summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 02:47:05 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 02:47:05 -0700
commit956a15fb8aeb01e4fa6dd08cbbebe3313886b576 (patch)
tree2923da439ff3c693fdf6a35baf00987ebb8f89bf
initial commit of ebook 29214HEADmain
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--29214-0.txt8689
-rw-r--r--29214-0.zipbin0 -> 98616 bytes
-rw-r--r--29214-8.txt8689
-rw-r--r--29214-8.zipbin0 -> 98358 bytes
-rw-r--r--29214-h.zipbin0 -> 183998 bytes
-rw-r--r--29214-h/29214-h.htm17376
-rw-r--r--29214-h/images/titlepage.pngbin0 -> 43867 bytes
-rw-r--r--29214.txt8693
-rw-r--r--29214.zipbin0 -> 98340 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
12 files changed, 43463 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/29214-0.txt b/29214-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..c9c4c6c
--- /dev/null
+++ b/29214-0.txt
@@ -0,0 +1,8689 @@
+Project Gutenberg's Dialogues in French and English, by William Caxton
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Dialogues in French and English
+
+Author: William Caxton
+
+Editor: Henry Bradley
+
+Release Date: June 24, 2009 [EBook #29214]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DIALOGUES IN FRENCH AND ENGLISH ***
+
+
+
+
+Produced by Louise Hope, Greg Lindahl and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+[Transcriber’s Note:
+
+This text uses UTF-8 (Unicode) file encoding. If the apostrophes and
+quotation marks in this paragraph appear as garbage, make sure your
+text reader’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode
+(UTF-8). You may also need to change the default font. As a last
+resort, use the Latin-1 version of the file instead.
+
+In the main text, page divisions have been retained because page and
+line numbers are used in the Index. Page numbers are shown in [[double
+brackets]]. Page numbers in the Table of Contents are original.
+
+Further details on format are at the end of the e-text, followed by
+a list of errors noted by the transcriber. Numbering errors in the
+vocabulary lists are shown inline in [[double brackets]].]
+
+
+
+
+ Early English Text Society.
+
+ EXTRA SERIES, LXXIX.
+
+
+ Dialogues in French and English.
+
+ BY WILLIAM CAXTON.
+
+ (Adapted from a Fourteenth-Century Book of Dialogues
+ in French and Flemish.)
+
+ EDITED FROM CAXTON’S PRINTED TEXT (ABOUT 1483), WITH
+ INTRODUCTION, NOTES, AND WORD-LISTS,
+
+ BY
+
+ HENRY BRADLEY, M.A.,
+
+ _Joint-Editor of the New English Dictionary._
+
+ LONDON:
+ PUBLISHED FOR THE EARLY ENGLISH TEXT SOCIETY,
+ BY KEGAN PAUL, TRENCH, TRÜBNER & CO., Ltd.
+
+ PATERNOSTER HOUSE, CHARING CROSS ROAD.
+
+ MDCCCC.
+
+
+ _Price Ten Shillings._
+
+
+
+
+ BERLIN: ASHER & CO., 13, UNTER DEN LINDEN.
+ NEW YORK: C. SCRIBNER & CO.; LEYPOLDT & HOLT.
+ PHILADELPHIA: J. B. LIPPINCOTT & CO.
+
+
+
+
+ Dialogues in French and English.
+
+ BY WILLIAM CAXTON.
+
+ (Adapted from a Fourteenth-Century Book of Dialogues
+ in French and Flemish.)
+
+ EDITED FROM CAXTON’S PRINTED TEXT (ABOUT 1483), WITH
+ INTRODUCTION, NOTES, AND WORD-LISTS,
+
+ BY
+
+ HENRY BRADLEY, M.A.,
+ _Joint-Editor of the New English Dictionary._
+
+ LONDON:
+ PUBLISHED FOR THE EARLY ENGLISH TEXT SOCIETY,
+ BY KEGAN PAUL, TRENCH, TRÜBNER & CO., Ltd.
+
+ PATERNOSTER HOUSE, CHARING CROSS ROAD.
+ M DCCCC.
+
+
+
+
+Extra Series, No. LXXIX.
+
+OXFORD: HORACE HART, M.A., PRINTER TO THE UNIVERSITY.
+
+
+
+
+INTRODUCTION.
+
+
+The work now for the first time reprinted from Caxton’s original edition
+has been preserved in three copies. One of these is in the Library of
+Ripon Cathedral, another in the Spencer Library, now at Manchester, and
+the third at Bamborough Castle. A small fragment, consisting of pp.
+17-18 and 27-28, is in the Bodleian Library. The text of the present
+edition is taken from the Ripon copy. I have not had an opportunity of
+seeing this myself; but a type-written transcript was supplied to me by
+Mr. John Whitham, Chapter Clerk of Ripon Cathedral, and the proofs were
+collated with the Ripon book by the Rev. Dr. Fowler, Vice-Principal of
+Bishop Hatfield’s Hall, Durham, who was kind enough to re-examine every
+passage in which I suspected a possible inaccuracy. It is therefore
+reasonable to hope that the present reprint will be found to be a
+strictly faithful representation of the original edition.
+
+The earlier bibliographers gave to the book the entirely inappropriate
+title of ‘Instructions for Travellers.’ Mr. Blades is nearer the mark in
+calling it ‘A Vocabulary in French and English,’ but, as it consists
+chiefly of a collection of colloquial phrases and dialogues, the
+designation adopted in the present edition appears to be preferable. As
+in other printed works of the same period, there is no title-page in the
+original edition, so that a modern editor is at liberty to give to the
+book whatever name may most accurately describe its character. The name
+of Caxton does not occur in the colophon, which merely states that the
+work was printed at Westminster; but the authorship is sufficiently
+certain from internal evidence. On the ground of the form of type
+employed, Mr. Blades inferred that the book was printed about 1483.
+However this may be, there are, as will be shown, decisive reasons for
+believing that it was written at a much earlier period.
+
+A fact which has hitherto escaped notice is that Caxton’s book is
+essentially an adaptation of a collection of phrases and dialogues in
+French and Flemish, of which an edition was published by Michelant in
+1875[1], from a MS. in the Bibliothèque Nationale.
+
+ [Footnote 1: _Le Livre des Mestiers: Dialogues français-flamands
+ composés au XIV^e siècle par un maître d’école de la ville de
+ Bruges_. Paris: Librairie Tross.]
+
+The text of Caxton’s original cannot, indeed, have been precisely
+identical with that of the MS. used by Michelant. It contained many
+passages which are wanting in the Paris MS., and in some instances had
+obviously preferable readings. Caxton’s English sentences are very often
+servile translations from the Flemish, and he sometimes falls into the
+use of Flemish words and idioms in such a way as to show that his long
+residence abroad had impaired his familiarity with his native language.
+The French _respaulme cet hanap_, for instance, is rendered by ‘spoylle
+the cup.’ Of course the English verb _spoylle_ never meant ‘to rinse’;
+Caxton was misled by the sound of the Flemish _spoel_. Caxton’s ‘after
+the house,’ as a translation of _aual la maison_ (throughout the house),
+is explicable only by a reference to the Flemish version, which has
+_achter huse_. The verb _formaketh_, which has not elsewhere been found
+in English, is an adoption of the Flemish _vermaect_ (repairs). Another
+Flemicism is Caxton’s _whiler_ (= while ere) for ‘some time ago,’ in
+Flemish _wilen eer_. It is still more curious to find Caxton writing ‘it
+_en_ is not,’ instead of ‘it is not’; this _en_ is the particle prefixed
+in Flemish to the verb of a negative sentence. As is well known,
+Caxton’s translation of ‘Reynard the Fox’ exhibits many phenomena of a
+similar kind. From all the circumstances, we may perhaps conclude that
+Caxton, while still resident in Bruges, added an English column to his
+copy of the French-Flemish phrase-book, rather as a sort of exercise
+than with any view to publication, and that he handed it over to his
+compositors at Westminster without taking the trouble to subject it to
+any material revision.
+
+The original work contains so many references to the city of Bruges that
+it is impossible to doubt that it was compiled there. According to
+Michelant, the Paris MS. was written in the first half of the fourteenth
+century. The MS. used by Caxton must itself have been written not later
+than the second decade of the fifteenth century; unless, indeed, it was
+an unaltered transcript from an older MS. The evidence on which this
+conclusion is based is somewhat curious. Caxton’s text contains two
+passages in which the pope is spoken of as still resident at Avignon.
+Now the ‘Babylonish captivity’ of the popes ended in 1378; and, even if
+we suppose that at Bruges the Avignon anti-popes were recognized by some
+persons to the very last, the latest date at which these passages could
+have been written is the year 1417. It is not easy to understand how it
+was possible for Caxton to leave uncorrected these references to a state
+of things which he must have known had long ceased to exist. The only
+explanation of the fact seems to be that, as has been suggested above,
+he sent his many years old MS. to the press without going over it again.
+It may be remarked that one of the Avignon passages does not occur in
+the text as printed by Michelant. As it would be absurd to suppose that
+it was introduced by Caxton himself, the inference is clear that his
+copy of the original work was fuller than that contained in the Paris
+MS. Probably Caxton may have added a few lines here and there--the
+mention of certain English towns and fairs on pp. 18-19, and that of
+English bishoprics on p. 23, for instance, were most likely inserted by
+him. But by far the greatest portion of the matter which is peculiar to
+Caxton’s form of the dialogues may be confidently ascribed to his
+original, on account of the frequent occurrence of passages in which,
+while the French is quite correct, the English translation shows
+imperfect understanding of the sense.
+
+One of the most remarkable differences between Caxton’s form of the
+dialogues and that which is preserved in the Paris MS. consists in the
+transposition of several of the sections in that portion of the work to
+which the title ‘Le Livre des Mestiers’ is most properly applicable (pp.
+24-44 of Caxton’s edition). In both versions the sections in this
+portion are arranged in the alphabetical order of the Christian names of
+the persons referred to; but the names connected with particular
+employments are not always the same in the two versions. Thus in
+Michelant the bowyer is called Filbert, in Caxton he is Guillebert; in
+Michelant the carpenter is Henri, in Caxton Lambert; in Michelant the
+tiler is Martin, in Caxton Lamfroy; and so on. The resulting
+transpositions render it somewhat difficult at first sight to perceive
+the substantial identity of the matter in the two books. If an editor
+wished to print Caxton’s text and that of the Paris MS. in parallel
+columns, he would need to have recourse to the ingenious device adopted
+by Professor Skeat in the Clarendon Press edition of the three
+recensions of _Piers Plowman_; that is to say, all the sections in which
+the names have been altered would have to be given twice over in each
+column--with large print where they occur in their alphabetical place,
+and with small print opposite to the corresponding sections in the other
+text. It is hard to see why the person who made the later version
+followed by Caxton should have taken the trouble to alter the names and
+re-arrange the material in the new alphabetical order. One might almost
+suspect that the names were those of actual tradesmen in Bruges, and
+that the alterations represent changes that had taken place between the
+earlier and the later edition of the book.
+
+The French of the Paris MS. is the Picard dialect of the former half of
+the fourteenth century. The French of Caxton’s book retains many of the
+original north-eastern forms, but is to a considerable extent modernized
+and assimilated to the literary language of a later period. Such
+‘etymological’ spellings as _recepueur_, _debuoit_, are common in
+Caxton’s text, but rarely occur in Michelant. The following comparative
+specimen of the two versions will afford some notion of the
+orthographical and grammatical differences between them, and also of the
+degree in which Caxton’s English was influenced by his Flemish original.
+
+
+ MICHELANT.
+ CAXTON.
+
+ Pierres le bateur a l’arket
+ Pietre de coutenslaerre
+ Pyere le bateure de laine
+ Peter the betar of wulle
+
+ Va tout useus,
+ Gaet al ledich,
+ Va tout oyseux,
+ Gooth alle ydle,
+
+ Car ses doiiens
+ Want siin deken
+ Car son doyen
+ For his dene
+
+ Li ha desfendu son mestier
+ Heeft hem verboden sin ambocht
+ Lui a deffendu son mestier
+ Hath forboden hym hys craft
+
+ Sur l’amende de xx. sauls,
+ Up de boete van xx. scelle,
+ Sour l’amende de vingt solz,
+ Vpon thamendes of xx. shelyngs,
+
+ Dusqu’ a dont qu’il aura
+ Tote dien dat hi sal hebben
+ Jusques a dont quil aura
+ Till that he shall haue
+
+ Achaté le franchise.
+ Ghecocht sine vrihede.
+ Achatte sa franchise.
+ Bought his franchyse.
+
+ Il s’en plaindra
+ Hi sals hem beclaghen
+ Il sen plaindra
+ He shall complaine hym
+
+ Au bourghmaistre,
+ Den buerghmeestre,
+ Au burchmaistre,
+ Unto bourghmaistre,
+
+ Et li doiiens, ne si jurei
+ Ende de dekene no sine gheswoerne
+ Et les gardiens des mestiers
+ And the wardeyns of the crafte
+
+ N’en font conte.
+ Ne micken niet.
+ Nen font compte.
+ sette not therby.
+
+ Pol li cuveliers
+ Pauwels de cupre
+ Poul le cuuelier
+ Poule the couper
+
+ Fait et refait cuves,
+ Maect ende vermaect cupen,
+ Faict et refaict les cuues,
+ Maketh and formaketh the keupis,
+
+ Cuviers et tonniaux,
+ Cupekine ende vaten,
+ tonniaulx, vaissiaux
+ Barellis, vassellis
+
+ Chercles et tonnelets
+ Houpen ende tonnekine.
+ Courans et gouttans.
+ Lekyng and droppyng.
+
+ Il ont doilloires, wembelkins,
+ Si hebben paerden, spikelboren,
+
+ Forets, tareales, et planes.
+ Foretten, navegheeren ende scaven.
+
+ Paulins le mesureur de blé
+ Pauwelin de corenmetere
+ Paulin le mesureur de bled
+ Paulyn the metar of corne
+
+ A si longement mesuret,
+ Heeft so langhe ghemeten.
+ A tant mesure
+ Hath so moche moten
+
+ De bled et de mestelon
+ Of corne and of mestelyn,
+
+ Qu’il ne puet plus
+ Dat hi mach nemmeer
+ Quil ne peult plus
+ That he may no more
+
+ Par che grande villeche;
+ Mit sire groter outheide;
+ de viellesse;
+ for age;
+
+ Car il est tout kenus.
+ Want hi es al calv.
+ Il est tout gryse.
+ He is alle graye.
+
+ Il donna [_sic_] a chescun sa mesure.
+ He gyueth to euerich his mesure.
+
+ Pirote, si filleulle,
+ Pierote, siin dochterkine,
+ Pieronne sa filleule
+ Pieryne his doughter
+
+ Est la pire garche
+ Es die quaetste dierne
+ Est la pieure grace
+ Is the shrewest ghyrle
+
+ Que je sache
+ Die ic weet
+ Que ie sache
+ That I knowe
+
+ Dechà mer, ne delà.
+ An disside der zee, no an ghene zide.
+ de cha la mere.
+ on this side the see.
+
+ Quintins li tonliers
+ Quintin de tolnare
+ Quintin le tollenier
+ Quyntyne the tollar
+
+ A pris de mi
+ Heeft ghenomen van mi
+ A pris de moy
+ Hath taken of me
+
+ Une lb. de gros
+ 1 lb. grot
+ Vng liure de gros
+ A pound of grotes
+
+ Plus qu’il ne devoit;
+ Meer dan hi sculdich was;
+ Plus quil ne debuoit prendre
+ More than he ought to take
+
+ Du droit tonlieu;
+ Of right tolle.
+
+ Si m’en trairai
+ Zo dat ic sal trucken
+ Sy me trayeray
+ So shall I drawe me
+
+ Au recheveur
+ Vor den ontfanghere
+ Au recepueur
+ Vnto the receyuour
+
+ Pour faire me plainte,
+ Omme te doene mine claghe
+
+ Et pour men droit requerre.
+ Ende omne min recht te versoukene.
+ Pour men droit requerre.
+ For my right to requyre.
+
+In the present edition Caxton’s text has been literally reproduced,
+except that obvious misprints are corrected (the original readings being
+given in the marginal notes[1]), and that modern punctuation has been
+added for the sake of intelligibility. Where Caxton leaves a space for
+an illuminated initial (a small letter being printed in the middle to
+serve as a guide) I have used a large capital. The List of English Words
+at the end is intended to contain all the words that require any
+explanation, or are on any account noteworthy. The List of French Words,
+which I was unable to prepare on account of ill-health, has been
+compiled by Mr. Henry Littlehales.
+
+ HENRY BRADLEY.
+
+ [Footnote 1: Misprints affecting only the word-division, however,
+ have been corrected without remark.]
+
+
+
+
+NOTES.
+
+
+3^17. This corresponds with the beginning of the French-Flemish
+dialogues printed by Michelant. The preceding table of contents may have
+been added by Caxton himself.
+
+3^32-4^7. Not in Michelant.
+
+4^8. The French should no doubt read _quil y ait_, as in Michelant, but
+Caxton translates the erroneous reading.
+
+8^36. There is some mistake here. Michelant’s text has _cavecheul_,
+bed’s head.
+
+8^39-10^6. Michelant’s text is here quite different, enumerating the
+parts of the body and the articles necessary for the toilet.
+
+13^19. _Confite_ is a misreading on Caxton’s part for _confire_,
+comfrey; Michelant has the right word.
+
+15^31. _Sera_ should be _fera_, as in Michelant; the sense is ‘the
+abatement which you will make will cause it to be sold.’ Caxton attempts
+to translate the erroneous reading _sera_, but his translation makes no
+sense.
+
+16^1-17^19. This interesting portion of the dialogue is not in
+Michelant.
+
+18^18. _It en is not_ = Flemish _het en es niet_. Evidently when this
+was written Caxton had become more familiar with Flemish than with his
+native language.
+
+18^26-19^10. The names of English towns in this list are added by
+Caxton.
+
+22^14-25^9. The enumeration of ecclesiastical and civil dignitaries is
+much more full here than in Michelant’s text, but it is probable that
+Caxton had before him an amplified copy of the original work, as the
+mention of the pope’s residence at Avignon obviously cannot have been
+inserted by him. The names of English bishoprics, however, are most
+likely added by Caxton.
+
+24^6. _Bogars_ in the French column (rendered by _lewd freris_, i.e. lay
+brothers) appears to be a mistake for _Begars_, Beghards.
+
+26^37. _Spoylle the cuppe._ Another proof that Caxton had forgotten his
+English. The Flemish is _spoel den nap_, ‘rinse the cup’; the English
+_spoil_ of course never had the sense ‘to rinse.’
+
+29^12. _Byledyng_ is an attempt at literal interpretation of the French
+_deduit_, delight.
+
+29^13. _Serouge (serourge)_ is properly ‘brother-in-law’; it is not
+clear whether Caxton’s rendering _cosen alyed_ is a mistranslation, or
+whether the French word was used at Bruges in the extended sense.
+
+30^4-6. This reference to the truce between the English and the Scots is
+not, as might perhaps be thought, an insertion by Caxton. Michelant
+considers the truce in question to be that of the year 1340.
+
+30^30-33. Michelant’s text omits these lines, to the manifest injury of
+the sense.
+
+35^23-25. Caxton seems here to have found his MS. illegible: Michelant’s
+text has ‘Fremius [? read _Fremins_] ses voisins Dist qu’el vault bien
+son argent.’
+
+37^8-30. This emphatic praise of the writer’s craft is not in Michelant;
+probably it expresses Caxton’s own sentiments.
+
+38^36. _Enprintees_, which Caxton amazingly renders ‘enprinted,’ is
+doubtless a mistake for _enpruntes_, borrowed. The occurrence of this
+mistake shows that the passage must have been in Caxton’s original,
+though it is not in Michelant’s text. Caxton’s account of the
+bookseller’s stock is much fuller than that in Michelant, but apparently
+this is not due, as might naturally be supposed, to his own interest in
+the subject.
+
+44^17. _Formaketh_, literally adopted from the Flemish _vermaect_,
+repairs.
+
+44^26. _Filleule_ is god-daughter, not ‘daughter.’ The Flemish has
+_dochterkine_, which, though literally = ‘little daughter,’ was used for
+‘god-daughter.’
+
+46^1. It is curious that the names beginning with S and T, which appear
+in Michelant, are omitted by Caxton. Possibly a leaf was missing in his
+original.
+
+50^22. From this line to the end seems to be an addition by Caxton.
+
+
+
+
+ [CAXTON’S DIALOGUES]
+
+ [Or ‘A Book for Travellers,’ _Typ. Ant._ i. 315: or
+ ‘A Vocabulary,’ Blades, ii. 133.]
+
+ [TABLE OF CONTENTS.]
+
+ FRENSSHE.
+ ENGLISSH.
+
+[Sidenote: P. 1.]
+
+ CY commence la table
+ HIER begynneth the table
+ De cest prouffytable doctrine,
+ Of this prouffytable lernynge,
+ Pour trouuer tout par ordene
+ For to fynde all by ordre
+ Ce que on vouldra aprendre.
+ That whiche men wylle lerne. 4
+
+ [PAGE]
+
+ Premierment, linuocacion de la
+ trinite; 3
+ Fyrst, the callyng of the trinite;
+ Comment on doibt chescun saluer; 4
+ How every man ought grete othir;
+ Les meubles aual la mayson; 6
+ The catayllys langyng to the house; 8
+ Les noms des chars & de beestes[1]; 10
+ The names of flessh and of bestis;
+
+ [Footnote 1: beestis]
+
+ Et doysiaulz priues & sauuages; 10
+ And of byrdes tame and wylde;
+ Les noms des poyssons de mer; 11
+ The names of fysshes of the see;
+ Et des poyssons des Ryuiers; 12
+ And of fysshes of the Riuers; 12
+ Les noms de compenaiges; 12
+ The names of whyte mete;
+ Les noms des fruis darbres; 13
+ The names of the fruytes of trees;
+ Les noms des pluiseurs arbres; 13
+ The names of diuerse trees;
+ Les noms des potages; 13
+ The names of potages; 16
+ Les noms des co{m}muns beuurages; 14
+ The names of comyn drynkes;
+ La marchandyse des draps 14
+ The marchandise of clothe
+ Des diuerses villes et festes; 18
+ Of diuerse tounes and fayres;
+ Les marchandises des laines; 19
+ The marchandyse of wulle; 20
+ Les noms des cuyrs & des peaulx; 19
+ The names of hydes and of skynnes;
+ Les noms des apotecaires; 19
+ The names of the apotecaries;
+ Les noms des Oyles, 20
+ The names of Oyles,
+ Des coleurs des paintres; 20
+ Of the colours of paynters; 24
+ Les noms des crasseries, 20
+ The names of coriars,
+ Des aluns et daultres tainctures; 20
+ Of alume and of othir colours;
+ Les noms des tous metauls; 21
+ The names of all metals;
+ Les noms des merceries; 21
+ The names of merceryes; 28
+[[2]]
+ Les noms des pluiseurs graines; 22
+ The names of diuerse graynes;
+ Des prelats de saincte eglyse, 22
+ Of the prelates of holy chirche,
+ Du pape, cardinaulz, euesques, 22
+ Of the pope, cardinals, bisshops,
+ Archeuesques, abbes, et officiaulx, 23
+ Archebisshops, abbotes, and officials, 4
+ Des moynes et gens de lordene; 23
+ Of monkes and folke of ordre;
+ De lempereur, roys, et roynes, 22
+ Of themperour, kynges, and quenes,
+ Des ducs, countes, et princes, 24
+ Of dukes, erles, and princes,
+ Barons, cheualiers, escuyers; 24
+ Barons, knyghtes, and squyers; 8
+ Les noms dhommes et des femmes, 25
+ The names of men and of wymmen,
+ Et des mestiers, selon lordre de
+ a b c; 26
+ And of craftes, after thordre of
+ a b c;
+ Les grandes festes et termes de
+ lan; 28
+ The grete festes and termes of the
+ yere; 12
+ Des orfeures, tisserans, & foulons[1], 31
+ Of goldsmythes, weuers, and fullers,
+
+ [Footnote 1: foulous]
+
+ Tondeurs, pigneresses, fileresses; 32
+ Sheremen, kempsters, spynsters;
+ Des lormiers et armurers, 33
+ Of bridelmakers and armorers, 16
+
+[Sidenote: P. 2.]
+
+ Des tailliers & Vieswariers, 34
+ Of tayllours and vpholdsters,
+ Des taincturiers[2] & drappiers, 35
+ Of dyers and drapers,
+
+ [Footnote 2: taiuc-]
+
+ Des boulengiers & cordewaniers, 35
+ Of bakers and shoomakers,
+ Des escripuains & arceniers, 36
+ Of skriueners and boumakers, 20
+ Des moulniers & bouchiers, 37
+ Of mylnars and bochiers,
+ Des poissonners & teliers, 38
+ Of fysshmongers and of lynweuers,
+ Des chaudeliers[3] & libraries, 38
+ Of ketelmakers and librariers,
+
+ [Footnote 3: chan-]
+
+ Des gauntiers & corbelliers, 40, 38
+ Of glouers and of maundemakers, 24
+ Des painturers & vsuriers, 39
+ Of paintours and vsuriers,
+ Des couureurs de tieulles & destrain, 40
+ Of tylers and thatchers,
+ Des charpentiers & feultriers, 39
+ Of carpenters and hatmakers,
+ Des chauetiers et boursiers, 41
+ Of cobelers and pursers, 28
+ Des cousturiers et especiers, 42
+ Of shepsters and spycers,
+ Des coultiers et hosteliers, 42
+ Of brokers and hosteliers,
+ Des touriers et cuueliers, 43
+ Of kepars of prisons and coupers,
+ Des mesuriers et messagiers, 44
+ Of metars and messagiers, 32
+ Des chartons et changiers, 45
+ Of carters and chaungers,
+ Des mo{n}noyers et pastesiers, 45
+ Of myntemakers and pybakers,
+ Des jougleurs & teneurs, 46
+ Of pleyers and tawyers,
+ Des vairriers et serruriers, 46
+ Of makers of greywerke and lokyers, 36
+ Des gorliers et huchiers, 46
+ Of gorelmakers and joyners,
+ Des parcenniers; 47
+ Of parchemyn makers;
+ Et les parolles que chescun 49
+ And the wordes that eueryche
+ Pourra apprendre pour aler
+ May lerne for to goo 40
+
+[[3]]
+[Headnote: CONTENTS. OBJECT OF THE BOOK. PROLOGUE.]
+
+ Dun pays au ville a aultre; 49
+ Fro one lande or toune to anothir;
+ Et plus aultres raysons
+ And moo othir resons
+ Que seroyent trop longues
+ That shold be over longe
+ De mettre en cest table.
+ To sette in this table. 4
+ En la fin de cest doctrine 50
+ In the ende of this doctrine
+ Trouueres[1] la maniere
+ Shall ye fynde the manere
+
+ [Footnote 1: Trouuerers]
+
+ Pour aprendre acompter 51
+ For to lerne rekene
+ Par liures, par soulz, par deniers.
+ By poundes, by shelynges, by pens. 8
+ Vostre recepte et vostre myse
+ Your recyte and your gyuing oute
+ Raportes tout en somme.
+ Brynge it all in somme.
+ Faittes diligence daprendre.
+ Doo diligence for to lerne.
+ Fuyes oyseusete, petyz et grandes,
+ Flee ydlenes, smal and grete, 12
+ Car tous vices en so{u}nt sourdans.
+ For all vices springen therof.
+ Tres bonne doctrine
+ Ryght good lernyng
+ Pour aprendre
+ For to lerne
+ Briefment fransoys et engloys.
+ Shortly frenssh and englyssh. 16
+
+
+
+
+[Sidenote: P. 3.]
+
+ ++OV nom du pere,
+ In the name of the fadre,
+ Et du filz,
+ And of the soone,
+ Et du sainte esperite,
+ And of the holy ghoost,
+ Veul commencier
+ I wyll begynne 20
+ Et ordonner ung livre,
+ And ordeyne this book,
+ Par le quel on pourra
+ By the whiche men shall mowe
+ Roysonnablement entendre
+ Resonably vnderstande
+ Fransoys et engloys,
+ Frenssh and englissh, 24
+ Du tant co{m}me cest escript
+ Of as moche as this writing
+ Pourra contenir et estendre;
+ Shall conteyne and stratche;
+ Car il ne peult tout comprendre;
+ For he may not alle comprise;
+ Mais ce quon ny trouuera
+ But that which can not be founden 28
+ Declaire en cestui
+ Declared in this
+ Pourra on trouuer ailleurs,
+ Shall be founde somwhere els,
+ En aultres liures.
+ In othir bookes.
+ Mais sachies pour voir
+ But knowe for trouthe 32
+ Que es lignes de cest aucteur
+ That in the lynes of this auctour
+ Sount plus de parolles et de raysons
+ Ben moo wordes and reasons
+ Comprinses, et de responses,
+ Comprised, and of ansuers,
+ Que[2] en moult daultres liures.
+ Than in many othir bookes. 36
+
+ [Footnote 2: Qne]
+
+ Qui ceste liure vouldra aprendre
+ Who this booke shall wylle lerne
+ Bien pourra entreprendre
+ May well entreprise or take on honde
+
+[[4]]
+[Headnote: THIS IS A TRADER’S HANDBOOK. HOW TO SALUTE FOLK.]
+
+ Marchandises dun pays a lautre,
+ Marchandises fro one land to anothir,
+ Et cognoistre maintes denrees
+ And to knowe many wares
+ Que[1] lui seroient bon achetes
+ Which to hym shalbe good to be bouȝt 4
+ Ou vendues pour riche deuenir.
+ Or solde for riche to become.
+
+ [Footnote 1: Qne]
+
+ Aprendes ce liure diligement;
+ Lerne this book diligently;
+ Grande prouffyt y gyst vrayement.
+ Grete prouffyt lieth therin truly.
+
+
+
+
+[Sidenote: [CH. I.]]
+
+ ++OR scaues quil affiert
+ ++NOw knowe what behoueth 8
+ Quil ait du tout vne partie.
+ That he haue of alle a partie.
+ Quand vous alles par les rues,
+ Whan ye goo by the streetes,
+ Et vous encountres aulcuns
+ And ye mete ony
+ Que vous cognossies,
+ That ye knowe, 12
+ Ou[2] quilz soyent de vostre
+ Or that they be of your
+ cognoissa{u}nce,
+ knowelech,
+
+ [Footnote 2: On]
+
+ Soyes ysnel et apparaillies
+ Be swyft and redy
+ De luy ou deulx premier saluer,
+ Hym or hem first to grete, 16
+ Sil est ou sils so{u}nt hommes de valeur.
+ Yf he be or they be men of valure.
+ Ostes vostre chappron
+ Doo of your hood
+ Pour dames & damoysellys;
+ For ladies and damoyselles;
+ Se ilz ostent leur chaperon,
+ Yf they doo of their hood, 20
+ Sy le remettes de vous mayns.
+ So sette it on agayn with your ha{n}dis.
+ En telle maniere
+ In such manere
+
+[Sidenote: P. 4.]
+
+ Les poes saluer:
+ May ye salewe them:
+ “Sire, dieu vous garde!”
+ “Syre, god you kepe!” 24
+ Cest le plus bryef
+ That is the shortest
+ Que on puise dyre
+ That one may saye
+ Aux gens en saluant.
+ To the peple in salewyng.
+ Ou, en aultres vsages:--
+ Or, in othir vsages:-- 28
+ “Syre, vous soyes bien venus.”
+ “Sire, ye be welcome.”
+ “Vous, dame ou damoyselle,
+ “Ye, lady or damoyselle,
+ Vous soyes la bien venu.”
+ Ye ben welcome.”
+ “Sire, dieu vous doinst bon jour.”
+ “Syre, god gyue you good daye.” 32
+ “Dame, bon jour vous doinst no{st}re
+ “Dame, good daye giue you our
+ sire.”
+ lord.”
+ “Compaignon ou amye,
+ “Felawe or frende,
+ Vous soies le bien venus.”
+ Ye be welcome.” 36
+ “Que faictes vous? comment vous
+ “What do ye? how is it with
+ est?”
+ you?”
+ “Bien; que bien vous aies.”
+ “Well; that well mote ye haue.”
+ “Ou aues este si longement?
+ “Where haue ye ben so longe? 40
+
+[[5]]
+[Headnote: SALUTATIONS. HOW TO TAKE LEAVE OF FOLK.]
+
+ Je ne vous vey piecha.”
+ I haue not seen you in longe tyme.”
+ “Jay este longement hors du pays.”
+ “I haue ben longe out of the contre.”
+ “En quel pays?”
+ “In what contre?”
+ “Sire, ce seroit
+ “Syre, that shold be 4
+ Trop a racompter;
+ Ouermoche for to telle;
+ Mais sil vous plaist aulcune chose
+ But if you plaise ony thyng
+ Que ie puisse fayre,
+ That I may doo,
+ Commandes le moy
+ Commaunde it me 8
+ Comme a celuy
+ As to hym
+ Qui volentiers le feroit.”
+ That gladly shall doo it.”
+ “Sire, grand mercy
+ “Syre, gramercy
+ De vous courtoyses parolles
+ Of your courtoys wordes 12
+ Et de vostre bonne volente;
+ And of your good wyll;
+ Dieu le vous mire!”
+ God reward you!”
+ “Dieu le me laisse deseruyr!
+ “God late me deserue it!
+ Sachies certainement[1]
+ Knowe ye certaynely 16
+ Que vous ne y estes
+ That ye be not
+ Point engaignies[2],
+ Nothyng deceyued[5],
+
+ [Footnote 1: certaineint]
+
+ [Footnote 2: eugaignies]
+
+ [Footnote 5: deceyned]
+
+ Car ce vous feroye ie,
+ For that wold I doo
+ Pour vous et pour les vostres.
+ For you and for youris. 20
+ +A dieu vous comande.
+ +To god I you commaunde.
+ Je prenge congie[3] a vous.”
+ I take leue of you.”
+
+ [Footnote 3: cougie]
+
+ Respondes ainsi:
+ Ansuere thus:
+ “Nostre sire vous conduyse!”
+ “Our lorde conduyte you!” 24
+ “A dieu soyes vous comandes!”
+ “To god mote ye be commaunded!”
+ “Dieu vous ait en sa sainte garde!”
+ “God you haue in his holy kepyng!”
+
+[Sidenote: P. 5.]
+
+ “Allez a dieu[4].
+ “Goo ye to god.
+
+ [Footnote 4: dien]
+
+ Salues moy la dame
+ Grete me the lady 28
+ (Ou la damoyselle)
+ (Or the damyselle)
+ De vostre mayson
+ Of your house
+ (Ou de vostre hostel),
+ (Or of your heberow),
+ Vostre femme, vous enfans,
+ Your wyf, your children, 32
+ Vostre mary,
+ Your husbonde,
+ Vostre fyltz et vous filles,
+ Your sones and your doughtres,
+ Toute vostre maisnye.
+ Alle your meyne.
+ Si me recomandes
+ Also recommaunde me 36
+ A mon seigneur,
+ To my lorde,
+ A mes damoyseauls,
+ To my yong lordes,
+ A ma dame,
+ To my lady,
+ A ma damoyselle,
+ To my yong lady, 40
+
+[[6]]
+[Headnote: TAKING LEAVE. WINDOWS, BEDS AND BEDDING.]
+
+ A vostre pere et a vostre mere,
+ To your fadre and to your modre,
+ A vostre tayon et a vostre taye,
+ To your belfadre & to your beldame,
+ A vostre oncle et a vostre aunte,
+ To your eme & to your aunte,
+ A vostre cosyns et a vostre cosynes,
+ To your cosyns and to your nieces, 4
+ A vous cousyns germains,
+ To your cosyns germayns,
+ A vostre nepheux & a vostre nieces,
+ To your neueus & to your nieces,
+ Qui sont enfans de vostre frere
+ Whiche ben children of your brother
+ Ou de vostre soeur.
+ Or of your suster. 8
+ Vous freres, vous soeurs,
+ Your brethern, your sustres,
+ Ne loublies mye.”
+ Forgete them not.”
+ “Je le vous feray voulentiers.
+ “I shal do it for you gladly.
+ A dieu vous command.”
+ To god I commaunde you.” 12
+ “Or alles a dieu.”
+ “Now goo to god.”
+ Cy finent les salutations
+ Thus enden the salutations
+ Et les responses.
+ And the ansueris.
+
+
+
+
+[Sidenote: [CH. II.]]
+
+ ++OR mestoet auant parler
+ ++NOw standeth me for to speke 16
+ Daultres choses necessaires:
+ Of othir thynges necessarie:
+ Cest a sauoyr des besongnes
+ That is to saye of thinges
+ Que on vse aual le maison,
+ That ben vsed after the hous,
+ De quoy on ne peult synon.
+ Of whiche me may not be withoute. 20
+ De la maison premiers diray,
+ Of the hous first I shall saye,
+ En auenture, se besoing est.
+ On auenture, if it be to doo.
+ +La maison bien ordonne
+ +The hous well ordeyned
+ Doybt estre bien fenestree
+ Ought to be well wyndowed 24
+ De pluiseurs fenestres
+ Of diverse wyndowes
+ Par quoy il ait grand clarte.
+ By which it haue grete light.
+ Il y affiert aux chambres
+ Hit behoueth to the chambres
+ Solliers, greniers.
+ Loftes and garettis. 28
+
+
+
+
+[Sidenote: [CH. III.]]
+
+[Sidenote: P. 6.]
+
+ ++QVi vin veult maintenier
+ ++WHo wyne wyll mayntene
+ Conuient auoir chielliers
+ Behoueth to haue selers
+ Et vne basse chambre
+ And a lowe chambre
+ Pour prendre aisement.
+ For to take his easement. 32
+ +Ores vous conuient avoir lits;
+ +Now must ye haue beddes;
+ Lyts des plummes;
+ Beddes of fetheris;
+ Pour les poures suz gesir,
+ For the poure to lye on,
+ Lyts de bourre;
+ Beddes of flockes; 36
+ Sarges, tapites,
+ Sarges, tapytes,
+ Kieultes poyntes
+ Quiltes paynted
+ Pour les lits couurir;
+ For the beddes to couere;
+ Couuertoyrs ainsi;
+ Couerlettes also; 40
+
+[[7]]
+[Headnote: BED-FURNITURE, POTS AND PANS, CANS AND BOTTLES.]
+
+ Bankers qui sont beaulx;
+ Bankers that ben fayr;
+ Dessoubs le lite vng calys;
+ Under the bedde a chalon;
+ Estrain dedens;
+ Strawe therin;
+ Bancs, chaiers,
+ Benches, chayers, 4
+ Lesons, selles;
+ Lystes, stoles;
+ Pots de keuure, chaudrens,
+ Pottes of coppre, kawdrons,
+ Chaudiers, paiels,
+ Ketellis, pannes,
+ Bachins, lauoirs,
+ Basyns, lauours, 8
+ Pots de terre,
+ Pottes of erthe,
+ Cannes de terre
+ Cannes of erthe
+ Pour aller al eawe;
+ For to go to the watre;
+ Ces choses trouueres vous
+ Thise thinges shall ye fynde 12
+ En le potterye.
+ In the potterye.
+ +Se vous aues de quoy,
+ +Yf ye haue wherof,
+ Faittes que vous ayes
+ Doo that ye haue
+ Ouurages destain,
+ Werkes of tynne, 16
+ Pots destain[1] et cannes,
+ Pottes of tynne and cannes,
+ Cannes de deux lots,
+ Cannes of two stope,
+ Cannes dun sestier,
+ Cannes of a sextier,
+
+ [Footnote 1: de stain]
+
+ Lotz et demy lotz,
+ Stopes and half stopes, 20
+ Pintes et demy pintes.
+ Pintes and half pintes.
+ Ung lot est appelle
+ A stope is called
+ Eu aucun lieu[2] vng quart.
+ In somme place a quarte.
+
+ [Footnote 2: ancun lien]
+
+ Ce sont les mesures
+ Thise ben the mesures 24
+ Que je[3] scay nommer:
+ That I can name:
+
+ [Footnote 3: ye]
+
+ Mais les bouteilles
+ But the botellis
+ Destain, de boz, de cuir,
+ Of tyn, of wode, of lether,
+ Treuue on de toutes manieres.
+ Men fynd of all maneris. 28
+ +Or vous conuient auoir
+ +Now must ye haue
+ Platteaux destain,
+ Platers of tyn,
+
+[Sidenote: P. 7.]
+
+ Escuyelles, sausserons,
+ Disshes, saussers,
+ Sallieres, trenchores;
+ Sallyers, trenchours; 32
+ Ces choses trouueres
+ Thise thinges shall ye fynde
+ De boz et de terre.
+ Of tree and of erthe.
+ Couuercles de keuuer,
+ Couercles of coppre,
+ De terre, et de fer,
+ Of erthe, and of yron, 36
+ Or apres vng esculier,
+ Now after a disshe fat,
+ La on met dedens
+ Where me leyeth therin
+ Les deuantdittes choses.
+ The forsaid thinges.
+ +Les louches de boz,
+ +And the spones of tree, 40
+
+[[8]]
+[Headnote: FURNITURE, UTENSILS, PLATE AND CLOTHING.]
+
+ Les louches dargent,
+ The spones of siluer,
+ Metton la on veult,
+ That dooe[2] men where they wylle,
+ En plus seure garde.
+ In most sure kepyng.
+
+ [Footnote 2: dooo]
+
+ +Le louche de pot entour le feu;
+ +The ladle of the pot about the fyre; 4
+ Trepiet pour asseoir sus;
+ Treuet for to sette it on;
+ Sur laistre appertient
+ Vpon the herthe belongeth
+ Laigne ou tourbes,
+ Woode or turues,
+ Deux brandeurs de fer,
+ Two andyrons[3] of yron, 8
+ Ung estenelle, ung greyl.
+ A tonge, a gredyron.
+
+ [Footnote 3: andyrous]
+
+ +Ung grauwet,
+ +A flessh hoke,
+ Coutieaulx pour taillier
+ Knyues for to cutte
+ Ce quon vouldra,
+ That what me shall wylle, 12
+ Ung couttel de poree
+ A choppyng knyf
+ Pour taillier la poree.
+ for to choppe wortes.
+ +Hanaps dargent,
+ +Cuppes of silver,
+ Hanaps dorees,
+ Cuppes gylte, 16
+ Coupes door,
+ Couppes of goold,
+ Hanaps a pies;
+ Cuppes with feet;
+ Ces choses mettes
+ Thise things set ye
+ En vostre huche ou escrijn;
+ In your whutche or cheste; 20
+ Vos joyaulx en vostre forchier
+ Your jewellis in your forcier
+ Que on ne les emble.
+ That they be not stolen.
+ +Plente des linchieux,
+ +Plente of shetes,
+ Nappes, touwailles.
+ Bordclothes, towellis. 24
+ Pour faire a nous aulx
+ For to make to us garlyk
+ Et saulses parmi le stamine,
+ And sauses thorugh the strayner,
+ Vous conuient[1] auoir
+ Ye muste haue
+ Ung mortier, ung pestiel.
+ A morter, a pestyll. 28
+
+ [Footnote 1: connient]
+
+ +A la perche pendent vos vestures,
+ +On the perche hongen your clothes,
+ Manteaulx, scurcorps,
+ Mantellis, frockes,
+ Heuques, clocques,
+ Heukes, clokes,
+ Cottes, pourpoints,
+ Cotes, doblettes, 32
+
+[Sidenote: P. 8.]
+
+ Vestures, fourrures,
+ Clothes, furres,
+ Vestures diuer et deste;
+ Wynter clothes and of somer;
+ Les oreilliers sur le lite;
+ The pelowes on the bedde;
+ Sur le queuerchief
+ Upon the keuerchief 36
+ Chemises, brayes,
+ Chertes, briches,
+ A tout le braieul.
+ With the pauntcher[4].
+
+ [Footnote 4: panutcher]
+
+ +Quand vous estes desvestues
+ +Whan ye be vnclothed
+ On treuue fourrures
+ Me fyndeth furres 40
+
+[[9]]
+[Headnote: FURS, WHITE MEATS, WIFE, PARENTS AND CHILDREN.]
+
+ Descurieus[1], daigneaulx,
+ Of beuers and of lombes,
+ Plichons de lieures et de conins.
+ Pylches of hares and of conyes.
+
+ [Footnote 1: Descuriens]
+
+ +Mettes en le tresoier
+ +Sette into the cupbort
+ Vostre pain, vostre fourmage,
+ Your brede, your chese, 4
+ Vostre bure, vostre viande,
+ Your butter, your mete,
+ Et aultres companages,
+ And othir white mete,
+ Le relief de la table.
+ The leuynge of the table.
+ Faictes quil y aist du seel
+ Doo that ther be salte 8
+ Et des voires.
+ And glases.
+ Cy fine le tierce chapitle.
+ Here endeth the thirde chapitre.
+
+
+
+
+[Sidenote: [CH. IV.]]
+
+ ++OR entendes, petys & grands,
+ ++Now understande, litell and grete,
+ Je vous dirai maintenant
+ I shall saye you right forth 12
+ Dune aultre matere
+ Of an othir matere
+ La quele ie comence.
+ The whiche I wyll begynne.
+ +Se vous estes maries,
+ +Yf ye be maried,
+ Et vous aues femme,
+ And ye haue a wyfe, 16
+ Et vous ayes marye,
+ And ye haue a husbonde,
+ +Se vous maintenes paisiblement,
+ +So mayntene you pesibly,
+ Que vous voisins ne disent
+ That your neyghbours saye not
+ De vous fors que bien:
+ Of you othirwyse than well: 20
+ Ce seroit virgoingne.
+ Hit shold be shame.
+ +Se vous aues pere & mere,
+ +If ye haue fader and moder
+ Si les honnoures tousiours;
+ So worshippe them alleway;
+ Faictes leur honneur;
+ Doo to hem worshipp; 24
+ Deportes les;
+ Forbere them;
+ Car selon le commandement
+ For after the commaundement
+ Et conseil de cathon,
+ And the counseill of cathon,
+ Les doibt en honnourer;
+ Men ought to worshippe them; 28
+ Car il dist en son liure:
+ For he saith in his booke:
+ “Honnoure pere & mere.”
+ “Worshippe fader and moder.”
+ +Se vous aues enfans,
+ +Yf ye haue children,
+ Si les chastoyes de la verge,
+ So chastyse them with the rodde, 32
+ Et les instrues
+ And enforme them
+ De bonnes meurs
+ With good maners
+ Le temps quilz soient jofnes;
+ the tyme that they be yong;
+
+[Sidenote: P. 9.]
+
+ Les envoyes a lescole
+ Sende them to the scole 36
+ Aprendre lire et escripre,
+ To lerne rede and to write,
+ quilz ne resambloient bestes.
+ That they resemble not bestis.
+ +Soyes debonnair
+ +Be ye buxom
+ Enuers touttes gens--
+ Vnto alle folke-- 40
+
+[[10]]
+[Headnote: MARGARET IS SENT TO THE BUTCHER’S AND POULTERER’S.]
+
+ Enuers vous seruans:
+ Vnto your seruaunts:
+ Penses quilz soyent
+ Thynke that they be
+ Aussi bons co{m}me vous;
+ As good as ye;
+ Ne le despites point.
+ Despyse them not. 4
+ +Comandes eux v{ost}re volente
+ +Commaunde them your wyll
+ En tele maniere:
+ In suche manere:
+ “Margote, prengne de largent,
+ “Margret, take of the siluer,
+ Va a la boucherye,
+ Goo to the flesshshamels, 8
+ Sy achates de lechar.”
+ Bye ther of the flessh.”
+ Celle respondera:
+ She shall ansuer agayn:
+ “Quelles chars voules vous?
+ “What flesshe wyll ye?
+ Voules vous chars de porc
+ Wylle ye flessh of porke 12
+ A le verde saulsse?
+ With the grene sauce?
+ Char du buef salle
+ Flessh of bueff salted
+ Serra bonne a la moustard;
+ Shall be good with the mustard;
+ La Fresshe aux aulx.
+ The fressh with gharlyk. 16
+ Se mieulx ames
+ Yf ye better loue
+ Char de mouton[1] ou daigniel,
+ Flessh of moton or of lambe,
+
+ [Footnote 1: monton]
+
+ De genise ou de viel,
+ Of an hawgher or of a calfe,
+ soit rosty ou au browet,
+ Is it rosted, orels with browet, 20
+ Je lachateray voulentiers.”
+ I shall bye it with good wyll.”
+ “Nennil[2], mais achatte
+ “Nay, but bye
+ Char de bachon ou de chieuerel;
+ Flessh of bacon or of a gheet;
+
+ [Footnote 2: Nenuil]
+
+ Si nous bargaigne
+ So chepe for vs 24
+ De la venyson,
+ Of the venyson,
+ Soyt de porc sengler,
+ Be it of wylde boor,
+ Soyt de serf ou de bisse;
+ Be it of herte, of hyndecalf;
+ Sy latourne au noir poiure
+ Dyght it with broun pepre 28
+ Quand tu larras achatte.
+ Whan thou shalt haue bought it.
+ +Va en la poillaillerie,
+ +Goo into the pultrie,
+ Achatte de poulletis,
+ Bye poullettis,
+ Une poulle & deux pouchins,
+ One poullet & two chekens, 32
+ Mais nulle chappon
+ But no capon
+ Ne nul coc napportes,
+ Ne no cocke bringe not,
+ Ne plouuier,
+ Ne plouier,
+ Wydecos, roussignoulz,
+ Wodecoks, nyghtyngalis, 36
+
+[Sidenote: P. 10.]
+
+ Maussons, masanges,
+ Sparowes, meesen,
+ Auwes, annettes,
+ Ghees, doukes,
+ Coulons, piuions,
+ Dowues, pygeons,
+ Boutoirs, tourterolles,
+ Butores, turtellis, 40
+
+[[11]]
+[Headnote: BIRDS; BEASTS BAD TO EAT, AND NOT EATEN; FISHES.]
+
+ Limoges, pertris,
+ Heth hennes, partrichs,
+ Alouwes, paons,
+ Larkes, pecoks,
+ Chuynes, cignes,
+ Storkes, swannes,
+ Vieses gelines:--
+ Olde hennes:-- 4
+
+
+ ++IE suis malade,
+ ++I am seeke,
+ Tel char me greueroit;
+ Suche flessh shold greue me;
+ Je ne le poroye digerer.”
+ I shall not mowe dygeste it.”
+ “Sire, vous men aues
+ “Syre, ye haue to me 8
+ Biaucop plus nommes
+ Many mo named
+ Que ien cuide achatter.
+ Than I wende to bye.
+ Vous estes si tenres,
+ Ye be so tendre,
+ +Vous pourries maisement
+ +Ye may euyll 12
+ Menger char de cheuaulx,
+ Ete flessh of horses,
+ De tors, de muletz,
+ Of bulles, of mules,
+ De poutrains, de iuments.”
+ Of coltes, of mares.”
+ +Encores sont aultres bestes
+ +Yet ben ther othir bestes 16
+ Dont on na cure de mengier:
+ Wherof men recche not to ete:
+ Loups, reynards, fouines,
+ Wulues, foxes, fichews,
+ Olifans, lupars, catz,
+ Olifa{u}nts, lupardis, cattes,
+ Singes, asnes, chiens.
+ Apes, asses, houndes. 20
+ Ourse mengue on bien;
+ A bere, men ete well;
+ Si faitton chieures.
+ So doo men ghotes.
+ +On ne mengue point
+ +Men ete not
+ Aigles, griffons,
+ Eygles, griffons, 24
+ Espreuiers, faucons,
+ Sperhawkes, faucons,
+ Oistoirs, escouffles.
+ Haukes, kytes.
+ Des bestes venimeuses:--
+ Of bestes venemous:--
+ Serpens, lasartz, scorpions,
+ Serpentes, lizarts, scorpions, 28
+ Mouches, veers;
+ Flies, wormes;
+ Qui de ces veers sera morse
+ Who of thise wormes shall be byten
+ Il luy fauldra triacle;
+ He must have triacle;
+ Se ce non, il en moroit.
+ Yf not that, he shall deye. 32
+ Or apres ores des poissons.
+ Now herafter shall ye here of fissh.
+
+
+ ++DEs poissons poez oyer
+ ++OF the fisshes may ye here
+ Les noms daulcuns,
+ The names of somme,
+ Non mie de trestouts,
+ Not of alle, 36
+ Car je ne les sca{ur}oye
+ For I ne wote not
+ Comment tres tous cognoistre[1];
+ How alle to knowe;
+
+ [Footnote 1: coguoistre]
+
+[Sidenote: P. 11.]
+
+ Ainsi ne font les maronners.
+ Also ne doo not the maroners.
+ Premiers des poissons de mer:
+ First of fisshes of the see: 40
+
+[[12]]
+[Headnote: NAMES OF SEA AND RIVER-FISH, AND OF WHITE MEATS.]
+
+ +De la mer vous viennent
+ +Fro the see to you come
+ Balainnes, porc de mer,
+ Whales, pourpays,
+ Cabellau, plays, esclefins,
+ Coddelyng, plays, haddoks,
+ Sugles, rayes,
+ Sooles, thornbaks, 4
+ Merlens, esparlens, rouges,
+ Whityng, sprotte, rogettis,
+ Maqueriaulx, mulets,
+ Makerell, molettis,
+ Bresmes, aloses, esturgeon,
+ Bremes, alouses, sturgeon,
+ Frescz herencs, congres,
+ Fressh hering, congres, 8
+ Herencs sorees.
+ Reed heeryng.
+ +Daultre poissons
+ +Of othir fisshes
+ De riuieres, mengíes:
+ Of the river, ete:
+ Carpres, anguilles,
+ Carpes, eelis, 12
+ Lu[c]es, becques, becquets,
+ Luses, pikes, pikerellis,
+ Tenques, perques,
+ Tenches, perches,
+ Roches, creuiches,
+ Roches, creuyches,
+ Loques, gouuions,
+ Loches, gogeorns, 16
+ Saulmon de pluiseurs maniers,
+ Samon of diuerse maners,
+ Saulmon de la meuse,
+ Samon of the mase,
+ Saulmon de scoche,
+ Samon of scotland,
+ Garnars, oysters, moules.
+ Shrimpes, oystres, muskles. 20
+ Qui plus en scet plus, en no{m}me;
+ Who knoweth more, name he more;
+ Car ie ne scay de plus parler.
+ For I ne knowe no more to speke.
+
+
+ ++OR nommons les compenages
+ ++NOw name we the white mete
+ Et ce quon en fait.
+ And that wherof is made. 24
+ Premierment laict et bure,
+ First mylke and butter,
+ Fromages dengletere,
+ Chese of englond,
+ Fromages de champayne,
+ Chese of champayne,
+ De brye, de berghes,
+ Of brye, of berowe, 28
+ De vaches, de brebys,
+ Of kien, of sheep,
+ Fromages de chieueres;
+ Chese of gheet;
+ Oefs de gelynes, dauwe,
+ Egges of hennes, of ghees,
+ Oefs dannettes.
+ Egges of dokes. 32
+ De laict et doefs
+ Of mylke and of egges
+ Faitton flans;
+ Men make flawnes;
+ De laict[1] bouly a le flour
+ Of mylke soden with the flour
+ Faitton rastons,
+ Men make printed cakes, 36
+
+ [Footnote 1: laicts]
+
+ Et de chars pastees;
+ And of flessh pasteyes;
+ De craisme faitton bure;
+ Of kreme make me butter;
+ De laict de brebis
+ Of the mylke of sheep
+ Faitton gaufres;
+ Make men wafres; 40
+
+[[13]]
+[Headnote: NAMES OF FRUITS, TREES, HERBS, AND POT-HERBS.]
+
+[Sidenote: P. 12.]
+
+ Wasteletz, rastons,
+ Wastles, eyrekakis,
+ Furent oublies.
+ Were forgeten.
+
+
+ ++DE fruit ores no{m}mer
+ ++OF fruit shall ye here named
+ Poires, pommes, prounes,
+ Peres, apples, plommes, 4
+ Cherises, fourd[r]ines,
+ Cheryes, sloes,
+ Moures, freses, noix,
+ Morberies, strawberies, notes,
+ Pesques, nesples,
+ Pesshes, medliers,
+ Figes, roisin,
+ Fyggis, reysins, 8
+ Amandes, dades.
+ Almandes, dates.
+
+
+ ++LEs noms des arbres:
+ ++THe names of trees:
+ Porrier, pommier, cherisier,
+ Pere tree, apple tree, cherye tree,
+ Pesquier, figier, mourier,
+ Pesshe tree, fygtree, morbery tree, 12
+ Nesplier, prounier[1], chesne,
+ Medliertree, plomtree, ooke,
+ Fresne, gaucquier, Oliuier
+ Asshe, nokertree, olyuetree,
+ Saulx, espinier, palmier.
+ Wylough, thorne, palmetree.
+
+ [Footnote 1: pronnier]
+
+ +Desoubz ces arbres
+ +Vnder thise trees 16
+ Sont herbes souef[2] flairans.
+ Ben herbes suete smellyng.
+
+ [Footnote 2: sonef]
+
+ Il ya roses vermeilles, blances,
+ There ben roses reed, white,
+ Mente, confite, et graine,
+ Mynte, confyte, and grayne,
+ Fleurdelyts, ouppe,
+ Lelyes, hoppes, 20
+ Et hayes es prets.
+ And hedges in medowes.
+ +Es boys sont[3] les verdures,
+ +In wodes ben the verdures,
+ Grouseillers, grouselles,
+ Brembles, bremble beries,
+ Les treuue on souuent
+ Ther is founden ofte 24
+ En gardins sur les mottes.
+ In gardyns on the mottes.
+
+ [Footnote 3: sout]
+
+ +Ens es preets est herbes
+ +Within the medewis is the grasse
+ Dont[4] on fait faing;
+ Wherof men make heye;
+
+ [Footnote 4: Dout]
+
+ Sy a des cardons et ortyes;
+ So ben ther thistles and nettles; 28
+ +Encore sont en les gardins
+ +Yet ben in the gardynes
+ Rouges coulles et blanches,
+ Rede cool and white,
+ Porions, oignons[5],
+ Porreette, oynyons,
+
+ [Footnote 5: oiguons]
+
+ Betes, cherfeul, persin,
+ Betes, cheruyll, persely, 32
+ Saulge, ysope, tymon,
+ Sauge, ysope, tyme,
+ Laittues, pourcelaine,
+ Letews, porselane,
+ Querson, gelouffre,
+ Kersses, geloffres,
+ Naueaulx[6], aulx, feneulle,
+ Rapes, gharlyk, fenell, 36
+ Espinces, borages.
+ Spynache, borage.
+
+ [Footnote 6: Naneaulx]
+
+
+ ++CE sont les pottages:
+ ++THise ben the potages:
+ Poys, feues;
+ Pesen, benes; 40
+ Garnee quon fait de bled,
+ Furmente whiche is made of whete,
+
+[[14]]
+[Headnote: COMMON DRINKS.--MARCHANDISE OF CLOTHS.]
+
+ Chaudel pour les malades,
+ Caudell for the seke,
+ Gruwell et porrees.
+ Growell and wortes.
+
+
+[Sidenote: P. 13.]
+
+ ++CE so{u}nt les buuraiges:
+ ++THise ben the drynkes:
+ Vin de rin et dausay[1],
+ Rynyssh wyn and of elzeter, 4
+
+ [Footnote 1: dansay]
+
+ Vin de beane et de germole,
+ Wyn of beane and of germole,
+ Vin fransoys et de spayne,
+ Frenssh wyn and of spayne,
+ Muskadel & bastard,
+ Muscadel and bastard,
+ Vin dosoye et de garnate,
+ Wyn of oseye and of garnade, 8
+ Vin de gascoyne,
+ Wyn of gascoyne,
+ Maluesye, romenye,
+ Malueseye, romeneye,
+ Vin cuit, vin gregois;
+ Wyn soden, wyn greek;
+ Ypocras & clarey sont fait
+ Ypocras and clarey ben made 12
+ De vin & bonnes espices;
+ Of wyn and good spices;
+ Blanc vin, vin vermeil,
+ White wyn, rede wyn,
+
+ [Footnote: (Cx. mermeil)]
+
+ Miel, mies,
+ Hony, mede,
+ Seruoise dangletere,
+ Ale of englond, 16
+ Seruoise dalemayne;
+ Byre of alemayne;
+ Sydre est fait de pommes;
+ Syther is made of apples;
+ Boulie est faitte
+ Boulye is made
+ Diauwe & de leuain,
+ Of water and of leuayn, 20
+ Et de tercheul.
+ And of wurte.
+ Fontaine boit on bien.
+ Welle watre drynke me well,
+ Liauwe boiuent les bestes;
+ Watre drynke the bestes;
+ Si bue[2] on les toilles.
+ So wesshe me with all lynnenclothis. 24
+
+ [Footnote 2: buc]
+
+
+
+
+[Sidenote: [CH. V.]]
+
+ ++DAultres choses sa{u}ns attendre,
+ ++OF othir thinge withoute taryeng,
+ Endementiers quil me souuient,
+ Whiles that I remembre,
+ Vous veul deuiser et aprendre.
+ I wyll to you deuise and teche.
+ Se vous voules bergaignier
+ Yf ye wyll bergayne 28
+ Draps ou aultres marchandisses,
+ Wullen cloth or othir marchandise,
+ Sy alles a le halle
+ So goo to the halle
+ Qui est ou marchiet;
+ Whiche is in the market;
+ Sy montes les degretz;
+ So goo vpon the steyres; 32
+ La trouueres les draps:
+ There shall ye fynde the clothes:
+ Draps mesles,
+ Clothes medleyed,
+ Rouge drap ou vert,
+ Red cloth or grene,
+ Bleu asuret,
+ Blyew y-asured, 36
+ Gaune, vermeil,
+ Yelow, reed,
+ Entrepers, moret,
+ Sad blew, morreey,
+ Royet, esquiekeliet,
+ Raye, chekeryd,
+ Saye blanche & bleu,
+ Saye white and blew, 40
+
+[[15]]
+[Headnote: HOW TO BUY CLOTH. HE TRIES TO BEAT HER DOWN.]
+
+ Escarlate en grain.
+ Scarlet in grayne.
+
+
+ ++SY poes commencer
+ ++SO may ye begynne
+ Par tele salutation
+ By suche gretyng
+ Co{m}me il est en primier chapitle.
+ As it is in the first chapitre. 4
+
+[Sidenote: P. 14.]
+
+ “Dame, que faittes vous laulne
+ “Dame, what hold ye the elle
+ De ces draps,
+ Of this cloth?
+ Ou que vault le drap entier?
+ Or what is worth the cloth hole?
+ Embrief parler, combien laulne?”
+ In shorte to speke, how moche thelle?” 8
+ “Sire, rayson;
+ “Syre, resone;
+ Ie vous en feray rayson;
+ I shall doo to you resone;
+ Vous layres au bon marchie.”
+ Ye shall haue it good cheep.”
+ “Voir, pour cattel,
+ “Ye, truly, for catell, 12
+ Dame, il conuient[1] gaignier.
+ Dame, me must wynne.
+
+ [Footnote 1: coniuent]
+
+ Gardes que ien paiera.”
+ Take hede what I shall paye.”
+ “Quatre soulz de laulne,
+ “Four shelynges for the elle,
+ Sil vous plaist.”
+ Yf it you plese you.” 16
+ “Ce ne seroit mie sens.
+ “Hit ne were no wysedom.
+ Pour tant vouldroie je auoir
+ For so moche wold I haue
+ Bonne[2] escarlate!”
+ Good scarlete!”
+
+ [Footnote 2: Bonue]
+
+ “Vous aues droit,
+ “Ye haue right 20
+ Se vous puisses.
+ Yf ye maye.
+ Mais iay encore tel
+ But I haue yet somme
+ Qui nest mie du meillour,
+ Whiche is not of the beste,
+ Que ie ne donroye point
+ Whiche I wold not yeue 24
+ Pour sept souldz.”
+ For seuen shelynges.”
+ “Je vous en croys bien;
+ “I you bileue well;
+ Mais ce nest mye drap
+ But this is no suche cloth
+ De tant dargent,
+ Of so moche money, 28
+ Ce scaues vous bien!
+ That knowe ye well!
+ Ce que vous en laires
+ This that ye shall leue
+ Le sera[3] vendre.”
+ Shall be solde.”
+
+ [Footnote 3: See the Notes.]
+
+ “Sire, que vault il?”
+ “Syre, what is it worth?” 32
+ “Dame, il me vauldroit
+ “Dame, it were worth to me
+ Bien trois souls.”
+ Well thre shellyngs.”
+ “Cest mal offert,
+ “That is euyll boden,
+ Ou trop demande;
+ Or to moche axed; 36
+ Encores ameroie mieulx
+ Yet had I leuer
+ Quil fust dor in vostre escrin.”
+ That it were gold in your cheste.”
+ “Damoyselle, vous ne perderes
+ “Damoyselle, ye shold not lese theron
+ Ja croix;
+ Neuer a crosse; 40
+
+[[16]]
+[Headnote: HOW TO BUY CLOTH. THE METER NOT CALLED FOR.]
+
+ Mais dittes acertes
+ But saye certainly
+ Comment je lauray
+ How shall I haue it
+ Sa{u}ns riens laissier.”
+ Withoute thyng to leue.”
+ “Je le vous donray a vng mot:
+ “I shall gyue it you at one worde: 4
+ Certes, se vous le aues,
+ Certaynly, if ye haue it,
+ Vous en paieres chinq souls
+ Ye shall paye fyue shellyngs
+
+[Sidenote: P. 15.]
+
+ De tant daulnes
+ For so many elles
+ Que vous en prenderes;
+ Whiche ye shall take; 8
+ Car ie nen[1] lairay riens[2].”
+ For I wyll abate no thyng.”
+
+ [Footnote 1: neu]
+
+ [Footnote 2: rieus]
+
+ “Dame, que vaudroit dont
+ “Dame, what shall auaylle thenne
+ Longues parolles?
+ Longe wordes?
+ Tailles pour moy une pair de robes.”
+ Cutte for me a pair of gounes.” 12
+ “Combien en tailleray ie?”
+ “How moche shall I cutte?”
+ “Tant que vous quidies
+ “Also moche as ye wene
+ Que mestier mest
+ As me shall nede
+ Pour vng sourcote,
+ For a surcote, 16
+ Pour vng cotte,
+ For a cote,
+ Pour vne heucque,
+ For an hewke,
+ Pour vne paire de chausses.”
+ For a pair hosen.”
+ “Sire, il vous en fauldra[3]
+ “Sir, it you behoueth 20
+ Bien quinse aulnes.”
+ Well fiften elles.”
+
+ [Footnote 3: enfauldra]
+
+ “De par dieu, tailles les.
+ “In goddes name, cutte them.
+ De quelle largesse est il?”
+ Of what brede is it?”
+ “De deulx aulnes et demye.”
+ “Of two ellis and an half.” 24
+ “Cest bonne largesse.
+ “That is good brede.
+ Tailles a lautre deboute.”
+ Cutte at that othir ende.”
+ “Cest tout ung, par mon alme!
+ “Hit is all one, by my soule!
+ Mais ie le feroy volentiers.”
+ But I shall doo it gladly.” 28
+ “Dame, messures bien.”
+ “Dame, mete well.”
+ “Sire, ie ne men confesseray ia
+ “Sire, I shall never shriue me therof
+ De ce que ie vous detenray.”
+ Of that I shall with-holde yow.”
+ “Dame, ce scay ie bien;
+ “Dame, that knowe I well; 32
+ Si ie ne vous creusse
+ If I had not trusted you
+ Ieuis appelle le messureur.”
+ I had called the metar.”
+ “Sire, sil vous plaist,
+ “Sire, yf it plese you,
+ On lappellera.”
+ He shall be called.” 36
+ “Nennil[4] voir, dame,
+ “Nay truly, dame,
+ Ie me tieng bien
+ I holde me well
+ Content de vous;
+ Content with you;
+
+ [Footnote 4: Nenuil]
+
+ Car il me semble
+ For me semeth 40
+
+[[17]]
+[Headnote: PAYING THE BILL.--ENGLISH GROATS, FLEMISH COINS, ETC.]
+
+ Que vous maues[1] bien fait.
+ That ye haue to me well done.
+
+ [Footnote 1: manes]
+
+ Ployes le de par dieu.”
+ Folde it up in goddes name.”
+ “Non[2] feray, sauue le vostre grace;
+ “I shall not, sauf your grace;
+ Je veul que vous messures.”
+ I wyll that ye mete it.” 4
+
+ [Footnote 2: Nou]
+
+ “Dame, puis que ie me tieng
+ “Dame, syth that I me holde
+ Plainement content,
+ Playnly content,
+ Et puis que bien me souffist,
+ And sith it well me suffyseth,
+ Il nest besoin de le remesurer.
+ It is no nede to mete it agayn. 8
+
+[Sidenote: P. 16.]
+
+ Tien, valton, si le porte,
+ Holde thou, boye, and bere it;
+ Tu auras vng mayll.
+ Thou shalt haue an halfpeny.
+ Or, dame, combien monte
+ Now, dame, how moche cometh it to,
+ Ce que iay de vous?”
+ This that I haue of you?” 12
+ “Sire, se vous me baillies
+ “Syre, yf ye gyue to me
+ Disenoof souls,
+ xix shellyngs,
+ Vous me paieries bien;
+ Ye shall paye me well;
+ Tant me debues vous.”
+ So moche ye owe me.” 16
+ “Damoyselle, tenez, comptez.”
+ “Damoyselle, holde, telle.”
+ “Quelle monnoye
+ “What moneye
+ Me donnez vous?”
+ Gyue ye to me?”
+ “Bonne monnoye;
+ “Good moneye; 20
+ Ce sont gros dangletere;
+ Thise ben grotes of englond;
+ Tels y a[3] de flaundres;
+ Suche ther be of flaundres;
+
+ [Footnote 3: ya]
+
+ Patards et demi patards;
+ Plackes and half plackes;
+ Les vieulx gros dangletere
+ The olde grotes of englond 24
+ Qui valent chincque deniers;
+ Which be worth v pens;
+ Les noueaulx valent iiij. deniers;
+ The newe be worth foure pens;
+ Vous le debues bien scavoir,
+ Ye ought well to knowe,
+ Qui tant dargent recepues.”
+ That so moche moneye receyue[6].” 28
+
+ [Footnote 6: receyne]
+
+ “Vous dittes voir, sire.”
+ “Ye saye trouthe, sire.”
+ “Mais vous ameries mieulx
+ “But ye had leuer
+ Florins[4] du rin,
+ Rynysh guldrens,
+
+ [Footnote 4: Florius]
+
+ Escutz du roy,
+ Scutes of the kyng, 32
+ Royaulx nobles dangletere,
+ Ryallis nobles of englond,
+ Salutz door lyons,
+ Salews of gold lyons,
+ Viez estrelins deniers.”
+ Olde sterlingis pens.”
+ “Cest tout bonne monneye;
+ “This is all good moneye; 36
+ Mais que ie le puisse doner?”
+ Ye, and I may gyue it oute?”
+ “Oyl, vous lez donerez[5] bien
+ “Yes, ye shall gyue it oute well
+ Dedains la ville
+ Within the toune
+ Et par tout le pays,
+ And all aboute the contre, 40
+
+ [Footnote 5: alonerez]
+
+[[18]]
+[Headnote: THE SELLER PLEASED. CLOTH OF MANY TOWNS.]
+
+ En touttes denrees,
+ In all peny worthes,
+ En touttes marchandyses.”
+ In all marchandyses.”
+ “Biau sire, ie me loe de vous;
+ “Fair sire, I am well plesyd with you;
+ Si que sil vous falloit
+ Were it so that ye failled 4
+ Aulcune denree
+ Ony ware
+ Dont ie me mesle,
+ Of whiche I medle with,
+ Ou que jay entremayns,
+ Or that I haue under hande,
+ Vous le pourries emporter
+ Ye may bere it a-waye 8
+ Sans[1] maille sans[2] denier;
+ Withoute halpeny or peny;
+ Sy bien maues paiet.”
+ So well haue ye me payd.”
+
+ [Footnote 1: Saus]
+
+ [Footnote 2: saus]
+
+[Sidenote: P. 17.]
+
+ “Tres grand merchis!
+ “Right grete gramercy!
+ Sachies que mon argent
+ Wyte ye that[4] my siluer 12
+ Vous aries deuant[3] ung aultre.
+ Ye shall haue tofore an othir.
+
+ [Footnote 4: that that]
+
+ [Footnote 3: denant]
+
+ Ce seroit droit
+ Hit were right
+ Pour vostre debonairete,
+ For your goodlynes,
+ Pour la courtoysie
+ For the courtosye 16
+ Qui est en vous.”
+ That is in you.”
+ “Ce nest mye
+ “It ne[5] is not
+ Le derrain argent
+ The last siluer
+ Que vous ares de moy,
+ That ye shal haue of me, 20
+ Comment ce que soit le premier.
+ How be it that this is the first.
+
+ [Footnote 5: en]
+
+
+ ++CAr il men fault ale fois,
+ ++FOr me behoueth othir while,
+ Et as mes compaignons,
+ And to my felaws,
+ Draps de maintes manires,
+ Clothes of many maneris, 24
+ De pluiseurs villes,
+ Of many tounes,
+ De loundres, de euerwik,
+ Of london, of yorke,
+ De bristow, de bathon,
+ Of bristow, of bathe,
+ De paris, de roaen,
+ Of parys, of roen, 28
+ De bruges, de gaund,
+ Of brugges, of gaunt,
+ De ypres, de tournay,
+ Of ypre, of dornyk,
+ De lylle, de dixmude,
+ Of ryselle, of dixmuthe,
+ De menin, de comines,
+ Of menyn, of comynes, 32
+ De bailloil, de poperinghes,
+ Of belle, of poperyng,
+ De denremond, daloste,
+ Of dendremonde, of aloste,
+ De saincte omer, de valenciene,
+ Of saint omers, of valensynes,
+ Des brouxellis, de malins,
+ Of brussels, of mechelyne, 36
+ De louuain, danuers.
+ Of louayn, of andwerp.
+
+
+ ++AInsi ie pense a aller,
+ ++ALso I thinke to goo,
+ Sil plaist a dieu,
+ Yf it plaise to god,
+ A le feste de bruges,
+ To the feste of bruges, 40
+
+[[19]]
+[Headnote: NAMES OF FAIRS, WOOL, HIDES, SKINS, SPICES.]
+
+ A le feste danuers,
+ To the marte of andwarp,
+ A le feste[1] de berghes,
+ To the marte of berow,
+
+ [Footnote 1: festes]
+
+ A le feste de sterebrige,
+ To the faire of sterbrigge,
+ A le feste de salesburye,
+ To the faire of salesbury, 4
+ A le feste de seynct bertilmeu
+ To seint bartilmews faire
+ Que serra a loundres,
+ Whiche shall be at london,
+ A le dedicacion de challons,
+ To the chirchehalyday of chalons,
+ A le foire de cambrige,
+ To the faire of cambrigge, 8
+ A le procession de Westmonaistre,
+ To the procession of Westmestre,
+ A le procession general.
+ To the procession general.
+
+
+ ++SI achatteray des laines.”
+ ++ANd I shall bye wulle.”
+ “Coment donnes vous le poise?
+ “How gyue ye the waye? 12
+
+[Sidenote: P. 18.]
+
+ Que voules vous auoir du clau?
+ What wyll ye haue of the nayll?
+ Que donrai ie de la pierre?
+ What shall I gyue for the stone?
+ Que vault la liure
+ What is worth the pound
+ De cest laine daygneaulx?”
+ Of this wulle of lambes?” 16
+ Vous responderes
+ Ye shall ansuere
+ Ainsi que est escript ailleurs.
+ Also as it is wreton els where.
+
+
+ ++ENcore ne lairoi ie mie
+ ++YEt shall I not leue it
+ Que ie ne achatte
+ That I ne bye 20
+ Peaulx de vaches,
+ Hydes of kyen,
+ De quoy on fait cuyr.
+ Wherof men make lether.
+ De peaulx de chieures ou de bouk
+ Of fellis of gheet or of the bukke
+ Faitton bon cordewan;
+ Make men good cordewan; 24
+ De peaulx de brebis
+ Of shepes fellis
+ Peult estre fait le basenne;
+ May be made the basenne;
+ Si en faitton parcemin
+ So make men also perchemyn
+ En quoy on escript.
+ In whiche men write. 28
+ Or aues oyet
+ Now haue ye herd
+ Des draps, des laines,
+ Of clothes, of wulle,
+ Des peaulx, et des cuyrs
+ Of fellis, and of lether,
+ Tout en ung chapitle.
+ Alle in one chapitre. 32
+
+
+
+
+[Sidenote: [CH. VI.]]
+
+ ++POur ce que ie ne suy
+ ++FOr that I am not
+ Especier ne apoticaire,
+ Spycier ne apotecarie
+ Ne scay mie nommer
+ I can not name
+ Touttes manieres despeces;
+ All maneres of spyces; 36
+ Mais ien nomerai vne partie:
+ But I shall name a partie:
+ Gingembre, galigan,
+ Gynger, galingale,
+ Cubelles, saffran,
+ Cubibes, saffran,
+ Poiure, commin,
+ Pepre, comyne, 40
+
+[[20]]
+[Headnote: NAMES OF POWDERS, OILS, WAX, WRITING-TABLES, ETC.]
+
+ Chucre blanc & brun,
+ Sugre white and broun,
+ Fleur de cammelle,
+ Flour of cammelle,
+ Anijs, graine de paradis;
+ Anyse, graynes of paradys;
+ De ces choses faitton confections
+ Of thise thinges be made confections 4
+ Et bonnes pou[d]res,
+ And good poudres,
+ De quoy on fait
+ Wherof is made
+ Bonnes sausses
+ Good sausses
+ Et electuaires de medicine.
+ And electuaries for medicines. 8
+
+
+ ++OR dirons nous des oyles.
+ ++NOw shall we saye of the oyles.
+ Oyle doliue & de semaile,
+ Oyle of olyue and of feldeseed,
+ Oyle doliette & de nauette,
+ Oyle of mecop and of rapeseed,
+ Oyle de lingnuyse,
+ Oyle of lynseed, 12
+ Oyle de chenneue;
+ Oyle of hempseed;
+ Sy faitton moustarde.
+ And men make mustard.
+
+
+[Sidenote: P. 19.]
+
+ ++IE achatteray choses
+ ++I Shall bye thinges
+ Dont on fait pointures:
+ Wherof ben made paintures: 16
+ Asur et vert de spaigne
+ Asure and grene of spayne,
+ Vermeyllon, brezil,
+ Vermeyllon, brasyll,
+ Vernis, orpiement.
+ Vernysshe, orpement.
+
+
+ ++ENcore ie veul emploier
+ ++YEt I wyll bystowe 20
+ Ung somme dargent en sel,
+ A somme of siluer in salte,
+ En poit, en harpoit,
+ In pycche, in rosyn,
+ En verde chire,
+ In grene waxe,
+ En rouge et gaune chire,
+ In rede & yelow waxe, 24
+ En noir chire,
+ In black waxe,
+ De quoy on emplist
+ Wherof be fyllyd
+ Les tables
+ The tables
+ En quoy on aprend
+ In which men teche 28
+ Les enfans escripre;
+ The children to write;
+ Et du sieu,
+ And of siewet,
+ Saing du porc
+ The fatte of a swyne
+ Pour faire pottages;
+ For to make potages; 32
+ Saing de herencs;
+ Sayme of hereng;
+ On en oint les sorles.
+ Men enoynte therwyth shoes.
+
+
+ ++SE je treuue del alun,
+ ++IF I fynde alume,
+ Jen achatteray par balles,
+ I shall bye by bales, 36
+ Car il appertient en la taincture;
+ For it belongeth in the dyerye;
+ Guades et guarance.
+ Wood and mader.
+ Mais comment que ie
+ But how that I
+ Moy entremelle
+ Me entremete 40
+
+[[21]]
+[Headnote: MEASURES, WEIGHTS, METALS AND OTHER WARES.]
+
+ A faire ce liure,
+ To make this book,
+ Et ie sache une partie
+ And I know a partie
+ Coment on no{m}me les choses;
+ How men name the thinges;
+ Pour ce ie ne scay mie
+ Therfor I ne wote not 4
+ Comment ne pour combien
+ How ne for how moche
+ Que on vent les biens,
+ That men selle the goodes,
+ Par mesure ou par poix,
+ By mesure or by weyght,
+ Par quarters ou par sestiers,
+ By quarters or by sextiers, 8
+ Par liures ou par demy liures,
+ By poundes or by half poundes,
+ Ou par onches,
+ Or by vnces,
+ Par ballances ou par to{n}niaulx,
+ By balances or by barellis,
+ Par vassiaulx ou par balles,
+ By vessellis or by bales, 12
+ Par sacs ou par quierques.
+ By sackes or by lastes.
+ Si que chil
+ So that he
+ Que scauoir le veult
+ That wyll knowe it
+ Il le pourra demander
+ He may axe it 16
+
+[Sidenote: P. 20.]
+
+ Aux marchans
+ At the marchans
+ Qui bien le sceuent.
+ Whiche well knowe it.
+
+
+ ++ENcore ie nay mye
+ ++YEt I haue not
+ Nomme les metaulx
+ named the metals 20
+ Qui sensieuent[1]:
+ Whiche folowe:
+
+ [Footnote 1: seusiuent]
+
+ Fer, achier, plomb, estain,
+ Yron, steell, leed, tynne,
+ Keuure & arain,
+ Coppre and bras,
+ Or, argent, choses dorees,
+ Gold, siluer, thinges gylt, 24
+ Choses dargentees,
+ Thinges siluerid,
+ Coroyes a claux dargent,
+ Gyrdellis with nayles of siluer,
+ Sainture de soye
+ Corse of silke
+ A boucle dargent,
+ With bocle of siluer, 28
+ Boursses ouuries a leguille.
+ Purses wrought with the nedle.
+
+
+ ++CHe sont marchandises:
+ ++THise ben marchandises:
+ Eguilles, espengles,
+ Nedles, pynnes,
+ Aloyeres, tasses,
+ Pawteners, tasses, 32
+ Coffyns & escriptoires,
+ Coffyns and penners,
+ Alesnes, graffes,
+ Alles, poyntels,
+ Cornets[2] a encre,
+ Enke hornes,
+ Coutiaulx[3], forches,
+ Knyues, sheres, 36
+
+ [Footnote 2: Coruets]
+
+ [Footnote 3: Contiaulx]
+
+ Huuettes de soye,
+ Huues of silke,
+ Coyfes dhommes,
+ Coyfes for men,
+ Pendoyrs de soye,
+ Pendants of silke,
+ Lachets, lannieres,
+ Laces, poyntes, 40
+
+[[22]]
+[Headnote: SILKS. GRAINS. TITLES OF NOBILITY.]
+
+ Soye vermeylle,
+ Reed silke,
+ Verde, gaune,
+ Grene, yelowe,
+ noire soye;
+ Black silke;
+ De ces soyes
+ Of thise silkes 4
+ Faitton bordures.
+ Make me broythures.
+
+
+ ++CHi feray ie fin,
+ ++HEre I shall make an ende,
+ Et diray des graines:
+ And shall saye of graynes:
+ Bled, fourment,
+ Corn, whete, 8
+ Soille, orge,
+ Rye, barlye,
+ Auaynne, vesches,
+ Otes, vessches,
+ Feues, poys.
+ Benes, pesen.
+ De ces choses suy ie lasses,
+ Of thise thinges I am wery, 12
+ Si que ie men reposeray.
+ So that I shall reste me.
+
+
+
+
+[Sidenote: [CH. VII.]]
+
+ ++MAis les grandes seigneurs no{m}meray;
+ ++BUt the grete lordes I shall name;
+ Les prelats de saincte eglise;
+ The prelats of holy chirche;
+ Les princes, les grandes seigneurs.
+ The princes, the grete lordes. 16
+ Premiers des plus haulx:
+ Fyrst of the hyest:
+ Cest de nostre saint pere
+ That is of our holy fadre
+
+[Sidenote: P. 21.]
+
+ Le pape de romme,
+ The pope of rome,
+ Qui demeure a auignon;
+ Which duelleth at auynyon; 20
+ Qui par droit deuroit estre
+ That by right shold be
+ A grand romme.
+ At grete rome.
+ Apres est le empereur
+ Next is the emperour
+ Le plus grand seigneur,
+ The grettest lorde, 24
+ Lemperesse greigneur dame,
+ Themperesse the grettest lady,
+ De tout le monde;
+ Of all the world;
+ Elle est royne dallemaygne.
+ She is quene of almayne.
+ Le roy de fraunce
+ The kyng of fraunce 28
+ Est le plus riche roy
+ Is the most riche kyng
+ De tresour qui vist
+ Of tresour that lyueth
+ De la la mer;
+ Beyonde the see;
+ Le roy dangletere apres
+ The kyng of englond after 32
+ Est le plus puissance & riche.
+ Is the most myghty and riche.
+ Le roy de spayne,
+ The kyng of spayne,
+ Le roy darragon,
+ The kyng of aragon,
+ Le roy de cecile,
+ The kyng of cecile, 36
+ Le roy de nauare,
+ The kyng of nauerne,
+ Le roy de behaine,
+ The kyng[1] of beme,
+
+ [Footnote 1: byng]
+
+ Le roy de polaine,
+ The kyng of poole,
+
+[[23]]
+[Headnote: KINGS. DIGNITARIES OF THE CHURCH, MONKS, ETC.]
+
+ Le roy de dace,
+ The kyng of denmarke,
+ Le roy de portingal,
+ The kyng of portingale,
+ Le roy de scoce,
+ The kyng of scotland,
+ Le roy de naples,
+ The kyng of naples, 4
+ Le roy Jherusalem.
+ The kyng of Jherusalem.
+ Larcheuesque de cauntorbie,
+ Tharchebisshop of caunterbury,
+ Larcheuesque deuerwike,
+ Tharchebisshop of yorke,
+ Larcheuesque de coloine,
+ Tharchebisshop of coleyne, 8
+ De rains, de rohen,
+ Of raynes, of roen,
+ De magonce, de trieris.
+ Of mence, of treyer.
+ Leuesque de loundres,
+ The bisshop of london,
+ Leuesque de wincestre,
+ The bisshop of wynchestre, 12
+ Leuesque de chestre,
+ The bisshop of chestre,
+ Leuesque de lincolne,
+ The bisshop of lyncolne,
+ Leuesque de paris,
+ The bisshop of parys,
+ Leuesque de senlis,
+ The bisshop of senlys, 16
+ Leuesque de biauuaix,
+ The bisshop of biauuays,
+ Leuesque de liege,
+ The bisshop of luke,
+ Leuesque de cambray,
+ The bisshop of camerik,
+ Leuesque de terwaen.
+ The bisshop of terrewyn. 20
+ Mais par deseure eulx
+ But aboue them
+
+[Sidenote: P. 22.]
+
+ Sont les dousze cardinaulx.
+ Ben the xii. cardynals.
+ Par desoubz les euesques
+ Vnder the bisshoppes
+ Sont les abbees,
+ Ben the abbotes, 24
+ Les officiaulx,
+ The officials,
+ Les preuosts, les doyens,
+ The prouostes, the denes,
+ Les pryeurs, les gardiens.
+ The pryours, the wardeyns.
+ Desoubs tels maistres
+ Vnder suche maisters 28
+ Sont les prebstres.
+ Ben the prestes.
+ Les channonnes sont renteez;
+ The chanons ben rented;
+ On veult dyre
+ Men wyll saye
+ Que vng abbe de clingny
+ That an abbot of cluny 32
+ Est le plus riche clercq
+ Is the richest clerke
+ Qui soit en[1] le monde
+ That isin the world
+ Apres le pape.
+ Next the pope.
+
+ [Footnote 1: on]
+
+ Grys moysnes sont
+ Gray monkes ben 36
+ Del ordene de chistiaulx;
+ Of the ordre of cistiauls;
+ Saint bernard est leur patron.
+ Seint bernard is theyr patron.
+ Blancs moynes treuue on
+ White monkys men fynde
+ Del ordene de premonstre;
+ Of the ordre of premonstrence; 40
+
+[[24]]
+[Headnote: MONKS AND NUNS. THE GREAT ONES OF THE WORLD.]
+
+ Noirs moisnes del ordene
+ Blac monkes of the ordre
+ Saincte benoit;
+ Of seynt benet;
+ Guillemynes, freres mineurs,
+ Wyllemyns and frere menours,
+ Jacopins, chartreurs,
+ Blac freris & monkes of chartre ho{us}, 4
+ Carmes, Augustins,
+ White freris and austyns,
+ Prescheurs, Bogars,
+ Prechers, lewd freris,
+ Curats, chappelains,
+ Curattes, chappelains,
+ Abbesses, prioresses,
+ Abbesses, prioresses, 8
+ Nonnains
+ Nonnes
+ Del ordene saynt clare,
+ Of the ordre of seint clare,
+ Beghines, clergesses.
+ Beghyns, clergesses.
+
+
+ ++ORes viennent les noms
+ ++NOw comen the names 12
+ Des ducs, des countes,
+ Of dukes, of erles,
+ De duc deuerwik,
+ Of the duke of yorke,
+ De duc de lancastre,
+ Of the duke of lancastre,
+ De duc de bretaigne,
+ Of the duke of bretaigne, 16
+ De duc de guyhenne,
+ Of the duke of guyan,
+ De duc de ghelres,
+ Of the duke of gheldreland,
+ De duc de bourgoigne,
+ Of the duke of burgoyne,
+ De duc daustrice;
+ Of the duke of ostryche; 20
+ Le counte darondel,
+ The erle of arondel,
+ Le counte de kente,
+ The erle of kente,
+ Le counte dessex,
+ The erle of essex,
+
+[Sidenote: P. 23.]
+
+ Le[1] counte weruy,
+ The erle of warwyke, 24
+
+ [Footnote 1: La]
+
+ Le counte de flaundres,
+ The erle of flaundres,
+ Le counte de clermont,
+ The erle of clermonde,
+ De boulougne, de sainct pol,
+ Of boloyne, of saint pol,
+ De hainau, de holant;
+ Of henaud, of holand; 28
+ Chastelain de douures;
+ Castelayn of douer;
+ Viscounte de biaumont,
+ Vycounte[3] of beaumond,
+ De bourshier, de berghes,
+ Of bousser, of berow,
+ Cheualiers, esquiers hardyz.
+ Knyghtes, squyers hardy. 32
+
+ [Footnote 3: Vyconnte]
+
+ Messire ernoul de noirs est banerets[2]
+ Sir arnold of noirs is a banerett
+ Et fu connestable de fraunce.
+ And was conestable of fraunce.
+
+ [Footnote 2: bauerets]
+
+ Messier daspremont
+ My lord of aspremond
+ Est double banerets.
+ is double banerette. 36
+ Les noms des dames:
+ The names of ladies:
+ La bonne royne,
+ The good quene,
+ Ducesse, contesse, princesse;
+ Duchesse, countesse, princesse;
+ Pour teles dames
+ For suche ladies 40
+
+[[25]]
+[Headnote: NAMES (WITH FOLK’S TRADES): ADAM--ABRAHAM.]
+
+ Sont les tournoys,
+ Ben the tournemens,
+ Les Joustemens,
+ The Joustynges,
+ Les grandes guerres,
+ The grete werres,
+ De quoy les grands maistres
+ Wherof the grete maistres 4
+ D[e] theologie, dastronomye,
+ Of diuinite, of astronomye,
+ nen ont que faire,
+ Have not to doo,
+ Et sont en repoz,
+ And ben in reste,
+ Et les maistres de medicines
+ And the maistres of medicyns 8
+ Et les cirurgiens aussi.
+ And the surgyens also.
+
+
+
+
+[Sidenote: [CH. VIII.]]
+
+ ++POur ce que pluyseurs mots
+ ++FOr this that many wordes
+ Cherront ou pourront cheoir
+ Shalle fall or may falle
+ Qui ne sont point plainement
+ Which ben not playnly 12
+ Cy deuant escrips,
+ Here tofore wreton,
+ Sy vous escripray
+ So shall I write you
+ Doresenauant
+ Fro hens forth
+ Diuerses maters
+ Diuerse maters 16
+ De touttes choses,
+ Of all thynges,
+ Puis de lun puis de lautre,
+ Syth of one sith of anothir,
+ Ou quel chapitle
+ In which chapitre [pp. 25-47]
+ Je veul conclure
+ I wyll conclude 20
+ Les noms dhommes & des femmes
+ The names of men and of wymmen
+ Selon lordre del a. b. c.,
+ After the ordre of a. b. c.,
+ Les noms des mestiers,
+ The names of craftes,
+ Sy comme vous poes oyer.
+ So as ye may here. 24
+
+
+[Sidenote: P. 24.]
+
+ “++ADam, amaine cha
+ “++ADam, bryng hyther
+ Mon cheual tantost,
+ My hors anone,
+ e luy metz
+ And sette on hym
+ La selle et le frain.
+ The sadel and brydle. 28
+ Ie cheuaucheray
+ I shall ryde
+ La iay promise a estre
+ There I haue promysed to be
+ A ung parlement
+ To a parlamente
+ Ou a ung annyuersaire.
+ Or to a yeres mynde. 32
+ Regarde sil est ferres
+ Beholde yf he be shoed
+ Des quatre piets;
+ On four feet;
+ Se il nelest,
+ Yf he be not,
+ Si le maine ferrer.”
+ So lede hym to be shoed.” 36
+ “+Abraham, cest faict.
+ “+Abraham, hit is done.
+ Tenes, montes;
+ Holde, sitte vp;
+ Chausies vous bousiaux,
+ Do on your bootes,
+ Vous esperons.
+ Your spores. 40
+
+[[26]]
+[Headnote: ALPHABET OF NAMES: ADRYAN--ANCEL. _Wine._ _Breakfast._]
+
+ Puis vous desiunes
+ Syth breke your fast
+ Ainchois[1] que vous departes.”
+ Er ye hens departe.”
+
+ [Footnote 1: Amchois]
+
+ “+Adryan, ou[2] en ales vous?
+ “+Adryan, where well ye goo?
+
+ [Footnote 2: on]
+
+ Se vous alles mon chemyn
+ Yf ye goo my way 4
+ Ie vous tenroye companye.”
+ I shall holde you companye.”
+ “Si en serroye moult Joyeulx.”
+ “So shall I be moche glad.”
+ “+Alart, or en alons
+ “+Alarde, now goo we
+ Sans[3] arrester
+ Withoute[6] tarieng 8
+ Se nous voulons venir
+ If we wylle come
+ Ainsi comme nous
+ Lyke as we
+ Et les aultres auons promis.”
+ And the othir haue promised.”
+
+ [Footnote 3: Saus]
+
+ [Footnote 6: Withonte]
+
+ “+Abel, ou vendt on
+ “+Abel, where selle men 12
+ Le meillour vin de cest ville?
+ The beste wyn of this toune?
+ Dictes le nous,
+ Saye it vs,
+ Nous vous en prions.”
+ We pray you.”
+ “+Andrieu, le meillour vent on
+ “+Andrew, the beste selleth me 16
+ A la rue des lombars.
+ In the strete of lombardis.
+ Car ie lay assaye;
+ For I haue assayed;
+ Cest dung plein tonniel,
+ Hit is of a full fatte,
+ Au pris de viij. deniers,
+ At pris of viij. pens, 20
+ En le premier tauerne
+ And [at] the first tauerne
+ Que vous trouueres.”
+ That ye shall fynde.”
+ “+Andrieu, va querre
+ “+Andrew, goo fecche
+ Ung quart et demy,
+ A quart and an half, 24
+ Et te fais bien mesurer.
+ And doo the well to be meten.
+ Si buuerons ung trait;
+ So shall we drynke a draught;
+
+[Sidenote: P. 25.]
+
+ Nous desiunerons des trippes,
+ We shall breke our fast with trippes,
+ De la foye, du poumon,
+ Of the lyuer, of the longhe, 28
+ Vng piet du buef,
+ A foot of an oxe,
+ Vng piet du porke,
+ A foot of a swyne,
+ Vng teste daux;
+ An hede of garlyke;
+ Se nous desiunerons[4]
+ So shall we breke our faste 32
+ Et buuerons becq a becq.”
+ And shall drynke becke to beck.”
+
+ [Footnote 4: desiunerous]
+
+ “+Ancel, mets la table
+ “+Ancelme, sette the table
+ Et les estaulx,
+ And the trestles,
+ Laue les voirs,
+ Wasshe the glasses, 36
+ Respaulme le[5] hanap,
+ Spoylle the cuppe,
+
+ [Footnote 5: la]
+
+ Dresce a manger,
+ Dresse to ete,
+ Taille du pain,
+ Cutte brede,
+ Laue le mortier
+ Wasshe the mortier, 40
+
+[[27]]
+[Headnote: NAMES: ARNOLD--ADRIEN. _Day-work._ _Months of the Year._]
+
+ Et le pestiel,
+ And the pestel,
+ Fay nous des aulx;
+ Make vs somme garlyk;
+ Nous en a{ur}ons toute jour
+ We shall haue all the day
+ Plus chault en nous membres.”
+ More hete in our membres.” 4
+ “+Arnoul, verses du vin,
+ “+Arnold, gyue us wyne
+ Et nous donnes a boire.”
+ And gyue vs to drynke.”
+ “Non feray; ie poyle des aulx.
+ “I shall not, I pylle the gharlyk.
+ Alles ainchois[1] lauer;
+ Goo erst wasshe; 8
+ Vous beuuries bien a temps.”
+ Ye shall drynke well in tyme.”
+
+ [Footnote 1: amchois]
+
+ “+Aubin est a le[2] porte,
+ “+Aubin is at the gate,
+ Mais al huys.
+ But at the dore.
+
+ [Footnote 2: ? la]
+
+ Vase le laisse ens.
+ Goo late hym in. 12
+ Je croy quil maporte
+ I trowe that he bryngeth me
+ Ce quil me doibt.”
+ That he me oweth.”
+ +Anthoine est ung preudhomme[3];
+ +Antonye is a wyse man;
+ Il se lieue touts les nuyts
+ He ariseth alle the nyghtes 16
+ Pour oyer mattines.
+ For to here matynes.
+
+ [Footnote 3: prendhomme]
+
+ Il ne me chault
+ Me ne reccheth
+ De son matin leuer
+ Of his erly risyng
+ Ou de son dormier,
+ Or of the[5] slepyng, 20
+ Ne de son veiller.
+ Ne of his wakyng.
+
+ [Footnote 5: ? his]
+
+ “+Augustin, ou estu?”
+ “+Austyn, where art thou?”
+ “Il est a lescole.
+ “He is at the scole,
+ Il sen ala a prime.
+ He is goon to prime. 24
+ Il reuendra a tierce,
+ He shall come agayn at tyerse,
+ Non fera mie[4] a mydy.”
+ He shall not at mydday.”
+
+ [Footnote 4: nuie]
+
+ “Or viegne a none.”
+ “Now come a none.”
+ “Ie vouldroye quil demourast
+ “I wolde that he abode 28
+
+[Sidenote: P. 26.]
+
+ Iusques as vespres,
+ Vntil euensonge,
+ Voire, iusques a complye;
+ Ye truly, vntil complyne;
+ Et sil demourast
+ And yf he taried
+ Iusques a matines
+ Vntil matyns 32
+ Ou iusques a mynuyt,
+ Or vntil mydnyght,
+ Et sil ne reuenist iamais,
+ And yf he come neuer,
+ Ie ny acompteroye gaires.”
+ I shold not recche moche.”
+ “+Adrien, parles a moy:
+ “+Adryan, speke to me: 36
+ Combien de moys sont en lan?
+ How many monethes ben in the yere?
+ Quels sont ils?”
+ Which ben they?”
+ “Ianuier, Feurier,
+ “Janiuer, Feuerer,
+ Mars, Apuril,
+ Marche, Aprille, 40
+
+[[28]]
+[Headnote: NAMES: AGNES--APPOLINE. _Feasts and Terms._]
+
+ May, Iung,
+ Maye, Iuyn,
+ Iullet, Aougst,
+ Iuyll, August,
+ Septembre, Octobre,
+ Septembre, Octobre,
+ Nouembre, Decembre.”
+ Nouembre, Decembre.” 4
+
+
+ ++AGnes no meschyne
+ ++AGnes our maid
+ Scet bien nommer
+ Can well name
+ Toutes les grandes festes
+ All the grete festes
+ Et les termes de lan.
+ And the termes of the yere. 8
+ “Damoyselle, nommes les.”
+ “Damyselle, name them.”
+ “Non feray, se dieu mait;
+ “I shall not, so god helpe me!
+ +Agathe les nommera.”
+ +Agace shall name them.”
+ “De par dieu, puis quainsi[1] soit!
+ “In gods name, sith it soo is! 12
+
+ [Footnote 1: quaiusi]
+
+ A noel, a pasques,
+ At cristemasse, at estre,
+ Alascension, a la pentechoste,
+ At assencion, at Whitsontid,
+ La trinite, a la saint iehan,
+ The trinite, at seint Johan,
+ Le iour de saint piere,
+ The day of saint petre, 16
+ A le seint remy,
+ At seynt remyge,
+ Le iour de tous sains,
+ The day of all[5] halowes,
+
+ [Footnote 5: oll]
+
+ A le saint martin,
+ At seint martins messe,
+ A le saint xpōfre,
+ At seint xpriforis, 20
+ A nostre dame en marche,
+ At our lady in marche,
+ A le chandeloer[2],
+ At candlemasse,
+
+ [Footnote 2: chandeber]
+
+ A la nostre dame my aoust,
+ At our lady in heruest,
+ A quaremien[3],
+ At shroftyde, 24
+
+ [Footnote 3: quaremiou]
+
+ Le iour de pasques florie,
+ The day of palme sonday,
+ Le iour de lan,
+ The new yers day,
+ Le[4] iour des trois roix,
+ The day of thre kynges,
+ Le[4] peneuse sepmaine,
+ The paynful weke, 28
+
+ [Footnote 4: Les]
+
+ An, demy an,
+ Yere, half yere,
+ Le iour du sacrament,
+ The day of sacrament,
+
+[Sidenote: P. 27.]
+
+ Le procession deuerwik,
+ The procession of yorke,
+ Le procession de couentre;
+ The procession of couentre; 32
+ Les pardons de syon
+ The pardon of syon
+ Sero{u}nt au commencement daust.”
+ Shall be at the begynnyng of august.”
+ “+Appoline, venes boire.”
+ “+Appolyn, come ete.”
+ “Non feray, saulue vostre grace!
+ “I ne shall not, sauf your grace! 36
+ Encore buuray ie,
+ Yet shall I drynke,
+ Car ie ne refuse point
+ For I reffuse not
+ Le hanap
+ The cuppe;
+
+[[29]]
+[Headnote: NAMES: ANASTASE--ALBERT. _A Three Years’ Peace coming._]
+
+ Ce serroit villonnie.”
+ That were vylonye.”
+ “+Anastase, aues mengist?”
+ “+Anastase, haue ye eten?”
+ “Encore dyne ie;
+ “Yet I dyne;
+ A nuyt soupperay ie.”
+ At nyght I shall souppe.” 4
+ “Vous aues bien vo temps
+ “Ye haue well your tyme
+ Qui si longement
+ That so longe
+ Estes in solas.”
+ Be in solace.”
+ “Dennuy de meschance
+ “Fro noyeng of meschief 8
+ Me veul garder,
+ I wyll kepe me,
+ De duel de maise auenture,
+ Fro sorow of euil auenture,
+ Mais toudis viure en joye
+ But alleway lyue in ioye
+ Sers mon deduit.”
+ Shall be my byledyng.” 12
+ “+Amand, vostre serouge,
+ “+Amand, your cosen alyed
+ A plus belle amye
+ Hath a fairer lyef
+ Que vous nayes,
+ Than ye haue,
+ Et mieulx aprise
+ And better taught 16
+ Que ie nen scay nulle;
+ Than I knowe ony;
+ Elle est belle et sage,
+ She is faire and wyse,
+ Si quils pourroient auoir
+ So that they myght have
+ Asses des biens ensamble.”
+ Ynough of goodes to gedyr.” 20
+ “+Amelberge est bien plaisante;
+ “+Amelbergh is well plaisa{u}nt;
+ Dieu luy doinst bon eur!
+ God gyue her good happe!
+ Ves le cy ou[1] elle vient.”
+ See her hiere where she cometh.”
+
+ [Footnote 1: on]
+
+ “Ves moy cy, voirement!
+ “See me hiere, veryly! 24
+ Que dittes vous de moy?”
+ What saye ye of me?”
+ “Nous ne disons de vous
+ “We ne saye of you
+ Synon que bien.”
+ Nothing but good.”
+ “+Albert de haesbrouk!
+ “+Albright of haesburgh! 28
+ Venes vous de la ville?”
+ Come ye fro the toune?”
+ “Oyl, sire, sil vous plaist.”
+ “Ye, sire, yf it plese you.”
+ “Quelles nouuelles
+ “What tydynges
+ Nous apportes vous?”
+ To vs brynge ye?” 32
+ “Bonnes et belles;
+ “Good and fair;
+
+[Sidenote: P. 28.]
+
+ Car on dist
+ For men saye
+ Que paix serra
+ That peas shall be
+ Entre les deux roys
+ Bitwene the two kynges 36
+ Et leurs royames,
+ And theyr royames,
+ Ou trieues[2] pour trois ans.”
+ Or triews for thre yere.”
+
+ [Footnote 2: trienes]
+
+ “Sire, de celle bouche
+ “Sir, with that mouth
+ Puyssies vin boire.”
+ Mote ye wyn drynke.” 40
+
+
+[[30]]
+[Headnote: NAMES: BAUDEWIN--BERTRAN. _English and Scotch Peace._]
+
+ ++BAudewin le cousin charles
+ ++BAudewyn the cosin of charles
+ Est mareschal de fraunce.
+ Is mareshall of fraunce.
+ Il me disoit
+ He sayde to me
+ Quil sera respyt
+ That it shall be respyte 4
+ Entre les engloys
+ Bitwene the englisshmen
+ Et les escochoys.
+ And the scottes.
+ Il en a eubt lettres.
+ He had therof lettres.
+ Benoit le vylain
+ Benet the chorle 8
+ Est lieutenant
+ Is lieutenant
+ Du bailly damiens
+ Of the baylly of amyas
+ Et de la preuostie.
+ And of the prouostye.
+ Il est mes parens
+ He is my kynnesman 12
+ Et ie le sien;
+ And I am his;
+ Si men puis vanter.
+ So I me auaunte.
+ “+Bernard, est le clocque sounee
+ “+Bernard, is the clocke sowned
+ Pour aller a le euure?”
+ For to goo to werke?” 16
+ “Vous[1] voules dire
+ “Ye wolde saye
+ Le clocque des ouuriers?”
+ The belle of werkemen?”
+
+ [Footnote 1: Vons]
+
+ “Non fay, vrayement,
+ “I ne doo, truly,
+ Mais le clocque du iour.”
+ But the day belle.” 20
+ “Oyl, tres grand pieche.”
+ “Ye, ouer a grete while.”
+ “+Boneface, fais du feu;
+ “+Boneface, make fyer,
+ Fais bouillir lencre.
+ Make the ynche to seethe,
+ Si mets plus de galles
+ And put therin mo galles 24
+ Et plus de substaunce,
+ And more substance,
+ Et mouue le qui narde.”
+ And styre it that it brenne not.”
+ “+Berthelmieu, demores cy
+ “+Bertilmewe, abyde hiere
+ Auecques nous huymais.
+ With vs this day. 28
+ Nous vous donrons[2]
+ We shall gyue you
+ De ce que nous avons[3],
+ Of that we haue,
+ Et de ce que dieu nous a preste.
+ And of that which god hath lente vs.
+
+ [Footnote 2: donrous]
+
+ [Footnote 3: a vons]
+
+ Si vous fera on
+ So men make to you 32
+ Ung biau lite;
+ A fayr bedde;
+ Vous ne aures pys
+ Ye shall haue no werse
+ Que nous mesmes.”
+ Than we our self.”
+
+[Sidenote: P. 29.]
+
+ “+Bertran, ce seroit asses;
+ “+Bertram, this shall be ynough; 36
+ Car se il ny auoit
+ For yf he haue
+ Fors que du pain
+ Nothing than brede
+ Et bon ceruoyse
+ And good ale
+ Il me souffiroit,
+ Hit shold suffyse me, 40
+
+[[31]]
+[Headnote: NAMES: BARNABE--CYPRIEN. _Baking, Washing._]
+
+ Si comme a chescun
+ So as to euerich
+ Doibt souffire.”
+ It ought suffyse.”
+ “+Barnabe, alles vous ent!
+ “+Barnabe, goo ye hens!
+ Nous ne auons cure
+ We haue no charge 4
+ De vostre companie.
+ Of your felawship.
+ Ne vous coroucies point!
+ Ne angre you not!
+ Car sacies tout a plain
+ For knowe ye all plainly
+ Que vostre compaignie
+ That your felawship 8
+ Nest bonne ne belle.”
+ Is not good ne fayr.”
+ “+Basilles, que vous couste
+ “+Basylle, what hath coste you
+ Mon menage,
+ My houshold,
+ Que vous vous plaindes de moy?”
+ That ye playne you of me?” 12
+ “Plaigne ou ne plaigne point,
+ “Playne or playne nothyng,
+ Ie naray iamais
+ I shall haue neuer
+ Compaignie auecq vous
+ Companye with you
+ Tant come ie viue,
+ As longe as I lyue, 16
+ Ou la vie ou corps auray.”
+ Or the lyf in my body shall haue.”
+
+ “+Brixe, va ou four,
+ “+Bryce, go to the ouen
+ Pour les pastees;
+ For the pasteyes;
+ Sacque hors lespaude
+ Drawe out the sholdre 20
+ De lespoye tout chault,
+ Of the spete all hoot,
+ Car il est asses rostis,
+ For it is ynough rosted,
+ Et le drechies par escuelles.”
+ And dresse it by disshes.”
+ “Sire, les pastees sont venus;
+ “Sire, the pasteyes be come; 24
+ Le rost est drechye.”
+ The roste is dressyd.”
+ Beatrix le lauendier
+ Beatrice the lauendre
+ Venra cy apres mengier;
+ Shall come hether after diner;
+ Se ly baillies les ligne draps;
+ So gyue her the lynnen clothis. 28
+ Elle les buera nettement.
+ She shall wassh them clenly.
+ “+Berte, escures les pots
+ “+Berte, skowre the pottes
+ Contre ces haulz iours
+ Ayenst thise hye dayes
+ En le chambre par tout.”
+ In the chambre ouer all.” 32
+
+
+ ++COlard li orfeure
+ ++COlard the goldsmyth
+ Me doibt faire
+ Oweth me to make
+ Ma chainture,
+ My gyrdle,
+ Vne couroye clauwe
+ A gyrdle nayled 36
+ dargent, pesant quarant deniers,
+ With siluer, weyeng xl. pens,
+
+[Sidenote: P. 30.]
+
+ Et vng triaclier.
+ And a triacle boxe.
+ +Cyprien le tisseran
+ +Cyprien the weuar
+ Ma promys a tystre
+ Hath promysed to weue 40
+
+[[32]]
+[Headnote: NAMES: COLARD--CLEMENCE. _Kempster, Spinster, &c._]
+
+ Mon drap
+ My cloth
+ Demain ou apres demain.
+ To morow or after morow.
+ “Quand y fu le file porte?”
+ “Whan was the thred theder born?”
+ “Hier, deuant hier.
+ “Yesterday, tofore yesterday. 4
+ Anthan, deuant anthan,
+ Foryere, tofor foryere,
+ Ne leust on mye tissu
+ Hit had not be wouen
+ Pour autant come a iourdhuy,
+ For as moche as on this day,
+ Ne si hastiuement[1].”
+ Ne so hastyly.” 8
+
+ [Footnote 1: hastinement]
+
+ +Colard ly foulon
+ +Colard the fuller
+ Scet bien fouler drap.
+ Can well fulle cloth.
+ Si veul ie quil le foule;
+ So wylle I that he fulle;
+ Encore est il moult dangereux.
+ Yet is he moche dangerous. 12
+ +Conrad li tondeurs
+ +Conrade the sherman.
+ Le doibt tondre;
+ He oweth to shere;
+ Il prende del aulne quatre mites
+ He taketh of the elle foure mytes
+ Puis que les tondeurs
+ Syth that the sheremen 16
+ Eurent leur franchise.
+ Hadde theyr franchise.
+ +Katherine la pigneresse
+ +Katherin the kempster
+ Fu cy a{ur}ain pour argent.
+ Was hiere right now for moneye.
+ Elle iura par sa foye
+ She swore by her faith 20
+ Quelle ne pigna oncques
+ That she kembyth neuer
+ Laine si bien;
+ Wulle so well;
+ Pour ce lui payera on bien.
+ Therfor men shall paye her well.
+ +Cecile la fyleresse
+ +Cecyle the spinster 24
+ Vint auecques elle.
+ Cam with her.
+ Elle prise moult vostre fylet
+ She preyseth moche your yarn
+ Qui fu filee a le keneule;
+ That was sponne on the dystaf;
+ Mais le fil
+ But the yarne 28
+ Quon fila au rouwet
+ That was sponne on the whele
+ A tant de neuds
+ Hath so many cnoppes
+ Que cest merueille a veoir.
+ That it is meruaylle to see.
+ +Colombe le boysteuse
+ +Colombe the halting 32
+ Sen ala tenchant de cy,
+ Wente her chydyng from hens,
+ Pour ce que ie
+ For this that I
+ Le vouloye baysier;
+ Wolde haue kyssed her;
+ Neantmoins nauoye ie talent,
+ Neuertheless I had no luste, 36
+ Et elle me mauldist,
+ And she me cursyd,
+ Et ie le remauldis.
+ And I cursyd her agayn.
+ +Clement & +Clemence son fillaistre
+ +Clement & +Clemence his stepdoughter
+
+[[33]]
+[Headnote: NAMES: CLARE--DONAAS. _Cloth-hurler, Bridlemaker._]
+
+[Sidenote: P. 31.]
+
+ Tencierent ensamble;
+ Chydden to gyder;
+ Elle dist que oncques parastre
+ She said that neuer stepfadre
+ Ne marastre furent bons;
+ Ne stepmodre were good;
+ Elle luy reprouua quil[1] auoit trouue
+ He repreuud her that he[2] had founden 4
+ Luytant a vng valleton.
+ Her wrastlying with a boye.
+
+ [Footnote 1: ? Il ... qu’il l’]
+
+ [Footnote 2: she]
+
+ +Clare la aueugle
+ +Clare the blynde
+ Va pour son pain.
+ Goth for her breed.
+ Aulmosne y est bien employe,
+ Almesse is there well bestowed, 8
+ Car au temps quelle veoit
+ For the tyme that she sawe
+ Elle eust enuys demande;
+ She had not gladly axed;
+ Si que cest pite de elle.
+ So that is pite of her.
+ +Clarisse la esbourysse
+ +Clarisse the nopster 12
+ Scet bien son mestier.
+ Can well her craft.
+ “Tresquand le a elle aprys
+ “Syth whan hath she lerned it
+ Draps esbourier?”
+ Cloth for to noppe?”
+ “Que demandes vous?
+ “What axe ye? 16
+ Elle eu fu berchie.
+ She was ther with rocked.
+ Elle a bien a faire
+ She hath good to doo
+ Quelle gaigne moult,
+ That she wynne moche,
+ Car elle est moult gloutee.”
+ For she is moche lichorous.” 20
+
+
+ ++DAvid le lormier
+ ++DAvid the bridelmaker
+ Est ung bon ouurier
+ Is a good werkman
+ De faire selles,
+ For to make sadles,
+ Frains, & esperons,
+ Bridles, and spores, 24
+ Et ce quil y affiert.
+ And that thereto belongeth.
+ +Denis le fourbisseur
+ +Denis the fourbysshour
+ A de moy vng espee
+ Hath of me a swerd
+ De tresbon taillant,
+ Of right good cuttyng, 28
+ Vng couttel a pointe,
+ A knyfe with a poynte,
+ Vng espee,
+ A swerde,
+ Quil me doibt fourbier.
+ Whiche me ought to furbysshe.
+ +Damyan le armoyer
+ +Damyan the armorer 32
+ Me vendra vnes plates,
+ Shall selle me a plate,
+ Vng bachinnet,
+ A bacenet,
+ Vng haubergon,
+ An habergeon,
+ Vng gorgiere,
+ A gorgette, 36
+ Gauns de fer.
+ Gloues of yron.
+ +Donace le pourpointier
+ +Donaas the doblet maker
+ A parfaicte mon pourpainte
+ Hath performed my doublet
+ Et mon paltocque.
+ And my Jaquet. 40
+
+
+[[34]]
+[Headnote: NAMES: EUSTACE--ERMENTIN. _Upholster, Painter, &c._]
+
+ ++EVstaes le tailleur
+ ++EVstace the taillour
+ A tant de taillier,
+ Hath so moche to cutte,
+
+[Sidenote: P. 32.]
+
+ Pour la bonne diligence
+ For the good diligence
+ Quil faict a peuple
+ That he doth to the peple 4
+ De liurer leurs vestures
+ To deliuere their clothes
+ Au iour quil a promys.
+ Atte day that he hath promysed.
+ Pour ce il ne cesse
+ Therfor he resteth not
+ Nuyt ne iour;
+ Nyght ne day; 8
+ Et sy a plente de coustriers;
+ And hath plente of sowers;
+ Encore dont ne peult il
+ Yet thenne he may not
+ A grand paine liurer aux gens
+ With grete payne deliuere the peple
+ Ce quil leurs promet.
+ That whiche he hath promysed hem. 12
+ +Euraerd le vieswarier
+ +Euerard the vpholster
+ Scet bien estoupper
+ Can well stoppe
+ Vng mantel trauwet,
+ A mantel hooled,
+ Refouller, regratter,
+ Full agayn, carde agayn, 16
+ Rescourer vne robe,
+ Skowre agayn a goune,
+ Et tous vieulx draps.
+ And alle old cloth.
+ +Elyas le pointurer
+ +Elyas the paynter
+ E[s]t remaysonnes et remues
+ Is howsed agayn and remeuyd 20
+ De la ou il soloit demourer.
+ Fro thens where was woned to duelle.
+ Il y met si longement
+ He tarieth so longe
+ Mon drap a taindre
+ My cloth to dye 24
+ Que iaray dommage de luy.
+ That I shall haue harme of hym.
+ De quel couleur le taindra il?
+ Of what colour shall he dye it?
+ De bresille, de galles,
+ Of brasylle, of galles,
+ Il destaindera tantost.
+ He shall stayne it anon. 28
+ Je le feroye descorche,
+ I shalle doo it with barke.
+ +Estieuene le voirier
+ +Steuen the glasyer
+ Luy pria qui le fesist bien;
+ Praid hym he wold do it wel;
+ Se luy en merchies
+ So thanke hym 32
+ Quand vous le verres,
+ Whan ye hym see,
+ Car il affiert bien.
+ For it behoueth well.
+ +Ermentin gist malade;
+ +Ermentin lieth seke;
+ Parles tout bas.
+ Speke all softe. 36
+ On portera son vrine
+ Men shall bere his vrine
+ Au maistre alfrant.
+ To maistre alfranke.
+ Regarde que lorynal
+ See that the vrinall
+ soit net et clere;
+ Be clene and clere; 40
+
+[[35]]
+[Headnote: NAMES: FRANCIS--FERRAUNT. _Draper, Wine-crier, Baker, &c._]
+
+ Et sil est ort,
+ And yf it be foull,
+ Se le frotte dedens.
+ So rubbe it within.
+ Keuure ta soer; elle suera;
+ Couer thi suster; she shall suete;
+ Se luy vauldra moult.
+ Hit shall auaille her moche. 4
+ Elle lui vient de paour:
+ Hit cam to here of fere:
+ Elle vey bateiller deux hommes,
+ She saw two men fighten,
+
+[Sidenote: P. 33.]
+
+ Dont lun fu tues
+ Of whom that one was slayn
+ Et laultre quassies.
+ And that othir hurte. 8
+
+
+ ++FRancoys le drappier
+ ++F[R]Aunseys[1] the drapier
+
+ [Footnote 1: Fanuseys]
+
+ Est ung riche homme;
+ Is a riche man;
+ Cest bien employe;
+ It is well bestowed;
+ Il donne voulentiers pour dieu;
+ He gyueth gladly for goddes sake; 12
+ Il visette les deshaities,
+ He visiteth them that be not hole,
+ Les prisonniers,
+ The prisoners,
+ Si conseille les vesues
+ Also counseilleth the wedowes
+ Et les orphenins.
+ And the orphans. 16
+ +Firmin le tauernier
+ +Fremyn the tauerner
+ A deux tonniaulx de moust.
+ Hath two tonnes of muste.
+ Il ma presente
+ He hath profred me
+ A croire se ien a faire.
+ To borowe yf I haue to doo with hem. 20
+ Enuoyes en querir;
+ Sende to fecche them;
+ Il passe legierment le gorge.
+ Hit passeth lyghtly the throte.
+ +Frederic le vin crieres
+ +Frederik the wyn criar
+ Dist quil vault bien
+ Saith that it is well worth 24
+ Ce quon vende.
+ That men selleth it for.
+ Il a droyt quil le dist;
+ He hath right that he it saith;
+ Il enboyt grandz traits.
+ He drynketh grete draughtes.
+ +Fierin le boulengier
+ +Fierin the baker 28
+ Vend blanc pain et brun.
+ Selleth whit brede and broun.
+ Il a sour son grenier gisant
+ He hath vpon his garner lieng
+ Cent quartiers de bled.
+ An hondred quarters of corn.
+ Il achate a temps et a heure,
+ He byeth in tyme and at hour, 32
+ Si quil na point
+ So that he hath not
+ Du chier marchiet.
+ Of the dere chepe.
+ +Fourchier le cardewanner
+ +Forcker the cordewanner
+ Met plus de cuir a oeuure
+ Put more lether to werke 36
+ Que trois aultres,
+ Than thre othir,
+ Sy bonne vente a il
+ So good sale hath he
+ Des solers et galoches.
+ Of shoes and of galoches.
+ +Ferrau[n]s le chausser
+ +Ferraunt the hosyer 40
+
+[[36]]
+[Headnote: NAMES: PHILIPOTE--GERVAIS. _Thief’s ear cut off, &c._]
+
+ Fait chausses si mal taillies
+ Maketh hosen so euyll shapen
+ Et si mal cousues[1],
+ And so euyll sewed,
+ Que ie ne conseilleroye nulluy
+ That I shall counseille noman
+ Chauses a luy achatter.
+ Hosyn of hym to bye. 4
+
+ [Footnote 1: consues]
+
+ +Phelipote le tigneuse
+ +Philipote the scallyd
+ Embla a son maistre
+ Stall fro her maister
+ Vng forgierel
+ A forcyer
+
+[Sidenote: P. 34.]
+
+ Ou il auoit dedens
+ Where ther was therin 8
+ Biaucop dorfrois
+ Many orfrayes
+ Et de reubans de soye
+ And rybans of silke
+ Et de la fustane;
+ And of fustain;
+ Si quil le fist prendre
+ So that he toke her 12
+ Et mettre en prison;
+ And sette in prison;
+ Puis eubt elle
+ Syth had she
+ Loreille copee;
+ Her ere cutte of;
+ Si quelle menacha
+ So that she thretened 16
+ Son maistre a faire tuer.
+ Her maister to be slayn.
+ Quoy quel en aduiegne,
+ What so euer come therof,
+ Chescun garde sa loiaulte!
+ Eueriche kepe his trowthe!
+ +Felix le ouurier de soye
+ +Felice the silkewoman 20
+ Fait tant de bourses
+ maketh so many purses
+ Et aloyeres de soye;
+ And pauteners of silke;
+ Car elle en est maistresse.
+ For she is therof a maistresse.
+
+
+ ++GVillebert le arcenier
+ ++GVysebert the bowemaker 24
+ Fait les arcs et les sagettes;
+ Maketh the bowes & the arowes;
+ Les arblastriers trayent.
+ The arblastrers shote.
+ +Gerard le moulenier,
+ +Gherard the myllar,
+ Selon ce quon dist,
+ After that men saye, 28
+ Emble le moytie
+ Steleth the half
+ Du bled ou de farine[2]
+ Of corn or of mele
+ De ceulx qui luy
+ Of them that to hym
+ Apportent a mieuldre.
+ Brynge to grynde. 32
+
+ [Footnote 2: farme]
+
+ La moytie ne emble il mye,
+ The half he steleth not,
+ Mais vng peu de chescun sac.
+ But a lytyll of euery sack.
+
+
+ ++Geruas le escripuain
+ ++Geruays the scriuener
+ Scet bien escripre chartres,
+ Can well write chartres, 36
+ Preuileges, instrumens,
+ Preuyleges, instrumentis,
+ Debtes, receptes,
+ Dettes, receyttes,
+ Testamens, copies.
+ Testamentis, copies.
+ Il scet bien compter
+ He can well rekene 40
+
+[[37]]
+[Headnote: NAMES: GOMBERT--GUY. _Writing, the Noblest Craft, &c._]
+
+ Et rendre comptes
+ And yelde rekenynges
+ De toutes rentes,
+ Of all rentes,
+ Soit de rentes a vye,
+ Be they of rente for lyf,
+ Ou rentes herytables,
+ Or rent heritable, 4
+ De toutes censes.
+ Of all fermes.
+ Il est bien prouffitables
+ He is well proufitable
+ En vng bon seruice;
+ In a good seruise;
+ Ce quil escript
+ That whiche he writeth 8
+ Demeure celee.
+ Abydeth secrete.
+
+[Sidenote: P. 35.]
+
+ Cest la plus noble mestier
+ Hit is the most noble craft
+ Qui soit au monde;
+ That is in the world;
+ Car il nest si hault
+ For ther is none so hye 12
+ Ne si noble
+ Ne so noble
+ Qui se ahontier peult
+ That may hym shame
+ De le aprendre ne de le faire.
+ For to lerne ne for to doo.
+ Se nest lescripture
+ Yf it were not the scripture 16
+ La loy & foy periroyent,
+ The law and faith shold perisshe,
+ Et toute la saincte escripture
+ And all the holy scripture
+ Ne seroit mise en oubly.
+ Shall not be put in forgeting.
+ Pour ce chescun loial xpristien
+ Therfore euery true cristen man 20
+ Le doibt faire aprendere
+ Ought for to do lerne
+ A ses enfans et parens;
+ To his children and frendes;
+
+ [Footnote: [? aprendre]]
+
+ Et le doibuent meismes scavoir,
+ And them selfe owe it to knowe,
+ Ou aultrement, sans faulte,
+ Or othirwyse, withoute faulte, 24
+ Dieu leurs demandera
+ God shall demande them
+ Et en prendera vengance;
+ And shall take of vengeaunce;
+ Car ignourance
+ For ignorance
+ Pas ne les excusera.
+ Shall nothyng excuse hem. 28
+ Chescun si acquite
+ Euery man so acquite hym
+ Comme il vouldra respondre!
+ As he wylle ansuere!
+ +Gombers le bouchiere
+ +Gombert the bocher
+ Demeure dencoste le boucerie.
+ Duelleth beside the bocherie. 32
+ Il vent si bien ses chars
+ He selleth so well his flessh
+ Que luy appiert;
+ That to hym it appereth;
+ Car luy voy si poure
+ For I sawe hym so poure
+ Quil ne scauoit[1]
+ That he knewe not 36
+ Que bouter en sa bouche.
+ What to put in his mouth.
+
+ [Footnote 1: scanoit]
+
+ Pour ce est bonne chose
+ Therfore it is good thyng
+ Scauoir vng bon mestier.
+ To conne a good craft.
+ +Guyd le poissonner
+ +Guy the fysshmonger 40
+
+[[38]]
+[Headnote: NAMES: GABRIEL--GEORGE. _Linen-weaver, Bookseller, &c._]
+
+ Ne sest mye pis portes,
+ Hath not werse borne hym,
+ Si quil appert aual sa maison.
+ So as it apperith after his hous.
+ Il vend toutes manieres
+ He selleth all maners
+ De poissons de mer
+ Of see fysshe 4
+ Et de doulce eauwe
+ And of fressh water
+ Lesquels sont escripts
+ The whiche ben wreton
+ Dessus en aulcun lieu
+ To fore in som place
+ Dedens ce liure.
+ Within this book. 8
+ +Gabriel le tillier
+ +Gabriel the lynweuar
+ Tist ma toille
+ Weueth my lynnencloth
+ De fil de lin
+ Of threde of flaxe
+
+[Sidenote: P. 36.]
+
+ Et destoupes.
+ And of touwe. 12
+ Si me fault de le traisme
+ Me lacketh woef
+ Et de lestam.
+ And of warpe.
+ Est elle acheuee?
+ Is it ended?
+ Oyl, des ioefdy
+ Ye, sith thursday 16
+ Elle est tissue
+ Hit is wouen
+ Pour fair blancher.
+ For to doo white.
+ +Ghyselins le corbillier
+ +Ghyselin the mande maker
+ A vendu ses vans,
+ Hath sold his vannes, 20
+ Ses corbilles,
+ His mandes or corffes,
+ Ses tammis.
+ His temmesis to clense with.
+ +Gherlin le chaudrelier
+ +Gheryn the ketelmaker
+ A este a bonne feest;
+ Hath ben at a good fayre; 24
+ Il a lassie
+ He hath there lefte
+ Grand plente de batteries[1];
+ Grete plente of baterye;
+
+ [Footnote 1: barteries]
+
+ Lesquelles denrees
+ The whiche penyworthis
+ Ie ne nommeray point,
+ I shall not name, 28
+ Car ils sont nommees
+ For they be named
+ En vng des chapitres.
+ In one of the chapitres.
+ +George le librarier
+ +George the booke sellar
+ A plus des liures
+ Hath moo bookes 32
+ Que tout ceulx de lauile.
+ Than all they of the toune.
+ Il les achate touts
+ He byeth them all
+ Tels quils soient,
+ Suche as they ben,
+ Soient embles ou enprintees,
+ Be they stolen or enprinted, 36
+ Ou aultrement pourchacies.
+ Or othirwyse pourchaced.
+ Il a doctrinaulx, catons,
+ He hath doctrinals, catons,
+ Heures de nostre dame,
+ Oures of our lady,
+ Donats, pars, accidens,
+ Donettis, partis, accidents, 40
+
+[[39]]
+[Headnote: NAMES: GERVAS--LAMBERT. _Smith, Painter, Usurer, &c._]
+
+ Psaultiers bien enluminees,
+ Sawters well enlumined,
+ Loyes a fremauls dargent,
+ Bounden with claspes of siluer,
+ Liures de medicines,
+ Bookes of physike,
+ Sept psalmes, kalendiers,
+ Seuen salmes, kalenders, 4
+ Encre et parcemyn,
+ Ynke and perchemyn,
+ Pennes de signes,
+ Pennes of swannes,
+ Pennes dauwes,
+ Pennes of ghees,
+ Bons breuiares,
+ Good portoses, 8
+ Qui valent bon argent.
+ Which ben worth good money.
+ +Gervas le feure
+ +Geruays the smyth
+ Est biaucop plus rices.
+ Is moche richer.
+ Encore dont prest il
+ Neuertheles leneth he 12
+ La liure pour trois mailles.
+ The pound for thre halfpens.
+
+[Sidenote: P. 37.]
+
+ +Gertrude la soeur +Gillebert
+ +Gertrude the suster of +Gylbert
+ Est morte et trespassee;
+ Is deed and passed;
+ Prijez pour son ame.
+ Praye for her soule. 16
+ Quand trespassa elle?
+ Whan passed she?
+ Droit maintenant.
+ Right now.
+ Dieu luy pardonne
+ God forgyue her
+ Ses pechies et ses meffais.
+ Her synnes and her trespaces. 20
+ Nous yrons au corps
+ We shall goo to the corps
+ Demain a loffrande.
+ To morn to thoffrynge.
+
+
+ ++HEnry le pointurier
+ ++HErry the paynter
+ Point mon escu
+ Paynteth my shelde 24
+ De diuerses couleurs.
+ With diuerse colours.
+ A grand rayson
+ By grete reson
+ Ie me loe de luy.
+ I am plesid with hym.
+
+
+ ++IEhan le vsurier
+ ++IOhan the usurer 28
+ A tant preste
+ Hath lente so moche
+ Quil ne scet le nombre
+ That he knoweth not the nombre
+ Del auoir quil a
+ Of the good that he hath
+ tout maisement assemble.
+ Alle euyll gadred to gedyr. 32
+ Il preste la liure
+ He leneth the pounde
+ Pour quatre deniers.
+ For four pens.
+
+
+ ++Kylian et ses compaignons,
+ ++Kylian and his felaws,
+ Pour leurs merites,
+ For their deseruynges, 36
+ Sont saincts en paradys,
+ Ben sayntes in paradyse,
+ Ou est joye sans fin.
+ Where is ioye withoute ende.
+
+
+ ++LAmbert le charpentier
+ ++LAmbert the carpenter
+ A marchandet a moy
+ Hath bargayned with me 40
+
+[[40]]
+[Headnote: NAMES: LAURENCE--LUCIAN. _Mason, Brewer, Tiler, &c._]
+
+ De faire mon chastel,
+ To make my castell,
+ Le basse court et vne grange,
+ The nether court and a berne,
+ Et le doibt charpenter
+ And he oughteth to tymbre it
+ De bon ouurage;
+ Of good werke; 4
+ Et les degretz,
+ And the steyres,
+ Tous[1] les boys charpentifs,
+ Alle the tymbre woode,
+ Doibt il liurer mesmes.
+ He is bound to deliuer hym selfe.
+
+ [Footnote 1: Tons]
+
+ +Laurence le machon
+ +Laurence the masone 8
+ A pris a machonner,
+ Hath take to masone,
+ Et amenra des ouuriers,
+ And shal brynge the werkmen,
+ Et sont achattes
+ And ben bought
+ Bonnes pieres de marbre;
+ Good stones of marble; 12
+ Les fenestres dalbastre;
+ The wyndowes of alabastre;
+ Mais le caulx
+ But the lyme or chalke
+ Nest encore point mesure.
+ Is not yet moten.
+
+[Sidenote: P. 38.]
+
+ +Lieuin le brasseur
+ +Lyeuyn the brewar 16
+ Brasse tant de ceruoyse
+ Breweth so moche ale
+ Quil ne peult vendre;
+ That he may not selle it;
+ Car il est renommees
+ For he is renomed
+ De mauuais beuurage;
+ Of euyll drynke; 20
+ Se luy conuient a le fois
+ So hym behoueth othirwhyle
+ Ietter deuant les porciaux.
+ To cast to fore the hogges.
+ +Lamfroy le couureur de tieulles
+ +Lamfroy the couerar of tyles
+ Couury le belfroy
+ Couerd the steple 24
+ Descailles, de tieulles,
+ With skaylles, with tyles,
+ A mieulx quil pouoit;
+ The beste wyse that he may;
+ Encordont esty
+ Neuertheles is it
+ Par le vent descouuert.
+ By the wynde discouerid. 28
+ +Leonard le couureur destrain
+ +Lenard the thaccher
+ Couury ma maysoncelle
+ Hath couerd my litell hous
+ Destrain et de gluy.
+ With straw and with reed.
+ Les lattes quil achatta
+ The latthes that he bought 32
+ Ne valent riens.
+ Be nothyng worth.
+ Il fist les parois,
+ He made the wallis,
+ Et les placqua de terre,
+ And daubed them with erthe,
+ Dont est il placqueur.
+ Wherof he was dawber. 36
+ +Logier le feultier
+ +Logier the feltmaker
+ A maint bon chappeau
+ Hath many a good hatte
+ De beures et de feultre.
+ Of beuer and of felte.
+ +Lucien le gantiers
+ +Lucian the glouer 40
+
+[[41]]
+[Headnote: NAMES: LYON--MAXIMIAN. _Purser, Grocer, Surgeon, &c._]
+
+ Siet dencoste moy;
+ Sitteth besyde me;
+ Faitte gans de cierf,
+ Maketh gloues of an herte,
+ De chien et de brebis.
+ Of hound and of sheep.
+ +Lyon le bourssier
+ +Lyon the pursser 4
+ A boursses et aloyeres,
+ Hath pursses and pauteners,
+ Et les achattent les enfans;
+ And them bye the chyldren;
+ Des tasses bien ouuries.
+ Of the powches well wrought.
+ +Lucie le bastarde
+ +Lucie the bastarde 8
+ Ne fera iamais bien;
+ Shall neuer doo well;
+ Car elle dist mal de ceulx[1]
+ For she saith euyll of them
+ Qui bien lui ont fait.
+ That well haue don to her.
+
+ [Footnote 1: cenlx]
+
+
+ ++MArtin le especier
+ ++MArtin the grocer 12
+ Vent pluiseurs especes
+ Selleth many spyces
+ De toutes manieres de pouldre
+ Of all maners of poudre
+ Pour faire les brouets,
+ For to make browettys,
+ Et a moult de boistes pointes
+ And hath many boxes paynted 16
+ Plaines de confections,
+ Full of confections,
+
+[Sidenote: P. 39.]
+
+ Et moult de cannes
+ And many pottes
+ Plaines de beuurages.
+ Full of drynkes.
+ +Maurisse le surgien
+ +Morysse the surgyan 20
+ Se mesle de guarir
+ Medleth hym to hele
+ Playes, claux,
+ Woundes, soores,
+ Et apostumes,
+ And apostomes,
+ De vnguements
+ With oynementis 24
+ Et demplastres;
+ And with plastres;
+ Il scet taillier de la pierre,
+ He can cutte out the stone,
+ Et guarir par beuurages
+ And hele by drynkes
+ De grauelle, de rompture.
+ Of the grauelle and of brekynge. 28
+ +Maximian le maistre de medicines
+ +Maximian the maistre of phisike
+ Regarde le vrine des gens;
+ Seeth the vrin of the peple;
+ Il leurs scet a dire
+ He can say to them
+ De quoy ils sont mallade:
+ Wherof they be seke: 32
+ Du mal du chief;
+ Of the heed ache;
+ Des doleurs des yeux,
+ Of the payne of the eyen,
+ Des oreilles;
+ Of the eres;
+ Sil ont[2] mal es dens,
+ Yf they haue toth ache, 36
+ Aux pys, as mamelles;
+ Atte the breste, at the pappes;
+
+ [Footnote 2: out]
+
+ Il scet guarir et curer
+ He can hele and cure
+ Ydropison, menison,
+ Dropesye, blody flyxe,
+ Tesyque, mormal,
+ Tesyke, mormale, 40
+
+[[42]]
+[Headnote: NAMES: MABEL--OBEROL. _Tailoress, Mustard-maker, &c._]
+
+ Pieds, vngles,
+ Feet, nayles,
+ Fieures quartaines et tiercaines,
+ Fever quartayn and tercian,
+ De le gaunisse
+ Of the Jaundyse[5]
+ (Dont dieu nous garde),
+ (Wherof god kepe vs), 4
+ Et de tout ce
+ And of all that
+ Que greuer nous pourroit.
+ That may greue us.
+
+ [Footnote 5: Janudyse]
+
+ Il dont conseil a artetique
+ He gyueth conseill for the goute
+ Et daultres languers;
+ And for othir seknesses; 8
+ Il a moult de bonnes herbes.
+ He hath many good herbes.
+ +Mabile le cousturiere[1]
+ +Mabyll the shepster
+ Se chauist tres bien;
+ Cheuissheth her right well;
+
+ [Footnote 1: consturiere]
+
+ Elle fait sourplis,
+ She maketh surplys, 12
+ Chemyses, brayes,
+ Shertes, breches,
+ Courechiefs, et tout ce
+ Keuerchifs, and all that
+ Que on peult ouurer
+ That may be wrought
+ De ligne drap.
+ Of lynnen cloth. 16
+ +Mahault le huuetier
+ +Maulde the huue or calle maker
+ Se maintient sagement;
+ Maynteneth her wisely;
+ Elle vend chier ses huues;
+ She selleth dere her calles or huues;
+
+[Sidenote: P. 40.]
+
+ Elles les keut[2] de deux coustures[3].
+ She soweth them with two semes. 20
+
+ [Footnote 2: kent]
+
+ [Footnote 3: constures]
+
+
+ ++NYchole le mostardier
+ ++NYcholas the mustardmaker
+ A bon vinaigre,
+ Hath good vynegre,
+ Bon verius, bon moustarde,
+ Good veriuse, good mustarde,
+ Galentine sausse,
+ Galentyne sawce, 24
+ Noir poiure,
+ Black pepre,
+ Bonne gansailliede[4].
+ Good ganselyn[6].
+
+ [Footnote 4: gausailliede]
+
+ [Footnote 6: gauselyn]
+
+ +Natalie la dame des estuues
+ +Natalye the wyf of the stewes
+ Tient bonne estuue,
+ Kepeth a good styewe, 28
+ La plus souffisante de la cite;
+ The moste suffysaunte of the cite;
+ Ilz y vont estuuer
+ They goon thedyr to be stewed
+ Toutes les estrangiers.
+ Alle the strangers.
+ Elle demeure
+ She duelleth 32
+ Deriere le mur des carmes.
+ After the walle of the white freris.
+
+
+ ++OLiuier le couretier
+ ++OLyuer the brocour
+ Gaigne a couretage,
+ Wynneth by brocorage,
+ A vng denier a dieu,
+ With one goddes peny, 36
+ Vingt liures ou trente.
+ Twenty pound or thyrty.
+ +Oberol le hostelier
+ +Oberol the hosteler
+ A touts les bons hostes;
+ Hath all the good ghestes;
+ Il a les allemains
+ He hath the alemayns 40
+
+[[43]]
+[Headnote: NAMES: ONNOUR--OGIER. _Inn-Guests, Prison-keeper, &c._]
+
+ Quon appelle oesterlins,
+ That men calle esterlyngis,
+ Poyteuins, fransoys,
+ Poyteuyns, frenshemen,
+ Engloys, brabansois,
+ Englishmen, brabanders,
+ Flamengs, lombars,
+ Flemyngis, lombardis, 4
+ Espaignoys, Portingalois,
+ Spaynardys, portingalers,
+ Geneuoys, escochoys,
+ Ienewys, scottes,
+ Haynewiers, hollandois,
+ Heynewiers, hollanders,
+ Danoys, frisons.
+ Danes men, of friseland. 8
+
+
+ ++Onnore le tourier
+ ++Onnour the kepar of the tour
+ Garde le prison
+ Kepeth the prison
+ La les prisonniers sont;
+ There the prisonners bee;
+ Il y sont laronnes, mourdriers,
+ There ben theues, murderers, 12
+ Faulx monnoyers, robbeurs,
+ False money makers, robbers,
+ Afourceurs de femmes,
+ Rauisshers of wymmen,
+ Coppeurs de boursses.
+ Cuttars of purses.
+ Les vng pend on;
+ That one men hange; 16
+ Les aultres traynnon;
+ The othir be drawen;
+ Les aultres mettons sur roels;
+ The othir ben sette on wheles;
+ Ceux qui coppent boursses
+ Them that cutte purses
+ Coppe on les oreylles.
+ Cutte men the eres of. 20
+ Bussyn a a nom
+ Bussin is named
+
+[Sidenote: P. 41.]
+
+ Ly bouriaulx de bruges.
+ The hangman of bruges.
+ Puis que malefaicteurs
+ After that the euyll doers
+ ount gehy leurs meffais,
+ Haue knowlechid her euyll dedes, 24
+ Les a il a mestrijer;
+ He hath them to mastrye;
+ Dieu nous garde
+ God kepe vs
+ De sa meistrise!
+ Fro his maystrye!
+ Baillius, escoutetes[1],
+ Bayllyes, scoutes, 28
+
+ [Footnote 1: estoutetes]
+
+ Aulcuns des escheuins,
+ Somme of the skepyns,
+ Cheuaucent auecq,
+ Ryde with,
+ La on les met a mort,
+ There as they be put to deth,
+ Et les sergeans ysont ainsy;
+ And the sergeants ben there also; 32
+ Ceulx qui eschappent
+ They that escape
+ Seront banny hors du pays
+ Shall be banysshed out of the londe
+ Sur pain dy estre penduz.
+ Vpon payne to be hanged.
+ +Ogier le fauconner
+ +Ogier the fauconer 36
+ Aporta des faucons,
+ Brought faucons,
+ Oystoires dardane,
+ Gerfaucons of ardane,
+ Espreuiers,
+ Spere haukes,
+ Quil vendra a montpellier.
+ That he shall sell at monpeller. 40
+
+[[44]]
+[Headnote: NAMES: OGIER--QUERYNE. _Woolbeater, Cooper, &c._]
+
+ +Ogier le poulaillier
+ +Ogier the pulter
+ A des poules asses,
+ Hath polettes ynowhe,
+ Quils ne sont trop cras
+ Which ben not ouer fatte
+ Ne trop magre.
+ ne ouer lene. 4
+
+
+ ++Pyere le bateure de laine
+ ++PEter the betar of wulle
+ Va tout oyseux,
+ Gooth alle ydle,
+ Car son doyen
+ For his dene
+ Lui a deffendu son mestier
+ Hath forboden hym his craft 8
+ Sour lamende de vingt solz,
+ Vpon thamendes of xx. shelyngs,
+ Jusques a dont[1] quil aura[2]
+ Till that he shall haue
+ Achatte sa franchise.
+ Bought his franchyse.
+
+ [Footnote 1: dout]
+
+ [Footnote 2: anra]
+
+ Il sen plaindra
+ He shall complaine hym 12
+ Au burchmaistre,
+ Unto bourghmaistre,
+ Et les gardiens des mestiers
+ And the wardeyns of the crafte
+ Nen font compte.
+ sette not therby.
+ +Poul le cuuelier
+ +Poule the couper 16
+ Faict et refaict les cuues,
+ Maketh and formaketh the keupis,
+ tonniaulx, vaissiaux
+ Barellis, vessellis
+ Courans et gouttans.
+ Lekyng and droppyng.
+ +Paulin le mesureur de bled
+ +Paulyn the metar of corne 20
+ A tant mesure
+ Hath so moche moten
+ De bled et de mestelon
+ Of corne and of mestelyn
+ Quil ne peult plus de viellesse;
+ That he may no more for age;
+
+[Sidenote: P. 42.]
+
+ Il est tout gryse.
+ He is alle graye. 24
+ Il donna a chescun sa mesure.
+ He gyueth to euerich his mesure.
+ +Pieronne sa filleule
+ +Pieryne his doughter
+ Est la pieure garce
+ Is the shrewest ghyrle
+ Que ie sache de cha la mere.
+ That I knowe on this side the see. 28
+
+
+ ++QUintin le tollenier
+ ++QVyntyne the tollar
+ A pris de moy
+ Hath taken of me
+ Vng liure de gros
+ A pound of grotes
+ Plus quil ne debuoit prendre
+ More than he ought to take 32
+ Du droit[3] tonlieu;
+ Of right tolle.
+
+ [Footnote 3: troit]
+
+ Sy me trayeray
+ So shall I drawe me
+ Au recepueur
+ Vnto the receyuour
+ Pour men droit requerre.
+ For my right to requyre. 36
+ +Quirin le detier
+ +Queryne the dysemaker
+ Vendt ses dees
+ Selleth his dyse
+ Ainsi qui veult a prest argent;
+ As he wyll for redy money;
+ Cest bonne marchandise.
+ Hit is good marchandyse. 40
+
+
+[[45]]
+[Headnote: NAMES: ROBERT--RANDOLF. _Carrier, Handworker, &c._]
+
+ ++RObert le messagier
+ ++RObert the messager
+ Est enuoyes au roy,
+ Is sent to the kynge
+ A tout deux paires de lettres
+ With two paire of lettres
+ Sellees du seal royal.
+ Sealed with the kynges seal. 4
+ +Roberte la cerenceresse
+ +Roberte the heklester
+ Na plus de channeue,
+ Hath no more hempe,
+ Et a perdu sa cerench;
+ And hath lost her hekell;
+ Elle vendra son lin.
+ She shall selle her flaxe. 8
+ +Richaert le veytier
+ +Rychard the carier
+ (+Richier le chareton)
+ (+Richer the cartar)
+ Menra du fien sur ma terre
+ Shall lede dong on my land
+ Quand elle sera ahanne,
+ Whan it shall be ered, 12
+ Et sur mon courtil
+ And on my herber
+ Quand il sera fouys,
+ Whan it shall be doluen,
+ Et au gardin
+ And in to the orchard
+ Entour les arbres.
+ Aboute the trees. 16
+ +Rolland le mainouurier
+ +Rolande the handwerker
+ Fera mon prayel,
+ Shall make my pryelle,
+ Vne soif entour.
+ An hegge aboute.
+ +Rogier le coustre
+ +Roger the sextayn 20
+ Est a auignon,
+ Is at auinion,
+ Pour empetrer
+ For to gete
+ Vne cure, vne chapelrie;
+ A cure, a fre chapell;
+ Voire se dieu plaist.
+ Ye truly, yf god wyll. 24
+ +Rainier le esquier
+ +Reyner the squyer
+
+[Sidenote: P. 43.]
+
+ Est aus Joustes,
+ Is atte Justes,
+ Aux tournoys, acompaignie
+ At the tornoye, acompanyed
+ Tres honnourablement;
+ Right worshipfully; 28
+ Il a mon rouchin,
+ He hath my coursour,
+ Mon palefroy, mon destrier,
+ My palfreye, my stede,
+ Mes lances.
+ My speres.
+ Il aura le pris.
+ He shall haue the prys. 32
+ +Raulle le changier
+ +Randolf the changer
+ A sys a change trente ans.
+ Hath seten in the change xxx. yere.
+ Les monnoyes sont bien desirees,
+ The moneyes ben well desired,
+ Si que les gens se mettent en peril
+ So that folke put hem in peryll 36
+ Destre dampnes.
+ To be dampned.
+ Cest grand folye
+ It is grete folye
+ De donner le eternalite
+ For to gyue the eternalite
+ Pour le temporalite.
+ For the temporalte. 40
+
+
+[[46]]
+[Headnote: NAMES: WALTER--YSAAC. _Brushmaker, Currier, &c._]
+
+ ++WAultier le paternostrier
+ ++Walter the paternoster maker
+ Vend a le dedicasse
+ Solde at the dedicacion
+ Paternosters de cristal,
+ Bedes of cristall,
+ Par dousaines en gros,
+ By doseyns in grete, 4
+ Dambre, de voire, et de cornes.
+ Of ambre, of glas, and of hornes.
+ +Willame le rammonier
+ +William the brusshemaker
+ Vendt les rammons par loysir.
+ Selleth the brusshes by leyzer.
+ Ce poise moy; ie vouldroye
+ Wo is me; I wolde 8
+ Quil le vendisist bien.
+ That he solde well.
+ +Valerien le tenneur
+ +Valeryen the tawyer
+ A moult dauantage
+ Hath moche auantage
+ En ce quil vend cuyr,
+ In that that he selleth lether, 12
+ Car il le tanne meisme.
+ For he taweth hymselfe.
+ +Walram le coureur
+ +Walram the coryer
+ Faict vng ort mestier.
+ Dooth a foul crafte.
+ Il pute aual la maison;
+ He stynketh after the hous; 16
+ Il coure ses piaulx
+ He coryeth his hydes
+ De saing de herencs.
+ With sayme of heryngs.
+ +Vaast le vairrier
+ +Vedast the graywerker
+ Vendi orains a madame
+ Solde whiler to my lady 20
+ Vne pelice de vaire
+ A pylche of graye
+ Et de bonnes fourrures.
+ And of good furres.
+ +Wauburge le pelletiere
+ +Wauburge the pilchemaker[1]
+ Refaicte vng plice bien;
+ Formaketh a pylche well; 24
+ Aussi faict son baron.
+ So doth her husbonde.
+
+ [Footnote 1: piclh-]
+
+
+ ++Xpristien le gorlier
+ ++Xpristrian the colermaker
+ Me faict ung goriel;
+ Maketh to me a coler;
+
+[Sidenote: P. 44.]
+
+ Dont aray deux goriaulx
+ Than shal I haue two coliers 28
+ Pour mes cheuaulx de querue.
+ For my horses of the plowh.
+ +Xpristiene la fylle
+ +Xpristine the doughter
+ Se plaint du serrurier,
+ Complayned her of the lokyer,
+ Pour ce quil nye
+ By cause that he denyeth 32
+ Dun enfant quil gaigna.
+ Of a child that he wan.
+
+
+ ++YZores le hugiers
+ ++Ysores the Joynar
+ Fist le forcier de mamye,
+ Made a forcer for my loue,
+ Sa luysel, son escrijn.
+ Her cheste, hir scryne[2]. 36
+
+ [Footnote 2: scyrne]
+
+ +Ysaac le vigneron
+ +Ysaac the wyneman
+ Yra as vignes.
+ Shall to the vyneyerd.
+ Il me souhaidera des crappes;
+ He shall weeshe me of the grapes;
+ Car en les vignes
+ For in the vyneyerd 40
+
+[[47]]
+[Headnote: NAMES: _Kettlemaker, Proctor, &c._ GOD IS MERCIFUL.]
+
+ Gaignera il asses.
+ He shall wyn[n]e ynowh.
+ +Ysaac le chauderlier
+ +Ysaac the ketelmaker
+ Donne quatre chaudrons,
+ Gyueth four ketellis,
+ Contenant douze galons chescun,
+ Conteynyng twelue galons euerich, 4
+ Pour quarant gros le piece.
+ For fourty grotes the pece.
+ Et le bon chandelliere
+ And the good candelmaker
+ Donne quatre chandeylles de sieu[1]
+ Gyueth foure talow candellis
+ Pour vng denier le piece.
+ For one peny the pece. 8
+
+ [Footnote 1: sleu]
+
+
+ ++ZAchare le procureur
+ ++ZAchare the proctour
+ Mapporte vne sommonce;
+ Hath brought me a sommonce;
+ Car iay faicte sommondre
+ For I haue to do somone
+ +Ierome le barbier;
+ +Iherome the barbour; 12
+ Ie playderay encontre luy.
+ I shall plete ayenst hym.
+ +Iosse le parceminier
+ +Iosse the parchemyn maker
+ Me vendi vne piel parcemyn
+ Solde me a skyn of parchemyn
+ Qui tout flua,
+ That alle flued, 16
+ Et vne couuerture de franchin
+ And a coueryng of franchyn
+ Rees a vng les,
+ Shauen on the one syde,
+ Qui riens ne valoit,
+ Whiche nought was worth,
+ Que ie ny puis sus escripre.
+ That I myght not write vpon. 20
+ Va querre vne ponce[2]
+ Goo fecche a pomyce
+ Et du meillour papier,
+ And of the best papier,
+ Mon caniuet, mes forcettes.
+ My penknyf, my sheris.
+
+ [Footnote 2: pouce]
+
+ Iescripray vne lettre damours;
+ I shall write a lettre of loue, 24
+ Se lenuoyeray a mamye.
+ And shall sende it to my loue.
+
+
+
+
+[Sidenote: [CH. IX.]]
+
+ ++Je suy tout lasses
+ ++I am alle wery
+ De tant de noms nommer
+ Of so many names to name
+ De tant de mestiers,
+ Of so many craftes, 28
+ Tant doffices, tant deseruices;
+ So many offices, so many seruises;
+
+[Sidenote: P. 45.]
+
+ Je me veul reposer.
+ I wyll reste me.
+
+
+ ++Encore dont, pour ralongier
+ ++Neuertheless, for to lengthe
+ Ce que iay comenciet,
+ That whiche I haue begonne, 32
+ Diray ie du meilleur:
+ I shall saye the beste:
+ Cest que dieu nous crea
+ That is, that god hath made vs
+ A la samblance
+ Vnto the lykenes
+ De luy mesmes.
+ Of hym selfe. 36
+ Je dy au commencement,
+ I saye atte begynnyng,
+ Qui bien fera bien aura.
+ Who doth well shall well haue.
+ Dieu est misericors,
+ God is mercyfull,
+ Et si est iuste;
+ And so he is rightfull; 40
+
+[[48]]
+[Headnote: SERVE OUR LORD AND THE SAINTS.]
+
+ Il a mercy des pecheurs
+ He hath mercy of the synnars
+ Qui cognoistre se veullent;
+ Which hem selfe wyll knowe;
+ De ceulx qui ont repentance,
+ Of them that haue repentaunce,
+ Qui fasse vraye confession,
+ Which make verry confession, 4
+ Et leur penance parfacent
+ And theyr penaunce fuldoo
+ Que le confesseur leurs charge.
+ That the confessour them charge.
+ Et le faulx mauuais,
+ And the false euyll,
+ Que damender nont cure,
+ That to amende them recche not, 8
+ Selon la saincte escripture,
+ After the holy scripture,
+ Sont en auenture de perir.
+ Ben in aduenture to perysshe.
+ Pour ce est il mal aduises
+ Therfore he is euyll aduised
+ Qui nauret le[1] sent
+ That wounded hym selfe feleth 12
+ En peril de mort,
+ In peryll of deth,
+
+ [Footnote 1: ? se]
+
+ Sil ne prend remede
+ Yf he take not remedye
+ Quand il le scet ou trouuer.
+ Whan he knoweth wher to fynde.
+ On dist qui sert nostre seigneur,
+ Men saye who serueth our lord, 16
+ Et la vierge marie,
+ And the mayde marye,
+ Les sains apostles,
+ The holy apostles,
+ Les[2] quatre euangelistes,
+ The foure euangelistes,
+
+ [Footnote 2: Le]
+
+ Angeles et archangeles,
+ Angelis and archangelis, 20
+ Prophetes et martirs,
+ Prophetes and martris,
+ Patriarces, confesseurs,
+ Patriarkis, confessours,
+ Sainttes viergenes,
+ Holy virgynes,
+ Sainctes vesues,
+ Holy wedowes, 24
+ Saints innocens--
+ Holy innocentes--
+ Ces saints et sainctes--
+ These saynctes--
+ Il attend bon loijer
+ He attendeth good reward
+ Enuers dieu par leurs priers.
+ Anenst god by theyr prayers. 28
+ On doibt oyr messe
+ Men ought to here masse
+ Et touttes les heures du iour;
+ And all the houres of the day;
+ Qui en est aysies au moins.
+ Whiche is at his ease atte leste.
+
+[Sidenote: P. 46.]
+
+ Aller veoir le sacrament
+ Goo see the sacrament 32
+ Est vng bon desiunement.
+ Is a good brekefast.
+ Se vous debues
+ Yf ye owe
+ Aucunes pelerinages,
+ Ony pylgremages,
+ Si les payes hastiuement.
+ So paye them hastely. 36
+ Quand vous estes meus
+ Whan ye be meuyd
+ Pour aller vostre voyage,
+ For to goo your viage,
+ Et vous ne scaues le chemin,
+ And ye knowe not the waye,
+ Si le demandes ainssi[3],
+ So axe it thus, 40
+
+ [Footnote 3: amssi]
+
+[[49]]
+[Headnote: TRAVEL TALK. LODGING FOR HORSE AND MAN.]
+
+ En commandant les gens a dieu:
+ In comandyng the peple to god:
+ ‘A dieu, bonnes gens;
+ ‘To god, goode peple;
+ Ie men voie a sainct Jaques,
+ I goo to saynt James,
+ A nostre dame de boulogne.
+ To our lady of boloyne. 4
+ A la quelle porte ysseray ie,
+ At whiche gate shall I goo out,
+ Et a quelle main
+ And at whiche hande
+ Prenderay ie mon chemyn?’”
+ Shall I take my way?’”
+ A le main dextre,
+ On the right hande, 8
+ Quand vous venres a vng pont,
+ Whan ye come to a brigge,
+ Si les passes;
+ So goo ther over;
+ Vous trouueres vne voyette
+ Ye shall fynde a lytill waye
+ A le main senestre,
+ On the lyfte honde, 12
+ Qui vous menra en vne contre
+ Whiche shall brynge you in a contre
+ La vous verres sur vne eglise
+ There shall ye see vpon a chirche
+ Deux haultes clocquiers;
+ Two hye steples;
+ De la aurez vous
+ Fro thens shall ye haue 16
+ Que quatre lieuwes
+ But four myle
+ Iusques a vostre gyste.
+ Vnto your loggyng.
+ La seres vous bien aisies
+ There shall ye be well easyd
+ Pour vostre argent,
+ For your money, 20
+ Et se y aures bon hostel.
+ And ye shall haue a good Jnne.
+ “Dame, dieu y soit!”
+ “Dame, god be here!”
+ “Compain, vous soies bien venus.”
+ “Felaw, ye be welcome.”
+ “Poroye ie auoir
+ “May I haue 24
+ Ung licte chyens?
+ A bedde here withinne?
+ Pourray ie cy herbegier?”
+ May I here be logged?”
+ “Oyl, bien et nettement,
+ “Ye, well and clenly,
+ Si fussies vous dousisme[1],
+ Alle were ye twelue, 28
+ tout a cheual.”
+ Alle on horseback.”
+
+ [Footnote 1: donsisme]
+
+ “Nennil,[2] fors que nous trois.
+ “Nay, but we thre.
+ A il a mengier chy ens?”
+ Is there to ete here within?”
+
+ [Footnote 2: Nenuil]
+
+ “Oyl, asses, dieu mercy.”
+ “Ye, ynough, god be thanked.” 32
+ “Apportes nous ent.
+ “Brynge it to vs.
+
+[Sidenote: P. 47.]
+
+ Donnes du fain as cheuaulx,
+ Gyue heye to the hors,
+ Et les estraines bien;
+ And strawe them well;
+ Mais quils soient abuures.”
+ But that they be watred.” 36
+ “Dame que debuons nous?
+ “Dame what owe we?
+ Nous avons este bien aise.
+ We have ben well easyd.
+ Nous compterons demain,
+ We shall rekene to morow,
+ Et payerons aussi,
+ And shall paye also, 40
+
+[[50]]
+[Headnote: AT THE INN. A NUMBER-BOOK TO BE WRITTEN.]
+
+ Que vous vous en loeres.
+ That ye shall hold you plesid.
+ Menes nous couchier;
+ Brynge vs to slepe;
+ Nous sommes lasses.”
+ We ben wery.”
+ “Bien, ie voye, vous reposeres.
+ “Well, I goo, ye shall reste. 4
+ Iannette, alumes le chandeille;
+ Ienette, lyghte the candell;
+ Si les menes la sus
+ And lede them ther aboue
+ Ou soler deuant;
+ In the solere tofore;
+ Si leur porte de liauwe chaude
+ And bere them hoot watre 8
+ pour lauer leurs pieds;
+ For to wasshe their feet;
+ Si les couure de coussins.
+ And couere them with quysshons.
+ Regarde que lestable
+ Se that the stable
+ Soit bien fremme.”
+ Be well shette.” 12
+
+ [Footnote: [? ferme]]
+
+ “Dame, peult on nauyer
+ “Dame, may men goo by ship
+ Descy a bouloigne?”
+ Fro hens to boloyne?”
+ “Oyl, maintenant il ya
+ “Ye, now ther is
+ Vne nef preste plaine de gens.
+ A shippe redy ful of peple. 16
+ Dieu les veulle conduire!
+ God well them conduyte!
+ Dieu les amaine a sauuete!
+ God brynge them in sauete!
+ Dieu les laisse leur voye
+ God late them theyr waye
+ Bien employer!
+ Well fulcome! 20
+ Escoutes! il tonne et esclire;
+ Herke! it thondreth and lyghtneth;
+ Y pluyt et gresille;
+ It rayneth and haylleth;
+ Dieu saulue les biens des champs!”
+ God saue the goodes of the feldes!”
+ “Dieu en puist souuenir.”
+ “God may them bythynke.” 24
+ Seigneurs, qui vouldroit,
+ Lordes, who wolde,
+ Ce liure ne fineroit iamais,
+ This boke shold neuer be ended,
+ Car on ne pourroit tant escripre
+ For men may not so moche write
+ Quon ne trouueroit toudis plus:
+ Me shold fynde alway more: 28
+ Le parchemin est debonnaire;
+ The parchemen is so meke;
+ Il seuffre sour luy escripre
+ Hit suffreth on hit to write
+ Quancques on veult.
+ What someuer men wylle.
+
+
+
+
+[Sidenote: [CH. X.]]
+
+ ++CY appres vous deuiseray
+ ++HEre after I shall deuyse you 32
+ Vng liuret quon appelle
+ A litell book that men call
+ Le nombre, le quel est
+ The nombre, the which is
+ Moult prouffytable,
+ Moche prouffytable[1],
+
+ [Footnote 1: pronffytable]
+
+[Sidenote: P. 48.]
+
+ Par le quel
+ By the whiche 36
+ On pourra scauoir compter
+ Men shall mowe conne rekene
+ De denier as deniers;
+ Fro peny[2] to pens;
+
+ [Footnote 2: peuy]
+
+ Si en poes retenir
+ So may ye reteyne
+ Les debtes quon vous doibt,
+ The dettes that men owe you, 40
+
+[[51]]
+[Headnote: NUMBERS AND COINS. THE EPILOGUE.]
+
+ Et les receptes
+ And the receyttes
+ Que vous aues rechupt
+ That ye haue receyuyd
+ Ou que vous aues paiet.
+ Or that ye haue payd.
+ Si commencies ainsi
+ So begynne all thus 4
+ Comme est declare cy apres:
+ As is declared hereafter:
+
+
+ ++UNg, deux, trois,
+ ++ONe, tweyne, thre,
+ Quatre, chincq, six,
+ Foure, fyue, sixe,
+ Sept, huyt, neuf, dix,
+ Seuen, eight, nyne, ten, 8
+ Onze, douze, treze,
+ Enleuen, twelue, thirtene,
+ Quatourze, quinze, seze,
+ Fourtene, fiftene, sixtene,
+ Dixsept, dixhuyt,
+ Seuentene, eyghtene,
+ Dixneuf, vingt,
+ Nynetene, twenty, 12
+ Trente, quarante,
+ Thretty, fourty,
+ Chincquante, soixante,
+ Fyfty, Syxty,
+ Septante, huytante,
+ Seuenty, eyghty,
+ Ou quatre vingt,
+ Or four score, 16
+ Nonante, Cent,
+ Nynty, hondred,
+ Deux cents,
+ Two hondred,
+ Mille, Cent mille,
+ A thousand, a hondred thousand,
+ Vng million;
+ A myllyon; 20
+ Ainsi toudis montant.
+ Thus alleway mountyng.
+ +Vne liure de strelins,
+ +A pound sterlings,
+ Vne marcq que vault
+ A marcke that is worth
+ Deux nobles[1] dangleter,
+ Two nobles of englonde, 24
+
+ [Footnote 1: uobles]
+
+ Vne liure de gros,
+ A pound grete,
+ Monoye de flaundres,
+ Moneye of flaundres,
+ Vne soulde que vault
+ A shellyng that is worth
+ Trois gros ou douze deniers,
+ Thre grotis or twelue pens, 28
+ Vne gros vault quatre deniers,
+ A grote is worth four pens,
+ Vng denier, vne maille,
+ A peny, a halfpeny,
+ Vng quadrant, vne mite.
+ A ferdyng, a myte.
+
+
+ ++CY fine ceste doctrine,
+ ++HEre endeth this doctrine, 32
+ A westmestre les loundres
+ At westmestre, by london,
+ En formes impressee,
+ In fourmes enprinted,
+ En le quelle vng chescun
+ In the whiche one euerich
+ Pourra briefment aprendre
+ May shortly lerne 36
+ Fransois et engloys.
+ Frenssh and englissh.
+
+[Sidenote: P. 49.]
+
+ La grace de sainct esperit
+ The grace of the holy ghoost
+ Veul enluminer les cures
+ Wylle enlyghte the hertes
+
+[[52]]
+[Headnote: A CONCLUDING PRAYER.]
+
+ De ceulx qui le aprendront,
+ Of them that shall lerne it,
+ Et nous doinst perseuerance
+ And vs gyue perseueraunce
+ En bonnes operacions,
+ In good werkes,
+ Et apres cest[1] vie transitorie
+ And after lyf[2] transitorie 4
+ La pardurable ioye & glorie!
+ The euerlastyng ioye and glorie!
+
+ [Footnote 1: ceste, Blades ii. 133.]
+
+ [Footnote 2: this lyf, Blades ii. 133.]
+
+
+
+
+LIST OF ENGLISH WORDS
+
+
+ +accidents+, books of accidence, 38/40.
+ +aduenture+:
+ _in a._, likely, in danger, 48/10.
+ +after+ (rendering Flemish _achter_, Fr. _aval_), throughout,
+ 38/2, 46/16.
+ +Alemayne+, +Almayne+, Germany, 14/17, 22/27.
+ +Alemaynes+, Germans, 42/40.
+ +all+, used as adverb, 31/7;
+ +alle+, with subj., even if, 49/28;
+ +all halowes+, the feast of All Saints, 28/18.
+ +alleway+, always, 9/23.
+ +almesse+, alms, 33/8.
+ +alouses+, shad, 12/7.
+ +alume+, alum, 1/26, 20/35.
+ +amendes+, penalty, fine, 44/9.
+ +Andwerp+, Antwerp, 18/37.
+ +andyrons+, andirons, 8/8.
+ +anenst+, towards, in the sight of, 48/28.
+ +angre+, refl., be angry, 31/6.
+ +anone+, immediately, 25/26.
+ +apostomes+, imposthumes, abscesses, 41/23.
+ +apotecarie+, apothecary, 19/34.
+ +appereth+, apperith, 37/34, 38/2.
+ +arblastrer+, crossbowman, 36/26.
+ +Ardane+, Ardennes, 43/38.
+ +atte+, at the, 34/6, 45/26.
+ +auantage+, advantage, 46/11.
+ +auaunte+, refl., boast, 30/14.
+ +auctour+, author, 3/33.
+ +Austyns+, Augustine friars, 24/5.
+ +Auynyon+, +Auinion+, Avignon, 22/20, 45/21.
+ +axe+, ask, 21/16, 33/16, 48/40;
+ +axed+, 15/36, 33/10.
+ +ayenst+, against, 31/31, 47/13.
+
+ +bacenet+, bassinet, helmet, 33/34.
+ +bales+, balls (of alum), 20/36.
+ +banerett+, knight banneret, 24/33;
+ _double banerette_, 24/36.
+ +bankers+, coverings for benches, 7/1.
+ +barke+, bark (used in dyeing), 34/29.
+ +ba[r]terye+, pots and pans, 38/26.
+ +basenne+, sheep leather, 19/26.
+ +bastard+, a wine, 14/7.
+ +baylly+, bailiff, 30/10.
+ +be+, = been, 32/6.
+ +Beane+, Beaune, 14/5.
+ +becke+:
+ _drink b. to b._, drink together (Fr. _bec à bec_).
+ +bedes+, beads, 46/3.
+ +Beghyns+, Beguines, 24/11.
+ +beldame+, mother-in-law, 6/2.
+ +belfadre+, father-in-law, 6/2.
+ +Beme+, Bohemia, 22/38.
+ +ben+, are, 4/31, 13/17.
+ +benes+, beans, 13/39.
+ +Benet+ (seynt), St. Benedict, 24/2.
+ +bere+, bear (animal), 11/21.
+ +bergayne+, bargain for, 14/28.
+ +berne+, barn, 40/2.
+ +Berow+, Bergues, 19/2, 24/31.
+ +betes+, beetroot, 13/32.
+ +beuer+, beaver (for hats), 40/39;
+ +beuers+, beavers (animals), 9/1.
+ +bileue+, believe;
+ _I you b. well_, 15/26.
+ +blyew+, blue, 14/36.
+ +bocher+, butcher, 37/31;
+ +bochiers+, 2/31. [[error for 2/21]]
+ +bocherie+, meat-market, 37/32.
+ +bocle+, buckle, 21/28.
+ +boden+, bid, offered, 15/35.
+ +Boloyne+, Boulogne, 49/4, 50/14.
+ +boor+, boar, 10/26.
+ +bordclothes+, table cloths, 8/24.
+ +born+, carried, 32/3.
+ +boulye+, a drink, 14/19.
+ +bourghmaistre+, burgomaster, 44/13.
+ +Bousser+ (= Fr. _Bourshier_), _vycounte of B._, 24/30.
+ +brasyll+, brazil wood, 20/18, 34/27.
+ +brede+, breadth, 16/23.
+ +brede+, bread, 26/39.
+ +brekynge+, rupture, hernia, 41/28.
+ +brembles+, brambles;
+ +bremble beries+ (Fr. _grouselles_, gooseberries), 13/23.
+ +bremes+, bream, 12/7.
+ +brenne+, burn, 30/26.
+ +briches+, breeches, 8/37.
+ +bridelmakers+, 1/16. [[error for 2/16]]
+ +brigge+, bridge, 49/9.
+ +brocorage+, brokerage, 42/35.
+ +brocour+, broker, 42/34;
+ +brokers+, 2/30.
+ +broun peper+, black pepper, 10/28;
+ +broun sugre+, 20/1.
+ +browet+, stew, broth, 10/20;
+ +browettys+, 41/15.
+ +broythures+, embroideries, 22/5.
+ +bueff+, beef, 10/14.
+ +bukke+, buck, 19/23.
+ +Burgoyne+, Burgundy, 24/19.
+ +butores+, bitterns, 10/40.
+ +buxom+, polite, 9/39.
+ +by cause that+, because, 46/32.
+ +byleding+, translation of Fr. _deduit_, delight, 29/12.
+ +byre+, beer, 14/17.
+ +bystowe+, lay out (money), 20/20.
+ +bythynke+, remember, think upon, 50/24.
+
+ +calle+, headdress, 42/18. [[error for 42/17]]
+ +callyng+, invocation (of the Trinity), 1/5.
+ +Camerik+, Cambray, 23/19.
+ +cammelle+, ? for _cannelle_, cinnamon, 20/2.
+ +can+, knows, is skilled in, 33/13;
+ see +conne+.
+ +cannes+, cans (tin), 7/17;
+ earthen pots, 7/10.
+ +carier+, wagoner, 45/9.
+ +castelayn+, castellan (of Dover), 24/29.
+ +castell+, cattle, 40/1.
+ +catell+, money, 15/12;
+ +catayllys+, chattels, furniture, 1/8.
+ +Cathon+, Dionysius Cato, 9/27;
+ +catons+, copies of Cato’s ‘Disticha,’ 38/38.
+ +caudell+, caudle, 14/1.
+ +Cecile+, Sicily, 22/36.
+ +certainly+, definitely, 16/1.
+ +chalon+, ? blanket, coverlet (but used to render F. _calys_,
+ apparently ‘couch’), 7/2.
+ +change+, exchange office, 45/34.
+ +changer+, money-changer, 45/33;
+ +chaungers+, 45/33. [[error for 2/33]]
+ +chanons+, canons, 23/30.
+ +chapell+, chapel:
+ _a fre ch._, 45/23.
+ +chapitre+, chapter, 14/4. [[error for 15/4]]
+ +chappelains+, chaplains, 24/7.
+ +charge+:
+ _haue no c. of_, don’t care for, 31/4.
+ +Chartre hous+:
+ _monkes of C._, Carthusians, 24/4.
+ +chekens+, chickens, 10/32.
+ +chepe+, bargain for, 10/24.
+ +chertes+, shirts, 8/37.
+ +cheruyll+, chervil, 13/32.
+ +cheuissheth her+, is successful, 42/11.
+ +chirche haliday+, church feast, fair, 19/7.
+ +chorle+, peasant, 30/8.
+ +Cistiauls+, Citeaux, 23/37.
+ +clarey+, a spiced wine, 14/12.
+ +clergesses+, members of female religious orders, 24/11.
+ +cnoppes+, lumps (in yarn), 32/30.
+ +cobelers+, cobblers, 2/28.
+ +coddelynges+, codfish, 12/3.
+ +coffyns+, caskets, 21/33.
+ +coler+, collar (for horses), 46/27;
+ +coliers+, 46/28.
+ +colermaker+, (horse)collar maker, 46/26.
+ +Coleyne+, Cologne, 23/8.
+ +commaunde+, commend, 5/21, 6/12.
+ +complyn+, late evening service, 27/30.
+ +comyn+, common, 1/17.
+ +comyne+, cummin, 19/40.
+ +conduyte+, guide, 5/24.
+ +confyte+, comfrey (see the Notes), 13/19.
+ +congres+, conger-eels, 12/8.
+ +conne+, know, be skilled in, 37/39;
+ see +can+.
+ +contre+, country, 5/2.
+ +conyes+, rabbits, 9/2.
+ +cool+, cabbage, 13/30.
+ +cordewan+, Cordovan leather, 19/24.
+ +cordewanner+, shoemaker, 35/35.
+ +corffes+, baskets, 38/21.
+ +corse+, girdle, 21/27.
+ +coryer+, currier, 46/14;
+ +coriars+, 1/25.
+ +coryeth+, curries, 46/17.
+ +cosen alyed+, cousin by marriage, 29/13.
+ +cosyns germayns+, cousins german, 6/5.
+ +couerar of tyles+, tiler, 40/23.
+ +couercles+, lids, 7/35, 7/40. [[7/40 unidentified error]]
+ +couerlettes+, coverlets, 6/40.
+ +couper+, cooper, 44/6; [[error for 44/16]]
+ +coupers+, 2/31.
+ +coursour+, courser, 45/29.
+ +courtosye+, courtesy, 18/16.
+ +courtoys+, courteous, 5/12.
+ +coyfes for men+, coifs, 21/38.
+ +crafte+, trade, 46/15;
+ +craftes+, 25/23.
+ +creuyches+, crayfish, 12/15.
+ +cristall+ (for beads), 46/3.
+ +crosse+:
+ _neuer a c._, not a farthing, 15/40.
+ +cubibes+, cubebs, 19/39.
+ +curattes+, curates, 24/7.
+ +cure+, church benefice, 45/23.
+
+ +dame+, lady, 4/33, 15/5, 49/22.
+ +damoyselle+, +damyselle+, young lady, 4/19, 4/30, 5/29, 15/39.
+ +dampned+, damned, 45/37.
+ +Danes men+, Danes, 43/7. [[error for 43/8]]
+ +dangerous+, hard to manage, cross-tempered, 32/12.
+ +daubed+, plastered, 40/35.
+ +dawber+, plasterer, 40/36.
+ +dedicace+, parish festival, 46/2.
+ +dene+, dean (of a trade guild), 44/7.
+ +dere chepe+, high buying prices, 35/34.
+ +deuyse+, explain, 14/27.
+ +dight+, prepare (food), 10/28.
+ +discouered+, uncovered, 40/28.
+ +do+, = done, 47/11;
+ see +doo+.
+ +doctrinals+, copies of the _Doctrinale_ (a grammar), 38/38.
+ +dokes+, ducks, 12/32.
+ +doluen+, dug, 45/14.
+ +donettis+, copies of Donatus’s grammar, 38/40.
+ +dong+, dung, 45/11.
+ +doo+, as a causative auxiliary, 26/5, 37/21; [[error for 26/25]]
+ +doo of+, doff, put off, 4/18, 4/20;
+ +do on+, don, put on, 25/39.
+ +Dornyk+, Tournay, 18/30.
+ +doseyns+, dozens, 46/4.
+ +doughter+,
+ mistranslation of _fille_, prostitute, 46/30;
+ of _filleule_, god-daughter, 44/26.
+ +dresse+, serve up (food), 31/23;
+ _d. to ete_, prepare a meal, 26/38.
+ +dyerye+, dyer’s business, 20/37.
+ +dyse+, dice, 44/38;
+ +dysemaker+, 44/37.
+ +dystaf+, distaff, 32/27.
+
+ +elle+, ell, 15/15, 32/15;
+ +thelle+, the ell, 15/8.
+ +Elzeter+, Alsace, 14/4.
+ +eme+, uncle, 6/3.
+ +en+, redundant negative (a Flemicism), 18/18.
+ +enfourme+, instruct, 9/33.
+ +enke hornes+, inkhorns, 21/35.
+ +enleuen+, eleven, 51/9.
+ +enlumined+, illuminated (of a manuscript), 39/1.
+ +enlyghte+, enlighten, 51/39.
+ +enprinted+, printed, 38/36, 51/34.
+ +entremete+, refl., undertake, 20/40.
+ +entreprise+, undertake, 3/38.
+ +er+, before, 26/2.
+ +ered+, ploughed, 45/12.
+ +erst+, first, before doing something else, 27/8.
+ +Esterlynges+, Easterlings, 43/1.
+ +estre+, Easter, 28/13.
+ +eternalite+, what is eternal, 45/39.
+ +eueryche+, +euerich+, everybody, 2/39, 31/1;
+ _one euerich_, 51/35.
+ +euyll+, bad (in quality), 40/20;
+ _e. auenture_, ill luck, 29/10.
+ +euyll+, badly, 11/12.
+ +eyrekakis+, egg cakes, ? omelets, 13/1.
+
+ +failled+:
+ _ye f._, you wanted (anything), 18/4.
+ +fair syre+, my good sir, 18/3.
+ +falle+, occur, be met with, 25/11.
+ +fatte+, vat, cask, 26/19.
+ +fauconers+, falconers, 43/36.
+ +faucons+, falcons, 43/37.
+ +faulte+:
+ _without f._, without fail, 37/14. [[error for 37/24]]
+ +fayres+, fairs, 1/19.
+ +felaw+, +felawe+, as a polite term of address, 4/34, 49/23;
+ [[error for 4/35]]
+ _my felaws_, my companions, 18/23.
+ +felawship+, society, companionship, 31/5.
+ +feldeseed+, ‘field seed,’ 20/10.
+ +fellis+, skins, 19/23.
+ +ferdyng+, farthing, 51/31.
+ +ferme+, rent, annual payment, 37/5.
+ +festes+, festivals, 28/3. [[error for 28/7]]
+ +feuerer+, February, 27/39.
+ +fichews+, polecats, 11/18.
+ +flawnes+, flawns, 12/34.
+ +flesh+, meat, 37/33.
+ +flesshshamels+, shambles, 10/8.
+ +flued+, made the ink run, 47/16.
+ +folke+, people, folks, 9/40;
+ _f. of ordre_, members of religious orders, 2/5.
+ +folye+, folly, 45/38.
+ +for+:
+ _for to_, = to (with infinitive), 2/40, 4/5;
+ _for this that_, because, 32/34.
+ +forbere+, bear with, defer to, 9/25.
+ +forcer+, +forcyer+, +forcier+, chest with a lock, 8/20, 36/7, 46/35.
+ [[error for 8/21]]
+ +forgeten+, forgotten, 13/2.
+ +formaketh+, repairs, mends, 44/17, 46/24.
+ +foryere+, last year, 32/5.
+ +fourbysshour+, furbisher, 33/26.
+ +fourmes+, (printers’) forms, 51/34.
+ +franchise+, freedom (of a trade guild), 32/17.
+ +franchyn+, a sort of parchment, 47/17.
+ +frere+, friar:
+ _freres menours_, Minorites, Franciscans, 24/3;
+ _lewd freris_, lay brothers, Beghards, 24/6.
+ +fro+, from, 4/1.
+ +frockes+, = Fr. _sourcorps_, 8/30.
+ +fulcome+, accomplish (a journey), 50/20.
+ +fuldoo+, perform, 48/5.
+ +furmenty+, furmety, 13/40.
+
+ +galentyne+, sauce, 42/24.
+ +galles+, gall-nuts, 34/27.
+ +galoches+, overshoes, 35/39.
+ +ganselyn+, a garlic sauce, 42/26.
+ +garettis+, garrets, 6/28.
+ +Garnade+, ? Granada:
+ _wyn of G._, 14/8.
+ +Gaunt+, Ghent, 18/28. [[error for 18/29]]
+ +geloffres+, cloves, 13/35.
+ +gerfaucons+, gerfalcons, 43/38.
+ +germayns+:
+ see +cosyns germayns+.
+ +Germole+:
+ _wyn of G._, 14/5.
+ +ghees+, geese, 12/31.
+ +gheet+, goats, 12/30, 19/23 (but ghotes, 11/24); [[error for 11/22]]
+ used as singular, 10/23.
+ +ghestes+, guests, 42/39.
+ +ghyrle+, girl, 44/27.
+ +gloues of yron+, gauntlets, 33/37.
+ +God+, in salutations, &c.:
+ _G. you kepe_, 4/24;
+ _G. give you good daye_, 4/32;
+ _G. reward you_, 5/14;
+ _G. late me deserue it_, 5/15;
+ _G. you haue in his holy kepyng_, 5/26;
+ _goo to god_ (= adieu), 6/13.
+ +Goddes peny+, broker’s commission, 42/36.
+ +gogeorns+, gudgeons, 12/16.
+ +good chepe+, cheap, 15/11.
+ +goodlynes+, pleasant manners, 18/17. [[error for 18/15]]
+ +gorelmakers+, horsecollar makers, 2/37.
+ +gorgette+, armour for the neck, 33/36.
+ +gramercy+, many thanks, 5/11, 18/11.
+ +graye+, vair, fur, 46/21.
+ +grayne+, grain:
+ _scarlet in g._, 15/1;
+ _graynes of paradys_, 20/3.
+ +graywerker+, furrier, 46/19.
+ +grene of Spayne+, 20/17.
+ +grene sauce+ (eaten with pork), 10/11. [[error for 10/13]]
+ +grete+, great:
+ _in g._, wholesale, 46/4.
+ +greue+, (of food) disagree with, 11/6.
+ +greywerke+, furriery, 2/36.
+ +grote+, groat, coin, 51/29;
+ +grotes+, +grotis+, 17/21, 44/31, 51/28.
+ +growell+, gruel, 14/2.
+ +guldrens+, guilders, gulden, 17/31.
+ +gyuing oute+, expenditure, 3/9.
+
+ +habergeon+, 33/35,
+ +haddoks+, haddocks, 12/3.
+ +halting+, lame, 32/32.
+ +handwerker+, farm labourer, 45/17.
+ +happe+, luck, fortune, 29/22.
+ +hardy+, bold, brave, 24/32.
+ +haue right+ (= _avez droit_), 15/20.
+ +hawgher+, heifer, 10/20. [[error for 10/19]]
+ +heberow+, lodging, 5/31.
+ +heeryng+, +heryng+, herring, 12/8, 12/9.
+ +hegge+, hedge, 45/19.
+ +hekell+, heckle, 45/7.
+ +heklester+, (female) heckler, 45/5.
+ +hem+, them, themselves, 45/36.
+ +Henaud+, Hainault, 24/28.
+ +herber+, garden, 45/13.
+ +herte+, hart, 10/27, 41/2.
+ +herthe+, hearth, 8/6.
+ +hether+, hither, 31/27.
+ +heth hennes+, moor hens, 11/1.
+ +hewke+, a sort of cloak, 16/18;
+ +heukes+, 8/31, mantle.
+ +heye+, hay, 13/27.
+ +Heynewiers+, people of Hainault, 43/7.
+ +hiere+, here, 29/23, 24.
+ +hit+, it, 6/27, 9/21, 25/37, &c.
+ +holde+:
+ _holde you companye_, accompany you, 26/5.
+ +hole+, whole, 15/7;
+ in good health, 35/13.
+ +honde+, hand;
+ _take on h._, undertake, 3/38.
+ +hooled+, holed, torn, 34/15.
+ +hosteler+, innkeeper, 42/38;
+ +hosteliers+, 2/30.
+ +hound+, dog (skin), 41/3.
+ +houres+, hours (of divine service), 48/30;
+ see +oures+.
+ +howsed+, provided with a house, 34/20.
+ +huues+, caps, 21/37, 42/19.
+ +hye dayes+, festival days, 31/31.
+ +hyndecalf+, fawn, 10/27.
+
+ +Janiver+, January, 27/39.
+ +jaquet+, jacket, 33/40.
+ +Jenewys+, Genoese, 43/6.
+ +in longe tyme+, for a long time, 5/1.
+ +joustynges+, tiltings, 25/2.
+ +joynar+, joiner, 46/34;
+ +joyners+, 2/37.
+ +justes+, tiltings, 45/26.
+ +Juyll+, July, 28/2.
+ +Juyn+, June, 27/1. [[error for 28/1]]
+
+ +kalenders+, calendars, 39/4.
+ +kawdrons+, cauldrons, 7/6.
+ +kembyth+, combs (wool), 32/21.
+ +kempster+, female woolcomber, 32/18;
+ +kempsters+, 2/15.
+ +kersses+, creases, 13/36. [[error for 13/35]]
+ +ketelmaker+, kettle-maker, 47/2;
+ +ketelmakers+, 2/23.
+ +keuerchief+ (see the Notes), 8/36;
+ +keuerchifs+, kerchiefs, 43/14. [[error for 42/14]]
+ +keupis+, tubs, barrels, 44/17.
+ +kien+, +kyen+, cows, 12/29, 19/21.
+ +knowlechid+, confessed, 43/24.
+ +kreme+, cream, 12/38.
+
+ +laces+, latchets, ties, 21/40.
+ +langyng+, belonging, 1/8.
+ +lastes+, lasts (weight), 21/13.
+ +late+, let, 27/12.
+ +lauendre+, laundress, 31/26.
+ +lauours+, wash-hand basins, 7/8.
+ +lede+, lead, cart (dung), 45/11.
+ +leed+, lead (metal), 21/22.
+ +lelyes+, lilies, 13/20.
+ +leneth+, lends, 39/12, 33.
+ +lengthe+, lengthen, 57/31. [[error for 47/31]]
+ +lese+, lose, 15/39.
+ +letews+, lettuce, 13/34.
+ +leuain+, leaven, 14/20.
+ +leue+, leave:
+ _take l._, 5/22.
+ +leue+, make an abatement, 16/3.
+ +leuer+, rather, 15/37.
+ +leuyng+, leaving;
+ used to translate _relief_ (_de la table_), 9/7.
+ +lewd freris+, lay brothers, Beghards, 24/6.
+ +leyzer+, leisure;
+ _by l._, in a leisurely way (i.e. finding little custom), 46/20.
+ [[error for 46/7]]
+ +librariers+, booksellers, 2/23.
+ +lichorous+, dainty, fond of good living, 33/20.
+ +loches+, loach, 12/16.
+ +loftes+, upper rooms, 6/28.
+ +lokyer+, locksmith, 46/32; [[error for 46/31]]
+ +lokyers+, 2/36.
+ +longhe+, lung, 26/28.
+ +Luke+, Liege, 23/18.
+ +luses+, luces, pike (fish), 12/12. [[error for 12/13]]
+ +luste+, desire, 32/36.
+ +lyef+, ladylove, 29/14.
+ +lyfte honde+, left hand, 48/12. [[error for 49/12]]
+ +lynweuar+, linen weaver, 38/9;
+ +lynweuers+, 2/22.
+ +lystes+ (translation of _lesons_, settees), 7/5.
+
+ +maistre+, prefix to the name of a physician, 34/38.
+ +makerell+, mackerel, 12/6.
+ +maluesey+, malmsey, 14/10.
+ +mandemaker+, basket maker, 38/19;
+ +maundemakers+, 2/24.
+ +mandis+, baskets, 38/21.
+ +maners+, sorts, kinds, 18/24, 19/36, 38/3.
+ +marchans+, merchants, 21/17.
+ +marcke+, mark (coin), 51/24. [[error for 51/23]]
+ +mareshall+, marshal (of France), 30/2.
+ +maroners+, sailors, 11/39.
+ +marte+, market, fair, 19/1.
+ +Mase+, the Meuse, 12/18.
+ +masone+, do mason’s work, 40/9.
+ +mastrye+, +maystrye+, rule, 43/28; [[error for 43/27]]
+ _has them to mastrye_, has them in his power, 43/25.
+ +matynes+, matins, 27/17.
+ +mayde Marie+, the Virgin Mary, 48/17.
+ +mayntene+, keep a stock of, 6/29.
+ +me+, one (= Fr. _on_), 6/19, 8/12, 12/38, 14/22, 26/12, &c.
+ [[error for 6/20 ... 26/16]]
+ +mecop+, poppy;
+ _oyle of m._, 20/11.
+ +mede+, mead (drink), 14/15.
+ +medle with+, deal in, 18/6.
+ +medleyed+, mixed, 14/34.
+ +medliers+, medlars, 13/7.
+ +meesen+, tomtits, 10/37 (a Flemish word).
+ +membres+, limbs, 27/4.
+ +Mence+, Mayence, 23/10.
+ +merceryes+, mercer’s goods, 1/28.
+ +meruaylle+, marvel, 32/31.
+ +meschief+, misfortune, 29/8.
+ +messager+, messenger, 45/1;
+ +messagiers+, 2/32.
+ +mestelyn+, mixed corn, 44/22.
+ +metar+, measurer, 16/34, 44/20;
+ +metars+, 2/32.
+ +mete+ (verb), measure, 16/29;
+ +meten+, +moten+, measured, 26/25, 40/15, 44/21.
+ +meuyd+, moved, disposed, 48/37.
+ +meyne+, household, 5/35.
+ +mo+, +moo+, more (as adv. and with a plural), 3/2, 3/34, 11/9, 30/21.
+ [[error for 30/24]]
+ +moche+, very, 26/6, 32/12, 50/35.
+ +molettis+, mullets, fish, 12/6.
+ +morberies+, mulberries, 13/6.
+ +mormale+, gangrene, 41/40.
+ +morreey+, murrey (colour), 14/38.
+ +mortier+, mortar (kitchen utensil), 26/40.
+ +mote+, may (in wishes), 4/38, 5/25. [[error for 4/39]]
+ +moten+:
+ see +mete+.
+ +mottes+, hillocks, mounds, 13/25.
+ +mowe+, be able, 3/22, 11/7, 50/37.
+ +muscadel+ (wine), 14/7.
+ +mylnars+, millers, 2/21.
+ +myntemakers+, coiners, 2/34.
+ +myte+, half farthing, 51/31.
+
+ +Nauerne+, Navarre, 22/37.
+ +nayled+, studded with nails, 31/36.
+ +naylle+, clove (wool weight), 19/13.
+ +ne+, nor, 10/34, 20/5; [[error for 21/5]]
+ not, 19/20;
+ redundant negative, 12/22, 20/4, 29/26. [[error for 21/4]]
+ +nether court+, farm yard, 40/2.
+ +neueus+, nephews, 6/6.
+ +nobles+, half-marks (6s. 8d.), 51/24;
+ see +ryallis nobles+.
+ +nokertree+, walnut tree, 13/14.
+ +noppe+, to burl (cloth), 33/15.
+ +nopster+, burler, 33/12.
+ +notes+, nuts, 13/6.
+ +nothyng+, not at all, 5/18.
+ +noyeng+, annoyance, harm, 29/8.
+
+ +officials+ (of the church), 2/4, 23/25.
+ +of the+, +of+, = Fr. partitive article, 10/9, 41/7, 47/22.
+ +olifaunts+, elephants, 11/19.
+ +ooke+, oak, 13/3. [[error for 13/13]]
+ +orfrayes+, borders of gold lace, 36/8. [[error for 36/9]]
+ +Oseye+, Alsace;
+ _wyn of O._, 14/8.
+ +Ostryche+, Austria, 24/20.
+ +othirwhyle+, sometimes, 40/21.
+ +ouermoche+, too much, 5/5.
+ +oughteth+, ought, 40/3.
+ +our lady in heruest+, the Assumption, Aug. 15, 28/23.
+ +our lady in marche+, Lady-day, Mar. 25, 28/21.
+ +oures+, books of hours, 38/39.
+ +owe+, ought, 37/23;
+ _oweth to_, is to (do something), 31/34.
+ +oynementis+, ointments, 41/24.
+
+ +paintours+, painters, 2/25.
+ +paintures+, pigments, paints, 20/16.
+ +palfreye+, 45/20. [[error for 45/30]]
+ +parchemyn+, +perchemyn+, parchment, 2/38, 39/5, 47/15.
+ +pardon+, parish festival, 28/33.
+ +parfourmed+, finished making, 33/39.
+ +partie+, part, 21/2.
+ +partis+, books on the parts of speech, 38/40.
+ +partrichs+, partridges, 11/1.
+ +pasteyes+, pies, 12/37.
+ +pauntcher+, girdle to hold up the breeches, 8/35. [[error for 8/38]]
+ +pauteners+, +pawteners+, purses, 36/22, 41/5.
+ +paynefull weke+, the Passion week, 28/28.
+ +pece+:
+ _the p._, apiece, 47/5.
+ +pelowes+, pillows, 8/35.
+ +pendants of silke+, ? ribbons worn as trimmings for dress, 21/39.
+ +penners+, writing cases, 21/33.
+ +pens+, pence, 3/8, 17/25, &c.;
+ as a weight, 31/37.
+ +penyworthes+, wares, 18/1.
+ +perche+, pole to hang cloth on, 8/28. [[error for 8/29]]
+ +perchemyn+:
+ see +parchemyn+.
+ +peres+, pears, 13/4.
+ +persely+, parsley, 13/32.
+ +pesen+, peas, 13/39, 22/11.
+ +pesibly+, peaceably, 9/17. [[error for 9/18]]
+ +pesshes+, peaches, 12/7. [[error for 13/7]]
+ +pestyll+, +pestel+, pestle, 8/28, 27/1.
+ +pikerellis+ (fish), 12/13.
+ +pikes+ (fish), 12/13.
+ +pilchemaker+, pelisse maker, 14/23; [[error for 46/23]]
+ cf. +pylche+.
+ +plackes+, placks (Scots copper coin), 17/23.
+ +plaise+, +plese+, please:
+ _if you plaise ony thyng_, 5/6;
+ _yf it you plese you_, 15/16.
+ +plate+, breastplate, 33/33.
+ +platers+, platters, trays, 7/30.
+ +playne+, refl., complain, 31/12.
+ +plete+, go to law, 47/13.
+ +pleyers+, minstrels, 2/35.
+ +plouier+, plover, 10/35.
+ +polettes+, pullets, fowls, 44/2;
+ see +poullet+.
+ +pomyce+, pumice-stone, 47/21.
+ +Poole+, Poland, 22/39.
+ +porreette+, leeks, 13/3. [[error for 13/31]]
+ +porselane+, purslain, 13/34.
+ +Portingale+, Portugal, 23/2.
+ +Portingalers+, Portuguese, 42/5. [[error for 43/5]]
+ +portoses+, breviaries, 39/8.
+ +potages+, pot-herbs, 1/16;
+ soups or stews, 20/32.
+ +potterye+, crockery market, 7/13.
+ +poullet+, pullet, 10/32;
+ see +polettes+.
+ +pourchaced+, obtained, 38/37.
+ +poure+, poor, 37/35.
+ +pourpays+, porpoises, 12/2.
+ +powches+, pouches, 41/7.
+ +poyntels+, pencils for ruling lines, 21/34.
+ +poyntes+, tags for dress, 21/30. [[error for 21/40]]
+ +Poytevins+, men of Poitou, 43/5. [[error for 43/2]]
+ +preysith+, praises, 32/26.
+ +printed cakes+, 12/36.
+ +pris+, price, 26/20.
+ +proctour+, proctor, 47/9.
+ +prouostye+, provostship, 30/11.
+ +pryelle+, meadow, close, 45/18.
+ +prys+, prize, 45/32.
+ +pulter+, poulterer, 44/1.
+ +pultrie+, poultry market, 10/30.
+ +pursser+, purse-maker, 41/4;
+ +pursers+, 2/28.
+ +pybakers+, pastry cooks, 2/34.
+ +pylche+, pelisse, 46/21;
+ +pylches+, 9/2;
+ cf. +pilchemaker+.
+ +pylle+ (verb), peel (garlic), 27/7.
+
+ +quarte+ (measure: = stope), 7/27. [[error for 7/23]]
+ +qultes paynted+, counterpanes, 6/31. [[error for 6/38]]
+ +quysshons+, cushions, 50/10.
+
+ +rapes+, turnips, 13/36.
+ +raye+, striped cloth, 14/39.
+ +Raynes+, Reims, 23/9.
+ +recche+, reck, care, 27/35;
+ used impersonally (_me reccheth_), 27/18.
+ +receyuour+, receiver of taxes, 44/35.
+ +recommaunde me to+, salute for me, 5/36.
+ +recyte+, receipts, income, 3/9.
+ +reed+, red, 22/1.
+ +rekenynges+, accounts, 37/1.
+ +remeuyd+, removed, 34/20.
+ +renomed+, notorious, 40/19.
+ +rente+, income, 37/3.
+ +rented+, endowed with a stipend, 23/30.
+ +repreuud+, reproved, 33/4.
+ +respyte+, truce, 30/4.
+ +rightfull+, just (said of God), 47/40.
+ +roches+, roach, 12/15.
+ +Roen+, Rouen, 23/9.
+ +rogettis+, red mullet, 12/5.
+ +Romeneye+, wine of Romanée, 14/10.
+ +royames+, kingdoms, 29/37.
+ +ryallis nobles+ (English coin), 17/33.
+ +rynysshe+, +rynysh+, Rhenish (wine), 14/4;
+ (guilders), 17/31.
+ +Ryselle+, Lille, 18/31.
+
+ +Sacrament+, day of, Corpus Christi day, 28/30.
+ +sad blew+, dark blue, 14/38.
+ +salewe+, salute, 4/23;
+ +salewyng+, 4/27.
+ +salews+, saluts (coin of Lyons), 17/34.
+ +sallyers+, salt-cellars, 7/32.
+ +samon+, salmon, 12/17.
+ +sarges+, blankets, 6/37.
+ +sauete+, safety, 50/18.
+ +sauf your grace+, by your leave, 17/3, 28/36.
+ +sauge+, sage, 13/33.
+ +saussers+, sauce boats, 7/31.
+ +sawters+, psalters, 39/1.
+ +saye+, a kind of cloth, 14/40.
+ +sayme of hereng+ (heryngs), lard, grease, 20/33, 46/18.
+ +scallyd+, scabbed, 36/5.
+ +scoutes+ (Flemish municipal officers), 43/28.
+ +scryne+, casket, 46/36.
+ +scutes+, écus, crowns, 17/32.
+ +seeke+, +seke+, sick, 11/5, 14/1.
+ +seethe+, boil, 30/23.
+ +selers+, cellars, 6/30.
+ +seten+, sat, 45/34.
+ +seuen salmes+, books containing the seven penitential psalms, 39/1.
+ [[error for 39/4]]
+ +sextain+, sacristan, 45/20.
+ +sextiers+ (measure of capacity), 1/8. [[error for 21/8]]
+ +shal wylle+, 3/37.
+ +shame+ (refl.), to be ashamed, 37/14.
+ +shelynges+, shillings, 3/8, 15/15.
+ +shepster+, tailoress, 42/10;
+ +shepsters+, 2/29.
+ +shere+, shear (cloth), 32/14.
+ +sheremen+, shearers (of cloth), 2/15.
+ +sheres+, shears, scissors, 21/36.
+ +shette+, shut, 50/12.
+ +shold+, should (= would), 3/3.
+ +shrewest+, worst-tempered, 44/27.
+ +siewet+, suet (renders Fr. _sieu_, tallow), 20/30.
+ +siluer+, = money, 18/12, 18/19.
+ +skaylles+, ? flat tiles, 40/25.
+ +skepyns+, Flemish aldermen, 43/29.
+ +skowre+, scour, 31/30, 34/17.
+ +so+, = O.Fr. _si_ (emphasizing a statement), 4/21.
+ +soden+, boiled, 12/25; [[error for 12/35]]
+ _wyn s._, boiled wine, 14/11.
+ +solas+, comfort, 29/7.
+ +solere+, upper story, 50/7.
+ +sommonce+, summons, 47/10.
+ +somone+, summon, 47/11.
+ +sooles+, solos (fish), 12/4.
+ +sowers+, sewing-men, 34/9.
+ +sowned+, rung (of a bell), 30/15.
+ +sperehaukes+, sparrow-hawks, 43/39.
+ +speres+, lances, 45/31.
+ +spete+, spit (for roasting), 31/21.
+ +spinster+, female spinner, 32/24;
+ +spynsters+, 2/15.
+ +sponne+, spun, 32/27.
+ +spores+, spurs, 25/40.
+ +spoylle+, 26/37 (see the Notes).
+ +sprotte+, sprat, 12/5.
+ +spycier+, grocer, 19/34;
+ +spycers+, 2/29.
+ +squyer+, squire, 45/25.
+ +stall+, stole, 36/6.
+ +stede+, steed, 45/30.
+ +Sterbrigge+, Stourbridge (fair), near Cambridge, 19/3.
+ +sterlyngis pens+, sterling pennies, 17/35;
+ _a pound sterlings_, 51/22.
+ +stewed+, heated with hot-air baths, 42/30.
+ +stewes+:
+ see +styewe+.
+ +steyres+, stairs, 14/32.
+ +stope+, quart measure, 7/18.
+ +stoppe+, mend (clothes), 34/14.
+ +stratch+, stretch, extend to, 3/26.
+ +strawe+, give straw to (horses), 49/35.
+ +suete+, sweet, 13/17, 35/3.
+ +surcote+, overcoat, 14/16. [[error for 16/16]]
+ +suster+, sister, 6/8;
+ +sustres+, 6/9.
+ +swerde+, sword, 33/30.
+ +syre+, +sire+, sir, 4/24, 5/4, 16/20.
+ +syth+, +sith+, since, seeing that, 17/4, 7;
+ then, 26/1;
+ +syth ... sith+, first ... and then, 25/18;
+ +syth that+, since, after, 32/16.
+ +syther+, cider, 14/18.
+
+ +taillour+, tailor, 34/1.
+ +take on honde+, = take in hand, 3/38.
+ +tapytes+, bed hangings, 6/37.
+ +taryeng+, tarrying, 14/25.
+ +tasses+, satchels, 21/32.
+ +tauerner+, tavern-keeper, 35/17.
+ +taweth+, tans, 46/13.
+ +tawyer+, tanner, 46/10;
+ +tawyers+, 2/25. [[error for 2/35]]
+ +telle+, count, 17/17.
+ +temmesis+, sieves, 38/22.
+ +temporalite+, temporal concerns, 45/40.
+ +termes of the yere+, 2/12, 28/8.
+ +Terrewyne+, Terouenne, 23/20.
+ +tesyke+, phthisis, 41/40.
+ +that one ... that other+, the one, the other, 35/7.
+ +theder+, thither, 32/3.
+ +thise+, these, 13/16, 22/4.
+ +thornbake+, thornback (fish), 12/4.
+ +thourgh+, through, 8/26.
+ +thre kynges, day of+, Epiphany, 28/27.
+ +tofor+, +tofore+, before, 32/4, 38/7.
+ +togyder+, together, 33/1.
+ +tollar+, toll collector, 44/29.
+ +tonge+, pair of tongs, 8/9.
+ +tornoye+, tourney, 45/27.
+ +tour+, tower;
+ _kepar of the t._, 43/9.
+ +tournemens+, tournaments, 25/1.
+ +tree+, wood, 7/34.
+ +trenchours+, trenchers, 7/32.
+ +treuet+, trivet, stand for a pot, 8/5.
+ +Treyer+, Treves, 23/10.
+ +triacle+, ‘treacle,’ antidote to poison, 11/31;
+ +triacle boxe+, 31/39. [[error for 31/38]]
+ +triews+, truce, 29/38.
+ +trippes+, tripe, 26/27.
+ +tweyne+, two, 51/6.
+ +tyerse+, tierce (canonical hour), 27/35. [[error for 27/25]]
+ +tylers+, tilers, 2/26.
+ +tymbre+, do the woodwork of, 40/3.
+ +tymbre wood+, wood for building, timber, 40/6.
+
+ +valure+, rank, dignity, 4/17.
+ +vannes+, winnowing baskets, ‘fans,’ 38/20.
+ +verdures+, green herbs, 38/20. [[correct line is 13/22]]
+ +verry+, true, 48/4.
+ +vessches+, vetches, 22/10.
+ +viage+, journey, 48/38.
+ +vnces+, ounces, 21/10.
+ +vpholster+, old clothes man, 34/13;
+ +vpholdsters+, 2/17.
+ +vsuriers+, usurers, 2/25.
+ +vylonye+, bad manners, rudeness, 29/1.
+
+ +wafres+, wafers, milk cakes, 12/40.
+ +wan+, begat, 46/33.
+ +wardeyns+, wardens (of a guild), 44/14.
+ +wastles+, cakes, 13/1.
+ +waye+, wey (wool weight), 19/12.
+ +weeshe+, wish, 46/39.
+ +well+, will, 26/3.
+ +wene+, think, 16/14;
+ +wende+, thought, 11/10.
+ +werres+, wars, 25/3.
+ +weuar+, weaver, 31/39;
+ +weuers+, 2/13. [[error for 2/14]]
+ +weue+, weave, 31/40.
+ +weyeng+, weighing, 31/37.
+ +wherof+:
+ _if ye haue w._, if you can afford it, 7/14.
+ +whiler+, a while ago, 46/20; = Flemish _wilen eer_.
+ +whutche+, box, 8/20.
+ +whyte mete+, butter, cheese, eggs, &c. 1/12, 12/33.
+ [[error for 1/13, 12/23]]
+ +wo is me+, I am sorry for it, 46/8.
+ +wolde+:
+ _ye w. saye_, you mean, 30/17;
+ _I w._, I could wish, 46/8.
+ +woned+, accustomed, 34/21.
+ +wood+, woad, 20/38.
+ +worshippe+, _vb._, reverence (parents), 9/24.
+ +wortes+, potherbs, 14/2.
+ +wote+, (I) know, 21/4.
+ +wrastlyng+, wrestling, 33/5.
+ +wreton+, written, 25/13.
+ +wull+, wool, 1/20.
+ +wullen+, woollen, 14/29.
+ +wurte+ (renders F. _tercheul_, bran), 14/21.
+ +Wyllemyns+, Guillelmin friars, 24/3.
+ +wylough+, willow, 13/15.
+ +wyndowed+:
+ _well w._, 6/24.
+ +wyn[n]e+, win, earn, 46/47. [[error for 47/1]]
+ +wyneman+, wine maker, 46/37.
+ +wyte+, know, 18/12.
+
+ +y-asured+, azure-tinted, 14/36.
+ +ye+, yes, 30/21, 49/27.
+ +yelde+, render (accounts), 37/1.
+ +yeres minde+, anniversary, 25/32.
+ +yeue+, give, 15/24 (but _gyue_, 16/14, &c.). [[error for 16/4]]
+ +ynche+, +ynke+, ink, 30/23, 39/5;
+ see +enke hornes+.
+ +youris+, yours, your family, 5/20.
+ +ypocras+, a medicated wine, 14/12.
+ +ysope+, hyssop, 13/33.
+
+
+
+
+NAMES OF PEOPLE, PLACES, &c.
+
+(_A few are also given in the List of English Words, pp._ 53-60. --F.)
+
+
+ Abel, 26/12.
+ Abraham, 25/37.
+ Adryan, 26/16; 27/36. [[error for 26/3]]
+ Agace, 28/10, Agatha. [[error for 28/11]]
+ Agnes, 28/5.
+ Alarde, 26/7.
+ Albright, 29/28, Albert.
+ Alemayne, 14/17; 22/27, Germany.
+ Alfranke, 34/38, Lanfranc?
+ All Hallows’ Day, 28/18.
+ Aloste, 18/34.
+ Alsace, 14/4, 8.
+ Amand, 29/13.
+ Amelbergh, 29/21.
+ Amyas, 30/10, Amiens.
+ Anastase, 29/2.
+ Andrew, 26/16, 23.
+ Andwerp, 18/37; 19/1, Antwerp.
+ Anselm, 26/34.
+ Antonye, 27/15.
+ Appolyn, 28/35, a man’s name.
+ Aprille, 27/40.
+ Aragon, 22/35.
+ Ardane, 43/38, Ardennes.
+ Arnold, 27/5.
+ Arnold of Noirs, 24/33.
+ Arondel, 24/21.
+ Ascension Day, 28/16. [[error for 28/14]]
+ Aspremond, 24/35.
+ Aubin, 27/10.
+ August, 28/2, 34.
+ Austria, 24/20.
+ Austyn, 27/22.
+ Austyns, 24/5, Augustinian friars.
+ Auynyon, 22/20; 45/21, Avignon.
+
+ Barnabe, 31/3.
+ Bartilmews faire (Smithfield), 19/8. [[error for 19/5]]
+ Basil, 31/10.
+ Bath, 18/27.
+ Baudewyn, 30/1, Baldwin.
+ Beane, 14/5, Beaune.
+ Beatrice, the laundress, 31/26.
+ Beaumound, 24/30.
+ Belle, 18/33.
+ Beme, 22/38, Bohemia.
+ Benet, the churl, 30/8.
+ Bernard, 30/15.
+ Berow, 19/2; 24/31, Bergues.
+ Berte, 31/30.
+ Bertilmewe, 30/27, Bartholomew.
+ Bertram, 30/36.
+ Biauuays, 23/17, Beauvais.
+ Boloyne, 24/27; 49/4; 50/14, Boulogne, close to Paris.
+ Boniface, 30/22.
+ Bousser, 24/31, Bourchier.
+ Brabanders, 43/3.
+ Bretaigne, 24/16, Brittany.
+ Bristow, 18/27, Bristol.
+ Bruges, 43/22; Brugges, 18/29, Bruges.
+ Brussels, 18/36.
+ Bryce, 31/18.
+ Burgoyne, 24/19, Burgundy.
+ Bussin, the hangman of Bruges, 43/21.
+
+ Cambrigge, 19/8, Cambridge.
+ Camerik, 23/19, Cambray.
+ Candlemas Day, 28/22, Feb. 12.
+ Catherine, the kempster, 32/18.
+ Cathon, 9/27, Dionysius Cato.
+ Caunterbury, 23/6.
+ Cecile, 22/36, Sicily.
+ Cecile, the spinster, 32/24, Cecilia.
+ Chalons, 19/7.
+ Charles of France, 30/1.
+ Charter House, 24/4.
+ Chestre, 23/13.
+ Christian, the collar-maker, 46/26.
+ Christine, the seduced, 46/30.
+ Christmas, 28/15. [[error for 28/13]]
+ Cistiauls, 23/37, Cistercians.
+ Clare, the blind, 33/6.
+ Clare, St., 24/10.
+ Clarice, the nopster, 33/12.
+ Clemence, 32/39.
+ Clement, 32/39.
+ Clermonde, 24/26, Clermont.
+ Cluny, 23/32.
+ Colard, the goldsmith, 31/33; the fuller, 32/9.
+ Coleyne, 23/8, Cologne.
+ Colombe, 32/32.
+ Comynes, 18/32.
+ Conrad, the shearman, 32/13.
+ Coventry, procession of, 28/32.
+ Cyprian, the weaver, 31/39.
+
+ Damian, the armourer, 33/32.
+ Danes, 43/8.
+ David, the bridle-maker, 33/21.
+ Dendremonde, 18/34.
+ Denis, the furbisher, 33/26.
+ Denmarke, 23/1.
+ Dixmuthe, 18/31.
+ Donaas, the doublet-maker, 33/38.
+ Dornyk, 18/30, Tournay.
+ Dover, 24/29.
+
+ Easter, 26/12. [[correct line is 28/13]]
+ Easterlings, 43/1.
+ Elias, the painter, 34/19.
+ Elzeter, 14/4; Aussy, Alsace.
+ Englishmen, 30/5; 43/3.
+ Englissh, 1/1.
+ Englond, 14/16; 17/21, 24, 33; 22/32; 51/24.
+ Ermentin, the sick man, 34/35.
+ Eustace, the tailor, 34/1.
+ Everard, the upholster, 34/13.
+
+ Felice, the silkwoman, 36/20.
+ Ferraunt, the hosier, 35/40.
+ Feuerer, 27/39, February.
+ Fierin, the baker, 35/28.
+ Flaundres, 17/22; 24/25; 51/26, Flanders.
+ Flemings, 43/4.
+ Forker, the cordwainer, 35/39. [[error for 35/35]]
+ Francis, the draper, 35/9.
+ Fraunce, 22/28; 24/34; 30/2, France.
+ Frederick, the wine-crier, 35/23.
+ Fremyn, the taverner, 35/17, Firmin.
+ Frenchmen, 43/2.
+ Frensshe, 1/1; 14/6; 51/37, French.
+ Friseland, men of, 43/8.
+
+ Gabriel, the linen-weaver, 38/9.
+ Garnade, 14/8, Granada.
+ Gascoyne, 14/9, Gascony.
+ Gaunt, 18/29, Ghent.
+ Genoese, 43/6.
+ George, the bookseller, 38/31.
+ Gerard, the miller, 36/27.
+ Germole, 14/5.
+ Gertrude, Gilbert’s sister, 39/14.
+ Gervase, the scrivener, 36/35.
+ Gervase, the smith, 39/10.
+ Gheldreland, 24/18, Guelderland.
+ Gherlin, the kettle-maker, 38/23.
+ Ghyselin, the basket-maker, 38/19.
+ Gilbert, 36/24; 39/14.
+ God, 49/32; 50/17-19, 23-4 (see 55/2).
+ [[i.e. English vocabulary entries for “God”, pg. 55 col. 2]]
+ Gombert, the butcher, 37/31.
+ Greek, 14/11.
+ Guisebert, the bowmaker, 36/24.
+ Guy, the fishmonger, 37/40.
+ Guyan, 24/17, Guyenne.
+
+ Haesburgh, 29/28.
+ Harry, the painter, 39/23.
+ Henaud, 24/28, Hainault.
+ Heynewiers, 43/7, Hainaulters.
+ Holand, 24/28.
+ Hollanders, 43/7.
+ Holy Ghost, 51/38.
+
+ Isaac, the wineman, 46/37; the kettlemaker, 47/3. [[error for 47/2]]
+
+ Janiuer, 27/39, January.
+ Jenewys, 43/6, Genoese.
+ Jennette, the maid, 50/5.
+ Jherusalem, 23/5.
+ John, the usurer, 38/28. [[error for 39/28]]
+ Juyll, 28/2, July.
+ Juyn, 28/1, June.
+
+ Katherin, the kempster, 32/18.
+ Kylian, and his fellows, 39/35.
+
+ Lady, Our: her days in March (25) and Harvest (Aug. 15), 28/21, 25.
+ [[error for 21, 23]]
+ Lady, Our, of Boulogne, 49/4.
+ Lambert, the carpenter, 39/39.
+ Lamfroy, the tiler, 40/23.
+ Lancaster, 24/15.
+ Laurence, the mason, 40/8.
+ Lenard, the thatcher, 40/29.
+ Lewin, the brewer, 40/16.
+ Lincoln, 23/14.
+ Logier, the felt-maker, 40/37.
+ Lombards, 43/4.
+ London, 18/26; 19/6; 23/11; 51/33.
+ Louayn, 18/37, Louvain.
+ Lucian, the glover, 40/40.
+ Lucy, the bastard, 41/8.
+ Luke, 23/18, Liège.
+ Lyon, the purse-maker, 41/1. [[error for 41/4]]
+ Lyons, 17/34.
+
+ Mabel, the tailoress, 42/10.
+ Marche, 27/40, March.
+ Margret, 10/7.
+ Martin, the grocer, 41/12.
+ Mary, Virgin, 48/17 (_see_ Lady.)
+ Mase, 12/18, the river Meuse.
+ Maud, the cap-maker, 42/17.
+ Maximian, the physician, 41/29.
+ May, 28/1.
+ Mence, 23/10, Mayence.
+ Menyn, 18/32.
+ Montpelier, 43/40.
+ Morris, the surgeon, 41/20.
+
+ Naples, 23/4.
+ Natalia, the bathwoman, 42/27.
+ Nauerne, 22/37, Navarre.
+ New Year’s Day, 28/26.
+ Nicholas, the mustard-maker, 42/21.
+ Noirs, 24/33.
+ Novembre, 28/4.
+
+ Oberol, the innkeeper, 42/38.
+ Octobre, 28/3.
+ Ogier, the falconer, 43/36; the poulterer, 44/1.
+ Oliver, the broker, 42/34.
+ Onnour, keeper of the tower and prison, 43/9.
+ Oseye, 14/8, Osoye, Alsace.
+ Ostryche, 24/20, Austria.
+
+ Palm Sunday, 28/25.
+ Pardon of Sion, 28/33.
+ Parys, 18/28; 23/15, Paris.
+ Paul, the cooper, 44/16.
+ Paulin, the corn-meter, 44/20.
+ Peter, the wool-beater, 44/5.
+ Philipote, the thieving maid, 36/5.
+ Pieryne, Peter’s daughter, 44/26.
+ Poole, 22/39, Poland.
+ Poperyng, 18/33.
+ Portingale, 23/2, Portugal.
+ Portingalers, 43/5, Portuguese.
+ Poytevyns, 43/2, folk of Poitou.
+ Premonstrence, 23/40, Premonstratenses.
+ Procession-Days, 28/31-2.
+
+ Querine, the dice-maker, 44/37.
+ Quintine, the toll-taker, 44/29.
+
+ Randolf, the money-changer, 45/33.
+ Reyner, the squire, 45/25.
+ Reynes, 23/9, Reims.
+ Richard, the carter, 45/10.
+ Richard, the currier, 45/9.
+ Robert, the messenger, 45/1.
+ Roberte, the she-heckler, 45/5.
+ Roen, 18/28; 23/9, Rouen.
+ Roger, the sacristan, 45/20.
+ Roland, the handworker, 45/17.
+ Rome, 22/19, 22.
+ Romeneye, 14/10, Romanée (?).
+ Rynyssh, 14/4; 17/31, Rhenish.
+ Ryselle, 18/31, Lille.
+
+ Sacrament Day, 28/30.
+ Salesbury, 19/4, Salisbury.
+ Scotland, 23/3.
+ Scots, 30/6; 43/6.
+ Senlys, 23/16.
+ Septembre, 28/3.
+ Shrovetide, 28/24.
+ Skepyns, 43/29; Eschevins (_see_ 59/1).
+ [[i.e. English vocabulary entry “skepyns (Flemish aldermen)”,
+ pg. 59 col. 1]]
+ Spaniards, 43/5.
+ Spayne, 14/6; 20/17, Spain.
+ St. Bartholomew’s Fair, 19/5.
+ St. Benet, 24/2, St. Benedict.
+ St. Bernard, 23/38.
+ St. Christopher’s Day, 28/20.
+ St. Clare, 24/10.
+ St. James, 49/3.
+ St. John, 28/15.
+ St. Kylian, 39/35.
+ St. Martin’s Mass, 28/19.
+ St. Omers, 18/35.
+ St. Peter’s Day, 28/16.
+ St. Pol, 24/27.
+ St. Remigius, 28/17.
+ Stephen, the glazier, 34/30.
+ Sterbrigge, 19/3, Stourbridge.
+
+ Terrewyn, 23/20, Touraine.
+ Three-Kings’ Day, 28/27.
+ Thursday, 38/16.
+ Treyer, 23/10, Treves.
+ Trinity term, 28/15.
+
+ Valensynes, 18/35, Valenciennes.
+ Valerian, the tawyer, 46/10.
+ Vedast, the furrier, 46/19.
+
+ Walburge, the pilch-maker, 46/23.
+ Walram, the currier, 46/14.
+ Walter, the paternoster-maker, 46/1.
+ Westmestre, 19/9; 51/33, Westminster.
+ Whitefriars, 42/33.
+ Whitsuntide, 28/16.
+ William, the brushmaker, 46/5. [[error for 46/6]]
+ Winchester, 23/12.
+ Wyllemyns, 24/3, Guillelmins, friars.
+
+ Xpristian, Xpristine, 46/26, 30, Christian, Christine.
+
+ York, 18/26; 23/7; 24/12; 28/31 (procession). [[error for 24/14]]
+ Ypre, 18/30, Ypres.
+ Ysaac, the wyneman, 46/37; the kettlemaker, 47/3. [[error for 47/2]]
+ Ysores, the joiner, 46/34.
+
+ Zachary, the proctor, 47/9.
+
+
+
+
+LIST OF FRENCH WORDS
+
+(_For the modern meanings of Caxton’s englishings, see the ‘List of
+English Words,’ pp._ 53-60 _above_.)
+
+
+ +a+, 47/18, on.
+ +a+ b c, 2/11.
+ +abbes+, 2/4, abbotes.
+ +abuures+, 49/36, watred.
+ +accidens+, 38/40, accidents.
+ +acertes+, 16/1, certainly.
+ +achates+, 10/9, bye.
+ +acheuee+, 38/15, ended.
+ +achier+, 21/22, steell.
+ +acompaignie+, 45/27, acompanyed,
+ +acompter+, 3/7, rekene.
+ +acquite+, 37/29, acquite.
+ +a+ dieu, 49/2, to god.
+ +aduiegne+, 36/18, come.
+ +aduises+, 48/11, aduised.
+ +affiert+, 4/8, behoueth.
+ +afourceurs+, 43/14, rauisshers.
+ +ahanne+, 45/12, ered.
+ +ahontier+, 37/14, shame.
+ +aies+, 4/39, haue.
+ +aigles+, 11/24, eygles.
+ +ailleurs+, 3/30, somwhere els.
+ +ainchois+, 26/2, er;
+ 27/8, erst.
+ +ainsi+, 5/23, thus.
+ +aisies+, 49/19, easyd (_see_ aysies).
+ +al+, 27/11, at the.
+ +ale fois+, 18/22, othir while.
+ +alesnes+, 21/34, alles.
+ +allez+, 5/27, goo.
+ +alme+, 16/27, soule.
+ +aloses+, 12/7, alouses.
+ +alouwes+, 11/2, larkes.
+ +aloyeres+, 21/32, pawteners.
+ +alumes+, 50/5, lyghte.
+ +alun+, 20/35, alume.
+ +amaine+, 25/25, bryng.
+ +amandes+, 13/9, almandes.
+ +amenra+, 40/10, shal brynge.
+ +ameroie mieulx+, 15/37, had I leuer.
+ +amye+, 4/35, frende;
+ 29/14, lyef.
+ +angeles+, 48/20, angelis.
+ +anguilles+, 12/12, eelis.
+ +anijs+, 20/3, anyse.
+ +annettes+, 10/38, doukes.
+ +annyuersaire+, 25/32, yeres mynde.
+ +anthan+, 32/5, foryere.
+ +aoust+, 28/23, heruest.
+ +apostles+, 48/18, apostles,
+ +apostumes+, 41/23, apostomes.
+ +apotecaires+, 1/22, apotecaries.
+ +apparaillies+, 4/15, redy.
+ +appelle+, 16/34, called.
+ +appertient+, 8/6, belongeth.
+ +appiert+, 37/34, appereth.
+ +apportes+, 29/32, brynge.
+ +aprendre+, 1/4, lerne.
+ +apres+, 11/33, herafter.
+ +aprise+, 29/16, taught.
+ +Apuril+, 27/40, April.
+ +arain+, 21/23, bras.
+ +arblastriers+, 36/26, arblastrers.
+ +arbres+, 13/10, trees.
+ +arceniers+, 2/20, boumakers.
+ +archangeles+, 48/20, archangelis.
+ +archeuesques+, 2/4, archebisshops.
+ +arcs+, 36/25, bowes.
+ +arde+, 30/26, (that it) brenne.
+ +argent+, 18/12, siluer.
+ +armoyer+, 33/32, armorer.
+ +arrester+, 26/8, tarieng.
+ +artetique+, 42/7, goute.
+ +asnes+, 11/20, asses.
+ +assaye+, 26/18, assayed.
+ +assemble+, 39/32, gadred to gedyr.
+ +asseoir+, 8/5, to sette.
+ +asses+, 29/20, ynough.
+ +asuret+, 14/36, y-asured.
+ +attendre+, 14/25, taryeng.
+ +aual+, 1/8, langyng;
+ 6/19, after.
+ +auantage+, 46/11, auantage.
+ +auaynne+, 22/10, otes.
+ +aucteur+, 3/33, auctour.
+ +aucunes+, 48/35, ony.
+ +auenture+, 29/10, auenture.
+ +aueugle+, 33/6, blynde.
+ +auiourdhuy+, 32/7, this day.
+ +aulmosne+, 33/8, almesse.
+ +aulnes+, 16/21, elles.
+ +aultrement+, 37/24, othirwyse.
+ +aultres+, 9/6, othir.
+ +aulx+, 8/25, garlyk.
+ +aunte+, 6/3, aunte.
+ +aurain+, 32/19, right now (_see_ orains).
+ +aussi+, 49/40, also.
+ +auwes+, 10/38, ghees.
+ +aysies+, 48/31, at his ease (_see_ aisies).
+
+ +bachinnet+, 33/34, bacenet.
+ +bachins+, 7/8, basyns.
+ +bachon+, 10/23, bacon.
+ +baillies+, 17/13, gyue.
+ +bailly+, 30/10, baylly.
+ +balainnes+, 12/2, whales.
+ +ballances+, 21/11, balances.
+ +balles+, 20/36, bales.
+ +bancs+, 7/4, benches.
+ +banerets+, 24/33, banerett.
+ +bankers+, 7/1, bankers.
+ +banny+, 43/34, banysshed.
+ +barbier+, 47/12, barbour.
+ +bargaigne+, 10/24, chepe (_see_ bergaignier).
+ +baron+, 46/25, husbonde.
+ +barons+, 2/8, barons.
+ +bas+, 34/36, softe.
+ +basenne+, 19/26, basenne.
+ +basse+, 6/31, lowe.
+ +bastard+, 14/7, bastard.
+ +bastarde+, 41/8, bastarde.
+ +bateiller+, 35/6, fighten.
+ +bateure+, 44/5, betar.
+ +batteries+, 38/26, baterye.
+ +baysier+, 32/35, kyssed.
+ +becq+, 26/33, beck.
+ +becques+, 12/13, pikes.
+ +becquets+, 12/13, pikerellis.
+ +beestes+, 1/9, bestis.
+ +beghines+, 24/11, beghyns.
+ +belfroy+, 40/24, steple.
+ +belle+, 29/18, faire.
+ +berchie+, 33/17, rocked.
+ +bergaignier+, 14/28, bergayne (_see_ bargaigne).
+ +besoing est+, 6/22, it be to doo.
+ +besongnes+, 6/18, thinges.
+ +betes+, 13/32, betes.
+ +beuurages+, 1/17, drynkes.
+ +beuuries+, 27/9, (ye) shall drynke.
+ +biau+, 30/33, fayr;
+ _b. sire_, 18/3, fair sire.
+ +biaucop+, 36/9, many.
+ +bien+, 4/39, well.
+ +biens+, 29/20, goodes.
+ +bisse+, 10/27, hyndecalf.
+ +blances+, 13/18, white.
+ +bled+, 13/40, whete.
+ +bleu+, 14/36, blyew.
+ +bogars+ (_? for_ +begars+), 24/6, lewd freris.
+ +boire+, 28/35, ete (_instead of_ drynke).
+ +boit on+, 14/22, drynke me.
+ +bonnes+, 52/3, good.
+ +borages+, 13/37, borage.
+ +bordures+, 22/5, broythures.
+ +boucerie+, 37/32, bocherie.
+ +bouche+, 29/39, mouth.
+ +bouchiers+, 2/21, bochiers.
+ +boucle+, 21/28, bocle.
+ +bouk+, 19/23, bukke.
+ +boulengiers+, 2/19, bakers.
+ +boulie+, 14/19, boulye.
+ +bouly+, 12/35, soden.
+ +bouriaulx+, 43/22, hangman.
+ +bourre+, 6/36, flockes.
+ +boursiers+, 2/28, pursers.
+ +boursses+, 21/29, purses.
+ +bousiaux+, 25/39, bootes.
+ +bouter+, 37/37, to put.
+ +boutoirs+, 10/40, butores.
+ +boys+, 13/22, wodes.
+ +boysteuse+, 32/32, halting.
+ +boz+, 7/27, wode.
+ +braieul+, 8/38, pauntcher.
+ +brandeurs+, 8/8, andyrons.
+ +brasse+, 40/17, breweth.
+ +brasseur+, 40/16, brewar.
+ +brayes+, 8/37, briches.
+ +brebys+, 12/29, sheep.
+ +bresmes+, 12/7, bremes.
+ +breuiares+, 39/8, portoses.
+ +brezil+, 20/18, brasyll.
+ +briefment+, 3/16, shortly.
+ +browet+, 10/20, browet.
+ +brun+, 20/1, broun.
+ +bryef+, 4/25, _le plus b._, the shortest.
+ +bue+, 14/24, wesshe;
+ +buera+, 31/28, shall wassh.
+ +buef+, 10/14, bueff.
+ +burchmaistre+, 44/13, bourghmaistre.
+ +bure+, 9/5, butter.
+ +buuerons+, 26/26, shall we drynke.
+ +buuraiges+, 14/3, drynkes.
+ +buuray ie+, 28/37, shall I drynke.
+
+ +cabellau+, 12/3, coddelyng.
+ +calys+, 7/2, chalon.
+ +cammelle+, 20/2, cammelle.
+ +caniuet+, 47/23, penknyf.
+ +cannes+, 7/10, cannes.
+ +car+, 9/26, for.
+ +cardinaulz+, 2/3, cardinals.
+ +cardons+, 13/28, thistles.
+ +carmes+, 24/5, white freris.
+ +carpres+, 12/12, carpes.
+ +Cathon+, 9/27, Cathon.
+ +catons+, 38/38, catons.
+ +cattel+, 15/12, catell.
+ +catz+, 11/19, cattes.
+ +caulx+, 40/14, chalke.
+ +ce que+, 1/4, that which.
+ +celee+, 37/9, secrete.
+ +celuy+, 5/9, hym.
+ +censes+, 37/5, fermes.
+ +cerenceresse+, 45/5, heklester.
+ +cerench+, 45/7, hekell.
+ +certainement+, 5/16, certaynely.
+ +certes+, 16/5, certaynly.
+ +cesse+, 34/7, resteth.
+ +cestui+, 3/29, this.
+ +cha+, 25/25, hyther;
+ de cha, 44/28, on this side.
+ +chaiers+, 7/4, chayers.
+ +chainture+, 31/35, gyrdle.
+ +chambre+, 31/32, chambre.
+ +chandelliere+, 47/6, candelmaker.
+ +chandeloer+, 28/22, candlemasse.
+ +chandeylles+, 47/7, candellis.
+ +change+, 45/34, change.
+ +changiers+, 2/33, chaungers.
+ +channeue+, 45/6, hempe (_see_ chenneue).
+ +channonnes+, 23/30, chanons.
+ +chapelrie+, 45/23, fre chapell.
+ +chapitle+, 15/4, chapitre.
+ +chappelains+, 24/7, chappelains.
+ +chappon+, 10/33, capon.
+ +chappron+, 4/18, hood.
+ +chareton+, 45/10, cartar.
+ +charge+, 48/6, charge.
+ +charpentier+, 40/3, to tymbre.
+ +charpentiers+, 2/27, carpenters.
+ +chars+, 1/9, flessh.
+ +chartres+, 36/36, chartres.
+ +chartreurs+, 24/4, monkes of chartre hous.
+ +chastel+, 40/1, castell.
+ +chastelain+, 24/29, castelayn.
+ +chastoyes+, 9/32, chastyse.
+ +chaude+, 50/8, hoot.
+ +chaudel+, 14/1, caudell.
+ +chaudiers+, 7/7, ketellis.
+ +chaudrelier+, 38/23, ketelmaker.
+ +chaudrens+, 7/6, kawdrons.
+ +chauetiers+, 2/28, cobelers.
+ +chauist+, 42/11, cheuissheth.
+ +chault+, 27/18, reccheth.
+ +chault+, 27/4, hete.
+ +chausies+, 25/39, do on.
+ +chausser+, 35/40, hosyer.
+ +chemises+, 8/37, chertes.
+ +chemyn+, 26/4, way.
+ +chenneue+, 20/13, hempseed (_see_ channeue).
+ +cheoir+, 25/11, falle.
+ +cherfeul+, 13/32, cheruyll.
+ +cherises+, 13/5, cheryes.
+ +cherisier+, 13/11, cherye tree.
+ +cherront+, 25/11, shalle fall.
+ +chescun+, 1/7, euery ... othir.
+ +chesne+, 13/13, ooke.
+ +cheual+, 25/26, hors.
+ +cheualiers+, 2/8, knyghtes.
+ +cheuaucheray+, 25/29, (I) shall ryde.
+ +chielliers+, 6/30, selers.
+ +chien+, 41/3, hound.
+ +chier+, 35/34, dere.
+ +chieuerel+, 10/23, gheet.
+ +chincque+, 17/25, fiue.
+ +chire+, 20/25, waxe.
+ +chose+, 5/6, thyng.
+ +chucre+, 20/1, sugre.
+ +chuynes+, 11/3, storkes.
+ +chyens+, 49/25, here withinne.
+ +cierf+, 41/2, herte.
+ +cignes+, 11/3, swannes (_see_ signes).
+ +cirurgiens+, 25/9, surgyens.
+ +cite+, 42/29, cite.
+ +clarey+, 14/12, clarey.
+ +clau+, 19/13, nayll.
+ +claux+, 41/22, soores.
+ +clercq+, 23/33, clerke.
+ +clere+, 34/40, clere.
+ +clergesses+, 24/11, clergesses.
+ +clocque+, 30/15, belle.
+ +clocques+, 8/31, clokes.
+ +clocquiers+, 49/15, steples.
+ +coc+, 10/34, cocke.
+ +coffyns+, 21/33, coffyns.
+ +cognoissaunce+, 4/13, knowelech.
+ +cognossies+, 4/12, knowe.
+ +combien+, 16/13, how moche.
+ +commandement+, 9/26, commaundement.
+ +commandes+, 5/8, commaunde.
+ +comme+, 5/9, as.
+ +commence+, 1/1, begynneth.
+ +comment+, 1/7, how.
+ +commin+, 19/40, comyne.
+ +compaignon+, 4/35, felawe.
+ +companye+, 26/5, companye.
+ +compenaiges+, 1/13, whyte mete.
+ +complye+, 27/30, complyne.
+ +comprinses+, 3/35, comprised.
+ +comptez+, 17/17, telle.
+ +conclure+, 25/20, conclude.
+ +conduyse+, 5/24, conduyte.
+ +confections+, 20/4, confections.
+ +confesseray+, 16/30, shriue.
+ +confesseur+, 48/6, confessour.
+ +confite+, 13/19, confyte.
+ +congie+, 5/22, leue.
+ +congres+, 12/8, congres.
+ +conins+, 9/2, conyes.
+ +connestable+, 24/34, conestable.
+ +conseil+, 9/27, counseill.
+ +contenant+, 47/4, conteynyng.
+ +content+, 16/39, content.
+ +contesse+, 24/39, countesse.
+ +contre+, 31/31, ayenst.
+ +contre+, 49/13, contre.
+ +conuient+, 6/30, behoueth.
+ +copee+, 36/15, cutte.
+ +copies+, 36/39, copies.
+ +corbelliers+, 2/24, maundemakers.
+ +corbilles+, 38/21, mandes.
+ +cordewan+, 19/24, cordewan.
+ +cordewaniers+, 2/19, shoomakers.
+ +cornes+, 46/5, hornes.
+ +cornets a encre+, 21/35, enke hornes.
+ +coroucies+, 31/6, angre.
+ +coroyes+, 21/26, gyrdellis.
+ +corps+, 31/17, body.
+ +cosynes+, 6/4, nieces.
+ +cosyns+, 6/4, cosyns.
+ +cottes+, 8/32, cotes.
+ +couchier+, 50/2, to slepe.
+ +couleur+, 34/26, colour.
+ +coulles+, 13/30, cool.
+ +coulons+, 10/39, dowues.
+ +coultiers+, 2/30, brokers.
+ +countes+, 2/7, erles.
+ +coupes+, 8/17, couppes.
+ +courans+, 44/19, lekyng.
+ +coure+, 46/17, coryeth.
+ +courechiefs+, 42/14, keuerchifs.
+ +couretage+, 42/35, brocorage.
+ +couretier+, 42/34, brocour.
+ +coureur+, 46/14, coryer.
+ +court+, 40/2, court.
+ +courtil+, 45/13, herber.
+ +courtoyses+, 5/12, courtoys.
+ +courtoysie+, 18/16, courtosye.
+ +cousin+, 30/1, cosin.
+ +coussins+, 50/10, quysshons.
+ +couste+, 31/10, coste.
+ +coustre+, 45/20, sextayn.
+ +coustriers+, 34/9, sowers.
+ +coustures+, 42/20, semes.
+ +cousturiers+, 2/29, shepsters.
+ +cousues+, 36/2, sewed.
+ +coutieaulx+, 8/11, knyues.
+ +couuercles+, 7/35, couercles.
+ +couuertoyrs+, 6/40, couerlettes.
+ +couuerture+, 47/17, coueryng.
+ +couureurs de tieulles & destrain+, 2/26, tylers and thatchers.
+ +couurir+, 6/39, couere.
+ +coyfes+, 21/38, coyfes.
+ +craisme+, 12/38, kreme.
+ +crappes+, 46/39, grapes.
+ +cras+, 44/3, fatte.
+ +crasseries+, 1/25, coriars.
+ +crea+, 47/34, made.
+ +creuiches+, 12/15, creuyches.
+ +creusse+, 16/33, trusted.
+ +crieres+, 35/23, criar.
+ +cristal+, 46/3, cristall.
+ +croire+, 35/20, _a c._, to borowe.
+ +croix+, 15/40, crosse.
+ +croys+, 15/26, (I) bileue.
+ +cubelles+, 19/39, cubibes.
+ +cuide+, 11/10, wende (_should be_ wene).
+ +cuir+, 7/27, lether.
+ +cuit+, 14/11, soden, boiled.
+ +curats+, 24/7, curattes.
+ +cure+, 11/17, _ont c._, recche.
+ +cure+, 45/23, cure.
+ +curer+, 41/38, cure.
+ +cures+, 51/39, hertes.
+ +cuueliers+, 2/31, coupers.
+ +cuues+, 44/17, keupis.
+ +cuyrs+, 1/21, hydes.
+ +cy+, 9/10, here.
+
+ +dades+, 13/9, dates.
+ +dame+, 15/13, dame.
+ +damoysellys+, 4/19, damoyselles.
+ +dampnes+, 45/37, dampned.
+ +dangereux+, 32/12, dangerous.
+ +debonnair+, 9/39, buxom.
+ +deboute+, 16/26, ende.
+ +debtes+, 36/38, dettes.
+ +debues+, 17/16, owe.
+ +debuoit+, 44/32, ought.
+ +declaire+, 3/29, declared.
+ +dedens+, 7/3, therin.
+ +dedicacion+, 19/7, chirchehalyday.
+ +dedicasse+, 46/2, dedicacion.
+ +deduit+, 29/12, byledyng.
+ +dees+, 44/38, dyse.
+ +deffendu+, 44/8, forboden.
+ +degretz+, 14/32, steyres.
+ +demain+, 32/2, to morow.
+ +demande+, 15/36, axed.
+ +demeure+, 22/20, duelleth.
+ +demye+, 16/24, half.
+ +dencoste+, 37/32, beside.
+ +deniers+, 3/8, pens.
+ +denrees+, 18/1, peny worthes;
+ 4/2, wares.
+ +departes+, 26/2, departe.
+ +deportes+, 9/25, forbere.
+ +deriere+, 42/33, after.
+ +derrain+, 18/19, last.
+ +descouuert+, 40/28, discouerid.
+ +deseruyr+, 5/15, deserue.
+ +deshaities+, 35/13, (them) that be not hole.
+ +desirees+, 45/35, desired.
+ +desiunes+, 26/1, _vos d._, breke your fast.
+ +despites+, 10/4, despyse.
+ +dessoubs+, 7/2, under.
+ +dessus+, 38/7, to-fore.
+ +destaindera+, 34/28, shall stayne.
+ +destrier+, 45/30, stede.
+ +desvestues+, 8/39, vnclothed.
+ +detenray+, 16/31, with-holde.
+ +detier+, 44/37, dysemaker.
+ +deuant+, 18/13, tofore.
+ +deuantdittes+, 7/39, forsaid.
+ +deuenir+, 4/5, to become.
+ +deuiser+, 14/27, deuise.
+ +dextre+, 49/8, right.
+ +dictes+, 26/14, saye.
+ +digerer+, 11/7, dygeste.
+ +diligement+, 4/6, diligently.
+ +diuerses+, 25/16, diuerse.
+ +doctrinaulx+, 38/38, doctrinals.
+ +doctrine+, 1/2, lernynge.
+ +doibt+, 9/28, 37/21, ought;
+ 31/34, oweth;
+ 40/3, oughteth.
+ +doinst+, 4/32, gyue.
+ +doleurs+, 41/34, payne.
+ +dommage+, 34/25, harme.
+ +donats+, 38/40, donettis.
+ +doner+, 17/37, gyue.
+ +donroye+, 15/24, (I) wold yeue.
+ +dont+, 11/17, wherof.
+ +doresenauant+, 25/15, fro hens forth.
+ +dormier+, 27/20, slepyng.
+ +doulce+, 38/5, fressh.
+ +dousaines+, 46/4, doseyns.
+ +doyens+, 23/26, denes.
+ +drappiers+, 2/18, drapers.
+ +draps+, 14/34, clothes.
+ +drechies+, 31/23, dresse.
+ +dresce+, 26/38, dresse.
+ +droit+, 15/20, right.
+ +ducesse+, 24/39, duchesse.
+ +ducs+, 2/7, dukes.
+ +duel+, 29/10, sorow.
+ +dyne+, 29/3, dyne.
+ +dyre+, 4/26, saye.
+
+ +eauwe+, 38/5, water.
+ +eglise+, 22/15, chirche.
+ +eguilles+, 21/31, nedles.
+ +electuaires+, 20/8, electuaries.
+ +emble+, 8/22, stolen.
+ +embrief+, 15/8, in shorte.
+ +empereur+, 22/23, emperour.
+ +empetrer+, 45/22, to gete.
+ +emplist+, 20/26, fyllyd.
+ +emploier+, 20/20, bystowe.
+ +employer+, 50/20, fulcome.
+ +emporter+, 18/8, bere.
+ +en+, 3/13, therof;
+ 20/34, therwyth.
+ +encordont+, 40/27, neuertheles.
+ +encore+, 13/29, yet.
+ +encountres+, 4/11, mete.
+ +encre+, 39/5, ynke.
+ +endementiers+, 14/26, whiles.
+ +enfans+, 5/32, children.
+ +engaignies+, 5/18, deceyued.
+ +engloys+, 3/16, englyssh.
+ +enluminees+, 39/1, enlumined.
+ +enprintees+, 38/36, enprinted.
+ +ensamble+, 29/20, to gedyr.
+ +entendes+, 9/11, understande.
+ +entier+, 15/7, hole.
+ +entour+, 45/16, aboute.
+ +entre+, 30/5, bitwene.
+ +entremayns+, 18/7, under hande.
+ +entremelle+, 20/40, entremete.
+ +entrepers+, 14/38, sad blew.
+ +entreprendre+, 3/38, entreprise.
+ +enuers+, 9/40, vnto.
+ +envoyes+, 9/36, sende.
+ +enuys+, 33/10, not gladly.
+ +esbourier+, 33/15, to noppe.
+ +esbourysse+, 33/12, nopster.
+ +escarlate+, 15/1, scarlet.
+ +eschappent+, 43/33, escape.
+ +escheuins+, 43/29, skepyns.
+ +esclefins+, 12/3, haddoks.
+ +esclire+, 50/21, lyghtneth.
+ +escochoys+, 30/6, scottes.
+ +escouffles+, 11/26, kytes.
+ +escoutes+, 50/21, herke.
+ +escoutetes+, 43/28, scoutes.
+ +escrijn+, 8/20, cheste.
+ +escrips+, 25/13, wreton.
+ +escript+, 3/25, writing.
+ +escriptoires+, 21/33, penners.
+ +escripuains+, 2/20, skriueners.
+ +escu+, 39/24, shelde.
+ +escures+, 31/30, skowre.
+ +escutz+, 17/32, scutes.
+ +escuyelles+, 7/31, disshes.
+ +escuyers+, 2/8, squyers.
+ +esparlens+, 12/5, sprotte.
+ +espaude+, 31/20, sholdre.
+ +especiers+, 2/29, spycers.
+ +espee+, 33/27, swerd.
+ +espengles+, 21/31, pynnes.
+ +esperite+, 3/19, ghoost.
+ +esperons+, 25/40, spores.
+ +espices+, 14/13, spices.
+ +espinces+, 13/37, spynache.
+ +espinier+, 13/15, thorne.
+ +espoye+, 31/21, spete.
+ +espreuiers+, 11/25, sperhawkes.
+ +esquiekeliet+, 14/39, chekeryd.
+ +estain+, 21/22, tynne.
+ +estaulx+, 26/35, trestles.
+ +estenelle+, 8/9, tonge, pair of tongs.
+ +estoet+, 43/12, _mestoet_, standeth me (_a mistranslation_).
+ [[correct line is 6/16]]
+ +estoupper+, 34/14, stoppe.
+ +estrain+, 7/3, strawe.
+ +estraines+ (verb), 49/35, strawe.
+ +estrangiers+, 42/31, strangers.
+ +estrelins+, 17/35, sterlingis.
+ +esturgeon+, 12/7, sturgeon.
+ +estuuer+, 42/31, to be stewed. [[error for 42/30]]
+ +estuues+, 42/27, stewes.
+ +eternalite+, 45/39, eternalite.
+ +euangelistes+, 48/19, euangelistes.
+ +euesques+, 2/3, bisshops.
+ +eulx+, 23/21, them.
+ +eur+, 29/22, happe, fortune, luck.
+ +euure+, 30/16, werke.
+ +excusera+, 37/28, shall excuse.
+
+ +faictes+, 4/37, do.
+ +failloit+, 18/4, failled.
+ +faing+, +fain+, 13/27, 49/34, heye.
+ +farine+, 36/30, mele.
+ +fauconner+, 43/36, fauconer.
+ +faucons+, 11/25, faucons.
+ +fault+, 38/13, lacketh.
+ +faulte+, 37/24, faulte.
+ +faulx monnoyers+, 43/13, false money makers.
+ +feest+, 38/24, fayre.
+ +femmes+, 2/9, wymmen.
+ +fenestres+, 40/13, wyndowes.
+ +feneulle+, 13/36, fenell.
+ +fer+, 21/22, yron.
+ +feroit+, 5/10, doo.
+ +ferres+, 25/33, shoed.
+ +feu+, 30/22, fyer.
+ +feues+, 13/39, benes.
+ +feultier+, 40/37, feltmaker.
+ +feultre+, 40/39, felte.
+ +feure+, 39/10, smyth.
+ +fien+, 45/11, dong.
+ +fieures+, 42/2, fever.
+ +figes+, 13/8, fyggis.
+ +figier+, 13/12, fygtree.
+ +fil+, 32/28, yarne.
+ +filee+, 32/27, sponne (_the verb_).
+ +fileresses+, 2/15, spynsters.
+ +fillaistre+, 32/39, stepdoughter.
+ +filles+, 5/34, doughtres (_see_ fylle).
+ +filleule+, 44/26, _mistranslated_ doughter.
+ +filz+, 3/18, soone (_see_ fyltz).
+ +fin+, 39/38, ende.
+ +finent+, 6/14, enden.
+ +fist prendre+, 36/12, toke.
+ +flairans+, 13/17, smellyng.
+ +flans+, 12/34, flawnes.
+ +fleur+, 20/2, flour.
+ +fleurdelyts+, 13/20, lelyes.
+ +florins+, 17/31, guldrens.
+ +flua+, 47/16, flued.
+ +foire+, 19/8, faire.
+ +fois+, 18/22, while.
+ +folye+, 45/38, folye.
+ +fontaine+, 14/22, welle watre.
+ +forcettes+, 47/23, sheris.
+ +forches+, 21/36, sheres.
+ +forchier+, 8/21;
+ forcier, 46/35, forcier, forcer.
+ +forgierel+, 36/7, forcyer.
+ +formes+, 51/34, fourmes.
+ +fors+, 9/20, othirwyse;
+ fors que, 49/30, but.
+ +fouines+, 11/18, fichews.
+ +fouler+, 32/10, fulle.
+ +foulons+, 2/14, fullers.
+ +four+, 31/18, ouen.
+ +fourbier+, 33/31, furbysshe.
+ +fourbisseur+, 33/26, fourbysshour.
+ +fourdines+, 13/5, sloes.
+ +fourmage+, 9/4, chese.
+ +fourment+, 22/8, white.
+ +fourrures+, 8/33, furres.
+ +fouys+, 45/14, doluen.
+ +foy+, 37/17, faith.
+ +foye+, 26/28, lyuer.
+ +frain+, 25/28, brydle.
+ +franchin+, 47/17, franchyn.
+ +franchise+, 32/17, franchise.
+ +fransoys+, 3/16, frenssh.
+ +fremauls+, 39/2, claspes.
+ +fremme+, 50/12, shette.
+ +freres mineurs+, 24/3, frere menours.
+ +frescz+, 12/8, fressh.
+ +freses+, 13/6, strawberies.
+ +fresne+, 13/14, asshe.
+ +fromages+, 12/26, chese.
+ +frotte+, 35/2, rubbe.
+ +fustane+, 36/11, fustain.
+ +fylle+, 46/30, _mistranslated_ doughter (_see_ filles).
+ +fyltz+, 5/34, sones (_see_ filz).
+
+ +gaignier+, 15/13, wynne.
+ +gaires+, 27/35, moche.
+ +galentine+, 42/24, galentyne.
+ +galigan+, 19/38, galingale.
+ +galles+, 30/24, galles.
+ +galoches+, 35/39, galoches.
+ +gansailliede+, 42/26, ganselyn.
+ +garce+, 44/27, ghyrle.
+ +gardiens+, 23/27, wardeyns.
+ +gardins+, 13/25, gardyns.
+ +garnars+, 12/20, shrimpes.
+ +garnee+, 13/40, furmente.
+ +gaucquier+, 13/14, nokertree.
+ +gaufres+, 12/40, wafres.
+ +gaune+, 14/37, yelow.
+ +gaunisse+, 42/3, jaundyse.
+ +gauns+, 33/37, gloues.
+ +gauntiers+, 2/24, glouers.
+ +gehy+, 43/24, knowlechid.
+ +gelines+, 11/4, hennes.
+ +gelouffre+, 13/35, geloffres.
+ +general+, 19/10, general.
+ +genise+, 10/19, hawgher.
+ +gens+, 9/40, folke.
+ +germains+, 6/5, germayns.
+ +gesir+, 6/35, to lye.
+ +gingembre+, 19/38, gynger.
+ +glorie+, 52/5, glorie.
+ +gloutee+, 33/20, lichorous.
+ +gluy+, 40/31, reed.
+ +gorge+, 35/22, throte.
+ +gorgiere+, 33/36, gorgette.
+ +goriaulx+, 46/28, coliers.
+ +goriel+, 46/27, coler.
+ +gorliers+, 2/37, gorelmakers;
+ gorlier, 46/26, colermaker.
+ +gouttans+, 44/19, droppyng.
+ +gouuions+, 12/16, gogeorns.
+ +grace+, 17/3, 51/38, grace.
+ +graffes+, 21/34, poyntels.
+ +graine+, 13/19, grayne.
+ +graine de paradis+, 20/3, graynes of paradys.
+ +graines+, 2/1, graynes.
+ +grange+, 40/2, berne.
+ +grauelle+, 41/28, grauelle.
+ +grauwet+, 8/10, flessh hoke.
+ +greigneur+, 22/25, grettest.
+ +greniers+, 6/28, garettis.
+ +gresille+, 50/22, haylleth.
+ +greueroit+, 11/6, shold greue.
+ +greyl+, 8/9, gredyron.
+ +griffons+, 11/24, griffons.
+ +gros+, 17/21, grotes.
+ +gros+, 46/4, _en g._, in grete.
+ +grouseillers+, 13/23, brembles.
+ +grouselles+, 13/23, bremble beries.
+ +gruwell+, 14/2, growell.
+ +grys+, 23/36, gray.
+ +guades+, 20/38, wood.
+ +guarance+, 20/38, mader.
+ +guarir+, 41/21, hele.
+ +guerres+, 25/3, werres.
+ +Guillemynes+, 24/3, Wyllemyns.
+ +gyste+, 49/18, loggyng.
+
+ +halle+, 14/30, halle.
+ +hanap+, 26/37, 28/39, cuppe;
+ hanaps, 8/15, cuppes.
+ +harpoit+, 20/22, rosyn.
+ +hastiuement+, 32/8, hastyly.
+ +haubergon+, 33/35, habergeon.
+ +hault+, 37/12, hye;
+ plus haulx, 22/17, hyest.
+ +hayes+, 13/21, hedges.
+ +herbegier+, 49/26, be logged.
+ +herbes+, 13/17 herbes.
+ +herencs+, 12/8, hering.
+ +herytables+, 37/4, heritable.
+ +heucque+, 16/18, hewke.
+ [_Huque_, f., a Huke or Dutch mantle, or Dutch woman’s mantle.
+ --Cotgrave.]
+ +heure+, 35/32, hour.
+ +hier+, 32/4, yesterday.
+ +honnourablement+, 45/28, worshipfully.
+ +hors+, 5/2, out.
+ +hostel+, 5/31, herberow.
+ +hosteliers+, 2/30, hosteliers.
+ +hostes+, 42/39, ghestes.
+ +huche+, 8/20, whutche.
+ +huchiers+, 2/37, joyners.
+ +hugiers+, 46/34, joynar.
+ +huues+, 42/19, huues.
+ +huuetier+, 42/17, huue or calle maker.
+ +huuettes+, 21/37, huues.
+ +huymais+, 30/28, this day.
+ +huys+, 27/11, dore.
+
+ +ia+, 16/30, therof.
+ +Jacopins+, 24/4, blac freris.
+ +iamais+, 27/34, neuer.
+ +ietter+, 40/22, to cast.
+ +ignourance+, 37/27, ignorance.
+ +innocens+, 48/25, innocentes.
+ +instrues+, 9/33, enforme.
+ +instrumens+, 36/37, instrumentis.
+ +inuocacion+, 1/5, callyng.
+ +Joefdy+, 38/16, Thursday.
+ +jofnes+, 9/35, yong.
+ +jougleurs+, 2/35, pleyers.
+ +jour+, 27/3, day.
+ +joustemens+, 25/2, joustynges.
+ +joyaulx+, 8/21, jewellis.
+ +joye+, 39/38, ioye.
+ +iuments+, 11/15, mares.
+ +iura+, 32/20, swore.
+ +iusques+, 27/29, vntil.
+ +iuste+, 47/40, rightfull.
+
+ +kalendiers+, 39/4, kalenders.
+ +keneule+, 32/27, dystaf.
+ +keut+, 42/20, soweth.
+ +keuure+, 35/3, couer.
+ +keuure+, 7/6, keuuer, 7/35, coppre.
+ +kieultes+, 6/38, quiltes.
+
+ +la+, 25/30, there.
+ +lachets+, 21/40, laces.
+ +laict+, 12/25, mylke.
+ +laigne+, 8/7, woode.
+ +laines+, 1/20, wulle.
+ +laires+, 15/30, (ye) shall leue.
+ +laisse+, 5/15, late.
+ +laissier+, 16/3, to leue.
+ +laittues+, 13/34, letews.
+ +lances+, 45/31, speres.
+ +languers+, 42/8, seknesses.
+ +lannieres+, 21/40, poyntes.
+ +largesse+, 16/23, brede.
+ +laronnes+, 43/12, theues.
+ +lasartz+, 11/28, lizarts.
+ +lasses+, 22/12, wery.
+ +lattes+, 40/32, latthes.
+ +laue+, 26/36, wasshe.
+ +lauendier+, 31/26, lauendre.
+ +lauoirs+, 7/8, lauours.
+ +legierment+, 35/22, lyghtly.
+ +les+, 47/18, syde.
+ +lesons+, 7/5, lystes.
+ +lettres+, 30/7, lettres.
+ +leuain+, 14/20, leuayn.
+ +leuer+, 27/19, risyng.
+ +librarier+, 38/31, booke sellar.
+ +libraries+, 2/23, librariers.
+ +lieu+, 38/7, place.
+ +lieue+, 27/16, ariseth.
+ +lieures+, 9/2, hares.
+ +lieutenant+, 30/9, lieutenant.
+ +lieuwes+, 49/17, myle.
+ +ligne+, 31/28, lynnen.
+ +lignes+, 3/33, lynes.
+ +limoges+, 11/1, heth hennes.
+ +lin+, 38/11, flaxe.
+ +linchieux+, 8/23, shetes.
+ +lingnuyse+, 20/12, lynseed.
+ +lire+, 9/37, rede.
+ +lits+, 6/33, beddes.
+ +liurer+, 34/5, deliuere.
+ +liures+, 3/8, poundes.
+ +liuret+, 50/33, litell book.
+ +livre+, 3/21, book.
+ +loe+, 18/3, _ie me l._, I am well plesyd.
+ +loiaulte+, 36/19, trowthe.
+ +loijer+, 48/27, reward.
+ +longement+, 4/40, longe.
+ +loques+, 12/16, loches.
+ +lormiers+, 2/16, bridelmakers.
+ +lots+, +lotz+, 7/18, 20, stope, stopes.
+ +louche+, 8/4, ladle;
+ louches, 7/40, spones.
+ +loups+, 11/18, wulues.
+ +loy+, 37/17, law.
+ +loyes+, 39/2, bounden.
+ +loysir+, 46/7, leyzer.
+ +lu[c]es+, 12/13, luses.
+ +lupars+, 11/19, lupardis.
+ +luysel+, 46/36, cheste, box.
+ +luytant+, 33/5, wrastlying.
+
+ +machon+, 40/8, masone.
+ +machonner+, 40/9, masone.
+ +madame+, 46/20, my lady.
+ +magre+, 44/4, lene.
+ +main+, 49/6, hande.
+ +maine+, 25/36, lede.
+ +mainouurier+, 45/17, handwerker.
+ +maintenant+, 9/12, right forth,
+ +maintenier+, 6/29, mayntene.
+ +maintes+, 18/24, many.
+ +maisement+, 11/12, euyll.
+ +maisnye+, 5/35, meyne, household.
+ +maistres+, 23/28, maisters.
+ +malade+, 34/35, seke.
+ +mal du chief+, 41/33, heed ache.
+ +malefaicteurs+, 43/23, euyll doers.
+ +mal es dens+, 41/36, toth ache.
+ +Maluesye+, 14/10, Malueseye.
+ +mamelles+, 41/37, pappes.
+ +maniere+, 4/22, manere.
+ +manteaulx+, 8/30, mantellis.
+ +maqueriaulx+, 12/6, makerell.
+ +marastre+, 33/3, stepmodre.
+ +marbre+, 40/12, marble.
+ +marchans+, 21/17, marchans.
+ +marchandyse+, 1/18, marchandise.
+ +marchiet+, 14/31, market.
+ +marcq+, 51/23, marcke.
+ +mareschal+, 30/2, mareshall.
+ +maries+, 9/15, maried.
+ +maronners+, 11/39, maroners.
+ +martirs+, 48/21, martris.
+ +mary+, 5/33, husbonde.
+ +masanges+, 10/37, meesen.
+ +matere+, 9/13, matere.
+ +matin+, 27/19, morning.
+ +mattines+, 27/17, matynes.
+ +mauldist+, 32/37, cursyd.
+ +maussons+, 10/37, sparowes.
+ +mauuais+, 40/20, euyll.
+ +mayll+, 17/10, halfpeny.
+ +mayns+, 4/21, handis.
+ +mayson+, 1/8, house.
+ +maysoncelle+, 40/30, litell hous.
+ +medicine+, 20/8, medicines.
+ +meffais+, 39/20, trespaces.
+ +meillour+, 26/13, beste.
+ +meistrise+, 43/27, maystrye.
+ +membres+, 27/4, membres.
+ +menacha+, 36/16, thretened.
+ +menage+, 31/11, houshold.
+ +menger+, 11/13, ete.
+ +mengier+, 31/27, diner.
+ +menison+, 41/39, blody flyxe.
+ +menra+, 45/11, shall lede.
+ +mente+, 13/19, mynte.
+ +mer+, 1/11, see.
+ +merceries+, 1/28, merceryes.
+ +merchies+, 34/32, thanke.
+ +merchis+, 18/11, _tres grand m._, right grete gramercy.
+ +mercy+, 48/1, mercy.
+ +merites+, 39/36, deseruynges.
+ +merlens+, 12/5, whityng.
+ +mermeil+, 14/14, rede (wyn).
+ +merueille+, 32/31, meruaylle.
+ +meschyne+, 28/5, maid.
+ +mesle+, 41/21, medleth.
+ +mesmes+, 30/35, our self.
+ +mesmes+, 40/7, hym selfe.
+ +messagier+, 45/1, messager.
+ +messe+, 48/29, masse.
+ +messureur+, 16/34, metar.
+ +mestelon+, 44/22, mestelyn.
+ +mestier+, 16/15, need.
+ +mestiers+, 2/10, craftes.
+ +mestrijer+, 43/25, mastrye.
+ +mesure+, 40/15, moten.
+ +mesures+, 7/24, mesures.
+ +metauls+, 1/27, metals.
+ +mettes+, 8/19, set.
+ +meubles+, 1/8, catayllys.
+ +meurs+, 9/34, maners.
+ +meus+, 48/37, meuyd.
+ +mie+, 15/17, 27/26, not.
+ +miel+, 14/15, hony.
+ +mies+, 14/15, mede.
+ +mieuldre+, 36/32, grynde.
+ +mieulx+, 10/17, better.
+ +mire+, 5/14, reward.
+ +mise+, 37/19, put.
+ +misericors+, 47/39, mercyfull.
+ +mite+, 51/31, myte.
+ +mites+, 32/15, mytes.
+ +moins+, 48/31, leste.
+ +moisnes+, 24/1, monkes.
+ +monde+, 22/26, world.
+ +monnoye+, 17/18, moneye.
+ +monnoyers+, 2/34, myntemakers.
+ +montant+, 51/21, mountyng.
+ +monte+, 17/11, cometh it to.
+ +montes+, 14/32, goo vpon.
+ +moret+, 14/38, morreey.
+ +mormal+, 41/40, mormale.
+ +moroit+, 11/32, shall deye.
+ +morse+, 11/30, byten.
+ +mort+, 48/13, deth.
+ +morte+, 39/15, deed.
+ +mortier+, 8/28, morter.
+ +mostardier+, 42/21, mustardmaker.
+ +mot+, 16/4, worde.
+ +mottes+, 13/25, mottes. [_Motte_, little hill, high place.
+ --Cotgrave.]
+ +mouches+, 11/29, flies.
+ +moulenier+, 36/27, myllar.
+ +moules+, 12/20, muskles.
+ +moult+, 26/6, moche.
+ +mourdriers+, 43/12, murderers.
+ +moures+, 13/6, morberies.
+ +mourier+, 13/12, morbery tree.
+ +moust+, 35/18, muste.
+ +moustard+, 10/15, mustard.
+ +mouue+, 30/26, styre.
+ +moynes+, 2/5, monkes.
+ +moys+, 27/37, monethes.
+ +moytie+, 36/29, half.
+ +mulets+, 12/6, molettis.
+ +muletz+, 11/14, mules.
+ +mur+, 42/33, walle.
+ +muskadel+, 14/7, muscadel.
+ +mydy+, 27/26, mydday.
+ +mye+, 36/33, not.
+ +mynuyt+, 27/33, mydnyght.
+ +myse+, 3/9, gyuing oute, expenditure.
+
+ +nappes+, 8/24, bordclothes.
+ +naueaulx+, 13/36, rapes.
+ +nauret+, 48/12, wounded.
+ +nauyer+, 50/13, ship.
+ +ne+, 27/21, ne.
+ +neantmoins+, 32/36, neuertheless.
+ +nef+, 50/16, shippe.
+ +nennil+, 10/22, nay.
+ +nepheux+, 6/6, neueus.
+ +nesples+, 13/7, medliers.
+ +nesplier+, 13/13, medliertree.
+ +net+, 34/40, clene.
+ +nettement+, 49/27, clenly.
+ +neuds+, 32/30, cnoppes.
+ +nieces+, 6/6, nieces.
+ +nobles+, 17/33, nobles.
+ +Noel+, 28/13, Cristemasse.
+ +noix+, 13/6, notes.
+ +nombre+, 50/34, nombre.
+ +nommer+, 19/35, name.
+ +none+, 27/27, none.
+ +nonnains+, 24/9, nonnes.
+ +noueaulx+, 17/26, newe.
+ +nouuelles+, 29/31, tydynges.
+ +nulle+, 10/33, no;
+ 29/17, (none) ony.
+ +nuyts+, 27/16, nyghtes.
+ +ny+, 3/28, not.
+ +nye+, 46/32, denyeth.
+
+ +oefs+, 12/31, egges.
+ +Oesterlins+, 43/1, Esterlyngis.
+ +offert+, 15/35, boden.
+ +officiaulx+, 2/4, officials.
+ +oignons+, 13/31, oynyons.
+ +oistoirs+, 11/26, haukes.
+ +olifans+, 11/19, olifaunts.
+ +oliuier+, 13/14, olyuetree.
+ +on+, 26/12, men.
+ +onches+, 21/10, vnces.
+ +oncques+, 32/21, neuer.
+ +operacions+, 52/3, werkes.
+ +or+, 6/16, now.
+ +or+, 21/24, gold.
+ +orains+, 46/20, whiler.
+ +ordene+, 1/3, ordre.
+ +ordonner+, 3/21, ordeyne.
+ +oreilles+, 41/35, eres.
+ +oreilliers+, 8/35, pelowes.
+ +ores+, 6/33, now.
+ +orfeures+, 2/14, goldsmythes.
+ +orge+, 22/9, barlye.
+ +orphenins+, 35/16, orphans.
+ +orpiement+, 20/19, orpement.
+ +ort+, 35/1, foull.
+ +ortyes+, 13/28, nettles.
+ +ostes+, 4/18, doo of.
+ +ou+, 15/7, or.
+ +oublies+, 13/2, forgeten.
+ +ount+, 43/24, (they) have,
+ +ouppe+, 13/20, hoppes, hops.
+ +ourse+, 11/21, bere.
+ +ouurages+, 7/16, werkes.
+ +ouuries+, 21/29, wrought.
+ +oyer+, 11/34, here.
+ +oyles+, 20/9, oyles.
+ +oyseusete+, 3/12, ydlenes.
+ +oyseux+, 44/6, ydle.
+ +oysters+, 12/20, oystres.
+ +oystoires+, 43/38, gerfaucons.
+
+ +paiels+, 7/7, pannes.
+ +paiera+, 15/14, shall paye.
+ +pain+, 9/4, brede.
+ +pain+, 43/35, payne.
+ +paintres+, 1/24, paynters.
+ +painturers+, 2/25, paintours.
+ +pair+, 16/12, pair.
+ +paire de chausses+, 16/19, pair hosen.
+ +paix+, 29/35, peas.
+ +palefroy+, 45/30, palfreye.
+ +palmier+, 13/15, palmetree.
+ +paltocque+, 33/40, jaquet.
+ +paons+, 11/2, pecoks.
+ +paour+, 35/5, fere.
+ +pape+, 22/19, pope.
+ +papier+, 47/22, papier.
+ +par+, 1/3, 16/22, by.
+ +paradys+, 39/37, paradyse.
+ +parastre+, 33/2, stepfadre.
+ +parcemin+, 19/27, perchemyn.
+ +parceminier+, 47/14, parchemyn-maker.
+ +pardonne+, 39/19, forgyue.
+ +pardons+, 28/33, pardon.
+ +pardurable+, 52/5, euerlastyng.
+ +parens+, 30/12, kynnesman.
+ +parfacent+, 48/5, ful doo.
+ +parfaicte+, 33/39, performed.
+ +parlement+, 25/31, parlamente.
+ +parles+, 27/36, speke.
+ +parmi+, 8/26, thorugh.
+ +parois+, 40/34, wallis.
+ +parolles+, 5/12, wordes.
+ +pars+, 38/40, partis.
+ +partie+, 4/9, partie.
+ +Pasques+, 28/13, Estre.
+ +passe+, 35/22, passeth.
+ +pastees+, 12/37, pasteyes.
+ +pastesiers+, 2/34, pybakers.
+ +patards+, 17/23, plackes.
+ +paternosters+, 46/3, bedes.
+ +paternostrier+, 46/1, paternoster-maker.
+ +patriarces+, 48/22, patriarkis.
+ +patron+, 23/38, patron.
+ +payes+, 48/36, paye.
+ +pays+, 17/40, contre.
+ +peaulx+, 1/21, skynnes.
+ +pecheurs+, 48/1, synnars.
+ +pechies+, 39/20, synnes.
+ +pelerinages+, 48/35, pylgremages.
+ +pelice+, 46/21, pylche.
+ +pelletiere+, 46/23, pilchemaker.
+ +penance+, 48/5, penaunce.
+ +pend+, 43/16, hange.
+ +pendoyrs+, 21/39, pendants.
+ +peneuse+, 28/28, paynful.
+ +pennes+, 39/6, pennes.
+ +penses+, 10/2, thynke.
+ +Pentechoste+, 28/14, Whitsontid.
+ +perche+, 8/29, perche.
+ +perderes+, 15/39, (ye) shold lese.
+ +pere+, 3/17, fadre.
+ +peril+, 48/13, peryll.
+ +perir+, 48/10, perysshe.
+ +periroyent+, 37/17, shold perisshe.
+ +perques+, 12/14, perches.
+ +perseuerance+, 52/2, perseueraunce.
+ +persin+, 13/32, persely.
+ +pertris+, 11/1, partrichs.
+ +pesant+, 31/37, weyeng.
+ +pesques+, 13/7, pesshes.
+ +pesquier+, 13/12, pesshe-tree.
+ +pestiel+, 8/28, pestyll.
+ +peu+, 36/34, lytyll.
+ +peult+, 6/19, may. [[error for 6/20]]
+ +peuple+, 34/4, peple.
+ +piece+, 47/8, pece.
+ +piecha+, 5/1, in longe tyme.
+ +piel+, 47/15, skyn.
+ +pierre+, 19/14, stone.
+ +pies+, 8/18, feet.
+ +pieure+, 44/27, shrewest.
+ +pigna+, 32/21, kembyth (_pres._ for _past_).
+ +pigneresses+, 2/15, kempsters.
+ +pintes+, 7/21, pintes.
+ +pis+, 38/1, werse.
+ +pite+, 33/11, pite.
+ +piuions+, 10/39, pygeons.
+ +placqua+, 40/35, daubed.
+ +placqueur+, 40/36, dawber.
+ +plain+, 31/7, plainly.
+ +plaindes+, 31/12, (ye) playne (you).
+ +plainement+, 17/6, playnly.
+ +plaist+, 5/6, plaise.
+ +plates+, 33/33, _vnes p._, a plate (armour).
+ +platteaux+, 7/30, platers.
+ +playderay+, 47/13, (I) shall plete.
+ +playes+, 41/22, woundes.
+ +plays+, 12/3, plays.
+ +plein+, 26/19, full.
+ +plente+, 8/23, plente.
+ +plomb+, 21/22, leed.
+ +plouuier+, 10/35, plouier.
+ +ployes+, 17/2, folde.
+ +plummes+, 6/34, fetheris.
+ +plus+, 4/25.
+ +plusiers+, 18/25, many.
+ +pluyt+, 50/22, rayneth.
+ +poes+, 4/23, may ye.
+ +poillaillerie+, 10/30, pultrie.
+ +point+, 39/24, paynteth.
+ +point+, 5/18, nothyng.
+ +pointe+, 33/29, poynte.
+ +pointurer+, 34/19, paynter.
+ +poires+, 13/4, peres.
+ +poise+, 19/12, waye.
+ +poise+, 46/8, _ce p. moy_, wo is me.
+ +poissonners+, 2/22, fysshmongers.
+ +poit+, 20/22, pycche.
+ +poiure+, 10/28, pepre.
+ +pommes+, 13/4, apples.
+ +pommier+, 13/11, apple tree.
+ +ponce+, 47/21, pomyce.
+ +pont+, 49/9, brigge.
+ +porc+, 10/12, porke.
+ +porc de mer+, 12/2, pourpays.
+ +porciaux+, 40/22, hogges.
+ +poree+, 8/14, wortes.
+ +porions+, 13/31, porreette.
+ +porke+, 26/30, swyne.
+ +poroye+, 11/7, mowe.
+ +porrier+, 13/11, pere tree.
+ +porte+, 27/10, gate.
+ +porte+, 32/3, born (_in childbirth_).
+ +portera+, 34/37, shall bere.
+ +pot+, 8/4, pot.
+ +potages+, 1/16, potages.
+ +pouchins+, 10/32, chekens.
+ +poudres+, 20/5, poudres.
+ +poulaillier+, 44/1, pulter.
+ +poulle+, 10/32, poullet.
+ +poulletis+, 10/31, poullettis.
+ +poumon+, 26/28, longhe.
+ +pour+, 1/3, for to.
+ +pourcelaine+, 13/34, porselane.
+ +pourchacies+, 38/37, pourchaced.
+ +poures+, 6/35, poure.
+ +pourpointier+, 33/38, doblet maker.
+ +pourpoints+, 8/32, doblettes.
+ +pourries+, 11/12, (ye) may.
+ +pourroient+, 29/19, (they) myght.
+ +poutrains+, 11/15, coltes.
+ +poyle+, 27/7, pylle.
+ +poyntes+, 6/38, paynted.
+ +poys+, 13/39, pesen.
+ +poyssons+, 1/11, fysshes.
+ +prayel+, 45/18, pryelle.
+ +prebstres+, 23/29, prestes.
+ +prelats+, 2/2, prelates.
+ +premier+, 4/16, first.
+ +premierment+, 1/5, fyrst.
+ +prenderes+, 16/8, (you) shall take.
+ +prenge+, 5/22, (I) take.
+ +prescheurs+, 24/6, prechers.
+ +presente+, 35/19, profred.
+ +prest+, 44/39, redy.
+ +preste+, 30/31, lente.
+ +prets+, 13/21, medowes.
+ +preudhomme+, 27/15, wyse man.
+ +preuileges+, 36/37, preuyleges.
+ +preuostie+, 30/11, prouostye.
+ +preuosts+, 23/26, prouostes.
+ +prijez+, 39/16, praye.
+ +prime+, 27/24, prime.
+ +princes+, 2/7, princes.
+ +princesse+, 24/39, princesse.
+ +prions+, 26/15, (we) pray.
+ +pris+, 26/20, pris.
+ +prison+, 36/13, prison.
+ +prisonniers+, 35/14, prisoners.
+ +priues+, 1/10, tame.
+ +procession+, 19/9, procession.
+ +procureur+, 47/9, proctour.
+ +promise+, 25/30, promysed.
+ +prophetes+, 48/21, prophetes.
+ +prouffyt+, 4/7, prouffyt.
+ +prouffytable+, 1/2, prouffytable.
+ +prounes+, 13/4, plommes.
+ +prounier+, 13/13, plomtree.
+ +pryeurs+, 23/27, pryours.
+ +psalmes+, 39/4, salmes.
+ +psaultiers+, 39/1, sawters.
+ +puis ... puis+, 25/18, syth ... sith.
+ +puise+, 4/26, may.
+ +puissance+, 22/33, myghty.
+ +pute+, 46/16, stynketh.
+ +pys+, 30/34, werse.
+ +pys+, 41/37, breste.
+
+ +quadrant+, 51/31, ferdyng.
+ +quancques+, 50/31, what someuer.
+ +Quaremien+, 28/24, Shroftyde.
+ +quart+, 7/23, quarte.
+ +quartaines+, 42/2, quartayn.
+ +quarters+, 21/8, quarters.
+ +quassies+, 35/8, hurte.
+ +que+, 16/14, 15, as;
+ 1/4, whiche.
+ +querir+, 35/21, to fecche.
+ +querre+, 26/23, fecche.
+ +querson+, 13/35, kersses.
+ +querue+, 46/29, plowh.
+ +queuerchief+, 8/36, keuerchief.
+ +quidies+, 16/14, (ye) wene (_see_ cuide).
+ +quierques+, 21/13, lastes.
+ +quoy+, 19/22, wher(of).
+
+ +racompter+, 5/5, to telle.
+ +ralongier+, 47/31, to lengthe.
+ +rammonier+, 46/6, brusshemaker.
+ +rammons+, 46/7, brusshes.
+ +raportes+, 3/10, brynge.
+ +rastons+, 12/36, printed cakes;
+ 13/1, eyrekakis.
+ [_Raston_, m., a fashion of round and high Tart, made of butter,
+ egges, and cheese. --Cotgrave.]
+ +rayes+, 12/4, thornbaks.
+ +raysons+, 3/2, resons.
+ +recepte+, 3/9, recyte.
+ +recepueur+, 44/35, receyuour.
+ +recomandes+, 5/36, recommaunde.
+ +rees+, 47/18, shauen.
+ +refouller+, 34/16, full agayn.
+ +refuse+, 28/38, (I) reffuse.
+ +regarde+, 25/33, beholde.
+ +regratter+, 34/16, carde agayn.
+ +relief+, 9/7, leuynge.
+ +remauldis+, 32/38, cursyd agayn.
+ +remaysonnes+, 34/20, howsed agayn.
+ +remede+, 48/14, remedye.
+ +remesurer+, 17/8, mete agayn.
+ +remettes+, 4/21, sette (it) on agayn.
+ +remues+, 34/20, remeuyd.
+ +rendre+, 37/1, yelde.
+ +renommees+, 40/19, renomed.
+ +renteez+, 23/30, rented.
+ +repentance+, 48/3, repentaunce.
+ +reposeray+, 22/13, _ ie men r._, I shall reste me.
+ +reprouua+, 33/4, repreuud.
+ +requerre+, 44/36, requyre.
+ +resambloient+, 9/38, (that they) resemble.
+ +rescourer+, 34/17, skowre agayn.
+ +respaulme+, 26/37, spoylle.
+ +respondes+, 5/23, ansuere.
+ +respyt+, 30/4, respyte.
+ +retenir+, 50/39, reteyne.
+ +reubans+, 36/10, rybans.
+ +reuendra+, 27/25, shall come agayn.
+ +reynards+, 11/18, foxes.
+ +riche+, 4/5, riche.
+ +riens+, 16/3, thyng.
+ +robbeurs+, 43/13, robbers.
+ +robes+, 16/12, gounes.
+ +roches+, 12/15, roches.
+ +roels+, 43/18, wheles.
+ +roisin+, 13/8, reysins.
+ +Romenye+, 14/10, Romeneye.
+ +rompture+, 41/28, brekynge.
+ +roses+, 13/18, roses.
+ +rosty+, 10/20, rosted.
+ +rouchin+, 45/29, coursour.
+ +rouges+, 12/5, rogettis.
+ +roussignoulx+, 10/36, nyghtyngalis.
+ +rouwet+, 32/29, whele.
+ +roy+, 22/28, kyng.
+ +royames+, 29/37, royames.
+ +royaulx+, 17/33, ryallis.
+ +royet+, 14/39, raye.
+ +roynes+, 2/6, quenes.
+ +roysonnablement+, 3/23, resonably.
+ +rues+, 4/10, streetes.
+ +ryuiers+, 1/12, riuers.
+
+ +sac+, 36/34, sack.
+ +sachies+, 5/16, knowe.
+ +sacque+, 31/20, drawe.
+ +sacrament+, 28/30, sacrament.
+ +saffran+, 19/39, saffran.
+ +sage+, 29/18, wyse.
+ +sagettes+, 36/25, arowes.
+ +saing+, 46/18, sayme.
+ +sainte+, 3/19, holy.
+ +sainture+, 21/27, corse.
+ +salle+, 10/14, salted.
+ +sallieres+, 7/32, sallyers.
+ +saluant+, 4/27, salewyng.
+ +saluer+, 1/7, grete.
+ +salutations+, 6/14, salutations.
+ +salutz+, 17/34, salews.
+ +samblance+, 47/35, lykenes.
+ +sarges+, 6/37, sarges.
+ +saulge+, 13/33, sauge.
+ +saulmon+, 12/17, samon.
+ +saulses+, 8/26, sauses.
+ +saulx+, 13/15, wylough.
+ +sauns+, 14/25, withoute.
+ +sauoyr+, 6/17, _cest a s._, that is to saye. [[error for 6/18]]
+ +sausserons+, 7/31, saussers.
+ +sauuages+, 1/10, wylde.
+ +sauue+, 17/3, sauf.
+ +sauuete+, 50/18, sauete.
+ +saye+, 14/40, saye.
+ +scaues+, 4/8, knowe.
+ +scauroye+, 11/37, _je ne s._, I ne wote not.
+ +seal+, 45/4, seal.
+ +seigneur+, 5/37, lorde.
+ +sel+, 20/21, salte.
+ +selle+, 25/28, sadel.
+ +sellees+, 45/4, sealed.
+ +semaile+, 20/10, feldeseed.
+ +semble+, 16/40, semeth.
+ +senestre+, 49/12, lyfte.
+ +sengler+, 10/26, wylde boor.
+ +sens+, 15/17, wysedom.
+ +sensieuent+, 21/21, folowe.
+ +sepmaine+, 28/28, weke.
+ +serf+, 10/27, harte.
+ +sergeans+, 43/32, sergeants.
+ +serouge+, 29/13, cosen alyed.
+ +serpens+, 11/28, serpentes.
+ +serruriers+, 2/36, lokyers.
+ +sert+, 48/16, serueth.
+ +seruans+, 10/1, seruaunts.
+ +seruice+, 37/7, seruise.
+ +seruoise+, 14/16, ale.
+ +sestier+, 7/19, sextier.
+ +seuffre+, 50/30, suffreth.
+ +seure+, 8/3, sure.
+ +si que+, 33/11, so that.
+ +siet+, 41/1, sitteth.
+ +sieu+, 20/30, siewet;
+ 47/7, talow.
+ +signes+, 39/6, swannes (_see_ cignes).
+ +singes+, 11/20, apes.
+ +sire+, 4/24, syre.
+ +soer+, 35/3, suster.
+ +soif+, 45/19, hegge.
+ +soille+, 22/9, rye.
+ +solas+, 29/7, solace.
+ +solliers+, 6/28, loftes.
+ +soloit+, 34/21, was woned.
+ +solz+, 44/9, shelyngs.
+ +somme+, 3/10, somme.
+ +sommonce+, 47/10, sommonce.
+ +sommondre+, 47/11, somone.
+ +sorees+, 12/9, reed.
+ +sorles+, 20/34, shoes.
+ +souef+, 13/17, suete.
+ +souffisante+, 42/29, suffysaunte.
+ +souffist+, 17/7, suffyseth.
+ +souhaidera+, 46/39, shall weeshe.
+ +soulz+, 3/8, shelynges.
+ +sounee+, 30/15, sowned.
+ +soupperay+, 29/4, (I) shall souppe.
+ +sourcorps+, 8/30, frockes.
+ +sourcote+, 16/16, surcote.
+ +sourplis+, 42/12, surplys.
+ +souuenir+, 50/24, bythynke.
+ +souuent+, 13/24, ofte.
+ +soye+, 21/27, silke.
+ +stamine+, 8/26, strayner.
+ +strelins+, 51/22, sterlings.
+ +substaunce+, 30/25, substance.
+ +suera+, 35/3, shall suete.
+ +suffiroit+, 30/40, shold suffyse.
+ +sugles+, 12/4, sooles.
+ +surgien+, 41/20, surgyan.
+ +suz+, 6/35, on.
+ +sy+, 14/30, so.
+ +sydre+, 14/18, syther.
+ +synon+, 6/20, withoute.
+ +sys+, 45/34, seten.
+
+ +table+, 1/1, table.
+ +tailleur+, 34/1, taillour.
+ +taillier+, 8/11, to cutte.
+ +tainctures+, 1/26, colours.
+ +taindre+, 34/24, dye.
+ +talent+, 32/36, luste.
+ +tammis+, 38/22, temmesis.
+ +tanne+, 46/13, taweth.
+ +tant+, 15/18, so moche.
+ +tantost+, 34/28, anon.
+ +tapites+, 6/37, tapytes.
+ +tasses+, 21/32, tasses.
+ +tauerne+, 26/21, tauerne.
+ +tauernier+, 35/17, tauerner.
+ +taye+, 6/2, beldame.
+ +tayon+, 6/2, belfadre.
+ +tel+, 15/22, somme.
+ +tele+, 10/6, suche.
+ +teliers+, 2/22, lynweuers.
+ +temporalite+, 45/40, temporalte.
+ +temps+, 27/9, tyme.
+ +tenchant+, 32/33, chydyng.
+ +teneurs+, 2/35, tawyers.
+ +tenez+, 17/17, holde.
+ +tenques+, 12/14, tenches.
+ +tenres+, 11/11, tendre.
+ +tercheul+, 14/21, wurte.
+ +termes+, 2/12, termes.
+ +terre+, 40/35, erthe.
+ +testamens+, 36/39, testamentis.
+ +teste+, 26/31, hede.
+ +tesyque+, 41/40, tesyke.
+ +theologie+, 25/5, diuinite.
+ +tieng+, 16/38, holde.
+ +tiercaines+, 42/2, tercian.
+ +tierce+, 27/25, tyerse.
+ +tieulles+, 2/26, tiles.
+ +tigneuse+, 36/5, scallyd.
+ +tisserans+, 2/14, weuers.
+ +toilles+, 14/24, lynnenclothis.
+ +tollenier+, 44/29, tollar.
+ +tondeurs+, 2/15, sheremen.
+ +tonlieu+, 44/33, tolle.
+ +tonne+, 50/21, thondreth.
+ +tonniaulx+, 21/11, barellis.
+ +tors+, 11/14, bulles.
+ +toudis+, 29/11, alleway.
+ +tourbes+, 8/7, turues.
+ +touriers+, 2/31, kepars of prisons.
+ +tournoys+, 25/1, tournemens.
+ +tourterolles+, 10/40, turtellis.
+ +tousiours+, 9/23, alleway.
+ +tout+, 1/3, all.
+ +touwailles+, 8/24, towellis.
+ +traisme+, 38/13, woef.
+ +trait+, 26/26, draught.
+ +transitorie+, 52/4, transitorie.
+ +trauwet+, 34/15, hooled.
+ +trayent+, 36/26, (they) shote.
+ +traynnon+ (= _traîne on_), 43/17, be drawen.
+ +trenchores+, 7/32, trenchours.
+ +trepiet+, 8/5, treuet.
+ +tresoier+, 9/3, cupbort.
+ +tresour+, 22/30, tresour.
+ +trespassee+, 39/15, passed.
+ +tresquand+, 33/14, syth whan.
+ +treuue on+, 7/28, men fynd.
+ +triacle+, 11/31, triacle.
+ +triaclier+, 31/38, triacle boxe.
+ +trieues+, 29/38, triews.
+ +Trinite+, 1/5, Trinite.
+ +trippes+, 26/27, trippes.
+ +trop+, 5/5, ouermoche.
+ +trouuer+, 1/3, to fynde.
+ +tues+, 35/7, slayn.
+ +tymon+, 13/33, tyme.
+ +tystre+, 31/40, weue.
+
+ +va+, 10/8, goo.
+ +vaches+, 12/29, kien.
+ +vaire+, 46/21, graye.
+ +vairriers+, 2/36, makers of greywerke.
+ +valent+, 17/25, be worth.
+ +valeur+, 4/17, valure.
+ +valleton+, 33/5, boye.
+ +vans+, 38/20, vannes.
+ +vanter+, 30/14, auaunte.
+ +vassiaulx+, 21/12, vessellis.
+ +vault+, 15/7, is worth.
+ +veers+, 11/29, wormes.
+ +veiller+, 27/21, wakyng.
+ +vendues+, 4/5, solde.
+ +vengance+, 37/26, vengeaunce.
+ +venimeuses+, 11/27, venemous.
+ +vent+, 40/28, wynde.
+ +venyson+, 10/25, venyson.
+ +veoir+, 32/31, see.
+ +verde+, 10/13, grene.
+ +verdures+, 13/22, verdures.
+ +verge+, 9/32, rodde.
+ +verius+, 42/23, veriuse.
+ +vermeil+, 14/37; +vermeilles+, 13/18; reed, red.
+ +vernis+, 20/19, vernysshe.
+ +verses+, 27/5, gyue (us wyne).
+ +vesches+, 22/10, vessches.
+ +vespres+, 27/29, euensonge.
+ +vestures+, 8/29, clothes.
+ +vesues+, 48/24, wedowes.
+ +veult+, 6/29, wyll.
+ +vey+, 5/1, (I) haue seen.
+ +veytier+, 45/9, carier.
+ +viande+, 9/5, mete.
+ +vie+, 31/17, lyf.
+ +viegne+, 27/27, come (_passage mistranslated_).
+ +viel+, 10/19, calfe.
+ +vierge+, 48/17, mayde.
+ +vieswarier+, 34/13, vpholster.
+ +vieulx+, 17/24, olde.
+ +vigneron+, 46/37, wyneman.
+ +vignes+, 46/38, vyneyerd.
+ +ville+, 3/1, toune.
+ +villonnie+, 29/1, vylonye.
+ +vin+, 6/29, wyne.
+ +vinaigre+, 42/22, vynegre.
+ +virgoingne+, 9/21, shame.
+ +viscounte+, 24/30, vycounte.
+ +visette+, 35/13, visiteth.
+ +vist+, 22/30, lyueth.
+ +viure+, 29/11, lyue.
+ +vng+, 16/4, one.
+ +vngles+, 42/1, nayles.
+ +vnguements+, 41/24, oynementis.
+ +voir+, 15/12, ye truly;
+ +voire+, 27/30.
+ +voire+, 46/4, glas; [[error for 46/5]]
+ +voires+, 9/9, glases.
+ +voirier+, 34/30, glasyer.
+ +voisins+, 9/19, neyghbours.
+ +volente+, 10/5, wyll.
+ +volentiers+, 5/10, gladly.
+ +vouldra+, 1/4, _on v._, men wylle.
+ +voy+, 37/35, I sawe.
+ +voyage+, 48/38, viage.
+ +voye+, 50/19, waye.
+ +voyette+, 49/11, lytill waye.
+ +vraye+, 48/4, verry.
+ +vrayement+, 4/7, truly.
+ +vrine+, 34/37, vrine.
+ +vsages+, 4/28, vsages.
+ +vsuriers+, 2/25, vsuriers.
+ +vylain+, 30/8, chorle.
+
+ +wasteletz+, 13/1, wastles.
+ +wydecos+, 10/36, wodecoks.
+
+ +ydropison+, 41/39, dropesye.
+ +yeux+, 41/34, eyen.
+ +ypocras+, 14/12, ypocras.
+ +yrons+, 39/21, (we) shall goo.
+ +ysnel+, 4/15, swyft.
+ +ysope+, 13/33, ysope.
+ +ysseray+, 49/5, shall (I) goo out.
+
+ * * * * *
+ * * * *
+ * * * * *
+
+Format of the e-text:
+
+The page numbers shown as bracketed [Sidenotes] refer to Caxton. French
+and English lines were printed in parallel columns; they are shown here
+in pairs, with different indentation. Line numbers are in EETS-standard
+multiples of 4. In the original book, variations in line number were for
+mechanical reasons such as unusually long lines or to avoid collision
+with line-end notes; they have been regularized for this e-text. To
+preserve line numbering, all line breaks have been retained.
+
+Numbered footnotes were printed in the nearest available space. For
+the e-text they have generally been moved to the end of the phrase or
+sentence. Numbering is unchanged; on pages with multiple notes, the
+French (left) side was numbered before the English (right) side,
+leading to some apparent inconsistencies.
+
+Boldface initials are shown with a single + before the word; large drop
+capitals are shown with two ++. Mid-word italics, representing expanded
+contractions, are shown in {braces}. Elsewhere, +boldface+ and _italics_
+are shown conventionally. Superscripts are shown with carets ^.
+
+Except for [Sidenote] and similar markers, single brackets are in the
+original.
+
+
+Errors and Inconsistencies (noted by transcriber):
+
+Introduction
+
+ Il donna [_sic_] a chescun sa mesure. [[“sic” notation in original]]
+
+Main Text
+
+_Possible errors addressed in the Editor’s Notes (end of Introduction)
+are not listed here. All names in Chr- (Christopher, Christine...) are
+spelled “xprifor” and similar, with “xpr” for Greek ΧΡ._
+
+ 2.10 Et des mestiers... /And of craftes... 26
+ [[error for 25: same as preceding Contents item]]
+ 4.4 Which to hym shalbe good to be bouȝt
+ [[this lone yogh ȝ is in the original]]
+ 23.34 That isin the world [[spacing unchanged]]
+ 30.8 Benoit le vylain / Benet the chorle
+ 31.26 Beatrix le lauendier / Beatrice the lauendre
+ [[both sets of initials as shown: expected boldface]]
+ 49.7 Prenderay ie mon chemyn?’”
+ Shall I take my way?’”
+ [[quotation marks printed as shown: editorial error?]]
+
+Vocabulary Lists
+
+_As noted above, numbering errors in the vocabulary lists are shown
+inline in [[double brackets]]. Not all spelling differences between
+Index and body text are listed._
+
+English
+
+ +dedicace+, parish festival, 46/2. [[body text has “dedicacion”]]
+ +fatte+, vat, cask, 26/19. [[. missing]]
+ +hyndecalf+, fawn, 10/27.
+ +Janiver+, January, 27/39.
+ [[no break between H and I/J]]
+ +stewes+: see +styewe+. [[no entry for “styewe” (42.28)]]
+ +suete+, sweet, 13/17, 35/3.
+ [[printed as shown, but in 35/3, “suete” seems to mean “sweat”]]
+ +thourgh+, through, 8/26.
+ [[body text and French vocabulary have “thorugh”]]
+
+French
+
+ +suffiroit+, 30/40, shold suffyse.
+ [[spelled “souffiroit” in body text]]
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Dialogues in French and English, by William Caxton
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DIALOGUES IN FRENCH AND ENGLISH ***
+
+***** This file should be named 29214-0.txt or 29214-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/2/9/2/1/29214/
+
+Produced by Louise Hope, Greg Lindahl and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/29214-0.zip b/29214-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..24dd492
--- /dev/null
+++ b/29214-0.zip
Binary files differ
diff --git a/29214-8.txt b/29214-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..b69d973
--- /dev/null
+++ b/29214-8.txt
@@ -0,0 +1,8689 @@
+Project Gutenberg's Dialogues in French and English, by William Caxton
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Dialogues in French and English
+
+Author: William Caxton
+
+Editor: Henry Bradley
+
+Release Date: June 24, 2009 [EBook #29214]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DIALOGUES IN FRENCH AND ENGLISH ***
+
+
+
+
+Produced by Louise Hope, Greg Lindahl and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+[Transcriber's Note:
+
+This text is intended for users whose text readers cannot use the "real"
+(Unicode/UTF-8) version. A few letters such as "oe" have been unpacked,
+and curly quotes and apostrophes have been replaced with the simpler
+"typewriter" form.
+
+In the main text, page divisions have been retained because page and
+line numbers are used in the Index. Page numbers are shown in [[double
+brackets]]. Page numbers in the Table of Contents are original.
+
+Further details on format are at the end of the e-text, followed by
+a list of errors noted by the transcriber. Numbering errors in the
+vocabulary lists are shown inline in [[double brackets]].]
+
+
+
+
+ Early English Text Society.
+
+ EXTRA SERIES, LXXIX.
+
+
+ Dialogues in French and English.
+
+ BY WILLIAM CAXTON.
+
+ (Adapted from a Fourteenth-Century Book of Dialogues
+ in French and Flemish.)
+
+ EDITED FROM CAXTON'S PRINTED TEXT (ABOUT 1483), WITH
+ INTRODUCTION, NOTES, AND WORD-LISTS,
+
+ BY
+
+ HENRY BRADLEY, M.A.,
+
+ _Joint-Editor of the New English Dictionary._
+
+ LONDON:
+ PUBLISHED FOR THE EARLY ENGLISH TEXT SOCIETY,
+ BY KEGAN PAUL, TRENCH, TRBNER & CO., Ltd.
+
+ PATERNOSTER HOUSE, CHARING CROSS ROAD.
+
+ MDCCCC.
+
+
+ _Price Ten Shillings._
+
+
+
+
+ BERLIN: ASHER & CO., 13, UNTER DEN LINDEN.
+ NEW YORK: C. SCRIBNER & CO.; LEYPOLDT & HOLT.
+ PHILADELPHIA: J. B. LIPPINCOTT & CO.
+
+
+
+
+ Dialogues in French and English.
+
+ BY WILLIAM CAXTON.
+
+ (Adapted from a Fourteenth-Century Book of Dialogues
+ in French and Flemish.)
+
+ EDITED FROM CAXTON'S PRINTED TEXT (ABOUT 1483), WITH
+ INTRODUCTION, NOTES, AND WORD-LISTS,
+
+ BY
+
+ HENRY BRADLEY, M.A.,
+ _Joint-Editor of the New English Dictionary._
+
+ LONDON:
+ PUBLISHED FOR THE EARLY ENGLISH TEXT SOCIETY,
+ BY KEGAN PAUL, TRENCH, TRBNER & CO., Ltd.
+
+ PATERNOSTER HOUSE, CHARING CROSS ROAD.
+ M DCCCC.
+
+
+
+
+Extra Series, No. LXXIX.
+
+OXFORD: HORACE HART, M.A., PRINTER TO THE UNIVERSITY.
+
+
+
+
+INTRODUCTION.
+
+
+The work now for the first time reprinted from Caxton's original edition
+has been preserved in three copies. One of these is in the Library of
+Ripon Cathedral, another in the Spencer Library, now at Manchester, and
+the third at Bamborough Castle. A small fragment, consisting of pp.
+17-18 and 27-28, is in the Bodleian Library. The text of the present
+edition is taken from the Ripon copy. I have not had an opportunity of
+seeing this myself; but a type-written transcript was supplied to me by
+Mr. John Whitham, Chapter Clerk of Ripon Cathedral, and the proofs were
+collated with the Ripon book by the Rev. Dr. Fowler, Vice-Principal of
+Bishop Hatfield's Hall, Durham, who was kind enough to re-examine every
+passage in which I suspected a possible inaccuracy. It is therefore
+reasonable to hope that the present reprint will be found to be a
+strictly faithful representation of the original edition.
+
+The earlier bibliographers gave to the book the entirely inappropriate
+title of 'Instructions for Travellers.' Mr. Blades is nearer the mark in
+calling it 'A Vocabulary in French and English,' but, as it consists
+chiefly of a collection of colloquial phrases and dialogues, the
+designation adopted in the present edition appears to be preferable. As
+in other printed works of the same period, there is no title-page in the
+original edition, so that a modern editor is at liberty to give to the
+book whatever name may most accurately describe its character. The name
+of Caxton does not occur in the colophon, which merely states that the
+work was printed at Westminster; but the authorship is sufficiently
+certain from internal evidence. On the ground of the form of type
+employed, Mr. Blades inferred that the book was printed about 1483.
+However this may be, there are, as will be shown, decisive reasons for
+believing that it was written at a much earlier period.
+
+A fact which has hitherto escaped notice is that Caxton's book is
+essentially an adaptation of a collection of phrases and dialogues in
+French and Flemish, of which an edition was published by Michelant in
+1875[1], from a MS. in the Bibliothque Nationale.
+
+ [Footnote 1: _Le Livre des Mestiers: Dialogues franais-flamands
+ composs au XIV^e sicle par un matre d'cole de la ville de
+ Bruges_. Paris: Librairie Tross.]
+
+The text of Caxton's original cannot, indeed, have been precisely
+identical with that of the MS. used by Michelant. It contained many
+passages which are wanting in the Paris MS., and in some instances had
+obviously preferable readings. Caxton's English sentences are very often
+servile translations from the Flemish, and he sometimes falls into the
+use of Flemish words and idioms in such a way as to show that his long
+residence abroad had impaired his familiarity with his native language.
+The French _respaulme cet hanap_, for instance, is rendered by 'spoylle
+the cup.' Of course the English verb _spoylle_ never meant 'to rinse';
+Caxton was misled by the sound of the Flemish _spoel_. Caxton's 'after
+the house,' as a translation of _aual la maison_ (throughout the house),
+is explicable only by a reference to the Flemish version, which has
+_achter huse_. The verb _formaketh_, which has not elsewhere been found
+in English, is an adoption of the Flemish _vermaect_ (repairs). Another
+Flemicism is Caxton's _whiler_ (= while ere) for 'some time ago,' in
+Flemish _wilen eer_. It is still more curious to find Caxton writing 'it
+_en_ is not,' instead of 'it is not'; this _en_ is the particle prefixed
+in Flemish to the verb of a negative sentence. As is well known,
+Caxton's translation of 'Reynard the Fox' exhibits many phenomena of a
+similar kind. From all the circumstances, we may perhaps conclude that
+Caxton, while still resident in Bruges, added an English column to his
+copy of the French-Flemish phrase-book, rather as a sort of exercise
+than with any view to publication, and that he handed it over to his
+compositors at Westminster without taking the trouble to subject it to
+any material revision.
+
+The original work contains so many references to the city of Bruges that
+it is impossible to doubt that it was compiled there. According to
+Michelant, the Paris MS. was written in the first half of the fourteenth
+century. The MS. used by Caxton must itself have been written not later
+than the second decade of the fifteenth century; unless, indeed, it was
+an unaltered transcript from an older MS. The evidence on which this
+conclusion is based is somewhat curious. Caxton's text contains two
+passages in which the pope is spoken of as still resident at Avignon.
+Now the 'Babylonish captivity' of the popes ended in 1378; and, even if
+we suppose that at Bruges the Avignon anti-popes were recognized by some
+persons to the very last, the latest date at which these passages could
+have been written is the year 1417. It is not easy to understand how it
+was possible for Caxton to leave uncorrected these references to a state
+of things which he must have known had long ceased to exist. The only
+explanation of the fact seems to be that, as has been suggested above,
+he sent his many years old MS. to the press without going over it again.
+It may be remarked that one of the Avignon passages does not occur in
+the text as printed by Michelant. As it would be absurd to suppose that
+it was introduced by Caxton himself, the inference is clear that his
+copy of the original work was fuller than that contained in the Paris
+MS. Probably Caxton may have added a few lines here and there--the
+mention of certain English towns and fairs on pp. 18-19, and that of
+English bishoprics on p. 23, for instance, were most likely inserted by
+him. But by far the greatest portion of the matter which is peculiar to
+Caxton's form of the dialogues may be confidently ascribed to his
+original, on account of the frequent occurrence of passages in which,
+while the French is quite correct, the English translation shows
+imperfect understanding of the sense.
+
+One of the most remarkable differences between Caxton's form of the
+dialogues and that which is preserved in the Paris MS. consists in the
+transposition of several of the sections in that portion of the work to
+which the title 'Le Livre des Mestiers' is most properly applicable (pp.
+24-44 of Caxton's edition). In both versions the sections in this
+portion are arranged in the alphabetical order of the Christian names of
+the persons referred to; but the names connected with particular
+employments are not always the same in the two versions. Thus in
+Michelant the bowyer is called Filbert, in Caxton he is Guillebert; in
+Michelant the carpenter is Henri, in Caxton Lambert; in Michelant the
+tiler is Martin, in Caxton Lamfroy; and so on. The resulting
+transpositions render it somewhat difficult at first sight to perceive
+the substantial identity of the matter in the two books. If an editor
+wished to print Caxton's text and that of the Paris MS. in parallel
+columns, he would need to have recourse to the ingenious device adopted
+by Professor Skeat in the Clarendon Press edition of the three
+recensions of _Piers Plowman_; that is to say, all the sections in which
+the names have been altered would have to be given twice over in each
+column--with large print where they occur in their alphabetical place,
+and with small print opposite to the corresponding sections in the other
+text. It is hard to see why the person who made the later version
+followed by Caxton should have taken the trouble to alter the names and
+re-arrange the material in the new alphabetical order. One might almost
+suspect that the names were those of actual tradesmen in Bruges, and
+that the alterations represent changes that had taken place between the
+earlier and the later edition of the book.
+
+The French of the Paris MS. is the Picard dialect of the former half of
+the fourteenth century. The French of Caxton's book retains many of the
+original north-eastern forms, but is to a considerable extent modernized
+and assimilated to the literary language of a later period. Such
+'etymological' spellings as _recepueur_, _debuoit_, are common in
+Caxton's text, but rarely occur in Michelant. The following comparative
+specimen of the two versions will afford some notion of the
+orthographical and grammatical differences between them, and also of the
+degree in which Caxton's English was influenced by his Flemish original.
+
+
+ MICHELANT.
+ CAXTON.
+
+ Pierres le bateur a l'arket
+ Pietre de coutenslaerre
+ Pyere le bateure de laine
+ Peter the betar of wulle
+
+ Va tout useus,
+ Gaet al ledich,
+ Va tout oyseux,
+ Gooth alle ydle,
+
+ Car ses doiiens
+ Want siin deken
+ Car son doyen
+ For his dene
+
+ Li ha desfendu son mestier
+ Heeft hem verboden sin ambocht
+ Lui a deffendu son mestier
+ Hath forboden hym hys craft
+
+ Sur l'amende de xx. sauls,
+ Up de boete van xx. scelle,
+ Sour l'amende de vingt solz,
+ Vpon thamendes of xx. shelyngs,
+
+ Dusqu' a dont qu'il aura
+ Tote dien dat hi sal hebben
+ Jusques a dont quil aura
+ Till that he shall haue
+
+ Achat le franchise.
+ Ghecocht sine vrihede.
+ Achatte sa franchise.
+ Bought his franchyse.
+
+ Il s'en plaindra
+ Hi sals hem beclaghen
+ Il sen plaindra
+ He shall complaine hym
+
+ Au bourghmaistre,
+ Den buerghmeestre,
+ Au burchmaistre,
+ Unto bourghmaistre,
+
+ Et li doiiens, ne si jurei
+ Ende de dekene no sine gheswoerne
+ Et les gardiens des mestiers
+ And the wardeyns of the crafte
+
+ N'en font conte.
+ Ne micken niet.
+ Nen font compte.
+ sette not therby.
+
+ Pol li cuveliers
+ Pauwels de cupre
+ Poul le cuuelier
+ Poule the couper
+
+ Fait et refait cuves,
+ Maect ende vermaect cupen,
+ Faict et refaict les cuues,
+ Maketh and formaketh the keupis,
+
+ Cuviers et tonniaux,
+ Cupekine ende vaten,
+ tonniaulx, vaissiaux
+ Barellis, vassellis
+
+ Chercles et tonnelets
+ Houpen ende tonnekine.
+ Courans et gouttans.
+ Lekyng and droppyng.
+
+ Il ont doilloires, wembelkins,
+ Si hebben paerden, spikelboren,
+
+ Forets, tareales, et planes.
+ Foretten, navegheeren ende scaven.
+
+ Paulins le mesureur de bl
+ Pauwelin de corenmetere
+ Paulin le mesureur de bled
+ Paulyn the metar of corne
+
+ A si longement mesuret,
+ Heeft so langhe ghemeten.
+ A tant mesure
+ Hath so moche moten
+
+ De bled et de mestelon
+ Of corne and of mestelyn,
+
+ Qu'il ne puet plus
+ Dat hi mach nemmeer
+ Quil ne peult plus
+ That he may no more
+
+ Par che grande villeche;
+ Mit sire groter outheide;
+ de viellesse;
+ for age;
+
+ Car il est tout kenus.
+ Want hi es al calv.
+ Il est tout gryse.
+ He is alle graye.
+
+ Il donna [_sic_] a chescun sa mesure.
+ He gyueth to euerich his mesure.
+
+ Pirote, si filleulle,
+ Pierote, siin dochterkine,
+ Pieronne sa filleule
+ Pieryne his doughter
+
+ Est la pire garche
+ Es die quaetste dierne
+ Est la pieure grace
+ Is the shrewest ghyrle
+
+ Que je sache
+ Die ic weet
+ Que ie sache
+ That I knowe
+
+ Dech mer, ne del.
+ An disside der zee, no an ghene zide.
+ de cha la mere.
+ on this side the see.
+
+ Quintins li tonliers
+ Quintin de tolnare
+ Quintin le tollenier
+ Quyntyne the tollar
+
+ A pris de mi
+ Heeft ghenomen van mi
+ A pris de moy
+ Hath taken of me
+
+ Une lb. de gros
+ 1 lb. grot
+ Vng liure de gros
+ A pound of grotes
+
+ Plus qu'il ne devoit;
+ Meer dan hi sculdich was;
+ Plus quil ne debuoit prendre
+ More than he ought to take
+
+ Du droit tonlieu;
+ Of right tolle.
+
+ Si m'en trairai
+ Zo dat ic sal trucken
+ Sy me trayeray
+ So shall I drawe me
+
+ Au recheveur
+ Vor den ontfanghere
+ Au recepueur
+ Vnto the receyuour
+
+ Pour faire me plainte,
+ Omme te doene mine claghe
+
+ Et pour men droit requerre.
+ Ende omne min recht te versoukene.
+ Pour men droit requerre.
+ For my right to requyre.
+
+In the present edition Caxton's text has been literally reproduced,
+except that obvious misprints are corrected (the original readings being
+given in the marginal notes[1]), and that modern punctuation has been
+added for the sake of intelligibility. Where Caxton leaves a space for
+an illuminated initial (a small letter being printed in the middle to
+serve as a guide) I have used a large capital. The List of English Words
+at the end is intended to contain all the words that require any
+explanation, or are on any account noteworthy. The List of French Words,
+which I was unable to prepare on account of ill-health, has been
+compiled by Mr. Henry Littlehales.
+
+ HENRY BRADLEY.
+
+ [Footnote 1: Misprints affecting only the word-division, however,
+ have been corrected without remark.]
+
+
+
+
+NOTES.
+
+
+3^17. This corresponds with the beginning of the French-Flemish
+dialogues printed by Michelant. The preceding table of contents may have
+been added by Caxton himself.
+
+3^32-4^7. Not in Michelant.
+
+4^8. The French should no doubt read _quil y ait_, as in Michelant, but
+Caxton translates the erroneous reading.
+
+8^36. There is some mistake here. Michelant's text has _cavecheul_,
+bed's head.
+
+8^39-10^6. Michelant's text is here quite different, enumerating the
+parts of the body and the articles necessary for the toilet.
+
+13^19. _Confite_ is a misreading on Caxton's part for _confire_,
+comfrey; Michelant has the right word.
+
+15^31. _Sera_ should be _fera_, as in Michelant; the sense is 'the
+abatement which you will make will cause it to be sold.' Caxton attempts
+to translate the erroneous reading _sera_, but his translation makes no
+sense.
+
+16^1-17^19. This interesting portion of the dialogue is not in
+Michelant.
+
+18^18. _It en is not_ = Flemish _het en es niet_. Evidently when this
+was written Caxton had become more familiar with Flemish than with his
+native language.
+
+18^26-19^10. The names of English towns in this list are added by
+Caxton.
+
+22^14-25^9. The enumeration of ecclesiastical and civil dignitaries is
+much more full here than in Michelant's text, but it is probable that
+Caxton had before him an amplified copy of the original work, as the
+mention of the pope's residence at Avignon obviously cannot have been
+inserted by him. The names of English bishoprics, however, are most
+likely added by Caxton.
+
+24^6. _Bogars_ in the French column (rendered by _lewd freris_, i.e. lay
+brothers) appears to be a mistake for _Begars_, Beghards.
+
+26^37. _Spoylle the cuppe._ Another proof that Caxton had forgotten his
+English. The Flemish is _spoel den nap_, 'rinse the cup'; the English
+_spoil_ of course never had the sense 'to rinse.'
+
+29^12. _Byledyng_ is an attempt at literal interpretation of the French
+_deduit_, delight.
+
+29^13. _Serouge (serourge)_ is properly 'brother-in-law'; it is not
+clear whether Caxton's rendering _cosen alyed_ is a mistranslation, or
+whether the French word was used at Bruges in the extended sense.
+
+30^4-6. This reference to the truce between the English and the Scots is
+not, as might perhaps be thought, an insertion by Caxton. Michelant
+considers the truce in question to be that of the year 1340.
+
+30^30-33. Michelant's text omits these lines, to the manifest injury of
+the sense.
+
+35^23-25. Caxton seems here to have found his MS. illegible: Michelant's
+text has 'Fremius [? read _Fremins_] ses voisins Dist qu'el vault bien
+son argent.'
+
+37^8-30. This emphatic praise of the writer's craft is not in Michelant;
+probably it expresses Caxton's own sentiments.
+
+38^36. _Enprintees_, which Caxton amazingly renders 'enprinted,' is
+doubtless a mistake for _enpruntes_, borrowed. The occurrence of this
+mistake shows that the passage must have been in Caxton's original,
+though it is not in Michelant's text. Caxton's account of the
+bookseller's stock is much fuller than that in Michelant, but apparently
+this is not due, as might naturally be supposed, to his own interest in
+the subject.
+
+44^17. _Formaketh_, literally adopted from the Flemish _vermaect_,
+repairs.
+
+44^26. _Filleule_ is god-daughter, not 'daughter.' The Flemish has
+_dochterkine_, which, though literally = 'little daughter,' was used for
+'god-daughter.'
+
+46^1. It is curious that the names beginning with S and T, which appear
+in Michelant, are omitted by Caxton. Possibly a leaf was missing in his
+original.
+
+50^22. From this line to the end seems to be an addition by Caxton.
+
+
+
+
+ [CAXTON'S DIALOGUES]
+
+ [Or 'A Book for Travellers,' _Typ. Ant._ i. 315: or
+ 'A Vocabulary,' Blades, ii. 133.]
+
+ [TABLE OF CONTENTS.]
+
+ FRENSSHE.
+ ENGLISSH.
+
+[Sidenote: P. 1.]
+
+ CY commence la table
+ HIER begynneth the table
+ De cest prouffytable doctrine,
+ Of this prouffytable lernynge,
+ Pour trouuer tout par ordene
+ For to fynde all by ordre
+ Ce que on vouldra aprendre.
+ That whiche men wylle lerne. 4
+
+ [PAGE]
+
+ Premierment, linuocacion de la
+ trinite; 3
+ Fyrst, the callyng of the trinite;
+ Comment on doibt chescun saluer; 4
+ How every man ought grete othir;
+ Les meubles aual la mayson; 6
+ The catayllys langyng to the house; 8
+ Les noms des chars & de beestes[1]; 10
+ The names of flessh and of bestis;
+
+ [Footnote 1: beestis]
+
+ Et doysiaulz priues & sauuages; 10
+ And of byrdes tame and wylde;
+ Les noms des poyssons de mer; 11
+ The names of fysshes of the see;
+ Et des poyssons des Ryuiers; 12
+ And of fysshes of the Riuers; 12
+ Les noms de compenaiges; 12
+ The names of whyte mete;
+ Les noms des fruis darbres; 13
+ The names of the fruytes of trees;
+ Les noms des pluiseurs arbres; 13
+ The names of diuerse trees;
+ Les noms des potages; 13
+ The names of potages; 16
+ Les noms des co{m}muns beuurages; 14
+ The names of comyn drynkes;
+ La marchandyse des draps 14
+ The marchandise of clothe
+ Des diuerses villes et festes; 18
+ Of diuerse tounes and fayres;
+ Les marchandises des laines; 19
+ The marchandyse of wulle; 20
+ Les noms des cuyrs & des peaulx; 19
+ The names of hydes and of skynnes;
+ Les noms des apotecaires; 19
+ The names of the apotecaries;
+ Les noms des Oyles, 20
+ The names of Oyles,
+ Des coleurs des paintres; 20
+ Of the colours of paynters; 24
+ Les noms des crasseries, 20
+ The names of coriars,
+ Des aluns et daultres tainctures; 20
+ Of alume and of othir colours;
+ Les noms des tous metauls; 21
+ The names of all metals;
+ Les noms des merceries; 21
+ The names of merceryes; 28
+[[2]]
+ Les noms des pluiseurs graines; 22
+ The names of diuerse graynes;
+ Des prelats de saincte eglyse, 22
+ Of the prelates of holy chirche,
+ Du pape, cardinaulz, euesques, 22
+ Of the pope, cardinals, bisshops,
+ Archeuesques, abbes, et officiaulx, 23
+ Archebisshops, abbotes, and officials, 4
+ Des moynes et gens de lordene; 23
+ Of monkes and folke of ordre;
+ De lempereur, roys, et roynes, 22
+ Of themperour, kynges, and quenes,
+ Des ducs, countes, et princes, 24
+ Of dukes, erles, and princes,
+ Barons, cheualiers, escuyers; 24
+ Barons, knyghtes, and squyers; 8
+ Les noms dhommes et des femmes, 25
+ The names of men and of wymmen,
+ Et des mestiers, selon lordre de
+ a b c; 26
+ And of craftes, after thordre of
+ a b c;
+ Les grandes festes et termes de
+ lan; 28
+ The grete festes and termes of the
+ yere; 12
+ Des orfeures, tisserans, & foulons[1], 31
+ Of goldsmythes, weuers, and fullers,
+
+ [Footnote 1: foulous]
+
+ Tondeurs, pigneresses, fileresses; 32
+ Sheremen, kempsters, spynsters;
+ Des lormiers et armurers, 33
+ Of bridelmakers and armorers, 16
+
+[Sidenote: P. 2.]
+
+ Des tailliers & Vieswariers, 34
+ Of tayllours and vpholdsters,
+ Des taincturiers[2] & drappiers, 35
+ Of dyers and drapers,
+
+ [Footnote 2: taiuc-]
+
+ Des boulengiers & cordewaniers, 35
+ Of bakers and shoomakers,
+ Des escripuains & arceniers, 36
+ Of skriueners and boumakers, 20
+ Des moulniers & bouchiers, 37
+ Of mylnars and bochiers,
+ Des poissonners & teliers, 38
+ Of fysshmongers and of lynweuers,
+ Des chaudeliers[3] & libraries, 38
+ Of ketelmakers and librariers,
+
+ [Footnote 3: chan-]
+
+ Des gauntiers & corbelliers, 40, 38
+ Of glouers and of maundemakers, 24
+ Des painturers & vsuriers, 39
+ Of paintours and vsuriers,
+ Des couureurs de tieulles & destrain, 40
+ Of tylers and thatchers,
+ Des charpentiers & feultriers, 39
+ Of carpenters and hatmakers,
+ Des chauetiers et boursiers, 41
+ Of cobelers and pursers, 28
+ Des cousturiers et especiers, 42
+ Of shepsters and spycers,
+ Des coultiers et hosteliers, 42
+ Of brokers and hosteliers,
+ Des touriers et cuueliers, 43
+ Of kepars of prisons and coupers,
+ Des mesuriers et messagiers, 44
+ Of metars and messagiers, 32
+ Des chartons et changiers, 45
+ Of carters and chaungers,
+ Des mo{n}noyers et pastesiers, 45
+ Of myntemakers and pybakers,
+ Des jougleurs & teneurs, 46
+ Of pleyers and tawyers,
+ Des vairriers et serruriers, 46
+ Of makers of greywerke and lokyers, 36
+ Des gorliers et huchiers, 46
+ Of gorelmakers and joyners,
+ Des parcenniers; 47
+ Of parchemyn makers;
+ Et les parolles que chescun 49
+ And the wordes that eueryche
+ Pourra apprendre pour aler
+ May lerne for to goo 40
+
+[[3]]
+[Headnote: CONTENTS. OBJECT OF THE BOOK. PROLOGUE.]
+
+ Dun pays au ville a aultre; 49
+ Fro one lande or toune to anothir;
+ Et plus aultres raysons
+ And moo othir resons
+ Que seroyent trop longues
+ That shold be over longe
+ De mettre en cest table.
+ To sette in this table. 4
+ En la fin de cest doctrine 50
+ In the ende of this doctrine
+ Trouueres[1] la maniere
+ Shall ye fynde the manere
+
+ [Footnote 1: Trouuerers]
+
+ Pour aprendre acompter 51
+ For to lerne rekene
+ Par liures, par soulz, par deniers.
+ By poundes, by shelynges, by pens. 8
+ Vostre recepte et vostre myse
+ Your recyte and your gyuing oute
+ Raportes tout en somme.
+ Brynge it all in somme.
+ Faittes diligence daprendre.
+ Doo diligence for to lerne.
+ Fuyes oyseusete, petyz et grandes,
+ Flee ydlenes, smal and grete, 12
+ Car tous vices en so{u}nt sourdans.
+ For all vices springen therof.
+ Tres bonne doctrine
+ Ryght good lernyng
+ Pour aprendre
+ For to lerne
+ Briefment fransoys et engloys.
+ Shortly frenssh and englyssh. 16
+
+
+
+
+[Sidenote: P. 3.]
+
+ ++OV nom du pere,
+ In the name of the fadre,
+ Et du filz,
+ And of the soone,
+ Et du sainte esperite,
+ And of the holy ghoost,
+ Veul commencier
+ I wyll begynne 20
+ Et ordonner ung livre,
+ And ordeyne this book,
+ Par le quel on pourra
+ By the whiche men shall mowe
+ Roysonnablement entendre
+ Resonably vnderstande
+ Fransoys et engloys,
+ Frenssh and englissh, 24
+ Du tant co{m}me cest escript
+ Of as moche as this writing
+ Pourra contenir et estendre;
+ Shall conteyne and stratche;
+ Car il ne peult tout comprendre;
+ For he may not alle comprise;
+ Mais ce quon ny trouuera
+ But that which can not be founden 28
+ Declaire en cestui
+ Declared in this
+ Pourra on trouuer ailleurs,
+ Shall be founde somwhere els,
+ En aultres liures.
+ In othir bookes.
+ Mais sachies pour voir
+ But knowe for trouthe 32
+ Que es lignes de cest aucteur
+ That in the lynes of this auctour
+ Sount plus de parolles et de raysons
+ Ben moo wordes and reasons
+ Comprinses, et de responses,
+ Comprised, and of ansuers,
+ Que[2] en moult daultres liures.
+ Than in many othir bookes. 36
+
+ [Footnote 2: Qne]
+
+ Qui ceste liure vouldra aprendre
+ Who this booke shall wylle lerne
+ Bien pourra entreprendre
+ May well entreprise or take on honde
+
+[[4]]
+[Headnote: THIS IS A TRADER'S HANDBOOK. HOW TO SALUTE FOLK.]
+
+ Marchandises dun pays a lautre,
+ Marchandises fro one land to anothir,
+ Et cognoistre maintes denrees
+ And to knowe many wares
+ Que[1] lui seroient bon achetes
+ Which to hym shalbe good to be bou[gh]t 4
+ Ou vendues pour riche deuenir.
+ Or solde for riche to become.
+
+ [Footnote 1: Qne]
+
+ Aprendes ce liure diligement;
+ Lerne this book diligently;
+ Grande prouffyt y gyst vrayement.
+ Grete prouffyt lieth therin truly.
+
+
+
+
+[Sidenote: [CH. I.]]
+
+ ++OR scaues quil affiert
+ ++NOw knowe what behoueth 8
+ Quil ait du tout vne partie.
+ That he haue of alle a partie.
+ Quand vous alles par les rues,
+ Whan ye goo by the streetes,
+ Et vous encountres aulcuns
+ And ye mete ony
+ Que vous cognossies,
+ That ye knowe, 12
+ Ou[2] quilz soyent de vostre
+ Or that they be of your
+ cognoissa{u}nce,
+ knowelech,
+
+ [Footnote 2: On]
+
+ Soyes ysnel et apparaillies
+ Be swyft and redy
+ De luy ou deulx premier saluer,
+ Hym or hem first to grete, 16
+ Sil est ou sils so{u}nt hommes de valeur.
+ Yf he be or they be men of valure.
+ Ostes vostre chappron
+ Doo of your hood
+ Pour dames & damoysellys;
+ For ladies and damoyselles;
+ Se ilz ostent leur chaperon,
+ Yf they doo of their hood, 20
+ Sy le remettes de vous mayns.
+ So sette it on agayn with your ha{n}dis.
+ En telle maniere
+ In such manere
+
+[Sidenote: P. 4.]
+
+ Les poes saluer:
+ May ye salewe them:
+ "Sire, dieu vous garde!"
+ "Syre, god you kepe!" 24
+ Cest le plus bryef
+ That is the shortest
+ Que on puise dyre
+ That one may saye
+ Aux gens en saluant.
+ To the peple in salewyng.
+ Ou, en aultres vsages:--
+ Or, in othir vsages:-- 28
+ "Syre, vous soyes bien venus."
+ "Sire, ye be welcome."
+ "Vous, dame ou damoyselle,
+ "Ye, lady or damoyselle,
+ Vous soyes la bien venu."
+ Ye ben welcome."
+ "Sire, dieu vous doinst bon jour."
+ "Syre, god gyue you good daye." 32
+ "Dame, bon jour vous doinst no{st}re
+ "Dame, good daye giue you our
+ sire."
+ lord."
+ "Compaignon ou amye,
+ "Felawe or frende,
+ Vous soies le bien venus."
+ Ye be welcome." 36
+ "Que faictes vous? comment vous
+ "What do ye? how is it with
+ est?"
+ you?"
+ "Bien; que bien vous aies."
+ "Well; that well mote ye haue."
+ "Ou aues este si longement?
+ "Where haue ye ben so longe? 40
+
+[[5]]
+[Headnote: SALUTATIONS. HOW TO TAKE LEAVE OF FOLK.]
+
+ Je ne vous vey piecha."
+ I haue not seen you in longe tyme."
+ "Jay este longement hors du pays."
+ "I haue ben longe out of the contre."
+ "En quel pays?"
+ "In what contre?"
+ "Sire, ce seroit
+ "Syre, that shold be 4
+ Trop a racompter;
+ Ouermoche for to telle;
+ Mais sil vous plaist aulcune chose
+ But if you plaise ony thyng
+ Que ie puisse fayre,
+ That I may doo,
+ Commandes le moy
+ Commaunde it me 8
+ Comme a celuy
+ As to hym
+ Qui volentiers le feroit."
+ That gladly shall doo it."
+ "Sire, grand mercy
+ "Syre, gramercy
+ De vous courtoyses parolles
+ Of your courtoys wordes 12
+ Et de vostre bonne volente;
+ And of your good wyll;
+ Dieu le vous mire!"
+ God reward you!"
+ "Dieu le me laisse deseruyr!
+ "God late me deserue it!
+ Sachies certainement[1]
+ Knowe ye certaynely 16
+ Que vous ne y estes
+ That ye be not
+ Point engaignies[2],
+ Nothyng deceyued[5],
+
+ [Footnote 1: certaineint]
+
+ [Footnote 2: eugaignies]
+
+ [Footnote 5: deceyned]
+
+ Car ce vous feroye ie,
+ For that wold I doo
+ Pour vous et pour les vostres.
+ For you and for youris. 20
+ +A dieu vous comande.
+ +To god I you commaunde.
+ Je prenge congie[3] a vous."
+ I take leue of you."
+
+ [Footnote 3: cougie]
+
+ Respondes ainsi:
+ Ansuere thus:
+ "Nostre sire vous conduyse!"
+ "Our lorde conduyte you!" 24
+ "A dieu soyes vous comandes!"
+ "To god mote ye be commaunded!"
+ "Dieu vous ait en sa sainte garde!"
+ "God you haue in his holy kepyng!"
+
+[Sidenote: P. 5.]
+
+ "Allez a dieu[4].
+ "Goo ye to god.
+
+ [Footnote 4: dien]
+
+ Salues moy la dame
+ Grete me the lady 28
+ (Ou la damoyselle)
+ (Or the damyselle)
+ De vostre mayson
+ Of your house
+ (Ou de vostre hostel),
+ (Or of your heberow),
+ Vostre femme, vous enfans,
+ Your wyf, your children, 32
+ Vostre mary,
+ Your husbonde,
+ Vostre fyltz et vous filles,
+ Your sones and your doughtres,
+ Toute vostre maisnye.
+ Alle your meyne.
+ Si me recomandes
+ Also recommaunde me 36
+ A mon seigneur,
+ To my lorde,
+ A mes damoyseauls,
+ To my yong lordes,
+ A ma dame,
+ To my lady,
+ A ma damoyselle,
+ To my yong lady, 40
+
+[[6]]
+[Headnote: TAKING LEAVE. WINDOWS, BEDS AND BEDDING.]
+
+ A vostre pere et a vostre mere,
+ To your fadre and to your modre,
+ A vostre tayon et a vostre taye,
+ To your belfadre & to your beldame,
+ A vostre oncle et a vostre aunte,
+ To your eme & to your aunte,
+ A vostre cosyns et a vostre cosynes,
+ To your cosyns and to your nieces, 4
+ A vous cousyns germains,
+ To your cosyns germayns,
+ A vostre nepheux & a vostre nieces,
+ To your neueus & to your nieces,
+ Qui sont enfans de vostre frere
+ Whiche ben children of your brother
+ Ou de vostre soeur.
+ Or of your suster. 8
+ Vous freres, vous soeurs,
+ Your brethern, your sustres,
+ Ne loublies mye."
+ Forgete them not."
+ "Je le vous feray voulentiers.
+ "I shal do it for you gladly.
+ A dieu vous command."
+ To god I commaunde you." 12
+ "Or alles a dieu."
+ "Now goo to god."
+ Cy finent les salutations
+ Thus enden the salutations
+ Et les responses.
+ And the ansueris.
+
+
+
+
+[Sidenote: [CH. II.]]
+
+ ++OR mestoet auant parler
+ ++NOw standeth me for to speke 16
+ Daultres choses necessaires:
+ Of othir thynges necessarie:
+ Cest a sauoyr des besongnes
+ That is to saye of thinges
+ Que on vse aual le maison,
+ That ben vsed after the hous,
+ De quoy on ne peult synon.
+ Of whiche me may not be withoute. 20
+ De la maison premiers diray,
+ Of the hous first I shall saye,
+ En auenture, se besoing est.
+ On auenture, if it be to doo.
+ +La maison bien ordonne
+ +The hous well ordeyned
+ Doybt estre bien fenestree
+ Ought to be well wyndowed 24
+ De pluiseurs fenestres
+ Of diverse wyndowes
+ Par quoy il ait grand clarte.
+ By which it haue grete light.
+ Il y affiert aux chambres
+ Hit behoueth to the chambres
+ Solliers, greniers.
+ Loftes and garettis. 28
+
+
+
+
+[Sidenote: [CH. III.]]
+
+[Sidenote: P. 6.]
+
+ ++QVi vin veult maintenier
+ ++WHo wyne wyll mayntene
+ Conuient auoir chielliers
+ Behoueth to haue selers
+ Et vne basse chambre
+ And a lowe chambre
+ Pour prendre aisement.
+ For to take his easement. 32
+ +Ores vous conuient avoir lits;
+ +Now must ye haue beddes;
+ Lyts des plummes;
+ Beddes of fetheris;
+ Pour les poures suz gesir,
+ For the poure to lye on,
+ Lyts de bourre;
+ Beddes of flockes; 36
+ Sarges, tapites,
+ Sarges, tapytes,
+ Kieultes poyntes
+ Quiltes paynted
+ Pour les lits couurir;
+ For the beddes to couere;
+ Couuertoyrs ainsi;
+ Couerlettes also; 40
+
+[[7]]
+[Headnote: BED-FURNITURE, POTS AND PANS, CANS AND BOTTLES.]
+
+ Bankers qui sont beaulx;
+ Bankers that ben fayr;
+ Dessoubs le lite vng calys;
+ Under the bedde a chalon;
+ Estrain dedens;
+ Strawe therin;
+ Bancs, chaiers,
+ Benches, chayers, 4
+ Lesons, selles;
+ Lystes, stoles;
+ Pots de keuure, chaudrens,
+ Pottes of coppre, kawdrons,
+ Chaudiers, paiels,
+ Ketellis, pannes,
+ Bachins, lauoirs,
+ Basyns, lauours, 8
+ Pots de terre,
+ Pottes of erthe,
+ Cannes de terre
+ Cannes of erthe
+ Pour aller al eawe;
+ For to go to the watre;
+ Ces choses trouueres vous
+ Thise thinges shall ye fynde 12
+ En le potterye.
+ In the potterye.
+ +Se vous aues de quoy,
+ +Yf ye haue wherof,
+ Faittes que vous ayes
+ Doo that ye haue
+ Ouurages destain,
+ Werkes of tynne, 16
+ Pots destain[1] et cannes,
+ Pottes of tynne and cannes,
+ Cannes de deux lots,
+ Cannes of two stope,
+ Cannes dun sestier,
+ Cannes of a sextier,
+
+ [Footnote 1: de stain]
+
+ Lotz et demy lotz,
+ Stopes and half stopes, 20
+ Pintes et demy pintes.
+ Pintes and half pintes.
+ Ung lot est appelle
+ A stope is called
+ Eu aucun lieu[2] vng quart.
+ In somme place a quarte.
+
+ [Footnote 2: ancun lien]
+
+ Ce sont les mesures
+ Thise ben the mesures 24
+ Que je[3] scay nommer:
+ That I can name:
+
+ [Footnote 3: ye]
+
+ Mais les bouteilles
+ But the botellis
+ Destain, de boz, de cuir,
+ Of tyn, of wode, of lether,
+ Treuue on de toutes manieres.
+ Men fynd of all maneris. 28
+ +Or vous conuient auoir
+ +Now must ye haue
+ Platteaux destain,
+ Platers of tyn,
+
+[Sidenote: P. 7.]
+
+ Escuyelles, sausserons,
+ Disshes, saussers,
+ Sallieres, trenchores;
+ Sallyers, trenchours; 32
+ Ces choses trouueres
+ Thise thinges shall ye fynde
+ De boz et de terre.
+ Of tree and of erthe.
+ Couuercles de keuuer,
+ Couercles of coppre,
+ De terre, et de fer,
+ Of erthe, and of yron, 36
+ Or apres vng esculier,
+ Now after a disshe fat,
+ La on met dedens
+ Where me leyeth therin
+ Les deuantdittes choses.
+ The forsaid thinges.
+ +Les louches de boz,
+ +And the spones of tree, 40
+
+[[8]]
+[Headnote: FURNITURE, UTENSILS, PLATE AND CLOTHING.]
+
+ Les louches dargent,
+ The spones of siluer,
+ Metton la on veult,
+ That dooe[2] men where they wylle,
+ En plus seure garde.
+ In most sure kepyng.
+
+ [Footnote 2: dooo]
+
+ +Le louche de pot entour le feu;
+ +The ladle of the pot about the fyre; 4
+ Trepiet pour asseoir sus;
+ Treuet for to sette it on;
+ Sur laistre appertient
+ Vpon the herthe belongeth
+ Laigne ou tourbes,
+ Woode or turues,
+ Deux brandeurs de fer,
+ Two andyrons[3] of yron, 8
+ Ung estenelle, ung greyl.
+ A tonge, a gredyron.
+
+ [Footnote 3: andyrous]
+
+ +Ung grauwet,
+ +A flessh hoke,
+ Coutieaulx pour taillier
+ Knyues for to cutte
+ Ce quon vouldra,
+ That what me shall wylle, 12
+ Ung couttel de poree
+ A choppyng knyf
+ Pour taillier la poree.
+ for to choppe wortes.
+ +Hanaps dargent,
+ +Cuppes of silver,
+ Hanaps dorees,
+ Cuppes gylte, 16
+ Coupes door,
+ Couppes of goold,
+ Hanaps a pies;
+ Cuppes with feet;
+ Ces choses mettes
+ Thise things set ye
+ En vostre huche ou escrijn;
+ In your whutche or cheste; 20
+ Vos joyaulx en vostre forchier
+ Your jewellis in your forcier
+ Que on ne les emble.
+ That they be not stolen.
+ +Plente des linchieux,
+ +Plente of shetes,
+ Nappes, touwailles.
+ Bordclothes, towellis. 24
+ Pour faire a nous aulx
+ For to make to us garlyk
+ Et saulses parmi le stamine,
+ And sauses thorugh the strayner,
+ Vous conuient[1] auoir
+ Ye muste haue
+ Ung mortier, ung pestiel.
+ A morter, a pestyll. 28
+
+ [Footnote 1: connient]
+
+ +A la perche pendent vos vestures,
+ +On the perche hongen your clothes,
+ Manteaulx, scurcorps,
+ Mantellis, frockes,
+ Heuques, clocques,
+ Heukes, clokes,
+ Cottes, pourpoints,
+ Cotes, doblettes, 32
+
+[Sidenote: P. 8.]
+
+ Vestures, fourrures,
+ Clothes, furres,
+ Vestures diuer et deste;
+ Wynter clothes and of somer;
+ Les oreilliers sur le lite;
+ The pelowes on the bedde;
+ Sur le queuerchief
+ Upon the keuerchief 36
+ Chemises, brayes,
+ Chertes, briches,
+ A tout le braieul.
+ With the pauntcher[4].
+
+ [Footnote 4: panutcher]
+
+ +Quand vous estes desvestues
+ +Whan ye be vnclothed
+ On treuue fourrures
+ Me fyndeth furres 40
+
+[[9]]
+[Headnote: FURS, WHITE MEATS, WIFE, PARENTS AND CHILDREN.]
+
+ Descurieus[1], daigneaulx,
+ Of beuers and of lombes,
+ Plichons de lieures et de conins.
+ Pylches of hares and of conyes.
+
+ [Footnote 1: Descuriens]
+
+ +Mettes en le tresoier
+ +Sette into the cupbort
+ Vostre pain, vostre fourmage,
+ Your brede, your chese, 4
+ Vostre bure, vostre viande,
+ Your butter, your mete,
+ Et aultres companages,
+ And othir white mete,
+ Le relief de la table.
+ The leuynge of the table.
+ Faictes quil y aist du seel
+ Doo that ther be salte 8
+ Et des voires.
+ And glases.
+ Cy fine le tierce chapitle.
+ Here endeth the thirde chapitre.
+
+
+
+
+[Sidenote: [CH. IV.]]
+
+ ++OR entendes, petys & grands,
+ ++Now understande, litell and grete,
+ Je vous dirai maintenant
+ I shall saye you right forth 12
+ Dune aultre matere
+ Of an othir matere
+ La quele ie comence.
+ The whiche I wyll begynne.
+ +Se vous estes maries,
+ +Yf ye be maried,
+ Et vous aues femme,
+ And ye haue a wyfe, 16
+ Et vous ayes marye,
+ And ye haue a husbonde,
+ +Se vous maintenes paisiblement,
+ +So mayntene you pesibly,
+ Que vous voisins ne disent
+ That your neyghbours saye not
+ De vous fors que bien:
+ Of you othirwyse than well: 20
+ Ce seroit virgoingne.
+ Hit shold be shame.
+ +Se vous aues pere & mere,
+ +If ye haue fader and moder
+ Si les honnoures tousiours;
+ So worshippe them alleway;
+ Faictes leur honneur;
+ Doo to hem worshipp; 24
+ Deportes les;
+ Forbere them;
+ Car selon le commandement
+ For after the commaundement
+ Et conseil de cathon,
+ And the counseill of cathon,
+ Les doibt en honnourer;
+ Men ought to worshippe them; 28
+ Car il dist en son liure:
+ For he saith in his booke:
+ "Honnoure pere & mere."
+ "Worshippe fader and moder."
+ +Se vous aues enfans,
+ +Yf ye haue children,
+ Si les chastoyes de la verge,
+ So chastyse them with the rodde, 32
+ Et les instrues
+ And enforme them
+ De bonnes meurs
+ With good maners
+ Le temps quilz soient jofnes;
+ the tyme that they be yong;
+
+[Sidenote: P. 9.]
+
+ Les envoyes a lescole
+ Sende them to the scole 36
+ Aprendre lire et escripre,
+ To lerne rede and to write,
+ quilz ne resambloient bestes.
+ That they resemble not bestis.
+ +Soyes debonnair
+ +Be ye buxom
+ Enuers touttes gens--
+ Vnto alle folke-- 40
+
+[[10]]
+[Headnote: MARGARET IS SENT TO THE BUTCHER'S AND POULTERER'S.]
+
+ Enuers vous seruans:
+ Vnto your seruaunts:
+ Penses quilz soyent
+ Thynke that they be
+ Aussi bons co{m}me vous;
+ As good as ye;
+ Ne le despites point.
+ Despyse them not. 4
+ +Comandes eux v{ost}re volente
+ +Commaunde them your wyll
+ En tele maniere:
+ In suche manere:
+ "Margote, prengne de largent,
+ "Margret, take of the siluer,
+ Va a la boucherye,
+ Goo to the flesshshamels, 8
+ Sy achates de lechar."
+ Bye ther of the flessh."
+ Celle respondera:
+ She shall ansuer agayn:
+ "Quelles chars voules vous?
+ "What flesshe wyll ye?
+ Voules vous chars de porc
+ Wylle ye flessh of porke 12
+ A le verde saulsse?
+ With the grene sauce?
+ Char du buef salle
+ Flessh of bueff salted
+ Serra bonne a la moustard;
+ Shall be good with the mustard;
+ La Fresshe aux aulx.
+ The fressh with gharlyk. 16
+ Se mieulx ames
+ Yf ye better loue
+ Char de mouton[1] ou daigniel,
+ Flessh of moton or of lambe,
+
+ [Footnote 1: monton]
+
+ De genise ou de viel,
+ Of an hawgher or of a calfe,
+ soit rosty ou au browet,
+ Is it rosted, orels with browet, 20
+ Je lachateray voulentiers."
+ I shall bye it with good wyll."
+ "Nennil[2], mais achatte
+ "Nay, but bye
+ Char de bachon ou de chieuerel;
+ Flessh of bacon or of a gheet;
+
+ [Footnote 2: Nenuil]
+
+ Si nous bargaigne
+ So chepe for vs 24
+ De la venyson,
+ Of the venyson,
+ Soyt de porc sengler,
+ Be it of wylde boor,
+ Soyt de serf ou de bisse;
+ Be it of herte, of hyndecalf;
+ Sy latourne au noir poiure
+ Dyght it with broun pepre 28
+ Quand tu larras achatte.
+ Whan thou shalt haue bought it.
+ +Va en la poillaillerie,
+ +Goo into the pultrie,
+ Achatte de poulletis,
+ Bye poullettis,
+ Une poulle & deux pouchins,
+ One poullet & two chekens, 32
+ Mais nulle chappon
+ But no capon
+ Ne nul coc napportes,
+ Ne no cocke bringe not,
+ Ne plouuier,
+ Ne plouier,
+ Wydecos, roussignoulz,
+ Wodecoks, nyghtyngalis, 36
+
+[Sidenote: P. 10.]
+
+ Maussons, masanges,
+ Sparowes, meesen,
+ Auwes, annettes,
+ Ghees, doukes,
+ Coulons, piuions,
+ Dowues, pygeons,
+ Boutoirs, tourterolles,
+ Butores, turtellis, 40
+
+[[11]]
+[Headnote: BIRDS; BEASTS BAD TO EAT, AND NOT EATEN; FISHES.]
+
+ Limoges, pertris,
+ Heth hennes, partrichs,
+ Alouwes, paons,
+ Larkes, pecoks,
+ Chuynes, cignes,
+ Storkes, swannes,
+ Vieses gelines:--
+ Olde hennes:-- 4
+
+
+ ++IE suis malade,
+ ++I am seeke,
+ Tel char me greueroit;
+ Suche flessh shold greue me;
+ Je ne le poroye digerer."
+ I shall not mowe dygeste it."
+ "Sire, vous men aues
+ "Syre, ye haue to me 8
+ Biaucop plus nommes
+ Many mo named
+ Que ien cuide achatter.
+ Than I wende to bye.
+ Vous estes si tenres,
+ Ye be so tendre,
+ +Vous pourries maisement
+ +Ye may euyll 12
+ Menger char de cheuaulx,
+ Ete flessh of horses,
+ De tors, de muletz,
+ Of bulles, of mules,
+ De poutrains, de iuments."
+ Of coltes, of mares."
+ +Encores sont aultres bestes
+ +Yet ben ther othir bestes 16
+ Dont on na cure de mengier:
+ Wherof men recche not to ete:
+ Loups, reynards, fouines,
+ Wulues, foxes, fichews,
+ Olifans, lupars, catz,
+ Olifa{u}nts, lupardis, cattes,
+ Singes, asnes, chiens.
+ Apes, asses, houndes. 20
+ Ourse mengue on bien;
+ A bere, men ete well;
+ Si faitton chieures.
+ So doo men ghotes.
+ +On ne mengue point
+ +Men ete not
+ Aigles, griffons,
+ Eygles, griffons, 24
+ Espreuiers, faucons,
+ Sperhawkes, faucons,
+ Oistoirs, escouffles.
+ Haukes, kytes.
+ Des bestes venimeuses:--
+ Of bestes venemous:--
+ Serpens, lasartz, scorpions,
+ Serpentes, lizarts, scorpions, 28
+ Mouches, veers;
+ Flies, wormes;
+ Qui de ces veers sera morse
+ Who of thise wormes shall be byten
+ Il luy fauldra triacle;
+ He must have triacle;
+ Se ce non, il en moroit.
+ Yf not that, he shall deye. 32
+ Or apres ores des poissons.
+ Now herafter shall ye here of fissh.
+
+
+ ++DEs poissons poez oyer
+ ++OF the fisshes may ye here
+ Les noms daulcuns,
+ The names of somme,
+ Non mie de trestouts,
+ Not of alle, 36
+ Car je ne les sca{ur}oye
+ For I ne wote not
+ Comment tres tous cognoistre[1];
+ How alle to knowe;
+
+ [Footnote 1: coguoistre]
+
+[Sidenote: P. 11.]
+
+ Ainsi ne font les maronners.
+ Also ne doo not the maroners.
+ Premiers des poissons de mer:
+ First of fisshes of the see: 40
+
+[[12]]
+[Headnote: NAMES OF SEA AND RIVER-FISH, AND OF WHITE MEATS.]
+
+ +De la mer vous viennent
+ +Fro the see to you come
+ Balainnes, porc de mer,
+ Whales, pourpays,
+ Cabellau, plays, esclefins,
+ Coddelyng, plays, haddoks,
+ Sugles, rayes,
+ Sooles, thornbaks, 4
+ Merlens, esparlens, rouges,
+ Whityng, sprotte, rogettis,
+ Maqueriaulx, mulets,
+ Makerell, molettis,
+ Bresmes, aloses, esturgeon,
+ Bremes, alouses, sturgeon,
+ Frescz herencs, congres,
+ Fressh hering, congres, 8
+ Herencs sorees.
+ Reed heeryng.
+ +Daultre poissons
+ +Of othir fisshes
+ De riuieres, menges:
+ Of the river, ete:
+ Carpres, anguilles,
+ Carpes, eelis, 12
+ Lu[c]es, becques, becquets,
+ Luses, pikes, pikerellis,
+ Tenques, perques,
+ Tenches, perches,
+ Roches, creuiches,
+ Roches, creuyches,
+ Loques, gouuions,
+ Loches, gogeorns, 16
+ Saulmon de pluiseurs maniers,
+ Samon of diuerse maners,
+ Saulmon de la meuse,
+ Samon of the mase,
+ Saulmon de scoche,
+ Samon of scotland,
+ Garnars, oysters, moules.
+ Shrimpes, oystres, muskles. 20
+ Qui plus en scet plus, en no{m}me;
+ Who knoweth more, name he more;
+ Car ie ne scay de plus parler.
+ For I ne knowe no more to speke.
+
+
+ ++OR nommons les compenages
+ ++NOw name we the white mete
+ Et ce quon en fait.
+ And that wherof is made. 24
+ Premierment laict et bure,
+ First mylke and butter,
+ Fromages dengletere,
+ Chese of englond,
+ Fromages de champayne,
+ Chese of champayne,
+ De brye, de berghes,
+ Of brye, of berowe, 28
+ De vaches, de brebys,
+ Of kien, of sheep,
+ Fromages de chieueres;
+ Chese of gheet;
+ Oefs de gelynes, dauwe,
+ Egges of hennes, of ghees,
+ Oefs dannettes.
+ Egges of dokes. 32
+ De laict et doefs
+ Of mylke and of egges
+ Faitton flans;
+ Men make flawnes;
+ De laict[1] bouly a le flour
+ Of mylke soden with the flour
+ Faitton rastons,
+ Men make printed cakes, 36
+
+ [Footnote 1: laicts]
+
+ Et de chars pastees;
+ And of flessh pasteyes;
+ De craisme faitton bure;
+ Of kreme make me butter;
+ De laict de brebis
+ Of the mylke of sheep
+ Faitton gaufres;
+ Make men wafres; 40
+
+[[13]]
+[Headnote: NAMES OF FRUITS, TREES, HERBS, AND POT-HERBS.]
+
+[Sidenote: P. 12.]
+
+ Wasteletz, rastons,
+ Wastles, eyrekakis,
+ Furent oublies.
+ Were forgeten.
+
+
+ ++DE fruit ores no{m}mer
+ ++OF fruit shall ye here named
+ Poires, pommes, prounes,
+ Peres, apples, plommes, 4
+ Cherises, fourd[r]ines,
+ Cheryes, sloes,
+ Moures, freses, noix,
+ Morberies, strawberies, notes,
+ Pesques, nesples,
+ Pesshes, medliers,
+ Figes, roisin,
+ Fyggis, reysins, 8
+ Amandes, dades.
+ Almandes, dates.
+
+
+ ++LEs noms des arbres:
+ ++THe names of trees:
+ Porrier, pommier, cherisier,
+ Pere tree, apple tree, cherye tree,
+ Pesquier, figier, mourier,
+ Pesshe tree, fygtree, morbery tree, 12
+ Nesplier, prounier[1], chesne,
+ Medliertree, plomtree, ooke,
+ Fresne, gaucquier, Oliuier
+ Asshe, nokertree, olyuetree,
+ Saulx, espinier, palmier.
+ Wylough, thorne, palmetree.
+
+ [Footnote 1: pronnier]
+
+ +Desoubz ces arbres
+ +Vnder thise trees 16
+ Sont herbes souef[2] flairans.
+ Ben herbes suete smellyng.
+
+ [Footnote 2: sonef]
+
+ Il ya roses vermeilles, blances,
+ There ben roses reed, white,
+ Mente, confite, et graine,
+ Mynte, confyte, and grayne,
+ Fleurdelyts, ouppe,
+ Lelyes, hoppes, 20
+ Et hayes es prets.
+ And hedges in medowes.
+ +Es boys sont[3] les verdures,
+ +In wodes ben the verdures,
+ Grouseillers, grouselles,
+ Brembles, bremble beries,
+ Les treuue on souuent
+ Ther is founden ofte 24
+ En gardins sur les mottes.
+ In gardyns on the mottes.
+
+ [Footnote 3: sout]
+
+ +Ens es preets est herbes
+ +Within the medewis is the grasse
+ Dont[4] on fait faing;
+ Wherof men make heye;
+
+ [Footnote 4: Dout]
+
+ Sy a des cardons et ortyes;
+ So ben ther thistles and nettles; 28
+ +Encore sont en les gardins
+ +Yet ben in the gardynes
+ Rouges coulles et blanches,
+ Rede cool and white,
+ Porions, oignons[5],
+ Porreette, oynyons,
+
+ [Footnote 5: oiguons]
+
+ Betes, cherfeul, persin,
+ Betes, cheruyll, persely, 32
+ Saulge, ysope, tymon,
+ Sauge, ysope, tyme,
+ Laittues, pourcelaine,
+ Letews, porselane,
+ Querson, gelouffre,
+ Kersses, geloffres,
+ Naueaulx[6], aulx, feneulle,
+ Rapes, gharlyk, fenell, 36
+ Espinces, borages.
+ Spynache, borage.
+
+ [Footnote 6: Naneaulx]
+
+
+ ++CE sont les pottages:
+ ++THise ben the potages:
+ Poys, feues;
+ Pesen, benes; 40
+ Garnee quon fait de bled,
+ Furmente whiche is made of whete,
+
+[[14]]
+[Headnote: COMMON DRINKS.--MARCHANDISE OF CLOTHS.]
+
+ Chaudel pour les malades,
+ Caudell for the seke,
+ Gruwell et porrees.
+ Growell and wortes.
+
+
+[Sidenote: P. 13.]
+
+ ++CE so{u}nt les buuraiges:
+ ++THise ben the drynkes:
+ Vin de rin et dausay[1],
+ Rynyssh wyn and of elzeter, 4
+
+ [Footnote 1: dansay]
+
+ Vin de beane et de germole,
+ Wyn of beane and of germole,
+ Vin fransoys et de spayne,
+ Frenssh wyn and of spayne,
+ Muskadel & bastard,
+ Muscadel and bastard,
+ Vin dosoye et de garnate,
+ Wyn of oseye and of garnade, 8
+ Vin de gascoyne,
+ Wyn of gascoyne,
+ Maluesye, romenye,
+ Malueseye, romeneye,
+ Vin cuit, vin gregois;
+ Wyn soden, wyn greek;
+ Ypocras & clarey sont fait
+ Ypocras and clarey ben made 12
+ De vin & bonnes espices;
+ Of wyn and good spices;
+ Blanc vin, vin vermeil,
+ White wyn, rede wyn,
+
+ [Footnote: (Cx. mermeil)]
+
+ Miel, mies,
+ Hony, mede,
+ Seruoise dangletere,
+ Ale of englond, 16
+ Seruoise dalemayne;
+ Byre of alemayne;
+ Sydre est fait de pommes;
+ Syther is made of apples;
+ Boulie est faitte
+ Boulye is made
+ Diauwe & de leuain,
+ Of water and of leuayn, 20
+ Et de tercheul.
+ And of wurte.
+ Fontaine boit on bien.
+ Welle watre drynke me well,
+ Liauwe boiuent les bestes;
+ Watre drynke the bestes;
+ Si bue[2] on les toilles.
+ So wesshe me with all lynnenclothis. 24
+
+ [Footnote 2: buc]
+
+
+
+
+[Sidenote: [CH. V.]]
+
+ ++DAultres choses sa{u}ns attendre,
+ ++OF othir thinge withoute taryeng,
+ Endementiers quil me souuient,
+ Whiles that I remembre,
+ Vous veul deuiser et aprendre.
+ I wyll to you deuise and teche.
+ Se vous voules bergaignier
+ Yf ye wyll bergayne 28
+ Draps ou aultres marchandisses,
+ Wullen cloth or othir marchandise,
+ Sy alles a le halle
+ So goo to the halle
+ Qui est ou marchiet;
+ Whiche is in the market;
+ Sy montes les degretz;
+ So goo vpon the steyres; 32
+ La trouueres les draps:
+ There shall ye fynde the clothes:
+ Draps mesles,
+ Clothes medleyed,
+ Rouge drap ou vert,
+ Red cloth or grene,
+ Bleu asuret,
+ Blyew y-asured, 36
+ Gaune, vermeil,
+ Yelow, reed,
+ Entrepers, moret,
+ Sad blew, morreey,
+ Royet, esquiekeliet,
+ Raye, chekeryd,
+ Saye blanche & bleu,
+ Saye white and blew, 40
+
+[[15]]
+[Headnote: HOW TO BUY CLOTH. HE TRIES TO BEAT HER DOWN.]
+
+ Escarlate en grain.
+ Scarlet in grayne.
+
+
+ ++SY poes commencer
+ ++SO may ye begynne
+ Par tele salutation
+ By suche gretyng
+ Co{m}me il est en primier chapitle.
+ As it is in the first chapitre. 4
+
+[Sidenote: P. 14.]
+
+ "Dame, que faittes vous laulne
+ "Dame, what hold ye the elle
+ De ces draps,
+ Of this cloth?
+ Ou que vault le drap entier?
+ Or what is worth the cloth hole?
+ Embrief parler, combien laulne?"
+ In shorte to speke, how moche thelle?" 8
+ "Sire, rayson;
+ "Syre, resone;
+ Ie vous en feray rayson;
+ I shall doo to you resone;
+ Vous layres au bon marchie."
+ Ye shall haue it good cheep."
+ "Voir, pour cattel,
+ "Ye, truly, for catell, 12
+ Dame, il conuient[1] gaignier.
+ Dame, me must wynne.
+
+ [Footnote 1: coniuent]
+
+ Gardes que ien paiera."
+ Take hede what I shall paye."
+ "Quatre soulz de laulne,
+ "Four shelynges for the elle,
+ Sil vous plaist."
+ Yf it you plese you." 16
+ "Ce ne seroit mie sens.
+ "Hit ne were no wysedom.
+ Pour tant vouldroie je auoir
+ For so moche wold I haue
+ Bonne[2] escarlate!"
+ Good scarlete!"
+
+ [Footnote 2: Bonue]
+
+ "Vous aues droit,
+ "Ye haue right 20
+ Se vous puisses.
+ Yf ye maye.
+ Mais iay encore tel
+ But I haue yet somme
+ Qui nest mie du meillour,
+ Whiche is not of the beste,
+ Que ie ne donroye point
+ Whiche I wold not yeue 24
+ Pour sept souldz."
+ For seuen shelynges."
+ "Je vous en croys bien;
+ "I you bileue well;
+ Mais ce nest mye drap
+ But this is no suche cloth
+ De tant dargent,
+ Of so moche money, 28
+ Ce scaues vous bien!
+ That knowe ye well!
+ Ce que vous en laires
+ This that ye shall leue
+ Le sera[3] vendre."
+ Shall be solde."
+
+ [Footnote 3: See the Notes.]
+
+ "Sire, que vault il?"
+ "Syre, what is it worth?" 32
+ "Dame, il me vauldroit
+ "Dame, it were worth to me
+ Bien trois souls."
+ Well thre shellyngs."
+ "Cest mal offert,
+ "That is euyll boden,
+ Ou trop demande;
+ Or to moche axed; 36
+ Encores ameroie mieulx
+ Yet had I leuer
+ Quil fust dor in vostre escrin."
+ That it were gold in your cheste."
+ "Damoyselle, vous ne perderes
+ "Damoyselle, ye shold not lese theron
+ Ja croix;
+ Neuer a crosse; 40
+
+[[16]]
+[Headnote: HOW TO BUY CLOTH. THE METER NOT CALLED FOR.]
+
+ Mais dittes acertes
+ But saye certainly
+ Comment je lauray
+ How shall I haue it
+ Sa{u}ns riens laissier."
+ Withoute thyng to leue."
+ "Je le vous donray a vng mot:
+ "I shall gyue it you at one worde: 4
+ Certes, se vous le aues,
+ Certaynly, if ye haue it,
+ Vous en paieres chinq souls
+ Ye shall paye fyue shellyngs
+
+[Sidenote: P. 15.]
+
+ De tant daulnes
+ For so many elles
+ Que vous en prenderes;
+ Whiche ye shall take; 8
+ Car ie nen[1] lairay riens[2]."
+ For I wyll abate no thyng."
+
+ [Footnote 1: neu]
+
+ [Footnote 2: rieus]
+
+ "Dame, que vaudroit dont
+ "Dame, what shall auaylle thenne
+ Longues parolles?
+ Longe wordes?
+ Tailles pour moy une pair de robes."
+ Cutte for me a pair of gounes." 12
+ "Combien en tailleray ie?"
+ "How moche shall I cutte?"
+ "Tant que vous quidies
+ "Also moche as ye wene
+ Que mestier mest
+ As me shall nede
+ Pour vng sourcote,
+ For a surcote, 16
+ Pour vng cotte,
+ For a cote,
+ Pour vne heucque,
+ For an hewke,
+ Pour vne paire de chausses."
+ For a pair hosen."
+ "Sire, il vous en fauldra[3]
+ "Sir, it you behoueth 20
+ Bien quinse aulnes."
+ Well fiften elles."
+
+ [Footnote 3: enfauldra]
+
+ "De par dieu, tailles les.
+ "In goddes name, cutte them.
+ De quelle largesse est il?"
+ Of what brede is it?"
+ "De deulx aulnes et demye."
+ "Of two ellis and an half." 24
+ "Cest bonne largesse.
+ "That is good brede.
+ Tailles a lautre deboute."
+ Cutte at that othir ende."
+ "Cest tout ung, par mon alme!
+ "Hit is all one, by my soule!
+ Mais ie le feroy volentiers."
+ But I shall doo it gladly." 28
+ "Dame, messures bien."
+ "Dame, mete well."
+ "Sire, ie ne men confesseray ia
+ "Sire, I shall never shriue me therof
+ De ce que ie vous detenray."
+ Of that I shall with-holde yow."
+ "Dame, ce scay ie bien;
+ "Dame, that knowe I well; 32
+ Si ie ne vous creusse
+ If I had not trusted you
+ Ieuis appelle le messureur."
+ I had called the metar."
+ "Sire, sil vous plaist,
+ "Sire, yf it plese you,
+ On lappellera."
+ He shall be called." 36
+ "Nennil[4] voir, dame,
+ "Nay truly, dame,
+ Ie me tieng bien
+ I holde me well
+ Content de vous;
+ Content with you;
+
+ [Footnote 4: Nenuil]
+
+ Car il me semble
+ For me semeth 40
+
+[[17]]
+[Headnote: PAYING THE BILL.--ENGLISH GROATS, FLEMISH COINS, ETC.]
+
+ Que vous maues[1] bien fait.
+ That ye haue to me well done.
+
+ [Footnote 1: manes]
+
+ Ployes le de par dieu."
+ Folde it up in goddes name."
+ "Non[2] feray, sauue le vostre grace;
+ "I shall not, sauf your grace;
+ Je veul que vous messures."
+ I wyll that ye mete it." 4
+
+ [Footnote 2: Nou]
+
+ "Dame, puis que ie me tieng
+ "Dame, syth that I me holde
+ Plainement content,
+ Playnly content,
+ Et puis que bien me souffist,
+ And sith it well me suffyseth,
+ Il nest besoin de le remesurer.
+ It is no nede to mete it agayn. 8
+
+[Sidenote: P. 16.]
+
+ Tien, valton, si le porte,
+ Holde thou, boye, and bere it;
+ Tu auras vng mayll.
+ Thou shalt haue an halfpeny.
+ Or, dame, combien monte
+ Now, dame, how moche cometh it to,
+ Ce que iay de vous?"
+ This that I haue of you?" 12
+ "Sire, se vous me baillies
+ "Syre, yf ye gyue to me
+ Disenoof souls,
+ xix shellyngs,
+ Vous me paieries bien;
+ Ye shall paye me well;
+ Tant me debues vous."
+ So moche ye owe me." 16
+ "Damoyselle, tenez, comptez."
+ "Damoyselle, holde, telle."
+ "Quelle monnoye
+ "What moneye
+ Me donnez vous?"
+ Gyue ye to me?"
+ "Bonne monnoye;
+ "Good moneye; 20
+ Ce sont gros dangletere;
+ Thise ben grotes of englond;
+ Tels y a[3] de flaundres;
+ Suche ther be of flaundres;
+
+ [Footnote 3: ya]
+
+ Patards et demi patards;
+ Plackes and half plackes;
+ Les vieulx gros dangletere
+ The olde grotes of englond 24
+ Qui valent chincque deniers;
+ Which be worth v pens;
+ Les noueaulx valent iiij. deniers;
+ The newe be worth foure pens;
+ Vous le debues bien scavoir,
+ Ye ought well to knowe,
+ Qui tant dargent recepues."
+ That so moche moneye receyue[6]." 28
+
+ [Footnote 6: receyne]
+
+ "Vous dittes voir, sire."
+ "Ye saye trouthe, sire."
+ "Mais vous ameries mieulx
+ "But ye had leuer
+ Florins[4] du rin,
+ Rynysh guldrens,
+
+ [Footnote 4: Florius]
+
+ Escutz du roy,
+ Scutes of the kyng, 32
+ Royaulx nobles dangletere,
+ Ryallis nobles of englond,
+ Salutz door lyons,
+ Salews of gold lyons,
+ Viez estrelins deniers."
+ Olde sterlingis pens."
+ "Cest tout bonne monneye;
+ "This is all good moneye; 36
+ Mais que ie le puisse doner?"
+ Ye, and I may gyue it oute?"
+ "Oyl, vous lez donerez[5] bien
+ "Yes, ye shall gyue it oute well
+ Dedains la ville
+ Within the toune
+ Et par tout le pays,
+ And all aboute the contre, 40
+
+ [Footnote 5: alonerez]
+
+[[18]]
+[Headnote: THE SELLER PLEASED. CLOTH OF MANY TOWNS.]
+
+ En touttes denrees,
+ In all peny worthes,
+ En touttes marchandyses."
+ In all marchandyses."
+ "Biau sire, ie me loe de vous;
+ "Fair sire, I am well plesyd with you;
+ Si que sil vous falloit
+ Were it so that ye failled 4
+ Aulcune denree
+ Ony ware
+ Dont ie me mesle,
+ Of whiche I medle with,
+ Ou que jay entremayns,
+ Or that I haue under hande,
+ Vous le pourries emporter
+ Ye may bere it a-waye 8
+ Sans[1] maille sans[2] denier;
+ Withoute halpeny or peny;
+ Sy bien maues paiet."
+ So well haue ye me payd."
+
+ [Footnote 1: Saus]
+
+ [Footnote 2: saus]
+
+[Sidenote: P. 17.]
+
+ "Tres grand merchis!
+ "Right grete gramercy!
+ Sachies que mon argent
+ Wyte ye that[4] my siluer 12
+ Vous aries deuant[3] ung aultre.
+ Ye shall haue tofore an othir.
+
+ [Footnote 4: that that]
+
+ [Footnote 3: denant]
+
+ Ce seroit droit
+ Hit were right
+ Pour vostre debonairete,
+ For your goodlynes,
+ Pour la courtoysie
+ For the courtosye 16
+ Qui est en vous."
+ That is in you."
+ "Ce nest mye
+ "It ne[5] is not
+ Le derrain argent
+ The last siluer
+ Que vous ares de moy,
+ That ye shal haue of me, 20
+ Comment ce que soit le premier.
+ How be it that this is the first.
+
+ [Footnote 5: en]
+
+
+ ++CAr il men fault ale fois,
+ ++FOr me behoueth othir while,
+ Et as mes compaignons,
+ And to my felaws,
+ Draps de maintes manires,
+ Clothes of many maneris, 24
+ De pluiseurs villes,
+ Of many tounes,
+ De loundres, de euerwik,
+ Of london, of yorke,
+ De bristow, de bathon,
+ Of bristow, of bathe,
+ De paris, de roaen,
+ Of parys, of roen, 28
+ De bruges, de gaund,
+ Of brugges, of gaunt,
+ De ypres, de tournay,
+ Of ypre, of dornyk,
+ De lylle, de dixmude,
+ Of ryselle, of dixmuthe,
+ De menin, de comines,
+ Of menyn, of comynes, 32
+ De bailloil, de poperinghes,
+ Of belle, of poperyng,
+ De denremond, daloste,
+ Of dendremonde, of aloste,
+ De saincte omer, de valenciene,
+ Of saint omers, of valensynes,
+ Des brouxellis, de malins,
+ Of brussels, of mechelyne, 36
+ De louuain, danuers.
+ Of louayn, of andwerp.
+
+
+ ++AInsi ie pense a aller,
+ ++ALso I thinke to goo,
+ Sil plaist a dieu,
+ Yf it plaise to god,
+ A le feste de bruges,
+ To the feste of bruges, 40
+
+[[19]]
+[Headnote: NAMES OF FAIRS, WOOL, HIDES, SKINS, SPICES.]
+
+ A le feste danuers,
+ To the marte of andwarp,
+ A le feste[1] de berghes,
+ To the marte of berow,
+
+ [Footnote 1: festes]
+
+ A le feste de sterebrige,
+ To the faire of sterbrigge,
+ A le feste de salesburye,
+ To the faire of salesbury, 4
+ A le feste de seynct bertilmeu
+ To seint bartilmews faire
+ Que serra a loundres,
+ Whiche shall be at london,
+ A le dedicacion de challons,
+ To the chirchehalyday of chalons,
+ A le foire de cambrige,
+ To the faire of cambrigge, 8
+ A le procession de Westmonaistre,
+ To the procession of Westmestre,
+ A le procession general.
+ To the procession general.
+
+
+ ++SI achatteray des laines."
+ ++ANd I shall bye wulle."
+ "Coment donnes vous le poise?
+ "How gyue ye the waye? 12
+
+[Sidenote: P. 18.]
+
+ Que voules vous auoir du clau?
+ What wyll ye haue of the nayll?
+ Que donrai ie de la pierre?
+ What shall I gyue for the stone?
+ Que vault la liure
+ What is worth the pound
+ De cest laine daygneaulx?"
+ Of this wulle of lambes?" 16
+ Vous responderes
+ Ye shall ansuere
+ Ainsi que est escript ailleurs.
+ Also as it is wreton els where.
+
+
+ ++ENcore ne lairoi ie mie
+ ++YEt shall I not leue it
+ Que ie ne achatte
+ That I ne bye 20
+ Peaulx de vaches,
+ Hydes of kyen,
+ De quoy on fait cuyr.
+ Wherof men make lether.
+ De peaulx de chieures ou de bouk
+ Of fellis of gheet or of the bukke
+ Faitton bon cordewan;
+ Make men good cordewan; 24
+ De peaulx de brebis
+ Of shepes fellis
+ Peult estre fait le basenne;
+ May be made the basenne;
+ Si en faitton parcemin
+ So make men also perchemyn
+ En quoy on escript.
+ In whiche men write. 28
+ Or aues oyet
+ Now haue ye herd
+ Des draps, des laines,
+ Of clothes, of wulle,
+ Des peaulx, et des cuyrs
+ Of fellis, and of lether,
+ Tout en ung chapitle.
+ Alle in one chapitre. 32
+
+
+
+
+[Sidenote: [CH. VI.]]
+
+ ++POur ce que ie ne suy
+ ++FOr that I am not
+ Especier ne apoticaire,
+ Spycier ne apotecarie
+ Ne scay mie nommer
+ I can not name
+ Touttes manieres despeces;
+ All maneres of spyces; 36
+ Mais ien nomerai vne partie:
+ But I shall name a partie:
+ Gingembre, galigan,
+ Gynger, galingale,
+ Cubelles, saffran,
+ Cubibes, saffran,
+ Poiure, commin,
+ Pepre, comyne, 40
+
+[[20]]
+[Headnote: NAMES OF POWDERS, OILS, WAX, WRITING-TABLES, ETC.]
+
+ Chucre blanc & brun,
+ Sugre white and broun,
+ Fleur de cammelle,
+ Flour of cammelle,
+ Anijs, graine de paradis;
+ Anyse, graynes of paradys;
+ De ces choses faitton confections
+ Of thise thinges be made confections 4
+ Et bonnes pou[d]res,
+ And good poudres,
+ De quoy on fait
+ Wherof is made
+ Bonnes sausses
+ Good sausses
+ Et electuaires de medicine.
+ And electuaries for medicines. 8
+
+
+ ++OR dirons nous des oyles.
+ ++NOw shall we saye of the oyles.
+ Oyle doliue & de semaile,
+ Oyle of olyue and of feldeseed,
+ Oyle doliette & de nauette,
+ Oyle of mecop and of rapeseed,
+ Oyle de lingnuyse,
+ Oyle of lynseed, 12
+ Oyle de chenneue;
+ Oyle of hempseed;
+ Sy faitton moustarde.
+ And men make mustard.
+
+
+[Sidenote: P. 19.]
+
+ ++IE achatteray choses
+ ++I Shall bye thinges
+ Dont on fait pointures:
+ Wherof ben made paintures: 16
+ Asur et vert de spaigne
+ Asure and grene of spayne,
+ Vermeyllon, brezil,
+ Vermeyllon, brasyll,
+ Vernis, orpiement.
+ Vernysshe, orpement.
+
+
+ ++ENcore ie veul emploier
+ ++YEt I wyll bystowe 20
+ Ung somme dargent en sel,
+ A somme of siluer in salte,
+ En poit, en harpoit,
+ In pycche, in rosyn,
+ En verde chire,
+ In grene waxe,
+ En rouge et gaune chire,
+ In rede & yelow waxe, 24
+ En noir chire,
+ In black waxe,
+ De quoy on emplist
+ Wherof be fyllyd
+ Les tables
+ The tables
+ En quoy on aprend
+ In which men teche 28
+ Les enfans escripre;
+ The children to write;
+ Et du sieu,
+ And of siewet,
+ Saing du porc
+ The fatte of a swyne
+ Pour faire pottages;
+ For to make potages; 32
+ Saing de herencs;
+ Sayme of hereng;
+ On en oint les sorles.
+ Men enoynte therwyth shoes.
+
+
+ ++SE je treuue del alun,
+ ++IF I fynde alume,
+ Jen achatteray par balles,
+ I shall bye by bales, 36
+ Car il appertient en la taincture;
+ For it belongeth in the dyerye;
+ Guades et guarance.
+ Wood and mader.
+ Mais comment que ie
+ But how that I
+ Moy entremelle
+ Me entremete 40
+
+[[21]]
+[Headnote: MEASURES, WEIGHTS, METALS AND OTHER WARES.]
+
+ A faire ce liure,
+ To make this book,
+ Et ie sache une partie
+ And I know a partie
+ Coment on no{m}me les choses;
+ How men name the thinges;
+ Pour ce ie ne scay mie
+ Therfor I ne wote not 4
+ Comment ne pour combien
+ How ne for how moche
+ Que on vent les biens,
+ That men selle the goodes,
+ Par mesure ou par poix,
+ By mesure or by weyght,
+ Par quarters ou par sestiers,
+ By quarters or by sextiers, 8
+ Par liures ou par demy liures,
+ By poundes or by half poundes,
+ Ou par onches,
+ Or by vnces,
+ Par ballances ou par to{n}niaulx,
+ By balances or by barellis,
+ Par vassiaulx ou par balles,
+ By vessellis or by bales, 12
+ Par sacs ou par quierques.
+ By sackes or by lastes.
+ Si que chil
+ So that he
+ Que scauoir le veult
+ That wyll knowe it
+ Il le pourra demander
+ He may axe it 16
+
+[Sidenote: P. 20.]
+
+ Aux marchans
+ At the marchans
+ Qui bien le sceuent.
+ Whiche well knowe it.
+
+
+ ++ENcore ie nay mye
+ ++YEt I haue not
+ Nomme les metaulx
+ named the metals 20
+ Qui sensieuent[1]:
+ Whiche folowe:
+
+ [Footnote 1: seusiuent]
+
+ Fer, achier, plomb, estain,
+ Yron, steell, leed, tynne,
+ Keuure & arain,
+ Coppre and bras,
+ Or, argent, choses dorees,
+ Gold, siluer, thinges gylt, 24
+ Choses dargentees,
+ Thinges siluerid,
+ Coroyes a claux dargent,
+ Gyrdellis with nayles of siluer,
+ Sainture de soye
+ Corse of silke
+ A boucle dargent,
+ With bocle of siluer, 28
+ Boursses ouuries a leguille.
+ Purses wrought with the nedle.
+
+
+ ++CHe sont marchandises:
+ ++THise ben marchandises:
+ Eguilles, espengles,
+ Nedles, pynnes,
+ Aloyeres, tasses,
+ Pawteners, tasses, 32
+ Coffyns & escriptoires,
+ Coffyns and penners,
+ Alesnes, graffes,
+ Alles, poyntels,
+ Cornets[2] a encre,
+ Enke hornes,
+ Coutiaulx[3], forches,
+ Knyues, sheres, 36
+
+ [Footnote 2: Coruets]
+
+ [Footnote 3: Contiaulx]
+
+ Huuettes de soye,
+ Huues of silke,
+ Coyfes dhommes,
+ Coyfes for men,
+ Pendoyrs de soye,
+ Pendants of silke,
+ Lachets, lannieres,
+ Laces, poyntes, 40
+
+[[22]]
+[Headnote: SILKS. GRAINS. TITLES OF NOBILITY.]
+
+ Soye vermeylle,
+ Reed silke,
+ Verde, gaune,
+ Grene, yelowe,
+ noire soye;
+ Black silke;
+ De ces soyes
+ Of thise silkes 4
+ Faitton bordures.
+ Make me broythures.
+
+
+ ++CHi feray ie fin,
+ ++HEre I shall make an ende,
+ Et diray des graines:
+ And shall saye of graynes:
+ Bled, fourment,
+ Corn, whete, 8
+ Soille, orge,
+ Rye, barlye,
+ Auaynne, vesches,
+ Otes, vessches,
+ Feues, poys.
+ Benes, pesen.
+ De ces choses suy ie lasses,
+ Of thise thinges I am wery, 12
+ Si que ie men reposeray.
+ So that I shall reste me.
+
+
+
+
+[Sidenote: [CH. VII.]]
+
+ ++MAis les grandes seigneurs no{m}meray;
+ ++BUt the grete lordes I shall name;
+ Les prelats de saincte eglise;
+ The prelats of holy chirche;
+ Les princes, les grandes seigneurs.
+ The princes, the grete lordes. 16
+ Premiers des plus haulx:
+ Fyrst of the hyest:
+ Cest de nostre saint pere
+ That is of our holy fadre
+
+[Sidenote: P. 21.]
+
+ Le pape de romme,
+ The pope of rome,
+ Qui demeure a auignon;
+ Which duelleth at auynyon; 20
+ Qui par droit deuroit estre
+ That by right shold be
+ A grand romme.
+ At grete rome.
+ Apres est le empereur
+ Next is the emperour
+ Le plus grand seigneur,
+ The grettest lorde, 24
+ Lemperesse greigneur dame,
+ Themperesse the grettest lady,
+ De tout le monde;
+ Of all the world;
+ Elle est royne dallemaygne.
+ She is quene of almayne.
+ Le roy de fraunce
+ The kyng of fraunce 28
+ Est le plus riche roy
+ Is the most riche kyng
+ De tresour qui vist
+ Of tresour that lyueth
+ De la la mer;
+ Beyonde the see;
+ Le roy dangletere apres
+ The kyng of englond after 32
+ Est le plus puissance & riche.
+ Is the most myghty and riche.
+ Le roy de spayne,
+ The kyng of spayne,
+ Le roy darragon,
+ The kyng of aragon,
+ Le roy de cecile,
+ The kyng of cecile, 36
+ Le roy de nauare,
+ The kyng of nauerne,
+ Le roy de behaine,
+ The kyng[1] of beme,
+
+ [Footnote 1: byng]
+
+ Le roy de polaine,
+ The kyng of poole,
+
+[[23]]
+[Headnote: KINGS. DIGNITARIES OF THE CHURCH, MONKS, ETC.]
+
+ Le roy de dace,
+ The kyng of denmarke,
+ Le roy de portingal,
+ The kyng of portingale,
+ Le roy de scoce,
+ The kyng of scotland,
+ Le roy de naples,
+ The kyng of naples, 4
+ Le roy Jherusalem.
+ The kyng of Jherusalem.
+ Larcheuesque de cauntorbie,
+ Tharchebisshop of caunterbury,
+ Larcheuesque deuerwike,
+ Tharchebisshop of yorke,
+ Larcheuesque de coloine,
+ Tharchebisshop of coleyne, 8
+ De rains, de rohen,
+ Of raynes, of roen,
+ De magonce, de trieris.
+ Of mence, of treyer.
+ Leuesque de loundres,
+ The bisshop of london,
+ Leuesque de wincestre,
+ The bisshop of wynchestre, 12
+ Leuesque de chestre,
+ The bisshop of chestre,
+ Leuesque de lincolne,
+ The bisshop of lyncolne,
+ Leuesque de paris,
+ The bisshop of parys,
+ Leuesque de senlis,
+ The bisshop of senlys, 16
+ Leuesque de biauuaix,
+ The bisshop of biauuays,
+ Leuesque de liege,
+ The bisshop of luke,
+ Leuesque de cambray,
+ The bisshop of camerik,
+ Leuesque de terwaen.
+ The bisshop of terrewyn. 20
+ Mais par deseure eulx
+ But aboue them
+
+[Sidenote: P. 22.]
+
+ Sont les dousze cardinaulx.
+ Ben the xii. cardynals.
+ Par desoubz les euesques
+ Vnder the bisshoppes
+ Sont les abbees,
+ Ben the abbotes, 24
+ Les officiaulx,
+ The officials,
+ Les preuosts, les doyens,
+ The prouostes, the denes,
+ Les pryeurs, les gardiens.
+ The pryours, the wardeyns.
+ Desoubs tels maistres
+ Vnder suche maisters 28
+ Sont les prebstres.
+ Ben the prestes.
+ Les channonnes sont renteez;
+ The chanons ben rented;
+ On veult dyre
+ Men wyll saye
+ Que vng abbe de clingny
+ That an abbot of cluny 32
+ Est le plus riche clercq
+ Is the richest clerke
+ Qui soit en[1] le monde
+ That isin the world
+ Apres le pape.
+ Next the pope.
+
+ [Footnote 1: on]
+
+ Grys moysnes sont
+ Gray monkes ben 36
+ Del ordene de chistiaulx;
+ Of the ordre of cistiauls;
+ Saint bernard est leur patron.
+ Seint bernard is theyr patron.
+ Blancs moynes treuue on
+ White monkys men fynde
+ Del ordene de premonstre;
+ Of the ordre of premonstrence; 40
+
+[[24]]
+[Headnote: MONKS AND NUNS. THE GREAT ONES OF THE WORLD.]
+
+ Noirs moisnes del ordene
+ Blac monkes of the ordre
+ Saincte benoit;
+ Of seynt benet;
+ Guillemynes, freres mineurs,
+ Wyllemyns and frere menours,
+ Jacopins, chartreurs,
+ Blac freris & monkes of chartre ho{us}, 4
+ Carmes, Augustins,
+ White freris and austyns,
+ Prescheurs, Bogars,
+ Prechers, lewd freris,
+ Curats, chappelains,
+ Curattes, chappelains,
+ Abbesses, prioresses,
+ Abbesses, prioresses, 8
+ Nonnains
+ Nonnes
+ Del ordene saynt clare,
+ Of the ordre of seint clare,
+ Beghines, clergesses.
+ Beghyns, clergesses.
+
+
+ ++ORes viennent les noms
+ ++NOw comen the names 12
+ Des ducs, des countes,
+ Of dukes, of erles,
+ De duc deuerwik,
+ Of the duke of yorke,
+ De duc de lancastre,
+ Of the duke of lancastre,
+ De duc de bretaigne,
+ Of the duke of bretaigne, 16
+ De duc de guyhenne,
+ Of the duke of guyan,
+ De duc de ghelres,
+ Of the duke of gheldreland,
+ De duc de bourgoigne,
+ Of the duke of burgoyne,
+ De duc daustrice;
+ Of the duke of ostryche; 20
+ Le counte darondel,
+ The erle of arondel,
+ Le counte de kente,
+ The erle of kente,
+ Le counte dessex,
+ The erle of essex,
+
+[Sidenote: P. 23.]
+
+ Le[1] counte weruy,
+ The erle of warwyke, 24
+
+ [Footnote 1: La]
+
+ Le counte de flaundres,
+ The erle of flaundres,
+ Le counte de clermont,
+ The erle of clermonde,
+ De boulougne, de sainct pol,
+ Of boloyne, of saint pol,
+ De hainau, de holant;
+ Of henaud, of holand; 28
+ Chastelain de douures;
+ Castelayn of douer;
+ Viscounte de biaumont,
+ Vycounte[3] of beaumond,
+ De bourshier, de berghes,
+ Of bousser, of berow,
+ Cheualiers, esquiers hardyz.
+ Knyghtes, squyers hardy. 32
+
+ [Footnote 3: Vyconnte]
+
+ Messire ernoul de noirs est banerets[2]
+ Sir arnold of noirs is a banerett
+ Et fu connestable de fraunce.
+ And was conestable of fraunce.
+
+ [Footnote 2: bauerets]
+
+ Messier daspremont
+ My lord of aspremond
+ Est double banerets.
+ is double banerette. 36
+ Les noms des dames:
+ The names of ladies:
+ La bonne royne,
+ The good quene,
+ Ducesse, contesse, princesse;
+ Duchesse, countesse, princesse;
+ Pour teles dames
+ For suche ladies 40
+
+[[25]]
+[Headnote: NAMES (WITH FOLK'S TRADES): ADAM--ABRAHAM.]
+
+ Sont les tournoys,
+ Ben the tournemens,
+ Les Joustemens,
+ The Joustynges,
+ Les grandes guerres,
+ The grete werres,
+ De quoy les grands maistres
+ Wherof the grete maistres 4
+ D[e] theologie, dastronomye,
+ Of diuinite, of astronomye,
+ nen ont que faire,
+ Have not to doo,
+ Et sont en repoz,
+ And ben in reste,
+ Et les maistres de medicines
+ And the maistres of medicyns 8
+ Et les cirurgiens aussi.
+ And the surgyens also.
+
+
+
+
+[Sidenote: [CH. VIII.]]
+
+ ++POur ce que pluyseurs mots
+ ++FOr this that many wordes
+ Cherront ou pourront cheoir
+ Shalle fall or may falle
+ Qui ne sont point plainement
+ Which ben not playnly 12
+ Cy deuant escrips,
+ Here tofore wreton,
+ Sy vous escripray
+ So shall I write you
+ Doresenauant
+ Fro hens forth
+ Diuerses maters
+ Diuerse maters 16
+ De touttes choses,
+ Of all thynges,
+ Puis de lun puis de lautre,
+ Syth of one sith of anothir,
+ Ou quel chapitle
+ In which chapitre [pp. 25-47]
+ Je veul conclure
+ I wyll conclude 20
+ Les noms dhommes & des femmes
+ The names of men and of wymmen
+ Selon lordre del a. b. c.,
+ After the ordre of a. b. c.,
+ Les noms des mestiers,
+ The names of craftes,
+ Sy comme vous poes oyer.
+ So as ye may here. 24
+
+
+[Sidenote: P. 24.]
+
+ "++ADam, amaine cha
+ "++ADam, bryng hyther
+ Mon cheual tantost,
+ My hors anone,
+ e luy metz
+ And sette on hym
+ La selle et le frain.
+ The sadel and brydle. 28
+ Ie cheuaucheray
+ I shall ryde
+ La iay promise a estre
+ There I haue promysed to be
+ A ung parlement
+ To a parlamente
+ Ou a ung annyuersaire.
+ Or to a yeres mynde. 32
+ Regarde sil est ferres
+ Beholde yf he be shoed
+ Des quatre piets;
+ On four feet;
+ Se il nelest,
+ Yf he be not,
+ Si le maine ferrer."
+ So lede hym to be shoed." 36
+ "+Abraham, cest faict.
+ "+Abraham, hit is done.
+ Tenes, montes;
+ Holde, sitte vp;
+ Chausies vous bousiaux,
+ Do on your bootes,
+ Vous esperons.
+ Your spores. 40
+
+[[26]]
+[Headnote: ALPHABET OF NAMES: ADRYAN--ANCEL. _Wine._ _Breakfast._]
+
+ Puis vous desiunes
+ Syth breke your fast
+ Ainchois[1] que vous departes."
+ Er ye hens departe."
+
+ [Footnote 1: Amchois]
+
+ "+Adryan, ou[2] en ales vous?
+ "+Adryan, where well ye goo?
+
+ [Footnote 2: on]
+
+ Se vous alles mon chemyn
+ Yf ye goo my way 4
+ Ie vous tenroye companye."
+ I shall holde you companye."
+ "Si en serroye moult Joyeulx."
+ "So shall I be moche glad."
+ "+Alart, or en alons
+ "+Alarde, now goo we
+ Sans[3] arrester
+ Withoute[6] tarieng 8
+ Se nous voulons venir
+ If we wylle come
+ Ainsi comme nous
+ Lyke as we
+ Et les aultres auons promis."
+ And the othir haue promised."
+
+ [Footnote 3: Saus]
+
+ [Footnote 6: Withonte]
+
+ "+Abel, ou vendt on
+ "+Abel, where selle men 12
+ Le meillour vin de cest ville?
+ The beste wyn of this toune?
+ Dictes le nous,
+ Saye it vs,
+ Nous vous en prions."
+ We pray you."
+ "+Andrieu, le meillour vent on
+ "+Andrew, the beste selleth me 16
+ A la rue des lombars.
+ In the strete of lombardis.
+ Car ie lay assaye;
+ For I haue assayed;
+ Cest dung plein tonniel,
+ Hit is of a full fatte,
+ Au pris de viij. deniers,
+ At pris of viij. pens, 20
+ En le premier tauerne
+ And [at] the first tauerne
+ Que vous trouueres."
+ That ye shall fynde."
+ "+Andrieu, va querre
+ "+Andrew, goo fecche
+ Ung quart et demy,
+ A quart and an half, 24
+ Et te fais bien mesurer.
+ And doo the well to be meten.
+ Si buuerons ung trait;
+ So shall we drynke a draught;
+
+[Sidenote: P. 25.]
+
+ Nous desiunerons des trippes,
+ We shall breke our fast with trippes,
+ De la foye, du poumon,
+ Of the lyuer, of the longhe, 28
+ Vng piet du buef,
+ A foot of an oxe,
+ Vng piet du porke,
+ A foot of a swyne,
+ Vng teste daux;
+ An hede of garlyke;
+ Se nous desiunerons[4]
+ So shall we breke our faste 32
+ Et buuerons becq a becq."
+ And shall drynke becke to beck."
+
+ [Footnote 4: desiunerous]
+
+ "+Ancel, mets la table
+ "+Ancelme, sette the table
+ Et les estaulx,
+ And the trestles,
+ Laue les voirs,
+ Wasshe the glasses, 36
+ Respaulme le[5] hanap,
+ Spoylle the cuppe,
+
+ [Footnote 5: la]
+
+ Dresce a manger,
+ Dresse to ete,
+ Taille du pain,
+ Cutte brede,
+ Laue le mortier
+ Wasshe the mortier, 40
+
+[[27]]
+[Headnote: NAMES: ARNOLD--ADRIEN. _Day-work._ _Months of the Year._]
+
+ Et le pestiel,
+ And the pestel,
+ Fay nous des aulx;
+ Make vs somme garlyk;
+ Nous en a{ur}ons toute jour
+ We shall haue all the day
+ Plus chault en nous membres."
+ More hete in our membres." 4
+ "+Arnoul, verses du vin,
+ "+Arnold, gyue us wyne
+ Et nous donnes a boire."
+ And gyue vs to drynke."
+ "Non feray; ie poyle des aulx.
+ "I shall not, I pylle the gharlyk.
+ Alles ainchois[1] lauer;
+ Goo erst wasshe; 8
+ Vous beuuries bien a temps."
+ Ye shall drynke well in tyme."
+
+ [Footnote 1: amchois]
+
+ "+Aubin est a le[2] porte,
+ "+Aubin is at the gate,
+ Mais al huys.
+ But at the dore.
+
+ [Footnote 2: ? la]
+
+ Vase le laisse ens.
+ Goo late hym in. 12
+ Je croy quil maporte
+ I trowe that he bryngeth me
+ Ce quil me doibt."
+ That he me oweth."
+ +Anthoine est ung preudhomme[3];
+ +Antonye is a wyse man;
+ Il se lieue touts les nuyts
+ He ariseth alle the nyghtes 16
+ Pour oyer mattines.
+ For to here matynes.
+
+ [Footnote 3: prendhomme]
+
+ Il ne me chault
+ Me ne reccheth
+ De son matin leuer
+ Of his erly risyng
+ Ou de son dormier,
+ Or of the[5] slepyng, 20
+ Ne de son veiller.
+ Ne of his wakyng.
+
+ [Footnote 5: ? his]
+
+ "+Augustin, ou estu?"
+ "+Austyn, where art thou?"
+ "Il est a lescole.
+ "He is at the scole,
+ Il sen ala a prime.
+ He is goon to prime. 24
+ Il reuendra a tierce,
+ He shall come agayn at tyerse,
+ Non fera mie[4] a mydy."
+ He shall not at mydday."
+
+ [Footnote 4: nuie]
+
+ "Or viegne a none."
+ "Now come a none."
+ "Ie vouldroye quil demourast
+ "I wolde that he abode 28
+
+[Sidenote: P. 26.]
+
+ Iusques as vespres,
+ Vntil euensonge,
+ Voire, iusques a complye;
+ Ye truly, vntil complyne;
+ Et sil demourast
+ And yf he taried
+ Iusques a matines
+ Vntil matyns 32
+ Ou iusques a mynuyt,
+ Or vntil mydnyght,
+ Et sil ne reuenist iamais,
+ And yf he come neuer,
+ Ie ny acompteroye gaires."
+ I shold not recche moche."
+ "+Adrien, parles a moy:
+ "+Adryan, speke to me: 36
+ Combien de moys sont en lan?
+ How many monethes ben in the yere?
+ Quels sont ils?"
+ Which ben they?"
+ "Ianuier, Feurier,
+ "Janiuer, Feuerer,
+ Mars, Apuril,
+ Marche, Aprille, 40
+
+[[28]]
+[Headnote: NAMES: AGNES--APPOLINE. _Feasts and Terms._]
+
+ May, Iung,
+ Maye, Iuyn,
+ Iullet, Aougst,
+ Iuyll, August,
+ Septembre, Octobre,
+ Septembre, Octobre,
+ Nouembre, Decembre."
+ Nouembre, Decembre." 4
+
+
+ ++AGnes no meschyne
+ ++AGnes our maid
+ Scet bien nommer
+ Can well name
+ Toutes les grandes festes
+ All the grete festes
+ Et les termes de lan.
+ And the termes of the yere. 8
+ "Damoyselle, nommes les."
+ "Damyselle, name them."
+ "Non feray, se dieu mait;
+ "I shall not, so god helpe me!
+ +Agathe les nommera."
+ +Agace shall name them."
+ "De par dieu, puis quainsi[1] soit!
+ "In gods name, sith it soo is! 12
+
+ [Footnote 1: quaiusi]
+
+ A noel, a pasques,
+ At cristemasse, at estre,
+ Alascension, a la pentechoste,
+ At assencion, at Whitsontid,
+ La trinite, a la saint iehan,
+ The trinite, at seint Johan,
+ Le iour de saint piere,
+ The day of saint petre, 16
+ A le seint remy,
+ At seynt remyge,
+ Le iour de tous sains,
+ The day of all[5] halowes,
+
+ [Footnote 5: oll]
+
+ A le saint martin,
+ At seint martins messe,
+ A le saint xp[-o]fre,
+ At seint xpriforis, 20
+ A nostre dame en marche,
+ At our lady in marche,
+ A le chandeloer[2],
+ At candlemasse,
+
+ [Footnote 2: chandeber]
+
+ A la nostre dame my aoust,
+ At our lady in heruest,
+ A quaremien[3],
+ At shroftyde, 24
+
+ [Footnote 3: quaremiou]
+
+ Le iour de pasques florie,
+ The day of palme sonday,
+ Le iour de lan,
+ The new yers day,
+ Le[4] iour des trois roix,
+ The day of thre kynges,
+ Le[4] peneuse sepmaine,
+ The paynful weke, 28
+
+ [Footnote 4: Les]
+
+ An, demy an,
+ Yere, half yere,
+ Le iour du sacrament,
+ The day of sacrament,
+
+[Sidenote: P. 27.]
+
+ Le procession deuerwik,
+ The procession of yorke,
+ Le procession de couentre;
+ The procession of couentre; 32
+ Les pardons de syon
+ The pardon of syon
+ Sero{u}nt au commencement daust."
+ Shall be at the begynnyng of august."
+ "+Appoline, venes boire."
+ "+Appolyn, come ete."
+ "Non feray, saulue vostre grace!
+ "I ne shall not, sauf your grace! 36
+ Encore buuray ie,
+ Yet shall I drynke,
+ Car ie ne refuse point
+ For I reffuse not
+ Le hanap
+ The cuppe;
+
+[[29]]
+[Headnote: NAMES: ANASTASE--ALBERT. _A Three Years' Peace coming._]
+
+ Ce serroit villonnie."
+ That were vylonye."
+ "+Anastase, aues mengist?"
+ "+Anastase, haue ye eten?"
+ "Encore dyne ie;
+ "Yet I dyne;
+ A nuyt soupperay ie."
+ At nyght I shall souppe." 4
+ "Vous aues bien vo temps
+ "Ye haue well your tyme
+ Qui si longement
+ That so longe
+ Estes in solas."
+ Be in solace."
+ "Dennuy de meschance
+ "Fro noyeng of meschief 8
+ Me veul garder,
+ I wyll kepe me,
+ De duel de maise auenture,
+ Fro sorow of euil auenture,
+ Mais toudis viure en joye
+ But alleway lyue in ioye
+ Sers mon deduit."
+ Shall be my byledyng." 12
+ "+Amand, vostre serouge,
+ "+Amand, your cosen alyed
+ A plus belle amye
+ Hath a fairer lyef
+ Que vous nayes,
+ Than ye haue,
+ Et mieulx aprise
+ And better taught 16
+ Que ie nen scay nulle;
+ Than I knowe ony;
+ Elle est belle et sage,
+ She is faire and wyse,
+ Si quils pourroient auoir
+ So that they myght have
+ Asses des biens ensamble."
+ Ynough of goodes to gedyr." 20
+ "+Amelberge est bien plaisante;
+ "+Amelbergh is well plaisa{u}nt;
+ Dieu luy doinst bon eur!
+ God gyue her good happe!
+ Ves le cy ou[1] elle vient."
+ See her hiere where she cometh."
+
+ [Footnote 1: on]
+
+ "Ves moy cy, voirement!
+ "See me hiere, veryly! 24
+ Que dittes vous de moy?"
+ What saye ye of me?"
+ "Nous ne disons de vous
+ "We ne saye of you
+ Synon que bien."
+ Nothing but good."
+ "+Albert de haesbrouk!
+ "+Albright of haesburgh! 28
+ Venes vous de la ville?"
+ Come ye fro the toune?"
+ "Oyl, sire, sil vous plaist."
+ "Ye, sire, yf it plese you."
+ "Quelles nouuelles
+ "What tydynges
+ Nous apportes vous?"
+ To vs brynge ye?" 32
+ "Bonnes et belles;
+ "Good and fair;
+
+[Sidenote: P. 28.]
+
+ Car on dist
+ For men saye
+ Que paix serra
+ That peas shall be
+ Entre les deux roys
+ Bitwene the two kynges 36
+ Et leurs royames,
+ And theyr royames,
+ Ou trieues[2] pour trois ans."
+ Or triews for thre yere."
+
+ [Footnote 2: trienes]
+
+ "Sire, de celle bouche
+ "Sir, with that mouth
+ Puyssies vin boire."
+ Mote ye wyn drynke." 40
+
+
+[[30]]
+[Headnote: NAMES: BAUDEWIN--BERTRAN. _English and Scotch Peace._]
+
+ ++BAudewin le cousin charles
+ ++BAudewyn the cosin of charles
+ Est mareschal de fraunce.
+ Is mareshall of fraunce.
+ Il me disoit
+ He sayde to me
+ Quil sera respyt
+ That it shall be respyte 4
+ Entre les engloys
+ Bitwene the englisshmen
+ Et les escochoys.
+ And the scottes.
+ Il en a eubt lettres.
+ He had therof lettres.
+ Benoit le vylain
+ Benet the chorle 8
+ Est lieutenant
+ Is lieutenant
+ Du bailly damiens
+ Of the baylly of amyas
+ Et de la preuostie.
+ And of the prouostye.
+ Il est mes parens
+ He is my kynnesman 12
+ Et ie le sien;
+ And I am his;
+ Si men puis vanter.
+ So I me auaunte.
+ "+Bernard, est le clocque sounee
+ "+Bernard, is the clocke sowned
+ Pour aller a le euure?"
+ For to goo to werke?" 16
+ "Vous[1] voules dire
+ "Ye wolde saye
+ Le clocque des ouuriers?"
+ The belle of werkemen?"
+
+ [Footnote 1: Vons]
+
+ "Non fay, vrayement,
+ "I ne doo, truly,
+ Mais le clocque du iour."
+ But the day belle." 20
+ "Oyl, tres grand pieche."
+ "Ye, ouer a grete while."
+ "+Boneface, fais du feu;
+ "+Boneface, make fyer,
+ Fais bouillir lencre.
+ Make the ynche to seethe,
+ Si mets plus de galles
+ And put therin mo galles 24
+ Et plus de substaunce,
+ And more substance,
+ Et mouue le qui narde."
+ And styre it that it brenne not."
+ "+Berthelmieu, demores cy
+ "+Bertilmewe, abyde hiere
+ Auecques nous huymais.
+ With vs this day. 28
+ Nous vous donrons[2]
+ We shall gyue you
+ De ce que nous avons[3],
+ Of that we haue,
+ Et de ce que dieu nous a preste.
+ And of that which god hath lente vs.
+
+ [Footnote 2: donrous]
+
+ [Footnote 3: a vons]
+
+ Si vous fera on
+ So men make to you 32
+ Ung biau lite;
+ A fayr bedde;
+ Vous ne aures pys
+ Ye shall haue no werse
+ Que nous mesmes."
+ Than we our self."
+
+[Sidenote: P. 29.]
+
+ "+Bertran, ce seroit asses;
+ "+Bertram, this shall be ynough; 36
+ Car se il ny auoit
+ For yf he haue
+ Fors que du pain
+ Nothing than brede
+ Et bon ceruoyse
+ And good ale
+ Il me souffiroit,
+ Hit shold suffyse me, 40
+
+[[31]]
+[Headnote: NAMES: BARNABE--CYPRIEN. _Baking, Washing._]
+
+ Si comme a chescun
+ So as to euerich
+ Doibt souffire."
+ It ought suffyse."
+ "+Barnabe, alles vous ent!
+ "+Barnabe, goo ye hens!
+ Nous ne auons cure
+ We haue no charge 4
+ De vostre companie.
+ Of your felawship.
+ Ne vous coroucies point!
+ Ne angre you not!
+ Car sacies tout a plain
+ For knowe ye all plainly
+ Que vostre compaignie
+ That your felawship 8
+ Nest bonne ne belle."
+ Is not good ne fayr."
+ "+Basilles, que vous couste
+ "+Basylle, what hath coste you
+ Mon menage,
+ My houshold,
+ Que vous vous plaindes de moy?"
+ That ye playne you of me?" 12
+ "Plaigne ou ne plaigne point,
+ "Playne or playne nothyng,
+ Ie naray iamais
+ I shall haue neuer
+ Compaignie auecq vous
+ Companye with you
+ Tant come ie viue,
+ As longe as I lyue, 16
+ Ou la vie ou corps auray."
+ Or the lyf in my body shall haue."
+
+ "+Brixe, va ou four,
+ "+Bryce, go to the ouen
+ Pour les pastees;
+ For the pasteyes;
+ Sacque hors lespaude
+ Drawe out the sholdre 20
+ De lespoye tout chault,
+ Of the spete all hoot,
+ Car il est asses rostis,
+ For it is ynough rosted,
+ Et le drechies par escuelles."
+ And dresse it by disshes."
+ "Sire, les pastees sont venus;
+ "Sire, the pasteyes be come; 24
+ Le rost est drechye."
+ The roste is dressyd."
+ Beatrix le lauendier
+ Beatrice the lauendre
+ Venra cy apres mengier;
+ Shall come hether after diner;
+ Se ly baillies les ligne draps;
+ So gyue her the lynnen clothis. 28
+ Elle les buera nettement.
+ She shall wassh them clenly.
+ "+Berte, escures les pots
+ "+Berte, skowre the pottes
+ Contre ces haulz iours
+ Ayenst thise hye dayes
+ En le chambre par tout."
+ In the chambre ouer all." 32
+
+
+ ++COlard li orfeure
+ ++COlard the goldsmyth
+ Me doibt faire
+ Oweth me to make
+ Ma chainture,
+ My gyrdle,
+ Vne couroye clauwe
+ A gyrdle nayled 36
+ dargent, pesant quarant deniers,
+ With siluer, weyeng xl. pens,
+
+[Sidenote: P. 30.]
+
+ Et vng triaclier.
+ And a triacle boxe.
+ +Cyprien le tisseran
+ +Cyprien the weuar
+ Ma promys a tystre
+ Hath promysed to weue 40
+
+[[32]]
+[Headnote: NAMES: COLARD--CLEMENCE. _Kempster, Spinster, &c._]
+
+ Mon drap
+ My cloth
+ Demain ou apres demain.
+ To morow or after morow.
+ "Quand y fu le file porte?"
+ "Whan was the thred theder born?"
+ "Hier, deuant hier.
+ "Yesterday, tofore yesterday. 4
+ Anthan, deuant anthan,
+ Foryere, tofor foryere,
+ Ne leust on mye tissu
+ Hit had not be wouen
+ Pour autant come a iourdhuy,
+ For as moche as on this day,
+ Ne si hastiuement[1]."
+ Ne so hastyly." 8
+
+ [Footnote 1: hastinement]
+
+ +Colard ly foulon
+ +Colard the fuller
+ Scet bien fouler drap.
+ Can well fulle cloth.
+ Si veul ie quil le foule;
+ So wylle I that he fulle;
+ Encore est il moult dangereux.
+ Yet is he moche dangerous. 12
+ +Conrad li tondeurs
+ +Conrade the sherman.
+ Le doibt tondre;
+ He oweth to shere;
+ Il prende del aulne quatre mites
+ He taketh of the elle foure mytes
+ Puis que les tondeurs
+ Syth that the sheremen 16
+ Eurent leur franchise.
+ Hadde theyr franchise.
+ +Katherine la pigneresse
+ +Katherin the kempster
+ Fu cy a{ur}ain pour argent.
+ Was hiere right now for moneye.
+ Elle iura par sa foye
+ She swore by her faith 20
+ Quelle ne pigna oncques
+ That she kembyth neuer
+ Laine si bien;
+ Wulle so well;
+ Pour ce lui payera on bien.
+ Therfor men shall paye her well.
+ +Cecile la fyleresse
+ +Cecyle the spinster 24
+ Vint auecques elle.
+ Cam with her.
+ Elle prise moult vostre fylet
+ She preyseth moche your yarn
+ Qui fu filee a le keneule;
+ That was sponne on the dystaf;
+ Mais le fil
+ But the yarne 28
+ Quon fila au rouwet
+ That was sponne on the whele
+ A tant de neuds
+ Hath so many cnoppes
+ Que cest merueille a veoir.
+ That it is meruaylle to see.
+ +Colombe le boysteuse
+ +Colombe the halting 32
+ Sen ala tenchant de cy,
+ Wente her chydyng from hens,
+ Pour ce que ie
+ For this that I
+ Le vouloye baysier;
+ Wolde haue kyssed her;
+ Neantmoins nauoye ie talent,
+ Neuertheless I had no luste, 36
+ Et elle me mauldist,
+ And she me cursyd,
+ Et ie le remauldis.
+ And I cursyd her agayn.
+ +Clement & +Clemence son fillaistre
+ +Clement & +Clemence his stepdoughter
+
+[[33]]
+[Headnote: NAMES: CLARE--DONAAS. _Cloth-hurler, Bridlemaker._]
+
+[Sidenote: P. 31.]
+
+ Tencierent ensamble;
+ Chydden to gyder;
+ Elle dist que oncques parastre
+ She said that neuer stepfadre
+ Ne marastre furent bons;
+ Ne stepmodre were good;
+ Elle luy reprouua quil[1] auoit trouue
+ He repreuud her that he[2] had founden 4
+ Luytant a vng valleton.
+ Her wrastlying with a boye.
+
+ [Footnote 1: ? Il ... qu'il l']
+
+ [Footnote 2: she]
+
+ +Clare la aueugle
+ +Clare the blynde
+ Va pour son pain.
+ Goth for her breed.
+ Aulmosne y est bien employe,
+ Almesse is there well bestowed, 8
+ Car au temps quelle veoit
+ For the tyme that she sawe
+ Elle eust enuys demande;
+ She had not gladly axed;
+ Si que cest pite de elle.
+ So that is pite of her.
+ +Clarisse la esbourysse
+ +Clarisse the nopster 12
+ Scet bien son mestier.
+ Can well her craft.
+ "Tresquand le a elle aprys
+ "Syth whan hath she lerned it
+ Draps esbourier?"
+ Cloth for to noppe?"
+ "Que demandes vous?
+ "What axe ye? 16
+ Elle eu fu berchie.
+ She was ther with rocked.
+ Elle a bien a faire
+ She hath good to doo
+ Quelle gaigne moult,
+ That she wynne moche,
+ Car elle est moult gloutee."
+ For she is moche lichorous." 20
+
+
+ ++DAvid le lormier
+ ++DAvid the bridelmaker
+ Est ung bon ouurier
+ Is a good werkman
+ De faire selles,
+ For to make sadles,
+ Frains, & esperons,
+ Bridles, and spores, 24
+ Et ce quil y affiert.
+ And that thereto belongeth.
+ +Denis le fourbisseur
+ +Denis the fourbysshour
+ A de moy vng espee
+ Hath of me a swerd
+ De tresbon taillant,
+ Of right good cuttyng, 28
+ Vng couttel a pointe,
+ A knyfe with a poynte,
+ Vng espee,
+ A swerde,
+ Quil me doibt fourbier.
+ Whiche me ought to furbysshe.
+ +Damyan le armoyer
+ +Damyan the armorer 32
+ Me vendra vnes plates,
+ Shall selle me a plate,
+ Vng bachinnet,
+ A bacenet,
+ Vng haubergon,
+ An habergeon,
+ Vng gorgiere,
+ A gorgette, 36
+ Gauns de fer.
+ Gloues of yron.
+ +Donace le pourpointier
+ +Donaas the doblet maker
+ A parfaicte mon pourpainte
+ Hath performed my doublet
+ Et mon paltocque.
+ And my Jaquet. 40
+
+
+[[34]]
+[Headnote: NAMES: EUSTACE--ERMENTIN. _Upholster, Painter, &c._]
+
+ ++EVstaes le tailleur
+ ++EVstace the taillour
+ A tant de taillier,
+ Hath so moche to cutte,
+
+[Sidenote: P. 32.]
+
+ Pour la bonne diligence
+ For the good diligence
+ Quil faict a peuple
+ That he doth to the peple 4
+ De liurer leurs vestures
+ To deliuere their clothes
+ Au iour quil a promys.
+ Atte day that he hath promysed.
+ Pour ce il ne cesse
+ Therfor he resteth not
+ Nuyt ne iour;
+ Nyght ne day; 8
+ Et sy a plente de coustriers;
+ And hath plente of sowers;
+ Encore dont ne peult il
+ Yet thenne he may not
+ A grand paine liurer aux gens
+ With grete payne deliuere the peple
+ Ce quil leurs promet.
+ That whiche he hath promysed hem. 12
+ +Euraerd le vieswarier
+ +Euerard the vpholster
+ Scet bien estoupper
+ Can well stoppe
+ Vng mantel trauwet,
+ A mantel hooled,
+ Refouller, regratter,
+ Full agayn, carde agayn, 16
+ Rescourer vne robe,
+ Skowre agayn a goune,
+ Et tous vieulx draps.
+ And alle old cloth.
+ +Elyas le pointurer
+ +Elyas the paynter
+ E[s]t remaysonnes et remues
+ Is howsed agayn and remeuyd 20
+ De la ou il soloit demourer.
+ Fro thens where was woned to duelle.
+ Il y met si longement
+ He tarieth so longe
+ Mon drap a taindre
+ My cloth to dye 24
+ Que iaray dommage de luy.
+ That I shall haue harme of hym.
+ De quel couleur le taindra il?
+ Of what colour shall he dye it?
+ De bresille, de galles,
+ Of brasylle, of galles,
+ Il destaindera tantost.
+ He shall stayne it anon. 28
+ Je le feroye descorche,
+ I shalle doo it with barke.
+ +Estieuene le voirier
+ +Steuen the glasyer
+ Luy pria qui le fesist bien;
+ Praid hym he wold do it wel;
+ Se luy en merchies
+ So thanke hym 32
+ Quand vous le verres,
+ Whan ye hym see,
+ Car il affiert bien.
+ For it behoueth well.
+ +Ermentin gist malade;
+ +Ermentin lieth seke;
+ Parles tout bas.
+ Speke all softe. 36
+ On portera son vrine
+ Men shall bere his vrine
+ Au maistre alfrant.
+ To maistre alfranke.
+ Regarde que lorynal
+ See that the vrinall
+ soit net et clere;
+ Be clene and clere; 40
+
+[[35]]
+[Headnote: NAMES: FRANCIS--FERRAUNT. _Draper, Wine-crier, Baker, &c._]
+
+ Et sil est ort,
+ And yf it be foull,
+ Se le frotte dedens.
+ So rubbe it within.
+ Keuure ta soer; elle suera;
+ Couer thi suster; she shall suete;
+ Se luy vauldra moult.
+ Hit shall auaille her moche. 4
+ Elle lui vient de paour:
+ Hit cam to here of fere:
+ Elle vey bateiller deux hommes,
+ She saw two men fighten,
+
+[Sidenote: P. 33.]
+
+ Dont lun fu tues
+ Of whom that one was slayn
+ Et laultre quassies.
+ And that othir hurte. 8
+
+
+ ++FRancoys le drappier
+ ++F[R]Aunseys[1] the drapier
+
+ [Footnote 1: Fanuseys]
+
+ Est ung riche homme;
+ Is a riche man;
+ Cest bien employe;
+ It is well bestowed;
+ Il donne voulentiers pour dieu;
+ He gyueth gladly for goddes sake; 12
+ Il visette les deshaities,
+ He visiteth them that be not hole,
+ Les prisonniers,
+ The prisoners,
+ Si conseille les vesues
+ Also counseilleth the wedowes
+ Et les orphenins.
+ And the orphans. 16
+ +Firmin le tauernier
+ +Fremyn the tauerner
+ A deux tonniaulx de moust.
+ Hath two tonnes of muste.
+ Il ma presente
+ He hath profred me
+ A croire se ien a faire.
+ To borowe yf I haue to doo with hem. 20
+ Enuoyes en querir;
+ Sende to fecche them;
+ Il passe legierment le gorge.
+ Hit passeth lyghtly the throte.
+ +Frederic le vin crieres
+ +Frederik the wyn criar
+ Dist quil vault bien
+ Saith that it is well worth 24
+ Ce quon vende.
+ That men selleth it for.
+ Il a droyt quil le dist;
+ He hath right that he it saith;
+ Il enboyt grandz traits.
+ He drynketh grete draughtes.
+ +Fierin le boulengier
+ +Fierin the baker 28
+ Vend blanc pain et brun.
+ Selleth whit brede and broun.
+ Il a sour son grenier gisant
+ He hath vpon his garner lieng
+ Cent quartiers de bled.
+ An hondred quarters of corn.
+ Il achate a temps et a heure,
+ He byeth in tyme and at hour, 32
+ Si quil na point
+ So that he hath not
+ Du chier marchiet.
+ Of the dere chepe.
+ +Fourchier le cardewanner
+ +Forcker the cordewanner
+ Met plus de cuir a oeuure
+ Put more lether to werke 36
+ Que trois aultres,
+ Than thre othir,
+ Sy bonne vente a il
+ So good sale hath he
+ Des solers et galoches.
+ Of shoes and of galoches.
+ +Ferrau[n]s le chausser
+ +Ferraunt the hosyer 40
+
+[[36]]
+[Headnote: NAMES: PHILIPOTE--GERVAIS. _Thief's ear cut off, &c._]
+
+ Fait chausses si mal taillies
+ Maketh hosen so euyll shapen
+ Et si mal cousues[1],
+ And so euyll sewed,
+ Que ie ne conseilleroye nulluy
+ That I shall counseille noman
+ Chauses a luy achatter.
+ Hosyn of hym to bye. 4
+
+ [Footnote 1: consues]
+
+ +Phelipote le tigneuse
+ +Philipote the scallyd
+ Embla a son maistre
+ Stall fro her maister
+ Vng forgierel
+ A forcyer
+
+[Sidenote: P. 34.]
+
+ Ou il auoit dedens
+ Where ther was therin 8
+ Biaucop dorfrois
+ Many orfrayes
+ Et de reubans de soye
+ And rybans of silke
+ Et de la fustane;
+ And of fustain;
+ Si quil le fist prendre
+ So that he toke her 12
+ Et mettre en prison;
+ And sette in prison;
+ Puis eubt elle
+ Syth had she
+ Loreille copee;
+ Her ere cutte of;
+ Si quelle menacha
+ So that she thretened 16
+ Son maistre a faire tuer.
+ Her maister to be slayn.
+ Quoy quel en aduiegne,
+ What so euer come therof,
+ Chescun garde sa loiaulte!
+ Eueriche kepe his trowthe!
+ +Felix le ouurier de soye
+ +Felice the silkewoman 20
+ Fait tant de bourses
+ maketh so many purses
+ Et aloyeres de soye;
+ And pauteners of silke;
+ Car elle en est maistresse.
+ For she is therof a maistresse.
+
+
+ ++GVillebert le arcenier
+ ++GVysebert the bowemaker 24
+ Fait les arcs et les sagettes;
+ Maketh the bowes & the arowes;
+ Les arblastriers trayent.
+ The arblastrers shote.
+ +Gerard le moulenier,
+ +Gherard the myllar,
+ Selon ce quon dist,
+ After that men saye, 28
+ Emble le moytie
+ Steleth the half
+ Du bled ou de farine[2]
+ Of corn or of mele
+ De ceulx qui luy
+ Of them that to hym
+ Apportent a mieuldre.
+ Brynge to grynde. 32
+
+ [Footnote 2: farme]
+
+ La moytie ne emble il mye,
+ The half he steleth not,
+ Mais vng peu de chescun sac.
+ But a lytyll of euery sack.
+
+
+ ++Geruas le escripuain
+ ++Geruays the scriuener
+ Scet bien escripre chartres,
+ Can well write chartres, 36
+ Preuileges, instrumens,
+ Preuyleges, instrumentis,
+ Debtes, receptes,
+ Dettes, receyttes,
+ Testamens, copies.
+ Testamentis, copies.
+ Il scet bien compter
+ He can well rekene 40
+
+[[37]]
+[Headnote: NAMES: GOMBERT--GUY. _Writing, the Noblest Craft, &c._]
+
+ Et rendre comptes
+ And yelde rekenynges
+ De toutes rentes,
+ Of all rentes,
+ Soit de rentes a vye,
+ Be they of rente for lyf,
+ Ou rentes herytables,
+ Or rent heritable, 4
+ De toutes censes.
+ Of all fermes.
+ Il est bien prouffitables
+ He is well proufitable
+ En vng bon seruice;
+ In a good seruise;
+ Ce quil escript
+ That whiche he writeth 8
+ Demeure celee.
+ Abydeth secrete.
+
+[Sidenote: P. 35.]
+
+ Cest la plus noble mestier
+ Hit is the most noble craft
+ Qui soit au monde;
+ That is in the world;
+ Car il nest si hault
+ For ther is none so hye 12
+ Ne si noble
+ Ne so noble
+ Qui se ahontier peult
+ That may hym shame
+ De le aprendre ne de le faire.
+ For to lerne ne for to doo.
+ Se nest lescripture
+ Yf it were not the scripture 16
+ La loy & foy periroyent,
+ The law and faith shold perisshe,
+ Et toute la saincte escripture
+ And all the holy scripture
+ Ne seroit mise en oubly.
+ Shall not be put in forgeting.
+ Pour ce chescun loial xpristien
+ Therfore euery true cristen man 20
+ Le doibt faire aprendere
+ Ought for to do lerne
+ A ses enfans et parens;
+ To his children and frendes;
+
+ [Footnote: [? aprendre]]
+
+ Et le doibuent meismes scavoir,
+ And them selfe owe it to knowe,
+ Ou aultrement, sans faulte,
+ Or othirwyse, withoute faulte, 24
+ Dieu leurs demandera
+ God shall demande them
+ Et en prendera vengance;
+ And shall take of vengeaunce;
+ Car ignourance
+ For ignorance
+ Pas ne les excusera.
+ Shall nothyng excuse hem. 28
+ Chescun si acquite
+ Euery man so acquite hym
+ Comme il vouldra respondre!
+ As he wylle ansuere!
+ +Gombers le bouchiere
+ +Gombert the bocher
+ Demeure dencoste le boucerie.
+ Duelleth beside the bocherie. 32
+ Il vent si bien ses chars
+ He selleth so well his flessh
+ Que luy appiert;
+ That to hym it appereth;
+ Car luy voy si poure
+ For I sawe hym so poure
+ Quil ne scauoit[1]
+ That he knewe not 36
+ Que bouter en sa bouche.
+ What to put in his mouth.
+
+ [Footnote 1: scanoit]
+
+ Pour ce est bonne chose
+ Therfore it is good thyng
+ Scauoir vng bon mestier.
+ To conne a good craft.
+ +Guyd le poissonner
+ +Guy the fysshmonger 40
+
+[[38]]
+[Headnote: NAMES: GABRIEL--GEORGE. _Linen-weaver, Bookseller, &c._]
+
+ Ne sest mye pis portes,
+ Hath not werse borne hym,
+ Si quil appert aual sa maison.
+ So as it apperith after his hous.
+ Il vend toutes manieres
+ He selleth all maners
+ De poissons de mer
+ Of see fysshe 4
+ Et de doulce eauwe
+ And of fressh water
+ Lesquels sont escripts
+ The whiche ben wreton
+ Dessus en aulcun lieu
+ To fore in som place
+ Dedens ce liure.
+ Within this book. 8
+ +Gabriel le tillier
+ +Gabriel the lynweuar
+ Tist ma toille
+ Weueth my lynnencloth
+ De fil de lin
+ Of threde of flaxe
+
+[Sidenote: P. 36.]
+
+ Et destoupes.
+ And of touwe. 12
+ Si me fault de le traisme
+ Me lacketh woef
+ Et de lestam.
+ And of warpe.
+ Est elle acheuee?
+ Is it ended?
+ Oyl, des ioefdy
+ Ye, sith thursday 16
+ Elle est tissue
+ Hit is wouen
+ Pour fair blancher.
+ For to doo white.
+ +Ghyselins le corbillier
+ +Ghyselin the mande maker
+ A vendu ses vans,
+ Hath sold his vannes, 20
+ Ses corbilles,
+ His mandes or corffes,
+ Ses tammis.
+ His temmesis to clense with.
+ +Gherlin le chaudrelier
+ +Gheryn the ketelmaker
+ A este a bonne feest;
+ Hath ben at a good fayre; 24
+ Il a lassie
+ He hath there lefte
+ Grand plente de batteries[1];
+ Grete plente of baterye;
+
+ [Footnote 1: barteries]
+
+ Lesquelles denrees
+ The whiche penyworthis
+ Ie ne nommeray point,
+ I shall not name, 28
+ Car ils sont nommees
+ For they be named
+ En vng des chapitres.
+ In one of the chapitres.
+ +George le librarier
+ +George the booke sellar
+ A plus des liures
+ Hath moo bookes 32
+ Que tout ceulx de lauile.
+ Than all they of the toune.
+ Il les achate touts
+ He byeth them all
+ Tels quils soient,
+ Suche as they ben,
+ Soient embles ou enprintees,
+ Be they stolen or enprinted, 36
+ Ou aultrement pourchacies.
+ Or othirwyse pourchaced.
+ Il a doctrinaulx, catons,
+ He hath doctrinals, catons,
+ Heures de nostre dame,
+ Oures of our lady,
+ Donats, pars, accidens,
+ Donettis, partis, accidents, 40
+
+[[39]]
+[Headnote: NAMES: GERVAS--LAMBERT. _Smith, Painter, Usurer, &c._]
+
+ Psaultiers bien enluminees,
+ Sawters well enlumined,
+ Loyes a fremauls dargent,
+ Bounden with claspes of siluer,
+ Liures de medicines,
+ Bookes of physike,
+ Sept psalmes, kalendiers,
+ Seuen salmes, kalenders, 4
+ Encre et parcemyn,
+ Ynke and perchemyn,
+ Pennes de signes,
+ Pennes of swannes,
+ Pennes dauwes,
+ Pennes of ghees,
+ Bons breuiares,
+ Good portoses, 8
+ Qui valent bon argent.
+ Which ben worth good money.
+ +Gervas le feure
+ +Geruays the smyth
+ Est biaucop plus rices.
+ Is moche richer.
+ Encore dont prest il
+ Neuertheles leneth he 12
+ La liure pour trois mailles.
+ The pound for thre halfpens.
+
+[Sidenote: P. 37.]
+
+ +Gertrude la soeur +Gillebert
+ +Gertrude the suster of +Gylbert
+ Est morte et trespassee;
+ Is deed and passed;
+ Prijez pour son ame.
+ Praye for her soule. 16
+ Quand trespassa elle?
+ Whan passed she?
+ Droit maintenant.
+ Right now.
+ Dieu luy pardonne
+ God forgyue her
+ Ses pechies et ses meffais.
+ Her synnes and her trespaces. 20
+ Nous yrons au corps
+ We shall goo to the corps
+ Demain a loffrande.
+ To morn to thoffrynge.
+
+
+ ++HEnry le pointurier
+ ++HErry the paynter
+ Point mon escu
+ Paynteth my shelde 24
+ De diuerses couleurs.
+ With diuerse colours.
+ A grand rayson
+ By grete reson
+ Ie me loe de luy.
+ I am plesid with hym.
+
+
+ ++IEhan le vsurier
+ ++IOhan the usurer 28
+ A tant preste
+ Hath lente so moche
+ Quil ne scet le nombre
+ That he knoweth not the nombre
+ Del auoir quil a
+ Of the good that he hath
+ tout maisement assemble.
+ Alle euyll gadred to gedyr. 32
+ Il preste la liure
+ He leneth the pounde
+ Pour quatre deniers.
+ For four pens.
+
+
+ ++Kylian et ses compaignons,
+ ++Kylian and his felaws,
+ Pour leurs merites,
+ For their deseruynges, 36
+ Sont saincts en paradys,
+ Ben sayntes in paradyse,
+ Ou est joye sans fin.
+ Where is ioye withoute ende.
+
+
+ ++LAmbert le charpentier
+ ++LAmbert the carpenter
+ A marchandet a moy
+ Hath bargayned with me 40
+
+[[40]]
+[Headnote: NAMES: LAURENCE--LUCIAN. _Mason, Brewer, Tiler, &c._]
+
+ De faire mon chastel,
+ To make my castell,
+ Le basse court et vne grange,
+ The nether court and a berne,
+ Et le doibt charpenter
+ And he oughteth to tymbre it
+ De bon ouurage;
+ Of good werke; 4
+ Et les degretz,
+ And the steyres,
+ Tous[1] les boys charpentifs,
+ Alle the tymbre woode,
+ Doibt il liurer mesmes.
+ He is bound to deliuer hym selfe.
+
+ [Footnote 1: Tons]
+
+ +Laurence le machon
+ +Laurence the masone 8
+ A pris a machonner,
+ Hath take to masone,
+ Et amenra des ouuriers,
+ And shal brynge the werkmen,
+ Et sont achattes
+ And ben bought
+ Bonnes pieres de marbre;
+ Good stones of marble; 12
+ Les fenestres dalbastre;
+ The wyndowes of alabastre;
+ Mais le caulx
+ But the lyme or chalke
+ Nest encore point mesure.
+ Is not yet moten.
+
+[Sidenote: P. 38.]
+
+ +Lieuin le brasseur
+ +Lyeuyn the brewar 16
+ Brasse tant de ceruoyse
+ Breweth so moche ale
+ Quil ne peult vendre;
+ That he may not selle it;
+ Car il est renommees
+ For he is renomed
+ De mauuais beuurage;
+ Of euyll drynke; 20
+ Se luy conuient a le fois
+ So hym behoueth othirwhyle
+ Ietter deuant les porciaux.
+ To cast to fore the hogges.
+ +Lamfroy le couureur de tieulles
+ +Lamfroy the couerar of tyles
+ Couury le belfroy
+ Couerd the steple 24
+ Descailles, de tieulles,
+ With skaylles, with tyles,
+ A mieulx quil pouoit;
+ The beste wyse that he may;
+ Encordont esty
+ Neuertheles is it
+ Par le vent descouuert.
+ By the wynde discouerid. 28
+ +Leonard le couureur destrain
+ +Lenard the thaccher
+ Couury ma maysoncelle
+ Hath couerd my litell hous
+ Destrain et de gluy.
+ With straw and with reed.
+ Les lattes quil achatta
+ The latthes that he bought 32
+ Ne valent riens.
+ Be nothyng worth.
+ Il fist les parois,
+ He made the wallis,
+ Et les placqua de terre,
+ And daubed them with erthe,
+ Dont est il placqueur.
+ Wherof he was dawber. 36
+ +Logier le feultier
+ +Logier the feltmaker
+ A maint bon chappeau
+ Hath many a good hatte
+ De beures et de feultre.
+ Of beuer and of felte.
+ +Lucien le gantiers
+ +Lucian the glouer 40
+
+[[41]]
+[Headnote: NAMES: LYON--MAXIMIAN. _Purser, Grocer, Surgeon, &c._]
+
+ Siet dencoste moy;
+ Sitteth besyde me;
+ Faitte gans de cierf,
+ Maketh gloues of an herte,
+ De chien et de brebis.
+ Of hound and of sheep.
+ +Lyon le bourssier
+ +Lyon the pursser 4
+ A boursses et aloyeres,
+ Hath pursses and pauteners,
+ Et les achattent les enfans;
+ And them bye the chyldren;
+ Des tasses bien ouuries.
+ Of the powches well wrought.
+ +Lucie le bastarde
+ +Lucie the bastarde 8
+ Ne fera iamais bien;
+ Shall neuer doo well;
+ Car elle dist mal de ceulx[1]
+ For she saith euyll of them
+ Qui bien lui ont fait.
+ That well haue don to her.
+
+ [Footnote 1: cenlx]
+
+
+ ++MArtin le especier
+ ++MArtin the grocer 12
+ Vent pluiseurs especes
+ Selleth many spyces
+ De toutes manieres de pouldre
+ Of all maners of poudre
+ Pour faire les brouets,
+ For to make browettys,
+ Et a moult de boistes pointes
+ And hath many boxes paynted 16
+ Plaines de confections,
+ Full of confections,
+
+[Sidenote: P. 39.]
+
+ Et moult de cannes
+ And many pottes
+ Plaines de beuurages.
+ Full of drynkes.
+ +Maurisse le surgien
+ +Morysse the surgyan 20
+ Se mesle de guarir
+ Medleth hym to hele
+ Playes, claux,
+ Woundes, soores,
+ Et apostumes,
+ And apostomes,
+ De vnguements
+ With oynementis 24
+ Et demplastres;
+ And with plastres;
+ Il scet taillier de la pierre,
+ He can cutte out the stone,
+ Et guarir par beuurages
+ And hele by drynkes
+ De grauelle, de rompture.
+ Of the grauelle and of brekynge. 28
+ +Maximian le maistre de medicines
+ +Maximian the maistre of phisike
+ Regarde le vrine des gens;
+ Seeth the vrin of the peple;
+ Il leurs scet a dire
+ He can say to them
+ De quoy ils sont mallade:
+ Wherof they be seke: 32
+ Du mal du chief;
+ Of the heed ache;
+ Des doleurs des yeux,
+ Of the payne of the eyen,
+ Des oreilles;
+ Of the eres;
+ Sil ont[2] mal es dens,
+ Yf they haue toth ache, 36
+ Aux pys, as mamelles;
+ Atte the breste, at the pappes;
+
+ [Footnote 2: out]
+
+ Il scet guarir et curer
+ He can hele and cure
+ Ydropison, menison,
+ Dropesye, blody flyxe,
+ Tesyque, mormal,
+ Tesyke, mormale, 40
+
+[[42]]
+[Headnote: NAMES: MABEL--OBEROL. _Tailoress, Mustard-maker, &c._]
+
+ Pieds, vngles,
+ Feet, nayles,
+ Fieures quartaines et tiercaines,
+ Fever quartayn and tercian,
+ De le gaunisse
+ Of the Jaundyse[5]
+ (Dont dieu nous garde),
+ (Wherof god kepe vs), 4
+ Et de tout ce
+ And of all that
+ Que greuer nous pourroit.
+ That may greue us.
+
+ [Footnote 5: Janudyse]
+
+ Il dont conseil a artetique
+ He gyueth conseill for the goute
+ Et daultres languers;
+ And for othir seknesses; 8
+ Il a moult de bonnes herbes.
+ He hath many good herbes.
+ +Mabile le cousturiere[1]
+ +Mabyll the shepster
+ Se chauist tres bien;
+ Cheuissheth her right well;
+
+ [Footnote 1: consturiere]
+
+ Elle fait sourplis,
+ She maketh surplys, 12
+ Chemyses, brayes,
+ Shertes, breches,
+ Courechiefs, et tout ce
+ Keuerchifs, and all that
+ Que on peult ouurer
+ That may be wrought
+ De ligne drap.
+ Of lynnen cloth. 16
+ +Mahault le huuetier
+ +Maulde the huue or calle maker
+ Se maintient sagement;
+ Maynteneth her wisely;
+ Elle vend chier ses huues;
+ She selleth dere her calles or huues;
+
+[Sidenote: P. 40.]
+
+ Elles les keut[2] de deux coustures[3].
+ She soweth them with two semes. 20
+
+ [Footnote 2: kent]
+
+ [Footnote 3: constures]
+
+
+ ++NYchole le mostardier
+ ++NYcholas the mustardmaker
+ A bon vinaigre,
+ Hath good vynegre,
+ Bon verius, bon moustarde,
+ Good veriuse, good mustarde,
+ Galentine sausse,
+ Galentyne sawce, 24
+ Noir poiure,
+ Black pepre,
+ Bonne gansailliede[4].
+ Good ganselyn[6].
+
+ [Footnote 4: gausailliede]
+
+ [Footnote 6: gauselyn]
+
+ +Natalie la dame des estuues
+ +Natalye the wyf of the stewes
+ Tient bonne estuue,
+ Kepeth a good styewe, 28
+ La plus souffisante de la cite;
+ The moste suffysaunte of the cite;
+ Ilz y vont estuuer
+ They goon thedyr to be stewed
+ Toutes les estrangiers.
+ Alle the strangers.
+ Elle demeure
+ She duelleth 32
+ Deriere le mur des carmes.
+ After the walle of the white freris.
+
+
+ ++OLiuier le couretier
+ ++OLyuer the brocour
+ Gaigne a couretage,
+ Wynneth by brocorage,
+ A vng denier a dieu,
+ With one goddes peny, 36
+ Vingt liures ou trente.
+ Twenty pound or thyrty.
+ +Oberol le hostelier
+ +Oberol the hosteler
+ A touts les bons hostes;
+ Hath all the good ghestes;
+ Il a les allemains
+ He hath the alemayns 40
+
+[[43]]
+[Headnote: NAMES: ONNOUR--OGIER. _Inn-Guests, Prison-keeper, &c._]
+
+ Quon appelle oesterlins,
+ That men calle esterlyngis,
+ Poyteuins, fransoys,
+ Poyteuyns, frenshemen,
+ Engloys, brabansois,
+ Englishmen, brabanders,
+ Flamengs, lombars,
+ Flemyngis, lombardis, 4
+ Espaignoys, Portingalois,
+ Spaynardys, portingalers,
+ Geneuoys, escochoys,
+ Ienewys, scottes,
+ Haynewiers, hollandois,
+ Heynewiers, hollanders,
+ Danoys, frisons.
+ Danes men, of friseland. 8
+
+
+ ++Onnore le tourier
+ ++Onnour the kepar of the tour
+ Garde le prison
+ Kepeth the prison
+ La les prisonniers sont;
+ There the prisonners bee;
+ Il y sont laronnes, mourdriers,
+ There ben theues, murderers, 12
+ Faulx monnoyers, robbeurs,
+ False money makers, robbers,
+ Afourceurs de femmes,
+ Rauisshers of wymmen,
+ Coppeurs de boursses.
+ Cuttars of purses.
+ Les vng pend on;
+ That one men hange; 16
+ Les aultres traynnon;
+ The othir be drawen;
+ Les aultres mettons sur roels;
+ The othir ben sette on wheles;
+ Ceux qui coppent boursses
+ Them that cutte purses
+ Coppe on les oreylles.
+ Cutte men the eres of. 20
+ Bussyn a a nom
+ Bussin is named
+
+[Sidenote: P. 41.]
+
+ Ly bouriaulx de bruges.
+ The hangman of bruges.
+ Puis que malefaicteurs
+ After that the euyll doers
+ ount gehy leurs meffais,
+ Haue knowlechid her euyll dedes, 24
+ Les a il a mestrijer;
+ He hath them to mastrye;
+ Dieu nous garde
+ God kepe vs
+ De sa meistrise!
+ Fro his maystrye!
+ Baillius, escoutetes[1],
+ Bayllyes, scoutes, 28
+
+ [Footnote 1: estoutetes]
+
+ Aulcuns des escheuins,
+ Somme of the skepyns,
+ Cheuaucent auecq,
+ Ryde with,
+ La on les met a mort,
+ There as they be put to deth,
+ Et les sergeans ysont ainsy;
+ And the sergeants ben there also; 32
+ Ceulx qui eschappent
+ They that escape
+ Seront banny hors du pays
+ Shall be banysshed out of the londe
+ Sur pain dy estre penduz.
+ Vpon payne to be hanged.
+ +Ogier le fauconner
+ +Ogier the fauconer 36
+ Aporta des faucons,
+ Brought faucons,
+ Oystoires dardane,
+ Gerfaucons of ardane,
+ Espreuiers,
+ Spere haukes,
+ Quil vendra a montpellier.
+ That he shall sell at monpeller. 40
+
+[[44]]
+[Headnote: NAMES: OGIER--QUERYNE. _Woolbeater, Cooper, &c._]
+
+ +Ogier le poulaillier
+ +Ogier the pulter
+ A des poules asses,
+ Hath polettes ynowhe,
+ Quils ne sont trop cras
+ Which ben not ouer fatte
+ Ne trop magre.
+ ne ouer lene. 4
+
+
+ ++Pyere le bateure de laine
+ ++PEter the betar of wulle
+ Va tout oyseux,
+ Gooth alle ydle,
+ Car son doyen
+ For his dene
+ Lui a deffendu son mestier
+ Hath forboden hym his craft 8
+ Sour lamende de vingt solz,
+ Vpon thamendes of xx. shelyngs,
+ Jusques a dont[1] quil aura[2]
+ Till that he shall haue
+ Achatte sa franchise.
+ Bought his franchyse.
+
+ [Footnote 1: dout]
+
+ [Footnote 2: anra]
+
+ Il sen plaindra
+ He shall complaine hym 12
+ Au burchmaistre,
+ Unto bourghmaistre,
+ Et les gardiens des mestiers
+ And the wardeyns of the crafte
+ Nen font compte.
+ sette not therby.
+ +Poul le cuuelier
+ +Poule the couper 16
+ Faict et refaict les cuues,
+ Maketh and formaketh the keupis,
+ tonniaulx, vaissiaux
+ Barellis, vessellis
+ Courans et gouttans.
+ Lekyng and droppyng.
+ +Paulin le mesureur de bled
+ +Paulyn the metar of corne 20
+ A tant mesure
+ Hath so moche moten
+ De bled et de mestelon
+ Of corne and of mestelyn
+ Quil ne peult plus de viellesse;
+ That he may no more for age;
+
+[Sidenote: P. 42.]
+
+ Il est tout gryse.
+ He is alle graye. 24
+ Il donna a chescun sa mesure.
+ He gyueth to euerich his mesure.
+ +Pieronne sa filleule
+ +Pieryne his doughter
+ Est la pieure garce
+ Is the shrewest ghyrle
+ Que ie sache de cha la mere.
+ That I knowe on this side the see. 28
+
+
+ ++QUintin le tollenier
+ ++QVyntyne the tollar
+ A pris de moy
+ Hath taken of me
+ Vng liure de gros
+ A pound of grotes
+ Plus quil ne debuoit prendre
+ More than he ought to take 32
+ Du droit[3] tonlieu;
+ Of right tolle.
+
+ [Footnote 3: troit]
+
+ Sy me trayeray
+ So shall I drawe me
+ Au recepueur
+ Vnto the receyuour
+ Pour men droit requerre.
+ For my right to requyre. 36
+ +Quirin le detier
+ +Queryne the dysemaker
+ Vendt ses dees
+ Selleth his dyse
+ Ainsi qui veult a prest argent;
+ As he wyll for redy money;
+ Cest bonne marchandise.
+ Hit is good marchandyse. 40
+
+
+[[45]]
+[Headnote: NAMES: ROBERT--RANDOLF. _Carrier, Handworker, &c._]
+
+ ++RObert le messagier
+ ++RObert the messager
+ Est enuoyes au roy,
+ Is sent to the kynge
+ A tout deux paires de lettres
+ With two paire of lettres
+ Sellees du seal royal.
+ Sealed with the kynges seal. 4
+ +Roberte la cerenceresse
+ +Roberte the heklester
+ Na plus de channeue,
+ Hath no more hempe,
+ Et a perdu sa cerench;
+ And hath lost her hekell;
+ Elle vendra son lin.
+ She shall selle her flaxe. 8
+ +Richaert le veytier
+ +Rychard the carier
+ (+Richier le chareton)
+ (+Richer the cartar)
+ Menra du fien sur ma terre
+ Shall lede dong on my land
+ Quand elle sera ahanne,
+ Whan it shall be ered, 12
+ Et sur mon courtil
+ And on my herber
+ Quand il sera fouys,
+ Whan it shall be doluen,
+ Et au gardin
+ And in to the orchard
+ Entour les arbres.
+ Aboute the trees. 16
+ +Rolland le mainouurier
+ +Rolande the handwerker
+ Fera mon prayel,
+ Shall make my pryelle,
+ Vne soif entour.
+ An hegge aboute.
+ +Rogier le coustre
+ +Roger the sextayn 20
+ Est a auignon,
+ Is at auinion,
+ Pour empetrer
+ For to gete
+ Vne cure, vne chapelrie;
+ A cure, a fre chapell;
+ Voire se dieu plaist.
+ Ye truly, yf god wyll. 24
+ +Rainier le esquier
+ +Reyner the squyer
+
+[Sidenote: P. 43.]
+
+ Est aus Joustes,
+ Is atte Justes,
+ Aux tournoys, acompaignie
+ At the tornoye, acompanyed
+ Tres honnourablement;
+ Right worshipfully; 28
+ Il a mon rouchin,
+ He hath my coursour,
+ Mon palefroy, mon destrier,
+ My palfreye, my stede,
+ Mes lances.
+ My speres.
+ Il aura le pris.
+ He shall haue the prys. 32
+ +Raulle le changier
+ +Randolf the changer
+ A sys a change trente ans.
+ Hath seten in the change xxx. yere.
+ Les monnoyes sont bien desirees,
+ The moneyes ben well desired,
+ Si que les gens se mettent en peril
+ So that folke put hem in peryll 36
+ Destre dampnes.
+ To be dampned.
+ Cest grand folye
+ It is grete folye
+ De donner le eternalite
+ For to gyue the eternalite
+ Pour le temporalite.
+ For the temporalte. 40
+
+
+[[46]]
+[Headnote: NAMES: WALTER--YSAAC. _Brushmaker, Currier, &c._]
+
+ ++WAultier le paternostrier
+ ++Walter the paternoster maker
+ Vend a le dedicasse
+ Solde at the dedicacion
+ Paternosters de cristal,
+ Bedes of cristall,
+ Par dousaines en gros,
+ By doseyns in grete, 4
+ Dambre, de voire, et de cornes.
+ Of ambre, of glas, and of hornes.
+ +Willame le rammonier
+ +William the brusshemaker
+ Vendt les rammons par loysir.
+ Selleth the brusshes by leyzer.
+ Ce poise moy; ie vouldroye
+ Wo is me; I wolde 8
+ Quil le vendisist bien.
+ That he solde well.
+ +Valerien le tenneur
+ +Valeryen the tawyer
+ A moult dauantage
+ Hath moche auantage
+ En ce quil vend cuyr,
+ In that that he selleth lether, 12
+ Car il le tanne meisme.
+ For he taweth hymselfe.
+ +Walram le coureur
+ +Walram the coryer
+ Faict vng ort mestier.
+ Dooth a foul crafte.
+ Il pute aual la maison;
+ He stynketh after the hous; 16
+ Il coure ses piaulx
+ He coryeth his hydes
+ De saing de herencs.
+ With sayme of heryngs.
+ +Vaast le vairrier
+ +Vedast the graywerker
+ Vendi orains a madame
+ Solde whiler to my lady 20
+ Vne pelice de vaire
+ A pylche of graye
+ Et de bonnes fourrures.
+ And of good furres.
+ +Wauburge le pelletiere
+ +Wauburge the pilchemaker[1]
+ Refaicte vng plice bien;
+ Formaketh a pylche well; 24
+ Aussi faict son baron.
+ So doth her husbonde.
+
+ [Footnote 1: piclh-]
+
+
+ ++Xpristien le gorlier
+ ++Xpristrian the colermaker
+ Me faict ung goriel;
+ Maketh to me a coler;
+
+[Sidenote: P. 44.]
+
+ Dont aray deux goriaulx
+ Than shal I haue two coliers 28
+ Pour mes cheuaulx de querue.
+ For my horses of the plowh.
+ +Xpristiene la fylle
+ +Xpristine the doughter
+ Se plaint du serrurier,
+ Complayned her of the lokyer,
+ Pour ce quil nye
+ By cause that he denyeth 32
+ Dun enfant quil gaigna.
+ Of a child that he wan.
+
+
+ ++YZores le hugiers
+ ++Ysores the Joynar
+ Fist le forcier de mamye,
+ Made a forcer for my loue,
+ Sa luysel, son escrijn.
+ Her cheste, hir scryne[2]. 36
+
+ [Footnote 2: scyrne]
+
+ +Ysaac le vigneron
+ +Ysaac the wyneman
+ Yra as vignes.
+ Shall to the vyneyerd.
+ Il me souhaidera des crappes;
+ He shall weeshe me of the grapes;
+ Car en les vignes
+ For in the vyneyerd 40
+
+[[47]]
+[Headnote: NAMES: _Kettlemaker, Proctor, &c._ GOD IS MERCIFUL.]
+
+ Gaignera il asses.
+ He shall wyn[n]e ynowh.
+ +Ysaac le chauderlier
+ +Ysaac the ketelmaker
+ Donne quatre chaudrons,
+ Gyueth four ketellis,
+ Contenant douze galons chescun,
+ Conteynyng twelue galons euerich, 4
+ Pour quarant gros le piece.
+ For fourty grotes the pece.
+ Et le bon chandelliere
+ And the good candelmaker
+ Donne quatre chandeylles de sieu[1]
+ Gyueth foure talow candellis
+ Pour vng denier le piece.
+ For one peny the pece. 8
+
+ [Footnote 1: sleu]
+
+
+ ++ZAchare le procureur
+ ++ZAchare the proctour
+ Mapporte vne sommonce;
+ Hath brought me a sommonce;
+ Car iay faicte sommondre
+ For I haue to do somone
+ +Ierome le barbier;
+ +Iherome the barbour; 12
+ Ie playderay encontre luy.
+ I shall plete ayenst hym.
+ +Iosse le parceminier
+ +Iosse the parchemyn maker
+ Me vendi vne piel parcemyn
+ Solde me a skyn of parchemyn
+ Qui tout flua,
+ That alle flued, 16
+ Et vne couuerture de franchin
+ And a coueryng of franchyn
+ Rees a vng les,
+ Shauen on the one syde,
+ Qui riens ne valoit,
+ Whiche nought was worth,
+ Que ie ny puis sus escripre.
+ That I myght not write vpon. 20
+ Va querre vne ponce[2]
+ Goo fecche a pomyce
+ Et du meillour papier,
+ And of the best papier,
+ Mon caniuet, mes forcettes.
+ My penknyf, my sheris.
+
+ [Footnote 2: pouce]
+
+ Iescripray vne lettre damours;
+ I shall write a lettre of loue, 24
+ Se lenuoyeray a mamye.
+ And shall sende it to my loue.
+
+
+
+
+[Sidenote: [CH. IX.]]
+
+ ++Je suy tout lasses
+ ++I am alle wery
+ De tant de noms nommer
+ Of so many names to name
+ De tant de mestiers,
+ Of so many craftes, 28
+ Tant doffices, tant deseruices;
+ So many offices, so many seruises;
+
+[Sidenote: P. 45.]
+
+ Je me veul reposer.
+ I wyll reste me.
+
+
+ ++Encore dont, pour ralongier
+ ++Neuertheless, for to lengthe
+ Ce que iay comenciet,
+ That whiche I haue begonne, 32
+ Diray ie du meilleur:
+ I shall saye the beste:
+ Cest que dieu nous crea
+ That is, that god hath made vs
+ A la samblance
+ Vnto the lykenes
+ De luy mesmes.
+ Of hym selfe. 36
+ Je dy au commencement,
+ I saye atte begynnyng,
+ Qui bien fera bien aura.
+ Who doth well shall well haue.
+ Dieu est misericors,
+ God is mercyfull,
+ Et si est iuste;
+ And so he is rightfull; 40
+
+[[48]]
+[Headnote: SERVE OUR LORD AND THE SAINTS.]
+
+ Il a mercy des pecheurs
+ He hath mercy of the synnars
+ Qui cognoistre se veullent;
+ Which hem selfe wyll knowe;
+ De ceulx qui ont repentance,
+ Of them that haue repentaunce,
+ Qui fasse vraye confession,
+ Which make verry confession, 4
+ Et leur penance parfacent
+ And theyr penaunce fuldoo
+ Que le confesseur leurs charge.
+ That the confessour them charge.
+ Et le faulx mauuais,
+ And the false euyll,
+ Que damender nont cure,
+ That to amende them recche not, 8
+ Selon la saincte escripture,
+ After the holy scripture,
+ Sont en auenture de perir.
+ Ben in aduenture to perysshe.
+ Pour ce est il mal aduises
+ Therfore he is euyll aduised
+ Qui nauret le[1] sent
+ That wounded hym selfe feleth 12
+ En peril de mort,
+ In peryll of deth,
+
+ [Footnote 1: ? se]
+
+ Sil ne prend remede
+ Yf he take not remedye
+ Quand il le scet ou trouuer.
+ Whan he knoweth wher to fynde.
+ On dist qui sert nostre seigneur,
+ Men saye who serueth our lord, 16
+ Et la vierge marie,
+ And the mayde marye,
+ Les sains apostles,
+ The holy apostles,
+ Les[2] quatre euangelistes,
+ The foure euangelistes,
+
+ [Footnote 2: Le]
+
+ Angeles et archangeles,
+ Angelis and archangelis, 20
+ Prophetes et martirs,
+ Prophetes and martris,
+ Patriarces, confesseurs,
+ Patriarkis, confessours,
+ Sainttes viergenes,
+ Holy virgynes,
+ Sainctes vesues,
+ Holy wedowes, 24
+ Saints innocens--
+ Holy innocentes--
+ Ces saints et sainctes--
+ These saynctes--
+ Il attend bon loijer
+ He attendeth good reward
+ Enuers dieu par leurs priers.
+ Anenst god by theyr prayers. 28
+ On doibt oyr messe
+ Men ought to here masse
+ Et touttes les heures du iour;
+ And all the houres of the day;
+ Qui en est aysies au moins.
+ Whiche is at his ease atte leste.
+
+[Sidenote: P. 46.]
+
+ Aller veoir le sacrament
+ Goo see the sacrament 32
+ Est vng bon desiunement.
+ Is a good brekefast.
+ Se vous debues
+ Yf ye owe
+ Aucunes pelerinages,
+ Ony pylgremages,
+ Si les payes hastiuement.
+ So paye them hastely. 36
+ Quand vous estes meus
+ Whan ye be meuyd
+ Pour aller vostre voyage,
+ For to goo your viage,
+ Et vous ne scaues le chemin,
+ And ye knowe not the waye,
+ Si le demandes ainssi[3],
+ So axe it thus, 40
+
+ [Footnote 3: amssi]
+
+[[49]]
+[Headnote: TRAVEL TALK. LODGING FOR HORSE AND MAN.]
+
+ En commandant les gens a dieu:
+ In comandyng the peple to god:
+ 'A dieu, bonnes gens;
+ 'To god, goode peple;
+ Ie men voie a sainct Jaques,
+ I goo to saynt James,
+ A nostre dame de boulogne.
+ To our lady of boloyne. 4
+ A la quelle porte ysseray ie,
+ At whiche gate shall I goo out,
+ Et a quelle main
+ And at whiche hande
+ Prenderay ie mon chemyn?'"
+ Shall I take my way?'"
+ A le main dextre,
+ On the right hande, 8
+ Quand vous venres a vng pont,
+ Whan ye come to a brigge,
+ Si les passes;
+ So goo ther over;
+ Vous trouueres vne voyette
+ Ye shall fynde a lytill waye
+ A le main senestre,
+ On the lyfte honde, 12
+ Qui vous menra en vne contre
+ Whiche shall brynge you in a contre
+ La vous verres sur vne eglise
+ There shall ye see vpon a chirche
+ Deux haultes clocquiers;
+ Two hye steples;
+ De la aurez vous
+ Fro thens shall ye haue 16
+ Que quatre lieuwes
+ But four myle
+ Iusques a vostre gyste.
+ Vnto your loggyng.
+ La seres vous bien aisies
+ There shall ye be well easyd
+ Pour vostre argent,
+ For your money, 20
+ Et se y aures bon hostel.
+ And ye shall haue a good Jnne.
+ "Dame, dieu y soit!"
+ "Dame, god be here!"
+ "Compain, vous soies bien venus."
+ "Felaw, ye be welcome."
+ "Poroye ie auoir
+ "May I haue 24
+ Ung licte chyens?
+ A bedde here withinne?
+ Pourray ie cy herbegier?"
+ May I here be logged?"
+ "Oyl, bien et nettement,
+ "Ye, well and clenly,
+ Si fussies vous dousisme[1],
+ Alle were ye twelue, 28
+ tout a cheual."
+ Alle on horseback."
+
+ [Footnote 1: donsisme]
+
+ "Nennil,[2] fors que nous trois.
+ "Nay, but we thre.
+ A il a mengier chy ens?"
+ Is there to ete here within?"
+
+ [Footnote 2: Nenuil]
+
+ "Oyl, asses, dieu mercy."
+ "Ye, ynough, god be thanked." 32
+ "Apportes nous ent.
+ "Brynge it to vs.
+
+[Sidenote: P. 47.]
+
+ Donnes du fain as cheuaulx,
+ Gyue heye to the hors,
+ Et les estraines bien;
+ And strawe them well;
+ Mais quils soient abuures."
+ But that they be watred." 36
+ "Dame que debuons nous?
+ "Dame what owe we?
+ Nous avons este bien aise.
+ We have ben well easyd.
+ Nous compterons demain,
+ We shall rekene to morow,
+ Et payerons aussi,
+ And shall paye also, 40
+
+[[50]]
+[Headnote: AT THE INN. A NUMBER-BOOK TO BE WRITTEN.]
+
+ Que vous vous en loeres.
+ That ye shall hold you plesid.
+ Menes nous couchier;
+ Brynge vs to slepe;
+ Nous sommes lasses."
+ We ben wery."
+ "Bien, ie voye, vous reposeres.
+ "Well, I goo, ye shall reste. 4
+ Iannette, alumes le chandeille;
+ Ienette, lyghte the candell;
+ Si les menes la sus
+ And lede them ther aboue
+ Ou soler deuant;
+ In the solere tofore;
+ Si leur porte de liauwe chaude
+ And bere them hoot watre 8
+ pour lauer leurs pieds;
+ For to wasshe their feet;
+ Si les couure de coussins.
+ And couere them with quysshons.
+ Regarde que lestable
+ Se that the stable
+ Soit bien fremme."
+ Be well shette." 12
+
+ [Footnote: [? ferme]]
+
+ "Dame, peult on nauyer
+ "Dame, may men goo by ship
+ Descy a bouloigne?"
+ Fro hens to boloyne?"
+ "Oyl, maintenant il ya
+ "Ye, now ther is
+ Vne nef preste plaine de gens.
+ A shippe redy ful of peple. 16
+ Dieu les veulle conduire!
+ God well them conduyte!
+ Dieu les amaine a sauuete!
+ God brynge them in sauete!
+ Dieu les laisse leur voye
+ God late them theyr waye
+ Bien employer!
+ Well fulcome! 20
+ Escoutes! il tonne et esclire;
+ Herke! it thondreth and lyghtneth;
+ Y pluyt et gresille;
+ It rayneth and haylleth;
+ Dieu saulue les biens des champs!"
+ God saue the goodes of the feldes!"
+ "Dieu en puist souuenir."
+ "God may them bythynke." 24
+ Seigneurs, qui vouldroit,
+ Lordes, who wolde,
+ Ce liure ne fineroit iamais,
+ This boke shold neuer be ended,
+ Car on ne pourroit tant escripre
+ For men may not so moche write
+ Quon ne trouueroit toudis plus:
+ Me shold fynde alway more: 28
+ Le parchemin est debonnaire;
+ The parchemen is so meke;
+ Il seuffre sour luy escripre
+ Hit suffreth on hit to write
+ Quancques on veult.
+ What someuer men wylle.
+
+
+
+
+[Sidenote: [CH. X.]]
+
+ ++CY appres vous deuiseray
+ ++HEre after I shall deuyse you 32
+ Vng liuret quon appelle
+ A litell book that men call
+ Le nombre, le quel est
+ The nombre, the which is
+ Moult prouffytable,
+ Moche prouffytable[1],
+
+ [Footnote 1: pronffytable]
+
+[Sidenote: P. 48.]
+
+ Par le quel
+ By the whiche 36
+ On pourra scauoir compter
+ Men shall mowe conne rekene
+ De denier as deniers;
+ Fro peny[2] to pens;
+
+ [Footnote 2: peuy]
+
+ Si en poes retenir
+ So may ye reteyne
+ Les debtes quon vous doibt,
+ The dettes that men owe you, 40
+
+[[51]]
+[Headnote: NUMBERS AND COINS. THE EPILOGUE.]
+
+ Et les receptes
+ And the receyttes
+ Que vous aues rechupt
+ That ye haue receyuyd
+ Ou que vous aues paiet.
+ Or that ye haue payd.
+ Si commencies ainsi
+ So begynne all thus 4
+ Comme est declare cy apres:
+ As is declared hereafter:
+
+
+ ++UNg, deux, trois,
+ ++ONe, tweyne, thre,
+ Quatre, chincq, six,
+ Foure, fyue, sixe,
+ Sept, huyt, neuf, dix,
+ Seuen, eight, nyne, ten, 8
+ Onze, douze, treze,
+ Enleuen, twelue, thirtene,
+ Quatourze, quinze, seze,
+ Fourtene, fiftene, sixtene,
+ Dixsept, dixhuyt,
+ Seuentene, eyghtene,
+ Dixneuf, vingt,
+ Nynetene, twenty, 12
+ Trente, quarante,
+ Thretty, fourty,
+ Chincquante, soixante,
+ Fyfty, Syxty,
+ Septante, huytante,
+ Seuenty, eyghty,
+ Ou quatre vingt,
+ Or four score, 16
+ Nonante, Cent,
+ Nynty, hondred,
+ Deux cents,
+ Two hondred,
+ Mille, Cent mille,
+ A thousand, a hondred thousand,
+ Vng million;
+ A myllyon; 20
+ Ainsi toudis montant.
+ Thus alleway mountyng.
+ +Vne liure de strelins,
+ +A pound sterlings,
+ Vne marcq que vault
+ A marcke that is worth
+ Deux nobles[1] dangleter,
+ Two nobles of englonde, 24
+
+ [Footnote 1: uobles]
+
+ Vne liure de gros,
+ A pound grete,
+ Monoye de flaundres,
+ Moneye of flaundres,
+ Vne soulde que vault
+ A shellyng that is worth
+ Trois gros ou douze deniers,
+ Thre grotis or twelue pens, 28
+ Vne gros vault quatre deniers,
+ A grote is worth four pens,
+ Vng denier, vne maille,
+ A peny, a halfpeny,
+ Vng quadrant, vne mite.
+ A ferdyng, a myte.
+
+
+ ++CY fine ceste doctrine,
+ ++HEre endeth this doctrine, 32
+ A westmestre les loundres
+ At westmestre, by london,
+ En formes impressee,
+ In fourmes enprinted,
+ En le quelle vng chescun
+ In the whiche one euerich
+ Pourra briefment aprendre
+ May shortly lerne 36
+ Fransois et engloys.
+ Frenssh and englissh.
+
+[Sidenote: P. 49.]
+
+ La grace de sainct esperit
+ The grace of the holy ghoost
+ Veul enluminer les cures
+ Wylle enlyghte the hertes
+
+[[52]]
+[Headnote: A CONCLUDING PRAYER.]
+
+ De ceulx qui le aprendront,
+ Of them that shall lerne it,
+ Et nous doinst perseuerance
+ And vs gyue perseueraunce
+ En bonnes operacions,
+ In good werkes,
+ Et apres cest[1] vie transitorie
+ And after lyf[2] transitorie 4
+ La pardurable ioye & glorie!
+ The euerlastyng ioye and glorie!
+
+ [Footnote 1: ceste, Blades ii. 133.]
+
+ [Footnote 2: this lyf, Blades ii. 133.]
+
+
+
+
+LIST OF ENGLISH WORDS
+
+
+ +accidents+, books of accidence, 38/40.
+ +aduenture+:
+ _in a._, likely, in danger, 48/10.
+ +after+ (rendering Flemish _achter_, Fr. _aval_), throughout,
+ 38/2, 46/16.
+ +Alemayne+, +Almayne+, Germany, 14/17, 22/27.
+ +Alemaynes+, Germans, 42/40.
+ +all+, used as adverb, 31/7;
+ +alle+, with subj., even if, 49/28;
+ +all halowes+, the feast of All Saints, 28/18.
+ +alleway+, always, 9/23.
+ +almesse+, alms, 33/8.
+ +alouses+, shad, 12/7.
+ +alume+, alum, 1/26, 20/35.
+ +amendes+, penalty, fine, 44/9.
+ +Andwerp+, Antwerp, 18/37.
+ +andyrons+, andirons, 8/8.
+ +anenst+, towards, in the sight of, 48/28.
+ +angre+, refl., be angry, 31/6.
+ +anone+, immediately, 25/26.
+ +apostomes+, imposthumes, abscesses, 41/23.
+ +apotecarie+, apothecary, 19/34.
+ +appereth+, apperith, 37/34, 38/2.
+ +arblastrer+, crossbowman, 36/26.
+ +Ardane+, Ardennes, 43/38.
+ +atte+, at the, 34/6, 45/26.
+ +auantage+, advantage, 46/11.
+ +auaunte+, refl., boast, 30/14.
+ +auctour+, author, 3/33.
+ +Austyns+, Augustine friars, 24/5.
+ +Auynyon+, +Auinion+, Avignon, 22/20, 45/21.
+ +axe+, ask, 21/16, 33/16, 48/40;
+ +axed+, 15/36, 33/10.
+ +ayenst+, against, 31/31, 47/13.
+
+ +bacenet+, bassinet, helmet, 33/34.
+ +bales+, balls (of alum), 20/36.
+ +banerett+, knight banneret, 24/33;
+ _double banerette_, 24/36.
+ +bankers+, coverings for benches, 7/1.
+ +barke+, bark (used in dyeing), 34/29.
+ +ba[r]terye+, pots and pans, 38/26.
+ +basenne+, sheep leather, 19/26.
+ +bastard+, a wine, 14/7.
+ +baylly+, bailiff, 30/10.
+ +be+, = been, 32/6.
+ +Beane+, Beaune, 14/5.
+ +becke+:
+ _drink b. to b._, drink together (Fr. _bec bec_).
+ +bedes+, beads, 46/3.
+ +Beghyns+, Beguines, 24/11.
+ +beldame+, mother-in-law, 6/2.
+ +belfadre+, father-in-law, 6/2.
+ +Beme+, Bohemia, 22/38.
+ +ben+, are, 4/31, 13/17.
+ +benes+, beans, 13/39.
+ +Benet+ (seynt), St. Benedict, 24/2.
+ +bere+, bear (animal), 11/21.
+ +bergayne+, bargain for, 14/28.
+ +berne+, barn, 40/2.
+ +Berow+, Bergues, 19/2, 24/31.
+ +betes+, beetroot, 13/32.
+ +beuer+, beaver (for hats), 40/39;
+ +beuers+, beavers (animals), 9/1.
+ +bileue+, believe;
+ _I you b. well_, 15/26.
+ +blyew+, blue, 14/36.
+ +bocher+, butcher, 37/31;
+ +bochiers+, 2/31. [[error for 2/21]]
+ +bocherie+, meat-market, 37/32.
+ +bocle+, buckle, 21/28.
+ +boden+, bid, offered, 15/35.
+ +Boloyne+, Boulogne, 49/4, 50/14.
+ +boor+, boar, 10/26.
+ +bordclothes+, table cloths, 8/24.
+ +born+, carried, 32/3.
+ +boulye+, a drink, 14/19.
+ +bourghmaistre+, burgomaster, 44/13.
+ +Bousser+ (= Fr. _Bourshier_), _vycounte of B._, 24/30.
+ +brasyll+, brazil wood, 20/18, 34/27.
+ +brede+, breadth, 16/23.
+ +brede+, bread, 26/39.
+ +brekynge+, rupture, hernia, 41/28.
+ +brembles+, brambles;
+ +bremble beries+ (Fr. _grouselles_, gooseberries), 13/23.
+ +bremes+, bream, 12/7.
+ +brenne+, burn, 30/26.
+ +briches+, breeches, 8/37.
+ +bridelmakers+, 1/16. [[error for 2/16]]
+ +brigge+, bridge, 49/9.
+ +brocorage+, brokerage, 42/35.
+ +brocour+, broker, 42/34;
+ +brokers+, 2/30.
+ +broun peper+, black pepper, 10/28;
+ +broun sugre+, 20/1.
+ +browet+, stew, broth, 10/20;
+ +browettys+, 41/15.
+ +broythures+, embroideries, 22/5.
+ +bueff+, beef, 10/14.
+ +bukke+, buck, 19/23.
+ +Burgoyne+, Burgundy, 24/19.
+ +butores+, bitterns, 10/40.
+ +buxom+, polite, 9/39.
+ +by cause that+, because, 46/32.
+ +byleding+, translation of Fr. _deduit_, delight, 29/12.
+ +byre+, beer, 14/17.
+ +bystowe+, lay out (money), 20/20.
+ +bythynke+, remember, think upon, 50/24.
+
+ +calle+, headdress, 42/18. [[error for 42/17]]
+ +callyng+, invocation (of the Trinity), 1/5.
+ +Camerik+, Cambray, 23/19.
+ +cammelle+, ? for _cannelle_, cinnamon, 20/2.
+ +can+, knows, is skilled in, 33/13;
+ see +conne+.
+ +cannes+, cans (tin), 7/17;
+ earthen pots, 7/10.
+ +carier+, wagoner, 45/9.
+ +castelayn+, castellan (of Dover), 24/29.
+ +castell+, cattle, 40/1.
+ +catell+, money, 15/12;
+ +catayllys+, chattels, furniture, 1/8.
+ +Cathon+, Dionysius Cato, 9/27;
+ +catons+, copies of Cato's 'Disticha,' 38/38.
+ +caudell+, caudle, 14/1.
+ +Cecile+, Sicily, 22/36.
+ +certainly+, definitely, 16/1.
+ +chalon+, ? blanket, coverlet (but used to render F. _calys_,
+ apparently 'couch'), 7/2.
+ +change+, exchange office, 45/34.
+ +changer+, money-changer, 45/33;
+ +chaungers+, 45/33. [[error for 2/33]]
+ +chanons+, canons, 23/30.
+ +chapell+, chapel:
+ _a fre ch._, 45/23.
+ +chapitre+, chapter, 14/4. [[error for 15/4]]
+ +chappelains+, chaplains, 24/7.
+ +charge+:
+ _haue no c. of_, don't care for, 31/4.
+ +Chartre hous+:
+ _monkes of C._, Carthusians, 24/4.
+ +chekens+, chickens, 10/32.
+ +chepe+, bargain for, 10/24.
+ +chertes+, shirts, 8/37.
+ +cheruyll+, chervil, 13/32.
+ +cheuissheth her+, is successful, 42/11.
+ +chirche haliday+, church feast, fair, 19/7.
+ +chorle+, peasant, 30/8.
+ +Cistiauls+, Citeaux, 23/37.
+ +clarey+, a spiced wine, 14/12.
+ +clergesses+, members of female religious orders, 24/11.
+ +cnoppes+, lumps (in yarn), 32/30.
+ +cobelers+, cobblers, 2/28.
+ +coddelynges+, codfish, 12/3.
+ +coffyns+, caskets, 21/33.
+ +coler+, collar (for horses), 46/27;
+ +coliers+, 46/28.
+ +colermaker+, (horse)collar maker, 46/26.
+ +Coleyne+, Cologne, 23/8.
+ +commaunde+, commend, 5/21, 6/12.
+ +complyn+, late evening service, 27/30.
+ +comyn+, common, 1/17.
+ +comyne+, cummin, 19/40.
+ +conduyte+, guide, 5/24.
+ +confyte+, comfrey (see the Notes), 13/19.
+ +congres+, conger-eels, 12/8.
+ +conne+, know, be skilled in, 37/39;
+ see +can+.
+ +contre+, country, 5/2.
+ +conyes+, rabbits, 9/2.
+ +cool+, cabbage, 13/30.
+ +cordewan+, Cordovan leather, 19/24.
+ +cordewanner+, shoemaker, 35/35.
+ +corffes+, baskets, 38/21.
+ +corse+, girdle, 21/27.
+ +coryer+, currier, 46/14;
+ +coriars+, 1/25.
+ +coryeth+, curries, 46/17.
+ +cosen alyed+, cousin by marriage, 29/13.
+ +cosyns germayns+, cousins german, 6/5.
+ +couerar of tyles+, tiler, 40/23.
+ +couercles+, lids, 7/35, 7/40. [[7/40 unidentified error]]
+ +couerlettes+, coverlets, 6/40.
+ +couper+, cooper, 44/6; [[error for 44/16]]
+ +coupers+, 2/31.
+ +coursour+, courser, 45/29.
+ +courtosye+, courtesy, 18/16.
+ +courtoys+, courteous, 5/12.
+ +coyfes for men+, coifs, 21/38.
+ +crafte+, trade, 46/15;
+ +craftes+, 25/23.
+ +creuyches+, crayfish, 12/15.
+ +cristall+ (for beads), 46/3.
+ +crosse+:
+ _neuer a c._, not a farthing, 15/40.
+ +cubibes+, cubebs, 19/39.
+ +curattes+, curates, 24/7.
+ +cure+, church benefice, 45/23.
+
+ +dame+, lady, 4/33, 15/5, 49/22.
+ +damoyselle+, +damyselle+, young lady, 4/19, 4/30, 5/29, 15/39.
+ +dampned+, damned, 45/37.
+ +Danes men+, Danes, 43/7. [[error for 43/8]]
+ +dangerous+, hard to manage, cross-tempered, 32/12.
+ +daubed+, plastered, 40/35.
+ +dawber+, plasterer, 40/36.
+ +dedicace+, parish festival, 46/2.
+ +dene+, dean (of a trade guild), 44/7.
+ +dere chepe+, high buying prices, 35/34.
+ +deuyse+, explain, 14/27.
+ +dight+, prepare (food), 10/28.
+ +discouered+, uncovered, 40/28.
+ +do+, = done, 47/11;
+ see +doo+.
+ +doctrinals+, copies of the _Doctrinale_ (a grammar), 38/38.
+ +dokes+, ducks, 12/32.
+ +doluen+, dug, 45/14.
+ +donettis+, copies of Donatus's grammar, 38/40.
+ +dong+, dung, 45/11.
+ +doo+, as a causative auxiliary, 26/5, 37/21; [[error for 26/25]]
+ +doo of+, doff, put off, 4/18, 4/20;
+ +do on+, don, put on, 25/39.
+ +Dornyk+, Tournay, 18/30.
+ +doseyns+, dozens, 46/4.
+ +doughter+,
+ mistranslation of _fille_, prostitute, 46/30;
+ of _filleule_, god-daughter, 44/26.
+ +dresse+, serve up (food), 31/23;
+ _d. to ete_, prepare a meal, 26/38.
+ +dyerye+, dyer's business, 20/37.
+ +dyse+, dice, 44/38;
+ +dysemaker+, 44/37.
+ +dystaf+, distaff, 32/27.
+
+ +elle+, ell, 15/15, 32/15;
+ +thelle+, the ell, 15/8.
+ +Elzeter+, Alsace, 14/4.
+ +eme+, uncle, 6/3.
+ +en+, redundant negative (a Flemicism), 18/18.
+ +enfourme+, instruct, 9/33.
+ +enke hornes+, inkhorns, 21/35.
+ +enleuen+, eleven, 51/9.
+ +enlumined+, illuminated (of a manuscript), 39/1.
+ +enlyghte+, enlighten, 51/39.
+ +enprinted+, printed, 38/36, 51/34.
+ +entremete+, refl., undertake, 20/40.
+ +entreprise+, undertake, 3/38.
+ +er+, before, 26/2.
+ +ered+, ploughed, 45/12.
+ +erst+, first, before doing something else, 27/8.
+ +Esterlynges+, Easterlings, 43/1.
+ +estre+, Easter, 28/13.
+ +eternalite+, what is eternal, 45/39.
+ +eueryche+, +euerich+, everybody, 2/39, 31/1;
+ _one euerich_, 51/35.
+ +euyll+, bad (in quality), 40/20;
+ _e. auenture_, ill luck, 29/10.
+ +euyll+, badly, 11/12.
+ +eyrekakis+, egg cakes, ? omelets, 13/1.
+
+ +failled+:
+ _ye f._, you wanted (anything), 18/4.
+ +fair syre+, my good sir, 18/3.
+ +falle+, occur, be met with, 25/11.
+ +fatte+, vat, cask, 26/19.
+ +fauconers+, falconers, 43/36.
+ +faucons+, falcons, 43/37.
+ +faulte+:
+ _without f._, without fail, 37/14. [[error for 37/24]]
+ +fayres+, fairs, 1/19.
+ +felaw+, +felawe+, as a polite term of address, 4/34, 49/23;
+ [[error for 4/35]]
+ _my felaws_, my companions, 18/23.
+ +felawship+, society, companionship, 31/5.
+ +feldeseed+, 'field seed,' 20/10.
+ +fellis+, skins, 19/23.
+ +ferdyng+, farthing, 51/31.
+ +ferme+, rent, annual payment, 37/5.
+ +festes+, festivals, 28/3. [[error for 28/7]]
+ +feuerer+, February, 27/39.
+ +fichews+, polecats, 11/18.
+ +flawnes+, flawns, 12/34.
+ +flesh+, meat, 37/33.
+ +flesshshamels+, shambles, 10/8.
+ +flued+, made the ink run, 47/16.
+ +folke+, people, folks, 9/40;
+ _f. of ordre_, members of religious orders, 2/5.
+ +folye+, folly, 45/38.
+ +for+:
+ _for to_, = to (with infinitive), 2/40, 4/5;
+ _for this that_, because, 32/34.
+ +forbere+, bear with, defer to, 9/25.
+ +forcer+, +forcyer+, +forcier+, chest with a lock, 8/20, 36/7, 46/35.
+ [[error for 8/21]]
+ +forgeten+, forgotten, 13/2.
+ +formaketh+, repairs, mends, 44/17, 46/24.
+ +foryere+, last year, 32/5.
+ +fourbysshour+, furbisher, 33/26.
+ +fourmes+, (printers') forms, 51/34.
+ +franchise+, freedom (of a trade guild), 32/17.
+ +franchyn+, a sort of parchment, 47/17.
+ +frere+, friar:
+ _freres menours_, Minorites, Franciscans, 24/3;
+ _lewd freris_, lay brothers, Beghards, 24/6.
+ +fro+, from, 4/1.
+ +frockes+, = Fr. _sourcorps_, 8/30.
+ +fulcome+, accomplish (a journey), 50/20.
+ +fuldoo+, perform, 48/5.
+ +furmenty+, furmety, 13/40.
+
+ +galentyne+, sauce, 42/24.
+ +galles+, gall-nuts, 34/27.
+ +galoches+, overshoes, 35/39.
+ +ganselyn+, a garlic sauce, 42/26.
+ +garettis+, garrets, 6/28.
+ +Garnade+, ? Granada:
+ _wyn of G._, 14/8.
+ +Gaunt+, Ghent, 18/28. [[error for 18/29]]
+ +geloffres+, cloves, 13/35.
+ +gerfaucons+, gerfalcons, 43/38.
+ +germayns+:
+ see +cosyns germayns+.
+ +Germole+:
+ _wyn of G._, 14/5.
+ +ghees+, geese, 12/31.
+ +gheet+, goats, 12/30, 19/23 (but ghotes, 11/24); [[error for 11/22]]
+ used as singular, 10/23.
+ +ghestes+, guests, 42/39.
+ +ghyrle+, girl, 44/27.
+ +gloues of yron+, gauntlets, 33/37.
+ +God+, in salutations, &c.:
+ _G. you kepe_, 4/24;
+ _G. give you good daye_, 4/32;
+ _G. reward you_, 5/14;
+ _G. late me deserue it_, 5/15;
+ _G. you haue in his holy kepyng_, 5/26;
+ _goo to god_ (= adieu), 6/13.
+ +Goddes peny+, broker's commission, 42/36.
+ +gogeorns+, gudgeons, 12/16.
+ +good chepe+, cheap, 15/11.
+ +goodlynes+, pleasant manners, 18/17. [[error for 18/15]]
+ +gorelmakers+, horsecollar makers, 2/37.
+ +gorgette+, armour for the neck, 33/36.
+ +gramercy+, many thanks, 5/11, 18/11.
+ +graye+, vair, fur, 46/21.
+ +grayne+, grain:
+ _scarlet in g._, 15/1;
+ _graynes of paradys_, 20/3.
+ +graywerker+, furrier, 46/19.
+ +grene of Spayne+, 20/17.
+ +grene sauce+ (eaten with pork), 10/11. [[error for 10/13]]
+ +grete+, great:
+ _in g._, wholesale, 46/4.
+ +greue+, (of food) disagree with, 11/6.
+ +greywerke+, furriery, 2/36.
+ +grote+, groat, coin, 51/29;
+ +grotes+, +grotis+, 17/21, 44/31, 51/28.
+ +growell+, gruel, 14/2.
+ +guldrens+, guilders, gulden, 17/31.
+ +gyuing oute+, expenditure, 3/9.
+
+ +habergeon+, 33/35,
+ +haddoks+, haddocks, 12/3.
+ +halting+, lame, 32/32.
+ +handwerker+, farm labourer, 45/17.
+ +happe+, luck, fortune, 29/22.
+ +hardy+, bold, brave, 24/32.
+ +haue right+ (= _avez droit_), 15/20.
+ +hawgher+, heifer, 10/20. [[error for 10/19]]
+ +heberow+, lodging, 5/31.
+ +heeryng+, +heryng+, herring, 12/8, 12/9.
+ +hegge+, hedge, 45/19.
+ +hekell+, heckle, 45/7.
+ +heklester+, (female) heckler, 45/5.
+ +hem+, them, themselves, 45/36.
+ +Henaud+, Hainault, 24/28.
+ +herber+, garden, 45/13.
+ +herte+, hart, 10/27, 41/2.
+ +herthe+, hearth, 8/6.
+ +hether+, hither, 31/27.
+ +heth hennes+, moor hens, 11/1.
+ +hewke+, a sort of cloak, 16/18;
+ +heukes+, 8/31, mantle.
+ +heye+, hay, 13/27.
+ +Heynewiers+, people of Hainault, 43/7.
+ +hiere+, here, 29/23, 24.
+ +hit+, it, 6/27, 9/21, 25/37, &c.
+ +holde+:
+ _holde you companye_, accompany you, 26/5.
+ +hole+, whole, 15/7;
+ in good health, 35/13.
+ +honde+, hand;
+ _take on h._, undertake, 3/38.
+ +hooled+, holed, torn, 34/15.
+ +hosteler+, innkeeper, 42/38;
+ +hosteliers+, 2/30.
+ +hound+, dog (skin), 41/3.
+ +houres+, hours (of divine service), 48/30;
+ see +oures+.
+ +howsed+, provided with a house, 34/20.
+ +huues+, caps, 21/37, 42/19.
+ +hye dayes+, festival days, 31/31.
+ +hyndecalf+, fawn, 10/27.
+
+ +Janiver+, January, 27/39.
+ +jaquet+, jacket, 33/40.
+ +Jenewys+, Genoese, 43/6.
+ +in longe tyme+, for a long time, 5/1.
+ +joustynges+, tiltings, 25/2.
+ +joynar+, joiner, 46/34;
+ +joyners+, 2/37.
+ +justes+, tiltings, 45/26.
+ +Juyll+, July, 28/2.
+ +Juyn+, June, 27/1. [[error for 28/1]]
+
+ +kalenders+, calendars, 39/4.
+ +kawdrons+, cauldrons, 7/6.
+ +kembyth+, combs (wool), 32/21.
+ +kempster+, female woolcomber, 32/18;
+ +kempsters+, 2/15.
+ +kersses+, creases, 13/36. [[error for 13/35]]
+ +ketelmaker+, kettle-maker, 47/2;
+ +ketelmakers+, 2/23.
+ +keuerchief+ (see the Notes), 8/36;
+ +keuerchifs+, kerchiefs, 43/14. [[error for 42/14]]
+ +keupis+, tubs, barrels, 44/17.
+ +kien+, +kyen+, cows, 12/29, 19/21.
+ +knowlechid+, confessed, 43/24.
+ +kreme+, cream, 12/38.
+
+ +laces+, latchets, ties, 21/40.
+ +langyng+, belonging, 1/8.
+ +lastes+, lasts (weight), 21/13.
+ +late+, let, 27/12.
+ +lauendre+, laundress, 31/26.
+ +lauours+, wash-hand basins, 7/8.
+ +lede+, lead, cart (dung), 45/11.
+ +leed+, lead (metal), 21/22.
+ +lelyes+, lilies, 13/20.
+ +leneth+, lends, 39/12, 33.
+ +lengthe+, lengthen, 57/31. [[error for 47/31]]
+ +lese+, lose, 15/39.
+ +letews+, lettuce, 13/34.
+ +leuain+, leaven, 14/20.
+ +leue+, leave:
+ _take l._, 5/22.
+ +leue+, make an abatement, 16/3.
+ +leuer+, rather, 15/37.
+ +leuyng+, leaving;
+ used to translate _relief_ (_de la table_), 9/7.
+ +lewd freris+, lay brothers, Beghards, 24/6.
+ +leyzer+, leisure;
+ _by l._, in a leisurely way (i.e. finding little custom), 46/20.
+ [[error for 46/7]]
+ +librariers+, booksellers, 2/23.
+ +lichorous+, dainty, fond of good living, 33/20.
+ +loches+, loach, 12/16.
+ +loftes+, upper rooms, 6/28.
+ +lokyer+, locksmith, 46/32; [[error for 46/31]]
+ +lokyers+, 2/36.
+ +longhe+, lung, 26/28.
+ +Luke+, Liege, 23/18.
+ +luses+, luces, pike (fish), 12/12. [[error for 12/13]]
+ +luste+, desire, 32/36.
+ +lyef+, ladylove, 29/14.
+ +lyfte honde+, left hand, 48/12. [[error for 49/12]]
+ +lynweuar+, linen weaver, 38/9;
+ +lynweuers+, 2/22.
+ +lystes+ (translation of _lesons_, settees), 7/5.
+
+ +maistre+, prefix to the name of a physician, 34/38.
+ +makerell+, mackerel, 12/6.
+ +maluesey+, malmsey, 14/10.
+ +mandemaker+, basket maker, 38/19;
+ +maundemakers+, 2/24.
+ +mandis+, baskets, 38/21.
+ +maners+, sorts, kinds, 18/24, 19/36, 38/3.
+ +marchans+, merchants, 21/17.
+ +marcke+, mark (coin), 51/24. [[error for 51/23]]
+ +mareshall+, marshal (of France), 30/2.
+ +maroners+, sailors, 11/39.
+ +marte+, market, fair, 19/1.
+ +Mase+, the Meuse, 12/18.
+ +masone+, do mason's work, 40/9.
+ +mastrye+, +maystrye+, rule, 43/28; [[error for 43/27]]
+ _has them to mastrye_, has them in his power, 43/25.
+ +matynes+, matins, 27/17.
+ +mayde Marie+, the Virgin Mary, 48/17.
+ +mayntene+, keep a stock of, 6/29.
+ +me+, one (= Fr. _on_), 6/19, 8/12, 12/38, 14/22, 26/12, &c.
+ [[error for 6/20 ... 26/16]]
+ +mecop+, poppy;
+ _oyle of m._, 20/11.
+ +mede+, mead (drink), 14/15.
+ +medle with+, deal in, 18/6.
+ +medleyed+, mixed, 14/34.
+ +medliers+, medlars, 13/7.
+ +meesen+, tomtits, 10/37 (a Flemish word).
+ +membres+, limbs, 27/4.
+ +Mence+, Mayence, 23/10.
+ +merceryes+, mercer's goods, 1/28.
+ +meruaylle+, marvel, 32/31.
+ +meschief+, misfortune, 29/8.
+ +messager+, messenger, 45/1;
+ +messagiers+, 2/32.
+ +mestelyn+, mixed corn, 44/22.
+ +metar+, measurer, 16/34, 44/20;
+ +metars+, 2/32.
+ +mete+ (verb), measure, 16/29;
+ +meten+, +moten+, measured, 26/25, 40/15, 44/21.
+ +meuyd+, moved, disposed, 48/37.
+ +meyne+, household, 5/35.
+ +mo+, +moo+, more (as adv. and with a plural), 3/2, 3/34, 11/9, 30/21.
+ [[error for 30/24]]
+ +moche+, very, 26/6, 32/12, 50/35.
+ +molettis+, mullets, fish, 12/6.
+ +morberies+, mulberries, 13/6.
+ +mormale+, gangrene, 41/40.
+ +morreey+, murrey (colour), 14/38.
+ +mortier+, mortar (kitchen utensil), 26/40.
+ +mote+, may (in wishes), 4/38, 5/25. [[error for 4/39]]
+ +moten+:
+ see +mete+.
+ +mottes+, hillocks, mounds, 13/25.
+ +mowe+, be able, 3/22, 11/7, 50/37.
+ +muscadel+ (wine), 14/7.
+ +mylnars+, millers, 2/21.
+ +myntemakers+, coiners, 2/34.
+ +myte+, half farthing, 51/31.
+
+ +Nauerne+, Navarre, 22/37.
+ +nayled+, studded with nails, 31/36.
+ +naylle+, clove (wool weight), 19/13.
+ +ne+, nor, 10/34, 20/5; [[error for 21/5]]
+ not, 19/20;
+ redundant negative, 12/22, 20/4, 29/26. [[error for 21/4]]
+ +nether court+, farm yard, 40/2.
+ +neueus+, nephews, 6/6.
+ +nobles+, half-marks (6s. 8d.), 51/24;
+ see +ryallis nobles+.
+ +nokertree+, walnut tree, 13/14.
+ +noppe+, to burl (cloth), 33/15.
+ +nopster+, burler, 33/12.
+ +notes+, nuts, 13/6.
+ +nothyng+, not at all, 5/18.
+ +noyeng+, annoyance, harm, 29/8.
+
+ +officials+ (of the church), 2/4, 23/25.
+ +of the+, +of+, = Fr. partitive article, 10/9, 41/7, 47/22.
+ +olifaunts+, elephants, 11/19.
+ +ooke+, oak, 13/3. [[error for 13/13]]
+ +orfrayes+, borders of gold lace, 36/8. [[error for 36/9]]
+ +Oseye+, Alsace;
+ _wyn of O._, 14/8.
+ +Ostryche+, Austria, 24/20.
+ +othirwhyle+, sometimes, 40/21.
+ +ouermoche+, too much, 5/5.
+ +oughteth+, ought, 40/3.
+ +our lady in heruest+, the Assumption, Aug. 15, 28/23.
+ +our lady in marche+, Lady-day, Mar. 25, 28/21.
+ +oures+, books of hours, 38/39.
+ +owe+, ought, 37/23;
+ _oweth to_, is to (do something), 31/34.
+ +oynementis+, ointments, 41/24.
+
+ +paintours+, painters, 2/25.
+ +paintures+, pigments, paints, 20/16.
+ +palfreye+, 45/20. [[error for 45/30]]
+ +parchemyn+, +perchemyn+, parchment, 2/38, 39/5, 47/15.
+ +pardon+, parish festival, 28/33.
+ +parfourmed+, finished making, 33/39.
+ +partie+, part, 21/2.
+ +partis+, books on the parts of speech, 38/40.
+ +partrichs+, partridges, 11/1.
+ +pasteyes+, pies, 12/37.
+ +pauntcher+, girdle to hold up the breeches, 8/35. [[error for 8/38]]
+ +pauteners+, +pawteners+, purses, 36/22, 41/5.
+ +paynefull weke+, the Passion week, 28/28.
+ +pece+:
+ _the p._, apiece, 47/5.
+ +pelowes+, pillows, 8/35.
+ +pendants of silke+, ? ribbons worn as trimmings for dress, 21/39.
+ +penners+, writing cases, 21/33.
+ +pens+, pence, 3/8, 17/25, &c.;
+ as a weight, 31/37.
+ +penyworthes+, wares, 18/1.
+ +perche+, pole to hang cloth on, 8/28. [[error for 8/29]]
+ +perchemyn+:
+ see +parchemyn+.
+ +peres+, pears, 13/4.
+ +persely+, parsley, 13/32.
+ +pesen+, peas, 13/39, 22/11.
+ +pesibly+, peaceably, 9/17. [[error for 9/18]]
+ +pesshes+, peaches, 12/7. [[error for 13/7]]
+ +pestyll+, +pestel+, pestle, 8/28, 27/1.
+ +pikerellis+ (fish), 12/13.
+ +pikes+ (fish), 12/13.
+ +pilchemaker+, pelisse maker, 14/23; [[error for 46/23]]
+ cf. +pylche+.
+ +plackes+, placks (Scots copper coin), 17/23.
+ +plaise+, +plese+, please:
+ _if you plaise ony thyng_, 5/6;
+ _yf it you plese you_, 15/16.
+ +plate+, breastplate, 33/33.
+ +platers+, platters, trays, 7/30.
+ +playne+, refl., complain, 31/12.
+ +plete+, go to law, 47/13.
+ +pleyers+, minstrels, 2/35.
+ +plouier+, plover, 10/35.
+ +polettes+, pullets, fowls, 44/2;
+ see +poullet+.
+ +pomyce+, pumice-stone, 47/21.
+ +Poole+, Poland, 22/39.
+ +porreette+, leeks, 13/3. [[error for 13/31]]
+ +porselane+, purslain, 13/34.
+ +Portingale+, Portugal, 23/2.
+ +Portingalers+, Portuguese, 42/5. [[error for 43/5]]
+ +portoses+, breviaries, 39/8.
+ +potages+, pot-herbs, 1/16;
+ soups or stews, 20/32.
+ +potterye+, crockery market, 7/13.
+ +poullet+, pullet, 10/32;
+ see +polettes+.
+ +pourchaced+, obtained, 38/37.
+ +poure+, poor, 37/35.
+ +pourpays+, porpoises, 12/2.
+ +powches+, pouches, 41/7.
+ +poyntels+, pencils for ruling lines, 21/34.
+ +poyntes+, tags for dress, 21/30. [[error for 21/40]]
+ +Poytevins+, men of Poitou, 43/5. [[error for 43/2]]
+ +preysith+, praises, 32/26.
+ +printed cakes+, 12/36.
+ +pris+, price, 26/20.
+ +proctour+, proctor, 47/9.
+ +prouostye+, provostship, 30/11.
+ +pryelle+, meadow, close, 45/18.
+ +prys+, prize, 45/32.
+ +pulter+, poulterer, 44/1.
+ +pultrie+, poultry market, 10/30.
+ +pursser+, purse-maker, 41/4;
+ +pursers+, 2/28.
+ +pybakers+, pastry cooks, 2/34.
+ +pylche+, pelisse, 46/21;
+ +pylches+, 9/2;
+ cf. +pilchemaker+.
+ +pylle+ (verb), peel (garlic), 27/7.
+
+ +quarte+ (measure: = stope), 7/27. [[error for 7/23]]
+ +qultes paynted+, counterpanes, 6/31. [[error for 6/38]]
+ +quysshons+, cushions, 50/10.
+
+ +rapes+, turnips, 13/36.
+ +raye+, striped cloth, 14/39.
+ +Raynes+, Reims, 23/9.
+ +recche+, reck, care, 27/35;
+ used impersonally (_me reccheth_), 27/18.
+ +receyuour+, receiver of taxes, 44/35.
+ +recommaunde me to+, salute for me, 5/36.
+ +recyte+, receipts, income, 3/9.
+ +reed+, red, 22/1.
+ +rekenynges+, accounts, 37/1.
+ +remeuyd+, removed, 34/20.
+ +renomed+, notorious, 40/19.
+ +rente+, income, 37/3.
+ +rented+, endowed with a stipend, 23/30.
+ +repreuud+, reproved, 33/4.
+ +respyte+, truce, 30/4.
+ +rightfull+, just (said of God), 47/40.
+ +roches+, roach, 12/15.
+ +Roen+, Rouen, 23/9.
+ +rogettis+, red mullet, 12/5.
+ +Romeneye+, wine of Romane, 14/10.
+ +royames+, kingdoms, 29/37.
+ +ryallis nobles+ (English coin), 17/33.
+ +rynysshe+, +rynysh+, Rhenish (wine), 14/4;
+ (guilders), 17/31.
+ +Ryselle+, Lille, 18/31.
+
+ +Sacrament+, day of, Corpus Christi day, 28/30.
+ +sad blew+, dark blue, 14/38.
+ +salewe+, salute, 4/23;
+ +salewyng+, 4/27.
+ +salews+, saluts (coin of Lyons), 17/34.
+ +sallyers+, salt-cellars, 7/32.
+ +samon+, salmon, 12/17.
+ +sarges+, blankets, 6/37.
+ +sauete+, safety, 50/18.
+ +sauf your grace+, by your leave, 17/3, 28/36.
+ +sauge+, sage, 13/33.
+ +saussers+, sauce boats, 7/31.
+ +sawters+, psalters, 39/1.
+ +saye+, a kind of cloth, 14/40.
+ +sayme of hereng+ (heryngs), lard, grease, 20/33, 46/18.
+ +scallyd+, scabbed, 36/5.
+ +scoutes+ (Flemish municipal officers), 43/28.
+ +scryne+, casket, 46/36.
+ +scutes+, cus, crowns, 17/32.
+ +seeke+, +seke+, sick, 11/5, 14/1.
+ +seethe+, boil, 30/23.
+ +selers+, cellars, 6/30.
+ +seten+, sat, 45/34.
+ +seuen salmes+, books containing the seven penitential psalms, 39/1.
+ [[error for 39/4]]
+ +sextain+, sacristan, 45/20.
+ +sextiers+ (measure of capacity), 1/8. [[error for 21/8]]
+ +shal wylle+, 3/37.
+ +shame+ (refl.), to be ashamed, 37/14.
+ +shelynges+, shillings, 3/8, 15/15.
+ +shepster+, tailoress, 42/10;
+ +shepsters+, 2/29.
+ +shere+, shear (cloth), 32/14.
+ +sheremen+, shearers (of cloth), 2/15.
+ +sheres+, shears, scissors, 21/36.
+ +shette+, shut, 50/12.
+ +shold+, should (= would), 3/3.
+ +shrewest+, worst-tempered, 44/27.
+ +siewet+, suet (renders Fr. _sieu_, tallow), 20/30.
+ +siluer+, = money, 18/12, 18/19.
+ +skaylles+, ? flat tiles, 40/25.
+ +skepyns+, Flemish aldermen, 43/29.
+ +skowre+, scour, 31/30, 34/17.
+ +so+, = O.Fr. _si_ (emphasizing a statement), 4/21.
+ +soden+, boiled, 12/25; [[error for 12/35]]
+ _wyn s._, boiled wine, 14/11.
+ +solas+, comfort, 29/7.
+ +solere+, upper story, 50/7.
+ +sommonce+, summons, 47/10.
+ +somone+, summon, 47/11.
+ +sooles+, solos (fish), 12/4.
+ +sowers+, sewing-men, 34/9.
+ +sowned+, rung (of a bell), 30/15.
+ +sperehaukes+, sparrow-hawks, 43/39.
+ +speres+, lances, 45/31.
+ +spete+, spit (for roasting), 31/21.
+ +spinster+, female spinner, 32/24;
+ +spynsters+, 2/15.
+ +sponne+, spun, 32/27.
+ +spores+, spurs, 25/40.
+ +spoylle+, 26/37 (see the Notes).
+ +sprotte+, sprat, 12/5.
+ +spycier+, grocer, 19/34;
+ +spycers+, 2/29.
+ +squyer+, squire, 45/25.
+ +stall+, stole, 36/6.
+ +stede+, steed, 45/30.
+ +Sterbrigge+, Stourbridge (fair), near Cambridge, 19/3.
+ +sterlyngis pens+, sterling pennies, 17/35;
+ _a pound sterlings_, 51/22.
+ +stewed+, heated with hot-air baths, 42/30.
+ +stewes+:
+ see +styewe+.
+ +steyres+, stairs, 14/32.
+ +stope+, quart measure, 7/18.
+ +stoppe+, mend (clothes), 34/14.
+ +stratch+, stretch, extend to, 3/26.
+ +strawe+, give straw to (horses), 49/35.
+ +suete+, sweet, 13/17, 35/3.
+ +surcote+, overcoat, 14/16. [[error for 16/16]]
+ +suster+, sister, 6/8;
+ +sustres+, 6/9.
+ +swerde+, sword, 33/30.
+ +syre+, +sire+, sir, 4/24, 5/4, 16/20.
+ +syth+, +sith+, since, seeing that, 17/4, 7;
+ then, 26/1;
+ +syth ... sith+, first ... and then, 25/18;
+ +syth that+, since, after, 32/16.
+ +syther+, cider, 14/18.
+
+ +taillour+, tailor, 34/1.
+ +take on honde+, = take in hand, 3/38.
+ +tapytes+, bed hangings, 6/37.
+ +taryeng+, tarrying, 14/25.
+ +tasses+, satchels, 21/32.
+ +tauerner+, tavern-keeper, 35/17.
+ +taweth+, tans, 46/13.
+ +tawyer+, tanner, 46/10;
+ +tawyers+, 2/25. [[error for 2/35]]
+ +telle+, count, 17/17.
+ +temmesis+, sieves, 38/22.
+ +temporalite+, temporal concerns, 45/40.
+ +termes of the yere+, 2/12, 28/8.
+ +Terrewyne+, Terouenne, 23/20.
+ +tesyke+, phthisis, 41/40.
+ +that one ... that other+, the one, the other, 35/7.
+ +theder+, thither, 32/3.
+ +thise+, these, 13/16, 22/4.
+ +thornbake+, thornback (fish), 12/4.
+ +thourgh+, through, 8/26.
+ +thre kynges, day of+, Epiphany, 28/27.
+ +tofor+, +tofore+, before, 32/4, 38/7.
+ +togyder+, together, 33/1.
+ +tollar+, toll collector, 44/29.
+ +tonge+, pair of tongs, 8/9.
+ +tornoye+, tourney, 45/27.
+ +tour+, tower;
+ _kepar of the t._, 43/9.
+ +tournemens+, tournaments, 25/1.
+ +tree+, wood, 7/34.
+ +trenchours+, trenchers, 7/32.
+ +treuet+, trivet, stand for a pot, 8/5.
+ +Treyer+, Treves, 23/10.
+ +triacle+, 'treacle,' antidote to poison, 11/31;
+ +triacle boxe+, 31/39. [[error for 31/38]]
+ +triews+, truce, 29/38.
+ +trippes+, tripe, 26/27.
+ +tweyne+, two, 51/6.
+ +tyerse+, tierce (canonical hour), 27/35. [[error for 27/25]]
+ +tylers+, tilers, 2/26.
+ +tymbre+, do the woodwork of, 40/3.
+ +tymbre wood+, wood for building, timber, 40/6.
+
+ +valure+, rank, dignity, 4/17.
+ +vannes+, winnowing baskets, 'fans,' 38/20.
+ +verdures+, green herbs, 38/20. [[correct line is 13/22]]
+ +verry+, true, 48/4.
+ +vessches+, vetches, 22/10.
+ +viage+, journey, 48/38.
+ +vnces+, ounces, 21/10.
+ +vpholster+, old clothes man, 34/13;
+ +vpholdsters+, 2/17.
+ +vsuriers+, usurers, 2/25.
+ +vylonye+, bad manners, rudeness, 29/1.
+
+ +wafres+, wafers, milk cakes, 12/40.
+ +wan+, begat, 46/33.
+ +wardeyns+, wardens (of a guild), 44/14.
+ +wastles+, cakes, 13/1.
+ +waye+, wey (wool weight), 19/12.
+ +weeshe+, wish, 46/39.
+ +well+, will, 26/3.
+ +wene+, think, 16/14;
+ +wende+, thought, 11/10.
+ +werres+, wars, 25/3.
+ +weuar+, weaver, 31/39;
+ +weuers+, 2/13. [[error for 2/14]]
+ +weue+, weave, 31/40.
+ +weyeng+, weighing, 31/37.
+ +wherof+:
+ _if ye haue w._, if you can afford it, 7/14.
+ +whiler+, a while ago, 46/20; = Flemish _wilen eer_.
+ +whutche+, box, 8/20.
+ +whyte mete+, butter, cheese, eggs, &c. 1/12, 12/33.
+ [[error for 1/13, 12/23]]
+ +wo is me+, I am sorry for it, 46/8.
+ +wolde+:
+ _ye w. saye_, you mean, 30/17;
+ _I w._, I could wish, 46/8.
+ +woned+, accustomed, 34/21.
+ +wood+, woad, 20/38.
+ +worshippe+, _vb._, reverence (parents), 9/24.
+ +wortes+, potherbs, 14/2.
+ +wote+, (I) know, 21/4.
+ +wrastlyng+, wrestling, 33/5.
+ +wreton+, written, 25/13.
+ +wull+, wool, 1/20.
+ +wullen+, woollen, 14/29.
+ +wurte+ (renders F. _tercheul_, bran), 14/21.
+ +Wyllemyns+, Guillelmin friars, 24/3.
+ +wylough+, willow, 13/15.
+ +wyndowed+:
+ _well w._, 6/24.
+ +wyn[n]e+, win, earn, 46/47. [[error for 47/1]]
+ +wyneman+, wine maker, 46/37.
+ +wyte+, know, 18/12.
+
+ +y-asured+, azure-tinted, 14/36.
+ +ye+, yes, 30/21, 49/27.
+ +yelde+, render (accounts), 37/1.
+ +yeres minde+, anniversary, 25/32.
+ +yeue+, give, 15/24 (but _gyue_, 16/14, &c.). [[error for 16/4]]
+ +ynche+, +ynke+, ink, 30/23, 39/5;
+ see +enke hornes+.
+ +youris+, yours, your family, 5/20.
+ +ypocras+, a medicated wine, 14/12.
+ +ysope+, hyssop, 13/33.
+
+
+
+
+NAMES OF PEOPLE, PLACES, &c.
+
+(_A few are also given in the List of English Words, pp._ 53-60. --F.)
+
+
+ Abel, 26/12.
+ Abraham, 25/37.
+ Adryan, 26/16; 27/36. [[error for 26/3]]
+ Agace, 28/10, Agatha. [[error for 28/11]]
+ Agnes, 28/5.
+ Alarde, 26/7.
+ Albright, 29/28, Albert.
+ Alemayne, 14/17; 22/27, Germany.
+ Alfranke, 34/38, Lanfranc?
+ All Hallows' Day, 28/18.
+ Aloste, 18/34.
+ Alsace, 14/4, 8.
+ Amand, 29/13.
+ Amelbergh, 29/21.
+ Amyas, 30/10, Amiens.
+ Anastase, 29/2.
+ Andrew, 26/16, 23.
+ Andwerp, 18/37; 19/1, Antwerp.
+ Anselm, 26/34.
+ Antonye, 27/15.
+ Appolyn, 28/35, a man's name.
+ Aprille, 27/40.
+ Aragon, 22/35.
+ Ardane, 43/38, Ardennes.
+ Arnold, 27/5.
+ Arnold of Noirs, 24/33.
+ Arondel, 24/21.
+ Ascension Day, 28/16. [[error for 28/14]]
+ Aspremond, 24/35.
+ Aubin, 27/10.
+ August, 28/2, 34.
+ Austria, 24/20.
+ Austyn, 27/22.
+ Austyns, 24/5, Augustinian friars.
+ Auynyon, 22/20; 45/21, Avignon.
+
+ Barnabe, 31/3.
+ Bartilmews faire (Smithfield), 19/8. [[error for 19/5]]
+ Basil, 31/10.
+ Bath, 18/27.
+ Baudewyn, 30/1, Baldwin.
+ Beane, 14/5, Beaune.
+ Beatrice, the laundress, 31/26.
+ Beaumound, 24/30.
+ Belle, 18/33.
+ Beme, 22/38, Bohemia.
+ Benet, the churl, 30/8.
+ Bernard, 30/15.
+ Berow, 19/2; 24/31, Bergues.
+ Berte, 31/30.
+ Bertilmewe, 30/27, Bartholomew.
+ Bertram, 30/36.
+ Biauuays, 23/17, Beauvais.
+ Boloyne, 24/27; 49/4; 50/14, Boulogne, close to Paris.
+ Boniface, 30/22.
+ Bousser, 24/31, Bourchier.
+ Brabanders, 43/3.
+ Bretaigne, 24/16, Brittany.
+ Bristow, 18/27, Bristol.
+ Bruges, 43/22; Brugges, 18/29, Bruges.
+ Brussels, 18/36.
+ Bryce, 31/18.
+ Burgoyne, 24/19, Burgundy.
+ Bussin, the hangman of Bruges, 43/21.
+
+ Cambrigge, 19/8, Cambridge.
+ Camerik, 23/19, Cambray.
+ Candlemas Day, 28/22, Feb. 12.
+ Catherine, the kempster, 32/18.
+ Cathon, 9/27, Dionysius Cato.
+ Caunterbury, 23/6.
+ Cecile, 22/36, Sicily.
+ Cecile, the spinster, 32/24, Cecilia.
+ Chalons, 19/7.
+ Charles of France, 30/1.
+ Charter House, 24/4.
+ Chestre, 23/13.
+ Christian, the collar-maker, 46/26.
+ Christine, the seduced, 46/30.
+ Christmas, 28/15. [[error for 28/13]]
+ Cistiauls, 23/37, Cistercians.
+ Clare, the blind, 33/6.
+ Clare, St., 24/10.
+ Clarice, the nopster, 33/12.
+ Clemence, 32/39.
+ Clement, 32/39.
+ Clermonde, 24/26, Clermont.
+ Cluny, 23/32.
+ Colard, the goldsmith, 31/33; the fuller, 32/9.
+ Coleyne, 23/8, Cologne.
+ Colombe, 32/32.
+ Comynes, 18/32.
+ Conrad, the shearman, 32/13.
+ Coventry, procession of, 28/32.
+ Cyprian, the weaver, 31/39.
+
+ Damian, the armourer, 33/32.
+ Danes, 43/8.
+ David, the bridle-maker, 33/21.
+ Dendremonde, 18/34.
+ Denis, the furbisher, 33/26.
+ Denmarke, 23/1.
+ Dixmuthe, 18/31.
+ Donaas, the doublet-maker, 33/38.
+ Dornyk, 18/30, Tournay.
+ Dover, 24/29.
+
+ Easter, 26/12. [[correct line is 28/13]]
+ Easterlings, 43/1.
+ Elias, the painter, 34/19.
+ Elzeter, 14/4; Aussy, Alsace.
+ Englishmen, 30/5; 43/3.
+ Englissh, 1/1.
+ Englond, 14/16; 17/21, 24, 33; 22/32; 51/24.
+ Ermentin, the sick man, 34/35.
+ Eustace, the tailor, 34/1.
+ Everard, the upholster, 34/13.
+
+ Felice, the silkwoman, 36/20.
+ Ferraunt, the hosier, 35/40.
+ Feuerer, 27/39, February.
+ Fierin, the baker, 35/28.
+ Flaundres, 17/22; 24/25; 51/26, Flanders.
+ Flemings, 43/4.
+ Forker, the cordwainer, 35/39. [[error for 35/35]]
+ Francis, the draper, 35/9.
+ Fraunce, 22/28; 24/34; 30/2, France.
+ Frederick, the wine-crier, 35/23.
+ Fremyn, the taverner, 35/17, Firmin.
+ Frenchmen, 43/2.
+ Frensshe, 1/1; 14/6; 51/37, French.
+ Friseland, men of, 43/8.
+
+ Gabriel, the linen-weaver, 38/9.
+ Garnade, 14/8, Granada.
+ Gascoyne, 14/9, Gascony.
+ Gaunt, 18/29, Ghent.
+ Genoese, 43/6.
+ George, the bookseller, 38/31.
+ Gerard, the miller, 36/27.
+ Germole, 14/5.
+ Gertrude, Gilbert's sister, 39/14.
+ Gervase, the scrivener, 36/35.
+ Gervase, the smith, 39/10.
+ Gheldreland, 24/18, Guelderland.
+ Gherlin, the kettle-maker, 38/23.
+ Ghyselin, the basket-maker, 38/19.
+ Gilbert, 36/24; 39/14.
+ God, 49/32; 50/17-19, 23-4 (see 55/2).
+ [[i.e. English vocabulary entries for "God", pg. 55 col. 2]]
+ Gombert, the butcher, 37/31.
+ Greek, 14/11.
+ Guisebert, the bowmaker, 36/24.
+ Guy, the fishmonger, 37/40.
+ Guyan, 24/17, Guyenne.
+
+ Haesburgh, 29/28.
+ Harry, the painter, 39/23.
+ Henaud, 24/28, Hainault.
+ Heynewiers, 43/7, Hainaulters.
+ Holand, 24/28.
+ Hollanders, 43/7.
+ Holy Ghost, 51/38.
+
+ Isaac, the wineman, 46/37; the kettlemaker, 47/3. [[error for 47/2]]
+
+ Janiuer, 27/39, January.
+ Jenewys, 43/6, Genoese.
+ Jennette, the maid, 50/5.
+ Jherusalem, 23/5.
+ John, the usurer, 38/28. [[error for 39/28]]
+ Juyll, 28/2, July.
+ Juyn, 28/1, June.
+
+ Katherin, the kempster, 32/18.
+ Kylian, and his fellows, 39/35.
+
+ Lady, Our: her days in March (25) and Harvest (Aug. 15), 28/21, 25.
+ [[error for 21, 23]]
+ Lady, Our, of Boulogne, 49/4.
+ Lambert, the carpenter, 39/39.
+ Lamfroy, the tiler, 40/23.
+ Lancaster, 24/15.
+ Laurence, the mason, 40/8.
+ Lenard, the thatcher, 40/29.
+ Lewin, the brewer, 40/16.
+ Lincoln, 23/14.
+ Logier, the felt-maker, 40/37.
+ Lombards, 43/4.
+ London, 18/26; 19/6; 23/11; 51/33.
+ Louayn, 18/37, Louvain.
+ Lucian, the glover, 40/40.
+ Lucy, the bastard, 41/8.
+ Luke, 23/18, Lige.
+ Lyon, the purse-maker, 41/1. [[error for 41/4]]
+ Lyons, 17/34.
+
+ Mabel, the tailoress, 42/10.
+ Marche, 27/40, March.
+ Margret, 10/7.
+ Martin, the grocer, 41/12.
+ Mary, Virgin, 48/17 (_see_ Lady.)
+ Mase, 12/18, the river Meuse.
+ Maud, the cap-maker, 42/17.
+ Maximian, the physician, 41/29.
+ May, 28/1.
+ Mence, 23/10, Mayence.
+ Menyn, 18/32.
+ Montpelier, 43/40.
+ Morris, the surgeon, 41/20.
+
+ Naples, 23/4.
+ Natalia, the bathwoman, 42/27.
+ Nauerne, 22/37, Navarre.
+ New Year's Day, 28/26.
+ Nicholas, the mustard-maker, 42/21.
+ Noirs, 24/33.
+ Novembre, 28/4.
+
+ Oberol, the innkeeper, 42/38.
+ Octobre, 28/3.
+ Ogier, the falconer, 43/36; the poulterer, 44/1.
+ Oliver, the broker, 42/34.
+ Onnour, keeper of the tower and prison, 43/9.
+ Oseye, 14/8, Osoye, Alsace.
+ Ostryche, 24/20, Austria.
+
+ Palm Sunday, 28/25.
+ Pardon of Sion, 28/33.
+ Parys, 18/28; 23/15, Paris.
+ Paul, the cooper, 44/16.
+ Paulin, the corn-meter, 44/20.
+ Peter, the wool-beater, 44/5.
+ Philipote, the thieving maid, 36/5.
+ Pieryne, Peter's daughter, 44/26.
+ Poole, 22/39, Poland.
+ Poperyng, 18/33.
+ Portingale, 23/2, Portugal.
+ Portingalers, 43/5, Portuguese.
+ Poytevyns, 43/2, folk of Poitou.
+ Premonstrence, 23/40, Premonstratenses.
+ Procession-Days, 28/31-2.
+
+ Querine, the dice-maker, 44/37.
+ Quintine, the toll-taker, 44/29.
+
+ Randolf, the money-changer, 45/33.
+ Reyner, the squire, 45/25.
+ Reynes, 23/9, Reims.
+ Richard, the carter, 45/10.
+ Richard, the currier, 45/9.
+ Robert, the messenger, 45/1.
+ Roberte, the she-heckler, 45/5.
+ Roen, 18/28; 23/9, Rouen.
+ Roger, the sacristan, 45/20.
+ Roland, the handworker, 45/17.
+ Rome, 22/19, 22.
+ Romeneye, 14/10, Romane (?).
+ Rynyssh, 14/4; 17/31, Rhenish.
+ Ryselle, 18/31, Lille.
+
+ Sacrament Day, 28/30.
+ Salesbury, 19/4, Salisbury.
+ Scotland, 23/3.
+ Scots, 30/6; 43/6.
+ Senlys, 23/16.
+ Septembre, 28/3.
+ Shrovetide, 28/24.
+ Skepyns, 43/29; Eschevins (_see_ 59/1).
+ [[i.e. English vocabulary entry "skepyns (Flemish aldermen)",
+ pg. 59 col. 1]]
+ Spaniards, 43/5.
+ Spayne, 14/6; 20/17, Spain.
+ St. Bartholomew's Fair, 19/5.
+ St. Benet, 24/2, St. Benedict.
+ St. Bernard, 23/38.
+ St. Christopher's Day, 28/20.
+ St. Clare, 24/10.
+ St. James, 49/3.
+ St. John, 28/15.
+ St. Kylian, 39/35.
+ St. Martin's Mass, 28/19.
+ St. Omers, 18/35.
+ St. Peter's Day, 28/16.
+ St. Pol, 24/27.
+ St. Remigius, 28/17.
+ Stephen, the glazier, 34/30.
+ Sterbrigge, 19/3, Stourbridge.
+
+ Terrewyn, 23/20, Touraine.
+ Three-Kings' Day, 28/27.
+ Thursday, 38/16.
+ Treyer, 23/10, Treves.
+ Trinity term, 28/15.
+
+ Valensynes, 18/35, Valenciennes.
+ Valerian, the tawyer, 46/10.
+ Vedast, the furrier, 46/19.
+
+ Walburge, the pilch-maker, 46/23.
+ Walram, the currier, 46/14.
+ Walter, the paternoster-maker, 46/1.
+ Westmestre, 19/9; 51/33, Westminster.
+ Whitefriars, 42/33.
+ Whitsuntide, 28/16.
+ William, the brushmaker, 46/5. [[error for 46/6]]
+ Winchester, 23/12.
+ Wyllemyns, 24/3, Guillelmins, friars.
+
+ Xpristian, Xpristine, 46/26, 30, Christian, Christine.
+
+ York, 18/26; 23/7; 24/12; 28/31 (procession). [[error for 24/14]]
+ Ypre, 18/30, Ypres.
+ Ysaac, the wyneman, 46/37; the kettlemaker, 47/3. [[error for 47/2]]
+ Ysores, the joiner, 46/34.
+
+ Zachary, the proctor, 47/9.
+
+
+
+
+LIST OF FRENCH WORDS
+
+(_For the modern meanings of Caxton's englishings, see the 'List of
+English Words,' pp._ 53-60 _above_.)
+
+
+ +a+, 47/18, on.
+ +a+ b c, 2/11.
+ +abbes+, 2/4, abbotes.
+ +abuures+, 49/36, watred.
+ +accidens+, 38/40, accidents.
+ +acertes+, 16/1, certainly.
+ +achates+, 10/9, bye.
+ +acheuee+, 38/15, ended.
+ +achier+, 21/22, steell.
+ +acompaignie+, 45/27, acompanyed,
+ +acompter+, 3/7, rekene.
+ +acquite+, 37/29, acquite.
+ +a+ dieu, 49/2, to god.
+ +aduiegne+, 36/18, come.
+ +aduises+, 48/11, aduised.
+ +affiert+, 4/8, behoueth.
+ +afourceurs+, 43/14, rauisshers.
+ +ahanne+, 45/12, ered.
+ +ahontier+, 37/14, shame.
+ +aies+, 4/39, haue.
+ +aigles+, 11/24, eygles.
+ +ailleurs+, 3/30, somwhere els.
+ +ainchois+, 26/2, er;
+ 27/8, erst.
+ +ainsi+, 5/23, thus.
+ +aisies+, 49/19, easyd (_see_ aysies).
+ +al+, 27/11, at the.
+ +ale fois+, 18/22, othir while.
+ +alesnes+, 21/34, alles.
+ +allez+, 5/27, goo.
+ +alme+, 16/27, soule.
+ +aloses+, 12/7, alouses.
+ +alouwes+, 11/2, larkes.
+ +aloyeres+, 21/32, pawteners.
+ +alumes+, 50/5, lyghte.
+ +alun+, 20/35, alume.
+ +amaine+, 25/25, bryng.
+ +amandes+, 13/9, almandes.
+ +amenra+, 40/10, shal brynge.
+ +ameroie mieulx+, 15/37, had I leuer.
+ +amye+, 4/35, frende;
+ 29/14, lyef.
+ +angeles+, 48/20, angelis.
+ +anguilles+, 12/12, eelis.
+ +anijs+, 20/3, anyse.
+ +annettes+, 10/38, doukes.
+ +annyuersaire+, 25/32, yeres mynde.
+ +anthan+, 32/5, foryere.
+ +aoust+, 28/23, heruest.
+ +apostles+, 48/18, apostles,
+ +apostumes+, 41/23, apostomes.
+ +apotecaires+, 1/22, apotecaries.
+ +apparaillies+, 4/15, redy.
+ +appelle+, 16/34, called.
+ +appertient+, 8/6, belongeth.
+ +appiert+, 37/34, appereth.
+ +apportes+, 29/32, brynge.
+ +aprendre+, 1/4, lerne.
+ +apres+, 11/33, herafter.
+ +aprise+, 29/16, taught.
+ +Apuril+, 27/40, April.
+ +arain+, 21/23, bras.
+ +arblastriers+, 36/26, arblastrers.
+ +arbres+, 13/10, trees.
+ +arceniers+, 2/20, boumakers.
+ +archangeles+, 48/20, archangelis.
+ +archeuesques+, 2/4, archebisshops.
+ +arcs+, 36/25, bowes.
+ +arde+, 30/26, (that it) brenne.
+ +argent+, 18/12, siluer.
+ +armoyer+, 33/32, armorer.
+ +arrester+, 26/8, tarieng.
+ +artetique+, 42/7, goute.
+ +asnes+, 11/20, asses.
+ +assaye+, 26/18, assayed.
+ +assemble+, 39/32, gadred to gedyr.
+ +asseoir+, 8/5, to sette.
+ +asses+, 29/20, ynough.
+ +asuret+, 14/36, y-asured.
+ +attendre+, 14/25, taryeng.
+ +aual+, 1/8, langyng;
+ 6/19, after.
+ +auantage+, 46/11, auantage.
+ +auaynne+, 22/10, otes.
+ +aucteur+, 3/33, auctour.
+ +aucunes+, 48/35, ony.
+ +auenture+, 29/10, auenture.
+ +aueugle+, 33/6, blynde.
+ +auiourdhuy+, 32/7, this day.
+ +aulmosne+, 33/8, almesse.
+ +aulnes+, 16/21, elles.
+ +aultrement+, 37/24, othirwyse.
+ +aultres+, 9/6, othir.
+ +aulx+, 8/25, garlyk.
+ +aunte+, 6/3, aunte.
+ +aurain+, 32/19, right now (_see_ orains).
+ +aussi+, 49/40, also.
+ +auwes+, 10/38, ghees.
+ +aysies+, 48/31, at his ease (_see_ aisies).
+
+ +bachinnet+, 33/34, bacenet.
+ +bachins+, 7/8, basyns.
+ +bachon+, 10/23, bacon.
+ +baillies+, 17/13, gyue.
+ +bailly+, 30/10, baylly.
+ +balainnes+, 12/2, whales.
+ +ballances+, 21/11, balances.
+ +balles+, 20/36, bales.
+ +bancs+, 7/4, benches.
+ +banerets+, 24/33, banerett.
+ +bankers+, 7/1, bankers.
+ +banny+, 43/34, banysshed.
+ +barbier+, 47/12, barbour.
+ +bargaigne+, 10/24, chepe (_see_ bergaignier).
+ +baron+, 46/25, husbonde.
+ +barons+, 2/8, barons.
+ +bas+, 34/36, softe.
+ +basenne+, 19/26, basenne.
+ +basse+, 6/31, lowe.
+ +bastard+, 14/7, bastard.
+ +bastarde+, 41/8, bastarde.
+ +bateiller+, 35/6, fighten.
+ +bateure+, 44/5, betar.
+ +batteries+, 38/26, baterye.
+ +baysier+, 32/35, kyssed.
+ +becq+, 26/33, beck.
+ +becques+, 12/13, pikes.
+ +becquets+, 12/13, pikerellis.
+ +beestes+, 1/9, bestis.
+ +beghines+, 24/11, beghyns.
+ +belfroy+, 40/24, steple.
+ +belle+, 29/18, faire.
+ +berchie+, 33/17, rocked.
+ +bergaignier+, 14/28, bergayne (_see_ bargaigne).
+ +besoing est+, 6/22, it be to doo.
+ +besongnes+, 6/18, thinges.
+ +betes+, 13/32, betes.
+ +beuurages+, 1/17, drynkes.
+ +beuuries+, 27/9, (ye) shall drynke.
+ +biau+, 30/33, fayr;
+ _b. sire_, 18/3, fair sire.
+ +biaucop+, 36/9, many.
+ +bien+, 4/39, well.
+ +biens+, 29/20, goodes.
+ +bisse+, 10/27, hyndecalf.
+ +blances+, 13/18, white.
+ +bled+, 13/40, whete.
+ +bleu+, 14/36, blyew.
+ +bogars+ (_? for_ +begars+), 24/6, lewd freris.
+ +boire+, 28/35, ete (_instead of_ drynke).
+ +boit on+, 14/22, drynke me.
+ +bonnes+, 52/3, good.
+ +borages+, 13/37, borage.
+ +bordures+, 22/5, broythures.
+ +boucerie+, 37/32, bocherie.
+ +bouche+, 29/39, mouth.
+ +bouchiers+, 2/21, bochiers.
+ +boucle+, 21/28, bocle.
+ +bouk+, 19/23, bukke.
+ +boulengiers+, 2/19, bakers.
+ +boulie+, 14/19, boulye.
+ +bouly+, 12/35, soden.
+ +bouriaulx+, 43/22, hangman.
+ +bourre+, 6/36, flockes.
+ +boursiers+, 2/28, pursers.
+ +boursses+, 21/29, purses.
+ +bousiaux+, 25/39, bootes.
+ +bouter+, 37/37, to put.
+ +boutoirs+, 10/40, butores.
+ +boys+, 13/22, wodes.
+ +boysteuse+, 32/32, halting.
+ +boz+, 7/27, wode.
+ +braieul+, 8/38, pauntcher.
+ +brandeurs+, 8/8, andyrons.
+ +brasse+, 40/17, breweth.
+ +brasseur+, 40/16, brewar.
+ +brayes+, 8/37, briches.
+ +brebys+, 12/29, sheep.
+ +bresmes+, 12/7, bremes.
+ +breuiares+, 39/8, portoses.
+ +brezil+, 20/18, brasyll.
+ +briefment+, 3/16, shortly.
+ +browet+, 10/20, browet.
+ +brun+, 20/1, broun.
+ +bryef+, 4/25, _le plus b._, the shortest.
+ +bue+, 14/24, wesshe;
+ +buera+, 31/28, shall wassh.
+ +buef+, 10/14, bueff.
+ +burchmaistre+, 44/13, bourghmaistre.
+ +bure+, 9/5, butter.
+ +buuerons+, 26/26, shall we drynke.
+ +buuraiges+, 14/3, drynkes.
+ +buuray ie+, 28/37, shall I drynke.
+
+ +cabellau+, 12/3, coddelyng.
+ +calys+, 7/2, chalon.
+ +cammelle+, 20/2, cammelle.
+ +caniuet+, 47/23, penknyf.
+ +cannes+, 7/10, cannes.
+ +car+, 9/26, for.
+ +cardinaulz+, 2/3, cardinals.
+ +cardons+, 13/28, thistles.
+ +carmes+, 24/5, white freris.
+ +carpres+, 12/12, carpes.
+ +Cathon+, 9/27, Cathon.
+ +catons+, 38/38, catons.
+ +cattel+, 15/12, catell.
+ +catz+, 11/19, cattes.
+ +caulx+, 40/14, chalke.
+ +ce que+, 1/4, that which.
+ +celee+, 37/9, secrete.
+ +celuy+, 5/9, hym.
+ +censes+, 37/5, fermes.
+ +cerenceresse+, 45/5, heklester.
+ +cerench+, 45/7, hekell.
+ +certainement+, 5/16, certaynely.
+ +certes+, 16/5, certaynly.
+ +cesse+, 34/7, resteth.
+ +cestui+, 3/29, this.
+ +cha+, 25/25, hyther;
+ de cha, 44/28, on this side.
+ +chaiers+, 7/4, chayers.
+ +chainture+, 31/35, gyrdle.
+ +chambre+, 31/32, chambre.
+ +chandelliere+, 47/6, candelmaker.
+ +chandeloer+, 28/22, candlemasse.
+ +chandeylles+, 47/7, candellis.
+ +change+, 45/34, change.
+ +changiers+, 2/33, chaungers.
+ +channeue+, 45/6, hempe (_see_ chenneue).
+ +channonnes+, 23/30, chanons.
+ +chapelrie+, 45/23, fre chapell.
+ +chapitle+, 15/4, chapitre.
+ +chappelains+, 24/7, chappelains.
+ +chappon+, 10/33, capon.
+ +chappron+, 4/18, hood.
+ +chareton+, 45/10, cartar.
+ +charge+, 48/6, charge.
+ +charpentier+, 40/3, to tymbre.
+ +charpentiers+, 2/27, carpenters.
+ +chars+, 1/9, flessh.
+ +chartres+, 36/36, chartres.
+ +chartreurs+, 24/4, monkes of chartre hous.
+ +chastel+, 40/1, castell.
+ +chastelain+, 24/29, castelayn.
+ +chastoyes+, 9/32, chastyse.
+ +chaude+, 50/8, hoot.
+ +chaudel+, 14/1, caudell.
+ +chaudiers+, 7/7, ketellis.
+ +chaudrelier+, 38/23, ketelmaker.
+ +chaudrens+, 7/6, kawdrons.
+ +chauetiers+, 2/28, cobelers.
+ +chauist+, 42/11, cheuissheth.
+ +chault+, 27/18, reccheth.
+ +chault+, 27/4, hete.
+ +chausies+, 25/39, do on.
+ +chausser+, 35/40, hosyer.
+ +chemises+, 8/37, chertes.
+ +chemyn+, 26/4, way.
+ +chenneue+, 20/13, hempseed (_see_ channeue).
+ +cheoir+, 25/11, falle.
+ +cherfeul+, 13/32, cheruyll.
+ +cherises+, 13/5, cheryes.
+ +cherisier+, 13/11, cherye tree.
+ +cherront+, 25/11, shalle fall.
+ +chescun+, 1/7, euery ... othir.
+ +chesne+, 13/13, ooke.
+ +cheual+, 25/26, hors.
+ +cheualiers+, 2/8, knyghtes.
+ +cheuaucheray+, 25/29, (I) shall ryde.
+ +chielliers+, 6/30, selers.
+ +chien+, 41/3, hound.
+ +chier+, 35/34, dere.
+ +chieuerel+, 10/23, gheet.
+ +chincque+, 17/25, fiue.
+ +chire+, 20/25, waxe.
+ +chose+, 5/6, thyng.
+ +chucre+, 20/1, sugre.
+ +chuynes+, 11/3, storkes.
+ +chyens+, 49/25, here withinne.
+ +cierf+, 41/2, herte.
+ +cignes+, 11/3, swannes (_see_ signes).
+ +cirurgiens+, 25/9, surgyens.
+ +cite+, 42/29, cite.
+ +clarey+, 14/12, clarey.
+ +clau+, 19/13, nayll.
+ +claux+, 41/22, soores.
+ +clercq+, 23/33, clerke.
+ +clere+, 34/40, clere.
+ +clergesses+, 24/11, clergesses.
+ +clocque+, 30/15, belle.
+ +clocques+, 8/31, clokes.
+ +clocquiers+, 49/15, steples.
+ +coc+, 10/34, cocke.
+ +coffyns+, 21/33, coffyns.
+ +cognoissaunce+, 4/13, knowelech.
+ +cognossies+, 4/12, knowe.
+ +combien+, 16/13, how moche.
+ +commandement+, 9/26, commaundement.
+ +commandes+, 5/8, commaunde.
+ +comme+, 5/9, as.
+ +commence+, 1/1, begynneth.
+ +comment+, 1/7, how.
+ +commin+, 19/40, comyne.
+ +compaignon+, 4/35, felawe.
+ +companye+, 26/5, companye.
+ +compenaiges+, 1/13, whyte mete.
+ +complye+, 27/30, complyne.
+ +comprinses+, 3/35, comprised.
+ +comptez+, 17/17, telle.
+ +conclure+, 25/20, conclude.
+ +conduyse+, 5/24, conduyte.
+ +confections+, 20/4, confections.
+ +confesseray+, 16/30, shriue.
+ +confesseur+, 48/6, confessour.
+ +confite+, 13/19, confyte.
+ +congie+, 5/22, leue.
+ +congres+, 12/8, congres.
+ +conins+, 9/2, conyes.
+ +connestable+, 24/34, conestable.
+ +conseil+, 9/27, counseill.
+ +contenant+, 47/4, conteynyng.
+ +content+, 16/39, content.
+ +contesse+, 24/39, countesse.
+ +contre+, 31/31, ayenst.
+ +contre+, 49/13, contre.
+ +conuient+, 6/30, behoueth.
+ +copee+, 36/15, cutte.
+ +copies+, 36/39, copies.
+ +corbelliers+, 2/24, maundemakers.
+ +corbilles+, 38/21, mandes.
+ +cordewan+, 19/24, cordewan.
+ +cordewaniers+, 2/19, shoomakers.
+ +cornes+, 46/5, hornes.
+ +cornets a encre+, 21/35, enke hornes.
+ +coroucies+, 31/6, angre.
+ +coroyes+, 21/26, gyrdellis.
+ +corps+, 31/17, body.
+ +cosynes+, 6/4, nieces.
+ +cosyns+, 6/4, cosyns.
+ +cottes+, 8/32, cotes.
+ +couchier+, 50/2, to slepe.
+ +couleur+, 34/26, colour.
+ +coulles+, 13/30, cool.
+ +coulons+, 10/39, dowues.
+ +coultiers+, 2/30, brokers.
+ +countes+, 2/7, erles.
+ +coupes+, 8/17, couppes.
+ +courans+, 44/19, lekyng.
+ +coure+, 46/17, coryeth.
+ +courechiefs+, 42/14, keuerchifs.
+ +couretage+, 42/35, brocorage.
+ +couretier+, 42/34, brocour.
+ +coureur+, 46/14, coryer.
+ +court+, 40/2, court.
+ +courtil+, 45/13, herber.
+ +courtoyses+, 5/12, courtoys.
+ +courtoysie+, 18/16, courtosye.
+ +cousin+, 30/1, cosin.
+ +coussins+, 50/10, quysshons.
+ +couste+, 31/10, coste.
+ +coustre+, 45/20, sextayn.
+ +coustriers+, 34/9, sowers.
+ +coustures+, 42/20, semes.
+ +cousturiers+, 2/29, shepsters.
+ +cousues+, 36/2, sewed.
+ +coutieaulx+, 8/11, knyues.
+ +couuercles+, 7/35, couercles.
+ +couuertoyrs+, 6/40, couerlettes.
+ +couuerture+, 47/17, coueryng.
+ +couureurs de tieulles & destrain+, 2/26, tylers and thatchers.
+ +couurir+, 6/39, couere.
+ +coyfes+, 21/38, coyfes.
+ +craisme+, 12/38, kreme.
+ +crappes+, 46/39, grapes.
+ +cras+, 44/3, fatte.
+ +crasseries+, 1/25, coriars.
+ +crea+, 47/34, made.
+ +creuiches+, 12/15, creuyches.
+ +creusse+, 16/33, trusted.
+ +crieres+, 35/23, criar.
+ +cristal+, 46/3, cristall.
+ +croire+, 35/20, _a c._, to borowe.
+ +croix+, 15/40, crosse.
+ +croys+, 15/26, (I) bileue.
+ +cubelles+, 19/39, cubibes.
+ +cuide+, 11/10, wende (_should be_ wene).
+ +cuir+, 7/27, lether.
+ +cuit+, 14/11, soden, boiled.
+ +curats+, 24/7, curattes.
+ +cure+, 11/17, _ont c._, recche.
+ +cure+, 45/23, cure.
+ +curer+, 41/38, cure.
+ +cures+, 51/39, hertes.
+ +cuueliers+, 2/31, coupers.
+ +cuues+, 44/17, keupis.
+ +cuyrs+, 1/21, hydes.
+ +cy+, 9/10, here.
+
+ +dades+, 13/9, dates.
+ +dame+, 15/13, dame.
+ +damoysellys+, 4/19, damoyselles.
+ +dampnes+, 45/37, dampned.
+ +dangereux+, 32/12, dangerous.
+ +debonnair+, 9/39, buxom.
+ +deboute+, 16/26, ende.
+ +debtes+, 36/38, dettes.
+ +debues+, 17/16, owe.
+ +debuoit+, 44/32, ought.
+ +declaire+, 3/29, declared.
+ +dedens+, 7/3, therin.
+ +dedicacion+, 19/7, chirchehalyday.
+ +dedicasse+, 46/2, dedicacion.
+ +deduit+, 29/12, byledyng.
+ +dees+, 44/38, dyse.
+ +deffendu+, 44/8, forboden.
+ +degretz+, 14/32, steyres.
+ +demain+, 32/2, to morow.
+ +demande+, 15/36, axed.
+ +demeure+, 22/20, duelleth.
+ +demye+, 16/24, half.
+ +dencoste+, 37/32, beside.
+ +deniers+, 3/8, pens.
+ +denrees+, 18/1, peny worthes;
+ 4/2, wares.
+ +departes+, 26/2, departe.
+ +deportes+, 9/25, forbere.
+ +deriere+, 42/33, after.
+ +derrain+, 18/19, last.
+ +descouuert+, 40/28, discouerid.
+ +deseruyr+, 5/15, deserue.
+ +deshaities+, 35/13, (them) that be not hole.
+ +desirees+, 45/35, desired.
+ +desiunes+, 26/1, _vos d._, breke your fast.
+ +despites+, 10/4, despyse.
+ +dessoubs+, 7/2, under.
+ +dessus+, 38/7, to-fore.
+ +destaindera+, 34/28, shall stayne.
+ +destrier+, 45/30, stede.
+ +desvestues+, 8/39, vnclothed.
+ +detenray+, 16/31, with-holde.
+ +detier+, 44/37, dysemaker.
+ +deuant+, 18/13, tofore.
+ +deuantdittes+, 7/39, forsaid.
+ +deuenir+, 4/5, to become.
+ +deuiser+, 14/27, deuise.
+ +dextre+, 49/8, right.
+ +dictes+, 26/14, saye.
+ +digerer+, 11/7, dygeste.
+ +diligement+, 4/6, diligently.
+ +diuerses+, 25/16, diuerse.
+ +doctrinaulx+, 38/38, doctrinals.
+ +doctrine+, 1/2, lernynge.
+ +doibt+, 9/28, 37/21, ought;
+ 31/34, oweth;
+ 40/3, oughteth.
+ +doinst+, 4/32, gyue.
+ +doleurs+, 41/34, payne.
+ +dommage+, 34/25, harme.
+ +donats+, 38/40, donettis.
+ +doner+, 17/37, gyue.
+ +donroye+, 15/24, (I) wold yeue.
+ +dont+, 11/17, wherof.
+ +doresenauant+, 25/15, fro hens forth.
+ +dormier+, 27/20, slepyng.
+ +doulce+, 38/5, fressh.
+ +dousaines+, 46/4, doseyns.
+ +doyens+, 23/26, denes.
+ +drappiers+, 2/18, drapers.
+ +draps+, 14/34, clothes.
+ +drechies+, 31/23, dresse.
+ +dresce+, 26/38, dresse.
+ +droit+, 15/20, right.
+ +ducesse+, 24/39, duchesse.
+ +ducs+, 2/7, dukes.
+ +duel+, 29/10, sorow.
+ +dyne+, 29/3, dyne.
+ +dyre+, 4/26, saye.
+
+ +eauwe+, 38/5, water.
+ +eglise+, 22/15, chirche.
+ +eguilles+, 21/31, nedles.
+ +electuaires+, 20/8, electuaries.
+ +emble+, 8/22, stolen.
+ +embrief+, 15/8, in shorte.
+ +empereur+, 22/23, emperour.
+ +empetrer+, 45/22, to gete.
+ +emplist+, 20/26, fyllyd.
+ +emploier+, 20/20, bystowe.
+ +employer+, 50/20, fulcome.
+ +emporter+, 18/8, bere.
+ +en+, 3/13, therof;
+ 20/34, therwyth.
+ +encordont+, 40/27, neuertheles.
+ +encore+, 13/29, yet.
+ +encountres+, 4/11, mete.
+ +encre+, 39/5, ynke.
+ +endementiers+, 14/26, whiles.
+ +enfans+, 5/32, children.
+ +engaignies+, 5/18, deceyued.
+ +engloys+, 3/16, englyssh.
+ +enluminees+, 39/1, enlumined.
+ +enprintees+, 38/36, enprinted.
+ +ensamble+, 29/20, to gedyr.
+ +entendes+, 9/11, understande.
+ +entier+, 15/7, hole.
+ +entour+, 45/16, aboute.
+ +entre+, 30/5, bitwene.
+ +entremayns+, 18/7, under hande.
+ +entremelle+, 20/40, entremete.
+ +entrepers+, 14/38, sad blew.
+ +entreprendre+, 3/38, entreprise.
+ +enuers+, 9/40, vnto.
+ +envoyes+, 9/36, sende.
+ +enuys+, 33/10, not gladly.
+ +esbourier+, 33/15, to noppe.
+ +esbourysse+, 33/12, nopster.
+ +escarlate+, 15/1, scarlet.
+ +eschappent+, 43/33, escape.
+ +escheuins+, 43/29, skepyns.
+ +esclefins+, 12/3, haddoks.
+ +esclire+, 50/21, lyghtneth.
+ +escochoys+, 30/6, scottes.
+ +escouffles+, 11/26, kytes.
+ +escoutes+, 50/21, herke.
+ +escoutetes+, 43/28, scoutes.
+ +escrijn+, 8/20, cheste.
+ +escrips+, 25/13, wreton.
+ +escript+, 3/25, writing.
+ +escriptoires+, 21/33, penners.
+ +escripuains+, 2/20, skriueners.
+ +escu+, 39/24, shelde.
+ +escures+, 31/30, skowre.
+ +escutz+, 17/32, scutes.
+ +escuyelles+, 7/31, disshes.
+ +escuyers+, 2/8, squyers.
+ +esparlens+, 12/5, sprotte.
+ +espaude+, 31/20, sholdre.
+ +especiers+, 2/29, spycers.
+ +espee+, 33/27, swerd.
+ +espengles+, 21/31, pynnes.
+ +esperite+, 3/19, ghoost.
+ +esperons+, 25/40, spores.
+ +espices+, 14/13, spices.
+ +espinces+, 13/37, spynache.
+ +espinier+, 13/15, thorne.
+ +espoye+, 31/21, spete.
+ +espreuiers+, 11/25, sperhawkes.
+ +esquiekeliet+, 14/39, chekeryd.
+ +estain+, 21/22, tynne.
+ +estaulx+, 26/35, trestles.
+ +estenelle+, 8/9, tonge, pair of tongs.
+ +estoet+, 43/12, _mestoet_, standeth me (_a mistranslation_).
+ [[correct line is 6/16]]
+ +estoupper+, 34/14, stoppe.
+ +estrain+, 7/3, strawe.
+ +estraines+ (verb), 49/35, strawe.
+ +estrangiers+, 42/31, strangers.
+ +estrelins+, 17/35, sterlingis.
+ +esturgeon+, 12/7, sturgeon.
+ +estuuer+, 42/31, to be stewed. [[error for 42/30]]
+ +estuues+, 42/27, stewes.
+ +eternalite+, 45/39, eternalite.
+ +euangelistes+, 48/19, euangelistes.
+ +euesques+, 2/3, bisshops.
+ +eulx+, 23/21, them.
+ +eur+, 29/22, happe, fortune, luck.
+ +euure+, 30/16, werke.
+ +excusera+, 37/28, shall excuse.
+
+ +faictes+, 4/37, do.
+ +failloit+, 18/4, failled.
+ +faing+, +fain+, 13/27, 49/34, heye.
+ +farine+, 36/30, mele.
+ +fauconner+, 43/36, fauconer.
+ +faucons+, 11/25, faucons.
+ +fault+, 38/13, lacketh.
+ +faulte+, 37/24, faulte.
+ +faulx monnoyers+, 43/13, false money makers.
+ +feest+, 38/24, fayre.
+ +femmes+, 2/9, wymmen.
+ +fenestres+, 40/13, wyndowes.
+ +feneulle+, 13/36, fenell.
+ +fer+, 21/22, yron.
+ +feroit+, 5/10, doo.
+ +ferres+, 25/33, shoed.
+ +feu+, 30/22, fyer.
+ +feues+, 13/39, benes.
+ +feultier+, 40/37, feltmaker.
+ +feultre+, 40/39, felte.
+ +feure+, 39/10, smyth.
+ +fien+, 45/11, dong.
+ +fieures+, 42/2, fever.
+ +figes+, 13/8, fyggis.
+ +figier+, 13/12, fygtree.
+ +fil+, 32/28, yarne.
+ +filee+, 32/27, sponne (_the verb_).
+ +fileresses+, 2/15, spynsters.
+ +fillaistre+, 32/39, stepdoughter.
+ +filles+, 5/34, doughtres (_see_ fylle).
+ +filleule+, 44/26, _mistranslated_ doughter.
+ +filz+, 3/18, soone (_see_ fyltz).
+ +fin+, 39/38, ende.
+ +finent+, 6/14, enden.
+ +fist prendre+, 36/12, toke.
+ +flairans+, 13/17, smellyng.
+ +flans+, 12/34, flawnes.
+ +fleur+, 20/2, flour.
+ +fleurdelyts+, 13/20, lelyes.
+ +florins+, 17/31, guldrens.
+ +flua+, 47/16, flued.
+ +foire+, 19/8, faire.
+ +fois+, 18/22, while.
+ +folye+, 45/38, folye.
+ +fontaine+, 14/22, welle watre.
+ +forcettes+, 47/23, sheris.
+ +forches+, 21/36, sheres.
+ +forchier+, 8/21;
+ forcier, 46/35, forcier, forcer.
+ +forgierel+, 36/7, forcyer.
+ +formes+, 51/34, fourmes.
+ +fors+, 9/20, othirwyse;
+ fors que, 49/30, but.
+ +fouines+, 11/18, fichews.
+ +fouler+, 32/10, fulle.
+ +foulons+, 2/14, fullers.
+ +four+, 31/18, ouen.
+ +fourbier+, 33/31, furbysshe.
+ +fourbisseur+, 33/26, fourbysshour.
+ +fourdines+, 13/5, sloes.
+ +fourmage+, 9/4, chese.
+ +fourment+, 22/8, white.
+ +fourrures+, 8/33, furres.
+ +fouys+, 45/14, doluen.
+ +foy+, 37/17, faith.
+ +foye+, 26/28, lyuer.
+ +frain+, 25/28, brydle.
+ +franchin+, 47/17, franchyn.
+ +franchise+, 32/17, franchise.
+ +fransoys+, 3/16, frenssh.
+ +fremauls+, 39/2, claspes.
+ +fremme+, 50/12, shette.
+ +freres mineurs+, 24/3, frere menours.
+ +frescz+, 12/8, fressh.
+ +freses+, 13/6, strawberies.
+ +fresne+, 13/14, asshe.
+ +fromages+, 12/26, chese.
+ +frotte+, 35/2, rubbe.
+ +fustane+, 36/11, fustain.
+ +fylle+, 46/30, _mistranslated_ doughter (_see_ filles).
+ +fyltz+, 5/34, sones (_see_ filz).
+
+ +gaignier+, 15/13, wynne.
+ +gaires+, 27/35, moche.
+ +galentine+, 42/24, galentyne.
+ +galigan+, 19/38, galingale.
+ +galles+, 30/24, galles.
+ +galoches+, 35/39, galoches.
+ +gansailliede+, 42/26, ganselyn.
+ +garce+, 44/27, ghyrle.
+ +gardiens+, 23/27, wardeyns.
+ +gardins+, 13/25, gardyns.
+ +garnars+, 12/20, shrimpes.
+ +garnee+, 13/40, furmente.
+ +gaucquier+, 13/14, nokertree.
+ +gaufres+, 12/40, wafres.
+ +gaune+, 14/37, yelow.
+ +gaunisse+, 42/3, jaundyse.
+ +gauns+, 33/37, gloues.
+ +gauntiers+, 2/24, glouers.
+ +gehy+, 43/24, knowlechid.
+ +gelines+, 11/4, hennes.
+ +gelouffre+, 13/35, geloffres.
+ +general+, 19/10, general.
+ +genise+, 10/19, hawgher.
+ +gens+, 9/40, folke.
+ +germains+, 6/5, germayns.
+ +gesir+, 6/35, to lye.
+ +gingembre+, 19/38, gynger.
+ +glorie+, 52/5, glorie.
+ +gloutee+, 33/20, lichorous.
+ +gluy+, 40/31, reed.
+ +gorge+, 35/22, throte.
+ +gorgiere+, 33/36, gorgette.
+ +goriaulx+, 46/28, coliers.
+ +goriel+, 46/27, coler.
+ +gorliers+, 2/37, gorelmakers;
+ gorlier, 46/26, colermaker.
+ +gouttans+, 44/19, droppyng.
+ +gouuions+, 12/16, gogeorns.
+ +grace+, 17/3, 51/38, grace.
+ +graffes+, 21/34, poyntels.
+ +graine+, 13/19, grayne.
+ +graine de paradis+, 20/3, graynes of paradys.
+ +graines+, 2/1, graynes.
+ +grange+, 40/2, berne.
+ +grauelle+, 41/28, grauelle.
+ +grauwet+, 8/10, flessh hoke.
+ +greigneur+, 22/25, grettest.
+ +greniers+, 6/28, garettis.
+ +gresille+, 50/22, haylleth.
+ +greueroit+, 11/6, shold greue.
+ +greyl+, 8/9, gredyron.
+ +griffons+, 11/24, griffons.
+ +gros+, 17/21, grotes.
+ +gros+, 46/4, _en g._, in grete.
+ +grouseillers+, 13/23, brembles.
+ +grouselles+, 13/23, bremble beries.
+ +gruwell+, 14/2, growell.
+ +grys+, 23/36, gray.
+ +guades+, 20/38, wood.
+ +guarance+, 20/38, mader.
+ +guarir+, 41/21, hele.
+ +guerres+, 25/3, werres.
+ +Guillemynes+, 24/3, Wyllemyns.
+ +gyste+, 49/18, loggyng.
+
+ +halle+, 14/30, halle.
+ +hanap+, 26/37, 28/39, cuppe;
+ hanaps, 8/15, cuppes.
+ +harpoit+, 20/22, rosyn.
+ +hastiuement+, 32/8, hastyly.
+ +haubergon+, 33/35, habergeon.
+ +hault+, 37/12, hye;
+ plus haulx, 22/17, hyest.
+ +hayes+, 13/21, hedges.
+ +herbegier+, 49/26, be logged.
+ +herbes+, 13/17 herbes.
+ +herencs+, 12/8, hering.
+ +herytables+, 37/4, heritable.
+ +heucque+, 16/18, hewke.
+ [_Huque_, f., a Huke or Dutch mantle, or Dutch woman's mantle.
+ --Cotgrave.]
+ +heure+, 35/32, hour.
+ +hier+, 32/4, yesterday.
+ +honnourablement+, 45/28, worshipfully.
+ +hors+, 5/2, out.
+ +hostel+, 5/31, herberow.
+ +hosteliers+, 2/30, hosteliers.
+ +hostes+, 42/39, ghestes.
+ +huche+, 8/20, whutche.
+ +huchiers+, 2/37, joyners.
+ +hugiers+, 46/34, joynar.
+ +huues+, 42/19, huues.
+ +huuetier+, 42/17, huue or calle maker.
+ +huuettes+, 21/37, huues.
+ +huymais+, 30/28, this day.
+ +huys+, 27/11, dore.
+
+ +ia+, 16/30, therof.
+ +Jacopins+, 24/4, blac freris.
+ +iamais+, 27/34, neuer.
+ +ietter+, 40/22, to cast.
+ +ignourance+, 37/27, ignorance.
+ +innocens+, 48/25, innocentes.
+ +instrues+, 9/33, enforme.
+ +instrumens+, 36/37, instrumentis.
+ +inuocacion+, 1/5, callyng.
+ +Joefdy+, 38/16, Thursday.
+ +jofnes+, 9/35, yong.
+ +jougleurs+, 2/35, pleyers.
+ +jour+, 27/3, day.
+ +joustemens+, 25/2, joustynges.
+ +joyaulx+, 8/21, jewellis.
+ +joye+, 39/38, ioye.
+ +iuments+, 11/15, mares.
+ +iura+, 32/20, swore.
+ +iusques+, 27/29, vntil.
+ +iuste+, 47/40, rightfull.
+
+ +kalendiers+, 39/4, kalenders.
+ +keneule+, 32/27, dystaf.
+ +keut+, 42/20, soweth.
+ +keuure+, 35/3, couer.
+ +keuure+, 7/6, keuuer, 7/35, coppre.
+ +kieultes+, 6/38, quiltes.
+
+ +la+, 25/30, there.
+ +lachets+, 21/40, laces.
+ +laict+, 12/25, mylke.
+ +laigne+, 8/7, woode.
+ +laines+, 1/20, wulle.
+ +laires+, 15/30, (ye) shall leue.
+ +laisse+, 5/15, late.
+ +laissier+, 16/3, to leue.
+ +laittues+, 13/34, letews.
+ +lances+, 45/31, speres.
+ +languers+, 42/8, seknesses.
+ +lannieres+, 21/40, poyntes.
+ +largesse+, 16/23, brede.
+ +laronnes+, 43/12, theues.
+ +lasartz+, 11/28, lizarts.
+ +lasses+, 22/12, wery.
+ +lattes+, 40/32, latthes.
+ +laue+, 26/36, wasshe.
+ +lauendier+, 31/26, lauendre.
+ +lauoirs+, 7/8, lauours.
+ +legierment+, 35/22, lyghtly.
+ +les+, 47/18, syde.
+ +lesons+, 7/5, lystes.
+ +lettres+, 30/7, lettres.
+ +leuain+, 14/20, leuayn.
+ +leuer+, 27/19, risyng.
+ +librarier+, 38/31, booke sellar.
+ +libraries+, 2/23, librariers.
+ +lieu+, 38/7, place.
+ +lieue+, 27/16, ariseth.
+ +lieures+, 9/2, hares.
+ +lieutenant+, 30/9, lieutenant.
+ +lieuwes+, 49/17, myle.
+ +ligne+, 31/28, lynnen.
+ +lignes+, 3/33, lynes.
+ +limoges+, 11/1, heth hennes.
+ +lin+, 38/11, flaxe.
+ +linchieux+, 8/23, shetes.
+ +lingnuyse+, 20/12, lynseed.
+ +lire+, 9/37, rede.
+ +lits+, 6/33, beddes.
+ +liurer+, 34/5, deliuere.
+ +liures+, 3/8, poundes.
+ +liuret+, 50/33, litell book.
+ +livre+, 3/21, book.
+ +loe+, 18/3, _ie me l._, I am well plesyd.
+ +loiaulte+, 36/19, trowthe.
+ +loijer+, 48/27, reward.
+ +longement+, 4/40, longe.
+ +loques+, 12/16, loches.
+ +lormiers+, 2/16, bridelmakers.
+ +lots+, +lotz+, 7/18, 20, stope, stopes.
+ +louche+, 8/4, ladle;
+ louches, 7/40, spones.
+ +loups+, 11/18, wulues.
+ +loy+, 37/17, law.
+ +loyes+, 39/2, bounden.
+ +loysir+, 46/7, leyzer.
+ +lu[c]es+, 12/13, luses.
+ +lupars+, 11/19, lupardis.
+ +luysel+, 46/36, cheste, box.
+ +luytant+, 33/5, wrastlying.
+
+ +machon+, 40/8, masone.
+ +machonner+, 40/9, masone.
+ +madame+, 46/20, my lady.
+ +magre+, 44/4, lene.
+ +main+, 49/6, hande.
+ +maine+, 25/36, lede.
+ +mainouurier+, 45/17, handwerker.
+ +maintenant+, 9/12, right forth,
+ +maintenier+, 6/29, mayntene.
+ +maintes+, 18/24, many.
+ +maisement+, 11/12, euyll.
+ +maisnye+, 5/35, meyne, household.
+ +maistres+, 23/28, maisters.
+ +malade+, 34/35, seke.
+ +mal du chief+, 41/33, heed ache.
+ +malefaicteurs+, 43/23, euyll doers.
+ +mal es dens+, 41/36, toth ache.
+ +Maluesye+, 14/10, Malueseye.
+ +mamelles+, 41/37, pappes.
+ +maniere+, 4/22, manere.
+ +manteaulx+, 8/30, mantellis.
+ +maqueriaulx+, 12/6, makerell.
+ +marastre+, 33/3, stepmodre.
+ +marbre+, 40/12, marble.
+ +marchans+, 21/17, marchans.
+ +marchandyse+, 1/18, marchandise.
+ +marchiet+, 14/31, market.
+ +marcq+, 51/23, marcke.
+ +mareschal+, 30/2, mareshall.
+ +maries+, 9/15, maried.
+ +maronners+, 11/39, maroners.
+ +martirs+, 48/21, martris.
+ +mary+, 5/33, husbonde.
+ +masanges+, 10/37, meesen.
+ +matere+, 9/13, matere.
+ +matin+, 27/19, morning.
+ +mattines+, 27/17, matynes.
+ +mauldist+, 32/37, cursyd.
+ +maussons+, 10/37, sparowes.
+ +mauuais+, 40/20, euyll.
+ +mayll+, 17/10, halfpeny.
+ +mayns+, 4/21, handis.
+ +mayson+, 1/8, house.
+ +maysoncelle+, 40/30, litell hous.
+ +medicine+, 20/8, medicines.
+ +meffais+, 39/20, trespaces.
+ +meillour+, 26/13, beste.
+ +meistrise+, 43/27, maystrye.
+ +membres+, 27/4, membres.
+ +menacha+, 36/16, thretened.
+ +menage+, 31/11, houshold.
+ +menger+, 11/13, ete.
+ +mengier+, 31/27, diner.
+ +menison+, 41/39, blody flyxe.
+ +menra+, 45/11, shall lede.
+ +mente+, 13/19, mynte.
+ +mer+, 1/11, see.
+ +merceries+, 1/28, merceryes.
+ +merchies+, 34/32, thanke.
+ +merchis+, 18/11, _tres grand m._, right grete gramercy.
+ +mercy+, 48/1, mercy.
+ +merites+, 39/36, deseruynges.
+ +merlens+, 12/5, whityng.
+ +mermeil+, 14/14, rede (wyn).
+ +merueille+, 32/31, meruaylle.
+ +meschyne+, 28/5, maid.
+ +mesle+, 41/21, medleth.
+ +mesmes+, 30/35, our self.
+ +mesmes+, 40/7, hym selfe.
+ +messagier+, 45/1, messager.
+ +messe+, 48/29, masse.
+ +messureur+, 16/34, metar.
+ +mestelon+, 44/22, mestelyn.
+ +mestier+, 16/15, need.
+ +mestiers+, 2/10, craftes.
+ +mestrijer+, 43/25, mastrye.
+ +mesure+, 40/15, moten.
+ +mesures+, 7/24, mesures.
+ +metauls+, 1/27, metals.
+ +mettes+, 8/19, set.
+ +meubles+, 1/8, catayllys.
+ +meurs+, 9/34, maners.
+ +meus+, 48/37, meuyd.
+ +mie+, 15/17, 27/26, not.
+ +miel+, 14/15, hony.
+ +mies+, 14/15, mede.
+ +mieuldre+, 36/32, grynde.
+ +mieulx+, 10/17, better.
+ +mire+, 5/14, reward.
+ +mise+, 37/19, put.
+ +misericors+, 47/39, mercyfull.
+ +mite+, 51/31, myte.
+ +mites+, 32/15, mytes.
+ +moins+, 48/31, leste.
+ +moisnes+, 24/1, monkes.
+ +monde+, 22/26, world.
+ +monnoye+, 17/18, moneye.
+ +monnoyers+, 2/34, myntemakers.
+ +montant+, 51/21, mountyng.
+ +monte+, 17/11, cometh it to.
+ +montes+, 14/32, goo vpon.
+ +moret+, 14/38, morreey.
+ +mormal+, 41/40, mormale.
+ +moroit+, 11/32, shall deye.
+ +morse+, 11/30, byten.
+ +mort+, 48/13, deth.
+ +morte+, 39/15, deed.
+ +mortier+, 8/28, morter.
+ +mostardier+, 42/21, mustardmaker.
+ +mot+, 16/4, worde.
+ +mottes+, 13/25, mottes. [_Motte_, little hill, high place.
+ --Cotgrave.]
+ +mouches+, 11/29, flies.
+ +moulenier+, 36/27, myllar.
+ +moules+, 12/20, muskles.
+ +moult+, 26/6, moche.
+ +mourdriers+, 43/12, murderers.
+ +moures+, 13/6, morberies.
+ +mourier+, 13/12, morbery tree.
+ +moust+, 35/18, muste.
+ +moustard+, 10/15, mustard.
+ +mouue+, 30/26, styre.
+ +moynes+, 2/5, monkes.
+ +moys+, 27/37, monethes.
+ +moytie+, 36/29, half.
+ +mulets+, 12/6, molettis.
+ +muletz+, 11/14, mules.
+ +mur+, 42/33, walle.
+ +muskadel+, 14/7, muscadel.
+ +mydy+, 27/26, mydday.
+ +mye+, 36/33, not.
+ +mynuyt+, 27/33, mydnyght.
+ +myse+, 3/9, gyuing oute, expenditure.
+
+ +nappes+, 8/24, bordclothes.
+ +naueaulx+, 13/36, rapes.
+ +nauret+, 48/12, wounded.
+ +nauyer+, 50/13, ship.
+ +ne+, 27/21, ne.
+ +neantmoins+, 32/36, neuertheless.
+ +nef+, 50/16, shippe.
+ +nennil+, 10/22, nay.
+ +nepheux+, 6/6, neueus.
+ +nesples+, 13/7, medliers.
+ +nesplier+, 13/13, medliertree.
+ +net+, 34/40, clene.
+ +nettement+, 49/27, clenly.
+ +neuds+, 32/30, cnoppes.
+ +nieces+, 6/6, nieces.
+ +nobles+, 17/33, nobles.
+ +Noel+, 28/13, Cristemasse.
+ +noix+, 13/6, notes.
+ +nombre+, 50/34, nombre.
+ +nommer+, 19/35, name.
+ +none+, 27/27, none.
+ +nonnains+, 24/9, nonnes.
+ +noueaulx+, 17/26, newe.
+ +nouuelles+, 29/31, tydynges.
+ +nulle+, 10/33, no;
+ 29/17, (none) ony.
+ +nuyts+, 27/16, nyghtes.
+ +ny+, 3/28, not.
+ +nye+, 46/32, denyeth.
+
+ +oefs+, 12/31, egges.
+ +Oesterlins+, 43/1, Esterlyngis.
+ +offert+, 15/35, boden.
+ +officiaulx+, 2/4, officials.
+ +oignons+, 13/31, oynyons.
+ +oistoirs+, 11/26, haukes.
+ +olifans+, 11/19, olifaunts.
+ +oliuier+, 13/14, olyuetree.
+ +on+, 26/12, men.
+ +onches+, 21/10, vnces.
+ +oncques+, 32/21, neuer.
+ +operacions+, 52/3, werkes.
+ +or+, 6/16, now.
+ +or+, 21/24, gold.
+ +orains+, 46/20, whiler.
+ +ordene+, 1/3, ordre.
+ +ordonner+, 3/21, ordeyne.
+ +oreilles+, 41/35, eres.
+ +oreilliers+, 8/35, pelowes.
+ +ores+, 6/33, now.
+ +orfeures+, 2/14, goldsmythes.
+ +orge+, 22/9, barlye.
+ +orphenins+, 35/16, orphans.
+ +orpiement+, 20/19, orpement.
+ +ort+, 35/1, foull.
+ +ortyes+, 13/28, nettles.
+ +ostes+, 4/18, doo of.
+ +ou+, 15/7, or.
+ +oublies+, 13/2, forgeten.
+ +ount+, 43/24, (they) have,
+ +ouppe+, 13/20, hoppes, hops.
+ +ourse+, 11/21, bere.
+ +ouurages+, 7/16, werkes.
+ +ouuries+, 21/29, wrought.
+ +oyer+, 11/34, here.
+ +oyles+, 20/9, oyles.
+ +oyseusete+, 3/12, ydlenes.
+ +oyseux+, 44/6, ydle.
+ +oysters+, 12/20, oystres.
+ +oystoires+, 43/38, gerfaucons.
+
+ +paiels+, 7/7, pannes.
+ +paiera+, 15/14, shall paye.
+ +pain+, 9/4, brede.
+ +pain+, 43/35, payne.
+ +paintres+, 1/24, paynters.
+ +painturers+, 2/25, paintours.
+ +pair+, 16/12, pair.
+ +paire de chausses+, 16/19, pair hosen.
+ +paix+, 29/35, peas.
+ +palefroy+, 45/30, palfreye.
+ +palmier+, 13/15, palmetree.
+ +paltocque+, 33/40, jaquet.
+ +paons+, 11/2, pecoks.
+ +paour+, 35/5, fere.
+ +pape+, 22/19, pope.
+ +papier+, 47/22, papier.
+ +par+, 1/3, 16/22, by.
+ +paradys+, 39/37, paradyse.
+ +parastre+, 33/2, stepfadre.
+ +parcemin+, 19/27, perchemyn.
+ +parceminier+, 47/14, parchemyn-maker.
+ +pardonne+, 39/19, forgyue.
+ +pardons+, 28/33, pardon.
+ +pardurable+, 52/5, euerlastyng.
+ +parens+, 30/12, kynnesman.
+ +parfacent+, 48/5, ful doo.
+ +parfaicte+, 33/39, performed.
+ +parlement+, 25/31, parlamente.
+ +parles+, 27/36, speke.
+ +parmi+, 8/26, thorugh.
+ +parois+, 40/34, wallis.
+ +parolles+, 5/12, wordes.
+ +pars+, 38/40, partis.
+ +partie+, 4/9, partie.
+ +Pasques+, 28/13, Estre.
+ +passe+, 35/22, passeth.
+ +pastees+, 12/37, pasteyes.
+ +pastesiers+, 2/34, pybakers.
+ +patards+, 17/23, plackes.
+ +paternosters+, 46/3, bedes.
+ +paternostrier+, 46/1, paternoster-maker.
+ +patriarces+, 48/22, patriarkis.
+ +patron+, 23/38, patron.
+ +payes+, 48/36, paye.
+ +pays+, 17/40, contre.
+ +peaulx+, 1/21, skynnes.
+ +pecheurs+, 48/1, synnars.
+ +pechies+, 39/20, synnes.
+ +pelerinages+, 48/35, pylgremages.
+ +pelice+, 46/21, pylche.
+ +pelletiere+, 46/23, pilchemaker.
+ +penance+, 48/5, penaunce.
+ +pend+, 43/16, hange.
+ +pendoyrs+, 21/39, pendants.
+ +peneuse+, 28/28, paynful.
+ +pennes+, 39/6, pennes.
+ +penses+, 10/2, thynke.
+ +Pentechoste+, 28/14, Whitsontid.
+ +perche+, 8/29, perche.
+ +perderes+, 15/39, (ye) shold lese.
+ +pere+, 3/17, fadre.
+ +peril+, 48/13, peryll.
+ +perir+, 48/10, perysshe.
+ +periroyent+, 37/17, shold perisshe.
+ +perques+, 12/14, perches.
+ +perseuerance+, 52/2, perseueraunce.
+ +persin+, 13/32, persely.
+ +pertris+, 11/1, partrichs.
+ +pesant+, 31/37, weyeng.
+ +pesques+, 13/7, pesshes.
+ +pesquier+, 13/12, pesshe-tree.
+ +pestiel+, 8/28, pestyll.
+ +peu+, 36/34, lytyll.
+ +peult+, 6/19, may. [[error for 6/20]]
+ +peuple+, 34/4, peple.
+ +piece+, 47/8, pece.
+ +piecha+, 5/1, in longe tyme.
+ +piel+, 47/15, skyn.
+ +pierre+, 19/14, stone.
+ +pies+, 8/18, feet.
+ +pieure+, 44/27, shrewest.
+ +pigna+, 32/21, kembyth (_pres._ for _past_).
+ +pigneresses+, 2/15, kempsters.
+ +pintes+, 7/21, pintes.
+ +pis+, 38/1, werse.
+ +pite+, 33/11, pite.
+ +piuions+, 10/39, pygeons.
+ +placqua+, 40/35, daubed.
+ +placqueur+, 40/36, dawber.
+ +plain+, 31/7, plainly.
+ +plaindes+, 31/12, (ye) playne (you).
+ +plainement+, 17/6, playnly.
+ +plaist+, 5/6, plaise.
+ +plates+, 33/33, _vnes p._, a plate (armour).
+ +platteaux+, 7/30, platers.
+ +playderay+, 47/13, (I) shall plete.
+ +playes+, 41/22, woundes.
+ +plays+, 12/3, plays.
+ +plein+, 26/19, full.
+ +plente+, 8/23, plente.
+ +plomb+, 21/22, leed.
+ +plouuier+, 10/35, plouier.
+ +ployes+, 17/2, folde.
+ +plummes+, 6/34, fetheris.
+ +plus+, 4/25.
+ +plusiers+, 18/25, many.
+ +pluyt+, 50/22, rayneth.
+ +poes+, 4/23, may ye.
+ +poillaillerie+, 10/30, pultrie.
+ +point+, 39/24, paynteth.
+ +point+, 5/18, nothyng.
+ +pointe+, 33/29, poynte.
+ +pointurer+, 34/19, paynter.
+ +poires+, 13/4, peres.
+ +poise+, 19/12, waye.
+ +poise+, 46/8, _ce p. moy_, wo is me.
+ +poissonners+, 2/22, fysshmongers.
+ +poit+, 20/22, pycche.
+ +poiure+, 10/28, pepre.
+ +pommes+, 13/4, apples.
+ +pommier+, 13/11, apple tree.
+ +ponce+, 47/21, pomyce.
+ +pont+, 49/9, brigge.
+ +porc+, 10/12, porke.
+ +porc de mer+, 12/2, pourpays.
+ +porciaux+, 40/22, hogges.
+ +poree+, 8/14, wortes.
+ +porions+, 13/31, porreette.
+ +porke+, 26/30, swyne.
+ +poroye+, 11/7, mowe.
+ +porrier+, 13/11, pere tree.
+ +porte+, 27/10, gate.
+ +porte+, 32/3, born (_in childbirth_).
+ +portera+, 34/37, shall bere.
+ +pot+, 8/4, pot.
+ +potages+, 1/16, potages.
+ +pouchins+, 10/32, chekens.
+ +poudres+, 20/5, poudres.
+ +poulaillier+, 44/1, pulter.
+ +poulle+, 10/32, poullet.
+ +poulletis+, 10/31, poullettis.
+ +poumon+, 26/28, longhe.
+ +pour+, 1/3, for to.
+ +pourcelaine+, 13/34, porselane.
+ +pourchacies+, 38/37, pourchaced.
+ +poures+, 6/35, poure.
+ +pourpointier+, 33/38, doblet maker.
+ +pourpoints+, 8/32, doblettes.
+ +pourries+, 11/12, (ye) may.
+ +pourroient+, 29/19, (they) myght.
+ +poutrains+, 11/15, coltes.
+ +poyle+, 27/7, pylle.
+ +poyntes+, 6/38, paynted.
+ +poys+, 13/39, pesen.
+ +poyssons+, 1/11, fysshes.
+ +prayel+, 45/18, pryelle.
+ +prebstres+, 23/29, prestes.
+ +prelats+, 2/2, prelates.
+ +premier+, 4/16, first.
+ +premierment+, 1/5, fyrst.
+ +prenderes+, 16/8, (you) shall take.
+ +prenge+, 5/22, (I) take.
+ +prescheurs+, 24/6, prechers.
+ +presente+, 35/19, profred.
+ +prest+, 44/39, redy.
+ +preste+, 30/31, lente.
+ +prets+, 13/21, medowes.
+ +preudhomme+, 27/15, wyse man.
+ +preuileges+, 36/37, preuyleges.
+ +preuostie+, 30/11, prouostye.
+ +preuosts+, 23/26, prouostes.
+ +prijez+, 39/16, praye.
+ +prime+, 27/24, prime.
+ +princes+, 2/7, princes.
+ +princesse+, 24/39, princesse.
+ +prions+, 26/15, (we) pray.
+ +pris+, 26/20, pris.
+ +prison+, 36/13, prison.
+ +prisonniers+, 35/14, prisoners.
+ +priues+, 1/10, tame.
+ +procession+, 19/9, procession.
+ +procureur+, 47/9, proctour.
+ +promise+, 25/30, promysed.
+ +prophetes+, 48/21, prophetes.
+ +prouffyt+, 4/7, prouffyt.
+ +prouffytable+, 1/2, prouffytable.
+ +prounes+, 13/4, plommes.
+ +prounier+, 13/13, plomtree.
+ +pryeurs+, 23/27, pryours.
+ +psalmes+, 39/4, salmes.
+ +psaultiers+, 39/1, sawters.
+ +puis ... puis+, 25/18, syth ... sith.
+ +puise+, 4/26, may.
+ +puissance+, 22/33, myghty.
+ +pute+, 46/16, stynketh.
+ +pys+, 30/34, werse.
+ +pys+, 41/37, breste.
+
+ +quadrant+, 51/31, ferdyng.
+ +quancques+, 50/31, what someuer.
+ +Quaremien+, 28/24, Shroftyde.
+ +quart+, 7/23, quarte.
+ +quartaines+, 42/2, quartayn.
+ +quarters+, 21/8, quarters.
+ +quassies+, 35/8, hurte.
+ +que+, 16/14, 15, as;
+ 1/4, whiche.
+ +querir+, 35/21, to fecche.
+ +querre+, 26/23, fecche.
+ +querson+, 13/35, kersses.
+ +querue+, 46/29, plowh.
+ +queuerchief+, 8/36, keuerchief.
+ +quidies+, 16/14, (ye) wene (_see_ cuide).
+ +quierques+, 21/13, lastes.
+ +quoy+, 19/22, wher(of).
+
+ +racompter+, 5/5, to telle.
+ +ralongier+, 47/31, to lengthe.
+ +rammonier+, 46/6, brusshemaker.
+ +rammons+, 46/7, brusshes.
+ +raportes+, 3/10, brynge.
+ +rastons+, 12/36, printed cakes;
+ 13/1, eyrekakis.
+ [_Raston_, m., a fashion of round and high Tart, made of butter,
+ egges, and cheese. --Cotgrave.]
+ +rayes+, 12/4, thornbaks.
+ +raysons+, 3/2, resons.
+ +recepte+, 3/9, recyte.
+ +recepueur+, 44/35, receyuour.
+ +recomandes+, 5/36, recommaunde.
+ +rees+, 47/18, shauen.
+ +refouller+, 34/16, full agayn.
+ +refuse+, 28/38, (I) reffuse.
+ +regarde+, 25/33, beholde.
+ +regratter+, 34/16, carde agayn.
+ +relief+, 9/7, leuynge.
+ +remauldis+, 32/38, cursyd agayn.
+ +remaysonnes+, 34/20, howsed agayn.
+ +remede+, 48/14, remedye.
+ +remesurer+, 17/8, mete agayn.
+ +remettes+, 4/21, sette (it) on agayn.
+ +remues+, 34/20, remeuyd.
+ +rendre+, 37/1, yelde.
+ +renommees+, 40/19, renomed.
+ +renteez+, 23/30, rented.
+ +repentance+, 48/3, repentaunce.
+ +reposeray+, 22/13, _ ie men r._, I shall reste me.
+ +reprouua+, 33/4, repreuud.
+ +requerre+, 44/36, requyre.
+ +resambloient+, 9/38, (that they) resemble.
+ +rescourer+, 34/17, skowre agayn.
+ +respaulme+, 26/37, spoylle.
+ +respondes+, 5/23, ansuere.
+ +respyt+, 30/4, respyte.
+ +retenir+, 50/39, reteyne.
+ +reubans+, 36/10, rybans.
+ +reuendra+, 27/25, shall come agayn.
+ +reynards+, 11/18, foxes.
+ +riche+, 4/5, riche.
+ +riens+, 16/3, thyng.
+ +robbeurs+, 43/13, robbers.
+ +robes+, 16/12, gounes.
+ +roches+, 12/15, roches.
+ +roels+, 43/18, wheles.
+ +roisin+, 13/8, reysins.
+ +Romenye+, 14/10, Romeneye.
+ +rompture+, 41/28, brekynge.
+ +roses+, 13/18, roses.
+ +rosty+, 10/20, rosted.
+ +rouchin+, 45/29, coursour.
+ +rouges+, 12/5, rogettis.
+ +roussignoulx+, 10/36, nyghtyngalis.
+ +rouwet+, 32/29, whele.
+ +roy+, 22/28, kyng.
+ +royames+, 29/37, royames.
+ +royaulx+, 17/33, ryallis.
+ +royet+, 14/39, raye.
+ +roynes+, 2/6, quenes.
+ +roysonnablement+, 3/23, resonably.
+ +rues+, 4/10, streetes.
+ +ryuiers+, 1/12, riuers.
+
+ +sac+, 36/34, sack.
+ +sachies+, 5/16, knowe.
+ +sacque+, 31/20, drawe.
+ +sacrament+, 28/30, sacrament.
+ +saffran+, 19/39, saffran.
+ +sage+, 29/18, wyse.
+ +sagettes+, 36/25, arowes.
+ +saing+, 46/18, sayme.
+ +sainte+, 3/19, holy.
+ +sainture+, 21/27, corse.
+ +salle+, 10/14, salted.
+ +sallieres+, 7/32, sallyers.
+ +saluant+, 4/27, salewyng.
+ +saluer+, 1/7, grete.
+ +salutations+, 6/14, salutations.
+ +salutz+, 17/34, salews.
+ +samblance+, 47/35, lykenes.
+ +sarges+, 6/37, sarges.
+ +saulge+, 13/33, sauge.
+ +saulmon+, 12/17, samon.
+ +saulses+, 8/26, sauses.
+ +saulx+, 13/15, wylough.
+ +sauns+, 14/25, withoute.
+ +sauoyr+, 6/17, _cest a s._, that is to saye. [[error for 6/18]]
+ +sausserons+, 7/31, saussers.
+ +sauuages+, 1/10, wylde.
+ +sauue+, 17/3, sauf.
+ +sauuete+, 50/18, sauete.
+ +saye+, 14/40, saye.
+ +scaues+, 4/8, knowe.
+ +scauroye+, 11/37, _je ne s._, I ne wote not.
+ +seal+, 45/4, seal.
+ +seigneur+, 5/37, lorde.
+ +sel+, 20/21, salte.
+ +selle+, 25/28, sadel.
+ +sellees+, 45/4, sealed.
+ +semaile+, 20/10, feldeseed.
+ +semble+, 16/40, semeth.
+ +senestre+, 49/12, lyfte.
+ +sengler+, 10/26, wylde boor.
+ +sens+, 15/17, wysedom.
+ +sensieuent+, 21/21, folowe.
+ +sepmaine+, 28/28, weke.
+ +serf+, 10/27, harte.
+ +sergeans+, 43/32, sergeants.
+ +serouge+, 29/13, cosen alyed.
+ +serpens+, 11/28, serpentes.
+ +serruriers+, 2/36, lokyers.
+ +sert+, 48/16, serueth.
+ +seruans+, 10/1, seruaunts.
+ +seruice+, 37/7, seruise.
+ +seruoise+, 14/16, ale.
+ +sestier+, 7/19, sextier.
+ +seuffre+, 50/30, suffreth.
+ +seure+, 8/3, sure.
+ +si que+, 33/11, so that.
+ +siet+, 41/1, sitteth.
+ +sieu+, 20/30, siewet;
+ 47/7, talow.
+ +signes+, 39/6, swannes (_see_ cignes).
+ +singes+, 11/20, apes.
+ +sire+, 4/24, syre.
+ +soer+, 35/3, suster.
+ +soif+, 45/19, hegge.
+ +soille+, 22/9, rye.
+ +solas+, 29/7, solace.
+ +solliers+, 6/28, loftes.
+ +soloit+, 34/21, was woned.
+ +solz+, 44/9, shelyngs.
+ +somme+, 3/10, somme.
+ +sommonce+, 47/10, sommonce.
+ +sommondre+, 47/11, somone.
+ +sorees+, 12/9, reed.
+ +sorles+, 20/34, shoes.
+ +souef+, 13/17, suete.
+ +souffisante+, 42/29, suffysaunte.
+ +souffist+, 17/7, suffyseth.
+ +souhaidera+, 46/39, shall weeshe.
+ +soulz+, 3/8, shelynges.
+ +sounee+, 30/15, sowned.
+ +soupperay+, 29/4, (I) shall souppe.
+ +sourcorps+, 8/30, frockes.
+ +sourcote+, 16/16, surcote.
+ +sourplis+, 42/12, surplys.
+ +souuenir+, 50/24, bythynke.
+ +souuent+, 13/24, ofte.
+ +soye+, 21/27, silke.
+ +stamine+, 8/26, strayner.
+ +strelins+, 51/22, sterlings.
+ +substaunce+, 30/25, substance.
+ +suera+, 35/3, shall suete.
+ +suffiroit+, 30/40, shold suffyse.
+ +sugles+, 12/4, sooles.
+ +surgien+, 41/20, surgyan.
+ +suz+, 6/35, on.
+ +sy+, 14/30, so.
+ +sydre+, 14/18, syther.
+ +synon+, 6/20, withoute.
+ +sys+, 45/34, seten.
+
+ +table+, 1/1, table.
+ +tailleur+, 34/1, taillour.
+ +taillier+, 8/11, to cutte.
+ +tainctures+, 1/26, colours.
+ +taindre+, 34/24, dye.
+ +talent+, 32/36, luste.
+ +tammis+, 38/22, temmesis.
+ +tanne+, 46/13, taweth.
+ +tant+, 15/18, so moche.
+ +tantost+, 34/28, anon.
+ +tapites+, 6/37, tapytes.
+ +tasses+, 21/32, tasses.
+ +tauerne+, 26/21, tauerne.
+ +tauernier+, 35/17, tauerner.
+ +taye+, 6/2, beldame.
+ +tayon+, 6/2, belfadre.
+ +tel+, 15/22, somme.
+ +tele+, 10/6, suche.
+ +teliers+, 2/22, lynweuers.
+ +temporalite+, 45/40, temporalte.
+ +temps+, 27/9, tyme.
+ +tenchant+, 32/33, chydyng.
+ +teneurs+, 2/35, tawyers.
+ +tenez+, 17/17, holde.
+ +tenques+, 12/14, tenches.
+ +tenres+, 11/11, tendre.
+ +tercheul+, 14/21, wurte.
+ +termes+, 2/12, termes.
+ +terre+, 40/35, erthe.
+ +testamens+, 36/39, testamentis.
+ +teste+, 26/31, hede.
+ +tesyque+, 41/40, tesyke.
+ +theologie+, 25/5, diuinite.
+ +tieng+, 16/38, holde.
+ +tiercaines+, 42/2, tercian.
+ +tierce+, 27/25, tyerse.
+ +tieulles+, 2/26, tiles.
+ +tigneuse+, 36/5, scallyd.
+ +tisserans+, 2/14, weuers.
+ +toilles+, 14/24, lynnenclothis.
+ +tollenier+, 44/29, tollar.
+ +tondeurs+, 2/15, sheremen.
+ +tonlieu+, 44/33, tolle.
+ +tonne+, 50/21, thondreth.
+ +tonniaulx+, 21/11, barellis.
+ +tors+, 11/14, bulles.
+ +toudis+, 29/11, alleway.
+ +tourbes+, 8/7, turues.
+ +touriers+, 2/31, kepars of prisons.
+ +tournoys+, 25/1, tournemens.
+ +tourterolles+, 10/40, turtellis.
+ +tousiours+, 9/23, alleway.
+ +tout+, 1/3, all.
+ +touwailles+, 8/24, towellis.
+ +traisme+, 38/13, woef.
+ +trait+, 26/26, draught.
+ +transitorie+, 52/4, transitorie.
+ +trauwet+, 34/15, hooled.
+ +trayent+, 36/26, (they) shote.
+ +traynnon+ (= _trane on_), 43/17, be drawen.
+ +trenchores+, 7/32, trenchours.
+ +trepiet+, 8/5, treuet.
+ +tresoier+, 9/3, cupbort.
+ +tresour+, 22/30, tresour.
+ +trespassee+, 39/15, passed.
+ +tresquand+, 33/14, syth whan.
+ +treuue on+, 7/28, men fynd.
+ +triacle+, 11/31, triacle.
+ +triaclier+, 31/38, triacle boxe.
+ +trieues+, 29/38, triews.
+ +Trinite+, 1/5, Trinite.
+ +trippes+, 26/27, trippes.
+ +trop+, 5/5, ouermoche.
+ +trouuer+, 1/3, to fynde.
+ +tues+, 35/7, slayn.
+ +tymon+, 13/33, tyme.
+ +tystre+, 31/40, weue.
+
+ +va+, 10/8, goo.
+ +vaches+, 12/29, kien.
+ +vaire+, 46/21, graye.
+ +vairriers+, 2/36, makers of greywerke.
+ +valent+, 17/25, be worth.
+ +valeur+, 4/17, valure.
+ +valleton+, 33/5, boye.
+ +vans+, 38/20, vannes.
+ +vanter+, 30/14, auaunte.
+ +vassiaulx+, 21/12, vessellis.
+ +vault+, 15/7, is worth.
+ +veers+, 11/29, wormes.
+ +veiller+, 27/21, wakyng.
+ +vendues+, 4/5, solde.
+ +vengance+, 37/26, vengeaunce.
+ +venimeuses+, 11/27, venemous.
+ +vent+, 40/28, wynde.
+ +venyson+, 10/25, venyson.
+ +veoir+, 32/31, see.
+ +verde+, 10/13, grene.
+ +verdures+, 13/22, verdures.
+ +verge+, 9/32, rodde.
+ +verius+, 42/23, veriuse.
+ +vermeil+, 14/37; +vermeilles+, 13/18; reed, red.
+ +vernis+, 20/19, vernysshe.
+ +verses+, 27/5, gyue (us wyne).
+ +vesches+, 22/10, vessches.
+ +vespres+, 27/29, euensonge.
+ +vestures+, 8/29, clothes.
+ +vesues+, 48/24, wedowes.
+ +veult+, 6/29, wyll.
+ +vey+, 5/1, (I) haue seen.
+ +veytier+, 45/9, carier.
+ +viande+, 9/5, mete.
+ +vie+, 31/17, lyf.
+ +viegne+, 27/27, come (_passage mistranslated_).
+ +viel+, 10/19, calfe.
+ +vierge+, 48/17, mayde.
+ +vieswarier+, 34/13, vpholster.
+ +vieulx+, 17/24, olde.
+ +vigneron+, 46/37, wyneman.
+ +vignes+, 46/38, vyneyerd.
+ +ville+, 3/1, toune.
+ +villonnie+, 29/1, vylonye.
+ +vin+, 6/29, wyne.
+ +vinaigre+, 42/22, vynegre.
+ +virgoingne+, 9/21, shame.
+ +viscounte+, 24/30, vycounte.
+ +visette+, 35/13, visiteth.
+ +vist+, 22/30, lyueth.
+ +viure+, 29/11, lyue.
+ +vng+, 16/4, one.
+ +vngles+, 42/1, nayles.
+ +vnguements+, 41/24, oynementis.
+ +voir+, 15/12, ye truly;
+ +voire+, 27/30.
+ +voire+, 46/4, glas; [[error for 46/5]]
+ +voires+, 9/9, glases.
+ +voirier+, 34/30, glasyer.
+ +voisins+, 9/19, neyghbours.
+ +volente+, 10/5, wyll.
+ +volentiers+, 5/10, gladly.
+ +vouldra+, 1/4, _on v._, men wylle.
+ +voy+, 37/35, I sawe.
+ +voyage+, 48/38, viage.
+ +voye+, 50/19, waye.
+ +voyette+, 49/11, lytill waye.
+ +vraye+, 48/4, verry.
+ +vrayement+, 4/7, truly.
+ +vrine+, 34/37, vrine.
+ +vsages+, 4/28, vsages.
+ +vsuriers+, 2/25, vsuriers.
+ +vylain+, 30/8, chorle.
+
+ +wasteletz+, 13/1, wastles.
+ +wydecos+, 10/36, wodecoks.
+
+ +ydropison+, 41/39, dropesye.
+ +yeux+, 41/34, eyen.
+ +ypocras+, 14/12, ypocras.
+ +yrons+, 39/21, (we) shall goo.
+ +ysnel+, 4/15, swyft.
+ +ysope+, 13/33, ysope.
+ +ysseray+, 49/5, shall (I) goo out.
+
+ * * * * *
+ * * * *
+ * * * * *
+
+Format of the e-text:
+
+The page numbers shown as bracketed [Sidenotes] refer to Caxton. French
+and English lines were printed in parallel columns; they are shown here
+in pairs, with different indentation. Line numbers are in EETS-standard
+multiples of 4. In the original book, variations in line number were for
+mechanical reasons such as unusually long lines or to avoid collision
+with line-end notes; they have been regularized for this e-text. To
+preserve line numbering, all line breaks have been retained.
+
+Numbered footnotes were printed in the nearest available space. For
+the e-text they have generally been moved to the end of the phrase or
+sentence. Numbering is unchanged; on pages with multiple notes, the
+French (left) side was numbered before the English (right) side,
+leading to some apparent inconsistencies.
+
+Boldface initials are shown with a single + before the word; large drop
+capitals are shown with two ++. Mid-word italics, representing expanded
+contractions, are shown in {braces}. Elsewhere, +boldface+ and _italics_
+are shown conventionally. Superscripts are shown with carets ^.
+
+Except for [Sidenote] and similar markers, single brackets are in the
+original.
+
+
+Errors and Inconsistencies (noted by transcriber):
+
+Introduction
+
+ Il donna [_sic_] a chescun sa mesure. [["sic" notation in original]]
+
+Main Text
+
+_Possible errors addressed in the Editor's Notes (end of Introduction)
+are not listed here. All names in Chr- (Christopher, Christine...) are
+spelled "xprifor" and similar, with "xpr" for Greek XP (Chi, Rho)._
+
+ 2.10 Et des mestiers... /And of craftes... 26
+ [[error for 25: same as preceding Contents item]]
+ 4.4 Which to hym shalbe good to be bou[gh]t
+ [[printed with anomalous letter yogh]]
+ 23.34 That isin the world [[spacing unchanged]]
+ 28.20 A le saint xp[-o]fre, [[o with overline]]
+ 30.8 Benoit le vylain / Benet the chorle
+ 31.26 Beatrix le lauendier / Beatrice the lauendre
+ [[both sets of initials as shown: expected boldface]]
+ 49.7 Prenderay ie mon chemyn?'"
+ Shall I take my way?'"
+ [[quotation marks printed as shown: editorial error?]]
+
+Vocabulary Lists
+
+_As noted above, numbering errors in the vocabulary lists are shown
+inline in [[double brackets]]. Not all spelling differences between
+Index and body text are listed._
+
+English
+
+ +dedicace+, parish festival, 46/2. [[body text has "dedicacion"]]
+ +fatte+, vat, cask, 26/19. [[. missing]]
+ +hyndecalf+, fawn, 10/27.
+ +Janiver+, January, 27/39.
+ [[no break between H and I/J]]
+ +stewes+: see +styewe+. [[no entry for "styewe" (42.28)]]
+ +suete+, sweet, 13/17, 35/3.
+ [[printed as shown, but in 35/3, "suete" seems to mean "sweat"]]
+ +thourgh+, through, 8/26.
+ [[body text and French vocabulary have "thorugh"]]
+
+French
+
+ +suffiroit+, 30/40, shold suffyse.
+ [[spelled "souffiroit" in body text]]
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Dialogues in French and English, by William Caxton
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DIALOGUES IN FRENCH AND ENGLISH ***
+
+***** This file should be named 29214-8.txt or 29214-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/2/9/2/1/29214/
+
+Produced by Louise Hope, Greg Lindahl and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/29214-8.zip b/29214-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..f00b1a0
--- /dev/null
+++ b/29214-8.zip
Binary files differ
diff --git a/29214-h.zip b/29214-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..6c0fa8b
--- /dev/null
+++ b/29214-h.zip
Binary files differ
diff --git a/29214-h/29214-h.htm b/29214-h/29214-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..61c9339
--- /dev/null
+++ b/29214-h/29214-h.htm
@@ -0,0 +1,17376 @@
+
+
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
+<html>
+<head>
+<title>Dialogues in French and English</title>
+<meta http-equiv = "Content-Type" content = "text/html; charset=UTF-8">
+
+<style type = "text/css">
+
+
+body {margin-left: 10%; margin-right: 10%;}
+
+hr {width: 80%; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em;
+text-align: center;}
+hr.small {width: 30%;}
+hr.tiny {width: 20%;}
+
+sup {font-size: 75%; line-height: 50%;}
+
+a {text-decoration: none;}
+a.tag {vertical-align: .3em; font-size: 80%;
+padding-left: .25em; line-height: .1em;}
+a.error {text-decoration: underline;}
+
+h1, h2, h3, h4, h5, h6 {text-align: center; font-style: normal;
+font-weight: normal; line-height: 1.5; margin-top: .5em;
+margin-bottom: .5em; margin-left: 2em; margin-right: 2em;}
+
+h1 {font-size: 200%;}
+h2 {font-size: 175%;}
+div.maintext h1, div.maintext h2 {margin-top: 3em;}
+h3 {font-size: 150%;}
+div.maintext h3, div.maintext h4 {margin-top: 2em;}
+h4 {font-size: 120%;}
+h5 {font-size: 100%;}
+h6 {font-size: 85%;}
+
+p {margin-top: .5em; margin-bottom: 0em; line-height: 1.2;}
+
+p.illustration {text-align: center; margin-top: 1em;
+margin-bottom: 1em;}
+
+div.notes {font-size: 92%;}
+
+p.center {text-align: center;}
+p.right {text-align: right;}
+
+/* footnotes */
+
+div.footnote {margin: 1em 2em; font-size: 95%;}
+
+
+/* tables */
+
+table {margin-left: auto; margin-right: auto;
+margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; border-collapse: collapse;
+font-size: inherit; font-family: inherit;}
+
+td {vertical-align: top; text-align: left; padding: .1em;}
+
+td.center {text-align: center;}
+td.right {text-align: right;}
+
+td.number {text-align: right;}
+
+
+/* conditional */
+table p {margin-top: 0em; margin-left: 2em; text-indent: -2em;
+line-height: normal;}
+
+table.compare {font-size: 88%;}
+table.compare td {padding: .1em .25em; width: 25%;}
+table.compare p {margin-top: 0; margin-left: 1em; text-indent: -1em;
+line-height: normal;}
+
+
+/* body text */
+
+table.parallel {width: 100%; margin-top: 0; margin-bottom: 0;
+line-height: 1.2em;}
+table.parallel col.half {width: 48%;}
+table.parallel td {padding: 0 .25em;}
+table.parallel td.linenum {text-align: right; font-size: 88%;
+padding-top: .1em; padding-left: 1em;}
+table.parallel td.chapter {text-align: right; font-size: 83%;
+font-weight: bold; padding-right: 1em;}
+
+table.parallel p {line-height: 1.2em; margin-left: 1em;
+text-indent: -1em;}
+table.parallel b {font-size: 105%;}
+
+span.footnote {float: right; width: auto;
+text-indent: 0; padding-left: .5em; font-size: 83%;}
+
+/* word lists */
+
+table.index {font-size: 92%;}
+table.index td {padding: .5em 1em .5em 0; width: 50%;}
+table.index td.letterhead {font-weight: bold; padding-left: 33%;
+border-top: 1px solid #999;}
+
+table.index p {line-height: 1.1em; margin-top: 0;}
+table.index p.inset {text-indent: -1em;}
+
+
+/* drop cap */
+
+span.dropcap {float: left; clear: left; padding-right: .5em;
+margin-top: .25em; font-size: 250%;}
+
+/* headnotes */
+p.headnote {margin: 1em 0% .5em -12.5%; font-size: 80%;
+padding-top: .5em;}
+p.headnote i {font-size: 125%;}
+span.headnote {padding: .5em 1em .33em 1em; color: inherit;
+background-color: #DDD;}
+
+
+/* text formatting */
+
+.smallroman {font-size: 80%;}
+.smallcaps, span.firstword {font-variant: small-caps;}
+.smallest {font-size: 75%;}
+.extended {letter-spacing: 0.2em; margin-right: -.2em;}
+
+
+/* correction popup */
+
+ins.correction {text-decoration: none; border-bottom: thin dotted red;}
+
+/* page number */
+
+span.pagenum {position: absolute; left: 2%; right: 90%; font-size: 90%;
+font-weight: normal; font-style: normal; text-align: left;
+text-indent: 0em;}
+span.pagenum.right {left: 90%; right: 2%; text-align: right;}
+
+span.pagenum.caxton {font-size: 83%; font-weight: bold; left: 3%;
+padding-top: .15em;}
+
+/* Transcriber's Note */
+
+.mynote {background-color: #DDE; color: #000;
+font-family: sans-serif; font-size: 90%;}
+
+div.mynote {margin: 1em 5%; padding: .5em 1em 1em;}
+p.mynote {margin: 1em 5%; padding: 1em;}
+
+div.endnote {padding: .5em 1em 1em; margin: 1em; border: 3px ridge #A9F;
+font-family: sans-serif; font-size: 90%;}
+
+</style>
+</head>
+
+<body>
+
+
+<pre>
+
+Project Gutenberg's Dialogues in French and English, by William Caxton
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Dialogues in French and English
+
+Author: William Caxton
+
+Editor: Henry Bradley
+
+Release Date: June 24, 2009 [EBook #29214]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DIALOGUES IN FRENCH AND ENGLISH ***
+
+
+
+
+Produced by Louise Hope, Greg Lindahl and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+<div class = "mynote">
+<p><a name = "start" id = "start">This text</a> uses UTF-8 (Unicode)
+file encoding. If the apostrophes and quotation marks in this paragraph
+appear as garbage, you may have an incompatible browser or unavailable
+fonts. First, make sure that your browser’s “character set” or “file
+encoding” is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change the
+default font.</p>
+
+<p>To preserve line numbering&mdash;used in Index entries&mdash;all line
+breaks in the primary text have been retained. Your browser may add
+extra line breaks, depending on window width.</p>
+
+<p>Page numbers shown as “<b>P.&nbsp;3</b>” are from Caxton, printed in
+the margin of the original, while plain numbers refer to the EETS
+edition. Page numbers in the Table of Contents are original. In the
+Indexes, page numbers ending in “b” denote column breaks in the printed
+book; numbers are shown in the right or left margin to match the
+e-text.</p>
+
+<p>Typographical errors are shown in the text with <ins class =
+"correction" title = "like this">mouse-hover popups</ins>. Not all
+differences between body text and Index (vocabulary lists) are noted.
+Numbering errors in the vocabulary lists are underlined <a class =
+"error" title = "correct link and popup">like this</a>. All brackets are
+in the original.</p>
+
+<p class = "center">
+<a href = "#intro">Introduction</a><br>
+<a href = "#dialogues">Dialogues</a><br>
+<a href = "#index_english">English Words</a><br>
+<a href = "#index_french">French Words</a></p>
+</div>
+
+
+<h4><b><span class = "extended">
+Early English Text Society</span>.</b></h4>
+
+<h6>EXTRA SERIES, LXXIX.</h6>
+
+<hr>
+
+<h3><b>Dialogues in French and English.</b></h3>
+
+<h4 class = "smallcaps">By WILLIAM CAXTON.</h4>
+
+<h5><b>(Adapted from a Fourteenth-Century Book of Dialogues<br>
+in French and Flemish.)</b></h5>
+
+<p>&nbsp;<br>&nbsp;</p>
+
+<h5>EDITED FROM CAXTON’S PRINTED TEXT (ABOUT 1483), WITH<br>
+INTRODUCTION, NOTES, AND WORD-LISTS,</h5>
+
+<h6>BY</h6>
+
+<h4>HENRY BRADLEY, M.A.,</h4>
+
+<h5><i>Joint-Editor of the New English Dictionary.</i></h5>
+
+<p>&nbsp;<br>&nbsp;</p>
+
+<h5>LONDON:</h5>
+
+<h6>PUBLISHED FOR THE EARLY ENGLISH TEXT SOCIETY,</h6>
+
+<h5>BY KEGAN PAUL, TRENCH, TRÜBNER &amp; CO., <span class =
+"smallcaps">Ltd.</span></h5>
+
+<h6>PATERNOSTER HOUSE, CHARING CROSS ROAD.</h6>
+
+<h6>MDCCCC.</h6>
+
+<hr class = "tiny">
+
+<h5><i>Price Ten Shillings.</i></h5>
+
+<p>&nbsp;<br>&nbsp;</p>
+
+<h5>BERLIN: ASHER &amp; CO., 13, UNTER DEN LINDEN.<br>
+NEW YORK: C. SCRIBNER &amp; CO.; LEYPOLDT &amp; HOLT.<br>
+PHILADELPHIA: J. B. LIPPINCOTT &amp; CO.</h5>
+
+<p>&nbsp;<br>&nbsp;</p>
+
+<p class = "illustration">
+<img src = "images/titlepage.png" width = "431" height = "659"
+alt = "same text as above" title = "same text as above"></p>
+<p>&nbsp;<br>&nbsp;</p>
+
+<h5><b>Extra Series</b>, No. <span class =
+"smallroman">LXXIX</span>.</h5>
+
+<hr class = "tiny">
+
+<h6>OXFORD: HORACE HART, M.A., PRINTER TO THE UNIVERSITY.</h6>
+
+<p>&nbsp;<br>&nbsp;</p>
+
+<div class = "maintext">
+
+<span class = "pagenum">v</span>
+<h3><a name = "intro" id = "intro">INTRODUCTION.</a></h3>
+
+<hr class = "small">
+
+<p><span class = "firstword">The</span> work now for the first time
+reprinted from Caxton’s original edition has been preserved in three
+copies. One of these is in the Library of Ripon Cathedral, another in
+the Spencer Library, now at Manchester, and the third at Bamborough
+Castle. A small fragment, consisting of pp. 17-18 and 27-28, is in the
+Bodleian Library. The text of the present edition is taken from the
+Ripon copy. I have not had an opportunity of seeing this myself; but a
+type-written transcript was supplied to me by Mr. John Whitham, Chapter
+Clerk of Ripon Cathedral, and the proofs were collated with the Ripon
+book by the Rev. Dr. Fowler, Vice-Principal of Bishop Hatfield’s Hall,
+Durham, who was kind enough to re-examine every passage in which I
+suspected a possible inaccuracy. It is therefore reasonable to hope that
+the present reprint will be found to be a strictly faithful
+representation of the original edition.</p>
+
+<p>The earlier bibliographers gave to the book the entirely
+inappropriate title of ‘Instructions for Travellers.’ Mr. Blades is
+nearer the mark in calling it ‘A Vocabulary in French and English,’ but,
+as it consists chiefly of a collection of colloquial phrases and
+dialogues, the designation adopted in the present edition appears to be
+preferable. As in other printed works of the same period, there is no
+title-page in the original edition, so that a modern editor is at
+liberty to give to the book whatever name may most accurately describe
+its character. The name of Caxton does not occur in the colophon, which
+merely states that the work was printed at Westminster; but the
+authorship is sufficiently certain from internal evidence. On the ground
+of the form of type employed, Mr. Blades inferred that the book was
+printed
+<span class = "pagenum">vi</span>
+about 1483. However this may be, there are, as will be shown, decisive
+reasons for believing that it was written at a much earlier period.</p>
+
+<p>A fact which has hitherto escaped notice is that Caxton’s book is
+essentially an adaptation of a collection of phrases and dialogues in
+French and Flemish, of which an edition was published by Michelant in
+1875<a class = "tag" name = "tag1" id = "tag1" href = "#note1">1</a>,
+from a MS. in the Bibliothèque Nationale.</p>
+
+<p>The text of Caxton’s original cannot, indeed, have been precisely
+identical with that of the MS. used by Michelant. It contained many
+passages which are wanting in the Paris MS., and in some instances had
+obviously preferable readings. Caxton’s English sentences are very often
+servile translations from the Flemish, and he sometimes falls into the
+use of Flemish words and idioms in such a way as to show that his long
+residence abroad had impaired his familiarity with his native language.
+The French <i>respaulme cet hanap</i>, for instance, is rendered by
+‘spoylle the cup.’ Of course the English verb <i>spoylle</i> never meant
+‘to rinse’; Caxton was misled by the sound of the Flemish <i>spoel</i>.
+Caxton’s ‘after the house,’ as a translation of <i>aual la maison</i>
+(throughout the house), is explicable only by a reference to the Flemish
+version, which has <i>achter huse</i>. The verb <i>formaketh</i>, which
+has not elsewhere been found in English, is an adoption of the Flemish
+<i>vermaect</i> (repairs). Another Flemicism is Caxton’s <i>whiler</i>
+(= while ere) for ‘some time ago,’ in Flemish <i>wilen eer</i>. It is
+still more curious to find Caxton writing ‘it <i>en</i> is not,’ instead
+of ‘it is not’; this <i>en</i> is the particle prefixed in Flemish to
+the verb of a negative sentence. As is well known, Caxton’s translation
+of ‘Reynard the Fox’ exhibits many phenomena of a similar kind. From all
+the circumstances, we may perhaps conclude that Caxton, while still
+resident in Bruges, added an English column to his copy of the
+French-Flemish phrase-book, rather as a sort of exercise than with any
+view to publication, and that he handed it over to his compositors at
+Westminster without taking the trouble to subject it to any material
+revision.</p>
+
+<span class = "pagenum">vii</span>
+<p>The original work contains so many references to the city of Bruges
+that it is impossible to doubt that it was compiled there. According to
+Michelant, the Paris MS. was written in the first half of the fourteenth
+century. The MS. used by Caxton must itself have been written not later
+than the second decade of the fifteenth century; unless, indeed, it was
+an unaltered transcript from an older MS. The evidence on which this
+conclusion is based is somewhat curious. Caxton’s text contains two
+passages in which the pope is spoken of as still resident at Avignon.
+Now the ‘Babylonish captivity’ of the popes ended in 1378; and, even if
+we suppose that at Bruges the Avignon anti-popes were recognized by some
+persons to the very last, the latest date at which these passages could
+have been written is the year 1417. It is not easy to understand how it
+was possible for Caxton to leave uncorrected these references to a state
+of things which he must have known had long ceased to exist. The only
+explanation of the fact seems to be that, as has been suggested above,
+he sent his many years old MS. to the press without going over it again.
+It may be remarked that one of the Avignon passages does not occur in
+the text as printed by Michelant. As it would be absurd to suppose that
+it was introduced by Caxton himself, the inference is clear that his
+copy of the original work was fuller than that contained in the Paris
+MS. Probably Caxton may have added a few lines here and there&mdash;the
+mention of certain English towns and fairs on pp. 18-19, and that of
+English bishoprics on p. 23, for instance, were most likely inserted by
+him. But by far the greatest portion of the matter which is peculiar to
+Caxton’s form of the dialogues may be confidently ascribed to his
+original, on account of the frequent occurrence of passages in which,
+while the French is quite correct, the English translation shows
+imperfect understanding of the sense.</p>
+
+<p>One of the most remarkable differences between Caxton’s form of the
+dialogues and that which is preserved in the Paris MS. consists in the
+transposition of several of the sections in that portion of the work to
+which the title ‘Le Livre des Mestiers’ is
+<span class = "pagenum">viii</span>
+most properly applicable (pp. 24-44 of Caxton’s edition). In both
+versions the sections in this portion are arranged in the alphabetical
+order of the Christian names of the persons referred to; but the names
+connected with particular employments are not always the same in the two
+versions. Thus in Michelant the bowyer is called Filbert, in Caxton he
+is Guillebert; in Michelant the carpenter is Henri, in Caxton Lambert;
+in Michelant the tiler is Martin, in Caxton Lamfroy; and so on. The
+resulting transpositions render it somewhat difficult at first sight to
+perceive the substantial identity of the matter in the two books. If an
+editor wished to print Caxton’s text and that of the Paris MS. in
+parallel columns, he would need to have recourse to the ingenious device
+adopted by Professor Skeat in the Clarendon Press edition of the three
+recensions of <i>Piers Plowman</i>; that is to say, all the sections in
+which the names have been altered would have to be given twice over in
+each column&mdash;with large print where they occur in their
+alphabetical place, and with small print opposite to the corresponding
+sections in the other text. It is hard to see why the person who made
+the later version followed by Caxton should have taken the trouble to
+alter the names and re-arrange the material in the new alphabetical
+order. One might almost suspect that the names were those of actual
+tradesmen in Bruges, and that the alterations represent changes that had
+taken place between the earlier and the later edition of the book.</p>
+
+<p>The French of the Paris MS. is the Picard dialect of the former half
+of the fourteenth century. The French of Caxton’s book retains many of
+the original north-eastern forms, but is to a considerable extent
+modernized and assimilated to the literary language of a later period.
+Such ‘etymological’ spellings as <i>recepueur</i>, <i>debuoit</i>, are
+common in Caxton’s text, but rarely occur in Michelant. The following
+comparative specimen of the two versions will afford some notion of the
+orthographical and grammatical differences between them, and also of the
+degree in which Caxton’s English was influenced by his Flemish
+original.</p>
+
+<span class = "pagenum">ix</span>
+
+<a name = "comparison" id = "comparison"> </a>
+<table class = "compare">
+<tr>
+<td class = "center" colspan = "2">
+MICHELANT.</td>
+<td class = "center" colspan = "2">
+CAXTON.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Pierres le bateur a l’arket</p></td>
+<td><p>Pietre de couten&shy;slaerre</p></td>
+<td><p>Pyere le bateure de laine</p></td>
+<td><p>Peter the betar of wulle</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Va tout useus,</p></td>
+<td><p>Gaet al ledich,</p></td>
+<td><p>Va tout oyseux,</p></td>
+<td><p>Gooth alle ydle,</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Car ses doiiens</p></td>
+<td><p>Want siin deken</p></td>
+<td><p>Car son doyen</p></td>
+<td><p>For his dene</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Li ha desfendu son mestier</p></td>
+<td><p>Heeft hem verboden sin ambocht</p></td>
+<td><p>Lui a deffendu son mestier</p></td>
+<td><p>Hath forboden hym hys craft</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Sur l’amende de xx. sauls,</p></td>
+<td><p>Up de boete van xx. scelle,</p></td>
+<td><p>Sour l’amende de vingt solz,</p></td>
+<td><p>Vpon thamendes of xx. shelyngs,</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Dusqu’ a dont qu’il aura</p></td>
+<td><p>Tote dien dat hi sal hebben</p></td>
+<td><p>Jusques a dont quil aura</p></td>
+<td><p>Till that he shall haue</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Achaté le franchise.</p></td>
+<td><p>Ghecocht sine vrihede.</p></td>
+<td><p>Achatte sa franchise.</p></td>
+<td><p>Bought his franchyse.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Il s’en plaindra</p></td>
+<td><p>Hi sals hem beclaghen</p></td>
+<td><p>Il sen plaindra</p></td>
+<td><p>He shall complaine hym</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Au bourgh&shy;maistre,</p></td>
+<td><p>Den buergh&shy;meestre,</p></td>
+<td><p>Au burch&shy;maistre,</p></td>
+<td><p>Unto bourgh&shy;maistre,</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Et li doiiens, ne si jurei</p></td>
+<td><p>Ende de dekene no sine gheswoerne</p></td>
+<td><p>Et les gardiens des mestiers</p></td>
+<td><p>And the wardeyns of the crafte</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>N’en font conte.</p></td>
+<td><p>Ne micken niet.</p></td>
+<td><p>Nen font compte.</p></td>
+<td><p>sette not therby.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Pol li cuveliers</p></td>
+<td><p>Pauwels de cupre</p></td>
+<td><p>Poul le cuuelier</p></td>
+<td><p>Poule the couper</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Fait et refait cuves,</p></td>
+<td><p>Maect ende vermaect cupen,</p></td>
+<td><p>Faict et refaict les cuues,</p></td>
+<td><p>Maketh and formaketh the keupis,</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Cuviers et tonniaux,</p></td>
+<td><p>Cupekine ende vaten,</p></td>
+<td><p>tonniaulx, vaissiaux</p></td>
+<td><p>Barellis, vassellis</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Chercles et tonnelets</p></td>
+<td><p>Houpen ende tonnekine.</p></td>
+<td><p>Courans et gouttans.</p></td>
+<td><p>Lekyng and droppyng.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Il ont doilloires, wembel&shy;kins,</p></td>
+<td><p>Si hebben paerden, spikel&shy;boren,</p></td>
+<td></td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Forets, tareales, et planes.</p></td>
+<td><p>Foretten, nave&shy;gheeren ende scaven.</p></td>
+<td></td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Paulins le mesureur de blé</p></td>
+<td><p>Pauwelin de coren&shy;metere</p></td>
+<td><p>Paulin le mesureur de bled</p></td>
+<td><p>Paulyn the metar of corne</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>A si longement mesuret,</p></td>
+<td><p>Heeft so langhe ghemeten.</p></td>
+<td><p>A tant mesure</p></td>
+<td><p>Hath so moche moten</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td></td>
+<td><p>De bled et de mestelon</p></td>
+<td><p>Of corne and of mestelyn,</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Qu’il ne puet plus</p></td>
+<td><p>Dat hi mach nemmeer</p></td>
+<td><p>Quil ne peult plus</p></td>
+<td><p>That he may no more</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Par che grande villeche;</p></td>
+<td><p>Mit sire groter outheide;</p></td>
+<td><p>de viellesse;</p></td>
+<td><p>for age;</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Car il est tout kenus.</p></td>
+<td><p>Want hi es al calv.</p></td>
+<td><p>Il est tout gryse.</p></td>
+<td><p>He is alle graye.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td></td>
+<td><p>Il donna [<i>sic</i>] a chescun sa mesure.</p></td>
+<td><p>He gyueth to euerich his mesure.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Pirote, si filleulle,</p></td>
+<td><p>Pierote, siin dochter&shy;kine,</p></td>
+<td><p>Pieronne sa filleule</p></td>
+<td><p>Pieryne his doughter</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Est la pire garche</p></td>
+<td><p>Es die quaetste dierne</p></td>
+<td><p>Est la pieure grace</p></td>
+<td><p>Is the shrewest ghyrle</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Que je sache</p></td>
+<td><p>Die ic weet</p></td>
+<td><p>Que ie sache</p></td>
+<td><p>That I knowe</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Dechà mer, ne delà.</p></td>
+<td><p>An disside der zee, no an ghene zide.</p></td>
+<td><p>de cha la mere.</p></td>
+<td><p>on this side the see.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Quintins li tonliers</p></td>
+<td><p>Quintin de tolnare</p></td>
+<td><p>Quintin le tollenier</p></td>
+<td><p>Quyntyne the tollar</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<span class = "pagenum">x</span>
+<p>A pris de mi</p></td>
+<td><p>Heeft ghenomen van mi</p></td>
+<td><p>A pris de moy</p></td>
+<td><p>Hath taken of me</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Une lb. de gros</p></td>
+<td><p>1 lb. grot</p></td>
+<td><p>Vng liure de gros</p></td>
+<td><p>A pound of grotes</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Plus qu’il ne devoit;</p></td>
+<td><p>Meer dan hi sculdich was;</p></td>
+<td><p>Plus quil ne debuoit prendre</p></td>
+<td><p>More than he ought to take</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<td></td>
+<td><p>Du droit tonlieu;</p></td>
+<td><p>Of right tolle.</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Si m’en trairai</p></td>
+<td><p>Zo dat ic sal trucken</p></td>
+<td><p>Sy me trayeray</p></td>
+<td><p>So shall I drawe me</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Au recheveur</p></td>
+<td><p>Vor den ontfang&shy;here</p></td>
+<td><p>Au recepueur</p></td>
+<td><p>Vnto the receyuour</p></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Pour faire me plainte,</p></td>
+<td><p>Omme te doene mine claghe</p></td>
+<td></td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Et pour men droit requerre.</p></td>
+<td><p>Ende omne min recht te versou&shy;kene.</p></td>
+<td><p>Pour men droit requerre.</p></td>
+<td><p>For my right to requyre.</p></td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>In the present edition Caxton’s text has been literally reproduced,
+except that obvious misprints are corrected (the original readings being
+given in the marginal notes<a class = "tag" name = "tag2" id = "tag2"
+href = "#note2">2</a>), and that modern punctuation has been added for
+the sake of intelligibility. Where Caxton leaves a space for an
+illuminated initial (a small letter being printed in the middle to serve
+as a guide) I have used a large capital. The List of English Words at
+the end is intended to contain all the words that require any
+explanation, or are on any account noteworthy. The List of French Words,
+which I was unable to prepare on account of ill-health, has been
+compiled by Mr. Henry Littlehales.</p>
+
+<p class = "right">HENRY BRADLEY.</p>
+
+
+<div class = "footnote">
+<p><a name = "note1" id = "note1" href = "#tag1">1.</a>
+<i>Le Livre des Mestiers: Dialogues français-flamands composés au
+XIV<sup>e</sup> siècle par un maître d’école de la ville de Bruges</i>.
+Paris: Librairie Tross.</p>
+
+<p><a name = "note2" id = "note2" href = "#tag2">2.</a>
+Misprints affecting only the word-division, however, have been corrected
+without remark.</p>
+</div>
+
+
+
+
+<span class = "pagenum">xi</span>
+<h4><a name = "textnotes" id = "textnotes">NOTES.</a></h4>
+
+<hr class = "tiny">
+
+<div class = "notes">
+
+<p><a href = "#line3_17">3<sup>17</sup></a>. This corresponds with the
+beginning of the French-Flemish dialogues printed by Michelant. The
+preceding table of contents may have been added by Caxton himself.</p>
+
+<p><a href = "#line3_32">3<sup>32</sup></a>-<a href =
+"#line4_7">4<sup>7</sup></a>. Not in Michelant.</p>
+
+<p><a href = "#line4_8">4<sup>8</sup></a>. The French should no doubt
+read <i>quil y ait</i>, as in Michelant, but Caxton translates the
+erroneous reading.</p>
+
+<p><a href = "#line8_36">8<sup>36</sup></a>. There is some mistake here.
+Michelant’s text has <i>cavecheul</i>, bed’s head.</p>
+
+<p><a href = "#line8_39">8<sup>39</sup></a>-<a href =
+"#line10_6">10<sup>6</sup></a>. Michelant’s text is here quite
+different, enumerating the parts of the body and the articles necessary
+for the toilet.</p>
+
+<p><a href = "#line13_19">13<sup>19</sup></a>. <i>Confite</i> is a
+misreading on Caxton’s part for <i>confire</i>, comfrey; Michelant has
+the right word.</p>
+
+<p><a href = "#line15_31">15<sup>31</sup></a>. <i>Sera</i> should be
+<i>fera</i>, as in Michelant; the sense is ‘the abatement which you will
+make will cause it to be sold.’ Caxton attempts to translate the
+erroneous reading <i>sera</i>, but his translation makes no sense.</p>
+
+<p><a href = "#line16_1">16<sup>1</sup></a>-<a href =
+"#line17_19">17<sup>19</sup></a>. This interesting portion of the
+dialogue is not in Michelant.</p>
+
+<p><a href = "#line18_18">18<sup>18</sup></a>. <i>It en is not</i> =
+Flemish <i>het en es niet</i>. Evidently when this was written Caxton
+had become more familiar with Flemish than with his native language.</p>
+
+<p><a href = "#line18_26">18<sup>26</sup></a>-<a href =
+"#line19_10">19<sup>10</sup></a>. The names of English towns in this
+list are added by Caxton.</p>
+
+<p><a href = "#line22_14">22<sup>14</sup></a>-<a href =
+"#line25_9">25<sup>9</sup></a>. The enumeration of ecclesiastical and
+civil dignitaries is much more full here than in Michelant’s text, but
+it is probable that Caxton had before him an amplified copy of the
+original work, as the mention of the pope’s residence at Avignon
+obviously cannot have been inserted by him. The names of English
+bishoprics, however, are most likely added by Caxton.</p>
+
+<p><a href = "#line24_6">24<sup>6</sup></a>. <i>Bogars</i> in the French
+column (rendered by <i>lewd freris</i>, i.e. lay brothers) appears to be
+a mistake for <i>Begars</i>, Beghards.</p>
+
+<p><a href = "#line26_37">26<sup>37</sup></a>. <i>Spoylle the cuppe.</i>
+Another proof that Caxton had forgotten his English. The Flemish is
+<i>spoel den nap</i>, ‘rinse the cup’; the English <i>spoil</i> of
+course never had the sense ‘to rinse.’</p>
+
+<p><a href = "#line29_12">29<sup>12</sup></a>. <i>Byledyng</i> is an
+attempt at literal interpretation of the French <i>deduit</i>,
+delight.</p>
+
+<p><a href = "#line29_13">29<sup>13</sup></a>. <i>Serouge (serourge)</i>
+is properly ‘brother-in-law’; it is not clear whether Caxton’s rendering
+<i>cosen alyed</i> is a mistranslation, or whether the French word was
+used at Bruges in the extended sense.</p>
+
+<p><a href = "#line30_4">30<sup>4-6</sup></a>. This reference to the
+truce between the English and the Scots is not, as might perhaps be
+thought, an insertion by Caxton. Michelant considers the truce in
+question to be that of the year 1340.</p>
+
+<p><a href = "#line30_30">30<sup>30-33</sup></a>. Michelant’s text omits
+these lines, to the manifest injury of the sense.</p>
+
+<p><a href = "#line35_23">35<sup>23-25</sup></a>. Caxton seems here to
+have found his MS. illegible: Michelant’s text has ‘Fremius [? read
+<i>Fremins</i>] ses voisins Dist qu’el vault bien son argent.’</p>
+
+<p><a href = "#line37_8">37<sup>8-30</sup></a>. This emphatic praise of
+the writer’s craft is not in Michelant; probably it expresses Caxton’s
+own sentiments.</p>
+
+<span class = "pagenum">xii</span>
+<p><a href = "#line38_36">38<sup>36</sup></a>. <i>Enprintees</i>, which
+Caxton amazingly renders ‘enprinted,’ is doubtless a mistake for
+<i>enpruntes</i>, borrowed. The occurrence of this mistake shows that
+the passage must have been in Caxton’s original, though it is not in
+Michelant’s text. Caxton’s account of the bookseller’s stock is much
+fuller than that in Michelant, but apparently this is not due, as might
+naturally be supposed, to his own interest in the subject.</p>
+
+<p><a href = "#line44_17">44<sup>17</sup></a>. <i>Formaketh</i>,
+literally adopted from the Flemish <i>vermaect</i>, repairs.</p>
+
+<p><a href = "#line44_26">44<sup>26</sup></a>. <i>Filleule</i> is
+god-daughter, not ‘daughter.’ The Flemish has <i>dochterkine</i>, which,
+though literally = ‘little daughter,’ was used for ‘god-daughter.’</p>
+
+<p><a href = "#line46_1">46<sup>1</sup></a>. It is curious that the
+names beginning with S and T, which appear in Michelant, are omitted by
+Caxton. Possibly a leaf was missing in his original.</p>
+
+<p><a href = "#line50_22">50<sup>22</sup></a>. From this line to the end
+seems to be an addition by Caxton.</p>
+
+</div>
+
+
+<span class = "pagenum">1</span>
+<a name = "page1" id = "page1"> </a>
+<h2><a name = "dialogues" id = "dialogues">
+[CAXTON’S DIALOGUES]</a></h2>
+
+<h4>[Or ‘A Book for Travellers,’ <i>Typ. Ant.</i> i. 315: or
+‘A&nbsp;Vocabulary,’ Blades, ii. 133.]</h4>
+
+<h4><a name = "contents" id = "contents">[TABLE OF CONTENTS.]</a></h4>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col>
+<col class = "half">
+<col>
+<tr>
+<td class = "center">FRENSSHE.</td>
+<td></td>
+<td class = "center">ENGLISSH.</td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 1.</span>
+<span class = "firstword">Cy</span> commence la table</td>
+<td></td>
+<td><span class = "firstword">Hier</span> begynneth the table</td>
+<td><a name = "line1_1" id = "line1_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De cest prouffytable doctrine,</td>
+<td></td>
+<td>Of this prouffytable lernynge,</td>
+<td><a name = "line1_2" id = "line1_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour trouuer tout par ordene</td>
+<td></td>
+<td>For to fynde all by ordre</td>
+<td><a name = "line1_3" id = "line1_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ce que on vouldra aprendre.</td>
+<td></td>
+<td>That whiche men wylle lerne.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line1_4" id = "line1_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan = "4">
+<hr class = "small">
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "right smallest" colspan = "2">
+[PAGE]</td>
+<td></td>
+<td></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td rowspan = "2"><p>Premierment, linuocacion de la<br>
+trinite;</p></td>
+<td class = "number"><a href = "#page3_inv">3</a></td>
+<td><p>Fyrst, the callyng of the trinite;</p></td>
+<td><a name = "line1_5" id = "line1_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td></td>
+<td></td>
+<td><a name = "line1_6" id = "line1_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Comment on doibt chescun saluer;</p></td>
+<td class = "number"><a href = "#chapI">4</a></td>
+<td><p>How every man ought grete othir;</p></td>
+<td><a name = "line1_7" id = "line1_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les meubles aual la mayson;</td>
+<td class = "number"><a href = "#chapII">6</a></td>
+<td><p>The catayllys langyng to the house;</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line1_8" id = "line1_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Les noms des chars &amp; de beestes<sup>1</sup>;
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> beestis</span>
+</p></td>
+<td class = "number"><a href = "#page10_margaret">10</a></td>
+<td><p>The names of flessh and of bestis;</p></td>
+<td><a name = "line1_9" id = "line1_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Et doysiaulz priues &amp; sauuages;</p></td>
+<td class = "number"><a href = "#page10_birds">10</a></td>
+<td>And of byrdes tame and wylde;</td>
+<td><a name = "line1_10" id = "line1_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les noms des poyssons de mer;</td>
+<td class = "number"><a href = "#page11_fish">11</a></td>
+<td><p>The names of fysshes of the see;</p></td>
+<td><a name = "line1_11" id = "line1_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et des poyssons des Ryuiers;</td>
+<td class = "number"><a href = "#page12">12</a></td>
+<td>And of fysshes of the Riuers;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line1_12" id = "line1_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les noms de compenaiges;</td>
+<td class = "number"><a href = "#page12_meat">12</a></td>
+<td>The names of whyte mete;</td>
+<td><a name = "line1_13" id = "line1_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les noms des fruis darbres;</td>
+<td class = "number"><a href = "#page13_fruit">13</a></td>
+<td><p>The names of the fruytes of trees;</p></td>
+<td><a name = "line1_14" id = "line1_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les noms des pluiseurs arbres;</td>
+<td class = "number"><a href = "#page13_trees">13</a></td>
+<td>The names of diuerse trees;</td>
+<td><a name = "line1_15" id = "line1_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les noms des potages;</td>
+<td class = "number"><a href = "#page13_potages">13</a></td>
+<td>The names of potages;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line1_16" id = "line1_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Les noms des co<i>m</i>muns beuurages;</p></td>
+<td class = "number"><a href = "#page14">14</a></td>
+<td>The names of comyn drynkes;</td>
+<td><a name = "line1_17" id = "line1_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>La marchandyse des draps</td>
+<td class = "number"><a href = "#chapV">14</a></td>
+<td>The marchandise of clothe</td>
+<td><a name = "line1_18" id = "line1_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Des diuerses villes et festes;</td>
+<td class = "number"><a href = "#page18_towns">18</a></td>
+<td>Of diuerse tounes and fayres;</td>
+<td><a name = "line1_19" id = "line1_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les marchandises des laines;</td>
+<td class = "number"><a href = "#page19_wool">19</a></td>
+<td>The marchandyse of wulle;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line1_20" id = "line1_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Les noms des cuyrs &amp; des peaulx;</p></td>
+<td class = "number"><a href = "#page19_hides">19</a></td>
+<td><p>The names of hydes and of skynnes;</p></td>
+<td><a name = "line1_21" id = "line1_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les noms des apotecaires;</td>
+<td class = "number"><a href = "#chapVI">19</a></td>
+<td>The names of the apotecaries;</td>
+<td><a name = "line1_22" id = "line1_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les noms des Oyles,</td>
+<td class = "number"><a href = "#page20_oils">20</a></td>
+<td>The names of Oyles,</td>
+<td><a name = "line1_23" id = "line1_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Des coleurs des paintres;</td>
+<td class = "number"><a href = "#page20_paint">20</a></td>
+<td>Of the colours of paynters;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line1_24" id = "line1_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les noms des crasseries,</td>
+<td class = "number"><a href = "#page20_coriar">20</a></td>
+<td>The names of coriars,</td>
+<td><a name = "line1_25" id = "line1_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Des aluns et daultres tainctures;</p></td>
+<td class = "number"><a href = "#page20_alum">20</a></td>
+<td>Of alume and of othir colours;</td>
+<td><a name = "line1_26" id = "line1_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les noms des tous metauls;</td>
+<td class = "number"><a href = "#page21_metals">21</a></td>
+<td>The names of all metals;</td>
+<td><a name = "line1_27" id = "line1_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les noms des merceries;</td>
+<td class = "number"><a href = "#page21_merceries">21</a></td>
+<td>The names of merceryes;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line1_28" id = "line1_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<span class = "pagenum">2</span>
+<a name = "page2" id = "page2"> </a>
+Les noms des pluiseurs graines;</td>
+<td class = "number"><a href = "#page22_grain">22</a></td>
+<td>The names of diuerse graynes;</td>
+<td><a name = "line2_1" id = "line2_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Des prelats de saincte eglyse,</td>
+<td class = "number"><a href = "#chapVII">22</a></td>
+<td><p>Of the prelates of holy chirche,</p></td>
+<td><a name = "line2_2" id = "line2_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Du pape, cardinaulz, euesques,</td>
+<td class = "number"><a href = "#chapVII">22</a></td>
+<td><p>Of the pope, cardinals, bisshops,</p></td>
+<td><a name = "line2_3" id = "line2_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Archeuesques, abbes, et officiaulx,</p></td>
+<td class = "number"><a href = "#page23_bishop">23</a></td>
+<td><p>Archebisshops, abbotes, and officials,</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line2_4" id = "line2_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Des moynes et gens de lordene;</td>
+<td class = "number"><a href = "#page23_monks">23</a></td>
+<td>Of monkes and folke of ordre;</td>
+<td><a name = "line2_5" id = "line2_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De lempereur, roys, et roynes,</td>
+<td class = "number"><a href = "#page22_emperor">22</a></td>
+<td><p>Of themperour, kynges, and quenes,</p></td>
+<td><a name = "line2_6" id = "line2_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Des ducs, countes, et princes,</td>
+<td class = "number"><a href = "#page24_duke">24</a></td>
+<td>Of dukes, erles, and princes,</td>
+<td><a name = "line2_7" id = "line2_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Barons, cheualiers, escuyers;</td>
+<td class = "number"><a href = "#page24_baron">24</a></td>
+<td>Barons, knyghtes, and squyers;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line2_8" id = "line2_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Les noms dhommes et des femmes,</p></td>
+<td class = "number"><a href = "#chapVIII">25</a></td>
+<td><p>The names of men and of wymmen,</p></td>
+<td><a name = "line2_9" id = "line2_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p>Et des mestiers, selon lordre de<br>
+a&nbsp;b&nbsp;c;</p></td>
+<td class = "number"><ins class = "correction" title = "error for 25"><a
+href = "#chapVIII">26</a></ins></td>
+<td rowspan = "2">
+<p>And of craftes, after thordre of<br>
+a&nbsp;b&nbsp;c;</p></td>
+<td><a name = "line2_10" id = "line2_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line2_11" id = "line2_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p>Les grandes festes et termes de<br>
+lan;</p></td>
+<td class = "number"><a href = "#page28_feasts">28</a></td>
+<td rowspan = "2">
+<p>The grete festes and termes of the<br>
+yere;</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line2_12" id = "line2_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line2_13" id = "line2_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><p>Des orfeures, tisserans, &amp; foulons<sup>1</sup>,
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> foulous</span></p></td>
+<td class = "number"><a href = "#page31_goldsmith">31</a></td>
+<td><p>Of goldsmythes, weuers, and fullers,</p></td>
+<td><a name = "line2_14" id = "line2_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Tondeurs, pigneresses, fileresses;</p></td>
+<td class = "number"><a href = "#page32_shearer">32</a></td>
+<td><p>Sheremen, kempsters, spynsters;</p></td>
+<td><a name = "line2_15" id = "line2_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Des lormiers et armurers,</td>
+<td class = "number"><a href = "#page33_bridler">33</a></td>
+<td>Of bridelmakers and armorers,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line2_16" id = "line2_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 2.</span>
+Des tailliers &amp; Vieswariers,</td>
+<td class = "number"><a href = "#page34">34</a></td>
+<td>Of tayllours and vpholdsters,</td>
+<td><a name = "line2_17" id = "line2_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Des taincturiers<sup>2</sup> &amp; drappiers,
+<span class = "footnote">
+<sup>2</sup> taiuc-</span></p></td>
+<td class = "number"><a href = "#page35_draper">35</a></td>
+<td>Of dyers and drapers,</td>
+<td><a name = "line2_18" id = "line2_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><p>Des boulengiers &amp; cordewaniers,</p></td>
+<td class = "number"><a href = "#page35_baker">35</a></td>
+<td>Of bakers and shoomakers,</td>
+<td><a name = "line2_19" id = "line2_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Des escripuains &amp; arceniers,</p></td>
+<td class = "number"><a href = "#page36_bowmaker">36</a></td>
+<td>Of skriueners and boumakers,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line2_20" id = "line2_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Des moulniers &amp; bouchiers,</td>
+<td class = "number"><a href = "#page37_butcher">37</a></td>
+<td>Of mylnars and bochiers,</td>
+<td><a name = "line2_21" id = "line2_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Des poissonners &amp; teliers,</td>
+<td class = "number"><a href = "#page38_fishmonger">38</a></td>
+<td><p>Of fysshmongers and of lynweuers,</p></td>
+<td><a name = "line2_22" id = "line2_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Des chaudeliers<sup>3</sup> &amp; libraries,
+<span class = "footnote">
+<sup>3</sup> chan-</span></p></td>
+<td class = "number"><a href = "#page38_kettlemaker">38</a></td>
+<td>Of ketelmakers and librariers,</td>
+<td><a name = "line2_23" id = "line2_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><p>Des gauntiers &amp; corbelliers,</p></td>
+<td class = "number"><a href = "#page40_glover">40</a>, <a href =
+"#page38_mandemakers">38</a></td>
+<td><p>Of glouers and of maundemakers,</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line2_24" id = "line2_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Des painturers &amp; vsuriers,</td>
+<td class = "number"><a href = "#page39_painter">39</a></td>
+<td>Of paintours and vsuriers,</td>
+<td><a name = "line2_25" id = "line2_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Des couureurs de tieulles &amp; destrain,</p></td>
+<td class = "number"><a href = "#page40_tiler">40</a></td>
+<td>Of tylers and thatchers,</td>
+<td><a name = "line2_26" id = "line2_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Des charpentiers &amp; feultriers,</p></td>
+<td class = "number"><a href = "#page39_carpenter">39</a></td>
+<td>Of carpenters and hatmakers,</td>
+<td><a name = "line2_27" id = "line2_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Des chauetiers et boursiers,</td>
+<td class = "number"><a href = "#page41_purser">41</a></td>
+<td>Of cobelers and pursers,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line2_28" id = "line2_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Des cousturiers et especiers,</td>
+<td class = "number"><a href = "#page42_shepster">42</a></td>
+<td>Of shepsters and spycers,</td>
+<td><a name = "line2_29" id = "line2_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Des coultiers et hosteliers,</td>
+<td class = "number"><a href = "#page42_broker">42</a></td>
+<td>Of brokers and hosteliers,</td>
+<td><a name = "line2_30" id = "line2_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Des touriers et cuueliers,</td>
+<td class = "number"><a href = "#page43_prison">43</a></td>
+<td><p>Of kepars of prisons and coupers,</p></td>
+<td><a name = "line2_31" id = "line2_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Des mesuriers et messagiers,</td>
+<td class = "number"><a href = "#page44_meter">44</a></td>
+<td>Of metars and messagiers,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line2_32" id = "line2_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Des chartons et changiers,</td>
+<td class = "number"><a href = "#page45_carter">45</a></td>
+<td>Of carters and chaungers,</td>
+<td><a name = "line2_33" id = "line2_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Des mo<i>n</i>noyers et pastesiers,</p></td>
+<td class = "number"><a href = "#page45">45</a></td>
+<td>Of myntemakers and pybakers,</td>
+<td><a name = "line2_34" id = "line2_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Des jougleurs &amp; teneurs,</td>
+<td class = "number"><a href = "#page46_tawyer">46</a></td>
+<td>Of pleyers and tawyers,</td>
+<td><a name = "line2_35" id = "line2_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Des vairriers et serruriers,</td>
+<td class = "number"><a href = "#page46_graywork">46</a></td>
+<td><p>Of makers of greywerke and lokyers,</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line2_36" id = "line2_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Des gorliers et huchiers,</td>
+<td class = "number"><a href = "#page46_collar">46</a></td>
+<td>Of gorelmakers and joyners,</td>
+<td><a name = "line2_37" id = "line2_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Des parcenniers;</td>
+<td class = "number"><a href = "#page47_paper">47</a></td>
+<td>Of parchemyn makers;</td>
+<td><a name = "line2_38" id = "line2_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et les parolles que chescun</td>
+<td class = "number"><a href = "#page49">49</a></td>
+<td>And the wordes that eueryche</td>
+<td><a name = "line2_39" id = "line2_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pourra apprendre pour aler</td>
+<td></td>
+<td>May lerne for to goo</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line2_40" id = "line2_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">3</span>
+<a name = "page3" id = "page3"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+CONTENTS. OBJECT OF THE BOOK. PROLOGUE.</span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<tr>
+<td>Dun pays au ville a aultre;</td>
+<td class = "number"><a href = "#page49">49</a></td>
+<td><p>Fro one lande or toune to anothir;</p></td>
+<td><a name = "line3_1" id = "line3_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et plus aultres raysons</td>
+<td></td>
+<td>And moo othir resons</td>
+<td><a name = "line3_2" id = "line3_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que seroyent trop longues</td>
+<td></td>
+<td>That shold be over longe</td>
+<td><a name = "line3_3" id = "line3_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De mettre en cest table.</td>
+<td></td>
+<td>To sette in this table.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line3_4" id = "line3_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>En la fin de cest doctrine</td>
+<td class = "number"><a href = "#chapX">50</a></td>
+<td>In the ende of this doctrine</td>
+<td><a name = "line3_5" id = "line3_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Trouueres<sup>1</sup> la maniere
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> Trouuerers</span></td>
+<td></td>
+<td>Shall ye fynde the manere</td>
+<td><a name = "line3_6" id = "line3_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td>Pour aprendre acompter</td>
+<td class = "number"><a href = "#page51_number">51</a></td>
+<td>For to lerne rekene</td>
+<td><a name = "line3_7" id = "line3_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Par liures, par soulz, par deniers.</p></td>
+<td></td>
+<td><p>By poundes, by shelynges, by pens.</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line3_8" id = "line3_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vostre recepte et vostre myse</td>
+<td></td>
+<td><p>Your recyte and your gyuing oute</p></td>
+<td><a name = "line3_9" id = "line3_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Raportes tout en somme.</td>
+<td></td>
+<td>Brynge it all in somme.</td>
+<td><a name = "line3_10" id = "line3_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Faittes diligence daprendre.</td>
+<td></td>
+<td>Doo diligence for to lerne.</td>
+<td><a name = "line3_11" id = "line3_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Fuyes oyseusete, petyz et grandes,</p></td>
+<td></td>
+<td>Flee ydlenes, smal and grete,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line3_12" id = "line3_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Car tous vices en so<i>u</i>nt sourdans.</p></td>
+<td></td>
+<td>For all vices springen therof.</td>
+<td><a name = "line3_13" id = "line3_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan = "3">
+<hr class = "tiny">
+<hr class = "tiny">
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Tres bonne doctrine</td>
+<td></td>
+<td>Ryght good lernyng</td>
+<td><a name = "line3_14" id = "line3_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour aprendre</td>
+<td></td>
+<td>For to lerne</td>
+<td><a name = "line3_15" id = "line3_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Briefment fransoys et engloys.</td>
+<td></td>
+<td>Shortly frenssh and englyssh.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line3_16" id = "line3_16">16</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<hr class = "tiny">
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+<tr>
+<td rowspan = "2"><p><span class = "dropcap">O</span>V
+<a name = "page3_inv" id = "page3_inv">nom du pere,</a><br>
+Et du filz,</p></td>
+<td>In the name of the fadre,</td>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 3.</span>
+<a name = "line3_17" id = "line3_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td>And of the soone,</td>
+<td><a name = "line3_18" id = "line3_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et du sainte esperite,</td>
+<td>And of the holy ghoost,</td>
+<td><a name = "line3_19" id = "line3_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Veul commencier</td>
+<td>I wyll begynne</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line3_20" id = "line3_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et ordonner ung livre,</td>
+<td>And ordeyne this book,</td>
+<td><a name = "line3_21" id = "line3_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Par le quel on pourra</td>
+<td>By the whiche men shall mowe</td>
+<td><a name = "line3_22" id = "line3_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Roysonnablement entendre</td>
+<td>Resonably vnderstande</td>
+<td><a name = "line3_23" id = "line3_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Fransoys et engloys,</td>
+<td>Frenssh and englissh,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line3_24" id = "line3_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Du tant co<i>m</i>me cest escript</p></td>
+<td>Of as moche as this writing</td>
+<td><a name = "line3_25" id = "line3_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pourra contenir et estendre;</td>
+<td>Shall conteyne and stratche;</td>
+<td><a name = "line3_26" id = "line3_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Car il ne peult tout comprendre;</p></td>
+<td>For he may not alle comprise;</td>
+<td><a name = "line3_27" id = "line3_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Mais ce quon ny trouuera</td>
+<td><p>But that which can not be founden</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line3_28" id = "line3_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Declaire en cestui</td>
+<td>Declared in this</td>
+<td><a name = "line3_29" id = "line3_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pourra on trouuer ailleurs,</td>
+<td>Shall be founde somwhere els,</td>
+<td><a name = "line3_30" id = "line3_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>En aultres liures.</td>
+<td>In othir bookes.</td>
+<td><a name = "line3_31" id = "line3_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Mais sachies pour voir</td>
+<td>But knowe for trouthe</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line3_32" id = "line3_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que es lignes de cest aucteur</td>
+<td><p>That in the lynes of this auctour</p></td>
+<td><a name = "line3_33" id = "line3_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Sount plus de parolles et de raysons</p></td>
+<td>Ben moo wordes and reasons</td>
+<td><a name = "line3_34" id = "line3_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Comprinses, et de responses,</td>
+<td>Comprised, and of ansuers,</td>
+<td><a name = "line3_35" id = "line3_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Que<sup>2</sup> en moult daultres liures.
+<span class = "footnote">
+<sup>2</sup> Qne</span></p></td>
+<td>Than in many othir bookes.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line3_36" id = "line3_36">36</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><p>Qui ceste liure vouldra aprendre</p></td>
+<td><p>Who this booke shall wylle lerne</p></td>
+<td><a name = "line3_37" id = "line3_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Bien pourra entreprendre</td>
+<td><p>May well entreprise or take on honde</p></td>
+<td><a name = "line3_38" id = "line3_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">4</span>
+<a name = "page4" id = "page4"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+THIS IS A TRADER’S HANDBOOK. HOW TO SALUTE FOLK.</span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+<tr>
+<td><p>Marchandises dun pays a lautre,</p></td>
+<td><p>Marchandises fro one land to anothir,</p></td>
+<td><a name = "line4_1" id = "line4_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et cognoistre maintes denrees</td>
+<td>And to knowe many wares</td>
+<td><a name = "line4_2" id = "line4_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p>Que<sup>1</sup> lui seroient bon achetes
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> Qne</span></p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p>Which to hym shalbe good to be<br>
+bouȝt</p></td>
+<td><a name = "line4_3" id = "line4_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td class = "linenum"><a name = "line4_4" id = "line4_4">4</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Ou vendues pour riche deuenir.</td>
+<td>Or solde for riche to become.</td>
+<td><a name = "line4_5" id = "line4_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Aprendes ce liure diligement;</td>
+<td>Lerne this book diligently;</td>
+<td><a name = "line4_6" id = "line4_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Grande prouffyt y gyst vrayement.</p></td>
+<td><p>Grete prouffyt lieth therin truly.</p></td>
+<td><a name = "line4_7" id = "line4_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "chapter">
+[<a name = "chapI" id = "chapI">CH. I.</a>]</td>
+<td></td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">O</span>R scaues quil affiert<br>
+Quil ait du tout vne partie.</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">N</span>Ow knowe what behoueth<br>
+That he haue of alle a partie.</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line4_8" id = "line4_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line4_9" id = "line4_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Quand vous alles par les rues,</td>
+<td>Whan ye goo by the streetes,</td>
+<td><a name = "line4_10" id = "line4_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et vous encountres aulcuns</td>
+<td>And ye mete ony</td>
+<td><a name = "line4_11" id = "line4_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que vous cognossies,</td>
+<td>That ye knowe,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line4_12" id = "line4_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p>Ou<sup>2</sup> quilz soyent de vostre<br>
+cognoissa<i>u</i>nce,
+<span class = "footnote">
+<sup>2</sup> On</span></p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p>Or that they be of your<br>
+knowelech,</p></td>
+<td><a name = "line4_13" id = "line4_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line4_14" id = "line4_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Soyes ysnel et apparaillies</td>
+<td>Be swyft and redy</td>
+<td><a name = "line4_15" id = "line4_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>De luy ou deulx premier saluer,</p></td>
+<td>Hym or hem first to grete,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line4_16" id = "line4_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Sil est ou sils so<i>u</i>nt hommes de valeur.</p></td>
+<td><p>Yf he be or they be men of valure.</p></td>
+<td><a name = "line4_17" id = "line4_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ostes vostre chappron</td>
+<td>Doo of your hood</td>
+<td><a name = "line4_18" id = "line4_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour dames &amp; damoysellys;</td>
+<td>For ladies and damoyselles;</td>
+<td><a name = "line4_19" id = "line4_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Se ilz ostent leur chaperon,</td>
+<td>Yf they doo of their hood,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line4_20" id = "line4_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sy le remettes de vous mayns.</td>
+<td><p>So sette it on agayn with your ha<i>n</i>dis.</p></td>
+<td><a name = "line4_21" id = "line4_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>En telle maniere</td>
+<td>In such manere</td>
+<td><a name = "line4_22" id = "line4_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 4.</span>
+Les poes saluer:</td>
+<td>May ye salewe them:</td>
+<td><a name = "line4_23" id = "line4_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Sire, dieu vous garde!”</td>
+<td>“Syre, god you kepe!”</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line4_24" id = "line4_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Cest le plus bryef</td>
+<td>That is the shortest</td>
+<td><a name = "line4_25" id = "line4_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que on puise dyre</td>
+<td>That one may saye</td>
+<td><a name = "line4_26" id = "line4_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Aux gens en saluant.</td>
+<td>To the peple in salewyng.</td>
+<td><a name = "line4_27" id = "line4_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ou, en aultres vsages:&mdash;</td>
+<td>Or, in othir vsages:&mdash;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line4_28" id = "line4_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Syre, vous soyes bien venus.”</td>
+<td>“Sire, ye be welcome.”</td>
+<td><a name = "line4_29" id = "line4_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Vous, dame ou damoyselle,</td>
+<td>“Ye, lady or damoyselle,</td>
+<td><a name = "line4_30" id = "line4_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vous soyes la bien venu.”</td>
+<td>Ye ben welcome.”</td>
+<td><a name = "line4_31" id = "line4_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Sire, dieu vous doinst bon jour.”</td>
+<td>“Syre, god gyue you good daye.”</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line4_32" id = "line4_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p>“Dame, bon jour vous doinst no<i>st</i>re<br>
+sire.”</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p>“Dame, good daye giue you our<br>
+lord.”</p></td>
+<td><a name = "line4_33" id = "line4_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line4_34" id = "line4_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Compaignon ou amye,</td>
+<td>“Felawe or frende,</td>
+<td><a name = "line4_35" id = "line4_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vous soies le bien venus.”</td>
+<td>Ye be welcome.”</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line4_36" id = "line4_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p>“Que faictes vous? comment vous<br>
+est?”</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p>“What do ye? how is it with<br>
+you?”</p></td>
+<td><a name = "line4_37" id = "line4_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line4_38" id = "line4_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Bien; que bien vous aies.”</td>
+<td>“Well; that well mote ye haue.”</td>
+<td><a name = "line4_39" id = "line4_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Ou aues este si longement?</td>
+<td>“Where haue ye ben so longe?</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line4_40" id = "line4_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">5</span>
+<a name = "page5" id = "page5"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+SALUTATIONS. HOW TO TAKE LEAVE OF FOLK.</span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+<tr>
+<td>Je ne vous vey piecha.”</td>
+<td><p>I haue not seen you in longe tyme.”</p></td>
+<td><a name = "line5_1" id = "line5_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Jay este longement hors du pays.”</td>
+<td>“I haue ben longe out of the contre.”</td>
+<td><a name = "line5_2" id = "line5_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“En quel pays?”</td>
+<td>“In what contre?”</td>
+<td><a name = "line5_3" id = "line5_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Sire, ce seroit</td>
+<td>“Syre, that shold be</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line5_4" id = "line5_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Trop a racompter;</td>
+<td>Ouermoche for to telle;</td>
+<td><a name = "line5_5" id = "line5_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Mais sil vous plaist aulcune chose</p></td>
+<td>But if you plaise ony thyng</td>
+<td><a name = "line5_6" id = "line5_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que ie puisse fayre,</td>
+<td>That I may doo,</td>
+<td><a name = "line5_7" id = "line5_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Commandes le moy</td>
+<td>Commaunde it me</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line5_8" id = "line5_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Comme a celuy</td>
+<td>As to hym</td>
+<td><a name = "line5_9" id = "line5_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Qui volentiers le feroit.”</td>
+<td>That gladly shall doo it.”</td>
+<td><a name = "line5_10" id = "line5_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Sire, grand mercy</td>
+<td>“Syre, gramercy</td>
+<td><a name = "line5_11" id = "line5_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De vous courtoyses parolles</td>
+<td>Of your courtoys wordes</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line5_12" id = "line5_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et de vostre bonne volente;</td>
+<td>And of your good wyll;</td>
+<td><a name = "line5_13" id = "line5_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Dieu le vous mire!”</td>
+<td>God reward you!”</td>
+<td><a name = "line5_14" id = "line5_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Dieu le me laisse deseruyr!</td>
+<td>“God late me deserue it!</td>
+<td><a name = "line5_15" id = "line5_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sachies certainement<sup>1</sup>
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> certaineint</span></td>
+<td>Knowe ye certaynely</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line5_16" id = "line5_16">16</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Que vous ne y estes</td>
+<td>That ye be not</td>
+<td><a name = "line5_17" id = "line5_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Point engaignies<sup>2</sup>,
+<span class = "footnote">
+<sup>2</sup> eugaignies</span></td>
+<td>Nothyng deceyued<sup>5</sup>,
+<span class = "footnote">
+<sup>5</sup> deceyned</span></td>
+<td><a name = "line5_18" id = "line5_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Car ce vous feroye ie,</td>
+<td>For that wold I doo</td>
+<td><a name = "line5_19" id = "line5_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour vous et pour les vostres.</td>
+<td>For you and for youris.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line5_20" id = "line5_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>A</b> dieu vous comande.</td>
+<td><b>T</b>o god I you commaunde.</td>
+<td><a name = "line5_21" id = "line5_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Je prenge congie<sup>3</sup> a vous.”
+<span class = "footnote">
+<sup>3</sup> cougie</span></td>
+<td>I take leue of you.”</td>
+<td><a name = "line5_22" id = "line5_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Respondes ainsi:</td>
+<td>Ansuere thus:</td>
+<td><a name = "line5_23" id = "line5_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Nostre sire vous conduyse!”</td>
+<td>“Our lorde conduyte you!”</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line5_24" id = "line5_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“A dieu soyes vous comandes!”</td>
+<td>“To god mote ye be commaunded!”</td>
+<td><a name = "line5_25" id = "line5_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Dieu vous ait en sa sainte garde!”</td>
+<td>“God you haue in his holy kepyng!”</td>
+<td><a name = "line5_26" id = "line5_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 5.</span>
+“Allez a dieu<sup>4</sup>.
+<span class = "footnote">
+<sup>4</sup> dien</span></td>
+<td>“Goo ye to god.</td>
+<td><a name = "line5_27" id = "line5_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Salues moy la dame</td>
+<td>Grete me the lady</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line5_28" id = "line5_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>(Ou la damoyselle)</td>
+<td>(Or the damyselle)</td>
+<td><a name = "line5_29" id = "line5_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De vostre mayson</td>
+<td>Of your house</td>
+<td><a name = "line5_30" id = "line5_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>(Ou de vostre hostel),</td>
+<td>(Or of your heberow),</td>
+<td><a name = "line5_31" id = "line5_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vostre femme, vous enfans,</td>
+<td>Your wyf, your children,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line5_32" id = "line5_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vostre mary,</td>
+<td>Your husbonde,</td>
+<td><a name = "line5_33" id = "line5_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vostre fyltz et vous filles,</td>
+<td>Your sones and your doughtres,</td>
+<td><a name = "line5_34" id = "line5_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Toute vostre maisnye.</td>
+<td>Alle your meyne.</td>
+<td><a name = "line5_35" id = "line5_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Si me recomandes</td>
+<td>Also recommaunde me</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line5_36" id = "line5_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A mon seigneur,</td>
+<td>To my lorde,</td>
+<td><a name = "line5_37" id = "line5_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A mes damoyseauls,</td>
+<td>To my yong lordes,</td>
+<td><a name = "line5_38" id = "line5_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A ma dame,</td>
+<td>To my lady,</td>
+<td><a name = "line5_39" id = "line5_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A ma damoyselle,</td>
+<td>To my yong lady,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line5_40" id = "line5_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">6</span>
+<a name = "page6" id = "page6"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+TAKING LEAVE. WINDOWS, BEDS AND BEDDING.</span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+<tr>
+<td><p>A vostre pere et a vostre mere,</p></td>
+<td><p>To your fadre and to your modre,</p></td>
+<td><a name = "line6_1" id = "line6_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>A vostre tayon et a vostre taye,</p></td>
+<td><p>To your belfadre &amp; to your beldame,</p></td>
+<td><a name = "line6_2" id = "line6_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>A vostre oncle et a vostre aunte,</p></td>
+<td><p>To your eme &amp; to your aunte,</p></td>
+<td><a name = "line6_3" id = "line6_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>A vostre cosyns et a vostre cosynes,</p></td>
+<td><p>To your cosyns and to your nieces,</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line6_4" id = "line6_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A vous cousyns germains,</td>
+<td>To your cosyns germayns,</td>
+<td><a name = "line6_5" id = "line6_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>A vostre nepheux &amp; a vostre nieces,</p></td>
+<td><p>To your neueus &amp; to your nieces,</p></td>
+<td><a name = "line6_6" id = "line6_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Qui sont enfans de vostre frere</p></td>
+<td><p>Whiche ben children of your brother</p></td>
+<td><a name = "line6_7" id = "line6_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ou de vostre soeur.</td>
+<td>Or of your suster.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line6_8" id = "line6_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vous freres, vous soeurs,</td>
+<td>Your brethern, your sustres,</td>
+<td><a name = "line6_9" id = "line6_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ne loublies mye.”</td>
+<td>Forgete them not.”</td>
+<td><a name = "line6_10" id = "line6_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Je le vous feray voulentiers.</td>
+<td>“I shal do it for you gladly.</td>
+<td><a name = "line6_11" id = "line6_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A dieu vous command.”</td>
+<td>To god I commaunde you.”</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line6_12" id = "line6_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Or alles a dieu.”</td>
+<td>“Now goo to god.”</td>
+<td><a name = "line6_13" id = "line6_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Cy finent les salutations</td>
+<td>Thus enden the salutations</td>
+<td><a name = "line6_14" id = "line6_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et les responses.</td>
+<td>And the ansueris.</td>
+<td><a name = "line6_15" id = "line6_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "chapter">
+[<a name = "chapII" id = "chapII">CH. II.</a>]</td>
+<td></td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">O</span>R mestoet auant parler<br>
+Daultres choses necessaires:</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">N</span>Ow standeth me for to speke<br>
+Of othir thynges necessarie:</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line6_16" id = "line6_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line6_17" id = "line6_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Cest a sauoyr des besongnes</td>
+<td>That is to saye of thinges</td>
+<td><a name = "line6_18" id = "line6_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que on vse aual le maison,</td>
+<td>That ben vsed after the hous,</td>
+<td><a name = "line6_19" id = "line6_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De quoy on ne peult synon.</td>
+<td><p>Of whiche me may not be withoute.</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line6_20" id = "line6_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De la maison premiers diray,</td>
+<td><p>Of the hous first I shall saye,</p></td>
+<td><a name = "line6_21" id = "line6_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>En auenture, se besoing est.</td>
+<td>On auenture, if it be to doo.</td>
+<td><a name = "line6_22" id = "line6_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>L</b>a maison bien ordonne</td>
+<td><b>T</b>he hous well ordeyned</td>
+<td><a name = "line6_23" id = "line6_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Doybt estre bien fenestree</td>
+<td>Ought to be well wyndowed</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line6_24" id = "line6_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De pluiseurs fenestres</td>
+<td>Of diverse wyndowes</td>
+<td><a name = "line6_25" id = "line6_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Par quoy il ait grand clarte.</td>
+<td>By which it haue grete light.</td>
+<td><a name = "line6_26" id = "line6_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il y affiert aux chambres</td>
+<td>Hit behoueth to the chambres</td>
+<td><a name = "line6_27" id = "line6_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Solliers, greniers.</td>
+<td>Loftes and garettis.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line6_28" id = "line6_28">28</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "chapter">
+[<a name = "chapIII" id = "chapIII">CH. III.</a>]</td>
+<td></td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<span class = "pagenum caxton">P. 6.</span>
+<p><span class = "dropcap">Q</span>Vi vin veult maintenier<br>
+Conuient auoir chielliers</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">W</span>Ho wyne wyll mayntene<br>
+Behoueth to haue selers</p></td>
+<td><a name = "line6_29" id = "line6_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line6_30" id = "line6_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et vne basse chambre</td>
+<td>And a lowe chambre</td>
+<td><a name = "line6_31" id = "line6_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour prendre aisement.</td>
+<td>For to take his easement.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line6_32" id = "line6_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>O</b>res vous conuient avoir lits;</td>
+<td><b>N</b>ow must ye haue beddes;</td>
+<td><a name = "line6_33" id = "line6_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Lyts des plummes;</td>
+<td>Beddes of fetheris;</td>
+<td><a name = "line6_34" id = "line6_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour les poures suz gesir,</td>
+<td>For the poure to lye on,</td>
+<td><a name = "line6_35" id = "line6_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Lyts de bourre;</td>
+<td>Beddes of flockes;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line6_36" id = "line6_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sarges, tapites,</td>
+<td>Sarges, tapytes,</td>
+<td><a name = "line6_37" id = "line6_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Kieultes poyntes</td>
+<td>Quiltes paynted</td>
+<td><a name = "line6_38" id = "line6_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour les lits couurir;</td>
+<td>For the beddes to couere;</td>
+<td><a name = "line6_39" id = "line6_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Couuertoyrs ainsi;</td>
+<td>Couerlettes also;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line6_40" id = "line6_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">7</span>
+<a name = "page7" id = "page7"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+BED-FURNITURE, POTS AND PANS, CANS AND BOTTLES.</span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+<tr>
+<td>Bankers qui sont beaulx;</td>
+<td>Bankers that ben fayr;</td>
+<td><a name = "line7_1" id = "line7_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Dessoubs le lite vng calys;</td>
+<td>Under the bedde a chalon;</td>
+<td><a name = "line7_2" id = "line7_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Estrain dedens;</td>
+<td>Strawe therin;</td>
+<td><a name = "line7_3" id = "line7_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Bancs, chaiers,</td>
+<td>Benches, chayers,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line7_4" id = "line7_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Lesons, selles;</td>
+<td>Lystes, stoles;</td>
+<td><a name = "line7_5" id = "line7_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pots de keuure, chaudrens,</td>
+<td>Pottes of coppre, kawdrons,</td>
+<td><a name = "line7_6" id = "line7_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Chaudiers, paiels,</td>
+<td>Ketellis, pannes,</td>
+<td><a name = "line7_7" id = "line7_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Bachins, lauoirs,</td>
+<td>Basyns, lauours,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line7_8" id = "line7_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pots de terre,</td>
+<td>Pottes of erthe,</td>
+<td><a name = "line7_9" id = "line7_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Cannes de terre</td>
+<td>Cannes of erthe</td>
+<td><a name = "line7_10" id = "line7_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour aller al eawe;</td>
+<td>For to go to the watre;</td>
+<td><a name = "line7_11" id = "line7_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ces choses trouueres vous</td>
+<td>Thise thinges shall ye fynde</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line7_12" id = "line7_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>En le potterye.</td>
+<td>In the potterye.</td>
+<td><a name = "line7_13" id = "line7_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>S</b>e vous aues de quoy,</td>
+<td><b>Y</b>f ye haue wherof,</td>
+<td><a name = "line7_14" id = "line7_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Faittes que vous ayes</td>
+<td>Doo that ye haue</td>
+<td><a name = "line7_15" id = "line7_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ouurages destain,</td>
+<td>Werkes of tynne,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line7_16" id = "line7_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pots destain<sup>1</sup> et cannes,
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> de stain</span></td>
+<td>Pottes of tynne and cannes,</td>
+<td><a name = "line7_17" id = "line7_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Cannes de deux lots,</td>
+<td>Cannes of two stope,</td>
+<td><a name = "line7_18" id = "line7_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Cannes dun sestier,</td>
+<td>Cannes of a sextier,</td>
+<td><a name = "line7_19" id = "line7_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Lotz et demy lotz,</td>
+<td>Stopes and half stopes,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line7_20" id = "line7_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pintes et demy pintes.</td>
+<td>Pintes and half pintes.</td>
+<td><a name = "line7_21" id = "line7_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ung lot est appelle</td>
+<td>A stope is called</td>
+<td><a name = "line7_22" id = "line7_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Eu aucun lieu<sup>2</sup> vng quart.
+<span class = "footnote">
+<sup>2</sup> ancun lien</span></td>
+<td>In somme place a quarte.</td>
+<td><a name = "line7_23" id = "line7_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Ce sont les mesures</td>
+<td>Thise ben the mesures</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line7_24" id = "line7_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que je<sup>3</sup> scay nommer:
+<span class = "footnote">
+<sup>3</sup> ye</span></td>
+<td>That I can name:</td>
+<td><a name = "line7_25" id = "line7_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Mais les bouteilles</td>
+<td>But the botellis</td>
+<td><a name = "line7_26" id = "line7_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Destain, de boz, de cuir,</td>
+<td>Of tyn, of wode, of lether,</td>
+<td><a name = "line7_27" id = "line7_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Treuue on de toutes manieres.</td>
+<td>Men fynd of all maneris.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line7_28" id = "line7_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>O</b>r vous conuient auoir</td>
+<td><b>N</b>ow must ye haue</td>
+<td><a name = "line7_29" id = "line7_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Platteaux destain,</td>
+<td>Platers of tyn,</td>
+<td><a name = "line7_30" id = "line7_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 7.</span>
+Escuyelles, sausserons,</td>
+<td>Disshes, saussers,</td>
+<td><a name = "line7_31" id = "line7_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sallieres, trenchores;</td>
+<td>Sallyers, trenchours;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line7_32" id = "line7_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ces choses trouueres</td>
+<td>Thise thinges shall ye fynde</td>
+<td><a name = "line7_33" id = "line7_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De boz et de terre.</td>
+<td>Of tree and of erthe.</td>
+<td><a name = "line7_34" id = "line7_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Couuercles de keuuer,</td>
+<td>Couercles of coppre,</td>
+<td><a name = "line7_35" id = "line7_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De terre, et de fer,</td>
+<td>Of erthe, and of yron,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line7_36" id = "line7_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Or apres vng esculier,</td>
+<td>Now after a disshe fat,</td>
+<td><a name = "line7_37" id = "line7_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>La on met dedens</td>
+<td>Where me leyeth therin</td>
+<td><a name = "line7_38" id = "line7_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les deuantdittes choses.</td>
+<td>The forsaid thinges.</td>
+<td><a name = "line7_39" id = "line7_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>L</b>es louches de boz,</td>
+<td><b>A</b>nd the spones of tree,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line7_40" id = "line7_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">8</span>
+<a name = "page8" id = "page8"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+FURNITURE, UTENSILS, PLATE AND CLOTHING.</span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+<tr>
+<td>Les louches dargent,</td>
+<td>The spones of siluer,</td>
+<td><a name = "line8_1" id = "line8_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Metton la on veult,</td>
+<td><p>That dooe<sup>2</sup> men where they wylle,
+<span class = "footnote">
+<sup>2</sup> dooo</span></p></td>
+<td><a name = "line8_2" id = "line8_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>En plus seure garde.</td>
+<td>In most sure kepyng.</td>
+<td><a name = "line8_3" id = "line8_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>L</b>e louche de pot entour le feu;</td>
+<td><b>T</b>he ladle of the pot about the fyre;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line8_4" id = "line8_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Trepiet pour asseoir sus;</td>
+<td>Treuet for to sette it on;</td>
+<td><a name = "line8_5" id = "line8_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sur laistre appertient</td>
+<td>Vpon the herthe belongeth</td>
+<td><a name = "line8_6" id = "line8_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Laigne ou tourbes,</td>
+<td>Woode or turues,</td>
+<td><a name = "line8_7" id = "line8_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Deux brandeurs de fer,</td>
+<td>Two andyrons<sup>3</sup> of yron,
+<span class = "footnote">
+<sup>3</sup> andyrous</span></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line8_8" id = "line8_8">8</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Ung estenelle, ung greyl.</td>
+<td>A tonge, a gredyron.</td>
+<td><a name = "line8_9" id = "line8_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>U</b>ng grauwet,</td>
+<td><b>A</b> flessh hoke,</td>
+<td><a name = "line8_10" id = "line8_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Coutieaulx pour taillier</td>
+<td>Knyues for to cutte</td>
+<td><a name = "line8_11" id = "line8_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ce quon vouldra,</td>
+<td>That what me shall wylle,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line8_12" id = "line8_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ung couttel de poree</td>
+<td>A choppyng knyf</td>
+<td><a name = "line8_13" id = "line8_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour taillier la poree.</td>
+<td>for to choppe wortes.</td>
+<td><a name = "line8_14" id = "line8_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>H</b>anaps dargent,</td>
+<td><b>C</b>uppes of silver,</td>
+<td><a name = "line8_15" id = "line8_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Hanaps dorees,</td>
+<td>Cuppes gylte,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line8_16" id = "line8_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Coupes door,</td>
+<td>Couppes of goold,</td>
+<td><a name = "line8_17" id = "line8_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Hanaps a pies;</td>
+<td>Cuppes with feet;</td>
+<td><a name = "line8_18" id = "line8_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ces choses mettes</td>
+<td>Thise things set ye</td>
+<td><a name = "line8_19" id = "line8_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>En vostre huche ou escrijn;</td>
+<td>In your whutche or cheste;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line8_20" id = "line8_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vos joyaulx en vostre forchier</td>
+<td>Your jewellis in your forcier</td>
+<td><a name = "line8_21" id = "line8_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que on ne les emble.</td>
+<td>That they be not stolen.</td>
+<td><a name = "line8_22" id = "line8_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>P</b>lente des linchieux,</td>
+<td><b>P</b>lente of shetes,</td>
+<td><a name = "line8_23" id = "line8_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Nappes, touwailles.</td>
+<td>Bordclothes, towellis.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line8_24" id = "line8_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour faire a nous aulx</td>
+<td>For to make to us garlyk</td>
+<td><a name = "line8_25" id = "line8_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et saulses parmi le stamine,</td>
+<td><p>And sauses thorugh the strayner,</p></td>
+<td><a name = "line8_26" id = "line8_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vous conuient<sup>1</sup> auoir
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> connient</span></td>
+<td>Ye muste haue</td>
+<td><a name = "line8_27" id = "line8_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Ung mortier, ung pestiel.</td>
+<td>A morter, a pestyll.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line8_28" id = "line8_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>A</b> la perche pendent vos vestures,</td>
+<td><b>O</b>n the perche hongen your clothes,</td>
+<td><a name = "line8_29" id = "line8_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Manteaulx, scurcorps,</td>
+<td>Mantellis, frockes,</td>
+<td><a name = "line8_30" id = "line8_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Heuques, clocques,</td>
+<td>Heukes, clokes,</td>
+<td><a name = "line8_31" id = "line8_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Cottes, pourpoints,</td>
+<td>Cotes, doblettes,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line8_32" id = "line8_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 8.</span>
+Vestures, fourrures,</td>
+<td>Clothes, furres,</td>
+<td><a name = "line8_33" id = "line8_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vestures diuer et deste;</td>
+<td>Wynter clothes and of somer;</td>
+<td><a name = "line8_34" id = "line8_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les oreilliers sur le lite;</td>
+<td>The pelowes on the bedde;</td>
+<td><a name = "line8_35" id = "line8_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sur le queuerchief</td>
+<td>Upon the keuerchief</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line8_36" id = "line8_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Chemises, brayes,</td>
+<td>Chertes, briches,</td>
+<td><a name = "line8_37" id = "line8_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A tout le braieul.</td>
+<td>With the pauntcher<sup>4</sup>.
+<span class = "footnote">
+<sup>4</sup> panutcher</span></td>
+<td><a name = "line8_38" id = "line8_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><b>Q</b>uand vous estes desvestues</td>
+<td><b>W</b>han ye be vnclothed</td>
+<td><a name = "line8_39" id = "line8_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>On treuue fourrures</td>
+<td>Me fyndeth furres</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line8_40" id = "line8_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">9</span>
+<a name = "page9" id = "page9"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+FURS, WHITE MEATS, WIFE, PARENTS AND CHILDREN.</span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+<tr>
+<td>Descurieus<sup>1</sup>, daigneaulx,
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> Descuriens</span></td>
+<td>Of beuers and of lombes,</td>
+<td><a name = "line9_1" id = "line9_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><p>Plichons de lieures et de conins.</p></td>
+<td><p>Pylches of hares and of conyes.</p></td>
+<td><a name = "line9_2" id = "line9_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>M</b>ettes en le tresoier</td>
+<td><b>S</b>ette into the cupbort</td>
+<td><a name = "line9_3" id = "line9_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vostre pain, vostre fourmage,</td>
+<td>Your brede, your chese,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line9_4" id = "line9_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vostre bure, vostre viande,</td>
+<td>Your butter, your mete,</td>
+<td><a name = "line9_5" id = "line9_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et aultres companages,</td>
+<td>And othir white mete,</td>
+<td><a name = "line9_6" id = "line9_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Le relief de la table.</td>
+<td>The leuynge of the table.</td>
+<td><a name = "line9_7" id = "line9_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Faictes quil y aist du seel</td>
+<td>Doo that ther be salte</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line9_8" id = "line9_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et des voires.</td>
+<td>And glases.</td>
+<td><a name = "line9_9" id = "line9_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Cy fine le tierce chapitle.</td>
+<td><p>Here endeth the thirde chapitre.</p></td>
+<td><a name = "line9_10" id = "line9_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "chapter">
+[<a name = "chapIV" id = "chapIV">CH. IV.</a>]</td>
+<td></td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">O</span>R entendes, petys &amp; grands,<br>
+Je vous dirai maintenant</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">N</span>ow understande, litell and grete,<br>
+I shall saye you right forth</p></td>
+<td><a name = "line9_11" id = "line9_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td class = "linenum"><a name = "line9_12" id = "line9_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Dune aultre matere</td>
+<td>Of an othir matere</td>
+<td><a name = "line9_13" id = "line9_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>La quele ie comence.</td>
+<td>The whiche I wyll begynne.</td>
+<td><a name = "line9_14" id = "line9_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>S</b>e vous estes maries,</td>
+<td><b>Y</b>f ye be maried,</td>
+<td><a name = "line9_15" id = "line9_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et vous aues femme,</td>
+<td>And ye haue a wyfe,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line9_16" id = "line9_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et vous ayes marye,</td>
+<td>And ye haue a husbonde,</td>
+<td><a name = "line9_17" id = "line9_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>S</b>e vous maintenes paisiblement,</td>
+<td><b>S</b>o mayntene you pesibly,</td>
+<td><a name = "line9_18" id = "line9_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que vous voisins ne disent</td>
+<td>That your neyghbours saye not</td>
+<td><a name = "line9_19" id = "line9_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De vous fors que bien:</td>
+<td>Of you othirwyse than well:</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line9_20" id = "line9_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ce seroit virgoingne.</td>
+<td>Hit shold be shame.</td>
+<td><a name = "line9_21" id = "line9_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>S</b>e vous aues pere &amp; mere,</td>
+<td><b>I</b>f ye haue fader and moder</td>
+<td><a name = "line9_22" id = "line9_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Si les honnoures tousiours;</td>
+<td>So worshippe them alleway;</td>
+<td><a name = "line9_23" id = "line9_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Faictes leur honneur;</td>
+<td>Doo to hem worshipp;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line9_24" id = "line9_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Deportes les;</td>
+<td>Forbere them;</td>
+<td><a name = "line9_25" id = "line9_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Car selon le commandement</td>
+<td>For after the commaundement</td>
+<td><a name = "line9_26" id = "line9_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et conseil de cathon,</td>
+<td>And the counseill of cathon,</td>
+<td><a name = "line9_27" id = "line9_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les doibt en honnourer;</td>
+<td>Men ought to worshippe them;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line9_28" id = "line9_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Car il dist en son liure:</td>
+<td>For he saith in his booke:</td>
+<td><a name = "line9_29" id = "line9_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Honnoure pere &amp; mere.”</td>
+<td>“Worshippe fader and moder.”</td>
+<td><a name = "line9_30" id = "line9_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>S</b>e vous aues enfans,</td>
+<td><b>Y</b>f ye haue children,</td>
+<td><a name = "line9_31" id = "line9_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Si les chastoyes de la verge,</td>
+<td><p>So chastyse them with the rodde,</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line9_32" id = "line9_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et les instrues</td>
+<td>And enforme them</td>
+<td><a name = "line9_33" id = "line9_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De bonnes meurs</td>
+<td>With good maners</td>
+<td><a name = "line9_34" id = "line9_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Le temps quilz soient jofnes;</td>
+<td>the tyme that they be yong;</td>
+<td><a name = "line9_35" id = "line9_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 9.</span>
+Les envoyes a lescole</td>
+<td>Sende them to the scole</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line9_36" id = "line9_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Aprendre lire et escripre,</td>
+<td>To lerne rede and to write,</td>
+<td><a name = "line9_37" id = "line9_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>quilz ne resambloient bestes.</td>
+<td>That they resemble not bestis.</td>
+<td><a name = "line9_38" id = "line9_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>S</b>oyes debonnair</td>
+<td><b>B</b>e ye buxom</td>
+<td><a name = "line9_39" id = "line9_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Enuers touttes gens&mdash;</td>
+<td>Vnto alle folke&mdash;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line9_40" id = "line9_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">10</span>
+<a name = "page10" id = "page10"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+MARGARET IS SENT TO THE BUTCHER’S AND POULTERER’S.</span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+<tr>
+<td>Enuers vous seruans:</td>
+<td>Vnto your seruaunts:</td>
+<td><a name = "line10_1" id = "line10_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Penses quilz soyent</td>
+<td>Thynke that they be</td>
+<td><a name = "line10_2" id = "line10_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Aussi bons co<i>m</i>me vous;</td>
+<td>As good as ye;</td>
+<td><a name = "line10_3" id = "line10_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ne le despites point.</td>
+<td>Despyse them not.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line10_4" id = "line10_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>C</b>omandes eux v<i>ost</i>re volente</td>
+<td><b>C</b>ommaunde them your wyll</td>
+<td><a name = "line10_5" id = "line10_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>En tele maniere:</td>
+<td>In suche manere:</td>
+<td><a name = "line10_6" id = "line10_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><a name = "page10_margaret" id = "page10_margaret">“Margote, prengne
+de largent,</a></td>
+<td>“Margret, take of the siluer,</td>
+<td><a name = "line10_7" id = "line10_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Va a la boucherye,</td>
+<td>Goo to the flesshshamels,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line10_8" id = "line10_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sy achates de lechar.”</td>
+<td>Bye ther of the flessh.”</td>
+<td><a name = "line10_9" id = "line10_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Celle respondera:</td>
+<td>She shall ansuer agayn:</td>
+<td><a name = "line10_10" id = "line10_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Quelles chars voules vous?</td>
+<td>“What flesshe wyll ye?</td>
+<td><a name = "line10_11" id = "line10_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Voules vous chars de porc</td>
+<td>Wylle ye flessh of porke</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line10_12" id = "line10_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A le verde saulsse?</td>
+<td>With the grene sauce?</td>
+<td><a name = "line10_13" id = "line10_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Char du buef salle</td>
+<td>Flessh of bueff salted</td>
+<td><a name = "line10_14" id = "line10_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Serra bonne a la moustard;</td>
+<td><p>Shall be good with the mustard;</p></td>
+<td><a name = "line10_15" id = "line10_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>La Fresshe aux aulx.</td>
+<td>The fressh with gharlyk.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line10_16" id = "line10_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Se mieulx ames</td>
+<td>Yf ye better loue</td>
+<td><a name = "line10_17" id = "line10_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Char de mouton<sup>1</sup> ou daigniel,
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> monton</span></td>
+<td>Flessh of moton or of lambe,</td>
+<td><a name = "line10_18" id = "line10_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>De genise ou de viel,</td>
+<td>Of an hawgher or of a calfe,</td>
+<td><a name = "line10_19" id = "line10_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>soit rosty ou au browet,</td>
+<td><p>Is it rosted, orels with browet,</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line10_20" id = "line10_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Je lachateray voulentiers.”</td>
+<td><p>I shall bye it with good wyll.”</p></td>
+<td><a name = "line10_21" id = "line10_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Nennil<sup>2</sup>, mais achatte
+<span class = "footnote">
+<sup>2</sup> Nenuil</span></td>
+<td>“Nay, but bye</td>
+<td><a name = "line10_22" id = "line10_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><p>Char de bachon ou de chieuerel;</p></td>
+<td>Flessh of bacon or of a gheet;</td>
+<td><a name = "line10_23" id = "line10_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Si nous bargaigne</td>
+<td>So chepe for vs</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line10_24" id = "line10_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De la venyson,</td>
+<td>Of the venyson,</td>
+<td><a name = "line10_25" id = "line10_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Soyt de porc sengler,</td>
+<td>Be it of wylde boor,</td>
+<td><a name = "line10_26" id = "line10_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Soyt de serf ou de bisse;</td>
+<td>Be it of herte, of hyndecalf;</td>
+<td><a name = "line10_27" id = "line10_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sy latourne au noir poiure</td>
+<td>Dyght it with broun pepre</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line10_28" id = "line10_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Quand tu larras achatte.</td>
+<td><p>Whan thou shalt haue bought it.</p></td>
+<td><a name = "line10_29" id = "line10_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><a name = "page10_birds" id = "page10_birds"><b>V</b>a en la
+poillaillerie,</a></td>
+<td><b>G</b>oo into the pultrie,</td>
+<td><a name = "line10_30" id = "line10_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Achatte de poulletis,</td>
+<td>Bye poullettis,</td>
+<td><a name = "line10_31" id = "line10_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Une poulle &amp; deux pouchins,</p></td>
+<td>One poullet &amp; two chekens,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line10_32" id = "line10_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Mais nulle chappon</td>
+<td>But no capon</td>
+<td><a name = "line10_33" id = "line10_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ne nul coc napportes,</td>
+<td>Ne no cocke bringe not,</td>
+<td><a name = "line10_34" id = "line10_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ne plouuier,</td>
+<td>Ne plouier,</td>
+<td><a name = "line10_35" id = "line10_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Wydecos, roussignoulz,</td>
+<td>Wodecoks, nyghtyngalis,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line10_36" id = "line10_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 10.</span>
+Maussons, masanges,</td>
+<td>Sparowes, meesen,</td>
+<td><a name = "line10_37" id = "line10_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Auwes, annettes,</td>
+<td>Ghees, doukes,</td>
+<td><a name = "line10_38" id = "line10_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Coulons, piuions,</td>
+<td>Dowues, pygeons,</td>
+<td><a name = "line10_39" id = "line10_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Boutoirs, tourterolles,</td>
+<td>Butores, turtellis,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line10_40" id = "line10_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">11</span>
+<a name = "page11" id = "page11"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+BIRDS; BEASTS BAD TO EAT, AND NOT EATEN; FISHES.</span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+<tr>
+<td>Limoges, pertris,</td>
+<td>Heth hennes, partrichs,</td>
+<td><a name = "line11_1" id = "line11_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Alouwes, paons,</td>
+<td>Larkes, pecoks,</td>
+<td><a name = "line11_2" id = "line11_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Chuynes, cignes,</td>
+<td>Storkes, swannes,</td>
+<td><a name = "line11_3" id = "line11_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vieses gelines:&mdash;</td>
+<td>Olde hennes:&mdash;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line11_4" id = "line11_4">4</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">I</span>E suis malade,<br>
+Tel char me greueroit;</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">I</span> am seeke,<br>
+Suche flessh shold greue me;</p></td>
+<td><a name = "line11_5" id = "line11_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line11_6" id = "line11_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Je ne le poroye digerer.”</td>
+<td>I shall not mowe dygeste it.”</td>
+<td><a name = "line11_7" id = "line11_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Sire, vous men aues</td>
+<td>“Syre, ye haue to me</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line11_8" id = "line11_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Biaucop plus nommes</td>
+<td>Many mo named</td>
+<td><a name = "line11_9" id = "line11_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que ien cuide achatter.</td>
+<td>Than I wende to bye.</td>
+<td><a name = "line11_10" id = "line11_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vous estes si tenres,</td>
+<td>Ye be so tendre,</td>
+<td><a name = "line11_11" id = "line11_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>V</b>ous pourries maisement</td>
+<td><b>Y</b>e may euyll</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line11_12" id = "line11_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Menger char de cheuaulx,</td>
+<td>Ete flessh of horses,</td>
+<td><a name = "line11_13" id = "line11_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De tors, de muletz,</td>
+<td>Of bulles, of mules,</td>
+<td><a name = "line11_14" id = "line11_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De poutrains, de iuments.”</td>
+<td>Of coltes, of mares.”</td>
+<td><a name = "line11_15" id = "line11_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>E</b>ncores sont aultres bestes</td>
+<td><b>Y</b>et ben ther othir bestes</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line11_16" id = "line11_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Dont on na cure de mengier:</td>
+<td>Wherof men recche not to ete:</td>
+<td><a name = "line11_17" id = "line11_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Loups, reynards, fouines,</td>
+<td>Wulues, foxes, fichews,</td>
+<td><a name = "line11_18" id = "line11_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Olifans, lupars, catz,</td>
+<td><p>Olifa<i>u</i>nts, lupardis, cattes,</p></td>
+<td><a name = "line11_19" id = "line11_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Singes, asnes, chiens.</td>
+<td>Apes, asses, houndes.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line11_20" id = "line11_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ourse mengue on bien;</td>
+<td>A bere, men ete well;</td>
+<td><a name = "line11_21" id = "line11_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Si faitton chieures.</td>
+<td>So doo men ghotes.</td>
+<td><a name = "line11_22" id = "line11_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>O</b>n ne mengue point</td>
+<td><b>M</b>en ete not</td>
+<td><a name = "line11_23" id = "line11_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Aigles, griffons,</td>
+<td>Eygles, griffons,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line11_24" id = "line11_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Espreuiers, faucons,</td>
+<td>Sperhawkes, faucons,</td>
+<td><a name = "line11_25" id = "line11_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Oistoirs, escouffles.</td>
+<td>Haukes, kytes.</td>
+<td><a name = "line11_26" id = "line11_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Des bestes venimeuses:&mdash;</td>
+<td>Of bestes venemous:&mdash;</td>
+<td><a name = "line11_27" id = "line11_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Serpens, lasartz, scorpions,</td>
+<td>Serpentes, lizarts, scorpions,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line11_28" id = "line11_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Mouches, veers;</td>
+<td>Flies, wormes;</td>
+<td><a name = "line11_29" id = "line11_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Qui de ces veers sera morse</td>
+<td><p>Who of thise wormes shall be byten</p></td>
+<td><a name = "line11_30" id = "line11_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il luy fauldra triacle;</td>
+<td>He must have triacle;</td>
+<td><a name = "line11_31" id = "line11_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Se ce non, il en moroit.</td>
+<td>Yf not that, he shall deye.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line11_32" id = "line11_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Or apres ores des poissons.</td>
+<td><p>Now herafter shall ye here of fissh.</p></td>
+<td><a name = "line11_33" id = "line11_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">D</span>Es
+<a name = "page11_fish" id = "page11_fish">poissons poez oyer</a><br>
+Les noms daulcuns,</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">O</span>F the fisshes may ye here<br>
+The names of somme,</p></td>
+<td><a name = "line11_34" id = "line11_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line11_35" id = "line11_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Non mie de trestouts,</td>
+<td>Not of alle,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line11_36" id = "line11_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Car je ne les sca<i>ur</i>oye</td>
+<td>For I ne wote not</td>
+<td><a name = "line11_37" id = "line11_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Comment tres tous cognoistre<sup>1</sup>;
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> coguoistre</span></p></td>
+<td>How alle to knowe;</td>
+<td><a name = "line11_38" id = "line11_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 11.</span>
+Ainsi ne font les maronners.</td>
+<td>Also ne doo not the maroners.</td>
+<td><a name = "line11_39" id = "line11_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Premiers des poissons de mer:</td>
+<td>First of fisshes of the see:</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line11_40" id = "line11_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">12</span>
+<a name = "page12" id = "page12"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+NAMES OF SEA AND RIVER-FISH, AND OF WHITE MEATS.</span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+
+<tr>
+<td><b>D</b>e la mer vous viennent</td>
+<td><b>F</b>ro the see to you come</td>
+<td><a name = "line12_1" id = "line12_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Balainnes, porc de mer,</td>
+<td>Whales, pourpays,</td>
+<td><a name = "line12_2" id = "line12_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Cabellau, plays, esclefins,</td>
+<td>Coddelyng, plays, haddoks,</td>
+<td><a name = "line12_3" id = "line12_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sugles, rayes,</td>
+<td>Sooles, thornbaks,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line12_4" id = "line12_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Merlens, esparlens, rouges,</td>
+<td>Whityng, sprotte, rogettis,</td>
+<td><a name = "line12_5" id = "line12_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Maqueriaulx, mulets,</td>
+<td>Makerell, molettis,</td>
+<td><a name = "line12_6" id = "line12_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Bresmes, aloses, esturgeon,</td>
+<td>Bremes, alouses, sturgeon,</td>
+<td><a name = "line12_7" id = "line12_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Frescz herencs, congres,</td>
+<td>Fressh hering, congres,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line12_8" id = "line12_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Herencs sorees.</td>
+<td>Reed heeryng.</td>
+<td><a name = "line12_9" id = "line12_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>D</b>aultre poissons</td>
+<td><b>O</b>f othir fisshes</td>
+<td><a name = "line12_10" id = "line12_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De riuieres, mengíes:</td>
+<td>Of the river, ete:</td>
+<td><a name = "line12_11" id = "line12_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Carpres, anguilles,</td>
+<td>Carpes, eelis,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line12_12" id = "line12_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Lu[c]es, becques, becquets,</td>
+<td>Luses, pikes, pikerellis,</td>
+<td><a name = "line12_13" id = "line12_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Tenques, perques,</td>
+<td>Tenches, perches,</td>
+<td><a name = "line12_14" id = "line12_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Roches, creuiches,</td>
+<td>Roches, creuyches,</td>
+<td><a name = "line12_15" id = "line12_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Loques, gouuions,</td>
+<td>Loches, gogeorns,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line12_16" id = "line12_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Saulmon de pluiseurs maniers,</td>
+<td>Samon of diuerse maners,</td>
+<td><a name = "line12_17" id = "line12_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Saulmon de la meuse,</td>
+<td>Samon of the mase,</td>
+<td><a name = "line12_18" id = "line12_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Saulmon de scoche,</td>
+<td>Samon of scotland,</td>
+<td><a name = "line12_19" id = "line12_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Garnars, oysters, moules.</td>
+<td>Shrimpes, oystres, muskles.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line12_20" id = "line12_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Qui plus en scet plus, en no<i>m</i>me;</p></td>
+<td><p>Who knoweth more, name he more;</p></td>
+<td><a name = "line12_21" id = "line12_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Car ie ne scay de plus parler.</td>
+<td><p>For I ne knowe no more to speke.</p></td>
+<td><a name = "line12_22" id = "line12_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">O</span>R
+<a name = "page12_meat" id = "page12_meat">nommons les
+compenages</a><br>
+Et ce quon en fait.</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">N</span>Ow name we the white mete<br>
+And that wherof is made.</p></td>
+<td><a name = "line12_23" id = "line12_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td class = "linenum"><a name = "line12_24" id = "line12_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Premierment laict et bure,</td>
+<td>First mylke and butter,</td>
+<td><a name = "line12_25" id = "line12_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Fromages dengletere,</td>
+<td>Chese of englond,</td>
+<td><a name = "line12_26" id = "line12_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Fromages de champayne,</td>
+<td>Chese of champayne,</td>
+<td><a name = "line12_27" id = "line12_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De brye, de berghes,</td>
+<td>Of brye, of berowe,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line12_28" id = "line12_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De vaches, de brebys,</td>
+<td>Of kien, of sheep,</td>
+<td><a name = "line12_29" id = "line12_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Fromages de chieueres;</td>
+<td>Chese of gheet;</td>
+<td><a name = "line12_30" id = "line12_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Oefs de gelynes, dauwe,</td>
+<td>Egges of hennes, of ghees,</td>
+<td><a name = "line12_31" id = "line12_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Oefs dannettes.</td>
+<td>Egges of dokes.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line12_32" id = "line12_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De laict et doefs</td>
+<td>Of mylke and of egges</td>
+<td><a name = "line12_33" id = "line12_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Faitton flans;</td>
+<td>Men make flawnes;</td>
+<td><a name = "line12_34" id = "line12_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De laict<sup>1</sup> bouly a le flour
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> laicts</span></td>
+<td>Of mylke soden with the flour</td>
+<td><a name = "line12_35" id = "line12_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Faitton rastons,</td>
+<td>Men make printed cakes,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line12_36" id = "line12_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et de chars pastees;</td>
+<td>And of flessh pasteyes;</td>
+<td><a name = "line12_37" id = "line12_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De craisme faitton bure;</td>
+<td>Of kreme make me butter;</td>
+<td><a name = "line12_38" id = "line12_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De laict de brebis</td>
+<td>Of the mylke of sheep</td>
+<td><a name = "line12_39" id = "line12_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Faitton gaufres;</td>
+<td>Make men wafres;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line12_40" id = "line12_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">13</span>
+<a name = "page13" id = "page13"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+NAMES OF FRUITS, TREES, HERBS, AND POT-HERBS.</span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 12.</span>
+Wasteletz, rastons,</td>
+<td>Wastles, eyrekakis,</td>
+<td><a name = "line13_1" id = "line13_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Furent oublies.</td>
+<td>Were forgeten.</td>
+<td><a name = "line13_2" id = "line13_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">D</span>E
+<a name = "page13_fruit" id = "page13_fruit">fruit ores
+no<i>m</i>mer</a><br>
+Poires, pommes, prounes,</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">O</span>F fruit shall ye here named<br>
+Peres, apples, plommes,</p></td>
+<td><a name = "line13_3" id = "line13_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td class = "linenum"><a name = "line13_4" id = "line13_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Cherises, fourd[r]ines,</td>
+<td>Cheryes, sloes,</td>
+<td><a name = "line13_5" id = "line13_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Moures, freses, noix,</td>
+<td>Morberies, strawberies, notes,</td>
+<td><a name = "line13_6" id = "line13_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pesques, nesples,</td>
+<td>Pesshes, medliers,</td>
+<td><a name = "line13_7" id = "line13_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Figes, roisin,</td>
+<td>Fyggis, reysins,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line13_8" id = "line13_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Amandes, dades.</td>
+<td>Almandes, dates.</td>
+<td><a name = "line13_9" id = "line13_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">L</span>Es
+<a name = "page13_trees" id = "page13_trees">noms des arbres:</a><br>
+Porrier, pommier, cherisier,</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">T</span>He names of trees:<br>
+Pere tree, apple tree, cherye tree,</p></td>
+<td><a name = "line13_10" id = "line13_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line13_11" id = "line13_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pesquier, figier, mourier,</td>
+<td><p>Pesshe tree, fygtree, morbery tree,</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line13_12" id = "line13_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Nesplier, prounier<sup>1</sup>, chesne,
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> pronnier</span></td>
+<td>Medliertree, plomtree, ooke,</td>
+<td><a name = "line13_13" id = "line13_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Fresne, gaucquier, Oliuier</td>
+<td>Asshe, nokertree, olyuetree,</td>
+<td><a name = "line13_14" id = "line13_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Saulx, espinier, palmier.</td>
+<td>Wylough, thorne, palmetree.</td>
+<td><a name = "line13_15" id = "line13_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>D</b>esoubz ces arbres</td>
+<td><b>V</b>nder thise trees</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line13_16" id = "line13_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sont herbes souef<sup>2</sup> flairans.
+<span class = "footnote">
+<sup>2</sup> sonef</span></td>
+<td>Ben herbes suete smellyng.</td>
+<td><a name = "line13_17" id = "line13_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><p>Il ya roses vermeilles, blances,</p></td>
+<td>There ben roses reed, white,</td>
+<td><a name = "line13_18" id = "line13_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Mente, confite, et graine,</td>
+<td>Mynte, confyte, and grayne,</td>
+<td><a name = "line13_19" id = "line13_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Fleurdelyts, ouppe,</td>
+<td>Lelyes, hoppes,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line13_20" id = "line13_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et hayes es prets.</td>
+<td>And hedges in medowes.</td>
+<td><a name = "line13_21" id = "line13_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>E</b>s boys sont<sup>3</sup> les verdures,
+<span class = "footnote">
+<sup>3</sup> sout</span></td>
+<td><b>I</b>n wodes ben the verdures,</td>
+<td><a name = "line13_22" id = "line13_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Grouseillers, grouselles,</td>
+<td>Brembles, bremble beries,</td>
+<td><a name = "line13_23" id = "line13_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les treuue on souuent</td>
+<td>Ther is founden ofte</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line13_24" id = "line13_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>En gardins sur les mottes.</td>
+<td>In gardyns on the mottes.</td>
+<td><a name = "line13_25" id = "line13_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>E</b>ns es preets est herbes</td>
+<td><b>W</b>ithin the medewis is the grasse</td>
+<td><a name = "line13_26" id = "line13_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Dont<sup>4</sup> on fait faing;
+<span class = "footnote">
+<sup>4</sup> Dout</span></td>
+<td>Wherof men make heye;</td>
+<td><a name = "line13_27" id = "line13_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Sy a des cardons et ortyes;</td>
+<td><p>So ben ther thistles and nettles;</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line13_28" id = "line13_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>E</b>ncore sont en les gardins</td>
+<td><b>Y</b>et ben in the gardynes</td>
+<td><a name = "line13_29" id = "line13_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Rouges coulles et blanches,</td>
+<td>Rede cool and white,</td>
+<td><a name = "line13_30" id = "line13_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Porions, oignons<sup>5</sup>,
+<span class = "footnote">
+<sup>5</sup> oiguons</span></td>
+<td>Porreette, oynyons,</td>
+<td><a name = "line13_31" id = "line13_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Betes, cherfeul, persin,</td>
+<td>Betes, cheruyll, persely,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line13_32" id = "line13_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Saulge, ysope, tymon,</td>
+<td>Sauge, ysope, tyme,</td>
+<td><a name = "line13_33" id = "line13_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Laittues, pourcelaine,</td>
+<td>Letews, porselane,</td>
+<td><a name = "line13_34" id = "line13_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Querson, gelouffre,</td>
+<td>Kersses, geloffres,</td>
+<td><a name = "line13_35" id = "line13_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Naueaulx<sup>6</sup>, aulx, feneulle,
+<span class = "footnote">
+<sup>6</sup> Naneaulx</span></td>
+<td>Rapes, gharlyk, fenell,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line13_36" id = "line13_36">36</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Espinces, borages.</td>
+<td>Spynache, borage.</td>
+<td><a name = "line13_37" id = "line13_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">C</span>E
+<a name = "page13_potages" id = "page13_potages">sont les
+pottages:</a><br>
+Poys, feues;</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">T</span>Hise ben the potages:<br>
+Pesen, benes;</p></td>
+<td><a name = "line13_38" id = "line13_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line13_39" id = "line13_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Garnee quon fait de bled,</td>
+<td><p>Furmente whiche is made of whete,</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line13_40" id = "line13_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">14</span>
+<a name = "page14" id = "page14"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+COMMON DRINKS.&mdash;MARCHANDISE OF CLOTHS.</span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+<tr>
+<td>Chaudel pour les malades,</td>
+<td>Caudell for the seke,</td>
+<td><a name = "line14_1" id = "line14_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Gruwell et porrees.</td>
+<td>Growell and wortes.</td>
+<td><a name = "line14_2" id = "line14_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<span class = "pagenum caxton">P. 13.</span>
+<p><span class = "dropcap">C</span>E so<i>u</i>nt les buuraiges:<br>
+Vin de rin et dausay<sup>1</sup>,
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> dansay</span></p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">T</span>Hise ben the drynkes:<br>
+Rynyssh wyn and of elzeter,</p></td>
+<td><a name = "line14_3" id = "line14_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td class = "linenum"><a name = "line14_4" id = "line14_4">4</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Vin de beane et de germole,</td>
+<td>Wyn of beane and of germole,</td>
+<td><a name = "line14_5" id = "line14_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vin fransoys et de spayne,</td>
+<td>Frenssh wyn and of spayne,</td>
+<td><a name = "line14_6" id = "line14_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Muskadel &amp; bastard,</td>
+<td>Muscadel and bastard,</td>
+<td><a name = "line14_7" id = "line14_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vin dosoye et de garnate,</td>
+<td>Wyn of oseye and of garnade,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line14_8" id = "line14_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vin de gascoyne,</td>
+<td>Wyn of gascoyne,</td>
+<td><a name = "line14_9" id = "line14_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Maluesye, romenye,</td>
+<td>Malueseye, romeneye,</td>
+<td><a name = "line14_10" id = "line14_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vin cuit, vin gregois;</td>
+<td>Wyn soden, wyn greek;</td>
+<td><a name = "line14_11" id = "line14_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ypocras &amp; clarey sont fait</td>
+<td>Ypocras and clarey ben made</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line14_12" id = "line14_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De vin &amp; bonnes espices;</td>
+<td>Of wyn and good spices;</td>
+<td><a name = "line14_13" id = "line14_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Blanc vin, vin vermeil,
+<span class = "footnote">
+(Cx. mermeil)</span>
+</td>
+<td>White wyn, rede wyn,</td>
+<td><a name = "line14_14" id = "line14_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Miel, mies,</td>
+<td>Hony, mede,</td>
+<td><a name = "line14_15" id = "line14_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Seruoise dangletere,</td>
+<td>Ale of englond,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line14_16" id = "line14_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Seruoise dalemayne;</td>
+<td>Byre of alemayne;</td>
+<td><a name = "line14_17" id = "line14_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sydre est fait de pommes;</td>
+<td>Syther is made of apples;</td>
+<td><a name = "line14_18" id = "line14_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Boulie est faitte</td>
+<td>Boulye is made</td>
+<td><a name = "line14_19" id = "line14_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Diauwe &amp; de leuain,</td>
+<td>Of water and of leuayn,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line14_20" id = "line14_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et de tercheul.</td>
+<td>And of wurte.</td>
+<td><a name = "line14_21" id = "line14_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Fontaine boit on bien.</td>
+<td>Welle watre drynke me well,</td>
+<td><a name = "line14_22" id = "line14_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Liauwe boiuent les bestes;</td>
+<td>Watre drynke the bestes;</td>
+<td><a name = "line14_23" id = "line14_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Si bue<sup>2</sup> on les toilles.
+<span class = "footnote">
+<sup>2</sup> buc</span></td>
+<td><p>So wesshe me with all lynnenclothis.</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line14_24" id = "line14_24">24</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "chapter">
+[<a name = "chapV" id = "chapV">CH. V.</a>]</td>
+<td></td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">D</span>Aultres choses sa<i>u</i>ns
+attendre,<br>
+Endementiers quil me souuient,</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">O</span>F othir thinge withoute taryeng,<br>
+Whiles that I remembre,</p></td>
+<td><a name = "line14_25" id = "line14_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line14_26" id = "line14_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vous veul deuiser et aprendre.</td>
+<td><p>I wyll to you deuise and teche.</p></td>
+<td><a name = "line14_27" id = "line14_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Se vous voules bergaignier</td>
+<td>Yf ye wyll bergayne</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line14_28" id = "line14_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Draps ou aultres marchandisses,</p></td>
+<td><p>Wullen cloth or othir marchandise,</p></td>
+<td><a name = "line14_29" id = "line14_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sy alles a le halle</td>
+<td>So goo to the halle</td>
+<td><a name = "line14_30" id = "line14_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Qui est ou marchiet;</td>
+<td>Whiche is in the market;</td>
+<td><a name = "line14_31" id = "line14_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sy montes les degretz;</td>
+<td>So goo vpon the steyres;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line14_32" id = "line14_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>La trouueres les draps:</td>
+<td><p>There shall ye fynde the clothes:</p></td>
+<td><a name = "line14_33" id = "line14_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Draps mesles,</td>
+<td>Clothes medleyed,</td>
+<td><a name = "line14_34" id = "line14_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Rouge drap ou vert,</td>
+<td>Red cloth or grene,</td>
+<td><a name = "line14_35" id = "line14_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Bleu asuret,</td>
+<td>Blyew y-asured,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line14_36" id = "line14_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Gaune, vermeil,</td>
+<td>Yelow, reed,</td>
+<td><a name = "line14_37" id = "line14_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Entrepers, moret,</td>
+<td>Sad blew, morreey,</td>
+<td><a name = "line14_38" id = "line14_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Royet, esquiekeliet,</td>
+<td>Raye, chekeryd,</td>
+<td><a name = "line14_39" id = "line14_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Saye blanche &amp; bleu,</td>
+<td>Saye white and blew,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line14_40" id = "line14_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">15</span>
+<a name = "page15" id = "page15"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+HOW TO BUY CLOTH. HE TRIES TO BEAT HER DOWN.</span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+<tr>
+<td>Escarlate en grain.</td>
+<td>Scarlet in grayne.</td>
+<td><a name = "line15_1" id = "line15_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">S</span>Y poes commencer<br>
+Par tele salutation</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">S</span>O may ye begynne<br>
+By suche gretyng</p></td>
+<td><a name = "line15_2" id = "line15_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line15_3" id = "line15_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Co<i>m</i>me il est en primier chapitle.</p></td>
+<td><p>As it is in the first chapitre.</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line15_4" id = "line15_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 14.</span>
+“Dame, que faittes vous laulne</td>
+<td>“Dame, what hold ye the elle</td>
+<td><a name = "line15_5" id = "line15_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De ces draps,</td>
+<td>Of this cloth?</td>
+<td><a name = "line15_6" id = "line15_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ou que vault le drap entier?</td>
+<td><p>Or what is worth the cloth hole?</p></td>
+<td><a name = "line15_7" id = "line15_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Embrief parler, combien laulne?”</p></td>
+<td><p>In shorte to speke, how moche thelle?”</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line15_8" id = "line15_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Sire, rayson;</td>
+<td>“Syre, resone;</td>
+<td><a name = "line15_9" id = "line15_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ie vous en feray rayson;</td>
+<td>I shall doo to you resone;</td>
+<td><a name = "line15_10" id = "line15_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vous layres au bon marchie.”</td>
+<td>Ye shall haue it good cheep.”</td>
+<td><a name = "line15_11" id = "line15_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Voir, pour cattel,</td>
+<td>“Ye, truly, for catell,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line15_12" id = "line15_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Dame, il conuient<sup>1</sup> gaignier.
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> coniuent</span></td>
+<td>Dame, me must wynne.</td>
+<td><a name = "line15_13" id = "line15_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Gardes que ien paiera.”</td>
+<td>Take hede what I shall paye.”</td>
+<td><a name = "line15_14" id = "line15_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Quatre soulz de laulne,</td>
+<td>“Four shelynges for the elle,</td>
+<td><a name = "line15_15" id = "line15_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sil vous plaist.”</td>
+<td>Yf it you plese you.”</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line15_16" id = "line15_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Ce ne seroit mie sens.</td>
+<td>“Hit ne were no wysedom.</td>
+<td><a name = "line15_17" id = "line15_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour tant vouldroie je auoir</td>
+<td>For so moche wold I haue</td>
+<td><a name = "line15_18" id = "line15_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Bonne<sup>2</sup> escarlate!”
+<span class = "footnote">
+<sup>2</sup> Bonue</span></td>
+<td>Good scarlete!”</td>
+<td><a name = "line15_19" id = "line15_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>“Vous aues droit,</td>
+<td>“Ye haue right</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line15_20" id = "line15_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Se vous puisses.</td>
+<td>Yf ye maye.</td>
+<td><a name = "line15_21" id = "line15_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Mais iay encore tel</td>
+<td>But I haue yet somme</td>
+<td><a name = "line15_22" id = "line15_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Qui nest mie du meillour,</td>
+<td>Whiche is not of the beste,</td>
+<td><a name = "line15_23" id = "line15_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que ie ne donroye point</td>
+<td>Whiche I wold not yeue</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line15_24" id = "line15_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour sept souldz.”</td>
+<td>For seuen shelynges.”</td>
+<td><a name = "line15_25" id = "line15_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Je vous en croys bien;</td>
+<td>“I you bileue well;</td>
+<td><a name = "line15_26" id = "line15_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Mais ce nest mye drap</td>
+<td>But this is no suche cloth</td>
+<td><a name = "line15_27" id = "line15_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De tant dargent,</td>
+<td>Of so moche money,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line15_28" id = "line15_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ce scaues vous bien!</td>
+<td>That knowe ye well!</td>
+<td><a name = "line15_29" id = "line15_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ce que vous en laires</td>
+<td>This that ye shall leue</td>
+<td><a name = "line15_30" id = "line15_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Le sera<sup>3</sup> vendre.”
+<span class = "footnote">
+<sup>3</sup> See the Notes.</span></td>
+<td>Shall be solde.”</td>
+<td><a name = "line15_31" id = "line15_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>“Sire, que vault il?”</td>
+<td>“Syre, what is it worth?”</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line15_32" id = "line15_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Dame, il me vauldroit</td>
+<td>“Dame, it were worth to me</td>
+<td><a name = "line15_33" id = "line15_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Bien trois souls.”</td>
+<td>Well thre shellyngs.”</td>
+<td><a name = "line15_34" id = "line15_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Cest mal offert,</td>
+<td>“That is euyll boden,</td>
+<td><a name = "line15_35" id = "line15_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ou trop demande;</td>
+<td>Or to moche axed;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line15_36" id = "line15_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Encores ameroie mieulx</td>
+<td>Yet had I leuer</td>
+<td><a name = "line15_37" id = "line15_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Quil fust dor in vostre escrin.”</p></td>
+<td><p>That it were gold in your cheste.”</p></td>
+<td><a name = "line15_38" id = "line15_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Damoyselle, vous ne perderes</td>
+<td>“Damoyselle, ye shold not lese theron</td>
+<td><a name = "line15_39" id = "line15_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ja croix;</td>
+<td>Neuer a crosse;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line15_40" id = "line15_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">16</span>
+<a name = "page16" id = "page16"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+HOW TO BUY CLOTH. THE METER NOT CALLED FOR.</span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+<tr>
+<td>Mais dittes acertes</td>
+<td>But saye certainly</td>
+<td><a name = "line16_1" id = "line16_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Comment je lauray</td>
+<td>How shall I haue it</td>
+<td><a name = "line16_2" id = "line16_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sa<i>u</i>ns riens laissier.”</td>
+<td>Withoute thyng to leue.”</td>
+<td><a name = "line16_3" id = "line16_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Je le vous donray a vng mot:</td>
+<td>“I shall gyue it you at one worde:</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line16_4" id = "line16_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Certes, se vous le aues,</td>
+<td>Certaynly, if ye haue it,</td>
+<td><a name = "line16_5" id = "line16_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vous en paieres chinq souls</td>
+<td>Ye shall paye fyue shellyngs</td>
+<td><a name = "line16_6" id = "line16_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 15.</span>
+De tant daulnes</td>
+<td>For so many elles</td>
+<td><a name = "line16_7" id = "line16_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que vous en prenderes;</td>
+<td>Whiche ye shall take;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line16_8" id = "line16_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Car ie nen<sup>1</sup> lairay riens<sup>2</sup>.”
+<span class = "footnote">
+<sup>2</sup> rieus</span>
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> neu</span></p></td>
+<td>For I wyll abate no thyng.”</td>
+<td><a name = "line16_9" id = "line16_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>“Dame, que vaudroit dont</td>
+<td>“Dame, what shall auaylle thenne</td>
+<td><a name = "line16_10" id = "line16_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Longues parolles?</td>
+<td>Longe wordes?</td>
+<td><a name = "line16_11" id = "line16_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Tailles pour moy une pair de robes.”</p></td>
+<td><p>Cutte for me a pair of gounes.”</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line16_12" id = "line16_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Combien en tailleray ie?”</td>
+<td>“How moche shall I cutte?”</td>
+<td><a name = "line16_13" id = "line16_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Tant que vous quidies</td>
+<td>“Also moche as ye wene</td>
+<td><a name = "line16_14" id = "line16_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que mestier mest</td>
+<td>As me shall nede</td>
+<td><a name = "line16_15" id = "line16_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour vng sourcote,</td>
+<td>For a surcote,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line16_16" id = "line16_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour vng cotte,</td>
+<td>For a cote,</td>
+<td><a name = "line16_17" id = "line16_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour vne heucque,</td>
+<td>For an hewke,</td>
+<td><a name = "line16_18" id = "line16_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour vne paire de chausses.”</td>
+<td>For a pair hosen.”</td>
+<td><a name = "line16_19" id = "line16_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Sire, il vous en fauldra<sup>3</sup>
+<span class = "footnote">
+<sup>3</sup> enfauldra</span></td>
+<td>“Sir, it you behoueth</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line16_20" id = "line16_20">20</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Bien quinse aulnes.”</td>
+<td>Well fiften elles.”</td>
+<td><a name = "line16_21" id = "line16_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“De par dieu, tailles les.</td>
+<td>“In goddes name, cutte them.</td>
+<td><a name = "line16_22" id = "line16_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De quelle largesse est il?”</td>
+<td>Of what brede is it?”</td>
+<td><a name = "line16_23" id = "line16_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“De deulx aulnes et demye.”</td>
+<td>“Of two ellis and an half.”</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line16_24" id = "line16_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Cest bonne largesse.</td>
+<td>“That is good brede.</td>
+<td><a name = "line16_25" id = "line16_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Tailles a lautre deboute.”</td>
+<td>Cutte at that othir ende.”</td>
+<td><a name = "line16_26" id = "line16_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Cest tout ung, par mon alme!</td>
+<td>“Hit is all one, by my soule!</td>
+<td><a name = "line16_27" id = "line16_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Mais ie le feroy volentiers.”</td>
+<td>But I shall doo it gladly.”</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line16_28" id = "line16_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Dame, messures bien.”</td>
+<td>“Dame, mete well.”</td>
+<td><a name = "line16_29" id = "line16_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Sire, ie ne men confesseray ia</td>
+<td>“Sire, I shall never shriue me therof</td>
+<td><a name = "line16_30" id = "line16_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De ce que ie vous detenray.”</td>
+<td><p>Of that I shall with-holde yow.”</p></td>
+<td><a name = "line16_31" id = "line16_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Dame, ce scay ie bien;</td>
+<td>“Dame, that knowe I well;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line16_32" id = "line16_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Si ie ne vous creusse</td>
+<td>If I had not trusted you</td>
+<td><a name = "line16_33" id = "line16_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ieuis appelle le messureur.”</td>
+<td>I had called the metar.”</td>
+<td><a name = "line16_34" id = "line16_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Sire, sil vous plaist,</td>
+<td>“Sire, yf it plese you,</td>
+<td><a name = "line16_35" id = "line16_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>On lappellera.”</td>
+<td>He shall be called.”</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line16_36" id = "line16_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Nennil<sup>4</sup> voir, dame,
+<span class = "footnote">
+<sup>4</sup> Nenuil</span></td>
+<td>“Nay truly, dame,</td>
+<td><a name = "line16_37" id = "line16_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Ie me tieng bien</td>
+<td>I holde me well</td>
+<td><a name = "line16_38" id = "line16_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Content de vous;</td>
+<td>Content with you;</td>
+<td><a name = "line16_39" id = "line16_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Car il me semble</td>
+<td>For me semeth</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line16_40" id = "line16_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">17</span>
+<a name = "page17" id = "page17"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+PAYING THE BILL.&mdash;ENGLISH GROATS, FLEMISH COINS, ETC.</span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+<tr>
+<td>Que vous maues<sup>1</sup> bien fait.
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> manes</span></td>
+<td>That ye haue to me well done.</td>
+<td><a name = "line17_1" id = "line17_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Ployes le de par dieu.”</td>
+<td>Folde it up in goddes name.”</td>
+<td><a name = "line17_2" id = "line17_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Non<sup>2</sup> feray, sauue le vostre grace;
+<span class = "footnote">
+<sup>2</sup> Nou</span></td>
+<td>“I shall not, sauf your grace;</td>
+<td><a name = "line17_3" id = "line17_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Je veul que vous messures.”</td>
+<td>I wyll that ye mete it.”</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line17_4" id = "line17_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Dame, puis que ie me tieng</td>
+<td>“Dame, syth that I me holde</td>
+<td><a name = "line17_5" id = "line17_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Plainement content,</td>
+<td>Playnly content,</td>
+<td><a name = "line17_6" id = "line17_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et puis que bien me souffist,</td>
+<td>And sith it well me suffyseth,</td>
+<td><a name = "line17_7" id = "line17_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Il nest besoin de le remesurer.</p></td>
+<td><p>It is no nede to mete it agayn.</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line17_8" id = "line17_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 16.</span>
+Tien, valton, si le porte,</td>
+<td>Holde thou, boye, and bere it;</td>
+<td><a name = "line17_9" id = "line17_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Tu auras vng mayll.</td>
+<td>Thou shalt haue an halfpeny.</td>
+<td><a name = "line17_10" id = "line17_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Or, dame, combien monte</td>
+<td><p>Now, dame, how moche cometh it to,</p></td>
+<td><a name = "line17_11" id = "line17_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ce que iay de vous?”</td>
+<td>This that I haue of you?”</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line17_12" id = "line17_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Sire, se vous me baillies</td>
+<td>“Syre, yf ye gyue to me</td>
+<td><a name = "line17_13" id = "line17_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Disenoof souls,</td>
+<td>xix shellyngs,</td>
+<td><a name = "line17_14" id = "line17_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vous me paieries bien;</td>
+<td>Ye shall paye me well;</td>
+<td><a name = "line17_15" id = "line17_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Tant me debues vous.”</td>
+<td>So moche ye owe me.”</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line17_16" id = "line17_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Damoyselle, tenez, comptez.”</td>
+<td>“Damoyselle, holde, telle.”</td>
+<td><a name = "line17_17" id = "line17_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Quelle monnoye</td>
+<td>“What moneye</td>
+<td><a name = "line17_18" id = "line17_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Me donnez vous?”</td>
+<td>Gyue ye to me?”</td>
+<td><a name = "line17_19" id = "line17_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Bonne monnoye;</td>
+<td>“Good moneye;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line17_20" id = "line17_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ce sont gros dangletere;</td>
+<td>Thise ben grotes of englond;</td>
+<td><a name = "line17_21" id = "line17_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Tels y a<sup>3</sup> de flaundres;
+<span class = "footnote">
+<sup>3</sup> ya</span></td>
+<td>Suche ther be of flaundres;</td>
+<td><a name = "line17_22" id = "line17_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Patards et demi patards;</td>
+<td>Plackes and half plackes;</td>
+<td><a name = "line17_23" id = "line17_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les vieulx gros dangletere</td>
+<td>The olde grotes of englond</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line17_24" id = "line17_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Qui valent chincque deniers;</td>
+<td>Which be worth v pens;</td>
+<td><a name = "line17_25" id = "line17_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Les noueaulx valent iiij. deniers;</p></td>
+<td>The newe be worth foure pens;</td>
+<td><a name = "line17_26" id = "line17_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vous le debues bien scavoir,</td>
+<td>Ye ought well to knowe,</td>
+<td><a name = "line17_27" id = "line17_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Qui tant dargent recepues.”</td>
+<td><p>That so moche moneye receyue<sup>6</sup>.”
+<span class = "footnote">
+<sup>6</sup> receyne</span></p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line17_28" id = "line17_28">28</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>“Vous dittes voir, sire.”</td>
+<td>“Ye saye trouthe, sire.”</td>
+<td><a name = "line17_29" id = "line17_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Mais vous ameries mieulx</td>
+<td>“But ye had leuer</td>
+<td><a name = "line17_30" id = "line17_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Florins<sup>4</sup> du rin,
+<span class = "footnote">
+<sup>4</sup> Florius</span></td>
+<td>Rynysh guldrens,</td>
+<td><a name = "line17_31" id = "line17_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Escutz du roy,</td>
+<td>Scutes of the kyng,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line17_32" id = "line17_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Royaulx nobles dangletere,</td>
+<td>Ryallis nobles of englond,</td>
+<td><a name = "line17_33" id = "line17_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Salutz door lyons,</td>
+<td>Salews of gold lyons,</td>
+<td><a name = "line17_34" id = "line17_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Viez estrelins deniers.”</td>
+<td>Olde sterlingis pens.”</td>
+<td><a name = "line17_35" id = "line17_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Cest tout bonne monneye;</td>
+<td>“This is all good moneye;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line17_36" id = "line17_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Mais que ie le puisse doner?”</td>
+<td>Ye, and I may gyue it oute?”</td>
+<td><a name = "line17_37" id = "line17_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Oyl, vous lez donerez<sup>5</sup> bien
+<span class = "footnote">
+<sup>5</sup> alonerez</span></td>
+<td>“Yes, ye shall gyue it oute well</td>
+<td><a name = "line17_38" id = "line17_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Dedains la ville</td>
+<td>Within the toune</td>
+<td><a name = "line17_39" id = "line17_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et par tout le pays,</td>
+<td>And all aboute the contre,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line17_40" id = "line17_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">18</span>
+<a name = "page18" id = "page18"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+THE SELLER PLEASED. CLOTH OF MANY TOWNS.</span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+<tr>
+<td>En touttes denrees,</td>
+<td>In all peny worthes,</td>
+<td><a name = "line18_1" id = "line18_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>En touttes marchandyses.”</td>
+<td>In all marchandyses.”</td>
+<td><a name = "line18_2" id = "line18_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Biau sire, ie me loe de vous;</td>
+<td>“Fair sire, I am well plesyd with you;</td>
+<td><a name = "line18_3" id = "line18_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Si que sil vous falloit</td>
+<td>Were it so that ye failled</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line18_4" id = "line18_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Aulcune denree</td>
+<td>Ony ware</td>
+<td><a name = "line18_5" id = "line18_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Dont ie me mesle,</td>
+<td>Of whiche I medle with,</td>
+<td><a name = "line18_6" id = "line18_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ou que jay entremayns,</td>
+<td>Or that I haue under hande,</td>
+<td><a name = "line18_7" id = "line18_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vous le pourries emporter</td>
+<td>Ye may bere it a-waye</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line18_8" id = "line18_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sans<sup>1</sup> maille sans<sup>2</sup> denier;
+<span class = "footnote">
+<sup>2</sup> saus</span>
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> Saus</span></td>
+<td>Withoute halpeny or peny;</td>
+<td><a name = "line18_9" id = "line18_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Sy bien maues paiet.”</td>
+<td>So well haue ye me payd.”</td>
+<td><a name = "line18_10" id = "line18_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 17.</span>
+“Tres grand merchis!</td>
+<td>“Right grete gramercy!</td>
+<td><a name = "line18_11" id = "line18_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sachies que mon argent</td>
+<td>Wyte ye that<sup>4</sup> my siluer
+<span class = "footnote">
+<sup>4</sup> that that</span></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line18_12" id = "line18_12">12</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><p>Vous aries deuant<sup>3</sup> ung aultre.
+<span class = "footnote">
+<sup>3</sup> denant</span></p></td>
+<td>Ye shall haue tofore an othir.</td>
+<td><a name = "line18_13" id = "line18_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Ce seroit droit</td>
+<td>Hit were right</td>
+<td><a name = "line18_14" id = "line18_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour vostre debonairete,</td>
+<td>For your goodlynes,</td>
+<td><a name = "line18_15" id = "line18_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour la courtoysie</td>
+<td>For the courtosye</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line18_16" id = "line18_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Qui est en vous.”</td>
+<td>That is in you.”</td>
+<td><a name = "line18_17" id = "line18_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Ce nest mye</td>
+<td>“It ne<sup>5</sup> is not
+<span class = "footnote">
+<sup>5</sup> en</span></td>
+<td><a name = "line18_18" id = "line18_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Le derrain argent</td>
+<td>The last siluer</td>
+<td><a name = "line18_19" id = "line18_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que vous ares de moy,</td>
+<td>That ye shal haue of me,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line18_20" id = "line18_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Comment ce que soit le premier.</p></td>
+<td><p>How be it that this is the first.</p></td>
+<td><a name = "line18_21" id = "line18_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">C</span>Ar
+<a name = "page18_towns" id = "page18_towns">il men fault ale
+fois,</a><br>
+Et as mes compaignons,</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">F</span>Or me behoueth othir while,<br>
+And to my felaws,</p></td>
+<td><a name = "line18_22" id = "line18_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line18_23" id = "line18_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Draps de maintes manires,</td>
+<td>Clothes of many maneris,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line18_24" id = "line18_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De pluiseurs villes,</td>
+<td>Of many tounes,</td>
+<td><a name = "line18_25" id = "line18_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De loundres, de euerwik,</td>
+<td>Of london, of yorke,</td>
+<td><a name = "line18_26" id = "line18_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De bristow, de bathon,</td>
+<td>Of bristow, of bathe,</td>
+<td><a name = "line18_27" id = "line18_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De paris, de roaen,</td>
+<td>Of parys, of roen,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line18_28" id = "line18_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De bruges, de gaund,</td>
+<td>Of brugges, of gaunt,</td>
+<td><a name = "line18_29" id = "line18_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De ypres, de tournay,</td>
+<td>Of ypre, of dornyk,</td>
+<td><a name = "line18_30" id = "line18_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De lylle, de dixmude,</td>
+<td>Of ryselle, of dixmuthe,</td>
+<td><a name = "line18_31" id = "line18_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De menin, de comines,</td>
+<td>Of menyn, of comynes,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line18_32" id = "line18_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De bailloil, de poperinghes,</td>
+<td>Of belle, of poperyng,</td>
+<td><a name = "line18_33" id = "line18_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De denremond, daloste,</td>
+<td>Of dendremonde, of aloste,</td>
+<td><a name = "line18_34" id = "line18_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>De saincte omer, de valenciene,</p></td>
+<td>Of saint omers, of valensynes,</td>
+<td><a name = "line18_35" id = "line18_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Des brouxellis, de malins,</td>
+<td>Of brussels, of mechelyne,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line18_36" id = "line18_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De louuain, danuers.</td>
+<td>Of louayn, of andwerp.</td>
+<td><a name = "line18_37" id = "line18_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">A</span>Insi ie pense a aller,<br>
+Sil plaist a dieu,</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">A</span>Lso I thinke to goo,<br>
+Yf it plaise to god,</p></td>
+<td><a name = "line18_38" id = "line18_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line18_39" id = "line18_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A le feste de bruges,</td>
+<td>To the feste of bruges,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line18_40" id = "line18_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">19</span>
+<a name = "page19" id = "page19"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+NAMES OF FAIRS, WOOL, HIDES, SKINS, SPICES.</span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+<tr>
+<td>A le feste danuers,</td>
+<td>To the marte of andwarp,</td>
+<td><a name = "line19_1" id = "line19_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A le feste<sup>1</sup> de berghes,
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> festes</span></td>
+<td>To the marte of berow,</td>
+<td><a name = "line19_2" id = "line19_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>A le feste de sterebrige,</td>
+<td>To the faire of sterbrigge,</td>
+<td><a name = "line19_3" id = "line19_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A le feste de salesburye,</td>
+<td>To the faire of salesbury,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line19_4" id = "line19_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A le feste de seynct bertilmeu</td>
+<td>To seint bartilmews faire</td>
+<td><a name = "line19_5" id = "line19_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que serra a loundres,</td>
+<td>Whiche shall be at london,</td>
+<td><a name = "line19_6" id = "line19_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A le dedicacion de challons,</td>
+<td><p>To the chirchehalyday of chalons,</p></td>
+<td><a name = "line19_7" id = "line19_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A le foire de cambrige,</td>
+<td>To the faire of cambrigge,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line19_8" id = "line19_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>A le procession de Westmonaistre,</p></td>
+<td><p>To the procession of Westmestre,</p></td>
+<td><a name = "line19_9" id = "line19_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A le procession general.</td>
+<td>To the procession general.</td>
+<td><a name = "line19_10" id = "line19_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">S</span>I
+<a name = "page19_wool" id = "page19_wool">achatteray des
+laines.”</a><br>
+“Coment donnes vous le poise?</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">A</span>Nd I shall bye wulle.”<br>
+“How gyue ye the waye?</p></td>
+<td><a name = "line19_11" id = "line19_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td class = "linenum"><a name = "line19_12" id = "line19_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 18.</span>
+Que voules vous auoir du clau?</td>
+<td><p>What wyll ye haue of the nayll?</p></td>
+<td><a name = "line19_13" id = "line19_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que donrai ie de la pierre?</td>
+<td><p>What shall I gyue for the stone?</p></td>
+<td><a name = "line19_14" id = "line19_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que vault la liure</td>
+<td>What is worth the pound</td>
+<td><a name = "line19_15" id = "line19_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De cest laine daygneaulx?”</td>
+<td>Of this wulle of lambes?”</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line19_16" id = "line19_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vous responderes</td>
+<td>Ye shall ansuere</td>
+<td><a name = "line19_17" id = "line19_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Ainsi que est escript ailleurs.</p></td>
+<td><p>Also as it is wreton els where.</p></td>
+<td><a name = "line19_18" id = "line19_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">E</span>Ncore
+<a name = "page19_hides" id = "page19_hides">ne lairoi ie mie</a><br>
+Que ie ne achatte</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">Y</span>Et shall I not leue it<br>
+That I ne bye</p></td>
+<td><a name = "line19_19" id = "line19_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td class = "linenum"><a name = "line19_20" id = "line19_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Peaulx de vaches,</td>
+<td>Hydes of kyen,</td>
+<td><a name = "line19_21" id = "line19_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De quoy on fait cuyr.</td>
+<td>Wherof men make lether.</td>
+<td><a name = "line19_22" id = "line19_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>De peaulx de chieures ou de bouk</p></td>
+<td><p>Of fellis of gheet or of the bukke</p></td>
+<td><a name = "line19_23" id = "line19_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Faitton bon cordewan;</td>
+<td>Make men good cordewan;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line19_24" id = "line19_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De peaulx de brebis</td>
+<td>Of shepes fellis</td>
+<td><a name = "line19_25" id = "line19_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Peult estre fait le basenne;</td>
+<td>May be made the basenne;</td>
+<td><a name = "line19_26" id = "line19_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Si en faitton parcemin</td>
+<td>So make men also perchemyn</td>
+<td><a name = "line19_27" id = "line19_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>En quoy on escript.</td>
+<td>In whiche men write.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line19_28" id = "line19_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Or aues oyet</td>
+<td>Now haue ye herd</td>
+<td><a name = "line19_29" id = "line19_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Des draps, des laines,</td>
+<td>Of clothes, of wulle,</td>
+<td><a name = "line19_30" id = "line19_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Des peaulx, et des cuyrs</td>
+<td>Of fellis, and of lether,</td>
+<td><a name = "line19_31" id = "line19_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Tout en ung chapitle.</td>
+<td>Alle in one chapitre.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line19_32" id = "line19_32">32</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "chapter">
+[<a name = "chapVI" id = "chapVI">CH. VI.</a>]</td>
+<td></td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">P</span>Our ce que ie ne suy<br>
+Especier ne apoticaire,</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">F</span>Or that I am not<br>
+Spycier ne apotecarie</p></td>
+<td><a name = "line19_33" id = "line19_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line19_34" id = "line19_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ne scay mie nommer</td>
+<td>I can not name</td>
+<td><a name = "line19_35" id = "line19_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Touttes manieres despeces;</td>
+<td>All maneres of spyces;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line19_36" id = "line19_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Mais ien nomerai vne partie:</td>
+<td>But I shall name a partie:</td>
+<td><a name = "line19_37" id = "line19_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Gingembre, galigan,</td>
+<td>Gynger, galingale,</td>
+<td><a name = "line19_38" id = "line19_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Cubelles, saffran,</td>
+<td>Cubibes, saffran,</td>
+<td><a name = "line19_39" id = "line19_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Poiure, commin,</td>
+<td>Pepre, comyne,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line19_40" id = "line19_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">20</span>
+<a name = "page20" id = "page20"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+NAMES OF POWDERS, OILS, WAX, WRITING-TABLES, ETC.</span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+<tr>
+<td>Chucre blanc &amp; brun,</td>
+<td>Sugre white and broun,</td>
+<td><a name = "line20_1" id = "line20_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Fleur de cammelle,</td>
+<td>Flour of cammelle,</td>
+<td><a name = "line20_2" id = "line20_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Anijs, graine de paradis;</td>
+<td>Anyse, graynes of paradys;</td>
+<td><a name = "line20_3" id = "line20_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>De ces choses faitton confections</p></td>
+<td><p>Of thise thinges be made confections</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line20_4" id = "line20_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et bonnes pou[d]res,</td>
+<td>And good poudres,</td>
+<td><a name = "line20_5" id = "line20_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De quoy on fait</td>
+<td>Wherof is made</td>
+<td><a name = "line20_6" id = "line20_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Bonnes sausses</td>
+<td>Good sausses</td>
+<td><a name = "line20_7" id = "line20_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et electuaires de medicine.</td>
+<td>And electuaries for medicines.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line20_8" id = "line20_8">8</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">O</span>R
+<a name = "page20_oils" id = "page20_oils">dirons nous des
+oyles.</a><br>
+Oyle doliue &amp; de semaile,</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">N</span>Ow shall we saye of the oyles.<br>
+Oyle of olyue and of feldeseed,</p></td>
+<td><a name = "line20_9" id = "line20_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line20_10" id = "line20_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Oyle doliette &amp; de nauette,</p></td>
+<td>Oyle of mecop and of rapeseed,</td>
+<td><a name = "line20_11" id = "line20_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Oyle de lingnuyse,</td>
+<td>Oyle of lynseed,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line20_12" id = "line20_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Oyle de chenneue;</td>
+<td>Oyle of hempseed;</td>
+<td><a name = "line20_13" id = "line20_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sy faitton moustarde.</td>
+<td>And men make mustard.</td>
+<td><a name = "line20_14" id = "line20_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<span class = "pagenum caxton">P. 19.</span>
+<p><span class = "dropcap">I</span>E
+<a name = "page20_paint" id = "page20_paint">achatteray choses</a><br>
+Dont on fait pointures:</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">I</span> Shall bye thinges<br>
+Wherof ben made paintures:</p></td>
+<td><a name = "line20_15" id = "line20_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td class = "linenum"><a name = "line20_16" id = "line20_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Asur et vert de spaigne</td>
+<td>Asure and grene of spayne,</td>
+<td><a name = "line20_17" id = "line20_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vermeyllon, brezil,</td>
+<td>Vermeyllon, brasyll,</td>
+<td><a name = "line20_18" id = "line20_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vernis, orpiement.</td>
+<td>Vernysshe, orpement.</td>
+<td><a name = "line20_19" id = "line20_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">E</span>Ncore
+<a name = "page20_coriar" id = "page20_coriar">ie veul emploier</a><br>
+Ung somme dargent en sel,</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">Y</span>Et I wyll bystowe<br>
+A somme of siluer in salte,</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line20_20" id = "line20_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line20_21" id = "line20_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>En poit, en harpoit,</td>
+<td>In pycche, in rosyn,</td>
+<td><a name = "line20_22" id = "line20_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>En verde chire,</td>
+<td>In grene waxe,</td>
+<td><a name = "line20_23" id = "line20_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>En rouge et gaune chire,</td>
+<td>In rede &amp; yelow waxe,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line20_24" id = "line20_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>En noir chire,</td>
+<td>In black waxe,</td>
+<td><a name = "line20_25" id = "line20_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De quoy on emplist</td>
+<td>Wherof be fyllyd</td>
+<td><a name = "line20_26" id = "line20_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les tables</td>
+<td>The tables</td>
+<td><a name = "line20_27" id = "line20_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>En quoy on aprend</td>
+<td>In which men teche</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line20_28" id = "line20_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les enfans escripre;</td>
+<td>The children to write;</td>
+<td><a name = "line20_29" id = "line20_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et du sieu,</td>
+<td>And of siewet,</td>
+<td><a name = "line20_30" id = "line20_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Saing du porc</td>
+<td>The fatte of a swyne</td>
+<td><a name = "line20_31" id = "line20_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour faire pottages;</td>
+<td>For to make potages;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line20_32" id = "line20_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Saing de herencs;</td>
+<td>Sayme of hereng;</td>
+<td><a name = "line20_33" id = "line20_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>On en oint les sorles.</td>
+<td>Men enoynte therwyth shoes.</td>
+<td><a name = "line20_34" id = "line20_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">S</span>E
+<a name = "page20_alum" id = "page20_alum">je treuue del alun,</a><br>
+Jen achatteray par balles,</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">I</span>F I fynde alume,<br>
+I shall bye by bales,</p></td>
+<td><a name = "line20_35" id = "line20_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td class = "linenum"><a name = "line20_36" id = "line20_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Car il appertient en la taincture;</p></td>
+<td><p>For it belongeth in the dyerye;</p></td>
+<td><a name = "line20_37" id = "line20_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Guades et guarance.</td>
+<td>Wood and mader.</td>
+<td><a name = "line20_38" id = "line20_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Mais comment que ie</td>
+<td>But how that I</td>
+<td><a name = "line20_39" id = "line20_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Moy entremelle</td>
+<td>Me entremete</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line20_40" id = "line20_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">21</span>
+<a name = "page21" id = "page21"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+MEASURES, WEIGHTS, METALS AND OTHER WARES.</span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+<tr>
+<td>A faire ce liure,</td>
+<td>To make this book,</td>
+<td><a name = "line21_1" id = "line21_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et ie sache une partie</td>
+<td>And I know a partie</td>
+<td><a name = "line21_2" id = "line21_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Coment on no<i>m</i>me les choses;</p></td>
+<td>How men name the thinges;</td>
+<td><a name = "line21_3" id = "line21_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour ce ie ne scay mie</td>
+<td>Therfor I ne wote not</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line21_4" id = "line21_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Comment ne pour combien</td>
+<td>How ne for how moche</td>
+<td><a name = "line21_5" id = "line21_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que on vent les biens,</td>
+<td>That men selle the goodes,</td>
+<td><a name = "line21_6" id = "line21_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Par mesure ou par poix,</td>
+<td>By mesure or by weyght,</td>
+<td><a name = "line21_7" id = "line21_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Par quarters ou par sestiers,</td>
+<td>By quarters or by sextiers,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line21_8" id = "line21_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Par liures ou par demy liures,</td>
+<td>By poundes or by half poundes,</td>
+<td><a name = "line21_9" id = "line21_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ou par onches,</td>
+<td>Or by vnces,</td>
+<td><a name = "line21_10" id = "line21_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Par ballances ou par to<i>n</i>niaulx,</p></td>
+<td>By balances or by barellis,</td>
+<td><a name = "line21_11" id = "line21_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Par vassiaulx ou par balles,</td>
+<td>By vessellis or by bales,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line21_12" id = "line21_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Par sacs ou par quierques.</td>
+<td>By sackes or by lastes.</td>
+<td><a name = "line21_13" id = "line21_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Si que chil</td>
+<td>So that he</td>
+<td><a name = "line21_14" id = "line21_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que scauoir le veult</td>
+<td>That wyll knowe it</td>
+<td><a name = "line21_15" id = "line21_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il le pourra demander</td>
+<td>He may axe it</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line21_16" id = "line21_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 20.</span>
+Aux marchans</td>
+<td>At the marchans</td>
+<td><a name = "line21_17" id = "line21_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Qui bien le sceuent.</td>
+<td>Whiche well knowe it.</td>
+<td><a name = "line21_18" id = "line21_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">E</span>Ncore
+<a name = "page21_metals" id = "page21_metals">ie nay mye</a><br>
+Nomme les metaulx</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">Y</span>Et I haue not<br>
+named the metals</p></td>
+<td><a name = "line21_19" id = "line21_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td class = "linenum"><a name = "line21_20" id = "line21_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Qui sensieuent<sup>1</sup>:
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> seusiuent</span></td>
+<td>Whiche folowe:</td>
+<td><a name = "line21_21" id = "line21_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Fer, achier, plomb, estain,</td>
+<td>Yron, steell, leed, tynne,</td>
+<td><a name = "line21_22" id = "line21_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Keuure &amp; arain,</td>
+<td>Coppre and bras,</td>
+<td><a name = "line21_23" id = "line21_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Or, argent, choses dorees,</td>
+<td>Gold, siluer, thinges gylt,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line21_24" id = "line21_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Choses dargentees,</td>
+<td>Thinges siluerid,</td>
+<td><a name = "line21_25" id = "line21_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Coroyes a claux dargent,</td>
+<td><p>Gyrdellis with nayles of siluer,</p></td>
+<td><a name = "line21_26" id = "line21_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sainture de soye</td>
+<td>Corse of silke</td>
+<td><a name = "line21_27" id = "line21_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A boucle dargent,</td>
+<td>With bocle of siluer,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line21_28" id = "line21_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Boursses ouuries a leguille.</td>
+<td>Purses wrought with the nedle.</td>
+<td><a name = "line21_29" id = "line21_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">C</span>He
+<a name = "page21_merceries" id = "page21_merceries">sont
+marchandises:</a><br>
+Eguilles, espengles,</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">T</span>Hise ben marchandises:<br>
+Nedles, pynnes,</p></td>
+<td><a name = "line21_30" id = "line21_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line21_31" id = "line21_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Aloyeres, tasses,</td>
+<td>Pawteners, tasses,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line21_32" id = "line21_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Coffyns &amp; escriptoires,</td>
+<td>Coffyns and penners,</td>
+<td><a name = "line21_33" id = "line21_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Alesnes, graffes,</td>
+<td>Alles, poyntels,</td>
+<td><a name = "line21_34" id = "line21_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Cornets<sup>2</sup> a encre,
+<span class = "footnote">
+<sup>2</sup> Coruets</span></td>
+<td>Enke hornes,</td>
+<td><a name = "line21_35" id = "line21_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Coutiaulx<sup>3</sup>, forches,
+<span class = "footnote">
+<sup>3</sup> Contiaulx</span></td>
+<td>Knyues, sheres,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line21_36" id = "line21_36">36</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Huuettes de soye,</td>
+<td>Huues of silke,</td>
+<td><a name = "line21_37" id = "line21_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Coyfes dhommes,</td>
+<td>Coyfes for men,</td>
+<td><a name = "line21_38" id = "line21_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pendoyrs de soye,</td>
+<td>Pendants of silke,</td>
+<td><a name = "line21_39" id = "line21_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Lachets, lannieres,</td>
+<td>Laces, poyntes,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line21_40" id = "line21_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">22</span>
+<a name = "page22" id = "page22"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+SILKS. GRAINS. TITLES OF NOBILITY.</span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+<tr>
+<td>Soye vermeylle,</td>
+<td>Reed silke,</td>
+<td><a name = "line22_1" id = "line22_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Verde, gaune,</td>
+<td>Grene, yelowe,</td>
+<td><a name = "line22_2" id = "line22_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>noire soye;</td>
+<td>Black silke;</td>
+<td><a name = "line22_3" id = "line22_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De ces soyes</td>
+<td>Of thise silkes</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line22_4" id = "line22_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Faitton bordures.</td>
+<td>Make me broythures.</td>
+<td><a name = "line22_5" id = "line22_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">C</span>Hi
+<a name = "page22_grain" id = "page22_grain">feray ie fin,</a><br>
+Et diray des graines:</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">H</span>Ere I shall make an ende,<br>
+And shall saye of graynes:</p></td>
+<td><a name = "line22_6" id = "line22_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line22_7" id = "line22_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Bled, fourment,</td>
+<td>Corn, whete,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line22_8" id = "line22_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Soille, orge,</td>
+<td>Rye, barlye,</td>
+<td><a name = "line22_9" id = "line22_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Auaynne, vesches,</td>
+<td>Otes, vessches,</td>
+<td><a name = "line22_10" id = "line22_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Feues, poys.</td>
+<td>Benes, pesen.</td>
+<td><a name = "line22_11" id = "line22_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De ces choses suy ie lasses,</td>
+<td>Of thise thinges I am wery,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line22_12" id = "line22_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Si que ie men reposeray.</td>
+<td>So that I shall reste me.</td>
+<td><a name = "line22_13" id = "line22_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "chapter">
+[<a name = "chapVII" id = "chapVII">CH. VII.</a>]</td>
+<td></td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p><span class = "dropcap">M</span>Ais les grandes seigneurs
+no<i>m</i>meray;</p></td>
+<td>
+<p><span class = "dropcap">B</span>Ut the grete lordes I shall
+name;</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line22_14" id =
+"line22_14"><i>14</i></a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les prelats de saincte eglise;</td>
+<td>The prelats of holy chirche;</td>
+<td><a name = "line22_15" id = "line22_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Les princes, les grandes seigneurs.</p></td>
+<td>The princes, the grete lordes.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line22_16" id = "line22_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Premiers des plus haulx:</td>
+<td>Fyrst of the hyest:</td>
+<td><a name = "line22_17" id = "line22_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Cest de nostre saint pere</td>
+<td>That is of our holy fadre</td>
+<td><a name = "line22_18" id = "line22_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 21.</span>
+Le pape de romme,</td>
+<td>The pope of rome,</td>
+<td><a name = "line22_19" id = "line22_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Qui demeure a auignon;</td>
+<td>Which duelleth at auynyon;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line22_20" id = "line22_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Qui par droit deuroit estre</td>
+<td>That by right shold be</td>
+<td><a name = "line22_21" id = "line22_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A grand romme.</td>
+<td>At grete rome.</td>
+<td><a name = "line22_22" id = "line22_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><a name = "page22_emperor" id = "page22_emperor">Apres est le
+empereur</a></td>
+<td>Next is the emperour</td>
+<td><a name = "line22_23" id = "line22_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Le plus grand seigneur,</td>
+<td>The grettest lorde,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line22_24" id = "line22_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Lemperesse greigneur dame,</td>
+<td>Themperesse the grettest lady,</td>
+<td><a name = "line22_25" id = "line22_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De tout le monde;</td>
+<td>Of all the world;</td>
+<td><a name = "line22_26" id = "line22_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Elle est royne dallemaygne.</td>
+<td>She is quene of almayne.</td>
+<td><a name = "line22_27" id = "line22_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Le roy de fraunce</td>
+<td>The kyng of fraunce</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line22_28" id = "line22_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Est le plus riche roy</td>
+<td>Is the most riche kyng</td>
+<td><a name = "line22_29" id = "line22_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De tresour qui vist</td>
+<td>Of tresour that lyueth</td>
+<td><a name = "line22_30" id = "line22_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De la la mer;</td>
+<td>Beyonde the see;</td>
+<td><a name = "line22_31" id = "line22_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Le roy dangletere apres</td>
+<td>The kyng of englond after</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line22_32" id = "line22_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Est le plus puissance &amp; riche.</p></td>
+<td>Is the most myghty and riche.</td>
+<td><a name = "line22_33" id = "line22_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Le roy de spayne,</td>
+<td>The kyng of spayne,</td>
+<td><a name = "line22_34" id = "line22_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Le roy darragon,</td>
+<td>The kyng of aragon,</td>
+<td><a name = "line22_35" id = "line22_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Le roy de cecile,</td>
+<td>The kyng of cecile,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line22_36" id = "line22_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Le roy de nauare,</td>
+<td>The kyng of nauerne,</td>
+<td><a name = "line22_37" id = "line22_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Le roy de behaine,</td>
+<td>The kyng<sup>1</sup> of beme,
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> byng</span></td>
+<td><a name = "line22_38" id = "line22_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Le roy de polaine,</td>
+<td>The kyng of poole,</td>
+<td><a name = "line22_39" id = "line22_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">23</span>
+<a name = "page23" id = "page23"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+KINGS. DIGNITARIES OF THE CHURCH, MONKS, ETC.</span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+
+<tr>
+<td>Le roy de dace,</td>
+<td>The kyng of denmarke,</td>
+<td><a name = "line23_1" id = "line23_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Le roy de portingal,</td>
+<td>The kyng of portingale,</td>
+<td><a name = "line23_2" id = "line23_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Le roy de scoce,</td>
+<td>The kyng of scotland,</td>
+<td><a name = "line23_3" id = "line23_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Le roy de naples,</td>
+<td>The kyng of naples,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line23_4" id = "line23_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Le roy Jherusalem.</td>
+<td>The kyng of Jherusalem.</td>
+<td><a name = "line23_5" id = "line23_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><a name = "page23_bishop" id = "page23_bishop">Larcheuesque de
+cauntorbie,</a></td>
+<td>Tharchebisshop of caunterbury,</td>
+<td><a name = "line23_6" id = "line23_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Larcheuesque deuerwike,</td>
+<td>Tharchebisshop of yorke,</td>
+<td><a name = "line23_7" id = "line23_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Larcheuesque de coloine,</td>
+<td>Tharchebisshop of coleyne,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line23_8" id = "line23_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De rains, de rohen,</td>
+<td>Of raynes, of roen,</td>
+<td><a name = "line23_9" id = "line23_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De magonce, de trieris.</td>
+<td>Of mence, of treyer.</td>
+<td><a name = "line23_10" id = "line23_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Leuesque de loundres,</td>
+<td>The bisshop of london,</td>
+<td><a name = "line23_11" id = "line23_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Leuesque de wincestre,</td>
+<td>The bisshop of wynchestre,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line23_12" id = "line23_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Leuesque de chestre,</td>
+<td>The bisshop of chestre,</td>
+<td><a name = "line23_13" id = "line23_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Leuesque de lincolne,</td>
+<td>The bisshop of lyncolne,</td>
+<td><a name = "line23_14" id = "line23_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Leuesque de paris,</td>
+<td>The bisshop of parys,</td>
+<td><a name = "line23_15" id = "line23_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Leuesque de senlis,</td>
+<td>The bisshop of senlys,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line23_16" id = "line23_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Leuesque de biauuaix,</td>
+<td>The bisshop of biauuays,</td>
+<td><a name = "line23_17" id = "line23_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Leuesque de liege,</td>
+<td>The bisshop of luke,</td>
+<td><a name = "line23_18" id = "line23_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Leuesque de cambray,</td>
+<td>The bisshop of camerik,</td>
+<td><a name = "line23_19" id = "line23_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Leuesque de terwaen.</td>
+<td>The bisshop of terrewyn.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line23_20" id = "line23_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Mais par deseure eulx</td>
+<td>But aboue them</td>
+<td><a name = "line23_21" id = "line23_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 22.</span>
+Sont les dousze cardinaulx.</td>
+<td>Ben the xii. cardynals.</td>
+<td><a name = "line23_22" id = "line23_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Par desoubz les euesques</td>
+<td>Vnder the bisshoppes</td>
+<td><a name = "line23_23" id = "line23_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sont les abbees,</td>
+<td>Ben the abbotes,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line23_24" id = "line23_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les officiaulx,</td>
+<td>The officials,</td>
+<td><a name = "line23_25" id = "line23_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les preuosts, les doyens,</td>
+<td>The prouostes, the denes,</td>
+<td><a name = "line23_26" id = "line23_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les pryeurs, les gardiens.</td>
+<td>The pryours, the wardeyns.</td>
+<td><a name = "line23_27" id = "line23_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Desoubs tels maistres</td>
+<td>Vnder suche maisters</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line23_28" id = "line23_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sont les prebstres.</td>
+<td>Ben the prestes.</td>
+<td><a name = "line23_29" id = "line23_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les channonnes sont renteez;</td>
+<td>The chanons ben rented;</td>
+<td><a name = "line23_30" id = "line23_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>On veult dyre</td>
+<td>Men wyll saye</td>
+<td><a name = "line23_31" id = "line23_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que vng abbe de clingny</td>
+<td>That an abbot of cluny</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line23_32" id = "line23_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Est le plus riche clercq</td>
+<td>Is the richest clerke</td>
+<td><a name = "line23_33" id = "line23_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Qui soit en<sup>1</sup> le monde
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> on</span></td>
+<td>That <ins class = "correction" title = "printed as shown">isin</ins>
+the world</td>
+<td><a name = "line23_34" id = "line23_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Apres le pape.</td>
+<td>Next the pope.</td>
+<td><a name = "line23_35" id = "line23_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><a name = "page23_monks" id = "page23_monks">Grys moysnes
+sont</a></td>
+<td>Gray monkes ben</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line23_36" id = "line23_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Del ordene de chistiaulx;</td>
+<td>Of the ordre of cistiauls;</td>
+<td><a name = "line23_37" id = "line23_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Saint bernard est leur patron.</td>
+<td>Seint bernard is theyr patron.</td>
+<td><a name = "line23_38" id = "line23_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Blancs moynes treuue on</td>
+<td>White monkys men fynde</td>
+<td><a name = "line23_39" id = "line23_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Del ordene de premonstre;</td>
+<td>Of the ordre of premonstrence;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line23_40" id = "line23_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">24</span>
+<a name = "page24" id = "page24"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+MONKS AND NUNS. THE GREAT ONES OF THE WORLD.</span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+<tr>
+<td>Noirs moisnes del ordene</td>
+<td>Blac monkes of the ordre</td>
+<td><a name = "line24_1" id = "line24_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Saincte benoit;</td>
+<td>Of seynt benet;</td>
+<td><a name = "line24_2" id = "line24_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Guillemynes, freres mineurs,</td>
+<td>Wyllemyns and frere menours,</td>
+<td><a name = "line24_3" id = "line24_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Jacopins, chartreurs,</td>
+<td><p>Blac freris &amp; monkes of chartre ho<i>us</i>,</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line24_4" id = "line24_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Carmes, Augustins,</td>
+<td>White freris and austyns,</td>
+<td><a name = "line24_5" id = "line24_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Prescheurs, Bogars,</td>
+<td>Prechers, lewd freris,</td>
+<td><a name = "line24_6" id = "line24_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Curats, chappelains,</td>
+<td>Curattes, chappelains,</td>
+<td><a name = "line24_7" id = "line24_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Abbesses, prioresses,</td>
+<td>Abbesses, prioresses,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line24_8" id = "line24_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Nonnains</td>
+<td>Nonnes</td>
+<td><a name = "line24_9" id = "line24_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Del ordene saynt clare,</td>
+<td>Of the ordre of seint clare,</td>
+<td><a name = "line24_10" id = "line24_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Beghines, clergesses.</td>
+<td>Beghyns, clergesses.</td>
+<td><a name = "line24_11" id = "line24_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">O</span>Res
+<a name = "page24_duke" id = "page24_duke">viennent les noms</a><br>
+Des ducs, des countes,</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">N</span>Ow comen the names<br>
+Of dukes, of erles,</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line24_12" id = "line24_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line24_13" id = "line24_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De duc deuerwik,</td>
+<td>Of the duke of yorke,</td>
+<td><a name = "line24_14" id = "line24_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De duc de lancastre,</td>
+<td>Of the duke of lancastre,</td>
+<td><a name = "line24_15" id = "line24_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De duc de bretaigne,</td>
+<td>Of the duke of bretaigne,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line24_16" id = "line24_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De duc de guyhenne,</td>
+<td>Of the duke of guyan,</td>
+<td><a name = "line24_17" id = "line24_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De duc de ghelres,</td>
+<td>Of the duke of gheldreland,</td>
+<td><a name = "line24_18" id = "line24_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De duc de bourgoigne,</td>
+<td>Of the duke of burgoyne,</td>
+<td><a name = "line24_19" id = "line24_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De duc daustrice;</td>
+<td>Of the duke of ostryche;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line24_20" id = "line24_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Le counte darondel,</td>
+<td>The erle of arondel,</td>
+<td><a name = "line24_21" id = "line24_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Le counte de kente,</td>
+<td>The erle of kente,</td>
+<td><a name = "line24_22" id = "line24_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Le counte dessex,</td>
+<td>The erle of essex,</td>
+<td><a name = "line24_23" id = "line24_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 23.</span>
+Le<sup>1</sup> counte weruy,
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> La</span></td>
+<td>The erle of warwyke,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line24_24" id = "line24_24">24</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Le counte de flaundres,</td>
+<td>The erle of flaundres,</td>
+<td><a name = "line24_25" id = "line24_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Le counte de clermont,</td>
+<td>The erle of clermonde,</td>
+<td><a name = "line24_26" id = "line24_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De boulougne, de sainct pol,</td>
+<td>Of boloyne, of saint pol,</td>
+<td><a name = "line24_27" id = "line24_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De hainau, de holant;</td>
+<td>Of henaud, of holand;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line24_28" id = "line24_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Chastelain de douures;</td>
+<td>Castelayn of douer;</td>
+<td><a name = "line24_29" id = "line24_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><a name = "page24_baron" id = "page24_baron">Viscounte de
+biaumont,</a></td>
+<td>Vycounte<sup>3</sup> of beaumond,
+<span class = "footnote">
+<sup>3</sup> Vyconnte</span></td>
+<td><a name = "line24_30" id = "line24_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>De bourshier, de berghes,</td>
+<td>Of bousser, of berow,</td>
+<td><a name = "line24_31" id = "line24_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Cheualiers, esquiers hardyz.</td>
+<td>Knyghtes, squyers hardy.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line24_32" id = "line24_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Messire ernoul de noirs est banerets<sup>2</sup>
+<span class = "footnote">
+<sup>2</sup> bauerets</span></p></td>
+<td><p>Sir arnold of noirs is a banerett</p></td>
+<td><a name = "line24_33" id = "line24_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Et fu connestable de fraunce.</td>
+<td>And was conestable of fraunce.</td>
+<td><a name = "line24_34" id = "line24_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Messier daspremont</td>
+<td>My lord of aspremond</td>
+<td><a name = "line24_35" id = "line24_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Est double banerets.</td>
+<td>is double banerette.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line24_36" id = "line24_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les noms des dames:</td>
+<td>The names of ladies:</td>
+<td><a name = "line24_37" id = "line24_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>La bonne royne,</td>
+<td>The good quene,</td>
+<td><a name = "line24_38" id = "line24_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ducesse, contesse, princesse;</td>
+<td><p>Duchesse, countesse, princesse;</p></td>
+<td><a name = "line24_39" id = "line24_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour teles dames</td>
+<td>For suche ladies</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line24_40" id = "line24_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">25</span>
+<a name = "page25" id = "page25"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+NAMES (WITH FOLK’S TRADES): ADAM&mdash;ABRAHAM.</span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+<tr>
+<td>Sont les tournoys,</td>
+<td>Ben the tournemens,</td>
+<td><a name = "line25_1" id = "line25_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les Joustemens,</td>
+<td>The Joustynges,</td>
+<td><a name = "line25_2" id = "line25_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les grandes guerres,</td>
+<td>The grete werres,</td>
+<td><a name = "line25_3" id = "line25_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De quoy les grands maistres</td>
+<td>Wherof the grete maistres</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line25_4" id = "line25_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>D[e] theologie, dastronomye,</td>
+<td>Of diuinite, of astronomye,</td>
+<td><a name = "line25_5" id = "line25_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>nen ont que faire,</td>
+<td>Have not to doo,</td>
+<td><a name = "line25_6" id = "line25_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et sont en repoz,</td>
+<td>And ben in reste,</td>
+<td><a name = "line25_7" id = "line25_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et les maistres de medicines</td>
+<td>And the maistres of medicyns</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line25_8" id = "line25_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et les cirurgiens aussi.</td>
+<td>And the surgyens also.</td>
+<td><a name = "line25_9" id = "line25_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "chapter">
+[<a name = "chapVIII" id = "chapVIII">CH. VIII.</a>]</td>
+<td></td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">P</span>Our ce que pluyseurs mots<br>
+Cherront ou pourront cheoir</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">F</span>Or this that many wordes<br>
+Shalle fall or may falle</p></td>
+<td><a name = "line25_10" id = "line25_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line25_11" id = "line25_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Qui ne sont point plainement</td>
+<td>Which ben not playnly</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line25_12" id = "line25_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Cy deuant escrips,</td>
+<td>Here tofore wreton,</td>
+<td><a name = "line25_13" id = "line25_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sy vous escripray</td>
+<td>So shall I write you</td>
+<td><a name = "line25_14" id = "line25_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Doresenauant</td>
+<td>Fro hens forth</td>
+<td><a name = "line25_15" id = "line25_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Diuerses maters</td>
+<td>Diuerse maters</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line25_16" id = "line25_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De touttes choses,</td>
+<td>Of all thynges,</td>
+<td><a name = "line25_17" id = "line25_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Puis de lun puis de lautre,</td>
+<td>Syth of one sith of anothir,</td>
+<td><a name = "line25_18" id = "line25_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ou quel chapitle</td>
+<td><p>In which chapitre &nbsp; [pp. 25-47]</p></td>
+<td><a name = "line25_19" id = "line25_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Je veul conclure</td>
+<td>I wyll conclude</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line25_20" id = "line25_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Les noms dhommes &amp; des femmes</p></td>
+<td>The names of men and of wymmen</td>
+<td><a name = "line25_21" id = "line25_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Selon lordre del a. b. c.,</td>
+<td>After the ordre of a. b. c.,</td>
+<td><a name = "line25_22" id = "line25_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les noms des mestiers,</td>
+<td>The names of craftes,</td>
+<td><a name = "line25_23" id = "line25_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sy comme vous poes oyer.</td>
+<td>So as ye may here.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line25_24" id = "line25_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<span class = "pagenum caxton">P. 24.</span>
+<p><span class = "dropcap">“A</span>Dam, amaine cha<br>
+Mon cheual tantost,</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">“A</span>Dam, bryng hyther<br>
+My hors anone,</p></td>
+<td><a name = "line25_25" id = "line25_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line25_26" id = "line25_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>e luy metz</td>
+<td>And sette on hym</td>
+<td><a name = "line25_27" id = "line25_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>La selle et le frain.</td>
+<td>The sadel and brydle.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line25_28" id = "line25_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ie cheuaucheray</td>
+<td>I shall ryde</td>
+<td><a name = "line25_29" id = "line25_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>La iay promise a estre</td>
+<td>There I haue promysed to be</td>
+<td><a name = "line25_30" id = "line25_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A ung parlement</td>
+<td>To a parlamente</td>
+<td><a name = "line25_31" id = "line25_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ou a ung annyuersaire.</td>
+<td>Or to a yeres mynde.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line25_32" id = "line25_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Regarde sil est ferres</td>
+<td>Beholde yf he be shoed</td>
+<td><a name = "line25_33" id = "line25_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Des quatre piets;</td>
+<td>On four feet;</td>
+<td><a name = "line25_34" id = "line25_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Se il nelest,</td>
+<td>Yf he be not,</td>
+<td><a name = "line25_35" id = "line25_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Si le maine ferrer.”</td>
+<td>So lede hym to be shoed.”</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line25_36" id = "line25_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“<b>A</b>braham, cest faict.</td>
+<td>“<b>A</b>braham, hit is done.</td>
+<td><a name = "line25_37" id = "line25_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Tenes, montes;</td>
+<td>Holde, sitte vp;</td>
+<td><a name = "line25_38" id = "line25_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Chausies vous bousiaux,</td>
+<td>Do on your bootes,</td>
+<td><a name = "line25_39" id = "line25_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vous esperons.</td>
+<td>Your spores.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line25_40" id = "line25_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">26</span>
+<a name = "page26" id = "page26"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+ALPHABET OF NAMES: ADRYAN&mdash;ANCEL. <i>Wine.
+Breakfast.</i></span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+
+<tr>
+<td>Puis vous desiunes</td>
+<td>Syth breke your fast</td>
+<td><a name = "line26_1" id = "line26_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Ainchois<sup>1</sup> que vous departes.”
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> Amchois</span></p></td>
+<td>Er ye hens departe.”</td>
+<td><a name = "line26_2" id = "line26_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>“<b>A</b>dryan, ou<sup>2</sup> en ales vous?
+<span class = "footnote">
+<sup>2</sup> on</span></td>
+<td>“<b>A</b>dryan, where well ye goo?</td>
+<td><a name = "line26_3" id = "line26_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Se vous alles mon chemyn</td>
+<td>Yf ye goo my way</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line26_4" id = "line26_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ie vous tenroye companye.”</td>
+<td>I shall holde you companye.”</td>
+<td><a name = "line26_5" id = "line26_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Si en serroye moult Joyeulx.”</td>
+<td>“So shall I be moche glad.”</td>
+<td><a name = "line26_6" id = "line26_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“<b>A</b>lart, or en alons</td>
+<td>“<b>A</b>larde, now goo we</td>
+<td><a name = "line26_7" id = "line26_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sans<sup>3</sup> arrester
+<span class = "footnote">
+<sup>3</sup> Saus</span></td>
+<td>Withoute<sup>6</sup> tarieng
+<span class = "footnote">
+<sup>6</sup> Withonte</span></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line26_8" id = "line26_8">8</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Se nous voulons venir</td>
+<td>If we wylle come</td>
+<td><a name = "line26_9" id = "line26_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ainsi comme nous</td>
+<td>Lyke as we</td>
+<td><a name = "line26_10" id = "line26_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et les aultres auons promis.”</td>
+<td>And the othir haue promised.”</td>
+<td><a name = "line26_11" id = "line26_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“<b>A</b>bel, ou vendt on</td>
+<td>“<b>A</b>bel, where selle men</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line26_12" id = "line26_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Le meillour vin de cest ville?</td>
+<td>The beste wyn of this toune?</td>
+<td><a name = "line26_13" id = "line26_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Dictes le nous,</td>
+<td>Saye it vs,</td>
+<td><a name = "line26_14" id = "line26_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Nous vous en prions.”</td>
+<td>We pray you.”</td>
+<td><a name = "line26_15" id = "line26_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“<b>A</b>ndrieu, le meillour vent on</td>
+<td>“<b>A</b>ndrew, the beste selleth me</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line26_16" id = "line26_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A la rue des lombars.</td>
+<td>In the strete of lombardis.</td>
+<td><a name = "line26_17" id = "line26_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Car ie lay assaye;</td>
+<td>For I haue assayed;</td>
+<td><a name = "line26_18" id = "line26_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Cest dung plein tonniel,</td>
+<td>Hit is of a full fatte,</td>
+<td><a name = "line26_19" id = "line26_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Au pris de viij. deniers,</td>
+<td>At pris of viij. pens,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line26_20" id = "line26_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>En le premier tauerne</td>
+<td>And [at] the first tauerne</td>
+<td><a name = "line26_21" id = "line26_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que vous trouueres.”</td>
+<td>That ye shall fynde.”</td>
+<td><a name = "line26_22" id = "line26_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“<b>A</b>ndrieu, va querre</td>
+<td>“<b>A</b>ndrew, goo fecche</td>
+<td><a name = "line26_23" id = "line26_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ung quart et demy,</td>
+<td>A quart and an half,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line26_24" id = "line26_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et te fais bien mesurer.</td>
+<td>And doo the well to be meten.</td>
+<td><a name = "line26_25" id = "line26_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Si buuerons ung trait;</td>
+<td>So shall we drynke a draught;</td>
+<td><a name = "line26_26" id = "line26_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 25.</span>
+Nous desiunerons des trippes,</td>
+<td><p>We shall breke our fast with trippes,</p></td>
+<td><a name = "line26_27" id = "line26_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De la foye, du poumon,</td>
+<td>Of the lyuer, of the longhe,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line26_28" id = "line26_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vng piet du buef,</td>
+<td>A foot of an oxe,</td>
+<td><a name = "line26_29" id = "line26_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vng piet du porke,</td>
+<td>A foot of a swyne,</td>
+<td><a name = "line26_30" id = "line26_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vng teste daux;</td>
+<td>An hede of garlyke;</td>
+<td><a name = "line26_31" id = "line26_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Se nous desiunerons<sup>4</sup>
+<span class = "footnote">
+<sup>4</sup> desiunerous</span></td>
+<td>So shall we breke our faste</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line26_32" id = "line26_32">32</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Et buuerons becq a becq.”</td>
+<td><p>And shall drynke becke to beck.”</p></td>
+<td><a name = "line26_33" id = "line26_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“<b>A</b>ncel, mets la table</td>
+<td>“<b>A</b>ncelme, sette the table</td>
+<td><a name = "line26_34" id = "line26_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et les estaulx,</td>
+<td>And the trestles,</td>
+<td><a name = "line26_35" id = "line26_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Laue les voirs,</td>
+<td>Wasshe the glasses,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line26_36" id = "line26_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Respaulme le<sup>5</sup> hanap,
+<span class = "footnote">
+<sup>5</sup> la</span></td>
+<td>Spoylle the cuppe,</td>
+<td><a name = "line26_37" id = "line26_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Dresce a manger,</td>
+<td>Dresse to ete,</td>
+<td><a name = "line26_38" id = "line26_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Taille du pain,</td>
+<td>Cutte brede,</td>
+<td><a name = "line26_39" id = "line26_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Laue le mortier</td>
+<td>Wasshe the mortier,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line26_40" id = "line26_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">27</span>
+<a name = "page27" id = "page27"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+NAMES: ARNOLD&mdash;ADRIEN. <i>Day-work. Months of the
+Year.</i></span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+<tr>
+<td>Et le pestiel,</td>
+<td>And the pestel,</td>
+<td><a name = "line27_1" id = "line27_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Fay nous des aulx;</td>
+<td>Make vs somme garlyk;</td>
+<td><a name = "line27_2" id = "line27_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Nous en a<i>ur</i>ons toute jour</p></td>
+<td>We shall haue all the day</td>
+<td><a name = "line27_3" id = "line27_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Plus chault en nous membres.”</td>
+<td>More hete in our membres.”</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line27_4" id = "line27_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“<b>A</b>rnoul, verses du vin,</td>
+<td>“<b>A</b>rnold, gyue us wyne</td>
+<td><a name = "line27_5" id = "line27_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et nous donnes a boire.”</td>
+<td>And gyue vs to drynke.”</td>
+<td><a name = "line27_6" id = "line27_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Non feray; ie poyle des aulx.</td>
+<td>“I shall not, I pylle the gharlyk.</td>
+<td><a name = "line27_7" id = "line27_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Alles ainchois<sup>1</sup> lauer;
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> amchois</span></td>
+<td>Goo erst wasshe;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line27_8" id = "line27_8">8</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Vous beuuries bien a temps.”</td>
+<td>Ye shall drynke well in tyme.”</td>
+<td><a name = "line27_9" id = "line27_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“<b>A</b>ubin est a le<sup>2</sup> porte,
+<span class = "footnote">
+<sup>2</sup> ? la</span></td>
+<td>“<b>A</b>ubin is at the gate,</td>
+<td><a name = "line27_10" id = "line27_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Mais al huys.</td>
+<td>But at the dore.</td>
+<td><a name = "line27_11" id = "line27_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vase le laisse ens.</td>
+<td>Goo late hym in.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line27_12" id = "line27_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Je croy quil maporte</td>
+<td>I trowe that he bryngeth me</td>
+<td><a name = "line27_13" id = "line27_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ce quil me doibt.”</td>
+<td>That he me oweth.”</td>
+<td><a name = "line27_14" id = "line27_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>A</b>nthoine est ung preudhomme<sup>3</sup>;
+<span class = "footnote">
+<sup>3</sup> prendhomme</span></td>
+<td><b>A</b>ntonye is a wyse man;</td>
+<td><a name = "line27_15" id = "line27_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Il se lieue touts les nuyts</td>
+<td>He ariseth alle the nyghtes</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line27_16" id = "line27_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour oyer mattines.</td>
+<td>For to here matynes.</td>
+<td><a name = "line27_17" id = "line27_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il ne me chault</td>
+<td>Me ne reccheth</td>
+<td><a name = "line27_18" id = "line27_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De son matin leuer</td>
+<td>Of his erly risyng</td>
+<td><a name = "line27_19" id = "line27_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ou de son dormier,</td>
+<td>Or of the<sup>5</sup> slepyng,
+<span class = "footnote">
+<sup>5</sup> ? his</span></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line27_20" id = "line27_20">20</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Ne de son veiller.</td>
+<td>Ne of his wakyng.</td>
+<td><a name = "line27_21" id = "line27_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“<b>A</b>ugustin, ou estu?”</td>
+<td>“<b>A</b>ustyn, where art thou?”</td>
+<td><a name = "line27_22" id = "line27_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Il est a lescole.</td>
+<td>“He is at the scole,</td>
+<td><a name = "line27_23" id = "line27_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il sen ala a prime.</td>
+<td>He is goon to prime.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line27_24" id = "line27_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il reuendra a tierce,</td>
+<td>He shall come agayn at tyerse,</td>
+<td><a name = "line27_25" id = "line27_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Non fera mie<sup>4</sup> a mydy.”
+<span class = "footnote">
+<sup>4</sup> nuie</span></td>
+<td>He shall not at mydday.”</td>
+<td><a name = "line27_26" id = "line27_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>“Or viegne a none.”</td>
+<td>“Now come a none.”</td>
+<td><a name = "line27_27" id = "line27_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Ie vouldroye quil demourast</td>
+<td>“I wolde that he abode</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line27_28" id = "line27_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 26.</span>
+Iusques as vespres,</td>
+<td>Vntil euensonge,</td>
+<td><a name = "line27_29" id = "line27_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Voire, iusques a complye;</td>
+<td>Ye truly, vntil complyne;</td>
+<td><a name = "line27_30" id = "line27_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et sil demourast</td>
+<td>And yf he taried</td>
+<td><a name = "line27_31" id = "line27_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Iusques a matines</td>
+<td>Vntil matyns</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line27_32" id = "line27_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ou iusques a mynuyt,</td>
+<td>Or vntil mydnyght,</td>
+<td><a name = "line27_33" id = "line27_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et sil ne reuenist iamais,</td>
+<td>And yf he come neuer,</td>
+<td><a name = "line27_34" id = "line27_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ie ny acompteroye gaires.”</td>
+<td>I shold not recche moche.”</td>
+<td><a name = "line27_35" id = "line27_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“<b>A</b>drien, parles a moy:</td>
+<td>“<b>A</b>dryan, speke to me:</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line27_36" id = "line27_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Combien de moys sont en lan?</td>
+<td><p>How many monethes ben in the yere?</p></td>
+<td><a name = "line27_37" id = "line27_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Quels sont ils?”</td>
+<td>Which ben they?”</td>
+<td><a name = "line27_38" id = "line27_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Ianuier, Feurier,</td>
+<td>“Janiuer, Feuerer,</td>
+<td><a name = "line27_39" id = "line27_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Mars, Apuril,</td>
+<td>Marche, Aprille,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line27_40" id = "line27_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">28</span>
+<a name = "page28" id = "page28"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+NAMES: AGNES&mdash;APPOLINE. <i>Feasts and Terms.</i></span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+
+<tr>
+<td>May, Iung,</td>
+<td>Maye, Iuyn,</td>
+<td><a name = "line28_1" id = "line28_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Iullet, Aougst,</td>
+<td>Iuyll, August,</td>
+<td><a name = "line28_2" id = "line28_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Septembre, Octobre,</td>
+<td>Septembre, Octobre,</td>
+<td><a name = "line28_3" id = "line28_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Nouembre, Decembre.”</td>
+<td>Nouembre, Decembre.”</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line28_4" id = "line28_4">4</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">A</span>Gnes no meschyne<br>
+Scet bien nommer</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">A</span>Gnes our maid<br>
+Can well name</p></td>
+<td><a name = "line28_5" id = "line28_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line28_6" id = "line28_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><a name = "page28_feasts" id = "page28_feasts">
+Toutes les grandes festes</a></td>
+<td>All the grete festes</td>
+<td><a name = "line28_7" id = "line28_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et les termes de lan.</td>
+<td>And the termes of the yere.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line28_8" id = "line28_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Damoyselle, nommes les.”</td>
+<td>“Damyselle, name them.”</td>
+<td><a name = "line28_9" id = "line28_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Non feray, se dieu mait;</td>
+<td>“I shall not, so god helpe me!</td>
+<td><a name = "line28_10" id = "line28_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>A</b>gathe les nommera.”</td>
+<td><b>A</b>gace shall name them.”</td>
+<td><a name = "line28_11" id = "line28_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“De par dieu, puis quainsi<sup>1</sup> soit!
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> quaiusi</span></td>
+<td>“In gods name, sith it soo is!</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line28_12" id = "line28_12">12</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>A noel, a pasques,</td>
+<td>At cristemasse, at estre,</td>
+<td><a name = "line28_13" id = "line28_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Alascension, a la pentechoste,</td>
+<td>At assencion, at Whitsontid,</td>
+<td><a name = "line28_14" id = "line28_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>La trinite, a la saint iehan,</td>
+<td>The trinite, at seint Johan,</td>
+<td><a name = "line28_15" id = "line28_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Le iour de saint piere,</td>
+<td>The day of saint petre,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line28_16" id = "line28_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A le seint remy,</td>
+<td>At seynt remyge,</td>
+<td><a name = "line28_17" id = "line28_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Le iour de tous sains,</td>
+<td>The day of all<sup>5</sup> halowes,
+<span class = "footnote">
+<sup>5</sup> oll</span></td>
+<td><a name = "line28_18" id = "line28_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>A le saint martin,</td>
+<td>At seint martins messe,</td>
+<td><a name = "line28_19" id = "line28_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A le saint xpōfre,</td>
+<td>At seint xpriforis,<a class = "tag" name = "endtagA1" id =
+"endtagA1" href = "#endnoteA">A</a></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line28_20" id = "line28_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A nostre dame en marche,</td>
+<td>At our lady in marche,</td>
+<td><a name = "line28_21" id = "line28_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A le chandeloer<sup>2</sup>,
+<span class = "footnote">
+<sup>2</sup> chandeber</span></td>
+<td>At candlemasse,</td>
+<td><a name = "line28_22" id = "line28_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>A la nostre dame my aoust,</td>
+<td>At our lady in heruest,</td>
+<td><a name = "line28_23" id = "line28_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A quaremien<sup>3</sup>,
+<span class = "footnote">
+<sup>3</sup> quaremiou</span></td>
+<td>At shroftyde,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line28_24" id = "line28_24">24</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Le iour de pasques florie,</td>
+<td>The day of palme sonday,</td>
+<td><a name = "line28_25" id = "line28_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Le iour de lan,</td>
+<td>The new yers day,</td>
+<td><a name = "line28_26" id = "line28_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Le<sup>4</sup> iour des trois roix,
+<span class = "footnote">
+<sup>4</sup> Les</span></td>
+<td>The day of thre kynges,</td>
+<td><a name = "line28_27" id = "line28_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Le<sup>4</sup> peneuse sepmaine,</td>
+<td>The paynful weke,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line28_28" id = "line28_28">28</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>An, demy an,</td>
+<td>Yere, half yere,</td>
+<td><a name = "line28_29" id = "line28_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Le iour du sacrament,</td>
+<td>The day of sacrament,</td>
+<td><a name = "line28_30" id = "line28_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 27.</span>
+Le procession deuerwik,</td>
+<td>The procession of yorke,</td>
+<td><a name = "line28_31" id = "line28_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Le procession de couentre;</td>
+<td>The procession of couentre;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line28_32" id = "line28_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les pardons de syon</td>
+<td>The pardon of syon</td>
+<td><a name = "line28_33" id = "line28_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Sero<i>u</i>nt au commencement daust.”</p></td>
+<td><p>Shall be at the begynnyng of august.”</p></td>
+<td><a name = "line28_34" id = "line28_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“<b>A</b>ppoline, venes boire.”</td>
+<td>“<b>A</b>ppolyn, come ete.”</td>
+<td><a name = "line28_35" id = "line28_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Non feray, saulue vostre grace!</td>
+<td>“I ne shall not, sauf your grace!</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line28_36" id = "line28_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Encore buuray ie,</td>
+<td>Yet shall I drynke,</td>
+<td><a name = "line28_37" id = "line28_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Car ie ne refuse point</td>
+<td>For I reffuse not</td>
+<td><a name = "line28_38" id = "line28_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Le hanap</td>
+<td>The cuppe;</td>
+<td><a name = "line28_39" id = "line28_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">29</span>
+<a name = "page29" id = "page29"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+NAMES: ANASTASE&mdash;ALBERT. <i>A Three Years’ Peace
+coming.</i></span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+<tr>
+<td>Ce serroit villonnie.”</td>
+<td>That were vylonye.”</td>
+<td><a name = "line29_1" id = "line29_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“<b>A</b>nastase, aues mengist?”</td>
+<td>“<b>A</b>nastase, haue ye eten?”</td>
+<td><a name = "line29_2" id = "line29_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Encore dyne ie;</td>
+<td>“Yet I dyne;</td>
+<td><a name = "line29_3" id = "line29_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A nuyt soupperay ie.”</td>
+<td>At nyght I shall souppe.”</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line29_4" id = "line29_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Vous aues bien vo temps</td>
+<td>“Ye haue well your tyme</td>
+<td><a name = "line29_5" id = "line29_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Qui si longement</td>
+<td>That so longe</td>
+<td><a name = "line29_6" id = "line29_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Estes in solas.”</td>
+<td>Be in solace.”</td>
+<td><a name = "line29_7" id = "line29_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Dennuy de meschance</td>
+<td>“Fro noyeng of meschief</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line29_8" id = "line29_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Me veul garder,</td>
+<td>I wyll kepe me,</td>
+<td><a name = "line29_9" id = "line29_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De duel de maise auenture,</td>
+<td>Fro sorow of euil auenture,</td>
+<td><a name = "line29_10" id = "line29_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Mais toudis viure en joye</td>
+<td>But alleway lyue in ioye</td>
+<td><a name = "line29_11" id = "line29_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sers mon deduit.”</td>
+<td>Shall be my byledyng.”</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line29_12" id = "line29_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“<b>A</b>mand, vostre serouge,</td>
+<td>“<b>A</b>mand, your cosen alyed</td>
+<td><a name = "line29_13" id = "line29_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A plus belle amye</td>
+<td>Hath a fairer lyef</td>
+<td><a name = "line29_14" id = "line29_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que vous nayes,</td>
+<td>Than ye haue,</td>
+<td><a name = "line29_15" id = "line29_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et mieulx aprise</td>
+<td>And better taught</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line29_16" id = "line29_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que ie nen scay nulle;</td>
+<td>Than I knowe ony;</td>
+<td><a name = "line29_17" id = "line29_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Elle est belle et sage,</td>
+<td>She is faire and wyse,</td>
+<td><a name = "line29_18" id = "line29_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Si quils pourroient auoir</td>
+<td>So that they myght have</td>
+<td><a name = "line29_19" id = "line29_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Asses des biens ensamble.”</td>
+<td>Ynough of goodes to gedyr.”</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line29_20" id = "line29_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“<b>A</b>melberge est bien plaisante;</td>
+<td>“<b>A</b>melbergh is well plaisa<i>u</i>nt;</td>
+<td><a name = "line29_21" id = "line29_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Dieu luy doinst bon eur!</td>
+<td>God gyue her good happe!</td>
+<td><a name = "line29_22" id = "line29_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ves le cy ou<sup>1</sup> elle vient.”
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> on</span></td>
+<td><p>See her hiere where she cometh.”</p></td>
+<td><a name = "line29_23" id = "line29_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>“Ves moy cy, voirement!</td>
+<td>“See me hiere, veryly!</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line29_24" id = "line29_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que dittes vous de moy?”</td>
+<td>What saye ye of me?”</td>
+<td><a name = "line29_25" id = "line29_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Nous ne disons de vous</td>
+<td>“We ne saye of you</td>
+<td><a name = "line29_26" id = "line29_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Synon que bien.”</td>
+<td>Nothing but good.”</td>
+<td><a name = "line29_27" id = "line29_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“<b>A</b>lbert de haesbrouk!</td>
+<td>“<b>A</b>lbright of haesburgh!</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line29_28" id = "line29_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Venes vous de la ville?”</td>
+<td>Come ye fro the toune?”</td>
+<td><a name = "line29_29" id = "line29_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Oyl, sire, sil vous plaist.”</td>
+<td>“Ye, sire, yf it plese you.”</td>
+<td><a name = "line29_30" id = "line29_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Quelles nouuelles</td>
+<td>“What tydynges</td>
+<td><a name = "line29_31" id = "line29_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Nous apportes vous?”</td>
+<td>To vs brynge ye?”</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line29_32" id = "line29_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Bonnes et belles;</td>
+<td>“Good and fair;</td>
+<td><a name = "line29_33" id = "line29_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 28.</span>
+Car on dist</td>
+<td>For men saye</td>
+<td><a name = "line29_34" id = "line29_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que paix serra</td>
+<td>That peas shall be</td>
+<td><a name = "line29_35" id = "line29_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Entre les deux roys</td>
+<td>Bitwene the two kynges</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line29_36" id = "line29_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et leurs royames,</td>
+<td>And theyr royames,</td>
+<td><a name = "line29_37" id = "line29_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ou trieues<sup>2</sup> pour trois ans.”
+<span class = "footnote">
+<sup>2</sup> trienes</span></td>
+<td>Or triews for thre yere.”</td>
+<td><a name = "line29_38" id = "line29_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>“Sire, de celle bouche</td>
+<td>“Sir, with that mouth</td>
+<td><a name = "line29_39" id = "line29_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Puyssies vin boire.”</td>
+<td>Mote ye wyn drynke.”</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line29_40" id = "line29_40">40</a></td>
+</tr>
+
+
+</table>
+
+<span class = "pagenum">30</span>
+<a name = "page30" id = "page30"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+NAMES: BAUDEWIN&mdash;BERTRAN. <i>English and Scotch
+Peace.</i></span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">B</span>Audewin le cousin charles<br>
+Est mareschal de fraunce.</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">B</span>Audewyn the cosin of charles<br>
+Is mareshall of fraunce.</p></td>
+<td><a name = "line30_1" id = "line30_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line30_2" id = "line30_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il me disoit</td>
+<td>He sayde to me</td>
+<td><a name = "line30_3" id = "line30_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Quil sera respyt</td>
+<td>That it shall be respyte</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line30_4" id = "line30_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Entre les engloys</td>
+<td>Bitwene the englisshmen</td>
+<td><a name = "line30_5" id = "line30_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et les escochoys.</td>
+<td>And the scottes.</td>
+<td><a name = "line30_6" id = "line30_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il en a eubt lettres.</td>
+<td>He had therof lettres.</td>
+<td><a name = "line30_7" id = "line30_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><ins class = "correction" title = "printed as shown (plain initial)">Benoit</ins> le vylain</td>
+<td><ins class = "correction" title = "printed as shown (plain initial)">Benet</ins> the chorle</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line30_8" id = "line30_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Est lieutenant</td>
+<td>Is lieutenant</td>
+<td><a name = "line30_9" id = "line30_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Du bailly damiens</td>
+<td>Of the baylly of amyas</td>
+<td><a name = "line30_10" id = "line30_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et de la preuostie.</td>
+<td>And of the prouostye.</td>
+<td><a name = "line30_11" id = "line30_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il est mes parens</td>
+<td>He is my kynnesman</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line30_12" id = "line30_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et ie le sien;</td>
+<td>And I am his;</td>
+<td><a name = "line30_13" id = "line30_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Si men puis vanter.</td>
+<td>So I me auaunte.</td>
+<td><a name = "line30_14" id = "line30_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“<b>B</b>ernard, est le clocque sounee</td>
+<td>“<b>B</b>ernard, is the clocke sowned</td>
+<td><a name = "line30_15" id = "line30_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour aller a le euure?”</td>
+<td>For to goo to werke?”</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line30_16" id = "line30_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Vous<sup>1</sup> voules dire
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> Vons</span></td>
+<td>“Ye wolde saye</td>
+<td><a name = "line30_17" id = "line30_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Le clocque des ouuriers?”</td>
+<td>The belle of werkemen?”</td>
+<td><a name = "line30_18" id = "line30_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Non fay, vrayement,</td>
+<td>“I ne doo, truly,</td>
+<td><a name = "line30_19" id = "line30_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Mais le clocque du iour.”</td>
+<td>But the day belle.”</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line30_20" id = "line30_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Oyl, tres grand pieche.”</td>
+<td>“Ye, ouer a grete while.”</td>
+<td><a name = "line30_21" id = "line30_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“<b>B</b>oneface, fais du feu;</td>
+<td>“<b>B</b>oneface, make fyer,</td>
+<td><a name = "line30_22" id = "line30_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Fais bouillir lencre.</td>
+<td>Make the ynche to seethe,</td>
+<td><a name = "line30_23" id = "line30_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Si mets plus de galles</td>
+<td>And put therin mo galles</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line30_24" id = "line30_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et plus de substaunce,</td>
+<td>And more substance,</td>
+<td><a name = "line30_25" id = "line30_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et mouue le qui narde.”</td>
+<td><p>And styre it that it brenne not.”</p></td>
+<td><a name = "line30_26" id = "line30_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“<b>B</b>erthelmieu, demores cy</td>
+<td>“<b>B</b>ertilmewe, abyde hiere</td>
+<td><a name = "line30_27" id = "line30_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Auecques nous huymais.</td>
+<td>With vs this day.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line30_28" id = "line30_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Nous vous donrons<sup>2</sup>
+<span class = "footnote">
+<sup>2</sup> donrous</span></td>
+<td>We shall gyue you</td>
+<td><a name = "line30_29" id = "line30_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>De ce que nous avons<sup>3</sup>,
+<span class = "footnote">
+<sup>3</sup> a vons</span></td>
+<td>Of that we haue,</td>
+<td><a name = "line30_30" id = "line30_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><p>Et de ce que dieu nous a preste.</p></td>
+<td><p>And of that which god hath lente vs.</p></td>
+<td><a name = "line30_31" id = "line30_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Si vous fera on</td>
+<td>So men make to you</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line30_32" id = "line30_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ung biau lite;</td>
+<td>A fayr bedde;</td>
+<td><a name = "line30_33" id = "line30_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vous ne aures pys</td>
+<td>Ye shall haue no werse</td>
+<td><a name = "line30_34" id = "line30_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que nous mesmes.”</td>
+<td>Than we our self.”</td>
+<td><a name = "line30_35" id = "line30_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 29.</span>
+“<b>B</b>ertran, ce seroit asses;</td>
+<td>“<b>B</b>ertram, this shall be ynough;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line30_36" id = "line30_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Car se il ny auoit</td>
+<td>For yf he haue</td>
+<td><a name = "line30_37" id = "line30_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Fors que du pain</td>
+<td>Nothing than brede</td>
+<td><a name = "line30_38" id = "line30_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et bon ceruoyse</td>
+<td>And good ale</td>
+<td><a name = "line30_39" id = "line30_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il me souffiroit,</td>
+<td>Hit shold suffyse me,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line30_40" id = "line30_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">31</span>
+<a name = "page31" id = "page31"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+NAMES: BARNABE&mdash;CYPRIEN. <i>Baking, Washing.</i></span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+
+<tr>
+<td>Si comme a chescun</td>
+<td>So as to euerich</td>
+<td><a name = "line31_1" id = "line31_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Doibt souffire.”</td>
+<td>It ought suffyse.”</td>
+<td><a name = "line31_2" id = "line31_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“<b>B</b>arnabe, alles vous ent!</td>
+<td>“<b>B</b>arnabe, goo ye hens!</td>
+<td><a name = "line31_3" id = "line31_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Nous ne auons cure</td>
+<td>We haue no charge</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line31_4" id = "line31_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De vostre companie.</td>
+<td>Of your felawship.</td>
+<td><a name = "line31_5" id = "line31_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ne vous coroucies point!</td>
+<td>Ne angre you not!</td>
+<td><a name = "line31_6" id = "line31_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Car sacies tout a plain</td>
+<td>For knowe ye all plainly</td>
+<td><a name = "line31_7" id = "line31_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que vostre compaignie</td>
+<td>That your felawship</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line31_8" id = "line31_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Nest bonne ne belle.”</td>
+<td>Is not good ne fayr.”</td>
+<td><a name = "line31_9" id = "line31_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“<b>B</b>asilles, que vous couste</td>
+<td>“<b>B</b>asylle, what hath coste you</td>
+<td><a name = "line31_10" id = "line31_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Mon menage,</td>
+<td>My houshold,</td>
+<td><a name = "line31_11" id = "line31_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Que vous vous plaindes de moy?”</p></td>
+<td>That ye playne you of me?”</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line31_12" id = "line31_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Plaigne ou ne plaigne point,</td>
+<td>“Playne or playne nothyng,</td>
+<td><a name = "line31_13" id = "line31_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ie naray iamais</td>
+<td>I shall haue neuer</td>
+<td><a name = "line31_14" id = "line31_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Compaignie auecq vous</td>
+<td>Companye with you</td>
+<td><a name = "line31_15" id = "line31_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Tant come ie viue,</td>
+<td>As longe as I lyue,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line31_16" id = "line31_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ou la vie ou corps auray.”</td>
+<td><p>Or the lyf in my body shall haue.”</p></td>
+<td><a name = "line31_17" id = "line31_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>“<b>B</b>rixe, va ou four,</td>
+<td>“<b>B</b>ryce, go to the ouen</td>
+<td><a name = "line31_18" id = "line31_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour les pastees;</td>
+<td>For the pasteyes;</td>
+<td><a name = "line31_19" id = "line31_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sacque hors lespaude</td>
+<td>Drawe out the sholdre</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line31_20" id = "line31_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De lespoye tout chault,</td>
+<td>Of the spete all hoot,</td>
+<td><a name = "line31_21" id = "line31_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Car il est asses rostis,</td>
+<td>For it is ynough rosted,</td>
+<td><a name = "line31_22" id = "line31_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et le drechies par escuelles.”</td>
+<td>And dresse it by disshes.”</td>
+<td><a name = "line31_23" id = "line31_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Sire, les pastees sont venus;</td>
+<td>“Sire, the pasteyes be come;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line31_24" id = "line31_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Le rost est drechye.”</td>
+<td>The roste is dressyd.”</td>
+<td><a name = "line31_25" id = "line31_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><ins class = "correction" title = "printed as shown (plain initial)">Beatrix</ins> le lauendier</td>
+<td><ins class = "correction" title = "printed as shown (plain initial)">Beatrice</ins> the lauendre</td>
+<td><a name = "line31_26" id = "line31_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Venra cy apres mengier;</td>
+<td>Shall come hether after diner;</td>
+<td><a name = "line31_27" id = "line31_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Se ly baillies les ligne draps;</p></td>
+<td><p>So gyue her the lynnen clothis.</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line31_28" id = "line31_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Elle les buera nettement.</td>
+<td>She shall wassh them clenly.</td>
+<td><a name = "line31_29" id = "line31_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“<b>B</b>erte, escures les pots</td>
+<td>“<b>B</b>erte, skowre the pottes</td>
+<td><a name = "line31_30" id = "line31_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Contre ces haulz iours</td>
+<td>Ayenst thise hye dayes</td>
+<td><a name = "line31_31" id = "line31_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>En le chambre par tout.”</td>
+<td>In the chambre ouer all.”</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line31_32" id = "line31_32">32</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">C</span>Olard
+<a name = "page31_goldsmith" id = "page31_goldsmith">li orfeure</a><br>
+Me doibt faire</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">C</span>Olard the goldsmyth<br>
+Oweth me to make</p></td>
+<td><a name = "line31_33" id = "line31_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line31_34" id = "line31_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ma chainture,</td>
+<td>My gyrdle,</td>
+<td><a name = "line31_35" id = "line31_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vne couroye clauwe</td>
+<td>A gyrdle nayled</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line31_36" id = "line31_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>dargent, pesant quarant deniers,</p></td>
+<td>With siluer, weyeng xl. pens,</td>
+<td><a name = "line31_37" id = "line31_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 30.</span>
+Et vng triaclier.</td>
+<td>And a triacle boxe.</td>
+<td><a name = "line31_38" id = "line31_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>C</b>yprien le tisseran</td>
+<td><b>C</b>yprien the weuar</td>
+<td><a name = "line31_39" id = "line31_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ma promys a tystre</td>
+<td>Hath promysed to weue</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line31_40" id = "line31_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">32</span>
+<a name = "page32" id = "page32"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+NAMES: COLARD&mdash;CLEMENCE. <i>Kempster, Spinster,
+&amp;c.</i></span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+<tr>
+<td>Mon drap</td>
+<td>My cloth</td>
+<td><a name = "line32_1" id = "line32_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Demain ou apres demain.</td>
+<td>To morow or after morow.</td>
+<td><a name = "line32_2" id = "line32_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Quand y fu le file porte?”</td>
+<td>“Whan was the thred theder born?”</td>
+<td><a name = "line32_3" id = "line32_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Hier, deuant hier.</td>
+<td>“Yesterday, tofore yesterday.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line32_4" id = "line32_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Anthan, deuant anthan,</td>
+<td>Foryere, tofor foryere,</td>
+<td><a name = "line32_5" id = "line32_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ne leust on mye tissu</td>
+<td>Hit had not be wouen</td>
+<td><a name = "line32_6" id = "line32_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour autant come a iourdhuy,</td>
+<td>For as moche as on this day,</td>
+<td><a name = "line32_7" id = "line32_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ne si hastiuement<sup>1</sup>.”
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> hastinement</span></td>
+<td>Ne so hastyly.”</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line32_8" id = "line32_8">8</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><b>C</b>olard ly foulon</td>
+<td><b>C</b>olard the fuller</td>
+<td><a name = "line32_9" id = "line32_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Scet bien fouler drap.</td>
+<td>Can well fulle cloth.</td>
+<td><a name = "line32_10" id = "line32_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Si veul ie quil le foule;</td>
+<td>So wylle I that he fulle;</td>
+<td><a name = "line32_11" id = "line32_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Encore est il moult dangereux.</td>
+<td>Yet is he moche dangerous.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line32_12" id = "line32_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><a name = "page32_shearer" id = "page32_shearer"><b>C</b>onrad li
+tondeurs</a></td>
+<td><b>C</b>onrade the sherman.</td>
+<td><a name = "line32_13" id = "line32_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Le doibt tondre;</td>
+<td>He oweth to shere;</td>
+<td><a name = "line32_14" id = "line32_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Il prende del aulne quatre mites</p></td>
+<td><p>He taketh of the elle foure mytes</p></td>
+<td><a name = "line32_15" id = "line32_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Puis que les tondeurs</td>
+<td>Syth that the sheremen</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line32_16" id = "line32_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Eurent leur franchise.</td>
+<td>Hadde theyr franchise.</td>
+<td><a name = "line32_17" id = "line32_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>K</b>atherine la pigneresse</td>
+<td><b>K</b>atherin the kempster</td>
+<td><a name = "line32_18" id = "line32_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Fu cy a<i>ur</i>ain pour argent.</p></td>
+<td><p>Was hiere right now for moneye.</p></td>
+<td><a name = "line32_19" id = "line32_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Elle iura par sa foye</td>
+<td>She swore by her faith</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line32_20" id = "line32_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Quelle ne pigna oncques</td>
+<td>That she kembyth neuer</td>
+<td><a name = "line32_21" id = "line32_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Laine si bien;</td>
+<td>Wulle so well;</td>
+<td><a name = "line32_22" id = "line32_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour ce lui payera on bien.</td>
+<td><p>Therfor men shall paye her well.</p></td>
+<td><a name = "line32_23" id = "line32_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>C</b>ecile la fyleresse</td>
+<td><b>C</b>ecyle the spinster</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line32_24" id = "line32_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vint auecques elle.</td>
+<td>Cam with her.</td>
+<td><a name = "line32_25" id = "line32_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Elle prise moult vostre fylet</td>
+<td>She preyseth moche your yarn</td>
+<td><a name = "line32_26" id = "line32_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Qui fu filee a le keneule;</td>
+<td>That was sponne on the dystaf;</td>
+<td><a name = "line32_27" id = "line32_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Mais le fil</td>
+<td>But the yarne</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line32_28" id = "line32_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Quon fila au rouwet</td>
+<td>That was sponne on the whele</td>
+<td><a name = "line32_29" id = "line32_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A tant de neuds</td>
+<td>Hath so many cnoppes</td>
+<td><a name = "line32_30" id = "line32_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que cest merueille a veoir.</td>
+<td>That it is meruaylle to see.</td>
+<td><a name = "line32_31" id = "line32_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>C</b>olombe le boysteuse</td>
+<td><b>C</b>olombe the halting</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line32_32" id = "line32_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sen ala tenchant de cy,</td>
+<td>Wente her chydyng from hens,</td>
+<td><a name = "line32_33" id = "line32_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour ce que ie</td>
+<td>For this that I</td>
+<td><a name = "line32_34" id = "line32_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Le vouloye baysier;</td>
+<td>Wolde haue kyssed her;</td>
+<td><a name = "line32_35" id = "line32_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Neantmoins nauoye ie talent,</td>
+<td>Neuertheless I had no luste,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line32_36" id = "line32_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et elle me mauldist,</td>
+<td>And she me cursyd,</td>
+<td><a name = "line32_37" id = "line32_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et ie le remauldis.</td>
+<td>And I cursyd her agayn.</td>
+<td><a name = "line32_38" id = "line32_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>C</b>lement &amp; <b>C</b>lemence son fillaistre</td>
+<td><b>C</b>lement &amp; <b>C</b>lemence his step&shy;doughter</td>
+<td><a name = "line32_39" id = "line32_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">33</span>
+<a name = "page33" id = "page33"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+NAMES: CLARE&mdash;DONAAS. <i>Cloth-hurler, Bridlemaker.</i></span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 31.</span>
+Tencierent ensamble;</td>
+<td>Chydden to gyder;</td>
+<td><a name = "line33_1" id = "line33_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Elle dist que oncques parastre</td>
+<td>She said that neuer stepfadre</td>
+<td><a name = "line33_2" id = "line33_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ne marastre furent bons;</td>
+<td>Ne stepmodre were good;</td>
+<td><a name = "line33_3" id = "line33_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Elle luy reprouua quil<sup>1</sup> auoit trouue
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> ? Il .&nbsp;.&nbsp;. qu’il l’</span></p></td>
+<td><p>He repreuud her that he<sup>2</sup> had founden
+<span class = "footnote">
+<sup>2</sup> she</span></p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line33_4" id = "line33_4">4</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Luytant a vng valleton.</td>
+<td>Her wrastlying with a boye.</td>
+<td><a name = "line33_5" id = "line33_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>C</b>lare la aueugle</td>
+<td><b>C</b>lare the blynde</td>
+<td><a name = "line33_6" id = "line33_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Va pour son pain.</td>
+<td>Goth for her breed.</td>
+<td><a name = "line33_7" id = "line33_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Aulmosne y est bien employe,</td>
+<td><p>Almesse is there well bestowed,</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line33_8" id = "line33_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Car au temps quelle veoit</td>
+<td>For the tyme that she sawe</td>
+<td><a name = "line33_9" id = "line33_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Elle eust enuys demande;</td>
+<td>She had not gladly axed;</td>
+<td><a name = "line33_10" id = "line33_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Si que cest pite de elle.</td>
+<td>So that is pite of her.</td>
+<td><a name = "line33_11" id = "line33_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>C</b>larisse la esbourysse</td>
+<td><b>C</b>larisse the nopster</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line33_12" id = "line33_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Scet bien son mestier.</td>
+<td>Can well her craft.</td>
+<td><a name = "line33_13" id = "line33_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Tresquand le a elle aprys</td>
+<td>“Syth whan hath she lerned it</td>
+<td><a name = "line33_14" id = "line33_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Draps esbourier?”</td>
+<td>Cloth for to noppe?”</td>
+<td><a name = "line33_15" id = "line33_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Que demandes vous?</td>
+<td>“What axe ye?</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line33_16" id = "line33_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Elle eu fu berchie.</td>
+<td>She was ther with rocked.</td>
+<td><a name = "line33_17" id = "line33_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Elle a bien a faire</td>
+<td>She hath good to doo</td>
+<td><a name = "line33_18" id = "line33_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Quelle gaigne moult,</td>
+<td>That she wynne moche,</td>
+<td><a name = "line33_19" id = "line33_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Car elle est moult gloutee.”</td>
+<td>For she is moche lichorous.”</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line33_20" id = "line33_20">20</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">D</span>Avid
+<a name = "page33_bridler" id = "page33_bridler">le lormier</a><br>
+Est ung bon ouurier</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">D</span>Avid the bridelmaker<br>
+Is a good werkman</p></td>
+<td><a name = "line33_21" id = "line33_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line33_22" id = "line33_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De faire selles,</td>
+<td>For to make sadles,</td>
+<td><a name = "line33_23" id = "line33_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Frains, &amp; esperons,</td>
+<td>Bridles, and spores,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line33_24" id = "line33_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et ce quil y affiert.</td>
+<td>And that thereto belongeth.</td>
+<td><a name = "line33_25" id = "line33_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>D</b>enis le fourbisseur</td>
+<td><b>D</b>enis the fourbysshour</td>
+<td><a name = "line33_26" id = "line33_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A de moy vng espee</td>
+<td>Hath of me a swerd</td>
+<td><a name = "line33_27" id = "line33_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De tresbon taillant,</td>
+<td>Of right good cuttyng,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line33_28" id = "line33_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vng couttel a pointe,</td>
+<td>A knyfe with a poynte,</td>
+<td><a name = "line33_29" id = "line33_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vng espee,</td>
+<td>A swerde,</td>
+<td><a name = "line33_30" id = "line33_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Quil me doibt fourbier.</td>
+<td>Whiche me ought to furbysshe.</td>
+<td><a name = "line33_31" id = "line33_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>D</b>amyan le armoyer</td>
+<td><b>D</b>amyan the armorer</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line33_32" id = "line33_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Me vendra vnes plates,</td>
+<td>Shall selle me a plate,</td>
+<td><a name = "line33_33" id = "line33_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vng bachinnet,</td>
+<td>A bacenet,</td>
+<td><a name = "line33_34" id = "line33_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vng haubergon,</td>
+<td>An habergeon,</td>
+<td><a name = "line33_35" id = "line33_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vng gorgiere,</td>
+<td>A gorgette,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line33_36" id = "line33_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Gauns de fer.</td>
+<td>Gloues of yron.</td>
+<td><a name = "line33_37" id = "line33_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>D</b>onace le pourpointier</td>
+<td><b>D</b>onaas the doblet maker</td>
+<td><a name = "line33_38" id = "line33_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A parfaicte mon pourpainte</td>
+<td>Hath performed my doublet</td>
+<td><a name = "line33_39" id = "line33_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et mon paltocque.</td>
+<td>And my Jaquet.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line33_40" id = "line33_40">40</a></td>
+</tr>
+
+
+</table>
+
+<span class = "pagenum">34</span>
+<a name = "page34" id = "page34"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+NAMES: EUSTACE&mdash;ERMENTIN. <i>Upholster, Painter,
+&amp;c.</i></span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">E</span>Vstaes le tailleur<br>
+A tant de taillier,</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">E</span>Vstace the taillour<br>
+Hath so moche to cutte,</p></td>
+<td><a name = "line34_1" id = "line34_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line34_2" id = "line34_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 32.</span>
+Pour la bonne diligence</td>
+<td>For the good diligence</td>
+<td><a name = "line34_3" id = "line34_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Quil faict a peuple</td>
+<td>That he doth to the peple</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line34_4" id = "line34_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De liurer leurs vestures</td>
+<td>To deliuere their clothes</td>
+<td><a name = "line34_5" id = "line34_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Au iour quil a promys.</td>
+<td><p>Atte day that he hath promysed.</p></td>
+<td><a name = "line34_6" id = "line34_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour ce il ne cesse</td>
+<td>Therfor he resteth not</td>
+<td><a name = "line34_7" id = "line34_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Nuyt ne iour;</td>
+<td>Nyght ne day;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line34_8" id = "line34_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et sy a plente de coustriers;</td>
+<td>And hath plente of sowers;</td>
+<td><a name = "line34_9" id = "line34_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Encore dont ne peult il</td>
+<td>Yet thenne he may not</td>
+<td><a name = "line34_10" id = "line34_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A grand paine liurer aux gens</td>
+<td><p>With grete payne deliuere the peple</p></td>
+<td><a name = "line34_11" id = "line34_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ce quil leurs promet.</td>
+<td><p>That whiche he hath promysed hem.</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line34_12" id = "line34_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>E</b>uraerd le vieswarier</td>
+<td><b>E</b>uerard the vpholster</td>
+<td><a name = "line34_13" id = "line34_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Scet bien estoupper</td>
+<td>Can well stoppe</td>
+<td><a name = "line34_14" id = "line34_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vng mantel trauwet,</td>
+<td>A mantel hooled,</td>
+<td><a name = "line34_15" id = "line34_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Refouller, regratter,</td>
+<td>Full agayn, carde agayn,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line34_16" id = "line34_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Rescourer vne robe,</td>
+<td>Skowre agayn a goune,</td>
+<td><a name = "line34_17" id = "line34_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et tous vieulx draps.</td>
+<td>And alle old cloth.</td>
+<td><a name = "line34_18" id = "line34_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>E</b>lyas le pointurer</td>
+<td><b>E</b>lyas the paynter</td>
+<td><a name = "line34_19" id = "line34_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>E[s]t remaysonnes et remues</td>
+<td>Is howsed agayn and remeuyd</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line34_20" id = "line34_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De la ou il soloit demourer.</td>
+<td rowspan = "2">
+<p>Fro thens where was woned to<br>
+duelle.</p></td>
+<td><a name = "line34_21" id = "line34_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td></td>
+<!-- -->
+<td><a name = "line34_22" id = "line34_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il y met si longement</td>
+<td>He tarieth so longe</td>
+<td><a name = "line34_23" id = "line34_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Mon drap a taindre</td>
+<td>My cloth to dye</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line34_24" id = "line34_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que iaray dommage de luy.</td>
+<td><p>That I shall haue harme of hym.</p></td>
+<td><a name = "line34_25" id = "line34_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De quel couleur le taindra il?</td>
+<td><p>Of what colour shall he dye it?</p></td>
+<td><a name = "line34_26" id = "line34_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De bresille, de galles,</td>
+<td>Of brasylle, of galles,</td>
+<td><a name = "line34_27" id = "line34_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il destaindera tantost.</td>
+<td>He shall stayne it anon.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line34_28" id = "line34_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Je le feroye descorche,</td>
+<td>I shalle doo it with barke.</td>
+<td><a name = "line34_29" id = "line34_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>E</b>stieuene le voirier</td>
+<td><b>S</b>teuen the glasyer</td>
+<td><a name = "line34_30" id = "line34_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Luy pria qui le fesist bien;</td>
+<td>Praid hym he wold do it wel;</td>
+<td><a name = "line34_31" id = "line34_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Se luy en merchies</td>
+<td>So thanke hym</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line34_32" id = "line34_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Quand vous le verres,</td>
+<td>Whan ye hym see,</td>
+<td><a name = "line34_33" id = "line34_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Car il affiert bien.</td>
+<td>For it behoueth well.</td>
+<td><a name = "line34_34" id = "line34_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>E</b>rmentin gist malade;</td>
+<td><b>E</b>rmentin lieth seke;</td>
+<td><a name = "line34_35" id = "line34_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Parles tout bas.</td>
+<td>Speke all softe.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line34_36" id = "line34_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>On portera son vrine</td>
+<td>Men shall bere his vrine</td>
+<td><a name = "line34_37" id = "line34_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Au maistre alfrant.</td>
+<td>To maistre alfranke.</td>
+<td><a name = "line34_38" id = "line34_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Regarde que lorynal</td>
+<td>See that the vrinall</td>
+<td><a name = "line34_39" id = "line34_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>soit net et clere;</td>
+<td>Be clene and clere;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line34_40" id = "line34_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">35</span>
+<a name = "page35" id = "page35"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+NAMES: FRANCIS&mdash;FERRAUNT. <i>Draper, Wine-crier, Baker,
+&amp;c.</i></span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+
+<tr>
+<td>Et sil est ort,</td>
+<td>And yf it be foull,</td>
+<td><a name = "line35_1" id = "line35_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Se le frotte dedens.</td>
+<td>So rubbe it within.</td>
+<td><a name = "line35_2" id = "line35_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Keuure ta soer; elle suera;</td>
+<td><p>Couer thi suster; she shall suete;</p></td>
+<td><a name = "line35_3" id = "line35_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Se luy vauldra moult.</td>
+<td>Hit shall auaille her moche.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line35_4" id = "line35_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Elle lui vient de paour:</td>
+<td>Hit cam to here of fere:</td>
+<td><a name = "line35_5" id = "line35_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Elle vey bateiller deux hommes,</p></td>
+<td>She saw two men fighten,</td>
+<td><a name = "line35_6" id = "line35_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 33.</span>
+Dont lun fu tues</td>
+<td>Of whom that one was slayn</td>
+<td><a name = "line35_7" id = "line35_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et laultre quassies.</td>
+<td>And that othir hurte.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line35_8" id = "line35_8">8</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">F</span>Rancoys
+<a name = "page35_draper" id = "page35_draper">le drappier</a><br>
+Est ung riche homme;</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">F</span>[R]Aunseys<sup>1</sup> the drapier
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> Fanuseys</span><br>
+Is a riche man;</p></td>
+<td><a name = "line35_9" id = "line35_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line35_10" id = "line35_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Cest bien employe;</td>
+<td>It is well bestowed;</td>
+<td><a name = "line35_11" id = "line35_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Il donne voulentiers pour dieu;</p></td>
+<td><p>He gyueth gladly for goddes sake;</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line35_12" id = "line35_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il visette les deshaities,</td>
+<td><p>He visiteth them that be not hole,</p></td>
+<td><a name = "line35_13" id = "line35_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les prisonniers,</td>
+<td>The prisoners,</td>
+<td><a name = "line35_14" id = "line35_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Si conseille les vesues</td>
+<td>Also counseilleth the wedowes</td>
+<td><a name = "line35_15" id = "line35_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et les orphenins.</td>
+<td>And the orphans.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line35_16" id = "line35_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>F</b>irmin le tauernier</td>
+<td><b>F</b>remyn the tauerner</td>
+<td><a name = "line35_17" id = "line35_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A deux tonniaulx de moust.</td>
+<td>Hath two tonnes of muste.</td>
+<td><a name = "line35_18" id = "line35_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il ma presente</td>
+<td>He hath profred me</td>
+<td><a name = "line35_19" id = "line35_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A croire se ien a faire.</td>
+<td><p>To borowe yf I haue to doo with hem.</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line35_20" id = "line35_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Enuoyes en querir;</td>
+<td>Sende to fecche them;</td>
+<td><a name = "line35_21" id = "line35_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il passe legierment le gorge.</td>
+<td><p>Hit passeth lyghtly the throte.</p></td>
+<td><a name = "line35_22" id = "line35_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>F</b>rederic le vin crieres</td>
+<td><b>F</b>rederik the wyn criar</td>
+<td><a name = "line35_23" id = "line35_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Dist quil vault bien</td>
+<td>Saith that it is well worth</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line35_24" id = "line35_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ce quon vende.</td>
+<td>That men selleth it for.</td>
+<td><a name = "line35_25" id = "line35_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il a droyt quil le dist;</td>
+<td><p>He hath right that he it saith;</p></td>
+<td><a name = "line35_26" id = "line35_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il enboyt grandz traits.</td>
+<td>He drynketh grete draughtes.</td>
+<td><a name = "line35_27" id = "line35_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><a name = "page35_baker" id = "page35_baker"><b>F</b>ierin le
+boulengier</a></td>
+<td><b>F</b>ierin the baker</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line35_28" id = "line35_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vend blanc pain et brun.</td>
+<td>Selleth whit brede and broun.</td>
+<td><a name = "line35_29" id = "line35_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il a sour son grenier gisant</td>
+<td>He hath vpon his garner lieng</td>
+<td><a name = "line35_30" id = "line35_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Cent quartiers de bled.</td>
+<td>An hondred quarters of corn.</td>
+<td><a name = "line35_31" id = "line35_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il achate a temps et a heure,</td>
+<td>He byeth in tyme and at hour,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line35_32" id = "line35_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Si quil na point</td>
+<td>So that he hath not</td>
+<td><a name = "line35_33" id = "line35_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Du chier marchiet.</td>
+<td>Of the dere chepe.</td>
+<td><a name = "line35_34" id = "line35_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>F</b>ourchier le cardewanner</td>
+<td><b>F</b>orcker the cordewanner</td>
+<td><a name = "line35_35" id = "line35_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Met plus de cuir a oeuure</td>
+<td>Put more lether to werke</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line35_36" id = "line35_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que trois aultres,</td>
+<td>Than thre othir,</td>
+<td><a name = "line35_37" id = "line35_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sy bonne vente a il</td>
+<td>So good sale hath he</td>
+<td><a name = "line35_38" id = "line35_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Des solers et galoches.</td>
+<td>Of shoes and of galoches.</td>
+<td><a name = "line35_39" id = "line35_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>F</b>errau[n]s le chausser</td>
+<td><b>F</b>erraunt the hosyer</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line35_40" id = "line35_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">36</span>
+<a name = "page36" id = "page36"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+NAMES: PHILIPOTE&mdash;GERVAIS. <i>Thief’s ear cut off,
+&amp;c.</i></span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+
+<tr>
+<td>Fait chausses si mal taillies</td>
+<td>Maketh hosen so euyll shapen</td>
+<td><a name = "line36_1" id = "line36_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et si mal cousues<sup>1</sup>,
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> consues</span></td>
+<td>And so euyll sewed,</td>
+<td><a name = "line36_2" id = "line36_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Que ie ne conseilleroye nulluy</td>
+<td>That I shall counseille noman</td>
+<td><a name = "line36_3" id = "line36_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Chauses a luy achatter.</td>
+<td>Hosyn of hym to bye.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line36_4" id = "line36_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>P</b>helipote le tigneuse</td>
+<td><b>P</b>hilipote the scallyd</td>
+<td><a name = "line36_5" id = "line36_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Embla a son maistre</td>
+<td>Stall fro her maister</td>
+<td><a name = "line36_6" id = "line36_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vng forgierel</td>
+<td>A forcyer</td>
+<td><a name = "line36_7" id = "line36_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 34.</span>
+Ou il auoit dedens</td>
+<td>Where ther was therin</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line36_8" id = "line36_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Biaucop dorfrois</td>
+<td>Many orfrayes</td>
+<td><a name = "line36_9" id = "line36_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et de reubans de soye</td>
+<td>And rybans of silke</td>
+<td><a name = "line36_10" id = "line36_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et de la fustane;</td>
+<td>And of fustain;</td>
+<td><a name = "line36_11" id = "line36_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Si quil le fist prendre</td>
+<td>So that he toke her</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line36_12" id = "line36_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et mettre en prison;</td>
+<td>And sette in prison;</td>
+<td><a name = "line36_13" id = "line36_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Puis eubt elle</td>
+<td>Syth had she</td>
+<td><a name = "line36_14" id = "line36_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Loreille copee;</td>
+<td>Her ere cutte of;</td>
+<td><a name = "line36_15" id = "line36_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Si quelle menacha</td>
+<td>So that she thretened</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line36_16" id = "line36_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Son maistre a faire tuer.</td>
+<td>Her maister to be slayn.</td>
+<td><a name = "line36_17" id = "line36_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Quoy quel en aduiegne,</td>
+<td>What so euer come therof,</td>
+<td><a name = "line36_18" id = "line36_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Chescun garde sa loiaulte!</td>
+<td>Eueriche kepe his trowthe!</td>
+<td><a name = "line36_19" id = "line36_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>F</b>elix le ouurier de soye</td>
+<td><b>F</b>elice the silkewoman</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line36_20" id = "line36_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Fait tant de bourses</td>
+<td>maketh so many purses</td>
+<td><a name = "line36_21" id = "line36_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et aloyeres de soye;</td>
+<td>And pauteners of silke;</td>
+<td><a name = "line36_22" id = "line36_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Car elle en est maistresse.</td>
+<td><p>For she is therof a maistresse.</p></td>
+<td><a name = "line36_23" id = "line36_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">G</span>Villebert
+<a name = "page36_bowmaker" id = "page36_bowmaker">le arcenier</a><br>
+Fait les arcs et les sagettes;</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">G</span>Vysebert the bowemaker<br>
+Maketh the bowes &amp; the arowes;</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line36_24" id = "line36_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line36_25" id = "line36_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les arblastriers trayent.</td>
+<td>The arblastrers shote.</td>
+<td><a name = "line36_26" id = "line36_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>G</b>erard le moulenier,</td>
+<td><b>G</b>herard the myllar,</td>
+<td><a name = "line36_27" id = "line36_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Selon ce quon dist,</td>
+<td>After that men saye,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line36_28" id = "line36_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Emble le moytie</td>
+<td>Steleth the half</td>
+<td><a name = "line36_29" id = "line36_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Du bled ou de farine<sup>2</sup>
+<span class = "footnote">
+<sup>2</sup> farme</span></td>
+<td>Of corn or of mele</td>
+<td><a name = "line36_30" id = "line36_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>De ceulx qui luy</td>
+<td>Of them that to hym</td>
+<td><a name = "line36_31" id = "line36_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Apportent a mieuldre.</td>
+<td>Brynge to grynde.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line36_32" id = "line36_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>La moytie ne emble il mye,</td>
+<td>The half he steleth not,</td>
+<td><a name = "line36_33" id = "line36_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Mais vng peu de chescun sac.</td>
+<td>But a lytyll of euery sack.</td>
+<td><a name = "line36_34" id = "line36_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">G</span>eruas le escripuain<br>
+Scet bien escripre chartres,</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">G</span>eruays the scriuener<br>
+Can well write chartres,</p></td>
+<td><a name = "line36_35" id = "line36_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td class = "linenum"><a name = "line36_36" id = "line36_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Preuileges, instrumens,</td>
+<td>Preuyleges, instrumentis,</td>
+<td><a name = "line36_37" id = "line36_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Debtes, receptes,</td>
+<td>Dettes, receyttes,</td>
+<td><a name = "line36_38" id = "line36_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Testamens, copies.</td>
+<td>Testamentis, copies.</td>
+<td><a name = "line36_39" id = "line36_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il scet bien compter</td>
+<td>He can well rekene</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line36_40" id = "line36_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">37</span>
+<a name = "page37" id = "page37"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+NAMES: GOMBERT&mdash;GUY. <i>Writing, the Noblest Craft,
+&amp;c.</i></span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+<tr>
+<td>Et rendre comptes</td>
+<td>And yelde rekenynges</td>
+<td><a name = "line37_1" id = "line37_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De toutes rentes,</td>
+<td>Of all rentes,</td>
+<td><a name = "line37_2" id = "line37_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Soit de rentes a vye,</td>
+<td>Be they of rente for lyf,</td>
+<td><a name = "line37_3" id = "line37_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ou rentes herytables,</td>
+<td>Or rent heritable,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line37_4" id = "line37_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De toutes censes.</td>
+<td>Of all fermes.</td>
+<td><a name = "line37_5" id = "line37_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il est bien prouffitables</td>
+<td>He is well proufitable</td>
+<td><a name = "line37_6" id = "line37_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>En vng bon seruice;</td>
+<td>In a good seruise;</td>
+<td><a name = "line37_7" id = "line37_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ce quil escript</td>
+<td>That whiche he writeth</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line37_8" id = "line37_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Demeure celee.</td>
+<td>Abydeth secrete.</td>
+<td><a name = "line37_9" id = "line37_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 35.</span>
+Cest la plus noble mestier</td>
+<td>Hit is the most noble craft</td>
+<td><a name = "line37_10" id = "line37_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Qui soit au monde;</td>
+<td>That is in the world;</td>
+<td><a name = "line37_11" id = "line37_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Car il nest si hault</td>
+<td>For ther is none so hye</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line37_12" id = "line37_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ne si noble</td>
+<td>Ne so noble</td>
+<td><a name = "line37_13" id = "line37_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Qui se ahontier peult</td>
+<td>That may hym shame</td>
+<td><a name = "line37_14" id = "line37_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De le aprendre ne de le faire.</td>
+<td>For to lerne ne for to doo.</td>
+<td><a name = "line37_15" id = "line37_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Se nest lescripture</td>
+<td>Yf it were not the scripture</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line37_16" id = "line37_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>La loy &amp; foy periroyent,</td>
+<td><p>The law and faith shold perisshe,</p></td>
+<td><a name = "line37_17" id = "line37_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et toute la saincte escripture</td>
+<td>And all the holy scripture</td>
+<td><a name = "line37_18" id = "line37_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ne seroit mise en oubly.</td>
+<td>Shall not be put in forgeting.</td>
+<td><a name = "line37_19" id = "line37_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Pour ce chescun loial xpristien</p></td>
+<td><p>Therfore euery true cristen man</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line37_20" id = "line37_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Le doibt faire aprendere
+<span class = "footnote">
+[? aprendre]</span>
+</td>
+<td>Ought for to do lerne</td>
+<td><a name = "line37_21" id = "line37_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>A ses enfans et parens;</td>
+<td>To his children and frendes;</td>
+<td><a name = "line37_22" id = "line37_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Et le doibuent meismes scavoir,</p></td>
+<td><p>And them selfe owe it to knowe,</p></td>
+<td><a name = "line37_23" id = "line37_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ou aultrement, sans faulte,</td>
+<td>Or othirwyse, withoute faulte,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line37_24" id = "line37_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Dieu leurs demandera</td>
+<td>God shall demande them</td>
+<td><a name = "line37_25" id = "line37_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et en prendera vengance;</td>
+<td>And shall take of vengeaunce;</td>
+<td><a name = "line37_26" id = "line37_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Car ignourance</td>
+<td>For ignorance</td>
+<td><a name = "line37_27" id = "line37_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pas ne les excusera.</td>
+<td>Shall nothyng excuse hem.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line37_28" id = "line37_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Chescun si acquite</td>
+<td>Euery man so acquite hym</td>
+<td><a name = "line37_29" id = "line37_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Comme il vouldra respondre!</td>
+<td>As he wylle ansuere!</td>
+<td><a name = "line37_30" id = "line37_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><a name = "page37_butcher" id = "page37_butcher"><b>G</b>ombers le
+bouchiere</a></td>
+<td><b>G</b>ombert the bocher</td>
+<td><a name = "line37_31" id = "line37_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Demeure dencoste le boucerie.</td>
+<td>Duelleth beside the bocherie.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line37_32" id = "line37_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il vent si bien ses chars</td>
+<td>He selleth so well his flessh</td>
+<td><a name = "line37_33" id = "line37_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que luy appiert;</td>
+<td>That to hym it appereth;</td>
+<td><a name = "line37_34" id = "line37_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Car luy voy si poure</td>
+<td>For I sawe hym so poure</td>
+<td><a name = "line37_35" id = "line37_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Quil ne scauoit<sup>1</sup>
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> scanoit</span></td>
+<td>That he knewe not</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line37_36" id = "line37_36">36</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Que bouter en sa bouche.</td>
+<td>What to put in his mouth.</td>
+<td><a name = "line37_37" id = "line37_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour ce est bonne chose</td>
+<td>Therfore it is good thyng</td>
+<td><a name = "line37_38" id = "line37_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Scauoir vng bon mestier.</td>
+<td>To conne a good craft.</td>
+<td><a name = "line37_39" id = "line37_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><a name = "page38_fishmonger" id = "page38_fishmonger"><b>G</b>uyd
+le poissonner</a></td>
+<td><b>G</b>uy the fysshmonger</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line37_40" id = "line37_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">38</span>
+<a name = "page38" id = "page38"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+NAMES: GABRIEL&mdash;GEORGE. <i>Linen-weaver, Bookseller,
+&amp;c.</i></span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+
+<tr>
+<td>Ne sest mye pis portes,</td>
+<td>Hath not werse borne hym,</td>
+<td><a name = "line38_1" id = "line38_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Si quil appert aual sa maison.</td>
+<td><p>So as it apperith after his hous.</p></td>
+<td><a name = "line38_2" id = "line38_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il vend toutes manieres</td>
+<td>He selleth all maners</td>
+<td><a name = "line38_3" id = "line38_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De poissons de mer</td>
+<td>Of see fysshe</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line38_4" id = "line38_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et de doulce eauwe</td>
+<td>And of fressh water</td>
+<td><a name = "line38_5" id = "line38_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Lesquels sont escripts</td>
+<td>The whiche ben wreton</td>
+<td><a name = "line38_6" id = "line38_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Dessus en aulcun lieu</td>
+<td>To fore in som place</td>
+<td><a name = "line38_7" id = "line38_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Dedens ce liure.</td>
+<td>Within this book.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line38_8" id = "line38_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>G</b>abriel le tillier</td>
+<td><b>G</b>abriel the lynweuar</td>
+<td><a name = "line38_9" id = "line38_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Tist ma toille</td>
+<td>Weueth my lynnencloth</td>
+<td><a name = "line38_10" id = "line38_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De fil de lin</td>
+<td>Of threde of flaxe</td>
+<td><a name = "line38_11" id = "line38_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 36.</span>
+Et destoupes.</td>
+<td>And of touwe.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line38_12" id = "line38_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Si me fault de le traisme</td>
+<td>Me lacketh woef</td>
+<td><a name = "line38_13" id = "line38_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et de lestam.</td>
+<td>And of warpe.</td>
+<td><a name = "line38_14" id = "line38_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Est elle acheuee?</td>
+<td>Is it ended?</td>
+<td><a name = "line38_15" id = "line38_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Oyl, des ioefdy</td>
+<td>Ye, sith thursday</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line38_16" id = "line38_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Elle est tissue</td>
+<td>Hit is wouen</td>
+<td><a name = "line38_17" id = "line38_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour fair blancher.</td>
+<td>For to doo white.</td>
+<td><a name = "line38_18" id = "line38_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><a name = "page38_mandemakers" id =
+"page38_mandemakers"><b>G</b>hyselins le corbillier</a></td>
+<td><b>G</b>hyselin the mande maker</td>
+<td><a name = "line38_19" id = "line38_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A vendu ses vans,</td>
+<td>Hath sold his vannes,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line38_20" id = "line38_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ses corbilles,</td>
+<td>His mandes or corffes,</td>
+<td><a name = "line38_21" id = "line38_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ses tammis.</td>
+<td>His temmesis to clense with.</td>
+<td><a name = "line38_22" id = "line38_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><a name = "page38_kettlemaker" id =
+"page38_kettlemaker"><b>G</b>herlin le chaudrelier</a></td>
+<td><b>G</b>heryn the ketelmaker</td>
+<td><a name = "line38_23" id = "line38_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A este a bonne feest;</td>
+<td>Hath ben at a good fayre;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line38_24" id = "line38_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il a lassie</td>
+<td>He hath there lefte</td>
+<td><a name = "line38_25" id = "line38_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Grand plente de batteries<sup>1</sup>;
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> barteries</span></td>
+<td>Grete plente of baterye;</td>
+<td><a name = "line38_26" id = "line38_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Lesquelles denrees</td>
+<td>The whiche penyworthis</td>
+<td><a name = "line38_27" id = "line38_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ie ne nommeray point,</td>
+<td>I shall not name,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line38_28" id = "line38_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Car ils sont nommees</td>
+<td>For they be named</td>
+<td><a name = "line38_29" id = "line38_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>En vng des chapitres.</td>
+<td>In one of the chapitres.</td>
+<td><a name = "line38_30" id = "line38_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>G</b>eorge le librarier</td>
+<td><b>G</b>eorge the booke sellar</td>
+<td><a name = "line38_31" id = "line38_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A plus des liures</td>
+<td>Hath moo bookes</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line38_32" id = "line38_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que tout ceulx de lauile.</td>
+<td>Than all they of the toune.</td>
+<td><a name = "line38_33" id = "line38_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il les achate touts</td>
+<td>He byeth them all</td>
+<td><a name = "line38_34" id = "line38_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Tels quils soient,</td>
+<td>Suche as they ben,</td>
+<td><a name = "line38_35" id = "line38_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Soient embles ou enprintees,</td>
+<td>Be they stolen or enprinted,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line38_36" id = "line38_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ou aultrement pourchacies.</td>
+<td>Or othirwyse pourchaced.</td>
+<td><a name = "line38_37" id = "line38_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il a doctrinaulx, catons,</td>
+<td>He hath doctrinals, catons,</td>
+<td><a name = "line38_38" id = "line38_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Heures de nostre dame,</td>
+<td>Oures of our lady,</td>
+<td><a name = "line38_39" id = "line38_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Donats, pars, accidens,</td>
+<td>Donettis, partis, accidents,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line38_40" id = "line38_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">39</span>
+<a name = "page39" id = "page39"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+NAMES: GERVAS&mdash;LAMBERT. <i>Smith, Painter, Usurer,
+&amp;c.</i></span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+
+<tr>
+<td>Psaultiers bien enluminees,</td>
+<td>Sawters well enlumined,</td>
+<td><a name = "line39_1" id = "line39_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Loyes a fremauls dargent,</td>
+<td><p>Bounden with claspes of siluer,</p></td>
+<td><a name = "line39_2" id = "line39_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Liures de medicines,</td>
+<td>Bookes of physike,</td>
+<td><a name = "line39_3" id = "line39_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sept psalmes, kalendiers,</td>
+<td>Seuen salmes, kalenders,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line39_4" id = "line39_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Encre et parcemyn,</td>
+<td>Ynke and perchemyn,</td>
+<td><a name = "line39_5" id = "line39_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pennes de signes,</td>
+<td>Pennes of swannes,</td>
+<td><a name = "line39_6" id = "line39_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pennes dauwes,</td>
+<td>Pennes of ghees,</td>
+<td><a name = "line39_7" id = "line39_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Bons breuiares,</td>
+<td>Good portoses,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line39_8" id = "line39_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Qui valent bon argent.</td>
+<td>Which ben worth good money.</td>
+<td><a name = "line39_9" id = "line39_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>G</b>ervas le feure</td>
+<td><b>G</b>eruays the smyth</td>
+<td><a name = "line39_10" id = "line39_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Est biaucop plus rices.</td>
+<td>Is moche richer.</td>
+<td><a name = "line39_11" id = "line39_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Encore dont prest il</td>
+<td>Neuertheles leneth he</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line39_12" id = "line39_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>La liure pour trois mailles.</td>
+<td>The pound for thre halfpens.</td>
+<td><a name = "line39_13" id = "line39_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 37.</span>
+<b>G</b>ertrude la soeur <b>G</b>illebert</td>
+<td><b>G</b>ertrude the suster of <b>G</b>ylbert</td>
+<td><a name = "line39_14" id = "line39_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Est morte et trespassee;</td>
+<td>Is deed and passed;</td>
+<td><a name = "line39_15" id = "line39_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Prijez pour son ame.</td>
+<td>Praye for her soule.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line39_16" id = "line39_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Quand trespassa elle?</td>
+<td>Whan passed she?</td>
+<td><a name = "line39_17" id = "line39_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Droit maintenant.</td>
+<td>Right now.</td>
+<td><a name = "line39_18" id = "line39_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Dieu luy pardonne</td>
+<td>God forgyue her</td>
+<td><a name = "line39_19" id = "line39_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ses pechies et ses meffais.</td>
+<td>Her synnes and her trespaces.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line39_20" id = "line39_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Nous yrons au corps</td>
+<td>We shall goo to the corps</td>
+<td><a name = "line39_21" id = "line39_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Demain a loffrande.</td>
+<td>To morn to thoffrynge.</td>
+<td><a name = "line39_22" id = "line39_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">H</span>Enry
+<a name = "page39_painter" id = "page39_painter">le pointurier</a><br>
+Point mon escu</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">H</span>Erry the paynter<br>
+Paynteth my shelde</p></td>
+<td><a name = "line39_23" id = "line39_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td class = "linenum"><a name = "line39_24" id = "line39_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De diuerses couleurs.</td>
+<td>With diuerse colours.</td>
+<td><a name = "line39_25" id = "line39_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A grand rayson</td>
+<td>By grete reson</td>
+<td><a name = "line39_26" id = "line39_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ie me loe de luy.</td>
+<td>I am plesid with hym.</td>
+<td><a name = "line39_27" id = "line39_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">I</span>Ehan le vsurier<br>
+A tant preste</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">I</span>Ohan the usurer<br>
+Hath lente so moche</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line39_28" id = "line39_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line39_29" id = "line39_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Quil ne scet le nombre</td>
+<td>That he knoweth not the nombre</td>
+<td><a name = "line39_30" id = "line39_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Del auoir quil a</td>
+<td>Of the good that he hath</td>
+<td><a name = "line39_31" id = "line39_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>tout maisement assemble.</td>
+<td>Alle euyll gadred to gedyr.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line39_32" id = "line39_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il preste la liure</td>
+<td>He leneth the pounde</td>
+<td><a name = "line39_33" id = "line39_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour quatre deniers.</td>
+<td>For four pens.</td>
+<td><a name = "line39_34" id = "line39_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">K</span>ylian et ses compaignons,<br>
+Pour leurs merites,</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">K</span>ylian and his felaws,<br>
+For their deseruynges,</p></td>
+<td><a name = "line39_35" id = "line39_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td class = "linenum"><a name = "line39_36" id = "line39_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sont saincts en paradys,</td>
+<td>Ben sayntes in paradyse,</td>
+<td><a name = "line39_37" id = "line39_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ou est joye sans fin.</td>
+<td>Where is ioye withoute ende.</td>
+<td><a name = "line39_38" id = "line39_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">L</span>Ambert
+<a name = "page39_carpenter" id = "page39_carpenter">le
+charpentier</a><br>
+A marchandet a moy</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">L</span>Ambert the carpenter<br>
+Hath bargayned with me</p></td>
+<td><a name = "line39_39" id = "line39_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td class = "linenum"><a name = "line39_40" id = "line39_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">40</span>
+<a name = "page40" id = "page40"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+NAMES: LAURENCE&mdash;LUCIAN. <i>Mason, Brewer, Tiler,
+&amp;c.</i></span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+
+<tr>
+<td>De faire mon chastel,</td>
+<td>To make my castell,</td>
+<td><a name = "line40_1" id = "line40_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Le basse court et vne grange,</td>
+<td>The nether court and a berne,</td>
+<td><a name = "line40_2" id = "line40_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et le doibt charpenter</td>
+<td>And he oughteth to tymbre it</td>
+<td><a name = "line40_3" id = "line40_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De bon ouurage;</td>
+<td>Of good werke;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line40_4" id = "line40_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et les degretz,</td>
+<td>And the steyres,</td>
+<td><a name = "line40_5" id = "line40_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Tous<sup>1</sup> les boys charpentifs,
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> Tons</span></td>
+<td>Alle the tymbre woode,</td>
+<td><a name = "line40_6" id = "line40_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Doibt il liurer mesmes.</td>
+<td><p>He is bound to deliuer hym selfe.</p></td>
+<td><a name = "line40_7" id = "line40_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>L</b>aurence le machon</td>
+<td><b>L</b>aurence the masone</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line40_8" id = "line40_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A pris a machonner,</td>
+<td>Hath take to masone,</td>
+<td><a name = "line40_9" id = "line40_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et amenra des ouuriers,</td>
+<td>And shal brynge the werkmen,</td>
+<td><a name = "line40_10" id = "line40_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et sont achattes</td>
+<td>And ben bought</td>
+<td><a name = "line40_11" id = "line40_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Bonnes pieres de marbre;</td>
+<td>Good stones of marble;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line40_12" id = "line40_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les fenestres dalbastre;</td>
+<td>The wyndowes of alabastre;</td>
+<td><a name = "line40_13" id = "line40_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Mais le caulx</td>
+<td>But the lyme or chalke</td>
+<td><a name = "line40_14" id = "line40_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Nest encore point mesure.</td>
+<td>Is not yet moten.</td>
+<td><a name = "line40_15" id = "line40_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 38.</span>
+<b>L</b>ieuin le brasseur</td>
+<td><b>L</b>yeuyn the brewar</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line40_16" id = "line40_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Brasse tant de ceruoyse</td>
+<td>Breweth so moche ale</td>
+<td><a name = "line40_17" id = "line40_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Quil ne peult vendre;</td>
+<td>That he may not selle it;</td>
+<td><a name = "line40_18" id = "line40_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Car il est renommees</td>
+<td>For he is renomed</td>
+<td><a name = "line40_19" id = "line40_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De mauuais beuurage;</td>
+<td>Of euyll drynke;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line40_20" id = "line40_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Se luy conuient a le fois</td>
+<td>So hym behoueth othirwhyle</td>
+<td><a name = "line40_21" id = "line40_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ietter deuant les porciaux.</td>
+<td>To cast to fore the hogges.</td>
+<td><a name = "line40_22" id = "line40_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><a name = "page40_tiler" id = "page40_tiler"><b>L</b>amfroy le
+couureur de tieulles</a></td>
+<td><b>L</b>amfroy the couerar of tyles</td>
+<td><a name = "line40_23" id = "line40_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Couury le belfroy</td>
+<td>Couerd the steple</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line40_24" id = "line40_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Descailles, de tieulles,</td>
+<td>With skaylles, with tyles,</td>
+<td><a name = "line40_25" id = "line40_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A mieulx quil pouoit;</td>
+<td>The beste wyse that he may;</td>
+<td><a name = "line40_26" id = "line40_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Encordont esty</td>
+<td>Neuertheles is it</td>
+<td><a name = "line40_27" id = "line40_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Par le vent descouuert.</td>
+<td>By the wynde discouerid.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line40_28" id = "line40_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>L</b>eonard le couureur destrain</td>
+<td><b>L</b>enard the thaccher</td>
+<td><a name = "line40_29" id = "line40_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Couury ma maysoncelle</td>
+<td>Hath couerd my litell hous</td>
+<td><a name = "line40_30" id = "line40_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Destrain et de gluy.</td>
+<td>With straw and with reed.</td>
+<td><a name = "line40_31" id = "line40_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les lattes quil achatta</td>
+<td>The latthes that he bought</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line40_32" id = "line40_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ne valent riens.</td>
+<td>Be nothyng worth.</td>
+<td><a name = "line40_33" id = "line40_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il fist les parois,</td>
+<td>He made the wallis,</td>
+<td><a name = "line40_34" id = "line40_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et les placqua de terre,</td>
+<td>And daubed them with erthe,</td>
+<td><a name = "line40_35" id = "line40_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Dont est il placqueur.</td>
+<td>Wherof he was dawber.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line40_36" id = "line40_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>L</b>ogier le feultier</td>
+<td><b>L</b>ogier the feltmaker</td>
+<td><a name = "line40_37" id = "line40_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A maint bon chappeau</td>
+<td>Hath many a good hatte</td>
+<td><a name = "line40_38" id = "line40_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De beures et de feultre.</td>
+<td>Of beuer and of felte.</td>
+<td><a name = "line40_39" id = "line40_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><a name = "page40_glover" id = "page40_glover"><b>L</b>ucien le
+gantiers</a></td>
+<td><b>L</b>ucian the glouer</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line40_40" id = "line40_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">41</span>
+<a name = "page41" id = "page41"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+NAMES: LYON&mdash;MAXIMIAN. <i>Purser, Grocer, Surgeon,
+&amp;c.</i></span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+
+<tr>
+<td>Siet dencoste moy;</td>
+<td>Sitteth besyde me;</td>
+<td><a name = "line41_1" id = "line41_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Faitte gans de cierf,</td>
+<td>Maketh gloues of an herte,</td>
+<td><a name = "line41_2" id = "line41_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De chien et de brebis.</td>
+<td>Of hound and of sheep.</td>
+<td><a name = "line41_3" id = "line41_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><a name = "page41_purser" id = "page41_purser"><b>L</b>yon le
+bourssier</a></td>
+<td><b>L</b>yon the pursser</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line41_4" id = "line41_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A boursses et aloyeres,</td>
+<td>Hath pursses and pauteners,</td>
+<td><a name = "line41_5" id = "line41_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et les achattent les enfans;</td>
+<td>And them bye the chyldren;</td>
+<td><a name = "line41_6" id = "line41_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Des tasses bien ouuries.</td>
+<td>Of the powches well wrought.</td>
+<td><a name = "line41_7" id = "line41_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>L</b>ucie le bastarde</td>
+<td><b>L</b>ucie the bastarde</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line41_8" id = "line41_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ne fera iamais bien;</td>
+<td>Shall neuer doo well;</td>
+<td><a name = "line41_9" id = "line41_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Car elle dist mal de ceulx<sup>1</sup>
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> cenlx</span></td>
+<td>For she saith euyll of them</td>
+<td><a name = "line41_10" id = "line41_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Qui bien lui ont fait.</td>
+<td>That well haue don to her.</td>
+<td><a name = "line41_11" id = "line41_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">M</span>Artin le especier<br>
+Vent pluiseurs especes</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">M</span>Artin the grocer<br>
+Selleth many spyces</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line41_12" id = "line41_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line41_13" id = "line41_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De toutes manieres de pouldre</td>
+<td>Of all maners of poudre</td>
+<td><a name = "line41_14" id = "line41_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour faire les brouets,</td>
+<td>For to make browettys,</td>
+<td><a name = "line41_15" id = "line41_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et a moult de boistes pointes</td>
+<td>And hath many boxes paynted</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line41_16" id = "line41_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Plaines de confections,</td>
+<td>Full of confections,</td>
+<td><a name = "line41_17" id = "line41_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 39.</span>
+Et moult de cannes</td>
+<td>And many pottes</td>
+<td><a name = "line41_18" id = "line41_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Plaines de beuurages.</td>
+<td>Full of drynkes.</td>
+<td><a name = "line41_19" id = "line41_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>M</b>aurisse le surgien</td>
+<td><b>M</b>orysse the surgyan</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line41_20" id = "line41_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Se mesle de guarir</td>
+<td>Medleth hym to hele</td>
+<td><a name = "line41_21" id = "line41_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Playes, claux,</td>
+<td>Woundes, soores,</td>
+<td><a name = "line41_22" id = "line41_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et apostumes,</td>
+<td>And apostomes,</td>
+<td><a name = "line41_23" id = "line41_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De vnguements</td>
+<td>With oynementis</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line41_24" id = "line41_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et demplastres;</td>
+<td>And with plastres;</td>
+<td><a name = "line41_25" id = "line41_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il scet taillier de la pierre,</td>
+<td>He can cutte out the stone,</td>
+<td><a name = "line41_26" id = "line41_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et guarir par beuurages</td>
+<td>And hele by drynkes</td>
+<td><a name = "line41_27" id = "line41_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De grauelle, de rompture.</td>
+<td><p>Of the grauelle and of brekynge.</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line41_28" id = "line41_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>M</b>aximian le maistre de medicines</td>
+<td><b>M</b>aximian the maistre of phisike</td>
+<td><a name = "line41_29" id = "line41_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Regarde le vrine des gens;</td>
+<td>Seeth the vrin of the peple;</td>
+<td><a name = "line41_30" id = "line41_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il leurs scet a dire</td>
+<td>He can say to them</td>
+<td><a name = "line41_31" id = "line41_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De quoy ils sont mallade:</td>
+<td>Wherof they be seke:</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line41_32" id = "line41_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Du mal du chief;</td>
+<td>Of the heed ache;</td>
+<td><a name = "line41_33" id = "line41_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Des doleurs des yeux,</td>
+<td>Of the payne of the eyen,</td>
+<td><a name = "line41_34" id = "line41_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Des oreilles;</td>
+<td>Of the eres;</td>
+<td><a name = "line41_35" id = "line41_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sil ont<sup>2</sup> mal es dens,
+<span class = "footnote">
+<sup>2</sup> out</span></td>
+<td>Yf they haue toth ache,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line41_36" id = "line41_36">36</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Aux pys, as mamelles;</td>
+<td><p>Atte the breste, at the pappes;</p></td>
+<td><a name = "line41_37" id = "line41_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il scet guarir et curer</td>
+<td>He can hele and cure</td>
+<td><a name = "line41_38" id = "line41_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ydropison, menison,</td>
+<td>Dropesye, blody flyxe,</td>
+<td><a name = "line41_39" id = "line41_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Tesyque, mormal,</td>
+<td>Tesyke, mormale,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line41_40" id = "line41_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">42</span>
+<a name = "page42" id = "page42"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+NAMES: MABEL&mdash;OBEROL. <i>Tailoress, Mustard-maker,
+&amp;c.</i></span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+
+<tr>
+<td>Pieds, vngles,</td>
+<td>Feet, nayles,</td>
+<td><a name = "line42_1" id = "line42_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Fieures quartaines et tiercaines,</p></td>
+<td>Fever quartayn and tercian,</td>
+<td><a name = "line42_2" id = "line42_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De le gaunisse</td>
+<td>Of the Jaundyse<sup>5</sup>
+<span class = "footnote">
+<sup>5</sup> Janudyse</span></td>
+<td><a name = "line42_3" id = "line42_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>(Dont dieu nous garde),</td>
+<td>(Wherof god kepe vs),</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line42_4" id = "line42_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et de tout ce</td>
+<td>And of all that</td>
+<td><a name = "line42_5" id = "line42_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que greuer nous pourroit.</td>
+<td>That may greue us.</td>
+<td><a name = "line42_6" id = "line42_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il dont conseil a artetique</td>
+<td><p>He gyueth conseill for the goute</p></td>
+<td><a name = "line42_7" id = "line42_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et daultres languers;</td>
+<td>And for othir seknesses;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line42_8" id = "line42_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il a moult de bonnes herbes.</td>
+<td>He hath many good herbes.</td>
+<td><a name = "line42_9" id = "line42_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><a name = "page42_shepster" id = "page42_shepster"><b>M</b>abile le
+cousturiere</a><sup>1</sup>
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> consturiere</span></td>
+<td><b>M</b>abyll the shepster</td>
+<td><a name = "line42_10" id = "line42_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Se chauist tres bien;</td>
+<td>Cheuissheth her right well;</td>
+<td><a name = "line42_11" id = "line42_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Elle fait sourplis,</td>
+<td>She maketh surplys,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line42_12" id = "line42_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Chemyses, brayes,</td>
+<td>Shertes, breches,</td>
+<td><a name = "line42_13" id = "line42_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Courechiefs, et tout ce</td>
+<td>Keuerchifs, and all that</td>
+<td><a name = "line42_14" id = "line42_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que on peult ouurer</td>
+<td>That may be wrought</td>
+<td><a name = "line42_15" id = "line42_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De ligne drap.</td>
+<td>Of lynnen cloth.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line42_16" id = "line42_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>M</b>ahault le huuetier</td>
+<td><b>M</b>aulde the huue or calle maker</td>
+<td><a name = "line42_17" id = "line42_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Se maintient sagement;</td>
+<td>Maynteneth her wisely;</td>
+<td><a name = "line42_18" id = "line42_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Elle vend chier ses huues;</td>
+<td><p>She selleth dere her calles or huues;</p></td>
+<td><a name = "line42_19" id = "line42_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 40.</span>
+<p>Elles les keut<sup>2</sup> de deux coustures<sup>3</sup>.
+<span class = "footnote">
+<sup>3</sup> constures</span>
+<span class = "footnote">
+<sup>2</sup> kent</span></p></td>
+<td><p>She soweth them with two semes.</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line42_20" id = "line42_20">20</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">N</span>Ychole le mostardier<br>
+A bon vinaigre,</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">N</span>Ycholas the mustardmaker<br>
+Hath good vynegre,</p></td>
+<td><a name = "line42_21" id = "line42_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line42_22" id = "line42_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Bon verius, bon moustarde,</td>
+<td>Good veriuse, good mustarde,</td>
+<td><a name = "line42_23" id = "line42_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Galentine sausse,</td>
+<td>Galentyne sawce,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line42_24" id = "line42_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Noir poiure,</td>
+<td>Black pepre,</td>
+<td><a name = "line42_25" id = "line42_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Bonne gansailliede<sup>4</sup>.
+<span class = "footnote">
+<sup>4</sup> gausailliede</span></td>
+<td>Good ganselyn<sup>6</sup>.
+<span class = "footnote">
+<sup>6</sup> gauselyn</span></td>
+<td><a name = "line42_26" id = "line42_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><b>N</b>atalie la dame des estuues</td>
+<td><b>N</b>atalye the wyf of the stewes</td>
+<td><a name = "line42_27" id = "line42_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Tient bonne estuue,</td>
+<td>Kepeth a good styewe,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line42_28" id = "line42_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>La plus souffisante de la cite;</p></td>
+<td><p>The moste suffysaunte of the cite;</p></td>
+<td><a name = "line42_29" id = "line42_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ilz y vont estuuer</td>
+<td>They goon thedyr to be stewed</td>
+<td><a name = "line42_30" id = "line42_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Toutes les estrangiers.</td>
+<td>Alle the strangers.</td>
+<td><a name = "line42_31" id = "line42_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Elle demeure</td>
+<td>She duelleth</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line42_32" id = "line42_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Deriere le mur des carmes.</td>
+<td><p>After the walle of the white freris.</p></td>
+<td><a name = "line42_33" id = "line42_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">O</span>Liuier
+<a name = "page42_broker" id = "page42_broker">le couretier</a><br>
+Gaigne a couretage,</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">O</span>Lyuer the brocour<br>
+Wynneth by brocorage,</p></td>
+<td><a name = "line42_34" id = "line42_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line42_35" id = "line42_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A vng denier a dieu,</td>
+<td>With one goddes peny,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line42_36" id = "line42_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vingt liures ou trente.</td>
+<td>Twenty pound or thyrty.</td>
+<td><a name = "line42_37" id = "line42_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>O</b>berol le hostelier</td>
+<td><b>O</b>berol the hosteler</td>
+<td><a name = "line42_38" id = "line42_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A touts les bons hostes;</td>
+<td>Hath all the good ghestes;</td>
+<td><a name = "line42_39" id = "line42_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il a les allemains</td>
+<td>He hath the alemayns</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line42_40" id = "line42_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">43</span>
+<a name = "page43" id = "page43"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+NAMES: ONNOUR&mdash;OGIER. <i>Inn-Guests, Prison-keeper,
+&amp;c.</i></span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+
+<tr>
+<td>Quon appelle oesterlins,</td>
+<td>That men calle esterlyngis,</td>
+<td><a name = "line43_1" id = "line43_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Poyteuins, fransoys,</td>
+<td>Poyteuyns, frenshemen,</td>
+<td><a name = "line43_2" id = "line43_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Engloys, brabansois,</td>
+<td>Englishmen, brabanders,</td>
+<td><a name = "line43_3" id = "line43_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Flamengs, lombars,</td>
+<td>Flemyngis, lombardis,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line43_4" id = "line43_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Espaignoys, Portingalois,</td>
+<td>Spaynardys, portingalers,</td>
+<td><a name = "line43_5" id = "line43_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Geneuoys, escochoys,</td>
+<td>Ienewys, scottes,</td>
+<td><a name = "line43_6" id = "line43_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Haynewiers, hollandois,</td>
+<td>Heynewiers, hollanders,</td>
+<td><a name = "line43_7" id = "line43_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Danoys, frisons.</td>
+<td>Danes men, of friseland.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line43_8" id = "line43_8">8</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">O</span>nnore
+<a name = "page43_prison" id = "page43_prison">le tourier</a><br>
+Garde le prison</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">O</span>nnour the kepar of the tour<br>
+Kepeth the prison</p></td>
+<td><a name = "line43_9" id = "line43_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line43_10" id = "line43_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>La les prisonniers sont;</td>
+<td>There the prisonners bee;</td>
+<td><a name = "line43_11" id = "line43_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Il y sont laronnes, mourdriers,</p></td>
+<td>There ben theues, murderers,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line43_12" id = "line43_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Faulx monnoyers, robbeurs,</td>
+<td>False money makers, robbers,</td>
+<td><a name = "line43_13" id = "line43_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Afourceurs de femmes,</td>
+<td>Rauisshers of wymmen,</td>
+<td><a name = "line43_14" id = "line43_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Coppeurs de boursses.</td>
+<td>Cuttars of purses.</td>
+<td><a name = "line43_15" id = "line43_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les vng pend on;</td>
+<td>That one men hange;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line43_16" id = "line43_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les aultres traynnon;</td>
+<td>The othir be drawen;</td>
+<td><a name = "line43_17" id = "line43_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les aultres mettons sur roels;</td>
+<td>The othir ben sette on wheles;</td>
+<td><a name = "line43_18" id = "line43_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ceux qui coppent boursses</td>
+<td>Them that cutte purses</td>
+<td><a name = "line43_19" id = "line43_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Coppe on les oreylles.</td>
+<td>Cutte men the eres of.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line43_20" id = "line43_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Bussyn a a nom</td>
+<td>Bussin is named</td>
+<td><a name = "line43_21" id = "line43_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 41.</span>
+Ly bouriaulx de bruges.</td>
+<td>The hangman of bruges.</td>
+<td><a name = "line43_22" id = "line43_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Puis que malefaicteurs</td>
+<td>After that the euyll doers</td>
+<td><a name = "line43_23" id = "line43_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>ount gehy leurs meffais,</td>
+<td><p>Haue knowlechid her euyll dedes,</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line43_24" id = "line43_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les a il a mestrijer;</td>
+<td>He hath them to mastrye;</td>
+<td><a name = "line43_25" id = "line43_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Dieu nous garde</td>
+<td>God kepe vs</td>
+<td><a name = "line43_26" id = "line43_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De sa meistrise!</td>
+<td>Fro his maystrye!</td>
+<td><a name = "line43_27" id = "line43_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Baillius, escoutetes<sup>1</sup>,
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> estoutetes</span></td>
+<td>Bayllyes, scoutes,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line43_28" id = "line43_28">28</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Aulcuns des escheuins,</td>
+<td>Somme of the skepyns,</td>
+<td><a name = "line43_29" id = "line43_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Cheuaucent auecq,</td>
+<td>Ryde with,</td>
+<td><a name = "line43_30" id = "line43_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>La on les met a mort,</td>
+<td>There as they be put to deth,</td>
+<td><a name = "line43_31" id = "line43_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et les sergeans ysont ainsy;</td>
+<td><p>And the sergeants ben there also;</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line43_32" id = "line43_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ceulx qui eschappent</td>
+<td>They that escape</td>
+<td><a name = "line43_33" id = "line43_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Seront banny hors du pays</td>
+<td><p>Shall be banysshed out of the londe</p></td>
+<td><a name = "line43_34" id = "line43_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sur pain dy estre penduz.</td>
+<td>Vpon payne to be hanged.</td>
+<td><a name = "line43_35" id = "line43_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>O</b>gier le fauconner</td>
+<td><b>O</b>gier the fauconer</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line43_36" id = "line43_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Aporta des faucons,</td>
+<td>Brought faucons,</td>
+<td><a name = "line43_37" id = "line43_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Oystoires dardane,</td>
+<td>Gerfaucons of ardane,</td>
+<td><a name = "line43_38" id = "line43_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Espreuiers,</td>
+<td>Spere haukes,</td>
+<td><a name = "line43_39" id = "line43_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Quil vendra a montpellier.</td>
+<td><p>That he shall sell at monpeller.</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line43_40" id = "line43_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">44</span>
+<a name = "page44" id = "page44"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+NAMES: OGIER&mdash;QUERYNE. <i>Woolbeater, Cooper,
+&amp;c.</i></span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+
+<tr>
+<td><b>O</b>gier le poulaillier</td>
+<td><b>O</b>gier the pulter</td>
+<td><a name = "line44_1" id = "line44_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A des poules asses,</td>
+<td>Hath polettes ynowhe,</td>
+<td><a name = "line44_2" id = "line44_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Quils ne sont trop cras</td>
+<td>Which ben not ouer fatte</td>
+<td><a name = "line44_3" id = "line44_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ne trop magre.</td>
+<td>ne ouer lene.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line44_4" id = "line44_4">4</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">P</span>yere le bateure de laine<br>
+Va tout oyseux,</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">P</span>Eter the betar of wulle<br>
+Gooth alle ydle,</p></td>
+<td><a name = "line44_5" id = "line44_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line44_6" id = "line44_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Car son doyen</td>
+<td>For his dene</td>
+<td><a name = "line44_7" id = "line44_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Lui a deffendu son mestier</td>
+<td>Hath forboden hym his craft</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line44_8" id = "line44_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sour lamende de vingt solz,</td>
+<td><p>Vpon thamendes of xx. shelyngs,</p></td>
+<td><a name = "line44_9" id = "line44_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Jusques a dont<sup>1</sup> quil aura<sup>2</sup>
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> dout</span></td>
+<td>Till that he shall haue</td>
+<td><a name = "line44_10" id = "line44_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Achatte sa franchise.
+<span class = "footnote">
+<sup>2</sup> anra</span></td>
+<td>Bought his franchyse.</td>
+<td><a name = "line44_11" id = "line44_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il sen plaindra</td>
+<td>He shall complaine hym</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line44_12" id = "line44_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Au burchmaistre,</td>
+<td>Unto bourghmaistre,</td>
+<td><a name = "line44_13" id = "line44_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et les gardiens des mestiers</td>
+<td>And the wardeyns of the crafte</td>
+<td><a name = "line44_14" id = "line44_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Nen font compte.</td>
+<td>sette not therby.</td>
+<td><a name = "line44_15" id = "line44_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>P</b>oul le cuuelier</td>
+<td><b>P</b>oule the couper</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line44_16" id = "line44_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Faict et refaict les cuues,</td>
+<td><p>Maketh and formaketh the keupis,</p></td>
+<td><a name = "line44_17" id = "line44_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>tonniaulx, vaissiaux</td>
+<td>Barellis, vessellis</td>
+<td><a name = "line44_18" id = "line44_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Courans et gouttans.</td>
+<td>Lekyng and droppyng.</td>
+<td><a name = "line44_19" id = "line44_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><a name = "page44_meter" id = "page44_meter"><b>P</b>aulin le
+mesureur de bled</a></td>
+<td><b>P</b>aulyn the metar of corne</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line44_20" id = "line44_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A tant mesure</td>
+<td>Hath so moche moten</td>
+<td><a name = "line44_21" id = "line44_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De bled et de mestelon</td>
+<td>Of corne and of mestelyn</td>
+<td><a name = "line44_22" id = "line44_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Quil ne peult plus de viellesse;</p></td>
+<td>That he may no more for age;</td>
+<td><a name = "line44_23" id = "line44_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 42.</span>
+Il est tout gryse.</td>
+<td>He is alle graye.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line44_24" id = "line44_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il donna a chescun sa mesure.</td>
+<td><p>He gyueth to euerich his mesure.</p></td>
+<td><a name = "line44_25" id = "line44_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>P</b>ieronne sa filleule</td>
+<td><b>P</b>ieryne his doughter</td>
+<td><a name = "line44_26" id = "line44_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Est la pieure garce</td>
+<td>Is the shrewest ghyrle</td>
+<td><a name = "line44_27" id = "line44_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que ie sache de cha la mere.</td>
+<td><p>That I knowe on this side the see.</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line44_28" id = "line44_28">28</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">Q</span>Uintin le tollenier<br>
+A pris de moy</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">Q</span>Vyntyne the tollar<br>
+Hath taken of me</p></td>
+<td><a name = "line44_29" id = "line44_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line44_30" id = "line44_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vng liure de gros</td>
+<td>A pound of grotes</td>
+<td><a name = "line44_31" id = "line44_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Plus quil ne debuoit prendre</td>
+<td>More than he ought to take</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line44_32" id = "line44_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Du droit<sup>3</sup> tonlieu;
+<span class = "footnote">
+<sup>3</sup> troit</span></td>
+<td>Of right tolle.</td>
+<td><a name = "line44_33" id = "line44_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Sy me trayeray</td>
+<td>So shall I drawe me</td>
+<td><a name = "line44_34" id = "line44_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Au recepueur</td>
+<td>Vnto the receyuour</td>
+<td><a name = "line44_35" id = "line44_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour men droit requerre.</td>
+<td>For my right to requyre.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line44_36" id = "line44_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>Q</b>uirin le detier</td>
+<td><b>Q</b>ueryne the dysemaker</td>
+<td><a name = "line44_37" id = "line44_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vendt ses dees</td>
+<td>Selleth his dyse</td>
+<td><a name = "line44_38" id = "line44_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Ainsi qui veult a prest argent;</p></td>
+<td>As he wyll for redy money;</td>
+<td><a name = "line44_39" id = "line44_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Cest bonne marchandise.</td>
+<td>Hit is good marchandyse.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line44_40" id = "line44_40">40</a></td>
+</tr>
+
+
+</table>
+
+<span class = "pagenum">45</span>
+<a name = "page45" id = "page45"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+NAMES: ROBERT&mdash;RANDOLF. <i>Carrier, Handworker,
+&amp;c.</i></span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">R</span>Obert le messagier<br>
+Est enuoyes au roy,</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">R</span>Obert the messager<br>
+Is sent to the kynge</p></td>
+<td><a name = "line45_1" id = "line45_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line45_2" id = "line45_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A tout deux paires de lettres</td>
+<td>With two paire of lettres</td>
+<td><a name = "line45_3" id = "line45_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sellees du seal royal.</td>
+<td>Sealed with the kynges seal.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line45_4" id = "line45_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>R</b>oberte la cerenceresse</td>
+<td><b>R</b>oberte the heklester</td>
+<td><a name = "line45_5" id = "line45_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Na plus de channeue,</td>
+<td>Hath no more hempe,</td>
+<td><a name = "line45_6" id = "line45_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et a perdu sa cerench;</td>
+<td>And hath lost her hekell;</td>
+<td><a name = "line45_7" id = "line45_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Elle vendra son lin.</td>
+<td>She shall selle her flaxe.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line45_8" id = "line45_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><a name = "page45_carter" id = "page45_carter"><b>R</b>ichaert le
+veytier</a></td>
+<td><b>R</b>ychard the carier</td>
+<td><a name = "line45_9" id = "line45_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>(<b>R</b>ichier le chareton)</td>
+<td>(<b>R</b>icher the cartar)</td>
+<td><a name = "line45_10" id = "line45_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Menra du fien sur ma terre</td>
+<td>Shall lede dong on my land</td>
+<td><a name = "line45_11" id = "line45_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Quand elle sera ahanne,</td>
+<td>Whan it shall be ered,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line45_12" id = "line45_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et sur mon courtil</td>
+<td>And on my herber</td>
+<td><a name = "line45_13" id = "line45_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Quand il sera fouys,</td>
+<td>Whan it shall be doluen,</td>
+<td><a name = "line45_14" id = "line45_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et au gardin</td>
+<td>And in to the orchard</td>
+<td><a name = "line45_15" id = "line45_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Entour les arbres.</td>
+<td>Aboute the trees.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line45_16" id = "line45_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>R</b>olland le mainouurier</td>
+<td><b>R</b>olande the handwerker</td>
+<td><a name = "line45_17" id = "line45_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Fera mon prayel,</td>
+<td>Shall make my pryelle,</td>
+<td><a name = "line45_18" id = "line45_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vne soif entour.</td>
+<td>An hegge aboute.</td>
+<td><a name = "line45_19" id = "line45_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>R</b>ogier le coustre</td>
+<td><b>R</b>oger the sextayn</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line45_20" id = "line45_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Est a auignon,</td>
+<td>Is at auinion,</td>
+<td><a name = "line45_21" id = "line45_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour empetrer</td>
+<td>For to gete</td>
+<td><a name = "line45_22" id = "line45_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vne cure, vne chapelrie;</td>
+<td>A cure, a fre chapell;</td>
+<td><a name = "line45_23" id = "line45_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Voire se dieu plaist.</td>
+<td>Ye truly, yf god wyll.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line45_24" id = "line45_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>R</b>ainier le esquier</td>
+<td><b>R</b>eyner the squyer</td>
+<td><a name = "line45_25" id = "line45_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 43.</span>
+Est aus Joustes,</td>
+<td>Is atte Justes,</td>
+<td><a name = "line45_26" id = "line45_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Aux tournoys, acompaignie</td>
+<td>At the tornoye, acompanyed</td>
+<td><a name = "line45_27" id = "line45_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Tres honnourablement;</td>
+<td>Right worshipfully;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line45_28" id = "line45_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il a mon rouchin,</td>
+<td>He hath my coursour,</td>
+<td><a name = "line45_29" id = "line45_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Mon palefroy, mon destrier,</td>
+<td>My palfreye, my stede,</td>
+<td><a name = "line45_30" id = "line45_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Mes lances.</td>
+<td>My speres.</td>
+<td><a name = "line45_31" id = "line45_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il aura le pris.</td>
+<td>He shall haue the prys.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line45_32" id = "line45_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>R</b>aulle le changier</td>
+<td><b>R</b>andolf the changer</td>
+<td><a name = "line45_33" id = "line45_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A sys a change trente ans.</td>
+<td><p>Hath seten in the change xxx. yere.</p></td>
+<td><a name = "line45_34" id = "line45_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Les monnoyes sont bien desirees,</p></td>
+<td>The moneyes ben well desired,</td>
+<td><a name = "line45_35" id = "line45_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Si que les gens se mettent en peril</p></td>
+<td><p>So that folke put hem in peryll</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line45_36" id = "line45_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Destre dampnes.</td>
+<td>To be dampned.</td>
+<td><a name = "line45_37" id = "line45_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Cest grand folye</td>
+<td>It is grete folye</td>
+<td><a name = "line45_38" id = "line45_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De donner le eternalite</td>
+<td>For to gyue the eternalite</td>
+<td><a name = "line45_39" id = "line45_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour le temporalite.</td>
+<td>For the temporalte.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line45_40" id = "line45_40">40</a></td>
+</tr>
+
+
+</table>
+
+<span class = "pagenum">46</span>
+<a name = "page46" id = "page46"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+NAMES: WALTER&mdash;YSAAC. <i>Brushmaker, Currier,
+&amp;c.</i></span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">W</span>Aultier le paternostrier<br>
+Vend a le dedicasse</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">W</span>alter the paternoster maker<br>
+Solde at the dedicacion</p></td>
+<td><a name = "line46_1" id = "line46_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line46_2" id = "line46_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Paternosters de cristal,</td>
+<td>Bedes of cristall,</td>
+<td><a name = "line46_3" id = "line46_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Par dousaines en gros,</td>
+<td>By doseyns in grete,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line46_4" id = "line46_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Dambre, de voire, et de cornes.</p></td>
+<td><p>Of ambre, of glas, and of hornes.</p></td>
+<td><a name = "line46_5" id = "line46_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>W</b>illame le rammonier</td>
+<td><b>W</b>illiam the brusshemaker</td>
+<td><a name = "line46_6" id = "line46_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vendt les rammons par loysir.</td>
+<td><p>Selleth the brusshes by leyzer.</p></td>
+<td><a name = "line46_7" id = "line46_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ce poise moy; ie vouldroye</td>
+<td>Wo is me; I wolde</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line46_8" id = "line46_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Quil le vendisist bien.</td>
+<td>That he solde well.</td>
+<td><a name = "line46_9" id = "line46_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><a name = "page46_tawyer" id = "page46_tawyer"><b>V</b>alerien le
+tenneur</a></td>
+<td><b>V</b>aleryen the tawyer</td>
+<td><a name = "line46_10" id = "line46_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A moult dauantage</td>
+<td>Hath moche auantage</td>
+<td><a name = "line46_11" id = "line46_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>En ce quil vend cuyr,</td>
+<td><p>In that that he selleth lether,</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line46_12" id = "line46_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Car il le tanne meisme.</td>
+<td>For he taweth hymselfe.</td>
+<td><a name = "line46_13" id = "line46_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>W</b>alram le coureur</td>
+<td><b>W</b>alram the coryer</td>
+<td><a name = "line46_14" id = "line46_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Faict vng ort mestier.</td>
+<td>Dooth a foul crafte.</td>
+<td><a name = "line46_15" id = "line46_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il pute aual la maison;</td>
+<td>He stynketh after the hous;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line46_16" id = "line46_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il coure ses piaulx</td>
+<td>He coryeth his hydes</td>
+<td><a name = "line46_17" id = "line46_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De saing de herencs.</td>
+<td>With sayme of heryngs.</td>
+<td><a name = "line46_18" id = "line46_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><a name = "page46_graywork" id = "page46_graywork"><b>V</b>aast le
+vairrier</a></td>
+<td><b>V</b>edast the graywerker</td>
+<td><a name = "line46_19" id = "line46_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vendi orains a madame</td>
+<td>Solde whiler to my lady</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line46_20" id = "line46_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vne pelice de vaire</td>
+<td>A pylche of graye</td>
+<td><a name = "line46_21" id = "line46_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et de bonnes fourrures.</td>
+<td>And of good furres.</td>
+<td><a name = "line46_22" id = "line46_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>W</b>auburge le pelletiere</td>
+<td><b>W</b>auburge the pilchemaker<sup>1</sup>
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> piclh-</span></td>
+<td><a name = "line46_23" id = "line46_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Refaicte vng plice bien;</td>
+<td>Formaketh a pylche well;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line46_24" id = "line46_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Aussi faict son baron.</td>
+<td>So doth her husbonde.</td>
+<td><a name = "line46_25" id = "line46_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">X</span>pristien<a class = "tag" name =
+"endtagA2" id = "endtagA2" href = "#endnoteA">A</a>
+<a name = "page46_collar" id = "page46_collar">le gorlier</a><br>
+Me faict ung goriel;</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">X</span>pristrian the colermaker<br>
+Maketh to me a coler;</p></td>
+<td><a name = "line46_26" id = "line46_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line46_27" id = "line46_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 44.</span>
+Dont aray deux goriaulx</td>
+<td>Than shal I haue two coliers</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line46_28" id = "line46_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour mes cheuaulx de querue.</td>
+<td>For my horses of the plowh.</td>
+<td><a name = "line46_29" id = "line46_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>X</b>pristiene la fylle</td>
+<td><b>X</b>pristine the doughter</td>
+<td><a name = "line46_30" id = "line46_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Se plaint du serrurier,</td>
+<td>Complayned her of the lokyer,</td>
+<td><a name = "line46_31" id = "line46_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour ce quil nye</td>
+<td>By cause that he denyeth</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line46_32" id = "line46_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Dun enfant quil gaigna.</td>
+<td>Of a child that he wan.</td>
+<td><a name = "line46_33" id = "line46_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">Y</span>Zores le hugiers<br>
+Fist le forcier de mamye,</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">Y</span>sores the Joynar<br>
+Made a forcer for my loue,</p></td>
+<td><a name = "line46_34" id = "line46_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line46_35" id = "line46_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sa luysel, son escrijn.</td>
+<td>Her cheste, hir scryne<sup>2</sup>.
+<span class = "footnote">
+<sup>2</sup> scyrne</span></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line46_36" id = "line46_36">36</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><b>Y</b>saac le vigneron</td>
+<td><b>Y</b>saac the wyneman</td>
+<td><a name = "line46_37" id = "line46_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Yra as vignes.</td>
+<td>Shall to the vyneyerd.</td>
+<td><a name = "line46_38" id = "line46_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il me souhaidera des crappes;</td>
+<td><p>He shall weeshe me of the grapes;</p></td>
+<td><a name = "line46_39" id = "line46_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Car en les vignes</td>
+<td>For in the vyneyerd</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line46_40" id = "line46_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">47</span>
+<a name = "page47" id = "page47"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+NAMES: <i>Kettlemaker, Proctor, &amp;c.</i> GOD IS MERCIFUL.</span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+
+<tr>
+<td>Gaignera il asses.</td>
+<td>He shall wyn[n]e ynowh.</td>
+<td><a name = "line47_1" id = "line47_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>Y</b>saac le chauderlier</td>
+<td><b>Y</b>saac the ketelmaker</td>
+<td><a name = "line47_2" id = "line47_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Donne quatre chaudrons,</td>
+<td>Gyueth four ketellis,</td>
+<td><a name = "line47_3" id = "line47_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Contenant douze galons chescun,</p></td>
+<td><p>Conteynyng twelue galons euerich,</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line47_4" id = "line47_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour quarant gros le piece.</td>
+<td>For fourty grotes the pece.</td>
+<td><a name = "line47_5" id = "line47_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et le bon chandelliere</td>
+<td>And the good candelmaker</td>
+<td><a name = "line47_6" id = "line47_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Donne quatre chandeylles de sieu<sup>1</sup>
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> sleu</span></p></td>
+<td>Gyueth foure talow candellis</td>
+<td><a name = "line47_7" id = "line47_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Pour vng denier le piece.</td>
+<td>For one peny the pece.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line47_8" id = "line47_8">8</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">Z</span>Achare le procureur<br>
+Mapporte vne sommonce;</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">Z</span>Achare the proctour<br>
+Hath brought me a sommonce;</p></td>
+<td><a name = "line47_9" id = "line47_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line47_10" id = "line47_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Car iay faicte sommondre</td>
+<td>For I haue to do somone</td>
+<td><a name = "line47_11" id = "line47_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>I</b>erome le barbier;</td>
+<td><b>I</b>herome the barbour;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line47_12" id = "line47_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ie playderay encontre luy.</td>
+<td>I shall plete ayenst hym.</td>
+<td><a name = "line47_13" id = "line47_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><a name = "page47_paper" id = "page47_paper"><b>I</b>osse le
+parceminier</a></td>
+<td><b>I</b>osse the parchemyn maker</td>
+<td><a name = "line47_14" id = "line47_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Me vendi vne piel parcemyn</td>
+<td>Solde me a skyn of parchemyn</td>
+<td><a name = "line47_15" id = "line47_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Qui tout flua,</td>
+<td>That alle flued,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line47_16" id = "line47_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et vne couuerture de franchin</td>
+<td>And a coueryng of franchyn</td>
+<td><a name = "line47_17" id = "line47_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Rees a vng les,</td>
+<td>Shauen on the one syde,</td>
+<td><a name = "line47_18" id = "line47_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Qui riens ne valoit,</td>
+<td>Whiche nought was worth,</td>
+<td><a name = "line47_19" id = "line47_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que ie ny puis sus escripre.</td>
+<td>That I myght not write vpon.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line47_20" id = "line47_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Va querre vne ponce<sup>2</sup>
+<span class = "footnote">
+<sup>2</sup> pouce</span></td>
+<td>Goo fecche a pomyce</td>
+<td><a name = "line47_21" id = "line47_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Et du meillour papier,</td>
+<td>And of the best papier,</td>
+<td><a name = "line47_22" id = "line47_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Mon caniuet, mes forcettes.</td>
+<td>My penknyf, my sheris.</td>
+<td><a name = "line47_23" id = "line47_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Iescripray vne lettre damours;</td>
+<td><p>I shall write a lettre of loue,</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line47_24" id = "line47_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Se lenuoyeray a mamye.</td>
+<td>And shall sende it to my loue.</td>
+<td><a name = "line47_25" id = "line47_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "chapter">
+[<a name = "chapIX" id = "chapIX">CH. IX.</a>]</td>
+<td></td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">J</span>e suy tout lasses<br>
+De tant de noms nommer</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">I</span> am alle wery<br>
+Of so many names to name</p></td>
+<td><a name = "line47_26" id = "line47_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line47_27" id = "line47_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De tant de mestiers,</td>
+<td>Of so many craftes,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line47_28" id = "line47_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Tant doffices, tant deseruices;</p></td>
+<td><p>So many offices, so many seruises;</p></td>
+<td><a name = "line47_29" id = "line47_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 45.</span>
+Je me veul reposer.</td>
+<td>I wyll reste me.</td>
+<td><a name = "line47_30" id = "line47_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">E</span>ncore dont, pour ralongier<br>
+Ce que iay comenciet,</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">N</span>euertheless, for to lengthe<br>
+That whiche I haue begonne,</p></td>
+<td><a name = "line47_31" id = "line47_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td class = "linenum"><a name = "line47_32" id = "line47_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Diray ie du meilleur:</td>
+<td>I shall saye the beste:</td>
+<td><a name = "line47_33" id = "line47_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Cest que dieu nous crea</td>
+<td>That is, that god hath made vs</td>
+<td><a name = "line47_34" id = "line47_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A la samblance</td>
+<td>Vnto the lykenes</td>
+<td><a name = "line47_35" id = "line47_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De luy mesmes.</td>
+<td>Of hym selfe.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line47_36" id = "line47_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Je dy au commencement,</td>
+<td>I saye atte begynnyng,</td>
+<td><a name = "line47_37" id = "line47_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Qui bien fera bien aura.</td>
+<td>Who doth well shall well haue.</td>
+<td><a name = "line47_38" id = "line47_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Dieu est misericors,</td>
+<td>God is mercyfull,</td>
+<td><a name = "line47_39" id = "line47_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et si est iuste;</td>
+<td>And so he is rightfull;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line47_40" id = "line47_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">48</span>
+<a name = "page48" id = "page48"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+SERVE OUR LORD AND THE SAINTS.</span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+
+<tr>
+<td>Il a mercy des pecheurs</td>
+<td>He hath mercy of the synnars</td>
+<td><a name = "line48_1" id = "line48_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Qui cognoistre se veullent;</td>
+<td>Which hem selfe wyll knowe;</td>
+<td><a name = "line48_2" id = "line48_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De ceulx qui ont repentance,</td>
+<td>Of them that haue repentaunce,</td>
+<td><a name = "line48_3" id = "line48_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Qui fasse vraye confession,</td>
+<td>Which make verry confession,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line48_4" id = "line48_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et leur penance parfacent</td>
+<td>And theyr penaunce fuldoo</td>
+<td><a name = "line48_5" id = "line48_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Que le confesseur leurs charge.</p></td>
+<td><p>That the confessour them charge.</p></td>
+<td><a name = "line48_6" id = "line48_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et le faulx mauuais,</td>
+<td>And the false euyll,</td>
+<td><a name = "line48_7" id = "line48_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que damender nont cure,</td>
+<td><p>That to amende them recche not,</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line48_8" id = "line48_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Selon la saincte escripture,</td>
+<td>After the holy scripture,</td>
+<td><a name = "line48_9" id = "line48_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sont en auenture de perir.</td>
+<td>Ben in aduenture to perysshe.</td>
+<td><a name = "line48_10" id = "line48_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour ce est il mal aduises</td>
+<td>Therfore he is euyll aduised</td>
+<td><a name = "line48_11" id = "line48_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Qui nauret le<sup>1</sup> sent
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> ? se</span></td>
+<td>That wounded hym selfe feleth</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line48_12" id = "line48_12">12</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>En peril de mort,</td>
+<td>In peryll of deth,</td>
+<td><a name = "line48_13" id = "line48_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sil ne prend remede</td>
+<td>Yf he take not remedye</td>
+<td><a name = "line48_14" id = "line48_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Quand il le scet ou trouuer.</td>
+<td>Whan he knoweth wher to fynde.</td>
+<td><a name = "line48_15" id = "line48_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>On dist qui sert nostre seigneur,</p></td>
+<td>Men saye who serueth our lord,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line48_16" id = "line48_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et la vierge marie,</td>
+<td>And the mayde marye,</td>
+<td><a name = "line48_17" id = "line48_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les sains apostles,</td>
+<td>The holy apostles,</td>
+<td><a name = "line48_18" id = "line48_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les<sup>2</sup> quatre euangelistes,
+<span class = "footnote">
+<sup>2</sup> Le</span></td>
+<td>The foure euangelistes,</td>
+<td><a name = "line48_19" id = "line48_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Angeles et archangeles,</td>
+<td>Angelis and archangelis,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line48_20" id = "line48_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Prophetes et martirs,</td>
+<td>Prophetes and martris,</td>
+<td><a name = "line48_21" id = "line48_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Patriarces, confesseurs,</td>
+<td>Patriarkis, confessours,</td>
+<td><a name = "line48_22" id = "line48_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sainttes viergenes,</td>
+<td>Holy virgynes,</td>
+<td><a name = "line48_23" id = "line48_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sainctes vesues,</td>
+<td>Holy wedowes,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line48_24" id = "line48_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Saints innocens&mdash;</td>
+<td>Holy innocentes&mdash;</td>
+<td><a name = "line48_25" id = "line48_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ces saints et sainctes&mdash;</td>
+<td>These saynctes&mdash;</td>
+<td><a name = "line48_26" id = "line48_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il attend bon loijer</td>
+<td>He attendeth good reward</td>
+<td><a name = "line48_27" id = "line48_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Enuers dieu par leurs priers.</td>
+<td>Anenst god by theyr prayers.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line48_28" id = "line48_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>On doibt oyr messe</td>
+<td>Men ought to here masse</td>
+<td><a name = "line48_29" id = "line48_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et touttes les heures du iour;</td>
+<td>And all the houres of the day;</td>
+<td><a name = "line48_30" id = "line48_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Qui en est aysies au moins.</td>
+<td><p>Whiche is at his ease atte leste.</p></td>
+<td><a name = "line48_31" id = "line48_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 46.</span>
+Aller veoir le sacrament</td>
+<td>Goo see the sacrament</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line48_32" id = "line48_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Est vng bon desiunement.</td>
+<td>Is a good brekefast.</td>
+<td><a name = "line48_33" id = "line48_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Se vous debues</td>
+<td>Yf ye owe</td>
+<td><a name = "line48_34" id = "line48_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Aucunes pelerinages,</td>
+<td>Ony pylgremages,</td>
+<td><a name = "line48_35" id = "line48_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Si les payes hastiuement.</td>
+<td>So paye them hastely.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line48_36" id = "line48_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Quand vous estes meus</td>
+<td>Whan ye be meuyd</td>
+<td><a name = "line48_37" id = "line48_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour aller vostre voyage,</td>
+<td>For to goo your viage,</td>
+<td><a name = "line48_38" id = "line48_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et vous ne scaues le chemin,</td>
+<td>And ye knowe not the waye,</td>
+<td><a name = "line48_39" id = "line48_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Si le demandes ainssi<sup>3</sup>,
+<span class = "footnote">
+<sup>3</sup> amssi</span></td>
+<td>So axe it thus,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line48_40" id = "line48_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">49</span>
+<a name = "page49" id = "page49"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+TRAVEL TALK. LODGING FOR HORSE AND MAN.</span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+<tr>
+<td>En commandant les gens a dieu:</td>
+<td>In comandyng the peple to god:</td>
+<td><a name = "line49_1" id = "line49_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>‘A dieu, bonnes gens;</td>
+<td>‘To god, goode peple;</td>
+<td><a name = "line49_2" id = "line49_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ie men voie a sainct Jaques,</td>
+<td>I goo to saynt James,</td>
+<td><a name = "line49_3" id = "line49_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A nostre dame de boulogne.</td>
+<td>To our lady of boloyne.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line49_4" id = "line49_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A la quelle porte ysseray ie,</td>
+<td><p>At whiche gate shall I goo out,</p></td>
+<td><a name = "line49_5" id = "line49_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et a quelle main</td>
+<td>And at whiche hande</td>
+<td><a name = "line49_6" id = "line49_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Prenderay ie mon chemyn?<ins class = "correction" title =
+"quotation marks printed as shown: editorial error?">’”</ins></p></td>
+<td>Shall I take my way?<ins class = "correction" title = "quotation marks printed as shown: editorial error?">’”</ins></td>
+<td><a name = "line49_7" id = "line49_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A le main dextre,</td>
+<td>On the right hande,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line49_8" id = "line49_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Quand vous venres a vng pont,</td>
+<td>Whan ye come to a brigge,</td>
+<td><a name = "line49_9" id = "line49_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Si les passes;</td>
+<td>So goo ther over;</td>
+<td><a name = "line49_10" id = "line49_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vous trouueres vne voyette</td>
+<td>Ye shall fynde a lytill waye</td>
+<td><a name = "line49_11" id = "line49_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>A le main senestre,</td>
+<td>On the lyfte honde,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line49_12" id = "line49_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Qui vous menra en vne contre</td>
+<td><p>Whiche shall brynge you in a contre</p></td>
+<td><a name = "line49_13" id = "line49_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>La vous verres sur vne eglise</td>
+<td><p>There shall ye see vpon a chirche</p></td>
+<td><a name = "line49_14" id = "line49_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Deux haultes clocquiers;</td>
+<td>Two hye steples;</td>
+<td><a name = "line49_15" id = "line49_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De la aurez vous</td>
+<td>Fro thens shall ye haue</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line49_16" id = "line49_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que quatre lieuwes</td>
+<td>But four myle</td>
+<td><a name = "line49_17" id = "line49_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Iusques a vostre gyste.</td>
+<td>Vnto your loggyng.</td>
+<td><a name = "line49_18" id = "line49_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>La seres vous bien aisies</td>
+<td>There shall ye be well easyd</td>
+<td><a name = "line49_19" id = "line49_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pour vostre argent,</td>
+<td>For your money,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line49_20" id = "line49_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et se y aures bon hostel.</td>
+<td>And ye shall haue a good Jnne.</td>
+<td><a name = "line49_21" id = "line49_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Dame, dieu y soit!”</td>
+<td>“Dame, god be here!”</td>
+<td><a name = "line49_22" id = "line49_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Compain, vous soies bien venus.”</td>
+<td>“Felaw, ye be welcome.”</td>
+<td><a name = "line49_23" id = "line49_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Poroye ie auoir</td>
+<td>“May I haue</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line49_24" id = "line49_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ung licte chyens?</td>
+<td>A bedde here withinne?</td>
+<td><a name = "line49_25" id = "line49_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pourray ie cy herbegier?”</td>
+<td>May I here be logged?”</td>
+<td><a name = "line49_26" id = "line49_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Oyl, bien et nettement,</td>
+<td>“Ye, well and clenly,</td>
+<td><a name = "line49_27" id = "line49_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Si fussies vous dousisme<sup>1</sup>,
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> donsisme</span></td>
+<td>Alle were ye twelue,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line49_28" id = "line49_28">28</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>tout a cheual.”</td>
+<td>Alle on horseback.”</td>
+<td><a name = "line49_29" id = "line49_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Nennil,<sup>2</sup> fors que nous trois.
+<span class = "footnote">
+<sup>2</sup> Nenuil</span></td>
+<td>“Nay, but we thre.</td>
+<td><a name = "line49_30" id = "line49_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>A il a mengier chy ens?”</td>
+<td>Is there to ete here within?”</td>
+<td><a name = "line49_31" id = "line49_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Oyl, asses, dieu mercy.”</td>
+<td>“Ye, ynough, god be thanked.”</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line49_32" id = "line49_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Apportes nous ent.</td>
+<td>“Brynge it to vs.</td>
+<td><a name = "line49_33" id = "line49_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 47.</span>
+Donnes du fain as cheuaulx,</td>
+<td>Gyue heye to the hors,</td>
+<td><a name = "line49_34" id = "line49_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et les estraines bien;</td>
+<td>And strawe them well;</td>
+<td><a name = "line49_35" id = "line49_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Mais quils soient abuures.”</td>
+<td>But that they be watred.”</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line49_36" id = "line49_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Dame que debuons nous?</td>
+<td>“Dame what owe we?</td>
+<td><a name = "line49_37" id = "line49_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Nous avons este bien aise.</td>
+<td>We have ben well easyd.</td>
+<td><a name = "line49_38" id = "line49_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Nous compterons demain,</td>
+<td>We shall rekene to morow,</td>
+<td><a name = "line49_39" id = "line49_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et payerons aussi,</td>
+<td>And shall paye also,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line49_40" id = "line49_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">50</span>
+<a name = "page50" id = "page50"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+AT THE INN. A NUMBER-BOOK TO BE WRITTEN.</span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+<tr>
+<td>Que vous vous en loeres.</td>
+<td>That ye shall hold you plesid.</td>
+<td><a name = "line50_1" id = "line50_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Menes nous couchier;</td>
+<td>Brynge vs to slepe;</td>
+<td><a name = "line50_2" id = "line50_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Nous sommes lasses.”</td>
+<td>We ben wery.”</td>
+<td><a name = "line50_3" id = "line50_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Bien, ie voye, vous reposeres.</td>
+<td>“Well, I goo, ye shall reste.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line50_4" id = "line50_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Iannette, alumes le chandeille;</p></td>
+<td>Ienette, lyghte the candell;</td>
+<td><a name = "line50_5" id = "line50_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Si les menes la sus</td>
+<td>And lede them ther aboue</td>
+<td><a name = "line50_6" id = "line50_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ou soler deuant;</td>
+<td>In the solere tofore;</td>
+<td><a name = "line50_7" id = "line50_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Si leur porte de liauwe chaude</td>
+<td>And bere them hoot watre</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line50_8" id = "line50_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>pour lauer leurs pieds;</td>
+<td>For to wasshe their feet;</td>
+<td><a name = "line50_9" id = "line50_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Si les couure de coussins.</td>
+<td><p>And couere them with quysshons.</p></td>
+<td><a name = "line50_10" id = "line50_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Regarde que lestable</td>
+<td>Se that the stable</td>
+<td><a name = "line50_11" id = "line50_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Soit bien fremme.”
+<span class = "footnote">
+[? ferme]</span></td>
+<td>Be well shette.”</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line50_12" id = "line50_12">12</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>“Dame, peult on nauyer</td>
+<td>“Dame, may men goo by ship</td>
+<td><a name = "line50_13" id = "line50_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Descy a bouloigne?”</td>
+<td>Fro hens to boloyne?”</td>
+<td><a name = "line50_14" id = "line50_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Oyl, maintenant il ya</td>
+<td>“Ye, now ther is</td>
+<td><a name = "line50_15" id = "line50_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vne nef preste plaine de gens.</td>
+<td>A shippe redy ful of peple.</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line50_16" id = "line50_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Dieu les veulle conduire!</td>
+<td>God well them conduyte!</td>
+<td><a name = "line50_17" id = "line50_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Dieu les amaine a sauuete!</td>
+<td>God brynge them in sauete!</td>
+<td><a name = "line50_18" id = "line50_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Dieu les laisse leur voye</td>
+<td>God late them theyr waye</td>
+<td><a name = "line50_19" id = "line50_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Bien employer!</td>
+<td>Well fulcome!</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line50_20" id = "line50_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Escoutes! il tonne et esclire;</td>
+<td><p>Herke! it thondreth and lyghtneth;</p></td>
+<td><a name = "line50_21" id = "line50_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Y pluyt et gresille;</td>
+<td>It rayneth and haylleth;</td>
+<td><a name = "line50_22" id = "line50_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Dieu saulue les biens des champs!”</p></td>
+<td><p>God saue the goodes of the feldes!”</p></td>
+<td><a name = "line50_23" id = "line50_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>“Dieu en puist souuenir.”</td>
+<td>“God may them bythynke.”</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line50_24" id = "line50_24">24</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Seigneurs, qui vouldroit,</td>
+<td>Lordes, who wolde,</td>
+<td><a name = "line50_25" id = "line50_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ce liure ne fineroit iamais,</td>
+<td><p>This boke shold neuer be ended,</p></td>
+<td><a name = "line50_26" id = "line50_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Car on ne pourroit tant escripre</p></td>
+<td>For men may not so moche write</td>
+<td><a name = "line50_27" id = "line50_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Quon ne trouueroit toudis plus:</p></td>
+<td>Me shold fynde alway more:</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line50_28" id = "line50_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Le parchemin est debonnaire;</td>
+<td>The parchemen is so meke;</td>
+<td><a name = "line50_29" id = "line50_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Il seuffre sour luy escripre</td>
+<td>Hit suffreth on hit to write</td>
+<td><a name = "line50_30" id = "line50_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Quancques on veult.</td>
+<td>What someuer men wylle.</td>
+<td><a name = "line50_31" id = "line50_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "chapter">
+[<a name = "chapX" id = "chapX">CH. X.</a>]</td>
+<td></td>
+<td></td>
+</tr>
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">C</span>Y appres vous deuiseray<br>
+Vng liuret quon appelle</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">H</span>Ere after I shall deuyse you<br>
+A litell book that men call</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line50_32" id = "line50_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line50_33" id = "line50_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Le nombre, le quel est</td>
+<td>The nombre, the which is</td>
+<td><a name = "line50_34" id = "line50_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Moult prouffytable,</td>
+<td>Moche prouffytable<sup>1</sup>,
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> pronffytable</span></td>
+<td><a name = "line50_35" id = "line50_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 48.</span>
+Par le quel</td>
+<td>By the whiche</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line50_36" id = "line50_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>On pourra scauoir compter</td>
+<td>Men shall mowe conne rekene</td>
+<td><a name = "line50_37" id = "line50_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>De denier as deniers;</td>
+<td>Fro peny<sup>2</sup> to pens;
+<span class = "footnote">
+<sup>2</sup> peuy</span></td>
+<td><a name = "line50_38" id = "line50_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Si en poes retenir</td>
+<td>So may ye reteyne</td>
+<td><a name = "line50_39" id = "line50_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Les debtes quon vous doibt,</td>
+<td>The dettes that men owe you,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line50_40" id = "line50_40">40</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">51</span>
+<a name = "page51" id = "page51"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+NUMBERS AND COINS. THE EPILOGUE.</span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+<tr>
+<td>Et les receptes</td>
+<td>And the receyttes</td>
+<td><a name = "line51_1" id = "line51_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Que vous aues rechupt</td>
+<td>That ye haue receyuyd</td>
+<td><a name = "line51_2" id = "line51_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ou que vous aues paiet.</td>
+<td>Or that ye haue payd.</td>
+<td><a name = "line51_3" id = "line51_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Si commencies ainsi</td>
+<td>So begynne all thus</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line51_4" id = "line51_4">4</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Comme est declare cy apres:</td>
+<td>As is declared hereafter:</td>
+<td><a name = "line51_5" id = "line51_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">U</span>Ng,
+<a name = "page51_number" id = "page51_number">deux, trois,</a><br>
+Quatre, chincq, six,</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">O</span>Ne, tweyne, thre,<br>
+Foure, fyue, sixe,</p></td>
+<td><a name = "line51_6" id = "line51_6">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line51_7" id = "line51_7">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Sept, huyt, neuf, dix,</td>
+<td>Seuen, eight, nyne, ten,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line51_8" id = "line51_8">8</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Onze, douze, treze,</td>
+<td>Enleuen, twelue, thirtene,</td>
+<td><a name = "line51_9" id = "line51_9">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Quatourze, quinze, seze,</td>
+<td>Fourtene, fiftene, sixtene,</td>
+<td><a name = "line51_10" id = "line51_10">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Dixsept, dixhuyt,</td>
+<td>Seuentene, eyghtene,</td>
+<td><a name = "line51_11" id = "line51_11">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Dixneuf, vingt,</td>
+<td>Nynetene, twenty,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line51_12" id = "line51_12">12</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Trente, quarante,</td>
+<td>Thretty, fourty,</td>
+<td><a name = "line51_13" id = "line51_13">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Chincquante, soixante,</td>
+<td>Fyfty, Syxty,</td>
+<td><a name = "line51_14" id = "line51_14">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Septante, huytante,</td>
+<td>Seuenty, eyghty,</td>
+<td><a name = "line51_15" id = "line51_15">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ou quatre vingt,</td>
+<td>Or four score,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line51_16" id = "line51_16">16</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Nonante, Cent,</td>
+<td>Nynty, hondred,</td>
+<td><a name = "line51_17" id = "line51_17">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Deux cents,</td>
+<td>Two hondred,</td>
+<td><a name = "line51_18" id = "line51_18">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Mille, Cent mille,</td>
+<td><p>A thousand, a hondred thousand,</p></td>
+<td><a name = "line51_19" id = "line51_19">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vng million;</td>
+<td>A myllyon;</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line51_20" id = "line51_20">20</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Ainsi toudis montant.</td>
+<td>Thus alleway mountyng.</td>
+<td><a name = "line51_21" id = "line51_21">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><b>V</b>ne liure de strelins,</td>
+<td><b>A</b> pound sterlings,</td>
+<td><a name = "line51_22" id = "line51_22">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vne marcq que vault</td>
+<td>A marcke that is worth</td>
+<td><a name = "line51_23" id = "line51_23">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Deux nobles<sup>1</sup> dangleter,
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> uobles</span></td>
+<td>Two nobles of englonde,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line51_24" id = "line51_24">24</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>Vne liure de gros,</td>
+<td>A pound grete,</td>
+<td><a name = "line51_25" id = "line51_25">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Monoye de flaundres,</td>
+<td>Moneye of flaundres,</td>
+<td><a name = "line51_26" id = "line51_26">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vne soulde que vault</td>
+<td>A shellyng that is worth</td>
+<td><a name = "line51_27" id = "line51_27">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Trois gros ou douze deniers,</td>
+<td>Thre grotis or twelue pens,</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line51_28" id = "line51_28">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vne gros vault quatre deniers,</td>
+<td>A grote is worth four pens,</td>
+<td><a name = "line51_29" id = "line51_29">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vng denier, vne maille,</td>
+<td>A peny, a halfpeny,</td>
+<td><a name = "line51_30" id = "line51_30">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Vng quadrant, vne mite.</td>
+<td>A ferdyng, a myte.</td>
+<td><a name = "line51_31" id = "line51_31">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td colspan = "3">
+<hr class = "small">
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">C</span>Y fine ceste doctrine,<br>
+A westmestre les loundres</p></td>
+<td rowspan = "2">
+<p><span class = "dropcap">H</span>Ere endeth this doctrine,<br>
+At westmestre, by london,</p></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line51_32" id = "line51_32">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<!-- -->
+<td><a name = "line51_33" id = "line51_33">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>En formes impressee,</td>
+<td>In fourmes enprinted,</td>
+<td><a name = "line51_34" id = "line51_34">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>En le quelle vng chescun</td>
+<td>In the whiche one euerich</td>
+<td><a name = "line51_35" id = "line51_35">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Pourra briefment aprendre</td>
+<td>May shortly lerne</td>
+<td class = "linenum"><a name = "line51_36" id = "line51_36">36</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Fransois et engloys.</td>
+<td>Frenssh and englissh.</td>
+<td><a name = "line51_37" id = "line51_37">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><span class = "pagenum caxton">P. 49.</span>
+La grace de sainct esperit</td>
+<td>The grace of the holy ghoost</td>
+<td><a name = "line51_38" id = "line51_38">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Veul enluminer les cures</td>
+<td>Wylle enlyghte the hertes</td>
+<td><a name = "line51_39" id = "line51_39">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<span class = "pagenum">52</span>
+<a name = "page52" id = "page52"> </a>
+<p class = "headnote"><span class = "headnote">
+A CONCLUDING PRAYER.</span></p>
+
+<table class = "parallel">
+<col class = "half">
+<col class = "half">
+<tr>
+<td>De ceulx qui le aprendront,</td>
+<td>Of them that shall lerne it,</td>
+<td><a name = "line52_1" id = "line52_1">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>Et nous doinst perseuerance</td>
+<td>And vs gyue perseueraunce</td>
+<td><a name = "line52_2" id = "line52_2">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>En bonnes operacions,</td>
+<td>In good werkes,</td>
+<td><a name = "line52_3" id = "line52_3">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Et apres cest<sup>1</sup> vie transitorie
+<span class = "footnote">
+<sup>1</sup> ceste, Blades ii. 133.</span></p></td>
+<td>And after lyf<sup>2</sup> transitorie
+<span class = "footnote">
+<sup>2</sup> this lyf, Blades ii. 133.</span></td>
+<td class = "linenum"><a name = "line52_4" id = "line52_4">4</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td><p>La pardurable ioye &amp; glorie!</p></td>
+<td><p>The euerlastyng ioye and glorie!</p></td>
+<td><a name = "line52_5" id = "line52_5">&nbsp;</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<span class = "pagenum">53</span>
+<h3><a name = "index_english" id = "index_english">
+LIST OF ENGLISH WORDS</a></h3>
+
+<hr class = "tiny">
+
+<p class = "mynote center">
+<a href = "#english_a">A</a> &nbsp;
+<a href = "#english_b">Ba-Bl</a> &nbsp;
+<a href = "#english_bo">Bo-By</a> &nbsp;
+<a href = "#english_c">Ca-Cn</a> &nbsp;
+<a href = "#english_co">Co-Cu</a> &nbsp;
+<a href = "#english_d">D</a> &nbsp;
+<a href = "#english_e">E</a> &nbsp;
+<a href = "#english_f">F</a> &nbsp;
+<a href = "#english_g">G</a> &nbsp;
+<a href = "#english_h">H</a> &nbsp;
+<a href = "#english_ij">IJ</a> &nbsp;
+<a href = "#english_k">K</a> &nbsp;
+<a href = "#english_l">L</a> &nbsp;
+<a href = "#english_m">M</a> &nbsp;<br>
+<a href = "#english_n">N</a> &nbsp;
+<a href = "#english_o">O</a> &nbsp;
+<a href = "#english_p">Pa-Pi</a> &nbsp;
+<a href = "#english_pl">Pl-Py</a> &nbsp;
+<a href = "#english_q">Q</a> &nbsp;
+<a href = "#english_r">R</a> &nbsp;
+<a href = "#english_s">Sa-Sk</a> &nbsp;
+<a href = "#english_so">So-Sy</a> &nbsp;
+<a href = "#english_t">T</a> &nbsp;
+<a href = "#english_uv">UV</a> &nbsp;
+<a href = "#english_w">W</a> &nbsp;
+<a href = "#english_y">Y</a> &nbsp;
+</p>
+
+<table class = "index">
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "english_a" id = "english_a" href = "#index_english">A</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>accidents</b>, books of accidence, <a href =
+"#line38_40">38/40</a>.</p>
+<p><b>aduenture</b>:</p>
+<p class = "inset"><i>in a.</i>, likely, in danger, <a href =
+"#line48_10">48/10</a>.</p>
+<p><b>after</b> (rendering Flemish <i>achter</i>, Fr. <i>aval</i>),
+throughout, <a href = "#line38_2">38/2</a>, <a href =
+"#line46_16">46/16</a>.</p>
+<p><b>Alemayne</b>, <b>Almayne</b>, Germany, <a href =
+"#line14_17">14/17</a>, <a href = "#line22_27">22/27</a>.</p>
+<p><b>Alemaynes</b>, Germans, <a href = "#line42_40">42/40</a>.</p>
+<p><b>all</b>, used as adverb, <a href = "#line31_7">31/7</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>alle</b>, with subj., even if, <a href =
+"#line49_28">49/28</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>all halowes</b>, the feast of All Saints, <a href
+= "#line28_18">28/18</a>.</p>
+<p><b>alleway</b>, always, <a href = "#line9_23">9/23</a>.</p>
+<p><b>almesse</b>, alms, <a href = "#line33_8">33/8</a>.</p>
+<p><b>alouses</b>, shad, <a href = "#line12_7">12/7</a>.</p>
+<p><b>alume</b>, alum, <a href = "#line1_26">1/26</a>, <a href =
+"#line20_35">20/35</a>.</p>
+<p><b>amendes</b>, penalty, fine, <a href = "#line44_9">44/9</a>.</p>
+<p><b>Andwerp</b>, Antwerp, <a href = "#line18_37">18/37</a>.</p>
+<p><b>andyrons</b>, andirons, <a href = "#line8_8">8/8</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>anenst</b>, towards, in the sight of, <a href =
+"#line48_28">48/28</a>.</p>
+<p><b>angre</b>, refl., be angry, <a href = "#line31_6">31/6</a>.</p>
+<p><b>anone</b>, immediately, <a href = "#line25_26">25/26</a>.</p>
+<p><b>apostomes</b>, imposthumes, abscesses, <a href =
+"#line41_23">41/23</a>.</p>
+<p><b>apotecarie</b>, apothecary, <a href = "#line19_34">19/34</a>.</p>
+<p><b>appereth</b>, apperith, <a href = "#line37_34">37/34</a>, <a href
+= "#line38_2">38/2</a>.</p>
+<p><b>arblastrer</b>, crossbowman, <a href = "#line36_26">36/26</a>.</p>
+<p><b>Ardane</b>, Ardennes, <a href = "#line43_38">43/38</a>.</p>
+<p><b>atte</b>, at the, <a href = "#line34_6">34/6</a>, <a href =
+"#line45_26">45/26</a>.</p>
+<p><b>auantage</b>, advantage, <a href = "#line46_11">46/11</a>.</p>
+<p><b>auaunte</b>, refl., boast, <a href = "#line30_14">30/14</a>.</p>
+<p><b>auctour</b>, author, <a href = "#line3_33">3/33</a>.</p>
+<p><b>Austyns</b>, Augustine friars, <a href = "#line24_5">24/5</a>.</p>
+<p><b>Auynyon</b>, <b>Auinion</b>, Avignon, <a href =
+"#line22_20">22/20</a>, <a href = "#line45_21">45/21</a>.</p>
+<p><b>axe</b>, ask, <a href = "#line21_16">21/16</a>, <a href =
+"#line33_16">33/16</a>, <a href = "#line48_40">48/40</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>axed</b>, <a href = "#line15_36">15/36</a>,
+<a href = "#line33_10">33/10</a>.</p>
+<p><b>ayenst</b>, against, <a href = "#line31_31">31/31</a>, <a href =
+"#line47_13">47/13</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "english_b" id = "english_b" href = "#index_english">B</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>bacenet</b>, bassinet, helmet, <a href =
+"#line33_34">33/34</a>.</p>
+<p><b>bales</b>, balls (of alum), <a href = "#line20_36">20/36</a>.</p>
+<p><b>banerett</b>, knight banneret, <a href =
+"#line24_33">24/33</a>;</p>
+<p class = "inset"><i>double banerette</i>, <a href =
+"#line24_36">24/36</a>.</p>
+<p><b>bankers</b>, coverings for benches, <a href =
+"#line7_1">7/1</a>.</p>
+<p><b>barke</b>, bark (used in dyeing), <a href =
+"#line34_29">34/29</a>.</p>
+<p><b>ba[r]terye</b>, pots and pans, <a href =
+"#line38_26">38/26</a>.</p>
+<p><b>basenne</b>, sheep leather, <a href = "#line19_26">19/26</a>.</p>
+<p><b>bastard</b>, a wine, <a href = "#line14_7">14/7</a>.</p>
+<p><b>baylly</b>, bailiff, <a href = "#line30_10">30/10</a>.</p>
+<span class = "pagenum">53b</span>
+<p><b>be</b>, = been, <a href = "#line32_6">32/6</a>.</p>
+<p><b>Beane</b>, Beaune, <a href = "#line14_5">14/5</a>.</p>
+<p><b>becke</b>:</p>
+<p class = "inset"><i>drink b. to b.</i>, drink together (Fr. <i>bec à
+bec</i>).</p>
+<p><b>bedes</b>, beads, <a href = "#line46_3">46/3</a>.</p>
+<p><b>Beghyns</b>, Beguines, <a href = "#line24_11">24/11</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>beldame</b>, mother-in-law, <a href = "#line6_2">6/2</a>.</p>
+<p><b>belfadre</b>, father-in-law, <a href = "#line6_2">6/2</a>.</p>
+<p><b>Beme</b>, Bohemia, <a href = "#line22_38">22/38</a>.</p>
+<p><b>ben</b>, are, <a href = "#line4_31">4/31</a>, <a href =
+"#line13_17">13/17</a>.</p>
+<p><b>benes</b>, beans, <a href = "#line13_39">13/39</a>.</p>
+<p><b>Benet (seynt)</b>, St. Benedict, <a href =
+"#line24_2">24/2</a>.</p>
+<p><b>bere</b>, bear (animal), <a href = "#line11_21">11/21</a>.</p>
+<p><b>bergayne</b>, bargain for, <a href = "#line14_28">14/28</a>.</p>
+<p><b>berne</b>, barn, <a href = "#line40_2">40/2</a>.</p>
+<p><b>Berow</b>, Bergues, <a href = "#line19_2">19/2</a>, <a href =
+"#line24_31">24/31</a>.</p>
+<p><b>betes</b>, beetroot, <a href = "#line13_32">13/32</a>.</p>
+<p><b>beuer</b>, beaver (for hats), <a href =
+"#line40_39">40/39</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>beuers</b>, beavers (animals), <a href =
+"#line9_1">9/1</a>.</p>
+<p><b>bileue</b>, believe;</p>
+<p class = "inset"><i>I you b. well</i>, <a href =
+"#line15_26">15/26</a>.</p>
+<p><b>blyew</b>, blue, <a href = "#line14_36">14/36</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "english_bo" id = "english_bo" href = "#index_english">Bo</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>bocher</b>, butcher, <a href = "#line37_31">37/31</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>bochiers</b>, <a class = "error" href =
+"#line2_21" title = "error for 2/21">2/31</a>.</p>
+<p><b>bocherie</b>, meat-market, <a href = "#line37_32">37/32</a>.</p>
+<p><b>bocle</b>, buckle, <a href = "#line21_28">21/28</a>.</p>
+<p><b>boden</b>, bid, offered, <a href = "#line15_35">15/35</a>.</p>
+<p><b>Boloyne</b>, Boulogne, <a href = "#line49_4">49/4</a>, <a href =
+"#line50_14">50/14</a>.</p>
+<p><b>boor</b>, boar, <a href = "#line10_26">10/26</a>.</p>
+<p><b>bordclothes</b>, table cloths, <a href = "#line8_24">8/24</a>.</p>
+<p><b>born</b>, carried, <a href = "#line32_3">32/3</a>.</p>
+<p><b>boulye</b>, a drink, <a href = "#line14_19">14/19</a>.</p>
+<p><b>bourghmaistre</b>, burgomaster, <a href =
+"#line44_13">44/13</a>.</p>
+<p><b>Bousser</b> (= Fr. <i>Bourshier</i>), <i>vycounte of B.</i>,
+<a href = "#line24_30">24/30</a>.</p>
+<p><b>brasyll</b>, brazil wood, <a href = "#line20_18">20/18</a>,
+<a href = "#line34_27">34/27</a>.</p>
+<p><b>brede</b>, breadth, <a href = "#line16_23">16/23</a>.</p>
+<p><b>brede</b>, bread, <a href = "#line26_39">26/39</a>.</p>
+<p><b>brekynge</b>, rupture, hernia, <a href =
+"#line41_28">41/28</a>.</p>
+<p><b>brembles</b>, brambles;</p>
+<p class = "inset"><b>bremble beries</b> (Fr. <i>grouselles</i>,
+gooseberries), <a href = "#line13_23">13/23</a>.</p>
+<p><b>bremes</b>, bream, <a href = "#line12_7">12/7</a>.</p>
+<p><b>brenne</b>, burn, <a href = "#line30_26">30/26</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>briches</b>, breeches, <a href = "#line8_37">8/37</a>.</p>
+<p><b>bridelmakers</b>, <a class = "error" href = "#line2_16" title =
+"error for 2/16">1/16</a>.</p>
+<p><b>brigge</b>, bridge, <a href = "#line49_9">49/9</a>.</p>
+<p><b>brocorage</b>, brokerage, <a href = "#line42_35">42/35</a>.</p>
+<p><b>brocour</b>, broker, <a href = "#line42_34">42/34</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>brokers</b>, <a href = "#line2_30">2/30</a>.</p>
+<p><b>broun peper</b>, black pepper, <a href =
+"#line10_28">10/28</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>broun sugre</b>, <a href =
+"#line20_1">20/1</a>.</p>
+<span class = "pagenum right">54</span>
+<p><b>browet</b>, stew, broth, <a href = "#line10_20">10/20</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>browettys</b>, <a href =
+"#line41_15">41/15</a>.</p>
+<p><b>broythures</b>, embroideries, <a href = "#line22_5">22/5</a>.</p>
+<p><b>bueff</b>, beef, <a href = "#line10_14">10/14</a>.</p>
+<p><b>bukke</b>, buck, <a href = "#line19_23">19/23</a>.</p>
+<p><b>Burgoyne</b>, Burgundy, <a href = "#line24_19">24/19</a>.</p>
+<p><b>butores</b>, bitterns, <a href = "#line10_40">10/40</a>.</p>
+<p><b>buxom</b>, polite, <a href = "#line9_39">9/39</a>.</p>
+<p><b>by cause that</b>, because, <a href = "#line46_32">46/32</a>.</p>
+<p><b>byleding</b>, translation of Fr. <i>deduit</i>, delight, <a href =
+"#line29_12">29/12</a>.</p>
+<p><b>byre</b>, beer, <a href = "#line14_17">14/17</a>.</p>
+<p><b>bystowe</b>, lay out (money), <a href =
+"#line20_20">20/20</a>.</p>
+<p><b>bythynke</b>, remember, think upon, <a href =
+"#line50_24">50/24</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "english_c" id = "english_c" href = "#index_english">C</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>calle</b>, headdress, <a class = "error" href = "#line42_17" title
+= "error for 42/17">42/18</a>.</p>
+<p><b>callyng</b>, invocation (of the Trinity), <a href =
+"#line1_5">1/5</a>.</p>
+<p><b>Camerik</b>, Cambray, <a href = "#line23_19">23/19</a>.</p>
+<p><b>cammelle</b>, ? for <i>cannelle</i>, cinnamon, <a href =
+"#line20_2">20/2</a>.</p>
+<p><b>can</b>, knows, is skilled in, <a href =
+"#line33_13">33/13</a>;</p>
+<p class = "inset">see <b>conne</b>.</p>
+<p><b>cannes</b>, cans (tin), <a href = "#line7_17">7/17</a>;</p>
+<p class = "inset">earthen pots, <a href = "#line7_10">7/10</a>.</p>
+<p><b>carier</b>, wagoner, <a href = "#line45_9">45/9</a>.</p>
+<p><b>castelayn</b>, castellan (of Dover), <a href =
+"#line24_29">24/29</a>.</p>
+<p><b>castell</b>, cattle, <a href = "#line40_1">40/1</a>.</p>
+<p><b>catell</b>, money, <a href = "#line15_12">15/12</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>catayllys</b>, chattels, furniture, <a href =
+"#line1_8">1/8</a>.</p>
+<p><b>Cathon</b>, Dionysius Cato, <a href = "#line9_27">9/27</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>catons</b>, copies of Cato’s ‘Disticha,’ <a href =
+"#line38_38">38/38</a>.</p>
+<p><b>caudell</b>, caudle, <a href = "#line14_1">14/1</a>.</p>
+<p><b>Cecile</b>, Sicily, <a href = "#line22_36">22/36</a>.</p>
+<p><b>certainly</b>, definitely, <a href = "#line16_1">16/1</a>.</p>
+<p><b>chalon</b>, ? blanket, coverlet (but used to render F.
+<i>calys</i>, apparently ‘couch’), <a href = "#line7_2">7/2</a>.</p>
+<p><b>change</b>, exchange office, <a href = "#line45_34">45/34</a>.</p>
+<p><b>changer</b>, money-changer, <a href = "#line45_33">45/33</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>chaungers</b>, <a class = "error" href =
+"#line2_33" title = "error for 2/33">45/33</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>chanons</b>, canons, <a href = "#line23_30">23/30</a>.</p>
+<p><b>chapell</b>, chapel:</p>
+<p class = "inset"><i>a fre ch.</i>, <a href =
+"#line45_23">45/23</a>.</p>
+<p><b>chapitre</b>, chapter, <a class = "error" href = "#line15_4" title
+= "error for 15/4">14/4</a>.</p>
+<p><b>chappelains</b>, chaplains, <a href = "#line24_7">24/7</a>.</p>
+<p><b>charge</b>:</p>
+<p class = "inset"><i>haue no c. of</i>, don’t care for, <a href =
+"#line31_4">31/4</a>.</p>
+<p><b>Chartre hous</b>:</p>
+<p class = "inset"><i>monkes of C.</i>, Carthusians, <a href =
+"#line24_4">24/4</a>.</p>
+<p><b>chekens</b>, chickens, <a href = "#line10_32">10/32</a>.</p>
+<p><b>chepe</b>, bargain for, <a href = "#line10_24">10/24</a>.</p>
+<p><b>chertes</b>, shirts, <a href = "#line8_37">8/37</a>.</p>
+<p><b>cheruyll</b>, chervil, <a href = "#line13_32">13/32</a>.</p>
+<p><b>cheuissheth her</b>, is successful, <a href =
+"#line42_11">42/11</a>.</p>
+<p><b>chirche haliday</b>, church feast, fair, <a href =
+"#line19_7">19/7</a>.</p>
+<p><b>chorle</b>, peasant, <a href = "#line30_8">30/8</a>.</p>
+<p><b>Cistiauls</b>, Citeaux, <a href = "#line23_37">23/37</a>.</p>
+<p><b>clarey</b>, a spiced wine, <a href = "#line14_12">14/12</a>.</p>
+<p><b>clergesses</b>, members of female religious orders, <a href =
+"#line24_11">24/11</a>.</p>
+<p><b>cnoppes</b>, lumps (in yarn), <a href =
+"#line32_30">32/30</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "english_co" id = "english_co" href = "#index_english">Co</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<span class = "pagenum">54b</span>
+<p><b>cobelers</b>, cobblers, <a href = "#line2_28">2/28</a>.</p>
+<p><b>coddelynges</b>, codfish, <a href = "#line12_3">12/3</a>.</p>
+<p><b>coffyns</b>, caskets, <a href = "#line21_33">21/33</a>.</p>
+<p><b>coler</b>, collar (for horses), <a href =
+"#line46_27">46/27</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>coliers</b>, <a href = "#line46_28">46/28</a>.</p>
+<p><b>colermaker</b>, (horse)collar maker, <a href =
+"#line46_26">46/26</a>.</p>
+<p><b>Coleyne</b>, Cologne, <a href = "#line23_8">23/8</a>.</p>
+<p><b>commaunde</b>, commend, <a href = "#line5_21">5/21</a>, <a href =
+"#line6_12">6/12</a>.</p>
+<p><b>complyn</b>, late evening service, <a href =
+"#line27_30">27/30</a>.</p>
+<p><b>comyn</b>, common, <a href = "#line1_17">1/17</a>.</p>
+<p><b>comyne</b>, cummin, <a href = "#line19_40">19/40</a>.</p>
+<p><b>conduyte</b>, guide, <a href = "#line5_24">5/24</a>.</p>
+<p><b>confyte</b>, comfrey (see the <a href = "#textnotes">Notes</a>),
+<a href = "#line13_19">13/19</a>.</p>
+<p><b>congres</b>, conger-eels, <a href = "#line12_8">12/8</a>.</p>
+<p><b>conne</b>, know, be skilled in, <a href =
+"#line37_39">37/39</a>;</p>
+<p class = "inset">see <b>can</b>.</p>
+<p><b>contre</b>, country, <a href = "#line5_2">5/2</a>.</p>
+<p><b>conyes</b>, rabbits, <a href = "#line9_2">9/2</a>.</p>
+<p><b>cool</b>, cabbage, <a href = "#line13_30">13/30</a>.</p>
+<p><b>cordewan</b>, Cordovan leather, <a href =
+"#line19_24">19/24</a>.</p>
+<p><b>cordewanner</b>, shoemaker, <a href = "#line35_35">35/35</a>.</p>
+<p><b>corffes</b>, baskets, <a href = "#line38_21">38/21</a>.</p>
+<p><b>corse</b>, girdle, <a href = "#line21_27">21/27</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>coryer</b>, currier, <a href = "#line46_14">46/14</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>coriars</b>, <a href = "#line1_25">1/25</a>.</p>
+<p><b>coryeth</b>, curries, <a href = "#line46_17">46/17</a>.</p>
+<p><b>cosen alyed</b>, cousin by marriage, <a href =
+"#line29_13">29/13</a>.</p>
+<p><b>cosyns germayns</b>, cousins german, <a href =
+"#line6_5">6/5</a>.</p>
+<p><b>couerar of tyles</b>, tiler, <a href = "#line40_23">40/23</a>.</p>
+<p><b>couercles</b>, lids, <a href = "#line7_35">7/35</a>, <a class =
+"error" href = "#line7_40" title = "unidentified error">7/40</a>.</p>
+<p><b>couerlettes</b>, coverlets, <a href = "#line6_40">6/40</a>.</p>
+<p><b>couper</b>, cooper, <a class = "error" href = "#line44_16" title =
+"error for 44/16">44/6</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>coupers</b>, <a href = "#line2_31">2/31</a>.</p>
+<p><b>coursour</b>, courser, <a href = "#line45_29">45/29</a>.</p>
+<p><b>courtosye</b>, courtesy, <a href = "#line18_16">18/16</a>.</p>
+<p><b>courtoys</b>, courteous, <a href = "#line5_12">5/12</a>.</p>
+<p><b>coyfes for men</b>, coifs, <a href = "#line21_38">21/38</a>.</p>
+<p><b>crafte</b>, trade, <a href = "#line46_15">46/15</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>craftes</b>, <a href = "#line25_23">25/23</a>.</p>
+<p><b>creuyches</b>, crayfish, <a href = "#line12_15">12/15</a>.</p>
+<p><b>cristall</b> (for beads), <a href = "#line46_3">46/3</a>.</p>
+<p><b>crosse</b>:</p>
+<p class = "inset"><i>neuer a c.</i>, not a farthing, <a href =
+"#line15_40">15/40</a>.</p>
+<p><b>cubibes</b>, cubebs, <a href = "#line19_39">19/39</a>.</p>
+<p><b>curattes</b>, curates, <a href = "#line24_7">24/7</a>.</p>
+<p><b>cure</b>, church benefice, <a href = "#line45_23">45/23</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "english_d" id = "english_d" href = "#index_english">D</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>dame</b>, lady, <a href = "#line4_33">4/33</a>, <a href =
+"#line15_5">15/5</a>, <a href = "#line49_22">49/22</a>.</p>
+<p><b>damoyselle</b>, <b>damyselle</b>, young lady, <a href =
+"#line4_19">4/19</a>, <a href = "#line4_30">4/30</a>, <a href =
+"#line5_29">5/29</a>, <a href = "#line15_39">15/39</a>.</p>
+<p><b>dampned</b>, damned, <a href = "#line45_37">45/37</a>.</p>
+<p><b>Danes men</b>, Danes, <a class = "error" href = "#line43_8" title
+= "error for 43/8">43/7</a>.</p>
+<p><b>dangerous</b>, hard to manage, cross-tempered, <a href =
+"#line32_12">32/12</a>.</p>
+<p><b>daubed</b>, plastered, <a href = "#line40_35">40/35</a>.</p>
+<p><b>dawber</b>, plasterer, <a href = "#line40_36">40/36</a>.</p>
+<p><ins class = "correction" title = "body text has ‘dedicacion’"><b>dedicace</b></ins>, parish festival, <a href =
+"#line46_2">46/2</a>.</p>
+<p><b>dene</b>, dean (of a trade guild), <a href =
+"#line44_7">44/7</a>.</p>
+<p><b>dere chepe</b>, high buying prices, <a href =
+"#line35_34">35/34</a>.</p>
+<p><b>deuyse</b>, explain, <a href = "#line14_27">14/27</a>.</p>
+<p><b>dight</b>, prepare (food), <a href = "#line10_28">10/28</a>.</p>
+<p><b>discouered</b>, uncovered, <a href = "#line40_28">40/28</a>.</p>
+<p><b>do</b>, = done, <a href = "#line47_11">47/11</a>;</p>
+<p class = "inset">see <b>doo</b>.</p>
+<p><b>doctrinals</b>, copies of the <i>Doctrinale</i> (a grammar),
+<a href = "#line38_38">38/38</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<span class = "pagenum right">55</span>
+<p><b>dokes</b>, ducks, <a href = "#line12_32">12/32</a>.</p>
+<p><b>doluen</b>, dug, <a href = "#line45_14">45/14</a>.</p>
+<p><b>donettis</b>, copies of Donatus’s grammar, <a href =
+"#line38_40">38/40</a>.</p>
+<p><b>dong</b>, dung, <a href = "#line45_11">45/11</a>.</p>
+<p><b>doo</b>, as a causative auxiliary, <a class = "error" href =
+"#line26_25" title = "error for 26/25">26/5</a>, <a href =
+"#line37_21">37/21</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>doo of</b>, doff, put off, <a href =
+"#line4_18">4/18</a>, <a href = "#line4_20">4/20</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>do on</b>, don, put on, <a href =
+"#line25_39">25/39</a>.</p>
+<p><b>Dornyk</b>, Tournay, <a href = "#line18_30">18/30</a>.</p>
+<p><b>doseyns</b>, dozens, <a href = "#line46_4">46/4</a>.</p>
+<p><b>doughter</b>,</p>
+<p class = "inset">mistranslation of <i>fille</i>, prostitute, <a href =
+"#line46_30">46/30</a>;</p>
+<p class = "inset">of <i>filleule</i>, god-daughter, <a href =
+"#line44_26">44/26</a>.</p>
+<p><b>dresse</b>, serve up (food), <a href = "#line31_23">31/23</a>;</p>
+<p class = "inset"><i>d. to ete</i>, prepare a meal, <a href =
+"#line26_38">26/38</a>.</p>
+<p><b>dyerye</b>, dyer’s business, <a href = "#line20_37">20/37</a>.</p>
+<p><b>dyse</b>, dice, <a href = "#line44_38">44/38</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>dysemaker</b>, <a href =
+"#line44_37">44/37</a>.</p>
+<p><b>dystaf</b>, distaff, <a href = "#line32_27">32/27</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "english_e" id = "english_e" href = "#index_english">E</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>elle</b>, ell, <a href = "#line15_15">15/15</a>, <a href =
+"#line32_15">32/15</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>thelle</b>, the ell, <a href =
+"#line15_8">15/8</a>.</p>
+<p><b>Elzeter</b>, Alsace, <a href = "#line14_4">14/4</a>.</p>
+<p><b>eme</b>, uncle, <a href = "#line6_3">6/3</a>.</p>
+<p><b>en</b>, redundant negative (a Flemicism), <a href =
+"#line18_18">18/18</a>.</p>
+<p><b>enfourme</b>, instruct, <a href = "#line9_33">9/33</a>.</p>
+<p><b>enke hornes</b>, inkhorns, <a href = "#line21_35">21/35</a>.</p>
+<p><b>enleuen</b>, eleven, <a href = "#line51_9">51/9</a>.</p>
+<p><b>enlumined</b>, illuminated (of a manuscript), <a href =
+"#line39_1">39/1</a>.</p>
+<p><b>enlyghte</b>, enlighten, <a href = "#line51_39">51/39</a>.</p>
+<p><b>enprinted</b>, printed, <a href = "#line38_36">38/36</a>, <a href
+= "#line51_34">51/34</a>.</p>
+<p><b>entremete</b>, refl., undertake, <a href =
+"#line20_40">20/40</a>.</p>
+<p><b>entreprise</b>, undertake, <a href = "#line3_38">3/38</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>er</b>, before, <a href = "#line26_2">26/2</a>.</p>
+<p><b>ered</b>, ploughed, <a href = "#line45_12">45/12</a>.</p>
+<p><b>erst</b>, first, before doing something else, <a href =
+"#line27_8">27/8</a>.</p>
+<p><b>Esterlynges</b>, Easterlings, <a href = "#line43_1">43/1</a>.</p>
+<p><b>estre</b>, Easter, <a href = "#line28_13">28/13</a>.</p>
+<p><b>eternalite</b>, what is eternal, <a href =
+"#line45_39">45/39</a>.</p>
+<p><b>eueryche</b>, <b>euerich</b>, everybody, <a href =
+"#line2_39">2/39</a>, <a href = "#line31_1">31/1</a>;</p>
+<p class = "inset"><i>one euerich</i>, <a href =
+"#line51_35">51/35</a>.</p>
+<p><b>euyll</b>, bad (in quality), <a href = "#line40_20">40/20</a>;</p>
+<p class = "inset"><i>e. auenture</i>, ill luck, <a href =
+"#line29_10">29/10</a>.</p>
+<p><b>euyll</b>, badly, <a href = "#line11_12">11/12</a>.</p>
+<p><b>eyrekakis</b>, egg cakes, ? omelets, <a href =
+"#line13_1">13/1</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "english_f" id = "english_f" href = "#index_english">F</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>failled</b>:</p>
+<p class = "inset"><i>ye f.</i>, you wanted (anything), <a href =
+"#line18_4">18/4</a>.</p>
+<p><b>fair syre</b>, my good sir, <a href = "#line18_3">18/3</a>.</p>
+<p><b>falle</b>, occur, be met with, <a href =
+"#line25_11">25/11</a>.</p>
+<p><b>fatte</b>, vat, cask, <a href = "#line26_19">26/19</a><ins class =
+"correction" title = ". missing">.&nbsp;</ins></p>
+<p><b>fauconers</b>, falconers, <a href = "#line43_36">43/36</a>.</p>
+<p><b>faucons</b>, falcons, <a href = "#line43_37">43/37</a>.</p>
+<p><b>faulte</b>:</p>
+<p class = "inset"><i>without f.</i>, without fail, <a class = "error"
+href = "#line37_24" title = "error for 37/24">37/14</a>.</p>
+<p><b>fayres</b>, fairs, <a href = "#line1_19">1/19</a>.</p>
+<p><b>felaw</b>, <b>felawe</b>, as a polite term of address, <a class =
+"error" href = "#line4_35" title = "error for 4/35">4/34</a>, <a href =
+"#line49_23">49/23</a>;</p>
+<p class = "inset"><i>my felaws</i>, my companions, <a href =
+"#line18_23">18/23</a>.</p>
+<span class = "pagenum">55b</span>
+<p><b>felawship</b>, society, companionship, <a href =
+"#line31_5">31/5</a>.</p>
+<p><b>feldeseed</b>, ‘field seed,’ <a href = "#line20_10">20/10</a>.</p>
+<p><b>fellis</b>, skins, <a href = "#line19_23">19/23</a>.</p>
+<p><b>ferdyng</b>, farthing, <a href = "#line51_31">51/31</a>.</p>
+<p><b>ferme</b>, rent, annual payment, <a href =
+"#line37_5">37/5</a>.</p>
+<p><b>festes</b>, festivals, <a class = "error" href = "#line28_7" title
+= "error for 28/7">28/3</a>.</p>
+<p><b>feuerer</b>, February, <a href = "#line27_39">27/39</a>.</p>
+<p><b>fichews</b>, polecats, <a href = "#line11_18">11/18</a>.</p>
+<p><b>flawnes</b>, flawns, <a href = "#line12_34">12/34</a>.</p>
+<p><b>flesh</b>, meat, <a href = "#line37_33">37/33</a>.</p>
+<p><b>flesshshamels</b>, shambles, <a href = "#line10_8">10/8</a>.</p>
+<p><b>flued</b>, made the ink run, <a href = "#line47_16">47/16</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>folke</b>, people, folks, <a href = "#line9_40">9/40</a>;</p>
+<p class = "inset"><i>f. of ordre</i>, members of religious orders,
+<a href = "#line2_5">2/5</a>.</p>
+<p><b>folye</b>, folly, <a href = "#line45_38">45/38</a>.</p>
+<p><b>for</b>:</p>
+<p class = "inset"><i>for to</i>, = to (with infinitive), <a href =
+"#line2_40">2/40</a>, <a href = "#line4_5">4/5</a>;</p>
+<p class = "inset"><i>for this that</i>, because, <a href =
+"#line32_34">32/34</a>.</p>
+<p><b>forbere</b>, bear with, defer to, <a href =
+"#line9_25">9/25</a>.</p>
+<p><b>forcer</b>, <b>forcyer</b>, <b>forcier</b>, chest with a lock,
+<a class = "error" href = "#line8_21" title = "error for 8/21">8/20</a>,
+<a href = "#line36_7">36/7</a>, <a href = "#line46_35">46/35</a>.</p>
+<p><b>forgeten</b>, forgotten, <a href = "#line13_2">13/2</a>.</p>
+<p><b>formaketh</b>, repairs, mends, <a href = "#line44_17">44/17</a>,
+<a href = "#line46_24">46/24</a>.</p>
+<p><b>foryere</b>, last year, <a href = "#line32_5">32/5</a>.</p>
+<p><b>fourbysshour</b>, furbisher, <a href = "#line33_26">33/26</a>.</p>
+<p><b>fourmes</b>, (printers’) forms, <a href =
+"#line51_34">51/34</a>.</p>
+<p><b>franchise</b>, freedom (of a trade guild), <a href =
+"#line32_17">32/17</a>.</p>
+<p><b>franchyn</b>, a sort of parchment, <a href =
+"#line47_17">47/17</a>.</p>
+<p><b>frere</b>, friar:</p>
+<p class = "inset"><i>freres menours</i>, Minorites, Franciscans,
+<a href = "#line24_3">24/3</a>;</p>
+<p class = "inset"><i>lewd freris</i>, lay brothers, Beghards, <a href =
+"#line24_6">24/6</a>.</p>
+<p><b>fro</b>, from, <a href = "#line4_1">4/1</a>.</p>
+<p><b>frockes</b>, = Fr. <i>sourcorps</i>, <a href =
+"#line8_30">8/30</a>.</p>
+<p><b>fulcome</b>, accomplish (a journey), <a href =
+"#line50_20">50/20</a>.</p>
+<p><b>fuldoo</b>, perform, <a href = "#line48_5">48/5</a>.</p>
+<p><b>furmenty</b>, furmety, <a href = "#line13_40">13/40</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "english_g" id = "english_g" href = "#index_english">G</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>galentyne</b>, sauce, <a href = "#line42_24">42/24</a>.</p>
+<p><b>galles</b>, gall-nuts, <a href = "#line34_27">34/27</a>.</p>
+<p><b>galoches</b>, overshoes, <a href = "#line35_39">35/39</a>.</p>
+<p><b>ganselyn</b>, a garlic sauce, <a href =
+"#line42_26">42/26</a>.</p>
+<p><b>garettis</b>, garrets, <a href = "#line6_28">6/28</a>.</p>
+<p><b>Garnade</b>, ? Granada:</p>
+<p class = "inset"><i>wyn of G.</i>, <a href = "#line14_8">14/8</a>.</p>
+<p><b>Gaunt</b>, Ghent, <a class = "error" href = "#line18_29" title =
+"error for 18/29">18/28</a>.</p>
+<p><b>geloffres</b>, cloves, <a href = "#line13_35">13/35</a>.</p>
+<p><b>gerfaucons</b>, gerfalcons, <a href = "#line43_38">43/38</a>.</p>
+<p><b>germayns</b>:</p>
+<p class = "inset">see <b>cosyns germayns</b>.</p>
+<p><b>Germole</b>:</p>
+<p class = "inset"><i>wyn of G.</i>, <a href = "#line14_5">14/5</a>.</p>
+<p><b>ghees</b>, geese, <a href = "#line12_31">12/31</a>.</p>
+<p><b>gheet</b>, goats, <a href = "#line12_30">12/30</a>, <a href =
+"#line19_23">19/23</a> (but ghotes, <a class = "error" href =
+"#line11_22" title = "error for 11/22">11/24</a>);</p>
+<p class = "inset">used as singular, <a href =
+"#line10_23">10/23</a>.</p>
+<p><b>ghestes</b>, guests, <a href = "#line42_39">42/39</a>.</p>
+<p><b>ghyrle</b>, girl, <a href = "#line44_27">44/27</a>.</p>
+<p><b>gloues of yron</b>, gauntlets, <a href =
+"#line33_37">33/37</a>.</p>
+<p><a name = "index_english_god" id =
+"index_english_god"><b>God</b></a>, in salutations, &amp;c.:</p>
+<p class = "inset"><i>G. you kepe</i>, <a href =
+"#line4_24">4/24</a>;</p>
+<p class = "inset"><i>G. give you good daye</i>, <a href =
+"#line4_32">4/32</a>;</p>
+<p class = "inset"><i>G. reward you</i>, <a href =
+"#line5_14">5/14</a>;</p>
+<p class = "inset"><i>G. late me deserue it</i>, <a href =
+"#line5_15">5/15</a>;</p>
+<p class = "inset"><i>G. you haue in his holy kepyng</i>, <a href =
+"#line5_26">5/26</a>;</p>
+<p class = "inset"><i>goo to god</i> (= adieu), <a href =
+"#line6_13">6/13</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>Goddes peny</b>, broker’s commission, <a href =
+"#line42_36">42/36</a>.</p>
+<span class = "pagenum right">56</span>
+<p><b>gogeorns</b>, gudgeons, <a href = "#line12_16">12/16</a>.</p>
+<p><b>good chepe</b>, cheap, <a href = "#line15_11">15/11</a>.</p>
+<p><b>goodlynes</b>, pleasant manners, <a class = "error" href =
+"#line18_15" title = "error for 18/15">18/17</a>.</p>
+<p><b>gorelmakers</b>, horsecollar makers, <a href =
+"#line2_37">2/37</a>.</p>
+<p><b>gorgette</b>, armour for the neck, <a href =
+"#line33_36">33/36</a>.</p>
+<p><b>gramercy</b>, many thanks, <a href = "#line5_11">5/11</a>, <a href
+= "#line18_11">18/11</a>.</p>
+<p><b>graye</b>, vair, fur, <a href = "#line46_21">46/21</a>.</p>
+<p><b>grayne</b>, grain:</p>
+<p class = "inset"><i>scarlet in g.</i>, <a href =
+"#line15_1">15/1</a>;</p>
+<p class = "inset"><i>graynes of paradys</i>, <a href =
+"#line20_3">20/3</a>.</p>
+<p><b>graywerker</b>, furrier, <a href = "#line46_19">46/19</a>.</p>
+<p><b>grene of Spayne</b>, <a href = "#line20_17">20/17</a>.</p>
+<p><b>grene sauce</b> (eaten with pork), <a class = "error" href =
+"#line10_13" title = "error for 10/13">10/11</a>.</p>
+<p><b>grete</b>, great:</p>
+<p class = "inset"><i>in g.</i>, wholesale, <a href =
+"#line46_4">46/4</a>.</p>
+<p><b>greue</b>, (of food) disagree with, <a href =
+"#line11_6">11/6</a>.</p>
+<p><b>greywerke</b>, furriery, <a href = "#line2_36">2/36</a>.</p>
+<p><b>grote</b>, groat, coin, <a href = "#line51_29">51/29</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>grotes</b>, <b>grotis</b>, <a href =
+"#line17_21">17/21</a>, <a href = "#line44_31">44/31</a>, <a href =
+"#line51_28">51/28</a>.</p>
+<p><b>growell</b>, gruel, <a href = "#line14_2">14/2</a>.</p>
+<p><b>guldrens</b>, guilders, gulden, <a href =
+"#line17_31">17/31</a>.</p>
+<p><b>gyuing oute</b>, expenditure, <a href = "#line3_9">3/9</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "english_h" id = "english_h" href = "#index_english">H</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>habergeon</b>, <a href = "#line33_35">33/35</a>,</p>
+<p><b>haddoks</b>, haddocks, <a href = "#line12_3">12/3</a>.</p>
+<p><b>halting</b>, lame, <a href = "#line32_32">32/32</a>.</p>
+<p><b>handwerker</b>, farm labourer, <a href =
+"#line45_17">45/17</a>.</p>
+<p><b>happe</b>, luck, fortune, <a href = "#line29_22">29/22</a>.</p>
+<p><b>hardy</b>, bold, brave, <a href = "#line24_32">24/32</a>.</p>
+<p><b>haue right</b> (= <i>avez droit</i>), <a href =
+"#line15_20">15/20</a>.</p>
+<p><b>hawgher</b>, heifer, <a class = "error" href = "#line10_19" title
+= "error for 10/19">10/20</a>.</p>
+<p><b>heberow</b>, lodging, <a href = "#line5_31">5/31</a>.</p>
+<p><b>heeryng</b>, <b>heryng</b>, herring, <a href =
+"#line12_8">12/8</a>, <a href = "#line12_9">12/9</a>.</p>
+<p><b>hegge</b>, hedge, <a href = "#line45_19">45/19</a>.</p>
+<p><b>hekell</b>, heckle, <a href = "#line45_7">45/7</a>.</p>
+<p><b>heklester</b>, (female) heckler, <a href =
+"#line45_5">45/5</a>.</p>
+<p><b>hem</b>, them, themselves, <a href = "#line45_36">45/36</a>.</p>
+<p><b>Henaud</b>, Hainault, <a href = "#line24_28">24/28</a>.</p>
+<p><b>herber</b>, garden, <a href = "#line45_13">45/13</a>.</p>
+<p><b>herte</b>, hart, <a href = "#line10_27">10/27</a>, <a href =
+"#line41_2">41/2</a>.</p>
+<p><b>herthe</b>, hearth, <a href = "#line8_6">8/6</a>.</p>
+<p><b>hether</b>, hither, <a href = "#line31_27">31/27</a>.</p>
+<p><b>heth hennes</b>, moor hens, <a href = "#line11_1">11/1</a>.</p>
+<p><b>hewke</b>, a sort of cloak, <a href = "#line16_18">16/18</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>heukes</b>, <a href = "#line8_31">8/31</a>,
+mantle.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>heye</b>, hay, <a href = "#line13_27">13/27</a>.</p>
+<p><b>Heynewiers</b>, people of Hainault, <a href =
+"#line43_7">43/7</a>.</p>
+<p><b>hiere</b>, here, <a href = "#line29_23">29/23, 24</a>.</p>
+<p><b>hit</b>, it, <a href = "#line6_27">6/27</a>, <a href =
+"#line9_21">9/21</a>, <a href = "#line25_37">25/37</a>, &amp;c.</p>
+<p><b>holde</b>:</p>
+<p class = "inset"><i>holde you companye</i>, accompany you, <a href =
+"#line26_5">26/5</a>.</p>
+<p><b>hole</b>, whole, <a href = "#line15_7">15/7</a>;</p>
+<p class = "inset">in good health, <a href = "#line35_13">35/13</a>.</p>
+<p><b>honde</b>, hand;</p>
+<p class = "inset"><i>take on h.</i>, undertake, <a href =
+"#line3_38">3/38</a>.</p>
+<p><b>hooled</b>, holed, torn, <a href = "#line34_15">34/15</a>.</p>
+<p><b>hosteler</b>, innkeeper, <a href = "#line42_38">42/38</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>hosteliers</b>, <a href =
+"#line2_30">2/30</a>.</p>
+<p><b>hound</b>, dog (skin), <a href = "#line41_3">41/3</a>.</p>
+<p><b>houres</b>, hours (of divine service), <a href =
+"#line48_30">48/30</a>;</p>
+<p class = "inset">see <b>oures</b>.</p>
+<p><b>howsed</b>, provided with a house, <a href =
+"#line34_20">34/20</a>.</p>
+<p><b>huues</b>, caps, <a href = "#line21_37">21/37</a>, <a href =
+"#line42_19">42/19</a>.</p>
+<span class = "pagenum right">56b</span>
+<p><b>hye dayes</b>, festival days, <a href =
+"#line31_31">31/31</a>.</p>
+<p><b>hyndecalf</b>, fawn, <a href = "#line10_27">10/27</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "english_ij" id = "english_ij" href = "#index_english">IJ</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>Janiver</b>, January, <a href = "#line27_39">27/39</a>.</p>
+<p><b>jaquet</b>, jacket, <a href = "#line33_40">33/40</a>.</p>
+<p><b>Jenewys</b>, Genoese, <a href = "#line43_6">43/6</a>.</p>
+<p><b>in longe tyme</b>, for a long time, <a href =
+"#line5_1">5/1</a>.</p>
+<p><b>joustynges</b>, tiltings, <a href = "#line25_2">25/2</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>joynar</b>, joiner, <a href = "#line46_34">46/34</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>joyners</b>, <a href = "#line2_37">2/37</a>.</p>
+<p><b>justes</b>, tiltings, <a href = "#line45_26">45/26</a>.</p>
+<p><b>Juyll</b>, July, <a href = "#line28_2">28/2</a>.</p>
+<p><b>Juyn</b>, June, <a class = "error" href = "#line28_1" title =
+"error for 28/1">27/1</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "english_k" id = "english_k" href = "#index_english">K</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>kalenders</b>, calendars, <a href = "#line39_4">39/4</a>.</p>
+<p><b>kawdrons</b>, cauldrons, <a href = "#line7_6">7/6</a>.</p>
+<p><b>kembyth</b>, combs (wool), <a href = "#line32_21">32/21</a>.</p>
+<p><b>kempster</b>, female woolcomber, <a href =
+"#line32_18">32/18</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>kempsters</b>, <a href = "#line2_15">2/15</a>.</p>
+<p><b>kersses</b>, creases, <a class = "error" href = "#line13_35" title
+= "error for 13/35">13/36</a>.</p>
+<p><b>ketelmaker</b>, kettle-maker, <a href = "#line47_2">47/2</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>ketelmakers</b>, <a href =
+"#line2_23">2/23</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>keuerchief</b> (see the <a href = "#textnotes">Notes</a>), <a href
+= "#line8_36">8/36</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>keuerchifs</b>, kerchiefs, <a class = "error" href
+= "#line42_14" title = "error for 42/14">43/14</a>.</p>
+<p><b>keupis</b>, tubs, barrels, <a href = "#line44_17">44/17</a>.</p>
+<p><b>kien</b>, <b>kyen</b>, cows, <a href = "#line12_29">12/29</a>,
+<a href = "#line19_21">19/21</a>.</p>
+<p><b>knowlechid</b>, confessed, <a href = "#line43_24">43/24</a>.</p>
+<p><b>kreme</b>, cream, <a href = "#line12_38">12/38</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "english_l" id = "english_l" href = "#index_english">L</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>laces</b>, latchets, ties, <a href = "#line21_40">21/40</a>.</p>
+<p><b>langyng</b>, belonging, <a href = "#line1_8">1/8</a>.</p>
+<p><b>lastes</b>, lasts (weight), <a href = "#line21_13">21/13</a>.</p>
+<p><b>late</b>, let, <a href = "#line27_12">27/12</a>.</p>
+<p><b>lauendre</b>, laundress, <a href = "#line31_26">31/26</a>.</p>
+<p><b>lauours</b>, wash-hand basins, <a href = "#line7_8">7/8</a>.</p>
+<p><b>lede</b>, lead, cart (dung), <a href = "#line45_11">45/11</a>.</p>
+<p><b>leed</b>, lead (metal), <a href = "#line21_22">21/22</a>.</p>
+<p><b>lelyes</b>, lilies, <a href = "#line13_20">13/20</a>.</p>
+<p><b>leneth</b>, lends, <a href = "#line39_12">39/12</a>, <a href =
+"#line39_33">33</a>.</p>
+<p><b>lengthe</b>, lengthen, <a class = "error" href = "#line47_31"
+title = "error for 47/31">57/31</a>.</p>
+<p><b>lese</b>, lose, <a href = "#line15_39">15/39</a>.</p>
+<p><b>letews</b>, lettuce, <a href = "#line13_34">13/34</a>.</p>
+<p><b>leuain</b>, leaven, <a href = "#line14_20">14/20</a>.</p>
+<p><b>leue</b>, leave:</p>
+<p class = "inset"><i>take l.</i>, <a href = "#line5_22">5/22</a>.</p>
+<p><b>leue</b>, make an abatement, <a href = "#line16_3">16/3</a>.</p>
+<p><b>leuer</b>, rather, <a href = "#line15_37">15/37</a>.</p>
+<p><b>leuyng</b>, leaving;</p>
+<p class = "inset">used to translate <i>relief</i> (<i>de la table</i>),
+<a href = "#line9_7">9/7</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>lewd freris</b>, lay brothers, Beghards, <a href =
+"#line24_6">24/6</a>.</p>
+<p><b>leyzer</b>, leisure;</p>
+<p class = "inset"><i>by l.</i>, in a leisurely way (i.e. finding little
+custom), <a class = "error" href = "#line46_7" title = "error for 46/7">46/20</a>.</p>
+<p><b>librariers</b>, booksellers, <a href = "#line2_23">2/23</a>.</p>
+<p><b>lichorous</b>, dainty, fond of good living, <a href =
+"#line33_20">33/20</a>.</p>
+<p><b>loches</b>, loach, <a href = "#line12_16">12/16</a>.</p>
+<p><b>loftes</b>, upper rooms, <a href = "#line6_28">6/28</a>.</p>
+<p><b>lokyer</b>, locksmith, <a class = "error" href = "#line46_31"
+title = "error for 46/31">46/32</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>lokyers</b>, <a href = "#line2_36">2/36</a>.</p>
+<p><b>longhe</b>, lung, <a href = "#line26_28">26/28</a>.</p>
+<p><b>Luke</b>, Liege, <a href = "#line23_18">23/18</a>.</p>
+<p><b>luses</b>, luces, pike (fish), <a class = "error" href =
+"#line12_13" title = "error for 12/13">12/12</a>.</p>
+<p><b>luste</b>, desire, <a href = "#line32_36">32/36</a>.</p>
+<span class = "pagenum right">57</span>
+<p><b>lyef</b>, ladylove, <a href = "#line29_14">29/14</a>.</p>
+<p><b>lyfte honde</b>, left hand, <a class = "error" href = "#line49_12"
+title = "error for 49/12">48/12</a>.</p>
+<p><b>lynweuar</b>, linen weaver, <a href = "#line38_9">38/9</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>lynweuers</b>, <a href = "#line2_22">2/22</a>.</p>
+<p><b>lystes</b> (translation of <i>lesons</i>, settees), <a href =
+"#line7_5">7/5</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "english_m" id = "english_m" href = "#index_english">M</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>maistre</b>, prefix to the name of a physician, <a href =
+"#line34_38">34/38</a>.</p>
+<p><b>makerell</b>, mackerel, <a href = "#line12_6">12/6</a>.</p>
+<p><b>maluesey</b>, malmsey, <a href = "#line14_10">14/10</a>.</p>
+<p><b>mandemaker</b>, basket maker, <a href =
+"#line38_19">38/19</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>maundemakers</b>, <a href =
+"#line2_24">2/24</a>.</p>
+<p><b>mandis</b>, baskets, <a href = "#line38_21">38/21</a>.</p>
+<p><b>maners</b>, sorts, kinds, <a href = "#line18_24">18/24</a>,
+<a href = "#line19_36">19/36</a>, <a href = "#line38_3">38/3</a>.</p>
+<p><b>marchans</b>, merchants, <a href = "#line21_17">21/17</a>.</p>
+<p><b>marcke</b>, mark (coin), <a class = "error" href = "#line51_23"
+title = "error for 51/23">51/24</a>.</p>
+<p><b>mareshall</b>, marshal (of France), <a href =
+"#line30_2">30/2</a>.</p>
+<p><b>maroners</b>, sailors, <a href = "#line11_39">11/39</a>.</p>
+<p><b>marte</b>, market, fair, <a href = "#line19_1">19/1</a>.</p>
+<p><b>Mase</b>, the Meuse, <a href = "#line12_18">12/18</a>.</p>
+<p><b>masone</b>, do mason’s work, <a href = "#line40_9">40/9</a>.</p>
+<p><b>mastrye</b>, <b>maystrye</b>, rule, <a class = "error" href =
+"#line43_27" title = "error for 43/27">43/28</a>;</p>
+<p class = "inset"><i>has them to mastrye</i>, has them in his power,
+<a href = "#line43_25">43/25</a>.</p>
+<p><b>matynes</b>, matins, <a href = "#line27_17">27/17</a>.</p>
+<p><b>mayde Marie</b>, the Virgin Mary, <a href =
+"#line48_17">48/17</a>.</p>
+<p><b>mayntene</b>, keep a stock of, <a href = "#line6_29">6/29</a>.</p>
+<p><b>me</b>, one (= Fr. <i>on</i>), <a class = "error" href =
+"#line6_20" title = "error for 6/20">6/19</a>, <a href =
+"#line8_12">8/12</a>, <a href = "#line12_38">12/38</a>, <a href =
+"#line14_22">14/22</a>, <a class = "error" href = "#line26_16" title =
+"error for 26/16">26/12</a>, &amp;c.</p>
+<p><b>mecop</b>, poppy;</p>
+<p class = "inset"><i>oyle of m.</i>, <a href =
+"#line20_11">20/11</a>.</p>
+<p><b>mede</b>, mead (drink), <a href = "#line14_15">14/15</a>.</p>
+<p><b>medle with</b>, deal in, <a href = "#line18_6">18/6</a>.</p>
+<p><b>medleyed</b>, mixed, <a href = "#line14_34">14/34</a>.</p>
+<p><b>medliers</b>, medlars, <a href = "#line13_7">13/7</a>.</p>
+<p><b>meesen</b>, tomtits, <a href = "#line10_37">10/37</a> (a Flemish
+word).</p>
+<p><b>membres</b>, limbs, <a href = "#line27_4">27/4</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>Mence</b>, Mayence, <a href = "#line23_10">23/10</a>.</p>
+<p><b>merceryes</b>, mercer’s goods, <a href = "#line1_28">1/28</a>.</p>
+<p><b>meruaylle</b>, marvel, <a href = "#line32_31">32/31</a>.</p>
+<p><b>meschief</b>, misfortune, <a href = "#line29_8">29/8</a>.</p>
+<p><b>messager</b>, messenger, <a href = "#line45_1">45/1</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>messagiers</b>, <a href =
+"#line2_32">2/32</a>.</p>
+<p><b>mestelyn</b>, mixed corn, <a href = "#line44_22">44/22</a>.</p>
+<p><b>metar</b>, measurer, <a href = "#line16_34">16/34</a>, <a href =
+"#line44_20">44/20</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>metars</b>, <a href = "#line2_32">2/32</a>.</p>
+<p><b>mete</b> (verb), measure, <a href = "#line16_29">16/29</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>meten</b>, <b>moten</b>, measured, <a href =
+"#line26_25">26/25</a>, <a href = "#line40_15">40/15</a>, <a href =
+"#line44_21">44/21</a>.</p>
+<p><b>meuyd</b>, moved, disposed, <a href = "#line48_37">48/37</a>.</p>
+<p><b>meyne</b>, household, <a href = "#line5_35">5/35</a>.</p>
+<p><b>mo</b>, <b>moo</b>, more (as adv. and with a plural), <a href =
+"#line3_2">3/2</a>, <a href = "#line3_34">3/34</a>, <a href =
+"#line11_9">11/9</a>, <a class = "error" href = "#line30_24" title =
+"error for 30/24">30/21</a>.</p>
+<p><b>moche</b>, very, <a href = "#line26_6">26/6</a>, <a href =
+"#line32_12">32/12</a>, <a href = "#line50_35">50/35</a>.</p>
+<p><b>molettis</b>, mullets, fish, <a href = "#line12_6">12/6</a>.</p>
+<p><b>morberies</b>, mulberries, <a href = "#line13_6">13/6</a>.</p>
+<p><b>mormale</b>, gangrene, <a href = "#line41_40">41/40</a>.</p>
+<p><b>morreey</b>, murrey (colour), <a href =
+"#line14_38">14/38</a>.</p>
+<p><b>mortier</b>, mortar (kitchen utensil), <a href =
+"#line26_40">26/40</a>.</p>
+<p><b>mote</b>, may (in wishes), <a class = "error" href = "#line4_39"
+title = "error for 4/39">4/38</a>, <a href = "#line5_25">5/25</a>.</p>
+<p><b>moten</b>:</p>
+<p class = "inset">see <b>mete</b>.</p>
+<p><b>mottes</b>, hillocks, mounds, <a href =
+"#line13_25">13/25</a>.</p>
+<p><b>mowe</b>, be able, <a href = "#line3_22">3/22</a>, <a href =
+"#line11_7">11/7</a>, <a href = "#line50_37">50/37</a>.</p>
+<span class = "pagenum right">57b</span>
+<p><b>muscadel</b> (wine), <a href = "#line14_7">14/7</a>.</p>
+<p><b>mylnars</b>, millers, <a href = "#line2_21">2/21</a>.</p>
+<p><b>myntemakers</b>, coiners, <a href = "#line2_34">2/34</a>.</p>
+<p><b>myte</b>, half farthing, <a href = "#line51_31">51/31</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "english_n" id = "english_n" href = "#index_english">N</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>Nauerne</b>, Navarre, <a href = "#line22_37">22/37</a>.</p>
+<p><b>nayled</b>, studded with nails, <a href =
+"#line31_36">31/36</a>.</p>
+<p><b>naylle</b>, clove (wool weight), <a href =
+"#line19_13">19/13</a>.</p>
+<p><b>ne</b>, nor, <a href = "#line10_34">10/34</a>, <a class = "error"
+href = "#line21_5" title = "error for 21/5">20/5</a>;</p>
+<p class = "inset">not, <a href = "#line19_20">19/20</a>;</p>
+<p class = "inset">redundant negative, <a href = "#line12_22">12/22</a>,
+<a class = "error" href = "#line21_4" title = "error for 21/4">20/4</a>,
+<a href = "#line29_26">29/26</a>.</p>
+<p><b>nether court</b>, farm yard, <a href = "#line40_2">40/2</a>.</p>
+<p><b>neueus</b>, nephews, <a href = "#line6_6">6/6</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>nobles</b>, half-marks (6<i>s.</i> 8<i>d.</i>), <a href =
+"#line51_24">51/24</a>;</p>
+<p class = "inset">see <b>ryallis nobles</b>.</p>
+<p><b>nokertree</b>, walnut tree, <a href = "#line13_14">13/14</a>.</p>
+<p><b>noppe</b>, to burl (cloth), <a href = "#line33_15">33/15</a>.</p>
+<p><b>nopster</b>, burler, <a href = "#line33_12">33/12</a>.</p>
+<p><b>notes</b>, nuts, <a href = "#line13_6">13/6</a>.</p>
+<p><b>nothyng</b>, not at all, <a href = "#line5_18">5/18</a>.</p>
+<p><b>noyeng</b>, annoyance, harm, <a href = "#line29_8">29/8</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "english_o" id = "english_o" href = "#index_english">O</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>officials</b> (of the church), <a href = "#line2_4">2/4</a>,
+<a href = "#line23_25">23/25</a>.</p>
+<p><b>of the</b>, <b>of</b>, = Fr. partitive article, <a href =
+"#line10_9">10/9</a>, <a href = "#line41_7">41/7</a>, <a href =
+"#line47_22">47/22</a>.</p>
+<p><b>olifaunts</b>, elephants, <a href = "#line11_19">11/19</a>.</p>
+<p><b>ooke</b>, oak, <a class = "error" href = "#line13_13" title =
+"error for 13/13">13/3</a>.</p>
+<p><b>orfrayes</b>, borders of gold lace, <a class = "error" href =
+"#line36_9" title = "error for 36/9">36/8</a>.</p>
+<p><b>Oseye</b>, Alsace;</p>
+<p class = "inset"><i>wyn of O.</i>, <a href = "#line14_8">14/8</a>.</p>
+<p><b>Ostryche</b>, Austria, <a href = "#line24_20">24/20</a>.</p>
+<p><b>othirwhyle</b>, sometimes, <a href = "#line40_21">40/21</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>ouermoche</b>, too much, <a href = "#line5_5">5/5</a>.</p>
+<p><b>oughteth</b>, ought, <a href = "#line40_3">40/3</a>.</p>
+<p><b>our lady in heruest</b>, the Assumption, Aug. 15, <a href =
+"#line28_23">28/23</a>.</p>
+<p><b>our lady in marche</b>, Lady-day, Mar. 25, <a href =
+"#line28_21">28/21</a>.</p>
+<p><b>oures</b>, books of hours, <a href = "#line38_39">38/39</a>.</p>
+<p><b>owe</b>, ought, <a href = "#line37_23">37/23</a>;</p>
+<p class = "inset"><i>oweth to</i>, is to (do something), <a href =
+"#line31_34">31/34</a>.</p>
+<p><b>oynementis</b>, ointments, <a href = "#line41_24">41/24</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "english_p" id = "english_p" href = "#index_english">P</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>paintours</b>, painters, <a href = "#line2_25">2/25</a>.</p>
+<p><b>paintures</b>, pigments, paints, <a href =
+"#line20_16">20/16</a>.</p>
+<p><b>palfreye</b>, <a class = "error" href = "#line45_30" title =
+"error for 45/30">45/20</a>.</p>
+<p><b>parchemyn</b>, <b>perchemyn</b>, parchment, <a href =
+"#line2_38">2/38</a>, <a href = "#line39_5">39/5</a>, <a href =
+"#line47_15">47/15</a>.</p>
+<p><b>pardon</b>, parish festival, <a href = "#line28_33">28/33</a>.</p>
+<p><b>parfourmed</b>, finished making, <a href =
+"#line33_39">33/39</a>.</p>
+<p><b>partie</b>, part, <a href = "#line21_2">21/2</a>.</p>
+<p><b>partis</b>, books on the parts of speech, <a href =
+"#line38_40">38/40</a>.</p>
+<p><b>partrichs</b>, partridges, <a href = "#line11_1">11/1</a>.</p>
+<p><b>pasteyes</b>, pies, <a href = "#line12_37">12/37</a>.</p>
+<p><b>pauntcher</b>, girdle to hold up the breeches, <a class = "error"
+href = "#line8_38" title = "error for 8/38">8/35</a>.</p>
+<p><b>pauteners</b>, <b>pawteners</b>, purses, <a href =
+"#line36_22">36/22</a>, <a href = "#line41_5">41/5</a>.</p>
+<p><b>paynefull weke</b>, the Passion week, <a href =
+"#line28_28">28/28</a>.</p>
+<p><b>pece</b>:</p>
+<p class = "inset"><i>the p.</i>, apiece, <a href =
+"#line47_5">47/5</a>.</p>
+<p><b>pelowes</b>, pillows, <a href = "#line8_35">8/35</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<span class = "pagenum right">58</span>
+<p><b>pendants of silke</b>, ? ribbons worn as trimmings for dress,
+<a href = "#line21_39">21/39</a>.</p>
+<p><b>penners</b>, writing cases, <a href = "#line21_33">21/33</a>.</p>
+<p><b>pens</b>, pence, <a href = "#line3_8">3/8</a>, <a href =
+"#line17_25">17/25</a>, &amp;c.;</p>
+<p class = "inset">as a weight, <a href = "#line31_37">31/37</a>.</p>
+<p><b>penyworthes</b>, wares, <a href = "#line18_1">18/1</a>.</p>
+<p><b>perche</b>, pole to hang cloth on, <a class = "error" href =
+"#line8_29" title = "error for 8/29">8/28</a>.</p>
+<p><b>perchemyn</b>:</p>
+<p class = "inset">see <b>parchemyn</b>.</p>
+<p><b>peres</b>, pears, <a href = "#line13_4">13/4</a>.</p>
+<p><b>persely</b>, parsley, <a href = "#line13_32">13/32</a>.</p>
+<p><b>pesen</b>, peas, <a href = "#line13_39">13/39</a>, <a href =
+"#line22_11">22/11</a>.</p>
+<p><b>pesibly</b>, peaceably, <a class = "error" href = "#line9_18"
+title = "error for 9/18">9/17</a>.</p>
+<p><b>pesshes</b>, peaches, <a class = "error" href = "#line13_7" title
+= "error for 13/7">12/7</a>.</p>
+<p><b>pestyll</b>, <b>pestel</b>, pestle, <a href =
+"#line8_28">8/28</a>, <a href = "#line27_1">27/1</a>.</p>
+<p><b>pikerellis</b> (fish), <a href = "#line12_13">12/13</a>.</p>
+<p><b>pikes</b> (fish), <a href = "#line12_13">12/13</a>.</p>
+<p><b>pilchemaker</b>, pelisse maker, <a class = "error" href =
+"#line46_23" title = "error for 46/23 (!)">14/23</a>;</p>
+<p class = "inset">cf. <b>pylche</b>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "english_pl" id = "english_pl" href = "#index_english">Pl</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>plackes</b>, placks (Scots copper coin), <a href =
+"#line17_23">17/23</a>.</p>
+<p><b>plaise</b>, <b>plese</b>, please:</p>
+<p class = "inset"><i>if you plaise ony thyng</i>, <a href =
+"#line5_6">5/6</a>;</p>
+<p class = "inset"><i>yf it you plese you</i>, <a href =
+"#line15_16">15/16</a>.</p>
+<p><b>plate</b>, breastplate, <a href = "#line33_33">33/33</a>.</p>
+<p><b>platers</b>, platters, trays, <a href = "#line7_30">7/30</a>.</p>
+<p><b>playne</b>, refl., complain, <a href = "#line31_12">31/12</a>.</p>
+<p><b>plete</b>, go to law, <a href = "#line47_13">47/13</a>.</p>
+<p><b>pleyers</b>, minstrels, <a href = "#line2_35">2/35</a>.</p>
+<p><b>plouier</b>, plover, <a href = "#line10_35">10/35</a>.</p>
+<p><b>polettes</b>, pullets, fowls, <a href = "#line44_2">44/2</a>;</p>
+<p class = "inset">see <b>poullet</b>.</p>
+<p><b>pomyce</b>, pumice-stone, <a href = "#line47_21">47/21</a>.</p>
+<p><b>Poole</b>, Poland, <a href = "#line22_39">22/39</a>.</p>
+<p><b>porreette</b>, leeks, <a class = "error" href = "#line13_31" title
+= "error for 13/31">13/3</a>.</p>
+<p><b>porselane</b>, purslain, <a href = "#line13_34">13/34</a>.</p>
+<p><b>Portingale</b>, Portugal, <a href = "#line23_2">23/2</a>.</p>
+<p><b>Portingalers</b>, Portuguese, <a class = "error" href =
+"#line43_5" title = "error for 43/5">42/5</a>.</p>
+<p><b>portoses</b>, breviaries, <a href = "#line39_8">39/8</a>.</p>
+<p><b>potages</b>, pot-herbs, <a href = "#line1_16">1/16</a>;</p>
+<p class = "inset">soups or stews, <a href = "#line20_32">20/32</a>.</p>
+<p><b>potterye</b>, crockery market, <a href = "#line7_13">7/13</a>.</p>
+<p><b>poullet</b>, pullet, <a href = "#line10_32">10/32</a>;</p>
+<p class = "inset">see <b>polettes</b>.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>pourchaced</b>, obtained, <a href = "#line38_37">38/37</a>.</p>
+<p><b>poure</b>, poor, <a href = "#line37_35">37/35</a>.</p>
+<p><b>pourpays</b>, porpoises, <a href = "#line12_2">12/2</a>.</p>
+<p><b>powches</b>, pouches, <a href = "#line41_7">41/7</a>.</p>
+<p><b>poyntels</b>, pencils for ruling lines, <a href =
+"#line21_34">21/34</a>.</p>
+<p><b>poyntes</b>, tags for dress, <a class = "error" href =
+"#line21_40" title = "error for 21/40">21/30</a>.</p>
+<p><b>Poytevins</b>, men of Poitou, <a class = "error" href =
+"#line43_2" title = "error for 43/2">43/5</a>.</p>
+<p><b>preysith</b>, praises, <a href = "#line32_26">32/26</a>.</p>
+<p><b>printed cakes</b>, <a href = "#line12_36">12/36</a>.</p>
+<p><b>pris</b>, price, <a href = "#line26_20">26/20</a>.</p>
+<p><b>proctour</b>, proctor, <a href = "#line47_9">47/9</a>.</p>
+<p><b>prouostye</b>, provostship, <a href = "#line30_11">30/11</a>.</p>
+<p><b>pryelle</b>, meadow, close, <a href = "#line45_18">45/18</a>.</p>
+<p><b>prys</b>, prize, <a href = "#line45_32">45/32</a>.</p>
+<p><b>pulter</b>, poulterer, <a href = "#line44_1">44/1</a>.</p>
+<p><b>pultrie</b>, poultry market, <a href = "#line10_30">10/30</a>.</p>
+<p><b>pursser</b>, purse-maker, <a href = "#line41_4">41/4</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>pursers</b>, <a href = "#line2_28">2/28</a>.</p>
+<p><b>pybakers</b>, pastry cooks, <a href = "#line2_34">2/34</a>.</p>
+<p><b>pylche</b>, pelisse, <a href = "#line46_21">46/21</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>pylches</b>, <a href = "#line9_2">9/2</a>;</p>
+<p class = "inset">cf. <b>pilchemaker</b>.</p>
+<span class = "pagenum right">58b</span>
+<p><b>pylle</b> (verb), peel (garlic), <a href =
+"#line27_7">27/7</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "english_q" id = "english_q" href = "#index_english">Q</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>quarte</b> (measure: = stope), <a class = "error" href =
+"#line7_23" title = "error for 7/23">7/27</a>.</p>
+<p><b>qultes paynted</b>, counterpanes, <a class = "error" href =
+"#line6_38" title = "error for 6/38">6/31</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>quysshons</b>, cushions, <a href = "#line50_10">50/10</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "english_r" id = "english_r" href = "#index_english">R</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>rapes</b>, turnips, <a href = "#line13_36">13/36</a>.</p>
+<p><b>raye</b>, striped cloth, <a href = "#line14_39">14/39</a>.</p>
+<p><b>Raynes</b>, Reims, <a href = "#line23_9">23/9</a>.</p>
+<p><b>recche</b>, reck, care, <a href = "#line27_35">27/35</a>;</p>
+<p class = "inset">used impersonally (<i>me reccheth</i>), <a href =
+"#line27_18">27/18</a>.</p>
+<p><b>receyuour</b>, receiver of taxes, <a href =
+"#line44_35">44/35</a>.</p>
+<p><b>recommaunde me to</b>, salute for me, <a href =
+"#line5_36">5/36</a>.</p>
+<p><b>recyte</b>, receipts, income, <a href = "#line3_9">3/9</a>.</p>
+<p><b>reed</b>, red, <a href = "#line22_1">22/1</a>.</p>
+<p><b>rekenynges</b>, accounts, <a href = "#line37_1">37/1</a>.</p>
+<p><b>remeuyd</b>, removed, <a href = "#line34_20">34/20</a>.</p>
+<p><b>renomed</b>, notorious, <a href = "#line40_19">40/19</a>.</p>
+<p><b>rente</b>, income, <a href = "#line37_3">37/3</a>.</p>
+<p><b>rented</b>, endowed with a stipend, <a href =
+"#line23_30">23/30</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>repreuud</b>, reproved, <a href = "#line33_4">33/4</a>.</p>
+<p><b>respyte</b>, truce, <a href = "#line30_4">30/4</a>.</p>
+<p><b>rightfull</b>, just (said of God), <a href =
+"#line47_40">47/40</a>.</p>
+<p><b>roches</b>, roach, <a href = "#line12_15">12/15</a>.</p>
+<p><b>Roen</b>, Rouen, <a href = "#line23_9">23/9</a>.</p>
+<p><b>rogettis</b>, red mullet, <a href = "#line12_5">12/5</a>.</p>
+<p><b>Romeneye</b>, wine of Romanée, <a href =
+"#line14_10">14/10</a>.</p>
+<p><b>royames</b>, kingdoms, <a href = "#line29_37">29/37</a>.</p>
+<p><b>ryallis nobles</b> (English coin), <a href =
+"#line17_33">17/33</a>.</p>
+<p><b>rynysshe</b>, <b>rynysh</b>, Rhenish (wine), <a href =
+"#line14_4">14/4</a>;</p>
+<p class = "inset">(guilders), <a href = "#line17_31">17/31</a>.</p>
+<p><b>Ryselle</b>, Lille, <a href = "#line18_31">18/31</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "english_s" id = "english_s" href = "#index_english">S</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>Sacrament</b>, day of, Corpus Christi day, <a href =
+"#line28_30">28/30</a>.</p>
+<p><b>sad blew</b>, dark blue, <a href = "#line14_38">14/38</a>.</p>
+<p><b>salewe</b>, salute, <a href = "#line4_23">4/23</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>salewyng</b>, <a href = "#line4_27">4/27</a>.</p>
+<p><b>salews</b>, saluts (coin of Lyons), <a href =
+"#line17_34">17/34</a>.</p>
+<p><b>sallyers</b>, salt-cellars, <a href = "#line7_32">7/32</a>.</p>
+<p><b>samon</b>, salmon, <a href = "#line12_17">12/17</a>.</p>
+<p><b>sarges</b>, blankets, <a href = "#line6_37">6/37</a>.</p>
+<p><b>sauete</b>, safety, <a href = "#line50_18">50/18</a>.</p>
+<p><b>sauf your grace</b>, by your leave, <a href =
+"#line17_3">17/3</a>, <a href = "#line28_36">28/36</a>.</p>
+<p><b>sauge</b>, sage, <a href = "#line13_33">13/33</a>.</p>
+<p><b>saussers</b>, sauce boats, <a href = "#line7_31">7/31</a>.</p>
+<p><b>sawters</b>, psalters, <a href = "#line39_1">39/1</a>.</p>
+<p><b>saye</b>, a kind of cloth, <a href = "#line14_40">14/40</a>.</p>
+<p><b>sayme of hereng</b> (heryngs), lard, grease, <a href =
+"#line20_33">20/33</a>, <a href = "#line46_18">46/18</a>.</p>
+<p><b>scallyd</b>, scabbed, <a href = "#line36_5">36/5</a>.</p>
+<p><b>scoutes</b> (Flemish municipal officers), <a href =
+"#line43_28">43/28</a>.</p>
+<p><b>scryne</b>, casket, <a href = "#line46_36">46/36</a>.</p>
+<p><b>scutes</b>, écus, crowns, <a href = "#line17_32">17/32</a>.</p>
+<p><b>seeke</b>, <b>seke</b>, sick, <a href = "#line11_5">11/5</a>,
+<a href = "#line14_1">14/1</a>.</p>
+<p><b>seethe</b>, boil, <a href = "#line30_23">30/23</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>selers</b>, cellars, <a href = "#line6_30">6/30</a>.</p>
+<p><b>seten</b>, sat, <a href = "#line45_34">45/34</a>.</p>
+<span class = "pagenum right">59</span>
+<p><b>seuen salmes</b>, books containing the seven penitential psalms,
+<a class = "error" href = "#line39_4" title = "error for 39/4">39/1</a>.</p>
+<p><b>sextain</b>, sacristan, <a href = "#line45_20">45/20</a>.</p>
+<p><b>sextiers</b> (measure of capacity), <a class = "error" href =
+"#line21_8" title = "error for 21/8">1/8</a>.</p>
+<p><b>shal wylle</b>, <a href = "#line3_37">3/37</a>.</p>
+<p><b>shame</b> (refl.), to be ashamed, <a href =
+"#line37_14">37/14</a>.</p>
+<p><b>shelynges</b>, shillings, <a href = "#line3_8">3/8</a>, <a href =
+"#line15_15">15/15</a>.</p>
+<p><b>shepster</b>, tailoress, <a href = "#line42_10">42/10</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>shepsters</b>, <a href = "#line2_29">2/29</a>.</p>
+<p><b>shere</b>, shear (cloth), <a href = "#line32_14">32/14</a>.</p>
+<p><b>sheremen</b>, shearers (of cloth), <a href =
+"#line2_15">2/15</a>.</p>
+<p><b>sheres</b>, shears, scissors, <a href =
+"#line21_36">21/36</a>.</p>
+<p><b>shette</b>, shut, <a href = "#line50_12">50/12</a>.</p>
+<p><b>shold</b>, should (= would), <a href = "#line3_3">3/3</a>.</p>
+<p><b>shrewest</b>, worst-tempered, <a href =
+"#line44_27">44/27</a>.</p>
+<p><b>siewet</b>, suet (renders Fr. <i>sieu</i>, tallow), <a href =
+"#line20_30">20/30</a>.</p>
+<p><b>siluer</b>, = money, <a href = "#line18_12">18/12</a>, <a href =
+"#line18_19">18/19</a>.</p>
+<p><b>skaylles</b>, ? flat tiles, <a href = "#line40_25">40/25</a>.</p>
+<p><a name = "index_english_skepyns" id =
+"index_english_skepyns"><b>skepyns</b></a>, Flemish aldermen, <a href =
+"#line43_29">43/29</a>.</p>
+<p><b>skowre</b>, scour, <a href = "#line31_30">31/30</a>, <a href =
+"#line34_17">34/17</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "english_so" id = "english_so" href = "#index_english">So</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>so</b>, = O.Fr. <i>si</i> (emphasizing a statement), <a href =
+"#line4_21">4/21</a>.</p>
+<p><b>soden</b>, boiled, <a class = "error" href = "#line12_35" title =
+"error for 12/35">12/25</a>;</p>
+<p class = "inset"><i>wyn s.</i>, boiled wine, <a href =
+"#line14_11">14/11</a>.</p>
+<p><b>solas</b>, comfort, <a href = "#line29_7">29/7</a>.</p>
+<p><b>solere</b>, upper story, <a href = "#line50_7">50/7</a>.</p>
+<p><b>sommonce</b>, summons, <a href = "#line47_10">47/10</a>.</p>
+<p><b>somone</b>, summon, <a href = "#line47_11">47/11</a>.</p>
+<p><b>sooles</b>, solos (fish), <a href = "#line12_4">12/4</a>.</p>
+<p><b>sowers</b>, sewing-men, <a href = "#line34_9">34/9</a>.</p>
+<p><b>sowned</b>, rung (of a bell), <a href =
+"#line30_15">30/15</a>.</p>
+<p><b>sperehaukes</b>, sparrow-hawks, <a href =
+"#line43_39">43/39</a>.</p>
+<p><b>speres</b>, lances, <a href = "#line45_31">45/31</a>.</p>
+<p><b>spete</b>, spit (for roasting), <a href =
+"#line31_21">31/21</a>.</p>
+<p><b>spinster</b>, female spinner, <a href =
+"#line32_24">32/24</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>spynsters</b>, <a href = "#line2_15">2/15</a>.</p>
+<p><b>sponne</b>, spun, <a href = "#line32_27">32/27</a>.</p>
+<p><b>spores</b>, spurs, <a href = "#line25_40">25/40</a>.</p>
+<p><b>spoylle</b>, <a href = "#line26_37">26/37</a> (see the <a href =
+"#textnotes">Notes</a>).</p>
+<p><b>sprotte</b>, sprat, <a href = "#line12_5">12/5</a>.</p>
+<p><b>spycier</b>, grocer, <a href = "#line19_34">19/34</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>spycers</b>, <a href = "#line2_29">2/29</a>.</p>
+<p><b>squyer</b>, squire, <a href = "#line45_25">45/25</a>.</p>
+<p><b>stall</b>, stole, <a href = "#line36_6">36/6</a>.</p>
+<p><b>stede</b>, steed, <a href = "#line45_30">45/30</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>Sterbrigge</b>, Stourbridge (fair), near Cambridge, <a href =
+"#line19_3">19/3</a>.</p>
+<p><b>sterlyngis pens</b>, sterling pennies, <a href =
+"#line17_35">17/35</a>;</p>
+<p class = "inset"><i>a pound sterlings</i>, <a href =
+"#line51_22">51/22</a>.</p>
+<p><b>stewed</b>, heated with hot-air baths, <a href =
+"#line42_30">42/30</a>.</p>
+<p><b>stewes</b>:</p>
+<p class = "inset">see <ins class = "correction" title = "no entry for ‘styewe’ (42/28)"><b>styewe</b></ins>.</p>
+<p><b>steyres</b>, stairs, <a href = "#line14_32">14/32</a>.</p>
+<p><b>stope</b>, quart measure, <a href = "#line7_18">7/18</a>.</p>
+<p><b>stoppe</b>, mend (clothes), <a href = "#line34_14">34/14</a>.</p>
+<p><b>stratch</b>, stretch, extend to, <a href =
+"#line3_26">3/26</a>.</p>
+<p><b>strawe</b>, give straw to (horses), <a href =
+"#line49_35">49/35</a>.</p>
+<p><b>suete</b>, sweet, <a href = "#line13_17">13/17</a>, <a href =
+"#line35_3">35/3</a>.<a class = "tag" name = "endtagB" id = "endtagB"
+href = "#endnoteB">B</a></p>
+<p><b>surcote</b>, overcoat, <a class = "error" href = "#line16_16"
+title = "error for 16/16">14/16</a>.</p>
+<p><b>suster</b>, sister, <a href = "#line6_8">6/8</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>sustres</b>, <a href = "#line6_9">6/9</a>.</p>
+<p><b>swerde</b>, sword, <a href = "#line33_30">33/30</a>.</p>
+<span class = "pagenum right">59b</span>
+<p><b>syre</b>, <b>sire</b>, sir, <a href = "#line4_24">4/24</a>,
+<a href = "#line5_4">5/4</a>, <a href = "#line16_20">16/20</a>.</p>
+<p><b>syth</b>, <b>sith</b>, since, seeing that, <a href =
+"#line17_4">17/4, 7</a>;</p>
+<p class = "inset">then, <a href = "#line26_1">26/1</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>syth .&nbsp;.&nbsp;. sith</b>, first
+.&nbsp;.&nbsp;. and then, <a href = "#line25_18">25/18</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>syth that</b>, since, after, <a href =
+"#line32_16">32/16</a>.</p>
+<p><b>syther</b>, cider, <a href = "#line14_18">14/18</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "english_t" id = "english_t" href = "#index_english">T</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>taillour</b>, tailor, <a href = "#line34_1">34/1</a>.</p>
+<p><b>take on honde</b>, = take in hand, <a href =
+"#line3_38">3/38</a>.</p>
+<p><b>tapytes</b>, bed hangings, <a href = "#line6_37">6/37</a>.</p>
+<p><b>taryeng</b>, tarrying, <a href = "#line14_25">14/25</a>.</p>
+<p><b>tasses</b>, satchels, <a href = "#line21_32">21/32</a>.</p>
+<p><b>tauerner</b>, tavern-keeper, <a href = "#line35_17">35/17</a>.</p>
+<p><b>taweth</b>, tans, <a href = "#line46_13">46/13</a>.</p>
+<p><b>tawyer</b>, tanner, <a href = "#line46_10">46/10</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>tawyers</b>, <a class = "error" href = "#line2_35"
+title = "error for 2/35">2/25</a>.</p>
+<p><b>telle</b>, count, <a href = "#line17_17">17/17</a>.</p>
+<p><b>temmesis</b>, sieves, <a href = "#line38_22">38/22</a>.</p>
+<p><b>temporalite</b>, temporal concerns, <a href =
+"#line45_40">45/40</a>.</p>
+<p><b>termes of the yere</b>, <a href = "#line2_12">2/12</a>, <a href =
+"#line28_8">28/8</a>.</p>
+<p><b>Terrewyne</b>, Terouenne, <a href = "#line23_20">23/20</a>.</p>
+<p><b>tesyke</b>, phthisis, <a href = "#line41_40">41/40</a>.</p>
+<p><b>that one .&nbsp;.&nbsp;. that other</b>, the one, the other,
+<a href = "#line35_7">35/7</a>.</p>
+<p><b>theder</b>, thither, <a href = "#line32_3">32/3</a>.</p>
+<p><b>thise</b>, these, <a href = "#line13_16">13/16</a>, <a href =
+"#line22_4">22/4</a>.</p>
+<p><b>thornbake</b>, thornback (fish), <a href =
+"#line12_4">12/4</a>.</p>
+<p><ins class = "correction" title = "body text and French vocabulary have ‘thorugh’"><b>thourgh</b></ins>, through, <a href =
+"#line8_26">8/26</a>.</p>
+<p><b>thre kynges, day of</b>, Epiphany, <a href =
+"#line28_27">28/27</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>tofor</b>, <b>tofore</b>, before, <a href = "#line32_4">32/4</a>,
+<a href = "#line38_7">38/7</a>.</p>
+<p><b>togyder</b>, together, <a href = "#line33_1">33/1</a>.</p>
+<p><b>tollar</b>, toll collector, <a href = "#line44_29">44/29</a>.</p>
+<p><b>tonge</b>, pair of tongs, <a href = "#line8_9">8/9</a>.</p>
+<p><b>tornoye</b>, tourney, <a href = "#line45_27">45/27</a>.</p>
+<p><b>tour</b>, tower;</p>
+<p class = "inset"><i>kepar of the t.</i>, <a href =
+"#line43_9">43/9</a>.</p>
+<p><b>tournemens</b>, tournaments, <a href = "#line25_1">25/1</a>.</p>
+<p><b>tree</b>, wood, <a href = "#line7_34">7/34</a>.</p>
+<p><b>trenchours</b>, trenchers, <a href = "#line7_32">7/32</a>.</p>
+<p><b>treuet</b>, trivet, stand for a pot, <a href =
+"#line8_5">8/5</a>.</p>
+<p><b>Treyer</b>, Treves, <a href = "#line23_10">23/10</a>.</p>
+<p><b>triacle</b>, ‘treacle,’ antidote to poison, <a href =
+"#line11_31">11/31</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>triacle boxe</b>, <a class = "error" href =
+"#line31_38" title = "error for 31/38">31/39</a>.</p>
+<p><b>triews</b>, truce, <a href = "#line29_38">29/38</a>.</p>
+<p><b>trippes</b>, tripe, <a href = "#line26_27">26/27</a>.</p>
+<p><b>tweyne</b>, two, <a href = "#line51_6">51/6</a>.</p>
+<p><b>tyerse</b>, tierce (canonical hour), <a class = "error" href =
+"#line27_25" title = "error for 27/25">27/35</a>.</p>
+<p><b>tylers</b>, tilers, <a href = "#line2_26">2/26</a>.</p>
+<p><b>tymbre</b>, do the woodwork of, <a href =
+"#line40_3">40/3</a>.</p>
+<p><b>tymbre wood</b>, wood for building, timber, <a href =
+"#line40_6">40/6</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "english_uv" id = "english_uv" href = "#index_english">V</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>valure</b>, rank, dignity, <a href = "#line4_17">4/17</a>.</p>
+<p><b>vannes</b>, winnowing baskets, ‘fans,’ <a href =
+"#line38_20">38/20</a>.</p>
+<p><b>verdures</b>, green herbs, <a class = "error" href = "#line13_22"
+title = "correct line is 13/22">38/20</a>.</p>
+<p><b>verry</b>, true, <a href = "#line48_4">48/4</a>.</p>
+<p><b>vessches</b>, vetches, <a href = "#line22_10">22/10</a>.</p>
+<p><b>viage</b>, journey, <a href = "#line48_38">48/38</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>vnces</b>, ounces, <a href = "#line21_10">21/10</a>.</p>
+<p><b>vpholster</b>, old clothes man, <a href =
+"#line34_13">34/13</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>vpholdsters</b>, <a href =
+"#line2_17">2/17</a>.</p>
+<span class = "pagenum right">60</span>
+<p><b>vsuriers</b>, usurers, <a href = "#line2_25">2/25</a>.</p>
+<p><b>vylonye</b>, bad manners, rudeness, <a href =
+"#line29_1">29/1</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "english_w" id = "english_w" href = "#index_english">W</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>wafres</b>, wafers, milk cakes, <a href =
+"#line12_40">12/40</a>.</p>
+<p><b>wan</b>, begat, <a href = "#line46_33">46/33</a>.</p>
+<p><b>wardeyns</b>, wardens (of a guild), <a href =
+"#line44_14">44/14</a>.</p>
+<p><b>wastles</b>, cakes, <a href = "#line13_1">13/1</a>.</p>
+<p><b>waye</b>, wey (wool weight), <a href = "#line19_12">19/12</a>.</p>
+<p><b>weeshe</b>, wish, <a href = "#line46_39">46/39</a>.</p>
+<p><b>well</b>, will, <a href = "#line26_3">26/3</a>.</p>
+<p><b>wene</b>, think, <a href = "#line16_14">16/14</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>wende</b>, thought, <a href =
+"#line11_10">11/10</a>.</p>
+<p><b>werres</b>, wars, <a href = "#line25_3">25/3</a>.</p>
+<p><b>weuar</b>, weaver, <a href = "#line31_39">31/39</a>;</p>
+<p class = "inset"><b>weuers</b>, <a class = "error" href = "#line2_14"
+title = "error for 2/14">2/13</a>.</p>
+<p><b>weue</b>, weave, <a href = "#line31_40">31/40</a>.</p>
+<p><b>weyeng</b>, weighing, <a href = "#line31_37">31/37</a>.</p>
+<p><b>wherof</b>:</p>
+<p class = "inset"><i>if ye haue w.</i>, if you can afford it, <a href =
+"#line7_14">7/14</a>.</p>
+<p><b>whiler</b>, a while ago, <a href = "#line46_20">46/20</a>; =
+Flemish <i>wilen eer</i>.</p>
+<p><b>whutche</b>, box, <a href = "#line8_20">8/20</a>.</p>
+<p><b>whyte mete</b>, butter, cheese, eggs, &amp;c. <a class = "error"
+href = "#line1_13" title = "error for 1/13">1/12</a>, <a class = "error"
+href = "#line12_23" title = "error for 12/23">12/33</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>wo is me</b>, I am sorry for it, <a href =
+"#line46_8">46/8</a>.</p>
+<p><b>wolde</b>:</p>
+<p class = "inset"><i>ye w. saye</i>, you mean, <a href =
+"#line30_17">30/17</a>;</p>
+<p class = "inset"><i>I w.</i>, I could wish, <a href =
+"#line46_8">46/8</a>.</p>
+<p><b>woned</b>, accustomed, <a href = "#line34_21">34/21</a>.</p>
+<span class = "pagenum right">60b</span>
+<p><b>wood</b>, woad, <a href = "#line20_38">20/38</a>.</p>
+<p><b>worshippe</b>, <i>vb.</i>, reverence (parents), <a href =
+"#line9_24">9/24</a>.</p>
+<p><b>wortes</b>, potherbs, <a href = "#line14_2">14/2</a>.</p>
+<p><b>wote</b>, (I) know, <a href = "#line21_4">21/4</a>.</p>
+<p><b>wrastlyng</b>, wrestling, <a href = "#line33_5">33/5</a>.</p>
+<p><b>wreton</b>, written, <a href = "#line25_13">25/13</a>.</p>
+<p><b>wull</b>, wool, <a href = "#line1_20">1/20</a>.</p>
+<p><b>wullen</b>, woollen, <a href = "#line14_29">14/29</a>.</p>
+<p><b>wurte</b> (renders F. <i>tercheul</i>, bran), <a href =
+"#line14_21">14/21</a>.</p>
+<p><b>Wyllemyns</b>, Guillelmin friars, <a href =
+"#line24_3">24/3</a>.</p>
+<p><b>wylough</b>, willow, <a href = "#line13_15">13/15</a>.</p>
+<p><b>wyndowed</b>:</p>
+<p class = "inset"><i>well w.</i>, <a href = "#line6_24">6/24</a>.</p>
+<p><b>wyn[n]e</b>, win, earn, <a class = "error" href = "#line47_1"
+title = "error for 47/1">46/47</a>.</p>
+<p><b>wyneman</b>, wine maker, <a href = "#line46_37">46/37</a>.</p>
+<p><b>wyte</b>, know, <a href = "#line18_12">18/12</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "english_y" id = "english_y" href = "#index_english">Y</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>y-asured</b>, azure-tinted, <a href = "#line14_36">14/36</a>.</p>
+<p><b>ye</b>, yes, <a href = "#line30_21">30/21</a>, <a href =
+"#line49_27">49/27</a>.</p>
+<p><b>yelde</b>, render (accounts), <a href = "#line37_1">37/1</a>.</p>
+<p><b>yeres minde</b>, anniversary, <a href =
+"#line25_32">25/32</a>.</p>
+<p><b>yeue</b>, give, <a href = "#line15_24">15/24</a> (but <i>gyue</i>,
+<a class = "error" href = "#line16_4" title = "error for 16/4">16/14</a>, &amp;c.).</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>ynche</b>, <b>ynke</b>, ink, <a href = "#line30_23">30/23</a>,
+<a href = "#line39_5">39/5</a>;</p>
+<p class = "inset">see <b>enke hornes</b>.</p>
+<p><b>youris</b>, yours, your family, <a href =
+"#line5_20">5/20</a>.</p>
+<p><b>ypocras</b>, a medicated wine, <a href =
+"#line14_12">14/12</a>.</p>
+<p><b>ysope</b>, hyssop, <a href = "#line13_33">13/33</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+
+<span class = "pagenum">61</span>
+<h3><a name = "index_names" id = "index_names">
+NAMES OF PEOPLE, PLACES, &amp;c.</a></h3>
+
+<p class = "center">
+(<i>A few are also given in the <a href = "#index_english">List of
+English Words</a>, pp.</i> 53-60. &mdash;F.)</p>
+
+<hr class = "tiny">
+
+<p class = "mynote center">
+<a href = "#names_a">A</a> &nbsp;
+<a href = "#names_b">B</a> &nbsp;
+<a href = "#names_c">C</a> &nbsp;
+<a href = "#names_d">D</a> &nbsp;
+<a href = "#names_e">E</a> &nbsp;
+<a href = "#names_f">F</a> &nbsp;
+<a href = "#names_g">G</a> &nbsp;
+<a href = "#names_h">H</a> &nbsp;
+<a href = "#names_i">I</a> &nbsp;
+<a href = "#names_j">J</a> &nbsp;
+<a href = "#names_k">K</a> &nbsp;
+<a href = "#names_l">L</a> &nbsp;
+<a href = "#names_m">M</a><br>
+<a href = "#names_n">N</a> &nbsp;
+<a href = "#names_o">O</a> &nbsp;
+<a href = "#names_p">P</a> &nbsp;
+<a href = "#names_q">Q</a> &nbsp;
+<a href = "#names_r">R</a> &nbsp;
+<a href = "#names_s">S</a> &nbsp;
+<a href = "#names_t">T</a> &nbsp;
+<a href = "#names_v">V</a> &nbsp;
+<a href = "#names_w">W</a> &nbsp;
+<a href = "#names_x">X</a> &nbsp;
+<a href = "#names_y">Y</a> &nbsp;
+<a href = "#names_z">Z</a></p>
+
+<table class = "index">
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "names_a" id = "names_a" href = "#index_names">A</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p>Abel, <a href = "#line26_12">26/12</a>.</p>
+<p>Abraham, <a href = "#line25_37">25/37</a>.</p>
+<p>Adryan, <a class = "error" href = "#line26_3" title = "error for 26/3">26/16</a>; <a href = "#line27_36">27/36</a>.</p>
+<p>Agace, <a class = "error" href = "#line28_11" title = "error for 28/11">28/10</a>, Agatha.</p>
+<p>Agnes, <a href = "#line28_5">28/5</a>.</p>
+<p>Alarde, <a href = "#line26_7">26/7</a>.</p>
+<p>Albright, <a href = "#line29_28">29/28</a>, Albert.</p>
+<p>Alemayne, <a href = "#line14_17">14/17</a>; <a href =
+"#line22_27">22/27</a>, Germany.</p>
+<p>Alfranke, <a href = "#line34_38">34/38</a>, Lanfranc?</p>
+<p>All Hallows’ Day, <a href = "#line28_18">28/18</a>.</p>
+<p>Aloste, <a href = "#line18_34">18/34</a>.</p>
+<p>Alsace, <a href = "#line14_4">14/4, 8</a>.</p>
+<p>Amand, <a href = "#line29_13">29/13</a>.</p>
+<p>Amelbergh, <a href = "#line29_21">29/21</a>.</p>
+<p>Amyas, <a href = "#line30_10">30/10</a>, Amiens.</p>
+<p>Anastase, <a href = "#line29_2">29/2</a>.</p>
+<p>Andrew, <a href = "#line26_16">26/16</a>, <a href =
+"#line26_23">23</a>.</p>
+<p>Andwerp, <a href = "#line18_37">18/37</a>; <a href =
+"#line19_1">19/1</a>, Antwerp.</p>
+</td>
+<td>
+<p>Anselm, <a href = "#line26_34">26/34</a>.</p>
+<p>Antonye, <a href = "#line27_15">27/15</a>.</p>
+<p>Appolyn, <a href = "#line28_35">28/35</a>, a man’s name.</p>
+<p>Aprille, <a href = "#line27_40">27/40</a>.</p>
+<p>Aragon, <a href = "#line22_35">22/35</a>.</p>
+<p>Ardane, <a href = "#line43_38">43/38</a>, Ardennes.</p>
+<p>Arnold, <a href = "#line27_5">27/5</a>.</p>
+<p>Arnold of Noirs, <a href = "#line24_33">24/33</a>.</p>
+<p>Arondel, <a href = "#line24_21">24/21</a>.</p>
+<p>Ascension Day, <a class = "error" href = "#line28_14" title = "error for 28/14">28/16</a>.</p>
+<p>Aspremond, <a href = "#line24_35">24/35</a>.</p>
+<p>Aubin, <a href = "#line27_10">27/10</a>.</p>
+<p>August, <a href = "#line28_2">28/2</a>, <a href =
+"#line28_34">34</a>.</p>
+<p>Austria, <a href = "#line24_20">24/20</a>.</p>
+<p>Austyn, <a href = "#line27_22">27/22</a>.</p>
+<p>Austyns, <a href = "#line24_5">24/5</a>, Augustinian friars.</p>
+<p>Auynyon, <a href = "#line22_20">22/20</a>; <a href =
+"#line45_21">45/21</a>, Avignon.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "names_b" id = "names_b" href = "#index_names">B</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p>Barnabe, <a href = "#line31_3">31/3</a>.</p>
+<p>Bartilmews faire (Smithfield), <a class = "error" href = "#line19_5"
+title = "error for 19/5">19/8</a>.</p>
+<p>Basil, <a href = "#line31_10">31/10</a>.</p>
+<p>Bath, <a href = "#line18_27">18/27</a>.</p>
+<p>Baudewyn, <a href = "#line30_1">30/1</a>, Baldwin.</p>
+<p>Beane, <a href = "#line14_5">14/5</a>, Beaune.</p>
+<p>Beatrice, the laundress, <a href = "#line31_26">31/26</a>.</p>
+<p>Beaumound, <a href = "#line24_30">24/30</a>.</p>
+<p>Belle, <a href = "#line18_33">18/33</a>.</p>
+<p>Beme, <a href = "#line22_38">22/38</a>, Bohemia.</p>
+<span class = "pagenum">61b</span>
+<p>Benet, the churl, <a href = "#line30_8">30/8</a>.</p>
+<p>Bernard, <a href = "#line30_15">30/15</a>.</p>
+<p>Berow, <a href = "#line19_2">19/2</a>; <a href =
+"#line24_31">24/31</a>, Bergues.</p>
+<p>Berte, <a href = "#line31_30">31/30</a>.</p>
+<p>Bertilmewe, <a href = "#line30_27">30/27</a>, Bartholomew.</p>
+<p>Bertram, <a href = "#line30_36">30/36</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p>Biauuays, <a href = "#line23_17">23/17</a>, Beauvais.</p>
+<p>Boloyne, <a href = "#line24_27">24/27</a>; <a href =
+"#line49_4">49/4</a>; <a href = "#line50_14">50/14</a>, Boulogne, close
+to Paris.</p>
+<p>Boniface, <a href = "#line30_22">30/22</a>.</p>
+<p>Bousser, <a href = "#line24_31">24/31</a>, Bourchier.</p>
+<p>Brabanders, <a href = "#line43_3">43/3</a>.</p>
+<p>Bretaigne, <a href = "#line24_16">24/16</a>, Brittany.</p>
+<p>Bristow, <a href = "#line18_27">18/27</a>, Bristol.</p>
+<p>Bruges, <a href = "#line43_22">43/22</a>; Brugges, <a href =
+"#line18_29">18/29</a>, Bruges.</p>
+<p>Brussels, <a href = "#line18_36">18/36</a>.</p>
+<p>Bryce, <a href = "#line31_18">31/18</a>.</p>
+<p>Burgoyne, <a href = "#line24_19">24/19</a>, Burgundy.</p>
+<p>Bussin, the hangman of Bruges, <a href = "#line43_21">43/21</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "names_c" id = "names_c" href = "#index_names">C</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p>Cambrigge, <a href = "#line19_8">19/8</a>, Cambridge.</p>
+<p>Camerik, <a href = "#line23_19">23/19</a>, Cambray.</p>
+<p>Candlemas Day, <a href = "#line28_22">28/22</a>, Feb. 12.</p>
+<p>Catherine, the kempster, <a href = "#line32_18">32/18</a>.</p>
+<p>Cathon, <a href = "#line9_27">9/27</a>, Dionysius Cato.</p>
+<p>Caunterbury, <a href = "#line23_6">23/6</a>.</p>
+<p>Cecile, <a href = "#line22_36">22/36</a>, Sicily.</p>
+<p>Cecile, the spinster, <a href = "#line32_24">32/24</a>, Cecilia.</p>
+<p>Chalons, <a href = "#line19_7">19/7</a>.</p>
+<p>Charles of France, <a href = "#line30_1">30/1</a>.</p>
+<p>Charter House, <a href = "#line24_4">24/4</a>.</p>
+<p>Chestre, <a href = "#line23_13">23/13</a>.</p>
+<p>Christian, the collar-maker, <a href = "#line46_26">46/26</a>.</p>
+<p>Christine, the seduced, <a href = "#line46_30">46/30</a>.</p>
+<p>Christmas, <a class = "error" href = "#line28_13" title = "error for 28/13">28/15</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p>Cistiauls, <a href = "#line23_37">23/37</a>, Cistercians.</p>
+<p>Clare, the blind, <a href = "#line33_6">33/6</a>.</p>
+<p>Clare, St., <a href = "#line24_10">24/10</a>.</p>
+<p>Clarice, the nopster, <a href = "#line33_12">33/12</a>.</p>
+<p>Clemence, <a href = "#line32_39">32/39</a>.</p>
+<p>Clement, <a href = "#line32_39">32/39</a>.</p>
+<p>Clermonde, <a href = "#line24_26">24/26</a>, Clermont.</p>
+<p>Cluny, <a href = "#line23_32">23/32</a>.</p>
+<p>Colard, the goldsmith, <a href = "#line31_33">31/33</a>; the fuller,
+<a href = "#line32_9">32/9</a>.</p>
+<p>Coleyne, <a href = "#line23_8">23/8</a>, Cologne.</p>
+<span class = "pagenum right">62</span>
+<p>Colombe, <a href = "#line32_32">32/32</a>.</p>
+<p>Comynes, <a href = "#line18_32">18/32</a>.</p>
+<p>Conrad, the shearman, <a href = "#line32_13">32/13</a>.</p>
+<p>Coventry, procession of, <a href = "#line28_32">28/32</a>.</p>
+<p>Cyprian, the weaver, <a href = "#line31_39">31/39</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "names_d" id = "names_d" href = "#index_names">D</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p>Damian, the armourer, <a href = "#line33_32">33/32</a>.</p>
+<p>Danes, <a href = "#line43_8">43/8</a>.</p>
+<p>David, the bridle-maker, <a href = "#line33_21">33/21</a>.</p>
+<p>Dendremonde, <a href = "#line18_34">18/34</a>.</p>
+<p>Denis, the furbisher, <a href = "#line33_26">33/26</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p>Denmarke, <a href = "#line23_1">23/1</a>.</p>
+<p>Dixmuthe, <a href = "#line18_31">18/31</a>.</p>
+<p>Donaas, the doublet-maker, <a href = "#line33_38">33/38</a>.</p>
+<p>Dornyk, <a href = "#line18_30">18/30</a>, Tournay.</p>
+<p>Dover, <a href = "#line24_29">24/29</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "names_e" id = "names_e" href = "#index_names">E</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p>Easter, <a class = "error" href = "#line28_13" title = "correct line is 28/13">26/12</a>.</p>
+<p>Easterlings, <a href = "#line43_1">43/1</a>.</p>
+<p>Elias, the painter, <a href = "#line34_19">34/19</a>.</p>
+<p>Elzeter, <a href = "#line14_4">14/4</a>; Aussy, Alsace.</p>
+<p>Englishmen, <a href = "#line30_5">30/5</a>; <a href =
+"#line43_3">43/3</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p>Englissh, <a href = "#contents">1/1</a>.</p>
+<p>Englond, <a href = "#line14_16">14/16</a>; <a href =
+"#line17_21">17/21, 24</a>, <a href = "#line17_33">33</a>; <a href =
+"#line22_32">22/32</a>; <a href = "#line51_24">51/24</a>.</p>
+<p>Ermentin, the sick man, <a href = "#line34_35">34/35</a>.</p>
+<p>Eustace, the tailor, <a href = "#line34_1">34/1</a>.</p>
+<p>Everard, the upholster, <a href = "#line34_13">34/13</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "names_f" id = "names_f" href = "#index_names">F</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p>Felice, the silkwoman, <a href = "#line36_20">36/20</a>.</p>
+<p>Ferraunt, the hosier, <a href = "#line35_40">35/40</a>.</p>
+<p>Feuerer, <a href = "#line27_39">27/39</a>, February.</p>
+<p>Fierin, the baker, <a href = "#line35_28">35/28</a>.</p>
+<p>Flaundres, <a href = "#line17_22">17/22</a>; <a href =
+"#line24_25">24/25</a>; <a href = "#line51_26">51/26</a>, Flanders.</p>
+<p>Flemings, <a href = "#line43_4">43/4</a>.</p>
+<p>Forker, the cordwainer, <a class = "error" href = "#line35_35" title
+= "error for 35/35">35/39</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p>Francis, the draper, <a href = "#line35_9">35/9</a>.</p>
+<p>Fraunce, <a href = "#line22_28">22/28</a>; <a href =
+"#line24_34">24/34</a>; <a href = "#line30_2">30/2</a>, France.</p>
+<p>Frederick, the wine-crier, <a href = "#line35_23">35/23</a>.</p>
+<p>Fremyn, the taverner, <a href = "#line35_17">35/17</a>, Firmin.</p>
+<p>Frenchmen, <a href = "#line43_2">43/2</a>.</p>
+<p>Frensshe, <a href = "#contents">1/1</a>; <a href =
+"#line14_6">14/6</a>; <a href = "#line51_37">51/37</a>, French.</p>
+<p>Friseland, men of, <a href = "#line43_8">43/8</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "names_g" id = "names_g" href = "#index_names">G</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p>Gabriel, the linen-weaver, <a href = "#line38_9">38/9</a>.</p>
+<p>Garnade, <a href = "#line14_8">14/8</a>, Granada.</p>
+<p>Gascoyne, <a href = "#line14_9">14/9</a>, Gascony.</p>
+<p>Gaunt, <a href = "#line18_29">18/29</a>, Ghent.</p>
+<p>Genoese, <a href = "#line43_6">43/6</a>.</p>
+<p>George, the bookseller, <a href = "#line38_31">38/31</a>.</p>
+<p>Gerard, the miller, <a href = "#line36_27">36/27</a>.</p>
+<p>Germole, <a href = "#line14_5">14/5</a>.</p>
+<p>Gertrude, Gilbert’s sister, <a href = "#line39_14">39/14</a>.</p>
+<p>Gervase, the scrivener, <a href = "#line36_35">36/35</a>.</p>
+<p>Gervase, the smith, <a href = "#line39_10">39/10</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p>Gheldreland, <a href = "#line24_18">24/18</a>, Guelderland.</p>
+<p>Gherlin, the kettle-maker, <a href = "#line38_23">38/23</a>.</p>
+<p>Ghyselin, the basket-maker, <a href = "#line38_19">38/19</a>.</p>
+<p>Gilbert, <a href = "#line36_24">36/24</a>; <a href =
+"#line39_14">39/14</a>.</p>
+<span class = "pagenum right">62b</span>
+<p>God, <a href = "#line49_32">49/32</a>; <a href =
+"#line50_17">50/17-19</a>, <a href = "#line50_23">23-4</a> (see <a href
+= "#index_english_god">55/2</a>).</p>
+<p>Gombert, the butcher, <a href = "#line37_31">37/31</a>.</p>
+<p>Greek, <a href = "#line14_11">14/11</a>.</p>
+<p>Guisebert, the bowmaker, <a href = "#line36_24">36/24</a>.</p>
+<p>Guy, the fishmonger, <a href = "#line37_40">37/40</a>.</p>
+<p>Guyan, <a href = "#line24_17">24/17</a>, Guyenne.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "names_h" id = "names_h" href = "#index_names">H</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p>Haesburgh, <a href = "#line29_28">29/28</a>.</p>
+<p>Harry, the painter, <a href = "#line39_23">39/23</a>.</p>
+<p>Henaud, <a href = "#line24_28">24/28</a>, Hainault.</p>
+<p>Heynewiers, <a href = "#line43_7">43/7</a>, Hainaulters.</p>
+</td>
+<td>
+<p>Holand, <a href = "#line24_28">24/28</a>.</p>
+<p>Hollanders, <a href = "#line43_7">43/7</a>.</p>
+<p>Holy Ghost, <a href = "#line51_38">51/38</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "names_i" id = "names_i" href = "#index_names">I</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td colspan = "2">
+<p>Isaac, the wineman, <a href = "#line46_37">46/37</a>; the
+kettlemaker, <a class = "error" href = "#line47_2" title = "error for 47/2">47/3</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "names_j" id = "names_j" href = "#index_names">J</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p>Janiuer, <a href = "#line27_39">27/39</a>, January.</p>
+<p>Jenewys, <a href = "#line43_6">43/6</a>, Genoese.</p>
+<p>Jennette, the maid, <a href = "#line50_5">50/5</a>.</p>
+<p>Jherusalem, <a href = "#line23_5">23/5</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p>John, the usurer, <a class = "error" href = "#line39_28" title =
+"error for 39/28">38/28</a>.</p>
+<p>Juyll, <a href = "#line28_2">28/2</a>, July.</p>
+<p>Juyn, <a href = "#line28_1">28/1</a>, June.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "names_k" id = "names_k" href = "#index_names">K</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p>Katherin, the kempster, <a href = "#line32_18">32/18</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p>Kylian, and his fellows, <a href = "#line39_35">39/35</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "names_l" id = "names_l" href = "#index_names">L</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p>Lady, Our: her days in March (25) and Harvest (Aug. 15), <a class =
+"error" href = "#line28_21" title = "error for 21, 23">28/21,
+25</a>.</p>
+<p>Lady, Our, of Boulogne, <a href = "#line49_4">49/4</a>.</p>
+<p>Lambert, the carpenter, <a href = "#line39_39">39/39</a>.</p>
+<p>Lamfroy, the tiler, <a href = "#line40_23">40/23</a>.</p>
+<p>Lancaster, <a href = "#line24_15">24/15</a>.</p>
+<p>Laurence, the mason, <a href = "#line40_8">40/8</a>.</p>
+<p>Lenard, the thatcher, <a href = "#line40_29">40/29</a>.</p>
+<p>Lewin, the brewer, <a href = "#line40_16">40/16</a>.</p>
+<p>Lincoln, <a href = "#line23_14">23/14</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p>Logier, the felt-maker, <a href = "#line40_37">40/37</a>.</p>
+<p>Lombards, <a href = "#line43_4">43/4</a>.</p>
+<p>London, <a href = "#line18_26">18/26</a>; <a href =
+"#line19_6">19/6</a>; <a href = "#line23_11">23/11</a>; <a href =
+"#line51_33">51/33</a>.</p>
+<p>Louayn, <a href = "#line18_37">18/37</a>, Louvain.</p>
+<p>Lucian, the glover, <a href = "#line40_40">40/40</a>.</p>
+<p>Lucy, the bastard, <a href = "#line41_8">41/8</a>.</p>
+<p>Luke, <a href = "#line23_18">23/18</a>, Liège.</p>
+<p>Lyon, the purse-maker, <a class = "error" href = "#line41_4" title =
+"error for 41/4">41/1</a>.</p>
+<p>Lyons, <a href = "#line17_34">17/34</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "names_m" id = "names_m" href = "#index_names">M</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p>Mabel, the tailoress, <a href = "#line42_10">42/10</a>.</p>
+<p>Marche, <a href = "#line27_40">27/40</a>, March.</p>
+<p>Margret, <a href = "#line10_7">10/7</a>.</p>
+<p>Martin, the grocer, <a href = "#line41_12">41/12</a>.</p>
+<p>Mary, Virgin, <a href = "#line48_17">48/17</a> (<i>see</i> Lady.)</p>
+<p>Mase, <a href = "#line12_18">12/18</a>, the river Meuse.</p>
+<p>Maud, the cap-maker, <a href = "#line42_17">42/17</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p>Maximian, the physician, <a href = "#line41_29">41/29</a>.</p>
+<p>May, <a href = "#line28_1">28/1</a>.</p>
+<p>Mence, <a href = "#line23_10">23/10</a>, Mayence.</p>
+<p>Menyn, <a href = "#line18_32">18/32</a>.</p>
+<p>Montpelier, <a href = "#line43_40">43/40</a>.</p>
+<p>Morris, the surgeon, <a href = "#line41_20">41/20</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "names_n" id = "names_n" href = "#index_names">N</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<span class = "pagenum">63</span>
+<p>Naples, <a href = "#line23_4">23/4</a>.</p>
+<p>Natalia, the bathwoman, <a href = "#line42_27">42/27</a>.</p>
+<p>Nauerne, <a href = "#line22_37">22/37</a>, Navarre.</p>
+<p>New Year’s Day, <a href = "#line28_26">28/26</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p>Nicholas, the mustard-maker, <a href = "#line42_21">42/21</a>.</p>
+<p>Noirs, <a href = "#line24_33">24/33</a>.</p>
+<p>Novembre, <a href = "#line28_4">28/4</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "names_o" id = "names_o" href = "#index_names">O</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p>Oberol, the innkeeper, <a href = "#line42_38">42/38</a>.</p>
+<p>Octobre, <a href = "#line28_3">28/3</a>.</p>
+<p>Ogier, the falconer, <a href = "#line43_36">43/36</a>; the poulterer,
+<a href = "#line44_1">44/1</a>.</p>
+<p>Oliver, the broker, <a href = "#line42_34">42/34</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p>Onnour, keeper of the tower and prison, <a href =
+"#line43_9">43/9</a>.</p>
+<p>Oseye, <a href = "#line14_8">14/8</a>, Osoye, Alsace.</p>
+<p>Ostryche, <a href = "#line24_20">24/20</a>, Austria.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "names_p" id = "names_p" href = "#index_names">P</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p>Palm Sunday, <a href = "#line28_25">28/25</a>.</p>
+<p>Pardon of Sion, <a href = "#line28_33">28/33</a>.</p>
+<p>Parys, <a href = "#line18_28">18/28</a>; <a href =
+"#line23_15">23/15</a>, Paris.</p>
+<p>Paul, the cooper, <a href = "#line44_16">44/16</a>.</p>
+<p>Paulin, the corn-meter, <a href = "#line44_20">44/20</a>.</p>
+<p>Peter, the wool-beater, <a href = "#line44_5">44/5</a>.</p>
+<p>Philipote, the thieving maid, <a href = "#line36_5">36/5</a>.</p>
+<p>Pieryne, Peter’s daughter, <a href = "#line44_26">44/26</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p>Poole, <a href = "#line22_39">22/39</a>, Poland.</p>
+<p>Poperyng, <a href = "#line18_33">18/33</a>.</p>
+<p>Portingale, <a href = "#line23_2">23/2</a>, Portugal.</p>
+<p>Portingalers, <a href = "#line43_5">43/5</a>, Portuguese.</p>
+<p>Poytevyns, <a href = "#line43_2">43/2</a>, folk of Poitou.</p>
+<p>Premonstrence, <a href = "#line23_40">23/40</a>,
+Premonstratenses.</p>
+<p>Procession-Days, <a href = "#line28_31">28/31-2</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "names_q" id = "names_q" href = "#index_names">Q</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p>Querine, the dice-maker, <a href = "#line44_37">44/37</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p>Quintine, the toll-taker, <a href = "#line44_29">44/29</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "names_r" id = "names_r" href = "#index_names">R</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p>Randolf, the money-changer, <a href = "#line45_33">45/33</a>.</p>
+<p>Reyner, the squire, <a href = "#line45_25">45/25</a>.</p>
+<p>Reynes, <a href = "#line23_9">23/9</a>, Reims.</p>
+<p>Richard, the carter, <a href = "#line45_10">45/10</a>.</p>
+<p>Richard, the currier, <a href = "#line45_9">45/9</a>.</p>
+<p>Robert, the messenger, <a href = "#line45_1">45/1</a>.</p>
+<p>Roberte, the she-heckler, <a href = "#line45_5">45/5</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p>Roen, <a href = "#line18_28">18/28</a>; <a href =
+"#line23_9">23/9</a>, Rouen.</p>
+<p>Roger, the sacristan, <a href = "#line45_20">45/20</a>.</p>
+<p>Roland, the handworker, <a href = "#line45_17">45/17</a>.</p>
+<p>Rome, <a href = "#line22_19">22/19, 22</a>.</p>
+<p>Romeneye, <a href = "#line14_10">14/10</a>, Romanée (?).</p>
+<p>Rynyssh, <a href = "#line14_4">14/4</a>; <a href =
+"#line17_31">17/31</a>, Rhenish.</p>
+<p>Ryselle, <a href = "#line18_31">18/31</a>, Lille.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "names_s" id = "names_s" href = "#index_names">S</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p>Sacrament Day, <a href = "#line28_30">28/30</a>.</p>
+<p>Salesbury, <a href = "#line19_4">19/4</a>, Salisbury.</p>
+<p>Scotland, <a href = "#line23_3">23/3</a>.</p>
+<span class = "pagenum">63b</span>
+<p>Scots, <a href = "#line30_6">30/6</a>; <a href =
+"#line43_6">43/6</a>.</p>
+<p>Senlys, <a href = "#line23_16">23/16</a>.</p>
+<p>Septembre, <a href = "#line28_3">28/3</a>.</p>
+<p>Shrovetide, <a href = "#line28_24">28/24</a>.</p>
+<p>Skepyns, <a href = "#line43_29">43/29</a>; Eschevins (<i>see</i>
+<a href = "#index_english_skepyns">59/1</a>).</p>
+<p>Spaniards, <a href = "#line43_5">43/5</a>.</p>
+<p>Spayne, <a href = "#line14_6">14/6</a>; <a href =
+"#line20_17">20/17</a>, Spain.</p>
+<p>St. Bartholomew’s Fair, <a href = "#line19_5">19/5</a>.</p>
+<p>St. Benet, <a href = "#line24_2">24/2</a>, St. Benedict.</p>
+<p>St. Bernard, <a href = "#line23_38">23/38</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p>St. Christopher’s Day, <a href = "#line28_20">28/20</a>.</p>
+<p>St. Clare, <a href = "#line24_10">24/10</a>.</p>
+<p>St. James, <a href = "#line49_3">49/3</a>.</p>
+<p>St. John, <a href = "#line28_15">28/15</a>.</p>
+<p>St. Kylian, <a href = "#line39_35">39/35</a>.</p>
+<p>St. Martin’s Mass, <a href = "#line28_19">28/19</a>.</p>
+<p>St. Omers, <a href = "#line18_35">18/35</a>.</p>
+<p>St. Peter’s Day, <a href = "#line28_16">28/16</a>.</p>
+<p>St. Pol, <a href = "#line24_27">24/27</a>.</p>
+<p>St. Remigius, <a href = "#line28_17">28/17</a>.</p>
+<p>Stephen, the glazier, <a href = "#line34_30">34/30</a>.</p>
+<p>Sterbrigge, <a href = "#line19_3">19/3</a>, Stourbridge.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "names_t" id = "names_t" href = "#index_names">T</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p>Terrewyn, <a href = "#line23_20">23/20</a>, Touraine.</p>
+<p>Three-Kings’ Day, <a href = "#line28_27">28/27</a>.</p>
+<p>Thursday, <a href = "#line38_16">38/16</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p>Treyer, <a href = "#line23_10">23/10</a>, Treves.</p>
+<p>Trinity term, <a href = "#line28_15">28/15</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "names_v" id = "names_v" href = "#index_names">V</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p>Valensynes, <a href = "#line18_35">18/35</a>, Valenciennes.</p>
+<p>Valerian, the tawyer, <a href = "#line46_10">46/10</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p>Vedast, the furrier, <a href = "#line46_19">46/19</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "names_w" id = "names_w" href = "#index_names">W</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p>Walburge, the pilch-maker, <a href = "#line46_23">46/23</a>.</p>
+<p>Walram, the currier, <a href = "#line46_14">46/14</a>.</p>
+<p>Walter, the paternoster-maker, <a href = "#line46_1">46/1</a>.</p>
+<p>Westmestre, <a href = "#line19_9">19/9</a>; <a href =
+"#line51_33">51/33</a>, Westminster.</p>
+<p>Whitefriars, <a href = "#line42_33">42/33</a>.</p>
+</td>
+<td>
+<p>Whitsuntide, <a href = "#line28_16">28/16</a>.</p>
+<p>William, the brushmaker, <a class = "error" href = "#line46_6" title
+= "error for 46/6">46/5</a>.</p>
+<p>Winchester, <a href = "#line23_12">23/12</a>.</p>
+<p>Wyllemyns, <a href = "#line24_3">24/3</a>, Guillelmins, friars.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "names_x" id = "names_x" href = "#index_names">X</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td colspan = "2">
+<p>Xpristian, Xpristine, <a href = "#line46_26">46/26, 30</a>,
+Christian, Christine.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "names_y" id = "names_y" href = "#index_names">Y</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p>York, <a href = "#line18_26">18/26</a>; <a href =
+"#line23_7">23/7</a>; <a class = "error" href = "#line24_14" title =
+"error for 24/14">24/12</a>; <a href = "#line28_31">28/31</a>
+(procession).</p>
+<p>Ypre, <a href = "#line18_30">18/30</a>, Ypres.</p>
+</td>
+<td>
+<p>Ysaac, the wyneman, <a href = "#line46_37">46/37</a>; the
+kettlemaker, <a class = "error" href = "#line47_2" title = "error for 47/2">47/3</a>.</p>
+<p>Ysores, the joiner, <a href = "#line46_34">46/34</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "names_z" id = "names_z" href = "#index_names">Z</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td colspan = "2">
+<p>Zachary, the proctor, <a href = "#line47_9">47/9</a>.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+
+<span class = "pagenum">65</span>
+<h3><a name = "index_french" id = "index_french">
+LIST OF FRENCH WORDS</a></h3>
+
+<hr class = "tiny">
+
+<p class = "center">
+(<i>For the modern meanings of Caxton’s englishings,<br>
+see the ‘<a href = "#index_english">List of English Words</a>,’ pp.</i>
+53-60 <i>above</i>.)</p>
+
+<hr class = "tiny">
+
+<p class = "mynote center">
+<a href = "#french_a">A-Ao</a> &nbsp;
+<a href = "#french_ap">Ap-Ay</a> &nbsp;
+<a href = "#french_b">Ba-Bl</a> &nbsp;
+<a href = "#french_bo">Bo-Bu</a> &nbsp;
+<a href = "#french_c">Ca-Ce</a> &nbsp;
+<a href = "#french_ch">Ch</a> &nbsp;
+<a href = "#french_ci">Ci-Co</a> &nbsp;
+<a href = "#french_cr">Cr-Cy</a> &nbsp;
+<a href = "#french_d">Da-De</a> &nbsp;
+<a href = "#french_di">Di-Dy</a> &nbsp;
+<a href = "#french_e">Ea-En</a> &nbsp;
+<a href = "#french_es">Es-Ex</a> &nbsp;
+<a href = "#french_f">Fa-Fl</a> &nbsp;
+<a href = "#french_fo">Fo-Fy</a> &nbsp;
+<a href = "#french_g">G</a> &nbsp;
+<a href = "#french_h">H</a> &nbsp;
+<a href = "#french_ij">IJ</a> &nbsp;
+<a href = "#french_k">K</a> &nbsp;
+<a href = "#french_l">L</a> &nbsp;
+<a href = "#french_m">Ma</a> &nbsp;
+<a href = "#french_me">Me</a> &nbsp;
+<a href = "#french_mi">Mi-My</a> &nbsp;
+<a href = "#french_n">N</a> &nbsp;
+<a href = "#french_o">O</a> &nbsp;
+<a href = "#french_p">Pa</a> &nbsp;
+<a href = "#french_pe">Pe-Pi</a> &nbsp;
+<a href = "#french_pl">Pl-Po</a> &nbsp;
+<a href = "#french_pr">Pr-Py</a> &nbsp;
+<a href = "#french_q">Q</a> &nbsp;
+<a href = "#french_r">R</a> &nbsp;
+<a href = "#french_s">Sa-Se</a> &nbsp;
+<a href = "#french_si">Si-Sy</a> &nbsp;
+<a href = "#french_t">Ta-Ti</a> &nbsp;
+<a href = "#french_to">To-Ty</a> &nbsp;
+<a href = "#french_v">Va-Ve</a> &nbsp;
+<a href = "#french_vi">Vi-Vy</a> &nbsp;
+<a href = "#french_w">W</a> &nbsp;
+<a href = "#french_y">Y</a>
+</p>
+
+<table class = "index">
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "french_a" id = "french_a" href = "#index_french">A</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>a</b>, <a href = "#line47_18">47/18</a>, on.</p>
+<p><b>a b c</b>, <a href = "#line2_11">2/11</a>.</p>
+<p><b>abbes</b>, <a href = "#line2_4">2/4</a>, abbotes.</p>
+<p><b>abuures</b>, <a href = "#line49_36">49/36</a>, watred.</p>
+<p><b>accidens</b>, <a href = "#line38_40">38/40</a>, accidents.</p>
+<p><b>acertes</b>, <a href = "#line16_1">16/1</a>, certainly.</p>
+<p><b>achates</b>, <a href = "#line10_9">10/9</a>, bye.</p>
+<p><b>acheuee</b>, <a href = "#line38_15">38/15</a>, ended.</p>
+<p><b>achier</b>, <a href = "#line21_22">21/22</a>, steell.</p>
+<p><b>acompaignie</b>, <a href = "#line45_27">45/27</a>, acompanyed,</p>
+<p><b>acompter</b>, <a href = "#line3_7">3/7</a>, rekene.</p>
+<p><b>acquite</b>, <a href = "#line37_29">37/29</a>, acquite.</p>
+<p><b>a dieu</b>, <a href = "#line49_2">49/2</a>, to god.</p>
+<p><b>aduiegne</b>, <a href = "#line36_18">36/18</a>, come.</p>
+<p><b>aduises</b>, <a href = "#line48_11">48/11</a>, aduised.</p>
+<p><b>affiert</b>, <a href = "#line4_8">4/8</a>, behoueth.</p>
+<p><b>afourceurs</b>, <a href = "#line43_14">43/14</a>, rauisshers.</p>
+<p><b>ahanne</b>, <a href = "#line45_12">45/12</a>, ered.</p>
+<p><b>ahontier</b>, <a href = "#line37_14">37/14</a>, shame.</p>
+<p><b>aies</b>, <a href = "#line4_39">4/39</a>, haue.</p>
+<p><b>aigles</b>, <a href = "#line11_24">11/24</a>, eygles.</p>
+<p><b>ailleurs</b>, <a href = "#line3_30">3/30</a>, somwhere els.</p>
+<p><b>ainchois</b>, <a href = "#line26_2">26/2</a>, er;</p>
+<p class = "inset"><a href = "#line27_8">27/8</a>, erst.</p>
+<p><b>ainsi</b>, <a href = "#line5_23">5/23</a>, thus.</p>
+<p><b>aisies</b>, <a href = "#line49_19">49/19</a>, easyd (<i>see</i>
+aysies).</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>al</b>, <a href = "#line27_11">27/11</a>, at the.</p>
+<p><b>ale fois</b>, <a href = "#line18_22">18/22</a>, othir while.</p>
+<p><b>alesnes</b>, <a href = "#line21_34">21/34</a>, alles.</p>
+<p><b>allez</b>, <a href = "#line5_27">5/27</a>, goo.</p>
+<p><b>alme</b>, <a href = "#line16_27">16/27</a>, soule.</p>
+<p><b>aloses</b>, <a href = "#line12_7">12/7</a>, alouses.</p>
+<p><b>alouwes</b>, <a href = "#line11_2">11/2</a>, larkes.</p>
+<p><b>aloyeres</b>, <a href = "#line21_32">21/32</a>, pawteners.</p>
+<p><b>alumes</b>, <a href = "#line50_5">50/5</a>, lyghte.</p>
+<p><b>alun</b>, <a href = "#line20_35">20/35</a>, alume.</p>
+<p><b>amaine</b>, <a href = "#line25_25">25/25</a>, bryng.</p>
+<p><b>amandes</b>, <a href = "#line13_9">13/9</a>, almandes.</p>
+<p><b>amenra</b>, <a href = "#line40_10">40/10</a>, shal brynge.</p>
+<p><b>ameroie mieulx</b>, <a href = "#line15_37">15/37</a>, had I
+leuer.</p>
+<p><b>amye</b>, <a href = "#line4_35">4/35</a>, frende;</p>
+<p class = "inset"><a href = "#line29_14">29/14</a>, lyef.</p>
+<p><b>angeles</b>, <a href = "#line48_20">48/20</a>, angelis.</p>
+<p><b>anguilles</b>, <a href = "#line12_12">12/12</a>, eelis.</p>
+<p><b>anijs</b>, <a href = "#line20_3">20/3</a>, anyse.</p>
+<span class = "pagenum right">65b</span>
+<p><b>annettes</b>, <a href = "#line10_38">10/38</a>, doukes.</p>
+<p><b>annyuersaire</b>, <a href = "#line25_32">25/32</a>, yeres
+mynde.</p>
+<p><b>anthan</b>, <a href = "#line32_5">32/5</a>, foryere.</p>
+<p><b>aoust</b>, <a href = "#line28_23">28/23</a>, heruest.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "french_ap" id = "french_ap" href = "#index_french">Ap</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>apostles</b>, <a href = "#line48_18">48/18</a>, apostles,</p>
+<p><b>apostumes</b>, <a href = "#line41_23">41/23</a>, apostomes.</p>
+<p><b>apotecaires</b>, <a href = "#line1_22">1/22</a>, apotecaries.</p>
+<p><b>apparaillies</b>, <a href = "#line4_15">4/15</a>, redy.</p>
+<p><b>appelle</b>, <a href = "#line16_34">16/34</a>, called.</p>
+<p><b>appertient</b>, <a href = "#line8_6">8/6</a>, belongeth.</p>
+<p><b>appiert</b>, <a href = "#line37_34">37/34</a>, appereth.</p>
+<p><b>apportes</b>, <a href = "#line29_32">29/32</a>, brynge.</p>
+<p><b>aprendre</b>, <a href = "#line1_4">1/4</a>, lerne.</p>
+<p><b>apres</b>, <a href = "#line11_33">11/33</a>, herafter.</p>
+<p><b>aprise</b>, <a href = "#line29_16">29/16</a>, taught.</p>
+<p><b>Apuril</b>, <a href = "#line27_40">27/40</a>, April.</p>
+<p><b>arain</b>, <a href = "#line21_23">21/23</a>, bras.</p>
+<p><b>arblastriers</b>, <a href = "#line36_26">36/26</a>,
+arblastrers.</p>
+<p><b>arbres</b>, <a href = "#line13_10">13/10</a>, trees.</p>
+<p><b>arceniers</b>, <a href = "#line2_20">2/20</a>, boumakers.</p>
+<p><b>archangeles</b>, <a href = "#line48_20">48/20</a>,
+archangelis.</p>
+<p><b>archeuesques</b>, <a href = "#line2_4">2/4</a>, archebisshops.</p>
+<p><b>arcs</b>, <a href = "#line36_25">36/25</a>, bowes.</p>
+<p><b>arde</b>, <a href = "#line30_26">30/26</a>, (that it) brenne.</p>
+<p><b>argent</b>, <a href = "#line18_12">18/12</a>, siluer.</p>
+<p><b>armoyer</b>, <a href = "#line33_32">33/32</a>, armorer.</p>
+<p><b>arrester</b>, <a href = "#line26_8">26/8</a>, tarieng.</p>
+<p><b>artetique</b>, <a href = "#line42_7">42/7</a>, goute.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>asnes</b>, <a href = "#line11_20">11/20</a>, asses.</p>
+<p><b>assaye</b>, <a href = "#line26_18">26/18</a>, assayed.</p>
+<p><b>assemble</b>, <a href = "#line39_32">39/32</a>, gadred to
+gedyr.</p>
+<p><b>asseoir</b>, <a href = "#line8_5">8/5</a>, to sette.</p>
+<p><b>asses</b>, <a href = "#line29_20">29/20</a>, ynough.</p>
+<p><b>asuret</b>, <a href = "#line14_36">14/36</a>, y-asured.</p>
+<p><b>attendre</b>, <a href = "#line14_25">14/25</a>, taryeng.</p>
+<p><b>aual</b>, <a href = "#line1_8">1/8</a>, langyng;</p>
+<p class = "inset"><a href = "#line6_19">6/19</a>, after.</p>
+<p><b>auantage</b>, <a href = "#line46_11">46/11</a>, auantage.</p>
+<p><b>auaynne</b>, <a href = "#line22_10">22/10</a>, otes.</p>
+<p><b>aucteur</b>, <a href = "#line3_33">3/33</a>, auctour.</p>
+<p><b>aucunes</b>, <a href = "#line48_35">48/35</a>, ony.</p>
+<p><b>auenture</b>, <a href = "#line29_10">29/10</a>, auenture.</p>
+<span class = "pagenum right">66</span>
+<p><b>aueugle</b>, <a href = "#line33_6">33/6</a>, blynde.</p>
+<p><b>auiourdhuy</b>, <a href = "#line32_7">32/7</a>, this day.</p>
+<p><b>aulmosne</b>, <a href = "#line33_8">33/8</a>, almesse.</p>
+<p><b>aulnes</b>, <a href = "#line16_21">16/21</a>, elles.</p>
+<p><b>aultrement</b>, <a href = "#line37_24">37/24</a>, othirwyse.</p>
+<p><b>aultres</b>, <a href = "#line9_6">9/6</a>, othir.</p>
+<p><b>aulx</b>, <a href = "#line8_25">8/25</a>, garlyk.</p>
+<p><b>aunte</b>, <a href = "#line6_3">6/3</a>, aunte.</p>
+<p><b>aurain</b>, <a href = "#line32_19">32/19</a>, right now
+(<i>see</i> orains).</p>
+<p><b>aussi</b>, <a href = "#line49_40">49/40</a>, also.</p>
+<p><b>auwes</b>, <a href = "#line10_38">10/38</a>, ghees.</p>
+<p><b>aysies</b>, <a href = "#line48_31">48/31</a>, at his ease
+(<i>see</i> aisies).</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "french_b" id = "french_b" href = "#index_french">Ba</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>bachinnet</b>, <a href = "#line33_34">33/34</a>, bacenet.</p>
+<p><b>bachins</b>, <a href = "#line7_8">7/8</a>, basyns.</p>
+<p><b>bachon</b>, <a href = "#line10_23">10/23</a>, bacon.</p>
+<p><b>baillies</b>, <a href = "#line17_13">17/13</a>, gyue.</p>
+<p><b>bailly</b>, <a href = "#line30_10">30/10</a>, baylly.</p>
+<p><b>balainnes</b>, <a href = "#line12_2">12/2</a>, whales.</p>
+<p><b>ballances</b>, <a href = "#line21_11">21/11</a>, balances.</p>
+<p><b>balles</b>, <a href = "#line20_36">20/36</a>, bales.</p>
+<p><b>bancs</b>, <a href = "#line7_4">7/4</a>, benches.</p>
+<p><b>banerets</b>, <a href = "#line24_33">24/33</a>, banerett.</p>
+<p><b>bankers</b>, <a href = "#line7_1">7/1</a>, bankers.</p>
+<p><b>banny</b>, <a href = "#line43_34">43/34</a>, banysshed.</p>
+<p><b>barbier</b>, <a href = "#line47_12">47/12</a>, barbour.</p>
+<p><b>bargaigne</b>, <a href = "#line10_24">10/24</a>, chepe (<i>see</i>
+bergaignier).</p>
+<p><b>baron</b>, <a href = "#line46_25">46/25</a>, husbonde.</p>
+<p><b>barons</b>, <a href = "#line2_8">2/8</a>, barons.</p>
+<p><b>bas</b>, <a href = "#line34_36">34/36</a>, softe.</p>
+<p><b>basenne</b>, <a href = "#line19_26">19/26</a>, basenne.</p>
+<p><b>basse</b>, <a href = "#line6_31">6/31</a>, lowe.</p>
+<p><b>bastard</b>, <a href = "#line14_7">14/7</a>, bastard.</p>
+<p><b>bastarde</b>, <a href = "#line41_8">41/8</a>, bastarde.</p>
+<p><b>bateiller</b>, <a href = "#line35_6">35/6</a>, fighten.</p>
+<p><b>bateure</b>, <a href = "#line44_5">44/5</a>, betar.</p>
+<p><b>batteries</b>, <a href = "#line38_26">38/26</a>, baterye.</p>
+<p><b>baysier</b>, <a href = "#line32_35">32/35</a>, kyssed.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>becq</b>, <a href = "#line26_33">26/33</a>, beck.</p>
+<p><b>becques</b>, <a href = "#line12_13">12/13</a>, pikes.</p>
+<p><b>becquets</b>, <a href = "#line12_13">12/13</a>, pikerellis.</p>
+<p><b>beestes</b>, <a href = "#line1_9">1/9</a>, bestis.</p>
+<p><b>beghines</b>, <a href = "#line24_11">24/11</a>, beghyns.</p>
+<p><b>belfroy</b>, <a href = "#line40_24">40/24</a>, steple.</p>
+<p><b>belle</b>, <a href = "#line29_18">29/18</a>, faire.</p>
+<p><b>berchie</b>, <a href = "#line33_17">33/17</a>, rocked.</p>
+<p><b>bergaignier</b>, <a href = "#line14_28">14/28</a>, bergayne
+(<i>see</i> bargaigne).</p>
+<p><b>besoing est</b>, <a href = "#line6_22">6/22</a>, it be to doo.</p>
+<p><b>besongnes</b>, <a href = "#line6_18">6/18</a>, thinges.</p>
+<p><b>betes</b>, <a href = "#line13_32">13/32</a>, betes.</p>
+<p><b>beuurages</b>, <a href = "#line1_17">1/17</a>, drynkes.</p>
+<p><b>beuuries</b>, <a href = "#line27_9">27/9</a>, (ye) shall
+drynke.</p>
+<p><b>biau</b>, <a href = "#line30_33">30/33</a>, fayr;</p>
+<p class = "inset"><i>b. sire</i>, <a href = "#line18_3">18/3</a>, fair
+sire.</p>
+<p><b>biaucop</b>, <a href = "#line36_9">36/9</a>, many.</p>
+<p><b>bien</b>, <a href = "#line4_39">4/39</a>, well.</p>
+<p><b>biens</b>, <a href = "#line29_20">29/20</a>, goodes.</p>
+<p><b>bisse</b>, <a href = "#line10_27">10/27</a>, hyndecalf.</p>
+<p><b>blances</b>, <a href = "#line13_18">13/18</a>, white.</p>
+<p><b>bled</b>, <a href = "#line13_40">13/40</a>, whete.</p>
+<span class = "pagenum right">66b</span>
+<p><b>bleu</b>, <a href = "#line14_36">14/36</a>, blyew.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "french_bo" id = "french_bo" href = "#index_french">Bo</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>bogars</b> (<i>? for</i> <b>begars</b>), <a href =
+"#line24_6">24/6</a>, lewd freris.</p>
+<p><b>boire</b>, <a href = "#line28_35">28/35</a>, ete (<i>instead
+of</i> drynke).</p>
+<p><b>boit on</b>, <a href = "#line14_22">14/22</a>, drynke me.</p>
+<p><b>bonnes</b>, <a href = "#line52_3">52/3</a>, good.</p>
+<p><b>borages</b>, <a href = "#line13_37">13/37</a>, borage.</p>
+<p><b>bordures</b>, <a href = "#line22_5">22/5</a>, broythures.</p>
+<p><b>boucerie</b>, <a href = "#line37_32">37/32</a>, bocherie.</p>
+<p><b>bouche</b>, <a href = "#line29_39">29/39</a>, mouth.</p>
+<p><b>bouchiers</b>, <a href = "#line2_21">2/21</a>, bochiers.</p>
+<p><b>boucle</b>, <a href = "#line21_28">21/28</a>, bocle.</p>
+<p><b>bouk</b>, <a href = "#line19_23">19/23</a>, bukke.</p>
+<p><b>boulengiers</b>, <a href = "#line2_19">2/19</a>, bakers.</p>
+<p><b>boulie</b>, <a href = "#line14_19">14/19</a>, boulye.</p>
+<p><b>bouly</b>, <a href = "#line12_35">12/35</a>, soden.</p>
+<p><b>bouriaulx</b>, <a href = "#line43_22">43/22</a>, hangman.</p>
+<p><b>bourre</b>, <a href = "#line6_36">6/36</a>, flockes.</p>
+<p><b>boursiers</b>, <a href = "#line2_28">2/28</a>, pursers.</p>
+<p><b>boursses</b>, <a href = "#line21_29">21/29</a>, purses.</p>
+<p><b>bousiaux</b>, <a href = "#line25_39">25/39</a>, bootes.</p>
+<p><b>bouter</b>, <a href = "#line37_37">37/37</a>, to put.</p>
+<p><b>boutoirs</b>, <a href = "#line10_40">10/40</a>, butores.</p>
+<p><b>boys</b>, <a href = "#line13_22">13/22</a>, wodes.</p>
+<p><b>boysteuse</b>, <a href = "#line32_32">32/32</a>, halting.</p>
+<p><b>boz</b>, <a href = "#line7_27">7/27</a>, wode.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>braieul</b>, <a href = "#line8_38">8/38</a>, pauntcher.</p>
+<p><b>brandeurs</b>, <a href = "#line8_8">8/8</a>, andyrons.</p>
+<p><b>brasse</b>, <a href = "#line40_17">40/17</a>, breweth.</p>
+<p><b>brasseur</b>, <a href = "#line40_16">40/16</a>, brewar.</p>
+<p><b>brayes</b>, <a href = "#line8_37">8/37</a>, briches.</p>
+<p><b>brebys</b>, <a href = "#line12_29">12/29</a>, sheep.</p>
+<p><b>bresmes</b>, <a href = "#line12_7">12/7</a>, bremes.</p>
+<p><b>breuiares</b>, <a href = "#line39_8">39/8</a>, portoses.</p>
+<p><b>brezil</b>, <a href = "#line20_18">20/18</a>, brasyll.</p>
+<p><b>briefment</b>, <a href = "#line3_16">3/16</a>, shortly.</p>
+<p><b>browet</b>, <a href = "#line10_20">10/20</a>, browet.</p>
+<p><b>brun</b>, <a href = "#line20_1">20/1</a>, broun.</p>
+<p><b>bryef</b>, <a href = "#line4_25">4/25</a>, <i>le plus b.</i>, the
+shortest.</p>
+<p><b>bue</b>, <a href = "#line14_24">14/24</a>, wesshe;</p>
+<p class = "inset"><b>buera</b>, <a href = "#line31_28">31/28</a>, shall
+wassh.</p>
+<p><b>buef</b>, <a href = "#line10_14">10/14</a>, bueff.</p>
+<p><b>burchmaistre</b>, <a href = "#line44_13">44/13</a>,
+bourghmaistre.</p>
+<p><b>bure</b>, <a href = "#line9_5">9/5</a>, butter.</p>
+<p><b>buuerons</b>, <a href = "#line26_26">26/26</a>, shall we
+drynke.</p>
+<p><b>buuraiges</b>, <a href = "#line14_3">14/3</a>, drynkes.</p>
+<p><b>buuray ie</b>, <a href = "#line28_37">28/37</a>, shall I
+drynke.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "french_c" id = "french_c" href = "#index_french">Ca</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>cabellau</b>, <a href = "#line12_3">12/3</a>, coddelyng.</p>
+<p><b>calys</b>, <a href = "#line7_2">7/2</a>, chalon.</p>
+<p><b>cammelle</b>, <a href = "#line20_2">20/2</a>, cammelle.</p>
+<p><b>caniuet</b>, <a href = "#line47_23">47/23</a>, penknyf.</p>
+<p><b>cannes</b>, <a href = "#line7_10">7/10</a>, cannes.</p>
+<p><b>car</b>, <a href = "#line9_26">9/26</a>, for.</p>
+<p><b>cardinaulz</b>, <a href = "#line2_3">2/3</a>, cardinals.</p>
+<p><b>cardons</b>, <a href = "#line13_28">13/28</a>, thistles.</p>
+<p><b>carmes</b>, <a href = "#line24_5">24/5</a>, white freris.</p>
+<p><b>carpres</b>, <a href = "#line12_12">12/12</a>, carpes.</p>
+<p><b>Cathon</b>, <a href = "#line9_27">9/27</a>, Cathon.</p>
+<p><b>catons</b>, <a href = "#line38_38">38/38</a>, catons.</p>
+<p><b>cattel</b>, <a href = "#line15_12">15/12</a>, catell.</p>
+</td>
+<td><span class = "pagenum right">67</span>
+<p><b>catz</b>, <a href = "#line11_19">11/19</a>, cattes.</p>
+<p><b>caulx</b>, <a href = "#line40_14">40/14</a>, chalke.</p>
+<p><b>ce que</b>, <a href = "#line1_4">1/4</a>, that which.</p>
+<p><b>celee</b>, <a href = "#line37_9">37/9</a>, secrete.</p>
+<p><b>celuy</b>, <a href = "#line5_9">5/9</a>, hym.</p>
+<p><b>censes</b>, <a href = "#line37_5">37/5</a>, fermes.</p>
+<p><b>cerenceresse</b>, <a href = "#line45_5">45/5</a>, heklester.</p>
+<p><b>cerench</b>, <a href = "#line45_7">45/7</a>, hekell.</p>
+<p><b>certainement</b>, <a href = "#line5_16">5/16</a>, certaynely.</p>
+<p><b>certes</b>, <a href = "#line16_5">16/5</a>, certaynly.</p>
+<p><b>cesse</b>, <a href = "#line34_7">34/7</a>, resteth.</p>
+<p><b>cestui</b>, <a href = "#line3_29">3/29</a>, this.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "french_ch" id = "french_ch" href = "#index_french">Ch</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>cha</b>, <a href = "#line25_25">25/25</a>, hyther;</p>
+<p class = "inset">de cha, <a href = "#line44_28">44/28</a>, on this
+side.</p>
+<p><b>chaiers</b>, <a href = "#line7_4">7/4</a>, chayers.</p>
+<p><b>chainture</b>, <a href = "#line31_35">31/35</a>, gyrdle.</p>
+<p><b>chambre</b>, <a href = "#line31_32">31/32</a>, chambre.</p>
+<p><b>chandelliere</b>, <a href = "#line47_6">47/6</a>, candelmaker.</p>
+<p><b>chandeloer</b>, <a href = "#line28_22">28/22</a>, candlemasse.</p>
+<p><b>chandeylles</b>, <a href = "#line47_7">47/7</a>, candellis.</p>
+<p><b>change</b>, <a href = "#line45_34">45/34</a>, change.</p>
+<p><b>changiers</b>, <a href = "#line2_33">2/33</a>, chaungers.</p>
+<p><b>channeue</b>, <a href = "#line45_6">45/6</a>, hempe (<i>see</i>
+chenneue).</p>
+<p><b>channonnes</b>, <a href = "#line23_30">23/30</a>, chanons.</p>
+<p><b>chapelrie</b>, <a href = "#line45_23">45/23</a>, fre chapell.</p>
+<p><b>chapitle</b>, <a href = "#line15_4">15/4</a>, chapitre.</p>
+<p><b>chappelains</b>, <a href = "#line24_7">24/7</a>, chappelains.</p>
+<p><b>chappon</b>, <a href = "#line10_33">10/33</a>, capon.</p>
+<p><b>chappron</b>, <a href = "#line4_18">4/18</a>, hood.</p>
+<p><b>chareton</b>, <a href = "#line45_10">45/10</a>, cartar.</p>
+<p><b>charge</b>, <a href = "#line48_6">48/6</a>, charge.</p>
+<p><b>charpentier</b>, <a href = "#line40_3">40/3</a>, to tymbre.</p>
+<p><b>charpentiers</b>, <a href = "#line2_27">2/27</a>, carpenters.</p>
+<p><b>chars</b>, <a href = "#line1_9">1/9</a>, flessh.</p>
+<p><b>chartres</b>, <a href = "#line36_36">36/36</a>, chartres.</p>
+<p><b>chartreurs</b>, <a href = "#line24_4">24/4</a>, monkes of chartre
+hous.</p>
+<p><b>chastel</b>, <a href = "#line40_1">40/1</a>, castell.</p>
+<p><b>chastelain</b>, <a href = "#line24_29">24/29</a>, castelayn.</p>
+<p><b>chastoyes</b>, <a href = "#line9_32">9/32</a>, chastyse.</p>
+<p><b>chaude</b>, <a href = "#line50_8">50/8</a>, hoot.</p>
+<p><b>chaudel</b>, <a href = "#line14_1">14/1</a>, caudell.</p>
+<p><b>chaudiers</b>, <a href = "#line7_7">7/7</a>, ketellis.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>chaudrelier</b>, <a href = "#line38_23">38/23</a>, ketelmaker.</p>
+<p><b>chaudrens</b>, <a href = "#line7_6">7/6</a>, kawdrons.</p>
+<p><b>chauetiers</b>, <a href = "#line2_28">2/28</a>, cobelers.</p>
+<p><b>chauist</b>, <a href = "#line42_11">42/11</a>, cheuissheth.</p>
+<p><b>chault</b>, <a href = "#line27_18">27/18</a>, reccheth.</p>
+<p><b>chault</b>, <a href = "#line27_4">27/4</a>, hete.</p>
+<p><b>chausies</b>, <a href = "#line25_39">25/39</a>, do on.</p>
+<p><b>chausser</b>, <a href = "#line35_40">35/40</a>, hosyer.</p>
+<p><b>chemises</b>, <a href = "#line8_37">8/37</a>, chertes.</p>
+<p><b>chemyn</b>, <a href = "#line26_4">26/4</a>, way.</p>
+<p><b>chenneue</b>, <a href = "#line20_13">20/13</a>, hempseed
+(<i>see</i> channeue).</p>
+<p><b>cheoir</b>, <a href = "#line25_11">25/11</a>, falle.</p>
+<p><b>cherfeul</b>, <a href = "#line13_32">13/32</a>, cheruyll.</p>
+<p><b>cherises</b>, <a href = "#line13_5">13/5</a>, cheryes.</p>
+<p><b>cherisier</b>, <a href = "#line13_11">13/11</a>, cherye tree.</p>
+<p><b>cherront</b>, <a href = "#line25_11">25/11</a>, shalle fall.</p>
+<p><b>chescun</b>, <a href = "#line1_7">1/7</a>, euery .&nbsp;.&nbsp;.
+othir.</p>
+<span class = "pagenum right">67b</span>
+<p><b>chesne</b>, <a href = "#line13_13">13/13</a>, ooke.</p>
+<p><b>cheual</b>, <a href = "#line25_26">25/26</a>, hors.</p>
+<p><b>cheualiers</b>, <a href = "#line2_8">2/8</a>, knyghtes.</p>
+<p><b>cheuaucheray</b>, <a href = "#line25_29">25/29</a>, (I) shall
+ryde.</p>
+<p><b>chielliers</b>, <a href = "#line6_30">6/30</a>, selers.</p>
+<p><b>chien</b>, <a href = "#line41_3">41/3</a>, hound.</p>
+<p><b>chier</b>, <a href = "#line35_34">35/34</a>, dere.</p>
+<p><b>chieuerel</b>, <a href = "#line10_23">10/23</a>, gheet.</p>
+<p><b>chincque</b>, <a href = "#line17_25">17/25</a>, fiue.</p>
+<p><b>chire</b>, <a href = "#line20_25">20/25</a>, waxe.</p>
+<p><b>chose</b>, <a href = "#line5_6">5/6</a>, thyng.</p>
+<p><b>chucre</b>, <a href = "#line20_1">20/1</a>, sugre.</p>
+<p><b>chuynes</b>, <a href = "#line11_3">11/3</a>, storkes.</p>
+<p><b>chyens</b>, <a href = "#line49_25">49/25</a>, here withinne.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "french_ci" id = "french_ci" href = "#index_french">Ci</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>cierf</b>, <a href = "#line41_2">41/2</a>, herte.</p>
+<p><b>cignes</b>, <a href = "#line11_3">11/3</a>, swannes (<i>see</i>
+signes).</p>
+<p><b>cirurgiens</b>, <a href = "#line25_9">25/9</a>, surgyens.</p>
+<p><b>cite</b>, <a href = "#line42_29">42/29</a>, cite.</p>
+<p><b>clarey</b>, <a href = "#line14_12">14/12</a>, clarey.</p>
+<p><b>clau</b>, <a href = "#line19_13">19/13</a>, nayll.</p>
+<p><b>claux</b>, <a href = "#line41_22">41/22</a>, soores.</p>
+<p><b>clercq</b>, <a href = "#line23_33">23/33</a>, clerke.</p>
+<p><b>clere</b>, <a href = "#line34_40">34/40</a>, clere.</p>
+<p><b>clergesses</b>, <a href = "#line24_11">24/11</a>, clergesses.</p>
+<p><b>clocque</b>, <a href = "#line30_15">30/15</a>, belle.</p>
+<p><b>clocques</b>, <a href = "#line8_31">8/31</a>, clokes.</p>
+<p><b>clocquiers</b>, <a href = "#line49_15">49/15</a>, steples.</p>
+<p><b>coc</b>, <a href = "#line10_34">10/34</a>, cocke.</p>
+<p><b>coffyns</b>, <a href = "#line21_33">21/33</a>, coffyns.</p>
+<p><b>cognoissaunce</b>, <a href = "#line4_13">4/13</a>, knowelech.</p>
+<p><b>cognossies</b>, <a href = "#line4_12">4/12</a>, knowe.</p>
+<p><b>combien</b>, <a href = "#line16_13">16/13</a>, how moche.</p>
+<p><b>commandement</b>, <a href = "#line9_26">9/26</a>,
+commaundement.</p>
+<p><b>commandes</b>, <a href = "#line5_8">5/8</a>, commaunde.</p>
+<p><b>comme</b>, <a href = "#line5_9">5/9</a>, as.</p>
+<p><b>commence</b>, <a href = "#line1_1">1/1</a>, begynneth.</p>
+<p><b>comment</b>, <a href = "#line1_7">1/7</a>, how.</p>
+<p><b>commin</b>, <a href = "#line19_40">19/40</a>, comyne.</p>
+<p><b>compaignon</b>, <a href = "#line4_35">4/35</a>, felawe.</p>
+<p><b>companye</b>, <a href = "#line26_5">26/5</a>, companye.</p>
+<p><b>compenaiges</b>, <a href = "#line1_13">1/13</a>, whyte mete.</p>
+<p><b>complye</b>, <a href = "#line27_30">27/30</a>, complyne.</p>
+<p><b>comprinses</b>, <a href = "#line3_35">3/35</a>, comprised.</p>
+<p><b>comptez</b>, <a href = "#line17_17">17/17</a>, telle.</p>
+<p><b>conclure</b>, <a href = "#line25_20">25/20</a>, conclude.</p>
+<p><b>conduyse</b>, <a href = "#line5_24">5/24</a>, conduyte.</p>
+<p><b>confections</b>, <a href = "#line20_4">20/4</a>, confections.</p>
+<p><b>confesseray</b>, <a href = "#line16_30">16/30</a>, shriue.</p>
+<p><b>confesseur</b>, <a href = "#line48_6">48/6</a>, confessour.</p>
+<p><b>confite</b>, <a href = "#line13_19">13/19</a>, confyte.</p>
+<p><b>congie</b>, <a href = "#line5_22">5/22</a>, leue.</p>
+<p><b>congres</b>, <a href = "#line12_8">12/8</a>, congres.</p>
+<p><b>conins</b>, <a href = "#line9_2">9/2</a>, conyes.</p>
+<p><b>connestable</b>, <a href = "#line24_34">24/34</a>, conestable.</p>
+<p><b>conseil</b>, <a href = "#line9_27">9/27</a>, counseill.</p>
+<p><b>contenant</b>, <a href = "#line47_4">47/4</a>, conteynyng.</p>
+<p><b>content</b>, <a href = "#line16_39">16/39</a>, content.</p>
+<p><b>contesse</b>, <a href = "#line24_39">24/39</a>, countesse.</p>
+<p><b>contre</b>, <a href = "#line31_31">31/31</a>, ayenst.</p>
+<p><b>contre</b>, <a href = "#line49_13">49/13</a>, contre.</p>
+<span class = "pagenum">68</span>
+<p><b>conuient</b>, <a href = "#line6_30">6/30</a>, behoueth.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>copee</b>, <a href = "#line36_15">36/15</a>, cutte.</p>
+<p><b>copies</b>, <a href = "#line36_39">36/39</a>, copies.</p>
+<p><b>corbelliers</b>, <a href = "#line2_24">2/24</a>, maundemakers.</p>
+<p><b>corbilles</b>, <a href = "#line38_21">38/21</a>, mandes.</p>
+<p><b>cordewan</b>, <a href = "#line19_24">19/24</a>, cordewan.</p>
+<p><b>cordewaniers</b>, <a href = "#line2_19">2/19</a>, shoomakers.</p>
+<p><b>cornes</b>, <a href = "#line46_5">46/5</a>, hornes.</p>
+<p><b>cornets a encre</b>, <a href = "#line21_35">21/35</a>, enke
+hornes.</p>
+<p><b>coroucies</b>, <a href = "#line31_6">31/6</a>, angre.</p>
+<p><b>coroyes</b>, <a href = "#line21_26">21/26</a>, gyrdellis.</p>
+<p><b>corps</b>, <a href = "#line31_17">31/17</a>, body.</p>
+<p><b>cosynes</b>, <a href = "#line6_4">6/4</a>, nieces.</p>
+<p><b>cosyns</b>, <a href = "#line6_4">6/4</a>, cosyns.</p>
+<p><b>cottes</b>, <a href = "#line8_32">8/32</a>, cotes.</p>
+<p><b>couchier</b>, <a href = "#line50_2">50/2</a>, to slepe.</p>
+<p><b>couleur</b>, <a href = "#line34_26">34/26</a>, colour.</p>
+<p><b>coulles</b>, <a href = "#line13_30">13/30</a>, cool.</p>
+<p><b>coulons</b>, <a href = "#line10_39">10/39</a>, dowues.</p>
+<p><b>coultiers</b>, <a href = "#line2_30">2/30</a>, brokers.</p>
+<p><b>countes</b>, <a href = "#line2_7">2/7</a>, erles.</p>
+<p><b>coupes</b>, <a href = "#line8_17">8/17</a>, couppes.</p>
+<p><b>courans</b>, <a href = "#line44_19">44/19</a>, lekyng.</p>
+<p><b>coure</b>, <a href = "#line46_17">46/17</a>, coryeth.</p>
+<p><b>courechiefs</b>, <a href = "#line42_14">42/14</a>, keuerchifs.</p>
+<p><b>couretage</b>, <a href = "#line42_35">42/35</a>, brocorage.</p>
+<p><b>couretier</b>, <a href = "#line42_34">42/34</a>, brocour.</p>
+<p><b>coureur</b>, <a href = "#line46_14">46/14</a>, coryer.</p>
+<p><b>court</b>, <a href = "#line40_2">40/2</a>, court.</p>
+<p><b>courtil</b>, <a href = "#line45_13">45/13</a>, herber.</p>
+<p><b>courtoyses</b>, <a href = "#line5_12">5/12</a>, courtoys.</p>
+<p><b>courtoysie</b>, <a href = "#line18_16">18/16</a>, courtosye.</p>
+<p><b>cousin</b>, <a href = "#line30_1">30/1</a>, cosin.</p>
+<p><b>coussins</b>, <a href = "#line50_10">50/10</a>, quysshons.</p>
+<p><b>couste</b>, <a href = "#line31_10">31/10</a>, coste.</p>
+<p><b>coustre</b>, <a href = "#line45_20">45/20</a>, sextayn.</p>
+<p><b>coustriers</b>, <a href = "#line34_9">34/9</a>, sowers.</p>
+<p><b>coustures</b>, <a href = "#line42_20">42/20</a>, semes.</p>
+<p><b>cousturiers</b>, <a href = "#line2_29">2/29</a>, shepsters.</p>
+<p><b>cousues</b>, <a href = "#line36_2">36/2</a>, sewed.</p>
+<p><b>coutieaulx</b>, <a href = "#line8_11">8/11</a>, knyues.</p>
+<p><b>couuercles</b>, <a href = "#line7_35">7/35</a>, couercles.</p>
+<p><b>couuertoyrs</b>, <a href = "#line6_40">6/40</a>, couerlettes.</p>
+<p><b>couuerture</b>, <a href = "#line47_17">47/17</a>, coueryng.</p>
+<p><b>couureurs de tieulles &amp; destrain</b>, <a href =
+"#line2_26">2/26</a>, tylers and thatchers.</p>
+<p><b>couurir</b>, <a href = "#line6_39">6/39</a>, couere.</p>
+<p><b>coyfes</b>, <a href = "#line21_38">21/38</a>, coyfes.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "french_cr" id = "french_cr" href = "#index_french">Cr</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>craisme</b>, <a href = "#line12_38">12/38</a>, kreme.</p>
+<p><b>crappes</b>, <a href = "#line46_39">46/39</a>, grapes.</p>
+<p><b>cras</b>, <a href = "#line44_3">44/3</a>, fatte.</p>
+<p><b>crasseries</b>, <a href = "#line1_25">1/25</a>, coriars.</p>
+<p><b>crea</b>, <a href = "#line47_34">47/34</a>, made.</p>
+<p><b>creuiches</b>, <a href = "#line12_15">12/15</a>, creuyches.</p>
+<p><b>creusse</b>, <a href = "#line16_33">16/33</a>, trusted.</p>
+<p><b>crieres</b>, <a href = "#line35_23">35/23</a>, criar.</p>
+<p><b>cristal</b>, <a href = "#line46_3">46/3</a>, cristall.</p>
+<p><b>croire</b>, <a href = "#line35_20">35/20</a>, <i>a c.</i>, to
+borowe.</p>
+<p><b>croix</b>, <a href = "#line15_40">15/40</a>, crosse.</p>
+<p><b>croys</b>, <a href = "#line15_26">15/26</a>, (I) bileue.</p>
+</td>
+<td>
+<span class = "pagenum right">68b</span>
+<p><b>cubelles</b>, <a href = "#line19_39">19/39</a>, cubibes.</p>
+<p><b>cuide</b>, <a href = "#line11_10">11/10</a>, wende (<i>should
+be</i> wene).</p>
+<p><b>cuir</b>, <a href = "#line7_27">7/27</a>, lether.</p>
+<p><b>cuit</b>, <a href = "#line14_11">14/11</a>, soden, boiled.</p>
+<p><b>curats</b>, <a href = "#line24_7">24/7</a>, curattes.</p>
+<p><b>cure</b>, <a href = "#line11_17">11/17</a>, <i>ont c.</i>,
+recche.</p>
+<p><b>cure</b>, <a href = "#line45_23">45/23</a>, cure.</p>
+<p><b>curer</b>, <a href = "#line41_38">41/38</a>, cure.</p>
+<p><b>cures</b>, <a href = "#line51_39">51/39</a>, hertes.</p>
+<p><b>cuueliers</b>, <a href = "#line2_31">2/31</a>, coupers.</p>
+<p><b>cuues</b>, <a href = "#line44_17">44/17</a>, keupis.</p>
+<p><b>cuyrs</b>, <a href = "#line1_21">1/21</a>, hydes.</p>
+<p><b>cy</b>, <a href = "#line9_10">9/10</a>, here.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "french_d" id = "french_d" href = "#index_french">Da</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>dades</b>, <a href = "#line13_9">13/9</a>, dates.</p>
+<p><b>dame</b>, <a href = "#line15_13">15/13</a>, dame.</p>
+<p><b>damoysellys</b>, <a href = "#line4_19">4/19</a>, damoyselles.</p>
+<p><b>dampnes</b>, <a href = "#line45_37">45/37</a>, dampned.</p>
+<p><b>dangereux</b>, <a href = "#line32_12">32/12</a>, dangerous.</p>
+<p><b>debonnair</b>, <a href = "#line9_39">9/39</a>, buxom.</p>
+<p><b>deboute</b>, <a href = "#line16_26">16/26</a>, ende.</p>
+<p><b>debtes</b>, <a href = "#line36_38">36/38</a>, dettes.</p>
+<p><b>debues</b>, <a href = "#line17_16">17/16</a>, owe.</p>
+<p><b>debuoit</b>, <a href = "#line44_32">44/32</a>, ought.</p>
+<p><b>declaire</b>, <a href = "#line3_29">3/29</a>, declared.</p>
+<p><b>dedens</b>, <a href = "#line7_3">7/3</a>, therin.</p>
+<p><b>dedicacion</b>, <a href = "#line19_7">19/7</a>,
+chirchehalyday.</p>
+<p><b>dedicasse</b>, <a href = "#line46_2">46/2</a>, dedicacion.</p>
+<p><b>deduit</b>, <a href = "#line29_12">29/12</a>, byledyng.</p>
+<p><b>dees</b>, <a href = "#line44_38">44/38</a>, dyse.</p>
+<p><b>deffendu</b>, <a href = "#line44_8">44/8</a>, forboden.</p>
+<p><b>degretz</b>, <a href = "#line14_32">14/32</a>, steyres.</p>
+<p><b>demain</b>, <a href = "#line32_2">32/2</a>, to morow.</p>
+<p><b>demande</b>, <a href = "#line15_36">15/36</a>, axed.</p>
+<p><b>demeure</b>, <a href = "#line22_20">22/20</a>, duelleth.</p>
+<p><b>demye</b>, <a href = "#line16_24">16/24</a>, half.</p>
+<p><b>dencoste</b>, <a href = "#line37_32">37/32</a>, beside.</p>
+<p><b>deniers</b>, <a href = "#line3_8">3/8</a>, pens.</p>
+<p><b>denrees</b>, <a href = "#line18_1">18/1</a>, peny worthes;</p>
+<p class = "inset"><a href = "#line4_2">4/2</a>, wares.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>departes</b>, <a href = "#line26_2">26/2</a>, departe.</p>
+<p><b>deportes</b>, <a href = "#line9_25">9/25</a>, forbere.</p>
+<p><b>deriere</b>, <a href = "#line42_33">42/33</a>, after.</p>
+<p><b>derrain</b>, <a href = "#line18_19">18/19</a>, last.</p>
+<p><b>descouuert</b>, <a href = "#line40_28">40/28</a>, discouerid.</p>
+<p><b>deseruyr</b>, <a href = "#line5_15">5/15</a>, deserue.</p>
+<p><b>deshaities</b>, <a href = "#line35_13">35/13</a>, (them) that be
+not hole.</p>
+<p><b>desirees</b>, <a href = "#line45_35">45/35</a>, desired.</p>
+<p><b>desiunes</b>, <a href = "#line26_1">26/1</a>, <i>vos d.</i>, breke
+your fast.</p>
+<p><b>despites</b>, <a href = "#line10_4">10/4</a>, despyse.</p>
+<p><b>dessoubs</b>, <a href = "#line7_2">7/2</a>, under.</p>
+<p><b>dessus</b>, <a href = "#line38_7">38/7</a>, to-fore.</p>
+<p><b>destaindera</b>, <a href = "#line34_28">34/28</a>, shall
+stayne.</p>
+<p><b>destrier</b>, <a href = "#line45_30">45/30</a>, stede.</p>
+<p><b>desvestues</b>, <a href = "#line8_39">8/39</a>, vnclothed.</p>
+<p><b>detenray</b>, <a href = "#line16_31">16/31</a>, with-holde.</p>
+<p><b>detier</b>, <a href = "#line44_37">44/37</a>, dysemaker.</p>
+<p><b>deuant</b>, <a href = "#line18_13">18/13</a>, tofore.</p>
+<p><b>deuantdittes</b>, <a href = "#line7_39">7/39</a>, forsaid.</p>
+<p><b>deuenir</b>, <a href = "#line4_5">4/5</a>, to become.</p>
+<span class = "pagenum right">69</span>
+<p><b>deuiser</b>, <a href = "#line14_27">14/27</a>, deuise.</p>
+<p><b>dextre</b>, <a href = "#line49_8">49/8</a>, right.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "french_di" id = "french_di" href = "#index_french">Di</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>dictes</b>, <a href = "#line26_14">26/14</a>, saye.</p>
+<p><b>digerer</b>, <a href = "#line11_7">11/7</a>, dygeste.</p>
+<p><b>diligement</b>, <a href = "#line4_6">4/6</a>, diligently.</p>
+<p><b>diuerses</b>, <a href = "#line25_16">25/16</a>, diuerse.</p>
+<p><b>doctrinaulx</b>, <a href = "#line38_38">38/38</a>, doctrinals.</p>
+<p><b>doctrine</b>, <a href = "#line1_2">1/2</a>, lernynge.</p>
+<p><b>doibt</b>, <a href = "#line9_28">9/28</a>, <a href =
+"#line37_21">37/21</a>, ought;</p>
+<p class = "inset"><a href = "#line31_34">31/34</a>, oweth;</p>
+<p class = "inset"><a href = "#line40_3">40/3</a>, oughteth.</p>
+<p><b>doinst</b>, <a href = "#line4_32">4/32</a>, gyue.</p>
+<p><b>doleurs</b>, <a href = "#line41_34">41/34</a>, payne.</p>
+<p><b>dommage</b>, <a href = "#line34_25">34/25</a>, harme.</p>
+<p><b>donats</b>, <a href = "#line38_40">38/40</a>, donettis.</p>
+<p><b>doner</b>, <a href = "#line17_37">17/37</a>, gyue.</p>
+<p><b>donroye</b>, <a href = "#line15_24">15/24</a>, (I) wold yeue.</p>
+<p><b>dont</b>, <a href = "#line11_17">11/17</a>, wherof.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>doresenauant</b>, <a href = "#line25_15">25/15</a>, fro hens
+forth.</p>
+<p><b>dormier</b>, <a href = "#line27_20">27/20</a>, slepyng.</p>
+<p><b>doulce</b>, <a href = "#line38_5">38/5</a>, fressh.</p>
+<p><b>dousaines</b>, <a href = "#line46_4">46/4</a>, doseyns.</p>
+<p><b>doyens</b>, <a href = "#line23_26">23/26</a>, denes.</p>
+<p><b>drappiers</b>, <a href = "#line2_18">2/18</a>, drapers.</p>
+<p><b>draps</b>, <a href = "#line14_34">14/34</a>, clothes.</p>
+<p><b>drechies</b>, <a href = "#line31_23">31/23</a>, dresse.</p>
+<p><b>dresce</b>, <a href = "#line26_38">26/38</a>, dresse.</p>
+<p><b>droit</b>, <a href = "#line15_20">15/20</a>, right.</p>
+<p><b>ducesse</b>, <a href = "#line24_39">24/39</a>, duchesse.</p>
+<p><b>ducs</b>, <a href = "#line2_7">2/7</a>, dukes.</p>
+<p><b>duel</b>, <a href = "#line29_10">29/10</a>, sorow.</p>
+<p><b>dyne</b>, <a href = "#line29_3">29/3</a>, dyne.</p>
+<p><b>dyre</b>, <a href = "#line4_26">4/26</a>, saye.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "french_e" id = "french_e" href = "#index_french">Ea</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>eauwe</b>, <a href = "#line38_5">38/5</a>, water.</p>
+<p><b>eglise</b>, <a href = "#line22_15">22/15</a>, chirche.</p>
+<p><b>eguilles</b>, <a href = "#line21_31">21/31</a>, nedles.</p>
+<p><b>electuaires</b>, <a href = "#line20_8">20/8</a>, electuaries.</p>
+<p><b>emble</b>, <a href = "#line8_22">8/22</a>, stolen.</p>
+<p><b>embrief</b>, <a href = "#line15_8">15/8</a>, in shorte.</p>
+<p><b>empereur</b>, <a href = "#line22_23">22/23</a>, emperour.</p>
+<p><b>empetrer</b>, <a href = "#line45_22">45/22</a>, to gete.</p>
+<p><b>emplist</b>, <a href = "#line20_26">20/26</a>, fyllyd.</p>
+<p><b>emploier</b>, <a href = "#line20_20">20/20</a>, bystowe.</p>
+<p><b>employer</b>, <a href = "#line50_20">50/20</a>, fulcome.</p>
+<p><b>emporter</b>, <a href = "#line18_8">18/8</a>, bere.</p>
+<p><b>en</b>, <a href = "#line3_13">3/13</a>, therof;</p>
+<p class = "inset"><a href = "#line20_34">20/34</a>, therwyth.</p>
+<p><b>encordont</b>, <a href = "#line40_27">40/27</a>, neuertheles.</p>
+<p><b>encore</b>, <a href = "#line13_29">13/29</a>, yet.</p>
+<p><b>encountres</b>, <a href = "#line4_11">4/11</a>, mete.</p>
+<p><b>encre</b>, <a href = "#line39_5">39/5</a>, ynke.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>endementiers</b>, <a href = "#line14_26">14/26</a>, whiles.</p>
+<p><b>enfans</b>, <a href = "#line5_32">5/32</a>, children.</p>
+<p><b>engaignies</b>, <a href = "#line5_18">5/18</a>, deceyued.</p>
+<p><b>engloys</b>, <a href = "#line3_16">3/16</a>, englyssh.</p>
+<p><b>enluminees</b>, <a href = "#line39_1">39/1</a>, enlumined.</p>
+<p><b>enprintees</b>, <a href = "#line38_36">38/36</a>, enprinted.</p>
+<p><b>ensamble</b>, <a href = "#line29_20">29/20</a>, to gedyr.</p>
+<p><b>entendes</b>, <a href = "#line9_11">9/11</a>, understande.</p>
+<p><b>entier</b>, <a href = "#line15_7">15/7</a>, hole.</p>
+<p><b>entour</b>, <a href = "#line45_16">45/16</a>, aboute.</p>
+<span class = "pagenum right">69b</span>
+<p><b>entre</b>, <a href = "#line30_5">30/5</a>, bitwene.</p>
+<p><b>entremayns</b>, <a href = "#line18_7">18/7</a>, under hande.</p>
+<p><b>entremelle</b>, <a href = "#line20_40">20/40</a>, entremete.</p>
+<p><b>entrepers</b>, <a href = "#line14_38">14/38</a>, sad blew.</p>
+<p><b>entreprendre</b>, <a href = "#line3_38">3/38</a>, entreprise.</p>
+<p><b>enuers</b>, <a href = "#line9_40">9/40</a>, vnto.</p>
+<p><b>envoyes</b>, <a href = "#line9_36">9/36</a>, sende.</p>
+<p><b>enuys</b>, <a href = "#line33_10">33/10</a>, not gladly.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "french_es" id = "french_es" href = "#index_french">Es</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>esbourier</b>, <a href = "#line33_15">33/15</a>, to noppe.</p>
+<p><b>esbourysse</b>, <a href = "#line33_12">33/12</a>, nopster.</p>
+<p><b>escarlate</b>, <a href = "#line15_1">15/1</a>, scarlet.</p>
+<p><b>eschappent</b>, <a href = "#line43_33">43/33</a>, escape.</p>
+<p><b>escheuins</b>, <a href = "#line43_29">43/29</a>, skepyns.</p>
+<p><b>esclefins</b>, <a href = "#line12_3">12/3</a>, haddoks.</p>
+<p><b>esclire</b>, <a href = "#line50_21">50/21</a>, lyghtneth.</p>
+<p><b>escochoys</b>, <a href = "#line30_6">30/6</a>, scottes.</p>
+<p><b>escouffles</b>, <a href = "#line11_26">11/26</a>, kytes.</p>
+<p><b>escoutes</b>, <a href = "#line50_21">50/21</a>, herke.</p>
+<p><b>escoutetes</b>, <a href = "#line43_28">43/28</a>, scoutes.</p>
+<p><b>escrijn</b>, <a href = "#line8_20">8/20</a>, cheste.</p>
+<p><b>escrips</b>, <a href = "#line25_13">25/13</a>, wreton.</p>
+<p><b>escript</b>, <a href = "#line3_25">3/25</a>, writing.</p>
+<p><b>escriptoires</b>, <a href = "#line21_33">21/33</a>, penners.</p>
+<p><b>escripuains</b>, <a href = "#line2_20">2/20</a>, skriueners.</p>
+<p><b>escu</b>, <a href = "#line39_24">39/24</a>, shelde.</p>
+<p><b>escures</b>, <a href = "#line31_30">31/30</a>, skowre.</p>
+<p><b>escutz</b>, <a href = "#line17_32">17/32</a>, scutes.</p>
+<p><b>escuyelles</b>, <a href = "#line7_31">7/31</a>, disshes.</p>
+<p><b>escuyers</b>, <a href = "#line2_8">2/8</a>, squyers.</p>
+<p><b>esparlens</b>, <a href = "#line12_5">12/5</a>, sprotte.</p>
+<p><b>espaude</b>, <a href = "#line31_20">31/20</a>, sholdre.</p>
+<p><b>especiers</b>, <a href = "#line2_29">2/29</a>, spycers.</p>
+<p><b>espee</b>, <a href = "#line33_27">33/27</a>, swerd.</p>
+<p><b>espengles</b>, <a href = "#line21_31">21/31</a>, pynnes.</p>
+<p><b>esperite</b>, <a href = "#line3_19">3/19</a>, ghoost.</p>
+<p><b>esperons</b>, <a href = "#line25_40">25/40</a>, spores.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>espices</b>, <a href = "#line14_13">14/13</a>, spices.</p>
+<p><b>espinces</b>, <a href = "#line13_37">13/37</a>, spynache.</p>
+<p><b>espinier</b>, <a href = "#line13_15">13/15</a>, thorne.</p>
+<p><b>espoye</b>, <a href = "#line31_21">31/21</a>, spete.</p>
+<p><b>espreuiers</b>, <a href = "#line11_25">11/25</a>, sperhawkes.</p>
+<p><b>esquiekeliet</b>, <a href = "#line14_39">14/39</a>, chekeryd.</p>
+<p><b>estain</b>, <a href = "#line21_22">21/22</a>, tynne.</p>
+<p><b>estaulx</b>, <a href = "#line26_35">26/35</a>, trestles.</p>
+<p><b>estenelle</b>, <a href = "#line8_9">8/9</a>, tonge, pair of
+tongs.</p>
+<p><b>estoet</b>, <a class = "error" href = "#line6_16" title = "correct line is 6/16 (!)">43/12</a>, <i>mestoet</i>, standeth me (<i>a
+mistranslation</i>).</p>
+<p><b>estoupper</b>, <a href = "#line34_14">34/14</a>, stoppe.</p>
+<p><b>estrain</b>, <a href = "#line7_3">7/3</a>, strawe.</p>
+<p><b>estraines</b> (verb), <a href = "#line49_35">49/35</a>,
+strawe.</p>
+<p><b>estrangiers</b>, <a href = "#line42_31">42/31</a>, strangers.</p>
+<p><b>estrelins</b>, <a href = "#line17_35">17/35</a>, sterlingis.</p>
+<p><b>esturgeon</b>, <a href = "#line12_7">12/7</a>, sturgeon.</p>
+<p><b>estuuer</b>, <a class = "error" href = "#line42_30" title = "error for 42/30">42/31</a>, to be stewed.</p>
+<p><b>estuues</b>, <a href = "#line42_27">42/27</a>, stewes.</p>
+<p><b>eternalite</b>, <a href = "#line45_39">45/39</a>, eternalite.</p>
+<p><b>euangelistes</b>, <a href = "#line48_19">48/19</a>,
+euangelistes.</p>
+<p><b>euesques</b>, <a href = "#line2_3">2/3</a>, bisshops.</p>
+<p><b>eulx</b>, <a href = "#line23_21">23/21</a>, them.</p>
+<p><b>eur</b>, <a href = "#line29_22">29/22</a>, happe, fortune,
+luck.</p>
+<span class = "pagenum right">70</span>
+<p><b>euure</b>, <a href = "#line30_16">30/16</a>, werke.</p>
+<p><b>excusera</b>, <a href = "#line37_28">37/28</a>, shall excuse.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "french_f" id = "french_f" href = "#index_french">Fa</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>faictes</b>, <a href = "#line4_37">4/37</a>, do.</p>
+<p><b>failloit</b>, <a href = "#line18_4">18/4</a>, failled.</p>
+<p><b>faing</b>, <b>fain</b>, <a href = "#line13_27">13/27</a>, <a href
+= "#line49_34">49/34</a>, heye.</p>
+<p><b>farine</b>, <a href = "#line36_30">36/30</a>, mele.</p>
+<p><b>fauconner</b>, <a href = "#line43_36">43/36</a>, fauconer.</p>
+<p><b>faucons</b>, <a href = "#line11_25">11/25</a>, faucons.</p>
+<p><b>fault</b>, <a href = "#line38_13">38/13</a>, lacketh.</p>
+<p><b>faulte</b>, <a href = "#line37_24">37/24</a>, faulte.</p>
+<p><b>faulx monnoyers</b>, <a href = "#line43_13">43/13</a>, false money
+makers.</p>
+<p><b>feest</b>, <a href = "#line38_24">38/24</a>, fayre.</p>
+<p><b>femmes</b>, <a href = "#line2_9">2/9</a>, wymmen.</p>
+<p><b>fenestres</b>, <a href = "#line40_13">40/13</a>, wyndowes.</p>
+<p><b>feneulle</b>, <a href = "#line13_36">13/36</a>, fenell.</p>
+<p><b>fer</b>, <a href = "#line21_22">21/22</a>, yron.</p>
+<p><b>feroit</b>, <a href = "#line5_10">5/10</a>, doo.</p>
+<p><b>ferres</b>, <a href = "#line25_33">25/33</a>, shoed.</p>
+<p><b>feu</b>, <a href = "#line30_22">30/22</a>, fyer.</p>
+<p><b>feues</b>, <a href = "#line13_39">13/39</a>, benes.</p>
+<p><b>feultier</b>, <a href = "#line40_37">40/37</a>, feltmaker.</p>
+<p><b>feultre</b>, <a href = "#line40_39">40/39</a>, felte.</p>
+<p><b>feure</b>, <a href = "#line39_10">39/10</a>, smyth.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>fien</b>, <a href = "#line45_11">45/11</a>, dong.</p>
+<p><b>fieures</b>, <a href = "#line42_2">42/2</a>, fever.</p>
+<p><b>figes</b>, <a href = "#line13_8">13/8</a>, fyggis.</p>
+<p><b>figier</b>, <a href = "#line13_12">13/12</a>, fygtree.</p>
+<p><b>fil</b>, <a href = "#line32_28">32/28</a>, yarne.</p>
+<p><b>filee</b>, <a href = "#line32_27">32/27</a>, sponne (<i>the
+verb</i>).</p>
+<p><b>fileresses</b>, <a href = "#line2_15">2/15</a>, spynsters.</p>
+<p><b>fillaistre</b>, <a href = "#line32_39">32/39</a>,
+stepdoughter.</p>
+<p><b>filles</b>, <a href = "#line5_34">5/34</a>, doughtres (<i>see</i>
+fylle).</p>
+<p><b>filleule</b>, <a href = "#line44_26">44/26</a>,
+<i>mistranslated</i> doughter.</p>
+<p><b>filz</b>, <a href = "#line3_18">3/18</a>, soone (<i>see</i>
+fyltz).</p>
+<p><b>fin</b>, <a href = "#line39_38">39/38</a>, ende.</p>
+<p><b>finent</b>, <a href = "#line6_14">6/14</a>, enden.</p>
+<p><b>fist prendre</b>, <a href = "#line36_12">36/12</a>, toke.</p>
+<p><b>flairans</b>, <a href = "#line13_17">13/17</a>, smellyng.</p>
+<p><b>flans</b>, <a href = "#line12_34">12/34</a>, flawnes.</p>
+<p><b>fleur</b>, <a href = "#line20_2">20/2</a>, flour.</p>
+<p><b>fleurdelyts</b>, <a href = "#line13_20">13/20</a>, lelyes.</p>
+<p><b>florins</b>, <a href = "#line17_31">17/31</a>, guldrens.</p>
+<p><b>flua</b>, <a href = "#line47_16">47/16</a>, flued.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "french_fo" id = "french_fo" href = "#index_french">Fo</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>foire</b>, <a href = "#line19_8">19/8</a>, faire.</p>
+<p><b>fois</b>, <a href = "#line18_22">18/22</a>, while.</p>
+<p><b>folye</b>, <a href = "#line45_38">45/38</a>, folye.</p>
+<p><b>fontaine</b>, <a href = "#line14_22">14/22</a>, welle watre.</p>
+<p><b>forcettes</b>, <a href = "#line47_23">47/23</a>, sheris.</p>
+<p><b>forches</b>, <a href = "#line21_36">21/36</a>, sheres.</p>
+<p><b>forchier</b>, <a href = "#line8_21">8/21</a>;</p>
+<p class = "inset">forcier, <a href = "#line46_35">46/35</a>, forcier,
+forcer.</p>
+<p><b>forgierel</b>, <a href = "#line36_7">36/7</a>, forcyer.</p>
+<p><b>formes</b>, <a href = "#line51_34">51/34</a>, fourmes.</p>
+<p><b>fors</b>, <a href = "#line9_20">9/20</a>, othirwyse;</p>
+<p class = "inset">fors que, <a href = "#line49_30">49/30</a>, but.</p>
+<p><b>fouines</b>, <a href = "#line11_18">11/18</a>, fichews.</p>
+<p><b>fouler</b>, <a href = "#line32_10">32/10</a>, fulle.</p>
+<p><b>foulons</b>, <a href = "#line2_14">2/14</a>, fullers.</p>
+<span class = "pagenum">70b</span>
+<p><b>four</b>, <a href = "#line31_18">31/18</a>, ouen.</p>
+<p><b>fourbier</b>, <a href = "#line33_31">33/31</a>, furbysshe.</p>
+<p><b>fourbisseur</b>, <a href = "#line33_26">33/26</a>,
+fourbysshour.</p>
+<p><b>fourdines</b>, <a href = "#line13_5">13/5</a>, sloes.</p>
+<p><b>fourmage</b>, <a href = "#line9_4">9/4</a>, chese.</p>
+<p><b>fourment</b>, <a href = "#line22_8">22/8</a>, white.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>fourrures</b>, <a href = "#line8_33">8/33</a>, furres.</p>
+<p><b>fouys</b>, <a href = "#line45_14">45/14</a>, doluen.</p>
+<p><b>foy</b>, <a href = "#line37_17">37/17</a>, faith.</p>
+<p><b>foye</b>, <a href = "#line26_28">26/28</a>, lyuer.</p>
+<p><b>frain</b>, <a href = "#line25_28">25/28</a>, brydle.</p>
+<p><b>franchin</b>, <a href = "#line47_17">47/17</a>, franchyn.</p>
+<p><b>franchise</b>, <a href = "#line32_17">32/17</a>, franchise.</p>
+<p><b>fransoys</b>, <a href = "#line3_16">3/16</a>, frenssh.</p>
+<p><b>fremauls</b>, <a href = "#line39_2">39/2</a>, claspes.</p>
+<p><b>fremme</b>, <a href = "#line50_12">50/12</a>, shette.</p>
+<p><b>freres mineurs</b>, <a href = "#line24_3">24/3</a>, frere
+menours.</p>
+<p><b>frescz</b>, <a href = "#line12_8">12/8</a>, fressh.</p>
+<p><b>freses</b>, <a href = "#line13_6">13/6</a>, strawberies.</p>
+<p><b>fresne</b>, <a href = "#line13_14">13/14</a>, asshe.</p>
+<p><b>fromages</b>, <a href = "#line12_26">12/26</a>, chese.</p>
+<p><b>frotte</b>, <a href = "#line35_2">35/2</a>, rubbe.</p>
+<p><b>fustane</b>, <a href = "#line36_11">36/11</a>, fustain.</p>
+<p><b>fylle</b>, <a href = "#line46_30">46/30</a>, <i>mistranslated</i>
+doughter (<i>see</i> filles).</p>
+<p><b>fyltz</b>, <a href = "#line5_34">5/34</a>, sones (<i>see</i>
+filz).</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "french_g" id = "french_g" href = "#index_french">G</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>gaignier</b>, <a href = "#line15_13">15/13</a>, wynne.</p>
+<p><b>gaires</b>, <a href = "#line27_35">27/35</a>, moche.</p>
+<p><b>galentine</b>, <a href = "#line42_24">42/24</a>, galentyne.</p>
+<p><b>galigan</b>, <a href = "#line19_38">19/38</a>, galingale.</p>
+<p><b>galles</b>, <a href = "#line30_24">30/24</a>, galles.</p>
+<p><b>galoches</b>, <a href = "#line35_39">35/39</a>, galoches.</p>
+<p><b>gansailliede</b>, <a href = "#line42_26">42/26</a>, ganselyn.</p>
+<p><b>garce</b>, <a href = "#line44_27">44/27</a>, ghyrle.</p>
+<p><b>gardiens</b>, <a href = "#line23_27">23/27</a>, wardeyns.</p>
+<p><b>gardins</b>, <a href = "#line13_25">13/25</a>, gardyns.</p>
+<p><b>garnars</b>, <a href = "#line12_20">12/20</a>, shrimpes.</p>
+<p><b>garnee</b>, <a href = "#line13_40">13/40</a>, furmente.</p>
+<p><b>gaucquier</b>, <a href = "#line13_14">13/14</a>, nokertree.</p>
+<p><b>gaufres</b>, <a href = "#line12_40">12/40</a>, wafres.</p>
+<p><b>gaune</b>, <a href = "#line14_37">14/37</a>, yelow.</p>
+<p><b>gaunisse</b>, <a href = "#line42_3">42/3</a>, jaundyse.</p>
+<p><b>gauns</b>, <a href = "#line33_37">33/37</a>, gloues.</p>
+<p><b>gauntiers</b>, <a href = "#line2_24">2/24</a>, glouers.</p>
+<p><b>gehy</b>, <a href = "#line43_24">43/24</a>, knowlechid.</p>
+<p><b>gelines</b>, <a href = "#line11_4">11/4</a>, hennes.</p>
+<p><b>gelouffre</b>, <a href = "#line13_35">13/35</a>, geloffres.</p>
+<p><b>general</b>, <a href = "#line19_10">19/10</a>, general.</p>
+<p><b>genise</b>, <a href = "#line10_19">10/19</a>, hawgher.</p>
+<p><b>gens</b>, <a href = "#line9_40">9/40</a>, folke.</p>
+<p><b>germains</b>, <a href = "#line6_5">6/5</a>, germayns.</p>
+<p><b>gesir</b>, <a href = "#line6_35">6/35</a>, to lye.</p>
+<p><b>gingembre</b>, <a href = "#line19_38">19/38</a>, gynger.</p>
+<p><b>glorie</b>, <a href = "#line52_5">52/5</a>, glorie.</p>
+<p><b>gloutee</b>, <a href = "#line33_20">33/20</a>, lichorous.</p>
+<p><b>gluy</b>, <a href = "#line40_31">40/31</a>, reed.</p>
+<p><b>gorge</b>, <a href = "#line35_22">35/22</a>, throte.</p>
+<p><b>gorgiere</b>, <a href = "#line33_36">33/36</a>, gorgette.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>goriaulx</b>, <a href = "#line46_28">46/28</a>, coliers.</p>
+<span class = "pagenum right">71</span>
+<p><b>goriel</b>, <a href = "#line46_27">46/27</a>, coler.</p>
+<p><b>gorliers</b>, <a href = "#line2_37">2/37</a>, gorelmakers;</p>
+<p class = "inset">gorlier, <a href = "#line46_26">46/26</a>,
+colermaker.</p>
+<p><b>gouttans</b>, <a href = "#line44_19">44/19</a>, droppyng.</p>
+<p><b>gouuions</b>, <a href = "#line12_16">12/16</a>, gogeorns.</p>
+<p><b>grace</b>, <a href = "#line17_3">17/3</a>, <a href =
+"#line51_38">51/38</a>, grace.</p>
+<p><b>graffes</b>, <a href = "#line21_34">21/34</a>, poyntels.</p>
+<p><b>graine</b>, <a href = "#line13_19">13/19</a>, grayne.</p>
+<p><b>graine de paradis</b>, <a href = "#line20_3">20/3</a>, graynes of
+paradys.</p>
+<p><b>graines</b>, <a href = "#line2_1">2/1</a>, graynes.</p>
+<p><b>grange</b>, <a href = "#line40_2">40/2</a>, berne.</p>
+<p><b>grauelle</b>, <a href = "#line41_28">41/28</a>, grauelle.</p>
+<p><b>grauwet</b>, <a href = "#line8_10">8/10</a>, flessh hoke.</p>
+<p><b>greigneur</b>, <a href = "#line22_25">22/25</a>, grettest.</p>
+<p><b>greniers</b>, <a href = "#line6_28">6/28</a>, garettis.</p>
+<p><b>gresille</b>, <a href = "#line50_22">50/22</a>, haylleth.</p>
+<p><b>greueroit</b>, <a href = "#line11_6">11/6</a>, shold greue.</p>
+<p><b>greyl</b>, <a href = "#line8_9">8/9</a>, gredyron.</p>
+<p><b>griffons</b>, <a href = "#line11_24">11/24</a>, griffons.</p>
+<p><b>gros</b>, <a href = "#line17_21">17/21</a>, grotes.</p>
+<p><b>gros</b>, <a href = "#line46_4">46/4</a>, <i> en g.</i>, in
+grete.</p>
+<p><b>grouseillers</b>, <a href = "#line13_23">13/23</a>, brembles.</p>
+<p><b>grouselles</b>, <a href = "#line13_23">13/23</a>, bremble
+beries.</p>
+<p><b>gruwell</b>, <a href = "#line14_2">14/2</a>, growell.</p>
+<p><b>grys</b>, <a href = "#line23_36">23/36</a>, gray.</p>
+<p><b>guades</b>, <a href = "#line20_38">20/38</a>, wood.</p>
+<p><b>guarance</b>, <a href = "#line20_38">20/38</a>, mader.</p>
+<p><b>guarir</b>, <a href = "#line41_21">41/21</a>, hele.</p>
+<p><b>guerres</b>, <a href = "#line25_3">25/3</a>, werres.</p>
+<p><b>Guillemynes</b>, <a href = "#line24_3">24/3</a>, Wyllemyns.</p>
+<p><b>gyste</b>, <a href = "#line49_18">49/18</a>, loggyng.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "french_h" id = "french_h" href = "#index_french">H</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>halle</b>, <a href = "#line14_30">14/30</a>, halle.</p>
+<p><b>hanap</b>, <a href = "#line26_37">26/37</a>, <a href =
+"#line28_39">28/39</a>, cuppe;</p>
+<p class = "inset">hanaps, <a href = "#line8_15">8/15</a>, cuppes.</p>
+<p><b>harpoit</b>, <a href = "#line20_22">20/22</a>, rosyn.</p>
+<p><b>hastiuement</b>, <a href = "#line32_8">32/8</a>, hastyly.</p>
+<p><b>haubergon</b>, <a href = "#line33_35">33/35</a>, habergeon.</p>
+<p><b>hault</b>, <a href = "#line37_12">37/12</a>, hye;</p>
+<p class = "inset">plus haulx, <a href = "#line22_17">22/17</a>,
+hyest.</p>
+<p><b>hayes</b>, <a href = "#line13_21">13/21</a>, hedges.</p>
+<p><b>herbegier</b>, <a href = "#line49_26">49/26</a>, be logged.</p>
+<p><b>herbes</b>, <a href = "#line13_17">13/17</a> herbes.</p>
+<p><b>herencs</b>, <a href = "#line12_8">12/8</a>, hering.</p>
+<p><b>herytables</b>, <a href = "#line37_4">37/4</a>, heritable.</p>
+<p><b>heucque</b>, <a href = "#line16_18">16/18</a>, hewke.
+[<i>Huque</i>, f., a Huke or Dutch mantle, or Dutch woman’s mantle.
+&mdash;Cotgrave.]</p>
+<p><b>heure</b>, <a href = "#line35_32">35/32</a>, hour.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>hier</b>, <a href = "#line32_4">32/4</a>, yesterday.</p>
+<p><b>honnourablement</b>, <a href = "#line45_28">45/28</a>,
+worshipfully.</p>
+<p><b>hors</b>, <a href = "#line5_2">5/2</a>, out.</p>
+<p><b>hostel</b>, <a href = "#line5_31">5/31</a>, herberow.</p>
+<p><b>hosteliers</b>, <a href = "#line2_30">2/30</a>, hosteliers.</p>
+<p><b>hostes</b>, <a href = "#line42_39">42/39</a>, ghestes.</p>
+<p><b>huche</b>, <a href = "#line8_20">8/20</a>, whutche.</p>
+<p><b>huchiers</b>, <a href = "#line2_37">2/37</a>, joyners.</p>
+<p><b>hugiers</b>, <a href = "#line46_34">46/34</a>, joynar.</p>
+<p><b>huues</b>, <a href = "#line42_19">42/19</a>, huues.</p>
+<span class = "pagenum right">71b</span>
+<p><b>huuetier</b>, <a href = "#line42_17">42/17</a>, huue or calle
+maker.</p>
+<p><b>huuettes</b>, <a href = "#line21_37">21/37</a>, huues.</p>
+<p><b>huymais</b>, <a href = "#line30_28">30/28</a>, this day.</p>
+<p><b>huys</b>, <a href = "#line27_11">27/11</a>, dore.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "french_ij" id = "french_ij" href = "#index_french">IJ</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>ia</b>, <a href = "#line16_30">16/30</a>, therof.</p>
+<p><b>Jacopins</b>, <a href = "#line24_4">24/4</a>, blac freris.</p>
+<p><b>iamais</b>, <a href = "#line27_34">27/34</a>, neuer.</p>
+<p><b>ietter</b>, <a href = "#line40_22">40/22</a>, to cast.</p>
+<p><b>ignourance</b>, <a href = "#line37_27">37/27</a>, ignorance.</p>
+<p><b>innocens</b>, <a href = "#line48_25">48/25</a>, innocentes.</p>
+<p><b>instrues</b>, <a href = "#line9_33">9/33</a>, enforme.</p>
+<p><b>instrumens</b>, <a href = "#line36_37">36/37</a>,
+instrumentis.</p>
+<p><b>inuocacion</b>, <a href = "#line1_5">1/5</a>, callyng.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>Joefdy</b>, <a href = "#line38_16">38/16</a>, Thursday.</p>
+<p><b>jofnes</b>, <a href = "#line9_35">9/35</a>, yong.</p>
+<p><b>jougleurs</b>, <a href = "#line2_35">2/35</a>, pleyers.</p>
+<p><b>jour</b>, <a href = "#line27_3">27/3</a>, day.</p>
+<p><b>joustemens</b>, <a href = "#line25_2">25/2</a>, joustynges.</p>
+<p><b>joyaulx</b>, <a href = "#line8_21">8/21</a>, jewellis.</p>
+<p><b>joye</b>, <a href = "#line39_38">39/38</a>, ioye.</p>
+<p><b>iuments</b>, <a href = "#line11_15">11/15</a>, mares.</p>
+<p><b>iura</b>, <a href = "#line32_20">32/20</a>, swore.</p>
+<p><b>iusques</b>, <a href = "#line27_29">27/29</a>, vntil.</p>
+<p><b>iuste</b>, <a href = "#line47_40">47/40</a>, rightfull.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "french_k" id = "french_k" href = "#index_french">K</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>kalendiers</b>, <a href = "#line39_4">39/4</a>, kalenders.</p>
+<p><b>keneule</b>, <a href = "#line32_27">32/27</a>, dystaf.</p>
+<p><b>keut</b>, <a href = "#line42_20">42/20</a>, soweth.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>keuure</b>, <a href = "#line35_3">35/3</a>, couer.</p>
+<p><b>keuure</b>, <a href = "#line7_6">7/6</a>, keuuer, <a href =
+"#line7_35">7/35</a>, coppre.</p>
+<p><b>kieultes</b>, <a href = "#line6_38">6/38</a>, quiltes.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "french_l" id = "french_l" href = "#index_french">L</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>la</b>, <a href = "#line25_30">25/30</a>, there.</p>
+<p><b>lachets</b>, <a href = "#line21_40">21/40</a>, laces.</p>
+<p><b>laict</b>, <a href = "#line12_25">12/25</a>, mylke.</p>
+<p><b>laigne</b>, <a href = "#line8_7">8/7</a>, woode.</p>
+<p><b>laines</b>, <a href = "#line1_20">1/20</a>, wulle.</p>
+<p><b>laires</b>, <a href = "#line15_30">15/30</a>, (ye) shall leue.</p>
+<p><b>laisse</b>, <a href = "#line5_15">5/15</a>, late.</p>
+<p><b>laissier</b>, <a href = "#line16_3">16/3</a>, to leue.</p>
+<p><b>laittues</b>, <a href = "#line13_34">13/34</a>, letews.</p>
+<p><b>lances</b>, <a href = "#line45_31">45/31</a>, speres.</p>
+<p><b>languers</b>, <a href = "#line42_8">42/8</a>, seknesses.</p>
+<p><b>lannieres</b>, <a href = "#line21_40">21/40</a>, poyntes.</p>
+<p><b>largesse</b>, <a href = "#line16_23">16/23</a>, brede.</p>
+<p><b>laronnes</b>, <a href = "#line43_12">43/12</a>, theues.</p>
+<p><b>lasartz</b>, <a href = "#line11_28">11/28</a>, lizarts.</p>
+<p><b>lasses</b>, <a href = "#line22_12">22/12</a>, wery.</p>
+<p><b>lattes</b>, <a href = "#line40_32">40/32</a>, latthes.</p>
+<p><b>laue</b>, <a href = "#line26_36">26/36</a>, wasshe.</p>
+<p><b>lauendier</b>, <a href = "#line31_26">31/26</a>, lauendre.</p>
+<p><b>lauoirs</b>, <a href = "#line7_8">7/8</a>, lauours.</p>
+<p><b>legierment</b>, <a href = "#line35_22">35/22</a>, lyghtly.</p>
+<p><b>les</b>, <a href = "#line47_18">47/18</a>, syde.</p>
+<p><b>lesons</b>, <a href = "#line7_5">7/5</a>, lystes.</p>
+<p><b>lettres</b>, <a href = "#line30_7">30/7</a>, lettres.</p>
+<p><b>leuain</b>, <a href = "#line14_20">14/20</a>, leuayn.</p>
+<p><b>leuer</b>, <a href = "#line27_19">27/19</a>, risyng.</p>
+<p><b>librarier</b>, <a href = "#line38_31">38/31</a>, booke sellar.</p>
+<span class = "pagenum">72</span>
+<p><b>libraries</b>, <a href = "#line2_23">2/23</a>, librariers.</p>
+<p><b>lieu</b>, <a href = "#line38_7">38/7</a>, place.</p>
+<p><b>lieue</b>, <a href = "#line27_16">27/16</a>, ariseth.</p>
+<p><b>lieures</b>, <a href = "#line9_2">9/2</a>, hares.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>lieutenant</b>, <a href = "#line30_9">30/9</a>, lieutenant.</p>
+<p><b>lieuwes</b>, <a href = "#line49_17">49/17</a>, myle.</p>
+<p><b>ligne</b>, <a href = "#line31_28">31/28</a>, lynnen.</p>
+<p><b>lignes</b>, <a href = "#line3_33">3/33</a>, lynes.</p>
+<p><b>limoges</b>, <a href = "#line11_1">11/1</a>, heth hennes.</p>
+<p><b>lin</b>, <a href = "#line38_11">38/11</a>, flaxe.</p>
+<p><b>linchieux</b>, <a href = "#line8_23">8/23</a>, shetes.</p>
+<p><b>lingnuyse</b>, <a href = "#line20_12">20/12</a>, lynseed.</p>
+<p><b>lire</b>, <a href = "#line9_37">9/37</a>, rede.</p>
+<p><b>lits</b>, <a href = "#line6_33">6/33</a>, beddes.</p>
+<p><b>liurer</b>, <a href = "#line34_5">34/5</a>, deliuere.</p>
+<p><b>liures</b>, <a href = "#line3_8">3/8</a>, poundes.</p>
+<p><b>liuret</b>, <a href = "#line50_33">50/33</a>, litell book.</p>
+<p><b>livre</b>, <a href = "#line3_21">3/21</a>, book.</p>
+<p><b>loe</b>, <a href = "#line18_3">18/3</a>, <i>ie me l.</i>, I am
+well plesyd.</p>
+<p><b>loiaulte</b>, <a href = "#line36_19">36/19</a>, trowthe.</p>
+<p><b>loijer</b>, <a href = "#line48_27">48/27</a>, reward.</p>
+<p><b>longement</b>, <a href = "#line4_40">4/40</a>, longe.</p>
+<p><b>loques</b>, <a href = "#line12_16">12/16</a>, loches.</p>
+<p><b>lormiers</b>, <a href = "#line2_16">2/16</a>, bridelmakers.</p>
+<p><b>lots</b>, <b>lotz</b>, <a href = "#line7_18">7/18</a>, 20, stope,
+stopes.</p>
+<p><b>louche</b>, <a href = "#line8_4">8/4</a>, ladle;</p>
+<p class = "inset">louches, <a href = "#line7_40">7/40</a>, spones.</p>
+<p><b>loups</b>, <a href = "#line11_18">11/18</a>, wulues.</p>
+<p><b>loy</b>, <a href = "#line37_17">37/17</a>, law.</p>
+<p><b>loyes</b>, <a href = "#line39_2">39/2</a>, bounden.</p>
+<p><b>loysir</b>, <a href = "#line46_7">46/7</a>, leyzer.</p>
+<p><b>lu[c]es</b>, <a href = "#line12_13">12/13</a>, luses.</p>
+<p><b>lupars</b>, <a href = "#line11_19">11/19</a>, lupardis.</p>
+<p><b>luysel</b>, <a href = "#line46_36">46/36</a>, cheste, box.</p>
+<p><b>luytant</b>, <a href = "#line33_5">33/5</a>, wrastlying.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "french_m" id = "french_m" href = "#index_french">Ma</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>machon</b>, <a href = "#line40_8">40/8</a>, masone.</p>
+<p><b>machonner</b>, <a href = "#line40_9">40/9</a>, masone.</p>
+<p><b>madame</b>, <a href = "#line46_20">46/20</a>, my lady.</p>
+<p><b>magre</b>, <a href = "#line44_4">44/4</a>, lene.</p>
+<p><b>main</b>, <a href = "#line49_6">49/6</a>, hande.</p>
+<p><b>maine</b>, <a href = "#line25_36">25/36</a>, lede.</p>
+<p><b>mainouurier</b>, <a href = "#line45_17">45/17</a>, handwerker.</p>
+<p><b>maintenant</b>, <a href = "#line9_12">9/12</a>, right forth,</p>
+<p><b>maintenier</b>, <a href = "#line6_29">6/29</a>, mayntene.</p>
+<p><b>maintes</b>, <a href = "#line18_24">18/24</a>, many.</p>
+<p><b>maisement</b>, <a href = "#line11_12">11/12</a>, euyll.</p>
+<p><b>maisnye</b>, <a href = "#line5_35">5/35</a>, meyne, household.</p>
+<p><b>maistres</b>, <a href = "#line23_28">23/28</a>, maisters.</p>
+<p><b>malade</b>, <a href = "#line34_35">34/35</a>, seke.</p>
+<p><b>mal du chief</b>, <a href = "#line41_33">41/33</a>, heed ache.</p>
+<p><b>malefaicteurs</b>, <a href = "#line43_23">43/23</a>, euyll
+doers.</p>
+<p><b>mal es dens</b>, <a href = "#line41_36">41/36</a>, toth ache.</p>
+<p><b>Maluesye</b>, <a href = "#line14_10">14/10</a>, Malueseye.</p>
+<p><b>mamelles</b>, <a href = "#line41_37">41/37</a>, pappes.</p>
+<p><b>maniere</b>, <a href = "#line4_22">4/22</a>, manere.</p>
+<p><b>manteaulx</b>, <a href = "#line8_30">8/30</a>, mantellis.</p>
+<p><b>maqueriaulx</b>, <a href = "#line12_6">12/6</a>, makerell.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>marastre</b>, <a href = "#line33_3">33/3</a>, stepmodre.</p>
+<p><b>marbre</b>, <a href = "#line40_12">40/12</a>, marble.</p>
+<p><b>marchans</b>, <a href = "#line21_17">21/17</a>, marchans.</p>
+<span class = "pagenum right">72b</span>
+<p><b>marchandyse</b>, <a href = "#line1_18">1/18</a>, marchandise.</p>
+<p><b>marchiet</b>, <a href = "#line14_31">14/31</a>, market.</p>
+<p><b>marcq</b>, <a href = "#line51_23">51/23</a>, marcke.</p>
+<p><b>mareschal</b>, <a href = "#line30_2">30/2</a>, mareshall.</p>
+<p><b>maries</b>, <a href = "#line9_15">9/15</a>, maried.</p>
+<p><b>maronners</b>, <a href = "#line11_39">11/39</a>, maroners.</p>
+<p><b>martirs</b>, <a href = "#line48_21">48/21</a>, martris.</p>
+<p><b>mary</b>, <a href = "#line5_33">5/33</a>, husbonde.</p>
+<p><b>masanges</b>, <a href = "#line10_37">10/37</a>, meesen.</p>
+<p><b>matere</b>, <a href = "#line9_13">9/13</a>, matere.</p>
+<p><b>matin</b>, <a href = "#line27_19">27/19</a>, morning.</p>
+<p><b>mattines</b>, <a href = "#line27_17">27/17</a>, matynes.</p>
+<p><b>mauldist</b>, <a href = "#line32_37">32/37</a>, cursyd.</p>
+<p><b>maussons</b>, <a href = "#line10_37">10/37</a>, sparowes.</p>
+<p><b>mauuais</b>, <a href = "#line40_20">40/20</a>, euyll.</p>
+<p><b>mayll</b>, <a href = "#line17_10">17/10</a>, halfpeny.</p>
+<p><b>mayns</b>, <a href = "#line4_21">4/21</a>, handis.</p>
+<p><b>mayson</b>, <a href = "#line1_8">1/8</a>, house.</p>
+<p><b>maysoncelle</b>, <a href = "#line40_30">40/30</a>, litell
+hous.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "french_me" id = "french_me" href = "#index_french">Me</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>medicine</b>, <a href = "#line20_8">20/8</a>, medicines.</p>
+<p><b>meffais</b>, <a href = "#line39_20">39/20</a>, trespaces.</p>
+<p><b>meillour</b>, <a href = "#line26_13">26/13</a>, beste.</p>
+<p><b>meistrise</b>, <a href = "#line43_27">43/27</a>, maystrye.</p>
+<p><b>membres</b>, <a href = "#line27_4">27/4</a>, membres.</p>
+<p><b>menacha</b>, <a href = "#line36_16">36/16</a>, thretened.</p>
+<p><b>menage</b>, <a href = "#line31_11">31/11</a>, houshold.</p>
+<p><b>menger</b>, <a href = "#line11_13">11/13</a>, ete.</p>
+<p><b>mengier</b>, <a href = "#line31_27">31/27</a>, diner.</p>
+<p><b>menison</b>, <a href = "#line41_39">41/39</a>, blody flyxe.</p>
+<p><b>menra</b>, <a href = "#line45_11">45/11</a>, shall lede.</p>
+<p><b>mente</b>, <a href = "#line13_19">13/19</a>, mynte.</p>
+<p><b>mer</b>, <a href = "#line1_11">1/11</a>, see.</p>
+<p><b>merceries</b>, <a href = "#line1_28">1/28</a>, merceryes.</p>
+<p><b>merchies</b>, <a href = "#line34_32">34/32</a>, thanke.</p>
+<p><b>merchis</b>, <a href = "#line18_11">18/11</a>, <i>tres grand
+m.</i>, right grete gramercy.</p>
+<p><b>mercy</b>, <a href = "#line48_1">48/1</a>, mercy.</p>
+<p><b>merites</b>, <a href = "#line39_36">39/36</a>, deseruynges.</p>
+<p><b>merlens</b>, <a href = "#line12_5">12/5</a>, whityng.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>mermeil</b>, <a href = "#line14_14">14/14</a>, rede (wyn).</p>
+<p><b>merueille</b>, <a href = "#line32_31">32/31</a>, meruaylle.</p>
+<p><b>meschyne</b>, <a href = "#line28_5">28/5</a>, maid.</p>
+<p><b>mesle</b>, <a href = "#line41_21">41/21</a>, medleth.</p>
+<p><b>mesmes</b>, <a href = "#line30_35">30/35</a>, our self.</p>
+<p><b>mesmes</b>, <a href = "#line40_7">40/7</a>, hym selfe.</p>
+<p><b>messagier</b>, <a href = "#line45_1">45/1</a>, messager.</p>
+<p><b>messe</b>, <a href = "#line48_29">48/29</a>, masse.</p>
+<p><b>messureur</b>, <a href = "#line16_34">16/34</a>, metar.</p>
+<p><b>mestelon</b>, <a href = "#line44_22">44/22</a>, mestelyn.</p>
+<p><b>mestier</b>, <a href = "#line16_15">16/15</a>, need.</p>
+<p><b>mestiers</b>, <a href = "#line2_10">2/10</a>, craftes.</p>
+<p><b>mestrijer</b>, <a href = "#line43_25">43/25</a>, mastrye.</p>
+<p><b>mesure</b>, <a href = "#line40_15">40/15</a>, moten.</p>
+<p><b>mesures</b>, <a href = "#line7_24">7/24</a>, mesures.</p>
+<p><b>metauls</b>, <a href = "#line1_27">1/27</a>, metals.</p>
+<p><b>mettes</b>, <a href = "#line8_19">8/19</a>, set.</p>
+<p><b>meubles</b>, <a href = "#line1_8">1/8</a>, catayllys.</p>
+<p><b>meurs</b>, <a href = "#line9_34">9/34</a>, maners.</p>
+<p><b>meus</b>, <a href = "#line48_37">48/37</a>, meuyd.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "french_mi" id = "french_mi" href = "#index_french">Mi</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>mie</b>, <a href = "#line15_17">15/17</a>, <a href =
+"#line27_26">27/26</a>, not.</p>
+<span class = "pagenum">73</span>
+<p><b>miel</b>, <a href = "#line14_15">14/15</a>, hony.</p>
+<p><b>mies</b>, <a href = "#line14_15">14/15</a>, mede.</p>
+<p><b>mieuldre</b>, <a href = "#line36_32">36/32</a>, grynde.</p>
+<p><b>mieulx</b>, <a href = "#line10_17">10/17</a>, better.</p>
+<p><b>mire</b>, <a href = "#line5_14">5/14</a>, reward.</p>
+<p><b>mise</b>, <a href = "#line37_19">37/19</a>, put.</p>
+<p><b>misericors</b>, <a href = "#line47_39">47/39</a>, mercyfull.</p>
+<p><b>mite</b>, <a href = "#line51_31">51/31</a>, myte.</p>
+<p><b>mites</b>, <a href = "#line32_15">32/15</a>, mytes.</p>
+<p><b>moins</b>, <a href = "#line48_31">48/31</a>, leste.</p>
+<p><b>moisnes</b>, <a href = "#line24_1">24/1</a>, monkes.</p>
+<p><b>monde</b>, <a href = "#line22_26">22/26</a>, world.</p>
+<p><b>monnoye</b>, <a href = "#line17_18">17/18</a>, moneye.</p>
+<p><b>monnoyers</b>, <a href = "#line2_34">2/34</a>, myntemakers.</p>
+<p><b>montant</b>, <a href = "#line51_21">51/21</a>, mountyng.</p>
+<p><b>monte</b>, <a href = "#line17_11">17/11</a>, cometh it to.</p>
+<p><b>montes</b>, <a href = "#line14_32">14/32</a>, goo vpon.</p>
+<p><b>moret</b>, <a href = "#line14_38">14/38</a>, morreey.</p>
+<p><b>mormal</b>, <a href = "#line41_40">41/40</a>, mormale.</p>
+<p><b>moroit</b>, <a href = "#line11_32">11/32</a>, shall deye.</p>
+<p><b>morse</b>, <a href = "#line11_30">11/30</a>, byten.</p>
+<p><b>mort</b>, <a href = "#line48_13">48/13</a>, deth.</p>
+<p><b>morte</b>, <a href = "#line39_15">39/15</a>, deed.</p>
+<p><b>mortier</b>, <a href = "#line8_28">8/28</a>, morter.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>mostardier</b>, <a href = "#line42_21">42/21</a>,
+mustardmaker.</p>
+<p><b>mot</b>, <a href = "#line16_4">16/4</a>, worde.</p>
+<p><b>mottes</b>, <a href = "#line13_25">13/25</a>, mottes.
+[<i>Motte</i>, little hill, high place. &mdash;Cotgrave.]</p>
+<p><b>mouches</b>, <a href = "#line11_29">11/29</a>, flies.</p>
+<p><b>moulenier</b>, <a href = "#line36_27">36/27</a>, myllar.</p>
+<p><b>moules</b>, <a href = "#line12_20">12/20</a>, muskles.</p>
+<p><b>moult</b>, <a href = "#line26_6">26/6</a>, moche.</p>
+<p><b>mourdriers</b>, <a href = "#line43_12">43/12</a>, murderers.</p>
+<p><b>moures</b>, <a href = "#line13_6">13/6</a>, morberies.</p>
+<p><b>mourier</b>, <a href = "#line13_12">13/12</a>, morbery tree.</p>
+<p><b>moust</b>, <a href = "#line35_18">35/18</a>, muste.</p>
+<p><b>moustard</b>, <a href = "#line10_15">10/15</a>, mustard.</p>
+<p><b>mouue</b>, <a href = "#line30_26">30/26</a>, styre.</p>
+<p><b>moynes</b>, <a href = "#line2_5">2/5</a>, monkes.</p>
+<p><b>moys</b>, <a href = "#line27_37">27/37</a>, monethes.</p>
+<p><b>moytie</b>, <a href = "#line36_29">36/29</a>, half.</p>
+<p><b>mulets</b>, <a href = "#line12_6">12/6</a>, molettis.</p>
+<p><b>muletz</b>, <a href = "#line11_14">11/14</a>, mules.</p>
+<p><b>mur</b>, <a href = "#line42_33">42/33</a>, walle.</p>
+<p><b>muskadel</b>, <a href = "#line14_7">14/7</a>, muscadel.</p>
+<p><b>mydy</b>, <a href = "#line27_26">27/26</a>, mydday.</p>
+<p><b>mye</b>, <a href = "#line36_33">36/33</a>, not.</p>
+<p><b>mynuyt</b>, <a href = "#line27_33">27/33</a>, mydnyght.</p>
+<p><b>myse</b>, <a href = "#line3_9">3/9</a>, gyuing oute,
+expenditure.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "french_n" id = "french_n" href = "#index_french">N</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>nappes</b>, <a href = "#line8_24">8/24</a>, bordclothes.</p>
+<p><b>naueaulx</b>, <a href = "#line13_36">13/36</a>, rapes.</p>
+<p><b>nauret</b>, <a href = "#line48_12">48/12</a>, wounded.</p>
+<p><b>nauyer</b>, <a href = "#line50_13">50/13</a>, ship.</p>
+<p><b>ne</b>, <a href = "#line27_21">27/21</a>, ne.</p>
+<p><b>neantmoins</b>, <a href = "#line32_36">32/36</a>,
+neuertheless.</p>
+<p><b>nef</b>, <a href = "#line50_16">50/16</a>, shippe.</p>
+<p><b>nennil</b>, <a href = "#line10_22">10/22</a>, nay.</p>
+<p><b>nepheux</b>, <a href = "#line6_6">6/6</a>, neueus.</p>
+<p><b>nesples</b>, <a href = "#line13_7">13/7</a>, medliers.</p>
+<span class = "pagenum">73b</span>
+<p><b>nesplier</b>, <a href = "#line13_13">13/13</a>, medliertree.</p>
+<p><b>net</b>, <a href = "#line34_40">34/40</a>, clene.</p>
+<p><b>nettement</b>, <a href = "#line49_27">49/27</a>, clenly.</p>
+<p><b>neuds</b>, <a href = "#line32_30">32/30</a>, cnoppes.</p>
+<p><b>nieces</b>, <a href = "#line6_6">6/6</a>, nieces.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>nobles</b>, <a href = "#line17_33">17/33</a>, nobles.</p>
+<p><b>Noel</b>, <a href = "#line28_13">28/13</a>, Cristemasse.</p>
+<p><b>noix</b>, <a href = "#line13_6">13/6</a>, notes.</p>
+<p><b>nombre</b>, <a href = "#line50_34">50/34</a>, nombre.</p>
+<p><b>nommer</b>, <a href = "#line19_35">19/35</a>, name.</p>
+<p><b>none</b>, <a href = "#line27_27">27/27</a>, none.</p>
+<p><b>nonnains</b>, <a href = "#line24_9">24/9</a>, nonnes.</p>
+<p><b>noueaulx</b>, <a href = "#line17_26">17/26</a>, newe.</p>
+<p><b>nouuelles</b>, <a href = "#line29_31">29/31</a>, tydynges.</p>
+<p><b>nulle</b>, <a href = "#line10_33">10/33</a>, no;</p>
+<p class = "inset"><a href = "#line29_17">29/17</a>, (none) ony.</p>
+<p><b>nuyts</b>, <a href = "#line27_16">27/16</a>, nyghtes.</p>
+<p><b>ny</b>, <a href = "#line3_28">3/28</a>, not.</p>
+<p><b>nye</b>, <a href = "#line46_32">46/32</a>, denyeth.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "french_o" id = "french_o" href = "#index_french">O</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>oefs</b>, <a href = "#line12_31">12/31</a>, egges.</p>
+<p><b>Oesterlins</b>, <a href = "#line43_1">43/1</a>, Esterlyngis.</p>
+<p><b>offert</b>, <a href = "#line15_35">15/35</a>, boden.</p>
+<p><b>officiaulx</b>, <a href = "#line2_4">2/4</a>, officials.</p>
+<p><b>oignons</b>, <a href = "#line13_31">13/31</a>, oynyons.</p>
+<p><b>oistoirs</b>, <a href = "#line11_26">11/26</a>, haukes.</p>
+<p><b>olifans</b>, <a href = "#line11_19">11/19</a>, olifaunts.</p>
+<p><b>oliuier</b>, <a href = "#line13_14">13/14</a>, olyuetree.</p>
+<p><b>on</b>, <a href = "#line26_12">26/12</a>, men.</p>
+<p><b>onches</b>, <a href = "#line21_10">21/10</a>, vnces.</p>
+<p><b>oncques</b>, <a href = "#line32_21">32/21</a>, neuer.</p>
+<p><b>operacions</b>, <a href = "#line52_3">52/3</a>, werkes.</p>
+<p><b>or</b>, <a href = "#line6_16">6/16</a>, now.</p>
+<p><b>or</b>, <a href = "#line21_24">21/24</a>, gold.</p>
+<p><b>orains</b>, <a href = "#line46_20">46/20</a>, whiler.</p>
+<p><b>ordene</b>, <a href = "#line1_3">1/3</a>, ordre.</p>
+<p><b>ordonner</b>, <a href = "#line3_21">3/21</a>, ordeyne.</p>
+<p><b>oreilles</b>, <a href = "#line41_35">41/35</a>, eres.</p>
+<p><b>oreilliers</b>, <a href = "#line8_35">8/35</a>, pelowes.</p>
+<p><b>ores</b>, <a href = "#line6_33">6/33</a>, now.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>orfeures</b>, <a href = "#line2_14">2/14</a>, goldsmythes.</p>
+<p><b>orge</b>, <a href = "#line22_9">22/9</a>, barlye.</p>
+<p><b>orphenins</b>, <a href = "#line35_16">35/16</a>, orphans.</p>
+<p><b>orpiement</b>, <a href = "#line20_19">20/19</a>, orpement.</p>
+<p><b>ort</b>, <a href = "#line35_1">35/1</a>, foull.</p>
+<p><b>ortyes</b>, <a href = "#line13_28">13/28</a>, nettles.</p>
+<p><b>ostes</b>, <a href = "#line4_18">4/18</a>, doo of.</p>
+<p><b>ou</b>, <a href = "#line15_7">15/7</a>, or.</p>
+<p><b>oublies</b>, <a href = "#line13_2">13/2</a>, forgeten.</p>
+<p><b>ount</b>, <a href = "#line43_24">43/24</a>, (they) have,</p>
+<p><b>ouppe</b>, <a href = "#line13_20">13/20</a>, hoppes, hops.</p>
+<p><b>ourse</b>, <a href = "#line11_21">11/21</a>, bere.</p>
+<p><b>ouurages</b>, <a href = "#line7_16">7/16</a>, werkes.</p>
+<p><b>ouuries</b>, <a href = "#line21_29">21/29</a>, wrought.</p>
+<p><b>oyer</b>, <a href = "#line11_34">11/34</a>, here.</p>
+<p><b>oyles</b>, <a href = "#line20_9">20/9</a>, oyles.</p>
+<p><b>oyseusete</b>, <a href = "#line3_12">3/12</a>, ydlenes.</p>
+<p><b>oyseux</b>, <a href = "#line44_6">44/6</a>, ydle.</p>
+<p><b>oysters</b>, <a href = "#line12_20">12/20</a>, oystres.</p>
+<p><b>oystoires</b>, <a href = "#line43_38">43/38</a>, gerfaucons.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "french_p" id = "french_p" href = "#index_french">Pa</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<span class = "pagenum">74</span>
+<p><b>paiels</b>, <a href = "#line7_7">7/7</a>, pannes.</p>
+<p><b>paiera</b>, <a href = "#line15_14">15/14</a>, shall paye.</p>
+<p><b>pain</b>, <a href = "#line9_4">9/4</a>, brede.</p>
+<p><b>pain</b>, <a href = "#line43_35">43/35</a>, payne.</p>
+<p><b>paintres</b>, <a href = "#line1_24">1/24</a>, paynters.</p>
+<p><b>painturers</b>, <a href = "#line2_25">2/25</a>, paintours.</p>
+<p><b>pair</b>, <a href = "#line16_12">16/12</a>, pair.</p>
+<p><b>paire de chausses</b>, <a href = "#line16_19">16/19</a>, pair
+hosen.</p>
+<p><b>paix</b>, <a href = "#line29_35">29/35</a>, peas.</p>
+<p><b>palefroy</b>, <a href = "#line45_30">45/30</a>, palfreye.</p>
+<p><b>palmier</b>, <a href = "#line13_15">13/15</a>, palmetree.</p>
+<p><b>paltocque</b>, <a href = "#line33_40">33/40</a>, jaquet.</p>
+<p><b>paons</b>, <a href = "#line11_2">11/2</a>, pecoks.</p>
+<p><b>paour</b>, <a href = "#line35_5">35/5</a>, fere.</p>
+<p><b>pape</b>, <a href = "#line22_19">22/19</a>, pope.</p>
+<p><b>papier</b>, <a href = "#line47_22">47/22</a>, papier.</p>
+<p><b>par</b>, <a href = "#line1_3">1/3</a>, <a href =
+"#line16_22">16/22</a>, by.</p>
+<p><b>paradys</b>, <a href = "#line39_37">39/37</a>, paradyse.</p>
+<p><b>parastre</b>, <a href = "#line33_2">33/2</a>, stepfadre.</p>
+<p><b>parcemin</b>, <a href = "#line19_27">19/27</a>, perchemyn.</p>
+<p><b>parceminier</b>, <a href = "#line47_14">47/14</a>,
+parchemyn-maker.</p>
+<p><b>pardonne</b>, <a href = "#line39_19">39/19</a>, forgyue.</p>
+<p><b>pardons</b>, <a href = "#line28_33">28/33</a>, pardon.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>pardurable</b>, <a href = "#line52_5">52/5</a>, euerlastyng.</p>
+<p><b>parens</b>, <a href = "#line30_12">30/12</a>, kynnesman.</p>
+<p><b>parfacent</b>, <a href = "#line48_5">48/5</a>, ful doo.</p>
+<p><b>parfaicte</b>, <a href = "#line33_39">33/39</a>, performed.</p>
+<p><b>parlement</b>, <a href = "#line25_31">25/31</a>, parlamente.</p>
+<p><b>parles</b>, <a href = "#line27_36">27/36</a>, speke.</p>
+<p><b>parmi</b>, <a href = "#line8_26">8/26</a>, thorugh.</p>
+<p><b>parois</b>, <a href = "#line40_34">40/34</a>, wallis.</p>
+<p><b>parolles</b>, <a href = "#line5_12">5/12</a>, wordes.</p>
+<p><b>pars</b>, <a href = "#line38_40">38/40</a>, partis.</p>
+<p><b>partie</b>, <a href = "#line4_9">4/9</a>, partie.</p>
+<p><b>Pasques</b>, <a href = "#line28_13">28/13</a>, Estre.</p>
+<p><b>passe</b>, <a href = "#line35_22">35/22</a>, passeth.</p>
+<p><b>pastees</b>, <a href = "#line12_37">12/37</a>, pasteyes.</p>
+<p><b>pastesiers</b>, <a href = "#line2_34">2/34</a>, pybakers.</p>
+<p><b>patards</b>, <a href = "#line17_23">17/23</a>, plackes.</p>
+<p><b>paternosters</b>, <a href = "#line46_3">46/3</a>, bedes.</p>
+<p><b>paternostrier</b>, <a href = "#line46_1">46/1</a>,
+paternoster-maker.</p>
+<p><b>patriarces</b>, <a href = "#line48_22">48/22</a>, patriarkis.</p>
+<p><b>patron</b>, <a href = "#line23_38">23/38</a>, patron.</p>
+<p><b>payes</b>, <a href = "#line48_36">48/36</a>, paye.</p>
+<p><b>pays</b>, <a href = "#line17_40">17/40</a>, contre.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "french_pe" id = "french_pe" href = "#index_french">Pe</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>peaulx</b>, <a href = "#line1_21">1/21</a>, skynnes.</p>
+<p><b>pecheurs</b>, <a href = "#line48_1">48/1</a>, synnars.</p>
+<p><b>pechies</b>, <a href = "#line39_20">39/20</a>, synnes.</p>
+<p><b>pelerinages</b>, <a href = "#line48_35">48/35</a>,
+pylgremages.</p>
+<p><b>pelice</b>, <a href = "#line46_21">46/21</a>, pylche.</p>
+<p><b>pelletiere</b>, <a href = "#line46_23">46/23</a>, pilchemaker.</p>
+<p><b>penance</b>, <a href = "#line48_5">48/5</a>, penaunce.</p>
+<p><b>pend</b>, <a href = "#line43_16">43/16</a>, hange.</p>
+<p><b>pendoyrs</b>, <a href = "#line21_39">21/39</a>, pendants.</p>
+<p><b>peneuse</b>, <a href = "#line28_28">28/28</a>, paynful.</p>
+<p><b>pennes</b>, <a href = "#line39_6">39/6</a>, pennes.</p>
+<p><b>penses</b>, <a href = "#line10_2">10/2</a>, thynke.</p>
+<p><b>Pentechoste</b>, <a href = "#line28_14">28/14</a>, Whitsontid.</p>
+<p><b>perche</b>, <a href = "#line8_29">8/29</a>, perche.</p>
+<p><b>perderes</b>, <a href = "#line15_39">15/39</a>, (ye) shold
+lese.</p>
+<span class = "pagenum">74b</span>
+<p><b>pere</b>, <a href = "#line3_17">3/17</a>, fadre.</p>
+<p><b>peril</b>, <a href = "#line48_13">48/13</a>, peryll.</p>
+<p><b>perir</b>, <a href = "#line48_10">48/10</a>, perysshe.</p>
+<p><b>periroyent</b>, <a href = "#line37_17">37/17</a>, shold
+perisshe.</p>
+<p><b>perques</b>, <a href = "#line12_14">12/14</a>, perches.</p>
+<p><b>perseuerance</b>, <a href = "#line52_2">52/2</a>,
+perseueraunce.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>persin</b>, <a href = "#line13_32">13/32</a>, persely.</p>
+<p><b>pertris</b>, <a href = "#line11_1">11/1</a>, partrichs.</p>
+<p><b>pesant</b>, <a href = "#line31_37">31/37</a>, weyeng.</p>
+<p><b>pesques</b>, <a href = "#line13_7">13/7</a>, pesshes.</p>
+<p><b>pesquier</b>, <a href = "#line13_12">13/12</a>, pesshe-tree.</p>
+<p><b>pestiel</b>, <a href = "#line8_28">8/28</a>, pestyll.</p>
+<p><b>peu</b>, <a href = "#line36_34">36/34</a>, lytyll.</p>
+<p><b>peult</b>, <a class = "error" href = "#line6_20" title = "error for 6/20">6/19</a>, may.</p>
+<p><b>peuple</b>, <a href = "#line34_4">34/4</a>, peple.</p>
+<p><b>piece</b>, <a href = "#line47_8">47/8</a>, pece.</p>
+<p><b>piecha</b>, <a href = "#line5_1">5/1</a>, in longe tyme.</p>
+<p><b>piel</b>, <a href = "#line47_15">47/15</a>, skyn.</p>
+<p><b>pierre</b>, <a href = "#line19_14">19/14</a>, stone.</p>
+<p><b>pies</b>, <a href = "#line8_18">8/18</a>, feet.</p>
+<p><b>pieure</b>, <a href = "#line44_27">44/27</a>, shrewest.</p>
+<p><b>pigna</b>, <a href = "#line32_21">32/21</a>, kembyth (<i>pres.</i>
+for <i>past</i>).</p>
+<p><b>pigneresses</b>, <a href = "#line2_15">2/15</a>, kempsters.</p>
+<p><b>pintes</b>, <a href = "#line7_21">7/21</a>, pintes.</p>
+<p><b>pis</b>, <a href = "#line38_1">38/1</a>, werse.</p>
+<p><b>pite</b>, <a href = "#line33_11">33/11</a>, pite.</p>
+<p><b>piuions</b>, <a href = "#line10_39">10/39</a>, pygeons.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "french_pl" id = "french_pl" href = "#index_french">Pl</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>placqua</b>, <a href = "#line40_35">40/35</a>, daubed.</p>
+<p><b>placqueur</b>, <a href = "#line40_36">40/36</a>, dawber.</p>
+<p><b>plain</b>, <a href = "#line31_7">31/7</a>, plainly.</p>
+<p><b>plaindes</b>, <a href = "#line31_12">31/12</a>, (ye) playne
+(you).</p>
+<p><b>plainement</b>, <a href = "#line17_6">17/6</a>, playnly.</p>
+<p><b>plaist</b>, <a href = "#line5_6">5/6</a>, plaise.</p>
+<p><b>plates</b>, <a href = "#line33_33">33/33</a>, <i>vnes p.</i>, a
+plate (armour).</p>
+<p><b>platteaux</b>, <a href = "#line7_30">7/30</a>, platers.</p>
+<p><b>playderay</b>, <a href = "#line47_13">47/13</a>, (I) shall
+plete.</p>
+<p><b>playes</b>, <a href = "#line41_22">41/22</a>, woundes.</p>
+<p><b>plays</b>, <a href = "#line12_3">12/3</a>, plays.</p>
+<p><b>plein</b>, <a href = "#line26_19">26/19</a>, full.</p>
+<p><b>plente</b>, <a href = "#line8_23">8/23</a>, plente.</p>
+<p><b>plomb</b>, <a href = "#line21_22">21/22</a>, leed.</p>
+<p><b>plouuier</b>, <a href = "#line10_35">10/35</a>, plouier.</p>
+<p><b>ployes</b>, <a href = "#line17_2">17/2</a>, folde.</p>
+<p><b>plummes</b>, <a href = "#line6_34">6/34</a>, fetheris.</p>
+<p><b>plus</b>, <a href = "#line4_25">4/25</a>.</p>
+<p><b>plusiers</b>, <a href = "#line18_25">18/25</a>, many.</p>
+<p><b>pluyt</b>, <a href = "#line50_22">50/22</a>, rayneth.</p>
+<p><b>poes</b>, <a href = "#line4_23">4/23</a>, may ye.</p>
+<p><b>poillaillerie</b>, <a href = "#line10_30">10/30</a>, pultrie.</p>
+<p><b>point</b>, <a href = "#line39_24">39/24</a>, paynteth.</p>
+<p><b>point</b>, <a href = "#line5_18">5/18</a>, nothyng.</p>
+<p><b>pointe</b>, <a href = "#line33_29">33/29</a>, poynte.</p>
+<p><b>pointurer</b>, <a href = "#line34_19">34/19</a>, paynter.</p>
+<p><b>poires</b>, <a href = "#line13_4">13/4</a>, peres.</p>
+<p><b>poise</b>, <a href = "#line19_12">19/12</a>, waye.</p>
+<p><b>poise</b>, <a href = "#line46_8">46/8</a>, <i>ce p. moy</i>, wo is
+me.</p>
+<p><b>poissonners</b>, <a href = "#line2_22">2/22</a>, fysshmongers.</p>
+<p><b>poit</b>, <a href = "#line20_22">20/22</a>, pycche.</p>
+<p><b>poiure</b>, <a href = "#line10_28">10/28</a>, pepre.</p>
+<p><b>pommes</b>, <a href = "#line13_4">13/4</a>, apples.</p>
+<span class = "pagenum">75</span>
+<p><b>pommier</b>, <a href = "#line13_11">13/11</a>, apple tree.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>ponce</b>, <a href = "#line47_21">47/21</a>, pomyce.</p>
+<p><b>pont</b>, <a href = "#line49_9">49/9</a>, brigge.</p>
+<p><b>porc</b>, <a href = "#line10_12">10/12</a>, porke.</p>
+<p><b>porc de mer</b>, <a href = "#line12_2">12/2</a>, pourpays.</p>
+<p><b>porciaux</b>, <a href = "#line40_22">40/22</a>, hogges.</p>
+<p><b>poree</b>, <a href = "#line8_14">8/14</a>, wortes.</p>
+<p><b>porions</b>, <a href = "#line13_31">13/31</a>, porreette.</p>
+<p><b>porke</b>, <a href = "#line26_30">26/30</a>, swyne.</p>
+<p><b>poroye</b>, <a href = "#line11_7">11/7</a>, mowe.</p>
+<p><b>porrier</b>, <a href = "#line13_11">13/11</a>, pere tree.</p>
+<p><b>porte</b>, <a href = "#line27_10">27/10</a>, gate.</p>
+<p><b>porte</b>, <a href = "#line32_3">32/3</a>, born (<i>in
+childbirth</i>).</p>
+<p><b>portera</b>, <a href = "#line34_37">34/37</a>, shall bere.</p>
+<p><b>pot</b>, <a href = "#line8_4">8/4</a>, pot.</p>
+<p><b>potages</b>, <a href = "#line1_16">1/16</a>, potages.</p>
+<p><b>pouchins</b>, <a href = "#line10_32">10/32</a>, chekens.</p>
+<p><b>poudres</b>, <a href = "#line20_5">20/5</a>, poudres.</p>
+<p><b>poulaillier</b>, <a href = "#line44_1">44/1</a>, pulter.</p>
+<p><b>poulle</b>, <a href = "#line10_32">10/32</a>, poullet.</p>
+<p><b>poulletis</b>, <a href = "#line10_31">10/31</a>, poullettis.</p>
+<p><b>poumon</b>, <a href = "#line26_28">26/28</a>, longhe.</p>
+<p><b>pour</b>, <a href = "#line1_3">1/3</a>, for to.</p>
+<p><b>pourcelaine</b>, <a href = "#line13_34">13/34</a>, porselane.</p>
+<p><b>pourchacies</b>, <a href = "#line38_37">38/37</a>, pourchaced.</p>
+<p><b>poures</b>, <a href = "#line6_35">6/35</a>, poure.</p>
+<p><b>pourpointier</b>, <a href = "#line33_38">33/38</a>, doblet
+maker.</p>
+<p><b>pourpoints</b>, <a href = "#line8_32">8/32</a>, doblettes.</p>
+<p><b>pourries</b>, <a href = "#line11_12">11/12</a>, (ye) may.</p>
+<p><b>pourroient</b>, <a href = "#line29_19">29/19</a>, (they)
+myght.</p>
+<p><b>poutrains</b>, <a href = "#line11_15">11/15</a>, coltes.</p>
+<p><b>poyle</b>, <a href = "#line27_7">27/7</a>, pylle.</p>
+<p><b>poyntes</b>, <a href = "#line6_38">6/38</a>, paynted.</p>
+<p><b>poys</b>, <a href = "#line13_39">13/39</a>, pesen.</p>
+<p><b>poyssons</b>, <a href = "#line1_11">1/11</a>, fysshes.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "french_pr" id = "french_pr" href = "#index_french">Pr</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>prayel</b>, <a href = "#line45_18">45/18</a>, pryelle.</p>
+<p><b>prebstres</b>, <a href = "#line23_29">23/29</a>, prestes.</p>
+<p><b>prelats</b>, <a href = "#line2_2">2/2</a>, prelates.</p>
+<p><b>premier</b>, <a href = "#line4_16">4/16</a>, first.</p>
+<p><b>premierment</b>, <a href = "#line1_5">1/5</a>, fyrst.</p>
+<p><b>prenderes</b>, <a href = "#line16_8">16/8</a>, (you) shall
+take.</p>
+<p><b>prenge</b>, <a href = "#line5_22">5/22</a>, (I) take.</p>
+<p><b>prescheurs</b>, <a href = "#line24_6">24/6</a>, prechers.</p>
+<p><b>presente</b>, <a href = "#line35_19">35/19</a>, profred.</p>
+<p><b>prest</b>, <a href = "#line44_39">44/39</a>, redy.</p>
+<p><b>preste</b>, <a href = "#line30_31">30/31</a>, lente.</p>
+<p><b>prets</b>, <a href = "#line13_21">13/21</a>, medowes.</p>
+<p><b>preudhomme</b>, <a href = "#line27_15">27/15</a>, wyse man.</p>
+<p><b>preuileges</b>, <a href = "#line36_37">36/37</a>, preuyleges.</p>
+<p><b>preuostie</b>, <a href = "#line30_11">30/11</a>, prouostye.</p>
+<p><b>preuosts</b>, <a href = "#line23_26">23/26</a>, prouostes.</p>
+<p><b>prijez</b>, <a href = "#line39_16">39/16</a>, praye.</p>
+<p><b>prime</b>, <a href = "#line27_24">27/24</a>, prime.</p>
+<p><b>princes</b>, <a href = "#line2_7">2/7</a>, princes.</p>
+<p><b>princesse</b>, <a href = "#line24_39">24/39</a>, princesse.</p>
+<p><b>prions</b>, <a href = "#line26_15">26/15</a>, (we) pray.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>pris</b>, <a href = "#line26_20">26/20</a>, pris.</p>
+<p><b>prison</b>, <a href = "#line36_13">36/13</a>, prison.</p>
+<p><b>prisonniers</b>, <a href = "#line35_14">35/14</a>, prisoners.</p>
+<p><b>priues</b>, <a href = "#line1_10">1/10</a>, tame.</p>
+<span class = "pagenum right">75b</span>
+<p><b>procession</b>, <a href = "#line19_9">19/9</a>, procession.</p>
+<p><b>procureur</b>, <a href = "#line47_9">47/9</a>, proctour.</p>
+<p><b>promise</b>, <a href = "#line25_30">25/30</a>, promysed.</p>
+<p><b>prophetes</b>, <a href = "#line48_21">48/21</a>, prophetes.</p>
+<p><b>prouffyt</b>, <a href = "#line4_7">4/7</a>, prouffyt.</p>
+<p><b>prouffytable</b>, <a href = "#line1_2">1/2</a>, prouffytable.</p>
+<p><b>prounes</b>, <a href = "#line13_4">13/4</a>, plommes.</p>
+<p><b>prounier</b>, <a href = "#line13_13">13/13</a>, plomtree.</p>
+<p><b>pryeurs</b>, <a href = "#line23_27">23/27</a>, pryours.</p>
+<p><b>psalmes</b>, <a href = "#line39_4">39/4</a>, salmes.</p>
+<p><b>psaultiers</b>, <a href = "#line39_1">39/1</a>, sawters.</p>
+<p><b>puis .&nbsp;.&nbsp;. puis</b>, <a href = "#line25_18">25/18</a>,
+syth .&nbsp;.&nbsp;. sith.</p>
+<p><b>puise</b>, <a href = "#line4_26">4/26</a>, may.</p>
+<p><b>puissance</b>, <a href = "#line22_33">22/33</a>, myghty.</p>
+<p><b>pute</b>, <a href = "#line46_16">46/16</a>, stynketh.</p>
+<p><b>pys</b>, <a href = "#line30_34">30/34</a>, werse.</p>
+<p><b>pys</b>, <a href = "#line41_37">41/37</a>, breste.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "french_q" id = "french_q" href = "#index_french">Q</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>quadrant</b>, <a href = "#line51_31">51/31</a>, ferdyng.</p>
+<p><b>quancques</b>, <a href = "#line50_31">50/31</a>, what someuer.</p>
+<p><b>Quaremien</b>, <a href = "#line28_24">28/24</a>, Shroftyde.</p>
+<p><b>quart</b>, <a href = "#line7_23">7/23</a>, quarte.</p>
+<p><b>quartaines</b>, <a href = "#line42_2">42/2</a>, quartayn.</p>
+<p><b>quarters</b>, <a href = "#line21_8">21/8</a>, quarters.</p>
+<p><b>quassies</b>, <a href = "#line35_8">35/8</a>, hurte.</p>
+<p><b>que</b>, <a href = "#line16_14">16/14, 15</a>, as;</p>
+<p class = "inset"><a href = "#line1_4">1/4</a>, whiche.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>querir</b>, <a href = "#line35_21">35/21</a>, to fecche.</p>
+<p><b>querre</b>, <a href = "#line26_23">26/23</a>, fecche.</p>
+<p><b>querson</b>, <a href = "#line13_35">13/35</a>, kersses.</p>
+<p><b>querue</b>, <a href = "#line46_29">46/29</a>, plowh.</p>
+<p><b>queuerchief</b>, <a href = "#line8_36">8/36</a>, keuerchief.</p>
+<p><b>quidies</b>, <a href = "#line16_14">16/14</a>, (ye) wene
+(<i>see</i> cuide).</p>
+<p><b>quierques</b>, <a href = "#line21_13">21/13</a>, lastes.</p>
+<p><b>quoy</b>, <a href = "#line19_22">19/22</a>, wher(of).</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "french_r" id = "french_r" href = "#index_french">R</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>racompter</b>, <a href = "#line5_5">5/5</a>, to telle.</p>
+<p><b>ralongier</b>, <a href = "#line47_31">47/31</a>, to lengthe.</p>
+<p><b>rammonier</b>, <a href = "#line46_6">46/6</a>, brusshemaker.</p>
+<p><b>rammons</b>, <a href = "#line46_7">46/7</a>, brusshes.</p>
+<p><b>raportes</b>, <a href = "#line3_10">3/10</a>, brynge.</p>
+<p><b>rastons</b>, <a href = "#line12_36">12/36</a>, printed cakes;</p>
+<p class = "inset"><a href = "#line13_1">13/1</a>, eyrekakis.</p>
+<p class = "inset">[<i>Raston</i>, m., a fashion of round and high Tart,
+made of butter, egges, and cheese. &mdash;Cotgrave.]</p>
+<p><b>rayes</b>, <a href = "#line12_4">12/4</a>, thornbaks.</p>
+<p><b>raysons</b>, <a href = "#line3_2">3/2</a>, resons.</p>
+<p><b>recepte</b>, <a href = "#line3_9">3/9</a>, recyte.</p>
+<p><b>recepueur</b>, <a href = "#line44_35">44/35</a>, receyuour.</p>
+<p><b>recomandes</b>, <a href = "#line5_36">5/36</a>, recommaunde.</p>
+<p><b>rees</b>, <a href = "#line47_18">47/18</a>, shauen.</p>
+<p><b>refouller</b>, <a href = "#line34_16">34/16</a>, full agayn.</p>
+<p><b>refuse</b>, <a href = "#line28_38">28/38</a>, (I) reffuse.</p>
+<p><b>regarde</b>, <a href = "#line25_33">25/33</a>, beholde.</p>
+<p><b>regratter</b>, <a href = "#line34_16">34/16</a>, carde agayn.</p>
+<p><b>relief</b>, <a href = "#line9_7">9/7</a>, leuynge.</p>
+<p><b>remauldis</b>, <a href = "#line32_38">32/38</a>, cursyd agayn.</p>
+<p><b>remaysonnes</b>, <a href = "#line34_20">34/20</a>, howsed
+agayn.</p>
+<p><b>remede</b>, <a href = "#line48_14">48/14</a>, remedye.</p>
+<p><b>remesurer</b>, <a href = "#line17_8">17/8</a>, mete agayn.</p>
+<p><b>remettes</b>, <a href = "#line4_21">4/21</a>, sette (it) on
+agayn.</p>
+<span class = "pagenum">76</span>
+<p><b>remues</b>, <a href = "#line34_20">34/20</a>, remeuyd.</p>
+<p><b>rendre</b>, <a href = "#line37_1">37/1</a>, yelde.</p>
+<p><b>renommees</b>, <a href = "#line40_19">40/19</a>, renomed.</p>
+<p><b>renteez</b>, <a href = "#line23_30">23/30</a>, rented.</p>
+<p><b>repentance</b>, <a href = "#line48_3">48/3</a>, repentaunce.</p>
+<p><b>reposeray</b>, <a href = "#line22_13">22/13</a>, <i> ie men
+r.</i>, I shall reste me.</p>
+<p><b>reprouua</b>, <a href = "#line33_4">33/4</a>, repreuud.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>requerre</b>, <a href = "#line44_36">44/36</a>, requyre.</p>
+<p><b>resambloient</b>, <a href = "#line9_38">9/38</a>, (that they)
+resemble.</p>
+<p><b>rescourer</b>, <a href = "#line34_17">34/17</a>, skowre agayn.</p>
+<p><b>respaulme</b>, <a href = "#line26_37">26/37</a>, spoylle.</p>
+<p><b>respondes</b>, <a href = "#line5_23">5/23</a>, ansuere.</p>
+<p><b>respyt</b>, <a href = "#line30_4">30/4</a>, respyte.</p>
+<p><b>retenir</b>, <a href = "#line50_39">50/39</a>, reteyne.</p>
+<p><b>reubans</b>, <a href = "#line36_10">36/10</a>, rybans.</p>
+<p><b>reuendra</b>, <a href = "#line27_25">27/25</a>, shall come
+agayn.</p>
+<p><b>reynards</b>, <a href = "#line11_18">11/18</a>, foxes.</p>
+<p><b>riche</b>, <a href = "#line4_5">4/5</a>, riche.</p>
+<p><b>riens</b>, <a href = "#line16_3">16/3</a>, thyng.</p>
+<p><b>robbeurs</b>, <a href = "#line43_13">43/13</a>, robbers.</p>
+<p><b>robes</b>, <a href = "#line16_12">16/12</a>, gounes.</p>
+<p><b>roches</b>, <a href = "#line12_15">12/15</a>, roches.</p>
+<p><b>roels</b>, <a href = "#line43_18">43/18</a>, wheles.</p>
+<p><b>roisin</b>, <a href = "#line13_8">13/8</a>, reysins.</p>
+<p><b>Romenye</b>, <a href = "#line14_10">14/10</a>, Romeneye.</p>
+<p><b>rompture</b>, <a href = "#line41_28">41/28</a>, brekynge.</p>
+<p><b>roses</b>, <a href = "#line13_18">13/18</a>, roses.</p>
+<p><b>rosty</b>, <a href = "#line10_20">10/20</a>, rosted.</p>
+<p><b>rouchin</b>, <a href = "#line45_29">45/29</a>, coursour.</p>
+<p><b>rouges</b>, <a href = "#line12_5">12/5</a>, rogettis.</p>
+<p><b>roussignoulx</b>, <a href = "#line10_36">10/36</a>,
+nyghtyngalis.</p>
+<p><b>rouwet</b>, <a href = "#line32_29">32/29</a>, whele.</p>
+<p><b>roy</b>, <a href = "#line22_28">22/28</a>, kyng.</p>
+<p><b>royames</b>, <a href = "#line29_37">29/37</a>, royames.</p>
+<p><b>royaulx</b>, <a href = "#line17_33">17/33</a>, ryallis.</p>
+<p><b>royet</b>, <a href = "#line14_39">14/39</a>, raye.</p>
+<p><b>roynes</b>, <a href = "#line2_6">2/6</a>, quenes.</p>
+<p><b>roysonnablement</b>, <a href = "#line3_23">3/23</a>,
+resonably.</p>
+<p><b>rues</b>, <a href = "#line4_10">4/10</a>, streetes.</p>
+<p><b>ryuiers</b>, <a href = "#line1_12">1/12</a>, riuers.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "french_s" id = "french_s" href = "#index_french">Sa</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>sac</b>, <a href = "#line36_34">36/34</a>, sack.</p>
+<p><b>sachies</b>, <a href = "#line5_16">5/16</a>, knowe.</p>
+<p><b>sacque</b>, <a href = "#line31_20">31/20</a>, drawe.</p>
+<p><b>sacrament</b>, <a href = "#line28_30">28/30</a>, sacrament.</p>
+<p><b>saffran</b>, <a href = "#line19_39">19/39</a>, saffran.</p>
+<p><b>sage</b>, <a href = "#line29_18">29/18</a>, wyse.</p>
+<p><b>sagettes</b>, <a href = "#line36_25">36/25</a>, arowes.</p>
+<p><b>saing</b>, <a href = "#line46_18">46/18</a>, sayme.</p>
+<p><b>sainte</b>, <a href = "#line3_19">3/19</a>, holy.</p>
+<p><b>sainture</b>, <a href = "#line21_27">21/27</a>, corse.</p>
+<p><b>salle</b>, <a href = "#line10_14">10/14</a>, salted.</p>
+<p><b>sallieres</b>, <a href = "#line7_32">7/32</a>, sallyers.</p>
+<p><b>saluant</b>, <a href = "#line4_27">4/27</a>, salewyng.</p>
+<p><b>saluer</b>, <a href = "#line1_7">1/7</a>, grete.</p>
+<p><b>salutations</b>, <a href = "#line6_14">6/14</a>, salutations.</p>
+<p><b>salutz</b>, <a href = "#line17_34">17/34</a>, salews.</p>
+<p><b>samblance</b>, <a href = "#line47_35">47/35</a>, lykenes.</p>
+<p><b>sarges</b>, <a href = "#line6_37">6/37</a>, sarges.</p>
+<p><b>saulge</b>, <a href = "#line13_33">13/33</a>, sauge.</p>
+<span class = "pagenum">76b</span>
+<p><b>saulmon</b>, <a href = "#line12_17">12/17</a>, samon.</p>
+<p><b>saulses</b>, <a href = "#line8_26">8/26</a>, sauses.</p>
+<p><b>saulx</b>, <a href = "#line13_15">13/15</a>, wylough.</p>
+<p><b>sauns</b>, <a href = "#line14_25">14/25</a>, withoute.</p>
+<p><b>sauoyr</b>, <a class = "error" href = "#line6_18" title = "error for 6/18">6/17</a>, <i>cest a s.</i>, that is to saye.</p>
+<p><b>sausserons</b>, <a href = "#line7_31">7/31</a>, saussers.</p>
+<p><b>sauuages</b>, <a href = "#line1_10">1/10</a>, wylde.</p>
+<p><b>sauue</b>, <a href = "#line17_3">17/3</a>, sauf.</p>
+<p><b>sauuete</b>, <a href = "#line50_18">50/18</a>, sauete.</p>
+<p><b>saye</b>, <a href = "#line14_40">14/40</a>, saye.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>scaues</b>, <a href = "#line4_8">4/8</a>, knowe.</p>
+<p><b>scauroye</b>, <a href = "#line11_37">11/37</a>, <i>je ne s.</i>, I
+ne wote not.</p>
+<p><b>seal</b>, <a href = "#line45_4">45/4</a>, seal.</p>
+<p><b>seigneur</b>, <a href = "#line5_37">5/37</a>, lorde.</p>
+<p><b>sel</b>, <a href = "#line20_21">20/21</a>, salte.</p>
+<p><b>selle</b>, <a href = "#line25_28">25/28</a>, sadel.</p>
+<p><b>sellees</b>, <a href = "#line45_4">45/4</a>, sealed.</p>
+<p><b>semaile</b>, <a href = "#line20_10">20/10</a>, feldeseed.</p>
+<p><b>semble</b>, <a href = "#line16_40">16/40</a>, semeth.</p>
+<p><b>senestre</b>, <a href = "#line49_12">49/12</a>, lyfte.</p>
+<p><b>sengler</b>, <a href = "#line10_26">10/26</a>, wylde boor.</p>
+<p><b>sens</b>, <a href = "#line15_17">15/17</a>, wysedom.</p>
+<p><b>sensieuent</b>, <a href = "#line21_21">21/21</a>, folowe.</p>
+<p><b>sepmaine</b>, <a href = "#line28_28">28/28</a>, weke.</p>
+<p><b>serf</b>, <a href = "#line10_27">10/27</a>, harte.</p>
+<p><b>sergeans</b>, <a href = "#line43_32">43/32</a>, sergeants.</p>
+<p><b>serouge</b>, <a href = "#line29_13">29/13</a>, cosen alyed.</p>
+<p><b>serpens</b>, <a href = "#line11_28">11/28</a>, serpentes.</p>
+<p><b>serruriers</b>, <a href = "#line2_36">2/36</a>, lokyers.</p>
+<p><b>sert</b>, <a href = "#line48_16">48/16</a>, serueth.</p>
+<p><b>seruans</b>, <a href = "#line10_1">10/1</a>, seruaunts.</p>
+<p><b>seruice</b>, <a href = "#line37_7">37/7</a>, seruise.</p>
+<p><b>seruoise</b>, <a href = "#line14_16">14/16</a>, ale.</p>
+<p><b>sestier</b>, <a href = "#line7_19">7/19</a>, sextier.</p>
+<p><b>seuffre</b>, <a href = "#line50_30">50/30</a>, suffreth.</p>
+<p><b>seure</b>, <a href = "#line8_3">8/3</a>, sure.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "french_si" id = "french_si" href = "#index_french">Si</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>si que</b>, <a href = "#line33_11">33/11</a>, so that.</p>
+<p><b>siet</b>, <a href = "#line41_1">41/1</a>, sitteth.</p>
+<p><b>sieu</b>, <a href = "#line20_30">20/30</a>, siewet;</p>
+<p class = "inset"><a href = "#line47_7">47/7</a>, talow.</p>
+<p><b>signes</b>, <a href = "#line39_6">39/6</a>, swannes (<i>see</i>
+cignes).</p>
+<p><b>singes</b>, <a href = "#line11_20">11/20</a>, apes.</p>
+<p><b>sire</b>, <a href = "#line4_24">4/24</a>, syre.</p>
+<p><b>soer</b>, <a href = "#line35_3">35/3</a>, suster.</p>
+<p><b>soif</b>, <a href = "#line45_19">45/19</a>, hegge.</p>
+<p><b>soille</b>, <a href = "#line22_9">22/9</a>, rye.</p>
+<p><b>solas</b>, <a href = "#line29_7">29/7</a>, solace.</p>
+<p><b>solliers</b>, <a href = "#line6_28">6/28</a>, loftes.</p>
+<p><b>soloit</b>, <a href = "#line34_21">34/21</a>, was woned.</p>
+<p><b>solz</b>, <a href = "#line44_9">44/9</a>, shelyngs.</p>
+<p><b>somme</b>, <a href = "#line3_10">3/10</a>, somme.</p>
+<p><b>sommonce</b>, <a href = "#line47_10">47/10</a>, sommonce.</p>
+<p><b>sommondre</b>, <a href = "#line47_11">47/11</a>, somone.</p>
+<p><b>sorees</b>, <a href = "#line12_9">12/9</a>, reed.</p>
+<p><b>sorles</b>, <a href = "#line20_34">20/34</a>, shoes.</p>
+<p><b>souef</b>, <a href = "#line13_17">13/17</a>, suete.</p>
+<p><b>souffisante</b>, <a href = "#line42_29">42/29</a>,
+suffysaunte.</p>
+<p><b>souffist</b>, <a href = "#line17_7">17/7</a>, suffyseth.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>souhaidera</b>, <a href = "#line46_39">46/39</a>, shall
+weeshe.</p>
+<p><b>soulz</b>, <a href = "#line3_8">3/8</a>, shelynges.</p>
+<p><b>sounee</b>, <a href = "#line30_15">30/15</a>, sowned.</p>
+<span class = "pagenum right">77</span>
+<p><b>soupperay</b>, <a href = "#line29_4">29/4</a>, (I) shall
+souppe.</p>
+<p><b>sourcorps</b>, <a href = "#line8_30">8/30</a>, frockes.</p>
+<p><b>sourcote</b>, <a href = "#line16_16">16/16</a>, surcote.</p>
+<p><b>sourplis</b>, <a href = "#line42_12">42/12</a>, surplys.</p>
+<p><b>souuenir</b>, <a href = "#line50_24">50/24</a>, bythynke.</p>
+<p><b>souuent</b>, <a href = "#line13_24">13/24</a>, ofte.</p>
+<p><b>soye</b>, <a href = "#line21_27">21/27</a>, silke.</p>
+<p><b>stamine</b>, <a href = "#line8_26">8/26</a>, strayner.</p>
+<p><b>strelins</b>, <a href = "#line51_22">51/22</a>, sterlings.</p>
+<p><b>substaunce</b>, <a href = "#line30_25">30/25</a>, substance.</p>
+<p><b>suera</b>, <a href = "#line35_3">35/3</a>, shall suete.</p>
+<p><ins class = "correction" title = "spelled ‘souffiroit’ in body text"><b>suffiroit</b></ins>, <a href = "#line30_40">30/40</a>, shold
+suffyse.</p>
+<p><b>sugles</b>, <a href = "#line12_4">12/4</a>, sooles.</p>
+<p><b>surgien</b>, <a href = "#line41_20">41/20</a>, surgyan.</p>
+<p><b>suz</b>, <a href = "#line6_35">6/35</a>, on.</p>
+<p><b>sy</b>, <a href = "#line14_30">14/30</a>, so.</p>
+<p><b>sydre</b>, <a href = "#line14_18">14/18</a>, syther.</p>
+<p><b>synon</b>, <a href = "#line6_20">6/20</a>, withoute.</p>
+<p><b>sys</b>, <a href = "#line45_34">45/34</a>, seten.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "french_t" id = "french_t" href = "#index_french">Ta</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>table</b>, <a href = "#line1_1">1/1</a>, table.</p>
+<p><b>tailleur</b>, <a href = "#line34_1">34/1</a>, taillour.</p>
+<p><b>taillier</b>, <a href = "#line8_11">8/11</a>, to cutte.</p>
+<p><b>tainctures</b>, <a href = "#line1_26">1/26</a>, colours.</p>
+<p><b>taindre</b>, <a href = "#line34_24">34/24</a>, dye.</p>
+<p><b>talent</b>, <a href = "#line32_36">32/36</a>, luste.</p>
+<p><b>tammis</b>, <a href = "#line38_22">38/22</a>, temmesis.</p>
+<p><b>tanne</b>, <a href = "#line46_13">46/13</a>, taweth.</p>
+<p><b>tant</b>, <a href = "#line15_18">15/18</a>, so moche.</p>
+<p><b>tantost</b>, <a href = "#line34_28">34/28</a>, anon.</p>
+<p><b>tapites</b>, <a href = "#line6_37">6/37</a>, tapytes.</p>
+<p><b>tasses</b>, <a href = "#line21_32">21/32</a>, tasses.</p>
+<p><b>tauerne</b>, <a href = "#line26_21">26/21</a>, tauerne.</p>
+<p><b>tauernier</b>, <a href = "#line35_17">35/17</a>, tauerner.</p>
+<p><b>taye</b>, <a href = "#line6_2">6/2</a>, beldame.</p>
+<p><b>tayon</b>, <a href = "#line6_2">6/2</a>, belfadre.</p>
+<p><b>tel</b>, <a href = "#line15_22">15/22</a>, somme.</p>
+<p><b>tele</b>, <a href = "#line10_6">10/6</a>, suche.</p>
+<p><b>teliers</b>, <a href = "#line2_22">2/22</a>, lynweuers.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>temporalite</b>, <a href = "#line45_40">45/40</a>, temporalte.</p>
+<p><b>temps</b>, <a href = "#line27_9">27/9</a>, tyme.</p>
+<p><b>tenchant</b>, <a href = "#line32_33">32/33</a>, chydyng.</p>
+<p><b>teneurs</b>, <a href = "#line2_35">2/35</a>, tawyers.</p>
+<p><b>tenez</b>, <a href = "#line17_17">17/17</a>, holde.</p>
+<p><b>tenques</b>, <a href = "#line12_14">12/14</a>, tenches.</p>
+<p><b>tenres</b>, <a href = "#line11_11">11/11</a>, tendre.</p>
+<p><b>tercheul</b>, <a href = "#line14_21">14/21</a>, wurte.</p>
+<p><b>termes</b>, <a href = "#line2_12">2/12</a>, termes.</p>
+<p><b>terre</b>, <a href = "#line40_35">40/35</a>, erthe.</p>
+<p><b>testamens</b>, <a href = "#line36_39">36/39</a>, testamentis.</p>
+<p><b>teste</b>, <a href = "#line26_31">26/31</a>, hede.</p>
+<p><b>tesyque</b>, <a href = "#line41_40">41/40</a>, tesyke.</p>
+<p><b>theologie</b>, <a href = "#line25_5">25/5</a>, diuinite.</p>
+<p><b>tieng</b>, <a href = "#line16_38">16/38</a>, holde.</p>
+<p><b>tiercaines</b>, <a href = "#line42_2">42/2</a>, tercian.</p>
+<p><b>tierce</b>, <a href = "#line27_25">27/25</a>, tyerse.</p>
+<p><b>tieulles</b>, <a href = "#line2_26">2/26</a>, tiles.</p>
+<p><b>tigneuse</b>, <a href = "#line36_5">36/5</a>, scallyd.</p>
+<p><b>tisserans</b>, <a href = "#line2_14">2/14</a>, weuers.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "french_to" id = "french_to" href = "#index_french">To</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>toilles</b>, <a href = "#line14_24">14/24</a>, lynnenclothis.</p>
+<span class = "pagenum">77b</span>
+<p><b>tollenier</b>, <a href = "#line44_29">44/29</a>, tollar.</p>
+<p><b>tondeurs</b>, <a href = "#line2_15">2/15</a>, sheremen.</p>
+<p><b>tonlieu</b>, <a href = "#line44_33">44/33</a>, tolle.</p>
+<p><b>tonne</b>, <a href = "#line50_21">50/21</a>, thondreth.</p>
+<p><b>tonniaulx</b>, <a href = "#line21_11">21/11</a>, barellis.</p>
+<p><b>tors</b>, <a href = "#line11_14">11/14</a>, bulles.</p>
+<p><b>toudis</b>, <a href = "#line29_11">29/11</a>, alleway.</p>
+<p><b>tourbes</b>, <a href = "#line8_7">8/7</a>, turues.</p>
+<p><b>touriers</b>, <a href = "#line2_31">2/31</a>, kepars of
+prisons.</p>
+<p><b>tournoys</b>, <a href = "#line25_1">25/1</a>, tournemens.</p>
+<p><b>tourterolles</b>, <a href = "#line10_40">10/40</a>, turtellis.</p>
+<p><b>tousiours</b>, <a href = "#line9_23">9/23</a>, alleway.</p>
+<p><b>tout</b>, <a href = "#line1_3">1/3</a>, all.</p>
+<p><b>touwailles</b>, <a href = "#line8_24">8/24</a>, towellis.</p>
+<p><b>traisme</b>, <a href = "#line38_13">38/13</a>, woef.</p>
+<p><b>trait</b>, <a href = "#line26_26">26/26</a>, draught.</p>
+<p><b>transitorie</b>, <a href = "#line52_4">52/4</a>, transitorie.</p>
+<p><b>trauwet</b>, <a href = "#line34_15">34/15</a>, hooled.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>trayent</b>, <a href = "#line36_26">36/26</a>, (they) shote.</p>
+<p><b>traynnon</b> (= <i>traîne on</i>), <a href =
+"#line43_17">43/17</a>, be drawen.</p>
+<p><b>trenchores</b>, <a href = "#line7_32">7/32</a>, trenchours.</p>
+<p><b>trepiet</b>, <a href = "#line8_5">8/5</a>, treuet.</p>
+<p><b>tresoier</b>, <a href = "#line9_3">9/3</a>, cupbort.</p>
+<p><b>tresour</b>, <a href = "#line22_30">22/30</a>, tresour.</p>
+<p><b>trespassee</b>, <a href = "#line39_15">39/15</a>, passed.</p>
+<p><b>tresquand</b>, <a href = "#line33_14">33/14</a>, syth whan.</p>
+<p><b>treuue on</b>, <a href = "#line7_28">7/28</a>, men fynd.</p>
+<p><b>triacle</b>, <a href = "#line11_31">11/31</a>, triacle.</p>
+<p><b>triaclier</b>, <a href = "#line31_38">31/38</a>, triacle boxe.</p>
+<p><b>trieues</b>, <a href = "#line29_38">29/38</a>, triews.</p>
+<p><b>Trinite</b>, <a href = "#line1_5">1/5</a>, Trinite.</p>
+<p><b>trippes</b>, <a href = "#line26_27">26/27</a>, trippes.</p>
+<p><b>trop</b>, <a href = "#line5_5">5/5</a>, ouermoche.</p>
+<p><b>trouuer</b>, <a href = "#line1_3">1/3</a>, to fynde.</p>
+<p><b>tues</b>, <a href = "#line35_7">35/7</a>, slayn.</p>
+<p><b>tymon</b>, <a href = "#line13_33">13/33</a>, tyme.</p>
+<p><b>tystre</b>, <a href = "#line31_40">31/40</a>, weue.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "french_v" id = "french_v" href = "#index_french">Va</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>va</b>, <a href = "#line10_8">10/8</a>, goo.</p>
+<p><b>vaches</b>, <a href = "#line12_29">12/29</a>, kien.</p>
+<p><b>vaire</b>, <a href = "#line46_21">46/21</a>, graye.</p>
+<p><b>vairriers</b>, <a href = "#line2_36">2/36</a>, makers of
+greywerke.</p>
+<p><b>valent</b>, <a href = "#line17_25">17/25</a>, be worth.</p>
+<p><b>valeur</b>, <a href = "#line4_17">4/17</a>, valure.</p>
+<p><b>valleton</b>, <a href = "#line33_5">33/5</a>, boye.</p>
+<p><b>vans</b>, <a href = "#line38_20">38/20</a>, vannes.</p>
+<p><b>vanter</b>, <a href = "#line30_14">30/14</a>, auaunte.</p>
+<p><b>vassiaulx</b>, <a href = "#line21_12">21/12</a>, vessellis.</p>
+<p><b>vault</b>, <a href = "#line15_7">15/7</a>, is worth.</p>
+<p><b>veers</b>, <a href = "#line11_29">11/29</a>, wormes.</p>
+<p><b>veiller</b>, <a href = "#line27_21">27/21</a>, wakyng.</p>
+<p><b>vendues</b>, <a href = "#line4_5">4/5</a>, solde.</p>
+<p><b>vengance</b>, <a href = "#line37_26">37/26</a>, vengeaunce.</p>
+<p><b>venimeuses</b>, <a href = "#line11_27">11/27</a>, venemous.</p>
+<p><b>vent</b>, <a href = "#line40_28">40/28</a>, wynde.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>venyson</b>, <a href = "#line10_25">10/25</a>, venyson.</p>
+<p><b>veoir</b>, <a href = "#line32_31">32/31</a>, see.</p>
+<p><b>verde</b>, <a href = "#line10_13">10/13</a>, grene.</p>
+<p><b>verdures</b>, <a href = "#line13_22">13/22</a>, verdures.</p>
+<span class = "pagenum right">78</span>
+<p><b>verge</b>, <a href = "#line9_32">9/32</a>, rodde.</p>
+<p><b>verius</b>, <a href = "#line42_23">42/23</a>, veriuse.</p>
+<p><b>vermeil</b>, <a href = "#line14_37">14/37</a>; <b>vermeilles</b>,
+<a href = "#line13_18">13/18</a>; reed, red.</p>
+<p><b>vernis</b>, <a href = "#line20_19">20/19</a>, vernysshe.</p>
+<p><b>verses</b>, <a href = "#line27_5">27/5</a>, gyue (us wyne).</p>
+<p><b>vesches</b>, <a href = "#line22_10">22/10</a>, vessches.</p>
+<p><b>vespres</b>, <a href = "#line27_29">27/29</a>, euensonge.</p>
+<p><b>vestures</b>, <a href = "#line8_29">8/29</a>, clothes.</p>
+<p><b>vesues</b>, <a href = "#line48_24">48/24</a>, wedowes.</p>
+<p><b>veult</b>, <a href = "#line6_29">6/29</a>, wyll.</p>
+<p><b>vey</b>, <a href = "#line5_1">5/1</a>, (I) haue seen.</p>
+<p><b>veytier</b>, <a href = "#line45_9">45/9</a>, carier.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "french_vi" id = "french_vi" href = "#index_french">Vi</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>viande</b>, <a href = "#line9_5">9/5</a>, mete.</p>
+<p><b>vie</b>, <a href = "#line31_17">31/17</a>, lyf.</p>
+<p><b>viegne</b>, <a href = "#line27_27">27/27</a>, come (<i>passage
+mistranslated</i>).</p>
+<p><b>viel</b>, <a href = "#line10_19">10/19</a>, calfe.</p>
+<p><b>vierge</b>, <a href = "#line48_17">48/17</a>, mayde.</p>
+<p><b>vieswarier</b>, <a href = "#line34_13">34/13</a>, vpholster.</p>
+<p><b>vieulx</b>, <a href = "#line17_24">17/24</a>, olde.</p>
+<p><b>vigneron</b>, <a href = "#line46_37">46/37</a>, wyneman.</p>
+<p><b>vignes</b>, <a href = "#line46_38">46/38</a>, vyneyerd.</p>
+<p><b>ville</b>, <a href = "#line3_1">3/1</a>, toune.</p>
+<p><b>villonnie</b>, <a href = "#line29_1">29/1</a>, vylonye.</p>
+<p><b>vin</b>, <a href = "#line6_29">6/29</a>, wyne.</p>
+<p><b>vinaigre</b>, <a href = "#line42_22">42/22</a>, vynegre.</p>
+<p><b>virgoingne</b>, <a href = "#line9_21">9/21</a>, shame.</p>
+<p><b>viscounte</b>, <a href = "#line24_30">24/30</a>, vycounte.</p>
+<p><b>visette</b>, <a href = "#line35_13">35/13</a>, visiteth.</p>
+<p><b>vist</b>, <a href = "#line22_30">22/30</a>, lyueth.</p>
+<span class = "pagenum">78b</span>
+<p><b>viure</b>, <a href = "#line29_11">29/11</a>, lyue.</p>
+<p><b>vng</b>, <a href = "#line16_4">16/4</a>, one.</p>
+<p><b>vngles</b>, <a href = "#line42_1">42/1</a>, nayles.</p>
+<p><b>vnguements</b>, <a href = "#line41_24">41/24</a>, oynementis.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>voir</b>, <a href = "#line15_12">15/12</a>, ye truly;</p>
+<p class = "inset"><b>voire</b>, <a href = "#line27_30">27/30</a>.</p>
+<p><b>voire</b>, <a class = "error" href = "#line46_5" title = "error for 46/5">46/4</a>, glas;</p>
+<p class = "inset"><b>voires</b>, <a href = "#line9_9">9/9</a>,
+glases.</p>
+<p><b>voirier</b>, <a href = "#line34_30">34/30</a>, glasyer.</p>
+<p><b>voisins</b>, <a href = "#line9_19">9/19</a>, neyghbours.</p>
+<p><b>volente</b>, <a href = "#line10_5">10/5</a>, wyll.</p>
+<p><b>volentiers</b>, <a href = "#line5_10">5/10</a>, gladly.</p>
+<p><b>vouldra</b>, <a href = "#line1_4">1/4</a>, <i>on v.</i>, men
+wylle.</p>
+<p><b>voy</b>, <a href = "#line37_35">37/35</a>, I sawe.</p>
+<p><b>voyage</b>, <a href = "#line48_38">48/38</a>, viage.</p>
+<p><b>voye</b>, <a href = "#line50_19">50/19</a>, waye.</p>
+<p><b>voyette</b>, <a href = "#line49_11">49/11</a>, lytill waye.</p>
+<p><b>vraye</b>, <a href = "#line48_4">48/4</a>, verry.</p>
+<p><b>vrayement</b>, <a href = "#line4_7">4/7</a>, truly.</p>
+<p><b>vrine</b>, <a href = "#line34_37">34/37</a>, vrine.</p>
+<p><b>vsages</b>, <a href = "#line4_28">4/28</a>, vsages.</p>
+<p><b>vsuriers</b>, <a href = "#line2_25">2/25</a>, vsuriers.</p>
+<p><b>vylain</b>, <a href = "#line30_8">30/8</a>, chorle.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "french_w" id = "french_w" href = "#index_french">W</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>wasteletz</b>, <a href = "#line13_1">13/1</a>, wastles.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>wydecos</b>, <a href = "#line10_36">10/36</a>, wodecoks.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "letterhead" colspan = "2">
+<a name = "french_y" id = "french_y" href = "#index_french">Y</a>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>
+<p><b>ydropison</b>, <a href = "#line41_39">41/39</a>, dropesye.</p>
+<p><b>yeux</b>, <a href = "#line41_34">41/34</a>, eyen.</p>
+<p><b>ypocras</b>, <a href = "#line14_12">14/12</a>, ypocras.</p>
+<p><b>yrons</b>, <a href = "#line39_21">39/21</a>, (we) shall goo.</p>
+</td>
+<td>
+<p><b>ysnel</b>, <a href = "#line4_15">4/15</a>, swyft.</p>
+<p><b>ysope</b>, <a href = "#line13_33">13/33</a>, ysope.</p>
+<p><b>ysseray</b>, <a href = "#line49_5">49/5</a>, shall (I) goo
+out.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+</div>
+<!-- end div maintext -->
+
+<div class = "endnote">
+<p><a name = "endnoteA" id = "endnoteA">A.</a> <sup><a href =
+"#endtagA1">Saint</a></sup> <i>seint xpriforis</i>; <sup><a href =
+"#endtagA2">names</a></sup> <i>Xpristien, Xpristrian, Xpristiene,
+Xpristine</i>:<br>
+All “Chr-” names printed as shown, with <b>xpr</b> for Greek <span title
+= "Chi, Rho">ΧΡ</span>.</p>
+
+<p><a name = "endnoteB" id = "endnoteB" href = "#endtagB">B.</a>
+<i><b>suete</b>, sweet, <a href = "#line13_17">13/17</a>, <a href =
+"#line35_3">35/3</a></i>: Entry printed as shown, but at 35/3 “suete”
+seems to mean “sweat”.</p>
+
+</div>
+
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Dialogues in French and English, by William Caxton
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DIALOGUES IN FRENCH AND ENGLISH ***
+
+***** This file should be named 29214-h.htm or 29214-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/2/9/2/1/29214/
+
+Produced by Louise Hope, Greg Lindahl and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/29214-h/images/titlepage.png b/29214-h/images/titlepage.png
new file mode 100644
index 0000000..418e693
--- /dev/null
+++ b/29214-h/images/titlepage.png
Binary files differ
diff --git a/29214.txt b/29214.txt
new file mode 100644
index 0000000..1ead727
--- /dev/null
+++ b/29214.txt
@@ -0,0 +1,8693 @@
+Project Gutenberg's Dialogues in French and English, by William Caxton
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Dialogues in French and English
+
+Author: William Caxton
+
+Editor: Henry Bradley
+
+Release Date: June 24, 2009 [EBook #29214]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DIALOGUES IN FRENCH AND ENGLISH ***
+
+
+
+
+Produced by Louise Hope, Greg Lindahl and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+[Transcriber's Note:
+
+This text is intended for users whose text readers cannot use the "real"
+(Unicode/UTF-8) version. A few letters such as "oe" have been unpacked,
+and curly quotes and apostrophes have been replaced with the simpler
+"typewriter" form.
+
+In the main text, page divisions have been retained because page and
+line numbers are used in the Index. Page numbers are shown in [[double
+brackets]]. Page numbers in the Table of Contents are original.
+
+Further details on format are at the end of the e-text, followed by
+a list of errors noted by the transcriber. Numbering errors in the
+vocabulary lists are shown inline in [[double brackets]].]
+
+
+
+
+ Early English Text Society.
+
+ EXTRA SERIES, LXXIX.
+
+
+ Dialogues in French and English.
+
+ BY WILLIAM CAXTON.
+
+ (Adapted from a Fourteenth-Century Book of Dialogues
+ in French and Flemish.)
+
+ EDITED FROM CAXTON'S PRINTED TEXT (ABOUT 1483), WITH
+ INTRODUCTION, NOTES, AND WORD-LISTS,
+
+ BY
+
+ HENRY BRADLEY, M.A.,
+
+ _Joint-Editor of the New English Dictionary._
+
+ LONDON:
+ PUBLISHED FOR THE EARLY ENGLISH TEXT SOCIETY,
+ BY KEGAN PAUL, TRENCH, TRUeBNER & CO., Ltd.
+
+ PATERNOSTER HOUSE, CHARING CROSS ROAD.
+
+ MDCCCC.
+
+
+ _Price Ten Shillings._
+
+
+
+
+ BERLIN: ASHER & CO., 13, UNTER DEN LINDEN.
+ NEW YORK: C. SCRIBNER & CO.; LEYPOLDT & HOLT.
+ PHILADELPHIA: J. B. LIPPINCOTT & CO.
+
+
+
+
+ Dialogues in French and English.
+
+ BY WILLIAM CAXTON.
+
+ (Adapted from a Fourteenth-Century Book of Dialogues
+ in French and Flemish.)
+
+ EDITED FROM CAXTON'S PRINTED TEXT (ABOUT 1483), WITH
+ INTRODUCTION, NOTES, AND WORD-LISTS,
+
+ BY
+
+ HENRY BRADLEY, M.A.,
+ _Joint-Editor of the New English Dictionary._
+
+ LONDON:
+ PUBLISHED FOR THE EARLY ENGLISH TEXT SOCIETY,
+ BY KEGAN PAUL, TRENCH, TRUeBNER & CO., Ltd.
+
+ PATERNOSTER HOUSE, CHARING CROSS ROAD.
+ M DCCCC.
+
+
+
+
+Extra Series, No. LXXIX.
+
+OXFORD: HORACE HART, M.A., PRINTER TO THE UNIVERSITY.
+
+
+
+
+INTRODUCTION.
+
+
+The work now for the first time reprinted from Caxton's original edition
+has been preserved in three copies. One of these is in the Library of
+Ripon Cathedral, another in the Spencer Library, now at Manchester, and
+the third at Bamborough Castle. A small fragment, consisting of pp.
+17-18 and 27-28, is in the Bodleian Library. The text of the present
+edition is taken from the Ripon copy. I have not had an opportunity of
+seeing this myself; but a type-written transcript was supplied to me by
+Mr. John Whitham, Chapter Clerk of Ripon Cathedral, and the proofs were
+collated with the Ripon book by the Rev. Dr. Fowler, Vice-Principal of
+Bishop Hatfield's Hall, Durham, who was kind enough to re-examine every
+passage in which I suspected a possible inaccuracy. It is therefore
+reasonable to hope that the present reprint will be found to be a
+strictly faithful representation of the original edition.
+
+The earlier bibliographers gave to the book the entirely inappropriate
+title of 'Instructions for Travellers.' Mr. Blades is nearer the mark in
+calling it 'A Vocabulary in French and English,' but, as it consists
+chiefly of a collection of colloquial phrases and dialogues, the
+designation adopted in the present edition appears to be preferable. As
+in other printed works of the same period, there is no title-page in the
+original edition, so that a modern editor is at liberty to give to the
+book whatever name may most accurately describe its character. The name
+of Caxton does not occur in the colophon, which merely states that the
+work was printed at Westminster; but the authorship is sufficiently
+certain from internal evidence. On the ground of the form of type
+employed, Mr. Blades inferred that the book was printed about 1483.
+However this may be, there are, as will be shown, decisive reasons for
+believing that it was written at a much earlier period.
+
+A fact which has hitherto escaped notice is that Caxton's book is
+essentially an adaptation of a collection of phrases and dialogues in
+French and Flemish, of which an edition was published by Michelant in
+1875[1], from a MS. in the Bibliotheque Nationale.
+
+ [Footnote 1: _Le Livre des Mestiers: Dialogues francais-flamands
+ composes au XIV^e siecle par un maitre d'ecole de la ville de
+ Bruges_. Paris: Librairie Tross.]
+
+The text of Caxton's original cannot, indeed, have been precisely
+identical with that of the MS. used by Michelant. It contained many
+passages which are wanting in the Paris MS., and in some instances had
+obviously preferable readings. Caxton's English sentences are very often
+servile translations from the Flemish, and he sometimes falls into the
+use of Flemish words and idioms in such a way as to show that his long
+residence abroad had impaired his familiarity with his native language.
+The French _respaulme cet hanap_, for instance, is rendered by 'spoylle
+the cup.' Of course the English verb _spoylle_ never meant 'to rinse';
+Caxton was misled by the sound of the Flemish _spoel_. Caxton's 'after
+the house,' as a translation of _aual la maison_ (throughout the house),
+is explicable only by a reference to the Flemish version, which has
+_achter huse_. The verb _formaketh_, which has not elsewhere been found
+in English, is an adoption of the Flemish _vermaect_ (repairs). Another
+Flemicism is Caxton's _whiler_ (= while ere) for 'some time ago,' in
+Flemish _wilen eer_. It is still more curious to find Caxton writing 'it
+_en_ is not,' instead of 'it is not'; this _en_ is the particle prefixed
+in Flemish to the verb of a negative sentence. As is well known,
+Caxton's translation of 'Reynard the Fox' exhibits many phenomena of a
+similar kind. From all the circumstances, we may perhaps conclude that
+Caxton, while still resident in Bruges, added an English column to his
+copy of the French-Flemish phrase-book, rather as a sort of exercise
+than with any view to publication, and that he handed it over to his
+compositors at Westminster without taking the trouble to subject it to
+any material revision.
+
+The original work contains so many references to the city of Bruges that
+it is impossible to doubt that it was compiled there. According to
+Michelant, the Paris MS. was written in the first half of the fourteenth
+century. The MS. used by Caxton must itself have been written not later
+than the second decade of the fifteenth century; unless, indeed, it was
+an unaltered transcript from an older MS. The evidence on which this
+conclusion is based is somewhat curious. Caxton's text contains two
+passages in which the pope is spoken of as still resident at Avignon.
+Now the 'Babylonish captivity' of the popes ended in 1378; and, even if
+we suppose that at Bruges the Avignon anti-popes were recognized by some
+persons to the very last, the latest date at which these passages could
+have been written is the year 1417. It is not easy to understand how it
+was possible for Caxton to leave uncorrected these references to a state
+of things which he must have known had long ceased to exist. The only
+explanation of the fact seems to be that, as has been suggested above,
+he sent his many years old MS. to the press without going over it again.
+It may be remarked that one of the Avignon passages does not occur in
+the text as printed by Michelant. As it would be absurd to suppose that
+it was introduced by Caxton himself, the inference is clear that his
+copy of the original work was fuller than that contained in the Paris
+MS. Probably Caxton may have added a few lines here and there--the
+mention of certain English towns and fairs on pp. 18-19, and that of
+English bishoprics on p. 23, for instance, were most likely inserted by
+him. But by far the greatest portion of the matter which is peculiar to
+Caxton's form of the dialogues may be confidently ascribed to his
+original, on account of the frequent occurrence of passages in which,
+while the French is quite correct, the English translation shows
+imperfect understanding of the sense.
+
+One of the most remarkable differences between Caxton's form of the
+dialogues and that which is preserved in the Paris MS. consists in the
+transposition of several of the sections in that portion of the work to
+which the title 'Le Livre des Mestiers' is most properly applicable (pp.
+24-44 of Caxton's edition). In both versions the sections in this
+portion are arranged in the alphabetical order of the Christian names of
+the persons referred to; but the names connected with particular
+employments are not always the same in the two versions. Thus in
+Michelant the bowyer is called Filbert, in Caxton he is Guillebert; in
+Michelant the carpenter is Henri, in Caxton Lambert; in Michelant the
+tiler is Martin, in Caxton Lamfroy; and so on. The resulting
+transpositions render it somewhat difficult at first sight to perceive
+the substantial identity of the matter in the two books. If an editor
+wished to print Caxton's text and that of the Paris MS. in parallel
+columns, he would need to have recourse to the ingenious device adopted
+by Professor Skeat in the Clarendon Press edition of the three
+recensions of _Piers Plowman_; that is to say, all the sections in which
+the names have been altered would have to be given twice over in each
+column--with large print where they occur in their alphabetical place,
+and with small print opposite to the corresponding sections in the other
+text. It is hard to see why the person who made the later version
+followed by Caxton should have taken the trouble to alter the names and
+re-arrange the material in the new alphabetical order. One might almost
+suspect that the names were those of actual tradesmen in Bruges, and
+that the alterations represent changes that had taken place between the
+earlier and the later edition of the book.
+
+The French of the Paris MS. is the Picard dialect of the former half of
+the fourteenth century. The French of Caxton's book retains many of the
+original north-eastern forms, but is to a considerable extent modernized
+and assimilated to the literary language of a later period. Such
+'etymological' spellings as _recepueur_, _debuoit_, are common in
+Caxton's text, but rarely occur in Michelant. The following comparative
+specimen of the two versions will afford some notion of the
+orthographical and grammatical differences between them, and also of the
+degree in which Caxton's English was influenced by his Flemish original.
+
+
+ MICHELANT.
+ CAXTON.
+
+ Pierres le bateur a l'arket
+ Pietre de coutenslaerre
+ Pyere le bateure de laine
+ Peter the betar of wulle
+
+ Va tout useus,
+ Gaet al ledich,
+ Va tout oyseux,
+ Gooth alle ydle,
+
+ Car ses doiiens
+ Want siin deken
+ Car son doyen
+ For his dene
+
+ Li ha desfendu son mestier
+ Heeft hem verboden sin ambocht
+ Lui a deffendu son mestier
+ Hath forboden hym hys craft
+
+ Sur l'amende de xx. sauls,
+ Up de boete van xx. scelle,
+ Sour l'amende de vingt solz,
+ Vpon thamendes of xx. shelyngs,
+
+ Dusqu' a dont qu'il aura
+ Tote dien dat hi sal hebben
+ Jusques a dont quil aura
+ Till that he shall haue
+
+ Achate le franchise.
+ Ghecocht sine vrihede.
+ Achatte sa franchise.
+ Bought his franchyse.
+
+ Il s'en plaindra
+ Hi sals hem beclaghen
+ Il sen plaindra
+ He shall complaine hym
+
+ Au bourghmaistre,
+ Den buerghmeestre,
+ Au burchmaistre,
+ Unto bourghmaistre,
+
+ Et li doiiens, ne si jurei
+ Ende de dekene no sine gheswoerne
+ Et les gardiens des mestiers
+ And the wardeyns of the crafte
+
+ N'en font conte.
+ Ne micken niet.
+ Nen font compte.
+ sette not therby.
+
+ Pol li cuveliers
+ Pauwels de cupre
+ Poul le cuuelier
+ Poule the couper
+
+ Fait et refait cuves,
+ Maect ende vermaect cupen,
+ Faict et refaict les cuues,
+ Maketh and formaketh the keupis,
+
+ Cuviers et tonniaux,
+ Cupekine ende vaten,
+ tonniaulx, vaissiaux
+ Barellis, vassellis
+
+ Chercles et tonnelets
+ Houpen ende tonnekine.
+ Courans et gouttans.
+ Lekyng and droppyng.
+
+ Il ont doilloires, wembelkins,
+ Si hebben paerden, spikelboren,
+
+ Forets, tareales, et planes.
+ Foretten, navegheeren ende scaven.
+
+ Paulins le mesureur de ble
+ Pauwelin de corenmetere
+ Paulin le mesureur de bled
+ Paulyn the metar of corne
+
+ A si longement mesuret,
+ Heeft so langhe ghemeten.
+ A tant mesure
+ Hath so moche moten
+
+ De bled et de mestelon
+ Of corne and of mestelyn,
+
+ Qu'il ne puet plus
+ Dat hi mach nemmeer
+ Quil ne peult plus
+ That he may no more
+
+ Par che grande villeche;
+ Mit sire groter outheide;
+ de viellesse;
+ for age;
+
+ Car il est tout kenus.
+ Want hi es al calv.
+ Il est tout gryse.
+ He is alle graye.
+
+ Il donna [_sic_] a chescun sa mesure.
+ He gyueth to euerich his mesure.
+
+ Pirote, si filleulle,
+ Pierote, siin dochterkine,
+ Pieronne sa filleule
+ Pieryne his doughter
+
+ Est la pire garche
+ Es die quaetste dierne
+ Est la pieure grace
+ Is the shrewest ghyrle
+
+ Que je sache
+ Die ic weet
+ Que ie sache
+ That I knowe
+
+ Decha mer, ne dela.
+ An disside der zee, no an ghene zide.
+ de cha la mere.
+ on this side the see.
+
+ Quintins li tonliers
+ Quintin de tolnare
+ Quintin le tollenier
+ Quyntyne the tollar
+
+ A pris de mi
+ Heeft ghenomen van mi
+ A pris de moy
+ Hath taken of me
+
+ Une lb. de gros
+ 1 lb. grot
+ Vng liure de gros
+ A pound of grotes
+
+ Plus qu'il ne devoit;
+ Meer dan hi sculdich was;
+ Plus quil ne debuoit prendre
+ More than he ought to take
+
+ Du droit tonlieu;
+ Of right tolle.
+
+ Si m'en trairai
+ Zo dat ic sal trucken
+ Sy me trayeray
+ So shall I drawe me
+
+ Au recheveur
+ Vor den ontfanghere
+ Au recepueur
+ Vnto the receyuour
+
+ Pour faire me plainte,
+ Omme te doene mine claghe
+
+ Et pour men droit requerre.
+ Ende omne min recht te versoukene.
+ Pour men droit requerre.
+ For my right to requyre.
+
+In the present edition Caxton's text has been literally reproduced,
+except that obvious misprints are corrected (the original readings being
+given in the marginal notes[1]), and that modern punctuation has been
+added for the sake of intelligibility. Where Caxton leaves a space for
+an illuminated initial (a small letter being printed in the middle to
+serve as a guide) I have used a large capital. The List of English Words
+at the end is intended to contain all the words that require any
+explanation, or are on any account noteworthy. The List of French Words,
+which I was unable to prepare on account of ill-health, has been
+compiled by Mr. Henry Littlehales.
+
+ HENRY BRADLEY.
+
+ [Footnote 1: Misprints affecting only the word-division, however,
+ have been corrected without remark.]
+
+
+
+
+NOTES.
+
+
+3^17. This corresponds with the beginning of the French-Flemish
+dialogues printed by Michelant. The preceding table of contents may have
+been added by Caxton himself.
+
+3^32-4^7. Not in Michelant.
+
+4^8. The French should no doubt read _quil y ait_, as in Michelant, but
+Caxton translates the erroneous reading.
+
+8^36. There is some mistake here. Michelant's text has _cavecheul_,
+bed's head.
+
+8^39-10^6. Michelant's text is here quite different, enumerating the
+parts of the body and the articles necessary for the toilet.
+
+13^19. _Confite_ is a misreading on Caxton's part for _confire_,
+comfrey; Michelant has the right word.
+
+15^31. _Sera_ should be _fera_, as in Michelant; the sense is 'the
+abatement which you will make will cause it to be sold.' Caxton attempts
+to translate the erroneous reading _sera_, but his translation makes no
+sense.
+
+16^1-17^19. This interesting portion of the dialogue is not in
+Michelant.
+
+18^18. _It en is not_ = Flemish _het en es niet_. Evidently when this
+was written Caxton had become more familiar with Flemish than with his
+native language.
+
+18^26-19^10. The names of English towns in this list are added by
+Caxton.
+
+22^14-25^9. The enumeration of ecclesiastical and civil dignitaries is
+much more full here than in Michelant's text, but it is probable that
+Caxton had before him an amplified copy of the original work, as the
+mention of the pope's residence at Avignon obviously cannot have been
+inserted by him. The names of English bishoprics, however, are most
+likely added by Caxton.
+
+24^6. _Bogars_ in the French column (rendered by _lewd freris_, i.e. lay
+brothers) appears to be a mistake for _Begars_, Beghards.
+
+26^37. _Spoylle the cuppe._ Another proof that Caxton had forgotten his
+English. The Flemish is _spoel den nap_, 'rinse the cup'; the English
+_spoil_ of course never had the sense 'to rinse.'
+
+29^12. _Byledyng_ is an attempt at literal interpretation of the French
+_deduit_, delight.
+
+29^13. _Serouge (serourge)_ is properly 'brother-in-law'; it is not
+clear whether Caxton's rendering _cosen alyed_ is a mistranslation, or
+whether the French word was used at Bruges in the extended sense.
+
+30^4-6. This reference to the truce between the English and the Scots is
+not, as might perhaps be thought, an insertion by Caxton. Michelant
+considers the truce in question to be that of the year 1340.
+
+30^30-33. Michelant's text omits these lines, to the manifest injury of
+the sense.
+
+35^23-25. Caxton seems here to have found his MS. illegible: Michelant's
+text has 'Fremius [? read _Fremins_] ses voisins Dist qu'el vault bien
+son argent.'
+
+37^8-30. This emphatic praise of the writer's craft is not in Michelant;
+probably it expresses Caxton's own sentiments.
+
+38^36. _Enprintees_, which Caxton amazingly renders 'enprinted,' is
+doubtless a mistake for _enpruntes_, borrowed. The occurrence of this
+mistake shows that the passage must have been in Caxton's original,
+though it is not in Michelant's text. Caxton's account of the
+bookseller's stock is much fuller than that in Michelant, but apparently
+this is not due, as might naturally be supposed, to his own interest in
+the subject.
+
+44^17. _Formaketh_, literally adopted from the Flemish _vermaect_,
+repairs.
+
+44^26. _Filleule_ is god-daughter, not 'daughter.' The Flemish has
+_dochterkine_, which, though literally = 'little daughter,' was used for
+'god-daughter.'
+
+46^1. It is curious that the names beginning with S and T, which appear
+in Michelant, are omitted by Caxton. Possibly a leaf was missing in his
+original.
+
+50^22. From this line to the end seems to be an addition by Caxton.
+
+
+
+
+ [CAXTON'S DIALOGUES]
+
+ [Or 'A Book for Travellers,' _Typ. Ant._ i. 315: or
+ 'A Vocabulary,' Blades, ii. 133.]
+
+ [TABLE OF CONTENTS.]
+
+ FRENSSHE.
+ ENGLISSH.
+
+[Sidenote: P. 1.]
+
+ CY commence la table
+ HIER begynneth the table
+ De cest prouffytable doctrine,
+ Of this prouffytable lernynge,
+ Pour trouuer tout par ordene
+ For to fynde all by ordre
+ Ce que on vouldra aprendre.
+ That whiche men wylle lerne. 4
+
+ [PAGE]
+
+ Premierment, linuocacion de la
+ trinite; 3
+ Fyrst, the callyng of the trinite;
+ Comment on doibt chescun saluer; 4
+ How every man ought grete othir;
+ Les meubles aual la mayson; 6
+ The catayllys langyng to the house; 8
+ Les noms des chars & de beestes[1]; 10
+ The names of flessh and of bestis;
+
+ [Footnote 1: beestis]
+
+ Et doysiaulz priues & sauuages; 10
+ And of byrdes tame and wylde;
+ Les noms des poyssons de mer; 11
+ The names of fysshes of the see;
+ Et des poyssons des Ryuiers; 12
+ And of fysshes of the Riuers; 12
+ Les noms de compenaiges; 12
+ The names of whyte mete;
+ Les noms des fruis darbres; 13
+ The names of the fruytes of trees;
+ Les noms des pluiseurs arbres; 13
+ The names of diuerse trees;
+ Les noms des potages; 13
+ The names of potages; 16
+ Les noms des co{m}muns beuurages; 14
+ The names of comyn drynkes;
+ La marchandyse des draps 14
+ The marchandise of clothe
+ Des diuerses villes et festes; 18
+ Of diuerse tounes and fayres;
+ Les marchandises des laines; 19
+ The marchandyse of wulle; 20
+ Les noms des cuyrs & des peaulx; 19
+ The names of hydes and of skynnes;
+ Les noms des apotecaires; 19
+ The names of the apotecaries;
+ Les noms des Oyles, 20
+ The names of Oyles,
+ Des coleurs des paintres; 20
+ Of the colours of paynters; 24
+ Les noms des crasseries, 20
+ The names of coriars,
+ Des aluns et daultres tainctures; 20
+ Of alume and of othir colours;
+ Les noms des tous metauls; 21
+ The names of all metals;
+ Les noms des merceries; 21
+ The names of merceryes; 28
+[[2]]
+ Les noms des pluiseurs graines; 22
+ The names of diuerse graynes;
+ Des prelats de saincte eglyse, 22
+ Of the prelates of holy chirche,
+ Du pape, cardinaulz, euesques, 22
+ Of the pope, cardinals, bisshops,
+ Archeuesques, abbes, et officiaulx, 23
+ Archebisshops, abbotes, and officials, 4
+ Des moynes et gens de lordene; 23
+ Of monkes and folke of ordre;
+ De lempereur, roys, et roynes, 22
+ Of themperour, kynges, and quenes,
+ Des ducs, countes, et princes, 24
+ Of dukes, erles, and princes,
+ Barons, cheualiers, escuyers; 24
+ Barons, knyghtes, and squyers; 8
+ Les noms dhommes et des femmes, 25
+ The names of men and of wymmen,
+ Et des mestiers, selon lordre de
+ a b c; 26
+ And of craftes, after thordre of
+ a b c;
+ Les grandes festes et termes de
+ lan; 28
+ The grete festes and termes of the
+ yere; 12
+ Des orfeures, tisserans, & foulons[1], 31
+ Of goldsmythes, weuers, and fullers,
+
+ [Footnote 1: foulous]
+
+ Tondeurs, pigneresses, fileresses; 32
+ Sheremen, kempsters, spynsters;
+ Des lormiers et armurers, 33
+ Of bridelmakers and armorers, 16
+
+[Sidenote: P. 2.]
+
+ Des tailliers & Vieswariers, 34
+ Of tayllours and vpholdsters,
+ Des taincturiers[2] & drappiers, 35
+ Of dyers and drapers,
+
+ [Footnote 2: taiuc-]
+
+ Des boulengiers & cordewaniers, 35
+ Of bakers and shoomakers,
+ Des escripuains & arceniers, 36
+ Of skriueners and boumakers, 20
+ Des moulniers & bouchiers, 37
+ Of mylnars and bochiers,
+ Des poissonners & teliers, 38
+ Of fysshmongers and of lynweuers,
+ Des chaudeliers[3] & libraries, 38
+ Of ketelmakers and librariers,
+
+ [Footnote 3: chan-]
+
+ Des gauntiers & corbelliers, 40, 38
+ Of glouers and of maundemakers, 24
+ Des painturers & vsuriers, 39
+ Of paintours and vsuriers,
+ Des couureurs de tieulles & destrain, 40
+ Of tylers and thatchers,
+ Des charpentiers & feultriers, 39
+ Of carpenters and hatmakers,
+ Des chauetiers et boursiers, 41
+ Of cobelers and pursers, 28
+ Des cousturiers et especiers, 42
+ Of shepsters and spycers,
+ Des coultiers et hosteliers, 42
+ Of brokers and hosteliers,
+ Des touriers et cuueliers, 43
+ Of kepars of prisons and coupers,
+ Des mesuriers et messagiers, 44
+ Of metars and messagiers, 32
+ Des chartons et changiers, 45
+ Of carters and chaungers,
+ Des mo{n}noyers et pastesiers, 45
+ Of myntemakers and pybakers,
+ Des jougleurs & teneurs, 46
+ Of pleyers and tawyers,
+ Des vairriers et serruriers, 46
+ Of makers of greywerke and lokyers, 36
+ Des gorliers et huchiers, 46
+ Of gorelmakers and joyners,
+ Des parcenniers; 47
+ Of parchemyn makers;
+ Et les parolles que chescun 49
+ And the wordes that eueryche
+ Pourra apprendre pour aler
+ May lerne for to goo 40
+
+[[3]]
+[Headnote: CONTENTS. OBJECT OF THE BOOK. PROLOGUE.]
+
+ Dun pays au ville a aultre; 49
+ Fro one lande or toune to anothir;
+ Et plus aultres raysons
+ And moo othir resons
+ Que seroyent trop longues
+ That shold be over longe
+ De mettre en cest table.
+ To sette in this table. 4
+ En la fin de cest doctrine 50
+ In the ende of this doctrine
+ Trouueres[1] la maniere
+ Shall ye fynde the manere
+
+ [Footnote 1: Trouuerers]
+
+ Pour aprendre acompter 51
+ For to lerne rekene
+ Par liures, par soulz, par deniers.
+ By poundes, by shelynges, by pens. 8
+ Vostre recepte et vostre myse
+ Your recyte and your gyuing oute
+ Raportes tout en somme.
+ Brynge it all in somme.
+ Faittes diligence daprendre.
+ Doo diligence for to lerne.
+ Fuyes oyseusete, petyz et grandes,
+ Flee ydlenes, smal and grete, 12
+ Car tous vices en so{u}nt sourdans.
+ For all vices springen therof.
+ Tres bonne doctrine
+ Ryght good lernyng
+ Pour aprendre
+ For to lerne
+ Briefment fransoys et engloys.
+ Shortly frenssh and englyssh. 16
+
+
+
+
+[Sidenote: P. 3.]
+
+ ++OV nom du pere,
+ In the name of the fadre,
+ Et du filz,
+ And of the soone,
+ Et du sainte esperite,
+ And of the holy ghoost,
+ Veul commencier
+ I wyll begynne 20
+ Et ordonner ung livre,
+ And ordeyne this book,
+ Par le quel on pourra
+ By the whiche men shall mowe
+ Roysonnablement entendre
+ Resonably vnderstande
+ Fransoys et engloys,
+ Frenssh and englissh, 24
+ Du tant co{m}me cest escript
+ Of as moche as this writing
+ Pourra contenir et estendre;
+ Shall conteyne and stratche;
+ Car il ne peult tout comprendre;
+ For he may not alle comprise;
+ Mais ce quon ny trouuera
+ But that which can not be founden 28
+ Declaire en cestui
+ Declared in this
+ Pourra on trouuer ailleurs,
+ Shall be founde somwhere els,
+ En aultres liures.
+ In othir bookes.
+ Mais sachies pour voir
+ But knowe for trouthe 32
+ Que es lignes de cest aucteur
+ That in the lynes of this auctour
+ Sount plus de parolles et de raysons
+ Ben moo wordes and reasons
+ Comprinses, et de responses,
+ Comprised, and of ansuers,
+ Que[2] en moult daultres liures.
+ Than in many othir bookes. 36
+
+ [Footnote 2: Qne]
+
+ Qui ceste liure vouldra aprendre
+ Who this booke shall wylle lerne
+ Bien pourra entreprendre
+ May well entreprise or take on honde
+
+[[4]]
+[Headnote: THIS IS A TRADER'S HANDBOOK. HOW TO SALUTE FOLK.]
+
+ Marchandises dun pays a lautre,
+ Marchandises fro one land to anothir,
+ Et cognoistre maintes denrees
+ And to knowe many wares
+ Que[1] lui seroient bon achetes
+ Which to hym shalbe good to be bou[gh]t 4
+ Ou vendues pour riche deuenir.
+ Or solde for riche to become.
+
+ [Footnote 1: Qne]
+
+ Aprendes ce liure diligement;
+ Lerne this book diligently;
+ Grande prouffyt y gyst vrayement.
+ Grete prouffyt lieth therin truly.
+
+
+
+
+[Sidenote: [CH. I.]]
+
+ ++OR scaues quil affiert
+ ++NOw knowe what behoueth 8
+ Quil ait du tout vne partie.
+ That he haue of alle a partie.
+ Quand vous alles par les rues,
+ Whan ye goo by the streetes,
+ Et vous encountres aulcuns
+ And ye mete ony
+ Que vous cognossies,
+ That ye knowe, 12
+ Ou[2] quilz soyent de vostre
+ Or that they be of your
+ cognoissa{u}nce,
+ knowelech,
+
+ [Footnote 2: On]
+
+ Soyes ysnel et apparaillies
+ Be swyft and redy
+ De luy ou deulx premier saluer,
+ Hym or hem first to grete, 16
+ Sil est ou sils so{u}nt hommes de valeur.
+ Yf he be or they be men of valure.
+ Ostes vostre chappron
+ Doo of your hood
+ Pour dames & damoysellys;
+ For ladies and damoyselles;
+ Se ilz ostent leur chaperon,
+ Yf they doo of their hood, 20
+ Sy le remettes de vous mayns.
+ So sette it on agayn with your ha{n}dis.
+ En telle maniere
+ In such manere
+
+[Sidenote: P. 4.]
+
+ Les poes saluer:
+ May ye salewe them:
+ "Sire, dieu vous garde!"
+ "Syre, god you kepe!" 24
+ Cest le plus bryef
+ That is the shortest
+ Que on puise dyre
+ That one may saye
+ Aux gens en saluant.
+ To the peple in salewyng.
+ Ou, en aultres vsages:--
+ Or, in othir vsages:-- 28
+ "Syre, vous soyes bien venus."
+ "Sire, ye be welcome."
+ "Vous, dame ou damoyselle,
+ "Ye, lady or damoyselle,
+ Vous soyes la bien venu."
+ Ye ben welcome."
+ "Sire, dieu vous doinst bon jour."
+ "Syre, god gyue you good daye." 32
+ "Dame, bon jour vous doinst no{st}re
+ "Dame, good daye giue you our
+ sire."
+ lord."
+ "Compaignon ou amye,
+ "Felawe or frende,
+ Vous soies le bien venus."
+ Ye be welcome." 36
+ "Que faictes vous? comment vous
+ "What do ye? how is it with
+ est?"
+ you?"
+ "Bien; que bien vous aies."
+ "Well; that well mote ye haue."
+ "Ou aues este si longement?
+ "Where haue ye ben so longe? 40
+
+[[5]]
+[Headnote: SALUTATIONS. HOW TO TAKE LEAVE OF FOLK.]
+
+ Je ne vous vey piecha."
+ I haue not seen you in longe tyme."
+ "Jay este longement hors du pays."
+ "I haue ben longe out of the contre."
+ "En quel pays?"
+ "In what contre?"
+ "Sire, ce seroit
+ "Syre, that shold be 4
+ Trop a racompter;
+ Ouermoche for to telle;
+ Mais sil vous plaist aulcune chose
+ But if you plaise ony thyng
+ Que ie puisse fayre,
+ That I may doo,
+ Commandes le moy
+ Commaunde it me 8
+ Comme a celuy
+ As to hym
+ Qui volentiers le feroit."
+ That gladly shall doo it."
+ "Sire, grand mercy
+ "Syre, gramercy
+ De vous courtoyses parolles
+ Of your courtoys wordes 12
+ Et de vostre bonne volente;
+ And of your good wyll;
+ Dieu le vous mire!"
+ God reward you!"
+ "Dieu le me laisse deseruyr!
+ "God late me deserue it!
+ Sachies certainement[1]
+ Knowe ye certaynely 16
+ Que vous ne y estes
+ That ye be not
+ Point engaignies[2],
+ Nothyng deceyued[5],
+
+ [Footnote 1: certaineint]
+
+ [Footnote 2: eugaignies]
+
+ [Footnote 5: deceyned]
+
+ Car ce vous feroye ie,
+ For that wold I doo
+ Pour vous et pour les vostres.
+ For you and for youris. 20
+ +A dieu vous comande.
+ +To god I you commaunde.
+ Je prenge congie[3] a vous."
+ I take leue of you."
+
+ [Footnote 3: cougie]
+
+ Respondes ainsi:
+ Ansuere thus:
+ "Nostre sire vous conduyse!"
+ "Our lorde conduyte you!" 24
+ "A dieu soyes vous comandes!"
+ "To god mote ye be commaunded!"
+ "Dieu vous ait en sa sainte garde!"
+ "God you haue in his holy kepyng!"
+
+[Sidenote: P. 5.]
+
+ "Allez a dieu[4].
+ "Goo ye to god.
+
+ [Footnote 4: dien]
+
+ Salues moy la dame
+ Grete me the lady 28
+ (Ou la damoyselle)
+ (Or the damyselle)
+ De vostre mayson
+ Of your house
+ (Ou de vostre hostel),
+ (Or of your heberow),
+ Vostre femme, vous enfans,
+ Your wyf, your children, 32
+ Vostre mary,
+ Your husbonde,
+ Vostre fyltz et vous filles,
+ Your sones and your doughtres,
+ Toute vostre maisnye.
+ Alle your meyne.
+ Si me recomandes
+ Also recommaunde me 36
+ A mon seigneur,
+ To my lorde,
+ A mes damoyseauls,
+ To my yong lordes,
+ A ma dame,
+ To my lady,
+ A ma damoyselle,
+ To my yong lady, 40
+
+[[6]]
+[Headnote: TAKING LEAVE. WINDOWS, BEDS AND BEDDING.]
+
+ A vostre pere et a vostre mere,
+ To your fadre and to your modre,
+ A vostre tayon et a vostre taye,
+ To your belfadre & to your beldame,
+ A vostre oncle et a vostre aunte,
+ To your eme & to your aunte,
+ A vostre cosyns et a vostre cosynes,
+ To your cosyns and to your nieces, 4
+ A vous cousyns germains,
+ To your cosyns germayns,
+ A vostre nepheux & a vostre nieces,
+ To your neueus & to your nieces,
+ Qui sont enfans de vostre frere
+ Whiche ben children of your brother
+ Ou de vostre soeur.
+ Or of your suster. 8
+ Vous freres, vous soeurs,
+ Your brethern, your sustres,
+ Ne loublies mye."
+ Forgete them not."
+ "Je le vous feray voulentiers.
+ "I shal do it for you gladly.
+ A dieu vous command."
+ To god I commaunde you." 12
+ "Or alles a dieu."
+ "Now goo to god."
+ Cy finent les salutations
+ Thus enden the salutations
+ Et les responses.
+ And the ansueris.
+
+
+
+
+[Sidenote: [CH. II.]]
+
+ ++OR mestoet auant parler
+ ++NOw standeth me for to speke 16
+ Daultres choses necessaires:
+ Of othir thynges necessarie:
+ Cest a sauoyr des besongnes
+ That is to saye of thinges
+ Que on vse aual le maison,
+ That ben vsed after the hous,
+ De quoy on ne peult synon.
+ Of whiche me may not be withoute. 20
+ De la maison premiers diray,
+ Of the hous first I shall saye,
+ En auenture, se besoing est.
+ On auenture, if it be to doo.
+ +La maison bien ordonne
+ +The hous well ordeyned
+ Doybt estre bien fenestree
+ Ought to be well wyndowed 24
+ De pluiseurs fenestres
+ Of diverse wyndowes
+ Par quoy il ait grand clarte.
+ By which it haue grete light.
+ Il y affiert aux chambres
+ Hit behoueth to the chambres
+ Solliers, greniers.
+ Loftes and garettis. 28
+
+
+
+
+[Sidenote: [CH. III.]]
+
+[Sidenote: P. 6.]
+
+ ++QVi vin veult maintenier
+ ++WHo wyne wyll mayntene
+ Conuient auoir chielliers
+ Behoueth to haue selers
+ Et vne basse chambre
+ And a lowe chambre
+ Pour prendre aisement.
+ For to take his easement. 32
+ +Ores vous conuient avoir lits;
+ +Now must ye haue beddes;
+ Lyts des plummes;
+ Beddes of fetheris;
+ Pour les poures suz gesir,
+ For the poure to lye on,
+ Lyts de bourre;
+ Beddes of flockes; 36
+ Sarges, tapites,
+ Sarges, tapytes,
+ Kieultes poyntes
+ Quiltes paynted
+ Pour les lits couurir;
+ For the beddes to couere;
+ Couuertoyrs ainsi;
+ Couerlettes also; 40
+
+[[7]]
+[Headnote: BED-FURNITURE, POTS AND PANS, CANS AND BOTTLES.]
+
+ Bankers qui sont beaulx;
+ Bankers that ben fayr;
+ Dessoubs le lite vng calys;
+ Under the bedde a chalon;
+ Estrain dedens;
+ Strawe therin;
+ Bancs, chaiers,
+ Benches, chayers, 4
+ Lesons, selles;
+ Lystes, stoles;
+ Pots de keuure, chaudrens,
+ Pottes of coppre, kawdrons,
+ Chaudiers, paiels,
+ Ketellis, pannes,
+ Bachins, lauoirs,
+ Basyns, lauours, 8
+ Pots de terre,
+ Pottes of erthe,
+ Cannes de terre
+ Cannes of erthe
+ Pour aller al eawe;
+ For to go to the watre;
+ Ces choses trouueres vous
+ Thise thinges shall ye fynde 12
+ En le potterye.
+ In the potterye.
+ +Se vous aues de quoy,
+ +Yf ye haue wherof,
+ Faittes que vous ayes
+ Doo that ye haue
+ Ouurages destain,
+ Werkes of tynne, 16
+ Pots destain[1] et cannes,
+ Pottes of tynne and cannes,
+ Cannes de deux lots,
+ Cannes of two stope,
+ Cannes dun sestier,
+ Cannes of a sextier,
+
+ [Footnote 1: de stain]
+
+ Lotz et demy lotz,
+ Stopes and half stopes, 20
+ Pintes et demy pintes.
+ Pintes and half pintes.
+ Ung lot est appelle
+ A stope is called
+ Eu aucun lieu[2] vng quart.
+ In somme place a quarte.
+
+ [Footnote 2: ancun lien]
+
+ Ce sont les mesures
+ Thise ben the mesures 24
+ Que je[3] scay nommer:
+ That I can name:
+
+ [Footnote 3: ye]
+
+ Mais les bouteilles
+ But the botellis
+ Destain, de boz, de cuir,
+ Of tyn, of wode, of lether,
+ Treuue on de toutes manieres.
+ Men fynd of all maneris. 28
+ +Or vous conuient auoir
+ +Now must ye haue
+ Platteaux destain,
+ Platers of tyn,
+
+[Sidenote: P. 7.]
+
+ Escuyelles, sausserons,
+ Disshes, saussers,
+ Sallieres, trenchores;
+ Sallyers, trenchours; 32
+ Ces choses trouueres
+ Thise thinges shall ye fynde
+ De boz et de terre.
+ Of tree and of erthe.
+ Couuercles de keuuer,
+ Couercles of coppre,
+ De terre, et de fer,
+ Of erthe, and of yron, 36
+ Or apres vng esculier,
+ Now after a disshe fat,
+ La on met dedens
+ Where me leyeth therin
+ Les deuantdittes choses.
+ The forsaid thinges.
+ +Les louches de boz,
+ +And the spones of tree, 40
+
+[[8]]
+[Headnote: FURNITURE, UTENSILS, PLATE AND CLOTHING.]
+
+ Les louches dargent,
+ The spones of siluer,
+ Metton la on veult,
+ That dooe[2] men where they wylle,
+ En plus seure garde.
+ In most sure kepyng.
+
+ [Footnote 2: dooo]
+
+ +Le louche de pot entour le feu;
+ +The ladle of the pot about the fyre; 4
+ Trepiet pour asseoir sus;
+ Treuet for to sette it on;
+ Sur laistre appertient
+ Vpon the herthe belongeth
+ Laigne ou tourbes,
+ Woode or turues,
+ Deux brandeurs de fer,
+ Two andyrons[3] of yron, 8
+ Ung estenelle, ung greyl.
+ A tonge, a gredyron.
+
+ [Footnote 3: andyrous]
+
+ +Ung grauwet,
+ +A flessh hoke,
+ Coutieaulx pour taillier
+ Knyues for to cutte
+ Ce quon vouldra,
+ That what me shall wylle, 12
+ Ung couttel de poree
+ A choppyng knyf
+ Pour taillier la poree.
+ for to choppe wortes.
+ +Hanaps dargent,
+ +Cuppes of silver,
+ Hanaps dorees,
+ Cuppes gylte, 16
+ Coupes door,
+ Couppes of goold,
+ Hanaps a pies;
+ Cuppes with feet;
+ Ces choses mettes
+ Thise things set ye
+ En vostre huche ou escrijn;
+ In your whutche or cheste; 20
+ Vos joyaulx en vostre forchier
+ Your jewellis in your forcier
+ Que on ne les emble.
+ That they be not stolen.
+ +Plente des linchieux,
+ +Plente of shetes,
+ Nappes, touwailles.
+ Bordclothes, towellis. 24
+ Pour faire a nous aulx
+ For to make to us garlyk
+ Et saulses parmi le stamine,
+ And sauses thorugh the strayner,
+ Vous conuient[1] auoir
+ Ye muste haue
+ Ung mortier, ung pestiel.
+ A morter, a pestyll. 28
+
+ [Footnote 1: connient]
+
+ +A la perche pendent vos vestures,
+ +On the perche hongen your clothes,
+ Manteaulx, scurcorps,
+ Mantellis, frockes,
+ Heuques, clocques,
+ Heukes, clokes,
+ Cottes, pourpoints,
+ Cotes, doblettes, 32
+
+[Sidenote: P. 8.]
+
+ Vestures, fourrures,
+ Clothes, furres,
+ Vestures diuer et deste;
+ Wynter clothes and of somer;
+ Les oreilliers sur le lite;
+ The pelowes on the bedde;
+ Sur le queuerchief
+ Upon the keuerchief 36
+ Chemises, brayes,
+ Chertes, briches,
+ A tout le braieul.
+ With the pauntcher[4].
+
+ [Footnote 4: panutcher]
+
+ +Quand vous estes desvestues
+ +Whan ye be vnclothed
+ On treuue fourrures
+ Me fyndeth furres 40
+
+[[9]]
+[Headnote: FURS, WHITE MEATS, WIFE, PARENTS AND CHILDREN.]
+
+ Descurieus[1], daigneaulx,
+ Of beuers and of lombes,
+ Plichons de lieures et de conins.
+ Pylches of hares and of conyes.
+
+ [Footnote 1: Descuriens]
+
+ +Mettes en le tresoier
+ +Sette into the cupbort
+ Vostre pain, vostre fourmage,
+ Your brede, your chese, 4
+ Vostre bure, vostre viande,
+ Your butter, your mete,
+ Et aultres companages,
+ And othir white mete,
+ Le relief de la table.
+ The leuynge of the table.
+ Faictes quil y aist du seel
+ Doo that ther be salte 8
+ Et des voires.
+ And glases.
+ Cy fine le tierce chapitle.
+ Here endeth the thirde chapitre.
+
+
+
+
+[Sidenote: [CH. IV.]]
+
+ ++OR entendes, petys & grands,
+ ++Now understande, litell and grete,
+ Je vous dirai maintenant
+ I shall saye you right forth 12
+ Dune aultre matere
+ Of an othir matere
+ La quele ie comence.
+ The whiche I wyll begynne.
+ +Se vous estes maries,
+ +Yf ye be maried,
+ Et vous aues femme,
+ And ye haue a wyfe, 16
+ Et vous ayes marye,
+ And ye haue a husbonde,
+ +Se vous maintenes paisiblement,
+ +So mayntene you pesibly,
+ Que vous voisins ne disent
+ That your neyghbours saye not
+ De vous fors que bien:
+ Of you othirwyse than well: 20
+ Ce seroit virgoingne.
+ Hit shold be shame.
+ +Se vous aues pere & mere,
+ +If ye haue fader and moder
+ Si les honnoures tousiours;
+ So worshippe them alleway;
+ Faictes leur honneur;
+ Doo to hem worshipp; 24
+ Deportes les;
+ Forbere them;
+ Car selon le commandement
+ For after the commaundement
+ Et conseil de cathon,
+ And the counseill of cathon,
+ Les doibt en honnourer;
+ Men ought to worshippe them; 28
+ Car il dist en son liure:
+ For he saith in his booke:
+ "Honnoure pere & mere."
+ "Worshippe fader and moder."
+ +Se vous aues enfans,
+ +Yf ye haue children,
+ Si les chastoyes de la verge,
+ So chastyse them with the rodde, 32
+ Et les instrues
+ And enforme them
+ De bonnes meurs
+ With good maners
+ Le temps quilz soient jofnes;
+ the tyme that they be yong;
+
+[Sidenote: P. 9.]
+
+ Les envoyes a lescole
+ Sende them to the scole 36
+ Aprendre lire et escripre,
+ To lerne rede and to write,
+ quilz ne resambloient bestes.
+ That they resemble not bestis.
+ +Soyes debonnair
+ +Be ye buxom
+ Enuers touttes gens--
+ Vnto alle folke-- 40
+
+[[10]]
+[Headnote: MARGARET IS SENT TO THE BUTCHER'S AND POULTERER'S.]
+
+ Enuers vous seruans:
+ Vnto your seruaunts:
+ Penses quilz soyent
+ Thynke that they be
+ Aussi bons co{m}me vous;
+ As good as ye;
+ Ne le despites point.
+ Despyse them not. 4
+ +Comandes eux v{ost}re volente
+ +Commaunde them your wyll
+ En tele maniere:
+ In suche manere:
+ "Margote, prengne de largent,
+ "Margret, take of the siluer,
+ Va a la boucherye,
+ Goo to the flesshshamels, 8
+ Sy achates de lechar."
+ Bye ther of the flessh."
+ Celle respondera:
+ She shall ansuer agayn:
+ "Quelles chars voules vous?
+ "What flesshe wyll ye?
+ Voules vous chars de porc
+ Wylle ye flessh of porke 12
+ A le verde saulsse?
+ With the grene sauce?
+ Char du buef salle
+ Flessh of bueff salted
+ Serra bonne a la moustard;
+ Shall be good with the mustard;
+ La Fresshe aux aulx.
+ The fressh with gharlyk. 16
+ Se mieulx ames
+ Yf ye better loue
+ Char de mouton[1] ou daigniel,
+ Flessh of moton or of lambe,
+
+ [Footnote 1: monton]
+
+ De genise ou de viel,
+ Of an hawgher or of a calfe,
+ soit rosty ou au browet,
+ Is it rosted, orels with browet, 20
+ Je lachateray voulentiers."
+ I shall bye it with good wyll."
+ "Nennil[2], mais achatte
+ "Nay, but bye
+ Char de bachon ou de chieuerel;
+ Flessh of bacon or of a gheet;
+
+ [Footnote 2: Nenuil]
+
+ Si nous bargaigne
+ So chepe for vs 24
+ De la venyson,
+ Of the venyson,
+ Soyt de porc sengler,
+ Be it of wylde boor,
+ Soyt de serf ou de bisse;
+ Be it of herte, of hyndecalf;
+ Sy latourne au noir poiure
+ Dyght it with broun pepre 28
+ Quand tu larras achatte.
+ Whan thou shalt haue bought it.
+ +Va en la poillaillerie,
+ +Goo into the pultrie,
+ Achatte de poulletis,
+ Bye poullettis,
+ Une poulle & deux pouchins,
+ One poullet & two chekens, 32
+ Mais nulle chappon
+ But no capon
+ Ne nul coc napportes,
+ Ne no cocke bringe not,
+ Ne plouuier,
+ Ne plouier,
+ Wydecos, roussignoulz,
+ Wodecoks, nyghtyngalis, 36
+
+[Sidenote: P. 10.]
+
+ Maussons, masanges,
+ Sparowes, meesen,
+ Auwes, annettes,
+ Ghees, doukes,
+ Coulons, piuions,
+ Dowues, pygeons,
+ Boutoirs, tourterolles,
+ Butores, turtellis, 40
+
+[[11]]
+[Headnote: BIRDS; BEASTS BAD TO EAT, AND NOT EATEN; FISHES.]
+
+ Limoges, pertris,
+ Heth hennes, partrichs,
+ Alouwes, paons,
+ Larkes, pecoks,
+ Chuynes, cignes,
+ Storkes, swannes,
+ Vieses gelines:--
+ Olde hennes:-- 4
+
+
+ ++IE suis malade,
+ ++I am seeke,
+ Tel char me greueroit;
+ Suche flessh shold greue me;
+ Je ne le poroye digerer."
+ I shall not mowe dygeste it."
+ "Sire, vous men aues
+ "Syre, ye haue to me 8
+ Biaucop plus nommes
+ Many mo named
+ Que ien cuide achatter.
+ Than I wende to bye.
+ Vous estes si tenres,
+ Ye be so tendre,
+ +Vous pourries maisement
+ +Ye may euyll 12
+ Menger char de cheuaulx,
+ Ete flessh of horses,
+ De tors, de muletz,
+ Of bulles, of mules,
+ De poutrains, de iuments."
+ Of coltes, of mares."
+ +Encores sont aultres bestes
+ +Yet ben ther othir bestes 16
+ Dont on na cure de mengier:
+ Wherof men recche not to ete:
+ Loups, reynards, fouines,
+ Wulues, foxes, fichews,
+ Olifans, lupars, catz,
+ Olifa{u}nts, lupardis, cattes,
+ Singes, asnes, chiens.
+ Apes, asses, houndes. 20
+ Ourse mengue on bien;
+ A bere, men ete well;
+ Si faitton chieures.
+ So doo men ghotes.
+ +On ne mengue point
+ +Men ete not
+ Aigles, griffons,
+ Eygles, griffons, 24
+ Espreuiers, faucons,
+ Sperhawkes, faucons,
+ Oistoirs, escouffles.
+ Haukes, kytes.
+ Des bestes venimeuses:--
+ Of bestes venemous:--
+ Serpens, lasartz, scorpions,
+ Serpentes, lizarts, scorpions, 28
+ Mouches, veers;
+ Flies, wormes;
+ Qui de ces veers sera morse
+ Who of thise wormes shall be byten
+ Il luy fauldra triacle;
+ He must have triacle;
+ Se ce non, il en moroit.
+ Yf not that, he shall deye. 32
+ Or apres ores des poissons.
+ Now herafter shall ye here of fissh.
+
+
+ ++DEs poissons poez oyer
+ ++OF the fisshes may ye here
+ Les noms daulcuns,
+ The names of somme,
+ Non mie de trestouts,
+ Not of alle, 36
+ Car je ne les sca{ur}oye
+ For I ne wote not
+ Comment tres tous cognoistre[1];
+ How alle to knowe;
+
+ [Footnote 1: coguoistre]
+
+[Sidenote: P. 11.]
+
+ Ainsi ne font les maronners.
+ Also ne doo not the maroners.
+ Premiers des poissons de mer:
+ First of fisshes of the see: 40
+
+[[12]]
+[Headnote: NAMES OF SEA AND RIVER-FISH, AND OF WHITE MEATS.]
+
+ +De la mer vous viennent
+ +Fro the see to you come
+ Balainnes, porc de mer,
+ Whales, pourpays,
+ Cabellau, plays, esclefins,
+ Coddelyng, plays, haddoks,
+ Sugles, rayes,
+ Sooles, thornbaks, 4
+ Merlens, esparlens, rouges,
+ Whityng, sprotte, rogettis,
+ Maqueriaulx, mulets,
+ Makerell, molettis,
+ Bresmes, aloses, esturgeon,
+ Bremes, alouses, sturgeon,
+ Frescz herencs, congres,
+ Fressh hering, congres, 8
+ Herencs sorees.
+ Reed heeryng.
+ +Daultre poissons
+ +Of othir fisshes
+ De riuieres, mengies:
+ Of the river, ete:
+ Carpres, anguilles,
+ Carpes, eelis, 12
+ Lu[c]es, becques, becquets,
+ Luses, pikes, pikerellis,
+ Tenques, perques,
+ Tenches, perches,
+ Roches, creuiches,
+ Roches, creuyches,
+ Loques, gouuions,
+ Loches, gogeorns, 16
+ Saulmon de pluiseurs maniers,
+ Samon of diuerse maners,
+ Saulmon de la meuse,
+ Samon of the mase,
+ Saulmon de scoche,
+ Samon of scotland,
+ Garnars, oysters, moules.
+ Shrimpes, oystres, muskles. 20
+ Qui plus en scet plus, en no{m}me;
+ Who knoweth more, name he more;
+ Car ie ne scay de plus parler.
+ For I ne knowe no more to speke.
+
+
+ ++OR nommons les compenages
+ ++NOw name we the white mete
+ Et ce quon en fait.
+ And that wherof is made. 24
+ Premierment laict et bure,
+ First mylke and butter,
+ Fromages dengletere,
+ Chese of englond,
+ Fromages de champayne,
+ Chese of champayne,
+ De brye, de berghes,
+ Of brye, of berowe, 28
+ De vaches, de brebys,
+ Of kien, of sheep,
+ Fromages de chieueres;
+ Chese of gheet;
+ Oefs de gelynes, dauwe,
+ Egges of hennes, of ghees,
+ Oefs dannettes.
+ Egges of dokes. 32
+ De laict et doefs
+ Of mylke and of egges
+ Faitton flans;
+ Men make flawnes;
+ De laict[1] bouly a le flour
+ Of mylke soden with the flour
+ Faitton rastons,
+ Men make printed cakes, 36
+
+ [Footnote 1: laicts]
+
+ Et de chars pastees;
+ And of flessh pasteyes;
+ De craisme faitton bure;
+ Of kreme make me butter;
+ De laict de brebis
+ Of the mylke of sheep
+ Faitton gaufres;
+ Make men wafres; 40
+
+[[13]]
+[Headnote: NAMES OF FRUITS, TREES, HERBS, AND POT-HERBS.]
+
+[Sidenote: P. 12.]
+
+ Wasteletz, rastons,
+ Wastles, eyrekakis,
+ Furent oublies.
+ Were forgeten.
+
+
+ ++DE fruit ores no{m}mer
+ ++OF fruit shall ye here named
+ Poires, pommes, prounes,
+ Peres, apples, plommes, 4
+ Cherises, fourd[r]ines,
+ Cheryes, sloes,
+ Moures, freses, noix,
+ Morberies, strawberies, notes,
+ Pesques, nesples,
+ Pesshes, medliers,
+ Figes, roisin,
+ Fyggis, reysins, 8
+ Amandes, dades.
+ Almandes, dates.
+
+
+ ++LEs noms des arbres:
+ ++THe names of trees:
+ Porrier, pommier, cherisier,
+ Pere tree, apple tree, cherye tree,
+ Pesquier, figier, mourier,
+ Pesshe tree, fygtree, morbery tree, 12
+ Nesplier, prounier[1], chesne,
+ Medliertree, plomtree, ooke,
+ Fresne, gaucquier, Oliuier
+ Asshe, nokertree, olyuetree,
+ Saulx, espinier, palmier.
+ Wylough, thorne, palmetree.
+
+ [Footnote 1: pronnier]
+
+ +Desoubz ces arbres
+ +Vnder thise trees 16
+ Sont herbes souef[2] flairans.
+ Ben herbes suete smellyng.
+
+ [Footnote 2: sonef]
+
+ Il ya roses vermeilles, blances,
+ There ben roses reed, white,
+ Mente, confite, et graine,
+ Mynte, confyte, and grayne,
+ Fleurdelyts, ouppe,
+ Lelyes, hoppes, 20
+ Et hayes es prets.
+ And hedges in medowes.
+ +Es boys sont[3] les verdures,
+ +In wodes ben the verdures,
+ Grouseillers, grouselles,
+ Brembles, bremble beries,
+ Les treuue on souuent
+ Ther is founden ofte 24
+ En gardins sur les mottes.
+ In gardyns on the mottes.
+
+ [Footnote 3: sout]
+
+ +Ens es preets est herbes
+ +Within the medewis is the grasse
+ Dont[4] on fait faing;
+ Wherof men make heye;
+
+ [Footnote 4: Dout]
+
+ Sy a des cardons et ortyes;
+ So ben ther thistles and nettles; 28
+ +Encore sont en les gardins
+ +Yet ben in the gardynes
+ Rouges coulles et blanches,
+ Rede cool and white,
+ Porions, oignons[5],
+ Porreette, oynyons,
+
+ [Footnote 5: oiguons]
+
+ Betes, cherfeul, persin,
+ Betes, cheruyll, persely, 32
+ Saulge, ysope, tymon,
+ Sauge, ysope, tyme,
+ Laittues, pourcelaine,
+ Letews, porselane,
+ Querson, gelouffre,
+ Kersses, geloffres,
+ Naueaulx[6], aulx, feneulle,
+ Rapes, gharlyk, fenell, 36
+ Espinces, borages.
+ Spynache, borage.
+
+ [Footnote 6: Naneaulx]
+
+
+ ++CE sont les pottages:
+ ++THise ben the potages:
+ Poys, feues;
+ Pesen, benes; 40
+ Garnee quon fait de bled,
+ Furmente whiche is made of whete,
+
+[[14]]
+[Headnote: COMMON DRINKS.--MARCHANDISE OF CLOTHS.]
+
+ Chaudel pour les malades,
+ Caudell for the seke,
+ Gruwell et porrees.
+ Growell and wortes.
+
+
+[Sidenote: P. 13.]
+
+ ++CE so{u}nt les buuraiges:
+ ++THise ben the drynkes:
+ Vin de rin et dausay[1],
+ Rynyssh wyn and of elzeter, 4
+
+ [Footnote 1: dansay]
+
+ Vin de beane et de germole,
+ Wyn of beane and of germole,
+ Vin fransoys et de spayne,
+ Frenssh wyn and of spayne,
+ Muskadel & bastard,
+ Muscadel and bastard,
+ Vin dosoye et de garnate,
+ Wyn of oseye and of garnade, 8
+ Vin de gascoyne,
+ Wyn of gascoyne,
+ Maluesye, romenye,
+ Malueseye, romeneye,
+ Vin cuit, vin gregois;
+ Wyn soden, wyn greek;
+ Ypocras & clarey sont fait
+ Ypocras and clarey ben made 12
+ De vin & bonnes espices;
+ Of wyn and good spices;
+ Blanc vin, vin vermeil,
+ White wyn, rede wyn,
+
+ [Footnote: (Cx. mermeil)]
+
+ Miel, mies,
+ Hony, mede,
+ Seruoise dangletere,
+ Ale of englond, 16
+ Seruoise dalemayne;
+ Byre of alemayne;
+ Sydre est fait de pommes;
+ Syther is made of apples;
+ Boulie est faitte
+ Boulye is made
+ Diauwe & de leuain,
+ Of water and of leuayn, 20
+ Et de tercheul.
+ And of wurte.
+ Fontaine boit on bien.
+ Welle watre drynke me well,
+ Liauwe boiuent les bestes;
+ Watre drynke the bestes;
+ Si bue[2] on les toilles.
+ So wesshe me with all lynnenclothis. 24
+
+ [Footnote 2: buc]
+
+
+
+
+[Sidenote: [CH. V.]]
+
+ ++DAultres choses sa{u}ns attendre,
+ ++OF othir thinge withoute taryeng,
+ Endementiers quil me souuient,
+ Whiles that I remembre,
+ Vous veul deuiser et aprendre.
+ I wyll to you deuise and teche.
+ Se vous voules bergaignier
+ Yf ye wyll bergayne 28
+ Draps ou aultres marchandisses,
+ Wullen cloth or othir marchandise,
+ Sy alles a le halle
+ So goo to the halle
+ Qui est ou marchiet;
+ Whiche is in the market;
+ Sy montes les degretz;
+ So goo vpon the steyres; 32
+ La trouueres les draps:
+ There shall ye fynde the clothes:
+ Draps mesles,
+ Clothes medleyed,
+ Rouge drap ou vert,
+ Red cloth or grene,
+ Bleu asuret,
+ Blyew y-asured, 36
+ Gaune, vermeil,
+ Yelow, reed,
+ Entrepers, moret,
+ Sad blew, morreey,
+ Royet, esquiekeliet,
+ Raye, chekeryd,
+ Saye blanche & bleu,
+ Saye white and blew, 40
+
+[[15]]
+[Headnote: HOW TO BUY CLOTH. HE TRIES TO BEAT HER DOWN.]
+
+ Escarlate en grain.
+ Scarlet in grayne.
+
+
+ ++SY poes commencer
+ ++SO may ye begynne
+ Par tele salutation
+ By suche gretyng
+ Co{m}me il est en primier chapitle.
+ As it is in the first chapitre. 4
+
+[Sidenote: P. 14.]
+
+ "Dame, que faittes vous laulne
+ "Dame, what hold ye the elle
+ De ces draps,
+ Of this cloth?
+ Ou que vault le drap entier?
+ Or what is worth the cloth hole?
+ Embrief parler, combien laulne?"
+ In shorte to speke, how moche thelle?" 8
+ "Sire, rayson;
+ "Syre, resone;
+ Ie vous en feray rayson;
+ I shall doo to you resone;
+ Vous layres au bon marchie."
+ Ye shall haue it good cheep."
+ "Voir, pour cattel,
+ "Ye, truly, for catell, 12
+ Dame, il conuient[1] gaignier.
+ Dame, me must wynne.
+
+ [Footnote 1: coniuent]
+
+ Gardes que ien paiera."
+ Take hede what I shall paye."
+ "Quatre soulz de laulne,
+ "Four shelynges for the elle,
+ Sil vous plaist."
+ Yf it you plese you." 16
+ "Ce ne seroit mie sens.
+ "Hit ne were no wysedom.
+ Pour tant vouldroie je auoir
+ For so moche wold I haue
+ Bonne[2] escarlate!"
+ Good scarlete!"
+
+ [Footnote 2: Bonue]
+
+ "Vous aues droit,
+ "Ye haue right 20
+ Se vous puisses.
+ Yf ye maye.
+ Mais iay encore tel
+ But I haue yet somme
+ Qui nest mie du meillour,
+ Whiche is not of the beste,
+ Que ie ne donroye point
+ Whiche I wold not yeue 24
+ Pour sept souldz."
+ For seuen shelynges."
+ "Je vous en croys bien;
+ "I you bileue well;
+ Mais ce nest mye drap
+ But this is no suche cloth
+ De tant dargent,
+ Of so moche money, 28
+ Ce scaues vous bien!
+ That knowe ye well!
+ Ce que vous en laires
+ This that ye shall leue
+ Le sera[3] vendre."
+ Shall be solde."
+
+ [Footnote 3: See the Notes.]
+
+ "Sire, que vault il?"
+ "Syre, what is it worth?" 32
+ "Dame, il me vauldroit
+ "Dame, it were worth to me
+ Bien trois souls."
+ Well thre shellyngs."
+ "Cest mal offert,
+ "That is euyll boden,
+ Ou trop demande;
+ Or to moche axed; 36
+ Encores ameroie mieulx
+ Yet had I leuer
+ Quil fust dor in vostre escrin."
+ That it were gold in your cheste."
+ "Damoyselle, vous ne perderes
+ "Damoyselle, ye shold not lese theron
+ Ja croix;
+ Neuer a crosse; 40
+
+[[16]]
+[Headnote: HOW TO BUY CLOTH. THE METER NOT CALLED FOR.]
+
+ Mais dittes acertes
+ But saye certainly
+ Comment je lauray
+ How shall I haue it
+ Sa{u}ns riens laissier."
+ Withoute thyng to leue."
+ "Je le vous donray a vng mot:
+ "I shall gyue it you at one worde: 4
+ Certes, se vous le aues,
+ Certaynly, if ye haue it,
+ Vous en paieres chinq souls
+ Ye shall paye fyue shellyngs
+
+[Sidenote: P. 15.]
+
+ De tant daulnes
+ For so many elles
+ Que vous en prenderes;
+ Whiche ye shall take; 8
+ Car ie nen[1] lairay riens[2]."
+ For I wyll abate no thyng."
+
+ [Footnote 1: neu]
+
+ [Footnote 2: rieus]
+
+ "Dame, que vaudroit dont
+ "Dame, what shall auaylle thenne
+ Longues parolles?
+ Longe wordes?
+ Tailles pour moy une pair de robes."
+ Cutte for me a pair of gounes." 12
+ "Combien en tailleray ie?"
+ "How moche shall I cutte?"
+ "Tant que vous quidies
+ "Also moche as ye wene
+ Que mestier mest
+ As me shall nede
+ Pour vng sourcote,
+ For a surcote, 16
+ Pour vng cotte,
+ For a cote,
+ Pour vne heucque,
+ For an hewke,
+ Pour vne paire de chausses."
+ For a pair hosen."
+ "Sire, il vous en fauldra[3]
+ "Sir, it you behoueth 20
+ Bien quinse aulnes."
+ Well fiften elles."
+
+ [Footnote 3: enfauldra]
+
+ "De par dieu, tailles les.
+ "In goddes name, cutte them.
+ De quelle largesse est il?"
+ Of what brede is it?"
+ "De deulx aulnes et demye."
+ "Of two ellis and an half." 24
+ "Cest bonne largesse.
+ "That is good brede.
+ Tailles a lautre deboute."
+ Cutte at that othir ende."
+ "Cest tout ung, par mon alme!
+ "Hit is all one, by my soule!
+ Mais ie le feroy volentiers."
+ But I shall doo it gladly." 28
+ "Dame, messures bien."
+ "Dame, mete well."
+ "Sire, ie ne men confesseray ia
+ "Sire, I shall never shriue me therof
+ De ce que ie vous detenray."
+ Of that I shall with-holde yow."
+ "Dame, ce scay ie bien;
+ "Dame, that knowe I well; 32
+ Si ie ne vous creusse
+ If I had not trusted you
+ Ieuis appelle le messureur."
+ I had called the metar."
+ "Sire, sil vous plaist,
+ "Sire, yf it plese you,
+ On lappellera."
+ He shall be called." 36
+ "Nennil[4] voir, dame,
+ "Nay truly, dame,
+ Ie me tieng bien
+ I holde me well
+ Content de vous;
+ Content with you;
+
+ [Footnote 4: Nenuil]
+
+ Car il me semble
+ For me semeth 40
+
+[[17]]
+[Headnote: PAYING THE BILL.--ENGLISH GROATS, FLEMISH COINS, ETC.]
+
+ Que vous maues[1] bien fait.
+ That ye haue to me well done.
+
+ [Footnote 1: manes]
+
+ Ployes le de par dieu."
+ Folde it up in goddes name."
+ "Non[2] feray, sauue le vostre grace;
+ "I shall not, sauf your grace;
+ Je veul que vous messures."
+ I wyll that ye mete it." 4
+
+ [Footnote 2: Nou]
+
+ "Dame, puis que ie me tieng
+ "Dame, syth that I me holde
+ Plainement content,
+ Playnly content,
+ Et puis que bien me souffist,
+ And sith it well me suffyseth,
+ Il nest besoin de le remesurer.
+ It is no nede to mete it agayn. 8
+
+[Sidenote: P. 16.]
+
+ Tien, valton, si le porte,
+ Holde thou, boye, and bere it;
+ Tu auras vng mayll.
+ Thou shalt haue an halfpeny.
+ Or, dame, combien monte
+ Now, dame, how moche cometh it to,
+ Ce que iay de vous?"
+ This that I haue of you?" 12
+ "Sire, se vous me baillies
+ "Syre, yf ye gyue to me
+ Disenoof souls,
+ xix shellyngs,
+ Vous me paieries bien;
+ Ye shall paye me well;
+ Tant me debues vous."
+ So moche ye owe me." 16
+ "Damoyselle, tenez, comptez."
+ "Damoyselle, holde, telle."
+ "Quelle monnoye
+ "What moneye
+ Me donnez vous?"
+ Gyue ye to me?"
+ "Bonne monnoye;
+ "Good moneye; 20
+ Ce sont gros dangletere;
+ Thise ben grotes of englond;
+ Tels y a[3] de flaundres;
+ Suche ther be of flaundres;
+
+ [Footnote 3: ya]
+
+ Patards et demi patards;
+ Plackes and half plackes;
+ Les vieulx gros dangletere
+ The olde grotes of englond 24
+ Qui valent chincque deniers;
+ Which be worth v pens;
+ Les noueaulx valent iiij. deniers;
+ The newe be worth foure pens;
+ Vous le debues bien scavoir,
+ Ye ought well to knowe,
+ Qui tant dargent recepues."
+ That so moche moneye receyue[6]." 28
+
+ [Footnote 6: receyne]
+
+ "Vous dittes voir, sire."
+ "Ye saye trouthe, sire."
+ "Mais vous ameries mieulx
+ "But ye had leuer
+ Florins[4] du rin,
+ Rynysh guldrens,
+
+ [Footnote 4: Florius]
+
+ Escutz du roy,
+ Scutes of the kyng, 32
+ Royaulx nobles dangletere,
+ Ryallis nobles of englond,
+ Salutz door lyons,
+ Salews of gold lyons,
+ Viez estrelins deniers."
+ Olde sterlingis pens."
+ "Cest tout bonne monneye;
+ "This is all good moneye; 36
+ Mais que ie le puisse doner?"
+ Ye, and I may gyue it oute?"
+ "Oyl, vous lez donerez[5] bien
+ "Yes, ye shall gyue it oute well
+ Dedains la ville
+ Within the toune
+ Et par tout le pays,
+ And all aboute the contre, 40
+
+ [Footnote 5: alonerez]
+
+[[18]]
+[Headnote: THE SELLER PLEASED. CLOTH OF MANY TOWNS.]
+
+ En touttes denrees,
+ In all peny worthes,
+ En touttes marchandyses."
+ In all marchandyses."
+ "Biau sire, ie me loe de vous;
+ "Fair sire, I am well plesyd with you;
+ Si que sil vous falloit
+ Were it so that ye failled 4
+ Aulcune denree
+ Ony ware
+ Dont ie me mesle,
+ Of whiche I medle with,
+ Ou que jay entremayns,
+ Or that I haue under hande,
+ Vous le pourries emporter
+ Ye may bere it a-waye 8
+ Sans[1] maille sans[2] denier;
+ Withoute halpeny or peny;
+ Sy bien maues paiet."
+ So well haue ye me payd."
+
+ [Footnote 1: Saus]
+
+ [Footnote 2: saus]
+
+[Sidenote: P. 17.]
+
+ "Tres grand merchis!
+ "Right grete gramercy!
+ Sachies que mon argent
+ Wyte ye that[4] my siluer 12
+ Vous aries deuant[3] ung aultre.
+ Ye shall haue tofore an othir.
+
+ [Footnote 4: that that]
+
+ [Footnote 3: denant]
+
+ Ce seroit droit
+ Hit were right
+ Pour vostre debonairete,
+ For your goodlynes,
+ Pour la courtoysie
+ For the courtosye 16
+ Qui est en vous."
+ That is in you."
+ "Ce nest mye
+ "It ne[5] is not
+ Le derrain argent
+ The last siluer
+ Que vous ares de moy,
+ That ye shal haue of me, 20
+ Comment ce que soit le premier.
+ How be it that this is the first.
+
+ [Footnote 5: en]
+
+
+ ++CAr il men fault ale fois,
+ ++FOr me behoueth othir while,
+ Et as mes compaignons,
+ And to my felaws,
+ Draps de maintes manires,
+ Clothes of many maneris, 24
+ De pluiseurs villes,
+ Of many tounes,
+ De loundres, de euerwik,
+ Of london, of yorke,
+ De bristow, de bathon,
+ Of bristow, of bathe,
+ De paris, de roaen,
+ Of parys, of roen, 28
+ De bruges, de gaund,
+ Of brugges, of gaunt,
+ De ypres, de tournay,
+ Of ypre, of dornyk,
+ De lylle, de dixmude,
+ Of ryselle, of dixmuthe,
+ De menin, de comines,
+ Of menyn, of comynes, 32
+ De bailloil, de poperinghes,
+ Of belle, of poperyng,
+ De denremond, daloste,
+ Of dendremonde, of aloste,
+ De saincte omer, de valenciene,
+ Of saint omers, of valensynes,
+ Des brouxellis, de malins,
+ Of brussels, of mechelyne, 36
+ De louuain, danuers.
+ Of louayn, of andwerp.
+
+
+ ++AInsi ie pense a aller,
+ ++ALso I thinke to goo,
+ Sil plaist a dieu,
+ Yf it plaise to god,
+ A le feste de bruges,
+ To the feste of bruges, 40
+
+[[19]]
+[Headnote: NAMES OF FAIRS, WOOL, HIDES, SKINS, SPICES.]
+
+ A le feste danuers,
+ To the marte of andwarp,
+ A le feste[1] de berghes,
+ To the marte of berow,
+
+ [Footnote 1: festes]
+
+ A le feste de sterebrige,
+ To the faire of sterbrigge,
+ A le feste de salesburye,
+ To the faire of salesbury, 4
+ A le feste de seynct bertilmeu
+ To seint bartilmews faire
+ Que serra a loundres,
+ Whiche shall be at london,
+ A le dedicacion de challons,
+ To the chirchehalyday of chalons,
+ A le foire de cambrige,
+ To the faire of cambrigge, 8
+ A le procession de Westmonaistre,
+ To the procession of Westmestre,
+ A le procession general.
+ To the procession general.
+
+
+ ++SI achatteray des laines."
+ ++ANd I shall bye wulle."
+ "Coment donnes vous le poise?
+ "How gyue ye the waye? 12
+
+[Sidenote: P. 18.]
+
+ Que voules vous auoir du clau?
+ What wyll ye haue of the nayll?
+ Que donrai ie de la pierre?
+ What shall I gyue for the stone?
+ Que vault la liure
+ What is worth the pound
+ De cest laine daygneaulx?"
+ Of this wulle of lambes?" 16
+ Vous responderes
+ Ye shall ansuere
+ Ainsi que est escript ailleurs.
+ Also as it is wreton els where.
+
+
+ ++ENcore ne lairoi ie mie
+ ++YEt shall I not leue it
+ Que ie ne achatte
+ That I ne bye 20
+ Peaulx de vaches,
+ Hydes of kyen,
+ De quoy on fait cuyr.
+ Wherof men make lether.
+ De peaulx de chieures ou de bouk
+ Of fellis of gheet or of the bukke
+ Faitton bon cordewan;
+ Make men good cordewan; 24
+ De peaulx de brebis
+ Of shepes fellis
+ Peult estre fait le basenne;
+ May be made the basenne;
+ Si en faitton parcemin
+ So make men also perchemyn
+ En quoy on escript.
+ In whiche men write. 28
+ Or aues oyet
+ Now haue ye herd
+ Des draps, des laines,
+ Of clothes, of wulle,
+ Des peaulx, et des cuyrs
+ Of fellis, and of lether,
+ Tout en ung chapitle.
+ Alle in one chapitre. 32
+
+
+
+
+[Sidenote: [CH. VI.]]
+
+ ++POur ce que ie ne suy
+ ++FOr that I am not
+ Especier ne apoticaire,
+ Spycier ne apotecarie
+ Ne scay mie nommer
+ I can not name
+ Touttes manieres despeces;
+ All maneres of spyces; 36
+ Mais ien nomerai vne partie:
+ But I shall name a partie:
+ Gingembre, galigan,
+ Gynger, galingale,
+ Cubelles, saffran,
+ Cubibes, saffran,
+ Poiure, commin,
+ Pepre, comyne, 40
+
+[[20]]
+[Headnote: NAMES OF POWDERS, OILS, WAX, WRITING-TABLES, ETC.]
+
+ Chucre blanc & brun,
+ Sugre white and broun,
+ Fleur de cammelle,
+ Flour of cammelle,
+ Anijs, graine de paradis;
+ Anyse, graynes of paradys;
+ De ces choses faitton confections
+ Of thise thinges be made confections 4
+ Et bonnes pou[d]res,
+ And good poudres,
+ De quoy on fait
+ Wherof is made
+ Bonnes sausses
+ Good sausses
+ Et electuaires de medicine.
+ And electuaries for medicines. 8
+
+
+ ++OR dirons nous des oyles.
+ ++NOw shall we saye of the oyles.
+ Oyle doliue & de semaile,
+ Oyle of olyue and of feldeseed,
+ Oyle doliette & de nauette,
+ Oyle of mecop and of rapeseed,
+ Oyle de lingnuyse,
+ Oyle of lynseed, 12
+ Oyle de chenneue;
+ Oyle of hempseed;
+ Sy faitton moustarde.
+ And men make mustard.
+
+
+[Sidenote: P. 19.]
+
+ ++IE achatteray choses
+ ++I Shall bye thinges
+ Dont on fait pointures:
+ Wherof ben made paintures: 16
+ Asur et vert de spaigne
+ Asure and grene of spayne,
+ Vermeyllon, brezil,
+ Vermeyllon, brasyll,
+ Vernis, orpiement.
+ Vernysshe, orpement.
+
+
+ ++ENcore ie veul emploier
+ ++YEt I wyll bystowe 20
+ Ung somme dargent en sel,
+ A somme of siluer in salte,
+ En poit, en harpoit,
+ In pycche, in rosyn,
+ En verde chire,
+ In grene waxe,
+ En rouge et gaune chire,
+ In rede & yelow waxe, 24
+ En noir chire,
+ In black waxe,
+ De quoy on emplist
+ Wherof be fyllyd
+ Les tables
+ The tables
+ En quoy on aprend
+ In which men teche 28
+ Les enfans escripre;
+ The children to write;
+ Et du sieu,
+ And of siewet,
+ Saing du porc
+ The fatte of a swyne
+ Pour faire pottages;
+ For to make potages; 32
+ Saing de herencs;
+ Sayme of hereng;
+ On en oint les sorles.
+ Men enoynte therwyth shoes.
+
+
+ ++SE je treuue del alun,
+ ++IF I fynde alume,
+ Jen achatteray par balles,
+ I shall bye by bales, 36
+ Car il appertient en la taincture;
+ For it belongeth in the dyerye;
+ Guades et guarance.
+ Wood and mader.
+ Mais comment que ie
+ But how that I
+ Moy entremelle
+ Me entremete 40
+
+[[21]]
+[Headnote: MEASURES, WEIGHTS, METALS AND OTHER WARES.]
+
+ A faire ce liure,
+ To make this book,
+ Et ie sache une partie
+ And I know a partie
+ Coment on no{m}me les choses;
+ How men name the thinges;
+ Pour ce ie ne scay mie
+ Therfor I ne wote not 4
+ Comment ne pour combien
+ How ne for how moche
+ Que on vent les biens,
+ That men selle the goodes,
+ Par mesure ou par poix,
+ By mesure or by weyght,
+ Par quarters ou par sestiers,
+ By quarters or by sextiers, 8
+ Par liures ou par demy liures,
+ By poundes or by half poundes,
+ Ou par onches,
+ Or by vnces,
+ Par ballances ou par to{n}niaulx,
+ By balances or by barellis,
+ Par vassiaulx ou par balles,
+ By vessellis or by bales, 12
+ Par sacs ou par quierques.
+ By sackes or by lastes.
+ Si que chil
+ So that he
+ Que scauoir le veult
+ That wyll knowe it
+ Il le pourra demander
+ He may axe it 16
+
+[Sidenote: P. 20.]
+
+ Aux marchans
+ At the marchans
+ Qui bien le sceuent.
+ Whiche well knowe it.
+
+
+ ++ENcore ie nay mye
+ ++YEt I haue not
+ Nomme les metaulx
+ named the metals 20
+ Qui sensieuent[1]:
+ Whiche folowe:
+
+ [Footnote 1: seusiuent]
+
+ Fer, achier, plomb, estain,
+ Yron, steell, leed, tynne,
+ Keuure & arain,
+ Coppre and bras,
+ Or, argent, choses dorees,
+ Gold, siluer, thinges gylt, 24
+ Choses dargentees,
+ Thinges siluerid,
+ Coroyes a claux dargent,
+ Gyrdellis with nayles of siluer,
+ Sainture de soye
+ Corse of silke
+ A boucle dargent,
+ With bocle of siluer, 28
+ Boursses ouuries a leguille.
+ Purses wrought with the nedle.
+
+
+ ++CHe sont marchandises:
+ ++THise ben marchandises:
+ Eguilles, espengles,
+ Nedles, pynnes,
+ Aloyeres, tasses,
+ Pawteners, tasses, 32
+ Coffyns & escriptoires,
+ Coffyns and penners,
+ Alesnes, graffes,
+ Alles, poyntels,
+ Cornets[2] a encre,
+ Enke hornes,
+ Coutiaulx[3], forches,
+ Knyues, sheres, 36
+
+ [Footnote 2: Coruets]
+
+ [Footnote 3: Contiaulx]
+
+ Huuettes de soye,
+ Huues of silke,
+ Coyfes dhommes,
+ Coyfes for men,
+ Pendoyrs de soye,
+ Pendants of silke,
+ Lachets, lannieres,
+ Laces, poyntes, 40
+
+[[22]]
+[Headnote: SILKS. GRAINS. TITLES OF NOBILITY.]
+
+ Soye vermeylle,
+ Reed silke,
+ Verde, gaune,
+ Grene, yelowe,
+ noire soye;
+ Black silke;
+ De ces soyes
+ Of thise silkes 4
+ Faitton bordures.
+ Make me broythures.
+
+
+ ++CHi feray ie fin,
+ ++HEre I shall make an ende,
+ Et diray des graines:
+ And shall saye of graynes:
+ Bled, fourment,
+ Corn, whete, 8
+ Soille, orge,
+ Rye, barlye,
+ Auaynne, vesches,
+ Otes, vessches,
+ Feues, poys.
+ Benes, pesen.
+ De ces choses suy ie lasses,
+ Of thise thinges I am wery, 12
+ Si que ie men reposeray.
+ So that I shall reste me.
+
+
+
+
+[Sidenote: [CH. VII.]]
+
+ ++MAis les grandes seigneurs no{m}meray;
+ ++BUt the grete lordes I shall name;
+ Les prelats de saincte eglise;
+ The prelats of holy chirche;
+ Les princes, les grandes seigneurs.
+ The princes, the grete lordes. 16
+ Premiers des plus haulx:
+ Fyrst of the hyest:
+ Cest de nostre saint pere
+ That is of our holy fadre
+
+[Sidenote: P. 21.]
+
+ Le pape de romme,
+ The pope of rome,
+ Qui demeure a auignon;
+ Which duelleth at auynyon; 20
+ Qui par droit deuroit estre
+ That by right shold be
+ A grand romme.
+ At grete rome.
+ Apres est le empereur
+ Next is the emperour
+ Le plus grand seigneur,
+ The grettest lorde, 24
+ Lemperesse greigneur dame,
+ Themperesse the grettest lady,
+ De tout le monde;
+ Of all the world;
+ Elle est royne dallemaygne.
+ She is quene of almayne.
+ Le roy de fraunce
+ The kyng of fraunce 28
+ Est le plus riche roy
+ Is the most riche kyng
+ De tresour qui vist
+ Of tresour that lyueth
+ De la la mer;
+ Beyonde the see;
+ Le roy dangletere apres
+ The kyng of englond after 32
+ Est le plus puissance & riche.
+ Is the most myghty and riche.
+ Le roy de spayne,
+ The kyng of spayne,
+ Le roy darragon,
+ The kyng of aragon,
+ Le roy de cecile,
+ The kyng of cecile, 36
+ Le roy de nauare,
+ The kyng of nauerne,
+ Le roy de behaine,
+ The kyng[1] of beme,
+
+ [Footnote 1: byng]
+
+ Le roy de polaine,
+ The kyng of poole,
+
+[[23]]
+[Headnote: KINGS. DIGNITARIES OF THE CHURCH, MONKS, ETC.]
+
+ Le roy de dace,
+ The kyng of denmarke,
+ Le roy de portingal,
+ The kyng of portingale,
+ Le roy de scoce,
+ The kyng of scotland,
+ Le roy de naples,
+ The kyng of naples, 4
+ Le roy Jherusalem.
+ The kyng of Jherusalem.
+ Larcheuesque de cauntorbie,
+ Tharchebisshop of caunterbury,
+ Larcheuesque deuerwike,
+ Tharchebisshop of yorke,
+ Larcheuesque de coloine,
+ Tharchebisshop of coleyne, 8
+ De rains, de rohen,
+ Of raynes, of roen,
+ De magonce, de trieris.
+ Of mence, of treyer.
+ Leuesque de loundres,
+ The bisshop of london,
+ Leuesque de wincestre,
+ The bisshop of wynchestre, 12
+ Leuesque de chestre,
+ The bisshop of chestre,
+ Leuesque de lincolne,
+ The bisshop of lyncolne,
+ Leuesque de paris,
+ The bisshop of parys,
+ Leuesque de senlis,
+ The bisshop of senlys, 16
+ Leuesque de biauuaix,
+ The bisshop of biauuays,
+ Leuesque de liege,
+ The bisshop of luke,
+ Leuesque de cambray,
+ The bisshop of camerik,
+ Leuesque de terwaen.
+ The bisshop of terrewyn. 20
+ Mais par deseure eulx
+ But aboue them
+
+[Sidenote: P. 22.]
+
+ Sont les dousze cardinaulx.
+ Ben the xii. cardynals.
+ Par desoubz les euesques
+ Vnder the bisshoppes
+ Sont les abbees,
+ Ben the abbotes, 24
+ Les officiaulx,
+ The officials,
+ Les preuosts, les doyens,
+ The prouostes, the denes,
+ Les pryeurs, les gardiens.
+ The pryours, the wardeyns.
+ Desoubs tels maistres
+ Vnder suche maisters 28
+ Sont les prebstres.
+ Ben the prestes.
+ Les channonnes sont renteez;
+ The chanons ben rented;
+ On veult dyre
+ Men wyll saye
+ Que vng abbe de clingny
+ That an abbot of cluny 32
+ Est le plus riche clercq
+ Is the richest clerke
+ Qui soit en[1] le monde
+ That isin the world
+ Apres le pape.
+ Next the pope.
+
+ [Footnote 1: on]
+
+ Grys moysnes sont
+ Gray monkes ben 36
+ Del ordene de chistiaulx;
+ Of the ordre of cistiauls;
+ Saint bernard est leur patron.
+ Seint bernard is theyr patron.
+ Blancs moynes treuue on
+ White monkys men fynde
+ Del ordene de premonstre;
+ Of the ordre of premonstrence; 40
+
+[[24]]
+[Headnote: MONKS AND NUNS. THE GREAT ONES OF THE WORLD.]
+
+ Noirs moisnes del ordene
+ Blac monkes of the ordre
+ Saincte benoit;
+ Of seynt benet;
+ Guillemynes, freres mineurs,
+ Wyllemyns and frere menours,
+ Jacopins, chartreurs,
+ Blac freris & monkes of chartre ho{us}, 4
+ Carmes, Augustins,
+ White freris and austyns,
+ Prescheurs, Bogars,
+ Prechers, lewd freris,
+ Curats, chappelains,
+ Curattes, chappelains,
+ Abbesses, prioresses,
+ Abbesses, prioresses, 8
+ Nonnains
+ Nonnes
+ Del ordene saynt clare,
+ Of the ordre of seint clare,
+ Beghines, clergesses.
+ Beghyns, clergesses.
+
+
+ ++ORes viennent les noms
+ ++NOw comen the names 12
+ Des ducs, des countes,
+ Of dukes, of erles,
+ De duc deuerwik,
+ Of the duke of yorke,
+ De duc de lancastre,
+ Of the duke of lancastre,
+ De duc de bretaigne,
+ Of the duke of bretaigne, 16
+ De duc de guyhenne,
+ Of the duke of guyan,
+ De duc de ghelres,
+ Of the duke of gheldreland,
+ De duc de bourgoigne,
+ Of the duke of burgoyne,
+ De duc daustrice;
+ Of the duke of ostryche; 20
+ Le counte darondel,
+ The erle of arondel,
+ Le counte de kente,
+ The erle of kente,
+ Le counte dessex,
+ The erle of essex,
+
+[Sidenote: P. 23.]
+
+ Le[1] counte weruy,
+ The erle of warwyke, 24
+
+ [Footnote 1: La]
+
+ Le counte de flaundres,
+ The erle of flaundres,
+ Le counte de clermont,
+ The erle of clermonde,
+ De boulougne, de sainct pol,
+ Of boloyne, of saint pol,
+ De hainau, de holant;
+ Of henaud, of holand; 28
+ Chastelain de douures;
+ Castelayn of douer;
+ Viscounte de biaumont,
+ Vycounte[3] of beaumond,
+ De bourshier, de berghes,
+ Of bousser, of berow,
+ Cheualiers, esquiers hardyz.
+ Knyghtes, squyers hardy. 32
+
+ [Footnote 3: Vyconnte]
+
+ Messire ernoul de noirs est banerets[2]
+ Sir arnold of noirs is a banerett
+ Et fu connestable de fraunce.
+ And was conestable of fraunce.
+
+ [Footnote 2: bauerets]
+
+ Messier daspremont
+ My lord of aspremond
+ Est double banerets.
+ is double banerette. 36
+ Les noms des dames:
+ The names of ladies:
+ La bonne royne,
+ The good quene,
+ Ducesse, contesse, princesse;
+ Duchesse, countesse, princesse;
+ Pour teles dames
+ For suche ladies 40
+
+[[25]]
+[Headnote: NAMES (WITH FOLK'S TRADES): ADAM--ABRAHAM.]
+
+ Sont les tournoys,
+ Ben the tournemens,
+ Les Joustemens,
+ The Joustynges,
+ Les grandes guerres,
+ The grete werres,
+ De quoy les grands maistres
+ Wherof the grete maistres 4
+ D[e] theologie, dastronomye,
+ Of diuinite, of astronomye,
+ nen ont que faire,
+ Have not to doo,
+ Et sont en repoz,
+ And ben in reste,
+ Et les maistres de medicines
+ And the maistres of medicyns 8
+ Et les cirurgiens aussi.
+ And the surgyens also.
+
+
+
+
+[Sidenote: [CH. VIII.]]
+
+ ++POur ce que pluyseurs mots
+ ++FOr this that many wordes
+ Cherront ou pourront cheoir
+ Shalle fall or may falle
+ Qui ne sont point plainement
+ Which ben not playnly 12
+ Cy deuant escrips,
+ Here tofore wreton,
+ Sy vous escripray
+ So shall I write you
+ Doresenauant
+ Fro hens forth
+ Diuerses maters
+ Diuerse maters 16
+ De touttes choses,
+ Of all thynges,
+ Puis de lun puis de lautre,
+ Syth of one sith of anothir,
+ Ou quel chapitle
+ In which chapitre [pp. 25-47]
+ Je veul conclure
+ I wyll conclude 20
+ Les noms dhommes & des femmes
+ The names of men and of wymmen
+ Selon lordre del a. b. c.,
+ After the ordre of a. b. c.,
+ Les noms des mestiers,
+ The names of craftes,
+ Sy comme vous poes oyer.
+ So as ye may here. 24
+
+
+[Sidenote: P. 24.]
+
+ "++ADam, amaine cha
+ "++ADam, bryng hyther
+ Mon cheual tantost,
+ My hors anone,
+ e luy metz
+ And sette on hym
+ La selle et le frain.
+ The sadel and brydle. 28
+ Ie cheuaucheray
+ I shall ryde
+ La iay promise a estre
+ There I haue promysed to be
+ A ung parlement
+ To a parlamente
+ Ou a ung annyuersaire.
+ Or to a yeres mynde. 32
+ Regarde sil est ferres
+ Beholde yf he be shoed
+ Des quatre piets;
+ On four feet;
+ Se il nelest,
+ Yf he be not,
+ Si le maine ferrer."
+ So lede hym to be shoed." 36
+ "+Abraham, cest faict.
+ "+Abraham, hit is done.
+ Tenes, montes;
+ Holde, sitte vp;
+ Chausies vous bousiaux,
+ Do on your bootes,
+ Vous esperons.
+ Your spores. 40
+
+[[26]]
+[Headnote: ALPHABET OF NAMES: ADRYAN--ANCEL. _Wine._ _Breakfast._]
+
+ Puis vous desiunes
+ Syth breke your fast
+ Ainchois[1] que vous departes."
+ Er ye hens departe."
+
+ [Footnote 1: Amchois]
+
+ "+Adryan, ou[2] en ales vous?
+ "+Adryan, where well ye goo?
+
+ [Footnote 2: on]
+
+ Se vous alles mon chemyn
+ Yf ye goo my way 4
+ Ie vous tenroye companye."
+ I shall holde you companye."
+ "Si en serroye moult Joyeulx."
+ "So shall I be moche glad."
+ "+Alart, or en alons
+ "+Alarde, now goo we
+ Sans[3] arrester
+ Withoute[6] tarieng 8
+ Se nous voulons venir
+ If we wylle come
+ Ainsi comme nous
+ Lyke as we
+ Et les aultres auons promis."
+ And the othir haue promised."
+
+ [Footnote 3: Saus]
+
+ [Footnote 6: Withonte]
+
+ "+Abel, ou vendt on
+ "+Abel, where selle men 12
+ Le meillour vin de cest ville?
+ The beste wyn of this toune?
+ Dictes le nous,
+ Saye it vs,
+ Nous vous en prions."
+ We pray you."
+ "+Andrieu, le meillour vent on
+ "+Andrew, the beste selleth me 16
+ A la rue des lombars.
+ In the strete of lombardis.
+ Car ie lay assaye;
+ For I haue assayed;
+ Cest dung plein tonniel,
+ Hit is of a full fatte,
+ Au pris de viij. deniers,
+ At pris of viij. pens, 20
+ En le premier tauerne
+ And [at] the first tauerne
+ Que vous trouueres."
+ That ye shall fynde."
+ "+Andrieu, va querre
+ "+Andrew, goo fecche
+ Ung quart et demy,
+ A quart and an half, 24
+ Et te fais bien mesurer.
+ And doo the well to be meten.
+ Si buuerons ung trait;
+ So shall we drynke a draught;
+
+[Sidenote: P. 25.]
+
+ Nous desiunerons des trippes,
+ We shall breke our fast with trippes,
+ De la foye, du poumon,
+ Of the lyuer, of the longhe, 28
+ Vng piet du buef,
+ A foot of an oxe,
+ Vng piet du porke,
+ A foot of a swyne,
+ Vng teste daux;
+ An hede of garlyke;
+ Se nous desiunerons[4]
+ So shall we breke our faste 32
+ Et buuerons becq a becq."
+ And shall drynke becke to beck."
+
+ [Footnote 4: desiunerous]
+
+ "+Ancel, mets la table
+ "+Ancelme, sette the table
+ Et les estaulx,
+ And the trestles,
+ Laue les voirs,
+ Wasshe the glasses, 36
+ Respaulme le[5] hanap,
+ Spoylle the cuppe,
+
+ [Footnote 5: la]
+
+ Dresce a manger,
+ Dresse to ete,
+ Taille du pain,
+ Cutte brede,
+ Laue le mortier
+ Wasshe the mortier, 40
+
+[[27]]
+[Headnote: NAMES: ARNOLD--ADRIEN. _Day-work._ _Months of the Year._]
+
+ Et le pestiel,
+ And the pestel,
+ Fay nous des aulx;
+ Make vs somme garlyk;
+ Nous en a{ur}ons toute jour
+ We shall haue all the day
+ Plus chault en nous membres."
+ More hete in our membres." 4
+ "+Arnoul, verses du vin,
+ "+Arnold, gyue us wyne
+ Et nous donnes a boire."
+ And gyue vs to drynke."
+ "Non feray; ie poyle des aulx.
+ "I shall not, I pylle the gharlyk.
+ Alles ainchois[1] lauer;
+ Goo erst wasshe; 8
+ Vous beuuries bien a temps."
+ Ye shall drynke well in tyme."
+
+ [Footnote 1: amchois]
+
+ "+Aubin est a le[2] porte,
+ "+Aubin is at the gate,
+ Mais al huys.
+ But at the dore.
+
+ [Footnote 2: ? la]
+
+ Vase le laisse ens.
+ Goo late hym in. 12
+ Je croy quil maporte
+ I trowe that he bryngeth me
+ Ce quil me doibt."
+ That he me oweth."
+ +Anthoine est ung preudhomme[3];
+ +Antonye is a wyse man;
+ Il se lieue touts les nuyts
+ He ariseth alle the nyghtes 16
+ Pour oyer mattines.
+ For to here matynes.
+
+ [Footnote 3: prendhomme]
+
+ Il ne me chault
+ Me ne reccheth
+ De son matin leuer
+ Of his erly risyng
+ Ou de son dormier,
+ Or of the[5] slepyng, 20
+ Ne de son veiller.
+ Ne of his wakyng.
+
+ [Footnote 5: ? his]
+
+ "+Augustin, ou estu?"
+ "+Austyn, where art thou?"
+ "Il est a lescole.
+ "He is at the scole,
+ Il sen ala a prime.
+ He is goon to prime. 24
+ Il reuendra a tierce,
+ He shall come agayn at tyerse,
+ Non fera mie[4] a mydy."
+ He shall not at mydday."
+
+ [Footnote 4: nuie]
+
+ "Or viegne a none."
+ "Now come a none."
+ "Ie vouldroye quil demourast
+ "I wolde that he abode 28
+
+[Sidenote: P. 26.]
+
+ Iusques as vespres,
+ Vntil euensonge,
+ Voire, iusques a complye;
+ Ye truly, vntil complyne;
+ Et sil demourast
+ And yf he taried
+ Iusques a matines
+ Vntil matyns 32
+ Ou iusques a mynuyt,
+ Or vntil mydnyght,
+ Et sil ne reuenist iamais,
+ And yf he come neuer,
+ Ie ny acompteroye gaires."
+ I shold not recche moche."
+ "+Adrien, parles a moy:
+ "+Adryan, speke to me: 36
+ Combien de moys sont en lan?
+ How many monethes ben in the yere?
+ Quels sont ils?"
+ Which ben they?"
+ "Ianuier, Feurier,
+ "Janiuer, Feuerer,
+ Mars, Apuril,
+ Marche, Aprille, 40
+
+[[28]]
+[Headnote: NAMES: AGNES--APPOLINE. _Feasts and Terms._]
+
+ May, Iung,
+ Maye, Iuyn,
+ Iullet, Aougst,
+ Iuyll, August,
+ Septembre, Octobre,
+ Septembre, Octobre,
+ Nouembre, Decembre."
+ Nouembre, Decembre." 4
+
+
+ ++AGnes no meschyne
+ ++AGnes our maid
+ Scet bien nommer
+ Can well name
+ Toutes les grandes festes
+ All the grete festes
+ Et les termes de lan.
+ And the termes of the yere. 8
+ "Damoyselle, nommes les."
+ "Damyselle, name them."
+ "Non feray, se dieu mait;
+ "I shall not, so god helpe me!
+ +Agathe les nommera."
+ +Agace shall name them."
+ "De par dieu, puis quainsi[1] soit!
+ "In gods name, sith it soo is! 12
+
+ [Footnote 1: quaiusi]
+
+ A noel, a pasques,
+ At cristemasse, at estre,
+ Alascension, a la pentechoste,
+ At assencion, at Whitsontid,
+ La trinite, a la saint iehan,
+ The trinite, at seint Johan,
+ Le iour de saint piere,
+ The day of saint petre, 16
+ A le seint remy,
+ At seynt remyge,
+ Le iour de tous sains,
+ The day of all[5] halowes,
+
+ [Footnote 5: oll]
+
+ A le saint martin,
+ At seint martins messe,
+ A le saint xp[-o]fre,
+ At seint xpriforis, 20
+ A nostre dame en marche,
+ At our lady in marche,
+ A le chandeloer[2],
+ At candlemasse,
+
+ [Footnote 2: chandeber]
+
+ A la nostre dame my aoust,
+ At our lady in heruest,
+ A quaremien[3],
+ At shroftyde, 24
+
+ [Footnote 3: quaremiou]
+
+ Le iour de pasques florie,
+ The day of palme sonday,
+ Le iour de lan,
+ The new yers day,
+ Le[4] iour des trois roix,
+ The day of thre kynges,
+ Le[4] peneuse sepmaine,
+ The paynful weke, 28
+
+ [Footnote 4: Les]
+
+ An, demy an,
+ Yere, half yere,
+ Le iour du sacrament,
+ The day of sacrament,
+
+[Sidenote: P. 27.]
+
+ Le procession deuerwik,
+ The procession of yorke,
+ Le procession de couentre;
+ The procession of couentre; 32
+ Les pardons de syon
+ The pardon of syon
+ Sero{u}nt au commencement daust."
+ Shall be at the begynnyng of august."
+ "+Appoline, venes boire."
+ "+Appolyn, come ete."
+ "Non feray, saulue vostre grace!
+ "I ne shall not, sauf your grace! 36
+ Encore buuray ie,
+ Yet shall I drynke,
+ Car ie ne refuse point
+ For I reffuse not
+ Le hanap
+ The cuppe;
+
+[[29]]
+[Headnote: NAMES: ANASTASE--ALBERT. _A Three Years' Peace coming._]
+
+ Ce serroit villonnie."
+ That were vylonye."
+ "+Anastase, aues mengist?"
+ "+Anastase, haue ye eten?"
+ "Encore dyne ie;
+ "Yet I dyne;
+ A nuyt soupperay ie."
+ At nyght I shall souppe." 4
+ "Vous aues bien vo temps
+ "Ye haue well your tyme
+ Qui si longement
+ That so longe
+ Estes in solas."
+ Be in solace."
+ "Dennuy de meschance
+ "Fro noyeng of meschief 8
+ Me veul garder,
+ I wyll kepe me,
+ De duel de maise auenture,
+ Fro sorow of euil auenture,
+ Mais toudis viure en joye
+ But alleway lyue in ioye
+ Sers mon deduit."
+ Shall be my byledyng." 12
+ "+Amand, vostre serouge,
+ "+Amand, your cosen alyed
+ A plus belle amye
+ Hath a fairer lyef
+ Que vous nayes,
+ Than ye haue,
+ Et mieulx aprise
+ And better taught 16
+ Que ie nen scay nulle;
+ Than I knowe ony;
+ Elle est belle et sage,
+ She is faire and wyse,
+ Si quils pourroient auoir
+ So that they myght have
+ Asses des biens ensamble."
+ Ynough of goodes to gedyr." 20
+ "+Amelberge est bien plaisante;
+ "+Amelbergh is well plaisa{u}nt;
+ Dieu luy doinst bon eur!
+ God gyue her good happe!
+ Ves le cy ou[1] elle vient."
+ See her hiere where she cometh."
+
+ [Footnote 1: on]
+
+ "Ves moy cy, voirement!
+ "See me hiere, veryly! 24
+ Que dittes vous de moy?"
+ What saye ye of me?"
+ "Nous ne disons de vous
+ "We ne saye of you
+ Synon que bien."
+ Nothing but good."
+ "+Albert de haesbrouk!
+ "+Albright of haesburgh! 28
+ Venes vous de la ville?"
+ Come ye fro the toune?"
+ "Oyl, sire, sil vous plaist."
+ "Ye, sire, yf it plese you."
+ "Quelles nouuelles
+ "What tydynges
+ Nous apportes vous?"
+ To vs brynge ye?" 32
+ "Bonnes et belles;
+ "Good and fair;
+
+[Sidenote: P. 28.]
+
+ Car on dist
+ For men saye
+ Que paix serra
+ That peas shall be
+ Entre les deux roys
+ Bitwene the two kynges 36
+ Et leurs royames,
+ And theyr royames,
+ Ou trieues[2] pour trois ans."
+ Or triews for thre yere."
+
+ [Footnote 2: trienes]
+
+ "Sire, de celle bouche
+ "Sir, with that mouth
+ Puyssies vin boire."
+ Mote ye wyn drynke." 40
+
+
+[[30]]
+[Headnote: NAMES: BAUDEWIN--BERTRAN. _English and Scotch Peace._]
+
+ ++BAudewin le cousin charles
+ ++BAudewyn the cosin of charles
+ Est mareschal de fraunce.
+ Is mareshall of fraunce.
+ Il me disoit
+ He sayde to me
+ Quil sera respyt
+ That it shall be respyte 4
+ Entre les engloys
+ Bitwene the englisshmen
+ Et les escochoys.
+ And the scottes.
+ Il en a eubt lettres.
+ He had therof lettres.
+ Benoit le vylain
+ Benet the chorle 8
+ Est lieutenant
+ Is lieutenant
+ Du bailly damiens
+ Of the baylly of amyas
+ Et de la preuostie.
+ And of the prouostye.
+ Il est mes parens
+ He is my kynnesman 12
+ Et ie le sien;
+ And I am his;
+ Si men puis vanter.
+ So I me auaunte.
+ "+Bernard, est le clocque sounee
+ "+Bernard, is the clocke sowned
+ Pour aller a le euure?"
+ For to goo to werke?" 16
+ "Vous[1] voules dire
+ "Ye wolde saye
+ Le clocque des ouuriers?"
+ The belle of werkemen?"
+
+ [Footnote 1: Vons]
+
+ "Non fay, vrayement,
+ "I ne doo, truly,
+ Mais le clocque du iour."
+ But the day belle." 20
+ "Oyl, tres grand pieche."
+ "Ye, ouer a grete while."
+ "+Boneface, fais du feu;
+ "+Boneface, make fyer,
+ Fais bouillir lencre.
+ Make the ynche to seethe,
+ Si mets plus de galles
+ And put therin mo galles 24
+ Et plus de substaunce,
+ And more substance,
+ Et mouue le qui narde."
+ And styre it that it brenne not."
+ "+Berthelmieu, demores cy
+ "+Bertilmewe, abyde hiere
+ Auecques nous huymais.
+ With vs this day. 28
+ Nous vous donrons[2]
+ We shall gyue you
+ De ce que nous avons[3],
+ Of that we haue,
+ Et de ce que dieu nous a preste.
+ And of that which god hath lente vs.
+
+ [Footnote 2: donrous]
+
+ [Footnote 3: a vons]
+
+ Si vous fera on
+ So men make to you 32
+ Ung biau lite;
+ A fayr bedde;
+ Vous ne aures pys
+ Ye shall haue no werse
+ Que nous mesmes."
+ Than we our self."
+
+[Sidenote: P. 29.]
+
+ "+Bertran, ce seroit asses;
+ "+Bertram, this shall be ynough; 36
+ Car se il ny auoit
+ For yf he haue
+ Fors que du pain
+ Nothing than brede
+ Et bon ceruoyse
+ And good ale
+ Il me souffiroit,
+ Hit shold suffyse me, 40
+
+[[31]]
+[Headnote: NAMES: BARNABE--CYPRIEN. _Baking, Washing._]
+
+ Si comme a chescun
+ So as to euerich
+ Doibt souffire."
+ It ought suffyse."
+ "+Barnabe, alles vous ent!
+ "+Barnabe, goo ye hens!
+ Nous ne auons cure
+ We haue no charge 4
+ De vostre companie.
+ Of your felawship.
+ Ne vous coroucies point!
+ Ne angre you not!
+ Car sacies tout a plain
+ For knowe ye all plainly
+ Que vostre compaignie
+ That your felawship 8
+ Nest bonne ne belle."
+ Is not good ne fayr."
+ "+Basilles, que vous couste
+ "+Basylle, what hath coste you
+ Mon menage,
+ My houshold,
+ Que vous vous plaindes de moy?"
+ That ye playne you of me?" 12
+ "Plaigne ou ne plaigne point,
+ "Playne or playne nothyng,
+ Ie naray iamais
+ I shall haue neuer
+ Compaignie auecq vous
+ Companye with you
+ Tant come ie viue,
+ As longe as I lyue, 16
+ Ou la vie ou corps auray."
+ Or the lyf in my body shall haue."
+
+ "+Brixe, va ou four,
+ "+Bryce, go to the ouen
+ Pour les pastees;
+ For the pasteyes;
+ Sacque hors lespaude
+ Drawe out the sholdre 20
+ De lespoye tout chault,
+ Of the spete all hoot,
+ Car il est asses rostis,
+ For it is ynough rosted,
+ Et le drechies par escuelles."
+ And dresse it by disshes."
+ "Sire, les pastees sont venus;
+ "Sire, the pasteyes be come; 24
+ Le rost est drechye."
+ The roste is dressyd."
+ Beatrix le lauendier
+ Beatrice the lauendre
+ Venra cy apres mengier;
+ Shall come hether after diner;
+ Se ly baillies les ligne draps;
+ So gyue her the lynnen clothis. 28
+ Elle les buera nettement.
+ She shall wassh them clenly.
+ "+Berte, escures les pots
+ "+Berte, skowre the pottes
+ Contre ces haulz iours
+ Ayenst thise hye dayes
+ En le chambre par tout."
+ In the chambre ouer all." 32
+
+
+ ++COlard li orfeure
+ ++COlard the goldsmyth
+ Me doibt faire
+ Oweth me to make
+ Ma chainture,
+ My gyrdle,
+ Vne couroye clauwe
+ A gyrdle nayled 36
+ dargent, pesant quarant deniers,
+ With siluer, weyeng xl. pens,
+
+[Sidenote: P. 30.]
+
+ Et vng triaclier.
+ And a triacle boxe.
+ +Cyprien le tisseran
+ +Cyprien the weuar
+ Ma promys a tystre
+ Hath promysed to weue 40
+
+[[32]]
+[Headnote: NAMES: COLARD--CLEMENCE. _Kempster, Spinster, &c._]
+
+ Mon drap
+ My cloth
+ Demain ou apres demain.
+ To morow or after morow.
+ "Quand y fu le file porte?"
+ "Whan was the thred theder born?"
+ "Hier, deuant hier.
+ "Yesterday, tofore yesterday. 4
+ Anthan, deuant anthan,
+ Foryere, tofor foryere,
+ Ne leust on mye tissu
+ Hit had not be wouen
+ Pour autant come a iourdhuy,
+ For as moche as on this day,
+ Ne si hastiuement[1]."
+ Ne so hastyly." 8
+
+ [Footnote 1: hastinement]
+
+ +Colard ly foulon
+ +Colard the fuller
+ Scet bien fouler drap.
+ Can well fulle cloth.
+ Si veul ie quil le foule;
+ So wylle I that he fulle;
+ Encore est il moult dangereux.
+ Yet is he moche dangerous. 12
+ +Conrad li tondeurs
+ +Conrade the sherman.
+ Le doibt tondre;
+ He oweth to shere;
+ Il prende del aulne quatre mites
+ He taketh of the elle foure mytes
+ Puis que les tondeurs
+ Syth that the sheremen 16
+ Eurent leur franchise.
+ Hadde theyr franchise.
+ +Katherine la pigneresse
+ +Katherin the kempster
+ Fu cy a{ur}ain pour argent.
+ Was hiere right now for moneye.
+ Elle iura par sa foye
+ She swore by her faith 20
+ Quelle ne pigna oncques
+ That she kembyth neuer
+ Laine si bien;
+ Wulle so well;
+ Pour ce lui payera on bien.
+ Therfor men shall paye her well.
+ +Cecile la fyleresse
+ +Cecyle the spinster 24
+ Vint auecques elle.
+ Cam with her.
+ Elle prise moult vostre fylet
+ She preyseth moche your yarn
+ Qui fu filee a le keneule;
+ That was sponne on the dystaf;
+ Mais le fil
+ But the yarne 28
+ Quon fila au rouwet
+ That was sponne on the whele
+ A tant de neuds
+ Hath so many cnoppes
+ Que cest merueille a veoir.
+ That it is meruaylle to see.
+ +Colombe le boysteuse
+ +Colombe the halting 32
+ Sen ala tenchant de cy,
+ Wente her chydyng from hens,
+ Pour ce que ie
+ For this that I
+ Le vouloye baysier;
+ Wolde haue kyssed her;
+ Neantmoins nauoye ie talent,
+ Neuertheless I had no luste, 36
+ Et elle me mauldist,
+ And she me cursyd,
+ Et ie le remauldis.
+ And I cursyd her agayn.
+ +Clement & +Clemence son fillaistre
+ +Clement & +Clemence his stepdoughter
+
+[[33]]
+[Headnote: NAMES: CLARE--DONAAS. _Cloth-hurler, Bridlemaker._]
+
+[Sidenote: P. 31.]
+
+ Tencierent ensamble;
+ Chydden to gyder;
+ Elle dist que oncques parastre
+ She said that neuer stepfadre
+ Ne marastre furent bons;
+ Ne stepmodre were good;
+ Elle luy reprouua quil[1] auoit trouue
+ He repreuud her that he[2] had founden 4
+ Luytant a vng valleton.
+ Her wrastlying with a boye.
+
+ [Footnote 1: ? Il ... qu'il l']
+
+ [Footnote 2: she]
+
+ +Clare la aueugle
+ +Clare the blynde
+ Va pour son pain.
+ Goth for her breed.
+ Aulmosne y est bien employe,
+ Almesse is there well bestowed, 8
+ Car au temps quelle veoit
+ For the tyme that she sawe
+ Elle eust enuys demande;
+ She had not gladly axed;
+ Si que cest pite de elle.
+ So that is pite of her.
+ +Clarisse la esbourysse
+ +Clarisse the nopster 12
+ Scet bien son mestier.
+ Can well her craft.
+ "Tresquand le a elle aprys
+ "Syth whan hath she lerned it
+ Draps esbourier?"
+ Cloth for to noppe?"
+ "Que demandes vous?
+ "What axe ye? 16
+ Elle eu fu berchie.
+ She was ther with rocked.
+ Elle a bien a faire
+ She hath good to doo
+ Quelle gaigne moult,
+ That she wynne moche,
+ Car elle est moult gloutee."
+ For she is moche lichorous." 20
+
+
+ ++DAvid le lormier
+ ++DAvid the bridelmaker
+ Est ung bon ouurier
+ Is a good werkman
+ De faire selles,
+ For to make sadles,
+ Frains, & esperons,
+ Bridles, and spores, 24
+ Et ce quil y affiert.
+ And that thereto belongeth.
+ +Denis le fourbisseur
+ +Denis the fourbysshour
+ A de moy vng espee
+ Hath of me a swerd
+ De tresbon taillant,
+ Of right good cuttyng, 28
+ Vng couttel a pointe,
+ A knyfe with a poynte,
+ Vng espee,
+ A swerde,
+ Quil me doibt fourbier.
+ Whiche me ought to furbysshe.
+ +Damyan le armoyer
+ +Damyan the armorer 32
+ Me vendra vnes plates,
+ Shall selle me a plate,
+ Vng bachinnet,
+ A bacenet,
+ Vng haubergon,
+ An habergeon,
+ Vng gorgiere,
+ A gorgette, 36
+ Gauns de fer.
+ Gloues of yron.
+ +Donace le pourpointier
+ +Donaas the doblet maker
+ A parfaicte mon pourpainte
+ Hath performed my doublet
+ Et mon paltocque.
+ And my Jaquet. 40
+
+
+[[34]]
+[Headnote: NAMES: EUSTACE--ERMENTIN. _Upholster, Painter, &c._]
+
+ ++EVstaes le tailleur
+ ++EVstace the taillour
+ A tant de taillier,
+ Hath so moche to cutte,
+
+[Sidenote: P. 32.]
+
+ Pour la bonne diligence
+ For the good diligence
+ Quil faict a peuple
+ That he doth to the peple 4
+ De liurer leurs vestures
+ To deliuere their clothes
+ Au iour quil a promys.
+ Atte day that he hath promysed.
+ Pour ce il ne cesse
+ Therfor he resteth not
+ Nuyt ne iour;
+ Nyght ne day; 8
+ Et sy a plente de coustriers;
+ And hath plente of sowers;
+ Encore dont ne peult il
+ Yet thenne he may not
+ A grand paine liurer aux gens
+ With grete payne deliuere the peple
+ Ce quil leurs promet.
+ That whiche he hath promysed hem. 12
+ +Euraerd le vieswarier
+ +Euerard the vpholster
+ Scet bien estoupper
+ Can well stoppe
+ Vng mantel trauwet,
+ A mantel hooled,
+ Refouller, regratter,
+ Full agayn, carde agayn, 16
+ Rescourer vne robe,
+ Skowre agayn a goune,
+ Et tous vieulx draps.
+ And alle old cloth.
+ +Elyas le pointurer
+ +Elyas the paynter
+ E[s]t remaysonnes et remues
+ Is howsed agayn and remeuyd 20
+ De la ou il soloit demourer.
+ Fro thens where was woned to duelle.
+ Il y met si longement
+ He tarieth so longe
+ Mon drap a taindre
+ My cloth to dye 24
+ Que iaray dommage de luy.
+ That I shall haue harme of hym.
+ De quel couleur le taindra il?
+ Of what colour shall he dye it?
+ De bresille, de galles,
+ Of brasylle, of galles,
+ Il destaindera tantost.
+ He shall stayne it anon. 28
+ Je le feroye descorche,
+ I shalle doo it with barke.
+ +Estieuene le voirier
+ +Steuen the glasyer
+ Luy pria qui le fesist bien;
+ Praid hym he wold do it wel;
+ Se luy en merchies
+ So thanke hym 32
+ Quand vous le verres,
+ Whan ye hym see,
+ Car il affiert bien.
+ For it behoueth well.
+ +Ermentin gist malade;
+ +Ermentin lieth seke;
+ Parles tout bas.
+ Speke all softe. 36
+ On portera son vrine
+ Men shall bere his vrine
+ Au maistre alfrant.
+ To maistre alfranke.
+ Regarde que lorynal
+ See that the vrinall
+ soit net et clere;
+ Be clene and clere; 40
+
+[[35]]
+[Headnote: NAMES: FRANCIS--FERRAUNT. _Draper, Wine-crier, Baker, &c._]
+
+ Et sil est ort,
+ And yf it be foull,
+ Se le frotte dedens.
+ So rubbe it within.
+ Keuure ta soer; elle suera;
+ Couer thi suster; she shall suete;
+ Se luy vauldra moult.
+ Hit shall auaille her moche. 4
+ Elle lui vient de paour:
+ Hit cam to here of fere:
+ Elle vey bateiller deux hommes,
+ She saw two men fighten,
+
+[Sidenote: P. 33.]
+
+ Dont lun fu tues
+ Of whom that one was slayn
+ Et laultre quassies.
+ And that othir hurte. 8
+
+
+ ++FRancoys le drappier
+ ++F[R]Aunseys[1] the drapier
+
+ [Footnote 1: Fanuseys]
+
+ Est ung riche homme;
+ Is a riche man;
+ Cest bien employe;
+ It is well bestowed;
+ Il donne voulentiers pour dieu;
+ He gyueth gladly for goddes sake; 12
+ Il visette les deshaities,
+ He visiteth them that be not hole,
+ Les prisonniers,
+ The prisoners,
+ Si conseille les vesues
+ Also counseilleth the wedowes
+ Et les orphenins.
+ And the orphans. 16
+ +Firmin le tauernier
+ +Fremyn the tauerner
+ A deux tonniaulx de moust.
+ Hath two tonnes of muste.
+ Il ma presente
+ He hath profred me
+ A croire se ien a faire.
+ To borowe yf I haue to doo with hem. 20
+ Enuoyes en querir;
+ Sende to fecche them;
+ Il passe legierment le gorge.
+ Hit passeth lyghtly the throte.
+ +Frederic le vin crieres
+ +Frederik the wyn criar
+ Dist quil vault bien
+ Saith that it is well worth 24
+ Ce quon vende.
+ That men selleth it for.
+ Il a droyt quil le dist;
+ He hath right that he it saith;
+ Il enboyt grandz traits.
+ He drynketh grete draughtes.
+ +Fierin le boulengier
+ +Fierin the baker 28
+ Vend blanc pain et brun.
+ Selleth whit brede and broun.
+ Il a sour son grenier gisant
+ He hath vpon his garner lieng
+ Cent quartiers de bled.
+ An hondred quarters of corn.
+ Il achate a temps et a heure,
+ He byeth in tyme and at hour, 32
+ Si quil na point
+ So that he hath not
+ Du chier marchiet.
+ Of the dere chepe.
+ +Fourchier le cardewanner
+ +Forcker the cordewanner
+ Met plus de cuir a oeuure
+ Put more lether to werke 36
+ Que trois aultres,
+ Than thre othir,
+ Sy bonne vente a il
+ So good sale hath he
+ Des solers et galoches.
+ Of shoes and of galoches.
+ +Ferrau[n]s le chausser
+ +Ferraunt the hosyer 40
+
+[[36]]
+[Headnote: NAMES: PHILIPOTE--GERVAIS. _Thief's ear cut off, &c._]
+
+ Fait chausses si mal taillies
+ Maketh hosen so euyll shapen
+ Et si mal cousues[1],
+ And so euyll sewed,
+ Que ie ne conseilleroye nulluy
+ That I shall counseille noman
+ Chauses a luy achatter.
+ Hosyn of hym to bye. 4
+
+ [Footnote 1: consues]
+
+ +Phelipote le tigneuse
+ +Philipote the scallyd
+ Embla a son maistre
+ Stall fro her maister
+ Vng forgierel
+ A forcyer
+
+[Sidenote: P. 34.]
+
+ Ou il auoit dedens
+ Where ther was therin 8
+ Biaucop dorfrois
+ Many orfrayes
+ Et de reubans de soye
+ And rybans of silke
+ Et de la fustane;
+ And of fustain;
+ Si quil le fist prendre
+ So that he toke her 12
+ Et mettre en prison;
+ And sette in prison;
+ Puis eubt elle
+ Syth had she
+ Loreille copee;
+ Her ere cutte of;
+ Si quelle menacha
+ So that she thretened 16
+ Son maistre a faire tuer.
+ Her maister to be slayn.
+ Quoy quel en aduiegne,
+ What so euer come therof,
+ Chescun garde sa loiaulte!
+ Eueriche kepe his trowthe!
+ +Felix le ouurier de soye
+ +Felice the silkewoman 20
+ Fait tant de bourses
+ maketh so many purses
+ Et aloyeres de soye;
+ And pauteners of silke;
+ Car elle en est maistresse.
+ For she is therof a maistresse.
+
+
+ ++GVillebert le arcenier
+ ++GVysebert the bowemaker 24
+ Fait les arcs et les sagettes;
+ Maketh the bowes & the arowes;
+ Les arblastriers trayent.
+ The arblastrers shote.
+ +Gerard le moulenier,
+ +Gherard the myllar,
+ Selon ce quon dist,
+ After that men saye, 28
+ Emble le moytie
+ Steleth the half
+ Du bled ou de farine[2]
+ Of corn or of mele
+ De ceulx qui luy
+ Of them that to hym
+ Apportent a mieuldre.
+ Brynge to grynde. 32
+
+ [Footnote 2: farme]
+
+ La moytie ne emble il mye,
+ The half he steleth not,
+ Mais vng peu de chescun sac.
+ But a lytyll of euery sack.
+
+
+ ++Geruas le escripuain
+ ++Geruays the scriuener
+ Scet bien escripre chartres,
+ Can well write chartres, 36
+ Preuileges, instrumens,
+ Preuyleges, instrumentis,
+ Debtes, receptes,
+ Dettes, receyttes,
+ Testamens, copies.
+ Testamentis, copies.
+ Il scet bien compter
+ He can well rekene 40
+
+[[37]]
+[Headnote: NAMES: GOMBERT--GUY. _Writing, the Noblest Craft, &c._]
+
+ Et rendre comptes
+ And yelde rekenynges
+ De toutes rentes,
+ Of all rentes,
+ Soit de rentes a vye,
+ Be they of rente for lyf,
+ Ou rentes herytables,
+ Or rent heritable, 4
+ De toutes censes.
+ Of all fermes.
+ Il est bien prouffitables
+ He is well proufitable
+ En vng bon seruice;
+ In a good seruise;
+ Ce quil escript
+ That whiche he writeth 8
+ Demeure celee.
+ Abydeth secrete.
+
+[Sidenote: P. 35.]
+
+ Cest la plus noble mestier
+ Hit is the most noble craft
+ Qui soit au monde;
+ That is in the world;
+ Car il nest si hault
+ For ther is none so hye 12
+ Ne si noble
+ Ne so noble
+ Qui se ahontier peult
+ That may hym shame
+ De le aprendre ne de le faire.
+ For to lerne ne for to doo.
+ Se nest lescripture
+ Yf it were not the scripture 16
+ La loy & foy periroyent,
+ The law and faith shold perisshe,
+ Et toute la saincte escripture
+ And all the holy scripture
+ Ne seroit mise en oubly.
+ Shall not be put in forgeting.
+ Pour ce chescun loial xpristien
+ Therfore euery true cristen man 20
+ Le doibt faire aprendere
+ Ought for to do lerne
+ A ses enfans et parens;
+ To his children and frendes;
+
+ [Footnote: [? aprendre]]
+
+ Et le doibuent meismes scavoir,
+ And them selfe owe it to knowe,
+ Ou aultrement, sans faulte,
+ Or othirwyse, withoute faulte, 24
+ Dieu leurs demandera
+ God shall demande them
+ Et en prendera vengance;
+ And shall take of vengeaunce;
+ Car ignourance
+ For ignorance
+ Pas ne les excusera.
+ Shall nothyng excuse hem. 28
+ Chescun si acquite
+ Euery man so acquite hym
+ Comme il vouldra respondre!
+ As he wylle ansuere!
+ +Gombers le bouchiere
+ +Gombert the bocher
+ Demeure dencoste le boucerie.
+ Duelleth beside the bocherie. 32
+ Il vent si bien ses chars
+ He selleth so well his flessh
+ Que luy appiert;
+ That to hym it appereth;
+ Car luy voy si poure
+ For I sawe hym so poure
+ Quil ne scauoit[1]
+ That he knewe not 36
+ Que bouter en sa bouche.
+ What to put in his mouth.
+
+ [Footnote 1: scanoit]
+
+ Pour ce est bonne chose
+ Therfore it is good thyng
+ Scauoir vng bon mestier.
+ To conne a good craft.
+ +Guyd le poissonner
+ +Guy the fysshmonger 40
+
+[[38]]
+[Headnote: NAMES: GABRIEL--GEORGE. _Linen-weaver, Bookseller, &c._]
+
+ Ne sest mye pis portes,
+ Hath not werse borne hym,
+ Si quil appert aual sa maison.
+ So as it apperith after his hous.
+ Il vend toutes manieres
+ He selleth all maners
+ De poissons de mer
+ Of see fysshe 4
+ Et de doulce eauwe
+ And of fressh water
+ Lesquels sont escripts
+ The whiche ben wreton
+ Dessus en aulcun lieu
+ To fore in som place
+ Dedens ce liure.
+ Within this book. 8
+ +Gabriel le tillier
+ +Gabriel the lynweuar
+ Tist ma toille
+ Weueth my lynnencloth
+ De fil de lin
+ Of threde of flaxe
+
+[Sidenote: P. 36.]
+
+ Et destoupes.
+ And of touwe. 12
+ Si me fault de le traisme
+ Me lacketh woef
+ Et de lestam.
+ And of warpe.
+ Est elle acheuee?
+ Is it ended?
+ Oyl, des ioefdy
+ Ye, sith thursday 16
+ Elle est tissue
+ Hit is wouen
+ Pour fair blancher.
+ For to doo white.
+ +Ghyselins le corbillier
+ +Ghyselin the mande maker
+ A vendu ses vans,
+ Hath sold his vannes, 20
+ Ses corbilles,
+ His mandes or corffes,
+ Ses tammis.
+ His temmesis to clense with.
+ +Gherlin le chaudrelier
+ +Gheryn the ketelmaker
+ A este a bonne feest;
+ Hath ben at a good fayre; 24
+ Il a lassie
+ He hath there lefte
+ Grand plente de batteries[1];
+ Grete plente of baterye;
+
+ [Footnote 1: barteries]
+
+ Lesquelles denrees
+ The whiche penyworthis
+ Ie ne nommeray point,
+ I shall not name, 28
+ Car ils sont nommees
+ For they be named
+ En vng des chapitres.
+ In one of the chapitres.
+ +George le librarier
+ +George the booke sellar
+ A plus des liures
+ Hath moo bookes 32
+ Que tout ceulx de lauile.
+ Than all they of the toune.
+ Il les achate touts
+ He byeth them all
+ Tels quils soient,
+ Suche as they ben,
+ Soient embles ou enprintees,
+ Be they stolen or enprinted, 36
+ Ou aultrement pourchacies.
+ Or othirwyse pourchaced.
+ Il a doctrinaulx, catons,
+ He hath doctrinals, catons,
+ Heures de nostre dame,
+ Oures of our lady,
+ Donats, pars, accidens,
+ Donettis, partis, accidents, 40
+
+[[39]]
+[Headnote: NAMES: GERVAS--LAMBERT. _Smith, Painter, Usurer, &c._]
+
+ Psaultiers bien enluminees,
+ Sawters well enlumined,
+ Loyes a fremauls dargent,
+ Bounden with claspes of siluer,
+ Liures de medicines,
+ Bookes of physike,
+ Sept psalmes, kalendiers,
+ Seuen salmes, kalenders, 4
+ Encre et parcemyn,
+ Ynke and perchemyn,
+ Pennes de signes,
+ Pennes of swannes,
+ Pennes dauwes,
+ Pennes of ghees,
+ Bons breuiares,
+ Good portoses, 8
+ Qui valent bon argent.
+ Which ben worth good money.
+ +Gervas le feure
+ +Geruays the smyth
+ Est biaucop plus rices.
+ Is moche richer.
+ Encore dont prest il
+ Neuertheles leneth he 12
+ La liure pour trois mailles.
+ The pound for thre halfpens.
+
+[Sidenote: P. 37.]
+
+ +Gertrude la soeur +Gillebert
+ +Gertrude the suster of +Gylbert
+ Est morte et trespassee;
+ Is deed and passed;
+ Prijez pour son ame.
+ Praye for her soule. 16
+ Quand trespassa elle?
+ Whan passed she?
+ Droit maintenant.
+ Right now.
+ Dieu luy pardonne
+ God forgyue her
+ Ses pechies et ses meffais.
+ Her synnes and her trespaces. 20
+ Nous yrons au corps
+ We shall goo to the corps
+ Demain a loffrande.
+ To morn to thoffrynge.
+
+
+ ++HEnry le pointurier
+ ++HErry the paynter
+ Point mon escu
+ Paynteth my shelde 24
+ De diuerses couleurs.
+ With diuerse colours.
+ A grand rayson
+ By grete reson
+ Ie me loe de luy.
+ I am plesid with hym.
+
+
+ ++IEhan le vsurier
+ ++IOhan the usurer 28
+ A tant preste
+ Hath lente so moche
+ Quil ne scet le nombre
+ That he knoweth not the nombre
+ Del auoir quil a
+ Of the good that he hath
+ tout maisement assemble.
+ Alle euyll gadred to gedyr. 32
+ Il preste la liure
+ He leneth the pounde
+ Pour quatre deniers.
+ For four pens.
+
+
+ ++Kylian et ses compaignons,
+ ++Kylian and his felaws,
+ Pour leurs merites,
+ For their deseruynges, 36
+ Sont saincts en paradys,
+ Ben sayntes in paradyse,
+ Ou est joye sans fin.
+ Where is ioye withoute ende.
+
+
+ ++LAmbert le charpentier
+ ++LAmbert the carpenter
+ A marchandet a moy
+ Hath bargayned with me 40
+
+[[40]]
+[Headnote: NAMES: LAURENCE--LUCIAN. _Mason, Brewer, Tiler, &c._]
+
+ De faire mon chastel,
+ To make my castell,
+ Le basse court et vne grange,
+ The nether court and a berne,
+ Et le doibt charpenter
+ And he oughteth to tymbre it
+ De bon ouurage;
+ Of good werke; 4
+ Et les degretz,
+ And the steyres,
+ Tous[1] les boys charpentifs,
+ Alle the tymbre woode,
+ Doibt il liurer mesmes.
+ He is bound to deliuer hym selfe.
+
+ [Footnote 1: Tons]
+
+ +Laurence le machon
+ +Laurence the masone 8
+ A pris a machonner,
+ Hath take to masone,
+ Et amenra des ouuriers,
+ And shal brynge the werkmen,
+ Et sont achattes
+ And ben bought
+ Bonnes pieres de marbre;
+ Good stones of marble; 12
+ Les fenestres dalbastre;
+ The wyndowes of alabastre;
+ Mais le caulx
+ But the lyme or chalke
+ Nest encore point mesure.
+ Is not yet moten.
+
+[Sidenote: P. 38.]
+
+ +Lieuin le brasseur
+ +Lyeuyn the brewar 16
+ Brasse tant de ceruoyse
+ Breweth so moche ale
+ Quil ne peult vendre;
+ That he may not selle it;
+ Car il est renommees
+ For he is renomed
+ De mauuais beuurage;
+ Of euyll drynke; 20
+ Se luy conuient a le fois
+ So hym behoueth othirwhyle
+ Ietter deuant les porciaux.
+ To cast to fore the hogges.
+ +Lamfroy le couureur de tieulles
+ +Lamfroy the couerar of tyles
+ Couury le belfroy
+ Couerd the steple 24
+ Descailles, de tieulles,
+ With skaylles, with tyles,
+ A mieulx quil pouoit;
+ The beste wyse that he may;
+ Encordont esty
+ Neuertheles is it
+ Par le vent descouuert.
+ By the wynde discouerid. 28
+ +Leonard le couureur destrain
+ +Lenard the thaccher
+ Couury ma maysoncelle
+ Hath couerd my litell hous
+ Destrain et de gluy.
+ With straw and with reed.
+ Les lattes quil achatta
+ The latthes that he bought 32
+ Ne valent riens.
+ Be nothyng worth.
+ Il fist les parois,
+ He made the wallis,
+ Et les placqua de terre,
+ And daubed them with erthe,
+ Dont est il placqueur.
+ Wherof he was dawber. 36
+ +Logier le feultier
+ +Logier the feltmaker
+ A maint bon chappeau
+ Hath many a good hatte
+ De beures et de feultre.
+ Of beuer and of felte.
+ +Lucien le gantiers
+ +Lucian the glouer 40
+
+[[41]]
+[Headnote: NAMES: LYON--MAXIMIAN. _Purser, Grocer, Surgeon, &c._]
+
+ Siet dencoste moy;
+ Sitteth besyde me;
+ Faitte gans de cierf,
+ Maketh gloues of an herte,
+ De chien et de brebis.
+ Of hound and of sheep.
+ +Lyon le bourssier
+ +Lyon the pursser 4
+ A boursses et aloyeres,
+ Hath pursses and pauteners,
+ Et les achattent les enfans;
+ And them bye the chyldren;
+ Des tasses bien ouuries.
+ Of the powches well wrought.
+ +Lucie le bastarde
+ +Lucie the bastarde 8
+ Ne fera iamais bien;
+ Shall neuer doo well;
+ Car elle dist mal de ceulx[1]
+ For she saith euyll of them
+ Qui bien lui ont fait.
+ That well haue don to her.
+
+ [Footnote 1: cenlx]
+
+
+ ++MArtin le especier
+ ++MArtin the grocer 12
+ Vent pluiseurs especes
+ Selleth many spyces
+ De toutes manieres de pouldre
+ Of all maners of poudre
+ Pour faire les brouets,
+ For to make browettys,
+ Et a moult de boistes pointes
+ And hath many boxes paynted 16
+ Plaines de confections,
+ Full of confections,
+
+[Sidenote: P. 39.]
+
+ Et moult de cannes
+ And many pottes
+ Plaines de beuurages.
+ Full of drynkes.
+ +Maurisse le surgien
+ +Morysse the surgyan 20
+ Se mesle de guarir
+ Medleth hym to hele
+ Playes, claux,
+ Woundes, soores,
+ Et apostumes,
+ And apostomes,
+ De vnguements
+ With oynementis 24
+ Et demplastres;
+ And with plastres;
+ Il scet taillier de la pierre,
+ He can cutte out the stone,
+ Et guarir par beuurages
+ And hele by drynkes
+ De grauelle, de rompture.
+ Of the grauelle and of brekynge. 28
+ +Maximian le maistre de medicines
+ +Maximian the maistre of phisike
+ Regarde le vrine des gens;
+ Seeth the vrin of the peple;
+ Il leurs scet a dire
+ He can say to them
+ De quoy ils sont mallade:
+ Wherof they be seke: 32
+ Du mal du chief;
+ Of the heed ache;
+ Des doleurs des yeux,
+ Of the payne of the eyen,
+ Des oreilles;
+ Of the eres;
+ Sil ont[2] mal es dens,
+ Yf they haue toth ache, 36
+ Aux pys, as mamelles;
+ Atte the breste, at the pappes;
+
+ [Footnote 2: out]
+
+ Il scet guarir et curer
+ He can hele and cure
+ Ydropison, menison,
+ Dropesye, blody flyxe,
+ Tesyque, mormal,
+ Tesyke, mormale, 40
+
+[[42]]
+[Headnote: NAMES: MABEL--OBEROL. _Tailoress, Mustard-maker, &c._]
+
+ Pieds, vngles,
+ Feet, nayles,
+ Fieures quartaines et tiercaines,
+ Fever quartayn and tercian,
+ De le gaunisse
+ Of the Jaundyse[5]
+ (Dont dieu nous garde),
+ (Wherof god kepe vs), 4
+ Et de tout ce
+ And of all that
+ Que greuer nous pourroit.
+ That may greue us.
+
+ [Footnote 5: Janudyse]
+
+ Il dont conseil a artetique
+ He gyueth conseill for the goute
+ Et daultres languers;
+ And for othir seknesses; 8
+ Il a moult de bonnes herbes.
+ He hath many good herbes.
+ +Mabile le cousturiere[1]
+ +Mabyll the shepster
+ Se chauist tres bien;
+ Cheuissheth her right well;
+
+ [Footnote 1: consturiere]
+
+ Elle fait sourplis,
+ She maketh surplys, 12
+ Chemyses, brayes,
+ Shertes, breches,
+ Courechiefs, et tout ce
+ Keuerchifs, and all that
+ Que on peult ouurer
+ That may be wrought
+ De ligne drap.
+ Of lynnen cloth. 16
+ +Mahault le huuetier
+ +Maulde the huue or calle maker
+ Se maintient sagement;
+ Maynteneth her wisely;
+ Elle vend chier ses huues;
+ She selleth dere her calles or huues;
+
+[Sidenote: P. 40.]
+
+ Elles les keut[2] de deux coustures[3].
+ She soweth them with two semes. 20
+
+ [Footnote 2: kent]
+
+ [Footnote 3: constures]
+
+
+ ++NYchole le mostardier
+ ++NYcholas the mustardmaker
+ A bon vinaigre,
+ Hath good vynegre,
+ Bon verius, bon moustarde,
+ Good veriuse, good mustarde,
+ Galentine sausse,
+ Galentyne sawce, 24
+ Noir poiure,
+ Black pepre,
+ Bonne gansailliede[4].
+ Good ganselyn[6].
+
+ [Footnote 4: gausailliede]
+
+ [Footnote 6: gauselyn]
+
+ +Natalie la dame des estuues
+ +Natalye the wyf of the stewes
+ Tient bonne estuue,
+ Kepeth a good styewe, 28
+ La plus souffisante de la cite;
+ The moste suffysaunte of the cite;
+ Ilz y vont estuuer
+ They goon thedyr to be stewed
+ Toutes les estrangiers.
+ Alle the strangers.
+ Elle demeure
+ She duelleth 32
+ Deriere le mur des carmes.
+ After the walle of the white freris.
+
+
+ ++OLiuier le couretier
+ ++OLyuer the brocour
+ Gaigne a couretage,
+ Wynneth by brocorage,
+ A vng denier a dieu,
+ With one goddes peny, 36
+ Vingt liures ou trente.
+ Twenty pound or thyrty.
+ +Oberol le hostelier
+ +Oberol the hosteler
+ A touts les bons hostes;
+ Hath all the good ghestes;
+ Il a les allemains
+ He hath the alemayns 40
+
+[[43]]
+[Headnote: NAMES: ONNOUR--OGIER. _Inn-Guests, Prison-keeper, &c._]
+
+ Quon appelle oesterlins,
+ That men calle esterlyngis,
+ Poyteuins, fransoys,
+ Poyteuyns, frenshemen,
+ Engloys, brabansois,
+ Englishmen, brabanders,
+ Flamengs, lombars,
+ Flemyngis, lombardis, 4
+ Espaignoys, Portingalois,
+ Spaynardys, portingalers,
+ Geneuoys, escochoys,
+ Ienewys, scottes,
+ Haynewiers, hollandois,
+ Heynewiers, hollanders,
+ Danoys, frisons.
+ Danes men, of friseland. 8
+
+
+ ++Onnore le tourier
+ ++Onnour the kepar of the tour
+ Garde le prison
+ Kepeth the prison
+ La les prisonniers sont;
+ There the prisonners bee;
+ Il y sont laronnes, mourdriers,
+ There ben theues, murderers, 12
+ Faulx monnoyers, robbeurs,
+ False money makers, robbers,
+ Afourceurs de femmes,
+ Rauisshers of wymmen,
+ Coppeurs de boursses.
+ Cuttars of purses.
+ Les vng pend on;
+ That one men hange; 16
+ Les aultres traynnon;
+ The othir be drawen;
+ Les aultres mettons sur roels;
+ The othir ben sette on wheles;
+ Ceux qui coppent boursses
+ Them that cutte purses
+ Coppe on les oreylles.
+ Cutte men the eres of. 20
+ Bussyn a a nom
+ Bussin is named
+
+[Sidenote: P. 41.]
+
+ Ly bouriaulx de bruges.
+ The hangman of bruges.
+ Puis que malefaicteurs
+ After that the euyll doers
+ ount gehy leurs meffais,
+ Haue knowlechid her euyll dedes, 24
+ Les a il a mestrijer;
+ He hath them to mastrye;
+ Dieu nous garde
+ God kepe vs
+ De sa meistrise!
+ Fro his maystrye!
+ Baillius, escoutetes[1],
+ Bayllyes, scoutes, 28
+
+ [Footnote 1: estoutetes]
+
+ Aulcuns des escheuins,
+ Somme of the skepyns,
+ Cheuaucent auecq,
+ Ryde with,
+ La on les met a mort,
+ There as they be put to deth,
+ Et les sergeans ysont ainsy;
+ And the sergeants ben there also; 32
+ Ceulx qui eschappent
+ They that escape
+ Seront banny hors du pays
+ Shall be banysshed out of the londe
+ Sur pain dy estre penduz.
+ Vpon payne to be hanged.
+ +Ogier le fauconner
+ +Ogier the fauconer 36
+ Aporta des faucons,
+ Brought faucons,
+ Oystoires dardane,
+ Gerfaucons of ardane,
+ Espreuiers,
+ Spere haukes,
+ Quil vendra a montpellier.
+ That he shall sell at monpeller. 40
+
+[[44]]
+[Headnote: NAMES: OGIER--QUERYNE. _Woolbeater, Cooper, &c._]
+
+ +Ogier le poulaillier
+ +Ogier the pulter
+ A des poules asses,
+ Hath polettes ynowhe,
+ Quils ne sont trop cras
+ Which ben not ouer fatte
+ Ne trop magre.
+ ne ouer lene. 4
+
+
+ ++Pyere le bateure de laine
+ ++PEter the betar of wulle
+ Va tout oyseux,
+ Gooth alle ydle,
+ Car son doyen
+ For his dene
+ Lui a deffendu son mestier
+ Hath forboden hym his craft 8
+ Sour lamende de vingt solz,
+ Vpon thamendes of xx. shelyngs,
+ Jusques a dont[1] quil aura[2]
+ Till that he shall haue
+ Achatte sa franchise.
+ Bought his franchyse.
+
+ [Footnote 1: dout]
+
+ [Footnote 2: anra]
+
+ Il sen plaindra
+ He shall complaine hym 12
+ Au burchmaistre,
+ Unto bourghmaistre,
+ Et les gardiens des mestiers
+ And the wardeyns of the crafte
+ Nen font compte.
+ sette not therby.
+ +Poul le cuuelier
+ +Poule the couper 16
+ Faict et refaict les cuues,
+ Maketh and formaketh the keupis,
+ tonniaulx, vaissiaux
+ Barellis, vessellis
+ Courans et gouttans.
+ Lekyng and droppyng.
+ +Paulin le mesureur de bled
+ +Paulyn the metar of corne 20
+ A tant mesure
+ Hath so moche moten
+ De bled et de mestelon
+ Of corne and of mestelyn
+ Quil ne peult plus de viellesse;
+ That he may no more for age;
+
+[Sidenote: P. 42.]
+
+ Il est tout gryse.
+ He is alle graye. 24
+ Il donna a chescun sa mesure.
+ He gyueth to euerich his mesure.
+ +Pieronne sa filleule
+ +Pieryne his doughter
+ Est la pieure garce
+ Is the shrewest ghyrle
+ Que ie sache de cha la mere.
+ That I knowe on this side the see. 28
+
+
+ ++QUintin le tollenier
+ ++QVyntyne the tollar
+ A pris de moy
+ Hath taken of me
+ Vng liure de gros
+ A pound of grotes
+ Plus quil ne debuoit prendre
+ More than he ought to take 32
+ Du droit[3] tonlieu;
+ Of right tolle.
+
+ [Footnote 3: troit]
+
+ Sy me trayeray
+ So shall I drawe me
+ Au recepueur
+ Vnto the receyuour
+ Pour men droit requerre.
+ For my right to requyre. 36
+ +Quirin le detier
+ +Queryne the dysemaker
+ Vendt ses dees
+ Selleth his dyse
+ Ainsi qui veult a prest argent;
+ As he wyll for redy money;
+ Cest bonne marchandise.
+ Hit is good marchandyse. 40
+
+
+[[45]]
+[Headnote: NAMES: ROBERT--RANDOLF. _Carrier, Handworker, &c._]
+
+ ++RObert le messagier
+ ++RObert the messager
+ Est enuoyes au roy,
+ Is sent to the kynge
+ A tout deux paires de lettres
+ With two paire of lettres
+ Sellees du seal royal.
+ Sealed with the kynges seal. 4
+ +Roberte la cerenceresse
+ +Roberte the heklester
+ Na plus de channeue,
+ Hath no more hempe,
+ Et a perdu sa cerench;
+ And hath lost her hekell;
+ Elle vendra son lin.
+ She shall selle her flaxe. 8
+ +Richaert le veytier
+ +Rychard the carier
+ (+Richier le chareton)
+ (+Richer the cartar)
+ Menra du fien sur ma terre
+ Shall lede dong on my land
+ Quand elle sera ahanne,
+ Whan it shall be ered, 12
+ Et sur mon courtil
+ And on my herber
+ Quand il sera fouys,
+ Whan it shall be doluen,
+ Et au gardin
+ And in to the orchard
+ Entour les arbres.
+ Aboute the trees. 16
+ +Rolland le mainouurier
+ +Rolande the handwerker
+ Fera mon prayel,
+ Shall make my pryelle,
+ Vne soif entour.
+ An hegge aboute.
+ +Rogier le coustre
+ +Roger the sextayn 20
+ Est a auignon,
+ Is at auinion,
+ Pour empetrer
+ For to gete
+ Vne cure, vne chapelrie;
+ A cure, a fre chapell;
+ Voire se dieu plaist.
+ Ye truly, yf god wyll. 24
+ +Rainier le esquier
+ +Reyner the squyer
+
+[Sidenote: P. 43.]
+
+ Est aus Joustes,
+ Is atte Justes,
+ Aux tournoys, acompaignie
+ At the tornoye, acompanyed
+ Tres honnourablement;
+ Right worshipfully; 28
+ Il a mon rouchin,
+ He hath my coursour,
+ Mon palefroy, mon destrier,
+ My palfreye, my stede,
+ Mes lances.
+ My speres.
+ Il aura le pris.
+ He shall haue the prys. 32
+ +Raulle le changier
+ +Randolf the changer
+ A sys a change trente ans.
+ Hath seten in the change xxx. yere.
+ Les monnoyes sont bien desirees,
+ The moneyes ben well desired,
+ Si que les gens se mettent en peril
+ So that folke put hem in peryll 36
+ Destre dampnes.
+ To be dampned.
+ Cest grand folye
+ It is grete folye
+ De donner le eternalite
+ For to gyue the eternalite
+ Pour le temporalite.
+ For the temporalte. 40
+
+
+[[46]]
+[Headnote: NAMES: WALTER--YSAAC. _Brushmaker, Currier, &c._]
+
+ ++WAultier le paternostrier
+ ++Walter the paternoster maker
+ Vend a le dedicasse
+ Solde at the dedicacion
+ Paternosters de cristal,
+ Bedes of cristall,
+ Par dousaines en gros,
+ By doseyns in grete, 4
+ Dambre, de voire, et de cornes.
+ Of ambre, of glas, and of hornes.
+ +Willame le rammonier
+ +William the brusshemaker
+ Vendt les rammons par loysir.
+ Selleth the brusshes by leyzer.
+ Ce poise moy; ie vouldroye
+ Wo is me; I wolde 8
+ Quil le vendisist bien.
+ That he solde well.
+ +Valerien le tenneur
+ +Valeryen the tawyer
+ A moult dauantage
+ Hath moche auantage
+ En ce quil vend cuyr,
+ In that that he selleth lether, 12
+ Car il le tanne meisme.
+ For he taweth hymselfe.
+ +Walram le coureur
+ +Walram the coryer
+ Faict vng ort mestier.
+ Dooth a foul crafte.
+ Il pute aual la maison;
+ He stynketh after the hous; 16
+ Il coure ses piaulx
+ He coryeth his hydes
+ De saing de herencs.
+ With sayme of heryngs.
+ +Vaast le vairrier
+ +Vedast the graywerker
+ Vendi orains a madame
+ Solde whiler to my lady 20
+ Vne pelice de vaire
+ A pylche of graye
+ Et de bonnes fourrures.
+ And of good furres.
+ +Wauburge le pelletiere
+ +Wauburge the pilchemaker[1]
+ Refaicte vng plice bien;
+ Formaketh a pylche well; 24
+ Aussi faict son baron.
+ So doth her husbonde.
+
+ [Footnote 1: piclh-]
+
+
+ ++Xpristien le gorlier
+ ++Xpristrian the colermaker
+ Me faict ung goriel;
+ Maketh to me a coler;
+
+[Sidenote: P. 44.]
+
+ Dont aray deux goriaulx
+ Than shal I haue two coliers 28
+ Pour mes cheuaulx de querue.
+ For my horses of the plowh.
+ +Xpristiene la fylle
+ +Xpristine the doughter
+ Se plaint du serrurier,
+ Complayned her of the lokyer,
+ Pour ce quil nye
+ By cause that he denyeth 32
+ Dun enfant quil gaigna.
+ Of a child that he wan.
+
+
+ ++YZores le hugiers
+ ++Ysores the Joynar
+ Fist le forcier de mamye,
+ Made a forcer for my loue,
+ Sa luysel, son escrijn.
+ Her cheste, hir scryne[2]. 36
+
+ [Footnote 2: scyrne]
+
+ +Ysaac le vigneron
+ +Ysaac the wyneman
+ Yra as vignes.
+ Shall to the vyneyerd.
+ Il me souhaidera des crappes;
+ He shall weeshe me of the grapes;
+ Car en les vignes
+ For in the vyneyerd 40
+
+[[47]]
+[Headnote: NAMES: _Kettlemaker, Proctor, &c._ GOD IS MERCIFUL.]
+
+ Gaignera il asses.
+ He shall wyn[n]e ynowh.
+ +Ysaac le chauderlier
+ +Ysaac the ketelmaker
+ Donne quatre chaudrons,
+ Gyueth four ketellis,
+ Contenant douze galons chescun,
+ Conteynyng twelue galons euerich, 4
+ Pour quarant gros le piece.
+ For fourty grotes the pece.
+ Et le bon chandelliere
+ And the good candelmaker
+ Donne quatre chandeylles de sieu[1]
+ Gyueth foure talow candellis
+ Pour vng denier le piece.
+ For one peny the pece. 8
+
+ [Footnote 1: sleu]
+
+
+ ++ZAchare le procureur
+ ++ZAchare the proctour
+ Mapporte vne sommonce;
+ Hath brought me a sommonce;
+ Car iay faicte sommondre
+ For I haue to do somone
+ +Ierome le barbier;
+ +Iherome the barbour; 12
+ Ie playderay encontre luy.
+ I shall plete ayenst hym.
+ +Iosse le parceminier
+ +Iosse the parchemyn maker
+ Me vendi vne piel parcemyn
+ Solde me a skyn of parchemyn
+ Qui tout flua,
+ That alle flued, 16
+ Et vne couuerture de franchin
+ And a coueryng of franchyn
+ Rees a vng les,
+ Shauen on the one syde,
+ Qui riens ne valoit,
+ Whiche nought was worth,
+ Que ie ny puis sus escripre.
+ That I myght not write vpon. 20
+ Va querre vne ponce[2]
+ Goo fecche a pomyce
+ Et du meillour papier,
+ And of the best papier,
+ Mon caniuet, mes forcettes.
+ My penknyf, my sheris.
+
+ [Footnote 2: pouce]
+
+ Iescripray vne lettre damours;
+ I shall write a lettre of loue, 24
+ Se lenuoyeray a mamye.
+ And shall sende it to my loue.
+
+
+
+
+[Sidenote: [CH. IX.]]
+
+ ++Je suy tout lasses
+ ++I am alle wery
+ De tant de noms nommer
+ Of so many names to name
+ De tant de mestiers,
+ Of so many craftes, 28
+ Tant doffices, tant deseruices;
+ So many offices, so many seruises;
+
+[Sidenote: P. 45.]
+
+ Je me veul reposer.
+ I wyll reste me.
+
+
+ ++Encore dont, pour ralongier
+ ++Neuertheless, for to lengthe
+ Ce que iay comenciet,
+ That whiche I haue begonne, 32
+ Diray ie du meilleur:
+ I shall saye the beste:
+ Cest que dieu nous crea
+ That is, that god hath made vs
+ A la samblance
+ Vnto the lykenes
+ De luy mesmes.
+ Of hym selfe. 36
+ Je dy au commencement,
+ I saye atte begynnyng,
+ Qui bien fera bien aura.
+ Who doth well shall well haue.
+ Dieu est misericors,
+ God is mercyfull,
+ Et si est iuste;
+ And so he is rightfull; 40
+
+[[48]]
+[Headnote: SERVE OUR LORD AND THE SAINTS.]
+
+ Il a mercy des pecheurs
+ He hath mercy of the synnars
+ Qui cognoistre se veullent;
+ Which hem selfe wyll knowe;
+ De ceulx qui ont repentance,
+ Of them that haue repentaunce,
+ Qui fasse vraye confession,
+ Which make verry confession, 4
+ Et leur penance parfacent
+ And theyr penaunce fuldoo
+ Que le confesseur leurs charge.
+ That the confessour them charge.
+ Et le faulx mauuais,
+ And the false euyll,
+ Que damender nont cure,
+ That to amende them recche not, 8
+ Selon la saincte escripture,
+ After the holy scripture,
+ Sont en auenture de perir.
+ Ben in aduenture to perysshe.
+ Pour ce est il mal aduises
+ Therfore he is euyll aduised
+ Qui nauret le[1] sent
+ That wounded hym selfe feleth 12
+ En peril de mort,
+ In peryll of deth,
+
+ [Footnote 1: ? se]
+
+ Sil ne prend remede
+ Yf he take not remedye
+ Quand il le scet ou trouuer.
+ Whan he knoweth wher to fynde.
+ On dist qui sert nostre seigneur,
+ Men saye who serueth our lord, 16
+ Et la vierge marie,
+ And the mayde marye,
+ Les sains apostles,
+ The holy apostles,
+ Les[2] quatre euangelistes,
+ The foure euangelistes,
+
+ [Footnote 2: Le]
+
+ Angeles et archangeles,
+ Angelis and archangelis, 20
+ Prophetes et martirs,
+ Prophetes and martris,
+ Patriarces, confesseurs,
+ Patriarkis, confessours,
+ Sainttes viergenes,
+ Holy virgynes,
+ Sainctes vesues,
+ Holy wedowes, 24
+ Saints innocens--
+ Holy innocentes--
+ Ces saints et sainctes--
+ These saynctes--
+ Il attend bon loijer
+ He attendeth good reward
+ Enuers dieu par leurs priers.
+ Anenst god by theyr prayers. 28
+ On doibt oyr messe
+ Men ought to here masse
+ Et touttes les heures du iour;
+ And all the houres of the day;
+ Qui en est aysies au moins.
+ Whiche is at his ease atte leste.
+
+[Sidenote: P. 46.]
+
+ Aller veoir le sacrament
+ Goo see the sacrament 32
+ Est vng bon desiunement.
+ Is a good brekefast.
+ Se vous debues
+ Yf ye owe
+ Aucunes pelerinages,
+ Ony pylgremages,
+ Si les payes hastiuement.
+ So paye them hastely. 36
+ Quand vous estes meus
+ Whan ye be meuyd
+ Pour aller vostre voyage,
+ For to goo your viage,
+ Et vous ne scaues le chemin,
+ And ye knowe not the waye,
+ Si le demandes ainssi[3],
+ So axe it thus, 40
+
+ [Footnote 3: amssi]
+
+[[49]]
+[Headnote: TRAVEL TALK. LODGING FOR HORSE AND MAN.]
+
+ En commandant les gens a dieu:
+ In comandyng the peple to god:
+ 'A dieu, bonnes gens;
+ 'To god, goode peple;
+ Ie men voie a sainct Jaques,
+ I goo to saynt James,
+ A nostre dame de boulogne.
+ To our lady of boloyne. 4
+ A la quelle porte ysseray ie,
+ At whiche gate shall I goo out,
+ Et a quelle main
+ And at whiche hande
+ Prenderay ie mon chemyn?'"
+ Shall I take my way?'"
+ A le main dextre,
+ On the right hande, 8
+ Quand vous venres a vng pont,
+ Whan ye come to a brigge,
+ Si les passes;
+ So goo ther over;
+ Vous trouueres vne voyette
+ Ye shall fynde a lytill waye
+ A le main senestre,
+ On the lyfte honde, 12
+ Qui vous menra en vne contre
+ Whiche shall brynge you in a contre
+ La vous verres sur vne eglise
+ There shall ye see vpon a chirche
+ Deux haultes clocquiers;
+ Two hye steples;
+ De la aurez vous
+ Fro thens shall ye haue 16
+ Que quatre lieuwes
+ But four myle
+ Iusques a vostre gyste.
+ Vnto your loggyng.
+ La seres vous bien aisies
+ There shall ye be well easyd
+ Pour vostre argent,
+ For your money, 20
+ Et se y aures bon hostel.
+ And ye shall haue a good Jnne.
+ "Dame, dieu y soit!"
+ "Dame, god be here!"
+ "Compain, vous soies bien venus."
+ "Felaw, ye be welcome."
+ "Poroye ie auoir
+ "May I haue 24
+ Ung licte chyens?
+ A bedde here withinne?
+ Pourray ie cy herbegier?"
+ May I here be logged?"
+ "Oyl, bien et nettement,
+ "Ye, well and clenly,
+ Si fussies vous dousisme[1],
+ Alle were ye twelue, 28
+ tout a cheual."
+ Alle on horseback."
+
+ [Footnote 1: donsisme]
+
+ "Nennil,[2] fors que nous trois.
+ "Nay, but we thre.
+ A il a mengier chy ens?"
+ Is there to ete here within?"
+
+ [Footnote 2: Nenuil]
+
+ "Oyl, asses, dieu mercy."
+ "Ye, ynough, god be thanked." 32
+ "Apportes nous ent.
+ "Brynge it to vs.
+
+[Sidenote: P. 47.]
+
+ Donnes du fain as cheuaulx,
+ Gyue heye to the hors,
+ Et les estraines bien;
+ And strawe them well;
+ Mais quils soient abuures."
+ But that they be watred." 36
+ "Dame que debuons nous?
+ "Dame what owe we?
+ Nous avons este bien aise.
+ We have ben well easyd.
+ Nous compterons demain,
+ We shall rekene to morow,
+ Et payerons aussi,
+ And shall paye also, 40
+
+[[50]]
+[Headnote: AT THE INN. A NUMBER-BOOK TO BE WRITTEN.]
+
+ Que vous vous en loeres.
+ That ye shall hold you plesid.
+ Menes nous couchier;
+ Brynge vs to slepe;
+ Nous sommes lasses."
+ We ben wery."
+ "Bien, ie voye, vous reposeres.
+ "Well, I goo, ye shall reste. 4
+ Iannette, alumes le chandeille;
+ Ienette, lyghte the candell;
+ Si les menes la sus
+ And lede them ther aboue
+ Ou soler deuant;
+ In the solere tofore;
+ Si leur porte de liauwe chaude
+ And bere them hoot watre 8
+ pour lauer leurs pieds;
+ For to wasshe their feet;
+ Si les couure de coussins.
+ And couere them with quysshons.
+ Regarde que lestable
+ Se that the stable
+ Soit bien fremme."
+ Be well shette." 12
+
+ [Footnote: [? ferme]]
+
+ "Dame, peult on nauyer
+ "Dame, may men goo by ship
+ Descy a bouloigne?"
+ Fro hens to boloyne?"
+ "Oyl, maintenant il ya
+ "Ye, now ther is
+ Vne nef preste plaine de gens.
+ A shippe redy ful of peple. 16
+ Dieu les veulle conduire!
+ God well them conduyte!
+ Dieu les amaine a sauuete!
+ God brynge them in sauete!
+ Dieu les laisse leur voye
+ God late them theyr waye
+ Bien employer!
+ Well fulcome! 20
+ Escoutes! il tonne et esclire;
+ Herke! it thondreth and lyghtneth;
+ Y pluyt et gresille;
+ It rayneth and haylleth;
+ Dieu saulue les biens des champs!"
+ God saue the goodes of the feldes!"
+ "Dieu en puist souuenir."
+ "God may them bythynke." 24
+ Seigneurs, qui vouldroit,
+ Lordes, who wolde,
+ Ce liure ne fineroit iamais,
+ This boke shold neuer be ended,
+ Car on ne pourroit tant escripre
+ For men may not so moche write
+ Quon ne trouueroit toudis plus:
+ Me shold fynde alway more: 28
+ Le parchemin est debonnaire;
+ The parchemen is so meke;
+ Il seuffre sour luy escripre
+ Hit suffreth on hit to write
+ Quancques on veult.
+ What someuer men wylle.
+
+
+
+
+[Sidenote: [CH. X.]]
+
+ ++CY appres vous deuiseray
+ ++HEre after I shall deuyse you 32
+ Vng liuret quon appelle
+ A litell book that men call
+ Le nombre, le quel est
+ The nombre, the which is
+ Moult prouffytable,
+ Moche prouffytable[1],
+
+ [Footnote 1: pronffytable]
+
+[Sidenote: P. 48.]
+
+ Par le quel
+ By the whiche 36
+ On pourra scauoir compter
+ Men shall mowe conne rekene
+ De denier as deniers;
+ Fro peny[2] to pens;
+
+ [Footnote 2: peuy]
+
+ Si en poes retenir
+ So may ye reteyne
+ Les debtes quon vous doibt,
+ The dettes that men owe you, 40
+
+[[51]]
+[Headnote: NUMBERS AND COINS. THE EPILOGUE.]
+
+ Et les receptes
+ And the receyttes
+ Que vous aues rechupt
+ That ye haue receyuyd
+ Ou que vous aues paiet.
+ Or that ye haue payd.
+ Si commencies ainsi
+ So begynne all thus 4
+ Comme est declare cy apres:
+ As is declared hereafter:
+
+
+ ++UNg, deux, trois,
+ ++ONe, tweyne, thre,
+ Quatre, chincq, six,
+ Foure, fyue, sixe,
+ Sept, huyt, neuf, dix,
+ Seuen, eight, nyne, ten, 8
+ Onze, douze, treze,
+ Enleuen, twelue, thirtene,
+ Quatourze, quinze, seze,
+ Fourtene, fiftene, sixtene,
+ Dixsept, dixhuyt,
+ Seuentene, eyghtene,
+ Dixneuf, vingt,
+ Nynetene, twenty, 12
+ Trente, quarante,
+ Thretty, fourty,
+ Chincquante, soixante,
+ Fyfty, Syxty,
+ Septante, huytante,
+ Seuenty, eyghty,
+ Ou quatre vingt,
+ Or four score, 16
+ Nonante, Cent,
+ Nynty, hondred,
+ Deux cents,
+ Two hondred,
+ Mille, Cent mille,
+ A thousand, a hondred thousand,
+ Vng million;
+ A myllyon; 20
+ Ainsi toudis montant.
+ Thus alleway mountyng.
+ +Vne liure de strelins,
+ +A pound sterlings,
+ Vne marcq que vault
+ A marcke that is worth
+ Deux nobles[1] dangleter,
+ Two nobles of englonde, 24
+
+ [Footnote 1: uobles]
+
+ Vne liure de gros,
+ A pound grete,
+ Monoye de flaundres,
+ Moneye of flaundres,
+ Vne soulde que vault
+ A shellyng that is worth
+ Trois gros ou douze deniers,
+ Thre grotis or twelue pens, 28
+ Vne gros vault quatre deniers,
+ A grote is worth four pens,
+ Vng denier, vne maille,
+ A peny, a halfpeny,
+ Vng quadrant, vne mite.
+ A ferdyng, a myte.
+
+
+ ++CY fine ceste doctrine,
+ ++HEre endeth this doctrine, 32
+ A westmestre les loundres
+ At westmestre, by london,
+ En formes impressee,
+ In fourmes enprinted,
+ En le quelle vng chescun
+ In the whiche one euerich
+ Pourra briefment aprendre
+ May shortly lerne 36
+ Fransois et engloys.
+ Frenssh and englissh.
+
+[Sidenote: P. 49.]
+
+ La grace de sainct esperit
+ The grace of the holy ghoost
+ Veul enluminer les cures
+ Wylle enlyghte the hertes
+
+[[52]]
+[Headnote: A CONCLUDING PRAYER.]
+
+ De ceulx qui le aprendront,
+ Of them that shall lerne it,
+ Et nous doinst perseuerance
+ And vs gyue perseueraunce
+ En bonnes operacions,
+ In good werkes,
+ Et apres cest[1] vie transitorie
+ And after lyf[2] transitorie 4
+ La pardurable ioye & glorie!
+ The euerlastyng ioye and glorie!
+
+ [Footnote 1: ceste, Blades ii. 133.]
+
+ [Footnote 2: this lyf, Blades ii. 133.]
+
+
+
+
+LIST OF ENGLISH WORDS
+
+
+ +accidents+, books of accidence, 38/40.
+ +aduenture+:
+ _in a._, likely, in danger, 48/10.
+ +after+ (rendering Flemish _achter_, Fr. _aval_), throughout,
+ 38/2, 46/16.
+ +Alemayne+, +Almayne+, Germany, 14/17, 22/27.
+ +Alemaynes+, Germans, 42/40.
+ +all+, used as adverb, 31/7;
+ +alle+, with subj., even if, 49/28;
+ +all halowes+, the feast of All Saints, 28/18.
+ +alleway+, always, 9/23.
+ +almesse+, alms, 33/8.
+ +alouses+, shad, 12/7.
+ +alume+, alum, 1/26, 20/35.
+ +amendes+, penalty, fine, 44/9.
+ +Andwerp+, Antwerp, 18/37.
+ +andyrons+, andirons, 8/8.
+ +anenst+, towards, in the sight of, 48/28.
+ +angre+, refl., be angry, 31/6.
+ +anone+, immediately, 25/26.
+ +apostomes+, imposthumes, abscesses, 41/23.
+ +apotecarie+, apothecary, 19/34.
+ +appereth+, apperith, 37/34, 38/2.
+ +arblastrer+, crossbowman, 36/26.
+ +Ardane+, Ardennes, 43/38.
+ +atte+, at the, 34/6, 45/26.
+ +auantage+, advantage, 46/11.
+ +auaunte+, refl., boast, 30/14.
+ +auctour+, author, 3/33.
+ +Austyns+, Augustine friars, 24/5.
+ +Auynyon+, +Auinion+, Avignon, 22/20, 45/21.
+ +axe+, ask, 21/16, 33/16, 48/40;
+ +axed+, 15/36, 33/10.
+ +ayenst+, against, 31/31, 47/13.
+
+ +bacenet+, bassinet, helmet, 33/34.
+ +bales+, balls (of alum), 20/36.
+ +banerett+, knight banneret, 24/33;
+ _double banerette_, 24/36.
+ +bankers+, coverings for benches, 7/1.
+ +barke+, bark (used in dyeing), 34/29.
+ +ba[r]terye+, pots and pans, 38/26.
+ +basenne+, sheep leather, 19/26.
+ +bastard+, a wine, 14/7.
+ +baylly+, bailiff, 30/10.
+ +be+, = been, 32/6.
+ +Beane+, Beaune, 14/5.
+ +becke+:
+ _drink b. to b._, drink together (Fr. _bec a bec_).
+ +bedes+, beads, 46/3.
+ +Beghyns+, Beguines, 24/11.
+ +beldame+, mother-in-law, 6/2.
+ +belfadre+, father-in-law, 6/2.
+ +Beme+, Bohemia, 22/38.
+ +ben+, are, 4/31, 13/17.
+ +benes+, beans, 13/39.
+ +Benet+ (seynt), St. Benedict, 24/2.
+ +bere+, bear (animal), 11/21.
+ +bergayne+, bargain for, 14/28.
+ +berne+, barn, 40/2.
+ +Berow+, Bergues, 19/2, 24/31.
+ +betes+, beetroot, 13/32.
+ +beuer+, beaver (for hats), 40/39;
+ +beuers+, beavers (animals), 9/1.
+ +bileue+, believe;
+ _I you b. well_, 15/26.
+ +blyew+, blue, 14/36.
+ +bocher+, butcher, 37/31;
+ +bochiers+, 2/31. [[error for 2/21]]
+ +bocherie+, meat-market, 37/32.
+ +bocle+, buckle, 21/28.
+ +boden+, bid, offered, 15/35.
+ +Boloyne+, Boulogne, 49/4, 50/14.
+ +boor+, boar, 10/26.
+ +bordclothes+, table cloths, 8/24.
+ +born+, carried, 32/3.
+ +boulye+, a drink, 14/19.
+ +bourghmaistre+, burgomaster, 44/13.
+ +Bousser+ (= Fr. _Bourshier_), _vycounte of B._, 24/30.
+ +brasyll+, brazil wood, 20/18, 34/27.
+ +brede+, breadth, 16/23.
+ +brede+, bread, 26/39.
+ +brekynge+, rupture, hernia, 41/28.
+ +brembles+, brambles;
+ +bremble beries+ (Fr. _grouselles_, gooseberries), 13/23.
+ +bremes+, bream, 12/7.
+ +brenne+, burn, 30/26.
+ +briches+, breeches, 8/37.
+ +bridelmakers+, 1/16. [[error for 2/16]]
+ +brigge+, bridge, 49/9.
+ +brocorage+, brokerage, 42/35.
+ +brocour+, broker, 42/34;
+ +brokers+, 2/30.
+ +broun peper+, black pepper, 10/28;
+ +broun sugre+, 20/1.
+ +browet+, stew, broth, 10/20;
+ +browettys+, 41/15.
+ +broythures+, embroideries, 22/5.
+ +bueff+, beef, 10/14.
+ +bukke+, buck, 19/23.
+ +Burgoyne+, Burgundy, 24/19.
+ +butores+, bitterns, 10/40.
+ +buxom+, polite, 9/39.
+ +by cause that+, because, 46/32.
+ +byleding+, translation of Fr. _deduit_, delight, 29/12.
+ +byre+, beer, 14/17.
+ +bystowe+, lay out (money), 20/20.
+ +bythynke+, remember, think upon, 50/24.
+
+ +calle+, headdress, 42/18. [[error for 42/17]]
+ +callyng+, invocation (of the Trinity), 1/5.
+ +Camerik+, Cambray, 23/19.
+ +cammelle+, ? for _cannelle_, cinnamon, 20/2.
+ +can+, knows, is skilled in, 33/13;
+ see +conne+.
+ +cannes+, cans (tin), 7/17;
+ earthen pots, 7/10.
+ +carier+, wagoner, 45/9.
+ +castelayn+, castellan (of Dover), 24/29.
+ +castell+, cattle, 40/1.
+ +catell+, money, 15/12;
+ +catayllys+, chattels, furniture, 1/8.
+ +Cathon+, Dionysius Cato, 9/27;
+ +catons+, copies of Cato's 'Disticha,' 38/38.
+ +caudell+, caudle, 14/1.
+ +Cecile+, Sicily, 22/36.
+ +certainly+, definitely, 16/1.
+ +chalon+, ? blanket, coverlet (but used to render F. _calys_,
+ apparently 'couch'), 7/2.
+ +change+, exchange office, 45/34.
+ +changer+, money-changer, 45/33;
+ +chaungers+, 45/33. [[error for 2/33]]
+ +chanons+, canons, 23/30.
+ +chapell+, chapel:
+ _a fre ch._, 45/23.
+ +chapitre+, chapter, 14/4. [[error for 15/4]]
+ +chappelains+, chaplains, 24/7.
+ +charge+:
+ _haue no c. of_, don't care for, 31/4.
+ +Chartre hous+:
+ _monkes of C._, Carthusians, 24/4.
+ +chekens+, chickens, 10/32.
+ +chepe+, bargain for, 10/24.
+ +chertes+, shirts, 8/37.
+ +cheruyll+, chervil, 13/32.
+ +cheuissheth her+, is successful, 42/11.
+ +chirche haliday+, church feast, fair, 19/7.
+ +chorle+, peasant, 30/8.
+ +Cistiauls+, Citeaux, 23/37.
+ +clarey+, a spiced wine, 14/12.
+ +clergesses+, members of female religious orders, 24/11.
+ +cnoppes+, lumps (in yarn), 32/30.
+ +cobelers+, cobblers, 2/28.
+ +coddelynges+, codfish, 12/3.
+ +coffyns+, caskets, 21/33.
+ +coler+, collar (for horses), 46/27;
+ +coliers+, 46/28.
+ +colermaker+, (horse)collar maker, 46/26.
+ +Coleyne+, Cologne, 23/8.
+ +commaunde+, commend, 5/21, 6/12.
+ +complyn+, late evening service, 27/30.
+ +comyn+, common, 1/17.
+ +comyne+, cummin, 19/40.
+ +conduyte+, guide, 5/24.
+ +confyte+, comfrey (see the Notes), 13/19.
+ +congres+, conger-eels, 12/8.
+ +conne+, know, be skilled in, 37/39;
+ see +can+.
+ +contre+, country, 5/2.
+ +conyes+, rabbits, 9/2.
+ +cool+, cabbage, 13/30.
+ +cordewan+, Cordovan leather, 19/24.
+ +cordewanner+, shoemaker, 35/35.
+ +corffes+, baskets, 38/21.
+ +corse+, girdle, 21/27.
+ +coryer+, currier, 46/14;
+ +coriars+, 1/25.
+ +coryeth+, curries, 46/17.
+ +cosen alyed+, cousin by marriage, 29/13.
+ +cosyns germayns+, cousins german, 6/5.
+ +couerar of tyles+, tiler, 40/23.
+ +couercles+, lids, 7/35, 7/40. [[7/40 unidentified error]]
+ +couerlettes+, coverlets, 6/40.
+ +couper+, cooper, 44/6; [[error for 44/16]]
+ +coupers+, 2/31.
+ +coursour+, courser, 45/29.
+ +courtosye+, courtesy, 18/16.
+ +courtoys+, courteous, 5/12.
+ +coyfes for men+, coifs, 21/38.
+ +crafte+, trade, 46/15;
+ +craftes+, 25/23.
+ +creuyches+, crayfish, 12/15.
+ +cristall+ (for beads), 46/3.
+ +crosse+:
+ _neuer a c._, not a farthing, 15/40.
+ +cubibes+, cubebs, 19/39.
+ +curattes+, curates, 24/7.
+ +cure+, church benefice, 45/23.
+
+ +dame+, lady, 4/33, 15/5, 49/22.
+ +damoyselle+, +damyselle+, young lady, 4/19, 4/30, 5/29, 15/39.
+ +dampned+, damned, 45/37.
+ +Danes men+, Danes, 43/7. [[error for 43/8]]
+ +dangerous+, hard to manage, cross-tempered, 32/12.
+ +daubed+, plastered, 40/35.
+ +dawber+, plasterer, 40/36.
+ +dedicace+, parish festival, 46/2.
+ +dene+, dean (of a trade guild), 44/7.
+ +dere chepe+, high buying prices, 35/34.
+ +deuyse+, explain, 14/27.
+ +dight+, prepare (food), 10/28.
+ +discouered+, uncovered, 40/28.
+ +do+, = done, 47/11;
+ see +doo+.
+ +doctrinals+, copies of the _Doctrinale_ (a grammar), 38/38.
+ +dokes+, ducks, 12/32.
+ +doluen+, dug, 45/14.
+ +donettis+, copies of Donatus's grammar, 38/40.
+ +dong+, dung, 45/11.
+ +doo+, as a causative auxiliary, 26/5, 37/21; [[error for 26/25]]
+ +doo of+, doff, put off, 4/18, 4/20;
+ +do on+, don, put on, 25/39.
+ +Dornyk+, Tournay, 18/30.
+ +doseyns+, dozens, 46/4.
+ +doughter+,
+ mistranslation of _fille_, prostitute, 46/30;
+ of _filleule_, god-daughter, 44/26.
+ +dresse+, serve up (food), 31/23;
+ _d. to ete_, prepare a meal, 26/38.
+ +dyerye+, dyer's business, 20/37.
+ +dyse+, dice, 44/38;
+ +dysemaker+, 44/37.
+ +dystaf+, distaff, 32/27.
+
+ +elle+, ell, 15/15, 32/15;
+ +thelle+, the ell, 15/8.
+ +Elzeter+, Alsace, 14/4.
+ +eme+, uncle, 6/3.
+ +en+, redundant negative (a Flemicism), 18/18.
+ +enfourme+, instruct, 9/33.
+ +enke hornes+, inkhorns, 21/35.
+ +enleuen+, eleven, 51/9.
+ +enlumined+, illuminated (of a manuscript), 39/1.
+ +enlyghte+, enlighten, 51/39.
+ +enprinted+, printed, 38/36, 51/34.
+ +entremete+, refl., undertake, 20/40.
+ +entreprise+, undertake, 3/38.
+ +er+, before, 26/2.
+ +ered+, ploughed, 45/12.
+ +erst+, first, before doing something else, 27/8.
+ +Esterlynges+, Easterlings, 43/1.
+ +estre+, Easter, 28/13.
+ +eternalite+, what is eternal, 45/39.
+ +eueryche+, +euerich+, everybody, 2/39, 31/1;
+ _one euerich_, 51/35.
+ +euyll+, bad (in quality), 40/20;
+ _e. auenture_, ill luck, 29/10.
+ +euyll+, badly, 11/12.
+ +eyrekakis+, egg cakes, ? omelets, 13/1.
+
+ +failled+:
+ _ye f._, you wanted (anything), 18/4.
+ +fair syre+, my good sir, 18/3.
+ +falle+, occur, be met with, 25/11.
+ +fatte+, vat, cask, 26/19.
+ +fauconers+, falconers, 43/36.
+ +faucons+, falcons, 43/37.
+ +faulte+:
+ _without f._, without fail, 37/14. [[error for 37/24]]
+ +fayres+, fairs, 1/19.
+ +felaw+, +felawe+, as a polite term of address, 4/34, 49/23;
+ [[error for 4/35]]
+ _my felaws_, my companions, 18/23.
+ +felawship+, society, companionship, 31/5.
+ +feldeseed+, 'field seed,' 20/10.
+ +fellis+, skins, 19/23.
+ +ferdyng+, farthing, 51/31.
+ +ferme+, rent, annual payment, 37/5.
+ +festes+, festivals, 28/3. [[error for 28/7]]
+ +feuerer+, February, 27/39.
+ +fichews+, polecats, 11/18.
+ +flawnes+, flawns, 12/34.
+ +flesh+, meat, 37/33.
+ +flesshshamels+, shambles, 10/8.
+ +flued+, made the ink run, 47/16.
+ +folke+, people, folks, 9/40;
+ _f. of ordre_, members of religious orders, 2/5.
+ +folye+, folly, 45/38.
+ +for+:
+ _for to_, = to (with infinitive), 2/40, 4/5;
+ _for this that_, because, 32/34.
+ +forbere+, bear with, defer to, 9/25.
+ +forcer+, +forcyer+, +forcier+, chest with a lock, 8/20, 36/7, 46/35.
+ [[error for 8/21]]
+ +forgeten+, forgotten, 13/2.
+ +formaketh+, repairs, mends, 44/17, 46/24.
+ +foryere+, last year, 32/5.
+ +fourbysshour+, furbisher, 33/26.
+ +fourmes+, (printers') forms, 51/34.
+ +franchise+, freedom (of a trade guild), 32/17.
+ +franchyn+, a sort of parchment, 47/17.
+ +frere+, friar:
+ _freres menours_, Minorites, Franciscans, 24/3;
+ _lewd freris_, lay brothers, Beghards, 24/6.
+ +fro+, from, 4/1.
+ +frockes+, = Fr. _sourcorps_, 8/30.
+ +fulcome+, accomplish (a journey), 50/20.
+ +fuldoo+, perform, 48/5.
+ +furmenty+, furmety, 13/40.
+
+ +galentyne+, sauce, 42/24.
+ +galles+, gall-nuts, 34/27.
+ +galoches+, overshoes, 35/39.
+ +ganselyn+, a garlic sauce, 42/26.
+ +garettis+, garrets, 6/28.
+ +Garnade+, ? Granada:
+ _wyn of G._, 14/8.
+ +Gaunt+, Ghent, 18/28. [[error for 18/29]]
+ +geloffres+, cloves, 13/35.
+ +gerfaucons+, gerfalcons, 43/38.
+ +germayns+:
+ see +cosyns germayns+.
+ +Germole+:
+ _wyn of G._, 14/5.
+ +ghees+, geese, 12/31.
+ +gheet+, goats, 12/30, 19/23 (but ghotes, 11/24); [[error for 11/22]]
+ used as singular, 10/23.
+ +ghestes+, guests, 42/39.
+ +ghyrle+, girl, 44/27.
+ +gloues of yron+, gauntlets, 33/37.
+ +God+, in salutations, &c.:
+ _G. you kepe_, 4/24;
+ _G. give you good daye_, 4/32;
+ _G. reward you_, 5/14;
+ _G. late me deserue it_, 5/15;
+ _G. you haue in his holy kepyng_, 5/26;
+ _goo to god_ (= adieu), 6/13.
+ +Goddes peny+, broker's commission, 42/36.
+ +gogeorns+, gudgeons, 12/16.
+ +good chepe+, cheap, 15/11.
+ +goodlynes+, pleasant manners, 18/17. [[error for 18/15]]
+ +gorelmakers+, horsecollar makers, 2/37.
+ +gorgette+, armour for the neck, 33/36.
+ +gramercy+, many thanks, 5/11, 18/11.
+ +graye+, vair, fur, 46/21.
+ +grayne+, grain:
+ _scarlet in g._, 15/1;
+ _graynes of paradys_, 20/3.
+ +graywerker+, furrier, 46/19.
+ +grene of Spayne+, 20/17.
+ +grene sauce+ (eaten with pork), 10/11. [[error for 10/13]]
+ +grete+, great:
+ _in g._, wholesale, 46/4.
+ +greue+, (of food) disagree with, 11/6.
+ +greywerke+, furriery, 2/36.
+ +grote+, groat, coin, 51/29;
+ +grotes+, +grotis+, 17/21, 44/31, 51/28.
+ +growell+, gruel, 14/2.
+ +guldrens+, guilders, gulden, 17/31.
+ +gyuing oute+, expenditure, 3/9.
+
+ +habergeon+, 33/35,
+ +haddoks+, haddocks, 12/3.
+ +halting+, lame, 32/32.
+ +handwerker+, farm labourer, 45/17.
+ +happe+, luck, fortune, 29/22.
+ +hardy+, bold, brave, 24/32.
+ +haue right+ (= _avez droit_), 15/20.
+ +hawgher+, heifer, 10/20. [[error for 10/19]]
+ +heberow+, lodging, 5/31.
+ +heeryng+, +heryng+, herring, 12/8, 12/9.
+ +hegge+, hedge, 45/19.
+ +hekell+, heckle, 45/7.
+ +heklester+, (female) heckler, 45/5.
+ +hem+, them, themselves, 45/36.
+ +Henaud+, Hainault, 24/28.
+ +herber+, garden, 45/13.
+ +herte+, hart, 10/27, 41/2.
+ +herthe+, hearth, 8/6.
+ +hether+, hither, 31/27.
+ +heth hennes+, moor hens, 11/1.
+ +hewke+, a sort of cloak, 16/18;
+ +heukes+, 8/31, mantle.
+ +heye+, hay, 13/27.
+ +Heynewiers+, people of Hainault, 43/7.
+ +hiere+, here, 29/23, 24.
+ +hit+, it, 6/27, 9/21, 25/37, &c.
+ +holde+:
+ _holde you companye_, accompany you, 26/5.
+ +hole+, whole, 15/7;
+ in good health, 35/13.
+ +honde+, hand;
+ _take on h._, undertake, 3/38.
+ +hooled+, holed, torn, 34/15.
+ +hosteler+, innkeeper, 42/38;
+ +hosteliers+, 2/30.
+ +hound+, dog (skin), 41/3.
+ +houres+, hours (of divine service), 48/30;
+ see +oures+.
+ +howsed+, provided with a house, 34/20.
+ +huues+, caps, 21/37, 42/19.
+ +hye dayes+, festival days, 31/31.
+ +hyndecalf+, fawn, 10/27.
+
+ +Janiver+, January, 27/39.
+ +jaquet+, jacket, 33/40.
+ +Jenewys+, Genoese, 43/6.
+ +in longe tyme+, for a long time, 5/1.
+ +joustynges+, tiltings, 25/2.
+ +joynar+, joiner, 46/34;
+ +joyners+, 2/37.
+ +justes+, tiltings, 45/26.
+ +Juyll+, July, 28/2.
+ +Juyn+, June, 27/1. [[error for 28/1]]
+
+ +kalenders+, calendars, 39/4.
+ +kawdrons+, cauldrons, 7/6.
+ +kembyth+, combs (wool), 32/21.
+ +kempster+, female woolcomber, 32/18;
+ +kempsters+, 2/15.
+ +kersses+, creases, 13/36. [[error for 13/35]]
+ +ketelmaker+, kettle-maker, 47/2;
+ +ketelmakers+, 2/23.
+ +keuerchief+ (see the Notes), 8/36;
+ +keuerchifs+, kerchiefs, 43/14. [[error for 42/14]]
+ +keupis+, tubs, barrels, 44/17.
+ +kien+, +kyen+, cows, 12/29, 19/21.
+ +knowlechid+, confessed, 43/24.
+ +kreme+, cream, 12/38.
+
+ +laces+, latchets, ties, 21/40.
+ +langyng+, belonging, 1/8.
+ +lastes+, lasts (weight), 21/13.
+ +late+, let, 27/12.
+ +lauendre+, laundress, 31/26.
+ +lauours+, wash-hand basins, 7/8.
+ +lede+, lead, cart (dung), 45/11.
+ +leed+, lead (metal), 21/22.
+ +lelyes+, lilies, 13/20.
+ +leneth+, lends, 39/12, 33.
+ +lengthe+, lengthen, 57/31. [[error for 47/31]]
+ +lese+, lose, 15/39.
+ +letews+, lettuce, 13/34.
+ +leuain+, leaven, 14/20.
+ +leue+, leave:
+ _take l._, 5/22.
+ +leue+, make an abatement, 16/3.
+ +leuer+, rather, 15/37.
+ +leuyng+, leaving;
+ used to translate _relief_ (_de la table_), 9/7.
+ +lewd freris+, lay brothers, Beghards, 24/6.
+ +leyzer+, leisure;
+ _by l._, in a leisurely way (i.e. finding little custom), 46/20.
+ [[error for 46/7]]
+ +librariers+, booksellers, 2/23.
+ +lichorous+, dainty, fond of good living, 33/20.
+ +loches+, loach, 12/16.
+ +loftes+, upper rooms, 6/28.
+ +lokyer+, locksmith, 46/32; [[error for 46/31]]
+ +lokyers+, 2/36.
+ +longhe+, lung, 26/28.
+ +Luke+, Liege, 23/18.
+ +luses+, luces, pike (fish), 12/12. [[error for 12/13]]
+ +luste+, desire, 32/36.
+ +lyef+, ladylove, 29/14.
+ +lyfte honde+, left hand, 48/12. [[error for 49/12]]
+ +lynweuar+, linen weaver, 38/9;
+ +lynweuers+, 2/22.
+ +lystes+ (translation of _lesons_, settees), 7/5.
+
+ +maistre+, prefix to the name of a physician, 34/38.
+ +makerell+, mackerel, 12/6.
+ +maluesey+, malmsey, 14/10.
+ +mandemaker+, basket maker, 38/19;
+ +maundemakers+, 2/24.
+ +mandis+, baskets, 38/21.
+ +maners+, sorts, kinds, 18/24, 19/36, 38/3.
+ +marchans+, merchants, 21/17.
+ +marcke+, mark (coin), 51/24. [[error for 51/23]]
+ +mareshall+, marshal (of France), 30/2.
+ +maroners+, sailors, 11/39.
+ +marte+, market, fair, 19/1.
+ +Mase+, the Meuse, 12/18.
+ +masone+, do mason's work, 40/9.
+ +mastrye+, +maystrye+, rule, 43/28; [[error for 43/27]]
+ _has them to mastrye_, has them in his power, 43/25.
+ +matynes+, matins, 27/17.
+ +mayde Marie+, the Virgin Mary, 48/17.
+ +mayntene+, keep a stock of, 6/29.
+ +me+, one (= Fr. _on_), 6/19, 8/12, 12/38, 14/22, 26/12, &c.
+ [[error for 6/20 ... 26/16]]
+ +mecop+, poppy;
+ _oyle of m._, 20/11.
+ +mede+, mead (drink), 14/15.
+ +medle with+, deal in, 18/6.
+ +medleyed+, mixed, 14/34.
+ +medliers+, medlars, 13/7.
+ +meesen+, tomtits, 10/37 (a Flemish word).
+ +membres+, limbs, 27/4.
+ +Mence+, Mayence, 23/10.
+ +merceryes+, mercer's goods, 1/28.
+ +meruaylle+, marvel, 32/31.
+ +meschief+, misfortune, 29/8.
+ +messager+, messenger, 45/1;
+ +messagiers+, 2/32.
+ +mestelyn+, mixed corn, 44/22.
+ +metar+, measurer, 16/34, 44/20;
+ +metars+, 2/32.
+ +mete+ (verb), measure, 16/29;
+ +meten+, +moten+, measured, 26/25, 40/15, 44/21.
+ +meuyd+, moved, disposed, 48/37.
+ +meyne+, household, 5/35.
+ +mo+, +moo+, more (as adv. and with a plural), 3/2, 3/34, 11/9, 30/21.
+ [[error for 30/24]]
+ +moche+, very, 26/6, 32/12, 50/35.
+ +molettis+, mullets, fish, 12/6.
+ +morberies+, mulberries, 13/6.
+ +mormale+, gangrene, 41/40.
+ +morreey+, murrey (colour), 14/38.
+ +mortier+, mortar (kitchen utensil), 26/40.
+ +mote+, may (in wishes), 4/38, 5/25. [[error for 4/39]]
+ +moten+:
+ see +mete+.
+ +mottes+, hillocks, mounds, 13/25.
+ +mowe+, be able, 3/22, 11/7, 50/37.
+ +muscadel+ (wine), 14/7.
+ +mylnars+, millers, 2/21.
+ +myntemakers+, coiners, 2/34.
+ +myte+, half farthing, 51/31.
+
+ +Nauerne+, Navarre, 22/37.
+ +nayled+, studded with nails, 31/36.
+ +naylle+, clove (wool weight), 19/13.
+ +ne+, nor, 10/34, 20/5; [[error for 21/5]]
+ not, 19/20;
+ redundant negative, 12/22, 20/4, 29/26. [[error for 21/4]]
+ +nether court+, farm yard, 40/2.
+ +neueus+, nephews, 6/6.
+ +nobles+, half-marks (6s. 8d.), 51/24;
+ see +ryallis nobles+.
+ +nokertree+, walnut tree, 13/14.
+ +noppe+, to burl (cloth), 33/15.
+ +nopster+, burler, 33/12.
+ +notes+, nuts, 13/6.
+ +nothyng+, not at all, 5/18.
+ +noyeng+, annoyance, harm, 29/8.
+
+ +officials+ (of the church), 2/4, 23/25.
+ +of the+, +of+, = Fr. partitive article, 10/9, 41/7, 47/22.
+ +olifaunts+, elephants, 11/19.
+ +ooke+, oak, 13/3. [[error for 13/13]]
+ +orfrayes+, borders of gold lace, 36/8. [[error for 36/9]]
+ +Oseye+, Alsace;
+ _wyn of O._, 14/8.
+ +Ostryche+, Austria, 24/20.
+ +othirwhyle+, sometimes, 40/21.
+ +ouermoche+, too much, 5/5.
+ +oughteth+, ought, 40/3.
+ +our lady in heruest+, the Assumption, Aug. 15, 28/23.
+ +our lady in marche+, Lady-day, Mar. 25, 28/21.
+ +oures+, books of hours, 38/39.
+ +owe+, ought, 37/23;
+ _oweth to_, is to (do something), 31/34.
+ +oynementis+, ointments, 41/24.
+
+ +paintours+, painters, 2/25.
+ +paintures+, pigments, paints, 20/16.
+ +palfreye+, 45/20. [[error for 45/30]]
+ +parchemyn+, +perchemyn+, parchment, 2/38, 39/5, 47/15.
+ +pardon+, parish festival, 28/33.
+ +parfourmed+, finished making, 33/39.
+ +partie+, part, 21/2.
+ +partis+, books on the parts of speech, 38/40.
+ +partrichs+, partridges, 11/1.
+ +pasteyes+, pies, 12/37.
+ +pauntcher+, girdle to hold up the breeches, 8/35. [[error for 8/38]]
+ +pauteners+, +pawteners+, purses, 36/22, 41/5.
+ +paynefull weke+, the Passion week, 28/28.
+ +pece+:
+ _the p._, apiece, 47/5.
+ +pelowes+, pillows, 8/35.
+ +pendants of silke+, ? ribbons worn as trimmings for dress, 21/39.
+ +penners+, writing cases, 21/33.
+ +pens+, pence, 3/8, 17/25, &c.;
+ as a weight, 31/37.
+ +penyworthes+, wares, 18/1.
+ +perche+, pole to hang cloth on, 8/28. [[error for 8/29]]
+ +perchemyn+:
+ see +parchemyn+.
+ +peres+, pears, 13/4.
+ +persely+, parsley, 13/32.
+ +pesen+, peas, 13/39, 22/11.
+ +pesibly+, peaceably, 9/17. [[error for 9/18]]
+ +pesshes+, peaches, 12/7. [[error for 13/7]]
+ +pestyll+, +pestel+, pestle, 8/28, 27/1.
+ +pikerellis+ (fish), 12/13.
+ +pikes+ (fish), 12/13.
+ +pilchemaker+, pelisse maker, 14/23; [[error for 46/23]]
+ cf. +pylche+.
+ +plackes+, placks (Scots copper coin), 17/23.
+ +plaise+, +plese+, please:
+ _if you plaise ony thyng_, 5/6;
+ _yf it you plese you_, 15/16.
+ +plate+, breastplate, 33/33.
+ +platers+, platters, trays, 7/30.
+ +playne+, refl., complain, 31/12.
+ +plete+, go to law, 47/13.
+ +pleyers+, minstrels, 2/35.
+ +plouier+, plover, 10/35.
+ +polettes+, pullets, fowls, 44/2;
+ see +poullet+.
+ +pomyce+, pumice-stone, 47/21.
+ +Poole+, Poland, 22/39.
+ +porreette+, leeks, 13/3. [[error for 13/31]]
+ +porselane+, purslain, 13/34.
+ +Portingale+, Portugal, 23/2.
+ +Portingalers+, Portuguese, 42/5. [[error for 43/5]]
+ +portoses+, breviaries, 39/8.
+ +potages+, pot-herbs, 1/16;
+ soups or stews, 20/32.
+ +potterye+, crockery market, 7/13.
+ +poullet+, pullet, 10/32;
+ see +polettes+.
+ +pourchaced+, obtained, 38/37.
+ +poure+, poor, 37/35.
+ +pourpays+, porpoises, 12/2.
+ +powches+, pouches, 41/7.
+ +poyntels+, pencils for ruling lines, 21/34.
+ +poyntes+, tags for dress, 21/30. [[error for 21/40]]
+ +Poytevins+, men of Poitou, 43/5. [[error for 43/2]]
+ +preysith+, praises, 32/26.
+ +printed cakes+, 12/36.
+ +pris+, price, 26/20.
+ +proctour+, proctor, 47/9.
+ +prouostye+, provostship, 30/11.
+ +pryelle+, meadow, close, 45/18.
+ +prys+, prize, 45/32.
+ +pulter+, poulterer, 44/1.
+ +pultrie+, poultry market, 10/30.
+ +pursser+, purse-maker, 41/4;
+ +pursers+, 2/28.
+ +pybakers+, pastry cooks, 2/34.
+ +pylche+, pelisse, 46/21;
+ +pylches+, 9/2;
+ cf. +pilchemaker+.
+ +pylle+ (verb), peel (garlic), 27/7.
+
+ +quarte+ (measure: = stope), 7/27. [[error for 7/23]]
+ +qultes paynted+, counterpanes, 6/31. [[error for 6/38]]
+ +quysshons+, cushions, 50/10.
+
+ +rapes+, turnips, 13/36.
+ +raye+, striped cloth, 14/39.
+ +Raynes+, Reims, 23/9.
+ +recche+, reck, care, 27/35;
+ used impersonally (_me reccheth_), 27/18.
+ +receyuour+, receiver of taxes, 44/35.
+ +recommaunde me to+, salute for me, 5/36.
+ +recyte+, receipts, income, 3/9.
+ +reed+, red, 22/1.
+ +rekenynges+, accounts, 37/1.
+ +remeuyd+, removed, 34/20.
+ +renomed+, notorious, 40/19.
+ +rente+, income, 37/3.
+ +rented+, endowed with a stipend, 23/30.
+ +repreuud+, reproved, 33/4.
+ +respyte+, truce, 30/4.
+ +rightfull+, just (said of God), 47/40.
+ +roches+, roach, 12/15.
+ +Roen+, Rouen, 23/9.
+ +rogettis+, red mullet, 12/5.
+ +Romeneye+, wine of Romanee, 14/10.
+ +royames+, kingdoms, 29/37.
+ +ryallis nobles+ (English coin), 17/33.
+ +rynysshe+, +rynysh+, Rhenish (wine), 14/4;
+ (guilders), 17/31.
+ +Ryselle+, Lille, 18/31.
+
+ +Sacrament+, day of, Corpus Christi day, 28/30.
+ +sad blew+, dark blue, 14/38.
+ +salewe+, salute, 4/23;
+ +salewyng+, 4/27.
+ +salews+, saluts (coin of Lyons), 17/34.
+ +sallyers+, salt-cellars, 7/32.
+ +samon+, salmon, 12/17.
+ +sarges+, blankets, 6/37.
+ +sauete+, safety, 50/18.
+ +sauf your grace+, by your leave, 17/3, 28/36.
+ +sauge+, sage, 13/33.
+ +saussers+, sauce boats, 7/31.
+ +sawters+, psalters, 39/1.
+ +saye+, a kind of cloth, 14/40.
+ +sayme of hereng+ (heryngs), lard, grease, 20/33, 46/18.
+ +scallyd+, scabbed, 36/5.
+ +scoutes+ (Flemish municipal officers), 43/28.
+ +scryne+, casket, 46/36.
+ +scutes+, ecus, crowns, 17/32.
+ +seeke+, +seke+, sick, 11/5, 14/1.
+ +seethe+, boil, 30/23.
+ +selers+, cellars, 6/30.
+ +seten+, sat, 45/34.
+ +seuen salmes+, books containing the seven penitential psalms, 39/1.
+ [[error for 39/4]]
+ +sextain+, sacristan, 45/20.
+ +sextiers+ (measure of capacity), 1/8. [[error for 21/8]]
+ +shal wylle+, 3/37.
+ +shame+ (refl.), to be ashamed, 37/14.
+ +shelynges+, shillings, 3/8, 15/15.
+ +shepster+, tailoress, 42/10;
+ +shepsters+, 2/29.
+ +shere+, shear (cloth), 32/14.
+ +sheremen+, shearers (of cloth), 2/15.
+ +sheres+, shears, scissors, 21/36.
+ +shette+, shut, 50/12.
+ +shold+, should (= would), 3/3.
+ +shrewest+, worst-tempered, 44/27.
+ +siewet+, suet (renders Fr. _sieu_, tallow), 20/30.
+ +siluer+, = money, 18/12, 18/19.
+ +skaylles+, ? flat tiles, 40/25.
+ +skepyns+, Flemish aldermen, 43/29.
+ +skowre+, scour, 31/30, 34/17.
+ +so+, = O.Fr. _si_ (emphasizing a statement), 4/21.
+ +soden+, boiled, 12/25; [[error for 12/35]]
+ _wyn s._, boiled wine, 14/11.
+ +solas+, comfort, 29/7.
+ +solere+, upper story, 50/7.
+ +sommonce+, summons, 47/10.
+ +somone+, summon, 47/11.
+ +sooles+, solos (fish), 12/4.
+ +sowers+, sewing-men, 34/9.
+ +sowned+, rung (of a bell), 30/15.
+ +sperehaukes+, sparrow-hawks, 43/39.
+ +speres+, lances, 45/31.
+ +spete+, spit (for roasting), 31/21.
+ +spinster+, female spinner, 32/24;
+ +spynsters+, 2/15.
+ +sponne+, spun, 32/27.
+ +spores+, spurs, 25/40.
+ +spoylle+, 26/37 (see the Notes).
+ +sprotte+, sprat, 12/5.
+ +spycier+, grocer, 19/34;
+ +spycers+, 2/29.
+ +squyer+, squire, 45/25.
+ +stall+, stole, 36/6.
+ +stede+, steed, 45/30.
+ +Sterbrigge+, Stourbridge (fair), near Cambridge, 19/3.
+ +sterlyngis pens+, sterling pennies, 17/35;
+ _a pound sterlings_, 51/22.
+ +stewed+, heated with hot-air baths, 42/30.
+ +stewes+:
+ see +styewe+.
+ +steyres+, stairs, 14/32.
+ +stope+, quart measure, 7/18.
+ +stoppe+, mend (clothes), 34/14.
+ +stratch+, stretch, extend to, 3/26.
+ +strawe+, give straw to (horses), 49/35.
+ +suete+, sweet, 13/17, 35/3.
+ +surcote+, overcoat, 14/16. [[error for 16/16]]
+ +suster+, sister, 6/8;
+ +sustres+, 6/9.
+ +swerde+, sword, 33/30.
+ +syre+, +sire+, sir, 4/24, 5/4, 16/20.
+ +syth+, +sith+, since, seeing that, 17/4, 7;
+ then, 26/1;
+ +syth ... sith+, first ... and then, 25/18;
+ +syth that+, since, after, 32/16.
+ +syther+, cider, 14/18.
+
+ +taillour+, tailor, 34/1.
+ +take on honde+, = take in hand, 3/38.
+ +tapytes+, bed hangings, 6/37.
+ +taryeng+, tarrying, 14/25.
+ +tasses+, satchels, 21/32.
+ +tauerner+, tavern-keeper, 35/17.
+ +taweth+, tans, 46/13.
+ +tawyer+, tanner, 46/10;
+ +tawyers+, 2/25. [[error for 2/35]]
+ +telle+, count, 17/17.
+ +temmesis+, sieves, 38/22.
+ +temporalite+, temporal concerns, 45/40.
+ +termes of the yere+, 2/12, 28/8.
+ +Terrewyne+, Terouenne, 23/20.
+ +tesyke+, phthisis, 41/40.
+ +that one ... that other+, the one, the other, 35/7.
+ +theder+, thither, 32/3.
+ +thise+, these, 13/16, 22/4.
+ +thornbake+, thornback (fish), 12/4.
+ +thourgh+, through, 8/26.
+ +thre kynges, day of+, Epiphany, 28/27.
+ +tofor+, +tofore+, before, 32/4, 38/7.
+ +togyder+, together, 33/1.
+ +tollar+, toll collector, 44/29.
+ +tonge+, pair of tongs, 8/9.
+ +tornoye+, tourney, 45/27.
+ +tour+, tower;
+ _kepar of the t._, 43/9.
+ +tournemens+, tournaments, 25/1.
+ +tree+, wood, 7/34.
+ +trenchours+, trenchers, 7/32.
+ +treuet+, trivet, stand for a pot, 8/5.
+ +Treyer+, Treves, 23/10.
+ +triacle+, 'treacle,' antidote to poison, 11/31;
+ +triacle boxe+, 31/39. [[error for 31/38]]
+ +triews+, truce, 29/38.
+ +trippes+, tripe, 26/27.
+ +tweyne+, two, 51/6.
+ +tyerse+, tierce (canonical hour), 27/35. [[error for 27/25]]
+ +tylers+, tilers, 2/26.
+ +tymbre+, do the woodwork of, 40/3.
+ +tymbre wood+, wood for building, timber, 40/6.
+
+ +valure+, rank, dignity, 4/17.
+ +vannes+, winnowing baskets, 'fans,' 38/20.
+ +verdures+, green herbs, 38/20. [[correct line is 13/22]]
+ +verry+, true, 48/4.
+ +vessches+, vetches, 22/10.
+ +viage+, journey, 48/38.
+ +vnces+, ounces, 21/10.
+ +vpholster+, old clothes man, 34/13;
+ +vpholdsters+, 2/17.
+ +vsuriers+, usurers, 2/25.
+ +vylonye+, bad manners, rudeness, 29/1.
+
+ +wafres+, wafers, milk cakes, 12/40.
+ +wan+, begat, 46/33.
+ +wardeyns+, wardens (of a guild), 44/14.
+ +wastles+, cakes, 13/1.
+ +waye+, wey (wool weight), 19/12.
+ +weeshe+, wish, 46/39.
+ +well+, will, 26/3.
+ +wene+, think, 16/14;
+ +wende+, thought, 11/10.
+ +werres+, wars, 25/3.
+ +weuar+, weaver, 31/39;
+ +weuers+, 2/13. [[error for 2/14]]
+ +weue+, weave, 31/40.
+ +weyeng+, weighing, 31/37.
+ +wherof+:
+ _if ye haue w._, if you can afford it, 7/14.
+ +whiler+, a while ago, 46/20; = Flemish _wilen eer_.
+ +whutche+, box, 8/20.
+ +whyte mete+, butter, cheese, eggs, &c. 1/12, 12/33.
+ [[error for 1/13, 12/23]]
+ +wo is me+, I am sorry for it, 46/8.
+ +wolde+:
+ _ye w. saye_, you mean, 30/17;
+ _I w._, I could wish, 46/8.
+ +woned+, accustomed, 34/21.
+ +wood+, woad, 20/38.
+ +worshippe+, _vb._, reverence (parents), 9/24.
+ +wortes+, potherbs, 14/2.
+ +wote+, (I) know, 21/4.
+ +wrastlyng+, wrestling, 33/5.
+ +wreton+, written, 25/13.
+ +wull+, wool, 1/20.
+ +wullen+, woollen, 14/29.
+ +wurte+ (renders F. _tercheul_, bran), 14/21.
+ +Wyllemyns+, Guillelmin friars, 24/3.
+ +wylough+, willow, 13/15.
+ +wyndowed+:
+ _well w._, 6/24.
+ +wyn[n]e+, win, earn, 46/47. [[error for 47/1]]
+ +wyneman+, wine maker, 46/37.
+ +wyte+, know, 18/12.
+
+ +y-asured+, azure-tinted, 14/36.
+ +ye+, yes, 30/21, 49/27.
+ +yelde+, render (accounts), 37/1.
+ +yeres minde+, anniversary, 25/32.
+ +yeue+, give, 15/24 (but _gyue_, 16/14, &c.). [[error for 16/4]]
+ +ynche+, +ynke+, ink, 30/23, 39/5;
+ see +enke hornes+.
+ +youris+, yours, your family, 5/20.
+ +ypocras+, a medicated wine, 14/12.
+ +ysope+, hyssop, 13/33.
+
+
+
+
+NAMES OF PEOPLE, PLACES, &c.
+
+(_A few are also given in the List of English Words, pp._ 53-60. --F.)
+
+
+ Abel, 26/12.
+ Abraham, 25/37.
+ Adryan, 26/16; 27/36. [[error for 26/3]]
+ Agace, 28/10, Agatha. [[error for 28/11]]
+ Agnes, 28/5.
+ Alarde, 26/7.
+ Albright, 29/28, Albert.
+ Alemayne, 14/17; 22/27, Germany.
+ Alfranke, 34/38, Lanfranc?
+ All Hallows' Day, 28/18.
+ Aloste, 18/34.
+ Alsace, 14/4, 8.
+ Amand, 29/13.
+ Amelbergh, 29/21.
+ Amyas, 30/10, Amiens.
+ Anastase, 29/2.
+ Andrew, 26/16, 23.
+ Andwerp, 18/37; 19/1, Antwerp.
+ Anselm, 26/34.
+ Antonye, 27/15.
+ Appolyn, 28/35, a man's name.
+ Aprille, 27/40.
+ Aragon, 22/35.
+ Ardane, 43/38, Ardennes.
+ Arnold, 27/5.
+ Arnold of Noirs, 24/33.
+ Arondel, 24/21.
+ Ascension Day, 28/16. [[error for 28/14]]
+ Aspremond, 24/35.
+ Aubin, 27/10.
+ August, 28/2, 34.
+ Austria, 24/20.
+ Austyn, 27/22.
+ Austyns, 24/5, Augustinian friars.
+ Auynyon, 22/20; 45/21, Avignon.
+
+ Barnabe, 31/3.
+ Bartilmews faire (Smithfield), 19/8. [[error for 19/5]]
+ Basil, 31/10.
+ Bath, 18/27.
+ Baudewyn, 30/1, Baldwin.
+ Beane, 14/5, Beaune.
+ Beatrice, the laundress, 31/26.
+ Beaumound, 24/30.
+ Belle, 18/33.
+ Beme, 22/38, Bohemia.
+ Benet, the churl, 30/8.
+ Bernard, 30/15.
+ Berow, 19/2; 24/31, Bergues.
+ Berte, 31/30.
+ Bertilmewe, 30/27, Bartholomew.
+ Bertram, 30/36.
+ Biauuays, 23/17, Beauvais.
+ Boloyne, 24/27; 49/4; 50/14, Boulogne, close to Paris.
+ Boniface, 30/22.
+ Bousser, 24/31, Bourchier.
+ Brabanders, 43/3.
+ Bretaigne, 24/16, Brittany.
+ Bristow, 18/27, Bristol.
+ Bruges, 43/22; Brugges, 18/29, Bruges.
+ Brussels, 18/36.
+ Bryce, 31/18.
+ Burgoyne, 24/19, Burgundy.
+ Bussin, the hangman of Bruges, 43/21.
+
+ Cambrigge, 19/8, Cambridge.
+ Camerik, 23/19, Cambray.
+ Candlemas Day, 28/22, Feb. 12.
+ Catherine, the kempster, 32/18.
+ Cathon, 9/27, Dionysius Cato.
+ Caunterbury, 23/6.
+ Cecile, 22/36, Sicily.
+ Cecile, the spinster, 32/24, Cecilia.
+ Chalons, 19/7.
+ Charles of France, 30/1.
+ Charter House, 24/4.
+ Chestre, 23/13.
+ Christian, the collar-maker, 46/26.
+ Christine, the seduced, 46/30.
+ Christmas, 28/15. [[error for 28/13]]
+ Cistiauls, 23/37, Cistercians.
+ Clare, the blind, 33/6.
+ Clare, St., 24/10.
+ Clarice, the nopster, 33/12.
+ Clemence, 32/39.
+ Clement, 32/39.
+ Clermonde, 24/26, Clermont.
+ Cluny, 23/32.
+ Colard, the goldsmith, 31/33; the fuller, 32/9.
+ Coleyne, 23/8, Cologne.
+ Colombe, 32/32.
+ Comynes, 18/32.
+ Conrad, the shearman, 32/13.
+ Coventry, procession of, 28/32.
+ Cyprian, the weaver, 31/39.
+
+ Damian, the armourer, 33/32.
+ Danes, 43/8.
+ David, the bridle-maker, 33/21.
+ Dendremonde, 18/34.
+ Denis, the furbisher, 33/26.
+ Denmarke, 23/1.
+ Dixmuthe, 18/31.
+ Donaas, the doublet-maker, 33/38.
+ Dornyk, 18/30, Tournay.
+ Dover, 24/29.
+
+ Easter, 26/12. [[correct line is 28/13]]
+ Easterlings, 43/1.
+ Elias, the painter, 34/19.
+ Elzeter, 14/4; Aussy, Alsace.
+ Englishmen, 30/5; 43/3.
+ Englissh, 1/1.
+ Englond, 14/16; 17/21, 24, 33; 22/32; 51/24.
+ Ermentin, the sick man, 34/35.
+ Eustace, the tailor, 34/1.
+ Everard, the upholster, 34/13.
+
+ Felice, the silkwoman, 36/20.
+ Ferraunt, the hosier, 35/40.
+ Feuerer, 27/39, February.
+ Fierin, the baker, 35/28.
+ Flaundres, 17/22; 24/25; 51/26, Flanders.
+ Flemings, 43/4.
+ Forker, the cordwainer, 35/39. [[error for 35/35]]
+ Francis, the draper, 35/9.
+ Fraunce, 22/28; 24/34; 30/2, France.
+ Frederick, the wine-crier, 35/23.
+ Fremyn, the taverner, 35/17, Firmin.
+ Frenchmen, 43/2.
+ Frensshe, 1/1; 14/6; 51/37, French.
+ Friseland, men of, 43/8.
+
+ Gabriel, the linen-weaver, 38/9.
+ Garnade, 14/8, Granada.
+ Gascoyne, 14/9, Gascony.
+ Gaunt, 18/29, Ghent.
+ Genoese, 43/6.
+ George, the bookseller, 38/31.
+ Gerard, the miller, 36/27.
+ Germole, 14/5.
+ Gertrude, Gilbert's sister, 39/14.
+ Gervase, the scrivener, 36/35.
+ Gervase, the smith, 39/10.
+ Gheldreland, 24/18, Guelderland.
+ Gherlin, the kettle-maker, 38/23.
+ Ghyselin, the basket-maker, 38/19.
+ Gilbert, 36/24; 39/14.
+ God, 49/32; 50/17-19, 23-4 (see 55/2).
+ [[i.e. English vocabulary entries for "God", pg. 55 col. 2]]
+ Gombert, the butcher, 37/31.
+ Greek, 14/11.
+ Guisebert, the bowmaker, 36/24.
+ Guy, the fishmonger, 37/40.
+ Guyan, 24/17, Guyenne.
+
+ Haesburgh, 29/28.
+ Harry, the painter, 39/23.
+ Henaud, 24/28, Hainault.
+ Heynewiers, 43/7, Hainaulters.
+ Holand, 24/28.
+ Hollanders, 43/7.
+ Holy Ghost, 51/38.
+
+ Isaac, the wineman, 46/37; the kettlemaker, 47/3. [[error for 47/2]]
+
+ Janiuer, 27/39, January.
+ Jenewys, 43/6, Genoese.
+ Jennette, the maid, 50/5.
+ Jherusalem, 23/5.
+ John, the usurer, 38/28. [[error for 39/28]]
+ Juyll, 28/2, July.
+ Juyn, 28/1, June.
+
+ Katherin, the kempster, 32/18.
+ Kylian, and his fellows, 39/35.
+
+ Lady, Our: her days in March (25) and Harvest (Aug. 15), 28/21, 25.
+ [[error for 21, 23]]
+ Lady, Our, of Boulogne, 49/4.
+ Lambert, the carpenter, 39/39.
+ Lamfroy, the tiler, 40/23.
+ Lancaster, 24/15.
+ Laurence, the mason, 40/8.
+ Lenard, the thatcher, 40/29.
+ Lewin, the brewer, 40/16.
+ Lincoln, 23/14.
+ Logier, the felt-maker, 40/37.
+ Lombards, 43/4.
+ London, 18/26; 19/6; 23/11; 51/33.
+ Louayn, 18/37, Louvain.
+ Lucian, the glover, 40/40.
+ Lucy, the bastard, 41/8.
+ Luke, 23/18, Liege.
+ Lyon, the purse-maker, 41/1. [[error for 41/4]]
+ Lyons, 17/34.
+
+ Mabel, the tailoress, 42/10.
+ Marche, 27/40, March.
+ Margret, 10/7.
+ Martin, the grocer, 41/12.
+ Mary, Virgin, 48/17 (_see_ Lady.)
+ Mase, 12/18, the river Meuse.
+ Maud, the cap-maker, 42/17.
+ Maximian, the physician, 41/29.
+ May, 28/1.
+ Mence, 23/10, Mayence.
+ Menyn, 18/32.
+ Montpelier, 43/40.
+ Morris, the surgeon, 41/20.
+
+ Naples, 23/4.
+ Natalia, the bathwoman, 42/27.
+ Nauerne, 22/37, Navarre.
+ New Year's Day, 28/26.
+ Nicholas, the mustard-maker, 42/21.
+ Noirs, 24/33.
+ Novembre, 28/4.
+
+ Oberol, the innkeeper, 42/38.
+ Octobre, 28/3.
+ Ogier, the falconer, 43/36; the poulterer, 44/1.
+ Oliver, the broker, 42/34.
+ Onnour, keeper of the tower and prison, 43/9.
+ Oseye, 14/8, Osoye, Alsace.
+ Ostryche, 24/20, Austria.
+
+ Palm Sunday, 28/25.
+ Pardon of Sion, 28/33.
+ Parys, 18/28; 23/15, Paris.
+ Paul, the cooper, 44/16.
+ Paulin, the corn-meter, 44/20.
+ Peter, the wool-beater, 44/5.
+ Philipote, the thieving maid, 36/5.
+ Pieryne, Peter's daughter, 44/26.
+ Poole, 22/39, Poland.
+ Poperyng, 18/33.
+ Portingale, 23/2, Portugal.
+ Portingalers, 43/5, Portuguese.
+ Poytevyns, 43/2, folk of Poitou.
+ Premonstrence, 23/40, Premonstratenses.
+ Procession-Days, 28/31-2.
+
+ Querine, the dice-maker, 44/37.
+ Quintine, the toll-taker, 44/29.
+
+ Randolf, the money-changer, 45/33.
+ Reyner, the squire, 45/25.
+ Reynes, 23/9, Reims.
+ Richard, the carter, 45/10.
+ Richard, the currier, 45/9.
+ Robert, the messenger, 45/1.
+ Roberte, the she-heckler, 45/5.
+ Roen, 18/28; 23/9, Rouen.
+ Roger, the sacristan, 45/20.
+ Roland, the handworker, 45/17.
+ Rome, 22/19, 22.
+ Romeneye, 14/10, Romanee (?).
+ Rynyssh, 14/4; 17/31, Rhenish.
+ Ryselle, 18/31, Lille.
+
+ Sacrament Day, 28/30.
+ Salesbury, 19/4, Salisbury.
+ Scotland, 23/3.
+ Scots, 30/6; 43/6.
+ Senlys, 23/16.
+ Septembre, 28/3.
+ Shrovetide, 28/24.
+ Skepyns, 43/29; Eschevins (_see_ 59/1).
+ [[i.e. English vocabulary entry "skepyns (Flemish aldermen)",
+ pg. 59 col. 1]]
+ Spaniards, 43/5.
+ Spayne, 14/6; 20/17, Spain.
+ St. Bartholomew's Fair, 19/5.
+ St. Benet, 24/2, St. Benedict.
+ St. Bernard, 23/38.
+ St. Christopher's Day, 28/20.
+ St. Clare, 24/10.
+ St. James, 49/3.
+ St. John, 28/15.
+ St. Kylian, 39/35.
+ St. Martin's Mass, 28/19.
+ St. Omers, 18/35.
+ St. Peter's Day, 28/16.
+ St. Pol, 24/27.
+ St. Remigius, 28/17.
+ Stephen, the glazier, 34/30.
+ Sterbrigge, 19/3, Stourbridge.
+
+ Terrewyn, 23/20, Touraine.
+ Three-Kings' Day, 28/27.
+ Thursday, 38/16.
+ Treyer, 23/10, Treves.
+ Trinity term, 28/15.
+
+ Valensynes, 18/35, Valenciennes.
+ Valerian, the tawyer, 46/10.
+ Vedast, the furrier, 46/19.
+
+ Walburge, the pilch-maker, 46/23.
+ Walram, the currier, 46/14.
+ Walter, the paternoster-maker, 46/1.
+ Westmestre, 19/9; 51/33, Westminster.
+ Whitefriars, 42/33.
+ Whitsuntide, 28/16.
+ William, the brushmaker, 46/5. [[error for 46/6]]
+ Winchester, 23/12.
+ Wyllemyns, 24/3, Guillelmins, friars.
+
+ Xpristian, Xpristine, 46/26, 30, Christian, Christine.
+
+ York, 18/26; 23/7; 24/12; 28/31 (procession). [[error for 24/14]]
+ Ypre, 18/30, Ypres.
+ Ysaac, the wyneman, 46/37; the kettlemaker, 47/3. [[error for 47/2]]
+ Ysores, the joiner, 46/34.
+
+ Zachary, the proctor, 47/9.
+
+
+
+
+LIST OF FRENCH WORDS
+
+(_For the modern meanings of Caxton's englishings, see the 'List of
+English Words,' pp._ 53-60 _above_.)
+
+
+ +a+, 47/18, on.
+ +a+ b c, 2/11.
+ +abbes+, 2/4, abbotes.
+ +abuures+, 49/36, watred.
+ +accidens+, 38/40, accidents.
+ +acertes+, 16/1, certainly.
+ +achates+, 10/9, bye.
+ +acheuee+, 38/15, ended.
+ +achier+, 21/22, steell.
+ +acompaignie+, 45/27, acompanyed,
+ +acompter+, 3/7, rekene.
+ +acquite+, 37/29, acquite.
+ +a+ dieu, 49/2, to god.
+ +aduiegne+, 36/18, come.
+ +aduises+, 48/11, aduised.
+ +affiert+, 4/8, behoueth.
+ +afourceurs+, 43/14, rauisshers.
+ +ahanne+, 45/12, ered.
+ +ahontier+, 37/14, shame.
+ +aies+, 4/39, haue.
+ +aigles+, 11/24, eygles.
+ +ailleurs+, 3/30, somwhere els.
+ +ainchois+, 26/2, er;
+ 27/8, erst.
+ +ainsi+, 5/23, thus.
+ +aisies+, 49/19, easyd (_see_ aysies).
+ +al+, 27/11, at the.
+ +ale fois+, 18/22, othir while.
+ +alesnes+, 21/34, alles.
+ +allez+, 5/27, goo.
+ +alme+, 16/27, soule.
+ +aloses+, 12/7, alouses.
+ +alouwes+, 11/2, larkes.
+ +aloyeres+, 21/32, pawteners.
+ +alumes+, 50/5, lyghte.
+ +alun+, 20/35, alume.
+ +amaine+, 25/25, bryng.
+ +amandes+, 13/9, almandes.
+ +amenra+, 40/10, shal brynge.
+ +ameroie mieulx+, 15/37, had I leuer.
+ +amye+, 4/35, frende;
+ 29/14, lyef.
+ +angeles+, 48/20, angelis.
+ +anguilles+, 12/12, eelis.
+ +anijs+, 20/3, anyse.
+ +annettes+, 10/38, doukes.
+ +annyuersaire+, 25/32, yeres mynde.
+ +anthan+, 32/5, foryere.
+ +aoust+, 28/23, heruest.
+ +apostles+, 48/18, apostles,
+ +apostumes+, 41/23, apostomes.
+ +apotecaires+, 1/22, apotecaries.
+ +apparaillies+, 4/15, redy.
+ +appelle+, 16/34, called.
+ +appertient+, 8/6, belongeth.
+ +appiert+, 37/34, appereth.
+ +apportes+, 29/32, brynge.
+ +aprendre+, 1/4, lerne.
+ +apres+, 11/33, herafter.
+ +aprise+, 29/16, taught.
+ +Apuril+, 27/40, April.
+ +arain+, 21/23, bras.
+ +arblastriers+, 36/26, arblastrers.
+ +arbres+, 13/10, trees.
+ +arceniers+, 2/20, boumakers.
+ +archangeles+, 48/20, archangelis.
+ +archeuesques+, 2/4, archebisshops.
+ +arcs+, 36/25, bowes.
+ +arde+, 30/26, (that it) brenne.
+ +argent+, 18/12, siluer.
+ +armoyer+, 33/32, armorer.
+ +arrester+, 26/8, tarieng.
+ +artetique+, 42/7, goute.
+ +asnes+, 11/20, asses.
+ +assaye+, 26/18, assayed.
+ +assemble+, 39/32, gadred to gedyr.
+ +asseoir+, 8/5, to sette.
+ +asses+, 29/20, ynough.
+ +asuret+, 14/36, y-asured.
+ +attendre+, 14/25, taryeng.
+ +aual+, 1/8, langyng;
+ 6/19, after.
+ +auantage+, 46/11, auantage.
+ +auaynne+, 22/10, otes.
+ +aucteur+, 3/33, auctour.
+ +aucunes+, 48/35, ony.
+ +auenture+, 29/10, auenture.
+ +aueugle+, 33/6, blynde.
+ +auiourdhuy+, 32/7, this day.
+ +aulmosne+, 33/8, almesse.
+ +aulnes+, 16/21, elles.
+ +aultrement+, 37/24, othirwyse.
+ +aultres+, 9/6, othir.
+ +aulx+, 8/25, garlyk.
+ +aunte+, 6/3, aunte.
+ +aurain+, 32/19, right now (_see_ orains).
+ +aussi+, 49/40, also.
+ +auwes+, 10/38, ghees.
+ +aysies+, 48/31, at his ease (_see_ aisies).
+
+ +bachinnet+, 33/34, bacenet.
+ +bachins+, 7/8, basyns.
+ +bachon+, 10/23, bacon.
+ +baillies+, 17/13, gyue.
+ +bailly+, 30/10, baylly.
+ +balainnes+, 12/2, whales.
+ +ballances+, 21/11, balances.
+ +balles+, 20/36, bales.
+ +bancs+, 7/4, benches.
+ +banerets+, 24/33, banerett.
+ +bankers+, 7/1, bankers.
+ +banny+, 43/34, banysshed.
+ +barbier+, 47/12, barbour.
+ +bargaigne+, 10/24, chepe (_see_ bergaignier).
+ +baron+, 46/25, husbonde.
+ +barons+, 2/8, barons.
+ +bas+, 34/36, softe.
+ +basenne+, 19/26, basenne.
+ +basse+, 6/31, lowe.
+ +bastard+, 14/7, bastard.
+ +bastarde+, 41/8, bastarde.
+ +bateiller+, 35/6, fighten.
+ +bateure+, 44/5, betar.
+ +batteries+, 38/26, baterye.
+ +baysier+, 32/35, kyssed.
+ +becq+, 26/33, beck.
+ +becques+, 12/13, pikes.
+ +becquets+, 12/13, pikerellis.
+ +beestes+, 1/9, bestis.
+ +beghines+, 24/11, beghyns.
+ +belfroy+, 40/24, steple.
+ +belle+, 29/18, faire.
+ +berchie+, 33/17, rocked.
+ +bergaignier+, 14/28, bergayne (_see_ bargaigne).
+ +besoing est+, 6/22, it be to doo.
+ +besongnes+, 6/18, thinges.
+ +betes+, 13/32, betes.
+ +beuurages+, 1/17, drynkes.
+ +beuuries+, 27/9, (ye) shall drynke.
+ +biau+, 30/33, fayr;
+ _b. sire_, 18/3, fair sire.
+ +biaucop+, 36/9, many.
+ +bien+, 4/39, well.
+ +biens+, 29/20, goodes.
+ +bisse+, 10/27, hyndecalf.
+ +blances+, 13/18, white.
+ +bled+, 13/40, whete.
+ +bleu+, 14/36, blyew.
+ +bogars+ (_? for_ +begars+), 24/6, lewd freris.
+ +boire+, 28/35, ete (_instead of_ drynke).
+ +boit on+, 14/22, drynke me.
+ +bonnes+, 52/3, good.
+ +borages+, 13/37, borage.
+ +bordures+, 22/5, broythures.
+ +boucerie+, 37/32, bocherie.
+ +bouche+, 29/39, mouth.
+ +bouchiers+, 2/21, bochiers.
+ +boucle+, 21/28, bocle.
+ +bouk+, 19/23, bukke.
+ +boulengiers+, 2/19, bakers.
+ +boulie+, 14/19, boulye.
+ +bouly+, 12/35, soden.
+ +bouriaulx+, 43/22, hangman.
+ +bourre+, 6/36, flockes.
+ +boursiers+, 2/28, pursers.
+ +boursses+, 21/29, purses.
+ +bousiaux+, 25/39, bootes.
+ +bouter+, 37/37, to put.
+ +boutoirs+, 10/40, butores.
+ +boys+, 13/22, wodes.
+ +boysteuse+, 32/32, halting.
+ +boz+, 7/27, wode.
+ +braieul+, 8/38, pauntcher.
+ +brandeurs+, 8/8, andyrons.
+ +brasse+, 40/17, breweth.
+ +brasseur+, 40/16, brewar.
+ +brayes+, 8/37, briches.
+ +brebys+, 12/29, sheep.
+ +bresmes+, 12/7, bremes.
+ +breuiares+, 39/8, portoses.
+ +brezil+, 20/18, brasyll.
+ +briefment+, 3/16, shortly.
+ +browet+, 10/20, browet.
+ +brun+, 20/1, broun.
+ +bryef+, 4/25, _le plus b._, the shortest.
+ +bue+, 14/24, wesshe;
+ +buera+, 31/28, shall wassh.
+ +buef+, 10/14, bueff.
+ +burchmaistre+, 44/13, bourghmaistre.
+ +bure+, 9/5, butter.
+ +buuerons+, 26/26, shall we drynke.
+ +buuraiges+, 14/3, drynkes.
+ +buuray ie+, 28/37, shall I drynke.
+
+ +cabellau+, 12/3, coddelyng.
+ +calys+, 7/2, chalon.
+ +cammelle+, 20/2, cammelle.
+ +caniuet+, 47/23, penknyf.
+ +cannes+, 7/10, cannes.
+ +car+, 9/26, for.
+ +cardinaulz+, 2/3, cardinals.
+ +cardons+, 13/28, thistles.
+ +carmes+, 24/5, white freris.
+ +carpres+, 12/12, carpes.
+ +Cathon+, 9/27, Cathon.
+ +catons+, 38/38, catons.
+ +cattel+, 15/12, catell.
+ +catz+, 11/19, cattes.
+ +caulx+, 40/14, chalke.
+ +ce que+, 1/4, that which.
+ +celee+, 37/9, secrete.
+ +celuy+, 5/9, hym.
+ +censes+, 37/5, fermes.
+ +cerenceresse+, 45/5, heklester.
+ +cerench+, 45/7, hekell.
+ +certainement+, 5/16, certaynely.
+ +certes+, 16/5, certaynly.
+ +cesse+, 34/7, resteth.
+ +cestui+, 3/29, this.
+ +cha+, 25/25, hyther;
+ de cha, 44/28, on this side.
+ +chaiers+, 7/4, chayers.
+ +chainture+, 31/35, gyrdle.
+ +chambre+, 31/32, chambre.
+ +chandelliere+, 47/6, candelmaker.
+ +chandeloer+, 28/22, candlemasse.
+ +chandeylles+, 47/7, candellis.
+ +change+, 45/34, change.
+ +changiers+, 2/33, chaungers.
+ +channeue+, 45/6, hempe (_see_ chenneue).
+ +channonnes+, 23/30, chanons.
+ +chapelrie+, 45/23, fre chapell.
+ +chapitle+, 15/4, chapitre.
+ +chappelains+, 24/7, chappelains.
+ +chappon+, 10/33, capon.
+ +chappron+, 4/18, hood.
+ +chareton+, 45/10, cartar.
+ +charge+, 48/6, charge.
+ +charpentier+, 40/3, to tymbre.
+ +charpentiers+, 2/27, carpenters.
+ +chars+, 1/9, flessh.
+ +chartres+, 36/36, chartres.
+ +chartreurs+, 24/4, monkes of chartre hous.
+ +chastel+, 40/1, castell.
+ +chastelain+, 24/29, castelayn.
+ +chastoyes+, 9/32, chastyse.
+ +chaude+, 50/8, hoot.
+ +chaudel+, 14/1, caudell.
+ +chaudiers+, 7/7, ketellis.
+ +chaudrelier+, 38/23, ketelmaker.
+ +chaudrens+, 7/6, kawdrons.
+ +chauetiers+, 2/28, cobelers.
+ +chauist+, 42/11, cheuissheth.
+ +chault+, 27/18, reccheth.
+ +chault+, 27/4, hete.
+ +chausies+, 25/39, do on.
+ +chausser+, 35/40, hosyer.
+ +chemises+, 8/37, chertes.
+ +chemyn+, 26/4, way.
+ +chenneue+, 20/13, hempseed (_see_ channeue).
+ +cheoir+, 25/11, falle.
+ +cherfeul+, 13/32, cheruyll.
+ +cherises+, 13/5, cheryes.
+ +cherisier+, 13/11, cherye tree.
+ +cherront+, 25/11, shalle fall.
+ +chescun+, 1/7, euery ... othir.
+ +chesne+, 13/13, ooke.
+ +cheual+, 25/26, hors.
+ +cheualiers+, 2/8, knyghtes.
+ +cheuaucheray+, 25/29, (I) shall ryde.
+ +chielliers+, 6/30, selers.
+ +chien+, 41/3, hound.
+ +chier+, 35/34, dere.
+ +chieuerel+, 10/23, gheet.
+ +chincque+, 17/25, fiue.
+ +chire+, 20/25, waxe.
+ +chose+, 5/6, thyng.
+ +chucre+, 20/1, sugre.
+ +chuynes+, 11/3, storkes.
+ +chyens+, 49/25, here withinne.
+ +cierf+, 41/2, herte.
+ +cignes+, 11/3, swannes (_see_ signes).
+ +cirurgiens+, 25/9, surgyens.
+ +cite+, 42/29, cite.
+ +clarey+, 14/12, clarey.
+ +clau+, 19/13, nayll.
+ +claux+, 41/22, soores.
+ +clercq+, 23/33, clerke.
+ +clere+, 34/40, clere.
+ +clergesses+, 24/11, clergesses.
+ +clocque+, 30/15, belle.
+ +clocques+, 8/31, clokes.
+ +clocquiers+, 49/15, steples.
+ +coc+, 10/34, cocke.
+ +coffyns+, 21/33, coffyns.
+ +cognoissaunce+, 4/13, knowelech.
+ +cognossies+, 4/12, knowe.
+ +combien+, 16/13, how moche.
+ +commandement+, 9/26, commaundement.
+ +commandes+, 5/8, commaunde.
+ +comme+, 5/9, as.
+ +commence+, 1/1, begynneth.
+ +comment+, 1/7, how.
+ +commin+, 19/40, comyne.
+ +compaignon+, 4/35, felawe.
+ +companye+, 26/5, companye.
+ +compenaiges+, 1/13, whyte mete.
+ +complye+, 27/30, complyne.
+ +comprinses+, 3/35, comprised.
+ +comptez+, 17/17, telle.
+ +conclure+, 25/20, conclude.
+ +conduyse+, 5/24, conduyte.
+ +confections+, 20/4, confections.
+ +confesseray+, 16/30, shriue.
+ +confesseur+, 48/6, confessour.
+ +confite+, 13/19, confyte.
+ +congie+, 5/22, leue.
+ +congres+, 12/8, congres.
+ +conins+, 9/2, conyes.
+ +connestable+, 24/34, conestable.
+ +conseil+, 9/27, counseill.
+ +contenant+, 47/4, conteynyng.
+ +content+, 16/39, content.
+ +contesse+, 24/39, countesse.
+ +contre+, 31/31, ayenst.
+ +contre+, 49/13, contre.
+ +conuient+, 6/30, behoueth.
+ +copee+, 36/15, cutte.
+ +copies+, 36/39, copies.
+ +corbelliers+, 2/24, maundemakers.
+ +corbilles+, 38/21, mandes.
+ +cordewan+, 19/24, cordewan.
+ +cordewaniers+, 2/19, shoomakers.
+ +cornes+, 46/5, hornes.
+ +cornets a encre+, 21/35, enke hornes.
+ +coroucies+, 31/6, angre.
+ +coroyes+, 21/26, gyrdellis.
+ +corps+, 31/17, body.
+ +cosynes+, 6/4, nieces.
+ +cosyns+, 6/4, cosyns.
+ +cottes+, 8/32, cotes.
+ +couchier+, 50/2, to slepe.
+ +couleur+, 34/26, colour.
+ +coulles+, 13/30, cool.
+ +coulons+, 10/39, dowues.
+ +coultiers+, 2/30, brokers.
+ +countes+, 2/7, erles.
+ +coupes+, 8/17, couppes.
+ +courans+, 44/19, lekyng.
+ +coure+, 46/17, coryeth.
+ +courechiefs+, 42/14, keuerchifs.
+ +couretage+, 42/35, brocorage.
+ +couretier+, 42/34, brocour.
+ +coureur+, 46/14, coryer.
+ +court+, 40/2, court.
+ +courtil+, 45/13, herber.
+ +courtoyses+, 5/12, courtoys.
+ +courtoysie+, 18/16, courtosye.
+ +cousin+, 30/1, cosin.
+ +coussins+, 50/10, quysshons.
+ +couste+, 31/10, coste.
+ +coustre+, 45/20, sextayn.
+ +coustriers+, 34/9, sowers.
+ +coustures+, 42/20, semes.
+ +cousturiers+, 2/29, shepsters.
+ +cousues+, 36/2, sewed.
+ +coutieaulx+, 8/11, knyues.
+ +couuercles+, 7/35, couercles.
+ +couuertoyrs+, 6/40, couerlettes.
+ +couuerture+, 47/17, coueryng.
+ +couureurs de tieulles & destrain+, 2/26, tylers and thatchers.
+ +couurir+, 6/39, couere.
+ +coyfes+, 21/38, coyfes.
+ +craisme+, 12/38, kreme.
+ +crappes+, 46/39, grapes.
+ +cras+, 44/3, fatte.
+ +crasseries+, 1/25, coriars.
+ +crea+, 47/34, made.
+ +creuiches+, 12/15, creuyches.
+ +creusse+, 16/33, trusted.
+ +crieres+, 35/23, criar.
+ +cristal+, 46/3, cristall.
+ +croire+, 35/20, _a c._, to borowe.
+ +croix+, 15/40, crosse.
+ +croys+, 15/26, (I) bileue.
+ +cubelles+, 19/39, cubibes.
+ +cuide+, 11/10, wende (_should be_ wene).
+ +cuir+, 7/27, lether.
+ +cuit+, 14/11, soden, boiled.
+ +curats+, 24/7, curattes.
+ +cure+, 11/17, _ont c._, recche.
+ +cure+, 45/23, cure.
+ +curer+, 41/38, cure.
+ +cures+, 51/39, hertes.
+ +cuueliers+, 2/31, coupers.
+ +cuues+, 44/17, keupis.
+ +cuyrs+, 1/21, hydes.
+ +cy+, 9/10, here.
+
+ +dades+, 13/9, dates.
+ +dame+, 15/13, dame.
+ +damoysellys+, 4/19, damoyselles.
+ +dampnes+, 45/37, dampned.
+ +dangereux+, 32/12, dangerous.
+ +debonnair+, 9/39, buxom.
+ +deboute+, 16/26, ende.
+ +debtes+, 36/38, dettes.
+ +debues+, 17/16, owe.
+ +debuoit+, 44/32, ought.
+ +declaire+, 3/29, declared.
+ +dedens+, 7/3, therin.
+ +dedicacion+, 19/7, chirchehalyday.
+ +dedicasse+, 46/2, dedicacion.
+ +deduit+, 29/12, byledyng.
+ +dees+, 44/38, dyse.
+ +deffendu+, 44/8, forboden.
+ +degretz+, 14/32, steyres.
+ +demain+, 32/2, to morow.
+ +demande+, 15/36, axed.
+ +demeure+, 22/20, duelleth.
+ +demye+, 16/24, half.
+ +dencoste+, 37/32, beside.
+ +deniers+, 3/8, pens.
+ +denrees+, 18/1, peny worthes;
+ 4/2, wares.
+ +departes+, 26/2, departe.
+ +deportes+, 9/25, forbere.
+ +deriere+, 42/33, after.
+ +derrain+, 18/19, last.
+ +descouuert+, 40/28, discouerid.
+ +deseruyr+, 5/15, deserue.
+ +deshaities+, 35/13, (them) that be not hole.
+ +desirees+, 45/35, desired.
+ +desiunes+, 26/1, _vos d._, breke your fast.
+ +despites+, 10/4, despyse.
+ +dessoubs+, 7/2, under.
+ +dessus+, 38/7, to-fore.
+ +destaindera+, 34/28, shall stayne.
+ +destrier+, 45/30, stede.
+ +desvestues+, 8/39, vnclothed.
+ +detenray+, 16/31, with-holde.
+ +detier+, 44/37, dysemaker.
+ +deuant+, 18/13, tofore.
+ +deuantdittes+, 7/39, forsaid.
+ +deuenir+, 4/5, to become.
+ +deuiser+, 14/27, deuise.
+ +dextre+, 49/8, right.
+ +dictes+, 26/14, saye.
+ +digerer+, 11/7, dygeste.
+ +diligement+, 4/6, diligently.
+ +diuerses+, 25/16, diuerse.
+ +doctrinaulx+, 38/38, doctrinals.
+ +doctrine+, 1/2, lernynge.
+ +doibt+, 9/28, 37/21, ought;
+ 31/34, oweth;
+ 40/3, oughteth.
+ +doinst+, 4/32, gyue.
+ +doleurs+, 41/34, payne.
+ +dommage+, 34/25, harme.
+ +donats+, 38/40, donettis.
+ +doner+, 17/37, gyue.
+ +donroye+, 15/24, (I) wold yeue.
+ +dont+, 11/17, wherof.
+ +doresenauant+, 25/15, fro hens forth.
+ +dormier+, 27/20, slepyng.
+ +doulce+, 38/5, fressh.
+ +dousaines+, 46/4, doseyns.
+ +doyens+, 23/26, denes.
+ +drappiers+, 2/18, drapers.
+ +draps+, 14/34, clothes.
+ +drechies+, 31/23, dresse.
+ +dresce+, 26/38, dresse.
+ +droit+, 15/20, right.
+ +ducesse+, 24/39, duchesse.
+ +ducs+, 2/7, dukes.
+ +duel+, 29/10, sorow.
+ +dyne+, 29/3, dyne.
+ +dyre+, 4/26, saye.
+
+ +eauwe+, 38/5, water.
+ +eglise+, 22/15, chirche.
+ +eguilles+, 21/31, nedles.
+ +electuaires+, 20/8, electuaries.
+ +emble+, 8/22, stolen.
+ +embrief+, 15/8, in shorte.
+ +empereur+, 22/23, emperour.
+ +empetrer+, 45/22, to gete.
+ +emplist+, 20/26, fyllyd.
+ +emploier+, 20/20, bystowe.
+ +employer+, 50/20, fulcome.
+ +emporter+, 18/8, bere.
+ +en+, 3/13, therof;
+ 20/34, therwyth.
+ +encordont+, 40/27, neuertheles.
+ +encore+, 13/29, yet.
+ +encountres+, 4/11, mete.
+ +encre+, 39/5, ynke.
+ +endementiers+, 14/26, whiles.
+ +enfans+, 5/32, children.
+ +engaignies+, 5/18, deceyued.
+ +engloys+, 3/16, englyssh.
+ +enluminees+, 39/1, enlumined.
+ +enprintees+, 38/36, enprinted.
+ +ensamble+, 29/20, to gedyr.
+ +entendes+, 9/11, understande.
+ +entier+, 15/7, hole.
+ +entour+, 45/16, aboute.
+ +entre+, 30/5, bitwene.
+ +entremayns+, 18/7, under hande.
+ +entremelle+, 20/40, entremete.
+ +entrepers+, 14/38, sad blew.
+ +entreprendre+, 3/38, entreprise.
+ +enuers+, 9/40, vnto.
+ +envoyes+, 9/36, sende.
+ +enuys+, 33/10, not gladly.
+ +esbourier+, 33/15, to noppe.
+ +esbourysse+, 33/12, nopster.
+ +escarlate+, 15/1, scarlet.
+ +eschappent+, 43/33, escape.
+ +escheuins+, 43/29, skepyns.
+ +esclefins+, 12/3, haddoks.
+ +esclire+, 50/21, lyghtneth.
+ +escochoys+, 30/6, scottes.
+ +escouffles+, 11/26, kytes.
+ +escoutes+, 50/21, herke.
+ +escoutetes+, 43/28, scoutes.
+ +escrijn+, 8/20, cheste.
+ +escrips+, 25/13, wreton.
+ +escript+, 3/25, writing.
+ +escriptoires+, 21/33, penners.
+ +escripuains+, 2/20, skriueners.
+ +escu+, 39/24, shelde.
+ +escures+, 31/30, skowre.
+ +escutz+, 17/32, scutes.
+ +escuyelles+, 7/31, disshes.
+ +escuyers+, 2/8, squyers.
+ +esparlens+, 12/5, sprotte.
+ +espaude+, 31/20, sholdre.
+ +especiers+, 2/29, spycers.
+ +espee+, 33/27, swerd.
+ +espengles+, 21/31, pynnes.
+ +esperite+, 3/19, ghoost.
+ +esperons+, 25/40, spores.
+ +espices+, 14/13, spices.
+ +espinces+, 13/37, spynache.
+ +espinier+, 13/15, thorne.
+ +espoye+, 31/21, spete.
+ +espreuiers+, 11/25, sperhawkes.
+ +esquiekeliet+, 14/39, chekeryd.
+ +estain+, 21/22, tynne.
+ +estaulx+, 26/35, trestles.
+ +estenelle+, 8/9, tonge, pair of tongs.
+ +estoet+, 43/12, _mestoet_, standeth me (_a mistranslation_).
+ [[correct line is 6/16]]
+ +estoupper+, 34/14, stoppe.
+ +estrain+, 7/3, strawe.
+ +estraines+ (verb), 49/35, strawe.
+ +estrangiers+, 42/31, strangers.
+ +estrelins+, 17/35, sterlingis.
+ +esturgeon+, 12/7, sturgeon.
+ +estuuer+, 42/31, to be stewed. [[error for 42/30]]
+ +estuues+, 42/27, stewes.
+ +eternalite+, 45/39, eternalite.
+ +euangelistes+, 48/19, euangelistes.
+ +euesques+, 2/3, bisshops.
+ +eulx+, 23/21, them.
+ +eur+, 29/22, happe, fortune, luck.
+ +euure+, 30/16, werke.
+ +excusera+, 37/28, shall excuse.
+
+ +faictes+, 4/37, do.
+ +failloit+, 18/4, failled.
+ +faing+, +fain+, 13/27, 49/34, heye.
+ +farine+, 36/30, mele.
+ +fauconner+, 43/36, fauconer.
+ +faucons+, 11/25, faucons.
+ +fault+, 38/13, lacketh.
+ +faulte+, 37/24, faulte.
+ +faulx monnoyers+, 43/13, false money makers.
+ +feest+, 38/24, fayre.
+ +femmes+, 2/9, wymmen.
+ +fenestres+, 40/13, wyndowes.
+ +feneulle+, 13/36, fenell.
+ +fer+, 21/22, yron.
+ +feroit+, 5/10, doo.
+ +ferres+, 25/33, shoed.
+ +feu+, 30/22, fyer.
+ +feues+, 13/39, benes.
+ +feultier+, 40/37, feltmaker.
+ +feultre+, 40/39, felte.
+ +feure+, 39/10, smyth.
+ +fien+, 45/11, dong.
+ +fieures+, 42/2, fever.
+ +figes+, 13/8, fyggis.
+ +figier+, 13/12, fygtree.
+ +fil+, 32/28, yarne.
+ +filee+, 32/27, sponne (_the verb_).
+ +fileresses+, 2/15, spynsters.
+ +fillaistre+, 32/39, stepdoughter.
+ +filles+, 5/34, doughtres (_see_ fylle).
+ +filleule+, 44/26, _mistranslated_ doughter.
+ +filz+, 3/18, soone (_see_ fyltz).
+ +fin+, 39/38, ende.
+ +finent+, 6/14, enden.
+ +fist prendre+, 36/12, toke.
+ +flairans+, 13/17, smellyng.
+ +flans+, 12/34, flawnes.
+ +fleur+, 20/2, flour.
+ +fleurdelyts+, 13/20, lelyes.
+ +florins+, 17/31, guldrens.
+ +flua+, 47/16, flued.
+ +foire+, 19/8, faire.
+ +fois+, 18/22, while.
+ +folye+, 45/38, folye.
+ +fontaine+, 14/22, welle watre.
+ +forcettes+, 47/23, sheris.
+ +forches+, 21/36, sheres.
+ +forchier+, 8/21;
+ forcier, 46/35, forcier, forcer.
+ +forgierel+, 36/7, forcyer.
+ +formes+, 51/34, fourmes.
+ +fors+, 9/20, othirwyse;
+ fors que, 49/30, but.
+ +fouines+, 11/18, fichews.
+ +fouler+, 32/10, fulle.
+ +foulons+, 2/14, fullers.
+ +four+, 31/18, ouen.
+ +fourbier+, 33/31, furbysshe.
+ +fourbisseur+, 33/26, fourbysshour.
+ +fourdines+, 13/5, sloes.
+ +fourmage+, 9/4, chese.
+ +fourment+, 22/8, white.
+ +fourrures+, 8/33, furres.
+ +fouys+, 45/14, doluen.
+ +foy+, 37/17, faith.
+ +foye+, 26/28, lyuer.
+ +frain+, 25/28, brydle.
+ +franchin+, 47/17, franchyn.
+ +franchise+, 32/17, franchise.
+ +fransoys+, 3/16, frenssh.
+ +fremauls+, 39/2, claspes.
+ +fremme+, 50/12, shette.
+ +freres mineurs+, 24/3, frere menours.
+ +frescz+, 12/8, fressh.
+ +freses+, 13/6, strawberies.
+ +fresne+, 13/14, asshe.
+ +fromages+, 12/26, chese.
+ +frotte+, 35/2, rubbe.
+ +fustane+, 36/11, fustain.
+ +fylle+, 46/30, _mistranslated_ doughter (_see_ filles).
+ +fyltz+, 5/34, sones (_see_ filz).
+
+ +gaignier+, 15/13, wynne.
+ +gaires+, 27/35, moche.
+ +galentine+, 42/24, galentyne.
+ +galigan+, 19/38, galingale.
+ +galles+, 30/24, galles.
+ +galoches+, 35/39, galoches.
+ +gansailliede+, 42/26, ganselyn.
+ +garce+, 44/27, ghyrle.
+ +gardiens+, 23/27, wardeyns.
+ +gardins+, 13/25, gardyns.
+ +garnars+, 12/20, shrimpes.
+ +garnee+, 13/40, furmente.
+ +gaucquier+, 13/14, nokertree.
+ +gaufres+, 12/40, wafres.
+ +gaune+, 14/37, yelow.
+ +gaunisse+, 42/3, jaundyse.
+ +gauns+, 33/37, gloues.
+ +gauntiers+, 2/24, glouers.
+ +gehy+, 43/24, knowlechid.
+ +gelines+, 11/4, hennes.
+ +gelouffre+, 13/35, geloffres.
+ +general+, 19/10, general.
+ +genise+, 10/19, hawgher.
+ +gens+, 9/40, folke.
+ +germains+, 6/5, germayns.
+ +gesir+, 6/35, to lye.
+ +gingembre+, 19/38, gynger.
+ +glorie+, 52/5, glorie.
+ +gloutee+, 33/20, lichorous.
+ +gluy+, 40/31, reed.
+ +gorge+, 35/22, throte.
+ +gorgiere+, 33/36, gorgette.
+ +goriaulx+, 46/28, coliers.
+ +goriel+, 46/27, coler.
+ +gorliers+, 2/37, gorelmakers;
+ gorlier, 46/26, colermaker.
+ +gouttans+, 44/19, droppyng.
+ +gouuions+, 12/16, gogeorns.
+ +grace+, 17/3, 51/38, grace.
+ +graffes+, 21/34, poyntels.
+ +graine+, 13/19, grayne.
+ +graine de paradis+, 20/3, graynes of paradys.
+ +graines+, 2/1, graynes.
+ +grange+, 40/2, berne.
+ +grauelle+, 41/28, grauelle.
+ +grauwet+, 8/10, flessh hoke.
+ +greigneur+, 22/25, grettest.
+ +greniers+, 6/28, garettis.
+ +gresille+, 50/22, haylleth.
+ +greueroit+, 11/6, shold greue.
+ +greyl+, 8/9, gredyron.
+ +griffons+, 11/24, griffons.
+ +gros+, 17/21, grotes.
+ +gros+, 46/4, _en g._, in grete.
+ +grouseillers+, 13/23, brembles.
+ +grouselles+, 13/23, bremble beries.
+ +gruwell+, 14/2, growell.
+ +grys+, 23/36, gray.
+ +guades+, 20/38, wood.
+ +guarance+, 20/38, mader.
+ +guarir+, 41/21, hele.
+ +guerres+, 25/3, werres.
+ +Guillemynes+, 24/3, Wyllemyns.
+ +gyste+, 49/18, loggyng.
+
+ +halle+, 14/30, halle.
+ +hanap+, 26/37, 28/39, cuppe;
+ hanaps, 8/15, cuppes.
+ +harpoit+, 20/22, rosyn.
+ +hastiuement+, 32/8, hastyly.
+ +haubergon+, 33/35, habergeon.
+ +hault+, 37/12, hye;
+ plus haulx, 22/17, hyest.
+ +hayes+, 13/21, hedges.
+ +herbegier+, 49/26, be logged.
+ +herbes+, 13/17 herbes.
+ +herencs+, 12/8, hering.
+ +herytables+, 37/4, heritable.
+ +heucque+, 16/18, hewke.
+ [_Huque_, f., a Huke or Dutch mantle, or Dutch woman's mantle.
+ --Cotgrave.]
+ +heure+, 35/32, hour.
+ +hier+, 32/4, yesterday.
+ +honnourablement+, 45/28, worshipfully.
+ +hors+, 5/2, out.
+ +hostel+, 5/31, herberow.
+ +hosteliers+, 2/30, hosteliers.
+ +hostes+, 42/39, ghestes.
+ +huche+, 8/20, whutche.
+ +huchiers+, 2/37, joyners.
+ +hugiers+, 46/34, joynar.
+ +huues+, 42/19, huues.
+ +huuetier+, 42/17, huue or calle maker.
+ +huuettes+, 21/37, huues.
+ +huymais+, 30/28, this day.
+ +huys+, 27/11, dore.
+
+ +ia+, 16/30, therof.
+ +Jacopins+, 24/4, blac freris.
+ +iamais+, 27/34, neuer.
+ +ietter+, 40/22, to cast.
+ +ignourance+, 37/27, ignorance.
+ +innocens+, 48/25, innocentes.
+ +instrues+, 9/33, enforme.
+ +instrumens+, 36/37, instrumentis.
+ +inuocacion+, 1/5, callyng.
+ +Joefdy+, 38/16, Thursday.
+ +jofnes+, 9/35, yong.
+ +jougleurs+, 2/35, pleyers.
+ +jour+, 27/3, day.
+ +joustemens+, 25/2, joustynges.
+ +joyaulx+, 8/21, jewellis.
+ +joye+, 39/38, ioye.
+ +iuments+, 11/15, mares.
+ +iura+, 32/20, swore.
+ +iusques+, 27/29, vntil.
+ +iuste+, 47/40, rightfull.
+
+ +kalendiers+, 39/4, kalenders.
+ +keneule+, 32/27, dystaf.
+ +keut+, 42/20, soweth.
+ +keuure+, 35/3, couer.
+ +keuure+, 7/6, keuuer, 7/35, coppre.
+ +kieultes+, 6/38, quiltes.
+
+ +la+, 25/30, there.
+ +lachets+, 21/40, laces.
+ +laict+, 12/25, mylke.
+ +laigne+, 8/7, woode.
+ +laines+, 1/20, wulle.
+ +laires+, 15/30, (ye) shall leue.
+ +laisse+, 5/15, late.
+ +laissier+, 16/3, to leue.
+ +laittues+, 13/34, letews.
+ +lances+, 45/31, speres.
+ +languers+, 42/8, seknesses.
+ +lannieres+, 21/40, poyntes.
+ +largesse+, 16/23, brede.
+ +laronnes+, 43/12, theues.
+ +lasartz+, 11/28, lizarts.
+ +lasses+, 22/12, wery.
+ +lattes+, 40/32, latthes.
+ +laue+, 26/36, wasshe.
+ +lauendier+, 31/26, lauendre.
+ +lauoirs+, 7/8, lauours.
+ +legierment+, 35/22, lyghtly.
+ +les+, 47/18, syde.
+ +lesons+, 7/5, lystes.
+ +lettres+, 30/7, lettres.
+ +leuain+, 14/20, leuayn.
+ +leuer+, 27/19, risyng.
+ +librarier+, 38/31, booke sellar.
+ +libraries+, 2/23, librariers.
+ +lieu+, 38/7, place.
+ +lieue+, 27/16, ariseth.
+ +lieures+, 9/2, hares.
+ +lieutenant+, 30/9, lieutenant.
+ +lieuwes+, 49/17, myle.
+ +ligne+, 31/28, lynnen.
+ +lignes+, 3/33, lynes.
+ +limoges+, 11/1, heth hennes.
+ +lin+, 38/11, flaxe.
+ +linchieux+, 8/23, shetes.
+ +lingnuyse+, 20/12, lynseed.
+ +lire+, 9/37, rede.
+ +lits+, 6/33, beddes.
+ +liurer+, 34/5, deliuere.
+ +liures+, 3/8, poundes.
+ +liuret+, 50/33, litell book.
+ +livre+, 3/21, book.
+ +loe+, 18/3, _ie me l._, I am well plesyd.
+ +loiaulte+, 36/19, trowthe.
+ +loijer+, 48/27, reward.
+ +longement+, 4/40, longe.
+ +loques+, 12/16, loches.
+ +lormiers+, 2/16, bridelmakers.
+ +lots+, +lotz+, 7/18, 20, stope, stopes.
+ +louche+, 8/4, ladle;
+ louches, 7/40, spones.
+ +loups+, 11/18, wulues.
+ +loy+, 37/17, law.
+ +loyes+, 39/2, bounden.
+ +loysir+, 46/7, leyzer.
+ +lu[c]es+, 12/13, luses.
+ +lupars+, 11/19, lupardis.
+ +luysel+, 46/36, cheste, box.
+ +luytant+, 33/5, wrastlying.
+
+ +machon+, 40/8, masone.
+ +machonner+, 40/9, masone.
+ +madame+, 46/20, my lady.
+ +magre+, 44/4, lene.
+ +main+, 49/6, hande.
+ +maine+, 25/36, lede.
+ +mainouurier+, 45/17, handwerker.
+ +maintenant+, 9/12, right forth,
+ +maintenier+, 6/29, mayntene.
+ +maintes+, 18/24, many.
+ +maisement+, 11/12, euyll.
+ +maisnye+, 5/35, meyne, household.
+ +maistres+, 23/28, maisters.
+ +malade+, 34/35, seke.
+ +mal du chief+, 41/33, heed ache.
+ +malefaicteurs+, 43/23, euyll doers.
+ +mal es dens+, 41/36, toth ache.
+ +Maluesye+, 14/10, Malueseye.
+ +mamelles+, 41/37, pappes.
+ +maniere+, 4/22, manere.
+ +manteaulx+, 8/30, mantellis.
+ +maqueriaulx+, 12/6, makerell.
+ +marastre+, 33/3, stepmodre.
+ +marbre+, 40/12, marble.
+ +marchans+, 21/17, marchans.
+ +marchandyse+, 1/18, marchandise.
+ +marchiet+, 14/31, market.
+ +marcq+, 51/23, marcke.
+ +mareschal+, 30/2, mareshall.
+ +maries+, 9/15, maried.
+ +maronners+, 11/39, maroners.
+ +martirs+, 48/21, martris.
+ +mary+, 5/33, husbonde.
+ +masanges+, 10/37, meesen.
+ +matere+, 9/13, matere.
+ +matin+, 27/19, morning.
+ +mattines+, 27/17, matynes.
+ +mauldist+, 32/37, cursyd.
+ +maussons+, 10/37, sparowes.
+ +mauuais+, 40/20, euyll.
+ +mayll+, 17/10, halfpeny.
+ +mayns+, 4/21, handis.
+ +mayson+, 1/8, house.
+ +maysoncelle+, 40/30, litell hous.
+ +medicine+, 20/8, medicines.
+ +meffais+, 39/20, trespaces.
+ +meillour+, 26/13, beste.
+ +meistrise+, 43/27, maystrye.
+ +membres+, 27/4, membres.
+ +menacha+, 36/16, thretened.
+ +menage+, 31/11, houshold.
+ +menger+, 11/13, ete.
+ +mengier+, 31/27, diner.
+ +menison+, 41/39, blody flyxe.
+ +menra+, 45/11, shall lede.
+ +mente+, 13/19, mynte.
+ +mer+, 1/11, see.
+ +merceries+, 1/28, merceryes.
+ +merchies+, 34/32, thanke.
+ +merchis+, 18/11, _tres grand m._, right grete gramercy.
+ +mercy+, 48/1, mercy.
+ +merites+, 39/36, deseruynges.
+ +merlens+, 12/5, whityng.
+ +mermeil+, 14/14, rede (wyn).
+ +merueille+, 32/31, meruaylle.
+ +meschyne+, 28/5, maid.
+ +mesle+, 41/21, medleth.
+ +mesmes+, 30/35, our self.
+ +mesmes+, 40/7, hym selfe.
+ +messagier+, 45/1, messager.
+ +messe+, 48/29, masse.
+ +messureur+, 16/34, metar.
+ +mestelon+, 44/22, mestelyn.
+ +mestier+, 16/15, need.
+ +mestiers+, 2/10, craftes.
+ +mestrijer+, 43/25, mastrye.
+ +mesure+, 40/15, moten.
+ +mesures+, 7/24, mesures.
+ +metauls+, 1/27, metals.
+ +mettes+, 8/19, set.
+ +meubles+, 1/8, catayllys.
+ +meurs+, 9/34, maners.
+ +meus+, 48/37, meuyd.
+ +mie+, 15/17, 27/26, not.
+ +miel+, 14/15, hony.
+ +mies+, 14/15, mede.
+ +mieuldre+, 36/32, grynde.
+ +mieulx+, 10/17, better.
+ +mire+, 5/14, reward.
+ +mise+, 37/19, put.
+ +misericors+, 47/39, mercyfull.
+ +mite+, 51/31, myte.
+ +mites+, 32/15, mytes.
+ +moins+, 48/31, leste.
+ +moisnes+, 24/1, monkes.
+ +monde+, 22/26, world.
+ +monnoye+, 17/18, moneye.
+ +monnoyers+, 2/34, myntemakers.
+ +montant+, 51/21, mountyng.
+ +monte+, 17/11, cometh it to.
+ +montes+, 14/32, goo vpon.
+ +moret+, 14/38, morreey.
+ +mormal+, 41/40, mormale.
+ +moroit+, 11/32, shall deye.
+ +morse+, 11/30, byten.
+ +mort+, 48/13, deth.
+ +morte+, 39/15, deed.
+ +mortier+, 8/28, morter.
+ +mostardier+, 42/21, mustardmaker.
+ +mot+, 16/4, worde.
+ +mottes+, 13/25, mottes. [_Motte_, little hill, high place.
+ --Cotgrave.]
+ +mouches+, 11/29, flies.
+ +moulenier+, 36/27, myllar.
+ +moules+, 12/20, muskles.
+ +moult+, 26/6, moche.
+ +mourdriers+, 43/12, murderers.
+ +moures+, 13/6, morberies.
+ +mourier+, 13/12, morbery tree.
+ +moust+, 35/18, muste.
+ +moustard+, 10/15, mustard.
+ +mouue+, 30/26, styre.
+ +moynes+, 2/5, monkes.
+ +moys+, 27/37, monethes.
+ +moytie+, 36/29, half.
+ +mulets+, 12/6, molettis.
+ +muletz+, 11/14, mules.
+ +mur+, 42/33, walle.
+ +muskadel+, 14/7, muscadel.
+ +mydy+, 27/26, mydday.
+ +mye+, 36/33, not.
+ +mynuyt+, 27/33, mydnyght.
+ +myse+, 3/9, gyuing oute, expenditure.
+
+ +nappes+, 8/24, bordclothes.
+ +naueaulx+, 13/36, rapes.
+ +nauret+, 48/12, wounded.
+ +nauyer+, 50/13, ship.
+ +ne+, 27/21, ne.
+ +neantmoins+, 32/36, neuertheless.
+ +nef+, 50/16, shippe.
+ +nennil+, 10/22, nay.
+ +nepheux+, 6/6, neueus.
+ +nesples+, 13/7, medliers.
+ +nesplier+, 13/13, medliertree.
+ +net+, 34/40, clene.
+ +nettement+, 49/27, clenly.
+ +neuds+, 32/30, cnoppes.
+ +nieces+, 6/6, nieces.
+ +nobles+, 17/33, nobles.
+ +Noel+, 28/13, Cristemasse.
+ +noix+, 13/6, notes.
+ +nombre+, 50/34, nombre.
+ +nommer+, 19/35, name.
+ +none+, 27/27, none.
+ +nonnains+, 24/9, nonnes.
+ +noueaulx+, 17/26, newe.
+ +nouuelles+, 29/31, tydynges.
+ +nulle+, 10/33, no;
+ 29/17, (none) ony.
+ +nuyts+, 27/16, nyghtes.
+ +ny+, 3/28, not.
+ +nye+, 46/32, denyeth.
+
+ +oefs+, 12/31, egges.
+ +Oesterlins+, 43/1, Esterlyngis.
+ +offert+, 15/35, boden.
+ +officiaulx+, 2/4, officials.
+ +oignons+, 13/31, oynyons.
+ +oistoirs+, 11/26, haukes.
+ +olifans+, 11/19, olifaunts.
+ +oliuier+, 13/14, olyuetree.
+ +on+, 26/12, men.
+ +onches+, 21/10, vnces.
+ +oncques+, 32/21, neuer.
+ +operacions+, 52/3, werkes.
+ +or+, 6/16, now.
+ +or+, 21/24, gold.
+ +orains+, 46/20, whiler.
+ +ordene+, 1/3, ordre.
+ +ordonner+, 3/21, ordeyne.
+ +oreilles+, 41/35, eres.
+ +oreilliers+, 8/35, pelowes.
+ +ores+, 6/33, now.
+ +orfeures+, 2/14, goldsmythes.
+ +orge+, 22/9, barlye.
+ +orphenins+, 35/16, orphans.
+ +orpiement+, 20/19, orpement.
+ +ort+, 35/1, foull.
+ +ortyes+, 13/28, nettles.
+ +ostes+, 4/18, doo of.
+ +ou+, 15/7, or.
+ +oublies+, 13/2, forgeten.
+ +ount+, 43/24, (they) have,
+ +ouppe+, 13/20, hoppes, hops.
+ +ourse+, 11/21, bere.
+ +ouurages+, 7/16, werkes.
+ +ouuries+, 21/29, wrought.
+ +oyer+, 11/34, here.
+ +oyles+, 20/9, oyles.
+ +oyseusete+, 3/12, ydlenes.
+ +oyseux+, 44/6, ydle.
+ +oysters+, 12/20, oystres.
+ +oystoires+, 43/38, gerfaucons.
+
+ +paiels+, 7/7, pannes.
+ +paiera+, 15/14, shall paye.
+ +pain+, 9/4, brede.
+ +pain+, 43/35, payne.
+ +paintres+, 1/24, paynters.
+ +painturers+, 2/25, paintours.
+ +pair+, 16/12, pair.
+ +paire de chausses+, 16/19, pair hosen.
+ +paix+, 29/35, peas.
+ +palefroy+, 45/30, palfreye.
+ +palmier+, 13/15, palmetree.
+ +paltocque+, 33/40, jaquet.
+ +paons+, 11/2, pecoks.
+ +paour+, 35/5, fere.
+ +pape+, 22/19, pope.
+ +papier+, 47/22, papier.
+ +par+, 1/3, 16/22, by.
+ +paradys+, 39/37, paradyse.
+ +parastre+, 33/2, stepfadre.
+ +parcemin+, 19/27, perchemyn.
+ +parceminier+, 47/14, parchemyn-maker.
+ +pardonne+, 39/19, forgyue.
+ +pardons+, 28/33, pardon.
+ +pardurable+, 52/5, euerlastyng.
+ +parens+, 30/12, kynnesman.
+ +parfacent+, 48/5, ful doo.
+ +parfaicte+, 33/39, performed.
+ +parlement+, 25/31, parlamente.
+ +parles+, 27/36, speke.
+ +parmi+, 8/26, thorugh.
+ +parois+, 40/34, wallis.
+ +parolles+, 5/12, wordes.
+ +pars+, 38/40, partis.
+ +partie+, 4/9, partie.
+ +Pasques+, 28/13, Estre.
+ +passe+, 35/22, passeth.
+ +pastees+, 12/37, pasteyes.
+ +pastesiers+, 2/34, pybakers.
+ +patards+, 17/23, plackes.
+ +paternosters+, 46/3, bedes.
+ +paternostrier+, 46/1, paternoster-maker.
+ +patriarces+, 48/22, patriarkis.
+ +patron+, 23/38, patron.
+ +payes+, 48/36, paye.
+ +pays+, 17/40, contre.
+ +peaulx+, 1/21, skynnes.
+ +pecheurs+, 48/1, synnars.
+ +pechies+, 39/20, synnes.
+ +pelerinages+, 48/35, pylgremages.
+ +pelice+, 46/21, pylche.
+ +pelletiere+, 46/23, pilchemaker.
+ +penance+, 48/5, penaunce.
+ +pend+, 43/16, hange.
+ +pendoyrs+, 21/39, pendants.
+ +peneuse+, 28/28, paynful.
+ +pennes+, 39/6, pennes.
+ +penses+, 10/2, thynke.
+ +Pentechoste+, 28/14, Whitsontid.
+ +perche+, 8/29, perche.
+ +perderes+, 15/39, (ye) shold lese.
+ +pere+, 3/17, fadre.
+ +peril+, 48/13, peryll.
+ +perir+, 48/10, perysshe.
+ +periroyent+, 37/17, shold perisshe.
+ +perques+, 12/14, perches.
+ +perseuerance+, 52/2, perseueraunce.
+ +persin+, 13/32, persely.
+ +pertris+, 11/1, partrichs.
+ +pesant+, 31/37, weyeng.
+ +pesques+, 13/7, pesshes.
+ +pesquier+, 13/12, pesshe-tree.
+ +pestiel+, 8/28, pestyll.
+ +peu+, 36/34, lytyll.
+ +peult+, 6/19, may. [[error for 6/20]]
+ +peuple+, 34/4, peple.
+ +piece+, 47/8, pece.
+ +piecha+, 5/1, in longe tyme.
+ +piel+, 47/15, skyn.
+ +pierre+, 19/14, stone.
+ +pies+, 8/18, feet.
+ +pieure+, 44/27, shrewest.
+ +pigna+, 32/21, kembyth (_pres._ for _past_).
+ +pigneresses+, 2/15, kempsters.
+ +pintes+, 7/21, pintes.
+ +pis+, 38/1, werse.
+ +pite+, 33/11, pite.
+ +piuions+, 10/39, pygeons.
+ +placqua+, 40/35, daubed.
+ +placqueur+, 40/36, dawber.
+ +plain+, 31/7, plainly.
+ +plaindes+, 31/12, (ye) playne (you).
+ +plainement+, 17/6, playnly.
+ +plaist+, 5/6, plaise.
+ +plates+, 33/33, _vnes p._, a plate (armour).
+ +platteaux+, 7/30, platers.
+ +playderay+, 47/13, (I) shall plete.
+ +playes+, 41/22, woundes.
+ +plays+, 12/3, plays.
+ +plein+, 26/19, full.
+ +plente+, 8/23, plente.
+ +plomb+, 21/22, leed.
+ +plouuier+, 10/35, plouier.
+ +ployes+, 17/2, folde.
+ +plummes+, 6/34, fetheris.
+ +plus+, 4/25.
+ +plusiers+, 18/25, many.
+ +pluyt+, 50/22, rayneth.
+ +poes+, 4/23, may ye.
+ +poillaillerie+, 10/30, pultrie.
+ +point+, 39/24, paynteth.
+ +point+, 5/18, nothyng.
+ +pointe+, 33/29, poynte.
+ +pointurer+, 34/19, paynter.
+ +poires+, 13/4, peres.
+ +poise+, 19/12, waye.
+ +poise+, 46/8, _ce p. moy_, wo is me.
+ +poissonners+, 2/22, fysshmongers.
+ +poit+, 20/22, pycche.
+ +poiure+, 10/28, pepre.
+ +pommes+, 13/4, apples.
+ +pommier+, 13/11, apple tree.
+ +ponce+, 47/21, pomyce.
+ +pont+, 49/9, brigge.
+ +porc+, 10/12, porke.
+ +porc de mer+, 12/2, pourpays.
+ +porciaux+, 40/22, hogges.
+ +poree+, 8/14, wortes.
+ +porions+, 13/31, porreette.
+ +porke+, 26/30, swyne.
+ +poroye+, 11/7, mowe.
+ +porrier+, 13/11, pere tree.
+ +porte+, 27/10, gate.
+ +porte+, 32/3, born (_in childbirth_).
+ +portera+, 34/37, shall bere.
+ +pot+, 8/4, pot.
+ +potages+, 1/16, potages.
+ +pouchins+, 10/32, chekens.
+ +poudres+, 20/5, poudres.
+ +poulaillier+, 44/1, pulter.
+ +poulle+, 10/32, poullet.
+ +poulletis+, 10/31, poullettis.
+ +poumon+, 26/28, longhe.
+ +pour+, 1/3, for to.
+ +pourcelaine+, 13/34, porselane.
+ +pourchacies+, 38/37, pourchaced.
+ +poures+, 6/35, poure.
+ +pourpointier+, 33/38, doblet maker.
+ +pourpoints+, 8/32, doblettes.
+ +pourries+, 11/12, (ye) may.
+ +pourroient+, 29/19, (they) myght.
+ +poutrains+, 11/15, coltes.
+ +poyle+, 27/7, pylle.
+ +poyntes+, 6/38, paynted.
+ +poys+, 13/39, pesen.
+ +poyssons+, 1/11, fysshes.
+ +prayel+, 45/18, pryelle.
+ +prebstres+, 23/29, prestes.
+ +prelats+, 2/2, prelates.
+ +premier+, 4/16, first.
+ +premierment+, 1/5, fyrst.
+ +prenderes+, 16/8, (you) shall take.
+ +prenge+, 5/22, (I) take.
+ +prescheurs+, 24/6, prechers.
+ +presente+, 35/19, profred.
+ +prest+, 44/39, redy.
+ +preste+, 30/31, lente.
+ +prets+, 13/21, medowes.
+ +preudhomme+, 27/15, wyse man.
+ +preuileges+, 36/37, preuyleges.
+ +preuostie+, 30/11, prouostye.
+ +preuosts+, 23/26, prouostes.
+ +prijez+, 39/16, praye.
+ +prime+, 27/24, prime.
+ +princes+, 2/7, princes.
+ +princesse+, 24/39, princesse.
+ +prions+, 26/15, (we) pray.
+ +pris+, 26/20, pris.
+ +prison+, 36/13, prison.
+ +prisonniers+, 35/14, prisoners.
+ +priues+, 1/10, tame.
+ +procession+, 19/9, procession.
+ +procureur+, 47/9, proctour.
+ +promise+, 25/30, promysed.
+ +prophetes+, 48/21, prophetes.
+ +prouffyt+, 4/7, prouffyt.
+ +prouffytable+, 1/2, prouffytable.
+ +prounes+, 13/4, plommes.
+ +prounier+, 13/13, plomtree.
+ +pryeurs+, 23/27, pryours.
+ +psalmes+, 39/4, salmes.
+ +psaultiers+, 39/1, sawters.
+ +puis ... puis+, 25/18, syth ... sith.
+ +puise+, 4/26, may.
+ +puissance+, 22/33, myghty.
+ +pute+, 46/16, stynketh.
+ +pys+, 30/34, werse.
+ +pys+, 41/37, breste.
+
+ +quadrant+, 51/31, ferdyng.
+ +quancques+, 50/31, what someuer.
+ +Quaremien+, 28/24, Shroftyde.
+ +quart+, 7/23, quarte.
+ +quartaines+, 42/2, quartayn.
+ +quarters+, 21/8, quarters.
+ +quassies+, 35/8, hurte.
+ +que+, 16/14, 15, as;
+ 1/4, whiche.
+ +querir+, 35/21, to fecche.
+ +querre+, 26/23, fecche.
+ +querson+, 13/35, kersses.
+ +querue+, 46/29, plowh.
+ +queuerchief+, 8/36, keuerchief.
+ +quidies+, 16/14, (ye) wene (_see_ cuide).
+ +quierques+, 21/13, lastes.
+ +quoy+, 19/22, wher(of).
+
+ +racompter+, 5/5, to telle.
+ +ralongier+, 47/31, to lengthe.
+ +rammonier+, 46/6, brusshemaker.
+ +rammons+, 46/7, brusshes.
+ +raportes+, 3/10, brynge.
+ +rastons+, 12/36, printed cakes;
+ 13/1, eyrekakis.
+ [_Raston_, m., a fashion of round and high Tart, made of butter,
+ egges, and cheese. --Cotgrave.]
+ +rayes+, 12/4, thornbaks.
+ +raysons+, 3/2, resons.
+ +recepte+, 3/9, recyte.
+ +recepueur+, 44/35, receyuour.
+ +recomandes+, 5/36, recommaunde.
+ +rees+, 47/18, shauen.
+ +refouller+, 34/16, full agayn.
+ +refuse+, 28/38, (I) reffuse.
+ +regarde+, 25/33, beholde.
+ +regratter+, 34/16, carde agayn.
+ +relief+, 9/7, leuynge.
+ +remauldis+, 32/38, cursyd agayn.
+ +remaysonnes+, 34/20, howsed agayn.
+ +remede+, 48/14, remedye.
+ +remesurer+, 17/8, mete agayn.
+ +remettes+, 4/21, sette (it) on agayn.
+ +remues+, 34/20, remeuyd.
+ +rendre+, 37/1, yelde.
+ +renommees+, 40/19, renomed.
+ +renteez+, 23/30, rented.
+ +repentance+, 48/3, repentaunce.
+ +reposeray+, 22/13, _ ie men r._, I shall reste me.
+ +reprouua+, 33/4, repreuud.
+ +requerre+, 44/36, requyre.
+ +resambloient+, 9/38, (that they) resemble.
+ +rescourer+, 34/17, skowre agayn.
+ +respaulme+, 26/37, spoylle.
+ +respondes+, 5/23, ansuere.
+ +respyt+, 30/4, respyte.
+ +retenir+, 50/39, reteyne.
+ +reubans+, 36/10, rybans.
+ +reuendra+, 27/25, shall come agayn.
+ +reynards+, 11/18, foxes.
+ +riche+, 4/5, riche.
+ +riens+, 16/3, thyng.
+ +robbeurs+, 43/13, robbers.
+ +robes+, 16/12, gounes.
+ +roches+, 12/15, roches.
+ +roels+, 43/18, wheles.
+ +roisin+, 13/8, reysins.
+ +Romenye+, 14/10, Romeneye.
+ +rompture+, 41/28, brekynge.
+ +roses+, 13/18, roses.
+ +rosty+, 10/20, rosted.
+ +rouchin+, 45/29, coursour.
+ +rouges+, 12/5, rogettis.
+ +roussignoulx+, 10/36, nyghtyngalis.
+ +rouwet+, 32/29, whele.
+ +roy+, 22/28, kyng.
+ +royames+, 29/37, royames.
+ +royaulx+, 17/33, ryallis.
+ +royet+, 14/39, raye.
+ +roynes+, 2/6, quenes.
+ +roysonnablement+, 3/23, resonably.
+ +rues+, 4/10, streetes.
+ +ryuiers+, 1/12, riuers.
+
+ +sac+, 36/34, sack.
+ +sachies+, 5/16, knowe.
+ +sacque+, 31/20, drawe.
+ +sacrament+, 28/30, sacrament.
+ +saffran+, 19/39, saffran.
+ +sage+, 29/18, wyse.
+ +sagettes+, 36/25, arowes.
+ +saing+, 46/18, sayme.
+ +sainte+, 3/19, holy.
+ +sainture+, 21/27, corse.
+ +salle+, 10/14, salted.
+ +sallieres+, 7/32, sallyers.
+ +saluant+, 4/27, salewyng.
+ +saluer+, 1/7, grete.
+ +salutations+, 6/14, salutations.
+ +salutz+, 17/34, salews.
+ +samblance+, 47/35, lykenes.
+ +sarges+, 6/37, sarges.
+ +saulge+, 13/33, sauge.
+ +saulmon+, 12/17, samon.
+ +saulses+, 8/26, sauses.
+ +saulx+, 13/15, wylough.
+ +sauns+, 14/25, withoute.
+ +sauoyr+, 6/17, _cest a s._, that is to saye. [[error for 6/18]]
+ +sausserons+, 7/31, saussers.
+ +sauuages+, 1/10, wylde.
+ +sauue+, 17/3, sauf.
+ +sauuete+, 50/18, sauete.
+ +saye+, 14/40, saye.
+ +scaues+, 4/8, knowe.
+ +scauroye+, 11/37, _je ne s._, I ne wote not.
+ +seal+, 45/4, seal.
+ +seigneur+, 5/37, lorde.
+ +sel+, 20/21, salte.
+ +selle+, 25/28, sadel.
+ +sellees+, 45/4, sealed.
+ +semaile+, 20/10, feldeseed.
+ +semble+, 16/40, semeth.
+ +senestre+, 49/12, lyfte.
+ +sengler+, 10/26, wylde boor.
+ +sens+, 15/17, wysedom.
+ +sensieuent+, 21/21, folowe.
+ +sepmaine+, 28/28, weke.
+ +serf+, 10/27, harte.
+ +sergeans+, 43/32, sergeants.
+ +serouge+, 29/13, cosen alyed.
+ +serpens+, 11/28, serpentes.
+ +serruriers+, 2/36, lokyers.
+ +sert+, 48/16, serueth.
+ +seruans+, 10/1, seruaunts.
+ +seruice+, 37/7, seruise.
+ +seruoise+, 14/16, ale.
+ +sestier+, 7/19, sextier.
+ +seuffre+, 50/30, suffreth.
+ +seure+, 8/3, sure.
+ +si que+, 33/11, so that.
+ +siet+, 41/1, sitteth.
+ +sieu+, 20/30, siewet;
+ 47/7, talow.
+ +signes+, 39/6, swannes (_see_ cignes).
+ +singes+, 11/20, apes.
+ +sire+, 4/24, syre.
+ +soer+, 35/3, suster.
+ +soif+, 45/19, hegge.
+ +soille+, 22/9, rye.
+ +solas+, 29/7, solace.
+ +solliers+, 6/28, loftes.
+ +soloit+, 34/21, was woned.
+ +solz+, 44/9, shelyngs.
+ +somme+, 3/10, somme.
+ +sommonce+, 47/10, sommonce.
+ +sommondre+, 47/11, somone.
+ +sorees+, 12/9, reed.
+ +sorles+, 20/34, shoes.
+ +souef+, 13/17, suete.
+ +souffisante+, 42/29, suffysaunte.
+ +souffist+, 17/7, suffyseth.
+ +souhaidera+, 46/39, shall weeshe.
+ +soulz+, 3/8, shelynges.
+ +sounee+, 30/15, sowned.
+ +soupperay+, 29/4, (I) shall souppe.
+ +sourcorps+, 8/30, frockes.
+ +sourcote+, 16/16, surcote.
+ +sourplis+, 42/12, surplys.
+ +souuenir+, 50/24, bythynke.
+ +souuent+, 13/24, ofte.
+ +soye+, 21/27, silke.
+ +stamine+, 8/26, strayner.
+ +strelins+, 51/22, sterlings.
+ +substaunce+, 30/25, substance.
+ +suera+, 35/3, shall suete.
+ +suffiroit+, 30/40, shold suffyse.
+ +sugles+, 12/4, sooles.
+ +surgien+, 41/20, surgyan.
+ +suz+, 6/35, on.
+ +sy+, 14/30, so.
+ +sydre+, 14/18, syther.
+ +synon+, 6/20, withoute.
+ +sys+, 45/34, seten.
+
+ +table+, 1/1, table.
+ +tailleur+, 34/1, taillour.
+ +taillier+, 8/11, to cutte.
+ +tainctures+, 1/26, colours.
+ +taindre+, 34/24, dye.
+ +talent+, 32/36, luste.
+ +tammis+, 38/22, temmesis.
+ +tanne+, 46/13, taweth.
+ +tant+, 15/18, so moche.
+ +tantost+, 34/28, anon.
+ +tapites+, 6/37, tapytes.
+ +tasses+, 21/32, tasses.
+ +tauerne+, 26/21, tauerne.
+ +tauernier+, 35/17, tauerner.
+ +taye+, 6/2, beldame.
+ +tayon+, 6/2, belfadre.
+ +tel+, 15/22, somme.
+ +tele+, 10/6, suche.
+ +teliers+, 2/22, lynweuers.
+ +temporalite+, 45/40, temporalte.
+ +temps+, 27/9, tyme.
+ +tenchant+, 32/33, chydyng.
+ +teneurs+, 2/35, tawyers.
+ +tenez+, 17/17, holde.
+ +tenques+, 12/14, tenches.
+ +tenres+, 11/11, tendre.
+ +tercheul+, 14/21, wurte.
+ +termes+, 2/12, termes.
+ +terre+, 40/35, erthe.
+ +testamens+, 36/39, testamentis.
+ +teste+, 26/31, hede.
+ +tesyque+, 41/40, tesyke.
+ +theologie+, 25/5, diuinite.
+ +tieng+, 16/38, holde.
+ +tiercaines+, 42/2, tercian.
+ +tierce+, 27/25, tyerse.
+ +tieulles+, 2/26, tiles.
+ +tigneuse+, 36/5, scallyd.
+ +tisserans+, 2/14, weuers.
+ +toilles+, 14/24, lynnenclothis.
+ +tollenier+, 44/29, tollar.
+ +tondeurs+, 2/15, sheremen.
+ +tonlieu+, 44/33, tolle.
+ +tonne+, 50/21, thondreth.
+ +tonniaulx+, 21/11, barellis.
+ +tors+, 11/14, bulles.
+ +toudis+, 29/11, alleway.
+ +tourbes+, 8/7, turues.
+ +touriers+, 2/31, kepars of prisons.
+ +tournoys+, 25/1, tournemens.
+ +tourterolles+, 10/40, turtellis.
+ +tousiours+, 9/23, alleway.
+ +tout+, 1/3, all.
+ +touwailles+, 8/24, towellis.
+ +traisme+, 38/13, woef.
+ +trait+, 26/26, draught.
+ +transitorie+, 52/4, transitorie.
+ +trauwet+, 34/15, hooled.
+ +trayent+, 36/26, (they) shote.
+ +traynnon+ (= _traine on_), 43/17, be drawen.
+ +trenchores+, 7/32, trenchours.
+ +trepiet+, 8/5, treuet.
+ +tresoier+, 9/3, cupbort.
+ +tresour+, 22/30, tresour.
+ +trespassee+, 39/15, passed.
+ +tresquand+, 33/14, syth whan.
+ +treuue on+, 7/28, men fynd.
+ +triacle+, 11/31, triacle.
+ +triaclier+, 31/38, triacle boxe.
+ +trieues+, 29/38, triews.
+ +Trinite+, 1/5, Trinite.
+ +trippes+, 26/27, trippes.
+ +trop+, 5/5, ouermoche.
+ +trouuer+, 1/3, to fynde.
+ +tues+, 35/7, slayn.
+ +tymon+, 13/33, tyme.
+ +tystre+, 31/40, weue.
+
+ +va+, 10/8, goo.
+ +vaches+, 12/29, kien.
+ +vaire+, 46/21, graye.
+ +vairriers+, 2/36, makers of greywerke.
+ +valent+, 17/25, be worth.
+ +valeur+, 4/17, valure.
+ +valleton+, 33/5, boye.
+ +vans+, 38/20, vannes.
+ +vanter+, 30/14, auaunte.
+ +vassiaulx+, 21/12, vessellis.
+ +vault+, 15/7, is worth.
+ +veers+, 11/29, wormes.
+ +veiller+, 27/21, wakyng.
+ +vendues+, 4/5, solde.
+ +vengance+, 37/26, vengeaunce.
+ +venimeuses+, 11/27, venemous.
+ +vent+, 40/28, wynde.
+ +venyson+, 10/25, venyson.
+ +veoir+, 32/31, see.
+ +verde+, 10/13, grene.
+ +verdures+, 13/22, verdures.
+ +verge+, 9/32, rodde.
+ +verius+, 42/23, veriuse.
+ +vermeil+, 14/37; +vermeilles+, 13/18; reed, red.
+ +vernis+, 20/19, vernysshe.
+ +verses+, 27/5, gyue (us wyne).
+ +vesches+, 22/10, vessches.
+ +vespres+, 27/29, euensonge.
+ +vestures+, 8/29, clothes.
+ +vesues+, 48/24, wedowes.
+ +veult+, 6/29, wyll.
+ +vey+, 5/1, (I) haue seen.
+ +veytier+, 45/9, carier.
+ +viande+, 9/5, mete.
+ +vie+, 31/17, lyf.
+ +viegne+, 27/27, come (_passage mistranslated_).
+ +viel+, 10/19, calfe.
+ +vierge+, 48/17, mayde.
+ +vieswarier+, 34/13, vpholster.
+ +vieulx+, 17/24, olde.
+ +vigneron+, 46/37, wyneman.
+ +vignes+, 46/38, vyneyerd.
+ +ville+, 3/1, toune.
+ +villonnie+, 29/1, vylonye.
+ +vin+, 6/29, wyne.
+ +vinaigre+, 42/22, vynegre.
+ +virgoingne+, 9/21, shame.
+ +viscounte+, 24/30, vycounte.
+ +visette+, 35/13, visiteth.
+ +vist+, 22/30, lyueth.
+ +viure+, 29/11, lyue.
+ +vng+, 16/4, one.
+ +vngles+, 42/1, nayles.
+ +vnguements+, 41/24, oynementis.
+ +voir+, 15/12, ye truly;
+ +voire+, 27/30.
+ +voire+, 46/4, glas; [[error for 46/5]]
+ +voires+, 9/9, glases.
+ +voirier+, 34/30, glasyer.
+ +voisins+, 9/19, neyghbours.
+ +volente+, 10/5, wyll.
+ +volentiers+, 5/10, gladly.
+ +vouldra+, 1/4, _on v._, men wylle.
+ +voy+, 37/35, I sawe.
+ +voyage+, 48/38, viage.
+ +voye+, 50/19, waye.
+ +voyette+, 49/11, lytill waye.
+ +vraye+, 48/4, verry.
+ +vrayement+, 4/7, truly.
+ +vrine+, 34/37, vrine.
+ +vsages+, 4/28, vsages.
+ +vsuriers+, 2/25, vsuriers.
+ +vylain+, 30/8, chorle.
+
+ +wasteletz+, 13/1, wastles.
+ +wydecos+, 10/36, wodecoks.
+
+ +ydropison+, 41/39, dropesye.
+ +yeux+, 41/34, eyen.
+ +ypocras+, 14/12, ypocras.
+ +yrons+, 39/21, (we) shall goo.
+ +ysnel+, 4/15, swyft.
+ +ysope+, 13/33, ysope.
+ +ysseray+, 49/5, shall (I) goo out.
+
+ * * * * *
+ * * * *
+ * * * * *
+
+Format of the e-text:
+
+The page numbers shown as bracketed [Sidenotes] refer to Caxton. French
+and English lines were printed in parallel columns; they are shown here
+in pairs, with different indentation. Line numbers are in EETS-standard
+multiples of 4. In the original book, variations in line number were for
+mechanical reasons such as unusually long lines or to avoid collision
+with line-end notes; they have been regularized for this e-text. To
+preserve line numbering, all line breaks have been retained.
+
+Numbered footnotes were printed in the nearest available space. For
+the e-text they have generally been moved to the end of the phrase or
+sentence. Numbering is unchanged; on pages with multiple notes, the
+French (left) side was numbered before the English (right) side,
+leading to some apparent inconsistencies.
+
+Boldface initials are shown with a single + before the word; large drop
+capitals are shown with two ++. Mid-word italics, representing expanded
+contractions, are shown in {braces}. Elsewhere, +boldface+ and _italics_
+are shown conventionally. Superscripts are shown with carets ^.
+
+Except for [Sidenote] and similar markers, single brackets are in the
+original.
+
+
+Errors and Inconsistencies (noted by transcriber):
+
+Introduction
+
+ Il donna [_sic_] a chescun sa mesure. [["sic" notation in original]]
+
+Main Text
+
+_Possible errors addressed in the Editor's Notes (end of Introduction)
+are not listed here. All names in Chr- (Christopher, Christine...) are
+spelled "xprifor" and similar, with "xpr" for Greek XP (Chi, Rho)._
+
+ 2.10 Et des mestiers... /And of craftes... 26
+ [[error for 25: same as preceding Contents item]]
+ 4.4 Which to hym shalbe good to be bou[gh]t
+ [[printed with anomalous letter yogh]]
+ 23.34 That isin the world [[spacing unchanged]]
+ 28.20 A le saint xp[-o]fre, [[o with overline]]
+ 30.8 Benoit le vylain / Benet the chorle
+ 31.26 Beatrix le lauendier / Beatrice the lauendre
+ [[both sets of initials as shown: expected boldface]]
+ 49.7 Prenderay ie mon chemyn?'"
+ Shall I take my way?'"
+ [[quotation marks printed as shown: editorial error?]]
+
+Vocabulary Lists
+
+_As noted above, numbering errors in the vocabulary lists are shown
+inline in [[double brackets]]. Not all spelling differences between
+Index and body text are listed._
+
+English
+
+ +dedicace+, parish festival, 46/2. [[body text has "dedicacion"]]
+ +fatte+, vat, cask, 26/19. [[. missing]]
+ +hyndecalf+, fawn, 10/27.
+ +Janiver+, January, 27/39.
+ [[no break between H and I/J]]
+ +stewes+: see +styewe+. [[no entry for "styewe" (42.28)]]
+ +suete+, sweet, 13/17, 35/3.
+ [[printed as shown, but in 35/3, "suete" seems to mean "sweat"]]
+ +thourgh+, through, 8/26.
+ [[body text and French vocabulary have "thorugh"]]
+
+French
+
+ +suffiroit+, 30/40, shold suffyse.
+ [[spelled "souffiroit" in body text]]
+
+
+General note
+
+ Due to the age of this text, many French characters are missing
+ their accents.
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Dialogues in French and English, by William Caxton
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DIALOGUES IN FRENCH AND ENGLISH ***
+
+***** This file should be named 29214.txt or 29214.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/2/9/2/1/29214/
+
+Produced by Louise Hope, Greg Lindahl and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/29214.zip b/29214.zip
new file mode 100644
index 0000000..3a8213e
--- /dev/null
+++ b/29214.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..98a13cc
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #29214 (https://www.gutenberg.org/ebooks/29214)