diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 02:47:05 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 02:47:05 -0700 |
| commit | 956a15fb8aeb01e4fa6dd08cbbebe3313886b576 (patch) | |
| tree | 2923da439ff3c693fdf6a35baf00987ebb8f89bf | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 29214-0.txt | 8689 | ||||
| -rw-r--r-- | 29214-0.zip | bin | 0 -> 98616 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 29214-8.txt | 8689 | ||||
| -rw-r--r-- | 29214-8.zip | bin | 0 -> 98358 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 29214-h.zip | bin | 0 -> 183998 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 29214-h/29214-h.htm | 17376 | ||||
| -rw-r--r-- | 29214-h/images/titlepage.png | bin | 0 -> 43867 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 29214.txt | 8693 | ||||
| -rw-r--r-- | 29214.zip | bin | 0 -> 98340 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
12 files changed, 43463 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/29214-0.txt b/29214-0.txt new file mode 100644 index 0000000..c9c4c6c --- /dev/null +++ b/29214-0.txt @@ -0,0 +1,8689 @@ +Project Gutenberg's Dialogues in French and English, by William Caxton + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Dialogues in French and English + +Author: William Caxton + +Editor: Henry Bradley + +Release Date: June 24, 2009 [EBook #29214] + +Language: English + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DIALOGUES IN FRENCH AND ENGLISH *** + + + + +Produced by Louise Hope, Greg Lindahl and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net + + + + + +[Transcriber’s Note: + +This text uses UTF-8 (Unicode) file encoding. If the apostrophes and +quotation marks in this paragraph appear as garbage, make sure your +text reader’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode +(UTF-8). You may also need to change the default font. As a last +resort, use the Latin-1 version of the file instead. + +In the main text, page divisions have been retained because page and +line numbers are used in the Index. Page numbers are shown in [[double +brackets]]. Page numbers in the Table of Contents are original. + +Further details on format are at the end of the e-text, followed by +a list of errors noted by the transcriber. Numbering errors in the +vocabulary lists are shown inline in [[double brackets]].] + + + + + Early English Text Society. + + EXTRA SERIES, LXXIX. + + + Dialogues in French and English. + + BY WILLIAM CAXTON. + + (Adapted from a Fourteenth-Century Book of Dialogues + in French and Flemish.) + + EDITED FROM CAXTON’S PRINTED TEXT (ABOUT 1483), WITH + INTRODUCTION, NOTES, AND WORD-LISTS, + + BY + + HENRY BRADLEY, M.A., + + _Joint-Editor of the New English Dictionary._ + + LONDON: + PUBLISHED FOR THE EARLY ENGLISH TEXT SOCIETY, + BY KEGAN PAUL, TRENCH, TRÜBNER & CO., Ltd. + + PATERNOSTER HOUSE, CHARING CROSS ROAD. + + MDCCCC. + + + _Price Ten Shillings._ + + + + + BERLIN: ASHER & CO., 13, UNTER DEN LINDEN. + NEW YORK: C. SCRIBNER & CO.; LEYPOLDT & HOLT. + PHILADELPHIA: J. B. LIPPINCOTT & CO. + + + + + Dialogues in French and English. + + BY WILLIAM CAXTON. + + (Adapted from a Fourteenth-Century Book of Dialogues + in French and Flemish.) + + EDITED FROM CAXTON’S PRINTED TEXT (ABOUT 1483), WITH + INTRODUCTION, NOTES, AND WORD-LISTS, + + BY + + HENRY BRADLEY, M.A., + _Joint-Editor of the New English Dictionary._ + + LONDON: + PUBLISHED FOR THE EARLY ENGLISH TEXT SOCIETY, + BY KEGAN PAUL, TRENCH, TRÜBNER & CO., Ltd. + + PATERNOSTER HOUSE, CHARING CROSS ROAD. + M DCCCC. + + + + +Extra Series, No. LXXIX. + +OXFORD: HORACE HART, M.A., PRINTER TO THE UNIVERSITY. + + + + +INTRODUCTION. + + +The work now for the first time reprinted from Caxton’s original edition +has been preserved in three copies. One of these is in the Library of +Ripon Cathedral, another in the Spencer Library, now at Manchester, and +the third at Bamborough Castle. A small fragment, consisting of pp. +17-18 and 27-28, is in the Bodleian Library. The text of the present +edition is taken from the Ripon copy. I have not had an opportunity of +seeing this myself; but a type-written transcript was supplied to me by +Mr. John Whitham, Chapter Clerk of Ripon Cathedral, and the proofs were +collated with the Ripon book by the Rev. Dr. Fowler, Vice-Principal of +Bishop Hatfield’s Hall, Durham, who was kind enough to re-examine every +passage in which I suspected a possible inaccuracy. It is therefore +reasonable to hope that the present reprint will be found to be a +strictly faithful representation of the original edition. + +The earlier bibliographers gave to the book the entirely inappropriate +title of ‘Instructions for Travellers.’ Mr. Blades is nearer the mark in +calling it ‘A Vocabulary in French and English,’ but, as it consists +chiefly of a collection of colloquial phrases and dialogues, the +designation adopted in the present edition appears to be preferable. As +in other printed works of the same period, there is no title-page in the +original edition, so that a modern editor is at liberty to give to the +book whatever name may most accurately describe its character. The name +of Caxton does not occur in the colophon, which merely states that the +work was printed at Westminster; but the authorship is sufficiently +certain from internal evidence. On the ground of the form of type +employed, Mr. Blades inferred that the book was printed about 1483. +However this may be, there are, as will be shown, decisive reasons for +believing that it was written at a much earlier period. + +A fact which has hitherto escaped notice is that Caxton’s book is +essentially an adaptation of a collection of phrases and dialogues in +French and Flemish, of which an edition was published by Michelant in +1875[1], from a MS. in the Bibliothèque Nationale. + + [Footnote 1: _Le Livre des Mestiers: Dialogues français-flamands + composés au XIV^e siècle par un maître d’école de la ville de + Bruges_. Paris: Librairie Tross.] + +The text of Caxton’s original cannot, indeed, have been precisely +identical with that of the MS. used by Michelant. It contained many +passages which are wanting in the Paris MS., and in some instances had +obviously preferable readings. Caxton’s English sentences are very often +servile translations from the Flemish, and he sometimes falls into the +use of Flemish words and idioms in such a way as to show that his long +residence abroad had impaired his familiarity with his native language. +The French _respaulme cet hanap_, for instance, is rendered by ‘spoylle +the cup.’ Of course the English verb _spoylle_ never meant ‘to rinse’; +Caxton was misled by the sound of the Flemish _spoel_. Caxton’s ‘after +the house,’ as a translation of _aual la maison_ (throughout the house), +is explicable only by a reference to the Flemish version, which has +_achter huse_. The verb _formaketh_, which has not elsewhere been found +in English, is an adoption of the Flemish _vermaect_ (repairs). Another +Flemicism is Caxton’s _whiler_ (= while ere) for ‘some time ago,’ in +Flemish _wilen eer_. It is still more curious to find Caxton writing ‘it +_en_ is not,’ instead of ‘it is not’; this _en_ is the particle prefixed +in Flemish to the verb of a negative sentence. As is well known, +Caxton’s translation of ‘Reynard the Fox’ exhibits many phenomena of a +similar kind. From all the circumstances, we may perhaps conclude that +Caxton, while still resident in Bruges, added an English column to his +copy of the French-Flemish phrase-book, rather as a sort of exercise +than with any view to publication, and that he handed it over to his +compositors at Westminster without taking the trouble to subject it to +any material revision. + +The original work contains so many references to the city of Bruges that +it is impossible to doubt that it was compiled there. According to +Michelant, the Paris MS. was written in the first half of the fourteenth +century. The MS. used by Caxton must itself have been written not later +than the second decade of the fifteenth century; unless, indeed, it was +an unaltered transcript from an older MS. The evidence on which this +conclusion is based is somewhat curious. Caxton’s text contains two +passages in which the pope is spoken of as still resident at Avignon. +Now the ‘Babylonish captivity’ of the popes ended in 1378; and, even if +we suppose that at Bruges the Avignon anti-popes were recognized by some +persons to the very last, the latest date at which these passages could +have been written is the year 1417. It is not easy to understand how it +was possible for Caxton to leave uncorrected these references to a state +of things which he must have known had long ceased to exist. The only +explanation of the fact seems to be that, as has been suggested above, +he sent his many years old MS. to the press without going over it again. +It may be remarked that one of the Avignon passages does not occur in +the text as printed by Michelant. As it would be absurd to suppose that +it was introduced by Caxton himself, the inference is clear that his +copy of the original work was fuller than that contained in the Paris +MS. Probably Caxton may have added a few lines here and there--the +mention of certain English towns and fairs on pp. 18-19, and that of +English bishoprics on p. 23, for instance, were most likely inserted by +him. But by far the greatest portion of the matter which is peculiar to +Caxton’s form of the dialogues may be confidently ascribed to his +original, on account of the frequent occurrence of passages in which, +while the French is quite correct, the English translation shows +imperfect understanding of the sense. + +One of the most remarkable differences between Caxton’s form of the +dialogues and that which is preserved in the Paris MS. consists in the +transposition of several of the sections in that portion of the work to +which the title ‘Le Livre des Mestiers’ is most properly applicable (pp. +24-44 of Caxton’s edition). In both versions the sections in this +portion are arranged in the alphabetical order of the Christian names of +the persons referred to; but the names connected with particular +employments are not always the same in the two versions. Thus in +Michelant the bowyer is called Filbert, in Caxton he is Guillebert; in +Michelant the carpenter is Henri, in Caxton Lambert; in Michelant the +tiler is Martin, in Caxton Lamfroy; and so on. The resulting +transpositions render it somewhat difficult at first sight to perceive +the substantial identity of the matter in the two books. If an editor +wished to print Caxton’s text and that of the Paris MS. in parallel +columns, he would need to have recourse to the ingenious device adopted +by Professor Skeat in the Clarendon Press edition of the three +recensions of _Piers Plowman_; that is to say, all the sections in which +the names have been altered would have to be given twice over in each +column--with large print where they occur in their alphabetical place, +and with small print opposite to the corresponding sections in the other +text. It is hard to see why the person who made the later version +followed by Caxton should have taken the trouble to alter the names and +re-arrange the material in the new alphabetical order. One might almost +suspect that the names were those of actual tradesmen in Bruges, and +that the alterations represent changes that had taken place between the +earlier and the later edition of the book. + +The French of the Paris MS. is the Picard dialect of the former half of +the fourteenth century. The French of Caxton’s book retains many of the +original north-eastern forms, but is to a considerable extent modernized +and assimilated to the literary language of a later period. Such +‘etymological’ spellings as _recepueur_, _debuoit_, are common in +Caxton’s text, but rarely occur in Michelant. The following comparative +specimen of the two versions will afford some notion of the +orthographical and grammatical differences between them, and also of the +degree in which Caxton’s English was influenced by his Flemish original. + + + MICHELANT. + CAXTON. + + Pierres le bateur a l’arket + Pietre de coutenslaerre + Pyere le bateure de laine + Peter the betar of wulle + + Va tout useus, + Gaet al ledich, + Va tout oyseux, + Gooth alle ydle, + + Car ses doiiens + Want siin deken + Car son doyen + For his dene + + Li ha desfendu son mestier + Heeft hem verboden sin ambocht + Lui a deffendu son mestier + Hath forboden hym hys craft + + Sur l’amende de xx. sauls, + Up de boete van xx. scelle, + Sour l’amende de vingt solz, + Vpon thamendes of xx. shelyngs, + + Dusqu’ a dont qu’il aura + Tote dien dat hi sal hebben + Jusques a dont quil aura + Till that he shall haue + + Achaté le franchise. + Ghecocht sine vrihede. + Achatte sa franchise. + Bought his franchyse. + + Il s’en plaindra + Hi sals hem beclaghen + Il sen plaindra + He shall complaine hym + + Au bourghmaistre, + Den buerghmeestre, + Au burchmaistre, + Unto bourghmaistre, + + Et li doiiens, ne si jurei + Ende de dekene no sine gheswoerne + Et les gardiens des mestiers + And the wardeyns of the crafte + + N’en font conte. + Ne micken niet. + Nen font compte. + sette not therby. + + Pol li cuveliers + Pauwels de cupre + Poul le cuuelier + Poule the couper + + Fait et refait cuves, + Maect ende vermaect cupen, + Faict et refaict les cuues, + Maketh and formaketh the keupis, + + Cuviers et tonniaux, + Cupekine ende vaten, + tonniaulx, vaissiaux + Barellis, vassellis + + Chercles et tonnelets + Houpen ende tonnekine. + Courans et gouttans. + Lekyng and droppyng. + + Il ont doilloires, wembelkins, + Si hebben paerden, spikelboren, + + Forets, tareales, et planes. + Foretten, navegheeren ende scaven. + + Paulins le mesureur de blé + Pauwelin de corenmetere + Paulin le mesureur de bled + Paulyn the metar of corne + + A si longement mesuret, + Heeft so langhe ghemeten. + A tant mesure + Hath so moche moten + + De bled et de mestelon + Of corne and of mestelyn, + + Qu’il ne puet plus + Dat hi mach nemmeer + Quil ne peult plus + That he may no more + + Par che grande villeche; + Mit sire groter outheide; + de viellesse; + for age; + + Car il est tout kenus. + Want hi es al calv. + Il est tout gryse. + He is alle graye. + + Il donna [_sic_] a chescun sa mesure. + He gyueth to euerich his mesure. + + Pirote, si filleulle, + Pierote, siin dochterkine, + Pieronne sa filleule + Pieryne his doughter + + Est la pire garche + Es die quaetste dierne + Est la pieure grace + Is the shrewest ghyrle + + Que je sache + Die ic weet + Que ie sache + That I knowe + + Dechà mer, ne delà. + An disside der zee, no an ghene zide. + de cha la mere. + on this side the see. + + Quintins li tonliers + Quintin de tolnare + Quintin le tollenier + Quyntyne the tollar + + A pris de mi + Heeft ghenomen van mi + A pris de moy + Hath taken of me + + Une lb. de gros + 1 lb. grot + Vng liure de gros + A pound of grotes + + Plus qu’il ne devoit; + Meer dan hi sculdich was; + Plus quil ne debuoit prendre + More than he ought to take + + Du droit tonlieu; + Of right tolle. + + Si m’en trairai + Zo dat ic sal trucken + Sy me trayeray + So shall I drawe me + + Au recheveur + Vor den ontfanghere + Au recepueur + Vnto the receyuour + + Pour faire me plainte, + Omme te doene mine claghe + + Et pour men droit requerre. + Ende omne min recht te versoukene. + Pour men droit requerre. + For my right to requyre. + +In the present edition Caxton’s text has been literally reproduced, +except that obvious misprints are corrected (the original readings being +given in the marginal notes[1]), and that modern punctuation has been +added for the sake of intelligibility. Where Caxton leaves a space for +an illuminated initial (a small letter being printed in the middle to +serve as a guide) I have used a large capital. The List of English Words +at the end is intended to contain all the words that require any +explanation, or are on any account noteworthy. The List of French Words, +which I was unable to prepare on account of ill-health, has been +compiled by Mr. Henry Littlehales. + + HENRY BRADLEY. + + [Footnote 1: Misprints affecting only the word-division, however, + have been corrected without remark.] + + + + +NOTES. + + +3^17. This corresponds with the beginning of the French-Flemish +dialogues printed by Michelant. The preceding table of contents may have +been added by Caxton himself. + +3^32-4^7. Not in Michelant. + +4^8. The French should no doubt read _quil y ait_, as in Michelant, but +Caxton translates the erroneous reading. + +8^36. There is some mistake here. Michelant’s text has _cavecheul_, +bed’s head. + +8^39-10^6. Michelant’s text is here quite different, enumerating the +parts of the body and the articles necessary for the toilet. + +13^19. _Confite_ is a misreading on Caxton’s part for _confire_, +comfrey; Michelant has the right word. + +15^31. _Sera_ should be _fera_, as in Michelant; the sense is ‘the +abatement which you will make will cause it to be sold.’ Caxton attempts +to translate the erroneous reading _sera_, but his translation makes no +sense. + +16^1-17^19. This interesting portion of the dialogue is not in +Michelant. + +18^18. _It en is not_ = Flemish _het en es niet_. Evidently when this +was written Caxton had become more familiar with Flemish than with his +native language. + +18^26-19^10. The names of English towns in this list are added by +Caxton. + +22^14-25^9. The enumeration of ecclesiastical and civil dignitaries is +much more full here than in Michelant’s text, but it is probable that +Caxton had before him an amplified copy of the original work, as the +mention of the pope’s residence at Avignon obviously cannot have been +inserted by him. The names of English bishoprics, however, are most +likely added by Caxton. + +24^6. _Bogars_ in the French column (rendered by _lewd freris_, i.e. lay +brothers) appears to be a mistake for _Begars_, Beghards. + +26^37. _Spoylle the cuppe._ Another proof that Caxton had forgotten his +English. The Flemish is _spoel den nap_, ‘rinse the cup’; the English +_spoil_ of course never had the sense ‘to rinse.’ + +29^12. _Byledyng_ is an attempt at literal interpretation of the French +_deduit_, delight. + +29^13. _Serouge (serourge)_ is properly ‘brother-in-law’; it is not +clear whether Caxton’s rendering _cosen alyed_ is a mistranslation, or +whether the French word was used at Bruges in the extended sense. + +30^4-6. This reference to the truce between the English and the Scots is +not, as might perhaps be thought, an insertion by Caxton. Michelant +considers the truce in question to be that of the year 1340. + +30^30-33. Michelant’s text omits these lines, to the manifest injury of +the sense. + +35^23-25. Caxton seems here to have found his MS. illegible: Michelant’s +text has ‘Fremius [? read _Fremins_] ses voisins Dist qu’el vault bien +son argent.’ + +37^8-30. This emphatic praise of the writer’s craft is not in Michelant; +probably it expresses Caxton’s own sentiments. + +38^36. _Enprintees_, which Caxton amazingly renders ‘enprinted,’ is +doubtless a mistake for _enpruntes_, borrowed. The occurrence of this +mistake shows that the passage must have been in Caxton’s original, +though it is not in Michelant’s text. Caxton’s account of the +bookseller’s stock is much fuller than that in Michelant, but apparently +this is not due, as might naturally be supposed, to his own interest in +the subject. + +44^17. _Formaketh_, literally adopted from the Flemish _vermaect_, +repairs. + +44^26. _Filleule_ is god-daughter, not ‘daughter.’ The Flemish has +_dochterkine_, which, though literally = ‘little daughter,’ was used for +‘god-daughter.’ + +46^1. It is curious that the names beginning with S and T, which appear +in Michelant, are omitted by Caxton. Possibly a leaf was missing in his +original. + +50^22. From this line to the end seems to be an addition by Caxton. + + + + + [CAXTON’S DIALOGUES] + + [Or ‘A Book for Travellers,’ _Typ. Ant._ i. 315: or + ‘A Vocabulary,’ Blades, ii. 133.] + + [TABLE OF CONTENTS.] + + FRENSSHE. + ENGLISSH. + +[Sidenote: P. 1.] + + CY commence la table + HIER begynneth the table + De cest prouffytable doctrine, + Of this prouffytable lernynge, + Pour trouuer tout par ordene + For to fynde all by ordre + Ce que on vouldra aprendre. + That whiche men wylle lerne. 4 + + [PAGE] + + Premierment, linuocacion de la + trinite; 3 + Fyrst, the callyng of the trinite; + Comment on doibt chescun saluer; 4 + How every man ought grete othir; + Les meubles aual la mayson; 6 + The catayllys langyng to the house; 8 + Les noms des chars & de beestes[1]; 10 + The names of flessh and of bestis; + + [Footnote 1: beestis] + + Et doysiaulz priues & sauuages; 10 + And of byrdes tame and wylde; + Les noms des poyssons de mer; 11 + The names of fysshes of the see; + Et des poyssons des Ryuiers; 12 + And of fysshes of the Riuers; 12 + Les noms de compenaiges; 12 + The names of whyte mete; + Les noms des fruis darbres; 13 + The names of the fruytes of trees; + Les noms des pluiseurs arbres; 13 + The names of diuerse trees; + Les noms des potages; 13 + The names of potages; 16 + Les noms des co{m}muns beuurages; 14 + The names of comyn drynkes; + La marchandyse des draps 14 + The marchandise of clothe + Des diuerses villes et festes; 18 + Of diuerse tounes and fayres; + Les marchandises des laines; 19 + The marchandyse of wulle; 20 + Les noms des cuyrs & des peaulx; 19 + The names of hydes and of skynnes; + Les noms des apotecaires; 19 + The names of the apotecaries; + Les noms des Oyles, 20 + The names of Oyles, + Des coleurs des paintres; 20 + Of the colours of paynters; 24 + Les noms des crasseries, 20 + The names of coriars, + Des aluns et daultres tainctures; 20 + Of alume and of othir colours; + Les noms des tous metauls; 21 + The names of all metals; + Les noms des merceries; 21 + The names of merceryes; 28 +[[2]] + Les noms des pluiseurs graines; 22 + The names of diuerse graynes; + Des prelats de saincte eglyse, 22 + Of the prelates of holy chirche, + Du pape, cardinaulz, euesques, 22 + Of the pope, cardinals, bisshops, + Archeuesques, abbes, et officiaulx, 23 + Archebisshops, abbotes, and officials, 4 + Des moynes et gens de lordene; 23 + Of monkes and folke of ordre; + De lempereur, roys, et roynes, 22 + Of themperour, kynges, and quenes, + Des ducs, countes, et princes, 24 + Of dukes, erles, and princes, + Barons, cheualiers, escuyers; 24 + Barons, knyghtes, and squyers; 8 + Les noms dhommes et des femmes, 25 + The names of men and of wymmen, + Et des mestiers, selon lordre de + a b c; 26 + And of craftes, after thordre of + a b c; + Les grandes festes et termes de + lan; 28 + The grete festes and termes of the + yere; 12 + Des orfeures, tisserans, & foulons[1], 31 + Of goldsmythes, weuers, and fullers, + + [Footnote 1: foulous] + + Tondeurs, pigneresses, fileresses; 32 + Sheremen, kempsters, spynsters; + Des lormiers et armurers, 33 + Of bridelmakers and armorers, 16 + +[Sidenote: P. 2.] + + Des tailliers & Vieswariers, 34 + Of tayllours and vpholdsters, + Des taincturiers[2] & drappiers, 35 + Of dyers and drapers, + + [Footnote 2: taiuc-] + + Des boulengiers & cordewaniers, 35 + Of bakers and shoomakers, + Des escripuains & arceniers, 36 + Of skriueners and boumakers, 20 + Des moulniers & bouchiers, 37 + Of mylnars and bochiers, + Des poissonners & teliers, 38 + Of fysshmongers and of lynweuers, + Des chaudeliers[3] & libraries, 38 + Of ketelmakers and librariers, + + [Footnote 3: chan-] + + Des gauntiers & corbelliers, 40, 38 + Of glouers and of maundemakers, 24 + Des painturers & vsuriers, 39 + Of paintours and vsuriers, + Des couureurs de tieulles & destrain, 40 + Of tylers and thatchers, + Des charpentiers & feultriers, 39 + Of carpenters and hatmakers, + Des chauetiers et boursiers, 41 + Of cobelers and pursers, 28 + Des cousturiers et especiers, 42 + Of shepsters and spycers, + Des coultiers et hosteliers, 42 + Of brokers and hosteliers, + Des touriers et cuueliers, 43 + Of kepars of prisons and coupers, + Des mesuriers et messagiers, 44 + Of metars and messagiers, 32 + Des chartons et changiers, 45 + Of carters and chaungers, + Des mo{n}noyers et pastesiers, 45 + Of myntemakers and pybakers, + Des jougleurs & teneurs, 46 + Of pleyers and tawyers, + Des vairriers et serruriers, 46 + Of makers of greywerke and lokyers, 36 + Des gorliers et huchiers, 46 + Of gorelmakers and joyners, + Des parcenniers; 47 + Of parchemyn makers; + Et les parolles que chescun 49 + And the wordes that eueryche + Pourra apprendre pour aler + May lerne for to goo 40 + +[[3]] +[Headnote: CONTENTS. OBJECT OF THE BOOK. PROLOGUE.] + + Dun pays au ville a aultre; 49 + Fro one lande or toune to anothir; + Et plus aultres raysons + And moo othir resons + Que seroyent trop longues + That shold be over longe + De mettre en cest table. + To sette in this table. 4 + En la fin de cest doctrine 50 + In the ende of this doctrine + Trouueres[1] la maniere + Shall ye fynde the manere + + [Footnote 1: Trouuerers] + + Pour aprendre acompter 51 + For to lerne rekene + Par liures, par soulz, par deniers. + By poundes, by shelynges, by pens. 8 + Vostre recepte et vostre myse + Your recyte and your gyuing oute + Raportes tout en somme. + Brynge it all in somme. + Faittes diligence daprendre. + Doo diligence for to lerne. + Fuyes oyseusete, petyz et grandes, + Flee ydlenes, smal and grete, 12 + Car tous vices en so{u}nt sourdans. + For all vices springen therof. + Tres bonne doctrine + Ryght good lernyng + Pour aprendre + For to lerne + Briefment fransoys et engloys. + Shortly frenssh and englyssh. 16 + + + + +[Sidenote: P. 3.] + + ++OV nom du pere, + In the name of the fadre, + Et du filz, + And of the soone, + Et du sainte esperite, + And of the holy ghoost, + Veul commencier + I wyll begynne 20 + Et ordonner ung livre, + And ordeyne this book, + Par le quel on pourra + By the whiche men shall mowe + Roysonnablement entendre + Resonably vnderstande + Fransoys et engloys, + Frenssh and englissh, 24 + Du tant co{m}me cest escript + Of as moche as this writing + Pourra contenir et estendre; + Shall conteyne and stratche; + Car il ne peult tout comprendre; + For he may not alle comprise; + Mais ce quon ny trouuera + But that which can not be founden 28 + Declaire en cestui + Declared in this + Pourra on trouuer ailleurs, + Shall be founde somwhere els, + En aultres liures. + In othir bookes. + Mais sachies pour voir + But knowe for trouthe 32 + Que es lignes de cest aucteur + That in the lynes of this auctour + Sount plus de parolles et de raysons + Ben moo wordes and reasons + Comprinses, et de responses, + Comprised, and of ansuers, + Que[2] en moult daultres liures. + Than in many othir bookes. 36 + + [Footnote 2: Qne] + + Qui ceste liure vouldra aprendre + Who this booke shall wylle lerne + Bien pourra entreprendre + May well entreprise or take on honde + +[[4]] +[Headnote: THIS IS A TRADER’S HANDBOOK. HOW TO SALUTE FOLK.] + + Marchandises dun pays a lautre, + Marchandises fro one land to anothir, + Et cognoistre maintes denrees + And to knowe many wares + Que[1] lui seroient bon achetes + Which to hym shalbe good to be bouȝt 4 + Ou vendues pour riche deuenir. + Or solde for riche to become. + + [Footnote 1: Qne] + + Aprendes ce liure diligement; + Lerne this book diligently; + Grande prouffyt y gyst vrayement. + Grete prouffyt lieth therin truly. + + + + +[Sidenote: [CH. I.]] + + ++OR scaues quil affiert + ++NOw knowe what behoueth 8 + Quil ait du tout vne partie. + That he haue of alle a partie. + Quand vous alles par les rues, + Whan ye goo by the streetes, + Et vous encountres aulcuns + And ye mete ony + Que vous cognossies, + That ye knowe, 12 + Ou[2] quilz soyent de vostre + Or that they be of your + cognoissa{u}nce, + knowelech, + + [Footnote 2: On] + + Soyes ysnel et apparaillies + Be swyft and redy + De luy ou deulx premier saluer, + Hym or hem first to grete, 16 + Sil est ou sils so{u}nt hommes de valeur. + Yf he be or they be men of valure. + Ostes vostre chappron + Doo of your hood + Pour dames & damoysellys; + For ladies and damoyselles; + Se ilz ostent leur chaperon, + Yf they doo of their hood, 20 + Sy le remettes de vous mayns. + So sette it on agayn with your ha{n}dis. + En telle maniere + In such manere + +[Sidenote: P. 4.] + + Les poes saluer: + May ye salewe them: + “Sire, dieu vous garde!” + “Syre, god you kepe!” 24 + Cest le plus bryef + That is the shortest + Que on puise dyre + That one may saye + Aux gens en saluant. + To the peple in salewyng. + Ou, en aultres vsages:-- + Or, in othir vsages:-- 28 + “Syre, vous soyes bien venus.” + “Sire, ye be welcome.” + “Vous, dame ou damoyselle, + “Ye, lady or damoyselle, + Vous soyes la bien venu.” + Ye ben welcome.” + “Sire, dieu vous doinst bon jour.” + “Syre, god gyue you good daye.” 32 + “Dame, bon jour vous doinst no{st}re + “Dame, good daye giue you our + sire.” + lord.” + “Compaignon ou amye, + “Felawe or frende, + Vous soies le bien venus.” + Ye be welcome.” 36 + “Que faictes vous? comment vous + “What do ye? how is it with + est?” + you?” + “Bien; que bien vous aies.” + “Well; that well mote ye haue.” + “Ou aues este si longement? + “Where haue ye ben so longe? 40 + +[[5]] +[Headnote: SALUTATIONS. HOW TO TAKE LEAVE OF FOLK.] + + Je ne vous vey piecha.” + I haue not seen you in longe tyme.” + “Jay este longement hors du pays.” + “I haue ben longe out of the contre.” + “En quel pays?” + “In what contre?” + “Sire, ce seroit + “Syre, that shold be 4 + Trop a racompter; + Ouermoche for to telle; + Mais sil vous plaist aulcune chose + But if you plaise ony thyng + Que ie puisse fayre, + That I may doo, + Commandes le moy + Commaunde it me 8 + Comme a celuy + As to hym + Qui volentiers le feroit.” + That gladly shall doo it.” + “Sire, grand mercy + “Syre, gramercy + De vous courtoyses parolles + Of your courtoys wordes 12 + Et de vostre bonne volente; + And of your good wyll; + Dieu le vous mire!” + God reward you!” + “Dieu le me laisse deseruyr! + “God late me deserue it! + Sachies certainement[1] + Knowe ye certaynely 16 + Que vous ne y estes + That ye be not + Point engaignies[2], + Nothyng deceyued[5], + + [Footnote 1: certaineint] + + [Footnote 2: eugaignies] + + [Footnote 5: deceyned] + + Car ce vous feroye ie, + For that wold I doo + Pour vous et pour les vostres. + For you and for youris. 20 + +A dieu vous comande. + +To god I you commaunde. + Je prenge congie[3] a vous.” + I take leue of you.” + + [Footnote 3: cougie] + + Respondes ainsi: + Ansuere thus: + “Nostre sire vous conduyse!” + “Our lorde conduyte you!” 24 + “A dieu soyes vous comandes!” + “To god mote ye be commaunded!” + “Dieu vous ait en sa sainte garde!” + “God you haue in his holy kepyng!” + +[Sidenote: P. 5.] + + “Allez a dieu[4]. + “Goo ye to god. + + [Footnote 4: dien] + + Salues moy la dame + Grete me the lady 28 + (Ou la damoyselle) + (Or the damyselle) + De vostre mayson + Of your house + (Ou de vostre hostel), + (Or of your heberow), + Vostre femme, vous enfans, + Your wyf, your children, 32 + Vostre mary, + Your husbonde, + Vostre fyltz et vous filles, + Your sones and your doughtres, + Toute vostre maisnye. + Alle your meyne. + Si me recomandes + Also recommaunde me 36 + A mon seigneur, + To my lorde, + A mes damoyseauls, + To my yong lordes, + A ma dame, + To my lady, + A ma damoyselle, + To my yong lady, 40 + +[[6]] +[Headnote: TAKING LEAVE. WINDOWS, BEDS AND BEDDING.] + + A vostre pere et a vostre mere, + To your fadre and to your modre, + A vostre tayon et a vostre taye, + To your belfadre & to your beldame, + A vostre oncle et a vostre aunte, + To your eme & to your aunte, + A vostre cosyns et a vostre cosynes, + To your cosyns and to your nieces, 4 + A vous cousyns germains, + To your cosyns germayns, + A vostre nepheux & a vostre nieces, + To your neueus & to your nieces, + Qui sont enfans de vostre frere + Whiche ben children of your brother + Ou de vostre soeur. + Or of your suster. 8 + Vous freres, vous soeurs, + Your brethern, your sustres, + Ne loublies mye.” + Forgete them not.” + “Je le vous feray voulentiers. + “I shal do it for you gladly. + A dieu vous command.” + To god I commaunde you.” 12 + “Or alles a dieu.” + “Now goo to god.” + Cy finent les salutations + Thus enden the salutations + Et les responses. + And the ansueris. + + + + +[Sidenote: [CH. II.]] + + ++OR mestoet auant parler + ++NOw standeth me for to speke 16 + Daultres choses necessaires: + Of othir thynges necessarie: + Cest a sauoyr des besongnes + That is to saye of thinges + Que on vse aual le maison, + That ben vsed after the hous, + De quoy on ne peult synon. + Of whiche me may not be withoute. 20 + De la maison premiers diray, + Of the hous first I shall saye, + En auenture, se besoing est. + On auenture, if it be to doo. + +La maison bien ordonne + +The hous well ordeyned + Doybt estre bien fenestree + Ought to be well wyndowed 24 + De pluiseurs fenestres + Of diverse wyndowes + Par quoy il ait grand clarte. + By which it haue grete light. + Il y affiert aux chambres + Hit behoueth to the chambres + Solliers, greniers. + Loftes and garettis. 28 + + + + +[Sidenote: [CH. III.]] + +[Sidenote: P. 6.] + + ++QVi vin veult maintenier + ++WHo wyne wyll mayntene + Conuient auoir chielliers + Behoueth to haue selers + Et vne basse chambre + And a lowe chambre + Pour prendre aisement. + For to take his easement. 32 + +Ores vous conuient avoir lits; + +Now must ye haue beddes; + Lyts des plummes; + Beddes of fetheris; + Pour les poures suz gesir, + For the poure to lye on, + Lyts de bourre; + Beddes of flockes; 36 + Sarges, tapites, + Sarges, tapytes, + Kieultes poyntes + Quiltes paynted + Pour les lits couurir; + For the beddes to couere; + Couuertoyrs ainsi; + Couerlettes also; 40 + +[[7]] +[Headnote: BED-FURNITURE, POTS AND PANS, CANS AND BOTTLES.] + + Bankers qui sont beaulx; + Bankers that ben fayr; + Dessoubs le lite vng calys; + Under the bedde a chalon; + Estrain dedens; + Strawe therin; + Bancs, chaiers, + Benches, chayers, 4 + Lesons, selles; + Lystes, stoles; + Pots de keuure, chaudrens, + Pottes of coppre, kawdrons, + Chaudiers, paiels, + Ketellis, pannes, + Bachins, lauoirs, + Basyns, lauours, 8 + Pots de terre, + Pottes of erthe, + Cannes de terre + Cannes of erthe + Pour aller al eawe; + For to go to the watre; + Ces choses trouueres vous + Thise thinges shall ye fynde 12 + En le potterye. + In the potterye. + +Se vous aues de quoy, + +Yf ye haue wherof, + Faittes que vous ayes + Doo that ye haue + Ouurages destain, + Werkes of tynne, 16 + Pots destain[1] et cannes, + Pottes of tynne and cannes, + Cannes de deux lots, + Cannes of two stope, + Cannes dun sestier, + Cannes of a sextier, + + [Footnote 1: de stain] + + Lotz et demy lotz, + Stopes and half stopes, 20 + Pintes et demy pintes. + Pintes and half pintes. + Ung lot est appelle + A stope is called + Eu aucun lieu[2] vng quart. + In somme place a quarte. + + [Footnote 2: ancun lien] + + Ce sont les mesures + Thise ben the mesures 24 + Que je[3] scay nommer: + That I can name: + + [Footnote 3: ye] + + Mais les bouteilles + But the botellis + Destain, de boz, de cuir, + Of tyn, of wode, of lether, + Treuue on de toutes manieres. + Men fynd of all maneris. 28 + +Or vous conuient auoir + +Now must ye haue + Platteaux destain, + Platers of tyn, + +[Sidenote: P. 7.] + + Escuyelles, sausserons, + Disshes, saussers, + Sallieres, trenchores; + Sallyers, trenchours; 32 + Ces choses trouueres + Thise thinges shall ye fynde + De boz et de terre. + Of tree and of erthe. + Couuercles de keuuer, + Couercles of coppre, + De terre, et de fer, + Of erthe, and of yron, 36 + Or apres vng esculier, + Now after a disshe fat, + La on met dedens + Where me leyeth therin + Les deuantdittes choses. + The forsaid thinges. + +Les louches de boz, + +And the spones of tree, 40 + +[[8]] +[Headnote: FURNITURE, UTENSILS, PLATE AND CLOTHING.] + + Les louches dargent, + The spones of siluer, + Metton la on veult, + That dooe[2] men where they wylle, + En plus seure garde. + In most sure kepyng. + + [Footnote 2: dooo] + + +Le louche de pot entour le feu; + +The ladle of the pot about the fyre; 4 + Trepiet pour asseoir sus; + Treuet for to sette it on; + Sur laistre appertient + Vpon the herthe belongeth + Laigne ou tourbes, + Woode or turues, + Deux brandeurs de fer, + Two andyrons[3] of yron, 8 + Ung estenelle, ung greyl. + A tonge, a gredyron. + + [Footnote 3: andyrous] + + +Ung grauwet, + +A flessh hoke, + Coutieaulx pour taillier + Knyues for to cutte + Ce quon vouldra, + That what me shall wylle, 12 + Ung couttel de poree + A choppyng knyf + Pour taillier la poree. + for to choppe wortes. + +Hanaps dargent, + +Cuppes of silver, + Hanaps dorees, + Cuppes gylte, 16 + Coupes door, + Couppes of goold, + Hanaps a pies; + Cuppes with feet; + Ces choses mettes + Thise things set ye + En vostre huche ou escrijn; + In your whutche or cheste; 20 + Vos joyaulx en vostre forchier + Your jewellis in your forcier + Que on ne les emble. + That they be not stolen. + +Plente des linchieux, + +Plente of shetes, + Nappes, touwailles. + Bordclothes, towellis. 24 + Pour faire a nous aulx + For to make to us garlyk + Et saulses parmi le stamine, + And sauses thorugh the strayner, + Vous conuient[1] auoir + Ye muste haue + Ung mortier, ung pestiel. + A morter, a pestyll. 28 + + [Footnote 1: connient] + + +A la perche pendent vos vestures, + +On the perche hongen your clothes, + Manteaulx, scurcorps, + Mantellis, frockes, + Heuques, clocques, + Heukes, clokes, + Cottes, pourpoints, + Cotes, doblettes, 32 + +[Sidenote: P. 8.] + + Vestures, fourrures, + Clothes, furres, + Vestures diuer et deste; + Wynter clothes and of somer; + Les oreilliers sur le lite; + The pelowes on the bedde; + Sur le queuerchief + Upon the keuerchief 36 + Chemises, brayes, + Chertes, briches, + A tout le braieul. + With the pauntcher[4]. + + [Footnote 4: panutcher] + + +Quand vous estes desvestues + +Whan ye be vnclothed + On treuue fourrures + Me fyndeth furres 40 + +[[9]] +[Headnote: FURS, WHITE MEATS, WIFE, PARENTS AND CHILDREN.] + + Descurieus[1], daigneaulx, + Of beuers and of lombes, + Plichons de lieures et de conins. + Pylches of hares and of conyes. + + [Footnote 1: Descuriens] + + +Mettes en le tresoier + +Sette into the cupbort + Vostre pain, vostre fourmage, + Your brede, your chese, 4 + Vostre bure, vostre viande, + Your butter, your mete, + Et aultres companages, + And othir white mete, + Le relief de la table. + The leuynge of the table. + Faictes quil y aist du seel + Doo that ther be salte 8 + Et des voires. + And glases. + Cy fine le tierce chapitle. + Here endeth the thirde chapitre. + + + + +[Sidenote: [CH. IV.]] + + ++OR entendes, petys & grands, + ++Now understande, litell and grete, + Je vous dirai maintenant + I shall saye you right forth 12 + Dune aultre matere + Of an othir matere + La quele ie comence. + The whiche I wyll begynne. + +Se vous estes maries, + +Yf ye be maried, + Et vous aues femme, + And ye haue a wyfe, 16 + Et vous ayes marye, + And ye haue a husbonde, + +Se vous maintenes paisiblement, + +So mayntene you pesibly, + Que vous voisins ne disent + That your neyghbours saye not + De vous fors que bien: + Of you othirwyse than well: 20 + Ce seroit virgoingne. + Hit shold be shame. + +Se vous aues pere & mere, + +If ye haue fader and moder + Si les honnoures tousiours; + So worshippe them alleway; + Faictes leur honneur; + Doo to hem worshipp; 24 + Deportes les; + Forbere them; + Car selon le commandement + For after the commaundement + Et conseil de cathon, + And the counseill of cathon, + Les doibt en honnourer; + Men ought to worshippe them; 28 + Car il dist en son liure: + For he saith in his booke: + “Honnoure pere & mere.” + “Worshippe fader and moder.” + +Se vous aues enfans, + +Yf ye haue children, + Si les chastoyes de la verge, + So chastyse them with the rodde, 32 + Et les instrues + And enforme them + De bonnes meurs + With good maners + Le temps quilz soient jofnes; + the tyme that they be yong; + +[Sidenote: P. 9.] + + Les envoyes a lescole + Sende them to the scole 36 + Aprendre lire et escripre, + To lerne rede and to write, + quilz ne resambloient bestes. + That they resemble not bestis. + +Soyes debonnair + +Be ye buxom + Enuers touttes gens-- + Vnto alle folke-- 40 + +[[10]] +[Headnote: MARGARET IS SENT TO THE BUTCHER’S AND POULTERER’S.] + + Enuers vous seruans: + Vnto your seruaunts: + Penses quilz soyent + Thynke that they be + Aussi bons co{m}me vous; + As good as ye; + Ne le despites point. + Despyse them not. 4 + +Comandes eux v{ost}re volente + +Commaunde them your wyll + En tele maniere: + In suche manere: + “Margote, prengne de largent, + “Margret, take of the siluer, + Va a la boucherye, + Goo to the flesshshamels, 8 + Sy achates de lechar.” + Bye ther of the flessh.” + Celle respondera: + She shall ansuer agayn: + “Quelles chars voules vous? + “What flesshe wyll ye? + Voules vous chars de porc + Wylle ye flessh of porke 12 + A le verde saulsse? + With the grene sauce? + Char du buef salle + Flessh of bueff salted + Serra bonne a la moustard; + Shall be good with the mustard; + La Fresshe aux aulx. + The fressh with gharlyk. 16 + Se mieulx ames + Yf ye better loue + Char de mouton[1] ou daigniel, + Flessh of moton or of lambe, + + [Footnote 1: monton] + + De genise ou de viel, + Of an hawgher or of a calfe, + soit rosty ou au browet, + Is it rosted, orels with browet, 20 + Je lachateray voulentiers.” + I shall bye it with good wyll.” + “Nennil[2], mais achatte + “Nay, but bye + Char de bachon ou de chieuerel; + Flessh of bacon or of a gheet; + + [Footnote 2: Nenuil] + + Si nous bargaigne + So chepe for vs 24 + De la venyson, + Of the venyson, + Soyt de porc sengler, + Be it of wylde boor, + Soyt de serf ou de bisse; + Be it of herte, of hyndecalf; + Sy latourne au noir poiure + Dyght it with broun pepre 28 + Quand tu larras achatte. + Whan thou shalt haue bought it. + +Va en la poillaillerie, + +Goo into the pultrie, + Achatte de poulletis, + Bye poullettis, + Une poulle & deux pouchins, + One poullet & two chekens, 32 + Mais nulle chappon + But no capon + Ne nul coc napportes, + Ne no cocke bringe not, + Ne plouuier, + Ne plouier, + Wydecos, roussignoulz, + Wodecoks, nyghtyngalis, 36 + +[Sidenote: P. 10.] + + Maussons, masanges, + Sparowes, meesen, + Auwes, annettes, + Ghees, doukes, + Coulons, piuions, + Dowues, pygeons, + Boutoirs, tourterolles, + Butores, turtellis, 40 + +[[11]] +[Headnote: BIRDS; BEASTS BAD TO EAT, AND NOT EATEN; FISHES.] + + Limoges, pertris, + Heth hennes, partrichs, + Alouwes, paons, + Larkes, pecoks, + Chuynes, cignes, + Storkes, swannes, + Vieses gelines:-- + Olde hennes:-- 4 + + + ++IE suis malade, + ++I am seeke, + Tel char me greueroit; + Suche flessh shold greue me; + Je ne le poroye digerer.” + I shall not mowe dygeste it.” + “Sire, vous men aues + “Syre, ye haue to me 8 + Biaucop plus nommes + Many mo named + Que ien cuide achatter. + Than I wende to bye. + Vous estes si tenres, + Ye be so tendre, + +Vous pourries maisement + +Ye may euyll 12 + Menger char de cheuaulx, + Ete flessh of horses, + De tors, de muletz, + Of bulles, of mules, + De poutrains, de iuments.” + Of coltes, of mares.” + +Encores sont aultres bestes + +Yet ben ther othir bestes 16 + Dont on na cure de mengier: + Wherof men recche not to ete: + Loups, reynards, fouines, + Wulues, foxes, fichews, + Olifans, lupars, catz, + Olifa{u}nts, lupardis, cattes, + Singes, asnes, chiens. + Apes, asses, houndes. 20 + Ourse mengue on bien; + A bere, men ete well; + Si faitton chieures. + So doo men ghotes. + +On ne mengue point + +Men ete not + Aigles, griffons, + Eygles, griffons, 24 + Espreuiers, faucons, + Sperhawkes, faucons, + Oistoirs, escouffles. + Haukes, kytes. + Des bestes venimeuses:-- + Of bestes venemous:-- + Serpens, lasartz, scorpions, + Serpentes, lizarts, scorpions, 28 + Mouches, veers; + Flies, wormes; + Qui de ces veers sera morse + Who of thise wormes shall be byten + Il luy fauldra triacle; + He must have triacle; + Se ce non, il en moroit. + Yf not that, he shall deye. 32 + Or apres ores des poissons. + Now herafter shall ye here of fissh. + + + ++DEs poissons poez oyer + ++OF the fisshes may ye here + Les noms daulcuns, + The names of somme, + Non mie de trestouts, + Not of alle, 36 + Car je ne les sca{ur}oye + For I ne wote not + Comment tres tous cognoistre[1]; + How alle to knowe; + + [Footnote 1: coguoistre] + +[Sidenote: P. 11.] + + Ainsi ne font les maronners. + Also ne doo not the maroners. + Premiers des poissons de mer: + First of fisshes of the see: 40 + +[[12]] +[Headnote: NAMES OF SEA AND RIVER-FISH, AND OF WHITE MEATS.] + + +De la mer vous viennent + +Fro the see to you come + Balainnes, porc de mer, + Whales, pourpays, + Cabellau, plays, esclefins, + Coddelyng, plays, haddoks, + Sugles, rayes, + Sooles, thornbaks, 4 + Merlens, esparlens, rouges, + Whityng, sprotte, rogettis, + Maqueriaulx, mulets, + Makerell, molettis, + Bresmes, aloses, esturgeon, + Bremes, alouses, sturgeon, + Frescz herencs, congres, + Fressh hering, congres, 8 + Herencs sorees. + Reed heeryng. + +Daultre poissons + +Of othir fisshes + De riuieres, mengíes: + Of the river, ete: + Carpres, anguilles, + Carpes, eelis, 12 + Lu[c]es, becques, becquets, + Luses, pikes, pikerellis, + Tenques, perques, + Tenches, perches, + Roches, creuiches, + Roches, creuyches, + Loques, gouuions, + Loches, gogeorns, 16 + Saulmon de pluiseurs maniers, + Samon of diuerse maners, + Saulmon de la meuse, + Samon of the mase, + Saulmon de scoche, + Samon of scotland, + Garnars, oysters, moules. + Shrimpes, oystres, muskles. 20 + Qui plus en scet plus, en no{m}me; + Who knoweth more, name he more; + Car ie ne scay de plus parler. + For I ne knowe no more to speke. + + + ++OR nommons les compenages + ++NOw name we the white mete + Et ce quon en fait. + And that wherof is made. 24 + Premierment laict et bure, + First mylke and butter, + Fromages dengletere, + Chese of englond, + Fromages de champayne, + Chese of champayne, + De brye, de berghes, + Of brye, of berowe, 28 + De vaches, de brebys, + Of kien, of sheep, + Fromages de chieueres; + Chese of gheet; + Oefs de gelynes, dauwe, + Egges of hennes, of ghees, + Oefs dannettes. + Egges of dokes. 32 + De laict et doefs + Of mylke and of egges + Faitton flans; + Men make flawnes; + De laict[1] bouly a le flour + Of mylke soden with the flour + Faitton rastons, + Men make printed cakes, 36 + + [Footnote 1: laicts] + + Et de chars pastees; + And of flessh pasteyes; + De craisme faitton bure; + Of kreme make me butter; + De laict de brebis + Of the mylke of sheep + Faitton gaufres; + Make men wafres; 40 + +[[13]] +[Headnote: NAMES OF FRUITS, TREES, HERBS, AND POT-HERBS.] + +[Sidenote: P. 12.] + + Wasteletz, rastons, + Wastles, eyrekakis, + Furent oublies. + Were forgeten. + + + ++DE fruit ores no{m}mer + ++OF fruit shall ye here named + Poires, pommes, prounes, + Peres, apples, plommes, 4 + Cherises, fourd[r]ines, + Cheryes, sloes, + Moures, freses, noix, + Morberies, strawberies, notes, + Pesques, nesples, + Pesshes, medliers, + Figes, roisin, + Fyggis, reysins, 8 + Amandes, dades. + Almandes, dates. + + + ++LEs noms des arbres: + ++THe names of trees: + Porrier, pommier, cherisier, + Pere tree, apple tree, cherye tree, + Pesquier, figier, mourier, + Pesshe tree, fygtree, morbery tree, 12 + Nesplier, prounier[1], chesne, + Medliertree, plomtree, ooke, + Fresne, gaucquier, Oliuier + Asshe, nokertree, olyuetree, + Saulx, espinier, palmier. + Wylough, thorne, palmetree. + + [Footnote 1: pronnier] + + +Desoubz ces arbres + +Vnder thise trees 16 + Sont herbes souef[2] flairans. + Ben herbes suete smellyng. + + [Footnote 2: sonef] + + Il ya roses vermeilles, blances, + There ben roses reed, white, + Mente, confite, et graine, + Mynte, confyte, and grayne, + Fleurdelyts, ouppe, + Lelyes, hoppes, 20 + Et hayes es prets. + And hedges in medowes. + +Es boys sont[3] les verdures, + +In wodes ben the verdures, + Grouseillers, grouselles, + Brembles, bremble beries, + Les treuue on souuent + Ther is founden ofte 24 + En gardins sur les mottes. + In gardyns on the mottes. + + [Footnote 3: sout] + + +Ens es preets est herbes + +Within the medewis is the grasse + Dont[4] on fait faing; + Wherof men make heye; + + [Footnote 4: Dout] + + Sy a des cardons et ortyes; + So ben ther thistles and nettles; 28 + +Encore sont en les gardins + +Yet ben in the gardynes + Rouges coulles et blanches, + Rede cool and white, + Porions, oignons[5], + Porreette, oynyons, + + [Footnote 5: oiguons] + + Betes, cherfeul, persin, + Betes, cheruyll, persely, 32 + Saulge, ysope, tymon, + Sauge, ysope, tyme, + Laittues, pourcelaine, + Letews, porselane, + Querson, gelouffre, + Kersses, geloffres, + Naueaulx[6], aulx, feneulle, + Rapes, gharlyk, fenell, 36 + Espinces, borages. + Spynache, borage. + + [Footnote 6: Naneaulx] + + + ++CE sont les pottages: + ++THise ben the potages: + Poys, feues; + Pesen, benes; 40 + Garnee quon fait de bled, + Furmente whiche is made of whete, + +[[14]] +[Headnote: COMMON DRINKS.--MARCHANDISE OF CLOTHS.] + + Chaudel pour les malades, + Caudell for the seke, + Gruwell et porrees. + Growell and wortes. + + +[Sidenote: P. 13.] + + ++CE so{u}nt les buuraiges: + ++THise ben the drynkes: + Vin de rin et dausay[1], + Rynyssh wyn and of elzeter, 4 + + [Footnote 1: dansay] + + Vin de beane et de germole, + Wyn of beane and of germole, + Vin fransoys et de spayne, + Frenssh wyn and of spayne, + Muskadel & bastard, + Muscadel and bastard, + Vin dosoye et de garnate, + Wyn of oseye and of garnade, 8 + Vin de gascoyne, + Wyn of gascoyne, + Maluesye, romenye, + Malueseye, romeneye, + Vin cuit, vin gregois; + Wyn soden, wyn greek; + Ypocras & clarey sont fait + Ypocras and clarey ben made 12 + De vin & bonnes espices; + Of wyn and good spices; + Blanc vin, vin vermeil, + White wyn, rede wyn, + + [Footnote: (Cx. mermeil)] + + Miel, mies, + Hony, mede, + Seruoise dangletere, + Ale of englond, 16 + Seruoise dalemayne; + Byre of alemayne; + Sydre est fait de pommes; + Syther is made of apples; + Boulie est faitte + Boulye is made + Diauwe & de leuain, + Of water and of leuayn, 20 + Et de tercheul. + And of wurte. + Fontaine boit on bien. + Welle watre drynke me well, + Liauwe boiuent les bestes; + Watre drynke the bestes; + Si bue[2] on les toilles. + So wesshe me with all lynnenclothis. 24 + + [Footnote 2: buc] + + + + +[Sidenote: [CH. V.]] + + ++DAultres choses sa{u}ns attendre, + ++OF othir thinge withoute taryeng, + Endementiers quil me souuient, + Whiles that I remembre, + Vous veul deuiser et aprendre. + I wyll to you deuise and teche. + Se vous voules bergaignier + Yf ye wyll bergayne 28 + Draps ou aultres marchandisses, + Wullen cloth or othir marchandise, + Sy alles a le halle + So goo to the halle + Qui est ou marchiet; + Whiche is in the market; + Sy montes les degretz; + So goo vpon the steyres; 32 + La trouueres les draps: + There shall ye fynde the clothes: + Draps mesles, + Clothes medleyed, + Rouge drap ou vert, + Red cloth or grene, + Bleu asuret, + Blyew y-asured, 36 + Gaune, vermeil, + Yelow, reed, + Entrepers, moret, + Sad blew, morreey, + Royet, esquiekeliet, + Raye, chekeryd, + Saye blanche & bleu, + Saye white and blew, 40 + +[[15]] +[Headnote: HOW TO BUY CLOTH. HE TRIES TO BEAT HER DOWN.] + + Escarlate en grain. + Scarlet in grayne. + + + ++SY poes commencer + ++SO may ye begynne + Par tele salutation + By suche gretyng + Co{m}me il est en primier chapitle. + As it is in the first chapitre. 4 + +[Sidenote: P. 14.] + + “Dame, que faittes vous laulne + “Dame, what hold ye the elle + De ces draps, + Of this cloth? + Ou que vault le drap entier? + Or what is worth the cloth hole? + Embrief parler, combien laulne?” + In shorte to speke, how moche thelle?” 8 + “Sire, rayson; + “Syre, resone; + Ie vous en feray rayson; + I shall doo to you resone; + Vous layres au bon marchie.” + Ye shall haue it good cheep.” + “Voir, pour cattel, + “Ye, truly, for catell, 12 + Dame, il conuient[1] gaignier. + Dame, me must wynne. + + [Footnote 1: coniuent] + + Gardes que ien paiera.” + Take hede what I shall paye.” + “Quatre soulz de laulne, + “Four shelynges for the elle, + Sil vous plaist.” + Yf it you plese you.” 16 + “Ce ne seroit mie sens. + “Hit ne were no wysedom. + Pour tant vouldroie je auoir + For so moche wold I haue + Bonne[2] escarlate!” + Good scarlete!” + + [Footnote 2: Bonue] + + “Vous aues droit, + “Ye haue right 20 + Se vous puisses. + Yf ye maye. + Mais iay encore tel + But I haue yet somme + Qui nest mie du meillour, + Whiche is not of the beste, + Que ie ne donroye point + Whiche I wold not yeue 24 + Pour sept souldz.” + For seuen shelynges.” + “Je vous en croys bien; + “I you bileue well; + Mais ce nest mye drap + But this is no suche cloth + De tant dargent, + Of so moche money, 28 + Ce scaues vous bien! + That knowe ye well! + Ce que vous en laires + This that ye shall leue + Le sera[3] vendre.” + Shall be solde.” + + [Footnote 3: See the Notes.] + + “Sire, que vault il?” + “Syre, what is it worth?” 32 + “Dame, il me vauldroit + “Dame, it were worth to me + Bien trois souls.” + Well thre shellyngs.” + “Cest mal offert, + “That is euyll boden, + Ou trop demande; + Or to moche axed; 36 + Encores ameroie mieulx + Yet had I leuer + Quil fust dor in vostre escrin.” + That it were gold in your cheste.” + “Damoyselle, vous ne perderes + “Damoyselle, ye shold not lese theron + Ja croix; + Neuer a crosse; 40 + +[[16]] +[Headnote: HOW TO BUY CLOTH. THE METER NOT CALLED FOR.] + + Mais dittes acertes + But saye certainly + Comment je lauray + How shall I haue it + Sa{u}ns riens laissier.” + Withoute thyng to leue.” + “Je le vous donray a vng mot: + “I shall gyue it you at one worde: 4 + Certes, se vous le aues, + Certaynly, if ye haue it, + Vous en paieres chinq souls + Ye shall paye fyue shellyngs + +[Sidenote: P. 15.] + + De tant daulnes + For so many elles + Que vous en prenderes; + Whiche ye shall take; 8 + Car ie nen[1] lairay riens[2].” + For I wyll abate no thyng.” + + [Footnote 1: neu] + + [Footnote 2: rieus] + + “Dame, que vaudroit dont + “Dame, what shall auaylle thenne + Longues parolles? + Longe wordes? + Tailles pour moy une pair de robes.” + Cutte for me a pair of gounes.” 12 + “Combien en tailleray ie?” + “How moche shall I cutte?” + “Tant que vous quidies + “Also moche as ye wene + Que mestier mest + As me shall nede + Pour vng sourcote, + For a surcote, 16 + Pour vng cotte, + For a cote, + Pour vne heucque, + For an hewke, + Pour vne paire de chausses.” + For a pair hosen.” + “Sire, il vous en fauldra[3] + “Sir, it you behoueth 20 + Bien quinse aulnes.” + Well fiften elles.” + + [Footnote 3: enfauldra] + + “De par dieu, tailles les. + “In goddes name, cutte them. + De quelle largesse est il?” + Of what brede is it?” + “De deulx aulnes et demye.” + “Of two ellis and an half.” 24 + “Cest bonne largesse. + “That is good brede. + Tailles a lautre deboute.” + Cutte at that othir ende.” + “Cest tout ung, par mon alme! + “Hit is all one, by my soule! + Mais ie le feroy volentiers.” + But I shall doo it gladly.” 28 + “Dame, messures bien.” + “Dame, mete well.” + “Sire, ie ne men confesseray ia + “Sire, I shall never shriue me therof + De ce que ie vous detenray.” + Of that I shall with-holde yow.” + “Dame, ce scay ie bien; + “Dame, that knowe I well; 32 + Si ie ne vous creusse + If I had not trusted you + Ieuis appelle le messureur.” + I had called the metar.” + “Sire, sil vous plaist, + “Sire, yf it plese you, + On lappellera.” + He shall be called.” 36 + “Nennil[4] voir, dame, + “Nay truly, dame, + Ie me tieng bien + I holde me well + Content de vous; + Content with you; + + [Footnote 4: Nenuil] + + Car il me semble + For me semeth 40 + +[[17]] +[Headnote: PAYING THE BILL.--ENGLISH GROATS, FLEMISH COINS, ETC.] + + Que vous maues[1] bien fait. + That ye haue to me well done. + + [Footnote 1: manes] + + Ployes le de par dieu.” + Folde it up in goddes name.” + “Non[2] feray, sauue le vostre grace; + “I shall not, sauf your grace; + Je veul que vous messures.” + I wyll that ye mete it.” 4 + + [Footnote 2: Nou] + + “Dame, puis que ie me tieng + “Dame, syth that I me holde + Plainement content, + Playnly content, + Et puis que bien me souffist, + And sith it well me suffyseth, + Il nest besoin de le remesurer. + It is no nede to mete it agayn. 8 + +[Sidenote: P. 16.] + + Tien, valton, si le porte, + Holde thou, boye, and bere it; + Tu auras vng mayll. + Thou shalt haue an halfpeny. + Or, dame, combien monte + Now, dame, how moche cometh it to, + Ce que iay de vous?” + This that I haue of you?” 12 + “Sire, se vous me baillies + “Syre, yf ye gyue to me + Disenoof souls, + xix shellyngs, + Vous me paieries bien; + Ye shall paye me well; + Tant me debues vous.” + So moche ye owe me.” 16 + “Damoyselle, tenez, comptez.” + “Damoyselle, holde, telle.” + “Quelle monnoye + “What moneye + Me donnez vous?” + Gyue ye to me?” + “Bonne monnoye; + “Good moneye; 20 + Ce sont gros dangletere; + Thise ben grotes of englond; + Tels y a[3] de flaundres; + Suche ther be of flaundres; + + [Footnote 3: ya] + + Patards et demi patards; + Plackes and half plackes; + Les vieulx gros dangletere + The olde grotes of englond 24 + Qui valent chincque deniers; + Which be worth v pens; + Les noueaulx valent iiij. deniers; + The newe be worth foure pens; + Vous le debues bien scavoir, + Ye ought well to knowe, + Qui tant dargent recepues.” + That so moche moneye receyue[6].” 28 + + [Footnote 6: receyne] + + “Vous dittes voir, sire.” + “Ye saye trouthe, sire.” + “Mais vous ameries mieulx + “But ye had leuer + Florins[4] du rin, + Rynysh guldrens, + + [Footnote 4: Florius] + + Escutz du roy, + Scutes of the kyng, 32 + Royaulx nobles dangletere, + Ryallis nobles of englond, + Salutz door lyons, + Salews of gold lyons, + Viez estrelins deniers.” + Olde sterlingis pens.” + “Cest tout bonne monneye; + “This is all good moneye; 36 + Mais que ie le puisse doner?” + Ye, and I may gyue it oute?” + “Oyl, vous lez donerez[5] bien + “Yes, ye shall gyue it oute well + Dedains la ville + Within the toune + Et par tout le pays, + And all aboute the contre, 40 + + [Footnote 5: alonerez] + +[[18]] +[Headnote: THE SELLER PLEASED. CLOTH OF MANY TOWNS.] + + En touttes denrees, + In all peny worthes, + En touttes marchandyses.” + In all marchandyses.” + “Biau sire, ie me loe de vous; + “Fair sire, I am well plesyd with you; + Si que sil vous falloit + Were it so that ye failled 4 + Aulcune denree + Ony ware + Dont ie me mesle, + Of whiche I medle with, + Ou que jay entremayns, + Or that I haue under hande, + Vous le pourries emporter + Ye may bere it a-waye 8 + Sans[1] maille sans[2] denier; + Withoute halpeny or peny; + Sy bien maues paiet.” + So well haue ye me payd.” + + [Footnote 1: Saus] + + [Footnote 2: saus] + +[Sidenote: P. 17.] + + “Tres grand merchis! + “Right grete gramercy! + Sachies que mon argent + Wyte ye that[4] my siluer 12 + Vous aries deuant[3] ung aultre. + Ye shall haue tofore an othir. + + [Footnote 4: that that] + + [Footnote 3: denant] + + Ce seroit droit + Hit were right + Pour vostre debonairete, + For your goodlynes, + Pour la courtoysie + For the courtosye 16 + Qui est en vous.” + That is in you.” + “Ce nest mye + “It ne[5] is not + Le derrain argent + The last siluer + Que vous ares de moy, + That ye shal haue of me, 20 + Comment ce que soit le premier. + How be it that this is the first. + + [Footnote 5: en] + + + ++CAr il men fault ale fois, + ++FOr me behoueth othir while, + Et as mes compaignons, + And to my felaws, + Draps de maintes manires, + Clothes of many maneris, 24 + De pluiseurs villes, + Of many tounes, + De loundres, de euerwik, + Of london, of yorke, + De bristow, de bathon, + Of bristow, of bathe, + De paris, de roaen, + Of parys, of roen, 28 + De bruges, de gaund, + Of brugges, of gaunt, + De ypres, de tournay, + Of ypre, of dornyk, + De lylle, de dixmude, + Of ryselle, of dixmuthe, + De menin, de comines, + Of menyn, of comynes, 32 + De bailloil, de poperinghes, + Of belle, of poperyng, + De denremond, daloste, + Of dendremonde, of aloste, + De saincte omer, de valenciene, + Of saint omers, of valensynes, + Des brouxellis, de malins, + Of brussels, of mechelyne, 36 + De louuain, danuers. + Of louayn, of andwerp. + + + ++AInsi ie pense a aller, + ++ALso I thinke to goo, + Sil plaist a dieu, + Yf it plaise to god, + A le feste de bruges, + To the feste of bruges, 40 + +[[19]] +[Headnote: NAMES OF FAIRS, WOOL, HIDES, SKINS, SPICES.] + + A le feste danuers, + To the marte of andwarp, + A le feste[1] de berghes, + To the marte of berow, + + [Footnote 1: festes] + + A le feste de sterebrige, + To the faire of sterbrigge, + A le feste de salesburye, + To the faire of salesbury, 4 + A le feste de seynct bertilmeu + To seint bartilmews faire + Que serra a loundres, + Whiche shall be at london, + A le dedicacion de challons, + To the chirchehalyday of chalons, + A le foire de cambrige, + To the faire of cambrigge, 8 + A le procession de Westmonaistre, + To the procession of Westmestre, + A le procession general. + To the procession general. + + + ++SI achatteray des laines.” + ++ANd I shall bye wulle.” + “Coment donnes vous le poise? + “How gyue ye the waye? 12 + +[Sidenote: P. 18.] + + Que voules vous auoir du clau? + What wyll ye haue of the nayll? + Que donrai ie de la pierre? + What shall I gyue for the stone? + Que vault la liure + What is worth the pound + De cest laine daygneaulx?” + Of this wulle of lambes?” 16 + Vous responderes + Ye shall ansuere + Ainsi que est escript ailleurs. + Also as it is wreton els where. + + + ++ENcore ne lairoi ie mie + ++YEt shall I not leue it + Que ie ne achatte + That I ne bye 20 + Peaulx de vaches, + Hydes of kyen, + De quoy on fait cuyr. + Wherof men make lether. + De peaulx de chieures ou de bouk + Of fellis of gheet or of the bukke + Faitton bon cordewan; + Make men good cordewan; 24 + De peaulx de brebis + Of shepes fellis + Peult estre fait le basenne; + May be made the basenne; + Si en faitton parcemin + So make men also perchemyn + En quoy on escript. + In whiche men write. 28 + Or aues oyet + Now haue ye herd + Des draps, des laines, + Of clothes, of wulle, + Des peaulx, et des cuyrs + Of fellis, and of lether, + Tout en ung chapitle. + Alle in one chapitre. 32 + + + + +[Sidenote: [CH. VI.]] + + ++POur ce que ie ne suy + ++FOr that I am not + Especier ne apoticaire, + Spycier ne apotecarie + Ne scay mie nommer + I can not name + Touttes manieres despeces; + All maneres of spyces; 36 + Mais ien nomerai vne partie: + But I shall name a partie: + Gingembre, galigan, + Gynger, galingale, + Cubelles, saffran, + Cubibes, saffran, + Poiure, commin, + Pepre, comyne, 40 + +[[20]] +[Headnote: NAMES OF POWDERS, OILS, WAX, WRITING-TABLES, ETC.] + + Chucre blanc & brun, + Sugre white and broun, + Fleur de cammelle, + Flour of cammelle, + Anijs, graine de paradis; + Anyse, graynes of paradys; + De ces choses faitton confections + Of thise thinges be made confections 4 + Et bonnes pou[d]res, + And good poudres, + De quoy on fait + Wherof is made + Bonnes sausses + Good sausses + Et electuaires de medicine. + And electuaries for medicines. 8 + + + ++OR dirons nous des oyles. + ++NOw shall we saye of the oyles. + Oyle doliue & de semaile, + Oyle of olyue and of feldeseed, + Oyle doliette & de nauette, + Oyle of mecop and of rapeseed, + Oyle de lingnuyse, + Oyle of lynseed, 12 + Oyle de chenneue; + Oyle of hempseed; + Sy faitton moustarde. + And men make mustard. + + +[Sidenote: P. 19.] + + ++IE achatteray choses + ++I Shall bye thinges + Dont on fait pointures: + Wherof ben made paintures: 16 + Asur et vert de spaigne + Asure and grene of spayne, + Vermeyllon, brezil, + Vermeyllon, brasyll, + Vernis, orpiement. + Vernysshe, orpement. + + + ++ENcore ie veul emploier + ++YEt I wyll bystowe 20 + Ung somme dargent en sel, + A somme of siluer in salte, + En poit, en harpoit, + In pycche, in rosyn, + En verde chire, + In grene waxe, + En rouge et gaune chire, + In rede & yelow waxe, 24 + En noir chire, + In black waxe, + De quoy on emplist + Wherof be fyllyd + Les tables + The tables + En quoy on aprend + In which men teche 28 + Les enfans escripre; + The children to write; + Et du sieu, + And of siewet, + Saing du porc + The fatte of a swyne + Pour faire pottages; + For to make potages; 32 + Saing de herencs; + Sayme of hereng; + On en oint les sorles. + Men enoynte therwyth shoes. + + + ++SE je treuue del alun, + ++IF I fynde alume, + Jen achatteray par balles, + I shall bye by bales, 36 + Car il appertient en la taincture; + For it belongeth in the dyerye; + Guades et guarance. + Wood and mader. + Mais comment que ie + But how that I + Moy entremelle + Me entremete 40 + +[[21]] +[Headnote: MEASURES, WEIGHTS, METALS AND OTHER WARES.] + + A faire ce liure, + To make this book, + Et ie sache une partie + And I know a partie + Coment on no{m}me les choses; + How men name the thinges; + Pour ce ie ne scay mie + Therfor I ne wote not 4 + Comment ne pour combien + How ne for how moche + Que on vent les biens, + That men selle the goodes, + Par mesure ou par poix, + By mesure or by weyght, + Par quarters ou par sestiers, + By quarters or by sextiers, 8 + Par liures ou par demy liures, + By poundes or by half poundes, + Ou par onches, + Or by vnces, + Par ballances ou par to{n}niaulx, + By balances or by barellis, + Par vassiaulx ou par balles, + By vessellis or by bales, 12 + Par sacs ou par quierques. + By sackes or by lastes. + Si que chil + So that he + Que scauoir le veult + That wyll knowe it + Il le pourra demander + He may axe it 16 + +[Sidenote: P. 20.] + + Aux marchans + At the marchans + Qui bien le sceuent. + Whiche well knowe it. + + + ++ENcore ie nay mye + ++YEt I haue not + Nomme les metaulx + named the metals 20 + Qui sensieuent[1]: + Whiche folowe: + + [Footnote 1: seusiuent] + + Fer, achier, plomb, estain, + Yron, steell, leed, tynne, + Keuure & arain, + Coppre and bras, + Or, argent, choses dorees, + Gold, siluer, thinges gylt, 24 + Choses dargentees, + Thinges siluerid, + Coroyes a claux dargent, + Gyrdellis with nayles of siluer, + Sainture de soye + Corse of silke + A boucle dargent, + With bocle of siluer, 28 + Boursses ouuries a leguille. + Purses wrought with the nedle. + + + ++CHe sont marchandises: + ++THise ben marchandises: + Eguilles, espengles, + Nedles, pynnes, + Aloyeres, tasses, + Pawteners, tasses, 32 + Coffyns & escriptoires, + Coffyns and penners, + Alesnes, graffes, + Alles, poyntels, + Cornets[2] a encre, + Enke hornes, + Coutiaulx[3], forches, + Knyues, sheres, 36 + + [Footnote 2: Coruets] + + [Footnote 3: Contiaulx] + + Huuettes de soye, + Huues of silke, + Coyfes dhommes, + Coyfes for men, + Pendoyrs de soye, + Pendants of silke, + Lachets, lannieres, + Laces, poyntes, 40 + +[[22]] +[Headnote: SILKS. GRAINS. TITLES OF NOBILITY.] + + Soye vermeylle, + Reed silke, + Verde, gaune, + Grene, yelowe, + noire soye; + Black silke; + De ces soyes + Of thise silkes 4 + Faitton bordures. + Make me broythures. + + + ++CHi feray ie fin, + ++HEre I shall make an ende, + Et diray des graines: + And shall saye of graynes: + Bled, fourment, + Corn, whete, 8 + Soille, orge, + Rye, barlye, + Auaynne, vesches, + Otes, vessches, + Feues, poys. + Benes, pesen. + De ces choses suy ie lasses, + Of thise thinges I am wery, 12 + Si que ie men reposeray. + So that I shall reste me. + + + + +[Sidenote: [CH. VII.]] + + ++MAis les grandes seigneurs no{m}meray; + ++BUt the grete lordes I shall name; + Les prelats de saincte eglise; + The prelats of holy chirche; + Les princes, les grandes seigneurs. + The princes, the grete lordes. 16 + Premiers des plus haulx: + Fyrst of the hyest: + Cest de nostre saint pere + That is of our holy fadre + +[Sidenote: P. 21.] + + Le pape de romme, + The pope of rome, + Qui demeure a auignon; + Which duelleth at auynyon; 20 + Qui par droit deuroit estre + That by right shold be + A grand romme. + At grete rome. + Apres est le empereur + Next is the emperour + Le plus grand seigneur, + The grettest lorde, 24 + Lemperesse greigneur dame, + Themperesse the grettest lady, + De tout le monde; + Of all the world; + Elle est royne dallemaygne. + She is quene of almayne. + Le roy de fraunce + The kyng of fraunce 28 + Est le plus riche roy + Is the most riche kyng + De tresour qui vist + Of tresour that lyueth + De la la mer; + Beyonde the see; + Le roy dangletere apres + The kyng of englond after 32 + Est le plus puissance & riche. + Is the most myghty and riche. + Le roy de spayne, + The kyng of spayne, + Le roy darragon, + The kyng of aragon, + Le roy de cecile, + The kyng of cecile, 36 + Le roy de nauare, + The kyng of nauerne, + Le roy de behaine, + The kyng[1] of beme, + + [Footnote 1: byng] + + Le roy de polaine, + The kyng of poole, + +[[23]] +[Headnote: KINGS. DIGNITARIES OF THE CHURCH, MONKS, ETC.] + + Le roy de dace, + The kyng of denmarke, + Le roy de portingal, + The kyng of portingale, + Le roy de scoce, + The kyng of scotland, + Le roy de naples, + The kyng of naples, 4 + Le roy Jherusalem. + The kyng of Jherusalem. + Larcheuesque de cauntorbie, + Tharchebisshop of caunterbury, + Larcheuesque deuerwike, + Tharchebisshop of yorke, + Larcheuesque de coloine, + Tharchebisshop of coleyne, 8 + De rains, de rohen, + Of raynes, of roen, + De magonce, de trieris. + Of mence, of treyer. + Leuesque de loundres, + The bisshop of london, + Leuesque de wincestre, + The bisshop of wynchestre, 12 + Leuesque de chestre, + The bisshop of chestre, + Leuesque de lincolne, + The bisshop of lyncolne, + Leuesque de paris, + The bisshop of parys, + Leuesque de senlis, + The bisshop of senlys, 16 + Leuesque de biauuaix, + The bisshop of biauuays, + Leuesque de liege, + The bisshop of luke, + Leuesque de cambray, + The bisshop of camerik, + Leuesque de terwaen. + The bisshop of terrewyn. 20 + Mais par deseure eulx + But aboue them + +[Sidenote: P. 22.] + + Sont les dousze cardinaulx. + Ben the xii. cardynals. + Par desoubz les euesques + Vnder the bisshoppes + Sont les abbees, + Ben the abbotes, 24 + Les officiaulx, + The officials, + Les preuosts, les doyens, + The prouostes, the denes, + Les pryeurs, les gardiens. + The pryours, the wardeyns. + Desoubs tels maistres + Vnder suche maisters 28 + Sont les prebstres. + Ben the prestes. + Les channonnes sont renteez; + The chanons ben rented; + On veult dyre + Men wyll saye + Que vng abbe de clingny + That an abbot of cluny 32 + Est le plus riche clercq + Is the richest clerke + Qui soit en[1] le monde + That isin the world + Apres le pape. + Next the pope. + + [Footnote 1: on] + + Grys moysnes sont + Gray monkes ben 36 + Del ordene de chistiaulx; + Of the ordre of cistiauls; + Saint bernard est leur patron. + Seint bernard is theyr patron. + Blancs moynes treuue on + White monkys men fynde + Del ordene de premonstre; + Of the ordre of premonstrence; 40 + +[[24]] +[Headnote: MONKS AND NUNS. THE GREAT ONES OF THE WORLD.] + + Noirs moisnes del ordene + Blac monkes of the ordre + Saincte benoit; + Of seynt benet; + Guillemynes, freres mineurs, + Wyllemyns and frere menours, + Jacopins, chartreurs, + Blac freris & monkes of chartre ho{us}, 4 + Carmes, Augustins, + White freris and austyns, + Prescheurs, Bogars, + Prechers, lewd freris, + Curats, chappelains, + Curattes, chappelains, + Abbesses, prioresses, + Abbesses, prioresses, 8 + Nonnains + Nonnes + Del ordene saynt clare, + Of the ordre of seint clare, + Beghines, clergesses. + Beghyns, clergesses. + + + ++ORes viennent les noms + ++NOw comen the names 12 + Des ducs, des countes, + Of dukes, of erles, + De duc deuerwik, + Of the duke of yorke, + De duc de lancastre, + Of the duke of lancastre, + De duc de bretaigne, + Of the duke of bretaigne, 16 + De duc de guyhenne, + Of the duke of guyan, + De duc de ghelres, + Of the duke of gheldreland, + De duc de bourgoigne, + Of the duke of burgoyne, + De duc daustrice; + Of the duke of ostryche; 20 + Le counte darondel, + The erle of arondel, + Le counte de kente, + The erle of kente, + Le counte dessex, + The erle of essex, + +[Sidenote: P. 23.] + + Le[1] counte weruy, + The erle of warwyke, 24 + + [Footnote 1: La] + + Le counte de flaundres, + The erle of flaundres, + Le counte de clermont, + The erle of clermonde, + De boulougne, de sainct pol, + Of boloyne, of saint pol, + De hainau, de holant; + Of henaud, of holand; 28 + Chastelain de douures; + Castelayn of douer; + Viscounte de biaumont, + Vycounte[3] of beaumond, + De bourshier, de berghes, + Of bousser, of berow, + Cheualiers, esquiers hardyz. + Knyghtes, squyers hardy. 32 + + [Footnote 3: Vyconnte] + + Messire ernoul de noirs est banerets[2] + Sir arnold of noirs is a banerett + Et fu connestable de fraunce. + And was conestable of fraunce. + + [Footnote 2: bauerets] + + Messier daspremont + My lord of aspremond + Est double banerets. + is double banerette. 36 + Les noms des dames: + The names of ladies: + La bonne royne, + The good quene, + Ducesse, contesse, princesse; + Duchesse, countesse, princesse; + Pour teles dames + For suche ladies 40 + +[[25]] +[Headnote: NAMES (WITH FOLK’S TRADES): ADAM--ABRAHAM.] + + Sont les tournoys, + Ben the tournemens, + Les Joustemens, + The Joustynges, + Les grandes guerres, + The grete werres, + De quoy les grands maistres + Wherof the grete maistres 4 + D[e] theologie, dastronomye, + Of diuinite, of astronomye, + nen ont que faire, + Have not to doo, + Et sont en repoz, + And ben in reste, + Et les maistres de medicines + And the maistres of medicyns 8 + Et les cirurgiens aussi. + And the surgyens also. + + + + +[Sidenote: [CH. VIII.]] + + ++POur ce que pluyseurs mots + ++FOr this that many wordes + Cherront ou pourront cheoir + Shalle fall or may falle + Qui ne sont point plainement + Which ben not playnly 12 + Cy deuant escrips, + Here tofore wreton, + Sy vous escripray + So shall I write you + Doresenauant + Fro hens forth + Diuerses maters + Diuerse maters 16 + De touttes choses, + Of all thynges, + Puis de lun puis de lautre, + Syth of one sith of anothir, + Ou quel chapitle + In which chapitre [pp. 25-47] + Je veul conclure + I wyll conclude 20 + Les noms dhommes & des femmes + The names of men and of wymmen + Selon lordre del a. b. c., + After the ordre of a. b. c., + Les noms des mestiers, + The names of craftes, + Sy comme vous poes oyer. + So as ye may here. 24 + + +[Sidenote: P. 24.] + + “++ADam, amaine cha + “++ADam, bryng hyther + Mon cheual tantost, + My hors anone, + e luy metz + And sette on hym + La selle et le frain. + The sadel and brydle. 28 + Ie cheuaucheray + I shall ryde + La iay promise a estre + There I haue promysed to be + A ung parlement + To a parlamente + Ou a ung annyuersaire. + Or to a yeres mynde. 32 + Regarde sil est ferres + Beholde yf he be shoed + Des quatre piets; + On four feet; + Se il nelest, + Yf he be not, + Si le maine ferrer.” + So lede hym to be shoed.” 36 + “+Abraham, cest faict. + “+Abraham, hit is done. + Tenes, montes; + Holde, sitte vp; + Chausies vous bousiaux, + Do on your bootes, + Vous esperons. + Your spores. 40 + +[[26]] +[Headnote: ALPHABET OF NAMES: ADRYAN--ANCEL. _Wine._ _Breakfast._] + + Puis vous desiunes + Syth breke your fast + Ainchois[1] que vous departes.” + Er ye hens departe.” + + [Footnote 1: Amchois] + + “+Adryan, ou[2] en ales vous? + “+Adryan, where well ye goo? + + [Footnote 2: on] + + Se vous alles mon chemyn + Yf ye goo my way 4 + Ie vous tenroye companye.” + I shall holde you companye.” + “Si en serroye moult Joyeulx.” + “So shall I be moche glad.” + “+Alart, or en alons + “+Alarde, now goo we + Sans[3] arrester + Withoute[6] tarieng 8 + Se nous voulons venir + If we wylle come + Ainsi comme nous + Lyke as we + Et les aultres auons promis.” + And the othir haue promised.” + + [Footnote 3: Saus] + + [Footnote 6: Withonte] + + “+Abel, ou vendt on + “+Abel, where selle men 12 + Le meillour vin de cest ville? + The beste wyn of this toune? + Dictes le nous, + Saye it vs, + Nous vous en prions.” + We pray you.” + “+Andrieu, le meillour vent on + “+Andrew, the beste selleth me 16 + A la rue des lombars. + In the strete of lombardis. + Car ie lay assaye; + For I haue assayed; + Cest dung plein tonniel, + Hit is of a full fatte, + Au pris de viij. deniers, + At pris of viij. pens, 20 + En le premier tauerne + And [at] the first tauerne + Que vous trouueres.” + That ye shall fynde.” + “+Andrieu, va querre + “+Andrew, goo fecche + Ung quart et demy, + A quart and an half, 24 + Et te fais bien mesurer. + And doo the well to be meten. + Si buuerons ung trait; + So shall we drynke a draught; + +[Sidenote: P. 25.] + + Nous desiunerons des trippes, + We shall breke our fast with trippes, + De la foye, du poumon, + Of the lyuer, of the longhe, 28 + Vng piet du buef, + A foot of an oxe, + Vng piet du porke, + A foot of a swyne, + Vng teste daux; + An hede of garlyke; + Se nous desiunerons[4] + So shall we breke our faste 32 + Et buuerons becq a becq.” + And shall drynke becke to beck.” + + [Footnote 4: desiunerous] + + “+Ancel, mets la table + “+Ancelme, sette the table + Et les estaulx, + And the trestles, + Laue les voirs, + Wasshe the glasses, 36 + Respaulme le[5] hanap, + Spoylle the cuppe, + + [Footnote 5: la] + + Dresce a manger, + Dresse to ete, + Taille du pain, + Cutte brede, + Laue le mortier + Wasshe the mortier, 40 + +[[27]] +[Headnote: NAMES: ARNOLD--ADRIEN. _Day-work._ _Months of the Year._] + + Et le pestiel, + And the pestel, + Fay nous des aulx; + Make vs somme garlyk; + Nous en a{ur}ons toute jour + We shall haue all the day + Plus chault en nous membres.” + More hete in our membres.” 4 + “+Arnoul, verses du vin, + “+Arnold, gyue us wyne + Et nous donnes a boire.” + And gyue vs to drynke.” + “Non feray; ie poyle des aulx. + “I shall not, I pylle the gharlyk. + Alles ainchois[1] lauer; + Goo erst wasshe; 8 + Vous beuuries bien a temps.” + Ye shall drynke well in tyme.” + + [Footnote 1: amchois] + + “+Aubin est a le[2] porte, + “+Aubin is at the gate, + Mais al huys. + But at the dore. + + [Footnote 2: ? la] + + Vase le laisse ens. + Goo late hym in. 12 + Je croy quil maporte + I trowe that he bryngeth me + Ce quil me doibt.” + That he me oweth.” + +Anthoine est ung preudhomme[3]; + +Antonye is a wyse man; + Il se lieue touts les nuyts + He ariseth alle the nyghtes 16 + Pour oyer mattines. + For to here matynes. + + [Footnote 3: prendhomme] + + Il ne me chault + Me ne reccheth + De son matin leuer + Of his erly risyng + Ou de son dormier, + Or of the[5] slepyng, 20 + Ne de son veiller. + Ne of his wakyng. + + [Footnote 5: ? his] + + “+Augustin, ou estu?” + “+Austyn, where art thou?” + “Il est a lescole. + “He is at the scole, + Il sen ala a prime. + He is goon to prime. 24 + Il reuendra a tierce, + He shall come agayn at tyerse, + Non fera mie[4] a mydy.” + He shall not at mydday.” + + [Footnote 4: nuie] + + “Or viegne a none.” + “Now come a none.” + “Ie vouldroye quil demourast + “I wolde that he abode 28 + +[Sidenote: P. 26.] + + Iusques as vespres, + Vntil euensonge, + Voire, iusques a complye; + Ye truly, vntil complyne; + Et sil demourast + And yf he taried + Iusques a matines + Vntil matyns 32 + Ou iusques a mynuyt, + Or vntil mydnyght, + Et sil ne reuenist iamais, + And yf he come neuer, + Ie ny acompteroye gaires.” + I shold not recche moche.” + “+Adrien, parles a moy: + “+Adryan, speke to me: 36 + Combien de moys sont en lan? + How many monethes ben in the yere? + Quels sont ils?” + Which ben they?” + “Ianuier, Feurier, + “Janiuer, Feuerer, + Mars, Apuril, + Marche, Aprille, 40 + +[[28]] +[Headnote: NAMES: AGNES--APPOLINE. _Feasts and Terms._] + + May, Iung, + Maye, Iuyn, + Iullet, Aougst, + Iuyll, August, + Septembre, Octobre, + Septembre, Octobre, + Nouembre, Decembre.” + Nouembre, Decembre.” 4 + + + ++AGnes no meschyne + ++AGnes our maid + Scet bien nommer + Can well name + Toutes les grandes festes + All the grete festes + Et les termes de lan. + And the termes of the yere. 8 + “Damoyselle, nommes les.” + “Damyselle, name them.” + “Non feray, se dieu mait; + “I shall not, so god helpe me! + +Agathe les nommera.” + +Agace shall name them.” + “De par dieu, puis quainsi[1] soit! + “In gods name, sith it soo is! 12 + + [Footnote 1: quaiusi] + + A noel, a pasques, + At cristemasse, at estre, + Alascension, a la pentechoste, + At assencion, at Whitsontid, + La trinite, a la saint iehan, + The trinite, at seint Johan, + Le iour de saint piere, + The day of saint petre, 16 + A le seint remy, + At seynt remyge, + Le iour de tous sains, + The day of all[5] halowes, + + [Footnote 5: oll] + + A le saint martin, + At seint martins messe, + A le saint xpōfre, + At seint xpriforis, 20 + A nostre dame en marche, + At our lady in marche, + A le chandeloer[2], + At candlemasse, + + [Footnote 2: chandeber] + + A la nostre dame my aoust, + At our lady in heruest, + A quaremien[3], + At shroftyde, 24 + + [Footnote 3: quaremiou] + + Le iour de pasques florie, + The day of palme sonday, + Le iour de lan, + The new yers day, + Le[4] iour des trois roix, + The day of thre kynges, + Le[4] peneuse sepmaine, + The paynful weke, 28 + + [Footnote 4: Les] + + An, demy an, + Yere, half yere, + Le iour du sacrament, + The day of sacrament, + +[Sidenote: P. 27.] + + Le procession deuerwik, + The procession of yorke, + Le procession de couentre; + The procession of couentre; 32 + Les pardons de syon + The pardon of syon + Sero{u}nt au commencement daust.” + Shall be at the begynnyng of august.” + “+Appoline, venes boire.” + “+Appolyn, come ete.” + “Non feray, saulue vostre grace! + “I ne shall not, sauf your grace! 36 + Encore buuray ie, + Yet shall I drynke, + Car ie ne refuse point + For I reffuse not + Le hanap + The cuppe; + +[[29]] +[Headnote: NAMES: ANASTASE--ALBERT. _A Three Years’ Peace coming._] + + Ce serroit villonnie.” + That were vylonye.” + “+Anastase, aues mengist?” + “+Anastase, haue ye eten?” + “Encore dyne ie; + “Yet I dyne; + A nuyt soupperay ie.” + At nyght I shall souppe.” 4 + “Vous aues bien vo temps + “Ye haue well your tyme + Qui si longement + That so longe + Estes in solas.” + Be in solace.” + “Dennuy de meschance + “Fro noyeng of meschief 8 + Me veul garder, + I wyll kepe me, + De duel de maise auenture, + Fro sorow of euil auenture, + Mais toudis viure en joye + But alleway lyue in ioye + Sers mon deduit.” + Shall be my byledyng.” 12 + “+Amand, vostre serouge, + “+Amand, your cosen alyed + A plus belle amye + Hath a fairer lyef + Que vous nayes, + Than ye haue, + Et mieulx aprise + And better taught 16 + Que ie nen scay nulle; + Than I knowe ony; + Elle est belle et sage, + She is faire and wyse, + Si quils pourroient auoir + So that they myght have + Asses des biens ensamble.” + Ynough of goodes to gedyr.” 20 + “+Amelberge est bien plaisante; + “+Amelbergh is well plaisa{u}nt; + Dieu luy doinst bon eur! + God gyue her good happe! + Ves le cy ou[1] elle vient.” + See her hiere where she cometh.” + + [Footnote 1: on] + + “Ves moy cy, voirement! + “See me hiere, veryly! 24 + Que dittes vous de moy?” + What saye ye of me?” + “Nous ne disons de vous + “We ne saye of you + Synon que bien.” + Nothing but good.” + “+Albert de haesbrouk! + “+Albright of haesburgh! 28 + Venes vous de la ville?” + Come ye fro the toune?” + “Oyl, sire, sil vous plaist.” + “Ye, sire, yf it plese you.” + “Quelles nouuelles + “What tydynges + Nous apportes vous?” + To vs brynge ye?” 32 + “Bonnes et belles; + “Good and fair; + +[Sidenote: P. 28.] + + Car on dist + For men saye + Que paix serra + That peas shall be + Entre les deux roys + Bitwene the two kynges 36 + Et leurs royames, + And theyr royames, + Ou trieues[2] pour trois ans.” + Or triews for thre yere.” + + [Footnote 2: trienes] + + “Sire, de celle bouche + “Sir, with that mouth + Puyssies vin boire.” + Mote ye wyn drynke.” 40 + + +[[30]] +[Headnote: NAMES: BAUDEWIN--BERTRAN. _English and Scotch Peace._] + + ++BAudewin le cousin charles + ++BAudewyn the cosin of charles + Est mareschal de fraunce. + Is mareshall of fraunce. + Il me disoit + He sayde to me + Quil sera respyt + That it shall be respyte 4 + Entre les engloys + Bitwene the englisshmen + Et les escochoys. + And the scottes. + Il en a eubt lettres. + He had therof lettres. + Benoit le vylain + Benet the chorle 8 + Est lieutenant + Is lieutenant + Du bailly damiens + Of the baylly of amyas + Et de la preuostie. + And of the prouostye. + Il est mes parens + He is my kynnesman 12 + Et ie le sien; + And I am his; + Si men puis vanter. + So I me auaunte. + “+Bernard, est le clocque sounee + “+Bernard, is the clocke sowned + Pour aller a le euure?” + For to goo to werke?” 16 + “Vous[1] voules dire + “Ye wolde saye + Le clocque des ouuriers?” + The belle of werkemen?” + + [Footnote 1: Vons] + + “Non fay, vrayement, + “I ne doo, truly, + Mais le clocque du iour.” + But the day belle.” 20 + “Oyl, tres grand pieche.” + “Ye, ouer a grete while.” + “+Boneface, fais du feu; + “+Boneface, make fyer, + Fais bouillir lencre. + Make the ynche to seethe, + Si mets plus de galles + And put therin mo galles 24 + Et plus de substaunce, + And more substance, + Et mouue le qui narde.” + And styre it that it brenne not.” + “+Berthelmieu, demores cy + “+Bertilmewe, abyde hiere + Auecques nous huymais. + With vs this day. 28 + Nous vous donrons[2] + We shall gyue you + De ce que nous avons[3], + Of that we haue, + Et de ce que dieu nous a preste. + And of that which god hath lente vs. + + [Footnote 2: donrous] + + [Footnote 3: a vons] + + Si vous fera on + So men make to you 32 + Ung biau lite; + A fayr bedde; + Vous ne aures pys + Ye shall haue no werse + Que nous mesmes.” + Than we our self.” + +[Sidenote: P. 29.] + + “+Bertran, ce seroit asses; + “+Bertram, this shall be ynough; 36 + Car se il ny auoit + For yf he haue + Fors que du pain + Nothing than brede + Et bon ceruoyse + And good ale + Il me souffiroit, + Hit shold suffyse me, 40 + +[[31]] +[Headnote: NAMES: BARNABE--CYPRIEN. _Baking, Washing._] + + Si comme a chescun + So as to euerich + Doibt souffire.” + It ought suffyse.” + “+Barnabe, alles vous ent! + “+Barnabe, goo ye hens! + Nous ne auons cure + We haue no charge 4 + De vostre companie. + Of your felawship. + Ne vous coroucies point! + Ne angre you not! + Car sacies tout a plain + For knowe ye all plainly + Que vostre compaignie + That your felawship 8 + Nest bonne ne belle.” + Is not good ne fayr.” + “+Basilles, que vous couste + “+Basylle, what hath coste you + Mon menage, + My houshold, + Que vous vous plaindes de moy?” + That ye playne you of me?” 12 + “Plaigne ou ne plaigne point, + “Playne or playne nothyng, + Ie naray iamais + I shall haue neuer + Compaignie auecq vous + Companye with you + Tant come ie viue, + As longe as I lyue, 16 + Ou la vie ou corps auray.” + Or the lyf in my body shall haue.” + + “+Brixe, va ou four, + “+Bryce, go to the ouen + Pour les pastees; + For the pasteyes; + Sacque hors lespaude + Drawe out the sholdre 20 + De lespoye tout chault, + Of the spete all hoot, + Car il est asses rostis, + For it is ynough rosted, + Et le drechies par escuelles.” + And dresse it by disshes.” + “Sire, les pastees sont venus; + “Sire, the pasteyes be come; 24 + Le rost est drechye.” + The roste is dressyd.” + Beatrix le lauendier + Beatrice the lauendre + Venra cy apres mengier; + Shall come hether after diner; + Se ly baillies les ligne draps; + So gyue her the lynnen clothis. 28 + Elle les buera nettement. + She shall wassh them clenly. + “+Berte, escures les pots + “+Berte, skowre the pottes + Contre ces haulz iours + Ayenst thise hye dayes + En le chambre par tout.” + In the chambre ouer all.” 32 + + + ++COlard li orfeure + ++COlard the goldsmyth + Me doibt faire + Oweth me to make + Ma chainture, + My gyrdle, + Vne couroye clauwe + A gyrdle nayled 36 + dargent, pesant quarant deniers, + With siluer, weyeng xl. pens, + +[Sidenote: P. 30.] + + Et vng triaclier. + And a triacle boxe. + +Cyprien le tisseran + +Cyprien the weuar + Ma promys a tystre + Hath promysed to weue 40 + +[[32]] +[Headnote: NAMES: COLARD--CLEMENCE. _Kempster, Spinster, &c._] + + Mon drap + My cloth + Demain ou apres demain. + To morow or after morow. + “Quand y fu le file porte?” + “Whan was the thred theder born?” + “Hier, deuant hier. + “Yesterday, tofore yesterday. 4 + Anthan, deuant anthan, + Foryere, tofor foryere, + Ne leust on mye tissu + Hit had not be wouen + Pour autant come a iourdhuy, + For as moche as on this day, + Ne si hastiuement[1].” + Ne so hastyly.” 8 + + [Footnote 1: hastinement] + + +Colard ly foulon + +Colard the fuller + Scet bien fouler drap. + Can well fulle cloth. + Si veul ie quil le foule; + So wylle I that he fulle; + Encore est il moult dangereux. + Yet is he moche dangerous. 12 + +Conrad li tondeurs + +Conrade the sherman. + Le doibt tondre; + He oweth to shere; + Il prende del aulne quatre mites + He taketh of the elle foure mytes + Puis que les tondeurs + Syth that the sheremen 16 + Eurent leur franchise. + Hadde theyr franchise. + +Katherine la pigneresse + +Katherin the kempster + Fu cy a{ur}ain pour argent. + Was hiere right now for moneye. + Elle iura par sa foye + She swore by her faith 20 + Quelle ne pigna oncques + That she kembyth neuer + Laine si bien; + Wulle so well; + Pour ce lui payera on bien. + Therfor men shall paye her well. + +Cecile la fyleresse + +Cecyle the spinster 24 + Vint auecques elle. + Cam with her. + Elle prise moult vostre fylet + She preyseth moche your yarn + Qui fu filee a le keneule; + That was sponne on the dystaf; + Mais le fil + But the yarne 28 + Quon fila au rouwet + That was sponne on the whele + A tant de neuds + Hath so many cnoppes + Que cest merueille a veoir. + That it is meruaylle to see. + +Colombe le boysteuse + +Colombe the halting 32 + Sen ala tenchant de cy, + Wente her chydyng from hens, + Pour ce que ie + For this that I + Le vouloye baysier; + Wolde haue kyssed her; + Neantmoins nauoye ie talent, + Neuertheless I had no luste, 36 + Et elle me mauldist, + And she me cursyd, + Et ie le remauldis. + And I cursyd her agayn. + +Clement & +Clemence son fillaistre + +Clement & +Clemence his stepdoughter + +[[33]] +[Headnote: NAMES: CLARE--DONAAS. _Cloth-hurler, Bridlemaker._] + +[Sidenote: P. 31.] + + Tencierent ensamble; + Chydden to gyder; + Elle dist que oncques parastre + She said that neuer stepfadre + Ne marastre furent bons; + Ne stepmodre were good; + Elle luy reprouua quil[1] auoit trouue + He repreuud her that he[2] had founden 4 + Luytant a vng valleton. + Her wrastlying with a boye. + + [Footnote 1: ? Il ... qu’il l’] + + [Footnote 2: she] + + +Clare la aueugle + +Clare the blynde + Va pour son pain. + Goth for her breed. + Aulmosne y est bien employe, + Almesse is there well bestowed, 8 + Car au temps quelle veoit + For the tyme that she sawe + Elle eust enuys demande; + She had not gladly axed; + Si que cest pite de elle. + So that is pite of her. + +Clarisse la esbourysse + +Clarisse the nopster 12 + Scet bien son mestier. + Can well her craft. + “Tresquand le a elle aprys + “Syth whan hath she lerned it + Draps esbourier?” + Cloth for to noppe?” + “Que demandes vous? + “What axe ye? 16 + Elle eu fu berchie. + She was ther with rocked. + Elle a bien a faire + She hath good to doo + Quelle gaigne moult, + That she wynne moche, + Car elle est moult gloutee.” + For she is moche lichorous.” 20 + + + ++DAvid le lormier + ++DAvid the bridelmaker + Est ung bon ouurier + Is a good werkman + De faire selles, + For to make sadles, + Frains, & esperons, + Bridles, and spores, 24 + Et ce quil y affiert. + And that thereto belongeth. + +Denis le fourbisseur + +Denis the fourbysshour + A de moy vng espee + Hath of me a swerd + De tresbon taillant, + Of right good cuttyng, 28 + Vng couttel a pointe, + A knyfe with a poynte, + Vng espee, + A swerde, + Quil me doibt fourbier. + Whiche me ought to furbysshe. + +Damyan le armoyer + +Damyan the armorer 32 + Me vendra vnes plates, + Shall selle me a plate, + Vng bachinnet, + A bacenet, + Vng haubergon, + An habergeon, + Vng gorgiere, + A gorgette, 36 + Gauns de fer. + Gloues of yron. + +Donace le pourpointier + +Donaas the doblet maker + A parfaicte mon pourpainte + Hath performed my doublet + Et mon paltocque. + And my Jaquet. 40 + + +[[34]] +[Headnote: NAMES: EUSTACE--ERMENTIN. _Upholster, Painter, &c._] + + ++EVstaes le tailleur + ++EVstace the taillour + A tant de taillier, + Hath so moche to cutte, + +[Sidenote: P. 32.] + + Pour la bonne diligence + For the good diligence + Quil faict a peuple + That he doth to the peple 4 + De liurer leurs vestures + To deliuere their clothes + Au iour quil a promys. + Atte day that he hath promysed. + Pour ce il ne cesse + Therfor he resteth not + Nuyt ne iour; + Nyght ne day; 8 + Et sy a plente de coustriers; + And hath plente of sowers; + Encore dont ne peult il + Yet thenne he may not + A grand paine liurer aux gens + With grete payne deliuere the peple + Ce quil leurs promet. + That whiche he hath promysed hem. 12 + +Euraerd le vieswarier + +Euerard the vpholster + Scet bien estoupper + Can well stoppe + Vng mantel trauwet, + A mantel hooled, + Refouller, regratter, + Full agayn, carde agayn, 16 + Rescourer vne robe, + Skowre agayn a goune, + Et tous vieulx draps. + And alle old cloth. + +Elyas le pointurer + +Elyas the paynter + E[s]t remaysonnes et remues + Is howsed agayn and remeuyd 20 + De la ou il soloit demourer. + Fro thens where was woned to duelle. + Il y met si longement + He tarieth so longe + Mon drap a taindre + My cloth to dye 24 + Que iaray dommage de luy. + That I shall haue harme of hym. + De quel couleur le taindra il? + Of what colour shall he dye it? + De bresille, de galles, + Of brasylle, of galles, + Il destaindera tantost. + He shall stayne it anon. 28 + Je le feroye descorche, + I shalle doo it with barke. + +Estieuene le voirier + +Steuen the glasyer + Luy pria qui le fesist bien; + Praid hym he wold do it wel; + Se luy en merchies + So thanke hym 32 + Quand vous le verres, + Whan ye hym see, + Car il affiert bien. + For it behoueth well. + +Ermentin gist malade; + +Ermentin lieth seke; + Parles tout bas. + Speke all softe. 36 + On portera son vrine + Men shall bere his vrine + Au maistre alfrant. + To maistre alfranke. + Regarde que lorynal + See that the vrinall + soit net et clere; + Be clene and clere; 40 + +[[35]] +[Headnote: NAMES: FRANCIS--FERRAUNT. _Draper, Wine-crier, Baker, &c._] + + Et sil est ort, + And yf it be foull, + Se le frotte dedens. + So rubbe it within. + Keuure ta soer; elle suera; + Couer thi suster; she shall suete; + Se luy vauldra moult. + Hit shall auaille her moche. 4 + Elle lui vient de paour: + Hit cam to here of fere: + Elle vey bateiller deux hommes, + She saw two men fighten, + +[Sidenote: P. 33.] + + Dont lun fu tues + Of whom that one was slayn + Et laultre quassies. + And that othir hurte. 8 + + + ++FRancoys le drappier + ++F[R]Aunseys[1] the drapier + + [Footnote 1: Fanuseys] + + Est ung riche homme; + Is a riche man; + Cest bien employe; + It is well bestowed; + Il donne voulentiers pour dieu; + He gyueth gladly for goddes sake; 12 + Il visette les deshaities, + He visiteth them that be not hole, + Les prisonniers, + The prisoners, + Si conseille les vesues + Also counseilleth the wedowes + Et les orphenins. + And the orphans. 16 + +Firmin le tauernier + +Fremyn the tauerner + A deux tonniaulx de moust. + Hath two tonnes of muste. + Il ma presente + He hath profred me + A croire se ien a faire. + To borowe yf I haue to doo with hem. 20 + Enuoyes en querir; + Sende to fecche them; + Il passe legierment le gorge. + Hit passeth lyghtly the throte. + +Frederic le vin crieres + +Frederik the wyn criar + Dist quil vault bien + Saith that it is well worth 24 + Ce quon vende. + That men selleth it for. + Il a droyt quil le dist; + He hath right that he it saith; + Il enboyt grandz traits. + He drynketh grete draughtes. + +Fierin le boulengier + +Fierin the baker 28 + Vend blanc pain et brun. + Selleth whit brede and broun. + Il a sour son grenier gisant + He hath vpon his garner lieng + Cent quartiers de bled. + An hondred quarters of corn. + Il achate a temps et a heure, + He byeth in tyme and at hour, 32 + Si quil na point + So that he hath not + Du chier marchiet. + Of the dere chepe. + +Fourchier le cardewanner + +Forcker the cordewanner + Met plus de cuir a oeuure + Put more lether to werke 36 + Que trois aultres, + Than thre othir, + Sy bonne vente a il + So good sale hath he + Des solers et galoches. + Of shoes and of galoches. + +Ferrau[n]s le chausser + +Ferraunt the hosyer 40 + +[[36]] +[Headnote: NAMES: PHILIPOTE--GERVAIS. _Thief’s ear cut off, &c._] + + Fait chausses si mal taillies + Maketh hosen so euyll shapen + Et si mal cousues[1], + And so euyll sewed, + Que ie ne conseilleroye nulluy + That I shall counseille noman + Chauses a luy achatter. + Hosyn of hym to bye. 4 + + [Footnote 1: consues] + + +Phelipote le tigneuse + +Philipote the scallyd + Embla a son maistre + Stall fro her maister + Vng forgierel + A forcyer + +[Sidenote: P. 34.] + + Ou il auoit dedens + Where ther was therin 8 + Biaucop dorfrois + Many orfrayes + Et de reubans de soye + And rybans of silke + Et de la fustane; + And of fustain; + Si quil le fist prendre + So that he toke her 12 + Et mettre en prison; + And sette in prison; + Puis eubt elle + Syth had she + Loreille copee; + Her ere cutte of; + Si quelle menacha + So that she thretened 16 + Son maistre a faire tuer. + Her maister to be slayn. + Quoy quel en aduiegne, + What so euer come therof, + Chescun garde sa loiaulte! + Eueriche kepe his trowthe! + +Felix le ouurier de soye + +Felice the silkewoman 20 + Fait tant de bourses + maketh so many purses + Et aloyeres de soye; + And pauteners of silke; + Car elle en est maistresse. + For she is therof a maistresse. + + + ++GVillebert le arcenier + ++GVysebert the bowemaker 24 + Fait les arcs et les sagettes; + Maketh the bowes & the arowes; + Les arblastriers trayent. + The arblastrers shote. + +Gerard le moulenier, + +Gherard the myllar, + Selon ce quon dist, + After that men saye, 28 + Emble le moytie + Steleth the half + Du bled ou de farine[2] + Of corn or of mele + De ceulx qui luy + Of them that to hym + Apportent a mieuldre. + Brynge to grynde. 32 + + [Footnote 2: farme] + + La moytie ne emble il mye, + The half he steleth not, + Mais vng peu de chescun sac. + But a lytyll of euery sack. + + + ++Geruas le escripuain + ++Geruays the scriuener + Scet bien escripre chartres, + Can well write chartres, 36 + Preuileges, instrumens, + Preuyleges, instrumentis, + Debtes, receptes, + Dettes, receyttes, + Testamens, copies. + Testamentis, copies. + Il scet bien compter + He can well rekene 40 + +[[37]] +[Headnote: NAMES: GOMBERT--GUY. _Writing, the Noblest Craft, &c._] + + Et rendre comptes + And yelde rekenynges + De toutes rentes, + Of all rentes, + Soit de rentes a vye, + Be they of rente for lyf, + Ou rentes herytables, + Or rent heritable, 4 + De toutes censes. + Of all fermes. + Il est bien prouffitables + He is well proufitable + En vng bon seruice; + In a good seruise; + Ce quil escript + That whiche he writeth 8 + Demeure celee. + Abydeth secrete. + +[Sidenote: P. 35.] + + Cest la plus noble mestier + Hit is the most noble craft + Qui soit au monde; + That is in the world; + Car il nest si hault + For ther is none so hye 12 + Ne si noble + Ne so noble + Qui se ahontier peult + That may hym shame + De le aprendre ne de le faire. + For to lerne ne for to doo. + Se nest lescripture + Yf it were not the scripture 16 + La loy & foy periroyent, + The law and faith shold perisshe, + Et toute la saincte escripture + And all the holy scripture + Ne seroit mise en oubly. + Shall not be put in forgeting. + Pour ce chescun loial xpristien + Therfore euery true cristen man 20 + Le doibt faire aprendere + Ought for to do lerne + A ses enfans et parens; + To his children and frendes; + + [Footnote: [? aprendre]] + + Et le doibuent meismes scavoir, + And them selfe owe it to knowe, + Ou aultrement, sans faulte, + Or othirwyse, withoute faulte, 24 + Dieu leurs demandera + God shall demande them + Et en prendera vengance; + And shall take of vengeaunce; + Car ignourance + For ignorance + Pas ne les excusera. + Shall nothyng excuse hem. 28 + Chescun si acquite + Euery man so acquite hym + Comme il vouldra respondre! + As he wylle ansuere! + +Gombers le bouchiere + +Gombert the bocher + Demeure dencoste le boucerie. + Duelleth beside the bocherie. 32 + Il vent si bien ses chars + He selleth so well his flessh + Que luy appiert; + That to hym it appereth; + Car luy voy si poure + For I sawe hym so poure + Quil ne scauoit[1] + That he knewe not 36 + Que bouter en sa bouche. + What to put in his mouth. + + [Footnote 1: scanoit] + + Pour ce est bonne chose + Therfore it is good thyng + Scauoir vng bon mestier. + To conne a good craft. + +Guyd le poissonner + +Guy the fysshmonger 40 + +[[38]] +[Headnote: NAMES: GABRIEL--GEORGE. _Linen-weaver, Bookseller, &c._] + + Ne sest mye pis portes, + Hath not werse borne hym, + Si quil appert aual sa maison. + So as it apperith after his hous. + Il vend toutes manieres + He selleth all maners + De poissons de mer + Of see fysshe 4 + Et de doulce eauwe + And of fressh water + Lesquels sont escripts + The whiche ben wreton + Dessus en aulcun lieu + To fore in som place + Dedens ce liure. + Within this book. 8 + +Gabriel le tillier + +Gabriel the lynweuar + Tist ma toille + Weueth my lynnencloth + De fil de lin + Of threde of flaxe + +[Sidenote: P. 36.] + + Et destoupes. + And of touwe. 12 + Si me fault de le traisme + Me lacketh woef + Et de lestam. + And of warpe. + Est elle acheuee? + Is it ended? + Oyl, des ioefdy + Ye, sith thursday 16 + Elle est tissue + Hit is wouen + Pour fair blancher. + For to doo white. + +Ghyselins le corbillier + +Ghyselin the mande maker + A vendu ses vans, + Hath sold his vannes, 20 + Ses corbilles, + His mandes or corffes, + Ses tammis. + His temmesis to clense with. + +Gherlin le chaudrelier + +Gheryn the ketelmaker + A este a bonne feest; + Hath ben at a good fayre; 24 + Il a lassie + He hath there lefte + Grand plente de batteries[1]; + Grete plente of baterye; + + [Footnote 1: barteries] + + Lesquelles denrees + The whiche penyworthis + Ie ne nommeray point, + I shall not name, 28 + Car ils sont nommees + For they be named + En vng des chapitres. + In one of the chapitres. + +George le librarier + +George the booke sellar + A plus des liures + Hath moo bookes 32 + Que tout ceulx de lauile. + Than all they of the toune. + Il les achate touts + He byeth them all + Tels quils soient, + Suche as they ben, + Soient embles ou enprintees, + Be they stolen or enprinted, 36 + Ou aultrement pourchacies. + Or othirwyse pourchaced. + Il a doctrinaulx, catons, + He hath doctrinals, catons, + Heures de nostre dame, + Oures of our lady, + Donats, pars, accidens, + Donettis, partis, accidents, 40 + +[[39]] +[Headnote: NAMES: GERVAS--LAMBERT. _Smith, Painter, Usurer, &c._] + + Psaultiers bien enluminees, + Sawters well enlumined, + Loyes a fremauls dargent, + Bounden with claspes of siluer, + Liures de medicines, + Bookes of physike, + Sept psalmes, kalendiers, + Seuen salmes, kalenders, 4 + Encre et parcemyn, + Ynke and perchemyn, + Pennes de signes, + Pennes of swannes, + Pennes dauwes, + Pennes of ghees, + Bons breuiares, + Good portoses, 8 + Qui valent bon argent. + Which ben worth good money. + +Gervas le feure + +Geruays the smyth + Est biaucop plus rices. + Is moche richer. + Encore dont prest il + Neuertheles leneth he 12 + La liure pour trois mailles. + The pound for thre halfpens. + +[Sidenote: P. 37.] + + +Gertrude la soeur +Gillebert + +Gertrude the suster of +Gylbert + Est morte et trespassee; + Is deed and passed; + Prijez pour son ame. + Praye for her soule. 16 + Quand trespassa elle? + Whan passed she? + Droit maintenant. + Right now. + Dieu luy pardonne + God forgyue her + Ses pechies et ses meffais. + Her synnes and her trespaces. 20 + Nous yrons au corps + We shall goo to the corps + Demain a loffrande. + To morn to thoffrynge. + + + ++HEnry le pointurier + ++HErry the paynter + Point mon escu + Paynteth my shelde 24 + De diuerses couleurs. + With diuerse colours. + A grand rayson + By grete reson + Ie me loe de luy. + I am plesid with hym. + + + ++IEhan le vsurier + ++IOhan the usurer 28 + A tant preste + Hath lente so moche + Quil ne scet le nombre + That he knoweth not the nombre + Del auoir quil a + Of the good that he hath + tout maisement assemble. + Alle euyll gadred to gedyr. 32 + Il preste la liure + He leneth the pounde + Pour quatre deniers. + For four pens. + + + ++Kylian et ses compaignons, + ++Kylian and his felaws, + Pour leurs merites, + For their deseruynges, 36 + Sont saincts en paradys, + Ben sayntes in paradyse, + Ou est joye sans fin. + Where is ioye withoute ende. + + + ++LAmbert le charpentier + ++LAmbert the carpenter + A marchandet a moy + Hath bargayned with me 40 + +[[40]] +[Headnote: NAMES: LAURENCE--LUCIAN. _Mason, Brewer, Tiler, &c._] + + De faire mon chastel, + To make my castell, + Le basse court et vne grange, + The nether court and a berne, + Et le doibt charpenter + And he oughteth to tymbre it + De bon ouurage; + Of good werke; 4 + Et les degretz, + And the steyres, + Tous[1] les boys charpentifs, + Alle the tymbre woode, + Doibt il liurer mesmes. + He is bound to deliuer hym selfe. + + [Footnote 1: Tons] + + +Laurence le machon + +Laurence the masone 8 + A pris a machonner, + Hath take to masone, + Et amenra des ouuriers, + And shal brynge the werkmen, + Et sont achattes + And ben bought + Bonnes pieres de marbre; + Good stones of marble; 12 + Les fenestres dalbastre; + The wyndowes of alabastre; + Mais le caulx + But the lyme or chalke + Nest encore point mesure. + Is not yet moten. + +[Sidenote: P. 38.] + + +Lieuin le brasseur + +Lyeuyn the brewar 16 + Brasse tant de ceruoyse + Breweth so moche ale + Quil ne peult vendre; + That he may not selle it; + Car il est renommees + For he is renomed + De mauuais beuurage; + Of euyll drynke; 20 + Se luy conuient a le fois + So hym behoueth othirwhyle + Ietter deuant les porciaux. + To cast to fore the hogges. + +Lamfroy le couureur de tieulles + +Lamfroy the couerar of tyles + Couury le belfroy + Couerd the steple 24 + Descailles, de tieulles, + With skaylles, with tyles, + A mieulx quil pouoit; + The beste wyse that he may; + Encordont esty + Neuertheles is it + Par le vent descouuert. + By the wynde discouerid. 28 + +Leonard le couureur destrain + +Lenard the thaccher + Couury ma maysoncelle + Hath couerd my litell hous + Destrain et de gluy. + With straw and with reed. + Les lattes quil achatta + The latthes that he bought 32 + Ne valent riens. + Be nothyng worth. + Il fist les parois, + He made the wallis, + Et les placqua de terre, + And daubed them with erthe, + Dont est il placqueur. + Wherof he was dawber. 36 + +Logier le feultier + +Logier the feltmaker + A maint bon chappeau + Hath many a good hatte + De beures et de feultre. + Of beuer and of felte. + +Lucien le gantiers + +Lucian the glouer 40 + +[[41]] +[Headnote: NAMES: LYON--MAXIMIAN. _Purser, Grocer, Surgeon, &c._] + + Siet dencoste moy; + Sitteth besyde me; + Faitte gans de cierf, + Maketh gloues of an herte, + De chien et de brebis. + Of hound and of sheep. + +Lyon le bourssier + +Lyon the pursser 4 + A boursses et aloyeres, + Hath pursses and pauteners, + Et les achattent les enfans; + And them bye the chyldren; + Des tasses bien ouuries. + Of the powches well wrought. + +Lucie le bastarde + +Lucie the bastarde 8 + Ne fera iamais bien; + Shall neuer doo well; + Car elle dist mal de ceulx[1] + For she saith euyll of them + Qui bien lui ont fait. + That well haue don to her. + + [Footnote 1: cenlx] + + + ++MArtin le especier + ++MArtin the grocer 12 + Vent pluiseurs especes + Selleth many spyces + De toutes manieres de pouldre + Of all maners of poudre + Pour faire les brouets, + For to make browettys, + Et a moult de boistes pointes + And hath many boxes paynted 16 + Plaines de confections, + Full of confections, + +[Sidenote: P. 39.] + + Et moult de cannes + And many pottes + Plaines de beuurages. + Full of drynkes. + +Maurisse le surgien + +Morysse the surgyan 20 + Se mesle de guarir + Medleth hym to hele + Playes, claux, + Woundes, soores, + Et apostumes, + And apostomes, + De vnguements + With oynementis 24 + Et demplastres; + And with plastres; + Il scet taillier de la pierre, + He can cutte out the stone, + Et guarir par beuurages + And hele by drynkes + De grauelle, de rompture. + Of the grauelle and of brekynge. 28 + +Maximian le maistre de medicines + +Maximian the maistre of phisike + Regarde le vrine des gens; + Seeth the vrin of the peple; + Il leurs scet a dire + He can say to them + De quoy ils sont mallade: + Wherof they be seke: 32 + Du mal du chief; + Of the heed ache; + Des doleurs des yeux, + Of the payne of the eyen, + Des oreilles; + Of the eres; + Sil ont[2] mal es dens, + Yf they haue toth ache, 36 + Aux pys, as mamelles; + Atte the breste, at the pappes; + + [Footnote 2: out] + + Il scet guarir et curer + He can hele and cure + Ydropison, menison, + Dropesye, blody flyxe, + Tesyque, mormal, + Tesyke, mormale, 40 + +[[42]] +[Headnote: NAMES: MABEL--OBEROL. _Tailoress, Mustard-maker, &c._] + + Pieds, vngles, + Feet, nayles, + Fieures quartaines et tiercaines, + Fever quartayn and tercian, + De le gaunisse + Of the Jaundyse[5] + (Dont dieu nous garde), + (Wherof god kepe vs), 4 + Et de tout ce + And of all that + Que greuer nous pourroit. + That may greue us. + + [Footnote 5: Janudyse] + + Il dont conseil a artetique + He gyueth conseill for the goute + Et daultres languers; + And for othir seknesses; 8 + Il a moult de bonnes herbes. + He hath many good herbes. + +Mabile le cousturiere[1] + +Mabyll the shepster + Se chauist tres bien; + Cheuissheth her right well; + + [Footnote 1: consturiere] + + Elle fait sourplis, + She maketh surplys, 12 + Chemyses, brayes, + Shertes, breches, + Courechiefs, et tout ce + Keuerchifs, and all that + Que on peult ouurer + That may be wrought + De ligne drap. + Of lynnen cloth. 16 + +Mahault le huuetier + +Maulde the huue or calle maker + Se maintient sagement; + Maynteneth her wisely; + Elle vend chier ses huues; + She selleth dere her calles or huues; + +[Sidenote: P. 40.] + + Elles les keut[2] de deux coustures[3]. + She soweth them with two semes. 20 + + [Footnote 2: kent] + + [Footnote 3: constures] + + + ++NYchole le mostardier + ++NYcholas the mustardmaker + A bon vinaigre, + Hath good vynegre, + Bon verius, bon moustarde, + Good veriuse, good mustarde, + Galentine sausse, + Galentyne sawce, 24 + Noir poiure, + Black pepre, + Bonne gansailliede[4]. + Good ganselyn[6]. + + [Footnote 4: gausailliede] + + [Footnote 6: gauselyn] + + +Natalie la dame des estuues + +Natalye the wyf of the stewes + Tient bonne estuue, + Kepeth a good styewe, 28 + La plus souffisante de la cite; + The moste suffysaunte of the cite; + Ilz y vont estuuer + They goon thedyr to be stewed + Toutes les estrangiers. + Alle the strangers. + Elle demeure + She duelleth 32 + Deriere le mur des carmes. + After the walle of the white freris. + + + ++OLiuier le couretier + ++OLyuer the brocour + Gaigne a couretage, + Wynneth by brocorage, + A vng denier a dieu, + With one goddes peny, 36 + Vingt liures ou trente. + Twenty pound or thyrty. + +Oberol le hostelier + +Oberol the hosteler + A touts les bons hostes; + Hath all the good ghestes; + Il a les allemains + He hath the alemayns 40 + +[[43]] +[Headnote: NAMES: ONNOUR--OGIER. _Inn-Guests, Prison-keeper, &c._] + + Quon appelle oesterlins, + That men calle esterlyngis, + Poyteuins, fransoys, + Poyteuyns, frenshemen, + Engloys, brabansois, + Englishmen, brabanders, + Flamengs, lombars, + Flemyngis, lombardis, 4 + Espaignoys, Portingalois, + Spaynardys, portingalers, + Geneuoys, escochoys, + Ienewys, scottes, + Haynewiers, hollandois, + Heynewiers, hollanders, + Danoys, frisons. + Danes men, of friseland. 8 + + + ++Onnore le tourier + ++Onnour the kepar of the tour + Garde le prison + Kepeth the prison + La les prisonniers sont; + There the prisonners bee; + Il y sont laronnes, mourdriers, + There ben theues, murderers, 12 + Faulx monnoyers, robbeurs, + False money makers, robbers, + Afourceurs de femmes, + Rauisshers of wymmen, + Coppeurs de boursses. + Cuttars of purses. + Les vng pend on; + That one men hange; 16 + Les aultres traynnon; + The othir be drawen; + Les aultres mettons sur roels; + The othir ben sette on wheles; + Ceux qui coppent boursses + Them that cutte purses + Coppe on les oreylles. + Cutte men the eres of. 20 + Bussyn a a nom + Bussin is named + +[Sidenote: P. 41.] + + Ly bouriaulx de bruges. + The hangman of bruges. + Puis que malefaicteurs + After that the euyll doers + ount gehy leurs meffais, + Haue knowlechid her euyll dedes, 24 + Les a il a mestrijer; + He hath them to mastrye; + Dieu nous garde + God kepe vs + De sa meistrise! + Fro his maystrye! + Baillius, escoutetes[1], + Bayllyes, scoutes, 28 + + [Footnote 1: estoutetes] + + Aulcuns des escheuins, + Somme of the skepyns, + Cheuaucent auecq, + Ryde with, + La on les met a mort, + There as they be put to deth, + Et les sergeans ysont ainsy; + And the sergeants ben there also; 32 + Ceulx qui eschappent + They that escape + Seront banny hors du pays + Shall be banysshed out of the londe + Sur pain dy estre penduz. + Vpon payne to be hanged. + +Ogier le fauconner + +Ogier the fauconer 36 + Aporta des faucons, + Brought faucons, + Oystoires dardane, + Gerfaucons of ardane, + Espreuiers, + Spere haukes, + Quil vendra a montpellier. + That he shall sell at monpeller. 40 + +[[44]] +[Headnote: NAMES: OGIER--QUERYNE. _Woolbeater, Cooper, &c._] + + +Ogier le poulaillier + +Ogier the pulter + A des poules asses, + Hath polettes ynowhe, + Quils ne sont trop cras + Which ben not ouer fatte + Ne trop magre. + ne ouer lene. 4 + + + ++Pyere le bateure de laine + ++PEter the betar of wulle + Va tout oyseux, + Gooth alle ydle, + Car son doyen + For his dene + Lui a deffendu son mestier + Hath forboden hym his craft 8 + Sour lamende de vingt solz, + Vpon thamendes of xx. shelyngs, + Jusques a dont[1] quil aura[2] + Till that he shall haue + Achatte sa franchise. + Bought his franchyse. + + [Footnote 1: dout] + + [Footnote 2: anra] + + Il sen plaindra + He shall complaine hym 12 + Au burchmaistre, + Unto bourghmaistre, + Et les gardiens des mestiers + And the wardeyns of the crafte + Nen font compte. + sette not therby. + +Poul le cuuelier + +Poule the couper 16 + Faict et refaict les cuues, + Maketh and formaketh the keupis, + tonniaulx, vaissiaux + Barellis, vessellis + Courans et gouttans. + Lekyng and droppyng. + +Paulin le mesureur de bled + +Paulyn the metar of corne 20 + A tant mesure + Hath so moche moten + De bled et de mestelon + Of corne and of mestelyn + Quil ne peult plus de viellesse; + That he may no more for age; + +[Sidenote: P. 42.] + + Il est tout gryse. + He is alle graye. 24 + Il donna a chescun sa mesure. + He gyueth to euerich his mesure. + +Pieronne sa filleule + +Pieryne his doughter + Est la pieure garce + Is the shrewest ghyrle + Que ie sache de cha la mere. + That I knowe on this side the see. 28 + + + ++QUintin le tollenier + ++QVyntyne the tollar + A pris de moy + Hath taken of me + Vng liure de gros + A pound of grotes + Plus quil ne debuoit prendre + More than he ought to take 32 + Du droit[3] tonlieu; + Of right tolle. + + [Footnote 3: troit] + + Sy me trayeray + So shall I drawe me + Au recepueur + Vnto the receyuour + Pour men droit requerre. + For my right to requyre. 36 + +Quirin le detier + +Queryne the dysemaker + Vendt ses dees + Selleth his dyse + Ainsi qui veult a prest argent; + As he wyll for redy money; + Cest bonne marchandise. + Hit is good marchandyse. 40 + + +[[45]] +[Headnote: NAMES: ROBERT--RANDOLF. _Carrier, Handworker, &c._] + + ++RObert le messagier + ++RObert the messager + Est enuoyes au roy, + Is sent to the kynge + A tout deux paires de lettres + With two paire of lettres + Sellees du seal royal. + Sealed with the kynges seal. 4 + +Roberte la cerenceresse + +Roberte the heklester + Na plus de channeue, + Hath no more hempe, + Et a perdu sa cerench; + And hath lost her hekell; + Elle vendra son lin. + She shall selle her flaxe. 8 + +Richaert le veytier + +Rychard the carier + (+Richier le chareton) + (+Richer the cartar) + Menra du fien sur ma terre + Shall lede dong on my land + Quand elle sera ahanne, + Whan it shall be ered, 12 + Et sur mon courtil + And on my herber + Quand il sera fouys, + Whan it shall be doluen, + Et au gardin + And in to the orchard + Entour les arbres. + Aboute the trees. 16 + +Rolland le mainouurier + +Rolande the handwerker + Fera mon prayel, + Shall make my pryelle, + Vne soif entour. + An hegge aboute. + +Rogier le coustre + +Roger the sextayn 20 + Est a auignon, + Is at auinion, + Pour empetrer + For to gete + Vne cure, vne chapelrie; + A cure, a fre chapell; + Voire se dieu plaist. + Ye truly, yf god wyll. 24 + +Rainier le esquier + +Reyner the squyer + +[Sidenote: P. 43.] + + Est aus Joustes, + Is atte Justes, + Aux tournoys, acompaignie + At the tornoye, acompanyed + Tres honnourablement; + Right worshipfully; 28 + Il a mon rouchin, + He hath my coursour, + Mon palefroy, mon destrier, + My palfreye, my stede, + Mes lances. + My speres. + Il aura le pris. + He shall haue the prys. 32 + +Raulle le changier + +Randolf the changer + A sys a change trente ans. + Hath seten in the change xxx. yere. + Les monnoyes sont bien desirees, + The moneyes ben well desired, + Si que les gens se mettent en peril + So that folke put hem in peryll 36 + Destre dampnes. + To be dampned. + Cest grand folye + It is grete folye + De donner le eternalite + For to gyue the eternalite + Pour le temporalite. + For the temporalte. 40 + + +[[46]] +[Headnote: NAMES: WALTER--YSAAC. _Brushmaker, Currier, &c._] + + ++WAultier le paternostrier + ++Walter the paternoster maker + Vend a le dedicasse + Solde at the dedicacion + Paternosters de cristal, + Bedes of cristall, + Par dousaines en gros, + By doseyns in grete, 4 + Dambre, de voire, et de cornes. + Of ambre, of glas, and of hornes. + +Willame le rammonier + +William the brusshemaker + Vendt les rammons par loysir. + Selleth the brusshes by leyzer. + Ce poise moy; ie vouldroye + Wo is me; I wolde 8 + Quil le vendisist bien. + That he solde well. + +Valerien le tenneur + +Valeryen the tawyer + A moult dauantage + Hath moche auantage + En ce quil vend cuyr, + In that that he selleth lether, 12 + Car il le tanne meisme. + For he taweth hymselfe. + +Walram le coureur + +Walram the coryer + Faict vng ort mestier. + Dooth a foul crafte. + Il pute aual la maison; + He stynketh after the hous; 16 + Il coure ses piaulx + He coryeth his hydes + De saing de herencs. + With sayme of heryngs. + +Vaast le vairrier + +Vedast the graywerker + Vendi orains a madame + Solde whiler to my lady 20 + Vne pelice de vaire + A pylche of graye + Et de bonnes fourrures. + And of good furres. + +Wauburge le pelletiere + +Wauburge the pilchemaker[1] + Refaicte vng plice bien; + Formaketh a pylche well; 24 + Aussi faict son baron. + So doth her husbonde. + + [Footnote 1: piclh-] + + + ++Xpristien le gorlier + ++Xpristrian the colermaker + Me faict ung goriel; + Maketh to me a coler; + +[Sidenote: P. 44.] + + Dont aray deux goriaulx + Than shal I haue two coliers 28 + Pour mes cheuaulx de querue. + For my horses of the plowh. + +Xpristiene la fylle + +Xpristine the doughter + Se plaint du serrurier, + Complayned her of the lokyer, + Pour ce quil nye + By cause that he denyeth 32 + Dun enfant quil gaigna. + Of a child that he wan. + + + ++YZores le hugiers + ++Ysores the Joynar + Fist le forcier de mamye, + Made a forcer for my loue, + Sa luysel, son escrijn. + Her cheste, hir scryne[2]. 36 + + [Footnote 2: scyrne] + + +Ysaac le vigneron + +Ysaac the wyneman + Yra as vignes. + Shall to the vyneyerd. + Il me souhaidera des crappes; + He shall weeshe me of the grapes; + Car en les vignes + For in the vyneyerd 40 + +[[47]] +[Headnote: NAMES: _Kettlemaker, Proctor, &c._ GOD IS MERCIFUL.] + + Gaignera il asses. + He shall wyn[n]e ynowh. + +Ysaac le chauderlier + +Ysaac the ketelmaker + Donne quatre chaudrons, + Gyueth four ketellis, + Contenant douze galons chescun, + Conteynyng twelue galons euerich, 4 + Pour quarant gros le piece. + For fourty grotes the pece. + Et le bon chandelliere + And the good candelmaker + Donne quatre chandeylles de sieu[1] + Gyueth foure talow candellis + Pour vng denier le piece. + For one peny the pece. 8 + + [Footnote 1: sleu] + + + ++ZAchare le procureur + ++ZAchare the proctour + Mapporte vne sommonce; + Hath brought me a sommonce; + Car iay faicte sommondre + For I haue to do somone + +Ierome le barbier; + +Iherome the barbour; 12 + Ie playderay encontre luy. + I shall plete ayenst hym. + +Iosse le parceminier + +Iosse the parchemyn maker + Me vendi vne piel parcemyn + Solde me a skyn of parchemyn + Qui tout flua, + That alle flued, 16 + Et vne couuerture de franchin + And a coueryng of franchyn + Rees a vng les, + Shauen on the one syde, + Qui riens ne valoit, + Whiche nought was worth, + Que ie ny puis sus escripre. + That I myght not write vpon. 20 + Va querre vne ponce[2] + Goo fecche a pomyce + Et du meillour papier, + And of the best papier, + Mon caniuet, mes forcettes. + My penknyf, my sheris. + + [Footnote 2: pouce] + + Iescripray vne lettre damours; + I shall write a lettre of loue, 24 + Se lenuoyeray a mamye. + And shall sende it to my loue. + + + + +[Sidenote: [CH. IX.]] + + ++Je suy tout lasses + ++I am alle wery + De tant de noms nommer + Of so many names to name + De tant de mestiers, + Of so many craftes, 28 + Tant doffices, tant deseruices; + So many offices, so many seruises; + +[Sidenote: P. 45.] + + Je me veul reposer. + I wyll reste me. + + + ++Encore dont, pour ralongier + ++Neuertheless, for to lengthe + Ce que iay comenciet, + That whiche I haue begonne, 32 + Diray ie du meilleur: + I shall saye the beste: + Cest que dieu nous crea + That is, that god hath made vs + A la samblance + Vnto the lykenes + De luy mesmes. + Of hym selfe. 36 + Je dy au commencement, + I saye atte begynnyng, + Qui bien fera bien aura. + Who doth well shall well haue. + Dieu est misericors, + God is mercyfull, + Et si est iuste; + And so he is rightfull; 40 + +[[48]] +[Headnote: SERVE OUR LORD AND THE SAINTS.] + + Il a mercy des pecheurs + He hath mercy of the synnars + Qui cognoistre se veullent; + Which hem selfe wyll knowe; + De ceulx qui ont repentance, + Of them that haue repentaunce, + Qui fasse vraye confession, + Which make verry confession, 4 + Et leur penance parfacent + And theyr penaunce fuldoo + Que le confesseur leurs charge. + That the confessour them charge. + Et le faulx mauuais, + And the false euyll, + Que damender nont cure, + That to amende them recche not, 8 + Selon la saincte escripture, + After the holy scripture, + Sont en auenture de perir. + Ben in aduenture to perysshe. + Pour ce est il mal aduises + Therfore he is euyll aduised + Qui nauret le[1] sent + That wounded hym selfe feleth 12 + En peril de mort, + In peryll of deth, + + [Footnote 1: ? se] + + Sil ne prend remede + Yf he take not remedye + Quand il le scet ou trouuer. + Whan he knoweth wher to fynde. + On dist qui sert nostre seigneur, + Men saye who serueth our lord, 16 + Et la vierge marie, + And the mayde marye, + Les sains apostles, + The holy apostles, + Les[2] quatre euangelistes, + The foure euangelistes, + + [Footnote 2: Le] + + Angeles et archangeles, + Angelis and archangelis, 20 + Prophetes et martirs, + Prophetes and martris, + Patriarces, confesseurs, + Patriarkis, confessours, + Sainttes viergenes, + Holy virgynes, + Sainctes vesues, + Holy wedowes, 24 + Saints innocens-- + Holy innocentes-- + Ces saints et sainctes-- + These saynctes-- + Il attend bon loijer + He attendeth good reward + Enuers dieu par leurs priers. + Anenst god by theyr prayers. 28 + On doibt oyr messe + Men ought to here masse + Et touttes les heures du iour; + And all the houres of the day; + Qui en est aysies au moins. + Whiche is at his ease atte leste. + +[Sidenote: P. 46.] + + Aller veoir le sacrament + Goo see the sacrament 32 + Est vng bon desiunement. + Is a good brekefast. + Se vous debues + Yf ye owe + Aucunes pelerinages, + Ony pylgremages, + Si les payes hastiuement. + So paye them hastely. 36 + Quand vous estes meus + Whan ye be meuyd + Pour aller vostre voyage, + For to goo your viage, + Et vous ne scaues le chemin, + And ye knowe not the waye, + Si le demandes ainssi[3], + So axe it thus, 40 + + [Footnote 3: amssi] + +[[49]] +[Headnote: TRAVEL TALK. LODGING FOR HORSE AND MAN.] + + En commandant les gens a dieu: + In comandyng the peple to god: + ‘A dieu, bonnes gens; + ‘To god, goode peple; + Ie men voie a sainct Jaques, + I goo to saynt James, + A nostre dame de boulogne. + To our lady of boloyne. 4 + A la quelle porte ysseray ie, + At whiche gate shall I goo out, + Et a quelle main + And at whiche hande + Prenderay ie mon chemyn?’” + Shall I take my way?’” + A le main dextre, + On the right hande, 8 + Quand vous venres a vng pont, + Whan ye come to a brigge, + Si les passes; + So goo ther over; + Vous trouueres vne voyette + Ye shall fynde a lytill waye + A le main senestre, + On the lyfte honde, 12 + Qui vous menra en vne contre + Whiche shall brynge you in a contre + La vous verres sur vne eglise + There shall ye see vpon a chirche + Deux haultes clocquiers; + Two hye steples; + De la aurez vous + Fro thens shall ye haue 16 + Que quatre lieuwes + But four myle + Iusques a vostre gyste. + Vnto your loggyng. + La seres vous bien aisies + There shall ye be well easyd + Pour vostre argent, + For your money, 20 + Et se y aures bon hostel. + And ye shall haue a good Jnne. + “Dame, dieu y soit!” + “Dame, god be here!” + “Compain, vous soies bien venus.” + “Felaw, ye be welcome.” + “Poroye ie auoir + “May I haue 24 + Ung licte chyens? + A bedde here withinne? + Pourray ie cy herbegier?” + May I here be logged?” + “Oyl, bien et nettement, + “Ye, well and clenly, + Si fussies vous dousisme[1], + Alle were ye twelue, 28 + tout a cheual.” + Alle on horseback.” + + [Footnote 1: donsisme] + + “Nennil,[2] fors que nous trois. + “Nay, but we thre. + A il a mengier chy ens?” + Is there to ete here within?” + + [Footnote 2: Nenuil] + + “Oyl, asses, dieu mercy.” + “Ye, ynough, god be thanked.” 32 + “Apportes nous ent. + “Brynge it to vs. + +[Sidenote: P. 47.] + + Donnes du fain as cheuaulx, + Gyue heye to the hors, + Et les estraines bien; + And strawe them well; + Mais quils soient abuures.” + But that they be watred.” 36 + “Dame que debuons nous? + “Dame what owe we? + Nous avons este bien aise. + We have ben well easyd. + Nous compterons demain, + We shall rekene to morow, + Et payerons aussi, + And shall paye also, 40 + +[[50]] +[Headnote: AT THE INN. A NUMBER-BOOK TO BE WRITTEN.] + + Que vous vous en loeres. + That ye shall hold you plesid. + Menes nous couchier; + Brynge vs to slepe; + Nous sommes lasses.” + We ben wery.” + “Bien, ie voye, vous reposeres. + “Well, I goo, ye shall reste. 4 + Iannette, alumes le chandeille; + Ienette, lyghte the candell; + Si les menes la sus + And lede them ther aboue + Ou soler deuant; + In the solere tofore; + Si leur porte de liauwe chaude + And bere them hoot watre 8 + pour lauer leurs pieds; + For to wasshe their feet; + Si les couure de coussins. + And couere them with quysshons. + Regarde que lestable + Se that the stable + Soit bien fremme.” + Be well shette.” 12 + + [Footnote: [? ferme]] + + “Dame, peult on nauyer + “Dame, may men goo by ship + Descy a bouloigne?” + Fro hens to boloyne?” + “Oyl, maintenant il ya + “Ye, now ther is + Vne nef preste plaine de gens. + A shippe redy ful of peple. 16 + Dieu les veulle conduire! + God well them conduyte! + Dieu les amaine a sauuete! + God brynge them in sauete! + Dieu les laisse leur voye + God late them theyr waye + Bien employer! + Well fulcome! 20 + Escoutes! il tonne et esclire; + Herke! it thondreth and lyghtneth; + Y pluyt et gresille; + It rayneth and haylleth; + Dieu saulue les biens des champs!” + God saue the goodes of the feldes!” + “Dieu en puist souuenir.” + “God may them bythynke.” 24 + Seigneurs, qui vouldroit, + Lordes, who wolde, + Ce liure ne fineroit iamais, + This boke shold neuer be ended, + Car on ne pourroit tant escripre + For men may not so moche write + Quon ne trouueroit toudis plus: + Me shold fynde alway more: 28 + Le parchemin est debonnaire; + The parchemen is so meke; + Il seuffre sour luy escripre + Hit suffreth on hit to write + Quancques on veult. + What someuer men wylle. + + + + +[Sidenote: [CH. X.]] + + ++CY appres vous deuiseray + ++HEre after I shall deuyse you 32 + Vng liuret quon appelle + A litell book that men call + Le nombre, le quel est + The nombre, the which is + Moult prouffytable, + Moche prouffytable[1], + + [Footnote 1: pronffytable] + +[Sidenote: P. 48.] + + Par le quel + By the whiche 36 + On pourra scauoir compter + Men shall mowe conne rekene + De denier as deniers; + Fro peny[2] to pens; + + [Footnote 2: peuy] + + Si en poes retenir + So may ye reteyne + Les debtes quon vous doibt, + The dettes that men owe you, 40 + +[[51]] +[Headnote: NUMBERS AND COINS. THE EPILOGUE.] + + Et les receptes + And the receyttes + Que vous aues rechupt + That ye haue receyuyd + Ou que vous aues paiet. + Or that ye haue payd. + Si commencies ainsi + So begynne all thus 4 + Comme est declare cy apres: + As is declared hereafter: + + + ++UNg, deux, trois, + ++ONe, tweyne, thre, + Quatre, chincq, six, + Foure, fyue, sixe, + Sept, huyt, neuf, dix, + Seuen, eight, nyne, ten, 8 + Onze, douze, treze, + Enleuen, twelue, thirtene, + Quatourze, quinze, seze, + Fourtene, fiftene, sixtene, + Dixsept, dixhuyt, + Seuentene, eyghtene, + Dixneuf, vingt, + Nynetene, twenty, 12 + Trente, quarante, + Thretty, fourty, + Chincquante, soixante, + Fyfty, Syxty, + Septante, huytante, + Seuenty, eyghty, + Ou quatre vingt, + Or four score, 16 + Nonante, Cent, + Nynty, hondred, + Deux cents, + Two hondred, + Mille, Cent mille, + A thousand, a hondred thousand, + Vng million; + A myllyon; 20 + Ainsi toudis montant. + Thus alleway mountyng. + +Vne liure de strelins, + +A pound sterlings, + Vne marcq que vault + A marcke that is worth + Deux nobles[1] dangleter, + Two nobles of englonde, 24 + + [Footnote 1: uobles] + + Vne liure de gros, + A pound grete, + Monoye de flaundres, + Moneye of flaundres, + Vne soulde que vault + A shellyng that is worth + Trois gros ou douze deniers, + Thre grotis or twelue pens, 28 + Vne gros vault quatre deniers, + A grote is worth four pens, + Vng denier, vne maille, + A peny, a halfpeny, + Vng quadrant, vne mite. + A ferdyng, a myte. + + + ++CY fine ceste doctrine, + ++HEre endeth this doctrine, 32 + A westmestre les loundres + At westmestre, by london, + En formes impressee, + In fourmes enprinted, + En le quelle vng chescun + In the whiche one euerich + Pourra briefment aprendre + May shortly lerne 36 + Fransois et engloys. + Frenssh and englissh. + +[Sidenote: P. 49.] + + La grace de sainct esperit + The grace of the holy ghoost + Veul enluminer les cures + Wylle enlyghte the hertes + +[[52]] +[Headnote: A CONCLUDING PRAYER.] + + De ceulx qui le aprendront, + Of them that shall lerne it, + Et nous doinst perseuerance + And vs gyue perseueraunce + En bonnes operacions, + In good werkes, + Et apres cest[1] vie transitorie + And after lyf[2] transitorie 4 + La pardurable ioye & glorie! + The euerlastyng ioye and glorie! + + [Footnote 1: ceste, Blades ii. 133.] + + [Footnote 2: this lyf, Blades ii. 133.] + + + + +LIST OF ENGLISH WORDS + + + +accidents+, books of accidence, 38/40. + +aduenture+: + _in a._, likely, in danger, 48/10. + +after+ (rendering Flemish _achter_, Fr. _aval_), throughout, + 38/2, 46/16. + +Alemayne+, +Almayne+, Germany, 14/17, 22/27. + +Alemaynes+, Germans, 42/40. + +all+, used as adverb, 31/7; + +alle+, with subj., even if, 49/28; + +all halowes+, the feast of All Saints, 28/18. + +alleway+, always, 9/23. + +almesse+, alms, 33/8. + +alouses+, shad, 12/7. + +alume+, alum, 1/26, 20/35. + +amendes+, penalty, fine, 44/9. + +Andwerp+, Antwerp, 18/37. + +andyrons+, andirons, 8/8. + +anenst+, towards, in the sight of, 48/28. + +angre+, refl., be angry, 31/6. + +anone+, immediately, 25/26. + +apostomes+, imposthumes, abscesses, 41/23. + +apotecarie+, apothecary, 19/34. + +appereth+, apperith, 37/34, 38/2. + +arblastrer+, crossbowman, 36/26. + +Ardane+, Ardennes, 43/38. + +atte+, at the, 34/6, 45/26. + +auantage+, advantage, 46/11. + +auaunte+, refl., boast, 30/14. + +auctour+, author, 3/33. + +Austyns+, Augustine friars, 24/5. + +Auynyon+, +Auinion+, Avignon, 22/20, 45/21. + +axe+, ask, 21/16, 33/16, 48/40; + +axed+, 15/36, 33/10. + +ayenst+, against, 31/31, 47/13. + + +bacenet+, bassinet, helmet, 33/34. + +bales+, balls (of alum), 20/36. + +banerett+, knight banneret, 24/33; + _double banerette_, 24/36. + +bankers+, coverings for benches, 7/1. + +barke+, bark (used in dyeing), 34/29. + +ba[r]terye+, pots and pans, 38/26. + +basenne+, sheep leather, 19/26. + +bastard+, a wine, 14/7. + +baylly+, bailiff, 30/10. + +be+, = been, 32/6. + +Beane+, Beaune, 14/5. + +becke+: + _drink b. to b._, drink together (Fr. _bec à bec_). + +bedes+, beads, 46/3. + +Beghyns+, Beguines, 24/11. + +beldame+, mother-in-law, 6/2. + +belfadre+, father-in-law, 6/2. + +Beme+, Bohemia, 22/38. + +ben+, are, 4/31, 13/17. + +benes+, beans, 13/39. + +Benet+ (seynt), St. Benedict, 24/2. + +bere+, bear (animal), 11/21. + +bergayne+, bargain for, 14/28. + +berne+, barn, 40/2. + +Berow+, Bergues, 19/2, 24/31. + +betes+, beetroot, 13/32. + +beuer+, beaver (for hats), 40/39; + +beuers+, beavers (animals), 9/1. + +bileue+, believe; + _I you b. well_, 15/26. + +blyew+, blue, 14/36. + +bocher+, butcher, 37/31; + +bochiers+, 2/31. [[error for 2/21]] + +bocherie+, meat-market, 37/32. + +bocle+, buckle, 21/28. + +boden+, bid, offered, 15/35. + +Boloyne+, Boulogne, 49/4, 50/14. + +boor+, boar, 10/26. + +bordclothes+, table cloths, 8/24. + +born+, carried, 32/3. + +boulye+, a drink, 14/19. + +bourghmaistre+, burgomaster, 44/13. + +Bousser+ (= Fr. _Bourshier_), _vycounte of B._, 24/30. + +brasyll+, brazil wood, 20/18, 34/27. + +brede+, breadth, 16/23. + +brede+, bread, 26/39. + +brekynge+, rupture, hernia, 41/28. + +brembles+, brambles; + +bremble beries+ (Fr. _grouselles_, gooseberries), 13/23. + +bremes+, bream, 12/7. + +brenne+, burn, 30/26. + +briches+, breeches, 8/37. + +bridelmakers+, 1/16. [[error for 2/16]] + +brigge+, bridge, 49/9. + +brocorage+, brokerage, 42/35. + +brocour+, broker, 42/34; + +brokers+, 2/30. + +broun peper+, black pepper, 10/28; + +broun sugre+, 20/1. + +browet+, stew, broth, 10/20; + +browettys+, 41/15. + +broythures+, embroideries, 22/5. + +bueff+, beef, 10/14. + +bukke+, buck, 19/23. + +Burgoyne+, Burgundy, 24/19. + +butores+, bitterns, 10/40. + +buxom+, polite, 9/39. + +by cause that+, because, 46/32. + +byleding+, translation of Fr. _deduit_, delight, 29/12. + +byre+, beer, 14/17. + +bystowe+, lay out (money), 20/20. + +bythynke+, remember, think upon, 50/24. + + +calle+, headdress, 42/18. [[error for 42/17]] + +callyng+, invocation (of the Trinity), 1/5. + +Camerik+, Cambray, 23/19. + +cammelle+, ? for _cannelle_, cinnamon, 20/2. + +can+, knows, is skilled in, 33/13; + see +conne+. + +cannes+, cans (tin), 7/17; + earthen pots, 7/10. + +carier+, wagoner, 45/9. + +castelayn+, castellan (of Dover), 24/29. + +castell+, cattle, 40/1. + +catell+, money, 15/12; + +catayllys+, chattels, furniture, 1/8. + +Cathon+, Dionysius Cato, 9/27; + +catons+, copies of Cato’s ‘Disticha,’ 38/38. + +caudell+, caudle, 14/1. + +Cecile+, Sicily, 22/36. + +certainly+, definitely, 16/1. + +chalon+, ? blanket, coverlet (but used to render F. _calys_, + apparently ‘couch’), 7/2. + +change+, exchange office, 45/34. + +changer+, money-changer, 45/33; + +chaungers+, 45/33. [[error for 2/33]] + +chanons+, canons, 23/30. + +chapell+, chapel: + _a fre ch._, 45/23. + +chapitre+, chapter, 14/4. [[error for 15/4]] + +chappelains+, chaplains, 24/7. + +charge+: + _haue no c. of_, don’t care for, 31/4. + +Chartre hous+: + _monkes of C._, Carthusians, 24/4. + +chekens+, chickens, 10/32. + +chepe+, bargain for, 10/24. + +chertes+, shirts, 8/37. + +cheruyll+, chervil, 13/32. + +cheuissheth her+, is successful, 42/11. + +chirche haliday+, church feast, fair, 19/7. + +chorle+, peasant, 30/8. + +Cistiauls+, Citeaux, 23/37. + +clarey+, a spiced wine, 14/12. + +clergesses+, members of female religious orders, 24/11. + +cnoppes+, lumps (in yarn), 32/30. + +cobelers+, cobblers, 2/28. + +coddelynges+, codfish, 12/3. + +coffyns+, caskets, 21/33. + +coler+, collar (for horses), 46/27; + +coliers+, 46/28. + +colermaker+, (horse)collar maker, 46/26. + +Coleyne+, Cologne, 23/8. + +commaunde+, commend, 5/21, 6/12. + +complyn+, late evening service, 27/30. + +comyn+, common, 1/17. + +comyne+, cummin, 19/40. + +conduyte+, guide, 5/24. + +confyte+, comfrey (see the Notes), 13/19. + +congres+, conger-eels, 12/8. + +conne+, know, be skilled in, 37/39; + see +can+. + +contre+, country, 5/2. + +conyes+, rabbits, 9/2. + +cool+, cabbage, 13/30. + +cordewan+, Cordovan leather, 19/24. + +cordewanner+, shoemaker, 35/35. + +corffes+, baskets, 38/21. + +corse+, girdle, 21/27. + +coryer+, currier, 46/14; + +coriars+, 1/25. + +coryeth+, curries, 46/17. + +cosen alyed+, cousin by marriage, 29/13. + +cosyns germayns+, cousins german, 6/5. + +couerar of tyles+, tiler, 40/23. + +couercles+, lids, 7/35, 7/40. [[7/40 unidentified error]] + +couerlettes+, coverlets, 6/40. + +couper+, cooper, 44/6; [[error for 44/16]] + +coupers+, 2/31. + +coursour+, courser, 45/29. + +courtosye+, courtesy, 18/16. + +courtoys+, courteous, 5/12. + +coyfes for men+, coifs, 21/38. + +crafte+, trade, 46/15; + +craftes+, 25/23. + +creuyches+, crayfish, 12/15. + +cristall+ (for beads), 46/3. + +crosse+: + _neuer a c._, not a farthing, 15/40. + +cubibes+, cubebs, 19/39. + +curattes+, curates, 24/7. + +cure+, church benefice, 45/23. + + +dame+, lady, 4/33, 15/5, 49/22. + +damoyselle+, +damyselle+, young lady, 4/19, 4/30, 5/29, 15/39. + +dampned+, damned, 45/37. + +Danes men+, Danes, 43/7. [[error for 43/8]] + +dangerous+, hard to manage, cross-tempered, 32/12. + +daubed+, plastered, 40/35. + +dawber+, plasterer, 40/36. + +dedicace+, parish festival, 46/2. + +dene+, dean (of a trade guild), 44/7. + +dere chepe+, high buying prices, 35/34. + +deuyse+, explain, 14/27. + +dight+, prepare (food), 10/28. + +discouered+, uncovered, 40/28. + +do+, = done, 47/11; + see +doo+. + +doctrinals+, copies of the _Doctrinale_ (a grammar), 38/38. + +dokes+, ducks, 12/32. + +doluen+, dug, 45/14. + +donettis+, copies of Donatus’s grammar, 38/40. + +dong+, dung, 45/11. + +doo+, as a causative auxiliary, 26/5, 37/21; [[error for 26/25]] + +doo of+, doff, put off, 4/18, 4/20; + +do on+, don, put on, 25/39. + +Dornyk+, Tournay, 18/30. + +doseyns+, dozens, 46/4. + +doughter+, + mistranslation of _fille_, prostitute, 46/30; + of _filleule_, god-daughter, 44/26. + +dresse+, serve up (food), 31/23; + _d. to ete_, prepare a meal, 26/38. + +dyerye+, dyer’s business, 20/37. + +dyse+, dice, 44/38; + +dysemaker+, 44/37. + +dystaf+, distaff, 32/27. + + +elle+, ell, 15/15, 32/15; + +thelle+, the ell, 15/8. + +Elzeter+, Alsace, 14/4. + +eme+, uncle, 6/3. + +en+, redundant negative (a Flemicism), 18/18. + +enfourme+, instruct, 9/33. + +enke hornes+, inkhorns, 21/35. + +enleuen+, eleven, 51/9. + +enlumined+, illuminated (of a manuscript), 39/1. + +enlyghte+, enlighten, 51/39. + +enprinted+, printed, 38/36, 51/34. + +entremete+, refl., undertake, 20/40. + +entreprise+, undertake, 3/38. + +er+, before, 26/2. + +ered+, ploughed, 45/12. + +erst+, first, before doing something else, 27/8. + +Esterlynges+, Easterlings, 43/1. + +estre+, Easter, 28/13. + +eternalite+, what is eternal, 45/39. + +eueryche+, +euerich+, everybody, 2/39, 31/1; + _one euerich_, 51/35. + +euyll+, bad (in quality), 40/20; + _e. auenture_, ill luck, 29/10. + +euyll+, badly, 11/12. + +eyrekakis+, egg cakes, ? omelets, 13/1. + + +failled+: + _ye f._, you wanted (anything), 18/4. + +fair syre+, my good sir, 18/3. + +falle+, occur, be met with, 25/11. + +fatte+, vat, cask, 26/19. + +fauconers+, falconers, 43/36. + +faucons+, falcons, 43/37. + +faulte+: + _without f._, without fail, 37/14. [[error for 37/24]] + +fayres+, fairs, 1/19. + +felaw+, +felawe+, as a polite term of address, 4/34, 49/23; + [[error for 4/35]] + _my felaws_, my companions, 18/23. + +felawship+, society, companionship, 31/5. + +feldeseed+, ‘field seed,’ 20/10. + +fellis+, skins, 19/23. + +ferdyng+, farthing, 51/31. + +ferme+, rent, annual payment, 37/5. + +festes+, festivals, 28/3. [[error for 28/7]] + +feuerer+, February, 27/39. + +fichews+, polecats, 11/18. + +flawnes+, flawns, 12/34. + +flesh+, meat, 37/33. + +flesshshamels+, shambles, 10/8. + +flued+, made the ink run, 47/16. + +folke+, people, folks, 9/40; + _f. of ordre_, members of religious orders, 2/5. + +folye+, folly, 45/38. + +for+: + _for to_, = to (with infinitive), 2/40, 4/5; + _for this that_, because, 32/34. + +forbere+, bear with, defer to, 9/25. + +forcer+, +forcyer+, +forcier+, chest with a lock, 8/20, 36/7, 46/35. + [[error for 8/21]] + +forgeten+, forgotten, 13/2. + +formaketh+, repairs, mends, 44/17, 46/24. + +foryere+, last year, 32/5. + +fourbysshour+, furbisher, 33/26. + +fourmes+, (printers’) forms, 51/34. + +franchise+, freedom (of a trade guild), 32/17. + +franchyn+, a sort of parchment, 47/17. + +frere+, friar: + _freres menours_, Minorites, Franciscans, 24/3; + _lewd freris_, lay brothers, Beghards, 24/6. + +fro+, from, 4/1. + +frockes+, = Fr. _sourcorps_, 8/30. + +fulcome+, accomplish (a journey), 50/20. + +fuldoo+, perform, 48/5. + +furmenty+, furmety, 13/40. + + +galentyne+, sauce, 42/24. + +galles+, gall-nuts, 34/27. + +galoches+, overshoes, 35/39. + +ganselyn+, a garlic sauce, 42/26. + +garettis+, garrets, 6/28. + +Garnade+, ? Granada: + _wyn of G._, 14/8. + +Gaunt+, Ghent, 18/28. [[error for 18/29]] + +geloffres+, cloves, 13/35. + +gerfaucons+, gerfalcons, 43/38. + +germayns+: + see +cosyns germayns+. + +Germole+: + _wyn of G._, 14/5. + +ghees+, geese, 12/31. + +gheet+, goats, 12/30, 19/23 (but ghotes, 11/24); [[error for 11/22]] + used as singular, 10/23. + +ghestes+, guests, 42/39. + +ghyrle+, girl, 44/27. + +gloues of yron+, gauntlets, 33/37. + +God+, in salutations, &c.: + _G. you kepe_, 4/24; + _G. give you good daye_, 4/32; + _G. reward you_, 5/14; + _G. late me deserue it_, 5/15; + _G. you haue in his holy kepyng_, 5/26; + _goo to god_ (= adieu), 6/13. + +Goddes peny+, broker’s commission, 42/36. + +gogeorns+, gudgeons, 12/16. + +good chepe+, cheap, 15/11. + +goodlynes+, pleasant manners, 18/17. [[error for 18/15]] + +gorelmakers+, horsecollar makers, 2/37. + +gorgette+, armour for the neck, 33/36. + +gramercy+, many thanks, 5/11, 18/11. + +graye+, vair, fur, 46/21. + +grayne+, grain: + _scarlet in g._, 15/1; + _graynes of paradys_, 20/3. + +graywerker+, furrier, 46/19. + +grene of Spayne+, 20/17. + +grene sauce+ (eaten with pork), 10/11. [[error for 10/13]] + +grete+, great: + _in g._, wholesale, 46/4. + +greue+, (of food) disagree with, 11/6. + +greywerke+, furriery, 2/36. + +grote+, groat, coin, 51/29; + +grotes+, +grotis+, 17/21, 44/31, 51/28. + +growell+, gruel, 14/2. + +guldrens+, guilders, gulden, 17/31. + +gyuing oute+, expenditure, 3/9. + + +habergeon+, 33/35, + +haddoks+, haddocks, 12/3. + +halting+, lame, 32/32. + +handwerker+, farm labourer, 45/17. + +happe+, luck, fortune, 29/22. + +hardy+, bold, brave, 24/32. + +haue right+ (= _avez droit_), 15/20. + +hawgher+, heifer, 10/20. [[error for 10/19]] + +heberow+, lodging, 5/31. + +heeryng+, +heryng+, herring, 12/8, 12/9. + +hegge+, hedge, 45/19. + +hekell+, heckle, 45/7. + +heklester+, (female) heckler, 45/5. + +hem+, them, themselves, 45/36. + +Henaud+, Hainault, 24/28. + +herber+, garden, 45/13. + +herte+, hart, 10/27, 41/2. + +herthe+, hearth, 8/6. + +hether+, hither, 31/27. + +heth hennes+, moor hens, 11/1. + +hewke+, a sort of cloak, 16/18; + +heukes+, 8/31, mantle. + +heye+, hay, 13/27. + +Heynewiers+, people of Hainault, 43/7. + +hiere+, here, 29/23, 24. + +hit+, it, 6/27, 9/21, 25/37, &c. + +holde+: + _holde you companye_, accompany you, 26/5. + +hole+, whole, 15/7; + in good health, 35/13. + +honde+, hand; + _take on h._, undertake, 3/38. + +hooled+, holed, torn, 34/15. + +hosteler+, innkeeper, 42/38; + +hosteliers+, 2/30. + +hound+, dog (skin), 41/3. + +houres+, hours (of divine service), 48/30; + see +oures+. + +howsed+, provided with a house, 34/20. + +huues+, caps, 21/37, 42/19. + +hye dayes+, festival days, 31/31. + +hyndecalf+, fawn, 10/27. + + +Janiver+, January, 27/39. + +jaquet+, jacket, 33/40. + +Jenewys+, Genoese, 43/6. + +in longe tyme+, for a long time, 5/1. + +joustynges+, tiltings, 25/2. + +joynar+, joiner, 46/34; + +joyners+, 2/37. + +justes+, tiltings, 45/26. + +Juyll+, July, 28/2. + +Juyn+, June, 27/1. [[error for 28/1]] + + +kalenders+, calendars, 39/4. + +kawdrons+, cauldrons, 7/6. + +kembyth+, combs (wool), 32/21. + +kempster+, female woolcomber, 32/18; + +kempsters+, 2/15. + +kersses+, creases, 13/36. [[error for 13/35]] + +ketelmaker+, kettle-maker, 47/2; + +ketelmakers+, 2/23. + +keuerchief+ (see the Notes), 8/36; + +keuerchifs+, kerchiefs, 43/14. [[error for 42/14]] + +keupis+, tubs, barrels, 44/17. + +kien+, +kyen+, cows, 12/29, 19/21. + +knowlechid+, confessed, 43/24. + +kreme+, cream, 12/38. + + +laces+, latchets, ties, 21/40. + +langyng+, belonging, 1/8. + +lastes+, lasts (weight), 21/13. + +late+, let, 27/12. + +lauendre+, laundress, 31/26. + +lauours+, wash-hand basins, 7/8. + +lede+, lead, cart (dung), 45/11. + +leed+, lead (metal), 21/22. + +lelyes+, lilies, 13/20. + +leneth+, lends, 39/12, 33. + +lengthe+, lengthen, 57/31. [[error for 47/31]] + +lese+, lose, 15/39. + +letews+, lettuce, 13/34. + +leuain+, leaven, 14/20. + +leue+, leave: + _take l._, 5/22. + +leue+, make an abatement, 16/3. + +leuer+, rather, 15/37. + +leuyng+, leaving; + used to translate _relief_ (_de la table_), 9/7. + +lewd freris+, lay brothers, Beghards, 24/6. + +leyzer+, leisure; + _by l._, in a leisurely way (i.e. finding little custom), 46/20. + [[error for 46/7]] + +librariers+, booksellers, 2/23. + +lichorous+, dainty, fond of good living, 33/20. + +loches+, loach, 12/16. + +loftes+, upper rooms, 6/28. + +lokyer+, locksmith, 46/32; [[error for 46/31]] + +lokyers+, 2/36. + +longhe+, lung, 26/28. + +Luke+, Liege, 23/18. + +luses+, luces, pike (fish), 12/12. [[error for 12/13]] + +luste+, desire, 32/36. + +lyef+, ladylove, 29/14. + +lyfte honde+, left hand, 48/12. [[error for 49/12]] + +lynweuar+, linen weaver, 38/9; + +lynweuers+, 2/22. + +lystes+ (translation of _lesons_, settees), 7/5. + + +maistre+, prefix to the name of a physician, 34/38. + +makerell+, mackerel, 12/6. + +maluesey+, malmsey, 14/10. + +mandemaker+, basket maker, 38/19; + +maundemakers+, 2/24. + +mandis+, baskets, 38/21. + +maners+, sorts, kinds, 18/24, 19/36, 38/3. + +marchans+, merchants, 21/17. + +marcke+, mark (coin), 51/24. [[error for 51/23]] + +mareshall+, marshal (of France), 30/2. + +maroners+, sailors, 11/39. + +marte+, market, fair, 19/1. + +Mase+, the Meuse, 12/18. + +masone+, do mason’s work, 40/9. + +mastrye+, +maystrye+, rule, 43/28; [[error for 43/27]] + _has them to mastrye_, has them in his power, 43/25. + +matynes+, matins, 27/17. + +mayde Marie+, the Virgin Mary, 48/17. + +mayntene+, keep a stock of, 6/29. + +me+, one (= Fr. _on_), 6/19, 8/12, 12/38, 14/22, 26/12, &c. + [[error for 6/20 ... 26/16]] + +mecop+, poppy; + _oyle of m._, 20/11. + +mede+, mead (drink), 14/15. + +medle with+, deal in, 18/6. + +medleyed+, mixed, 14/34. + +medliers+, medlars, 13/7. + +meesen+, tomtits, 10/37 (a Flemish word). + +membres+, limbs, 27/4. + +Mence+, Mayence, 23/10. + +merceryes+, mercer’s goods, 1/28. + +meruaylle+, marvel, 32/31. + +meschief+, misfortune, 29/8. + +messager+, messenger, 45/1; + +messagiers+, 2/32. + +mestelyn+, mixed corn, 44/22. + +metar+, measurer, 16/34, 44/20; + +metars+, 2/32. + +mete+ (verb), measure, 16/29; + +meten+, +moten+, measured, 26/25, 40/15, 44/21. + +meuyd+, moved, disposed, 48/37. + +meyne+, household, 5/35. + +mo+, +moo+, more (as adv. and with a plural), 3/2, 3/34, 11/9, 30/21. + [[error for 30/24]] + +moche+, very, 26/6, 32/12, 50/35. + +molettis+, mullets, fish, 12/6. + +morberies+, mulberries, 13/6. + +mormale+, gangrene, 41/40. + +morreey+, murrey (colour), 14/38. + +mortier+, mortar (kitchen utensil), 26/40. + +mote+, may (in wishes), 4/38, 5/25. [[error for 4/39]] + +moten+: + see +mete+. + +mottes+, hillocks, mounds, 13/25. + +mowe+, be able, 3/22, 11/7, 50/37. + +muscadel+ (wine), 14/7. + +mylnars+, millers, 2/21. + +myntemakers+, coiners, 2/34. + +myte+, half farthing, 51/31. + + +Nauerne+, Navarre, 22/37. + +nayled+, studded with nails, 31/36. + +naylle+, clove (wool weight), 19/13. + +ne+, nor, 10/34, 20/5; [[error for 21/5]] + not, 19/20; + redundant negative, 12/22, 20/4, 29/26. [[error for 21/4]] + +nether court+, farm yard, 40/2. + +neueus+, nephews, 6/6. + +nobles+, half-marks (6s. 8d.), 51/24; + see +ryallis nobles+. + +nokertree+, walnut tree, 13/14. + +noppe+, to burl (cloth), 33/15. + +nopster+, burler, 33/12. + +notes+, nuts, 13/6. + +nothyng+, not at all, 5/18. + +noyeng+, annoyance, harm, 29/8. + + +officials+ (of the church), 2/4, 23/25. + +of the+, +of+, = Fr. partitive article, 10/9, 41/7, 47/22. + +olifaunts+, elephants, 11/19. + +ooke+, oak, 13/3. [[error for 13/13]] + +orfrayes+, borders of gold lace, 36/8. [[error for 36/9]] + +Oseye+, Alsace; + _wyn of O._, 14/8. + +Ostryche+, Austria, 24/20. + +othirwhyle+, sometimes, 40/21. + +ouermoche+, too much, 5/5. + +oughteth+, ought, 40/3. + +our lady in heruest+, the Assumption, Aug. 15, 28/23. + +our lady in marche+, Lady-day, Mar. 25, 28/21. + +oures+, books of hours, 38/39. + +owe+, ought, 37/23; + _oweth to_, is to (do something), 31/34. + +oynementis+, ointments, 41/24. + + +paintours+, painters, 2/25. + +paintures+, pigments, paints, 20/16. + +palfreye+, 45/20. [[error for 45/30]] + +parchemyn+, +perchemyn+, parchment, 2/38, 39/5, 47/15. + +pardon+, parish festival, 28/33. + +parfourmed+, finished making, 33/39. + +partie+, part, 21/2. + +partis+, books on the parts of speech, 38/40. + +partrichs+, partridges, 11/1. + +pasteyes+, pies, 12/37. + +pauntcher+, girdle to hold up the breeches, 8/35. [[error for 8/38]] + +pauteners+, +pawteners+, purses, 36/22, 41/5. + +paynefull weke+, the Passion week, 28/28. + +pece+: + _the p._, apiece, 47/5. + +pelowes+, pillows, 8/35. + +pendants of silke+, ? ribbons worn as trimmings for dress, 21/39. + +penners+, writing cases, 21/33. + +pens+, pence, 3/8, 17/25, &c.; + as a weight, 31/37. + +penyworthes+, wares, 18/1. + +perche+, pole to hang cloth on, 8/28. [[error for 8/29]] + +perchemyn+: + see +parchemyn+. + +peres+, pears, 13/4. + +persely+, parsley, 13/32. + +pesen+, peas, 13/39, 22/11. + +pesibly+, peaceably, 9/17. [[error for 9/18]] + +pesshes+, peaches, 12/7. [[error for 13/7]] + +pestyll+, +pestel+, pestle, 8/28, 27/1. + +pikerellis+ (fish), 12/13. + +pikes+ (fish), 12/13. + +pilchemaker+, pelisse maker, 14/23; [[error for 46/23]] + cf. +pylche+. + +plackes+, placks (Scots copper coin), 17/23. + +plaise+, +plese+, please: + _if you plaise ony thyng_, 5/6; + _yf it you plese you_, 15/16. + +plate+, breastplate, 33/33. + +platers+, platters, trays, 7/30. + +playne+, refl., complain, 31/12. + +plete+, go to law, 47/13. + +pleyers+, minstrels, 2/35. + +plouier+, plover, 10/35. + +polettes+, pullets, fowls, 44/2; + see +poullet+. + +pomyce+, pumice-stone, 47/21. + +Poole+, Poland, 22/39. + +porreette+, leeks, 13/3. [[error for 13/31]] + +porselane+, purslain, 13/34. + +Portingale+, Portugal, 23/2. + +Portingalers+, Portuguese, 42/5. [[error for 43/5]] + +portoses+, breviaries, 39/8. + +potages+, pot-herbs, 1/16; + soups or stews, 20/32. + +potterye+, crockery market, 7/13. + +poullet+, pullet, 10/32; + see +polettes+. + +pourchaced+, obtained, 38/37. + +poure+, poor, 37/35. + +pourpays+, porpoises, 12/2. + +powches+, pouches, 41/7. + +poyntels+, pencils for ruling lines, 21/34. + +poyntes+, tags for dress, 21/30. [[error for 21/40]] + +Poytevins+, men of Poitou, 43/5. [[error for 43/2]] + +preysith+, praises, 32/26. + +printed cakes+, 12/36. + +pris+, price, 26/20. + +proctour+, proctor, 47/9. + +prouostye+, provostship, 30/11. + +pryelle+, meadow, close, 45/18. + +prys+, prize, 45/32. + +pulter+, poulterer, 44/1. + +pultrie+, poultry market, 10/30. + +pursser+, purse-maker, 41/4; + +pursers+, 2/28. + +pybakers+, pastry cooks, 2/34. + +pylche+, pelisse, 46/21; + +pylches+, 9/2; + cf. +pilchemaker+. + +pylle+ (verb), peel (garlic), 27/7. + + +quarte+ (measure: = stope), 7/27. [[error for 7/23]] + +qultes paynted+, counterpanes, 6/31. [[error for 6/38]] + +quysshons+, cushions, 50/10. + + +rapes+, turnips, 13/36. + +raye+, striped cloth, 14/39. + +Raynes+, Reims, 23/9. + +recche+, reck, care, 27/35; + used impersonally (_me reccheth_), 27/18. + +receyuour+, receiver of taxes, 44/35. + +recommaunde me to+, salute for me, 5/36. + +recyte+, receipts, income, 3/9. + +reed+, red, 22/1. + +rekenynges+, accounts, 37/1. + +remeuyd+, removed, 34/20. + +renomed+, notorious, 40/19. + +rente+, income, 37/3. + +rented+, endowed with a stipend, 23/30. + +repreuud+, reproved, 33/4. + +respyte+, truce, 30/4. + +rightfull+, just (said of God), 47/40. + +roches+, roach, 12/15. + +Roen+, Rouen, 23/9. + +rogettis+, red mullet, 12/5. + +Romeneye+, wine of Romanée, 14/10. + +royames+, kingdoms, 29/37. + +ryallis nobles+ (English coin), 17/33. + +rynysshe+, +rynysh+, Rhenish (wine), 14/4; + (guilders), 17/31. + +Ryselle+, Lille, 18/31. + + +Sacrament+, day of, Corpus Christi day, 28/30. + +sad blew+, dark blue, 14/38. + +salewe+, salute, 4/23; + +salewyng+, 4/27. + +salews+, saluts (coin of Lyons), 17/34. + +sallyers+, salt-cellars, 7/32. + +samon+, salmon, 12/17. + +sarges+, blankets, 6/37. + +sauete+, safety, 50/18. + +sauf your grace+, by your leave, 17/3, 28/36. + +sauge+, sage, 13/33. + +saussers+, sauce boats, 7/31. + +sawters+, psalters, 39/1. + +saye+, a kind of cloth, 14/40. + +sayme of hereng+ (heryngs), lard, grease, 20/33, 46/18. + +scallyd+, scabbed, 36/5. + +scoutes+ (Flemish municipal officers), 43/28. + +scryne+, casket, 46/36. + +scutes+, écus, crowns, 17/32. + +seeke+, +seke+, sick, 11/5, 14/1. + +seethe+, boil, 30/23. + +selers+, cellars, 6/30. + +seten+, sat, 45/34. + +seuen salmes+, books containing the seven penitential psalms, 39/1. + [[error for 39/4]] + +sextain+, sacristan, 45/20. + +sextiers+ (measure of capacity), 1/8. [[error for 21/8]] + +shal wylle+, 3/37. + +shame+ (refl.), to be ashamed, 37/14. + +shelynges+, shillings, 3/8, 15/15. + +shepster+, tailoress, 42/10; + +shepsters+, 2/29. + +shere+, shear (cloth), 32/14. + +sheremen+, shearers (of cloth), 2/15. + +sheres+, shears, scissors, 21/36. + +shette+, shut, 50/12. + +shold+, should (= would), 3/3. + +shrewest+, worst-tempered, 44/27. + +siewet+, suet (renders Fr. _sieu_, tallow), 20/30. + +siluer+, = money, 18/12, 18/19. + +skaylles+, ? flat tiles, 40/25. + +skepyns+, Flemish aldermen, 43/29. + +skowre+, scour, 31/30, 34/17. + +so+, = O.Fr. _si_ (emphasizing a statement), 4/21. + +soden+, boiled, 12/25; [[error for 12/35]] + _wyn s._, boiled wine, 14/11. + +solas+, comfort, 29/7. + +solere+, upper story, 50/7. + +sommonce+, summons, 47/10. + +somone+, summon, 47/11. + +sooles+, solos (fish), 12/4. + +sowers+, sewing-men, 34/9. + +sowned+, rung (of a bell), 30/15. + +sperehaukes+, sparrow-hawks, 43/39. + +speres+, lances, 45/31. + +spete+, spit (for roasting), 31/21. + +spinster+, female spinner, 32/24; + +spynsters+, 2/15. + +sponne+, spun, 32/27. + +spores+, spurs, 25/40. + +spoylle+, 26/37 (see the Notes). + +sprotte+, sprat, 12/5. + +spycier+, grocer, 19/34; + +spycers+, 2/29. + +squyer+, squire, 45/25. + +stall+, stole, 36/6. + +stede+, steed, 45/30. + +Sterbrigge+, Stourbridge (fair), near Cambridge, 19/3. + +sterlyngis pens+, sterling pennies, 17/35; + _a pound sterlings_, 51/22. + +stewed+, heated with hot-air baths, 42/30. + +stewes+: + see +styewe+. + +steyres+, stairs, 14/32. + +stope+, quart measure, 7/18. + +stoppe+, mend (clothes), 34/14. + +stratch+, stretch, extend to, 3/26. + +strawe+, give straw to (horses), 49/35. + +suete+, sweet, 13/17, 35/3. + +surcote+, overcoat, 14/16. [[error for 16/16]] + +suster+, sister, 6/8; + +sustres+, 6/9. + +swerde+, sword, 33/30. + +syre+, +sire+, sir, 4/24, 5/4, 16/20. + +syth+, +sith+, since, seeing that, 17/4, 7; + then, 26/1; + +syth ... sith+, first ... and then, 25/18; + +syth that+, since, after, 32/16. + +syther+, cider, 14/18. + + +taillour+, tailor, 34/1. + +take on honde+, = take in hand, 3/38. + +tapytes+, bed hangings, 6/37. + +taryeng+, tarrying, 14/25. + +tasses+, satchels, 21/32. + +tauerner+, tavern-keeper, 35/17. + +taweth+, tans, 46/13. + +tawyer+, tanner, 46/10; + +tawyers+, 2/25. [[error for 2/35]] + +telle+, count, 17/17. + +temmesis+, sieves, 38/22. + +temporalite+, temporal concerns, 45/40. + +termes of the yere+, 2/12, 28/8. + +Terrewyne+, Terouenne, 23/20. + +tesyke+, phthisis, 41/40. + +that one ... that other+, the one, the other, 35/7. + +theder+, thither, 32/3. + +thise+, these, 13/16, 22/4. + +thornbake+, thornback (fish), 12/4. + +thourgh+, through, 8/26. + +thre kynges, day of+, Epiphany, 28/27. + +tofor+, +tofore+, before, 32/4, 38/7. + +togyder+, together, 33/1. + +tollar+, toll collector, 44/29. + +tonge+, pair of tongs, 8/9. + +tornoye+, tourney, 45/27. + +tour+, tower; + _kepar of the t._, 43/9. + +tournemens+, tournaments, 25/1. + +tree+, wood, 7/34. + +trenchours+, trenchers, 7/32. + +treuet+, trivet, stand for a pot, 8/5. + +Treyer+, Treves, 23/10. + +triacle+, ‘treacle,’ antidote to poison, 11/31; + +triacle boxe+, 31/39. [[error for 31/38]] + +triews+, truce, 29/38. + +trippes+, tripe, 26/27. + +tweyne+, two, 51/6. + +tyerse+, tierce (canonical hour), 27/35. [[error for 27/25]] + +tylers+, tilers, 2/26. + +tymbre+, do the woodwork of, 40/3. + +tymbre wood+, wood for building, timber, 40/6. + + +valure+, rank, dignity, 4/17. + +vannes+, winnowing baskets, ‘fans,’ 38/20. + +verdures+, green herbs, 38/20. [[correct line is 13/22]] + +verry+, true, 48/4. + +vessches+, vetches, 22/10. + +viage+, journey, 48/38. + +vnces+, ounces, 21/10. + +vpholster+, old clothes man, 34/13; + +vpholdsters+, 2/17. + +vsuriers+, usurers, 2/25. + +vylonye+, bad manners, rudeness, 29/1. + + +wafres+, wafers, milk cakes, 12/40. + +wan+, begat, 46/33. + +wardeyns+, wardens (of a guild), 44/14. + +wastles+, cakes, 13/1. + +waye+, wey (wool weight), 19/12. + +weeshe+, wish, 46/39. + +well+, will, 26/3. + +wene+, think, 16/14; + +wende+, thought, 11/10. + +werres+, wars, 25/3. + +weuar+, weaver, 31/39; + +weuers+, 2/13. [[error for 2/14]] + +weue+, weave, 31/40. + +weyeng+, weighing, 31/37. + +wherof+: + _if ye haue w._, if you can afford it, 7/14. + +whiler+, a while ago, 46/20; = Flemish _wilen eer_. + +whutche+, box, 8/20. + +whyte mete+, butter, cheese, eggs, &c. 1/12, 12/33. + [[error for 1/13, 12/23]] + +wo is me+, I am sorry for it, 46/8. + +wolde+: + _ye w. saye_, you mean, 30/17; + _I w._, I could wish, 46/8. + +woned+, accustomed, 34/21. + +wood+, woad, 20/38. + +worshippe+, _vb._, reverence (parents), 9/24. + +wortes+, potherbs, 14/2. + +wote+, (I) know, 21/4. + +wrastlyng+, wrestling, 33/5. + +wreton+, written, 25/13. + +wull+, wool, 1/20. + +wullen+, woollen, 14/29. + +wurte+ (renders F. _tercheul_, bran), 14/21. + +Wyllemyns+, Guillelmin friars, 24/3. + +wylough+, willow, 13/15. + +wyndowed+: + _well w._, 6/24. + +wyn[n]e+, win, earn, 46/47. [[error for 47/1]] + +wyneman+, wine maker, 46/37. + +wyte+, know, 18/12. + + +y-asured+, azure-tinted, 14/36. + +ye+, yes, 30/21, 49/27. + +yelde+, render (accounts), 37/1. + +yeres minde+, anniversary, 25/32. + +yeue+, give, 15/24 (but _gyue_, 16/14, &c.). [[error for 16/4]] + +ynche+, +ynke+, ink, 30/23, 39/5; + see +enke hornes+. + +youris+, yours, your family, 5/20. + +ypocras+, a medicated wine, 14/12. + +ysope+, hyssop, 13/33. + + + + +NAMES OF PEOPLE, PLACES, &c. + +(_A few are also given in the List of English Words, pp._ 53-60. --F.) + + + Abel, 26/12. + Abraham, 25/37. + Adryan, 26/16; 27/36. [[error for 26/3]] + Agace, 28/10, Agatha. [[error for 28/11]] + Agnes, 28/5. + Alarde, 26/7. + Albright, 29/28, Albert. + Alemayne, 14/17; 22/27, Germany. + Alfranke, 34/38, Lanfranc? + All Hallows’ Day, 28/18. + Aloste, 18/34. + Alsace, 14/4, 8. + Amand, 29/13. + Amelbergh, 29/21. + Amyas, 30/10, Amiens. + Anastase, 29/2. + Andrew, 26/16, 23. + Andwerp, 18/37; 19/1, Antwerp. + Anselm, 26/34. + Antonye, 27/15. + Appolyn, 28/35, a man’s name. + Aprille, 27/40. + Aragon, 22/35. + Ardane, 43/38, Ardennes. + Arnold, 27/5. + Arnold of Noirs, 24/33. + Arondel, 24/21. + Ascension Day, 28/16. [[error for 28/14]] + Aspremond, 24/35. + Aubin, 27/10. + August, 28/2, 34. + Austria, 24/20. + Austyn, 27/22. + Austyns, 24/5, Augustinian friars. + Auynyon, 22/20; 45/21, Avignon. + + Barnabe, 31/3. + Bartilmews faire (Smithfield), 19/8. [[error for 19/5]] + Basil, 31/10. + Bath, 18/27. + Baudewyn, 30/1, Baldwin. + Beane, 14/5, Beaune. + Beatrice, the laundress, 31/26. + Beaumound, 24/30. + Belle, 18/33. + Beme, 22/38, Bohemia. + Benet, the churl, 30/8. + Bernard, 30/15. + Berow, 19/2; 24/31, Bergues. + Berte, 31/30. + Bertilmewe, 30/27, Bartholomew. + Bertram, 30/36. + Biauuays, 23/17, Beauvais. + Boloyne, 24/27; 49/4; 50/14, Boulogne, close to Paris. + Boniface, 30/22. + Bousser, 24/31, Bourchier. + Brabanders, 43/3. + Bretaigne, 24/16, Brittany. + Bristow, 18/27, Bristol. + Bruges, 43/22; Brugges, 18/29, Bruges. + Brussels, 18/36. + Bryce, 31/18. + Burgoyne, 24/19, Burgundy. + Bussin, the hangman of Bruges, 43/21. + + Cambrigge, 19/8, Cambridge. + Camerik, 23/19, Cambray. + Candlemas Day, 28/22, Feb. 12. + Catherine, the kempster, 32/18. + Cathon, 9/27, Dionysius Cato. + Caunterbury, 23/6. + Cecile, 22/36, Sicily. + Cecile, the spinster, 32/24, Cecilia. + Chalons, 19/7. + Charles of France, 30/1. + Charter House, 24/4. + Chestre, 23/13. + Christian, the collar-maker, 46/26. + Christine, the seduced, 46/30. + Christmas, 28/15. [[error for 28/13]] + Cistiauls, 23/37, Cistercians. + Clare, the blind, 33/6. + Clare, St., 24/10. + Clarice, the nopster, 33/12. + Clemence, 32/39. + Clement, 32/39. + Clermonde, 24/26, Clermont. + Cluny, 23/32. + Colard, the goldsmith, 31/33; the fuller, 32/9. + Coleyne, 23/8, Cologne. + Colombe, 32/32. + Comynes, 18/32. + Conrad, the shearman, 32/13. + Coventry, procession of, 28/32. + Cyprian, the weaver, 31/39. + + Damian, the armourer, 33/32. + Danes, 43/8. + David, the bridle-maker, 33/21. + Dendremonde, 18/34. + Denis, the furbisher, 33/26. + Denmarke, 23/1. + Dixmuthe, 18/31. + Donaas, the doublet-maker, 33/38. + Dornyk, 18/30, Tournay. + Dover, 24/29. + + Easter, 26/12. [[correct line is 28/13]] + Easterlings, 43/1. + Elias, the painter, 34/19. + Elzeter, 14/4; Aussy, Alsace. + Englishmen, 30/5; 43/3. + Englissh, 1/1. + Englond, 14/16; 17/21, 24, 33; 22/32; 51/24. + Ermentin, the sick man, 34/35. + Eustace, the tailor, 34/1. + Everard, the upholster, 34/13. + + Felice, the silkwoman, 36/20. + Ferraunt, the hosier, 35/40. + Feuerer, 27/39, February. + Fierin, the baker, 35/28. + Flaundres, 17/22; 24/25; 51/26, Flanders. + Flemings, 43/4. + Forker, the cordwainer, 35/39. [[error for 35/35]] + Francis, the draper, 35/9. + Fraunce, 22/28; 24/34; 30/2, France. + Frederick, the wine-crier, 35/23. + Fremyn, the taverner, 35/17, Firmin. + Frenchmen, 43/2. + Frensshe, 1/1; 14/6; 51/37, French. + Friseland, men of, 43/8. + + Gabriel, the linen-weaver, 38/9. + Garnade, 14/8, Granada. + Gascoyne, 14/9, Gascony. + Gaunt, 18/29, Ghent. + Genoese, 43/6. + George, the bookseller, 38/31. + Gerard, the miller, 36/27. + Germole, 14/5. + Gertrude, Gilbert’s sister, 39/14. + Gervase, the scrivener, 36/35. + Gervase, the smith, 39/10. + Gheldreland, 24/18, Guelderland. + Gherlin, the kettle-maker, 38/23. + Ghyselin, the basket-maker, 38/19. + Gilbert, 36/24; 39/14. + God, 49/32; 50/17-19, 23-4 (see 55/2). + [[i.e. English vocabulary entries for “God”, pg. 55 col. 2]] + Gombert, the butcher, 37/31. + Greek, 14/11. + Guisebert, the bowmaker, 36/24. + Guy, the fishmonger, 37/40. + Guyan, 24/17, Guyenne. + + Haesburgh, 29/28. + Harry, the painter, 39/23. + Henaud, 24/28, Hainault. + Heynewiers, 43/7, Hainaulters. + Holand, 24/28. + Hollanders, 43/7. + Holy Ghost, 51/38. + + Isaac, the wineman, 46/37; the kettlemaker, 47/3. [[error for 47/2]] + + Janiuer, 27/39, January. + Jenewys, 43/6, Genoese. + Jennette, the maid, 50/5. + Jherusalem, 23/5. + John, the usurer, 38/28. [[error for 39/28]] + Juyll, 28/2, July. + Juyn, 28/1, June. + + Katherin, the kempster, 32/18. + Kylian, and his fellows, 39/35. + + Lady, Our: her days in March (25) and Harvest (Aug. 15), 28/21, 25. + [[error for 21, 23]] + Lady, Our, of Boulogne, 49/4. + Lambert, the carpenter, 39/39. + Lamfroy, the tiler, 40/23. + Lancaster, 24/15. + Laurence, the mason, 40/8. + Lenard, the thatcher, 40/29. + Lewin, the brewer, 40/16. + Lincoln, 23/14. + Logier, the felt-maker, 40/37. + Lombards, 43/4. + London, 18/26; 19/6; 23/11; 51/33. + Louayn, 18/37, Louvain. + Lucian, the glover, 40/40. + Lucy, the bastard, 41/8. + Luke, 23/18, Liège. + Lyon, the purse-maker, 41/1. [[error for 41/4]] + Lyons, 17/34. + + Mabel, the tailoress, 42/10. + Marche, 27/40, March. + Margret, 10/7. + Martin, the grocer, 41/12. + Mary, Virgin, 48/17 (_see_ Lady.) + Mase, 12/18, the river Meuse. + Maud, the cap-maker, 42/17. + Maximian, the physician, 41/29. + May, 28/1. + Mence, 23/10, Mayence. + Menyn, 18/32. + Montpelier, 43/40. + Morris, the surgeon, 41/20. + + Naples, 23/4. + Natalia, the bathwoman, 42/27. + Nauerne, 22/37, Navarre. + New Year’s Day, 28/26. + Nicholas, the mustard-maker, 42/21. + Noirs, 24/33. + Novembre, 28/4. + + Oberol, the innkeeper, 42/38. + Octobre, 28/3. + Ogier, the falconer, 43/36; the poulterer, 44/1. + Oliver, the broker, 42/34. + Onnour, keeper of the tower and prison, 43/9. + Oseye, 14/8, Osoye, Alsace. + Ostryche, 24/20, Austria. + + Palm Sunday, 28/25. + Pardon of Sion, 28/33. + Parys, 18/28; 23/15, Paris. + Paul, the cooper, 44/16. + Paulin, the corn-meter, 44/20. + Peter, the wool-beater, 44/5. + Philipote, the thieving maid, 36/5. + Pieryne, Peter’s daughter, 44/26. + Poole, 22/39, Poland. + Poperyng, 18/33. + Portingale, 23/2, Portugal. + Portingalers, 43/5, Portuguese. + Poytevyns, 43/2, folk of Poitou. + Premonstrence, 23/40, Premonstratenses. + Procession-Days, 28/31-2. + + Querine, the dice-maker, 44/37. + Quintine, the toll-taker, 44/29. + + Randolf, the money-changer, 45/33. + Reyner, the squire, 45/25. + Reynes, 23/9, Reims. + Richard, the carter, 45/10. + Richard, the currier, 45/9. + Robert, the messenger, 45/1. + Roberte, the she-heckler, 45/5. + Roen, 18/28; 23/9, Rouen. + Roger, the sacristan, 45/20. + Roland, the handworker, 45/17. + Rome, 22/19, 22. + Romeneye, 14/10, Romanée (?). + Rynyssh, 14/4; 17/31, Rhenish. + Ryselle, 18/31, Lille. + + Sacrament Day, 28/30. + Salesbury, 19/4, Salisbury. + Scotland, 23/3. + Scots, 30/6; 43/6. + Senlys, 23/16. + Septembre, 28/3. + Shrovetide, 28/24. + Skepyns, 43/29; Eschevins (_see_ 59/1). + [[i.e. English vocabulary entry “skepyns (Flemish aldermen)”, + pg. 59 col. 1]] + Spaniards, 43/5. + Spayne, 14/6; 20/17, Spain. + St. Bartholomew’s Fair, 19/5. + St. Benet, 24/2, St. Benedict. + St. Bernard, 23/38. + St. Christopher’s Day, 28/20. + St. Clare, 24/10. + St. James, 49/3. + St. John, 28/15. + St. Kylian, 39/35. + St. Martin’s Mass, 28/19. + St. Omers, 18/35. + St. Peter’s Day, 28/16. + St. Pol, 24/27. + St. Remigius, 28/17. + Stephen, the glazier, 34/30. + Sterbrigge, 19/3, Stourbridge. + + Terrewyn, 23/20, Touraine. + Three-Kings’ Day, 28/27. + Thursday, 38/16. + Treyer, 23/10, Treves. + Trinity term, 28/15. + + Valensynes, 18/35, Valenciennes. + Valerian, the tawyer, 46/10. + Vedast, the furrier, 46/19. + + Walburge, the pilch-maker, 46/23. + Walram, the currier, 46/14. + Walter, the paternoster-maker, 46/1. + Westmestre, 19/9; 51/33, Westminster. + Whitefriars, 42/33. + Whitsuntide, 28/16. + William, the brushmaker, 46/5. [[error for 46/6]] + Winchester, 23/12. + Wyllemyns, 24/3, Guillelmins, friars. + + Xpristian, Xpristine, 46/26, 30, Christian, Christine. + + York, 18/26; 23/7; 24/12; 28/31 (procession). [[error for 24/14]] + Ypre, 18/30, Ypres. + Ysaac, the wyneman, 46/37; the kettlemaker, 47/3. [[error for 47/2]] + Ysores, the joiner, 46/34. + + Zachary, the proctor, 47/9. + + + + +LIST OF FRENCH WORDS + +(_For the modern meanings of Caxton’s englishings, see the ‘List of +English Words,’ pp._ 53-60 _above_.) + + + +a+, 47/18, on. + +a+ b c, 2/11. + +abbes+, 2/4, abbotes. + +abuures+, 49/36, watred. + +accidens+, 38/40, accidents. + +acertes+, 16/1, certainly. + +achates+, 10/9, bye. + +acheuee+, 38/15, ended. + +achier+, 21/22, steell. + +acompaignie+, 45/27, acompanyed, + +acompter+, 3/7, rekene. + +acquite+, 37/29, acquite. + +a+ dieu, 49/2, to god. + +aduiegne+, 36/18, come. + +aduises+, 48/11, aduised. + +affiert+, 4/8, behoueth. + +afourceurs+, 43/14, rauisshers. + +ahanne+, 45/12, ered. + +ahontier+, 37/14, shame. + +aies+, 4/39, haue. + +aigles+, 11/24, eygles. + +ailleurs+, 3/30, somwhere els. + +ainchois+, 26/2, er; + 27/8, erst. + +ainsi+, 5/23, thus. + +aisies+, 49/19, easyd (_see_ aysies). + +al+, 27/11, at the. + +ale fois+, 18/22, othir while. + +alesnes+, 21/34, alles. + +allez+, 5/27, goo. + +alme+, 16/27, soule. + +aloses+, 12/7, alouses. + +alouwes+, 11/2, larkes. + +aloyeres+, 21/32, pawteners. + +alumes+, 50/5, lyghte. + +alun+, 20/35, alume. + +amaine+, 25/25, bryng. + +amandes+, 13/9, almandes. + +amenra+, 40/10, shal brynge. + +ameroie mieulx+, 15/37, had I leuer. + +amye+, 4/35, frende; + 29/14, lyef. + +angeles+, 48/20, angelis. + +anguilles+, 12/12, eelis. + +anijs+, 20/3, anyse. + +annettes+, 10/38, doukes. + +annyuersaire+, 25/32, yeres mynde. + +anthan+, 32/5, foryere. + +aoust+, 28/23, heruest. + +apostles+, 48/18, apostles, + +apostumes+, 41/23, apostomes. + +apotecaires+, 1/22, apotecaries. + +apparaillies+, 4/15, redy. + +appelle+, 16/34, called. + +appertient+, 8/6, belongeth. + +appiert+, 37/34, appereth. + +apportes+, 29/32, brynge. + +aprendre+, 1/4, lerne. + +apres+, 11/33, herafter. + +aprise+, 29/16, taught. + +Apuril+, 27/40, April. + +arain+, 21/23, bras. + +arblastriers+, 36/26, arblastrers. + +arbres+, 13/10, trees. + +arceniers+, 2/20, boumakers. + +archangeles+, 48/20, archangelis. + +archeuesques+, 2/4, archebisshops. + +arcs+, 36/25, bowes. + +arde+, 30/26, (that it) brenne. + +argent+, 18/12, siluer. + +armoyer+, 33/32, armorer. + +arrester+, 26/8, tarieng. + +artetique+, 42/7, goute. + +asnes+, 11/20, asses. + +assaye+, 26/18, assayed. + +assemble+, 39/32, gadred to gedyr. + +asseoir+, 8/5, to sette. + +asses+, 29/20, ynough. + +asuret+, 14/36, y-asured. + +attendre+, 14/25, taryeng. + +aual+, 1/8, langyng; + 6/19, after. + +auantage+, 46/11, auantage. + +auaynne+, 22/10, otes. + +aucteur+, 3/33, auctour. + +aucunes+, 48/35, ony. + +auenture+, 29/10, auenture. + +aueugle+, 33/6, blynde. + +auiourdhuy+, 32/7, this day. + +aulmosne+, 33/8, almesse. + +aulnes+, 16/21, elles. + +aultrement+, 37/24, othirwyse. + +aultres+, 9/6, othir. + +aulx+, 8/25, garlyk. + +aunte+, 6/3, aunte. + +aurain+, 32/19, right now (_see_ orains). + +aussi+, 49/40, also. + +auwes+, 10/38, ghees. + +aysies+, 48/31, at his ease (_see_ aisies). + + +bachinnet+, 33/34, bacenet. + +bachins+, 7/8, basyns. + +bachon+, 10/23, bacon. + +baillies+, 17/13, gyue. + +bailly+, 30/10, baylly. + +balainnes+, 12/2, whales. + +ballances+, 21/11, balances. + +balles+, 20/36, bales. + +bancs+, 7/4, benches. + +banerets+, 24/33, banerett. + +bankers+, 7/1, bankers. + +banny+, 43/34, banysshed. + +barbier+, 47/12, barbour. + +bargaigne+, 10/24, chepe (_see_ bergaignier). + +baron+, 46/25, husbonde. + +barons+, 2/8, barons. + +bas+, 34/36, softe. + +basenne+, 19/26, basenne. + +basse+, 6/31, lowe. + +bastard+, 14/7, bastard. + +bastarde+, 41/8, bastarde. + +bateiller+, 35/6, fighten. + +bateure+, 44/5, betar. + +batteries+, 38/26, baterye. + +baysier+, 32/35, kyssed. + +becq+, 26/33, beck. + +becques+, 12/13, pikes. + +becquets+, 12/13, pikerellis. + +beestes+, 1/9, bestis. + +beghines+, 24/11, beghyns. + +belfroy+, 40/24, steple. + +belle+, 29/18, faire. + +berchie+, 33/17, rocked. + +bergaignier+, 14/28, bergayne (_see_ bargaigne). + +besoing est+, 6/22, it be to doo. + +besongnes+, 6/18, thinges. + +betes+, 13/32, betes. + +beuurages+, 1/17, drynkes. + +beuuries+, 27/9, (ye) shall drynke. + +biau+, 30/33, fayr; + _b. sire_, 18/3, fair sire. + +biaucop+, 36/9, many. + +bien+, 4/39, well. + +biens+, 29/20, goodes. + +bisse+, 10/27, hyndecalf. + +blances+, 13/18, white. + +bled+, 13/40, whete. + +bleu+, 14/36, blyew. + +bogars+ (_? for_ +begars+), 24/6, lewd freris. + +boire+, 28/35, ete (_instead of_ drynke). + +boit on+, 14/22, drynke me. + +bonnes+, 52/3, good. + +borages+, 13/37, borage. + +bordures+, 22/5, broythures. + +boucerie+, 37/32, bocherie. + +bouche+, 29/39, mouth. + +bouchiers+, 2/21, bochiers. + +boucle+, 21/28, bocle. + +bouk+, 19/23, bukke. + +boulengiers+, 2/19, bakers. + +boulie+, 14/19, boulye. + +bouly+, 12/35, soden. + +bouriaulx+, 43/22, hangman. + +bourre+, 6/36, flockes. + +boursiers+, 2/28, pursers. + +boursses+, 21/29, purses. + +bousiaux+, 25/39, bootes. + +bouter+, 37/37, to put. + +boutoirs+, 10/40, butores. + +boys+, 13/22, wodes. + +boysteuse+, 32/32, halting. + +boz+, 7/27, wode. + +braieul+, 8/38, pauntcher. + +brandeurs+, 8/8, andyrons. + +brasse+, 40/17, breweth. + +brasseur+, 40/16, brewar. + +brayes+, 8/37, briches. + +brebys+, 12/29, sheep. + +bresmes+, 12/7, bremes. + +breuiares+, 39/8, portoses. + +brezil+, 20/18, brasyll. + +briefment+, 3/16, shortly. + +browet+, 10/20, browet. + +brun+, 20/1, broun. + +bryef+, 4/25, _le plus b._, the shortest. + +bue+, 14/24, wesshe; + +buera+, 31/28, shall wassh. + +buef+, 10/14, bueff. + +burchmaistre+, 44/13, bourghmaistre. + +bure+, 9/5, butter. + +buuerons+, 26/26, shall we drynke. + +buuraiges+, 14/3, drynkes. + +buuray ie+, 28/37, shall I drynke. + + +cabellau+, 12/3, coddelyng. + +calys+, 7/2, chalon. + +cammelle+, 20/2, cammelle. + +caniuet+, 47/23, penknyf. + +cannes+, 7/10, cannes. + +car+, 9/26, for. + +cardinaulz+, 2/3, cardinals. + +cardons+, 13/28, thistles. + +carmes+, 24/5, white freris. + +carpres+, 12/12, carpes. + +Cathon+, 9/27, Cathon. + +catons+, 38/38, catons. + +cattel+, 15/12, catell. + +catz+, 11/19, cattes. + +caulx+, 40/14, chalke. + +ce que+, 1/4, that which. + +celee+, 37/9, secrete. + +celuy+, 5/9, hym. + +censes+, 37/5, fermes. + +cerenceresse+, 45/5, heklester. + +cerench+, 45/7, hekell. + +certainement+, 5/16, certaynely. + +certes+, 16/5, certaynly. + +cesse+, 34/7, resteth. + +cestui+, 3/29, this. + +cha+, 25/25, hyther; + de cha, 44/28, on this side. + +chaiers+, 7/4, chayers. + +chainture+, 31/35, gyrdle. + +chambre+, 31/32, chambre. + +chandelliere+, 47/6, candelmaker. + +chandeloer+, 28/22, candlemasse. + +chandeylles+, 47/7, candellis. + +change+, 45/34, change. + +changiers+, 2/33, chaungers. + +channeue+, 45/6, hempe (_see_ chenneue). + +channonnes+, 23/30, chanons. + +chapelrie+, 45/23, fre chapell. + +chapitle+, 15/4, chapitre. + +chappelains+, 24/7, chappelains. + +chappon+, 10/33, capon. + +chappron+, 4/18, hood. + +chareton+, 45/10, cartar. + +charge+, 48/6, charge. + +charpentier+, 40/3, to tymbre. + +charpentiers+, 2/27, carpenters. + +chars+, 1/9, flessh. + +chartres+, 36/36, chartres. + +chartreurs+, 24/4, monkes of chartre hous. + +chastel+, 40/1, castell. + +chastelain+, 24/29, castelayn. + +chastoyes+, 9/32, chastyse. + +chaude+, 50/8, hoot. + +chaudel+, 14/1, caudell. + +chaudiers+, 7/7, ketellis. + +chaudrelier+, 38/23, ketelmaker. + +chaudrens+, 7/6, kawdrons. + +chauetiers+, 2/28, cobelers. + +chauist+, 42/11, cheuissheth. + +chault+, 27/18, reccheth. + +chault+, 27/4, hete. + +chausies+, 25/39, do on. + +chausser+, 35/40, hosyer. + +chemises+, 8/37, chertes. + +chemyn+, 26/4, way. + +chenneue+, 20/13, hempseed (_see_ channeue). + +cheoir+, 25/11, falle. + +cherfeul+, 13/32, cheruyll. + +cherises+, 13/5, cheryes. + +cherisier+, 13/11, cherye tree. + +cherront+, 25/11, shalle fall. + +chescun+, 1/7, euery ... othir. + +chesne+, 13/13, ooke. + +cheual+, 25/26, hors. + +cheualiers+, 2/8, knyghtes. + +cheuaucheray+, 25/29, (I) shall ryde. + +chielliers+, 6/30, selers. + +chien+, 41/3, hound. + +chier+, 35/34, dere. + +chieuerel+, 10/23, gheet. + +chincque+, 17/25, fiue. + +chire+, 20/25, waxe. + +chose+, 5/6, thyng. + +chucre+, 20/1, sugre. + +chuynes+, 11/3, storkes. + +chyens+, 49/25, here withinne. + +cierf+, 41/2, herte. + +cignes+, 11/3, swannes (_see_ signes). + +cirurgiens+, 25/9, surgyens. + +cite+, 42/29, cite. + +clarey+, 14/12, clarey. + +clau+, 19/13, nayll. + +claux+, 41/22, soores. + +clercq+, 23/33, clerke. + +clere+, 34/40, clere. + +clergesses+, 24/11, clergesses. + +clocque+, 30/15, belle. + +clocques+, 8/31, clokes. + +clocquiers+, 49/15, steples. + +coc+, 10/34, cocke. + +coffyns+, 21/33, coffyns. + +cognoissaunce+, 4/13, knowelech. + +cognossies+, 4/12, knowe. + +combien+, 16/13, how moche. + +commandement+, 9/26, commaundement. + +commandes+, 5/8, commaunde. + +comme+, 5/9, as. + +commence+, 1/1, begynneth. + +comment+, 1/7, how. + +commin+, 19/40, comyne. + +compaignon+, 4/35, felawe. + +companye+, 26/5, companye. + +compenaiges+, 1/13, whyte mete. + +complye+, 27/30, complyne. + +comprinses+, 3/35, comprised. + +comptez+, 17/17, telle. + +conclure+, 25/20, conclude. + +conduyse+, 5/24, conduyte. + +confections+, 20/4, confections. + +confesseray+, 16/30, shriue. + +confesseur+, 48/6, confessour. + +confite+, 13/19, confyte. + +congie+, 5/22, leue. + +congres+, 12/8, congres. + +conins+, 9/2, conyes. + +connestable+, 24/34, conestable. + +conseil+, 9/27, counseill. + +contenant+, 47/4, conteynyng. + +content+, 16/39, content. + +contesse+, 24/39, countesse. + +contre+, 31/31, ayenst. + +contre+, 49/13, contre. + +conuient+, 6/30, behoueth. + +copee+, 36/15, cutte. + +copies+, 36/39, copies. + +corbelliers+, 2/24, maundemakers. + +corbilles+, 38/21, mandes. + +cordewan+, 19/24, cordewan. + +cordewaniers+, 2/19, shoomakers. + +cornes+, 46/5, hornes. + +cornets a encre+, 21/35, enke hornes. + +coroucies+, 31/6, angre. + +coroyes+, 21/26, gyrdellis. + +corps+, 31/17, body. + +cosynes+, 6/4, nieces. + +cosyns+, 6/4, cosyns. + +cottes+, 8/32, cotes. + +couchier+, 50/2, to slepe. + +couleur+, 34/26, colour. + +coulles+, 13/30, cool. + +coulons+, 10/39, dowues. + +coultiers+, 2/30, brokers. + +countes+, 2/7, erles. + +coupes+, 8/17, couppes. + +courans+, 44/19, lekyng. + +coure+, 46/17, coryeth. + +courechiefs+, 42/14, keuerchifs. + +couretage+, 42/35, brocorage. + +couretier+, 42/34, brocour. + +coureur+, 46/14, coryer. + +court+, 40/2, court. + +courtil+, 45/13, herber. + +courtoyses+, 5/12, courtoys. + +courtoysie+, 18/16, courtosye. + +cousin+, 30/1, cosin. + +coussins+, 50/10, quysshons. + +couste+, 31/10, coste. + +coustre+, 45/20, sextayn. + +coustriers+, 34/9, sowers. + +coustures+, 42/20, semes. + +cousturiers+, 2/29, shepsters. + +cousues+, 36/2, sewed. + +coutieaulx+, 8/11, knyues. + +couuercles+, 7/35, couercles. + +couuertoyrs+, 6/40, couerlettes. + +couuerture+, 47/17, coueryng. + +couureurs de tieulles & destrain+, 2/26, tylers and thatchers. + +couurir+, 6/39, couere. + +coyfes+, 21/38, coyfes. + +craisme+, 12/38, kreme. + +crappes+, 46/39, grapes. + +cras+, 44/3, fatte. + +crasseries+, 1/25, coriars. + +crea+, 47/34, made. + +creuiches+, 12/15, creuyches. + +creusse+, 16/33, trusted. + +crieres+, 35/23, criar. + +cristal+, 46/3, cristall. + +croire+, 35/20, _a c._, to borowe. + +croix+, 15/40, crosse. + +croys+, 15/26, (I) bileue. + +cubelles+, 19/39, cubibes. + +cuide+, 11/10, wende (_should be_ wene). + +cuir+, 7/27, lether. + +cuit+, 14/11, soden, boiled. + +curats+, 24/7, curattes. + +cure+, 11/17, _ont c._, recche. + +cure+, 45/23, cure. + +curer+, 41/38, cure. + +cures+, 51/39, hertes. + +cuueliers+, 2/31, coupers. + +cuues+, 44/17, keupis. + +cuyrs+, 1/21, hydes. + +cy+, 9/10, here. + + +dades+, 13/9, dates. + +dame+, 15/13, dame. + +damoysellys+, 4/19, damoyselles. + +dampnes+, 45/37, dampned. + +dangereux+, 32/12, dangerous. + +debonnair+, 9/39, buxom. + +deboute+, 16/26, ende. + +debtes+, 36/38, dettes. + +debues+, 17/16, owe. + +debuoit+, 44/32, ought. + +declaire+, 3/29, declared. + +dedens+, 7/3, therin. + +dedicacion+, 19/7, chirchehalyday. + +dedicasse+, 46/2, dedicacion. + +deduit+, 29/12, byledyng. + +dees+, 44/38, dyse. + +deffendu+, 44/8, forboden. + +degretz+, 14/32, steyres. + +demain+, 32/2, to morow. + +demande+, 15/36, axed. + +demeure+, 22/20, duelleth. + +demye+, 16/24, half. + +dencoste+, 37/32, beside. + +deniers+, 3/8, pens. + +denrees+, 18/1, peny worthes; + 4/2, wares. + +departes+, 26/2, departe. + +deportes+, 9/25, forbere. + +deriere+, 42/33, after. + +derrain+, 18/19, last. + +descouuert+, 40/28, discouerid. + +deseruyr+, 5/15, deserue. + +deshaities+, 35/13, (them) that be not hole. + +desirees+, 45/35, desired. + +desiunes+, 26/1, _vos d._, breke your fast. + +despites+, 10/4, despyse. + +dessoubs+, 7/2, under. + +dessus+, 38/7, to-fore. + +destaindera+, 34/28, shall stayne. + +destrier+, 45/30, stede. + +desvestues+, 8/39, vnclothed. + +detenray+, 16/31, with-holde. + +detier+, 44/37, dysemaker. + +deuant+, 18/13, tofore. + +deuantdittes+, 7/39, forsaid. + +deuenir+, 4/5, to become. + +deuiser+, 14/27, deuise. + +dextre+, 49/8, right. + +dictes+, 26/14, saye. + +digerer+, 11/7, dygeste. + +diligement+, 4/6, diligently. + +diuerses+, 25/16, diuerse. + +doctrinaulx+, 38/38, doctrinals. + +doctrine+, 1/2, lernynge. + +doibt+, 9/28, 37/21, ought; + 31/34, oweth; + 40/3, oughteth. + +doinst+, 4/32, gyue. + +doleurs+, 41/34, payne. + +dommage+, 34/25, harme. + +donats+, 38/40, donettis. + +doner+, 17/37, gyue. + +donroye+, 15/24, (I) wold yeue. + +dont+, 11/17, wherof. + +doresenauant+, 25/15, fro hens forth. + +dormier+, 27/20, slepyng. + +doulce+, 38/5, fressh. + +dousaines+, 46/4, doseyns. + +doyens+, 23/26, denes. + +drappiers+, 2/18, drapers. + +draps+, 14/34, clothes. + +drechies+, 31/23, dresse. + +dresce+, 26/38, dresse. + +droit+, 15/20, right. + +ducesse+, 24/39, duchesse. + +ducs+, 2/7, dukes. + +duel+, 29/10, sorow. + +dyne+, 29/3, dyne. + +dyre+, 4/26, saye. + + +eauwe+, 38/5, water. + +eglise+, 22/15, chirche. + +eguilles+, 21/31, nedles. + +electuaires+, 20/8, electuaries. + +emble+, 8/22, stolen. + +embrief+, 15/8, in shorte. + +empereur+, 22/23, emperour. + +empetrer+, 45/22, to gete. + +emplist+, 20/26, fyllyd. + +emploier+, 20/20, bystowe. + +employer+, 50/20, fulcome. + +emporter+, 18/8, bere. + +en+, 3/13, therof; + 20/34, therwyth. + +encordont+, 40/27, neuertheles. + +encore+, 13/29, yet. + +encountres+, 4/11, mete. + +encre+, 39/5, ynke. + +endementiers+, 14/26, whiles. + +enfans+, 5/32, children. + +engaignies+, 5/18, deceyued. + +engloys+, 3/16, englyssh. + +enluminees+, 39/1, enlumined. + +enprintees+, 38/36, enprinted. + +ensamble+, 29/20, to gedyr. + +entendes+, 9/11, understande. + +entier+, 15/7, hole. + +entour+, 45/16, aboute. + +entre+, 30/5, bitwene. + +entremayns+, 18/7, under hande. + +entremelle+, 20/40, entremete. + +entrepers+, 14/38, sad blew. + +entreprendre+, 3/38, entreprise. + +enuers+, 9/40, vnto. + +envoyes+, 9/36, sende. + +enuys+, 33/10, not gladly. + +esbourier+, 33/15, to noppe. + +esbourysse+, 33/12, nopster. + +escarlate+, 15/1, scarlet. + +eschappent+, 43/33, escape. + +escheuins+, 43/29, skepyns. + +esclefins+, 12/3, haddoks. + +esclire+, 50/21, lyghtneth. + +escochoys+, 30/6, scottes. + +escouffles+, 11/26, kytes. + +escoutes+, 50/21, herke. + +escoutetes+, 43/28, scoutes. + +escrijn+, 8/20, cheste. + +escrips+, 25/13, wreton. + +escript+, 3/25, writing. + +escriptoires+, 21/33, penners. + +escripuains+, 2/20, skriueners. + +escu+, 39/24, shelde. + +escures+, 31/30, skowre. + +escutz+, 17/32, scutes. + +escuyelles+, 7/31, disshes. + +escuyers+, 2/8, squyers. + +esparlens+, 12/5, sprotte. + +espaude+, 31/20, sholdre. + +especiers+, 2/29, spycers. + +espee+, 33/27, swerd. + +espengles+, 21/31, pynnes. + +esperite+, 3/19, ghoost. + +esperons+, 25/40, spores. + +espices+, 14/13, spices. + +espinces+, 13/37, spynache. + +espinier+, 13/15, thorne. + +espoye+, 31/21, spete. + +espreuiers+, 11/25, sperhawkes. + +esquiekeliet+, 14/39, chekeryd. + +estain+, 21/22, tynne. + +estaulx+, 26/35, trestles. + +estenelle+, 8/9, tonge, pair of tongs. + +estoet+, 43/12, _mestoet_, standeth me (_a mistranslation_). + [[correct line is 6/16]] + +estoupper+, 34/14, stoppe. + +estrain+, 7/3, strawe. + +estraines+ (verb), 49/35, strawe. + +estrangiers+, 42/31, strangers. + +estrelins+, 17/35, sterlingis. + +esturgeon+, 12/7, sturgeon. + +estuuer+, 42/31, to be stewed. [[error for 42/30]] + +estuues+, 42/27, stewes. + +eternalite+, 45/39, eternalite. + +euangelistes+, 48/19, euangelistes. + +euesques+, 2/3, bisshops. + +eulx+, 23/21, them. + +eur+, 29/22, happe, fortune, luck. + +euure+, 30/16, werke. + +excusera+, 37/28, shall excuse. + + +faictes+, 4/37, do. + +failloit+, 18/4, failled. + +faing+, +fain+, 13/27, 49/34, heye. + +farine+, 36/30, mele. + +fauconner+, 43/36, fauconer. + +faucons+, 11/25, faucons. + +fault+, 38/13, lacketh. + +faulte+, 37/24, faulte. + +faulx monnoyers+, 43/13, false money makers. + +feest+, 38/24, fayre. + +femmes+, 2/9, wymmen. + +fenestres+, 40/13, wyndowes. + +feneulle+, 13/36, fenell. + +fer+, 21/22, yron. + +feroit+, 5/10, doo. + +ferres+, 25/33, shoed. + +feu+, 30/22, fyer. + +feues+, 13/39, benes. + +feultier+, 40/37, feltmaker. + +feultre+, 40/39, felte. + +feure+, 39/10, smyth. + +fien+, 45/11, dong. + +fieures+, 42/2, fever. + +figes+, 13/8, fyggis. + +figier+, 13/12, fygtree. + +fil+, 32/28, yarne. + +filee+, 32/27, sponne (_the verb_). + +fileresses+, 2/15, spynsters. + +fillaistre+, 32/39, stepdoughter. + +filles+, 5/34, doughtres (_see_ fylle). + +filleule+, 44/26, _mistranslated_ doughter. + +filz+, 3/18, soone (_see_ fyltz). + +fin+, 39/38, ende. + +finent+, 6/14, enden. + +fist prendre+, 36/12, toke. + +flairans+, 13/17, smellyng. + +flans+, 12/34, flawnes. + +fleur+, 20/2, flour. + +fleurdelyts+, 13/20, lelyes. + +florins+, 17/31, guldrens. + +flua+, 47/16, flued. + +foire+, 19/8, faire. + +fois+, 18/22, while. + +folye+, 45/38, folye. + +fontaine+, 14/22, welle watre. + +forcettes+, 47/23, sheris. + +forches+, 21/36, sheres. + +forchier+, 8/21; + forcier, 46/35, forcier, forcer. + +forgierel+, 36/7, forcyer. + +formes+, 51/34, fourmes. + +fors+, 9/20, othirwyse; + fors que, 49/30, but. + +fouines+, 11/18, fichews. + +fouler+, 32/10, fulle. + +foulons+, 2/14, fullers. + +four+, 31/18, ouen. + +fourbier+, 33/31, furbysshe. + +fourbisseur+, 33/26, fourbysshour. + +fourdines+, 13/5, sloes. + +fourmage+, 9/4, chese. + +fourment+, 22/8, white. + +fourrures+, 8/33, furres. + +fouys+, 45/14, doluen. + +foy+, 37/17, faith. + +foye+, 26/28, lyuer. + +frain+, 25/28, brydle. + +franchin+, 47/17, franchyn. + +franchise+, 32/17, franchise. + +fransoys+, 3/16, frenssh. + +fremauls+, 39/2, claspes. + +fremme+, 50/12, shette. + +freres mineurs+, 24/3, frere menours. + +frescz+, 12/8, fressh. + +freses+, 13/6, strawberies. + +fresne+, 13/14, asshe. + +fromages+, 12/26, chese. + +frotte+, 35/2, rubbe. + +fustane+, 36/11, fustain. + +fylle+, 46/30, _mistranslated_ doughter (_see_ filles). + +fyltz+, 5/34, sones (_see_ filz). + + +gaignier+, 15/13, wynne. + +gaires+, 27/35, moche. + +galentine+, 42/24, galentyne. + +galigan+, 19/38, galingale. + +galles+, 30/24, galles. + +galoches+, 35/39, galoches. + +gansailliede+, 42/26, ganselyn. + +garce+, 44/27, ghyrle. + +gardiens+, 23/27, wardeyns. + +gardins+, 13/25, gardyns. + +garnars+, 12/20, shrimpes. + +garnee+, 13/40, furmente. + +gaucquier+, 13/14, nokertree. + +gaufres+, 12/40, wafres. + +gaune+, 14/37, yelow. + +gaunisse+, 42/3, jaundyse. + +gauns+, 33/37, gloues. + +gauntiers+, 2/24, glouers. + +gehy+, 43/24, knowlechid. + +gelines+, 11/4, hennes. + +gelouffre+, 13/35, geloffres. + +general+, 19/10, general. + +genise+, 10/19, hawgher. + +gens+, 9/40, folke. + +germains+, 6/5, germayns. + +gesir+, 6/35, to lye. + +gingembre+, 19/38, gynger. + +glorie+, 52/5, glorie. + +gloutee+, 33/20, lichorous. + +gluy+, 40/31, reed. + +gorge+, 35/22, throte. + +gorgiere+, 33/36, gorgette. + +goriaulx+, 46/28, coliers. + +goriel+, 46/27, coler. + +gorliers+, 2/37, gorelmakers; + gorlier, 46/26, colermaker. + +gouttans+, 44/19, droppyng. + +gouuions+, 12/16, gogeorns. + +grace+, 17/3, 51/38, grace. + +graffes+, 21/34, poyntels. + +graine+, 13/19, grayne. + +graine de paradis+, 20/3, graynes of paradys. + +graines+, 2/1, graynes. + +grange+, 40/2, berne. + +grauelle+, 41/28, grauelle. + +grauwet+, 8/10, flessh hoke. + +greigneur+, 22/25, grettest. + +greniers+, 6/28, garettis. + +gresille+, 50/22, haylleth. + +greueroit+, 11/6, shold greue. + +greyl+, 8/9, gredyron. + +griffons+, 11/24, griffons. + +gros+, 17/21, grotes. + +gros+, 46/4, _en g._, in grete. + +grouseillers+, 13/23, brembles. + +grouselles+, 13/23, bremble beries. + +gruwell+, 14/2, growell. + +grys+, 23/36, gray. + +guades+, 20/38, wood. + +guarance+, 20/38, mader. + +guarir+, 41/21, hele. + +guerres+, 25/3, werres. + +Guillemynes+, 24/3, Wyllemyns. + +gyste+, 49/18, loggyng. + + +halle+, 14/30, halle. + +hanap+, 26/37, 28/39, cuppe; + hanaps, 8/15, cuppes. + +harpoit+, 20/22, rosyn. + +hastiuement+, 32/8, hastyly. + +haubergon+, 33/35, habergeon. + +hault+, 37/12, hye; + plus haulx, 22/17, hyest. + +hayes+, 13/21, hedges. + +herbegier+, 49/26, be logged. + +herbes+, 13/17 herbes. + +herencs+, 12/8, hering. + +herytables+, 37/4, heritable. + +heucque+, 16/18, hewke. + [_Huque_, f., a Huke or Dutch mantle, or Dutch woman’s mantle. + --Cotgrave.] + +heure+, 35/32, hour. + +hier+, 32/4, yesterday. + +honnourablement+, 45/28, worshipfully. + +hors+, 5/2, out. + +hostel+, 5/31, herberow. + +hosteliers+, 2/30, hosteliers. + +hostes+, 42/39, ghestes. + +huche+, 8/20, whutche. + +huchiers+, 2/37, joyners. + +hugiers+, 46/34, joynar. + +huues+, 42/19, huues. + +huuetier+, 42/17, huue or calle maker. + +huuettes+, 21/37, huues. + +huymais+, 30/28, this day. + +huys+, 27/11, dore. + + +ia+, 16/30, therof. + +Jacopins+, 24/4, blac freris. + +iamais+, 27/34, neuer. + +ietter+, 40/22, to cast. + +ignourance+, 37/27, ignorance. + +innocens+, 48/25, innocentes. + +instrues+, 9/33, enforme. + +instrumens+, 36/37, instrumentis. + +inuocacion+, 1/5, callyng. + +Joefdy+, 38/16, Thursday. + +jofnes+, 9/35, yong. + +jougleurs+, 2/35, pleyers. + +jour+, 27/3, day. + +joustemens+, 25/2, joustynges. + +joyaulx+, 8/21, jewellis. + +joye+, 39/38, ioye. + +iuments+, 11/15, mares. + +iura+, 32/20, swore. + +iusques+, 27/29, vntil. + +iuste+, 47/40, rightfull. + + +kalendiers+, 39/4, kalenders. + +keneule+, 32/27, dystaf. + +keut+, 42/20, soweth. + +keuure+, 35/3, couer. + +keuure+, 7/6, keuuer, 7/35, coppre. + +kieultes+, 6/38, quiltes. + + +la+, 25/30, there. + +lachets+, 21/40, laces. + +laict+, 12/25, mylke. + +laigne+, 8/7, woode. + +laines+, 1/20, wulle. + +laires+, 15/30, (ye) shall leue. + +laisse+, 5/15, late. + +laissier+, 16/3, to leue. + +laittues+, 13/34, letews. + +lances+, 45/31, speres. + +languers+, 42/8, seknesses. + +lannieres+, 21/40, poyntes. + +largesse+, 16/23, brede. + +laronnes+, 43/12, theues. + +lasartz+, 11/28, lizarts. + +lasses+, 22/12, wery. + +lattes+, 40/32, latthes. + +laue+, 26/36, wasshe. + +lauendier+, 31/26, lauendre. + +lauoirs+, 7/8, lauours. + +legierment+, 35/22, lyghtly. + +les+, 47/18, syde. + +lesons+, 7/5, lystes. + +lettres+, 30/7, lettres. + +leuain+, 14/20, leuayn. + +leuer+, 27/19, risyng. + +librarier+, 38/31, booke sellar. + +libraries+, 2/23, librariers. + +lieu+, 38/7, place. + +lieue+, 27/16, ariseth. + +lieures+, 9/2, hares. + +lieutenant+, 30/9, lieutenant. + +lieuwes+, 49/17, myle. + +ligne+, 31/28, lynnen. + +lignes+, 3/33, lynes. + +limoges+, 11/1, heth hennes. + +lin+, 38/11, flaxe. + +linchieux+, 8/23, shetes. + +lingnuyse+, 20/12, lynseed. + +lire+, 9/37, rede. + +lits+, 6/33, beddes. + +liurer+, 34/5, deliuere. + +liures+, 3/8, poundes. + +liuret+, 50/33, litell book. + +livre+, 3/21, book. + +loe+, 18/3, _ie me l._, I am well plesyd. + +loiaulte+, 36/19, trowthe. + +loijer+, 48/27, reward. + +longement+, 4/40, longe. + +loques+, 12/16, loches. + +lormiers+, 2/16, bridelmakers. + +lots+, +lotz+, 7/18, 20, stope, stopes. + +louche+, 8/4, ladle; + louches, 7/40, spones. + +loups+, 11/18, wulues. + +loy+, 37/17, law. + +loyes+, 39/2, bounden. + +loysir+, 46/7, leyzer. + +lu[c]es+, 12/13, luses. + +lupars+, 11/19, lupardis. + +luysel+, 46/36, cheste, box. + +luytant+, 33/5, wrastlying. + + +machon+, 40/8, masone. + +machonner+, 40/9, masone. + +madame+, 46/20, my lady. + +magre+, 44/4, lene. + +main+, 49/6, hande. + +maine+, 25/36, lede. + +mainouurier+, 45/17, handwerker. + +maintenant+, 9/12, right forth, + +maintenier+, 6/29, mayntene. + +maintes+, 18/24, many. + +maisement+, 11/12, euyll. + +maisnye+, 5/35, meyne, household. + +maistres+, 23/28, maisters. + +malade+, 34/35, seke. + +mal du chief+, 41/33, heed ache. + +malefaicteurs+, 43/23, euyll doers. + +mal es dens+, 41/36, toth ache. + +Maluesye+, 14/10, Malueseye. + +mamelles+, 41/37, pappes. + +maniere+, 4/22, manere. + +manteaulx+, 8/30, mantellis. + +maqueriaulx+, 12/6, makerell. + +marastre+, 33/3, stepmodre. + +marbre+, 40/12, marble. + +marchans+, 21/17, marchans. + +marchandyse+, 1/18, marchandise. + +marchiet+, 14/31, market. + +marcq+, 51/23, marcke. + +mareschal+, 30/2, mareshall. + +maries+, 9/15, maried. + +maronners+, 11/39, maroners. + +martirs+, 48/21, martris. + +mary+, 5/33, husbonde. + +masanges+, 10/37, meesen. + +matere+, 9/13, matere. + +matin+, 27/19, morning. + +mattines+, 27/17, matynes. + +mauldist+, 32/37, cursyd. + +maussons+, 10/37, sparowes. + +mauuais+, 40/20, euyll. + +mayll+, 17/10, halfpeny. + +mayns+, 4/21, handis. + +mayson+, 1/8, house. + +maysoncelle+, 40/30, litell hous. + +medicine+, 20/8, medicines. + +meffais+, 39/20, trespaces. + +meillour+, 26/13, beste. + +meistrise+, 43/27, maystrye. + +membres+, 27/4, membres. + +menacha+, 36/16, thretened. + +menage+, 31/11, houshold. + +menger+, 11/13, ete. + +mengier+, 31/27, diner. + +menison+, 41/39, blody flyxe. + +menra+, 45/11, shall lede. + +mente+, 13/19, mynte. + +mer+, 1/11, see. + +merceries+, 1/28, merceryes. + +merchies+, 34/32, thanke. + +merchis+, 18/11, _tres grand m._, right grete gramercy. + +mercy+, 48/1, mercy. + +merites+, 39/36, deseruynges. + +merlens+, 12/5, whityng. + +mermeil+, 14/14, rede (wyn). + +merueille+, 32/31, meruaylle. + +meschyne+, 28/5, maid. + +mesle+, 41/21, medleth. + +mesmes+, 30/35, our self. + +mesmes+, 40/7, hym selfe. + +messagier+, 45/1, messager. + +messe+, 48/29, masse. + +messureur+, 16/34, metar. + +mestelon+, 44/22, mestelyn. + +mestier+, 16/15, need. + +mestiers+, 2/10, craftes. + +mestrijer+, 43/25, mastrye. + +mesure+, 40/15, moten. + +mesures+, 7/24, mesures. + +metauls+, 1/27, metals. + +mettes+, 8/19, set. + +meubles+, 1/8, catayllys. + +meurs+, 9/34, maners. + +meus+, 48/37, meuyd. + +mie+, 15/17, 27/26, not. + +miel+, 14/15, hony. + +mies+, 14/15, mede. + +mieuldre+, 36/32, grynde. + +mieulx+, 10/17, better. + +mire+, 5/14, reward. + +mise+, 37/19, put. + +misericors+, 47/39, mercyfull. + +mite+, 51/31, myte. + +mites+, 32/15, mytes. + +moins+, 48/31, leste. + +moisnes+, 24/1, monkes. + +monde+, 22/26, world. + +monnoye+, 17/18, moneye. + +monnoyers+, 2/34, myntemakers. + +montant+, 51/21, mountyng. + +monte+, 17/11, cometh it to. + +montes+, 14/32, goo vpon. + +moret+, 14/38, morreey. + +mormal+, 41/40, mormale. + +moroit+, 11/32, shall deye. + +morse+, 11/30, byten. + +mort+, 48/13, deth. + +morte+, 39/15, deed. + +mortier+, 8/28, morter. + +mostardier+, 42/21, mustardmaker. + +mot+, 16/4, worde. + +mottes+, 13/25, mottes. [_Motte_, little hill, high place. + --Cotgrave.] + +mouches+, 11/29, flies. + +moulenier+, 36/27, myllar. + +moules+, 12/20, muskles. + +moult+, 26/6, moche. + +mourdriers+, 43/12, murderers. + +moures+, 13/6, morberies. + +mourier+, 13/12, morbery tree. + +moust+, 35/18, muste. + +moustard+, 10/15, mustard. + +mouue+, 30/26, styre. + +moynes+, 2/5, monkes. + +moys+, 27/37, monethes. + +moytie+, 36/29, half. + +mulets+, 12/6, molettis. + +muletz+, 11/14, mules. + +mur+, 42/33, walle. + +muskadel+, 14/7, muscadel. + +mydy+, 27/26, mydday. + +mye+, 36/33, not. + +mynuyt+, 27/33, mydnyght. + +myse+, 3/9, gyuing oute, expenditure. + + +nappes+, 8/24, bordclothes. + +naueaulx+, 13/36, rapes. + +nauret+, 48/12, wounded. + +nauyer+, 50/13, ship. + +ne+, 27/21, ne. + +neantmoins+, 32/36, neuertheless. + +nef+, 50/16, shippe. + +nennil+, 10/22, nay. + +nepheux+, 6/6, neueus. + +nesples+, 13/7, medliers. + +nesplier+, 13/13, medliertree. + +net+, 34/40, clene. + +nettement+, 49/27, clenly. + +neuds+, 32/30, cnoppes. + +nieces+, 6/6, nieces. + +nobles+, 17/33, nobles. + +Noel+, 28/13, Cristemasse. + +noix+, 13/6, notes. + +nombre+, 50/34, nombre. + +nommer+, 19/35, name. + +none+, 27/27, none. + +nonnains+, 24/9, nonnes. + +noueaulx+, 17/26, newe. + +nouuelles+, 29/31, tydynges. + +nulle+, 10/33, no; + 29/17, (none) ony. + +nuyts+, 27/16, nyghtes. + +ny+, 3/28, not. + +nye+, 46/32, denyeth. + + +oefs+, 12/31, egges. + +Oesterlins+, 43/1, Esterlyngis. + +offert+, 15/35, boden. + +officiaulx+, 2/4, officials. + +oignons+, 13/31, oynyons. + +oistoirs+, 11/26, haukes. + +olifans+, 11/19, olifaunts. + +oliuier+, 13/14, olyuetree. + +on+, 26/12, men. + +onches+, 21/10, vnces. + +oncques+, 32/21, neuer. + +operacions+, 52/3, werkes. + +or+, 6/16, now. + +or+, 21/24, gold. + +orains+, 46/20, whiler. + +ordene+, 1/3, ordre. + +ordonner+, 3/21, ordeyne. + +oreilles+, 41/35, eres. + +oreilliers+, 8/35, pelowes. + +ores+, 6/33, now. + +orfeures+, 2/14, goldsmythes. + +orge+, 22/9, barlye. + +orphenins+, 35/16, orphans. + +orpiement+, 20/19, orpement. + +ort+, 35/1, foull. + +ortyes+, 13/28, nettles. + +ostes+, 4/18, doo of. + +ou+, 15/7, or. + +oublies+, 13/2, forgeten. + +ount+, 43/24, (they) have, + +ouppe+, 13/20, hoppes, hops. + +ourse+, 11/21, bere. + +ouurages+, 7/16, werkes. + +ouuries+, 21/29, wrought. + +oyer+, 11/34, here. + +oyles+, 20/9, oyles. + +oyseusete+, 3/12, ydlenes. + +oyseux+, 44/6, ydle. + +oysters+, 12/20, oystres. + +oystoires+, 43/38, gerfaucons. + + +paiels+, 7/7, pannes. + +paiera+, 15/14, shall paye. + +pain+, 9/4, brede. + +pain+, 43/35, payne. + +paintres+, 1/24, paynters. + +painturers+, 2/25, paintours. + +pair+, 16/12, pair. + +paire de chausses+, 16/19, pair hosen. + +paix+, 29/35, peas. + +palefroy+, 45/30, palfreye. + +palmier+, 13/15, palmetree. + +paltocque+, 33/40, jaquet. + +paons+, 11/2, pecoks. + +paour+, 35/5, fere. + +pape+, 22/19, pope. + +papier+, 47/22, papier. + +par+, 1/3, 16/22, by. + +paradys+, 39/37, paradyse. + +parastre+, 33/2, stepfadre. + +parcemin+, 19/27, perchemyn. + +parceminier+, 47/14, parchemyn-maker. + +pardonne+, 39/19, forgyue. + +pardons+, 28/33, pardon. + +pardurable+, 52/5, euerlastyng. + +parens+, 30/12, kynnesman. + +parfacent+, 48/5, ful doo. + +parfaicte+, 33/39, performed. + +parlement+, 25/31, parlamente. + +parles+, 27/36, speke. + +parmi+, 8/26, thorugh. + +parois+, 40/34, wallis. + +parolles+, 5/12, wordes. + +pars+, 38/40, partis. + +partie+, 4/9, partie. + +Pasques+, 28/13, Estre. + +passe+, 35/22, passeth. + +pastees+, 12/37, pasteyes. + +pastesiers+, 2/34, pybakers. + +patards+, 17/23, plackes. + +paternosters+, 46/3, bedes. + +paternostrier+, 46/1, paternoster-maker. + +patriarces+, 48/22, patriarkis. + +patron+, 23/38, patron. + +payes+, 48/36, paye. + +pays+, 17/40, contre. + +peaulx+, 1/21, skynnes. + +pecheurs+, 48/1, synnars. + +pechies+, 39/20, synnes. + +pelerinages+, 48/35, pylgremages. + +pelice+, 46/21, pylche. + +pelletiere+, 46/23, pilchemaker. + +penance+, 48/5, penaunce. + +pend+, 43/16, hange. + +pendoyrs+, 21/39, pendants. + +peneuse+, 28/28, paynful. + +pennes+, 39/6, pennes. + +penses+, 10/2, thynke. + +Pentechoste+, 28/14, Whitsontid. + +perche+, 8/29, perche. + +perderes+, 15/39, (ye) shold lese. + +pere+, 3/17, fadre. + +peril+, 48/13, peryll. + +perir+, 48/10, perysshe. + +periroyent+, 37/17, shold perisshe. + +perques+, 12/14, perches. + +perseuerance+, 52/2, perseueraunce. + +persin+, 13/32, persely. + +pertris+, 11/1, partrichs. + +pesant+, 31/37, weyeng. + +pesques+, 13/7, pesshes. + +pesquier+, 13/12, pesshe-tree. + +pestiel+, 8/28, pestyll. + +peu+, 36/34, lytyll. + +peult+, 6/19, may. [[error for 6/20]] + +peuple+, 34/4, peple. + +piece+, 47/8, pece. + +piecha+, 5/1, in longe tyme. + +piel+, 47/15, skyn. + +pierre+, 19/14, stone. + +pies+, 8/18, feet. + +pieure+, 44/27, shrewest. + +pigna+, 32/21, kembyth (_pres._ for _past_). + +pigneresses+, 2/15, kempsters. + +pintes+, 7/21, pintes. + +pis+, 38/1, werse. + +pite+, 33/11, pite. + +piuions+, 10/39, pygeons. + +placqua+, 40/35, daubed. + +placqueur+, 40/36, dawber. + +plain+, 31/7, plainly. + +plaindes+, 31/12, (ye) playne (you). + +plainement+, 17/6, playnly. + +plaist+, 5/6, plaise. + +plates+, 33/33, _vnes p._, a plate (armour). + +platteaux+, 7/30, platers. + +playderay+, 47/13, (I) shall plete. + +playes+, 41/22, woundes. + +plays+, 12/3, plays. + +plein+, 26/19, full. + +plente+, 8/23, plente. + +plomb+, 21/22, leed. + +plouuier+, 10/35, plouier. + +ployes+, 17/2, folde. + +plummes+, 6/34, fetheris. + +plus+, 4/25. + +plusiers+, 18/25, many. + +pluyt+, 50/22, rayneth. + +poes+, 4/23, may ye. + +poillaillerie+, 10/30, pultrie. + +point+, 39/24, paynteth. + +point+, 5/18, nothyng. + +pointe+, 33/29, poynte. + +pointurer+, 34/19, paynter. + +poires+, 13/4, peres. + +poise+, 19/12, waye. + +poise+, 46/8, _ce p. moy_, wo is me. + +poissonners+, 2/22, fysshmongers. + +poit+, 20/22, pycche. + +poiure+, 10/28, pepre. + +pommes+, 13/4, apples. + +pommier+, 13/11, apple tree. + +ponce+, 47/21, pomyce. + +pont+, 49/9, brigge. + +porc+, 10/12, porke. + +porc de mer+, 12/2, pourpays. + +porciaux+, 40/22, hogges. + +poree+, 8/14, wortes. + +porions+, 13/31, porreette. + +porke+, 26/30, swyne. + +poroye+, 11/7, mowe. + +porrier+, 13/11, pere tree. + +porte+, 27/10, gate. + +porte+, 32/3, born (_in childbirth_). + +portera+, 34/37, shall bere. + +pot+, 8/4, pot. + +potages+, 1/16, potages. + +pouchins+, 10/32, chekens. + +poudres+, 20/5, poudres. + +poulaillier+, 44/1, pulter. + +poulle+, 10/32, poullet. + +poulletis+, 10/31, poullettis. + +poumon+, 26/28, longhe. + +pour+, 1/3, for to. + +pourcelaine+, 13/34, porselane. + +pourchacies+, 38/37, pourchaced. + +poures+, 6/35, poure. + +pourpointier+, 33/38, doblet maker. + +pourpoints+, 8/32, doblettes. + +pourries+, 11/12, (ye) may. + +pourroient+, 29/19, (they) myght. + +poutrains+, 11/15, coltes. + +poyle+, 27/7, pylle. + +poyntes+, 6/38, paynted. + +poys+, 13/39, pesen. + +poyssons+, 1/11, fysshes. + +prayel+, 45/18, pryelle. + +prebstres+, 23/29, prestes. + +prelats+, 2/2, prelates. + +premier+, 4/16, first. + +premierment+, 1/5, fyrst. + +prenderes+, 16/8, (you) shall take. + +prenge+, 5/22, (I) take. + +prescheurs+, 24/6, prechers. + +presente+, 35/19, profred. + +prest+, 44/39, redy. + +preste+, 30/31, lente. + +prets+, 13/21, medowes. + +preudhomme+, 27/15, wyse man. + +preuileges+, 36/37, preuyleges. + +preuostie+, 30/11, prouostye. + +preuosts+, 23/26, prouostes. + +prijez+, 39/16, praye. + +prime+, 27/24, prime. + +princes+, 2/7, princes. + +princesse+, 24/39, princesse. + +prions+, 26/15, (we) pray. + +pris+, 26/20, pris. + +prison+, 36/13, prison. + +prisonniers+, 35/14, prisoners. + +priues+, 1/10, tame. + +procession+, 19/9, procession. + +procureur+, 47/9, proctour. + +promise+, 25/30, promysed. + +prophetes+, 48/21, prophetes. + +prouffyt+, 4/7, prouffyt. + +prouffytable+, 1/2, prouffytable. + +prounes+, 13/4, plommes. + +prounier+, 13/13, plomtree. + +pryeurs+, 23/27, pryours. + +psalmes+, 39/4, salmes. + +psaultiers+, 39/1, sawters. + +puis ... puis+, 25/18, syth ... sith. + +puise+, 4/26, may. + +puissance+, 22/33, myghty. + +pute+, 46/16, stynketh. + +pys+, 30/34, werse. + +pys+, 41/37, breste. + + +quadrant+, 51/31, ferdyng. + +quancques+, 50/31, what someuer. + +Quaremien+, 28/24, Shroftyde. + +quart+, 7/23, quarte. + +quartaines+, 42/2, quartayn. + +quarters+, 21/8, quarters. + +quassies+, 35/8, hurte. + +que+, 16/14, 15, as; + 1/4, whiche. + +querir+, 35/21, to fecche. + +querre+, 26/23, fecche. + +querson+, 13/35, kersses. + +querue+, 46/29, plowh. + +queuerchief+, 8/36, keuerchief. + +quidies+, 16/14, (ye) wene (_see_ cuide). + +quierques+, 21/13, lastes. + +quoy+, 19/22, wher(of). + + +racompter+, 5/5, to telle. + +ralongier+, 47/31, to lengthe. + +rammonier+, 46/6, brusshemaker. + +rammons+, 46/7, brusshes. + +raportes+, 3/10, brynge. + +rastons+, 12/36, printed cakes; + 13/1, eyrekakis. + [_Raston_, m., a fashion of round and high Tart, made of butter, + egges, and cheese. --Cotgrave.] + +rayes+, 12/4, thornbaks. + +raysons+, 3/2, resons. + +recepte+, 3/9, recyte. + +recepueur+, 44/35, receyuour. + +recomandes+, 5/36, recommaunde. + +rees+, 47/18, shauen. + +refouller+, 34/16, full agayn. + +refuse+, 28/38, (I) reffuse. + +regarde+, 25/33, beholde. + +regratter+, 34/16, carde agayn. + +relief+, 9/7, leuynge. + +remauldis+, 32/38, cursyd agayn. + +remaysonnes+, 34/20, howsed agayn. + +remede+, 48/14, remedye. + +remesurer+, 17/8, mete agayn. + +remettes+, 4/21, sette (it) on agayn. + +remues+, 34/20, remeuyd. + +rendre+, 37/1, yelde. + +renommees+, 40/19, renomed. + +renteez+, 23/30, rented. + +repentance+, 48/3, repentaunce. + +reposeray+, 22/13, _ ie men r._, I shall reste me. + +reprouua+, 33/4, repreuud. + +requerre+, 44/36, requyre. + +resambloient+, 9/38, (that they) resemble. + +rescourer+, 34/17, skowre agayn. + +respaulme+, 26/37, spoylle. + +respondes+, 5/23, ansuere. + +respyt+, 30/4, respyte. + +retenir+, 50/39, reteyne. + +reubans+, 36/10, rybans. + +reuendra+, 27/25, shall come agayn. + +reynards+, 11/18, foxes. + +riche+, 4/5, riche. + +riens+, 16/3, thyng. + +robbeurs+, 43/13, robbers. + +robes+, 16/12, gounes. + +roches+, 12/15, roches. + +roels+, 43/18, wheles. + +roisin+, 13/8, reysins. + +Romenye+, 14/10, Romeneye. + +rompture+, 41/28, brekynge. + +roses+, 13/18, roses. + +rosty+, 10/20, rosted. + +rouchin+, 45/29, coursour. + +rouges+, 12/5, rogettis. + +roussignoulx+, 10/36, nyghtyngalis. + +rouwet+, 32/29, whele. + +roy+, 22/28, kyng. + +royames+, 29/37, royames. + +royaulx+, 17/33, ryallis. + +royet+, 14/39, raye. + +roynes+, 2/6, quenes. + +roysonnablement+, 3/23, resonably. + +rues+, 4/10, streetes. + +ryuiers+, 1/12, riuers. + + +sac+, 36/34, sack. + +sachies+, 5/16, knowe. + +sacque+, 31/20, drawe. + +sacrament+, 28/30, sacrament. + +saffran+, 19/39, saffran. + +sage+, 29/18, wyse. + +sagettes+, 36/25, arowes. + +saing+, 46/18, sayme. + +sainte+, 3/19, holy. + +sainture+, 21/27, corse. + +salle+, 10/14, salted. + +sallieres+, 7/32, sallyers. + +saluant+, 4/27, salewyng. + +saluer+, 1/7, grete. + +salutations+, 6/14, salutations. + +salutz+, 17/34, salews. + +samblance+, 47/35, lykenes. + +sarges+, 6/37, sarges. + +saulge+, 13/33, sauge. + +saulmon+, 12/17, samon. + +saulses+, 8/26, sauses. + +saulx+, 13/15, wylough. + +sauns+, 14/25, withoute. + +sauoyr+, 6/17, _cest a s._, that is to saye. [[error for 6/18]] + +sausserons+, 7/31, saussers. + +sauuages+, 1/10, wylde. + +sauue+, 17/3, sauf. + +sauuete+, 50/18, sauete. + +saye+, 14/40, saye. + +scaues+, 4/8, knowe. + +scauroye+, 11/37, _je ne s._, I ne wote not. + +seal+, 45/4, seal. + +seigneur+, 5/37, lorde. + +sel+, 20/21, salte. + +selle+, 25/28, sadel. + +sellees+, 45/4, sealed. + +semaile+, 20/10, feldeseed. + +semble+, 16/40, semeth. + +senestre+, 49/12, lyfte. + +sengler+, 10/26, wylde boor. + +sens+, 15/17, wysedom. + +sensieuent+, 21/21, folowe. + +sepmaine+, 28/28, weke. + +serf+, 10/27, harte. + +sergeans+, 43/32, sergeants. + +serouge+, 29/13, cosen alyed. + +serpens+, 11/28, serpentes. + +serruriers+, 2/36, lokyers. + +sert+, 48/16, serueth. + +seruans+, 10/1, seruaunts. + +seruice+, 37/7, seruise. + +seruoise+, 14/16, ale. + +sestier+, 7/19, sextier. + +seuffre+, 50/30, suffreth. + +seure+, 8/3, sure. + +si que+, 33/11, so that. + +siet+, 41/1, sitteth. + +sieu+, 20/30, siewet; + 47/7, talow. + +signes+, 39/6, swannes (_see_ cignes). + +singes+, 11/20, apes. + +sire+, 4/24, syre. + +soer+, 35/3, suster. + +soif+, 45/19, hegge. + +soille+, 22/9, rye. + +solas+, 29/7, solace. + +solliers+, 6/28, loftes. + +soloit+, 34/21, was woned. + +solz+, 44/9, shelyngs. + +somme+, 3/10, somme. + +sommonce+, 47/10, sommonce. + +sommondre+, 47/11, somone. + +sorees+, 12/9, reed. + +sorles+, 20/34, shoes. + +souef+, 13/17, suete. + +souffisante+, 42/29, suffysaunte. + +souffist+, 17/7, suffyseth. + +souhaidera+, 46/39, shall weeshe. + +soulz+, 3/8, shelynges. + +sounee+, 30/15, sowned. + +soupperay+, 29/4, (I) shall souppe. + +sourcorps+, 8/30, frockes. + +sourcote+, 16/16, surcote. + +sourplis+, 42/12, surplys. + +souuenir+, 50/24, bythynke. + +souuent+, 13/24, ofte. + +soye+, 21/27, silke. + +stamine+, 8/26, strayner. + +strelins+, 51/22, sterlings. + +substaunce+, 30/25, substance. + +suera+, 35/3, shall suete. + +suffiroit+, 30/40, shold suffyse. + +sugles+, 12/4, sooles. + +surgien+, 41/20, surgyan. + +suz+, 6/35, on. + +sy+, 14/30, so. + +sydre+, 14/18, syther. + +synon+, 6/20, withoute. + +sys+, 45/34, seten. + + +table+, 1/1, table. + +tailleur+, 34/1, taillour. + +taillier+, 8/11, to cutte. + +tainctures+, 1/26, colours. + +taindre+, 34/24, dye. + +talent+, 32/36, luste. + +tammis+, 38/22, temmesis. + +tanne+, 46/13, taweth. + +tant+, 15/18, so moche. + +tantost+, 34/28, anon. + +tapites+, 6/37, tapytes. + +tasses+, 21/32, tasses. + +tauerne+, 26/21, tauerne. + +tauernier+, 35/17, tauerner. + +taye+, 6/2, beldame. + +tayon+, 6/2, belfadre. + +tel+, 15/22, somme. + +tele+, 10/6, suche. + +teliers+, 2/22, lynweuers. + +temporalite+, 45/40, temporalte. + +temps+, 27/9, tyme. + +tenchant+, 32/33, chydyng. + +teneurs+, 2/35, tawyers. + +tenez+, 17/17, holde. + +tenques+, 12/14, tenches. + +tenres+, 11/11, tendre. + +tercheul+, 14/21, wurte. + +termes+, 2/12, termes. + +terre+, 40/35, erthe. + +testamens+, 36/39, testamentis. + +teste+, 26/31, hede. + +tesyque+, 41/40, tesyke. + +theologie+, 25/5, diuinite. + +tieng+, 16/38, holde. + +tiercaines+, 42/2, tercian. + +tierce+, 27/25, tyerse. + +tieulles+, 2/26, tiles. + +tigneuse+, 36/5, scallyd. + +tisserans+, 2/14, weuers. + +toilles+, 14/24, lynnenclothis. + +tollenier+, 44/29, tollar. + +tondeurs+, 2/15, sheremen. + +tonlieu+, 44/33, tolle. + +tonne+, 50/21, thondreth. + +tonniaulx+, 21/11, barellis. + +tors+, 11/14, bulles. + +toudis+, 29/11, alleway. + +tourbes+, 8/7, turues. + +touriers+, 2/31, kepars of prisons. + +tournoys+, 25/1, tournemens. + +tourterolles+, 10/40, turtellis. + +tousiours+, 9/23, alleway. + +tout+, 1/3, all. + +touwailles+, 8/24, towellis. + +traisme+, 38/13, woef. + +trait+, 26/26, draught. + +transitorie+, 52/4, transitorie. + +trauwet+, 34/15, hooled. + +trayent+, 36/26, (they) shote. + +traynnon+ (= _traîne on_), 43/17, be drawen. + +trenchores+, 7/32, trenchours. + +trepiet+, 8/5, treuet. + +tresoier+, 9/3, cupbort. + +tresour+, 22/30, tresour. + +trespassee+, 39/15, passed. + +tresquand+, 33/14, syth whan. + +treuue on+, 7/28, men fynd. + +triacle+, 11/31, triacle. + +triaclier+, 31/38, triacle boxe. + +trieues+, 29/38, triews. + +Trinite+, 1/5, Trinite. + +trippes+, 26/27, trippes. + +trop+, 5/5, ouermoche. + +trouuer+, 1/3, to fynde. + +tues+, 35/7, slayn. + +tymon+, 13/33, tyme. + +tystre+, 31/40, weue. + + +va+, 10/8, goo. + +vaches+, 12/29, kien. + +vaire+, 46/21, graye. + +vairriers+, 2/36, makers of greywerke. + +valent+, 17/25, be worth. + +valeur+, 4/17, valure. + +valleton+, 33/5, boye. + +vans+, 38/20, vannes. + +vanter+, 30/14, auaunte. + +vassiaulx+, 21/12, vessellis. + +vault+, 15/7, is worth. + +veers+, 11/29, wormes. + +veiller+, 27/21, wakyng. + +vendues+, 4/5, solde. + +vengance+, 37/26, vengeaunce. + +venimeuses+, 11/27, venemous. + +vent+, 40/28, wynde. + +venyson+, 10/25, venyson. + +veoir+, 32/31, see. + +verde+, 10/13, grene. + +verdures+, 13/22, verdures. + +verge+, 9/32, rodde. + +verius+, 42/23, veriuse. + +vermeil+, 14/37; +vermeilles+, 13/18; reed, red. + +vernis+, 20/19, vernysshe. + +verses+, 27/5, gyue (us wyne). + +vesches+, 22/10, vessches. + +vespres+, 27/29, euensonge. + +vestures+, 8/29, clothes. + +vesues+, 48/24, wedowes. + +veult+, 6/29, wyll. + +vey+, 5/1, (I) haue seen. + +veytier+, 45/9, carier. + +viande+, 9/5, mete. + +vie+, 31/17, lyf. + +viegne+, 27/27, come (_passage mistranslated_). + +viel+, 10/19, calfe. + +vierge+, 48/17, mayde. + +vieswarier+, 34/13, vpholster. + +vieulx+, 17/24, olde. + +vigneron+, 46/37, wyneman. + +vignes+, 46/38, vyneyerd. + +ville+, 3/1, toune. + +villonnie+, 29/1, vylonye. + +vin+, 6/29, wyne. + +vinaigre+, 42/22, vynegre. + +virgoingne+, 9/21, shame. + +viscounte+, 24/30, vycounte. + +visette+, 35/13, visiteth. + +vist+, 22/30, lyueth. + +viure+, 29/11, lyue. + +vng+, 16/4, one. + +vngles+, 42/1, nayles. + +vnguements+, 41/24, oynementis. + +voir+, 15/12, ye truly; + +voire+, 27/30. + +voire+, 46/4, glas; [[error for 46/5]] + +voires+, 9/9, glases. + +voirier+, 34/30, glasyer. + +voisins+, 9/19, neyghbours. + +volente+, 10/5, wyll. + +volentiers+, 5/10, gladly. + +vouldra+, 1/4, _on v._, men wylle. + +voy+, 37/35, I sawe. + +voyage+, 48/38, viage. + +voye+, 50/19, waye. + +voyette+, 49/11, lytill waye. + +vraye+, 48/4, verry. + +vrayement+, 4/7, truly. + +vrine+, 34/37, vrine. + +vsages+, 4/28, vsages. + +vsuriers+, 2/25, vsuriers. + +vylain+, 30/8, chorle. + + +wasteletz+, 13/1, wastles. + +wydecos+, 10/36, wodecoks. + + +ydropison+, 41/39, dropesye. + +yeux+, 41/34, eyen. + +ypocras+, 14/12, ypocras. + +yrons+, 39/21, (we) shall goo. + +ysnel+, 4/15, swyft. + +ysope+, 13/33, ysope. + +ysseray+, 49/5, shall (I) goo out. + + * * * * * + * * * * + * * * * * + +Format of the e-text: + +The page numbers shown as bracketed [Sidenotes] refer to Caxton. French +and English lines were printed in parallel columns; they are shown here +in pairs, with different indentation. Line numbers are in EETS-standard +multiples of 4. In the original book, variations in line number were for +mechanical reasons such as unusually long lines or to avoid collision +with line-end notes; they have been regularized for this e-text. To +preserve line numbering, all line breaks have been retained. + +Numbered footnotes were printed in the nearest available space. For +the e-text they have generally been moved to the end of the phrase or +sentence. Numbering is unchanged; on pages with multiple notes, the +French (left) side was numbered before the English (right) side, +leading to some apparent inconsistencies. + +Boldface initials are shown with a single + before the word; large drop +capitals are shown with two ++. Mid-word italics, representing expanded +contractions, are shown in {braces}. Elsewhere, +boldface+ and _italics_ +are shown conventionally. Superscripts are shown with carets ^. + +Except for [Sidenote] and similar markers, single brackets are in the +original. + + +Errors and Inconsistencies (noted by transcriber): + +Introduction + + Il donna [_sic_] a chescun sa mesure. [[“sic” notation in original]] + +Main Text + +_Possible errors addressed in the Editor’s Notes (end of Introduction) +are not listed here. All names in Chr- (Christopher, Christine...) are +spelled “xprifor” and similar, with “xpr” for Greek ΧΡ._ + + 2.10 Et des mestiers... /And of craftes... 26 + [[error for 25: same as preceding Contents item]] + 4.4 Which to hym shalbe good to be bouȝt + [[this lone yogh ȝ is in the original]] + 23.34 That isin the world [[spacing unchanged]] + 30.8 Benoit le vylain / Benet the chorle + 31.26 Beatrix le lauendier / Beatrice the lauendre + [[both sets of initials as shown: expected boldface]] + 49.7 Prenderay ie mon chemyn?’” + Shall I take my way?’” + [[quotation marks printed as shown: editorial error?]] + +Vocabulary Lists + +_As noted above, numbering errors in the vocabulary lists are shown +inline in [[double brackets]]. Not all spelling differences between +Index and body text are listed._ + +English + + +dedicace+, parish festival, 46/2. [[body text has “dedicacion”]] + +fatte+, vat, cask, 26/19. [[. missing]] + +hyndecalf+, fawn, 10/27. + +Janiver+, January, 27/39. + [[no break between H and I/J]] + +stewes+: see +styewe+. [[no entry for “styewe” (42.28)]] + +suete+, sweet, 13/17, 35/3. + [[printed as shown, but in 35/3, “suete” seems to mean “sweat”]] + +thourgh+, through, 8/26. + [[body text and French vocabulary have “thorugh”]] + +French + + +suffiroit+, 30/40, shold suffyse. + [[spelled “souffiroit” in body text]] + + + + + +End of Project Gutenberg's Dialogues in French and English, by William Caxton + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DIALOGUES IN FRENCH AND ENGLISH *** + +***** This file should be named 29214-0.txt or 29214-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/2/9/2/1/29214/ + +Produced by Louise Hope, Greg Lindahl and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/29214-0.zip b/29214-0.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..24dd492 --- /dev/null +++ b/29214-0.zip diff --git a/29214-8.txt b/29214-8.txt new file mode 100644 index 0000000..b69d973 --- /dev/null +++ b/29214-8.txt @@ -0,0 +1,8689 @@ +Project Gutenberg's Dialogues in French and English, by William Caxton + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Dialogues in French and English + +Author: William Caxton + +Editor: Henry Bradley + +Release Date: June 24, 2009 [EBook #29214] + +Language: English + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DIALOGUES IN FRENCH AND ENGLISH *** + + + + +Produced by Louise Hope, Greg Lindahl and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net + + + + + +[Transcriber's Note: + +This text is intended for users whose text readers cannot use the "real" +(Unicode/UTF-8) version. A few letters such as "oe" have been unpacked, +and curly quotes and apostrophes have been replaced with the simpler +"typewriter" form. + +In the main text, page divisions have been retained because page and +line numbers are used in the Index. Page numbers are shown in [[double +brackets]]. Page numbers in the Table of Contents are original. + +Further details on format are at the end of the e-text, followed by +a list of errors noted by the transcriber. Numbering errors in the +vocabulary lists are shown inline in [[double brackets]].] + + + + + Early English Text Society. + + EXTRA SERIES, LXXIX. + + + Dialogues in French and English. + + BY WILLIAM CAXTON. + + (Adapted from a Fourteenth-Century Book of Dialogues + in French and Flemish.) + + EDITED FROM CAXTON'S PRINTED TEXT (ABOUT 1483), WITH + INTRODUCTION, NOTES, AND WORD-LISTS, + + BY + + HENRY BRADLEY, M.A., + + _Joint-Editor of the New English Dictionary._ + + LONDON: + PUBLISHED FOR THE EARLY ENGLISH TEXT SOCIETY, + BY KEGAN PAUL, TRENCH, TRBNER & CO., Ltd. + + PATERNOSTER HOUSE, CHARING CROSS ROAD. + + MDCCCC. + + + _Price Ten Shillings._ + + + + + BERLIN: ASHER & CO., 13, UNTER DEN LINDEN. + NEW YORK: C. SCRIBNER & CO.; LEYPOLDT & HOLT. + PHILADELPHIA: J. B. LIPPINCOTT & CO. + + + + + Dialogues in French and English. + + BY WILLIAM CAXTON. + + (Adapted from a Fourteenth-Century Book of Dialogues + in French and Flemish.) + + EDITED FROM CAXTON'S PRINTED TEXT (ABOUT 1483), WITH + INTRODUCTION, NOTES, AND WORD-LISTS, + + BY + + HENRY BRADLEY, M.A., + _Joint-Editor of the New English Dictionary._ + + LONDON: + PUBLISHED FOR THE EARLY ENGLISH TEXT SOCIETY, + BY KEGAN PAUL, TRENCH, TRBNER & CO., Ltd. + + PATERNOSTER HOUSE, CHARING CROSS ROAD. + M DCCCC. + + + + +Extra Series, No. LXXIX. + +OXFORD: HORACE HART, M.A., PRINTER TO THE UNIVERSITY. + + + + +INTRODUCTION. + + +The work now for the first time reprinted from Caxton's original edition +has been preserved in three copies. One of these is in the Library of +Ripon Cathedral, another in the Spencer Library, now at Manchester, and +the third at Bamborough Castle. A small fragment, consisting of pp. +17-18 and 27-28, is in the Bodleian Library. The text of the present +edition is taken from the Ripon copy. I have not had an opportunity of +seeing this myself; but a type-written transcript was supplied to me by +Mr. John Whitham, Chapter Clerk of Ripon Cathedral, and the proofs were +collated with the Ripon book by the Rev. Dr. Fowler, Vice-Principal of +Bishop Hatfield's Hall, Durham, who was kind enough to re-examine every +passage in which I suspected a possible inaccuracy. It is therefore +reasonable to hope that the present reprint will be found to be a +strictly faithful representation of the original edition. + +The earlier bibliographers gave to the book the entirely inappropriate +title of 'Instructions for Travellers.' Mr. Blades is nearer the mark in +calling it 'A Vocabulary in French and English,' but, as it consists +chiefly of a collection of colloquial phrases and dialogues, the +designation adopted in the present edition appears to be preferable. As +in other printed works of the same period, there is no title-page in the +original edition, so that a modern editor is at liberty to give to the +book whatever name may most accurately describe its character. The name +of Caxton does not occur in the colophon, which merely states that the +work was printed at Westminster; but the authorship is sufficiently +certain from internal evidence. On the ground of the form of type +employed, Mr. Blades inferred that the book was printed about 1483. +However this may be, there are, as will be shown, decisive reasons for +believing that it was written at a much earlier period. + +A fact which has hitherto escaped notice is that Caxton's book is +essentially an adaptation of a collection of phrases and dialogues in +French and Flemish, of which an edition was published by Michelant in +1875[1], from a MS. in the Bibliothque Nationale. + + [Footnote 1: _Le Livre des Mestiers: Dialogues franais-flamands + composs au XIV^e sicle par un matre d'cole de la ville de + Bruges_. Paris: Librairie Tross.] + +The text of Caxton's original cannot, indeed, have been precisely +identical with that of the MS. used by Michelant. It contained many +passages which are wanting in the Paris MS., and in some instances had +obviously preferable readings. Caxton's English sentences are very often +servile translations from the Flemish, and he sometimes falls into the +use of Flemish words and idioms in such a way as to show that his long +residence abroad had impaired his familiarity with his native language. +The French _respaulme cet hanap_, for instance, is rendered by 'spoylle +the cup.' Of course the English verb _spoylle_ never meant 'to rinse'; +Caxton was misled by the sound of the Flemish _spoel_. Caxton's 'after +the house,' as a translation of _aual la maison_ (throughout the house), +is explicable only by a reference to the Flemish version, which has +_achter huse_. The verb _formaketh_, which has not elsewhere been found +in English, is an adoption of the Flemish _vermaect_ (repairs). Another +Flemicism is Caxton's _whiler_ (= while ere) for 'some time ago,' in +Flemish _wilen eer_. It is still more curious to find Caxton writing 'it +_en_ is not,' instead of 'it is not'; this _en_ is the particle prefixed +in Flemish to the verb of a negative sentence. As is well known, +Caxton's translation of 'Reynard the Fox' exhibits many phenomena of a +similar kind. From all the circumstances, we may perhaps conclude that +Caxton, while still resident in Bruges, added an English column to his +copy of the French-Flemish phrase-book, rather as a sort of exercise +than with any view to publication, and that he handed it over to his +compositors at Westminster without taking the trouble to subject it to +any material revision. + +The original work contains so many references to the city of Bruges that +it is impossible to doubt that it was compiled there. According to +Michelant, the Paris MS. was written in the first half of the fourteenth +century. The MS. used by Caxton must itself have been written not later +than the second decade of the fifteenth century; unless, indeed, it was +an unaltered transcript from an older MS. The evidence on which this +conclusion is based is somewhat curious. Caxton's text contains two +passages in which the pope is spoken of as still resident at Avignon. +Now the 'Babylonish captivity' of the popes ended in 1378; and, even if +we suppose that at Bruges the Avignon anti-popes were recognized by some +persons to the very last, the latest date at which these passages could +have been written is the year 1417. It is not easy to understand how it +was possible for Caxton to leave uncorrected these references to a state +of things which he must have known had long ceased to exist. The only +explanation of the fact seems to be that, as has been suggested above, +he sent his many years old MS. to the press without going over it again. +It may be remarked that one of the Avignon passages does not occur in +the text as printed by Michelant. As it would be absurd to suppose that +it was introduced by Caxton himself, the inference is clear that his +copy of the original work was fuller than that contained in the Paris +MS. Probably Caxton may have added a few lines here and there--the +mention of certain English towns and fairs on pp. 18-19, and that of +English bishoprics on p. 23, for instance, were most likely inserted by +him. But by far the greatest portion of the matter which is peculiar to +Caxton's form of the dialogues may be confidently ascribed to his +original, on account of the frequent occurrence of passages in which, +while the French is quite correct, the English translation shows +imperfect understanding of the sense. + +One of the most remarkable differences between Caxton's form of the +dialogues and that which is preserved in the Paris MS. consists in the +transposition of several of the sections in that portion of the work to +which the title 'Le Livre des Mestiers' is most properly applicable (pp. +24-44 of Caxton's edition). In both versions the sections in this +portion are arranged in the alphabetical order of the Christian names of +the persons referred to; but the names connected with particular +employments are not always the same in the two versions. Thus in +Michelant the bowyer is called Filbert, in Caxton he is Guillebert; in +Michelant the carpenter is Henri, in Caxton Lambert; in Michelant the +tiler is Martin, in Caxton Lamfroy; and so on. The resulting +transpositions render it somewhat difficult at first sight to perceive +the substantial identity of the matter in the two books. If an editor +wished to print Caxton's text and that of the Paris MS. in parallel +columns, he would need to have recourse to the ingenious device adopted +by Professor Skeat in the Clarendon Press edition of the three +recensions of _Piers Plowman_; that is to say, all the sections in which +the names have been altered would have to be given twice over in each +column--with large print where they occur in their alphabetical place, +and with small print opposite to the corresponding sections in the other +text. It is hard to see why the person who made the later version +followed by Caxton should have taken the trouble to alter the names and +re-arrange the material in the new alphabetical order. One might almost +suspect that the names were those of actual tradesmen in Bruges, and +that the alterations represent changes that had taken place between the +earlier and the later edition of the book. + +The French of the Paris MS. is the Picard dialect of the former half of +the fourteenth century. The French of Caxton's book retains many of the +original north-eastern forms, but is to a considerable extent modernized +and assimilated to the literary language of a later period. Such +'etymological' spellings as _recepueur_, _debuoit_, are common in +Caxton's text, but rarely occur in Michelant. The following comparative +specimen of the two versions will afford some notion of the +orthographical and grammatical differences between them, and also of the +degree in which Caxton's English was influenced by his Flemish original. + + + MICHELANT. + CAXTON. + + Pierres le bateur a l'arket + Pietre de coutenslaerre + Pyere le bateure de laine + Peter the betar of wulle + + Va tout useus, + Gaet al ledich, + Va tout oyseux, + Gooth alle ydle, + + Car ses doiiens + Want siin deken + Car son doyen + For his dene + + Li ha desfendu son mestier + Heeft hem verboden sin ambocht + Lui a deffendu son mestier + Hath forboden hym hys craft + + Sur l'amende de xx. sauls, + Up de boete van xx. scelle, + Sour l'amende de vingt solz, + Vpon thamendes of xx. shelyngs, + + Dusqu' a dont qu'il aura + Tote dien dat hi sal hebben + Jusques a dont quil aura + Till that he shall haue + + Achat le franchise. + Ghecocht sine vrihede. + Achatte sa franchise. + Bought his franchyse. + + Il s'en plaindra + Hi sals hem beclaghen + Il sen plaindra + He shall complaine hym + + Au bourghmaistre, + Den buerghmeestre, + Au burchmaistre, + Unto bourghmaistre, + + Et li doiiens, ne si jurei + Ende de dekene no sine gheswoerne + Et les gardiens des mestiers + And the wardeyns of the crafte + + N'en font conte. + Ne micken niet. + Nen font compte. + sette not therby. + + Pol li cuveliers + Pauwels de cupre + Poul le cuuelier + Poule the couper + + Fait et refait cuves, + Maect ende vermaect cupen, + Faict et refaict les cuues, + Maketh and formaketh the keupis, + + Cuviers et tonniaux, + Cupekine ende vaten, + tonniaulx, vaissiaux + Barellis, vassellis + + Chercles et tonnelets + Houpen ende tonnekine. + Courans et gouttans. + Lekyng and droppyng. + + Il ont doilloires, wembelkins, + Si hebben paerden, spikelboren, + + Forets, tareales, et planes. + Foretten, navegheeren ende scaven. + + Paulins le mesureur de bl + Pauwelin de corenmetere + Paulin le mesureur de bled + Paulyn the metar of corne + + A si longement mesuret, + Heeft so langhe ghemeten. + A tant mesure + Hath so moche moten + + De bled et de mestelon + Of corne and of mestelyn, + + Qu'il ne puet plus + Dat hi mach nemmeer + Quil ne peult plus + That he may no more + + Par che grande villeche; + Mit sire groter outheide; + de viellesse; + for age; + + Car il est tout kenus. + Want hi es al calv. + Il est tout gryse. + He is alle graye. + + Il donna [_sic_] a chescun sa mesure. + He gyueth to euerich his mesure. + + Pirote, si filleulle, + Pierote, siin dochterkine, + Pieronne sa filleule + Pieryne his doughter + + Est la pire garche + Es die quaetste dierne + Est la pieure grace + Is the shrewest ghyrle + + Que je sache + Die ic weet + Que ie sache + That I knowe + + Dech mer, ne del. + An disside der zee, no an ghene zide. + de cha la mere. + on this side the see. + + Quintins li tonliers + Quintin de tolnare + Quintin le tollenier + Quyntyne the tollar + + A pris de mi + Heeft ghenomen van mi + A pris de moy + Hath taken of me + + Une lb. de gros + 1 lb. grot + Vng liure de gros + A pound of grotes + + Plus qu'il ne devoit; + Meer dan hi sculdich was; + Plus quil ne debuoit prendre + More than he ought to take + + Du droit tonlieu; + Of right tolle. + + Si m'en trairai + Zo dat ic sal trucken + Sy me trayeray + So shall I drawe me + + Au recheveur + Vor den ontfanghere + Au recepueur + Vnto the receyuour + + Pour faire me plainte, + Omme te doene mine claghe + + Et pour men droit requerre. + Ende omne min recht te versoukene. + Pour men droit requerre. + For my right to requyre. + +In the present edition Caxton's text has been literally reproduced, +except that obvious misprints are corrected (the original readings being +given in the marginal notes[1]), and that modern punctuation has been +added for the sake of intelligibility. Where Caxton leaves a space for +an illuminated initial (a small letter being printed in the middle to +serve as a guide) I have used a large capital. The List of English Words +at the end is intended to contain all the words that require any +explanation, or are on any account noteworthy. The List of French Words, +which I was unable to prepare on account of ill-health, has been +compiled by Mr. Henry Littlehales. + + HENRY BRADLEY. + + [Footnote 1: Misprints affecting only the word-division, however, + have been corrected without remark.] + + + + +NOTES. + + +3^17. This corresponds with the beginning of the French-Flemish +dialogues printed by Michelant. The preceding table of contents may have +been added by Caxton himself. + +3^32-4^7. Not in Michelant. + +4^8. The French should no doubt read _quil y ait_, as in Michelant, but +Caxton translates the erroneous reading. + +8^36. There is some mistake here. Michelant's text has _cavecheul_, +bed's head. + +8^39-10^6. Michelant's text is here quite different, enumerating the +parts of the body and the articles necessary for the toilet. + +13^19. _Confite_ is a misreading on Caxton's part for _confire_, +comfrey; Michelant has the right word. + +15^31. _Sera_ should be _fera_, as in Michelant; the sense is 'the +abatement which you will make will cause it to be sold.' Caxton attempts +to translate the erroneous reading _sera_, but his translation makes no +sense. + +16^1-17^19. This interesting portion of the dialogue is not in +Michelant. + +18^18. _It en is not_ = Flemish _het en es niet_. Evidently when this +was written Caxton had become more familiar with Flemish than with his +native language. + +18^26-19^10. The names of English towns in this list are added by +Caxton. + +22^14-25^9. The enumeration of ecclesiastical and civil dignitaries is +much more full here than in Michelant's text, but it is probable that +Caxton had before him an amplified copy of the original work, as the +mention of the pope's residence at Avignon obviously cannot have been +inserted by him. The names of English bishoprics, however, are most +likely added by Caxton. + +24^6. _Bogars_ in the French column (rendered by _lewd freris_, i.e. lay +brothers) appears to be a mistake for _Begars_, Beghards. + +26^37. _Spoylle the cuppe._ Another proof that Caxton had forgotten his +English. The Flemish is _spoel den nap_, 'rinse the cup'; the English +_spoil_ of course never had the sense 'to rinse.' + +29^12. _Byledyng_ is an attempt at literal interpretation of the French +_deduit_, delight. + +29^13. _Serouge (serourge)_ is properly 'brother-in-law'; it is not +clear whether Caxton's rendering _cosen alyed_ is a mistranslation, or +whether the French word was used at Bruges in the extended sense. + +30^4-6. This reference to the truce between the English and the Scots is +not, as might perhaps be thought, an insertion by Caxton. Michelant +considers the truce in question to be that of the year 1340. + +30^30-33. Michelant's text omits these lines, to the manifest injury of +the sense. + +35^23-25. Caxton seems here to have found his MS. illegible: Michelant's +text has 'Fremius [? read _Fremins_] ses voisins Dist qu'el vault bien +son argent.' + +37^8-30. This emphatic praise of the writer's craft is not in Michelant; +probably it expresses Caxton's own sentiments. + +38^36. _Enprintees_, which Caxton amazingly renders 'enprinted,' is +doubtless a mistake for _enpruntes_, borrowed. The occurrence of this +mistake shows that the passage must have been in Caxton's original, +though it is not in Michelant's text. Caxton's account of the +bookseller's stock is much fuller than that in Michelant, but apparently +this is not due, as might naturally be supposed, to his own interest in +the subject. + +44^17. _Formaketh_, literally adopted from the Flemish _vermaect_, +repairs. + +44^26. _Filleule_ is god-daughter, not 'daughter.' The Flemish has +_dochterkine_, which, though literally = 'little daughter,' was used for +'god-daughter.' + +46^1. It is curious that the names beginning with S and T, which appear +in Michelant, are omitted by Caxton. Possibly a leaf was missing in his +original. + +50^22. From this line to the end seems to be an addition by Caxton. + + + + + [CAXTON'S DIALOGUES] + + [Or 'A Book for Travellers,' _Typ. Ant._ i. 315: or + 'A Vocabulary,' Blades, ii. 133.] + + [TABLE OF CONTENTS.] + + FRENSSHE. + ENGLISSH. + +[Sidenote: P. 1.] + + CY commence la table + HIER begynneth the table + De cest prouffytable doctrine, + Of this prouffytable lernynge, + Pour trouuer tout par ordene + For to fynde all by ordre + Ce que on vouldra aprendre. + That whiche men wylle lerne. 4 + + [PAGE] + + Premierment, linuocacion de la + trinite; 3 + Fyrst, the callyng of the trinite; + Comment on doibt chescun saluer; 4 + How every man ought grete othir; + Les meubles aual la mayson; 6 + The catayllys langyng to the house; 8 + Les noms des chars & de beestes[1]; 10 + The names of flessh and of bestis; + + [Footnote 1: beestis] + + Et doysiaulz priues & sauuages; 10 + And of byrdes tame and wylde; + Les noms des poyssons de mer; 11 + The names of fysshes of the see; + Et des poyssons des Ryuiers; 12 + And of fysshes of the Riuers; 12 + Les noms de compenaiges; 12 + The names of whyte mete; + Les noms des fruis darbres; 13 + The names of the fruytes of trees; + Les noms des pluiseurs arbres; 13 + The names of diuerse trees; + Les noms des potages; 13 + The names of potages; 16 + Les noms des co{m}muns beuurages; 14 + The names of comyn drynkes; + La marchandyse des draps 14 + The marchandise of clothe + Des diuerses villes et festes; 18 + Of diuerse tounes and fayres; + Les marchandises des laines; 19 + The marchandyse of wulle; 20 + Les noms des cuyrs & des peaulx; 19 + The names of hydes and of skynnes; + Les noms des apotecaires; 19 + The names of the apotecaries; + Les noms des Oyles, 20 + The names of Oyles, + Des coleurs des paintres; 20 + Of the colours of paynters; 24 + Les noms des crasseries, 20 + The names of coriars, + Des aluns et daultres tainctures; 20 + Of alume and of othir colours; + Les noms des tous metauls; 21 + The names of all metals; + Les noms des merceries; 21 + The names of merceryes; 28 +[[2]] + Les noms des pluiseurs graines; 22 + The names of diuerse graynes; + Des prelats de saincte eglyse, 22 + Of the prelates of holy chirche, + Du pape, cardinaulz, euesques, 22 + Of the pope, cardinals, bisshops, + Archeuesques, abbes, et officiaulx, 23 + Archebisshops, abbotes, and officials, 4 + Des moynes et gens de lordene; 23 + Of monkes and folke of ordre; + De lempereur, roys, et roynes, 22 + Of themperour, kynges, and quenes, + Des ducs, countes, et princes, 24 + Of dukes, erles, and princes, + Barons, cheualiers, escuyers; 24 + Barons, knyghtes, and squyers; 8 + Les noms dhommes et des femmes, 25 + The names of men and of wymmen, + Et des mestiers, selon lordre de + a b c; 26 + And of craftes, after thordre of + a b c; + Les grandes festes et termes de + lan; 28 + The grete festes and termes of the + yere; 12 + Des orfeures, tisserans, & foulons[1], 31 + Of goldsmythes, weuers, and fullers, + + [Footnote 1: foulous] + + Tondeurs, pigneresses, fileresses; 32 + Sheremen, kempsters, spynsters; + Des lormiers et armurers, 33 + Of bridelmakers and armorers, 16 + +[Sidenote: P. 2.] + + Des tailliers & Vieswariers, 34 + Of tayllours and vpholdsters, + Des taincturiers[2] & drappiers, 35 + Of dyers and drapers, + + [Footnote 2: taiuc-] + + Des boulengiers & cordewaniers, 35 + Of bakers and shoomakers, + Des escripuains & arceniers, 36 + Of skriueners and boumakers, 20 + Des moulniers & bouchiers, 37 + Of mylnars and bochiers, + Des poissonners & teliers, 38 + Of fysshmongers and of lynweuers, + Des chaudeliers[3] & libraries, 38 + Of ketelmakers and librariers, + + [Footnote 3: chan-] + + Des gauntiers & corbelliers, 40, 38 + Of glouers and of maundemakers, 24 + Des painturers & vsuriers, 39 + Of paintours and vsuriers, + Des couureurs de tieulles & destrain, 40 + Of tylers and thatchers, + Des charpentiers & feultriers, 39 + Of carpenters and hatmakers, + Des chauetiers et boursiers, 41 + Of cobelers and pursers, 28 + Des cousturiers et especiers, 42 + Of shepsters and spycers, + Des coultiers et hosteliers, 42 + Of brokers and hosteliers, + Des touriers et cuueliers, 43 + Of kepars of prisons and coupers, + Des mesuriers et messagiers, 44 + Of metars and messagiers, 32 + Des chartons et changiers, 45 + Of carters and chaungers, + Des mo{n}noyers et pastesiers, 45 + Of myntemakers and pybakers, + Des jougleurs & teneurs, 46 + Of pleyers and tawyers, + Des vairriers et serruriers, 46 + Of makers of greywerke and lokyers, 36 + Des gorliers et huchiers, 46 + Of gorelmakers and joyners, + Des parcenniers; 47 + Of parchemyn makers; + Et les parolles que chescun 49 + And the wordes that eueryche + Pourra apprendre pour aler + May lerne for to goo 40 + +[[3]] +[Headnote: CONTENTS. OBJECT OF THE BOOK. PROLOGUE.] + + Dun pays au ville a aultre; 49 + Fro one lande or toune to anothir; + Et plus aultres raysons + And moo othir resons + Que seroyent trop longues + That shold be over longe + De mettre en cest table. + To sette in this table. 4 + En la fin de cest doctrine 50 + In the ende of this doctrine + Trouueres[1] la maniere + Shall ye fynde the manere + + [Footnote 1: Trouuerers] + + Pour aprendre acompter 51 + For to lerne rekene + Par liures, par soulz, par deniers. + By poundes, by shelynges, by pens. 8 + Vostre recepte et vostre myse + Your recyte and your gyuing oute + Raportes tout en somme. + Brynge it all in somme. + Faittes diligence daprendre. + Doo diligence for to lerne. + Fuyes oyseusete, petyz et grandes, + Flee ydlenes, smal and grete, 12 + Car tous vices en so{u}nt sourdans. + For all vices springen therof. + Tres bonne doctrine + Ryght good lernyng + Pour aprendre + For to lerne + Briefment fransoys et engloys. + Shortly frenssh and englyssh. 16 + + + + +[Sidenote: P. 3.] + + ++OV nom du pere, + In the name of the fadre, + Et du filz, + And of the soone, + Et du sainte esperite, + And of the holy ghoost, + Veul commencier + I wyll begynne 20 + Et ordonner ung livre, + And ordeyne this book, + Par le quel on pourra + By the whiche men shall mowe + Roysonnablement entendre + Resonably vnderstande + Fransoys et engloys, + Frenssh and englissh, 24 + Du tant co{m}me cest escript + Of as moche as this writing + Pourra contenir et estendre; + Shall conteyne and stratche; + Car il ne peult tout comprendre; + For he may not alle comprise; + Mais ce quon ny trouuera + But that which can not be founden 28 + Declaire en cestui + Declared in this + Pourra on trouuer ailleurs, + Shall be founde somwhere els, + En aultres liures. + In othir bookes. + Mais sachies pour voir + But knowe for trouthe 32 + Que es lignes de cest aucteur + That in the lynes of this auctour + Sount plus de parolles et de raysons + Ben moo wordes and reasons + Comprinses, et de responses, + Comprised, and of ansuers, + Que[2] en moult daultres liures. + Than in many othir bookes. 36 + + [Footnote 2: Qne] + + Qui ceste liure vouldra aprendre + Who this booke shall wylle lerne + Bien pourra entreprendre + May well entreprise or take on honde + +[[4]] +[Headnote: THIS IS A TRADER'S HANDBOOK. HOW TO SALUTE FOLK.] + + Marchandises dun pays a lautre, + Marchandises fro one land to anothir, + Et cognoistre maintes denrees + And to knowe many wares + Que[1] lui seroient bon achetes + Which to hym shalbe good to be bou[gh]t 4 + Ou vendues pour riche deuenir. + Or solde for riche to become. + + [Footnote 1: Qne] + + Aprendes ce liure diligement; + Lerne this book diligently; + Grande prouffyt y gyst vrayement. + Grete prouffyt lieth therin truly. + + + + +[Sidenote: [CH. I.]] + + ++OR scaues quil affiert + ++NOw knowe what behoueth 8 + Quil ait du tout vne partie. + That he haue of alle a partie. + Quand vous alles par les rues, + Whan ye goo by the streetes, + Et vous encountres aulcuns + And ye mete ony + Que vous cognossies, + That ye knowe, 12 + Ou[2] quilz soyent de vostre + Or that they be of your + cognoissa{u}nce, + knowelech, + + [Footnote 2: On] + + Soyes ysnel et apparaillies + Be swyft and redy + De luy ou deulx premier saluer, + Hym or hem first to grete, 16 + Sil est ou sils so{u}nt hommes de valeur. + Yf he be or they be men of valure. + Ostes vostre chappron + Doo of your hood + Pour dames & damoysellys; + For ladies and damoyselles; + Se ilz ostent leur chaperon, + Yf they doo of their hood, 20 + Sy le remettes de vous mayns. + So sette it on agayn with your ha{n}dis. + En telle maniere + In such manere + +[Sidenote: P. 4.] + + Les poes saluer: + May ye salewe them: + "Sire, dieu vous garde!" + "Syre, god you kepe!" 24 + Cest le plus bryef + That is the shortest + Que on puise dyre + That one may saye + Aux gens en saluant. + To the peple in salewyng. + Ou, en aultres vsages:-- + Or, in othir vsages:-- 28 + "Syre, vous soyes bien venus." + "Sire, ye be welcome." + "Vous, dame ou damoyselle, + "Ye, lady or damoyselle, + Vous soyes la bien venu." + Ye ben welcome." + "Sire, dieu vous doinst bon jour." + "Syre, god gyue you good daye." 32 + "Dame, bon jour vous doinst no{st}re + "Dame, good daye giue you our + sire." + lord." + "Compaignon ou amye, + "Felawe or frende, + Vous soies le bien venus." + Ye be welcome." 36 + "Que faictes vous? comment vous + "What do ye? how is it with + est?" + you?" + "Bien; que bien vous aies." + "Well; that well mote ye haue." + "Ou aues este si longement? + "Where haue ye ben so longe? 40 + +[[5]] +[Headnote: SALUTATIONS. HOW TO TAKE LEAVE OF FOLK.] + + Je ne vous vey piecha." + I haue not seen you in longe tyme." + "Jay este longement hors du pays." + "I haue ben longe out of the contre." + "En quel pays?" + "In what contre?" + "Sire, ce seroit + "Syre, that shold be 4 + Trop a racompter; + Ouermoche for to telle; + Mais sil vous plaist aulcune chose + But if you plaise ony thyng + Que ie puisse fayre, + That I may doo, + Commandes le moy + Commaunde it me 8 + Comme a celuy + As to hym + Qui volentiers le feroit." + That gladly shall doo it." + "Sire, grand mercy + "Syre, gramercy + De vous courtoyses parolles + Of your courtoys wordes 12 + Et de vostre bonne volente; + And of your good wyll; + Dieu le vous mire!" + God reward you!" + "Dieu le me laisse deseruyr! + "God late me deserue it! + Sachies certainement[1] + Knowe ye certaynely 16 + Que vous ne y estes + That ye be not + Point engaignies[2], + Nothyng deceyued[5], + + [Footnote 1: certaineint] + + [Footnote 2: eugaignies] + + [Footnote 5: deceyned] + + Car ce vous feroye ie, + For that wold I doo + Pour vous et pour les vostres. + For you and for youris. 20 + +A dieu vous comande. + +To god I you commaunde. + Je prenge congie[3] a vous." + I take leue of you." + + [Footnote 3: cougie] + + Respondes ainsi: + Ansuere thus: + "Nostre sire vous conduyse!" + "Our lorde conduyte you!" 24 + "A dieu soyes vous comandes!" + "To god mote ye be commaunded!" + "Dieu vous ait en sa sainte garde!" + "God you haue in his holy kepyng!" + +[Sidenote: P. 5.] + + "Allez a dieu[4]. + "Goo ye to god. + + [Footnote 4: dien] + + Salues moy la dame + Grete me the lady 28 + (Ou la damoyselle) + (Or the damyselle) + De vostre mayson + Of your house + (Ou de vostre hostel), + (Or of your heberow), + Vostre femme, vous enfans, + Your wyf, your children, 32 + Vostre mary, + Your husbonde, + Vostre fyltz et vous filles, + Your sones and your doughtres, + Toute vostre maisnye. + Alle your meyne. + Si me recomandes + Also recommaunde me 36 + A mon seigneur, + To my lorde, + A mes damoyseauls, + To my yong lordes, + A ma dame, + To my lady, + A ma damoyselle, + To my yong lady, 40 + +[[6]] +[Headnote: TAKING LEAVE. WINDOWS, BEDS AND BEDDING.] + + A vostre pere et a vostre mere, + To your fadre and to your modre, + A vostre tayon et a vostre taye, + To your belfadre & to your beldame, + A vostre oncle et a vostre aunte, + To your eme & to your aunte, + A vostre cosyns et a vostre cosynes, + To your cosyns and to your nieces, 4 + A vous cousyns germains, + To your cosyns germayns, + A vostre nepheux & a vostre nieces, + To your neueus & to your nieces, + Qui sont enfans de vostre frere + Whiche ben children of your brother + Ou de vostre soeur. + Or of your suster. 8 + Vous freres, vous soeurs, + Your brethern, your sustres, + Ne loublies mye." + Forgete them not." + "Je le vous feray voulentiers. + "I shal do it for you gladly. + A dieu vous command." + To god I commaunde you." 12 + "Or alles a dieu." + "Now goo to god." + Cy finent les salutations + Thus enden the salutations + Et les responses. + And the ansueris. + + + + +[Sidenote: [CH. II.]] + + ++OR mestoet auant parler + ++NOw standeth me for to speke 16 + Daultres choses necessaires: + Of othir thynges necessarie: + Cest a sauoyr des besongnes + That is to saye of thinges + Que on vse aual le maison, + That ben vsed after the hous, + De quoy on ne peult synon. + Of whiche me may not be withoute. 20 + De la maison premiers diray, + Of the hous first I shall saye, + En auenture, se besoing est. + On auenture, if it be to doo. + +La maison bien ordonne + +The hous well ordeyned + Doybt estre bien fenestree + Ought to be well wyndowed 24 + De pluiseurs fenestres + Of diverse wyndowes + Par quoy il ait grand clarte. + By which it haue grete light. + Il y affiert aux chambres + Hit behoueth to the chambres + Solliers, greniers. + Loftes and garettis. 28 + + + + +[Sidenote: [CH. III.]] + +[Sidenote: P. 6.] + + ++QVi vin veult maintenier + ++WHo wyne wyll mayntene + Conuient auoir chielliers + Behoueth to haue selers + Et vne basse chambre + And a lowe chambre + Pour prendre aisement. + For to take his easement. 32 + +Ores vous conuient avoir lits; + +Now must ye haue beddes; + Lyts des plummes; + Beddes of fetheris; + Pour les poures suz gesir, + For the poure to lye on, + Lyts de bourre; + Beddes of flockes; 36 + Sarges, tapites, + Sarges, tapytes, + Kieultes poyntes + Quiltes paynted + Pour les lits couurir; + For the beddes to couere; + Couuertoyrs ainsi; + Couerlettes also; 40 + +[[7]] +[Headnote: BED-FURNITURE, POTS AND PANS, CANS AND BOTTLES.] + + Bankers qui sont beaulx; + Bankers that ben fayr; + Dessoubs le lite vng calys; + Under the bedde a chalon; + Estrain dedens; + Strawe therin; + Bancs, chaiers, + Benches, chayers, 4 + Lesons, selles; + Lystes, stoles; + Pots de keuure, chaudrens, + Pottes of coppre, kawdrons, + Chaudiers, paiels, + Ketellis, pannes, + Bachins, lauoirs, + Basyns, lauours, 8 + Pots de terre, + Pottes of erthe, + Cannes de terre + Cannes of erthe + Pour aller al eawe; + For to go to the watre; + Ces choses trouueres vous + Thise thinges shall ye fynde 12 + En le potterye. + In the potterye. + +Se vous aues de quoy, + +Yf ye haue wherof, + Faittes que vous ayes + Doo that ye haue + Ouurages destain, + Werkes of tynne, 16 + Pots destain[1] et cannes, + Pottes of tynne and cannes, + Cannes de deux lots, + Cannes of two stope, + Cannes dun sestier, + Cannes of a sextier, + + [Footnote 1: de stain] + + Lotz et demy lotz, + Stopes and half stopes, 20 + Pintes et demy pintes. + Pintes and half pintes. + Ung lot est appelle + A stope is called + Eu aucun lieu[2] vng quart. + In somme place a quarte. + + [Footnote 2: ancun lien] + + Ce sont les mesures + Thise ben the mesures 24 + Que je[3] scay nommer: + That I can name: + + [Footnote 3: ye] + + Mais les bouteilles + But the botellis + Destain, de boz, de cuir, + Of tyn, of wode, of lether, + Treuue on de toutes manieres. + Men fynd of all maneris. 28 + +Or vous conuient auoir + +Now must ye haue + Platteaux destain, + Platers of tyn, + +[Sidenote: P. 7.] + + Escuyelles, sausserons, + Disshes, saussers, + Sallieres, trenchores; + Sallyers, trenchours; 32 + Ces choses trouueres + Thise thinges shall ye fynde + De boz et de terre. + Of tree and of erthe. + Couuercles de keuuer, + Couercles of coppre, + De terre, et de fer, + Of erthe, and of yron, 36 + Or apres vng esculier, + Now after a disshe fat, + La on met dedens + Where me leyeth therin + Les deuantdittes choses. + The forsaid thinges. + +Les louches de boz, + +And the spones of tree, 40 + +[[8]] +[Headnote: FURNITURE, UTENSILS, PLATE AND CLOTHING.] + + Les louches dargent, + The spones of siluer, + Metton la on veult, + That dooe[2] men where they wylle, + En plus seure garde. + In most sure kepyng. + + [Footnote 2: dooo] + + +Le louche de pot entour le feu; + +The ladle of the pot about the fyre; 4 + Trepiet pour asseoir sus; + Treuet for to sette it on; + Sur laistre appertient + Vpon the herthe belongeth + Laigne ou tourbes, + Woode or turues, + Deux brandeurs de fer, + Two andyrons[3] of yron, 8 + Ung estenelle, ung greyl. + A tonge, a gredyron. + + [Footnote 3: andyrous] + + +Ung grauwet, + +A flessh hoke, + Coutieaulx pour taillier + Knyues for to cutte + Ce quon vouldra, + That what me shall wylle, 12 + Ung couttel de poree + A choppyng knyf + Pour taillier la poree. + for to choppe wortes. + +Hanaps dargent, + +Cuppes of silver, + Hanaps dorees, + Cuppes gylte, 16 + Coupes door, + Couppes of goold, + Hanaps a pies; + Cuppes with feet; + Ces choses mettes + Thise things set ye + En vostre huche ou escrijn; + In your whutche or cheste; 20 + Vos joyaulx en vostre forchier + Your jewellis in your forcier + Que on ne les emble. + That they be not stolen. + +Plente des linchieux, + +Plente of shetes, + Nappes, touwailles. + Bordclothes, towellis. 24 + Pour faire a nous aulx + For to make to us garlyk + Et saulses parmi le stamine, + And sauses thorugh the strayner, + Vous conuient[1] auoir + Ye muste haue + Ung mortier, ung pestiel. + A morter, a pestyll. 28 + + [Footnote 1: connient] + + +A la perche pendent vos vestures, + +On the perche hongen your clothes, + Manteaulx, scurcorps, + Mantellis, frockes, + Heuques, clocques, + Heukes, clokes, + Cottes, pourpoints, + Cotes, doblettes, 32 + +[Sidenote: P. 8.] + + Vestures, fourrures, + Clothes, furres, + Vestures diuer et deste; + Wynter clothes and of somer; + Les oreilliers sur le lite; + The pelowes on the bedde; + Sur le queuerchief + Upon the keuerchief 36 + Chemises, brayes, + Chertes, briches, + A tout le braieul. + With the pauntcher[4]. + + [Footnote 4: panutcher] + + +Quand vous estes desvestues + +Whan ye be vnclothed + On treuue fourrures + Me fyndeth furres 40 + +[[9]] +[Headnote: FURS, WHITE MEATS, WIFE, PARENTS AND CHILDREN.] + + Descurieus[1], daigneaulx, + Of beuers and of lombes, + Plichons de lieures et de conins. + Pylches of hares and of conyes. + + [Footnote 1: Descuriens] + + +Mettes en le tresoier + +Sette into the cupbort + Vostre pain, vostre fourmage, + Your brede, your chese, 4 + Vostre bure, vostre viande, + Your butter, your mete, + Et aultres companages, + And othir white mete, + Le relief de la table. + The leuynge of the table. + Faictes quil y aist du seel + Doo that ther be salte 8 + Et des voires. + And glases. + Cy fine le tierce chapitle. + Here endeth the thirde chapitre. + + + + +[Sidenote: [CH. IV.]] + + ++OR entendes, petys & grands, + ++Now understande, litell and grete, + Je vous dirai maintenant + I shall saye you right forth 12 + Dune aultre matere + Of an othir matere + La quele ie comence. + The whiche I wyll begynne. + +Se vous estes maries, + +Yf ye be maried, + Et vous aues femme, + And ye haue a wyfe, 16 + Et vous ayes marye, + And ye haue a husbonde, + +Se vous maintenes paisiblement, + +So mayntene you pesibly, + Que vous voisins ne disent + That your neyghbours saye not + De vous fors que bien: + Of you othirwyse than well: 20 + Ce seroit virgoingne. + Hit shold be shame. + +Se vous aues pere & mere, + +If ye haue fader and moder + Si les honnoures tousiours; + So worshippe them alleway; + Faictes leur honneur; + Doo to hem worshipp; 24 + Deportes les; + Forbere them; + Car selon le commandement + For after the commaundement + Et conseil de cathon, + And the counseill of cathon, + Les doibt en honnourer; + Men ought to worshippe them; 28 + Car il dist en son liure: + For he saith in his booke: + "Honnoure pere & mere." + "Worshippe fader and moder." + +Se vous aues enfans, + +Yf ye haue children, + Si les chastoyes de la verge, + So chastyse them with the rodde, 32 + Et les instrues + And enforme them + De bonnes meurs + With good maners + Le temps quilz soient jofnes; + the tyme that they be yong; + +[Sidenote: P. 9.] + + Les envoyes a lescole + Sende them to the scole 36 + Aprendre lire et escripre, + To lerne rede and to write, + quilz ne resambloient bestes. + That they resemble not bestis. + +Soyes debonnair + +Be ye buxom + Enuers touttes gens-- + Vnto alle folke-- 40 + +[[10]] +[Headnote: MARGARET IS SENT TO THE BUTCHER'S AND POULTERER'S.] + + Enuers vous seruans: + Vnto your seruaunts: + Penses quilz soyent + Thynke that they be + Aussi bons co{m}me vous; + As good as ye; + Ne le despites point. + Despyse them not. 4 + +Comandes eux v{ost}re volente + +Commaunde them your wyll + En tele maniere: + In suche manere: + "Margote, prengne de largent, + "Margret, take of the siluer, + Va a la boucherye, + Goo to the flesshshamels, 8 + Sy achates de lechar." + Bye ther of the flessh." + Celle respondera: + She shall ansuer agayn: + "Quelles chars voules vous? + "What flesshe wyll ye? + Voules vous chars de porc + Wylle ye flessh of porke 12 + A le verde saulsse? + With the grene sauce? + Char du buef salle + Flessh of bueff salted + Serra bonne a la moustard; + Shall be good with the mustard; + La Fresshe aux aulx. + The fressh with gharlyk. 16 + Se mieulx ames + Yf ye better loue + Char de mouton[1] ou daigniel, + Flessh of moton or of lambe, + + [Footnote 1: monton] + + De genise ou de viel, + Of an hawgher or of a calfe, + soit rosty ou au browet, + Is it rosted, orels with browet, 20 + Je lachateray voulentiers." + I shall bye it with good wyll." + "Nennil[2], mais achatte + "Nay, but bye + Char de bachon ou de chieuerel; + Flessh of bacon or of a gheet; + + [Footnote 2: Nenuil] + + Si nous bargaigne + So chepe for vs 24 + De la venyson, + Of the venyson, + Soyt de porc sengler, + Be it of wylde boor, + Soyt de serf ou de bisse; + Be it of herte, of hyndecalf; + Sy latourne au noir poiure + Dyght it with broun pepre 28 + Quand tu larras achatte. + Whan thou shalt haue bought it. + +Va en la poillaillerie, + +Goo into the pultrie, + Achatte de poulletis, + Bye poullettis, + Une poulle & deux pouchins, + One poullet & two chekens, 32 + Mais nulle chappon + But no capon + Ne nul coc napportes, + Ne no cocke bringe not, + Ne plouuier, + Ne plouier, + Wydecos, roussignoulz, + Wodecoks, nyghtyngalis, 36 + +[Sidenote: P. 10.] + + Maussons, masanges, + Sparowes, meesen, + Auwes, annettes, + Ghees, doukes, + Coulons, piuions, + Dowues, pygeons, + Boutoirs, tourterolles, + Butores, turtellis, 40 + +[[11]] +[Headnote: BIRDS; BEASTS BAD TO EAT, AND NOT EATEN; FISHES.] + + Limoges, pertris, + Heth hennes, partrichs, + Alouwes, paons, + Larkes, pecoks, + Chuynes, cignes, + Storkes, swannes, + Vieses gelines:-- + Olde hennes:-- 4 + + + ++IE suis malade, + ++I am seeke, + Tel char me greueroit; + Suche flessh shold greue me; + Je ne le poroye digerer." + I shall not mowe dygeste it." + "Sire, vous men aues + "Syre, ye haue to me 8 + Biaucop plus nommes + Many mo named + Que ien cuide achatter. + Than I wende to bye. + Vous estes si tenres, + Ye be so tendre, + +Vous pourries maisement + +Ye may euyll 12 + Menger char de cheuaulx, + Ete flessh of horses, + De tors, de muletz, + Of bulles, of mules, + De poutrains, de iuments." + Of coltes, of mares." + +Encores sont aultres bestes + +Yet ben ther othir bestes 16 + Dont on na cure de mengier: + Wherof men recche not to ete: + Loups, reynards, fouines, + Wulues, foxes, fichews, + Olifans, lupars, catz, + Olifa{u}nts, lupardis, cattes, + Singes, asnes, chiens. + Apes, asses, houndes. 20 + Ourse mengue on bien; + A bere, men ete well; + Si faitton chieures. + So doo men ghotes. + +On ne mengue point + +Men ete not + Aigles, griffons, + Eygles, griffons, 24 + Espreuiers, faucons, + Sperhawkes, faucons, + Oistoirs, escouffles. + Haukes, kytes. + Des bestes venimeuses:-- + Of bestes venemous:-- + Serpens, lasartz, scorpions, + Serpentes, lizarts, scorpions, 28 + Mouches, veers; + Flies, wormes; + Qui de ces veers sera morse + Who of thise wormes shall be byten + Il luy fauldra triacle; + He must have triacle; + Se ce non, il en moroit. + Yf not that, he shall deye. 32 + Or apres ores des poissons. + Now herafter shall ye here of fissh. + + + ++DEs poissons poez oyer + ++OF the fisshes may ye here + Les noms daulcuns, + The names of somme, + Non mie de trestouts, + Not of alle, 36 + Car je ne les sca{ur}oye + For I ne wote not + Comment tres tous cognoistre[1]; + How alle to knowe; + + [Footnote 1: coguoistre] + +[Sidenote: P. 11.] + + Ainsi ne font les maronners. + Also ne doo not the maroners. + Premiers des poissons de mer: + First of fisshes of the see: 40 + +[[12]] +[Headnote: NAMES OF SEA AND RIVER-FISH, AND OF WHITE MEATS.] + + +De la mer vous viennent + +Fro the see to you come + Balainnes, porc de mer, + Whales, pourpays, + Cabellau, plays, esclefins, + Coddelyng, plays, haddoks, + Sugles, rayes, + Sooles, thornbaks, 4 + Merlens, esparlens, rouges, + Whityng, sprotte, rogettis, + Maqueriaulx, mulets, + Makerell, molettis, + Bresmes, aloses, esturgeon, + Bremes, alouses, sturgeon, + Frescz herencs, congres, + Fressh hering, congres, 8 + Herencs sorees. + Reed heeryng. + +Daultre poissons + +Of othir fisshes + De riuieres, menges: + Of the river, ete: + Carpres, anguilles, + Carpes, eelis, 12 + Lu[c]es, becques, becquets, + Luses, pikes, pikerellis, + Tenques, perques, + Tenches, perches, + Roches, creuiches, + Roches, creuyches, + Loques, gouuions, + Loches, gogeorns, 16 + Saulmon de pluiseurs maniers, + Samon of diuerse maners, + Saulmon de la meuse, + Samon of the mase, + Saulmon de scoche, + Samon of scotland, + Garnars, oysters, moules. + Shrimpes, oystres, muskles. 20 + Qui plus en scet plus, en no{m}me; + Who knoweth more, name he more; + Car ie ne scay de plus parler. + For I ne knowe no more to speke. + + + ++OR nommons les compenages + ++NOw name we the white mete + Et ce quon en fait. + And that wherof is made. 24 + Premierment laict et bure, + First mylke and butter, + Fromages dengletere, + Chese of englond, + Fromages de champayne, + Chese of champayne, + De brye, de berghes, + Of brye, of berowe, 28 + De vaches, de brebys, + Of kien, of sheep, + Fromages de chieueres; + Chese of gheet; + Oefs de gelynes, dauwe, + Egges of hennes, of ghees, + Oefs dannettes. + Egges of dokes. 32 + De laict et doefs + Of mylke and of egges + Faitton flans; + Men make flawnes; + De laict[1] bouly a le flour + Of mylke soden with the flour + Faitton rastons, + Men make printed cakes, 36 + + [Footnote 1: laicts] + + Et de chars pastees; + And of flessh pasteyes; + De craisme faitton bure; + Of kreme make me butter; + De laict de brebis + Of the mylke of sheep + Faitton gaufres; + Make men wafres; 40 + +[[13]] +[Headnote: NAMES OF FRUITS, TREES, HERBS, AND POT-HERBS.] + +[Sidenote: P. 12.] + + Wasteletz, rastons, + Wastles, eyrekakis, + Furent oublies. + Were forgeten. + + + ++DE fruit ores no{m}mer + ++OF fruit shall ye here named + Poires, pommes, prounes, + Peres, apples, plommes, 4 + Cherises, fourd[r]ines, + Cheryes, sloes, + Moures, freses, noix, + Morberies, strawberies, notes, + Pesques, nesples, + Pesshes, medliers, + Figes, roisin, + Fyggis, reysins, 8 + Amandes, dades. + Almandes, dates. + + + ++LEs noms des arbres: + ++THe names of trees: + Porrier, pommier, cherisier, + Pere tree, apple tree, cherye tree, + Pesquier, figier, mourier, + Pesshe tree, fygtree, morbery tree, 12 + Nesplier, prounier[1], chesne, + Medliertree, plomtree, ooke, + Fresne, gaucquier, Oliuier + Asshe, nokertree, olyuetree, + Saulx, espinier, palmier. + Wylough, thorne, palmetree. + + [Footnote 1: pronnier] + + +Desoubz ces arbres + +Vnder thise trees 16 + Sont herbes souef[2] flairans. + Ben herbes suete smellyng. + + [Footnote 2: sonef] + + Il ya roses vermeilles, blances, + There ben roses reed, white, + Mente, confite, et graine, + Mynte, confyte, and grayne, + Fleurdelyts, ouppe, + Lelyes, hoppes, 20 + Et hayes es prets. + And hedges in medowes. + +Es boys sont[3] les verdures, + +In wodes ben the verdures, + Grouseillers, grouselles, + Brembles, bremble beries, + Les treuue on souuent + Ther is founden ofte 24 + En gardins sur les mottes. + In gardyns on the mottes. + + [Footnote 3: sout] + + +Ens es preets est herbes + +Within the medewis is the grasse + Dont[4] on fait faing; + Wherof men make heye; + + [Footnote 4: Dout] + + Sy a des cardons et ortyes; + So ben ther thistles and nettles; 28 + +Encore sont en les gardins + +Yet ben in the gardynes + Rouges coulles et blanches, + Rede cool and white, + Porions, oignons[5], + Porreette, oynyons, + + [Footnote 5: oiguons] + + Betes, cherfeul, persin, + Betes, cheruyll, persely, 32 + Saulge, ysope, tymon, + Sauge, ysope, tyme, + Laittues, pourcelaine, + Letews, porselane, + Querson, gelouffre, + Kersses, geloffres, + Naueaulx[6], aulx, feneulle, + Rapes, gharlyk, fenell, 36 + Espinces, borages. + Spynache, borage. + + [Footnote 6: Naneaulx] + + + ++CE sont les pottages: + ++THise ben the potages: + Poys, feues; + Pesen, benes; 40 + Garnee quon fait de bled, + Furmente whiche is made of whete, + +[[14]] +[Headnote: COMMON DRINKS.--MARCHANDISE OF CLOTHS.] + + Chaudel pour les malades, + Caudell for the seke, + Gruwell et porrees. + Growell and wortes. + + +[Sidenote: P. 13.] + + ++CE so{u}nt les buuraiges: + ++THise ben the drynkes: + Vin de rin et dausay[1], + Rynyssh wyn and of elzeter, 4 + + [Footnote 1: dansay] + + Vin de beane et de germole, + Wyn of beane and of germole, + Vin fransoys et de spayne, + Frenssh wyn and of spayne, + Muskadel & bastard, + Muscadel and bastard, + Vin dosoye et de garnate, + Wyn of oseye and of garnade, 8 + Vin de gascoyne, + Wyn of gascoyne, + Maluesye, romenye, + Malueseye, romeneye, + Vin cuit, vin gregois; + Wyn soden, wyn greek; + Ypocras & clarey sont fait + Ypocras and clarey ben made 12 + De vin & bonnes espices; + Of wyn and good spices; + Blanc vin, vin vermeil, + White wyn, rede wyn, + + [Footnote: (Cx. mermeil)] + + Miel, mies, + Hony, mede, + Seruoise dangletere, + Ale of englond, 16 + Seruoise dalemayne; + Byre of alemayne; + Sydre est fait de pommes; + Syther is made of apples; + Boulie est faitte + Boulye is made + Diauwe & de leuain, + Of water and of leuayn, 20 + Et de tercheul. + And of wurte. + Fontaine boit on bien. + Welle watre drynke me well, + Liauwe boiuent les bestes; + Watre drynke the bestes; + Si bue[2] on les toilles. + So wesshe me with all lynnenclothis. 24 + + [Footnote 2: buc] + + + + +[Sidenote: [CH. V.]] + + ++DAultres choses sa{u}ns attendre, + ++OF othir thinge withoute taryeng, + Endementiers quil me souuient, + Whiles that I remembre, + Vous veul deuiser et aprendre. + I wyll to you deuise and teche. + Se vous voules bergaignier + Yf ye wyll bergayne 28 + Draps ou aultres marchandisses, + Wullen cloth or othir marchandise, + Sy alles a le halle + So goo to the halle + Qui est ou marchiet; + Whiche is in the market; + Sy montes les degretz; + So goo vpon the steyres; 32 + La trouueres les draps: + There shall ye fynde the clothes: + Draps mesles, + Clothes medleyed, + Rouge drap ou vert, + Red cloth or grene, + Bleu asuret, + Blyew y-asured, 36 + Gaune, vermeil, + Yelow, reed, + Entrepers, moret, + Sad blew, morreey, + Royet, esquiekeliet, + Raye, chekeryd, + Saye blanche & bleu, + Saye white and blew, 40 + +[[15]] +[Headnote: HOW TO BUY CLOTH. HE TRIES TO BEAT HER DOWN.] + + Escarlate en grain. + Scarlet in grayne. + + + ++SY poes commencer + ++SO may ye begynne + Par tele salutation + By suche gretyng + Co{m}me il est en primier chapitle. + As it is in the first chapitre. 4 + +[Sidenote: P. 14.] + + "Dame, que faittes vous laulne + "Dame, what hold ye the elle + De ces draps, + Of this cloth? + Ou que vault le drap entier? + Or what is worth the cloth hole? + Embrief parler, combien laulne?" + In shorte to speke, how moche thelle?" 8 + "Sire, rayson; + "Syre, resone; + Ie vous en feray rayson; + I shall doo to you resone; + Vous layres au bon marchie." + Ye shall haue it good cheep." + "Voir, pour cattel, + "Ye, truly, for catell, 12 + Dame, il conuient[1] gaignier. + Dame, me must wynne. + + [Footnote 1: coniuent] + + Gardes que ien paiera." + Take hede what I shall paye." + "Quatre soulz de laulne, + "Four shelynges for the elle, + Sil vous plaist." + Yf it you plese you." 16 + "Ce ne seroit mie sens. + "Hit ne were no wysedom. + Pour tant vouldroie je auoir + For so moche wold I haue + Bonne[2] escarlate!" + Good scarlete!" + + [Footnote 2: Bonue] + + "Vous aues droit, + "Ye haue right 20 + Se vous puisses. + Yf ye maye. + Mais iay encore tel + But I haue yet somme + Qui nest mie du meillour, + Whiche is not of the beste, + Que ie ne donroye point + Whiche I wold not yeue 24 + Pour sept souldz." + For seuen shelynges." + "Je vous en croys bien; + "I you bileue well; + Mais ce nest mye drap + But this is no suche cloth + De tant dargent, + Of so moche money, 28 + Ce scaues vous bien! + That knowe ye well! + Ce que vous en laires + This that ye shall leue + Le sera[3] vendre." + Shall be solde." + + [Footnote 3: See the Notes.] + + "Sire, que vault il?" + "Syre, what is it worth?" 32 + "Dame, il me vauldroit + "Dame, it were worth to me + Bien trois souls." + Well thre shellyngs." + "Cest mal offert, + "That is euyll boden, + Ou trop demande; + Or to moche axed; 36 + Encores ameroie mieulx + Yet had I leuer + Quil fust dor in vostre escrin." + That it were gold in your cheste." + "Damoyselle, vous ne perderes + "Damoyselle, ye shold not lese theron + Ja croix; + Neuer a crosse; 40 + +[[16]] +[Headnote: HOW TO BUY CLOTH. THE METER NOT CALLED FOR.] + + Mais dittes acertes + But saye certainly + Comment je lauray + How shall I haue it + Sa{u}ns riens laissier." + Withoute thyng to leue." + "Je le vous donray a vng mot: + "I shall gyue it you at one worde: 4 + Certes, se vous le aues, + Certaynly, if ye haue it, + Vous en paieres chinq souls + Ye shall paye fyue shellyngs + +[Sidenote: P. 15.] + + De tant daulnes + For so many elles + Que vous en prenderes; + Whiche ye shall take; 8 + Car ie nen[1] lairay riens[2]." + For I wyll abate no thyng." + + [Footnote 1: neu] + + [Footnote 2: rieus] + + "Dame, que vaudroit dont + "Dame, what shall auaylle thenne + Longues parolles? + Longe wordes? + Tailles pour moy une pair de robes." + Cutte for me a pair of gounes." 12 + "Combien en tailleray ie?" + "How moche shall I cutte?" + "Tant que vous quidies + "Also moche as ye wene + Que mestier mest + As me shall nede + Pour vng sourcote, + For a surcote, 16 + Pour vng cotte, + For a cote, + Pour vne heucque, + For an hewke, + Pour vne paire de chausses." + For a pair hosen." + "Sire, il vous en fauldra[3] + "Sir, it you behoueth 20 + Bien quinse aulnes." + Well fiften elles." + + [Footnote 3: enfauldra] + + "De par dieu, tailles les. + "In goddes name, cutte them. + De quelle largesse est il?" + Of what brede is it?" + "De deulx aulnes et demye." + "Of two ellis and an half." 24 + "Cest bonne largesse. + "That is good brede. + Tailles a lautre deboute." + Cutte at that othir ende." + "Cest tout ung, par mon alme! + "Hit is all one, by my soule! + Mais ie le feroy volentiers." + But I shall doo it gladly." 28 + "Dame, messures bien." + "Dame, mete well." + "Sire, ie ne men confesseray ia + "Sire, I shall never shriue me therof + De ce que ie vous detenray." + Of that I shall with-holde yow." + "Dame, ce scay ie bien; + "Dame, that knowe I well; 32 + Si ie ne vous creusse + If I had not trusted you + Ieuis appelle le messureur." + I had called the metar." + "Sire, sil vous plaist, + "Sire, yf it plese you, + On lappellera." + He shall be called." 36 + "Nennil[4] voir, dame, + "Nay truly, dame, + Ie me tieng bien + I holde me well + Content de vous; + Content with you; + + [Footnote 4: Nenuil] + + Car il me semble + For me semeth 40 + +[[17]] +[Headnote: PAYING THE BILL.--ENGLISH GROATS, FLEMISH COINS, ETC.] + + Que vous maues[1] bien fait. + That ye haue to me well done. + + [Footnote 1: manes] + + Ployes le de par dieu." + Folde it up in goddes name." + "Non[2] feray, sauue le vostre grace; + "I shall not, sauf your grace; + Je veul que vous messures." + I wyll that ye mete it." 4 + + [Footnote 2: Nou] + + "Dame, puis que ie me tieng + "Dame, syth that I me holde + Plainement content, + Playnly content, + Et puis que bien me souffist, + And sith it well me suffyseth, + Il nest besoin de le remesurer. + It is no nede to mete it agayn. 8 + +[Sidenote: P. 16.] + + Tien, valton, si le porte, + Holde thou, boye, and bere it; + Tu auras vng mayll. + Thou shalt haue an halfpeny. + Or, dame, combien monte + Now, dame, how moche cometh it to, + Ce que iay de vous?" + This that I haue of you?" 12 + "Sire, se vous me baillies + "Syre, yf ye gyue to me + Disenoof souls, + xix shellyngs, + Vous me paieries bien; + Ye shall paye me well; + Tant me debues vous." + So moche ye owe me." 16 + "Damoyselle, tenez, comptez." + "Damoyselle, holde, telle." + "Quelle monnoye + "What moneye + Me donnez vous?" + Gyue ye to me?" + "Bonne monnoye; + "Good moneye; 20 + Ce sont gros dangletere; + Thise ben grotes of englond; + Tels y a[3] de flaundres; + Suche ther be of flaundres; + + [Footnote 3: ya] + + Patards et demi patards; + Plackes and half plackes; + Les vieulx gros dangletere + The olde grotes of englond 24 + Qui valent chincque deniers; + Which be worth v pens; + Les noueaulx valent iiij. deniers; + The newe be worth foure pens; + Vous le debues bien scavoir, + Ye ought well to knowe, + Qui tant dargent recepues." + That so moche moneye receyue[6]." 28 + + [Footnote 6: receyne] + + "Vous dittes voir, sire." + "Ye saye trouthe, sire." + "Mais vous ameries mieulx + "But ye had leuer + Florins[4] du rin, + Rynysh guldrens, + + [Footnote 4: Florius] + + Escutz du roy, + Scutes of the kyng, 32 + Royaulx nobles dangletere, + Ryallis nobles of englond, + Salutz door lyons, + Salews of gold lyons, + Viez estrelins deniers." + Olde sterlingis pens." + "Cest tout bonne monneye; + "This is all good moneye; 36 + Mais que ie le puisse doner?" + Ye, and I may gyue it oute?" + "Oyl, vous lez donerez[5] bien + "Yes, ye shall gyue it oute well + Dedains la ville + Within the toune + Et par tout le pays, + And all aboute the contre, 40 + + [Footnote 5: alonerez] + +[[18]] +[Headnote: THE SELLER PLEASED. CLOTH OF MANY TOWNS.] + + En touttes denrees, + In all peny worthes, + En touttes marchandyses." + In all marchandyses." + "Biau sire, ie me loe de vous; + "Fair sire, I am well plesyd with you; + Si que sil vous falloit + Were it so that ye failled 4 + Aulcune denree + Ony ware + Dont ie me mesle, + Of whiche I medle with, + Ou que jay entremayns, + Or that I haue under hande, + Vous le pourries emporter + Ye may bere it a-waye 8 + Sans[1] maille sans[2] denier; + Withoute halpeny or peny; + Sy bien maues paiet." + So well haue ye me payd." + + [Footnote 1: Saus] + + [Footnote 2: saus] + +[Sidenote: P. 17.] + + "Tres grand merchis! + "Right grete gramercy! + Sachies que mon argent + Wyte ye that[4] my siluer 12 + Vous aries deuant[3] ung aultre. + Ye shall haue tofore an othir. + + [Footnote 4: that that] + + [Footnote 3: denant] + + Ce seroit droit + Hit were right + Pour vostre debonairete, + For your goodlynes, + Pour la courtoysie + For the courtosye 16 + Qui est en vous." + That is in you." + "Ce nest mye + "It ne[5] is not + Le derrain argent + The last siluer + Que vous ares de moy, + That ye shal haue of me, 20 + Comment ce que soit le premier. + How be it that this is the first. + + [Footnote 5: en] + + + ++CAr il men fault ale fois, + ++FOr me behoueth othir while, + Et as mes compaignons, + And to my felaws, + Draps de maintes manires, + Clothes of many maneris, 24 + De pluiseurs villes, + Of many tounes, + De loundres, de euerwik, + Of london, of yorke, + De bristow, de bathon, + Of bristow, of bathe, + De paris, de roaen, + Of parys, of roen, 28 + De bruges, de gaund, + Of brugges, of gaunt, + De ypres, de tournay, + Of ypre, of dornyk, + De lylle, de dixmude, + Of ryselle, of dixmuthe, + De menin, de comines, + Of menyn, of comynes, 32 + De bailloil, de poperinghes, + Of belle, of poperyng, + De denremond, daloste, + Of dendremonde, of aloste, + De saincte omer, de valenciene, + Of saint omers, of valensynes, + Des brouxellis, de malins, + Of brussels, of mechelyne, 36 + De louuain, danuers. + Of louayn, of andwerp. + + + ++AInsi ie pense a aller, + ++ALso I thinke to goo, + Sil plaist a dieu, + Yf it plaise to god, + A le feste de bruges, + To the feste of bruges, 40 + +[[19]] +[Headnote: NAMES OF FAIRS, WOOL, HIDES, SKINS, SPICES.] + + A le feste danuers, + To the marte of andwarp, + A le feste[1] de berghes, + To the marte of berow, + + [Footnote 1: festes] + + A le feste de sterebrige, + To the faire of sterbrigge, + A le feste de salesburye, + To the faire of salesbury, 4 + A le feste de seynct bertilmeu + To seint bartilmews faire + Que serra a loundres, + Whiche shall be at london, + A le dedicacion de challons, + To the chirchehalyday of chalons, + A le foire de cambrige, + To the faire of cambrigge, 8 + A le procession de Westmonaistre, + To the procession of Westmestre, + A le procession general. + To the procession general. + + + ++SI achatteray des laines." + ++ANd I shall bye wulle." + "Coment donnes vous le poise? + "How gyue ye the waye? 12 + +[Sidenote: P. 18.] + + Que voules vous auoir du clau? + What wyll ye haue of the nayll? + Que donrai ie de la pierre? + What shall I gyue for the stone? + Que vault la liure + What is worth the pound + De cest laine daygneaulx?" + Of this wulle of lambes?" 16 + Vous responderes + Ye shall ansuere + Ainsi que est escript ailleurs. + Also as it is wreton els where. + + + ++ENcore ne lairoi ie mie + ++YEt shall I not leue it + Que ie ne achatte + That I ne bye 20 + Peaulx de vaches, + Hydes of kyen, + De quoy on fait cuyr. + Wherof men make lether. + De peaulx de chieures ou de bouk + Of fellis of gheet or of the bukke + Faitton bon cordewan; + Make men good cordewan; 24 + De peaulx de brebis + Of shepes fellis + Peult estre fait le basenne; + May be made the basenne; + Si en faitton parcemin + So make men also perchemyn + En quoy on escript. + In whiche men write. 28 + Or aues oyet + Now haue ye herd + Des draps, des laines, + Of clothes, of wulle, + Des peaulx, et des cuyrs + Of fellis, and of lether, + Tout en ung chapitle. + Alle in one chapitre. 32 + + + + +[Sidenote: [CH. VI.]] + + ++POur ce que ie ne suy + ++FOr that I am not + Especier ne apoticaire, + Spycier ne apotecarie + Ne scay mie nommer + I can not name + Touttes manieres despeces; + All maneres of spyces; 36 + Mais ien nomerai vne partie: + But I shall name a partie: + Gingembre, galigan, + Gynger, galingale, + Cubelles, saffran, + Cubibes, saffran, + Poiure, commin, + Pepre, comyne, 40 + +[[20]] +[Headnote: NAMES OF POWDERS, OILS, WAX, WRITING-TABLES, ETC.] + + Chucre blanc & brun, + Sugre white and broun, + Fleur de cammelle, + Flour of cammelle, + Anijs, graine de paradis; + Anyse, graynes of paradys; + De ces choses faitton confections + Of thise thinges be made confections 4 + Et bonnes pou[d]res, + And good poudres, + De quoy on fait + Wherof is made + Bonnes sausses + Good sausses + Et electuaires de medicine. + And electuaries for medicines. 8 + + + ++OR dirons nous des oyles. + ++NOw shall we saye of the oyles. + Oyle doliue & de semaile, + Oyle of olyue and of feldeseed, + Oyle doliette & de nauette, + Oyle of mecop and of rapeseed, + Oyle de lingnuyse, + Oyle of lynseed, 12 + Oyle de chenneue; + Oyle of hempseed; + Sy faitton moustarde. + And men make mustard. + + +[Sidenote: P. 19.] + + ++IE achatteray choses + ++I Shall bye thinges + Dont on fait pointures: + Wherof ben made paintures: 16 + Asur et vert de spaigne + Asure and grene of spayne, + Vermeyllon, brezil, + Vermeyllon, brasyll, + Vernis, orpiement. + Vernysshe, orpement. + + + ++ENcore ie veul emploier + ++YEt I wyll bystowe 20 + Ung somme dargent en sel, + A somme of siluer in salte, + En poit, en harpoit, + In pycche, in rosyn, + En verde chire, + In grene waxe, + En rouge et gaune chire, + In rede & yelow waxe, 24 + En noir chire, + In black waxe, + De quoy on emplist + Wherof be fyllyd + Les tables + The tables + En quoy on aprend + In which men teche 28 + Les enfans escripre; + The children to write; + Et du sieu, + And of siewet, + Saing du porc + The fatte of a swyne + Pour faire pottages; + For to make potages; 32 + Saing de herencs; + Sayme of hereng; + On en oint les sorles. + Men enoynte therwyth shoes. + + + ++SE je treuue del alun, + ++IF I fynde alume, + Jen achatteray par balles, + I shall bye by bales, 36 + Car il appertient en la taincture; + For it belongeth in the dyerye; + Guades et guarance. + Wood and mader. + Mais comment que ie + But how that I + Moy entremelle + Me entremete 40 + +[[21]] +[Headnote: MEASURES, WEIGHTS, METALS AND OTHER WARES.] + + A faire ce liure, + To make this book, + Et ie sache une partie + And I know a partie + Coment on no{m}me les choses; + How men name the thinges; + Pour ce ie ne scay mie + Therfor I ne wote not 4 + Comment ne pour combien + How ne for how moche + Que on vent les biens, + That men selle the goodes, + Par mesure ou par poix, + By mesure or by weyght, + Par quarters ou par sestiers, + By quarters or by sextiers, 8 + Par liures ou par demy liures, + By poundes or by half poundes, + Ou par onches, + Or by vnces, + Par ballances ou par to{n}niaulx, + By balances or by barellis, + Par vassiaulx ou par balles, + By vessellis or by bales, 12 + Par sacs ou par quierques. + By sackes or by lastes. + Si que chil + So that he + Que scauoir le veult + That wyll knowe it + Il le pourra demander + He may axe it 16 + +[Sidenote: P. 20.] + + Aux marchans + At the marchans + Qui bien le sceuent. + Whiche well knowe it. + + + ++ENcore ie nay mye + ++YEt I haue not + Nomme les metaulx + named the metals 20 + Qui sensieuent[1]: + Whiche folowe: + + [Footnote 1: seusiuent] + + Fer, achier, plomb, estain, + Yron, steell, leed, tynne, + Keuure & arain, + Coppre and bras, + Or, argent, choses dorees, + Gold, siluer, thinges gylt, 24 + Choses dargentees, + Thinges siluerid, + Coroyes a claux dargent, + Gyrdellis with nayles of siluer, + Sainture de soye + Corse of silke + A boucle dargent, + With bocle of siluer, 28 + Boursses ouuries a leguille. + Purses wrought with the nedle. + + + ++CHe sont marchandises: + ++THise ben marchandises: + Eguilles, espengles, + Nedles, pynnes, + Aloyeres, tasses, + Pawteners, tasses, 32 + Coffyns & escriptoires, + Coffyns and penners, + Alesnes, graffes, + Alles, poyntels, + Cornets[2] a encre, + Enke hornes, + Coutiaulx[3], forches, + Knyues, sheres, 36 + + [Footnote 2: Coruets] + + [Footnote 3: Contiaulx] + + Huuettes de soye, + Huues of silke, + Coyfes dhommes, + Coyfes for men, + Pendoyrs de soye, + Pendants of silke, + Lachets, lannieres, + Laces, poyntes, 40 + +[[22]] +[Headnote: SILKS. GRAINS. TITLES OF NOBILITY.] + + Soye vermeylle, + Reed silke, + Verde, gaune, + Grene, yelowe, + noire soye; + Black silke; + De ces soyes + Of thise silkes 4 + Faitton bordures. + Make me broythures. + + + ++CHi feray ie fin, + ++HEre I shall make an ende, + Et diray des graines: + And shall saye of graynes: + Bled, fourment, + Corn, whete, 8 + Soille, orge, + Rye, barlye, + Auaynne, vesches, + Otes, vessches, + Feues, poys. + Benes, pesen. + De ces choses suy ie lasses, + Of thise thinges I am wery, 12 + Si que ie men reposeray. + So that I shall reste me. + + + + +[Sidenote: [CH. VII.]] + + ++MAis les grandes seigneurs no{m}meray; + ++BUt the grete lordes I shall name; + Les prelats de saincte eglise; + The prelats of holy chirche; + Les princes, les grandes seigneurs. + The princes, the grete lordes. 16 + Premiers des plus haulx: + Fyrst of the hyest: + Cest de nostre saint pere + That is of our holy fadre + +[Sidenote: P. 21.] + + Le pape de romme, + The pope of rome, + Qui demeure a auignon; + Which duelleth at auynyon; 20 + Qui par droit deuroit estre + That by right shold be + A grand romme. + At grete rome. + Apres est le empereur + Next is the emperour + Le plus grand seigneur, + The grettest lorde, 24 + Lemperesse greigneur dame, + Themperesse the grettest lady, + De tout le monde; + Of all the world; + Elle est royne dallemaygne. + She is quene of almayne. + Le roy de fraunce + The kyng of fraunce 28 + Est le plus riche roy + Is the most riche kyng + De tresour qui vist + Of tresour that lyueth + De la la mer; + Beyonde the see; + Le roy dangletere apres + The kyng of englond after 32 + Est le plus puissance & riche. + Is the most myghty and riche. + Le roy de spayne, + The kyng of spayne, + Le roy darragon, + The kyng of aragon, + Le roy de cecile, + The kyng of cecile, 36 + Le roy de nauare, + The kyng of nauerne, + Le roy de behaine, + The kyng[1] of beme, + + [Footnote 1: byng] + + Le roy de polaine, + The kyng of poole, + +[[23]] +[Headnote: KINGS. DIGNITARIES OF THE CHURCH, MONKS, ETC.] + + Le roy de dace, + The kyng of denmarke, + Le roy de portingal, + The kyng of portingale, + Le roy de scoce, + The kyng of scotland, + Le roy de naples, + The kyng of naples, 4 + Le roy Jherusalem. + The kyng of Jherusalem. + Larcheuesque de cauntorbie, + Tharchebisshop of caunterbury, + Larcheuesque deuerwike, + Tharchebisshop of yorke, + Larcheuesque de coloine, + Tharchebisshop of coleyne, 8 + De rains, de rohen, + Of raynes, of roen, + De magonce, de trieris. + Of mence, of treyer. + Leuesque de loundres, + The bisshop of london, + Leuesque de wincestre, + The bisshop of wynchestre, 12 + Leuesque de chestre, + The bisshop of chestre, + Leuesque de lincolne, + The bisshop of lyncolne, + Leuesque de paris, + The bisshop of parys, + Leuesque de senlis, + The bisshop of senlys, 16 + Leuesque de biauuaix, + The bisshop of biauuays, + Leuesque de liege, + The bisshop of luke, + Leuesque de cambray, + The bisshop of camerik, + Leuesque de terwaen. + The bisshop of terrewyn. 20 + Mais par deseure eulx + But aboue them + +[Sidenote: P. 22.] + + Sont les dousze cardinaulx. + Ben the xii. cardynals. + Par desoubz les euesques + Vnder the bisshoppes + Sont les abbees, + Ben the abbotes, 24 + Les officiaulx, + The officials, + Les preuosts, les doyens, + The prouostes, the denes, + Les pryeurs, les gardiens. + The pryours, the wardeyns. + Desoubs tels maistres + Vnder suche maisters 28 + Sont les prebstres. + Ben the prestes. + Les channonnes sont renteez; + The chanons ben rented; + On veult dyre + Men wyll saye + Que vng abbe de clingny + That an abbot of cluny 32 + Est le plus riche clercq + Is the richest clerke + Qui soit en[1] le monde + That isin the world + Apres le pape. + Next the pope. + + [Footnote 1: on] + + Grys moysnes sont + Gray monkes ben 36 + Del ordene de chistiaulx; + Of the ordre of cistiauls; + Saint bernard est leur patron. + Seint bernard is theyr patron. + Blancs moynes treuue on + White monkys men fynde + Del ordene de premonstre; + Of the ordre of premonstrence; 40 + +[[24]] +[Headnote: MONKS AND NUNS. THE GREAT ONES OF THE WORLD.] + + Noirs moisnes del ordene + Blac monkes of the ordre + Saincte benoit; + Of seynt benet; + Guillemynes, freres mineurs, + Wyllemyns and frere menours, + Jacopins, chartreurs, + Blac freris & monkes of chartre ho{us}, 4 + Carmes, Augustins, + White freris and austyns, + Prescheurs, Bogars, + Prechers, lewd freris, + Curats, chappelains, + Curattes, chappelains, + Abbesses, prioresses, + Abbesses, prioresses, 8 + Nonnains + Nonnes + Del ordene saynt clare, + Of the ordre of seint clare, + Beghines, clergesses. + Beghyns, clergesses. + + + ++ORes viennent les noms + ++NOw comen the names 12 + Des ducs, des countes, + Of dukes, of erles, + De duc deuerwik, + Of the duke of yorke, + De duc de lancastre, + Of the duke of lancastre, + De duc de bretaigne, + Of the duke of bretaigne, 16 + De duc de guyhenne, + Of the duke of guyan, + De duc de ghelres, + Of the duke of gheldreland, + De duc de bourgoigne, + Of the duke of burgoyne, + De duc daustrice; + Of the duke of ostryche; 20 + Le counte darondel, + The erle of arondel, + Le counte de kente, + The erle of kente, + Le counte dessex, + The erle of essex, + +[Sidenote: P. 23.] + + Le[1] counte weruy, + The erle of warwyke, 24 + + [Footnote 1: La] + + Le counte de flaundres, + The erle of flaundres, + Le counte de clermont, + The erle of clermonde, + De boulougne, de sainct pol, + Of boloyne, of saint pol, + De hainau, de holant; + Of henaud, of holand; 28 + Chastelain de douures; + Castelayn of douer; + Viscounte de biaumont, + Vycounte[3] of beaumond, + De bourshier, de berghes, + Of bousser, of berow, + Cheualiers, esquiers hardyz. + Knyghtes, squyers hardy. 32 + + [Footnote 3: Vyconnte] + + Messire ernoul de noirs est banerets[2] + Sir arnold of noirs is a banerett + Et fu connestable de fraunce. + And was conestable of fraunce. + + [Footnote 2: bauerets] + + Messier daspremont + My lord of aspremond + Est double banerets. + is double banerette. 36 + Les noms des dames: + The names of ladies: + La bonne royne, + The good quene, + Ducesse, contesse, princesse; + Duchesse, countesse, princesse; + Pour teles dames + For suche ladies 40 + +[[25]] +[Headnote: NAMES (WITH FOLK'S TRADES): ADAM--ABRAHAM.] + + Sont les tournoys, + Ben the tournemens, + Les Joustemens, + The Joustynges, + Les grandes guerres, + The grete werres, + De quoy les grands maistres + Wherof the grete maistres 4 + D[e] theologie, dastronomye, + Of diuinite, of astronomye, + nen ont que faire, + Have not to doo, + Et sont en repoz, + And ben in reste, + Et les maistres de medicines + And the maistres of medicyns 8 + Et les cirurgiens aussi. + And the surgyens also. + + + + +[Sidenote: [CH. VIII.]] + + ++POur ce que pluyseurs mots + ++FOr this that many wordes + Cherront ou pourront cheoir + Shalle fall or may falle + Qui ne sont point plainement + Which ben not playnly 12 + Cy deuant escrips, + Here tofore wreton, + Sy vous escripray + So shall I write you + Doresenauant + Fro hens forth + Diuerses maters + Diuerse maters 16 + De touttes choses, + Of all thynges, + Puis de lun puis de lautre, + Syth of one sith of anothir, + Ou quel chapitle + In which chapitre [pp. 25-47] + Je veul conclure + I wyll conclude 20 + Les noms dhommes & des femmes + The names of men and of wymmen + Selon lordre del a. b. c., + After the ordre of a. b. c., + Les noms des mestiers, + The names of craftes, + Sy comme vous poes oyer. + So as ye may here. 24 + + +[Sidenote: P. 24.] + + "++ADam, amaine cha + "++ADam, bryng hyther + Mon cheual tantost, + My hors anone, + e luy metz + And sette on hym + La selle et le frain. + The sadel and brydle. 28 + Ie cheuaucheray + I shall ryde + La iay promise a estre + There I haue promysed to be + A ung parlement + To a parlamente + Ou a ung annyuersaire. + Or to a yeres mynde. 32 + Regarde sil est ferres + Beholde yf he be shoed + Des quatre piets; + On four feet; + Se il nelest, + Yf he be not, + Si le maine ferrer." + So lede hym to be shoed." 36 + "+Abraham, cest faict. + "+Abraham, hit is done. + Tenes, montes; + Holde, sitte vp; + Chausies vous bousiaux, + Do on your bootes, + Vous esperons. + Your spores. 40 + +[[26]] +[Headnote: ALPHABET OF NAMES: ADRYAN--ANCEL. _Wine._ _Breakfast._] + + Puis vous desiunes + Syth breke your fast + Ainchois[1] que vous departes." + Er ye hens departe." + + [Footnote 1: Amchois] + + "+Adryan, ou[2] en ales vous? + "+Adryan, where well ye goo? + + [Footnote 2: on] + + Se vous alles mon chemyn + Yf ye goo my way 4 + Ie vous tenroye companye." + I shall holde you companye." + "Si en serroye moult Joyeulx." + "So shall I be moche glad." + "+Alart, or en alons + "+Alarde, now goo we + Sans[3] arrester + Withoute[6] tarieng 8 + Se nous voulons venir + If we wylle come + Ainsi comme nous + Lyke as we + Et les aultres auons promis." + And the othir haue promised." + + [Footnote 3: Saus] + + [Footnote 6: Withonte] + + "+Abel, ou vendt on + "+Abel, where selle men 12 + Le meillour vin de cest ville? + The beste wyn of this toune? + Dictes le nous, + Saye it vs, + Nous vous en prions." + We pray you." + "+Andrieu, le meillour vent on + "+Andrew, the beste selleth me 16 + A la rue des lombars. + In the strete of lombardis. + Car ie lay assaye; + For I haue assayed; + Cest dung plein tonniel, + Hit is of a full fatte, + Au pris de viij. deniers, + At pris of viij. pens, 20 + En le premier tauerne + And [at] the first tauerne + Que vous trouueres." + That ye shall fynde." + "+Andrieu, va querre + "+Andrew, goo fecche + Ung quart et demy, + A quart and an half, 24 + Et te fais bien mesurer. + And doo the well to be meten. + Si buuerons ung trait; + So shall we drynke a draught; + +[Sidenote: P. 25.] + + Nous desiunerons des trippes, + We shall breke our fast with trippes, + De la foye, du poumon, + Of the lyuer, of the longhe, 28 + Vng piet du buef, + A foot of an oxe, + Vng piet du porke, + A foot of a swyne, + Vng teste daux; + An hede of garlyke; + Se nous desiunerons[4] + So shall we breke our faste 32 + Et buuerons becq a becq." + And shall drynke becke to beck." + + [Footnote 4: desiunerous] + + "+Ancel, mets la table + "+Ancelme, sette the table + Et les estaulx, + And the trestles, + Laue les voirs, + Wasshe the glasses, 36 + Respaulme le[5] hanap, + Spoylle the cuppe, + + [Footnote 5: la] + + Dresce a manger, + Dresse to ete, + Taille du pain, + Cutte brede, + Laue le mortier + Wasshe the mortier, 40 + +[[27]] +[Headnote: NAMES: ARNOLD--ADRIEN. _Day-work._ _Months of the Year._] + + Et le pestiel, + And the pestel, + Fay nous des aulx; + Make vs somme garlyk; + Nous en a{ur}ons toute jour + We shall haue all the day + Plus chault en nous membres." + More hete in our membres." 4 + "+Arnoul, verses du vin, + "+Arnold, gyue us wyne + Et nous donnes a boire." + And gyue vs to drynke." + "Non feray; ie poyle des aulx. + "I shall not, I pylle the gharlyk. + Alles ainchois[1] lauer; + Goo erst wasshe; 8 + Vous beuuries bien a temps." + Ye shall drynke well in tyme." + + [Footnote 1: amchois] + + "+Aubin est a le[2] porte, + "+Aubin is at the gate, + Mais al huys. + But at the dore. + + [Footnote 2: ? la] + + Vase le laisse ens. + Goo late hym in. 12 + Je croy quil maporte + I trowe that he bryngeth me + Ce quil me doibt." + That he me oweth." + +Anthoine est ung preudhomme[3]; + +Antonye is a wyse man; + Il se lieue touts les nuyts + He ariseth alle the nyghtes 16 + Pour oyer mattines. + For to here matynes. + + [Footnote 3: prendhomme] + + Il ne me chault + Me ne reccheth + De son matin leuer + Of his erly risyng + Ou de son dormier, + Or of the[5] slepyng, 20 + Ne de son veiller. + Ne of his wakyng. + + [Footnote 5: ? his] + + "+Augustin, ou estu?" + "+Austyn, where art thou?" + "Il est a lescole. + "He is at the scole, + Il sen ala a prime. + He is goon to prime. 24 + Il reuendra a tierce, + He shall come agayn at tyerse, + Non fera mie[4] a mydy." + He shall not at mydday." + + [Footnote 4: nuie] + + "Or viegne a none." + "Now come a none." + "Ie vouldroye quil demourast + "I wolde that he abode 28 + +[Sidenote: P. 26.] + + Iusques as vespres, + Vntil euensonge, + Voire, iusques a complye; + Ye truly, vntil complyne; + Et sil demourast + And yf he taried + Iusques a matines + Vntil matyns 32 + Ou iusques a mynuyt, + Or vntil mydnyght, + Et sil ne reuenist iamais, + And yf he come neuer, + Ie ny acompteroye gaires." + I shold not recche moche." + "+Adrien, parles a moy: + "+Adryan, speke to me: 36 + Combien de moys sont en lan? + How many monethes ben in the yere? + Quels sont ils?" + Which ben they?" + "Ianuier, Feurier, + "Janiuer, Feuerer, + Mars, Apuril, + Marche, Aprille, 40 + +[[28]] +[Headnote: NAMES: AGNES--APPOLINE. _Feasts and Terms._] + + May, Iung, + Maye, Iuyn, + Iullet, Aougst, + Iuyll, August, + Septembre, Octobre, + Septembre, Octobre, + Nouembre, Decembre." + Nouembre, Decembre." 4 + + + ++AGnes no meschyne + ++AGnes our maid + Scet bien nommer + Can well name + Toutes les grandes festes + All the grete festes + Et les termes de lan. + And the termes of the yere. 8 + "Damoyselle, nommes les." + "Damyselle, name them." + "Non feray, se dieu mait; + "I shall not, so god helpe me! + +Agathe les nommera." + +Agace shall name them." + "De par dieu, puis quainsi[1] soit! + "In gods name, sith it soo is! 12 + + [Footnote 1: quaiusi] + + A noel, a pasques, + At cristemasse, at estre, + Alascension, a la pentechoste, + At assencion, at Whitsontid, + La trinite, a la saint iehan, + The trinite, at seint Johan, + Le iour de saint piere, + The day of saint petre, 16 + A le seint remy, + At seynt remyge, + Le iour de tous sains, + The day of all[5] halowes, + + [Footnote 5: oll] + + A le saint martin, + At seint martins messe, + A le saint xp[-o]fre, + At seint xpriforis, 20 + A nostre dame en marche, + At our lady in marche, + A le chandeloer[2], + At candlemasse, + + [Footnote 2: chandeber] + + A la nostre dame my aoust, + At our lady in heruest, + A quaremien[3], + At shroftyde, 24 + + [Footnote 3: quaremiou] + + Le iour de pasques florie, + The day of palme sonday, + Le iour de lan, + The new yers day, + Le[4] iour des trois roix, + The day of thre kynges, + Le[4] peneuse sepmaine, + The paynful weke, 28 + + [Footnote 4: Les] + + An, demy an, + Yere, half yere, + Le iour du sacrament, + The day of sacrament, + +[Sidenote: P. 27.] + + Le procession deuerwik, + The procession of yorke, + Le procession de couentre; + The procession of couentre; 32 + Les pardons de syon + The pardon of syon + Sero{u}nt au commencement daust." + Shall be at the begynnyng of august." + "+Appoline, venes boire." + "+Appolyn, come ete." + "Non feray, saulue vostre grace! + "I ne shall not, sauf your grace! 36 + Encore buuray ie, + Yet shall I drynke, + Car ie ne refuse point + For I reffuse not + Le hanap + The cuppe; + +[[29]] +[Headnote: NAMES: ANASTASE--ALBERT. _A Three Years' Peace coming._] + + Ce serroit villonnie." + That were vylonye." + "+Anastase, aues mengist?" + "+Anastase, haue ye eten?" + "Encore dyne ie; + "Yet I dyne; + A nuyt soupperay ie." + At nyght I shall souppe." 4 + "Vous aues bien vo temps + "Ye haue well your tyme + Qui si longement + That so longe + Estes in solas." + Be in solace." + "Dennuy de meschance + "Fro noyeng of meschief 8 + Me veul garder, + I wyll kepe me, + De duel de maise auenture, + Fro sorow of euil auenture, + Mais toudis viure en joye + But alleway lyue in ioye + Sers mon deduit." + Shall be my byledyng." 12 + "+Amand, vostre serouge, + "+Amand, your cosen alyed + A plus belle amye + Hath a fairer lyef + Que vous nayes, + Than ye haue, + Et mieulx aprise + And better taught 16 + Que ie nen scay nulle; + Than I knowe ony; + Elle est belle et sage, + She is faire and wyse, + Si quils pourroient auoir + So that they myght have + Asses des biens ensamble." + Ynough of goodes to gedyr." 20 + "+Amelberge est bien plaisante; + "+Amelbergh is well plaisa{u}nt; + Dieu luy doinst bon eur! + God gyue her good happe! + Ves le cy ou[1] elle vient." + See her hiere where she cometh." + + [Footnote 1: on] + + "Ves moy cy, voirement! + "See me hiere, veryly! 24 + Que dittes vous de moy?" + What saye ye of me?" + "Nous ne disons de vous + "We ne saye of you + Synon que bien." + Nothing but good." + "+Albert de haesbrouk! + "+Albright of haesburgh! 28 + Venes vous de la ville?" + Come ye fro the toune?" + "Oyl, sire, sil vous plaist." + "Ye, sire, yf it plese you." + "Quelles nouuelles + "What tydynges + Nous apportes vous?" + To vs brynge ye?" 32 + "Bonnes et belles; + "Good and fair; + +[Sidenote: P. 28.] + + Car on dist + For men saye + Que paix serra + That peas shall be + Entre les deux roys + Bitwene the two kynges 36 + Et leurs royames, + And theyr royames, + Ou trieues[2] pour trois ans." + Or triews for thre yere." + + [Footnote 2: trienes] + + "Sire, de celle bouche + "Sir, with that mouth + Puyssies vin boire." + Mote ye wyn drynke." 40 + + +[[30]] +[Headnote: NAMES: BAUDEWIN--BERTRAN. _English and Scotch Peace._] + + ++BAudewin le cousin charles + ++BAudewyn the cosin of charles + Est mareschal de fraunce. + Is mareshall of fraunce. + Il me disoit + He sayde to me + Quil sera respyt + That it shall be respyte 4 + Entre les engloys + Bitwene the englisshmen + Et les escochoys. + And the scottes. + Il en a eubt lettres. + He had therof lettres. + Benoit le vylain + Benet the chorle 8 + Est lieutenant + Is lieutenant + Du bailly damiens + Of the baylly of amyas + Et de la preuostie. + And of the prouostye. + Il est mes parens + He is my kynnesman 12 + Et ie le sien; + And I am his; + Si men puis vanter. + So I me auaunte. + "+Bernard, est le clocque sounee + "+Bernard, is the clocke sowned + Pour aller a le euure?" + For to goo to werke?" 16 + "Vous[1] voules dire + "Ye wolde saye + Le clocque des ouuriers?" + The belle of werkemen?" + + [Footnote 1: Vons] + + "Non fay, vrayement, + "I ne doo, truly, + Mais le clocque du iour." + But the day belle." 20 + "Oyl, tres grand pieche." + "Ye, ouer a grete while." + "+Boneface, fais du feu; + "+Boneface, make fyer, + Fais bouillir lencre. + Make the ynche to seethe, + Si mets plus de galles + And put therin mo galles 24 + Et plus de substaunce, + And more substance, + Et mouue le qui narde." + And styre it that it brenne not." + "+Berthelmieu, demores cy + "+Bertilmewe, abyde hiere + Auecques nous huymais. + With vs this day. 28 + Nous vous donrons[2] + We shall gyue you + De ce que nous avons[3], + Of that we haue, + Et de ce que dieu nous a preste. + And of that which god hath lente vs. + + [Footnote 2: donrous] + + [Footnote 3: a vons] + + Si vous fera on + So men make to you 32 + Ung biau lite; + A fayr bedde; + Vous ne aures pys + Ye shall haue no werse + Que nous mesmes." + Than we our self." + +[Sidenote: P. 29.] + + "+Bertran, ce seroit asses; + "+Bertram, this shall be ynough; 36 + Car se il ny auoit + For yf he haue + Fors que du pain + Nothing than brede + Et bon ceruoyse + And good ale + Il me souffiroit, + Hit shold suffyse me, 40 + +[[31]] +[Headnote: NAMES: BARNABE--CYPRIEN. _Baking, Washing._] + + Si comme a chescun + So as to euerich + Doibt souffire." + It ought suffyse." + "+Barnabe, alles vous ent! + "+Barnabe, goo ye hens! + Nous ne auons cure + We haue no charge 4 + De vostre companie. + Of your felawship. + Ne vous coroucies point! + Ne angre you not! + Car sacies tout a plain + For knowe ye all plainly + Que vostre compaignie + That your felawship 8 + Nest bonne ne belle." + Is not good ne fayr." + "+Basilles, que vous couste + "+Basylle, what hath coste you + Mon menage, + My houshold, + Que vous vous plaindes de moy?" + That ye playne you of me?" 12 + "Plaigne ou ne plaigne point, + "Playne or playne nothyng, + Ie naray iamais + I shall haue neuer + Compaignie auecq vous + Companye with you + Tant come ie viue, + As longe as I lyue, 16 + Ou la vie ou corps auray." + Or the lyf in my body shall haue." + + "+Brixe, va ou four, + "+Bryce, go to the ouen + Pour les pastees; + For the pasteyes; + Sacque hors lespaude + Drawe out the sholdre 20 + De lespoye tout chault, + Of the spete all hoot, + Car il est asses rostis, + For it is ynough rosted, + Et le drechies par escuelles." + And dresse it by disshes." + "Sire, les pastees sont venus; + "Sire, the pasteyes be come; 24 + Le rost est drechye." + The roste is dressyd." + Beatrix le lauendier + Beatrice the lauendre + Venra cy apres mengier; + Shall come hether after diner; + Se ly baillies les ligne draps; + So gyue her the lynnen clothis. 28 + Elle les buera nettement. + She shall wassh them clenly. + "+Berte, escures les pots + "+Berte, skowre the pottes + Contre ces haulz iours + Ayenst thise hye dayes + En le chambre par tout." + In the chambre ouer all." 32 + + + ++COlard li orfeure + ++COlard the goldsmyth + Me doibt faire + Oweth me to make + Ma chainture, + My gyrdle, + Vne couroye clauwe + A gyrdle nayled 36 + dargent, pesant quarant deniers, + With siluer, weyeng xl. pens, + +[Sidenote: P. 30.] + + Et vng triaclier. + And a triacle boxe. + +Cyprien le tisseran + +Cyprien the weuar + Ma promys a tystre + Hath promysed to weue 40 + +[[32]] +[Headnote: NAMES: COLARD--CLEMENCE. _Kempster, Spinster, &c._] + + Mon drap + My cloth + Demain ou apres demain. + To morow or after morow. + "Quand y fu le file porte?" + "Whan was the thred theder born?" + "Hier, deuant hier. + "Yesterday, tofore yesterday. 4 + Anthan, deuant anthan, + Foryere, tofor foryere, + Ne leust on mye tissu + Hit had not be wouen + Pour autant come a iourdhuy, + For as moche as on this day, + Ne si hastiuement[1]." + Ne so hastyly." 8 + + [Footnote 1: hastinement] + + +Colard ly foulon + +Colard the fuller + Scet bien fouler drap. + Can well fulle cloth. + Si veul ie quil le foule; + So wylle I that he fulle; + Encore est il moult dangereux. + Yet is he moche dangerous. 12 + +Conrad li tondeurs + +Conrade the sherman. + Le doibt tondre; + He oweth to shere; + Il prende del aulne quatre mites + He taketh of the elle foure mytes + Puis que les tondeurs + Syth that the sheremen 16 + Eurent leur franchise. + Hadde theyr franchise. + +Katherine la pigneresse + +Katherin the kempster + Fu cy a{ur}ain pour argent. + Was hiere right now for moneye. + Elle iura par sa foye + She swore by her faith 20 + Quelle ne pigna oncques + That she kembyth neuer + Laine si bien; + Wulle so well; + Pour ce lui payera on bien. + Therfor men shall paye her well. + +Cecile la fyleresse + +Cecyle the spinster 24 + Vint auecques elle. + Cam with her. + Elle prise moult vostre fylet + She preyseth moche your yarn + Qui fu filee a le keneule; + That was sponne on the dystaf; + Mais le fil + But the yarne 28 + Quon fila au rouwet + That was sponne on the whele + A tant de neuds + Hath so many cnoppes + Que cest merueille a veoir. + That it is meruaylle to see. + +Colombe le boysteuse + +Colombe the halting 32 + Sen ala tenchant de cy, + Wente her chydyng from hens, + Pour ce que ie + For this that I + Le vouloye baysier; + Wolde haue kyssed her; + Neantmoins nauoye ie talent, + Neuertheless I had no luste, 36 + Et elle me mauldist, + And she me cursyd, + Et ie le remauldis. + And I cursyd her agayn. + +Clement & +Clemence son fillaistre + +Clement & +Clemence his stepdoughter + +[[33]] +[Headnote: NAMES: CLARE--DONAAS. _Cloth-hurler, Bridlemaker._] + +[Sidenote: P. 31.] + + Tencierent ensamble; + Chydden to gyder; + Elle dist que oncques parastre + She said that neuer stepfadre + Ne marastre furent bons; + Ne stepmodre were good; + Elle luy reprouua quil[1] auoit trouue + He repreuud her that he[2] had founden 4 + Luytant a vng valleton. + Her wrastlying with a boye. + + [Footnote 1: ? Il ... qu'il l'] + + [Footnote 2: she] + + +Clare la aueugle + +Clare the blynde + Va pour son pain. + Goth for her breed. + Aulmosne y est bien employe, + Almesse is there well bestowed, 8 + Car au temps quelle veoit + For the tyme that she sawe + Elle eust enuys demande; + She had not gladly axed; + Si que cest pite de elle. + So that is pite of her. + +Clarisse la esbourysse + +Clarisse the nopster 12 + Scet bien son mestier. + Can well her craft. + "Tresquand le a elle aprys + "Syth whan hath she lerned it + Draps esbourier?" + Cloth for to noppe?" + "Que demandes vous? + "What axe ye? 16 + Elle eu fu berchie. + She was ther with rocked. + Elle a bien a faire + She hath good to doo + Quelle gaigne moult, + That she wynne moche, + Car elle est moult gloutee." + For she is moche lichorous." 20 + + + ++DAvid le lormier + ++DAvid the bridelmaker + Est ung bon ouurier + Is a good werkman + De faire selles, + For to make sadles, + Frains, & esperons, + Bridles, and spores, 24 + Et ce quil y affiert. + And that thereto belongeth. + +Denis le fourbisseur + +Denis the fourbysshour + A de moy vng espee + Hath of me a swerd + De tresbon taillant, + Of right good cuttyng, 28 + Vng couttel a pointe, + A knyfe with a poynte, + Vng espee, + A swerde, + Quil me doibt fourbier. + Whiche me ought to furbysshe. + +Damyan le armoyer + +Damyan the armorer 32 + Me vendra vnes plates, + Shall selle me a plate, + Vng bachinnet, + A bacenet, + Vng haubergon, + An habergeon, + Vng gorgiere, + A gorgette, 36 + Gauns de fer. + Gloues of yron. + +Donace le pourpointier + +Donaas the doblet maker + A parfaicte mon pourpainte + Hath performed my doublet + Et mon paltocque. + And my Jaquet. 40 + + +[[34]] +[Headnote: NAMES: EUSTACE--ERMENTIN. _Upholster, Painter, &c._] + + ++EVstaes le tailleur + ++EVstace the taillour + A tant de taillier, + Hath so moche to cutte, + +[Sidenote: P. 32.] + + Pour la bonne diligence + For the good diligence + Quil faict a peuple + That he doth to the peple 4 + De liurer leurs vestures + To deliuere their clothes + Au iour quil a promys. + Atte day that he hath promysed. + Pour ce il ne cesse + Therfor he resteth not + Nuyt ne iour; + Nyght ne day; 8 + Et sy a plente de coustriers; + And hath plente of sowers; + Encore dont ne peult il + Yet thenne he may not + A grand paine liurer aux gens + With grete payne deliuere the peple + Ce quil leurs promet. + That whiche he hath promysed hem. 12 + +Euraerd le vieswarier + +Euerard the vpholster + Scet bien estoupper + Can well stoppe + Vng mantel trauwet, + A mantel hooled, + Refouller, regratter, + Full agayn, carde agayn, 16 + Rescourer vne robe, + Skowre agayn a goune, + Et tous vieulx draps. + And alle old cloth. + +Elyas le pointurer + +Elyas the paynter + E[s]t remaysonnes et remues + Is howsed agayn and remeuyd 20 + De la ou il soloit demourer. + Fro thens where was woned to duelle. + Il y met si longement + He tarieth so longe + Mon drap a taindre + My cloth to dye 24 + Que iaray dommage de luy. + That I shall haue harme of hym. + De quel couleur le taindra il? + Of what colour shall he dye it? + De bresille, de galles, + Of brasylle, of galles, + Il destaindera tantost. + He shall stayne it anon. 28 + Je le feroye descorche, + I shalle doo it with barke. + +Estieuene le voirier + +Steuen the glasyer + Luy pria qui le fesist bien; + Praid hym he wold do it wel; + Se luy en merchies + So thanke hym 32 + Quand vous le verres, + Whan ye hym see, + Car il affiert bien. + For it behoueth well. + +Ermentin gist malade; + +Ermentin lieth seke; + Parles tout bas. + Speke all softe. 36 + On portera son vrine + Men shall bere his vrine + Au maistre alfrant. + To maistre alfranke. + Regarde que lorynal + See that the vrinall + soit net et clere; + Be clene and clere; 40 + +[[35]] +[Headnote: NAMES: FRANCIS--FERRAUNT. _Draper, Wine-crier, Baker, &c._] + + Et sil est ort, + And yf it be foull, + Se le frotte dedens. + So rubbe it within. + Keuure ta soer; elle suera; + Couer thi suster; she shall suete; + Se luy vauldra moult. + Hit shall auaille her moche. 4 + Elle lui vient de paour: + Hit cam to here of fere: + Elle vey bateiller deux hommes, + She saw two men fighten, + +[Sidenote: P. 33.] + + Dont lun fu tues + Of whom that one was slayn + Et laultre quassies. + And that othir hurte. 8 + + + ++FRancoys le drappier + ++F[R]Aunseys[1] the drapier + + [Footnote 1: Fanuseys] + + Est ung riche homme; + Is a riche man; + Cest bien employe; + It is well bestowed; + Il donne voulentiers pour dieu; + He gyueth gladly for goddes sake; 12 + Il visette les deshaities, + He visiteth them that be not hole, + Les prisonniers, + The prisoners, + Si conseille les vesues + Also counseilleth the wedowes + Et les orphenins. + And the orphans. 16 + +Firmin le tauernier + +Fremyn the tauerner + A deux tonniaulx de moust. + Hath two tonnes of muste. + Il ma presente + He hath profred me + A croire se ien a faire. + To borowe yf I haue to doo with hem. 20 + Enuoyes en querir; + Sende to fecche them; + Il passe legierment le gorge. + Hit passeth lyghtly the throte. + +Frederic le vin crieres + +Frederik the wyn criar + Dist quil vault bien + Saith that it is well worth 24 + Ce quon vende. + That men selleth it for. + Il a droyt quil le dist; + He hath right that he it saith; + Il enboyt grandz traits. + He drynketh grete draughtes. + +Fierin le boulengier + +Fierin the baker 28 + Vend blanc pain et brun. + Selleth whit brede and broun. + Il a sour son grenier gisant + He hath vpon his garner lieng + Cent quartiers de bled. + An hondred quarters of corn. + Il achate a temps et a heure, + He byeth in tyme and at hour, 32 + Si quil na point + So that he hath not + Du chier marchiet. + Of the dere chepe. + +Fourchier le cardewanner + +Forcker the cordewanner + Met plus de cuir a oeuure + Put more lether to werke 36 + Que trois aultres, + Than thre othir, + Sy bonne vente a il + So good sale hath he + Des solers et galoches. + Of shoes and of galoches. + +Ferrau[n]s le chausser + +Ferraunt the hosyer 40 + +[[36]] +[Headnote: NAMES: PHILIPOTE--GERVAIS. _Thief's ear cut off, &c._] + + Fait chausses si mal taillies + Maketh hosen so euyll shapen + Et si mal cousues[1], + And so euyll sewed, + Que ie ne conseilleroye nulluy + That I shall counseille noman + Chauses a luy achatter. + Hosyn of hym to bye. 4 + + [Footnote 1: consues] + + +Phelipote le tigneuse + +Philipote the scallyd + Embla a son maistre + Stall fro her maister + Vng forgierel + A forcyer + +[Sidenote: P. 34.] + + Ou il auoit dedens + Where ther was therin 8 + Biaucop dorfrois + Many orfrayes + Et de reubans de soye + And rybans of silke + Et de la fustane; + And of fustain; + Si quil le fist prendre + So that he toke her 12 + Et mettre en prison; + And sette in prison; + Puis eubt elle + Syth had she + Loreille copee; + Her ere cutte of; + Si quelle menacha + So that she thretened 16 + Son maistre a faire tuer. + Her maister to be slayn. + Quoy quel en aduiegne, + What so euer come therof, + Chescun garde sa loiaulte! + Eueriche kepe his trowthe! + +Felix le ouurier de soye + +Felice the silkewoman 20 + Fait tant de bourses + maketh so many purses + Et aloyeres de soye; + And pauteners of silke; + Car elle en est maistresse. + For she is therof a maistresse. + + + ++GVillebert le arcenier + ++GVysebert the bowemaker 24 + Fait les arcs et les sagettes; + Maketh the bowes & the arowes; + Les arblastriers trayent. + The arblastrers shote. + +Gerard le moulenier, + +Gherard the myllar, + Selon ce quon dist, + After that men saye, 28 + Emble le moytie + Steleth the half + Du bled ou de farine[2] + Of corn or of mele + De ceulx qui luy + Of them that to hym + Apportent a mieuldre. + Brynge to grynde. 32 + + [Footnote 2: farme] + + La moytie ne emble il mye, + The half he steleth not, + Mais vng peu de chescun sac. + But a lytyll of euery sack. + + + ++Geruas le escripuain + ++Geruays the scriuener + Scet bien escripre chartres, + Can well write chartres, 36 + Preuileges, instrumens, + Preuyleges, instrumentis, + Debtes, receptes, + Dettes, receyttes, + Testamens, copies. + Testamentis, copies. + Il scet bien compter + He can well rekene 40 + +[[37]] +[Headnote: NAMES: GOMBERT--GUY. _Writing, the Noblest Craft, &c._] + + Et rendre comptes + And yelde rekenynges + De toutes rentes, + Of all rentes, + Soit de rentes a vye, + Be they of rente for lyf, + Ou rentes herytables, + Or rent heritable, 4 + De toutes censes. + Of all fermes. + Il est bien prouffitables + He is well proufitable + En vng bon seruice; + In a good seruise; + Ce quil escript + That whiche he writeth 8 + Demeure celee. + Abydeth secrete. + +[Sidenote: P. 35.] + + Cest la plus noble mestier + Hit is the most noble craft + Qui soit au monde; + That is in the world; + Car il nest si hault + For ther is none so hye 12 + Ne si noble + Ne so noble + Qui se ahontier peult + That may hym shame + De le aprendre ne de le faire. + For to lerne ne for to doo. + Se nest lescripture + Yf it were not the scripture 16 + La loy & foy periroyent, + The law and faith shold perisshe, + Et toute la saincte escripture + And all the holy scripture + Ne seroit mise en oubly. + Shall not be put in forgeting. + Pour ce chescun loial xpristien + Therfore euery true cristen man 20 + Le doibt faire aprendere + Ought for to do lerne + A ses enfans et parens; + To his children and frendes; + + [Footnote: [? aprendre]] + + Et le doibuent meismes scavoir, + And them selfe owe it to knowe, + Ou aultrement, sans faulte, + Or othirwyse, withoute faulte, 24 + Dieu leurs demandera + God shall demande them + Et en prendera vengance; + And shall take of vengeaunce; + Car ignourance + For ignorance + Pas ne les excusera. + Shall nothyng excuse hem. 28 + Chescun si acquite + Euery man so acquite hym + Comme il vouldra respondre! + As he wylle ansuere! + +Gombers le bouchiere + +Gombert the bocher + Demeure dencoste le boucerie. + Duelleth beside the bocherie. 32 + Il vent si bien ses chars + He selleth so well his flessh + Que luy appiert; + That to hym it appereth; + Car luy voy si poure + For I sawe hym so poure + Quil ne scauoit[1] + That he knewe not 36 + Que bouter en sa bouche. + What to put in his mouth. + + [Footnote 1: scanoit] + + Pour ce est bonne chose + Therfore it is good thyng + Scauoir vng bon mestier. + To conne a good craft. + +Guyd le poissonner + +Guy the fysshmonger 40 + +[[38]] +[Headnote: NAMES: GABRIEL--GEORGE. _Linen-weaver, Bookseller, &c._] + + Ne sest mye pis portes, + Hath not werse borne hym, + Si quil appert aual sa maison. + So as it apperith after his hous. + Il vend toutes manieres + He selleth all maners + De poissons de mer + Of see fysshe 4 + Et de doulce eauwe + And of fressh water + Lesquels sont escripts + The whiche ben wreton + Dessus en aulcun lieu + To fore in som place + Dedens ce liure. + Within this book. 8 + +Gabriel le tillier + +Gabriel the lynweuar + Tist ma toille + Weueth my lynnencloth + De fil de lin + Of threde of flaxe + +[Sidenote: P. 36.] + + Et destoupes. + And of touwe. 12 + Si me fault de le traisme + Me lacketh woef + Et de lestam. + And of warpe. + Est elle acheuee? + Is it ended? + Oyl, des ioefdy + Ye, sith thursday 16 + Elle est tissue + Hit is wouen + Pour fair blancher. + For to doo white. + +Ghyselins le corbillier + +Ghyselin the mande maker + A vendu ses vans, + Hath sold his vannes, 20 + Ses corbilles, + His mandes or corffes, + Ses tammis. + His temmesis to clense with. + +Gherlin le chaudrelier + +Gheryn the ketelmaker + A este a bonne feest; + Hath ben at a good fayre; 24 + Il a lassie + He hath there lefte + Grand plente de batteries[1]; + Grete plente of baterye; + + [Footnote 1: barteries] + + Lesquelles denrees + The whiche penyworthis + Ie ne nommeray point, + I shall not name, 28 + Car ils sont nommees + For they be named + En vng des chapitres. + In one of the chapitres. + +George le librarier + +George the booke sellar + A plus des liures + Hath moo bookes 32 + Que tout ceulx de lauile. + Than all they of the toune. + Il les achate touts + He byeth them all + Tels quils soient, + Suche as they ben, + Soient embles ou enprintees, + Be they stolen or enprinted, 36 + Ou aultrement pourchacies. + Or othirwyse pourchaced. + Il a doctrinaulx, catons, + He hath doctrinals, catons, + Heures de nostre dame, + Oures of our lady, + Donats, pars, accidens, + Donettis, partis, accidents, 40 + +[[39]] +[Headnote: NAMES: GERVAS--LAMBERT. _Smith, Painter, Usurer, &c._] + + Psaultiers bien enluminees, + Sawters well enlumined, + Loyes a fremauls dargent, + Bounden with claspes of siluer, + Liures de medicines, + Bookes of physike, + Sept psalmes, kalendiers, + Seuen salmes, kalenders, 4 + Encre et parcemyn, + Ynke and perchemyn, + Pennes de signes, + Pennes of swannes, + Pennes dauwes, + Pennes of ghees, + Bons breuiares, + Good portoses, 8 + Qui valent bon argent. + Which ben worth good money. + +Gervas le feure + +Geruays the smyth + Est biaucop plus rices. + Is moche richer. + Encore dont prest il + Neuertheles leneth he 12 + La liure pour trois mailles. + The pound for thre halfpens. + +[Sidenote: P. 37.] + + +Gertrude la soeur +Gillebert + +Gertrude the suster of +Gylbert + Est morte et trespassee; + Is deed and passed; + Prijez pour son ame. + Praye for her soule. 16 + Quand trespassa elle? + Whan passed she? + Droit maintenant. + Right now. + Dieu luy pardonne + God forgyue her + Ses pechies et ses meffais. + Her synnes and her trespaces. 20 + Nous yrons au corps + We shall goo to the corps + Demain a loffrande. + To morn to thoffrynge. + + + ++HEnry le pointurier + ++HErry the paynter + Point mon escu + Paynteth my shelde 24 + De diuerses couleurs. + With diuerse colours. + A grand rayson + By grete reson + Ie me loe de luy. + I am plesid with hym. + + + ++IEhan le vsurier + ++IOhan the usurer 28 + A tant preste + Hath lente so moche + Quil ne scet le nombre + That he knoweth not the nombre + Del auoir quil a + Of the good that he hath + tout maisement assemble. + Alle euyll gadred to gedyr. 32 + Il preste la liure + He leneth the pounde + Pour quatre deniers. + For four pens. + + + ++Kylian et ses compaignons, + ++Kylian and his felaws, + Pour leurs merites, + For their deseruynges, 36 + Sont saincts en paradys, + Ben sayntes in paradyse, + Ou est joye sans fin. + Where is ioye withoute ende. + + + ++LAmbert le charpentier + ++LAmbert the carpenter + A marchandet a moy + Hath bargayned with me 40 + +[[40]] +[Headnote: NAMES: LAURENCE--LUCIAN. _Mason, Brewer, Tiler, &c._] + + De faire mon chastel, + To make my castell, + Le basse court et vne grange, + The nether court and a berne, + Et le doibt charpenter + And he oughteth to tymbre it + De bon ouurage; + Of good werke; 4 + Et les degretz, + And the steyres, + Tous[1] les boys charpentifs, + Alle the tymbre woode, + Doibt il liurer mesmes. + He is bound to deliuer hym selfe. + + [Footnote 1: Tons] + + +Laurence le machon + +Laurence the masone 8 + A pris a machonner, + Hath take to masone, + Et amenra des ouuriers, + And shal brynge the werkmen, + Et sont achattes + And ben bought + Bonnes pieres de marbre; + Good stones of marble; 12 + Les fenestres dalbastre; + The wyndowes of alabastre; + Mais le caulx + But the lyme or chalke + Nest encore point mesure. + Is not yet moten. + +[Sidenote: P. 38.] + + +Lieuin le brasseur + +Lyeuyn the brewar 16 + Brasse tant de ceruoyse + Breweth so moche ale + Quil ne peult vendre; + That he may not selle it; + Car il est renommees + For he is renomed + De mauuais beuurage; + Of euyll drynke; 20 + Se luy conuient a le fois + So hym behoueth othirwhyle + Ietter deuant les porciaux. + To cast to fore the hogges. + +Lamfroy le couureur de tieulles + +Lamfroy the couerar of tyles + Couury le belfroy + Couerd the steple 24 + Descailles, de tieulles, + With skaylles, with tyles, + A mieulx quil pouoit; + The beste wyse that he may; + Encordont esty + Neuertheles is it + Par le vent descouuert. + By the wynde discouerid. 28 + +Leonard le couureur destrain + +Lenard the thaccher + Couury ma maysoncelle + Hath couerd my litell hous + Destrain et de gluy. + With straw and with reed. + Les lattes quil achatta + The latthes that he bought 32 + Ne valent riens. + Be nothyng worth. + Il fist les parois, + He made the wallis, + Et les placqua de terre, + And daubed them with erthe, + Dont est il placqueur. + Wherof he was dawber. 36 + +Logier le feultier + +Logier the feltmaker + A maint bon chappeau + Hath many a good hatte + De beures et de feultre. + Of beuer and of felte. + +Lucien le gantiers + +Lucian the glouer 40 + +[[41]] +[Headnote: NAMES: LYON--MAXIMIAN. _Purser, Grocer, Surgeon, &c._] + + Siet dencoste moy; + Sitteth besyde me; + Faitte gans de cierf, + Maketh gloues of an herte, + De chien et de brebis. + Of hound and of sheep. + +Lyon le bourssier + +Lyon the pursser 4 + A boursses et aloyeres, + Hath pursses and pauteners, + Et les achattent les enfans; + And them bye the chyldren; + Des tasses bien ouuries. + Of the powches well wrought. + +Lucie le bastarde + +Lucie the bastarde 8 + Ne fera iamais bien; + Shall neuer doo well; + Car elle dist mal de ceulx[1] + For she saith euyll of them + Qui bien lui ont fait. + That well haue don to her. + + [Footnote 1: cenlx] + + + ++MArtin le especier + ++MArtin the grocer 12 + Vent pluiseurs especes + Selleth many spyces + De toutes manieres de pouldre + Of all maners of poudre + Pour faire les brouets, + For to make browettys, + Et a moult de boistes pointes + And hath many boxes paynted 16 + Plaines de confections, + Full of confections, + +[Sidenote: P. 39.] + + Et moult de cannes + And many pottes + Plaines de beuurages. + Full of drynkes. + +Maurisse le surgien + +Morysse the surgyan 20 + Se mesle de guarir + Medleth hym to hele + Playes, claux, + Woundes, soores, + Et apostumes, + And apostomes, + De vnguements + With oynementis 24 + Et demplastres; + And with plastres; + Il scet taillier de la pierre, + He can cutte out the stone, + Et guarir par beuurages + And hele by drynkes + De grauelle, de rompture. + Of the grauelle and of brekynge. 28 + +Maximian le maistre de medicines + +Maximian the maistre of phisike + Regarde le vrine des gens; + Seeth the vrin of the peple; + Il leurs scet a dire + He can say to them + De quoy ils sont mallade: + Wherof they be seke: 32 + Du mal du chief; + Of the heed ache; + Des doleurs des yeux, + Of the payne of the eyen, + Des oreilles; + Of the eres; + Sil ont[2] mal es dens, + Yf they haue toth ache, 36 + Aux pys, as mamelles; + Atte the breste, at the pappes; + + [Footnote 2: out] + + Il scet guarir et curer + He can hele and cure + Ydropison, menison, + Dropesye, blody flyxe, + Tesyque, mormal, + Tesyke, mormale, 40 + +[[42]] +[Headnote: NAMES: MABEL--OBEROL. _Tailoress, Mustard-maker, &c._] + + Pieds, vngles, + Feet, nayles, + Fieures quartaines et tiercaines, + Fever quartayn and tercian, + De le gaunisse + Of the Jaundyse[5] + (Dont dieu nous garde), + (Wherof god kepe vs), 4 + Et de tout ce + And of all that + Que greuer nous pourroit. + That may greue us. + + [Footnote 5: Janudyse] + + Il dont conseil a artetique + He gyueth conseill for the goute + Et daultres languers; + And for othir seknesses; 8 + Il a moult de bonnes herbes. + He hath many good herbes. + +Mabile le cousturiere[1] + +Mabyll the shepster + Se chauist tres bien; + Cheuissheth her right well; + + [Footnote 1: consturiere] + + Elle fait sourplis, + She maketh surplys, 12 + Chemyses, brayes, + Shertes, breches, + Courechiefs, et tout ce + Keuerchifs, and all that + Que on peult ouurer + That may be wrought + De ligne drap. + Of lynnen cloth. 16 + +Mahault le huuetier + +Maulde the huue or calle maker + Se maintient sagement; + Maynteneth her wisely; + Elle vend chier ses huues; + She selleth dere her calles or huues; + +[Sidenote: P. 40.] + + Elles les keut[2] de deux coustures[3]. + She soweth them with two semes. 20 + + [Footnote 2: kent] + + [Footnote 3: constures] + + + ++NYchole le mostardier + ++NYcholas the mustardmaker + A bon vinaigre, + Hath good vynegre, + Bon verius, bon moustarde, + Good veriuse, good mustarde, + Galentine sausse, + Galentyne sawce, 24 + Noir poiure, + Black pepre, + Bonne gansailliede[4]. + Good ganselyn[6]. + + [Footnote 4: gausailliede] + + [Footnote 6: gauselyn] + + +Natalie la dame des estuues + +Natalye the wyf of the stewes + Tient bonne estuue, + Kepeth a good styewe, 28 + La plus souffisante de la cite; + The moste suffysaunte of the cite; + Ilz y vont estuuer + They goon thedyr to be stewed + Toutes les estrangiers. + Alle the strangers. + Elle demeure + She duelleth 32 + Deriere le mur des carmes. + After the walle of the white freris. + + + ++OLiuier le couretier + ++OLyuer the brocour + Gaigne a couretage, + Wynneth by brocorage, + A vng denier a dieu, + With one goddes peny, 36 + Vingt liures ou trente. + Twenty pound or thyrty. + +Oberol le hostelier + +Oberol the hosteler + A touts les bons hostes; + Hath all the good ghestes; + Il a les allemains + He hath the alemayns 40 + +[[43]] +[Headnote: NAMES: ONNOUR--OGIER. _Inn-Guests, Prison-keeper, &c._] + + Quon appelle oesterlins, + That men calle esterlyngis, + Poyteuins, fransoys, + Poyteuyns, frenshemen, + Engloys, brabansois, + Englishmen, brabanders, + Flamengs, lombars, + Flemyngis, lombardis, 4 + Espaignoys, Portingalois, + Spaynardys, portingalers, + Geneuoys, escochoys, + Ienewys, scottes, + Haynewiers, hollandois, + Heynewiers, hollanders, + Danoys, frisons. + Danes men, of friseland. 8 + + + ++Onnore le tourier + ++Onnour the kepar of the tour + Garde le prison + Kepeth the prison + La les prisonniers sont; + There the prisonners bee; + Il y sont laronnes, mourdriers, + There ben theues, murderers, 12 + Faulx monnoyers, robbeurs, + False money makers, robbers, + Afourceurs de femmes, + Rauisshers of wymmen, + Coppeurs de boursses. + Cuttars of purses. + Les vng pend on; + That one men hange; 16 + Les aultres traynnon; + The othir be drawen; + Les aultres mettons sur roels; + The othir ben sette on wheles; + Ceux qui coppent boursses + Them that cutte purses + Coppe on les oreylles. + Cutte men the eres of. 20 + Bussyn a a nom + Bussin is named + +[Sidenote: P. 41.] + + Ly bouriaulx de bruges. + The hangman of bruges. + Puis que malefaicteurs + After that the euyll doers + ount gehy leurs meffais, + Haue knowlechid her euyll dedes, 24 + Les a il a mestrijer; + He hath them to mastrye; + Dieu nous garde + God kepe vs + De sa meistrise! + Fro his maystrye! + Baillius, escoutetes[1], + Bayllyes, scoutes, 28 + + [Footnote 1: estoutetes] + + Aulcuns des escheuins, + Somme of the skepyns, + Cheuaucent auecq, + Ryde with, + La on les met a mort, + There as they be put to deth, + Et les sergeans ysont ainsy; + And the sergeants ben there also; 32 + Ceulx qui eschappent + They that escape + Seront banny hors du pays + Shall be banysshed out of the londe + Sur pain dy estre penduz. + Vpon payne to be hanged. + +Ogier le fauconner + +Ogier the fauconer 36 + Aporta des faucons, + Brought faucons, + Oystoires dardane, + Gerfaucons of ardane, + Espreuiers, + Spere haukes, + Quil vendra a montpellier. + That he shall sell at monpeller. 40 + +[[44]] +[Headnote: NAMES: OGIER--QUERYNE. _Woolbeater, Cooper, &c._] + + +Ogier le poulaillier + +Ogier the pulter + A des poules asses, + Hath polettes ynowhe, + Quils ne sont trop cras + Which ben not ouer fatte + Ne trop magre. + ne ouer lene. 4 + + + ++Pyere le bateure de laine + ++PEter the betar of wulle + Va tout oyseux, + Gooth alle ydle, + Car son doyen + For his dene + Lui a deffendu son mestier + Hath forboden hym his craft 8 + Sour lamende de vingt solz, + Vpon thamendes of xx. shelyngs, + Jusques a dont[1] quil aura[2] + Till that he shall haue + Achatte sa franchise. + Bought his franchyse. + + [Footnote 1: dout] + + [Footnote 2: anra] + + Il sen plaindra + He shall complaine hym 12 + Au burchmaistre, + Unto bourghmaistre, + Et les gardiens des mestiers + And the wardeyns of the crafte + Nen font compte. + sette not therby. + +Poul le cuuelier + +Poule the couper 16 + Faict et refaict les cuues, + Maketh and formaketh the keupis, + tonniaulx, vaissiaux + Barellis, vessellis + Courans et gouttans. + Lekyng and droppyng. + +Paulin le mesureur de bled + +Paulyn the metar of corne 20 + A tant mesure + Hath so moche moten + De bled et de mestelon + Of corne and of mestelyn + Quil ne peult plus de viellesse; + That he may no more for age; + +[Sidenote: P. 42.] + + Il est tout gryse. + He is alle graye. 24 + Il donna a chescun sa mesure. + He gyueth to euerich his mesure. + +Pieronne sa filleule + +Pieryne his doughter + Est la pieure garce + Is the shrewest ghyrle + Que ie sache de cha la mere. + That I knowe on this side the see. 28 + + + ++QUintin le tollenier + ++QVyntyne the tollar + A pris de moy + Hath taken of me + Vng liure de gros + A pound of grotes + Plus quil ne debuoit prendre + More than he ought to take 32 + Du droit[3] tonlieu; + Of right tolle. + + [Footnote 3: troit] + + Sy me trayeray + So shall I drawe me + Au recepueur + Vnto the receyuour + Pour men droit requerre. + For my right to requyre. 36 + +Quirin le detier + +Queryne the dysemaker + Vendt ses dees + Selleth his dyse + Ainsi qui veult a prest argent; + As he wyll for redy money; + Cest bonne marchandise. + Hit is good marchandyse. 40 + + +[[45]] +[Headnote: NAMES: ROBERT--RANDOLF. _Carrier, Handworker, &c._] + + ++RObert le messagier + ++RObert the messager + Est enuoyes au roy, + Is sent to the kynge + A tout deux paires de lettres + With two paire of lettres + Sellees du seal royal. + Sealed with the kynges seal. 4 + +Roberte la cerenceresse + +Roberte the heklester + Na plus de channeue, + Hath no more hempe, + Et a perdu sa cerench; + And hath lost her hekell; + Elle vendra son lin. + She shall selle her flaxe. 8 + +Richaert le veytier + +Rychard the carier + (+Richier le chareton) + (+Richer the cartar) + Menra du fien sur ma terre + Shall lede dong on my land + Quand elle sera ahanne, + Whan it shall be ered, 12 + Et sur mon courtil + And on my herber + Quand il sera fouys, + Whan it shall be doluen, + Et au gardin + And in to the orchard + Entour les arbres. + Aboute the trees. 16 + +Rolland le mainouurier + +Rolande the handwerker + Fera mon prayel, + Shall make my pryelle, + Vne soif entour. + An hegge aboute. + +Rogier le coustre + +Roger the sextayn 20 + Est a auignon, + Is at auinion, + Pour empetrer + For to gete + Vne cure, vne chapelrie; + A cure, a fre chapell; + Voire se dieu plaist. + Ye truly, yf god wyll. 24 + +Rainier le esquier + +Reyner the squyer + +[Sidenote: P. 43.] + + Est aus Joustes, + Is atte Justes, + Aux tournoys, acompaignie + At the tornoye, acompanyed + Tres honnourablement; + Right worshipfully; 28 + Il a mon rouchin, + He hath my coursour, + Mon palefroy, mon destrier, + My palfreye, my stede, + Mes lances. + My speres. + Il aura le pris. + He shall haue the prys. 32 + +Raulle le changier + +Randolf the changer + A sys a change trente ans. + Hath seten in the change xxx. yere. + Les monnoyes sont bien desirees, + The moneyes ben well desired, + Si que les gens se mettent en peril + So that folke put hem in peryll 36 + Destre dampnes. + To be dampned. + Cest grand folye + It is grete folye + De donner le eternalite + For to gyue the eternalite + Pour le temporalite. + For the temporalte. 40 + + +[[46]] +[Headnote: NAMES: WALTER--YSAAC. _Brushmaker, Currier, &c._] + + ++WAultier le paternostrier + ++Walter the paternoster maker + Vend a le dedicasse + Solde at the dedicacion + Paternosters de cristal, + Bedes of cristall, + Par dousaines en gros, + By doseyns in grete, 4 + Dambre, de voire, et de cornes. + Of ambre, of glas, and of hornes. + +Willame le rammonier + +William the brusshemaker + Vendt les rammons par loysir. + Selleth the brusshes by leyzer. + Ce poise moy; ie vouldroye + Wo is me; I wolde 8 + Quil le vendisist bien. + That he solde well. + +Valerien le tenneur + +Valeryen the tawyer + A moult dauantage + Hath moche auantage + En ce quil vend cuyr, + In that that he selleth lether, 12 + Car il le tanne meisme. + For he taweth hymselfe. + +Walram le coureur + +Walram the coryer + Faict vng ort mestier. + Dooth a foul crafte. + Il pute aual la maison; + He stynketh after the hous; 16 + Il coure ses piaulx + He coryeth his hydes + De saing de herencs. + With sayme of heryngs. + +Vaast le vairrier + +Vedast the graywerker + Vendi orains a madame + Solde whiler to my lady 20 + Vne pelice de vaire + A pylche of graye + Et de bonnes fourrures. + And of good furres. + +Wauburge le pelletiere + +Wauburge the pilchemaker[1] + Refaicte vng plice bien; + Formaketh a pylche well; 24 + Aussi faict son baron. + So doth her husbonde. + + [Footnote 1: piclh-] + + + ++Xpristien le gorlier + ++Xpristrian the colermaker + Me faict ung goriel; + Maketh to me a coler; + +[Sidenote: P. 44.] + + Dont aray deux goriaulx + Than shal I haue two coliers 28 + Pour mes cheuaulx de querue. + For my horses of the plowh. + +Xpristiene la fylle + +Xpristine the doughter + Se plaint du serrurier, + Complayned her of the lokyer, + Pour ce quil nye + By cause that he denyeth 32 + Dun enfant quil gaigna. + Of a child that he wan. + + + ++YZores le hugiers + ++Ysores the Joynar + Fist le forcier de mamye, + Made a forcer for my loue, + Sa luysel, son escrijn. + Her cheste, hir scryne[2]. 36 + + [Footnote 2: scyrne] + + +Ysaac le vigneron + +Ysaac the wyneman + Yra as vignes. + Shall to the vyneyerd. + Il me souhaidera des crappes; + He shall weeshe me of the grapes; + Car en les vignes + For in the vyneyerd 40 + +[[47]] +[Headnote: NAMES: _Kettlemaker, Proctor, &c._ GOD IS MERCIFUL.] + + Gaignera il asses. + He shall wyn[n]e ynowh. + +Ysaac le chauderlier + +Ysaac the ketelmaker + Donne quatre chaudrons, + Gyueth four ketellis, + Contenant douze galons chescun, + Conteynyng twelue galons euerich, 4 + Pour quarant gros le piece. + For fourty grotes the pece. + Et le bon chandelliere + And the good candelmaker + Donne quatre chandeylles de sieu[1] + Gyueth foure talow candellis + Pour vng denier le piece. + For one peny the pece. 8 + + [Footnote 1: sleu] + + + ++ZAchare le procureur + ++ZAchare the proctour + Mapporte vne sommonce; + Hath brought me a sommonce; + Car iay faicte sommondre + For I haue to do somone + +Ierome le barbier; + +Iherome the barbour; 12 + Ie playderay encontre luy. + I shall plete ayenst hym. + +Iosse le parceminier + +Iosse the parchemyn maker + Me vendi vne piel parcemyn + Solde me a skyn of parchemyn + Qui tout flua, + That alle flued, 16 + Et vne couuerture de franchin + And a coueryng of franchyn + Rees a vng les, + Shauen on the one syde, + Qui riens ne valoit, + Whiche nought was worth, + Que ie ny puis sus escripre. + That I myght not write vpon. 20 + Va querre vne ponce[2] + Goo fecche a pomyce + Et du meillour papier, + And of the best papier, + Mon caniuet, mes forcettes. + My penknyf, my sheris. + + [Footnote 2: pouce] + + Iescripray vne lettre damours; + I shall write a lettre of loue, 24 + Se lenuoyeray a mamye. + And shall sende it to my loue. + + + + +[Sidenote: [CH. IX.]] + + ++Je suy tout lasses + ++I am alle wery + De tant de noms nommer + Of so many names to name + De tant de mestiers, + Of so many craftes, 28 + Tant doffices, tant deseruices; + So many offices, so many seruises; + +[Sidenote: P. 45.] + + Je me veul reposer. + I wyll reste me. + + + ++Encore dont, pour ralongier + ++Neuertheless, for to lengthe + Ce que iay comenciet, + That whiche I haue begonne, 32 + Diray ie du meilleur: + I shall saye the beste: + Cest que dieu nous crea + That is, that god hath made vs + A la samblance + Vnto the lykenes + De luy mesmes. + Of hym selfe. 36 + Je dy au commencement, + I saye atte begynnyng, + Qui bien fera bien aura. + Who doth well shall well haue. + Dieu est misericors, + God is mercyfull, + Et si est iuste; + And so he is rightfull; 40 + +[[48]] +[Headnote: SERVE OUR LORD AND THE SAINTS.] + + Il a mercy des pecheurs + He hath mercy of the synnars + Qui cognoistre se veullent; + Which hem selfe wyll knowe; + De ceulx qui ont repentance, + Of them that haue repentaunce, + Qui fasse vraye confession, + Which make verry confession, 4 + Et leur penance parfacent + And theyr penaunce fuldoo + Que le confesseur leurs charge. + That the confessour them charge. + Et le faulx mauuais, + And the false euyll, + Que damender nont cure, + That to amende them recche not, 8 + Selon la saincte escripture, + After the holy scripture, + Sont en auenture de perir. + Ben in aduenture to perysshe. + Pour ce est il mal aduises + Therfore he is euyll aduised + Qui nauret le[1] sent + That wounded hym selfe feleth 12 + En peril de mort, + In peryll of deth, + + [Footnote 1: ? se] + + Sil ne prend remede + Yf he take not remedye + Quand il le scet ou trouuer. + Whan he knoweth wher to fynde. + On dist qui sert nostre seigneur, + Men saye who serueth our lord, 16 + Et la vierge marie, + And the mayde marye, + Les sains apostles, + The holy apostles, + Les[2] quatre euangelistes, + The foure euangelistes, + + [Footnote 2: Le] + + Angeles et archangeles, + Angelis and archangelis, 20 + Prophetes et martirs, + Prophetes and martris, + Patriarces, confesseurs, + Patriarkis, confessours, + Sainttes viergenes, + Holy virgynes, + Sainctes vesues, + Holy wedowes, 24 + Saints innocens-- + Holy innocentes-- + Ces saints et sainctes-- + These saynctes-- + Il attend bon loijer + He attendeth good reward + Enuers dieu par leurs priers. + Anenst god by theyr prayers. 28 + On doibt oyr messe + Men ought to here masse + Et touttes les heures du iour; + And all the houres of the day; + Qui en est aysies au moins. + Whiche is at his ease atte leste. + +[Sidenote: P. 46.] + + Aller veoir le sacrament + Goo see the sacrament 32 + Est vng bon desiunement. + Is a good brekefast. + Se vous debues + Yf ye owe + Aucunes pelerinages, + Ony pylgremages, + Si les payes hastiuement. + So paye them hastely. 36 + Quand vous estes meus + Whan ye be meuyd + Pour aller vostre voyage, + For to goo your viage, + Et vous ne scaues le chemin, + And ye knowe not the waye, + Si le demandes ainssi[3], + So axe it thus, 40 + + [Footnote 3: amssi] + +[[49]] +[Headnote: TRAVEL TALK. LODGING FOR HORSE AND MAN.] + + En commandant les gens a dieu: + In comandyng the peple to god: + 'A dieu, bonnes gens; + 'To god, goode peple; + Ie men voie a sainct Jaques, + I goo to saynt James, + A nostre dame de boulogne. + To our lady of boloyne. 4 + A la quelle porte ysseray ie, + At whiche gate shall I goo out, + Et a quelle main + And at whiche hande + Prenderay ie mon chemyn?'" + Shall I take my way?'" + A le main dextre, + On the right hande, 8 + Quand vous venres a vng pont, + Whan ye come to a brigge, + Si les passes; + So goo ther over; + Vous trouueres vne voyette + Ye shall fynde a lytill waye + A le main senestre, + On the lyfte honde, 12 + Qui vous menra en vne contre + Whiche shall brynge you in a contre + La vous verres sur vne eglise + There shall ye see vpon a chirche + Deux haultes clocquiers; + Two hye steples; + De la aurez vous + Fro thens shall ye haue 16 + Que quatre lieuwes + But four myle + Iusques a vostre gyste. + Vnto your loggyng. + La seres vous bien aisies + There shall ye be well easyd + Pour vostre argent, + For your money, 20 + Et se y aures bon hostel. + And ye shall haue a good Jnne. + "Dame, dieu y soit!" + "Dame, god be here!" + "Compain, vous soies bien venus." + "Felaw, ye be welcome." + "Poroye ie auoir + "May I haue 24 + Ung licte chyens? + A bedde here withinne? + Pourray ie cy herbegier?" + May I here be logged?" + "Oyl, bien et nettement, + "Ye, well and clenly, + Si fussies vous dousisme[1], + Alle were ye twelue, 28 + tout a cheual." + Alle on horseback." + + [Footnote 1: donsisme] + + "Nennil,[2] fors que nous trois. + "Nay, but we thre. + A il a mengier chy ens?" + Is there to ete here within?" + + [Footnote 2: Nenuil] + + "Oyl, asses, dieu mercy." + "Ye, ynough, god be thanked." 32 + "Apportes nous ent. + "Brynge it to vs. + +[Sidenote: P. 47.] + + Donnes du fain as cheuaulx, + Gyue heye to the hors, + Et les estraines bien; + And strawe them well; + Mais quils soient abuures." + But that they be watred." 36 + "Dame que debuons nous? + "Dame what owe we? + Nous avons este bien aise. + We have ben well easyd. + Nous compterons demain, + We shall rekene to morow, + Et payerons aussi, + And shall paye also, 40 + +[[50]] +[Headnote: AT THE INN. A NUMBER-BOOK TO BE WRITTEN.] + + Que vous vous en loeres. + That ye shall hold you plesid. + Menes nous couchier; + Brynge vs to slepe; + Nous sommes lasses." + We ben wery." + "Bien, ie voye, vous reposeres. + "Well, I goo, ye shall reste. 4 + Iannette, alumes le chandeille; + Ienette, lyghte the candell; + Si les menes la sus + And lede them ther aboue + Ou soler deuant; + In the solere tofore; + Si leur porte de liauwe chaude + And bere them hoot watre 8 + pour lauer leurs pieds; + For to wasshe their feet; + Si les couure de coussins. + And couere them with quysshons. + Regarde que lestable + Se that the stable + Soit bien fremme." + Be well shette." 12 + + [Footnote: [? ferme]] + + "Dame, peult on nauyer + "Dame, may men goo by ship + Descy a bouloigne?" + Fro hens to boloyne?" + "Oyl, maintenant il ya + "Ye, now ther is + Vne nef preste plaine de gens. + A shippe redy ful of peple. 16 + Dieu les veulle conduire! + God well them conduyte! + Dieu les amaine a sauuete! + God brynge them in sauete! + Dieu les laisse leur voye + God late them theyr waye + Bien employer! + Well fulcome! 20 + Escoutes! il tonne et esclire; + Herke! it thondreth and lyghtneth; + Y pluyt et gresille; + It rayneth and haylleth; + Dieu saulue les biens des champs!" + God saue the goodes of the feldes!" + "Dieu en puist souuenir." + "God may them bythynke." 24 + Seigneurs, qui vouldroit, + Lordes, who wolde, + Ce liure ne fineroit iamais, + This boke shold neuer be ended, + Car on ne pourroit tant escripre + For men may not so moche write + Quon ne trouueroit toudis plus: + Me shold fynde alway more: 28 + Le parchemin est debonnaire; + The parchemen is so meke; + Il seuffre sour luy escripre + Hit suffreth on hit to write + Quancques on veult. + What someuer men wylle. + + + + +[Sidenote: [CH. X.]] + + ++CY appres vous deuiseray + ++HEre after I shall deuyse you 32 + Vng liuret quon appelle + A litell book that men call + Le nombre, le quel est + The nombre, the which is + Moult prouffytable, + Moche prouffytable[1], + + [Footnote 1: pronffytable] + +[Sidenote: P. 48.] + + Par le quel + By the whiche 36 + On pourra scauoir compter + Men shall mowe conne rekene + De denier as deniers; + Fro peny[2] to pens; + + [Footnote 2: peuy] + + Si en poes retenir + So may ye reteyne + Les debtes quon vous doibt, + The dettes that men owe you, 40 + +[[51]] +[Headnote: NUMBERS AND COINS. THE EPILOGUE.] + + Et les receptes + And the receyttes + Que vous aues rechupt + That ye haue receyuyd + Ou que vous aues paiet. + Or that ye haue payd. + Si commencies ainsi + So begynne all thus 4 + Comme est declare cy apres: + As is declared hereafter: + + + ++UNg, deux, trois, + ++ONe, tweyne, thre, + Quatre, chincq, six, + Foure, fyue, sixe, + Sept, huyt, neuf, dix, + Seuen, eight, nyne, ten, 8 + Onze, douze, treze, + Enleuen, twelue, thirtene, + Quatourze, quinze, seze, + Fourtene, fiftene, sixtene, + Dixsept, dixhuyt, + Seuentene, eyghtene, + Dixneuf, vingt, + Nynetene, twenty, 12 + Trente, quarante, + Thretty, fourty, + Chincquante, soixante, + Fyfty, Syxty, + Septante, huytante, + Seuenty, eyghty, + Ou quatre vingt, + Or four score, 16 + Nonante, Cent, + Nynty, hondred, + Deux cents, + Two hondred, + Mille, Cent mille, + A thousand, a hondred thousand, + Vng million; + A myllyon; 20 + Ainsi toudis montant. + Thus alleway mountyng. + +Vne liure de strelins, + +A pound sterlings, + Vne marcq que vault + A marcke that is worth + Deux nobles[1] dangleter, + Two nobles of englonde, 24 + + [Footnote 1: uobles] + + Vne liure de gros, + A pound grete, + Monoye de flaundres, + Moneye of flaundres, + Vne soulde que vault + A shellyng that is worth + Trois gros ou douze deniers, + Thre grotis or twelue pens, 28 + Vne gros vault quatre deniers, + A grote is worth four pens, + Vng denier, vne maille, + A peny, a halfpeny, + Vng quadrant, vne mite. + A ferdyng, a myte. + + + ++CY fine ceste doctrine, + ++HEre endeth this doctrine, 32 + A westmestre les loundres + At westmestre, by london, + En formes impressee, + In fourmes enprinted, + En le quelle vng chescun + In the whiche one euerich + Pourra briefment aprendre + May shortly lerne 36 + Fransois et engloys. + Frenssh and englissh. + +[Sidenote: P. 49.] + + La grace de sainct esperit + The grace of the holy ghoost + Veul enluminer les cures + Wylle enlyghte the hertes + +[[52]] +[Headnote: A CONCLUDING PRAYER.] + + De ceulx qui le aprendront, + Of them that shall lerne it, + Et nous doinst perseuerance + And vs gyue perseueraunce + En bonnes operacions, + In good werkes, + Et apres cest[1] vie transitorie + And after lyf[2] transitorie 4 + La pardurable ioye & glorie! + The euerlastyng ioye and glorie! + + [Footnote 1: ceste, Blades ii. 133.] + + [Footnote 2: this lyf, Blades ii. 133.] + + + + +LIST OF ENGLISH WORDS + + + +accidents+, books of accidence, 38/40. + +aduenture+: + _in a._, likely, in danger, 48/10. + +after+ (rendering Flemish _achter_, Fr. _aval_), throughout, + 38/2, 46/16. + +Alemayne+, +Almayne+, Germany, 14/17, 22/27. + +Alemaynes+, Germans, 42/40. + +all+, used as adverb, 31/7; + +alle+, with subj., even if, 49/28; + +all halowes+, the feast of All Saints, 28/18. + +alleway+, always, 9/23. + +almesse+, alms, 33/8. + +alouses+, shad, 12/7. + +alume+, alum, 1/26, 20/35. + +amendes+, penalty, fine, 44/9. + +Andwerp+, Antwerp, 18/37. + +andyrons+, andirons, 8/8. + +anenst+, towards, in the sight of, 48/28. + +angre+, refl., be angry, 31/6. + +anone+, immediately, 25/26. + +apostomes+, imposthumes, abscesses, 41/23. + +apotecarie+, apothecary, 19/34. + +appereth+, apperith, 37/34, 38/2. + +arblastrer+, crossbowman, 36/26. + +Ardane+, Ardennes, 43/38. + +atte+, at the, 34/6, 45/26. + +auantage+, advantage, 46/11. + +auaunte+, refl., boast, 30/14. + +auctour+, author, 3/33. + +Austyns+, Augustine friars, 24/5. + +Auynyon+, +Auinion+, Avignon, 22/20, 45/21. + +axe+, ask, 21/16, 33/16, 48/40; + +axed+, 15/36, 33/10. + +ayenst+, against, 31/31, 47/13. + + +bacenet+, bassinet, helmet, 33/34. + +bales+, balls (of alum), 20/36. + +banerett+, knight banneret, 24/33; + _double banerette_, 24/36. + +bankers+, coverings for benches, 7/1. + +barke+, bark (used in dyeing), 34/29. + +ba[r]terye+, pots and pans, 38/26. + +basenne+, sheep leather, 19/26. + +bastard+, a wine, 14/7. + +baylly+, bailiff, 30/10. + +be+, = been, 32/6. + +Beane+, Beaune, 14/5. + +becke+: + _drink b. to b._, drink together (Fr. _bec bec_). + +bedes+, beads, 46/3. + +Beghyns+, Beguines, 24/11. + +beldame+, mother-in-law, 6/2. + +belfadre+, father-in-law, 6/2. + +Beme+, Bohemia, 22/38. + +ben+, are, 4/31, 13/17. + +benes+, beans, 13/39. + +Benet+ (seynt), St. Benedict, 24/2. + +bere+, bear (animal), 11/21. + +bergayne+, bargain for, 14/28. + +berne+, barn, 40/2. + +Berow+, Bergues, 19/2, 24/31. + +betes+, beetroot, 13/32. + +beuer+, beaver (for hats), 40/39; + +beuers+, beavers (animals), 9/1. + +bileue+, believe; + _I you b. well_, 15/26. + +blyew+, blue, 14/36. + +bocher+, butcher, 37/31; + +bochiers+, 2/31. [[error for 2/21]] + +bocherie+, meat-market, 37/32. + +bocle+, buckle, 21/28. + +boden+, bid, offered, 15/35. + +Boloyne+, Boulogne, 49/4, 50/14. + +boor+, boar, 10/26. + +bordclothes+, table cloths, 8/24. + +born+, carried, 32/3. + +boulye+, a drink, 14/19. + +bourghmaistre+, burgomaster, 44/13. + +Bousser+ (= Fr. _Bourshier_), _vycounte of B._, 24/30. + +brasyll+, brazil wood, 20/18, 34/27. + +brede+, breadth, 16/23. + +brede+, bread, 26/39. + +brekynge+, rupture, hernia, 41/28. + +brembles+, brambles; + +bremble beries+ (Fr. _grouselles_, gooseberries), 13/23. + +bremes+, bream, 12/7. + +brenne+, burn, 30/26. + +briches+, breeches, 8/37. + +bridelmakers+, 1/16. [[error for 2/16]] + +brigge+, bridge, 49/9. + +brocorage+, brokerage, 42/35. + +brocour+, broker, 42/34; + +brokers+, 2/30. + +broun peper+, black pepper, 10/28; + +broun sugre+, 20/1. + +browet+, stew, broth, 10/20; + +browettys+, 41/15. + +broythures+, embroideries, 22/5. + +bueff+, beef, 10/14. + +bukke+, buck, 19/23. + +Burgoyne+, Burgundy, 24/19. + +butores+, bitterns, 10/40. + +buxom+, polite, 9/39. + +by cause that+, because, 46/32. + +byleding+, translation of Fr. _deduit_, delight, 29/12. + +byre+, beer, 14/17. + +bystowe+, lay out (money), 20/20. + +bythynke+, remember, think upon, 50/24. + + +calle+, headdress, 42/18. [[error for 42/17]] + +callyng+, invocation (of the Trinity), 1/5. + +Camerik+, Cambray, 23/19. + +cammelle+, ? for _cannelle_, cinnamon, 20/2. + +can+, knows, is skilled in, 33/13; + see +conne+. + +cannes+, cans (tin), 7/17; + earthen pots, 7/10. + +carier+, wagoner, 45/9. + +castelayn+, castellan (of Dover), 24/29. + +castell+, cattle, 40/1. + +catell+, money, 15/12; + +catayllys+, chattels, furniture, 1/8. + +Cathon+, Dionysius Cato, 9/27; + +catons+, copies of Cato's 'Disticha,' 38/38. + +caudell+, caudle, 14/1. + +Cecile+, Sicily, 22/36. + +certainly+, definitely, 16/1. + +chalon+, ? blanket, coverlet (but used to render F. _calys_, + apparently 'couch'), 7/2. + +change+, exchange office, 45/34. + +changer+, money-changer, 45/33; + +chaungers+, 45/33. [[error for 2/33]] + +chanons+, canons, 23/30. + +chapell+, chapel: + _a fre ch._, 45/23. + +chapitre+, chapter, 14/4. [[error for 15/4]] + +chappelains+, chaplains, 24/7. + +charge+: + _haue no c. of_, don't care for, 31/4. + +Chartre hous+: + _monkes of C._, Carthusians, 24/4. + +chekens+, chickens, 10/32. + +chepe+, bargain for, 10/24. + +chertes+, shirts, 8/37. + +cheruyll+, chervil, 13/32. + +cheuissheth her+, is successful, 42/11. + +chirche haliday+, church feast, fair, 19/7. + +chorle+, peasant, 30/8. + +Cistiauls+, Citeaux, 23/37. + +clarey+, a spiced wine, 14/12. + +clergesses+, members of female religious orders, 24/11. + +cnoppes+, lumps (in yarn), 32/30. + +cobelers+, cobblers, 2/28. + +coddelynges+, codfish, 12/3. + +coffyns+, caskets, 21/33. + +coler+, collar (for horses), 46/27; + +coliers+, 46/28. + +colermaker+, (horse)collar maker, 46/26. + +Coleyne+, Cologne, 23/8. + +commaunde+, commend, 5/21, 6/12. + +complyn+, late evening service, 27/30. + +comyn+, common, 1/17. + +comyne+, cummin, 19/40. + +conduyte+, guide, 5/24. + +confyte+, comfrey (see the Notes), 13/19. + +congres+, conger-eels, 12/8. + +conne+, know, be skilled in, 37/39; + see +can+. + +contre+, country, 5/2. + +conyes+, rabbits, 9/2. + +cool+, cabbage, 13/30. + +cordewan+, Cordovan leather, 19/24. + +cordewanner+, shoemaker, 35/35. + +corffes+, baskets, 38/21. + +corse+, girdle, 21/27. + +coryer+, currier, 46/14; + +coriars+, 1/25. + +coryeth+, curries, 46/17. + +cosen alyed+, cousin by marriage, 29/13. + +cosyns germayns+, cousins german, 6/5. + +couerar of tyles+, tiler, 40/23. + +couercles+, lids, 7/35, 7/40. [[7/40 unidentified error]] + +couerlettes+, coverlets, 6/40. + +couper+, cooper, 44/6; [[error for 44/16]] + +coupers+, 2/31. + +coursour+, courser, 45/29. + +courtosye+, courtesy, 18/16. + +courtoys+, courteous, 5/12. + +coyfes for men+, coifs, 21/38. + +crafte+, trade, 46/15; + +craftes+, 25/23. + +creuyches+, crayfish, 12/15. + +cristall+ (for beads), 46/3. + +crosse+: + _neuer a c._, not a farthing, 15/40. + +cubibes+, cubebs, 19/39. + +curattes+, curates, 24/7. + +cure+, church benefice, 45/23. + + +dame+, lady, 4/33, 15/5, 49/22. + +damoyselle+, +damyselle+, young lady, 4/19, 4/30, 5/29, 15/39. + +dampned+, damned, 45/37. + +Danes men+, Danes, 43/7. [[error for 43/8]] + +dangerous+, hard to manage, cross-tempered, 32/12. + +daubed+, plastered, 40/35. + +dawber+, plasterer, 40/36. + +dedicace+, parish festival, 46/2. + +dene+, dean (of a trade guild), 44/7. + +dere chepe+, high buying prices, 35/34. + +deuyse+, explain, 14/27. + +dight+, prepare (food), 10/28. + +discouered+, uncovered, 40/28. + +do+, = done, 47/11; + see +doo+. + +doctrinals+, copies of the _Doctrinale_ (a grammar), 38/38. + +dokes+, ducks, 12/32. + +doluen+, dug, 45/14. + +donettis+, copies of Donatus's grammar, 38/40. + +dong+, dung, 45/11. + +doo+, as a causative auxiliary, 26/5, 37/21; [[error for 26/25]] + +doo of+, doff, put off, 4/18, 4/20; + +do on+, don, put on, 25/39. + +Dornyk+, Tournay, 18/30. + +doseyns+, dozens, 46/4. + +doughter+, + mistranslation of _fille_, prostitute, 46/30; + of _filleule_, god-daughter, 44/26. + +dresse+, serve up (food), 31/23; + _d. to ete_, prepare a meal, 26/38. + +dyerye+, dyer's business, 20/37. + +dyse+, dice, 44/38; + +dysemaker+, 44/37. + +dystaf+, distaff, 32/27. + + +elle+, ell, 15/15, 32/15; + +thelle+, the ell, 15/8. + +Elzeter+, Alsace, 14/4. + +eme+, uncle, 6/3. + +en+, redundant negative (a Flemicism), 18/18. + +enfourme+, instruct, 9/33. + +enke hornes+, inkhorns, 21/35. + +enleuen+, eleven, 51/9. + +enlumined+, illuminated (of a manuscript), 39/1. + +enlyghte+, enlighten, 51/39. + +enprinted+, printed, 38/36, 51/34. + +entremete+, refl., undertake, 20/40. + +entreprise+, undertake, 3/38. + +er+, before, 26/2. + +ered+, ploughed, 45/12. + +erst+, first, before doing something else, 27/8. + +Esterlynges+, Easterlings, 43/1. + +estre+, Easter, 28/13. + +eternalite+, what is eternal, 45/39. + +eueryche+, +euerich+, everybody, 2/39, 31/1; + _one euerich_, 51/35. + +euyll+, bad (in quality), 40/20; + _e. auenture_, ill luck, 29/10. + +euyll+, badly, 11/12. + +eyrekakis+, egg cakes, ? omelets, 13/1. + + +failled+: + _ye f._, you wanted (anything), 18/4. + +fair syre+, my good sir, 18/3. + +falle+, occur, be met with, 25/11. + +fatte+, vat, cask, 26/19. + +fauconers+, falconers, 43/36. + +faucons+, falcons, 43/37. + +faulte+: + _without f._, without fail, 37/14. [[error for 37/24]] + +fayres+, fairs, 1/19. + +felaw+, +felawe+, as a polite term of address, 4/34, 49/23; + [[error for 4/35]] + _my felaws_, my companions, 18/23. + +felawship+, society, companionship, 31/5. + +feldeseed+, 'field seed,' 20/10. + +fellis+, skins, 19/23. + +ferdyng+, farthing, 51/31. + +ferme+, rent, annual payment, 37/5. + +festes+, festivals, 28/3. [[error for 28/7]] + +feuerer+, February, 27/39. + +fichews+, polecats, 11/18. + +flawnes+, flawns, 12/34. + +flesh+, meat, 37/33. + +flesshshamels+, shambles, 10/8. + +flued+, made the ink run, 47/16. + +folke+, people, folks, 9/40; + _f. of ordre_, members of religious orders, 2/5. + +folye+, folly, 45/38. + +for+: + _for to_, = to (with infinitive), 2/40, 4/5; + _for this that_, because, 32/34. + +forbere+, bear with, defer to, 9/25. + +forcer+, +forcyer+, +forcier+, chest with a lock, 8/20, 36/7, 46/35. + [[error for 8/21]] + +forgeten+, forgotten, 13/2. + +formaketh+, repairs, mends, 44/17, 46/24. + +foryere+, last year, 32/5. + +fourbysshour+, furbisher, 33/26. + +fourmes+, (printers') forms, 51/34. + +franchise+, freedom (of a trade guild), 32/17. + +franchyn+, a sort of parchment, 47/17. + +frere+, friar: + _freres menours_, Minorites, Franciscans, 24/3; + _lewd freris_, lay brothers, Beghards, 24/6. + +fro+, from, 4/1. + +frockes+, = Fr. _sourcorps_, 8/30. + +fulcome+, accomplish (a journey), 50/20. + +fuldoo+, perform, 48/5. + +furmenty+, furmety, 13/40. + + +galentyne+, sauce, 42/24. + +galles+, gall-nuts, 34/27. + +galoches+, overshoes, 35/39. + +ganselyn+, a garlic sauce, 42/26. + +garettis+, garrets, 6/28. + +Garnade+, ? Granada: + _wyn of G._, 14/8. + +Gaunt+, Ghent, 18/28. [[error for 18/29]] + +geloffres+, cloves, 13/35. + +gerfaucons+, gerfalcons, 43/38. + +germayns+: + see +cosyns germayns+. + +Germole+: + _wyn of G._, 14/5. + +ghees+, geese, 12/31. + +gheet+, goats, 12/30, 19/23 (but ghotes, 11/24); [[error for 11/22]] + used as singular, 10/23. + +ghestes+, guests, 42/39. + +ghyrle+, girl, 44/27. + +gloues of yron+, gauntlets, 33/37. + +God+, in salutations, &c.: + _G. you kepe_, 4/24; + _G. give you good daye_, 4/32; + _G. reward you_, 5/14; + _G. late me deserue it_, 5/15; + _G. you haue in his holy kepyng_, 5/26; + _goo to god_ (= adieu), 6/13. + +Goddes peny+, broker's commission, 42/36. + +gogeorns+, gudgeons, 12/16. + +good chepe+, cheap, 15/11. + +goodlynes+, pleasant manners, 18/17. [[error for 18/15]] + +gorelmakers+, horsecollar makers, 2/37. + +gorgette+, armour for the neck, 33/36. + +gramercy+, many thanks, 5/11, 18/11. + +graye+, vair, fur, 46/21. + +grayne+, grain: + _scarlet in g._, 15/1; + _graynes of paradys_, 20/3. + +graywerker+, furrier, 46/19. + +grene of Spayne+, 20/17. + +grene sauce+ (eaten with pork), 10/11. [[error for 10/13]] + +grete+, great: + _in g._, wholesale, 46/4. + +greue+, (of food) disagree with, 11/6. + +greywerke+, furriery, 2/36. + +grote+, groat, coin, 51/29; + +grotes+, +grotis+, 17/21, 44/31, 51/28. + +growell+, gruel, 14/2. + +guldrens+, guilders, gulden, 17/31. + +gyuing oute+, expenditure, 3/9. + + +habergeon+, 33/35, + +haddoks+, haddocks, 12/3. + +halting+, lame, 32/32. + +handwerker+, farm labourer, 45/17. + +happe+, luck, fortune, 29/22. + +hardy+, bold, brave, 24/32. + +haue right+ (= _avez droit_), 15/20. + +hawgher+, heifer, 10/20. [[error for 10/19]] + +heberow+, lodging, 5/31. + +heeryng+, +heryng+, herring, 12/8, 12/9. + +hegge+, hedge, 45/19. + +hekell+, heckle, 45/7. + +heklester+, (female) heckler, 45/5. + +hem+, them, themselves, 45/36. + +Henaud+, Hainault, 24/28. + +herber+, garden, 45/13. + +herte+, hart, 10/27, 41/2. + +herthe+, hearth, 8/6. + +hether+, hither, 31/27. + +heth hennes+, moor hens, 11/1. + +hewke+, a sort of cloak, 16/18; + +heukes+, 8/31, mantle. + +heye+, hay, 13/27. + +Heynewiers+, people of Hainault, 43/7. + +hiere+, here, 29/23, 24. + +hit+, it, 6/27, 9/21, 25/37, &c. + +holde+: + _holde you companye_, accompany you, 26/5. + +hole+, whole, 15/7; + in good health, 35/13. + +honde+, hand; + _take on h._, undertake, 3/38. + +hooled+, holed, torn, 34/15. + +hosteler+, innkeeper, 42/38; + +hosteliers+, 2/30. + +hound+, dog (skin), 41/3. + +houres+, hours (of divine service), 48/30; + see +oures+. + +howsed+, provided with a house, 34/20. + +huues+, caps, 21/37, 42/19. + +hye dayes+, festival days, 31/31. + +hyndecalf+, fawn, 10/27. + + +Janiver+, January, 27/39. + +jaquet+, jacket, 33/40. + +Jenewys+, Genoese, 43/6. + +in longe tyme+, for a long time, 5/1. + +joustynges+, tiltings, 25/2. + +joynar+, joiner, 46/34; + +joyners+, 2/37. + +justes+, tiltings, 45/26. + +Juyll+, July, 28/2. + +Juyn+, June, 27/1. [[error for 28/1]] + + +kalenders+, calendars, 39/4. + +kawdrons+, cauldrons, 7/6. + +kembyth+, combs (wool), 32/21. + +kempster+, female woolcomber, 32/18; + +kempsters+, 2/15. + +kersses+, creases, 13/36. [[error for 13/35]] + +ketelmaker+, kettle-maker, 47/2; + +ketelmakers+, 2/23. + +keuerchief+ (see the Notes), 8/36; + +keuerchifs+, kerchiefs, 43/14. [[error for 42/14]] + +keupis+, tubs, barrels, 44/17. + +kien+, +kyen+, cows, 12/29, 19/21. + +knowlechid+, confessed, 43/24. + +kreme+, cream, 12/38. + + +laces+, latchets, ties, 21/40. + +langyng+, belonging, 1/8. + +lastes+, lasts (weight), 21/13. + +late+, let, 27/12. + +lauendre+, laundress, 31/26. + +lauours+, wash-hand basins, 7/8. + +lede+, lead, cart (dung), 45/11. + +leed+, lead (metal), 21/22. + +lelyes+, lilies, 13/20. + +leneth+, lends, 39/12, 33. + +lengthe+, lengthen, 57/31. [[error for 47/31]] + +lese+, lose, 15/39. + +letews+, lettuce, 13/34. + +leuain+, leaven, 14/20. + +leue+, leave: + _take l._, 5/22. + +leue+, make an abatement, 16/3. + +leuer+, rather, 15/37. + +leuyng+, leaving; + used to translate _relief_ (_de la table_), 9/7. + +lewd freris+, lay brothers, Beghards, 24/6. + +leyzer+, leisure; + _by l._, in a leisurely way (i.e. finding little custom), 46/20. + [[error for 46/7]] + +librariers+, booksellers, 2/23. + +lichorous+, dainty, fond of good living, 33/20. + +loches+, loach, 12/16. + +loftes+, upper rooms, 6/28. + +lokyer+, locksmith, 46/32; [[error for 46/31]] + +lokyers+, 2/36. + +longhe+, lung, 26/28. + +Luke+, Liege, 23/18. + +luses+, luces, pike (fish), 12/12. [[error for 12/13]] + +luste+, desire, 32/36. + +lyef+, ladylove, 29/14. + +lyfte honde+, left hand, 48/12. [[error for 49/12]] + +lynweuar+, linen weaver, 38/9; + +lynweuers+, 2/22. + +lystes+ (translation of _lesons_, settees), 7/5. + + +maistre+, prefix to the name of a physician, 34/38. + +makerell+, mackerel, 12/6. + +maluesey+, malmsey, 14/10. + +mandemaker+, basket maker, 38/19; + +maundemakers+, 2/24. + +mandis+, baskets, 38/21. + +maners+, sorts, kinds, 18/24, 19/36, 38/3. + +marchans+, merchants, 21/17. + +marcke+, mark (coin), 51/24. [[error for 51/23]] + +mareshall+, marshal (of France), 30/2. + +maroners+, sailors, 11/39. + +marte+, market, fair, 19/1. + +Mase+, the Meuse, 12/18. + +masone+, do mason's work, 40/9. + +mastrye+, +maystrye+, rule, 43/28; [[error for 43/27]] + _has them to mastrye_, has them in his power, 43/25. + +matynes+, matins, 27/17. + +mayde Marie+, the Virgin Mary, 48/17. + +mayntene+, keep a stock of, 6/29. + +me+, one (= Fr. _on_), 6/19, 8/12, 12/38, 14/22, 26/12, &c. + [[error for 6/20 ... 26/16]] + +mecop+, poppy; + _oyle of m._, 20/11. + +mede+, mead (drink), 14/15. + +medle with+, deal in, 18/6. + +medleyed+, mixed, 14/34. + +medliers+, medlars, 13/7. + +meesen+, tomtits, 10/37 (a Flemish word). + +membres+, limbs, 27/4. + +Mence+, Mayence, 23/10. + +merceryes+, mercer's goods, 1/28. + +meruaylle+, marvel, 32/31. + +meschief+, misfortune, 29/8. + +messager+, messenger, 45/1; + +messagiers+, 2/32. + +mestelyn+, mixed corn, 44/22. + +metar+, measurer, 16/34, 44/20; + +metars+, 2/32. + +mete+ (verb), measure, 16/29; + +meten+, +moten+, measured, 26/25, 40/15, 44/21. + +meuyd+, moved, disposed, 48/37. + +meyne+, household, 5/35. + +mo+, +moo+, more (as adv. and with a plural), 3/2, 3/34, 11/9, 30/21. + [[error for 30/24]] + +moche+, very, 26/6, 32/12, 50/35. + +molettis+, mullets, fish, 12/6. + +morberies+, mulberries, 13/6. + +mormale+, gangrene, 41/40. + +morreey+, murrey (colour), 14/38. + +mortier+, mortar (kitchen utensil), 26/40. + +mote+, may (in wishes), 4/38, 5/25. [[error for 4/39]] + +moten+: + see +mete+. + +mottes+, hillocks, mounds, 13/25. + +mowe+, be able, 3/22, 11/7, 50/37. + +muscadel+ (wine), 14/7. + +mylnars+, millers, 2/21. + +myntemakers+, coiners, 2/34. + +myte+, half farthing, 51/31. + + +Nauerne+, Navarre, 22/37. + +nayled+, studded with nails, 31/36. + +naylle+, clove (wool weight), 19/13. + +ne+, nor, 10/34, 20/5; [[error for 21/5]] + not, 19/20; + redundant negative, 12/22, 20/4, 29/26. [[error for 21/4]] + +nether court+, farm yard, 40/2. + +neueus+, nephews, 6/6. + +nobles+, half-marks (6s. 8d.), 51/24; + see +ryallis nobles+. + +nokertree+, walnut tree, 13/14. + +noppe+, to burl (cloth), 33/15. + +nopster+, burler, 33/12. + +notes+, nuts, 13/6. + +nothyng+, not at all, 5/18. + +noyeng+, annoyance, harm, 29/8. + + +officials+ (of the church), 2/4, 23/25. + +of the+, +of+, = Fr. partitive article, 10/9, 41/7, 47/22. + +olifaunts+, elephants, 11/19. + +ooke+, oak, 13/3. [[error for 13/13]] + +orfrayes+, borders of gold lace, 36/8. [[error for 36/9]] + +Oseye+, Alsace; + _wyn of O._, 14/8. + +Ostryche+, Austria, 24/20. + +othirwhyle+, sometimes, 40/21. + +ouermoche+, too much, 5/5. + +oughteth+, ought, 40/3. + +our lady in heruest+, the Assumption, Aug. 15, 28/23. + +our lady in marche+, Lady-day, Mar. 25, 28/21. + +oures+, books of hours, 38/39. + +owe+, ought, 37/23; + _oweth to_, is to (do something), 31/34. + +oynementis+, ointments, 41/24. + + +paintours+, painters, 2/25. + +paintures+, pigments, paints, 20/16. + +palfreye+, 45/20. [[error for 45/30]] + +parchemyn+, +perchemyn+, parchment, 2/38, 39/5, 47/15. + +pardon+, parish festival, 28/33. + +parfourmed+, finished making, 33/39. + +partie+, part, 21/2. + +partis+, books on the parts of speech, 38/40. + +partrichs+, partridges, 11/1. + +pasteyes+, pies, 12/37. + +pauntcher+, girdle to hold up the breeches, 8/35. [[error for 8/38]] + +pauteners+, +pawteners+, purses, 36/22, 41/5. + +paynefull weke+, the Passion week, 28/28. + +pece+: + _the p._, apiece, 47/5. + +pelowes+, pillows, 8/35. + +pendants of silke+, ? ribbons worn as trimmings for dress, 21/39. + +penners+, writing cases, 21/33. + +pens+, pence, 3/8, 17/25, &c.; + as a weight, 31/37. + +penyworthes+, wares, 18/1. + +perche+, pole to hang cloth on, 8/28. [[error for 8/29]] + +perchemyn+: + see +parchemyn+. + +peres+, pears, 13/4. + +persely+, parsley, 13/32. + +pesen+, peas, 13/39, 22/11. + +pesibly+, peaceably, 9/17. [[error for 9/18]] + +pesshes+, peaches, 12/7. [[error for 13/7]] + +pestyll+, +pestel+, pestle, 8/28, 27/1. + +pikerellis+ (fish), 12/13. + +pikes+ (fish), 12/13. + +pilchemaker+, pelisse maker, 14/23; [[error for 46/23]] + cf. +pylche+. + +plackes+, placks (Scots copper coin), 17/23. + +plaise+, +plese+, please: + _if you plaise ony thyng_, 5/6; + _yf it you plese you_, 15/16. + +plate+, breastplate, 33/33. + +platers+, platters, trays, 7/30. + +playne+, refl., complain, 31/12. + +plete+, go to law, 47/13. + +pleyers+, minstrels, 2/35. + +plouier+, plover, 10/35. + +polettes+, pullets, fowls, 44/2; + see +poullet+. + +pomyce+, pumice-stone, 47/21. + +Poole+, Poland, 22/39. + +porreette+, leeks, 13/3. [[error for 13/31]] + +porselane+, purslain, 13/34. + +Portingale+, Portugal, 23/2. + +Portingalers+, Portuguese, 42/5. [[error for 43/5]] + +portoses+, breviaries, 39/8. + +potages+, pot-herbs, 1/16; + soups or stews, 20/32. + +potterye+, crockery market, 7/13. + +poullet+, pullet, 10/32; + see +polettes+. + +pourchaced+, obtained, 38/37. + +poure+, poor, 37/35. + +pourpays+, porpoises, 12/2. + +powches+, pouches, 41/7. + +poyntels+, pencils for ruling lines, 21/34. + +poyntes+, tags for dress, 21/30. [[error for 21/40]] + +Poytevins+, men of Poitou, 43/5. [[error for 43/2]] + +preysith+, praises, 32/26. + +printed cakes+, 12/36. + +pris+, price, 26/20. + +proctour+, proctor, 47/9. + +prouostye+, provostship, 30/11. + +pryelle+, meadow, close, 45/18. + +prys+, prize, 45/32. + +pulter+, poulterer, 44/1. + +pultrie+, poultry market, 10/30. + +pursser+, purse-maker, 41/4; + +pursers+, 2/28. + +pybakers+, pastry cooks, 2/34. + +pylche+, pelisse, 46/21; + +pylches+, 9/2; + cf. +pilchemaker+. + +pylle+ (verb), peel (garlic), 27/7. + + +quarte+ (measure: = stope), 7/27. [[error for 7/23]] + +qultes paynted+, counterpanes, 6/31. [[error for 6/38]] + +quysshons+, cushions, 50/10. + + +rapes+, turnips, 13/36. + +raye+, striped cloth, 14/39. + +Raynes+, Reims, 23/9. + +recche+, reck, care, 27/35; + used impersonally (_me reccheth_), 27/18. + +receyuour+, receiver of taxes, 44/35. + +recommaunde me to+, salute for me, 5/36. + +recyte+, receipts, income, 3/9. + +reed+, red, 22/1. + +rekenynges+, accounts, 37/1. + +remeuyd+, removed, 34/20. + +renomed+, notorious, 40/19. + +rente+, income, 37/3. + +rented+, endowed with a stipend, 23/30. + +repreuud+, reproved, 33/4. + +respyte+, truce, 30/4. + +rightfull+, just (said of God), 47/40. + +roches+, roach, 12/15. + +Roen+, Rouen, 23/9. + +rogettis+, red mullet, 12/5. + +Romeneye+, wine of Romane, 14/10. + +royames+, kingdoms, 29/37. + +ryallis nobles+ (English coin), 17/33. + +rynysshe+, +rynysh+, Rhenish (wine), 14/4; + (guilders), 17/31. + +Ryselle+, Lille, 18/31. + + +Sacrament+, day of, Corpus Christi day, 28/30. + +sad blew+, dark blue, 14/38. + +salewe+, salute, 4/23; + +salewyng+, 4/27. + +salews+, saluts (coin of Lyons), 17/34. + +sallyers+, salt-cellars, 7/32. + +samon+, salmon, 12/17. + +sarges+, blankets, 6/37. + +sauete+, safety, 50/18. + +sauf your grace+, by your leave, 17/3, 28/36. + +sauge+, sage, 13/33. + +saussers+, sauce boats, 7/31. + +sawters+, psalters, 39/1. + +saye+, a kind of cloth, 14/40. + +sayme of hereng+ (heryngs), lard, grease, 20/33, 46/18. + +scallyd+, scabbed, 36/5. + +scoutes+ (Flemish municipal officers), 43/28. + +scryne+, casket, 46/36. + +scutes+, cus, crowns, 17/32. + +seeke+, +seke+, sick, 11/5, 14/1. + +seethe+, boil, 30/23. + +selers+, cellars, 6/30. + +seten+, sat, 45/34. + +seuen salmes+, books containing the seven penitential psalms, 39/1. + [[error for 39/4]] + +sextain+, sacristan, 45/20. + +sextiers+ (measure of capacity), 1/8. [[error for 21/8]] + +shal wylle+, 3/37. + +shame+ (refl.), to be ashamed, 37/14. + +shelynges+, shillings, 3/8, 15/15. + +shepster+, tailoress, 42/10; + +shepsters+, 2/29. + +shere+, shear (cloth), 32/14. + +sheremen+, shearers (of cloth), 2/15. + +sheres+, shears, scissors, 21/36. + +shette+, shut, 50/12. + +shold+, should (= would), 3/3. + +shrewest+, worst-tempered, 44/27. + +siewet+, suet (renders Fr. _sieu_, tallow), 20/30. + +siluer+, = money, 18/12, 18/19. + +skaylles+, ? flat tiles, 40/25. + +skepyns+, Flemish aldermen, 43/29. + +skowre+, scour, 31/30, 34/17. + +so+, = O.Fr. _si_ (emphasizing a statement), 4/21. + +soden+, boiled, 12/25; [[error for 12/35]] + _wyn s._, boiled wine, 14/11. + +solas+, comfort, 29/7. + +solere+, upper story, 50/7. + +sommonce+, summons, 47/10. + +somone+, summon, 47/11. + +sooles+, solos (fish), 12/4. + +sowers+, sewing-men, 34/9. + +sowned+, rung (of a bell), 30/15. + +sperehaukes+, sparrow-hawks, 43/39. + +speres+, lances, 45/31. + +spete+, spit (for roasting), 31/21. + +spinster+, female spinner, 32/24; + +spynsters+, 2/15. + +sponne+, spun, 32/27. + +spores+, spurs, 25/40. + +spoylle+, 26/37 (see the Notes). + +sprotte+, sprat, 12/5. + +spycier+, grocer, 19/34; + +spycers+, 2/29. + +squyer+, squire, 45/25. + +stall+, stole, 36/6. + +stede+, steed, 45/30. + +Sterbrigge+, Stourbridge (fair), near Cambridge, 19/3. + +sterlyngis pens+, sterling pennies, 17/35; + _a pound sterlings_, 51/22. + +stewed+, heated with hot-air baths, 42/30. + +stewes+: + see +styewe+. + +steyres+, stairs, 14/32. + +stope+, quart measure, 7/18. + +stoppe+, mend (clothes), 34/14. + +stratch+, stretch, extend to, 3/26. + +strawe+, give straw to (horses), 49/35. + +suete+, sweet, 13/17, 35/3. + +surcote+, overcoat, 14/16. [[error for 16/16]] + +suster+, sister, 6/8; + +sustres+, 6/9. + +swerde+, sword, 33/30. + +syre+, +sire+, sir, 4/24, 5/4, 16/20. + +syth+, +sith+, since, seeing that, 17/4, 7; + then, 26/1; + +syth ... sith+, first ... and then, 25/18; + +syth that+, since, after, 32/16. + +syther+, cider, 14/18. + + +taillour+, tailor, 34/1. + +take on honde+, = take in hand, 3/38. + +tapytes+, bed hangings, 6/37. + +taryeng+, tarrying, 14/25. + +tasses+, satchels, 21/32. + +tauerner+, tavern-keeper, 35/17. + +taweth+, tans, 46/13. + +tawyer+, tanner, 46/10; + +tawyers+, 2/25. [[error for 2/35]] + +telle+, count, 17/17. + +temmesis+, sieves, 38/22. + +temporalite+, temporal concerns, 45/40. + +termes of the yere+, 2/12, 28/8. + +Terrewyne+, Terouenne, 23/20. + +tesyke+, phthisis, 41/40. + +that one ... that other+, the one, the other, 35/7. + +theder+, thither, 32/3. + +thise+, these, 13/16, 22/4. + +thornbake+, thornback (fish), 12/4. + +thourgh+, through, 8/26. + +thre kynges, day of+, Epiphany, 28/27. + +tofor+, +tofore+, before, 32/4, 38/7. + +togyder+, together, 33/1. + +tollar+, toll collector, 44/29. + +tonge+, pair of tongs, 8/9. + +tornoye+, tourney, 45/27. + +tour+, tower; + _kepar of the t._, 43/9. + +tournemens+, tournaments, 25/1. + +tree+, wood, 7/34. + +trenchours+, trenchers, 7/32. + +treuet+, trivet, stand for a pot, 8/5. + +Treyer+, Treves, 23/10. + +triacle+, 'treacle,' antidote to poison, 11/31; + +triacle boxe+, 31/39. [[error for 31/38]] + +triews+, truce, 29/38. + +trippes+, tripe, 26/27. + +tweyne+, two, 51/6. + +tyerse+, tierce (canonical hour), 27/35. [[error for 27/25]] + +tylers+, tilers, 2/26. + +tymbre+, do the woodwork of, 40/3. + +tymbre wood+, wood for building, timber, 40/6. + + +valure+, rank, dignity, 4/17. + +vannes+, winnowing baskets, 'fans,' 38/20. + +verdures+, green herbs, 38/20. [[correct line is 13/22]] + +verry+, true, 48/4. + +vessches+, vetches, 22/10. + +viage+, journey, 48/38. + +vnces+, ounces, 21/10. + +vpholster+, old clothes man, 34/13; + +vpholdsters+, 2/17. + +vsuriers+, usurers, 2/25. + +vylonye+, bad manners, rudeness, 29/1. + + +wafres+, wafers, milk cakes, 12/40. + +wan+, begat, 46/33. + +wardeyns+, wardens (of a guild), 44/14. + +wastles+, cakes, 13/1. + +waye+, wey (wool weight), 19/12. + +weeshe+, wish, 46/39. + +well+, will, 26/3. + +wene+, think, 16/14; + +wende+, thought, 11/10. + +werres+, wars, 25/3. + +weuar+, weaver, 31/39; + +weuers+, 2/13. [[error for 2/14]] + +weue+, weave, 31/40. + +weyeng+, weighing, 31/37. + +wherof+: + _if ye haue w._, if you can afford it, 7/14. + +whiler+, a while ago, 46/20; = Flemish _wilen eer_. + +whutche+, box, 8/20. + +whyte mete+, butter, cheese, eggs, &c. 1/12, 12/33. + [[error for 1/13, 12/23]] + +wo is me+, I am sorry for it, 46/8. + +wolde+: + _ye w. saye_, you mean, 30/17; + _I w._, I could wish, 46/8. + +woned+, accustomed, 34/21. + +wood+, woad, 20/38. + +worshippe+, _vb._, reverence (parents), 9/24. + +wortes+, potherbs, 14/2. + +wote+, (I) know, 21/4. + +wrastlyng+, wrestling, 33/5. + +wreton+, written, 25/13. + +wull+, wool, 1/20. + +wullen+, woollen, 14/29. + +wurte+ (renders F. _tercheul_, bran), 14/21. + +Wyllemyns+, Guillelmin friars, 24/3. + +wylough+, willow, 13/15. + +wyndowed+: + _well w._, 6/24. + +wyn[n]e+, win, earn, 46/47. [[error for 47/1]] + +wyneman+, wine maker, 46/37. + +wyte+, know, 18/12. + + +y-asured+, azure-tinted, 14/36. + +ye+, yes, 30/21, 49/27. + +yelde+, render (accounts), 37/1. + +yeres minde+, anniversary, 25/32. + +yeue+, give, 15/24 (but _gyue_, 16/14, &c.). [[error for 16/4]] + +ynche+, +ynke+, ink, 30/23, 39/5; + see +enke hornes+. + +youris+, yours, your family, 5/20. + +ypocras+, a medicated wine, 14/12. + +ysope+, hyssop, 13/33. + + + + +NAMES OF PEOPLE, PLACES, &c. + +(_A few are also given in the List of English Words, pp._ 53-60. --F.) + + + Abel, 26/12. + Abraham, 25/37. + Adryan, 26/16; 27/36. [[error for 26/3]] + Agace, 28/10, Agatha. [[error for 28/11]] + Agnes, 28/5. + Alarde, 26/7. + Albright, 29/28, Albert. + Alemayne, 14/17; 22/27, Germany. + Alfranke, 34/38, Lanfranc? + All Hallows' Day, 28/18. + Aloste, 18/34. + Alsace, 14/4, 8. + Amand, 29/13. + Amelbergh, 29/21. + Amyas, 30/10, Amiens. + Anastase, 29/2. + Andrew, 26/16, 23. + Andwerp, 18/37; 19/1, Antwerp. + Anselm, 26/34. + Antonye, 27/15. + Appolyn, 28/35, a man's name. + Aprille, 27/40. + Aragon, 22/35. + Ardane, 43/38, Ardennes. + Arnold, 27/5. + Arnold of Noirs, 24/33. + Arondel, 24/21. + Ascension Day, 28/16. [[error for 28/14]] + Aspremond, 24/35. + Aubin, 27/10. + August, 28/2, 34. + Austria, 24/20. + Austyn, 27/22. + Austyns, 24/5, Augustinian friars. + Auynyon, 22/20; 45/21, Avignon. + + Barnabe, 31/3. + Bartilmews faire (Smithfield), 19/8. [[error for 19/5]] + Basil, 31/10. + Bath, 18/27. + Baudewyn, 30/1, Baldwin. + Beane, 14/5, Beaune. + Beatrice, the laundress, 31/26. + Beaumound, 24/30. + Belle, 18/33. + Beme, 22/38, Bohemia. + Benet, the churl, 30/8. + Bernard, 30/15. + Berow, 19/2; 24/31, Bergues. + Berte, 31/30. + Bertilmewe, 30/27, Bartholomew. + Bertram, 30/36. + Biauuays, 23/17, Beauvais. + Boloyne, 24/27; 49/4; 50/14, Boulogne, close to Paris. + Boniface, 30/22. + Bousser, 24/31, Bourchier. + Brabanders, 43/3. + Bretaigne, 24/16, Brittany. + Bristow, 18/27, Bristol. + Bruges, 43/22; Brugges, 18/29, Bruges. + Brussels, 18/36. + Bryce, 31/18. + Burgoyne, 24/19, Burgundy. + Bussin, the hangman of Bruges, 43/21. + + Cambrigge, 19/8, Cambridge. + Camerik, 23/19, Cambray. + Candlemas Day, 28/22, Feb. 12. + Catherine, the kempster, 32/18. + Cathon, 9/27, Dionysius Cato. + Caunterbury, 23/6. + Cecile, 22/36, Sicily. + Cecile, the spinster, 32/24, Cecilia. + Chalons, 19/7. + Charles of France, 30/1. + Charter House, 24/4. + Chestre, 23/13. + Christian, the collar-maker, 46/26. + Christine, the seduced, 46/30. + Christmas, 28/15. [[error for 28/13]] + Cistiauls, 23/37, Cistercians. + Clare, the blind, 33/6. + Clare, St., 24/10. + Clarice, the nopster, 33/12. + Clemence, 32/39. + Clement, 32/39. + Clermonde, 24/26, Clermont. + Cluny, 23/32. + Colard, the goldsmith, 31/33; the fuller, 32/9. + Coleyne, 23/8, Cologne. + Colombe, 32/32. + Comynes, 18/32. + Conrad, the shearman, 32/13. + Coventry, procession of, 28/32. + Cyprian, the weaver, 31/39. + + Damian, the armourer, 33/32. + Danes, 43/8. + David, the bridle-maker, 33/21. + Dendremonde, 18/34. + Denis, the furbisher, 33/26. + Denmarke, 23/1. + Dixmuthe, 18/31. + Donaas, the doublet-maker, 33/38. + Dornyk, 18/30, Tournay. + Dover, 24/29. + + Easter, 26/12. [[correct line is 28/13]] + Easterlings, 43/1. + Elias, the painter, 34/19. + Elzeter, 14/4; Aussy, Alsace. + Englishmen, 30/5; 43/3. + Englissh, 1/1. + Englond, 14/16; 17/21, 24, 33; 22/32; 51/24. + Ermentin, the sick man, 34/35. + Eustace, the tailor, 34/1. + Everard, the upholster, 34/13. + + Felice, the silkwoman, 36/20. + Ferraunt, the hosier, 35/40. + Feuerer, 27/39, February. + Fierin, the baker, 35/28. + Flaundres, 17/22; 24/25; 51/26, Flanders. + Flemings, 43/4. + Forker, the cordwainer, 35/39. [[error for 35/35]] + Francis, the draper, 35/9. + Fraunce, 22/28; 24/34; 30/2, France. + Frederick, the wine-crier, 35/23. + Fremyn, the taverner, 35/17, Firmin. + Frenchmen, 43/2. + Frensshe, 1/1; 14/6; 51/37, French. + Friseland, men of, 43/8. + + Gabriel, the linen-weaver, 38/9. + Garnade, 14/8, Granada. + Gascoyne, 14/9, Gascony. + Gaunt, 18/29, Ghent. + Genoese, 43/6. + George, the bookseller, 38/31. + Gerard, the miller, 36/27. + Germole, 14/5. + Gertrude, Gilbert's sister, 39/14. + Gervase, the scrivener, 36/35. + Gervase, the smith, 39/10. + Gheldreland, 24/18, Guelderland. + Gherlin, the kettle-maker, 38/23. + Ghyselin, the basket-maker, 38/19. + Gilbert, 36/24; 39/14. + God, 49/32; 50/17-19, 23-4 (see 55/2). + [[i.e. English vocabulary entries for "God", pg. 55 col. 2]] + Gombert, the butcher, 37/31. + Greek, 14/11. + Guisebert, the bowmaker, 36/24. + Guy, the fishmonger, 37/40. + Guyan, 24/17, Guyenne. + + Haesburgh, 29/28. + Harry, the painter, 39/23. + Henaud, 24/28, Hainault. + Heynewiers, 43/7, Hainaulters. + Holand, 24/28. + Hollanders, 43/7. + Holy Ghost, 51/38. + + Isaac, the wineman, 46/37; the kettlemaker, 47/3. [[error for 47/2]] + + Janiuer, 27/39, January. + Jenewys, 43/6, Genoese. + Jennette, the maid, 50/5. + Jherusalem, 23/5. + John, the usurer, 38/28. [[error for 39/28]] + Juyll, 28/2, July. + Juyn, 28/1, June. + + Katherin, the kempster, 32/18. + Kylian, and his fellows, 39/35. + + Lady, Our: her days in March (25) and Harvest (Aug. 15), 28/21, 25. + [[error for 21, 23]] + Lady, Our, of Boulogne, 49/4. + Lambert, the carpenter, 39/39. + Lamfroy, the tiler, 40/23. + Lancaster, 24/15. + Laurence, the mason, 40/8. + Lenard, the thatcher, 40/29. + Lewin, the brewer, 40/16. + Lincoln, 23/14. + Logier, the felt-maker, 40/37. + Lombards, 43/4. + London, 18/26; 19/6; 23/11; 51/33. + Louayn, 18/37, Louvain. + Lucian, the glover, 40/40. + Lucy, the bastard, 41/8. + Luke, 23/18, Lige. + Lyon, the purse-maker, 41/1. [[error for 41/4]] + Lyons, 17/34. + + Mabel, the tailoress, 42/10. + Marche, 27/40, March. + Margret, 10/7. + Martin, the grocer, 41/12. + Mary, Virgin, 48/17 (_see_ Lady.) + Mase, 12/18, the river Meuse. + Maud, the cap-maker, 42/17. + Maximian, the physician, 41/29. + May, 28/1. + Mence, 23/10, Mayence. + Menyn, 18/32. + Montpelier, 43/40. + Morris, the surgeon, 41/20. + + Naples, 23/4. + Natalia, the bathwoman, 42/27. + Nauerne, 22/37, Navarre. + New Year's Day, 28/26. + Nicholas, the mustard-maker, 42/21. + Noirs, 24/33. + Novembre, 28/4. + + Oberol, the innkeeper, 42/38. + Octobre, 28/3. + Ogier, the falconer, 43/36; the poulterer, 44/1. + Oliver, the broker, 42/34. + Onnour, keeper of the tower and prison, 43/9. + Oseye, 14/8, Osoye, Alsace. + Ostryche, 24/20, Austria. + + Palm Sunday, 28/25. + Pardon of Sion, 28/33. + Parys, 18/28; 23/15, Paris. + Paul, the cooper, 44/16. + Paulin, the corn-meter, 44/20. + Peter, the wool-beater, 44/5. + Philipote, the thieving maid, 36/5. + Pieryne, Peter's daughter, 44/26. + Poole, 22/39, Poland. + Poperyng, 18/33. + Portingale, 23/2, Portugal. + Portingalers, 43/5, Portuguese. + Poytevyns, 43/2, folk of Poitou. + Premonstrence, 23/40, Premonstratenses. + Procession-Days, 28/31-2. + + Querine, the dice-maker, 44/37. + Quintine, the toll-taker, 44/29. + + Randolf, the money-changer, 45/33. + Reyner, the squire, 45/25. + Reynes, 23/9, Reims. + Richard, the carter, 45/10. + Richard, the currier, 45/9. + Robert, the messenger, 45/1. + Roberte, the she-heckler, 45/5. + Roen, 18/28; 23/9, Rouen. + Roger, the sacristan, 45/20. + Roland, the handworker, 45/17. + Rome, 22/19, 22. + Romeneye, 14/10, Romane (?). + Rynyssh, 14/4; 17/31, Rhenish. + Ryselle, 18/31, Lille. + + Sacrament Day, 28/30. + Salesbury, 19/4, Salisbury. + Scotland, 23/3. + Scots, 30/6; 43/6. + Senlys, 23/16. + Septembre, 28/3. + Shrovetide, 28/24. + Skepyns, 43/29; Eschevins (_see_ 59/1). + [[i.e. English vocabulary entry "skepyns (Flemish aldermen)", + pg. 59 col. 1]] + Spaniards, 43/5. + Spayne, 14/6; 20/17, Spain. + St. Bartholomew's Fair, 19/5. + St. Benet, 24/2, St. Benedict. + St. Bernard, 23/38. + St. Christopher's Day, 28/20. + St. Clare, 24/10. + St. James, 49/3. + St. John, 28/15. + St. Kylian, 39/35. + St. Martin's Mass, 28/19. + St. Omers, 18/35. + St. Peter's Day, 28/16. + St. Pol, 24/27. + St. Remigius, 28/17. + Stephen, the glazier, 34/30. + Sterbrigge, 19/3, Stourbridge. + + Terrewyn, 23/20, Touraine. + Three-Kings' Day, 28/27. + Thursday, 38/16. + Treyer, 23/10, Treves. + Trinity term, 28/15. + + Valensynes, 18/35, Valenciennes. + Valerian, the tawyer, 46/10. + Vedast, the furrier, 46/19. + + Walburge, the pilch-maker, 46/23. + Walram, the currier, 46/14. + Walter, the paternoster-maker, 46/1. + Westmestre, 19/9; 51/33, Westminster. + Whitefriars, 42/33. + Whitsuntide, 28/16. + William, the brushmaker, 46/5. [[error for 46/6]] + Winchester, 23/12. + Wyllemyns, 24/3, Guillelmins, friars. + + Xpristian, Xpristine, 46/26, 30, Christian, Christine. + + York, 18/26; 23/7; 24/12; 28/31 (procession). [[error for 24/14]] + Ypre, 18/30, Ypres. + Ysaac, the wyneman, 46/37; the kettlemaker, 47/3. [[error for 47/2]] + Ysores, the joiner, 46/34. + + Zachary, the proctor, 47/9. + + + + +LIST OF FRENCH WORDS + +(_For the modern meanings of Caxton's englishings, see the 'List of +English Words,' pp._ 53-60 _above_.) + + + +a+, 47/18, on. + +a+ b c, 2/11. + +abbes+, 2/4, abbotes. + +abuures+, 49/36, watred. + +accidens+, 38/40, accidents. + +acertes+, 16/1, certainly. + +achates+, 10/9, bye. + +acheuee+, 38/15, ended. + +achier+, 21/22, steell. + +acompaignie+, 45/27, acompanyed, + +acompter+, 3/7, rekene. + +acquite+, 37/29, acquite. + +a+ dieu, 49/2, to god. + +aduiegne+, 36/18, come. + +aduises+, 48/11, aduised. + +affiert+, 4/8, behoueth. + +afourceurs+, 43/14, rauisshers. + +ahanne+, 45/12, ered. + +ahontier+, 37/14, shame. + +aies+, 4/39, haue. + +aigles+, 11/24, eygles. + +ailleurs+, 3/30, somwhere els. + +ainchois+, 26/2, er; + 27/8, erst. + +ainsi+, 5/23, thus. + +aisies+, 49/19, easyd (_see_ aysies). + +al+, 27/11, at the. + +ale fois+, 18/22, othir while. + +alesnes+, 21/34, alles. + +allez+, 5/27, goo. + +alme+, 16/27, soule. + +aloses+, 12/7, alouses. + +alouwes+, 11/2, larkes. + +aloyeres+, 21/32, pawteners. + +alumes+, 50/5, lyghte. + +alun+, 20/35, alume. + +amaine+, 25/25, bryng. + +amandes+, 13/9, almandes. + +amenra+, 40/10, shal brynge. + +ameroie mieulx+, 15/37, had I leuer. + +amye+, 4/35, frende; + 29/14, lyef. + +angeles+, 48/20, angelis. + +anguilles+, 12/12, eelis. + +anijs+, 20/3, anyse. + +annettes+, 10/38, doukes. + +annyuersaire+, 25/32, yeres mynde. + +anthan+, 32/5, foryere. + +aoust+, 28/23, heruest. + +apostles+, 48/18, apostles, + +apostumes+, 41/23, apostomes. + +apotecaires+, 1/22, apotecaries. + +apparaillies+, 4/15, redy. + +appelle+, 16/34, called. + +appertient+, 8/6, belongeth. + +appiert+, 37/34, appereth. + +apportes+, 29/32, brynge. + +aprendre+, 1/4, lerne. + +apres+, 11/33, herafter. + +aprise+, 29/16, taught. + +Apuril+, 27/40, April. + +arain+, 21/23, bras. + +arblastriers+, 36/26, arblastrers. + +arbres+, 13/10, trees. + +arceniers+, 2/20, boumakers. + +archangeles+, 48/20, archangelis. + +archeuesques+, 2/4, archebisshops. + +arcs+, 36/25, bowes. + +arde+, 30/26, (that it) brenne. + +argent+, 18/12, siluer. + +armoyer+, 33/32, armorer. + +arrester+, 26/8, tarieng. + +artetique+, 42/7, goute. + +asnes+, 11/20, asses. + +assaye+, 26/18, assayed. + +assemble+, 39/32, gadred to gedyr. + +asseoir+, 8/5, to sette. + +asses+, 29/20, ynough. + +asuret+, 14/36, y-asured. + +attendre+, 14/25, taryeng. + +aual+, 1/8, langyng; + 6/19, after. + +auantage+, 46/11, auantage. + +auaynne+, 22/10, otes. + +aucteur+, 3/33, auctour. + +aucunes+, 48/35, ony. + +auenture+, 29/10, auenture. + +aueugle+, 33/6, blynde. + +auiourdhuy+, 32/7, this day. + +aulmosne+, 33/8, almesse. + +aulnes+, 16/21, elles. + +aultrement+, 37/24, othirwyse. + +aultres+, 9/6, othir. + +aulx+, 8/25, garlyk. + +aunte+, 6/3, aunte. + +aurain+, 32/19, right now (_see_ orains). + +aussi+, 49/40, also. + +auwes+, 10/38, ghees. + +aysies+, 48/31, at his ease (_see_ aisies). + + +bachinnet+, 33/34, bacenet. + +bachins+, 7/8, basyns. + +bachon+, 10/23, bacon. + +baillies+, 17/13, gyue. + +bailly+, 30/10, baylly. + +balainnes+, 12/2, whales. + +ballances+, 21/11, balances. + +balles+, 20/36, bales. + +bancs+, 7/4, benches. + +banerets+, 24/33, banerett. + +bankers+, 7/1, bankers. + +banny+, 43/34, banysshed. + +barbier+, 47/12, barbour. + +bargaigne+, 10/24, chepe (_see_ bergaignier). + +baron+, 46/25, husbonde. + +barons+, 2/8, barons. + +bas+, 34/36, softe. + +basenne+, 19/26, basenne. + +basse+, 6/31, lowe. + +bastard+, 14/7, bastard. + +bastarde+, 41/8, bastarde. + +bateiller+, 35/6, fighten. + +bateure+, 44/5, betar. + +batteries+, 38/26, baterye. + +baysier+, 32/35, kyssed. + +becq+, 26/33, beck. + +becques+, 12/13, pikes. + +becquets+, 12/13, pikerellis. + +beestes+, 1/9, bestis. + +beghines+, 24/11, beghyns. + +belfroy+, 40/24, steple. + +belle+, 29/18, faire. + +berchie+, 33/17, rocked. + +bergaignier+, 14/28, bergayne (_see_ bargaigne). + +besoing est+, 6/22, it be to doo. + +besongnes+, 6/18, thinges. + +betes+, 13/32, betes. + +beuurages+, 1/17, drynkes. + +beuuries+, 27/9, (ye) shall drynke. + +biau+, 30/33, fayr; + _b. sire_, 18/3, fair sire. + +biaucop+, 36/9, many. + +bien+, 4/39, well. + +biens+, 29/20, goodes. + +bisse+, 10/27, hyndecalf. + +blances+, 13/18, white. + +bled+, 13/40, whete. + +bleu+, 14/36, blyew. + +bogars+ (_? for_ +begars+), 24/6, lewd freris. + +boire+, 28/35, ete (_instead of_ drynke). + +boit on+, 14/22, drynke me. + +bonnes+, 52/3, good. + +borages+, 13/37, borage. + +bordures+, 22/5, broythures. + +boucerie+, 37/32, bocherie. + +bouche+, 29/39, mouth. + +bouchiers+, 2/21, bochiers. + +boucle+, 21/28, bocle. + +bouk+, 19/23, bukke. + +boulengiers+, 2/19, bakers. + +boulie+, 14/19, boulye. + +bouly+, 12/35, soden. + +bouriaulx+, 43/22, hangman. + +bourre+, 6/36, flockes. + +boursiers+, 2/28, pursers. + +boursses+, 21/29, purses. + +bousiaux+, 25/39, bootes. + +bouter+, 37/37, to put. + +boutoirs+, 10/40, butores. + +boys+, 13/22, wodes. + +boysteuse+, 32/32, halting. + +boz+, 7/27, wode. + +braieul+, 8/38, pauntcher. + +brandeurs+, 8/8, andyrons. + +brasse+, 40/17, breweth. + +brasseur+, 40/16, brewar. + +brayes+, 8/37, briches. + +brebys+, 12/29, sheep. + +bresmes+, 12/7, bremes. + +breuiares+, 39/8, portoses. + +brezil+, 20/18, brasyll. + +briefment+, 3/16, shortly. + +browet+, 10/20, browet. + +brun+, 20/1, broun. + +bryef+, 4/25, _le plus b._, the shortest. + +bue+, 14/24, wesshe; + +buera+, 31/28, shall wassh. + +buef+, 10/14, bueff. + +burchmaistre+, 44/13, bourghmaistre. + +bure+, 9/5, butter. + +buuerons+, 26/26, shall we drynke. + +buuraiges+, 14/3, drynkes. + +buuray ie+, 28/37, shall I drynke. + + +cabellau+, 12/3, coddelyng. + +calys+, 7/2, chalon. + +cammelle+, 20/2, cammelle. + +caniuet+, 47/23, penknyf. + +cannes+, 7/10, cannes. + +car+, 9/26, for. + +cardinaulz+, 2/3, cardinals. + +cardons+, 13/28, thistles. + +carmes+, 24/5, white freris. + +carpres+, 12/12, carpes. + +Cathon+, 9/27, Cathon. + +catons+, 38/38, catons. + +cattel+, 15/12, catell. + +catz+, 11/19, cattes. + +caulx+, 40/14, chalke. + +ce que+, 1/4, that which. + +celee+, 37/9, secrete. + +celuy+, 5/9, hym. + +censes+, 37/5, fermes. + +cerenceresse+, 45/5, heklester. + +cerench+, 45/7, hekell. + +certainement+, 5/16, certaynely. + +certes+, 16/5, certaynly. + +cesse+, 34/7, resteth. + +cestui+, 3/29, this. + +cha+, 25/25, hyther; + de cha, 44/28, on this side. + +chaiers+, 7/4, chayers. + +chainture+, 31/35, gyrdle. + +chambre+, 31/32, chambre. + +chandelliere+, 47/6, candelmaker. + +chandeloer+, 28/22, candlemasse. + +chandeylles+, 47/7, candellis. + +change+, 45/34, change. + +changiers+, 2/33, chaungers. + +channeue+, 45/6, hempe (_see_ chenneue). + +channonnes+, 23/30, chanons. + +chapelrie+, 45/23, fre chapell. + +chapitle+, 15/4, chapitre. + +chappelains+, 24/7, chappelains. + +chappon+, 10/33, capon. + +chappron+, 4/18, hood. + +chareton+, 45/10, cartar. + +charge+, 48/6, charge. + +charpentier+, 40/3, to tymbre. + +charpentiers+, 2/27, carpenters. + +chars+, 1/9, flessh. + +chartres+, 36/36, chartres. + +chartreurs+, 24/4, monkes of chartre hous. + +chastel+, 40/1, castell. + +chastelain+, 24/29, castelayn. + +chastoyes+, 9/32, chastyse. + +chaude+, 50/8, hoot. + +chaudel+, 14/1, caudell. + +chaudiers+, 7/7, ketellis. + +chaudrelier+, 38/23, ketelmaker. + +chaudrens+, 7/6, kawdrons. + +chauetiers+, 2/28, cobelers. + +chauist+, 42/11, cheuissheth. + +chault+, 27/18, reccheth. + +chault+, 27/4, hete. + +chausies+, 25/39, do on. + +chausser+, 35/40, hosyer. + +chemises+, 8/37, chertes. + +chemyn+, 26/4, way. + +chenneue+, 20/13, hempseed (_see_ channeue). + +cheoir+, 25/11, falle. + +cherfeul+, 13/32, cheruyll. + +cherises+, 13/5, cheryes. + +cherisier+, 13/11, cherye tree. + +cherront+, 25/11, shalle fall. + +chescun+, 1/7, euery ... othir. + +chesne+, 13/13, ooke. + +cheual+, 25/26, hors. + +cheualiers+, 2/8, knyghtes. + +cheuaucheray+, 25/29, (I) shall ryde. + +chielliers+, 6/30, selers. + +chien+, 41/3, hound. + +chier+, 35/34, dere. + +chieuerel+, 10/23, gheet. + +chincque+, 17/25, fiue. + +chire+, 20/25, waxe. + +chose+, 5/6, thyng. + +chucre+, 20/1, sugre. + +chuynes+, 11/3, storkes. + +chyens+, 49/25, here withinne. + +cierf+, 41/2, herte. + +cignes+, 11/3, swannes (_see_ signes). + +cirurgiens+, 25/9, surgyens. + +cite+, 42/29, cite. + +clarey+, 14/12, clarey. + +clau+, 19/13, nayll. + +claux+, 41/22, soores. + +clercq+, 23/33, clerke. + +clere+, 34/40, clere. + +clergesses+, 24/11, clergesses. + +clocque+, 30/15, belle. + +clocques+, 8/31, clokes. + +clocquiers+, 49/15, steples. + +coc+, 10/34, cocke. + +coffyns+, 21/33, coffyns. + +cognoissaunce+, 4/13, knowelech. + +cognossies+, 4/12, knowe. + +combien+, 16/13, how moche. + +commandement+, 9/26, commaundement. + +commandes+, 5/8, commaunde. + +comme+, 5/9, as. + +commence+, 1/1, begynneth. + +comment+, 1/7, how. + +commin+, 19/40, comyne. + +compaignon+, 4/35, felawe. + +companye+, 26/5, companye. + +compenaiges+, 1/13, whyte mete. + +complye+, 27/30, complyne. + +comprinses+, 3/35, comprised. + +comptez+, 17/17, telle. + +conclure+, 25/20, conclude. + +conduyse+, 5/24, conduyte. + +confections+, 20/4, confections. + +confesseray+, 16/30, shriue. + +confesseur+, 48/6, confessour. + +confite+, 13/19, confyte. + +congie+, 5/22, leue. + +congres+, 12/8, congres. + +conins+, 9/2, conyes. + +connestable+, 24/34, conestable. + +conseil+, 9/27, counseill. + +contenant+, 47/4, conteynyng. + +content+, 16/39, content. + +contesse+, 24/39, countesse. + +contre+, 31/31, ayenst. + +contre+, 49/13, contre. + +conuient+, 6/30, behoueth. + +copee+, 36/15, cutte. + +copies+, 36/39, copies. + +corbelliers+, 2/24, maundemakers. + +corbilles+, 38/21, mandes. + +cordewan+, 19/24, cordewan. + +cordewaniers+, 2/19, shoomakers. + +cornes+, 46/5, hornes. + +cornets a encre+, 21/35, enke hornes. + +coroucies+, 31/6, angre. + +coroyes+, 21/26, gyrdellis. + +corps+, 31/17, body. + +cosynes+, 6/4, nieces. + +cosyns+, 6/4, cosyns. + +cottes+, 8/32, cotes. + +couchier+, 50/2, to slepe. + +couleur+, 34/26, colour. + +coulles+, 13/30, cool. + +coulons+, 10/39, dowues. + +coultiers+, 2/30, brokers. + +countes+, 2/7, erles. + +coupes+, 8/17, couppes. + +courans+, 44/19, lekyng. + +coure+, 46/17, coryeth. + +courechiefs+, 42/14, keuerchifs. + +couretage+, 42/35, brocorage. + +couretier+, 42/34, brocour. + +coureur+, 46/14, coryer. + +court+, 40/2, court. + +courtil+, 45/13, herber. + +courtoyses+, 5/12, courtoys. + +courtoysie+, 18/16, courtosye. + +cousin+, 30/1, cosin. + +coussins+, 50/10, quysshons. + +couste+, 31/10, coste. + +coustre+, 45/20, sextayn. + +coustriers+, 34/9, sowers. + +coustures+, 42/20, semes. + +cousturiers+, 2/29, shepsters. + +cousues+, 36/2, sewed. + +coutieaulx+, 8/11, knyues. + +couuercles+, 7/35, couercles. + +couuertoyrs+, 6/40, couerlettes. + +couuerture+, 47/17, coueryng. + +couureurs de tieulles & destrain+, 2/26, tylers and thatchers. + +couurir+, 6/39, couere. + +coyfes+, 21/38, coyfes. + +craisme+, 12/38, kreme. + +crappes+, 46/39, grapes. + +cras+, 44/3, fatte. + +crasseries+, 1/25, coriars. + +crea+, 47/34, made. + +creuiches+, 12/15, creuyches. + +creusse+, 16/33, trusted. + +crieres+, 35/23, criar. + +cristal+, 46/3, cristall. + +croire+, 35/20, _a c._, to borowe. + +croix+, 15/40, crosse. + +croys+, 15/26, (I) bileue. + +cubelles+, 19/39, cubibes. + +cuide+, 11/10, wende (_should be_ wene). + +cuir+, 7/27, lether. + +cuit+, 14/11, soden, boiled. + +curats+, 24/7, curattes. + +cure+, 11/17, _ont c._, recche. + +cure+, 45/23, cure. + +curer+, 41/38, cure. + +cures+, 51/39, hertes. + +cuueliers+, 2/31, coupers. + +cuues+, 44/17, keupis. + +cuyrs+, 1/21, hydes. + +cy+, 9/10, here. + + +dades+, 13/9, dates. + +dame+, 15/13, dame. + +damoysellys+, 4/19, damoyselles. + +dampnes+, 45/37, dampned. + +dangereux+, 32/12, dangerous. + +debonnair+, 9/39, buxom. + +deboute+, 16/26, ende. + +debtes+, 36/38, dettes. + +debues+, 17/16, owe. + +debuoit+, 44/32, ought. + +declaire+, 3/29, declared. + +dedens+, 7/3, therin. + +dedicacion+, 19/7, chirchehalyday. + +dedicasse+, 46/2, dedicacion. + +deduit+, 29/12, byledyng. + +dees+, 44/38, dyse. + +deffendu+, 44/8, forboden. + +degretz+, 14/32, steyres. + +demain+, 32/2, to morow. + +demande+, 15/36, axed. + +demeure+, 22/20, duelleth. + +demye+, 16/24, half. + +dencoste+, 37/32, beside. + +deniers+, 3/8, pens. + +denrees+, 18/1, peny worthes; + 4/2, wares. + +departes+, 26/2, departe. + +deportes+, 9/25, forbere. + +deriere+, 42/33, after. + +derrain+, 18/19, last. + +descouuert+, 40/28, discouerid. + +deseruyr+, 5/15, deserue. + +deshaities+, 35/13, (them) that be not hole. + +desirees+, 45/35, desired. + +desiunes+, 26/1, _vos d._, breke your fast. + +despites+, 10/4, despyse. + +dessoubs+, 7/2, under. + +dessus+, 38/7, to-fore. + +destaindera+, 34/28, shall stayne. + +destrier+, 45/30, stede. + +desvestues+, 8/39, vnclothed. + +detenray+, 16/31, with-holde. + +detier+, 44/37, dysemaker. + +deuant+, 18/13, tofore. + +deuantdittes+, 7/39, forsaid. + +deuenir+, 4/5, to become. + +deuiser+, 14/27, deuise. + +dextre+, 49/8, right. + +dictes+, 26/14, saye. + +digerer+, 11/7, dygeste. + +diligement+, 4/6, diligently. + +diuerses+, 25/16, diuerse. + +doctrinaulx+, 38/38, doctrinals. + +doctrine+, 1/2, lernynge. + +doibt+, 9/28, 37/21, ought; + 31/34, oweth; + 40/3, oughteth. + +doinst+, 4/32, gyue. + +doleurs+, 41/34, payne. + +dommage+, 34/25, harme. + +donats+, 38/40, donettis. + +doner+, 17/37, gyue. + +donroye+, 15/24, (I) wold yeue. + +dont+, 11/17, wherof. + +doresenauant+, 25/15, fro hens forth. + +dormier+, 27/20, slepyng. + +doulce+, 38/5, fressh. + +dousaines+, 46/4, doseyns. + +doyens+, 23/26, denes. + +drappiers+, 2/18, drapers. + +draps+, 14/34, clothes. + +drechies+, 31/23, dresse. + +dresce+, 26/38, dresse. + +droit+, 15/20, right. + +ducesse+, 24/39, duchesse. + +ducs+, 2/7, dukes. + +duel+, 29/10, sorow. + +dyne+, 29/3, dyne. + +dyre+, 4/26, saye. + + +eauwe+, 38/5, water. + +eglise+, 22/15, chirche. + +eguilles+, 21/31, nedles. + +electuaires+, 20/8, electuaries. + +emble+, 8/22, stolen. + +embrief+, 15/8, in shorte. + +empereur+, 22/23, emperour. + +empetrer+, 45/22, to gete. + +emplist+, 20/26, fyllyd. + +emploier+, 20/20, bystowe. + +employer+, 50/20, fulcome. + +emporter+, 18/8, bere. + +en+, 3/13, therof; + 20/34, therwyth. + +encordont+, 40/27, neuertheles. + +encore+, 13/29, yet. + +encountres+, 4/11, mete. + +encre+, 39/5, ynke. + +endementiers+, 14/26, whiles. + +enfans+, 5/32, children. + +engaignies+, 5/18, deceyued. + +engloys+, 3/16, englyssh. + +enluminees+, 39/1, enlumined. + +enprintees+, 38/36, enprinted. + +ensamble+, 29/20, to gedyr. + +entendes+, 9/11, understande. + +entier+, 15/7, hole. + +entour+, 45/16, aboute. + +entre+, 30/5, bitwene. + +entremayns+, 18/7, under hande. + +entremelle+, 20/40, entremete. + +entrepers+, 14/38, sad blew. + +entreprendre+, 3/38, entreprise. + +enuers+, 9/40, vnto. + +envoyes+, 9/36, sende. + +enuys+, 33/10, not gladly. + +esbourier+, 33/15, to noppe. + +esbourysse+, 33/12, nopster. + +escarlate+, 15/1, scarlet. + +eschappent+, 43/33, escape. + +escheuins+, 43/29, skepyns. + +esclefins+, 12/3, haddoks. + +esclire+, 50/21, lyghtneth. + +escochoys+, 30/6, scottes. + +escouffles+, 11/26, kytes. + +escoutes+, 50/21, herke. + +escoutetes+, 43/28, scoutes. + +escrijn+, 8/20, cheste. + +escrips+, 25/13, wreton. + +escript+, 3/25, writing. + +escriptoires+, 21/33, penners. + +escripuains+, 2/20, skriueners. + +escu+, 39/24, shelde. + +escures+, 31/30, skowre. + +escutz+, 17/32, scutes. + +escuyelles+, 7/31, disshes. + +escuyers+, 2/8, squyers. + +esparlens+, 12/5, sprotte. + +espaude+, 31/20, sholdre. + +especiers+, 2/29, spycers. + +espee+, 33/27, swerd. + +espengles+, 21/31, pynnes. + +esperite+, 3/19, ghoost. + +esperons+, 25/40, spores. + +espices+, 14/13, spices. + +espinces+, 13/37, spynache. + +espinier+, 13/15, thorne. + +espoye+, 31/21, spete. + +espreuiers+, 11/25, sperhawkes. + +esquiekeliet+, 14/39, chekeryd. + +estain+, 21/22, tynne. + +estaulx+, 26/35, trestles. + +estenelle+, 8/9, tonge, pair of tongs. + +estoet+, 43/12, _mestoet_, standeth me (_a mistranslation_). + [[correct line is 6/16]] + +estoupper+, 34/14, stoppe. + +estrain+, 7/3, strawe. + +estraines+ (verb), 49/35, strawe. + +estrangiers+, 42/31, strangers. + +estrelins+, 17/35, sterlingis. + +esturgeon+, 12/7, sturgeon. + +estuuer+, 42/31, to be stewed. [[error for 42/30]] + +estuues+, 42/27, stewes. + +eternalite+, 45/39, eternalite. + +euangelistes+, 48/19, euangelistes. + +euesques+, 2/3, bisshops. + +eulx+, 23/21, them. + +eur+, 29/22, happe, fortune, luck. + +euure+, 30/16, werke. + +excusera+, 37/28, shall excuse. + + +faictes+, 4/37, do. + +failloit+, 18/4, failled. + +faing+, +fain+, 13/27, 49/34, heye. + +farine+, 36/30, mele. + +fauconner+, 43/36, fauconer. + +faucons+, 11/25, faucons. + +fault+, 38/13, lacketh. + +faulte+, 37/24, faulte. + +faulx monnoyers+, 43/13, false money makers. + +feest+, 38/24, fayre. + +femmes+, 2/9, wymmen. + +fenestres+, 40/13, wyndowes. + +feneulle+, 13/36, fenell. + +fer+, 21/22, yron. + +feroit+, 5/10, doo. + +ferres+, 25/33, shoed. + +feu+, 30/22, fyer. + +feues+, 13/39, benes. + +feultier+, 40/37, feltmaker. + +feultre+, 40/39, felte. + +feure+, 39/10, smyth. + +fien+, 45/11, dong. + +fieures+, 42/2, fever. + +figes+, 13/8, fyggis. + +figier+, 13/12, fygtree. + +fil+, 32/28, yarne. + +filee+, 32/27, sponne (_the verb_). + +fileresses+, 2/15, spynsters. + +fillaistre+, 32/39, stepdoughter. + +filles+, 5/34, doughtres (_see_ fylle). + +filleule+, 44/26, _mistranslated_ doughter. + +filz+, 3/18, soone (_see_ fyltz). + +fin+, 39/38, ende. + +finent+, 6/14, enden. + +fist prendre+, 36/12, toke. + +flairans+, 13/17, smellyng. + +flans+, 12/34, flawnes. + +fleur+, 20/2, flour. + +fleurdelyts+, 13/20, lelyes. + +florins+, 17/31, guldrens. + +flua+, 47/16, flued. + +foire+, 19/8, faire. + +fois+, 18/22, while. + +folye+, 45/38, folye. + +fontaine+, 14/22, welle watre. + +forcettes+, 47/23, sheris. + +forches+, 21/36, sheres. + +forchier+, 8/21; + forcier, 46/35, forcier, forcer. + +forgierel+, 36/7, forcyer. + +formes+, 51/34, fourmes. + +fors+, 9/20, othirwyse; + fors que, 49/30, but. + +fouines+, 11/18, fichews. + +fouler+, 32/10, fulle. + +foulons+, 2/14, fullers. + +four+, 31/18, ouen. + +fourbier+, 33/31, furbysshe. + +fourbisseur+, 33/26, fourbysshour. + +fourdines+, 13/5, sloes. + +fourmage+, 9/4, chese. + +fourment+, 22/8, white. + +fourrures+, 8/33, furres. + +fouys+, 45/14, doluen. + +foy+, 37/17, faith. + +foye+, 26/28, lyuer. + +frain+, 25/28, brydle. + +franchin+, 47/17, franchyn. + +franchise+, 32/17, franchise. + +fransoys+, 3/16, frenssh. + +fremauls+, 39/2, claspes. + +fremme+, 50/12, shette. + +freres mineurs+, 24/3, frere menours. + +frescz+, 12/8, fressh. + +freses+, 13/6, strawberies. + +fresne+, 13/14, asshe. + +fromages+, 12/26, chese. + +frotte+, 35/2, rubbe. + +fustane+, 36/11, fustain. + +fylle+, 46/30, _mistranslated_ doughter (_see_ filles). + +fyltz+, 5/34, sones (_see_ filz). + + +gaignier+, 15/13, wynne. + +gaires+, 27/35, moche. + +galentine+, 42/24, galentyne. + +galigan+, 19/38, galingale. + +galles+, 30/24, galles. + +galoches+, 35/39, galoches. + +gansailliede+, 42/26, ganselyn. + +garce+, 44/27, ghyrle. + +gardiens+, 23/27, wardeyns. + +gardins+, 13/25, gardyns. + +garnars+, 12/20, shrimpes. + +garnee+, 13/40, furmente. + +gaucquier+, 13/14, nokertree. + +gaufres+, 12/40, wafres. + +gaune+, 14/37, yelow. + +gaunisse+, 42/3, jaundyse. + +gauns+, 33/37, gloues. + +gauntiers+, 2/24, glouers. + +gehy+, 43/24, knowlechid. + +gelines+, 11/4, hennes. + +gelouffre+, 13/35, geloffres. + +general+, 19/10, general. + +genise+, 10/19, hawgher. + +gens+, 9/40, folke. + +germains+, 6/5, germayns. + +gesir+, 6/35, to lye. + +gingembre+, 19/38, gynger. + +glorie+, 52/5, glorie. + +gloutee+, 33/20, lichorous. + +gluy+, 40/31, reed. + +gorge+, 35/22, throte. + +gorgiere+, 33/36, gorgette. + +goriaulx+, 46/28, coliers. + +goriel+, 46/27, coler. + +gorliers+, 2/37, gorelmakers; + gorlier, 46/26, colermaker. + +gouttans+, 44/19, droppyng. + +gouuions+, 12/16, gogeorns. + +grace+, 17/3, 51/38, grace. + +graffes+, 21/34, poyntels. + +graine+, 13/19, grayne. + +graine de paradis+, 20/3, graynes of paradys. + +graines+, 2/1, graynes. + +grange+, 40/2, berne. + +grauelle+, 41/28, grauelle. + +grauwet+, 8/10, flessh hoke. + +greigneur+, 22/25, grettest. + +greniers+, 6/28, garettis. + +gresille+, 50/22, haylleth. + +greueroit+, 11/6, shold greue. + +greyl+, 8/9, gredyron. + +griffons+, 11/24, griffons. + +gros+, 17/21, grotes. + +gros+, 46/4, _en g._, in grete. + +grouseillers+, 13/23, brembles. + +grouselles+, 13/23, bremble beries. + +gruwell+, 14/2, growell. + +grys+, 23/36, gray. + +guades+, 20/38, wood. + +guarance+, 20/38, mader. + +guarir+, 41/21, hele. + +guerres+, 25/3, werres. + +Guillemynes+, 24/3, Wyllemyns. + +gyste+, 49/18, loggyng. + + +halle+, 14/30, halle. + +hanap+, 26/37, 28/39, cuppe; + hanaps, 8/15, cuppes. + +harpoit+, 20/22, rosyn. + +hastiuement+, 32/8, hastyly. + +haubergon+, 33/35, habergeon. + +hault+, 37/12, hye; + plus haulx, 22/17, hyest. + +hayes+, 13/21, hedges. + +herbegier+, 49/26, be logged. + +herbes+, 13/17 herbes. + +herencs+, 12/8, hering. + +herytables+, 37/4, heritable. + +heucque+, 16/18, hewke. + [_Huque_, f., a Huke or Dutch mantle, or Dutch woman's mantle. + --Cotgrave.] + +heure+, 35/32, hour. + +hier+, 32/4, yesterday. + +honnourablement+, 45/28, worshipfully. + +hors+, 5/2, out. + +hostel+, 5/31, herberow. + +hosteliers+, 2/30, hosteliers. + +hostes+, 42/39, ghestes. + +huche+, 8/20, whutche. + +huchiers+, 2/37, joyners. + +hugiers+, 46/34, joynar. + +huues+, 42/19, huues. + +huuetier+, 42/17, huue or calle maker. + +huuettes+, 21/37, huues. + +huymais+, 30/28, this day. + +huys+, 27/11, dore. + + +ia+, 16/30, therof. + +Jacopins+, 24/4, blac freris. + +iamais+, 27/34, neuer. + +ietter+, 40/22, to cast. + +ignourance+, 37/27, ignorance. + +innocens+, 48/25, innocentes. + +instrues+, 9/33, enforme. + +instrumens+, 36/37, instrumentis. + +inuocacion+, 1/5, callyng. + +Joefdy+, 38/16, Thursday. + +jofnes+, 9/35, yong. + +jougleurs+, 2/35, pleyers. + +jour+, 27/3, day. + +joustemens+, 25/2, joustynges. + +joyaulx+, 8/21, jewellis. + +joye+, 39/38, ioye. + +iuments+, 11/15, mares. + +iura+, 32/20, swore. + +iusques+, 27/29, vntil. + +iuste+, 47/40, rightfull. + + +kalendiers+, 39/4, kalenders. + +keneule+, 32/27, dystaf. + +keut+, 42/20, soweth. + +keuure+, 35/3, couer. + +keuure+, 7/6, keuuer, 7/35, coppre. + +kieultes+, 6/38, quiltes. + + +la+, 25/30, there. + +lachets+, 21/40, laces. + +laict+, 12/25, mylke. + +laigne+, 8/7, woode. + +laines+, 1/20, wulle. + +laires+, 15/30, (ye) shall leue. + +laisse+, 5/15, late. + +laissier+, 16/3, to leue. + +laittues+, 13/34, letews. + +lances+, 45/31, speres. + +languers+, 42/8, seknesses. + +lannieres+, 21/40, poyntes. + +largesse+, 16/23, brede. + +laronnes+, 43/12, theues. + +lasartz+, 11/28, lizarts. + +lasses+, 22/12, wery. + +lattes+, 40/32, latthes. + +laue+, 26/36, wasshe. + +lauendier+, 31/26, lauendre. + +lauoirs+, 7/8, lauours. + +legierment+, 35/22, lyghtly. + +les+, 47/18, syde. + +lesons+, 7/5, lystes. + +lettres+, 30/7, lettres. + +leuain+, 14/20, leuayn. + +leuer+, 27/19, risyng. + +librarier+, 38/31, booke sellar. + +libraries+, 2/23, librariers. + +lieu+, 38/7, place. + +lieue+, 27/16, ariseth. + +lieures+, 9/2, hares. + +lieutenant+, 30/9, lieutenant. + +lieuwes+, 49/17, myle. + +ligne+, 31/28, lynnen. + +lignes+, 3/33, lynes. + +limoges+, 11/1, heth hennes. + +lin+, 38/11, flaxe. + +linchieux+, 8/23, shetes. + +lingnuyse+, 20/12, lynseed. + +lire+, 9/37, rede. + +lits+, 6/33, beddes. + +liurer+, 34/5, deliuere. + +liures+, 3/8, poundes. + +liuret+, 50/33, litell book. + +livre+, 3/21, book. + +loe+, 18/3, _ie me l._, I am well plesyd. + +loiaulte+, 36/19, trowthe. + +loijer+, 48/27, reward. + +longement+, 4/40, longe. + +loques+, 12/16, loches. + +lormiers+, 2/16, bridelmakers. + +lots+, +lotz+, 7/18, 20, stope, stopes. + +louche+, 8/4, ladle; + louches, 7/40, spones. + +loups+, 11/18, wulues. + +loy+, 37/17, law. + +loyes+, 39/2, bounden. + +loysir+, 46/7, leyzer. + +lu[c]es+, 12/13, luses. + +lupars+, 11/19, lupardis. + +luysel+, 46/36, cheste, box. + +luytant+, 33/5, wrastlying. + + +machon+, 40/8, masone. + +machonner+, 40/9, masone. + +madame+, 46/20, my lady. + +magre+, 44/4, lene. + +main+, 49/6, hande. + +maine+, 25/36, lede. + +mainouurier+, 45/17, handwerker. + +maintenant+, 9/12, right forth, + +maintenier+, 6/29, mayntene. + +maintes+, 18/24, many. + +maisement+, 11/12, euyll. + +maisnye+, 5/35, meyne, household. + +maistres+, 23/28, maisters. + +malade+, 34/35, seke. + +mal du chief+, 41/33, heed ache. + +malefaicteurs+, 43/23, euyll doers. + +mal es dens+, 41/36, toth ache. + +Maluesye+, 14/10, Malueseye. + +mamelles+, 41/37, pappes. + +maniere+, 4/22, manere. + +manteaulx+, 8/30, mantellis. + +maqueriaulx+, 12/6, makerell. + +marastre+, 33/3, stepmodre. + +marbre+, 40/12, marble. + +marchans+, 21/17, marchans. + +marchandyse+, 1/18, marchandise. + +marchiet+, 14/31, market. + +marcq+, 51/23, marcke. + +mareschal+, 30/2, mareshall. + +maries+, 9/15, maried. + +maronners+, 11/39, maroners. + +martirs+, 48/21, martris. + +mary+, 5/33, husbonde. + +masanges+, 10/37, meesen. + +matere+, 9/13, matere. + +matin+, 27/19, morning. + +mattines+, 27/17, matynes. + +mauldist+, 32/37, cursyd. + +maussons+, 10/37, sparowes. + +mauuais+, 40/20, euyll. + +mayll+, 17/10, halfpeny. + +mayns+, 4/21, handis. + +mayson+, 1/8, house. + +maysoncelle+, 40/30, litell hous. + +medicine+, 20/8, medicines. + +meffais+, 39/20, trespaces. + +meillour+, 26/13, beste. + +meistrise+, 43/27, maystrye. + +membres+, 27/4, membres. + +menacha+, 36/16, thretened. + +menage+, 31/11, houshold. + +menger+, 11/13, ete. + +mengier+, 31/27, diner. + +menison+, 41/39, blody flyxe. + +menra+, 45/11, shall lede. + +mente+, 13/19, mynte. + +mer+, 1/11, see. + +merceries+, 1/28, merceryes. + +merchies+, 34/32, thanke. + +merchis+, 18/11, _tres grand m._, right grete gramercy. + +mercy+, 48/1, mercy. + +merites+, 39/36, deseruynges. + +merlens+, 12/5, whityng. + +mermeil+, 14/14, rede (wyn). + +merueille+, 32/31, meruaylle. + +meschyne+, 28/5, maid. + +mesle+, 41/21, medleth. + +mesmes+, 30/35, our self. + +mesmes+, 40/7, hym selfe. + +messagier+, 45/1, messager. + +messe+, 48/29, masse. + +messureur+, 16/34, metar. + +mestelon+, 44/22, mestelyn. + +mestier+, 16/15, need. + +mestiers+, 2/10, craftes. + +mestrijer+, 43/25, mastrye. + +mesure+, 40/15, moten. + +mesures+, 7/24, mesures. + +metauls+, 1/27, metals. + +mettes+, 8/19, set. + +meubles+, 1/8, catayllys. + +meurs+, 9/34, maners. + +meus+, 48/37, meuyd. + +mie+, 15/17, 27/26, not. + +miel+, 14/15, hony. + +mies+, 14/15, mede. + +mieuldre+, 36/32, grynde. + +mieulx+, 10/17, better. + +mire+, 5/14, reward. + +mise+, 37/19, put. + +misericors+, 47/39, mercyfull. + +mite+, 51/31, myte. + +mites+, 32/15, mytes. + +moins+, 48/31, leste. + +moisnes+, 24/1, monkes. + +monde+, 22/26, world. + +monnoye+, 17/18, moneye. + +monnoyers+, 2/34, myntemakers. + +montant+, 51/21, mountyng. + +monte+, 17/11, cometh it to. + +montes+, 14/32, goo vpon. + +moret+, 14/38, morreey. + +mormal+, 41/40, mormale. + +moroit+, 11/32, shall deye. + +morse+, 11/30, byten. + +mort+, 48/13, deth. + +morte+, 39/15, deed. + +mortier+, 8/28, morter. + +mostardier+, 42/21, mustardmaker. + +mot+, 16/4, worde. + +mottes+, 13/25, mottes. [_Motte_, little hill, high place. + --Cotgrave.] + +mouches+, 11/29, flies. + +moulenier+, 36/27, myllar. + +moules+, 12/20, muskles. + +moult+, 26/6, moche. + +mourdriers+, 43/12, murderers. + +moures+, 13/6, morberies. + +mourier+, 13/12, morbery tree. + +moust+, 35/18, muste. + +moustard+, 10/15, mustard. + +mouue+, 30/26, styre. + +moynes+, 2/5, monkes. + +moys+, 27/37, monethes. + +moytie+, 36/29, half. + +mulets+, 12/6, molettis. + +muletz+, 11/14, mules. + +mur+, 42/33, walle. + +muskadel+, 14/7, muscadel. + +mydy+, 27/26, mydday. + +mye+, 36/33, not. + +mynuyt+, 27/33, mydnyght. + +myse+, 3/9, gyuing oute, expenditure. + + +nappes+, 8/24, bordclothes. + +naueaulx+, 13/36, rapes. + +nauret+, 48/12, wounded. + +nauyer+, 50/13, ship. + +ne+, 27/21, ne. + +neantmoins+, 32/36, neuertheless. + +nef+, 50/16, shippe. + +nennil+, 10/22, nay. + +nepheux+, 6/6, neueus. + +nesples+, 13/7, medliers. + +nesplier+, 13/13, medliertree. + +net+, 34/40, clene. + +nettement+, 49/27, clenly. + +neuds+, 32/30, cnoppes. + +nieces+, 6/6, nieces. + +nobles+, 17/33, nobles. + +Noel+, 28/13, Cristemasse. + +noix+, 13/6, notes. + +nombre+, 50/34, nombre. + +nommer+, 19/35, name. + +none+, 27/27, none. + +nonnains+, 24/9, nonnes. + +noueaulx+, 17/26, newe. + +nouuelles+, 29/31, tydynges. + +nulle+, 10/33, no; + 29/17, (none) ony. + +nuyts+, 27/16, nyghtes. + +ny+, 3/28, not. + +nye+, 46/32, denyeth. + + +oefs+, 12/31, egges. + +Oesterlins+, 43/1, Esterlyngis. + +offert+, 15/35, boden. + +officiaulx+, 2/4, officials. + +oignons+, 13/31, oynyons. + +oistoirs+, 11/26, haukes. + +olifans+, 11/19, olifaunts. + +oliuier+, 13/14, olyuetree. + +on+, 26/12, men. + +onches+, 21/10, vnces. + +oncques+, 32/21, neuer. + +operacions+, 52/3, werkes. + +or+, 6/16, now. + +or+, 21/24, gold. + +orains+, 46/20, whiler. + +ordene+, 1/3, ordre. + +ordonner+, 3/21, ordeyne. + +oreilles+, 41/35, eres. + +oreilliers+, 8/35, pelowes. + +ores+, 6/33, now. + +orfeures+, 2/14, goldsmythes. + +orge+, 22/9, barlye. + +orphenins+, 35/16, orphans. + +orpiement+, 20/19, orpement. + +ort+, 35/1, foull. + +ortyes+, 13/28, nettles. + +ostes+, 4/18, doo of. + +ou+, 15/7, or. + +oublies+, 13/2, forgeten. + +ount+, 43/24, (they) have, + +ouppe+, 13/20, hoppes, hops. + +ourse+, 11/21, bere. + +ouurages+, 7/16, werkes. + +ouuries+, 21/29, wrought. + +oyer+, 11/34, here. + +oyles+, 20/9, oyles. + +oyseusete+, 3/12, ydlenes. + +oyseux+, 44/6, ydle. + +oysters+, 12/20, oystres. + +oystoires+, 43/38, gerfaucons. + + +paiels+, 7/7, pannes. + +paiera+, 15/14, shall paye. + +pain+, 9/4, brede. + +pain+, 43/35, payne. + +paintres+, 1/24, paynters. + +painturers+, 2/25, paintours. + +pair+, 16/12, pair. + +paire de chausses+, 16/19, pair hosen. + +paix+, 29/35, peas. + +palefroy+, 45/30, palfreye. + +palmier+, 13/15, palmetree. + +paltocque+, 33/40, jaquet. + +paons+, 11/2, pecoks. + +paour+, 35/5, fere. + +pape+, 22/19, pope. + +papier+, 47/22, papier. + +par+, 1/3, 16/22, by. + +paradys+, 39/37, paradyse. + +parastre+, 33/2, stepfadre. + +parcemin+, 19/27, perchemyn. + +parceminier+, 47/14, parchemyn-maker. + +pardonne+, 39/19, forgyue. + +pardons+, 28/33, pardon. + +pardurable+, 52/5, euerlastyng. + +parens+, 30/12, kynnesman. + +parfacent+, 48/5, ful doo. + +parfaicte+, 33/39, performed. + +parlement+, 25/31, parlamente. + +parles+, 27/36, speke. + +parmi+, 8/26, thorugh. + +parois+, 40/34, wallis. + +parolles+, 5/12, wordes. + +pars+, 38/40, partis. + +partie+, 4/9, partie. + +Pasques+, 28/13, Estre. + +passe+, 35/22, passeth. + +pastees+, 12/37, pasteyes. + +pastesiers+, 2/34, pybakers. + +patards+, 17/23, plackes. + +paternosters+, 46/3, bedes. + +paternostrier+, 46/1, paternoster-maker. + +patriarces+, 48/22, patriarkis. + +patron+, 23/38, patron. + +payes+, 48/36, paye. + +pays+, 17/40, contre. + +peaulx+, 1/21, skynnes. + +pecheurs+, 48/1, synnars. + +pechies+, 39/20, synnes. + +pelerinages+, 48/35, pylgremages. + +pelice+, 46/21, pylche. + +pelletiere+, 46/23, pilchemaker. + +penance+, 48/5, penaunce. + +pend+, 43/16, hange. + +pendoyrs+, 21/39, pendants. + +peneuse+, 28/28, paynful. + +pennes+, 39/6, pennes. + +penses+, 10/2, thynke. + +Pentechoste+, 28/14, Whitsontid. + +perche+, 8/29, perche. + +perderes+, 15/39, (ye) shold lese. + +pere+, 3/17, fadre. + +peril+, 48/13, peryll. + +perir+, 48/10, perysshe. + +periroyent+, 37/17, shold perisshe. + +perques+, 12/14, perches. + +perseuerance+, 52/2, perseueraunce. + +persin+, 13/32, persely. + +pertris+, 11/1, partrichs. + +pesant+, 31/37, weyeng. + +pesques+, 13/7, pesshes. + +pesquier+, 13/12, pesshe-tree. + +pestiel+, 8/28, pestyll. + +peu+, 36/34, lytyll. + +peult+, 6/19, may. [[error for 6/20]] + +peuple+, 34/4, peple. + +piece+, 47/8, pece. + +piecha+, 5/1, in longe tyme. + +piel+, 47/15, skyn. + +pierre+, 19/14, stone. + +pies+, 8/18, feet. + +pieure+, 44/27, shrewest. + +pigna+, 32/21, kembyth (_pres._ for _past_). + +pigneresses+, 2/15, kempsters. + +pintes+, 7/21, pintes. + +pis+, 38/1, werse. + +pite+, 33/11, pite. + +piuions+, 10/39, pygeons. + +placqua+, 40/35, daubed. + +placqueur+, 40/36, dawber. + +plain+, 31/7, plainly. + +plaindes+, 31/12, (ye) playne (you). + +plainement+, 17/6, playnly. + +plaist+, 5/6, plaise. + +plates+, 33/33, _vnes p._, a plate (armour). + +platteaux+, 7/30, platers. + +playderay+, 47/13, (I) shall plete. + +playes+, 41/22, woundes. + +plays+, 12/3, plays. + +plein+, 26/19, full. + +plente+, 8/23, plente. + +plomb+, 21/22, leed. + +plouuier+, 10/35, plouier. + +ployes+, 17/2, folde. + +plummes+, 6/34, fetheris. + +plus+, 4/25. + +plusiers+, 18/25, many. + +pluyt+, 50/22, rayneth. + +poes+, 4/23, may ye. + +poillaillerie+, 10/30, pultrie. + +point+, 39/24, paynteth. + +point+, 5/18, nothyng. + +pointe+, 33/29, poynte. + +pointurer+, 34/19, paynter. + +poires+, 13/4, peres. + +poise+, 19/12, waye. + +poise+, 46/8, _ce p. moy_, wo is me. + +poissonners+, 2/22, fysshmongers. + +poit+, 20/22, pycche. + +poiure+, 10/28, pepre. + +pommes+, 13/4, apples. + +pommier+, 13/11, apple tree. + +ponce+, 47/21, pomyce. + +pont+, 49/9, brigge. + +porc+, 10/12, porke. + +porc de mer+, 12/2, pourpays. + +porciaux+, 40/22, hogges. + +poree+, 8/14, wortes. + +porions+, 13/31, porreette. + +porke+, 26/30, swyne. + +poroye+, 11/7, mowe. + +porrier+, 13/11, pere tree. + +porte+, 27/10, gate. + +porte+, 32/3, born (_in childbirth_). + +portera+, 34/37, shall bere. + +pot+, 8/4, pot. + +potages+, 1/16, potages. + +pouchins+, 10/32, chekens. + +poudres+, 20/5, poudres. + +poulaillier+, 44/1, pulter. + +poulle+, 10/32, poullet. + +poulletis+, 10/31, poullettis. + +poumon+, 26/28, longhe. + +pour+, 1/3, for to. + +pourcelaine+, 13/34, porselane. + +pourchacies+, 38/37, pourchaced. + +poures+, 6/35, poure. + +pourpointier+, 33/38, doblet maker. + +pourpoints+, 8/32, doblettes. + +pourries+, 11/12, (ye) may. + +pourroient+, 29/19, (they) myght. + +poutrains+, 11/15, coltes. + +poyle+, 27/7, pylle. + +poyntes+, 6/38, paynted. + +poys+, 13/39, pesen. + +poyssons+, 1/11, fysshes. + +prayel+, 45/18, pryelle. + +prebstres+, 23/29, prestes. + +prelats+, 2/2, prelates. + +premier+, 4/16, first. + +premierment+, 1/5, fyrst. + +prenderes+, 16/8, (you) shall take. + +prenge+, 5/22, (I) take. + +prescheurs+, 24/6, prechers. + +presente+, 35/19, profred. + +prest+, 44/39, redy. + +preste+, 30/31, lente. + +prets+, 13/21, medowes. + +preudhomme+, 27/15, wyse man. + +preuileges+, 36/37, preuyleges. + +preuostie+, 30/11, prouostye. + +preuosts+, 23/26, prouostes. + +prijez+, 39/16, praye. + +prime+, 27/24, prime. + +princes+, 2/7, princes. + +princesse+, 24/39, princesse. + +prions+, 26/15, (we) pray. + +pris+, 26/20, pris. + +prison+, 36/13, prison. + +prisonniers+, 35/14, prisoners. + +priues+, 1/10, tame. + +procession+, 19/9, procession. + +procureur+, 47/9, proctour. + +promise+, 25/30, promysed. + +prophetes+, 48/21, prophetes. + +prouffyt+, 4/7, prouffyt. + +prouffytable+, 1/2, prouffytable. + +prounes+, 13/4, plommes. + +prounier+, 13/13, plomtree. + +pryeurs+, 23/27, pryours. + +psalmes+, 39/4, salmes. + +psaultiers+, 39/1, sawters. + +puis ... puis+, 25/18, syth ... sith. + +puise+, 4/26, may. + +puissance+, 22/33, myghty. + +pute+, 46/16, stynketh. + +pys+, 30/34, werse. + +pys+, 41/37, breste. + + +quadrant+, 51/31, ferdyng. + +quancques+, 50/31, what someuer. + +Quaremien+, 28/24, Shroftyde. + +quart+, 7/23, quarte. + +quartaines+, 42/2, quartayn. + +quarters+, 21/8, quarters. + +quassies+, 35/8, hurte. + +que+, 16/14, 15, as; + 1/4, whiche. + +querir+, 35/21, to fecche. + +querre+, 26/23, fecche. + +querson+, 13/35, kersses. + +querue+, 46/29, plowh. + +queuerchief+, 8/36, keuerchief. + +quidies+, 16/14, (ye) wene (_see_ cuide). + +quierques+, 21/13, lastes. + +quoy+, 19/22, wher(of). + + +racompter+, 5/5, to telle. + +ralongier+, 47/31, to lengthe. + +rammonier+, 46/6, brusshemaker. + +rammons+, 46/7, brusshes. + +raportes+, 3/10, brynge. + +rastons+, 12/36, printed cakes; + 13/1, eyrekakis. + [_Raston_, m., a fashion of round and high Tart, made of butter, + egges, and cheese. --Cotgrave.] + +rayes+, 12/4, thornbaks. + +raysons+, 3/2, resons. + +recepte+, 3/9, recyte. + +recepueur+, 44/35, receyuour. + +recomandes+, 5/36, recommaunde. + +rees+, 47/18, shauen. + +refouller+, 34/16, full agayn. + +refuse+, 28/38, (I) reffuse. + +regarde+, 25/33, beholde. + +regratter+, 34/16, carde agayn. + +relief+, 9/7, leuynge. + +remauldis+, 32/38, cursyd agayn. + +remaysonnes+, 34/20, howsed agayn. + +remede+, 48/14, remedye. + +remesurer+, 17/8, mete agayn. + +remettes+, 4/21, sette (it) on agayn. + +remues+, 34/20, remeuyd. + +rendre+, 37/1, yelde. + +renommees+, 40/19, renomed. + +renteez+, 23/30, rented. + +repentance+, 48/3, repentaunce. + +reposeray+, 22/13, _ ie men r._, I shall reste me. + +reprouua+, 33/4, repreuud. + +requerre+, 44/36, requyre. + +resambloient+, 9/38, (that they) resemble. + +rescourer+, 34/17, skowre agayn. + +respaulme+, 26/37, spoylle. + +respondes+, 5/23, ansuere. + +respyt+, 30/4, respyte. + +retenir+, 50/39, reteyne. + +reubans+, 36/10, rybans. + +reuendra+, 27/25, shall come agayn. + +reynards+, 11/18, foxes. + +riche+, 4/5, riche. + +riens+, 16/3, thyng. + +robbeurs+, 43/13, robbers. + +robes+, 16/12, gounes. + +roches+, 12/15, roches. + +roels+, 43/18, wheles. + +roisin+, 13/8, reysins. + +Romenye+, 14/10, Romeneye. + +rompture+, 41/28, brekynge. + +roses+, 13/18, roses. + +rosty+, 10/20, rosted. + +rouchin+, 45/29, coursour. + +rouges+, 12/5, rogettis. + +roussignoulx+, 10/36, nyghtyngalis. + +rouwet+, 32/29, whele. + +roy+, 22/28, kyng. + +royames+, 29/37, royames. + +royaulx+, 17/33, ryallis. + +royet+, 14/39, raye. + +roynes+, 2/6, quenes. + +roysonnablement+, 3/23, resonably. + +rues+, 4/10, streetes. + +ryuiers+, 1/12, riuers. + + +sac+, 36/34, sack. + +sachies+, 5/16, knowe. + +sacque+, 31/20, drawe. + +sacrament+, 28/30, sacrament. + +saffran+, 19/39, saffran. + +sage+, 29/18, wyse. + +sagettes+, 36/25, arowes. + +saing+, 46/18, sayme. + +sainte+, 3/19, holy. + +sainture+, 21/27, corse. + +salle+, 10/14, salted. + +sallieres+, 7/32, sallyers. + +saluant+, 4/27, salewyng. + +saluer+, 1/7, grete. + +salutations+, 6/14, salutations. + +salutz+, 17/34, salews. + +samblance+, 47/35, lykenes. + +sarges+, 6/37, sarges. + +saulge+, 13/33, sauge. + +saulmon+, 12/17, samon. + +saulses+, 8/26, sauses. + +saulx+, 13/15, wylough. + +sauns+, 14/25, withoute. + +sauoyr+, 6/17, _cest a s._, that is to saye. [[error for 6/18]] + +sausserons+, 7/31, saussers. + +sauuages+, 1/10, wylde. + +sauue+, 17/3, sauf. + +sauuete+, 50/18, sauete. + +saye+, 14/40, saye. + +scaues+, 4/8, knowe. + +scauroye+, 11/37, _je ne s._, I ne wote not. + +seal+, 45/4, seal. + +seigneur+, 5/37, lorde. + +sel+, 20/21, salte. + +selle+, 25/28, sadel. + +sellees+, 45/4, sealed. + +semaile+, 20/10, feldeseed. + +semble+, 16/40, semeth. + +senestre+, 49/12, lyfte. + +sengler+, 10/26, wylde boor. + +sens+, 15/17, wysedom. + +sensieuent+, 21/21, folowe. + +sepmaine+, 28/28, weke. + +serf+, 10/27, harte. + +sergeans+, 43/32, sergeants. + +serouge+, 29/13, cosen alyed. + +serpens+, 11/28, serpentes. + +serruriers+, 2/36, lokyers. + +sert+, 48/16, serueth. + +seruans+, 10/1, seruaunts. + +seruice+, 37/7, seruise. + +seruoise+, 14/16, ale. + +sestier+, 7/19, sextier. + +seuffre+, 50/30, suffreth. + +seure+, 8/3, sure. + +si que+, 33/11, so that. + +siet+, 41/1, sitteth. + +sieu+, 20/30, siewet; + 47/7, talow. + +signes+, 39/6, swannes (_see_ cignes). + +singes+, 11/20, apes. + +sire+, 4/24, syre. + +soer+, 35/3, suster. + +soif+, 45/19, hegge. + +soille+, 22/9, rye. + +solas+, 29/7, solace. + +solliers+, 6/28, loftes. + +soloit+, 34/21, was woned. + +solz+, 44/9, shelyngs. + +somme+, 3/10, somme. + +sommonce+, 47/10, sommonce. + +sommondre+, 47/11, somone. + +sorees+, 12/9, reed. + +sorles+, 20/34, shoes. + +souef+, 13/17, suete. + +souffisante+, 42/29, suffysaunte. + +souffist+, 17/7, suffyseth. + +souhaidera+, 46/39, shall weeshe. + +soulz+, 3/8, shelynges. + +sounee+, 30/15, sowned. + +soupperay+, 29/4, (I) shall souppe. + +sourcorps+, 8/30, frockes. + +sourcote+, 16/16, surcote. + +sourplis+, 42/12, surplys. + +souuenir+, 50/24, bythynke. + +souuent+, 13/24, ofte. + +soye+, 21/27, silke. + +stamine+, 8/26, strayner. + +strelins+, 51/22, sterlings. + +substaunce+, 30/25, substance. + +suera+, 35/3, shall suete. + +suffiroit+, 30/40, shold suffyse. + +sugles+, 12/4, sooles. + +surgien+, 41/20, surgyan. + +suz+, 6/35, on. + +sy+, 14/30, so. + +sydre+, 14/18, syther. + +synon+, 6/20, withoute. + +sys+, 45/34, seten. + + +table+, 1/1, table. + +tailleur+, 34/1, taillour. + +taillier+, 8/11, to cutte. + +tainctures+, 1/26, colours. + +taindre+, 34/24, dye. + +talent+, 32/36, luste. + +tammis+, 38/22, temmesis. + +tanne+, 46/13, taweth. + +tant+, 15/18, so moche. + +tantost+, 34/28, anon. + +tapites+, 6/37, tapytes. + +tasses+, 21/32, tasses. + +tauerne+, 26/21, tauerne. + +tauernier+, 35/17, tauerner. + +taye+, 6/2, beldame. + +tayon+, 6/2, belfadre. + +tel+, 15/22, somme. + +tele+, 10/6, suche. + +teliers+, 2/22, lynweuers. + +temporalite+, 45/40, temporalte. + +temps+, 27/9, tyme. + +tenchant+, 32/33, chydyng. + +teneurs+, 2/35, tawyers. + +tenez+, 17/17, holde. + +tenques+, 12/14, tenches. + +tenres+, 11/11, tendre. + +tercheul+, 14/21, wurte. + +termes+, 2/12, termes. + +terre+, 40/35, erthe. + +testamens+, 36/39, testamentis. + +teste+, 26/31, hede. + +tesyque+, 41/40, tesyke. + +theologie+, 25/5, diuinite. + +tieng+, 16/38, holde. + +tiercaines+, 42/2, tercian. + +tierce+, 27/25, tyerse. + +tieulles+, 2/26, tiles. + +tigneuse+, 36/5, scallyd. + +tisserans+, 2/14, weuers. + +toilles+, 14/24, lynnenclothis. + +tollenier+, 44/29, tollar. + +tondeurs+, 2/15, sheremen. + +tonlieu+, 44/33, tolle. + +tonne+, 50/21, thondreth. + +tonniaulx+, 21/11, barellis. + +tors+, 11/14, bulles. + +toudis+, 29/11, alleway. + +tourbes+, 8/7, turues. + +touriers+, 2/31, kepars of prisons. + +tournoys+, 25/1, tournemens. + +tourterolles+, 10/40, turtellis. + +tousiours+, 9/23, alleway. + +tout+, 1/3, all. + +touwailles+, 8/24, towellis. + +traisme+, 38/13, woef. + +trait+, 26/26, draught. + +transitorie+, 52/4, transitorie. + +trauwet+, 34/15, hooled. + +trayent+, 36/26, (they) shote. + +traynnon+ (= _trane on_), 43/17, be drawen. + +trenchores+, 7/32, trenchours. + +trepiet+, 8/5, treuet. + +tresoier+, 9/3, cupbort. + +tresour+, 22/30, tresour. + +trespassee+, 39/15, passed. + +tresquand+, 33/14, syth whan. + +treuue on+, 7/28, men fynd. + +triacle+, 11/31, triacle. + +triaclier+, 31/38, triacle boxe. + +trieues+, 29/38, triews. + +Trinite+, 1/5, Trinite. + +trippes+, 26/27, trippes. + +trop+, 5/5, ouermoche. + +trouuer+, 1/3, to fynde. + +tues+, 35/7, slayn. + +tymon+, 13/33, tyme. + +tystre+, 31/40, weue. + + +va+, 10/8, goo. + +vaches+, 12/29, kien. + +vaire+, 46/21, graye. + +vairriers+, 2/36, makers of greywerke. + +valent+, 17/25, be worth. + +valeur+, 4/17, valure. + +valleton+, 33/5, boye. + +vans+, 38/20, vannes. + +vanter+, 30/14, auaunte. + +vassiaulx+, 21/12, vessellis. + +vault+, 15/7, is worth. + +veers+, 11/29, wormes. + +veiller+, 27/21, wakyng. + +vendues+, 4/5, solde. + +vengance+, 37/26, vengeaunce. + +venimeuses+, 11/27, venemous. + +vent+, 40/28, wynde. + +venyson+, 10/25, venyson. + +veoir+, 32/31, see. + +verde+, 10/13, grene. + +verdures+, 13/22, verdures. + +verge+, 9/32, rodde. + +verius+, 42/23, veriuse. + +vermeil+, 14/37; +vermeilles+, 13/18; reed, red. + +vernis+, 20/19, vernysshe. + +verses+, 27/5, gyue (us wyne). + +vesches+, 22/10, vessches. + +vespres+, 27/29, euensonge. + +vestures+, 8/29, clothes. + +vesues+, 48/24, wedowes. + +veult+, 6/29, wyll. + +vey+, 5/1, (I) haue seen. + +veytier+, 45/9, carier. + +viande+, 9/5, mete. + +vie+, 31/17, lyf. + +viegne+, 27/27, come (_passage mistranslated_). + +viel+, 10/19, calfe. + +vierge+, 48/17, mayde. + +vieswarier+, 34/13, vpholster. + +vieulx+, 17/24, olde. + +vigneron+, 46/37, wyneman. + +vignes+, 46/38, vyneyerd. + +ville+, 3/1, toune. + +villonnie+, 29/1, vylonye. + +vin+, 6/29, wyne. + +vinaigre+, 42/22, vynegre. + +virgoingne+, 9/21, shame. + +viscounte+, 24/30, vycounte. + +visette+, 35/13, visiteth. + +vist+, 22/30, lyueth. + +viure+, 29/11, lyue. + +vng+, 16/4, one. + +vngles+, 42/1, nayles. + +vnguements+, 41/24, oynementis. + +voir+, 15/12, ye truly; + +voire+, 27/30. + +voire+, 46/4, glas; [[error for 46/5]] + +voires+, 9/9, glases. + +voirier+, 34/30, glasyer. + +voisins+, 9/19, neyghbours. + +volente+, 10/5, wyll. + +volentiers+, 5/10, gladly. + +vouldra+, 1/4, _on v._, men wylle. + +voy+, 37/35, I sawe. + +voyage+, 48/38, viage. + +voye+, 50/19, waye. + +voyette+, 49/11, lytill waye. + +vraye+, 48/4, verry. + +vrayement+, 4/7, truly. + +vrine+, 34/37, vrine. + +vsages+, 4/28, vsages. + +vsuriers+, 2/25, vsuriers. + +vylain+, 30/8, chorle. + + +wasteletz+, 13/1, wastles. + +wydecos+, 10/36, wodecoks. + + +ydropison+, 41/39, dropesye. + +yeux+, 41/34, eyen. + +ypocras+, 14/12, ypocras. + +yrons+, 39/21, (we) shall goo. + +ysnel+, 4/15, swyft. + +ysope+, 13/33, ysope. + +ysseray+, 49/5, shall (I) goo out. + + * * * * * + * * * * + * * * * * + +Format of the e-text: + +The page numbers shown as bracketed [Sidenotes] refer to Caxton. French +and English lines were printed in parallel columns; they are shown here +in pairs, with different indentation. Line numbers are in EETS-standard +multiples of 4. In the original book, variations in line number were for +mechanical reasons such as unusually long lines or to avoid collision +with line-end notes; they have been regularized for this e-text. To +preserve line numbering, all line breaks have been retained. + +Numbered footnotes were printed in the nearest available space. For +the e-text they have generally been moved to the end of the phrase or +sentence. Numbering is unchanged; on pages with multiple notes, the +French (left) side was numbered before the English (right) side, +leading to some apparent inconsistencies. + +Boldface initials are shown with a single + before the word; large drop +capitals are shown with two ++. Mid-word italics, representing expanded +contractions, are shown in {braces}. Elsewhere, +boldface+ and _italics_ +are shown conventionally. Superscripts are shown with carets ^. + +Except for [Sidenote] and similar markers, single brackets are in the +original. + + +Errors and Inconsistencies (noted by transcriber): + +Introduction + + Il donna [_sic_] a chescun sa mesure. [["sic" notation in original]] + +Main Text + +_Possible errors addressed in the Editor's Notes (end of Introduction) +are not listed here. All names in Chr- (Christopher, Christine...) are +spelled "xprifor" and similar, with "xpr" for Greek XP (Chi, Rho)._ + + 2.10 Et des mestiers... /And of craftes... 26 + [[error for 25: same as preceding Contents item]] + 4.4 Which to hym shalbe good to be bou[gh]t + [[printed with anomalous letter yogh]] + 23.34 That isin the world [[spacing unchanged]] + 28.20 A le saint xp[-o]fre, [[o with overline]] + 30.8 Benoit le vylain / Benet the chorle + 31.26 Beatrix le lauendier / Beatrice the lauendre + [[both sets of initials as shown: expected boldface]] + 49.7 Prenderay ie mon chemyn?'" + Shall I take my way?'" + [[quotation marks printed as shown: editorial error?]] + +Vocabulary Lists + +_As noted above, numbering errors in the vocabulary lists are shown +inline in [[double brackets]]. Not all spelling differences between +Index and body text are listed._ + +English + + +dedicace+, parish festival, 46/2. [[body text has "dedicacion"]] + +fatte+, vat, cask, 26/19. [[. missing]] + +hyndecalf+, fawn, 10/27. + +Janiver+, January, 27/39. + [[no break between H and I/J]] + +stewes+: see +styewe+. [[no entry for "styewe" (42.28)]] + +suete+, sweet, 13/17, 35/3. + [[printed as shown, but in 35/3, "suete" seems to mean "sweat"]] + +thourgh+, through, 8/26. + [[body text and French vocabulary have "thorugh"]] + +French + + +suffiroit+, 30/40, shold suffyse. + [[spelled "souffiroit" in body text]] + + + + + +End of Project Gutenberg's Dialogues in French and English, by William Caxton + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DIALOGUES IN FRENCH AND ENGLISH *** + +***** This file should be named 29214-8.txt or 29214-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/2/9/2/1/29214/ + +Produced by Louise Hope, Greg Lindahl and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/29214-8.zip b/29214-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f00b1a0 --- /dev/null +++ b/29214-8.zip diff --git a/29214-h.zip b/29214-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6c0fa8b --- /dev/null +++ b/29214-h.zip diff --git a/29214-h/29214-h.htm b/29214-h/29214-h.htm new file mode 100644 index 0000000..61c9339 --- /dev/null +++ b/29214-h/29214-h.htm @@ -0,0 +1,17376 @@ + + +<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> +<html> +<head> +<title>Dialogues in French and English</title> +<meta http-equiv = "Content-Type" content = "text/html; charset=UTF-8"> + +<style type = "text/css"> + + +body {margin-left: 10%; margin-right: 10%;} + +hr {width: 80%; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; +text-align: center;} +hr.small {width: 30%;} +hr.tiny {width: 20%;} + +sup {font-size: 75%; line-height: 50%;} + +a {text-decoration: none;} +a.tag {vertical-align: .3em; font-size: 80%; +padding-left: .25em; line-height: .1em;} +a.error {text-decoration: underline;} + +h1, h2, h3, h4, h5, h6 {text-align: center; font-style: normal; +font-weight: normal; line-height: 1.5; margin-top: .5em; +margin-bottom: .5em; margin-left: 2em; margin-right: 2em;} + +h1 {font-size: 200%;} +h2 {font-size: 175%;} +div.maintext h1, div.maintext h2 {margin-top: 3em;} +h3 {font-size: 150%;} +div.maintext h3, div.maintext h4 {margin-top: 2em;} +h4 {font-size: 120%;} +h5 {font-size: 100%;} +h6 {font-size: 85%;} + +p {margin-top: .5em; margin-bottom: 0em; line-height: 1.2;} + +p.illustration {text-align: center; margin-top: 1em; +margin-bottom: 1em;} + +div.notes {font-size: 92%;} + +p.center {text-align: center;} +p.right {text-align: right;} + +/* footnotes */ + +div.footnote {margin: 1em 2em; font-size: 95%;} + + +/* tables */ + +table {margin-left: auto; margin-right: auto; +margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; border-collapse: collapse; +font-size: inherit; font-family: inherit;} + +td {vertical-align: top; text-align: left; padding: .1em;} + +td.center {text-align: center;} +td.right {text-align: right;} + +td.number {text-align: right;} + + +/* conditional */ +table p {margin-top: 0em; margin-left: 2em; text-indent: -2em; +line-height: normal;} + +table.compare {font-size: 88%;} +table.compare td {padding: .1em .25em; width: 25%;} +table.compare p {margin-top: 0; margin-left: 1em; text-indent: -1em; +line-height: normal;} + + +/* body text */ + +table.parallel {width: 100%; margin-top: 0; margin-bottom: 0; +line-height: 1.2em;} +table.parallel col.half {width: 48%;} +table.parallel td {padding: 0 .25em;} +table.parallel td.linenum {text-align: right; font-size: 88%; +padding-top: .1em; padding-left: 1em;} +table.parallel td.chapter {text-align: right; font-size: 83%; +font-weight: bold; padding-right: 1em;} + +table.parallel p {line-height: 1.2em; margin-left: 1em; +text-indent: -1em;} +table.parallel b {font-size: 105%;} + +span.footnote {float: right; width: auto; +text-indent: 0; padding-left: .5em; font-size: 83%;} + +/* word lists */ + +table.index {font-size: 92%;} +table.index td {padding: .5em 1em .5em 0; width: 50%;} +table.index td.letterhead {font-weight: bold; padding-left: 33%; +border-top: 1px solid #999;} + +table.index p {line-height: 1.1em; margin-top: 0;} +table.index p.inset {text-indent: -1em;} + + +/* drop cap */ + +span.dropcap {float: left; clear: left; padding-right: .5em; +margin-top: .25em; font-size: 250%;} + +/* headnotes */ +p.headnote {margin: 1em 0% .5em -12.5%; font-size: 80%; +padding-top: .5em;} +p.headnote i {font-size: 125%;} +span.headnote {padding: .5em 1em .33em 1em; color: inherit; +background-color: #DDD;} + + +/* text formatting */ + +.smallroman {font-size: 80%;} +.smallcaps, span.firstword {font-variant: small-caps;} +.smallest {font-size: 75%;} +.extended {letter-spacing: 0.2em; margin-right: -.2em;} + + +/* correction popup */ + +ins.correction {text-decoration: none; border-bottom: thin dotted red;} + +/* page number */ + +span.pagenum {position: absolute; left: 2%; right: 90%; font-size: 90%; +font-weight: normal; font-style: normal; text-align: left; +text-indent: 0em;} +span.pagenum.right {left: 90%; right: 2%; text-align: right;} + +span.pagenum.caxton {font-size: 83%; font-weight: bold; left: 3%; +padding-top: .15em;} + +/* Transcriber's Note */ + +.mynote {background-color: #DDE; color: #000; +font-family: sans-serif; font-size: 90%;} + +div.mynote {margin: 1em 5%; padding: .5em 1em 1em;} +p.mynote {margin: 1em 5%; padding: 1em;} + +div.endnote {padding: .5em 1em 1em; margin: 1em; border: 3px ridge #A9F; +font-family: sans-serif; font-size: 90%;} + +</style> +</head> + +<body> + + +<pre> + +Project Gutenberg's Dialogues in French and English, by William Caxton + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Dialogues in French and English + +Author: William Caxton + +Editor: Henry Bradley + +Release Date: June 24, 2009 [EBook #29214] + +Language: English + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DIALOGUES IN FRENCH AND ENGLISH *** + + + + +Produced by Louise Hope, Greg Lindahl and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net + + + + + + +</pre> + + +<div class = "mynote"> +<p><a name = "start" id = "start">This text</a> uses UTF-8 (Unicode) +file encoding. If the apostrophes and quotation marks in this paragraph +appear as garbage, you may have an incompatible browser or unavailable +fonts. First, make sure that your browser’s “character set” or “file +encoding” is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change the +default font.</p> + +<p>To preserve line numbering—used in Index entries—all line +breaks in the primary text have been retained. Your browser may add +extra line breaks, depending on window width.</p> + +<p>Page numbers shown as “<b>P. 3</b>” are from Caxton, printed in +the margin of the original, while plain numbers refer to the EETS +edition. Page numbers in the Table of Contents are original. In the +Indexes, page numbers ending in “b” denote column breaks in the printed +book; numbers are shown in the right or left margin to match the +e-text.</p> + +<p>Typographical errors are shown in the text with <ins class = +"correction" title = "like this">mouse-hover popups</ins>. Not all +differences between body text and Index (vocabulary lists) are noted. +Numbering errors in the vocabulary lists are underlined <a class = +"error" title = "correct link and popup">like this</a>. All brackets are +in the original.</p> + +<p class = "center"> +<a href = "#intro">Introduction</a><br> +<a href = "#dialogues">Dialogues</a><br> +<a href = "#index_english">English Words</a><br> +<a href = "#index_french">French Words</a></p> +</div> + + +<h4><b><span class = "extended"> +Early English Text Society</span>.</b></h4> + +<h6>EXTRA SERIES, LXXIX.</h6> + +<hr> + +<h3><b>Dialogues in French and English.</b></h3> + +<h4 class = "smallcaps">By WILLIAM CAXTON.</h4> + +<h5><b>(Adapted from a Fourteenth-Century Book of Dialogues<br> +in French and Flemish.)</b></h5> + +<p> <br> </p> + +<h5>EDITED FROM CAXTON’S PRINTED TEXT (ABOUT 1483), WITH<br> +INTRODUCTION, NOTES, AND WORD-LISTS,</h5> + +<h6>BY</h6> + +<h4>HENRY BRADLEY, M.A.,</h4> + +<h5><i>Joint-Editor of the New English Dictionary.</i></h5> + +<p> <br> </p> + +<h5>LONDON:</h5> + +<h6>PUBLISHED FOR THE EARLY ENGLISH TEXT SOCIETY,</h6> + +<h5>BY KEGAN PAUL, TRENCH, TRÜBNER & CO., <span class = +"smallcaps">Ltd.</span></h5> + +<h6>PATERNOSTER HOUSE, CHARING CROSS ROAD.</h6> + +<h6>MDCCCC.</h6> + +<hr class = "tiny"> + +<h5><i>Price Ten Shillings.</i></h5> + +<p> <br> </p> + +<h5>BERLIN: ASHER & CO., 13, UNTER DEN LINDEN.<br> +NEW YORK: C. SCRIBNER & CO.; LEYPOLDT & HOLT.<br> +PHILADELPHIA: J. B. LIPPINCOTT & CO.</h5> + +<p> <br> </p> + +<p class = "illustration"> +<img src = "images/titlepage.png" width = "431" height = "659" +alt = "same text as above" title = "same text as above"></p> +<p> <br> </p> + +<h5><b>Extra Series</b>, No. <span class = +"smallroman">LXXIX</span>.</h5> + +<hr class = "tiny"> + +<h6>OXFORD: HORACE HART, M.A., PRINTER TO THE UNIVERSITY.</h6> + +<p> <br> </p> + +<div class = "maintext"> + +<span class = "pagenum">v</span> +<h3><a name = "intro" id = "intro">INTRODUCTION.</a></h3> + +<hr class = "small"> + +<p><span class = "firstword">The</span> work now for the first time +reprinted from Caxton’s original edition has been preserved in three +copies. One of these is in the Library of Ripon Cathedral, another in +the Spencer Library, now at Manchester, and the third at Bamborough +Castle. A small fragment, consisting of pp. 17-18 and 27-28, is in the +Bodleian Library. The text of the present edition is taken from the +Ripon copy. I have not had an opportunity of seeing this myself; but a +type-written transcript was supplied to me by Mr. John Whitham, Chapter +Clerk of Ripon Cathedral, and the proofs were collated with the Ripon +book by the Rev. Dr. Fowler, Vice-Principal of Bishop Hatfield’s Hall, +Durham, who was kind enough to re-examine every passage in which I +suspected a possible inaccuracy. It is therefore reasonable to hope that +the present reprint will be found to be a strictly faithful +representation of the original edition.</p> + +<p>The earlier bibliographers gave to the book the entirely +inappropriate title of ‘Instructions for Travellers.’ Mr. Blades is +nearer the mark in calling it ‘A Vocabulary in French and English,’ but, +as it consists chiefly of a collection of colloquial phrases and +dialogues, the designation adopted in the present edition appears to be +preferable. As in other printed works of the same period, there is no +title-page in the original edition, so that a modern editor is at +liberty to give to the book whatever name may most accurately describe +its character. The name of Caxton does not occur in the colophon, which +merely states that the work was printed at Westminster; but the +authorship is sufficiently certain from internal evidence. On the ground +of the form of type employed, Mr. Blades inferred that the book was +printed +<span class = "pagenum">vi</span> +about 1483. However this may be, there are, as will be shown, decisive +reasons for believing that it was written at a much earlier period.</p> + +<p>A fact which has hitherto escaped notice is that Caxton’s book is +essentially an adaptation of a collection of phrases and dialogues in +French and Flemish, of which an edition was published by Michelant in +1875<a class = "tag" name = "tag1" id = "tag1" href = "#note1">1</a>, +from a MS. in the Bibliothèque Nationale.</p> + +<p>The text of Caxton’s original cannot, indeed, have been precisely +identical with that of the MS. used by Michelant. It contained many +passages which are wanting in the Paris MS., and in some instances had +obviously preferable readings. Caxton’s English sentences are very often +servile translations from the Flemish, and he sometimes falls into the +use of Flemish words and idioms in such a way as to show that his long +residence abroad had impaired his familiarity with his native language. +The French <i>respaulme cet hanap</i>, for instance, is rendered by +‘spoylle the cup.’ Of course the English verb <i>spoylle</i> never meant +‘to rinse’; Caxton was misled by the sound of the Flemish <i>spoel</i>. +Caxton’s ‘after the house,’ as a translation of <i>aual la maison</i> +(throughout the house), is explicable only by a reference to the Flemish +version, which has <i>achter huse</i>. The verb <i>formaketh</i>, which +has not elsewhere been found in English, is an adoption of the Flemish +<i>vermaect</i> (repairs). Another Flemicism is Caxton’s <i>whiler</i> +(= while ere) for ‘some time ago,’ in Flemish <i>wilen eer</i>. It is +still more curious to find Caxton writing ‘it <i>en</i> is not,’ instead +of ‘it is not’; this <i>en</i> is the particle prefixed in Flemish to +the verb of a negative sentence. As is well known, Caxton’s translation +of ‘Reynard the Fox’ exhibits many phenomena of a similar kind. From all +the circumstances, we may perhaps conclude that Caxton, while still +resident in Bruges, added an English column to his copy of the +French-Flemish phrase-book, rather as a sort of exercise than with any +view to publication, and that he handed it over to his compositors at +Westminster without taking the trouble to subject it to any material +revision.</p> + +<span class = "pagenum">vii</span> +<p>The original work contains so many references to the city of Bruges +that it is impossible to doubt that it was compiled there. According to +Michelant, the Paris MS. was written in the first half of the fourteenth +century. The MS. used by Caxton must itself have been written not later +than the second decade of the fifteenth century; unless, indeed, it was +an unaltered transcript from an older MS. The evidence on which this +conclusion is based is somewhat curious. Caxton’s text contains two +passages in which the pope is spoken of as still resident at Avignon. +Now the ‘Babylonish captivity’ of the popes ended in 1378; and, even if +we suppose that at Bruges the Avignon anti-popes were recognized by some +persons to the very last, the latest date at which these passages could +have been written is the year 1417. It is not easy to understand how it +was possible for Caxton to leave uncorrected these references to a state +of things which he must have known had long ceased to exist. The only +explanation of the fact seems to be that, as has been suggested above, +he sent his many years old MS. to the press without going over it again. +It may be remarked that one of the Avignon passages does not occur in +the text as printed by Michelant. As it would be absurd to suppose that +it was introduced by Caxton himself, the inference is clear that his +copy of the original work was fuller than that contained in the Paris +MS. Probably Caxton may have added a few lines here and there—the +mention of certain English towns and fairs on pp. 18-19, and that of +English bishoprics on p. 23, for instance, were most likely inserted by +him. But by far the greatest portion of the matter which is peculiar to +Caxton’s form of the dialogues may be confidently ascribed to his +original, on account of the frequent occurrence of passages in which, +while the French is quite correct, the English translation shows +imperfect understanding of the sense.</p> + +<p>One of the most remarkable differences between Caxton’s form of the +dialogues and that which is preserved in the Paris MS. consists in the +transposition of several of the sections in that portion of the work to +which the title ‘Le Livre des Mestiers’ is +<span class = "pagenum">viii</span> +most properly applicable (pp. 24-44 of Caxton’s edition). In both +versions the sections in this portion are arranged in the alphabetical +order of the Christian names of the persons referred to; but the names +connected with particular employments are not always the same in the two +versions. Thus in Michelant the bowyer is called Filbert, in Caxton he +is Guillebert; in Michelant the carpenter is Henri, in Caxton Lambert; +in Michelant the tiler is Martin, in Caxton Lamfroy; and so on. The +resulting transpositions render it somewhat difficult at first sight to +perceive the substantial identity of the matter in the two books. If an +editor wished to print Caxton’s text and that of the Paris MS. in +parallel columns, he would need to have recourse to the ingenious device +adopted by Professor Skeat in the Clarendon Press edition of the three +recensions of <i>Piers Plowman</i>; that is to say, all the sections in +which the names have been altered would have to be given twice over in +each column—with large print where they occur in their +alphabetical place, and with small print opposite to the corresponding +sections in the other text. It is hard to see why the person who made +the later version followed by Caxton should have taken the trouble to +alter the names and re-arrange the material in the new alphabetical +order. One might almost suspect that the names were those of actual +tradesmen in Bruges, and that the alterations represent changes that had +taken place between the earlier and the later edition of the book.</p> + +<p>The French of the Paris MS. is the Picard dialect of the former half +of the fourteenth century. The French of Caxton’s book retains many of +the original north-eastern forms, but is to a considerable extent +modernized and assimilated to the literary language of a later period. +Such ‘etymological’ spellings as <i>recepueur</i>, <i>debuoit</i>, are +common in Caxton’s text, but rarely occur in Michelant. The following +comparative specimen of the two versions will afford some notion of the +orthographical and grammatical differences between them, and also of the +degree in which Caxton’s English was influenced by his Flemish +original.</p> + +<span class = "pagenum">ix</span> + +<a name = "comparison" id = "comparison"> </a> +<table class = "compare"> +<tr> +<td class = "center" colspan = "2"> +MICHELANT.</td> +<td class = "center" colspan = "2"> +CAXTON.</td> +</tr> +<tr> +<td><p>Pierres le bateur a l’arket</p></td> +<td><p>Pietre de couten­slaerre</p></td> +<td><p>Pyere le bateure de laine</p></td> +<td><p>Peter the betar of wulle</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Va tout useus,</p></td> +<td><p>Gaet al ledich,</p></td> +<td><p>Va tout oyseux,</p></td> +<td><p>Gooth alle ydle,</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Car ses doiiens</p></td> +<td><p>Want siin deken</p></td> +<td><p>Car son doyen</p></td> +<td><p>For his dene</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Li ha desfendu son mestier</p></td> +<td><p>Heeft hem verboden sin ambocht</p></td> +<td><p>Lui a deffendu son mestier</p></td> +<td><p>Hath forboden hym hys craft</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Sur l’amende de xx. sauls,</p></td> +<td><p>Up de boete van xx. scelle,</p></td> +<td><p>Sour l’amende de vingt solz,</p></td> +<td><p>Vpon thamendes of xx. shelyngs,</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Dusqu’ a dont qu’il aura</p></td> +<td><p>Tote dien dat hi sal hebben</p></td> +<td><p>Jusques a dont quil aura</p></td> +<td><p>Till that he shall haue</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Achaté le franchise.</p></td> +<td><p>Ghecocht sine vrihede.</p></td> +<td><p>Achatte sa franchise.</p></td> +<td><p>Bought his franchyse.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Il s’en plaindra</p></td> +<td><p>Hi sals hem beclaghen</p></td> +<td><p>Il sen plaindra</p></td> +<td><p>He shall complaine hym</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Au bourgh­maistre,</p></td> +<td><p>Den buergh­meestre,</p></td> +<td><p>Au burch­maistre,</p></td> +<td><p>Unto bourgh­maistre,</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Et li doiiens, ne si jurei</p></td> +<td><p>Ende de dekene no sine gheswoerne</p></td> +<td><p>Et les gardiens des mestiers</p></td> +<td><p>And the wardeyns of the crafte</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>N’en font conte.</p></td> +<td><p>Ne micken niet.</p></td> +<td><p>Nen font compte.</p></td> +<td><p>sette not therby.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Pol li cuveliers</p></td> +<td><p>Pauwels de cupre</p></td> +<td><p>Poul le cuuelier</p></td> +<td><p>Poule the couper</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Fait et refait cuves,</p></td> +<td><p>Maect ende vermaect cupen,</p></td> +<td><p>Faict et refaict les cuues,</p></td> +<td><p>Maketh and formaketh the keupis,</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Cuviers et tonniaux,</p></td> +<td><p>Cupekine ende vaten,</p></td> +<td><p>tonniaulx, vaissiaux</p></td> +<td><p>Barellis, vassellis</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Chercles et tonnelets</p></td> +<td><p>Houpen ende tonnekine.</p></td> +<td><p>Courans et gouttans.</p></td> +<td><p>Lekyng and droppyng.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Il ont doilloires, wembel­kins,</p></td> +<td><p>Si hebben paerden, spikel­boren,</p></td> +<td></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Forets, tareales, et planes.</p></td> +<td><p>Foretten, nave­gheeren ende scaven.</p></td> +<td></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Paulins le mesureur de blé</p></td> +<td><p>Pauwelin de coren­metere</p></td> +<td><p>Paulin le mesureur de bled</p></td> +<td><p>Paulyn the metar of corne</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>A si longement mesuret,</p></td> +<td><p>Heeft so langhe ghemeten.</p></td> +<td><p>A tant mesure</p></td> +<td><p>Hath so moche moten</p></td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td></td> +<td><p>De bled et de mestelon</p></td> +<td><p>Of corne and of mestelyn,</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Qu’il ne puet plus</p></td> +<td><p>Dat hi mach nemmeer</p></td> +<td><p>Quil ne peult plus</p></td> +<td><p>That he may no more</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Par che grande villeche;</p></td> +<td><p>Mit sire groter outheide;</p></td> +<td><p>de viellesse;</p></td> +<td><p>for age;</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Car il est tout kenus.</p></td> +<td><p>Want hi es al calv.</p></td> +<td><p>Il est tout gryse.</p></td> +<td><p>He is alle graye.</p></td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td></td> +<td><p>Il donna [<i>sic</i>] a chescun sa mesure.</p></td> +<td><p>He gyueth to euerich his mesure.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Pirote, si filleulle,</p></td> +<td><p>Pierote, siin dochter­kine,</p></td> +<td><p>Pieronne sa filleule</p></td> +<td><p>Pieryne his doughter</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Est la pire garche</p></td> +<td><p>Es die quaetste dierne</p></td> +<td><p>Est la pieure grace</p></td> +<td><p>Is the shrewest ghyrle</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Que je sache</p></td> +<td><p>Die ic weet</p></td> +<td><p>Que ie sache</p></td> +<td><p>That I knowe</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Dechà mer, ne delà.</p></td> +<td><p>An disside der zee, no an ghene zide.</p></td> +<td><p>de cha la mere.</p></td> +<td><p>on this side the see.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Quintins li tonliers</p></td> +<td><p>Quintin de tolnare</p></td> +<td><p>Quintin le tollenier</p></td> +<td><p>Quyntyne the tollar</p></td> +</tr> +<tr> +<td> +<span class = "pagenum">x</span> +<p>A pris de mi</p></td> +<td><p>Heeft ghenomen van mi</p></td> +<td><p>A pris de moy</p></td> +<td><p>Hath taken of me</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Une lb. de gros</p></td> +<td><p>1 lb. grot</p></td> +<td><p>Vng liure de gros</p></td> +<td><p>A pound of grotes</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Plus qu’il ne devoit;</p></td> +<td><p>Meer dan hi sculdich was;</p></td> +<td><p>Plus quil ne debuoit prendre</p></td> +<td><p>More than he ought to take</p></td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<td></td> +<td><p>Du droit tonlieu;</p></td> +<td><p>Of right tolle.</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Si m’en trairai</p></td> +<td><p>Zo dat ic sal trucken</p></td> +<td><p>Sy me trayeray</p></td> +<td><p>So shall I drawe me</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Au recheveur</p></td> +<td><p>Vor den ontfang­here</p></td> +<td><p>Au recepueur</p></td> +<td><p>Vnto the receyuour</p></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Pour faire me plainte,</p></td> +<td><p>Omme te doene mine claghe</p></td> +<td></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Et pour men droit requerre.</p></td> +<td><p>Ende omne min recht te versou­kene.</p></td> +<td><p>Pour men droit requerre.</p></td> +<td><p>For my right to requyre.</p></td> +</tr> +</table> + +<p>In the present edition Caxton’s text has been literally reproduced, +except that obvious misprints are corrected (the original readings being +given in the marginal notes<a class = "tag" name = "tag2" id = "tag2" +href = "#note2">2</a>), and that modern punctuation has been added for +the sake of intelligibility. Where Caxton leaves a space for an +illuminated initial (a small letter being printed in the middle to serve +as a guide) I have used a large capital. The List of English Words at +the end is intended to contain all the words that require any +explanation, or are on any account noteworthy. The List of French Words, +which I was unable to prepare on account of ill-health, has been +compiled by Mr. Henry Littlehales.</p> + +<p class = "right">HENRY BRADLEY.</p> + + +<div class = "footnote"> +<p><a name = "note1" id = "note1" href = "#tag1">1.</a> +<i>Le Livre des Mestiers: Dialogues français-flamands composés au +XIV<sup>e</sup> siècle par un maître d’école de la ville de Bruges</i>. +Paris: Librairie Tross.</p> + +<p><a name = "note2" id = "note2" href = "#tag2">2.</a> +Misprints affecting only the word-division, however, have been corrected +without remark.</p> +</div> + + + + +<span class = "pagenum">xi</span> +<h4><a name = "textnotes" id = "textnotes">NOTES.</a></h4> + +<hr class = "tiny"> + +<div class = "notes"> + +<p><a href = "#line3_17">3<sup>17</sup></a>. This corresponds with the +beginning of the French-Flemish dialogues printed by Michelant. The +preceding table of contents may have been added by Caxton himself.</p> + +<p><a href = "#line3_32">3<sup>32</sup></a>-<a href = +"#line4_7">4<sup>7</sup></a>. Not in Michelant.</p> + +<p><a href = "#line4_8">4<sup>8</sup></a>. The French should no doubt +read <i>quil y ait</i>, as in Michelant, but Caxton translates the +erroneous reading.</p> + +<p><a href = "#line8_36">8<sup>36</sup></a>. There is some mistake here. +Michelant’s text has <i>cavecheul</i>, bed’s head.</p> + +<p><a href = "#line8_39">8<sup>39</sup></a>-<a href = +"#line10_6">10<sup>6</sup></a>. Michelant’s text is here quite +different, enumerating the parts of the body and the articles necessary +for the toilet.</p> + +<p><a href = "#line13_19">13<sup>19</sup></a>. <i>Confite</i> is a +misreading on Caxton’s part for <i>confire</i>, comfrey; Michelant has +the right word.</p> + +<p><a href = "#line15_31">15<sup>31</sup></a>. <i>Sera</i> should be +<i>fera</i>, as in Michelant; the sense is ‘the abatement which you will +make will cause it to be sold.’ Caxton attempts to translate the +erroneous reading <i>sera</i>, but his translation makes no sense.</p> + +<p><a href = "#line16_1">16<sup>1</sup></a>-<a href = +"#line17_19">17<sup>19</sup></a>. This interesting portion of the +dialogue is not in Michelant.</p> + +<p><a href = "#line18_18">18<sup>18</sup></a>. <i>It en is not</i> = +Flemish <i>het en es niet</i>. Evidently when this was written Caxton +had become more familiar with Flemish than with his native language.</p> + +<p><a href = "#line18_26">18<sup>26</sup></a>-<a href = +"#line19_10">19<sup>10</sup></a>. The names of English towns in this +list are added by Caxton.</p> + +<p><a href = "#line22_14">22<sup>14</sup></a>-<a href = +"#line25_9">25<sup>9</sup></a>. The enumeration of ecclesiastical and +civil dignitaries is much more full here than in Michelant’s text, but +it is probable that Caxton had before him an amplified copy of the +original work, as the mention of the pope’s residence at Avignon +obviously cannot have been inserted by him. The names of English +bishoprics, however, are most likely added by Caxton.</p> + +<p><a href = "#line24_6">24<sup>6</sup></a>. <i>Bogars</i> in the French +column (rendered by <i>lewd freris</i>, i.e. lay brothers) appears to be +a mistake for <i>Begars</i>, Beghards.</p> + +<p><a href = "#line26_37">26<sup>37</sup></a>. <i>Spoylle the cuppe.</i> +Another proof that Caxton had forgotten his English. The Flemish is +<i>spoel den nap</i>, ‘rinse the cup’; the English <i>spoil</i> of +course never had the sense ‘to rinse.’</p> + +<p><a href = "#line29_12">29<sup>12</sup></a>. <i>Byledyng</i> is an +attempt at literal interpretation of the French <i>deduit</i>, +delight.</p> + +<p><a href = "#line29_13">29<sup>13</sup></a>. <i>Serouge (serourge)</i> +is properly ‘brother-in-law’; it is not clear whether Caxton’s rendering +<i>cosen alyed</i> is a mistranslation, or whether the French word was +used at Bruges in the extended sense.</p> + +<p><a href = "#line30_4">30<sup>4-6</sup></a>. This reference to the +truce between the English and the Scots is not, as might perhaps be +thought, an insertion by Caxton. Michelant considers the truce in +question to be that of the year 1340.</p> + +<p><a href = "#line30_30">30<sup>30-33</sup></a>. Michelant’s text omits +these lines, to the manifest injury of the sense.</p> + +<p><a href = "#line35_23">35<sup>23-25</sup></a>. Caxton seems here to +have found his MS. illegible: Michelant’s text has ‘Fremius [? read +<i>Fremins</i>] ses voisins Dist qu’el vault bien son argent.’</p> + +<p><a href = "#line37_8">37<sup>8-30</sup></a>. This emphatic praise of +the writer’s craft is not in Michelant; probably it expresses Caxton’s +own sentiments.</p> + +<span class = "pagenum">xii</span> +<p><a href = "#line38_36">38<sup>36</sup></a>. <i>Enprintees</i>, which +Caxton amazingly renders ‘enprinted,’ is doubtless a mistake for +<i>enpruntes</i>, borrowed. The occurrence of this mistake shows that +the passage must have been in Caxton’s original, though it is not in +Michelant’s text. Caxton’s account of the bookseller’s stock is much +fuller than that in Michelant, but apparently this is not due, as might +naturally be supposed, to his own interest in the subject.</p> + +<p><a href = "#line44_17">44<sup>17</sup></a>. <i>Formaketh</i>, +literally adopted from the Flemish <i>vermaect</i>, repairs.</p> + +<p><a href = "#line44_26">44<sup>26</sup></a>. <i>Filleule</i> is +god-daughter, not ‘daughter.’ The Flemish has <i>dochterkine</i>, which, +though literally = ‘little daughter,’ was used for ‘god-daughter.’</p> + +<p><a href = "#line46_1">46<sup>1</sup></a>. It is curious that the +names beginning with S and T, which appear in Michelant, are omitted by +Caxton. Possibly a leaf was missing in his original.</p> + +<p><a href = "#line50_22">50<sup>22</sup></a>. From this line to the end +seems to be an addition by Caxton.</p> + +</div> + + +<span class = "pagenum">1</span> +<a name = "page1" id = "page1"> </a> +<h2><a name = "dialogues" id = "dialogues"> +[CAXTON’S DIALOGUES]</a></h2> + +<h4>[Or ‘A Book for Travellers,’ <i>Typ. Ant.</i> i. 315: or +‘A Vocabulary,’ Blades, ii. 133.]</h4> + +<h4><a name = "contents" id = "contents">[TABLE OF CONTENTS.]</a></h4> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col> +<col class = "half"> +<col> +<tr> +<td class = "center">FRENSSHE.</td> +<td></td> +<td class = "center">ENGLISSH.</td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 1.</span> +<span class = "firstword">Cy</span> commence la table</td> +<td></td> +<td><span class = "firstword">Hier</span> begynneth the table</td> +<td><a name = "line1_1" id = "line1_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De cest prouffytable doctrine,</td> +<td></td> +<td>Of this prouffytable lernynge,</td> +<td><a name = "line1_2" id = "line1_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour trouuer tout par ordene</td> +<td></td> +<td>For to fynde all by ordre</td> +<td><a name = "line1_3" id = "line1_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ce que on vouldra aprendre.</td> +<td></td> +<td>That whiche men wylle lerne.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line1_4" id = "line1_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td colspan = "4"> +<hr class = "small"> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "right smallest" colspan = "2"> +[PAGE]</td> +<td></td> +<td></td> +</tr> + +<tr> +<td rowspan = "2"><p>Premierment, linuocacion de la<br> +trinite;</p></td> +<td class = "number"><a href = "#page3_inv">3</a></td> +<td><p>Fyrst, the callyng of the trinite;</p></td> +<td><a name = "line1_5" id = "line1_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td></td> +<td></td> +<td><a name = "line1_6" id = "line1_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Comment on doibt chescun saluer;</p></td> +<td class = "number"><a href = "#chapI">4</a></td> +<td><p>How every man ought grete othir;</p></td> +<td><a name = "line1_7" id = "line1_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les meubles aual la mayson;</td> +<td class = "number"><a href = "#chapII">6</a></td> +<td><p>The catayllys langyng to the house;</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line1_8" id = "line1_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Les noms des chars & de beestes<sup>1</sup>; +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> beestis</span> +</p></td> +<td class = "number"><a href = "#page10_margaret">10</a></td> +<td><p>The names of flessh and of bestis;</p></td> +<td><a name = "line1_9" id = "line1_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Et doysiaulz priues & sauuages;</p></td> +<td class = "number"><a href = "#page10_birds">10</a></td> +<td>And of byrdes tame and wylde;</td> +<td><a name = "line1_10" id = "line1_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les noms des poyssons de mer;</td> +<td class = "number"><a href = "#page11_fish">11</a></td> +<td><p>The names of fysshes of the see;</p></td> +<td><a name = "line1_11" id = "line1_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et des poyssons des Ryuiers;</td> +<td class = "number"><a href = "#page12">12</a></td> +<td>And of fysshes of the Riuers;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line1_12" id = "line1_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les noms de compenaiges;</td> +<td class = "number"><a href = "#page12_meat">12</a></td> +<td>The names of whyte mete;</td> +<td><a name = "line1_13" id = "line1_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les noms des fruis darbres;</td> +<td class = "number"><a href = "#page13_fruit">13</a></td> +<td><p>The names of the fruytes of trees;</p></td> +<td><a name = "line1_14" id = "line1_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les noms des pluiseurs arbres;</td> +<td class = "number"><a href = "#page13_trees">13</a></td> +<td>The names of diuerse trees;</td> +<td><a name = "line1_15" id = "line1_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les noms des potages;</td> +<td class = "number"><a href = "#page13_potages">13</a></td> +<td>The names of potages;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line1_16" id = "line1_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Les noms des co<i>m</i>muns beuurages;</p></td> +<td class = "number"><a href = "#page14">14</a></td> +<td>The names of comyn drynkes;</td> +<td><a name = "line1_17" id = "line1_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>La marchandyse des draps</td> +<td class = "number"><a href = "#chapV">14</a></td> +<td>The marchandise of clothe</td> +<td><a name = "line1_18" id = "line1_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Des diuerses villes et festes;</td> +<td class = "number"><a href = "#page18_towns">18</a></td> +<td>Of diuerse tounes and fayres;</td> +<td><a name = "line1_19" id = "line1_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les marchandises des laines;</td> +<td class = "number"><a href = "#page19_wool">19</a></td> +<td>The marchandyse of wulle;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line1_20" id = "line1_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Les noms des cuyrs & des peaulx;</p></td> +<td class = "number"><a href = "#page19_hides">19</a></td> +<td><p>The names of hydes and of skynnes;</p></td> +<td><a name = "line1_21" id = "line1_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les noms des apotecaires;</td> +<td class = "number"><a href = "#chapVI">19</a></td> +<td>The names of the apotecaries;</td> +<td><a name = "line1_22" id = "line1_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les noms des Oyles,</td> +<td class = "number"><a href = "#page20_oils">20</a></td> +<td>The names of Oyles,</td> +<td><a name = "line1_23" id = "line1_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Des coleurs des paintres;</td> +<td class = "number"><a href = "#page20_paint">20</a></td> +<td>Of the colours of paynters;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line1_24" id = "line1_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les noms des crasseries,</td> +<td class = "number"><a href = "#page20_coriar">20</a></td> +<td>The names of coriars,</td> +<td><a name = "line1_25" id = "line1_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Des aluns et daultres tainctures;</p></td> +<td class = "number"><a href = "#page20_alum">20</a></td> +<td>Of alume and of othir colours;</td> +<td><a name = "line1_26" id = "line1_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les noms des tous metauls;</td> +<td class = "number"><a href = "#page21_metals">21</a></td> +<td>The names of all metals;</td> +<td><a name = "line1_27" id = "line1_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les noms des merceries;</td> +<td class = "number"><a href = "#page21_merceries">21</a></td> +<td>The names of merceryes;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line1_28" id = "line1_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td> +<span class = "pagenum">2</span> +<a name = "page2" id = "page2"> </a> +Les noms des pluiseurs graines;</td> +<td class = "number"><a href = "#page22_grain">22</a></td> +<td>The names of diuerse graynes;</td> +<td><a name = "line2_1" id = "line2_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Des prelats de saincte eglyse,</td> +<td class = "number"><a href = "#chapVII">22</a></td> +<td><p>Of the prelates of holy chirche,</p></td> +<td><a name = "line2_2" id = "line2_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Du pape, cardinaulz, euesques,</td> +<td class = "number"><a href = "#chapVII">22</a></td> +<td><p>Of the pope, cardinals, bisshops,</p></td> +<td><a name = "line2_3" id = "line2_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Archeuesques, abbes, et officiaulx,</p></td> +<td class = "number"><a href = "#page23_bishop">23</a></td> +<td><p>Archebisshops, abbotes, and officials,</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line2_4" id = "line2_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Des moynes et gens de lordene;</td> +<td class = "number"><a href = "#page23_monks">23</a></td> +<td>Of monkes and folke of ordre;</td> +<td><a name = "line2_5" id = "line2_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De lempereur, roys, et roynes,</td> +<td class = "number"><a href = "#page22_emperor">22</a></td> +<td><p>Of themperour, kynges, and quenes,</p></td> +<td><a name = "line2_6" id = "line2_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Des ducs, countes, et princes,</td> +<td class = "number"><a href = "#page24_duke">24</a></td> +<td>Of dukes, erles, and princes,</td> +<td><a name = "line2_7" id = "line2_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Barons, cheualiers, escuyers;</td> +<td class = "number"><a href = "#page24_baron">24</a></td> +<td>Barons, knyghtes, and squyers;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line2_8" id = "line2_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Les noms dhommes et des femmes,</p></td> +<td class = "number"><a href = "#chapVIII">25</a></td> +<td><p>The names of men and of wymmen,</p></td> +<td><a name = "line2_9" id = "line2_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p>Et des mestiers, selon lordre de<br> +a b c;</p></td> +<td class = "number"><ins class = "correction" title = "error for 25"><a +href = "#chapVIII">26</a></ins></td> +<td rowspan = "2"> +<p>And of craftes, after thordre of<br> +a b c;</p></td> +<td><a name = "line2_10" id = "line2_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line2_11" id = "line2_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p>Les grandes festes et termes de<br> +lan;</p></td> +<td class = "number"><a href = "#page28_feasts">28</a></td> +<td rowspan = "2"> +<p>The grete festes and termes of the<br> +yere;</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line2_12" id = "line2_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line2_13" id = "line2_13"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td><p>Des orfeures, tisserans, & foulons<sup>1</sup>, +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> foulous</span></p></td> +<td class = "number"><a href = "#page31_goldsmith">31</a></td> +<td><p>Of goldsmythes, weuers, and fullers,</p></td> +<td><a name = "line2_14" id = "line2_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Tondeurs, pigneresses, fileresses;</p></td> +<td class = "number"><a href = "#page32_shearer">32</a></td> +<td><p>Sheremen, kempsters, spynsters;</p></td> +<td><a name = "line2_15" id = "line2_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Des lormiers et armurers,</td> +<td class = "number"><a href = "#page33_bridler">33</a></td> +<td>Of bridelmakers and armorers,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line2_16" id = "line2_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 2.</span> +Des tailliers & Vieswariers,</td> +<td class = "number"><a href = "#page34">34</a></td> +<td>Of tayllours and vpholdsters,</td> +<td><a name = "line2_17" id = "line2_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Des taincturiers<sup>2</sup> & drappiers, +<span class = "footnote"> +<sup>2</sup> taiuc-</span></p></td> +<td class = "number"><a href = "#page35_draper">35</a></td> +<td>Of dyers and drapers,</td> +<td><a name = "line2_18" id = "line2_18"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td><p>Des boulengiers & cordewaniers,</p></td> +<td class = "number"><a href = "#page35_baker">35</a></td> +<td>Of bakers and shoomakers,</td> +<td><a name = "line2_19" id = "line2_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Des escripuains & arceniers,</p></td> +<td class = "number"><a href = "#page36_bowmaker">36</a></td> +<td>Of skriueners and boumakers,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line2_20" id = "line2_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Des moulniers & bouchiers,</td> +<td class = "number"><a href = "#page37_butcher">37</a></td> +<td>Of mylnars and bochiers,</td> +<td><a name = "line2_21" id = "line2_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Des poissonners & teliers,</td> +<td class = "number"><a href = "#page38_fishmonger">38</a></td> +<td><p>Of fysshmongers and of lynweuers,</p></td> +<td><a name = "line2_22" id = "line2_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Des chaudeliers<sup>3</sup> & libraries, +<span class = "footnote"> +<sup>3</sup> chan-</span></p></td> +<td class = "number"><a href = "#page38_kettlemaker">38</a></td> +<td>Of ketelmakers and librariers,</td> +<td><a name = "line2_23" id = "line2_23"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td><p>Des gauntiers & corbelliers,</p></td> +<td class = "number"><a href = "#page40_glover">40</a>, <a href = +"#page38_mandemakers">38</a></td> +<td><p>Of glouers and of maundemakers,</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line2_24" id = "line2_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Des painturers & vsuriers,</td> +<td class = "number"><a href = "#page39_painter">39</a></td> +<td>Of paintours and vsuriers,</td> +<td><a name = "line2_25" id = "line2_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Des couureurs de tieulles & destrain,</p></td> +<td class = "number"><a href = "#page40_tiler">40</a></td> +<td>Of tylers and thatchers,</td> +<td><a name = "line2_26" id = "line2_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Des charpentiers & feultriers,</p></td> +<td class = "number"><a href = "#page39_carpenter">39</a></td> +<td>Of carpenters and hatmakers,</td> +<td><a name = "line2_27" id = "line2_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Des chauetiers et boursiers,</td> +<td class = "number"><a href = "#page41_purser">41</a></td> +<td>Of cobelers and pursers,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line2_28" id = "line2_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Des cousturiers et especiers,</td> +<td class = "number"><a href = "#page42_shepster">42</a></td> +<td>Of shepsters and spycers,</td> +<td><a name = "line2_29" id = "line2_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Des coultiers et hosteliers,</td> +<td class = "number"><a href = "#page42_broker">42</a></td> +<td>Of brokers and hosteliers,</td> +<td><a name = "line2_30" id = "line2_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Des touriers et cuueliers,</td> +<td class = "number"><a href = "#page43_prison">43</a></td> +<td><p>Of kepars of prisons and coupers,</p></td> +<td><a name = "line2_31" id = "line2_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Des mesuriers et messagiers,</td> +<td class = "number"><a href = "#page44_meter">44</a></td> +<td>Of metars and messagiers,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line2_32" id = "line2_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Des chartons et changiers,</td> +<td class = "number"><a href = "#page45_carter">45</a></td> +<td>Of carters and chaungers,</td> +<td><a name = "line2_33" id = "line2_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Des mo<i>n</i>noyers et pastesiers,</p></td> +<td class = "number"><a href = "#page45">45</a></td> +<td>Of myntemakers and pybakers,</td> +<td><a name = "line2_34" id = "line2_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Des jougleurs & teneurs,</td> +<td class = "number"><a href = "#page46_tawyer">46</a></td> +<td>Of pleyers and tawyers,</td> +<td><a name = "line2_35" id = "line2_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Des vairriers et serruriers,</td> +<td class = "number"><a href = "#page46_graywork">46</a></td> +<td><p>Of makers of greywerke and lokyers,</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line2_36" id = "line2_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Des gorliers et huchiers,</td> +<td class = "number"><a href = "#page46_collar">46</a></td> +<td>Of gorelmakers and joyners,</td> +<td><a name = "line2_37" id = "line2_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Des parcenniers;</td> +<td class = "number"><a href = "#page47_paper">47</a></td> +<td>Of parchemyn makers;</td> +<td><a name = "line2_38" id = "line2_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et les parolles que chescun</td> +<td class = "number"><a href = "#page49">49</a></td> +<td>And the wordes that eueryche</td> +<td><a name = "line2_39" id = "line2_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pourra apprendre pour aler</td> +<td></td> +<td>May lerne for to goo</td> +<td class = "linenum"><a name = "line2_40" id = "line2_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">3</span> +<a name = "page3" id = "page3"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +CONTENTS. OBJECT OF THE BOOK. PROLOGUE.</span></p> + +<table class = "parallel"> +<tr> +<td>Dun pays au ville a aultre;</td> +<td class = "number"><a href = "#page49">49</a></td> +<td><p>Fro one lande or toune to anothir;</p></td> +<td><a name = "line3_1" id = "line3_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et plus aultres raysons</td> +<td></td> +<td>And moo othir resons</td> +<td><a name = "line3_2" id = "line3_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que seroyent trop longues</td> +<td></td> +<td>That shold be over longe</td> +<td><a name = "line3_3" id = "line3_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De mettre en cest table.</td> +<td></td> +<td>To sette in this table.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line3_4" id = "line3_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td>En la fin de cest doctrine</td> +<td class = "number"><a href = "#chapX">50</a></td> +<td>In the ende of this doctrine</td> +<td><a name = "line3_5" id = "line3_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Trouueres<sup>1</sup> la maniere +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> Trouuerers</span></td> +<td></td> +<td>Shall ye fynde the manere</td> +<td><a name = "line3_6" id = "line3_6"> </a></td> +</tr> + + +<tr> +<td>Pour aprendre acompter</td> +<td class = "number"><a href = "#page51_number">51</a></td> +<td>For to lerne rekene</td> +<td><a name = "line3_7" id = "line3_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Par liures, par soulz, par deniers.</p></td> +<td></td> +<td><p>By poundes, by shelynges, by pens.</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line3_8" id = "line3_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vostre recepte et vostre myse</td> +<td></td> +<td><p>Your recyte and your gyuing oute</p></td> +<td><a name = "line3_9" id = "line3_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Raportes tout en somme.</td> +<td></td> +<td>Brynge it all in somme.</td> +<td><a name = "line3_10" id = "line3_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Faittes diligence daprendre.</td> +<td></td> +<td>Doo diligence for to lerne.</td> +<td><a name = "line3_11" id = "line3_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Fuyes oyseusete, petyz et grandes,</p></td> +<td></td> +<td>Flee ydlenes, smal and grete,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line3_12" id = "line3_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Car tous vices en so<i>u</i>nt sourdans.</p></td> +<td></td> +<td>For all vices springen therof.</td> +<td><a name = "line3_13" id = "line3_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td colspan = "3"> +<hr class = "tiny"> +<hr class = "tiny"> +</td> +</tr> +<tr> +<td>Tres bonne doctrine</td> +<td></td> +<td>Ryght good lernyng</td> +<td><a name = "line3_14" id = "line3_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour aprendre</td> +<td></td> +<td>For to lerne</td> +<td><a name = "line3_15" id = "line3_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Briefment fransoys et engloys.</td> +<td></td> +<td>Shortly frenssh and englyssh.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line3_16" id = "line3_16">16</a></td> +</tr> +</table> + +<hr class = "tiny"> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> +<tr> +<td rowspan = "2"><p><span class = "dropcap">O</span>V +<a name = "page3_inv" id = "page3_inv">nom du pere,</a><br> +Et du filz,</p></td> +<td>In the name of the fadre,</td> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 3.</span> +<a name = "line3_17" id = "line3_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td>And of the soone,</td> +<td><a name = "line3_18" id = "line3_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et du sainte esperite,</td> +<td>And of the holy ghoost,</td> +<td><a name = "line3_19" id = "line3_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Veul commencier</td> +<td>I wyll begynne</td> +<td class = "linenum"><a name = "line3_20" id = "line3_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et ordonner ung livre,</td> +<td>And ordeyne this book,</td> +<td><a name = "line3_21" id = "line3_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Par le quel on pourra</td> +<td>By the whiche men shall mowe</td> +<td><a name = "line3_22" id = "line3_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Roysonnablement entendre</td> +<td>Resonably vnderstande</td> +<td><a name = "line3_23" id = "line3_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Fransoys et engloys,</td> +<td>Frenssh and englissh,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line3_24" id = "line3_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Du tant co<i>m</i>me cest escript</p></td> +<td>Of as moche as this writing</td> +<td><a name = "line3_25" id = "line3_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pourra contenir et estendre;</td> +<td>Shall conteyne and stratche;</td> +<td><a name = "line3_26" id = "line3_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Car il ne peult tout comprendre;</p></td> +<td>For he may not alle comprise;</td> +<td><a name = "line3_27" id = "line3_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Mais ce quon ny trouuera</td> +<td><p>But that which can not be founden</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line3_28" id = "line3_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Declaire en cestui</td> +<td>Declared in this</td> +<td><a name = "line3_29" id = "line3_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pourra on trouuer ailleurs,</td> +<td>Shall be founde somwhere els,</td> +<td><a name = "line3_30" id = "line3_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>En aultres liures.</td> +<td>In othir bookes.</td> +<td><a name = "line3_31" id = "line3_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Mais sachies pour voir</td> +<td>But knowe for trouthe</td> +<td class = "linenum"><a name = "line3_32" id = "line3_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que es lignes de cest aucteur</td> +<td><p>That in the lynes of this auctour</p></td> +<td><a name = "line3_33" id = "line3_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Sount plus de parolles et de raysons</p></td> +<td>Ben moo wordes and reasons</td> +<td><a name = "line3_34" id = "line3_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Comprinses, et de responses,</td> +<td>Comprised, and of ansuers,</td> +<td><a name = "line3_35" id = "line3_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Que<sup>2</sup> en moult daultres liures. +<span class = "footnote"> +<sup>2</sup> Qne</span></p></td> +<td>Than in many othir bookes.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line3_36" id = "line3_36">36</a></td> +</tr> + +<tr> +<td><p>Qui ceste liure vouldra aprendre</p></td> +<td><p>Who this booke shall wylle lerne</p></td> +<td><a name = "line3_37" id = "line3_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Bien pourra entreprendre</td> +<td><p>May well entreprise or take on honde</p></td> +<td><a name = "line3_38" id = "line3_38"> </a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">4</span> +<a name = "page4" id = "page4"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +THIS IS A TRADER’S HANDBOOK. HOW TO SALUTE FOLK.</span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> +<tr> +<td><p>Marchandises dun pays a lautre,</p></td> +<td><p>Marchandises fro one land to anothir,</p></td> +<td><a name = "line4_1" id = "line4_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et cognoistre maintes denrees</td> +<td>And to knowe many wares</td> +<td><a name = "line4_2" id = "line4_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p>Que<sup>1</sup> lui seroient bon achetes +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> Qne</span></p></td> +<td rowspan = "2"> +<p>Which to hym shalbe good to be<br> +bouȝt</p></td> +<td><a name = "line4_3" id = "line4_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td class = "linenum"><a name = "line4_4" id = "line4_4">4</a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Ou vendues pour riche deuenir.</td> +<td>Or solde for riche to become.</td> +<td><a name = "line4_5" id = "line4_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Aprendes ce liure diligement;</td> +<td>Lerne this book diligently;</td> +<td><a name = "line4_6" id = "line4_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Grande prouffyt y gyst vrayement.</p></td> +<td><p>Grete prouffyt lieth therin truly.</p></td> +<td><a name = "line4_7" id = "line4_7"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td class = "chapter"> +[<a name = "chapI" id = "chapI">CH. I.</a>]</td> +<td></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">O</span>R scaues quil affiert<br> +Quil ait du tout vne partie.</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">N</span>Ow knowe what behoueth<br> +That he haue of alle a partie.</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line4_8" id = "line4_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line4_9" id = "line4_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Quand vous alles par les rues,</td> +<td>Whan ye goo by the streetes,</td> +<td><a name = "line4_10" id = "line4_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et vous encountres aulcuns</td> +<td>And ye mete ony</td> +<td><a name = "line4_11" id = "line4_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que vous cognossies,</td> +<td>That ye knowe,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line4_12" id = "line4_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p>Ou<sup>2</sup> quilz soyent de vostre<br> +cognoissa<i>u</i>nce, +<span class = "footnote"> +<sup>2</sup> On</span></p></td> +<td rowspan = "2"> +<p>Or that they be of your<br> +knowelech,</p></td> +<td><a name = "line4_13" id = "line4_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line4_14" id = "line4_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Soyes ysnel et apparaillies</td> +<td>Be swyft and redy</td> +<td><a name = "line4_15" id = "line4_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>De luy ou deulx premier saluer,</p></td> +<td>Hym or hem first to grete,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line4_16" id = "line4_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Sil est ou sils so<i>u</i>nt hommes de valeur.</p></td> +<td><p>Yf he be or they be men of valure.</p></td> +<td><a name = "line4_17" id = "line4_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ostes vostre chappron</td> +<td>Doo of your hood</td> +<td><a name = "line4_18" id = "line4_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour dames & damoysellys;</td> +<td>For ladies and damoyselles;</td> +<td><a name = "line4_19" id = "line4_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Se ilz ostent leur chaperon,</td> +<td>Yf they doo of their hood,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line4_20" id = "line4_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sy le remettes de vous mayns.</td> +<td><p>So sette it on agayn with your ha<i>n</i>dis.</p></td> +<td><a name = "line4_21" id = "line4_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>En telle maniere</td> +<td>In such manere</td> +<td><a name = "line4_22" id = "line4_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 4.</span> +Les poes saluer:</td> +<td>May ye salewe them:</td> +<td><a name = "line4_23" id = "line4_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Sire, dieu vous garde!”</td> +<td>“Syre, god you kepe!”</td> +<td class = "linenum"><a name = "line4_24" id = "line4_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Cest le plus bryef</td> +<td>That is the shortest</td> +<td><a name = "line4_25" id = "line4_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que on puise dyre</td> +<td>That one may saye</td> +<td><a name = "line4_26" id = "line4_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Aux gens en saluant.</td> +<td>To the peple in salewyng.</td> +<td><a name = "line4_27" id = "line4_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ou, en aultres vsages:—</td> +<td>Or, in othir vsages:—</td> +<td class = "linenum"><a name = "line4_28" id = "line4_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Syre, vous soyes bien venus.”</td> +<td>“Sire, ye be welcome.”</td> +<td><a name = "line4_29" id = "line4_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Vous, dame ou damoyselle,</td> +<td>“Ye, lady or damoyselle,</td> +<td><a name = "line4_30" id = "line4_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vous soyes la bien venu.”</td> +<td>Ye ben welcome.”</td> +<td><a name = "line4_31" id = "line4_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Sire, dieu vous doinst bon jour.”</td> +<td>“Syre, god gyue you good daye.”</td> +<td class = "linenum"><a name = "line4_32" id = "line4_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p>“Dame, bon jour vous doinst no<i>st</i>re<br> +sire.”</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p>“Dame, good daye giue you our<br> +lord.”</p></td> +<td><a name = "line4_33" id = "line4_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line4_34" id = "line4_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Compaignon ou amye,</td> +<td>“Felawe or frende,</td> +<td><a name = "line4_35" id = "line4_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vous soies le bien venus.”</td> +<td>Ye be welcome.”</td> +<td class = "linenum"><a name = "line4_36" id = "line4_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p>“Que faictes vous? comment vous<br> +est?”</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p>“What do ye? how is it with<br> +you?”</p></td> +<td><a name = "line4_37" id = "line4_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line4_38" id = "line4_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Bien; que bien vous aies.”</td> +<td>“Well; that well mote ye haue.”</td> +<td><a name = "line4_39" id = "line4_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Ou aues este si longement?</td> +<td>“Where haue ye ben so longe?</td> +<td class = "linenum"><a name = "line4_40" id = "line4_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">5</span> +<a name = "page5" id = "page5"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +SALUTATIONS. HOW TO TAKE LEAVE OF FOLK.</span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> +<tr> +<td>Je ne vous vey piecha.”</td> +<td><p>I haue not seen you in longe tyme.”</p></td> +<td><a name = "line5_1" id = "line5_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Jay este longement hors du pays.”</td> +<td>“I haue ben longe out of the contre.”</td> +<td><a name = "line5_2" id = "line5_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“En quel pays?”</td> +<td>“In what contre?”</td> +<td><a name = "line5_3" id = "line5_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Sire, ce seroit</td> +<td>“Syre, that shold be</td> +<td class = "linenum"><a name = "line5_4" id = "line5_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Trop a racompter;</td> +<td>Ouermoche for to telle;</td> +<td><a name = "line5_5" id = "line5_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Mais sil vous plaist aulcune chose</p></td> +<td>But if you plaise ony thyng</td> +<td><a name = "line5_6" id = "line5_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que ie puisse fayre,</td> +<td>That I may doo,</td> +<td><a name = "line5_7" id = "line5_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Commandes le moy</td> +<td>Commaunde it me</td> +<td class = "linenum"><a name = "line5_8" id = "line5_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Comme a celuy</td> +<td>As to hym</td> +<td><a name = "line5_9" id = "line5_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Qui volentiers le feroit.”</td> +<td>That gladly shall doo it.”</td> +<td><a name = "line5_10" id = "line5_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Sire, grand mercy</td> +<td>“Syre, gramercy</td> +<td><a name = "line5_11" id = "line5_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De vous courtoyses parolles</td> +<td>Of your courtoys wordes</td> +<td class = "linenum"><a name = "line5_12" id = "line5_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et de vostre bonne volente;</td> +<td>And of your good wyll;</td> +<td><a name = "line5_13" id = "line5_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Dieu le vous mire!”</td> +<td>God reward you!”</td> +<td><a name = "line5_14" id = "line5_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Dieu le me laisse deseruyr!</td> +<td>“God late me deserue it!</td> +<td><a name = "line5_15" id = "line5_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sachies certainement<sup>1</sup> +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> certaineint</span></td> +<td>Knowe ye certaynely</td> +<td class = "linenum"><a name = "line5_16" id = "line5_16">16</a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Que vous ne y estes</td> +<td>That ye be not</td> +<td><a name = "line5_17" id = "line5_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Point engaignies<sup>2</sup>, +<span class = "footnote"> +<sup>2</sup> eugaignies</span></td> +<td>Nothyng deceyued<sup>5</sup>, +<span class = "footnote"> +<sup>5</sup> deceyned</span></td> +<td><a name = "line5_18" id = "line5_18"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Car ce vous feroye ie,</td> +<td>For that wold I doo</td> +<td><a name = "line5_19" id = "line5_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour vous et pour les vostres.</td> +<td>For you and for youris.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line5_20" id = "line5_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>A</b> dieu vous comande.</td> +<td><b>T</b>o god I you commaunde.</td> +<td><a name = "line5_21" id = "line5_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Je prenge congie<sup>3</sup> a vous.” +<span class = "footnote"> +<sup>3</sup> cougie</span></td> +<td>I take leue of you.”</td> +<td><a name = "line5_22" id = "line5_22"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Respondes ainsi:</td> +<td>Ansuere thus:</td> +<td><a name = "line5_23" id = "line5_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Nostre sire vous conduyse!”</td> +<td>“Our lorde conduyte you!”</td> +<td class = "linenum"><a name = "line5_24" id = "line5_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>“A dieu soyes vous comandes!”</td> +<td>“To god mote ye be commaunded!”</td> +<td><a name = "line5_25" id = "line5_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Dieu vous ait en sa sainte garde!”</td> +<td>“God you haue in his holy kepyng!”</td> +<td><a name = "line5_26" id = "line5_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 5.</span> +“Allez a dieu<sup>4</sup>. +<span class = "footnote"> +<sup>4</sup> dien</span></td> +<td>“Goo ye to god.</td> +<td><a name = "line5_27" id = "line5_27"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Salues moy la dame</td> +<td>Grete me the lady</td> +<td class = "linenum"><a name = "line5_28" id = "line5_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td>(Ou la damoyselle)</td> +<td>(Or the damyselle)</td> +<td><a name = "line5_29" id = "line5_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De vostre mayson</td> +<td>Of your house</td> +<td><a name = "line5_30" id = "line5_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>(Ou de vostre hostel),</td> +<td>(Or of your heberow),</td> +<td><a name = "line5_31" id = "line5_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vostre femme, vous enfans,</td> +<td>Your wyf, your children,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line5_32" id = "line5_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vostre mary,</td> +<td>Your husbonde,</td> +<td><a name = "line5_33" id = "line5_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vostre fyltz et vous filles,</td> +<td>Your sones and your doughtres,</td> +<td><a name = "line5_34" id = "line5_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Toute vostre maisnye.</td> +<td>Alle your meyne.</td> +<td><a name = "line5_35" id = "line5_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Si me recomandes</td> +<td>Also recommaunde me</td> +<td class = "linenum"><a name = "line5_36" id = "line5_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td>A mon seigneur,</td> +<td>To my lorde,</td> +<td><a name = "line5_37" id = "line5_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A mes damoyseauls,</td> +<td>To my yong lordes,</td> +<td><a name = "line5_38" id = "line5_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A ma dame,</td> +<td>To my lady,</td> +<td><a name = "line5_39" id = "line5_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A ma damoyselle,</td> +<td>To my yong lady,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line5_40" id = "line5_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">6</span> +<a name = "page6" id = "page6"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +TAKING LEAVE. WINDOWS, BEDS AND BEDDING.</span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> +<tr> +<td><p>A vostre pere et a vostre mere,</p></td> +<td><p>To your fadre and to your modre,</p></td> +<td><a name = "line6_1" id = "line6_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>A vostre tayon et a vostre taye,</p></td> +<td><p>To your belfadre & to your beldame,</p></td> +<td><a name = "line6_2" id = "line6_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>A vostre oncle et a vostre aunte,</p></td> +<td><p>To your eme & to your aunte,</p></td> +<td><a name = "line6_3" id = "line6_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>A vostre cosyns et a vostre cosynes,</p></td> +<td><p>To your cosyns and to your nieces,</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line6_4" id = "line6_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td>A vous cousyns germains,</td> +<td>To your cosyns germayns,</td> +<td><a name = "line6_5" id = "line6_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>A vostre nepheux & a vostre nieces,</p></td> +<td><p>To your neueus & to your nieces,</p></td> +<td><a name = "line6_6" id = "line6_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Qui sont enfans de vostre frere</p></td> +<td><p>Whiche ben children of your brother</p></td> +<td><a name = "line6_7" id = "line6_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ou de vostre soeur.</td> +<td>Or of your suster.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line6_8" id = "line6_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vous freres, vous soeurs,</td> +<td>Your brethern, your sustres,</td> +<td><a name = "line6_9" id = "line6_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ne loublies mye.”</td> +<td>Forgete them not.”</td> +<td><a name = "line6_10" id = "line6_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Je le vous feray voulentiers.</td> +<td>“I shal do it for you gladly.</td> +<td><a name = "line6_11" id = "line6_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A dieu vous command.”</td> +<td>To god I commaunde you.”</td> +<td class = "linenum"><a name = "line6_12" id = "line6_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Or alles a dieu.”</td> +<td>“Now goo to god.”</td> +<td><a name = "line6_13" id = "line6_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Cy finent les salutations</td> +<td>Thus enden the salutations</td> +<td><a name = "line6_14" id = "line6_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et les responses.</td> +<td>And the ansueris.</td> +<td><a name = "line6_15" id = "line6_15"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td class = "chapter"> +[<a name = "chapII" id = "chapII">CH. II.</a>]</td> +<td></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">O</span>R mestoet auant parler<br> +Daultres choses necessaires:</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">N</span>Ow standeth me for to speke<br> +Of othir thynges necessarie:</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line6_16" id = "line6_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line6_17" id = "line6_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Cest a sauoyr des besongnes</td> +<td>That is to saye of thinges</td> +<td><a name = "line6_18" id = "line6_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que on vse aual le maison,</td> +<td>That ben vsed after the hous,</td> +<td><a name = "line6_19" id = "line6_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De quoy on ne peult synon.</td> +<td><p>Of whiche me may not be withoute.</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line6_20" id = "line6_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>De la maison premiers diray,</td> +<td><p>Of the hous first I shall saye,</p></td> +<td><a name = "line6_21" id = "line6_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>En auenture, se besoing est.</td> +<td>On auenture, if it be to doo.</td> +<td><a name = "line6_22" id = "line6_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>L</b>a maison bien ordonne</td> +<td><b>T</b>he hous well ordeyned</td> +<td><a name = "line6_23" id = "line6_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Doybt estre bien fenestree</td> +<td>Ought to be well wyndowed</td> +<td class = "linenum"><a name = "line6_24" id = "line6_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>De pluiseurs fenestres</td> +<td>Of diverse wyndowes</td> +<td><a name = "line6_25" id = "line6_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Par quoy il ait grand clarte.</td> +<td>By which it haue grete light.</td> +<td><a name = "line6_26" id = "line6_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il y affiert aux chambres</td> +<td>Hit behoueth to the chambres</td> +<td><a name = "line6_27" id = "line6_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Solliers, greniers.</td> +<td>Loftes and garettis.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line6_28" id = "line6_28">28</a></td> +</tr> + +<tr> +<td class = "chapter"> +[<a name = "chapIII" id = "chapIII">CH. III.</a>]</td> +<td></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td rowspan = "2"> +<span class = "pagenum caxton">P. 6.</span> +<p><span class = "dropcap">Q</span>Vi vin veult maintenier<br> +Conuient auoir chielliers</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">W</span>Ho wyne wyll mayntene<br> +Behoueth to haue selers</p></td> +<td><a name = "line6_29" id = "line6_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line6_30" id = "line6_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et vne basse chambre</td> +<td>And a lowe chambre</td> +<td><a name = "line6_31" id = "line6_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour prendre aisement.</td> +<td>For to take his easement.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line6_32" id = "line6_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>O</b>res vous conuient avoir lits;</td> +<td><b>N</b>ow must ye haue beddes;</td> +<td><a name = "line6_33" id = "line6_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Lyts des plummes;</td> +<td>Beddes of fetheris;</td> +<td><a name = "line6_34" id = "line6_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour les poures suz gesir,</td> +<td>For the poure to lye on,</td> +<td><a name = "line6_35" id = "line6_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Lyts de bourre;</td> +<td>Beddes of flockes;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line6_36" id = "line6_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sarges, tapites,</td> +<td>Sarges, tapytes,</td> +<td><a name = "line6_37" id = "line6_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Kieultes poyntes</td> +<td>Quiltes paynted</td> +<td><a name = "line6_38" id = "line6_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour les lits couurir;</td> +<td>For the beddes to couere;</td> +<td><a name = "line6_39" id = "line6_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Couuertoyrs ainsi;</td> +<td>Couerlettes also;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line6_40" id = "line6_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">7</span> +<a name = "page7" id = "page7"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +BED-FURNITURE, POTS AND PANS, CANS AND BOTTLES.</span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> +<tr> +<td>Bankers qui sont beaulx;</td> +<td>Bankers that ben fayr;</td> +<td><a name = "line7_1" id = "line7_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Dessoubs le lite vng calys;</td> +<td>Under the bedde a chalon;</td> +<td><a name = "line7_2" id = "line7_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Estrain dedens;</td> +<td>Strawe therin;</td> +<td><a name = "line7_3" id = "line7_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Bancs, chaiers,</td> +<td>Benches, chayers,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line7_4" id = "line7_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Lesons, selles;</td> +<td>Lystes, stoles;</td> +<td><a name = "line7_5" id = "line7_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pots de keuure, chaudrens,</td> +<td>Pottes of coppre, kawdrons,</td> +<td><a name = "line7_6" id = "line7_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Chaudiers, paiels,</td> +<td>Ketellis, pannes,</td> +<td><a name = "line7_7" id = "line7_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Bachins, lauoirs,</td> +<td>Basyns, lauours,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line7_8" id = "line7_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pots de terre,</td> +<td>Pottes of erthe,</td> +<td><a name = "line7_9" id = "line7_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Cannes de terre</td> +<td>Cannes of erthe</td> +<td><a name = "line7_10" id = "line7_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour aller al eawe;</td> +<td>For to go to the watre;</td> +<td><a name = "line7_11" id = "line7_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ces choses trouueres vous</td> +<td>Thise thinges shall ye fynde</td> +<td class = "linenum"><a name = "line7_12" id = "line7_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>En le potterye.</td> +<td>In the potterye.</td> +<td><a name = "line7_13" id = "line7_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>S</b>e vous aues de quoy,</td> +<td><b>Y</b>f ye haue wherof,</td> +<td><a name = "line7_14" id = "line7_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Faittes que vous ayes</td> +<td>Doo that ye haue</td> +<td><a name = "line7_15" id = "line7_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ouurages destain,</td> +<td>Werkes of tynne,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line7_16" id = "line7_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pots destain<sup>1</sup> et cannes, +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> de stain</span></td> +<td>Pottes of tynne and cannes,</td> +<td><a name = "line7_17" id = "line7_17"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Cannes de deux lots,</td> +<td>Cannes of two stope,</td> +<td><a name = "line7_18" id = "line7_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Cannes dun sestier,</td> +<td>Cannes of a sextier,</td> +<td><a name = "line7_19" id = "line7_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Lotz et demy lotz,</td> +<td>Stopes and half stopes,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line7_20" id = "line7_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pintes et demy pintes.</td> +<td>Pintes and half pintes.</td> +<td><a name = "line7_21" id = "line7_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ung lot est appelle</td> +<td>A stope is called</td> +<td><a name = "line7_22" id = "line7_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Eu aucun lieu<sup>2</sup> vng quart. +<span class = "footnote"> +<sup>2</sup> ancun lien</span></td> +<td>In somme place a quarte.</td> +<td><a name = "line7_23" id = "line7_23"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Ce sont les mesures</td> +<td>Thise ben the mesures</td> +<td class = "linenum"><a name = "line7_24" id = "line7_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que je<sup>3</sup> scay nommer: +<span class = "footnote"> +<sup>3</sup> ye</span></td> +<td>That I can name:</td> +<td><a name = "line7_25" id = "line7_25"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Mais les bouteilles</td> +<td>But the botellis</td> +<td><a name = "line7_26" id = "line7_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Destain, de boz, de cuir,</td> +<td>Of tyn, of wode, of lether,</td> +<td><a name = "line7_27" id = "line7_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Treuue on de toutes manieres.</td> +<td>Men fynd of all maneris.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line7_28" id = "line7_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>O</b>r vous conuient auoir</td> +<td><b>N</b>ow must ye haue</td> +<td><a name = "line7_29" id = "line7_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Platteaux destain,</td> +<td>Platers of tyn,</td> +<td><a name = "line7_30" id = "line7_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 7.</span> +Escuyelles, sausserons,</td> +<td>Disshes, saussers,</td> +<td><a name = "line7_31" id = "line7_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sallieres, trenchores;</td> +<td>Sallyers, trenchours;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line7_32" id = "line7_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ces choses trouueres</td> +<td>Thise thinges shall ye fynde</td> +<td><a name = "line7_33" id = "line7_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De boz et de terre.</td> +<td>Of tree and of erthe.</td> +<td><a name = "line7_34" id = "line7_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Couuercles de keuuer,</td> +<td>Couercles of coppre,</td> +<td><a name = "line7_35" id = "line7_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De terre, et de fer,</td> +<td>Of erthe, and of yron,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line7_36" id = "line7_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Or apres vng esculier,</td> +<td>Now after a disshe fat,</td> +<td><a name = "line7_37" id = "line7_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>La on met dedens</td> +<td>Where me leyeth therin</td> +<td><a name = "line7_38" id = "line7_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les deuantdittes choses.</td> +<td>The forsaid thinges.</td> +<td><a name = "line7_39" id = "line7_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>L</b>es louches de boz,</td> +<td><b>A</b>nd the spones of tree,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line7_40" id = "line7_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">8</span> +<a name = "page8" id = "page8"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +FURNITURE, UTENSILS, PLATE AND CLOTHING.</span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> +<tr> +<td>Les louches dargent,</td> +<td>The spones of siluer,</td> +<td><a name = "line8_1" id = "line8_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Metton la on veult,</td> +<td><p>That dooe<sup>2</sup> men where they wylle, +<span class = "footnote"> +<sup>2</sup> dooo</span></p></td> +<td><a name = "line8_2" id = "line8_2"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>En plus seure garde.</td> +<td>In most sure kepyng.</td> +<td><a name = "line8_3" id = "line8_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>L</b>e louche de pot entour le feu;</td> +<td><b>T</b>he ladle of the pot about the fyre;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line8_4" id = "line8_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Trepiet pour asseoir sus;</td> +<td>Treuet for to sette it on;</td> +<td><a name = "line8_5" id = "line8_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sur laistre appertient</td> +<td>Vpon the herthe belongeth</td> +<td><a name = "line8_6" id = "line8_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Laigne ou tourbes,</td> +<td>Woode or turues,</td> +<td><a name = "line8_7" id = "line8_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Deux brandeurs de fer,</td> +<td>Two andyrons<sup>3</sup> of yron, +<span class = "footnote"> +<sup>3</sup> andyrous</span></td> +<td class = "linenum"><a name = "line8_8" id = "line8_8">8</a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Ung estenelle, ung greyl.</td> +<td>A tonge, a gredyron.</td> +<td><a name = "line8_9" id = "line8_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>U</b>ng grauwet,</td> +<td><b>A</b> flessh hoke,</td> +<td><a name = "line8_10" id = "line8_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Coutieaulx pour taillier</td> +<td>Knyues for to cutte</td> +<td><a name = "line8_11" id = "line8_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ce quon vouldra,</td> +<td>That what me shall wylle,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line8_12" id = "line8_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ung couttel de poree</td> +<td>A choppyng knyf</td> +<td><a name = "line8_13" id = "line8_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour taillier la poree.</td> +<td>for to choppe wortes.</td> +<td><a name = "line8_14" id = "line8_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>H</b>anaps dargent,</td> +<td><b>C</b>uppes of silver,</td> +<td><a name = "line8_15" id = "line8_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Hanaps dorees,</td> +<td>Cuppes gylte,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line8_16" id = "line8_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Coupes door,</td> +<td>Couppes of goold,</td> +<td><a name = "line8_17" id = "line8_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Hanaps a pies;</td> +<td>Cuppes with feet;</td> +<td><a name = "line8_18" id = "line8_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ces choses mettes</td> +<td>Thise things set ye</td> +<td><a name = "line8_19" id = "line8_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>En vostre huche ou escrijn;</td> +<td>In your whutche or cheste;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line8_20" id = "line8_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vos joyaulx en vostre forchier</td> +<td>Your jewellis in your forcier</td> +<td><a name = "line8_21" id = "line8_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que on ne les emble.</td> +<td>That they be not stolen.</td> +<td><a name = "line8_22" id = "line8_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>P</b>lente des linchieux,</td> +<td><b>P</b>lente of shetes,</td> +<td><a name = "line8_23" id = "line8_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Nappes, touwailles.</td> +<td>Bordclothes, towellis.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line8_24" id = "line8_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour faire a nous aulx</td> +<td>For to make to us garlyk</td> +<td><a name = "line8_25" id = "line8_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et saulses parmi le stamine,</td> +<td><p>And sauses thorugh the strayner,</p></td> +<td><a name = "line8_26" id = "line8_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vous conuient<sup>1</sup> auoir +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> connient</span></td> +<td>Ye muste haue</td> +<td><a name = "line8_27" id = "line8_27"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Ung mortier, ung pestiel.</td> +<td>A morter, a pestyll.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line8_28" id = "line8_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>A</b> la perche pendent vos vestures,</td> +<td><b>O</b>n the perche hongen your clothes,</td> +<td><a name = "line8_29" id = "line8_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Manteaulx, scurcorps,</td> +<td>Mantellis, frockes,</td> +<td><a name = "line8_30" id = "line8_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Heuques, clocques,</td> +<td>Heukes, clokes,</td> +<td><a name = "line8_31" id = "line8_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Cottes, pourpoints,</td> +<td>Cotes, doblettes,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line8_32" id = "line8_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 8.</span> +Vestures, fourrures,</td> +<td>Clothes, furres,</td> +<td><a name = "line8_33" id = "line8_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vestures diuer et deste;</td> +<td>Wynter clothes and of somer;</td> +<td><a name = "line8_34" id = "line8_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les oreilliers sur le lite;</td> +<td>The pelowes on the bedde;</td> +<td><a name = "line8_35" id = "line8_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sur le queuerchief</td> +<td>Upon the keuerchief</td> +<td class = "linenum"><a name = "line8_36" id = "line8_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Chemises, brayes,</td> +<td>Chertes, briches,</td> +<td><a name = "line8_37" id = "line8_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A tout le braieul.</td> +<td>With the pauntcher<sup>4</sup>. +<span class = "footnote"> +<sup>4</sup> panutcher</span></td> +<td><a name = "line8_38" id = "line8_38"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td><b>Q</b>uand vous estes desvestues</td> +<td><b>W</b>han ye be vnclothed</td> +<td><a name = "line8_39" id = "line8_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>On treuue fourrures</td> +<td>Me fyndeth furres</td> +<td class = "linenum"><a name = "line8_40" id = "line8_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">9</span> +<a name = "page9" id = "page9"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +FURS, WHITE MEATS, WIFE, PARENTS AND CHILDREN.</span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> +<tr> +<td>Descurieus<sup>1</sup>, daigneaulx, +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> Descuriens</span></td> +<td>Of beuers and of lombes,</td> +<td><a name = "line9_1" id = "line9_1"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td><p>Plichons de lieures et de conins.</p></td> +<td><p>Pylches of hares and of conyes.</p></td> +<td><a name = "line9_2" id = "line9_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>M</b>ettes en le tresoier</td> +<td><b>S</b>ette into the cupbort</td> +<td><a name = "line9_3" id = "line9_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vostre pain, vostre fourmage,</td> +<td>Your brede, your chese,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line9_4" id = "line9_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vostre bure, vostre viande,</td> +<td>Your butter, your mete,</td> +<td><a name = "line9_5" id = "line9_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et aultres companages,</td> +<td>And othir white mete,</td> +<td><a name = "line9_6" id = "line9_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Le relief de la table.</td> +<td>The leuynge of the table.</td> +<td><a name = "line9_7" id = "line9_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Faictes quil y aist du seel</td> +<td>Doo that ther be salte</td> +<td class = "linenum"><a name = "line9_8" id = "line9_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et des voires.</td> +<td>And glases.</td> +<td><a name = "line9_9" id = "line9_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Cy fine le tierce chapitle.</td> +<td><p>Here endeth the thirde chapitre.</p></td> +<td><a name = "line9_10" id = "line9_10"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td class = "chapter"> +[<a name = "chapIV" id = "chapIV">CH. IV.</a>]</td> +<td></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">O</span>R entendes, petys & grands,<br> +Je vous dirai maintenant</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">N</span>ow understande, litell and grete,<br> +I shall saye you right forth</p></td> +<td><a name = "line9_11" id = "line9_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td class = "linenum"><a name = "line9_12" id = "line9_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Dune aultre matere</td> +<td>Of an othir matere</td> +<td><a name = "line9_13" id = "line9_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>La quele ie comence.</td> +<td>The whiche I wyll begynne.</td> +<td><a name = "line9_14" id = "line9_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>S</b>e vous estes maries,</td> +<td><b>Y</b>f ye be maried,</td> +<td><a name = "line9_15" id = "line9_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et vous aues femme,</td> +<td>And ye haue a wyfe,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line9_16" id = "line9_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et vous ayes marye,</td> +<td>And ye haue a husbonde,</td> +<td><a name = "line9_17" id = "line9_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>S</b>e vous maintenes paisiblement,</td> +<td><b>S</b>o mayntene you pesibly,</td> +<td><a name = "line9_18" id = "line9_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que vous voisins ne disent</td> +<td>That your neyghbours saye not</td> +<td><a name = "line9_19" id = "line9_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De vous fors que bien:</td> +<td>Of you othirwyse than well:</td> +<td class = "linenum"><a name = "line9_20" id = "line9_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ce seroit virgoingne.</td> +<td>Hit shold be shame.</td> +<td><a name = "line9_21" id = "line9_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>S</b>e vous aues pere & mere,</td> +<td><b>I</b>f ye haue fader and moder</td> +<td><a name = "line9_22" id = "line9_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Si les honnoures tousiours;</td> +<td>So worshippe them alleway;</td> +<td><a name = "line9_23" id = "line9_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Faictes leur honneur;</td> +<td>Doo to hem worshipp;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line9_24" id = "line9_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Deportes les;</td> +<td>Forbere them;</td> +<td><a name = "line9_25" id = "line9_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Car selon le commandement</td> +<td>For after the commaundement</td> +<td><a name = "line9_26" id = "line9_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et conseil de cathon,</td> +<td>And the counseill of cathon,</td> +<td><a name = "line9_27" id = "line9_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les doibt en honnourer;</td> +<td>Men ought to worshippe them;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line9_28" id = "line9_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Car il dist en son liure:</td> +<td>For he saith in his booke:</td> +<td><a name = "line9_29" id = "line9_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Honnoure pere & mere.”</td> +<td>“Worshippe fader and moder.”</td> +<td><a name = "line9_30" id = "line9_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>S</b>e vous aues enfans,</td> +<td><b>Y</b>f ye haue children,</td> +<td><a name = "line9_31" id = "line9_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Si les chastoyes de la verge,</td> +<td><p>So chastyse them with the rodde,</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line9_32" id = "line9_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et les instrues</td> +<td>And enforme them</td> +<td><a name = "line9_33" id = "line9_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De bonnes meurs</td> +<td>With good maners</td> +<td><a name = "line9_34" id = "line9_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Le temps quilz soient jofnes;</td> +<td>the tyme that they be yong;</td> +<td><a name = "line9_35" id = "line9_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 9.</span> +Les envoyes a lescole</td> +<td>Sende them to the scole</td> +<td class = "linenum"><a name = "line9_36" id = "line9_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Aprendre lire et escripre,</td> +<td>To lerne rede and to write,</td> +<td><a name = "line9_37" id = "line9_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>quilz ne resambloient bestes.</td> +<td>That they resemble not bestis.</td> +<td><a name = "line9_38" id = "line9_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>S</b>oyes debonnair</td> +<td><b>B</b>e ye buxom</td> +<td><a name = "line9_39" id = "line9_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Enuers touttes gens—</td> +<td>Vnto alle folke—</td> +<td class = "linenum"><a name = "line9_40" id = "line9_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">10</span> +<a name = "page10" id = "page10"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +MARGARET IS SENT TO THE BUTCHER’S AND POULTERER’S.</span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> +<tr> +<td>Enuers vous seruans:</td> +<td>Vnto your seruaunts:</td> +<td><a name = "line10_1" id = "line10_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Penses quilz soyent</td> +<td>Thynke that they be</td> +<td><a name = "line10_2" id = "line10_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Aussi bons co<i>m</i>me vous;</td> +<td>As good as ye;</td> +<td><a name = "line10_3" id = "line10_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ne le despites point.</td> +<td>Despyse them not.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line10_4" id = "line10_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>C</b>omandes eux v<i>ost</i>re volente</td> +<td><b>C</b>ommaunde them your wyll</td> +<td><a name = "line10_5" id = "line10_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>En tele maniere:</td> +<td>In suche manere:</td> +<td><a name = "line10_6" id = "line10_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><a name = "page10_margaret" id = "page10_margaret">“Margote, prengne +de largent,</a></td> +<td>“Margret, take of the siluer,</td> +<td><a name = "line10_7" id = "line10_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Va a la boucherye,</td> +<td>Goo to the flesshshamels,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line10_8" id = "line10_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sy achates de lechar.”</td> +<td>Bye ther of the flessh.”</td> +<td><a name = "line10_9" id = "line10_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Celle respondera:</td> +<td>She shall ansuer agayn:</td> +<td><a name = "line10_10" id = "line10_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Quelles chars voules vous?</td> +<td>“What flesshe wyll ye?</td> +<td><a name = "line10_11" id = "line10_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Voules vous chars de porc</td> +<td>Wylle ye flessh of porke</td> +<td class = "linenum"><a name = "line10_12" id = "line10_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>A le verde saulsse?</td> +<td>With the grene sauce?</td> +<td><a name = "line10_13" id = "line10_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Char du buef salle</td> +<td>Flessh of bueff salted</td> +<td><a name = "line10_14" id = "line10_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Serra bonne a la moustard;</td> +<td><p>Shall be good with the mustard;</p></td> +<td><a name = "line10_15" id = "line10_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>La Fresshe aux aulx.</td> +<td>The fressh with gharlyk.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line10_16" id = "line10_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Se mieulx ames</td> +<td>Yf ye better loue</td> +<td><a name = "line10_17" id = "line10_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Char de mouton<sup>1</sup> ou daigniel, +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> monton</span></td> +<td>Flessh of moton or of lambe,</td> +<td><a name = "line10_18" id = "line10_18"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>De genise ou de viel,</td> +<td>Of an hawgher or of a calfe,</td> +<td><a name = "line10_19" id = "line10_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>soit rosty ou au browet,</td> +<td><p>Is it rosted, orels with browet,</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line10_20" id = "line10_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Je lachateray voulentiers.”</td> +<td><p>I shall bye it with good wyll.”</p></td> +<td><a name = "line10_21" id = "line10_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Nennil<sup>2</sup>, mais achatte +<span class = "footnote"> +<sup>2</sup> Nenuil</span></td> +<td>“Nay, but bye</td> +<td><a name = "line10_22" id = "line10_22"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td><p>Char de bachon ou de chieuerel;</p></td> +<td>Flessh of bacon or of a gheet;</td> +<td><a name = "line10_23" id = "line10_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Si nous bargaigne</td> +<td>So chepe for vs</td> +<td class = "linenum"><a name = "line10_24" id = "line10_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>De la venyson,</td> +<td>Of the venyson,</td> +<td><a name = "line10_25" id = "line10_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Soyt de porc sengler,</td> +<td>Be it of wylde boor,</td> +<td><a name = "line10_26" id = "line10_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Soyt de serf ou de bisse;</td> +<td>Be it of herte, of hyndecalf;</td> +<td><a name = "line10_27" id = "line10_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sy latourne au noir poiure</td> +<td>Dyght it with broun pepre</td> +<td class = "linenum"><a name = "line10_28" id = "line10_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Quand tu larras achatte.</td> +<td><p>Whan thou shalt haue bought it.</p></td> +<td><a name = "line10_29" id = "line10_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><a name = "page10_birds" id = "page10_birds"><b>V</b>a en la +poillaillerie,</a></td> +<td><b>G</b>oo into the pultrie,</td> +<td><a name = "line10_30" id = "line10_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Achatte de poulletis,</td> +<td>Bye poullettis,</td> +<td><a name = "line10_31" id = "line10_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Une poulle & deux pouchins,</p></td> +<td>One poullet & two chekens,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line10_32" id = "line10_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Mais nulle chappon</td> +<td>But no capon</td> +<td><a name = "line10_33" id = "line10_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ne nul coc napportes,</td> +<td>Ne no cocke bringe not,</td> +<td><a name = "line10_34" id = "line10_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ne plouuier,</td> +<td>Ne plouier,</td> +<td><a name = "line10_35" id = "line10_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Wydecos, roussignoulz,</td> +<td>Wodecoks, nyghtyngalis,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line10_36" id = "line10_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 10.</span> +Maussons, masanges,</td> +<td>Sparowes, meesen,</td> +<td><a name = "line10_37" id = "line10_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Auwes, annettes,</td> +<td>Ghees, doukes,</td> +<td><a name = "line10_38" id = "line10_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Coulons, piuions,</td> +<td>Dowues, pygeons,</td> +<td><a name = "line10_39" id = "line10_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Boutoirs, tourterolles,</td> +<td>Butores, turtellis,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line10_40" id = "line10_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">11</span> +<a name = "page11" id = "page11"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +BIRDS; BEASTS BAD TO EAT, AND NOT EATEN; FISHES.</span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> +<tr> +<td>Limoges, pertris,</td> +<td>Heth hennes, partrichs,</td> +<td><a name = "line11_1" id = "line11_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Alouwes, paons,</td> +<td>Larkes, pecoks,</td> +<td><a name = "line11_2" id = "line11_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Chuynes, cignes,</td> +<td>Storkes, swannes,</td> +<td><a name = "line11_3" id = "line11_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vieses gelines:—</td> +<td>Olde hennes:—</td> +<td class = "linenum"><a name = "line11_4" id = "line11_4">4</a></td> +</tr> + + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">I</span>E suis malade,<br> +Tel char me greueroit;</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">I</span> am seeke,<br> +Suche flessh shold greue me;</p></td> +<td><a name = "line11_5" id = "line11_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line11_6" id = "line11_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Je ne le poroye digerer.”</td> +<td>I shall not mowe dygeste it.”</td> +<td><a name = "line11_7" id = "line11_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Sire, vous men aues</td> +<td>“Syre, ye haue to me</td> +<td class = "linenum"><a name = "line11_8" id = "line11_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Biaucop plus nommes</td> +<td>Many mo named</td> +<td><a name = "line11_9" id = "line11_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que ien cuide achatter.</td> +<td>Than I wende to bye.</td> +<td><a name = "line11_10" id = "line11_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vous estes si tenres,</td> +<td>Ye be so tendre,</td> +<td><a name = "line11_11" id = "line11_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>V</b>ous pourries maisement</td> +<td><b>Y</b>e may euyll</td> +<td class = "linenum"><a name = "line11_12" id = "line11_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Menger char de cheuaulx,</td> +<td>Ete flessh of horses,</td> +<td><a name = "line11_13" id = "line11_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De tors, de muletz,</td> +<td>Of bulles, of mules,</td> +<td><a name = "line11_14" id = "line11_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De poutrains, de iuments.”</td> +<td>Of coltes, of mares.”</td> +<td><a name = "line11_15" id = "line11_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>E</b>ncores sont aultres bestes</td> +<td><b>Y</b>et ben ther othir bestes</td> +<td class = "linenum"><a name = "line11_16" id = "line11_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Dont on na cure de mengier:</td> +<td>Wherof men recche not to ete:</td> +<td><a name = "line11_17" id = "line11_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Loups, reynards, fouines,</td> +<td>Wulues, foxes, fichews,</td> +<td><a name = "line11_18" id = "line11_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Olifans, lupars, catz,</td> +<td><p>Olifa<i>u</i>nts, lupardis, cattes,</p></td> +<td><a name = "line11_19" id = "line11_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Singes, asnes, chiens.</td> +<td>Apes, asses, houndes.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line11_20" id = "line11_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ourse mengue on bien;</td> +<td>A bere, men ete well;</td> +<td><a name = "line11_21" id = "line11_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Si faitton chieures.</td> +<td>So doo men ghotes.</td> +<td><a name = "line11_22" id = "line11_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>O</b>n ne mengue point</td> +<td><b>M</b>en ete not</td> +<td><a name = "line11_23" id = "line11_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Aigles, griffons,</td> +<td>Eygles, griffons,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line11_24" id = "line11_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Espreuiers, faucons,</td> +<td>Sperhawkes, faucons,</td> +<td><a name = "line11_25" id = "line11_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Oistoirs, escouffles.</td> +<td>Haukes, kytes.</td> +<td><a name = "line11_26" id = "line11_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Des bestes venimeuses:—</td> +<td>Of bestes venemous:—</td> +<td><a name = "line11_27" id = "line11_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Serpens, lasartz, scorpions,</td> +<td>Serpentes, lizarts, scorpions,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line11_28" id = "line11_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Mouches, veers;</td> +<td>Flies, wormes;</td> +<td><a name = "line11_29" id = "line11_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Qui de ces veers sera morse</td> +<td><p>Who of thise wormes shall be byten</p></td> +<td><a name = "line11_30" id = "line11_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il luy fauldra triacle;</td> +<td>He must have triacle;</td> +<td><a name = "line11_31" id = "line11_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Se ce non, il en moroit.</td> +<td>Yf not that, he shall deye.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line11_32" id = "line11_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Or apres ores des poissons.</td> +<td><p>Now herafter shall ye here of fissh.</p></td> +<td><a name = "line11_33" id = "line11_33"> </a></td> +</tr> + + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">D</span>Es +<a name = "page11_fish" id = "page11_fish">poissons poez oyer</a><br> +Les noms daulcuns,</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">O</span>F the fisshes may ye here<br> +The names of somme,</p></td> +<td><a name = "line11_34" id = "line11_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line11_35" id = "line11_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Non mie de trestouts,</td> +<td>Not of alle,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line11_36" id = "line11_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Car je ne les sca<i>ur</i>oye</td> +<td>For I ne wote not</td> +<td><a name = "line11_37" id = "line11_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Comment tres tous cognoistre<sup>1</sup>; +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> coguoistre</span></p></td> +<td>How alle to knowe;</td> +<td><a name = "line11_38" id = "line11_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 11.</span> +Ainsi ne font les maronners.</td> +<td>Also ne doo not the maroners.</td> +<td><a name = "line11_39" id = "line11_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Premiers des poissons de mer:</td> +<td>First of fisshes of the see:</td> +<td class = "linenum"><a name = "line11_40" id = "line11_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">12</span> +<a name = "page12" id = "page12"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +NAMES OF SEA AND RIVER-FISH, AND OF WHITE MEATS.</span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> + +<tr> +<td><b>D</b>e la mer vous viennent</td> +<td><b>F</b>ro the see to you come</td> +<td><a name = "line12_1" id = "line12_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Balainnes, porc de mer,</td> +<td>Whales, pourpays,</td> +<td><a name = "line12_2" id = "line12_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Cabellau, plays, esclefins,</td> +<td>Coddelyng, plays, haddoks,</td> +<td><a name = "line12_3" id = "line12_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sugles, rayes,</td> +<td>Sooles, thornbaks,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line12_4" id = "line12_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Merlens, esparlens, rouges,</td> +<td>Whityng, sprotte, rogettis,</td> +<td><a name = "line12_5" id = "line12_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Maqueriaulx, mulets,</td> +<td>Makerell, molettis,</td> +<td><a name = "line12_6" id = "line12_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Bresmes, aloses, esturgeon,</td> +<td>Bremes, alouses, sturgeon,</td> +<td><a name = "line12_7" id = "line12_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Frescz herencs, congres,</td> +<td>Fressh hering, congres,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line12_8" id = "line12_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Herencs sorees.</td> +<td>Reed heeryng.</td> +<td><a name = "line12_9" id = "line12_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>D</b>aultre poissons</td> +<td><b>O</b>f othir fisshes</td> +<td><a name = "line12_10" id = "line12_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De riuieres, mengíes:</td> +<td>Of the river, ete:</td> +<td><a name = "line12_11" id = "line12_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Carpres, anguilles,</td> +<td>Carpes, eelis,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line12_12" id = "line12_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Lu[c]es, becques, becquets,</td> +<td>Luses, pikes, pikerellis,</td> +<td><a name = "line12_13" id = "line12_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Tenques, perques,</td> +<td>Tenches, perches,</td> +<td><a name = "line12_14" id = "line12_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Roches, creuiches,</td> +<td>Roches, creuyches,</td> +<td><a name = "line12_15" id = "line12_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Loques, gouuions,</td> +<td>Loches, gogeorns,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line12_16" id = "line12_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Saulmon de pluiseurs maniers,</td> +<td>Samon of diuerse maners,</td> +<td><a name = "line12_17" id = "line12_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Saulmon de la meuse,</td> +<td>Samon of the mase,</td> +<td><a name = "line12_18" id = "line12_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Saulmon de scoche,</td> +<td>Samon of scotland,</td> +<td><a name = "line12_19" id = "line12_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Garnars, oysters, moules.</td> +<td>Shrimpes, oystres, muskles.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line12_20" id = "line12_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Qui plus en scet plus, en no<i>m</i>me;</p></td> +<td><p>Who knoweth more, name he more;</p></td> +<td><a name = "line12_21" id = "line12_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Car ie ne scay de plus parler.</td> +<td><p>For I ne knowe no more to speke.</p></td> +<td><a name = "line12_22" id = "line12_22"> </a></td> +</tr> + + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">O</span>R +<a name = "page12_meat" id = "page12_meat">nommons les +compenages</a><br> +Et ce quon en fait.</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">N</span>Ow name we the white mete<br> +And that wherof is made.</p></td> +<td><a name = "line12_23" id = "line12_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td class = "linenum"><a name = "line12_24" id = "line12_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Premierment laict et bure,</td> +<td>First mylke and butter,</td> +<td><a name = "line12_25" id = "line12_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Fromages dengletere,</td> +<td>Chese of englond,</td> +<td><a name = "line12_26" id = "line12_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Fromages de champayne,</td> +<td>Chese of champayne,</td> +<td><a name = "line12_27" id = "line12_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De brye, de berghes,</td> +<td>Of brye, of berowe,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line12_28" id = "line12_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td>De vaches, de brebys,</td> +<td>Of kien, of sheep,</td> +<td><a name = "line12_29" id = "line12_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Fromages de chieueres;</td> +<td>Chese of gheet;</td> +<td><a name = "line12_30" id = "line12_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Oefs de gelynes, dauwe,</td> +<td>Egges of hennes, of ghees,</td> +<td><a name = "line12_31" id = "line12_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Oefs dannettes.</td> +<td>Egges of dokes.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line12_32" id = "line12_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>De laict et doefs</td> +<td>Of mylke and of egges</td> +<td><a name = "line12_33" id = "line12_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Faitton flans;</td> +<td>Men make flawnes;</td> +<td><a name = "line12_34" id = "line12_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De laict<sup>1</sup> bouly a le flour +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> laicts</span></td> +<td>Of mylke soden with the flour</td> +<td><a name = "line12_35" id = "line12_35"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Faitton rastons,</td> +<td>Men make printed cakes,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line12_36" id = "line12_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et de chars pastees;</td> +<td>And of flessh pasteyes;</td> +<td><a name = "line12_37" id = "line12_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De craisme faitton bure;</td> +<td>Of kreme make me butter;</td> +<td><a name = "line12_38" id = "line12_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De laict de brebis</td> +<td>Of the mylke of sheep</td> +<td><a name = "line12_39" id = "line12_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Faitton gaufres;</td> +<td>Make men wafres;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line12_40" id = "line12_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">13</span> +<a name = "page13" id = "page13"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +NAMES OF FRUITS, TREES, HERBS, AND POT-HERBS.</span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 12.</span> +Wasteletz, rastons,</td> +<td>Wastles, eyrekakis,</td> +<td><a name = "line13_1" id = "line13_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Furent oublies.</td> +<td>Were forgeten.</td> +<td><a name = "line13_2" id = "line13_2"> </a></td> +</tr> + + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">D</span>E +<a name = "page13_fruit" id = "page13_fruit">fruit ores +no<i>m</i>mer</a><br> +Poires, pommes, prounes,</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">O</span>F fruit shall ye here named<br> +Peres, apples, plommes,</p></td> +<td><a name = "line13_3" id = "line13_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td class = "linenum"><a name = "line13_4" id = "line13_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Cherises, fourd[r]ines,</td> +<td>Cheryes, sloes,</td> +<td><a name = "line13_5" id = "line13_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Moures, freses, noix,</td> +<td>Morberies, strawberies, notes,</td> +<td><a name = "line13_6" id = "line13_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pesques, nesples,</td> +<td>Pesshes, medliers,</td> +<td><a name = "line13_7" id = "line13_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Figes, roisin,</td> +<td>Fyggis, reysins,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line13_8" id = "line13_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Amandes, dades.</td> +<td>Almandes, dates.</td> +<td><a name = "line13_9" id = "line13_9"> </a></td> +</tr> + + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">L</span>Es +<a name = "page13_trees" id = "page13_trees">noms des arbres:</a><br> +Porrier, pommier, cherisier,</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">T</span>He names of trees:<br> +Pere tree, apple tree, cherye tree,</p></td> +<td><a name = "line13_10" id = "line13_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line13_11" id = "line13_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pesquier, figier, mourier,</td> +<td><p>Pesshe tree, fygtree, morbery tree,</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line13_12" id = "line13_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Nesplier, prounier<sup>1</sup>, chesne, +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> pronnier</span></td> +<td>Medliertree, plomtree, ooke,</td> +<td><a name = "line13_13" id = "line13_13"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Fresne, gaucquier, Oliuier</td> +<td>Asshe, nokertree, olyuetree,</td> +<td><a name = "line13_14" id = "line13_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Saulx, espinier, palmier.</td> +<td>Wylough, thorne, palmetree.</td> +<td><a name = "line13_15" id = "line13_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>D</b>esoubz ces arbres</td> +<td><b>V</b>nder thise trees</td> +<td class = "linenum"><a name = "line13_16" id = "line13_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sont herbes souef<sup>2</sup> flairans. +<span class = "footnote"> +<sup>2</sup> sonef</span></td> +<td>Ben herbes suete smellyng.</td> +<td><a name = "line13_17" id = "line13_17"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td><p>Il ya roses vermeilles, blances,</p></td> +<td>There ben roses reed, white,</td> +<td><a name = "line13_18" id = "line13_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Mente, confite, et graine,</td> +<td>Mynte, confyte, and grayne,</td> +<td><a name = "line13_19" id = "line13_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Fleurdelyts, ouppe,</td> +<td>Lelyes, hoppes,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line13_20" id = "line13_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et hayes es prets.</td> +<td>And hedges in medowes.</td> +<td><a name = "line13_21" id = "line13_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>E</b>s boys sont<sup>3</sup> les verdures, +<span class = "footnote"> +<sup>3</sup> sout</span></td> +<td><b>I</b>n wodes ben the verdures,</td> +<td><a name = "line13_22" id = "line13_22"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Grouseillers, grouselles,</td> +<td>Brembles, bremble beries,</td> +<td><a name = "line13_23" id = "line13_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les treuue on souuent</td> +<td>Ther is founden ofte</td> +<td class = "linenum"><a name = "line13_24" id = "line13_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>En gardins sur les mottes.</td> +<td>In gardyns on the mottes.</td> +<td><a name = "line13_25" id = "line13_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>E</b>ns es preets est herbes</td> +<td><b>W</b>ithin the medewis is the grasse</td> +<td><a name = "line13_26" id = "line13_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Dont<sup>4</sup> on fait faing; +<span class = "footnote"> +<sup>4</sup> Dout</span></td> +<td>Wherof men make heye;</td> +<td><a name = "line13_27" id = "line13_27"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Sy a des cardons et ortyes;</td> +<td><p>So ben ther thistles and nettles;</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line13_28" id = "line13_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>E</b>ncore sont en les gardins</td> +<td><b>Y</b>et ben in the gardynes</td> +<td><a name = "line13_29" id = "line13_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Rouges coulles et blanches,</td> +<td>Rede cool and white,</td> +<td><a name = "line13_30" id = "line13_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Porions, oignons<sup>5</sup>, +<span class = "footnote"> +<sup>5</sup> oiguons</span></td> +<td>Porreette, oynyons,</td> +<td><a name = "line13_31" id = "line13_31"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Betes, cherfeul, persin,</td> +<td>Betes, cheruyll, persely,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line13_32" id = "line13_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Saulge, ysope, tymon,</td> +<td>Sauge, ysope, tyme,</td> +<td><a name = "line13_33" id = "line13_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Laittues, pourcelaine,</td> +<td>Letews, porselane,</td> +<td><a name = "line13_34" id = "line13_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Querson, gelouffre,</td> +<td>Kersses, geloffres,</td> +<td><a name = "line13_35" id = "line13_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Naueaulx<sup>6</sup>, aulx, feneulle, +<span class = "footnote"> +<sup>6</sup> Naneaulx</span></td> +<td>Rapes, gharlyk, fenell,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line13_36" id = "line13_36">36</a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Espinces, borages.</td> +<td>Spynache, borage.</td> +<td><a name = "line13_37" id = "line13_37"> </a></td> +</tr> + + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">C</span>E +<a name = "page13_potages" id = "page13_potages">sont les +pottages:</a><br> +Poys, feues;</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">T</span>Hise ben the potages:<br> +Pesen, benes;</p></td> +<td><a name = "line13_38" id = "line13_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line13_39" id = "line13_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Garnee quon fait de bled,</td> +<td><p>Furmente whiche is made of whete,</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line13_40" id = "line13_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">14</span> +<a name = "page14" id = "page14"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +COMMON DRINKS.—MARCHANDISE OF CLOTHS.</span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> +<tr> +<td>Chaudel pour les malades,</td> +<td>Caudell for the seke,</td> +<td><a name = "line14_1" id = "line14_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Gruwell et porrees.</td> +<td>Growell and wortes.</td> +<td><a name = "line14_2" id = "line14_2"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<span class = "pagenum caxton">P. 13.</span> +<p><span class = "dropcap">C</span>E so<i>u</i>nt les buuraiges:<br> +Vin de rin et dausay<sup>1</sup>, +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> dansay</span></p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">T</span>Hise ben the drynkes:<br> +Rynyssh wyn and of elzeter,</p></td> +<td><a name = "line14_3" id = "line14_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td class = "linenum"><a name = "line14_4" id = "line14_4">4</a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Vin de beane et de germole,</td> +<td>Wyn of beane and of germole,</td> +<td><a name = "line14_5" id = "line14_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vin fransoys et de spayne,</td> +<td>Frenssh wyn and of spayne,</td> +<td><a name = "line14_6" id = "line14_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Muskadel & bastard,</td> +<td>Muscadel and bastard,</td> +<td><a name = "line14_7" id = "line14_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vin dosoye et de garnate,</td> +<td>Wyn of oseye and of garnade,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line14_8" id = "line14_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vin de gascoyne,</td> +<td>Wyn of gascoyne,</td> +<td><a name = "line14_9" id = "line14_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Maluesye, romenye,</td> +<td>Malueseye, romeneye,</td> +<td><a name = "line14_10" id = "line14_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vin cuit, vin gregois;</td> +<td>Wyn soden, wyn greek;</td> +<td><a name = "line14_11" id = "line14_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ypocras & clarey sont fait</td> +<td>Ypocras and clarey ben made</td> +<td class = "linenum"><a name = "line14_12" id = "line14_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>De vin & bonnes espices;</td> +<td>Of wyn and good spices;</td> +<td><a name = "line14_13" id = "line14_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Blanc vin, vin vermeil, +<span class = "footnote"> +(Cx. mermeil)</span> +</td> +<td>White wyn, rede wyn,</td> +<td><a name = "line14_14" id = "line14_14"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Miel, mies,</td> +<td>Hony, mede,</td> +<td><a name = "line14_15" id = "line14_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Seruoise dangletere,</td> +<td>Ale of englond,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line14_16" id = "line14_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Seruoise dalemayne;</td> +<td>Byre of alemayne;</td> +<td><a name = "line14_17" id = "line14_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sydre est fait de pommes;</td> +<td>Syther is made of apples;</td> +<td><a name = "line14_18" id = "line14_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Boulie est faitte</td> +<td>Boulye is made</td> +<td><a name = "line14_19" id = "line14_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Diauwe & de leuain,</td> +<td>Of water and of leuayn,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line14_20" id = "line14_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et de tercheul.</td> +<td>And of wurte.</td> +<td><a name = "line14_21" id = "line14_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Fontaine boit on bien.</td> +<td>Welle watre drynke me well,</td> +<td><a name = "line14_22" id = "line14_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Liauwe boiuent les bestes;</td> +<td>Watre drynke the bestes;</td> +<td><a name = "line14_23" id = "line14_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Si bue<sup>2</sup> on les toilles. +<span class = "footnote"> +<sup>2</sup> buc</span></td> +<td><p>So wesshe me with all lynnenclothis.</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line14_24" id = "line14_24">24</a></td> +</tr> + +<tr> +<td class = "chapter"> +[<a name = "chapV" id = "chapV">CH. V.</a>]</td> +<td></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">D</span>Aultres choses sa<i>u</i>ns +attendre,<br> +Endementiers quil me souuient,</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">O</span>F othir thinge withoute taryeng,<br> +Whiles that I remembre,</p></td> +<td><a name = "line14_25" id = "line14_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line14_26" id = "line14_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vous veul deuiser et aprendre.</td> +<td><p>I wyll to you deuise and teche.</p></td> +<td><a name = "line14_27" id = "line14_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Se vous voules bergaignier</td> +<td>Yf ye wyll bergayne</td> +<td class = "linenum"><a name = "line14_28" id = "line14_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Draps ou aultres marchandisses,</p></td> +<td><p>Wullen cloth or othir marchandise,</p></td> +<td><a name = "line14_29" id = "line14_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sy alles a le halle</td> +<td>So goo to the halle</td> +<td><a name = "line14_30" id = "line14_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Qui est ou marchiet;</td> +<td>Whiche is in the market;</td> +<td><a name = "line14_31" id = "line14_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sy montes les degretz;</td> +<td>So goo vpon the steyres;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line14_32" id = "line14_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>La trouueres les draps:</td> +<td><p>There shall ye fynde the clothes:</p></td> +<td><a name = "line14_33" id = "line14_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Draps mesles,</td> +<td>Clothes medleyed,</td> +<td><a name = "line14_34" id = "line14_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Rouge drap ou vert,</td> +<td>Red cloth or grene,</td> +<td><a name = "line14_35" id = "line14_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Bleu asuret,</td> +<td>Blyew y-asured,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line14_36" id = "line14_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Gaune, vermeil,</td> +<td>Yelow, reed,</td> +<td><a name = "line14_37" id = "line14_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Entrepers, moret,</td> +<td>Sad blew, morreey,</td> +<td><a name = "line14_38" id = "line14_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Royet, esquiekeliet,</td> +<td>Raye, chekeryd,</td> +<td><a name = "line14_39" id = "line14_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Saye blanche & bleu,</td> +<td>Saye white and blew,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line14_40" id = "line14_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">15</span> +<a name = "page15" id = "page15"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +HOW TO BUY CLOTH. HE TRIES TO BEAT HER DOWN.</span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> +<tr> +<td>Escarlate en grain.</td> +<td>Scarlet in grayne.</td> +<td><a name = "line15_1" id = "line15_1"> </a></td> +</tr> + + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">S</span>Y poes commencer<br> +Par tele salutation</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">S</span>O may ye begynne<br> +By suche gretyng</p></td> +<td><a name = "line15_2" id = "line15_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line15_3" id = "line15_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Co<i>m</i>me il est en primier chapitle.</p></td> +<td><p>As it is in the first chapitre.</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line15_4" id = "line15_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 14.</span> +“Dame, que faittes vous laulne</td> +<td>“Dame, what hold ye the elle</td> +<td><a name = "line15_5" id = "line15_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De ces draps,</td> +<td>Of this cloth?</td> +<td><a name = "line15_6" id = "line15_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ou que vault le drap entier?</td> +<td><p>Or what is worth the cloth hole?</p></td> +<td><a name = "line15_7" id = "line15_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Embrief parler, combien laulne?”</p></td> +<td><p>In shorte to speke, how moche thelle?”</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line15_8" id = "line15_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Sire, rayson;</td> +<td>“Syre, resone;</td> +<td><a name = "line15_9" id = "line15_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ie vous en feray rayson;</td> +<td>I shall doo to you resone;</td> +<td><a name = "line15_10" id = "line15_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vous layres au bon marchie.”</td> +<td>Ye shall haue it good cheep.”</td> +<td><a name = "line15_11" id = "line15_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Voir, pour cattel,</td> +<td>“Ye, truly, for catell,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line15_12" id = "line15_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Dame, il conuient<sup>1</sup> gaignier. +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> coniuent</span></td> +<td>Dame, me must wynne.</td> +<td><a name = "line15_13" id = "line15_13"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Gardes que ien paiera.”</td> +<td>Take hede what I shall paye.”</td> +<td><a name = "line15_14" id = "line15_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Quatre soulz de laulne,</td> +<td>“Four shelynges for the elle,</td> +<td><a name = "line15_15" id = "line15_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sil vous plaist.”</td> +<td>Yf it you plese you.”</td> +<td class = "linenum"><a name = "line15_16" id = "line15_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Ce ne seroit mie sens.</td> +<td>“Hit ne were no wysedom.</td> +<td><a name = "line15_17" id = "line15_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour tant vouldroie je auoir</td> +<td>For so moche wold I haue</td> +<td><a name = "line15_18" id = "line15_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Bonne<sup>2</sup> escarlate!” +<span class = "footnote"> +<sup>2</sup> Bonue</span></td> +<td>Good scarlete!”</td> +<td><a name = "line15_19" id = "line15_19"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>“Vous aues droit,</td> +<td>“Ye haue right</td> +<td class = "linenum"><a name = "line15_20" id = "line15_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Se vous puisses.</td> +<td>Yf ye maye.</td> +<td><a name = "line15_21" id = "line15_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Mais iay encore tel</td> +<td>But I haue yet somme</td> +<td><a name = "line15_22" id = "line15_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Qui nest mie du meillour,</td> +<td>Whiche is not of the beste,</td> +<td><a name = "line15_23" id = "line15_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que ie ne donroye point</td> +<td>Whiche I wold not yeue</td> +<td class = "linenum"><a name = "line15_24" id = "line15_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour sept souldz.”</td> +<td>For seuen shelynges.”</td> +<td><a name = "line15_25" id = "line15_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Je vous en croys bien;</td> +<td>“I you bileue well;</td> +<td><a name = "line15_26" id = "line15_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Mais ce nest mye drap</td> +<td>But this is no suche cloth</td> +<td><a name = "line15_27" id = "line15_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De tant dargent,</td> +<td>Of so moche money,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line15_28" id = "line15_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ce scaues vous bien!</td> +<td>That knowe ye well!</td> +<td><a name = "line15_29" id = "line15_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ce que vous en laires</td> +<td>This that ye shall leue</td> +<td><a name = "line15_30" id = "line15_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Le sera<sup>3</sup> vendre.” +<span class = "footnote"> +<sup>3</sup> See the Notes.</span></td> +<td>Shall be solde.”</td> +<td><a name = "line15_31" id = "line15_31"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>“Sire, que vault il?”</td> +<td>“Syre, what is it worth?”</td> +<td class = "linenum"><a name = "line15_32" id = "line15_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Dame, il me vauldroit</td> +<td>“Dame, it were worth to me</td> +<td><a name = "line15_33" id = "line15_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Bien trois souls.”</td> +<td>Well thre shellyngs.”</td> +<td><a name = "line15_34" id = "line15_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Cest mal offert,</td> +<td>“That is euyll boden,</td> +<td><a name = "line15_35" id = "line15_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ou trop demande;</td> +<td>Or to moche axed;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line15_36" id = "line15_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Encores ameroie mieulx</td> +<td>Yet had I leuer</td> +<td><a name = "line15_37" id = "line15_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Quil fust dor in vostre escrin.”</p></td> +<td><p>That it were gold in your cheste.”</p></td> +<td><a name = "line15_38" id = "line15_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Damoyselle, vous ne perderes</td> +<td>“Damoyselle, ye shold not lese theron</td> +<td><a name = "line15_39" id = "line15_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ja croix;</td> +<td>Neuer a crosse;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line15_40" id = "line15_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">16</span> +<a name = "page16" id = "page16"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +HOW TO BUY CLOTH. THE METER NOT CALLED FOR.</span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> +<tr> +<td>Mais dittes acertes</td> +<td>But saye certainly</td> +<td><a name = "line16_1" id = "line16_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Comment je lauray</td> +<td>How shall I haue it</td> +<td><a name = "line16_2" id = "line16_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sa<i>u</i>ns riens laissier.”</td> +<td>Withoute thyng to leue.”</td> +<td><a name = "line16_3" id = "line16_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Je le vous donray a vng mot:</td> +<td>“I shall gyue it you at one worde:</td> +<td class = "linenum"><a name = "line16_4" id = "line16_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Certes, se vous le aues,</td> +<td>Certaynly, if ye haue it,</td> +<td><a name = "line16_5" id = "line16_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vous en paieres chinq souls</td> +<td>Ye shall paye fyue shellyngs</td> +<td><a name = "line16_6" id = "line16_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 15.</span> +De tant daulnes</td> +<td>For so many elles</td> +<td><a name = "line16_7" id = "line16_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que vous en prenderes;</td> +<td>Whiche ye shall take;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line16_8" id = "line16_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Car ie nen<sup>1</sup> lairay riens<sup>2</sup>.” +<span class = "footnote"> +<sup>2</sup> rieus</span> +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> neu</span></p></td> +<td>For I wyll abate no thyng.”</td> +<td><a name = "line16_9" id = "line16_9"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>“Dame, que vaudroit dont</td> +<td>“Dame, what shall auaylle thenne</td> +<td><a name = "line16_10" id = "line16_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Longues parolles?</td> +<td>Longe wordes?</td> +<td><a name = "line16_11" id = "line16_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Tailles pour moy une pair de robes.”</p></td> +<td><p>Cutte for me a pair of gounes.”</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line16_12" id = "line16_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Combien en tailleray ie?”</td> +<td>“How moche shall I cutte?”</td> +<td><a name = "line16_13" id = "line16_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Tant que vous quidies</td> +<td>“Also moche as ye wene</td> +<td><a name = "line16_14" id = "line16_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que mestier mest</td> +<td>As me shall nede</td> +<td><a name = "line16_15" id = "line16_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour vng sourcote,</td> +<td>For a surcote,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line16_16" id = "line16_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour vng cotte,</td> +<td>For a cote,</td> +<td><a name = "line16_17" id = "line16_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour vne heucque,</td> +<td>For an hewke,</td> +<td><a name = "line16_18" id = "line16_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour vne paire de chausses.”</td> +<td>For a pair hosen.”</td> +<td><a name = "line16_19" id = "line16_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Sire, il vous en fauldra<sup>3</sup> +<span class = "footnote"> +<sup>3</sup> enfauldra</span></td> +<td>“Sir, it you behoueth</td> +<td class = "linenum"><a name = "line16_20" id = "line16_20">20</a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Bien quinse aulnes.”</td> +<td>Well fiften elles.”</td> +<td><a name = "line16_21" id = "line16_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“De par dieu, tailles les.</td> +<td>“In goddes name, cutte them.</td> +<td><a name = "line16_22" id = "line16_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De quelle largesse est il?”</td> +<td>Of what brede is it?”</td> +<td><a name = "line16_23" id = "line16_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“De deulx aulnes et demye.”</td> +<td>“Of two ellis and an half.”</td> +<td class = "linenum"><a name = "line16_24" id = "line16_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Cest bonne largesse.</td> +<td>“That is good brede.</td> +<td><a name = "line16_25" id = "line16_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Tailles a lautre deboute.”</td> +<td>Cutte at that othir ende.”</td> +<td><a name = "line16_26" id = "line16_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Cest tout ung, par mon alme!</td> +<td>“Hit is all one, by my soule!</td> +<td><a name = "line16_27" id = "line16_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Mais ie le feroy volentiers.”</td> +<td>But I shall doo it gladly.”</td> +<td class = "linenum"><a name = "line16_28" id = "line16_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Dame, messures bien.”</td> +<td>“Dame, mete well.”</td> +<td><a name = "line16_29" id = "line16_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Sire, ie ne men confesseray ia</td> +<td>“Sire, I shall never shriue me therof</td> +<td><a name = "line16_30" id = "line16_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De ce que ie vous detenray.”</td> +<td><p>Of that I shall with-holde yow.”</p></td> +<td><a name = "line16_31" id = "line16_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Dame, ce scay ie bien;</td> +<td>“Dame, that knowe I well;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line16_32" id = "line16_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Si ie ne vous creusse</td> +<td>If I had not trusted you</td> +<td><a name = "line16_33" id = "line16_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ieuis appelle le messureur.”</td> +<td>I had called the metar.”</td> +<td><a name = "line16_34" id = "line16_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Sire, sil vous plaist,</td> +<td>“Sire, yf it plese you,</td> +<td><a name = "line16_35" id = "line16_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>On lappellera.”</td> +<td>He shall be called.”</td> +<td class = "linenum"><a name = "line16_36" id = "line16_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Nennil<sup>4</sup> voir, dame, +<span class = "footnote"> +<sup>4</sup> Nenuil</span></td> +<td>“Nay truly, dame,</td> +<td><a name = "line16_37" id = "line16_37"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Ie me tieng bien</td> +<td>I holde me well</td> +<td><a name = "line16_38" id = "line16_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Content de vous;</td> +<td>Content with you;</td> +<td><a name = "line16_39" id = "line16_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Car il me semble</td> +<td>For me semeth</td> +<td class = "linenum"><a name = "line16_40" id = "line16_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">17</span> +<a name = "page17" id = "page17"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +PAYING THE BILL.—ENGLISH GROATS, FLEMISH COINS, ETC.</span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> +<tr> +<td>Que vous maues<sup>1</sup> bien fait. +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> manes</span></td> +<td>That ye haue to me well done.</td> +<td><a name = "line17_1" id = "line17_1"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Ployes le de par dieu.”</td> +<td>Folde it up in goddes name.”</td> +<td><a name = "line17_2" id = "line17_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Non<sup>2</sup> feray, sauue le vostre grace; +<span class = "footnote"> +<sup>2</sup> Nou</span></td> +<td>“I shall not, sauf your grace;</td> +<td><a name = "line17_3" id = "line17_3"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Je veul que vous messures.”</td> +<td>I wyll that ye mete it.”</td> +<td class = "linenum"><a name = "line17_4" id = "line17_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Dame, puis que ie me tieng</td> +<td>“Dame, syth that I me holde</td> +<td><a name = "line17_5" id = "line17_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Plainement content,</td> +<td>Playnly content,</td> +<td><a name = "line17_6" id = "line17_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et puis que bien me souffist,</td> +<td>And sith it well me suffyseth,</td> +<td><a name = "line17_7" id = "line17_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Il nest besoin de le remesurer.</p></td> +<td><p>It is no nede to mete it agayn.</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line17_8" id = "line17_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 16.</span> +Tien, valton, si le porte,</td> +<td>Holde thou, boye, and bere it;</td> +<td><a name = "line17_9" id = "line17_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Tu auras vng mayll.</td> +<td>Thou shalt haue an halfpeny.</td> +<td><a name = "line17_10" id = "line17_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Or, dame, combien monte</td> +<td><p>Now, dame, how moche cometh it to,</p></td> +<td><a name = "line17_11" id = "line17_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ce que iay de vous?”</td> +<td>This that I haue of you?”</td> +<td class = "linenum"><a name = "line17_12" id = "line17_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Sire, se vous me baillies</td> +<td>“Syre, yf ye gyue to me</td> +<td><a name = "line17_13" id = "line17_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Disenoof souls,</td> +<td>xix shellyngs,</td> +<td><a name = "line17_14" id = "line17_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vous me paieries bien;</td> +<td>Ye shall paye me well;</td> +<td><a name = "line17_15" id = "line17_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Tant me debues vous.”</td> +<td>So moche ye owe me.”</td> +<td class = "linenum"><a name = "line17_16" id = "line17_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Damoyselle, tenez, comptez.”</td> +<td>“Damoyselle, holde, telle.”</td> +<td><a name = "line17_17" id = "line17_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Quelle monnoye</td> +<td>“What moneye</td> +<td><a name = "line17_18" id = "line17_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Me donnez vous?”</td> +<td>Gyue ye to me?”</td> +<td><a name = "line17_19" id = "line17_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Bonne monnoye;</td> +<td>“Good moneye;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line17_20" id = "line17_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ce sont gros dangletere;</td> +<td>Thise ben grotes of englond;</td> +<td><a name = "line17_21" id = "line17_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Tels y a<sup>3</sup> de flaundres; +<span class = "footnote"> +<sup>3</sup> ya</span></td> +<td>Suche ther be of flaundres;</td> +<td><a name = "line17_22" id = "line17_22"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Patards et demi patards;</td> +<td>Plackes and half plackes;</td> +<td><a name = "line17_23" id = "line17_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les vieulx gros dangletere</td> +<td>The olde grotes of englond</td> +<td class = "linenum"><a name = "line17_24" id = "line17_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Qui valent chincque deniers;</td> +<td>Which be worth v pens;</td> +<td><a name = "line17_25" id = "line17_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Les noueaulx valent iiij. deniers;</p></td> +<td>The newe be worth foure pens;</td> +<td><a name = "line17_26" id = "line17_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vous le debues bien scavoir,</td> +<td>Ye ought well to knowe,</td> +<td><a name = "line17_27" id = "line17_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Qui tant dargent recepues.”</td> +<td><p>That so moche moneye receyue<sup>6</sup>.” +<span class = "footnote"> +<sup>6</sup> receyne</span></p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line17_28" id = "line17_28">28</a></td> +</tr> + +<tr> +<td>“Vous dittes voir, sire.”</td> +<td>“Ye saye trouthe, sire.”</td> +<td><a name = "line17_29" id = "line17_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Mais vous ameries mieulx</td> +<td>“But ye had leuer</td> +<td><a name = "line17_30" id = "line17_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Florins<sup>4</sup> du rin, +<span class = "footnote"> +<sup>4</sup> Florius</span></td> +<td>Rynysh guldrens,</td> +<td><a name = "line17_31" id = "line17_31"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Escutz du roy,</td> +<td>Scutes of the kyng,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line17_32" id = "line17_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Royaulx nobles dangletere,</td> +<td>Ryallis nobles of englond,</td> +<td><a name = "line17_33" id = "line17_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Salutz door lyons,</td> +<td>Salews of gold lyons,</td> +<td><a name = "line17_34" id = "line17_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Viez estrelins deniers.”</td> +<td>Olde sterlingis pens.”</td> +<td><a name = "line17_35" id = "line17_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Cest tout bonne monneye;</td> +<td>“This is all good moneye;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line17_36" id = "line17_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Mais que ie le puisse doner?”</td> +<td>Ye, and I may gyue it oute?”</td> +<td><a name = "line17_37" id = "line17_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Oyl, vous lez donerez<sup>5</sup> bien +<span class = "footnote"> +<sup>5</sup> alonerez</span></td> +<td>“Yes, ye shall gyue it oute well</td> +<td><a name = "line17_38" id = "line17_38"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Dedains la ville</td> +<td>Within the toune</td> +<td><a name = "line17_39" id = "line17_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et par tout le pays,</td> +<td>And all aboute the contre,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line17_40" id = "line17_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">18</span> +<a name = "page18" id = "page18"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +THE SELLER PLEASED. CLOTH OF MANY TOWNS.</span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> +<tr> +<td>En touttes denrees,</td> +<td>In all peny worthes,</td> +<td><a name = "line18_1" id = "line18_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>En touttes marchandyses.”</td> +<td>In all marchandyses.”</td> +<td><a name = "line18_2" id = "line18_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Biau sire, ie me loe de vous;</td> +<td>“Fair sire, I am well plesyd with you;</td> +<td><a name = "line18_3" id = "line18_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Si que sil vous falloit</td> +<td>Were it so that ye failled</td> +<td class = "linenum"><a name = "line18_4" id = "line18_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Aulcune denree</td> +<td>Ony ware</td> +<td><a name = "line18_5" id = "line18_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Dont ie me mesle,</td> +<td>Of whiche I medle with,</td> +<td><a name = "line18_6" id = "line18_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ou que jay entremayns,</td> +<td>Or that I haue under hande,</td> +<td><a name = "line18_7" id = "line18_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vous le pourries emporter</td> +<td>Ye may bere it a-waye</td> +<td class = "linenum"><a name = "line18_8" id = "line18_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sans<sup>1</sup> maille sans<sup>2</sup> denier; +<span class = "footnote"> +<sup>2</sup> saus</span> +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> Saus</span></td> +<td>Withoute halpeny or peny;</td> +<td><a name = "line18_9" id = "line18_9"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Sy bien maues paiet.”</td> +<td>So well haue ye me payd.”</td> +<td><a name = "line18_10" id = "line18_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 17.</span> +“Tres grand merchis!</td> +<td>“Right grete gramercy!</td> +<td><a name = "line18_11" id = "line18_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sachies que mon argent</td> +<td>Wyte ye that<sup>4</sup> my siluer +<span class = "footnote"> +<sup>4</sup> that that</span></td> +<td class = "linenum"><a name = "line18_12" id = "line18_12">12</a></td> +</tr> + +<tr> +<td><p>Vous aries deuant<sup>3</sup> ung aultre. +<span class = "footnote"> +<sup>3</sup> denant</span></p></td> +<td>Ye shall haue tofore an othir.</td> +<td><a name = "line18_13" id = "line18_13"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Ce seroit droit</td> +<td>Hit were right</td> +<td><a name = "line18_14" id = "line18_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour vostre debonairete,</td> +<td>For your goodlynes,</td> +<td><a name = "line18_15" id = "line18_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour la courtoysie</td> +<td>For the courtosye</td> +<td class = "linenum"><a name = "line18_16" id = "line18_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Qui est en vous.”</td> +<td>That is in you.”</td> +<td><a name = "line18_17" id = "line18_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Ce nest mye</td> +<td>“It ne<sup>5</sup> is not +<span class = "footnote"> +<sup>5</sup> en</span></td> +<td><a name = "line18_18" id = "line18_18"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Le derrain argent</td> +<td>The last siluer</td> +<td><a name = "line18_19" id = "line18_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que vous ares de moy,</td> +<td>That ye shal haue of me,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line18_20" id = "line18_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Comment ce que soit le premier.</p></td> +<td><p>How be it that this is the first.</p></td> +<td><a name = "line18_21" id = "line18_21"> </a></td> +</tr> + + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">C</span>Ar +<a name = "page18_towns" id = "page18_towns">il men fault ale +fois,</a><br> +Et as mes compaignons,</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">F</span>Or me behoueth othir while,<br> +And to my felaws,</p></td> +<td><a name = "line18_22" id = "line18_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line18_23" id = "line18_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Draps de maintes manires,</td> +<td>Clothes of many maneris,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line18_24" id = "line18_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>De pluiseurs villes,</td> +<td>Of many tounes,</td> +<td><a name = "line18_25" id = "line18_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De loundres, de euerwik,</td> +<td>Of london, of yorke,</td> +<td><a name = "line18_26" id = "line18_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De bristow, de bathon,</td> +<td>Of bristow, of bathe,</td> +<td><a name = "line18_27" id = "line18_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De paris, de roaen,</td> +<td>Of parys, of roen,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line18_28" id = "line18_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td>De bruges, de gaund,</td> +<td>Of brugges, of gaunt,</td> +<td><a name = "line18_29" id = "line18_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De ypres, de tournay,</td> +<td>Of ypre, of dornyk,</td> +<td><a name = "line18_30" id = "line18_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De lylle, de dixmude,</td> +<td>Of ryselle, of dixmuthe,</td> +<td><a name = "line18_31" id = "line18_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De menin, de comines,</td> +<td>Of menyn, of comynes,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line18_32" id = "line18_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>De bailloil, de poperinghes,</td> +<td>Of belle, of poperyng,</td> +<td><a name = "line18_33" id = "line18_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De denremond, daloste,</td> +<td>Of dendremonde, of aloste,</td> +<td><a name = "line18_34" id = "line18_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>De saincte omer, de valenciene,</p></td> +<td>Of saint omers, of valensynes,</td> +<td><a name = "line18_35" id = "line18_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Des brouxellis, de malins,</td> +<td>Of brussels, of mechelyne,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line18_36" id = "line18_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td>De louuain, danuers.</td> +<td>Of louayn, of andwerp.</td> +<td><a name = "line18_37" id = "line18_37"> </a></td> +</tr> + + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">A</span>Insi ie pense a aller,<br> +Sil plaist a dieu,</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">A</span>Lso I thinke to goo,<br> +Yf it plaise to god,</p></td> +<td><a name = "line18_38" id = "line18_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line18_39" id = "line18_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A le feste de bruges,</td> +<td>To the feste of bruges,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line18_40" id = "line18_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">19</span> +<a name = "page19" id = "page19"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +NAMES OF FAIRS, WOOL, HIDES, SKINS, SPICES.</span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> +<tr> +<td>A le feste danuers,</td> +<td>To the marte of andwarp,</td> +<td><a name = "line19_1" id = "line19_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A le feste<sup>1</sup> de berghes, +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> festes</span></td> +<td>To the marte of berow,</td> +<td><a name = "line19_2" id = "line19_2"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>A le feste de sterebrige,</td> +<td>To the faire of sterbrigge,</td> +<td><a name = "line19_3" id = "line19_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A le feste de salesburye,</td> +<td>To the faire of salesbury,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line19_4" id = "line19_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td>A le feste de seynct bertilmeu</td> +<td>To seint bartilmews faire</td> +<td><a name = "line19_5" id = "line19_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que serra a loundres,</td> +<td>Whiche shall be at london,</td> +<td><a name = "line19_6" id = "line19_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A le dedicacion de challons,</td> +<td><p>To the chirchehalyday of chalons,</p></td> +<td><a name = "line19_7" id = "line19_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A le foire de cambrige,</td> +<td>To the faire of cambrigge,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line19_8" id = "line19_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>A le procession de Westmonaistre,</p></td> +<td><p>To the procession of Westmestre,</p></td> +<td><a name = "line19_9" id = "line19_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A le procession general.</td> +<td>To the procession general.</td> +<td><a name = "line19_10" id = "line19_10"> </a></td> +</tr> + + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">S</span>I +<a name = "page19_wool" id = "page19_wool">achatteray des +laines.”</a><br> +“Coment donnes vous le poise?</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">A</span>Nd I shall bye wulle.”<br> +“How gyue ye the waye?</p></td> +<td><a name = "line19_11" id = "line19_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td class = "linenum"><a name = "line19_12" id = "line19_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 18.</span> +Que voules vous auoir du clau?</td> +<td><p>What wyll ye haue of the nayll?</p></td> +<td><a name = "line19_13" id = "line19_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que donrai ie de la pierre?</td> +<td><p>What shall I gyue for the stone?</p></td> +<td><a name = "line19_14" id = "line19_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que vault la liure</td> +<td>What is worth the pound</td> +<td><a name = "line19_15" id = "line19_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De cest laine daygneaulx?”</td> +<td>Of this wulle of lambes?”</td> +<td class = "linenum"><a name = "line19_16" id = "line19_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vous responderes</td> +<td>Ye shall ansuere</td> +<td><a name = "line19_17" id = "line19_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Ainsi que est escript ailleurs.</p></td> +<td><p>Also as it is wreton els where.</p></td> +<td><a name = "line19_18" id = "line19_18"> </a></td> +</tr> + + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">E</span>Ncore +<a name = "page19_hides" id = "page19_hides">ne lairoi ie mie</a><br> +Que ie ne achatte</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">Y</span>Et shall I not leue it<br> +That I ne bye</p></td> +<td><a name = "line19_19" id = "line19_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td class = "linenum"><a name = "line19_20" id = "line19_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Peaulx de vaches,</td> +<td>Hydes of kyen,</td> +<td><a name = "line19_21" id = "line19_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De quoy on fait cuyr.</td> +<td>Wherof men make lether.</td> +<td><a name = "line19_22" id = "line19_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>De peaulx de chieures ou de bouk</p></td> +<td><p>Of fellis of gheet or of the bukke</p></td> +<td><a name = "line19_23" id = "line19_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Faitton bon cordewan;</td> +<td>Make men good cordewan;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line19_24" id = "line19_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>De peaulx de brebis</td> +<td>Of shepes fellis</td> +<td><a name = "line19_25" id = "line19_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Peult estre fait le basenne;</td> +<td>May be made the basenne;</td> +<td><a name = "line19_26" id = "line19_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Si en faitton parcemin</td> +<td>So make men also perchemyn</td> +<td><a name = "line19_27" id = "line19_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>En quoy on escript.</td> +<td>In whiche men write.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line19_28" id = "line19_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Or aues oyet</td> +<td>Now haue ye herd</td> +<td><a name = "line19_29" id = "line19_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Des draps, des laines,</td> +<td>Of clothes, of wulle,</td> +<td><a name = "line19_30" id = "line19_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Des peaulx, et des cuyrs</td> +<td>Of fellis, and of lether,</td> +<td><a name = "line19_31" id = "line19_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Tout en ung chapitle.</td> +<td>Alle in one chapitre.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line19_32" id = "line19_32">32</a></td> +</tr> + +<tr> +<td class = "chapter"> +[<a name = "chapVI" id = "chapVI">CH. VI.</a>]</td> +<td></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">P</span>Our ce que ie ne suy<br> +Especier ne apoticaire,</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">F</span>Or that I am not<br> +Spycier ne apotecarie</p></td> +<td><a name = "line19_33" id = "line19_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line19_34" id = "line19_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ne scay mie nommer</td> +<td>I can not name</td> +<td><a name = "line19_35" id = "line19_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Touttes manieres despeces;</td> +<td>All maneres of spyces;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line19_36" id = "line19_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Mais ien nomerai vne partie:</td> +<td>But I shall name a partie:</td> +<td><a name = "line19_37" id = "line19_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Gingembre, galigan,</td> +<td>Gynger, galingale,</td> +<td><a name = "line19_38" id = "line19_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Cubelles, saffran,</td> +<td>Cubibes, saffran,</td> +<td><a name = "line19_39" id = "line19_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Poiure, commin,</td> +<td>Pepre, comyne,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line19_40" id = "line19_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">20</span> +<a name = "page20" id = "page20"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +NAMES OF POWDERS, OILS, WAX, WRITING-TABLES, ETC.</span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> +<tr> +<td>Chucre blanc & brun,</td> +<td>Sugre white and broun,</td> +<td><a name = "line20_1" id = "line20_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Fleur de cammelle,</td> +<td>Flour of cammelle,</td> +<td><a name = "line20_2" id = "line20_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Anijs, graine de paradis;</td> +<td>Anyse, graynes of paradys;</td> +<td><a name = "line20_3" id = "line20_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>De ces choses faitton confections</p></td> +<td><p>Of thise thinges be made confections</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line20_4" id = "line20_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et bonnes pou[d]res,</td> +<td>And good poudres,</td> +<td><a name = "line20_5" id = "line20_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De quoy on fait</td> +<td>Wherof is made</td> +<td><a name = "line20_6" id = "line20_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Bonnes sausses</td> +<td>Good sausses</td> +<td><a name = "line20_7" id = "line20_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et electuaires de medicine.</td> +<td>And electuaries for medicines.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line20_8" id = "line20_8">8</a></td> +</tr> + + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">O</span>R +<a name = "page20_oils" id = "page20_oils">dirons nous des +oyles.</a><br> +Oyle doliue & de semaile,</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">N</span>Ow shall we saye of the oyles.<br> +Oyle of olyue and of feldeseed,</p></td> +<td><a name = "line20_9" id = "line20_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line20_10" id = "line20_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Oyle doliette & de nauette,</p></td> +<td>Oyle of mecop and of rapeseed,</td> +<td><a name = "line20_11" id = "line20_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Oyle de lingnuyse,</td> +<td>Oyle of lynseed,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line20_12" id = "line20_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Oyle de chenneue;</td> +<td>Oyle of hempseed;</td> +<td><a name = "line20_13" id = "line20_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sy faitton moustarde.</td> +<td>And men make mustard.</td> +<td><a name = "line20_14" id = "line20_14"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<span class = "pagenum caxton">P. 19.</span> +<p><span class = "dropcap">I</span>E +<a name = "page20_paint" id = "page20_paint">achatteray choses</a><br> +Dont on fait pointures:</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">I</span> Shall bye thinges<br> +Wherof ben made paintures:</p></td> +<td><a name = "line20_15" id = "line20_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td class = "linenum"><a name = "line20_16" id = "line20_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Asur et vert de spaigne</td> +<td>Asure and grene of spayne,</td> +<td><a name = "line20_17" id = "line20_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vermeyllon, brezil,</td> +<td>Vermeyllon, brasyll,</td> +<td><a name = "line20_18" id = "line20_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vernis, orpiement.</td> +<td>Vernysshe, orpement.</td> +<td><a name = "line20_19" id = "line20_19"> </a></td> +</tr> + + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">E</span>Ncore +<a name = "page20_coriar" id = "page20_coriar">ie veul emploier</a><br> +Ung somme dargent en sel,</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">Y</span>Et I wyll bystowe<br> +A somme of siluer in salte,</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line20_20" id = "line20_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line20_21" id = "line20_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>En poit, en harpoit,</td> +<td>In pycche, in rosyn,</td> +<td><a name = "line20_22" id = "line20_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>En verde chire,</td> +<td>In grene waxe,</td> +<td><a name = "line20_23" id = "line20_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>En rouge et gaune chire,</td> +<td>In rede & yelow waxe,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line20_24" id = "line20_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>En noir chire,</td> +<td>In black waxe,</td> +<td><a name = "line20_25" id = "line20_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De quoy on emplist</td> +<td>Wherof be fyllyd</td> +<td><a name = "line20_26" id = "line20_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les tables</td> +<td>The tables</td> +<td><a name = "line20_27" id = "line20_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>En quoy on aprend</td> +<td>In which men teche</td> +<td class = "linenum"><a name = "line20_28" id = "line20_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les enfans escripre;</td> +<td>The children to write;</td> +<td><a name = "line20_29" id = "line20_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et du sieu,</td> +<td>And of siewet,</td> +<td><a name = "line20_30" id = "line20_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Saing du porc</td> +<td>The fatte of a swyne</td> +<td><a name = "line20_31" id = "line20_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour faire pottages;</td> +<td>For to make potages;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line20_32" id = "line20_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Saing de herencs;</td> +<td>Sayme of hereng;</td> +<td><a name = "line20_33" id = "line20_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>On en oint les sorles.</td> +<td>Men enoynte therwyth shoes.</td> +<td><a name = "line20_34" id = "line20_34"> </a></td> +</tr> + + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">S</span>E +<a name = "page20_alum" id = "page20_alum">je treuue del alun,</a><br> +Jen achatteray par balles,</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">I</span>F I fynde alume,<br> +I shall bye by bales,</p></td> +<td><a name = "line20_35" id = "line20_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td class = "linenum"><a name = "line20_36" id = "line20_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Car il appertient en la taincture;</p></td> +<td><p>For it belongeth in the dyerye;</p></td> +<td><a name = "line20_37" id = "line20_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Guades et guarance.</td> +<td>Wood and mader.</td> +<td><a name = "line20_38" id = "line20_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Mais comment que ie</td> +<td>But how that I</td> +<td><a name = "line20_39" id = "line20_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Moy entremelle</td> +<td>Me entremete</td> +<td class = "linenum"><a name = "line20_40" id = "line20_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">21</span> +<a name = "page21" id = "page21"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +MEASURES, WEIGHTS, METALS AND OTHER WARES.</span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> +<tr> +<td>A faire ce liure,</td> +<td>To make this book,</td> +<td><a name = "line21_1" id = "line21_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et ie sache une partie</td> +<td>And I know a partie</td> +<td><a name = "line21_2" id = "line21_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Coment on no<i>m</i>me les choses;</p></td> +<td>How men name the thinges;</td> +<td><a name = "line21_3" id = "line21_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour ce ie ne scay mie</td> +<td>Therfor I ne wote not</td> +<td class = "linenum"><a name = "line21_4" id = "line21_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Comment ne pour combien</td> +<td>How ne for how moche</td> +<td><a name = "line21_5" id = "line21_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que on vent les biens,</td> +<td>That men selle the goodes,</td> +<td><a name = "line21_6" id = "line21_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Par mesure ou par poix,</td> +<td>By mesure or by weyght,</td> +<td><a name = "line21_7" id = "line21_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Par quarters ou par sestiers,</td> +<td>By quarters or by sextiers,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line21_8" id = "line21_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Par liures ou par demy liures,</td> +<td>By poundes or by half poundes,</td> +<td><a name = "line21_9" id = "line21_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ou par onches,</td> +<td>Or by vnces,</td> +<td><a name = "line21_10" id = "line21_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Par ballances ou par to<i>n</i>niaulx,</p></td> +<td>By balances or by barellis,</td> +<td><a name = "line21_11" id = "line21_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Par vassiaulx ou par balles,</td> +<td>By vessellis or by bales,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line21_12" id = "line21_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Par sacs ou par quierques.</td> +<td>By sackes or by lastes.</td> +<td><a name = "line21_13" id = "line21_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Si que chil</td> +<td>So that he</td> +<td><a name = "line21_14" id = "line21_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que scauoir le veult</td> +<td>That wyll knowe it</td> +<td><a name = "line21_15" id = "line21_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il le pourra demander</td> +<td>He may axe it</td> +<td class = "linenum"><a name = "line21_16" id = "line21_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 20.</span> +Aux marchans</td> +<td>At the marchans</td> +<td><a name = "line21_17" id = "line21_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Qui bien le sceuent.</td> +<td>Whiche well knowe it.</td> +<td><a name = "line21_18" id = "line21_18"> </a></td> +</tr> + + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">E</span>Ncore +<a name = "page21_metals" id = "page21_metals">ie nay mye</a><br> +Nomme les metaulx</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">Y</span>Et I haue not<br> +named the metals</p></td> +<td><a name = "line21_19" id = "line21_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td class = "linenum"><a name = "line21_20" id = "line21_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Qui sensieuent<sup>1</sup>: +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> seusiuent</span></td> +<td>Whiche folowe:</td> +<td><a name = "line21_21" id = "line21_21"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Fer, achier, plomb, estain,</td> +<td>Yron, steell, leed, tynne,</td> +<td><a name = "line21_22" id = "line21_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Keuure & arain,</td> +<td>Coppre and bras,</td> +<td><a name = "line21_23" id = "line21_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Or, argent, choses dorees,</td> +<td>Gold, siluer, thinges gylt,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line21_24" id = "line21_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Choses dargentees,</td> +<td>Thinges siluerid,</td> +<td><a name = "line21_25" id = "line21_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Coroyes a claux dargent,</td> +<td><p>Gyrdellis with nayles of siluer,</p></td> +<td><a name = "line21_26" id = "line21_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sainture de soye</td> +<td>Corse of silke</td> +<td><a name = "line21_27" id = "line21_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A boucle dargent,</td> +<td>With bocle of siluer,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line21_28" id = "line21_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Boursses ouuries a leguille.</td> +<td>Purses wrought with the nedle.</td> +<td><a name = "line21_29" id = "line21_29"> </a></td> +</tr> + + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">C</span>He +<a name = "page21_merceries" id = "page21_merceries">sont +marchandises:</a><br> +Eguilles, espengles,</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">T</span>Hise ben marchandises:<br> +Nedles, pynnes,</p></td> +<td><a name = "line21_30" id = "line21_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line21_31" id = "line21_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Aloyeres, tasses,</td> +<td>Pawteners, tasses,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line21_32" id = "line21_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Coffyns & escriptoires,</td> +<td>Coffyns and penners,</td> +<td><a name = "line21_33" id = "line21_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Alesnes, graffes,</td> +<td>Alles, poyntels,</td> +<td><a name = "line21_34" id = "line21_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Cornets<sup>2</sup> a encre, +<span class = "footnote"> +<sup>2</sup> Coruets</span></td> +<td>Enke hornes,</td> +<td><a name = "line21_35" id = "line21_35"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Coutiaulx<sup>3</sup>, forches, +<span class = "footnote"> +<sup>3</sup> Contiaulx</span></td> +<td>Knyues, sheres,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line21_36" id = "line21_36">36</a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Huuettes de soye,</td> +<td>Huues of silke,</td> +<td><a name = "line21_37" id = "line21_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Coyfes dhommes,</td> +<td>Coyfes for men,</td> +<td><a name = "line21_38" id = "line21_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pendoyrs de soye,</td> +<td>Pendants of silke,</td> +<td><a name = "line21_39" id = "line21_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Lachets, lannieres,</td> +<td>Laces, poyntes,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line21_40" id = "line21_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">22</span> +<a name = "page22" id = "page22"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +SILKS. GRAINS. TITLES OF NOBILITY.</span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> +<tr> +<td>Soye vermeylle,</td> +<td>Reed silke,</td> +<td><a name = "line22_1" id = "line22_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Verde, gaune,</td> +<td>Grene, yelowe,</td> +<td><a name = "line22_2" id = "line22_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>noire soye;</td> +<td>Black silke;</td> +<td><a name = "line22_3" id = "line22_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De ces soyes</td> +<td>Of thise silkes</td> +<td class = "linenum"><a name = "line22_4" id = "line22_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Faitton bordures.</td> +<td>Make me broythures.</td> +<td><a name = "line22_5" id = "line22_5"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">C</span>Hi +<a name = "page22_grain" id = "page22_grain">feray ie fin,</a><br> +Et diray des graines:</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">H</span>Ere I shall make an ende,<br> +And shall saye of graynes:</p></td> +<td><a name = "line22_6" id = "line22_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line22_7" id = "line22_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Bled, fourment,</td> +<td>Corn, whete,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line22_8" id = "line22_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Soille, orge,</td> +<td>Rye, barlye,</td> +<td><a name = "line22_9" id = "line22_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Auaynne, vesches,</td> +<td>Otes, vessches,</td> +<td><a name = "line22_10" id = "line22_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Feues, poys.</td> +<td>Benes, pesen.</td> +<td><a name = "line22_11" id = "line22_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De ces choses suy ie lasses,</td> +<td>Of thise thinges I am wery,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line22_12" id = "line22_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Si que ie men reposeray.</td> +<td>So that I shall reste me.</td> +<td><a name = "line22_13" id = "line22_13"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td class = "chapter"> +[<a name = "chapVII" id = "chapVII">CH. VII.</a>]</td> +<td></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td> +<p><span class = "dropcap">M</span>Ais les grandes seigneurs +no<i>m</i>meray;</p></td> +<td> +<p><span class = "dropcap">B</span>Ut the grete lordes I shall +name;</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line22_14" id = +"line22_14"><i>14</i></a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les prelats de saincte eglise;</td> +<td>The prelats of holy chirche;</td> +<td><a name = "line22_15" id = "line22_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Les princes, les grandes seigneurs.</p></td> +<td>The princes, the grete lordes.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line22_16" id = "line22_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Premiers des plus haulx:</td> +<td>Fyrst of the hyest:</td> +<td><a name = "line22_17" id = "line22_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Cest de nostre saint pere</td> +<td>That is of our holy fadre</td> +<td><a name = "line22_18" id = "line22_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 21.</span> +Le pape de romme,</td> +<td>The pope of rome,</td> +<td><a name = "line22_19" id = "line22_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Qui demeure a auignon;</td> +<td>Which duelleth at auynyon;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line22_20" id = "line22_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Qui par droit deuroit estre</td> +<td>That by right shold be</td> +<td><a name = "line22_21" id = "line22_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A grand romme.</td> +<td>At grete rome.</td> +<td><a name = "line22_22" id = "line22_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><a name = "page22_emperor" id = "page22_emperor">Apres est le +empereur</a></td> +<td>Next is the emperour</td> +<td><a name = "line22_23" id = "line22_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Le plus grand seigneur,</td> +<td>The grettest lorde,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line22_24" id = "line22_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Lemperesse greigneur dame,</td> +<td>Themperesse the grettest lady,</td> +<td><a name = "line22_25" id = "line22_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De tout le monde;</td> +<td>Of all the world;</td> +<td><a name = "line22_26" id = "line22_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Elle est royne dallemaygne.</td> +<td>She is quene of almayne.</td> +<td><a name = "line22_27" id = "line22_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Le roy de fraunce</td> +<td>The kyng of fraunce</td> +<td class = "linenum"><a name = "line22_28" id = "line22_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Est le plus riche roy</td> +<td>Is the most riche kyng</td> +<td><a name = "line22_29" id = "line22_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De tresour qui vist</td> +<td>Of tresour that lyueth</td> +<td><a name = "line22_30" id = "line22_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De la la mer;</td> +<td>Beyonde the see;</td> +<td><a name = "line22_31" id = "line22_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Le roy dangletere apres</td> +<td>The kyng of englond after</td> +<td class = "linenum"><a name = "line22_32" id = "line22_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Est le plus puissance & riche.</p></td> +<td>Is the most myghty and riche.</td> +<td><a name = "line22_33" id = "line22_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Le roy de spayne,</td> +<td>The kyng of spayne,</td> +<td><a name = "line22_34" id = "line22_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Le roy darragon,</td> +<td>The kyng of aragon,</td> +<td><a name = "line22_35" id = "line22_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Le roy de cecile,</td> +<td>The kyng of cecile,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line22_36" id = "line22_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Le roy de nauare,</td> +<td>The kyng of nauerne,</td> +<td><a name = "line22_37" id = "line22_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Le roy de behaine,</td> +<td>The kyng<sup>1</sup> of beme, +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> byng</span></td> +<td><a name = "line22_38" id = "line22_38"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Le roy de polaine,</td> +<td>The kyng of poole,</td> +<td><a name = "line22_39" id = "line22_39"> </a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">23</span> +<a name = "page23" id = "page23"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +KINGS. DIGNITARIES OF THE CHURCH, MONKS, ETC.</span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> + +<tr> +<td>Le roy de dace,</td> +<td>The kyng of denmarke,</td> +<td><a name = "line23_1" id = "line23_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Le roy de portingal,</td> +<td>The kyng of portingale,</td> +<td><a name = "line23_2" id = "line23_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Le roy de scoce,</td> +<td>The kyng of scotland,</td> +<td><a name = "line23_3" id = "line23_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Le roy de naples,</td> +<td>The kyng of naples,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line23_4" id = "line23_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Le roy Jherusalem.</td> +<td>The kyng of Jherusalem.</td> +<td><a name = "line23_5" id = "line23_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><a name = "page23_bishop" id = "page23_bishop">Larcheuesque de +cauntorbie,</a></td> +<td>Tharchebisshop of caunterbury,</td> +<td><a name = "line23_6" id = "line23_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Larcheuesque deuerwike,</td> +<td>Tharchebisshop of yorke,</td> +<td><a name = "line23_7" id = "line23_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Larcheuesque de coloine,</td> +<td>Tharchebisshop of coleyne,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line23_8" id = "line23_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td>De rains, de rohen,</td> +<td>Of raynes, of roen,</td> +<td><a name = "line23_9" id = "line23_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De magonce, de trieris.</td> +<td>Of mence, of treyer.</td> +<td><a name = "line23_10" id = "line23_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Leuesque de loundres,</td> +<td>The bisshop of london,</td> +<td><a name = "line23_11" id = "line23_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Leuesque de wincestre,</td> +<td>The bisshop of wynchestre,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line23_12" id = "line23_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Leuesque de chestre,</td> +<td>The bisshop of chestre,</td> +<td><a name = "line23_13" id = "line23_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Leuesque de lincolne,</td> +<td>The bisshop of lyncolne,</td> +<td><a name = "line23_14" id = "line23_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Leuesque de paris,</td> +<td>The bisshop of parys,</td> +<td><a name = "line23_15" id = "line23_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Leuesque de senlis,</td> +<td>The bisshop of senlys,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line23_16" id = "line23_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Leuesque de biauuaix,</td> +<td>The bisshop of biauuays,</td> +<td><a name = "line23_17" id = "line23_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Leuesque de liege,</td> +<td>The bisshop of luke,</td> +<td><a name = "line23_18" id = "line23_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Leuesque de cambray,</td> +<td>The bisshop of camerik,</td> +<td><a name = "line23_19" id = "line23_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Leuesque de terwaen.</td> +<td>The bisshop of terrewyn.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line23_20" id = "line23_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Mais par deseure eulx</td> +<td>But aboue them</td> +<td><a name = "line23_21" id = "line23_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 22.</span> +Sont les dousze cardinaulx.</td> +<td>Ben the xii. cardynals.</td> +<td><a name = "line23_22" id = "line23_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Par desoubz les euesques</td> +<td>Vnder the bisshoppes</td> +<td><a name = "line23_23" id = "line23_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sont les abbees,</td> +<td>Ben the abbotes,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line23_24" id = "line23_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les officiaulx,</td> +<td>The officials,</td> +<td><a name = "line23_25" id = "line23_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les preuosts, les doyens,</td> +<td>The prouostes, the denes,</td> +<td><a name = "line23_26" id = "line23_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les pryeurs, les gardiens.</td> +<td>The pryours, the wardeyns.</td> +<td><a name = "line23_27" id = "line23_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Desoubs tels maistres</td> +<td>Vnder suche maisters</td> +<td class = "linenum"><a name = "line23_28" id = "line23_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sont les prebstres.</td> +<td>Ben the prestes.</td> +<td><a name = "line23_29" id = "line23_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les channonnes sont renteez;</td> +<td>The chanons ben rented;</td> +<td><a name = "line23_30" id = "line23_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>On veult dyre</td> +<td>Men wyll saye</td> +<td><a name = "line23_31" id = "line23_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que vng abbe de clingny</td> +<td>That an abbot of cluny</td> +<td class = "linenum"><a name = "line23_32" id = "line23_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Est le plus riche clercq</td> +<td>Is the richest clerke</td> +<td><a name = "line23_33" id = "line23_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Qui soit en<sup>1</sup> le monde +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> on</span></td> +<td>That <ins class = "correction" title = "printed as shown">isin</ins> +the world</td> +<td><a name = "line23_34" id = "line23_34"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Apres le pape.</td> +<td>Next the pope.</td> +<td><a name = "line23_35" id = "line23_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><a name = "page23_monks" id = "page23_monks">Grys moysnes +sont</a></td> +<td>Gray monkes ben</td> +<td class = "linenum"><a name = "line23_36" id = "line23_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Del ordene de chistiaulx;</td> +<td>Of the ordre of cistiauls;</td> +<td><a name = "line23_37" id = "line23_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Saint bernard est leur patron.</td> +<td>Seint bernard is theyr patron.</td> +<td><a name = "line23_38" id = "line23_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Blancs moynes treuue on</td> +<td>White monkys men fynde</td> +<td><a name = "line23_39" id = "line23_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Del ordene de premonstre;</td> +<td>Of the ordre of premonstrence;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line23_40" id = "line23_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">24</span> +<a name = "page24" id = "page24"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +MONKS AND NUNS. THE GREAT ONES OF THE WORLD.</span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> +<tr> +<td>Noirs moisnes del ordene</td> +<td>Blac monkes of the ordre</td> +<td><a name = "line24_1" id = "line24_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Saincte benoit;</td> +<td>Of seynt benet;</td> +<td><a name = "line24_2" id = "line24_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Guillemynes, freres mineurs,</td> +<td>Wyllemyns and frere menours,</td> +<td><a name = "line24_3" id = "line24_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Jacopins, chartreurs,</td> +<td><p>Blac freris & monkes of chartre ho<i>us</i>,</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line24_4" id = "line24_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Carmes, Augustins,</td> +<td>White freris and austyns,</td> +<td><a name = "line24_5" id = "line24_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Prescheurs, Bogars,</td> +<td>Prechers, lewd freris,</td> +<td><a name = "line24_6" id = "line24_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Curats, chappelains,</td> +<td>Curattes, chappelains,</td> +<td><a name = "line24_7" id = "line24_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Abbesses, prioresses,</td> +<td>Abbesses, prioresses,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line24_8" id = "line24_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Nonnains</td> +<td>Nonnes</td> +<td><a name = "line24_9" id = "line24_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Del ordene saynt clare,</td> +<td>Of the ordre of seint clare,</td> +<td><a name = "line24_10" id = "line24_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Beghines, clergesses.</td> +<td>Beghyns, clergesses.</td> +<td><a name = "line24_11" id = "line24_11"> </a></td> +</tr> + + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">O</span>Res +<a name = "page24_duke" id = "page24_duke">viennent les noms</a><br> +Des ducs, des countes,</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">N</span>Ow comen the names<br> +Of dukes, of erles,</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line24_12" id = "line24_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line24_13" id = "line24_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De duc deuerwik,</td> +<td>Of the duke of yorke,</td> +<td><a name = "line24_14" id = "line24_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De duc de lancastre,</td> +<td>Of the duke of lancastre,</td> +<td><a name = "line24_15" id = "line24_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De duc de bretaigne,</td> +<td>Of the duke of bretaigne,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line24_16" id = "line24_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>De duc de guyhenne,</td> +<td>Of the duke of guyan,</td> +<td><a name = "line24_17" id = "line24_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De duc de ghelres,</td> +<td>Of the duke of gheldreland,</td> +<td><a name = "line24_18" id = "line24_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De duc de bourgoigne,</td> +<td>Of the duke of burgoyne,</td> +<td><a name = "line24_19" id = "line24_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De duc daustrice;</td> +<td>Of the duke of ostryche;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line24_20" id = "line24_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Le counte darondel,</td> +<td>The erle of arondel,</td> +<td><a name = "line24_21" id = "line24_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Le counte de kente,</td> +<td>The erle of kente,</td> +<td><a name = "line24_22" id = "line24_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Le counte dessex,</td> +<td>The erle of essex,</td> +<td><a name = "line24_23" id = "line24_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 23.</span> +Le<sup>1</sup> counte weruy, +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> La</span></td> +<td>The erle of warwyke,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line24_24" id = "line24_24">24</a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Le counte de flaundres,</td> +<td>The erle of flaundres,</td> +<td><a name = "line24_25" id = "line24_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Le counte de clermont,</td> +<td>The erle of clermonde,</td> +<td><a name = "line24_26" id = "line24_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De boulougne, de sainct pol,</td> +<td>Of boloyne, of saint pol,</td> +<td><a name = "line24_27" id = "line24_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De hainau, de holant;</td> +<td>Of henaud, of holand;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line24_28" id = "line24_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Chastelain de douures;</td> +<td>Castelayn of douer;</td> +<td><a name = "line24_29" id = "line24_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><a name = "page24_baron" id = "page24_baron">Viscounte de +biaumont,</a></td> +<td>Vycounte<sup>3</sup> of beaumond, +<span class = "footnote"> +<sup>3</sup> Vyconnte</span></td> +<td><a name = "line24_30" id = "line24_30"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>De bourshier, de berghes,</td> +<td>Of bousser, of berow,</td> +<td><a name = "line24_31" id = "line24_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Cheualiers, esquiers hardyz.</td> +<td>Knyghtes, squyers hardy.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line24_32" id = "line24_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Messire ernoul de noirs est banerets<sup>2</sup> +<span class = "footnote"> +<sup>2</sup> bauerets</span></p></td> +<td><p>Sir arnold of noirs is a banerett</p></td> +<td><a name = "line24_33" id = "line24_33"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Et fu connestable de fraunce.</td> +<td>And was conestable of fraunce.</td> +<td><a name = "line24_34" id = "line24_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Messier daspremont</td> +<td>My lord of aspremond</td> +<td><a name = "line24_35" id = "line24_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Est double banerets.</td> +<td>is double banerette.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line24_36" id = "line24_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les noms des dames:</td> +<td>The names of ladies:</td> +<td><a name = "line24_37" id = "line24_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>La bonne royne,</td> +<td>The good quene,</td> +<td><a name = "line24_38" id = "line24_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ducesse, contesse, princesse;</td> +<td><p>Duchesse, countesse, princesse;</p></td> +<td><a name = "line24_39" id = "line24_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour teles dames</td> +<td>For suche ladies</td> +<td class = "linenum"><a name = "line24_40" id = "line24_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">25</span> +<a name = "page25" id = "page25"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +NAMES (WITH FOLK’S TRADES): ADAM—ABRAHAM.</span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> +<tr> +<td>Sont les tournoys,</td> +<td>Ben the tournemens,</td> +<td><a name = "line25_1" id = "line25_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les Joustemens,</td> +<td>The Joustynges,</td> +<td><a name = "line25_2" id = "line25_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les grandes guerres,</td> +<td>The grete werres,</td> +<td><a name = "line25_3" id = "line25_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De quoy les grands maistres</td> +<td>Wherof the grete maistres</td> +<td class = "linenum"><a name = "line25_4" id = "line25_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td>D[e] theologie, dastronomye,</td> +<td>Of diuinite, of astronomye,</td> +<td><a name = "line25_5" id = "line25_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>nen ont que faire,</td> +<td>Have not to doo,</td> +<td><a name = "line25_6" id = "line25_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et sont en repoz,</td> +<td>And ben in reste,</td> +<td><a name = "line25_7" id = "line25_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et les maistres de medicines</td> +<td>And the maistres of medicyns</td> +<td class = "linenum"><a name = "line25_8" id = "line25_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et les cirurgiens aussi.</td> +<td>And the surgyens also.</td> +<td><a name = "line25_9" id = "line25_9"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td class = "chapter"> +[<a name = "chapVIII" id = "chapVIII">CH. VIII.</a>]</td> +<td></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">P</span>Our ce que pluyseurs mots<br> +Cherront ou pourront cheoir</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">F</span>Or this that many wordes<br> +Shalle fall or may falle</p></td> +<td><a name = "line25_10" id = "line25_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line25_11" id = "line25_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Qui ne sont point plainement</td> +<td>Which ben not playnly</td> +<td class = "linenum"><a name = "line25_12" id = "line25_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Cy deuant escrips,</td> +<td>Here tofore wreton,</td> +<td><a name = "line25_13" id = "line25_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sy vous escripray</td> +<td>So shall I write you</td> +<td><a name = "line25_14" id = "line25_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Doresenauant</td> +<td>Fro hens forth</td> +<td><a name = "line25_15" id = "line25_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Diuerses maters</td> +<td>Diuerse maters</td> +<td class = "linenum"><a name = "line25_16" id = "line25_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>De touttes choses,</td> +<td>Of all thynges,</td> +<td><a name = "line25_17" id = "line25_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Puis de lun puis de lautre,</td> +<td>Syth of one sith of anothir,</td> +<td><a name = "line25_18" id = "line25_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ou quel chapitle</td> +<td><p>In which chapitre [pp. 25-47]</p></td> +<td><a name = "line25_19" id = "line25_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Je veul conclure</td> +<td>I wyll conclude</td> +<td class = "linenum"><a name = "line25_20" id = "line25_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Les noms dhommes & des femmes</p></td> +<td>The names of men and of wymmen</td> +<td><a name = "line25_21" id = "line25_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Selon lordre del a. b. c.,</td> +<td>After the ordre of a. b. c.,</td> +<td><a name = "line25_22" id = "line25_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les noms des mestiers,</td> +<td>The names of craftes,</td> +<td><a name = "line25_23" id = "line25_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sy comme vous poes oyer.</td> +<td>So as ye may here.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line25_24" id = "line25_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td rowspan = "2"> +<span class = "pagenum caxton">P. 24.</span> +<p><span class = "dropcap">“A</span>Dam, amaine cha<br> +Mon cheual tantost,</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">“A</span>Dam, bryng hyther<br> +My hors anone,</p></td> +<td><a name = "line25_25" id = "line25_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line25_26" id = "line25_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>e luy metz</td> +<td>And sette on hym</td> +<td><a name = "line25_27" id = "line25_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>La selle et le frain.</td> +<td>The sadel and brydle.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line25_28" id = "line25_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ie cheuaucheray</td> +<td>I shall ryde</td> +<td><a name = "line25_29" id = "line25_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>La iay promise a estre</td> +<td>There I haue promysed to be</td> +<td><a name = "line25_30" id = "line25_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A ung parlement</td> +<td>To a parlamente</td> +<td><a name = "line25_31" id = "line25_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ou a ung annyuersaire.</td> +<td>Or to a yeres mynde.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line25_32" id = "line25_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Regarde sil est ferres</td> +<td>Beholde yf he be shoed</td> +<td><a name = "line25_33" id = "line25_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Des quatre piets;</td> +<td>On four feet;</td> +<td><a name = "line25_34" id = "line25_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Se il nelest,</td> +<td>Yf he be not,</td> +<td><a name = "line25_35" id = "line25_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Si le maine ferrer.”</td> +<td>So lede hym to be shoed.”</td> +<td class = "linenum"><a name = "line25_36" id = "line25_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td>“<b>A</b>braham, cest faict.</td> +<td>“<b>A</b>braham, hit is done.</td> +<td><a name = "line25_37" id = "line25_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Tenes, montes;</td> +<td>Holde, sitte vp;</td> +<td><a name = "line25_38" id = "line25_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Chausies vous bousiaux,</td> +<td>Do on your bootes,</td> +<td><a name = "line25_39" id = "line25_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vous esperons.</td> +<td>Your spores.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line25_40" id = "line25_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">26</span> +<a name = "page26" id = "page26"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +ALPHABET OF NAMES: ADRYAN—ANCEL. <i>Wine. +Breakfast.</i></span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> + +<tr> +<td>Puis vous desiunes</td> +<td>Syth breke your fast</td> +<td><a name = "line26_1" id = "line26_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Ainchois<sup>1</sup> que vous departes.” +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> Amchois</span></p></td> +<td>Er ye hens departe.”</td> +<td><a name = "line26_2" id = "line26_2"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>“<b>A</b>dryan, ou<sup>2</sup> en ales vous? +<span class = "footnote"> +<sup>2</sup> on</span></td> +<td>“<b>A</b>dryan, where well ye goo?</td> +<td><a name = "line26_3" id = "line26_3"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Se vous alles mon chemyn</td> +<td>Yf ye goo my way</td> +<td class = "linenum"><a name = "line26_4" id = "line26_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ie vous tenroye companye.”</td> +<td>I shall holde you companye.”</td> +<td><a name = "line26_5" id = "line26_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Si en serroye moult Joyeulx.”</td> +<td>“So shall I be moche glad.”</td> +<td><a name = "line26_6" id = "line26_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“<b>A</b>lart, or en alons</td> +<td>“<b>A</b>larde, now goo we</td> +<td><a name = "line26_7" id = "line26_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sans<sup>3</sup> arrester +<span class = "footnote"> +<sup>3</sup> Saus</span></td> +<td>Withoute<sup>6</sup> tarieng +<span class = "footnote"> +<sup>6</sup> Withonte</span></td> +<td class = "linenum"><a name = "line26_8" id = "line26_8">8</a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Se nous voulons venir</td> +<td>If we wylle come</td> +<td><a name = "line26_9" id = "line26_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ainsi comme nous</td> +<td>Lyke as we</td> +<td><a name = "line26_10" id = "line26_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et les aultres auons promis.”</td> +<td>And the othir haue promised.”</td> +<td><a name = "line26_11" id = "line26_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“<b>A</b>bel, ou vendt on</td> +<td>“<b>A</b>bel, where selle men</td> +<td class = "linenum"><a name = "line26_12" id = "line26_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Le meillour vin de cest ville?</td> +<td>The beste wyn of this toune?</td> +<td><a name = "line26_13" id = "line26_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Dictes le nous,</td> +<td>Saye it vs,</td> +<td><a name = "line26_14" id = "line26_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Nous vous en prions.”</td> +<td>We pray you.”</td> +<td><a name = "line26_15" id = "line26_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“<b>A</b>ndrieu, le meillour vent on</td> +<td>“<b>A</b>ndrew, the beste selleth me</td> +<td class = "linenum"><a name = "line26_16" id = "line26_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>A la rue des lombars.</td> +<td>In the strete of lombardis.</td> +<td><a name = "line26_17" id = "line26_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Car ie lay assaye;</td> +<td>For I haue assayed;</td> +<td><a name = "line26_18" id = "line26_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Cest dung plein tonniel,</td> +<td>Hit is of a full fatte,</td> +<td><a name = "line26_19" id = "line26_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Au pris de viij. deniers,</td> +<td>At pris of viij. pens,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line26_20" id = "line26_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>En le premier tauerne</td> +<td>And [at] the first tauerne</td> +<td><a name = "line26_21" id = "line26_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que vous trouueres.”</td> +<td>That ye shall fynde.”</td> +<td><a name = "line26_22" id = "line26_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“<b>A</b>ndrieu, va querre</td> +<td>“<b>A</b>ndrew, goo fecche</td> +<td><a name = "line26_23" id = "line26_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ung quart et demy,</td> +<td>A quart and an half,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line26_24" id = "line26_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et te fais bien mesurer.</td> +<td>And doo the well to be meten.</td> +<td><a name = "line26_25" id = "line26_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Si buuerons ung trait;</td> +<td>So shall we drynke a draught;</td> +<td><a name = "line26_26" id = "line26_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 25.</span> +Nous desiunerons des trippes,</td> +<td><p>We shall breke our fast with trippes,</p></td> +<td><a name = "line26_27" id = "line26_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De la foye, du poumon,</td> +<td>Of the lyuer, of the longhe,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line26_28" id = "line26_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vng piet du buef,</td> +<td>A foot of an oxe,</td> +<td><a name = "line26_29" id = "line26_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vng piet du porke,</td> +<td>A foot of a swyne,</td> +<td><a name = "line26_30" id = "line26_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vng teste daux;</td> +<td>An hede of garlyke;</td> +<td><a name = "line26_31" id = "line26_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Se nous desiunerons<sup>4</sup> +<span class = "footnote"> +<sup>4</sup> desiunerous</span></td> +<td>So shall we breke our faste</td> +<td class = "linenum"><a name = "line26_32" id = "line26_32">32</a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Et buuerons becq a becq.”</td> +<td><p>And shall drynke becke to beck.”</p></td> +<td><a name = "line26_33" id = "line26_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“<b>A</b>ncel, mets la table</td> +<td>“<b>A</b>ncelme, sette the table</td> +<td><a name = "line26_34" id = "line26_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et les estaulx,</td> +<td>And the trestles,</td> +<td><a name = "line26_35" id = "line26_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Laue les voirs,</td> +<td>Wasshe the glasses,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line26_36" id = "line26_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Respaulme le<sup>5</sup> hanap, +<span class = "footnote"> +<sup>5</sup> la</span></td> +<td>Spoylle the cuppe,</td> +<td><a name = "line26_37" id = "line26_37"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Dresce a manger,</td> +<td>Dresse to ete,</td> +<td><a name = "line26_38" id = "line26_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Taille du pain,</td> +<td>Cutte brede,</td> +<td><a name = "line26_39" id = "line26_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Laue le mortier</td> +<td>Wasshe the mortier,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line26_40" id = "line26_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">27</span> +<a name = "page27" id = "page27"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +NAMES: ARNOLD—ADRIEN. <i>Day-work. Months of the +Year.</i></span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> +<tr> +<td>Et le pestiel,</td> +<td>And the pestel,</td> +<td><a name = "line27_1" id = "line27_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Fay nous des aulx;</td> +<td>Make vs somme garlyk;</td> +<td><a name = "line27_2" id = "line27_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Nous en a<i>ur</i>ons toute jour</p></td> +<td>We shall haue all the day</td> +<td><a name = "line27_3" id = "line27_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Plus chault en nous membres.”</td> +<td>More hete in our membres.”</td> +<td class = "linenum"><a name = "line27_4" id = "line27_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td>“<b>A</b>rnoul, verses du vin,</td> +<td>“<b>A</b>rnold, gyue us wyne</td> +<td><a name = "line27_5" id = "line27_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et nous donnes a boire.”</td> +<td>And gyue vs to drynke.”</td> +<td><a name = "line27_6" id = "line27_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Non feray; ie poyle des aulx.</td> +<td>“I shall not, I pylle the gharlyk.</td> +<td><a name = "line27_7" id = "line27_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Alles ainchois<sup>1</sup> lauer; +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> amchois</span></td> +<td>Goo erst wasshe;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line27_8" id = "line27_8">8</a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Vous beuuries bien a temps.”</td> +<td>Ye shall drynke well in tyme.”</td> +<td><a name = "line27_9" id = "line27_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“<b>A</b>ubin est a le<sup>2</sup> porte, +<span class = "footnote"> +<sup>2</sup> ? la</span></td> +<td>“<b>A</b>ubin is at the gate,</td> +<td><a name = "line27_10" id = "line27_10"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Mais al huys.</td> +<td>But at the dore.</td> +<td><a name = "line27_11" id = "line27_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vase le laisse ens.</td> +<td>Goo late hym in.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line27_12" id = "line27_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Je croy quil maporte</td> +<td>I trowe that he bryngeth me</td> +<td><a name = "line27_13" id = "line27_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ce quil me doibt.”</td> +<td>That he me oweth.”</td> +<td><a name = "line27_14" id = "line27_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>A</b>nthoine est ung preudhomme<sup>3</sup>; +<span class = "footnote"> +<sup>3</sup> prendhomme</span></td> +<td><b>A</b>ntonye is a wyse man;</td> +<td><a name = "line27_15" id = "line27_15"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Il se lieue touts les nuyts</td> +<td>He ariseth alle the nyghtes</td> +<td class = "linenum"><a name = "line27_16" id = "line27_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour oyer mattines.</td> +<td>For to here matynes.</td> +<td><a name = "line27_17" id = "line27_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il ne me chault</td> +<td>Me ne reccheth</td> +<td><a name = "line27_18" id = "line27_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De son matin leuer</td> +<td>Of his erly risyng</td> +<td><a name = "line27_19" id = "line27_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ou de son dormier,</td> +<td>Or of the<sup>5</sup> slepyng, +<span class = "footnote"> +<sup>5</sup> ? his</span></td> +<td class = "linenum"><a name = "line27_20" id = "line27_20">20</a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Ne de son veiller.</td> +<td>Ne of his wakyng.</td> +<td><a name = "line27_21" id = "line27_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“<b>A</b>ugustin, ou estu?”</td> +<td>“<b>A</b>ustyn, where art thou?”</td> +<td><a name = "line27_22" id = "line27_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Il est a lescole.</td> +<td>“He is at the scole,</td> +<td><a name = "line27_23" id = "line27_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il sen ala a prime.</td> +<td>He is goon to prime.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line27_24" id = "line27_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il reuendra a tierce,</td> +<td>He shall come agayn at tyerse,</td> +<td><a name = "line27_25" id = "line27_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Non fera mie<sup>4</sup> a mydy.” +<span class = "footnote"> +<sup>4</sup> nuie</span></td> +<td>He shall not at mydday.”</td> +<td><a name = "line27_26" id = "line27_26"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>“Or viegne a none.”</td> +<td>“Now come a none.”</td> +<td><a name = "line27_27" id = "line27_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Ie vouldroye quil demourast</td> +<td>“I wolde that he abode</td> +<td class = "linenum"><a name = "line27_28" id = "line27_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 26.</span> +Iusques as vespres,</td> +<td>Vntil euensonge,</td> +<td><a name = "line27_29" id = "line27_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Voire, iusques a complye;</td> +<td>Ye truly, vntil complyne;</td> +<td><a name = "line27_30" id = "line27_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et sil demourast</td> +<td>And yf he taried</td> +<td><a name = "line27_31" id = "line27_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Iusques a matines</td> +<td>Vntil matyns</td> +<td class = "linenum"><a name = "line27_32" id = "line27_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ou iusques a mynuyt,</td> +<td>Or vntil mydnyght,</td> +<td><a name = "line27_33" id = "line27_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et sil ne reuenist iamais,</td> +<td>And yf he come neuer,</td> +<td><a name = "line27_34" id = "line27_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ie ny acompteroye gaires.”</td> +<td>I shold not recche moche.”</td> +<td><a name = "line27_35" id = "line27_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“<b>A</b>drien, parles a moy:</td> +<td>“<b>A</b>dryan, speke to me:</td> +<td class = "linenum"><a name = "line27_36" id = "line27_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Combien de moys sont en lan?</td> +<td><p>How many monethes ben in the yere?</p></td> +<td><a name = "line27_37" id = "line27_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Quels sont ils?”</td> +<td>Which ben they?”</td> +<td><a name = "line27_38" id = "line27_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Ianuier, Feurier,</td> +<td>“Janiuer, Feuerer,</td> +<td><a name = "line27_39" id = "line27_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Mars, Apuril,</td> +<td>Marche, Aprille,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line27_40" id = "line27_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">28</span> +<a name = "page28" id = "page28"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +NAMES: AGNES—APPOLINE. <i>Feasts and Terms.</i></span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> + +<tr> +<td>May, Iung,</td> +<td>Maye, Iuyn,</td> +<td><a name = "line28_1" id = "line28_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Iullet, Aougst,</td> +<td>Iuyll, August,</td> +<td><a name = "line28_2" id = "line28_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Septembre, Octobre,</td> +<td>Septembre, Octobre,</td> +<td><a name = "line28_3" id = "line28_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Nouembre, Decembre.”</td> +<td>Nouembre, Decembre.”</td> +<td class = "linenum"><a name = "line28_4" id = "line28_4">4</a></td> +</tr> + + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">A</span>Gnes no meschyne<br> +Scet bien nommer</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">A</span>Gnes our maid<br> +Can well name</p></td> +<td><a name = "line28_5" id = "line28_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line28_6" id = "line28_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><a name = "page28_feasts" id = "page28_feasts"> +Toutes les grandes festes</a></td> +<td>All the grete festes</td> +<td><a name = "line28_7" id = "line28_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et les termes de lan.</td> +<td>And the termes of the yere.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line28_8" id = "line28_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Damoyselle, nommes les.”</td> +<td>“Damyselle, name them.”</td> +<td><a name = "line28_9" id = "line28_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Non feray, se dieu mait;</td> +<td>“I shall not, so god helpe me!</td> +<td><a name = "line28_10" id = "line28_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>A</b>gathe les nommera.”</td> +<td><b>A</b>gace shall name them.”</td> +<td><a name = "line28_11" id = "line28_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“De par dieu, puis quainsi<sup>1</sup> soit! +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> quaiusi</span></td> +<td>“In gods name, sith it soo is!</td> +<td class = "linenum"><a name = "line28_12" id = "line28_12">12</a></td> +</tr> + +<tr> +<td>A noel, a pasques,</td> +<td>At cristemasse, at estre,</td> +<td><a name = "line28_13" id = "line28_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Alascension, a la pentechoste,</td> +<td>At assencion, at Whitsontid,</td> +<td><a name = "line28_14" id = "line28_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>La trinite, a la saint iehan,</td> +<td>The trinite, at seint Johan,</td> +<td><a name = "line28_15" id = "line28_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Le iour de saint piere,</td> +<td>The day of saint petre,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line28_16" id = "line28_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>A le seint remy,</td> +<td>At seynt remyge,</td> +<td><a name = "line28_17" id = "line28_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Le iour de tous sains,</td> +<td>The day of all<sup>5</sup> halowes, +<span class = "footnote"> +<sup>5</sup> oll</span></td> +<td><a name = "line28_18" id = "line28_18"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>A le saint martin,</td> +<td>At seint martins messe,</td> +<td><a name = "line28_19" id = "line28_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A le saint xpōfre,</td> +<td>At seint xpriforis,<a class = "tag" name = "endtagA1" id = +"endtagA1" href = "#endnoteA">A</a></td> +<td class = "linenum"><a name = "line28_20" id = "line28_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>A nostre dame en marche,</td> +<td>At our lady in marche,</td> +<td><a name = "line28_21" id = "line28_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A le chandeloer<sup>2</sup>, +<span class = "footnote"> +<sup>2</sup> chandeber</span></td> +<td>At candlemasse,</td> +<td><a name = "line28_22" id = "line28_22"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>A la nostre dame my aoust,</td> +<td>At our lady in heruest,</td> +<td><a name = "line28_23" id = "line28_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A quaremien<sup>3</sup>, +<span class = "footnote"> +<sup>3</sup> quaremiou</span></td> +<td>At shroftyde,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line28_24" id = "line28_24">24</a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Le iour de pasques florie,</td> +<td>The day of palme sonday,</td> +<td><a name = "line28_25" id = "line28_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Le iour de lan,</td> +<td>The new yers day,</td> +<td><a name = "line28_26" id = "line28_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Le<sup>4</sup> iour des trois roix, +<span class = "footnote"> +<sup>4</sup> Les</span></td> +<td>The day of thre kynges,</td> +<td><a name = "line28_27" id = "line28_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Le<sup>4</sup> peneuse sepmaine,</td> +<td>The paynful weke,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line28_28" id = "line28_28">28</a></td> +</tr> + +<tr> +<td>An, demy an,</td> +<td>Yere, half yere,</td> +<td><a name = "line28_29" id = "line28_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Le iour du sacrament,</td> +<td>The day of sacrament,</td> +<td><a name = "line28_30" id = "line28_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 27.</span> +Le procession deuerwik,</td> +<td>The procession of yorke,</td> +<td><a name = "line28_31" id = "line28_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Le procession de couentre;</td> +<td>The procession of couentre;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line28_32" id = "line28_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les pardons de syon</td> +<td>The pardon of syon</td> +<td><a name = "line28_33" id = "line28_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Sero<i>u</i>nt au commencement daust.”</p></td> +<td><p>Shall be at the begynnyng of august.”</p></td> +<td><a name = "line28_34" id = "line28_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“<b>A</b>ppoline, venes boire.”</td> +<td>“<b>A</b>ppolyn, come ete.”</td> +<td><a name = "line28_35" id = "line28_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Non feray, saulue vostre grace!</td> +<td>“I ne shall not, sauf your grace!</td> +<td class = "linenum"><a name = "line28_36" id = "line28_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Encore buuray ie,</td> +<td>Yet shall I drynke,</td> +<td><a name = "line28_37" id = "line28_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Car ie ne refuse point</td> +<td>For I reffuse not</td> +<td><a name = "line28_38" id = "line28_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Le hanap</td> +<td>The cuppe;</td> +<td><a name = "line28_39" id = "line28_39"> </a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">29</span> +<a name = "page29" id = "page29"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +NAMES: ANASTASE—ALBERT. <i>A Three Years’ Peace +coming.</i></span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> +<tr> +<td>Ce serroit villonnie.”</td> +<td>That were vylonye.”</td> +<td><a name = "line29_1" id = "line29_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“<b>A</b>nastase, aues mengist?”</td> +<td>“<b>A</b>nastase, haue ye eten?”</td> +<td><a name = "line29_2" id = "line29_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Encore dyne ie;</td> +<td>“Yet I dyne;</td> +<td><a name = "line29_3" id = "line29_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A nuyt soupperay ie.”</td> +<td>At nyght I shall souppe.”</td> +<td class = "linenum"><a name = "line29_4" id = "line29_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Vous aues bien vo temps</td> +<td>“Ye haue well your tyme</td> +<td><a name = "line29_5" id = "line29_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Qui si longement</td> +<td>That so longe</td> +<td><a name = "line29_6" id = "line29_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Estes in solas.”</td> +<td>Be in solace.”</td> +<td><a name = "line29_7" id = "line29_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Dennuy de meschance</td> +<td>“Fro noyeng of meschief</td> +<td class = "linenum"><a name = "line29_8" id = "line29_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Me veul garder,</td> +<td>I wyll kepe me,</td> +<td><a name = "line29_9" id = "line29_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De duel de maise auenture,</td> +<td>Fro sorow of euil auenture,</td> +<td><a name = "line29_10" id = "line29_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Mais toudis viure en joye</td> +<td>But alleway lyue in ioye</td> +<td><a name = "line29_11" id = "line29_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sers mon deduit.”</td> +<td>Shall be my byledyng.”</td> +<td class = "linenum"><a name = "line29_12" id = "line29_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>“<b>A</b>mand, vostre serouge,</td> +<td>“<b>A</b>mand, your cosen alyed</td> +<td><a name = "line29_13" id = "line29_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A plus belle amye</td> +<td>Hath a fairer lyef</td> +<td><a name = "line29_14" id = "line29_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que vous nayes,</td> +<td>Than ye haue,</td> +<td><a name = "line29_15" id = "line29_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et mieulx aprise</td> +<td>And better taught</td> +<td class = "linenum"><a name = "line29_16" id = "line29_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que ie nen scay nulle;</td> +<td>Than I knowe ony;</td> +<td><a name = "line29_17" id = "line29_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Elle est belle et sage,</td> +<td>She is faire and wyse,</td> +<td><a name = "line29_18" id = "line29_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Si quils pourroient auoir</td> +<td>So that they myght have</td> +<td><a name = "line29_19" id = "line29_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Asses des biens ensamble.”</td> +<td>Ynough of goodes to gedyr.”</td> +<td class = "linenum"><a name = "line29_20" id = "line29_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>“<b>A</b>melberge est bien plaisante;</td> +<td>“<b>A</b>melbergh is well plaisa<i>u</i>nt;</td> +<td><a name = "line29_21" id = "line29_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Dieu luy doinst bon eur!</td> +<td>God gyue her good happe!</td> +<td><a name = "line29_22" id = "line29_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ves le cy ou<sup>1</sup> elle vient.” +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> on</span></td> +<td><p>See her hiere where she cometh.”</p></td> +<td><a name = "line29_23" id = "line29_23"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>“Ves moy cy, voirement!</td> +<td>“See me hiere, veryly!</td> +<td class = "linenum"><a name = "line29_24" id = "line29_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que dittes vous de moy?”</td> +<td>What saye ye of me?”</td> +<td><a name = "line29_25" id = "line29_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Nous ne disons de vous</td> +<td>“We ne saye of you</td> +<td><a name = "line29_26" id = "line29_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Synon que bien.”</td> +<td>Nothing but good.”</td> +<td><a name = "line29_27" id = "line29_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“<b>A</b>lbert de haesbrouk!</td> +<td>“<b>A</b>lbright of haesburgh!</td> +<td class = "linenum"><a name = "line29_28" id = "line29_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Venes vous de la ville?”</td> +<td>Come ye fro the toune?”</td> +<td><a name = "line29_29" id = "line29_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Oyl, sire, sil vous plaist.”</td> +<td>“Ye, sire, yf it plese you.”</td> +<td><a name = "line29_30" id = "line29_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Quelles nouuelles</td> +<td>“What tydynges</td> +<td><a name = "line29_31" id = "line29_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Nous apportes vous?”</td> +<td>To vs brynge ye?”</td> +<td class = "linenum"><a name = "line29_32" id = "line29_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Bonnes et belles;</td> +<td>“Good and fair;</td> +<td><a name = "line29_33" id = "line29_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 28.</span> +Car on dist</td> +<td>For men saye</td> +<td><a name = "line29_34" id = "line29_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que paix serra</td> +<td>That peas shall be</td> +<td><a name = "line29_35" id = "line29_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Entre les deux roys</td> +<td>Bitwene the two kynges</td> +<td class = "linenum"><a name = "line29_36" id = "line29_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et leurs royames,</td> +<td>And theyr royames,</td> +<td><a name = "line29_37" id = "line29_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ou trieues<sup>2</sup> pour trois ans.” +<span class = "footnote"> +<sup>2</sup> trienes</span></td> +<td>Or triews for thre yere.”</td> +<td><a name = "line29_38" id = "line29_38"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>“Sire, de celle bouche</td> +<td>“Sir, with that mouth</td> +<td><a name = "line29_39" id = "line29_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Puyssies vin boire.”</td> +<td>Mote ye wyn drynke.”</td> +<td class = "linenum"><a name = "line29_40" id = "line29_40">40</a></td> +</tr> + + +</table> + +<span class = "pagenum">30</span> +<a name = "page30" id = "page30"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +NAMES: BAUDEWIN—BERTRAN. <i>English and Scotch +Peace.</i></span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">B</span>Audewin le cousin charles<br> +Est mareschal de fraunce.</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">B</span>Audewyn the cosin of charles<br> +Is mareshall of fraunce.</p></td> +<td><a name = "line30_1" id = "line30_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line30_2" id = "line30_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il me disoit</td> +<td>He sayde to me</td> +<td><a name = "line30_3" id = "line30_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Quil sera respyt</td> +<td>That it shall be respyte</td> +<td class = "linenum"><a name = "line30_4" id = "line30_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Entre les engloys</td> +<td>Bitwene the englisshmen</td> +<td><a name = "line30_5" id = "line30_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et les escochoys.</td> +<td>And the scottes.</td> +<td><a name = "line30_6" id = "line30_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il en a eubt lettres.</td> +<td>He had therof lettres.</td> +<td><a name = "line30_7" id = "line30_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><ins class = "correction" title = "printed as shown (plain initial)">Benoit</ins> le vylain</td> +<td><ins class = "correction" title = "printed as shown (plain initial)">Benet</ins> the chorle</td> +<td class = "linenum"><a name = "line30_8" id = "line30_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Est lieutenant</td> +<td>Is lieutenant</td> +<td><a name = "line30_9" id = "line30_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Du bailly damiens</td> +<td>Of the baylly of amyas</td> +<td><a name = "line30_10" id = "line30_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et de la preuostie.</td> +<td>And of the prouostye.</td> +<td><a name = "line30_11" id = "line30_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il est mes parens</td> +<td>He is my kynnesman</td> +<td class = "linenum"><a name = "line30_12" id = "line30_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et ie le sien;</td> +<td>And I am his;</td> +<td><a name = "line30_13" id = "line30_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Si men puis vanter.</td> +<td>So I me auaunte.</td> +<td><a name = "line30_14" id = "line30_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“<b>B</b>ernard, est le clocque sounee</td> +<td>“<b>B</b>ernard, is the clocke sowned</td> +<td><a name = "line30_15" id = "line30_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour aller a le euure?”</td> +<td>For to goo to werke?”</td> +<td class = "linenum"><a name = "line30_16" id = "line30_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Vous<sup>1</sup> voules dire +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> Vons</span></td> +<td>“Ye wolde saye</td> +<td><a name = "line30_17" id = "line30_17"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Le clocque des ouuriers?”</td> +<td>The belle of werkemen?”</td> +<td><a name = "line30_18" id = "line30_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Non fay, vrayement,</td> +<td>“I ne doo, truly,</td> +<td><a name = "line30_19" id = "line30_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Mais le clocque du iour.”</td> +<td>But the day belle.”</td> +<td class = "linenum"><a name = "line30_20" id = "line30_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Oyl, tres grand pieche.”</td> +<td>“Ye, ouer a grete while.”</td> +<td><a name = "line30_21" id = "line30_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“<b>B</b>oneface, fais du feu;</td> +<td>“<b>B</b>oneface, make fyer,</td> +<td><a name = "line30_22" id = "line30_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Fais bouillir lencre.</td> +<td>Make the ynche to seethe,</td> +<td><a name = "line30_23" id = "line30_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Si mets plus de galles</td> +<td>And put therin mo galles</td> +<td class = "linenum"><a name = "line30_24" id = "line30_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et plus de substaunce,</td> +<td>And more substance,</td> +<td><a name = "line30_25" id = "line30_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et mouue le qui narde.”</td> +<td><p>And styre it that it brenne not.”</p></td> +<td><a name = "line30_26" id = "line30_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“<b>B</b>erthelmieu, demores cy</td> +<td>“<b>B</b>ertilmewe, abyde hiere</td> +<td><a name = "line30_27" id = "line30_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Auecques nous huymais.</td> +<td>With vs this day.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line30_28" id = "line30_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Nous vous donrons<sup>2</sup> +<span class = "footnote"> +<sup>2</sup> donrous</span></td> +<td>We shall gyue you</td> +<td><a name = "line30_29" id = "line30_29"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>De ce que nous avons<sup>3</sup>, +<span class = "footnote"> +<sup>3</sup> a vons</span></td> +<td>Of that we haue,</td> +<td><a name = "line30_30" id = "line30_30"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td><p>Et de ce que dieu nous a preste.</p></td> +<td><p>And of that which god hath lente vs.</p></td> +<td><a name = "line30_31" id = "line30_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Si vous fera on</td> +<td>So men make to you</td> +<td class = "linenum"><a name = "line30_32" id = "line30_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ung biau lite;</td> +<td>A fayr bedde;</td> +<td><a name = "line30_33" id = "line30_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vous ne aures pys</td> +<td>Ye shall haue no werse</td> +<td><a name = "line30_34" id = "line30_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que nous mesmes.”</td> +<td>Than we our self.”</td> +<td><a name = "line30_35" id = "line30_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 29.</span> +“<b>B</b>ertran, ce seroit asses;</td> +<td>“<b>B</b>ertram, this shall be ynough;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line30_36" id = "line30_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Car se il ny auoit</td> +<td>For yf he haue</td> +<td><a name = "line30_37" id = "line30_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Fors que du pain</td> +<td>Nothing than brede</td> +<td><a name = "line30_38" id = "line30_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et bon ceruoyse</td> +<td>And good ale</td> +<td><a name = "line30_39" id = "line30_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il me souffiroit,</td> +<td>Hit shold suffyse me,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line30_40" id = "line30_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">31</span> +<a name = "page31" id = "page31"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +NAMES: BARNABE—CYPRIEN. <i>Baking, Washing.</i></span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> + +<tr> +<td>Si comme a chescun</td> +<td>So as to euerich</td> +<td><a name = "line31_1" id = "line31_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Doibt souffire.”</td> +<td>It ought suffyse.”</td> +<td><a name = "line31_2" id = "line31_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“<b>B</b>arnabe, alles vous ent!</td> +<td>“<b>B</b>arnabe, goo ye hens!</td> +<td><a name = "line31_3" id = "line31_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Nous ne auons cure</td> +<td>We haue no charge</td> +<td class = "linenum"><a name = "line31_4" id = "line31_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td>De vostre companie.</td> +<td>Of your felawship.</td> +<td><a name = "line31_5" id = "line31_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ne vous coroucies point!</td> +<td>Ne angre you not!</td> +<td><a name = "line31_6" id = "line31_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Car sacies tout a plain</td> +<td>For knowe ye all plainly</td> +<td><a name = "line31_7" id = "line31_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que vostre compaignie</td> +<td>That your felawship</td> +<td class = "linenum"><a name = "line31_8" id = "line31_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Nest bonne ne belle.”</td> +<td>Is not good ne fayr.”</td> +<td><a name = "line31_9" id = "line31_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“<b>B</b>asilles, que vous couste</td> +<td>“<b>B</b>asylle, what hath coste you</td> +<td><a name = "line31_10" id = "line31_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Mon menage,</td> +<td>My houshold,</td> +<td><a name = "line31_11" id = "line31_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Que vous vous plaindes de moy?”</p></td> +<td>That ye playne you of me?”</td> +<td class = "linenum"><a name = "line31_12" id = "line31_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Plaigne ou ne plaigne point,</td> +<td>“Playne or playne nothyng,</td> +<td><a name = "line31_13" id = "line31_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ie naray iamais</td> +<td>I shall haue neuer</td> +<td><a name = "line31_14" id = "line31_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Compaignie auecq vous</td> +<td>Companye with you</td> +<td><a name = "line31_15" id = "line31_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Tant come ie viue,</td> +<td>As longe as I lyue,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line31_16" id = "line31_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ou la vie ou corps auray.”</td> +<td><p>Or the lyf in my body shall haue.”</p></td> +<td><a name = "line31_17" id = "line31_17"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>“<b>B</b>rixe, va ou four,</td> +<td>“<b>B</b>ryce, go to the ouen</td> +<td><a name = "line31_18" id = "line31_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour les pastees;</td> +<td>For the pasteyes;</td> +<td><a name = "line31_19" id = "line31_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sacque hors lespaude</td> +<td>Drawe out the sholdre</td> +<td class = "linenum"><a name = "line31_20" id = "line31_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>De lespoye tout chault,</td> +<td>Of the spete all hoot,</td> +<td><a name = "line31_21" id = "line31_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Car il est asses rostis,</td> +<td>For it is ynough rosted,</td> +<td><a name = "line31_22" id = "line31_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et le drechies par escuelles.”</td> +<td>And dresse it by disshes.”</td> +<td><a name = "line31_23" id = "line31_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Sire, les pastees sont venus;</td> +<td>“Sire, the pasteyes be come;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line31_24" id = "line31_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Le rost est drechye.”</td> +<td>The roste is dressyd.”</td> +<td><a name = "line31_25" id = "line31_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><ins class = "correction" title = "printed as shown (plain initial)">Beatrix</ins> le lauendier</td> +<td><ins class = "correction" title = "printed as shown (plain initial)">Beatrice</ins> the lauendre</td> +<td><a name = "line31_26" id = "line31_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Venra cy apres mengier;</td> +<td>Shall come hether after diner;</td> +<td><a name = "line31_27" id = "line31_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Se ly baillies les ligne draps;</p></td> +<td><p>So gyue her the lynnen clothis.</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line31_28" id = "line31_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Elle les buera nettement.</td> +<td>She shall wassh them clenly.</td> +<td><a name = "line31_29" id = "line31_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“<b>B</b>erte, escures les pots</td> +<td>“<b>B</b>erte, skowre the pottes</td> +<td><a name = "line31_30" id = "line31_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Contre ces haulz iours</td> +<td>Ayenst thise hye dayes</td> +<td><a name = "line31_31" id = "line31_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>En le chambre par tout.”</td> +<td>In the chambre ouer all.”</td> +<td class = "linenum"><a name = "line31_32" id = "line31_32">32</a></td> +</tr> + + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">C</span>Olard +<a name = "page31_goldsmith" id = "page31_goldsmith">li orfeure</a><br> +Me doibt faire</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">C</span>Olard the goldsmyth<br> +Oweth me to make</p></td> +<td><a name = "line31_33" id = "line31_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line31_34" id = "line31_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ma chainture,</td> +<td>My gyrdle,</td> +<td><a name = "line31_35" id = "line31_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vne couroye clauwe</td> +<td>A gyrdle nayled</td> +<td class = "linenum"><a name = "line31_36" id = "line31_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>dargent, pesant quarant deniers,</p></td> +<td>With siluer, weyeng xl. pens,</td> +<td><a name = "line31_37" id = "line31_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 30.</span> +Et vng triaclier.</td> +<td>And a triacle boxe.</td> +<td><a name = "line31_38" id = "line31_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>C</b>yprien le tisseran</td> +<td><b>C</b>yprien the weuar</td> +<td><a name = "line31_39" id = "line31_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ma promys a tystre</td> +<td>Hath promysed to weue</td> +<td class = "linenum"><a name = "line31_40" id = "line31_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">32</span> +<a name = "page32" id = "page32"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +NAMES: COLARD—CLEMENCE. <i>Kempster, Spinster, +&c.</i></span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> +<tr> +<td>Mon drap</td> +<td>My cloth</td> +<td><a name = "line32_1" id = "line32_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Demain ou apres demain.</td> +<td>To morow or after morow.</td> +<td><a name = "line32_2" id = "line32_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Quand y fu le file porte?”</td> +<td>“Whan was the thred theder born?”</td> +<td><a name = "line32_3" id = "line32_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Hier, deuant hier.</td> +<td>“Yesterday, tofore yesterday.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line32_4" id = "line32_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Anthan, deuant anthan,</td> +<td>Foryere, tofor foryere,</td> +<td><a name = "line32_5" id = "line32_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ne leust on mye tissu</td> +<td>Hit had not be wouen</td> +<td><a name = "line32_6" id = "line32_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour autant come a iourdhuy,</td> +<td>For as moche as on this day,</td> +<td><a name = "line32_7" id = "line32_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ne si hastiuement<sup>1</sup>.” +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> hastinement</span></td> +<td>Ne so hastyly.”</td> +<td class = "linenum"><a name = "line32_8" id = "line32_8">8</a></td> +</tr> + +<tr> +<td><b>C</b>olard ly foulon</td> +<td><b>C</b>olard the fuller</td> +<td><a name = "line32_9" id = "line32_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Scet bien fouler drap.</td> +<td>Can well fulle cloth.</td> +<td><a name = "line32_10" id = "line32_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Si veul ie quil le foule;</td> +<td>So wylle I that he fulle;</td> +<td><a name = "line32_11" id = "line32_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Encore est il moult dangereux.</td> +<td>Yet is he moche dangerous.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line32_12" id = "line32_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td><a name = "page32_shearer" id = "page32_shearer"><b>C</b>onrad li +tondeurs</a></td> +<td><b>C</b>onrade the sherman.</td> +<td><a name = "line32_13" id = "line32_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Le doibt tondre;</td> +<td>He oweth to shere;</td> +<td><a name = "line32_14" id = "line32_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Il prende del aulne quatre mites</p></td> +<td><p>He taketh of the elle foure mytes</p></td> +<td><a name = "line32_15" id = "line32_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Puis que les tondeurs</td> +<td>Syth that the sheremen</td> +<td class = "linenum"><a name = "line32_16" id = "line32_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Eurent leur franchise.</td> +<td>Hadde theyr franchise.</td> +<td><a name = "line32_17" id = "line32_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>K</b>atherine la pigneresse</td> +<td><b>K</b>atherin the kempster</td> +<td><a name = "line32_18" id = "line32_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Fu cy a<i>ur</i>ain pour argent.</p></td> +<td><p>Was hiere right now for moneye.</p></td> +<td><a name = "line32_19" id = "line32_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Elle iura par sa foye</td> +<td>She swore by her faith</td> +<td class = "linenum"><a name = "line32_20" id = "line32_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Quelle ne pigna oncques</td> +<td>That she kembyth neuer</td> +<td><a name = "line32_21" id = "line32_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Laine si bien;</td> +<td>Wulle so well;</td> +<td><a name = "line32_22" id = "line32_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour ce lui payera on bien.</td> +<td><p>Therfor men shall paye her well.</p></td> +<td><a name = "line32_23" id = "line32_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>C</b>ecile la fyleresse</td> +<td><b>C</b>ecyle the spinster</td> +<td class = "linenum"><a name = "line32_24" id = "line32_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vint auecques elle.</td> +<td>Cam with her.</td> +<td><a name = "line32_25" id = "line32_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Elle prise moult vostre fylet</td> +<td>She preyseth moche your yarn</td> +<td><a name = "line32_26" id = "line32_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Qui fu filee a le keneule;</td> +<td>That was sponne on the dystaf;</td> +<td><a name = "line32_27" id = "line32_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Mais le fil</td> +<td>But the yarne</td> +<td class = "linenum"><a name = "line32_28" id = "line32_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Quon fila au rouwet</td> +<td>That was sponne on the whele</td> +<td><a name = "line32_29" id = "line32_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A tant de neuds</td> +<td>Hath so many cnoppes</td> +<td><a name = "line32_30" id = "line32_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que cest merueille a veoir.</td> +<td>That it is meruaylle to see.</td> +<td><a name = "line32_31" id = "line32_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>C</b>olombe le boysteuse</td> +<td><b>C</b>olombe the halting</td> +<td class = "linenum"><a name = "line32_32" id = "line32_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sen ala tenchant de cy,</td> +<td>Wente her chydyng from hens,</td> +<td><a name = "line32_33" id = "line32_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour ce que ie</td> +<td>For this that I</td> +<td><a name = "line32_34" id = "line32_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Le vouloye baysier;</td> +<td>Wolde haue kyssed her;</td> +<td><a name = "line32_35" id = "line32_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Neantmoins nauoye ie talent,</td> +<td>Neuertheless I had no luste,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line32_36" id = "line32_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et elle me mauldist,</td> +<td>And she me cursyd,</td> +<td><a name = "line32_37" id = "line32_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et ie le remauldis.</td> +<td>And I cursyd her agayn.</td> +<td><a name = "line32_38" id = "line32_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>C</b>lement & <b>C</b>lemence son fillaistre</td> +<td><b>C</b>lement & <b>C</b>lemence his step­doughter</td> +<td><a name = "line32_39" id = "line32_39"> </a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">33</span> +<a name = "page33" id = "page33"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +NAMES: CLARE—DONAAS. <i>Cloth-hurler, Bridlemaker.</i></span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 31.</span> +Tencierent ensamble;</td> +<td>Chydden to gyder;</td> +<td><a name = "line33_1" id = "line33_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Elle dist que oncques parastre</td> +<td>She said that neuer stepfadre</td> +<td><a name = "line33_2" id = "line33_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ne marastre furent bons;</td> +<td>Ne stepmodre were good;</td> +<td><a name = "line33_3" id = "line33_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Elle luy reprouua quil<sup>1</sup> auoit trouue +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> ? Il . . . qu’il l’</span></p></td> +<td><p>He repreuud her that he<sup>2</sup> had founden +<span class = "footnote"> +<sup>2</sup> she</span></p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line33_4" id = "line33_4">4</a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Luytant a vng valleton.</td> +<td>Her wrastlying with a boye.</td> +<td><a name = "line33_5" id = "line33_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>C</b>lare la aueugle</td> +<td><b>C</b>lare the blynde</td> +<td><a name = "line33_6" id = "line33_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Va pour son pain.</td> +<td>Goth for her breed.</td> +<td><a name = "line33_7" id = "line33_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Aulmosne y est bien employe,</td> +<td><p>Almesse is there well bestowed,</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line33_8" id = "line33_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Car au temps quelle veoit</td> +<td>For the tyme that she sawe</td> +<td><a name = "line33_9" id = "line33_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Elle eust enuys demande;</td> +<td>She had not gladly axed;</td> +<td><a name = "line33_10" id = "line33_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Si que cest pite de elle.</td> +<td>So that is pite of her.</td> +<td><a name = "line33_11" id = "line33_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>C</b>larisse la esbourysse</td> +<td><b>C</b>larisse the nopster</td> +<td class = "linenum"><a name = "line33_12" id = "line33_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Scet bien son mestier.</td> +<td>Can well her craft.</td> +<td><a name = "line33_13" id = "line33_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Tresquand le a elle aprys</td> +<td>“Syth whan hath she lerned it</td> +<td><a name = "line33_14" id = "line33_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Draps esbourier?”</td> +<td>Cloth for to noppe?”</td> +<td><a name = "line33_15" id = "line33_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Que demandes vous?</td> +<td>“What axe ye?</td> +<td class = "linenum"><a name = "line33_16" id = "line33_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Elle eu fu berchie.</td> +<td>She was ther with rocked.</td> +<td><a name = "line33_17" id = "line33_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Elle a bien a faire</td> +<td>She hath good to doo</td> +<td><a name = "line33_18" id = "line33_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Quelle gaigne moult,</td> +<td>That she wynne moche,</td> +<td><a name = "line33_19" id = "line33_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Car elle est moult gloutee.”</td> +<td>For she is moche lichorous.”</td> +<td class = "linenum"><a name = "line33_20" id = "line33_20">20</a></td> +</tr> + + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">D</span>Avid +<a name = "page33_bridler" id = "page33_bridler">le lormier</a><br> +Est ung bon ouurier</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">D</span>Avid the bridelmaker<br> +Is a good werkman</p></td> +<td><a name = "line33_21" id = "line33_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line33_22" id = "line33_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De faire selles,</td> +<td>For to make sadles,</td> +<td><a name = "line33_23" id = "line33_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Frains, & esperons,</td> +<td>Bridles, and spores,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line33_24" id = "line33_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et ce quil y affiert.</td> +<td>And that thereto belongeth.</td> +<td><a name = "line33_25" id = "line33_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>D</b>enis le fourbisseur</td> +<td><b>D</b>enis the fourbysshour</td> +<td><a name = "line33_26" id = "line33_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A de moy vng espee</td> +<td>Hath of me a swerd</td> +<td><a name = "line33_27" id = "line33_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De tresbon taillant,</td> +<td>Of right good cuttyng,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line33_28" id = "line33_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vng couttel a pointe,</td> +<td>A knyfe with a poynte,</td> +<td><a name = "line33_29" id = "line33_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vng espee,</td> +<td>A swerde,</td> +<td><a name = "line33_30" id = "line33_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Quil me doibt fourbier.</td> +<td>Whiche me ought to furbysshe.</td> +<td><a name = "line33_31" id = "line33_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>D</b>amyan le armoyer</td> +<td><b>D</b>amyan the armorer</td> +<td class = "linenum"><a name = "line33_32" id = "line33_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Me vendra vnes plates,</td> +<td>Shall selle me a plate,</td> +<td><a name = "line33_33" id = "line33_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vng bachinnet,</td> +<td>A bacenet,</td> +<td><a name = "line33_34" id = "line33_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vng haubergon,</td> +<td>An habergeon,</td> +<td><a name = "line33_35" id = "line33_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vng gorgiere,</td> +<td>A gorgette,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line33_36" id = "line33_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Gauns de fer.</td> +<td>Gloues of yron.</td> +<td><a name = "line33_37" id = "line33_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>D</b>onace le pourpointier</td> +<td><b>D</b>onaas the doblet maker</td> +<td><a name = "line33_38" id = "line33_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A parfaicte mon pourpainte</td> +<td>Hath performed my doublet</td> +<td><a name = "line33_39" id = "line33_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et mon paltocque.</td> +<td>And my Jaquet.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line33_40" id = "line33_40">40</a></td> +</tr> + + +</table> + +<span class = "pagenum">34</span> +<a name = "page34" id = "page34"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +NAMES: EUSTACE—ERMENTIN. <i>Upholster, Painter, +&c.</i></span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">E</span>Vstaes le tailleur<br> +A tant de taillier,</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">E</span>Vstace the taillour<br> +Hath so moche to cutte,</p></td> +<td><a name = "line34_1" id = "line34_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line34_2" id = "line34_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 32.</span> +Pour la bonne diligence</td> +<td>For the good diligence</td> +<td><a name = "line34_3" id = "line34_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Quil faict a peuple</td> +<td>That he doth to the peple</td> +<td class = "linenum"><a name = "line34_4" id = "line34_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td>De liurer leurs vestures</td> +<td>To deliuere their clothes</td> +<td><a name = "line34_5" id = "line34_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Au iour quil a promys.</td> +<td><p>Atte day that he hath promysed.</p></td> +<td><a name = "line34_6" id = "line34_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour ce il ne cesse</td> +<td>Therfor he resteth not</td> +<td><a name = "line34_7" id = "line34_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Nuyt ne iour;</td> +<td>Nyght ne day;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line34_8" id = "line34_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et sy a plente de coustriers;</td> +<td>And hath plente of sowers;</td> +<td><a name = "line34_9" id = "line34_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Encore dont ne peult il</td> +<td>Yet thenne he may not</td> +<td><a name = "line34_10" id = "line34_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A grand paine liurer aux gens</td> +<td><p>With grete payne deliuere the peple</p></td> +<td><a name = "line34_11" id = "line34_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ce quil leurs promet.</td> +<td><p>That whiche he hath promysed hem.</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line34_12" id = "line34_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>E</b>uraerd le vieswarier</td> +<td><b>E</b>uerard the vpholster</td> +<td><a name = "line34_13" id = "line34_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Scet bien estoupper</td> +<td>Can well stoppe</td> +<td><a name = "line34_14" id = "line34_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vng mantel trauwet,</td> +<td>A mantel hooled,</td> +<td><a name = "line34_15" id = "line34_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Refouller, regratter,</td> +<td>Full agayn, carde agayn,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line34_16" id = "line34_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Rescourer vne robe,</td> +<td>Skowre agayn a goune,</td> +<td><a name = "line34_17" id = "line34_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et tous vieulx draps.</td> +<td>And alle old cloth.</td> +<td><a name = "line34_18" id = "line34_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>E</b>lyas le pointurer</td> +<td><b>E</b>lyas the paynter</td> +<td><a name = "line34_19" id = "line34_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>E[s]t remaysonnes et remues</td> +<td>Is howsed agayn and remeuyd</td> +<td class = "linenum"><a name = "line34_20" id = "line34_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>De la ou il soloit demourer.</td> +<td rowspan = "2"> +<p>Fro thens where was woned to<br> +duelle.</p></td> +<td><a name = "line34_21" id = "line34_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td></td> +<!-- --> +<td><a name = "line34_22" id = "line34_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il y met si longement</td> +<td>He tarieth so longe</td> +<td><a name = "line34_23" id = "line34_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Mon drap a taindre</td> +<td>My cloth to dye</td> +<td class = "linenum"><a name = "line34_24" id = "line34_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que iaray dommage de luy.</td> +<td><p>That I shall haue harme of hym.</p></td> +<td><a name = "line34_25" id = "line34_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De quel couleur le taindra il?</td> +<td><p>Of what colour shall he dye it?</p></td> +<td><a name = "line34_26" id = "line34_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De bresille, de galles,</td> +<td>Of brasylle, of galles,</td> +<td><a name = "line34_27" id = "line34_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il destaindera tantost.</td> +<td>He shall stayne it anon.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line34_28" id = "line34_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Je le feroye descorche,</td> +<td>I shalle doo it with barke.</td> +<td><a name = "line34_29" id = "line34_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>E</b>stieuene le voirier</td> +<td><b>S</b>teuen the glasyer</td> +<td><a name = "line34_30" id = "line34_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Luy pria qui le fesist bien;</td> +<td>Praid hym he wold do it wel;</td> +<td><a name = "line34_31" id = "line34_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Se luy en merchies</td> +<td>So thanke hym</td> +<td class = "linenum"><a name = "line34_32" id = "line34_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Quand vous le verres,</td> +<td>Whan ye hym see,</td> +<td><a name = "line34_33" id = "line34_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Car il affiert bien.</td> +<td>For it behoueth well.</td> +<td><a name = "line34_34" id = "line34_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>E</b>rmentin gist malade;</td> +<td><b>E</b>rmentin lieth seke;</td> +<td><a name = "line34_35" id = "line34_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Parles tout bas.</td> +<td>Speke all softe.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line34_36" id = "line34_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td>On portera son vrine</td> +<td>Men shall bere his vrine</td> +<td><a name = "line34_37" id = "line34_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Au maistre alfrant.</td> +<td>To maistre alfranke.</td> +<td><a name = "line34_38" id = "line34_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Regarde que lorynal</td> +<td>See that the vrinall</td> +<td><a name = "line34_39" id = "line34_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>soit net et clere;</td> +<td>Be clene and clere;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line34_40" id = "line34_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">35</span> +<a name = "page35" id = "page35"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +NAMES: FRANCIS—FERRAUNT. <i>Draper, Wine-crier, Baker, +&c.</i></span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> + +<tr> +<td>Et sil est ort,</td> +<td>And yf it be foull,</td> +<td><a name = "line35_1" id = "line35_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Se le frotte dedens.</td> +<td>So rubbe it within.</td> +<td><a name = "line35_2" id = "line35_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Keuure ta soer; elle suera;</td> +<td><p>Couer thi suster; she shall suete;</p></td> +<td><a name = "line35_3" id = "line35_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Se luy vauldra moult.</td> +<td>Hit shall auaille her moche.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line35_4" id = "line35_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Elle lui vient de paour:</td> +<td>Hit cam to here of fere:</td> +<td><a name = "line35_5" id = "line35_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Elle vey bateiller deux hommes,</p></td> +<td>She saw two men fighten,</td> +<td><a name = "line35_6" id = "line35_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 33.</span> +Dont lun fu tues</td> +<td>Of whom that one was slayn</td> +<td><a name = "line35_7" id = "line35_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et laultre quassies.</td> +<td>And that othir hurte.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line35_8" id = "line35_8">8</a></td> +</tr> + + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">F</span>Rancoys +<a name = "page35_draper" id = "page35_draper">le drappier</a><br> +Est ung riche homme;</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">F</span>[R]Aunseys<sup>1</sup> the drapier +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> Fanuseys</span><br> +Is a riche man;</p></td> +<td><a name = "line35_9" id = "line35_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line35_10" id = "line35_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Cest bien employe;</td> +<td>It is well bestowed;</td> +<td><a name = "line35_11" id = "line35_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Il donne voulentiers pour dieu;</p></td> +<td><p>He gyueth gladly for goddes sake;</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line35_12" id = "line35_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il visette les deshaities,</td> +<td><p>He visiteth them that be not hole,</p></td> +<td><a name = "line35_13" id = "line35_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les prisonniers,</td> +<td>The prisoners,</td> +<td><a name = "line35_14" id = "line35_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Si conseille les vesues</td> +<td>Also counseilleth the wedowes</td> +<td><a name = "line35_15" id = "line35_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et les orphenins.</td> +<td>And the orphans.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line35_16" id = "line35_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>F</b>irmin le tauernier</td> +<td><b>F</b>remyn the tauerner</td> +<td><a name = "line35_17" id = "line35_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A deux tonniaulx de moust.</td> +<td>Hath two tonnes of muste.</td> +<td><a name = "line35_18" id = "line35_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il ma presente</td> +<td>He hath profred me</td> +<td><a name = "line35_19" id = "line35_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A croire se ien a faire.</td> +<td><p>To borowe yf I haue to doo with hem.</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line35_20" id = "line35_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Enuoyes en querir;</td> +<td>Sende to fecche them;</td> +<td><a name = "line35_21" id = "line35_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il passe legierment le gorge.</td> +<td><p>Hit passeth lyghtly the throte.</p></td> +<td><a name = "line35_22" id = "line35_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>F</b>rederic le vin crieres</td> +<td><b>F</b>rederik the wyn criar</td> +<td><a name = "line35_23" id = "line35_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Dist quil vault bien</td> +<td>Saith that it is well worth</td> +<td class = "linenum"><a name = "line35_24" id = "line35_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ce quon vende.</td> +<td>That men selleth it for.</td> +<td><a name = "line35_25" id = "line35_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il a droyt quil le dist;</td> +<td><p>He hath right that he it saith;</p></td> +<td><a name = "line35_26" id = "line35_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il enboyt grandz traits.</td> +<td>He drynketh grete draughtes.</td> +<td><a name = "line35_27" id = "line35_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><a name = "page35_baker" id = "page35_baker"><b>F</b>ierin le +boulengier</a></td> +<td><b>F</b>ierin the baker</td> +<td class = "linenum"><a name = "line35_28" id = "line35_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vend blanc pain et brun.</td> +<td>Selleth whit brede and broun.</td> +<td><a name = "line35_29" id = "line35_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il a sour son grenier gisant</td> +<td>He hath vpon his garner lieng</td> +<td><a name = "line35_30" id = "line35_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Cent quartiers de bled.</td> +<td>An hondred quarters of corn.</td> +<td><a name = "line35_31" id = "line35_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il achate a temps et a heure,</td> +<td>He byeth in tyme and at hour,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line35_32" id = "line35_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Si quil na point</td> +<td>So that he hath not</td> +<td><a name = "line35_33" id = "line35_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Du chier marchiet.</td> +<td>Of the dere chepe.</td> +<td><a name = "line35_34" id = "line35_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>F</b>ourchier le cardewanner</td> +<td><b>F</b>orcker the cordewanner</td> +<td><a name = "line35_35" id = "line35_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Met plus de cuir a oeuure</td> +<td>Put more lether to werke</td> +<td class = "linenum"><a name = "line35_36" id = "line35_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que trois aultres,</td> +<td>Than thre othir,</td> +<td><a name = "line35_37" id = "line35_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sy bonne vente a il</td> +<td>So good sale hath he</td> +<td><a name = "line35_38" id = "line35_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Des solers et galoches.</td> +<td>Of shoes and of galoches.</td> +<td><a name = "line35_39" id = "line35_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>F</b>errau[n]s le chausser</td> +<td><b>F</b>erraunt the hosyer</td> +<td class = "linenum"><a name = "line35_40" id = "line35_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">36</span> +<a name = "page36" id = "page36"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +NAMES: PHILIPOTE—GERVAIS. <i>Thief’s ear cut off, +&c.</i></span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> + +<tr> +<td>Fait chausses si mal taillies</td> +<td>Maketh hosen so euyll shapen</td> +<td><a name = "line36_1" id = "line36_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et si mal cousues<sup>1</sup>, +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> consues</span></td> +<td>And so euyll sewed,</td> +<td><a name = "line36_2" id = "line36_2"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Que ie ne conseilleroye nulluy</td> +<td>That I shall counseille noman</td> +<td><a name = "line36_3" id = "line36_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Chauses a luy achatter.</td> +<td>Hosyn of hym to bye.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line36_4" id = "line36_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>P</b>helipote le tigneuse</td> +<td><b>P</b>hilipote the scallyd</td> +<td><a name = "line36_5" id = "line36_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Embla a son maistre</td> +<td>Stall fro her maister</td> +<td><a name = "line36_6" id = "line36_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vng forgierel</td> +<td>A forcyer</td> +<td><a name = "line36_7" id = "line36_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 34.</span> +Ou il auoit dedens</td> +<td>Where ther was therin</td> +<td class = "linenum"><a name = "line36_8" id = "line36_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Biaucop dorfrois</td> +<td>Many orfrayes</td> +<td><a name = "line36_9" id = "line36_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et de reubans de soye</td> +<td>And rybans of silke</td> +<td><a name = "line36_10" id = "line36_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et de la fustane;</td> +<td>And of fustain;</td> +<td><a name = "line36_11" id = "line36_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Si quil le fist prendre</td> +<td>So that he toke her</td> +<td class = "linenum"><a name = "line36_12" id = "line36_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et mettre en prison;</td> +<td>And sette in prison;</td> +<td><a name = "line36_13" id = "line36_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Puis eubt elle</td> +<td>Syth had she</td> +<td><a name = "line36_14" id = "line36_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Loreille copee;</td> +<td>Her ere cutte of;</td> +<td><a name = "line36_15" id = "line36_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Si quelle menacha</td> +<td>So that she thretened</td> +<td class = "linenum"><a name = "line36_16" id = "line36_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Son maistre a faire tuer.</td> +<td>Her maister to be slayn.</td> +<td><a name = "line36_17" id = "line36_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Quoy quel en aduiegne,</td> +<td>What so euer come therof,</td> +<td><a name = "line36_18" id = "line36_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Chescun garde sa loiaulte!</td> +<td>Eueriche kepe his trowthe!</td> +<td><a name = "line36_19" id = "line36_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>F</b>elix le ouurier de soye</td> +<td><b>F</b>elice the silkewoman</td> +<td class = "linenum"><a name = "line36_20" id = "line36_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Fait tant de bourses</td> +<td>maketh so many purses</td> +<td><a name = "line36_21" id = "line36_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et aloyeres de soye;</td> +<td>And pauteners of silke;</td> +<td><a name = "line36_22" id = "line36_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Car elle en est maistresse.</td> +<td><p>For she is therof a maistresse.</p></td> +<td><a name = "line36_23" id = "line36_23"> </a></td> +</tr> + + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">G</span>Villebert +<a name = "page36_bowmaker" id = "page36_bowmaker">le arcenier</a><br> +Fait les arcs et les sagettes;</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">G</span>Vysebert the bowemaker<br> +Maketh the bowes & the arowes;</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line36_24" id = "line36_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line36_25" id = "line36_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les arblastriers trayent.</td> +<td>The arblastrers shote.</td> +<td><a name = "line36_26" id = "line36_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>G</b>erard le moulenier,</td> +<td><b>G</b>herard the myllar,</td> +<td><a name = "line36_27" id = "line36_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Selon ce quon dist,</td> +<td>After that men saye,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line36_28" id = "line36_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Emble le moytie</td> +<td>Steleth the half</td> +<td><a name = "line36_29" id = "line36_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Du bled ou de farine<sup>2</sup> +<span class = "footnote"> +<sup>2</sup> farme</span></td> +<td>Of corn or of mele</td> +<td><a name = "line36_30" id = "line36_30"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>De ceulx qui luy</td> +<td>Of them that to hym</td> +<td><a name = "line36_31" id = "line36_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Apportent a mieuldre.</td> +<td>Brynge to grynde.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line36_32" id = "line36_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>La moytie ne emble il mye,</td> +<td>The half he steleth not,</td> +<td><a name = "line36_33" id = "line36_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Mais vng peu de chescun sac.</td> +<td>But a lytyll of euery sack.</td> +<td><a name = "line36_34" id = "line36_34"> </a></td> +</tr> + + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">G</span>eruas le escripuain<br> +Scet bien escripre chartres,</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">G</span>eruays the scriuener<br> +Can well write chartres,</p></td> +<td><a name = "line36_35" id = "line36_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td class = "linenum"><a name = "line36_36" id = "line36_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Preuileges, instrumens,</td> +<td>Preuyleges, instrumentis,</td> +<td><a name = "line36_37" id = "line36_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Debtes, receptes,</td> +<td>Dettes, receyttes,</td> +<td><a name = "line36_38" id = "line36_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Testamens, copies.</td> +<td>Testamentis, copies.</td> +<td><a name = "line36_39" id = "line36_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il scet bien compter</td> +<td>He can well rekene</td> +<td class = "linenum"><a name = "line36_40" id = "line36_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">37</span> +<a name = "page37" id = "page37"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +NAMES: GOMBERT—GUY. <i>Writing, the Noblest Craft, +&c.</i></span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> +<tr> +<td>Et rendre comptes</td> +<td>And yelde rekenynges</td> +<td><a name = "line37_1" id = "line37_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De toutes rentes,</td> +<td>Of all rentes,</td> +<td><a name = "line37_2" id = "line37_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Soit de rentes a vye,</td> +<td>Be they of rente for lyf,</td> +<td><a name = "line37_3" id = "line37_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ou rentes herytables,</td> +<td>Or rent heritable,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line37_4" id = "line37_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td>De toutes censes.</td> +<td>Of all fermes.</td> +<td><a name = "line37_5" id = "line37_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il est bien prouffitables</td> +<td>He is well proufitable</td> +<td><a name = "line37_6" id = "line37_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>En vng bon seruice;</td> +<td>In a good seruise;</td> +<td><a name = "line37_7" id = "line37_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ce quil escript</td> +<td>That whiche he writeth</td> +<td class = "linenum"><a name = "line37_8" id = "line37_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Demeure celee.</td> +<td>Abydeth secrete.</td> +<td><a name = "line37_9" id = "line37_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 35.</span> +Cest la plus noble mestier</td> +<td>Hit is the most noble craft</td> +<td><a name = "line37_10" id = "line37_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Qui soit au monde;</td> +<td>That is in the world;</td> +<td><a name = "line37_11" id = "line37_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Car il nest si hault</td> +<td>For ther is none so hye</td> +<td class = "linenum"><a name = "line37_12" id = "line37_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ne si noble</td> +<td>Ne so noble</td> +<td><a name = "line37_13" id = "line37_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Qui se ahontier peult</td> +<td>That may hym shame</td> +<td><a name = "line37_14" id = "line37_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De le aprendre ne de le faire.</td> +<td>For to lerne ne for to doo.</td> +<td><a name = "line37_15" id = "line37_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Se nest lescripture</td> +<td>Yf it were not the scripture</td> +<td class = "linenum"><a name = "line37_16" id = "line37_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>La loy & foy periroyent,</td> +<td><p>The law and faith shold perisshe,</p></td> +<td><a name = "line37_17" id = "line37_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et toute la saincte escripture</td> +<td>And all the holy scripture</td> +<td><a name = "line37_18" id = "line37_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ne seroit mise en oubly.</td> +<td>Shall not be put in forgeting.</td> +<td><a name = "line37_19" id = "line37_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Pour ce chescun loial xpristien</p></td> +<td><p>Therfore euery true cristen man</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line37_20" id = "line37_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Le doibt faire aprendere +<span class = "footnote"> +[? aprendre]</span> +</td> +<td>Ought for to do lerne</td> +<td><a name = "line37_21" id = "line37_21"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>A ses enfans et parens;</td> +<td>To his children and frendes;</td> +<td><a name = "line37_22" id = "line37_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Et le doibuent meismes scavoir,</p></td> +<td><p>And them selfe owe it to knowe,</p></td> +<td><a name = "line37_23" id = "line37_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ou aultrement, sans faulte,</td> +<td>Or othirwyse, withoute faulte,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line37_24" id = "line37_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Dieu leurs demandera</td> +<td>God shall demande them</td> +<td><a name = "line37_25" id = "line37_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et en prendera vengance;</td> +<td>And shall take of vengeaunce;</td> +<td><a name = "line37_26" id = "line37_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Car ignourance</td> +<td>For ignorance</td> +<td><a name = "line37_27" id = "line37_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pas ne les excusera.</td> +<td>Shall nothyng excuse hem.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line37_28" id = "line37_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Chescun si acquite</td> +<td>Euery man so acquite hym</td> +<td><a name = "line37_29" id = "line37_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Comme il vouldra respondre!</td> +<td>As he wylle ansuere!</td> +<td><a name = "line37_30" id = "line37_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><a name = "page37_butcher" id = "page37_butcher"><b>G</b>ombers le +bouchiere</a></td> +<td><b>G</b>ombert the bocher</td> +<td><a name = "line37_31" id = "line37_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Demeure dencoste le boucerie.</td> +<td>Duelleth beside the bocherie.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line37_32" id = "line37_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il vent si bien ses chars</td> +<td>He selleth so well his flessh</td> +<td><a name = "line37_33" id = "line37_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que luy appiert;</td> +<td>That to hym it appereth;</td> +<td><a name = "line37_34" id = "line37_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Car luy voy si poure</td> +<td>For I sawe hym so poure</td> +<td><a name = "line37_35" id = "line37_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Quil ne scauoit<sup>1</sup> +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> scanoit</span></td> +<td>That he knewe not</td> +<td class = "linenum"><a name = "line37_36" id = "line37_36">36</a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Que bouter en sa bouche.</td> +<td>What to put in his mouth.</td> +<td><a name = "line37_37" id = "line37_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour ce est bonne chose</td> +<td>Therfore it is good thyng</td> +<td><a name = "line37_38" id = "line37_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Scauoir vng bon mestier.</td> +<td>To conne a good craft.</td> +<td><a name = "line37_39" id = "line37_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><a name = "page38_fishmonger" id = "page38_fishmonger"><b>G</b>uyd +le poissonner</a></td> +<td><b>G</b>uy the fysshmonger</td> +<td class = "linenum"><a name = "line37_40" id = "line37_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">38</span> +<a name = "page38" id = "page38"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +NAMES: GABRIEL—GEORGE. <i>Linen-weaver, Bookseller, +&c.</i></span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> + +<tr> +<td>Ne sest mye pis portes,</td> +<td>Hath not werse borne hym,</td> +<td><a name = "line38_1" id = "line38_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Si quil appert aual sa maison.</td> +<td><p>So as it apperith after his hous.</p></td> +<td><a name = "line38_2" id = "line38_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il vend toutes manieres</td> +<td>He selleth all maners</td> +<td><a name = "line38_3" id = "line38_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De poissons de mer</td> +<td>Of see fysshe</td> +<td class = "linenum"><a name = "line38_4" id = "line38_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et de doulce eauwe</td> +<td>And of fressh water</td> +<td><a name = "line38_5" id = "line38_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Lesquels sont escripts</td> +<td>The whiche ben wreton</td> +<td><a name = "line38_6" id = "line38_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Dessus en aulcun lieu</td> +<td>To fore in som place</td> +<td><a name = "line38_7" id = "line38_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Dedens ce liure.</td> +<td>Within this book.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line38_8" id = "line38_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>G</b>abriel le tillier</td> +<td><b>G</b>abriel the lynweuar</td> +<td><a name = "line38_9" id = "line38_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Tist ma toille</td> +<td>Weueth my lynnencloth</td> +<td><a name = "line38_10" id = "line38_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De fil de lin</td> +<td>Of threde of flaxe</td> +<td><a name = "line38_11" id = "line38_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 36.</span> +Et destoupes.</td> +<td>And of touwe.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line38_12" id = "line38_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Si me fault de le traisme</td> +<td>Me lacketh woef</td> +<td><a name = "line38_13" id = "line38_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et de lestam.</td> +<td>And of warpe.</td> +<td><a name = "line38_14" id = "line38_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Est elle acheuee?</td> +<td>Is it ended?</td> +<td><a name = "line38_15" id = "line38_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Oyl, des ioefdy</td> +<td>Ye, sith thursday</td> +<td class = "linenum"><a name = "line38_16" id = "line38_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Elle est tissue</td> +<td>Hit is wouen</td> +<td><a name = "line38_17" id = "line38_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour fair blancher.</td> +<td>For to doo white.</td> +<td><a name = "line38_18" id = "line38_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><a name = "page38_mandemakers" id = +"page38_mandemakers"><b>G</b>hyselins le corbillier</a></td> +<td><b>G</b>hyselin the mande maker</td> +<td><a name = "line38_19" id = "line38_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A vendu ses vans,</td> +<td>Hath sold his vannes,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line38_20" id = "line38_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ses corbilles,</td> +<td>His mandes or corffes,</td> +<td><a name = "line38_21" id = "line38_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ses tammis.</td> +<td>His temmesis to clense with.</td> +<td><a name = "line38_22" id = "line38_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><a name = "page38_kettlemaker" id = +"page38_kettlemaker"><b>G</b>herlin le chaudrelier</a></td> +<td><b>G</b>heryn the ketelmaker</td> +<td><a name = "line38_23" id = "line38_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A este a bonne feest;</td> +<td>Hath ben at a good fayre;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line38_24" id = "line38_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il a lassie</td> +<td>He hath there lefte</td> +<td><a name = "line38_25" id = "line38_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Grand plente de batteries<sup>1</sup>; +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> barteries</span></td> +<td>Grete plente of baterye;</td> +<td><a name = "line38_26" id = "line38_26"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Lesquelles denrees</td> +<td>The whiche penyworthis</td> +<td><a name = "line38_27" id = "line38_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ie ne nommeray point,</td> +<td>I shall not name,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line38_28" id = "line38_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Car ils sont nommees</td> +<td>For they be named</td> +<td><a name = "line38_29" id = "line38_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>En vng des chapitres.</td> +<td>In one of the chapitres.</td> +<td><a name = "line38_30" id = "line38_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>G</b>eorge le librarier</td> +<td><b>G</b>eorge the booke sellar</td> +<td><a name = "line38_31" id = "line38_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A plus des liures</td> +<td>Hath moo bookes</td> +<td class = "linenum"><a name = "line38_32" id = "line38_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que tout ceulx de lauile.</td> +<td>Than all they of the toune.</td> +<td><a name = "line38_33" id = "line38_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il les achate touts</td> +<td>He byeth them all</td> +<td><a name = "line38_34" id = "line38_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Tels quils soient,</td> +<td>Suche as they ben,</td> +<td><a name = "line38_35" id = "line38_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Soient embles ou enprintees,</td> +<td>Be they stolen or enprinted,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line38_36" id = "line38_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ou aultrement pourchacies.</td> +<td>Or othirwyse pourchaced.</td> +<td><a name = "line38_37" id = "line38_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il a doctrinaulx, catons,</td> +<td>He hath doctrinals, catons,</td> +<td><a name = "line38_38" id = "line38_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Heures de nostre dame,</td> +<td>Oures of our lady,</td> +<td><a name = "line38_39" id = "line38_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Donats, pars, accidens,</td> +<td>Donettis, partis, accidents,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line38_40" id = "line38_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">39</span> +<a name = "page39" id = "page39"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +NAMES: GERVAS—LAMBERT. <i>Smith, Painter, Usurer, +&c.</i></span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> + +<tr> +<td>Psaultiers bien enluminees,</td> +<td>Sawters well enlumined,</td> +<td><a name = "line39_1" id = "line39_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Loyes a fremauls dargent,</td> +<td><p>Bounden with claspes of siluer,</p></td> +<td><a name = "line39_2" id = "line39_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Liures de medicines,</td> +<td>Bookes of physike,</td> +<td><a name = "line39_3" id = "line39_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sept psalmes, kalendiers,</td> +<td>Seuen salmes, kalenders,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line39_4" id = "line39_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Encre et parcemyn,</td> +<td>Ynke and perchemyn,</td> +<td><a name = "line39_5" id = "line39_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pennes de signes,</td> +<td>Pennes of swannes,</td> +<td><a name = "line39_6" id = "line39_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pennes dauwes,</td> +<td>Pennes of ghees,</td> +<td><a name = "line39_7" id = "line39_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Bons breuiares,</td> +<td>Good portoses,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line39_8" id = "line39_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Qui valent bon argent.</td> +<td>Which ben worth good money.</td> +<td><a name = "line39_9" id = "line39_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>G</b>ervas le feure</td> +<td><b>G</b>eruays the smyth</td> +<td><a name = "line39_10" id = "line39_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Est biaucop plus rices.</td> +<td>Is moche richer.</td> +<td><a name = "line39_11" id = "line39_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Encore dont prest il</td> +<td>Neuertheles leneth he</td> +<td class = "linenum"><a name = "line39_12" id = "line39_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>La liure pour trois mailles.</td> +<td>The pound for thre halfpens.</td> +<td><a name = "line39_13" id = "line39_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 37.</span> +<b>G</b>ertrude la soeur <b>G</b>illebert</td> +<td><b>G</b>ertrude the suster of <b>G</b>ylbert</td> +<td><a name = "line39_14" id = "line39_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Est morte et trespassee;</td> +<td>Is deed and passed;</td> +<td><a name = "line39_15" id = "line39_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Prijez pour son ame.</td> +<td>Praye for her soule.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line39_16" id = "line39_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Quand trespassa elle?</td> +<td>Whan passed she?</td> +<td><a name = "line39_17" id = "line39_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Droit maintenant.</td> +<td>Right now.</td> +<td><a name = "line39_18" id = "line39_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Dieu luy pardonne</td> +<td>God forgyue her</td> +<td><a name = "line39_19" id = "line39_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ses pechies et ses meffais.</td> +<td>Her synnes and her trespaces.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line39_20" id = "line39_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Nous yrons au corps</td> +<td>We shall goo to the corps</td> +<td><a name = "line39_21" id = "line39_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Demain a loffrande.</td> +<td>To morn to thoffrynge.</td> +<td><a name = "line39_22" id = "line39_22"> </a></td> +</tr> + + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">H</span>Enry +<a name = "page39_painter" id = "page39_painter">le pointurier</a><br> +Point mon escu</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">H</span>Erry the paynter<br> +Paynteth my shelde</p></td> +<td><a name = "line39_23" id = "line39_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td class = "linenum"><a name = "line39_24" id = "line39_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>De diuerses couleurs.</td> +<td>With diuerse colours.</td> +<td><a name = "line39_25" id = "line39_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A grand rayson</td> +<td>By grete reson</td> +<td><a name = "line39_26" id = "line39_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ie me loe de luy.</td> +<td>I am plesid with hym.</td> +<td><a name = "line39_27" id = "line39_27"> </a></td> +</tr> + + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">I</span>Ehan le vsurier<br> +A tant preste</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">I</span>Ohan the usurer<br> +Hath lente so moche</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line39_28" id = "line39_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line39_29" id = "line39_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Quil ne scet le nombre</td> +<td>That he knoweth not the nombre</td> +<td><a name = "line39_30" id = "line39_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Del auoir quil a</td> +<td>Of the good that he hath</td> +<td><a name = "line39_31" id = "line39_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>tout maisement assemble.</td> +<td>Alle euyll gadred to gedyr.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line39_32" id = "line39_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il preste la liure</td> +<td>He leneth the pounde</td> +<td><a name = "line39_33" id = "line39_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour quatre deniers.</td> +<td>For four pens.</td> +<td><a name = "line39_34" id = "line39_34"> </a></td> +</tr> + + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">K</span>ylian et ses compaignons,<br> +Pour leurs merites,</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">K</span>ylian and his felaws,<br> +For their deseruynges,</p></td> +<td><a name = "line39_35" id = "line39_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td class = "linenum"><a name = "line39_36" id = "line39_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sont saincts en paradys,</td> +<td>Ben sayntes in paradyse,</td> +<td><a name = "line39_37" id = "line39_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ou est joye sans fin.</td> +<td>Where is ioye withoute ende.</td> +<td><a name = "line39_38" id = "line39_38"> </a></td> +</tr> + + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">L</span>Ambert +<a name = "page39_carpenter" id = "page39_carpenter">le +charpentier</a><br> +A marchandet a moy</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">L</span>Ambert the carpenter<br> +Hath bargayned with me</p></td> +<td><a name = "line39_39" id = "line39_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td class = "linenum"><a name = "line39_40" id = "line39_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">40</span> +<a name = "page40" id = "page40"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +NAMES: LAURENCE—LUCIAN. <i>Mason, Brewer, Tiler, +&c.</i></span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> + +<tr> +<td>De faire mon chastel,</td> +<td>To make my castell,</td> +<td><a name = "line40_1" id = "line40_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Le basse court et vne grange,</td> +<td>The nether court and a berne,</td> +<td><a name = "line40_2" id = "line40_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et le doibt charpenter</td> +<td>And he oughteth to tymbre it</td> +<td><a name = "line40_3" id = "line40_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De bon ouurage;</td> +<td>Of good werke;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line40_4" id = "line40_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et les degretz,</td> +<td>And the steyres,</td> +<td><a name = "line40_5" id = "line40_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Tous<sup>1</sup> les boys charpentifs, +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> Tons</span></td> +<td>Alle the tymbre woode,</td> +<td><a name = "line40_6" id = "line40_6"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Doibt il liurer mesmes.</td> +<td><p>He is bound to deliuer hym selfe.</p></td> +<td><a name = "line40_7" id = "line40_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>L</b>aurence le machon</td> +<td><b>L</b>aurence the masone</td> +<td class = "linenum"><a name = "line40_8" id = "line40_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td>A pris a machonner,</td> +<td>Hath take to masone,</td> +<td><a name = "line40_9" id = "line40_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et amenra des ouuriers,</td> +<td>And shal brynge the werkmen,</td> +<td><a name = "line40_10" id = "line40_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et sont achattes</td> +<td>And ben bought</td> +<td><a name = "line40_11" id = "line40_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Bonnes pieres de marbre;</td> +<td>Good stones of marble;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line40_12" id = "line40_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les fenestres dalbastre;</td> +<td>The wyndowes of alabastre;</td> +<td><a name = "line40_13" id = "line40_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Mais le caulx</td> +<td>But the lyme or chalke</td> +<td><a name = "line40_14" id = "line40_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Nest encore point mesure.</td> +<td>Is not yet moten.</td> +<td><a name = "line40_15" id = "line40_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 38.</span> +<b>L</b>ieuin le brasseur</td> +<td><b>L</b>yeuyn the brewar</td> +<td class = "linenum"><a name = "line40_16" id = "line40_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Brasse tant de ceruoyse</td> +<td>Breweth so moche ale</td> +<td><a name = "line40_17" id = "line40_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Quil ne peult vendre;</td> +<td>That he may not selle it;</td> +<td><a name = "line40_18" id = "line40_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Car il est renommees</td> +<td>For he is renomed</td> +<td><a name = "line40_19" id = "line40_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De mauuais beuurage;</td> +<td>Of euyll drynke;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line40_20" id = "line40_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Se luy conuient a le fois</td> +<td>So hym behoueth othirwhyle</td> +<td><a name = "line40_21" id = "line40_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ietter deuant les porciaux.</td> +<td>To cast to fore the hogges.</td> +<td><a name = "line40_22" id = "line40_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><a name = "page40_tiler" id = "page40_tiler"><b>L</b>amfroy le +couureur de tieulles</a></td> +<td><b>L</b>amfroy the couerar of tyles</td> +<td><a name = "line40_23" id = "line40_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Couury le belfroy</td> +<td>Couerd the steple</td> +<td class = "linenum"><a name = "line40_24" id = "line40_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Descailles, de tieulles,</td> +<td>With skaylles, with tyles,</td> +<td><a name = "line40_25" id = "line40_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A mieulx quil pouoit;</td> +<td>The beste wyse that he may;</td> +<td><a name = "line40_26" id = "line40_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Encordont esty</td> +<td>Neuertheles is it</td> +<td><a name = "line40_27" id = "line40_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Par le vent descouuert.</td> +<td>By the wynde discouerid.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line40_28" id = "line40_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>L</b>eonard le couureur destrain</td> +<td><b>L</b>enard the thaccher</td> +<td><a name = "line40_29" id = "line40_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Couury ma maysoncelle</td> +<td>Hath couerd my litell hous</td> +<td><a name = "line40_30" id = "line40_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Destrain et de gluy.</td> +<td>With straw and with reed.</td> +<td><a name = "line40_31" id = "line40_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les lattes quil achatta</td> +<td>The latthes that he bought</td> +<td class = "linenum"><a name = "line40_32" id = "line40_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ne valent riens.</td> +<td>Be nothyng worth.</td> +<td><a name = "line40_33" id = "line40_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il fist les parois,</td> +<td>He made the wallis,</td> +<td><a name = "line40_34" id = "line40_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et les placqua de terre,</td> +<td>And daubed them with erthe,</td> +<td><a name = "line40_35" id = "line40_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Dont est il placqueur.</td> +<td>Wherof he was dawber.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line40_36" id = "line40_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>L</b>ogier le feultier</td> +<td><b>L</b>ogier the feltmaker</td> +<td><a name = "line40_37" id = "line40_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A maint bon chappeau</td> +<td>Hath many a good hatte</td> +<td><a name = "line40_38" id = "line40_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De beures et de feultre.</td> +<td>Of beuer and of felte.</td> +<td><a name = "line40_39" id = "line40_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><a name = "page40_glover" id = "page40_glover"><b>L</b>ucien le +gantiers</a></td> +<td><b>L</b>ucian the glouer</td> +<td class = "linenum"><a name = "line40_40" id = "line40_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">41</span> +<a name = "page41" id = "page41"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +NAMES: LYON—MAXIMIAN. <i>Purser, Grocer, Surgeon, +&c.</i></span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> + +<tr> +<td>Siet dencoste moy;</td> +<td>Sitteth besyde me;</td> +<td><a name = "line41_1" id = "line41_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Faitte gans de cierf,</td> +<td>Maketh gloues of an herte,</td> +<td><a name = "line41_2" id = "line41_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De chien et de brebis.</td> +<td>Of hound and of sheep.</td> +<td><a name = "line41_3" id = "line41_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><a name = "page41_purser" id = "page41_purser"><b>L</b>yon le +bourssier</a></td> +<td><b>L</b>yon the pursser</td> +<td class = "linenum"><a name = "line41_4" id = "line41_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td>A boursses et aloyeres,</td> +<td>Hath pursses and pauteners,</td> +<td><a name = "line41_5" id = "line41_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et les achattent les enfans;</td> +<td>And them bye the chyldren;</td> +<td><a name = "line41_6" id = "line41_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Des tasses bien ouuries.</td> +<td>Of the powches well wrought.</td> +<td><a name = "line41_7" id = "line41_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>L</b>ucie le bastarde</td> +<td><b>L</b>ucie the bastarde</td> +<td class = "linenum"><a name = "line41_8" id = "line41_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ne fera iamais bien;</td> +<td>Shall neuer doo well;</td> +<td><a name = "line41_9" id = "line41_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Car elle dist mal de ceulx<sup>1</sup> +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> cenlx</span></td> +<td>For she saith euyll of them</td> +<td><a name = "line41_10" id = "line41_10"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Qui bien lui ont fait.</td> +<td>That well haue don to her.</td> +<td><a name = "line41_11" id = "line41_11"> </a></td> +</tr> + + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">M</span>Artin le especier<br> +Vent pluiseurs especes</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">M</span>Artin the grocer<br> +Selleth many spyces</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line41_12" id = "line41_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line41_13" id = "line41_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De toutes manieres de pouldre</td> +<td>Of all maners of poudre</td> +<td><a name = "line41_14" id = "line41_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour faire les brouets,</td> +<td>For to make browettys,</td> +<td><a name = "line41_15" id = "line41_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et a moult de boistes pointes</td> +<td>And hath many boxes paynted</td> +<td class = "linenum"><a name = "line41_16" id = "line41_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Plaines de confections,</td> +<td>Full of confections,</td> +<td><a name = "line41_17" id = "line41_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 39.</span> +Et moult de cannes</td> +<td>And many pottes</td> +<td><a name = "line41_18" id = "line41_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Plaines de beuurages.</td> +<td>Full of drynkes.</td> +<td><a name = "line41_19" id = "line41_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>M</b>aurisse le surgien</td> +<td><b>M</b>orysse the surgyan</td> +<td class = "linenum"><a name = "line41_20" id = "line41_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Se mesle de guarir</td> +<td>Medleth hym to hele</td> +<td><a name = "line41_21" id = "line41_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Playes, claux,</td> +<td>Woundes, soores,</td> +<td><a name = "line41_22" id = "line41_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et apostumes,</td> +<td>And apostomes,</td> +<td><a name = "line41_23" id = "line41_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De vnguements</td> +<td>With oynementis</td> +<td class = "linenum"><a name = "line41_24" id = "line41_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et demplastres;</td> +<td>And with plastres;</td> +<td><a name = "line41_25" id = "line41_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il scet taillier de la pierre,</td> +<td>He can cutte out the stone,</td> +<td><a name = "line41_26" id = "line41_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et guarir par beuurages</td> +<td>And hele by drynkes</td> +<td><a name = "line41_27" id = "line41_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De grauelle, de rompture.</td> +<td><p>Of the grauelle and of brekynge.</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line41_28" id = "line41_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>M</b>aximian le maistre de medicines</td> +<td><b>M</b>aximian the maistre of phisike</td> +<td><a name = "line41_29" id = "line41_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Regarde le vrine des gens;</td> +<td>Seeth the vrin of the peple;</td> +<td><a name = "line41_30" id = "line41_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il leurs scet a dire</td> +<td>He can say to them</td> +<td><a name = "line41_31" id = "line41_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De quoy ils sont mallade:</td> +<td>Wherof they be seke:</td> +<td class = "linenum"><a name = "line41_32" id = "line41_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Du mal du chief;</td> +<td>Of the heed ache;</td> +<td><a name = "line41_33" id = "line41_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Des doleurs des yeux,</td> +<td>Of the payne of the eyen,</td> +<td><a name = "line41_34" id = "line41_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Des oreilles;</td> +<td>Of the eres;</td> +<td><a name = "line41_35" id = "line41_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sil ont<sup>2</sup> mal es dens, +<span class = "footnote"> +<sup>2</sup> out</span></td> +<td>Yf they haue toth ache,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line41_36" id = "line41_36">36</a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Aux pys, as mamelles;</td> +<td><p>Atte the breste, at the pappes;</p></td> +<td><a name = "line41_37" id = "line41_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il scet guarir et curer</td> +<td>He can hele and cure</td> +<td><a name = "line41_38" id = "line41_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ydropison, menison,</td> +<td>Dropesye, blody flyxe,</td> +<td><a name = "line41_39" id = "line41_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Tesyque, mormal,</td> +<td>Tesyke, mormale,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line41_40" id = "line41_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">42</span> +<a name = "page42" id = "page42"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +NAMES: MABEL—OBEROL. <i>Tailoress, Mustard-maker, +&c.</i></span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> + +<tr> +<td>Pieds, vngles,</td> +<td>Feet, nayles,</td> +<td><a name = "line42_1" id = "line42_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Fieures quartaines et tiercaines,</p></td> +<td>Fever quartayn and tercian,</td> +<td><a name = "line42_2" id = "line42_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De le gaunisse</td> +<td>Of the Jaundyse<sup>5</sup> +<span class = "footnote"> +<sup>5</sup> Janudyse</span></td> +<td><a name = "line42_3" id = "line42_3"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>(Dont dieu nous garde),</td> +<td>(Wherof god kepe vs),</td> +<td class = "linenum"><a name = "line42_4" id = "line42_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et de tout ce</td> +<td>And of all that</td> +<td><a name = "line42_5" id = "line42_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que greuer nous pourroit.</td> +<td>That may greue us.</td> +<td><a name = "line42_6" id = "line42_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il dont conseil a artetique</td> +<td><p>He gyueth conseill for the goute</p></td> +<td><a name = "line42_7" id = "line42_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et daultres languers;</td> +<td>And for othir seknesses;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line42_8" id = "line42_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il a moult de bonnes herbes.</td> +<td>He hath many good herbes.</td> +<td><a name = "line42_9" id = "line42_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><a name = "page42_shepster" id = "page42_shepster"><b>M</b>abile le +cousturiere</a><sup>1</sup> +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> consturiere</span></td> +<td><b>M</b>abyll the shepster</td> +<td><a name = "line42_10" id = "line42_10"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Se chauist tres bien;</td> +<td>Cheuissheth her right well;</td> +<td><a name = "line42_11" id = "line42_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Elle fait sourplis,</td> +<td>She maketh surplys,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line42_12" id = "line42_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Chemyses, brayes,</td> +<td>Shertes, breches,</td> +<td><a name = "line42_13" id = "line42_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Courechiefs, et tout ce</td> +<td>Keuerchifs, and all that</td> +<td><a name = "line42_14" id = "line42_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que on peult ouurer</td> +<td>That may be wrought</td> +<td><a name = "line42_15" id = "line42_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De ligne drap.</td> +<td>Of lynnen cloth.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line42_16" id = "line42_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>M</b>ahault le huuetier</td> +<td><b>M</b>aulde the huue or calle maker</td> +<td><a name = "line42_17" id = "line42_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Se maintient sagement;</td> +<td>Maynteneth her wisely;</td> +<td><a name = "line42_18" id = "line42_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Elle vend chier ses huues;</td> +<td><p>She selleth dere her calles or huues;</p></td> +<td><a name = "line42_19" id = "line42_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 40.</span> +<p>Elles les keut<sup>2</sup> de deux coustures<sup>3</sup>. +<span class = "footnote"> +<sup>3</sup> constures</span> +<span class = "footnote"> +<sup>2</sup> kent</span></p></td> +<td><p>She soweth them with two semes.</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line42_20" id = "line42_20">20</a></td> +</tr> + + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">N</span>Ychole le mostardier<br> +A bon vinaigre,</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">N</span>Ycholas the mustardmaker<br> +Hath good vynegre,</p></td> +<td><a name = "line42_21" id = "line42_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line42_22" id = "line42_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Bon verius, bon moustarde,</td> +<td>Good veriuse, good mustarde,</td> +<td><a name = "line42_23" id = "line42_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Galentine sausse,</td> +<td>Galentyne sawce,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line42_24" id = "line42_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Noir poiure,</td> +<td>Black pepre,</td> +<td><a name = "line42_25" id = "line42_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Bonne gansailliede<sup>4</sup>. +<span class = "footnote"> +<sup>4</sup> gausailliede</span></td> +<td>Good ganselyn<sup>6</sup>. +<span class = "footnote"> +<sup>6</sup> gauselyn</span></td> +<td><a name = "line42_26" id = "line42_26"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td><b>N</b>atalie la dame des estuues</td> +<td><b>N</b>atalye the wyf of the stewes</td> +<td><a name = "line42_27" id = "line42_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Tient bonne estuue,</td> +<td>Kepeth a good styewe,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line42_28" id = "line42_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>La plus souffisante de la cite;</p></td> +<td><p>The moste suffysaunte of the cite;</p></td> +<td><a name = "line42_29" id = "line42_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ilz y vont estuuer</td> +<td>They goon thedyr to be stewed</td> +<td><a name = "line42_30" id = "line42_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Toutes les estrangiers.</td> +<td>Alle the strangers.</td> +<td><a name = "line42_31" id = "line42_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Elle demeure</td> +<td>She duelleth</td> +<td class = "linenum"><a name = "line42_32" id = "line42_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Deriere le mur des carmes.</td> +<td><p>After the walle of the white freris.</p></td> +<td><a name = "line42_33" id = "line42_33"> </a></td> +</tr> + + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">O</span>Liuier +<a name = "page42_broker" id = "page42_broker">le couretier</a><br> +Gaigne a couretage,</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">O</span>Lyuer the brocour<br> +Wynneth by brocorage,</p></td> +<td><a name = "line42_34" id = "line42_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line42_35" id = "line42_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A vng denier a dieu,</td> +<td>With one goddes peny,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line42_36" id = "line42_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vingt liures ou trente.</td> +<td>Twenty pound or thyrty.</td> +<td><a name = "line42_37" id = "line42_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>O</b>berol le hostelier</td> +<td><b>O</b>berol the hosteler</td> +<td><a name = "line42_38" id = "line42_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A touts les bons hostes;</td> +<td>Hath all the good ghestes;</td> +<td><a name = "line42_39" id = "line42_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il a les allemains</td> +<td>He hath the alemayns</td> +<td class = "linenum"><a name = "line42_40" id = "line42_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">43</span> +<a name = "page43" id = "page43"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +NAMES: ONNOUR—OGIER. <i>Inn-Guests, Prison-keeper, +&c.</i></span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> + +<tr> +<td>Quon appelle oesterlins,</td> +<td>That men calle esterlyngis,</td> +<td><a name = "line43_1" id = "line43_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Poyteuins, fransoys,</td> +<td>Poyteuyns, frenshemen,</td> +<td><a name = "line43_2" id = "line43_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Engloys, brabansois,</td> +<td>Englishmen, brabanders,</td> +<td><a name = "line43_3" id = "line43_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Flamengs, lombars,</td> +<td>Flemyngis, lombardis,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line43_4" id = "line43_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Espaignoys, Portingalois,</td> +<td>Spaynardys, portingalers,</td> +<td><a name = "line43_5" id = "line43_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Geneuoys, escochoys,</td> +<td>Ienewys, scottes,</td> +<td><a name = "line43_6" id = "line43_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Haynewiers, hollandois,</td> +<td>Heynewiers, hollanders,</td> +<td><a name = "line43_7" id = "line43_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Danoys, frisons.</td> +<td>Danes men, of friseland.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line43_8" id = "line43_8">8</a></td> +</tr> + + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">O</span>nnore +<a name = "page43_prison" id = "page43_prison">le tourier</a><br> +Garde le prison</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">O</span>nnour the kepar of the tour<br> +Kepeth the prison</p></td> +<td><a name = "line43_9" id = "line43_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line43_10" id = "line43_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>La les prisonniers sont;</td> +<td>There the prisonners bee;</td> +<td><a name = "line43_11" id = "line43_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Il y sont laronnes, mourdriers,</p></td> +<td>There ben theues, murderers,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line43_12" id = "line43_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Faulx monnoyers, robbeurs,</td> +<td>False money makers, robbers,</td> +<td><a name = "line43_13" id = "line43_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Afourceurs de femmes,</td> +<td>Rauisshers of wymmen,</td> +<td><a name = "line43_14" id = "line43_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Coppeurs de boursses.</td> +<td>Cuttars of purses.</td> +<td><a name = "line43_15" id = "line43_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les vng pend on;</td> +<td>That one men hange;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line43_16" id = "line43_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les aultres traynnon;</td> +<td>The othir be drawen;</td> +<td><a name = "line43_17" id = "line43_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les aultres mettons sur roels;</td> +<td>The othir ben sette on wheles;</td> +<td><a name = "line43_18" id = "line43_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ceux qui coppent boursses</td> +<td>Them that cutte purses</td> +<td><a name = "line43_19" id = "line43_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Coppe on les oreylles.</td> +<td>Cutte men the eres of.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line43_20" id = "line43_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Bussyn a a nom</td> +<td>Bussin is named</td> +<td><a name = "line43_21" id = "line43_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 41.</span> +Ly bouriaulx de bruges.</td> +<td>The hangman of bruges.</td> +<td><a name = "line43_22" id = "line43_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Puis que malefaicteurs</td> +<td>After that the euyll doers</td> +<td><a name = "line43_23" id = "line43_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>ount gehy leurs meffais,</td> +<td><p>Haue knowlechid her euyll dedes,</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line43_24" id = "line43_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les a il a mestrijer;</td> +<td>He hath them to mastrye;</td> +<td><a name = "line43_25" id = "line43_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Dieu nous garde</td> +<td>God kepe vs</td> +<td><a name = "line43_26" id = "line43_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De sa meistrise!</td> +<td>Fro his maystrye!</td> +<td><a name = "line43_27" id = "line43_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Baillius, escoutetes<sup>1</sup>, +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> estoutetes</span></td> +<td>Bayllyes, scoutes,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line43_28" id = "line43_28">28</a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Aulcuns des escheuins,</td> +<td>Somme of the skepyns,</td> +<td><a name = "line43_29" id = "line43_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Cheuaucent auecq,</td> +<td>Ryde with,</td> +<td><a name = "line43_30" id = "line43_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>La on les met a mort,</td> +<td>There as they be put to deth,</td> +<td><a name = "line43_31" id = "line43_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et les sergeans ysont ainsy;</td> +<td><p>And the sergeants ben there also;</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line43_32" id = "line43_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ceulx qui eschappent</td> +<td>They that escape</td> +<td><a name = "line43_33" id = "line43_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Seront banny hors du pays</td> +<td><p>Shall be banysshed out of the londe</p></td> +<td><a name = "line43_34" id = "line43_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sur pain dy estre penduz.</td> +<td>Vpon payne to be hanged.</td> +<td><a name = "line43_35" id = "line43_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>O</b>gier le fauconner</td> +<td><b>O</b>gier the fauconer</td> +<td class = "linenum"><a name = "line43_36" id = "line43_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Aporta des faucons,</td> +<td>Brought faucons,</td> +<td><a name = "line43_37" id = "line43_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Oystoires dardane,</td> +<td>Gerfaucons of ardane,</td> +<td><a name = "line43_38" id = "line43_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Espreuiers,</td> +<td>Spere haukes,</td> +<td><a name = "line43_39" id = "line43_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Quil vendra a montpellier.</td> +<td><p>That he shall sell at monpeller.</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line43_40" id = "line43_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">44</span> +<a name = "page44" id = "page44"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +NAMES: OGIER—QUERYNE. <i>Woolbeater, Cooper, +&c.</i></span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> + +<tr> +<td><b>O</b>gier le poulaillier</td> +<td><b>O</b>gier the pulter</td> +<td><a name = "line44_1" id = "line44_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A des poules asses,</td> +<td>Hath polettes ynowhe,</td> +<td><a name = "line44_2" id = "line44_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Quils ne sont trop cras</td> +<td>Which ben not ouer fatte</td> +<td><a name = "line44_3" id = "line44_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ne trop magre.</td> +<td>ne ouer lene.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line44_4" id = "line44_4">4</a></td> +</tr> + + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">P</span>yere le bateure de laine<br> +Va tout oyseux,</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">P</span>Eter the betar of wulle<br> +Gooth alle ydle,</p></td> +<td><a name = "line44_5" id = "line44_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line44_6" id = "line44_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Car son doyen</td> +<td>For his dene</td> +<td><a name = "line44_7" id = "line44_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Lui a deffendu son mestier</td> +<td>Hath forboden hym his craft</td> +<td class = "linenum"><a name = "line44_8" id = "line44_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sour lamende de vingt solz,</td> +<td><p>Vpon thamendes of xx. shelyngs,</p></td> +<td><a name = "line44_9" id = "line44_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Jusques a dont<sup>1</sup> quil aura<sup>2</sup> +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> dout</span></td> +<td>Till that he shall haue</td> +<td><a name = "line44_10" id = "line44_10"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Achatte sa franchise. +<span class = "footnote"> +<sup>2</sup> anra</span></td> +<td>Bought his franchyse.</td> +<td><a name = "line44_11" id = "line44_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il sen plaindra</td> +<td>He shall complaine hym</td> +<td class = "linenum"><a name = "line44_12" id = "line44_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Au burchmaistre,</td> +<td>Unto bourghmaistre,</td> +<td><a name = "line44_13" id = "line44_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et les gardiens des mestiers</td> +<td>And the wardeyns of the crafte</td> +<td><a name = "line44_14" id = "line44_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Nen font compte.</td> +<td>sette not therby.</td> +<td><a name = "line44_15" id = "line44_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>P</b>oul le cuuelier</td> +<td><b>P</b>oule the couper</td> +<td class = "linenum"><a name = "line44_16" id = "line44_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Faict et refaict les cuues,</td> +<td><p>Maketh and formaketh the keupis,</p></td> +<td><a name = "line44_17" id = "line44_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>tonniaulx, vaissiaux</td> +<td>Barellis, vessellis</td> +<td><a name = "line44_18" id = "line44_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Courans et gouttans.</td> +<td>Lekyng and droppyng.</td> +<td><a name = "line44_19" id = "line44_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><a name = "page44_meter" id = "page44_meter"><b>P</b>aulin le +mesureur de bled</a></td> +<td><b>P</b>aulyn the metar of corne</td> +<td class = "linenum"><a name = "line44_20" id = "line44_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>A tant mesure</td> +<td>Hath so moche moten</td> +<td><a name = "line44_21" id = "line44_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De bled et de mestelon</td> +<td>Of corne and of mestelyn</td> +<td><a name = "line44_22" id = "line44_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Quil ne peult plus de viellesse;</p></td> +<td>That he may no more for age;</td> +<td><a name = "line44_23" id = "line44_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 42.</span> +Il est tout gryse.</td> +<td>He is alle graye.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line44_24" id = "line44_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il donna a chescun sa mesure.</td> +<td><p>He gyueth to euerich his mesure.</p></td> +<td><a name = "line44_25" id = "line44_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>P</b>ieronne sa filleule</td> +<td><b>P</b>ieryne his doughter</td> +<td><a name = "line44_26" id = "line44_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Est la pieure garce</td> +<td>Is the shrewest ghyrle</td> +<td><a name = "line44_27" id = "line44_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que ie sache de cha la mere.</td> +<td><p>That I knowe on this side the see.</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line44_28" id = "line44_28">28</a></td> +</tr> + + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">Q</span>Uintin le tollenier<br> +A pris de moy</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">Q</span>Vyntyne the tollar<br> +Hath taken of me</p></td> +<td><a name = "line44_29" id = "line44_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line44_30" id = "line44_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vng liure de gros</td> +<td>A pound of grotes</td> +<td><a name = "line44_31" id = "line44_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Plus quil ne debuoit prendre</td> +<td>More than he ought to take</td> +<td class = "linenum"><a name = "line44_32" id = "line44_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Du droit<sup>3</sup> tonlieu; +<span class = "footnote"> +<sup>3</sup> troit</span></td> +<td>Of right tolle.</td> +<td><a name = "line44_33" id = "line44_33"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Sy me trayeray</td> +<td>So shall I drawe me</td> +<td><a name = "line44_34" id = "line44_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Au recepueur</td> +<td>Vnto the receyuour</td> +<td><a name = "line44_35" id = "line44_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour men droit requerre.</td> +<td>For my right to requyre.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line44_36" id = "line44_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>Q</b>uirin le detier</td> +<td><b>Q</b>ueryne the dysemaker</td> +<td><a name = "line44_37" id = "line44_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vendt ses dees</td> +<td>Selleth his dyse</td> +<td><a name = "line44_38" id = "line44_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Ainsi qui veult a prest argent;</p></td> +<td>As he wyll for redy money;</td> +<td><a name = "line44_39" id = "line44_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Cest bonne marchandise.</td> +<td>Hit is good marchandyse.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line44_40" id = "line44_40">40</a></td> +</tr> + + +</table> + +<span class = "pagenum">45</span> +<a name = "page45" id = "page45"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +NAMES: ROBERT—RANDOLF. <i>Carrier, Handworker, +&c.</i></span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">R</span>Obert le messagier<br> +Est enuoyes au roy,</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">R</span>Obert the messager<br> +Is sent to the kynge</p></td> +<td><a name = "line45_1" id = "line45_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line45_2" id = "line45_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A tout deux paires de lettres</td> +<td>With two paire of lettres</td> +<td><a name = "line45_3" id = "line45_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sellees du seal royal.</td> +<td>Sealed with the kynges seal.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line45_4" id = "line45_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>R</b>oberte la cerenceresse</td> +<td><b>R</b>oberte the heklester</td> +<td><a name = "line45_5" id = "line45_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Na plus de channeue,</td> +<td>Hath no more hempe,</td> +<td><a name = "line45_6" id = "line45_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et a perdu sa cerench;</td> +<td>And hath lost her hekell;</td> +<td><a name = "line45_7" id = "line45_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Elle vendra son lin.</td> +<td>She shall selle her flaxe.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line45_8" id = "line45_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td><a name = "page45_carter" id = "page45_carter"><b>R</b>ichaert le +veytier</a></td> +<td><b>R</b>ychard the carier</td> +<td><a name = "line45_9" id = "line45_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>(<b>R</b>ichier le chareton)</td> +<td>(<b>R</b>icher the cartar)</td> +<td><a name = "line45_10" id = "line45_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Menra du fien sur ma terre</td> +<td>Shall lede dong on my land</td> +<td><a name = "line45_11" id = "line45_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Quand elle sera ahanne,</td> +<td>Whan it shall be ered,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line45_12" id = "line45_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et sur mon courtil</td> +<td>And on my herber</td> +<td><a name = "line45_13" id = "line45_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Quand il sera fouys,</td> +<td>Whan it shall be doluen,</td> +<td><a name = "line45_14" id = "line45_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et au gardin</td> +<td>And in to the orchard</td> +<td><a name = "line45_15" id = "line45_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Entour les arbres.</td> +<td>Aboute the trees.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line45_16" id = "line45_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>R</b>olland le mainouurier</td> +<td><b>R</b>olande the handwerker</td> +<td><a name = "line45_17" id = "line45_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Fera mon prayel,</td> +<td>Shall make my pryelle,</td> +<td><a name = "line45_18" id = "line45_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vne soif entour.</td> +<td>An hegge aboute.</td> +<td><a name = "line45_19" id = "line45_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>R</b>ogier le coustre</td> +<td><b>R</b>oger the sextayn</td> +<td class = "linenum"><a name = "line45_20" id = "line45_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Est a auignon,</td> +<td>Is at auinion,</td> +<td><a name = "line45_21" id = "line45_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour empetrer</td> +<td>For to gete</td> +<td><a name = "line45_22" id = "line45_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vne cure, vne chapelrie;</td> +<td>A cure, a fre chapell;</td> +<td><a name = "line45_23" id = "line45_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Voire se dieu plaist.</td> +<td>Ye truly, yf god wyll.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line45_24" id = "line45_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>R</b>ainier le esquier</td> +<td><b>R</b>eyner the squyer</td> +<td><a name = "line45_25" id = "line45_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 43.</span> +Est aus Joustes,</td> +<td>Is atte Justes,</td> +<td><a name = "line45_26" id = "line45_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Aux tournoys, acompaignie</td> +<td>At the tornoye, acompanyed</td> +<td><a name = "line45_27" id = "line45_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Tres honnourablement;</td> +<td>Right worshipfully;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line45_28" id = "line45_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il a mon rouchin,</td> +<td>He hath my coursour,</td> +<td><a name = "line45_29" id = "line45_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Mon palefroy, mon destrier,</td> +<td>My palfreye, my stede,</td> +<td><a name = "line45_30" id = "line45_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Mes lances.</td> +<td>My speres.</td> +<td><a name = "line45_31" id = "line45_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il aura le pris.</td> +<td>He shall haue the prys.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line45_32" id = "line45_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>R</b>aulle le changier</td> +<td><b>R</b>andolf the changer</td> +<td><a name = "line45_33" id = "line45_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A sys a change trente ans.</td> +<td><p>Hath seten in the change xxx. yere.</p></td> +<td><a name = "line45_34" id = "line45_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Les monnoyes sont bien desirees,</p></td> +<td>The moneyes ben well desired,</td> +<td><a name = "line45_35" id = "line45_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Si que les gens se mettent en peril</p></td> +<td><p>So that folke put hem in peryll</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line45_36" id = "line45_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Destre dampnes.</td> +<td>To be dampned.</td> +<td><a name = "line45_37" id = "line45_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Cest grand folye</td> +<td>It is grete folye</td> +<td><a name = "line45_38" id = "line45_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De donner le eternalite</td> +<td>For to gyue the eternalite</td> +<td><a name = "line45_39" id = "line45_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour le temporalite.</td> +<td>For the temporalte.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line45_40" id = "line45_40">40</a></td> +</tr> + + +</table> + +<span class = "pagenum">46</span> +<a name = "page46" id = "page46"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +NAMES: WALTER—YSAAC. <i>Brushmaker, Currier, +&c.</i></span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">W</span>Aultier le paternostrier<br> +Vend a le dedicasse</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">W</span>alter the paternoster maker<br> +Solde at the dedicacion</p></td> +<td><a name = "line46_1" id = "line46_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line46_2" id = "line46_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Paternosters de cristal,</td> +<td>Bedes of cristall,</td> +<td><a name = "line46_3" id = "line46_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Par dousaines en gros,</td> +<td>By doseyns in grete,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line46_4" id = "line46_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Dambre, de voire, et de cornes.</p></td> +<td><p>Of ambre, of glas, and of hornes.</p></td> +<td><a name = "line46_5" id = "line46_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>W</b>illame le rammonier</td> +<td><b>W</b>illiam the brusshemaker</td> +<td><a name = "line46_6" id = "line46_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vendt les rammons par loysir.</td> +<td><p>Selleth the brusshes by leyzer.</p></td> +<td><a name = "line46_7" id = "line46_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ce poise moy; ie vouldroye</td> +<td>Wo is me; I wolde</td> +<td class = "linenum"><a name = "line46_8" id = "line46_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Quil le vendisist bien.</td> +<td>That he solde well.</td> +<td><a name = "line46_9" id = "line46_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><a name = "page46_tawyer" id = "page46_tawyer"><b>V</b>alerien le +tenneur</a></td> +<td><b>V</b>aleryen the tawyer</td> +<td><a name = "line46_10" id = "line46_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A moult dauantage</td> +<td>Hath moche auantage</td> +<td><a name = "line46_11" id = "line46_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>En ce quil vend cuyr,</td> +<td><p>In that that he selleth lether,</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line46_12" id = "line46_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Car il le tanne meisme.</td> +<td>For he taweth hymselfe.</td> +<td><a name = "line46_13" id = "line46_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>W</b>alram le coureur</td> +<td><b>W</b>alram the coryer</td> +<td><a name = "line46_14" id = "line46_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Faict vng ort mestier.</td> +<td>Dooth a foul crafte.</td> +<td><a name = "line46_15" id = "line46_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il pute aual la maison;</td> +<td>He stynketh after the hous;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line46_16" id = "line46_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il coure ses piaulx</td> +<td>He coryeth his hydes</td> +<td><a name = "line46_17" id = "line46_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De saing de herencs.</td> +<td>With sayme of heryngs.</td> +<td><a name = "line46_18" id = "line46_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><a name = "page46_graywork" id = "page46_graywork"><b>V</b>aast le +vairrier</a></td> +<td><b>V</b>edast the graywerker</td> +<td><a name = "line46_19" id = "line46_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vendi orains a madame</td> +<td>Solde whiler to my lady</td> +<td class = "linenum"><a name = "line46_20" id = "line46_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vne pelice de vaire</td> +<td>A pylche of graye</td> +<td><a name = "line46_21" id = "line46_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et de bonnes fourrures.</td> +<td>And of good furres.</td> +<td><a name = "line46_22" id = "line46_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>W</b>auburge le pelletiere</td> +<td><b>W</b>auburge the pilchemaker<sup>1</sup> +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> piclh-</span></td> +<td><a name = "line46_23" id = "line46_23"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Refaicte vng plice bien;</td> +<td>Formaketh a pylche well;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line46_24" id = "line46_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Aussi faict son baron.</td> +<td>So doth her husbonde.</td> +<td><a name = "line46_25" id = "line46_25"> </a></td> +</tr> + + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">X</span>pristien<a class = "tag" name = +"endtagA2" id = "endtagA2" href = "#endnoteA">A</a> +<a name = "page46_collar" id = "page46_collar">le gorlier</a><br> +Me faict ung goriel;</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">X</span>pristrian the colermaker<br> +Maketh to me a coler;</p></td> +<td><a name = "line46_26" id = "line46_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line46_27" id = "line46_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 44.</span> +Dont aray deux goriaulx</td> +<td>Than shal I haue two coliers</td> +<td class = "linenum"><a name = "line46_28" id = "line46_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour mes cheuaulx de querue.</td> +<td>For my horses of the plowh.</td> +<td><a name = "line46_29" id = "line46_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>X</b>pristiene la fylle</td> +<td><b>X</b>pristine the doughter</td> +<td><a name = "line46_30" id = "line46_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Se plaint du serrurier,</td> +<td>Complayned her of the lokyer,</td> +<td><a name = "line46_31" id = "line46_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour ce quil nye</td> +<td>By cause that he denyeth</td> +<td class = "linenum"><a name = "line46_32" id = "line46_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Dun enfant quil gaigna.</td> +<td>Of a child that he wan.</td> +<td><a name = "line46_33" id = "line46_33"> </a></td> +</tr> + + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">Y</span>Zores le hugiers<br> +Fist le forcier de mamye,</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">Y</span>sores the Joynar<br> +Made a forcer for my loue,</p></td> +<td><a name = "line46_34" id = "line46_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line46_35" id = "line46_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sa luysel, son escrijn.</td> +<td>Her cheste, hir scryne<sup>2</sup>. +<span class = "footnote"> +<sup>2</sup> scyrne</span></td> +<td class = "linenum"><a name = "line46_36" id = "line46_36">36</a></td> +</tr> + +<tr> +<td><b>Y</b>saac le vigneron</td> +<td><b>Y</b>saac the wyneman</td> +<td><a name = "line46_37" id = "line46_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Yra as vignes.</td> +<td>Shall to the vyneyerd.</td> +<td><a name = "line46_38" id = "line46_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il me souhaidera des crappes;</td> +<td><p>He shall weeshe me of the grapes;</p></td> +<td><a name = "line46_39" id = "line46_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Car en les vignes</td> +<td>For in the vyneyerd</td> +<td class = "linenum"><a name = "line46_40" id = "line46_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">47</span> +<a name = "page47" id = "page47"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +NAMES: <i>Kettlemaker, Proctor, &c.</i> GOD IS MERCIFUL.</span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> + +<tr> +<td>Gaignera il asses.</td> +<td>He shall wyn[n]e ynowh.</td> +<td><a name = "line47_1" id = "line47_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>Y</b>saac le chauderlier</td> +<td><b>Y</b>saac the ketelmaker</td> +<td><a name = "line47_2" id = "line47_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Donne quatre chaudrons,</td> +<td>Gyueth four ketellis,</td> +<td><a name = "line47_3" id = "line47_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Contenant douze galons chescun,</p></td> +<td><p>Conteynyng twelue galons euerich,</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line47_4" id = "line47_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour quarant gros le piece.</td> +<td>For fourty grotes the pece.</td> +<td><a name = "line47_5" id = "line47_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et le bon chandelliere</td> +<td>And the good candelmaker</td> +<td><a name = "line47_6" id = "line47_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Donne quatre chandeylles de sieu<sup>1</sup> +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> sleu</span></p></td> +<td>Gyueth foure talow candellis</td> +<td><a name = "line47_7" id = "line47_7"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Pour vng denier le piece.</td> +<td>For one peny the pece.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line47_8" id = "line47_8">8</a></td> +</tr> + + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">Z</span>Achare le procureur<br> +Mapporte vne sommonce;</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">Z</span>Achare the proctour<br> +Hath brought me a sommonce;</p></td> +<td><a name = "line47_9" id = "line47_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line47_10" id = "line47_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Car iay faicte sommondre</td> +<td>For I haue to do somone</td> +<td><a name = "line47_11" id = "line47_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>I</b>erome le barbier;</td> +<td><b>I</b>herome the barbour;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line47_12" id = "line47_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ie playderay encontre luy.</td> +<td>I shall plete ayenst hym.</td> +<td><a name = "line47_13" id = "line47_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><a name = "page47_paper" id = "page47_paper"><b>I</b>osse le +parceminier</a></td> +<td><b>I</b>osse the parchemyn maker</td> +<td><a name = "line47_14" id = "line47_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Me vendi vne piel parcemyn</td> +<td>Solde me a skyn of parchemyn</td> +<td><a name = "line47_15" id = "line47_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Qui tout flua,</td> +<td>That alle flued,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line47_16" id = "line47_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et vne couuerture de franchin</td> +<td>And a coueryng of franchyn</td> +<td><a name = "line47_17" id = "line47_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Rees a vng les,</td> +<td>Shauen on the one syde,</td> +<td><a name = "line47_18" id = "line47_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Qui riens ne valoit,</td> +<td>Whiche nought was worth,</td> +<td><a name = "line47_19" id = "line47_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que ie ny puis sus escripre.</td> +<td>That I myght not write vpon.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line47_20" id = "line47_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Va querre vne ponce<sup>2</sup> +<span class = "footnote"> +<sup>2</sup> pouce</span></td> +<td>Goo fecche a pomyce</td> +<td><a name = "line47_21" id = "line47_21"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Et du meillour papier,</td> +<td>And of the best papier,</td> +<td><a name = "line47_22" id = "line47_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Mon caniuet, mes forcettes.</td> +<td>My penknyf, my sheris.</td> +<td><a name = "line47_23" id = "line47_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Iescripray vne lettre damours;</td> +<td><p>I shall write a lettre of loue,</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line47_24" id = "line47_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Se lenuoyeray a mamye.</td> +<td>And shall sende it to my loue.</td> +<td><a name = "line47_25" id = "line47_25"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td class = "chapter"> +[<a name = "chapIX" id = "chapIX">CH. IX.</a>]</td> +<td></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">J</span>e suy tout lasses<br> +De tant de noms nommer</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">I</span> am alle wery<br> +Of so many names to name</p></td> +<td><a name = "line47_26" id = "line47_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line47_27" id = "line47_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De tant de mestiers,</td> +<td>Of so many craftes,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line47_28" id = "line47_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Tant doffices, tant deseruices;</p></td> +<td><p>So many offices, so many seruises;</p></td> +<td><a name = "line47_29" id = "line47_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 45.</span> +Je me veul reposer.</td> +<td>I wyll reste me.</td> +<td><a name = "line47_30" id = "line47_30"> </a></td> +</tr> + + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">E</span>ncore dont, pour ralongier<br> +Ce que iay comenciet,</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">N</span>euertheless, for to lengthe<br> +That whiche I haue begonne,</p></td> +<td><a name = "line47_31" id = "line47_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td class = "linenum"><a name = "line47_32" id = "line47_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Diray ie du meilleur:</td> +<td>I shall saye the beste:</td> +<td><a name = "line47_33" id = "line47_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Cest que dieu nous crea</td> +<td>That is, that god hath made vs</td> +<td><a name = "line47_34" id = "line47_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A la samblance</td> +<td>Vnto the lykenes</td> +<td><a name = "line47_35" id = "line47_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De luy mesmes.</td> +<td>Of hym selfe.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line47_36" id = "line47_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Je dy au commencement,</td> +<td>I saye atte begynnyng,</td> +<td><a name = "line47_37" id = "line47_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Qui bien fera bien aura.</td> +<td>Who doth well shall well haue.</td> +<td><a name = "line47_38" id = "line47_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Dieu est misericors,</td> +<td>God is mercyfull,</td> +<td><a name = "line47_39" id = "line47_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et si est iuste;</td> +<td>And so he is rightfull;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line47_40" id = "line47_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">48</span> +<a name = "page48" id = "page48"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +SERVE OUR LORD AND THE SAINTS.</span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> + +<tr> +<td>Il a mercy des pecheurs</td> +<td>He hath mercy of the synnars</td> +<td><a name = "line48_1" id = "line48_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Qui cognoistre se veullent;</td> +<td>Which hem selfe wyll knowe;</td> +<td><a name = "line48_2" id = "line48_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De ceulx qui ont repentance,</td> +<td>Of them that haue repentaunce,</td> +<td><a name = "line48_3" id = "line48_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Qui fasse vraye confession,</td> +<td>Which make verry confession,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line48_4" id = "line48_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et leur penance parfacent</td> +<td>And theyr penaunce fuldoo</td> +<td><a name = "line48_5" id = "line48_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Que le confesseur leurs charge.</p></td> +<td><p>That the confessour them charge.</p></td> +<td><a name = "line48_6" id = "line48_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et le faulx mauuais,</td> +<td>And the false euyll,</td> +<td><a name = "line48_7" id = "line48_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que damender nont cure,</td> +<td><p>That to amende them recche not,</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line48_8" id = "line48_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Selon la saincte escripture,</td> +<td>After the holy scripture,</td> +<td><a name = "line48_9" id = "line48_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sont en auenture de perir.</td> +<td>Ben in aduenture to perysshe.</td> +<td><a name = "line48_10" id = "line48_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour ce est il mal aduises</td> +<td>Therfore he is euyll aduised</td> +<td><a name = "line48_11" id = "line48_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Qui nauret le<sup>1</sup> sent +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> ? se</span></td> +<td>That wounded hym selfe feleth</td> +<td class = "linenum"><a name = "line48_12" id = "line48_12">12</a></td> +</tr> + +<tr> +<td>En peril de mort,</td> +<td>In peryll of deth,</td> +<td><a name = "line48_13" id = "line48_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sil ne prend remede</td> +<td>Yf he take not remedye</td> +<td><a name = "line48_14" id = "line48_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Quand il le scet ou trouuer.</td> +<td>Whan he knoweth wher to fynde.</td> +<td><a name = "line48_15" id = "line48_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>On dist qui sert nostre seigneur,</p></td> +<td>Men saye who serueth our lord,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line48_16" id = "line48_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et la vierge marie,</td> +<td>And the mayde marye,</td> +<td><a name = "line48_17" id = "line48_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les sains apostles,</td> +<td>The holy apostles,</td> +<td><a name = "line48_18" id = "line48_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les<sup>2</sup> quatre euangelistes, +<span class = "footnote"> +<sup>2</sup> Le</span></td> +<td>The foure euangelistes,</td> +<td><a name = "line48_19" id = "line48_19"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Angeles et archangeles,</td> +<td>Angelis and archangelis,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line48_20" id = "line48_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Prophetes et martirs,</td> +<td>Prophetes and martris,</td> +<td><a name = "line48_21" id = "line48_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Patriarces, confesseurs,</td> +<td>Patriarkis, confessours,</td> +<td><a name = "line48_22" id = "line48_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sainttes viergenes,</td> +<td>Holy virgynes,</td> +<td><a name = "line48_23" id = "line48_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sainctes vesues,</td> +<td>Holy wedowes,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line48_24" id = "line48_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Saints innocens—</td> +<td>Holy innocentes—</td> +<td><a name = "line48_25" id = "line48_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ces saints et sainctes—</td> +<td>These saynctes—</td> +<td><a name = "line48_26" id = "line48_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il attend bon loijer</td> +<td>He attendeth good reward</td> +<td><a name = "line48_27" id = "line48_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Enuers dieu par leurs priers.</td> +<td>Anenst god by theyr prayers.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line48_28" id = "line48_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td>On doibt oyr messe</td> +<td>Men ought to here masse</td> +<td><a name = "line48_29" id = "line48_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et touttes les heures du iour;</td> +<td>And all the houres of the day;</td> +<td><a name = "line48_30" id = "line48_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Qui en est aysies au moins.</td> +<td><p>Whiche is at his ease atte leste.</p></td> +<td><a name = "line48_31" id = "line48_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 46.</span> +Aller veoir le sacrament</td> +<td>Goo see the sacrament</td> +<td class = "linenum"><a name = "line48_32" id = "line48_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Est vng bon desiunement.</td> +<td>Is a good brekefast.</td> +<td><a name = "line48_33" id = "line48_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Se vous debues</td> +<td>Yf ye owe</td> +<td><a name = "line48_34" id = "line48_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Aucunes pelerinages,</td> +<td>Ony pylgremages,</td> +<td><a name = "line48_35" id = "line48_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Si les payes hastiuement.</td> +<td>So paye them hastely.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line48_36" id = "line48_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Quand vous estes meus</td> +<td>Whan ye be meuyd</td> +<td><a name = "line48_37" id = "line48_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour aller vostre voyage,</td> +<td>For to goo your viage,</td> +<td><a name = "line48_38" id = "line48_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et vous ne scaues le chemin,</td> +<td>And ye knowe not the waye,</td> +<td><a name = "line48_39" id = "line48_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Si le demandes ainssi<sup>3</sup>, +<span class = "footnote"> +<sup>3</sup> amssi</span></td> +<td>So axe it thus,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line48_40" id = "line48_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">49</span> +<a name = "page49" id = "page49"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +TRAVEL TALK. LODGING FOR HORSE AND MAN.</span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> +<tr> +<td>En commandant les gens a dieu:</td> +<td>In comandyng the peple to god:</td> +<td><a name = "line49_1" id = "line49_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>‘A dieu, bonnes gens;</td> +<td>‘To god, goode peple;</td> +<td><a name = "line49_2" id = "line49_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ie men voie a sainct Jaques,</td> +<td>I goo to saynt James,</td> +<td><a name = "line49_3" id = "line49_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A nostre dame de boulogne.</td> +<td>To our lady of boloyne.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line49_4" id = "line49_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td>A la quelle porte ysseray ie,</td> +<td><p>At whiche gate shall I goo out,</p></td> +<td><a name = "line49_5" id = "line49_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et a quelle main</td> +<td>And at whiche hande</td> +<td><a name = "line49_6" id = "line49_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Prenderay ie mon chemyn?<ins class = "correction" title = +"quotation marks printed as shown: editorial error?">’”</ins></p></td> +<td>Shall I take my way?<ins class = "correction" title = "quotation marks printed as shown: editorial error?">’”</ins></td> +<td><a name = "line49_7" id = "line49_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A le main dextre,</td> +<td>On the right hande,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line49_8" id = "line49_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Quand vous venres a vng pont,</td> +<td>Whan ye come to a brigge,</td> +<td><a name = "line49_9" id = "line49_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Si les passes;</td> +<td>So goo ther over;</td> +<td><a name = "line49_10" id = "line49_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vous trouueres vne voyette</td> +<td>Ye shall fynde a lytill waye</td> +<td><a name = "line49_11" id = "line49_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>A le main senestre,</td> +<td>On the lyfte honde,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line49_12" id = "line49_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Qui vous menra en vne contre</td> +<td><p>Whiche shall brynge you in a contre</p></td> +<td><a name = "line49_13" id = "line49_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>La vous verres sur vne eglise</td> +<td><p>There shall ye see vpon a chirche</p></td> +<td><a name = "line49_14" id = "line49_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Deux haultes clocquiers;</td> +<td>Two hye steples;</td> +<td><a name = "line49_15" id = "line49_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De la aurez vous</td> +<td>Fro thens shall ye haue</td> +<td class = "linenum"><a name = "line49_16" id = "line49_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que quatre lieuwes</td> +<td>But four myle</td> +<td><a name = "line49_17" id = "line49_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Iusques a vostre gyste.</td> +<td>Vnto your loggyng.</td> +<td><a name = "line49_18" id = "line49_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>La seres vous bien aisies</td> +<td>There shall ye be well easyd</td> +<td><a name = "line49_19" id = "line49_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pour vostre argent,</td> +<td>For your money,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line49_20" id = "line49_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et se y aures bon hostel.</td> +<td>And ye shall haue a good Jnne.</td> +<td><a name = "line49_21" id = "line49_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Dame, dieu y soit!”</td> +<td>“Dame, god be here!”</td> +<td><a name = "line49_22" id = "line49_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Compain, vous soies bien venus.”</td> +<td>“Felaw, ye be welcome.”</td> +<td><a name = "line49_23" id = "line49_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Poroye ie auoir</td> +<td>“May I haue</td> +<td class = "linenum"><a name = "line49_24" id = "line49_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ung licte chyens?</td> +<td>A bedde here withinne?</td> +<td><a name = "line49_25" id = "line49_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pourray ie cy herbegier?”</td> +<td>May I here be logged?”</td> +<td><a name = "line49_26" id = "line49_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Oyl, bien et nettement,</td> +<td>“Ye, well and clenly,</td> +<td><a name = "line49_27" id = "line49_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Si fussies vous dousisme<sup>1</sup>, +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> donsisme</span></td> +<td>Alle were ye twelue,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line49_28" id = "line49_28">28</a></td> +</tr> + +<tr> +<td>tout a cheual.”</td> +<td>Alle on horseback.”</td> +<td><a name = "line49_29" id = "line49_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Nennil,<sup>2</sup> fors que nous trois. +<span class = "footnote"> +<sup>2</sup> Nenuil</span></td> +<td>“Nay, but we thre.</td> +<td><a name = "line49_30" id = "line49_30"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>A il a mengier chy ens?”</td> +<td>Is there to ete here within?”</td> +<td><a name = "line49_31" id = "line49_31"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Oyl, asses, dieu mercy.”</td> +<td>“Ye, ynough, god be thanked.”</td> +<td class = "linenum"><a name = "line49_32" id = "line49_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Apportes nous ent.</td> +<td>“Brynge it to vs.</td> +<td><a name = "line49_33" id = "line49_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 47.</span> +Donnes du fain as cheuaulx,</td> +<td>Gyue heye to the hors,</td> +<td><a name = "line49_34" id = "line49_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et les estraines bien;</td> +<td>And strawe them well;</td> +<td><a name = "line49_35" id = "line49_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Mais quils soient abuures.”</td> +<td>But that they be watred.”</td> +<td class = "linenum"><a name = "line49_36" id = "line49_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Dame que debuons nous?</td> +<td>“Dame what owe we?</td> +<td><a name = "line49_37" id = "line49_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Nous avons este bien aise.</td> +<td>We have ben well easyd.</td> +<td><a name = "line49_38" id = "line49_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Nous compterons demain,</td> +<td>We shall rekene to morow,</td> +<td><a name = "line49_39" id = "line49_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et payerons aussi,</td> +<td>And shall paye also,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line49_40" id = "line49_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">50</span> +<a name = "page50" id = "page50"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +AT THE INN. A NUMBER-BOOK TO BE WRITTEN.</span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> +<tr> +<td>Que vous vous en loeres.</td> +<td>That ye shall hold you plesid.</td> +<td><a name = "line50_1" id = "line50_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Menes nous couchier;</td> +<td>Brynge vs to slepe;</td> +<td><a name = "line50_2" id = "line50_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Nous sommes lasses.”</td> +<td>We ben wery.”</td> +<td><a name = "line50_3" id = "line50_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Bien, ie voye, vous reposeres.</td> +<td>“Well, I goo, ye shall reste.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line50_4" id = "line50_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Iannette, alumes le chandeille;</p></td> +<td>Ienette, lyghte the candell;</td> +<td><a name = "line50_5" id = "line50_5"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Si les menes la sus</td> +<td>And lede them ther aboue</td> +<td><a name = "line50_6" id = "line50_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ou soler deuant;</td> +<td>In the solere tofore;</td> +<td><a name = "line50_7" id = "line50_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Si leur porte de liauwe chaude</td> +<td>And bere them hoot watre</td> +<td class = "linenum"><a name = "line50_8" id = "line50_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td>pour lauer leurs pieds;</td> +<td>For to wasshe their feet;</td> +<td><a name = "line50_9" id = "line50_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Si les couure de coussins.</td> +<td><p>And couere them with quysshons.</p></td> +<td><a name = "line50_10" id = "line50_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Regarde que lestable</td> +<td>Se that the stable</td> +<td><a name = "line50_11" id = "line50_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Soit bien fremme.” +<span class = "footnote"> +[? ferme]</span></td> +<td>Be well shette.”</td> +<td class = "linenum"><a name = "line50_12" id = "line50_12">12</a></td> +</tr> + +<tr> +<td>“Dame, peult on nauyer</td> +<td>“Dame, may men goo by ship</td> +<td><a name = "line50_13" id = "line50_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Descy a bouloigne?”</td> +<td>Fro hens to boloyne?”</td> +<td><a name = "line50_14" id = "line50_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Oyl, maintenant il ya</td> +<td>“Ye, now ther is</td> +<td><a name = "line50_15" id = "line50_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vne nef preste plaine de gens.</td> +<td>A shippe redy ful of peple.</td> +<td class = "linenum"><a name = "line50_16" id = "line50_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Dieu les veulle conduire!</td> +<td>God well them conduyte!</td> +<td><a name = "line50_17" id = "line50_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Dieu les amaine a sauuete!</td> +<td>God brynge them in sauete!</td> +<td><a name = "line50_18" id = "line50_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Dieu les laisse leur voye</td> +<td>God late them theyr waye</td> +<td><a name = "line50_19" id = "line50_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Bien employer!</td> +<td>Well fulcome!</td> +<td class = "linenum"><a name = "line50_20" id = "line50_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Escoutes! il tonne et esclire;</td> +<td><p>Herke! it thondreth and lyghtneth;</p></td> +<td><a name = "line50_21" id = "line50_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Y pluyt et gresille;</td> +<td>It rayneth and haylleth;</td> +<td><a name = "line50_22" id = "line50_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Dieu saulue les biens des champs!”</p></td> +<td><p>God saue the goodes of the feldes!”</p></td> +<td><a name = "line50_23" id = "line50_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>“Dieu en puist souuenir.”</td> +<td>“God may them bythynke.”</td> +<td class = "linenum"><a name = "line50_24" id = "line50_24">24</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Seigneurs, qui vouldroit,</td> +<td>Lordes, who wolde,</td> +<td><a name = "line50_25" id = "line50_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ce liure ne fineroit iamais,</td> +<td><p>This boke shold neuer be ended,</p></td> +<td><a name = "line50_26" id = "line50_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Car on ne pourroit tant escripre</p></td> +<td>For men may not so moche write</td> +<td><a name = "line50_27" id = "line50_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Quon ne trouueroit toudis plus:</p></td> +<td>Me shold fynde alway more:</td> +<td class = "linenum"><a name = "line50_28" id = "line50_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Le parchemin est debonnaire;</td> +<td>The parchemen is so meke;</td> +<td><a name = "line50_29" id = "line50_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Il seuffre sour luy escripre</td> +<td>Hit suffreth on hit to write</td> +<td><a name = "line50_30" id = "line50_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Quancques on veult.</td> +<td>What someuer men wylle.</td> +<td><a name = "line50_31" id = "line50_31"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td class = "chapter"> +[<a name = "chapX" id = "chapX">CH. X.</a>]</td> +<td></td> +<td></td> +</tr> +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">C</span>Y appres vous deuiseray<br> +Vng liuret quon appelle</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">H</span>Ere after I shall deuyse you<br> +A litell book that men call</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line50_32" id = "line50_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line50_33" id = "line50_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Le nombre, le quel est</td> +<td>The nombre, the which is</td> +<td><a name = "line50_34" id = "line50_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Moult prouffytable,</td> +<td>Moche prouffytable<sup>1</sup>, +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> pronffytable</span></td> +<td><a name = "line50_35" id = "line50_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 48.</span> +Par le quel</td> +<td>By the whiche</td> +<td class = "linenum"><a name = "line50_36" id = "line50_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td>On pourra scauoir compter</td> +<td>Men shall mowe conne rekene</td> +<td><a name = "line50_37" id = "line50_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>De denier as deniers;</td> +<td>Fro peny<sup>2</sup> to pens; +<span class = "footnote"> +<sup>2</sup> peuy</span></td> +<td><a name = "line50_38" id = "line50_38"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Si en poes retenir</td> +<td>So may ye reteyne</td> +<td><a name = "line50_39" id = "line50_39"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Les debtes quon vous doibt,</td> +<td>The dettes that men owe you,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line50_40" id = "line50_40">40</a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">51</span> +<a name = "page51" id = "page51"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +NUMBERS AND COINS. THE EPILOGUE.</span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> +<tr> +<td>Et les receptes</td> +<td>And the receyttes</td> +<td><a name = "line51_1" id = "line51_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Que vous aues rechupt</td> +<td>That ye haue receyuyd</td> +<td><a name = "line51_2" id = "line51_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ou que vous aues paiet.</td> +<td>Or that ye haue payd.</td> +<td><a name = "line51_3" id = "line51_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Si commencies ainsi</td> +<td>So begynne all thus</td> +<td class = "linenum"><a name = "line51_4" id = "line51_4">4</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Comme est declare cy apres:</td> +<td>As is declared hereafter:</td> +<td><a name = "line51_5" id = "line51_5"> </a></td> +</tr> + + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">U</span>Ng, +<a name = "page51_number" id = "page51_number">deux, trois,</a><br> +Quatre, chincq, six,</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">O</span>Ne, tweyne, thre,<br> +Foure, fyue, sixe,</p></td> +<td><a name = "line51_6" id = "line51_6"> </a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line51_7" id = "line51_7"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Sept, huyt, neuf, dix,</td> +<td>Seuen, eight, nyne, ten,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line51_8" id = "line51_8">8</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Onze, douze, treze,</td> +<td>Enleuen, twelue, thirtene,</td> +<td><a name = "line51_9" id = "line51_9"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Quatourze, quinze, seze,</td> +<td>Fourtene, fiftene, sixtene,</td> +<td><a name = "line51_10" id = "line51_10"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Dixsept, dixhuyt,</td> +<td>Seuentene, eyghtene,</td> +<td><a name = "line51_11" id = "line51_11"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Dixneuf, vingt,</td> +<td>Nynetene, twenty,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line51_12" id = "line51_12">12</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Trente, quarante,</td> +<td>Thretty, fourty,</td> +<td><a name = "line51_13" id = "line51_13"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Chincquante, soixante,</td> +<td>Fyfty, Syxty,</td> +<td><a name = "line51_14" id = "line51_14"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Septante, huytante,</td> +<td>Seuenty, eyghty,</td> +<td><a name = "line51_15" id = "line51_15"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ou quatre vingt,</td> +<td>Or four score,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line51_16" id = "line51_16">16</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Nonante, Cent,</td> +<td>Nynty, hondred,</td> +<td><a name = "line51_17" id = "line51_17"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Deux cents,</td> +<td>Two hondred,</td> +<td><a name = "line51_18" id = "line51_18"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Mille, Cent mille,</td> +<td><p>A thousand, a hondred thousand,</p></td> +<td><a name = "line51_19" id = "line51_19"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vng million;</td> +<td>A myllyon;</td> +<td class = "linenum"><a name = "line51_20" id = "line51_20">20</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Ainsi toudis montant.</td> +<td>Thus alleway mountyng.</td> +<td><a name = "line51_21" id = "line51_21"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><b>V</b>ne liure de strelins,</td> +<td><b>A</b> pound sterlings,</td> +<td><a name = "line51_22" id = "line51_22"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vne marcq que vault</td> +<td>A marcke that is worth</td> +<td><a name = "line51_23" id = "line51_23"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Deux nobles<sup>1</sup> dangleter, +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> uobles</span></td> +<td>Two nobles of englonde,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line51_24" id = "line51_24">24</a></td> +</tr> + +<tr> +<td>Vne liure de gros,</td> +<td>A pound grete,</td> +<td><a name = "line51_25" id = "line51_25"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Monoye de flaundres,</td> +<td>Moneye of flaundres,</td> +<td><a name = "line51_26" id = "line51_26"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vne soulde que vault</td> +<td>A shellyng that is worth</td> +<td><a name = "line51_27" id = "line51_27"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Trois gros ou douze deniers,</td> +<td>Thre grotis or twelue pens,</td> +<td class = "linenum"><a name = "line51_28" id = "line51_28">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vne gros vault quatre deniers,</td> +<td>A grote is worth four pens,</td> +<td><a name = "line51_29" id = "line51_29"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vng denier, vne maille,</td> +<td>A peny, a halfpeny,</td> +<td><a name = "line51_30" id = "line51_30"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Vng quadrant, vne mite.</td> +<td>A ferdyng, a myte.</td> +<td><a name = "line51_31" id = "line51_31"> </a></td> +</tr> + +<tr> +<td colspan = "3"> +<hr class = "small"> +</td> +</tr> + +<tr> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">C</span>Y fine ceste doctrine,<br> +A westmestre les loundres</p></td> +<td rowspan = "2"> +<p><span class = "dropcap">H</span>Ere endeth this doctrine,<br> +At westmestre, by london,</p></td> +<td class = "linenum"><a name = "line51_32" id = "line51_32">32</a></td> +</tr> +<tr> +<!-- --> +<td><a name = "line51_33" id = "line51_33"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>En formes impressee,</td> +<td>In fourmes enprinted,</td> +<td><a name = "line51_34" id = "line51_34"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>En le quelle vng chescun</td> +<td>In the whiche one euerich</td> +<td><a name = "line51_35" id = "line51_35"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Pourra briefment aprendre</td> +<td>May shortly lerne</td> +<td class = "linenum"><a name = "line51_36" id = "line51_36">36</a></td> +</tr> +<tr> +<td>Fransois et engloys.</td> +<td>Frenssh and englissh.</td> +<td><a name = "line51_37" id = "line51_37"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><span class = "pagenum caxton">P. 49.</span> +La grace de sainct esperit</td> +<td>The grace of the holy ghoost</td> +<td><a name = "line51_38" id = "line51_38"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Veul enluminer les cures</td> +<td>Wylle enlyghte the hertes</td> +<td><a name = "line51_39" id = "line51_39"> </a></td> +</tr> +</table> + +<span class = "pagenum">52</span> +<a name = "page52" id = "page52"> </a> +<p class = "headnote"><span class = "headnote"> +A CONCLUDING PRAYER.</span></p> + +<table class = "parallel"> +<col class = "half"> +<col class = "half"> +<tr> +<td>De ceulx qui le aprendront,</td> +<td>Of them that shall lerne it,</td> +<td><a name = "line52_1" id = "line52_1"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>Et nous doinst perseuerance</td> +<td>And vs gyue perseueraunce</td> +<td><a name = "line52_2" id = "line52_2"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td>En bonnes operacions,</td> +<td>In good werkes,</td> +<td><a name = "line52_3" id = "line52_3"> </a></td> +</tr> +<tr> +<td><p>Et apres cest<sup>1</sup> vie transitorie +<span class = "footnote"> +<sup>1</sup> ceste, Blades ii. 133.</span></p></td> +<td>And after lyf<sup>2</sup> transitorie +<span class = "footnote"> +<sup>2</sup> this lyf, Blades ii. 133.</span></td> +<td class = "linenum"><a name = "line52_4" id = "line52_4">4</a></td> +</tr> + +<tr> +<td><p>La pardurable ioye & glorie!</p></td> +<td><p>The euerlastyng ioye and glorie!</p></td> +<td><a name = "line52_5" id = "line52_5"> </a></td> +</tr> +</table> + + +<span class = "pagenum">53</span> +<h3><a name = "index_english" id = "index_english"> +LIST OF ENGLISH WORDS</a></h3> + +<hr class = "tiny"> + +<p class = "mynote center"> +<a href = "#english_a">A</a> +<a href = "#english_b">Ba-Bl</a> +<a href = "#english_bo">Bo-By</a> +<a href = "#english_c">Ca-Cn</a> +<a href = "#english_co">Co-Cu</a> +<a href = "#english_d">D</a> +<a href = "#english_e">E</a> +<a href = "#english_f">F</a> +<a href = "#english_g">G</a> +<a href = "#english_h">H</a> +<a href = "#english_ij">IJ</a> +<a href = "#english_k">K</a> +<a href = "#english_l">L</a> +<a href = "#english_m">M</a> <br> +<a href = "#english_n">N</a> +<a href = "#english_o">O</a> +<a href = "#english_p">Pa-Pi</a> +<a href = "#english_pl">Pl-Py</a> +<a href = "#english_q">Q</a> +<a href = "#english_r">R</a> +<a href = "#english_s">Sa-Sk</a> +<a href = "#english_so">So-Sy</a> +<a href = "#english_t">T</a> +<a href = "#english_uv">UV</a> +<a href = "#english_w">W</a> +<a href = "#english_y">Y</a> +</p> + +<table class = "index"> +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "english_a" id = "english_a" href = "#index_english">A</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>accidents</b>, books of accidence, <a href = +"#line38_40">38/40</a>.</p> +<p><b>aduenture</b>:</p> +<p class = "inset"><i>in a.</i>, likely, in danger, <a href = +"#line48_10">48/10</a>.</p> +<p><b>after</b> (rendering Flemish <i>achter</i>, Fr. <i>aval</i>), +throughout, <a href = "#line38_2">38/2</a>, <a href = +"#line46_16">46/16</a>.</p> +<p><b>Alemayne</b>, <b>Almayne</b>, Germany, <a href = +"#line14_17">14/17</a>, <a href = "#line22_27">22/27</a>.</p> +<p><b>Alemaynes</b>, Germans, <a href = "#line42_40">42/40</a>.</p> +<p><b>all</b>, used as adverb, <a href = "#line31_7">31/7</a>;</p> +<p class = "inset"><b>alle</b>, with subj., even if, <a href = +"#line49_28">49/28</a>;</p> +<p class = "inset"><b>all halowes</b>, the feast of All Saints, <a href += "#line28_18">28/18</a>.</p> +<p><b>alleway</b>, always, <a href = "#line9_23">9/23</a>.</p> +<p><b>almesse</b>, alms, <a href = "#line33_8">33/8</a>.</p> +<p><b>alouses</b>, shad, <a href = "#line12_7">12/7</a>.</p> +<p><b>alume</b>, alum, <a href = "#line1_26">1/26</a>, <a href = +"#line20_35">20/35</a>.</p> +<p><b>amendes</b>, penalty, fine, <a href = "#line44_9">44/9</a>.</p> +<p><b>Andwerp</b>, Antwerp, <a href = "#line18_37">18/37</a>.</p> +<p><b>andyrons</b>, andirons, <a href = "#line8_8">8/8</a>.</p> +</td> +<td> +<p><b>anenst</b>, towards, in the sight of, <a href = +"#line48_28">48/28</a>.</p> +<p><b>angre</b>, refl., be angry, <a href = "#line31_6">31/6</a>.</p> +<p><b>anone</b>, immediately, <a href = "#line25_26">25/26</a>.</p> +<p><b>apostomes</b>, imposthumes, abscesses, <a href = +"#line41_23">41/23</a>.</p> +<p><b>apotecarie</b>, apothecary, <a href = "#line19_34">19/34</a>.</p> +<p><b>appereth</b>, apperith, <a href = "#line37_34">37/34</a>, <a href += "#line38_2">38/2</a>.</p> +<p><b>arblastrer</b>, crossbowman, <a href = "#line36_26">36/26</a>.</p> +<p><b>Ardane</b>, Ardennes, <a href = "#line43_38">43/38</a>.</p> +<p><b>atte</b>, at the, <a href = "#line34_6">34/6</a>, <a href = +"#line45_26">45/26</a>.</p> +<p><b>auantage</b>, advantage, <a href = "#line46_11">46/11</a>.</p> +<p><b>auaunte</b>, refl., boast, <a href = "#line30_14">30/14</a>.</p> +<p><b>auctour</b>, author, <a href = "#line3_33">3/33</a>.</p> +<p><b>Austyns</b>, Augustine friars, <a href = "#line24_5">24/5</a>.</p> +<p><b>Auynyon</b>, <b>Auinion</b>, Avignon, <a href = +"#line22_20">22/20</a>, <a href = "#line45_21">45/21</a>.</p> +<p><b>axe</b>, ask, <a href = "#line21_16">21/16</a>, <a href = +"#line33_16">33/16</a>, <a href = "#line48_40">48/40</a>;</p> +<p class = "inset"><b>axed</b>, <a href = "#line15_36">15/36</a>, +<a href = "#line33_10">33/10</a>.</p> +<p><b>ayenst</b>, against, <a href = "#line31_31">31/31</a>, <a href = +"#line47_13">47/13</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "english_b" id = "english_b" href = "#index_english">B</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>bacenet</b>, bassinet, helmet, <a href = +"#line33_34">33/34</a>.</p> +<p><b>bales</b>, balls (of alum), <a href = "#line20_36">20/36</a>.</p> +<p><b>banerett</b>, knight banneret, <a href = +"#line24_33">24/33</a>;</p> +<p class = "inset"><i>double banerette</i>, <a href = +"#line24_36">24/36</a>.</p> +<p><b>bankers</b>, coverings for benches, <a href = +"#line7_1">7/1</a>.</p> +<p><b>barke</b>, bark (used in dyeing), <a href = +"#line34_29">34/29</a>.</p> +<p><b>ba[r]terye</b>, pots and pans, <a href = +"#line38_26">38/26</a>.</p> +<p><b>basenne</b>, sheep leather, <a href = "#line19_26">19/26</a>.</p> +<p><b>bastard</b>, a wine, <a href = "#line14_7">14/7</a>.</p> +<p><b>baylly</b>, bailiff, <a href = "#line30_10">30/10</a>.</p> +<span class = "pagenum">53b</span> +<p><b>be</b>, = been, <a href = "#line32_6">32/6</a>.</p> +<p><b>Beane</b>, Beaune, <a href = "#line14_5">14/5</a>.</p> +<p><b>becke</b>:</p> +<p class = "inset"><i>drink b. to b.</i>, drink together (Fr. <i>bec à +bec</i>).</p> +<p><b>bedes</b>, beads, <a href = "#line46_3">46/3</a>.</p> +<p><b>Beghyns</b>, Beguines, <a href = "#line24_11">24/11</a>.</p> +</td> +<td> +<p><b>beldame</b>, mother-in-law, <a href = "#line6_2">6/2</a>.</p> +<p><b>belfadre</b>, father-in-law, <a href = "#line6_2">6/2</a>.</p> +<p><b>Beme</b>, Bohemia, <a href = "#line22_38">22/38</a>.</p> +<p><b>ben</b>, are, <a href = "#line4_31">4/31</a>, <a href = +"#line13_17">13/17</a>.</p> +<p><b>benes</b>, beans, <a href = "#line13_39">13/39</a>.</p> +<p><b>Benet (seynt)</b>, St. Benedict, <a href = +"#line24_2">24/2</a>.</p> +<p><b>bere</b>, bear (animal), <a href = "#line11_21">11/21</a>.</p> +<p><b>bergayne</b>, bargain for, <a href = "#line14_28">14/28</a>.</p> +<p><b>berne</b>, barn, <a href = "#line40_2">40/2</a>.</p> +<p><b>Berow</b>, Bergues, <a href = "#line19_2">19/2</a>, <a href = +"#line24_31">24/31</a>.</p> +<p><b>betes</b>, beetroot, <a href = "#line13_32">13/32</a>.</p> +<p><b>beuer</b>, beaver (for hats), <a href = +"#line40_39">40/39</a>;</p> +<p class = "inset"><b>beuers</b>, beavers (animals), <a href = +"#line9_1">9/1</a>.</p> +<p><b>bileue</b>, believe;</p> +<p class = "inset"><i>I you b. well</i>, <a href = +"#line15_26">15/26</a>.</p> +<p><b>blyew</b>, blue, <a href = "#line14_36">14/36</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "english_bo" id = "english_bo" href = "#index_english">Bo</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>bocher</b>, butcher, <a href = "#line37_31">37/31</a>;</p> +<p class = "inset"><b>bochiers</b>, <a class = "error" href = +"#line2_21" title = "error for 2/21">2/31</a>.</p> +<p><b>bocherie</b>, meat-market, <a href = "#line37_32">37/32</a>.</p> +<p><b>bocle</b>, buckle, <a href = "#line21_28">21/28</a>.</p> +<p><b>boden</b>, bid, offered, <a href = "#line15_35">15/35</a>.</p> +<p><b>Boloyne</b>, Boulogne, <a href = "#line49_4">49/4</a>, <a href = +"#line50_14">50/14</a>.</p> +<p><b>boor</b>, boar, <a href = "#line10_26">10/26</a>.</p> +<p><b>bordclothes</b>, table cloths, <a href = "#line8_24">8/24</a>.</p> +<p><b>born</b>, carried, <a href = "#line32_3">32/3</a>.</p> +<p><b>boulye</b>, a drink, <a href = "#line14_19">14/19</a>.</p> +<p><b>bourghmaistre</b>, burgomaster, <a href = +"#line44_13">44/13</a>.</p> +<p><b>Bousser</b> (= Fr. <i>Bourshier</i>), <i>vycounte of B.</i>, +<a href = "#line24_30">24/30</a>.</p> +<p><b>brasyll</b>, brazil wood, <a href = "#line20_18">20/18</a>, +<a href = "#line34_27">34/27</a>.</p> +<p><b>brede</b>, breadth, <a href = "#line16_23">16/23</a>.</p> +<p><b>brede</b>, bread, <a href = "#line26_39">26/39</a>.</p> +<p><b>brekynge</b>, rupture, hernia, <a href = +"#line41_28">41/28</a>.</p> +<p><b>brembles</b>, brambles;</p> +<p class = "inset"><b>bremble beries</b> (Fr. <i>grouselles</i>, +gooseberries), <a href = "#line13_23">13/23</a>.</p> +<p><b>bremes</b>, bream, <a href = "#line12_7">12/7</a>.</p> +<p><b>brenne</b>, burn, <a href = "#line30_26">30/26</a>.</p> +</td> +<td> +<p><b>briches</b>, breeches, <a href = "#line8_37">8/37</a>.</p> +<p><b>bridelmakers</b>, <a class = "error" href = "#line2_16" title = +"error for 2/16">1/16</a>.</p> +<p><b>brigge</b>, bridge, <a href = "#line49_9">49/9</a>.</p> +<p><b>brocorage</b>, brokerage, <a href = "#line42_35">42/35</a>.</p> +<p><b>brocour</b>, broker, <a href = "#line42_34">42/34</a>;</p> +<p class = "inset"><b>brokers</b>, <a href = "#line2_30">2/30</a>.</p> +<p><b>broun peper</b>, black pepper, <a href = +"#line10_28">10/28</a>;</p> +<p class = "inset"><b>broun sugre</b>, <a href = +"#line20_1">20/1</a>.</p> +<span class = "pagenum right">54</span> +<p><b>browet</b>, stew, broth, <a href = "#line10_20">10/20</a>;</p> +<p class = "inset"><b>browettys</b>, <a href = +"#line41_15">41/15</a>.</p> +<p><b>broythures</b>, embroideries, <a href = "#line22_5">22/5</a>.</p> +<p><b>bueff</b>, beef, <a href = "#line10_14">10/14</a>.</p> +<p><b>bukke</b>, buck, <a href = "#line19_23">19/23</a>.</p> +<p><b>Burgoyne</b>, Burgundy, <a href = "#line24_19">24/19</a>.</p> +<p><b>butores</b>, bitterns, <a href = "#line10_40">10/40</a>.</p> +<p><b>buxom</b>, polite, <a href = "#line9_39">9/39</a>.</p> +<p><b>by cause that</b>, because, <a href = "#line46_32">46/32</a>.</p> +<p><b>byleding</b>, translation of Fr. <i>deduit</i>, delight, <a href = +"#line29_12">29/12</a>.</p> +<p><b>byre</b>, beer, <a href = "#line14_17">14/17</a>.</p> +<p><b>bystowe</b>, lay out (money), <a href = +"#line20_20">20/20</a>.</p> +<p><b>bythynke</b>, remember, think upon, <a href = +"#line50_24">50/24</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "english_c" id = "english_c" href = "#index_english">C</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>calle</b>, headdress, <a class = "error" href = "#line42_17" title += "error for 42/17">42/18</a>.</p> +<p><b>callyng</b>, invocation (of the Trinity), <a href = +"#line1_5">1/5</a>.</p> +<p><b>Camerik</b>, Cambray, <a href = "#line23_19">23/19</a>.</p> +<p><b>cammelle</b>, ? for <i>cannelle</i>, cinnamon, <a href = +"#line20_2">20/2</a>.</p> +<p><b>can</b>, knows, is skilled in, <a href = +"#line33_13">33/13</a>;</p> +<p class = "inset">see <b>conne</b>.</p> +<p><b>cannes</b>, cans (tin), <a href = "#line7_17">7/17</a>;</p> +<p class = "inset">earthen pots, <a href = "#line7_10">7/10</a>.</p> +<p><b>carier</b>, wagoner, <a href = "#line45_9">45/9</a>.</p> +<p><b>castelayn</b>, castellan (of Dover), <a href = +"#line24_29">24/29</a>.</p> +<p><b>castell</b>, cattle, <a href = "#line40_1">40/1</a>.</p> +<p><b>catell</b>, money, <a href = "#line15_12">15/12</a>;</p> +<p class = "inset"><b>catayllys</b>, chattels, furniture, <a href = +"#line1_8">1/8</a>.</p> +<p><b>Cathon</b>, Dionysius Cato, <a href = "#line9_27">9/27</a>;</p> +<p class = "inset"><b>catons</b>, copies of Cato’s ‘Disticha,’ <a href = +"#line38_38">38/38</a>.</p> +<p><b>caudell</b>, caudle, <a href = "#line14_1">14/1</a>.</p> +<p><b>Cecile</b>, Sicily, <a href = "#line22_36">22/36</a>.</p> +<p><b>certainly</b>, definitely, <a href = "#line16_1">16/1</a>.</p> +<p><b>chalon</b>, ? blanket, coverlet (but used to render F. +<i>calys</i>, apparently ‘couch’), <a href = "#line7_2">7/2</a>.</p> +<p><b>change</b>, exchange office, <a href = "#line45_34">45/34</a>.</p> +<p><b>changer</b>, money-changer, <a href = "#line45_33">45/33</a>;</p> +<p class = "inset"><b>chaungers</b>, <a class = "error" href = +"#line2_33" title = "error for 2/33">45/33</a>.</p> +</td> +<td> +<p><b>chanons</b>, canons, <a href = "#line23_30">23/30</a>.</p> +<p><b>chapell</b>, chapel:</p> +<p class = "inset"><i>a fre ch.</i>, <a href = +"#line45_23">45/23</a>.</p> +<p><b>chapitre</b>, chapter, <a class = "error" href = "#line15_4" title += "error for 15/4">14/4</a>.</p> +<p><b>chappelains</b>, chaplains, <a href = "#line24_7">24/7</a>.</p> +<p><b>charge</b>:</p> +<p class = "inset"><i>haue no c. of</i>, don’t care for, <a href = +"#line31_4">31/4</a>.</p> +<p><b>Chartre hous</b>:</p> +<p class = "inset"><i>monkes of C.</i>, Carthusians, <a href = +"#line24_4">24/4</a>.</p> +<p><b>chekens</b>, chickens, <a href = "#line10_32">10/32</a>.</p> +<p><b>chepe</b>, bargain for, <a href = "#line10_24">10/24</a>.</p> +<p><b>chertes</b>, shirts, <a href = "#line8_37">8/37</a>.</p> +<p><b>cheruyll</b>, chervil, <a href = "#line13_32">13/32</a>.</p> +<p><b>cheuissheth her</b>, is successful, <a href = +"#line42_11">42/11</a>.</p> +<p><b>chirche haliday</b>, church feast, fair, <a href = +"#line19_7">19/7</a>.</p> +<p><b>chorle</b>, peasant, <a href = "#line30_8">30/8</a>.</p> +<p><b>Cistiauls</b>, Citeaux, <a href = "#line23_37">23/37</a>.</p> +<p><b>clarey</b>, a spiced wine, <a href = "#line14_12">14/12</a>.</p> +<p><b>clergesses</b>, members of female religious orders, <a href = +"#line24_11">24/11</a>.</p> +<p><b>cnoppes</b>, lumps (in yarn), <a href = +"#line32_30">32/30</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "english_co" id = "english_co" href = "#index_english">Co</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<span class = "pagenum">54b</span> +<p><b>cobelers</b>, cobblers, <a href = "#line2_28">2/28</a>.</p> +<p><b>coddelynges</b>, codfish, <a href = "#line12_3">12/3</a>.</p> +<p><b>coffyns</b>, caskets, <a href = "#line21_33">21/33</a>.</p> +<p><b>coler</b>, collar (for horses), <a href = +"#line46_27">46/27</a>;</p> +<p class = "inset"><b>coliers</b>, <a href = "#line46_28">46/28</a>.</p> +<p><b>colermaker</b>, (horse)collar maker, <a href = +"#line46_26">46/26</a>.</p> +<p><b>Coleyne</b>, Cologne, <a href = "#line23_8">23/8</a>.</p> +<p><b>commaunde</b>, commend, <a href = "#line5_21">5/21</a>, <a href = +"#line6_12">6/12</a>.</p> +<p><b>complyn</b>, late evening service, <a href = +"#line27_30">27/30</a>.</p> +<p><b>comyn</b>, common, <a href = "#line1_17">1/17</a>.</p> +<p><b>comyne</b>, cummin, <a href = "#line19_40">19/40</a>.</p> +<p><b>conduyte</b>, guide, <a href = "#line5_24">5/24</a>.</p> +<p><b>confyte</b>, comfrey (see the <a href = "#textnotes">Notes</a>), +<a href = "#line13_19">13/19</a>.</p> +<p><b>congres</b>, conger-eels, <a href = "#line12_8">12/8</a>.</p> +<p><b>conne</b>, know, be skilled in, <a href = +"#line37_39">37/39</a>;</p> +<p class = "inset">see <b>can</b>.</p> +<p><b>contre</b>, country, <a href = "#line5_2">5/2</a>.</p> +<p><b>conyes</b>, rabbits, <a href = "#line9_2">9/2</a>.</p> +<p><b>cool</b>, cabbage, <a href = "#line13_30">13/30</a>.</p> +<p><b>cordewan</b>, Cordovan leather, <a href = +"#line19_24">19/24</a>.</p> +<p><b>cordewanner</b>, shoemaker, <a href = "#line35_35">35/35</a>.</p> +<p><b>corffes</b>, baskets, <a href = "#line38_21">38/21</a>.</p> +<p><b>corse</b>, girdle, <a href = "#line21_27">21/27</a>.</p> +</td> +<td> +<p><b>coryer</b>, currier, <a href = "#line46_14">46/14</a>;</p> +<p class = "inset"><b>coriars</b>, <a href = "#line1_25">1/25</a>.</p> +<p><b>coryeth</b>, curries, <a href = "#line46_17">46/17</a>.</p> +<p><b>cosen alyed</b>, cousin by marriage, <a href = +"#line29_13">29/13</a>.</p> +<p><b>cosyns germayns</b>, cousins german, <a href = +"#line6_5">6/5</a>.</p> +<p><b>couerar of tyles</b>, tiler, <a href = "#line40_23">40/23</a>.</p> +<p><b>couercles</b>, lids, <a href = "#line7_35">7/35</a>, <a class = +"error" href = "#line7_40" title = "unidentified error">7/40</a>.</p> +<p><b>couerlettes</b>, coverlets, <a href = "#line6_40">6/40</a>.</p> +<p><b>couper</b>, cooper, <a class = "error" href = "#line44_16" title = +"error for 44/16">44/6</a>;</p> +<p class = "inset"><b>coupers</b>, <a href = "#line2_31">2/31</a>.</p> +<p><b>coursour</b>, courser, <a href = "#line45_29">45/29</a>.</p> +<p><b>courtosye</b>, courtesy, <a href = "#line18_16">18/16</a>.</p> +<p><b>courtoys</b>, courteous, <a href = "#line5_12">5/12</a>.</p> +<p><b>coyfes for men</b>, coifs, <a href = "#line21_38">21/38</a>.</p> +<p><b>crafte</b>, trade, <a href = "#line46_15">46/15</a>;</p> +<p class = "inset"><b>craftes</b>, <a href = "#line25_23">25/23</a>.</p> +<p><b>creuyches</b>, crayfish, <a href = "#line12_15">12/15</a>.</p> +<p><b>cristall</b> (for beads), <a href = "#line46_3">46/3</a>.</p> +<p><b>crosse</b>:</p> +<p class = "inset"><i>neuer a c.</i>, not a farthing, <a href = +"#line15_40">15/40</a>.</p> +<p><b>cubibes</b>, cubebs, <a href = "#line19_39">19/39</a>.</p> +<p><b>curattes</b>, curates, <a href = "#line24_7">24/7</a>.</p> +<p><b>cure</b>, church benefice, <a href = "#line45_23">45/23</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "english_d" id = "english_d" href = "#index_english">D</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>dame</b>, lady, <a href = "#line4_33">4/33</a>, <a href = +"#line15_5">15/5</a>, <a href = "#line49_22">49/22</a>.</p> +<p><b>damoyselle</b>, <b>damyselle</b>, young lady, <a href = +"#line4_19">4/19</a>, <a href = "#line4_30">4/30</a>, <a href = +"#line5_29">5/29</a>, <a href = "#line15_39">15/39</a>.</p> +<p><b>dampned</b>, damned, <a href = "#line45_37">45/37</a>.</p> +<p><b>Danes men</b>, Danes, <a class = "error" href = "#line43_8" title += "error for 43/8">43/7</a>.</p> +<p><b>dangerous</b>, hard to manage, cross-tempered, <a href = +"#line32_12">32/12</a>.</p> +<p><b>daubed</b>, plastered, <a href = "#line40_35">40/35</a>.</p> +<p><b>dawber</b>, plasterer, <a href = "#line40_36">40/36</a>.</p> +<p><ins class = "correction" title = "body text has ‘dedicacion’"><b>dedicace</b></ins>, parish festival, <a href = +"#line46_2">46/2</a>.</p> +<p><b>dene</b>, dean (of a trade guild), <a href = +"#line44_7">44/7</a>.</p> +<p><b>dere chepe</b>, high buying prices, <a href = +"#line35_34">35/34</a>.</p> +<p><b>deuyse</b>, explain, <a href = "#line14_27">14/27</a>.</p> +<p><b>dight</b>, prepare (food), <a href = "#line10_28">10/28</a>.</p> +<p><b>discouered</b>, uncovered, <a href = "#line40_28">40/28</a>.</p> +<p><b>do</b>, = done, <a href = "#line47_11">47/11</a>;</p> +<p class = "inset">see <b>doo</b>.</p> +<p><b>doctrinals</b>, copies of the <i>Doctrinale</i> (a grammar), +<a href = "#line38_38">38/38</a>.</p> +</td> +<td> +<span class = "pagenum right">55</span> +<p><b>dokes</b>, ducks, <a href = "#line12_32">12/32</a>.</p> +<p><b>doluen</b>, dug, <a href = "#line45_14">45/14</a>.</p> +<p><b>donettis</b>, copies of Donatus’s grammar, <a href = +"#line38_40">38/40</a>.</p> +<p><b>dong</b>, dung, <a href = "#line45_11">45/11</a>.</p> +<p><b>doo</b>, as a causative auxiliary, <a class = "error" href = +"#line26_25" title = "error for 26/25">26/5</a>, <a href = +"#line37_21">37/21</a>;</p> +<p class = "inset"><b>doo of</b>, doff, put off, <a href = +"#line4_18">4/18</a>, <a href = "#line4_20">4/20</a>;</p> +<p class = "inset"><b>do on</b>, don, put on, <a href = +"#line25_39">25/39</a>.</p> +<p><b>Dornyk</b>, Tournay, <a href = "#line18_30">18/30</a>.</p> +<p><b>doseyns</b>, dozens, <a href = "#line46_4">46/4</a>.</p> +<p><b>doughter</b>,</p> +<p class = "inset">mistranslation of <i>fille</i>, prostitute, <a href = +"#line46_30">46/30</a>;</p> +<p class = "inset">of <i>filleule</i>, god-daughter, <a href = +"#line44_26">44/26</a>.</p> +<p><b>dresse</b>, serve up (food), <a href = "#line31_23">31/23</a>;</p> +<p class = "inset"><i>d. to ete</i>, prepare a meal, <a href = +"#line26_38">26/38</a>.</p> +<p><b>dyerye</b>, dyer’s business, <a href = "#line20_37">20/37</a>.</p> +<p><b>dyse</b>, dice, <a href = "#line44_38">44/38</a>;</p> +<p class = "inset"><b>dysemaker</b>, <a href = +"#line44_37">44/37</a>.</p> +<p><b>dystaf</b>, distaff, <a href = "#line32_27">32/27</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "english_e" id = "english_e" href = "#index_english">E</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>elle</b>, ell, <a href = "#line15_15">15/15</a>, <a href = +"#line32_15">32/15</a>;</p> +<p class = "inset"><b>thelle</b>, the ell, <a href = +"#line15_8">15/8</a>.</p> +<p><b>Elzeter</b>, Alsace, <a href = "#line14_4">14/4</a>.</p> +<p><b>eme</b>, uncle, <a href = "#line6_3">6/3</a>.</p> +<p><b>en</b>, redundant negative (a Flemicism), <a href = +"#line18_18">18/18</a>.</p> +<p><b>enfourme</b>, instruct, <a href = "#line9_33">9/33</a>.</p> +<p><b>enke hornes</b>, inkhorns, <a href = "#line21_35">21/35</a>.</p> +<p><b>enleuen</b>, eleven, <a href = "#line51_9">51/9</a>.</p> +<p><b>enlumined</b>, illuminated (of a manuscript), <a href = +"#line39_1">39/1</a>.</p> +<p><b>enlyghte</b>, enlighten, <a href = "#line51_39">51/39</a>.</p> +<p><b>enprinted</b>, printed, <a href = "#line38_36">38/36</a>, <a href += "#line51_34">51/34</a>.</p> +<p><b>entremete</b>, refl., undertake, <a href = +"#line20_40">20/40</a>.</p> +<p><b>entreprise</b>, undertake, <a href = "#line3_38">3/38</a>.</p> +</td> +<td> +<p><b>er</b>, before, <a href = "#line26_2">26/2</a>.</p> +<p><b>ered</b>, ploughed, <a href = "#line45_12">45/12</a>.</p> +<p><b>erst</b>, first, before doing something else, <a href = +"#line27_8">27/8</a>.</p> +<p><b>Esterlynges</b>, Easterlings, <a href = "#line43_1">43/1</a>.</p> +<p><b>estre</b>, Easter, <a href = "#line28_13">28/13</a>.</p> +<p><b>eternalite</b>, what is eternal, <a href = +"#line45_39">45/39</a>.</p> +<p><b>eueryche</b>, <b>euerich</b>, everybody, <a href = +"#line2_39">2/39</a>, <a href = "#line31_1">31/1</a>;</p> +<p class = "inset"><i>one euerich</i>, <a href = +"#line51_35">51/35</a>.</p> +<p><b>euyll</b>, bad (in quality), <a href = "#line40_20">40/20</a>;</p> +<p class = "inset"><i>e. auenture</i>, ill luck, <a href = +"#line29_10">29/10</a>.</p> +<p><b>euyll</b>, badly, <a href = "#line11_12">11/12</a>.</p> +<p><b>eyrekakis</b>, egg cakes, ? omelets, <a href = +"#line13_1">13/1</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "english_f" id = "english_f" href = "#index_english">F</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>failled</b>:</p> +<p class = "inset"><i>ye f.</i>, you wanted (anything), <a href = +"#line18_4">18/4</a>.</p> +<p><b>fair syre</b>, my good sir, <a href = "#line18_3">18/3</a>.</p> +<p><b>falle</b>, occur, be met with, <a href = +"#line25_11">25/11</a>.</p> +<p><b>fatte</b>, vat, cask, <a href = "#line26_19">26/19</a><ins class = +"correction" title = ". missing">. </ins></p> +<p><b>fauconers</b>, falconers, <a href = "#line43_36">43/36</a>.</p> +<p><b>faucons</b>, falcons, <a href = "#line43_37">43/37</a>.</p> +<p><b>faulte</b>:</p> +<p class = "inset"><i>without f.</i>, without fail, <a class = "error" +href = "#line37_24" title = "error for 37/24">37/14</a>.</p> +<p><b>fayres</b>, fairs, <a href = "#line1_19">1/19</a>.</p> +<p><b>felaw</b>, <b>felawe</b>, as a polite term of address, <a class = +"error" href = "#line4_35" title = "error for 4/35">4/34</a>, <a href = +"#line49_23">49/23</a>;</p> +<p class = "inset"><i>my felaws</i>, my companions, <a href = +"#line18_23">18/23</a>.</p> +<span class = "pagenum">55b</span> +<p><b>felawship</b>, society, companionship, <a href = +"#line31_5">31/5</a>.</p> +<p><b>feldeseed</b>, ‘field seed,’ <a href = "#line20_10">20/10</a>.</p> +<p><b>fellis</b>, skins, <a href = "#line19_23">19/23</a>.</p> +<p><b>ferdyng</b>, farthing, <a href = "#line51_31">51/31</a>.</p> +<p><b>ferme</b>, rent, annual payment, <a href = +"#line37_5">37/5</a>.</p> +<p><b>festes</b>, festivals, <a class = "error" href = "#line28_7" title += "error for 28/7">28/3</a>.</p> +<p><b>feuerer</b>, February, <a href = "#line27_39">27/39</a>.</p> +<p><b>fichews</b>, polecats, <a href = "#line11_18">11/18</a>.</p> +<p><b>flawnes</b>, flawns, <a href = "#line12_34">12/34</a>.</p> +<p><b>flesh</b>, meat, <a href = "#line37_33">37/33</a>.</p> +<p><b>flesshshamels</b>, shambles, <a href = "#line10_8">10/8</a>.</p> +<p><b>flued</b>, made the ink run, <a href = "#line47_16">47/16</a>.</p> +</td> +<td> +<p><b>folke</b>, people, folks, <a href = "#line9_40">9/40</a>;</p> +<p class = "inset"><i>f. of ordre</i>, members of religious orders, +<a href = "#line2_5">2/5</a>.</p> +<p><b>folye</b>, folly, <a href = "#line45_38">45/38</a>.</p> +<p><b>for</b>:</p> +<p class = "inset"><i>for to</i>, = to (with infinitive), <a href = +"#line2_40">2/40</a>, <a href = "#line4_5">4/5</a>;</p> +<p class = "inset"><i>for this that</i>, because, <a href = +"#line32_34">32/34</a>.</p> +<p><b>forbere</b>, bear with, defer to, <a href = +"#line9_25">9/25</a>.</p> +<p><b>forcer</b>, <b>forcyer</b>, <b>forcier</b>, chest with a lock, +<a class = "error" href = "#line8_21" title = "error for 8/21">8/20</a>, +<a href = "#line36_7">36/7</a>, <a href = "#line46_35">46/35</a>.</p> +<p><b>forgeten</b>, forgotten, <a href = "#line13_2">13/2</a>.</p> +<p><b>formaketh</b>, repairs, mends, <a href = "#line44_17">44/17</a>, +<a href = "#line46_24">46/24</a>.</p> +<p><b>foryere</b>, last year, <a href = "#line32_5">32/5</a>.</p> +<p><b>fourbysshour</b>, furbisher, <a href = "#line33_26">33/26</a>.</p> +<p><b>fourmes</b>, (printers’) forms, <a href = +"#line51_34">51/34</a>.</p> +<p><b>franchise</b>, freedom (of a trade guild), <a href = +"#line32_17">32/17</a>.</p> +<p><b>franchyn</b>, a sort of parchment, <a href = +"#line47_17">47/17</a>.</p> +<p><b>frere</b>, friar:</p> +<p class = "inset"><i>freres menours</i>, Minorites, Franciscans, +<a href = "#line24_3">24/3</a>;</p> +<p class = "inset"><i>lewd freris</i>, lay brothers, Beghards, <a href = +"#line24_6">24/6</a>.</p> +<p><b>fro</b>, from, <a href = "#line4_1">4/1</a>.</p> +<p><b>frockes</b>, = Fr. <i>sourcorps</i>, <a href = +"#line8_30">8/30</a>.</p> +<p><b>fulcome</b>, accomplish (a journey), <a href = +"#line50_20">50/20</a>.</p> +<p><b>fuldoo</b>, perform, <a href = "#line48_5">48/5</a>.</p> +<p><b>furmenty</b>, furmety, <a href = "#line13_40">13/40</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "english_g" id = "english_g" href = "#index_english">G</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>galentyne</b>, sauce, <a href = "#line42_24">42/24</a>.</p> +<p><b>galles</b>, gall-nuts, <a href = "#line34_27">34/27</a>.</p> +<p><b>galoches</b>, overshoes, <a href = "#line35_39">35/39</a>.</p> +<p><b>ganselyn</b>, a garlic sauce, <a href = +"#line42_26">42/26</a>.</p> +<p><b>garettis</b>, garrets, <a href = "#line6_28">6/28</a>.</p> +<p><b>Garnade</b>, ? Granada:</p> +<p class = "inset"><i>wyn of G.</i>, <a href = "#line14_8">14/8</a>.</p> +<p><b>Gaunt</b>, Ghent, <a class = "error" href = "#line18_29" title = +"error for 18/29">18/28</a>.</p> +<p><b>geloffres</b>, cloves, <a href = "#line13_35">13/35</a>.</p> +<p><b>gerfaucons</b>, gerfalcons, <a href = "#line43_38">43/38</a>.</p> +<p><b>germayns</b>:</p> +<p class = "inset">see <b>cosyns germayns</b>.</p> +<p><b>Germole</b>:</p> +<p class = "inset"><i>wyn of G.</i>, <a href = "#line14_5">14/5</a>.</p> +<p><b>ghees</b>, geese, <a href = "#line12_31">12/31</a>.</p> +<p><b>gheet</b>, goats, <a href = "#line12_30">12/30</a>, <a href = +"#line19_23">19/23</a> (but ghotes, <a class = "error" href = +"#line11_22" title = "error for 11/22">11/24</a>);</p> +<p class = "inset">used as singular, <a href = +"#line10_23">10/23</a>.</p> +<p><b>ghestes</b>, guests, <a href = "#line42_39">42/39</a>.</p> +<p><b>ghyrle</b>, girl, <a href = "#line44_27">44/27</a>.</p> +<p><b>gloues of yron</b>, gauntlets, <a href = +"#line33_37">33/37</a>.</p> +<p><a name = "index_english_god" id = +"index_english_god"><b>God</b></a>, in salutations, &c.:</p> +<p class = "inset"><i>G. you kepe</i>, <a href = +"#line4_24">4/24</a>;</p> +<p class = "inset"><i>G. give you good daye</i>, <a href = +"#line4_32">4/32</a>;</p> +<p class = "inset"><i>G. reward you</i>, <a href = +"#line5_14">5/14</a>;</p> +<p class = "inset"><i>G. late me deserue it</i>, <a href = +"#line5_15">5/15</a>;</p> +<p class = "inset"><i>G. you haue in his holy kepyng</i>, <a href = +"#line5_26">5/26</a>;</p> +<p class = "inset"><i>goo to god</i> (= adieu), <a href = +"#line6_13">6/13</a>.</p> +</td> +<td> +<p><b>Goddes peny</b>, broker’s commission, <a href = +"#line42_36">42/36</a>.</p> +<span class = "pagenum right">56</span> +<p><b>gogeorns</b>, gudgeons, <a href = "#line12_16">12/16</a>.</p> +<p><b>good chepe</b>, cheap, <a href = "#line15_11">15/11</a>.</p> +<p><b>goodlynes</b>, pleasant manners, <a class = "error" href = +"#line18_15" title = "error for 18/15">18/17</a>.</p> +<p><b>gorelmakers</b>, horsecollar makers, <a href = +"#line2_37">2/37</a>.</p> +<p><b>gorgette</b>, armour for the neck, <a href = +"#line33_36">33/36</a>.</p> +<p><b>gramercy</b>, many thanks, <a href = "#line5_11">5/11</a>, <a href += "#line18_11">18/11</a>.</p> +<p><b>graye</b>, vair, fur, <a href = "#line46_21">46/21</a>.</p> +<p><b>grayne</b>, grain:</p> +<p class = "inset"><i>scarlet in g.</i>, <a href = +"#line15_1">15/1</a>;</p> +<p class = "inset"><i>graynes of paradys</i>, <a href = +"#line20_3">20/3</a>.</p> +<p><b>graywerker</b>, furrier, <a href = "#line46_19">46/19</a>.</p> +<p><b>grene of Spayne</b>, <a href = "#line20_17">20/17</a>.</p> +<p><b>grene sauce</b> (eaten with pork), <a class = "error" href = +"#line10_13" title = "error for 10/13">10/11</a>.</p> +<p><b>grete</b>, great:</p> +<p class = "inset"><i>in g.</i>, wholesale, <a href = +"#line46_4">46/4</a>.</p> +<p><b>greue</b>, (of food) disagree with, <a href = +"#line11_6">11/6</a>.</p> +<p><b>greywerke</b>, furriery, <a href = "#line2_36">2/36</a>.</p> +<p><b>grote</b>, groat, coin, <a href = "#line51_29">51/29</a>;</p> +<p class = "inset"><b>grotes</b>, <b>grotis</b>, <a href = +"#line17_21">17/21</a>, <a href = "#line44_31">44/31</a>, <a href = +"#line51_28">51/28</a>.</p> +<p><b>growell</b>, gruel, <a href = "#line14_2">14/2</a>.</p> +<p><b>guldrens</b>, guilders, gulden, <a href = +"#line17_31">17/31</a>.</p> +<p><b>gyuing oute</b>, expenditure, <a href = "#line3_9">3/9</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "english_h" id = "english_h" href = "#index_english">H</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>habergeon</b>, <a href = "#line33_35">33/35</a>,</p> +<p><b>haddoks</b>, haddocks, <a href = "#line12_3">12/3</a>.</p> +<p><b>halting</b>, lame, <a href = "#line32_32">32/32</a>.</p> +<p><b>handwerker</b>, farm labourer, <a href = +"#line45_17">45/17</a>.</p> +<p><b>happe</b>, luck, fortune, <a href = "#line29_22">29/22</a>.</p> +<p><b>hardy</b>, bold, brave, <a href = "#line24_32">24/32</a>.</p> +<p><b>haue right</b> (= <i>avez droit</i>), <a href = +"#line15_20">15/20</a>.</p> +<p><b>hawgher</b>, heifer, <a class = "error" href = "#line10_19" title += "error for 10/19">10/20</a>.</p> +<p><b>heberow</b>, lodging, <a href = "#line5_31">5/31</a>.</p> +<p><b>heeryng</b>, <b>heryng</b>, herring, <a href = +"#line12_8">12/8</a>, <a href = "#line12_9">12/9</a>.</p> +<p><b>hegge</b>, hedge, <a href = "#line45_19">45/19</a>.</p> +<p><b>hekell</b>, heckle, <a href = "#line45_7">45/7</a>.</p> +<p><b>heklester</b>, (female) heckler, <a href = +"#line45_5">45/5</a>.</p> +<p><b>hem</b>, them, themselves, <a href = "#line45_36">45/36</a>.</p> +<p><b>Henaud</b>, Hainault, <a href = "#line24_28">24/28</a>.</p> +<p><b>herber</b>, garden, <a href = "#line45_13">45/13</a>.</p> +<p><b>herte</b>, hart, <a href = "#line10_27">10/27</a>, <a href = +"#line41_2">41/2</a>.</p> +<p><b>herthe</b>, hearth, <a href = "#line8_6">8/6</a>.</p> +<p><b>hether</b>, hither, <a href = "#line31_27">31/27</a>.</p> +<p><b>heth hennes</b>, moor hens, <a href = "#line11_1">11/1</a>.</p> +<p><b>hewke</b>, a sort of cloak, <a href = "#line16_18">16/18</a>;</p> +<p class = "inset"><b>heukes</b>, <a href = "#line8_31">8/31</a>, +mantle.</p> +</td> +<td> +<p><b>heye</b>, hay, <a href = "#line13_27">13/27</a>.</p> +<p><b>Heynewiers</b>, people of Hainault, <a href = +"#line43_7">43/7</a>.</p> +<p><b>hiere</b>, here, <a href = "#line29_23">29/23, 24</a>.</p> +<p><b>hit</b>, it, <a href = "#line6_27">6/27</a>, <a href = +"#line9_21">9/21</a>, <a href = "#line25_37">25/37</a>, &c.</p> +<p><b>holde</b>:</p> +<p class = "inset"><i>holde you companye</i>, accompany you, <a href = +"#line26_5">26/5</a>.</p> +<p><b>hole</b>, whole, <a href = "#line15_7">15/7</a>;</p> +<p class = "inset">in good health, <a href = "#line35_13">35/13</a>.</p> +<p><b>honde</b>, hand;</p> +<p class = "inset"><i>take on h.</i>, undertake, <a href = +"#line3_38">3/38</a>.</p> +<p><b>hooled</b>, holed, torn, <a href = "#line34_15">34/15</a>.</p> +<p><b>hosteler</b>, innkeeper, <a href = "#line42_38">42/38</a>;</p> +<p class = "inset"><b>hosteliers</b>, <a href = +"#line2_30">2/30</a>.</p> +<p><b>hound</b>, dog (skin), <a href = "#line41_3">41/3</a>.</p> +<p><b>houres</b>, hours (of divine service), <a href = +"#line48_30">48/30</a>;</p> +<p class = "inset">see <b>oures</b>.</p> +<p><b>howsed</b>, provided with a house, <a href = +"#line34_20">34/20</a>.</p> +<p><b>huues</b>, caps, <a href = "#line21_37">21/37</a>, <a href = +"#line42_19">42/19</a>.</p> +<span class = "pagenum right">56b</span> +<p><b>hye dayes</b>, festival days, <a href = +"#line31_31">31/31</a>.</p> +<p><b>hyndecalf</b>, fawn, <a href = "#line10_27">10/27</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "english_ij" id = "english_ij" href = "#index_english">IJ</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>Janiver</b>, January, <a href = "#line27_39">27/39</a>.</p> +<p><b>jaquet</b>, jacket, <a href = "#line33_40">33/40</a>.</p> +<p><b>Jenewys</b>, Genoese, <a href = "#line43_6">43/6</a>.</p> +<p><b>in longe tyme</b>, for a long time, <a href = +"#line5_1">5/1</a>.</p> +<p><b>joustynges</b>, tiltings, <a href = "#line25_2">25/2</a>.</p> +</td> +<td> +<p><b>joynar</b>, joiner, <a href = "#line46_34">46/34</a>;</p> +<p class = "inset"><b>joyners</b>, <a href = "#line2_37">2/37</a>.</p> +<p><b>justes</b>, tiltings, <a href = "#line45_26">45/26</a>.</p> +<p><b>Juyll</b>, July, <a href = "#line28_2">28/2</a>.</p> +<p><b>Juyn</b>, June, <a class = "error" href = "#line28_1" title = +"error for 28/1">27/1</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "english_k" id = "english_k" href = "#index_english">K</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>kalenders</b>, calendars, <a href = "#line39_4">39/4</a>.</p> +<p><b>kawdrons</b>, cauldrons, <a href = "#line7_6">7/6</a>.</p> +<p><b>kembyth</b>, combs (wool), <a href = "#line32_21">32/21</a>.</p> +<p><b>kempster</b>, female woolcomber, <a href = +"#line32_18">32/18</a>;</p> +<p class = "inset"><b>kempsters</b>, <a href = "#line2_15">2/15</a>.</p> +<p><b>kersses</b>, creases, <a class = "error" href = "#line13_35" title += "error for 13/35">13/36</a>.</p> +<p><b>ketelmaker</b>, kettle-maker, <a href = "#line47_2">47/2</a>;</p> +<p class = "inset"><b>ketelmakers</b>, <a href = +"#line2_23">2/23</a>.</p> +</td> +<td> +<p><b>keuerchief</b> (see the <a href = "#textnotes">Notes</a>), <a href += "#line8_36">8/36</a>;</p> +<p class = "inset"><b>keuerchifs</b>, kerchiefs, <a class = "error" href += "#line42_14" title = "error for 42/14">43/14</a>.</p> +<p><b>keupis</b>, tubs, barrels, <a href = "#line44_17">44/17</a>.</p> +<p><b>kien</b>, <b>kyen</b>, cows, <a href = "#line12_29">12/29</a>, +<a href = "#line19_21">19/21</a>.</p> +<p><b>knowlechid</b>, confessed, <a href = "#line43_24">43/24</a>.</p> +<p><b>kreme</b>, cream, <a href = "#line12_38">12/38</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "english_l" id = "english_l" href = "#index_english">L</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>laces</b>, latchets, ties, <a href = "#line21_40">21/40</a>.</p> +<p><b>langyng</b>, belonging, <a href = "#line1_8">1/8</a>.</p> +<p><b>lastes</b>, lasts (weight), <a href = "#line21_13">21/13</a>.</p> +<p><b>late</b>, let, <a href = "#line27_12">27/12</a>.</p> +<p><b>lauendre</b>, laundress, <a href = "#line31_26">31/26</a>.</p> +<p><b>lauours</b>, wash-hand basins, <a href = "#line7_8">7/8</a>.</p> +<p><b>lede</b>, lead, cart (dung), <a href = "#line45_11">45/11</a>.</p> +<p><b>leed</b>, lead (metal), <a href = "#line21_22">21/22</a>.</p> +<p><b>lelyes</b>, lilies, <a href = "#line13_20">13/20</a>.</p> +<p><b>leneth</b>, lends, <a href = "#line39_12">39/12</a>, <a href = +"#line39_33">33</a>.</p> +<p><b>lengthe</b>, lengthen, <a class = "error" href = "#line47_31" +title = "error for 47/31">57/31</a>.</p> +<p><b>lese</b>, lose, <a href = "#line15_39">15/39</a>.</p> +<p><b>letews</b>, lettuce, <a href = "#line13_34">13/34</a>.</p> +<p><b>leuain</b>, leaven, <a href = "#line14_20">14/20</a>.</p> +<p><b>leue</b>, leave:</p> +<p class = "inset"><i>take l.</i>, <a href = "#line5_22">5/22</a>.</p> +<p><b>leue</b>, make an abatement, <a href = "#line16_3">16/3</a>.</p> +<p><b>leuer</b>, rather, <a href = "#line15_37">15/37</a>.</p> +<p><b>leuyng</b>, leaving;</p> +<p class = "inset">used to translate <i>relief</i> (<i>de la table</i>), +<a href = "#line9_7">9/7</a>.</p> +</td> +<td> +<p><b>lewd freris</b>, lay brothers, Beghards, <a href = +"#line24_6">24/6</a>.</p> +<p><b>leyzer</b>, leisure;</p> +<p class = "inset"><i>by l.</i>, in a leisurely way (i.e. finding little +custom), <a class = "error" href = "#line46_7" title = "error for 46/7">46/20</a>.</p> +<p><b>librariers</b>, booksellers, <a href = "#line2_23">2/23</a>.</p> +<p><b>lichorous</b>, dainty, fond of good living, <a href = +"#line33_20">33/20</a>.</p> +<p><b>loches</b>, loach, <a href = "#line12_16">12/16</a>.</p> +<p><b>loftes</b>, upper rooms, <a href = "#line6_28">6/28</a>.</p> +<p><b>lokyer</b>, locksmith, <a class = "error" href = "#line46_31" +title = "error for 46/31">46/32</a>;</p> +<p class = "inset"><b>lokyers</b>, <a href = "#line2_36">2/36</a>.</p> +<p><b>longhe</b>, lung, <a href = "#line26_28">26/28</a>.</p> +<p><b>Luke</b>, Liege, <a href = "#line23_18">23/18</a>.</p> +<p><b>luses</b>, luces, pike (fish), <a class = "error" href = +"#line12_13" title = "error for 12/13">12/12</a>.</p> +<p><b>luste</b>, desire, <a href = "#line32_36">32/36</a>.</p> +<span class = "pagenum right">57</span> +<p><b>lyef</b>, ladylove, <a href = "#line29_14">29/14</a>.</p> +<p><b>lyfte honde</b>, left hand, <a class = "error" href = "#line49_12" +title = "error for 49/12">48/12</a>.</p> +<p><b>lynweuar</b>, linen weaver, <a href = "#line38_9">38/9</a>;</p> +<p class = "inset"><b>lynweuers</b>, <a href = "#line2_22">2/22</a>.</p> +<p><b>lystes</b> (translation of <i>lesons</i>, settees), <a href = +"#line7_5">7/5</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "english_m" id = "english_m" href = "#index_english">M</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>maistre</b>, prefix to the name of a physician, <a href = +"#line34_38">34/38</a>.</p> +<p><b>makerell</b>, mackerel, <a href = "#line12_6">12/6</a>.</p> +<p><b>maluesey</b>, malmsey, <a href = "#line14_10">14/10</a>.</p> +<p><b>mandemaker</b>, basket maker, <a href = +"#line38_19">38/19</a>;</p> +<p class = "inset"><b>maundemakers</b>, <a href = +"#line2_24">2/24</a>.</p> +<p><b>mandis</b>, baskets, <a href = "#line38_21">38/21</a>.</p> +<p><b>maners</b>, sorts, kinds, <a href = "#line18_24">18/24</a>, +<a href = "#line19_36">19/36</a>, <a href = "#line38_3">38/3</a>.</p> +<p><b>marchans</b>, merchants, <a href = "#line21_17">21/17</a>.</p> +<p><b>marcke</b>, mark (coin), <a class = "error" href = "#line51_23" +title = "error for 51/23">51/24</a>.</p> +<p><b>mareshall</b>, marshal (of France), <a href = +"#line30_2">30/2</a>.</p> +<p><b>maroners</b>, sailors, <a href = "#line11_39">11/39</a>.</p> +<p><b>marte</b>, market, fair, <a href = "#line19_1">19/1</a>.</p> +<p><b>Mase</b>, the Meuse, <a href = "#line12_18">12/18</a>.</p> +<p><b>masone</b>, do mason’s work, <a href = "#line40_9">40/9</a>.</p> +<p><b>mastrye</b>, <b>maystrye</b>, rule, <a class = "error" href = +"#line43_27" title = "error for 43/27">43/28</a>;</p> +<p class = "inset"><i>has them to mastrye</i>, has them in his power, +<a href = "#line43_25">43/25</a>.</p> +<p><b>matynes</b>, matins, <a href = "#line27_17">27/17</a>.</p> +<p><b>mayde Marie</b>, the Virgin Mary, <a href = +"#line48_17">48/17</a>.</p> +<p><b>mayntene</b>, keep a stock of, <a href = "#line6_29">6/29</a>.</p> +<p><b>me</b>, one (= Fr. <i>on</i>), <a class = "error" href = +"#line6_20" title = "error for 6/20">6/19</a>, <a href = +"#line8_12">8/12</a>, <a href = "#line12_38">12/38</a>, <a href = +"#line14_22">14/22</a>, <a class = "error" href = "#line26_16" title = +"error for 26/16">26/12</a>, &c.</p> +<p><b>mecop</b>, poppy;</p> +<p class = "inset"><i>oyle of m.</i>, <a href = +"#line20_11">20/11</a>.</p> +<p><b>mede</b>, mead (drink), <a href = "#line14_15">14/15</a>.</p> +<p><b>medle with</b>, deal in, <a href = "#line18_6">18/6</a>.</p> +<p><b>medleyed</b>, mixed, <a href = "#line14_34">14/34</a>.</p> +<p><b>medliers</b>, medlars, <a href = "#line13_7">13/7</a>.</p> +<p><b>meesen</b>, tomtits, <a href = "#line10_37">10/37</a> (a Flemish +word).</p> +<p><b>membres</b>, limbs, <a href = "#line27_4">27/4</a>.</p> +</td> +<td> +<p><b>Mence</b>, Mayence, <a href = "#line23_10">23/10</a>.</p> +<p><b>merceryes</b>, mercer’s goods, <a href = "#line1_28">1/28</a>.</p> +<p><b>meruaylle</b>, marvel, <a href = "#line32_31">32/31</a>.</p> +<p><b>meschief</b>, misfortune, <a href = "#line29_8">29/8</a>.</p> +<p><b>messager</b>, messenger, <a href = "#line45_1">45/1</a>;</p> +<p class = "inset"><b>messagiers</b>, <a href = +"#line2_32">2/32</a>.</p> +<p><b>mestelyn</b>, mixed corn, <a href = "#line44_22">44/22</a>.</p> +<p><b>metar</b>, measurer, <a href = "#line16_34">16/34</a>, <a href = +"#line44_20">44/20</a>;</p> +<p class = "inset"><b>metars</b>, <a href = "#line2_32">2/32</a>.</p> +<p><b>mete</b> (verb), measure, <a href = "#line16_29">16/29</a>;</p> +<p class = "inset"><b>meten</b>, <b>moten</b>, measured, <a href = +"#line26_25">26/25</a>, <a href = "#line40_15">40/15</a>, <a href = +"#line44_21">44/21</a>.</p> +<p><b>meuyd</b>, moved, disposed, <a href = "#line48_37">48/37</a>.</p> +<p><b>meyne</b>, household, <a href = "#line5_35">5/35</a>.</p> +<p><b>mo</b>, <b>moo</b>, more (as adv. and with a plural), <a href = +"#line3_2">3/2</a>, <a href = "#line3_34">3/34</a>, <a href = +"#line11_9">11/9</a>, <a class = "error" href = "#line30_24" title = +"error for 30/24">30/21</a>.</p> +<p><b>moche</b>, very, <a href = "#line26_6">26/6</a>, <a href = +"#line32_12">32/12</a>, <a href = "#line50_35">50/35</a>.</p> +<p><b>molettis</b>, mullets, fish, <a href = "#line12_6">12/6</a>.</p> +<p><b>morberies</b>, mulberries, <a href = "#line13_6">13/6</a>.</p> +<p><b>mormale</b>, gangrene, <a href = "#line41_40">41/40</a>.</p> +<p><b>morreey</b>, murrey (colour), <a href = +"#line14_38">14/38</a>.</p> +<p><b>mortier</b>, mortar (kitchen utensil), <a href = +"#line26_40">26/40</a>.</p> +<p><b>mote</b>, may (in wishes), <a class = "error" href = "#line4_39" +title = "error for 4/39">4/38</a>, <a href = "#line5_25">5/25</a>.</p> +<p><b>moten</b>:</p> +<p class = "inset">see <b>mete</b>.</p> +<p><b>mottes</b>, hillocks, mounds, <a href = +"#line13_25">13/25</a>.</p> +<p><b>mowe</b>, be able, <a href = "#line3_22">3/22</a>, <a href = +"#line11_7">11/7</a>, <a href = "#line50_37">50/37</a>.</p> +<span class = "pagenum right">57b</span> +<p><b>muscadel</b> (wine), <a href = "#line14_7">14/7</a>.</p> +<p><b>mylnars</b>, millers, <a href = "#line2_21">2/21</a>.</p> +<p><b>myntemakers</b>, coiners, <a href = "#line2_34">2/34</a>.</p> +<p><b>myte</b>, half farthing, <a href = "#line51_31">51/31</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "english_n" id = "english_n" href = "#index_english">N</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>Nauerne</b>, Navarre, <a href = "#line22_37">22/37</a>.</p> +<p><b>nayled</b>, studded with nails, <a href = +"#line31_36">31/36</a>.</p> +<p><b>naylle</b>, clove (wool weight), <a href = +"#line19_13">19/13</a>.</p> +<p><b>ne</b>, nor, <a href = "#line10_34">10/34</a>, <a class = "error" +href = "#line21_5" title = "error for 21/5">20/5</a>;</p> +<p class = "inset">not, <a href = "#line19_20">19/20</a>;</p> +<p class = "inset">redundant negative, <a href = "#line12_22">12/22</a>, +<a class = "error" href = "#line21_4" title = "error for 21/4">20/4</a>, +<a href = "#line29_26">29/26</a>.</p> +<p><b>nether court</b>, farm yard, <a href = "#line40_2">40/2</a>.</p> +<p><b>neueus</b>, nephews, <a href = "#line6_6">6/6</a>.</p> +</td> +<td> +<p><b>nobles</b>, half-marks (6<i>s.</i> 8<i>d.</i>), <a href = +"#line51_24">51/24</a>;</p> +<p class = "inset">see <b>ryallis nobles</b>.</p> +<p><b>nokertree</b>, walnut tree, <a href = "#line13_14">13/14</a>.</p> +<p><b>noppe</b>, to burl (cloth), <a href = "#line33_15">33/15</a>.</p> +<p><b>nopster</b>, burler, <a href = "#line33_12">33/12</a>.</p> +<p><b>notes</b>, nuts, <a href = "#line13_6">13/6</a>.</p> +<p><b>nothyng</b>, not at all, <a href = "#line5_18">5/18</a>.</p> +<p><b>noyeng</b>, annoyance, harm, <a href = "#line29_8">29/8</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "english_o" id = "english_o" href = "#index_english">O</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>officials</b> (of the church), <a href = "#line2_4">2/4</a>, +<a href = "#line23_25">23/25</a>.</p> +<p><b>of the</b>, <b>of</b>, = Fr. partitive article, <a href = +"#line10_9">10/9</a>, <a href = "#line41_7">41/7</a>, <a href = +"#line47_22">47/22</a>.</p> +<p><b>olifaunts</b>, elephants, <a href = "#line11_19">11/19</a>.</p> +<p><b>ooke</b>, oak, <a class = "error" href = "#line13_13" title = +"error for 13/13">13/3</a>.</p> +<p><b>orfrayes</b>, borders of gold lace, <a class = "error" href = +"#line36_9" title = "error for 36/9">36/8</a>.</p> +<p><b>Oseye</b>, Alsace;</p> +<p class = "inset"><i>wyn of O.</i>, <a href = "#line14_8">14/8</a>.</p> +<p><b>Ostryche</b>, Austria, <a href = "#line24_20">24/20</a>.</p> +<p><b>othirwhyle</b>, sometimes, <a href = "#line40_21">40/21</a>.</p> +</td> +<td> +<p><b>ouermoche</b>, too much, <a href = "#line5_5">5/5</a>.</p> +<p><b>oughteth</b>, ought, <a href = "#line40_3">40/3</a>.</p> +<p><b>our lady in heruest</b>, the Assumption, Aug. 15, <a href = +"#line28_23">28/23</a>.</p> +<p><b>our lady in marche</b>, Lady-day, Mar. 25, <a href = +"#line28_21">28/21</a>.</p> +<p><b>oures</b>, books of hours, <a href = "#line38_39">38/39</a>.</p> +<p><b>owe</b>, ought, <a href = "#line37_23">37/23</a>;</p> +<p class = "inset"><i>oweth to</i>, is to (do something), <a href = +"#line31_34">31/34</a>.</p> +<p><b>oynementis</b>, ointments, <a href = "#line41_24">41/24</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "english_p" id = "english_p" href = "#index_english">P</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>paintours</b>, painters, <a href = "#line2_25">2/25</a>.</p> +<p><b>paintures</b>, pigments, paints, <a href = +"#line20_16">20/16</a>.</p> +<p><b>palfreye</b>, <a class = "error" href = "#line45_30" title = +"error for 45/30">45/20</a>.</p> +<p><b>parchemyn</b>, <b>perchemyn</b>, parchment, <a href = +"#line2_38">2/38</a>, <a href = "#line39_5">39/5</a>, <a href = +"#line47_15">47/15</a>.</p> +<p><b>pardon</b>, parish festival, <a href = "#line28_33">28/33</a>.</p> +<p><b>parfourmed</b>, finished making, <a href = +"#line33_39">33/39</a>.</p> +<p><b>partie</b>, part, <a href = "#line21_2">21/2</a>.</p> +<p><b>partis</b>, books on the parts of speech, <a href = +"#line38_40">38/40</a>.</p> +<p><b>partrichs</b>, partridges, <a href = "#line11_1">11/1</a>.</p> +<p><b>pasteyes</b>, pies, <a href = "#line12_37">12/37</a>.</p> +<p><b>pauntcher</b>, girdle to hold up the breeches, <a class = "error" +href = "#line8_38" title = "error for 8/38">8/35</a>.</p> +<p><b>pauteners</b>, <b>pawteners</b>, purses, <a href = +"#line36_22">36/22</a>, <a href = "#line41_5">41/5</a>.</p> +<p><b>paynefull weke</b>, the Passion week, <a href = +"#line28_28">28/28</a>.</p> +<p><b>pece</b>:</p> +<p class = "inset"><i>the p.</i>, apiece, <a href = +"#line47_5">47/5</a>.</p> +<p><b>pelowes</b>, pillows, <a href = "#line8_35">8/35</a>.</p> +</td> +<td> +<span class = "pagenum right">58</span> +<p><b>pendants of silke</b>, ? ribbons worn as trimmings for dress, +<a href = "#line21_39">21/39</a>.</p> +<p><b>penners</b>, writing cases, <a href = "#line21_33">21/33</a>.</p> +<p><b>pens</b>, pence, <a href = "#line3_8">3/8</a>, <a href = +"#line17_25">17/25</a>, &c.;</p> +<p class = "inset">as a weight, <a href = "#line31_37">31/37</a>.</p> +<p><b>penyworthes</b>, wares, <a href = "#line18_1">18/1</a>.</p> +<p><b>perche</b>, pole to hang cloth on, <a class = "error" href = +"#line8_29" title = "error for 8/29">8/28</a>.</p> +<p><b>perchemyn</b>:</p> +<p class = "inset">see <b>parchemyn</b>.</p> +<p><b>peres</b>, pears, <a href = "#line13_4">13/4</a>.</p> +<p><b>persely</b>, parsley, <a href = "#line13_32">13/32</a>.</p> +<p><b>pesen</b>, peas, <a href = "#line13_39">13/39</a>, <a href = +"#line22_11">22/11</a>.</p> +<p><b>pesibly</b>, peaceably, <a class = "error" href = "#line9_18" +title = "error for 9/18">9/17</a>.</p> +<p><b>pesshes</b>, peaches, <a class = "error" href = "#line13_7" title += "error for 13/7">12/7</a>.</p> +<p><b>pestyll</b>, <b>pestel</b>, pestle, <a href = +"#line8_28">8/28</a>, <a href = "#line27_1">27/1</a>.</p> +<p><b>pikerellis</b> (fish), <a href = "#line12_13">12/13</a>.</p> +<p><b>pikes</b> (fish), <a href = "#line12_13">12/13</a>.</p> +<p><b>pilchemaker</b>, pelisse maker, <a class = "error" href = +"#line46_23" title = "error for 46/23 (!)">14/23</a>;</p> +<p class = "inset">cf. <b>pylche</b>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "english_pl" id = "english_pl" href = "#index_english">Pl</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>plackes</b>, placks (Scots copper coin), <a href = +"#line17_23">17/23</a>.</p> +<p><b>plaise</b>, <b>plese</b>, please:</p> +<p class = "inset"><i>if you plaise ony thyng</i>, <a href = +"#line5_6">5/6</a>;</p> +<p class = "inset"><i>yf it you plese you</i>, <a href = +"#line15_16">15/16</a>.</p> +<p><b>plate</b>, breastplate, <a href = "#line33_33">33/33</a>.</p> +<p><b>platers</b>, platters, trays, <a href = "#line7_30">7/30</a>.</p> +<p><b>playne</b>, refl., complain, <a href = "#line31_12">31/12</a>.</p> +<p><b>plete</b>, go to law, <a href = "#line47_13">47/13</a>.</p> +<p><b>pleyers</b>, minstrels, <a href = "#line2_35">2/35</a>.</p> +<p><b>plouier</b>, plover, <a href = "#line10_35">10/35</a>.</p> +<p><b>polettes</b>, pullets, fowls, <a href = "#line44_2">44/2</a>;</p> +<p class = "inset">see <b>poullet</b>.</p> +<p><b>pomyce</b>, pumice-stone, <a href = "#line47_21">47/21</a>.</p> +<p><b>Poole</b>, Poland, <a href = "#line22_39">22/39</a>.</p> +<p><b>porreette</b>, leeks, <a class = "error" href = "#line13_31" title += "error for 13/31">13/3</a>.</p> +<p><b>porselane</b>, purslain, <a href = "#line13_34">13/34</a>.</p> +<p><b>Portingale</b>, Portugal, <a href = "#line23_2">23/2</a>.</p> +<p><b>Portingalers</b>, Portuguese, <a class = "error" href = +"#line43_5" title = "error for 43/5">42/5</a>.</p> +<p><b>portoses</b>, breviaries, <a href = "#line39_8">39/8</a>.</p> +<p><b>potages</b>, pot-herbs, <a href = "#line1_16">1/16</a>;</p> +<p class = "inset">soups or stews, <a href = "#line20_32">20/32</a>.</p> +<p><b>potterye</b>, crockery market, <a href = "#line7_13">7/13</a>.</p> +<p><b>poullet</b>, pullet, <a href = "#line10_32">10/32</a>;</p> +<p class = "inset">see <b>polettes</b>.</p> +</td> +<td> +<p><b>pourchaced</b>, obtained, <a href = "#line38_37">38/37</a>.</p> +<p><b>poure</b>, poor, <a href = "#line37_35">37/35</a>.</p> +<p><b>pourpays</b>, porpoises, <a href = "#line12_2">12/2</a>.</p> +<p><b>powches</b>, pouches, <a href = "#line41_7">41/7</a>.</p> +<p><b>poyntels</b>, pencils for ruling lines, <a href = +"#line21_34">21/34</a>.</p> +<p><b>poyntes</b>, tags for dress, <a class = "error" href = +"#line21_40" title = "error for 21/40">21/30</a>.</p> +<p><b>Poytevins</b>, men of Poitou, <a class = "error" href = +"#line43_2" title = "error for 43/2">43/5</a>.</p> +<p><b>preysith</b>, praises, <a href = "#line32_26">32/26</a>.</p> +<p><b>printed cakes</b>, <a href = "#line12_36">12/36</a>.</p> +<p><b>pris</b>, price, <a href = "#line26_20">26/20</a>.</p> +<p><b>proctour</b>, proctor, <a href = "#line47_9">47/9</a>.</p> +<p><b>prouostye</b>, provostship, <a href = "#line30_11">30/11</a>.</p> +<p><b>pryelle</b>, meadow, close, <a href = "#line45_18">45/18</a>.</p> +<p><b>prys</b>, prize, <a href = "#line45_32">45/32</a>.</p> +<p><b>pulter</b>, poulterer, <a href = "#line44_1">44/1</a>.</p> +<p><b>pultrie</b>, poultry market, <a href = "#line10_30">10/30</a>.</p> +<p><b>pursser</b>, purse-maker, <a href = "#line41_4">41/4</a>;</p> +<p class = "inset"><b>pursers</b>, <a href = "#line2_28">2/28</a>.</p> +<p><b>pybakers</b>, pastry cooks, <a href = "#line2_34">2/34</a>.</p> +<p><b>pylche</b>, pelisse, <a href = "#line46_21">46/21</a>;</p> +<p class = "inset"><b>pylches</b>, <a href = "#line9_2">9/2</a>;</p> +<p class = "inset">cf. <b>pilchemaker</b>.</p> +<span class = "pagenum right">58b</span> +<p><b>pylle</b> (verb), peel (garlic), <a href = +"#line27_7">27/7</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "english_q" id = "english_q" href = "#index_english">Q</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>quarte</b> (measure: = stope), <a class = "error" href = +"#line7_23" title = "error for 7/23">7/27</a>.</p> +<p><b>qultes paynted</b>, counterpanes, <a class = "error" href = +"#line6_38" title = "error for 6/38">6/31</a>.</p> +</td> +<td> +<p><b>quysshons</b>, cushions, <a href = "#line50_10">50/10</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "english_r" id = "english_r" href = "#index_english">R</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>rapes</b>, turnips, <a href = "#line13_36">13/36</a>.</p> +<p><b>raye</b>, striped cloth, <a href = "#line14_39">14/39</a>.</p> +<p><b>Raynes</b>, Reims, <a href = "#line23_9">23/9</a>.</p> +<p><b>recche</b>, reck, care, <a href = "#line27_35">27/35</a>;</p> +<p class = "inset">used impersonally (<i>me reccheth</i>), <a href = +"#line27_18">27/18</a>.</p> +<p><b>receyuour</b>, receiver of taxes, <a href = +"#line44_35">44/35</a>.</p> +<p><b>recommaunde me to</b>, salute for me, <a href = +"#line5_36">5/36</a>.</p> +<p><b>recyte</b>, receipts, income, <a href = "#line3_9">3/9</a>.</p> +<p><b>reed</b>, red, <a href = "#line22_1">22/1</a>.</p> +<p><b>rekenynges</b>, accounts, <a href = "#line37_1">37/1</a>.</p> +<p><b>remeuyd</b>, removed, <a href = "#line34_20">34/20</a>.</p> +<p><b>renomed</b>, notorious, <a href = "#line40_19">40/19</a>.</p> +<p><b>rente</b>, income, <a href = "#line37_3">37/3</a>.</p> +<p><b>rented</b>, endowed with a stipend, <a href = +"#line23_30">23/30</a>.</p> +</td> +<td> +<p><b>repreuud</b>, reproved, <a href = "#line33_4">33/4</a>.</p> +<p><b>respyte</b>, truce, <a href = "#line30_4">30/4</a>.</p> +<p><b>rightfull</b>, just (said of God), <a href = +"#line47_40">47/40</a>.</p> +<p><b>roches</b>, roach, <a href = "#line12_15">12/15</a>.</p> +<p><b>Roen</b>, Rouen, <a href = "#line23_9">23/9</a>.</p> +<p><b>rogettis</b>, red mullet, <a href = "#line12_5">12/5</a>.</p> +<p><b>Romeneye</b>, wine of Romanée, <a href = +"#line14_10">14/10</a>.</p> +<p><b>royames</b>, kingdoms, <a href = "#line29_37">29/37</a>.</p> +<p><b>ryallis nobles</b> (English coin), <a href = +"#line17_33">17/33</a>.</p> +<p><b>rynysshe</b>, <b>rynysh</b>, Rhenish (wine), <a href = +"#line14_4">14/4</a>;</p> +<p class = "inset">(guilders), <a href = "#line17_31">17/31</a>.</p> +<p><b>Ryselle</b>, Lille, <a href = "#line18_31">18/31</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "english_s" id = "english_s" href = "#index_english">S</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>Sacrament</b>, day of, Corpus Christi day, <a href = +"#line28_30">28/30</a>.</p> +<p><b>sad blew</b>, dark blue, <a href = "#line14_38">14/38</a>.</p> +<p><b>salewe</b>, salute, <a href = "#line4_23">4/23</a>;</p> +<p class = "inset"><b>salewyng</b>, <a href = "#line4_27">4/27</a>.</p> +<p><b>salews</b>, saluts (coin of Lyons), <a href = +"#line17_34">17/34</a>.</p> +<p><b>sallyers</b>, salt-cellars, <a href = "#line7_32">7/32</a>.</p> +<p><b>samon</b>, salmon, <a href = "#line12_17">12/17</a>.</p> +<p><b>sarges</b>, blankets, <a href = "#line6_37">6/37</a>.</p> +<p><b>sauete</b>, safety, <a href = "#line50_18">50/18</a>.</p> +<p><b>sauf your grace</b>, by your leave, <a href = +"#line17_3">17/3</a>, <a href = "#line28_36">28/36</a>.</p> +<p><b>sauge</b>, sage, <a href = "#line13_33">13/33</a>.</p> +<p><b>saussers</b>, sauce boats, <a href = "#line7_31">7/31</a>.</p> +<p><b>sawters</b>, psalters, <a href = "#line39_1">39/1</a>.</p> +<p><b>saye</b>, a kind of cloth, <a href = "#line14_40">14/40</a>.</p> +<p><b>sayme of hereng</b> (heryngs), lard, grease, <a href = +"#line20_33">20/33</a>, <a href = "#line46_18">46/18</a>.</p> +<p><b>scallyd</b>, scabbed, <a href = "#line36_5">36/5</a>.</p> +<p><b>scoutes</b> (Flemish municipal officers), <a href = +"#line43_28">43/28</a>.</p> +<p><b>scryne</b>, casket, <a href = "#line46_36">46/36</a>.</p> +<p><b>scutes</b>, écus, crowns, <a href = "#line17_32">17/32</a>.</p> +<p><b>seeke</b>, <b>seke</b>, sick, <a href = "#line11_5">11/5</a>, +<a href = "#line14_1">14/1</a>.</p> +<p><b>seethe</b>, boil, <a href = "#line30_23">30/23</a>.</p> +</td> +<td> +<p><b>selers</b>, cellars, <a href = "#line6_30">6/30</a>.</p> +<p><b>seten</b>, sat, <a href = "#line45_34">45/34</a>.</p> +<span class = "pagenum right">59</span> +<p><b>seuen salmes</b>, books containing the seven penitential psalms, +<a class = "error" href = "#line39_4" title = "error for 39/4">39/1</a>.</p> +<p><b>sextain</b>, sacristan, <a href = "#line45_20">45/20</a>.</p> +<p><b>sextiers</b> (measure of capacity), <a class = "error" href = +"#line21_8" title = "error for 21/8">1/8</a>.</p> +<p><b>shal wylle</b>, <a href = "#line3_37">3/37</a>.</p> +<p><b>shame</b> (refl.), to be ashamed, <a href = +"#line37_14">37/14</a>.</p> +<p><b>shelynges</b>, shillings, <a href = "#line3_8">3/8</a>, <a href = +"#line15_15">15/15</a>.</p> +<p><b>shepster</b>, tailoress, <a href = "#line42_10">42/10</a>;</p> +<p class = "inset"><b>shepsters</b>, <a href = "#line2_29">2/29</a>.</p> +<p><b>shere</b>, shear (cloth), <a href = "#line32_14">32/14</a>.</p> +<p><b>sheremen</b>, shearers (of cloth), <a href = +"#line2_15">2/15</a>.</p> +<p><b>sheres</b>, shears, scissors, <a href = +"#line21_36">21/36</a>.</p> +<p><b>shette</b>, shut, <a href = "#line50_12">50/12</a>.</p> +<p><b>shold</b>, should (= would), <a href = "#line3_3">3/3</a>.</p> +<p><b>shrewest</b>, worst-tempered, <a href = +"#line44_27">44/27</a>.</p> +<p><b>siewet</b>, suet (renders Fr. <i>sieu</i>, tallow), <a href = +"#line20_30">20/30</a>.</p> +<p><b>siluer</b>, = money, <a href = "#line18_12">18/12</a>, <a href = +"#line18_19">18/19</a>.</p> +<p><b>skaylles</b>, ? flat tiles, <a href = "#line40_25">40/25</a>.</p> +<p><a name = "index_english_skepyns" id = +"index_english_skepyns"><b>skepyns</b></a>, Flemish aldermen, <a href = +"#line43_29">43/29</a>.</p> +<p><b>skowre</b>, scour, <a href = "#line31_30">31/30</a>, <a href = +"#line34_17">34/17</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "english_so" id = "english_so" href = "#index_english">So</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>so</b>, = O.Fr. <i>si</i> (emphasizing a statement), <a href = +"#line4_21">4/21</a>.</p> +<p><b>soden</b>, boiled, <a class = "error" href = "#line12_35" title = +"error for 12/35">12/25</a>;</p> +<p class = "inset"><i>wyn s.</i>, boiled wine, <a href = +"#line14_11">14/11</a>.</p> +<p><b>solas</b>, comfort, <a href = "#line29_7">29/7</a>.</p> +<p><b>solere</b>, upper story, <a href = "#line50_7">50/7</a>.</p> +<p><b>sommonce</b>, summons, <a href = "#line47_10">47/10</a>.</p> +<p><b>somone</b>, summon, <a href = "#line47_11">47/11</a>.</p> +<p><b>sooles</b>, solos (fish), <a href = "#line12_4">12/4</a>.</p> +<p><b>sowers</b>, sewing-men, <a href = "#line34_9">34/9</a>.</p> +<p><b>sowned</b>, rung (of a bell), <a href = +"#line30_15">30/15</a>.</p> +<p><b>sperehaukes</b>, sparrow-hawks, <a href = +"#line43_39">43/39</a>.</p> +<p><b>speres</b>, lances, <a href = "#line45_31">45/31</a>.</p> +<p><b>spete</b>, spit (for roasting), <a href = +"#line31_21">31/21</a>.</p> +<p><b>spinster</b>, female spinner, <a href = +"#line32_24">32/24</a>;</p> +<p class = "inset"><b>spynsters</b>, <a href = "#line2_15">2/15</a>.</p> +<p><b>sponne</b>, spun, <a href = "#line32_27">32/27</a>.</p> +<p><b>spores</b>, spurs, <a href = "#line25_40">25/40</a>.</p> +<p><b>spoylle</b>, <a href = "#line26_37">26/37</a> (see the <a href = +"#textnotes">Notes</a>).</p> +<p><b>sprotte</b>, sprat, <a href = "#line12_5">12/5</a>.</p> +<p><b>spycier</b>, grocer, <a href = "#line19_34">19/34</a>;</p> +<p class = "inset"><b>spycers</b>, <a href = "#line2_29">2/29</a>.</p> +<p><b>squyer</b>, squire, <a href = "#line45_25">45/25</a>.</p> +<p><b>stall</b>, stole, <a href = "#line36_6">36/6</a>.</p> +<p><b>stede</b>, steed, <a href = "#line45_30">45/30</a>.</p> +</td> +<td> +<p><b>Sterbrigge</b>, Stourbridge (fair), near Cambridge, <a href = +"#line19_3">19/3</a>.</p> +<p><b>sterlyngis pens</b>, sterling pennies, <a href = +"#line17_35">17/35</a>;</p> +<p class = "inset"><i>a pound sterlings</i>, <a href = +"#line51_22">51/22</a>.</p> +<p><b>stewed</b>, heated with hot-air baths, <a href = +"#line42_30">42/30</a>.</p> +<p><b>stewes</b>:</p> +<p class = "inset">see <ins class = "correction" title = "no entry for ‘styewe’ (42/28)"><b>styewe</b></ins>.</p> +<p><b>steyres</b>, stairs, <a href = "#line14_32">14/32</a>.</p> +<p><b>stope</b>, quart measure, <a href = "#line7_18">7/18</a>.</p> +<p><b>stoppe</b>, mend (clothes), <a href = "#line34_14">34/14</a>.</p> +<p><b>stratch</b>, stretch, extend to, <a href = +"#line3_26">3/26</a>.</p> +<p><b>strawe</b>, give straw to (horses), <a href = +"#line49_35">49/35</a>.</p> +<p><b>suete</b>, sweet, <a href = "#line13_17">13/17</a>, <a href = +"#line35_3">35/3</a>.<a class = "tag" name = "endtagB" id = "endtagB" +href = "#endnoteB">B</a></p> +<p><b>surcote</b>, overcoat, <a class = "error" href = "#line16_16" +title = "error for 16/16">14/16</a>.</p> +<p><b>suster</b>, sister, <a href = "#line6_8">6/8</a>;</p> +<p class = "inset"><b>sustres</b>, <a href = "#line6_9">6/9</a>.</p> +<p><b>swerde</b>, sword, <a href = "#line33_30">33/30</a>.</p> +<span class = "pagenum right">59b</span> +<p><b>syre</b>, <b>sire</b>, sir, <a href = "#line4_24">4/24</a>, +<a href = "#line5_4">5/4</a>, <a href = "#line16_20">16/20</a>.</p> +<p><b>syth</b>, <b>sith</b>, since, seeing that, <a href = +"#line17_4">17/4, 7</a>;</p> +<p class = "inset">then, <a href = "#line26_1">26/1</a>;</p> +<p class = "inset"><b>syth . . . sith</b>, first +. . . and then, <a href = "#line25_18">25/18</a>;</p> +<p class = "inset"><b>syth that</b>, since, after, <a href = +"#line32_16">32/16</a>.</p> +<p><b>syther</b>, cider, <a href = "#line14_18">14/18</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "english_t" id = "english_t" href = "#index_english">T</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>taillour</b>, tailor, <a href = "#line34_1">34/1</a>.</p> +<p><b>take on honde</b>, = take in hand, <a href = +"#line3_38">3/38</a>.</p> +<p><b>tapytes</b>, bed hangings, <a href = "#line6_37">6/37</a>.</p> +<p><b>taryeng</b>, tarrying, <a href = "#line14_25">14/25</a>.</p> +<p><b>tasses</b>, satchels, <a href = "#line21_32">21/32</a>.</p> +<p><b>tauerner</b>, tavern-keeper, <a href = "#line35_17">35/17</a>.</p> +<p><b>taweth</b>, tans, <a href = "#line46_13">46/13</a>.</p> +<p><b>tawyer</b>, tanner, <a href = "#line46_10">46/10</a>;</p> +<p class = "inset"><b>tawyers</b>, <a class = "error" href = "#line2_35" +title = "error for 2/35">2/25</a>.</p> +<p><b>telle</b>, count, <a href = "#line17_17">17/17</a>.</p> +<p><b>temmesis</b>, sieves, <a href = "#line38_22">38/22</a>.</p> +<p><b>temporalite</b>, temporal concerns, <a href = +"#line45_40">45/40</a>.</p> +<p><b>termes of the yere</b>, <a href = "#line2_12">2/12</a>, <a href = +"#line28_8">28/8</a>.</p> +<p><b>Terrewyne</b>, Terouenne, <a href = "#line23_20">23/20</a>.</p> +<p><b>tesyke</b>, phthisis, <a href = "#line41_40">41/40</a>.</p> +<p><b>that one . . . that other</b>, the one, the other, +<a href = "#line35_7">35/7</a>.</p> +<p><b>theder</b>, thither, <a href = "#line32_3">32/3</a>.</p> +<p><b>thise</b>, these, <a href = "#line13_16">13/16</a>, <a href = +"#line22_4">22/4</a>.</p> +<p><b>thornbake</b>, thornback (fish), <a href = +"#line12_4">12/4</a>.</p> +<p><ins class = "correction" title = "body text and French vocabulary have ‘thorugh’"><b>thourgh</b></ins>, through, <a href = +"#line8_26">8/26</a>.</p> +<p><b>thre kynges, day of</b>, Epiphany, <a href = +"#line28_27">28/27</a>.</p> +</td> +<td> +<p><b>tofor</b>, <b>tofore</b>, before, <a href = "#line32_4">32/4</a>, +<a href = "#line38_7">38/7</a>.</p> +<p><b>togyder</b>, together, <a href = "#line33_1">33/1</a>.</p> +<p><b>tollar</b>, toll collector, <a href = "#line44_29">44/29</a>.</p> +<p><b>tonge</b>, pair of tongs, <a href = "#line8_9">8/9</a>.</p> +<p><b>tornoye</b>, tourney, <a href = "#line45_27">45/27</a>.</p> +<p><b>tour</b>, tower;</p> +<p class = "inset"><i>kepar of the t.</i>, <a href = +"#line43_9">43/9</a>.</p> +<p><b>tournemens</b>, tournaments, <a href = "#line25_1">25/1</a>.</p> +<p><b>tree</b>, wood, <a href = "#line7_34">7/34</a>.</p> +<p><b>trenchours</b>, trenchers, <a href = "#line7_32">7/32</a>.</p> +<p><b>treuet</b>, trivet, stand for a pot, <a href = +"#line8_5">8/5</a>.</p> +<p><b>Treyer</b>, Treves, <a href = "#line23_10">23/10</a>.</p> +<p><b>triacle</b>, ‘treacle,’ antidote to poison, <a href = +"#line11_31">11/31</a>;</p> +<p class = "inset"><b>triacle boxe</b>, <a class = "error" href = +"#line31_38" title = "error for 31/38">31/39</a>.</p> +<p><b>triews</b>, truce, <a href = "#line29_38">29/38</a>.</p> +<p><b>trippes</b>, tripe, <a href = "#line26_27">26/27</a>.</p> +<p><b>tweyne</b>, two, <a href = "#line51_6">51/6</a>.</p> +<p><b>tyerse</b>, tierce (canonical hour), <a class = "error" href = +"#line27_25" title = "error for 27/25">27/35</a>.</p> +<p><b>tylers</b>, tilers, <a href = "#line2_26">2/26</a>.</p> +<p><b>tymbre</b>, do the woodwork of, <a href = +"#line40_3">40/3</a>.</p> +<p><b>tymbre wood</b>, wood for building, timber, <a href = +"#line40_6">40/6</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "english_uv" id = "english_uv" href = "#index_english">V</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>valure</b>, rank, dignity, <a href = "#line4_17">4/17</a>.</p> +<p><b>vannes</b>, winnowing baskets, ‘fans,’ <a href = +"#line38_20">38/20</a>.</p> +<p><b>verdures</b>, green herbs, <a class = "error" href = "#line13_22" +title = "correct line is 13/22">38/20</a>.</p> +<p><b>verry</b>, true, <a href = "#line48_4">48/4</a>.</p> +<p><b>vessches</b>, vetches, <a href = "#line22_10">22/10</a>.</p> +<p><b>viage</b>, journey, <a href = "#line48_38">48/38</a>.</p> +</td> +<td> +<p><b>vnces</b>, ounces, <a href = "#line21_10">21/10</a>.</p> +<p><b>vpholster</b>, old clothes man, <a href = +"#line34_13">34/13</a>;</p> +<p class = "inset"><b>vpholdsters</b>, <a href = +"#line2_17">2/17</a>.</p> +<span class = "pagenum right">60</span> +<p><b>vsuriers</b>, usurers, <a href = "#line2_25">2/25</a>.</p> +<p><b>vylonye</b>, bad manners, rudeness, <a href = +"#line29_1">29/1</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "english_w" id = "english_w" href = "#index_english">W</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>wafres</b>, wafers, milk cakes, <a href = +"#line12_40">12/40</a>.</p> +<p><b>wan</b>, begat, <a href = "#line46_33">46/33</a>.</p> +<p><b>wardeyns</b>, wardens (of a guild), <a href = +"#line44_14">44/14</a>.</p> +<p><b>wastles</b>, cakes, <a href = "#line13_1">13/1</a>.</p> +<p><b>waye</b>, wey (wool weight), <a href = "#line19_12">19/12</a>.</p> +<p><b>weeshe</b>, wish, <a href = "#line46_39">46/39</a>.</p> +<p><b>well</b>, will, <a href = "#line26_3">26/3</a>.</p> +<p><b>wene</b>, think, <a href = "#line16_14">16/14</a>;</p> +<p class = "inset"><b>wende</b>, thought, <a href = +"#line11_10">11/10</a>.</p> +<p><b>werres</b>, wars, <a href = "#line25_3">25/3</a>.</p> +<p><b>weuar</b>, weaver, <a href = "#line31_39">31/39</a>;</p> +<p class = "inset"><b>weuers</b>, <a class = "error" href = "#line2_14" +title = "error for 2/14">2/13</a>.</p> +<p><b>weue</b>, weave, <a href = "#line31_40">31/40</a>.</p> +<p><b>weyeng</b>, weighing, <a href = "#line31_37">31/37</a>.</p> +<p><b>wherof</b>:</p> +<p class = "inset"><i>if ye haue w.</i>, if you can afford it, <a href = +"#line7_14">7/14</a>.</p> +<p><b>whiler</b>, a while ago, <a href = "#line46_20">46/20</a>; = +Flemish <i>wilen eer</i>.</p> +<p><b>whutche</b>, box, <a href = "#line8_20">8/20</a>.</p> +<p><b>whyte mete</b>, butter, cheese, eggs, &c. <a class = "error" +href = "#line1_13" title = "error for 1/13">1/12</a>, <a class = "error" +href = "#line12_23" title = "error for 12/23">12/33</a>.</p> +</td> +<td> +<p><b>wo is me</b>, I am sorry for it, <a href = +"#line46_8">46/8</a>.</p> +<p><b>wolde</b>:</p> +<p class = "inset"><i>ye w. saye</i>, you mean, <a href = +"#line30_17">30/17</a>;</p> +<p class = "inset"><i>I w.</i>, I could wish, <a href = +"#line46_8">46/8</a>.</p> +<p><b>woned</b>, accustomed, <a href = "#line34_21">34/21</a>.</p> +<span class = "pagenum right">60b</span> +<p><b>wood</b>, woad, <a href = "#line20_38">20/38</a>.</p> +<p><b>worshippe</b>, <i>vb.</i>, reverence (parents), <a href = +"#line9_24">9/24</a>.</p> +<p><b>wortes</b>, potherbs, <a href = "#line14_2">14/2</a>.</p> +<p><b>wote</b>, (I) know, <a href = "#line21_4">21/4</a>.</p> +<p><b>wrastlyng</b>, wrestling, <a href = "#line33_5">33/5</a>.</p> +<p><b>wreton</b>, written, <a href = "#line25_13">25/13</a>.</p> +<p><b>wull</b>, wool, <a href = "#line1_20">1/20</a>.</p> +<p><b>wullen</b>, woollen, <a href = "#line14_29">14/29</a>.</p> +<p><b>wurte</b> (renders F. <i>tercheul</i>, bran), <a href = +"#line14_21">14/21</a>.</p> +<p><b>Wyllemyns</b>, Guillelmin friars, <a href = +"#line24_3">24/3</a>.</p> +<p><b>wylough</b>, willow, <a href = "#line13_15">13/15</a>.</p> +<p><b>wyndowed</b>:</p> +<p class = "inset"><i>well w.</i>, <a href = "#line6_24">6/24</a>.</p> +<p><b>wyn[n]e</b>, win, earn, <a class = "error" href = "#line47_1" +title = "error for 47/1">46/47</a>.</p> +<p><b>wyneman</b>, wine maker, <a href = "#line46_37">46/37</a>.</p> +<p><b>wyte</b>, know, <a href = "#line18_12">18/12</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "english_y" id = "english_y" href = "#index_english">Y</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>y-asured</b>, azure-tinted, <a href = "#line14_36">14/36</a>.</p> +<p><b>ye</b>, yes, <a href = "#line30_21">30/21</a>, <a href = +"#line49_27">49/27</a>.</p> +<p><b>yelde</b>, render (accounts), <a href = "#line37_1">37/1</a>.</p> +<p><b>yeres minde</b>, anniversary, <a href = +"#line25_32">25/32</a>.</p> +<p><b>yeue</b>, give, <a href = "#line15_24">15/24</a> (but <i>gyue</i>, +<a class = "error" href = "#line16_4" title = "error for 16/4">16/14</a>, &c.).</p> +</td> +<td> +<p><b>ynche</b>, <b>ynke</b>, ink, <a href = "#line30_23">30/23</a>, +<a href = "#line39_5">39/5</a>;</p> +<p class = "inset">see <b>enke hornes</b>.</p> +<p><b>youris</b>, yours, your family, <a href = +"#line5_20">5/20</a>.</p> +<p><b>ypocras</b>, a medicated wine, <a href = +"#line14_12">14/12</a>.</p> +<p><b>ysope</b>, hyssop, <a href = "#line13_33">13/33</a>.</p> +</td> +</tr> +</table> + + + +<span class = "pagenum">61</span> +<h3><a name = "index_names" id = "index_names"> +NAMES OF PEOPLE, PLACES, &c.</a></h3> + +<p class = "center"> +(<i>A few are also given in the <a href = "#index_english">List of +English Words</a>, pp.</i> 53-60. —F.)</p> + +<hr class = "tiny"> + +<p class = "mynote center"> +<a href = "#names_a">A</a> +<a href = "#names_b">B</a> +<a href = "#names_c">C</a> +<a href = "#names_d">D</a> +<a href = "#names_e">E</a> +<a href = "#names_f">F</a> +<a href = "#names_g">G</a> +<a href = "#names_h">H</a> +<a href = "#names_i">I</a> +<a href = "#names_j">J</a> +<a href = "#names_k">K</a> +<a href = "#names_l">L</a> +<a href = "#names_m">M</a><br> +<a href = "#names_n">N</a> +<a href = "#names_o">O</a> +<a href = "#names_p">P</a> +<a href = "#names_q">Q</a> +<a href = "#names_r">R</a> +<a href = "#names_s">S</a> +<a href = "#names_t">T</a> +<a href = "#names_v">V</a> +<a href = "#names_w">W</a> +<a href = "#names_x">X</a> +<a href = "#names_y">Y</a> +<a href = "#names_z">Z</a></p> + +<table class = "index"> +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "names_a" id = "names_a" href = "#index_names">A</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p>Abel, <a href = "#line26_12">26/12</a>.</p> +<p>Abraham, <a href = "#line25_37">25/37</a>.</p> +<p>Adryan, <a class = "error" href = "#line26_3" title = "error for 26/3">26/16</a>; <a href = "#line27_36">27/36</a>.</p> +<p>Agace, <a class = "error" href = "#line28_11" title = "error for 28/11">28/10</a>, Agatha.</p> +<p>Agnes, <a href = "#line28_5">28/5</a>.</p> +<p>Alarde, <a href = "#line26_7">26/7</a>.</p> +<p>Albright, <a href = "#line29_28">29/28</a>, Albert.</p> +<p>Alemayne, <a href = "#line14_17">14/17</a>; <a href = +"#line22_27">22/27</a>, Germany.</p> +<p>Alfranke, <a href = "#line34_38">34/38</a>, Lanfranc?</p> +<p>All Hallows’ Day, <a href = "#line28_18">28/18</a>.</p> +<p>Aloste, <a href = "#line18_34">18/34</a>.</p> +<p>Alsace, <a href = "#line14_4">14/4, 8</a>.</p> +<p>Amand, <a href = "#line29_13">29/13</a>.</p> +<p>Amelbergh, <a href = "#line29_21">29/21</a>.</p> +<p>Amyas, <a href = "#line30_10">30/10</a>, Amiens.</p> +<p>Anastase, <a href = "#line29_2">29/2</a>.</p> +<p>Andrew, <a href = "#line26_16">26/16</a>, <a href = +"#line26_23">23</a>.</p> +<p>Andwerp, <a href = "#line18_37">18/37</a>; <a href = +"#line19_1">19/1</a>, Antwerp.</p> +</td> +<td> +<p>Anselm, <a href = "#line26_34">26/34</a>.</p> +<p>Antonye, <a href = "#line27_15">27/15</a>.</p> +<p>Appolyn, <a href = "#line28_35">28/35</a>, a man’s name.</p> +<p>Aprille, <a href = "#line27_40">27/40</a>.</p> +<p>Aragon, <a href = "#line22_35">22/35</a>.</p> +<p>Ardane, <a href = "#line43_38">43/38</a>, Ardennes.</p> +<p>Arnold, <a href = "#line27_5">27/5</a>.</p> +<p>Arnold of Noirs, <a href = "#line24_33">24/33</a>.</p> +<p>Arondel, <a href = "#line24_21">24/21</a>.</p> +<p>Ascension Day, <a class = "error" href = "#line28_14" title = "error for 28/14">28/16</a>.</p> +<p>Aspremond, <a href = "#line24_35">24/35</a>.</p> +<p>Aubin, <a href = "#line27_10">27/10</a>.</p> +<p>August, <a href = "#line28_2">28/2</a>, <a href = +"#line28_34">34</a>.</p> +<p>Austria, <a href = "#line24_20">24/20</a>.</p> +<p>Austyn, <a href = "#line27_22">27/22</a>.</p> +<p>Austyns, <a href = "#line24_5">24/5</a>, Augustinian friars.</p> +<p>Auynyon, <a href = "#line22_20">22/20</a>; <a href = +"#line45_21">45/21</a>, Avignon.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "names_b" id = "names_b" href = "#index_names">B</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p>Barnabe, <a href = "#line31_3">31/3</a>.</p> +<p>Bartilmews faire (Smithfield), <a class = "error" href = "#line19_5" +title = "error for 19/5">19/8</a>.</p> +<p>Basil, <a href = "#line31_10">31/10</a>.</p> +<p>Bath, <a href = "#line18_27">18/27</a>.</p> +<p>Baudewyn, <a href = "#line30_1">30/1</a>, Baldwin.</p> +<p>Beane, <a href = "#line14_5">14/5</a>, Beaune.</p> +<p>Beatrice, the laundress, <a href = "#line31_26">31/26</a>.</p> +<p>Beaumound, <a href = "#line24_30">24/30</a>.</p> +<p>Belle, <a href = "#line18_33">18/33</a>.</p> +<p>Beme, <a href = "#line22_38">22/38</a>, Bohemia.</p> +<span class = "pagenum">61b</span> +<p>Benet, the churl, <a href = "#line30_8">30/8</a>.</p> +<p>Bernard, <a href = "#line30_15">30/15</a>.</p> +<p>Berow, <a href = "#line19_2">19/2</a>; <a href = +"#line24_31">24/31</a>, Bergues.</p> +<p>Berte, <a href = "#line31_30">31/30</a>.</p> +<p>Bertilmewe, <a href = "#line30_27">30/27</a>, Bartholomew.</p> +<p>Bertram, <a href = "#line30_36">30/36</a>.</p> +</td> +<td> +<p>Biauuays, <a href = "#line23_17">23/17</a>, Beauvais.</p> +<p>Boloyne, <a href = "#line24_27">24/27</a>; <a href = +"#line49_4">49/4</a>; <a href = "#line50_14">50/14</a>, Boulogne, close +to Paris.</p> +<p>Boniface, <a href = "#line30_22">30/22</a>.</p> +<p>Bousser, <a href = "#line24_31">24/31</a>, Bourchier.</p> +<p>Brabanders, <a href = "#line43_3">43/3</a>.</p> +<p>Bretaigne, <a href = "#line24_16">24/16</a>, Brittany.</p> +<p>Bristow, <a href = "#line18_27">18/27</a>, Bristol.</p> +<p>Bruges, <a href = "#line43_22">43/22</a>; Brugges, <a href = +"#line18_29">18/29</a>, Bruges.</p> +<p>Brussels, <a href = "#line18_36">18/36</a>.</p> +<p>Bryce, <a href = "#line31_18">31/18</a>.</p> +<p>Burgoyne, <a href = "#line24_19">24/19</a>, Burgundy.</p> +<p>Bussin, the hangman of Bruges, <a href = "#line43_21">43/21</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "names_c" id = "names_c" href = "#index_names">C</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p>Cambrigge, <a href = "#line19_8">19/8</a>, Cambridge.</p> +<p>Camerik, <a href = "#line23_19">23/19</a>, Cambray.</p> +<p>Candlemas Day, <a href = "#line28_22">28/22</a>, Feb. 12.</p> +<p>Catherine, the kempster, <a href = "#line32_18">32/18</a>.</p> +<p>Cathon, <a href = "#line9_27">9/27</a>, Dionysius Cato.</p> +<p>Caunterbury, <a href = "#line23_6">23/6</a>.</p> +<p>Cecile, <a href = "#line22_36">22/36</a>, Sicily.</p> +<p>Cecile, the spinster, <a href = "#line32_24">32/24</a>, Cecilia.</p> +<p>Chalons, <a href = "#line19_7">19/7</a>.</p> +<p>Charles of France, <a href = "#line30_1">30/1</a>.</p> +<p>Charter House, <a href = "#line24_4">24/4</a>.</p> +<p>Chestre, <a href = "#line23_13">23/13</a>.</p> +<p>Christian, the collar-maker, <a href = "#line46_26">46/26</a>.</p> +<p>Christine, the seduced, <a href = "#line46_30">46/30</a>.</p> +<p>Christmas, <a class = "error" href = "#line28_13" title = "error for 28/13">28/15</a>.</p> +</td> +<td> +<p>Cistiauls, <a href = "#line23_37">23/37</a>, Cistercians.</p> +<p>Clare, the blind, <a href = "#line33_6">33/6</a>.</p> +<p>Clare, St., <a href = "#line24_10">24/10</a>.</p> +<p>Clarice, the nopster, <a href = "#line33_12">33/12</a>.</p> +<p>Clemence, <a href = "#line32_39">32/39</a>.</p> +<p>Clement, <a href = "#line32_39">32/39</a>.</p> +<p>Clermonde, <a href = "#line24_26">24/26</a>, Clermont.</p> +<p>Cluny, <a href = "#line23_32">23/32</a>.</p> +<p>Colard, the goldsmith, <a href = "#line31_33">31/33</a>; the fuller, +<a href = "#line32_9">32/9</a>.</p> +<p>Coleyne, <a href = "#line23_8">23/8</a>, Cologne.</p> +<span class = "pagenum right">62</span> +<p>Colombe, <a href = "#line32_32">32/32</a>.</p> +<p>Comynes, <a href = "#line18_32">18/32</a>.</p> +<p>Conrad, the shearman, <a href = "#line32_13">32/13</a>.</p> +<p>Coventry, procession of, <a href = "#line28_32">28/32</a>.</p> +<p>Cyprian, the weaver, <a href = "#line31_39">31/39</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "names_d" id = "names_d" href = "#index_names">D</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p>Damian, the armourer, <a href = "#line33_32">33/32</a>.</p> +<p>Danes, <a href = "#line43_8">43/8</a>.</p> +<p>David, the bridle-maker, <a href = "#line33_21">33/21</a>.</p> +<p>Dendremonde, <a href = "#line18_34">18/34</a>.</p> +<p>Denis, the furbisher, <a href = "#line33_26">33/26</a>.</p> +</td> +<td> +<p>Denmarke, <a href = "#line23_1">23/1</a>.</p> +<p>Dixmuthe, <a href = "#line18_31">18/31</a>.</p> +<p>Donaas, the doublet-maker, <a href = "#line33_38">33/38</a>.</p> +<p>Dornyk, <a href = "#line18_30">18/30</a>, Tournay.</p> +<p>Dover, <a href = "#line24_29">24/29</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "names_e" id = "names_e" href = "#index_names">E</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p>Easter, <a class = "error" href = "#line28_13" title = "correct line is 28/13">26/12</a>.</p> +<p>Easterlings, <a href = "#line43_1">43/1</a>.</p> +<p>Elias, the painter, <a href = "#line34_19">34/19</a>.</p> +<p>Elzeter, <a href = "#line14_4">14/4</a>; Aussy, Alsace.</p> +<p>Englishmen, <a href = "#line30_5">30/5</a>; <a href = +"#line43_3">43/3</a>.</p> +</td> +<td> +<p>Englissh, <a href = "#contents">1/1</a>.</p> +<p>Englond, <a href = "#line14_16">14/16</a>; <a href = +"#line17_21">17/21, 24</a>, <a href = "#line17_33">33</a>; <a href = +"#line22_32">22/32</a>; <a href = "#line51_24">51/24</a>.</p> +<p>Ermentin, the sick man, <a href = "#line34_35">34/35</a>.</p> +<p>Eustace, the tailor, <a href = "#line34_1">34/1</a>.</p> +<p>Everard, the upholster, <a href = "#line34_13">34/13</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "names_f" id = "names_f" href = "#index_names">F</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p>Felice, the silkwoman, <a href = "#line36_20">36/20</a>.</p> +<p>Ferraunt, the hosier, <a href = "#line35_40">35/40</a>.</p> +<p>Feuerer, <a href = "#line27_39">27/39</a>, February.</p> +<p>Fierin, the baker, <a href = "#line35_28">35/28</a>.</p> +<p>Flaundres, <a href = "#line17_22">17/22</a>; <a href = +"#line24_25">24/25</a>; <a href = "#line51_26">51/26</a>, Flanders.</p> +<p>Flemings, <a href = "#line43_4">43/4</a>.</p> +<p>Forker, the cordwainer, <a class = "error" href = "#line35_35" title += "error for 35/35">35/39</a>.</p> +</td> +<td> +<p>Francis, the draper, <a href = "#line35_9">35/9</a>.</p> +<p>Fraunce, <a href = "#line22_28">22/28</a>; <a href = +"#line24_34">24/34</a>; <a href = "#line30_2">30/2</a>, France.</p> +<p>Frederick, the wine-crier, <a href = "#line35_23">35/23</a>.</p> +<p>Fremyn, the taverner, <a href = "#line35_17">35/17</a>, Firmin.</p> +<p>Frenchmen, <a href = "#line43_2">43/2</a>.</p> +<p>Frensshe, <a href = "#contents">1/1</a>; <a href = +"#line14_6">14/6</a>; <a href = "#line51_37">51/37</a>, French.</p> +<p>Friseland, men of, <a href = "#line43_8">43/8</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "names_g" id = "names_g" href = "#index_names">G</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p>Gabriel, the linen-weaver, <a href = "#line38_9">38/9</a>.</p> +<p>Garnade, <a href = "#line14_8">14/8</a>, Granada.</p> +<p>Gascoyne, <a href = "#line14_9">14/9</a>, Gascony.</p> +<p>Gaunt, <a href = "#line18_29">18/29</a>, Ghent.</p> +<p>Genoese, <a href = "#line43_6">43/6</a>.</p> +<p>George, the bookseller, <a href = "#line38_31">38/31</a>.</p> +<p>Gerard, the miller, <a href = "#line36_27">36/27</a>.</p> +<p>Germole, <a href = "#line14_5">14/5</a>.</p> +<p>Gertrude, Gilbert’s sister, <a href = "#line39_14">39/14</a>.</p> +<p>Gervase, the scrivener, <a href = "#line36_35">36/35</a>.</p> +<p>Gervase, the smith, <a href = "#line39_10">39/10</a>.</p> +</td> +<td> +<p>Gheldreland, <a href = "#line24_18">24/18</a>, Guelderland.</p> +<p>Gherlin, the kettle-maker, <a href = "#line38_23">38/23</a>.</p> +<p>Ghyselin, the basket-maker, <a href = "#line38_19">38/19</a>.</p> +<p>Gilbert, <a href = "#line36_24">36/24</a>; <a href = +"#line39_14">39/14</a>.</p> +<span class = "pagenum right">62b</span> +<p>God, <a href = "#line49_32">49/32</a>; <a href = +"#line50_17">50/17-19</a>, <a href = "#line50_23">23-4</a> (see <a href += "#index_english_god">55/2</a>).</p> +<p>Gombert, the butcher, <a href = "#line37_31">37/31</a>.</p> +<p>Greek, <a href = "#line14_11">14/11</a>.</p> +<p>Guisebert, the bowmaker, <a href = "#line36_24">36/24</a>.</p> +<p>Guy, the fishmonger, <a href = "#line37_40">37/40</a>.</p> +<p>Guyan, <a href = "#line24_17">24/17</a>, Guyenne.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "names_h" id = "names_h" href = "#index_names">H</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p>Haesburgh, <a href = "#line29_28">29/28</a>.</p> +<p>Harry, the painter, <a href = "#line39_23">39/23</a>.</p> +<p>Henaud, <a href = "#line24_28">24/28</a>, Hainault.</p> +<p>Heynewiers, <a href = "#line43_7">43/7</a>, Hainaulters.</p> +</td> +<td> +<p>Holand, <a href = "#line24_28">24/28</a>.</p> +<p>Hollanders, <a href = "#line43_7">43/7</a>.</p> +<p>Holy Ghost, <a href = "#line51_38">51/38</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "names_i" id = "names_i" href = "#index_names">I</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan = "2"> +<p>Isaac, the wineman, <a href = "#line46_37">46/37</a>; the +kettlemaker, <a class = "error" href = "#line47_2" title = "error for 47/2">47/3</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "names_j" id = "names_j" href = "#index_names">J</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p>Janiuer, <a href = "#line27_39">27/39</a>, January.</p> +<p>Jenewys, <a href = "#line43_6">43/6</a>, Genoese.</p> +<p>Jennette, the maid, <a href = "#line50_5">50/5</a>.</p> +<p>Jherusalem, <a href = "#line23_5">23/5</a>.</p> +</td> +<td> +<p>John, the usurer, <a class = "error" href = "#line39_28" title = +"error for 39/28">38/28</a>.</p> +<p>Juyll, <a href = "#line28_2">28/2</a>, July.</p> +<p>Juyn, <a href = "#line28_1">28/1</a>, June.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "names_k" id = "names_k" href = "#index_names">K</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p>Katherin, the kempster, <a href = "#line32_18">32/18</a>.</p> +</td> +<td> +<p>Kylian, and his fellows, <a href = "#line39_35">39/35</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "names_l" id = "names_l" href = "#index_names">L</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p>Lady, Our: her days in March (25) and Harvest (Aug. 15), <a class = +"error" href = "#line28_21" title = "error for 21, 23">28/21, +25</a>.</p> +<p>Lady, Our, of Boulogne, <a href = "#line49_4">49/4</a>.</p> +<p>Lambert, the carpenter, <a href = "#line39_39">39/39</a>.</p> +<p>Lamfroy, the tiler, <a href = "#line40_23">40/23</a>.</p> +<p>Lancaster, <a href = "#line24_15">24/15</a>.</p> +<p>Laurence, the mason, <a href = "#line40_8">40/8</a>.</p> +<p>Lenard, the thatcher, <a href = "#line40_29">40/29</a>.</p> +<p>Lewin, the brewer, <a href = "#line40_16">40/16</a>.</p> +<p>Lincoln, <a href = "#line23_14">23/14</a>.</p> +</td> +<td> +<p>Logier, the felt-maker, <a href = "#line40_37">40/37</a>.</p> +<p>Lombards, <a href = "#line43_4">43/4</a>.</p> +<p>London, <a href = "#line18_26">18/26</a>; <a href = +"#line19_6">19/6</a>; <a href = "#line23_11">23/11</a>; <a href = +"#line51_33">51/33</a>.</p> +<p>Louayn, <a href = "#line18_37">18/37</a>, Louvain.</p> +<p>Lucian, the glover, <a href = "#line40_40">40/40</a>.</p> +<p>Lucy, the bastard, <a href = "#line41_8">41/8</a>.</p> +<p>Luke, <a href = "#line23_18">23/18</a>, Liège.</p> +<p>Lyon, the purse-maker, <a class = "error" href = "#line41_4" title = +"error for 41/4">41/1</a>.</p> +<p>Lyons, <a href = "#line17_34">17/34</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "names_m" id = "names_m" href = "#index_names">M</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p>Mabel, the tailoress, <a href = "#line42_10">42/10</a>.</p> +<p>Marche, <a href = "#line27_40">27/40</a>, March.</p> +<p>Margret, <a href = "#line10_7">10/7</a>.</p> +<p>Martin, the grocer, <a href = "#line41_12">41/12</a>.</p> +<p>Mary, Virgin, <a href = "#line48_17">48/17</a> (<i>see</i> Lady.)</p> +<p>Mase, <a href = "#line12_18">12/18</a>, the river Meuse.</p> +<p>Maud, the cap-maker, <a href = "#line42_17">42/17</a>.</p> +</td> +<td> +<p>Maximian, the physician, <a href = "#line41_29">41/29</a>.</p> +<p>May, <a href = "#line28_1">28/1</a>.</p> +<p>Mence, <a href = "#line23_10">23/10</a>, Mayence.</p> +<p>Menyn, <a href = "#line18_32">18/32</a>.</p> +<p>Montpelier, <a href = "#line43_40">43/40</a>.</p> +<p>Morris, the surgeon, <a href = "#line41_20">41/20</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "names_n" id = "names_n" href = "#index_names">N</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<span class = "pagenum">63</span> +<p>Naples, <a href = "#line23_4">23/4</a>.</p> +<p>Natalia, the bathwoman, <a href = "#line42_27">42/27</a>.</p> +<p>Nauerne, <a href = "#line22_37">22/37</a>, Navarre.</p> +<p>New Year’s Day, <a href = "#line28_26">28/26</a>.</p> +</td> +<td> +<p>Nicholas, the mustard-maker, <a href = "#line42_21">42/21</a>.</p> +<p>Noirs, <a href = "#line24_33">24/33</a>.</p> +<p>Novembre, <a href = "#line28_4">28/4</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "names_o" id = "names_o" href = "#index_names">O</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p>Oberol, the innkeeper, <a href = "#line42_38">42/38</a>.</p> +<p>Octobre, <a href = "#line28_3">28/3</a>.</p> +<p>Ogier, the falconer, <a href = "#line43_36">43/36</a>; the poulterer, +<a href = "#line44_1">44/1</a>.</p> +<p>Oliver, the broker, <a href = "#line42_34">42/34</a>.</p> +</td> +<td> +<p>Onnour, keeper of the tower and prison, <a href = +"#line43_9">43/9</a>.</p> +<p>Oseye, <a href = "#line14_8">14/8</a>, Osoye, Alsace.</p> +<p>Ostryche, <a href = "#line24_20">24/20</a>, Austria.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "names_p" id = "names_p" href = "#index_names">P</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p>Palm Sunday, <a href = "#line28_25">28/25</a>.</p> +<p>Pardon of Sion, <a href = "#line28_33">28/33</a>.</p> +<p>Parys, <a href = "#line18_28">18/28</a>; <a href = +"#line23_15">23/15</a>, Paris.</p> +<p>Paul, the cooper, <a href = "#line44_16">44/16</a>.</p> +<p>Paulin, the corn-meter, <a href = "#line44_20">44/20</a>.</p> +<p>Peter, the wool-beater, <a href = "#line44_5">44/5</a>.</p> +<p>Philipote, the thieving maid, <a href = "#line36_5">36/5</a>.</p> +<p>Pieryne, Peter’s daughter, <a href = "#line44_26">44/26</a>.</p> +</td> +<td> +<p>Poole, <a href = "#line22_39">22/39</a>, Poland.</p> +<p>Poperyng, <a href = "#line18_33">18/33</a>.</p> +<p>Portingale, <a href = "#line23_2">23/2</a>, Portugal.</p> +<p>Portingalers, <a href = "#line43_5">43/5</a>, Portuguese.</p> +<p>Poytevyns, <a href = "#line43_2">43/2</a>, folk of Poitou.</p> +<p>Premonstrence, <a href = "#line23_40">23/40</a>, +Premonstratenses.</p> +<p>Procession-Days, <a href = "#line28_31">28/31-2</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "names_q" id = "names_q" href = "#index_names">Q</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p>Querine, the dice-maker, <a href = "#line44_37">44/37</a>.</p> +</td> +<td> +<p>Quintine, the toll-taker, <a href = "#line44_29">44/29</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "names_r" id = "names_r" href = "#index_names">R</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p>Randolf, the money-changer, <a href = "#line45_33">45/33</a>.</p> +<p>Reyner, the squire, <a href = "#line45_25">45/25</a>.</p> +<p>Reynes, <a href = "#line23_9">23/9</a>, Reims.</p> +<p>Richard, the carter, <a href = "#line45_10">45/10</a>.</p> +<p>Richard, the currier, <a href = "#line45_9">45/9</a>.</p> +<p>Robert, the messenger, <a href = "#line45_1">45/1</a>.</p> +<p>Roberte, the she-heckler, <a href = "#line45_5">45/5</a>.</p> +</td> +<td> +<p>Roen, <a href = "#line18_28">18/28</a>; <a href = +"#line23_9">23/9</a>, Rouen.</p> +<p>Roger, the sacristan, <a href = "#line45_20">45/20</a>.</p> +<p>Roland, the handworker, <a href = "#line45_17">45/17</a>.</p> +<p>Rome, <a href = "#line22_19">22/19, 22</a>.</p> +<p>Romeneye, <a href = "#line14_10">14/10</a>, Romanée (?).</p> +<p>Rynyssh, <a href = "#line14_4">14/4</a>; <a href = +"#line17_31">17/31</a>, Rhenish.</p> +<p>Ryselle, <a href = "#line18_31">18/31</a>, Lille.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "names_s" id = "names_s" href = "#index_names">S</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p>Sacrament Day, <a href = "#line28_30">28/30</a>.</p> +<p>Salesbury, <a href = "#line19_4">19/4</a>, Salisbury.</p> +<p>Scotland, <a href = "#line23_3">23/3</a>.</p> +<span class = "pagenum">63b</span> +<p>Scots, <a href = "#line30_6">30/6</a>; <a href = +"#line43_6">43/6</a>.</p> +<p>Senlys, <a href = "#line23_16">23/16</a>.</p> +<p>Septembre, <a href = "#line28_3">28/3</a>.</p> +<p>Shrovetide, <a href = "#line28_24">28/24</a>.</p> +<p>Skepyns, <a href = "#line43_29">43/29</a>; Eschevins (<i>see</i> +<a href = "#index_english_skepyns">59/1</a>).</p> +<p>Spaniards, <a href = "#line43_5">43/5</a>.</p> +<p>Spayne, <a href = "#line14_6">14/6</a>; <a href = +"#line20_17">20/17</a>, Spain.</p> +<p>St. Bartholomew’s Fair, <a href = "#line19_5">19/5</a>.</p> +<p>St. Benet, <a href = "#line24_2">24/2</a>, St. Benedict.</p> +<p>St. Bernard, <a href = "#line23_38">23/38</a>.</p> +</td> +<td> +<p>St. Christopher’s Day, <a href = "#line28_20">28/20</a>.</p> +<p>St. Clare, <a href = "#line24_10">24/10</a>.</p> +<p>St. James, <a href = "#line49_3">49/3</a>.</p> +<p>St. John, <a href = "#line28_15">28/15</a>.</p> +<p>St. Kylian, <a href = "#line39_35">39/35</a>.</p> +<p>St. Martin’s Mass, <a href = "#line28_19">28/19</a>.</p> +<p>St. Omers, <a href = "#line18_35">18/35</a>.</p> +<p>St. Peter’s Day, <a href = "#line28_16">28/16</a>.</p> +<p>St. Pol, <a href = "#line24_27">24/27</a>.</p> +<p>St. Remigius, <a href = "#line28_17">28/17</a>.</p> +<p>Stephen, the glazier, <a href = "#line34_30">34/30</a>.</p> +<p>Sterbrigge, <a href = "#line19_3">19/3</a>, Stourbridge.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "names_t" id = "names_t" href = "#index_names">T</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p>Terrewyn, <a href = "#line23_20">23/20</a>, Touraine.</p> +<p>Three-Kings’ Day, <a href = "#line28_27">28/27</a>.</p> +<p>Thursday, <a href = "#line38_16">38/16</a>.</p> +</td> +<td> +<p>Treyer, <a href = "#line23_10">23/10</a>, Treves.</p> +<p>Trinity term, <a href = "#line28_15">28/15</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "names_v" id = "names_v" href = "#index_names">V</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p>Valensynes, <a href = "#line18_35">18/35</a>, Valenciennes.</p> +<p>Valerian, the tawyer, <a href = "#line46_10">46/10</a>.</p> +</td> +<td> +<p>Vedast, the furrier, <a href = "#line46_19">46/19</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "names_w" id = "names_w" href = "#index_names">W</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p>Walburge, the pilch-maker, <a href = "#line46_23">46/23</a>.</p> +<p>Walram, the currier, <a href = "#line46_14">46/14</a>.</p> +<p>Walter, the paternoster-maker, <a href = "#line46_1">46/1</a>.</p> +<p>Westmestre, <a href = "#line19_9">19/9</a>; <a href = +"#line51_33">51/33</a>, Westminster.</p> +<p>Whitefriars, <a href = "#line42_33">42/33</a>.</p> +</td> +<td> +<p>Whitsuntide, <a href = "#line28_16">28/16</a>.</p> +<p>William, the brushmaker, <a class = "error" href = "#line46_6" title += "error for 46/6">46/5</a>.</p> +<p>Winchester, <a href = "#line23_12">23/12</a>.</p> +<p>Wyllemyns, <a href = "#line24_3">24/3</a>, Guillelmins, friars.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "names_x" id = "names_x" href = "#index_names">X</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan = "2"> +<p>Xpristian, Xpristine, <a href = "#line46_26">46/26, 30</a>, +Christian, Christine.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "names_y" id = "names_y" href = "#index_names">Y</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p>York, <a href = "#line18_26">18/26</a>; <a href = +"#line23_7">23/7</a>; <a class = "error" href = "#line24_14" title = +"error for 24/14">24/12</a>; <a href = "#line28_31">28/31</a> +(procession).</p> +<p>Ypre, <a href = "#line18_30">18/30</a>, Ypres.</p> +</td> +<td> +<p>Ysaac, the wyneman, <a href = "#line46_37">46/37</a>; the +kettlemaker, <a class = "error" href = "#line47_2" title = "error for 47/2">47/3</a>.</p> +<p>Ysores, the joiner, <a href = "#line46_34">46/34</a>.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "names_z" id = "names_z" href = "#index_names">Z</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td colspan = "2"> +<p>Zachary, the proctor, <a href = "#line47_9">47/9</a>.</p> +</td> +</tr> +</table> + + + +<span class = "pagenum">65</span> +<h3><a name = "index_french" id = "index_french"> +LIST OF FRENCH WORDS</a></h3> + +<hr class = "tiny"> + +<p class = "center"> +(<i>For the modern meanings of Caxton’s englishings,<br> +see the ‘<a href = "#index_english">List of English Words</a>,’ pp.</i> +53-60 <i>above</i>.)</p> + +<hr class = "tiny"> + +<p class = "mynote center"> +<a href = "#french_a">A-Ao</a> +<a href = "#french_ap">Ap-Ay</a> +<a href = "#french_b">Ba-Bl</a> +<a href = "#french_bo">Bo-Bu</a> +<a href = "#french_c">Ca-Ce</a> +<a href = "#french_ch">Ch</a> +<a href = "#french_ci">Ci-Co</a> +<a href = "#french_cr">Cr-Cy</a> +<a href = "#french_d">Da-De</a> +<a href = "#french_di">Di-Dy</a> +<a href = "#french_e">Ea-En</a> +<a href = "#french_es">Es-Ex</a> +<a href = "#french_f">Fa-Fl</a> +<a href = "#french_fo">Fo-Fy</a> +<a href = "#french_g">G</a> +<a href = "#french_h">H</a> +<a href = "#french_ij">IJ</a> +<a href = "#french_k">K</a> +<a href = "#french_l">L</a> +<a href = "#french_m">Ma</a> +<a href = "#french_me">Me</a> +<a href = "#french_mi">Mi-My</a> +<a href = "#french_n">N</a> +<a href = "#french_o">O</a> +<a href = "#french_p">Pa</a> +<a href = "#french_pe">Pe-Pi</a> +<a href = "#french_pl">Pl-Po</a> +<a href = "#french_pr">Pr-Py</a> +<a href = "#french_q">Q</a> +<a href = "#french_r">R</a> +<a href = "#french_s">Sa-Se</a> +<a href = "#french_si">Si-Sy</a> +<a href = "#french_t">Ta-Ti</a> +<a href = "#french_to">To-Ty</a> +<a href = "#french_v">Va-Ve</a> +<a href = "#french_vi">Vi-Vy</a> +<a href = "#french_w">W</a> +<a href = "#french_y">Y</a> +</p> + +<table class = "index"> +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "french_a" id = "french_a" href = "#index_french">A</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>a</b>, <a href = "#line47_18">47/18</a>, on.</p> +<p><b>a b c</b>, <a href = "#line2_11">2/11</a>.</p> +<p><b>abbes</b>, <a href = "#line2_4">2/4</a>, abbotes.</p> +<p><b>abuures</b>, <a href = "#line49_36">49/36</a>, watred.</p> +<p><b>accidens</b>, <a href = "#line38_40">38/40</a>, accidents.</p> +<p><b>acertes</b>, <a href = "#line16_1">16/1</a>, certainly.</p> +<p><b>achates</b>, <a href = "#line10_9">10/9</a>, bye.</p> +<p><b>acheuee</b>, <a href = "#line38_15">38/15</a>, ended.</p> +<p><b>achier</b>, <a href = "#line21_22">21/22</a>, steell.</p> +<p><b>acompaignie</b>, <a href = "#line45_27">45/27</a>, acompanyed,</p> +<p><b>acompter</b>, <a href = "#line3_7">3/7</a>, rekene.</p> +<p><b>acquite</b>, <a href = "#line37_29">37/29</a>, acquite.</p> +<p><b>a dieu</b>, <a href = "#line49_2">49/2</a>, to god.</p> +<p><b>aduiegne</b>, <a href = "#line36_18">36/18</a>, come.</p> +<p><b>aduises</b>, <a href = "#line48_11">48/11</a>, aduised.</p> +<p><b>affiert</b>, <a href = "#line4_8">4/8</a>, behoueth.</p> +<p><b>afourceurs</b>, <a href = "#line43_14">43/14</a>, rauisshers.</p> +<p><b>ahanne</b>, <a href = "#line45_12">45/12</a>, ered.</p> +<p><b>ahontier</b>, <a href = "#line37_14">37/14</a>, shame.</p> +<p><b>aies</b>, <a href = "#line4_39">4/39</a>, haue.</p> +<p><b>aigles</b>, <a href = "#line11_24">11/24</a>, eygles.</p> +<p><b>ailleurs</b>, <a href = "#line3_30">3/30</a>, somwhere els.</p> +<p><b>ainchois</b>, <a href = "#line26_2">26/2</a>, er;</p> +<p class = "inset"><a href = "#line27_8">27/8</a>, erst.</p> +<p><b>ainsi</b>, <a href = "#line5_23">5/23</a>, thus.</p> +<p><b>aisies</b>, <a href = "#line49_19">49/19</a>, easyd (<i>see</i> +aysies).</p> +</td> +<td> +<p><b>al</b>, <a href = "#line27_11">27/11</a>, at the.</p> +<p><b>ale fois</b>, <a href = "#line18_22">18/22</a>, othir while.</p> +<p><b>alesnes</b>, <a href = "#line21_34">21/34</a>, alles.</p> +<p><b>allez</b>, <a href = "#line5_27">5/27</a>, goo.</p> +<p><b>alme</b>, <a href = "#line16_27">16/27</a>, soule.</p> +<p><b>aloses</b>, <a href = "#line12_7">12/7</a>, alouses.</p> +<p><b>alouwes</b>, <a href = "#line11_2">11/2</a>, larkes.</p> +<p><b>aloyeres</b>, <a href = "#line21_32">21/32</a>, pawteners.</p> +<p><b>alumes</b>, <a href = "#line50_5">50/5</a>, lyghte.</p> +<p><b>alun</b>, <a href = "#line20_35">20/35</a>, alume.</p> +<p><b>amaine</b>, <a href = "#line25_25">25/25</a>, bryng.</p> +<p><b>amandes</b>, <a href = "#line13_9">13/9</a>, almandes.</p> +<p><b>amenra</b>, <a href = "#line40_10">40/10</a>, shal brynge.</p> +<p><b>ameroie mieulx</b>, <a href = "#line15_37">15/37</a>, had I +leuer.</p> +<p><b>amye</b>, <a href = "#line4_35">4/35</a>, frende;</p> +<p class = "inset"><a href = "#line29_14">29/14</a>, lyef.</p> +<p><b>angeles</b>, <a href = "#line48_20">48/20</a>, angelis.</p> +<p><b>anguilles</b>, <a href = "#line12_12">12/12</a>, eelis.</p> +<p><b>anijs</b>, <a href = "#line20_3">20/3</a>, anyse.</p> +<span class = "pagenum right">65b</span> +<p><b>annettes</b>, <a href = "#line10_38">10/38</a>, doukes.</p> +<p><b>annyuersaire</b>, <a href = "#line25_32">25/32</a>, yeres +mynde.</p> +<p><b>anthan</b>, <a href = "#line32_5">32/5</a>, foryere.</p> +<p><b>aoust</b>, <a href = "#line28_23">28/23</a>, heruest.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "french_ap" id = "french_ap" href = "#index_french">Ap</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>apostles</b>, <a href = "#line48_18">48/18</a>, apostles,</p> +<p><b>apostumes</b>, <a href = "#line41_23">41/23</a>, apostomes.</p> +<p><b>apotecaires</b>, <a href = "#line1_22">1/22</a>, apotecaries.</p> +<p><b>apparaillies</b>, <a href = "#line4_15">4/15</a>, redy.</p> +<p><b>appelle</b>, <a href = "#line16_34">16/34</a>, called.</p> +<p><b>appertient</b>, <a href = "#line8_6">8/6</a>, belongeth.</p> +<p><b>appiert</b>, <a href = "#line37_34">37/34</a>, appereth.</p> +<p><b>apportes</b>, <a href = "#line29_32">29/32</a>, brynge.</p> +<p><b>aprendre</b>, <a href = "#line1_4">1/4</a>, lerne.</p> +<p><b>apres</b>, <a href = "#line11_33">11/33</a>, herafter.</p> +<p><b>aprise</b>, <a href = "#line29_16">29/16</a>, taught.</p> +<p><b>Apuril</b>, <a href = "#line27_40">27/40</a>, April.</p> +<p><b>arain</b>, <a href = "#line21_23">21/23</a>, bras.</p> +<p><b>arblastriers</b>, <a href = "#line36_26">36/26</a>, +arblastrers.</p> +<p><b>arbres</b>, <a href = "#line13_10">13/10</a>, trees.</p> +<p><b>arceniers</b>, <a href = "#line2_20">2/20</a>, boumakers.</p> +<p><b>archangeles</b>, <a href = "#line48_20">48/20</a>, +archangelis.</p> +<p><b>archeuesques</b>, <a href = "#line2_4">2/4</a>, archebisshops.</p> +<p><b>arcs</b>, <a href = "#line36_25">36/25</a>, bowes.</p> +<p><b>arde</b>, <a href = "#line30_26">30/26</a>, (that it) brenne.</p> +<p><b>argent</b>, <a href = "#line18_12">18/12</a>, siluer.</p> +<p><b>armoyer</b>, <a href = "#line33_32">33/32</a>, armorer.</p> +<p><b>arrester</b>, <a href = "#line26_8">26/8</a>, tarieng.</p> +<p><b>artetique</b>, <a href = "#line42_7">42/7</a>, goute.</p> +</td> +<td> +<p><b>asnes</b>, <a href = "#line11_20">11/20</a>, asses.</p> +<p><b>assaye</b>, <a href = "#line26_18">26/18</a>, assayed.</p> +<p><b>assemble</b>, <a href = "#line39_32">39/32</a>, gadred to +gedyr.</p> +<p><b>asseoir</b>, <a href = "#line8_5">8/5</a>, to sette.</p> +<p><b>asses</b>, <a href = "#line29_20">29/20</a>, ynough.</p> +<p><b>asuret</b>, <a href = "#line14_36">14/36</a>, y-asured.</p> +<p><b>attendre</b>, <a href = "#line14_25">14/25</a>, taryeng.</p> +<p><b>aual</b>, <a href = "#line1_8">1/8</a>, langyng;</p> +<p class = "inset"><a href = "#line6_19">6/19</a>, after.</p> +<p><b>auantage</b>, <a href = "#line46_11">46/11</a>, auantage.</p> +<p><b>auaynne</b>, <a href = "#line22_10">22/10</a>, otes.</p> +<p><b>aucteur</b>, <a href = "#line3_33">3/33</a>, auctour.</p> +<p><b>aucunes</b>, <a href = "#line48_35">48/35</a>, ony.</p> +<p><b>auenture</b>, <a href = "#line29_10">29/10</a>, auenture.</p> +<span class = "pagenum right">66</span> +<p><b>aueugle</b>, <a href = "#line33_6">33/6</a>, blynde.</p> +<p><b>auiourdhuy</b>, <a href = "#line32_7">32/7</a>, this day.</p> +<p><b>aulmosne</b>, <a href = "#line33_8">33/8</a>, almesse.</p> +<p><b>aulnes</b>, <a href = "#line16_21">16/21</a>, elles.</p> +<p><b>aultrement</b>, <a href = "#line37_24">37/24</a>, othirwyse.</p> +<p><b>aultres</b>, <a href = "#line9_6">9/6</a>, othir.</p> +<p><b>aulx</b>, <a href = "#line8_25">8/25</a>, garlyk.</p> +<p><b>aunte</b>, <a href = "#line6_3">6/3</a>, aunte.</p> +<p><b>aurain</b>, <a href = "#line32_19">32/19</a>, right now +(<i>see</i> orains).</p> +<p><b>aussi</b>, <a href = "#line49_40">49/40</a>, also.</p> +<p><b>auwes</b>, <a href = "#line10_38">10/38</a>, ghees.</p> +<p><b>aysies</b>, <a href = "#line48_31">48/31</a>, at his ease +(<i>see</i> aisies).</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "french_b" id = "french_b" href = "#index_french">Ba</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>bachinnet</b>, <a href = "#line33_34">33/34</a>, bacenet.</p> +<p><b>bachins</b>, <a href = "#line7_8">7/8</a>, basyns.</p> +<p><b>bachon</b>, <a href = "#line10_23">10/23</a>, bacon.</p> +<p><b>baillies</b>, <a href = "#line17_13">17/13</a>, gyue.</p> +<p><b>bailly</b>, <a href = "#line30_10">30/10</a>, baylly.</p> +<p><b>balainnes</b>, <a href = "#line12_2">12/2</a>, whales.</p> +<p><b>ballances</b>, <a href = "#line21_11">21/11</a>, balances.</p> +<p><b>balles</b>, <a href = "#line20_36">20/36</a>, bales.</p> +<p><b>bancs</b>, <a href = "#line7_4">7/4</a>, benches.</p> +<p><b>banerets</b>, <a href = "#line24_33">24/33</a>, banerett.</p> +<p><b>bankers</b>, <a href = "#line7_1">7/1</a>, bankers.</p> +<p><b>banny</b>, <a href = "#line43_34">43/34</a>, banysshed.</p> +<p><b>barbier</b>, <a href = "#line47_12">47/12</a>, barbour.</p> +<p><b>bargaigne</b>, <a href = "#line10_24">10/24</a>, chepe (<i>see</i> +bergaignier).</p> +<p><b>baron</b>, <a href = "#line46_25">46/25</a>, husbonde.</p> +<p><b>barons</b>, <a href = "#line2_8">2/8</a>, barons.</p> +<p><b>bas</b>, <a href = "#line34_36">34/36</a>, softe.</p> +<p><b>basenne</b>, <a href = "#line19_26">19/26</a>, basenne.</p> +<p><b>basse</b>, <a href = "#line6_31">6/31</a>, lowe.</p> +<p><b>bastard</b>, <a href = "#line14_7">14/7</a>, bastard.</p> +<p><b>bastarde</b>, <a href = "#line41_8">41/8</a>, bastarde.</p> +<p><b>bateiller</b>, <a href = "#line35_6">35/6</a>, fighten.</p> +<p><b>bateure</b>, <a href = "#line44_5">44/5</a>, betar.</p> +<p><b>batteries</b>, <a href = "#line38_26">38/26</a>, baterye.</p> +<p><b>baysier</b>, <a href = "#line32_35">32/35</a>, kyssed.</p> +</td> +<td> +<p><b>becq</b>, <a href = "#line26_33">26/33</a>, beck.</p> +<p><b>becques</b>, <a href = "#line12_13">12/13</a>, pikes.</p> +<p><b>becquets</b>, <a href = "#line12_13">12/13</a>, pikerellis.</p> +<p><b>beestes</b>, <a href = "#line1_9">1/9</a>, bestis.</p> +<p><b>beghines</b>, <a href = "#line24_11">24/11</a>, beghyns.</p> +<p><b>belfroy</b>, <a href = "#line40_24">40/24</a>, steple.</p> +<p><b>belle</b>, <a href = "#line29_18">29/18</a>, faire.</p> +<p><b>berchie</b>, <a href = "#line33_17">33/17</a>, rocked.</p> +<p><b>bergaignier</b>, <a href = "#line14_28">14/28</a>, bergayne +(<i>see</i> bargaigne).</p> +<p><b>besoing est</b>, <a href = "#line6_22">6/22</a>, it be to doo.</p> +<p><b>besongnes</b>, <a href = "#line6_18">6/18</a>, thinges.</p> +<p><b>betes</b>, <a href = "#line13_32">13/32</a>, betes.</p> +<p><b>beuurages</b>, <a href = "#line1_17">1/17</a>, drynkes.</p> +<p><b>beuuries</b>, <a href = "#line27_9">27/9</a>, (ye) shall +drynke.</p> +<p><b>biau</b>, <a href = "#line30_33">30/33</a>, fayr;</p> +<p class = "inset"><i>b. sire</i>, <a href = "#line18_3">18/3</a>, fair +sire.</p> +<p><b>biaucop</b>, <a href = "#line36_9">36/9</a>, many.</p> +<p><b>bien</b>, <a href = "#line4_39">4/39</a>, well.</p> +<p><b>biens</b>, <a href = "#line29_20">29/20</a>, goodes.</p> +<p><b>bisse</b>, <a href = "#line10_27">10/27</a>, hyndecalf.</p> +<p><b>blances</b>, <a href = "#line13_18">13/18</a>, white.</p> +<p><b>bled</b>, <a href = "#line13_40">13/40</a>, whete.</p> +<span class = "pagenum right">66b</span> +<p><b>bleu</b>, <a href = "#line14_36">14/36</a>, blyew.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "french_bo" id = "french_bo" href = "#index_french">Bo</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>bogars</b> (<i>? for</i> <b>begars</b>), <a href = +"#line24_6">24/6</a>, lewd freris.</p> +<p><b>boire</b>, <a href = "#line28_35">28/35</a>, ete (<i>instead +of</i> drynke).</p> +<p><b>boit on</b>, <a href = "#line14_22">14/22</a>, drynke me.</p> +<p><b>bonnes</b>, <a href = "#line52_3">52/3</a>, good.</p> +<p><b>borages</b>, <a href = "#line13_37">13/37</a>, borage.</p> +<p><b>bordures</b>, <a href = "#line22_5">22/5</a>, broythures.</p> +<p><b>boucerie</b>, <a href = "#line37_32">37/32</a>, bocherie.</p> +<p><b>bouche</b>, <a href = "#line29_39">29/39</a>, mouth.</p> +<p><b>bouchiers</b>, <a href = "#line2_21">2/21</a>, bochiers.</p> +<p><b>boucle</b>, <a href = "#line21_28">21/28</a>, bocle.</p> +<p><b>bouk</b>, <a href = "#line19_23">19/23</a>, bukke.</p> +<p><b>boulengiers</b>, <a href = "#line2_19">2/19</a>, bakers.</p> +<p><b>boulie</b>, <a href = "#line14_19">14/19</a>, boulye.</p> +<p><b>bouly</b>, <a href = "#line12_35">12/35</a>, soden.</p> +<p><b>bouriaulx</b>, <a href = "#line43_22">43/22</a>, hangman.</p> +<p><b>bourre</b>, <a href = "#line6_36">6/36</a>, flockes.</p> +<p><b>boursiers</b>, <a href = "#line2_28">2/28</a>, pursers.</p> +<p><b>boursses</b>, <a href = "#line21_29">21/29</a>, purses.</p> +<p><b>bousiaux</b>, <a href = "#line25_39">25/39</a>, bootes.</p> +<p><b>bouter</b>, <a href = "#line37_37">37/37</a>, to put.</p> +<p><b>boutoirs</b>, <a href = "#line10_40">10/40</a>, butores.</p> +<p><b>boys</b>, <a href = "#line13_22">13/22</a>, wodes.</p> +<p><b>boysteuse</b>, <a href = "#line32_32">32/32</a>, halting.</p> +<p><b>boz</b>, <a href = "#line7_27">7/27</a>, wode.</p> +</td> +<td> +<p><b>braieul</b>, <a href = "#line8_38">8/38</a>, pauntcher.</p> +<p><b>brandeurs</b>, <a href = "#line8_8">8/8</a>, andyrons.</p> +<p><b>brasse</b>, <a href = "#line40_17">40/17</a>, breweth.</p> +<p><b>brasseur</b>, <a href = "#line40_16">40/16</a>, brewar.</p> +<p><b>brayes</b>, <a href = "#line8_37">8/37</a>, briches.</p> +<p><b>brebys</b>, <a href = "#line12_29">12/29</a>, sheep.</p> +<p><b>bresmes</b>, <a href = "#line12_7">12/7</a>, bremes.</p> +<p><b>breuiares</b>, <a href = "#line39_8">39/8</a>, portoses.</p> +<p><b>brezil</b>, <a href = "#line20_18">20/18</a>, brasyll.</p> +<p><b>briefment</b>, <a href = "#line3_16">3/16</a>, shortly.</p> +<p><b>browet</b>, <a href = "#line10_20">10/20</a>, browet.</p> +<p><b>brun</b>, <a href = "#line20_1">20/1</a>, broun.</p> +<p><b>bryef</b>, <a href = "#line4_25">4/25</a>, <i>le plus b.</i>, the +shortest.</p> +<p><b>bue</b>, <a href = "#line14_24">14/24</a>, wesshe;</p> +<p class = "inset"><b>buera</b>, <a href = "#line31_28">31/28</a>, shall +wassh.</p> +<p><b>buef</b>, <a href = "#line10_14">10/14</a>, bueff.</p> +<p><b>burchmaistre</b>, <a href = "#line44_13">44/13</a>, +bourghmaistre.</p> +<p><b>bure</b>, <a href = "#line9_5">9/5</a>, butter.</p> +<p><b>buuerons</b>, <a href = "#line26_26">26/26</a>, shall we +drynke.</p> +<p><b>buuraiges</b>, <a href = "#line14_3">14/3</a>, drynkes.</p> +<p><b>buuray ie</b>, <a href = "#line28_37">28/37</a>, shall I +drynke.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "french_c" id = "french_c" href = "#index_french">Ca</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>cabellau</b>, <a href = "#line12_3">12/3</a>, coddelyng.</p> +<p><b>calys</b>, <a href = "#line7_2">7/2</a>, chalon.</p> +<p><b>cammelle</b>, <a href = "#line20_2">20/2</a>, cammelle.</p> +<p><b>caniuet</b>, <a href = "#line47_23">47/23</a>, penknyf.</p> +<p><b>cannes</b>, <a href = "#line7_10">7/10</a>, cannes.</p> +<p><b>car</b>, <a href = "#line9_26">9/26</a>, for.</p> +<p><b>cardinaulz</b>, <a href = "#line2_3">2/3</a>, cardinals.</p> +<p><b>cardons</b>, <a href = "#line13_28">13/28</a>, thistles.</p> +<p><b>carmes</b>, <a href = "#line24_5">24/5</a>, white freris.</p> +<p><b>carpres</b>, <a href = "#line12_12">12/12</a>, carpes.</p> +<p><b>Cathon</b>, <a href = "#line9_27">9/27</a>, Cathon.</p> +<p><b>catons</b>, <a href = "#line38_38">38/38</a>, catons.</p> +<p><b>cattel</b>, <a href = "#line15_12">15/12</a>, catell.</p> +</td> +<td><span class = "pagenum right">67</span> +<p><b>catz</b>, <a href = "#line11_19">11/19</a>, cattes.</p> +<p><b>caulx</b>, <a href = "#line40_14">40/14</a>, chalke.</p> +<p><b>ce que</b>, <a href = "#line1_4">1/4</a>, that which.</p> +<p><b>celee</b>, <a href = "#line37_9">37/9</a>, secrete.</p> +<p><b>celuy</b>, <a href = "#line5_9">5/9</a>, hym.</p> +<p><b>censes</b>, <a href = "#line37_5">37/5</a>, fermes.</p> +<p><b>cerenceresse</b>, <a href = "#line45_5">45/5</a>, heklester.</p> +<p><b>cerench</b>, <a href = "#line45_7">45/7</a>, hekell.</p> +<p><b>certainement</b>, <a href = "#line5_16">5/16</a>, certaynely.</p> +<p><b>certes</b>, <a href = "#line16_5">16/5</a>, certaynly.</p> +<p><b>cesse</b>, <a href = "#line34_7">34/7</a>, resteth.</p> +<p><b>cestui</b>, <a href = "#line3_29">3/29</a>, this.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "french_ch" id = "french_ch" href = "#index_french">Ch</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>cha</b>, <a href = "#line25_25">25/25</a>, hyther;</p> +<p class = "inset">de cha, <a href = "#line44_28">44/28</a>, on this +side.</p> +<p><b>chaiers</b>, <a href = "#line7_4">7/4</a>, chayers.</p> +<p><b>chainture</b>, <a href = "#line31_35">31/35</a>, gyrdle.</p> +<p><b>chambre</b>, <a href = "#line31_32">31/32</a>, chambre.</p> +<p><b>chandelliere</b>, <a href = "#line47_6">47/6</a>, candelmaker.</p> +<p><b>chandeloer</b>, <a href = "#line28_22">28/22</a>, candlemasse.</p> +<p><b>chandeylles</b>, <a href = "#line47_7">47/7</a>, candellis.</p> +<p><b>change</b>, <a href = "#line45_34">45/34</a>, change.</p> +<p><b>changiers</b>, <a href = "#line2_33">2/33</a>, chaungers.</p> +<p><b>channeue</b>, <a href = "#line45_6">45/6</a>, hempe (<i>see</i> +chenneue).</p> +<p><b>channonnes</b>, <a href = "#line23_30">23/30</a>, chanons.</p> +<p><b>chapelrie</b>, <a href = "#line45_23">45/23</a>, fre chapell.</p> +<p><b>chapitle</b>, <a href = "#line15_4">15/4</a>, chapitre.</p> +<p><b>chappelains</b>, <a href = "#line24_7">24/7</a>, chappelains.</p> +<p><b>chappon</b>, <a href = "#line10_33">10/33</a>, capon.</p> +<p><b>chappron</b>, <a href = "#line4_18">4/18</a>, hood.</p> +<p><b>chareton</b>, <a href = "#line45_10">45/10</a>, cartar.</p> +<p><b>charge</b>, <a href = "#line48_6">48/6</a>, charge.</p> +<p><b>charpentier</b>, <a href = "#line40_3">40/3</a>, to tymbre.</p> +<p><b>charpentiers</b>, <a href = "#line2_27">2/27</a>, carpenters.</p> +<p><b>chars</b>, <a href = "#line1_9">1/9</a>, flessh.</p> +<p><b>chartres</b>, <a href = "#line36_36">36/36</a>, chartres.</p> +<p><b>chartreurs</b>, <a href = "#line24_4">24/4</a>, monkes of chartre +hous.</p> +<p><b>chastel</b>, <a href = "#line40_1">40/1</a>, castell.</p> +<p><b>chastelain</b>, <a href = "#line24_29">24/29</a>, castelayn.</p> +<p><b>chastoyes</b>, <a href = "#line9_32">9/32</a>, chastyse.</p> +<p><b>chaude</b>, <a href = "#line50_8">50/8</a>, hoot.</p> +<p><b>chaudel</b>, <a href = "#line14_1">14/1</a>, caudell.</p> +<p><b>chaudiers</b>, <a href = "#line7_7">7/7</a>, ketellis.</p> +</td> +<td> +<p><b>chaudrelier</b>, <a href = "#line38_23">38/23</a>, ketelmaker.</p> +<p><b>chaudrens</b>, <a href = "#line7_6">7/6</a>, kawdrons.</p> +<p><b>chauetiers</b>, <a href = "#line2_28">2/28</a>, cobelers.</p> +<p><b>chauist</b>, <a href = "#line42_11">42/11</a>, cheuissheth.</p> +<p><b>chault</b>, <a href = "#line27_18">27/18</a>, reccheth.</p> +<p><b>chault</b>, <a href = "#line27_4">27/4</a>, hete.</p> +<p><b>chausies</b>, <a href = "#line25_39">25/39</a>, do on.</p> +<p><b>chausser</b>, <a href = "#line35_40">35/40</a>, hosyer.</p> +<p><b>chemises</b>, <a href = "#line8_37">8/37</a>, chertes.</p> +<p><b>chemyn</b>, <a href = "#line26_4">26/4</a>, way.</p> +<p><b>chenneue</b>, <a href = "#line20_13">20/13</a>, hempseed +(<i>see</i> channeue).</p> +<p><b>cheoir</b>, <a href = "#line25_11">25/11</a>, falle.</p> +<p><b>cherfeul</b>, <a href = "#line13_32">13/32</a>, cheruyll.</p> +<p><b>cherises</b>, <a href = "#line13_5">13/5</a>, cheryes.</p> +<p><b>cherisier</b>, <a href = "#line13_11">13/11</a>, cherye tree.</p> +<p><b>cherront</b>, <a href = "#line25_11">25/11</a>, shalle fall.</p> +<p><b>chescun</b>, <a href = "#line1_7">1/7</a>, euery . . . +othir.</p> +<span class = "pagenum right">67b</span> +<p><b>chesne</b>, <a href = "#line13_13">13/13</a>, ooke.</p> +<p><b>cheual</b>, <a href = "#line25_26">25/26</a>, hors.</p> +<p><b>cheualiers</b>, <a href = "#line2_8">2/8</a>, knyghtes.</p> +<p><b>cheuaucheray</b>, <a href = "#line25_29">25/29</a>, (I) shall +ryde.</p> +<p><b>chielliers</b>, <a href = "#line6_30">6/30</a>, selers.</p> +<p><b>chien</b>, <a href = "#line41_3">41/3</a>, hound.</p> +<p><b>chier</b>, <a href = "#line35_34">35/34</a>, dere.</p> +<p><b>chieuerel</b>, <a href = "#line10_23">10/23</a>, gheet.</p> +<p><b>chincque</b>, <a href = "#line17_25">17/25</a>, fiue.</p> +<p><b>chire</b>, <a href = "#line20_25">20/25</a>, waxe.</p> +<p><b>chose</b>, <a href = "#line5_6">5/6</a>, thyng.</p> +<p><b>chucre</b>, <a href = "#line20_1">20/1</a>, sugre.</p> +<p><b>chuynes</b>, <a href = "#line11_3">11/3</a>, storkes.</p> +<p><b>chyens</b>, <a href = "#line49_25">49/25</a>, here withinne.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "french_ci" id = "french_ci" href = "#index_french">Ci</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>cierf</b>, <a href = "#line41_2">41/2</a>, herte.</p> +<p><b>cignes</b>, <a href = "#line11_3">11/3</a>, swannes (<i>see</i> +signes).</p> +<p><b>cirurgiens</b>, <a href = "#line25_9">25/9</a>, surgyens.</p> +<p><b>cite</b>, <a href = "#line42_29">42/29</a>, cite.</p> +<p><b>clarey</b>, <a href = "#line14_12">14/12</a>, clarey.</p> +<p><b>clau</b>, <a href = "#line19_13">19/13</a>, nayll.</p> +<p><b>claux</b>, <a href = "#line41_22">41/22</a>, soores.</p> +<p><b>clercq</b>, <a href = "#line23_33">23/33</a>, clerke.</p> +<p><b>clere</b>, <a href = "#line34_40">34/40</a>, clere.</p> +<p><b>clergesses</b>, <a href = "#line24_11">24/11</a>, clergesses.</p> +<p><b>clocque</b>, <a href = "#line30_15">30/15</a>, belle.</p> +<p><b>clocques</b>, <a href = "#line8_31">8/31</a>, clokes.</p> +<p><b>clocquiers</b>, <a href = "#line49_15">49/15</a>, steples.</p> +<p><b>coc</b>, <a href = "#line10_34">10/34</a>, cocke.</p> +<p><b>coffyns</b>, <a href = "#line21_33">21/33</a>, coffyns.</p> +<p><b>cognoissaunce</b>, <a href = "#line4_13">4/13</a>, knowelech.</p> +<p><b>cognossies</b>, <a href = "#line4_12">4/12</a>, knowe.</p> +<p><b>combien</b>, <a href = "#line16_13">16/13</a>, how moche.</p> +<p><b>commandement</b>, <a href = "#line9_26">9/26</a>, +commaundement.</p> +<p><b>commandes</b>, <a href = "#line5_8">5/8</a>, commaunde.</p> +<p><b>comme</b>, <a href = "#line5_9">5/9</a>, as.</p> +<p><b>commence</b>, <a href = "#line1_1">1/1</a>, begynneth.</p> +<p><b>comment</b>, <a href = "#line1_7">1/7</a>, how.</p> +<p><b>commin</b>, <a href = "#line19_40">19/40</a>, comyne.</p> +<p><b>compaignon</b>, <a href = "#line4_35">4/35</a>, felawe.</p> +<p><b>companye</b>, <a href = "#line26_5">26/5</a>, companye.</p> +<p><b>compenaiges</b>, <a href = "#line1_13">1/13</a>, whyte mete.</p> +<p><b>complye</b>, <a href = "#line27_30">27/30</a>, complyne.</p> +<p><b>comprinses</b>, <a href = "#line3_35">3/35</a>, comprised.</p> +<p><b>comptez</b>, <a href = "#line17_17">17/17</a>, telle.</p> +<p><b>conclure</b>, <a href = "#line25_20">25/20</a>, conclude.</p> +<p><b>conduyse</b>, <a href = "#line5_24">5/24</a>, conduyte.</p> +<p><b>confections</b>, <a href = "#line20_4">20/4</a>, confections.</p> +<p><b>confesseray</b>, <a href = "#line16_30">16/30</a>, shriue.</p> +<p><b>confesseur</b>, <a href = "#line48_6">48/6</a>, confessour.</p> +<p><b>confite</b>, <a href = "#line13_19">13/19</a>, confyte.</p> +<p><b>congie</b>, <a href = "#line5_22">5/22</a>, leue.</p> +<p><b>congres</b>, <a href = "#line12_8">12/8</a>, congres.</p> +<p><b>conins</b>, <a href = "#line9_2">9/2</a>, conyes.</p> +<p><b>connestable</b>, <a href = "#line24_34">24/34</a>, conestable.</p> +<p><b>conseil</b>, <a href = "#line9_27">9/27</a>, counseill.</p> +<p><b>contenant</b>, <a href = "#line47_4">47/4</a>, conteynyng.</p> +<p><b>content</b>, <a href = "#line16_39">16/39</a>, content.</p> +<p><b>contesse</b>, <a href = "#line24_39">24/39</a>, countesse.</p> +<p><b>contre</b>, <a href = "#line31_31">31/31</a>, ayenst.</p> +<p><b>contre</b>, <a href = "#line49_13">49/13</a>, contre.</p> +<span class = "pagenum">68</span> +<p><b>conuient</b>, <a href = "#line6_30">6/30</a>, behoueth.</p> +</td> +<td> +<p><b>copee</b>, <a href = "#line36_15">36/15</a>, cutte.</p> +<p><b>copies</b>, <a href = "#line36_39">36/39</a>, copies.</p> +<p><b>corbelliers</b>, <a href = "#line2_24">2/24</a>, maundemakers.</p> +<p><b>corbilles</b>, <a href = "#line38_21">38/21</a>, mandes.</p> +<p><b>cordewan</b>, <a href = "#line19_24">19/24</a>, cordewan.</p> +<p><b>cordewaniers</b>, <a href = "#line2_19">2/19</a>, shoomakers.</p> +<p><b>cornes</b>, <a href = "#line46_5">46/5</a>, hornes.</p> +<p><b>cornets a encre</b>, <a href = "#line21_35">21/35</a>, enke +hornes.</p> +<p><b>coroucies</b>, <a href = "#line31_6">31/6</a>, angre.</p> +<p><b>coroyes</b>, <a href = "#line21_26">21/26</a>, gyrdellis.</p> +<p><b>corps</b>, <a href = "#line31_17">31/17</a>, body.</p> +<p><b>cosynes</b>, <a href = "#line6_4">6/4</a>, nieces.</p> +<p><b>cosyns</b>, <a href = "#line6_4">6/4</a>, cosyns.</p> +<p><b>cottes</b>, <a href = "#line8_32">8/32</a>, cotes.</p> +<p><b>couchier</b>, <a href = "#line50_2">50/2</a>, to slepe.</p> +<p><b>couleur</b>, <a href = "#line34_26">34/26</a>, colour.</p> +<p><b>coulles</b>, <a href = "#line13_30">13/30</a>, cool.</p> +<p><b>coulons</b>, <a href = "#line10_39">10/39</a>, dowues.</p> +<p><b>coultiers</b>, <a href = "#line2_30">2/30</a>, brokers.</p> +<p><b>countes</b>, <a href = "#line2_7">2/7</a>, erles.</p> +<p><b>coupes</b>, <a href = "#line8_17">8/17</a>, couppes.</p> +<p><b>courans</b>, <a href = "#line44_19">44/19</a>, lekyng.</p> +<p><b>coure</b>, <a href = "#line46_17">46/17</a>, coryeth.</p> +<p><b>courechiefs</b>, <a href = "#line42_14">42/14</a>, keuerchifs.</p> +<p><b>couretage</b>, <a href = "#line42_35">42/35</a>, brocorage.</p> +<p><b>couretier</b>, <a href = "#line42_34">42/34</a>, brocour.</p> +<p><b>coureur</b>, <a href = "#line46_14">46/14</a>, coryer.</p> +<p><b>court</b>, <a href = "#line40_2">40/2</a>, court.</p> +<p><b>courtil</b>, <a href = "#line45_13">45/13</a>, herber.</p> +<p><b>courtoyses</b>, <a href = "#line5_12">5/12</a>, courtoys.</p> +<p><b>courtoysie</b>, <a href = "#line18_16">18/16</a>, courtosye.</p> +<p><b>cousin</b>, <a href = "#line30_1">30/1</a>, cosin.</p> +<p><b>coussins</b>, <a href = "#line50_10">50/10</a>, quysshons.</p> +<p><b>couste</b>, <a href = "#line31_10">31/10</a>, coste.</p> +<p><b>coustre</b>, <a href = "#line45_20">45/20</a>, sextayn.</p> +<p><b>coustriers</b>, <a href = "#line34_9">34/9</a>, sowers.</p> +<p><b>coustures</b>, <a href = "#line42_20">42/20</a>, semes.</p> +<p><b>cousturiers</b>, <a href = "#line2_29">2/29</a>, shepsters.</p> +<p><b>cousues</b>, <a href = "#line36_2">36/2</a>, sewed.</p> +<p><b>coutieaulx</b>, <a href = "#line8_11">8/11</a>, knyues.</p> +<p><b>couuercles</b>, <a href = "#line7_35">7/35</a>, couercles.</p> +<p><b>couuertoyrs</b>, <a href = "#line6_40">6/40</a>, couerlettes.</p> +<p><b>couuerture</b>, <a href = "#line47_17">47/17</a>, coueryng.</p> +<p><b>couureurs de tieulles & destrain</b>, <a href = +"#line2_26">2/26</a>, tylers and thatchers.</p> +<p><b>couurir</b>, <a href = "#line6_39">6/39</a>, couere.</p> +<p><b>coyfes</b>, <a href = "#line21_38">21/38</a>, coyfes.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "french_cr" id = "french_cr" href = "#index_french">Cr</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>craisme</b>, <a href = "#line12_38">12/38</a>, kreme.</p> +<p><b>crappes</b>, <a href = "#line46_39">46/39</a>, grapes.</p> +<p><b>cras</b>, <a href = "#line44_3">44/3</a>, fatte.</p> +<p><b>crasseries</b>, <a href = "#line1_25">1/25</a>, coriars.</p> +<p><b>crea</b>, <a href = "#line47_34">47/34</a>, made.</p> +<p><b>creuiches</b>, <a href = "#line12_15">12/15</a>, creuyches.</p> +<p><b>creusse</b>, <a href = "#line16_33">16/33</a>, trusted.</p> +<p><b>crieres</b>, <a href = "#line35_23">35/23</a>, criar.</p> +<p><b>cristal</b>, <a href = "#line46_3">46/3</a>, cristall.</p> +<p><b>croire</b>, <a href = "#line35_20">35/20</a>, <i>a c.</i>, to +borowe.</p> +<p><b>croix</b>, <a href = "#line15_40">15/40</a>, crosse.</p> +<p><b>croys</b>, <a href = "#line15_26">15/26</a>, (I) bileue.</p> +</td> +<td> +<span class = "pagenum right">68b</span> +<p><b>cubelles</b>, <a href = "#line19_39">19/39</a>, cubibes.</p> +<p><b>cuide</b>, <a href = "#line11_10">11/10</a>, wende (<i>should +be</i> wene).</p> +<p><b>cuir</b>, <a href = "#line7_27">7/27</a>, lether.</p> +<p><b>cuit</b>, <a href = "#line14_11">14/11</a>, soden, boiled.</p> +<p><b>curats</b>, <a href = "#line24_7">24/7</a>, curattes.</p> +<p><b>cure</b>, <a href = "#line11_17">11/17</a>, <i>ont c.</i>, +recche.</p> +<p><b>cure</b>, <a href = "#line45_23">45/23</a>, cure.</p> +<p><b>curer</b>, <a href = "#line41_38">41/38</a>, cure.</p> +<p><b>cures</b>, <a href = "#line51_39">51/39</a>, hertes.</p> +<p><b>cuueliers</b>, <a href = "#line2_31">2/31</a>, coupers.</p> +<p><b>cuues</b>, <a href = "#line44_17">44/17</a>, keupis.</p> +<p><b>cuyrs</b>, <a href = "#line1_21">1/21</a>, hydes.</p> +<p><b>cy</b>, <a href = "#line9_10">9/10</a>, here.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "french_d" id = "french_d" href = "#index_french">Da</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>dades</b>, <a href = "#line13_9">13/9</a>, dates.</p> +<p><b>dame</b>, <a href = "#line15_13">15/13</a>, dame.</p> +<p><b>damoysellys</b>, <a href = "#line4_19">4/19</a>, damoyselles.</p> +<p><b>dampnes</b>, <a href = "#line45_37">45/37</a>, dampned.</p> +<p><b>dangereux</b>, <a href = "#line32_12">32/12</a>, dangerous.</p> +<p><b>debonnair</b>, <a href = "#line9_39">9/39</a>, buxom.</p> +<p><b>deboute</b>, <a href = "#line16_26">16/26</a>, ende.</p> +<p><b>debtes</b>, <a href = "#line36_38">36/38</a>, dettes.</p> +<p><b>debues</b>, <a href = "#line17_16">17/16</a>, owe.</p> +<p><b>debuoit</b>, <a href = "#line44_32">44/32</a>, ought.</p> +<p><b>declaire</b>, <a href = "#line3_29">3/29</a>, declared.</p> +<p><b>dedens</b>, <a href = "#line7_3">7/3</a>, therin.</p> +<p><b>dedicacion</b>, <a href = "#line19_7">19/7</a>, +chirchehalyday.</p> +<p><b>dedicasse</b>, <a href = "#line46_2">46/2</a>, dedicacion.</p> +<p><b>deduit</b>, <a href = "#line29_12">29/12</a>, byledyng.</p> +<p><b>dees</b>, <a href = "#line44_38">44/38</a>, dyse.</p> +<p><b>deffendu</b>, <a href = "#line44_8">44/8</a>, forboden.</p> +<p><b>degretz</b>, <a href = "#line14_32">14/32</a>, steyres.</p> +<p><b>demain</b>, <a href = "#line32_2">32/2</a>, to morow.</p> +<p><b>demande</b>, <a href = "#line15_36">15/36</a>, axed.</p> +<p><b>demeure</b>, <a href = "#line22_20">22/20</a>, duelleth.</p> +<p><b>demye</b>, <a href = "#line16_24">16/24</a>, half.</p> +<p><b>dencoste</b>, <a href = "#line37_32">37/32</a>, beside.</p> +<p><b>deniers</b>, <a href = "#line3_8">3/8</a>, pens.</p> +<p><b>denrees</b>, <a href = "#line18_1">18/1</a>, peny worthes;</p> +<p class = "inset"><a href = "#line4_2">4/2</a>, wares.</p> +</td> +<td> +<p><b>departes</b>, <a href = "#line26_2">26/2</a>, departe.</p> +<p><b>deportes</b>, <a href = "#line9_25">9/25</a>, forbere.</p> +<p><b>deriere</b>, <a href = "#line42_33">42/33</a>, after.</p> +<p><b>derrain</b>, <a href = "#line18_19">18/19</a>, last.</p> +<p><b>descouuert</b>, <a href = "#line40_28">40/28</a>, discouerid.</p> +<p><b>deseruyr</b>, <a href = "#line5_15">5/15</a>, deserue.</p> +<p><b>deshaities</b>, <a href = "#line35_13">35/13</a>, (them) that be +not hole.</p> +<p><b>desirees</b>, <a href = "#line45_35">45/35</a>, desired.</p> +<p><b>desiunes</b>, <a href = "#line26_1">26/1</a>, <i>vos d.</i>, breke +your fast.</p> +<p><b>despites</b>, <a href = "#line10_4">10/4</a>, despyse.</p> +<p><b>dessoubs</b>, <a href = "#line7_2">7/2</a>, under.</p> +<p><b>dessus</b>, <a href = "#line38_7">38/7</a>, to-fore.</p> +<p><b>destaindera</b>, <a href = "#line34_28">34/28</a>, shall +stayne.</p> +<p><b>destrier</b>, <a href = "#line45_30">45/30</a>, stede.</p> +<p><b>desvestues</b>, <a href = "#line8_39">8/39</a>, vnclothed.</p> +<p><b>detenray</b>, <a href = "#line16_31">16/31</a>, with-holde.</p> +<p><b>detier</b>, <a href = "#line44_37">44/37</a>, dysemaker.</p> +<p><b>deuant</b>, <a href = "#line18_13">18/13</a>, tofore.</p> +<p><b>deuantdittes</b>, <a href = "#line7_39">7/39</a>, forsaid.</p> +<p><b>deuenir</b>, <a href = "#line4_5">4/5</a>, to become.</p> +<span class = "pagenum right">69</span> +<p><b>deuiser</b>, <a href = "#line14_27">14/27</a>, deuise.</p> +<p><b>dextre</b>, <a href = "#line49_8">49/8</a>, right.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "french_di" id = "french_di" href = "#index_french">Di</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>dictes</b>, <a href = "#line26_14">26/14</a>, saye.</p> +<p><b>digerer</b>, <a href = "#line11_7">11/7</a>, dygeste.</p> +<p><b>diligement</b>, <a href = "#line4_6">4/6</a>, diligently.</p> +<p><b>diuerses</b>, <a href = "#line25_16">25/16</a>, diuerse.</p> +<p><b>doctrinaulx</b>, <a href = "#line38_38">38/38</a>, doctrinals.</p> +<p><b>doctrine</b>, <a href = "#line1_2">1/2</a>, lernynge.</p> +<p><b>doibt</b>, <a href = "#line9_28">9/28</a>, <a href = +"#line37_21">37/21</a>, ought;</p> +<p class = "inset"><a href = "#line31_34">31/34</a>, oweth;</p> +<p class = "inset"><a href = "#line40_3">40/3</a>, oughteth.</p> +<p><b>doinst</b>, <a href = "#line4_32">4/32</a>, gyue.</p> +<p><b>doleurs</b>, <a href = "#line41_34">41/34</a>, payne.</p> +<p><b>dommage</b>, <a href = "#line34_25">34/25</a>, harme.</p> +<p><b>donats</b>, <a href = "#line38_40">38/40</a>, donettis.</p> +<p><b>doner</b>, <a href = "#line17_37">17/37</a>, gyue.</p> +<p><b>donroye</b>, <a href = "#line15_24">15/24</a>, (I) wold yeue.</p> +<p><b>dont</b>, <a href = "#line11_17">11/17</a>, wherof.</p> +</td> +<td> +<p><b>doresenauant</b>, <a href = "#line25_15">25/15</a>, fro hens +forth.</p> +<p><b>dormier</b>, <a href = "#line27_20">27/20</a>, slepyng.</p> +<p><b>doulce</b>, <a href = "#line38_5">38/5</a>, fressh.</p> +<p><b>dousaines</b>, <a href = "#line46_4">46/4</a>, doseyns.</p> +<p><b>doyens</b>, <a href = "#line23_26">23/26</a>, denes.</p> +<p><b>drappiers</b>, <a href = "#line2_18">2/18</a>, drapers.</p> +<p><b>draps</b>, <a href = "#line14_34">14/34</a>, clothes.</p> +<p><b>drechies</b>, <a href = "#line31_23">31/23</a>, dresse.</p> +<p><b>dresce</b>, <a href = "#line26_38">26/38</a>, dresse.</p> +<p><b>droit</b>, <a href = "#line15_20">15/20</a>, right.</p> +<p><b>ducesse</b>, <a href = "#line24_39">24/39</a>, duchesse.</p> +<p><b>ducs</b>, <a href = "#line2_7">2/7</a>, dukes.</p> +<p><b>duel</b>, <a href = "#line29_10">29/10</a>, sorow.</p> +<p><b>dyne</b>, <a href = "#line29_3">29/3</a>, dyne.</p> +<p><b>dyre</b>, <a href = "#line4_26">4/26</a>, saye.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "french_e" id = "french_e" href = "#index_french">Ea</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>eauwe</b>, <a href = "#line38_5">38/5</a>, water.</p> +<p><b>eglise</b>, <a href = "#line22_15">22/15</a>, chirche.</p> +<p><b>eguilles</b>, <a href = "#line21_31">21/31</a>, nedles.</p> +<p><b>electuaires</b>, <a href = "#line20_8">20/8</a>, electuaries.</p> +<p><b>emble</b>, <a href = "#line8_22">8/22</a>, stolen.</p> +<p><b>embrief</b>, <a href = "#line15_8">15/8</a>, in shorte.</p> +<p><b>empereur</b>, <a href = "#line22_23">22/23</a>, emperour.</p> +<p><b>empetrer</b>, <a href = "#line45_22">45/22</a>, to gete.</p> +<p><b>emplist</b>, <a href = "#line20_26">20/26</a>, fyllyd.</p> +<p><b>emploier</b>, <a href = "#line20_20">20/20</a>, bystowe.</p> +<p><b>employer</b>, <a href = "#line50_20">50/20</a>, fulcome.</p> +<p><b>emporter</b>, <a href = "#line18_8">18/8</a>, bere.</p> +<p><b>en</b>, <a href = "#line3_13">3/13</a>, therof;</p> +<p class = "inset"><a href = "#line20_34">20/34</a>, therwyth.</p> +<p><b>encordont</b>, <a href = "#line40_27">40/27</a>, neuertheles.</p> +<p><b>encore</b>, <a href = "#line13_29">13/29</a>, yet.</p> +<p><b>encountres</b>, <a href = "#line4_11">4/11</a>, mete.</p> +<p><b>encre</b>, <a href = "#line39_5">39/5</a>, ynke.</p> +</td> +<td> +<p><b>endementiers</b>, <a href = "#line14_26">14/26</a>, whiles.</p> +<p><b>enfans</b>, <a href = "#line5_32">5/32</a>, children.</p> +<p><b>engaignies</b>, <a href = "#line5_18">5/18</a>, deceyued.</p> +<p><b>engloys</b>, <a href = "#line3_16">3/16</a>, englyssh.</p> +<p><b>enluminees</b>, <a href = "#line39_1">39/1</a>, enlumined.</p> +<p><b>enprintees</b>, <a href = "#line38_36">38/36</a>, enprinted.</p> +<p><b>ensamble</b>, <a href = "#line29_20">29/20</a>, to gedyr.</p> +<p><b>entendes</b>, <a href = "#line9_11">9/11</a>, understande.</p> +<p><b>entier</b>, <a href = "#line15_7">15/7</a>, hole.</p> +<p><b>entour</b>, <a href = "#line45_16">45/16</a>, aboute.</p> +<span class = "pagenum right">69b</span> +<p><b>entre</b>, <a href = "#line30_5">30/5</a>, bitwene.</p> +<p><b>entremayns</b>, <a href = "#line18_7">18/7</a>, under hande.</p> +<p><b>entremelle</b>, <a href = "#line20_40">20/40</a>, entremete.</p> +<p><b>entrepers</b>, <a href = "#line14_38">14/38</a>, sad blew.</p> +<p><b>entreprendre</b>, <a href = "#line3_38">3/38</a>, entreprise.</p> +<p><b>enuers</b>, <a href = "#line9_40">9/40</a>, vnto.</p> +<p><b>envoyes</b>, <a href = "#line9_36">9/36</a>, sende.</p> +<p><b>enuys</b>, <a href = "#line33_10">33/10</a>, not gladly.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "french_es" id = "french_es" href = "#index_french">Es</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>esbourier</b>, <a href = "#line33_15">33/15</a>, to noppe.</p> +<p><b>esbourysse</b>, <a href = "#line33_12">33/12</a>, nopster.</p> +<p><b>escarlate</b>, <a href = "#line15_1">15/1</a>, scarlet.</p> +<p><b>eschappent</b>, <a href = "#line43_33">43/33</a>, escape.</p> +<p><b>escheuins</b>, <a href = "#line43_29">43/29</a>, skepyns.</p> +<p><b>esclefins</b>, <a href = "#line12_3">12/3</a>, haddoks.</p> +<p><b>esclire</b>, <a href = "#line50_21">50/21</a>, lyghtneth.</p> +<p><b>escochoys</b>, <a href = "#line30_6">30/6</a>, scottes.</p> +<p><b>escouffles</b>, <a href = "#line11_26">11/26</a>, kytes.</p> +<p><b>escoutes</b>, <a href = "#line50_21">50/21</a>, herke.</p> +<p><b>escoutetes</b>, <a href = "#line43_28">43/28</a>, scoutes.</p> +<p><b>escrijn</b>, <a href = "#line8_20">8/20</a>, cheste.</p> +<p><b>escrips</b>, <a href = "#line25_13">25/13</a>, wreton.</p> +<p><b>escript</b>, <a href = "#line3_25">3/25</a>, writing.</p> +<p><b>escriptoires</b>, <a href = "#line21_33">21/33</a>, penners.</p> +<p><b>escripuains</b>, <a href = "#line2_20">2/20</a>, skriueners.</p> +<p><b>escu</b>, <a href = "#line39_24">39/24</a>, shelde.</p> +<p><b>escures</b>, <a href = "#line31_30">31/30</a>, skowre.</p> +<p><b>escutz</b>, <a href = "#line17_32">17/32</a>, scutes.</p> +<p><b>escuyelles</b>, <a href = "#line7_31">7/31</a>, disshes.</p> +<p><b>escuyers</b>, <a href = "#line2_8">2/8</a>, squyers.</p> +<p><b>esparlens</b>, <a href = "#line12_5">12/5</a>, sprotte.</p> +<p><b>espaude</b>, <a href = "#line31_20">31/20</a>, sholdre.</p> +<p><b>especiers</b>, <a href = "#line2_29">2/29</a>, spycers.</p> +<p><b>espee</b>, <a href = "#line33_27">33/27</a>, swerd.</p> +<p><b>espengles</b>, <a href = "#line21_31">21/31</a>, pynnes.</p> +<p><b>esperite</b>, <a href = "#line3_19">3/19</a>, ghoost.</p> +<p><b>esperons</b>, <a href = "#line25_40">25/40</a>, spores.</p> +</td> +<td> +<p><b>espices</b>, <a href = "#line14_13">14/13</a>, spices.</p> +<p><b>espinces</b>, <a href = "#line13_37">13/37</a>, spynache.</p> +<p><b>espinier</b>, <a href = "#line13_15">13/15</a>, thorne.</p> +<p><b>espoye</b>, <a href = "#line31_21">31/21</a>, spete.</p> +<p><b>espreuiers</b>, <a href = "#line11_25">11/25</a>, sperhawkes.</p> +<p><b>esquiekeliet</b>, <a href = "#line14_39">14/39</a>, chekeryd.</p> +<p><b>estain</b>, <a href = "#line21_22">21/22</a>, tynne.</p> +<p><b>estaulx</b>, <a href = "#line26_35">26/35</a>, trestles.</p> +<p><b>estenelle</b>, <a href = "#line8_9">8/9</a>, tonge, pair of +tongs.</p> +<p><b>estoet</b>, <a class = "error" href = "#line6_16" title = "correct line is 6/16 (!)">43/12</a>, <i>mestoet</i>, standeth me (<i>a +mistranslation</i>).</p> +<p><b>estoupper</b>, <a href = "#line34_14">34/14</a>, stoppe.</p> +<p><b>estrain</b>, <a href = "#line7_3">7/3</a>, strawe.</p> +<p><b>estraines</b> (verb), <a href = "#line49_35">49/35</a>, +strawe.</p> +<p><b>estrangiers</b>, <a href = "#line42_31">42/31</a>, strangers.</p> +<p><b>estrelins</b>, <a href = "#line17_35">17/35</a>, sterlingis.</p> +<p><b>esturgeon</b>, <a href = "#line12_7">12/7</a>, sturgeon.</p> +<p><b>estuuer</b>, <a class = "error" href = "#line42_30" title = "error for 42/30">42/31</a>, to be stewed.</p> +<p><b>estuues</b>, <a href = "#line42_27">42/27</a>, stewes.</p> +<p><b>eternalite</b>, <a href = "#line45_39">45/39</a>, eternalite.</p> +<p><b>euangelistes</b>, <a href = "#line48_19">48/19</a>, +euangelistes.</p> +<p><b>euesques</b>, <a href = "#line2_3">2/3</a>, bisshops.</p> +<p><b>eulx</b>, <a href = "#line23_21">23/21</a>, them.</p> +<p><b>eur</b>, <a href = "#line29_22">29/22</a>, happe, fortune, +luck.</p> +<span class = "pagenum right">70</span> +<p><b>euure</b>, <a href = "#line30_16">30/16</a>, werke.</p> +<p><b>excusera</b>, <a href = "#line37_28">37/28</a>, shall excuse.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "french_f" id = "french_f" href = "#index_french">Fa</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>faictes</b>, <a href = "#line4_37">4/37</a>, do.</p> +<p><b>failloit</b>, <a href = "#line18_4">18/4</a>, failled.</p> +<p><b>faing</b>, <b>fain</b>, <a href = "#line13_27">13/27</a>, <a href += "#line49_34">49/34</a>, heye.</p> +<p><b>farine</b>, <a href = "#line36_30">36/30</a>, mele.</p> +<p><b>fauconner</b>, <a href = "#line43_36">43/36</a>, fauconer.</p> +<p><b>faucons</b>, <a href = "#line11_25">11/25</a>, faucons.</p> +<p><b>fault</b>, <a href = "#line38_13">38/13</a>, lacketh.</p> +<p><b>faulte</b>, <a href = "#line37_24">37/24</a>, faulte.</p> +<p><b>faulx monnoyers</b>, <a href = "#line43_13">43/13</a>, false money +makers.</p> +<p><b>feest</b>, <a href = "#line38_24">38/24</a>, fayre.</p> +<p><b>femmes</b>, <a href = "#line2_9">2/9</a>, wymmen.</p> +<p><b>fenestres</b>, <a href = "#line40_13">40/13</a>, wyndowes.</p> +<p><b>feneulle</b>, <a href = "#line13_36">13/36</a>, fenell.</p> +<p><b>fer</b>, <a href = "#line21_22">21/22</a>, yron.</p> +<p><b>feroit</b>, <a href = "#line5_10">5/10</a>, doo.</p> +<p><b>ferres</b>, <a href = "#line25_33">25/33</a>, shoed.</p> +<p><b>feu</b>, <a href = "#line30_22">30/22</a>, fyer.</p> +<p><b>feues</b>, <a href = "#line13_39">13/39</a>, benes.</p> +<p><b>feultier</b>, <a href = "#line40_37">40/37</a>, feltmaker.</p> +<p><b>feultre</b>, <a href = "#line40_39">40/39</a>, felte.</p> +<p><b>feure</b>, <a href = "#line39_10">39/10</a>, smyth.</p> +</td> +<td> +<p><b>fien</b>, <a href = "#line45_11">45/11</a>, dong.</p> +<p><b>fieures</b>, <a href = "#line42_2">42/2</a>, fever.</p> +<p><b>figes</b>, <a href = "#line13_8">13/8</a>, fyggis.</p> +<p><b>figier</b>, <a href = "#line13_12">13/12</a>, fygtree.</p> +<p><b>fil</b>, <a href = "#line32_28">32/28</a>, yarne.</p> +<p><b>filee</b>, <a href = "#line32_27">32/27</a>, sponne (<i>the +verb</i>).</p> +<p><b>fileresses</b>, <a href = "#line2_15">2/15</a>, spynsters.</p> +<p><b>fillaistre</b>, <a href = "#line32_39">32/39</a>, +stepdoughter.</p> +<p><b>filles</b>, <a href = "#line5_34">5/34</a>, doughtres (<i>see</i> +fylle).</p> +<p><b>filleule</b>, <a href = "#line44_26">44/26</a>, +<i>mistranslated</i> doughter.</p> +<p><b>filz</b>, <a href = "#line3_18">3/18</a>, soone (<i>see</i> +fyltz).</p> +<p><b>fin</b>, <a href = "#line39_38">39/38</a>, ende.</p> +<p><b>finent</b>, <a href = "#line6_14">6/14</a>, enden.</p> +<p><b>fist prendre</b>, <a href = "#line36_12">36/12</a>, toke.</p> +<p><b>flairans</b>, <a href = "#line13_17">13/17</a>, smellyng.</p> +<p><b>flans</b>, <a href = "#line12_34">12/34</a>, flawnes.</p> +<p><b>fleur</b>, <a href = "#line20_2">20/2</a>, flour.</p> +<p><b>fleurdelyts</b>, <a href = "#line13_20">13/20</a>, lelyes.</p> +<p><b>florins</b>, <a href = "#line17_31">17/31</a>, guldrens.</p> +<p><b>flua</b>, <a href = "#line47_16">47/16</a>, flued.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "french_fo" id = "french_fo" href = "#index_french">Fo</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>foire</b>, <a href = "#line19_8">19/8</a>, faire.</p> +<p><b>fois</b>, <a href = "#line18_22">18/22</a>, while.</p> +<p><b>folye</b>, <a href = "#line45_38">45/38</a>, folye.</p> +<p><b>fontaine</b>, <a href = "#line14_22">14/22</a>, welle watre.</p> +<p><b>forcettes</b>, <a href = "#line47_23">47/23</a>, sheris.</p> +<p><b>forches</b>, <a href = "#line21_36">21/36</a>, sheres.</p> +<p><b>forchier</b>, <a href = "#line8_21">8/21</a>;</p> +<p class = "inset">forcier, <a href = "#line46_35">46/35</a>, forcier, +forcer.</p> +<p><b>forgierel</b>, <a href = "#line36_7">36/7</a>, forcyer.</p> +<p><b>formes</b>, <a href = "#line51_34">51/34</a>, fourmes.</p> +<p><b>fors</b>, <a href = "#line9_20">9/20</a>, othirwyse;</p> +<p class = "inset">fors que, <a href = "#line49_30">49/30</a>, but.</p> +<p><b>fouines</b>, <a href = "#line11_18">11/18</a>, fichews.</p> +<p><b>fouler</b>, <a href = "#line32_10">32/10</a>, fulle.</p> +<p><b>foulons</b>, <a href = "#line2_14">2/14</a>, fullers.</p> +<span class = "pagenum">70b</span> +<p><b>four</b>, <a href = "#line31_18">31/18</a>, ouen.</p> +<p><b>fourbier</b>, <a href = "#line33_31">33/31</a>, furbysshe.</p> +<p><b>fourbisseur</b>, <a href = "#line33_26">33/26</a>, +fourbysshour.</p> +<p><b>fourdines</b>, <a href = "#line13_5">13/5</a>, sloes.</p> +<p><b>fourmage</b>, <a href = "#line9_4">9/4</a>, chese.</p> +<p><b>fourment</b>, <a href = "#line22_8">22/8</a>, white.</p> +</td> +<td> +<p><b>fourrures</b>, <a href = "#line8_33">8/33</a>, furres.</p> +<p><b>fouys</b>, <a href = "#line45_14">45/14</a>, doluen.</p> +<p><b>foy</b>, <a href = "#line37_17">37/17</a>, faith.</p> +<p><b>foye</b>, <a href = "#line26_28">26/28</a>, lyuer.</p> +<p><b>frain</b>, <a href = "#line25_28">25/28</a>, brydle.</p> +<p><b>franchin</b>, <a href = "#line47_17">47/17</a>, franchyn.</p> +<p><b>franchise</b>, <a href = "#line32_17">32/17</a>, franchise.</p> +<p><b>fransoys</b>, <a href = "#line3_16">3/16</a>, frenssh.</p> +<p><b>fremauls</b>, <a href = "#line39_2">39/2</a>, claspes.</p> +<p><b>fremme</b>, <a href = "#line50_12">50/12</a>, shette.</p> +<p><b>freres mineurs</b>, <a href = "#line24_3">24/3</a>, frere +menours.</p> +<p><b>frescz</b>, <a href = "#line12_8">12/8</a>, fressh.</p> +<p><b>freses</b>, <a href = "#line13_6">13/6</a>, strawberies.</p> +<p><b>fresne</b>, <a href = "#line13_14">13/14</a>, asshe.</p> +<p><b>fromages</b>, <a href = "#line12_26">12/26</a>, chese.</p> +<p><b>frotte</b>, <a href = "#line35_2">35/2</a>, rubbe.</p> +<p><b>fustane</b>, <a href = "#line36_11">36/11</a>, fustain.</p> +<p><b>fylle</b>, <a href = "#line46_30">46/30</a>, <i>mistranslated</i> +doughter (<i>see</i> filles).</p> +<p><b>fyltz</b>, <a href = "#line5_34">5/34</a>, sones (<i>see</i> +filz).</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "french_g" id = "french_g" href = "#index_french">G</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>gaignier</b>, <a href = "#line15_13">15/13</a>, wynne.</p> +<p><b>gaires</b>, <a href = "#line27_35">27/35</a>, moche.</p> +<p><b>galentine</b>, <a href = "#line42_24">42/24</a>, galentyne.</p> +<p><b>galigan</b>, <a href = "#line19_38">19/38</a>, galingale.</p> +<p><b>galles</b>, <a href = "#line30_24">30/24</a>, galles.</p> +<p><b>galoches</b>, <a href = "#line35_39">35/39</a>, galoches.</p> +<p><b>gansailliede</b>, <a href = "#line42_26">42/26</a>, ganselyn.</p> +<p><b>garce</b>, <a href = "#line44_27">44/27</a>, ghyrle.</p> +<p><b>gardiens</b>, <a href = "#line23_27">23/27</a>, wardeyns.</p> +<p><b>gardins</b>, <a href = "#line13_25">13/25</a>, gardyns.</p> +<p><b>garnars</b>, <a href = "#line12_20">12/20</a>, shrimpes.</p> +<p><b>garnee</b>, <a href = "#line13_40">13/40</a>, furmente.</p> +<p><b>gaucquier</b>, <a href = "#line13_14">13/14</a>, nokertree.</p> +<p><b>gaufres</b>, <a href = "#line12_40">12/40</a>, wafres.</p> +<p><b>gaune</b>, <a href = "#line14_37">14/37</a>, yelow.</p> +<p><b>gaunisse</b>, <a href = "#line42_3">42/3</a>, jaundyse.</p> +<p><b>gauns</b>, <a href = "#line33_37">33/37</a>, gloues.</p> +<p><b>gauntiers</b>, <a href = "#line2_24">2/24</a>, glouers.</p> +<p><b>gehy</b>, <a href = "#line43_24">43/24</a>, knowlechid.</p> +<p><b>gelines</b>, <a href = "#line11_4">11/4</a>, hennes.</p> +<p><b>gelouffre</b>, <a href = "#line13_35">13/35</a>, geloffres.</p> +<p><b>general</b>, <a href = "#line19_10">19/10</a>, general.</p> +<p><b>genise</b>, <a href = "#line10_19">10/19</a>, hawgher.</p> +<p><b>gens</b>, <a href = "#line9_40">9/40</a>, folke.</p> +<p><b>germains</b>, <a href = "#line6_5">6/5</a>, germayns.</p> +<p><b>gesir</b>, <a href = "#line6_35">6/35</a>, to lye.</p> +<p><b>gingembre</b>, <a href = "#line19_38">19/38</a>, gynger.</p> +<p><b>glorie</b>, <a href = "#line52_5">52/5</a>, glorie.</p> +<p><b>gloutee</b>, <a href = "#line33_20">33/20</a>, lichorous.</p> +<p><b>gluy</b>, <a href = "#line40_31">40/31</a>, reed.</p> +<p><b>gorge</b>, <a href = "#line35_22">35/22</a>, throte.</p> +<p><b>gorgiere</b>, <a href = "#line33_36">33/36</a>, gorgette.</p> +</td> +<td> +<p><b>goriaulx</b>, <a href = "#line46_28">46/28</a>, coliers.</p> +<span class = "pagenum right">71</span> +<p><b>goriel</b>, <a href = "#line46_27">46/27</a>, coler.</p> +<p><b>gorliers</b>, <a href = "#line2_37">2/37</a>, gorelmakers;</p> +<p class = "inset">gorlier, <a href = "#line46_26">46/26</a>, +colermaker.</p> +<p><b>gouttans</b>, <a href = "#line44_19">44/19</a>, droppyng.</p> +<p><b>gouuions</b>, <a href = "#line12_16">12/16</a>, gogeorns.</p> +<p><b>grace</b>, <a href = "#line17_3">17/3</a>, <a href = +"#line51_38">51/38</a>, grace.</p> +<p><b>graffes</b>, <a href = "#line21_34">21/34</a>, poyntels.</p> +<p><b>graine</b>, <a href = "#line13_19">13/19</a>, grayne.</p> +<p><b>graine de paradis</b>, <a href = "#line20_3">20/3</a>, graynes of +paradys.</p> +<p><b>graines</b>, <a href = "#line2_1">2/1</a>, graynes.</p> +<p><b>grange</b>, <a href = "#line40_2">40/2</a>, berne.</p> +<p><b>grauelle</b>, <a href = "#line41_28">41/28</a>, grauelle.</p> +<p><b>grauwet</b>, <a href = "#line8_10">8/10</a>, flessh hoke.</p> +<p><b>greigneur</b>, <a href = "#line22_25">22/25</a>, grettest.</p> +<p><b>greniers</b>, <a href = "#line6_28">6/28</a>, garettis.</p> +<p><b>gresille</b>, <a href = "#line50_22">50/22</a>, haylleth.</p> +<p><b>greueroit</b>, <a href = "#line11_6">11/6</a>, shold greue.</p> +<p><b>greyl</b>, <a href = "#line8_9">8/9</a>, gredyron.</p> +<p><b>griffons</b>, <a href = "#line11_24">11/24</a>, griffons.</p> +<p><b>gros</b>, <a href = "#line17_21">17/21</a>, grotes.</p> +<p><b>gros</b>, <a href = "#line46_4">46/4</a>, <i> en g.</i>, in +grete.</p> +<p><b>grouseillers</b>, <a href = "#line13_23">13/23</a>, brembles.</p> +<p><b>grouselles</b>, <a href = "#line13_23">13/23</a>, bremble +beries.</p> +<p><b>gruwell</b>, <a href = "#line14_2">14/2</a>, growell.</p> +<p><b>grys</b>, <a href = "#line23_36">23/36</a>, gray.</p> +<p><b>guades</b>, <a href = "#line20_38">20/38</a>, wood.</p> +<p><b>guarance</b>, <a href = "#line20_38">20/38</a>, mader.</p> +<p><b>guarir</b>, <a href = "#line41_21">41/21</a>, hele.</p> +<p><b>guerres</b>, <a href = "#line25_3">25/3</a>, werres.</p> +<p><b>Guillemynes</b>, <a href = "#line24_3">24/3</a>, Wyllemyns.</p> +<p><b>gyste</b>, <a href = "#line49_18">49/18</a>, loggyng.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "french_h" id = "french_h" href = "#index_french">H</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>halle</b>, <a href = "#line14_30">14/30</a>, halle.</p> +<p><b>hanap</b>, <a href = "#line26_37">26/37</a>, <a href = +"#line28_39">28/39</a>, cuppe;</p> +<p class = "inset">hanaps, <a href = "#line8_15">8/15</a>, cuppes.</p> +<p><b>harpoit</b>, <a href = "#line20_22">20/22</a>, rosyn.</p> +<p><b>hastiuement</b>, <a href = "#line32_8">32/8</a>, hastyly.</p> +<p><b>haubergon</b>, <a href = "#line33_35">33/35</a>, habergeon.</p> +<p><b>hault</b>, <a href = "#line37_12">37/12</a>, hye;</p> +<p class = "inset">plus haulx, <a href = "#line22_17">22/17</a>, +hyest.</p> +<p><b>hayes</b>, <a href = "#line13_21">13/21</a>, hedges.</p> +<p><b>herbegier</b>, <a href = "#line49_26">49/26</a>, be logged.</p> +<p><b>herbes</b>, <a href = "#line13_17">13/17</a> herbes.</p> +<p><b>herencs</b>, <a href = "#line12_8">12/8</a>, hering.</p> +<p><b>herytables</b>, <a href = "#line37_4">37/4</a>, heritable.</p> +<p><b>heucque</b>, <a href = "#line16_18">16/18</a>, hewke. +[<i>Huque</i>, f., a Huke or Dutch mantle, or Dutch woman’s mantle. +—Cotgrave.]</p> +<p><b>heure</b>, <a href = "#line35_32">35/32</a>, hour.</p> +</td> +<td> +<p><b>hier</b>, <a href = "#line32_4">32/4</a>, yesterday.</p> +<p><b>honnourablement</b>, <a href = "#line45_28">45/28</a>, +worshipfully.</p> +<p><b>hors</b>, <a href = "#line5_2">5/2</a>, out.</p> +<p><b>hostel</b>, <a href = "#line5_31">5/31</a>, herberow.</p> +<p><b>hosteliers</b>, <a href = "#line2_30">2/30</a>, hosteliers.</p> +<p><b>hostes</b>, <a href = "#line42_39">42/39</a>, ghestes.</p> +<p><b>huche</b>, <a href = "#line8_20">8/20</a>, whutche.</p> +<p><b>huchiers</b>, <a href = "#line2_37">2/37</a>, joyners.</p> +<p><b>hugiers</b>, <a href = "#line46_34">46/34</a>, joynar.</p> +<p><b>huues</b>, <a href = "#line42_19">42/19</a>, huues.</p> +<span class = "pagenum right">71b</span> +<p><b>huuetier</b>, <a href = "#line42_17">42/17</a>, huue or calle +maker.</p> +<p><b>huuettes</b>, <a href = "#line21_37">21/37</a>, huues.</p> +<p><b>huymais</b>, <a href = "#line30_28">30/28</a>, this day.</p> +<p><b>huys</b>, <a href = "#line27_11">27/11</a>, dore.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "french_ij" id = "french_ij" href = "#index_french">IJ</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>ia</b>, <a href = "#line16_30">16/30</a>, therof.</p> +<p><b>Jacopins</b>, <a href = "#line24_4">24/4</a>, blac freris.</p> +<p><b>iamais</b>, <a href = "#line27_34">27/34</a>, neuer.</p> +<p><b>ietter</b>, <a href = "#line40_22">40/22</a>, to cast.</p> +<p><b>ignourance</b>, <a href = "#line37_27">37/27</a>, ignorance.</p> +<p><b>innocens</b>, <a href = "#line48_25">48/25</a>, innocentes.</p> +<p><b>instrues</b>, <a href = "#line9_33">9/33</a>, enforme.</p> +<p><b>instrumens</b>, <a href = "#line36_37">36/37</a>, +instrumentis.</p> +<p><b>inuocacion</b>, <a href = "#line1_5">1/5</a>, callyng.</p> +</td> +<td> +<p><b>Joefdy</b>, <a href = "#line38_16">38/16</a>, Thursday.</p> +<p><b>jofnes</b>, <a href = "#line9_35">9/35</a>, yong.</p> +<p><b>jougleurs</b>, <a href = "#line2_35">2/35</a>, pleyers.</p> +<p><b>jour</b>, <a href = "#line27_3">27/3</a>, day.</p> +<p><b>joustemens</b>, <a href = "#line25_2">25/2</a>, joustynges.</p> +<p><b>joyaulx</b>, <a href = "#line8_21">8/21</a>, jewellis.</p> +<p><b>joye</b>, <a href = "#line39_38">39/38</a>, ioye.</p> +<p><b>iuments</b>, <a href = "#line11_15">11/15</a>, mares.</p> +<p><b>iura</b>, <a href = "#line32_20">32/20</a>, swore.</p> +<p><b>iusques</b>, <a href = "#line27_29">27/29</a>, vntil.</p> +<p><b>iuste</b>, <a href = "#line47_40">47/40</a>, rightfull.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "french_k" id = "french_k" href = "#index_french">K</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>kalendiers</b>, <a href = "#line39_4">39/4</a>, kalenders.</p> +<p><b>keneule</b>, <a href = "#line32_27">32/27</a>, dystaf.</p> +<p><b>keut</b>, <a href = "#line42_20">42/20</a>, soweth.</p> +</td> +<td> +<p><b>keuure</b>, <a href = "#line35_3">35/3</a>, couer.</p> +<p><b>keuure</b>, <a href = "#line7_6">7/6</a>, keuuer, <a href = +"#line7_35">7/35</a>, coppre.</p> +<p><b>kieultes</b>, <a href = "#line6_38">6/38</a>, quiltes.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "french_l" id = "french_l" href = "#index_french">L</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>la</b>, <a href = "#line25_30">25/30</a>, there.</p> +<p><b>lachets</b>, <a href = "#line21_40">21/40</a>, laces.</p> +<p><b>laict</b>, <a href = "#line12_25">12/25</a>, mylke.</p> +<p><b>laigne</b>, <a href = "#line8_7">8/7</a>, woode.</p> +<p><b>laines</b>, <a href = "#line1_20">1/20</a>, wulle.</p> +<p><b>laires</b>, <a href = "#line15_30">15/30</a>, (ye) shall leue.</p> +<p><b>laisse</b>, <a href = "#line5_15">5/15</a>, late.</p> +<p><b>laissier</b>, <a href = "#line16_3">16/3</a>, to leue.</p> +<p><b>laittues</b>, <a href = "#line13_34">13/34</a>, letews.</p> +<p><b>lances</b>, <a href = "#line45_31">45/31</a>, speres.</p> +<p><b>languers</b>, <a href = "#line42_8">42/8</a>, seknesses.</p> +<p><b>lannieres</b>, <a href = "#line21_40">21/40</a>, poyntes.</p> +<p><b>largesse</b>, <a href = "#line16_23">16/23</a>, brede.</p> +<p><b>laronnes</b>, <a href = "#line43_12">43/12</a>, theues.</p> +<p><b>lasartz</b>, <a href = "#line11_28">11/28</a>, lizarts.</p> +<p><b>lasses</b>, <a href = "#line22_12">22/12</a>, wery.</p> +<p><b>lattes</b>, <a href = "#line40_32">40/32</a>, latthes.</p> +<p><b>laue</b>, <a href = "#line26_36">26/36</a>, wasshe.</p> +<p><b>lauendier</b>, <a href = "#line31_26">31/26</a>, lauendre.</p> +<p><b>lauoirs</b>, <a href = "#line7_8">7/8</a>, lauours.</p> +<p><b>legierment</b>, <a href = "#line35_22">35/22</a>, lyghtly.</p> +<p><b>les</b>, <a href = "#line47_18">47/18</a>, syde.</p> +<p><b>lesons</b>, <a href = "#line7_5">7/5</a>, lystes.</p> +<p><b>lettres</b>, <a href = "#line30_7">30/7</a>, lettres.</p> +<p><b>leuain</b>, <a href = "#line14_20">14/20</a>, leuayn.</p> +<p><b>leuer</b>, <a href = "#line27_19">27/19</a>, risyng.</p> +<p><b>librarier</b>, <a href = "#line38_31">38/31</a>, booke sellar.</p> +<span class = "pagenum">72</span> +<p><b>libraries</b>, <a href = "#line2_23">2/23</a>, librariers.</p> +<p><b>lieu</b>, <a href = "#line38_7">38/7</a>, place.</p> +<p><b>lieue</b>, <a href = "#line27_16">27/16</a>, ariseth.</p> +<p><b>lieures</b>, <a href = "#line9_2">9/2</a>, hares.</p> +</td> +<td> +<p><b>lieutenant</b>, <a href = "#line30_9">30/9</a>, lieutenant.</p> +<p><b>lieuwes</b>, <a href = "#line49_17">49/17</a>, myle.</p> +<p><b>ligne</b>, <a href = "#line31_28">31/28</a>, lynnen.</p> +<p><b>lignes</b>, <a href = "#line3_33">3/33</a>, lynes.</p> +<p><b>limoges</b>, <a href = "#line11_1">11/1</a>, heth hennes.</p> +<p><b>lin</b>, <a href = "#line38_11">38/11</a>, flaxe.</p> +<p><b>linchieux</b>, <a href = "#line8_23">8/23</a>, shetes.</p> +<p><b>lingnuyse</b>, <a href = "#line20_12">20/12</a>, lynseed.</p> +<p><b>lire</b>, <a href = "#line9_37">9/37</a>, rede.</p> +<p><b>lits</b>, <a href = "#line6_33">6/33</a>, beddes.</p> +<p><b>liurer</b>, <a href = "#line34_5">34/5</a>, deliuere.</p> +<p><b>liures</b>, <a href = "#line3_8">3/8</a>, poundes.</p> +<p><b>liuret</b>, <a href = "#line50_33">50/33</a>, litell book.</p> +<p><b>livre</b>, <a href = "#line3_21">3/21</a>, book.</p> +<p><b>loe</b>, <a href = "#line18_3">18/3</a>, <i>ie me l.</i>, I am +well plesyd.</p> +<p><b>loiaulte</b>, <a href = "#line36_19">36/19</a>, trowthe.</p> +<p><b>loijer</b>, <a href = "#line48_27">48/27</a>, reward.</p> +<p><b>longement</b>, <a href = "#line4_40">4/40</a>, longe.</p> +<p><b>loques</b>, <a href = "#line12_16">12/16</a>, loches.</p> +<p><b>lormiers</b>, <a href = "#line2_16">2/16</a>, bridelmakers.</p> +<p><b>lots</b>, <b>lotz</b>, <a href = "#line7_18">7/18</a>, 20, stope, +stopes.</p> +<p><b>louche</b>, <a href = "#line8_4">8/4</a>, ladle;</p> +<p class = "inset">louches, <a href = "#line7_40">7/40</a>, spones.</p> +<p><b>loups</b>, <a href = "#line11_18">11/18</a>, wulues.</p> +<p><b>loy</b>, <a href = "#line37_17">37/17</a>, law.</p> +<p><b>loyes</b>, <a href = "#line39_2">39/2</a>, bounden.</p> +<p><b>loysir</b>, <a href = "#line46_7">46/7</a>, leyzer.</p> +<p><b>lu[c]es</b>, <a href = "#line12_13">12/13</a>, luses.</p> +<p><b>lupars</b>, <a href = "#line11_19">11/19</a>, lupardis.</p> +<p><b>luysel</b>, <a href = "#line46_36">46/36</a>, cheste, box.</p> +<p><b>luytant</b>, <a href = "#line33_5">33/5</a>, wrastlying.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "french_m" id = "french_m" href = "#index_french">Ma</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>machon</b>, <a href = "#line40_8">40/8</a>, masone.</p> +<p><b>machonner</b>, <a href = "#line40_9">40/9</a>, masone.</p> +<p><b>madame</b>, <a href = "#line46_20">46/20</a>, my lady.</p> +<p><b>magre</b>, <a href = "#line44_4">44/4</a>, lene.</p> +<p><b>main</b>, <a href = "#line49_6">49/6</a>, hande.</p> +<p><b>maine</b>, <a href = "#line25_36">25/36</a>, lede.</p> +<p><b>mainouurier</b>, <a href = "#line45_17">45/17</a>, handwerker.</p> +<p><b>maintenant</b>, <a href = "#line9_12">9/12</a>, right forth,</p> +<p><b>maintenier</b>, <a href = "#line6_29">6/29</a>, mayntene.</p> +<p><b>maintes</b>, <a href = "#line18_24">18/24</a>, many.</p> +<p><b>maisement</b>, <a href = "#line11_12">11/12</a>, euyll.</p> +<p><b>maisnye</b>, <a href = "#line5_35">5/35</a>, meyne, household.</p> +<p><b>maistres</b>, <a href = "#line23_28">23/28</a>, maisters.</p> +<p><b>malade</b>, <a href = "#line34_35">34/35</a>, seke.</p> +<p><b>mal du chief</b>, <a href = "#line41_33">41/33</a>, heed ache.</p> +<p><b>malefaicteurs</b>, <a href = "#line43_23">43/23</a>, euyll +doers.</p> +<p><b>mal es dens</b>, <a href = "#line41_36">41/36</a>, toth ache.</p> +<p><b>Maluesye</b>, <a href = "#line14_10">14/10</a>, Malueseye.</p> +<p><b>mamelles</b>, <a href = "#line41_37">41/37</a>, pappes.</p> +<p><b>maniere</b>, <a href = "#line4_22">4/22</a>, manere.</p> +<p><b>manteaulx</b>, <a href = "#line8_30">8/30</a>, mantellis.</p> +<p><b>maqueriaulx</b>, <a href = "#line12_6">12/6</a>, makerell.</p> +</td> +<td> +<p><b>marastre</b>, <a href = "#line33_3">33/3</a>, stepmodre.</p> +<p><b>marbre</b>, <a href = "#line40_12">40/12</a>, marble.</p> +<p><b>marchans</b>, <a href = "#line21_17">21/17</a>, marchans.</p> +<span class = "pagenum right">72b</span> +<p><b>marchandyse</b>, <a href = "#line1_18">1/18</a>, marchandise.</p> +<p><b>marchiet</b>, <a href = "#line14_31">14/31</a>, market.</p> +<p><b>marcq</b>, <a href = "#line51_23">51/23</a>, marcke.</p> +<p><b>mareschal</b>, <a href = "#line30_2">30/2</a>, mareshall.</p> +<p><b>maries</b>, <a href = "#line9_15">9/15</a>, maried.</p> +<p><b>maronners</b>, <a href = "#line11_39">11/39</a>, maroners.</p> +<p><b>martirs</b>, <a href = "#line48_21">48/21</a>, martris.</p> +<p><b>mary</b>, <a href = "#line5_33">5/33</a>, husbonde.</p> +<p><b>masanges</b>, <a href = "#line10_37">10/37</a>, meesen.</p> +<p><b>matere</b>, <a href = "#line9_13">9/13</a>, matere.</p> +<p><b>matin</b>, <a href = "#line27_19">27/19</a>, morning.</p> +<p><b>mattines</b>, <a href = "#line27_17">27/17</a>, matynes.</p> +<p><b>mauldist</b>, <a href = "#line32_37">32/37</a>, cursyd.</p> +<p><b>maussons</b>, <a href = "#line10_37">10/37</a>, sparowes.</p> +<p><b>mauuais</b>, <a href = "#line40_20">40/20</a>, euyll.</p> +<p><b>mayll</b>, <a href = "#line17_10">17/10</a>, halfpeny.</p> +<p><b>mayns</b>, <a href = "#line4_21">4/21</a>, handis.</p> +<p><b>mayson</b>, <a href = "#line1_8">1/8</a>, house.</p> +<p><b>maysoncelle</b>, <a href = "#line40_30">40/30</a>, litell +hous.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "french_me" id = "french_me" href = "#index_french">Me</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>medicine</b>, <a href = "#line20_8">20/8</a>, medicines.</p> +<p><b>meffais</b>, <a href = "#line39_20">39/20</a>, trespaces.</p> +<p><b>meillour</b>, <a href = "#line26_13">26/13</a>, beste.</p> +<p><b>meistrise</b>, <a href = "#line43_27">43/27</a>, maystrye.</p> +<p><b>membres</b>, <a href = "#line27_4">27/4</a>, membres.</p> +<p><b>menacha</b>, <a href = "#line36_16">36/16</a>, thretened.</p> +<p><b>menage</b>, <a href = "#line31_11">31/11</a>, houshold.</p> +<p><b>menger</b>, <a href = "#line11_13">11/13</a>, ete.</p> +<p><b>mengier</b>, <a href = "#line31_27">31/27</a>, diner.</p> +<p><b>menison</b>, <a href = "#line41_39">41/39</a>, blody flyxe.</p> +<p><b>menra</b>, <a href = "#line45_11">45/11</a>, shall lede.</p> +<p><b>mente</b>, <a href = "#line13_19">13/19</a>, mynte.</p> +<p><b>mer</b>, <a href = "#line1_11">1/11</a>, see.</p> +<p><b>merceries</b>, <a href = "#line1_28">1/28</a>, merceryes.</p> +<p><b>merchies</b>, <a href = "#line34_32">34/32</a>, thanke.</p> +<p><b>merchis</b>, <a href = "#line18_11">18/11</a>, <i>tres grand +m.</i>, right grete gramercy.</p> +<p><b>mercy</b>, <a href = "#line48_1">48/1</a>, mercy.</p> +<p><b>merites</b>, <a href = "#line39_36">39/36</a>, deseruynges.</p> +<p><b>merlens</b>, <a href = "#line12_5">12/5</a>, whityng.</p> +</td> +<td> +<p><b>mermeil</b>, <a href = "#line14_14">14/14</a>, rede (wyn).</p> +<p><b>merueille</b>, <a href = "#line32_31">32/31</a>, meruaylle.</p> +<p><b>meschyne</b>, <a href = "#line28_5">28/5</a>, maid.</p> +<p><b>mesle</b>, <a href = "#line41_21">41/21</a>, medleth.</p> +<p><b>mesmes</b>, <a href = "#line30_35">30/35</a>, our self.</p> +<p><b>mesmes</b>, <a href = "#line40_7">40/7</a>, hym selfe.</p> +<p><b>messagier</b>, <a href = "#line45_1">45/1</a>, messager.</p> +<p><b>messe</b>, <a href = "#line48_29">48/29</a>, masse.</p> +<p><b>messureur</b>, <a href = "#line16_34">16/34</a>, metar.</p> +<p><b>mestelon</b>, <a href = "#line44_22">44/22</a>, mestelyn.</p> +<p><b>mestier</b>, <a href = "#line16_15">16/15</a>, need.</p> +<p><b>mestiers</b>, <a href = "#line2_10">2/10</a>, craftes.</p> +<p><b>mestrijer</b>, <a href = "#line43_25">43/25</a>, mastrye.</p> +<p><b>mesure</b>, <a href = "#line40_15">40/15</a>, moten.</p> +<p><b>mesures</b>, <a href = "#line7_24">7/24</a>, mesures.</p> +<p><b>metauls</b>, <a href = "#line1_27">1/27</a>, metals.</p> +<p><b>mettes</b>, <a href = "#line8_19">8/19</a>, set.</p> +<p><b>meubles</b>, <a href = "#line1_8">1/8</a>, catayllys.</p> +<p><b>meurs</b>, <a href = "#line9_34">9/34</a>, maners.</p> +<p><b>meus</b>, <a href = "#line48_37">48/37</a>, meuyd.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "french_mi" id = "french_mi" href = "#index_french">Mi</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>mie</b>, <a href = "#line15_17">15/17</a>, <a href = +"#line27_26">27/26</a>, not.</p> +<span class = "pagenum">73</span> +<p><b>miel</b>, <a href = "#line14_15">14/15</a>, hony.</p> +<p><b>mies</b>, <a href = "#line14_15">14/15</a>, mede.</p> +<p><b>mieuldre</b>, <a href = "#line36_32">36/32</a>, grynde.</p> +<p><b>mieulx</b>, <a href = "#line10_17">10/17</a>, better.</p> +<p><b>mire</b>, <a href = "#line5_14">5/14</a>, reward.</p> +<p><b>mise</b>, <a href = "#line37_19">37/19</a>, put.</p> +<p><b>misericors</b>, <a href = "#line47_39">47/39</a>, mercyfull.</p> +<p><b>mite</b>, <a href = "#line51_31">51/31</a>, myte.</p> +<p><b>mites</b>, <a href = "#line32_15">32/15</a>, mytes.</p> +<p><b>moins</b>, <a href = "#line48_31">48/31</a>, leste.</p> +<p><b>moisnes</b>, <a href = "#line24_1">24/1</a>, monkes.</p> +<p><b>monde</b>, <a href = "#line22_26">22/26</a>, world.</p> +<p><b>monnoye</b>, <a href = "#line17_18">17/18</a>, moneye.</p> +<p><b>monnoyers</b>, <a href = "#line2_34">2/34</a>, myntemakers.</p> +<p><b>montant</b>, <a href = "#line51_21">51/21</a>, mountyng.</p> +<p><b>monte</b>, <a href = "#line17_11">17/11</a>, cometh it to.</p> +<p><b>montes</b>, <a href = "#line14_32">14/32</a>, goo vpon.</p> +<p><b>moret</b>, <a href = "#line14_38">14/38</a>, morreey.</p> +<p><b>mormal</b>, <a href = "#line41_40">41/40</a>, mormale.</p> +<p><b>moroit</b>, <a href = "#line11_32">11/32</a>, shall deye.</p> +<p><b>morse</b>, <a href = "#line11_30">11/30</a>, byten.</p> +<p><b>mort</b>, <a href = "#line48_13">48/13</a>, deth.</p> +<p><b>morte</b>, <a href = "#line39_15">39/15</a>, deed.</p> +<p><b>mortier</b>, <a href = "#line8_28">8/28</a>, morter.</p> +</td> +<td> +<p><b>mostardier</b>, <a href = "#line42_21">42/21</a>, +mustardmaker.</p> +<p><b>mot</b>, <a href = "#line16_4">16/4</a>, worde.</p> +<p><b>mottes</b>, <a href = "#line13_25">13/25</a>, mottes. +[<i>Motte</i>, little hill, high place. —Cotgrave.]</p> +<p><b>mouches</b>, <a href = "#line11_29">11/29</a>, flies.</p> +<p><b>moulenier</b>, <a href = "#line36_27">36/27</a>, myllar.</p> +<p><b>moules</b>, <a href = "#line12_20">12/20</a>, muskles.</p> +<p><b>moult</b>, <a href = "#line26_6">26/6</a>, moche.</p> +<p><b>mourdriers</b>, <a href = "#line43_12">43/12</a>, murderers.</p> +<p><b>moures</b>, <a href = "#line13_6">13/6</a>, morberies.</p> +<p><b>mourier</b>, <a href = "#line13_12">13/12</a>, morbery tree.</p> +<p><b>moust</b>, <a href = "#line35_18">35/18</a>, muste.</p> +<p><b>moustard</b>, <a href = "#line10_15">10/15</a>, mustard.</p> +<p><b>mouue</b>, <a href = "#line30_26">30/26</a>, styre.</p> +<p><b>moynes</b>, <a href = "#line2_5">2/5</a>, monkes.</p> +<p><b>moys</b>, <a href = "#line27_37">27/37</a>, monethes.</p> +<p><b>moytie</b>, <a href = "#line36_29">36/29</a>, half.</p> +<p><b>mulets</b>, <a href = "#line12_6">12/6</a>, molettis.</p> +<p><b>muletz</b>, <a href = "#line11_14">11/14</a>, mules.</p> +<p><b>mur</b>, <a href = "#line42_33">42/33</a>, walle.</p> +<p><b>muskadel</b>, <a href = "#line14_7">14/7</a>, muscadel.</p> +<p><b>mydy</b>, <a href = "#line27_26">27/26</a>, mydday.</p> +<p><b>mye</b>, <a href = "#line36_33">36/33</a>, not.</p> +<p><b>mynuyt</b>, <a href = "#line27_33">27/33</a>, mydnyght.</p> +<p><b>myse</b>, <a href = "#line3_9">3/9</a>, gyuing oute, +expenditure.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "french_n" id = "french_n" href = "#index_french">N</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>nappes</b>, <a href = "#line8_24">8/24</a>, bordclothes.</p> +<p><b>naueaulx</b>, <a href = "#line13_36">13/36</a>, rapes.</p> +<p><b>nauret</b>, <a href = "#line48_12">48/12</a>, wounded.</p> +<p><b>nauyer</b>, <a href = "#line50_13">50/13</a>, ship.</p> +<p><b>ne</b>, <a href = "#line27_21">27/21</a>, ne.</p> +<p><b>neantmoins</b>, <a href = "#line32_36">32/36</a>, +neuertheless.</p> +<p><b>nef</b>, <a href = "#line50_16">50/16</a>, shippe.</p> +<p><b>nennil</b>, <a href = "#line10_22">10/22</a>, nay.</p> +<p><b>nepheux</b>, <a href = "#line6_6">6/6</a>, neueus.</p> +<p><b>nesples</b>, <a href = "#line13_7">13/7</a>, medliers.</p> +<span class = "pagenum">73b</span> +<p><b>nesplier</b>, <a href = "#line13_13">13/13</a>, medliertree.</p> +<p><b>net</b>, <a href = "#line34_40">34/40</a>, clene.</p> +<p><b>nettement</b>, <a href = "#line49_27">49/27</a>, clenly.</p> +<p><b>neuds</b>, <a href = "#line32_30">32/30</a>, cnoppes.</p> +<p><b>nieces</b>, <a href = "#line6_6">6/6</a>, nieces.</p> +</td> +<td> +<p><b>nobles</b>, <a href = "#line17_33">17/33</a>, nobles.</p> +<p><b>Noel</b>, <a href = "#line28_13">28/13</a>, Cristemasse.</p> +<p><b>noix</b>, <a href = "#line13_6">13/6</a>, notes.</p> +<p><b>nombre</b>, <a href = "#line50_34">50/34</a>, nombre.</p> +<p><b>nommer</b>, <a href = "#line19_35">19/35</a>, name.</p> +<p><b>none</b>, <a href = "#line27_27">27/27</a>, none.</p> +<p><b>nonnains</b>, <a href = "#line24_9">24/9</a>, nonnes.</p> +<p><b>noueaulx</b>, <a href = "#line17_26">17/26</a>, newe.</p> +<p><b>nouuelles</b>, <a href = "#line29_31">29/31</a>, tydynges.</p> +<p><b>nulle</b>, <a href = "#line10_33">10/33</a>, no;</p> +<p class = "inset"><a href = "#line29_17">29/17</a>, (none) ony.</p> +<p><b>nuyts</b>, <a href = "#line27_16">27/16</a>, nyghtes.</p> +<p><b>ny</b>, <a href = "#line3_28">3/28</a>, not.</p> +<p><b>nye</b>, <a href = "#line46_32">46/32</a>, denyeth.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "french_o" id = "french_o" href = "#index_french">O</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>oefs</b>, <a href = "#line12_31">12/31</a>, egges.</p> +<p><b>Oesterlins</b>, <a href = "#line43_1">43/1</a>, Esterlyngis.</p> +<p><b>offert</b>, <a href = "#line15_35">15/35</a>, boden.</p> +<p><b>officiaulx</b>, <a href = "#line2_4">2/4</a>, officials.</p> +<p><b>oignons</b>, <a href = "#line13_31">13/31</a>, oynyons.</p> +<p><b>oistoirs</b>, <a href = "#line11_26">11/26</a>, haukes.</p> +<p><b>olifans</b>, <a href = "#line11_19">11/19</a>, olifaunts.</p> +<p><b>oliuier</b>, <a href = "#line13_14">13/14</a>, olyuetree.</p> +<p><b>on</b>, <a href = "#line26_12">26/12</a>, men.</p> +<p><b>onches</b>, <a href = "#line21_10">21/10</a>, vnces.</p> +<p><b>oncques</b>, <a href = "#line32_21">32/21</a>, neuer.</p> +<p><b>operacions</b>, <a href = "#line52_3">52/3</a>, werkes.</p> +<p><b>or</b>, <a href = "#line6_16">6/16</a>, now.</p> +<p><b>or</b>, <a href = "#line21_24">21/24</a>, gold.</p> +<p><b>orains</b>, <a href = "#line46_20">46/20</a>, whiler.</p> +<p><b>ordene</b>, <a href = "#line1_3">1/3</a>, ordre.</p> +<p><b>ordonner</b>, <a href = "#line3_21">3/21</a>, ordeyne.</p> +<p><b>oreilles</b>, <a href = "#line41_35">41/35</a>, eres.</p> +<p><b>oreilliers</b>, <a href = "#line8_35">8/35</a>, pelowes.</p> +<p><b>ores</b>, <a href = "#line6_33">6/33</a>, now.</p> +</td> +<td> +<p><b>orfeures</b>, <a href = "#line2_14">2/14</a>, goldsmythes.</p> +<p><b>orge</b>, <a href = "#line22_9">22/9</a>, barlye.</p> +<p><b>orphenins</b>, <a href = "#line35_16">35/16</a>, orphans.</p> +<p><b>orpiement</b>, <a href = "#line20_19">20/19</a>, orpement.</p> +<p><b>ort</b>, <a href = "#line35_1">35/1</a>, foull.</p> +<p><b>ortyes</b>, <a href = "#line13_28">13/28</a>, nettles.</p> +<p><b>ostes</b>, <a href = "#line4_18">4/18</a>, doo of.</p> +<p><b>ou</b>, <a href = "#line15_7">15/7</a>, or.</p> +<p><b>oublies</b>, <a href = "#line13_2">13/2</a>, forgeten.</p> +<p><b>ount</b>, <a href = "#line43_24">43/24</a>, (they) have,</p> +<p><b>ouppe</b>, <a href = "#line13_20">13/20</a>, hoppes, hops.</p> +<p><b>ourse</b>, <a href = "#line11_21">11/21</a>, bere.</p> +<p><b>ouurages</b>, <a href = "#line7_16">7/16</a>, werkes.</p> +<p><b>ouuries</b>, <a href = "#line21_29">21/29</a>, wrought.</p> +<p><b>oyer</b>, <a href = "#line11_34">11/34</a>, here.</p> +<p><b>oyles</b>, <a href = "#line20_9">20/9</a>, oyles.</p> +<p><b>oyseusete</b>, <a href = "#line3_12">3/12</a>, ydlenes.</p> +<p><b>oyseux</b>, <a href = "#line44_6">44/6</a>, ydle.</p> +<p><b>oysters</b>, <a href = "#line12_20">12/20</a>, oystres.</p> +<p><b>oystoires</b>, <a href = "#line43_38">43/38</a>, gerfaucons.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "french_p" id = "french_p" href = "#index_french">Pa</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<span class = "pagenum">74</span> +<p><b>paiels</b>, <a href = "#line7_7">7/7</a>, pannes.</p> +<p><b>paiera</b>, <a href = "#line15_14">15/14</a>, shall paye.</p> +<p><b>pain</b>, <a href = "#line9_4">9/4</a>, brede.</p> +<p><b>pain</b>, <a href = "#line43_35">43/35</a>, payne.</p> +<p><b>paintres</b>, <a href = "#line1_24">1/24</a>, paynters.</p> +<p><b>painturers</b>, <a href = "#line2_25">2/25</a>, paintours.</p> +<p><b>pair</b>, <a href = "#line16_12">16/12</a>, pair.</p> +<p><b>paire de chausses</b>, <a href = "#line16_19">16/19</a>, pair +hosen.</p> +<p><b>paix</b>, <a href = "#line29_35">29/35</a>, peas.</p> +<p><b>palefroy</b>, <a href = "#line45_30">45/30</a>, palfreye.</p> +<p><b>palmier</b>, <a href = "#line13_15">13/15</a>, palmetree.</p> +<p><b>paltocque</b>, <a href = "#line33_40">33/40</a>, jaquet.</p> +<p><b>paons</b>, <a href = "#line11_2">11/2</a>, pecoks.</p> +<p><b>paour</b>, <a href = "#line35_5">35/5</a>, fere.</p> +<p><b>pape</b>, <a href = "#line22_19">22/19</a>, pope.</p> +<p><b>papier</b>, <a href = "#line47_22">47/22</a>, papier.</p> +<p><b>par</b>, <a href = "#line1_3">1/3</a>, <a href = +"#line16_22">16/22</a>, by.</p> +<p><b>paradys</b>, <a href = "#line39_37">39/37</a>, paradyse.</p> +<p><b>parastre</b>, <a href = "#line33_2">33/2</a>, stepfadre.</p> +<p><b>parcemin</b>, <a href = "#line19_27">19/27</a>, perchemyn.</p> +<p><b>parceminier</b>, <a href = "#line47_14">47/14</a>, +parchemyn-maker.</p> +<p><b>pardonne</b>, <a href = "#line39_19">39/19</a>, forgyue.</p> +<p><b>pardons</b>, <a href = "#line28_33">28/33</a>, pardon.</p> +</td> +<td> +<p><b>pardurable</b>, <a href = "#line52_5">52/5</a>, euerlastyng.</p> +<p><b>parens</b>, <a href = "#line30_12">30/12</a>, kynnesman.</p> +<p><b>parfacent</b>, <a href = "#line48_5">48/5</a>, ful doo.</p> +<p><b>parfaicte</b>, <a href = "#line33_39">33/39</a>, performed.</p> +<p><b>parlement</b>, <a href = "#line25_31">25/31</a>, parlamente.</p> +<p><b>parles</b>, <a href = "#line27_36">27/36</a>, speke.</p> +<p><b>parmi</b>, <a href = "#line8_26">8/26</a>, thorugh.</p> +<p><b>parois</b>, <a href = "#line40_34">40/34</a>, wallis.</p> +<p><b>parolles</b>, <a href = "#line5_12">5/12</a>, wordes.</p> +<p><b>pars</b>, <a href = "#line38_40">38/40</a>, partis.</p> +<p><b>partie</b>, <a href = "#line4_9">4/9</a>, partie.</p> +<p><b>Pasques</b>, <a href = "#line28_13">28/13</a>, Estre.</p> +<p><b>passe</b>, <a href = "#line35_22">35/22</a>, passeth.</p> +<p><b>pastees</b>, <a href = "#line12_37">12/37</a>, pasteyes.</p> +<p><b>pastesiers</b>, <a href = "#line2_34">2/34</a>, pybakers.</p> +<p><b>patards</b>, <a href = "#line17_23">17/23</a>, plackes.</p> +<p><b>paternosters</b>, <a href = "#line46_3">46/3</a>, bedes.</p> +<p><b>paternostrier</b>, <a href = "#line46_1">46/1</a>, +paternoster-maker.</p> +<p><b>patriarces</b>, <a href = "#line48_22">48/22</a>, patriarkis.</p> +<p><b>patron</b>, <a href = "#line23_38">23/38</a>, patron.</p> +<p><b>payes</b>, <a href = "#line48_36">48/36</a>, paye.</p> +<p><b>pays</b>, <a href = "#line17_40">17/40</a>, contre.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "french_pe" id = "french_pe" href = "#index_french">Pe</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>peaulx</b>, <a href = "#line1_21">1/21</a>, skynnes.</p> +<p><b>pecheurs</b>, <a href = "#line48_1">48/1</a>, synnars.</p> +<p><b>pechies</b>, <a href = "#line39_20">39/20</a>, synnes.</p> +<p><b>pelerinages</b>, <a href = "#line48_35">48/35</a>, +pylgremages.</p> +<p><b>pelice</b>, <a href = "#line46_21">46/21</a>, pylche.</p> +<p><b>pelletiere</b>, <a href = "#line46_23">46/23</a>, pilchemaker.</p> +<p><b>penance</b>, <a href = "#line48_5">48/5</a>, penaunce.</p> +<p><b>pend</b>, <a href = "#line43_16">43/16</a>, hange.</p> +<p><b>pendoyrs</b>, <a href = "#line21_39">21/39</a>, pendants.</p> +<p><b>peneuse</b>, <a href = "#line28_28">28/28</a>, paynful.</p> +<p><b>pennes</b>, <a href = "#line39_6">39/6</a>, pennes.</p> +<p><b>penses</b>, <a href = "#line10_2">10/2</a>, thynke.</p> +<p><b>Pentechoste</b>, <a href = "#line28_14">28/14</a>, Whitsontid.</p> +<p><b>perche</b>, <a href = "#line8_29">8/29</a>, perche.</p> +<p><b>perderes</b>, <a href = "#line15_39">15/39</a>, (ye) shold +lese.</p> +<span class = "pagenum">74b</span> +<p><b>pere</b>, <a href = "#line3_17">3/17</a>, fadre.</p> +<p><b>peril</b>, <a href = "#line48_13">48/13</a>, peryll.</p> +<p><b>perir</b>, <a href = "#line48_10">48/10</a>, perysshe.</p> +<p><b>periroyent</b>, <a href = "#line37_17">37/17</a>, shold +perisshe.</p> +<p><b>perques</b>, <a href = "#line12_14">12/14</a>, perches.</p> +<p><b>perseuerance</b>, <a href = "#line52_2">52/2</a>, +perseueraunce.</p> +</td> +<td> +<p><b>persin</b>, <a href = "#line13_32">13/32</a>, persely.</p> +<p><b>pertris</b>, <a href = "#line11_1">11/1</a>, partrichs.</p> +<p><b>pesant</b>, <a href = "#line31_37">31/37</a>, weyeng.</p> +<p><b>pesques</b>, <a href = "#line13_7">13/7</a>, pesshes.</p> +<p><b>pesquier</b>, <a href = "#line13_12">13/12</a>, pesshe-tree.</p> +<p><b>pestiel</b>, <a href = "#line8_28">8/28</a>, pestyll.</p> +<p><b>peu</b>, <a href = "#line36_34">36/34</a>, lytyll.</p> +<p><b>peult</b>, <a class = "error" href = "#line6_20" title = "error for 6/20">6/19</a>, may.</p> +<p><b>peuple</b>, <a href = "#line34_4">34/4</a>, peple.</p> +<p><b>piece</b>, <a href = "#line47_8">47/8</a>, pece.</p> +<p><b>piecha</b>, <a href = "#line5_1">5/1</a>, in longe tyme.</p> +<p><b>piel</b>, <a href = "#line47_15">47/15</a>, skyn.</p> +<p><b>pierre</b>, <a href = "#line19_14">19/14</a>, stone.</p> +<p><b>pies</b>, <a href = "#line8_18">8/18</a>, feet.</p> +<p><b>pieure</b>, <a href = "#line44_27">44/27</a>, shrewest.</p> +<p><b>pigna</b>, <a href = "#line32_21">32/21</a>, kembyth (<i>pres.</i> +for <i>past</i>).</p> +<p><b>pigneresses</b>, <a href = "#line2_15">2/15</a>, kempsters.</p> +<p><b>pintes</b>, <a href = "#line7_21">7/21</a>, pintes.</p> +<p><b>pis</b>, <a href = "#line38_1">38/1</a>, werse.</p> +<p><b>pite</b>, <a href = "#line33_11">33/11</a>, pite.</p> +<p><b>piuions</b>, <a href = "#line10_39">10/39</a>, pygeons.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "french_pl" id = "french_pl" href = "#index_french">Pl</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>placqua</b>, <a href = "#line40_35">40/35</a>, daubed.</p> +<p><b>placqueur</b>, <a href = "#line40_36">40/36</a>, dawber.</p> +<p><b>plain</b>, <a href = "#line31_7">31/7</a>, plainly.</p> +<p><b>plaindes</b>, <a href = "#line31_12">31/12</a>, (ye) playne +(you).</p> +<p><b>plainement</b>, <a href = "#line17_6">17/6</a>, playnly.</p> +<p><b>plaist</b>, <a href = "#line5_6">5/6</a>, plaise.</p> +<p><b>plates</b>, <a href = "#line33_33">33/33</a>, <i>vnes p.</i>, a +plate (armour).</p> +<p><b>platteaux</b>, <a href = "#line7_30">7/30</a>, platers.</p> +<p><b>playderay</b>, <a href = "#line47_13">47/13</a>, (I) shall +plete.</p> +<p><b>playes</b>, <a href = "#line41_22">41/22</a>, woundes.</p> +<p><b>plays</b>, <a href = "#line12_3">12/3</a>, plays.</p> +<p><b>plein</b>, <a href = "#line26_19">26/19</a>, full.</p> +<p><b>plente</b>, <a href = "#line8_23">8/23</a>, plente.</p> +<p><b>plomb</b>, <a href = "#line21_22">21/22</a>, leed.</p> +<p><b>plouuier</b>, <a href = "#line10_35">10/35</a>, plouier.</p> +<p><b>ployes</b>, <a href = "#line17_2">17/2</a>, folde.</p> +<p><b>plummes</b>, <a href = "#line6_34">6/34</a>, fetheris.</p> +<p><b>plus</b>, <a href = "#line4_25">4/25</a>.</p> +<p><b>plusiers</b>, <a href = "#line18_25">18/25</a>, many.</p> +<p><b>pluyt</b>, <a href = "#line50_22">50/22</a>, rayneth.</p> +<p><b>poes</b>, <a href = "#line4_23">4/23</a>, may ye.</p> +<p><b>poillaillerie</b>, <a href = "#line10_30">10/30</a>, pultrie.</p> +<p><b>point</b>, <a href = "#line39_24">39/24</a>, paynteth.</p> +<p><b>point</b>, <a href = "#line5_18">5/18</a>, nothyng.</p> +<p><b>pointe</b>, <a href = "#line33_29">33/29</a>, poynte.</p> +<p><b>pointurer</b>, <a href = "#line34_19">34/19</a>, paynter.</p> +<p><b>poires</b>, <a href = "#line13_4">13/4</a>, peres.</p> +<p><b>poise</b>, <a href = "#line19_12">19/12</a>, waye.</p> +<p><b>poise</b>, <a href = "#line46_8">46/8</a>, <i>ce p. moy</i>, wo is +me.</p> +<p><b>poissonners</b>, <a href = "#line2_22">2/22</a>, fysshmongers.</p> +<p><b>poit</b>, <a href = "#line20_22">20/22</a>, pycche.</p> +<p><b>poiure</b>, <a href = "#line10_28">10/28</a>, pepre.</p> +<p><b>pommes</b>, <a href = "#line13_4">13/4</a>, apples.</p> +<span class = "pagenum">75</span> +<p><b>pommier</b>, <a href = "#line13_11">13/11</a>, apple tree.</p> +</td> +<td> +<p><b>ponce</b>, <a href = "#line47_21">47/21</a>, pomyce.</p> +<p><b>pont</b>, <a href = "#line49_9">49/9</a>, brigge.</p> +<p><b>porc</b>, <a href = "#line10_12">10/12</a>, porke.</p> +<p><b>porc de mer</b>, <a href = "#line12_2">12/2</a>, pourpays.</p> +<p><b>porciaux</b>, <a href = "#line40_22">40/22</a>, hogges.</p> +<p><b>poree</b>, <a href = "#line8_14">8/14</a>, wortes.</p> +<p><b>porions</b>, <a href = "#line13_31">13/31</a>, porreette.</p> +<p><b>porke</b>, <a href = "#line26_30">26/30</a>, swyne.</p> +<p><b>poroye</b>, <a href = "#line11_7">11/7</a>, mowe.</p> +<p><b>porrier</b>, <a href = "#line13_11">13/11</a>, pere tree.</p> +<p><b>porte</b>, <a href = "#line27_10">27/10</a>, gate.</p> +<p><b>porte</b>, <a href = "#line32_3">32/3</a>, born (<i>in +childbirth</i>).</p> +<p><b>portera</b>, <a href = "#line34_37">34/37</a>, shall bere.</p> +<p><b>pot</b>, <a href = "#line8_4">8/4</a>, pot.</p> +<p><b>potages</b>, <a href = "#line1_16">1/16</a>, potages.</p> +<p><b>pouchins</b>, <a href = "#line10_32">10/32</a>, chekens.</p> +<p><b>poudres</b>, <a href = "#line20_5">20/5</a>, poudres.</p> +<p><b>poulaillier</b>, <a href = "#line44_1">44/1</a>, pulter.</p> +<p><b>poulle</b>, <a href = "#line10_32">10/32</a>, poullet.</p> +<p><b>poulletis</b>, <a href = "#line10_31">10/31</a>, poullettis.</p> +<p><b>poumon</b>, <a href = "#line26_28">26/28</a>, longhe.</p> +<p><b>pour</b>, <a href = "#line1_3">1/3</a>, for to.</p> +<p><b>pourcelaine</b>, <a href = "#line13_34">13/34</a>, porselane.</p> +<p><b>pourchacies</b>, <a href = "#line38_37">38/37</a>, pourchaced.</p> +<p><b>poures</b>, <a href = "#line6_35">6/35</a>, poure.</p> +<p><b>pourpointier</b>, <a href = "#line33_38">33/38</a>, doblet +maker.</p> +<p><b>pourpoints</b>, <a href = "#line8_32">8/32</a>, doblettes.</p> +<p><b>pourries</b>, <a href = "#line11_12">11/12</a>, (ye) may.</p> +<p><b>pourroient</b>, <a href = "#line29_19">29/19</a>, (they) +myght.</p> +<p><b>poutrains</b>, <a href = "#line11_15">11/15</a>, coltes.</p> +<p><b>poyle</b>, <a href = "#line27_7">27/7</a>, pylle.</p> +<p><b>poyntes</b>, <a href = "#line6_38">6/38</a>, paynted.</p> +<p><b>poys</b>, <a href = "#line13_39">13/39</a>, pesen.</p> +<p><b>poyssons</b>, <a href = "#line1_11">1/11</a>, fysshes.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "french_pr" id = "french_pr" href = "#index_french">Pr</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>prayel</b>, <a href = "#line45_18">45/18</a>, pryelle.</p> +<p><b>prebstres</b>, <a href = "#line23_29">23/29</a>, prestes.</p> +<p><b>prelats</b>, <a href = "#line2_2">2/2</a>, prelates.</p> +<p><b>premier</b>, <a href = "#line4_16">4/16</a>, first.</p> +<p><b>premierment</b>, <a href = "#line1_5">1/5</a>, fyrst.</p> +<p><b>prenderes</b>, <a href = "#line16_8">16/8</a>, (you) shall +take.</p> +<p><b>prenge</b>, <a href = "#line5_22">5/22</a>, (I) take.</p> +<p><b>prescheurs</b>, <a href = "#line24_6">24/6</a>, prechers.</p> +<p><b>presente</b>, <a href = "#line35_19">35/19</a>, profred.</p> +<p><b>prest</b>, <a href = "#line44_39">44/39</a>, redy.</p> +<p><b>preste</b>, <a href = "#line30_31">30/31</a>, lente.</p> +<p><b>prets</b>, <a href = "#line13_21">13/21</a>, medowes.</p> +<p><b>preudhomme</b>, <a href = "#line27_15">27/15</a>, wyse man.</p> +<p><b>preuileges</b>, <a href = "#line36_37">36/37</a>, preuyleges.</p> +<p><b>preuostie</b>, <a href = "#line30_11">30/11</a>, prouostye.</p> +<p><b>preuosts</b>, <a href = "#line23_26">23/26</a>, prouostes.</p> +<p><b>prijez</b>, <a href = "#line39_16">39/16</a>, praye.</p> +<p><b>prime</b>, <a href = "#line27_24">27/24</a>, prime.</p> +<p><b>princes</b>, <a href = "#line2_7">2/7</a>, princes.</p> +<p><b>princesse</b>, <a href = "#line24_39">24/39</a>, princesse.</p> +<p><b>prions</b>, <a href = "#line26_15">26/15</a>, (we) pray.</p> +</td> +<td> +<p><b>pris</b>, <a href = "#line26_20">26/20</a>, pris.</p> +<p><b>prison</b>, <a href = "#line36_13">36/13</a>, prison.</p> +<p><b>prisonniers</b>, <a href = "#line35_14">35/14</a>, prisoners.</p> +<p><b>priues</b>, <a href = "#line1_10">1/10</a>, tame.</p> +<span class = "pagenum right">75b</span> +<p><b>procession</b>, <a href = "#line19_9">19/9</a>, procession.</p> +<p><b>procureur</b>, <a href = "#line47_9">47/9</a>, proctour.</p> +<p><b>promise</b>, <a href = "#line25_30">25/30</a>, promysed.</p> +<p><b>prophetes</b>, <a href = "#line48_21">48/21</a>, prophetes.</p> +<p><b>prouffyt</b>, <a href = "#line4_7">4/7</a>, prouffyt.</p> +<p><b>prouffytable</b>, <a href = "#line1_2">1/2</a>, prouffytable.</p> +<p><b>prounes</b>, <a href = "#line13_4">13/4</a>, plommes.</p> +<p><b>prounier</b>, <a href = "#line13_13">13/13</a>, plomtree.</p> +<p><b>pryeurs</b>, <a href = "#line23_27">23/27</a>, pryours.</p> +<p><b>psalmes</b>, <a href = "#line39_4">39/4</a>, salmes.</p> +<p><b>psaultiers</b>, <a href = "#line39_1">39/1</a>, sawters.</p> +<p><b>puis . . . puis</b>, <a href = "#line25_18">25/18</a>, +syth . . . sith.</p> +<p><b>puise</b>, <a href = "#line4_26">4/26</a>, may.</p> +<p><b>puissance</b>, <a href = "#line22_33">22/33</a>, myghty.</p> +<p><b>pute</b>, <a href = "#line46_16">46/16</a>, stynketh.</p> +<p><b>pys</b>, <a href = "#line30_34">30/34</a>, werse.</p> +<p><b>pys</b>, <a href = "#line41_37">41/37</a>, breste.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "french_q" id = "french_q" href = "#index_french">Q</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>quadrant</b>, <a href = "#line51_31">51/31</a>, ferdyng.</p> +<p><b>quancques</b>, <a href = "#line50_31">50/31</a>, what someuer.</p> +<p><b>Quaremien</b>, <a href = "#line28_24">28/24</a>, Shroftyde.</p> +<p><b>quart</b>, <a href = "#line7_23">7/23</a>, quarte.</p> +<p><b>quartaines</b>, <a href = "#line42_2">42/2</a>, quartayn.</p> +<p><b>quarters</b>, <a href = "#line21_8">21/8</a>, quarters.</p> +<p><b>quassies</b>, <a href = "#line35_8">35/8</a>, hurte.</p> +<p><b>que</b>, <a href = "#line16_14">16/14, 15</a>, as;</p> +<p class = "inset"><a href = "#line1_4">1/4</a>, whiche.</p> +</td> +<td> +<p><b>querir</b>, <a href = "#line35_21">35/21</a>, to fecche.</p> +<p><b>querre</b>, <a href = "#line26_23">26/23</a>, fecche.</p> +<p><b>querson</b>, <a href = "#line13_35">13/35</a>, kersses.</p> +<p><b>querue</b>, <a href = "#line46_29">46/29</a>, plowh.</p> +<p><b>queuerchief</b>, <a href = "#line8_36">8/36</a>, keuerchief.</p> +<p><b>quidies</b>, <a href = "#line16_14">16/14</a>, (ye) wene +(<i>see</i> cuide).</p> +<p><b>quierques</b>, <a href = "#line21_13">21/13</a>, lastes.</p> +<p><b>quoy</b>, <a href = "#line19_22">19/22</a>, wher(of).</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "french_r" id = "french_r" href = "#index_french">R</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>racompter</b>, <a href = "#line5_5">5/5</a>, to telle.</p> +<p><b>ralongier</b>, <a href = "#line47_31">47/31</a>, to lengthe.</p> +<p><b>rammonier</b>, <a href = "#line46_6">46/6</a>, brusshemaker.</p> +<p><b>rammons</b>, <a href = "#line46_7">46/7</a>, brusshes.</p> +<p><b>raportes</b>, <a href = "#line3_10">3/10</a>, brynge.</p> +<p><b>rastons</b>, <a href = "#line12_36">12/36</a>, printed cakes;</p> +<p class = "inset"><a href = "#line13_1">13/1</a>, eyrekakis.</p> +<p class = "inset">[<i>Raston</i>, m., a fashion of round and high Tart, +made of butter, egges, and cheese. —Cotgrave.]</p> +<p><b>rayes</b>, <a href = "#line12_4">12/4</a>, thornbaks.</p> +<p><b>raysons</b>, <a href = "#line3_2">3/2</a>, resons.</p> +<p><b>recepte</b>, <a href = "#line3_9">3/9</a>, recyte.</p> +<p><b>recepueur</b>, <a href = "#line44_35">44/35</a>, receyuour.</p> +<p><b>recomandes</b>, <a href = "#line5_36">5/36</a>, recommaunde.</p> +<p><b>rees</b>, <a href = "#line47_18">47/18</a>, shauen.</p> +<p><b>refouller</b>, <a href = "#line34_16">34/16</a>, full agayn.</p> +<p><b>refuse</b>, <a href = "#line28_38">28/38</a>, (I) reffuse.</p> +<p><b>regarde</b>, <a href = "#line25_33">25/33</a>, beholde.</p> +<p><b>regratter</b>, <a href = "#line34_16">34/16</a>, carde agayn.</p> +<p><b>relief</b>, <a href = "#line9_7">9/7</a>, leuynge.</p> +<p><b>remauldis</b>, <a href = "#line32_38">32/38</a>, cursyd agayn.</p> +<p><b>remaysonnes</b>, <a href = "#line34_20">34/20</a>, howsed +agayn.</p> +<p><b>remede</b>, <a href = "#line48_14">48/14</a>, remedye.</p> +<p><b>remesurer</b>, <a href = "#line17_8">17/8</a>, mete agayn.</p> +<p><b>remettes</b>, <a href = "#line4_21">4/21</a>, sette (it) on +agayn.</p> +<span class = "pagenum">76</span> +<p><b>remues</b>, <a href = "#line34_20">34/20</a>, remeuyd.</p> +<p><b>rendre</b>, <a href = "#line37_1">37/1</a>, yelde.</p> +<p><b>renommees</b>, <a href = "#line40_19">40/19</a>, renomed.</p> +<p><b>renteez</b>, <a href = "#line23_30">23/30</a>, rented.</p> +<p><b>repentance</b>, <a href = "#line48_3">48/3</a>, repentaunce.</p> +<p><b>reposeray</b>, <a href = "#line22_13">22/13</a>, <i> ie men +r.</i>, I shall reste me.</p> +<p><b>reprouua</b>, <a href = "#line33_4">33/4</a>, repreuud.</p> +</td> +<td> +<p><b>requerre</b>, <a href = "#line44_36">44/36</a>, requyre.</p> +<p><b>resambloient</b>, <a href = "#line9_38">9/38</a>, (that they) +resemble.</p> +<p><b>rescourer</b>, <a href = "#line34_17">34/17</a>, skowre agayn.</p> +<p><b>respaulme</b>, <a href = "#line26_37">26/37</a>, spoylle.</p> +<p><b>respondes</b>, <a href = "#line5_23">5/23</a>, ansuere.</p> +<p><b>respyt</b>, <a href = "#line30_4">30/4</a>, respyte.</p> +<p><b>retenir</b>, <a href = "#line50_39">50/39</a>, reteyne.</p> +<p><b>reubans</b>, <a href = "#line36_10">36/10</a>, rybans.</p> +<p><b>reuendra</b>, <a href = "#line27_25">27/25</a>, shall come +agayn.</p> +<p><b>reynards</b>, <a href = "#line11_18">11/18</a>, foxes.</p> +<p><b>riche</b>, <a href = "#line4_5">4/5</a>, riche.</p> +<p><b>riens</b>, <a href = "#line16_3">16/3</a>, thyng.</p> +<p><b>robbeurs</b>, <a href = "#line43_13">43/13</a>, robbers.</p> +<p><b>robes</b>, <a href = "#line16_12">16/12</a>, gounes.</p> +<p><b>roches</b>, <a href = "#line12_15">12/15</a>, roches.</p> +<p><b>roels</b>, <a href = "#line43_18">43/18</a>, wheles.</p> +<p><b>roisin</b>, <a href = "#line13_8">13/8</a>, reysins.</p> +<p><b>Romenye</b>, <a href = "#line14_10">14/10</a>, Romeneye.</p> +<p><b>rompture</b>, <a href = "#line41_28">41/28</a>, brekynge.</p> +<p><b>roses</b>, <a href = "#line13_18">13/18</a>, roses.</p> +<p><b>rosty</b>, <a href = "#line10_20">10/20</a>, rosted.</p> +<p><b>rouchin</b>, <a href = "#line45_29">45/29</a>, coursour.</p> +<p><b>rouges</b>, <a href = "#line12_5">12/5</a>, rogettis.</p> +<p><b>roussignoulx</b>, <a href = "#line10_36">10/36</a>, +nyghtyngalis.</p> +<p><b>rouwet</b>, <a href = "#line32_29">32/29</a>, whele.</p> +<p><b>roy</b>, <a href = "#line22_28">22/28</a>, kyng.</p> +<p><b>royames</b>, <a href = "#line29_37">29/37</a>, royames.</p> +<p><b>royaulx</b>, <a href = "#line17_33">17/33</a>, ryallis.</p> +<p><b>royet</b>, <a href = "#line14_39">14/39</a>, raye.</p> +<p><b>roynes</b>, <a href = "#line2_6">2/6</a>, quenes.</p> +<p><b>roysonnablement</b>, <a href = "#line3_23">3/23</a>, +resonably.</p> +<p><b>rues</b>, <a href = "#line4_10">4/10</a>, streetes.</p> +<p><b>ryuiers</b>, <a href = "#line1_12">1/12</a>, riuers.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "french_s" id = "french_s" href = "#index_french">Sa</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>sac</b>, <a href = "#line36_34">36/34</a>, sack.</p> +<p><b>sachies</b>, <a href = "#line5_16">5/16</a>, knowe.</p> +<p><b>sacque</b>, <a href = "#line31_20">31/20</a>, drawe.</p> +<p><b>sacrament</b>, <a href = "#line28_30">28/30</a>, sacrament.</p> +<p><b>saffran</b>, <a href = "#line19_39">19/39</a>, saffran.</p> +<p><b>sage</b>, <a href = "#line29_18">29/18</a>, wyse.</p> +<p><b>sagettes</b>, <a href = "#line36_25">36/25</a>, arowes.</p> +<p><b>saing</b>, <a href = "#line46_18">46/18</a>, sayme.</p> +<p><b>sainte</b>, <a href = "#line3_19">3/19</a>, holy.</p> +<p><b>sainture</b>, <a href = "#line21_27">21/27</a>, corse.</p> +<p><b>salle</b>, <a href = "#line10_14">10/14</a>, salted.</p> +<p><b>sallieres</b>, <a href = "#line7_32">7/32</a>, sallyers.</p> +<p><b>saluant</b>, <a href = "#line4_27">4/27</a>, salewyng.</p> +<p><b>saluer</b>, <a href = "#line1_7">1/7</a>, grete.</p> +<p><b>salutations</b>, <a href = "#line6_14">6/14</a>, salutations.</p> +<p><b>salutz</b>, <a href = "#line17_34">17/34</a>, salews.</p> +<p><b>samblance</b>, <a href = "#line47_35">47/35</a>, lykenes.</p> +<p><b>sarges</b>, <a href = "#line6_37">6/37</a>, sarges.</p> +<p><b>saulge</b>, <a href = "#line13_33">13/33</a>, sauge.</p> +<span class = "pagenum">76b</span> +<p><b>saulmon</b>, <a href = "#line12_17">12/17</a>, samon.</p> +<p><b>saulses</b>, <a href = "#line8_26">8/26</a>, sauses.</p> +<p><b>saulx</b>, <a href = "#line13_15">13/15</a>, wylough.</p> +<p><b>sauns</b>, <a href = "#line14_25">14/25</a>, withoute.</p> +<p><b>sauoyr</b>, <a class = "error" href = "#line6_18" title = "error for 6/18">6/17</a>, <i>cest a s.</i>, that is to saye.</p> +<p><b>sausserons</b>, <a href = "#line7_31">7/31</a>, saussers.</p> +<p><b>sauuages</b>, <a href = "#line1_10">1/10</a>, wylde.</p> +<p><b>sauue</b>, <a href = "#line17_3">17/3</a>, sauf.</p> +<p><b>sauuete</b>, <a href = "#line50_18">50/18</a>, sauete.</p> +<p><b>saye</b>, <a href = "#line14_40">14/40</a>, saye.</p> +</td> +<td> +<p><b>scaues</b>, <a href = "#line4_8">4/8</a>, knowe.</p> +<p><b>scauroye</b>, <a href = "#line11_37">11/37</a>, <i>je ne s.</i>, I +ne wote not.</p> +<p><b>seal</b>, <a href = "#line45_4">45/4</a>, seal.</p> +<p><b>seigneur</b>, <a href = "#line5_37">5/37</a>, lorde.</p> +<p><b>sel</b>, <a href = "#line20_21">20/21</a>, salte.</p> +<p><b>selle</b>, <a href = "#line25_28">25/28</a>, sadel.</p> +<p><b>sellees</b>, <a href = "#line45_4">45/4</a>, sealed.</p> +<p><b>semaile</b>, <a href = "#line20_10">20/10</a>, feldeseed.</p> +<p><b>semble</b>, <a href = "#line16_40">16/40</a>, semeth.</p> +<p><b>senestre</b>, <a href = "#line49_12">49/12</a>, lyfte.</p> +<p><b>sengler</b>, <a href = "#line10_26">10/26</a>, wylde boor.</p> +<p><b>sens</b>, <a href = "#line15_17">15/17</a>, wysedom.</p> +<p><b>sensieuent</b>, <a href = "#line21_21">21/21</a>, folowe.</p> +<p><b>sepmaine</b>, <a href = "#line28_28">28/28</a>, weke.</p> +<p><b>serf</b>, <a href = "#line10_27">10/27</a>, harte.</p> +<p><b>sergeans</b>, <a href = "#line43_32">43/32</a>, sergeants.</p> +<p><b>serouge</b>, <a href = "#line29_13">29/13</a>, cosen alyed.</p> +<p><b>serpens</b>, <a href = "#line11_28">11/28</a>, serpentes.</p> +<p><b>serruriers</b>, <a href = "#line2_36">2/36</a>, lokyers.</p> +<p><b>sert</b>, <a href = "#line48_16">48/16</a>, serueth.</p> +<p><b>seruans</b>, <a href = "#line10_1">10/1</a>, seruaunts.</p> +<p><b>seruice</b>, <a href = "#line37_7">37/7</a>, seruise.</p> +<p><b>seruoise</b>, <a href = "#line14_16">14/16</a>, ale.</p> +<p><b>sestier</b>, <a href = "#line7_19">7/19</a>, sextier.</p> +<p><b>seuffre</b>, <a href = "#line50_30">50/30</a>, suffreth.</p> +<p><b>seure</b>, <a href = "#line8_3">8/3</a>, sure.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "french_si" id = "french_si" href = "#index_french">Si</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>si que</b>, <a href = "#line33_11">33/11</a>, so that.</p> +<p><b>siet</b>, <a href = "#line41_1">41/1</a>, sitteth.</p> +<p><b>sieu</b>, <a href = "#line20_30">20/30</a>, siewet;</p> +<p class = "inset"><a href = "#line47_7">47/7</a>, talow.</p> +<p><b>signes</b>, <a href = "#line39_6">39/6</a>, swannes (<i>see</i> +cignes).</p> +<p><b>singes</b>, <a href = "#line11_20">11/20</a>, apes.</p> +<p><b>sire</b>, <a href = "#line4_24">4/24</a>, syre.</p> +<p><b>soer</b>, <a href = "#line35_3">35/3</a>, suster.</p> +<p><b>soif</b>, <a href = "#line45_19">45/19</a>, hegge.</p> +<p><b>soille</b>, <a href = "#line22_9">22/9</a>, rye.</p> +<p><b>solas</b>, <a href = "#line29_7">29/7</a>, solace.</p> +<p><b>solliers</b>, <a href = "#line6_28">6/28</a>, loftes.</p> +<p><b>soloit</b>, <a href = "#line34_21">34/21</a>, was woned.</p> +<p><b>solz</b>, <a href = "#line44_9">44/9</a>, shelyngs.</p> +<p><b>somme</b>, <a href = "#line3_10">3/10</a>, somme.</p> +<p><b>sommonce</b>, <a href = "#line47_10">47/10</a>, sommonce.</p> +<p><b>sommondre</b>, <a href = "#line47_11">47/11</a>, somone.</p> +<p><b>sorees</b>, <a href = "#line12_9">12/9</a>, reed.</p> +<p><b>sorles</b>, <a href = "#line20_34">20/34</a>, shoes.</p> +<p><b>souef</b>, <a href = "#line13_17">13/17</a>, suete.</p> +<p><b>souffisante</b>, <a href = "#line42_29">42/29</a>, +suffysaunte.</p> +<p><b>souffist</b>, <a href = "#line17_7">17/7</a>, suffyseth.</p> +</td> +<td> +<p><b>souhaidera</b>, <a href = "#line46_39">46/39</a>, shall +weeshe.</p> +<p><b>soulz</b>, <a href = "#line3_8">3/8</a>, shelynges.</p> +<p><b>sounee</b>, <a href = "#line30_15">30/15</a>, sowned.</p> +<span class = "pagenum right">77</span> +<p><b>soupperay</b>, <a href = "#line29_4">29/4</a>, (I) shall +souppe.</p> +<p><b>sourcorps</b>, <a href = "#line8_30">8/30</a>, frockes.</p> +<p><b>sourcote</b>, <a href = "#line16_16">16/16</a>, surcote.</p> +<p><b>sourplis</b>, <a href = "#line42_12">42/12</a>, surplys.</p> +<p><b>souuenir</b>, <a href = "#line50_24">50/24</a>, bythynke.</p> +<p><b>souuent</b>, <a href = "#line13_24">13/24</a>, ofte.</p> +<p><b>soye</b>, <a href = "#line21_27">21/27</a>, silke.</p> +<p><b>stamine</b>, <a href = "#line8_26">8/26</a>, strayner.</p> +<p><b>strelins</b>, <a href = "#line51_22">51/22</a>, sterlings.</p> +<p><b>substaunce</b>, <a href = "#line30_25">30/25</a>, substance.</p> +<p><b>suera</b>, <a href = "#line35_3">35/3</a>, shall suete.</p> +<p><ins class = "correction" title = "spelled ‘souffiroit’ in body text"><b>suffiroit</b></ins>, <a href = "#line30_40">30/40</a>, shold +suffyse.</p> +<p><b>sugles</b>, <a href = "#line12_4">12/4</a>, sooles.</p> +<p><b>surgien</b>, <a href = "#line41_20">41/20</a>, surgyan.</p> +<p><b>suz</b>, <a href = "#line6_35">6/35</a>, on.</p> +<p><b>sy</b>, <a href = "#line14_30">14/30</a>, so.</p> +<p><b>sydre</b>, <a href = "#line14_18">14/18</a>, syther.</p> +<p><b>synon</b>, <a href = "#line6_20">6/20</a>, withoute.</p> +<p><b>sys</b>, <a href = "#line45_34">45/34</a>, seten.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "french_t" id = "french_t" href = "#index_french">Ta</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>table</b>, <a href = "#line1_1">1/1</a>, table.</p> +<p><b>tailleur</b>, <a href = "#line34_1">34/1</a>, taillour.</p> +<p><b>taillier</b>, <a href = "#line8_11">8/11</a>, to cutte.</p> +<p><b>tainctures</b>, <a href = "#line1_26">1/26</a>, colours.</p> +<p><b>taindre</b>, <a href = "#line34_24">34/24</a>, dye.</p> +<p><b>talent</b>, <a href = "#line32_36">32/36</a>, luste.</p> +<p><b>tammis</b>, <a href = "#line38_22">38/22</a>, temmesis.</p> +<p><b>tanne</b>, <a href = "#line46_13">46/13</a>, taweth.</p> +<p><b>tant</b>, <a href = "#line15_18">15/18</a>, so moche.</p> +<p><b>tantost</b>, <a href = "#line34_28">34/28</a>, anon.</p> +<p><b>tapites</b>, <a href = "#line6_37">6/37</a>, tapytes.</p> +<p><b>tasses</b>, <a href = "#line21_32">21/32</a>, tasses.</p> +<p><b>tauerne</b>, <a href = "#line26_21">26/21</a>, tauerne.</p> +<p><b>tauernier</b>, <a href = "#line35_17">35/17</a>, tauerner.</p> +<p><b>taye</b>, <a href = "#line6_2">6/2</a>, beldame.</p> +<p><b>tayon</b>, <a href = "#line6_2">6/2</a>, belfadre.</p> +<p><b>tel</b>, <a href = "#line15_22">15/22</a>, somme.</p> +<p><b>tele</b>, <a href = "#line10_6">10/6</a>, suche.</p> +<p><b>teliers</b>, <a href = "#line2_22">2/22</a>, lynweuers.</p> +</td> +<td> +<p><b>temporalite</b>, <a href = "#line45_40">45/40</a>, temporalte.</p> +<p><b>temps</b>, <a href = "#line27_9">27/9</a>, tyme.</p> +<p><b>tenchant</b>, <a href = "#line32_33">32/33</a>, chydyng.</p> +<p><b>teneurs</b>, <a href = "#line2_35">2/35</a>, tawyers.</p> +<p><b>tenez</b>, <a href = "#line17_17">17/17</a>, holde.</p> +<p><b>tenques</b>, <a href = "#line12_14">12/14</a>, tenches.</p> +<p><b>tenres</b>, <a href = "#line11_11">11/11</a>, tendre.</p> +<p><b>tercheul</b>, <a href = "#line14_21">14/21</a>, wurte.</p> +<p><b>termes</b>, <a href = "#line2_12">2/12</a>, termes.</p> +<p><b>terre</b>, <a href = "#line40_35">40/35</a>, erthe.</p> +<p><b>testamens</b>, <a href = "#line36_39">36/39</a>, testamentis.</p> +<p><b>teste</b>, <a href = "#line26_31">26/31</a>, hede.</p> +<p><b>tesyque</b>, <a href = "#line41_40">41/40</a>, tesyke.</p> +<p><b>theologie</b>, <a href = "#line25_5">25/5</a>, diuinite.</p> +<p><b>tieng</b>, <a href = "#line16_38">16/38</a>, holde.</p> +<p><b>tiercaines</b>, <a href = "#line42_2">42/2</a>, tercian.</p> +<p><b>tierce</b>, <a href = "#line27_25">27/25</a>, tyerse.</p> +<p><b>tieulles</b>, <a href = "#line2_26">2/26</a>, tiles.</p> +<p><b>tigneuse</b>, <a href = "#line36_5">36/5</a>, scallyd.</p> +<p><b>tisserans</b>, <a href = "#line2_14">2/14</a>, weuers.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "french_to" id = "french_to" href = "#index_french">To</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>toilles</b>, <a href = "#line14_24">14/24</a>, lynnenclothis.</p> +<span class = "pagenum">77b</span> +<p><b>tollenier</b>, <a href = "#line44_29">44/29</a>, tollar.</p> +<p><b>tondeurs</b>, <a href = "#line2_15">2/15</a>, sheremen.</p> +<p><b>tonlieu</b>, <a href = "#line44_33">44/33</a>, tolle.</p> +<p><b>tonne</b>, <a href = "#line50_21">50/21</a>, thondreth.</p> +<p><b>tonniaulx</b>, <a href = "#line21_11">21/11</a>, barellis.</p> +<p><b>tors</b>, <a href = "#line11_14">11/14</a>, bulles.</p> +<p><b>toudis</b>, <a href = "#line29_11">29/11</a>, alleway.</p> +<p><b>tourbes</b>, <a href = "#line8_7">8/7</a>, turues.</p> +<p><b>touriers</b>, <a href = "#line2_31">2/31</a>, kepars of +prisons.</p> +<p><b>tournoys</b>, <a href = "#line25_1">25/1</a>, tournemens.</p> +<p><b>tourterolles</b>, <a href = "#line10_40">10/40</a>, turtellis.</p> +<p><b>tousiours</b>, <a href = "#line9_23">9/23</a>, alleway.</p> +<p><b>tout</b>, <a href = "#line1_3">1/3</a>, all.</p> +<p><b>touwailles</b>, <a href = "#line8_24">8/24</a>, towellis.</p> +<p><b>traisme</b>, <a href = "#line38_13">38/13</a>, woef.</p> +<p><b>trait</b>, <a href = "#line26_26">26/26</a>, draught.</p> +<p><b>transitorie</b>, <a href = "#line52_4">52/4</a>, transitorie.</p> +<p><b>trauwet</b>, <a href = "#line34_15">34/15</a>, hooled.</p> +</td> +<td> +<p><b>trayent</b>, <a href = "#line36_26">36/26</a>, (they) shote.</p> +<p><b>traynnon</b> (= <i>traîne on</i>), <a href = +"#line43_17">43/17</a>, be drawen.</p> +<p><b>trenchores</b>, <a href = "#line7_32">7/32</a>, trenchours.</p> +<p><b>trepiet</b>, <a href = "#line8_5">8/5</a>, treuet.</p> +<p><b>tresoier</b>, <a href = "#line9_3">9/3</a>, cupbort.</p> +<p><b>tresour</b>, <a href = "#line22_30">22/30</a>, tresour.</p> +<p><b>trespassee</b>, <a href = "#line39_15">39/15</a>, passed.</p> +<p><b>tresquand</b>, <a href = "#line33_14">33/14</a>, syth whan.</p> +<p><b>treuue on</b>, <a href = "#line7_28">7/28</a>, men fynd.</p> +<p><b>triacle</b>, <a href = "#line11_31">11/31</a>, triacle.</p> +<p><b>triaclier</b>, <a href = "#line31_38">31/38</a>, triacle boxe.</p> +<p><b>trieues</b>, <a href = "#line29_38">29/38</a>, triews.</p> +<p><b>Trinite</b>, <a href = "#line1_5">1/5</a>, Trinite.</p> +<p><b>trippes</b>, <a href = "#line26_27">26/27</a>, trippes.</p> +<p><b>trop</b>, <a href = "#line5_5">5/5</a>, ouermoche.</p> +<p><b>trouuer</b>, <a href = "#line1_3">1/3</a>, to fynde.</p> +<p><b>tues</b>, <a href = "#line35_7">35/7</a>, slayn.</p> +<p><b>tymon</b>, <a href = "#line13_33">13/33</a>, tyme.</p> +<p><b>tystre</b>, <a href = "#line31_40">31/40</a>, weue.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "french_v" id = "french_v" href = "#index_french">Va</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>va</b>, <a href = "#line10_8">10/8</a>, goo.</p> +<p><b>vaches</b>, <a href = "#line12_29">12/29</a>, kien.</p> +<p><b>vaire</b>, <a href = "#line46_21">46/21</a>, graye.</p> +<p><b>vairriers</b>, <a href = "#line2_36">2/36</a>, makers of +greywerke.</p> +<p><b>valent</b>, <a href = "#line17_25">17/25</a>, be worth.</p> +<p><b>valeur</b>, <a href = "#line4_17">4/17</a>, valure.</p> +<p><b>valleton</b>, <a href = "#line33_5">33/5</a>, boye.</p> +<p><b>vans</b>, <a href = "#line38_20">38/20</a>, vannes.</p> +<p><b>vanter</b>, <a href = "#line30_14">30/14</a>, auaunte.</p> +<p><b>vassiaulx</b>, <a href = "#line21_12">21/12</a>, vessellis.</p> +<p><b>vault</b>, <a href = "#line15_7">15/7</a>, is worth.</p> +<p><b>veers</b>, <a href = "#line11_29">11/29</a>, wormes.</p> +<p><b>veiller</b>, <a href = "#line27_21">27/21</a>, wakyng.</p> +<p><b>vendues</b>, <a href = "#line4_5">4/5</a>, solde.</p> +<p><b>vengance</b>, <a href = "#line37_26">37/26</a>, vengeaunce.</p> +<p><b>venimeuses</b>, <a href = "#line11_27">11/27</a>, venemous.</p> +<p><b>vent</b>, <a href = "#line40_28">40/28</a>, wynde.</p> +</td> +<td> +<p><b>venyson</b>, <a href = "#line10_25">10/25</a>, venyson.</p> +<p><b>veoir</b>, <a href = "#line32_31">32/31</a>, see.</p> +<p><b>verde</b>, <a href = "#line10_13">10/13</a>, grene.</p> +<p><b>verdures</b>, <a href = "#line13_22">13/22</a>, verdures.</p> +<span class = "pagenum right">78</span> +<p><b>verge</b>, <a href = "#line9_32">9/32</a>, rodde.</p> +<p><b>verius</b>, <a href = "#line42_23">42/23</a>, veriuse.</p> +<p><b>vermeil</b>, <a href = "#line14_37">14/37</a>; <b>vermeilles</b>, +<a href = "#line13_18">13/18</a>; reed, red.</p> +<p><b>vernis</b>, <a href = "#line20_19">20/19</a>, vernysshe.</p> +<p><b>verses</b>, <a href = "#line27_5">27/5</a>, gyue (us wyne).</p> +<p><b>vesches</b>, <a href = "#line22_10">22/10</a>, vessches.</p> +<p><b>vespres</b>, <a href = "#line27_29">27/29</a>, euensonge.</p> +<p><b>vestures</b>, <a href = "#line8_29">8/29</a>, clothes.</p> +<p><b>vesues</b>, <a href = "#line48_24">48/24</a>, wedowes.</p> +<p><b>veult</b>, <a href = "#line6_29">6/29</a>, wyll.</p> +<p><b>vey</b>, <a href = "#line5_1">5/1</a>, (I) haue seen.</p> +<p><b>veytier</b>, <a href = "#line45_9">45/9</a>, carier.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "french_vi" id = "french_vi" href = "#index_french">Vi</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>viande</b>, <a href = "#line9_5">9/5</a>, mete.</p> +<p><b>vie</b>, <a href = "#line31_17">31/17</a>, lyf.</p> +<p><b>viegne</b>, <a href = "#line27_27">27/27</a>, come (<i>passage +mistranslated</i>).</p> +<p><b>viel</b>, <a href = "#line10_19">10/19</a>, calfe.</p> +<p><b>vierge</b>, <a href = "#line48_17">48/17</a>, mayde.</p> +<p><b>vieswarier</b>, <a href = "#line34_13">34/13</a>, vpholster.</p> +<p><b>vieulx</b>, <a href = "#line17_24">17/24</a>, olde.</p> +<p><b>vigneron</b>, <a href = "#line46_37">46/37</a>, wyneman.</p> +<p><b>vignes</b>, <a href = "#line46_38">46/38</a>, vyneyerd.</p> +<p><b>ville</b>, <a href = "#line3_1">3/1</a>, toune.</p> +<p><b>villonnie</b>, <a href = "#line29_1">29/1</a>, vylonye.</p> +<p><b>vin</b>, <a href = "#line6_29">6/29</a>, wyne.</p> +<p><b>vinaigre</b>, <a href = "#line42_22">42/22</a>, vynegre.</p> +<p><b>virgoingne</b>, <a href = "#line9_21">9/21</a>, shame.</p> +<p><b>viscounte</b>, <a href = "#line24_30">24/30</a>, vycounte.</p> +<p><b>visette</b>, <a href = "#line35_13">35/13</a>, visiteth.</p> +<p><b>vist</b>, <a href = "#line22_30">22/30</a>, lyueth.</p> +<span class = "pagenum">78b</span> +<p><b>viure</b>, <a href = "#line29_11">29/11</a>, lyue.</p> +<p><b>vng</b>, <a href = "#line16_4">16/4</a>, one.</p> +<p><b>vngles</b>, <a href = "#line42_1">42/1</a>, nayles.</p> +<p><b>vnguements</b>, <a href = "#line41_24">41/24</a>, oynementis.</p> +</td> +<td> +<p><b>voir</b>, <a href = "#line15_12">15/12</a>, ye truly;</p> +<p class = "inset"><b>voire</b>, <a href = "#line27_30">27/30</a>.</p> +<p><b>voire</b>, <a class = "error" href = "#line46_5" title = "error for 46/5">46/4</a>, glas;</p> +<p class = "inset"><b>voires</b>, <a href = "#line9_9">9/9</a>, +glases.</p> +<p><b>voirier</b>, <a href = "#line34_30">34/30</a>, glasyer.</p> +<p><b>voisins</b>, <a href = "#line9_19">9/19</a>, neyghbours.</p> +<p><b>volente</b>, <a href = "#line10_5">10/5</a>, wyll.</p> +<p><b>volentiers</b>, <a href = "#line5_10">5/10</a>, gladly.</p> +<p><b>vouldra</b>, <a href = "#line1_4">1/4</a>, <i>on v.</i>, men +wylle.</p> +<p><b>voy</b>, <a href = "#line37_35">37/35</a>, I sawe.</p> +<p><b>voyage</b>, <a href = "#line48_38">48/38</a>, viage.</p> +<p><b>voye</b>, <a href = "#line50_19">50/19</a>, waye.</p> +<p><b>voyette</b>, <a href = "#line49_11">49/11</a>, lytill waye.</p> +<p><b>vraye</b>, <a href = "#line48_4">48/4</a>, verry.</p> +<p><b>vrayement</b>, <a href = "#line4_7">4/7</a>, truly.</p> +<p><b>vrine</b>, <a href = "#line34_37">34/37</a>, vrine.</p> +<p><b>vsages</b>, <a href = "#line4_28">4/28</a>, vsages.</p> +<p><b>vsuriers</b>, <a href = "#line2_25">2/25</a>, vsuriers.</p> +<p><b>vylain</b>, <a href = "#line30_8">30/8</a>, chorle.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "french_w" id = "french_w" href = "#index_french">W</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>wasteletz</b>, <a href = "#line13_1">13/1</a>, wastles.</p> +</td> +<td> +<p><b>wydecos</b>, <a href = "#line10_36">10/36</a>, wodecoks.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "letterhead" colspan = "2"> +<a name = "french_y" id = "french_y" href = "#index_french">Y</a> +</td> +</tr> + +<tr> +<td> +<p><b>ydropison</b>, <a href = "#line41_39">41/39</a>, dropesye.</p> +<p><b>yeux</b>, <a href = "#line41_34">41/34</a>, eyen.</p> +<p><b>ypocras</b>, <a href = "#line14_12">14/12</a>, ypocras.</p> +<p><b>yrons</b>, <a href = "#line39_21">39/21</a>, (we) shall goo.</p> +</td> +<td> +<p><b>ysnel</b>, <a href = "#line4_15">4/15</a>, swyft.</p> +<p><b>ysope</b>, <a href = "#line13_33">13/33</a>, ysope.</p> +<p><b>ysseray</b>, <a href = "#line49_5">49/5</a>, shall (I) goo +out.</p> +</td> +</tr> +</table> + +</div> +<!-- end div maintext --> + +<div class = "endnote"> +<p><a name = "endnoteA" id = "endnoteA">A.</a> <sup><a href = +"#endtagA1">Saint</a></sup> <i>seint xpriforis</i>; <sup><a href = +"#endtagA2">names</a></sup> <i>Xpristien, Xpristrian, Xpristiene, +Xpristine</i>:<br> +All “Chr-” names printed as shown, with <b>xpr</b> for Greek <span title += "Chi, Rho">ΧΡ</span>.</p> + +<p><a name = "endnoteB" id = "endnoteB" href = "#endtagB">B.</a> +<i><b>suete</b>, sweet, <a href = "#line13_17">13/17</a>, <a href = +"#line35_3">35/3</a></i>: Entry printed as shown, but at 35/3 “suete” +seems to mean “sweat”.</p> + +</div> + + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of Project Gutenberg's Dialogues in French and English, by William Caxton + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DIALOGUES IN FRENCH AND ENGLISH *** + +***** This file should be named 29214-h.htm or 29214-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/2/9/2/1/29214/ + +Produced by Louise Hope, Greg Lindahl and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + +</pre> + +</body> +</html> diff --git a/29214-h/images/titlepage.png b/29214-h/images/titlepage.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..418e693 --- /dev/null +++ b/29214-h/images/titlepage.png diff --git a/29214.txt b/29214.txt new file mode 100644 index 0000000..1ead727 --- /dev/null +++ b/29214.txt @@ -0,0 +1,8693 @@ +Project Gutenberg's Dialogues in French and English, by William Caxton + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Dialogues in French and English + +Author: William Caxton + +Editor: Henry Bradley + +Release Date: June 24, 2009 [EBook #29214] + +Language: English + +Character set encoding: ASCII + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DIALOGUES IN FRENCH AND ENGLISH *** + + + + +Produced by Louise Hope, Greg Lindahl and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net + + + + + +[Transcriber's Note: + +This text is intended for users whose text readers cannot use the "real" +(Unicode/UTF-8) version. A few letters such as "oe" have been unpacked, +and curly quotes and apostrophes have been replaced with the simpler +"typewriter" form. + +In the main text, page divisions have been retained because page and +line numbers are used in the Index. Page numbers are shown in [[double +brackets]]. Page numbers in the Table of Contents are original. + +Further details on format are at the end of the e-text, followed by +a list of errors noted by the transcriber. Numbering errors in the +vocabulary lists are shown inline in [[double brackets]].] + + + + + Early English Text Society. + + EXTRA SERIES, LXXIX. + + + Dialogues in French and English. + + BY WILLIAM CAXTON. + + (Adapted from a Fourteenth-Century Book of Dialogues + in French and Flemish.) + + EDITED FROM CAXTON'S PRINTED TEXT (ABOUT 1483), WITH + INTRODUCTION, NOTES, AND WORD-LISTS, + + BY + + HENRY BRADLEY, M.A., + + _Joint-Editor of the New English Dictionary._ + + LONDON: + PUBLISHED FOR THE EARLY ENGLISH TEXT SOCIETY, + BY KEGAN PAUL, TRENCH, TRUeBNER & CO., Ltd. + + PATERNOSTER HOUSE, CHARING CROSS ROAD. + + MDCCCC. + + + _Price Ten Shillings._ + + + + + BERLIN: ASHER & CO., 13, UNTER DEN LINDEN. + NEW YORK: C. SCRIBNER & CO.; LEYPOLDT & HOLT. + PHILADELPHIA: J. B. LIPPINCOTT & CO. + + + + + Dialogues in French and English. + + BY WILLIAM CAXTON. + + (Adapted from a Fourteenth-Century Book of Dialogues + in French and Flemish.) + + EDITED FROM CAXTON'S PRINTED TEXT (ABOUT 1483), WITH + INTRODUCTION, NOTES, AND WORD-LISTS, + + BY + + HENRY BRADLEY, M.A., + _Joint-Editor of the New English Dictionary._ + + LONDON: + PUBLISHED FOR THE EARLY ENGLISH TEXT SOCIETY, + BY KEGAN PAUL, TRENCH, TRUeBNER & CO., Ltd. + + PATERNOSTER HOUSE, CHARING CROSS ROAD. + M DCCCC. + + + + +Extra Series, No. LXXIX. + +OXFORD: HORACE HART, M.A., PRINTER TO THE UNIVERSITY. + + + + +INTRODUCTION. + + +The work now for the first time reprinted from Caxton's original edition +has been preserved in three copies. One of these is in the Library of +Ripon Cathedral, another in the Spencer Library, now at Manchester, and +the third at Bamborough Castle. A small fragment, consisting of pp. +17-18 and 27-28, is in the Bodleian Library. The text of the present +edition is taken from the Ripon copy. I have not had an opportunity of +seeing this myself; but a type-written transcript was supplied to me by +Mr. John Whitham, Chapter Clerk of Ripon Cathedral, and the proofs were +collated with the Ripon book by the Rev. Dr. Fowler, Vice-Principal of +Bishop Hatfield's Hall, Durham, who was kind enough to re-examine every +passage in which I suspected a possible inaccuracy. It is therefore +reasonable to hope that the present reprint will be found to be a +strictly faithful representation of the original edition. + +The earlier bibliographers gave to the book the entirely inappropriate +title of 'Instructions for Travellers.' Mr. Blades is nearer the mark in +calling it 'A Vocabulary in French and English,' but, as it consists +chiefly of a collection of colloquial phrases and dialogues, the +designation adopted in the present edition appears to be preferable. As +in other printed works of the same period, there is no title-page in the +original edition, so that a modern editor is at liberty to give to the +book whatever name may most accurately describe its character. The name +of Caxton does not occur in the colophon, which merely states that the +work was printed at Westminster; but the authorship is sufficiently +certain from internal evidence. On the ground of the form of type +employed, Mr. Blades inferred that the book was printed about 1483. +However this may be, there are, as will be shown, decisive reasons for +believing that it was written at a much earlier period. + +A fact which has hitherto escaped notice is that Caxton's book is +essentially an adaptation of a collection of phrases and dialogues in +French and Flemish, of which an edition was published by Michelant in +1875[1], from a MS. in the Bibliotheque Nationale. + + [Footnote 1: _Le Livre des Mestiers: Dialogues francais-flamands + composes au XIV^e siecle par un maitre d'ecole de la ville de + Bruges_. Paris: Librairie Tross.] + +The text of Caxton's original cannot, indeed, have been precisely +identical with that of the MS. used by Michelant. It contained many +passages which are wanting in the Paris MS., and in some instances had +obviously preferable readings. Caxton's English sentences are very often +servile translations from the Flemish, and he sometimes falls into the +use of Flemish words and idioms in such a way as to show that his long +residence abroad had impaired his familiarity with his native language. +The French _respaulme cet hanap_, for instance, is rendered by 'spoylle +the cup.' Of course the English verb _spoylle_ never meant 'to rinse'; +Caxton was misled by the sound of the Flemish _spoel_. Caxton's 'after +the house,' as a translation of _aual la maison_ (throughout the house), +is explicable only by a reference to the Flemish version, which has +_achter huse_. The verb _formaketh_, which has not elsewhere been found +in English, is an adoption of the Flemish _vermaect_ (repairs). Another +Flemicism is Caxton's _whiler_ (= while ere) for 'some time ago,' in +Flemish _wilen eer_. It is still more curious to find Caxton writing 'it +_en_ is not,' instead of 'it is not'; this _en_ is the particle prefixed +in Flemish to the verb of a negative sentence. As is well known, +Caxton's translation of 'Reynard the Fox' exhibits many phenomena of a +similar kind. From all the circumstances, we may perhaps conclude that +Caxton, while still resident in Bruges, added an English column to his +copy of the French-Flemish phrase-book, rather as a sort of exercise +than with any view to publication, and that he handed it over to his +compositors at Westminster without taking the trouble to subject it to +any material revision. + +The original work contains so many references to the city of Bruges that +it is impossible to doubt that it was compiled there. According to +Michelant, the Paris MS. was written in the first half of the fourteenth +century. The MS. used by Caxton must itself have been written not later +than the second decade of the fifteenth century; unless, indeed, it was +an unaltered transcript from an older MS. The evidence on which this +conclusion is based is somewhat curious. Caxton's text contains two +passages in which the pope is spoken of as still resident at Avignon. +Now the 'Babylonish captivity' of the popes ended in 1378; and, even if +we suppose that at Bruges the Avignon anti-popes were recognized by some +persons to the very last, the latest date at which these passages could +have been written is the year 1417. It is not easy to understand how it +was possible for Caxton to leave uncorrected these references to a state +of things which he must have known had long ceased to exist. The only +explanation of the fact seems to be that, as has been suggested above, +he sent his many years old MS. to the press without going over it again. +It may be remarked that one of the Avignon passages does not occur in +the text as printed by Michelant. As it would be absurd to suppose that +it was introduced by Caxton himself, the inference is clear that his +copy of the original work was fuller than that contained in the Paris +MS. Probably Caxton may have added a few lines here and there--the +mention of certain English towns and fairs on pp. 18-19, and that of +English bishoprics on p. 23, for instance, were most likely inserted by +him. But by far the greatest portion of the matter which is peculiar to +Caxton's form of the dialogues may be confidently ascribed to his +original, on account of the frequent occurrence of passages in which, +while the French is quite correct, the English translation shows +imperfect understanding of the sense. + +One of the most remarkable differences between Caxton's form of the +dialogues and that which is preserved in the Paris MS. consists in the +transposition of several of the sections in that portion of the work to +which the title 'Le Livre des Mestiers' is most properly applicable (pp. +24-44 of Caxton's edition). In both versions the sections in this +portion are arranged in the alphabetical order of the Christian names of +the persons referred to; but the names connected with particular +employments are not always the same in the two versions. Thus in +Michelant the bowyer is called Filbert, in Caxton he is Guillebert; in +Michelant the carpenter is Henri, in Caxton Lambert; in Michelant the +tiler is Martin, in Caxton Lamfroy; and so on. The resulting +transpositions render it somewhat difficult at first sight to perceive +the substantial identity of the matter in the two books. If an editor +wished to print Caxton's text and that of the Paris MS. in parallel +columns, he would need to have recourse to the ingenious device adopted +by Professor Skeat in the Clarendon Press edition of the three +recensions of _Piers Plowman_; that is to say, all the sections in which +the names have been altered would have to be given twice over in each +column--with large print where they occur in their alphabetical place, +and with small print opposite to the corresponding sections in the other +text. It is hard to see why the person who made the later version +followed by Caxton should have taken the trouble to alter the names and +re-arrange the material in the new alphabetical order. One might almost +suspect that the names were those of actual tradesmen in Bruges, and +that the alterations represent changes that had taken place between the +earlier and the later edition of the book. + +The French of the Paris MS. is the Picard dialect of the former half of +the fourteenth century. The French of Caxton's book retains many of the +original north-eastern forms, but is to a considerable extent modernized +and assimilated to the literary language of a later period. Such +'etymological' spellings as _recepueur_, _debuoit_, are common in +Caxton's text, but rarely occur in Michelant. The following comparative +specimen of the two versions will afford some notion of the +orthographical and grammatical differences between them, and also of the +degree in which Caxton's English was influenced by his Flemish original. + + + MICHELANT. + CAXTON. + + Pierres le bateur a l'arket + Pietre de coutenslaerre + Pyere le bateure de laine + Peter the betar of wulle + + Va tout useus, + Gaet al ledich, + Va tout oyseux, + Gooth alle ydle, + + Car ses doiiens + Want siin deken + Car son doyen + For his dene + + Li ha desfendu son mestier + Heeft hem verboden sin ambocht + Lui a deffendu son mestier + Hath forboden hym hys craft + + Sur l'amende de xx. sauls, + Up de boete van xx. scelle, + Sour l'amende de vingt solz, + Vpon thamendes of xx. shelyngs, + + Dusqu' a dont qu'il aura + Tote dien dat hi sal hebben + Jusques a dont quil aura + Till that he shall haue + + Achate le franchise. + Ghecocht sine vrihede. + Achatte sa franchise. + Bought his franchyse. + + Il s'en plaindra + Hi sals hem beclaghen + Il sen plaindra + He shall complaine hym + + Au bourghmaistre, + Den buerghmeestre, + Au burchmaistre, + Unto bourghmaistre, + + Et li doiiens, ne si jurei + Ende de dekene no sine gheswoerne + Et les gardiens des mestiers + And the wardeyns of the crafte + + N'en font conte. + Ne micken niet. + Nen font compte. + sette not therby. + + Pol li cuveliers + Pauwels de cupre + Poul le cuuelier + Poule the couper + + Fait et refait cuves, + Maect ende vermaect cupen, + Faict et refaict les cuues, + Maketh and formaketh the keupis, + + Cuviers et tonniaux, + Cupekine ende vaten, + tonniaulx, vaissiaux + Barellis, vassellis + + Chercles et tonnelets + Houpen ende tonnekine. + Courans et gouttans. + Lekyng and droppyng. + + Il ont doilloires, wembelkins, + Si hebben paerden, spikelboren, + + Forets, tareales, et planes. + Foretten, navegheeren ende scaven. + + Paulins le mesureur de ble + Pauwelin de corenmetere + Paulin le mesureur de bled + Paulyn the metar of corne + + A si longement mesuret, + Heeft so langhe ghemeten. + A tant mesure + Hath so moche moten + + De bled et de mestelon + Of corne and of mestelyn, + + Qu'il ne puet plus + Dat hi mach nemmeer + Quil ne peult plus + That he may no more + + Par che grande villeche; + Mit sire groter outheide; + de viellesse; + for age; + + Car il est tout kenus. + Want hi es al calv. + Il est tout gryse. + He is alle graye. + + Il donna [_sic_] a chescun sa mesure. + He gyueth to euerich his mesure. + + Pirote, si filleulle, + Pierote, siin dochterkine, + Pieronne sa filleule + Pieryne his doughter + + Est la pire garche + Es die quaetste dierne + Est la pieure grace + Is the shrewest ghyrle + + Que je sache + Die ic weet + Que ie sache + That I knowe + + Decha mer, ne dela. + An disside der zee, no an ghene zide. + de cha la mere. + on this side the see. + + Quintins li tonliers + Quintin de tolnare + Quintin le tollenier + Quyntyne the tollar + + A pris de mi + Heeft ghenomen van mi + A pris de moy + Hath taken of me + + Une lb. de gros + 1 lb. grot + Vng liure de gros + A pound of grotes + + Plus qu'il ne devoit; + Meer dan hi sculdich was; + Plus quil ne debuoit prendre + More than he ought to take + + Du droit tonlieu; + Of right tolle. + + Si m'en trairai + Zo dat ic sal trucken + Sy me trayeray + So shall I drawe me + + Au recheveur + Vor den ontfanghere + Au recepueur + Vnto the receyuour + + Pour faire me plainte, + Omme te doene mine claghe + + Et pour men droit requerre. + Ende omne min recht te versoukene. + Pour men droit requerre. + For my right to requyre. + +In the present edition Caxton's text has been literally reproduced, +except that obvious misprints are corrected (the original readings being +given in the marginal notes[1]), and that modern punctuation has been +added for the sake of intelligibility. Where Caxton leaves a space for +an illuminated initial (a small letter being printed in the middle to +serve as a guide) I have used a large capital. The List of English Words +at the end is intended to contain all the words that require any +explanation, or are on any account noteworthy. The List of French Words, +which I was unable to prepare on account of ill-health, has been +compiled by Mr. Henry Littlehales. + + HENRY BRADLEY. + + [Footnote 1: Misprints affecting only the word-division, however, + have been corrected without remark.] + + + + +NOTES. + + +3^17. This corresponds with the beginning of the French-Flemish +dialogues printed by Michelant. The preceding table of contents may have +been added by Caxton himself. + +3^32-4^7. Not in Michelant. + +4^8. The French should no doubt read _quil y ait_, as in Michelant, but +Caxton translates the erroneous reading. + +8^36. There is some mistake here. Michelant's text has _cavecheul_, +bed's head. + +8^39-10^6. Michelant's text is here quite different, enumerating the +parts of the body and the articles necessary for the toilet. + +13^19. _Confite_ is a misreading on Caxton's part for _confire_, +comfrey; Michelant has the right word. + +15^31. _Sera_ should be _fera_, as in Michelant; the sense is 'the +abatement which you will make will cause it to be sold.' Caxton attempts +to translate the erroneous reading _sera_, but his translation makes no +sense. + +16^1-17^19. This interesting portion of the dialogue is not in +Michelant. + +18^18. _It en is not_ = Flemish _het en es niet_. Evidently when this +was written Caxton had become more familiar with Flemish than with his +native language. + +18^26-19^10. The names of English towns in this list are added by +Caxton. + +22^14-25^9. The enumeration of ecclesiastical and civil dignitaries is +much more full here than in Michelant's text, but it is probable that +Caxton had before him an amplified copy of the original work, as the +mention of the pope's residence at Avignon obviously cannot have been +inserted by him. The names of English bishoprics, however, are most +likely added by Caxton. + +24^6. _Bogars_ in the French column (rendered by _lewd freris_, i.e. lay +brothers) appears to be a mistake for _Begars_, Beghards. + +26^37. _Spoylle the cuppe._ Another proof that Caxton had forgotten his +English. The Flemish is _spoel den nap_, 'rinse the cup'; the English +_spoil_ of course never had the sense 'to rinse.' + +29^12. _Byledyng_ is an attempt at literal interpretation of the French +_deduit_, delight. + +29^13. _Serouge (serourge)_ is properly 'brother-in-law'; it is not +clear whether Caxton's rendering _cosen alyed_ is a mistranslation, or +whether the French word was used at Bruges in the extended sense. + +30^4-6. This reference to the truce between the English and the Scots is +not, as might perhaps be thought, an insertion by Caxton. Michelant +considers the truce in question to be that of the year 1340. + +30^30-33. Michelant's text omits these lines, to the manifest injury of +the sense. + +35^23-25. Caxton seems here to have found his MS. illegible: Michelant's +text has 'Fremius [? read _Fremins_] ses voisins Dist qu'el vault bien +son argent.' + +37^8-30. This emphatic praise of the writer's craft is not in Michelant; +probably it expresses Caxton's own sentiments. + +38^36. _Enprintees_, which Caxton amazingly renders 'enprinted,' is +doubtless a mistake for _enpruntes_, borrowed. The occurrence of this +mistake shows that the passage must have been in Caxton's original, +though it is not in Michelant's text. Caxton's account of the +bookseller's stock is much fuller than that in Michelant, but apparently +this is not due, as might naturally be supposed, to his own interest in +the subject. + +44^17. _Formaketh_, literally adopted from the Flemish _vermaect_, +repairs. + +44^26. _Filleule_ is god-daughter, not 'daughter.' The Flemish has +_dochterkine_, which, though literally = 'little daughter,' was used for +'god-daughter.' + +46^1. It is curious that the names beginning with S and T, which appear +in Michelant, are omitted by Caxton. Possibly a leaf was missing in his +original. + +50^22. From this line to the end seems to be an addition by Caxton. + + + + + [CAXTON'S DIALOGUES] + + [Or 'A Book for Travellers,' _Typ. Ant._ i. 315: or + 'A Vocabulary,' Blades, ii. 133.] + + [TABLE OF CONTENTS.] + + FRENSSHE. + ENGLISSH. + +[Sidenote: P. 1.] + + CY commence la table + HIER begynneth the table + De cest prouffytable doctrine, + Of this prouffytable lernynge, + Pour trouuer tout par ordene + For to fynde all by ordre + Ce que on vouldra aprendre. + That whiche men wylle lerne. 4 + + [PAGE] + + Premierment, linuocacion de la + trinite; 3 + Fyrst, the callyng of the trinite; + Comment on doibt chescun saluer; 4 + How every man ought grete othir; + Les meubles aual la mayson; 6 + The catayllys langyng to the house; 8 + Les noms des chars & de beestes[1]; 10 + The names of flessh and of bestis; + + [Footnote 1: beestis] + + Et doysiaulz priues & sauuages; 10 + And of byrdes tame and wylde; + Les noms des poyssons de mer; 11 + The names of fysshes of the see; + Et des poyssons des Ryuiers; 12 + And of fysshes of the Riuers; 12 + Les noms de compenaiges; 12 + The names of whyte mete; + Les noms des fruis darbres; 13 + The names of the fruytes of trees; + Les noms des pluiseurs arbres; 13 + The names of diuerse trees; + Les noms des potages; 13 + The names of potages; 16 + Les noms des co{m}muns beuurages; 14 + The names of comyn drynkes; + La marchandyse des draps 14 + The marchandise of clothe + Des diuerses villes et festes; 18 + Of diuerse tounes and fayres; + Les marchandises des laines; 19 + The marchandyse of wulle; 20 + Les noms des cuyrs & des peaulx; 19 + The names of hydes and of skynnes; + Les noms des apotecaires; 19 + The names of the apotecaries; + Les noms des Oyles, 20 + The names of Oyles, + Des coleurs des paintres; 20 + Of the colours of paynters; 24 + Les noms des crasseries, 20 + The names of coriars, + Des aluns et daultres tainctures; 20 + Of alume and of othir colours; + Les noms des tous metauls; 21 + The names of all metals; + Les noms des merceries; 21 + The names of merceryes; 28 +[[2]] + Les noms des pluiseurs graines; 22 + The names of diuerse graynes; + Des prelats de saincte eglyse, 22 + Of the prelates of holy chirche, + Du pape, cardinaulz, euesques, 22 + Of the pope, cardinals, bisshops, + Archeuesques, abbes, et officiaulx, 23 + Archebisshops, abbotes, and officials, 4 + Des moynes et gens de lordene; 23 + Of monkes and folke of ordre; + De lempereur, roys, et roynes, 22 + Of themperour, kynges, and quenes, + Des ducs, countes, et princes, 24 + Of dukes, erles, and princes, + Barons, cheualiers, escuyers; 24 + Barons, knyghtes, and squyers; 8 + Les noms dhommes et des femmes, 25 + The names of men and of wymmen, + Et des mestiers, selon lordre de + a b c; 26 + And of craftes, after thordre of + a b c; + Les grandes festes et termes de + lan; 28 + The grete festes and termes of the + yere; 12 + Des orfeures, tisserans, & foulons[1], 31 + Of goldsmythes, weuers, and fullers, + + [Footnote 1: foulous] + + Tondeurs, pigneresses, fileresses; 32 + Sheremen, kempsters, spynsters; + Des lormiers et armurers, 33 + Of bridelmakers and armorers, 16 + +[Sidenote: P. 2.] + + Des tailliers & Vieswariers, 34 + Of tayllours and vpholdsters, + Des taincturiers[2] & drappiers, 35 + Of dyers and drapers, + + [Footnote 2: taiuc-] + + Des boulengiers & cordewaniers, 35 + Of bakers and shoomakers, + Des escripuains & arceniers, 36 + Of skriueners and boumakers, 20 + Des moulniers & bouchiers, 37 + Of mylnars and bochiers, + Des poissonners & teliers, 38 + Of fysshmongers and of lynweuers, + Des chaudeliers[3] & libraries, 38 + Of ketelmakers and librariers, + + [Footnote 3: chan-] + + Des gauntiers & corbelliers, 40, 38 + Of glouers and of maundemakers, 24 + Des painturers & vsuriers, 39 + Of paintours and vsuriers, + Des couureurs de tieulles & destrain, 40 + Of tylers and thatchers, + Des charpentiers & feultriers, 39 + Of carpenters and hatmakers, + Des chauetiers et boursiers, 41 + Of cobelers and pursers, 28 + Des cousturiers et especiers, 42 + Of shepsters and spycers, + Des coultiers et hosteliers, 42 + Of brokers and hosteliers, + Des touriers et cuueliers, 43 + Of kepars of prisons and coupers, + Des mesuriers et messagiers, 44 + Of metars and messagiers, 32 + Des chartons et changiers, 45 + Of carters and chaungers, + Des mo{n}noyers et pastesiers, 45 + Of myntemakers and pybakers, + Des jougleurs & teneurs, 46 + Of pleyers and tawyers, + Des vairriers et serruriers, 46 + Of makers of greywerke and lokyers, 36 + Des gorliers et huchiers, 46 + Of gorelmakers and joyners, + Des parcenniers; 47 + Of parchemyn makers; + Et les parolles que chescun 49 + And the wordes that eueryche + Pourra apprendre pour aler + May lerne for to goo 40 + +[[3]] +[Headnote: CONTENTS. OBJECT OF THE BOOK. PROLOGUE.] + + Dun pays au ville a aultre; 49 + Fro one lande or toune to anothir; + Et plus aultres raysons + And moo othir resons + Que seroyent trop longues + That shold be over longe + De mettre en cest table. + To sette in this table. 4 + En la fin de cest doctrine 50 + In the ende of this doctrine + Trouueres[1] la maniere + Shall ye fynde the manere + + [Footnote 1: Trouuerers] + + Pour aprendre acompter 51 + For to lerne rekene + Par liures, par soulz, par deniers. + By poundes, by shelynges, by pens. 8 + Vostre recepte et vostre myse + Your recyte and your gyuing oute + Raportes tout en somme. + Brynge it all in somme. + Faittes diligence daprendre. + Doo diligence for to lerne. + Fuyes oyseusete, petyz et grandes, + Flee ydlenes, smal and grete, 12 + Car tous vices en so{u}nt sourdans. + For all vices springen therof. + Tres bonne doctrine + Ryght good lernyng + Pour aprendre + For to lerne + Briefment fransoys et engloys. + Shortly frenssh and englyssh. 16 + + + + +[Sidenote: P. 3.] + + ++OV nom du pere, + In the name of the fadre, + Et du filz, + And of the soone, + Et du sainte esperite, + And of the holy ghoost, + Veul commencier + I wyll begynne 20 + Et ordonner ung livre, + And ordeyne this book, + Par le quel on pourra + By the whiche men shall mowe + Roysonnablement entendre + Resonably vnderstande + Fransoys et engloys, + Frenssh and englissh, 24 + Du tant co{m}me cest escript + Of as moche as this writing + Pourra contenir et estendre; + Shall conteyne and stratche; + Car il ne peult tout comprendre; + For he may not alle comprise; + Mais ce quon ny trouuera + But that which can not be founden 28 + Declaire en cestui + Declared in this + Pourra on trouuer ailleurs, + Shall be founde somwhere els, + En aultres liures. + In othir bookes. + Mais sachies pour voir + But knowe for trouthe 32 + Que es lignes de cest aucteur + That in the lynes of this auctour + Sount plus de parolles et de raysons + Ben moo wordes and reasons + Comprinses, et de responses, + Comprised, and of ansuers, + Que[2] en moult daultres liures. + Than in many othir bookes. 36 + + [Footnote 2: Qne] + + Qui ceste liure vouldra aprendre + Who this booke shall wylle lerne + Bien pourra entreprendre + May well entreprise or take on honde + +[[4]] +[Headnote: THIS IS A TRADER'S HANDBOOK. HOW TO SALUTE FOLK.] + + Marchandises dun pays a lautre, + Marchandises fro one land to anothir, + Et cognoistre maintes denrees + And to knowe many wares + Que[1] lui seroient bon achetes + Which to hym shalbe good to be bou[gh]t 4 + Ou vendues pour riche deuenir. + Or solde for riche to become. + + [Footnote 1: Qne] + + Aprendes ce liure diligement; + Lerne this book diligently; + Grande prouffyt y gyst vrayement. + Grete prouffyt lieth therin truly. + + + + +[Sidenote: [CH. I.]] + + ++OR scaues quil affiert + ++NOw knowe what behoueth 8 + Quil ait du tout vne partie. + That he haue of alle a partie. + Quand vous alles par les rues, + Whan ye goo by the streetes, + Et vous encountres aulcuns + And ye mete ony + Que vous cognossies, + That ye knowe, 12 + Ou[2] quilz soyent de vostre + Or that they be of your + cognoissa{u}nce, + knowelech, + + [Footnote 2: On] + + Soyes ysnel et apparaillies + Be swyft and redy + De luy ou deulx premier saluer, + Hym or hem first to grete, 16 + Sil est ou sils so{u}nt hommes de valeur. + Yf he be or they be men of valure. + Ostes vostre chappron + Doo of your hood + Pour dames & damoysellys; + For ladies and damoyselles; + Se ilz ostent leur chaperon, + Yf they doo of their hood, 20 + Sy le remettes de vous mayns. + So sette it on agayn with your ha{n}dis. + En telle maniere + In such manere + +[Sidenote: P. 4.] + + Les poes saluer: + May ye salewe them: + "Sire, dieu vous garde!" + "Syre, god you kepe!" 24 + Cest le plus bryef + That is the shortest + Que on puise dyre + That one may saye + Aux gens en saluant. + To the peple in salewyng. + Ou, en aultres vsages:-- + Or, in othir vsages:-- 28 + "Syre, vous soyes bien venus." + "Sire, ye be welcome." + "Vous, dame ou damoyselle, + "Ye, lady or damoyselle, + Vous soyes la bien venu." + Ye ben welcome." + "Sire, dieu vous doinst bon jour." + "Syre, god gyue you good daye." 32 + "Dame, bon jour vous doinst no{st}re + "Dame, good daye giue you our + sire." + lord." + "Compaignon ou amye, + "Felawe or frende, + Vous soies le bien venus." + Ye be welcome." 36 + "Que faictes vous? comment vous + "What do ye? how is it with + est?" + you?" + "Bien; que bien vous aies." + "Well; that well mote ye haue." + "Ou aues este si longement? + "Where haue ye ben so longe? 40 + +[[5]] +[Headnote: SALUTATIONS. HOW TO TAKE LEAVE OF FOLK.] + + Je ne vous vey piecha." + I haue not seen you in longe tyme." + "Jay este longement hors du pays." + "I haue ben longe out of the contre." + "En quel pays?" + "In what contre?" + "Sire, ce seroit + "Syre, that shold be 4 + Trop a racompter; + Ouermoche for to telle; + Mais sil vous plaist aulcune chose + But if you plaise ony thyng + Que ie puisse fayre, + That I may doo, + Commandes le moy + Commaunde it me 8 + Comme a celuy + As to hym + Qui volentiers le feroit." + That gladly shall doo it." + "Sire, grand mercy + "Syre, gramercy + De vous courtoyses parolles + Of your courtoys wordes 12 + Et de vostre bonne volente; + And of your good wyll; + Dieu le vous mire!" + God reward you!" + "Dieu le me laisse deseruyr! + "God late me deserue it! + Sachies certainement[1] + Knowe ye certaynely 16 + Que vous ne y estes + That ye be not + Point engaignies[2], + Nothyng deceyued[5], + + [Footnote 1: certaineint] + + [Footnote 2: eugaignies] + + [Footnote 5: deceyned] + + Car ce vous feroye ie, + For that wold I doo + Pour vous et pour les vostres. + For you and for youris. 20 + +A dieu vous comande. + +To god I you commaunde. + Je prenge congie[3] a vous." + I take leue of you." + + [Footnote 3: cougie] + + Respondes ainsi: + Ansuere thus: + "Nostre sire vous conduyse!" + "Our lorde conduyte you!" 24 + "A dieu soyes vous comandes!" + "To god mote ye be commaunded!" + "Dieu vous ait en sa sainte garde!" + "God you haue in his holy kepyng!" + +[Sidenote: P. 5.] + + "Allez a dieu[4]. + "Goo ye to god. + + [Footnote 4: dien] + + Salues moy la dame + Grete me the lady 28 + (Ou la damoyselle) + (Or the damyselle) + De vostre mayson + Of your house + (Ou de vostre hostel), + (Or of your heberow), + Vostre femme, vous enfans, + Your wyf, your children, 32 + Vostre mary, + Your husbonde, + Vostre fyltz et vous filles, + Your sones and your doughtres, + Toute vostre maisnye. + Alle your meyne. + Si me recomandes + Also recommaunde me 36 + A mon seigneur, + To my lorde, + A mes damoyseauls, + To my yong lordes, + A ma dame, + To my lady, + A ma damoyselle, + To my yong lady, 40 + +[[6]] +[Headnote: TAKING LEAVE. WINDOWS, BEDS AND BEDDING.] + + A vostre pere et a vostre mere, + To your fadre and to your modre, + A vostre tayon et a vostre taye, + To your belfadre & to your beldame, + A vostre oncle et a vostre aunte, + To your eme & to your aunte, + A vostre cosyns et a vostre cosynes, + To your cosyns and to your nieces, 4 + A vous cousyns germains, + To your cosyns germayns, + A vostre nepheux & a vostre nieces, + To your neueus & to your nieces, + Qui sont enfans de vostre frere + Whiche ben children of your brother + Ou de vostre soeur. + Or of your suster. 8 + Vous freres, vous soeurs, + Your brethern, your sustres, + Ne loublies mye." + Forgete them not." + "Je le vous feray voulentiers. + "I shal do it for you gladly. + A dieu vous command." + To god I commaunde you." 12 + "Or alles a dieu." + "Now goo to god." + Cy finent les salutations + Thus enden the salutations + Et les responses. + And the ansueris. + + + + +[Sidenote: [CH. II.]] + + ++OR mestoet auant parler + ++NOw standeth me for to speke 16 + Daultres choses necessaires: + Of othir thynges necessarie: + Cest a sauoyr des besongnes + That is to saye of thinges + Que on vse aual le maison, + That ben vsed after the hous, + De quoy on ne peult synon. + Of whiche me may not be withoute. 20 + De la maison premiers diray, + Of the hous first I shall saye, + En auenture, se besoing est. + On auenture, if it be to doo. + +La maison bien ordonne + +The hous well ordeyned + Doybt estre bien fenestree + Ought to be well wyndowed 24 + De pluiseurs fenestres + Of diverse wyndowes + Par quoy il ait grand clarte. + By which it haue grete light. + Il y affiert aux chambres + Hit behoueth to the chambres + Solliers, greniers. + Loftes and garettis. 28 + + + + +[Sidenote: [CH. III.]] + +[Sidenote: P. 6.] + + ++QVi vin veult maintenier + ++WHo wyne wyll mayntene + Conuient auoir chielliers + Behoueth to haue selers + Et vne basse chambre + And a lowe chambre + Pour prendre aisement. + For to take his easement. 32 + +Ores vous conuient avoir lits; + +Now must ye haue beddes; + Lyts des plummes; + Beddes of fetheris; + Pour les poures suz gesir, + For the poure to lye on, + Lyts de bourre; + Beddes of flockes; 36 + Sarges, tapites, + Sarges, tapytes, + Kieultes poyntes + Quiltes paynted + Pour les lits couurir; + For the beddes to couere; + Couuertoyrs ainsi; + Couerlettes also; 40 + +[[7]] +[Headnote: BED-FURNITURE, POTS AND PANS, CANS AND BOTTLES.] + + Bankers qui sont beaulx; + Bankers that ben fayr; + Dessoubs le lite vng calys; + Under the bedde a chalon; + Estrain dedens; + Strawe therin; + Bancs, chaiers, + Benches, chayers, 4 + Lesons, selles; + Lystes, stoles; + Pots de keuure, chaudrens, + Pottes of coppre, kawdrons, + Chaudiers, paiels, + Ketellis, pannes, + Bachins, lauoirs, + Basyns, lauours, 8 + Pots de terre, + Pottes of erthe, + Cannes de terre + Cannes of erthe + Pour aller al eawe; + For to go to the watre; + Ces choses trouueres vous + Thise thinges shall ye fynde 12 + En le potterye. + In the potterye. + +Se vous aues de quoy, + +Yf ye haue wherof, + Faittes que vous ayes + Doo that ye haue + Ouurages destain, + Werkes of tynne, 16 + Pots destain[1] et cannes, + Pottes of tynne and cannes, + Cannes de deux lots, + Cannes of two stope, + Cannes dun sestier, + Cannes of a sextier, + + [Footnote 1: de stain] + + Lotz et demy lotz, + Stopes and half stopes, 20 + Pintes et demy pintes. + Pintes and half pintes. + Ung lot est appelle + A stope is called + Eu aucun lieu[2] vng quart. + In somme place a quarte. + + [Footnote 2: ancun lien] + + Ce sont les mesures + Thise ben the mesures 24 + Que je[3] scay nommer: + That I can name: + + [Footnote 3: ye] + + Mais les bouteilles + But the botellis + Destain, de boz, de cuir, + Of tyn, of wode, of lether, + Treuue on de toutes manieres. + Men fynd of all maneris. 28 + +Or vous conuient auoir + +Now must ye haue + Platteaux destain, + Platers of tyn, + +[Sidenote: P. 7.] + + Escuyelles, sausserons, + Disshes, saussers, + Sallieres, trenchores; + Sallyers, trenchours; 32 + Ces choses trouueres + Thise thinges shall ye fynde + De boz et de terre. + Of tree and of erthe. + Couuercles de keuuer, + Couercles of coppre, + De terre, et de fer, + Of erthe, and of yron, 36 + Or apres vng esculier, + Now after a disshe fat, + La on met dedens + Where me leyeth therin + Les deuantdittes choses. + The forsaid thinges. + +Les louches de boz, + +And the spones of tree, 40 + +[[8]] +[Headnote: FURNITURE, UTENSILS, PLATE AND CLOTHING.] + + Les louches dargent, + The spones of siluer, + Metton la on veult, + That dooe[2] men where they wylle, + En plus seure garde. + In most sure kepyng. + + [Footnote 2: dooo] + + +Le louche de pot entour le feu; + +The ladle of the pot about the fyre; 4 + Trepiet pour asseoir sus; + Treuet for to sette it on; + Sur laistre appertient + Vpon the herthe belongeth + Laigne ou tourbes, + Woode or turues, + Deux brandeurs de fer, + Two andyrons[3] of yron, 8 + Ung estenelle, ung greyl. + A tonge, a gredyron. + + [Footnote 3: andyrous] + + +Ung grauwet, + +A flessh hoke, + Coutieaulx pour taillier + Knyues for to cutte + Ce quon vouldra, + That what me shall wylle, 12 + Ung couttel de poree + A choppyng knyf + Pour taillier la poree. + for to choppe wortes. + +Hanaps dargent, + +Cuppes of silver, + Hanaps dorees, + Cuppes gylte, 16 + Coupes door, + Couppes of goold, + Hanaps a pies; + Cuppes with feet; + Ces choses mettes + Thise things set ye + En vostre huche ou escrijn; + In your whutche or cheste; 20 + Vos joyaulx en vostre forchier + Your jewellis in your forcier + Que on ne les emble. + That they be not stolen. + +Plente des linchieux, + +Plente of shetes, + Nappes, touwailles. + Bordclothes, towellis. 24 + Pour faire a nous aulx + For to make to us garlyk + Et saulses parmi le stamine, + And sauses thorugh the strayner, + Vous conuient[1] auoir + Ye muste haue + Ung mortier, ung pestiel. + A morter, a pestyll. 28 + + [Footnote 1: connient] + + +A la perche pendent vos vestures, + +On the perche hongen your clothes, + Manteaulx, scurcorps, + Mantellis, frockes, + Heuques, clocques, + Heukes, clokes, + Cottes, pourpoints, + Cotes, doblettes, 32 + +[Sidenote: P. 8.] + + Vestures, fourrures, + Clothes, furres, + Vestures diuer et deste; + Wynter clothes and of somer; + Les oreilliers sur le lite; + The pelowes on the bedde; + Sur le queuerchief + Upon the keuerchief 36 + Chemises, brayes, + Chertes, briches, + A tout le braieul. + With the pauntcher[4]. + + [Footnote 4: panutcher] + + +Quand vous estes desvestues + +Whan ye be vnclothed + On treuue fourrures + Me fyndeth furres 40 + +[[9]] +[Headnote: FURS, WHITE MEATS, WIFE, PARENTS AND CHILDREN.] + + Descurieus[1], daigneaulx, + Of beuers and of lombes, + Plichons de lieures et de conins. + Pylches of hares and of conyes. + + [Footnote 1: Descuriens] + + +Mettes en le tresoier + +Sette into the cupbort + Vostre pain, vostre fourmage, + Your brede, your chese, 4 + Vostre bure, vostre viande, + Your butter, your mete, + Et aultres companages, + And othir white mete, + Le relief de la table. + The leuynge of the table. + Faictes quil y aist du seel + Doo that ther be salte 8 + Et des voires. + And glases. + Cy fine le tierce chapitle. + Here endeth the thirde chapitre. + + + + +[Sidenote: [CH. IV.]] + + ++OR entendes, petys & grands, + ++Now understande, litell and grete, + Je vous dirai maintenant + I shall saye you right forth 12 + Dune aultre matere + Of an othir matere + La quele ie comence. + The whiche I wyll begynne. + +Se vous estes maries, + +Yf ye be maried, + Et vous aues femme, + And ye haue a wyfe, 16 + Et vous ayes marye, + And ye haue a husbonde, + +Se vous maintenes paisiblement, + +So mayntene you pesibly, + Que vous voisins ne disent + That your neyghbours saye not + De vous fors que bien: + Of you othirwyse than well: 20 + Ce seroit virgoingne. + Hit shold be shame. + +Se vous aues pere & mere, + +If ye haue fader and moder + Si les honnoures tousiours; + So worshippe them alleway; + Faictes leur honneur; + Doo to hem worshipp; 24 + Deportes les; + Forbere them; + Car selon le commandement + For after the commaundement + Et conseil de cathon, + And the counseill of cathon, + Les doibt en honnourer; + Men ought to worshippe them; 28 + Car il dist en son liure: + For he saith in his booke: + "Honnoure pere & mere." + "Worshippe fader and moder." + +Se vous aues enfans, + +Yf ye haue children, + Si les chastoyes de la verge, + So chastyse them with the rodde, 32 + Et les instrues + And enforme them + De bonnes meurs + With good maners + Le temps quilz soient jofnes; + the tyme that they be yong; + +[Sidenote: P. 9.] + + Les envoyes a lescole + Sende them to the scole 36 + Aprendre lire et escripre, + To lerne rede and to write, + quilz ne resambloient bestes. + That they resemble not bestis. + +Soyes debonnair + +Be ye buxom + Enuers touttes gens-- + Vnto alle folke-- 40 + +[[10]] +[Headnote: MARGARET IS SENT TO THE BUTCHER'S AND POULTERER'S.] + + Enuers vous seruans: + Vnto your seruaunts: + Penses quilz soyent + Thynke that they be + Aussi bons co{m}me vous; + As good as ye; + Ne le despites point. + Despyse them not. 4 + +Comandes eux v{ost}re volente + +Commaunde them your wyll + En tele maniere: + In suche manere: + "Margote, prengne de largent, + "Margret, take of the siluer, + Va a la boucherye, + Goo to the flesshshamels, 8 + Sy achates de lechar." + Bye ther of the flessh." + Celle respondera: + She shall ansuer agayn: + "Quelles chars voules vous? + "What flesshe wyll ye? + Voules vous chars de porc + Wylle ye flessh of porke 12 + A le verde saulsse? + With the grene sauce? + Char du buef salle + Flessh of bueff salted + Serra bonne a la moustard; + Shall be good with the mustard; + La Fresshe aux aulx. + The fressh with gharlyk. 16 + Se mieulx ames + Yf ye better loue + Char de mouton[1] ou daigniel, + Flessh of moton or of lambe, + + [Footnote 1: monton] + + De genise ou de viel, + Of an hawgher or of a calfe, + soit rosty ou au browet, + Is it rosted, orels with browet, 20 + Je lachateray voulentiers." + I shall bye it with good wyll." + "Nennil[2], mais achatte + "Nay, but bye + Char de bachon ou de chieuerel; + Flessh of bacon or of a gheet; + + [Footnote 2: Nenuil] + + Si nous bargaigne + So chepe for vs 24 + De la venyson, + Of the venyson, + Soyt de porc sengler, + Be it of wylde boor, + Soyt de serf ou de bisse; + Be it of herte, of hyndecalf; + Sy latourne au noir poiure + Dyght it with broun pepre 28 + Quand tu larras achatte. + Whan thou shalt haue bought it. + +Va en la poillaillerie, + +Goo into the pultrie, + Achatte de poulletis, + Bye poullettis, + Une poulle & deux pouchins, + One poullet & two chekens, 32 + Mais nulle chappon + But no capon + Ne nul coc napportes, + Ne no cocke bringe not, + Ne plouuier, + Ne plouier, + Wydecos, roussignoulz, + Wodecoks, nyghtyngalis, 36 + +[Sidenote: P. 10.] + + Maussons, masanges, + Sparowes, meesen, + Auwes, annettes, + Ghees, doukes, + Coulons, piuions, + Dowues, pygeons, + Boutoirs, tourterolles, + Butores, turtellis, 40 + +[[11]] +[Headnote: BIRDS; BEASTS BAD TO EAT, AND NOT EATEN; FISHES.] + + Limoges, pertris, + Heth hennes, partrichs, + Alouwes, paons, + Larkes, pecoks, + Chuynes, cignes, + Storkes, swannes, + Vieses gelines:-- + Olde hennes:-- 4 + + + ++IE suis malade, + ++I am seeke, + Tel char me greueroit; + Suche flessh shold greue me; + Je ne le poroye digerer." + I shall not mowe dygeste it." + "Sire, vous men aues + "Syre, ye haue to me 8 + Biaucop plus nommes + Many mo named + Que ien cuide achatter. + Than I wende to bye. + Vous estes si tenres, + Ye be so tendre, + +Vous pourries maisement + +Ye may euyll 12 + Menger char de cheuaulx, + Ete flessh of horses, + De tors, de muletz, + Of bulles, of mules, + De poutrains, de iuments." + Of coltes, of mares." + +Encores sont aultres bestes + +Yet ben ther othir bestes 16 + Dont on na cure de mengier: + Wherof men recche not to ete: + Loups, reynards, fouines, + Wulues, foxes, fichews, + Olifans, lupars, catz, + Olifa{u}nts, lupardis, cattes, + Singes, asnes, chiens. + Apes, asses, houndes. 20 + Ourse mengue on bien; + A bere, men ete well; + Si faitton chieures. + So doo men ghotes. + +On ne mengue point + +Men ete not + Aigles, griffons, + Eygles, griffons, 24 + Espreuiers, faucons, + Sperhawkes, faucons, + Oistoirs, escouffles. + Haukes, kytes. + Des bestes venimeuses:-- + Of bestes venemous:-- + Serpens, lasartz, scorpions, + Serpentes, lizarts, scorpions, 28 + Mouches, veers; + Flies, wormes; + Qui de ces veers sera morse + Who of thise wormes shall be byten + Il luy fauldra triacle; + He must have triacle; + Se ce non, il en moroit. + Yf not that, he shall deye. 32 + Or apres ores des poissons. + Now herafter shall ye here of fissh. + + + ++DEs poissons poez oyer + ++OF the fisshes may ye here + Les noms daulcuns, + The names of somme, + Non mie de trestouts, + Not of alle, 36 + Car je ne les sca{ur}oye + For I ne wote not + Comment tres tous cognoistre[1]; + How alle to knowe; + + [Footnote 1: coguoistre] + +[Sidenote: P. 11.] + + Ainsi ne font les maronners. + Also ne doo not the maroners. + Premiers des poissons de mer: + First of fisshes of the see: 40 + +[[12]] +[Headnote: NAMES OF SEA AND RIVER-FISH, AND OF WHITE MEATS.] + + +De la mer vous viennent + +Fro the see to you come + Balainnes, porc de mer, + Whales, pourpays, + Cabellau, plays, esclefins, + Coddelyng, plays, haddoks, + Sugles, rayes, + Sooles, thornbaks, 4 + Merlens, esparlens, rouges, + Whityng, sprotte, rogettis, + Maqueriaulx, mulets, + Makerell, molettis, + Bresmes, aloses, esturgeon, + Bremes, alouses, sturgeon, + Frescz herencs, congres, + Fressh hering, congres, 8 + Herencs sorees. + Reed heeryng. + +Daultre poissons + +Of othir fisshes + De riuieres, mengies: + Of the river, ete: + Carpres, anguilles, + Carpes, eelis, 12 + Lu[c]es, becques, becquets, + Luses, pikes, pikerellis, + Tenques, perques, + Tenches, perches, + Roches, creuiches, + Roches, creuyches, + Loques, gouuions, + Loches, gogeorns, 16 + Saulmon de pluiseurs maniers, + Samon of diuerse maners, + Saulmon de la meuse, + Samon of the mase, + Saulmon de scoche, + Samon of scotland, + Garnars, oysters, moules. + Shrimpes, oystres, muskles. 20 + Qui plus en scet plus, en no{m}me; + Who knoweth more, name he more; + Car ie ne scay de plus parler. + For I ne knowe no more to speke. + + + ++OR nommons les compenages + ++NOw name we the white mete + Et ce quon en fait. + And that wherof is made. 24 + Premierment laict et bure, + First mylke and butter, + Fromages dengletere, + Chese of englond, + Fromages de champayne, + Chese of champayne, + De brye, de berghes, + Of brye, of berowe, 28 + De vaches, de brebys, + Of kien, of sheep, + Fromages de chieueres; + Chese of gheet; + Oefs de gelynes, dauwe, + Egges of hennes, of ghees, + Oefs dannettes. + Egges of dokes. 32 + De laict et doefs + Of mylke and of egges + Faitton flans; + Men make flawnes; + De laict[1] bouly a le flour + Of mylke soden with the flour + Faitton rastons, + Men make printed cakes, 36 + + [Footnote 1: laicts] + + Et de chars pastees; + And of flessh pasteyes; + De craisme faitton bure; + Of kreme make me butter; + De laict de brebis + Of the mylke of sheep + Faitton gaufres; + Make men wafres; 40 + +[[13]] +[Headnote: NAMES OF FRUITS, TREES, HERBS, AND POT-HERBS.] + +[Sidenote: P. 12.] + + Wasteletz, rastons, + Wastles, eyrekakis, + Furent oublies. + Were forgeten. + + + ++DE fruit ores no{m}mer + ++OF fruit shall ye here named + Poires, pommes, prounes, + Peres, apples, plommes, 4 + Cherises, fourd[r]ines, + Cheryes, sloes, + Moures, freses, noix, + Morberies, strawberies, notes, + Pesques, nesples, + Pesshes, medliers, + Figes, roisin, + Fyggis, reysins, 8 + Amandes, dades. + Almandes, dates. + + + ++LEs noms des arbres: + ++THe names of trees: + Porrier, pommier, cherisier, + Pere tree, apple tree, cherye tree, + Pesquier, figier, mourier, + Pesshe tree, fygtree, morbery tree, 12 + Nesplier, prounier[1], chesne, + Medliertree, plomtree, ooke, + Fresne, gaucquier, Oliuier + Asshe, nokertree, olyuetree, + Saulx, espinier, palmier. + Wylough, thorne, palmetree. + + [Footnote 1: pronnier] + + +Desoubz ces arbres + +Vnder thise trees 16 + Sont herbes souef[2] flairans. + Ben herbes suete smellyng. + + [Footnote 2: sonef] + + Il ya roses vermeilles, blances, + There ben roses reed, white, + Mente, confite, et graine, + Mynte, confyte, and grayne, + Fleurdelyts, ouppe, + Lelyes, hoppes, 20 + Et hayes es prets. + And hedges in medowes. + +Es boys sont[3] les verdures, + +In wodes ben the verdures, + Grouseillers, grouselles, + Brembles, bremble beries, + Les treuue on souuent + Ther is founden ofte 24 + En gardins sur les mottes. + In gardyns on the mottes. + + [Footnote 3: sout] + + +Ens es preets est herbes + +Within the medewis is the grasse + Dont[4] on fait faing; + Wherof men make heye; + + [Footnote 4: Dout] + + Sy a des cardons et ortyes; + So ben ther thistles and nettles; 28 + +Encore sont en les gardins + +Yet ben in the gardynes + Rouges coulles et blanches, + Rede cool and white, + Porions, oignons[5], + Porreette, oynyons, + + [Footnote 5: oiguons] + + Betes, cherfeul, persin, + Betes, cheruyll, persely, 32 + Saulge, ysope, tymon, + Sauge, ysope, tyme, + Laittues, pourcelaine, + Letews, porselane, + Querson, gelouffre, + Kersses, geloffres, + Naueaulx[6], aulx, feneulle, + Rapes, gharlyk, fenell, 36 + Espinces, borages. + Spynache, borage. + + [Footnote 6: Naneaulx] + + + ++CE sont les pottages: + ++THise ben the potages: + Poys, feues; + Pesen, benes; 40 + Garnee quon fait de bled, + Furmente whiche is made of whete, + +[[14]] +[Headnote: COMMON DRINKS.--MARCHANDISE OF CLOTHS.] + + Chaudel pour les malades, + Caudell for the seke, + Gruwell et porrees. + Growell and wortes. + + +[Sidenote: P. 13.] + + ++CE so{u}nt les buuraiges: + ++THise ben the drynkes: + Vin de rin et dausay[1], + Rynyssh wyn and of elzeter, 4 + + [Footnote 1: dansay] + + Vin de beane et de germole, + Wyn of beane and of germole, + Vin fransoys et de spayne, + Frenssh wyn and of spayne, + Muskadel & bastard, + Muscadel and bastard, + Vin dosoye et de garnate, + Wyn of oseye and of garnade, 8 + Vin de gascoyne, + Wyn of gascoyne, + Maluesye, romenye, + Malueseye, romeneye, + Vin cuit, vin gregois; + Wyn soden, wyn greek; + Ypocras & clarey sont fait + Ypocras and clarey ben made 12 + De vin & bonnes espices; + Of wyn and good spices; + Blanc vin, vin vermeil, + White wyn, rede wyn, + + [Footnote: (Cx. mermeil)] + + Miel, mies, + Hony, mede, + Seruoise dangletere, + Ale of englond, 16 + Seruoise dalemayne; + Byre of alemayne; + Sydre est fait de pommes; + Syther is made of apples; + Boulie est faitte + Boulye is made + Diauwe & de leuain, + Of water and of leuayn, 20 + Et de tercheul. + And of wurte. + Fontaine boit on bien. + Welle watre drynke me well, + Liauwe boiuent les bestes; + Watre drynke the bestes; + Si bue[2] on les toilles. + So wesshe me with all lynnenclothis. 24 + + [Footnote 2: buc] + + + + +[Sidenote: [CH. V.]] + + ++DAultres choses sa{u}ns attendre, + ++OF othir thinge withoute taryeng, + Endementiers quil me souuient, + Whiles that I remembre, + Vous veul deuiser et aprendre. + I wyll to you deuise and teche. + Se vous voules bergaignier + Yf ye wyll bergayne 28 + Draps ou aultres marchandisses, + Wullen cloth or othir marchandise, + Sy alles a le halle + So goo to the halle + Qui est ou marchiet; + Whiche is in the market; + Sy montes les degretz; + So goo vpon the steyres; 32 + La trouueres les draps: + There shall ye fynde the clothes: + Draps mesles, + Clothes medleyed, + Rouge drap ou vert, + Red cloth or grene, + Bleu asuret, + Blyew y-asured, 36 + Gaune, vermeil, + Yelow, reed, + Entrepers, moret, + Sad blew, morreey, + Royet, esquiekeliet, + Raye, chekeryd, + Saye blanche & bleu, + Saye white and blew, 40 + +[[15]] +[Headnote: HOW TO BUY CLOTH. HE TRIES TO BEAT HER DOWN.] + + Escarlate en grain. + Scarlet in grayne. + + + ++SY poes commencer + ++SO may ye begynne + Par tele salutation + By suche gretyng + Co{m}me il est en primier chapitle. + As it is in the first chapitre. 4 + +[Sidenote: P. 14.] + + "Dame, que faittes vous laulne + "Dame, what hold ye the elle + De ces draps, + Of this cloth? + Ou que vault le drap entier? + Or what is worth the cloth hole? + Embrief parler, combien laulne?" + In shorte to speke, how moche thelle?" 8 + "Sire, rayson; + "Syre, resone; + Ie vous en feray rayson; + I shall doo to you resone; + Vous layres au bon marchie." + Ye shall haue it good cheep." + "Voir, pour cattel, + "Ye, truly, for catell, 12 + Dame, il conuient[1] gaignier. + Dame, me must wynne. + + [Footnote 1: coniuent] + + Gardes que ien paiera." + Take hede what I shall paye." + "Quatre soulz de laulne, + "Four shelynges for the elle, + Sil vous plaist." + Yf it you plese you." 16 + "Ce ne seroit mie sens. + "Hit ne were no wysedom. + Pour tant vouldroie je auoir + For so moche wold I haue + Bonne[2] escarlate!" + Good scarlete!" + + [Footnote 2: Bonue] + + "Vous aues droit, + "Ye haue right 20 + Se vous puisses. + Yf ye maye. + Mais iay encore tel + But I haue yet somme + Qui nest mie du meillour, + Whiche is not of the beste, + Que ie ne donroye point + Whiche I wold not yeue 24 + Pour sept souldz." + For seuen shelynges." + "Je vous en croys bien; + "I you bileue well; + Mais ce nest mye drap + But this is no suche cloth + De tant dargent, + Of so moche money, 28 + Ce scaues vous bien! + That knowe ye well! + Ce que vous en laires + This that ye shall leue + Le sera[3] vendre." + Shall be solde." + + [Footnote 3: See the Notes.] + + "Sire, que vault il?" + "Syre, what is it worth?" 32 + "Dame, il me vauldroit + "Dame, it were worth to me + Bien trois souls." + Well thre shellyngs." + "Cest mal offert, + "That is euyll boden, + Ou trop demande; + Or to moche axed; 36 + Encores ameroie mieulx + Yet had I leuer + Quil fust dor in vostre escrin." + That it were gold in your cheste." + "Damoyselle, vous ne perderes + "Damoyselle, ye shold not lese theron + Ja croix; + Neuer a crosse; 40 + +[[16]] +[Headnote: HOW TO BUY CLOTH. THE METER NOT CALLED FOR.] + + Mais dittes acertes + But saye certainly + Comment je lauray + How shall I haue it + Sa{u}ns riens laissier." + Withoute thyng to leue." + "Je le vous donray a vng mot: + "I shall gyue it you at one worde: 4 + Certes, se vous le aues, + Certaynly, if ye haue it, + Vous en paieres chinq souls + Ye shall paye fyue shellyngs + +[Sidenote: P. 15.] + + De tant daulnes + For so many elles + Que vous en prenderes; + Whiche ye shall take; 8 + Car ie nen[1] lairay riens[2]." + For I wyll abate no thyng." + + [Footnote 1: neu] + + [Footnote 2: rieus] + + "Dame, que vaudroit dont + "Dame, what shall auaylle thenne + Longues parolles? + Longe wordes? + Tailles pour moy une pair de robes." + Cutte for me a pair of gounes." 12 + "Combien en tailleray ie?" + "How moche shall I cutte?" + "Tant que vous quidies + "Also moche as ye wene + Que mestier mest + As me shall nede + Pour vng sourcote, + For a surcote, 16 + Pour vng cotte, + For a cote, + Pour vne heucque, + For an hewke, + Pour vne paire de chausses." + For a pair hosen." + "Sire, il vous en fauldra[3] + "Sir, it you behoueth 20 + Bien quinse aulnes." + Well fiften elles." + + [Footnote 3: enfauldra] + + "De par dieu, tailles les. + "In goddes name, cutte them. + De quelle largesse est il?" + Of what brede is it?" + "De deulx aulnes et demye." + "Of two ellis and an half." 24 + "Cest bonne largesse. + "That is good brede. + Tailles a lautre deboute." + Cutte at that othir ende." + "Cest tout ung, par mon alme! + "Hit is all one, by my soule! + Mais ie le feroy volentiers." + But I shall doo it gladly." 28 + "Dame, messures bien." + "Dame, mete well." + "Sire, ie ne men confesseray ia + "Sire, I shall never shriue me therof + De ce que ie vous detenray." + Of that I shall with-holde yow." + "Dame, ce scay ie bien; + "Dame, that knowe I well; 32 + Si ie ne vous creusse + If I had not trusted you + Ieuis appelle le messureur." + I had called the metar." + "Sire, sil vous plaist, + "Sire, yf it plese you, + On lappellera." + He shall be called." 36 + "Nennil[4] voir, dame, + "Nay truly, dame, + Ie me tieng bien + I holde me well + Content de vous; + Content with you; + + [Footnote 4: Nenuil] + + Car il me semble + For me semeth 40 + +[[17]] +[Headnote: PAYING THE BILL.--ENGLISH GROATS, FLEMISH COINS, ETC.] + + Que vous maues[1] bien fait. + That ye haue to me well done. + + [Footnote 1: manes] + + Ployes le de par dieu." + Folde it up in goddes name." + "Non[2] feray, sauue le vostre grace; + "I shall not, sauf your grace; + Je veul que vous messures." + I wyll that ye mete it." 4 + + [Footnote 2: Nou] + + "Dame, puis que ie me tieng + "Dame, syth that I me holde + Plainement content, + Playnly content, + Et puis que bien me souffist, + And sith it well me suffyseth, + Il nest besoin de le remesurer. + It is no nede to mete it agayn. 8 + +[Sidenote: P. 16.] + + Tien, valton, si le porte, + Holde thou, boye, and bere it; + Tu auras vng mayll. + Thou shalt haue an halfpeny. + Or, dame, combien monte + Now, dame, how moche cometh it to, + Ce que iay de vous?" + This that I haue of you?" 12 + "Sire, se vous me baillies + "Syre, yf ye gyue to me + Disenoof souls, + xix shellyngs, + Vous me paieries bien; + Ye shall paye me well; + Tant me debues vous." + So moche ye owe me." 16 + "Damoyselle, tenez, comptez." + "Damoyselle, holde, telle." + "Quelle monnoye + "What moneye + Me donnez vous?" + Gyue ye to me?" + "Bonne monnoye; + "Good moneye; 20 + Ce sont gros dangletere; + Thise ben grotes of englond; + Tels y a[3] de flaundres; + Suche ther be of flaundres; + + [Footnote 3: ya] + + Patards et demi patards; + Plackes and half plackes; + Les vieulx gros dangletere + The olde grotes of englond 24 + Qui valent chincque deniers; + Which be worth v pens; + Les noueaulx valent iiij. deniers; + The newe be worth foure pens; + Vous le debues bien scavoir, + Ye ought well to knowe, + Qui tant dargent recepues." + That so moche moneye receyue[6]." 28 + + [Footnote 6: receyne] + + "Vous dittes voir, sire." + "Ye saye trouthe, sire." + "Mais vous ameries mieulx + "But ye had leuer + Florins[4] du rin, + Rynysh guldrens, + + [Footnote 4: Florius] + + Escutz du roy, + Scutes of the kyng, 32 + Royaulx nobles dangletere, + Ryallis nobles of englond, + Salutz door lyons, + Salews of gold lyons, + Viez estrelins deniers." + Olde sterlingis pens." + "Cest tout bonne monneye; + "This is all good moneye; 36 + Mais que ie le puisse doner?" + Ye, and I may gyue it oute?" + "Oyl, vous lez donerez[5] bien + "Yes, ye shall gyue it oute well + Dedains la ville + Within the toune + Et par tout le pays, + And all aboute the contre, 40 + + [Footnote 5: alonerez] + +[[18]] +[Headnote: THE SELLER PLEASED. CLOTH OF MANY TOWNS.] + + En touttes denrees, + In all peny worthes, + En touttes marchandyses." + In all marchandyses." + "Biau sire, ie me loe de vous; + "Fair sire, I am well plesyd with you; + Si que sil vous falloit + Were it so that ye failled 4 + Aulcune denree + Ony ware + Dont ie me mesle, + Of whiche I medle with, + Ou que jay entremayns, + Or that I haue under hande, + Vous le pourries emporter + Ye may bere it a-waye 8 + Sans[1] maille sans[2] denier; + Withoute halpeny or peny; + Sy bien maues paiet." + So well haue ye me payd." + + [Footnote 1: Saus] + + [Footnote 2: saus] + +[Sidenote: P. 17.] + + "Tres grand merchis! + "Right grete gramercy! + Sachies que mon argent + Wyte ye that[4] my siluer 12 + Vous aries deuant[3] ung aultre. + Ye shall haue tofore an othir. + + [Footnote 4: that that] + + [Footnote 3: denant] + + Ce seroit droit + Hit were right + Pour vostre debonairete, + For your goodlynes, + Pour la courtoysie + For the courtosye 16 + Qui est en vous." + That is in you." + "Ce nest mye + "It ne[5] is not + Le derrain argent + The last siluer + Que vous ares de moy, + That ye shal haue of me, 20 + Comment ce que soit le premier. + How be it that this is the first. + + [Footnote 5: en] + + + ++CAr il men fault ale fois, + ++FOr me behoueth othir while, + Et as mes compaignons, + And to my felaws, + Draps de maintes manires, + Clothes of many maneris, 24 + De pluiseurs villes, + Of many tounes, + De loundres, de euerwik, + Of london, of yorke, + De bristow, de bathon, + Of bristow, of bathe, + De paris, de roaen, + Of parys, of roen, 28 + De bruges, de gaund, + Of brugges, of gaunt, + De ypres, de tournay, + Of ypre, of dornyk, + De lylle, de dixmude, + Of ryselle, of dixmuthe, + De menin, de comines, + Of menyn, of comynes, 32 + De bailloil, de poperinghes, + Of belle, of poperyng, + De denremond, daloste, + Of dendremonde, of aloste, + De saincte omer, de valenciene, + Of saint omers, of valensynes, + Des brouxellis, de malins, + Of brussels, of mechelyne, 36 + De louuain, danuers. + Of louayn, of andwerp. + + + ++AInsi ie pense a aller, + ++ALso I thinke to goo, + Sil plaist a dieu, + Yf it plaise to god, + A le feste de bruges, + To the feste of bruges, 40 + +[[19]] +[Headnote: NAMES OF FAIRS, WOOL, HIDES, SKINS, SPICES.] + + A le feste danuers, + To the marte of andwarp, + A le feste[1] de berghes, + To the marte of berow, + + [Footnote 1: festes] + + A le feste de sterebrige, + To the faire of sterbrigge, + A le feste de salesburye, + To the faire of salesbury, 4 + A le feste de seynct bertilmeu + To seint bartilmews faire + Que serra a loundres, + Whiche shall be at london, + A le dedicacion de challons, + To the chirchehalyday of chalons, + A le foire de cambrige, + To the faire of cambrigge, 8 + A le procession de Westmonaistre, + To the procession of Westmestre, + A le procession general. + To the procession general. + + + ++SI achatteray des laines." + ++ANd I shall bye wulle." + "Coment donnes vous le poise? + "How gyue ye the waye? 12 + +[Sidenote: P. 18.] + + Que voules vous auoir du clau? + What wyll ye haue of the nayll? + Que donrai ie de la pierre? + What shall I gyue for the stone? + Que vault la liure + What is worth the pound + De cest laine daygneaulx?" + Of this wulle of lambes?" 16 + Vous responderes + Ye shall ansuere + Ainsi que est escript ailleurs. + Also as it is wreton els where. + + + ++ENcore ne lairoi ie mie + ++YEt shall I not leue it + Que ie ne achatte + That I ne bye 20 + Peaulx de vaches, + Hydes of kyen, + De quoy on fait cuyr. + Wherof men make lether. + De peaulx de chieures ou de bouk + Of fellis of gheet or of the bukke + Faitton bon cordewan; + Make men good cordewan; 24 + De peaulx de brebis + Of shepes fellis + Peult estre fait le basenne; + May be made the basenne; + Si en faitton parcemin + So make men also perchemyn + En quoy on escript. + In whiche men write. 28 + Or aues oyet + Now haue ye herd + Des draps, des laines, + Of clothes, of wulle, + Des peaulx, et des cuyrs + Of fellis, and of lether, + Tout en ung chapitle. + Alle in one chapitre. 32 + + + + +[Sidenote: [CH. VI.]] + + ++POur ce que ie ne suy + ++FOr that I am not + Especier ne apoticaire, + Spycier ne apotecarie + Ne scay mie nommer + I can not name + Touttes manieres despeces; + All maneres of spyces; 36 + Mais ien nomerai vne partie: + But I shall name a partie: + Gingembre, galigan, + Gynger, galingale, + Cubelles, saffran, + Cubibes, saffran, + Poiure, commin, + Pepre, comyne, 40 + +[[20]] +[Headnote: NAMES OF POWDERS, OILS, WAX, WRITING-TABLES, ETC.] + + Chucre blanc & brun, + Sugre white and broun, + Fleur de cammelle, + Flour of cammelle, + Anijs, graine de paradis; + Anyse, graynes of paradys; + De ces choses faitton confections + Of thise thinges be made confections 4 + Et bonnes pou[d]res, + And good poudres, + De quoy on fait + Wherof is made + Bonnes sausses + Good sausses + Et electuaires de medicine. + And electuaries for medicines. 8 + + + ++OR dirons nous des oyles. + ++NOw shall we saye of the oyles. + Oyle doliue & de semaile, + Oyle of olyue and of feldeseed, + Oyle doliette & de nauette, + Oyle of mecop and of rapeseed, + Oyle de lingnuyse, + Oyle of lynseed, 12 + Oyle de chenneue; + Oyle of hempseed; + Sy faitton moustarde. + And men make mustard. + + +[Sidenote: P. 19.] + + ++IE achatteray choses + ++I Shall bye thinges + Dont on fait pointures: + Wherof ben made paintures: 16 + Asur et vert de spaigne + Asure and grene of spayne, + Vermeyllon, brezil, + Vermeyllon, brasyll, + Vernis, orpiement. + Vernysshe, orpement. + + + ++ENcore ie veul emploier + ++YEt I wyll bystowe 20 + Ung somme dargent en sel, + A somme of siluer in salte, + En poit, en harpoit, + In pycche, in rosyn, + En verde chire, + In grene waxe, + En rouge et gaune chire, + In rede & yelow waxe, 24 + En noir chire, + In black waxe, + De quoy on emplist + Wherof be fyllyd + Les tables + The tables + En quoy on aprend + In which men teche 28 + Les enfans escripre; + The children to write; + Et du sieu, + And of siewet, + Saing du porc + The fatte of a swyne + Pour faire pottages; + For to make potages; 32 + Saing de herencs; + Sayme of hereng; + On en oint les sorles. + Men enoynte therwyth shoes. + + + ++SE je treuue del alun, + ++IF I fynde alume, + Jen achatteray par balles, + I shall bye by bales, 36 + Car il appertient en la taincture; + For it belongeth in the dyerye; + Guades et guarance. + Wood and mader. + Mais comment que ie + But how that I + Moy entremelle + Me entremete 40 + +[[21]] +[Headnote: MEASURES, WEIGHTS, METALS AND OTHER WARES.] + + A faire ce liure, + To make this book, + Et ie sache une partie + And I know a partie + Coment on no{m}me les choses; + How men name the thinges; + Pour ce ie ne scay mie + Therfor I ne wote not 4 + Comment ne pour combien + How ne for how moche + Que on vent les biens, + That men selle the goodes, + Par mesure ou par poix, + By mesure or by weyght, + Par quarters ou par sestiers, + By quarters or by sextiers, 8 + Par liures ou par demy liures, + By poundes or by half poundes, + Ou par onches, + Or by vnces, + Par ballances ou par to{n}niaulx, + By balances or by barellis, + Par vassiaulx ou par balles, + By vessellis or by bales, 12 + Par sacs ou par quierques. + By sackes or by lastes. + Si que chil + So that he + Que scauoir le veult + That wyll knowe it + Il le pourra demander + He may axe it 16 + +[Sidenote: P. 20.] + + Aux marchans + At the marchans + Qui bien le sceuent. + Whiche well knowe it. + + + ++ENcore ie nay mye + ++YEt I haue not + Nomme les metaulx + named the metals 20 + Qui sensieuent[1]: + Whiche folowe: + + [Footnote 1: seusiuent] + + Fer, achier, plomb, estain, + Yron, steell, leed, tynne, + Keuure & arain, + Coppre and bras, + Or, argent, choses dorees, + Gold, siluer, thinges gylt, 24 + Choses dargentees, + Thinges siluerid, + Coroyes a claux dargent, + Gyrdellis with nayles of siluer, + Sainture de soye + Corse of silke + A boucle dargent, + With bocle of siluer, 28 + Boursses ouuries a leguille. + Purses wrought with the nedle. + + + ++CHe sont marchandises: + ++THise ben marchandises: + Eguilles, espengles, + Nedles, pynnes, + Aloyeres, tasses, + Pawteners, tasses, 32 + Coffyns & escriptoires, + Coffyns and penners, + Alesnes, graffes, + Alles, poyntels, + Cornets[2] a encre, + Enke hornes, + Coutiaulx[3], forches, + Knyues, sheres, 36 + + [Footnote 2: Coruets] + + [Footnote 3: Contiaulx] + + Huuettes de soye, + Huues of silke, + Coyfes dhommes, + Coyfes for men, + Pendoyrs de soye, + Pendants of silke, + Lachets, lannieres, + Laces, poyntes, 40 + +[[22]] +[Headnote: SILKS. GRAINS. TITLES OF NOBILITY.] + + Soye vermeylle, + Reed silke, + Verde, gaune, + Grene, yelowe, + noire soye; + Black silke; + De ces soyes + Of thise silkes 4 + Faitton bordures. + Make me broythures. + + + ++CHi feray ie fin, + ++HEre I shall make an ende, + Et diray des graines: + And shall saye of graynes: + Bled, fourment, + Corn, whete, 8 + Soille, orge, + Rye, barlye, + Auaynne, vesches, + Otes, vessches, + Feues, poys. + Benes, pesen. + De ces choses suy ie lasses, + Of thise thinges I am wery, 12 + Si que ie men reposeray. + So that I shall reste me. + + + + +[Sidenote: [CH. VII.]] + + ++MAis les grandes seigneurs no{m}meray; + ++BUt the grete lordes I shall name; + Les prelats de saincte eglise; + The prelats of holy chirche; + Les princes, les grandes seigneurs. + The princes, the grete lordes. 16 + Premiers des plus haulx: + Fyrst of the hyest: + Cest de nostre saint pere + That is of our holy fadre + +[Sidenote: P. 21.] + + Le pape de romme, + The pope of rome, + Qui demeure a auignon; + Which duelleth at auynyon; 20 + Qui par droit deuroit estre + That by right shold be + A grand romme. + At grete rome. + Apres est le empereur + Next is the emperour + Le plus grand seigneur, + The grettest lorde, 24 + Lemperesse greigneur dame, + Themperesse the grettest lady, + De tout le monde; + Of all the world; + Elle est royne dallemaygne. + She is quene of almayne. + Le roy de fraunce + The kyng of fraunce 28 + Est le plus riche roy + Is the most riche kyng + De tresour qui vist + Of tresour that lyueth + De la la mer; + Beyonde the see; + Le roy dangletere apres + The kyng of englond after 32 + Est le plus puissance & riche. + Is the most myghty and riche. + Le roy de spayne, + The kyng of spayne, + Le roy darragon, + The kyng of aragon, + Le roy de cecile, + The kyng of cecile, 36 + Le roy de nauare, + The kyng of nauerne, + Le roy de behaine, + The kyng[1] of beme, + + [Footnote 1: byng] + + Le roy de polaine, + The kyng of poole, + +[[23]] +[Headnote: KINGS. DIGNITARIES OF THE CHURCH, MONKS, ETC.] + + Le roy de dace, + The kyng of denmarke, + Le roy de portingal, + The kyng of portingale, + Le roy de scoce, + The kyng of scotland, + Le roy de naples, + The kyng of naples, 4 + Le roy Jherusalem. + The kyng of Jherusalem. + Larcheuesque de cauntorbie, + Tharchebisshop of caunterbury, + Larcheuesque deuerwike, + Tharchebisshop of yorke, + Larcheuesque de coloine, + Tharchebisshop of coleyne, 8 + De rains, de rohen, + Of raynes, of roen, + De magonce, de trieris. + Of mence, of treyer. + Leuesque de loundres, + The bisshop of london, + Leuesque de wincestre, + The bisshop of wynchestre, 12 + Leuesque de chestre, + The bisshop of chestre, + Leuesque de lincolne, + The bisshop of lyncolne, + Leuesque de paris, + The bisshop of parys, + Leuesque de senlis, + The bisshop of senlys, 16 + Leuesque de biauuaix, + The bisshop of biauuays, + Leuesque de liege, + The bisshop of luke, + Leuesque de cambray, + The bisshop of camerik, + Leuesque de terwaen. + The bisshop of terrewyn. 20 + Mais par deseure eulx + But aboue them + +[Sidenote: P. 22.] + + Sont les dousze cardinaulx. + Ben the xii. cardynals. + Par desoubz les euesques + Vnder the bisshoppes + Sont les abbees, + Ben the abbotes, 24 + Les officiaulx, + The officials, + Les preuosts, les doyens, + The prouostes, the denes, + Les pryeurs, les gardiens. + The pryours, the wardeyns. + Desoubs tels maistres + Vnder suche maisters 28 + Sont les prebstres. + Ben the prestes. + Les channonnes sont renteez; + The chanons ben rented; + On veult dyre + Men wyll saye + Que vng abbe de clingny + That an abbot of cluny 32 + Est le plus riche clercq + Is the richest clerke + Qui soit en[1] le monde + That isin the world + Apres le pape. + Next the pope. + + [Footnote 1: on] + + Grys moysnes sont + Gray monkes ben 36 + Del ordene de chistiaulx; + Of the ordre of cistiauls; + Saint bernard est leur patron. + Seint bernard is theyr patron. + Blancs moynes treuue on + White monkys men fynde + Del ordene de premonstre; + Of the ordre of premonstrence; 40 + +[[24]] +[Headnote: MONKS AND NUNS. THE GREAT ONES OF THE WORLD.] + + Noirs moisnes del ordene + Blac monkes of the ordre + Saincte benoit; + Of seynt benet; + Guillemynes, freres mineurs, + Wyllemyns and frere menours, + Jacopins, chartreurs, + Blac freris & monkes of chartre ho{us}, 4 + Carmes, Augustins, + White freris and austyns, + Prescheurs, Bogars, + Prechers, lewd freris, + Curats, chappelains, + Curattes, chappelains, + Abbesses, prioresses, + Abbesses, prioresses, 8 + Nonnains + Nonnes + Del ordene saynt clare, + Of the ordre of seint clare, + Beghines, clergesses. + Beghyns, clergesses. + + + ++ORes viennent les noms + ++NOw comen the names 12 + Des ducs, des countes, + Of dukes, of erles, + De duc deuerwik, + Of the duke of yorke, + De duc de lancastre, + Of the duke of lancastre, + De duc de bretaigne, + Of the duke of bretaigne, 16 + De duc de guyhenne, + Of the duke of guyan, + De duc de ghelres, + Of the duke of gheldreland, + De duc de bourgoigne, + Of the duke of burgoyne, + De duc daustrice; + Of the duke of ostryche; 20 + Le counte darondel, + The erle of arondel, + Le counte de kente, + The erle of kente, + Le counte dessex, + The erle of essex, + +[Sidenote: P. 23.] + + Le[1] counte weruy, + The erle of warwyke, 24 + + [Footnote 1: La] + + Le counte de flaundres, + The erle of flaundres, + Le counte de clermont, + The erle of clermonde, + De boulougne, de sainct pol, + Of boloyne, of saint pol, + De hainau, de holant; + Of henaud, of holand; 28 + Chastelain de douures; + Castelayn of douer; + Viscounte de biaumont, + Vycounte[3] of beaumond, + De bourshier, de berghes, + Of bousser, of berow, + Cheualiers, esquiers hardyz. + Knyghtes, squyers hardy. 32 + + [Footnote 3: Vyconnte] + + Messire ernoul de noirs est banerets[2] + Sir arnold of noirs is a banerett + Et fu connestable de fraunce. + And was conestable of fraunce. + + [Footnote 2: bauerets] + + Messier daspremont + My lord of aspremond + Est double banerets. + is double banerette. 36 + Les noms des dames: + The names of ladies: + La bonne royne, + The good quene, + Ducesse, contesse, princesse; + Duchesse, countesse, princesse; + Pour teles dames + For suche ladies 40 + +[[25]] +[Headnote: NAMES (WITH FOLK'S TRADES): ADAM--ABRAHAM.] + + Sont les tournoys, + Ben the tournemens, + Les Joustemens, + The Joustynges, + Les grandes guerres, + The grete werres, + De quoy les grands maistres + Wherof the grete maistres 4 + D[e] theologie, dastronomye, + Of diuinite, of astronomye, + nen ont que faire, + Have not to doo, + Et sont en repoz, + And ben in reste, + Et les maistres de medicines + And the maistres of medicyns 8 + Et les cirurgiens aussi. + And the surgyens also. + + + + +[Sidenote: [CH. VIII.]] + + ++POur ce que pluyseurs mots + ++FOr this that many wordes + Cherront ou pourront cheoir + Shalle fall or may falle + Qui ne sont point plainement + Which ben not playnly 12 + Cy deuant escrips, + Here tofore wreton, + Sy vous escripray + So shall I write you + Doresenauant + Fro hens forth + Diuerses maters + Diuerse maters 16 + De touttes choses, + Of all thynges, + Puis de lun puis de lautre, + Syth of one sith of anothir, + Ou quel chapitle + In which chapitre [pp. 25-47] + Je veul conclure + I wyll conclude 20 + Les noms dhommes & des femmes + The names of men and of wymmen + Selon lordre del a. b. c., + After the ordre of a. b. c., + Les noms des mestiers, + The names of craftes, + Sy comme vous poes oyer. + So as ye may here. 24 + + +[Sidenote: P. 24.] + + "++ADam, amaine cha + "++ADam, bryng hyther + Mon cheual tantost, + My hors anone, + e luy metz + And sette on hym + La selle et le frain. + The sadel and brydle. 28 + Ie cheuaucheray + I shall ryde + La iay promise a estre + There I haue promysed to be + A ung parlement + To a parlamente + Ou a ung annyuersaire. + Or to a yeres mynde. 32 + Regarde sil est ferres + Beholde yf he be shoed + Des quatre piets; + On four feet; + Se il nelest, + Yf he be not, + Si le maine ferrer." + So lede hym to be shoed." 36 + "+Abraham, cest faict. + "+Abraham, hit is done. + Tenes, montes; + Holde, sitte vp; + Chausies vous bousiaux, + Do on your bootes, + Vous esperons. + Your spores. 40 + +[[26]] +[Headnote: ALPHABET OF NAMES: ADRYAN--ANCEL. _Wine._ _Breakfast._] + + Puis vous desiunes + Syth breke your fast + Ainchois[1] que vous departes." + Er ye hens departe." + + [Footnote 1: Amchois] + + "+Adryan, ou[2] en ales vous? + "+Adryan, where well ye goo? + + [Footnote 2: on] + + Se vous alles mon chemyn + Yf ye goo my way 4 + Ie vous tenroye companye." + I shall holde you companye." + "Si en serroye moult Joyeulx." + "So shall I be moche glad." + "+Alart, or en alons + "+Alarde, now goo we + Sans[3] arrester + Withoute[6] tarieng 8 + Se nous voulons venir + If we wylle come + Ainsi comme nous + Lyke as we + Et les aultres auons promis." + And the othir haue promised." + + [Footnote 3: Saus] + + [Footnote 6: Withonte] + + "+Abel, ou vendt on + "+Abel, where selle men 12 + Le meillour vin de cest ville? + The beste wyn of this toune? + Dictes le nous, + Saye it vs, + Nous vous en prions." + We pray you." + "+Andrieu, le meillour vent on + "+Andrew, the beste selleth me 16 + A la rue des lombars. + In the strete of lombardis. + Car ie lay assaye; + For I haue assayed; + Cest dung plein tonniel, + Hit is of a full fatte, + Au pris de viij. deniers, + At pris of viij. pens, 20 + En le premier tauerne + And [at] the first tauerne + Que vous trouueres." + That ye shall fynde." + "+Andrieu, va querre + "+Andrew, goo fecche + Ung quart et demy, + A quart and an half, 24 + Et te fais bien mesurer. + And doo the well to be meten. + Si buuerons ung trait; + So shall we drynke a draught; + +[Sidenote: P. 25.] + + Nous desiunerons des trippes, + We shall breke our fast with trippes, + De la foye, du poumon, + Of the lyuer, of the longhe, 28 + Vng piet du buef, + A foot of an oxe, + Vng piet du porke, + A foot of a swyne, + Vng teste daux; + An hede of garlyke; + Se nous desiunerons[4] + So shall we breke our faste 32 + Et buuerons becq a becq." + And shall drynke becke to beck." + + [Footnote 4: desiunerous] + + "+Ancel, mets la table + "+Ancelme, sette the table + Et les estaulx, + And the trestles, + Laue les voirs, + Wasshe the glasses, 36 + Respaulme le[5] hanap, + Spoylle the cuppe, + + [Footnote 5: la] + + Dresce a manger, + Dresse to ete, + Taille du pain, + Cutte brede, + Laue le mortier + Wasshe the mortier, 40 + +[[27]] +[Headnote: NAMES: ARNOLD--ADRIEN. _Day-work._ _Months of the Year._] + + Et le pestiel, + And the pestel, + Fay nous des aulx; + Make vs somme garlyk; + Nous en a{ur}ons toute jour + We shall haue all the day + Plus chault en nous membres." + More hete in our membres." 4 + "+Arnoul, verses du vin, + "+Arnold, gyue us wyne + Et nous donnes a boire." + And gyue vs to drynke." + "Non feray; ie poyle des aulx. + "I shall not, I pylle the gharlyk. + Alles ainchois[1] lauer; + Goo erst wasshe; 8 + Vous beuuries bien a temps." + Ye shall drynke well in tyme." + + [Footnote 1: amchois] + + "+Aubin est a le[2] porte, + "+Aubin is at the gate, + Mais al huys. + But at the dore. + + [Footnote 2: ? la] + + Vase le laisse ens. + Goo late hym in. 12 + Je croy quil maporte + I trowe that he bryngeth me + Ce quil me doibt." + That he me oweth." + +Anthoine est ung preudhomme[3]; + +Antonye is a wyse man; + Il se lieue touts les nuyts + He ariseth alle the nyghtes 16 + Pour oyer mattines. + For to here matynes. + + [Footnote 3: prendhomme] + + Il ne me chault + Me ne reccheth + De son matin leuer + Of his erly risyng + Ou de son dormier, + Or of the[5] slepyng, 20 + Ne de son veiller. + Ne of his wakyng. + + [Footnote 5: ? his] + + "+Augustin, ou estu?" + "+Austyn, where art thou?" + "Il est a lescole. + "He is at the scole, + Il sen ala a prime. + He is goon to prime. 24 + Il reuendra a tierce, + He shall come agayn at tyerse, + Non fera mie[4] a mydy." + He shall not at mydday." + + [Footnote 4: nuie] + + "Or viegne a none." + "Now come a none." + "Ie vouldroye quil demourast + "I wolde that he abode 28 + +[Sidenote: P. 26.] + + Iusques as vespres, + Vntil euensonge, + Voire, iusques a complye; + Ye truly, vntil complyne; + Et sil demourast + And yf he taried + Iusques a matines + Vntil matyns 32 + Ou iusques a mynuyt, + Or vntil mydnyght, + Et sil ne reuenist iamais, + And yf he come neuer, + Ie ny acompteroye gaires." + I shold not recche moche." + "+Adrien, parles a moy: + "+Adryan, speke to me: 36 + Combien de moys sont en lan? + How many monethes ben in the yere? + Quels sont ils?" + Which ben they?" + "Ianuier, Feurier, + "Janiuer, Feuerer, + Mars, Apuril, + Marche, Aprille, 40 + +[[28]] +[Headnote: NAMES: AGNES--APPOLINE. _Feasts and Terms._] + + May, Iung, + Maye, Iuyn, + Iullet, Aougst, + Iuyll, August, + Septembre, Octobre, + Septembre, Octobre, + Nouembre, Decembre." + Nouembre, Decembre." 4 + + + ++AGnes no meschyne + ++AGnes our maid + Scet bien nommer + Can well name + Toutes les grandes festes + All the grete festes + Et les termes de lan. + And the termes of the yere. 8 + "Damoyselle, nommes les." + "Damyselle, name them." + "Non feray, se dieu mait; + "I shall not, so god helpe me! + +Agathe les nommera." + +Agace shall name them." + "De par dieu, puis quainsi[1] soit! + "In gods name, sith it soo is! 12 + + [Footnote 1: quaiusi] + + A noel, a pasques, + At cristemasse, at estre, + Alascension, a la pentechoste, + At assencion, at Whitsontid, + La trinite, a la saint iehan, + The trinite, at seint Johan, + Le iour de saint piere, + The day of saint petre, 16 + A le seint remy, + At seynt remyge, + Le iour de tous sains, + The day of all[5] halowes, + + [Footnote 5: oll] + + A le saint martin, + At seint martins messe, + A le saint xp[-o]fre, + At seint xpriforis, 20 + A nostre dame en marche, + At our lady in marche, + A le chandeloer[2], + At candlemasse, + + [Footnote 2: chandeber] + + A la nostre dame my aoust, + At our lady in heruest, + A quaremien[3], + At shroftyde, 24 + + [Footnote 3: quaremiou] + + Le iour de pasques florie, + The day of palme sonday, + Le iour de lan, + The new yers day, + Le[4] iour des trois roix, + The day of thre kynges, + Le[4] peneuse sepmaine, + The paynful weke, 28 + + [Footnote 4: Les] + + An, demy an, + Yere, half yere, + Le iour du sacrament, + The day of sacrament, + +[Sidenote: P. 27.] + + Le procession deuerwik, + The procession of yorke, + Le procession de couentre; + The procession of couentre; 32 + Les pardons de syon + The pardon of syon + Sero{u}nt au commencement daust." + Shall be at the begynnyng of august." + "+Appoline, venes boire." + "+Appolyn, come ete." + "Non feray, saulue vostre grace! + "I ne shall not, sauf your grace! 36 + Encore buuray ie, + Yet shall I drynke, + Car ie ne refuse point + For I reffuse not + Le hanap + The cuppe; + +[[29]] +[Headnote: NAMES: ANASTASE--ALBERT. _A Three Years' Peace coming._] + + Ce serroit villonnie." + That were vylonye." + "+Anastase, aues mengist?" + "+Anastase, haue ye eten?" + "Encore dyne ie; + "Yet I dyne; + A nuyt soupperay ie." + At nyght I shall souppe." 4 + "Vous aues bien vo temps + "Ye haue well your tyme + Qui si longement + That so longe + Estes in solas." + Be in solace." + "Dennuy de meschance + "Fro noyeng of meschief 8 + Me veul garder, + I wyll kepe me, + De duel de maise auenture, + Fro sorow of euil auenture, + Mais toudis viure en joye + But alleway lyue in ioye + Sers mon deduit." + Shall be my byledyng." 12 + "+Amand, vostre serouge, + "+Amand, your cosen alyed + A plus belle amye + Hath a fairer lyef + Que vous nayes, + Than ye haue, + Et mieulx aprise + And better taught 16 + Que ie nen scay nulle; + Than I knowe ony; + Elle est belle et sage, + She is faire and wyse, + Si quils pourroient auoir + So that they myght have + Asses des biens ensamble." + Ynough of goodes to gedyr." 20 + "+Amelberge est bien plaisante; + "+Amelbergh is well plaisa{u}nt; + Dieu luy doinst bon eur! + God gyue her good happe! + Ves le cy ou[1] elle vient." + See her hiere where she cometh." + + [Footnote 1: on] + + "Ves moy cy, voirement! + "See me hiere, veryly! 24 + Que dittes vous de moy?" + What saye ye of me?" + "Nous ne disons de vous + "We ne saye of you + Synon que bien." + Nothing but good." + "+Albert de haesbrouk! + "+Albright of haesburgh! 28 + Venes vous de la ville?" + Come ye fro the toune?" + "Oyl, sire, sil vous plaist." + "Ye, sire, yf it plese you." + "Quelles nouuelles + "What tydynges + Nous apportes vous?" + To vs brynge ye?" 32 + "Bonnes et belles; + "Good and fair; + +[Sidenote: P. 28.] + + Car on dist + For men saye + Que paix serra + That peas shall be + Entre les deux roys + Bitwene the two kynges 36 + Et leurs royames, + And theyr royames, + Ou trieues[2] pour trois ans." + Or triews for thre yere." + + [Footnote 2: trienes] + + "Sire, de celle bouche + "Sir, with that mouth + Puyssies vin boire." + Mote ye wyn drynke." 40 + + +[[30]] +[Headnote: NAMES: BAUDEWIN--BERTRAN. _English and Scotch Peace._] + + ++BAudewin le cousin charles + ++BAudewyn the cosin of charles + Est mareschal de fraunce. + Is mareshall of fraunce. + Il me disoit + He sayde to me + Quil sera respyt + That it shall be respyte 4 + Entre les engloys + Bitwene the englisshmen + Et les escochoys. + And the scottes. + Il en a eubt lettres. + He had therof lettres. + Benoit le vylain + Benet the chorle 8 + Est lieutenant + Is lieutenant + Du bailly damiens + Of the baylly of amyas + Et de la preuostie. + And of the prouostye. + Il est mes parens + He is my kynnesman 12 + Et ie le sien; + And I am his; + Si men puis vanter. + So I me auaunte. + "+Bernard, est le clocque sounee + "+Bernard, is the clocke sowned + Pour aller a le euure?" + For to goo to werke?" 16 + "Vous[1] voules dire + "Ye wolde saye + Le clocque des ouuriers?" + The belle of werkemen?" + + [Footnote 1: Vons] + + "Non fay, vrayement, + "I ne doo, truly, + Mais le clocque du iour." + But the day belle." 20 + "Oyl, tres grand pieche." + "Ye, ouer a grete while." + "+Boneface, fais du feu; + "+Boneface, make fyer, + Fais bouillir lencre. + Make the ynche to seethe, + Si mets plus de galles + And put therin mo galles 24 + Et plus de substaunce, + And more substance, + Et mouue le qui narde." + And styre it that it brenne not." + "+Berthelmieu, demores cy + "+Bertilmewe, abyde hiere + Auecques nous huymais. + With vs this day. 28 + Nous vous donrons[2] + We shall gyue you + De ce que nous avons[3], + Of that we haue, + Et de ce que dieu nous a preste. + And of that which god hath lente vs. + + [Footnote 2: donrous] + + [Footnote 3: a vons] + + Si vous fera on + So men make to you 32 + Ung biau lite; + A fayr bedde; + Vous ne aures pys + Ye shall haue no werse + Que nous mesmes." + Than we our self." + +[Sidenote: P. 29.] + + "+Bertran, ce seroit asses; + "+Bertram, this shall be ynough; 36 + Car se il ny auoit + For yf he haue + Fors que du pain + Nothing than brede + Et bon ceruoyse + And good ale + Il me souffiroit, + Hit shold suffyse me, 40 + +[[31]] +[Headnote: NAMES: BARNABE--CYPRIEN. _Baking, Washing._] + + Si comme a chescun + So as to euerich + Doibt souffire." + It ought suffyse." + "+Barnabe, alles vous ent! + "+Barnabe, goo ye hens! + Nous ne auons cure + We haue no charge 4 + De vostre companie. + Of your felawship. + Ne vous coroucies point! + Ne angre you not! + Car sacies tout a plain + For knowe ye all plainly + Que vostre compaignie + That your felawship 8 + Nest bonne ne belle." + Is not good ne fayr." + "+Basilles, que vous couste + "+Basylle, what hath coste you + Mon menage, + My houshold, + Que vous vous plaindes de moy?" + That ye playne you of me?" 12 + "Plaigne ou ne plaigne point, + "Playne or playne nothyng, + Ie naray iamais + I shall haue neuer + Compaignie auecq vous + Companye with you + Tant come ie viue, + As longe as I lyue, 16 + Ou la vie ou corps auray." + Or the lyf in my body shall haue." + + "+Brixe, va ou four, + "+Bryce, go to the ouen + Pour les pastees; + For the pasteyes; + Sacque hors lespaude + Drawe out the sholdre 20 + De lespoye tout chault, + Of the spete all hoot, + Car il est asses rostis, + For it is ynough rosted, + Et le drechies par escuelles." + And dresse it by disshes." + "Sire, les pastees sont venus; + "Sire, the pasteyes be come; 24 + Le rost est drechye." + The roste is dressyd." + Beatrix le lauendier + Beatrice the lauendre + Venra cy apres mengier; + Shall come hether after diner; + Se ly baillies les ligne draps; + So gyue her the lynnen clothis. 28 + Elle les buera nettement. + She shall wassh them clenly. + "+Berte, escures les pots + "+Berte, skowre the pottes + Contre ces haulz iours + Ayenst thise hye dayes + En le chambre par tout." + In the chambre ouer all." 32 + + + ++COlard li orfeure + ++COlard the goldsmyth + Me doibt faire + Oweth me to make + Ma chainture, + My gyrdle, + Vne couroye clauwe + A gyrdle nayled 36 + dargent, pesant quarant deniers, + With siluer, weyeng xl. pens, + +[Sidenote: P. 30.] + + Et vng triaclier. + And a triacle boxe. + +Cyprien le tisseran + +Cyprien the weuar + Ma promys a tystre + Hath promysed to weue 40 + +[[32]] +[Headnote: NAMES: COLARD--CLEMENCE. _Kempster, Spinster, &c._] + + Mon drap + My cloth + Demain ou apres demain. + To morow or after morow. + "Quand y fu le file porte?" + "Whan was the thred theder born?" + "Hier, deuant hier. + "Yesterday, tofore yesterday. 4 + Anthan, deuant anthan, + Foryere, tofor foryere, + Ne leust on mye tissu + Hit had not be wouen + Pour autant come a iourdhuy, + For as moche as on this day, + Ne si hastiuement[1]." + Ne so hastyly." 8 + + [Footnote 1: hastinement] + + +Colard ly foulon + +Colard the fuller + Scet bien fouler drap. + Can well fulle cloth. + Si veul ie quil le foule; + So wylle I that he fulle; + Encore est il moult dangereux. + Yet is he moche dangerous. 12 + +Conrad li tondeurs + +Conrade the sherman. + Le doibt tondre; + He oweth to shere; + Il prende del aulne quatre mites + He taketh of the elle foure mytes + Puis que les tondeurs + Syth that the sheremen 16 + Eurent leur franchise. + Hadde theyr franchise. + +Katherine la pigneresse + +Katherin the kempster + Fu cy a{ur}ain pour argent. + Was hiere right now for moneye. + Elle iura par sa foye + She swore by her faith 20 + Quelle ne pigna oncques + That she kembyth neuer + Laine si bien; + Wulle so well; + Pour ce lui payera on bien. + Therfor men shall paye her well. + +Cecile la fyleresse + +Cecyle the spinster 24 + Vint auecques elle. + Cam with her. + Elle prise moult vostre fylet + She preyseth moche your yarn + Qui fu filee a le keneule; + That was sponne on the dystaf; + Mais le fil + But the yarne 28 + Quon fila au rouwet + That was sponne on the whele + A tant de neuds + Hath so many cnoppes + Que cest merueille a veoir. + That it is meruaylle to see. + +Colombe le boysteuse + +Colombe the halting 32 + Sen ala tenchant de cy, + Wente her chydyng from hens, + Pour ce que ie + For this that I + Le vouloye baysier; + Wolde haue kyssed her; + Neantmoins nauoye ie talent, + Neuertheless I had no luste, 36 + Et elle me mauldist, + And she me cursyd, + Et ie le remauldis. + And I cursyd her agayn. + +Clement & +Clemence son fillaistre + +Clement & +Clemence his stepdoughter + +[[33]] +[Headnote: NAMES: CLARE--DONAAS. _Cloth-hurler, Bridlemaker._] + +[Sidenote: P. 31.] + + Tencierent ensamble; + Chydden to gyder; + Elle dist que oncques parastre + She said that neuer stepfadre + Ne marastre furent bons; + Ne stepmodre were good; + Elle luy reprouua quil[1] auoit trouue + He repreuud her that he[2] had founden 4 + Luytant a vng valleton. + Her wrastlying with a boye. + + [Footnote 1: ? Il ... qu'il l'] + + [Footnote 2: she] + + +Clare la aueugle + +Clare the blynde + Va pour son pain. + Goth for her breed. + Aulmosne y est bien employe, + Almesse is there well bestowed, 8 + Car au temps quelle veoit + For the tyme that she sawe + Elle eust enuys demande; + She had not gladly axed; + Si que cest pite de elle. + So that is pite of her. + +Clarisse la esbourysse + +Clarisse the nopster 12 + Scet bien son mestier. + Can well her craft. + "Tresquand le a elle aprys + "Syth whan hath she lerned it + Draps esbourier?" + Cloth for to noppe?" + "Que demandes vous? + "What axe ye? 16 + Elle eu fu berchie. + She was ther with rocked. + Elle a bien a faire + She hath good to doo + Quelle gaigne moult, + That she wynne moche, + Car elle est moult gloutee." + For she is moche lichorous." 20 + + + ++DAvid le lormier + ++DAvid the bridelmaker + Est ung bon ouurier + Is a good werkman + De faire selles, + For to make sadles, + Frains, & esperons, + Bridles, and spores, 24 + Et ce quil y affiert. + And that thereto belongeth. + +Denis le fourbisseur + +Denis the fourbysshour + A de moy vng espee + Hath of me a swerd + De tresbon taillant, + Of right good cuttyng, 28 + Vng couttel a pointe, + A knyfe with a poynte, + Vng espee, + A swerde, + Quil me doibt fourbier. + Whiche me ought to furbysshe. + +Damyan le armoyer + +Damyan the armorer 32 + Me vendra vnes plates, + Shall selle me a plate, + Vng bachinnet, + A bacenet, + Vng haubergon, + An habergeon, + Vng gorgiere, + A gorgette, 36 + Gauns de fer. + Gloues of yron. + +Donace le pourpointier + +Donaas the doblet maker + A parfaicte mon pourpainte + Hath performed my doublet + Et mon paltocque. + And my Jaquet. 40 + + +[[34]] +[Headnote: NAMES: EUSTACE--ERMENTIN. _Upholster, Painter, &c._] + + ++EVstaes le tailleur + ++EVstace the taillour + A tant de taillier, + Hath so moche to cutte, + +[Sidenote: P. 32.] + + Pour la bonne diligence + For the good diligence + Quil faict a peuple + That he doth to the peple 4 + De liurer leurs vestures + To deliuere their clothes + Au iour quil a promys. + Atte day that he hath promysed. + Pour ce il ne cesse + Therfor he resteth not + Nuyt ne iour; + Nyght ne day; 8 + Et sy a plente de coustriers; + And hath plente of sowers; + Encore dont ne peult il + Yet thenne he may not + A grand paine liurer aux gens + With grete payne deliuere the peple + Ce quil leurs promet. + That whiche he hath promysed hem. 12 + +Euraerd le vieswarier + +Euerard the vpholster + Scet bien estoupper + Can well stoppe + Vng mantel trauwet, + A mantel hooled, + Refouller, regratter, + Full agayn, carde agayn, 16 + Rescourer vne robe, + Skowre agayn a goune, + Et tous vieulx draps. + And alle old cloth. + +Elyas le pointurer + +Elyas the paynter + E[s]t remaysonnes et remues + Is howsed agayn and remeuyd 20 + De la ou il soloit demourer. + Fro thens where was woned to duelle. + Il y met si longement + He tarieth so longe + Mon drap a taindre + My cloth to dye 24 + Que iaray dommage de luy. + That I shall haue harme of hym. + De quel couleur le taindra il? + Of what colour shall he dye it? + De bresille, de galles, + Of brasylle, of galles, + Il destaindera tantost. + He shall stayne it anon. 28 + Je le feroye descorche, + I shalle doo it with barke. + +Estieuene le voirier + +Steuen the glasyer + Luy pria qui le fesist bien; + Praid hym he wold do it wel; + Se luy en merchies + So thanke hym 32 + Quand vous le verres, + Whan ye hym see, + Car il affiert bien. + For it behoueth well. + +Ermentin gist malade; + +Ermentin lieth seke; + Parles tout bas. + Speke all softe. 36 + On portera son vrine + Men shall bere his vrine + Au maistre alfrant. + To maistre alfranke. + Regarde que lorynal + See that the vrinall + soit net et clere; + Be clene and clere; 40 + +[[35]] +[Headnote: NAMES: FRANCIS--FERRAUNT. _Draper, Wine-crier, Baker, &c._] + + Et sil est ort, + And yf it be foull, + Se le frotte dedens. + So rubbe it within. + Keuure ta soer; elle suera; + Couer thi suster; she shall suete; + Se luy vauldra moult. + Hit shall auaille her moche. 4 + Elle lui vient de paour: + Hit cam to here of fere: + Elle vey bateiller deux hommes, + She saw two men fighten, + +[Sidenote: P. 33.] + + Dont lun fu tues + Of whom that one was slayn + Et laultre quassies. + And that othir hurte. 8 + + + ++FRancoys le drappier + ++F[R]Aunseys[1] the drapier + + [Footnote 1: Fanuseys] + + Est ung riche homme; + Is a riche man; + Cest bien employe; + It is well bestowed; + Il donne voulentiers pour dieu; + He gyueth gladly for goddes sake; 12 + Il visette les deshaities, + He visiteth them that be not hole, + Les prisonniers, + The prisoners, + Si conseille les vesues + Also counseilleth the wedowes + Et les orphenins. + And the orphans. 16 + +Firmin le tauernier + +Fremyn the tauerner + A deux tonniaulx de moust. + Hath two tonnes of muste. + Il ma presente + He hath profred me + A croire se ien a faire. + To borowe yf I haue to doo with hem. 20 + Enuoyes en querir; + Sende to fecche them; + Il passe legierment le gorge. + Hit passeth lyghtly the throte. + +Frederic le vin crieres + +Frederik the wyn criar + Dist quil vault bien + Saith that it is well worth 24 + Ce quon vende. + That men selleth it for. + Il a droyt quil le dist; + He hath right that he it saith; + Il enboyt grandz traits. + He drynketh grete draughtes. + +Fierin le boulengier + +Fierin the baker 28 + Vend blanc pain et brun. + Selleth whit brede and broun. + Il a sour son grenier gisant + He hath vpon his garner lieng + Cent quartiers de bled. + An hondred quarters of corn. + Il achate a temps et a heure, + He byeth in tyme and at hour, 32 + Si quil na point + So that he hath not + Du chier marchiet. + Of the dere chepe. + +Fourchier le cardewanner + +Forcker the cordewanner + Met plus de cuir a oeuure + Put more lether to werke 36 + Que trois aultres, + Than thre othir, + Sy bonne vente a il + So good sale hath he + Des solers et galoches. + Of shoes and of galoches. + +Ferrau[n]s le chausser + +Ferraunt the hosyer 40 + +[[36]] +[Headnote: NAMES: PHILIPOTE--GERVAIS. _Thief's ear cut off, &c._] + + Fait chausses si mal taillies + Maketh hosen so euyll shapen + Et si mal cousues[1], + And so euyll sewed, + Que ie ne conseilleroye nulluy + That I shall counseille noman + Chauses a luy achatter. + Hosyn of hym to bye. 4 + + [Footnote 1: consues] + + +Phelipote le tigneuse + +Philipote the scallyd + Embla a son maistre + Stall fro her maister + Vng forgierel + A forcyer + +[Sidenote: P. 34.] + + Ou il auoit dedens + Where ther was therin 8 + Biaucop dorfrois + Many orfrayes + Et de reubans de soye + And rybans of silke + Et de la fustane; + And of fustain; + Si quil le fist prendre + So that he toke her 12 + Et mettre en prison; + And sette in prison; + Puis eubt elle + Syth had she + Loreille copee; + Her ere cutte of; + Si quelle menacha + So that she thretened 16 + Son maistre a faire tuer. + Her maister to be slayn. + Quoy quel en aduiegne, + What so euer come therof, + Chescun garde sa loiaulte! + Eueriche kepe his trowthe! + +Felix le ouurier de soye + +Felice the silkewoman 20 + Fait tant de bourses + maketh so many purses + Et aloyeres de soye; + And pauteners of silke; + Car elle en est maistresse. + For she is therof a maistresse. + + + ++GVillebert le arcenier + ++GVysebert the bowemaker 24 + Fait les arcs et les sagettes; + Maketh the bowes & the arowes; + Les arblastriers trayent. + The arblastrers shote. + +Gerard le moulenier, + +Gherard the myllar, + Selon ce quon dist, + After that men saye, 28 + Emble le moytie + Steleth the half + Du bled ou de farine[2] + Of corn or of mele + De ceulx qui luy + Of them that to hym + Apportent a mieuldre. + Brynge to grynde. 32 + + [Footnote 2: farme] + + La moytie ne emble il mye, + The half he steleth not, + Mais vng peu de chescun sac. + But a lytyll of euery sack. + + + ++Geruas le escripuain + ++Geruays the scriuener + Scet bien escripre chartres, + Can well write chartres, 36 + Preuileges, instrumens, + Preuyleges, instrumentis, + Debtes, receptes, + Dettes, receyttes, + Testamens, copies. + Testamentis, copies. + Il scet bien compter + He can well rekene 40 + +[[37]] +[Headnote: NAMES: GOMBERT--GUY. _Writing, the Noblest Craft, &c._] + + Et rendre comptes + And yelde rekenynges + De toutes rentes, + Of all rentes, + Soit de rentes a vye, + Be they of rente for lyf, + Ou rentes herytables, + Or rent heritable, 4 + De toutes censes. + Of all fermes. + Il est bien prouffitables + He is well proufitable + En vng bon seruice; + In a good seruise; + Ce quil escript + That whiche he writeth 8 + Demeure celee. + Abydeth secrete. + +[Sidenote: P. 35.] + + Cest la plus noble mestier + Hit is the most noble craft + Qui soit au monde; + That is in the world; + Car il nest si hault + For ther is none so hye 12 + Ne si noble + Ne so noble + Qui se ahontier peult + That may hym shame + De le aprendre ne de le faire. + For to lerne ne for to doo. + Se nest lescripture + Yf it were not the scripture 16 + La loy & foy periroyent, + The law and faith shold perisshe, + Et toute la saincte escripture + And all the holy scripture + Ne seroit mise en oubly. + Shall not be put in forgeting. + Pour ce chescun loial xpristien + Therfore euery true cristen man 20 + Le doibt faire aprendere + Ought for to do lerne + A ses enfans et parens; + To his children and frendes; + + [Footnote: [? aprendre]] + + Et le doibuent meismes scavoir, + And them selfe owe it to knowe, + Ou aultrement, sans faulte, + Or othirwyse, withoute faulte, 24 + Dieu leurs demandera + God shall demande them + Et en prendera vengance; + And shall take of vengeaunce; + Car ignourance + For ignorance + Pas ne les excusera. + Shall nothyng excuse hem. 28 + Chescun si acquite + Euery man so acquite hym + Comme il vouldra respondre! + As he wylle ansuere! + +Gombers le bouchiere + +Gombert the bocher + Demeure dencoste le boucerie. + Duelleth beside the bocherie. 32 + Il vent si bien ses chars + He selleth so well his flessh + Que luy appiert; + That to hym it appereth; + Car luy voy si poure + For I sawe hym so poure + Quil ne scauoit[1] + That he knewe not 36 + Que bouter en sa bouche. + What to put in his mouth. + + [Footnote 1: scanoit] + + Pour ce est bonne chose + Therfore it is good thyng + Scauoir vng bon mestier. + To conne a good craft. + +Guyd le poissonner + +Guy the fysshmonger 40 + +[[38]] +[Headnote: NAMES: GABRIEL--GEORGE. _Linen-weaver, Bookseller, &c._] + + Ne sest mye pis portes, + Hath not werse borne hym, + Si quil appert aual sa maison. + So as it apperith after his hous. + Il vend toutes manieres + He selleth all maners + De poissons de mer + Of see fysshe 4 + Et de doulce eauwe + And of fressh water + Lesquels sont escripts + The whiche ben wreton + Dessus en aulcun lieu + To fore in som place + Dedens ce liure. + Within this book. 8 + +Gabriel le tillier + +Gabriel the lynweuar + Tist ma toille + Weueth my lynnencloth + De fil de lin + Of threde of flaxe + +[Sidenote: P. 36.] + + Et destoupes. + And of touwe. 12 + Si me fault de le traisme + Me lacketh woef + Et de lestam. + And of warpe. + Est elle acheuee? + Is it ended? + Oyl, des ioefdy + Ye, sith thursday 16 + Elle est tissue + Hit is wouen + Pour fair blancher. + For to doo white. + +Ghyselins le corbillier + +Ghyselin the mande maker + A vendu ses vans, + Hath sold his vannes, 20 + Ses corbilles, + His mandes or corffes, + Ses tammis. + His temmesis to clense with. + +Gherlin le chaudrelier + +Gheryn the ketelmaker + A este a bonne feest; + Hath ben at a good fayre; 24 + Il a lassie + He hath there lefte + Grand plente de batteries[1]; + Grete plente of baterye; + + [Footnote 1: barteries] + + Lesquelles denrees + The whiche penyworthis + Ie ne nommeray point, + I shall not name, 28 + Car ils sont nommees + For they be named + En vng des chapitres. + In one of the chapitres. + +George le librarier + +George the booke sellar + A plus des liures + Hath moo bookes 32 + Que tout ceulx de lauile. + Than all they of the toune. + Il les achate touts + He byeth them all + Tels quils soient, + Suche as they ben, + Soient embles ou enprintees, + Be they stolen or enprinted, 36 + Ou aultrement pourchacies. + Or othirwyse pourchaced. + Il a doctrinaulx, catons, + He hath doctrinals, catons, + Heures de nostre dame, + Oures of our lady, + Donats, pars, accidens, + Donettis, partis, accidents, 40 + +[[39]] +[Headnote: NAMES: GERVAS--LAMBERT. _Smith, Painter, Usurer, &c._] + + Psaultiers bien enluminees, + Sawters well enlumined, + Loyes a fremauls dargent, + Bounden with claspes of siluer, + Liures de medicines, + Bookes of physike, + Sept psalmes, kalendiers, + Seuen salmes, kalenders, 4 + Encre et parcemyn, + Ynke and perchemyn, + Pennes de signes, + Pennes of swannes, + Pennes dauwes, + Pennes of ghees, + Bons breuiares, + Good portoses, 8 + Qui valent bon argent. + Which ben worth good money. + +Gervas le feure + +Geruays the smyth + Est biaucop plus rices. + Is moche richer. + Encore dont prest il + Neuertheles leneth he 12 + La liure pour trois mailles. + The pound for thre halfpens. + +[Sidenote: P. 37.] + + +Gertrude la soeur +Gillebert + +Gertrude the suster of +Gylbert + Est morte et trespassee; + Is deed and passed; + Prijez pour son ame. + Praye for her soule. 16 + Quand trespassa elle? + Whan passed she? + Droit maintenant. + Right now. + Dieu luy pardonne + God forgyue her + Ses pechies et ses meffais. + Her synnes and her trespaces. 20 + Nous yrons au corps + We shall goo to the corps + Demain a loffrande. + To morn to thoffrynge. + + + ++HEnry le pointurier + ++HErry the paynter + Point mon escu + Paynteth my shelde 24 + De diuerses couleurs. + With diuerse colours. + A grand rayson + By grete reson + Ie me loe de luy. + I am plesid with hym. + + + ++IEhan le vsurier + ++IOhan the usurer 28 + A tant preste + Hath lente so moche + Quil ne scet le nombre + That he knoweth not the nombre + Del auoir quil a + Of the good that he hath + tout maisement assemble. + Alle euyll gadred to gedyr. 32 + Il preste la liure + He leneth the pounde + Pour quatre deniers. + For four pens. + + + ++Kylian et ses compaignons, + ++Kylian and his felaws, + Pour leurs merites, + For their deseruynges, 36 + Sont saincts en paradys, + Ben sayntes in paradyse, + Ou est joye sans fin. + Where is ioye withoute ende. + + + ++LAmbert le charpentier + ++LAmbert the carpenter + A marchandet a moy + Hath bargayned with me 40 + +[[40]] +[Headnote: NAMES: LAURENCE--LUCIAN. _Mason, Brewer, Tiler, &c._] + + De faire mon chastel, + To make my castell, + Le basse court et vne grange, + The nether court and a berne, + Et le doibt charpenter + And he oughteth to tymbre it + De bon ouurage; + Of good werke; 4 + Et les degretz, + And the steyres, + Tous[1] les boys charpentifs, + Alle the tymbre woode, + Doibt il liurer mesmes. + He is bound to deliuer hym selfe. + + [Footnote 1: Tons] + + +Laurence le machon + +Laurence the masone 8 + A pris a machonner, + Hath take to masone, + Et amenra des ouuriers, + And shal brynge the werkmen, + Et sont achattes + And ben bought + Bonnes pieres de marbre; + Good stones of marble; 12 + Les fenestres dalbastre; + The wyndowes of alabastre; + Mais le caulx + But the lyme or chalke + Nest encore point mesure. + Is not yet moten. + +[Sidenote: P. 38.] + + +Lieuin le brasseur + +Lyeuyn the brewar 16 + Brasse tant de ceruoyse + Breweth so moche ale + Quil ne peult vendre; + That he may not selle it; + Car il est renommees + For he is renomed + De mauuais beuurage; + Of euyll drynke; 20 + Se luy conuient a le fois + So hym behoueth othirwhyle + Ietter deuant les porciaux. + To cast to fore the hogges. + +Lamfroy le couureur de tieulles + +Lamfroy the couerar of tyles + Couury le belfroy + Couerd the steple 24 + Descailles, de tieulles, + With skaylles, with tyles, + A mieulx quil pouoit; + The beste wyse that he may; + Encordont esty + Neuertheles is it + Par le vent descouuert. + By the wynde discouerid. 28 + +Leonard le couureur destrain + +Lenard the thaccher + Couury ma maysoncelle + Hath couerd my litell hous + Destrain et de gluy. + With straw and with reed. + Les lattes quil achatta + The latthes that he bought 32 + Ne valent riens. + Be nothyng worth. + Il fist les parois, + He made the wallis, + Et les placqua de terre, + And daubed them with erthe, + Dont est il placqueur. + Wherof he was dawber. 36 + +Logier le feultier + +Logier the feltmaker + A maint bon chappeau + Hath many a good hatte + De beures et de feultre. + Of beuer and of felte. + +Lucien le gantiers + +Lucian the glouer 40 + +[[41]] +[Headnote: NAMES: LYON--MAXIMIAN. _Purser, Grocer, Surgeon, &c._] + + Siet dencoste moy; + Sitteth besyde me; + Faitte gans de cierf, + Maketh gloues of an herte, + De chien et de brebis. + Of hound and of sheep. + +Lyon le bourssier + +Lyon the pursser 4 + A boursses et aloyeres, + Hath pursses and pauteners, + Et les achattent les enfans; + And them bye the chyldren; + Des tasses bien ouuries. + Of the powches well wrought. + +Lucie le bastarde + +Lucie the bastarde 8 + Ne fera iamais bien; + Shall neuer doo well; + Car elle dist mal de ceulx[1] + For she saith euyll of them + Qui bien lui ont fait. + That well haue don to her. + + [Footnote 1: cenlx] + + + ++MArtin le especier + ++MArtin the grocer 12 + Vent pluiseurs especes + Selleth many spyces + De toutes manieres de pouldre + Of all maners of poudre + Pour faire les brouets, + For to make browettys, + Et a moult de boistes pointes + And hath many boxes paynted 16 + Plaines de confections, + Full of confections, + +[Sidenote: P. 39.] + + Et moult de cannes + And many pottes + Plaines de beuurages. + Full of drynkes. + +Maurisse le surgien + +Morysse the surgyan 20 + Se mesle de guarir + Medleth hym to hele + Playes, claux, + Woundes, soores, + Et apostumes, + And apostomes, + De vnguements + With oynementis 24 + Et demplastres; + And with plastres; + Il scet taillier de la pierre, + He can cutte out the stone, + Et guarir par beuurages + And hele by drynkes + De grauelle, de rompture. + Of the grauelle and of brekynge. 28 + +Maximian le maistre de medicines + +Maximian the maistre of phisike + Regarde le vrine des gens; + Seeth the vrin of the peple; + Il leurs scet a dire + He can say to them + De quoy ils sont mallade: + Wherof they be seke: 32 + Du mal du chief; + Of the heed ache; + Des doleurs des yeux, + Of the payne of the eyen, + Des oreilles; + Of the eres; + Sil ont[2] mal es dens, + Yf they haue toth ache, 36 + Aux pys, as mamelles; + Atte the breste, at the pappes; + + [Footnote 2: out] + + Il scet guarir et curer + He can hele and cure + Ydropison, menison, + Dropesye, blody flyxe, + Tesyque, mormal, + Tesyke, mormale, 40 + +[[42]] +[Headnote: NAMES: MABEL--OBEROL. _Tailoress, Mustard-maker, &c._] + + Pieds, vngles, + Feet, nayles, + Fieures quartaines et tiercaines, + Fever quartayn and tercian, + De le gaunisse + Of the Jaundyse[5] + (Dont dieu nous garde), + (Wherof god kepe vs), 4 + Et de tout ce + And of all that + Que greuer nous pourroit. + That may greue us. + + [Footnote 5: Janudyse] + + Il dont conseil a artetique + He gyueth conseill for the goute + Et daultres languers; + And for othir seknesses; 8 + Il a moult de bonnes herbes. + He hath many good herbes. + +Mabile le cousturiere[1] + +Mabyll the shepster + Se chauist tres bien; + Cheuissheth her right well; + + [Footnote 1: consturiere] + + Elle fait sourplis, + She maketh surplys, 12 + Chemyses, brayes, + Shertes, breches, + Courechiefs, et tout ce + Keuerchifs, and all that + Que on peult ouurer + That may be wrought + De ligne drap. + Of lynnen cloth. 16 + +Mahault le huuetier + +Maulde the huue or calle maker + Se maintient sagement; + Maynteneth her wisely; + Elle vend chier ses huues; + She selleth dere her calles or huues; + +[Sidenote: P. 40.] + + Elles les keut[2] de deux coustures[3]. + She soweth them with two semes. 20 + + [Footnote 2: kent] + + [Footnote 3: constures] + + + ++NYchole le mostardier + ++NYcholas the mustardmaker + A bon vinaigre, + Hath good vynegre, + Bon verius, bon moustarde, + Good veriuse, good mustarde, + Galentine sausse, + Galentyne sawce, 24 + Noir poiure, + Black pepre, + Bonne gansailliede[4]. + Good ganselyn[6]. + + [Footnote 4: gausailliede] + + [Footnote 6: gauselyn] + + +Natalie la dame des estuues + +Natalye the wyf of the stewes + Tient bonne estuue, + Kepeth a good styewe, 28 + La plus souffisante de la cite; + The moste suffysaunte of the cite; + Ilz y vont estuuer + They goon thedyr to be stewed + Toutes les estrangiers. + Alle the strangers. + Elle demeure + She duelleth 32 + Deriere le mur des carmes. + After the walle of the white freris. + + + ++OLiuier le couretier + ++OLyuer the brocour + Gaigne a couretage, + Wynneth by brocorage, + A vng denier a dieu, + With one goddes peny, 36 + Vingt liures ou trente. + Twenty pound or thyrty. + +Oberol le hostelier + +Oberol the hosteler + A touts les bons hostes; + Hath all the good ghestes; + Il a les allemains + He hath the alemayns 40 + +[[43]] +[Headnote: NAMES: ONNOUR--OGIER. _Inn-Guests, Prison-keeper, &c._] + + Quon appelle oesterlins, + That men calle esterlyngis, + Poyteuins, fransoys, + Poyteuyns, frenshemen, + Engloys, brabansois, + Englishmen, brabanders, + Flamengs, lombars, + Flemyngis, lombardis, 4 + Espaignoys, Portingalois, + Spaynardys, portingalers, + Geneuoys, escochoys, + Ienewys, scottes, + Haynewiers, hollandois, + Heynewiers, hollanders, + Danoys, frisons. + Danes men, of friseland. 8 + + + ++Onnore le tourier + ++Onnour the kepar of the tour + Garde le prison + Kepeth the prison + La les prisonniers sont; + There the prisonners bee; + Il y sont laronnes, mourdriers, + There ben theues, murderers, 12 + Faulx monnoyers, robbeurs, + False money makers, robbers, + Afourceurs de femmes, + Rauisshers of wymmen, + Coppeurs de boursses. + Cuttars of purses. + Les vng pend on; + That one men hange; 16 + Les aultres traynnon; + The othir be drawen; + Les aultres mettons sur roels; + The othir ben sette on wheles; + Ceux qui coppent boursses + Them that cutte purses + Coppe on les oreylles. + Cutte men the eres of. 20 + Bussyn a a nom + Bussin is named + +[Sidenote: P. 41.] + + Ly bouriaulx de bruges. + The hangman of bruges. + Puis que malefaicteurs + After that the euyll doers + ount gehy leurs meffais, + Haue knowlechid her euyll dedes, 24 + Les a il a mestrijer; + He hath them to mastrye; + Dieu nous garde + God kepe vs + De sa meistrise! + Fro his maystrye! + Baillius, escoutetes[1], + Bayllyes, scoutes, 28 + + [Footnote 1: estoutetes] + + Aulcuns des escheuins, + Somme of the skepyns, + Cheuaucent auecq, + Ryde with, + La on les met a mort, + There as they be put to deth, + Et les sergeans ysont ainsy; + And the sergeants ben there also; 32 + Ceulx qui eschappent + They that escape + Seront banny hors du pays + Shall be banysshed out of the londe + Sur pain dy estre penduz. + Vpon payne to be hanged. + +Ogier le fauconner + +Ogier the fauconer 36 + Aporta des faucons, + Brought faucons, + Oystoires dardane, + Gerfaucons of ardane, + Espreuiers, + Spere haukes, + Quil vendra a montpellier. + That he shall sell at monpeller. 40 + +[[44]] +[Headnote: NAMES: OGIER--QUERYNE. _Woolbeater, Cooper, &c._] + + +Ogier le poulaillier + +Ogier the pulter + A des poules asses, + Hath polettes ynowhe, + Quils ne sont trop cras + Which ben not ouer fatte + Ne trop magre. + ne ouer lene. 4 + + + ++Pyere le bateure de laine + ++PEter the betar of wulle + Va tout oyseux, + Gooth alle ydle, + Car son doyen + For his dene + Lui a deffendu son mestier + Hath forboden hym his craft 8 + Sour lamende de vingt solz, + Vpon thamendes of xx. shelyngs, + Jusques a dont[1] quil aura[2] + Till that he shall haue + Achatte sa franchise. + Bought his franchyse. + + [Footnote 1: dout] + + [Footnote 2: anra] + + Il sen plaindra + He shall complaine hym 12 + Au burchmaistre, + Unto bourghmaistre, + Et les gardiens des mestiers + And the wardeyns of the crafte + Nen font compte. + sette not therby. + +Poul le cuuelier + +Poule the couper 16 + Faict et refaict les cuues, + Maketh and formaketh the keupis, + tonniaulx, vaissiaux + Barellis, vessellis + Courans et gouttans. + Lekyng and droppyng. + +Paulin le mesureur de bled + +Paulyn the metar of corne 20 + A tant mesure + Hath so moche moten + De bled et de mestelon + Of corne and of mestelyn + Quil ne peult plus de viellesse; + That he may no more for age; + +[Sidenote: P. 42.] + + Il est tout gryse. + He is alle graye. 24 + Il donna a chescun sa mesure. + He gyueth to euerich his mesure. + +Pieronne sa filleule + +Pieryne his doughter + Est la pieure garce + Is the shrewest ghyrle + Que ie sache de cha la mere. + That I knowe on this side the see. 28 + + + ++QUintin le tollenier + ++QVyntyne the tollar + A pris de moy + Hath taken of me + Vng liure de gros + A pound of grotes + Plus quil ne debuoit prendre + More than he ought to take 32 + Du droit[3] tonlieu; + Of right tolle. + + [Footnote 3: troit] + + Sy me trayeray + So shall I drawe me + Au recepueur + Vnto the receyuour + Pour men droit requerre. + For my right to requyre. 36 + +Quirin le detier + +Queryne the dysemaker + Vendt ses dees + Selleth his dyse + Ainsi qui veult a prest argent; + As he wyll for redy money; + Cest bonne marchandise. + Hit is good marchandyse. 40 + + +[[45]] +[Headnote: NAMES: ROBERT--RANDOLF. _Carrier, Handworker, &c._] + + ++RObert le messagier + ++RObert the messager + Est enuoyes au roy, + Is sent to the kynge + A tout deux paires de lettres + With two paire of lettres + Sellees du seal royal. + Sealed with the kynges seal. 4 + +Roberte la cerenceresse + +Roberte the heklester + Na plus de channeue, + Hath no more hempe, + Et a perdu sa cerench; + And hath lost her hekell; + Elle vendra son lin. + She shall selle her flaxe. 8 + +Richaert le veytier + +Rychard the carier + (+Richier le chareton) + (+Richer the cartar) + Menra du fien sur ma terre + Shall lede dong on my land + Quand elle sera ahanne, + Whan it shall be ered, 12 + Et sur mon courtil + And on my herber + Quand il sera fouys, + Whan it shall be doluen, + Et au gardin + And in to the orchard + Entour les arbres. + Aboute the trees. 16 + +Rolland le mainouurier + +Rolande the handwerker + Fera mon prayel, + Shall make my pryelle, + Vne soif entour. + An hegge aboute. + +Rogier le coustre + +Roger the sextayn 20 + Est a auignon, + Is at auinion, + Pour empetrer + For to gete + Vne cure, vne chapelrie; + A cure, a fre chapell; + Voire se dieu plaist. + Ye truly, yf god wyll. 24 + +Rainier le esquier + +Reyner the squyer + +[Sidenote: P. 43.] + + Est aus Joustes, + Is atte Justes, + Aux tournoys, acompaignie + At the tornoye, acompanyed + Tres honnourablement; + Right worshipfully; 28 + Il a mon rouchin, + He hath my coursour, + Mon palefroy, mon destrier, + My palfreye, my stede, + Mes lances. + My speres. + Il aura le pris. + He shall haue the prys. 32 + +Raulle le changier + +Randolf the changer + A sys a change trente ans. + Hath seten in the change xxx. yere. + Les monnoyes sont bien desirees, + The moneyes ben well desired, + Si que les gens se mettent en peril + So that folke put hem in peryll 36 + Destre dampnes. + To be dampned. + Cest grand folye + It is grete folye + De donner le eternalite + For to gyue the eternalite + Pour le temporalite. + For the temporalte. 40 + + +[[46]] +[Headnote: NAMES: WALTER--YSAAC. _Brushmaker, Currier, &c._] + + ++WAultier le paternostrier + ++Walter the paternoster maker + Vend a le dedicasse + Solde at the dedicacion + Paternosters de cristal, + Bedes of cristall, + Par dousaines en gros, + By doseyns in grete, 4 + Dambre, de voire, et de cornes. + Of ambre, of glas, and of hornes. + +Willame le rammonier + +William the brusshemaker + Vendt les rammons par loysir. + Selleth the brusshes by leyzer. + Ce poise moy; ie vouldroye + Wo is me; I wolde 8 + Quil le vendisist bien. + That he solde well. + +Valerien le tenneur + +Valeryen the tawyer + A moult dauantage + Hath moche auantage + En ce quil vend cuyr, + In that that he selleth lether, 12 + Car il le tanne meisme. + For he taweth hymselfe. + +Walram le coureur + +Walram the coryer + Faict vng ort mestier. + Dooth a foul crafte. + Il pute aual la maison; + He stynketh after the hous; 16 + Il coure ses piaulx + He coryeth his hydes + De saing de herencs. + With sayme of heryngs. + +Vaast le vairrier + +Vedast the graywerker + Vendi orains a madame + Solde whiler to my lady 20 + Vne pelice de vaire + A pylche of graye + Et de bonnes fourrures. + And of good furres. + +Wauburge le pelletiere + +Wauburge the pilchemaker[1] + Refaicte vng plice bien; + Formaketh a pylche well; 24 + Aussi faict son baron. + So doth her husbonde. + + [Footnote 1: piclh-] + + + ++Xpristien le gorlier + ++Xpristrian the colermaker + Me faict ung goriel; + Maketh to me a coler; + +[Sidenote: P. 44.] + + Dont aray deux goriaulx + Than shal I haue two coliers 28 + Pour mes cheuaulx de querue. + For my horses of the plowh. + +Xpristiene la fylle + +Xpristine the doughter + Se plaint du serrurier, + Complayned her of the lokyer, + Pour ce quil nye + By cause that he denyeth 32 + Dun enfant quil gaigna. + Of a child that he wan. + + + ++YZores le hugiers + ++Ysores the Joynar + Fist le forcier de mamye, + Made a forcer for my loue, + Sa luysel, son escrijn. + Her cheste, hir scryne[2]. 36 + + [Footnote 2: scyrne] + + +Ysaac le vigneron + +Ysaac the wyneman + Yra as vignes. + Shall to the vyneyerd. + Il me souhaidera des crappes; + He shall weeshe me of the grapes; + Car en les vignes + For in the vyneyerd 40 + +[[47]] +[Headnote: NAMES: _Kettlemaker, Proctor, &c._ GOD IS MERCIFUL.] + + Gaignera il asses. + He shall wyn[n]e ynowh. + +Ysaac le chauderlier + +Ysaac the ketelmaker + Donne quatre chaudrons, + Gyueth four ketellis, + Contenant douze galons chescun, + Conteynyng twelue galons euerich, 4 + Pour quarant gros le piece. + For fourty grotes the pece. + Et le bon chandelliere + And the good candelmaker + Donne quatre chandeylles de sieu[1] + Gyueth foure talow candellis + Pour vng denier le piece. + For one peny the pece. 8 + + [Footnote 1: sleu] + + + ++ZAchare le procureur + ++ZAchare the proctour + Mapporte vne sommonce; + Hath brought me a sommonce; + Car iay faicte sommondre + For I haue to do somone + +Ierome le barbier; + +Iherome the barbour; 12 + Ie playderay encontre luy. + I shall plete ayenst hym. + +Iosse le parceminier + +Iosse the parchemyn maker + Me vendi vne piel parcemyn + Solde me a skyn of parchemyn + Qui tout flua, + That alle flued, 16 + Et vne couuerture de franchin + And a coueryng of franchyn + Rees a vng les, + Shauen on the one syde, + Qui riens ne valoit, + Whiche nought was worth, + Que ie ny puis sus escripre. + That I myght not write vpon. 20 + Va querre vne ponce[2] + Goo fecche a pomyce + Et du meillour papier, + And of the best papier, + Mon caniuet, mes forcettes. + My penknyf, my sheris. + + [Footnote 2: pouce] + + Iescripray vne lettre damours; + I shall write a lettre of loue, 24 + Se lenuoyeray a mamye. + And shall sende it to my loue. + + + + +[Sidenote: [CH. IX.]] + + ++Je suy tout lasses + ++I am alle wery + De tant de noms nommer + Of so many names to name + De tant de mestiers, + Of so many craftes, 28 + Tant doffices, tant deseruices; + So many offices, so many seruises; + +[Sidenote: P. 45.] + + Je me veul reposer. + I wyll reste me. + + + ++Encore dont, pour ralongier + ++Neuertheless, for to lengthe + Ce que iay comenciet, + That whiche I haue begonne, 32 + Diray ie du meilleur: + I shall saye the beste: + Cest que dieu nous crea + That is, that god hath made vs + A la samblance + Vnto the lykenes + De luy mesmes. + Of hym selfe. 36 + Je dy au commencement, + I saye atte begynnyng, + Qui bien fera bien aura. + Who doth well shall well haue. + Dieu est misericors, + God is mercyfull, + Et si est iuste; + And so he is rightfull; 40 + +[[48]] +[Headnote: SERVE OUR LORD AND THE SAINTS.] + + Il a mercy des pecheurs + He hath mercy of the synnars + Qui cognoistre se veullent; + Which hem selfe wyll knowe; + De ceulx qui ont repentance, + Of them that haue repentaunce, + Qui fasse vraye confession, + Which make verry confession, 4 + Et leur penance parfacent + And theyr penaunce fuldoo + Que le confesseur leurs charge. + That the confessour them charge. + Et le faulx mauuais, + And the false euyll, + Que damender nont cure, + That to amende them recche not, 8 + Selon la saincte escripture, + After the holy scripture, + Sont en auenture de perir. + Ben in aduenture to perysshe. + Pour ce est il mal aduises + Therfore he is euyll aduised + Qui nauret le[1] sent + That wounded hym selfe feleth 12 + En peril de mort, + In peryll of deth, + + [Footnote 1: ? se] + + Sil ne prend remede + Yf he take not remedye + Quand il le scet ou trouuer. + Whan he knoweth wher to fynde. + On dist qui sert nostre seigneur, + Men saye who serueth our lord, 16 + Et la vierge marie, + And the mayde marye, + Les sains apostles, + The holy apostles, + Les[2] quatre euangelistes, + The foure euangelistes, + + [Footnote 2: Le] + + Angeles et archangeles, + Angelis and archangelis, 20 + Prophetes et martirs, + Prophetes and martris, + Patriarces, confesseurs, + Patriarkis, confessours, + Sainttes viergenes, + Holy virgynes, + Sainctes vesues, + Holy wedowes, 24 + Saints innocens-- + Holy innocentes-- + Ces saints et sainctes-- + These saynctes-- + Il attend bon loijer + He attendeth good reward + Enuers dieu par leurs priers. + Anenst god by theyr prayers. 28 + On doibt oyr messe + Men ought to here masse + Et touttes les heures du iour; + And all the houres of the day; + Qui en est aysies au moins. + Whiche is at his ease atte leste. + +[Sidenote: P. 46.] + + Aller veoir le sacrament + Goo see the sacrament 32 + Est vng bon desiunement. + Is a good brekefast. + Se vous debues + Yf ye owe + Aucunes pelerinages, + Ony pylgremages, + Si les payes hastiuement. + So paye them hastely. 36 + Quand vous estes meus + Whan ye be meuyd + Pour aller vostre voyage, + For to goo your viage, + Et vous ne scaues le chemin, + And ye knowe not the waye, + Si le demandes ainssi[3], + So axe it thus, 40 + + [Footnote 3: amssi] + +[[49]] +[Headnote: TRAVEL TALK. LODGING FOR HORSE AND MAN.] + + En commandant les gens a dieu: + In comandyng the peple to god: + 'A dieu, bonnes gens; + 'To god, goode peple; + Ie men voie a sainct Jaques, + I goo to saynt James, + A nostre dame de boulogne. + To our lady of boloyne. 4 + A la quelle porte ysseray ie, + At whiche gate shall I goo out, + Et a quelle main + And at whiche hande + Prenderay ie mon chemyn?'" + Shall I take my way?'" + A le main dextre, + On the right hande, 8 + Quand vous venres a vng pont, + Whan ye come to a brigge, + Si les passes; + So goo ther over; + Vous trouueres vne voyette + Ye shall fynde a lytill waye + A le main senestre, + On the lyfte honde, 12 + Qui vous menra en vne contre + Whiche shall brynge you in a contre + La vous verres sur vne eglise + There shall ye see vpon a chirche + Deux haultes clocquiers; + Two hye steples; + De la aurez vous + Fro thens shall ye haue 16 + Que quatre lieuwes + But four myle + Iusques a vostre gyste. + Vnto your loggyng. + La seres vous bien aisies + There shall ye be well easyd + Pour vostre argent, + For your money, 20 + Et se y aures bon hostel. + And ye shall haue a good Jnne. + "Dame, dieu y soit!" + "Dame, god be here!" + "Compain, vous soies bien venus." + "Felaw, ye be welcome." + "Poroye ie auoir + "May I haue 24 + Ung licte chyens? + A bedde here withinne? + Pourray ie cy herbegier?" + May I here be logged?" + "Oyl, bien et nettement, + "Ye, well and clenly, + Si fussies vous dousisme[1], + Alle were ye twelue, 28 + tout a cheual." + Alle on horseback." + + [Footnote 1: donsisme] + + "Nennil,[2] fors que nous trois. + "Nay, but we thre. + A il a mengier chy ens?" + Is there to ete here within?" + + [Footnote 2: Nenuil] + + "Oyl, asses, dieu mercy." + "Ye, ynough, god be thanked." 32 + "Apportes nous ent. + "Brynge it to vs. + +[Sidenote: P. 47.] + + Donnes du fain as cheuaulx, + Gyue heye to the hors, + Et les estraines bien; + And strawe them well; + Mais quils soient abuures." + But that they be watred." 36 + "Dame que debuons nous? + "Dame what owe we? + Nous avons este bien aise. + We have ben well easyd. + Nous compterons demain, + We shall rekene to morow, + Et payerons aussi, + And shall paye also, 40 + +[[50]] +[Headnote: AT THE INN. A NUMBER-BOOK TO BE WRITTEN.] + + Que vous vous en loeres. + That ye shall hold you plesid. + Menes nous couchier; + Brynge vs to slepe; + Nous sommes lasses." + We ben wery." + "Bien, ie voye, vous reposeres. + "Well, I goo, ye shall reste. 4 + Iannette, alumes le chandeille; + Ienette, lyghte the candell; + Si les menes la sus + And lede them ther aboue + Ou soler deuant; + In the solere tofore; + Si leur porte de liauwe chaude + And bere them hoot watre 8 + pour lauer leurs pieds; + For to wasshe their feet; + Si les couure de coussins. + And couere them with quysshons. + Regarde que lestable + Se that the stable + Soit bien fremme." + Be well shette." 12 + + [Footnote: [? ferme]] + + "Dame, peult on nauyer + "Dame, may men goo by ship + Descy a bouloigne?" + Fro hens to boloyne?" + "Oyl, maintenant il ya + "Ye, now ther is + Vne nef preste plaine de gens. + A shippe redy ful of peple. 16 + Dieu les veulle conduire! + God well them conduyte! + Dieu les amaine a sauuete! + God brynge them in sauete! + Dieu les laisse leur voye + God late them theyr waye + Bien employer! + Well fulcome! 20 + Escoutes! il tonne et esclire; + Herke! it thondreth and lyghtneth; + Y pluyt et gresille; + It rayneth and haylleth; + Dieu saulue les biens des champs!" + God saue the goodes of the feldes!" + "Dieu en puist souuenir." + "God may them bythynke." 24 + Seigneurs, qui vouldroit, + Lordes, who wolde, + Ce liure ne fineroit iamais, + This boke shold neuer be ended, + Car on ne pourroit tant escripre + For men may not so moche write + Quon ne trouueroit toudis plus: + Me shold fynde alway more: 28 + Le parchemin est debonnaire; + The parchemen is so meke; + Il seuffre sour luy escripre + Hit suffreth on hit to write + Quancques on veult. + What someuer men wylle. + + + + +[Sidenote: [CH. X.]] + + ++CY appres vous deuiseray + ++HEre after I shall deuyse you 32 + Vng liuret quon appelle + A litell book that men call + Le nombre, le quel est + The nombre, the which is + Moult prouffytable, + Moche prouffytable[1], + + [Footnote 1: pronffytable] + +[Sidenote: P. 48.] + + Par le quel + By the whiche 36 + On pourra scauoir compter + Men shall mowe conne rekene + De denier as deniers; + Fro peny[2] to pens; + + [Footnote 2: peuy] + + Si en poes retenir + So may ye reteyne + Les debtes quon vous doibt, + The dettes that men owe you, 40 + +[[51]] +[Headnote: NUMBERS AND COINS. THE EPILOGUE.] + + Et les receptes + And the receyttes + Que vous aues rechupt + That ye haue receyuyd + Ou que vous aues paiet. + Or that ye haue payd. + Si commencies ainsi + So begynne all thus 4 + Comme est declare cy apres: + As is declared hereafter: + + + ++UNg, deux, trois, + ++ONe, tweyne, thre, + Quatre, chincq, six, + Foure, fyue, sixe, + Sept, huyt, neuf, dix, + Seuen, eight, nyne, ten, 8 + Onze, douze, treze, + Enleuen, twelue, thirtene, + Quatourze, quinze, seze, + Fourtene, fiftene, sixtene, + Dixsept, dixhuyt, + Seuentene, eyghtene, + Dixneuf, vingt, + Nynetene, twenty, 12 + Trente, quarante, + Thretty, fourty, + Chincquante, soixante, + Fyfty, Syxty, + Septante, huytante, + Seuenty, eyghty, + Ou quatre vingt, + Or four score, 16 + Nonante, Cent, + Nynty, hondred, + Deux cents, + Two hondred, + Mille, Cent mille, + A thousand, a hondred thousand, + Vng million; + A myllyon; 20 + Ainsi toudis montant. + Thus alleway mountyng. + +Vne liure de strelins, + +A pound sterlings, + Vne marcq que vault + A marcke that is worth + Deux nobles[1] dangleter, + Two nobles of englonde, 24 + + [Footnote 1: uobles] + + Vne liure de gros, + A pound grete, + Monoye de flaundres, + Moneye of flaundres, + Vne soulde que vault + A shellyng that is worth + Trois gros ou douze deniers, + Thre grotis or twelue pens, 28 + Vne gros vault quatre deniers, + A grote is worth four pens, + Vng denier, vne maille, + A peny, a halfpeny, + Vng quadrant, vne mite. + A ferdyng, a myte. + + + ++CY fine ceste doctrine, + ++HEre endeth this doctrine, 32 + A westmestre les loundres + At westmestre, by london, + En formes impressee, + In fourmes enprinted, + En le quelle vng chescun + In the whiche one euerich + Pourra briefment aprendre + May shortly lerne 36 + Fransois et engloys. + Frenssh and englissh. + +[Sidenote: P. 49.] + + La grace de sainct esperit + The grace of the holy ghoost + Veul enluminer les cures + Wylle enlyghte the hertes + +[[52]] +[Headnote: A CONCLUDING PRAYER.] + + De ceulx qui le aprendront, + Of them that shall lerne it, + Et nous doinst perseuerance + And vs gyue perseueraunce + En bonnes operacions, + In good werkes, + Et apres cest[1] vie transitorie + And after lyf[2] transitorie 4 + La pardurable ioye & glorie! + The euerlastyng ioye and glorie! + + [Footnote 1: ceste, Blades ii. 133.] + + [Footnote 2: this lyf, Blades ii. 133.] + + + + +LIST OF ENGLISH WORDS + + + +accidents+, books of accidence, 38/40. + +aduenture+: + _in a._, likely, in danger, 48/10. + +after+ (rendering Flemish _achter_, Fr. _aval_), throughout, + 38/2, 46/16. + +Alemayne+, +Almayne+, Germany, 14/17, 22/27. + +Alemaynes+, Germans, 42/40. + +all+, used as adverb, 31/7; + +alle+, with subj., even if, 49/28; + +all halowes+, the feast of All Saints, 28/18. + +alleway+, always, 9/23. + +almesse+, alms, 33/8. + +alouses+, shad, 12/7. + +alume+, alum, 1/26, 20/35. + +amendes+, penalty, fine, 44/9. + +Andwerp+, Antwerp, 18/37. + +andyrons+, andirons, 8/8. + +anenst+, towards, in the sight of, 48/28. + +angre+, refl., be angry, 31/6. + +anone+, immediately, 25/26. + +apostomes+, imposthumes, abscesses, 41/23. + +apotecarie+, apothecary, 19/34. + +appereth+, apperith, 37/34, 38/2. + +arblastrer+, crossbowman, 36/26. + +Ardane+, Ardennes, 43/38. + +atte+, at the, 34/6, 45/26. + +auantage+, advantage, 46/11. + +auaunte+, refl., boast, 30/14. + +auctour+, author, 3/33. + +Austyns+, Augustine friars, 24/5. + +Auynyon+, +Auinion+, Avignon, 22/20, 45/21. + +axe+, ask, 21/16, 33/16, 48/40; + +axed+, 15/36, 33/10. + +ayenst+, against, 31/31, 47/13. + + +bacenet+, bassinet, helmet, 33/34. + +bales+, balls (of alum), 20/36. + +banerett+, knight banneret, 24/33; + _double banerette_, 24/36. + +bankers+, coverings for benches, 7/1. + +barke+, bark (used in dyeing), 34/29. + +ba[r]terye+, pots and pans, 38/26. + +basenne+, sheep leather, 19/26. + +bastard+, a wine, 14/7. + +baylly+, bailiff, 30/10. + +be+, = been, 32/6. + +Beane+, Beaune, 14/5. + +becke+: + _drink b. to b._, drink together (Fr. _bec a bec_). + +bedes+, beads, 46/3. + +Beghyns+, Beguines, 24/11. + +beldame+, mother-in-law, 6/2. + +belfadre+, father-in-law, 6/2. + +Beme+, Bohemia, 22/38. + +ben+, are, 4/31, 13/17. + +benes+, beans, 13/39. + +Benet+ (seynt), St. Benedict, 24/2. + +bere+, bear (animal), 11/21. + +bergayne+, bargain for, 14/28. + +berne+, barn, 40/2. + +Berow+, Bergues, 19/2, 24/31. + +betes+, beetroot, 13/32. + +beuer+, beaver (for hats), 40/39; + +beuers+, beavers (animals), 9/1. + +bileue+, believe; + _I you b. well_, 15/26. + +blyew+, blue, 14/36. + +bocher+, butcher, 37/31; + +bochiers+, 2/31. [[error for 2/21]] + +bocherie+, meat-market, 37/32. + +bocle+, buckle, 21/28. + +boden+, bid, offered, 15/35. + +Boloyne+, Boulogne, 49/4, 50/14. + +boor+, boar, 10/26. + +bordclothes+, table cloths, 8/24. + +born+, carried, 32/3. + +boulye+, a drink, 14/19. + +bourghmaistre+, burgomaster, 44/13. + +Bousser+ (= Fr. _Bourshier_), _vycounte of B._, 24/30. + +brasyll+, brazil wood, 20/18, 34/27. + +brede+, breadth, 16/23. + +brede+, bread, 26/39. + +brekynge+, rupture, hernia, 41/28. + +brembles+, brambles; + +bremble beries+ (Fr. _grouselles_, gooseberries), 13/23. + +bremes+, bream, 12/7. + +brenne+, burn, 30/26. + +briches+, breeches, 8/37. + +bridelmakers+, 1/16. [[error for 2/16]] + +brigge+, bridge, 49/9. + +brocorage+, brokerage, 42/35. + +brocour+, broker, 42/34; + +brokers+, 2/30. + +broun peper+, black pepper, 10/28; + +broun sugre+, 20/1. + +browet+, stew, broth, 10/20; + +browettys+, 41/15. + +broythures+, embroideries, 22/5. + +bueff+, beef, 10/14. + +bukke+, buck, 19/23. + +Burgoyne+, Burgundy, 24/19. + +butores+, bitterns, 10/40. + +buxom+, polite, 9/39. + +by cause that+, because, 46/32. + +byleding+, translation of Fr. _deduit_, delight, 29/12. + +byre+, beer, 14/17. + +bystowe+, lay out (money), 20/20. + +bythynke+, remember, think upon, 50/24. + + +calle+, headdress, 42/18. [[error for 42/17]] + +callyng+, invocation (of the Trinity), 1/5. + +Camerik+, Cambray, 23/19. + +cammelle+, ? for _cannelle_, cinnamon, 20/2. + +can+, knows, is skilled in, 33/13; + see +conne+. + +cannes+, cans (tin), 7/17; + earthen pots, 7/10. + +carier+, wagoner, 45/9. + +castelayn+, castellan (of Dover), 24/29. + +castell+, cattle, 40/1. + +catell+, money, 15/12; + +catayllys+, chattels, furniture, 1/8. + +Cathon+, Dionysius Cato, 9/27; + +catons+, copies of Cato's 'Disticha,' 38/38. + +caudell+, caudle, 14/1. + +Cecile+, Sicily, 22/36. + +certainly+, definitely, 16/1. + +chalon+, ? blanket, coverlet (but used to render F. _calys_, + apparently 'couch'), 7/2. + +change+, exchange office, 45/34. + +changer+, money-changer, 45/33; + +chaungers+, 45/33. [[error for 2/33]] + +chanons+, canons, 23/30. + +chapell+, chapel: + _a fre ch._, 45/23. + +chapitre+, chapter, 14/4. [[error for 15/4]] + +chappelains+, chaplains, 24/7. + +charge+: + _haue no c. of_, don't care for, 31/4. + +Chartre hous+: + _monkes of C._, Carthusians, 24/4. + +chekens+, chickens, 10/32. + +chepe+, bargain for, 10/24. + +chertes+, shirts, 8/37. + +cheruyll+, chervil, 13/32. + +cheuissheth her+, is successful, 42/11. + +chirche haliday+, church feast, fair, 19/7. + +chorle+, peasant, 30/8. + +Cistiauls+, Citeaux, 23/37. + +clarey+, a spiced wine, 14/12. + +clergesses+, members of female religious orders, 24/11. + +cnoppes+, lumps (in yarn), 32/30. + +cobelers+, cobblers, 2/28. + +coddelynges+, codfish, 12/3. + +coffyns+, caskets, 21/33. + +coler+, collar (for horses), 46/27; + +coliers+, 46/28. + +colermaker+, (horse)collar maker, 46/26. + +Coleyne+, Cologne, 23/8. + +commaunde+, commend, 5/21, 6/12. + +complyn+, late evening service, 27/30. + +comyn+, common, 1/17. + +comyne+, cummin, 19/40. + +conduyte+, guide, 5/24. + +confyte+, comfrey (see the Notes), 13/19. + +congres+, conger-eels, 12/8. + +conne+, know, be skilled in, 37/39; + see +can+. + +contre+, country, 5/2. + +conyes+, rabbits, 9/2. + +cool+, cabbage, 13/30. + +cordewan+, Cordovan leather, 19/24. + +cordewanner+, shoemaker, 35/35. + +corffes+, baskets, 38/21. + +corse+, girdle, 21/27. + +coryer+, currier, 46/14; + +coriars+, 1/25. + +coryeth+, curries, 46/17. + +cosen alyed+, cousin by marriage, 29/13. + +cosyns germayns+, cousins german, 6/5. + +couerar of tyles+, tiler, 40/23. + +couercles+, lids, 7/35, 7/40. [[7/40 unidentified error]] + +couerlettes+, coverlets, 6/40. + +couper+, cooper, 44/6; [[error for 44/16]] + +coupers+, 2/31. + +coursour+, courser, 45/29. + +courtosye+, courtesy, 18/16. + +courtoys+, courteous, 5/12. + +coyfes for men+, coifs, 21/38. + +crafte+, trade, 46/15; + +craftes+, 25/23. + +creuyches+, crayfish, 12/15. + +cristall+ (for beads), 46/3. + +crosse+: + _neuer a c._, not a farthing, 15/40. + +cubibes+, cubebs, 19/39. + +curattes+, curates, 24/7. + +cure+, church benefice, 45/23. + + +dame+, lady, 4/33, 15/5, 49/22. + +damoyselle+, +damyselle+, young lady, 4/19, 4/30, 5/29, 15/39. + +dampned+, damned, 45/37. + +Danes men+, Danes, 43/7. [[error for 43/8]] + +dangerous+, hard to manage, cross-tempered, 32/12. + +daubed+, plastered, 40/35. + +dawber+, plasterer, 40/36. + +dedicace+, parish festival, 46/2. + +dene+, dean (of a trade guild), 44/7. + +dere chepe+, high buying prices, 35/34. + +deuyse+, explain, 14/27. + +dight+, prepare (food), 10/28. + +discouered+, uncovered, 40/28. + +do+, = done, 47/11; + see +doo+. + +doctrinals+, copies of the _Doctrinale_ (a grammar), 38/38. + +dokes+, ducks, 12/32. + +doluen+, dug, 45/14. + +donettis+, copies of Donatus's grammar, 38/40. + +dong+, dung, 45/11. + +doo+, as a causative auxiliary, 26/5, 37/21; [[error for 26/25]] + +doo of+, doff, put off, 4/18, 4/20; + +do on+, don, put on, 25/39. + +Dornyk+, Tournay, 18/30. + +doseyns+, dozens, 46/4. + +doughter+, + mistranslation of _fille_, prostitute, 46/30; + of _filleule_, god-daughter, 44/26. + +dresse+, serve up (food), 31/23; + _d. to ete_, prepare a meal, 26/38. + +dyerye+, dyer's business, 20/37. + +dyse+, dice, 44/38; + +dysemaker+, 44/37. + +dystaf+, distaff, 32/27. + + +elle+, ell, 15/15, 32/15; + +thelle+, the ell, 15/8. + +Elzeter+, Alsace, 14/4. + +eme+, uncle, 6/3. + +en+, redundant negative (a Flemicism), 18/18. + +enfourme+, instruct, 9/33. + +enke hornes+, inkhorns, 21/35. + +enleuen+, eleven, 51/9. + +enlumined+, illuminated (of a manuscript), 39/1. + +enlyghte+, enlighten, 51/39. + +enprinted+, printed, 38/36, 51/34. + +entremete+, refl., undertake, 20/40. + +entreprise+, undertake, 3/38. + +er+, before, 26/2. + +ered+, ploughed, 45/12. + +erst+, first, before doing something else, 27/8. + +Esterlynges+, Easterlings, 43/1. + +estre+, Easter, 28/13. + +eternalite+, what is eternal, 45/39. + +eueryche+, +euerich+, everybody, 2/39, 31/1; + _one euerich_, 51/35. + +euyll+, bad (in quality), 40/20; + _e. auenture_, ill luck, 29/10. + +euyll+, badly, 11/12. + +eyrekakis+, egg cakes, ? omelets, 13/1. + + +failled+: + _ye f._, you wanted (anything), 18/4. + +fair syre+, my good sir, 18/3. + +falle+, occur, be met with, 25/11. + +fatte+, vat, cask, 26/19. + +fauconers+, falconers, 43/36. + +faucons+, falcons, 43/37. + +faulte+: + _without f._, without fail, 37/14. [[error for 37/24]] + +fayres+, fairs, 1/19. + +felaw+, +felawe+, as a polite term of address, 4/34, 49/23; + [[error for 4/35]] + _my felaws_, my companions, 18/23. + +felawship+, society, companionship, 31/5. + +feldeseed+, 'field seed,' 20/10. + +fellis+, skins, 19/23. + +ferdyng+, farthing, 51/31. + +ferme+, rent, annual payment, 37/5. + +festes+, festivals, 28/3. [[error for 28/7]] + +feuerer+, February, 27/39. + +fichews+, polecats, 11/18. + +flawnes+, flawns, 12/34. + +flesh+, meat, 37/33. + +flesshshamels+, shambles, 10/8. + +flued+, made the ink run, 47/16. + +folke+, people, folks, 9/40; + _f. of ordre_, members of religious orders, 2/5. + +folye+, folly, 45/38. + +for+: + _for to_, = to (with infinitive), 2/40, 4/5; + _for this that_, because, 32/34. + +forbere+, bear with, defer to, 9/25. + +forcer+, +forcyer+, +forcier+, chest with a lock, 8/20, 36/7, 46/35. + [[error for 8/21]] + +forgeten+, forgotten, 13/2. + +formaketh+, repairs, mends, 44/17, 46/24. + +foryere+, last year, 32/5. + +fourbysshour+, furbisher, 33/26. + +fourmes+, (printers') forms, 51/34. + +franchise+, freedom (of a trade guild), 32/17. + +franchyn+, a sort of parchment, 47/17. + +frere+, friar: + _freres menours_, Minorites, Franciscans, 24/3; + _lewd freris_, lay brothers, Beghards, 24/6. + +fro+, from, 4/1. + +frockes+, = Fr. _sourcorps_, 8/30. + +fulcome+, accomplish (a journey), 50/20. + +fuldoo+, perform, 48/5. + +furmenty+, furmety, 13/40. + + +galentyne+, sauce, 42/24. + +galles+, gall-nuts, 34/27. + +galoches+, overshoes, 35/39. + +ganselyn+, a garlic sauce, 42/26. + +garettis+, garrets, 6/28. + +Garnade+, ? Granada: + _wyn of G._, 14/8. + +Gaunt+, Ghent, 18/28. [[error for 18/29]] + +geloffres+, cloves, 13/35. + +gerfaucons+, gerfalcons, 43/38. + +germayns+: + see +cosyns germayns+. + +Germole+: + _wyn of G._, 14/5. + +ghees+, geese, 12/31. + +gheet+, goats, 12/30, 19/23 (but ghotes, 11/24); [[error for 11/22]] + used as singular, 10/23. + +ghestes+, guests, 42/39. + +ghyrle+, girl, 44/27. + +gloues of yron+, gauntlets, 33/37. + +God+, in salutations, &c.: + _G. you kepe_, 4/24; + _G. give you good daye_, 4/32; + _G. reward you_, 5/14; + _G. late me deserue it_, 5/15; + _G. you haue in his holy kepyng_, 5/26; + _goo to god_ (= adieu), 6/13. + +Goddes peny+, broker's commission, 42/36. + +gogeorns+, gudgeons, 12/16. + +good chepe+, cheap, 15/11. + +goodlynes+, pleasant manners, 18/17. [[error for 18/15]] + +gorelmakers+, horsecollar makers, 2/37. + +gorgette+, armour for the neck, 33/36. + +gramercy+, many thanks, 5/11, 18/11. + +graye+, vair, fur, 46/21. + +grayne+, grain: + _scarlet in g._, 15/1; + _graynes of paradys_, 20/3. + +graywerker+, furrier, 46/19. + +grene of Spayne+, 20/17. + +grene sauce+ (eaten with pork), 10/11. [[error for 10/13]] + +grete+, great: + _in g._, wholesale, 46/4. + +greue+, (of food) disagree with, 11/6. + +greywerke+, furriery, 2/36. + +grote+, groat, coin, 51/29; + +grotes+, +grotis+, 17/21, 44/31, 51/28. + +growell+, gruel, 14/2. + +guldrens+, guilders, gulden, 17/31. + +gyuing oute+, expenditure, 3/9. + + +habergeon+, 33/35, + +haddoks+, haddocks, 12/3. + +halting+, lame, 32/32. + +handwerker+, farm labourer, 45/17. + +happe+, luck, fortune, 29/22. + +hardy+, bold, brave, 24/32. + +haue right+ (= _avez droit_), 15/20. + +hawgher+, heifer, 10/20. [[error for 10/19]] + +heberow+, lodging, 5/31. + +heeryng+, +heryng+, herring, 12/8, 12/9. + +hegge+, hedge, 45/19. + +hekell+, heckle, 45/7. + +heklester+, (female) heckler, 45/5. + +hem+, them, themselves, 45/36. + +Henaud+, Hainault, 24/28. + +herber+, garden, 45/13. + +herte+, hart, 10/27, 41/2. + +herthe+, hearth, 8/6. + +hether+, hither, 31/27. + +heth hennes+, moor hens, 11/1. + +hewke+, a sort of cloak, 16/18; + +heukes+, 8/31, mantle. + +heye+, hay, 13/27. + +Heynewiers+, people of Hainault, 43/7. + +hiere+, here, 29/23, 24. + +hit+, it, 6/27, 9/21, 25/37, &c. + +holde+: + _holde you companye_, accompany you, 26/5. + +hole+, whole, 15/7; + in good health, 35/13. + +honde+, hand; + _take on h._, undertake, 3/38. + +hooled+, holed, torn, 34/15. + +hosteler+, innkeeper, 42/38; + +hosteliers+, 2/30. + +hound+, dog (skin), 41/3. + +houres+, hours (of divine service), 48/30; + see +oures+. + +howsed+, provided with a house, 34/20. + +huues+, caps, 21/37, 42/19. + +hye dayes+, festival days, 31/31. + +hyndecalf+, fawn, 10/27. + + +Janiver+, January, 27/39. + +jaquet+, jacket, 33/40. + +Jenewys+, Genoese, 43/6. + +in longe tyme+, for a long time, 5/1. + +joustynges+, tiltings, 25/2. + +joynar+, joiner, 46/34; + +joyners+, 2/37. + +justes+, tiltings, 45/26. + +Juyll+, July, 28/2. + +Juyn+, June, 27/1. [[error for 28/1]] + + +kalenders+, calendars, 39/4. + +kawdrons+, cauldrons, 7/6. + +kembyth+, combs (wool), 32/21. + +kempster+, female woolcomber, 32/18; + +kempsters+, 2/15. + +kersses+, creases, 13/36. [[error for 13/35]] + +ketelmaker+, kettle-maker, 47/2; + +ketelmakers+, 2/23. + +keuerchief+ (see the Notes), 8/36; + +keuerchifs+, kerchiefs, 43/14. [[error for 42/14]] + +keupis+, tubs, barrels, 44/17. + +kien+, +kyen+, cows, 12/29, 19/21. + +knowlechid+, confessed, 43/24. + +kreme+, cream, 12/38. + + +laces+, latchets, ties, 21/40. + +langyng+, belonging, 1/8. + +lastes+, lasts (weight), 21/13. + +late+, let, 27/12. + +lauendre+, laundress, 31/26. + +lauours+, wash-hand basins, 7/8. + +lede+, lead, cart (dung), 45/11. + +leed+, lead (metal), 21/22. + +lelyes+, lilies, 13/20. + +leneth+, lends, 39/12, 33. + +lengthe+, lengthen, 57/31. [[error for 47/31]] + +lese+, lose, 15/39. + +letews+, lettuce, 13/34. + +leuain+, leaven, 14/20. + +leue+, leave: + _take l._, 5/22. + +leue+, make an abatement, 16/3. + +leuer+, rather, 15/37. + +leuyng+, leaving; + used to translate _relief_ (_de la table_), 9/7. + +lewd freris+, lay brothers, Beghards, 24/6. + +leyzer+, leisure; + _by l._, in a leisurely way (i.e. finding little custom), 46/20. + [[error for 46/7]] + +librariers+, booksellers, 2/23. + +lichorous+, dainty, fond of good living, 33/20. + +loches+, loach, 12/16. + +loftes+, upper rooms, 6/28. + +lokyer+, locksmith, 46/32; [[error for 46/31]] + +lokyers+, 2/36. + +longhe+, lung, 26/28. + +Luke+, Liege, 23/18. + +luses+, luces, pike (fish), 12/12. [[error for 12/13]] + +luste+, desire, 32/36. + +lyef+, ladylove, 29/14. + +lyfte honde+, left hand, 48/12. [[error for 49/12]] + +lynweuar+, linen weaver, 38/9; + +lynweuers+, 2/22. + +lystes+ (translation of _lesons_, settees), 7/5. + + +maistre+, prefix to the name of a physician, 34/38. + +makerell+, mackerel, 12/6. + +maluesey+, malmsey, 14/10. + +mandemaker+, basket maker, 38/19; + +maundemakers+, 2/24. + +mandis+, baskets, 38/21. + +maners+, sorts, kinds, 18/24, 19/36, 38/3. + +marchans+, merchants, 21/17. + +marcke+, mark (coin), 51/24. [[error for 51/23]] + +mareshall+, marshal (of France), 30/2. + +maroners+, sailors, 11/39. + +marte+, market, fair, 19/1. + +Mase+, the Meuse, 12/18. + +masone+, do mason's work, 40/9. + +mastrye+, +maystrye+, rule, 43/28; [[error for 43/27]] + _has them to mastrye_, has them in his power, 43/25. + +matynes+, matins, 27/17. + +mayde Marie+, the Virgin Mary, 48/17. + +mayntene+, keep a stock of, 6/29. + +me+, one (= Fr. _on_), 6/19, 8/12, 12/38, 14/22, 26/12, &c. + [[error for 6/20 ... 26/16]] + +mecop+, poppy; + _oyle of m._, 20/11. + +mede+, mead (drink), 14/15. + +medle with+, deal in, 18/6. + +medleyed+, mixed, 14/34. + +medliers+, medlars, 13/7. + +meesen+, tomtits, 10/37 (a Flemish word). + +membres+, limbs, 27/4. + +Mence+, Mayence, 23/10. + +merceryes+, mercer's goods, 1/28. + +meruaylle+, marvel, 32/31. + +meschief+, misfortune, 29/8. + +messager+, messenger, 45/1; + +messagiers+, 2/32. + +mestelyn+, mixed corn, 44/22. + +metar+, measurer, 16/34, 44/20; + +metars+, 2/32. + +mete+ (verb), measure, 16/29; + +meten+, +moten+, measured, 26/25, 40/15, 44/21. + +meuyd+, moved, disposed, 48/37. + +meyne+, household, 5/35. + +mo+, +moo+, more (as adv. and with a plural), 3/2, 3/34, 11/9, 30/21. + [[error for 30/24]] + +moche+, very, 26/6, 32/12, 50/35. + +molettis+, mullets, fish, 12/6. + +morberies+, mulberries, 13/6. + +mormale+, gangrene, 41/40. + +morreey+, murrey (colour), 14/38. + +mortier+, mortar (kitchen utensil), 26/40. + +mote+, may (in wishes), 4/38, 5/25. [[error for 4/39]] + +moten+: + see +mete+. + +mottes+, hillocks, mounds, 13/25. + +mowe+, be able, 3/22, 11/7, 50/37. + +muscadel+ (wine), 14/7. + +mylnars+, millers, 2/21. + +myntemakers+, coiners, 2/34. + +myte+, half farthing, 51/31. + + +Nauerne+, Navarre, 22/37. + +nayled+, studded with nails, 31/36. + +naylle+, clove (wool weight), 19/13. + +ne+, nor, 10/34, 20/5; [[error for 21/5]] + not, 19/20; + redundant negative, 12/22, 20/4, 29/26. [[error for 21/4]] + +nether court+, farm yard, 40/2. + +neueus+, nephews, 6/6. + +nobles+, half-marks (6s. 8d.), 51/24; + see +ryallis nobles+. + +nokertree+, walnut tree, 13/14. + +noppe+, to burl (cloth), 33/15. + +nopster+, burler, 33/12. + +notes+, nuts, 13/6. + +nothyng+, not at all, 5/18. + +noyeng+, annoyance, harm, 29/8. + + +officials+ (of the church), 2/4, 23/25. + +of the+, +of+, = Fr. partitive article, 10/9, 41/7, 47/22. + +olifaunts+, elephants, 11/19. + +ooke+, oak, 13/3. [[error for 13/13]] + +orfrayes+, borders of gold lace, 36/8. [[error for 36/9]] + +Oseye+, Alsace; + _wyn of O._, 14/8. + +Ostryche+, Austria, 24/20. + +othirwhyle+, sometimes, 40/21. + +ouermoche+, too much, 5/5. + +oughteth+, ought, 40/3. + +our lady in heruest+, the Assumption, Aug. 15, 28/23. + +our lady in marche+, Lady-day, Mar. 25, 28/21. + +oures+, books of hours, 38/39. + +owe+, ought, 37/23; + _oweth to_, is to (do something), 31/34. + +oynementis+, ointments, 41/24. + + +paintours+, painters, 2/25. + +paintures+, pigments, paints, 20/16. + +palfreye+, 45/20. [[error for 45/30]] + +parchemyn+, +perchemyn+, parchment, 2/38, 39/5, 47/15. + +pardon+, parish festival, 28/33. + +parfourmed+, finished making, 33/39. + +partie+, part, 21/2. + +partis+, books on the parts of speech, 38/40. + +partrichs+, partridges, 11/1. + +pasteyes+, pies, 12/37. + +pauntcher+, girdle to hold up the breeches, 8/35. [[error for 8/38]] + +pauteners+, +pawteners+, purses, 36/22, 41/5. + +paynefull weke+, the Passion week, 28/28. + +pece+: + _the p._, apiece, 47/5. + +pelowes+, pillows, 8/35. + +pendants of silke+, ? ribbons worn as trimmings for dress, 21/39. + +penners+, writing cases, 21/33. + +pens+, pence, 3/8, 17/25, &c.; + as a weight, 31/37. + +penyworthes+, wares, 18/1. + +perche+, pole to hang cloth on, 8/28. [[error for 8/29]] + +perchemyn+: + see +parchemyn+. + +peres+, pears, 13/4. + +persely+, parsley, 13/32. + +pesen+, peas, 13/39, 22/11. + +pesibly+, peaceably, 9/17. [[error for 9/18]] + +pesshes+, peaches, 12/7. [[error for 13/7]] + +pestyll+, +pestel+, pestle, 8/28, 27/1. + +pikerellis+ (fish), 12/13. + +pikes+ (fish), 12/13. + +pilchemaker+, pelisse maker, 14/23; [[error for 46/23]] + cf. +pylche+. + +plackes+, placks (Scots copper coin), 17/23. + +plaise+, +plese+, please: + _if you plaise ony thyng_, 5/6; + _yf it you plese you_, 15/16. + +plate+, breastplate, 33/33. + +platers+, platters, trays, 7/30. + +playne+, refl., complain, 31/12. + +plete+, go to law, 47/13. + +pleyers+, minstrels, 2/35. + +plouier+, plover, 10/35. + +polettes+, pullets, fowls, 44/2; + see +poullet+. + +pomyce+, pumice-stone, 47/21. + +Poole+, Poland, 22/39. + +porreette+, leeks, 13/3. [[error for 13/31]] + +porselane+, purslain, 13/34. + +Portingale+, Portugal, 23/2. + +Portingalers+, Portuguese, 42/5. [[error for 43/5]] + +portoses+, breviaries, 39/8. + +potages+, pot-herbs, 1/16; + soups or stews, 20/32. + +potterye+, crockery market, 7/13. + +poullet+, pullet, 10/32; + see +polettes+. + +pourchaced+, obtained, 38/37. + +poure+, poor, 37/35. + +pourpays+, porpoises, 12/2. + +powches+, pouches, 41/7. + +poyntels+, pencils for ruling lines, 21/34. + +poyntes+, tags for dress, 21/30. [[error for 21/40]] + +Poytevins+, men of Poitou, 43/5. [[error for 43/2]] + +preysith+, praises, 32/26. + +printed cakes+, 12/36. + +pris+, price, 26/20. + +proctour+, proctor, 47/9. + +prouostye+, provostship, 30/11. + +pryelle+, meadow, close, 45/18. + +prys+, prize, 45/32. + +pulter+, poulterer, 44/1. + +pultrie+, poultry market, 10/30. + +pursser+, purse-maker, 41/4; + +pursers+, 2/28. + +pybakers+, pastry cooks, 2/34. + +pylche+, pelisse, 46/21; + +pylches+, 9/2; + cf. +pilchemaker+. + +pylle+ (verb), peel (garlic), 27/7. + + +quarte+ (measure: = stope), 7/27. [[error for 7/23]] + +qultes paynted+, counterpanes, 6/31. [[error for 6/38]] + +quysshons+, cushions, 50/10. + + +rapes+, turnips, 13/36. + +raye+, striped cloth, 14/39. + +Raynes+, Reims, 23/9. + +recche+, reck, care, 27/35; + used impersonally (_me reccheth_), 27/18. + +receyuour+, receiver of taxes, 44/35. + +recommaunde me to+, salute for me, 5/36. + +recyte+, receipts, income, 3/9. + +reed+, red, 22/1. + +rekenynges+, accounts, 37/1. + +remeuyd+, removed, 34/20. + +renomed+, notorious, 40/19. + +rente+, income, 37/3. + +rented+, endowed with a stipend, 23/30. + +repreuud+, reproved, 33/4. + +respyte+, truce, 30/4. + +rightfull+, just (said of God), 47/40. + +roches+, roach, 12/15. + +Roen+, Rouen, 23/9. + +rogettis+, red mullet, 12/5. + +Romeneye+, wine of Romanee, 14/10. + +royames+, kingdoms, 29/37. + +ryallis nobles+ (English coin), 17/33. + +rynysshe+, +rynysh+, Rhenish (wine), 14/4; + (guilders), 17/31. + +Ryselle+, Lille, 18/31. + + +Sacrament+, day of, Corpus Christi day, 28/30. + +sad blew+, dark blue, 14/38. + +salewe+, salute, 4/23; + +salewyng+, 4/27. + +salews+, saluts (coin of Lyons), 17/34. + +sallyers+, salt-cellars, 7/32. + +samon+, salmon, 12/17. + +sarges+, blankets, 6/37. + +sauete+, safety, 50/18. + +sauf your grace+, by your leave, 17/3, 28/36. + +sauge+, sage, 13/33. + +saussers+, sauce boats, 7/31. + +sawters+, psalters, 39/1. + +saye+, a kind of cloth, 14/40. + +sayme of hereng+ (heryngs), lard, grease, 20/33, 46/18. + +scallyd+, scabbed, 36/5. + +scoutes+ (Flemish municipal officers), 43/28. + +scryne+, casket, 46/36. + +scutes+, ecus, crowns, 17/32. + +seeke+, +seke+, sick, 11/5, 14/1. + +seethe+, boil, 30/23. + +selers+, cellars, 6/30. + +seten+, sat, 45/34. + +seuen salmes+, books containing the seven penitential psalms, 39/1. + [[error for 39/4]] + +sextain+, sacristan, 45/20. + +sextiers+ (measure of capacity), 1/8. [[error for 21/8]] + +shal wylle+, 3/37. + +shame+ (refl.), to be ashamed, 37/14. + +shelynges+, shillings, 3/8, 15/15. + +shepster+, tailoress, 42/10; + +shepsters+, 2/29. + +shere+, shear (cloth), 32/14. + +sheremen+, shearers (of cloth), 2/15. + +sheres+, shears, scissors, 21/36. + +shette+, shut, 50/12. + +shold+, should (= would), 3/3. + +shrewest+, worst-tempered, 44/27. + +siewet+, suet (renders Fr. _sieu_, tallow), 20/30. + +siluer+, = money, 18/12, 18/19. + +skaylles+, ? flat tiles, 40/25. + +skepyns+, Flemish aldermen, 43/29. + +skowre+, scour, 31/30, 34/17. + +so+, = O.Fr. _si_ (emphasizing a statement), 4/21. + +soden+, boiled, 12/25; [[error for 12/35]] + _wyn s._, boiled wine, 14/11. + +solas+, comfort, 29/7. + +solere+, upper story, 50/7. + +sommonce+, summons, 47/10. + +somone+, summon, 47/11. + +sooles+, solos (fish), 12/4. + +sowers+, sewing-men, 34/9. + +sowned+, rung (of a bell), 30/15. + +sperehaukes+, sparrow-hawks, 43/39. + +speres+, lances, 45/31. + +spete+, spit (for roasting), 31/21. + +spinster+, female spinner, 32/24; + +spynsters+, 2/15. + +sponne+, spun, 32/27. + +spores+, spurs, 25/40. + +spoylle+, 26/37 (see the Notes). + +sprotte+, sprat, 12/5. + +spycier+, grocer, 19/34; + +spycers+, 2/29. + +squyer+, squire, 45/25. + +stall+, stole, 36/6. + +stede+, steed, 45/30. + +Sterbrigge+, Stourbridge (fair), near Cambridge, 19/3. + +sterlyngis pens+, sterling pennies, 17/35; + _a pound sterlings_, 51/22. + +stewed+, heated with hot-air baths, 42/30. + +stewes+: + see +styewe+. + +steyres+, stairs, 14/32. + +stope+, quart measure, 7/18. + +stoppe+, mend (clothes), 34/14. + +stratch+, stretch, extend to, 3/26. + +strawe+, give straw to (horses), 49/35. + +suete+, sweet, 13/17, 35/3. + +surcote+, overcoat, 14/16. [[error for 16/16]] + +suster+, sister, 6/8; + +sustres+, 6/9. + +swerde+, sword, 33/30. + +syre+, +sire+, sir, 4/24, 5/4, 16/20. + +syth+, +sith+, since, seeing that, 17/4, 7; + then, 26/1; + +syth ... sith+, first ... and then, 25/18; + +syth that+, since, after, 32/16. + +syther+, cider, 14/18. + + +taillour+, tailor, 34/1. + +take on honde+, = take in hand, 3/38. + +tapytes+, bed hangings, 6/37. + +taryeng+, tarrying, 14/25. + +tasses+, satchels, 21/32. + +tauerner+, tavern-keeper, 35/17. + +taweth+, tans, 46/13. + +tawyer+, tanner, 46/10; + +tawyers+, 2/25. [[error for 2/35]] + +telle+, count, 17/17. + +temmesis+, sieves, 38/22. + +temporalite+, temporal concerns, 45/40. + +termes of the yere+, 2/12, 28/8. + +Terrewyne+, Terouenne, 23/20. + +tesyke+, phthisis, 41/40. + +that one ... that other+, the one, the other, 35/7. + +theder+, thither, 32/3. + +thise+, these, 13/16, 22/4. + +thornbake+, thornback (fish), 12/4. + +thourgh+, through, 8/26. + +thre kynges, day of+, Epiphany, 28/27. + +tofor+, +tofore+, before, 32/4, 38/7. + +togyder+, together, 33/1. + +tollar+, toll collector, 44/29. + +tonge+, pair of tongs, 8/9. + +tornoye+, tourney, 45/27. + +tour+, tower; + _kepar of the t._, 43/9. + +tournemens+, tournaments, 25/1. + +tree+, wood, 7/34. + +trenchours+, trenchers, 7/32. + +treuet+, trivet, stand for a pot, 8/5. + +Treyer+, Treves, 23/10. + +triacle+, 'treacle,' antidote to poison, 11/31; + +triacle boxe+, 31/39. [[error for 31/38]] + +triews+, truce, 29/38. + +trippes+, tripe, 26/27. + +tweyne+, two, 51/6. + +tyerse+, tierce (canonical hour), 27/35. [[error for 27/25]] + +tylers+, tilers, 2/26. + +tymbre+, do the woodwork of, 40/3. + +tymbre wood+, wood for building, timber, 40/6. + + +valure+, rank, dignity, 4/17. + +vannes+, winnowing baskets, 'fans,' 38/20. + +verdures+, green herbs, 38/20. [[correct line is 13/22]] + +verry+, true, 48/4. + +vessches+, vetches, 22/10. + +viage+, journey, 48/38. + +vnces+, ounces, 21/10. + +vpholster+, old clothes man, 34/13; + +vpholdsters+, 2/17. + +vsuriers+, usurers, 2/25. + +vylonye+, bad manners, rudeness, 29/1. + + +wafres+, wafers, milk cakes, 12/40. + +wan+, begat, 46/33. + +wardeyns+, wardens (of a guild), 44/14. + +wastles+, cakes, 13/1. + +waye+, wey (wool weight), 19/12. + +weeshe+, wish, 46/39. + +well+, will, 26/3. + +wene+, think, 16/14; + +wende+, thought, 11/10. + +werres+, wars, 25/3. + +weuar+, weaver, 31/39; + +weuers+, 2/13. [[error for 2/14]] + +weue+, weave, 31/40. + +weyeng+, weighing, 31/37. + +wherof+: + _if ye haue w._, if you can afford it, 7/14. + +whiler+, a while ago, 46/20; = Flemish _wilen eer_. + +whutche+, box, 8/20. + +whyte mete+, butter, cheese, eggs, &c. 1/12, 12/33. + [[error for 1/13, 12/23]] + +wo is me+, I am sorry for it, 46/8. + +wolde+: + _ye w. saye_, you mean, 30/17; + _I w._, I could wish, 46/8. + +woned+, accustomed, 34/21. + +wood+, woad, 20/38. + +worshippe+, _vb._, reverence (parents), 9/24. + +wortes+, potherbs, 14/2. + +wote+, (I) know, 21/4. + +wrastlyng+, wrestling, 33/5. + +wreton+, written, 25/13. + +wull+, wool, 1/20. + +wullen+, woollen, 14/29. + +wurte+ (renders F. _tercheul_, bran), 14/21. + +Wyllemyns+, Guillelmin friars, 24/3. + +wylough+, willow, 13/15. + +wyndowed+: + _well w._, 6/24. + +wyn[n]e+, win, earn, 46/47. [[error for 47/1]] + +wyneman+, wine maker, 46/37. + +wyte+, know, 18/12. + + +y-asured+, azure-tinted, 14/36. + +ye+, yes, 30/21, 49/27. + +yelde+, render (accounts), 37/1. + +yeres minde+, anniversary, 25/32. + +yeue+, give, 15/24 (but _gyue_, 16/14, &c.). [[error for 16/4]] + +ynche+, +ynke+, ink, 30/23, 39/5; + see +enke hornes+. + +youris+, yours, your family, 5/20. + +ypocras+, a medicated wine, 14/12. + +ysope+, hyssop, 13/33. + + + + +NAMES OF PEOPLE, PLACES, &c. + +(_A few are also given in the List of English Words, pp._ 53-60. --F.) + + + Abel, 26/12. + Abraham, 25/37. + Adryan, 26/16; 27/36. [[error for 26/3]] + Agace, 28/10, Agatha. [[error for 28/11]] + Agnes, 28/5. + Alarde, 26/7. + Albright, 29/28, Albert. + Alemayne, 14/17; 22/27, Germany. + Alfranke, 34/38, Lanfranc? + All Hallows' Day, 28/18. + Aloste, 18/34. + Alsace, 14/4, 8. + Amand, 29/13. + Amelbergh, 29/21. + Amyas, 30/10, Amiens. + Anastase, 29/2. + Andrew, 26/16, 23. + Andwerp, 18/37; 19/1, Antwerp. + Anselm, 26/34. + Antonye, 27/15. + Appolyn, 28/35, a man's name. + Aprille, 27/40. + Aragon, 22/35. + Ardane, 43/38, Ardennes. + Arnold, 27/5. + Arnold of Noirs, 24/33. + Arondel, 24/21. + Ascension Day, 28/16. [[error for 28/14]] + Aspremond, 24/35. + Aubin, 27/10. + August, 28/2, 34. + Austria, 24/20. + Austyn, 27/22. + Austyns, 24/5, Augustinian friars. + Auynyon, 22/20; 45/21, Avignon. + + Barnabe, 31/3. + Bartilmews faire (Smithfield), 19/8. [[error for 19/5]] + Basil, 31/10. + Bath, 18/27. + Baudewyn, 30/1, Baldwin. + Beane, 14/5, Beaune. + Beatrice, the laundress, 31/26. + Beaumound, 24/30. + Belle, 18/33. + Beme, 22/38, Bohemia. + Benet, the churl, 30/8. + Bernard, 30/15. + Berow, 19/2; 24/31, Bergues. + Berte, 31/30. + Bertilmewe, 30/27, Bartholomew. + Bertram, 30/36. + Biauuays, 23/17, Beauvais. + Boloyne, 24/27; 49/4; 50/14, Boulogne, close to Paris. + Boniface, 30/22. + Bousser, 24/31, Bourchier. + Brabanders, 43/3. + Bretaigne, 24/16, Brittany. + Bristow, 18/27, Bristol. + Bruges, 43/22; Brugges, 18/29, Bruges. + Brussels, 18/36. + Bryce, 31/18. + Burgoyne, 24/19, Burgundy. + Bussin, the hangman of Bruges, 43/21. + + Cambrigge, 19/8, Cambridge. + Camerik, 23/19, Cambray. + Candlemas Day, 28/22, Feb. 12. + Catherine, the kempster, 32/18. + Cathon, 9/27, Dionysius Cato. + Caunterbury, 23/6. + Cecile, 22/36, Sicily. + Cecile, the spinster, 32/24, Cecilia. + Chalons, 19/7. + Charles of France, 30/1. + Charter House, 24/4. + Chestre, 23/13. + Christian, the collar-maker, 46/26. + Christine, the seduced, 46/30. + Christmas, 28/15. [[error for 28/13]] + Cistiauls, 23/37, Cistercians. + Clare, the blind, 33/6. + Clare, St., 24/10. + Clarice, the nopster, 33/12. + Clemence, 32/39. + Clement, 32/39. + Clermonde, 24/26, Clermont. + Cluny, 23/32. + Colard, the goldsmith, 31/33; the fuller, 32/9. + Coleyne, 23/8, Cologne. + Colombe, 32/32. + Comynes, 18/32. + Conrad, the shearman, 32/13. + Coventry, procession of, 28/32. + Cyprian, the weaver, 31/39. + + Damian, the armourer, 33/32. + Danes, 43/8. + David, the bridle-maker, 33/21. + Dendremonde, 18/34. + Denis, the furbisher, 33/26. + Denmarke, 23/1. + Dixmuthe, 18/31. + Donaas, the doublet-maker, 33/38. + Dornyk, 18/30, Tournay. + Dover, 24/29. + + Easter, 26/12. [[correct line is 28/13]] + Easterlings, 43/1. + Elias, the painter, 34/19. + Elzeter, 14/4; Aussy, Alsace. + Englishmen, 30/5; 43/3. + Englissh, 1/1. + Englond, 14/16; 17/21, 24, 33; 22/32; 51/24. + Ermentin, the sick man, 34/35. + Eustace, the tailor, 34/1. + Everard, the upholster, 34/13. + + Felice, the silkwoman, 36/20. + Ferraunt, the hosier, 35/40. + Feuerer, 27/39, February. + Fierin, the baker, 35/28. + Flaundres, 17/22; 24/25; 51/26, Flanders. + Flemings, 43/4. + Forker, the cordwainer, 35/39. [[error for 35/35]] + Francis, the draper, 35/9. + Fraunce, 22/28; 24/34; 30/2, France. + Frederick, the wine-crier, 35/23. + Fremyn, the taverner, 35/17, Firmin. + Frenchmen, 43/2. + Frensshe, 1/1; 14/6; 51/37, French. + Friseland, men of, 43/8. + + Gabriel, the linen-weaver, 38/9. + Garnade, 14/8, Granada. + Gascoyne, 14/9, Gascony. + Gaunt, 18/29, Ghent. + Genoese, 43/6. + George, the bookseller, 38/31. + Gerard, the miller, 36/27. + Germole, 14/5. + Gertrude, Gilbert's sister, 39/14. + Gervase, the scrivener, 36/35. + Gervase, the smith, 39/10. + Gheldreland, 24/18, Guelderland. + Gherlin, the kettle-maker, 38/23. + Ghyselin, the basket-maker, 38/19. + Gilbert, 36/24; 39/14. + God, 49/32; 50/17-19, 23-4 (see 55/2). + [[i.e. English vocabulary entries for "God", pg. 55 col. 2]] + Gombert, the butcher, 37/31. + Greek, 14/11. + Guisebert, the bowmaker, 36/24. + Guy, the fishmonger, 37/40. + Guyan, 24/17, Guyenne. + + Haesburgh, 29/28. + Harry, the painter, 39/23. + Henaud, 24/28, Hainault. + Heynewiers, 43/7, Hainaulters. + Holand, 24/28. + Hollanders, 43/7. + Holy Ghost, 51/38. + + Isaac, the wineman, 46/37; the kettlemaker, 47/3. [[error for 47/2]] + + Janiuer, 27/39, January. + Jenewys, 43/6, Genoese. + Jennette, the maid, 50/5. + Jherusalem, 23/5. + John, the usurer, 38/28. [[error for 39/28]] + Juyll, 28/2, July. + Juyn, 28/1, June. + + Katherin, the kempster, 32/18. + Kylian, and his fellows, 39/35. + + Lady, Our: her days in March (25) and Harvest (Aug. 15), 28/21, 25. + [[error for 21, 23]] + Lady, Our, of Boulogne, 49/4. + Lambert, the carpenter, 39/39. + Lamfroy, the tiler, 40/23. + Lancaster, 24/15. + Laurence, the mason, 40/8. + Lenard, the thatcher, 40/29. + Lewin, the brewer, 40/16. + Lincoln, 23/14. + Logier, the felt-maker, 40/37. + Lombards, 43/4. + London, 18/26; 19/6; 23/11; 51/33. + Louayn, 18/37, Louvain. + Lucian, the glover, 40/40. + Lucy, the bastard, 41/8. + Luke, 23/18, Liege. + Lyon, the purse-maker, 41/1. [[error for 41/4]] + Lyons, 17/34. + + Mabel, the tailoress, 42/10. + Marche, 27/40, March. + Margret, 10/7. + Martin, the grocer, 41/12. + Mary, Virgin, 48/17 (_see_ Lady.) + Mase, 12/18, the river Meuse. + Maud, the cap-maker, 42/17. + Maximian, the physician, 41/29. + May, 28/1. + Mence, 23/10, Mayence. + Menyn, 18/32. + Montpelier, 43/40. + Morris, the surgeon, 41/20. + + Naples, 23/4. + Natalia, the bathwoman, 42/27. + Nauerne, 22/37, Navarre. + New Year's Day, 28/26. + Nicholas, the mustard-maker, 42/21. + Noirs, 24/33. + Novembre, 28/4. + + Oberol, the innkeeper, 42/38. + Octobre, 28/3. + Ogier, the falconer, 43/36; the poulterer, 44/1. + Oliver, the broker, 42/34. + Onnour, keeper of the tower and prison, 43/9. + Oseye, 14/8, Osoye, Alsace. + Ostryche, 24/20, Austria. + + Palm Sunday, 28/25. + Pardon of Sion, 28/33. + Parys, 18/28; 23/15, Paris. + Paul, the cooper, 44/16. + Paulin, the corn-meter, 44/20. + Peter, the wool-beater, 44/5. + Philipote, the thieving maid, 36/5. + Pieryne, Peter's daughter, 44/26. + Poole, 22/39, Poland. + Poperyng, 18/33. + Portingale, 23/2, Portugal. + Portingalers, 43/5, Portuguese. + Poytevyns, 43/2, folk of Poitou. + Premonstrence, 23/40, Premonstratenses. + Procession-Days, 28/31-2. + + Querine, the dice-maker, 44/37. + Quintine, the toll-taker, 44/29. + + Randolf, the money-changer, 45/33. + Reyner, the squire, 45/25. + Reynes, 23/9, Reims. + Richard, the carter, 45/10. + Richard, the currier, 45/9. + Robert, the messenger, 45/1. + Roberte, the she-heckler, 45/5. + Roen, 18/28; 23/9, Rouen. + Roger, the sacristan, 45/20. + Roland, the handworker, 45/17. + Rome, 22/19, 22. + Romeneye, 14/10, Romanee (?). + Rynyssh, 14/4; 17/31, Rhenish. + Ryselle, 18/31, Lille. + + Sacrament Day, 28/30. + Salesbury, 19/4, Salisbury. + Scotland, 23/3. + Scots, 30/6; 43/6. + Senlys, 23/16. + Septembre, 28/3. + Shrovetide, 28/24. + Skepyns, 43/29; Eschevins (_see_ 59/1). + [[i.e. English vocabulary entry "skepyns (Flemish aldermen)", + pg. 59 col. 1]] + Spaniards, 43/5. + Spayne, 14/6; 20/17, Spain. + St. Bartholomew's Fair, 19/5. + St. Benet, 24/2, St. Benedict. + St. Bernard, 23/38. + St. Christopher's Day, 28/20. + St. Clare, 24/10. + St. James, 49/3. + St. John, 28/15. + St. Kylian, 39/35. + St. Martin's Mass, 28/19. + St. Omers, 18/35. + St. Peter's Day, 28/16. + St. Pol, 24/27. + St. Remigius, 28/17. + Stephen, the glazier, 34/30. + Sterbrigge, 19/3, Stourbridge. + + Terrewyn, 23/20, Touraine. + Three-Kings' Day, 28/27. + Thursday, 38/16. + Treyer, 23/10, Treves. + Trinity term, 28/15. + + Valensynes, 18/35, Valenciennes. + Valerian, the tawyer, 46/10. + Vedast, the furrier, 46/19. + + Walburge, the pilch-maker, 46/23. + Walram, the currier, 46/14. + Walter, the paternoster-maker, 46/1. + Westmestre, 19/9; 51/33, Westminster. + Whitefriars, 42/33. + Whitsuntide, 28/16. + William, the brushmaker, 46/5. [[error for 46/6]] + Winchester, 23/12. + Wyllemyns, 24/3, Guillelmins, friars. + + Xpristian, Xpristine, 46/26, 30, Christian, Christine. + + York, 18/26; 23/7; 24/12; 28/31 (procession). [[error for 24/14]] + Ypre, 18/30, Ypres. + Ysaac, the wyneman, 46/37; the kettlemaker, 47/3. [[error for 47/2]] + Ysores, the joiner, 46/34. + + Zachary, the proctor, 47/9. + + + + +LIST OF FRENCH WORDS + +(_For the modern meanings of Caxton's englishings, see the 'List of +English Words,' pp._ 53-60 _above_.) + + + +a+, 47/18, on. + +a+ b c, 2/11. + +abbes+, 2/4, abbotes. + +abuures+, 49/36, watred. + +accidens+, 38/40, accidents. + +acertes+, 16/1, certainly. + +achates+, 10/9, bye. + +acheuee+, 38/15, ended. + +achier+, 21/22, steell. + +acompaignie+, 45/27, acompanyed, + +acompter+, 3/7, rekene. + +acquite+, 37/29, acquite. + +a+ dieu, 49/2, to god. + +aduiegne+, 36/18, come. + +aduises+, 48/11, aduised. + +affiert+, 4/8, behoueth. + +afourceurs+, 43/14, rauisshers. + +ahanne+, 45/12, ered. + +ahontier+, 37/14, shame. + +aies+, 4/39, haue. + +aigles+, 11/24, eygles. + +ailleurs+, 3/30, somwhere els. + +ainchois+, 26/2, er; + 27/8, erst. + +ainsi+, 5/23, thus. + +aisies+, 49/19, easyd (_see_ aysies). + +al+, 27/11, at the. + +ale fois+, 18/22, othir while. + +alesnes+, 21/34, alles. + +allez+, 5/27, goo. + +alme+, 16/27, soule. + +aloses+, 12/7, alouses. + +alouwes+, 11/2, larkes. + +aloyeres+, 21/32, pawteners. + +alumes+, 50/5, lyghte. + +alun+, 20/35, alume. + +amaine+, 25/25, bryng. + +amandes+, 13/9, almandes. + +amenra+, 40/10, shal brynge. + +ameroie mieulx+, 15/37, had I leuer. + +amye+, 4/35, frende; + 29/14, lyef. + +angeles+, 48/20, angelis. + +anguilles+, 12/12, eelis. + +anijs+, 20/3, anyse. + +annettes+, 10/38, doukes. + +annyuersaire+, 25/32, yeres mynde. + +anthan+, 32/5, foryere. + +aoust+, 28/23, heruest. + +apostles+, 48/18, apostles, + +apostumes+, 41/23, apostomes. + +apotecaires+, 1/22, apotecaries. + +apparaillies+, 4/15, redy. + +appelle+, 16/34, called. + +appertient+, 8/6, belongeth. + +appiert+, 37/34, appereth. + +apportes+, 29/32, brynge. + +aprendre+, 1/4, lerne. + +apres+, 11/33, herafter. + +aprise+, 29/16, taught. + +Apuril+, 27/40, April. + +arain+, 21/23, bras. + +arblastriers+, 36/26, arblastrers. + +arbres+, 13/10, trees. + +arceniers+, 2/20, boumakers. + +archangeles+, 48/20, archangelis. + +archeuesques+, 2/4, archebisshops. + +arcs+, 36/25, bowes. + +arde+, 30/26, (that it) brenne. + +argent+, 18/12, siluer. + +armoyer+, 33/32, armorer. + +arrester+, 26/8, tarieng. + +artetique+, 42/7, goute. + +asnes+, 11/20, asses. + +assaye+, 26/18, assayed. + +assemble+, 39/32, gadred to gedyr. + +asseoir+, 8/5, to sette. + +asses+, 29/20, ynough. + +asuret+, 14/36, y-asured. + +attendre+, 14/25, taryeng. + +aual+, 1/8, langyng; + 6/19, after. + +auantage+, 46/11, auantage. + +auaynne+, 22/10, otes. + +aucteur+, 3/33, auctour. + +aucunes+, 48/35, ony. + +auenture+, 29/10, auenture. + +aueugle+, 33/6, blynde. + +auiourdhuy+, 32/7, this day. + +aulmosne+, 33/8, almesse. + +aulnes+, 16/21, elles. + +aultrement+, 37/24, othirwyse. + +aultres+, 9/6, othir. + +aulx+, 8/25, garlyk. + +aunte+, 6/3, aunte. + +aurain+, 32/19, right now (_see_ orains). + +aussi+, 49/40, also. + +auwes+, 10/38, ghees. + +aysies+, 48/31, at his ease (_see_ aisies). + + +bachinnet+, 33/34, bacenet. + +bachins+, 7/8, basyns. + +bachon+, 10/23, bacon. + +baillies+, 17/13, gyue. + +bailly+, 30/10, baylly. + +balainnes+, 12/2, whales. + +ballances+, 21/11, balances. + +balles+, 20/36, bales. + +bancs+, 7/4, benches. + +banerets+, 24/33, banerett. + +bankers+, 7/1, bankers. + +banny+, 43/34, banysshed. + +barbier+, 47/12, barbour. + +bargaigne+, 10/24, chepe (_see_ bergaignier). + +baron+, 46/25, husbonde. + +barons+, 2/8, barons. + +bas+, 34/36, softe. + +basenne+, 19/26, basenne. + +basse+, 6/31, lowe. + +bastard+, 14/7, bastard. + +bastarde+, 41/8, bastarde. + +bateiller+, 35/6, fighten. + +bateure+, 44/5, betar. + +batteries+, 38/26, baterye. + +baysier+, 32/35, kyssed. + +becq+, 26/33, beck. + +becques+, 12/13, pikes. + +becquets+, 12/13, pikerellis. + +beestes+, 1/9, bestis. + +beghines+, 24/11, beghyns. + +belfroy+, 40/24, steple. + +belle+, 29/18, faire. + +berchie+, 33/17, rocked. + +bergaignier+, 14/28, bergayne (_see_ bargaigne). + +besoing est+, 6/22, it be to doo. + +besongnes+, 6/18, thinges. + +betes+, 13/32, betes. + +beuurages+, 1/17, drynkes. + +beuuries+, 27/9, (ye) shall drynke. + +biau+, 30/33, fayr; + _b. sire_, 18/3, fair sire. + +biaucop+, 36/9, many. + +bien+, 4/39, well. + +biens+, 29/20, goodes. + +bisse+, 10/27, hyndecalf. + +blances+, 13/18, white. + +bled+, 13/40, whete. + +bleu+, 14/36, blyew. + +bogars+ (_? for_ +begars+), 24/6, lewd freris. + +boire+, 28/35, ete (_instead of_ drynke). + +boit on+, 14/22, drynke me. + +bonnes+, 52/3, good. + +borages+, 13/37, borage. + +bordures+, 22/5, broythures. + +boucerie+, 37/32, bocherie. + +bouche+, 29/39, mouth. + +bouchiers+, 2/21, bochiers. + +boucle+, 21/28, bocle. + +bouk+, 19/23, bukke. + +boulengiers+, 2/19, bakers. + +boulie+, 14/19, boulye. + +bouly+, 12/35, soden. + +bouriaulx+, 43/22, hangman. + +bourre+, 6/36, flockes. + +boursiers+, 2/28, pursers. + +boursses+, 21/29, purses. + +bousiaux+, 25/39, bootes. + +bouter+, 37/37, to put. + +boutoirs+, 10/40, butores. + +boys+, 13/22, wodes. + +boysteuse+, 32/32, halting. + +boz+, 7/27, wode. + +braieul+, 8/38, pauntcher. + +brandeurs+, 8/8, andyrons. + +brasse+, 40/17, breweth. + +brasseur+, 40/16, brewar. + +brayes+, 8/37, briches. + +brebys+, 12/29, sheep. + +bresmes+, 12/7, bremes. + +breuiares+, 39/8, portoses. + +brezil+, 20/18, brasyll. + +briefment+, 3/16, shortly. + +browet+, 10/20, browet. + +brun+, 20/1, broun. + +bryef+, 4/25, _le plus b._, the shortest. + +bue+, 14/24, wesshe; + +buera+, 31/28, shall wassh. + +buef+, 10/14, bueff. + +burchmaistre+, 44/13, bourghmaistre. + +bure+, 9/5, butter. + +buuerons+, 26/26, shall we drynke. + +buuraiges+, 14/3, drynkes. + +buuray ie+, 28/37, shall I drynke. + + +cabellau+, 12/3, coddelyng. + +calys+, 7/2, chalon. + +cammelle+, 20/2, cammelle. + +caniuet+, 47/23, penknyf. + +cannes+, 7/10, cannes. + +car+, 9/26, for. + +cardinaulz+, 2/3, cardinals. + +cardons+, 13/28, thistles. + +carmes+, 24/5, white freris. + +carpres+, 12/12, carpes. + +Cathon+, 9/27, Cathon. + +catons+, 38/38, catons. + +cattel+, 15/12, catell. + +catz+, 11/19, cattes. + +caulx+, 40/14, chalke. + +ce que+, 1/4, that which. + +celee+, 37/9, secrete. + +celuy+, 5/9, hym. + +censes+, 37/5, fermes. + +cerenceresse+, 45/5, heklester. + +cerench+, 45/7, hekell. + +certainement+, 5/16, certaynely. + +certes+, 16/5, certaynly. + +cesse+, 34/7, resteth. + +cestui+, 3/29, this. + +cha+, 25/25, hyther; + de cha, 44/28, on this side. + +chaiers+, 7/4, chayers. + +chainture+, 31/35, gyrdle. + +chambre+, 31/32, chambre. + +chandelliere+, 47/6, candelmaker. + +chandeloer+, 28/22, candlemasse. + +chandeylles+, 47/7, candellis. + +change+, 45/34, change. + +changiers+, 2/33, chaungers. + +channeue+, 45/6, hempe (_see_ chenneue). + +channonnes+, 23/30, chanons. + +chapelrie+, 45/23, fre chapell. + +chapitle+, 15/4, chapitre. + +chappelains+, 24/7, chappelains. + +chappon+, 10/33, capon. + +chappron+, 4/18, hood. + +chareton+, 45/10, cartar. + +charge+, 48/6, charge. + +charpentier+, 40/3, to tymbre. + +charpentiers+, 2/27, carpenters. + +chars+, 1/9, flessh. + +chartres+, 36/36, chartres. + +chartreurs+, 24/4, monkes of chartre hous. + +chastel+, 40/1, castell. + +chastelain+, 24/29, castelayn. + +chastoyes+, 9/32, chastyse. + +chaude+, 50/8, hoot. + +chaudel+, 14/1, caudell. + +chaudiers+, 7/7, ketellis. + +chaudrelier+, 38/23, ketelmaker. + +chaudrens+, 7/6, kawdrons. + +chauetiers+, 2/28, cobelers. + +chauist+, 42/11, cheuissheth. + +chault+, 27/18, reccheth. + +chault+, 27/4, hete. + +chausies+, 25/39, do on. + +chausser+, 35/40, hosyer. + +chemises+, 8/37, chertes. + +chemyn+, 26/4, way. + +chenneue+, 20/13, hempseed (_see_ channeue). + +cheoir+, 25/11, falle. + +cherfeul+, 13/32, cheruyll. + +cherises+, 13/5, cheryes. + +cherisier+, 13/11, cherye tree. + +cherront+, 25/11, shalle fall. + +chescun+, 1/7, euery ... othir. + +chesne+, 13/13, ooke. + +cheual+, 25/26, hors. + +cheualiers+, 2/8, knyghtes. + +cheuaucheray+, 25/29, (I) shall ryde. + +chielliers+, 6/30, selers. + +chien+, 41/3, hound. + +chier+, 35/34, dere. + +chieuerel+, 10/23, gheet. + +chincque+, 17/25, fiue. + +chire+, 20/25, waxe. + +chose+, 5/6, thyng. + +chucre+, 20/1, sugre. + +chuynes+, 11/3, storkes. + +chyens+, 49/25, here withinne. + +cierf+, 41/2, herte. + +cignes+, 11/3, swannes (_see_ signes). + +cirurgiens+, 25/9, surgyens. + +cite+, 42/29, cite. + +clarey+, 14/12, clarey. + +clau+, 19/13, nayll. + +claux+, 41/22, soores. + +clercq+, 23/33, clerke. + +clere+, 34/40, clere. + +clergesses+, 24/11, clergesses. + +clocque+, 30/15, belle. + +clocques+, 8/31, clokes. + +clocquiers+, 49/15, steples. + +coc+, 10/34, cocke. + +coffyns+, 21/33, coffyns. + +cognoissaunce+, 4/13, knowelech. + +cognossies+, 4/12, knowe. + +combien+, 16/13, how moche. + +commandement+, 9/26, commaundement. + +commandes+, 5/8, commaunde. + +comme+, 5/9, as. + +commence+, 1/1, begynneth. + +comment+, 1/7, how. + +commin+, 19/40, comyne. + +compaignon+, 4/35, felawe. + +companye+, 26/5, companye. + +compenaiges+, 1/13, whyte mete. + +complye+, 27/30, complyne. + +comprinses+, 3/35, comprised. + +comptez+, 17/17, telle. + +conclure+, 25/20, conclude. + +conduyse+, 5/24, conduyte. + +confections+, 20/4, confections. + +confesseray+, 16/30, shriue. + +confesseur+, 48/6, confessour. + +confite+, 13/19, confyte. + +congie+, 5/22, leue. + +congres+, 12/8, congres. + +conins+, 9/2, conyes. + +connestable+, 24/34, conestable. + +conseil+, 9/27, counseill. + +contenant+, 47/4, conteynyng. + +content+, 16/39, content. + +contesse+, 24/39, countesse. + +contre+, 31/31, ayenst. + +contre+, 49/13, contre. + +conuient+, 6/30, behoueth. + +copee+, 36/15, cutte. + +copies+, 36/39, copies. + +corbelliers+, 2/24, maundemakers. + +corbilles+, 38/21, mandes. + +cordewan+, 19/24, cordewan. + +cordewaniers+, 2/19, shoomakers. + +cornes+, 46/5, hornes. + +cornets a encre+, 21/35, enke hornes. + +coroucies+, 31/6, angre. + +coroyes+, 21/26, gyrdellis. + +corps+, 31/17, body. + +cosynes+, 6/4, nieces. + +cosyns+, 6/4, cosyns. + +cottes+, 8/32, cotes. + +couchier+, 50/2, to slepe. + +couleur+, 34/26, colour. + +coulles+, 13/30, cool. + +coulons+, 10/39, dowues. + +coultiers+, 2/30, brokers. + +countes+, 2/7, erles. + +coupes+, 8/17, couppes. + +courans+, 44/19, lekyng. + +coure+, 46/17, coryeth. + +courechiefs+, 42/14, keuerchifs. + +couretage+, 42/35, brocorage. + +couretier+, 42/34, brocour. + +coureur+, 46/14, coryer. + +court+, 40/2, court. + +courtil+, 45/13, herber. + +courtoyses+, 5/12, courtoys. + +courtoysie+, 18/16, courtosye. + +cousin+, 30/1, cosin. + +coussins+, 50/10, quysshons. + +couste+, 31/10, coste. + +coustre+, 45/20, sextayn. + +coustriers+, 34/9, sowers. + +coustures+, 42/20, semes. + +cousturiers+, 2/29, shepsters. + +cousues+, 36/2, sewed. + +coutieaulx+, 8/11, knyues. + +couuercles+, 7/35, couercles. + +couuertoyrs+, 6/40, couerlettes. + +couuerture+, 47/17, coueryng. + +couureurs de tieulles & destrain+, 2/26, tylers and thatchers. + +couurir+, 6/39, couere. + +coyfes+, 21/38, coyfes. + +craisme+, 12/38, kreme. + +crappes+, 46/39, grapes. + +cras+, 44/3, fatte. + +crasseries+, 1/25, coriars. + +crea+, 47/34, made. + +creuiches+, 12/15, creuyches. + +creusse+, 16/33, trusted. + +crieres+, 35/23, criar. + +cristal+, 46/3, cristall. + +croire+, 35/20, _a c._, to borowe. + +croix+, 15/40, crosse. + +croys+, 15/26, (I) bileue. + +cubelles+, 19/39, cubibes. + +cuide+, 11/10, wende (_should be_ wene). + +cuir+, 7/27, lether. + +cuit+, 14/11, soden, boiled. + +curats+, 24/7, curattes. + +cure+, 11/17, _ont c._, recche. + +cure+, 45/23, cure. + +curer+, 41/38, cure. + +cures+, 51/39, hertes. + +cuueliers+, 2/31, coupers. + +cuues+, 44/17, keupis. + +cuyrs+, 1/21, hydes. + +cy+, 9/10, here. + + +dades+, 13/9, dates. + +dame+, 15/13, dame. + +damoysellys+, 4/19, damoyselles. + +dampnes+, 45/37, dampned. + +dangereux+, 32/12, dangerous. + +debonnair+, 9/39, buxom. + +deboute+, 16/26, ende. + +debtes+, 36/38, dettes. + +debues+, 17/16, owe. + +debuoit+, 44/32, ought. + +declaire+, 3/29, declared. + +dedens+, 7/3, therin. + +dedicacion+, 19/7, chirchehalyday. + +dedicasse+, 46/2, dedicacion. + +deduit+, 29/12, byledyng. + +dees+, 44/38, dyse. + +deffendu+, 44/8, forboden. + +degretz+, 14/32, steyres. + +demain+, 32/2, to morow. + +demande+, 15/36, axed. + +demeure+, 22/20, duelleth. + +demye+, 16/24, half. + +dencoste+, 37/32, beside. + +deniers+, 3/8, pens. + +denrees+, 18/1, peny worthes; + 4/2, wares. + +departes+, 26/2, departe. + +deportes+, 9/25, forbere. + +deriere+, 42/33, after. + +derrain+, 18/19, last. + +descouuert+, 40/28, discouerid. + +deseruyr+, 5/15, deserue. + +deshaities+, 35/13, (them) that be not hole. + +desirees+, 45/35, desired. + +desiunes+, 26/1, _vos d._, breke your fast. + +despites+, 10/4, despyse. + +dessoubs+, 7/2, under. + +dessus+, 38/7, to-fore. + +destaindera+, 34/28, shall stayne. + +destrier+, 45/30, stede. + +desvestues+, 8/39, vnclothed. + +detenray+, 16/31, with-holde. + +detier+, 44/37, dysemaker. + +deuant+, 18/13, tofore. + +deuantdittes+, 7/39, forsaid. + +deuenir+, 4/5, to become. + +deuiser+, 14/27, deuise. + +dextre+, 49/8, right. + +dictes+, 26/14, saye. + +digerer+, 11/7, dygeste. + +diligement+, 4/6, diligently. + +diuerses+, 25/16, diuerse. + +doctrinaulx+, 38/38, doctrinals. + +doctrine+, 1/2, lernynge. + +doibt+, 9/28, 37/21, ought; + 31/34, oweth; + 40/3, oughteth. + +doinst+, 4/32, gyue. + +doleurs+, 41/34, payne. + +dommage+, 34/25, harme. + +donats+, 38/40, donettis. + +doner+, 17/37, gyue. + +donroye+, 15/24, (I) wold yeue. + +dont+, 11/17, wherof. + +doresenauant+, 25/15, fro hens forth. + +dormier+, 27/20, slepyng. + +doulce+, 38/5, fressh. + +dousaines+, 46/4, doseyns. + +doyens+, 23/26, denes. + +drappiers+, 2/18, drapers. + +draps+, 14/34, clothes. + +drechies+, 31/23, dresse. + +dresce+, 26/38, dresse. + +droit+, 15/20, right. + +ducesse+, 24/39, duchesse. + +ducs+, 2/7, dukes. + +duel+, 29/10, sorow. + +dyne+, 29/3, dyne. + +dyre+, 4/26, saye. + + +eauwe+, 38/5, water. + +eglise+, 22/15, chirche. + +eguilles+, 21/31, nedles. + +electuaires+, 20/8, electuaries. + +emble+, 8/22, stolen. + +embrief+, 15/8, in shorte. + +empereur+, 22/23, emperour. + +empetrer+, 45/22, to gete. + +emplist+, 20/26, fyllyd. + +emploier+, 20/20, bystowe. + +employer+, 50/20, fulcome. + +emporter+, 18/8, bere. + +en+, 3/13, therof; + 20/34, therwyth. + +encordont+, 40/27, neuertheles. + +encore+, 13/29, yet. + +encountres+, 4/11, mete. + +encre+, 39/5, ynke. + +endementiers+, 14/26, whiles. + +enfans+, 5/32, children. + +engaignies+, 5/18, deceyued. + +engloys+, 3/16, englyssh. + +enluminees+, 39/1, enlumined. + +enprintees+, 38/36, enprinted. + +ensamble+, 29/20, to gedyr. + +entendes+, 9/11, understande. + +entier+, 15/7, hole. + +entour+, 45/16, aboute. + +entre+, 30/5, bitwene. + +entremayns+, 18/7, under hande. + +entremelle+, 20/40, entremete. + +entrepers+, 14/38, sad blew. + +entreprendre+, 3/38, entreprise. + +enuers+, 9/40, vnto. + +envoyes+, 9/36, sende. + +enuys+, 33/10, not gladly. + +esbourier+, 33/15, to noppe. + +esbourysse+, 33/12, nopster. + +escarlate+, 15/1, scarlet. + +eschappent+, 43/33, escape. + +escheuins+, 43/29, skepyns. + +esclefins+, 12/3, haddoks. + +esclire+, 50/21, lyghtneth. + +escochoys+, 30/6, scottes. + +escouffles+, 11/26, kytes. + +escoutes+, 50/21, herke. + +escoutetes+, 43/28, scoutes. + +escrijn+, 8/20, cheste. + +escrips+, 25/13, wreton. + +escript+, 3/25, writing. + +escriptoires+, 21/33, penners. + +escripuains+, 2/20, skriueners. + +escu+, 39/24, shelde. + +escures+, 31/30, skowre. + +escutz+, 17/32, scutes. + +escuyelles+, 7/31, disshes. + +escuyers+, 2/8, squyers. + +esparlens+, 12/5, sprotte. + +espaude+, 31/20, sholdre. + +especiers+, 2/29, spycers. + +espee+, 33/27, swerd. + +espengles+, 21/31, pynnes. + +esperite+, 3/19, ghoost. + +esperons+, 25/40, spores. + +espices+, 14/13, spices. + +espinces+, 13/37, spynache. + +espinier+, 13/15, thorne. + +espoye+, 31/21, spete. + +espreuiers+, 11/25, sperhawkes. + +esquiekeliet+, 14/39, chekeryd. + +estain+, 21/22, tynne. + +estaulx+, 26/35, trestles. + +estenelle+, 8/9, tonge, pair of tongs. + +estoet+, 43/12, _mestoet_, standeth me (_a mistranslation_). + [[correct line is 6/16]] + +estoupper+, 34/14, stoppe. + +estrain+, 7/3, strawe. + +estraines+ (verb), 49/35, strawe. + +estrangiers+, 42/31, strangers. + +estrelins+, 17/35, sterlingis. + +esturgeon+, 12/7, sturgeon. + +estuuer+, 42/31, to be stewed. [[error for 42/30]] + +estuues+, 42/27, stewes. + +eternalite+, 45/39, eternalite. + +euangelistes+, 48/19, euangelistes. + +euesques+, 2/3, bisshops. + +eulx+, 23/21, them. + +eur+, 29/22, happe, fortune, luck. + +euure+, 30/16, werke. + +excusera+, 37/28, shall excuse. + + +faictes+, 4/37, do. + +failloit+, 18/4, failled. + +faing+, +fain+, 13/27, 49/34, heye. + +farine+, 36/30, mele. + +fauconner+, 43/36, fauconer. + +faucons+, 11/25, faucons. + +fault+, 38/13, lacketh. + +faulte+, 37/24, faulte. + +faulx monnoyers+, 43/13, false money makers. + +feest+, 38/24, fayre. + +femmes+, 2/9, wymmen. + +fenestres+, 40/13, wyndowes. + +feneulle+, 13/36, fenell. + +fer+, 21/22, yron. + +feroit+, 5/10, doo. + +ferres+, 25/33, shoed. + +feu+, 30/22, fyer. + +feues+, 13/39, benes. + +feultier+, 40/37, feltmaker. + +feultre+, 40/39, felte. + +feure+, 39/10, smyth. + +fien+, 45/11, dong. + +fieures+, 42/2, fever. + +figes+, 13/8, fyggis. + +figier+, 13/12, fygtree. + +fil+, 32/28, yarne. + +filee+, 32/27, sponne (_the verb_). + +fileresses+, 2/15, spynsters. + +fillaistre+, 32/39, stepdoughter. + +filles+, 5/34, doughtres (_see_ fylle). + +filleule+, 44/26, _mistranslated_ doughter. + +filz+, 3/18, soone (_see_ fyltz). + +fin+, 39/38, ende. + +finent+, 6/14, enden. + +fist prendre+, 36/12, toke. + +flairans+, 13/17, smellyng. + +flans+, 12/34, flawnes. + +fleur+, 20/2, flour. + +fleurdelyts+, 13/20, lelyes. + +florins+, 17/31, guldrens. + +flua+, 47/16, flued. + +foire+, 19/8, faire. + +fois+, 18/22, while. + +folye+, 45/38, folye. + +fontaine+, 14/22, welle watre. + +forcettes+, 47/23, sheris. + +forches+, 21/36, sheres. + +forchier+, 8/21; + forcier, 46/35, forcier, forcer. + +forgierel+, 36/7, forcyer. + +formes+, 51/34, fourmes. + +fors+, 9/20, othirwyse; + fors que, 49/30, but. + +fouines+, 11/18, fichews. + +fouler+, 32/10, fulle. + +foulons+, 2/14, fullers. + +four+, 31/18, ouen. + +fourbier+, 33/31, furbysshe. + +fourbisseur+, 33/26, fourbysshour. + +fourdines+, 13/5, sloes. + +fourmage+, 9/4, chese. + +fourment+, 22/8, white. + +fourrures+, 8/33, furres. + +fouys+, 45/14, doluen. + +foy+, 37/17, faith. + +foye+, 26/28, lyuer. + +frain+, 25/28, brydle. + +franchin+, 47/17, franchyn. + +franchise+, 32/17, franchise. + +fransoys+, 3/16, frenssh. + +fremauls+, 39/2, claspes. + +fremme+, 50/12, shette. + +freres mineurs+, 24/3, frere menours. + +frescz+, 12/8, fressh. + +freses+, 13/6, strawberies. + +fresne+, 13/14, asshe. + +fromages+, 12/26, chese. + +frotte+, 35/2, rubbe. + +fustane+, 36/11, fustain. + +fylle+, 46/30, _mistranslated_ doughter (_see_ filles). + +fyltz+, 5/34, sones (_see_ filz). + + +gaignier+, 15/13, wynne. + +gaires+, 27/35, moche. + +galentine+, 42/24, galentyne. + +galigan+, 19/38, galingale. + +galles+, 30/24, galles. + +galoches+, 35/39, galoches. + +gansailliede+, 42/26, ganselyn. + +garce+, 44/27, ghyrle. + +gardiens+, 23/27, wardeyns. + +gardins+, 13/25, gardyns. + +garnars+, 12/20, shrimpes. + +garnee+, 13/40, furmente. + +gaucquier+, 13/14, nokertree. + +gaufres+, 12/40, wafres. + +gaune+, 14/37, yelow. + +gaunisse+, 42/3, jaundyse. + +gauns+, 33/37, gloues. + +gauntiers+, 2/24, glouers. + +gehy+, 43/24, knowlechid. + +gelines+, 11/4, hennes. + +gelouffre+, 13/35, geloffres. + +general+, 19/10, general. + +genise+, 10/19, hawgher. + +gens+, 9/40, folke. + +germains+, 6/5, germayns. + +gesir+, 6/35, to lye. + +gingembre+, 19/38, gynger. + +glorie+, 52/5, glorie. + +gloutee+, 33/20, lichorous. + +gluy+, 40/31, reed. + +gorge+, 35/22, throte. + +gorgiere+, 33/36, gorgette. + +goriaulx+, 46/28, coliers. + +goriel+, 46/27, coler. + +gorliers+, 2/37, gorelmakers; + gorlier, 46/26, colermaker. + +gouttans+, 44/19, droppyng. + +gouuions+, 12/16, gogeorns. + +grace+, 17/3, 51/38, grace. + +graffes+, 21/34, poyntels. + +graine+, 13/19, grayne. + +graine de paradis+, 20/3, graynes of paradys. + +graines+, 2/1, graynes. + +grange+, 40/2, berne. + +grauelle+, 41/28, grauelle. + +grauwet+, 8/10, flessh hoke. + +greigneur+, 22/25, grettest. + +greniers+, 6/28, garettis. + +gresille+, 50/22, haylleth. + +greueroit+, 11/6, shold greue. + +greyl+, 8/9, gredyron. + +griffons+, 11/24, griffons. + +gros+, 17/21, grotes. + +gros+, 46/4, _en g._, in grete. + +grouseillers+, 13/23, brembles. + +grouselles+, 13/23, bremble beries. + +gruwell+, 14/2, growell. + +grys+, 23/36, gray. + +guades+, 20/38, wood. + +guarance+, 20/38, mader. + +guarir+, 41/21, hele. + +guerres+, 25/3, werres. + +Guillemynes+, 24/3, Wyllemyns. + +gyste+, 49/18, loggyng. + + +halle+, 14/30, halle. + +hanap+, 26/37, 28/39, cuppe; + hanaps, 8/15, cuppes. + +harpoit+, 20/22, rosyn. + +hastiuement+, 32/8, hastyly. + +haubergon+, 33/35, habergeon. + +hault+, 37/12, hye; + plus haulx, 22/17, hyest. + +hayes+, 13/21, hedges. + +herbegier+, 49/26, be logged. + +herbes+, 13/17 herbes. + +herencs+, 12/8, hering. + +herytables+, 37/4, heritable. + +heucque+, 16/18, hewke. + [_Huque_, f., a Huke or Dutch mantle, or Dutch woman's mantle. + --Cotgrave.] + +heure+, 35/32, hour. + +hier+, 32/4, yesterday. + +honnourablement+, 45/28, worshipfully. + +hors+, 5/2, out. + +hostel+, 5/31, herberow. + +hosteliers+, 2/30, hosteliers. + +hostes+, 42/39, ghestes. + +huche+, 8/20, whutche. + +huchiers+, 2/37, joyners. + +hugiers+, 46/34, joynar. + +huues+, 42/19, huues. + +huuetier+, 42/17, huue or calle maker. + +huuettes+, 21/37, huues. + +huymais+, 30/28, this day. + +huys+, 27/11, dore. + + +ia+, 16/30, therof. + +Jacopins+, 24/4, blac freris. + +iamais+, 27/34, neuer. + +ietter+, 40/22, to cast. + +ignourance+, 37/27, ignorance. + +innocens+, 48/25, innocentes. + +instrues+, 9/33, enforme. + +instrumens+, 36/37, instrumentis. + +inuocacion+, 1/5, callyng. + +Joefdy+, 38/16, Thursday. + +jofnes+, 9/35, yong. + +jougleurs+, 2/35, pleyers. + +jour+, 27/3, day. + +joustemens+, 25/2, joustynges. + +joyaulx+, 8/21, jewellis. + +joye+, 39/38, ioye. + +iuments+, 11/15, mares. + +iura+, 32/20, swore. + +iusques+, 27/29, vntil. + +iuste+, 47/40, rightfull. + + +kalendiers+, 39/4, kalenders. + +keneule+, 32/27, dystaf. + +keut+, 42/20, soweth. + +keuure+, 35/3, couer. + +keuure+, 7/6, keuuer, 7/35, coppre. + +kieultes+, 6/38, quiltes. + + +la+, 25/30, there. + +lachets+, 21/40, laces. + +laict+, 12/25, mylke. + +laigne+, 8/7, woode. + +laines+, 1/20, wulle. + +laires+, 15/30, (ye) shall leue. + +laisse+, 5/15, late. + +laissier+, 16/3, to leue. + +laittues+, 13/34, letews. + +lances+, 45/31, speres. + +languers+, 42/8, seknesses. + +lannieres+, 21/40, poyntes. + +largesse+, 16/23, brede. + +laronnes+, 43/12, theues. + +lasartz+, 11/28, lizarts. + +lasses+, 22/12, wery. + +lattes+, 40/32, latthes. + +laue+, 26/36, wasshe. + +lauendier+, 31/26, lauendre. + +lauoirs+, 7/8, lauours. + +legierment+, 35/22, lyghtly. + +les+, 47/18, syde. + +lesons+, 7/5, lystes. + +lettres+, 30/7, lettres. + +leuain+, 14/20, leuayn. + +leuer+, 27/19, risyng. + +librarier+, 38/31, booke sellar. + +libraries+, 2/23, librariers. + +lieu+, 38/7, place. + +lieue+, 27/16, ariseth. + +lieures+, 9/2, hares. + +lieutenant+, 30/9, lieutenant. + +lieuwes+, 49/17, myle. + +ligne+, 31/28, lynnen. + +lignes+, 3/33, lynes. + +limoges+, 11/1, heth hennes. + +lin+, 38/11, flaxe. + +linchieux+, 8/23, shetes. + +lingnuyse+, 20/12, lynseed. + +lire+, 9/37, rede. + +lits+, 6/33, beddes. + +liurer+, 34/5, deliuere. + +liures+, 3/8, poundes. + +liuret+, 50/33, litell book. + +livre+, 3/21, book. + +loe+, 18/3, _ie me l._, I am well plesyd. + +loiaulte+, 36/19, trowthe. + +loijer+, 48/27, reward. + +longement+, 4/40, longe. + +loques+, 12/16, loches. + +lormiers+, 2/16, bridelmakers. + +lots+, +lotz+, 7/18, 20, stope, stopes. + +louche+, 8/4, ladle; + louches, 7/40, spones. + +loups+, 11/18, wulues. + +loy+, 37/17, law. + +loyes+, 39/2, bounden. + +loysir+, 46/7, leyzer. + +lu[c]es+, 12/13, luses. + +lupars+, 11/19, lupardis. + +luysel+, 46/36, cheste, box. + +luytant+, 33/5, wrastlying. + + +machon+, 40/8, masone. + +machonner+, 40/9, masone. + +madame+, 46/20, my lady. + +magre+, 44/4, lene. + +main+, 49/6, hande. + +maine+, 25/36, lede. + +mainouurier+, 45/17, handwerker. + +maintenant+, 9/12, right forth, + +maintenier+, 6/29, mayntene. + +maintes+, 18/24, many. + +maisement+, 11/12, euyll. + +maisnye+, 5/35, meyne, household. + +maistres+, 23/28, maisters. + +malade+, 34/35, seke. + +mal du chief+, 41/33, heed ache. + +malefaicteurs+, 43/23, euyll doers. + +mal es dens+, 41/36, toth ache. + +Maluesye+, 14/10, Malueseye. + +mamelles+, 41/37, pappes. + +maniere+, 4/22, manere. + +manteaulx+, 8/30, mantellis. + +maqueriaulx+, 12/6, makerell. + +marastre+, 33/3, stepmodre. + +marbre+, 40/12, marble. + +marchans+, 21/17, marchans. + +marchandyse+, 1/18, marchandise. + +marchiet+, 14/31, market. + +marcq+, 51/23, marcke. + +mareschal+, 30/2, mareshall. + +maries+, 9/15, maried. + +maronners+, 11/39, maroners. + +martirs+, 48/21, martris. + +mary+, 5/33, husbonde. + +masanges+, 10/37, meesen. + +matere+, 9/13, matere. + +matin+, 27/19, morning. + +mattines+, 27/17, matynes. + +mauldist+, 32/37, cursyd. + +maussons+, 10/37, sparowes. + +mauuais+, 40/20, euyll. + +mayll+, 17/10, halfpeny. + +mayns+, 4/21, handis. + +mayson+, 1/8, house. + +maysoncelle+, 40/30, litell hous. + +medicine+, 20/8, medicines. + +meffais+, 39/20, trespaces. + +meillour+, 26/13, beste. + +meistrise+, 43/27, maystrye. + +membres+, 27/4, membres. + +menacha+, 36/16, thretened. + +menage+, 31/11, houshold. + +menger+, 11/13, ete. + +mengier+, 31/27, diner. + +menison+, 41/39, blody flyxe. + +menra+, 45/11, shall lede. + +mente+, 13/19, mynte. + +mer+, 1/11, see. + +merceries+, 1/28, merceryes. + +merchies+, 34/32, thanke. + +merchis+, 18/11, _tres grand m._, right grete gramercy. + +mercy+, 48/1, mercy. + +merites+, 39/36, deseruynges. + +merlens+, 12/5, whityng. + +mermeil+, 14/14, rede (wyn). + +merueille+, 32/31, meruaylle. + +meschyne+, 28/5, maid. + +mesle+, 41/21, medleth. + +mesmes+, 30/35, our self. + +mesmes+, 40/7, hym selfe. + +messagier+, 45/1, messager. + +messe+, 48/29, masse. + +messureur+, 16/34, metar. + +mestelon+, 44/22, mestelyn. + +mestier+, 16/15, need. + +mestiers+, 2/10, craftes. + +mestrijer+, 43/25, mastrye. + +mesure+, 40/15, moten. + +mesures+, 7/24, mesures. + +metauls+, 1/27, metals. + +mettes+, 8/19, set. + +meubles+, 1/8, catayllys. + +meurs+, 9/34, maners. + +meus+, 48/37, meuyd. + +mie+, 15/17, 27/26, not. + +miel+, 14/15, hony. + +mies+, 14/15, mede. + +mieuldre+, 36/32, grynde. + +mieulx+, 10/17, better. + +mire+, 5/14, reward. + +mise+, 37/19, put. + +misericors+, 47/39, mercyfull. + +mite+, 51/31, myte. + +mites+, 32/15, mytes. + +moins+, 48/31, leste. + +moisnes+, 24/1, monkes. + +monde+, 22/26, world. + +monnoye+, 17/18, moneye. + +monnoyers+, 2/34, myntemakers. + +montant+, 51/21, mountyng. + +monte+, 17/11, cometh it to. + +montes+, 14/32, goo vpon. + +moret+, 14/38, morreey. + +mormal+, 41/40, mormale. + +moroit+, 11/32, shall deye. + +morse+, 11/30, byten. + +mort+, 48/13, deth. + +morte+, 39/15, deed. + +mortier+, 8/28, morter. + +mostardier+, 42/21, mustardmaker. + +mot+, 16/4, worde. + +mottes+, 13/25, mottes. [_Motte_, little hill, high place. + --Cotgrave.] + +mouches+, 11/29, flies. + +moulenier+, 36/27, myllar. + +moules+, 12/20, muskles. + +moult+, 26/6, moche. + +mourdriers+, 43/12, murderers. + +moures+, 13/6, morberies. + +mourier+, 13/12, morbery tree. + +moust+, 35/18, muste. + +moustard+, 10/15, mustard. + +mouue+, 30/26, styre. + +moynes+, 2/5, monkes. + +moys+, 27/37, monethes. + +moytie+, 36/29, half. + +mulets+, 12/6, molettis. + +muletz+, 11/14, mules. + +mur+, 42/33, walle. + +muskadel+, 14/7, muscadel. + +mydy+, 27/26, mydday. + +mye+, 36/33, not. + +mynuyt+, 27/33, mydnyght. + +myse+, 3/9, gyuing oute, expenditure. + + +nappes+, 8/24, bordclothes. + +naueaulx+, 13/36, rapes. + +nauret+, 48/12, wounded. + +nauyer+, 50/13, ship. + +ne+, 27/21, ne. + +neantmoins+, 32/36, neuertheless. + +nef+, 50/16, shippe. + +nennil+, 10/22, nay. + +nepheux+, 6/6, neueus. + +nesples+, 13/7, medliers. + +nesplier+, 13/13, medliertree. + +net+, 34/40, clene. + +nettement+, 49/27, clenly. + +neuds+, 32/30, cnoppes. + +nieces+, 6/6, nieces. + +nobles+, 17/33, nobles. + +Noel+, 28/13, Cristemasse. + +noix+, 13/6, notes. + +nombre+, 50/34, nombre. + +nommer+, 19/35, name. + +none+, 27/27, none. + +nonnains+, 24/9, nonnes. + +noueaulx+, 17/26, newe. + +nouuelles+, 29/31, tydynges. + +nulle+, 10/33, no; + 29/17, (none) ony. + +nuyts+, 27/16, nyghtes. + +ny+, 3/28, not. + +nye+, 46/32, denyeth. + + +oefs+, 12/31, egges. + +Oesterlins+, 43/1, Esterlyngis. + +offert+, 15/35, boden. + +officiaulx+, 2/4, officials. + +oignons+, 13/31, oynyons. + +oistoirs+, 11/26, haukes. + +olifans+, 11/19, olifaunts. + +oliuier+, 13/14, olyuetree. + +on+, 26/12, men. + +onches+, 21/10, vnces. + +oncques+, 32/21, neuer. + +operacions+, 52/3, werkes. + +or+, 6/16, now. + +or+, 21/24, gold. + +orains+, 46/20, whiler. + +ordene+, 1/3, ordre. + +ordonner+, 3/21, ordeyne. + +oreilles+, 41/35, eres. + +oreilliers+, 8/35, pelowes. + +ores+, 6/33, now. + +orfeures+, 2/14, goldsmythes. + +orge+, 22/9, barlye. + +orphenins+, 35/16, orphans. + +orpiement+, 20/19, orpement. + +ort+, 35/1, foull. + +ortyes+, 13/28, nettles. + +ostes+, 4/18, doo of. + +ou+, 15/7, or. + +oublies+, 13/2, forgeten. + +ount+, 43/24, (they) have, + +ouppe+, 13/20, hoppes, hops. + +ourse+, 11/21, bere. + +ouurages+, 7/16, werkes. + +ouuries+, 21/29, wrought. + +oyer+, 11/34, here. + +oyles+, 20/9, oyles. + +oyseusete+, 3/12, ydlenes. + +oyseux+, 44/6, ydle. + +oysters+, 12/20, oystres. + +oystoires+, 43/38, gerfaucons. + + +paiels+, 7/7, pannes. + +paiera+, 15/14, shall paye. + +pain+, 9/4, brede. + +pain+, 43/35, payne. + +paintres+, 1/24, paynters. + +painturers+, 2/25, paintours. + +pair+, 16/12, pair. + +paire de chausses+, 16/19, pair hosen. + +paix+, 29/35, peas. + +palefroy+, 45/30, palfreye. + +palmier+, 13/15, palmetree. + +paltocque+, 33/40, jaquet. + +paons+, 11/2, pecoks. + +paour+, 35/5, fere. + +pape+, 22/19, pope. + +papier+, 47/22, papier. + +par+, 1/3, 16/22, by. + +paradys+, 39/37, paradyse. + +parastre+, 33/2, stepfadre. + +parcemin+, 19/27, perchemyn. + +parceminier+, 47/14, parchemyn-maker. + +pardonne+, 39/19, forgyue. + +pardons+, 28/33, pardon. + +pardurable+, 52/5, euerlastyng. + +parens+, 30/12, kynnesman. + +parfacent+, 48/5, ful doo. + +parfaicte+, 33/39, performed. + +parlement+, 25/31, parlamente. + +parles+, 27/36, speke. + +parmi+, 8/26, thorugh. + +parois+, 40/34, wallis. + +parolles+, 5/12, wordes. + +pars+, 38/40, partis. + +partie+, 4/9, partie. + +Pasques+, 28/13, Estre. + +passe+, 35/22, passeth. + +pastees+, 12/37, pasteyes. + +pastesiers+, 2/34, pybakers. + +patards+, 17/23, plackes. + +paternosters+, 46/3, bedes. + +paternostrier+, 46/1, paternoster-maker. + +patriarces+, 48/22, patriarkis. + +patron+, 23/38, patron. + +payes+, 48/36, paye. + +pays+, 17/40, contre. + +peaulx+, 1/21, skynnes. + +pecheurs+, 48/1, synnars. + +pechies+, 39/20, synnes. + +pelerinages+, 48/35, pylgremages. + +pelice+, 46/21, pylche. + +pelletiere+, 46/23, pilchemaker. + +penance+, 48/5, penaunce. + +pend+, 43/16, hange. + +pendoyrs+, 21/39, pendants. + +peneuse+, 28/28, paynful. + +pennes+, 39/6, pennes. + +penses+, 10/2, thynke. + +Pentechoste+, 28/14, Whitsontid. + +perche+, 8/29, perche. + +perderes+, 15/39, (ye) shold lese. + +pere+, 3/17, fadre. + +peril+, 48/13, peryll. + +perir+, 48/10, perysshe. + +periroyent+, 37/17, shold perisshe. + +perques+, 12/14, perches. + +perseuerance+, 52/2, perseueraunce. + +persin+, 13/32, persely. + +pertris+, 11/1, partrichs. + +pesant+, 31/37, weyeng. + +pesques+, 13/7, pesshes. + +pesquier+, 13/12, pesshe-tree. + +pestiel+, 8/28, pestyll. + +peu+, 36/34, lytyll. + +peult+, 6/19, may. [[error for 6/20]] + +peuple+, 34/4, peple. + +piece+, 47/8, pece. + +piecha+, 5/1, in longe tyme. + +piel+, 47/15, skyn. + +pierre+, 19/14, stone. + +pies+, 8/18, feet. + +pieure+, 44/27, shrewest. + +pigna+, 32/21, kembyth (_pres._ for _past_). + +pigneresses+, 2/15, kempsters. + +pintes+, 7/21, pintes. + +pis+, 38/1, werse. + +pite+, 33/11, pite. + +piuions+, 10/39, pygeons. + +placqua+, 40/35, daubed. + +placqueur+, 40/36, dawber. + +plain+, 31/7, plainly. + +plaindes+, 31/12, (ye) playne (you). + +plainement+, 17/6, playnly. + +plaist+, 5/6, plaise. + +plates+, 33/33, _vnes p._, a plate (armour). + +platteaux+, 7/30, platers. + +playderay+, 47/13, (I) shall plete. + +playes+, 41/22, woundes. + +plays+, 12/3, plays. + +plein+, 26/19, full. + +plente+, 8/23, plente. + +plomb+, 21/22, leed. + +plouuier+, 10/35, plouier. + +ployes+, 17/2, folde. + +plummes+, 6/34, fetheris. + +plus+, 4/25. + +plusiers+, 18/25, many. + +pluyt+, 50/22, rayneth. + +poes+, 4/23, may ye. + +poillaillerie+, 10/30, pultrie. + +point+, 39/24, paynteth. + +point+, 5/18, nothyng. + +pointe+, 33/29, poynte. + +pointurer+, 34/19, paynter. + +poires+, 13/4, peres. + +poise+, 19/12, waye. + +poise+, 46/8, _ce p. moy_, wo is me. + +poissonners+, 2/22, fysshmongers. + +poit+, 20/22, pycche. + +poiure+, 10/28, pepre. + +pommes+, 13/4, apples. + +pommier+, 13/11, apple tree. + +ponce+, 47/21, pomyce. + +pont+, 49/9, brigge. + +porc+, 10/12, porke. + +porc de mer+, 12/2, pourpays. + +porciaux+, 40/22, hogges. + +poree+, 8/14, wortes. + +porions+, 13/31, porreette. + +porke+, 26/30, swyne. + +poroye+, 11/7, mowe. + +porrier+, 13/11, pere tree. + +porte+, 27/10, gate. + +porte+, 32/3, born (_in childbirth_). + +portera+, 34/37, shall bere. + +pot+, 8/4, pot. + +potages+, 1/16, potages. + +pouchins+, 10/32, chekens. + +poudres+, 20/5, poudres. + +poulaillier+, 44/1, pulter. + +poulle+, 10/32, poullet. + +poulletis+, 10/31, poullettis. + +poumon+, 26/28, longhe. + +pour+, 1/3, for to. + +pourcelaine+, 13/34, porselane. + +pourchacies+, 38/37, pourchaced. + +poures+, 6/35, poure. + +pourpointier+, 33/38, doblet maker. + +pourpoints+, 8/32, doblettes. + +pourries+, 11/12, (ye) may. + +pourroient+, 29/19, (they) myght. + +poutrains+, 11/15, coltes. + +poyle+, 27/7, pylle. + +poyntes+, 6/38, paynted. + +poys+, 13/39, pesen. + +poyssons+, 1/11, fysshes. + +prayel+, 45/18, pryelle. + +prebstres+, 23/29, prestes. + +prelats+, 2/2, prelates. + +premier+, 4/16, first. + +premierment+, 1/5, fyrst. + +prenderes+, 16/8, (you) shall take. + +prenge+, 5/22, (I) take. + +prescheurs+, 24/6, prechers. + +presente+, 35/19, profred. + +prest+, 44/39, redy. + +preste+, 30/31, lente. + +prets+, 13/21, medowes. + +preudhomme+, 27/15, wyse man. + +preuileges+, 36/37, preuyleges. + +preuostie+, 30/11, prouostye. + +preuosts+, 23/26, prouostes. + +prijez+, 39/16, praye. + +prime+, 27/24, prime. + +princes+, 2/7, princes. + +princesse+, 24/39, princesse. + +prions+, 26/15, (we) pray. + +pris+, 26/20, pris. + +prison+, 36/13, prison. + +prisonniers+, 35/14, prisoners. + +priues+, 1/10, tame. + +procession+, 19/9, procession. + +procureur+, 47/9, proctour. + +promise+, 25/30, promysed. + +prophetes+, 48/21, prophetes. + +prouffyt+, 4/7, prouffyt. + +prouffytable+, 1/2, prouffytable. + +prounes+, 13/4, plommes. + +prounier+, 13/13, plomtree. + +pryeurs+, 23/27, pryours. + +psalmes+, 39/4, salmes. + +psaultiers+, 39/1, sawters. + +puis ... puis+, 25/18, syth ... sith. + +puise+, 4/26, may. + +puissance+, 22/33, myghty. + +pute+, 46/16, stynketh. + +pys+, 30/34, werse. + +pys+, 41/37, breste. + + +quadrant+, 51/31, ferdyng. + +quancques+, 50/31, what someuer. + +Quaremien+, 28/24, Shroftyde. + +quart+, 7/23, quarte. + +quartaines+, 42/2, quartayn. + +quarters+, 21/8, quarters. + +quassies+, 35/8, hurte. + +que+, 16/14, 15, as; + 1/4, whiche. + +querir+, 35/21, to fecche. + +querre+, 26/23, fecche. + +querson+, 13/35, kersses. + +querue+, 46/29, plowh. + +queuerchief+, 8/36, keuerchief. + +quidies+, 16/14, (ye) wene (_see_ cuide). + +quierques+, 21/13, lastes. + +quoy+, 19/22, wher(of). + + +racompter+, 5/5, to telle. + +ralongier+, 47/31, to lengthe. + +rammonier+, 46/6, brusshemaker. + +rammons+, 46/7, brusshes. + +raportes+, 3/10, brynge. + +rastons+, 12/36, printed cakes; + 13/1, eyrekakis. + [_Raston_, m., a fashion of round and high Tart, made of butter, + egges, and cheese. --Cotgrave.] + +rayes+, 12/4, thornbaks. + +raysons+, 3/2, resons. + +recepte+, 3/9, recyte. + +recepueur+, 44/35, receyuour. + +recomandes+, 5/36, recommaunde. + +rees+, 47/18, shauen. + +refouller+, 34/16, full agayn. + +refuse+, 28/38, (I) reffuse. + +regarde+, 25/33, beholde. + +regratter+, 34/16, carde agayn. + +relief+, 9/7, leuynge. + +remauldis+, 32/38, cursyd agayn. + +remaysonnes+, 34/20, howsed agayn. + +remede+, 48/14, remedye. + +remesurer+, 17/8, mete agayn. + +remettes+, 4/21, sette (it) on agayn. + +remues+, 34/20, remeuyd. + +rendre+, 37/1, yelde. + +renommees+, 40/19, renomed. + +renteez+, 23/30, rented. + +repentance+, 48/3, repentaunce. + +reposeray+, 22/13, _ ie men r._, I shall reste me. + +reprouua+, 33/4, repreuud. + +requerre+, 44/36, requyre. + +resambloient+, 9/38, (that they) resemble. + +rescourer+, 34/17, skowre agayn. + +respaulme+, 26/37, spoylle. + +respondes+, 5/23, ansuere. + +respyt+, 30/4, respyte. + +retenir+, 50/39, reteyne. + +reubans+, 36/10, rybans. + +reuendra+, 27/25, shall come agayn. + +reynards+, 11/18, foxes. + +riche+, 4/5, riche. + +riens+, 16/3, thyng. + +robbeurs+, 43/13, robbers. + +robes+, 16/12, gounes. + +roches+, 12/15, roches. + +roels+, 43/18, wheles. + +roisin+, 13/8, reysins. + +Romenye+, 14/10, Romeneye. + +rompture+, 41/28, brekynge. + +roses+, 13/18, roses. + +rosty+, 10/20, rosted. + +rouchin+, 45/29, coursour. + +rouges+, 12/5, rogettis. + +roussignoulx+, 10/36, nyghtyngalis. + +rouwet+, 32/29, whele. + +roy+, 22/28, kyng. + +royames+, 29/37, royames. + +royaulx+, 17/33, ryallis. + +royet+, 14/39, raye. + +roynes+, 2/6, quenes. + +roysonnablement+, 3/23, resonably. + +rues+, 4/10, streetes. + +ryuiers+, 1/12, riuers. + + +sac+, 36/34, sack. + +sachies+, 5/16, knowe. + +sacque+, 31/20, drawe. + +sacrament+, 28/30, sacrament. + +saffran+, 19/39, saffran. + +sage+, 29/18, wyse. + +sagettes+, 36/25, arowes. + +saing+, 46/18, sayme. + +sainte+, 3/19, holy. + +sainture+, 21/27, corse. + +salle+, 10/14, salted. + +sallieres+, 7/32, sallyers. + +saluant+, 4/27, salewyng. + +saluer+, 1/7, grete. + +salutations+, 6/14, salutations. + +salutz+, 17/34, salews. + +samblance+, 47/35, lykenes. + +sarges+, 6/37, sarges. + +saulge+, 13/33, sauge. + +saulmon+, 12/17, samon. + +saulses+, 8/26, sauses. + +saulx+, 13/15, wylough. + +sauns+, 14/25, withoute. + +sauoyr+, 6/17, _cest a s._, that is to saye. [[error for 6/18]] + +sausserons+, 7/31, saussers. + +sauuages+, 1/10, wylde. + +sauue+, 17/3, sauf. + +sauuete+, 50/18, sauete. + +saye+, 14/40, saye. + +scaues+, 4/8, knowe. + +scauroye+, 11/37, _je ne s._, I ne wote not. + +seal+, 45/4, seal. + +seigneur+, 5/37, lorde. + +sel+, 20/21, salte. + +selle+, 25/28, sadel. + +sellees+, 45/4, sealed. + +semaile+, 20/10, feldeseed. + +semble+, 16/40, semeth. + +senestre+, 49/12, lyfte. + +sengler+, 10/26, wylde boor. + +sens+, 15/17, wysedom. + +sensieuent+, 21/21, folowe. + +sepmaine+, 28/28, weke. + +serf+, 10/27, harte. + +sergeans+, 43/32, sergeants. + +serouge+, 29/13, cosen alyed. + +serpens+, 11/28, serpentes. + +serruriers+, 2/36, lokyers. + +sert+, 48/16, serueth. + +seruans+, 10/1, seruaunts. + +seruice+, 37/7, seruise. + +seruoise+, 14/16, ale. + +sestier+, 7/19, sextier. + +seuffre+, 50/30, suffreth. + +seure+, 8/3, sure. + +si que+, 33/11, so that. + +siet+, 41/1, sitteth. + +sieu+, 20/30, siewet; + 47/7, talow. + +signes+, 39/6, swannes (_see_ cignes). + +singes+, 11/20, apes. + +sire+, 4/24, syre. + +soer+, 35/3, suster. + +soif+, 45/19, hegge. + +soille+, 22/9, rye. + +solas+, 29/7, solace. + +solliers+, 6/28, loftes. + +soloit+, 34/21, was woned. + +solz+, 44/9, shelyngs. + +somme+, 3/10, somme. + +sommonce+, 47/10, sommonce. + +sommondre+, 47/11, somone. + +sorees+, 12/9, reed. + +sorles+, 20/34, shoes. + +souef+, 13/17, suete. + +souffisante+, 42/29, suffysaunte. + +souffist+, 17/7, suffyseth. + +souhaidera+, 46/39, shall weeshe. + +soulz+, 3/8, shelynges. + +sounee+, 30/15, sowned. + +soupperay+, 29/4, (I) shall souppe. + +sourcorps+, 8/30, frockes. + +sourcote+, 16/16, surcote. + +sourplis+, 42/12, surplys. + +souuenir+, 50/24, bythynke. + +souuent+, 13/24, ofte. + +soye+, 21/27, silke. + +stamine+, 8/26, strayner. + +strelins+, 51/22, sterlings. + +substaunce+, 30/25, substance. + +suera+, 35/3, shall suete. + +suffiroit+, 30/40, shold suffyse. + +sugles+, 12/4, sooles. + +surgien+, 41/20, surgyan. + +suz+, 6/35, on. + +sy+, 14/30, so. + +sydre+, 14/18, syther. + +synon+, 6/20, withoute. + +sys+, 45/34, seten. + + +table+, 1/1, table. + +tailleur+, 34/1, taillour. + +taillier+, 8/11, to cutte. + +tainctures+, 1/26, colours. + +taindre+, 34/24, dye. + +talent+, 32/36, luste. + +tammis+, 38/22, temmesis. + +tanne+, 46/13, taweth. + +tant+, 15/18, so moche. + +tantost+, 34/28, anon. + +tapites+, 6/37, tapytes. + +tasses+, 21/32, tasses. + +tauerne+, 26/21, tauerne. + +tauernier+, 35/17, tauerner. + +taye+, 6/2, beldame. + +tayon+, 6/2, belfadre. + +tel+, 15/22, somme. + +tele+, 10/6, suche. + +teliers+, 2/22, lynweuers. + +temporalite+, 45/40, temporalte. + +temps+, 27/9, tyme. + +tenchant+, 32/33, chydyng. + +teneurs+, 2/35, tawyers. + +tenez+, 17/17, holde. + +tenques+, 12/14, tenches. + +tenres+, 11/11, tendre. + +tercheul+, 14/21, wurte. + +termes+, 2/12, termes. + +terre+, 40/35, erthe. + +testamens+, 36/39, testamentis. + +teste+, 26/31, hede. + +tesyque+, 41/40, tesyke. + +theologie+, 25/5, diuinite. + +tieng+, 16/38, holde. + +tiercaines+, 42/2, tercian. + +tierce+, 27/25, tyerse. + +tieulles+, 2/26, tiles. + +tigneuse+, 36/5, scallyd. + +tisserans+, 2/14, weuers. + +toilles+, 14/24, lynnenclothis. + +tollenier+, 44/29, tollar. + +tondeurs+, 2/15, sheremen. + +tonlieu+, 44/33, tolle. + +tonne+, 50/21, thondreth. + +tonniaulx+, 21/11, barellis. + +tors+, 11/14, bulles. + +toudis+, 29/11, alleway. + +tourbes+, 8/7, turues. + +touriers+, 2/31, kepars of prisons. + +tournoys+, 25/1, tournemens. + +tourterolles+, 10/40, turtellis. + +tousiours+, 9/23, alleway. + +tout+, 1/3, all. + +touwailles+, 8/24, towellis. + +traisme+, 38/13, woef. + +trait+, 26/26, draught. + +transitorie+, 52/4, transitorie. + +trauwet+, 34/15, hooled. + +trayent+, 36/26, (they) shote. + +traynnon+ (= _traine on_), 43/17, be drawen. + +trenchores+, 7/32, trenchours. + +trepiet+, 8/5, treuet. + +tresoier+, 9/3, cupbort. + +tresour+, 22/30, tresour. + +trespassee+, 39/15, passed. + +tresquand+, 33/14, syth whan. + +treuue on+, 7/28, men fynd. + +triacle+, 11/31, triacle. + +triaclier+, 31/38, triacle boxe. + +trieues+, 29/38, triews. + +Trinite+, 1/5, Trinite. + +trippes+, 26/27, trippes. + +trop+, 5/5, ouermoche. + +trouuer+, 1/3, to fynde. + +tues+, 35/7, slayn. + +tymon+, 13/33, tyme. + +tystre+, 31/40, weue. + + +va+, 10/8, goo. + +vaches+, 12/29, kien. + +vaire+, 46/21, graye. + +vairriers+, 2/36, makers of greywerke. + +valent+, 17/25, be worth. + +valeur+, 4/17, valure. + +valleton+, 33/5, boye. + +vans+, 38/20, vannes. + +vanter+, 30/14, auaunte. + +vassiaulx+, 21/12, vessellis. + +vault+, 15/7, is worth. + +veers+, 11/29, wormes. + +veiller+, 27/21, wakyng. + +vendues+, 4/5, solde. + +vengance+, 37/26, vengeaunce. + +venimeuses+, 11/27, venemous. + +vent+, 40/28, wynde. + +venyson+, 10/25, venyson. + +veoir+, 32/31, see. + +verde+, 10/13, grene. + +verdures+, 13/22, verdures. + +verge+, 9/32, rodde. + +verius+, 42/23, veriuse. + +vermeil+, 14/37; +vermeilles+, 13/18; reed, red. + +vernis+, 20/19, vernysshe. + +verses+, 27/5, gyue (us wyne). + +vesches+, 22/10, vessches. + +vespres+, 27/29, euensonge. + +vestures+, 8/29, clothes. + +vesues+, 48/24, wedowes. + +veult+, 6/29, wyll. + +vey+, 5/1, (I) haue seen. + +veytier+, 45/9, carier. + +viande+, 9/5, mete. + +vie+, 31/17, lyf. + +viegne+, 27/27, come (_passage mistranslated_). + +viel+, 10/19, calfe. + +vierge+, 48/17, mayde. + +vieswarier+, 34/13, vpholster. + +vieulx+, 17/24, olde. + +vigneron+, 46/37, wyneman. + +vignes+, 46/38, vyneyerd. + +ville+, 3/1, toune. + +villonnie+, 29/1, vylonye. + +vin+, 6/29, wyne. + +vinaigre+, 42/22, vynegre. + +virgoingne+, 9/21, shame. + +viscounte+, 24/30, vycounte. + +visette+, 35/13, visiteth. + +vist+, 22/30, lyueth. + +viure+, 29/11, lyue. + +vng+, 16/4, one. + +vngles+, 42/1, nayles. + +vnguements+, 41/24, oynementis. + +voir+, 15/12, ye truly; + +voire+, 27/30. + +voire+, 46/4, glas; [[error for 46/5]] + +voires+, 9/9, glases. + +voirier+, 34/30, glasyer. + +voisins+, 9/19, neyghbours. + +volente+, 10/5, wyll. + +volentiers+, 5/10, gladly. + +vouldra+, 1/4, _on v._, men wylle. + +voy+, 37/35, I sawe. + +voyage+, 48/38, viage. + +voye+, 50/19, waye. + +voyette+, 49/11, lytill waye. + +vraye+, 48/4, verry. + +vrayement+, 4/7, truly. + +vrine+, 34/37, vrine. + +vsages+, 4/28, vsages. + +vsuriers+, 2/25, vsuriers. + +vylain+, 30/8, chorle. + + +wasteletz+, 13/1, wastles. + +wydecos+, 10/36, wodecoks. + + +ydropison+, 41/39, dropesye. + +yeux+, 41/34, eyen. + +ypocras+, 14/12, ypocras. + +yrons+, 39/21, (we) shall goo. + +ysnel+, 4/15, swyft. + +ysope+, 13/33, ysope. + +ysseray+, 49/5, shall (I) goo out. + + * * * * * + * * * * + * * * * * + +Format of the e-text: + +The page numbers shown as bracketed [Sidenotes] refer to Caxton. French +and English lines were printed in parallel columns; they are shown here +in pairs, with different indentation. Line numbers are in EETS-standard +multiples of 4. In the original book, variations in line number were for +mechanical reasons such as unusually long lines or to avoid collision +with line-end notes; they have been regularized for this e-text. To +preserve line numbering, all line breaks have been retained. + +Numbered footnotes were printed in the nearest available space. For +the e-text they have generally been moved to the end of the phrase or +sentence. Numbering is unchanged; on pages with multiple notes, the +French (left) side was numbered before the English (right) side, +leading to some apparent inconsistencies. + +Boldface initials are shown with a single + before the word; large drop +capitals are shown with two ++. Mid-word italics, representing expanded +contractions, are shown in {braces}. Elsewhere, +boldface+ and _italics_ +are shown conventionally. Superscripts are shown with carets ^. + +Except for [Sidenote] and similar markers, single brackets are in the +original. + + +Errors and Inconsistencies (noted by transcriber): + +Introduction + + Il donna [_sic_] a chescun sa mesure. [["sic" notation in original]] + +Main Text + +_Possible errors addressed in the Editor's Notes (end of Introduction) +are not listed here. All names in Chr- (Christopher, Christine...) are +spelled "xprifor" and similar, with "xpr" for Greek XP (Chi, Rho)._ + + 2.10 Et des mestiers... /And of craftes... 26 + [[error for 25: same as preceding Contents item]] + 4.4 Which to hym shalbe good to be bou[gh]t + [[printed with anomalous letter yogh]] + 23.34 That isin the world [[spacing unchanged]] + 28.20 A le saint xp[-o]fre, [[o with overline]] + 30.8 Benoit le vylain / Benet the chorle + 31.26 Beatrix le lauendier / Beatrice the lauendre + [[both sets of initials as shown: expected boldface]] + 49.7 Prenderay ie mon chemyn?'" + Shall I take my way?'" + [[quotation marks printed as shown: editorial error?]] + +Vocabulary Lists + +_As noted above, numbering errors in the vocabulary lists are shown +inline in [[double brackets]]. Not all spelling differences between +Index and body text are listed._ + +English + + +dedicace+, parish festival, 46/2. [[body text has "dedicacion"]] + +fatte+, vat, cask, 26/19. [[. missing]] + +hyndecalf+, fawn, 10/27. + +Janiver+, January, 27/39. + [[no break between H and I/J]] + +stewes+: see +styewe+. [[no entry for "styewe" (42.28)]] + +suete+, sweet, 13/17, 35/3. + [[printed as shown, but in 35/3, "suete" seems to mean "sweat"]] + +thourgh+, through, 8/26. + [[body text and French vocabulary have "thorugh"]] + +French + + +suffiroit+, 30/40, shold suffyse. + [[spelled "souffiroit" in body text]] + + +General note + + Due to the age of this text, many French characters are missing + their accents. + + + +End of Project Gutenberg's Dialogues in French and English, by William Caxton + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DIALOGUES IN FRENCH AND ENGLISH *** + +***** This file should be named 29214.txt or 29214.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/2/9/2/1/29214/ + +Produced by Louise Hope, Greg Lindahl and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/29214.zip b/29214.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3a8213e --- /dev/null +++ b/29214.zip diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..98a13cc --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #29214 (https://www.gutenberg.org/ebooks/29214) |
