summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 19:54:20 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 19:54:20 -0700
commitd076fcc9da434b261d8f9102a2d7fed096946aaf (patch)
treea63447a878bdd7446fedece06d7f844c385d35c4
initial commit of ebook 30719HEADmain
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--30719-0.txt5278
-rw-r--r--30719-0.zipbin0 -> 79536 bytes
-rw-r--r--30719-h.zipbin0 -> 99163 bytes
-rw-r--r--30719-h/30719-h.htm5275
-rw-r--r--30719-h/images/page1.jpgbin0 -> 16794 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/20091220-30719-0.txt5267
-rw-r--r--old/20091220-30719-0.zipbin0 -> 79510 bytes
10 files changed, 15836 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/30719-0.txt b/30719-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..8921831
--- /dev/null
+++ b/30719-0.txt
@@ -0,0 +1,5278 @@
+The Project Gutenberg EBook of Clouds, by Aristophanes
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Clouds
+
+Author: Aristophanes
+
+Translator: Polyvios Dimitrakopoulos
+
+Posting Date: March 12, 2012 [EBook #30719]
+First Posted: December 20, 2009
+
+Language: Greek
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CLOUDS ***
+
+
+
+
+Produced by Sophia Canoni. Book provided by Iason Konstantinidis
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+Note: The tonic system has been changed from polytonic to monotonic.
+A table with typing mistakes at the end of the book has been taken
+into account. All footnotes have been transferred at the end of the
+book. Any references to book pages have been described in a different
+way. Italic fonts have been included in underscores, while remarks or
+corrections have been included within //.
+
+Σημείωση: Ο τονισμός έχει αλλάξει από πολυτονικό σε μονοτονικό. Ένας
+πίνακας με παροράματα στο τέλος του βιβλίου έχει ληφθεί υπόψη και έχει
+διαγραφεί. Οι υποσημειώσεις στο τέλος των σελίδων έχουν μεταφερθεί
+στο τέλος του βιβλίου. Τυχόν αναφορές σε σελίδες έχουν περιγραφεί με
+διαφορετικό τρόπο. Λέξεις γραμμένες με πλάγιους χαρακτήρες έχουν
+συμπεριληφθεί σε _. Τυχόν σχόλια ή διορθώσεις έχουν συμπεριληφθεί
+σε //.
+
+ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ
+
+
+ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ
+ΝΕΦΕΛΑΙ
+
+
+ΕΜΜΕΤΡΟΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
+ΠΟΛΥΒΙΟΥ Τ. ΔΗΜΗΤΡΑΚΟΠΟΥΛΟΥ
+
+ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ
+ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ
+
+ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ
+ΝΕΦΕΛΑΙ
+
+
+ΕΜΜΕΤΡΟΣ ΠΑΡΑΦΡΑΣΙΣ
+ΠΟΛΥΒΙΟΥ Τ. ΔΗΜΗΤΡΑΚΟΠΟΥΛΟΥ
+(POL ARCAS)
+
+
+
+
+ΕΙΣΑΓΩΓΗ
+ΕΙΣ ΤΑΣ «ΝΕΦΕΛΑΣ»
+
+
+
+
+Η κωμωδία αύτη επεδίωξεν ως αποκλειστικόν σκοπόν την διακωμώδησιν της
+Σχολής του Σωκράτους• μάλιστα δε η δριμύτης της γλώσσης του ποιητού
+είνε τοιαύτη, ώστε ο Αιλιανός παρέδωκεν ημίν, ότι ο Αριστοφάνης
+επληρώθη προς συγγραφήν της κωμωδίας από τους εξυφαίνοντας τότε την
+κατά του Σωκράτους γνωστήν κατηγορίαν Άνυτον και Μέλητον. Ούτως ή
+άλλως αι «Νεφέλαι» περιλαμβάνουν εν σκανδαλώδει ευρύτητι σάτυραν και
+κατηγορητήριον κατά του μεγάλου σοφού, ως εισάγοντος νέας θεότητας,
+οίον τον Αέρα, τον Αιθέρα, τας Νεφέλας, κλπ., διαστρέφοντος διά της
+διδασκαλίας του πάσαν παραδεδεγμένην λογικήν, το δίκαιον και τον ορθόν
+λόγον, και εξωθούντος τους νέους εις παντοειδείς ηθικάς παρεκτροπάς.
+Τούτο χαρακτηρίζεται σαφέστατα διά του αληθώς χυδαίου δεδομένου του
+έργου, ότι νεαρός Αθηναίος, κατάφορτος από χρέη, εκμανθάνει εις την
+σωκρατικήν Σχολήν τον τρόπον της αποφυγής της αποτίσεως αυτών. Εξ
+αιτίας της δριμύτητος ταύτης, λέγεται ότι οι περί τον Αλκιβιάδην
+επέδρασαν τόσον επί των κριτών, ώστε ούτοι ν' απονείμουν το βραβείον
+εις τους δύο ανταγωνιστάς του Αριστοφάνους, τον Κρατίνον εις την
+κωμωδίαν «Πυτίνη» και τον Αμειψίαν εις τον «Κόννον»• διά τούτο δε
+παρέστησε και διά δευτέραν φοράν τας «Νεφέλας» επιδιωρθωμένας, ως έχει
+το παρόν κείμενον (στιχ. 524). Περιλαμβάνει ωσαύτως σάτυραν παντοειδών
+κοινωνικών πληγών των Αθηνών, ιδία δε της ιπποτροφίας των αριστοκρατών
+και των οψιπλούτων.
+
+
+ΠΡΟΣΩΠΑ
+
+
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ γηραιός αστός.
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ, υιός του.
+ΘΕΡΑΠΩΝ τον Στρεψιάδου.
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ του Σωκράτους.
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ΠΑΣΙΑΣ )
+ )δανεισταί
+ΑΜΥΝΙΑΣ )
+ΜΑΡΤΥΣ τον Πασίου.
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+(ΜΑΘΗΤΑΙ του Σωκράτους)
+
+
+
+
+ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ
+
+
+Ν Ε Φ Ε Λ Α Ι
+
+
+
+Μ Ε Ρ Ο Σ Π Ρ Ω Τ Ο Ν
+
+
+
+[Θάλαμος ύπνου πλουσίως διεσκευασμένος. Προς το δεξιόν παρασκήνιον
+κλίνη πολυτελής, επί της οποίας κοιμάται ο ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ, υπό όγκον
+σκεπασμάτων, προς αριστερά και έναντι ετέρα κλίνη πενιχρά και
+αγροτική, επί της οποίας κάθηται οκλαδόν και αγρυπνών ο ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ.
+Εις το βάθος και αριστερά κατάκειται επί του πατώματος και κοιμάται ο
+ΘΕΡΑΠΩΝ. Είνε εξημερώματα]. {1}
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Α'
+
+
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ — ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (κοιμώμενος) — ΘΕΡΑΠΩΝ (κοιμώμενος)
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ωχ! ωχ! ωχ! Ζευ βασιληά!
+ τι ατέλειωτη δουλειά
+ πουν' η νύχτες! ποτέ τάχα δεν θα ξημερώσ' η μέρα;
+ τα κοκκόρια ελαλήσαν τόσην ώρα, κ' [εκεί πέρα]
+ τα κοπέλλια μου [ακόμα]
+ ροχαλίζουνε [στο στρώμα].
+ Μα δεν ήταν έτσι πρώτα. Πόλεμε, κακή σου ώρα
+ για πολλά, μα και για τούτο: που δεν επιτρέπεις τώρα
+ και τους δούλους μου να δείρω.{2} Μα κι' ο νηός ο προκομμένος
+ τούτος 'δω, κουκουλωμένος {3}
+ σε παχειά γουναρικά
+ πέντε, δεν ξυπνάει ακόμα, μόνο κλάνει τακτικά.
+
+(Τυλίσσεται και αυτός μιμούμενος τον Φειδιππίδην)
+
+ Χεμ, λοιπόν αφού είν' έτσι, [να κ' εγώ θα ξαναρχίσω]
+ και θα τυλιχθώ και πάλι για να ξαναρροχαλίσω.
+
+(Πίπτει επί της κλίνης, αλλά μετά στιγμήν εγείρεται και επανακάθηται).
+
+ Ωχ! δυστυχισμένος πούμαι!
+ πώς μπορώ και να κοιμούμαι,
+ που τα έξοδα του γυιου μου [όλη νύχτα] με τσιμπάνε,
+ όσα για το στάβλο πάνε
+ κι' όσα πάνε για τα χρέη.
+ Γιατί αυτός γυρεύει τώρα [όπως οι καβαλλαρέοι]{4}
+ νάχη τα μαλλιά μεγάλα,
+ κι' άλογα στον ύπνο βλέπει κι' αμαξάδες και καβάλλα.
+ Μα εγώ σε στενοχώριες πέφτω σήμερα βαρειές,
+ βλέποντας εικοσαριές
+ να τραβάη το φεγγάρι, {5}
+ γιατ' οι τόκοι δρόμο παίρνουν.
+
+(Προς τον κοιμώμενον Θεράποντα:)
+
+ — Παιδί! άναφ' το λυχνάρι,
+ φέρε το κατάστιχό μου, να το πάρω να διαβάσω
+ πού χρωστάω, και τους τόκους να τους καλολογαριάσω.
+
+(Ο Θεράπων εγείρεται, ανάπτει τον λύχνον και παρουσιάζει το
+κατάστιχον• μετά τούτο αποσυρόμενος εις το βάθος, κάθηται εκ νέου εις
+το στρώμα του).
+
+ Φέρε το λοιπόν εδώ
+ και τα χρέη μου να ιδώ.
+
+(Εξελέγχει το κατάστιχον)
+
+ Δώδεκα μνας εις τον Πασία {6}..
+ δώδεκα μνας;... και για τι πράμα;...
+ τάλογο [για την ιππασία]
+ πούταν και σφραγιστό με γράμμα.{7}
+ Αλλοί! κάλλιο να το 'χε πάρη
+ μέσα στο μάτι ένα λιθάρι!
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ παραμιλών καθ' ύπνον)
+ Δεν πας, Φίλων, με το νόμο•
+ τράβα στο δικό σου δρόμο!...
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Να τούτο με κατάστρεψε [περσσότερο από τάλλα]:
+ κοιμάται κι' ονειρεύεται όλο πως πάει καβάλλα.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (ως άνω)
+ Τάρματα τα πολεμικά {8} πόσο τραβούν δω πέρα;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (προς τον Φειδιππίδην.)
+ Μωρ' έννοια σου, και μ' έκαμες, [το δόλιο σου] πατέρα,
+ να παίρνη [απ' τα χρέη του] δρόμους πολλούς
+
+(Ερευνά το κατάστιχον)
+
+ Να ιδούμε
+ τι χρήματα χρωστούμε
+ ύστερ' απ' του Πασία;...
+ Τρεις μνας στον Αμυνία {9}
+ για τους τροχούς [που πήραμε] και για το αμαξάκι.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (ως ανωτέρω)
+ Τράβα στο σπίτι τάλογο να κυλισθή λιγάκι.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Έννοια σου, φίλε, κι' αρκετά μούκαμες συ κυλίματα
+ με τα δικά μου χρήματα,
+ σε άλλους δίκες να χρωστώ, και για τους τόκους πάλι
+ που έγιναν, ενέχυρα να μου γυρεύουν άλλοι.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+
+(αφυπνιζόμενος και καθήμενος επί της κλίνης)
+
+ Πες μου, γιατί, πατέρα;
+ στριφογυρνάς στενόχωρα την νύκτα [αυτού πέρα;]
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Κάποιος δικαστικός κλητήρ {10} μ' εδάγκωσε στο στρώμα.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (χασμώμενος)
+ Ευλογημένε, άφησε να κοιμηθώ ακόμα.
+
+(επαναπίπτει)
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μπορείς και να κοιμάσαι,
+ μα τούτο να θυμάσαι:
+ τα χρέη πούχεις βάλη,
+ μια 'μέρα θα σου σωριασθούν απάνω στο κεφάλι.
+ Αλλοίμονο! δεν έσκαζε η προξενήτρα εκείνη
+ που 'κανε τη μητέρα σου γυναίκα μου να γίνη! . . .
+ Εγώ καλά περνούσα
+ στην εξοχή που ζούσα,
+ μένοντας μουχλιασμένος
+ και παραμελημένος,
+ και όπως μου κατέβαινε, με πρόβατα περίσσια,
+ σταφύλια και μελίσσια.
+ Και μ' όλα αυτά την ανηψιά του Μεγακλή επήρα,
+ που ήταν γυιός του Μεγακλή — , κι' αυτή σαν την Κοισύρα {11}
+ ήταν καμαρωμένη
+ και καλομαθημένη,
+ πρωτευουσιάν' αυτή σωστή κ' εγώ ένας χωριάτης•
+ όταν λοιπόν παντρεύθηκα, επλάγιασα κοντά της,
+ εγώ βρωμώντας κρασουλιά
+ ξερόσυκο κι' αρνιού μαλλιά,
+ κ' εκείνη κρόκους μύριζε, και μύρα [κι' άλλα τόσα]•
+ [ήξερε τα] γλειψίματα [που κάνουν] με τη γλώσσα,
+ πολυφαγίες, έξοδα [διάφορα στο σπίτι],
+ και τέλος πάντων κάθε τι που θέλ' η Αφροδίτη.{12}
+ Τεμπέλα; α, δεν ήτανε. Τον αργαλειό εστήλωνε
+ και το σπαθούσε το πανί — μα και το παραξήλωνε! {13}
+ Κ' εγώ, ετούτο, δείχνοντας 'ς αυτήν, το φόρεμά μου,
+ εύρισκα πρόφασιν να ειπώ• για ιδές, νοικοκυρά μου,
+ πολύ το παραξήλωσες!
+
+ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Αυτός ο λύχνος σβύνει•
+ δεν έχει λάδι.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Γιατί αυτόν που τόσο λάδι πίνει
+ να πας, μωρέ, ν' ανάψης;
+ Έλα κοντά να κλάψης!
+
+ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Γιατί λοιπόν;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Γιατί παχύ φυτίλι έχεις βάλει!
+
+(Στρεφόμενος προς το κοινόν:)
+
+ Κατόπιν λοιπόν πάλι
+ αφού εγώ και η καλή γυναίκα μου γεννήσαμε
+ αυτόν τον γυιο, τρανό καυγά για τώνομά του αρχίσαμε.
+ Εκείνη ήθελ' όνομα με ί π π ο ν να του βάλλη:
+ ή Ξ ά ν θ ι π π ο ν, ή Χ ά ρ ι π π ο ν ή
+ [Κ α λ λ ι π ί δ η ν •{14} πάλι
+ εγώ ήθελα όνομα για το παιδί δικό μου,
+ του Φειδωνίδη, που ήτανε και πατρογονικό μου.
+ Στήσαμε για πολύν καιρό καυγάδες και βρισίδι,
+ αλλά συμβιβασθήκαμε, και τέλος Φειδιππίδη
+ τον βγάλαμε. Τον έπαιρνε λοιπόν στην αγκαλιά της,
+ και μέσ' στα χάδια τού λεγε και μέσα στα φιλιά της:
+ «Όταν μεγάλος θα γενής, θα μου πηγαίνης τακτικά»
+ μ' αμάξια σαν τον Μεγακλή, με ρούχα όλ' αρχοντικά».
+ Κ' εγώ του έλεγ' από κει: «Αχ! να σε ιδώ μια μέρα
+ ντυμένον του πατέρα
+ »το αρνιακό, κι' όπως αυτός έτσι και συ τα ίδια
+ »εις του Φελλέα {15} το βουνό να πας να βόσκης γίδια».
+ Όμως, αυτός δεν τάκουσε τα λόγια τα δικά μου,
+ κ' η αλογοαρρώστια του μου τρώει τα χρήματά μου.
+ Σκεπτόμενος λοιπόν κ' εγώ χωρίς να κλείσω μάτι,
+ ευρήκα ένα διαβολικό στο τέλος μονοπάτι,
+ όπου να μπη μέσα 'ς αυτό, αν ίσως και τον πείσω,
+ θα βρω την σωτηρία μου. Αλλά να τον ξυπνήσω
+ πρέπει προτήτερα. . . Μα πώς;... Να βρούμε κάποιον τρόπο
+ να μη του κάνη κόπο.
+
+
+
+(Προς τον Φειδιππίδην ηδέως:)
+
+ Άκουσε, Φειδιππίδη μου! άκου, Φειδιππιδάκη!
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+
+(αφυπνιζόμενος και ημιεγειρόμενος)
+
+ Ε, τι πατέρα;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Δόσε μου [παιδί μου] ένα φιλάκι
+ και το δεξί σου χέρι.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (παρέχων τα αιτούμενα)
+ Να, τι τρέχει;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ένα λόγον
+ για πες μου: μ' αγαπάς πολύ εμένα;
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Στων αλόγων
+ τον Ποσειδώνα ορκίζομαι.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μη τούτη τη φορά
+ αλογοποσειδώνες, μη! . . .! [αυτή τη συφορά]
+ ο Ποσειδώνας μούφερε και τούτα τα κακά•
+ μ' αν μ' αγαπάς πραγματικά
+ με την καρδιά σου, άκουσε, παιδάκι μου, κ' εμένα.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Σε τι ν' ακούσω σένα;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Άλλαξε τρόπους γρήγορα και μάθε να πορεύης
+ όπως θα σ' ορμηνέψω εγώ.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Για λέγε, τι γυρεύεις;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Θ' ακούσης ε;
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Μα το θεό, θ' ακούσω, [ναι, πατέρα]
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+(δεικνύων την έναντι οικίαν του Σωκράτους).
+
+ Για κύττα• το σπιτάκι αυτό το βλέπεις εδώ πέρα
+ με την πορτούλα;
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Βλέπω, ναι• μα τούτο τι σημαίνει;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Αυτό είνε φροντιστήριο, κι'από εδώ μέσα βγαίνει
+ η κάθε μια ψυχή σοφή. Άνδρες δω μέσα μένουν
+ οπού στον κόσμο βγαίνουν
+ και λένε, πως ο ουρανός, που γύρω μας ορίζει,
+ σαν το καρβουνοκούπωμα {16} μας περιτριγυρίζει,
+ κ' είμαστ' εμείς τα κάρβουνα. Αν πάρουνε λεφτά,
+ λόγια μπορεί να μάθουνε καθέναν, που μ' αυτά
+ δικά τους ναν' τα δίκαια και τ' άδικα δικά τους.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Ποιοι είνε;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Τώνομά τους
+ καλά δεν ξέρω ακόμη,
+ μα είνε άνθρωποι καλοί, κ' έχουν για όλα γνώμη.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Τους ξέρω τους παμπόνηρους, τους ψευτοπαινεψάρηδες•
+ τάχα για τους ξυπόλυτους αυτούς και κιτρινιάρηδες
+ δεν λες, που είν' ο Χαιρεφών {17} με τον παληο-Σωκράτη;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Σώπα, μη λες ανόητα• αν στην ψυχή σου κάτι
+ αισθάνεσαι για το ψωμί
+ το πατρικό σου, πήγαινε μ' εκείνους [στη στιγμή],
+ κι'άφησε της καβάλλες σου [που τρέχεις μέχρις ώρας].
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Δόσε μου τους φασιανούς {18} που τρέφει ο Λεωγόρας•
+ αλλοιώς, μα τον Διόνυσο, καθόλου δεν πηγαίνω.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Πήγαινε, σε παρακαλώ, που σ' έχω αγαπημένο
+ απ' τους ανθρώπους πειο πολύ,
+ να μάθης ό,τι σ' ωφελεί.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Να μάθω τι;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Διδάσκουνε δυο λόγους: και τον _κρείττονα_
+ ποιος είνε, και τον _ήττονα_•
+ και όσο για τον _ήττονα_, τα άδικα [και τα κακά]
+ τα ποιο μεγάλα, τα νικά.
+ Αν μάθης συ τον λόγο αυτόν τον άδικο [και μη σωστό],
+ για όλα αυτά που χρεωστώ
+ ως σήμερα για σένα,
+ μα ούτε κ' έναν οβολό θα δώσω σε κανένα.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Α, δεν θα σου την έκανα ποτέ αυτήν τη χάρι•
+ πώς θα μπορούσα πειά να ιδώ τον κάθε καβαλλάρη
+ έχοντας μαυροκίτρινο [καθώς αυτοί] το χρώμα;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (εν οργή:)
+ Ε, τότε μα τη Δήμητρα, δεν θα μου φάτε ακόμα
+ από το βιός μου κι' άλλα,
+ συ, τάλογό σου τ' αμαξιού κι' αυτό για την καβάλλα.
+ Να πάτε στην οργή! κανείς στο σπίτι δεν θα μείνη.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Ο θειος μου ο Μεγακλής εμένα δεν μ' αφίνει
+ να μείνω δίχως άλογο. Μέσα λοιπόν πηγαίνω,
+ κ' όσο για σε, ούτε λεφτό δεν δίνω τσακισμένο.
+
+(Εγκαταλείπει την κλίνην και εισέρχεται)
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Β'.
+
+
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ μόνος και μετά μικρόν ο ΜΑΘΗΤΗΣ του Σωκράτους:
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μα η πλάτη μου ακόμα
+ δεν θ' αφήσω να φάη χώμα.{19}
+ Προς το φροντιστήριό του πάω το λοιπόν [με τάχος]
+ και με των θεών τη χάρι θαν τα μάθω εγώ μονάχος.
+ Μα πώς πάλι, το κεφάλι ενός γεροξεχασιάρη
+ και κουτού, ψιλοκουβέντες σαν αυτές μπορεί να πάρη;
+ Ας τραβήξω [επί τέλους]• τι τα ψιλοκοσκινάω
+ και την πόρτα δεν χτυπάω;
+
+(Λακτίζει την θύραν.)
+
+ Ε, παιδί! . . . . παιδί! . . . . παιδάκι! . . . .
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ (έσωθεν πάντοτε:)
+ Στην οργή λοιπόν να πάη!
+ ποιος τη θύρα μας κτυπάει;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Στρεψιάδης Φείδωνος, απ' το δήμο Κικυννής.{20}
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Πρέπει μόνο αγράμματος, μα τον Δία, νάν' κανείς
+ για να μου κλωτσά τη θύρα τόσο πρόστυχα ν' ανοίξω,
+ την ιδέα που γεννούσα να με κάνη ν' απορρίξω.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Με συμπάθειο• στα χωράφια εσυνήθισα να μένω•
+ μα τι πράμα τάχα έχεις, όπως λες, απορριγμένο;
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Εις τους μαθητάς μονάχα επιτρέπεται να ειπώ.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Καλέ πες το και 'ς εμένα, γιατί ήλθα με σκοπό
+ μαθητής κ' εγώ να γίνω μέσ' στο φροντιστήριο.
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ θα 'ς το ειπώ, μα να το ξέρης• είν' αυτό μυστήριο.
+ Τώρα δα τον Χαιρεφώντα ο Σωκράτης τον ρωτάει
+ για τον ψύλλο, πόσ' αχνάρια του ίδιου του ποδιού πηδάει.
+ Γιατί αφού τον Χαιρεφώντα τον ετσίμπησε [στην άκρα]
+ του φρυδιού,{21} πήδησε τότε στου Σωκράτη τη φαλάκρα.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μπα! χεμ κ' ένα τέτοιο πράμα να μετρήση πώς μπορεί;
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Με μεγάλη δεξιότη• [πήρε κ'] έλυωσε κερί,
+ όπου, παίρνοντας τον ψύλλο, τού βαλε το ποδαράκι
+ μέσα στο κερί• εκείνο εξεράθη [σε λιγάκι]
+ κ' έγινε καθώς παντούφλα περσική• λοιπόν τραβάει
+ την παντούφλ' από του ψύλλου το ποδάρι, και μετράει.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Βασιληά μου Ζεύ! αλήθεια, τι λεπτό μυαλό [και γνώσι]!
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Αμ τι θα λεγες αν μάθης κι' άλλο, πούχει κατορθώση
+ ο Σωκράτης;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Τι; για πες μου, σε παρακαλώ πολύ.
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Τον ρωτούσε ο Χαιρεφώντας:{22} τι νομίζει; πως λαλεί
+ απ' το στόμα το κουνούπι, ή από τα πισινά του;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ε, λοιπόν για το κουνούπι τ' είπ' αυτός [απάνου-κάτου];
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Έχει, λέει, το κουνούπι το κωλάντερο στενό,
+ κι' ο αγέρας ίσια πάει και με βιά στον πισινό•
+ με το νάνε στενό μέρος στο βαθούλωμα κοντά,
+ έρχεται με βιά ο αγέρας, και ο κώλος να! βροντά!
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ώστε του κουνουπιού ο κώλος
+ ως είδος σάλπιγγα είν [όλος]!
+ Τρεις φορές μακαρισμένη νάνε τούτη η δική σας
+ αντερανακάλυψί σας!
+ Τότ' αυτός, όπου εχώθη και του κουνουπιου κυττάει
+ τάντερο, θα ξέρη τρόπο πώς μπορεί και να γλιστράη,
+ σαν τον κυνηγούν για δίκη.
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Λίγη ώρα θάνε πάλι
+ που κοψ' ένα σαμιαμύθι μιαν ιδέα του μεγάλη.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Με ποιόν τρόπο τάχα; πες μου, [κάνε μου αυτήν τη χάρι].
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Να, εγύρευε τους δρόμους όπου κάνει το φεγγάρι
+ και τους κύκλους• μα τη νύχτα, όπου χάσκοντας κυττούσε,
+ να σου κ' ένα σαμιαμύθι απ' τη στέγην επερνούσε
+ και τον έχεσε από πάνω.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Να, αυτό πολύ μ' αρέσει,
+ οπού ένα σαμιαμύθι το Σωκράτην έχει χέση.
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Να, εχθές το βράδυ πάλι
+ δεν δειπνήσαμε καθόλου.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μπα! και δεν σας είχε βγάλη
+ φούρνους με καρβέλια;
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Άσπρη στάχτη στο τραπέζι απλώνει,
+ παίρνει κ' ένα διαβήτη, και με τρόπο αγκιστρώνει,
+ με μια σούβλα λυγισμένη,
+ κάποια χλαίνα, όπου ήταν στην παλαίστρα [κρεμασμένη, — όπου τα
+παιδιά πηγαίνουν και γυμνάζονται γδυτά].{23}
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Σαν ήν' έτσι όλ' αυτά,
+ να θαυμάζουμεν ακόμα για πειο λόγο το Θαλή;
+ [Σε παρακαλώ πολύ],
+ το σχολείο να μ' ανοίξης
+ γρήγορα, και να μου δείξης
+ τον Σωκράτη, για να γίνω μαθητής 'ς αυτόν κ' εγώ.
+ Άνοιξε, άνοιξε την θύρα• γρήγορα να μην αργώ.
+
+(Ο ΜΑΘΗΤΗΣ ανοίγει την θύραν, ταυτοχρόνως δε αποσύρεται προς το
+παρασκήνιον ή προς τα κοινόν πλευρά του περιβόλου του οικίσκου του
+Σωκράτους. Ούτως εμφανίζονται εν τη αυλή Μαθηταί τινες, κύπτοντες προς
+τα κάτω και παρατηρούντες ακίνητοι το έδαφος• άλλοι δε κύπτουσι
+πλειότερον, ώστε το πρόσωπόν των να εγγίζη επί του εδάφους, τα δε
+οπίσθιά των να ευρίσκωνται εστραμμένα προς τον ουρανόν. — Άνωθεν της
+αυλής αιωρείται μέγας κότινος, εντός του οποίου ευρίσκεται ο ΣΩΚΡΑΤΗΣ,
+παρατηρών προς τον ουρανόν. — Εις τον τοίχον του οικίσκου
+φαίνεται μέγας χάρτης της Ελλάδος, επί δε του εδάφους υπάρχουν
+διαβήται, κανόνες και μία έδρα, εφ' ης στέφανος δάφνης. — Εισέρχονται
+ΜΑΘΗΤΗΣ και ο ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Γ
+
+
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ — Ο ΜΑΘΗΤΗΣ — ΣΩΚΡΑΤΗΣ (εντός του κοφίνου.- (ΜΑΘΗΤΑΙ)
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ω Ηρακλή! τι ειν' αυτά τα ζώα;
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Σου φαντάζουνε
+ παράξενα; Έλα λοιπόν! σαν τι θαρρείς πως μοιάζουνε;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Σαν Λάκωνες αιχμάλωτοι της Πύλου.{24} Ε, κι' αυτοί
+ γιατί κυττάν' όλο τη γη και στέκονται σκυφτοί;
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Ψάχνουν τη γη.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Γυρεύουνε βουρβιά;
+
+(Προς τους κύπτοντας:)
+
+ Ε!... φςςς! τους κόπους
+ μη χάνετε• μόνον εγώ ξέρω καλά τους τόπους,
+ που τα ωραία τα βουρβιά και τα μεγάλα βγάνουνε.
+ Κι' αυτοί εδώ, πούνε σκυφτοί περσσότερο, τι κάνουνε;
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Καθένας απ' αυτούς της γης τα Τάρταρα εξετάζει.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Καλά• κι' ο κώλος τους γιατί τον ουρανό κυττάζει;
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Αυτός μονάχος του από 'κεί
+ σπουδάζει αστρονομική.
+
+(Προς τους ούτω τοποθετημένους μαθητάς:)
+
+ Ελάτε, μπήτε μέσα σεις, μην τύχη και σας πάρη
+ το μάτι του.
+
+(Οι μαθηταί εγείρονται και εισέρχονται εις τον οικίσκον)
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ακόμα, μη! [για κάνε μου τη χάρι]
+ να μείνουνε, πούχω σκοπό
+ για μια υποθεσούλα μου μικρή να τους ειπώ.
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Α, πολλήν ώρα δεν μπορεί να μείνουν [εδώ πέρα]
+ απ' έξω στον αγέρα.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+(περιεργαζόμενος τα εργαλεία:)
+
+ Για το θεό! τι είν' αυτά, για πες.
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Αστρονομία
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Κι' αυτά πουν' από δώθε, τι;
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Αυτά; γεωμετρία.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Καλά• ποιά έχουν χρήσι;
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ [Μ' αυτά μπορεί κανείς] τη γη να την καταμετρήση.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Τάχα ποια γη; του κλήρου; {25}
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Του κόσμου ολοκλήρου.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Θα χωρατεύης. Μα κι' αν μπη η γνώμη σου σε χρήσι
+ τον κόσμο θα ωφελήση.
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ (δεικνύων εις τον χάρτην:)
+ Να, βλέπεις; η γραμμή αυτή όλην τη γη την τριγυρνά.
+ Να κ' η Αθήνα.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μωρ' τι λες! δεν το πιστεύω• πουθενά
+ τους δικαστάς να κάθωνται (δεν διακρίνω [τώρα].
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Και μολαταύτα είν' αυτή της Αττικής η χώρα.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Και πού είν' οι Κικυννιώτες
+ οι δικοί μου συνδημότες;
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ (δεικνύων εις τον χάρτην:)
+ Να, εδώ• κ' εκείθε πάλι [φαίνεται ζωγραφισμένη]
+ και η Εύβοια, που, βλέπεις, αρκετά είνε τεντωμένη.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ξέρω• έχει γίνη τόση
+ γιατί κι' απ' τον Περικλή, κι' από μας τάχει
+ [τ ε ν τ ώ σ η.{26}
+ Και πού ειν' η Λακεδαίμων;
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ (ως ανωτέρω:)
+ Πούνε; να τη, [κύτταξέ την].
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Σαν πολύ κοντά μας είνε• Σκέψου το και τράβηξέ την
+ παρά πέρα.
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Δεν μπορούμε.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Θα βρεθήτε μπερδεμένοι.
+
+(Βλέπων τον αιωρούμενον Σωκράτην:)
+
+ Και αυτός ποιος είνε πάλι, όπου στην κρεμάστρα μένει;
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Να, Αυτός.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Αυτός; ποιος τάχα;
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Ο Σωκράτης.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ε, Σωκράτη!
+
+(Προς τον Μαθητήν):
+
+ Έλα συ και φώναξέ τον με φωνή σου πειο γεμάτη.
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Φώναξέ τον μόνος τώρα•
+ δεν μου περισσεύει ώρα.
+
+(Εισέρχεται εις τον οικίσκον)
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Δ'.
+
+
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ — ΣΩΚΡΑΤΗΣ (αιωρούμενος)
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Σωκράτη! Σωκρατάκη μου!
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ (με στόμφον:)
+ Θνητέ! τι με φωνάζεις;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Για πες μου, σε παρακαλώ, τι κάνεις [πού κυτταζεις];
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Παρατηρώ τον ήλιον και αεροβατώ.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Α, τους θεούς περιφρονείς απ' το καλάθι αυτό,
+ και όχι από τη γη — αν και....
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Ποτέ δεν θα μπορούσα
+ να κρίνω τα ουράνια, αν ίσως δεν κρεμούσα
+ τον νου μου και τη σκέψι μου, πούνε λεπτή κ' εκείνη,
+ εις τον αγέρα τον λεπτόν, ένα μ' αυτόν να γίνη.
+ Στα κάτω αν καθόμουνα κ' εκύτταζα ταπάνω,
+ δεν θα μου ήταν δυνατόν εφεύρεσι να κάνω•
+ γιατί τραβά της σκέψεως την υγρασία το χώμα,
+ πράμα που και στα κάρδαμα παρατηρείται ακόμα.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Τι λες; [ποιος θα πιστέψη]!
+ τραβά λοιπόν στα κάρδαμα την υγρασία η σκέψι;
+ Για έλα, Σωκρατάκη,
+ κατέβα [και λιγάκι]
+ και δίδαξε 'ς εμένα
+ αυτά, πούρθα ζητώντας να μάθω από σένα.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Κ' ήλθες γιατί;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Να μάθω του λόγου κάθε τρόπον,
+ γιατί των δανειστών μου, αυτών των κακοτρόπων,
+ με κάμανε οι τόκοι εδώ κ' εκεί να τρέχω,
+ κ' ενέχυρα έχω βάλη ό,τι έχω και δεν έχω.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Και πώς εσύ γελάσθηκες
+ και μέσ' 'στα χρέη πιάστηκες;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Η αλογοαρρώστεια [μου είνε κολλημένη
+ και] μ' έχει καταστρέψη, που τρώει και δεν χορταίνει.
+ Από τους δυο σου λόγους μάθε 'ς εμέ τον ένα:
+ εκείνον που δεν δίνει κανείς τα δανεισμένα,
+ κι' ό,τι μισθό γυρέψης, εις τους θεούς σου κάνω
+ όρκο, πως θα τον δώσω [και με το παραπάνω].
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Και οι θεοί, που θέλεις συ να ορκισθης, ποιοι θάνε;
+ πρώτον, θεών νομίσματα δω πέρα δεν περνάνε.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Και όρκο σεις πού κάνετε; μήπως στα σιδερένια {27}
+ του Βυζαντίου είδωλα;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Θέλεις να έχης έννοια
+ ποια θεία είνε πράγματα τα πειο σωστά και καθαρά;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μα το θεό, περσσότερο και από κάθε άλλη φορά.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Και θέλεις τάχα, [πες μου],
+ με της Νεφέλες να μιλής, πούνε θεές δικές μου;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Βέβαια.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Κάθησε λοιπόν εις το σκαμνί το ιερό. {28}
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+(καθήμενος εις την υποδεικνυμένην έδραν).
+
+ Να, κάθουμαι.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Πάρε κι' αυτόν τον στέφανον.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (φορών τον στέφανον:)
+ Γιατί φορώ
+ στεφάνι; ωχ, Σωκράτη μου! μήπως λοιπόν θα πιάσης
+ και συ, σαν τον Αθάμαντα, να μη με θυσιάσης;{29}
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Όχι• μα έτσι κάνουμε σε όσους θα μυήσουμε.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Πολύ καλά• και ύστερα μ' αυτό τι θα κερδίσουμε;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Μύλος, ροκάνα, σκόνη, {30} στα λόγια μου θα γίνης,
+ και ήσυχος να μείνης.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ό,τ' είπες, μα τον Δία, είνε πολύ σωστό•
+ θα γίνω σκόνη όλος, εάν πασπαλιστώ.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Τώρα πρέπει, γέροντά μου, απ' τους λόγους αποχή,
+ και ν' ακούσης την ευχή.
+
+(Υψών τας χείρας προς τον ουρανόν:)
+
+ Βασιληά και δεσπότη, αμέτρητε Αγέρα,
+ που τη γη την κρατείς κρεμασμένη, κ' Αιθέρα
+ λαμπερέ, και Νεφέλες, θεές σεβαστές,
+ κεραυνομπουμπουνίστρες, [απάνω] αναβήτε,
+ στο φιλόσοφο δάσκαλο [τώρα] φανήτε,
+ ω κυράδες [εσείς] κρεμαστές!
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+(τυλισσόμενος εις την χλαίναν του:)
+
+ Όχι ακόμα, προτού στο κορμί μου
+ τυλιχτώ με το ρούχο μου αυτό•
+ γιατί σκούφο {31} δεν πήρα μαζί μου
+ ο φτωχός, για να μη μουσκευτώ.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ (εξακολουθών ως ανωτέρω:)
+
+ Ω σεις, Νεφέλες πολυτιμημένες,
+ εδώ 'ς αυτόν ελάτε να δειχθήτε,
+ είτε στης ιερές και χιονισμένες
+ της κορυφές του Ολύμπου κατοικείτε, —
+ ή με της Νύμφες στήνετε χορό
+ στους κήπους του Ωκεανού πατέρα, —
+ είτε στο Νείλο βγάζετ' εκεί πέρα
+ με της χρυσές υδρίες σας νερό—,
+ ή στη Μαιώτι λίμνη κατοικείτε, —
+ του Μίμαντος την πέτρα την ψυχρά {32} —
+ ακούστε τη θυσία, και δεχθήτε
+ ευχάριστα τα λόγια τα ιερά.
+
+(Ο ΣΩΚΡΑΤΗΣ κατέρχεται μετά του κοφίνου εκ του ύψους. — Ακούονται
+μακρόθεν βρονταί και η σκηνή φωτίζεται βαθμηδόν από αστραπάς. — Ο
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ έμφοβος αποσύρεται εις το πρόσθιον της σκηνής, καλυπτόμενος
+με την χλαίναν του).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Ε'.
+
+
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ — ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ — ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ (έξωθεν:)
+ Νεφέλες ατελείωτες, ας σηκωθούμε φανερές
+ ευκίνητες και δροσερές
+ απ' τον ωκεανό [εδώ πέρα]
+ τον βαρυστέναχτο πατέρα,
+ εις των βουνών της κορυφές της πυκνοφυτεμένες,
+ από σκοπιές να βλέπουμε παντού φανερωμένες
+ τη γη την ιερά,
+ που τρέφει δένδρα καρπερά,
+ της θάλασσας [τα κύματα] _
+ με τα βαρηά βροντήματα, —
+ και τα τραγούδια [των νερών]
+ των ποταμιών των ιερών,
+ λαμποκοπάει ακούραστο το μάτι
+ της μέρας, με το φως το αστραφτερό•
+ η συγνεφιά, πούνε βροχή γεμάτη,
+ από το σώμα μας ας βγη,
+ να ιδούμε σαν θεές τη γη
+ με μάτι καθαρό.
+
+(Αστράπτει και βροντά)
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Ω σεμνότατες Νεφέλες, σας προσκάλεσα κοντά μου
+ κ' η ευχή εισακούσθη φανερά.
+
+(Προς τον Στρεψιάδην)
+
+ Συ, [γέροντά μου],
+ άκουσες και τη φωνή τους
+ και τη θεϊκή βροντή τους
+ πούρθε με μπουμπουνισμό;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (προς το μέρος των βροντών:)
+ Πολυτίμητες! σας έχω σε μεγάλο σεβασμό,
+ στης βροντές σας ν' απαντήσω
+ μια πορδή κ' εγώ θ' αφήσω.
+ Σας φοβούμαι και σας τρέμω, και, δικαίως είτε μη,
+ νοιώθω τώρα την ανάγκη για να χέσω στη στιγμή.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Πρόσεξε μην κοροϊδέψης και ποτέ σου να μην πράξης,
+ σαν τους ποιητάς εκείνους, όπου λεν «τα εξ αμάξης». {33}
+ Σώπα• συντροφιά μεγάλη
+ από της θεές εκείνες, τραγουδώντας μας προβάλλει.
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ (έσωθεν και πλησιέστερον:)
+ Εμείς, παρθένες βροχερές,
+ στης Αθήνας της λιπαρές
+ της χώρες ας ελθούμε,
+ την πόλι την ευχάριστη,
+ που βγαίνουν άνδρες άριστοι,
+ του Κέκροπος να ιδούμε, —
+ που σέβονται τα ιερά
+ μυστήρια, κάθε φορά
+ [που ο λαός πηγαίνει]
+ στην άγια την τελετή,
+ κι' ο μυστικός {34} ναός κρατεί
+ την θύρα του ανοιγμένη• —
+ που έχουν δώρα οι θεοί, —
+ πούν' υπερύψηλοι ναοί
+ και που τ' αγάλματα είνε [μύρια] —
+ που γίνονται στεφανωτές
+ θυσίες κ' ιερές γιορτές,
+ κι' όλον το χρόνο πανηγύρια• —
+ κι' όταν η άνοιξις προβάλλη,
+ στα Διονύσια [και πάλι,] {35}
+ καλοτραγούδιστοι χοροί
+ συναγωνίζονται πολλοί,
+ και των αυλών αντιλαλεί
+ η μούσα η βροντερή.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Πες μου, για όνομα θεού, Σωκράτη, σε παρακαλώ,
+ ποιες είν' αυτές που είπανε αυτό το πράμα το καλό;
+ Μην είνε ηρωίδες;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Μπα! Ουράνια Νεφέλη
+ η κάθε μια, τρανή θεά κάθε σοφού τεμπέλη,
+ που σκέψι και διάλεξι και πνεύμα δίνουν [ταχτικά]
+ και λόγια δοκιμαστικά
+ τρανές ψευτιές, σοφίσματα,
+ λογοστριφογυρίσματα. {36}
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ωχ δεν το λες; γι' αυτό λοιπόν επέταξ' η ψυχή μου
+ την ώρα που τα λόγια τους ήλθαν στην ακοή μου,
+ και μου γυρεύει τώρα, να,
+ λόγια να ψιλοκοσκινά,
+ και να ψιλοκουβεντιάζη
+ και για τον καπνόν ακόμη,
+ κι' από τη γνωμίτσα, γνώμη
+ και αντίλογο να βγάζη.
+ Ώστε αν είνε δυνατό σου, κάμε τούτη τη φορά,
+ γιατί τόχω επιθυμία, να της 'δω στα φανερά.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Να, της βλέπω, κύτταξέ τες προς την Πάρνηθ' [από 'δω],
+ κατεβαίνουν μ' ησυχία.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Πού; για δείξε μου [να ιδώ].
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Η πολλές, που προχωρούνε απ' τα δενδροφυτευμένα
+ κι' απ' της ρεματιές, στα πλάγια.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (παρατηρών:)
+ Τι τα λες αυτά 'ς εμένα,
+ που το μάτι μου δεν βλέπει;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Να, στην είσοδο. .
+
+ ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (παρατηρών:)
+ Ναι, τώρα διακρίνω μόλις.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Πρέπει
+ τούτη πλέον τη φορά
+ να της βλέπης καθαρά,
+ έξω αν έχης εις τα μάτια τσίμπλες, σαν τα κολοκύθια.
+
+(Εμφανίζονται αι Νεφέλαι εις το βάθος της σκηνής ως γυναίκες
+καλυπτόμεναι από πολυχρώμους πέπλους).
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ω της πολυτιμημένες! Μα τον Δία, ναι, αλήθεια
+ όλα τάχουν κουκουλώση!
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Συ δεν είχες πίστι δώση
+ πως θεές είνε και τούτες, ούτε ο νους σου το είχε βάλη.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Όχι, όχι μα τον Δία• εγώ είχα γνώμην άλλη,
+ πως καπνός, δροσιά κι' ομίχλη ήτανε μονάχ' αυτές.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Όχι• μάθε πως ετούτες βόσκουνε τους σοφιστές,
+ όλους τους θουριομάντεις,{37} τους γιατροπασαλειμμένους, {38}
+ κι' όλους τους νυχοδαχτυλιδοτεμπελοχτενισμένους, {39}
+ τους στριφοτραγουδιστάδες {40} κάθε κυκλικού χορού,
+ και τους ψευδοαστρολόγους που τους βόσκουν [προ καιρού]
+ δίχως τίποτα να κάνουν,
+ κ' επειδή της έχουν μούσες κ' ύμνους [κάθονται και] φτιάνουν.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Α, για τούτην την αιτία, ωδές γράφουν [ταχτικές]
+ στης ορμές της φωτοπνίχτρες, στης ορμές της εχθρικές
+ των υγρών των Νεφελών, —
+ και στων εκατό [ακόμη] του Τυφώνα {41} κεφαλών
+ της πλεξίδες, — και στης μπόρες
+ της τρελλές, — και στης Νεφέλες της υγρές κι' αεροφόρες,
+ της αεροκολυμπήτρες, όπου με τα όρνια μοιάζουν, —
+ στης νεροποντές, που νέφη δροσερά [της κατεβάζουν].
+ Και για όλ' αυτά κομμάτους ρίχνουν μέσα τους μεγάλους
+ από τσίχλες και ορνίθια και της θάλασσας κεφάλους.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Ε, 'ς αυτό δεν έχουν δίκηο;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μα σαν είν' αυτές Νεφέλες,
+ πώς τους ήλθε, πες μου, κ' ήλθαν όπως κ' η θνητές κοπέλλες,
+ με το να μην είν' κι' αυτές
+ σαν και τούτες της θνητές;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Τι λογής να ειν' εκείνες;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μα δεν ξέρω και καλά•
+ μοιάζουνε [κατά πολλά]
+ με μαλλιά ξαντά, μα όχι, μα τον Δία, και με κόρες,
+ γιατί αυτές εδώ [που βλέπω] είνε όλες μυτοφόρες!
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Ε, απάντησέ μου τώρα εις αυτά που θα ρωτήσω.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ρώτησέ με ό,τι θέλεις και ευθύς θα σ' απαντήσω.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Παρατήρησες Νεφέλες που να μοιάζουν με κενταύρους,
+ ή να μοιάζουν με παρδάλεις, ή με λύκους, ή με ταύρους;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Βέβαια• και τι με τούτο;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Γίνονται ό,τι θελήσουν•
+ κι' αν [συμβή] ποτέ] κανένα μακρομάλλη ν' αντικρύσουν,
+ κι' αγριεμένον απ' αυτούς
+ τους μαλλιαροτριχωτούς,
+ σαν το γυιο του Ξενοφάντου, {42} τη μανία του γελούνε
+ παίρνοντας μορφή κενταύρου.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Και τι φτιάνουν σαν ιδούνε
+ και το Σίμωνα, {43} που τρώει το δημόσιο το χρήμα;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Για να δείξουνε ποιος είνε, παίρνουνε του λύκου σχήμα.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Να λοιπόν γιατί κι' αυτές
+ και τον ρίψασπιν εχτές
+ τον Κλεώνυμο {44} σαν είδαν, με το να του καταλάβουν
+ τη δειλία, [εφροντίσαν] του λαφιού μορφή να λάβουν.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Να, γι' αυτό λοιπόν και τώρα, όπου είδαν τον Κλεισθένη, {45}
+ κύτταξέ τες, σαν γυναίκα βγήκε κάθε μια ντυμένη.
+
+(Αι Νεφέλαι προχωρούν και λαμβάνουν θέσιν πλησιεστέραν προς τον
+Σωκράτην και Στρεψιάδην κατά μέτωπον της σκηνής).
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (προς τας Νεφέλας, υποκλίνων:)
+ Ω Δέσποινες, σας χαιρετώ!
+ Και τώρ', αν ίσως κι' άλλοι
+ τ' ακούσανε ποτέ αυτό,
+ για μένα, ω Παμβασίλισσες, βάλτε φωνή μεγάλη.
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ (προς τον Στρεψιάδην:)
+ Χαίρε, ω γέροντα συ του παληού του καιρού, όπου λόγια σο
+ [φίας ψαρεύεις, —
+ μα και συ, ιερέα της κάθε λεπτής ομιλίας, και πες τι γυ
+ [ρεύεις;
+ σοφιστή των νεφών [πειο μεγάλον]
+ από σε δεν θ' ακούσωμεν άλλον,
+ παρά μόνο τον Πρόδικο {46} αυτόν, που σοφή έχει σκέψι και γνώμη,
+ [και σένα,
+ που τα μάτια σου στρίβεις λοξά, περπατώντας στο δρόμο σου
+ [καμαρωμένα,
+ που προβάλλεις μπροστά μας σεμνός, και στους δρόμους ξυ-
+ [πόλυτος τρέχεις,
+ και στους πόνους αντέχεις!
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ω γη! τι λόγος ιερός!
+ και τι σεμνός και φοβερός!
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Είνε θεές μονάχ' αυτές•
+ τάλλα ψευτιές• όλες κουτές!
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Πες μου, για όνομα της γης: ο Ζευς λοιπόν που άρχει
+ στον Όλυμπο . . .
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Καλέ ποιος Ζευς; βλακείες! δεν υπάρχει.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Τι λες εσύ;! τότε λοιπόν ποιός βρέχει; να λοιπόν αυτό
+ απ' όλα πειο προτήτερα να μου εξηγήσης σου ζητώ.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Αυτές λοιπόν, και ημπορώ
+ να στ' αποδείξω στο φτερό,
+ μα και με δείγματα τρανά.
+ Συ τάχα είδες πουθενά
+ και 'ς οποιαδήποτ' εποχή,
+ χωρίς τα σύνεφα βροχή;
+ γιατί αλλοιώς έπρεπε ο Ζευς, με δίχως συνεφιά [βαρειά],
+ να βρέχη και στην ξαστεριά.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Εινε σωστός ο λόγος σου και καλοταιριασμένος
+ πολύ, μα τον Απόλλωνα• κύττα! κ' εγώ [ο καϋμένος]
+ επίστευα το πως ο Ζευς, [σαν βρέχη και βροντάη],
+ πως μέσ' από το κόσκινο [μας ψιλο]κατουράει.
+ Μα πες μου τότε ποιος βροντά, που τρέμω εγώ;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Αυτές
+ όπου κυλιώνται με βροντές.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Άνθρωπε τολμηρότατε! πες μου τον τρόπο πάλι.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Σαν παίρνουνε πολύ νερό, κ' έχουνε βια μεγάλη
+ να κινηθούν, γκρεμίζονται χωρίς να το θελήσουν
+ γεμάτες από τη βροχή• κι' αφού λοιπόν κυλίσουν
+ απάνω η μια στην άλλη,
+ σκάζουν ευθύς και γίνονται οι βρόντοι οι μεγάλοι.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Και τάχα πώς; δεν είνε ο Ζευς, όπου τας αναγκάζει
+ η μία να κατρακυλά στην άλλη [και να σκάζη];
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Α, μπα! είν' [εκεί πέρα]
+ ο στρόβιλας {47} του αιθέρα.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ο στρόβιλας!; [τι να σου ειπώ;] ποτέ στο νου δεν θάχα,
+ πως βασιλεύει ο Στρόβιλας και όχι ο Ζευς μονάχα.
+ Μα δεν μου είπες [πρώτο];
+ ούτε πώς γίνετ' η βροντή, ούτε και για τον κρότο.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Μα πώς; δεν άκουσες λοιπόν που σου 'λεγα [τόσον καιρό]
+ πως η νεφέλες, πέφτοντας γεμάτες με πολύ νερό
+ απάνω η μια στην άλλη,
+ βροντούν απ' την πυκνότητα [που έχουν τη μεγάλη];
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Και πώς θα το πιστέψω αυτό;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Θαποδειχθή και στη στιγμή
+ από τον ίδιο σου εαυτόν. Όταν τηλώνεσαι ζουμί
+ εσύ στα Παναθήναια, και η κοιλιά σου πρήσκεται,
+ σε ξαφνικό γουργουρητό και κλονισμό δεν βρίσκεται;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Τι λες. Μα τον Απόλλωνα! ενόχλησι μου κάνει
+ παρά πολλή και γρήγορα, και ταραχή με πιάνει,
+ και σκούζει [σε λιγάκι],
+ και κάνει κρότο σαν βροντή εκείνο το ζουμάκι!
+ Παξ! κάνει στην αρχή σιγά• παππάξ! κατόπιν κάνει•
+ κ' ύστερα κάνει παπαππάξ! κι' όταν χεσό με πιάνη.
+ όλα βροντούν παπαπαππάξ! σαν τούτα [τα κορίτσα].
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Σαν γίνονται τέτοιες πορδές σε τόση δα κοιλίτσα,
+ για σκέψου στον απέραντο τι γίνεται αγέρα,
+ και πώς μπορεί να μη τραβά τέτοιες βροντές [κει πέρα];
+ γι' αυτό τα δυο ονόματα «βροντή» «πορδή» αντάμα,
+ είνε το ίδιο πράμα.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Πούθε' έρχεται κι' ο κεραυνός όπου λαμποκοπάει
+ από φωτιά; αυτό να ειπής, και όταν μας χτυπάη
+ μας καίει σαν τα φρύγανα, και τσουρουφλίζει φοβερά
+ τους ζωντανούς; Τον στέλνει ο Ζευς στους επιόρκους φανερά.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Ανόητε! κρονόληρε {48} και γεροξεκουτιάρη! {49}
+ τους επιόρκους σαν χτυπά, δεν θάχε [λόγου χάρι]
+ το Σίμωνα, το θεωρό, τον Κλέωνα {50} σκοτώση;
+ Μ' όλο που έκαναν αυτοί επιορκία τόση,
+ στο Σούνιο, των Αθηνών το ακρωτήρι, [πάει],
+ και το ναό χτυπάει
+ πούνε δικός του, κι' όπου βρη βελανιδιά, [της δίνει]!
+ Τι του 'ρθε; η βελανιδιά επίορκη έχει γίνη;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Δεν ξέρω [απ' αυτά πολλά],
+ μα, φαίνεται, τα λες καλά.
+ Και τ' είνε τάχα ο κεραυνός;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Όταν αγέρας σηκωθή
+ ξερός, και μέσα τους χωθή,
+ τότε σαν φούσκα της φυσά, όπου με βια της σπάει
+ κι' απ' την πυκνότητα βαρύς έξω ευθύς πηδάει,
+ και τούτο γίνετ' αφορμή,
+ απ' τη μεγάλη την ορμή
+ κι' από τον κρότο τον δικό του,
+ να καίη αυτός τον εαυτό του.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ω, μα τον Δία! να γιατί
+ στων Διασίων {51} τη γιορτή
+ το ίδιο πράμα έπαθα χωρίς να το νοήσω.
+ Έβαλα για τους συγγενείς κάποια κοιλιά να ψήσω,
+ κι' αμέλησα το σχίσιμο• όπου [λοιπόν κ'] εκείνη
+ φουσκώνοντας μια δίνει και σκάει σε κομμάτια,
+ μου καίει και το πρόσωπο, μου πιτσιλάει τα μάτια.
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Άνθρωπε, που τη σοφία από μας γυρεύεις [τώρα],
+ θα γενής ευτυχισμένος και στων Αθηνών τη χώρα
+ και στους Έλληνας τους άλλους: μνήμη και φροντίδα αν έχης,
+ στην ψυχή σου αν αντέχης, —
+ κούρασιν αν δεν γνωρίζης,
+ είτε στέκεις ή βαδίζεις, —
+ ούτε κόπο να σου κάνη,
+ όταν τούρτουρας σε πιάνη, —
+ να μην τρως, όταν δεν έχης,
+ και από κρασί ν' απέχης
+ και γυμναστικές [μεγάλες] —
+ κι άλλες κουταμάρες, [κι' άλλες]•
+ κι' αν για καλήτερο φρονής
+ πως, όταν άξιος είν' κανείς,
+ του αρμόζει να νικήση
+ με τη πράξι και την κρίσι,
+ και τη γλώσσα του [να λύνη],
+ και τον πόλεμο να στήνη.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (προς τας Νεφέλας:)
+ Α! ου! όσο για ψυχή
+ με μεγάλην αντοχή, — μα και σκέψιν [αν ζητάτε]
+ που να δυσκολοκοιμάται, — [κι' αν ζητάτε] και στομάχι
+ όπου για τροφή του νάχη
+ μόνο θρούμπι, — μη μας μέλη,
+ να, εδώ 'μαι, κι' οποίος θέλει
+ — το κορμί μου [δεν πονάει], —
+ ας το σφυροκοπανάη!
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Και θεούς δεν θάχης άλλους τώρα πλέον για λατρεία,
+ παρά μόνο τους δικούς μας• δηλαδή αυτά τα τρία:
+ χάος, γλώσσα και νεφέλες.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μπα, ποτέ δεν θα μιλήσω
+ ούτε λέξι με τους άλλους, κι' ούτε θα τους απαντήσω
+ κι' ούτ' [απ' τους θεούς] κανένας τη θυσία μου θα ιδή,
+ δεν θα κάψω ούτε λιβάνι, δεν θα κάνω ούτε σπονδή.
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Τώρα με θάρρος λέγε 'ς εμάς
+ σαν μας θαυμάζης και μας τιμάς
+ και θέλης άνθρωπος άξιος να ζήσης,
+ πώς θα σε κάνουμε να ευτυχήσης;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ω δέσποινές μου! δεν σας ζητώ,
+ μα το μικρούλι [μονάχ'] αυτό:
+ νάμαι στους Έλληνας ο πιο λαμπρός,
+ κ' εκατό στάδια απ' όλους 'μπρός.
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Λοιπόν και τούτο θα τώχης τώρα•
+ την κάθε γνώμη σου [τέτοια θα κάνω],
+ όπου κανένας άλλος στη χώρα
+ δεν θα κερδίζη μια παρά πάνω.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Α, μπα! δεν θέλω καμμιά να βγάλη
+ η κεφαλή μου γνώμη μεγάλη•
+ στρεψοδικίες θέλω ν' αρχίσω,
+ τους δανειστάς μου να ξεγλιστρήσω.
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Κι' αυτό που θέλεις θα κατορθώσης•
+ μεγάλο πράμα δεν μας ζητάς•
+ αρκεί μονάχα να παραδώσης
+ τον εαυτό σου στους σοφιστάς.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+(Προς τας Νεφέλας, εννοών τους Σοφιστάς:),
+
+ Α, σας πιστεύω• θα το κάμω
+ γιατ' η ανάγκη με βαστά
+ για τάλογα τα σφραγιστά,
+ ακόμα και γι' αυτόν το γάμο,
+ που μου 'φερε μεγάλη μπόρα.
+ Ας κάμουν ό, τι θέλουν τώρα.
+ Να, ας μου πάρουνε το σώμα•
+ εγώ τους το χαρίζω, ακόμα
+ και για κοπάνισμ' ας το πάρουν
+ και σαν ασκί ας μου το γδάρουν•
+ ας τουρτουρίσω• ας πεινάσω•
+ ας ξεραθώ και ας διψάσω.
+ {52} Από τα χρέη μου [ως τόσο]
+ αν κατορθώσω να γλυτώσω,
+ ου, θα φανώ εις τους ανθρώπους
+ πολύ ξετσίπωτος στους [τρόπους]
+ εύγλωττος, τολμηρός [ακόμα],
+ αυθάδης, κάθαρμα και βρώμα,
+ κάθε ψευτιά θα συγκολλώ,
+ θα βρίσκω λόγια [να πουλώ],
+ όπου δίκες κι' όπου νόμοι•
+ δεν θα μου ξεφεύγη γνώμη,
+ λογάς, τρυπάνι, πονηρός
+ και τιποτένιος, γλιστερός,
+ την ειρωνεία θάχω στο στόμα,
+ ψωροπερήφανος κι' [όλος] βρώμα
+ ανεμοστρόβιλος, οχληρός,
+ τσανακογλείφτης, σιχαμερός!
+ Ας μου λέη απ' όλα τούτα ο καθείς που μ' απαντάει,
+ κι' ας μου κάνη ό,τι αγαπάει.
+ Μα τη Δήμητρα! κι' αν θέλη στους δασκάλους, κοκορέτσι
+ τάντερά μου να προσφέρη, θα δεχτώ• [ας γίνη κ' έτσι]!
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Άτολμη καρδιά δεν έχει
+ κι' όπως φαίνεται αντέχει.
+ Ξέρε το: πως τη στιγμή
+ όπου θάχης μαθημένα
+ όλα τούτα από μένα,
+ κάθε δόξα και τιμή
+ που ο κόσμος θα σου κάνη,
+ ως τον ουρανό θα φθάνη.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Και θα κάνω λοιπόν τι;
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Μόνος από τους ανθρώπους τη ζωή πειο ζηλευτή
+ όλον τον καιρό μ' εμένα θα περνάς εσύ [εδώ].
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Αχ! μια τέτοια ευτυχία εγώ τάχα θα τη ιδώ;
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Και πολλοί θα κάθωντ' όξω απ' την θύρα τη δική σου,
+ θέλοντας να σ' ανταμώσουν, και να συζητούν μαζύ σου
+ δίκες και αντιδικίες, και να σου εμπιστευθούνε
+ πράματα πολλών ταλάντων, κι' όλο γνώμες να ζητούνε.
+
+(Προς τον Σωκράτην:)
+
+ Άρχισε συ, στο γέροντα λοιπόν το μάθημά του,
+ απ' όσα πρέπει στην αρχή να μάθη [απάνου κάτου].
+ Κούνα το νου του [στη στιγμή]•
+ κάνε στη σκέψι δοκιμή.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Εμπρός, πες μου τους τρόπους σου ποιοί είνε να τους ξέρω,
+ καινούργια μηχανήματα [πολεμικά] να φέρω.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μα πώς; για όνομα θεού! τώρα λοιπόν θα πάθω
+ πολιορκία;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Όχι δα• τη μνήμη σου να μάθω
+ θέλω με μέθοδον απλή.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μα το θεό, είνε διπλή:
+ τη μνήμη έχω μεγάλη
+ σαν μου χρωστούν οι άλλοι.
+ Μα το μνημονικό σωστό
+ ποτέ δεν τώχω σαν χρωστώ.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ [Για πες μου] είνε φυσικό στη γλώσσα σου να λέη;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Να λέη; όχι και πολύ• αλλά ναρνήται [χρέη].
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Εμ, πώς θα μάθης συ [πολλά];
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ [Θα μάθω] έννοια σου, καλά.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Έλα λοιπόν, νάσ' έτοιμος• και 'ς οποίον λόγο κάνω
+ σοφόν για τα μετέωρα, συ χύμηξέ του απάνω.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Πώς; τη σοφία το λοιπόν θα γεύωμαι σαν το σκυλλί;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Τι αμαθής που είν' αυτός, κι' άνθρωπος βάρβαρος [πολύ]!
+ Ο νους μου, γέρο, νοιάζεται,
+ πως ξύλο σου χρειάζεται.
+ Και τι κάνεις, πες μου εμένα,
+ σαν της τρως από κανένα;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Να, της τρώγω, [τίποτ' άλλο]• κι' αφού λίγο κρατηθώ,
+ [συλλογίζουμ' ότι πρέπει] να διαμαρτυρηθώ,
+ και, μη χάνοντας την ώρα,
+ κάνω έπειτα και δίκες.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Βάλ' το ρούχο κάτω τώρα.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Έκαμ' άδικο και τι;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Όχι• αλλά εδώ μέσα όλοι μπαίνουνε γδυτοί.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μα εγώ δεν θα μπω μέσα για να κάνω και κλοπές.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Άφησε της φλυαρίες κ' έλα γδύσου.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (εκδυόμενος τον χιτώνας)
+ Μα για πες:
+ Αν θα μάθω μ' ευκολία, κι' αν επιμελής θα γίνω
+ με ποιό μαθητή θα μοιάζω;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Με τον Χαιρεφώντα {53} εκείνο
+ απαράλλακτος θα γίνης.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ωχ! ο κακομοιριασμένος!
+ θάβγω μισοπεθαμένος!
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Σώπα κι' ακολούθησέ με γρήγορα 'ς αυτά τα μέρη.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+(Προχωρών και ιστάμενος προ της θύρας του οικίσκου:)
+
+ Τότε να μου δώσης πρώτα και μελόπιττα στο χέρι,
+ σαν στου Τροφωνίου {54} τάντρο, γιατί φόβο πολύ επήρα
+ για να μπω.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ (ωθών αυτόν προς την θύραν:)
+ Έλα, προχώρει! τι χαζεύεις 'μπρος στη θύρα;
+
+(Τον ωθεί και εισέρχονται)
+
+ ΑΥΛΑΙΑ
+
+
+
+ ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟΝ
+
+
+(Σκηνογραφία η αυτή).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Α'
+
+
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+
+(Προς το μέρος εκ του οποίου εισήλθεν ο Στρεψιάδης μετά του
+Σωκράτους:)
+
+ Ας χαίρετ' η καρδιά σου!
+ με την παλληκαριά σου!
+ Πήγαινε! κι' ας γενή αιτία
+ στον άνθρωπο για ευτυχία,
+ που, κι' όταν φθάνη στα γεράματα,
+ γυρεύει να μαθαίνη ακόμα,
+ και πασαλείφεται με χρώμα
+ απ' τα νεώτερα τα πράματα.
+
+(Παράβασις)
+
+ Θεαταί! θα σας μιλήσω την αλήθεια καθαρά,
+ μα το Βάκχο, που εμένα είχε θρέψη μια φορά:
+ Θέλοντας για να νικήσω και σοφός να σας φανώ,
+ σας τους θεατάς μου άξιους να με κρίνετε φρονώ,
+ και την κωμωδία τούτη, πούν' απ' όλες πειο καλή
+ όσες έγραψα ως τώρα, και την δούλεψα πολύ,
+ θέλησα να την προσφέρω πρώτα στη δική σας πείρα•
+ μολοντούτο, παρ' αξίαν, τα βρεμένα μου επήρα,
+ κ' οι σαχλοί μ' είχαν νικήση.{55} Και γι' αυτό κατηγορώ
+ σας [τους πρώτους τους κριτάς μου], πούχετε μυαλό γερό,
+ και που για δική σας χάρι
+ τέτοιο θέμα είχα πάρη.
+ Μα εγώ πάλιν [ως τόσο],
+ σας τους άξιους [κριτάς μου] θέλοντας δεν θα προδώσω.
+ Γιατί απ' τον καιρό εκείνο, που ακούσθηκαν μ' επαίνους
+ και ο Ά σ ε μ ν ο ς [ο νέος] κι' ο Σ ε μ ν ό ς {56} πούχα γραμ
+ [μένους
+ από άνδρες, που πολλή
+ ευχαρίστησι λαβαίνει όποιος μπρος 'ς αυτούς μιλεί,
+ κ' εγώ τότε, με το νάμαι [ντροπαλός] ωσάν παρθένα
+ και να μη μου πρέπη γέννα,
+ έκθετους τους είχ' αφήση, και τους πήρε κόρη άλλη•
+ μα τους θρέψατε σεις πάλι
+ μ' αφθονία, και σοφία έχετε 'ς αυτούς χαρίση,
+ γι αυτό τώρα στη δική σας εμπιστεύομαι την κρίσι.
+ Κ έτσι πειά, σαν την Ηλέκτρα {57} και η κωμωδία αυτή
+ θεατάς σοφούς ζητεί,
+ όπως [τους παληούς] εκείνους, που ευθύς θα τους γνωρίση
+ την αδελφική πλεξίδα όταν τύχη ν' αντικρύση.
+ Και τι φρόνιμη! για ιδέτε! δεν εβγήκε με ραμμένο
+ και παχύ και κρεμασμένο
+ πετσί,{58} κόκκινο στην άκρα,
+ τα παιδιά για να γελάνε• δεν κορόιδεψε φαλάκρα•
+ ούτε κόρδακα έχει σύρη• ούτε και κανένας γέρος,
+ που τους στίχους απαγγέλλει προς του θεατού το μέρος,
+ δίνει [κάποιους] ραβδισμούς,
+ όταν θέλη να σκεπάζη βρωμερούς αστεϊσμούς.
+ Δάδες στη σκηνή δεν μπάζει,
+ ούτε «αχ και βαχ» {59} φωνάζει,
+ μα στους στίχους της μονάχα και στην τέχνη τη δική της
+ έχει την πεποίθησί της.
+ Είμαι ποιητής, και όμως μακρυά δεν φέρνω κόμη,
+ και να σας γελάσω [ακόμη]
+ ούτε θέλω [σαν τους άλλους], λέγοντας το ίδιο πράμα
+ δυο και τρεις φορές αντάμα•
+ άλλα σκέπτομαι ιδέες
+ να σας φέρνω πάντα νέες
+ και με φρόνησι [μεγάλη],
+ που ποτέ η μια [ιδέα] να μη μοιάζη με την άλλη.
+ Γιατί εγώ, όταν ο Κλέων {60} είχε δύναμι αποχτήση,
+ ε! τον είχα [δίχως φόβο] στο στομάχι του χτυπήση•
+ όταν όμως είχε πέση δεν τον χτύπησα ποτέ.
+ Αλλά τουτ' [οι ποιηταί], —
+ ο Υπέρβολος {61} αιτία είχε δώση μια φορά,
+ και τον εκλωτσοπατούσαν τον φτωχόν [εις τα γερά],
+ και τη μάννα του• και πρώτος στη σκηνή τον Μαρικά
+ είχ' ο Εύπολις {62} τραβήξη, μα εστρέβλωσε κακά,
+ σαν κακός [κι' αυτός που ήταν], τους «Ιππείς» μου, και για
+ [χάρι
+ του ασέμνου του χορού {63}
+ επί πλέον είχε πάρη
+ μια γρηά και μεθυσμένη,
+ που την έτρωγε το κύτος, σαν αυτήν που προ καιρού
+ είχε ο Φρύνιχος {64} φτιασμένη.
+ Μα κι' ο Έρμιππος,{65} κ' εκείνος κωμωδία είχε βγάλη
+ στον Υπέρβολον απάνω. Στηρίχθηκαν κι' όλ' οι άλλοι
+ στον Υπέρβολον επίσης• μα και την παραβολή
+ πούχω κάνη με τα χέλια, {66} την μιμήθηκαν [πολλοί].
+ Όποιος στο αστείο πάρη
+ όλα τούτα, στα δικά μου δεν θα βρη καθόλου χάρι.
+ Μα κι' αν πάλι 'ς όσα γράφω ευχαρίστησι θα βρήτε,
+ φρόνιμοι στους άλλους χρόνους, όπου θάρθουν, θα φανήτε.
+
+ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ
+ Πρώτα στον Δία επίκλησι θα κάνω
+ εις των θεών τον βασιληά [τον φεβερό],
+ που κατοικεί απάνω —
+ για [να βοηθήση] το χορό.
+ Και στον πανίσχυρο, που διαφεντεύει
+ την τρίαινα, και άγρια αναμοχλεύει
+ και της στεριές, και τ' αρμυρά
+ της θάλασσας νερά.
+ Και στον σεπτό μας τον Αέρα,
+ τον μεγαλόδοξο πατέρα,
+ που την τροφή σε όλους δίνει•
+ και στον αρματηλάτη ακόμα,
+ που [άφθονες] στης γης το χώμα
+ υπέρλαμπρες αχτίνες χύνει, —
+ θεόν μεγάλον στους θνητούς
+ και στους θεούς αυτούς.
+
+ΧΟΡΟΣ (Παράβασις)
+ Δόσατ', ω θεαταί σοφοί, 'ς εμέ την προσοχή σας:
+ μας αδικείτε, κ' έχομε παράπονα μαζύ σας.
+ Μ' όλο που περισσότερο την πόλιν ωφελούμε
+ από τους άλλους τους θεούς, και σας διατηρούμε,
+ μόνο 'ς εμάς απ' τους θεούς δεν κάνετε καμμία
+ σπονδή, ούτε θυσία.
+ Όταν πολέμους κάνετε τρελλούς, εμείς [αρχίζουμε]
+ βροντές, και ψιχαλίζουμε•
+ κι' όταν ψηφίζατε όλοι
+ τον φαφλατά, {67} τον τομαρά
+ και τον θεοκατάρατον, για στρατηγό [στην πόλι],
+ εμείς εσκουντουφλιάζαμε και με σημεία φοβερά.
+ Άστραψε [τότε] κ' έσκασε βροντή! μα κ' η Σελήνη
+ εβγήκε από το δρόμο της [τον ταχτικό κ' εκείνη]•
+ κι' ο ήλιος το φυτίλι του τραβώντας το κοντά του,
+ [αυτός] ο Κλέων στρατηγός αν ήθελε γενή,
+ έλεγε πως ['δω κάτου]
+ δεν θα ξαναφανή. {68}
+ Και όμως τον εκλέξατε• γιατί 'ς αυτή την πόλι
+ ανόητ' είσθε όλοι•
+ και μολαταύτα οι θεοί, σαν κάνετε κάτι τρελλό,
+ σας το γυρίζουν σε καλό.
+ Μα θα σας μάθουμε κι' αυτό, που θα σας φέρη προκοπή:
+ να πιάσετε τον Κλέωνα για δώρα και κλοπή,
+ το γλάρο! και το σβέρκο του στο ξύλο, σαν προτήτερα,
+ και πάλι να του βάνετε,
+ όπου, και σφάλμ' αν κάνετε,
+ η πόλι σας [απ' τα κακά] θα πέση στα καλλίτερα.
+
+ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ
+ 'Σ εμένα Φοίβε [ήλιε],
+ ω βασιλέα Δήλιε,
+ όπου της Κύθνου κατοικείς την πέτρα την ψηλή —
+ Μακάρια θεά και συ, {69}
+ που κατοικία έχεις χρυσή
+ στην Έφεσο, και των Λυδών η κόρες σε τιμούν πολύ.
+ Και η εγχώρια θεά, που την αιγίδα κυβερνά,
+ η πολιούχος Αθηνά.
+ Και συ, που κατοικία έχεις, [πάλι],
+ στου Παρνασσού την πέτρα [τη μεγάλη],
+ και με της Δέλφισσες Μαινάδες {70}
+ φωτίζετε χειροπιαστοί
+ με πεύκινες λαμπάδες —
+ ω Βάκχε γιορταστή!
+
+ΧΟΡΟΣ (Παράβασις)
+ Όταν ετοιμαζόμαστε να ρθούμε,
+ ανταμωθήκαμε με τη Σελήνη,
+ και τότε μας παράγγελλεν εκείνη
+ [αυτά τα πράματα] να σας ειπούμε:
+ τους Αθηναίους πρώτα χαιρετάει
+ και τους συμμάχους• και μας είπε πάλι
+ ότι θυμό πολύ με σας κρατάει,
+ γιατί σας κάνει ωφέλεια μεγάλη,
+ όχι με λόγια, μα πραγματικά,
+ και σεις πολλά της κάνετε κακά.
+ Και πρώτον, κάθε μήνα κέρδος έχετε
+ όχι πειο λίγο από μιας δραχμής δαδί•
+ και όταν έξω από τα σπίτια τρέχετε
+ το βράδυ [που φωτάει], λέτε σεις: «Παιδί!
+ »του φεγγαριού το φως είνε ωραίο•
+ »δαδί απόψε να μην πάρης [νέο]».
+ Κι άλλα καλά σας έχει κανωμένα,
+ μα σεις στης μέρες σας δεν καταφέρνετε
+ πράμα σωστό να φτιάνετε κανένα,
+ και της γιορτές σας άνω—κάτω φέρνετε. {71}
+ Για τούτο κ' οι θεοί τη φοβερίζουνε
+ σαν χάνουν ένα δείπνο, και γυρίζουνε
+ πάλι στην κατοικία τους χωρίς γιορτή,
+ όπως το νέο γιορτολόγι απαιτεί.
+ Κι' όταν είνε καιρός να θυσιάζετε,
+ σεις κάνετε στρεβλώσεις και δικάζετε.
+ Και για τον Μέμνωνα όταν κρατούμε,
+ και για τον Σαρπηδόνα,{72} τη νηστεία,
+ και οι θεοί εμείς γι' αυτούς πενθούμε,
+ σεις κάνετε σπονδές και άλλ' αστεία.
+ Γι' αυτό, σαν τον Υπέρβολο είχε βγάλη
+ ιερομνήμονα {73} ο κλήρος, οι θεοί
+ του πήραν το στεφάνι απ' το κεφάλι, — {74}
+ με της ημέρες της Σελήνης πάλι
+ να μάθη να μετράη τη ζωή!
+
+(Εξέρχεται εκ του οικίσκου ο Σωκράτης)
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Β'.
+
+
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ — ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ και μετά μικρόν ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Μα το χάος! τον αέρα! την αναπνοή! — κανένα
+ με μυαλά δεν είδα ως τώρα τόσον αποβλακωμένα,
+ πρόστυχο και ξεχασμένο κ' έτσι να χονδρομιλάη!
+ Το ελάχιστο που ακούει, πριν το μάθη το ξεχνάει,
+ Ας τον φέρω κ' εδώ πέρα
+ εις την θύρα, πούνε μέρα,
+ Πούσαι... Στρεψιάδη!.. .έβγα!... Τράβα έξω και την κλίνη.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+(Εμφανιζόμενος εις την θύραν και κρατών σανίδας κλίνης:)
+
+ Δεν μ' αφίνουν οι κορέοι να τη βγάλω.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Ε, ας μείνη.
+ Έλα συ, κ' έχε το νου σου γρήγορα.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+(ρίπτει τας σανίδας εντός του οικίσκου μετά θορύβου και εξέρχεται:)
+
+ Εδώ 'μαι• [ρώτα].
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Απ' αυτά, που συ δεν ξέρεις, τι να μάθης θέλεις πρώτα;
+ Έλα, πες μου: για τα μέτρα, για τους στίχους θέλεις
+ [τάχα.
+ ή για τους ρυθμούς [να μάθης];
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Για το μέτρημα μονάχα•
+ γιατί ο αλευράς — θα είνε λίγες μέρες — μούχει φάη
+ δύο χοίνικας {75} [στο ζύγι απ' ταλεύρι].
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Δεν ρωτάει
+ για τον αλευρά κανείς•
+ αλλά ποιο από τα μέτρα: το τ ε τ ρ ά μ ε τ ρ ο φρονείς
+ ή το τ ρ ί μ ε τ ρ ο πως είνε [από τάλλα πειο καλό];
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Περί του δ ω σ ε κ α μ έ τ ρ ο υ μόνο [σε παρακαλώ,
+ για να μη με τρων στο ζύγι], να με μάθης πειο μπροστά.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Τίποτε δεν λες σωστά.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ε, στοιχηματείς [αδίκως]
+ πως ημίεκτο {76} δεν είνε το τετράμετρο;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Αγροίκος
+ είσαι κι' αμαθής
+ άντε να χαθής!
+ μολαταύτα θα μπορούσες για ρυθμούς να έχης γνώσι.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Κι' ο ρυθμός, για το αλεύρι τι ωφέλεια θα μου δώση;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Πρώτον μεν κομψός θα βγαίνης
+ εις της συναναστροφές σου• μα και θα καταλαβαίνης
+ από τους ρυθμούς ποιός είνε ο πολεμικός, και ποίος
+ κατά δάχτυλον {77} [ομοίως].
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Κατά δάχτυλο; τον ξέρω.
+
+ /ΣΩΚΡΑΤΗΣ/
+ Ε, για λέγε.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+(δεικνύων προς το μέρος των αιδοίων του:)
+
+ Και ποιο άλλο,
+ παρά τούτο [το μεγάλο] δ ά χ τ υ λ ό μου, που το
+ [είχα
+ και από παιδί ακόμα όταν ήμουν;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Είσ' αγροίκος [κ' έχεις] βάναυσο [το στόμα].
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Όχι, κακομοιριασμένε, απ' αυτά που λες, κανένα
+ να μη μάθης συ εμένα.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Και τι θέλεις [να σου μάθω];
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Τούτο, τούτο [σου ζητώ:]
+ Τον πειο άδικο το λόγο.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Μα πρωτήτερ' απ' αυτό
+ πρέπει άλλα να γνωρίζης:
+ μεταξύ των τετραπόδων καθαρά να ξεχωρίζης
+ τα αρσενικά ποιά είνε.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Αν δεν έχη αγέρα πάρη
+ το μυαλό μου, τα γνωρίζω: τράγος, ταύρος, το κριάρι,
+ ο αητός {78} και το σκυλλί.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Εγελάσθηκες πολύ.
+ Βλέπεις; το αρσενικό
+ είπες του «αητού» το ίδιον, όπως και το θηλυκό.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Πώς; για πες μου, [πώς το είπα];
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Ο αητός και η αητός.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μα τον Ποσειδών' αλήθεια. και το θηλυκό του [αυτός
+ πώς το κάνει];
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Η «α η τ ί ν α»,
+ κι' ο «αητός» είνε το άλλο.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Εύγε σου! μα τον Αέρα, πράμα μού μαθες [μεγάλο] —
+ η αητίνα;! — [θα φροντίσω]
+ τη σκαφίδα σου αλεύρι ως τα χείληα να γεμίσω.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Να κ' έν άλλο: τη «σκαφίδα», ενώ είνε θηλυκή,
+ συ αρσενική την είπες.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Με ποιον τρόπο αρσενική
+ είπα την σκαφίδα;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Όπως τον Κλεώνυμον επίσης.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Πώς; να μου το εξηγήσης.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Μα «Κλεώνυμος» και «σκάφη» ένα είνε.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Βρε κουτέ,
+ δεν απόχτησε σκαφίδα ο Κλεώνυμος ποτέ, {79}
+ μα ζυμώνει πάντα μέσα σε τσανάκι στρογγυλό.
+ [Πες μου τώρα συ] πώς πρέπει του λοιπού να την καλώ;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Πώς; «σκαφίδα», όπως λέμε [και το Σώστρατο] Σ ω
+. [σ τ ρ ά τ η {80}
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ποιο σωστό ε!νε να λέμε τη «σκαφίδα,» [ω Σωκράτη],
+ θηλυκή• και είν' ακόμα πειο σωστό και παστρικό
+ [τον Κλεώνυμο να λέμε] Κλεωνύμην, [θηλυκό]{81},
+ Όπως λέμε και τη σκάφη.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Πρέπει και ταρσενικά
+ τα ονόματα να μάθης, όπως και τα θηλυκά.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μα τα θηλυκά τα ξέρω.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Λέγε [τα μου] λοιπόν [τώρα].
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Λύσιλλα και Δημητρία, Φίλιννα και Κλειταγόρα {82}.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Και αρσενικά ποια είνε;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Τόσα κι' άλλα: Μιλητίας,
+ [όπως είνε κι'] Αμυνίας
+ και Φιλόξενος {83}.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Κουτέ!
+ αλλ' α ρ σ ε ν ι κ ά εκείνοι δεν υπήρξανε ποτέ.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Πώς; αρσενικά δεν είνε και για σας αυτά [επίσης];
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Όχι• αν τον Αμυνία [λόγου χάριν] απαντήσης,
+ πώς θα τον ειπής;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Πώς; έτσι, [σαν να ήτανε κοπέλλα]: — Έλα, Α μ υ ν ί τ σ α, έλα! {84}
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Βλέπεις [το λοιπόν] κι' αυτό;
+ σαν γυναίκα τον φωνάζεις.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Σαν δεν πάη στο στρατό . . . .
+ Μα γιατί μαθαίνω τώρα
+ τέτοια πραμάτα, που όλοι τα γνωρίζουμε [στη χώρα];
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Δεν πειράζει• έλα τώρα και ξαπλώσου εδώ πάνω.
+
+(Τον οδηγεί μέχρι του θρονίου και τον καθίζει επ' αυτού).
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (καθήμενος)
+ Ε, και τώρα τι θα κάνω;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Έλα, βάλε μέσ' στο νου σου
+ ένα πράμα του σπιτιού σου.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (διατιθέμενος να εγερθή)
+ Όχι εδώ, σε ικετεύω• άφησε να ξαπλωθώ,
+ εάν ήν' ανάγκη, χάμου, για τα ίδια να σκεφθώ.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ (τον καθίζει εκ νέου)
+ Δεν μπορεί αλλοιώς να γίνη.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ωχ! αλλοί και τρισαλλοί μου!
+ Τι εκδίκησι θα κάνουν οι κορέοι• στο κορμί μου!
+
+(Κλειεί τους οφθαλμούς και φαίνεται βυθιζόμενος εις σκέψεις. — Ο
+Σωκράτης εισέρχεται προς στιγμήν εις τον οικίσκον)
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+ Βλέπε λοιπόν και σκέψου•
+ μέσα στο νου μαζέψου
+ και σαν τη σβούρα να γυρνάς•
+ κι' αν ίσως σε καμμία
+ θα πέσης απορία,
+ σε άλλη σκέψι να περνάς.
+ Και διώξε από τα μάτια σου τον ύπνο το γλυκό.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (αναπηδών όρθιος)
+ Πωπώ!
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+ Ποιο έπαθες κακό;
+ Τι υποφέρεις;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Χάνομαι ο δύστυχος! [όσ' ήσανε]
+ Κορίνθιοι {85} μέσ' στο σκαμνί, απάνου μου γλιστρήσανε
+ και με δαγκώνουν [στα γερά]•
+ μου κατασχίζουν τα πλευρά, —
+ ταρχίδια μου τραβάνε,
+ και την ψυχή ρουφάνε, —
+ μου σκάφτουνε τον κώλο
+ και μ' αφανίζουν [όλο]!
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+ Άφησε τα κλαψίματα.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Και πώς, πού παν' τα χρήματα,
+ κ' η όψι {86}, κ' η ψυχούλα μου,
+ και η παντούφλες, [κι' ούλα μου]!
+ Και 'ς όλα τούτα τα κακά, αν ίσως και θ' αρχίσω εδώ,
+ σαν τους φρουρούς να τραγουδώ,
+ [μην τύχη κι' αποκοιμηθώ]{87}, —
+ εμ δεν θ' αργήσω να χαθώ.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+
+(εξερχόμενος και βλέπων τον Στρεψιάδην όρθιον και δυσανασχετούντα).
+
+ Τι κάνεις συ; δεν σκέπτεσαι;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ναι, μα τον Ποσειδώνα.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Και τι εσκέφθηκες λοιπόν; [για λέγε].
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ [Τούτα μόνα:
+ αν οι κορέοι κάτι τι θα μου αφήσουν.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Χάσου!
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Να, τώρα μόλις χάθηκα.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Μη δειλιάς• σκεπάσου•
+ για ναύρης τρόπο αρνητικό {88}
+ και πονηρό [τους δανειστάς να μην πληρώσης].
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Τι κακό!
+ Ποιος τάχα με σοφίσματα θα με σκεπάση α ρ ν η τ ι κ ά
+ από [προβιές και] αρνιακά!
+
+(Πίπτει πάλιν επί του θρονίου και φαίνεται βυθιζόμενος εις σκέψεις).
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ (μετά στιγμήν:)
+ Και τώρα για να ιδώ,
+ τι κάνει αυτός εδώ.
+
+(Παρατηρεί τον Στρεψιάδην άνωθεν και τον ωθεί εις τους ώμους),
+
+ Ε συ! αποκοιμήθηκες;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Όχι, μα τον Απόλλωνα.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Τίποτε δεν θυμήθηκες;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ω, μα τον Δία, τίποτε.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Τίποτε;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Έχω φέρη, —
+ αυτό και μόνο: την ψωλή μέσ' στο δεξί μου χέρι.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Πώς; γρήγορα δεν θα σκεφθής κουκουλωμένος κάτι;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Και σαν τι πράμα [να σκεφθώ]; για λέγε μου, [Σωκράτη].
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Συ πρώτα πρέπει να μας πης: τι αγαπάς [ως τόσο]
+ ν' ανακαλύψης;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Κανενός τους τόκους να πληρώσω
+ δεν θέλω, και το άκουσες χίλιες φορές.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Σκεπάσου,
+ σχίσε τη σκέψι σου λεπτή, κι όλα τα πράματά σου
+ εξέτασε σιγά-σιγά, αφού τα διαιρέσης
+ ορθώς και [ημπορέσης
+ να τα] παρατηρήσης.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Αχ! αλλοίμονό μου, ο δυστυχής!
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Έλα και μην ανησυχής•
+ κι' αν 'ς απορία θα βρεθή η σκέψι σου [μεγάλη],
+ άφ' την, και ξανακίνησε την ίδια σκέψι πάλι,
+ και κλείσ' τη σε λιγάκι
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (αιφνιδίως:)
+ Ω φίλε Σωκρατάκη!
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Τι, γέρο;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μια α ρ ν η τ ι κ ή για τόκους μούρθε γνώμη.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Φανέρωσέ τη μου λοιπόν.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Για πες μου τούτο ακόμη:
+ Αν πληρώσω [λόγου χάρι]
+ μια μαγίστρα Θεσσαλή, {89}
+ και τη νύχτα το φεγγάρι
+ κατεβάσω και το κλείσω σε μια θήκη στρογγυλή,
+ και το έχω σαν καθρέφτη ....
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ [Ε, καλά]• με τούτο τάχα τι ωφέλεια σου πέφτει;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Τι; μα όταν δεν θα βγαίνη το φεγγάρι κάθε τόσο,
+ εγώ τόκους δεν θα δώσω.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Και γιατί;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Γιατί τους τόκους δίνουν και τα δανεικά
+ κάθε μήνα [τακτικά]{90}.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Εύγε! θα σου ειπώ κ' έν' άλλο
+ πειο σοφό και πειο μεγάλο:
+ Αν σου γίνη καμμιά δίκη πεντατάλαντος [επίσης]
+ πώς θα κάνης να τη σβύσης;
+ Λέγε μου.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (σκεπτόμενος)
+ Πώς;... πώς;., δεν ξέρω... να σκεφθώ...
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Το λογισμό σου
+ μη τον φέρνης εσύ πάντα γύρω από τον εαυτό σου•
+ άφ' τη σκέψι απ' τον αγέρα νάρθη ψηλοκρεμαστή, —
+ σαν το μπούρμπουλα δεμένη απ' το πόδι με κλωστή.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+(σκεπτόμενος προς στιγμήν λέγει αιφνιδίως:)
+
+ Βρήκα μια καταστροφή
+ για τη δίκη, πιο σοφή,
+ οπού και συ επίσης
+ μ' εμέ θα συμφωνήσης.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Και ποια λοιπόν απ' όλες;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Εις τους φραρμακοπώλες
+ είδες την πέτρα την καλή,
+ τη διάφανη, που την φωτιάν ανάφτουν;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Λες για το γυαλί;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Βέβαια.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Και με τούτο τι;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Αν έπαιρνα λοιπόν αυτή,
+ κ' εκείνη την ημέρα
+ που θα 'γραφε ο γραμματικός, την πέτρα παρά πέρα
+ στον ήλιο ν' αντικρύσω,
+ και [στη στιγμή] τα γράμματα της δίκης μου να σβύσω {91};
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Ω, μα της Χάριτες! {92} σοφόν!
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+(τρίβων τας χείρας με ευχαρίστησιν)
+
+ Πω, πω, πω, πω! τι γλύκες!
+ που [μ' ένα πουφ!] θα σβύνωνται πέντε ταλάντων δίκες!
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ (αιφνιδίως)
+ Άρπαχ' το γρήγορα κι' αυτό!
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Τι; ποιο;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Πώς σε μια δίκη.
+ όπου δε είναι μάρτυρες μπροστά, την καταδίκη
+ θα εμποδίσης;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Εύκολα κι' αυτό μπορεί να γίνη
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Για λέγε το.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ θα σου το ειπώ. Μια δίκη μόλις μείνη
+ προτού εγώ να δικασθώ,
+ θα τρέξω και θα κρεμασθώ.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ (με έκφρασιν απογοητεύσεως)
+ Τίποτε!
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ναι, μα τους θεούς! όταν εγώ πεθάνω
+ δίκη με ποιόν θα κάνω;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ (ως ανωτέρω)
+ Η κάθε λέξι σου κουτή•
+ α να χαθής!
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Αλλά γιατί,
+ Σωκράτη μου; σου λέω ναι!
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Μα συ ξεχάνεις το ταχύ
+ ό,τι κι' αν μάθης• λέγε μου, τι σούχα μάθη στην αρχή;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Τώρα θα ιδώ . . . για στάσου . . .
+
+(Σκεπτόμενος και ξύων την κεφαλήν του)
+
+ ποιο πρώτο τάχα ήτανε [απ' τα μαθήματά σου]; . . . •
+
+(Αιφνιδίως)
+
+ Εκείνο που ζυμώνουνε ταλεύρι πώς το λένε;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Δεν πας λοιπόν να χάνεσαι, γεροξεμωραμένε
+ και ξεχασιάρη;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Συφορά! Τι μού ' μελλε να πάθω!
+ Εχάθηκα, το στρίψιμο της γλώσσας αν δεν μάθω!
+
+(Προς τας Νεφέλας:)
+
+ — Μα σεις, Νεφέλες, μια καλή
+ πέστε μου τώρα συμβουλή.
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+ Γέρο! σου συμβουλεύουμε, αν έχης γυιο κανένα
+ αναθρεμμένο, στείλε τον να μάθη αυτός για σένα.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Έχω ένα γυιο, καρδιά χρυσή,
+ μα δεν μαθαίνει τίποτε. Αχ! τι να κάνω!
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+ Πώς εσύ
+ το επιτρέπεις;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Γιατί αυτός,
+ είναι τρανός και δυνατός,
+ κι' από της Κοισύρες {93} μία μου τον εχει γεννημένο
+ της ελαφροπεταλούδες. Ε, λοιπόν εγώ πηγαίνω
+ εις αυτόν, κι' αν δεν θελήση —
+ ε, μα δεν θα μ' εμποδίση
+ τίποτε, από το σπίτι να μη τον πετάξω [τώρα].
+
+(Προς τον Σωκράτην:)
+
+ Έμβα και περίμενέ με μέσ' στο σπίτι λίγην ώρα.
+
+(Απέρχεται ταχέως και εισέρχεται εις τον έναντι οίκον του).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Β'.
+
+
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ — ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+ Καταλαβαίνεις τάχα,
+ ότι εμείς μονάχα
+ απ' όλους τους θεούς, πολλά
+ θα σου δωρήσουμε καλά;
+ Σαν τάχη αυτός χαμένα
+ και κρέμεται από σένα,
+ και τη δική σου προσταγή
+ να εκτελέση δεν θ' αργή, —
+ γλείφ' του το γρηγορώτερο
+ ό,τι μπορείς περσσότερο.
+ Να γίνη δεν πολυαργεί
+ σε τέτοιες σκέψης αλλαγή.
+
+(Ο Χορός των Νεφελών αποσύρεται . — Ο ΣΩΚΡΑΤΗΣ εισέρχεται εις τον
+οικίσκον του. — Εκ του έναντι οίκου εξέρχεται ο ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ μετά του
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΟΥ).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Γ
+
+
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ — ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (εν οργή:)
+ Μα την καταχνιά! να μείνης πειά δω πέρα, δεν θα γίνη:
+ πήγαινε στο Μεγακλή, {94} [σου• — του 'χουν] η κολόνες [μείνη]
+ άντε φά 'τες [εκεί πέρα].
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Τι έπαθες, καλέ πατέρα;
+ Μα τον Δία του Ολύμπου, δεν είσαι καλά.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+(με ειρωνείαν και αγανάκτησιν:)
+
+ Να, να!
+ καλέ τι κουτός! τον Δία του Ολύμπου κοπανά!
+ Να! σε τέτοια ηλικία
+ πούνε τώρα, να πιστεύη στον Ολύμπιο τον Δία!
+
+(καγχάζει).
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Τι γελάς γι' αυτό;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Που βλέπω πως παιδί εισ' απ' τώνα μέρος,
+ μα στης σκέψεις είσαι γέρος.
+ Έλα δω λοιπόν [μαζύ μου] για να ξέρης πειο πολλά,
+ και για να σου ειπώ και πράμα, που αν το μάθης συ καλά,
+ σωστός άνδρας θα γενής•
+ μα δεν πρέπει να το μάθη από σέν' αυτό κανείς.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Ε, καλά λοιπόν, τι είνε;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Συ ωρκίσθης «μα τον Δία».
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Βέβαια.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Λοιπόν το βλέπεις τι καλό πούν' η παιδεία;
+ Δεν υπάρχει, Φειδιππίδη, Ζευς.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ [Καλά, και] τι υπάρχει;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Σ τ ρ ό β ι λ α ς {95}, οπού τον Δία πέταξε και τούτος άρχει.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Μπα! παραλαλείς;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Να ξέρης πως είν' έτσι [κι' όχι αλλοιώς].
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Ποιος τα λέει αυτά [για πες μου];
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ο Σωκράτης ο Μ η λ ι ό ς {96}
+ και ο Χαιρεφών, που ξέρει να μετράη του ψύλλου αχνάρι {97}
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Και η ζούρλια η δική σου τέτοιον δρόμον έχει πάρη,
+ που 'ς εκείνους να πιστέψης τους υποχονδριακούς;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Να μιλάς καλά, και λόγους να μη λες ποτέ κακούς
+ για τους άνδρες τούτους, πούχουν νου και γνώσι και σοφία.
+ Γιατί από οικονομία
+ δεν κουράσθηκαν ποτέ τους, ή με μύρα ν' αλειφθούνε,
+ ούτε πήγανε ως τώρα στο λουτρό για να πλυθούνε.
+ Ενώ συ μου καταλούζεις [διαρκώς] τα χρήματά μου,
+ σαν να ήμουν πεθαμένος. Έλα γρήγορα [κοντά μου]
+ να τα μάθης συ για μένα.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Τι καλό [και κολοκύθια]
+ θα μπορέση για να μάθη απ' αυτούς κανείς;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (ειρωνικώς:)
+ Αλήθεια;
+ Μα την κάθε μια σοφία πούχει ο άνθρωπος [θα λάβης],
+ που [ευθύς] θα καταλάβης
+ τι χονδρός ο εαυτός σου κι' αμαθής που είνε [τώρα].
+ Στάσου και περίμενε με εδώ πέρα λίγην ώρα.
+
+(Εισέρχεται μετά σπουδής εις τον οίκον του).
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (μόνος:)
+ Δυστυχία! τι να κάνω; ο πατέρας μου ετρελλάθη!
+ και μ' αυτό που έχει πάθη
+ [σκέπτομαι] διπλό σκοπό:
+ ή να πάω στους νεκροθάφτες και την τρέλλα του να ειπώ,
+ ή σε δίκη να τον φέρω.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+(εξέρχεται κρατών υπό την μίαν μασχάλην πετεινόν και υπό την ετέραν
+όρνιθα:)
+
+ Για να ιδούμε, [το γνωρίζεις];
+
+(Δεικνύων τον πετεινόν:)
+
+ Λέγε μου, σαν τι νομίζεις
+ πως είναι τούτο που κρατώ;
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Πουλερικό {98}.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (δεικνύων την όρνιθα:)
+ Καλά• κι' αυτό;
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Π ο υ λ ε ρ ι κ ό.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ [Μπα! Ετσι αι;] Ώστε τα δυο αντάμα
+ είναι το ίδιο πράμα;
+ Είσαι γελοίος! τα παληά που ξέρεις πάν' εκείνα {99}•
+ αυτό το λένε πετεινό και τούτο π ε τ ε ι ν ί ν α.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (καγχάζων:)
+ Πώς; π ε τ ι ν ί ν α; και αυτά τα γνωστικά μαθαίνεις
+ εδώ 'ς αυτούς τους γηγενείς τους [ασεβείς] {100} που μπαίνεις;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Κι' άλλα πολλά• μα ό,τι εγώ κι' αν μάθω μια φορά καλά,
+ την άλλη ώρα τα ξεχνώ, από τα χρόνια τα πολλά.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Μπα, και για τούτο έχασες λοιπόν το φόρεμά σου;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Το κ α τ α φ ι λ ο σ ό φ η σ α {101}, δεν το 'χασα.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ [Για στάσου]•
+ κι' η παντούφλες σου, κουτέ, πού τάχα παίρνουνε ψωμί;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Α, σαν τον Περικλή [κ' εγώ θα σου το ειπώ εις τη στιγμή]:
+
+(με κωμικόν στόμφον)
+
+ «Της έχασα όπου έπρεπε {102}!» — Και σφάλμ' αν είν' ακόμη
+ τράβα να πάμε, κι' άκουσε την πατρική τη γνώμη.
+ Κ' εγώ θυμούμαι μια φορά, που ήσουν έξη χρόνων
+ παιδί, και όμως σ' άκουσα — τραύλιζες τότε μόνον —
+ και με τον πρώτον οβολό που πήρα του ηλιαστή {103},
+ έν' αμαξάκι {104} αγόρασα στων Διασίων {105} τη γιορτή.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Για όλ' αυτά, [πατέρα],
+ θα λυπηθής μια μέρα.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (ενθουσιωδώς:)
+ Εύγε σου! που επείσθηκες [το πως δεν είνε τρέλλα
+ αυτά που άκουσες να ειπώ].
+
+(Εισέρχεται εις την αυλήν του Σωκράτους, σύρων εκ της χειρός τον
+Φειδιππίδην, και σπεύδει εις την θύραν του οικίσκου:)
+
+ — Σωκράτη! έλα! έλα!,
+ του άλλαξα τη γνώμη
+ του γυιου μου, και στον κουβαλώ και άθελά του ακόμη.
+
+(Εξέρχεται ο Σωκράτης)
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Δ'
+
+
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ και οι ΑΝΩΤΕΡΩ
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Ακόμ' είν' άμυαλο παιδί, και δεν είνε τριμμένο
+ εις της κρεμάστρες μας εδώ.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+
+(δεικνύων τον κρεμάμενον κόφινον:)
+
+ Αν σ' είχαν κρεμασμένο,
+ θάσουν τριμμένος πειο καλά.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Δεν χάνεσαι [κρεμανταλά],
+ που έβρισες το δάσκαλο;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+
+(μιμούμενος εις την έκφρασιν τον Φειδιππίδην:)
+
+ «Αν σ' είχαν κρεμασμένο!»
+ Τι άσχημα ειπωμένο,
+ και με τα χείλια χάσκοντας!... Μια δίκη [εναντία]
+ πως θα γνωρίζη να γλιστρά, ή και μια μαρτυρία
+ και στον αντίδικο γερά να βγάλη επιχειρήματα {106};
+ το έμαθ' ο Υπέρβολος {107} μ' ενός ταλάντου [χρήματα].
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ησύχασε και μάθε τον• έχει εξυπνάδα φυσική.
+ Ήτανε τόσο δα παιδί, και μέσ' στο σπίτι μας εκεί,
+ και καραβάκια σκάρωνε, κ' έφτιανε και σπιτάκια,
+ και πέτσιν' αμαξάκια,
+ και βατραχάκια [τόσα να]
+ από ροϊδόφλουδ' αδειανά, —
+ άμ' τι θαρρείς; Όταν λοιπόν τους λόγους σου, — τον
+ [«Κρείττονα»
+ ποιος είνε, και τον «Ήττονα» εκείνος θα
+γνωρίζη,
+ τα δίκαια με τάδικα θαναποδογυρίζη.
+ Και αν να μάθη και τους δυο τους λόγους βρίσκη κόπο,
+ ε, μάθε του τον Άδικο λοιπόν με κάθε τρόπο.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ [Σώπα]• κι' απ' τους δυο αντάμα
+ θα τα μάθη το παιδί σου.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ε, πηγαίνω• μα θυμήσου
+ ότι [πρέπει] ν' αντιλέγη 'ς όποίο [βρίσκει] δίκηο πράμα.
+
+(Ο Στρεψιάδης αποσύρεται και εισέρχεται εις τον οίκον του. — Δύο
+Μαθηταί του Σωκράτους εξάγουν εκ του οικίσκου τον ΔΙΚΑΙΟΝ ΛΟΓΟΝ και
+τον ΑΔΙΚΟΝ ΛΟΓΟΝ, έκαστον εντός κλωβού, και τοποθετούντες αυτούς
+έναντι αλλήλων, αποσύρονται. — Ο Άδικος είνε ακμαίος ανήρ, ο δε
+Δίκαιος γέρων).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Ε'
+
+
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ. — ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ. — ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ. — ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+
+(προς τον Άδικον Λόγον προκλητικώς:)
+
+ Έλα και στους θεατάς μας να φανής ποιος είσαι, συ
+ με το ύφος το θρασύ.
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Τράβα κι' όπου θέλεις πάμε• 'ς όσο πειο πολλούς μιλήσω,
+ πειο πολύ θα σε νικήσω.
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Συ εμέ; ποιος είσαι τάχα;
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Λόγος.
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Μα ο «Ήττων» [λόγος, ο κατώτερος μονάχα).
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Μα κι' αν λες πως είσαι ο «Κρείττων» [κι' ο ανώτερος], η
+ [νίκη
+ εις εμένα μόνο ανήκει.
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Τι σοφό θα κάνης;
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Νέας θαύρω σκέψεις.
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ (δεικνύων το κοινόν)
+ Εις αυτούς
+ τους κουτούς περνούνε τέτοια.
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Τους σοφούς, κι' όχι κουτούς.
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Θα σε καταστρέψω.
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Πες μας, πώς;
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Τα δίκηα θα μιλήσω.
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Μα κ' εγώ μ' αντιλογίες θα ταναποδογυρίσω.
+ Σου το λέω: δεν υπάρχει πουθενά δικαιοσύνη.
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Δεν υπάρχει, λες;
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Για πες μας, που υπάρχει τάχα εκείνη;
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Στους θεούς.
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Και αν υπήρχε τέτοιο πράμα [εκεί πέρα],
+ πώς ο Ζευς, που τον πατέρα
+ είχε δέση, δεν εχάθη;
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Πω, πω, πω! ως εδώ φθάνει
+ το κακό;! φέρτε λεκάνη!
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Σαχλέ, γεροφαντασμένε!
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Πούστη συ και ντροπιασμένε, —
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Ρόδα είν' τα λόγια εκείνα!
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Με βρωμόλογα στο στόμα {108} —
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Μ' εστεφάνωσες με κρίνα.
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Πατροκτόνος είσαι ακόμα!
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Μωρέ δεν καταλαβαίνεις
+ με χρυσάφι πως με ραίνεις;
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Το χρυσάφι αυτό μολύβι ήταν στον παληό καιρό.
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Τώρα όμως με στολίζει.
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Έχεις θράσος φοβερό!
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Και συ είσαι μουχλιασμένος.
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Και συ είσαι η αιτία,
+ που δεν θέλουν πειά οι νέοι να πηγαίνουν στα σχολεία.
+ Μα κι' οι Αθηναίοι αυτοί
+ θα το νοιώσουν τι μαθαίνουν από σένα, οι κουτοί!
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Εξεράθης πεινασμένος!
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Και συ είσ' ευτυχισμένος.
+ Μολονότ' [συνεχώς]
+
+
+ ήσουν στην αρχή φτωχός,
+ λέγοντας πως είσαι όμοιος του Τηλέφου {109} απ' τη Μυσία,
+ κ' έτρωγες απ' το ταγάρι, Πανδελέτου {110} πονηρία.
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ (θριαμβευτικώς:)
+
+ Πώπω! για την εξυπνάδα και τη γνώσι μου λες τώρα!
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ (ειρωνικώς:)
+ Πώπω! για την τρέλλα λέω, πούχεις συ και τούτ' η χώρα
+ που την αφεντιά σου τρέφει,
+ τα παιδιά να καταστρέφη.
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ (εννοών τον Φειδιππίδην).
+ Δεν θα τον διδάξης τούτον εσύ, γεροκουτομόγια.
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Πρέπει να σωθή, και όχι να μαθαίνη μόνο λόγια.
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+
+(προς τον Φειδιππίδην δεικνύων τον Δίκαιον Λόγον)
+
+ Έλα δω, [και μη σε μέλη]•
+ κι' ας ζουρλαίνεται όσο θέλει.
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Μα να κλάψης [θα σε κάνω],
+ αν του βάλης χέρι απάνω.
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Να παύσετε τον πόλεμο, [τα πάθη],
+ και τα βρισοκοπήματα.
+
+(προς τον Δίκαιον Λόγον:)
+ — Συ δείξε, στους παληούς τι έχεις μάθη —
+
+(προς τον Άδικον Λόγον: )
+
+ — Δείξε και συ τα νέα τα μαθήματα,
+ κι' αυτός από τα λόγια σας θα κρίνη
+ ποιου απ' τους δυο σας μαθητής θα γίνη.
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Ω, ναι! κ' εγώ αυτό θέλω να κάνω.
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Κ' εγώ το θέλω με το παραπάνω.
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+ Έλα, ποιος θ' αρχίση
+ πρώτος να μιλήση;
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Ας αρχίση αυτός• και όσα
+ η δική του θα ειπή [γλώσσα],
+ θα τα καταπολεμήσω με λογάκια όλο νέα
+ και σοφίσματα [σπουδαία].
+ Και στο τέλος, αν [μπροστά μου]
+ ένα γκιχ θα κάνη μόνο, από τα σοφίσματά μου
+ θα γενή [ευθύς] κομμάτια,
+ σαν να τον κεντρώσαν σφήκες και στα μούτρα και στα μάτια.
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+ Σεις, πούχετε το θάρρος στη ρητορική,
+ δειχθήτε και ο ένας και ο άλλος
+ με λόγια επιτήδεια και λογική {111},
+ να ιδούμε ποιος θα βγη ο πειο μεγάλος.
+ Γιατί στην ώρα αυτή
+ κίνδυνος φαίνεται τρανός
+ για τη σοφία καθενός,
+ που με αγώνα τρομερόν ο κάθε φίλος μου ζητεί.
+
+(Προς τον Δίκαιον Λόγον:)
+
+ Και τώρα συ, που τους παληούς ανθρώπους
+ τους εστεφάνωσες με τίμιους τρόπους,
+ βάλε λοιπήν, όση αγαπάς, φωνή,
+ ο λόγος σου ποιος είνε να φανή.
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Για την παληά θα σας ειπώ εκείνη
+ παιδεία, σαν η νειότη μου ανθούσε,
+ όταν μιλούσα με δικαιοσύνη
+ κι ο κόσμος φρονιμάδα την περνούσε.
+ Απ' τα παιδιά 'ς εκείνον τον καιρό
+ ούτ' ένα γκιχ δεν άκουγες [ξερό].
+ Μισόγυμνοι, μα και σεμνοί εβγαίνανε
+ μαζύ—μαζύ στους δρόμους οι γειτόνοι,
+ και στης κιθάρας το σχολειό πηγαίνανε,
+ κι' αν έπεφτε σαν πίτουρο το χιόνι.
+ Κ' εκεί μαθαίνανε να τραγουδούνε,
+ ή «την Παλλάδα [Αθηνά] την τρομερή» {112}
+ ή «τον αχό της λύρας τον βαρύ», {113}
+ χωρίς σφιχτά τα πόδια να κρατούνε•
+ και δίνανε στην αρμονία τον τόνο,
+ που παίρνανε απ' τους γονηούς τους μόνο
+ Κι' αν έλεγαν καμμιά φορά
+ λόγια σαχλά και βρωμερά,
+ ή τη φωνή τους λύγιζαν ποτέ,
+ — όπως του Φρύνι {114} τώρα οι μαθηταί
+ με τη δυσκολολύγιστη στροφή
+ και τα στρεβλά και πούστικα τσακίσματά {115} τους, -
+ γι' αυτή της Μούσας την καταστροφή
+ πολλές ραβδιές ετρώγαν στα πλευρά τους!
+ Και, καθισμένοι στη γυμναστική τους,
+ οι νέοι, επροβάλλαν το μερί τους,
+ κανείς από τους έξω να μη βλέπη
+ εις το κορμί τους πράμα που δεν πρέπει.
+ Κι' όταν εσηκώνοντο, εσιάζανε
+ την άμμον, [όπου ήσαν καθισμένοι,
+ στους εραστάς που απ' έξω [τους κυττάζανε],
+ της νειότης τους σημάδι να μη μένη.
+ Ο νέος άλειφε το σώμα [στα μισά]
+ κι' από τον αφαλό ποτέ πειο κάτου,
+ κι' ανθούσε εις τα μέλη τα κρυφά του,
+ όπως στα μήλα, χνούδι και δροσιά.
+ Και ούτε την κατέβαζε στα μαλακά
+ σαν περπατούσε, ο νέος, τη φωνή του,
+ να προξενεύη με τα μάτια [τα γλυκά]
+ τον εαυτό του εις τον εραστή του.
+ Ούτ' ήτανε δικαίωμα [του κάθε νηού],
+ στην ώρα του φαγιού, ν' απλώνη χέρι
+ σε άνηθο ή σε κεφάλι ραπανιού
+ ή σέλινο, εκεί που ήσαν οι γέροι,
+ κι' ούτε φαγιά και τσίχλα κατεβάζανε,
+ ούτε το πόδι απάνω στ' άλλο εβάζανε.
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Αυτά τα κάνανε θαρρώ
+ στων Διπολίων {116} τον καιρό,
+ και μυρίζουνε Κηκείδην {117} και Βουφόνια {118} [περισσά]
+ και τζιτζίκια [που φορούσαν στα κεφάλια τους, χρυσά].
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+
+ Κι' όμως τούτη μόνον ήταν η παιδεία μου [κ' η σκέψι],
+ που τους Μαραθωνομάχους [τους μεγάλους] είχε θρέψη.
+ Συ τον έχεις μαθημένον
+ τον σημερινόν τον νέον
+ μεσ' στα ρούχα τυλιγμένον, —
+ οπού πνίξιμο με πιάνει, μέσα στων Παναθηναίων
+ σαν χορεύη [τη γιορτή]
+ [το χορό] στην Αθηνά {119},
+ την ασπίδα του κρατεί,
+
+(ειρωνικώς:)
+
+ και χαλάει το χορό του, κρύβοντας τα μπροστινά.
+
+(Προς τον Φειδιππίδην:)
+
+ Για όλ' αυτά, παιδάκι μου, [που έχεις ακουσμένα],
+ τον Λόγον τον καλήτερον διάλεξε συ, — εμένα.
+ Και θα μισής την αγορά,
+ θαπέχης κι' από τα λουτρά,
+ στο κάθε πράμα πούν' αισχρό συ θα αισθάνεσαι ντροπή
+ κι' όλος θανάφτης, αν κανείς λόγο πειραχτικό σου ειπή,
+ και θα μισοσηκώνεσαι από το κάθισμά σου,
+ όταν οι γεροντότεροι περνούν από μπροστά σου.
+ Μη κάνης στο γονηό κακό, μη κάνης πράματ' απρεπή,
+ γιατί προσβάλλεις τη Ντροπή•,
+ Και ούτε στης χορεύτριες αρμόζει να πηγαίνης,
+ γιατί εκεί που χάσκοντας θα μένης,
+ με μήλο ένα πορνίδιο μπορεί να σε χτυπήση,
+ και την υπόληψί σου να τη σβύση.
+ Μήτε και στον πατέρα σου ναντιλογής ποτέ,
+ ή να του πης καμμιά φορά «[γέρω]»-Ιαπετέ {120}»,
+ ούτε και για τα χρόνια του να τον χλευάσ' η γλώσσα σου,
+ αυτόν, που ήταν η κλώσσα σου.
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Αν όσα λόγια είπ' αυτός, παιδί μου, ακολουθήσης,
+ τότε, μα τον Διόνυσο, και συ θα καταντήσης
+ σαν τα παιδιά [που γέννησε] ο Ιπποκράτης {121} [ο γιατρός] —
+ και θα σου λέν' πως βλίτα {122} τρως.
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+
+(εξακολουθών ν' αποτείνεται, προς τον Φειδιππίδην:)
+
+ Με δυνατό και ανθηρό το σώμα
+ στα γυμναστήρια θα είσαι [ακόμα]•
+ ούτε από το στόμα σου θα βγαίνη
+ ανοησία — σαν κι' αυτούς — στην αγορά,
+ ούτε θα παρασύρεσαι [κάθε φορά]
+ σε δίκη μικραντιλογοχαμένη {123} .
+ Μα στην Ακαδημία συχνά θα κατεβαίνης
+ και στης εληάς τον ίσκιον [εκεί] της ιερής {124},
+ με συνομήλικόν σου σεμνόν που θα πηγαίνης
+ από καλάμι άσπρο στεφάνι θα φορής•
+ πυκνοφυλλούσσας λεύκας {125} και σμιλαγγιού μαζύ σου
+ και «αμεριμνησίας» {126} θάχης μοσχοβολιά,
+ κ' η άνοιξις σαν έλθη θα χαίρετ' η ψυχή σου,
+ που ο πλάτανος συρίζει κοντά εις τη φτελιά.
+ Αν ίσως κάνης συ αυτά
+ οπού εγώ σου λέω,
+ θάχης τα στήθηα δυνατά,
+ το χρώμα σου ωραίο,
+ θάχης τον ώμο σου μακρύ,
+ θάχης τη γλωσσά σου μικρή,
+ θάχης πλατειά τα πισινά
+ θάχης κοντά τα μπροστινά.
+ Κι' αν από τους σημερινούς
+ παράδειγμα θα πάρης,
+ θάχης τους ώμους αχαμνούς,
+ θα γίνης κιτρινιάρης,
+ θάχης τα στήθηα σου λεπτά,
+ μεγάλα τα μεριά σου [αυτά],
+ θάχης στενά
+ τα πισινά,
+ και ψηφίσματα και γλώσσα
+ θάχης τόσα κι' άλλα τόσα.
+ Το κάθ' αισχρό, καλό πως είναι θα σε πείση,
+ και το καλό, πως είν' αισχρό θάχης νομίση,
+ και εις το τέλος θα γεμίσης κι' από κείνη
+ του Αντιμάχου {127} του αισχρού την πουστοσύνη.
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+ Συ, που καλλιεργείς τη δοξασμένη
+ σοφία και την καλοπυργωμένη,
+ ω τι σεμνό λουλούδι και γλυκύ
+ υπάρχει μέσ' στα λόγια σου [εκεί]!
+ Μα βέβαια κ' ευτυχισμένοι ήσανε
+ όσοι στην εποχή σου τότε ζήσανε!
+
+(Προς τον Άδικον Λόγον:)
+
+ Συ, με τη Μούσα την κομψή, κάτι καινούργιο τώρα
+ πρέπει να ειπής, γιατί αυτός σ' ενίκησε [ως την ώρα]•
+ αν θέλης από πάνω του να ρθης [εις την εντέλεια],
+ σου πρέπει σκέψι δυνατή, χωρίς να φέρης γέλια.
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ (προς τον Φειδιππίδην:)
+ Τα σπλάχνα μου επνίγονταν [για τούτη την αιτία],
+ και να γκρεμίσω ήθελα με λόγια εναντία
+ τα όσα είπε• γιατί εδώ, σε τούτους τους δασκάλους
+ ο «Ήττων» ωνομάσθηκα, που πρώτος απ' τους άλλους
+ βρήκα τη μέθοδο εγώ
+ στους νόμους για ναντιλογώ
+ και εις τα δικαστήρια• όταν λοιπόν η νίκη
+ στο λόγο, τον περσότερο αδύνατον, ανήκη,
+ δέκα χιλιάδες τ ά λ η ρ α {128} και πειο πολύ βαρύνει.
+ Κύττα πώς τη σοφία του θα κουρελιάσω εκείνη,
+ που τόσο την πιστεύει.
+ Νάτος! αυτός γυρεύει
+ και να λουσθής με το θερμό νερό να μη μπορής.
+
+(Προς τον Δίκαιον Λόγον:)
+
+ Για πες μας, το θερμό λουτρό γιατί κατηγορείς;
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Είνε κακό• φτιάνει δειλόν τον άνδρα
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Στάσου, στάσου!
+ δεν μου ξεφεύγεις• πιάστηκες [στα λόγια τα δικά σου].
+ Για πες μου: από του Διός, σαν πειό απ' όλα τα παιδιά
+ κόπους δοκίμασε πολλούς και έχει την πειο τρανή καρδιά;
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Τον Ηρακλή εκείνο
+ για πειο μεγάλον κρίνω.
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Κ' είδες Ηράκλεια λουτρά
+ ως τώρα πουθενά ψυχρά;
+ Παλληκαράς ποιος άλλος
+ εβγήκε πειο μεγάλος;
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Αυτά κι' αυτά, που σήμερα οι νέοι σαλιαρίζουν,
+ αδειάζουν της παλαίστρες μας και τα λουτρά γεμίζουν.
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Κατόπιν [επροχώρησες
+ και 'ς άλλο], και την αγοράν [ακόμα] κατηγόρησες•
+ μα εγώ την επαινώ αυτή•
+ γιατί αν ήτανε κακόν, ο Όμηρος αγορευτή
+ δεν θάκανε τον Νέστορα, και τους σοφούς τους άλλους.
+ Στη γλώσσα τώρα έρχομαι, που λόγους, λέει, μεγάλους:
+ δεν πρέπει να γυμνάζωνται οι νέοι — αλλά πρέπει!
+ και νάνε, λέει, φρόνιμοι• εδώ [καθένας βλέπει]
+ δύο κακά• εξέτασε και πες μου [σε παρακαλώ]:
+ τη φρονιμάδα είδες ποτέ να βγαίνη σε καλό;
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Ω, σε πολλά• και ο Πηλεύς {129}, γιατ' ήταν μυαλωμένος,
+ επήρε ξίφος.
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Ξίφος, αι; ωχ! ο δυστυχισμένος!
+ αστεία, πήρε χάρι.
+ Κέρδισ' απ' το λυχνάρι
+ τάλαντα ο Υπέρβολος {130}, μα με την πονηρία•
+ και όμως δεν εκέρδισε και ξίφος, μα τον Δία!
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Μα ο Πηλεύς της Θέτιδος ο άνδρας είχε γίνη,
+ που ήταν φρόνιμος.
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Γι αυτό του το 'σκασε κ' εκείνη.
+ Γιατί δεν ήταν τολμηρός, κι' ούτε γλυκύς [ακόμα
+ της νύχτες εις το στρώμα.
+ και η γυναίκα δεν ποθεί
+ παρά το πώς να γαμηθή, —
+ και σ' είσ' ένα ψωφάλογο!
+
+(Προς τον Φειδιππίδην:)
+
+ Ο νους σου τώρ' ας κρίνη,
+ παιδάκι μου, πόσα καλά η φρονιμάδα κλείνει!
+ Τι ηδονές θα στερηθής! παιδιά, γυναίκες, φαγητά,
+ τι γέλια και τι χάχλανα και τι παιγνίδια {131} και πιοτά!
+ Τότε γιατί κανείς να ζη
+ στερούμενος αυτά μαζύ;
+ Ας είνε^ τώρ' ας έλθουμε 'ς ό,τι απαιτεί κ' η φύσι•
+ Αν ίσως και αμάρτησες, αν έχης αγαπήση,
+ και σε τσακώσουνε ποτέ γυναίκα να μοιχεύης,
+ εχάθηκες• και να σωθής με λόγια μη γυρεύης.
+ Μαζύ μου όμως [θα μπορής]
+ και να πηδάς και να χαρής
+ ό,τι είνε πράμα φυσικό,
+ και να γελάς, και τίποτα να μη νομίζης για κακό.
+ Κι' αν σε τσακώσουν για γαμιά,
+ να ειπής πως αδικία συ δεν έκαμες καμμιά,
+ κι' αμέσως το παράδειγμα να φέρης εις τον Δία,
+ πούχει κι' αυτός στον έρωτα [μεγάλη] αδυναμία
+ και στης γυναίκες• πώς λοιπόν θα γίνης συ, πούσαι θνητός,
+ απ' το θεό πειο δυνατός;
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Κι' αν πίσωθε ραπανωθή {132}
+ και με τη στάχτη μαδηθή,
+ θα έχη επιχείρημα κανένα να μας μάθη
+ πώς δεν είν' ανοιχτόκωλος;
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Και τι κακό θα πάθη
+ κι' αν είναι κι' ανοιχτόκωλος;
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Μα κι' απ' αυτό μονάχα
+ τι είνε μεγαλείτερο;
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Τι θάλεγες συ τάχα
+ 'ς αυτό κι' αν σε νικούσα;
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Εγώ; θα σιωπούσα.
+ Τι άλλο;
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Πες: τους ρήτορας {133} [αυτούς που έχουμ' όλους],
+ πού τους προμηθευόμαστε;
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Απ' τους ανοιχτοκώλους!
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Μ' έπεισες• και τους τραγικούς [αυτούς που έχουμ' όλους]
+ που τους προμηθευόμαστε;
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Απ' τους ανοιχτοκώλους!
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Σωστά• και τους δημαγωγούς [αυτούς που έχουμ' όλους]
+ που τους προμηθευόμαστε;
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Απ' τους ανοιχτοκώλους!
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Νοιώθεις πως τίποτα δεν λες; Για κύτταξε απ' τους θεατάς
+ τους πειο πολλούς.
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Κυττάζω, να!
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Και τι λοιπόν εσύ κυττάς;
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Μα τους θεούς! οι πειο πολλοί και από τούτους όλους —
+ απ' τους ανοιχτοκώλους!
+
+(Δεικνύων το ακροατήριον:)
+
+ Κι' αυτόν τον ξέρω εγώ καλά, καθώς κ' εκείνον [πάλι],
+ κι' αυτόν τον μακρομάλλη!
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Τι λες λοιπόν;
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Νικήθηκα!
+
+(Εκδύεται τον χιτώνα του και αποτείνεται προς το κοινόν:)
+
+ Πάρτε, ω γαμημένοι εσείς, το ρούχο μου, που γδύθηκα•
+ κ' εγώ [θαποφασίσω]
+ σε σας ν' αυτομολήσω!
+
+(Κάμνει σχήμα προς το κοινόν ότι θα κατέλθη, και εισέρχεται εις το
+παρασκήνιον. Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ εξέρχεται αντιθέτως με έκφρασιν θριάμβου.
+— Εισέρχεται ο Στρεψιάδης).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ ς'.
+
+
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ — ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ—ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ — ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Θέλεις το γυιο σου πάλι εσύ, ή να τον μάθω να μιλή;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Τιμώρησέ μου τον πολύ,
+ μα μάθε τον επίσης,
+ και πιάσε ν' ακονήσης
+ τη γλώσσα του• και με τη μια μασσέλα, μια μεγάλη
+ να τρώη δίκη, και μικρές να τρώη με την άλλη.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Να μη σε μέλη [όσο γι' αυτό], και γρήγορα θα πάρη
+ την εξυπνάδα σοφιστού.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ θαρρώ πως κιτρινιάρη
+ στην όψι μα και δυστυχή [στο τέλος θα μ' αφήσης].
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Εμπρός λοιπόν.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (προς τον Στρεψιάδην:)
+ Αλλά θαρρώ πως θα μετανοήσης.
+
+(Εισέρχονται και οι τρεις εις τον οικίσκον του Σωκράτους).
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ (Παράβασις)
+ Στους κριτάς εσάς θα ειπούμε κάθε κέρδος [ζηλευτό]
+ που θα ιδήτε, το χορό μας αν βραβεύσετε αυτό.
+ Πρώτον, όποιος τον αγρό του θέλει να καλλιεργή
+ με την άνοιξι, θα βρέχω πρώτα τη δική του γη,
+ κ' ύστερα τη γη των άλλων• κι' όταν [έλθ' η εποχή
+ οπού] τον καρπό θα βγάλη
+ το αμπέλι, θα το σώζω απ' τη ζέστη τη μεγάλη
+ κι' από την πολλή βροχή•
+ κι' αν θνητός [αποφασίση]
+ δίχως την τιμή [βραβείου], της θεές εμάς, ναφήση,
+ ας προσέξη για να μάθη
+ τι κακά έχει να πάθη:
+ Το κρασί ή τίποτ' άλλο από κτήμα δεν θα πάρη•
+ κ η εληές του και ταμπέλια όταν ρίξουνε βλαστάρι,
+ θα βρεθούν ματακομμένα
+ με σφενδόνες από μένα.
+ Κι' όταν φτιάνετε και πλίθες [από χώμα ζυμωτές],
+ θα της βρέχουμε κι' αυτές!
+ Μα κι' αυτά τα κεραμίδια θα τα σπάζουμε καλά
+ με χαλάζια στρογγυλά.
+ Μα κι' αν απ' αυτούς κανείς
+ πανδρευθή, μα ή και φίλος ή δικός του συγγενής,
+ θα του βρέχουμ' όλη νύχτα, που μπορεί να προτιμήση
+ και την Αίγυπτον ακόμα, παρά την κακή την κρίσι.
+
+
+
+ Α Υ Λ Α I Α
+
+
+
+ ΜΕΡΟΣ ΤΡΙΤΟΝ
+
+
+
+
+(Σκηνογραφία η αυτή)
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Α'
+
+
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+Μόνος εξέρχεται εκ του οίκου του φέρων επ' ώμου σάκκον πλήρη αλεύρου
+και ίσταται προ της οικίας του σκεπτικός και στενοχωρημένος).
+
+ Πέντε, τέσσερες, τρεις μέρες και κατόπιν η δευτέρα•
+ κ' έπειτα πλακών η μέρα
+ που μου φέρνει σιχαμάρα απ' της άλλες πειο μεγάλη,
+ και με πιάνει φόβος, φρίκη, —
+ όπου το παληό Φεγγάρι και το νέο {134} να το πάλι!
+ έξοδα οι δανεισταί μου καταθέτουν για τη δίκη {135},
+ και καθένας τους αρχίζει
+ όλο να με φοβερίζη
+ πως θα καταστρέψη τάχα και τη δίκη μου και μένα,
+ μ' όλο που εγώ γυρεύω δίκηα και μετριασμένα.
+ — «Μα, καϋμένε, μην το πάρης ό,τι τώρα δα [σου δίνω]•
+ »δος μου αναβολή για τούτο, κι' άφησε μου το κ' εκείνο!»
+ Όχι! τίποτε [απ' αυτά]•
+ δεν τα θέλουν, λέει, έτσι να τα πάρουν τα λεφτά•
+ μα μου κόβουνε βρισίδι, κι' όλο μ' απειλούν εκείνοι
+ ότι θα μου κάνουν δίκη• έ, πολύ καλά• να γίνη•
+ δεν με μέλει και πολύ•
+ φθάνει μόνο ο Φειδιππίδης νάχη μάθη να μιλή.
+ Μα δεν πρέπει και ν' αργήσω
+ στο σχολείο να περάσω και την θύρα να χτυπήσω.
+
+(Εισέρχεται εις την αυλήν και κρούει την θύραν του οικίσκου του
+Σωκράτους).
+
+ — Παιδί!... παιδί!... μωρέ παιδί!...
+
+(Εξέρχεται ο Σωκράτης).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Β'.
+
+
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ — ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Τον Στρεψιάδη χαιρετώ!
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Κ' εγώ το ίδιο.
+
+(Προσφέρων τον σάκκον)
+
+ Πρώτον μεν, να πάρης το σακκί αυτό.
+ Πρέπει κανείς στο δάσκαλο να κάνη κάποια χάρι.
+ Κι' ο γυιός μου, που τον έβαλες μαθήματα να πάρη,
+ τον λόγο [τον αρνητικό] το έχει καταφέρη;
+ για πες μου.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Ναι, τον ξέρει.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (ενθουσιωδώς:)
+ Εύγε, ω παμβασίλισσα Απάτη!
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Ώστε τώρα
+ στην κάθε δίκη θα γλιστράς.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Καλά, και αν την ώρα
+ που δανειζόμουν, μάρτυρες ήσαν μπροστά;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Και πάλι
+ θα ήταν πειο καλήτερο και χίλιοι αν ήσαν άλλοι.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (μετά χαράς:)
+ θα βγάλω ένα ξεφωνητό
+ το πειο τρανό και δυνατό!
+
+(Απειλητικώς:)
+
+ Κλάφτε, ω τοκογλύφοι! — Σεις και τα κεφάλαιά σας,
+ κ' οι τόκοι από τους τόκους σας! Κακό [η αφεντιά σας]
+ δεν θα μπορή κανένα
+ να κάνη πειά 'ς εμένα!
+ Ωχ! τι παιδί που τρέφω εγώ στο σπίτι αυτό! [τι άνδρα!]
+ λάμπει με γλώσσα δίκοπη, κ' είνε για μένα μάνδρα,
+ είνε σωτήρας του σπιτιού, μα και στον κάθε μου εχθρό
+ θα ήνε σκιάχτρο τρομερό,
+ και καταλύτης στα κακά του [δόλιου του] πατέρα.
+ Για κάλεσέ τον γρήγορα για να μου ρθή δω πέρα!
+
+(εκ της θύρας:)
+
+ Άκουσε τον πατέρα σου κ' έβγ' απ' το σπίτι, γυιέ μου!
+ παιδί μου!.. ε!..
+
+(Εξέρχεται ο ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ)
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Γ'
+
+
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ — ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Να τος αυτός!
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Φίλτατε! φίλτατέ μου!
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Παρ' τον λοιπόν και πήγαινε.
+
+(Εισέρχεται εις τον οίκον του παραλαμβάνων και τον σάκκον του
+αλεύρου)
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (θωπεύων τον Φειδιππίδην).
+ Ωχ! ωχ! παιδί μου! να χαρώ!
+ μ' αυτή την όψι που θωρώ!
+ Που μόνο να σε ιδή κανείς νοιώθει πως είσαι _αρνητικός
+ και αντιλογικός•_
+ κ' η όψι σου στολίζεται
+ μ' αυτό που [συνηθίζεται]
+ να λεν εδώ: «_μώρ' τι μας λες!_» και άδικος αν είσαι,
+ μα και κακούργος, θα φανής εσύ πως αδικείσαι.
+ Στο μάτι σου η αττική αστράφτει πονηρία•
+ εσύ που με κατάστρεψες, δος μου τη σωτηρία.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Και φόβο λόγου χάρι,
+ έχεις σε τι;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Στο νέο, αχ! και στο παληό φεγγάρι.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Υπάρχει νέο και παληό φεγγάρι;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Πώς; εκείνο
+ που πρέπει εγώ τα έξοδα της δίκης μου να δίνω.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ θα χάσουν όσοι δώσουνε• δεν ημπορεί, [πατέρα]
+ η μέρες και η δυό μαζύ, και μια να είνε μέρα.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Βέβαια δεν μπορεί, [καλέ]!
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Και πώς μπορεί να γίνη
+ ναν' η γυναίκα και γρηά και νηά να είν' εκείνη;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ο νόμος έτσι δέχεται το πράμα.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Ναι, και όμως
+ θαρρώ πως δεν κατάλαβαν καλά τι λέει ο νόμος.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Τι λέει, αι;
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Ήταν πολύ
+ φιλόδημος ο παλαιός ο Σόλων.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μα τι ωφελεί
+ κι' αν ήτανε, οπού αυτό δεν έχει σχέσι τόση
+ με το φεγγάρι το παληό και νέο;
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Είχε δώση
+ για κάθε κλίσι [χάρι]
+ δυο μέρες, απ' το νέο κι' απ' το παληό φεγγάρι,
+ να γίνεται η δίκη στο νέο.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Και τι [θέσι
+ θα είχε τάχα] το παληό που είχε αυτός προσθέση;
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Μια μέρα οι αντίδικοι να βρίσκωνται προτήτερα,
+ και έτσι ο συμβιβασμός να γίνεται καλήτερα•
+ ειδ' άλλως να βιάζωνται
+ κι' από της νέας το πρωί της μέρας να δικάζωνται.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Και πώς δεν δέχεται η αρχή τα έξοδα να πάρη
+ της δίκης [όπου θα γενή] στο νέο το φεγγάρι,
+ αλλά στο νέο και παληό μαζύ!
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Το κάνουνε [σωστά]
+ όπως και οι λιχούδηδες: για να βουτήξουν πειο μπροστά
+ τα έξοδα [εκεί πέρα],
+ για τούτο και προτήτερα τα χάφτουνε μια μέρα.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+(απευθυνόμενος προς τους θεατάς:)
+
+ Εύγε! ω παληανθρώποι σεις! τι κάθεσθε, χαμένοι!
+ που πάντοτε σας γδέρνουμεν εμείς οι διαβασμένοι,
+ και είσθε τούβλα, νούμερα ξερά, [κοπάδι] αρνιά,
+ και σωριασμένοι σαν σταμνιά;
+ Μα τώρα πρέπει να ψαλή και το εγκώμιό μου
+ γι' αυτήν την ευτυχία μου 'ς εμένα και στο γυιο μου!
+
+(Στομφωδώς:)
+
+ Ω Στρεψιάδη μου μακαρισμένε!
+ οπού σοφός και συ εβγήκες [πρώτης],
+ μα και ποιο έθρεψες παιδί θα λένε,
+ ο κάθε φίλος μου και συνδημότης,
+ από τη ζήλεια τους, που [θα γνωρίζης]
+ με λόγια δίκες να μου κερδίζης!
+ Θέλω στο σπίτι [να επιστρέψω]
+ μαζύ μ' εσένα, να σε φιλέψω.
+
+(Αποσύρεται μετά του Φειδιππίδου εις τον οίκον του. — Εισέρχεται ο
+Πασίας και ο Μάρτυς).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Δ'.
+
+
+
+ΠΑΣΙΑΣ. — Ο Μάρτυς και μετ' ολίγον ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+ΠΑΣΙΑΣ (προς τον Μάρτυρα:)
+ Πρέπει στον άλλο να πετά
+ κάνεις τα χρήματά του [αυτά];
+ Ποτέ! αλλά μπορεί να ειπή
+ πως είνε κάλλιο τη ντροπή
+ να την ξεχνά πολλές φορές,
+ παρά να βρίσκη συφορές.
+ Και να που τώρα μάρτυρά μου
+ σε παίρνω για τα χρήματά μου•
+ θα πέσω μάλιστα 'ς εχθρότη
+ μ' ένα δικό μου συνδημότη.
+ Μα εγώ ποτέ δεν θα ντροπιάσω και την πατρίδα μου όσο ζώ•
+ και εγκαλώ τον Στρεψιάδη ...
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (εξερχόμενος:)
+ Καλέ ποιο είν' αυτό [το ζω];!
+
+ΠΑΣΙΑΣ (εξακολουθών:)
+ στο νέο και παληό φεγγάρι.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (προς τον Μάρτυρα:)
+ Ακούς; δυο μέρες είπε [αντάμα]
+ μάρτυρας νάσαι!
+
+(Προς τον Πασίαν:)
+
+ — Για τι πράμα;
+
+ΠΑΣΙΑΣ
+ Να, για της δώδεκα της μναις, που έλαβες [ένα καιρό]
+ να πάρης άλογο ψαρό.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μώρ' δεν ακούτε; άλογο! εγώ την ιππασία
+ δεν ξέρετε πως την μισώ;
+
+ΠΑΣΙΑΣ
+ Ωρκίσθης, μα τον Δία,
+ εις τους θεούς, τα χρήματα να μου τα δώσης.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ναι, γιατί
+ δεν είχε ο Φειδιππίδης μου τον λόγο [αυτόν] τον νικητή
+ ακόμη μαθημένον.
+
+ΠΑΣΙΑΣ
+ Μπα; ώστε και τούτη τη στιγμή
+ γι' αυτόν τον λόγο σκέπτεσαι να μ' αρνηθής την πληρωμή;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Και τότε απ' τα μαθήματα εγώ τι κέρδος θάχα;
+
+ΠΑΣΙΑΣ
+ Κι αν σε καλέσω στους θεούς να πάρης όρκο τάχα,
+ μήπως να κάνης σκέπτεσαι καμμιά επιορκία;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Σε ποιους θεούς να ορκισθώ;
+
+ΠΑΣΙΑΣ
+ Να, στον Ερμή, στον Δία.
+ στον Ποσειδώνα.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Θα 'δινα τρεις οβολούς ευθύς,
+ μα τον θεό, να ορκισθώ.
+
+ΠΑΣΙΑΣ
+ Βρε άντε να χαθής
+ με την ξεδιαντροπιά σου.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+(κτυπών δια του αναστρόφου της χειρός την κοιλίαν του Πασία:)
+
+ Καλό ασκί που θάφτιανε κανείς [με την κοιλιά σου]!
+
+ΠΑΣΙΑΣ
+ Αλλοί μου! με περιγελάς!
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μα κ' έξη [θα μπορούσε]
+ χοείς {136} να τους χωρούσε!
+
+ΠΑΣΙΑΣ
+ [Ε μα λοιπόν], μα τους θεούς και τον μεγάλο Δία,
+ δεν θα μου γίνη δωρεάν μια τέτοια κοροϊδεία.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (καγχάζων:)
+ Παίρνω μια ευχαρίστησι με τους θεούς μεγάλη•
+ και τι γελοίος πούν' ο Ζευς για τους σοφούς, οι άλλοι
+ όταν ορκίζωνται 'ς αυτόν!
+
+ΠΑΣΙΑΣ
+ Καλά• μα θάρθη μια φορά
+ που θα τιμωρηθής [σκληρά].
+ Πες μου, θα δώσης χρήματα ή όχι, για να φύγω;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ησύχασε, και καθαρά θα σου το ειπώ σε λίγο.
+
+(Εισέρχεται εις τον οίκον του).
+
+ΠΑΣΙΑΣ (προς τον μάρτυρα:)
+ Ε, τι θαρρείς θα κάνη αυτός;
+
+ΜΑΡΤΥΣ
+ Μα καθώς κρίνω απ' όλα αυτά,
+ θα σου τα δώση.
+
+(Εξέρχεται ο Στρεψιάδης φέρων σκάφην του ζυμώματος).
+
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Πούν' αυτός που μου γυρεύει τα λεφτά;
+ — Τ' είν' τούτο; πες μου.
+
+ΠΑΣΙΑΣ
+ Ποιο; αυτό; σκαφίδα.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Κι' [από μένα],
+ τέτοιος που είσαι χρήματα γυρεύεις; σε κανένα
+ ούτ' οβολό δεν θα 'δινα, οπού το σκάφος [πάλι]
+ σκαφίδα θάχε βγάλη. {137}
+
+ΠΑΣΙΑΣ
+ Λοιπόν δεν δίνεις;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Σκέπτομαι πως όχι• μα ευθύς
+ από τη θύρα του σπιτιού δεν θα ξεκουμπισθής;
+
+ΠΑΣΙΑΣ
+ Φεύγω• μα ξέρε το κι' αυτό: και τη ζωή θα δώσω,
+ μα για τη δίκη έξοδα [θα βρω και] θα πληρώσω.
+
+(Φεύγει ακολουθούμενος από τον Μάρτυρα).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Ε'
+
+
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ μόνος και μετά μικρόν ΑΜΥΝΙΑΣ
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+(προς το μέρος όπου έφυγεν ο Πασίας:)
+
+ Θα χάσης και τα έξοδα, μα και της μναις αντάμα•
+ και μ' όλο που δεν ήθελα να πάθης τέτοιο πράμα,
+ αφού' η κουταμάρα σου σκαφίδα μας τη λέει
+ [τη σκάφη].
+
+(Εισέρχεται ο Αμυνίας κλαίων).
+
+ΑΜΥΝΙΑΣ
+ Ωχ! αλλοίμονο!
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ποιος είν' αυτός που κλαίει;
+ μήπως κανείς απ' τους θεούς, που έχει βάλη [εκείνος
+ στα δράματα], ο Καρκίνος {138};
+
+ΑΜΥΝΙΑΣ
+ Ε, τι γυρεύεις τάχα συ; να μάθης πώς με λένε;
+ Δυστυχισμένον.
+
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (ωθών αυτόν:)
+ Δρόμο σου!
+
+ΑΜΥΝΙΑΣ
+ Σκληρέ! δαιμονισμένε!
+
+ «Τροχοαπάστρες των αλόγων τύχες! Αθηνά, ω πόσο
+ με κατάστρεψες!»
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Για πες μου τι κακό έκαμε [ως τόσο]
+ ο Τληπόλεμος {139} 'ς εσένα;
+
+ΑΜΥΝΙΑΣ
+ Μη με κοροϊδεύης, φίλε,
+ μα το γυιο σου τώρα στείλε,
+ να μου δώση τα λεφτά μου οπού πήρε δανεικά,
+ γιατί βρίσκομαι κακά.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Δηλαδή σαν ποια λεφτά;
+
+ΑΜΥΝΙΑΣ
+ Που δανείσθηκεν, αυτά.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Φαίνετ' αλήθεια από πολλά
+ πως δεν θα ήσαι και καλά.
+
+ΑΜΥΝΙΑΣ
+ Εξω έπεσα [ο δόλιος] οδηγώντας τάλογά μου.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Τι γκρινιάζεις, σαν να σ' έχη γάιδαρος ριγμένον χάμου;
+
+ΑΜΥΝΙΑΣ
+ Γκρίνια συ το λες αυτό
+ που το χρήμα μου ζητώ;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Δεν είσαι καλά.
+
+ΑΜΥΝΙΑΣ
+ Πώς τάχα;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Απ' τη θέσι του έχει βγη
+ το μυαλό σου.
+
+ΑΜΥΝΙΑΣ
+ [Σου το λέω]: θα σου κάνω αγωγή,
+ ναι, μα τον Ερμή, αν ίσως δεν μου δώσης της δραχμές μου.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ [Σε παρακαλώ] για πες μου:
+ Έχεις τάχα την ιδέα
+ που ο Ζευς κάθε φορά
+ είν' εκείνος, όπου νέα
+ ρίχνει απάνω μας νερά,
+ ή ο ήλιος τα τραβάει και τα ρίχνει, κάτω πάλι;
+
+ΑΜΥΝΙΑΣ
+ Τίποτ' απ' αυτά δεν ξέρω, ούτε κ' έννοια έχω μεγάλη.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Κι' όταν δεν έχεις τίποτα στο νου
+ από τας υποθέσεις τουρανού,
+ τι χρήματα γυρεύεις να σου δώκω;
+
+ΑΜΥΝΙΑΣ
+ Δεν τάχεις όλα; δόσε μου τον τόκο.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Κι' ο τόκος τ' είν' αυτός, θηριό μεγάλο;
+
+ΑΜΥΝΙΑΣ
+ Θηριό; μα και τι θέλεις νάνε άλλο,
+ που μέρα, μήνας και καιρός περνάει
+ κι' όλω το χρήμα, δος του και γεννάει;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Λαμπρά! για πες μου: είνε τώρα τα νερά
+ της θάλασσας περσσότερ' απ' άλλη φορά;
+
+ΑΜΥΝΙΑΣ
+ Μα το θεό, η θάλασσα είν' ίση•
+ δεν είνε δίκηο πράμα ν' αυγατίση.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Κι' αφού μ' όσα ποτάμια μέσα χύνονται
+ η θάλασσες περσσότερες δεν γίνονται,
+ είσαι λοιπόν, δυστυχισμένε, στα σωστά σου
+ όπου ζητείς ν' αυξήσουνε τα χρήματά σου;
+ Τώρ' από δω δεν θα ξεκουμπισθής;
+ Φέρτε μου [ένας] το κεντρί [ευθύς].
+
+ΑΜΥΝΙΑΣ
+ Διαμαρτύρομαι γι' αυτά, [οπού μου είπες τώρα].
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (τον ωθεί:)
+ Βρε, δίνε του! τι καρτερείς και δεν τράβας, σαμφόρα {140};
+
+ΑΜΥΝΙΑΣ
+ Μ' αυτό είνε πολύ
+ μεγάλη προσβολή!
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Φεύγεις; γιατί εγώ
+ ευθύς θα σε τσακίσω
+ κεντώντας σ' από πίσω,
+ σαν άλογο ζευγμένο απ' όξω απ' το ζυγό! {141}
+
+(Προσποιείται ότι ζητεί γύρωθέν του κέντρον τι. — Ο Αμυνίας φεύγει
+έμφοβος).
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (μόνος)
+ Φεύγεις! γιατί θα σ' έκανα εγώ να ξεκινήσης
+ μαζύ και με τ' αμάξια σου και τους τροχούς σου επίσης!
+
+(Εισέρχεται εις τον οίκον του).
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+ Τι είνε ν' αγαπά κανείς τα πράματα
+ πούνε κακά! Αυτόν [εις τα γεράματα]
+ τον έχει πιάση πάθος, για να φάη
+ το χρήμα που δανείσθη [και χρωστάει!]
+ Και βέβαιο θάρθη κακό
+ σε λίγη ώρα εξαφνικό
+ στο σοφιστή, για τιμωρία,
+ που άρχισε την πονηρία.
+ Θαρρώ πως γρήγορα θα βρη εκείνο που γυρεύει:
+ ήθελε νανε ικανός ο γυιός του, ν' αγορεύη,
+ κι' όλα τα δίκηα να νικά με εναντία γνώμη,
+ λέγοντας και παμπόνηρα, μ' όσους βρεθή, ακόμη.
+ Μα ίσως — ίσως ευχηθή
+ [ο γυιόκας του] να βουβαθή!
+
+(Εξέρχεται εκ της οικίας του ο Στρεψιάδης καταδιωκόμενος από τον
+Φειδιππίδην και δερόμενος διά ξύλου).
+
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ ς'.
+
+
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ — ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ — ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (τυπτόμενος:)
+ Ωχ! ωχ! ωχ! ω συνδημότες!. συγγενείς μου και γειτόνοι!
+ σώστε με με κάθε τρόπο απ' το ξύλο... Το σαγόνι ...
+ το κεφάλι... συφορά μου!.. —Μωρέ σίχαμα [πού πας;]
+ τον πατέρα σου χτυπάς;
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Ναι, πατέρα.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (προς το κοινόν:)
+ Για κυττάχτε! οπού τέτοιο ξύλο πέφτει
+ από τούτον, και το λέει!
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (απαθώς:
+ Βέβαια!
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Βρε νυχτοκλέφτη!
+ πατραλοία! σιχαμένε!
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Πες ακόμα, πες τα ίδια,
+ λέγε κι' άλλα• μα δεν νοιώθεις πως για μένα τα βρισίδια
+ έχουν χάρι;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ξεκωλιάρη!
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (κτυπών αυτόν.)
+ Ω, τι ρόδα μου σκορπάς;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (αμυνόμενος:)
+ Τον πατέρα σου χτυπάς;
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Μα τον Δία! και θα ειπώ
+ ότι δίκηα σε χτυπώ.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Βρε σιχαμερέ! πώς δίκηα τον πατέρα σου χτυπάς;
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Εγώ [τώρ' αν αγαπάς]
+ θα σ' το δείξω και με λόγια και θα σε νικήσω [επίσης]
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Συ γι' αυτό να με νικήσης;
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Είνε εύκολο• από τους δυό τους λόγους διάλεξ' ένα.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ποιους λόγους [λες 'ς εμένα];
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ [Να, δηλαδή] τον Κ ρ ε ί τ τ ο ν α
+ [διαλέγεις], ή τον Ή τ τ ο ν α;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Φίλε μου, εγώ σ' έστειλα να μάθης, μα τον Δία,
+ στα δίκηα αντιλογία•
+ εκτός αν συ με πείσης
+ πως είνε δίκηο επίσης
+ να τρώη ο γονηός ραβδιές κι' απ' τα παιδιά του ακόμη
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Εγώ θαρρώ πως θα πεισθής
+ και τίποτα δεν θα μου πης, αν θέλης να μ' ακροασθής.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Λέγε, ν' ακούσω δέχομαι ποιαν έχεις τάχα γνώμη.
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+ Είν' η δουλειά σου, γέρο, να φροντίσης
+ τον άνθρωπον αυτόν πώς θα νικήσης.
+ Και δεν θα ήταν τόσον δυνατός,
+ εάν δεν ήταν ασφαλής αυτός.
+ Γι' αυτό είν' η θρασύτης του βαρειά,
+ και δείχνει στην ψυχή παλληκαριά.
+ Συ θα το κάμης βέβαια, να ειπής εις το χορό
+ πώς πιάσατε τον πόλεμον αυτό [το φοβερό].
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Το βρισίδι μεταξύ μας θα σας πω πούθ' έχει αρχίση:
+ καθώς ξέρετε, να φάμε είχαμε κ' οι δυο καθίση•
+ στην αρχή λοιπόν του είπα την κιθάρα του να πάρη
+ το τραγούδι να μου ψάλη
+ [το γνωστό], του Σιμωνίδη, πώς κουρεύθη το κριάρι {142}
+ Τότ' εκείνος λέει πάλι
+ ότι είνε κουταμάρα
+ πίνοντας να τραγουδάμε και να παίζουμε κιθάρα,
+ σαν γυναίκα που αλέθει [στο χερόμυλο] κριθάρι.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Ε, και δεν έπρεπε τότε να σου δώσω ένα στηλιάρι
+ και να σε τσαλαπατήσω,
+ που 'θελες να τραγουδήσω,
+ λες και είχαμε τζιτζίκια στο τραπέζι;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ε, και τώρα,
+ να, τα ίδια κοπανάει που 'λεγε κ' εκείν' την ώρα•
+ και τον Σιμωνίδη [πάλι]
+ ποιητήν κακόν τον είπε• με προσπάθεια μεγάλη
+ εκρατήθηκα• κατόπιν από την μυρτιά [κλωνάρι]
+ τον επρόσταξα να πάρη,
+ να ειπή κάτι απ' τον Αισχύλο {143}. Και μου λέει εκείνος: πρώτο
+ έχω τον Αισχύλο απ' όλους, μα γεμάτος είναι κρότο,
+ ακατάστατος [στους στίχους], και τραχύς και σκληρολόγος.
+ Πόσο τάραξε, σκεφθήτε, την καρδιά μου αυτός ο λόγος!
+ Ε, λοιπόν και μ' όλ' αυτό,
+ τον θυμό μου τον κρατώ,
+ και του λέω: τότε ειπέ μας
+ τα σοφά που έχουν γράψει και οι νέοι ποιηταί μας.
+ Τότε στίχους του Ευριπίδη άρχισε και τραγουδούσε,
+ που την ομομήτριά του αδελφή, την εγαμούσε
+ [ποιος; ο ίδιος] αδελφός της {144}, — ω φρικτέ! — μα εγώ πειά
+ [σαν κι' αυτή ξαδιαντροπιά]
+ μη βαστώντας, στο βρισίδι άσχημα πολύ τον στρώνω.
+ Εννοείται [λοιπόν τώρα], ότι απ' αυτό [και μόνο],
+ τσακωθήκαμε στα λόγια• τότε απάνω μου πηδάει,
+ με τσακίζει και με πνίγει, με χτυπά και με κυλάει.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Δίκαια λοιπόν δεν ήταν, αφού τράβηξες βρισίδι
+ στο σοφώτατο Ευριπίδη;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ποιον σοφώτατον; εκείνον; αχ! μωρέ τι να σου ειπώ...
+ που θα ξαναφάω ξύλο.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Μα και δίκηα σε χτυπώ.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Βρε ξαδιάντροπε! πώς δίκηα, όπου σ' έχω αναθρεμμένο;
+ κι' όταν τραύλιζες, ζητούσα πάντα να καταλαβαίνω
+ τ' ήθελες να ειπής• κι' αν ίσως β ρ υ ν είχες ειπή μονάχα,
+ έννοιωθα ευθύς νεράκι πως εγύρευες, [βρε χάχα]•
+ κι' αν μ α μ ά είχες γυρέψη, έτρεχα [εις τη στιγμή]
+ και σου έφερνα ψωμί•
+ και δεν πρόφθανες ακόμη να μου ειπής καλά τα κ ά κ κ α,
+ οπού σ' έβγαζ' απ' την πόρτα και σε βάσταγα στη λάκκα!
+ Και συ τώρα, βρε, με πνίγεις, κ' ενώ γύρευα [να τρέξω]
+ και να χέσω, στης φωνές μου δεν με βγάζεις εσύ έξω
+ απ' τη θύρα, σιχαμένε! — μ' απ' τη στεναχώρια, χάμου
+ είχα κάμη τα κακά μου!
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+ Μ' όσα θα ειπή, νομίζω, θα πηδήση
+ των νεωτέρων η καρδιά [στα στήθη]•
+ κι' αν τέτοιο πράμα κάνοντας νικήση
+ στα λόγια, όσο κ' ένα καν ρεβίθι,
+ αξία δεν θα πάρη
+ των γέρων το τομάρι.
+ Δουλειά σου είνε, αναμοχλευτή
+ και των καινούργιων λόγων κινητή,
+ για να ζήτησης τρόπο να [μας πείσης],
+ και να φανής πως δίκηα θα μιλήσης.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Ωραία να μιλή κανείς με πράγματα νεοφανή
+ και έξυπνα, και να μπορή τους νόμους να περιφρονή.
+ Εγώ, σαν είχα μια φορά στην ιππασία πάθος,
+ τρεις λέξεις δεν θα έλεγα χωρίς να κάνω λάθος•
+ να, τέτοιος ήμουν• σήμερα, όπου να την αφήσω
+ μ' έκαμε αυτός, ξέρω καλά με γνώμες να μιλήσω
+ λεπτές, μ' επιχειρήματα και λόγους να διδάξω,
+ πως πρέπει του πατέρα μου τη ράχη να τινάξω.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μα το θεό ξανάρχισε καβάλλα [σε παρακαλώ]•
+ είνε για μένα πειο καλό
+ [ολόκληρο] τετράλογο να σου κρατώ αμάξι,
+ παρά [η δόλια] η ράχη μου στο ξύλο να ρημάξη.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Ξανάρχομαι [εγκαίρως]
+ 'ς αυτό που με διέκοψες του λόγου μου το μέρος•
+ και τούτο πρώτα σε ρωτώ: δεν μ' έδερνες εμένα
+ παιδί σαν ήμουν;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Βέβαια• από πολλή για σένα
+ αγάπη και φροντίδα μου.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Για πες μου: και να σ' αγαπώ
+ με ίδιον τρόπο δεν μπορώ, ώστε να σε ξυλοκοπώ,
+ μια που το ξυλοκόπημα είνε κι' αγάπη [ακόμα];
+ Και πώς λοιπόν ελεύθερο θάν' το δικό σου σώμα,
+ από ξυλοκοπήματα; [μονάχα],
+ και δεν θα ήνε το δικό μου [τάχα];
+ ελεύθερος γεννήθηκα κ' εγώ• [και που το λένε]
+ πως πρέπει μόνο τα παιδιά, κι' όχ' οι γονείς να κλαίνε;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μωρ' τ' είν' αυτά;
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ θα ειπής εσύ πως έτσι το περνάνε,
+ και [μόνη] του παιδιού δουλειά [το ξύλο πρέπει] νάνε•
+ μα θα μπορούσα να σου ειπώ κ' εγώ, το πως οι γέροι
+ γίνονται δυο φορές παιδιά, και πειο πολύ συμφέρει
+ να κλαίη ο γέρος παρά ο νιος, όπως κι' ο γέρος πάλι
+ είνε σωστό λιγώτερο από το νηο να σφάλη;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μα πουθενά ο νόμος δεν το λέει,
+ απ' το παιδί του ο γονηός να κλαίη.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Κι' αυτός που είχε τους νόμους κανωμένα
+ δεν ήταν πρώτα σαν εσέ κ' εμένα,
+ και έπεισε τον κόσμο τον παληότερο
+ με λόγια; Και μπορώ κ' εγώ λιγώτερο
+ να κάνω νέο νόμον [εδώ πέρα],
+ που το παιδί να δέρνη τον πατέρα;
+ κι' όσες ξυλιές [στη ράχ'] είχαμε πάρη
+ πριν γίνη ο νόμος, ας της έχουν χάρι,
+ κι' ας γίνουνε κομμάτια• δεν κυττάνε
+ τα ζώα, τους γονηούς των πώς χτυπάνε,
+ κ' οι πετεινοί; Διαφορά ποια τάχα
+ έχουν εκείνοι από μας, [μονάχα]
+ παρ' ότι [σαν εμάς δεν συνηθίζουνε]
+ όλο ψηφίσματα να ξεφουρνίζουνε;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Και τάχα πώς, τους πετεινούς αφού μιμείσαι 'ς όλα αυτά,
+ σε ξύλο δεν κουρνιάζεις συ, και πώς δεν τρως και συ σκατά;
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Μα τούτο το παράδειγμα, κακόμοιρε, που φέρνεις,
+ ούτ' ο Σωκράτης θαύρισκε σωστό.
+
+(Τον δέρει).
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μα μη με δέρνης
+ γι' αυτό, γιατί θαρθή καιρός να θυμηθής εμένα.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Γιατί;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Γιατί όπως τιμωρώ δικαίως τώρα εσένα,
+ έτσι και το παιδί σου συ, [θα τιμωρής επίσης],
+ όταν θα ταποκτήσης.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Και αν δεν έχω εγώ παιδί, άδικα θα με κάνης
+ να κλάψω, και του λόγου σου γελώντας θα πεθάνης.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (προς το κοινόν:)
+ Μου φαίνεται, ω συνομήλικοί μου,
+ πως δίκαια τα λέει [το παιδί μου],
+ και πως 'ς αυτούς αρμόζει [να χαρίσουμε]
+ τα δίκαια, και να τους συγχωρήσουμε•
+ κ' εμείς όταν δικαίως δεν φερνώμαστε,
+ μας πρέπει [απ' τα παιδιά μας] να δερνώμαστε!
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+
+(ωθών τον πατέρα του εις την ράχιν με την ράβδον:)
+
+ Άκουσε μια σκέψιν άλλη:
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+(εξαφνιζόμενος και αμυνόμενος:)
+
+ Ωχ! εχάθηκα και πάλι!
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Κ' ίσως ούτε στενοχώρια, ούτε λύπη θα σου φέρη
+ μ' όσα έχεις υποφέρη.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Πώς λοιπόν; για λέγε: τάχα πώς μ' αυτά θα μ' ωφελήσης;
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Ναι, θα δέρν' όπως εσένα, και τη μάννα μου επίσης.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Πώς;!... Τι λες!... τι λες!... να κι' άλλο
+ κακό τούτο πειο μεγάλο!
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Τι λες: αν με τον _Ήττονα_ τον λόγον σε νικήσω,
+ λέγοντας και τη μάννα μου πως πρέπει να χτυπήσω;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Τι άλλο τάχα να σου ειπώ αν [έχης τέτοια γνώμη]
+ κι' αυτό να εκτελέσης,
+ δεν σ' εμποδίζει τίποτε 'ς ένα γκρεμό να πέσης
+ παίρνοντας και τον _Ήττονα_ και τον Σωκράτη ακόμη:
+
+(Προς τας Νεφέλας:)
+
+ — Σε τι κακό κατάντησα, Νεφέλες μου, να πέσω,
+ που θέλησα 'ς ελόγου σας δουλειές μου ν' αναθέσω!
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+ Συ είσαι η αιτία,
+ που τώρα [στα γεράματα]
+ εστράφηκες σε πράματα
+ γεμάτα πονηρία.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Γιατί αυτά απ' την αρχή δεν μου τα εξηγήσατε,
+ μα ένα άνδραν αμάθευτον και γέρο ξεμυαλίσατε;
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+ Τέτοια πράματα εμείς φτιάνουμε κάθε φορά
+ εις αυτόν που θα φανή ν' αγαπάη τα πονηρά,
+ ως που μεγάλη συφορά να πάθη,
+ για να φοβάται τους θεούς να μάθη.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (προς τας Νεφέλας:)
+ Αλλοίμονό μου! είνε κακό και δίκηο [άλλο τόσο]•
+ δεν έπρεπε τα χρήματα που πήρα να μη δώσω.
+
+(προς τον Φειδιππίδην)
+
+ Έλα λοιπόν, ω φίλτατε, μαζύ μου ν' αφανίσης
+ κι' αυτόν τον Χαιρεφώντα [σου] τον βρωμερόν, [επίσης
+ κ' εκείνον] τον Σωκράτη,
+ που και 'ς εμένα και 'ς εσέ φτιάσανε τέτοι' απάτη.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Μα στους δασκάλους μου εγώ δεν κάνω αδικία.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ναι, ναι! να σεβασθήτε σεις τον πατρικόν μας Δία!
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Για κύττα! Δία πατρικόν! Και πού λοιπόν υπάρχει
+ ο Ζευς, μωρέ ανόητε;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Υπάρχει.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Όχι! άρχει
+ ο Στρόβιλας {145}, που έδιωξε τον Δία [απ' τον ουρανό].
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Δεν έδιωξε• κ' εμέν' αυτά [μ' έκαμε] τότε να φρονώ:
+ ο Στρόβιλας πως είναι Ζευς• αλλοίμονο 'ς εμένα,
+
+(αποτείνεται προς μηχάνημα τι κυλινδροειδές, ευρισκόμενον εις την
+αυλήν του Σωκράτους:)
+
+ — που για θεό επέρασα μια χύτρα σαν κ' εσένα! {146}
+
+(Λακτίζει μετ' αγανακτήσεως το μηχάνημα).
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Κάθησ' εδώ πέρα τώρα, πες τα με τον εαυτό σου!
+ και με το ζουρλό μυαλό σου!
+
+(Φεύγει).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Ζ'.
+
+
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (μόνος).
+ Ωχ! τι τρέλλα μ' είχε πιάση!
+ το μυαλό πώς είχα χάση,
+ που για τον Σωκράτην είχα τους θεούς αποστραφή.
+ Μα, ω φίλτατε Ερμή μου,
+ μη με ρίψης, θυμωμένος [σήμερα] και συ μαζύ μου,
+ σε καμμια καταστροφή•
+ μα και συ συχώρεσέ με, που σ' αδίκησα πολύ
+ απ' τη φλυαρία τούτων δος μου τώρα συμβουλή:
+ μ' αγωγή να τους ενάξω,
+ ή τι άλλο να τους σιάξω;
+
+(Σκέπτεται προς στιγμήν, κατόπιν δε ωσεί εμπνευσθείς από τον Ερμήν:)
+
+ Συμβουλή καλήν [ευρήκες]•
+ ναι, ας μην ανοίξω δίκες,
+ μα να τρέξω δίχως άλλο,
+ και φωτιά ευθύς να βάλω
+ στων σαχλών την κατοικία.
+
+(Σπεύδει εις την θύραν της οικίας του).
+
+ Έλα! έλα, ω Ξανθία!
+ πάρ' τη σκάλα κ' έβγα έξω, πάρε και ξινιάρι ένα,
+ και αν αγαπάς εμένα
+ τον αφεντικό σου, [τρέξε] στο σχολείο να πηδήσης,
+ τη σκεπή να κατασκάψης και το σπίτι να γκρεμίσης, —
+
+(Ο θεράπων εξέρχεται φέρων τα ζητηθέντα, και εκτελεί εσπευσμένως
+τανωτέρω.)
+
+ κ' ένας άλλος ας μου φέρη
+ αναφτό δαδί [στο χέρι],
+ γιατί εκδίκησι θα πάρω και μεγάλη αυτήν την ώρα
+ απ' τους ψωροφαντασμένους!...
+
+(Ενώ ο θεράπων κατασκάπτει την στέγην, έτερος θεράπων φέρει δάδα
+ανημμένην. Ο Στρεψιάδης ανέρχεται ταυτοχρόνως και πυρπολεί την οικίαν.
+— Εξέρχονται έντρομοι οι Α' και Β' Μαθηταί.)
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Η'.
+
+
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ — Ο Α' ΜΑΘΗΤΗΣ — Ο Β' ΜΑΘΗΤΗΣ και μετά μικρόν ΣΩΚΡΑΤΗΣ και
+ΧΑΙΡΕΦΩΝ
+
+Α' ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Ε!. . .
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+(εξακολουθών να θέτη πυρ:)
+
+ Δουλειά σου είναι τώρα.
+ ω δαδί! φωτιά να βγάνης!
+
+Ο Α' ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Άνθρωπε! αυτού τι κάνεις;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ [Και ρωτάς λοιπόν] τι κάνω;
+ με του οίκου τα δοκάρια, να, ψιλοκουβέντες πιάνω.
+
+Ο Β' ΜΑΘΗΤΗΣ (εξερχόμενος:)
+ Συφορά! φωτιά ποιος βάζει εις το σπίτι μας αυτό;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Να, αυτός, που [η αφεντιά σας] τον αφήσατε γδυτό!
+
+Ο Β' ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Καταστρέφεις! καταστρέφεις!
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (εξακολουθών το έργον του:)
+ Εμ αυτό κ' εγώ ζητώ,
+ έξω πειά κι' αν μου προδώση το ξινιάρι μου αυτό
+ της ελπίδες, κι' από δώθε αν προτήτερα γλιστρήσω
+ και το σβέρκο μου τσακίσω.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ (εξερχόμενος έντρομος:)
+ Τι κάνεις συ, που ανέβηκες στο σπίτι μου αυτό;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (με στόμφον και ειρωνείαν:)
+ Παρατηρώ τον ήλιον και αεροβατώ!
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Ω! κακόμοιρος που ήμουν! αχ! ο δόλιος θα πνιγώ!
+
+ ΧΑΙΡΕΦΩΝ (εξερχόμενος:)
+ Να καώ κοντεύω τώρα και ο δύστυχος εγώ!
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ε, και ποιος σας είχε μάθη στους θεούς να ασεβήτε,
+ και του φεγγαριού τον πάτο να τον επιθεωρήτε;
+
+(Κατέρχεται και κτυπά με την δάδα τον Σωκράτην και τους Μαθητάς
+του).
+
+ Διώχτους!.. δίνε [τες καλές]!..
+ χτύπα τους για [της κακίες
+ όπου είχαν] της πολλές,
+ στους θεούς αφού γνωρίζεις πόσες κάναν αδικίες!
+
+(Εξακολουθεί να τους κυνηγά και να τους δέρη μέχρι της πτώσεως της
+αυλαίας).
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+ Ας πηγαίνουμ' έξω τώρα• σήμερα με όλ' αυτά
+ εχορέψαμ' αρκετά!
+
+
+
+Τ Ε Λ Ο Σ
+
+
+
+
+ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΠΩΛΗΣΙΣ
+ΛΑΔΙΑΣ ΚΑΙ ΣΙΑ ο.ε.
+
+ΙΠΠΟΚΡΑΤΟΥΣ 22 — ΤΗΛ. 614.686, 634.506
+1} Σ. Μ. Επειδή, διά το σημερινόν τουλάχιστον Ελληνικόν Θέατρον, είνε
+δύσκολος η ευθύς μετά την συνομιλίαν του Στρεψιάδου και του
+Φειδιππίδου μετασκευή της σκηνής από κοιτώνος εις οδόν, εύθετον θα
+είνε όπως ευθύς εξ αρχής αι κλίναι τοποθετηθούν εις την αυλήν της
+οικίας του Στρεψιάδου, ούτως ώστε να υπάρχη ταυτοχρόνως έναντι και ο
+οικίσκος του Σωκράτους εντός του περιβόλου του και με την θύραν προς
+την σκηνήν. Υποθέτω ότι τοιουτοτρόπως παρεστάθη και επί Αριστοφάνους,
+διότι εις τον στίχον 125 του αρχαίου κειμένου /στο τέλος της σκηνής Α/
+ο Φειδιππίδης απερχόμενος λέγει: «αλλ' είσειμι» (εισέρχομαι, μπαίνω
+μέσα), μολονότι πάλιν η εποχή δεν φαίνεται θερινή, καθόσον ο Φειδ.
+κατά την ομολογίαν του ιδίου πατρός του, κοιμάται «εν πέντε
+σ ι σ ύ ρ α ι ς ε γ κ ε κ ο ρ δ υ λ η μ έ ν ο ς» /Μεταφρ. κουκουλωμένος
+σε παχειά γουναρικά/• επομένως είνε αφύσικος η εν τω υπαίθρω
+διανυκτέρευσις. Εν τούτοις χάριν της διακοσμητικής οικονομίας της
+σκηνής τα δύο ταύτα μέρη πρέπει να συγχωνευθούν εις μίαν σκηνικήν
+εικόνα, η δε προς το μέρος των θεατών πλευρά του περιβόλου της οικίας
+του Σωκράτους πρέπει να είνε κινητή, ώστε, εισερχομένου εν καιρώ του
+Στρεψιάδου, ν' αφαιρήται αύτη, συρομένη έσωθεν προς το παρασκήνιον.
+
+2} Διπλή είνε η εξήγησις της απαγορεύσεως του δικαιώματος να δέρουν
+τους δούλους κατά την εποχήν του Πελοποννησιακού πολέμου εν Αθήναις. Ή
+διότι ούτοι, λαβόντες μέρος κατά την εν Αργινούσαις ναυμαχίαν και
+νικήσαντες, εκηρύχθησαν ελεύθεροι και δημόται Πλαταιών ενεγράφησαν
+(ίδε και μετάφρασίν μου «Βατράχων», Έκδ. Φέξη 1910 σελ. 9, 26, 70) ή
+διότι εφοβούντο μήπως εξαναγκάσουν αυτούς ν' αυτομολήσουν προς τους
+Λακεδαιμονίους.
+
+3} «Εγκεκορδυλημένος»: απέδωκα διά του κ ο υ κ ο υ λ ω μ έ ν ο ς,
+διότι, κ ο ρ δ ύ λ η ελέγετο κάλυμμα της κεφαλής υψηλόν, και άλλως κ
+ό ν δ υ λ ο ς, παρ' Αθηναίοις ιδίως κ ρ ώ β υ λ ο ς και παρά Πέρσαις
+κ ί δ α ρ ι ς ή κ ι δ ά ρ ι ο ν (σαρίκι). Σ ι σ ύ ρ α δε εκαλείτο
+κυρίως επανωφόριον από δέρμα αιγός, γουναρικόν.
+
+4} Οι επιδιδόμενοι εις την ιππασίαν νέοι έτρεφον μακράν κόμην. (Ίδε
+και «Ιππείς» 580).
+
+5} «Την σελήνην εικάδας»: Υπήρχεν έθος διά τας συναλλαγάς να
+πληρώνωνται οι τόκοι κατά το τέλος εκάστου μηνός, ήτοι εκάστης
+σελήνης.
+
+6} Ο Πασίας ήτο έκδοτος, σπαταλήσας εις την ιππασίαν όλην την
+περιουσίαν του.
+
+7} «(Ίππος) κοππατίας»: τοιουτοτρόπως εκάλουν τους ίππους, τους
+φέροντας σφραγίδα επί των νώτων, το σημείον κόππα (γράμμα αριθμητικόν
+90) ή το γράμμα κ (κατά τον σχολιαστήν), όπως και οι φέροντες γράμμα σ
+εκαλούντο σ α μ φ ό ρ α ι. Κατ' άλλους κ ο π π α τ ί α ς ωνομάζετο
+ο ίππος ο κτυπών τους πόδας του επί του εδάφους. Εν πάση περιπτώσει
+απέδωκα την λέξιν διά της καθ' ημάς σ φ ρ α γ ι σ τ ό, το οποίον
+δύναται να σημαίνη και τον έκτακτον κατά τα προτερήματα ίππον, άμα δε
+και τον φέροντα εφ' εαυτού σήμα.
+
+8} Δύο είδη αρμάτων κυρίως υπήρχον, τα π ο λ ε μ ι σ τ ή ρ ι α, ήτοι
+τα πολεμικά, και τα α μ ι λ λ η τ ή ρ ι α, ήτοι τα εν χρήσει κατά τας
+αρματοδρομίας. Ενταύθα ο Φειδιππίδης, ως εκ του ύπνου του, ομιλεί περί
+των πολεμικών αρμάτων, εννοών τα της πολυτελείας.
+
+9} Αμυνίας ήτο ιππευτής• κυρίως όμως υπονοεί ενταύθα τον άρχοντα
+Αμεινίαν• επειδή δε απηγορεύετο ακόμη η σάτυρα των αρχόντων, μετέβαλε
+την ορθογραφίαν του ονόματος από ει εις υ, ώστε να υπονοήται μεν ο
+άρχων, να φαίνεται δε σατυριζόμενος ο ιδιώτης ιππευτής, ίδε και
+«Σφήκας» στ. 74, 1267).
+
+10} «Δήμαρχος»: παίζει με την έννοιαν κορέος ή ψύλλος• δ ή μ α ρ χ ο ι
+δε εκαλούντο οι ενεργούντες τας απογραφάς και κρατούντες τα
+ληξιαρχικά βιβλία, υπούργημα εξασκούμενον από της εποχής του Σόλωνος
+και ισοδυναμούν περίπου προς το του δικαστικού κλητήρος.
+
+11} «Εγκεκοισυρωμένην»: λέξις κατασκευασθείσα πρώτον υπό των
+Ερετριέων εξ αφορμής της Κοισύρας, πλουσίας, ευγενούς και κομψευομένης
+γυναικός εξ Ερετρίας, μητρός του Αλκμεωνίδου Μεγακλέους και συζύγου
+του Πεισιστράτου. (Ίδε και «Αχαρνείς» στ. 61}.
+
+12} «Κωλιάδος, Γενετυλλίδος»: Ενταύθα υπονοούνται είδη αφροδισίων
+απολαύσεων, το δε χωρίον είνε δυσαπόδοτον αυτολεξεί• Κ ω λ ι ά ς και
+Γ ε ν ε τ υ λ λ ί ς ήσαν επίθετα της Αφροδίτης• το δεύτερον όνομα
+έλαβεν ως έφορος της γεννήσεως και εις πληθυντικόν «Γενετυλλίδες» (ίδε
+«Θεσμοφοριαζούσας» στ. 130) περί του πρώτου δε ίδε μετάφρασίν μου της
+«Λυσιστράτης». (Έκδ. Φέξη 1910, σελ.}.
+
+13} «Αλλ' εσπάθα»: η λέξις σ π α θ ώ ενταύθα είνε διφορουμένη•
+σημαίνει «υφαίνω και σπαθίζω το πανί δια να γίνη κρουστόν», σημαίνει
+δε ταυτοχρόνως και το δ ι α σ π α θ ί ζ ω(=σπαταλώ περιουσίαν).
+Όθεν απέδωκα διά της ανωτέρω περιφράσεως, η οποία δικαιολογεί και την
+αμέσως ακόλουθον εκφρασιν: «ώ γύναι, λίαν σπαθάς».
+
+14} Παρά τη αθηναϊκή αριστοκρατία, κατ' εξοχήν ιπποτρόφω, ευγενέστερα
+ονόματα εθεωρούντο τα συντεθειμένα με την λέξιν ί π π ο ς.
+
+15} Τόπος ορεινός εν Αττική, κατάλληλος προς βοσκήν αιγών.
+
+16} «Πνιγεύς»: κυρίως κοίλον κάλυμμα προς σβύσιμον των ανθράκων. Η
+θεωρία αύτη ωφείλετο εις τον φιλόσοφον Ίππωνα τον Σάμιον, τον οποίον
+και διεκωμώδησε πρότερον ο κωμωδιογράφος Κρατίνος εις τους «Πανόπτας».
+(Ίδε και μετάφρασίν μου «Ορνίθων», έκδοσιν Φέξη 1910, σελ. 8}
+
+17} Ο Χαιρεφών ήτο μαθητής του Σωκράτους, επιλεγόμενος και Νυκτερίς
+κατά την ομολογίαν του Πλάτωνος. (Ίδε «Σφήκας» στ. 1408, και
+μετάφρασίν μου «Ορνίθων», εκδ. Φέξη 1910 σελ. 127).
+
+18} Κατ' άλλους πρόκειται περί των γνωστών πτηνών• κατ' άλλους όμως,
+όπερ εικάζω και ως ορθότερον, υπήρχον ίπποι εκλεκτοί φέροντες ως
+σφραγίδα φασιανόν• υπάρχει και υπόθεσις, ότι Φάσις ήτο ποταμός της
+Σκυθίας,όπου ετρέφοντο εκλεκτοί ίπποι. Ο δε Λεωγόρας ήτο τρυφηλός τις
+Αθηναίος πατήρ του ρήτορος Ανδοκίδου. (Ίδε και «Σφήκας» στ. 1269)
+
+19} «Αλλ' ουδ' εγώ μέντοι πεσών κείσομαι»: κατά τον αρχαίον
+σχολιαστήν η φράσις αυτή ερμηνεύεται: «δεν θα λυπηθώ δι' αυτό»• κατ'
+άλλους όμως ελήφθη εκ της παλαιστικής, καθ' ην ο πίπτων τρις εθεωρείτο
+ηττημένος. Επροτίμησα την τελευταίαν ταύτην εκδοχήν.
+
+20} Δήμος της Ακαμαντίδος φυλής, ένθα εωρτάζοντο και τα Απολλώνεια.
+
+21} Υπαινιγμός διά τον Χαιρεφώντα, έχοντα την οφρύν πυκνήν και
+μακράν, δια δε τον Σωκράτην ως φαλακρόν.
+
+22} Και Σφήττιος αποκαλείται ενταύθα, ως ανήκων εις τον Σφηττόν,
+δήμον της Αττικής (φυλή Ακαμαντίς).
+
+23} «Εκ της παλαίστρας θοιμάτιον υφείλετο»: ο στίχος έχει ανάγκην
+ευρυτέρας ερμηνείας, καθόσον δι' αυτού ο Αρ. κατηγορεί τον Σωκράτην ως
+φοιτώντα και εις τα γυμναστήρια των παίδων, διά να βλέπη αυτούς
+γυμνούς εν ώρα πάλης (Σχολιαστής).
+
+24} Κατά το έκτον έτος του Πελ. πολέμου ο Κλέων συνέλαβεν αιχμαλώτους
+εν Πύλω 300 Σπαρτιάτας, οι οποίοι, ως εκ των κακουχιών της πολιορκίας,
+είχον καταστή σκελετώδεις.
+
+25} «Την κληρουχικήν» Ο Στρεψιάδης, καθό αγρότης, παίζει με την
+λέξιν, εννοών την γην την παρεχομένην εις τους αστούς δια κλήρου, ιδία
+οσάκις κατεκτάτο χώρα εχθρική. Ο Πλούταρχος (εν β. Περικλέους 39)
+λέγει ότι δια τοιαύτης υποσχέσεως κατέστειλε την κατ' αυτού οργήν των
+Αθηναίων διά τον πόλεμον• τούτο δε άλλως έγινε και μετά την κατάληψιν
+της αποστατησάσης Μυτιλήνης (Θουκ. Γ'. 50).
+
+
+26} Ενταύθα η λέξις του κειμένου π α ρ α τ έ τ α τ α ι διά τον
+Μαθητήν αποτελεί γεωγραφικήν έκφρασιν, σημαίνουσαν το μήκος• η δε
+λέξις π α ρ ε τ ά θ η, διά τον Στρεψιάδην λαμβάνεται κατά παρεξήγησιν,
+και σημαίνει ετυραννήθη• διά τούτο εθεώρησα κατάλληλον την απόδοσιν
+διά της παρ' ημίν φράσεως τ α τ ε ν τ ώ ν ω (=αποθνήσκω,
+καταστρέφομαι).
+
+27} «Σιδαρέοισιν» Διπλή ερμηνεία ενταύθα, Ή εννοεί σιδηρούς θεούς, ή
+ο Στρεψιάδης παίζων με την λέξιν ν ό μ ι σ μ α του Σωκράτους
+υπαινίσσεται, νόμισμά τι των Βυζαντίων εκ σιδηρού και προστύχου
+μετάλλου.
+
+28} Υπαινίσσεται τον τρόπον της διδασκαλίας τών φιλοσόφων καθημένων
+επί έδρας, ή τον τρόπον της τελέσεως των μυστηρίων.
+
+29} Εννοεί την ομώνυμον τραγωδίαν του Σοφοκλέους, εν τη οποία ο
+Αθάμας φέρεται στεφανωμένος ως σφάγιον εις τον βωμόν του Διός. Σώζεται
+δε υπό του Ηρακλέους.
+
+30} «Τρίμμα, κρόταλον, παιπάλη»: Το μεν κ ρ ό τ α λ ο ν απεδόθη διά
+του ρ ο κ ά ν α• δυσανταπόδοτοι όμως εις την σημερινήν γλώσσαν αι
+λέξεις τ ρ ί μ μ α και π α ι π ά λ η• τρίμμα σημαίνει περί πολλά
+τετριμμένος, ειδήμων, περίτιμμα της αγοράς (ως ο Δημοσθένης αποκαλεί
+τον Αισχίνην), φλύαρος• το τελευταίον τούτο και επροτίμησα αποδώσας
+δια της λέξεως μ ύ λ ο ς• (ο Α. Ρ. Ραγκαβής έγραψε «γλώσσα ροδάνι»)• η
+δε λ. π α ι π ά λ η σημαίνει: τραχύς, δυσνόητος (παίπαλα και τα
+δύσβατα μέρη), λεπτολόγος• περίπου αντιστοιχεί προς την παρ' ημίν
+λέξιν φ α ρ ί ν α, την οποίαν απέρριψα ως ξενικήν, προτιμήσας την λ.
+σκόνην, — καθόσον μόνον εις τας μεταφράσεις των «Εκκλησιαζουσών» και
+της «Λυσιστράτης», γενομένας εις παιλαιοτέραν εποχήν και ειδικώς διά
+το θέατρον, μετεχειρίσθην την ανάμικτον με ξενικάς λέξεις δημοτικήν.
+
+31} «Κυνή» (και ποιητικώς κ υ ν έ η): κυρίως ήτο κάλυμμα της κεφαλής
+εκ δέρματος κυνός, σύνηθες εις τους αγρότας, μεταβληθέν δε και εις
+πολεμιστήριον δια της επικαλύψεως εκ στρώματος χαλκού. Ενταύθα
+προφανώς πρόκειται περί σκούφου. Παρά τοις αρχαίοις ήτο συνήθης η
+χρήσις δερμάτων ζώων ως καλυμμάτων της κεφαλής, παρά δε τω Σχολιαστή
+του Αριστοφάνους αναφέρεται και το δέρμα της καμήλου ως
+χρησιμοποιούμενον προς τούτο, το δε κάλυμμα εκαλείτο κ α μ η λ α ύ κ ι
+ο ν, εξ ου βεβαίως και το σημερινόν κάλυμμα της κεφαλής των Ιερέων.
+
+32} Βουνόν της Ιωνίας χιονοσκεπές.
+
+33} «Τρυγοδαίμονες» (και τ ρ υ γ ω δ ο ί ): ωνομάζοντο οι κωμικοί
+ποιηταί παλαιόθεν, διότι αλειφόμενοι με τρύγα (μούργα-καταπάτι) του
+οίνου, εξήρχοντο εις τας οδούς αγνώριστοι και απήγγελλον τα ποιήματα
+των συνήθως υβριστικά πεζή ή εφ' αμαξών^ εκ τούτου προέκυψεν και η
+παροιμία «λέγειν τα εξ αμάξης», ήτοι υβρίζειν και αισχρολογείν. Κατ'
+άλλους τούτο ετελείτο εις την εορτήν των Διονυσίων από άνδρας, και
+γυναίκας ακόμη, εν μέθη.
+
+34} Εννοεί τον ναόν της Δήμητρος και Κόρης εν Ελευσίνι, ένθα, ως
+γνωστόν, ετελούντο τα ομώνυμα μυστήρια.
+
+35} «Βρομία χάρις»: η εορτή των Διονυσιακών αγώνων, κατά τους
+οποίους συνηγωνίζοντο οι κωμικοί και οι τραγικοί ποιηταί διά της
+παραστάσεως των έργων των. Β ρ ό μ ι ο ς είνε επίθετον του Διονύσου
+(= θορυβώδης, βακχικός}.
+
+36} «Γνώμην, και διάλεξιν, και νουν ημίν παρέχουσι
+ «και τερατείαν, και περίλεξιν, και κρούσιν, και κατάληψιν».
+
+Σκοτεινόν το χωρίον τούτο, ιδία εις την ερμηνείαν των λέξεων
+π ε ρ ί λ ε ξ ι ς, κ ρ ο ύ σ ι ς, κ α τ ά λ η ψ ι ς• εκ τούτων η μεν
+π ε ρ ί λ ε ξ ι ς εξηγείται παρά τω Σχολιαστή ως π ε ρ ί φ ρ α σ ι ς
+(=λόγων στριφογυρίσματα), η δε κ ρ ο ύ σ ι ς ως απάτη (=σοφίσματα)
+και η κ α τ ά λ η ψ ι ς ως γ ν ώ σ ι ς, α ί σ θ η σ ι ς τ η ς
+τ έ χ ν η ς• κυρίως όμως κ α τ ά λ η ψ ι ς ελέγετο παρά τοις μουσικοίς
+η δοκιμή των χορδών, εάν ευρίσκωνται εις τον ωρισμένον τόνον (εξ ου και
+μετέφρασα: λόγια δοκιμαστικά), εν γένει όμως το χωρίον, αποτελούμενον
+από τεχνικούς όρους της εποχής, αλληγορικώς και τούτους λαμβανομένους,
+είνε ανανταπόδοτον αυστηρώς.
+
+37} Εννοεί τους αποσταλέντας εις Θούριον (Σύβαριν) της Σικελίας
+μάντεις προς κτήσιν της πόλεως και αποικισμόν, μεταξύ των οποίων ήτο
+και ο Λάμπων, περί ου ίδε και μετάφρασίν μου «Ορνίθων» εκδ. Φέξη 1910
+σελ. 48.
+
+38} Υπαινίσσεται τους «περί ανέμων και υδάτων» συγγράψαντας ιατρούς,
+μεταξύ των Οποίων και ο Ιπποκράτης έγραψε σύνταγμα περί αέρων, τόπων
+και υδάτων. (Παράβαλε «Θεσμοφοριαζούσας» στ. 27}. Προς τούτο λαμβάνει
+αφορμήν εκ της παρουσίας των Νεφελών.
+
+39} «Σφραγιδονυχαργοκομήτας»: ήτοι τους εις μηδέν άλλο ασχολουμένους
+ειμή εις την υπερβολικήν επιμέλειαν της κόμης και των ονύχων και
+κοσμούντες τους δακτύλους δια πληθύος δακτυλιδιών.
+
+40} «Ασματοκάμπτας»: εννοεί τους διθυραμβοποιούς, των οποίων η
+ποιητική και μουσική παραγωγή εθεωρείτο ως διαφθορά της τέχνης,
+παρεμφερής προς την παρ' ημίν παραγωγήν των Μαλλιαρών. Τοιούτοι ήσαν
+σύγχρονοι του Αρ. ο Κλεομένης, ο Φιλόξενος και ο Κινησίας, τον οποίον
+σατυρίζει δια μακρών και αλλαχού: ίδε μεταφράσεις μου (εκδ. Φέξη 1910)
+«Ορνίθων» σελ. 111 και «Λυσιστράτης» σελ. 67.
+
+41} Ο Τυφών ήτο εκατοντακέφαλον τέρας, το οποίον εκεραύνωσεν ο Ζευς
+και έρριψεν εις τον Τάρταρον. Εις τούτον εθυσίαζον οι αρχαίοι μετά την
+διάβασιν της καταιγίδος. Διά του χωρίου τούτου σατυρίζει τους
+διθυράμβους και ιδία του Φιλοξένου, περί ου και περαιτέρω εις στίχον,
+686, και εις «Σφήκας» στίχ. 84.
+
+42} Σατυρίζει τον διθυραμβοποιόν Ιερώνυμον τον Ξενοφάντου, έχοντα
+λάσιον το σώμα, κίναιδον και ταυτοχρόνως παιδεραστήν. (Ίδε Αχαρνείς
+στ. 388 και μετάφρασίν μου των «Εκκλησιαζουσών» εκδ. Φέξη 1910 σελ.
+1}.
+
+43} Σοφιστής κατέχων διακεκριμένην θέσιν εν τη πολιτεία και
+καταχρασθείς το δημόσιον χρήμα, κωμωδηθείς δε και από τον Εύπολιν.
+
+44} Περί Κλεωνύμου πολλαχού αναφέρει ως ριψάσπιδος, δειλού. και
+αισχρού (Νεφέλαι στ. 673, Σφήκες στ. 19), ψεύστου και λαιμάργου
+(Αχαρνείς στ. 88). Ίδε και μετάφρασίν μου «Ορνίθων» εκδ. Φέξη 1910
+σελ. 30, 121.
+
+45} Περί τούτου ιδέ μετάφρασίν μου «Βατράχων» σελ. 46 και
+«Λυσιστράτης» σελ. 52. (Έκδ. Φέξη 1910). Σατυρίζεται επίσης και εις
+«Σφήκας» στ. 1187.
+
+46} Ο Πρόδικος ήτο αστρονόμος και διδάσκαλος της ρητορικής, περί του
+οποίου και ο Πλάτων κάμνει λόγον εις τον Πρωταγόραν, και ο Ξενοφών εις
+τα Απομνημονεύματα. Ίδε και μετάφρασίν μου «Ορνίθων» εκδ. Φέξη 1910,
+σ. 61.
+
+47} «Αιθέριος δίνος».
+
+48} «Κρονίων όζων»: η φράσις αύτη απεδίδετο συνήθως εις τους
+απλοϊκώς και αμαθώς ομιλούντας, προελθούσα εκ της παναρχαίας εορτής
+των Κρονίων, ότε οι άνθρωποι ήσαν αμαθείς και απλοί εκ τούτων και η
+μέχρις ημών λέξις κ ρ ο ν ό λ η ρ ο ς, ήτοι λέγων ανοησίας.
+
+49} «Βεκκεσέληνε»: από το «Βέκ» και «σελήνη». Ο βασιλεύς της
+Αιγύπτου Σεσόγχοσις (παρ' Έλλησι Ψαμμήτιχος) θέλων να μάθη ποιον είνε
+το αρχαιότερον όλων των εθνών, έκοψεν ανθρώπου τινός την γλώσσαν και
+ενέκλεισεν αυτόν μεθ' ενός βρέφους, το οποίον ηλικιωθέν επρόφερε
+πρώτην την λέξιν Βέκ• εκ τούτου ο Ψαμμήτιχος συνεπέρανεν, ότι ο
+αρχαιότερος λαός ήσαν οι Φρύγες, εις των οποίων την γλώσσαν ο άρτος
+ελέγετο β έ κ κ ο ς. Αύτη είνε η Ιστορία της λέξεως, η οποία ούτως εν
+τη ενώσει της β έ κ και σ ε λ ή ν η, δηλοί κάτι παμπάλαιον και συνεπώς
+μωρόν και παράλογον, εξ ου: γ ε ρ ω ξ ε κ ο υ τ ι ά ρ η ς.
+
+50}Περί Σίμωνος και Κλέωνος εσημείωσ' ανωτέρω. Και ο Θέωρος ως
+επίορκος ωσαύτως κωμωδείται. (ίδε και «Σφήκας» στ. 47. «Ίππείς» στ.
+608).
+
+51} Τα Διάσια ήσαν εορτή εν Αθήναις του Μειλιχίου Διος, αγόμενα την
+8ην του μηνός Ανθεστηριώνος φθίνοντος, κατά τα οποία η πόλις εξήρχετο
+πανδημεί έξω του τείχους.
+
+52} Η περίοδος αύτη μέχρι του στίχου «τσανακογλείφτης, σιχαμερός»
+δέον ν' απαγγέλληται όσον το δυνατόν ταχέως από τον ηθοποιόν.
+
+53} Ο Χαιρεφών, ως είπομεν και ανωτέρω, ήτο λιπόσαρκος και
+κακόμορφος. Ιδέ και κείμενο που παραπέμπει στην υποσημείωση 17.
+
+54} Ο Τροφώνιος ήτο λιθοξόος, κατασκευάσας υπόγειον ναόν εν Λεβαδεία,
+καλούμενον άντρον του Τροφωνίου. Εις την είσοδον αυτού εκάθηντο οι
+μυούμενοι γυμνοί, επιστεύετο δε ότι ηρπάζοντο υπό πνευμάτων και
+ωδηγούντο εις το υπόγειον• επειδή δε εκεί απήντων δαίμονας και άλλα
+ερπετά, εκράτουν πλακούντα, τον οποίον έρριπτον εις αυτά και
+απηλλάσσοντο του διωγμού. (Παυσανίας Ι,ΙΧ, 39).
+
+55} Η κωμωδία αύτη εδιδάχθη και δια δευτέραν φοράν (έτος Β' της 89
+Ολυμπ.) ηττηθείσα κατά την α' παράστασιν ως εν τη εισαγωγή αναφέρω.
+
+56} Υπαινίσσεται την πρώτην του κωμωδίαν «Δαιταλείς», εν τη οποία
+πρωτηγωνίστουν δύο διάφοροι χαρακτήρες, ο Σώφρων [νεανίας] και ο
+Καταπύγων (κίναιδος, αισχρός) η κωμωδία εκείνη ήρεσεν εις το κοινόν,
+μολονότι ο ποιητής έγραψεν αυτήν εις νεαράν ηλικίαν.
+
+57} Εις την τραγωδίαν του Αισχύλου «Χοηφόροι» η Ηλέκτρα, ερχομένη εις
+τον τάφον του πατρός της, αναγνωρίζει τον αδελφόν της Ορέστην εκ της
+κόμης του. Εννοεί δια τούτου ότι και αι «Νεφέλαι», αναζητούσαι τους
+παλαιούς κριτάς των «Δαιταλών», θα τας αναγνωρίσουν από την σοφίαν,
+όπως η Ηλέκτρα τον Ορέστην από την κόμην.
+
+58} Συνήθως οι κωμικοί υποκριταί εισήρχοντο εις την σκηνήν εζωσμένοι,
+χάριν αστειότητος, δερμάτινα αιδοία.
+
+59} «Ιού, ιού» σχετλιαστικόν και σύνηθες εις τους τραγωδούς.
+Σημειωτέον ότι όσα ανωτέρω κατηγορεί ως κακόζηλα διά την τέχνην,
+ηκολούθησε και ο ίδιος εις τας κωμωδίας του. Λ χ. εις τας «Σφήκας»
+εισάγει τον κόρδακα• εις την «Λυσιστράτην» τους φέροντας τα σκύτινα
+αιδοία• τον γέροντα εις τους «Όρνιθας» και τους φαλακρούς εις την
+«Ειρήνην»• τας δε δάδας εισάγει εις τους «Βατράχους», εις την
+«Λυσιστράτην» και εις αυτάς τας «Νεφέλας» ως και το «ιού, ιού».
+
+60} Κατά του Κλέωνος έγραψεν ειδικώς ο Αρ. τους «Ιππείς».
+
+61} Περί Υπερβόλου ιδέ κατωτέρω σημείωσιν 3.
+
+62} Ο Εύπολις ήτο δόκιμος κωμωδιογράφος σύγχρονος και συναγωνιστής
+του Αρ., εκ των κωμωδιών του οποίου περιεσώθησαν περικοπαί τινες παρ'
+Αθηναίω• ως εξάγεται εκ της ανωτέρω περικοπής, είχεν αναβιβάση επί της
+σκηνής και «Ιππείς». Ενταύθα πρόκειται περί της κωμωδίας «Μαρικάς»
+γραφείσης υπό του Ευπόλιδος προς διακωμώδησιν του Υπερβόλου, περί ου
+πολλαχού ο Αρ. αναφέρει (Νεφ. 1065, Ειρ. 1320, Αχαρν. 845, Θεσμ. 840,
+Ιππείς 739. Ιδέ και «Βατράχους» μετάφρασίν μου, εκδ. Φέξη 1910,σελ.
+59).
+
+63} Του κόρδακος• γραίαν δε εννοεί την μητέρα του Υπερβόλου.
+
+64} Περί Φρυνίχου κωμωδιογράφου ιδέ μετάφρασίν μου «Βατράχων» σελ. 7
+(εκδ. Φέξη 1910)• ο δε αναφερόμενος εν σελίδι 67 της μεταφράσεώς μου
+των «Ορνίθων» καθώς και εν σελ. 90 των «Βατράχων» είνε ο παλαιότερος
+τραγικός ποιητής. (Ιδέ και «Σφήκας στ. 1490).
+
+65} Κατά τον Σχολιαστήν ο Έρμιππος δεν έγραψεν ειδικώς κωμωδίαν διά
+τον Υπέρβολον, ανέφερεν όμως αυτόν εις την κωμωδίαν του «Αρτοπώλιδες».
+
+66} Των εγχέλεων; αντί «των λέξεων» φράσις την οποίαν μεταχειρίζεται
+και εις τους «Ιππείς» (στ. 86}.
+
+67} «Παφλαγόνα»: Εννοεί τον Κλέωνα, τον οποίον ονομάζει βυρσοδέψην,
+ως και εις Ιππείς στ. 470 (ιδέ Νεφέλας 586, Αχαρνείς 376, 502, και
+μετάφρ. μου Βατράχων, εκδ. Φέξη 1910, σελ. 59, 60). Ως δικαίως
+εικάζουσί τινες, κρίνοντες εκ του χωρίου τούτου, ο Αρ. έφερε κατά
+καιρούς τροποποιήσεις εις τας Νεφέλας. Διότι, ενώ ανωτέρω φέρει τον
+Κλέωνα ως αποθανόντα, ενταύθα τον σατυρίζει ως ζώντα. Eκ τούτου
+εικάζεται ότι η δευτέρα αύτη περίοδος είνε του παλαιού κειμένου, η δε
+προηγουμένη προσετέθη κατόπιν, μετά τον θάνατον του Κλέωνος.
+
+68} Επί Στρατοκλέους κατά το προηγούμενον έτος είχε γίνη έκλειψις
+σελήνης, χειροτονουμένου δε του Κλέωνος εις στρατηγόν, εγένετο κατά
+σύμπτωσιν έκλειψις ηλίου.
+
+69} Η Άρτεμις.
+
+70} Βάκχαι.
+
+71} «Αλλ' άνω τε και κάτω κυδοιποδάν:» Ενταύθα ο Αρ. υπαινίσσεται την
+μεταρρύθμισιν του παλαιού ημερολογίου υπό του αστρονόμου Μέτωνος (περί
+ου ιδέ μετάφρασίν μου «Ορνίθων» εκδ. Φέξη 1910 σελ. 8}. Ούτος κατά το
+α' έτος της ΠΖ' Ολυμπιάδος {432 π. χ ) ήτοι έν έτος προ της ενάρξεως
+του Πελ. πολέμου, είχε καθορίση το μεν ηλιακόν έτος εις 365 ημέρας και
+12 ώρας, το δε σεληνιακόν εις 354 ημ. και 9 ώρας επί τη βάσει περιόδου
+19 ετών. Το νέον τούτο μετρικόν του χρόνου σύστημα εκαλείτο «χρυσούς
+κύκλος του Μέτωνος», υπήρξε δε αιτία να μετατοπισθούν αι ημέραι των
+ιδιαιτέρων δι' έκαστον θεόν εορτών, ώστε αντί λ. χ. της εορτής του
+Διός να τελήται η του Ποσειδώνος και καθεξής.
+
+72} Μέμνων και Σαρπηδών, υιοί του Διός αποθανόντες εν Τροία, δια τον
+θάνατον των οποίων, κατά διαταγήν του Διός, οι θεοί ήγον πένθος,
+νηστεύοντες ωρισμένην ημέραν του έτους.
+
+73} «Ι ε ρ ο μ ν η μ ο ν ε ί ν:» Ι ε ρ ο μ ν ή μ ο ν α ς εκάλουν
+τους αποστελλομένους εις το Αμφικτυονικόν Συνέδριον τέσσαρας εξ
+εκάστης πόλεως αντιπροσώπους ως συνέδρους• εκ τούτων, δύο εκαλούντο
+Π υ λ α γ ό ρ α ι, εκ της Πυλαίας (Θερμοπυλών), ένθα συνεκροτείτο κατά
+το φθινόπωρον το Συνέδριον, και κατά το θέρος συνεκροτείτο εις
+Δελφούς. (Ιδέ και Θεσμοφ. στ. 30}. Οι ιερομνήμονες ούτοι καλούνται
+παρ' Ομήρω και απλώς μ ν ή μ ο ν ε ς (Οδυσ. Θ 163 — : )
+
+ φόρτου τε μνήμων και επίσκοπος ήσιν οδαίων.
+
+74} Φαίνεται ότι κατά σύμπτωσιν είχεν αναρπάση ο αήρ εκ της κεφαλής
+του Υπερβόλου τον δάφνινον στέφανον του συνέδρου.
+
+75} Ο χ ο ί ν ι ξ ήτο το 1/4 του μ ε δ ί μ ν ο υ ισοδυναμών προς
+324 δράμια. Διά τούτο παρεξηγών κατωτέρω ο Στρεψ. το στιχουργικόν τ ε
+τ ρ ά μ ε τ ρ ο ν του Σωκρ. υπονοεί ως τ ε τ ρ ά μ ε τ ρ ο ν το 1/2
+του μεδίμνου, το οποίον είνε 4 χ ο ί ν ι κ ε ς, δηλ. δωδεκάμετρον.
+
+76} «Ημιεκτέον» δηλ. η μ ί ε κ τ ο ν το 1/12 του μεδίμνου.
+
+77} «Ρυθμός... κατ' ενόπλιον:» είδος ρυθμού, προς τον οποίον εχόρευον
+ένοπλοι και σείοντες τα όπλα, άλλως και Κουρητικός χορός• ο ρυθμός
+ούτος συνέκειτο από 2 δακτύλους και 1 σπονδείον. «Ρυθμός κατά
+δάκτυλον:» Ο Σωκρ. εννοεί τον μετρικόν, παρεξηγών δε προς το αισχρόν ο
+Στρεψ. διαθέτει τον μέσον δάκτυλον εις ασελγές σχήμα.
+
+78} Το αρχαίον κείμενον φέρει την λέξιν «αλεκτρυών» (στ. 66} την
+οποίαν θεωρώ ως ορθοτέραν, αλλά μη αποδιδομένην, όπως η λέξις «αετός»
+εις την καθ' ημάς διά διγενοφανούς τύπου• ότι δε λ. «αλεκτρυών» είνε
+διγενής εν τη αττική διαλέκτω, μαρτυρούσιν ικανά χωρία αττικών
+ποιητών, αναφερόμενα παρά τω Σχολιαστή. Και ο Α. Ρ. Ραγκαβής προτιμά
+την γραφήν «αετός» διά τον αυτόν λόγον.
+
+79} Ενταύθα ο Κλεώνυμος σατυρίζεται και ως πένης, παράσιτος και
+λαίμαργος.
+
+80 Σατυρίζει Σώστρατόν τινα γνωστόν επί θηλυπρεπεία, του οποίου το
+όνομα μεταβάλλει εις θηλυκόν: Σ ω σ τ ρ ά τ η. Ο Α. Ρ. Ραγκαβής
+υποθέτει ότι είνε ο παρά Λυσία (Θ. 1} αναφερόμενος συκοφάντης.
+
+81} Εννοεί τον αυτόν, ως ανωτέρω, Κλεώνυμον, τον οποίον πολλαχού
+σατυρίζει ως θηλυπρεπή και ρίψασπιν. (Αχαρν. 88, Σφ. 19, ιδέ και
+μετάφρασίν μου «Ορνίθων» εκδ. Φέξη, 1910 σελ. 30,120).
+
+82} Ονόματα εταιρών της εποχής.
+
+83} Γνωστοί θηλυπρεπείς. Ο Φιλόξενος σατυρίζεται και εις Σφήκας στ.
+84, και ο Αμυνίας στ. 74, 1267 και εξής.
+
+84} Ενταύθα ο Αρ. παίζει με την κατάληξιν ί α (του Αμυνία) λαμβάνων
+αυτήν ως κατάληξιν θηλυκού ονόματος• επομένως απέδωκα δια το
+εκφραστικώτερον Αμυν ί τ σ α (ιδέ και υποσ. 9).
+
+
+85} Είπε Κ ο ρ ί ν θ ι ο ι παίζων προς την λέξιν κ ό ρ ε ι ς
+(κορέοι), διότι κατά την εποχήν έκείνην οι Κορίνθιοι ήσαν εις πόλεμον
+με τους Αθηναίους.
+
+86} Εννοεί την αποδιδομένην ρυπαρότητα και καχεξίαν εις τους περί
+τον Σωκράτην (ιδέ και στίχο «έχοντας μαυροκίτρινο [καθώς αυτοί] το
+χρώμα;»).
+
+87} «Φρουράς άδων ολίγου φρούδος γεγένημαι»: διά του φ ρ ο υ ρ ά ς
+ά δ ω ν εννοεί τους φρουρούς, οι οποίοι, διά να μη καταληφθούν υπό του
+ύπνου, ετονθόρυζον άσματα. Το δε φ ρ ο ύ δ ο ς είνε βεβιασμένον
+λογοπαίγνιον αναγόμενον εις τας ανωτέρω επαναλήψεις της λέξεως ταύτης
+(στίχος κειμένου 718, 719) και οιονεί συνέπεια της φράσεως εν
+φ ρ ο υ ρ ά ά δ ω ν(=φρούδον).
+
+88} «Νους αποστερητικός:» εννοεί σκέψιν προς αποστέρησιν της πληρωμής
+των δανειστών.
+
+89} Οι Θεσσαλοί εθεωρούντο διάσημοι εις τας μαγείας των και ιδία αι
+γυναίκες, η δε φήμη αυτη εξηκολούθησε μέχρι των βυζαντινών χρόνων. Αι
+γυναίκες εκείναι ισχυρίζοντο ότι κατεβίβαζον την Σελήνην με επωδούς.
+
+90} Ανάγεται εις την παρατήρησιν του ιδίου Στρεψιάδου που παραπέμπει
+στην υποσημείωση 7.
+
+91} Διά την γραφήν, ίσως δε πλειότερον εις τα δικαστήρια,
+μετεχειρίζοντο συνήθως πινακίδας κηρωμένας.
+
+92} Διά του όρκου τούτου ο Αρ. υπαινίσσεται την πατρικήν του
+Σωκράτους τέχνην, την γλυπτικήν, την οποίαν ηκολούθησε και εκείνος,
+πολλούς ανδριάντας γλύψας• λέγεται μάλιστα ότι έγλυψε και τας τρεις
+Χάριτας Θάλειαν, Πειθώ και Αγλαΐαν, αι οποίαι ευρίσκοντο εις την
+Ακρόπολιν, όπισθεν του αγάλματος της Αθηνάς.
+
+93} Σατυρίζει και πάλιν την Κοισύραν, την μητέρα του Μεγακλέους, περί
+της οποίας ιδέ και σημ. 11. (Αχαρν. 618).
+
+94} Ο Μεγακλής, περί του οποίου κάμνει λόγον και προηγουμένως (ιδέ
+στίχο που παραπέμπει σε υποσ. 11) είχε σπαταλήση την πατρικήν
+περιουσίαν, εννοεί δε ενταύθα ο Αριστοφ. ότι μόνον οι κίονες είχον
+απομείνη εκ του οίκου του. (Ιδέ και Αχαρν. 61}
+
+95} Ιδέ υποσημείωση 47.
+
+96} Ο Σωκράτης ήτο, ως γνωστόν, γνήσιος Αθηναίος• ενταύθα όμως ο Αρ.
+τον ονομάζει Μήλιον διαβάλλων αυτόν επί ασεβεία, καθόσον μετά την
+καταδίκην του Μηλίου Διαγόρου επί ασεβεία (ιδέ μετάφρασίν μου
+«Ορνίθων» εκδ. Φέξη, 1910, σελ. 9} και ετέρου Μηλίου, του Αρισταγόρου,
+υβρίσαντος τα Ελευσίνια μυστήρια, τον τίτλον Μ ή λ ι ο ς απέδιδον
+εις τους ιεροσύλους και ασεβείς.
+
+97} Αναφέρεται σε κείμενο λίγο πριν από την παραπομπή στην υποσ. 21.
+
+98} Εις το κείμενον υπάρχει η λέξις α λ ε κ τ ρ υ ώ ν, η οποία εις
+την αττικήν διάλεκτον ελαμβάνετο και διγενώς: ο α λ ε κ τ ρ υ ώ ν
+(πετεινός) και η α λ ε κ τ ρ υ ώ ν (όρνις)• εις την καθ' ημάς
+δημοτικήν μόνον η λέξις π ο υ λ ε ρ ι κ ό αντιστοιχεί διγενώς, και
+ταύτην επροτίμησα, δια να εννοηθή από σκηνής το παίγνιον του ποιητού.
+
+99} Μη νυν το λοιπόν»: Δεν θα ήνε και εις το μέλλον όπως έως τώρα.
+
+100} «Γηγενείς»: ούτως ονομάζων τους περί τον Σωκράτην, εννοεί τους
+Γίγαντας και Τιτάνας, επαναστατήσαντάς ποτε κατά των θεών, και
+επομένως α σ ε β ε ί ς.
+
+101} «Καταπεφρόντικα»: ενταύθα μετεχειρίσθη την λέξιν ο Στρ. δίδων
+να υπονοηθή ότι απεγυμνώθη χάριν της σοφίας των φροντιστών
+(διδασκάλων, φιλοσόφων), εξ ου και έπλασα την ανωτέρω λέξιν, η οποία
+δέον ν' απαγγέλλεται από τον ηθοποιόν, συνοδευομένη ταυτοχρόνως και
+διά της γνωστής κινήσεως των δακτύλων προς συμβολισμόν της κλοπής•
+περίπου ωσάν να έλεγε: «μ ο υ τ α σ ο ύ φ ρ ω σ α ν».
+
+102} Ο Περικλής καταναλώσας τα εν τη Ακροπόλει χρήματα διά τον
+Πελοποννησιακόν πόλεμον και λογοδοτήσας, προκειμένου περί 10 ή 20
+ταλάντων δεν έδωκε λεπτομερή λογαριασμόν, αλλ' απήντησεν απλώς: «Ες το
+-»δέον ανήλωκα». (Ιδέ Πλούταρχ. εις β. Περικλέους, ΙΙΙ, 22, 2}.
+Ενταύθα ο Στρ. παρανοών την ιστορικήν φράσιν του Περικλέους αντί του
+α ν ή λ ω κ α λαμβάνει την λέξιν α π ώ λ ε σ α.
+
+103} Ηλιαστής, μέλος του δικαστηρίου της Ηλιαίας. (Ιδέ και μετάφρασίν
+μου «Ορνίθων» εκδ. Φέξη, 1910, σελ. 1}.
+
+104} Εννοεί είδος πλακούντος εις σχήμα αμάξης, ή ξύλινον παιδικόν
+άθυρμα, ως τα σημερινά αμαξίδια.
+
+105} Εορτήν του Μειλιχίου Διός. Ιδέ υποσημ. 51.
+
+106} «Χαύνωσιν αναπειστηρίαν»: «όταν του αντιδίκου προβάλλοντος
+λόγους πιθανούς, εις τουναντίον τις αυτούς περιτρέψη, και χαύνους και
+ασθενείς ποιήση, διά των λόγων αυτού αναπείσας τους δικαστάς, ως άρ'
+αληθή λέγει (Σχολιαστής).
+
+107} Περί Υπερβόλου ιδέ υποσημ. 62.
+
+108} «Βωμολόχος»: περί της λέξεως ιδέ «Βατράχους» εκδ. Φέξη. 1910
+σελ. 42.
+
+109} Παρωδία εκ της τραγωδίας του Ευριπίδου «Τήλεφος» περί του οποίου
+ιδέ και μετάφρασίν μου «Βατράχων» εκδ. Φέξη. 1910. σελ. 84, 104, 121,
+133 και «Αχαρνείς» στ. 430 κ. ε.
+
+110} «Πανδελετείους»: ο Πανδέλετος ήτο διαβόητός τις συκοφάντης και
+φιλόδικος, τον οποίον εκωμώδησε και ο Κρατίνος. Ενταύθα κατηγορεί και
+τους ρήτορας ως απογυμνούντας τους πτωχούς.
+
+111} «Γνωμοτύποις»: ιδέ και μετάφρασίν μου «Βατράχων» εκδ. Φέξη
+1910, σελ. 87.
+
+112} Αρχή παλαιού άσματος του ποιητού Φρυνίχου ή του Λαμπροκλέους
+αρχόμενον ούτω:
+
+ «Παλλάδα περσέπολιν κλήζω πολεμαδόκον αγνάν,
+ Παίδα Διός μεγάλου δαμάσιππον».
+
+113} «Τηλέπορόν τι βόημα λύρας»: στίχος έκ τινος ποιήματος Κυδίου
+του Ερμιονέως.
+
+114} Ο Φρύνις ήτο κιθαρωδός Μυτιληναίος, λέγεται δε ότι αυτός πρώτος
+εκιθάρισεν εις τας Αθήνας τόσον επιτυχώς και κατά νέαν μέθοδον, ώστε
+επί Καλλίου άρχοντος εκρίθη νικητής εις τα Παναθήναια. Περί του
+μουσικού τούτου υπάρχει και ιδιαιτέρα μελέτη του Burette (Memoires de
+l' Academie des Inscriptions Tom. X. . . p. 268.
+
+115} Είς τι των κειμένων υπάρχει (υπ' αριθ. 970) ο στίχος: «αυτός
+δείξας, ένθ' αρμονίαις χιάζων ή αιφνιάζων», ο οποίος όμως δεν
+ερμηνεύεται παρά τω αρχαίω σχολιαστή• του στίχου τούτου έδωκα κατά
+προσέγγισίν τινα ερμηνείαν λόγω της σκοτεινότητος αυτού, και ιδίως εις
+τας λέξεις χιάζω και σιφνιάζω, των οποίων η τελευταία υπονοεί βεβαίως
+αισχρόν τι, καθόσον η λέξις αύτη προήρχετο εκ της ροπής των τότε
+Σιφνίων εις την παρά φύσιν συνουσίαν (καταπυγοσύνην).
+
+116} Τα Διιπόλια ήσαν αρχαιοτάτη εορτή, τα και άλλως Διάσια. Κατά την
+εορτήν εκείνην έφερον τέττιγας χρυσούς επί της κεφαλής.
+
+117} Κηκείδης ήτο παλαιός ποιητής διθυράμβων.
+
+118} Τα Βουφόνια ήσαν ωσαύτως παλαιά εορτή μετά τα Ελευσίνια μυστήρια
+αγομένη, καθ' ην εθυσίαζον βουν.
+
+119} Εις τα Παναθήναια εχόρευον νέοι ενόπλως, ο δε χορός εκαλείτο της
+Τ ρ ι τ ο γ ε ν ε ί α ς, εκ του ονόματος της Αθηνάς. Τ ρ ι τ ώ
+εκαλείτο αιολιστί η κεφαλή, Τριτογένεια δε η Αθηνά ως γεννηθείσα εκ
+της τριτούς (κεφαλής) του Διός• (ιδέ και «Λυσιστράτην» εν μεταφράσει
+μου έκδ. Φέξη, 1910. σελ. 30).
+
+120} Ιαπετός: ήτο είς των Τιτάνων, εθεωρείτο δε ως θεός παλαιότερος
+και του Κρόνου.
+
+121} Οι υιοί του Ιπποκράτους Τελέσιππος, Δημοφών και Περικλής
+εκωμωδήθησαν ως μωροί και απαίδευτοι• περί τούτων έγραψε και ο Εύπολις
+εν «Δήμοις»:
+
+ Ιπποκράτους τε παίδες εκβόλιμοί τινες
+ βληχητά τέκνα ουδαμώς του νυν τρόπου.
+
+122} «Βλιτομάμμας»: τρώγων βλίτα, ηλίθιος. Ακριβώς όρος αντίστοιχος
+προς την εν χρήσει σήμερον παρά τω λαώ «έφαγε βλίτα», καθόσον το
+βλίτον έκτοτε εθεωρείτο ως ανούσιον χόρτον.
+
+123} «Δίκης γλισχραντιλογεξεπιτρίπτου».
+
+124} Εις την Ακαδημίαν υπήρχε δάσος ελαίων, αι οποίαι εθεωρούντο εν
+Αττική ιεραί, και εκαλούντο «μορίαι».
+
+125} Η λεύκη εθεωρείτο ως σύμβολον νικητού αγώνος, αφ' ης ο Ηρακλής,
+κομίσας τον Κέρβερον εκ του Άδου, εστέφθη δι' αυτής• λέγεται δε ότι εκ
+του ιδρώτος του ελευκάνθη η μία όψις του φύλλου της λεύκης.
+
+126} «Απραγμοσύνη»: εννοεί την αδιαφορίαν προς τα πολιτικά πράγματα,
+αλλά ταυτοχρόνως και φυτόν τι φέρον το όνομα τούτο, και φυόμενον παρά
+την Ακαδημίαν. Η λέξις δυσανταπόδοτος.
+
+127} Πολλοί Αντίμαχοι αναφέρονται παρά τοις κωμικοίς• ούτος, ωραίος
+ων, κωμωδείται και επί θηλυπρεπεία.
+
+128} «Στατήρας»: Ο στατήρ ήτο νόμισμα χρυσούν αντιστοιχούν προς
+τέσσάρας δραχμάς αθηναϊκάς, ο περσικός ήτο χρυσούς είκοσι οκτώ
+δραχμών, ο δε φωκαϊκός μικρότερος.
+
+129} Ο Πηλεύς κατά τον Απολλόδωρον (Γ' 1} αφέθη από τον Άκεστον,
+βασιλέα της Ιωλκού γυμνός εις τα θηρία• έλαβε δε παρά των θεών διά του
+Ερμού μάχαιραν προς υπεράσπισίν του, αμειβόμενος διά την σωφροσύνην
+του απέναντι της Ιππολύτης, συζύγου του Ακέστου, η οποία τον είχεν
+αγαπήση.
+
+130} Περί Υπερβόλου ιδέ υποσ. 62.
+
+131} Ο κότταβος ήτο παίγνιον μεταφερθέν εκ της Σικελίας και
+παιζόμενον εις τα συμπόσια, επαίζετο δε κατά εννέα τρόπους, εκ των
+οποίων ο συνηθέστερος ήτο ο εξής: εις λεκάνην επί τούτω
+κατεσκευασμένην έσταζον τον εναπολειφθέντα εις το ποτήριον οίνον,
+συνήθως εις ενθύμησιν απόντος φίλου, και εμάντευον από τον κρότον των
+σταλαγμών.
+
+132} «Ραφανιδωθή». Ρ α φ α ν ί δ ω σ ι ς ελέγετο ειδική δια τους
+μοιχούς τιμωρία, εις τον πρωκτόν των οποίων εισήγον ραφανίδα και
+μαδώντες αυτούς εκ των τριχών, τους επέπασσον με θερμήν τέφραν.
+
+133} Την αυτήν κατά των ρητόρων μομφήν επαναλαμβάνει εις τας
+«Εκκλησιαζούσας» (ιδέ μετάφρασίν μου σελ. 11 εκδ. Φέξη 1910).
+
+134} «Ένη και νέα»: δηλαδή παλαιά και νέα σελήνη, καθόσον η ημέρα
+της νέας σελήνης αποτελεί ούτως ειπείν κοινόν σημείον μεταξύ της
+προηγουμένης και της νέας.
+
+135} «Τα πρυτανεία»: ούτως εκαλούντο χρηματικαί προκαταβολαί
+απέναντι των εξόδων της δίκης, κατατεθειμέναι εις το δημόσιον εκ
+μέρους των διαδίκων, κατ' άλλους δε εκ μέρους μόνον του ενάγοντος, και
+εζημιούτο ο χάνων την δίκην.
+
+136} Χους ή χοεύς ήτο μέτρον χωρητικότητος, το 1/12 του μετρητού,
+ήτοι δύο οκάδες και 172 δράμια.
+
+137} «Κάρδοπον την καρδόπην»: δυσανταπόδοτος η έκφρασις εις την
+γλώσσαν της μεταφράσεως, καθόσον εν τη αρχαία η λέξις κάρδοπος
+παρουσιάζεται υπό του ποιητού υπό τύπον αρσενικού ονόματος προς
+διαστολήν από της λ. καρδόπη, παρουσιαζομένης υπό τύπον ονόματος
+θηλυκού.
+
+138} Ο Καρκίνος ήτο τραγωδός, πατήρ τριών τέκνων, Ξενοκλέους,
+Ξενοτίμου και Ξενάρχου, οίτινες ήσαν τραγικοί χορευταί μικρόσωμοι,
+καλούμενοι ως εκ τούτου και όρτυγες (Ειρ. 78}. Εκ τούτων ο Ξενοκλής
+ήτο και τραγικός ποιητής (Σφήκ. 1501, 1505 κ. ε., Θεσμ. 169, 440).
+
+139} Παρωδεί στίχους εκ της τραγωδίας του Ξενοκλέους «Λικύμνιος», δια
+των οποίων κλαίει η Αλκμήνη τον φονευθέντα υπό του Τληπολέμου
+Λικύμνιον (Παράβλ. «Όρνιθας» έκδ. Φέξη 1910 σελ. 10}.
+
+140} Σ α μ φ ό ρ α ς: ίππου όνομα, αποδιδόμενον εις τον Αμυνίαν, κατ'
+άλλους δε εις παρόντα τινά κλητήρα ή μάρτυρα (ιδέ και υποσημ. 7).
+
+141} Σειραφόρος: ίππος ζευγνύμενος έξω του ζυγού.
+
+142} Αναφέρεται εις παλαιόν τι άσμα του Σιμωνίδου.
+
+143} Οι ψάλλοντες του Αισχύλου τους στίχους κατά τα δείπνα ή κατά
+τους μουσικούς αγώνας εκράτουν κλάδους μυρσίνης, οι δε ψάλλοντες τα
+Ομηρικά έπη, εκράτουν δάφνην.
+
+144} Εννοεί την τραγωδίαν του Ευριπίδου «Αίολος», εν τη οποία ο
+Μακαρεύς είνε εραστής της αδελφής του Κανάχης• (Ιδέ και μετάφρασίν μου
+Βατράχων, έκδ. Φέξη 1910 σελ. 10}.
+
+145} Αναστρέφει την δια του Σωκρ. προς τον /Στρεψ./ διαβιβασθείσαν
+διδασκαλίαν.
+
+146} «Χυτρεούν όντα»: ο Στ. παίζει με την λέξιν Δ ί ν ο ς
+συμπίπτουσαν και με το όνομα πηλίνου τινός αγγείου, ή κατ' άλλους με
+μηχάνημα οστράκινον σφαιρικόν παρεμφερές προς χύτραν.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Clouds, by Aristophanes
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CLOUDS ***
+
+***** This file should be named 30719-0.txt or 30719-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/0/7/1/30719/
+
+Produced by Sophia Canoni. Book provided by Iason Konstantinidis
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/30719-0.zip b/30719-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..d0b5e79
--- /dev/null
+++ b/30719-0.zip
Binary files differ
diff --git a/30719-h.zip b/30719-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..2f8df19
--- /dev/null
+++ b/30719-h.zip
Binary files differ
diff --git a/30719-h/30719-h.htm b/30719-h/30719-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..22a8207
--- /dev/null
+++ b/30719-h/30719-h.htm
@@ -0,0 +1,5275 @@
+<?xml version="1.0"?>
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
+
+<head>
+<meta name="keywords"
+ content="Αριστοφάνης, Πολύβιος Δημητρακόπουλος, Νεφέλαι, Νεφέλες, Αττική Κωμωδία" />
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<title>Νεφέλαι</title>
+</head>
+
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of Clouds, by Aristophanes
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Clouds
+
+Author: Aristophanes
+
+Translator: Polyvios Dimitrakopoulos
+
+Posting Date: March 12, 2012 [EBook #30719]
+First Posted: December 20, 2009
+
+Language: Greek
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CLOUDS ***
+
+
+
+
+Produced by Sophia Canoni. Book provided by Iason Konstantinidis
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+<p>
+</p>
+<img src="images/page1.jpg" hspace="20" width="419" height="595" alt="Πρώτη σελίδα" border="2" />
+
+
+<p>
+</p>
+
+<p>Note: The tonic system has been changed from polytonic to monotonic.
+A table with typing mistakes at the end of the book has been taken
+into account. All footnotes have been transferred at the end of the
+book. Any references to book pages have been described in a different
+way. Italic fonts have been included in underscores, while remarks or
+corrections have been included within //.</p>
+
+<p>Σημείωση: Ο τονισμός έχει αλλάξει από πολυτονικό σε μονοτονικό. Ένας
+πίνακας με παροράματα στο τέλος του βιβλίου έχει ληφθεί υπόψη και έχει
+διαγραφεί. Οι υποσημειώσεις στο τέλος των σελίδων έχουν μεταφερθεί
+στο τέλος του βιβλίου. Τυχόν αναφορές σε σελίδες έχουν περιγραφεί με
+διαφορετικό τρόπο. Λέξεις γραμμένες με πλάγιους χαρακτήρες έχουν
+συμπεριληφθεί σε _. Τυχόν σχόλια ή διορθώσεις έχουν συμπεριληφθεί
+σε //.</p>
+
+<p>ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ</p>
+
+<h2 style="margin-top: 3em">ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ<br />
+ΝΕΦΕΛΑΙ</h2>
+
+<h3 style="margin-top: 3em">
+ΕΜΜΕΤΡΟΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ<br />
+ΠΟΛΥΒΙΟΥ Τ. ΔΗΜΗΤΡΑΚΟΠΟΥΛΟΥ</h3>
+
+<p>ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ<br />
+ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ</p>
+
+<p>ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ<br />
+ΝΕΦΕΛΑΙ</p>
+
+<p>
+ΕΜΜΕΤΡΟΣ ΠΑΡΑΦΡΑΣΙΣ<br />
+ΠΟΛΥΒΙΟΥ Τ. ΔΗΜΗΤΡΑΚΟΠΟΥΛΟΥ<br />
+(POL ARCAS)</p>
+
+<p>
+</p>
+
+<h3 style="margin-top: 3em">ΕΙΣΑΓΩΓΗ<br />
+ΕΙΣ ΤΑΣ «ΝΕΦΕΛΑΣ»</h3>
+
+<p>
+</p>
+
+<p>Η κωμωδία αύτη επεδίωξεν ως αποκλειστικόν σκοπόν την διακωμώδησιν της
+Σχολής του Σωκράτους· μάλιστα δε η δριμύτης της γλώσσης του ποιητού
+είνε τοιαύτη, ώστε ο Αιλιανός παρέδωκεν ημίν, ότι ο Αριστοφάνης
+επληρώθη προς συγγραφήν της κωμωδίας από τους εξυφαίνοντας τότε την
+κατά του Σωκράτους γνωστήν κατηγορίαν Άνυτον και Μέλητον. Ούτως ή
+άλλως αι «Νεφέλαι» περιλαμβάνουν εν σκανδαλώδει ευρύτητι σάτυραν και
+κατηγορητήριον κατά του μεγάλου σοφού, ως εισάγοντος νέας θεότητας,
+οίον τον Αέρα, τον Αιθέρα, τας Νεφέλας, κλπ., διαστρέφοντος διά της
+διδασκαλίας του πάσαν παραδεδεγμένην λογικήν, το δίκαιον και τον ορθόν
+λόγον, και εξωθούντος τους νέους εις παντοειδείς ηθικάς παρεκτροπάς.
+Τούτο χαρακτηρίζεται σαφέστατα διά του αληθώς χυδαίου δεδομένου του
+έργου, ότι νεαρός Αθηναίος, κατάφορτος από χρέη, εκμανθάνει εις την
+σωκρατικήν Σχολήν τον τρόπον της αποφυγής της αποτίσεως αυτών. Εξ
+αιτίας της δριμύτητος ταύτης, λέγεται ότι οι περί τον Αλκιβιάδην
+επέδρασαν τόσον επί των κριτών, ώστε ούτοι ν' απονείμουν το βραβείον
+εις τους δύο ανταγωνιστάς του Αριστοφάνους, τον Κρατίνον εις την
+κωμωδίαν «Πυτίνη» και τον Αμειψίαν εις τον «Κόννον»· διά τούτο δε
+παρέστησε και διά δευτέραν φοράν τας «Νεφέλας» επιδιωρθωμένας, ως έχει
+το παρόν κείμενον (στιχ. 524). Περιλαμβάνει ωσαύτως σάτυραν παντοειδών
+κοινωνικών πληγών των Αθηνών, ιδία δε της ιπποτροφίας των αριστοκρατών
+και των οψιπλούτων.</p>
+
+<h3 style="margin-top: 3em">ΠΡΟΣΩΠΑ</h3>
+
+<p>
+<br />
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ γηραιός αστός.<br />
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ, υιός του.<br />
+ΘΕΡΑΠΩΝ τον Στρεψιάδου.<br />
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ του Σωκράτους.<br />
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+ΠΑΣΙΑΣ )<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;)δανεισταί<br />
+ΑΜΥΝΙΑΣ )<br />
+ΜΑΡΤΥΣ τον Πασίου.<br />
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ<br />
+(ΜΑΘΗΤΑΙ του Σωκράτους)</p>
+
+<p>
+</p>
+
+<p>ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ</p>
+
+<p>
+Ν Ε Φ Ε Λ Α Ι</p>
+
+<h3 style="margin-top: 3em">Μ Ε Ρ Ο Σ Π Ρ Ω Τ Ο Ν</h3>
+
+<p>
+<br />
+[Θάλαμος ύπνου πλουσίως διεσκευασμένος. Προς το δεξιόν παρασκήνιον
+κλίνη πολυτελής, επί της οποίας κοιμάται ο ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ, υπό όγκον
+σκεπασμάτων, προς αριστερά και έναντι ετέρα κλίνη πενιχρά και
+αγροτική, επί της οποίας κάθηται οκλαδόν και αγρυπνών ο ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ.
+Εις το βάθος και αριστερά κατάκειται επί του πατώματος και κοιμάται ο
+ΘΕΡΑΠΩΝ. Είνε εξημερώματα]. (1)</p>
+
+<h4 style="margin-top: 3em">ΣΚΗΝΗ Α'</h4>
+
+<p>
+<br />
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ — ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (κοιμώμενος) — ΘΕΡΑΠΩΝ (κοιμώμενος)</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ωχ! ωχ! ωχ! Ζευ βασιληά!<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;τι ατέλειωτη δουλειά<br />
+&nbsp;&nbsp;πουν' η νύχτες! ποτέ τάχα δεν θα ξημερώσ' η μέρα;<br />
+&nbsp;&nbsp;τα κοκκόρια ελαλήσαν τόσην ώρα, κ' [εκεί πέρα]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;τα κοπέλλια μου [ακόμα]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ροχαλίζουνε [στο στρώμα].<br />
+&nbsp;&nbsp;Μα δεν ήταν έτσι πρώτα. Πόλεμε, κακή σου ώρα<br />
+&nbsp;&nbsp;για πολλά, μα και για τούτο: που δεν επιτρέπεις τώρα<br />
+&nbsp;&nbsp;και τους δούλους μου να δείρω.(2) Μα κι' ο νηός ο προκομμένος<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;τούτος 'δω, κουκουλωμένος (3)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;σε παχειά γουναρικά<br />
+&nbsp;&nbsp;πέντε, δεν ξυπνάει ακόμα, μόνο κλάνει τακτικά.</p>
+
+<p>(Τυλίσσεται και αυτός μιμούμενος τον Φειδιππίδην)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;Χεμ, λοιπόν αφού είν' έτσι, [να κ' εγώ θα ξαναρχίσω]<br />
+&nbsp;&nbsp;και θα τυλιχθώ και πάλι για να ξαναρροχαλίσω.</p>
+
+<p>(Πίπτει επί της κλίνης, αλλά μετά στιγμήν εγείρεται και επανακάθηται).</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ωχ! δυστυχισμένος πούμαι!<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;πώς μπορώ και να κοιμούμαι,<br />
+&nbsp;&nbsp;που τα έξοδα του γυιου μου [όλη νύχτα] με τσιμπάνε,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;όσα για το στάβλο πάνε<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κι' όσα πάνε για τα χρέη.<br />
+&nbsp;&nbsp;Γιατί αυτός γυρεύει τώρα [όπως οι καβαλλαρέοι](4)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;νάχη τα μαλλιά μεγάλα,<br />
+&nbsp;&nbsp;κι' άλογα στον ύπνο βλέπει κι' αμαξάδες και καβάλλα.<br />
+&nbsp;&nbsp;Μα εγώ σε στενοχώριες πέφτω σήμερα βαρειές,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;βλέποντας εικοσαριές<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;να τραβάη το φεγγάρι, (5)<br />
+&nbsp;&nbsp;γιατ' οι τόκοι δρόμο παίρνουν.</p>
+
+<p>(Προς τον κοιμώμενον Θεράποντα:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;— Παιδί! άναφ' το λυχνάρι,<br />
+&nbsp;&nbsp;φέρε το κατάστιχό μου, να το πάρω να διαβάσω<br />
+&nbsp;&nbsp;πού χρωστάω, και τους τόκους να τους καλολογαριάσω.</p>
+
+<p>(Ο Θεράπων εγείρεται, ανάπτει τον λύχνον και παρουσιάζει το
+κατάστιχον· μετά τούτο αποσυρόμενος εις το βάθος, κάθηται εκ νέου εις
+το στρώμα του).</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Φέρε το λοιπόν εδώ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και τα χρέη μου να ιδώ.</p>
+
+<p>(Εξελέγχει το κατάστιχον)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Δώδεκα μνας εις τον Πασία (6)..<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;δώδεκα μνας;... και για τι πράμα;...<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;τάλογο [για την ιππασία]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;πούταν και σφραγιστό με γράμμα.(7)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Αλλοί! κάλλιο να το 'χε πάρη<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;μέσα στο μάτι ένα λιθάρι!</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ παραμιλών καθ' ύπνον)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Δεν πας, Φίλων, με το νόμο·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;τράβα στο δικό σου δρόμο!...</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Να τούτο με κατάστρεψε [περσσότερο από τάλλα]:<br />
+&nbsp;&nbsp;κοιμάται κι' ονειρεύεται όλο πως πάει καβάλλα.</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (ως άνω)<br />
+&nbsp;&nbsp;Τάρματα τα πολεμικά (8) πόσο τραβούν δω πέρα;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (προς τον Φειδιππίδην.)<br />
+&nbsp;&nbsp;Μωρ' έννοια σου, και μ' έκαμες, [το δόλιο σου] πατέρα,<br />
+&nbsp;&nbsp;να παίρνη [απ' τα χρέη του] δρόμους πολλούς</p>
+
+<p>(Ερευνά το κατάστιχον)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Να ιδούμε<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;τι χρήματα χρωστούμε<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ύστερ' απ' του Πασία;...<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Τρεις μνας στον Αμυνία (9)<br />
+&nbsp;&nbsp;για τους τροχούς [που πήραμε] και για το αμαξάκι.</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (ως ανωτέρω)<br />
+&nbsp;&nbsp;Τράβα στο σπίτι τάλογο να κυλισθή λιγάκι.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Έννοια σου, φίλε, κι' αρκετά μούκαμες συ κυλίματα<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;με τα δικά μου χρήματα,<br />
+&nbsp;&nbsp;σε άλλους δίκες να χρωστώ, και για τους τόκους πάλι<br />
+&nbsp;&nbsp;που έγιναν, ενέχυρα να μου γυρεύουν άλλοι.</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ</p>
+
+<p>(αφυπνιζόμενος και καθήμενος επί της κλίνης)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Πες μου, γιατί, πατέρα;<br />
+&nbsp;&nbsp;στριφογυρνάς στενόχωρα την νύκτα [αυτού πέρα;]</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Κάποιος δικαστικός κλητήρ (10) μ' εδάγκωσε στο στρώμα.</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (χασμώμενος)<br />
+&nbsp;&nbsp;Ευλογημένε, άφησε να κοιμηθώ ακόμα.</p>
+
+<p>(επαναπίπτει)</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μπορείς και να κοιμάσαι,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;μα τούτο να θυμάσαι:<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;τα χρέη πούχεις βάλη,<br />
+&nbsp;&nbsp;μια 'μέρα θα σου σωριασθούν απάνω στο κεφάλι.<br />
+&nbsp;&nbsp;Αλλοίμονο! δεν έσκαζε η προξενήτρα εκείνη<br />
+&nbsp;&nbsp;που 'κανε τη μητέρα σου γυναίκα μου να γίνη! . . .<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Εγώ καλά περνούσα<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;στην εξοχή που ζούσα,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;μένοντας μουχλιασμένος<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και παραμελημένος,<br />
+&nbsp;&nbsp;και όπως μου κατέβαινε, με πρόβατα περίσσια,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;σταφύλια και μελίσσια.<br />
+&nbsp;&nbsp;Και μ' όλα αυτά την ανηψιά του Μεγακλή επήρα,<br />
+&nbsp;&nbsp;που ήταν γυιός του Μεγακλή — , κι' αυτή σαν την Κοισύρα (11)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ήταν καμαρωμένη<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και καλομαθημένη,<br />
+&nbsp;&nbsp;πρωτευουσιάν' αυτή σωστή κ' εγώ ένας χωριάτης·<br />
+&nbsp;&nbsp;όταν λοιπόν παντρεύθηκα, επλάγιασα κοντά της,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;εγώ βρωμώντας κρασουλιά<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ξερόσυκο κι' αρνιού μαλλιά,<br />
+&nbsp;&nbsp;κ' εκείνη κρόκους μύριζε, και μύρα [κι' άλλα τόσα]·<br />
+&nbsp;&nbsp;[ήξερε τα] γλειψίματα [που κάνουν] με τη γλώσσα,<br />
+&nbsp;&nbsp;πολυφαγίες, έξοδα [διάφορα στο σπίτι],<br />
+&nbsp;&nbsp;και τέλος πάντων κάθε τι που θέλ' η Αφροδίτη.(12)<br />
+&nbsp;&nbsp;Τεμπέλα; α, δεν ήτανε. Τον αργαλειό εστήλωνε<br />
+&nbsp;&nbsp;και το σπαθούσε το πανί — μα και το παραξήλωνε! (13)<br />
+&nbsp;&nbsp;Κ' εγώ, ετούτο, δείχνοντας 'ς αυτήν, το φόρεμά μου,<br />
+&nbsp;&nbsp;εύρισκα πρόφασιν να ειπώ· για ιδές, νοικοκυρά μου,<br />
+&nbsp;&nbsp;πολύ το παραξήλωσες!</p>
+
+<p>ΘΕΡΑΠΩΝ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Αυτός ο λύχνος σβύνει·<br />
+&nbsp;&nbsp;δεν έχει λάδι.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Γιατί αυτόν που τόσο λάδι πίνει<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;να πας, μωρέ, ν' ανάψης;<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Έλα κοντά να κλάψης!</p>
+
+<p>ΘΕΡΑΠΩΝ<br />
+&nbsp;&nbsp;Γιατί λοιπόν;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Γιατί παχύ φυτίλι έχεις βάλει!</p>
+
+<p>(Στρεφόμενος προς το κοινόν:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Κατόπιν λοιπόν πάλι<br />
+&nbsp;&nbsp;αφού εγώ και η καλή γυναίκα μου γεννήσαμε<br />
+&nbsp;&nbsp;αυτόν τον γυιο, τρανό καυγά για τώνομά του αρχίσαμε.<br />
+&nbsp;&nbsp;Εκείνη ήθελ' όνομα με ί π π ο ν να του βάλλη:<br />
+&nbsp;&nbsp;ή Ξ ά ν θ ι π π ο ν, ή Χ ά ρ ι π π ο ν ή<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[Κ α λ λ ι π ί δ η ν ·(14) πάλι<br />
+&nbsp;&nbsp;εγώ ήθελα όνομα για το παιδί δικό μου,<br />
+&nbsp;&nbsp;του Φειδωνίδη, που ήτανε και πατρογονικό μου.<br />
+&nbsp;&nbsp;Στήσαμε για πολύν καιρό καυγάδες και βρισίδι,<br />
+&nbsp;&nbsp;αλλά συμβιβασθήκαμε, και τέλος Φειδιππίδη<br />
+&nbsp;&nbsp;τον βγάλαμε. Τον έπαιρνε λοιπόν στην αγκαλιά της,<br />
+&nbsp;&nbsp;και μέσ' στα χάδια τού λεγε και μέσα στα φιλιά της:<br />
+&nbsp;&nbsp;«Όταν μεγάλος θα γενής, θα μου πηγαίνης τακτικά»<br />
+&nbsp;&nbsp;μ' αμάξια σαν τον Μεγακλή, με ρούχα όλ' αρχοντικά».<br />
+&nbsp;&nbsp;Κ' εγώ του έλεγ' από κει: «Αχ! να σε ιδώ μια μέρα<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ντυμένον του πατέρα<br />
+&nbsp;&nbsp;»το αρνιακό, κι' όπως αυτός έτσι και συ τα ίδια<br />
+&nbsp;&nbsp;»εις του Φελλέα (15) το βουνό να πας να βόσκης γίδια».<br />
+&nbsp;&nbsp;Όμως, αυτός δεν τάκουσε τα λόγια τα δικά μου,<br />
+&nbsp;&nbsp;κ' η αλογοαρρώστια του μου τρώει τα χρήματά μου.<br />
+&nbsp;&nbsp;Σκεπτόμενος λοιπόν κ' εγώ χωρίς να κλείσω μάτι,<br />
+&nbsp;&nbsp;ευρήκα ένα διαβολικό στο τέλος μονοπάτι,<br />
+&nbsp;&nbsp;όπου να μπη μέσα 'ς αυτό, αν ίσως και τον πείσω,<br />
+&nbsp;&nbsp;θα βρω την σωτηρία μου. Αλλά να τον ξυπνήσω<br />
+&nbsp;&nbsp;πρέπει προτήτερα. . . Μα πώς;... Να βρούμε κάποιον τρόπο<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;να μη του κάνη κόπο.</p>
+
+<p>
+<br />
+(Προς τον Φειδιππίδην ηδέως:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;Άκουσε, Φειδιππίδη μου! άκου, Φειδιππιδάκη!</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ</p>
+
+<p>(αφυπνιζόμενος και ημιεγειρόμενος)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;Ε, τι πατέρα;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Δόσε μου [παιδί μου] ένα φιλάκι<br />
+&nbsp;&nbsp;και το δεξί σου χέρι.</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (παρέχων τα αιτούμενα)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Να, τι τρέχει;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ένα λόγον<br />
+&nbsp;&nbsp;για πες μου: μ' αγαπάς πολύ εμένα;</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Στων αλόγων<br />
+&nbsp;&nbsp;τον Ποσειδώνα ορκίζομαι.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μη τούτη τη φορά<br />
+&nbsp;&nbsp;αλογοποσειδώνες, μη! . . .! [αυτή τη συφορά]<br />
+&nbsp;&nbsp;ο Ποσειδώνας μούφερε και τούτα τα κακά·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;μ' αν μ' αγαπάς πραγματικά<br />
+&nbsp;&nbsp;με την καρδιά σου, άκουσε, παιδάκι μου, κ' εμένα.</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Σε τι ν' ακούσω σένα;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Άλλαξε τρόπους γρήγορα και μάθε να πορεύης<br />
+&nbsp;&nbsp;όπως θα σ' ορμηνέψω εγώ.</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Για λέγε, τι γυρεύεις;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Θ' ακούσης ε;</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μα το θεό, θ' ακούσω, [ναι, πατέρα]</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ</p>
+
+<p>(δεικνύων την έναντι οικίαν του Σωκράτους).</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;Για κύττα· το σπιτάκι αυτό το βλέπεις εδώ πέρα<br />
+&nbsp;&nbsp;με την πορτούλα;</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Βλέπω, ναι· μα τούτο τι σημαίνει;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Αυτό είνε φροντιστήριο, κι'από εδώ μέσα βγαίνει<br />
+&nbsp;&nbsp;η κάθε μια ψυχή σοφή. Άνδρες δω μέσα μένουν<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;οπού στον κόσμο βγαίνουν<br />
+&nbsp;&nbsp;και λένε, πως ο ουρανός, που γύρω μας ορίζει,<br />
+&nbsp;&nbsp;σαν το καρβουνοκούπωμα (16) μας περιτριγυρίζει,<br />
+&nbsp;&nbsp;κ' είμαστ' εμείς τα κάρβουνα. Αν πάρουνε λεφτά,<br />
+&nbsp;&nbsp;λόγια μπορεί να μάθουνε καθέναν, που μ' αυτά<br />
+&nbsp;&nbsp;δικά τους ναν' τα δίκαια και τ' άδικα δικά τους.</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ποιοι είνε;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Τώνομά τους<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;καλά δεν ξέρω ακόμη,<br />
+&nbsp;&nbsp;μα είνε άνθρωποι καλοί, κ' έχουν για όλα γνώμη.</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Τους ξέρω τους παμπόνηρους, τους ψευτοπαινεψάρηδες·<br />
+&nbsp;&nbsp;τάχα για τους ξυπόλυτους αυτούς και κιτρινιάρηδες<br />
+&nbsp;&nbsp;δεν λες, που είν' ο Χαιρεφών (17) με τον παληο-Σωκράτη;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Σώπα, μη λες ανόητα· αν στην ψυχή σου κάτι<br />
+&nbsp;&nbsp;αισθάνεσαι για το ψωμί<br />
+&nbsp;&nbsp;το πατρικό σου, πήγαινε μ' εκείνους [στη στιγμή],<br />
+&nbsp;&nbsp;κι'άφησε της καβάλλες σου [που τρέχεις μέχρις ώρας].</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Δόσε μου τους φασιανούς (18) που τρέφει ο Λεωγόρας·<br />
+&nbsp;&nbsp;αλλοιώς, μα τον Διόνυσο, καθόλου δεν πηγαίνω.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Πήγαινε, σε παρακαλώ, που σ' έχω αγαπημένο<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;απ' τους ανθρώπους πειο πολύ,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;να μάθης ό,τι σ' ωφελεί.</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Να μάθω τι;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Διδάσκουνε δυο λόγους: και τον _κρείττονα_<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ποιος είνε, και τον _ήττονα_·<br />
+&nbsp;&nbsp;και όσο για τον _ήττονα_, τα άδικα [και τα κακά]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;τα ποιο μεγάλα, τα νικά.<br />
+&nbsp;&nbsp;Αν μάθης συ τον λόγο αυτόν τον άδικο [και μη σωστό],<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;για όλα αυτά που χρεωστώ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ως σήμερα για σένα,<br />
+&nbsp;&nbsp;μα ούτε κ' έναν οβολό θα δώσω σε κανένα.</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Α, δεν θα σου την έκανα ποτέ αυτήν τη χάρι·<br />
+&nbsp;&nbsp;πώς θα μπορούσα πειά να ιδώ τον κάθε καβαλλάρη<br />
+&nbsp;&nbsp;έχοντας μαυροκίτρινο [καθώς αυτοί] το χρώμα;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (εν οργή:)<br />
+&nbsp;&nbsp;Ε, τότε μα τη Δήμητρα, δεν θα μου φάτε ακόμα<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;από το βιός μου κι' άλλα,<br />
+&nbsp;&nbsp;συ, τάλογό σου τ' αμαξιού κι' αυτό για την καβάλλα.<br />
+&nbsp;&nbsp;Να πάτε στην οργή! κανείς στο σπίτι δεν θα μείνη.</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Ο θειος μου ο Μεγακλής εμένα δεν μ' αφίνει<br />
+&nbsp;&nbsp;να μείνω δίχως άλογο. Μέσα λοιπόν πηγαίνω,<br />
+&nbsp;&nbsp;κ' όσο για σε, ούτε λεφτό δεν δίνω τσακισμένο.</p>
+
+<p>(Εγκαταλείπει την κλίνην και εισέρχεται)</p>
+
+<h4 style="margin-top: 3em">ΣΚΗΝΗ Β'.</h4>
+
+<p>
+<br />
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ μόνος και μετά μικρόν ο ΜΑΘΗΤΗΣ του Σωκράτους:</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μα η πλάτη μου ακόμα<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;δεν θ' αφήσω να φάη χώμα.(19)<br />
+&nbsp;&nbsp;Προς το φροντιστήριό του πάω το λοιπόν [με τάχος]<br />
+&nbsp;&nbsp;και με των θεών τη χάρι θαν τα μάθω εγώ μονάχος.<br />
+&nbsp;&nbsp;Μα πώς πάλι, το κεφάλι ενός γεροξεχασιάρη<br />
+&nbsp;&nbsp;και κουτού, ψιλοκουβέντες σαν αυτές μπορεί να πάρη;<br />
+&nbsp;&nbsp;Ας τραβήξω [επί τέλους]· τι τα ψιλοκοσκινάω<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και την πόρτα δεν χτυπάω;</p>
+
+<p>(Λακτίζει την θύραν.)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;Ε, παιδί! . . . . παιδί! . . . . παιδάκι! . . . .</p>
+
+<p>Ο ΜΑΘΗΤΗΣ (έσωθεν πάντοτε:)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Στην οργή λοιπόν να πάη!<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ποιος τη θύρα μας κτυπάει;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Στρεψιάδης Φείδωνος, απ' το δήμο Κικυννής.(20)</p>
+
+<p>Ο ΜΑΘΗΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Πρέπει μόνο αγράμματος, μα τον Δία, νάν' κανείς<br />
+&nbsp;&nbsp;για να μου κλωτσά τη θύρα τόσο πρόστυχα ν' ανοίξω,<br />
+&nbsp;&nbsp;την ιδέα που γεννούσα να με κάνη ν' απορρίξω.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Με συμπάθειο· στα χωράφια εσυνήθισα να μένω·<br />
+&nbsp;&nbsp;μα τι πράμα τάχα έχεις, όπως λες, απορριγμένο;</p>
+
+<p>Ο ΜΑΘΗΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Εις τους μαθητάς μονάχα επιτρέπεται να ειπώ.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Καλέ πες το και 'ς εμένα, γιατί ήλθα με σκοπό<br />
+&nbsp;&nbsp;μαθητής κ' εγώ να γίνω μέσ' στο φροντιστήριο.</p>
+
+<p>Ο ΜΑΘΗΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;θα 'ς το ειπώ, μα να το ξέρης· είν' αυτό μυστήριο.<br />
+&nbsp;&nbsp;Τώρα δα τον Χαιρεφώντα ο Σωκράτης τον ρωτάει<br />
+&nbsp;&nbsp;για τον ψύλλο, πόσ' αχνάρια του ίδιου του ποδιού πηδάει.<br />
+&nbsp;&nbsp;Γιατί αφού τον Χαιρεφώντα τον ετσίμπησε [στην άκρα]<br />
+&nbsp;&nbsp;του φρυδιού,(21) πήδησε τότε στου Σωκράτη τη φαλάκρα.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Μπα! χεμ κ' ένα τέτοιο πράμα να μετρήση πώς μπορεί;</p>
+
+<p>Ο ΜΑΘΗΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Με μεγάλη δεξιότη· [πήρε κ'] έλυωσε κερί,<br />
+&nbsp;&nbsp;όπου, παίρνοντας τον ψύλλο, τού βαλε το ποδαράκι<br />
+&nbsp;&nbsp;μέσα στο κερί· εκείνο εξεράθη [σε λιγάκι]<br />
+&nbsp;&nbsp;κ' έγινε καθώς παντούφλα περσική· λοιπόν τραβάει<br />
+&nbsp;&nbsp;την παντούφλ' από του ψύλλου το ποδάρι, και μετράει.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Βασιληά μου Ζεύ! αλήθεια, τι λεπτό μυαλό [και γνώσι]!</p>
+
+<p>Ο ΜΑΘΗΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Αμ τι θα λεγες αν μάθης κι' άλλο, πούχει κατορθώση<br />
+&nbsp;&nbsp;ο Σωκράτης;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Τι; για πες μου, σε παρακαλώ πολύ.</p>
+
+<p>Ο ΜΑΘΗΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Τον ρωτούσε ο Χαιρεφώντας:(22) τι νομίζει; πως λαλεί<br />
+&nbsp;&nbsp;απ' το στόμα το κουνούπι, ή από τα πισινά του;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Ε, λοιπόν για το κουνούπι τ' είπ' αυτός [απάνου-κάτου];</p>
+
+<p>Ο ΜΑΘΗΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Έχει, λέει, το κουνούπι το κωλάντερο στενό,<br />
+&nbsp;&nbsp;κι' ο αγέρας ίσια πάει και με βιά στον πισινό·<br />
+&nbsp;&nbsp;με το νάνε στενό μέρος στο βαθούλωμα κοντά,<br />
+&nbsp;&nbsp;έρχεται με βιά ο αγέρας, και ο κώλος να! βροντά!</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ώστε του κουνουπιού ο κώλος<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ως είδος σάλπιγγα είν [όλος]!<br />
+&nbsp;&nbsp;Τρεις φορές μακαρισμένη νάνε τούτη η δική σας<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;αντερανακάλυψί σας!<br />
+&nbsp;&nbsp;Τότ' αυτός, όπου εχώθη και του κουνουπιου κυττάει<br />
+&nbsp;&nbsp;τάντερο, θα ξέρη τρόπο πώς μπορεί και να γλιστράη,<br />
+&nbsp;&nbsp;σαν τον κυνηγούν για δίκη.</p>
+
+<p>Ο ΜΑΘΗΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Λίγη ώρα θάνε πάλι<br />
+&nbsp;&nbsp;που κοψ' ένα σαμιαμύθι μιαν ιδέα του μεγάλη.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Με ποιόν τρόπο τάχα; πες μου, [κάνε μου αυτήν τη χάρι].</p>
+
+<p>Ο ΜΑΘΗΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Να, εγύρευε τους δρόμους όπου κάνει το φεγγάρι<br />
+&nbsp;&nbsp;και τους κύκλους· μα τη νύχτα, όπου χάσκοντας κυττούσε,<br />
+&nbsp;&nbsp;να σου κ' ένα σαμιαμύθι απ' τη στέγην επερνούσε<br />
+&nbsp;&nbsp;και τον έχεσε από πάνω.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Να, αυτό πολύ μ' αρέσει,<br />
+&nbsp;&nbsp;οπού ένα σαμιαμύθι το Σωκράτην έχει χέση.</p>
+
+<p>Ο ΜΑΘΗΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Να, εχθές το βράδυ πάλι<br />
+&nbsp;&nbsp;δεν δειπνήσαμε καθόλου.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μπα! και δεν σας είχε βγάλη<br />
+&nbsp;&nbsp;φούρνους με καρβέλια;</p>
+
+<p>Ο ΜΑΘΗΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Άσπρη στάχτη στο τραπέζι απλώνει,<br />
+&nbsp;&nbsp;παίρνει κ' ένα διαβήτη, και με τρόπο αγκιστρώνει,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;με μια σούβλα λυγισμένη,<br />
+&nbsp;&nbsp;κάποια χλαίνα, όπου ήταν στην παλαίστρα [κρεμασμένη, — όπου τα<br />
+παιδιά πηγαίνουν και γυμνάζονται γδυτά].(23)</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Σαν ήν' έτσι όλ' αυτά,<br />
+&nbsp;&nbsp;να θαυμάζουμεν ακόμα για πειο λόγο το Θαλή;<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[Σε παρακαλώ πολύ],<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;το σχολείο να μ' ανοίξης<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;γρήγορα, και να μου δείξης<br />
+&nbsp;&nbsp;τον Σωκράτη, για να γίνω μαθητής 'ς αυτόν κ' εγώ.<br />
+&nbsp;&nbsp;Άνοιξε, άνοιξε την θύρα· γρήγορα να μην αργώ.</p>
+
+<p>(Ο ΜΑΘΗΤΗΣ ανοίγει την θύραν, ταυτοχρόνως δε αποσύρεται προς το
+παρασκήνιον ή προς τα κοινόν πλευρά του περιβόλου του οικίσκου του
+Σωκράτους. Ούτως εμφανίζονται εν τη αυλή Μαθηταί τινες, κύπτοντες προς
+τα κάτω και παρατηρούντες ακίνητοι το έδαφος· άλλοι δε κύπτουσι
+πλειότερον, ώστε το πρόσωπόν των να εγγίζη επί του εδάφους, τα δε
+οπίσθιά των να ευρίσκωνται εστραμμένα προς τον ουρανόν. — Άνωθεν της
+αυλής αιωρείται μέγας κότινος, εντός του οποίου ευρίσκεται ο ΣΩΚΡΑΤΗΣ,
+παρατηρών προς τον ουρανόν. — Εις τον τοίχον του οικίσκου
+φαίνεται μέγας χάρτης της Ελλάδος, επί δε του εδάφους υπάρχουν
+διαβήται, κανόνες και μία έδρα, εφ' ης στέφανος δάφνης. — Εισέρχονται
+ΜΑΘΗΤΗΣ και ο ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ).</p>
+
+<h4 style="margin-top: 3em">ΣΚΗΝΗ Γ'.</h4>
+
+<p>
+<br />
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ — Ο ΜΑΘΗΤΗΣ — ΣΩΚΡΑΤΗΣ (εντός του κοφίνου.- (ΜΑΘΗΤΑΙ)</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Ω Ηρακλή! τι ειν' αυτά τα ζώα;</p>
+
+<p>Ο ΜΑΘΗΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Σου φαντάζουνε<br />
+&nbsp;&nbsp;παράξενα; Έλα λοιπόν! σαν τι θαρρείς πως μοιάζουνε;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Σαν Λάκωνες αιχμάλωτοι της Πύλου.(24) Ε, κι' αυτοί<br />
+&nbsp;&nbsp;γιατί κυττάν' όλο τη γη και στέκονται σκυφτοί;</p>
+
+<p>Ο ΜΑΘΗΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Ψάχνουν τη γη.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Γυρεύουνε βουρβιά;</p>
+
+<p>(Προς τους κύπτοντας:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ε!... φςςς! τους κόπους<br />
+&nbsp;&nbsp;μη χάνετε· μόνον εγώ ξέρω καλά τους τόπους,<br />
+&nbsp;&nbsp;που τα ωραία τα βουρβιά και τα μεγάλα βγάνουνε.<br />
+&nbsp;&nbsp;Κι' αυτοί εδώ, πούνε σκυφτοί περσσότερο, τι κάνουνε;</p>
+
+<p>Ο ΜΑΘΗΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Καθένας απ' αυτούς της γης τα Τάρταρα εξετάζει.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Καλά· κι' ο κώλος τους γιατί τον ουρανό κυττάζει;</p>
+
+<p>Ο ΜΑΘΗΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Αυτός μονάχος του από 'κεί<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;σπουδάζει αστρονομική.</p>
+
+<p>(Προς τους ούτω τοποθετημένους μαθητάς:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;Ελάτε, μπήτε μέσα σεις, μην τύχη και σας πάρη<br />
+&nbsp;&nbsp;το μάτι του.</p>
+
+<p>(Οι μαθηταί εγείρονται και εισέρχονται εις τον οικίσκον)</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ακόμα, μη! [για κάνε μου τη χάρι]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;να μείνουνε, πούχω σκοπό<br />
+&nbsp;&nbsp;για μια υποθεσούλα μου μικρή να τους ειπώ.</p>
+
+<p>Ο ΜΑΘΗΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Α, πολλήν ώρα δεν μπορεί να μείνουν [εδώ πέρα]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;απ' έξω στον αγέρα.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ</p>
+
+<p>(περιεργαζόμενος τα εργαλεία:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;Για το θεό! τι είν' αυτά, για πες.</p>
+
+<p>Ο ΜΑΘΗΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Αστρονομία</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Κι' αυτά πουν' από δώθε, τι;</p>
+
+<p>Ο ΜΑΘΗΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Αυτά; γεωμετρία.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Καλά· ποιά έχουν χρήσι;</p>
+
+<p>Ο ΜΑΘΗΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;[Μ' αυτά μπορεί κανείς] τη γη να την καταμετρήση.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Τάχα ποια γη; του κλήρου; (25)</p>
+
+<p>Ο ΜΑΘΗΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Του κόσμου ολοκλήρου.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Θα χωρατεύης. Μα κι' αν μπη η γνώμη σου σε χρήσι<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;τον κόσμο θα ωφελήση.</p>
+
+<p>Ο ΜΑΘΗΤΗΣ (δεικνύων εις τον χάρτην:)<br />
+&nbsp;&nbsp;Να, βλέπεις; η γραμμή αυτή όλην τη γη την τριγυρνά.<br />
+&nbsp;&nbsp;Να κ' η Αθήνα.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μωρ' τι λες! δεν το πιστεύω· πουθενά<br />
+&nbsp;&nbsp;τους δικαστάς να κάθωνται (δεν διακρίνω [τώρα].</p>
+
+<p>Ο ΜΑΘΗΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Και μολαταύτα είν' αυτή της Αττικής η χώρα.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Και πού είν' οι Κικυννιώτες<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;οι δικοί μου συνδημότες;</p>
+
+<p>Ο ΜΑΘΗΤΗΣ (δεικνύων εις τον χάρτην:)<br />
+&nbsp;&nbsp;Να, εδώ· κ' εκείθε πάλι [φαίνεται ζωγραφισμένη]<br />
+&nbsp;&nbsp;και η Εύβοια, που, βλέπεις, αρκετά είνε τεντωμένη.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ξέρω· έχει γίνη τόση<br />
+&nbsp;&nbsp;γιατί κι' απ' τον Περικλή, κι' από μας τάχει<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[τ ε ν τ ώ σ η.(26)<br />
+&nbsp;&nbsp;Και πού ειν' η Λακεδαίμων;</p>
+
+<p>Ο ΜΑΘΗΤΗΣ (ως ανωτέρω:)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Πούνε; να τη, [κύτταξέ την].</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Σαν πολύ κοντά μας είνε· Σκέψου το και τράβηξέ την<br />
+&nbsp;&nbsp;παρά πέρα.</p>
+
+<p>Ο ΜΑΘΗΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Δεν μπορούμε.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Θα βρεθήτε μπερδεμένοι.</p>
+
+<p>(Βλέπων τον αιωρούμενον Σωκράτην:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;Και αυτός ποιος είνε πάλι, όπου στην κρεμάστρα μένει;</p>
+
+<p>Ο ΜΑΘΗΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Να, Αυτός.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Αυτός; ποιος τάχα;</p>
+
+<p>Ο ΜΑΘΗΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ο Σωκράτης.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ε, Σωκράτη!</p>
+
+<p>(Προς τον Μαθητήν):</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;Έλα συ και φώναξέ τον με φωνή σου πειο γεμάτη.</p>
+
+<p>Ο ΜΑΘΗΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Φώναξέ τον μόνος τώρα·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;δεν μου περισσεύει ώρα.</p>
+
+<p>(Εισέρχεται εις τον οικίσκον)</p>
+
+<h4 style="margin-top: 3em">ΣΚΗΝΗ Δ'.</h4>
+
+<p>
+<br />
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ — ΣΩΚΡΑΤΗΣ (αιωρούμενος)</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Σωκράτη! Σωκρατάκη μου!</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ (με στόμφον:)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Θνητέ! τι με φωνάζεις;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Για πες μου, σε παρακαλώ, τι κάνεις [πού κυτταζεις];</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Παρατηρώ τον ήλιον και αεροβατώ.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Α, τους θεούς περιφρονείς απ' το καλάθι αυτό,<br />
+&nbsp;&nbsp;και όχι από τη γη — αν και....</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ποτέ δεν θα μπορούσα<br />
+&nbsp;&nbsp;να κρίνω τα ουράνια, αν ίσως δεν κρεμούσα<br />
+&nbsp;&nbsp;τον νου μου και τη σκέψι μου, πούνε λεπτή κ' εκείνη,<br />
+&nbsp;&nbsp;εις τον αγέρα τον λεπτόν, ένα μ' αυτόν να γίνη.<br />
+&nbsp;&nbsp;Στα κάτω αν καθόμουνα κ' εκύτταζα ταπάνω,<br />
+&nbsp;&nbsp;δεν θα μου ήταν δυνατόν εφεύρεσι να κάνω·<br />
+&nbsp;&nbsp;γιατί τραβά της σκέψεως την υγρασία το χώμα,<br />
+&nbsp;&nbsp;πράμα που και στα κάρδαμα παρατηρείται ακόμα.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Τι λες; [ποιος θα πιστέψη]!<br />
+&nbsp;&nbsp;τραβά λοιπόν στα κάρδαμα την υγρασία η σκέψι;<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Για έλα, Σωκρατάκη,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κατέβα [και λιγάκι]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και δίδαξε 'ς εμένα<br />
+&nbsp;&nbsp;αυτά, πούρθα ζητώντας να μάθω από σένα.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Κ' ήλθες γιατί;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Να μάθω του λόγου κάθε τρόπον,<br />
+&nbsp;&nbsp;γιατί των δανειστών μου, αυτών των κακοτρόπων,<br />
+&nbsp;&nbsp;με κάμανε οι τόκοι εδώ κ' εκεί να τρέχω,<br />
+&nbsp;&nbsp;κ' ενέχυρα έχω βάλη ό,τι έχω και δεν έχω.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Και πώς εσύ γελάσθηκες<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και μέσ' 'στα χρέη πιάστηκες;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Η αλογοαρρώστεια [μου είνε κολλημένη<br />
+&nbsp;&nbsp;και] μ' έχει καταστρέψη, που τρώει και δεν χορταίνει.<br />
+&nbsp;&nbsp;Από τους δυο σου λόγους μάθε 'ς εμέ τον ένα:<br />
+&nbsp;&nbsp;εκείνον που δεν δίνει κανείς τα δανεισμένα,<br />
+&nbsp;&nbsp;κι' ό,τι μισθό γυρέψης, εις τους θεούς σου κάνω<br />
+&nbsp;&nbsp;όρκο, πως θα τον δώσω [και με το παραπάνω].</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Και οι θεοί, που θέλεις συ να ορκισθης, ποιοι θάνε;<br />
+&nbsp;&nbsp;πρώτον, θεών νομίσματα δω πέρα δεν περνάνε.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Και όρκο σεις πού κάνετε; μήπως στα σιδερένια (27)<br />
+&nbsp;&nbsp;του Βυζαντίου είδωλα;</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Θέλεις να έχης έννοια<br />
+&nbsp;&nbsp;ποια θεία είνε πράγματα τα πειο σωστά και καθαρά;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Μα το θεό, περσσότερο και από κάθε άλλη φορά.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Και θέλεις τάχα, [πες μου],<br />
+&nbsp;&nbsp;με της Νεφέλες να μιλής, πούνε θεές δικές μου;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Βέβαια.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Κάθησε λοιπόν εις το σκαμνί το ιερό. (28)</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ</p>
+
+<p>(καθήμενος εις την υποδεικνυμένην έδραν).</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;Να, κάθουμαι.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Πάρε κι' αυτόν τον στέφανον.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (φορών τον στέφανον:)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Γιατί φορώ<br />
+&nbsp;&nbsp;στεφάνι; ωχ, Σωκράτη μου! μήπως λοιπόν θα πιάσης<br />
+&nbsp;&nbsp;και συ, σαν τον Αθάμαντα, να μη με θυσιάσης;(29)</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Όχι· μα έτσι κάνουμε σε όσους θα μυήσουμε.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Πολύ καλά· και ύστερα μ' αυτό τι θα κερδίσουμε;</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Μύλος, ροκάνα, σκόνη, (30) στα λόγια μου θα γίνης,<br />
+&nbsp;&nbsp;και ήσυχος να μείνης.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Ό,τ' είπες, μα τον Δία, είνε πολύ σωστό·<br />
+&nbsp;&nbsp;θα γίνω σκόνη όλος, εάν πασπαλιστώ.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Τώρα πρέπει, γέροντά μου, απ' τους λόγους αποχή,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και ν' ακούσης την ευχή.</p>
+
+<p>(Υψών τας χείρας προς τον ουρανόν:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Βασιληά και δεσπότη, αμέτρητε Αγέρα,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;που τη γη την κρατείς κρεμασμένη, κ' Αιθέρα<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;λαμπερέ, και Νεφέλες, θεές σεβαστές,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κεραυνομπουμπουνίστρες, [απάνω] αναβήτε,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;στο φιλόσοφο δάσκαλο [τώρα] φανήτε,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ω κυράδες [εσείς] κρεμαστές!</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ</p>
+
+<p>(τυλισσόμενος εις την χλαίναν του:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Όχι ακόμα, προτού στο κορμί μου<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;τυλιχτώ με το ρούχο μου αυτό·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;γιατί σκούφο (31) δεν πήρα μαζί μου<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ο φτωχός, για να μη μουσκευτώ.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ (εξακολουθών ως ανωτέρω:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ω σεις, Νεφέλες πολυτιμημένες,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;εδώ 'ς αυτόν ελάτε να δειχθήτε,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;είτε στης ιερές και χιονισμένες<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;της κορυφές του Ολύμπου κατοικείτε, —<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ή με της Νύμφες στήνετε χορό<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;στους κήπους του Ωκεανού πατέρα, —<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;είτε στο Νείλο βγάζετ' εκεί πέρα<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;με της χρυσές υδρίες σας νερό—,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ή στη Μαιώτι λίμνη κατοικείτε, —<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;του Μίμαντος την πέτρα την ψυχρά (32) —<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ακούστε τη θυσία, και δεχθήτε<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ευχάριστα τα λόγια τα ιερά.</p>
+
+<p>(Ο ΣΩΚΡΑΤΗΣ κατέρχεται μετά του κοφίνου εκ του ύψους. — Ακούονται
+μακρόθεν βρονταί και η σκηνή φωτίζεται βαθμηδόν από αστραπάς. — Ο
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ έμφοβος αποσύρεται εις το πρόσθιον της σκηνής, καλυπτόμενος
+με την χλαίναν του).</p>
+
+<h4 style="margin-top: 3em">ΣΚΗΝΗ Ε'.</h4>
+
+<p>
+<br />
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ — ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ — ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ (έξωθεν:)<br />
+&nbsp;&nbsp;Νεφέλες ατελείωτες, ας σηκωθούμε φανερές<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ευκίνητες και δροσερές<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;απ' τον ωκεανό [εδώ πέρα]<br />
+&nbsp;&nbsp;τον βαρυστέναχτο πατέρα,<br />
+&nbsp;&nbsp;εις των βουνών της κορυφές της πυκνοφυτεμένες,<br />
+&nbsp;&nbsp;από σκοπιές να βλέπουμε παντού φανερωμένες<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;τη γη την ιερά,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;που τρέφει δένδρα καρπερά,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;της θάλασσας [τα κύματα] _<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;με τα βαρηά βροντήματα, —<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και τα τραγούδια [των νερών]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;των ποταμιών των ιερών,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;λαμποκοπάει ακούραστο το μάτι<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;της μέρας, με το φως το αστραφτερό·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;η συγνεφιά, πούνε βροχή γεμάτη,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;από το σώμα μας ας βγη,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;να ιδούμε σαν θεές τη γη<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;με μάτι καθαρό.</p>
+
+<p>(Αστράπτει και βροντά)</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Ω σεμνότατες Νεφέλες, σας προσκάλεσα κοντά μου<br />
+&nbsp;&nbsp;κ' η ευχή εισακούσθη φανερά.</p>
+
+<p>(Προς τον Στρεψιάδην)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Συ, [γέροντά μου],<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;άκουσες και τη φωνή τους<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και τη θεϊκή βροντή τους<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;πούρθε με μπουμπουνισμό;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (προς το μέρος των βροντών:)<br />
+&nbsp;&nbsp;Πολυτίμητες! σας έχω σε μεγάλο σεβασμό,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;στης βροντές σας ν' απαντήσω<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;μια πορδή κ' εγώ θ' αφήσω.<br />
+&nbsp;&nbsp;Σας φοβούμαι και σας τρέμω, και, δικαίως είτε μη,<br />
+&nbsp;&nbsp;νοιώθω τώρα την ανάγκη για να χέσω στη στιγμή.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Πρόσεξε μην κοροϊδέψης και ποτέ σου να μην πράξης,<br />
+&nbsp;&nbsp;σαν τους ποιητάς εκείνους, όπου λεν «τα εξ αμάξης». (33)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Σώπα· συντροφιά μεγάλη<br />
+&nbsp;&nbsp;από της θεές εκείνες, τραγουδώντας μας προβάλλει.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ (έσωθεν και πλησιέστερον:)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Εμείς, παρθένες βροχερές,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;στης Αθήνας της λιπαρές<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;της χώρες ας ελθούμε,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;την πόλι την ευχάριστη,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;που βγαίνουν άνδρες άριστοι,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;του Κέκροπος να ιδούμε, —<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;που σέβονται τα ιερά<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;μυστήρια, κάθε φορά<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[που ο λαός πηγαίνει]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;στην άγια την τελετή,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κι' ο μυστικός (34) ναός κρατεί<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;την θύρα του ανοιγμένη· —<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;που έχουν δώρα οι θεοί, —<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;πούν' υπερύψηλοι ναοί<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και που τ' αγάλματα είνε [μύρια] —<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;που γίνονται στεφανωτές<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;θυσίες κ' ιερές γιορτές,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κι' όλον το χρόνο πανηγύρια· —<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κι' όταν η άνοιξις προβάλλη,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;στα Διονύσια [και πάλι,] (35)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;καλοτραγούδιστοι χοροί<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;συναγωνίζονται πολλοί,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και των αυλών αντιλαλεί<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;η μούσα η βροντερή.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Πες μου, για όνομα θεού, Σωκράτη, σε παρακαλώ,<br />
+&nbsp;&nbsp;ποιες είν' αυτές που είπανε αυτό το πράμα το καλό;<br />
+&nbsp;&nbsp;Μην είνε ηρωίδες;</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μπα! Ουράνια Νεφέλη<br />
+&nbsp;&nbsp;η κάθε μια, τρανή θεά κάθε σοφού τεμπέλη,<br />
+&nbsp;&nbsp;που σκέψι και διάλεξι και πνεύμα δίνουν [ταχτικά]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και λόγια δοκιμαστικά<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;τρανές ψευτιές, σοφίσματα,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;λογοστριφογυρίσματα. (36)</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Ωχ δεν το λες; γι' αυτό λοιπόν επέταξ' η ψυχή μου<br />
+&nbsp;&nbsp;την ώρα που τα λόγια τους ήλθαν στην ακοή μου,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και μου γυρεύει τώρα, να,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;λόγια να ψιλοκοσκινά,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και να ψιλοκουβεντιάζη<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και για τον καπνόν ακόμη,<br />
+&nbsp;&nbsp;κι' από τη γνωμίτσα, γνώμη<br />
+&nbsp;&nbsp;και αντίλογο να βγάζη.<br />
+&nbsp;&nbsp;Ώστε αν είνε δυνατό σου, κάμε τούτη τη φορά,<br />
+&nbsp;&nbsp;γιατί τόχω επιθυμία, να της 'δω στα φανερά.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Να, της βλέπω, κύτταξέ τες προς την Πάρνηθ' [από 'δω],<br />
+&nbsp;&nbsp;κατεβαίνουν μ' ησυχία.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Πού; για δείξε μου [να ιδώ].</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Η πολλές, που προχωρούνε απ' τα δενδροφυτευμένα<br />
+&nbsp;&nbsp;κι' απ' της ρεματιές, στα πλάγια.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (παρατηρών:)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Τι τα λες αυτά 'ς εμένα,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;που το μάτι μου δεν βλέπει;</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Να, στην είσοδο. .</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (παρατηρών:)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ναι, τώρα διακρίνω μόλις.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Πρέπει<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;τούτη πλέον τη φορά<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;να της βλέπης καθαρά,<br />
+&nbsp;&nbsp;έξω αν έχης εις τα μάτια τσίμπλες, σαν τα κολοκύθια.</p>
+
+<p>(Εμφανίζονται αι Νεφέλαι εις το βάθος της σκηνής ως γυναίκες<br />
+καλυπτόμεναι από πολυχρώμους πέπλους).</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Ω της πολυτιμημένες! Μα τον Δία, ναι, αλήθεια<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;όλα τάχουν κουκουλώση!</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Συ δεν είχες πίστι δώση<br />
+&nbsp;&nbsp;πως θεές είνε και τούτες, ούτε ο νους σου το είχε βάλη.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Όχι, όχι μα τον Δία· εγώ είχα γνώμην άλλη,<br />
+&nbsp;&nbsp;πως καπνός, δροσιά κι' ομίχλη ήτανε μονάχ' αυτές.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Όχι· μάθε πως ετούτες βόσκουνε τους σοφιστές,<br />
+&nbsp;&nbsp;όλους τους θουριομάντεις,(37) τους γιατροπασαλειμμένους, (38)<br />
+&nbsp;&nbsp;κι' όλους τους νυχοδαχτυλιδοτεμπελοχτενισμένους, (39)<br />
+&nbsp;&nbsp;τους στριφοτραγουδιστάδες (40) κάθε κυκλικού χορού,<br />
+&nbsp;&nbsp;και τους ψευδοαστρολόγους που τους βόσκουν [προ καιρού]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;δίχως τίποτα να κάνουν,<br />
+&nbsp;&nbsp;κ' επειδή της έχουν μούσες κ' ύμνους [κάθονται και] φτιάνουν.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Α, για τούτην την αιτία, ωδές γράφουν [ταχτικές]<br />
+&nbsp;&nbsp;στης ορμές της φωτοπνίχτρες, στης ορμές της εχθρικές<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;των υγρών των Νεφελών, —<br />
+&nbsp;&nbsp;και στων εκατό [ακόμη] του Τυφώνα (41) κεφαλών<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;της πλεξίδες, — και στης μπόρες<br />
+&nbsp;&nbsp;της τρελλές, — και στης Νεφέλες της υγρές κι' αεροφόρες,<br />
+&nbsp;&nbsp;της αεροκολυμπήτρες, όπου με τα όρνια μοιάζουν, —<br />
+&nbsp;&nbsp;στης νεροποντές, που νέφη δροσερά [της κατεβάζουν].<br />
+&nbsp;&nbsp;Και για όλ' αυτά κομμάτους ρίχνουν μέσα τους μεγάλους<br />
+&nbsp;&nbsp;από τσίχλες και ορνίθια και της θάλασσας κεφάλους.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Ε, 'ς αυτό δεν έχουν δίκηο;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μα σαν είν' αυτές Νεφέλες,<br />
+&nbsp;&nbsp;πώς τους ήλθε, πες μου, κ' ήλθαν όπως κ' η θνητές κοπέλλες,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;με το να μην είν' κι' αυτές<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;σαν και τούτες της θνητές;</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Τι λογής να ειν' εκείνες;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μα δεν ξέρω και καλά·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;μοιάζουνε [κατά πολλά]<br />
+&nbsp;&nbsp;με μαλλιά ξαντά, μα όχι, μα τον Δία, και με κόρες,<br />
+&nbsp;&nbsp;γιατί αυτές εδώ [που βλέπω] είνε όλες μυτοφόρες!</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Ε, απάντησέ μου τώρα εις αυτά που θα ρωτήσω.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Ρώτησέ με ό,τι θέλεις και ευθύς θα σ' απαντήσω.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Παρατήρησες Νεφέλες που να μοιάζουν με κενταύρους,<br />
+&nbsp;&nbsp;ή να μοιάζουν με παρδάλεις, ή με λύκους, ή με ταύρους;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Βέβαια· και τι με τούτο;</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Γίνονται ό,τι θελήσουν·<br />
+&nbsp;&nbsp;κι' αν [συμβή] ποτέ] κανένα μακρομάλλη ν' αντικρύσουν,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κι' αγριεμένον απ' αυτούς<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;τους μαλλιαροτριχωτούς,<br />
+&nbsp;&nbsp;σαν το γυιο του Ξενοφάντου, (42) τη μανία του γελούνε<br />
+&nbsp;&nbsp;παίρνοντας μορφή κενταύρου.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Και τι φτιάνουν σαν ιδούνε<br />
+&nbsp;&nbsp;και το Σίμωνα, (43) που τρώει το δημόσιο το χρήμα;</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Για να δείξουνε ποιος είνε, παίρνουνε του λύκου σχήμα.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Να λοιπόν γιατί κι' αυτές<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και τον ρίψασπιν εχτές<br />
+&nbsp;&nbsp;τον Κλεώνυμο (44) σαν είδαν, με το να του καταλάβουν<br />
+&nbsp;&nbsp;τη δειλία, [εφροντίσαν] του λαφιού μορφή να λάβουν.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Να, γι' αυτό λοιπόν και τώρα, όπου είδαν τον Κλεισθένη, (45)<br />
+&nbsp;&nbsp;κύτταξέ τες, σαν γυναίκα βγήκε κάθε μια ντυμένη.</p>
+
+<p>(Αι Νεφέλαι προχωρούν και λαμβάνουν θέσιν πλησιεστέραν προς τον<br />
+Σωκράτην και Στρεψιάδην κατά μέτωπον της σκηνής).</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (προς τας Νεφέλας, υποκλίνων:)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ω Δέσποινες, σας χαιρετώ!<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Και τώρ', αν ίσως κι' άλλοι<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;τ' ακούσανε ποτέ αυτό,<br />
+&nbsp;&nbsp;για μένα, ω Παμβασίλισσες, βάλτε φωνή μεγάλη.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ (προς τον Στρεψιάδην:)<br />
+&nbsp;&nbsp;Χαίρε, ω γέροντα συ του παληού του καιρού, όπου λόγια σο<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[φίας ψαρεύεις, —<br />
+&nbsp;&nbsp;μα και συ, ιερέα της κάθε λεπτής ομιλίας, και πες τι γυ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[ρεύεις;<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;σοφιστή των νεφών [πειο μεγάλον]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;από σε δεν θ' ακούσωμεν άλλον,<br />
+&nbsp;&nbsp;παρά μόνο τον Πρόδικο (46) αυτόν, που σοφή έχει σκέψι και γνώμη,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[και σένα,<br />
+&nbsp;&nbsp;που τα μάτια σου στρίβεις λοξά, περπατώντας στο δρόμο σου<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[καμαρωμένα,<br />
+&nbsp;&nbsp;που προβάλλεις μπροστά μας σεμνός, και στους δρόμους ξυ-<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[πόλυτος τρέχεις,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και στους πόνους αντέχεις!</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ω γη! τι λόγος ιερός!<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και τι σεμνός και φοβερός!</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Είνε θεές μονάχ' αυτές·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;τάλλα ψευτιές· όλες κουτές!</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Πες μου, για όνομα της γης: ο Ζευς λοιπόν που άρχει<br />
+&nbsp;&nbsp;στον Όλυμπο . . .</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Καλέ ποιος Ζευς; βλακείες! δεν υπάρχει.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Τι λες εσύ;! τότε λοιπόν ποιός βρέχει; να λοιπόν αυτό<br />
+&nbsp;&nbsp;απ' όλα πειο προτήτερα να μου εξηγήσης σου ζητώ.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Αυτές λοιπόν, και ημπορώ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;να στ' αποδείξω στο φτερό,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;μα και με δείγματα τρανά.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Συ τάχα είδες πουθενά<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και 'ς οποιαδήποτ' εποχή,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;χωρίς τα σύνεφα βροχή;<br />
+&nbsp;&nbsp;γιατί αλλοιώς έπρεπε ο Ζευς, με δίχως συνεφιά [βαρειά],<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;να βρέχη και στην ξαστεριά.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Εινε σωστός ο λόγος σου και καλοταιριασμένος<br />
+&nbsp;&nbsp;πολύ, μα τον Απόλλωνα· κύττα! κ' εγώ [ο καϋμένος]<br />
+&nbsp;&nbsp;επίστευα το πως ο Ζευς, [σαν βρέχη και βροντάη],<br />
+&nbsp;&nbsp;πως μέσ' από το κόσκινο [μας ψιλο]κατουράει.<br />
+&nbsp;&nbsp;Μα πες μου τότε ποιος βροντά, που τρέμω εγώ;</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Αυτές<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;όπου κυλιώνται με βροντές.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Άνθρωπε τολμηρότατε! πες μου τον τρόπο πάλι.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Σαν παίρνουνε πολύ νερό, κ' έχουνε βια μεγάλη<br />
+&nbsp;&nbsp;να κινηθούν, γκρεμίζονται χωρίς να το θελήσουν<br />
+&nbsp;&nbsp;γεμάτες από τη βροχή· κι' αφού λοιπόν κυλίσουν<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;απάνω η μια στην άλλη,<br />
+&nbsp;&nbsp;σκάζουν ευθύς και γίνονται οι βρόντοι οι μεγάλοι.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Και τάχα πώς; δεν είνε ο Ζευς, όπου τας αναγκάζει<br />
+&nbsp;&nbsp;η μία να κατρακυλά στην άλλη [και να σκάζη];</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Α, μπα! είν' [εκεί πέρα]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ο στρόβιλας (47) του αιθέρα.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Ο στρόβιλας!; [τι να σου ειπώ;] ποτέ στο νου δεν θάχα,<br />
+&nbsp;&nbsp;πως βασιλεύει ο Στρόβιλας και όχι ο Ζευς μονάχα.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μα δεν μου είπες [πρώτο];<br />
+&nbsp;&nbsp;ούτε πώς γίνετ' η βροντή, ούτε και για τον κρότο.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Μα πώς; δεν άκουσες λοιπόν που σου 'λεγα [τόσον καιρό]<br />
+&nbsp;&nbsp;πως η νεφέλες, πέφτοντας γεμάτες με πολύ νερό<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;απάνω η μια στην άλλη,<br />
+&nbsp;&nbsp;βροντούν απ' την πυκνότητα [που έχουν τη μεγάλη];</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Και πώς θα το πιστέψω αυτό;</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Θαποδειχθή και στη στιγμή<br />
+&nbsp;&nbsp;από τον ίδιο σου εαυτόν. Όταν τηλώνεσαι ζουμί<br />
+&nbsp;&nbsp;εσύ στα Παναθήναια, και η κοιλιά σου πρήσκεται,<br />
+&nbsp;&nbsp;σε ξαφνικό γουργουρητό και κλονισμό δεν βρίσκεται;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Τι λες. Μα τον Απόλλωνα! ενόχλησι μου κάνει<br />
+&nbsp;&nbsp;παρά πολλή και γρήγορα, και ταραχή με πιάνει,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και σκούζει [σε λιγάκι],<br />
+&nbsp;&nbsp;και κάνει κρότο σαν βροντή εκείνο το ζουμάκι!<br />
+&nbsp;&nbsp;Παξ! κάνει στην αρχή σιγά· παππάξ! κατόπιν κάνει·<br />
+&nbsp;&nbsp;κ' ύστερα κάνει παπαππάξ! κι' όταν χεσό με πιάνη.<br />
+&nbsp;&nbsp;όλα βροντούν παπαπαππάξ! σαν τούτα [τα κορίτσα].</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Σαν γίνονται τέτοιες πορδές σε τόση δα κοιλίτσα,<br />
+&nbsp;&nbsp;για σκέψου στον απέραντο τι γίνεται αγέρα,<br />
+&nbsp;&nbsp;και πώς μπορεί να μη τραβά τέτοιες βροντές [κει πέρα];<br />
+&nbsp;&nbsp;γι' αυτό τα δυο ονόματα «βροντή» «πορδή» αντάμα,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;είνε το ίδιο πράμα.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Πούθε' έρχεται κι' ο κεραυνός όπου λαμποκοπάει<br />
+&nbsp;&nbsp;από φωτιά; αυτό να ειπής, και όταν μας χτυπάη<br />
+&nbsp;&nbsp;μας καίει σαν τα φρύγανα, και τσουρουφλίζει φοβερά<br />
+&nbsp;&nbsp;τους ζωντανούς; Τον στέλνει ο Ζευς στους επιόρκους φανερά.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Ανόητε! κρονόληρε (48) και γεροξεκουτιάρη! (49)<br />
+&nbsp;&nbsp;τους επιόρκους σαν χτυπά, δεν θάχε [λόγου χάρι]<br />
+&nbsp;&nbsp;το Σίμωνα, το θεωρό, τον Κλέωνα (50) σκοτώση;<br />
+&nbsp;&nbsp;Μ' όλο που έκαναν αυτοί επιορκία τόση,<br />
+&nbsp;&nbsp;στο Σούνιο, των Αθηνών το ακρωτήρι, [πάει],<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και το ναό χτυπάει<br />
+&nbsp;&nbsp;πούνε δικός του, κι' όπου βρη βελανιδιά, [της δίνει]!<br />
+&nbsp;&nbsp;Τι του 'ρθε; η βελανιδιά επίορκη έχει γίνη;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Δεν ξέρω [απ' αυτά πολλά],<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;μα, φαίνεται, τα λες καλά.<br />
+&nbsp;&nbsp;Και τ' είνε τάχα ο κεραυνός;</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Όταν αγέρας σηκωθή<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ξερός, και μέσα τους χωθή,<br />
+&nbsp;&nbsp;τότε σαν φούσκα της φυσά, όπου με βια της σπάει<br />
+&nbsp;&nbsp;κι' απ' την πυκνότητα βαρύς έξω ευθύς πηδάει,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και τούτο γίνετ' αφορμή,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;απ' τη μεγάλη την ορμή<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κι' από τον κρότο τον δικό του,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;να καίη αυτός τον εαυτό του.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ω, μα τον Δία! να γιατί<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;στων Διασίων (51) τη γιορτή<br />
+&nbsp;&nbsp;το ίδιο πράμα έπαθα χωρίς να το νοήσω.<br />
+&nbsp;&nbsp;Έβαλα για τους συγγενείς κάποια κοιλιά να ψήσω,<br />
+&nbsp;&nbsp;κι' αμέλησα το σχίσιμο· όπου [λοιπόν κ'] εκείνη<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;φουσκώνοντας μια δίνει και σκάει σε κομμάτια,<br />
+&nbsp;&nbsp;μου καίει και το πρόσωπο, μου πιτσιλάει τα μάτια.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Άνθρωπε, που τη σοφία από μας γυρεύεις [τώρα],<br />
+&nbsp;&nbsp;θα γενής ευτυχισμένος και στων Αθηνών τη χώρα<br />
+&nbsp;&nbsp;και στους Έλληνας τους άλλους: μνήμη και φροντίδα αν έχης,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;στην ψυχή σου αν αντέχης, —<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κούρασιν αν δεν γνωρίζης,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;είτε στέκεις ή βαδίζεις, —<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ούτε κόπο να σου κάνη,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;όταν τούρτουρας σε πιάνη, —<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;να μην τρως, όταν δεν έχης,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και από κρασί ν' απέχης<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και γυμναστικές [μεγάλες] —<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κι άλλες κουταμάρες, [κι' άλλες]·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κι' αν για καλήτερο φρονής<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;πως, όταν άξιος είν' κανείς,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;του αρμόζει να νικήση<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;με τη πράξι και την κρίσι,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και τη γλώσσα του [να λύνη],<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και τον πόλεμο να στήνη.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (προς τας Νεφέλας:)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Α! ου! όσο για ψυχή<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;με μεγάλην αντοχή, — μα και σκέψιν [αν ζητάτε]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;που να δυσκολοκοιμάται, — [κι' αν ζητάτε] και στομάχι<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;όπου για τροφή του νάχη<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;μόνο θρούμπι, — μη μας μέλη,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;να, εδώ 'μαι, κι' οποίος θέλει<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;— το κορμί μου [δεν πονάει], —<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ας το σφυροκοπανάη!</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Και θεούς δεν θάχης άλλους τώρα πλέον για λατρεία,<br />
+&nbsp;&nbsp;παρά μόνο τους δικούς μας· δηλαδή αυτά τα τρία:<br />
+&nbsp;&nbsp;χάος, γλώσσα και νεφέλες.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μπα, ποτέ δεν θα μιλήσω<br />
+&nbsp;&nbsp;ούτε λέξι με τους άλλους, κι' ούτε θα τους απαντήσω<br />
+&nbsp;&nbsp;κι' ούτ' [απ' τους θεούς] κανένας τη θυσία μου θα ιδή,<br />
+&nbsp;&nbsp;δεν θα κάψω ούτε λιβάνι, δεν θα κάνω ούτε σπονδή.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Τώρα με θάρρος λέγε 'ς εμάς<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;σαν μας θαυμάζης και μας τιμάς<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και θέλης άνθρωπος άξιος να ζήσης,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;πώς θα σε κάνουμε να ευτυχήσης;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ω δέσποινές μου! δεν σας ζητώ,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;μα το μικρούλι [μονάχ'] αυτό:<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;νάμαι στους Έλληνας ο πιο λαμπρός,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κ' εκατό στάδια απ' όλους 'μπρός.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Λοιπόν και τούτο θα τώχης τώρα·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;την κάθε γνώμη σου [τέτοια θα κάνω],<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;όπου κανένας άλλος στη χώρα<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;δεν θα κερδίζη μια παρά πάνω.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Α, μπα! δεν θέλω καμμιά να βγάλη<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;η κεφαλή μου γνώμη μεγάλη·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;στρεψοδικίες θέλω ν' αρχίσω,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;τους δανειστάς μου να ξεγλιστρήσω.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Κι' αυτό που θέλεις θα κατορθώσης·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;μεγάλο πράμα δεν μας ζητάς·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;αρκεί μονάχα να παραδώσης<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;τον εαυτό σου στους σοφιστάς.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ</p>
+
+<p>(Προς τας Νεφέλας, εννοών τους Σοφιστάς:),</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Α, σας πιστεύω· θα το κάμω<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;γιατ' η ανάγκη με βαστά<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;για τάλογα τα σφραγιστά,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ακόμα και γι' αυτόν το γάμο,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;που μου 'φερε μεγάλη μπόρα.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ας κάμουν ό, τι θέλουν τώρα.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Να, ας μου πάρουνε το σώμα·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;εγώ τους το χαρίζω, ακόμα<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και για κοπάνισμ' ας το πάρουν<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και σαν ασκί ας μου το γδάρουν·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ας τουρτουρίσω· ας πεινάσω·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ας ξεραθώ και ας διψάσω.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(52) Από τα χρέη μου [ως τόσο]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;αν κατορθώσω να γλυτώσω,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ου, θα φανώ εις τους ανθρώπους<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;πολύ ξετσίπωτος στους [τρόπους]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;εύγλωττος, τολμηρός [ακόμα],<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;αυθάδης, κάθαρμα και βρώμα,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κάθε ψευτιά θα συγκολλώ,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;θα βρίσκω λόγια [να πουλώ],<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;όπου δίκες κι' όπου νόμοι·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;δεν θα μου ξεφεύγη γνώμη,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;λογάς, τρυπάνι, πονηρός<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και τιποτένιος, γλιστερός,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;την ειρωνεία θάχω στο στόμα,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ψωροπερήφανος κι' [όλος] βρώμα<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ανεμοστρόβιλος, οχληρός,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;τσανακογλείφτης, σιχαμερός!<br />
+&nbsp;&nbsp;Ας μου λέη απ' όλα τούτα ο καθείς που μ' απαντάει,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κι' ας μου κάνη ό,τι αγαπάει.<br />
+&nbsp;&nbsp;Μα τη Δήμητρα! κι' αν θέλη στους δασκάλους, κοκορέτσι<br />
+&nbsp;&nbsp;τάντερά μου να προσφέρη, θα δεχτώ· [ας γίνη κ' έτσι]!</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Άτολμη καρδιά δεν έχει<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κι' όπως φαίνεται αντέχει.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ξέρε το: πως τη στιγμή<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;όπου θάχης μαθημένα<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;όλα τούτα από μένα,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κάθε δόξα και τιμή<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;που ο κόσμος θα σου κάνη,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ως τον ουρανό θα φθάνη.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Και θα κάνω λοιπόν τι;</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Μόνος από τους ανθρώπους τη ζωή πειο ζηλευτή<br />
+&nbsp;&nbsp;όλον τον καιρό μ' εμένα θα περνάς εσύ [εδώ].</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Αχ! μια τέτοια ευτυχία εγώ τάχα θα τη ιδώ;</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Και πολλοί θα κάθωντ' όξω απ' την θύρα τη δική σου,<br />
+&nbsp;&nbsp;θέλοντας να σ' ανταμώσουν, και να συζητούν μαζύ σου<br />
+&nbsp;&nbsp;δίκες και αντιδικίες, και να σου εμπιστευθούνε<br />
+&nbsp;&nbsp;πράματα πολλών ταλάντων, κι' όλο γνώμες να ζητούνε.</p>
+
+<p>(Προς τον Σωκράτην:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;Άρχισε συ, στο γέροντα λοιπόν το μάθημά του,<br />
+&nbsp;&nbsp;απ' όσα πρέπει στην αρχή να μάθη [απάνου κάτου].<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Κούνα το νου του [στη στιγμή]·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κάνε στη σκέψι δοκιμή.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Εμπρός, πες μου τους τρόπους σου ποιοί είνε να τους ξέρω,<br />
+&nbsp;&nbsp;καινούργια μηχανήματα [πολεμικά] να φέρω.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Μα πώς; για όνομα θεού! τώρα λοιπόν θα πάθω<br />
+&nbsp;&nbsp;πολιορκία;</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Όχι δα· τη μνήμη σου να μάθω<br />
+&nbsp;&nbsp;θέλω με μέθοδον απλή.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μα το θεό, είνε διπλή:<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;τη μνήμη έχω μεγάλη<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;σαν μου χρωστούν οι άλλοι.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μα το μνημονικό σωστό<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ποτέ δεν τώχω σαν χρωστώ.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;[Για πες μου] είνε φυσικό στη γλώσσα σου να λέη;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Να λέη; όχι και πολύ· αλλά ναρνήται [χρέη].</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Εμ, πώς θα μάθης συ [πολλά];</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[Θα μάθω] έννοια σου, καλά.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Έλα λοιπόν, νάσ' έτοιμος· και 'ς οποίον λόγο κάνω<br />
+&nbsp;&nbsp;σοφόν για τα μετέωρα, συ χύμηξέ του απάνω.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Πώς; τη σοφία το λοιπόν θα γεύωμαι σαν το σκυλλί;</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Τι αμαθής που είν' αυτός, κι' άνθρωπος βάρβαρος [πολύ]!<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ο νους μου, γέρο, νοιάζεται,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;πως ξύλο σου χρειάζεται.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Και τι κάνεις, πες μου εμένα,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;σαν της τρως από κανένα;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Να, της τρώγω, [τίποτ' άλλο]· κι' αφού λίγο κρατηθώ,<br />
+&nbsp;&nbsp;[συλλογίζουμ' ότι πρέπει] να διαμαρτυρηθώ,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και, μη χάνοντας την ώρα,<br />
+&nbsp;&nbsp;κάνω έπειτα και δίκες.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Βάλ' το ρούχο κάτω τώρα.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Έκαμ' άδικο και τι;</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Όχι· αλλά εδώ μέσα όλοι μπαίνουνε γδυτοί.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Μα εγώ δεν θα μπω μέσα για να κάνω και κλοπές.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Άφησε της φλυαρίες κ' έλα γδύσου.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (εκδυόμενος τον χιτώνας)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μα για πες:<br />
+&nbsp;&nbsp;Αν θα μάθω μ' ευκολία, κι' αν επιμελής θα γίνω<br />
+&nbsp;&nbsp;με ποιό μαθητή θα μοιάζω;</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Με τον Χαιρεφώντα (53) εκείνο<br />
+&nbsp;&nbsp;απαράλλακτος θα γίνης.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ωχ! ο κακομοιριασμένος!<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;θάβγω μισοπεθαμένος!</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Σώπα κι' ακολούθησέ με γρήγορα 'ς αυτά τα μέρη.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ</p>
+
+<p>(Προχωρών και ιστάμενος προ της θύρας του οικίσκου:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;Τότε να μου δώσης πρώτα και μελόπιττα στο χέρι,<br />
+&nbsp;&nbsp;σαν στου Τροφωνίου (54) τάντρο, γιατί φόβο πολύ επήρα<br />
+&nbsp;&nbsp;για να μπω.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ (ωθών αυτόν προς την θύραν:)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Έλα, προχώρει! τι χαζεύεις 'μπρος στη θύρα;</p>
+
+<p>(Τον ωθεί και εισέρχονται)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;ΑΥΛΑΙΑ</p>
+
+<p>
+<br />
+&nbsp;&nbsp;ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟΝ</p>
+
+<p>
+(Σκηνογραφία η αυτή).</p>
+
+<h4 style="margin-top: 3em">ΣΚΗΝΗ Α'</h4>
+
+<p>
+<br />
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ</p>
+
+<p>(Προς το μέρος εκ του οποίου εισήλθεν ο Στρεψιάδης μετά του
+Σωκράτους:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ας χαίρετ' η καρδιά σου!<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;με την παλληκαριά σου!<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Πήγαινε! κι' ας γενή αιτία<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;στον άνθρωπο για ευτυχία,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;που, κι' όταν φθάνη στα γεράματα,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;γυρεύει να μαθαίνη ακόμα,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και πασαλείφεται με χρώμα<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;απ' τα νεώτερα τα πράματα.</p>
+
+<p>(Παράβασις)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;Θεαταί! θα σας μιλήσω την αλήθεια καθαρά,<br />
+&nbsp;&nbsp;μα το Βάκχο, που εμένα είχε θρέψη μια φορά:<br />
+&nbsp;&nbsp;Θέλοντας για να νικήσω και σοφός να σας φανώ,<br />
+&nbsp;&nbsp;σας τους θεατάς μου άξιους να με κρίνετε φρονώ,<br />
+&nbsp;&nbsp;και την κωμωδία τούτη, πούν' απ' όλες πειο καλή<br />
+&nbsp;&nbsp;όσες έγραψα ως τώρα, και την δούλεψα πολύ,<br />
+&nbsp;&nbsp;θέλησα να την προσφέρω πρώτα στη δική σας πείρα·<br />
+&nbsp;&nbsp;μολοντούτο, παρ' αξίαν, τα βρεμένα μου επήρα,<br />
+&nbsp;&nbsp;κ' οι σαχλοί μ' είχαν νικήση.(55) Και γι' αυτό κατηγορώ<br />
+&nbsp;&nbsp;σας [τους πρώτους τους κριτάς μου], πούχετε μυαλό γερό,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και που για δική σας χάρι<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;τέτοιο θέμα είχα πάρη.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μα εγώ πάλιν [ως τόσο],<br />
+&nbsp;&nbsp;σας τους άξιους [κριτάς μου] θέλοντας δεν θα προδώσω.<br />
+&nbsp;&nbsp;Γιατί απ' τον καιρό εκείνο, που ακούσθηκαν μ' επαίνους<br />
+&nbsp;&nbsp;και ο Ά σ ε μ ν ο ς [ο νέος] κι' ο Σ ε μ ν ό ς (56) πούχα γραμ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[μένους<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;από άνδρες, που πολλή<br />
+&nbsp;&nbsp;ευχαρίστησι λαβαίνει όποιος μπρος 'ς αυτούς μιλεί,<br />
+&nbsp;&nbsp;κ' εγώ τότε, με το νάμαι [ντροπαλός] ωσάν παρθένα<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και να μη μου πρέπη γέννα,<br />
+&nbsp;&nbsp;έκθετους τους είχ' αφήση, και τους πήρε κόρη άλλη·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;μα τους θρέψατε σεις πάλι<br />
+&nbsp;&nbsp;μ' αφθονία, και σοφία έχετε 'ς αυτούς χαρίση,<br />
+&nbsp;&nbsp;γι αυτό τώρα στη δική σας εμπιστεύομαι την κρίσι.<br />
+&nbsp;&nbsp;Κ έτσι πειά, σαν την Ηλέκτρα (57) και η κωμωδία αυτή<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;θεατάς σοφούς ζητεί,<br />
+&nbsp;&nbsp;όπως [τους παληούς] εκείνους, που ευθύς θα τους γνωρίση<br />
+&nbsp;&nbsp;την αδελφική πλεξίδα όταν τύχη ν' αντικρύση.<br />
+&nbsp;&nbsp;Και τι φρόνιμη! για ιδέτε! δεν εβγήκε με ραμμένο<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και παχύ και κρεμασμένο<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;πετσί,(58) κόκκινο στην άκρα,<br />
+&nbsp;&nbsp;τα παιδιά για να γελάνε· δεν κορόιδεψε φαλάκρα·<br />
+&nbsp;&nbsp;ούτε κόρδακα έχει σύρη· ούτε και κανένας γέρος,<br />
+&nbsp;&nbsp;που τους στίχους απαγγέλλει προς του θεατού το μέρος,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;δίνει [κάποιους] ραβδισμούς,<br />
+&nbsp;&nbsp;όταν θέλη να σκεπάζη βρωμερούς αστεϊσμούς.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Δάδες στη σκηνή δεν μπάζει,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ούτε «αχ και βαχ» (59) φωνάζει,<br />
+&nbsp;&nbsp;μα στους στίχους της μονάχα και στην τέχνη τη δική της<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;έχει την πεποίθησί της.<br />
+&nbsp;&nbsp;Είμαι ποιητής, και όμως μακρυά δεν φέρνω κόμη,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και να σας γελάσω [ακόμη]<br />
+&nbsp;&nbsp;ούτε θέλω [σαν τους άλλους], λέγοντας το ίδιο πράμα<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;δυο και τρεις φορές αντάμα·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;άλλα σκέπτομαι ιδέες<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;να σας φέρνω πάντα νέες<br />
+&nbsp;&nbsp;και με φρόνησι [μεγάλη],<br />
+&nbsp;&nbsp;που ποτέ η μια [ιδέα] να μη μοιάζη με την άλλη.<br />
+&nbsp;&nbsp;Γιατί εγώ, όταν ο Κλέων (60) είχε δύναμι αποχτήση,<br />
+&nbsp;&nbsp;ε! τον είχα [δίχως φόβο] στο στομάχι του χτυπήση·<br />
+&nbsp;&nbsp;όταν όμως είχε πέση δεν τον χτύπησα ποτέ.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Αλλά τουτ' [οι ποιηταί], —<br />
+&nbsp;&nbsp;ο Υπέρβολος (61) αιτία είχε δώση μια φορά,<br />
+&nbsp;&nbsp;και τον εκλωτσοπατούσαν τον φτωχόν [εις τα γερά],<br />
+&nbsp;&nbsp;και τη μάννα του· και πρώτος στη σκηνή τον Μαρικά<br />
+&nbsp;&nbsp;είχ' ο Εύπολις (62) τραβήξη, μα εστρέβλωσε κακά,<br />
+&nbsp;&nbsp;σαν κακός [κι' αυτός που ήταν], τους «Ιππείς» μου, και για<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[χάρι<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;του ασέμνου του χορού (63)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;επί πλέον είχε πάρη<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;μια γρηά και μεθυσμένη,<br />
+&nbsp;&nbsp;που την έτρωγε το κύτος, σαν αυτήν που προ καιρού<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;είχε ο Φρύνιχος (64) φτιασμένη.<br />
+&nbsp;&nbsp;Μα κι' ο Έρμιππος,(65) κ' εκείνος κωμωδία είχε βγάλη<br />
+&nbsp;&nbsp;στον Υπέρβολον απάνω. Στηρίχθηκαν κι' όλ' οι άλλοι<br />
+&nbsp;&nbsp;στον Υπέρβολον επίσης· μα και την παραβολή<br />
+&nbsp;&nbsp;πούχω κάνη με τα χέλια, (66) την μιμήθηκαν [πολλοί].<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Όποιος στο αστείο πάρη<br />
+&nbsp;&nbsp;όλα τούτα, στα δικά μου δεν θα βρη καθόλου χάρι.<br />
+&nbsp;&nbsp;Μα κι' αν πάλι 'ς όσα γράφω ευχαρίστησι θα βρήτε,<br />
+&nbsp;&nbsp;φρόνιμοι στους άλλους χρόνους, όπου θάρθουν, θα φανήτε.</p>
+
+<p>ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Πρώτα στον Δία επίκλησι θα κάνω<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;εις των θεών τον βασιληά [τον φεβερό],<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;που κατοικεί απάνω —<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;για [να βοηθήση] το χορό.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Και στον πανίσχυρο, που διαφεντεύει<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;την τρίαινα, και άγρια αναμοχλεύει<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και της στεριές, και τ' αρμυρά<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;της θάλασσας νερά.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Και στον σεπτό μας τον Αέρα,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;τον μεγαλόδοξο πατέρα,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;που την τροφή σε όλους δίνει·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και στον αρματηλάτη ακόμα,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;που [άφθονες] στης γης το χώμα<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;υπέρλαμπρες αχτίνες χύνει, —<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;θεόν μεγάλον στους θνητούς<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και στους θεούς αυτούς.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ (Παράβασις)<br />
+&nbsp;&nbsp;Δόσατ', ω θεαταί σοφοί, 'ς εμέ την προσοχή σας:<br />
+&nbsp;&nbsp;μας αδικείτε, κ' έχομε παράπονα μαζύ σας.<br />
+&nbsp;&nbsp;Μ' όλο που περισσότερο την πόλιν ωφελούμε<br />
+&nbsp;&nbsp;από τους άλλους τους θεούς, και σας διατηρούμε,<br />
+&nbsp;&nbsp;μόνο 'ς εμάς απ' τους θεούς δεν κάνετε καμμία<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;σπονδή, ούτε θυσία.<br />
+&nbsp;&nbsp;Όταν πολέμους κάνετε τρελλούς, εμείς [αρχίζουμε]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;βροντές, και ψιχαλίζουμε·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κι' όταν ψηφίζατε όλοι<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;τον φαφλατά, (67) τον τομαρά<br />
+&nbsp;&nbsp;και τον θεοκατάρατον, για στρατηγό [στην πόλι],<br />
+&nbsp;&nbsp;εμείς εσκουντουφλιάζαμε και με σημεία φοβερά.<br />
+&nbsp;&nbsp;Άστραψε [τότε] κ' έσκασε βροντή! μα κ' η Σελήνη<br />
+&nbsp;&nbsp;εβγήκε από το δρόμο της [τον ταχτικό κ' εκείνη]·<br />
+&nbsp;&nbsp;κι' ο ήλιος το φυτίλι του τραβώντας το κοντά του,<br />
+&nbsp;&nbsp;[αυτός] ο Κλέων στρατηγός αν ήθελε γενή,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;έλεγε πως ['δω κάτου]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;δεν θα ξαναφανή. (68)<br />
+&nbsp;&nbsp;Και όμως τον εκλέξατε· γιατί 'ς αυτή την πόλι<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ανόητ' είσθε όλοι·<br />
+&nbsp;&nbsp;και μολαταύτα οι θεοί, σαν κάνετε κάτι τρελλό,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;σας το γυρίζουν σε καλό.<br />
+&nbsp;&nbsp;Μα θα σας μάθουμε κι' αυτό, που θα σας φέρη προκοπή:<br />
+&nbsp;&nbsp;να πιάσετε τον Κλέωνα για δώρα και κλοπή,<br />
+&nbsp;&nbsp;το γλάρο! και το σβέρκο του στο ξύλο, σαν προτήτερα,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και πάλι να του βάνετε,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;όπου, και σφάλμ' αν κάνετε,<br />
+&nbsp;&nbsp;η πόλι σας [απ' τα κακά] θα πέση στα καλλίτερα.</p>
+
+<p>ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;'Σ εμένα Φοίβε [ήλιε],<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ω βασιλέα Δήλιε,<br />
+&nbsp;&nbsp;όπου της Κύθνου κατοικείς την πέτρα την ψηλή —<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μακάρια θεά και συ, (69)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;που κατοικία έχεις χρυσή<br />
+&nbsp;&nbsp;στην Έφεσο, και των Λυδών η κόρες σε τιμούν πολύ.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Και η εγχώρια θεά, που την αιγίδα κυβερνά,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;η πολιούχος Αθηνά.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Και συ, που κατοικία έχεις, [πάλι],<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;στου Παρνασσού την πέτρα [τη μεγάλη],<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και με της Δέλφισσες Μαινάδες (70)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;φωτίζετε χειροπιαστοί<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;με πεύκινες λαμπάδες —<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ω Βάκχε γιορταστή!</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ (Παράβασις)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Όταν ετοιμαζόμαστε να ρθούμε,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ανταμωθήκαμε με τη Σελήνη,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και τότε μας παράγγελλεν εκείνη<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[αυτά τα πράματα] να σας ειπούμε:<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;τους Αθηναίους πρώτα χαιρετάει<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και τους συμμάχους· και μας είπε πάλι<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ότι θυμό πολύ με σας κρατάει,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;γιατί σας κάνει ωφέλεια μεγάλη,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;όχι με λόγια, μα πραγματικά,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και σεις πολλά της κάνετε κακά.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Και πρώτον, κάθε μήνα κέρδος έχετε<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;όχι πειο λίγο από μιας δραχμής δαδί·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και όταν έξω από τα σπίτια τρέχετε<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;το βράδυ [που φωτάει], λέτε σεις: «Παιδί!<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;»του φεγγαριού το φως είνε ωραίο·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;»δαδί απόψε να μην πάρης [νέο]».<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Κι άλλα καλά σας έχει κανωμένα,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;μα σεις στης μέρες σας δεν καταφέρνετε<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;πράμα σωστό να φτιάνετε κανένα,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και της γιορτές σας άνω—κάτω φέρνετε. (71)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Για τούτο κ' οι θεοί τη φοβερίζουνε<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;σαν χάνουν ένα δείπνο, και γυρίζουνε<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;πάλι στην κατοικία τους χωρίς γιορτή,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;όπως το νέο γιορτολόγι απαιτεί.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Κι' όταν είνε καιρός να θυσιάζετε,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;σεις κάνετε στρεβλώσεις και δικάζετε.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Και για τον Μέμνωνα όταν κρατούμε,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και για τον Σαρπηδόνα,(72) τη νηστεία,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και οι θεοί εμείς γι' αυτούς πενθούμε,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;σεις κάνετε σπονδές και άλλ' αστεία.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Γι' αυτό, σαν τον Υπέρβολο είχε βγάλη<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ιερομνήμονα (73) ο κλήρος, οι θεοί<br />
+&nbsp;&nbsp;του πήραν το στεφάνι απ' το κεφάλι, — (74)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;με της ημέρες της Σελήνης πάλι<br />
+&nbsp;&nbsp;να μάθη να μετράη τη ζωή!</p>
+
+<p>(Εξέρχεται εκ του οικίσκου ο Σωκράτης)</p>
+
+<h4 style="margin-top: 3em">ΣΚΗΝΗ Β'.</h4>
+
+<p>
+<br />
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ — ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ και μετά μικρόν ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Μα το χάος! τον αέρα! την αναπνοή! — κανένα<br />
+&nbsp;&nbsp;με μυαλά δεν είδα ως τώρα τόσον αποβλακωμένα,<br />
+&nbsp;&nbsp;πρόστυχο και ξεχασμένο κ' έτσι να χονδρομιλάη!<br />
+&nbsp;&nbsp;Το ελάχιστο που ακούει, πριν το μάθη το ξεχνάει,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ας τον φέρω κ' εδώ πέρα<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;εις την θύρα, πούνε μέρα,<br />
+&nbsp;&nbsp;Πούσαι... Στρεψιάδη!.. .έβγα!... Τράβα έξω και την κλίνη.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ</p>
+
+<p>(Εμφανιζόμενος εις την θύραν και κρατών σανίδας κλίνης:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;Δεν μ' αφίνουν οι κορέοι να τη βγάλω.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ε, ας μείνη.<br />
+&nbsp;&nbsp;Έλα συ, κ' έχε το νου σου γρήγορα.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ</p>
+
+<p>(ρίπτει τας σανίδας εντός του οικίσκου μετά θορύβου και εξέρχεται:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Εδώ 'μαι· [ρώτα].</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Απ' αυτά, που συ δεν ξέρεις, τι να μάθης θέλεις πρώτα;<br />
+&nbsp;&nbsp;Έλα, πες μου: για τα μέτρα, για τους στίχους θέλεις<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[τάχα.<br />
+&nbsp;&nbsp;ή για τους ρυθμούς [να μάθης];</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Για το μέτρημα μονάχα·<br />
+&nbsp;&nbsp;γιατί ο αλευράς — θα είνε λίγες μέρες — μούχει φάη<br />
+&nbsp;&nbsp;δύο χοίνικας (75) [στο ζύγι απ' ταλεύρι].</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Δεν ρωτάει<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;για τον αλευρά κανείς·<br />
+&nbsp;&nbsp;αλλά ποιο από τα μέτρα: το τ ε τ ρ ά μ ε τ ρ ο φρονείς<br />
+&nbsp;&nbsp;ή το τ ρ ί μ ε τ ρ ο πως είνε [από τάλλα πειο καλό];</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Περί του δ ω σ ε κ α μ έ τ ρ ο υ μόνο [σε παρακαλώ,<br />
+&nbsp;&nbsp;για να μη με τρων στο ζύγι], να με μάθης πειο μπροστά.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Τίποτε δεν λες σωστά.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ε, στοιχηματείς [αδίκως]<br />
+&nbsp;&nbsp;πως ημίεκτο (76) δεν είνε το τετράμετρο;</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Αγροίκος<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;είσαι κι' αμαθής<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;άντε να χαθής!<br />
+&nbsp;&nbsp;μολαταύτα θα μπορούσες για ρυθμούς να έχης γνώσι.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Κι' ο ρυθμός, για το αλεύρι τι ωφέλεια θα μου δώση;</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Πρώτον μεν κομψός θα βγαίνης<br />
+&nbsp;&nbsp;εις της συναναστροφές σου· μα και θα καταλαβαίνης<br />
+&nbsp;&nbsp;από τους ρυθμούς ποιός είνε ο πολεμικός, και ποίος<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κατά δάχτυλον (77) [ομοίως].</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Κατά δάχτυλο; τον ξέρω.</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;/ΣΩΚΡΑΤΗΣ/<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ε, για λέγε.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ</p>
+
+<p>(δεικνύων προς το μέρος των αιδοίων του:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Και ποιο άλλο,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;παρά τούτο [το μεγάλο] δ ά χ τ υ λ ό μου, που το<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[είχα<br />
+&nbsp;&nbsp;και από παιδί ακόμα όταν ήμουν;</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Είσ' αγροίκος [κ' έχεις] βάναυσο [το στόμα].</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Όχι, κακομοιριασμένε, απ' αυτά που λες, κανένα<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;να μη μάθης συ εμένα.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Και τι θέλεις [να σου μάθω];</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Τούτο, τούτο [σου ζητώ:]<br />
+&nbsp;&nbsp;Τον πειο άδικο το λόγο.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μα πρωτήτερ' απ' αυτό<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;πρέπει άλλα να γνωρίζης:<br />
+&nbsp;&nbsp;μεταξύ των τετραπόδων καθαρά να ξεχωρίζης<br />
+&nbsp;&nbsp;τα αρσενικά ποιά είνε.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Αν δεν έχη αγέρα πάρη<br />
+&nbsp;&nbsp;το μυαλό μου, τα γνωρίζω: τράγος, ταύρος, το κριάρι,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ο αητός (78) και το σκυλλί.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Εγελάσθηκες πολύ.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Βλέπεις; το αρσενικό<br />
+&nbsp;&nbsp;είπες του «αητού» το ίδιον, όπως και το θηλυκό.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Πώς; για πες μου, [πώς το είπα];</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ο αητός και η αητός.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Μα τον Ποσειδών' αλήθεια. και το θηλυκό του [αυτός<br />
+&nbsp;&nbsp;πώς το κάνει];</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Η «α η τ ί ν α»,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κι' ο «αητός» είνε το άλλο.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Εύγε σου! μα τον Αέρα, πράμα μού μαθες [μεγάλο] —<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;η αητίνα;! — [θα φροντίσω]<br />
+&nbsp;&nbsp;τη σκαφίδα σου αλεύρι ως τα χείληα να γεμίσω.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Να κ' έν άλλο: τη «σκαφίδα», ενώ είνε θηλυκή,<br />
+&nbsp;&nbsp;συ αρσενική την είπες.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Με ποιον τρόπο αρσενική<br />
+&nbsp;&nbsp;είπα την σκαφίδα;</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Όπως τον Κλεώνυμον επίσης.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Πώς; να μου το εξηγήσης.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Μα «Κλεώνυμος» και «σκάφη» ένα είνε.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Βρε κουτέ,<br />
+&nbsp;&nbsp;δεν απόχτησε σκαφίδα ο Κλεώνυμος ποτέ, (79)<br />
+&nbsp;&nbsp;μα ζυμώνει πάντα μέσα σε τσανάκι στρογγυλό.<br />
+&nbsp;&nbsp;[Πες μου τώρα συ] πώς πρέπει του λοιπού να την καλώ;</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Πώς; «σκαφίδα», όπως λέμε [και το Σώστρατο] Σ ω<br />
+. [σ τ ρ ά τ η (80)</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Ποιο σωστό ε!νε να λέμε τη «σκαφίδα,» [ω Σωκράτη],<br />
+&nbsp;&nbsp;θηλυκή· και είν' ακόμα πειο σωστό και παστρικό<br />
+&nbsp;&nbsp;[τον Κλεώνυμο να λέμε] Κλεωνύμην, [θηλυκό](81),<br />
+&nbsp;&nbsp;Όπως λέμε και τη σκάφη.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Πρέπει και ταρσενικά<br />
+&nbsp;&nbsp;τα ονόματα να μάθης, όπως και τα θηλυκά.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Μα τα θηλυκά τα ξέρω.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Λέγε [τα μου] λοιπόν [τώρα].</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Λύσιλλα και Δημητρία, Φίλιννα και Κλειταγόρα (82).</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Και αρσενικά ποια είνε;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Τόσα κι' άλλα: Μιλητίας,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[όπως είνε κι'] Αμυνίας<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και Φιλόξενος (83).</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Κουτέ!<br />
+&nbsp;&nbsp;αλλ' α ρ σ ε ν ι κ ά εκείνοι δεν υπήρξανε ποτέ.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Πώς; αρσενικά δεν είνε και για σας αυτά [επίσης];</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Όχι· αν τον Αμυνία [λόγου χάριν] απαντήσης,<br />
+&nbsp;&nbsp;πώς θα τον ειπής;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Πώς; έτσι, [σαν να ήτανε κοπέλλα]: — Έλα, Α μ υ ν ί τ σ α, έλα! (84)</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Βλέπεις [το λοιπόν] κι' αυτό;<br />
+&nbsp;&nbsp;σαν γυναίκα τον φωνάζεις.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Σαν δεν πάη στο στρατό . . . .<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μα γιατί μαθαίνω τώρα<br />
+&nbsp;&nbsp;τέτοια πραμάτα, που όλοι τα γνωρίζουμε [στη χώρα];</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Δεν πειράζει· έλα τώρα και ξαπλώσου εδώ πάνω.</p>
+
+<p>(Τον οδηγεί μέχρι του θρονίου και τον καθίζει επ' αυτού).</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (καθήμενος)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ε, και τώρα τι θα κάνω;</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Έλα, βάλε μέσ' στο νου σου<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ένα πράμα του σπιτιού σου.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (διατιθέμενος να εγερθή)<br />
+&nbsp;&nbsp;Όχι εδώ, σε ικετεύω· άφησε να ξαπλωθώ,<br />
+&nbsp;&nbsp;εάν ήν' ανάγκη, χάμου, για τα ίδια να σκεφθώ.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ (τον καθίζει εκ νέου)<br />
+&nbsp;&nbsp;Δεν μπορεί αλλοιώς να γίνη.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ωχ! αλλοί και τρισαλλοί μου!<br />
+&nbsp;&nbsp;Τι εκδίκησι θα κάνουν οι κορέοι· στο κορμί μου!</p>
+
+<p>(Κλειεί τους οφθαλμούς και φαίνεται βυθιζόμενος εις σκέψεις. — Ο
+Σωκράτης εισέρχεται προς στιγμήν εις τον οικίσκον)</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Βλέπε λοιπόν και σκέψου·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;μέσα στο νου μαζέψου<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και σαν τη σβούρα να γυρνάς·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κι' αν ίσως σε καμμία<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;θα πέσης απορία,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;σε άλλη σκέψι να περνάς.<br />
+&nbsp;&nbsp;Και διώξε από τα μάτια σου τον ύπνο το γλυκό.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (αναπηδών όρθιος)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Πωπώ!</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ποιο έπαθες κακό;<br />
+&nbsp;&nbsp;Τι υποφέρεις;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Χάνομαι ο δύστυχος! [όσ' ήσανε]<br />
+&nbsp;&nbsp;Κορίνθιοι (85) μέσ' στο σκαμνί, απάνου μου γλιστρήσανε<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και με δαγκώνουν [στα γερά]·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;μου κατασχίζουν τα πλευρά, —<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ταρχίδια μου τραβάνε,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και την ψυχή ρουφάνε, —<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;μου σκάφτουνε τον κώλο<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και μ' αφανίζουν [όλο]!</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Άφησε τα κλαψίματα.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Και πώς, πού παν' τα χρήματα,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κ' η όψι (86), κ' η ψυχούλα μου,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και η παντούφλες, [κι' ούλα μου]!<br />
+&nbsp;&nbsp;Και 'ς όλα τούτα τα κακά, αν ίσως και θ' αρχίσω εδώ,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;σαν τους φρουρούς να τραγουδώ,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[μην τύχη κι' αποκοιμηθώ](87), —<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;εμ δεν θ' αργήσω να χαθώ.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ</p>
+
+<p>(εξερχόμενος και βλέπων τον Στρεψιάδην όρθιον και δυσανασχετούντα).</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;Τι κάνεις συ; δεν σκέπτεσαι;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ναι, μα τον Ποσειδώνα.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Και τι εσκέφθηκες λοιπόν; [για λέγε].</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[Τούτα μόνα:<br />
+&nbsp;&nbsp;αν οι κορέοι κάτι τι θα μου αφήσουν.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Χάσου!</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Να, τώρα μόλις χάθηκα.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μη δειλιάς· σκεπάσου·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;για ναύρης τρόπο αρνητικό (88)<br />
+&nbsp;&nbsp;και πονηρό [τους δανειστάς να μην πληρώσης].</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Τι κακό!<br />
+&nbsp;&nbsp;Ποιος τάχα με σοφίσματα θα με σκεπάση α ρ ν η τ ι κ ά<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;από [προβιές και] αρνιακά!</p>
+
+<p>(Πίπτει πάλιν επί του θρονίου και φαίνεται βυθιζόμενος εις σκέψεις).</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ (μετά στιγμήν:)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Και τώρα για να ιδώ,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;τι κάνει αυτός εδώ.</p>
+
+<p>(Παρατηρεί τον Στρεψιάδην άνωθεν και τον ωθεί εις τους ώμους),</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;Ε συ! αποκοιμήθηκες;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Όχι, μα τον Απόλλωνα.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Τίποτε δεν θυμήθηκες;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Ω, μα τον Δία, τίποτε.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Τίποτε;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Έχω φέρη, —<br />
+&nbsp;&nbsp;αυτό και μόνο: την ψωλή μέσ' στο δεξί μου χέρι.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Πώς; γρήγορα δεν θα σκεφθής κουκουλωμένος κάτι;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Και σαν τι πράμα [να σκεφθώ]; για λέγε μου, [Σωκράτη].</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Συ πρώτα πρέπει να μας πης: τι αγαπάς [ως τόσο]<br />
+&nbsp;&nbsp;ν' ανακαλύψης;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Κανενός τους τόκους να πληρώσω<br />
+&nbsp;&nbsp;δεν θέλω, και το άκουσες χίλιες φορές.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Σκεπάσου,<br />
+&nbsp;&nbsp;σχίσε τη σκέψι σου λεπτή, κι όλα τα πράματά σου<br />
+&nbsp;&nbsp;εξέτασε σιγά-σιγά, αφού τα διαιρέσης<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ορθώς και [ημπορέσης<br />
+&nbsp;&nbsp;να τα] παρατηρήσης.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Αχ! αλλοίμονό μου, ο δυστυχής!</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Έλα και μην ανησυχής·<br />
+&nbsp;&nbsp;κι' αν 'ς απορία θα βρεθή η σκέψι σου [μεγάλη],<br />
+&nbsp;&nbsp;άφ' την, και ξανακίνησε την ίδια σκέψι πάλι,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και κλείσ' τη σε λιγάκι</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (αιφνιδίως:)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ω φίλε Σωκρατάκη!</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Τι, γέρο;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μια α ρ ν η τ ι κ ή για τόκους μούρθε γνώμη.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Φανέρωσέ τη μου λοιπόν.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Για πες μου τούτο ακόμη:<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Αν πληρώσω [λόγου χάρι]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;μια μαγίστρα Θεσσαλή, (89)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και τη νύχτα το φεγγάρι<br />
+&nbsp;&nbsp;κατεβάσω και το κλείσω σε μια θήκη στρογγυλή,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και το έχω σαν καθρέφτη ....</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;[Ε, καλά]· με τούτο τάχα τι ωφέλεια σου πέφτει;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Τι; μα όταν δεν θα βγαίνη το φεγγάρι κάθε τόσο,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;εγώ τόκους δεν θα δώσω.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Και γιατί;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Γιατί τους τόκους δίνουν και τα δανεικά<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κάθε μήνα [τακτικά](90).</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Εύγε! θα σου ειπώ κ' έν' άλλο<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;πειο σοφό και πειο μεγάλο:<br />
+&nbsp;&nbsp;Αν σου γίνη καμμιά δίκη πεντατάλαντος [επίσης]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;πώς θα κάνης να τη σβύσης;<br />
+&nbsp;&nbsp;Λέγε μου.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (σκεπτόμενος)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Πώς;... πώς;., δεν ξέρω... να σκεφθώ...</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Το λογισμό σου<br />
+&nbsp;&nbsp;μη τον φέρνης εσύ πάντα γύρω από τον εαυτό σου·<br />
+&nbsp;&nbsp;άφ' τη σκέψι απ' τον αγέρα νάρθη ψηλοκρεμαστή, —<br />
+&nbsp;&nbsp;σαν το μπούρμπουλα δεμένη απ' το πόδι με κλωστή.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ</p>
+
+<p>(σκεπτόμενος προς στιγμήν λέγει αιφνιδίως:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Βρήκα μια καταστροφή<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;για τη δίκη, πιο σοφή,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;οπού και συ επίσης<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;μ' εμέ θα συμφωνήσης.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Και ποια λοιπόν απ' όλες;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Εις τους φραρμακοπώλες<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;είδες την πέτρα την καλή,<br />
+&nbsp;&nbsp;τη διάφανη, που την φωτιάν ανάφτουν;</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Λες για το γυαλί;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Βέβαια.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Και με τούτο τι;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Αν έπαιρνα λοιπόν αυτή,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κ' εκείνη την ημέρα<br />
+&nbsp;&nbsp;που θα 'γραφε ο γραμματικός, την πέτρα παρά πέρα<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;στον ήλιο ν' αντικρύσω,<br />
+&nbsp;&nbsp;και [στη στιγμή] τα γράμματα της δίκης μου να σβύσω (91);</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Ω, μα της Χάριτες! (92) σοφόν!</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ</p>
+
+<p>(τρίβων τας χείρας με ευχαρίστησιν)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Πω, πω, πω, πω! τι γλύκες!<br />
+&nbsp;&nbsp;που [μ' ένα πουφ!] θα σβύνωνται πέντε ταλάντων δίκες!</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ (αιφνιδίως)<br />
+&nbsp;&nbsp;Άρπαχ' το γρήγορα κι' αυτό!</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Τι; ποιο;</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Πώς σε μια δίκη.<br />
+&nbsp;&nbsp;όπου δε είναι μάρτυρες μπροστά, την καταδίκη<br />
+&nbsp;&nbsp;θα εμποδίσης;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Εύκολα κι' αυτό μπορεί να γίνη</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Για λέγε το.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;θα σου το ειπώ. Μια δίκη μόλις μείνη<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;προτού εγώ να δικασθώ,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;θα τρέξω και θα κρεμασθώ.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ (με έκφρασιν απογοητεύσεως)<br />
+&nbsp;&nbsp;Τίποτε!</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ναι, μα τους θεούς! όταν εγώ πεθάνω<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;δίκη με ποιόν θα κάνω;</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ (ως ανωτέρω)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Η κάθε λέξι σου κουτή·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;α να χαθής!</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Αλλά γιατί,<br />
+&nbsp;&nbsp;Σωκράτη μου; σου λέω ναι!</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μα συ ξεχάνεις το ταχύ<br />
+&nbsp;&nbsp;ό,τι κι' αν μάθης· λέγε μου, τι σούχα μάθη στην αρχή;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Τώρα θα ιδώ . . . για στάσου . . .</p>
+
+<p>(Σκεπτόμενος και ξύων την κεφαλήν του)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;ποιο πρώτο τάχα ήτανε [απ' τα μαθήματά σου]; . . . ·</p>
+
+<p>(Αιφνιδίως)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;Εκείνο που ζυμώνουνε ταλεύρι πώς το λένε;</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Δεν πας λοιπόν να χάνεσαι, γεροξεμωραμένε<br />
+&nbsp;&nbsp;και ξεχασιάρη;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Συφορά! Τι μού ' μελλε να πάθω!<br />
+&nbsp;&nbsp;Εχάθηκα, το στρίψιμο της γλώσσας αν δεν μάθω!</p>
+
+<p>(Προς τας Νεφέλας:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;— Μα σεις, Νεφέλες, μια καλή<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;πέστε μου τώρα συμβουλή.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ<br />
+&nbsp;&nbsp;Γέρο! σου συμβουλεύουμε, αν έχης γυιο κανένα<br />
+&nbsp;&nbsp;αναθρεμμένο, στείλε τον να μάθη αυτός για σένα.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Έχω ένα γυιο, καρδιά χρυσή,<br />
+&nbsp;&nbsp;μα δεν μαθαίνει τίποτε. Αχ! τι να κάνω!</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Πώς εσύ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;το επιτρέπεις;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Γιατί αυτός,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;είναι τρανός και δυνατός,<br />
+&nbsp;&nbsp;κι' από της Κοισύρες (93) μία μου τον εχει γεννημένο<br />
+&nbsp;&nbsp;της ελαφροπεταλούδες. Ε, λοιπόν εγώ πηγαίνω<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;εις αυτόν, κι' αν δεν θελήση —<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ε, μα δεν θα μ' εμποδίση<br />
+&nbsp;&nbsp;τίποτε, από το σπίτι να μη τον πετάξω [τώρα].</p>
+
+<p>(Προς τον Σωκράτην:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;Έμβα και περίμενέ με μέσ' στο σπίτι λίγην ώρα.</p>
+
+<p>(Απέρχεται ταχέως και εισέρχεται εις τον έναντι οίκον του).</p>
+
+<h4 style="margin-top: 3em">ΣΚΗΝΗ Β'.</h4>
+
+<p>
+<br />
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ — ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Καταλαβαίνεις τάχα,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ότι εμείς μονάχα<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;απ' όλους τους θεούς, πολλά<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;θα σου δωρήσουμε καλά;<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Σαν τάχη αυτός χαμένα<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και κρέμεται από σένα,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και τη δική σου προσταγή<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;να εκτελέση δεν θ' αργή, —<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;γλείφ' του το γρηγορώτερο<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ό,τι μπορείς περσσότερο.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Να γίνη δεν πολυαργεί<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;σε τέτοιες σκέψης αλλαγή.</p>
+
+<p>(Ο Χορός των Νεφελών αποσύρεται . — Ο ΣΩΚΡΑΤΗΣ εισέρχεται εις τον
+οικίσκον του. — Εκ του έναντι οίκου εξέρχεται ο ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ μετά του
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΟΥ).</p>
+
+<h4 style="margin-top: 3em">ΣΚΗΝΗ Γ'.</h4>
+
+<p>
+<br />
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ — ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (εν οργή:)<br />
+&nbsp;&nbsp;Μα την καταχνιά! να μείνης πειά δω πέρα, δεν θα γίνη:<br />
+&nbsp;&nbsp;πήγαινε στο Μεγακλή, (94) [σου· — του 'χουν] η κολόνες [μείνη]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;άντε φά 'τες [εκεί πέρα].</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Τι έπαθες, καλέ πατέρα;<br />
+&nbsp;&nbsp;Μα τον Δία του Ολύμπου, δεν είσαι καλά.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ</p>
+
+<p>(με ειρωνείαν και αγανάκτησιν:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Να, να!<br />
+&nbsp;&nbsp;καλέ τι κουτός! τον Δία του Ολύμπου κοπανά!<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Να! σε τέτοια ηλικία<br />
+&nbsp;&nbsp;πούνε τώρα, να πιστεύη στον Ολύμπιο τον Δία!</p>
+
+<p>(καγχάζει).</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Τι γελάς γι' αυτό;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Που βλέπω πως παιδί εισ' απ' τώνα μέρος,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;μα στης σκέψεις είσαι γέρος.<br />
+&nbsp;&nbsp;Έλα δω λοιπόν [μαζύ μου] για να ξέρης πειο πολλά,<br />
+&nbsp;&nbsp;και για να σου ειπώ και πράμα, που αν το μάθης συ καλά,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;σωστός άνδρας θα γενής·<br />
+&nbsp;&nbsp;μα δεν πρέπει να το μάθη από σέν' αυτό κανείς.</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Ε, καλά λοιπόν, τι είνε;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Συ ωρκίσθης «μα τον Δία».</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Βέβαια.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Λοιπόν το βλέπεις τι καλό πούν' η παιδεία;<br />
+&nbsp;&nbsp;Δεν υπάρχει, Φειδιππίδη, Ζευς.</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[Καλά, και] τι υπάρχει;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Σ τ ρ ό β ι λ α ς (95), οπού τον Δία πέταξε και τούτος άρχει.</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Μπα! παραλαλείς;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Να ξέρης πως είν' έτσι [κι' όχι αλλοιώς].</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Ποιος τα λέει αυτά [για πες μου];</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ο Σωκράτης ο Μ η λ ι ό ς (96)<br />
+&nbsp;&nbsp;και ο Χαιρεφών, που ξέρει να μετράη του ψύλλου αχνάρι (97)</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Και η ζούρλια η δική σου τέτοιον δρόμον έχει πάρη,<br />
+&nbsp;&nbsp;που 'ς εκείνους να πιστέψης τους υποχονδριακούς;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Να μιλάς καλά, και λόγους να μη λες ποτέ κακούς<br />
+&nbsp;&nbsp;για τους άνδρες τούτους, πούχουν νου και γνώσι και σοφία.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Γιατί από οικονομία<br />
+&nbsp;&nbsp;δεν κουράσθηκαν ποτέ τους, ή με μύρα ν' αλειφθούνε,<br />
+&nbsp;&nbsp;ούτε πήγανε ως τώρα στο λουτρό για να πλυθούνε.<br />
+&nbsp;&nbsp;Ενώ συ μου καταλούζεις [διαρκώς] τα χρήματά μου,<br />
+&nbsp;&nbsp;σαν να ήμουν πεθαμένος. Έλα γρήγορα [κοντά μου]<br />
+&nbsp;&nbsp;να τα μάθης συ για μένα.</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Τι καλό [και κολοκύθια]<br />
+&nbsp;&nbsp;θα μπορέση για να μάθη απ' αυτούς κανείς;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (ειρωνικώς:)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Αλήθεια;<br />
+&nbsp;&nbsp;Μα την κάθε μια σοφία πούχει ο άνθρωπος [θα λάβης],<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;που [ευθύς] θα καταλάβης<br />
+&nbsp;&nbsp;τι χονδρός ο εαυτός σου κι' αμαθής που είνε [τώρα].<br />
+&nbsp;&nbsp;Στάσου και περίμενε με εδώ πέρα λίγην ώρα.</p>
+
+<p>(Εισέρχεται μετά σπουδής εις τον οίκον του).</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (μόνος:)<br />
+&nbsp;&nbsp;Δυστυχία! τι να κάνω; ο πατέρας μου ετρελλάθη!<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και μ' αυτό που έχει πάθη<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[σκέπτομαι] διπλό σκοπό:<br />
+&nbsp;&nbsp;ή να πάω στους νεκροθάφτες και την τρέλλα του να ειπώ,<br />
+&nbsp;&nbsp;ή σε δίκη να τον φέρω.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ</p>
+
+<p>(εξέρχεται κρατών υπό την μίαν μασχάλην πετεινόν και υπό την ετέραν
+όρνιθα:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Για να ιδούμε, [το γνωρίζεις];</p>
+
+<p>(Δεικνύων τον πετεινόν:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Λέγε μου, σαν τι νομίζεις<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;πως είναι τούτο που κρατώ;</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Πουλερικό (98).</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (δεικνύων την όρνιθα:)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Καλά· κι' αυτό;</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Π ο υ λ ε ρ ι κ ό.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[Μπα! Ετσι αι;] Ώστε τα δυο αντάμα<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;είναι το ίδιο πράμα;<br />
+&nbsp;&nbsp;Είσαι γελοίος! τα παληά που ξέρεις πάν' εκείνα (99)·<br />
+&nbsp;&nbsp;αυτό το λένε πετεινό και τούτο π ε τ ε ι ν ί ν α.</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (καγχάζων:)<br />
+&nbsp;&nbsp;Πώς; π ε τ ι ν ί ν α; και αυτά τα γνωστικά μαθαίνεις<br />
+&nbsp;&nbsp;εδώ 'ς αυτούς τους γηγενείς τους [ασεβείς] (100) που μπαίνεις;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Κι' άλλα πολλά· μα ό,τι εγώ κι' αν μάθω μια φορά καλά,<br />
+&nbsp;&nbsp;την άλλη ώρα τα ξεχνώ, από τα χρόνια τα πολλά.</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Μπα, και για τούτο έχασες λοιπόν το φόρεμά σου;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Το κ α τ α φ ι λ ο σ ό φ η σ α (101), δεν το 'χασα.</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[Για στάσου]·<br />
+&nbsp;&nbsp;κι' η παντούφλες σου, κουτέ, πού τάχα παίρνουνε ψωμί;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Α, σαν τον Περικλή [κ' εγώ θα σου το ειπώ εις τη στιγμή]:</p>
+
+<p>(με κωμικόν στόμφον)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;«Της έχασα όπου έπρεπε (102)!» — Και σφάλμ' αν είν' ακόμη<br />
+&nbsp;&nbsp;τράβα να πάμε, κι' άκουσε την πατρική τη γνώμη.<br />
+&nbsp;&nbsp;Κ' εγώ θυμούμαι μια φορά, που ήσουν έξη χρόνων<br />
+&nbsp;&nbsp;παιδί, και όμως σ' άκουσα — τραύλιζες τότε μόνον —<br />
+&nbsp;&nbsp;και με τον πρώτον οβολό που πήρα του ηλιαστή (103),<br />
+&nbsp;&nbsp;έν' αμαξάκι (104) αγόρασα στων Διασίων (105) τη γιορτή.</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Για όλ' αυτά, [πατέρα],<br />
+&nbsp;&nbsp;θα λυπηθής μια μέρα.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (ενθουσιωδώς:)<br />
+&nbsp;&nbsp;Εύγε σου! που επείσθηκες [το πως δεν είνε τρέλλα<br />
+&nbsp;&nbsp;αυτά που άκουσες να ειπώ].</p>
+
+<p>(Εισέρχεται εις την αυλήν του Σωκράτους, σύρων εκ της χειρός τον<br />
+Φειδιππίδην, και σπεύδει εις την θύραν του οικίσκου:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;— Σωκράτη! έλα! έλα!,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;του άλλαξα τη γνώμη<br />
+&nbsp;&nbsp;του γυιου μου, και στον κουβαλώ και άθελά του ακόμη.</p>
+
+<p>(Εξέρχεται ο Σωκράτης)</p>
+
+<h4 style="margin-top: 3em">ΣΚΗΝΗ Δ'</h4>
+
+<p>
+<br />
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ και οι ΑΝΩΤΕΡΩ</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Ακόμ' είν' άμυαλο παιδί, και δεν είνε τριμμένο<br />
+&nbsp;&nbsp;εις της κρεμάστρες μας εδώ.</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ</p>
+
+<p>(δεικνύων τον κρεμάμενον κόφινον:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Αν σ' είχαν κρεμασμένο,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;θάσουν τριμμένος πειο καλά.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Δεν χάνεσαι [κρεμανταλά],<br />
+&nbsp;&nbsp;που έβρισες το δάσκαλο;</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ</p>
+
+<p>(μιμούμενος εις την έκφρασιν τον Φειδιππίδην:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;«Αν σ' είχαν κρεμασμένο!»<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Τι άσχημα ειπωμένο,<br />
+&nbsp;&nbsp;και με τα χείλια χάσκοντας!... Μια δίκη [εναντία]<br />
+&nbsp;&nbsp;πως θα γνωρίζη να γλιστρά, ή και μια μαρτυρία<br />
+&nbsp;&nbsp;και στον αντίδικο γερά να βγάλη επιχειρήματα (106);<br />
+&nbsp;&nbsp;το έμαθ' ο Υπέρβολος (107) μ' ενός ταλάντου [χρήματα].</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Ησύχασε και μάθε τον· έχει εξυπνάδα φυσική.<br />
+&nbsp;&nbsp;Ήτανε τόσο δα παιδί, και μέσ' στο σπίτι μας εκεί,<br />
+&nbsp;&nbsp;και καραβάκια σκάρωνε, κ' έφτιανε και σπιτάκια,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και πέτσιν' αμαξάκια,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και βατραχάκια [τόσα να]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;από ροϊδόφλουδ' αδειανά, —<br />
+&nbsp;&nbsp;άμ' τι θαρρείς; Όταν λοιπόν τους λόγους σου, — τον<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[«Κρείττονα»<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ποιος είνε, και τον «Ήττονα» εκείνος θα<br />
+γνωρίζη,<br />
+&nbsp;&nbsp;τα δίκαια με τάδικα θαναποδογυρίζη.<br />
+&nbsp;&nbsp;Και αν να μάθη και τους δυο τους λόγους βρίσκη κόπο,<br />
+&nbsp;&nbsp;ε, μάθε του τον Άδικο λοιπόν με κάθε τρόπο.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[Σώπα]· κι' απ' τους δυο αντάμα<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;θα τα μάθη το παιδί σου.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ε, πηγαίνω· μα θυμήσου<br />
+&nbsp;&nbsp;ότι [πρέπει] ν' αντιλέγη 'ς όποίο [βρίσκει] δίκηο πράμα.</p>
+
+<p>(Ο Στρεψιάδης αποσύρεται και εισέρχεται εις τον οίκον του. — Δύο
+Μαθηταί του Σωκράτους εξάγουν εκ του οικίσκου τον ΔΙΚΑΙΟΝ ΛΟΓΟΝ και
+τον ΑΔΙΚΟΝ ΛΟΓΟΝ, έκαστον εντός κλωβού, και τοποθετούντες αυτούς
+έναντι αλλήλων, αποσύρονται. — Ο Άδικος είνε ακμαίος ανήρ, ο δε
+Δίκαιος γέρων).</p>
+
+<h4 style="margin-top: 3em">ΣΚΗΝΗ Ε'</h4>
+
+<p>
+<br />
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ. — ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ. — ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ. — ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ ΧΟΡΟΣ — ΝΕΦΕΛΩΝ</p>
+
+<p>Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ</p>
+
+<p>(προς τον Άδικον Λόγον προκλητικώς:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;Έλα και στους θεατάς μας να φανής ποιος είσαι, συ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;με το ύφος το θρασύ.</p>
+
+<p>Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Τράβα κι' όπου θέλεις πάμε· 'ς όσο πειο πολλούς μιλήσω,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;πειο πολύ θα σε νικήσω.</p>
+
+<p>Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Συ εμέ; ποιος είσαι τάχα;</p>
+
+<p>Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Λόγος.</p>
+
+<p>Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μα ο «Ήττων» [λόγος, ο κατώτερος μονάχα).</p>
+
+<p>Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Μα κι' αν λες πως είσαι ο «Κρείττων» [κι' ο ανώτερος], η<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[νίκη<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;εις εμένα μόνο ανήκει.</p>
+
+<p>Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Τι σοφό θα κάνης;</p>
+
+<p>Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Νέας θαύρω σκέψεις.</p>
+
+<p>Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ (δεικνύων το κοινόν)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Εις αυτούς<br />
+&nbsp;&nbsp;τους κουτούς περνούνε τέτοια.</p>
+
+<p>Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Τους σοφούς, κι' όχι κουτούς.</p>
+
+<p>Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Θα σε καταστρέψω.</p>
+
+<p>Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Πες μας, πώς;</p>
+
+<p>Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Τα δίκηα θα μιλήσω.</p>
+
+<p>Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Μα κ' εγώ μ' αντιλογίες θα ταναποδογυρίσω.<br />
+&nbsp;&nbsp;Σου το λέω: δεν υπάρχει πουθενά δικαιοσύνη.</p>
+
+<p>Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Δεν υπάρχει, λες;</p>
+
+<p>Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Για πες μας, που υπάρχει τάχα εκείνη;</p>
+
+<p>Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Στους θεούς.</p>
+
+<p>Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Και αν υπήρχε τέτοιο πράμα [εκεί πέρα],<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;πώς ο Ζευς, που τον πατέρα<br />
+&nbsp;&nbsp;είχε δέση, δεν εχάθη;</p>
+
+<p>Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Πω, πω, πω! ως εδώ φθάνει<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;το κακό;! φέρτε λεκάνη!</p>
+
+<p>Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Σαχλέ, γεροφαντασμένε!</p>
+
+<p>Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Πούστη συ και ντροπιασμένε, —</p>
+
+<p>Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ρόδα είν' τα λόγια εκείνα!</p>
+
+<p>Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Με βρωμόλογα στο στόμα (108) —</p>
+
+<p>Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μ' εστεφάνωσες με κρίνα.</p>
+
+<p>Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Πατροκτόνος είσαι ακόμα!</p>
+
+<p>Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μωρέ δεν καταλαβαίνεις<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;με χρυσάφι πως με ραίνεις;</p>
+
+<p>Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Το χρυσάφι αυτό μολύβι ήταν στον παληό καιρό.</p>
+
+<p>Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Τώρα όμως με στολίζει.</p>
+
+<p>Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Έχεις θράσος φοβερό!</p>
+
+<p>Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Και συ είσαι μουχλιασμένος.</p>
+
+<p>Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Και συ είσαι η αιτία,<br />
+&nbsp;&nbsp;που δεν θέλουν πειά οι νέοι να πηγαίνουν στα σχολεία.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μα κι' οι Αθηναίοι αυτοί<br />
+&nbsp;&nbsp;θα το νοιώσουν τι μαθαίνουν από σένα, οι κουτοί!</p>
+
+<p>Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Εξεράθης πεινασμένος!</p>
+
+<p>Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Και συ είσ' ευτυχισμένος.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μολονότ' [συνεχώς]</p>
+
+<p>
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ήσουν στην αρχή φτωχός,<br />
+&nbsp;&nbsp;λέγοντας πως είσαι όμοιος του Τηλέφου (109) απ' τη Μυσία,<br />
+&nbsp;&nbsp;κ' έτρωγες απ' το ταγάρι, Πανδελέτου (110) πονηρία.</p>
+
+<p>Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ (θριαμβευτικώς:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;Πώπω! για την εξυπνάδα και τη γνώσι μου λες τώρα!</p>
+
+<p>Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ (ειρωνικώς:)<br />
+&nbsp;&nbsp;Πώπω! για την τρέλλα λέω, πούχεις συ και τούτ' η χώρα<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;που την αφεντιά σου τρέφει,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;τα παιδιά να καταστρέφη.</p>
+
+<p>Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ (εννοών τον Φειδιππίδην).<br />
+&nbsp;&nbsp;Δεν θα τον διδάξης τούτον εσύ, γεροκουτομόγια.</p>
+
+<p>Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Πρέπει να σωθή, και όχι να μαθαίνη μόνο λόγια.</p>
+
+<p>Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ</p>
+
+<p>(προς τον Φειδιππίδην δεικνύων τον Δίκαιον Λόγον)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Έλα δω, [και μη σε μέλη]·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κι' ας ζουρλαίνεται όσο θέλει.</p>
+
+<p>Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μα να κλάψης [θα σε κάνω],<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;αν του βάλης χέρι απάνω.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Να παύσετε τον πόλεμο, [τα πάθη],<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και τα βρισοκοπήματα.</p>
+
+<p>(προς τον Δίκαιον Λόγον:)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;— Συ δείξε, στους παληούς τι έχεις μάθη —</p>
+
+<p>(προς τον Άδικον Λόγον: )</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;— Δείξε και συ τα νέα τα μαθήματα,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κι' αυτός από τα λόγια σας θα κρίνη<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ποιου απ' τους δυο σας μαθητής θα γίνη.</p>
+
+<p>Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ω, ναι! κ' εγώ αυτό θέλω να κάνω.</p>
+
+<p>Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Κ' εγώ το θέλω με το παραπάνω.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Έλα, ποιος θ' αρχίση<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;πρώτος να μιλήση;</p>
+
+<p>Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ας αρχίση αυτός· και όσα<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;η δική του θα ειπή [γλώσσα],<br />
+&nbsp;&nbsp;θα τα καταπολεμήσω με λογάκια όλο νέα<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και σοφίσματα [σπουδαία].<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Και στο τέλος, αν [μπροστά μου]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ένα γκιχ θα κάνη μόνο, από τα σοφίσματά μου<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;θα γενή [ευθύς] κομμάτια,<br />
+&nbsp;&nbsp;σαν να τον κεντρώσαν σφήκες και στα μούτρα και στα μάτια.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Σεις, πούχετε το θάρρος στη ρητορική,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;δειχθήτε και ο ένας και ο άλλος<br />
+&nbsp;&nbsp;με λόγια επιτήδεια και λογική (111),<br />
+&nbsp;&nbsp;να ιδούμε ποιος θα βγη ο πειο μεγάλος.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Γιατί στην ώρα αυτή<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κίνδυνος φαίνεται τρανός<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;για τη σοφία καθενός,<br />
+&nbsp;&nbsp;που με αγώνα τρομερόν ο κάθε φίλος μου ζητεί.</p>
+
+<p>(Προς τον Δίκαιον Λόγον:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;Και τώρα συ, που τους παληούς ανθρώπους<br />
+&nbsp;&nbsp;τους εστεφάνωσες με τίμιους τρόπους,<br />
+&nbsp;&nbsp;βάλε λοιπήν, όση αγαπάς, φωνή,<br />
+&nbsp;&nbsp;ο λόγος σου ποιος είνε να φανή.</p>
+
+<p>Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Για την παληά θα σας ειπώ εκείνη<br />
+&nbsp;&nbsp;παιδεία, σαν η νειότη μου ανθούσε,<br />
+&nbsp;&nbsp;όταν μιλούσα με δικαιοσύνη<br />
+&nbsp;&nbsp;κι ο κόσμος φρονιμάδα την περνούσε.<br />
+&nbsp;&nbsp;Απ' τα παιδιά 'ς εκείνον τον καιρό<br />
+&nbsp;&nbsp;ούτ' ένα γκιχ δεν άκουγες [ξερό].<br />
+&nbsp;&nbsp;Μισόγυμνοι, μα και σεμνοί εβγαίνανε<br />
+&nbsp;&nbsp;μαζύ—μαζύ στους δρόμους οι γειτόνοι,<br />
+&nbsp;&nbsp;και στης κιθάρας το σχολειό πηγαίνανε,<br />
+&nbsp;&nbsp;κι' αν έπεφτε σαν πίτουρο το χιόνι.<br />
+&nbsp;&nbsp;Κ' εκεί μαθαίνανε να τραγουδούνε,<br />
+&nbsp;&nbsp;ή «την Παλλάδα [Αθηνά] την τρομερή» (112)<br />
+&nbsp;&nbsp;ή «τον αχό της λύρας τον βαρύ», (113)<br />
+&nbsp;&nbsp;χωρίς σφιχτά τα πόδια να κρατούνε·<br />
+&nbsp;&nbsp;και δίνανε στην αρμονία τον τόνο,<br />
+&nbsp;&nbsp;που παίρνανε απ' τους γονηούς τους μόνο<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Κι' αν έλεγαν καμμιά φορά<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;λόγια σαχλά και βρωμερά,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ή τη φωνή τους λύγιζαν ποτέ,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;— όπως του Φρύνι (114) τώρα οι μαθηταί<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;με τη δυσκολολύγιστη στροφή<br />
+&nbsp;&nbsp;και τα στρεβλά και πούστικα τσακίσματά (115) τους, -<br />
+&nbsp;&nbsp;γι' αυτή της Μούσας την καταστροφή<br />
+&nbsp;&nbsp;πολλές ραβδιές ετρώγαν στα πλευρά τους!<br />
+&nbsp;&nbsp;Και, καθισμένοι στη γυμναστική τους,<br />
+&nbsp;&nbsp;οι νέοι, επροβάλλαν το μερί τους,<br />
+&nbsp;&nbsp;κανείς από τους έξω να μη βλέπη<br />
+&nbsp;&nbsp;εις το κορμί τους πράμα που δεν πρέπει.<br />
+&nbsp;&nbsp;Κι' όταν εσηκώνοντο, εσιάζανε<br />
+&nbsp;&nbsp;την άμμον, [όπου ήσαν καθισμένοι,<br />
+&nbsp;&nbsp;στους εραστάς που απ' έξω [τους κυττάζανε],<br />
+&nbsp;&nbsp;της νειότης τους σημάδι να μη μένη.<br />
+&nbsp;&nbsp;Ο νέος άλειφε το σώμα [στα μισά]<br />
+&nbsp;&nbsp;κι' από τον αφαλό ποτέ πειο κάτου,<br />
+&nbsp;&nbsp;κι' ανθούσε εις τα μέλη τα κρυφά του,<br />
+&nbsp;&nbsp;όπως στα μήλα, χνούδι και δροσιά.<br />
+&nbsp;&nbsp;Και ούτε την κατέβαζε στα μαλακά<br />
+&nbsp;&nbsp;σαν περπατούσε, ο νέος, τη φωνή του,<br />
+&nbsp;&nbsp;να προξενεύη με τα μάτια [τα γλυκά]<br />
+&nbsp;&nbsp;τον εαυτό του εις τον εραστή του.<br />
+&nbsp;&nbsp;Ούτ' ήτανε δικαίωμα [του κάθε νηού],<br />
+&nbsp;&nbsp;στην ώρα του φαγιού, ν' απλώνη χέρι<br />
+&nbsp;&nbsp;σε άνηθο ή σε κεφάλι ραπανιού<br />
+&nbsp;&nbsp;ή σέλινο, εκεί που ήσαν οι γέροι,<br />
+&nbsp;&nbsp;κι' ούτε φαγιά και τσίχλα κατεβάζανε,<br />
+&nbsp;&nbsp;ούτε το πόδι απάνω στ' άλλο εβάζανε.</p>
+
+<p>Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Αυτά τα κάνανε θαρρώ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;στων Διπολίων (116) τον καιρό,<br />
+&nbsp;&nbsp;και μυρίζουνε Κηκείδην (117) και Βουφόνια (118) [περισσά]<br />
+&nbsp;&nbsp;και τζιτζίκια [που φορούσαν στα κεφάλια τους, χρυσά].</p>
+
+<p>Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;Κι' όμως τούτη μόνον ήταν η παιδεία μου [κ' η σκέψι],<br />
+&nbsp;&nbsp;που τους Μαραθωνομάχους [τους μεγάλους] είχε θρέψη.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Συ τον έχεις μαθημένον<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;τον σημερινόν τον νέον<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;μεσ' στα ρούχα τυλιγμένον, —<br />
+&nbsp;&nbsp;οπού πνίξιμο με πιάνει, μέσα στων Παναθηναίων<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;σαν χορεύη [τη γιορτή]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[το χορό] στην Αθηνά (119),<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;την ασπίδα του κρατεί,</p>
+
+<p>(ειρωνικώς:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;και χαλάει το χορό του, κρύβοντας τα μπροστινά.</p>
+
+<p>(Προς τον Φειδιππίδην:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;Για όλ' αυτά, παιδάκι μου, [που έχεις ακουσμένα],<br />
+&nbsp;&nbsp;τον Λόγον τον καλήτερον διάλεξε συ, — εμένα.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Και θα μισής την αγορά,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;θαπέχης κι' από τα λουτρά,<br />
+&nbsp;&nbsp;στο κάθε πράμα πούν' αισχρό συ θα αισθάνεσαι ντροπή<br />
+&nbsp;&nbsp;κι' όλος θανάφτης, αν κανείς λόγο πειραχτικό σου ειπή,<br />
+&nbsp;&nbsp;και θα μισοσηκώνεσαι από το κάθισμά σου,<br />
+&nbsp;&nbsp;όταν οι γεροντότεροι περνούν από μπροστά σου.<br />
+&nbsp;&nbsp;Μη κάνης στο γονηό κακό, μη κάνης πράματ' απρεπή,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;γιατί προσβάλλεις τη Ντροπή·,<br />
+&nbsp;&nbsp;Και ούτε στης χορεύτριες αρμόζει να πηγαίνης,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;γιατί εκεί που χάσκοντας θα μένης,<br />
+&nbsp;&nbsp;με μήλο ένα πορνίδιο μπορεί να σε χτυπήση,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και την υπόληψί σου να τη σβύση.<br />
+&nbsp;&nbsp;Μήτε και στον πατέρα σου ναντιλογής ποτέ,<br />
+&nbsp;&nbsp;ή να του πης καμμιά φορά «[γέρω]»-Ιαπετέ (120)»,<br />
+&nbsp;&nbsp;ούτε και για τα χρόνια του να τον χλευάσ' η γλώσσα σου,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;αυτόν, που ήταν η κλώσσα σου.</p>
+
+<p>Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Αν όσα λόγια είπ' αυτός, παιδί μου, ακολουθήσης,<br />
+&nbsp;&nbsp;τότε, μα τον Διόνυσο, και συ θα καταντήσης<br />
+&nbsp;&nbsp;σαν τα παιδιά [που γέννησε] ο Ιπποκράτης (121) [ο γιατρός] —<br />
+&nbsp;&nbsp;και θα σου λέν' πως βλίτα (122) τρως.</p>
+
+<p>Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ</p>
+
+<p>(εξακολουθών ν' αποτείνεται, προς τον Φειδιππίδην:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Με δυνατό και ανθηρό το σώμα<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;στα γυμναστήρια θα είσαι [ακόμα]·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ούτε από το στόμα σου θα βγαίνη<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ανοησία — σαν κι' αυτούς — στην αγορά,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ούτε θα παρασύρεσαι [κάθε φορά]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;σε δίκη μικραντιλογοχαμένη (123) .<br />
+&nbsp;&nbsp;Μα στην Ακαδημία συχνά θα κατεβαίνης<br />
+&nbsp;&nbsp;και στης εληάς τον ίσκιον [εκεί] της ιερής (124),<br />
+&nbsp;&nbsp;με συνομήλικόν σου σεμνόν που θα πηγαίνης<br />
+&nbsp;&nbsp;από καλάμι άσπρο στεφάνι θα φορής·<br />
+&nbsp;&nbsp;πυκνοφυλλούσσας λεύκας (125) και σμιλαγγιού μαζύ σου<br />
+&nbsp;&nbsp;και «αμεριμνησίας» (126) θάχης μοσχοβολιά,<br />
+&nbsp;&nbsp;κ' η άνοιξις σαν έλθη θα χαίρετ' η ψυχή σου,<br />
+&nbsp;&nbsp;που ο πλάτανος συρίζει κοντά εις τη φτελιά.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Αν ίσως κάνης συ αυτά<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;οπού εγώ σου λέω,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;θάχης τα στήθηα δυνατά,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;το χρώμα σου ωραίο,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;θάχης τον ώμο σου μακρύ,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;θάχης τη γλωσσά σου μικρή,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;θάχης πλατειά τα πισινά<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;θάχης κοντά τα μπροστινά.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Κι' αν από τους σημερινούς<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;παράδειγμα θα πάρης,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;θάχης τους ώμους αχαμνούς,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;θα γίνης κιτρινιάρης,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;θάχης τα στήθηα σου λεπτά,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;μεγάλα τα μεριά σου [αυτά],<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;θάχης στενά<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;τα πισινά,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και ψηφίσματα και γλώσσα<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;θάχης τόσα κι' άλλα τόσα.<br />
+&nbsp;&nbsp;Το κάθ' αισχρό, καλό πως είναι θα σε πείση,<br />
+&nbsp;&nbsp;και το καλό, πως είν' αισχρό θάχης νομίση,<br />
+&nbsp;&nbsp;και εις το τέλος θα γεμίσης κι' από κείνη<br />
+&nbsp;&nbsp;του Αντιμάχου (127) του αισχρού την πουστοσύνη.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Συ, που καλλιεργείς τη δοξασμένη<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;σοφία και την καλοπυργωμένη,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ω τι σεμνό λουλούδι και γλυκύ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;υπάρχει μέσ' στα λόγια σου [εκεί]!<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μα βέβαια κ' ευτυχισμένοι ήσανε<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;όσοι στην εποχή σου τότε ζήσανε!</p>
+
+<p>(Προς τον Άδικον Λόγον:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;Συ, με τη Μούσα την κομψή, κάτι καινούργιο τώρα<br />
+&nbsp;&nbsp;πρέπει να ειπής, γιατί αυτός σ' ενίκησε [ως την ώρα]·<br />
+&nbsp;&nbsp;αν θέλης από πάνω του να ρθης [εις την εντέλεια],<br />
+&nbsp;&nbsp;σου πρέπει σκέψι δυνατή, χωρίς να φέρης γέλια.</p>
+
+<p>Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ (προς τον Φειδιππίδην:)<br />
+&nbsp;&nbsp;Τα σπλάχνα μου επνίγονταν [για τούτη την αιτία],<br />
+&nbsp;&nbsp;και να γκρεμίσω ήθελα με λόγια εναντία<br />
+&nbsp;&nbsp;τα όσα είπε· γιατί εδώ, σε τούτους τους δασκάλους<br />
+&nbsp;&nbsp;ο «Ήττων» ωνομάσθηκα, που πρώτος απ' τους άλλους<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;βρήκα τη μέθοδο εγώ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;στους νόμους για ναντιλογώ<br />
+&nbsp;&nbsp;και εις τα δικαστήρια· όταν λοιπόν η νίκη<br />
+&nbsp;&nbsp;στο λόγο, τον περσότερο αδύνατον, ανήκη,<br />
+&nbsp;&nbsp;δέκα χιλιάδες τ ά λ η ρ α (128) και πειο πολύ βαρύνει.<br />
+&nbsp;&nbsp;Κύττα πώς τη σοφία του θα κουρελιάσω εκείνη,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;που τόσο την πιστεύει.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Νάτος! αυτός γυρεύει<br />
+&nbsp;&nbsp;και να λουσθής με το θερμό νερό να μη μπορής.</p>
+
+<p>(Προς τον Δίκαιον Λόγον:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;Για πες μας, το θερμό λουτρό γιατί κατηγορείς;</p>
+
+<p>Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Είνε κακό· φτιάνει δειλόν τον άνδρα</p>
+
+<p>Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Στάσου, στάσου!<br />
+&nbsp;&nbsp;δεν μου ξεφεύγεις· πιάστηκες [στα λόγια τα δικά σου].<br />
+&nbsp;&nbsp;Για πες μου: από του Διός, σαν πειό απ' όλα τα παιδιά<br />
+&nbsp;&nbsp;κόπους δοκίμασε πολλούς και έχει την πειο τρανή καρδιά;</p>
+
+<p>Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Τον Ηρακλή εκείνο<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;για πειο μεγάλον κρίνω.</p>
+
+<p>Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Κ' είδες Ηράκλεια λουτρά<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ως τώρα πουθενά ψυχρά;<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Παλληκαράς ποιος άλλος<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;εβγήκε πειο μεγάλος;</p>
+
+<p>Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Αυτά κι' αυτά, που σήμερα οι νέοι σαλιαρίζουν,<br />
+&nbsp;&nbsp;αδειάζουν της παλαίστρες μας και τα λουτρά γεμίζουν.</p>
+
+<p>Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Κατόπιν [επροχώρησες<br />
+&nbsp;&nbsp;και 'ς άλλο], και την αγοράν [ακόμα] κατηγόρησες·<br />
+&nbsp;&nbsp;μα εγώ την επαινώ αυτή·<br />
+&nbsp;&nbsp;γιατί αν ήτανε κακόν, ο Όμηρος αγορευτή<br />
+&nbsp;&nbsp;δεν θάκανε τον Νέστορα, και τους σοφούς τους άλλους.<br />
+&nbsp;&nbsp;Στη γλώσσα τώρα έρχομαι, που λόγους, λέει, μεγάλους:<br />
+&nbsp;&nbsp;δεν πρέπει να γυμνάζωνται οι νέοι — αλλά πρέπει!<br />
+&nbsp;&nbsp;και νάνε, λέει, φρόνιμοι· εδώ [καθένας βλέπει]<br />
+&nbsp;&nbsp;δύο κακά· εξέτασε και πες μου [σε παρακαλώ]:<br />
+&nbsp;&nbsp;τη φρονιμάδα είδες ποτέ να βγαίνη σε καλό;</p>
+
+<p>Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Ω, σε πολλά· και ο Πηλεύς (129), γιατ' ήταν μυαλωμένος,<br />
+&nbsp;&nbsp;επήρε ξίφος.</p>
+
+<p>Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ξίφος, αι; ωχ! ο δυστυχισμένος!<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;αστεία, πήρε χάρι.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Κέρδισ' απ' το λυχνάρι<br />
+&nbsp;&nbsp;τάλαντα ο Υπέρβολος (130), μα με την πονηρία·<br />
+&nbsp;&nbsp;και όμως δεν εκέρδισε και ξίφος, μα τον Δία!</p>
+
+<p>Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Μα ο Πηλεύς της Θέτιδος ο άνδρας είχε γίνη,<br />
+&nbsp;&nbsp;που ήταν φρόνιμος.</p>
+
+<p>Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Γι αυτό του το 'σκασε κ' εκείνη.<br />
+&nbsp;&nbsp;Γιατί δεν ήταν τολμηρός, κι' ούτε γλυκύς [ακόμα<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;της νύχτες εις το στρώμα.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και η γυναίκα δεν ποθεί<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;παρά το πώς να γαμηθή, —<br />
+&nbsp;&nbsp;και σ' είσ' ένα ψωφάλογο!</p>
+
+<p>(Προς τον Φειδιππίδην:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ο νους σου τώρ' ας κρίνη,<br />
+&nbsp;&nbsp;παιδάκι μου, πόσα καλά η φρονιμάδα κλείνει!<br />
+&nbsp;&nbsp;Τι ηδονές θα στερηθής! παιδιά, γυναίκες, φαγητά,<br />
+&nbsp;&nbsp;τι γέλια και τι χάχλανα και τι παιγνίδια (131) και πιοτά!<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Τότε γιατί κανείς να ζη<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;στερούμενος αυτά μαζύ;<br />
+&nbsp;&nbsp;Ας είνε^ τώρ' ας έλθουμε 'ς ό,τι απαιτεί κ' η φύσι·<br />
+&nbsp;&nbsp;Αν ίσως και αμάρτησες, αν έχης αγαπήση,<br />
+&nbsp;&nbsp;και σε τσακώσουνε ποτέ γυναίκα να μοιχεύης,<br />
+&nbsp;&nbsp;εχάθηκες· και να σωθής με λόγια μη γυρεύης.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μαζύ μου όμως [θα μπορής]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και να πηδάς και να χαρής<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ό,τι είνε πράμα φυσικό,<br />
+&nbsp;&nbsp;και να γελάς, και τίποτα να μη νομίζης για κακό.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Κι' αν σε τσακώσουν για γαμιά,<br />
+&nbsp;&nbsp;να ειπής πως αδικία συ δεν έκαμες καμμιά,<br />
+&nbsp;&nbsp;κι' αμέσως το παράδειγμα να φέρης εις τον Δία,<br />
+&nbsp;&nbsp;πούχει κι' αυτός στον έρωτα [μεγάλη] αδυναμία<br />
+&nbsp;&nbsp;και στης γυναίκες· πώς λοιπόν θα γίνης συ, πούσαι θνητός,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;απ' το θεό πειο δυνατός;</p>
+
+<p>Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Κι' αν πίσωθε ραπανωθή (132)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και με τη στάχτη μαδηθή,<br />
+&nbsp;&nbsp;θα έχη επιχείρημα κανένα να μας μάθη<br />
+&nbsp;&nbsp;πώς δεν είν' ανοιχτόκωλος;</p>
+
+<p>Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Και τι κακό θα πάθη<br />
+&nbsp;&nbsp;κι' αν είναι κι' ανοιχτόκωλος;</p>
+
+<p>Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μα κι' απ' αυτό μονάχα<br />
+&nbsp;&nbsp;τι είνε μεγαλείτερο;</p>
+
+<p>Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Τι θάλεγες συ τάχα<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;'ς αυτό κι' αν σε νικούσα;</p>
+
+<p>Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Εγώ; θα σιωπούσα.<br />
+&nbsp;&nbsp;Τι άλλο;</p>
+
+<p>Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Πες: τους ρήτορας (133) [αυτούς που έχουμ' όλους],<br />
+&nbsp;&nbsp;πού τους προμηθευόμαστε;</p>
+
+<p>Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Απ' τους ανοιχτοκώλους!</p>
+
+<p>Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Μ' έπεισες· και τους τραγικούς [αυτούς που έχουμ' όλους]<br />
+&nbsp;&nbsp;που τους προμηθευόμαστε;</p>
+
+<p>Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Απ' τους ανοιχτοκώλους!</p>
+
+<p>Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Σωστά· και τους δημαγωγούς [αυτούς που έχουμ' όλους]<br />
+&nbsp;&nbsp;που τους προμηθευόμαστε;</p>
+
+<p>Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Απ' τους ανοιχτοκώλους!</p>
+
+<p>Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Νοιώθεις πως τίποτα δεν λες; Για κύτταξε απ' τους θεατάς<br />
+&nbsp;&nbsp;τους πειο πολλούς.</p>
+
+<p>Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Κυττάζω, να!</p>
+
+<p>Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Και τι λοιπόν εσύ κυττάς;</p>
+
+<p>Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Μα τους θεούς! οι πειο πολλοί και από τούτους όλους —<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;απ' τους ανοιχτοκώλους!</p>
+
+<p>(Δεικνύων το ακροατήριον:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;Κι' αυτόν τον ξέρω εγώ καλά, καθώς κ' εκείνον [πάλι],<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κι' αυτόν τον μακρομάλλη!</p>
+
+<p>Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Τι λες λοιπόν;</p>
+
+<p>Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Νικήθηκα!</p>
+
+<p>(Εκδύεται τον χιτώνα του και αποτείνεται προς το κοινόν:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;Πάρτε, ω γαμημένοι εσείς, το ρούχο μου, που γδύθηκα·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κ' εγώ [θαποφασίσω]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;σε σας ν' αυτομολήσω!</p>
+
+<p>(Κάμνει σχήμα προς το κοινόν ότι θα κατέλθη, και εισέρχεται εις το
+παρασκήνιον. Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ εξέρχεται αντιθέτως με έκφρασιν θριάμβου.
+— Εισέρχεται ο Στρεψιάδης).</p>
+
+<h4 style="margin-top: 3em">ΣΚΗΝΗ ς'.</h4>
+
+<p>
+<br />
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ — ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ—ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ — ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Θέλεις το γυιο σου πάλι εσύ, ή να τον μάθω να μιλή;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Τιμώρησέ μου τον πολύ,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;μα μάθε τον επίσης,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και πιάσε ν' ακονήσης<br />
+&nbsp;&nbsp;τη γλώσσα του· και με τη μια μασσέλα, μια μεγάλη<br />
+&nbsp;&nbsp;να τρώη δίκη, και μικρές να τρώη με την άλλη.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Να μη σε μέλη [όσο γι' αυτό], και γρήγορα θα πάρη<br />
+&nbsp;&nbsp;την εξυπνάδα σοφιστού.</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;θαρρώ πως κιτρινιάρη<br />
+&nbsp;&nbsp;στην όψι μα και δυστυχή [στο τέλος θα μ' αφήσης].</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Εμπρός λοιπόν.</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (προς τον Στρεψιάδην:)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Αλλά θαρρώ πως θα μετανοήσης.</p>
+
+<p>(Εισέρχονται και οι τρεις εις τον οικίσκον του Σωκράτους).</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ (Παράβασις)<br />
+&nbsp;&nbsp;Στους κριτάς εσάς θα ειπούμε κάθε κέρδος [ζηλευτό]<br />
+&nbsp;&nbsp;που θα ιδήτε, το χορό μας αν βραβεύσετε αυτό.<br />
+&nbsp;&nbsp;Πρώτον, όποιος τον αγρό του θέλει να καλλιεργή<br />
+&nbsp;&nbsp;με την άνοιξι, θα βρέχω πρώτα τη δική του γη,<br />
+&nbsp;&nbsp;κ' ύστερα τη γη των άλλων· κι' όταν [έλθ' η εποχή<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;οπού] τον καρπό θα βγάλη<br />
+&nbsp;&nbsp;το αμπέλι, θα το σώζω απ' τη ζέστη τη μεγάλη<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κι' από την πολλή βροχή·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κι' αν θνητός [αποφασίση]<br />
+&nbsp;&nbsp;δίχως την τιμή [βραβείου], της θεές εμάς, ναφήση,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ας προσέξη για να μάθη<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;τι κακά έχει να πάθη:<br />
+&nbsp;&nbsp;Το κρασί ή τίποτ' άλλο από κτήμα δεν θα πάρη·<br />
+&nbsp;&nbsp;κ η εληές του και ταμπέλια όταν ρίξουνε βλαστάρι,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;θα βρεθούν ματακομμένα<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;με σφενδόνες από μένα.<br />
+&nbsp;&nbsp;Κι' όταν φτιάνετε και πλίθες [από χώμα ζυμωτές],<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;θα της βρέχουμε κι' αυτές!<br />
+&nbsp;&nbsp;Μα κι' αυτά τα κεραμίδια θα τα σπάζουμε καλά<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;με χαλάζια στρογγυλά.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μα κι' αν απ' αυτούς κανείς<br />
+&nbsp;&nbsp;πανδρευθή, μα ή και φίλος ή δικός του συγγενής,<br />
+&nbsp;&nbsp;θα του βρέχουμ' όλη νύχτα, που μπορεί να προτιμήση<br />
+&nbsp;&nbsp;και την Αίγυπτον ακόμα, παρά την κακή την κρίσι.</p>
+
+<p>
+<br />
+&nbsp;&nbsp;Α Υ Λ Α I Α</p>
+
+<p>
+<br />
+&nbsp;&nbsp;ΜΕΡΟΣ ΤΡΙΤΟΝ</p>
+
+<p>
+</p>
+
+<p>(Σκηνογραφία η αυτή)</p>
+
+<h4 style="margin-top: 3em">ΣΚΗΝΗ Α'</h4>
+
+<p>
+<br />
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ</p>
+
+<p>Μόνος εξέρχεται εκ του οίκου του φέρων επ' ώμου σάκκον πλήρη αλεύρου
+και ίσταται προ της οικίας του σκεπτικός και στενοχωρημένος).</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;Πέντε, τέσσερες, τρεις μέρες και κατόπιν η δευτέρα·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κ' έπειτα πλακών η μέρα<br />
+&nbsp;&nbsp;που μου φέρνει σιχαμάρα απ' της άλλες πειο μεγάλη,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και με πιάνει φόβος, φρίκη, —<br />
+&nbsp;&nbsp;όπου το παληό Φεγγάρι και το νέο (134) να το πάλι!<br />
+&nbsp;&nbsp;έξοδα οι δανεισταί μου καταθέτουν για τη δίκη (135),<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και καθένας τους αρχίζει<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;όλο να με φοβερίζη<br />
+&nbsp;&nbsp;πως θα καταστρέψη τάχα και τη δίκη μου και μένα,<br />
+&nbsp;&nbsp;μ' όλο που εγώ γυρεύω δίκηα και μετριασμένα.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;— «Μα, καϋμένε, μην το πάρης ό,τι τώρα δα [σου δίνω]·<br />
+&nbsp;&nbsp;»δος μου αναβολή για τούτο, κι' άφησε μου το κ' εκείνο!»<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Όχι! τίποτε [απ' αυτά]·<br />
+&nbsp;&nbsp;δεν τα θέλουν, λέει, έτσι να τα πάρουν τα λεφτά·<br />
+&nbsp;&nbsp;μα μου κόβουνε βρισίδι, κι' όλο μ' απειλούν εκείνοι<br />
+&nbsp;&nbsp;ότι θα μου κάνουν δίκη· έ, πολύ καλά· να γίνη·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;δεν με μέλει και πολύ·<br />
+&nbsp;&nbsp;φθάνει μόνο ο Φειδιππίδης νάχη μάθη να μιλή.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μα δεν πρέπει και ν' αργήσω<br />
+&nbsp;&nbsp;στο σχολείο να περάσω και την θύρα να χτυπήσω.</p>
+
+<p>(Εισέρχεται εις την αυλήν και κρούει την θύραν του οικίσκου του
+Σωκράτους).</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;— Παιδί!... παιδί!... μωρέ παιδί!...</p>
+
+<p>(Εξέρχεται ο Σωκράτης).</p>
+
+<h4 style="margin-top: 3em">ΣΚΗΝΗ Β'.</h4>
+
+<p>
+<br />
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ — ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Τον Στρεψιάδη χαιρετώ!</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Κ' εγώ το ίδιο.</p>
+
+<p>(Προσφέρων τον σάκκον)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Πρώτον μεν, να πάρης το σακκί αυτό.<br />
+&nbsp;&nbsp;Πρέπει κανείς στο δάσκαλο να κάνη κάποια χάρι.<br />
+&nbsp;&nbsp;Κι' ο γυιός μου, που τον έβαλες μαθήματα να πάρη,<br />
+&nbsp;&nbsp;τον λόγο [τον αρνητικό] το έχει καταφέρη;<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;για πες μου.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ναι, τον ξέρει.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (ενθουσιωδώς:)<br />
+&nbsp;&nbsp;Εύγε, ω παμβασίλισσα Απάτη!</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ώστε τώρα<br />
+&nbsp;&nbsp;στην κάθε δίκη θα γλιστράς.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Καλά, και αν την ώρα<br />
+&nbsp;&nbsp;που δανειζόμουν, μάρτυρες ήσαν μπροστά;</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Και πάλι<br />
+&nbsp;&nbsp;θα ήταν πειο καλήτερο και χίλιοι αν ήσαν άλλοι.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (μετά χαράς:)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;θα βγάλω ένα ξεφωνητό<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;το πειο τρανό και δυνατό!</p>
+
+<p>(Απειλητικώς:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;Κλάφτε, ω τοκογλύφοι! — Σεις και τα κεφάλαιά σας,<br />
+&nbsp;&nbsp;κ' οι τόκοι από τους τόκους σας! Κακό [η αφεντιά σας]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;δεν θα μπορή κανένα<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;να κάνη πειά 'ς εμένα!<br />
+&nbsp;&nbsp;Ωχ! τι παιδί που τρέφω εγώ στο σπίτι αυτό! [τι άνδρα!]<br />
+&nbsp;&nbsp;λάμπει με γλώσσα δίκοπη, κ' είνε για μένα μάνδρα,<br />
+&nbsp;&nbsp;είνε σωτήρας του σπιτιού, μα και στον κάθε μου εχθρό<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;θα ήνε σκιάχτρο τρομερό,<br />
+&nbsp;&nbsp;και καταλύτης στα κακά του [δόλιου του] πατέρα.<br />
+&nbsp;&nbsp;Για κάλεσέ τον γρήγορα για να μου ρθή δω πέρα!</p>
+
+<p>(εκ της θύρας:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;Άκουσε τον πατέρα σου κ' έβγ' απ' το σπίτι, γυιέ μου!<br />
+&nbsp;&nbsp;παιδί μου!.. ε!..</p>
+
+<p>(Εξέρχεται ο ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ)</p>
+
+<h4 style="margin-top: 3em">ΣΚΗΝΗ Γ'.</h4>
+
+<p>
+<br />
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ — ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Να τος αυτός!</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Φίλτατε! φίλτατέ μου!</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Παρ' τον λοιπόν και πήγαινε.</p>
+
+<p>(Εισέρχεται εις τον οίκον του παραλαμβάνων και τον σάκκον του<br />
+αλεύρου)</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (θωπεύων τον Φειδιππίδην).<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ωχ! ωχ! παιδί μου! να χαρώ!<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;μ' αυτή την όψι που θωρώ!<br />
+&nbsp;&nbsp;Που μόνο να σε ιδή κανείς νοιώθει πως είσαι _αρνητικός<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και αντιλογικός·_<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κ' η όψι σου στολίζεται<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;μ' αυτό που [συνηθίζεται]<br />
+&nbsp;&nbsp;να λεν εδώ: «_μώρ' τι μας λες!_» και άδικος αν είσαι,<br />
+&nbsp;&nbsp;μα και κακούργος, θα φανής εσύ πως αδικείσαι.<br />
+&nbsp;&nbsp;Στο μάτι σου η αττική αστράφτει πονηρία·<br />
+&nbsp;&nbsp;εσύ που με κατάστρεψες, δος μου τη σωτηρία.</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Και φόβο λόγου χάρι,<br />
+&nbsp;&nbsp;έχεις σε τι;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Στο νέο, αχ! και στο παληό φεγγάρι.</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Υπάρχει νέο και παληό φεγγάρι;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Πώς; εκείνο<br />
+&nbsp;&nbsp;που πρέπει εγώ τα έξοδα της δίκης μου να δίνω.</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;θα χάσουν όσοι δώσουνε· δεν ημπορεί, [πατέρα]<br />
+&nbsp;&nbsp;η μέρες και η δυό μαζύ, και μια να είνε μέρα.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Βέβαια δεν μπορεί, [καλέ]!</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Και πώς μπορεί να γίνη<br />
+&nbsp;&nbsp;ναν' η γυναίκα και γρηά και νηά να είν' εκείνη;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Ο νόμος έτσι δέχεται το πράμα.</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ναι, και όμως<br />
+&nbsp;&nbsp;θαρρώ πως δεν κατάλαβαν καλά τι λέει ο νόμος.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Τι λέει, αι;</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ήταν πολύ<br />
+&nbsp;&nbsp;φιλόδημος ο παλαιός ο Σόλων.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μα τι ωφελεί<br />
+&nbsp;&nbsp;κι' αν ήτανε, οπού αυτό δεν έχει σχέσι τόση<br />
+&nbsp;&nbsp;με το φεγγάρι το παληό και νέο;</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Είχε δώση<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;για κάθε κλίσι [χάρι]<br />
+&nbsp;&nbsp;δυο μέρες, απ' το νέο κι' απ' το παληό φεγγάρι,<br />
+&nbsp;&nbsp;να γίνεται η δίκη στο νέο.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Και τι [θέσι<br />
+&nbsp;&nbsp;θα είχε τάχα] το παληό που είχε αυτός προσθέση;</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Μια μέρα οι αντίδικοι να βρίσκωνται προτήτερα,<br />
+&nbsp;&nbsp;και έτσι ο συμβιβασμός να γίνεται καλήτερα·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ειδ' άλλως να βιάζωνται<br />
+&nbsp;&nbsp;κι' από της νέας το πρωί της μέρας να δικάζωνται.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Και πώς δεν δέχεται η αρχή τα έξοδα να πάρη<br />
+&nbsp;&nbsp;της δίκης [όπου θα γενή] στο νέο το φεγγάρι,<br />
+&nbsp;&nbsp;αλλά στο νέο και παληό μαζύ!</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Το κάνουνε [σωστά]<br />
+&nbsp;&nbsp;όπως και οι λιχούδηδες: για να βουτήξουν πειο μπροστά<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;τα έξοδα [εκεί πέρα],<br />
+&nbsp;&nbsp;για τούτο και προτήτερα τα χάφτουνε μια μέρα.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ</p>
+
+<p>(απευθυνόμενος προς τους θεατάς:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;Εύγε! ω παληανθρώποι σεις! τι κάθεσθε, χαμένοι!<br />
+&nbsp;&nbsp;που πάντοτε σας γδέρνουμεν εμείς οι διαβασμένοι,<br />
+&nbsp;&nbsp;και είσθε τούβλα, νούμερα ξερά, [κοπάδι] αρνιά,<br />
+&nbsp;&nbsp;και σωριασμένοι σαν σταμνιά;<br />
+&nbsp;&nbsp;Μα τώρα πρέπει να ψαλή και το εγκώμιό μου<br />
+&nbsp;&nbsp;γι' αυτήν την ευτυχία μου 'ς εμένα και στο γυιο μου!</p>
+
+<p>(Στομφωδώς:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ω Στρεψιάδη μου μακαρισμένε!<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;οπού σοφός και συ εβγήκες [πρώτης],<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;μα και ποιο έθρεψες παιδί θα λένε,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ο κάθε φίλος μου και συνδημότης,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;από τη ζήλεια τους, που [θα γνωρίζης]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;με λόγια δίκες να μου κερδίζης!<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Θέλω στο σπίτι [να επιστρέψω]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;μαζύ μ' εσένα, να σε φιλέψω.</p>
+
+<p>(Αποσύρεται μετά του Φειδιππίδου εις τον οίκον του. — Εισέρχεται ο
+Πασίας και ο Μάρτυς).</p>
+
+<h4 style="margin-top: 3em">ΣΚΗΝΗ Δ'.</h4>
+
+<p>
+<br />
+ΠΑΣΙΑΣ. — Ο Μάρτυς και μετ' ολίγον ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ</p>
+
+<p>ΠΑΣΙΑΣ (προς τον Μάρτυρα:)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Πρέπει στον άλλο να πετά<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κάνεις τα χρήματά του [αυτά];<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ποτέ! αλλά μπορεί να ειπή<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;πως είνε κάλλιο τη ντροπή<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;να την ξεχνά πολλές φορές,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;παρά να βρίσκη συφορές.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Και να που τώρα μάρτυρά μου<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;σε παίρνω για τα χρήματά μου·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;θα πέσω μάλιστα 'ς εχθρότη<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;μ' ένα δικό μου συνδημότη.<br />
+&nbsp;&nbsp;Μα εγώ ποτέ δεν θα ντροπιάσω και την πατρίδα μου όσο ζώ·<br />
+&nbsp;&nbsp;και εγκαλώ τον Στρεψιάδη ...</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (εξερχόμενος:)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Καλέ ποιο είν' αυτό [το ζω];!</p>
+
+<p>ΠΑΣΙΑΣ (εξακολουθών:)<br />
+&nbsp;&nbsp;στο νέο και παληό φεγγάρι.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (προς τον Μάρτυρα:)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ακούς; δυο μέρες είπε [αντάμα]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;μάρτυρας νάσαι!</p>
+
+<p>(Προς τον Πασίαν:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;— Για τι πράμα;</p>
+
+<p>ΠΑΣΙΑΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Να, για της δώδεκα της μναις, που έλαβες [ένα καιρό]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;να πάρης άλογο ψαρό.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Μώρ' δεν ακούτε; άλογο! εγώ την ιππασία<br />
+&nbsp;&nbsp;δεν ξέρετε πως την μισώ;</p>
+
+<p>ΠΑΣΙΑΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ωρκίσθης, μα τον Δία,<br />
+&nbsp;&nbsp;εις τους θεούς, τα χρήματα να μου τα δώσης.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ναι, γιατί<br />
+&nbsp;&nbsp;δεν είχε ο Φειδιππίδης μου τον λόγο [αυτόν] τον νικητή<br />
+&nbsp;&nbsp;ακόμη μαθημένον.</p>
+
+<p>ΠΑΣΙΑΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μπα; ώστε και τούτη τη στιγμή<br />
+&nbsp;&nbsp;γι' αυτόν τον λόγο σκέπτεσαι να μ' αρνηθής την πληρωμή;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Και τότε απ' τα μαθήματα εγώ τι κέρδος θάχα;</p>
+
+<p>ΠΑΣΙΑΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Κι αν σε καλέσω στους θεούς να πάρης όρκο τάχα,<br />
+&nbsp;&nbsp;μήπως να κάνης σκέπτεσαι καμμιά επιορκία;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Σε ποιους θεούς να ορκισθώ;</p>
+
+<p>ΠΑΣΙΑΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Να, στον Ερμή, στον Δία.<br />
+&nbsp;&nbsp;στον Ποσειδώνα.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Θα 'δινα τρεις οβολούς ευθύς,<br />
+&nbsp;&nbsp;μα τον θεό, να ορκισθώ.</p>
+
+<p>ΠΑΣΙΑΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Βρε άντε να χαθής<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;με την ξεδιαντροπιά σου.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ</p>
+
+<p>(κτυπών δια του αναστρόφου της χειρός την κοιλίαν του Πασία:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;Καλό ασκί που θάφτιανε κανείς [με την κοιλιά σου]!</p>
+
+<p>ΠΑΣΙΑΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Αλλοί μου! με περιγελάς!</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μα κ' έξη [θα μπορούσε]<br />
+&nbsp;&nbsp;χοείς (136) να τους χωρούσε!</p>
+
+<p>ΠΑΣΙΑΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;[Ε μα λοιπόν], μα τους θεούς και τον μεγάλο Δία,<br />
+&nbsp;&nbsp;δεν θα μου γίνη δωρεάν μια τέτοια κοροϊδεία.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (καγχάζων:)<br />
+&nbsp;&nbsp;Παίρνω μια ευχαρίστησι με τους θεούς μεγάλη·<br />
+&nbsp;&nbsp;και τι γελοίος πούν' ο Ζευς για τους σοφούς, οι άλλοι<br />
+&nbsp;&nbsp;όταν ορκίζωνται 'ς αυτόν!</p>
+
+<p>ΠΑΣΙΑΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Καλά· μα θάρθη μια φορά<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;που θα τιμωρηθής [σκληρά].<br />
+&nbsp;&nbsp;Πες μου, θα δώσης χρήματα ή όχι, για να φύγω;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Ησύχασε, και καθαρά θα σου το ειπώ σε λίγο.</p>
+
+<p>(Εισέρχεται εις τον οίκον του).</p>
+
+<p>ΠΑΣΙΑΣ (προς τον μάρτυρα:)<br />
+&nbsp;&nbsp;Ε, τι θαρρείς θα κάνη αυτός;</p>
+
+<p>ΜΑΡΤΥΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μα καθώς κρίνω απ' όλα αυτά,<br />
+&nbsp;&nbsp;θα σου τα δώση.</p>
+
+<p>(Εξέρχεται ο Στρεψιάδης φέρων σκάφην του ζυμώματος).</p>
+
+<p>
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Πούν' αυτός που μου γυρεύει τα λεφτά;<br />
+&nbsp;&nbsp;— Τ' είν' τούτο; πες μου.</p>
+
+<p>ΠΑΣΙΑΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ποιο; αυτό; σκαφίδα.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Κι' [από μένα],<br />
+&nbsp;&nbsp;τέτοιος που είσαι χρήματα γυρεύεις; σε κανένα<br />
+&nbsp;&nbsp;ούτ' οβολό δεν θα 'δινα, οπού το σκάφος [πάλι]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;σκαφίδα θάχε βγάλη. (137)</p>
+
+<p>ΠΑΣΙΑΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Λοιπόν δεν δίνεις;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Σκέπτομαι πως όχι· μα ευθύς<br />
+&nbsp;&nbsp;από τη θύρα του σπιτιού δεν θα ξεκουμπισθής;</p>
+
+<p>ΠΑΣΙΑΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Φεύγω· μα ξέρε το κι' αυτό: και τη ζωή θα δώσω,<br />
+&nbsp;&nbsp;μα για τη δίκη έξοδα [θα βρω και] θα πληρώσω.</p>
+
+<p>(Φεύγει ακολουθούμενος από τον Μάρτυρα).</p>
+
+<h4 style="margin-top: 3em">ΣΚΗΝΗ Ε'</h4>
+
+<p>
+<br />
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ μόνος και μετά μικρόν ΑΜΥΝΙΑΣ</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ</p>
+
+<p>(προς το μέρος όπου έφυγεν ο Πασίας:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;Θα χάσης και τα έξοδα, μα και της μναις αντάμα·<br />
+&nbsp;&nbsp;και μ' όλο που δεν ήθελα να πάθης τέτοιο πράμα,<br />
+&nbsp;&nbsp;αφού' η κουταμάρα σου σκαφίδα μας τη λέει<br />
+&nbsp;&nbsp;[τη σκάφη].</p>
+
+<p>(Εισέρχεται ο Αμυνίας κλαίων).</p>
+
+<p>ΑΜΥΝΙΑΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ωχ! αλλοίμονο!</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ποιος είν' αυτός που κλαίει;<br />
+&nbsp;&nbsp;μήπως κανείς απ' τους θεούς, που έχει βάλη [εκείνος<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;στα δράματα], ο Καρκίνος (138);</p>
+
+<p>ΑΜΥΝΙΑΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Ε, τι γυρεύεις τάχα συ; να μάθης πώς με λένε;<br />
+&nbsp;&nbsp;Δυστυχισμένον.</p>
+
+<p>
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (ωθών αυτόν:)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Δρόμο σου!</p>
+
+<p>ΑΜΥΝΙΑΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Σκληρέ! δαιμονισμένε!</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;«Τροχοαπάστρες των αλόγων τύχες! Αθηνά, ω πόσο<br />
+&nbsp;&nbsp;με κατάστρεψες!»</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Για πες μου τι κακό έκαμε [ως τόσο]<br />
+&nbsp;&nbsp;ο Τληπόλεμος (139) 'ς εσένα;</p>
+
+<p>ΑΜΥΝΙΑΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μη με κοροϊδεύης, φίλε,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;μα το γυιο σου τώρα στείλε,<br />
+&nbsp;&nbsp;να μου δώση τα λεφτά μου οπού πήρε δανεικά,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;γιατί βρίσκομαι κακά.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Δηλαδή σαν ποια λεφτά;</p>
+
+<p>ΑΜΥΝΙΑΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Που δανείσθηκεν, αυτά.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Φαίνετ' αλήθεια από πολλά<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;πως δεν θα ήσαι και καλά.</p>
+
+<p>ΑΜΥΝΙΑΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Εξω έπεσα [ο δόλιος] οδηγώντας τάλογά μου.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Τι γκρινιάζεις, σαν να σ' έχη γάιδαρος ριγμένον χάμου;</p>
+
+<p>ΑΜΥΝΙΑΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Γκρίνια συ το λες αυτό<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;που το χρήμα μου ζητώ;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Δεν είσαι καλά.</p>
+
+<p>ΑΜΥΝΙΑΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Πώς τάχα;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Απ' τη θέσι του έχει βγη<br />
+&nbsp;&nbsp;το μυαλό σου.</p>
+
+<p>ΑΜΥΝΙΑΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[Σου το λέω]: θα σου κάνω αγωγή,<br />
+&nbsp;&nbsp;ναι, μα τον Ερμή, αν ίσως δεν μου δώσης της δραχμές μου.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[Σε παρακαλώ] για πες μου:<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Έχεις τάχα την ιδέα<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;που ο Ζευς κάθε φορά<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;είν' εκείνος, όπου νέα<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ρίχνει απάνω μας νερά,<br />
+&nbsp;&nbsp;ή ο ήλιος τα τραβάει και τα ρίχνει, κάτω πάλι;</p>
+
+<p>ΑΜΥΝΙΑΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Τίποτ' απ' αυτά δεν ξέρω, ούτε κ' έννοια έχω μεγάλη.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Κι' όταν δεν έχεις τίποτα στο νου<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;από τας υποθέσεις τουρανού,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;τι χρήματα γυρεύεις να σου δώκω;</p>
+
+<p>ΑΜΥΝΙΑΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Δεν τάχεις όλα; δόσε μου τον τόκο.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Κι' ο τόκος τ' είν' αυτός, θηριό μεγάλο;</p>
+
+<p>ΑΜΥΝΙΑΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Θηριό; μα και τι θέλεις νάνε άλλο,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;που μέρα, μήνας και καιρός περνάει<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κι' όλω το χρήμα, δος του και γεννάει;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Λαμπρά! για πες μου: είνε τώρα τα νερά<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;της θάλασσας περσσότερ' απ' άλλη φορά;</p>
+
+<p>ΑΜΥΝΙΑΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μα το θεό, η θάλασσα είν' ίση·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;δεν είνε δίκηο πράμα ν' αυγατίση.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Κι' αφού μ' όσα ποτάμια μέσα χύνονται<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;η θάλασσες περσσότερες δεν γίνονται,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;είσαι λοιπόν, δυστυχισμένε, στα σωστά σου<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;όπου ζητείς ν' αυξήσουνε τα χρήματά σου;<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Τώρ' από δω δεν θα ξεκουμπισθής;<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Φέρτε μου [ένας] το κεντρί [ευθύς].</p>
+
+<p>ΑΜΥΝΙΑΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Διαμαρτύρομαι γι' αυτά, [οπού μου είπες τώρα].</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (τον ωθεί:)<br />
+&nbsp;&nbsp;Βρε, δίνε του! τι καρτερείς και δεν τράβας, σαμφόρα (140);</p>
+
+<p>ΑΜΥΝΙΑΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μ' αυτό είνε πολύ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;μεγάλη προσβολή!</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Φεύγεις; γιατί εγώ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ευθύς θα σε τσακίσω<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κεντώντας σ' από πίσω,<br />
+&nbsp;&nbsp;σαν άλογο ζευγμένο απ' όξω απ' το ζυγό! (141)</p>
+
+<p>(Προσποιείται ότι ζητεί γύρωθέν του κέντρον τι. — Ο Αμυνίας φεύγει
+έμφοβος).</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (μόνος)<br />
+&nbsp;&nbsp;Φεύγεις! γιατί θα σ' έκανα εγώ να ξεκινήσης<br />
+&nbsp;&nbsp;μαζύ και με τ' αμάξια σου και τους τροχούς σου επίσης!</p>
+
+<p>(Εισέρχεται εις τον οίκον του).</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Τι είνε ν' αγαπά κανείς τα πράματα<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;πούνε κακά! Αυτόν [εις τα γεράματα]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;τον έχει πιάση πάθος, για να φάη<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;το χρήμα που δανείσθη [και χρωστάει!]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Και βέβαιο θάρθη κακό<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;σε λίγη ώρα εξαφνικό<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;στο σοφιστή, για τιμωρία,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;που άρχισε την πονηρία.<br />
+&nbsp;&nbsp;Θαρρώ πως γρήγορα θα βρη εκείνο που γυρεύει:<br />
+&nbsp;&nbsp;ήθελε νανε ικανός ο γυιός του, ν' αγορεύη,<br />
+&nbsp;&nbsp;κι' όλα τα δίκηα να νικά με εναντία γνώμη,<br />
+&nbsp;&nbsp;λέγοντας και παμπόνηρα, μ' όσους βρεθή, ακόμη.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μα ίσως — ίσως ευχηθή<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[ο γυιόκας του] να βουβαθή!</p>
+
+<p>(Εξέρχεται εκ της οικίας του ο Στρεψιάδης καταδιωκόμενος από τον
+Φειδιππίδην και δερόμενος διά ξύλου).</p>
+
+<p>
+</p>
+
+<h4 style="margin-top: 3em">ΣΚΗΝΗ ς'.</h4>
+
+<p>
+<br />
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ — ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ — ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (τυπτόμενος:)<br />
+&nbsp;&nbsp;Ωχ! ωχ! ωχ! ω συνδημότες!. συγγενείς μου και γειτόνοι!<br />
+&nbsp;&nbsp;σώστε με με κάθε τρόπο απ' το ξύλο... Το σαγόνι ...<br />
+&nbsp;&nbsp;το κεφάλι... συφορά μου!.. —Μωρέ σίχαμα [πού πας;]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;τον πατέρα σου χτυπάς;</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Ναι, πατέρα.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (προς το κοινόν:)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Για κυττάχτε! οπού τέτοιο ξύλο πέφτει<br />
+&nbsp;&nbsp;από τούτον, και το λέει!</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (απαθώς:<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Βέβαια!</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Βρε νυχτοκλέφτη!<br />
+&nbsp;&nbsp;πατραλοία! σιχαμένε!</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Πες ακόμα, πες τα ίδια,<br />
+&nbsp;&nbsp;λέγε κι' άλλα· μα δεν νοιώθεις πως για μένα τα βρισίδια<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;έχουν χάρι;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ξεκωλιάρη!</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (κτυπών αυτόν.)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ω, τι ρόδα μου σκορπάς;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (αμυνόμενος:)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Τον πατέρα σου χτυπάς;</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μα τον Δία! και θα ειπώ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ότι δίκηα σε χτυπώ.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Βρε σιχαμερέ! πώς δίκηα τον πατέρα σου χτυπάς;</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Εγώ [τώρ' αν αγαπάς]<br />
+&nbsp;&nbsp;θα σ' το δείξω και με λόγια και θα σε νικήσω [επίσης]</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Συ γι' αυτό να με νικήσης;</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Είνε εύκολο· από τους δυό τους λόγους διάλεξ' ένα.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ποιους λόγους [λες 'ς εμένα];</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[Να, δηλαδή] τον Κ ρ ε ί τ τ ο ν α<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[διαλέγεις], ή τον Ή τ τ ο ν α;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Φίλε μου, εγώ σ' έστειλα να μάθης, μα τον Δία,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;στα δίκηα αντιλογία·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;εκτός αν συ με πείσης<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;πως είνε δίκηο επίσης<br />
+&nbsp;&nbsp;να τρώη ο γονηός ραβδιές κι' απ' τα παιδιά του ακόμη</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Εγώ θαρρώ πως θα πεισθής<br />
+&nbsp;&nbsp;και τίποτα δεν θα μου πης, αν θέλης να μ' ακροασθής.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Λέγε, ν' ακούσω δέχομαι ποιαν έχεις τάχα γνώμη.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Είν' η δουλειά σου, γέρο, να φροντίσης<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;τον άνθρωπον αυτόν πώς θα νικήσης.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Και δεν θα ήταν τόσον δυνατός,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;εάν δεν ήταν ασφαλής αυτός.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Γι' αυτό είν' η θρασύτης του βαρειά,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και δείχνει στην ψυχή παλληκαριά.<br />
+&nbsp;&nbsp;Συ θα το κάμης βέβαια, να ειπής εις το χορό<br />
+&nbsp;&nbsp;πώς πιάσατε τον πόλεμον αυτό [το φοβερό].</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Το βρισίδι μεταξύ μας θα σας πω πούθ' έχει αρχίση:<br />
+&nbsp;&nbsp;καθώς ξέρετε, να φάμε είχαμε κ' οι δυο καθίση·<br />
+&nbsp;&nbsp;στην αρχή λοιπόν του είπα την κιθάρα του να πάρη<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;το τραγούδι να μου ψάλη<br />
+&nbsp;&nbsp;[το γνωστό], του Σιμωνίδη, πώς κουρεύθη το κριάρι (142)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Τότ' εκείνος λέει πάλι<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ότι είνε κουταμάρα<br />
+&nbsp;&nbsp;πίνοντας να τραγουδάμε και να παίζουμε κιθάρα,<br />
+&nbsp;&nbsp;σαν γυναίκα που αλέθει [στο χερόμυλο] κριθάρι.</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Ε, και δεν έπρεπε τότε να σου δώσω ένα στηλιάρι<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και να σε τσαλαπατήσω,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;που 'θελες να τραγουδήσω,<br />
+&nbsp;&nbsp;λες και είχαμε τζιτζίκια στο τραπέζι;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ε, και τώρα,<br />
+&nbsp;&nbsp;να, τα ίδια κοπανάει που 'λεγε κ' εκείν' την ώρα·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και τον Σιμωνίδη [πάλι]<br />
+&nbsp;&nbsp;ποιητήν κακόν τον είπε· με προσπάθεια μεγάλη<br />
+&nbsp;&nbsp;εκρατήθηκα· κατόπιν από την μυρτιά [κλωνάρι]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;τον επρόσταξα να πάρη,<br />
+&nbsp;&nbsp;να ειπή κάτι απ' τον Αισχύλο (143). Και μου λέει εκείνος: πρώτο<br />
+&nbsp;&nbsp;έχω τον Αισχύλο απ' όλους, μα γεμάτος είναι κρότο,<br />
+&nbsp;&nbsp;ακατάστατος [στους στίχους], και τραχύς και σκληρολόγος.<br />
+&nbsp;&nbsp;Πόσο τάραξε, σκεφθήτε, την καρδιά μου αυτός ο λόγος!<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ε, λοιπόν και μ' όλ' αυτό,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;τον θυμό μου τον κρατώ,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και του λέω: τότε ειπέ μας<br />
+&nbsp;&nbsp;τα σοφά που έχουν γράψει και οι νέοι ποιηταί μας.<br />
+&nbsp;&nbsp;Τότε στίχους του Ευριπίδη άρχισε και τραγουδούσε,<br />
+&nbsp;&nbsp;που την ομομήτριά του αδελφή, την εγαμούσε<br />
+&nbsp;&nbsp;[ποιος; ο ίδιος] αδελφός της (144), — ω φρικτέ! — μα εγώ πειά<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[σαν κι' αυτή ξαδιαντροπιά]<br />
+&nbsp;&nbsp;μη βαστώντας, στο βρισίδι άσχημα πολύ τον στρώνω.<br />
+&nbsp;&nbsp;Εννοείται [λοιπόν τώρα], ότι απ' αυτό [και μόνο],<br />
+&nbsp;&nbsp;τσακωθήκαμε στα λόγια· τότε απάνω μου πηδάει,<br />
+&nbsp;&nbsp;με τσακίζει και με πνίγει, με χτυπά και με κυλάει.</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Δίκαια λοιπόν δεν ήταν, αφού τράβηξες βρισίδι<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;στο σοφώτατο Ευριπίδη;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Ποιον σοφώτατον; εκείνον; αχ! μωρέ τι να σου ειπώ...<br />
+&nbsp;&nbsp;που θα ξαναφάω ξύλο.</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μα και δίκηα σε χτυπώ.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Βρε ξαδιάντροπε! πώς δίκηα, όπου σ' έχω αναθρεμμένο;<br />
+&nbsp;&nbsp;κι' όταν τραύλιζες, ζητούσα πάντα να καταλαβαίνω<br />
+&nbsp;&nbsp;τ' ήθελες να ειπής· κι' αν ίσως β ρ υ ν είχες ειπή μονάχα,<br />
+&nbsp;&nbsp;έννοιωθα ευθύς νεράκι πως εγύρευες, [βρε χάχα]·<br />
+&nbsp;&nbsp;κι' αν μ α μ ά είχες γυρέψη, έτρεχα [εις τη στιγμή]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και σου έφερνα ψωμί·<br />
+&nbsp;&nbsp;και δεν πρόφθανες ακόμη να μου ειπής καλά τα κ ά κ κ α,<br />
+&nbsp;&nbsp;οπού σ' έβγαζ' απ' την πόρτα και σε βάσταγα στη λάκκα!<br />
+&nbsp;&nbsp;Και συ τώρα, βρε, με πνίγεις, κ' ενώ γύρευα [να τρέξω]<br />
+&nbsp;&nbsp;και να χέσω, στης φωνές μου δεν με βγάζεις εσύ έξω<br />
+&nbsp;&nbsp;απ' τη θύρα, σιχαμένε! — μ' απ' τη στεναχώρια, χάμου<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;είχα κάμη τα κακά μου!</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μ' όσα θα ειπή, νομίζω, θα πηδήση<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;των νεωτέρων η καρδιά [στα στήθη]·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κι' αν τέτοιο πράμα κάνοντας νικήση<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;στα λόγια, όσο κ' ένα καν ρεβίθι,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;αξία δεν θα πάρη<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;των γέρων το τομάρι.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Δουλειά σου είνε, αναμοχλευτή<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και των καινούργιων λόγων κινητή,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;για να ζήτησης τρόπο να [μας πείσης],<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και να φανής πως δίκηα θα μιλήσης.</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Ωραία να μιλή κανείς με πράγματα νεοφανή<br />
+&nbsp;&nbsp;και έξυπνα, και να μπορή τους νόμους να περιφρονή.<br />
+&nbsp;&nbsp;Εγώ, σαν είχα μια φορά στην ιππασία πάθος,<br />
+&nbsp;&nbsp;τρεις λέξεις δεν θα έλεγα χωρίς να κάνω λάθος·<br />
+&nbsp;&nbsp;να, τέτοιος ήμουν· σήμερα, όπου να την αφήσω<br />
+&nbsp;&nbsp;μ' έκαμε αυτός, ξέρω καλά με γνώμες να μιλήσω<br />
+&nbsp;&nbsp;λεπτές, μ' επιχειρήματα και λόγους να διδάξω,<br />
+&nbsp;&nbsp;πως πρέπει του πατέρα μου τη ράχη να τινάξω.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Μα το θεό ξανάρχισε καβάλλα [σε παρακαλώ]·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;είνε για μένα πειο καλό<br />
+&nbsp;&nbsp;[ολόκληρο] τετράλογο να σου κρατώ αμάξι,<br />
+&nbsp;&nbsp;παρά [η δόλια] η ράχη μου στο ξύλο να ρημάξη.</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ξανάρχομαι [εγκαίρως]<br />
+&nbsp;&nbsp;'ς αυτό που με διέκοψες του λόγου μου το μέρος·<br />
+&nbsp;&nbsp;και τούτο πρώτα σε ρωτώ: δεν μ' έδερνες εμένα<br />
+&nbsp;&nbsp;παιδί σαν ήμουν;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Βέβαια· από πολλή για σένα<br />
+&nbsp;&nbsp;αγάπη και φροντίδα μου.</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Για πες μου: και να σ' αγαπώ<br />
+&nbsp;&nbsp;με ίδιον τρόπο δεν μπορώ, ώστε να σε ξυλοκοπώ,<br />
+&nbsp;&nbsp;μια που το ξυλοκόπημα είνε κι' αγάπη [ακόμα];<br />
+&nbsp;&nbsp;Και πώς λοιπόν ελεύθερο θάν' το δικό σου σώμα,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;από ξυλοκοπήματα; [μονάχα],<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και δεν θα ήνε το δικό μου [τάχα];<br />
+&nbsp;&nbsp;ελεύθερος γεννήθηκα κ' εγώ· [και που το λένε]<br />
+&nbsp;&nbsp;πως πρέπει μόνο τα παιδιά, κι' όχ' οι γονείς να κλαίνε;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Μωρ' τ' είν' αυτά;</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;θα ειπής εσύ πως έτσι το περνάνε,<br />
+&nbsp;&nbsp;και [μόνη] του παιδιού δουλειά [το ξύλο πρέπει] νάνε·<br />
+&nbsp;&nbsp;μα θα μπορούσα να σου ειπώ κ' εγώ, το πως οι γέροι<br />
+&nbsp;&nbsp;γίνονται δυο φορές παιδιά, και πειο πολύ συμφέρει<br />
+&nbsp;&nbsp;να κλαίη ο γέρος παρά ο νιος, όπως κι' ο γέρος πάλι<br />
+&nbsp;&nbsp;είνε σωστό λιγώτερο από το νηο να σφάλη;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μα πουθενά ο νόμος δεν το λέει,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;απ' το παιδί του ο γονηός να κλαίη.</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Κι' αυτός που είχε τους νόμους κανωμένα<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;δεν ήταν πρώτα σαν εσέ κ' εμένα,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και έπεισε τον κόσμο τον παληότερο<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;με λόγια; Και μπορώ κ' εγώ λιγώτερο<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;να κάνω νέο νόμον [εδώ πέρα],<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;που το παιδί να δέρνη τον πατέρα;<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κι' όσες ξυλιές [στη ράχ'] είχαμε πάρη<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;πριν γίνη ο νόμος, ας της έχουν χάρι,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κι' ας γίνουνε κομμάτια· δεν κυττάνε<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;τα ζώα, τους γονηούς των πώς χτυπάνε,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κ' οι πετεινοί; Διαφορά ποια τάχα<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;έχουν εκείνοι από μας, [μονάχα]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;παρ' ότι [σαν εμάς δεν συνηθίζουνε]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;όλο ψηφίσματα να ξεφουρνίζουνε;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Και τάχα πώς, τους πετεινούς αφού μιμείσαι 'ς όλα αυτά,<br />
+&nbsp;&nbsp;σε ξύλο δεν κουρνιάζεις συ, και πώς δεν τρως και συ σκατά;</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Μα τούτο το παράδειγμα, κακόμοιρε, που φέρνεις,<br />
+&nbsp;&nbsp;ούτ' ο Σωκράτης θαύρισκε σωστό.</p>
+
+<p>(Τον δέρει).</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μα μη με δέρνης<br />
+&nbsp;&nbsp;γι' αυτό, γιατί θαρθή καιρός να θυμηθής εμένα.</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Γιατί;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Γιατί όπως τιμωρώ δικαίως τώρα εσένα,<br />
+&nbsp;&nbsp;έτσι και το παιδί σου συ, [θα τιμωρής επίσης],<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;όταν θα ταποκτήσης.</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Και αν δεν έχω εγώ παιδί, άδικα θα με κάνης<br />
+&nbsp;&nbsp;να κλάψω, και του λόγου σου γελώντας θα πεθάνης.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (προς το κοινόν:)<br />
+&nbsp;&nbsp;Μου φαίνεται, ω συνομήλικοί μου,<br />
+&nbsp;&nbsp;πως δίκαια τα λέει [το παιδί μου],<br />
+&nbsp;&nbsp;και πως 'ς αυτούς αρμόζει [να χαρίσουμε]<br />
+&nbsp;&nbsp;τα δίκαια, και να τους συγχωρήσουμε·<br />
+&nbsp;&nbsp;κ' εμείς όταν δικαίως δεν φερνώμαστε,<br />
+&nbsp;&nbsp;μας πρέπει [απ' τα παιδιά μας] να δερνώμαστε!</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ</p>
+
+<p>(ωθών τον πατέρα του εις την ράχιν με την ράβδον:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Άκουσε μια σκέψιν άλλη:</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ</p>
+
+<p>(εξαφνιζόμενος και αμυνόμενος:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ωχ! εχάθηκα και πάλι!</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Κ' ίσως ούτε στενοχώρια, ούτε λύπη θα σου φέρη<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;μ' όσα έχεις υποφέρη.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Πώς λοιπόν; για λέγε: τάχα πώς μ' αυτά θα μ' ωφελήσης;</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Ναι, θα δέρν' όπως εσένα, και τη μάννα μου επίσης.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Πώς;!... Τι λες!... τι λες!... να κι' άλλο<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κακό τούτο πειο μεγάλο!</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Τι λες: αν με τον _Ήττονα_ τον λόγον σε νικήσω,<br />
+&nbsp;&nbsp;λέγοντας και τη μάννα μου πως πρέπει να χτυπήσω;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Τι άλλο τάχα να σου ειπώ αν [έχης τέτοια γνώμη]<br />
+&nbsp;&nbsp;κι' αυτό να εκτελέσης,<br />
+&nbsp;&nbsp;δεν σ' εμποδίζει τίποτε 'ς ένα γκρεμό να πέσης<br />
+&nbsp;&nbsp;παίρνοντας και τον _Ήττονα_ και τον Σωκράτη ακόμη:</p>
+
+<p>(Προς τας Νεφέλας:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;— Σε τι κακό κατάντησα, Νεφέλες μου, να πέσω,<br />
+&nbsp;&nbsp;που θέλησα 'ς ελόγου σας δουλειές μου ν' αναθέσω!</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Συ είσαι η αιτία,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;που τώρα [στα γεράματα]<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;εστράφηκες σε πράματα<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;γεμάτα πονηρία.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Γιατί αυτά απ' την αρχή δεν μου τα εξηγήσατε,<br />
+&nbsp;&nbsp;μα ένα άνδραν αμάθευτον και γέρο ξεμυαλίσατε;</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ<br />
+&nbsp;&nbsp;Τέτοια πράματα εμείς φτιάνουμε κάθε φορά<br />
+&nbsp;&nbsp;εις αυτόν που θα φανή ν' αγαπάη τα πονηρά,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ως που μεγάλη συφορά να πάθη,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;για να φοβάται τους θεούς να μάθη.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (προς τας Νεφέλας:)<br />
+&nbsp;&nbsp;Αλλοίμονό μου! είνε κακό και δίκηο [άλλο τόσο]·<br />
+&nbsp;&nbsp;δεν έπρεπε τα χρήματα που πήρα να μη δώσω.</p>
+
+<p>(προς τον Φειδιππίδην)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;Έλα λοιπόν, ω φίλτατε, μαζύ μου ν' αφανίσης<br />
+&nbsp;&nbsp;κι' αυτόν τον Χαιρεφώντα [σου] τον βρωμερόν, [επίσης<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κ' εκείνον] τον Σωκράτη,<br />
+&nbsp;&nbsp;που και 'ς εμένα και 'ς εσέ φτιάσανε τέτοι' απάτη.</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Μα στους δασκάλους μου εγώ δεν κάνω αδικία.</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Ναι, ναι! να σεβασθήτε σεις τον πατρικόν μας Δία!</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Για κύττα! Δία πατρικόν! Και πού λοιπόν υπάρχει<br />
+&nbsp;&nbsp;ο Ζευς, μωρέ ανόητε;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Υπάρχει.</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Όχι! άρχει<br />
+&nbsp;&nbsp;ο Στρόβιλας (145), που έδιωξε τον Δία [απ' τον ουρανό].</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Δεν έδιωξε· κ' εμέν' αυτά [μ' έκαμε] τότε να φρονώ:<br />
+&nbsp;&nbsp;ο Στρόβιλας πως είναι Ζευς· αλλοίμονο 'ς εμένα,</p>
+
+<p>(αποτείνεται προς μηχάνημα τι κυλινδροειδές, ευρισκόμενον εις την<br />
+αυλήν του Σωκράτους:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;— που για θεό επέρασα μια χύτρα σαν κ' εσένα! (146)</p>
+
+<p>(Λακτίζει μετ' αγανακτήσεως το μηχάνημα).</p>
+
+<p>ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Κάθησ' εδώ πέρα τώρα, πες τα με τον εαυτό σου!<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και με το ζουρλό μυαλό σου!</p>
+
+<p>(Φεύγει).</p>
+
+<h4 style="margin-top: 3em">ΣΚΗΝΗ Ζ'.</h4>
+
+<p>
+<br />
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (μόνος).<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ωχ! τι τρέλλα μ' είχε πιάση!<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;το μυαλό πώς είχα χάση,<br />
+&nbsp;&nbsp;που για τον Σωκράτην είχα τους θεούς αποστραφή.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Μα, ω φίλτατε Ερμή μου,<br />
+&nbsp;&nbsp;μη με ρίψης, θυμωμένος [σήμερα] και συ μαζύ μου,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;σε καμμια καταστροφή·<br />
+&nbsp;&nbsp;μα και συ συχώρεσέ με, που σ' αδίκησα πολύ<br />
+&nbsp;&nbsp;απ' τη φλυαρία τούτων δος μου τώρα συμβουλή:<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;μ' αγωγή να τους ενάξω,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ή τι άλλο να τους σιάξω;</p>
+
+<p>(Σκέπτεται προς στιγμήν, κατόπιν δε ωσεί εμπνευσθείς από τον Ερμήν:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Συμβουλή καλήν [ευρήκες]·<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ναι, ας μην ανοίξω δίκες,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;μα να τρέξω δίχως άλλο,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και φωτιά ευθύς να βάλω<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;στων σαχλών την κατοικία.</p>
+
+<p>(Σπεύδει εις την θύραν της οικίας του).</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Έλα! έλα, ω Ξανθία!<br />
+&nbsp;&nbsp;πάρ' τη σκάλα κ' έβγα έξω, πάρε και ξινιάρι ένα,<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και αν αγαπάς εμένα<br />
+&nbsp;&nbsp;τον αφεντικό σου, [τρέξε] στο σχολείο να πηδήσης,<br />
+&nbsp;&nbsp;τη σκεπή να κατασκάψης και το σπίτι να γκρεμίσης, —</p>
+
+<p>(Ο θεράπων εξέρχεται φέρων τα ζητηθέντα, και εκτελεί εσπευσμένως
+τανωτέρω.)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;κ' ένας άλλος ας μου φέρη<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;αναφτό δαδί [στο χέρι],<br />
+&nbsp;&nbsp;γιατί εκδίκησι θα πάρω και μεγάλη αυτήν την ώρα<br />
+&nbsp;&nbsp;απ' τους ψωροφαντασμένους!...</p>
+
+<p>(Ενώ ο θεράπων κατασκάπτει την στέγην, έτερος θεράπων φέρει δάδα
+ανημμένην. Ο Στρεψιάδης ανέρχεται ταυτοχρόνως και πυρπολεί την οικίαν.
+— Εξέρχονται έντρομοι οι Α' και Β' Μαθηταί.)</p>
+
+<h4 style="margin-top: 3em">ΣΚΗΝΗ Η'.</h4>
+
+<p>
+<br />
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ — Ο Α' ΜΑΘΗΤΗΣ — Ο Β' ΜΑΘΗΤΗΣ και μετά μικρόν ΣΩΚΡΑΤΗΣ και
+ΧΑΙΡΕΦΩΝ</p>
+
+<p>Α' ΜΑΘΗΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Ε!. . .</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ</p>
+
+<p>(εξακολουθών να θέτη πυρ:)</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Δουλειά σου είναι τώρα.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ω δαδί! φωτιά να βγάνης!</p>
+
+<p>Ο Α' ΜΑΘΗΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Άνθρωπε! αυτού τι κάνεις;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[Και ρωτάς λοιπόν] τι κάνω;<br />
+&nbsp;&nbsp;με του οίκου τα δοκάρια, να, ψιλοκουβέντες πιάνω.</p>
+
+<p>Ο Β' ΜΑΘΗΤΗΣ (εξερχόμενος:)<br />
+&nbsp;&nbsp;Συφορά! φωτιά ποιος βάζει εις το σπίτι μας αυτό;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Να, αυτός, που [η αφεντιά σας] τον αφήσατε γδυτό!</p>
+
+<p>Ο Β' ΜΑΘΗΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Καταστρέφεις! καταστρέφεις!</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (εξακολουθών το έργον του:)<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Εμ αυτό κ' εγώ ζητώ,<br />
+&nbsp;&nbsp;έξω πειά κι' αν μου προδώση το ξινιάρι μου αυτό<br />
+&nbsp;&nbsp;της ελπίδες, κι' από δώθε αν προτήτερα γλιστρήσω<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;και το σβέρκο μου τσακίσω.</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ (εξερχόμενος έντρομος:)<br />
+&nbsp;&nbsp;Τι κάνεις συ, που ανέβηκες στο σπίτι μου αυτό;</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (με στόμφον και ειρωνείαν:)<br />
+&nbsp;&nbsp;Παρατηρώ τον ήλιον και αεροβατώ!</p>
+
+<p>ΣΩΚΡΑΤΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Ω! κακόμοιρος που ήμουν! αχ! ο δόλιος θα πνιγώ!</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;ΧΑΙΡΕΦΩΝ (εξερχόμενος:)<br />
+&nbsp;&nbsp;Να καώ κοντεύω τώρα και ο δύστυχος εγώ!</p>
+
+<p>ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ<br />
+&nbsp;&nbsp;Ε, και ποιος σας είχε μάθη στους θεούς να ασεβήτε,<br />
+&nbsp;&nbsp;και του φεγγαριού τον πάτο να τον επιθεωρήτε;</p>
+
+<p>(Κατέρχεται και κτυπά με την δάδα τον Σωκράτην και τους Μαθητάς
+του).</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Διώχτους!.. δίνε [τες καλές]!..<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;χτύπα τους για [της κακίες<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;όπου είχαν] της πολλές,<br />
+&nbsp;&nbsp;στους θεούς αφού γνωρίζεις πόσες κάναν αδικίες!</p>
+
+<p>(Εξακολουθεί να τους κυνηγά και να τους δέρη μέχρι της πτώσεως της<br />
+αυλαίας).</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ<br />
+&nbsp;&nbsp;Ας πηγαίνουμ' έξω τώρα· σήμερα με όλ' αυτά<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;εχορέψαμ' αρκετά!</p>
+
+<p>
+<br />
+Τ Ε Λ Ο Σ</p>
+
+<p>
+</p>
+
+<p>ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΠΩΛΗΣΙΣ<br />
+ΛΑΔΙΑΣ ΚΑΙ ΣΙΑ ο.ε.</p>
+
+<p>ΙΠΠΟΚΡΑΤΟΥΣ 22 — ΤΗΛ. 614.686, 634.506</p>
+
+<p>1) Σ. Μ. Επειδή, διά το σημερινόν τουλάχιστον Ελληνικόν Θέατρον, είνε
+δύσκολος η ευθύς μετά την συνομιλίαν του Στρεψιάδου και του
+Φειδιππίδου μετασκευή της σκηνής από κοιτώνος εις οδόν, εύθετον θα
+είνε όπως ευθύς εξ αρχής αι κλίναι τοποθετηθούν εις την αυλήν της
+οικίας του Στρεψιάδου, ούτως ώστε να υπάρχη ταυτοχρόνως έναντι και ο
+οικίσκος του Σωκράτους εντός του περιβόλου του και με την θύραν προς
+την σκηνήν. Υποθέτω ότι τοιουτοτρόπως παρεστάθη και επί Αριστοφάνους,
+διότι εις τον στίχον 125 του αρχαίου κειμένου /στο τέλος της σκηνής Α/
+ο Φειδιππίδης απερχόμενος λέγει: «αλλ' είσειμι» (εισέρχομαι, μπαίνω
+μέσα), μολονότι πάλιν η εποχή δεν φαίνεται θερινή, καθόσον ο Φειδ.
+κατά την ομολογίαν του ιδίου πατρός του, κοιμάται «εν πέντε
+σ ι σ ύ ρ α ι ς - ε γ κ ε κ ο ρ δ υ λ η μ έ ν ο ς» /Μεταφρ. κουκουλωμένος
+σε παχειά γουναρικά/· επομένως είνε αφύσικος η εν τω υπαίθρω
+διανυκτέρευσις. Εν τούτοις χάριν της διακοσμητικής οικονομίας της
+σκηνής τα δύο ταύτα μέρη πρέπει να συγχωνευθούν εις μίαν σκηνικήν
+εικόνα, η δε προς το μέρος των θεατών πλευρά του περιβόλου της οικίας
+του Σωκράτους πρέπει να είνε κινητή, ώστε, εισερχομένου εν καιρώ του
+Στρεψιάδου, ν' αφαιρήται αύτη, συρομένη έσωθεν προς το παρασκήνιον.</p>
+
+<p>2) Διπλή είνε η εξήγησις της απαγορεύσεως του δικαιώματος να δέρουν
+τους δούλους κατά την εποχήν του Πελοποννησιακού πολέμου εν Αθήναις. Ή
+διότι ούτοι, λαβόντες μέρος κατά την εν Αργινούσαις ναυμαχίαν και
+νικήσαντες, εκηρύχθησαν ελεύθεροι και δημόται Πλαταιών ενεγράφησαν
+(ίδε και μετάφρασίν μου «Βατράχων», Έκδ. Φέξη 1910 σελ. 9, 26, 70) ή
+διότι εφοβούντο μήπως εξαναγκάσουν αυτούς ν' αυτομολήσουν προς τους
+Λακεδαιμονίους.</p>
+
+<p>3) «Εγκεκορδυλημένος»: απέδωκα διά του κ ο υ κ ο υ λ ω μ έ ν ο ς,
+διότι, κ ο ρ δ ύ λ η ελέγετο κάλυμμα της κεφαλής υψηλόν, και άλλως κ
+ό ν δ υ λ ο ς, παρ' Αθηναίοις ιδίως κ ρ ώ β υ λ ο ς και παρά Πέρσαις
+κ ί δ α ρ ι ς - ή - κ ι δ ά ρ ι ο ν (σαρίκι). Σ ι σ ύ ρ α δε εκαλείτο
+κυρίως επανωφόριον από δέρμα αιγός, γουναρικόν.</p>
+
+<p>4) Οι επιδιδόμενοι εις την ιππασίαν νέοι έτρεφον μακράν κόμην. (Ίδε
+και «Ιππείς» 580).</p>
+
+<p>5) «Την σελήνην εικάδας»: Υπήρχεν έθος διά τας συναλλαγάς να
+πληρώνωνται οι τόκοι κατά το τέλος εκάστου μηνός, ήτοι εκάστης
+σελήνης.</p>
+
+<p>6) Ο Πασίας ήτο έκδοτος, σπαταλήσας εις την ιππασίαν όλην την
+περιουσίαν του.</p>
+
+<p>7) «(Ίππος) κοππατίας»: τοιουτοτρόπως εκάλουν τους ίππους, τους
+φέροντας σφραγίδα επί των νώτων, το σημείον κόππα (γράμμα αριθμητικόν
+90) ή το γράμμα κ (κατά τον σχολιαστήν), όπως και οι φέροντες γράμμα σ
+εκαλούντο σ α μ φ ό ρ α ι. Κατ' άλλους κ ο π π α τ ί α ς ωνομάζετο
+ο ίππος ο κτυπών τους πόδας του επί του εδάφους. Εν πάση περιπτώσει
+απέδωκα την λέξιν διά της καθ' ημάς σ φ ρ α γ ι σ τ ό, το οποίον
+δύναται να σημαίνη και τον έκτακτον κατά τα προτερήματα ίππον, άμα δε
+και τον φέροντα εφ' εαυτού σήμα.</p>
+
+<p>8) Δύο είδη αρμάτων κυρίως υπήρχον, τα π ο λ ε μ ι σ τ ή ρ ι α, ήτοι
+τα πολεμικά, και τα α μ ι λ λ η τ ή ρ ι α, ήτοι τα εν χρήσει κατά τας
+αρματοδρομίας. Ενταύθα ο Φειδιππίδης, ως εκ του ύπνου του, ομιλεί περί
+των πολεμικών αρμάτων, εννοών τα της πολυτελείας.</p>
+
+<p>9) Αμυνίας ήτο ιππευτής· κυρίως όμως υπονοεί ενταύθα τον άρχοντα
+Αμεινίαν· επειδή δε απηγορεύετο ακόμη η σάτυρα των αρχόντων, μετέβαλε
+την ορθογραφίαν του ονόματος από ει εις υ, ώστε να υπονοήται μεν ο
+άρχων, να φαίνεται δε σατυριζόμενος ο ιδιώτης ιππευτής, ίδε και
+«Σφήκας» στ. 74, 1267).</p>
+
+<p>10) «Δήμαρχος»: παίζει με την έννοιαν κορέος ή ψύλλος· δ ή μ α ρ χ ο ι
+δε εκαλούντο οι ενεργούντες τας απογραφάς και κρατούντες τα
+ληξιαρχικά βιβλία, υπούργημα εξασκούμενον από της εποχής του Σόλωνος
+και ισοδυναμούν περίπου προς το του δικαστικού κλητήρος.</p>
+
+<p>11) «Εγκεκοισυρωμένην»: λέξις κατασκευασθείσα πρώτον υπό των
+Ερετριέων εξ αφορμής της Κοισύρας, πλουσίας, ευγενούς και κομψευομένης
+γυναικός εξ Ερετρίας, μητρός του Αλκμεωνίδου Μεγακλέους και συζύγου
+του Πεισιστράτου. (Ίδε και «Αχαρνείς» στ. 61).</p>
+
+<p>12) «Κωλιάδος, Γενετυλλίδος»: Ενταύθα υπονοούνται είδη αφροδισίων
+απολαύσεων, το δε χωρίον είνε δυσαπόδοτον αυτολεξεί· Κ ω λ ι ά ς και
+Γ ε ν ε τ υ λ λ ί ς ήσαν επίθετα της Αφροδίτης· το δεύτερον όνομα
+έλαβεν ως έφορος της γεννήσεως και εις πληθυντικόν «Γενετυλλίδες» (ίδε
+«Θεσμοφοριαζούσας» στ. 130) περί του πρώτου δε ίδε μετάφρασίν μου της
+«Λυσιστράτης». (Έκδ. Φέξη 1910, σελ.).</p>
+
+<p>13) «Αλλ' εσπάθα»: η λέξις σ π α θ ώ ενταύθα είνε διφορουμένη·
+σημαίνει «υφαίνω και σπαθίζω το πανί δια να γίνη κρουστόν», σημαίνει
+δε ταυτοχρόνως και το δ ι α σ π α θ ί ζ ω(=σπαταλώ περιουσίαν).
+Όθεν απέδωκα διά της ανωτέρω περιφράσεως, η οποία δικαιολογεί και την
+αμέσως ακόλουθον εκφρασιν: «ώ γύναι, λίαν σπαθάς».</p>
+
+<p>14) Παρά τη αθηναϊκή αριστοκρατία, κατ' εξοχήν ιπποτρόφω, ευγενέστερα
+ονόματα εθεωρούντο τα συντεθειμένα με την λέξιν ί π π ο ς.</p>
+
+<p>15) Τόπος ορεινός εν Αττική, κατάλληλος προς βοσκήν αιγών.</p>
+
+<p>16) «Πνιγεύς»: κυρίως κοίλον κάλυμμα προς σβύσιμον των ανθράκων. Η
+θεωρία αύτη ωφείλετο εις τον φιλόσοφον Ίππωνα τον Σάμιον, τον οποίον
+και διεκωμώδησε πρότερον ο κωμωδιογράφος Κρατίνος εις τους «Πανόπτας».
+(Ίδε και μετάφρασίν μου «Ορνίθων», έκδοσιν Φέξη 1910, σελ. 8)</p>
+
+<p>17) Ο Χαιρεφών ήτο μαθητής του Σωκράτους, επιλεγόμενος και Νυκτερίς
+κατά την ομολογίαν του Πλάτωνος. (Ίδε «Σφήκας» στ. 1408, και
+μετάφρασίν μου «Ορνίθων», εκδ. Φέξη 1910 σελ. 127).</p>
+
+<p>18) Κατ' άλλους πρόκειται περί των γνωστών πτηνών· κατ' άλλους όμως,
+όπερ εικάζω και ως ορθότερον, υπήρχον ίπποι εκλεκτοί φέροντες ως
+σφραγίδα φασιανόν· υπάρχει και υπόθεσις, ότι Φάσις ήτο ποταμός της
+Σκυθίας,όπου ετρέφοντο εκλεκτοί ίπποι. Ο δε Λεωγόρας ήτο τρυφηλός τις
+Αθηναίος πατήρ του ρήτορος Ανδοκίδου. (Ίδε και «Σφήκας» στ. 1269)</p>
+
+<p>19) «Αλλ' ουδ' εγώ μέντοι πεσών κείσομαι»: κατά τον αρχαίον
+σχολιαστήν η φράσις αυτή ερμηνεύεται: «δεν θα λυπηθώ δι' αυτό»· κατ'
+άλλους όμως ελήφθη εκ της παλαιστικής, καθ' ην ο πίπτων τρις εθεωρείτο
+ηττημένος. Επροτίμησα την τελευταίαν ταύτην εκδοχήν.</p>
+
+<p>20) Δήμος της Ακαμαντίδος φυλής, ένθα εωρτάζοντο και τα Απολλώνεια.</p>
+
+<p>21) Υπαινιγμός διά τον Χαιρεφώντα, έχοντα την οφρύν πυκνήν και
+μακράν, δια δε τον Σωκράτην ως φαλακρόν.</p>
+
+<p>22) Και Σφήττιος αποκαλείται ενταύθα, ως ανήκων εις τον Σφηττόν,
+δήμον της Αττικής (φυλή Ακαμαντίς).</p>
+
+<p>23) «Εκ της παλαίστρας θοιμάτιον υφείλετο»: ο στίχος έχει ανάγκην
+ευρυτέρας ερμηνείας, καθόσον δι' αυτού ο Αρ. κατηγορεί τον Σωκράτην ως
+φοιτώντα και εις τα γυμναστήρια των παίδων, διά να βλέπη αυτούς
+γυμνούς εν ώρα πάλης (Σχολιαστής).</p>
+
+<p>24) Κατά το έκτον έτος του Πελ. πολέμου ο Κλέων συνέλαβεν αιχμαλώτους
+εν Πύλω 300 Σπαρτιάτας, οι οποίοι, ως εκ των κακουχιών της πολιορκίας,
+είχον καταστή σκελετώδεις.</p>
+
+<p>25) «Την κληρουχικήν» Ο Στρεψιάδης, καθό αγρότης, παίζει με την
+λέξιν, εννοών την γην την παρεχομένην εις τους αστούς δια κλήρου, ιδία
+οσάκις κατεκτάτο χώρα εχθρική. Ο Πλούταρχος (εν β. Περικλέους 39)
+λέγει ότι δια τοιαύτης υποσχέσεως κατέστειλε την κατ' αυτού οργήν των
+Αθηναίων διά τον πόλεμον· τούτο δε άλλως έγινε και μετά την κατάληψιν
+της αποστατησάσης Μυτιλήνης (Θουκ. Γ'. 50).</p>
+
+<p>
+26) Ενταύθα η λέξις του κειμένου π α ρ α τ έ τ α τ α ι διά τον
+Μαθητήν αποτελεί γεωγραφικήν έκφρασιν, σημαίνουσαν το μήκος· η δε
+λέξις π α ρ ε τ ά θ η, διά τον Στρεψιάδην λαμβάνεται κατά παρεξήγησιν,
+και σημαίνει ετυραννήθη· διά τούτο εθεώρησα κατάλληλον την απόδοσιν
+διά της παρ' ημίν φράσεως τ α τ ε ν τ ώ ν ω (=αποθνήσκω,
+καταστρέφομαι).</p>
+
+<p>27) «Σιδαρέοισιν» Διπλή ερμηνεία ενταύθα, Ή εννοεί σιδηρούς θεούς, ή
+ο Στρεψιάδης παίζων με την λέξιν ν ό μ ι σ μ α του Σωκράτους
+υπαινίσσεται, νόμισμά τι των Βυζαντίων εκ σιδηρού και προστύχου
+μετάλλου.</p>
+
+<p>28) Υπαινίσσεται τον τρόπον της διδασκαλίας τών φιλοσόφων καθημένων
+επί έδρας, ή τον τρόπον της τελέσεως των μυστηρίων.</p>
+
+<p>29) Εννοεί την ομώνυμον τραγωδίαν του Σοφοκλέους, εν τη οποία ο
+Αθάμας φέρεται στεφανωμένος ως σφάγιον εις τον βωμόν του Διός. Σώζεται
+δε υπό του Ηρακλέους.</p>
+
+<p>30) «Τρίμμα, κρόταλον, παιπάλη»: Το μεν κ ρ ό τ α λ ο ν απεδόθη διά
+του ρ ο κ ά ν α· δυσανταπόδοτοι όμως εις την σημερινήν γλώσσαν αι
+λέξεις τ ρ ί μ μ α και π α ι π ά λ η· τρίμμα σημαίνει περί πολλά
+τετριμμένος, ειδήμων, περίτιμμα της αγοράς (ως ο Δημοσθένης αποκαλεί
+τον Αισχίνην), φλύαρος· το τελευταίον τούτο και επροτίμησα αποδώσας
+δια της λέξεως μ ύ λ ο ς· (ο Α. Ρ. Ραγκαβής έγραψε «γλώσσα ροδάνι»)· η
+δε λ. π α ι π ά λ η σημαίνει: τραχύς, δυσνόητος (παίπαλα και τα
+δύσβατα μέρη), λεπτολόγος· περίπου αντιστοιχεί προς την παρ' ημίν
+λέξιν φ α ρ ί ν α, την οποίαν απέρριψα ως ξενικήν, προτιμήσας την λ.
+σκόνην, — καθόσον μόνον εις τας μεταφράσεις των «Εκκλησιαζουσών» και
+της «Λυσιστράτης», γενομένας εις παιλαιοτέραν εποχήν και ειδικώς διά
+το θέατρον, μετεχειρίσθην την ανάμικτον με ξενικάς λέξεις δημοτικήν.</p>
+
+<p>31) «Κυνή» (και ποιητικώς κ υ ν έ η): κυρίως ήτο κάλυμμα της κεφαλής
+εκ δέρματος κυνός, σύνηθες εις τους αγρότας, μεταβληθέν δε και εις
+πολεμιστήριον δια της επικαλύψεως εκ στρώματος χαλκού. Ενταύθα
+προφανώς πρόκειται περί σκούφου. Παρά τοις αρχαίοις ήτο συνήθης η
+χρήσις δερμάτων ζώων ως καλυμμάτων της κεφαλής, παρά δε τω Σχολιαστή
+του Αριστοφάνους αναφέρεται και το δέρμα της καμήλου ως
+χρησιμοποιούμενον προς τούτο, το δε κάλυμμα εκαλείτο κ α μ η λ α ύ κ ι
+ο ν, εξ ου βεβαίως και το σημερινόν κάλυμμα της κεφαλής των Ιερέων.</p>
+
+<p>32) Βουνόν της Ιωνίας χιονοσκεπές.</p>
+
+<p>33) «Τρυγοδαίμονες» (και τ ρ υ γ ω δ ο ί ): ωνομάζοντο οι κωμικοί
+ποιηταί παλαιόθεν, διότι αλειφόμενοι με τρύγα (μούργα-καταπάτι) του
+οίνου, εξήρχοντο εις τας οδούς αγνώριστοι και απήγγελλον τα ποιήματα
+των συνήθως υβριστικά πεζή ή εφ' αμαξών^ εκ τούτου προέκυψεν και η
+παροιμία «λέγειν τα εξ αμάξης», ήτοι υβρίζειν και αισχρολογείν. Κατ'
+άλλους τούτο ετελείτο εις την εορτήν των Διονυσίων από άνδρας, και
+γυναίκας ακόμη, εν μέθη.</p>
+
+<p>34) Εννοεί τον ναόν της Δήμητρος και Κόρης εν Ελευσίνι, ένθα, ως
+γνωστόν, ετελούντο τα ομώνυμα μυστήρια.</p>
+
+<p>35) «Βρομία χάρις»: η εορτή των Διονυσιακών αγώνων, κατά τους
+οποίους συνηγωνίζοντο οι κωμικοί και οι τραγικοί ποιηταί διά της
+παραστάσεως των έργων των. Β ρ ό μ ι ο ς είνε επίθετον του Διονύσου
+(= θορυβώδης, βακχικός).</p>
+
+<p>36) «Γνώμην, και διάλεξιν, και νουν ημίν παρέχουσι <br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;«και τερατείαν, και περίλεξιν, και κρούσιν, και κατάληψιν».</p>
+
+<p>Σκοτεινόν το χωρίον τούτο, ιδία εις την ερμηνείαν των λέξεων
+π ε ρ ί λ ε ξ ι ς, κ ρ ο ύ σ ι ς, κ α τ ά λ η ψ ι ς· εκ τούτων η μεν
+π ε ρ ί λ ε ξ ι ς εξηγείται παρά τω Σχολιαστή ως π ε ρ ί φ ρ α σ ι ς
+(=λόγων στριφογυρίσματα), η δε κ ρ ο ύ σ ι ς ως απάτη (=σοφίσματα)
+και η κ α τ ά λ η ψ ι ς ως γ ν ώ σ ι ς, α ί σ θ η σ ι ς - τ η ς -
+τ έ χ ν η ς· κυρίως όμως κ α τ ά λ η ψ ι ς ελέγετο παρά τοις μουσικοίς
+η δοκιμή των χορδών, εάν ευρίσκωνται εις τον ωρισμένον τόνον (εξ ου και
+μετέφρασα: λόγια δοκιμαστικά), εν γένει όμως το χωρίον, αποτελούμενον
+από τεχνικούς όρους της εποχής, αλληγορικώς και τούτους λαμβανομένους,
+είνε ανανταπόδοτον αυστηρώς.</p>
+
+<p>37) Εννοεί τους αποσταλέντας εις Θούριον (Σύβαριν) της Σικελίας
+μάντεις προς κτήσιν της πόλεως και αποικισμόν, μεταξύ των οποίων ήτο
+και ο Λάμπων, περί ου ίδε και μετάφρασίν μου «Ορνίθων» εκδ. Φέξη 1910
+σελ. 48.</p>
+
+<p>38) Υπαινίσσεται τους «περί ανέμων και υδάτων» συγγράψαντας ιατρούς,
+μεταξύ των Οποίων και ο Ιπποκράτης έγραψε σύνταγμα περί αέρων, τόπων
+και υδάτων. (Παράβαλε «Θεσμοφοριαζούσας» στ. 27). Προς τούτο λαμβάνει
+αφορμήν εκ της παρουσίας των Νεφελών.</p>
+
+<p>39) «Σφραγιδονυχαργοκομήτας»: ήτοι τους εις μηδέν άλλο ασχολουμένους
+ειμή εις την υπερβολικήν επιμέλειαν της κόμης και των ονύχων και
+κοσμούντες τους δακτύλους δια πληθύος δακτυλιδιών.</p>
+
+<p>40) «Ασματοκάμπτας»: εννοεί τους διθυραμβοποιούς, των οποίων η
+ποιητική και μουσική παραγωγή εθεωρείτο ως διαφθορά της τέχνης,
+παρεμφερής προς την παρ' ημίν παραγωγήν των Μαλλιαρών. Τοιούτοι ήσαν
+σύγχρονοι του Αρ. ο Κλεομένης, ο Φιλόξενος και ο Κινησίας, τον οποίον
+σατυρίζει δια μακρών και αλλαχού: ίδε μεταφράσεις μου (εκδ. Φέξη 1910)
+«Ορνίθων» σελ. 111 και «Λυσιστράτης» σελ. 67.</p>
+
+<p>41) Ο Τυφών ήτο εκατοντακέφαλον τέρας, το οποίον εκεραύνωσεν ο Ζευς
+και έρριψεν εις τον Τάρταρον. Εις τούτον εθυσίαζον οι αρχαίοι μετά την
+διάβασιν της καταιγίδος. Διά του χωρίου τούτου σατυρίζει τους
+διθυράμβους και ιδία του Φιλοξένου, περί ου και περαιτέρω εις στίχον,
+686, και εις «Σφήκας» στίχ. 84.</p>
+
+<p>42) Σατυρίζει τον διθυραμβοποιόν Ιερώνυμον τον Ξενοφάντου, έχοντα
+λάσιον το σώμα, κίναιδον και ταυτοχρόνως παιδεραστήν. (Ίδε Αχαρνείς
+στ. 388 και μετάφρασίν μου των «Εκκλησιαζουσών» εκδ. Φέξη 1910 σελ.
+1).</p>
+
+<p>43) Σοφιστής κατέχων διακεκριμένην θέσιν εν τη πολιτεία και
+καταχρασθείς το δημόσιον χρήμα, κωμωδηθείς δε και από τον Εύπολιν.</p>
+
+<p>44) Περί Κλεωνύμου πολλαχού αναφέρει ως ριψάσπιδος, δειλού. και
+αισχρού (Νεφέλαι στ. 673, Σφήκες στ. 19), ψεύστου και λαιμάργου
+(Αχαρνείς στ. 88). Ίδε και μετάφρασίν μου «Ορνίθων» εκδ. Φέξη 1910
+σελ. 30, 121.</p>
+
+<p>45) Περί τούτου ιδέ μετάφρασίν μου «Βατράχων» σελ. 46 και
+«Λυσιστράτης» σελ. 52. (Έκδ. Φέξη 1910). Σατυρίζεται επίσης και εις
+«Σφήκας» στ. 1187.</p>
+
+<p>46) Ο Πρόδικος ήτο αστρονόμος και διδάσκαλος της ρητορικής, περί του
+οποίου και ο Πλάτων κάμνει λόγον εις τον Πρωταγόραν, και ο Ξενοφών εις
+τα Απομνημονεύματα. Ίδε και μετάφρασίν μου «Ορνίθων» εκδ. Φέξη 1910,
+σ. 61.</p>
+
+<p>47) «Αιθέριος δίνος».</p>
+
+<p>48) «Κρονίων όζων»: η φράσις αύτη απεδίδετο συνήθως εις τους
+απλοϊκώς και αμαθώς ομιλούντας, προελθούσα εκ της παναρχαίας εορτής
+των Κρονίων, ότε οι άνθρωποι ήσαν αμαθείς και απλοί εκ τούτων και η
+μέχρις ημών λέξις κ ρ ο ν ό λ η ρ ο ς, ήτοι λέγων ανοησίας.</p>
+
+<p>49) «Βεκκεσέληνε»: από το «Βέκ» και «σελήνη». Ο βασιλεύς της
+Αιγύπτου Σεσόγχοσις (παρ' Έλλησι Ψαμμήτιχος) θέλων να μάθη ποιον είνε
+το αρχαιότερον όλων των εθνών, έκοψεν ανθρώπου τινός την γλώσσαν και
+ενέκλεισεν αυτόν μεθ' ενός βρέφους, το οποίον ηλικιωθέν επρόφερε
+πρώτην την λέξιν Βέκ· εκ τούτου ο Ψαμμήτιχος συνεπέρανεν, ότι ο
+αρχαιότερος λαός ήσαν οι Φρύγες, εις των οποίων την γλώσσαν ο άρτος
+ελέγετο β έ κ κ ο ς. Αύτη είνε η Ιστορία της λέξεως, η οποία ούτως εν
+τη ενώσει της β έ κ και σ ε λ ή ν η, δηλοί κάτι παμπάλαιον και συνεπώς
+μωρόν και παράλογον, εξ ου: γ ε ρ ω ξ ε κ ο υ τ ι ά ρ η ς.</p>
+
+<p>50)Περί Σίμωνος και Κλέωνος εσημείωσ' ανωτέρω. Και ο Θέωρος ως
+επίορκος ωσαύτως κωμωδείται. (ίδε και «Σφήκας» στ. 47. «Ίππείς» στ.
+608).</p>
+
+<p>51) Τα Διάσια ήσαν εορτή εν Αθήναις του Μειλιχίου Διος, αγόμενα την
+8ην του μηνός Ανθεστηριώνος φθίνοντος, κατά τα οποία η πόλις εξήρχετο
+πανδημεί έξω του τείχους.</p>
+
+<p>52) Η περίοδος αύτη μέχρι του στίχου «τσανακογλείφτης, σιχαμερός»
+δέον ν' απαγγέλληται όσον το δυνατόν ταχέως από τον ηθοποιόν.</p>
+
+<p>53) Ο Χαιρεφών, ως είπομεν και ανωτέρω, ήτο λιπόσαρκος και
+κακόμορφος. Ιδέ και κείμενο που παραπέμπει στην υποσημείωση 17.</p>
+
+<p>54) Ο Τροφώνιος ήτο λιθοξόος, κατασκευάσας υπόγειον ναόν εν Λεβαδεία,
+καλούμενον άντρον του Τροφωνίου. Εις την είσοδον αυτού εκάθηντο οι
+μυούμενοι γυμνοί, επιστεύετο δε ότι ηρπάζοντο υπό πνευμάτων και
+ωδηγούντο εις το υπόγειον· επειδή δε εκεί απήντων δαίμονας και άλλα
+ερπετά, εκράτουν πλακούντα, τον οποίον έρριπτον εις αυτά και
+απηλλάσσοντο του διωγμού. (Παυσανίας Ι,ΙΧ, 39).</p>
+
+<p>55) Η κωμωδία αύτη εδιδάχθη και δια δευτέραν φοράν (έτος Β' της 89
+Ολυμπ.) ηττηθείσα κατά την α' παράστασιν ως εν τη εισαγωγή αναφέρω.</p>
+
+<p>56) Υπαινίσσεται την πρώτην του κωμωδίαν «Δαιταλείς», εν τη οποία
+πρωτηγωνίστουν δύο διάφοροι χαρακτήρες, ο Σώφρων [νεανίας] και ο
+Καταπύγων (κίναιδος, αισχρός) η κωμωδία εκείνη ήρεσεν εις το κοινόν,
+μολονότι ο ποιητής έγραψεν αυτήν εις νεαράν ηλικίαν.</p>
+
+<p>57) Εις την τραγωδίαν του Αισχύλου «Χοηφόροι» η Ηλέκτρα, ερχομένη εις
+τον τάφον του πατρός της, αναγνωρίζει τον αδελφόν της Ορέστην εκ της
+κόμης του. Εννοεί δια τούτου ότι και αι «Νεφέλαι», αναζητούσαι τους
+παλαιούς κριτάς των «Δαιταλών», θα τας αναγνωρίσουν από την σοφίαν,
+όπως η Ηλέκτρα τον Ορέστην από την κόμην.</p>
+
+<p>58) Συνήθως οι κωμικοί υποκριταί εισήρχοντο εις την σκηνήν εζωσμένοι,
+χάριν αστειότητος, δερμάτινα αιδοία.</p>
+
+<p>59) «Ιού, ιού» σχετλιαστικόν και σύνηθες εις τους τραγωδούς.
+Σημειωτέον ότι όσα ανωτέρω κατηγορεί ως κακόζηλα διά την τέχνην,
+ηκολούθησε και ο ίδιος εις τας κωμωδίας του. Λ χ. εις τας «Σφήκας»
+εισάγει τον κόρδακα· εις την «Λυσιστράτην» τους φέροντας τα σκύτινα
+αιδοία· τον γέροντα εις τους «Όρνιθας» και τους φαλακρούς εις την
+«Ειρήνην»· τας δε δάδας εισάγει εις τους «Βατράχους», εις την
+«Λυσιστράτην» και εις αυτάς τας «Νεφέλας» ως και το «ιού, ιού».</p>
+
+<p>60) Κατά του Κλέωνος έγραψεν ειδικώς ο Αρ. τους «Ιππείς».</p>
+
+<p>61) Περί Υπερβόλου ιδέ κατωτέρω σημείωσιν 3.</p>
+
+<p>62) Ο Εύπολις ήτο δόκιμος κωμωδιογράφος σύγχρονος και συναγωνιστής
+του Αρ., εκ των κωμωδιών του οποίου περιεσώθησαν περικοπαί τινες παρ'
+Αθηναίω· ως εξάγεται εκ της ανωτέρω περικοπής, είχεν αναβιβάση επί της
+σκηνής και «Ιππείς». Ενταύθα πρόκειται περί της κωμωδίας «Μαρικάς»
+γραφείσης υπό του Ευπόλιδος προς διακωμώδησιν του Υπερβόλου, περί ου
+πολλαχού ο Αρ. αναφέρει (Νεφ. 1065, Ειρ. 1320, Αχαρν. 845, Θεσμ. 840,
+Ιππείς 739. Ιδέ και «Βατράχους» μετάφρασίν μου, εκδ. Φέξη 1910,σελ.
+59).</p>
+
+<p>63) Του κόρδακος· γραίαν δε εννοεί την μητέρα του Υπερβόλου.</p>
+
+<p>64) Περί Φρυνίχου κωμωδιογράφου ιδέ μετάφρασίν μου «Βατράχων» σελ. 7
+(εκδ. Φέξη 1910)· ο δε αναφερόμενος εν σελίδι 67 της μεταφράσεώς μου
+των «Ορνίθων» καθώς και εν σελ. 90 των «Βατράχων» είνε ο παλαιότερος
+τραγικός ποιητής. (Ιδέ και «Σφήκας στ. 1490).</p>
+
+<p>65) Κατά τον Σχολιαστήν ο Έρμιππος δεν έγραψεν ειδικώς κωμωδίαν διά
+τον Υπέρβολον, ανέφερεν όμως αυτόν εις την κωμωδίαν του «Αρτοπώλιδες».</p>
+
+<p>66) Των εγχέλεων; αντί «των λέξεων» φράσις την οποίαν μεταχειρίζεται
+και εις τους «Ιππείς» (στ. 86).</p>
+
+<p>67) «Παφλαγόνα»: Εννοεί τον Κλέωνα, τον οποίον ονομάζει βυρσοδέψην,
+ως και εις Ιππείς στ. 470 (ιδέ Νεφέλας 586, Αχαρνείς 376, 502, και
+μετάφρ. μου Βατράχων, εκδ. Φέξη 1910, σελ. 59, 60). Ως δικαίως
+εικάζουσί τινες, κρίνοντες εκ του χωρίου τούτου, ο Αρ. έφερε κατά
+καιρούς τροποποιήσεις εις τας Νεφέλας. Διότι, ενώ ανωτέρω φέρει τον
+Κλέωνα ως αποθανόντα, ενταύθα τον σατυρίζει ως ζώντα. Eκ τούτου
+εικάζεται ότι η δευτέρα αύτη περίοδος είνε του παλαιού κειμένου, η δε
+προηγουμένη προσετέθη κατόπιν, μετά τον θάνατον του Κλέωνος.</p>
+
+<p>68) Επί Στρατοκλέους κατά το προηγούμενον έτος είχε γίνη έκλειψις
+σελήνης, χειροτονουμένου δε του Κλέωνος εις στρατηγόν, εγένετο κατά
+σύμπτωσιν έκλειψις ηλίου.</p>
+
+<p>69) Η Άρτεμις.</p>
+
+<p>70) Βάκχαι.</p>
+
+<p>71) «Αλλ' άνω τε και κάτω κυδοιποδάν:» Ενταύθα ο Αρ. υπαινίσσεται την
+μεταρρύθμισιν του παλαιού ημερολογίου υπό του αστρονόμου Μέτωνος (περί
+ου ιδέ μετάφρασίν μου «Ορνίθων» εκδ. Φέξη 1910 σελ. 8). Ούτος κατά το
+α' έτος της ΠΖ' Ολυμπιάδος (432 π. χ ) ήτοι έν έτος προ της ενάρξεως
+του Πελ. πολέμου, είχε καθορίση το μεν ηλιακόν έτος εις 365 ημέρας και
+12 ώρας, το δε σεληνιακόν εις 354 ημ. και 9 ώρας επί τη βάσει περιόδου
+19 ετών. Το νέον τούτο μετρικόν του χρόνου σύστημα εκαλείτο «χρυσούς
+κύκλος του Μέτωνος», υπήρξε δε αιτία να μετατοπισθούν αι ημέραι των
+ιδιαιτέρων δι' έκαστον θεόν εορτών, ώστε αντί λ. χ. της εορτής του
+Διός να τελήται η του Ποσειδώνος και καθεξής.</p>
+
+<p>72) Μέμνων και Σαρπηδών, υιοί του Διός αποθανόντες εν Τροία, δια τον
+θάνατον των οποίων, κατά διαταγήν του Διός, οι θεοί ήγον πένθος,
+νηστεύοντες ωρισμένην ημέραν του έτους.</p>
+
+<p>73) «Ι ε ρ ο μ ν η μ ο ν ε ί ν:» Ι ε ρ ο μ ν ή μ ο ν α ς εκάλουν
+τους αποστελλομένους εις το Αμφικτυονικόν Συνέδριον τέσσαρας εξ
+εκάστης πόλεως αντιπροσώπους ως συνέδρους· εκ τούτων, δύο εκαλούντο
+Π υ λ α γ ό ρ α ι, εκ της Πυλαίας (Θερμοπυλών), ένθα συνεκροτείτο κατά
+το φθινόπωρον το Συνέδριον, και κατά το θέρος συνεκροτείτο εις
+Δελφούς. (Ιδέ και Θεσμοφ. στ. 30). Οι ιερομνήμονες ούτοι καλούνται
+παρ' Ομήρω και απλώς μ ν ή μ ο ν ε ς (Οδυσ. Θ 163 — : )</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;φόρτου τε μνήμων και επίσκοπος ήσιν οδαίων.</p>
+
+<p>74) Φαίνεται ότι κατά σύμπτωσιν είχεν αναρπάση ο αήρ εκ της κεφαλής
+του Υπερβόλου τον δάφνινον στέφανον του συνέδρου.</p>
+
+<p>75) Ο χ ο ί ν ι ξ ήτο το 1/4 του μ ε δ ί μ ν ο υ ισοδυναμών προς
+324 δράμια. Διά τούτο παρεξηγών κατωτέρω ο Στρεψ. το στιχουργικόν τ ε
+τ ρ ά μ ε τ ρ ο ν του Σωκρ. υπονοεί ως τ ε τ ρ ά μ ε τ ρ ο ν το 1/2
+του μεδίμνου, το οποίον είνε 4 χ ο ί ν ι κ ε ς, δηλ. δωδεκάμετρον.</p>
+
+<p>76) «Ημιεκτέον» δηλ. η μ ί ε κ τ ο ν το 1/12 του μεδίμνου.</p>
+
+<p>77) «Ρυθμός... κατ' ενόπλιον:» είδος ρυθμού, προς τον οποίον εχόρευον
+ένοπλοι και σείοντες τα όπλα, άλλως και Κουρητικός χορός· ο ρυθμός
+ούτος συνέκειτο από 2 δακτύλους και 1 σπονδείον. «Ρυθμός κατά
+δάκτυλον:» Ο Σωκρ. εννοεί τον μετρικόν, παρεξηγών δε προς το αισχρόν ο
+Στρεψ. διαθέτει τον μέσον δάκτυλον εις ασελγές σχήμα.</p>
+
+<p>78) Το αρχαίον κείμενον φέρει την λέξιν «αλεκτρυών» (στ. 66) την
+οποίαν θεωρώ ως ορθοτέραν, αλλά μη αποδιδομένην, όπως η λέξις «αετός»
+εις την καθ' ημάς διά διγενοφανούς τύπου· ότι δε λ. «αλεκτρυών» είνε
+διγενής εν τη αττική διαλέκτω, μαρτυρούσιν ικανά χωρία αττικών
+ποιητών, αναφερόμενα παρά τω Σχολιαστή. Και ο Α. Ρ. Ραγκαβής προτιμά
+την γραφήν «αετός» διά τον αυτόν λόγον.</p>
+
+<p>79) Ενταύθα ο Κλεώνυμος σατυρίζεται και ως πένης, παράσιτος και
+λαίμαργος.</p>
+
+<p>80 Σατυρίζει Σώστρατόν τινα γνωστόν επί θηλυπρεπεία, του οποίου το
+όνομα μεταβάλλει εις θηλυκόν: Σ ω σ τ ρ ά τ η. Ο Α. Ρ. Ραγκαβής
+υποθέτει ότι είνε ο παρά Λυσία (Θ. 1) αναφερόμενος συκοφάντης.</p>
+
+<p>81) Εννοεί τον αυτόν, ως ανωτέρω, Κλεώνυμον, τον οποίον πολλαχού
+σατυρίζει ως θηλυπρεπή και ρίψασπιν. (Αχαρν. 88, Σφ. 19, ιδέ και
+μετάφρασίν μου «Ορνίθων» εκδ. Φέξη, 1910 σελ. 30,120).</p>
+
+<p>82) Ονόματα εταιρών της εποχής.</p>
+
+<p>83) Γνωστοί θηλυπρεπείς. Ο Φιλόξενος σατυρίζεται και εις Σφήκας στ.
+84, και ο Αμυνίας στ. 74, 1267 και εξής.</p>
+
+<p>84) Ενταύθα ο Αρ. παίζει με την κατάληξιν ί α (του Αμυνία) λαμβάνων
+αυτήν ως κατάληξιν θηλυκού ονόματος· επομένως απέδωκα δια το
+εκφραστικώτερον Αμυν ί τ σ α (ιδέ και υποσ. 9).</p>
+
+<p>
+85) Είπε Κ ο ρ ί ν θ ι ο ι παίζων προς την λέξιν κ ό ρ ε ι ς
+(κορέοι), διότι κατά την εποχήν έκείνην οι Κορίνθιοι ήσαν εις πόλεμον
+με τους Αθηναίους.</p>
+
+<p>86) Εννοεί την αποδιδομένην ρυπαρότητα και καχεξίαν εις τους περί
+τον Σωκράτην (ιδέ και στίχο «έχοντας μαυροκίτρινο [καθώς αυτοί] το
+χρώμα;»).</p>
+
+<p>87) «Φρουράς άδων ολίγου φρούδος γεγένημαι»: διά του φ ρ ο υ ρ ά ς
+ά δ ω ν εννοεί τους φρουρούς, οι οποίοι, διά να μη καταληφθούν υπό του
+ύπνου, ετονθόρυζον άσματα. Το δε φ ρ ο ύ δ ο ς είνε βεβιασμένον
+λογοπαίγνιον αναγόμενον εις τας ανωτέρω επαναλήψεις της λέξεως ταύτης
+(στίχος κειμένου 718, 719) και οιονεί συνέπεια της φράσεως εν
+φ ρ ο υ ρ ά ά δ ω ν(=φρούδον).</p>
+
+<p>88) «Νους αποστερητικός:» εννοεί σκέψιν προς αποστέρησιν της πληρωμής
+των δανειστών.</p>
+
+<p>89) Οι Θεσσαλοί εθεωρούντο διάσημοι εις τας μαγείας των και ιδία αι
+γυναίκες, η δε φήμη αυτη εξηκολούθησε μέχρι των βυζαντινών χρόνων. Αι
+γυναίκες εκείναι ισχυρίζοντο ότι κατεβίβαζον την Σελήνην με επωδούς.</p>
+
+<p>90) Ανάγεται εις την παρατήρησιν του ιδίου Στρεψιάδου που παραπέμπει
+στην υποσημείωση 7.</p>
+
+<p>91) Διά την γραφήν, ίσως δε πλειότερον εις τα δικαστήρια,
+μετεχειρίζοντο συνήθως πινακίδας κηρωμένας.</p>
+
+<p>92) Διά του όρκου τούτου ο Αρ. υπαινίσσεται την πατρικήν του
+Σωκράτους τέχνην, την γλυπτικήν, την οποίαν ηκολούθησε και εκείνος,
+πολλούς ανδριάντας γλύψας· λέγεται μάλιστα ότι έγλυψε και τας τρεις
+Χάριτας Θάλειαν, Πειθώ και Αγλαΐαν, αι οποίαι ευρίσκοντο εις την
+Ακρόπολιν, όπισθεν του αγάλματος της Αθηνάς.</p>
+
+<p>93) Σατυρίζει και πάλιν την Κοισύραν, την μητέρα του Μεγακλέους, περί
+της οποίας ιδέ και σημ. 11. (Αχαρν. 618).</p>
+
+<p>94) Ο Μεγακλής, περί του οποίου κάμνει λόγον και προηγουμένως (ιδέ
+στίχο που παραπέμπει σε υποσ. 11) είχε σπαταλήση την πατρικήν
+περιουσίαν, εννοεί δε ενταύθα ο Αριστοφ. ότι μόνον οι κίονες είχον
+απομείνη εκ του οίκου του. (Ιδέ και Αχαρν. 61)</p>
+
+<p>95) Ιδέ υποσημείωση 47.</p>
+
+<p>96) Ο Σωκράτης ήτο, ως γνωστόν, γνήσιος Αθηναίος· ενταύθα όμως ο Αρ.
+τον ονομάζει Μήλιον διαβάλλων αυτόν επί ασεβεία, καθόσον μετά την
+καταδίκην του Μηλίου Διαγόρου επί ασεβεία (ιδέ μετάφρασίν μου
+«Ορνίθων» εκδ. Φέξη, 1910, σελ. 9) και ετέρου Μηλίου, του Αρισταγόρου,
+υβρίσαντος τα Ελευσίνια μυστήρια, τον τίτλον Μ ή λ ι ο ς απέδιδον
+εις τους ιεροσύλους και ασεβείς.</p>
+
+<p>97) Αναφέρεται σε κείμενο λίγο πριν από την παραπομπή στην υποσ. 21.</p>
+
+<p>98) Εις το κείμενον υπάρχει η λέξις α λ ε κ τ ρ υ ώ ν, η οποία εις
+την αττικήν διάλεκτον ελαμβάνετο και διγενώς: ο α λ ε κ τ ρ υ ώ ν
+(πετεινός) και η α λ ε κ τ ρ υ ώ ν (όρνις)· εις την καθ' ημάς
+δημοτικήν μόνον η λέξις π ο υ λ ε ρ ι κ ό αντιστοιχεί διγενώς, και
+ταύτην επροτίμησα, δια να εννοηθή από σκηνής το παίγνιον του ποιητού.</p>
+
+<p>99) Μη νυν το λοιπόν»: Δεν θα ήνε και εις το μέλλον όπως έως τώρα.</p>
+
+<p>100) «Γηγενείς»: ούτως ονομάζων τους περί τον Σωκράτην, εννοεί τους
+Γίγαντας και Τιτάνας, επαναστατήσαντάς ποτε κατά των θεών, και
+επομένως α σ ε β ε ί ς.</p>
+
+<p>101) «Καταπεφρόντικα»: ενταύθα μετεχειρίσθη την λέξιν ο Στρ. δίδων
+να υπονοηθή ότι απεγυμνώθη χάριν της σοφίας των φροντιστών
+(διδασκάλων, φιλοσόφων), εξ ου και έπλασα την ανωτέρω λέξιν, η οποία
+δέον ν' απαγγέλλεται από τον ηθοποιόν, συνοδευομένη ταυτοχρόνως και
+διά της γνωστής κινήσεως των δακτύλων προς συμβολισμόν της κλοπής·
+περίπου ωσάν να έλεγε: «μ ο υ τ α σ ο ύ φ ρ ω σ α ν».</p>
+
+<p>102) Ο Περικλής καταναλώσας τα εν τη Ακροπόλει χρήματα διά τον
+Πελοποννησιακόν πόλεμον και λογοδοτήσας, προκειμένου περί 10 ή 20
+ταλάντων δεν έδωκε λεπτομερή λογαριασμόν, αλλ' απήντησεν απλώς: «Ες το
+-»δέον ανήλωκα». (Ιδέ Πλούταρχ. εις β. Περικλέους, ΙΙΙ, 22, 2).
+Ενταύθα ο Στρ. παρανοών την ιστορικήν φράσιν του Περικλέους αντί του
+α ν ή λ ω κ α λαμβάνει την λέξιν α π ώ λ ε σ α.</p>
+
+<p>103) Ηλιαστής, μέλος του δικαστηρίου της Ηλιαίας. (Ιδέ και μετάφρασίν
+μου «Ορνίθων» εκδ. Φέξη, 1910, σελ. 1).</p>
+
+<p>104) Εννοεί είδος πλακούντος εις σχήμα αμάξης, ή ξύλινον παιδικόν
+άθυρμα, ως τα σημερινά αμαξίδια.</p>
+
+<p>105) Εορτήν του Μειλιχίου Διός. Ιδέ υποσημ. 51.</p>
+
+<p>106) «Χαύνωσιν αναπειστηρίαν»: «όταν του αντιδίκου προβάλλοντος
+λόγους πιθανούς, εις τουναντίον τις αυτούς περιτρέψη, και χαύνους και
+ασθενείς ποιήση, διά των λόγων αυτού αναπείσας τους δικαστάς, ως άρ'
+αληθή λέγει (Σχολιαστής).</p>
+
+<p>107) Περί Υπερβόλου ιδέ υποσημ. 62.</p>
+
+<p>108) «Βωμολόχος»: περί της λέξεως ιδέ «Βατράχους» εκδ. Φέξη. 1910
+σελ. 42.</p>
+
+<p>109) Παρωδία εκ της τραγωδίας του Ευριπίδου «Τήλεφος» περί του οποίου
+ιδέ και μετάφρασίν μου «Βατράχων» εκδ. Φέξη. 1910. σελ. 84, 104, 121,
+133 και «Αχαρνείς» στ. 430 κ. ε.</p>
+
+<p>110) «Πανδελετείους»: ο Πανδέλετος ήτο διαβόητός τις συκοφάντης και
+φιλόδικος, τον οποίον εκωμώδησε και ο Κρατίνος. Ενταύθα κατηγορεί και
+τους ρήτορας ως απογυμνούντας τους πτωχούς.</p>
+
+<p>111) «Γνωμοτύποις»: ιδέ και μετάφρασίν μου «Βατράχων» εκδ. Φέξη
+1910, σελ. 87.</p>
+
+<p>112) Αρχή παλαιού άσματος του ποιητού Φρυνίχου ή του Λαμπροκλέους
+αρχόμενον ούτω:</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;«Παλλάδα περσέπολιν κλήζω πολεμαδόκον αγνάν, <br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;Παίδα Διός μεγάλου δαμάσιππον».</p>
+
+<p>113) «Τηλέπορόν τι βόημα λύρας»: στίχος έκ τινος ποιήματος Κυδίου
+του Ερμιονέως.</p>
+
+<p>114) Ο Φρύνις ήτο κιθαρωδός Μυτιληναίος, λέγεται δε ότι αυτός πρώτος
+εκιθάρισεν εις τας Αθήνας τόσον επιτυχώς και κατά νέαν μέθοδον, ώστε
+επί Καλλίου άρχοντος εκρίθη νικητής εις τα Παναθήναια. Περί του
+μουσικού τούτου υπάρχει και ιδιαιτέρα μελέτη του Burette (Memoires de
+l' Academie des Inscriptions Tom. X. . . p. 268.</p>
+
+<p>115) Είς τι των κειμένων υπάρχει (υπ' αριθ. 970) ο στίχος: «αυτός
+δείξας, ένθ' αρμονίαις χιάζων ή αιφνιάζων», ο οποίος όμως δεν
+ερμηνεύεται παρά τω αρχαίω σχολιαστή· του στίχου τούτου έδωκα κατά
+προσέγγισίν τινα ερμηνείαν λόγω της σκοτεινότητος αυτού, και ιδίως εις
+τας λέξεις χιάζω και σιφνιάζω, των οποίων η τελευταία υπονοεί βεβαίως
+αισχρόν τι, καθόσον η λέξις αύτη προήρχετο εκ της ροπής των τότε
+Σιφνίων εις την παρά φύσιν συνουσίαν (καταπυγοσύνην).</p>
+
+<p>116) Τα Διιπόλια ήσαν αρχαιοτάτη εορτή, τα και άλλως Διάσια. Κατά την
+εορτήν εκείνην έφερον τέττιγας χρυσούς επί της κεφαλής.</p>
+
+<p>117) Κηκείδης ήτο παλαιός ποιητής διθυράμβων.</p>
+
+<p>118) Τα Βουφόνια ήσαν ωσαύτως παλαιά εορτή μετά τα Ελευσίνια μυστήρια
+αγομένη, καθ' ην εθυσίαζον βουν.</p>
+
+<p>119) Εις τα Παναθήναια εχόρευον νέοι ενόπλως, ο δε χορός εκαλείτο της
+Τ ρ ι τ ο γ ε ν ε ί α ς, εκ του ονόματος της Αθηνάς. Τ ρ ι τ ώ
+εκαλείτο αιολιστί η κεφαλή, Τριτογένεια δε η Αθηνά ως γεννηθείσα εκ
+της τριτούς (κεφαλής) του Διός· (ιδέ και «Λυσιστράτην» εν μεταφράσει
+μου έκδ. Φέξη, 1910. σελ. 30).</p>
+
+<p>120) Ιαπετός: ήτο είς των Τιτάνων, εθεωρείτο δε ως θεός παλαιότερος
+και του Κρόνου.</p>
+
+<p>121) Οι υιοί του Ιπποκράτους Τελέσιππος, Δημοφών και Περικλής
+εκωμωδήθησαν ως μωροί και απαίδευτοι· περί τούτων έγραψε και ο Εύπολις
+εν «Δήμοις»:</p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ιπποκράτους τε παίδες εκβόλιμοί τινες
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;βληχητά τέκνα ουδαμώς του νυν τρόπου.</p>
+
+<p>122) «Βλιτομάμμας»: τρώγων βλίτα, ηλίθιος. Ακριβώς όρος αντίστοιχος
+προς την εν χρήσει σήμερον παρά τω λαώ «έφαγε βλίτα», καθόσον το
+βλίτον έκτοτε εθεωρείτο ως ανούσιον χόρτον.</p>
+
+<p>123) «Δίκης γλισχραντιλογεξεπιτρίπτου».</p>
+
+<p>124) Εις την Ακαδημίαν υπήρχε δάσος ελαίων, αι οποίαι εθεωρούντο εν
+Αττική ιεραί, και εκαλούντο «μορίαι».</p>
+
+<p>125) Η λεύκη εθεωρείτο ως σύμβολον νικητού αγώνος, αφ' ης ο Ηρακλής,
+κομίσας τον Κέρβερον εκ του Άδου, εστέφθη δι' αυτής· λέγεται δε ότι εκ
+του ιδρώτος του ελευκάνθη η μία όψις του φύλλου της λεύκης.</p>
+
+<p>126) «Απραγμοσύνη»: εννοεί την αδιαφορίαν προς τα πολιτικά πράγματα,
+αλλά ταυτοχρόνως και φυτόν τι φέρον το όνομα τούτο, και φυόμενον παρά
+την Ακαδημίαν. Η λέξις δυσανταπόδοτος.</p>
+
+<p>127) Πολλοί Αντίμαχοι αναφέρονται παρά τοις κωμικοίς· ούτος, ωραίος
+ων, κωμωδείται και επί θηλυπρεπεία.</p>
+
+<p>128) «Στατήρας»: Ο στατήρ ήτο νόμισμα χρυσούν αντιστοιχούν προς
+τέσσάρας δραχμάς αθηναϊκάς, ο περσικός ήτο χρυσούς είκοσι οκτώ
+δραχμών, ο δε φωκαϊκός μικρότερος.</p>
+
+<p>129) Ο Πηλεύς κατά τον Απολλόδωρον (Γ' 1) αφέθη από τον Άκεστον,
+βασιλέα της Ιωλκού γυμνός εις τα θηρία· έλαβε δε παρά των θεών διά του
+Ερμού μάχαιραν προς υπεράσπισίν του, αμειβόμενος διά την σωφροσύνην
+του απέναντι της Ιππολύτης, συζύγου του Ακέστου, η οποία τον είχεν
+αγαπήση.</p>
+
+<p>130) Περί Υπερβόλου ιδέ υποσ. 62.</p>
+
+<p>131) Ο κότταβος ήτο παίγνιον μεταφερθέν εκ της Σικελίας και
+παιζόμενον εις τα συμπόσια, επαίζετο δε κατά εννέα τρόπους, εκ των
+οποίων ο συνηθέστερος ήτο ο εξής: εις λεκάνην επί τούτω
+κατεσκευασμένην έσταζον τον εναπολειφθέντα εις το ποτήριον οίνον,
+συνήθως εις ενθύμησιν απόντος φίλου, και εμάντευον από τον κρότον των
+σταλαγμών.</p>
+
+<p>132) «Ραφανιδωθή». Ρ α φ α ν ί δ ω σ ι ς ελέγετο ειδική δια τους
+μοιχούς τιμωρία, εις τον πρωκτόν των οποίων εισήγον ραφανίδα και
+μαδώντες αυτούς εκ των τριχών, τους επέπασσον με θερμήν τέφραν.</p>
+
+<p>133) Την αυτήν κατά των ρητόρων μομφήν επαναλαμβάνει εις τας
+«Εκκλησιαζούσας» (ιδέ μετάφρασίν μου σελ. 11 εκδ. Φέξη 1910).</p>
+
+<p>134) «Ένη και νέα»: δηλαδή παλαιά και νέα σελήνη, καθόσον η ημέρα
+της νέας σελήνης αποτελεί ούτως ειπείν κοινόν σημείον μεταξύ της
+προηγουμένης και της νέας.</p>
+
+<p>135) «Τα πρυτανεία»: ούτως εκαλούντο χρηματικαί προκαταβολαί
+απέναντι των εξόδων της δίκης, κατατεθειμέναι εις το δημόσιον εκ
+μέρους των διαδίκων, κατ' άλλους δε εκ μέρους μόνον του ενάγοντος, και
+εζημιούτο ο χάνων την δίκην.</p>
+
+<p>136) Χους ή χοεύς ήτο μέτρον χωρητικότητος, το 1/12 του μετρητού,
+ήτοι δύο οκάδες και 172 δράμια.</p>
+
+<p>137) «Κάρδοπον την καρδόπην»: δυσανταπόδοτος η έκφρασις εις την
+γλώσσαν της μεταφράσεως, καθόσον εν τη αρχαία η λέξις κάρδοπος
+παρουσιάζεται υπό του ποιητού υπό τύπον αρσενικού ονόματος προς
+διαστολήν από της λ. καρδόπη, παρουσιαζομένης υπό τύπον ονόματος
+θηλυκού.</p>
+
+<p>138) Ο Καρκίνος ήτο τραγωδός, πατήρ τριών τέκνων, Ξενοκλέους,
+Ξενοτίμου και Ξενάρχου, οίτινες ήσαν τραγικοί χορευταί μικρόσωμοι,
+καλούμενοι ως εκ τούτου και όρτυγες (Ειρ. 78). Εκ τούτων ο Ξενοκλής
+ήτο και τραγικός ποιητής (Σφήκ. 1501, 1505 κ. ε., Θεσμ. 169, 440).</p>
+
+<p>139) Παρωδεί στίχους εκ της τραγωδίας του Ξενοκλέους «Λικύμνιος», δια
+των οποίων κλαίει η Αλκμήνη τον φονευθέντα υπό του Τληπολέμου
+Λικύμνιον (Παράβλ. «Όρνιθας» έκδ. Φέξη 1910 σελ. 10).</p>
+
+<p>140) Σ α μ φ ό ρ α ς: ίππου όνομα, αποδιδόμενον εις τον Αμυνίαν, κατ'
+άλλους δε εις παρόντα τινά κλητήρα ή μάρτυρα (ιδέ και υποσημ. 7).</p>
+
+<p>141) Σειραφόρος: ίππος ζευγνύμενος έξω του ζυγού.</p>
+
+<p>142) Αναφέρεται εις παλαιόν τι άσμα του Σιμωνίδου.</p>
+
+<p>143) Οι ψάλλοντες του Αισχύλου τους στίχους κατά τα δείπνα ή κατά
+τους μουσικούς αγώνας εκράτουν κλάδους μυρσίνης, οι δε ψάλλοντες τα
+Ομηρικά έπη, εκράτουν δάφνην.</p>
+
+<p>144) Εννοεί την τραγωδίαν του Ευριπίδου «Αίολος», εν τη οποία ο
+Μακαρεύς είνε εραστής της αδελφής του Κανάχης· (Ιδέ και μετάφρασίν μου
+Βατράχων, έκδ. Φέξη 1910 σελ. 10).</p>
+
+<p>145) Αναστρέφει την δια του Σωκρ. προς τον /Στρεψ./ διαβιβασθείσαν
+διδασκαλίαν.</p>
+
+<p>146) «Χυτρεούν όντα»: ο Στ. παίζει με την λέξιν Δ ί ν ο ς
+συμπίπτουσαν και με το όνομα πηλίνου τινός αγγείου, ή κατ' άλλους με
+μηχάνημα οστράκινον σφαιρικόν παρεμφερές προς χύτραν.</p>
+
+<p>
+</p>
+
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Clouds, by Aristophanes
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CLOUDS ***
+
+***** This file should be named 30719-h.htm or 30719-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/0/7/1/30719/
+
+Produced by Sophia Canoni. Book provided by Iason Konstantinidis
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
+
+
diff --git a/30719-h/images/page1.jpg b/30719-h/images/page1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..2b39402
--- /dev/null
+++ b/30719-h/images/page1.jpg
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..cc1c961
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #30719 (https://www.gutenberg.org/ebooks/30719)
diff --git a/old/20091220-30719-0.txt b/old/20091220-30719-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..e1cc262
--- /dev/null
+++ b/old/20091220-30719-0.txt
@@ -0,0 +1,5267 @@
+The Project Gutenberg EBook of Clouds, by Aristophanes
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Clouds
+
+Author: Aristophanes
+
+Translator: Polyvios Dimitrakopoulos
+
+Release Date: December 20, 2009 [EBook #30719]
+
+Language: Greek
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CLOUDS ***
+
+
+
+
+Produced by Sophia Canoni. Book provided by Iason Konstantinidis
+
+
+
+
+Note: The tonic system has been changed from polytonic to monotonic.
+A table with typing mistakes at the end of the book has been taken
+into account. All footnotes have been transferred at the end of the
+book. Any references to book pages have been described in a different
+way. Italic fonts have been included in underscores, while remarks or
+corrections have been included within //.
+
+Σημείωση: Ο τονισμός έχει αλλάξει από πολυτονικό σε μονοτονικό. Ένας
+πίνακας με παροράματα στο τέλος του βιβλίου έχει ληφθεί υπόψη και έχει
+διαγραφεί. Οι υποσημειώσεις στο τέλος των σελίδων έχουν μεταφερθεί
+στο τέλος του βιβλίου. Τυχόν αναφορές σε σελίδες έχουν περιγραφεί με
+διαφορετικό τρόπο. Λέξεις γραμμένες με πλάγιους χαρακτήρες έχουν
+συμπεριληφθεί σε _. Τυχόν σχόλια ή διορθώσεις έχουν συμπεριληφθεί
+σε //.
+
+ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ
+
+
+ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ
+ΝΕΦΕΛΑΙ
+
+
+ΕΜΜΕΤΡΟΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
+ΠΟΛΥΒΙΟΥ Τ. ΔΗΜΗΤΡΑΚΟΠΟΥΛΟΥ
+
+ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ
+ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ
+
+ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ
+ΝΕΦΕΛΑΙ
+
+
+ΕΜΜΕΤΡΟΣ ΠΑΡΑΦΡΑΣΙΣ
+ΠΟΛΥΒΙΟΥ Τ. ΔΗΜΗΤΡΑΚΟΠΟΥΛΟΥ
+(POL ARCAS)
+
+
+
+
+ΕΙΣΑΓΩΓΗ
+ΕΙΣ ΤΑΣ «ΝΕΦΕΛΑΣ»
+
+
+
+
+Η κωμωδία αύτη επεδίωξεν ως αποκλειστικόν σκοπόν την διακωμώδησιν της
+Σχολής του Σωκράτους• μάλιστα δε η δριμύτης της γλώσσης του ποιητού
+είνε τοιαύτη, ώστε ο Αιλιανός παρέδωκεν ημίν, ότι ο Αριστοφάνης
+επληρώθη προς συγγραφήν της κωμωδίας από τους εξυφαίνοντας τότε την
+κατά του Σωκράτους γνωστήν κατηγορίαν Άνυτον και Μέλητον. Ούτως ή
+άλλως αι «Νεφέλαι» περιλαμβάνουν εν σκανδαλώδει ευρύτητι σάτυραν και
+κατηγορητήριον κατά του μεγάλου σοφού, ως εισάγοντος νέας θεότητας,
+οίον τον Αέρα, τον Αιθέρα, τας Νεφέλας, κλπ., διαστρέφοντος διά της
+διδασκαλίας του πάσαν παραδεδεγμένην λογικήν, το δίκαιον και τον ορθόν
+λόγον, και εξωθούντος τους νέους εις παντοειδείς ηθικάς παρεκτροπάς.
+Τούτο χαρακτηρίζεται σαφέστατα διά του αληθώς χυδαίου δεδομένου του
+έργου, ότι νεαρός Αθηναίος, κατάφορτος από χρέη, εκμανθάνει εις την
+σωκρατικήν Σχολήν τον τρόπον της αποφυγής της αποτίσεως αυτών. Εξ
+αιτίας της δριμύτητος ταύτης, λέγεται ότι οι περί τον Αλκιβιάδην
+επέδρασαν τόσον επί των κριτών, ώστε ούτοι ν' απονείμουν το βραβείον
+εις τους δύο ανταγωνιστάς του Αριστοφάνους, τον Κρατίνον εις την
+κωμωδίαν «Πυτίνη» και τον Αμειψίαν εις τον «Κόννον»• διά τούτο δε
+παρέστησε και διά δευτέραν φοράν τας «Νεφέλας» επιδιωρθωμένας, ως έχει
+το παρόν κείμενον (στιχ. 524). Περιλαμβάνει ωσαύτως σάτυραν παντοειδών
+κοινωνικών πληγών των Αθηνών, ιδία δε της ιπποτροφίας των αριστοκρατών
+και των οψιπλούτων.
+
+
+ΠΡΟΣΩΠΑ
+
+
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ γηραιός αστός.
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ, υιός του.
+ΘΕΡΑΠΩΝ τον Στρεψιάδου.
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ του Σωκράτους.
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ΠΑΣΙΑΣ )
+ )δανεισταί
+ΑΜΥΝΙΑΣ )
+ΜΑΡΤΥΣ τον Πασίου.
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+(ΜΑΘΗΤΑΙ του Σωκράτους)
+
+
+
+
+ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ
+
+
+Ν Ε Φ Ε Λ Α Ι
+
+
+
+Μ Ε Ρ Ο Σ Π Ρ Ω Τ Ο Ν
+
+
+
+[Θάλαμος ύπνου πλουσίως διεσκευασμένος. Προς το δεξιόν παρασκήνιον
+κλίνη πολυτελής, επί της οποίας κοιμάται ο ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ, υπό όγκον
+σκεπασμάτων, προς αριστερά και έναντι ετέρα κλίνη πενιχρά και
+αγροτική, επί της οποίας κάθηται οκλαδόν και αγρυπνών ο ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ.
+Εις το βάθος και αριστερά κατάκειται επί του πατώματος και κοιμάται ο
+ΘΕΡΑΠΩΝ. Είνε εξημερώματα]. {1}
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Α'
+
+
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ — ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (κοιμώμενος) — ΘΕΡΑΠΩΝ (κοιμώμενος)
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ωχ! ωχ! ωχ! Ζευ βασιληά!
+ τι ατέλειωτη δουλειά
+ πουν' η νύχτες! ποτέ τάχα δεν θα ξημερώσ' η μέρα;
+ τα κοκκόρια ελαλήσαν τόσην ώρα, κ' [εκεί πέρα]
+ τα κοπέλλια μου [ακόμα]
+ ροχαλίζουνε [στο στρώμα].
+ Μα δεν ήταν έτσι πρώτα. Πόλεμε, κακή σου ώρα
+ για πολλά, μα και για τούτο: που δεν επιτρέπεις τώρα
+ και τους δούλους μου να δείρω.{2} Μα κι' ο νηός ο προκομμένος
+ τούτος 'δω, κουκουλωμένος {3}
+ σε παχειά γουναρικά
+ πέντε, δεν ξυπνάει ακόμα, μόνο κλάνει τακτικά.
+
+(Τυλίσσεται και αυτός μιμούμενος τον Φειδιππίδην)
+
+ Χεμ, λοιπόν αφού είν' έτσι, [να κ' εγώ θα ξαναρχίσω]
+ και θα τυλιχθώ και πάλι για να ξαναρροχαλίσω.
+
+(Πίπτει επί της κλίνης, αλλά μετά στιγμήν εγείρεται και επανακάθηται).
+
+ Ωχ! δυστυχισμένος πούμαι!
+ πώς μπορώ και να κοιμούμαι,
+ που τα έξοδα του γυιου μου [όλη νύχτα] με τσιμπάνε,
+ όσα για το στάβλο πάνε
+ κι' όσα πάνε για τα χρέη.
+ Γιατί αυτός γυρεύει τώρα [όπως οι καβαλλαρέοι]{4}
+ νάχη τα μαλλιά μεγάλα,
+ κι' άλογα στον ύπνο βλέπει κι' αμαξάδες και καβάλλα.
+ Μα εγώ σε στενοχώριες πέφτω σήμερα βαρειές,
+ βλέποντας εικοσαριές
+ να τραβάη το φεγγάρι, {5}
+ γιατ' οι τόκοι δρόμο παίρνουν.
+
+(Προς τον κοιμώμενον Θεράποντα:)
+
+ — Παιδί! άναφ' το λυχνάρι,
+ φέρε το κατάστιχό μου, να το πάρω να διαβάσω
+ πού χρωστάω, και τους τόκους να τους καλολογαριάσω.
+
+(Ο Θεράπων εγείρεται, ανάπτει τον λύχνον και παρουσιάζει το
+κατάστιχον• μετά τούτο αποσυρόμενος εις το βάθος, κάθηται εκ νέου εις
+το στρώμα του).
+
+ Φέρε το λοιπόν εδώ
+ και τα χρέη μου να ιδώ.
+
+(Εξελέγχει το κατάστιχον)
+
+ Δώδεκα μνας εις τον Πασία {6}..
+ δώδεκα μνας;... και για τι πράμα;...
+ τάλογο [για την ιππασία]
+ πούταν και σφραγιστό με γράμμα.{7}
+ Αλλοί! κάλλιο να το 'χε πάρη
+ μέσα στο μάτι ένα λιθάρι!
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ παραμιλών καθ' ύπνον)
+ Δεν πας, Φίλων, με το νόμο•
+ τράβα στο δικό σου δρόμο!...
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Να τούτο με κατάστρεψε [περσσότερο από τάλλα]:
+ κοιμάται κι' ονειρεύεται όλο πως πάει καβάλλα.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (ως άνω)
+ Τάρματα τα πολεμικά {8} πόσο τραβούν δω πέρα;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (προς τον Φειδιππίδην.)
+ Μωρ' έννοια σου, και μ' έκαμες, [το δόλιο σου] πατέρα,
+ να παίρνη [απ' τα χρέη του] δρόμους πολλούς
+
+(Ερευνά το κατάστιχον)
+
+ Να ιδούμε
+ τι χρήματα χρωστούμε
+ ύστερ' απ' του Πασία;...
+ Τρεις μνας στον Αμυνία {9}
+ για τους τροχούς [που πήραμε] και για το αμαξάκι.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (ως ανωτέρω)
+ Τράβα στο σπίτι τάλογο να κυλισθή λιγάκι.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Έννοια σου, φίλε, κι' αρκετά μούκαμες συ κυλίματα
+ με τα δικά μου χρήματα,
+ σε άλλους δίκες να χρωστώ, και για τους τόκους πάλι
+ που έγιναν, ενέχυρα να μου γυρεύουν άλλοι.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+
+(αφυπνιζόμενος και καθήμενος επί της κλίνης)
+
+ Πες μου, γιατί, πατέρα;
+ στριφογυρνάς στενόχωρα την νύκτα [αυτού πέρα;]
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Κάποιος δικαστικός κλητήρ {10} μ' εδάγκωσε στο στρώμα.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (χασμώμενος)
+ Ευλογημένε, άφησε να κοιμηθώ ακόμα.
+
+(επαναπίπτει)
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μπορείς και να κοιμάσαι,
+ μα τούτο να θυμάσαι:
+ τα χρέη πούχεις βάλη,
+ μια 'μέρα θα σου σωριασθούν απάνω στο κεφάλι.
+ Αλλοίμονο! δεν έσκαζε η προξενήτρα εκείνη
+ που 'κανε τη μητέρα σου γυναίκα μου να γίνη! . . .
+ Εγώ καλά περνούσα
+ στην εξοχή που ζούσα,
+ μένοντας μουχλιασμένος
+ και παραμελημένος,
+ και όπως μου κατέβαινε, με πρόβατα περίσσια,
+ σταφύλια και μελίσσια.
+ Και μ' όλα αυτά την ανηψιά του Μεγακλή επήρα,
+ που ήταν γυιός του Μεγακλή — , κι' αυτή σαν την Κοισύρα {11}
+ ήταν καμαρωμένη
+ και καλομαθημένη,
+ πρωτευουσιάν' αυτή σωστή κ' εγώ ένας χωριάτης•
+ όταν λοιπόν παντρεύθηκα, επλάγιασα κοντά της,
+ εγώ βρωμώντας κρασουλιά
+ ξερόσυκο κι' αρνιού μαλλιά,
+ κ' εκείνη κρόκους μύριζε, και μύρα [κι' άλλα τόσα]•
+ [ήξερε τα] γλειψίματα [που κάνουν] με τη γλώσσα,
+ πολυφαγίες, έξοδα [διάφορα στο σπίτι],
+ και τέλος πάντων κάθε τι που θέλ' η Αφροδίτη.{12}
+ Τεμπέλα; α, δεν ήτανε. Τον αργαλειό εστήλωνε
+ και το σπαθούσε το πανί — μα και το παραξήλωνε! {13}
+ Κ' εγώ, ετούτο, δείχνοντας 'ς αυτήν, το φόρεμά μου,
+ εύρισκα πρόφασιν να ειπώ• για ιδές, νοικοκυρά μου,
+ πολύ το παραξήλωσες!
+
+ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Αυτός ο λύχνος σβύνει•
+ δεν έχει λάδι.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Γιατί αυτόν που τόσο λάδι πίνει
+ να πας, μωρέ, ν' ανάψης;
+ Έλα κοντά να κλάψης!
+
+ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Γιατί λοιπόν;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Γιατί παχύ φυτίλι έχεις βάλει!
+
+(Στρεφόμενος προς το κοινόν:)
+
+ Κατόπιν λοιπόν πάλι
+ αφού εγώ και η καλή γυναίκα μου γεννήσαμε
+ αυτόν τον γυιο, τρανό καυγά για τώνομά του αρχίσαμε.
+ Εκείνη ήθελ' όνομα με ί π π ο ν να του βάλλη:
+ ή Ξ ά ν θ ι π π ο ν, ή Χ ά ρ ι π π ο ν ή
+ [Κ α λ λ ι π ί δ η ν •{14} πάλι
+ εγώ ήθελα όνομα για το παιδί δικό μου,
+ του Φειδωνίδη, που ήτανε και πατρογονικό μου.
+ Στήσαμε για πολύν καιρό καυγάδες και βρισίδι,
+ αλλά συμβιβασθήκαμε, και τέλος Φειδιππίδη
+ τον βγάλαμε. Τον έπαιρνε λοιπόν στην αγκαλιά της,
+ και μέσ' στα χάδια τού λεγε και μέσα στα φιλιά της:
+ «Όταν μεγάλος θα γενής, θα μου πηγαίνης τακτικά»
+ μ' αμάξια σαν τον Μεγακλή, με ρούχα όλ' αρχοντικά».
+ Κ' εγώ του έλεγ' από κει: «Αχ! να σε ιδώ μια μέρα
+ ντυμένον του πατέρα
+ »το αρνιακό, κι' όπως αυτός έτσι και συ τα ίδια
+ »εις του Φελλέα {15} το βουνό να πας να βόσκης γίδια».
+ Όμως, αυτός δεν τάκουσε τα λόγια τα δικά μου,
+ κ' η αλογοαρρώστια του μου τρώει τα χρήματά μου.
+ Σκεπτόμενος λοιπόν κ' εγώ χωρίς να κλείσω μάτι,
+ ευρήκα ένα διαβολικό στο τέλος μονοπάτι,
+ όπου να μπη μέσα 'ς αυτό, αν ίσως και τον πείσω,
+ θα βρω την σωτηρία μου. Αλλά να τον ξυπνήσω
+ πρέπει προτήτερα. . . Μα πώς;... Να βρούμε κάποιον τρόπο
+ να μη του κάνη κόπο.
+
+
+
+(Προς τον Φειδιππίδην ηδέως:)
+
+ Άκουσε, Φειδιππίδη μου! άκου, Φειδιππιδάκη!
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+
+(αφυπνιζόμενος και ημιεγειρόμενος)
+
+ Ε, τι πατέρα;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Δόσε μου [παιδί μου] ένα φιλάκι
+ και το δεξί σου χέρι.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (παρέχων τα αιτούμενα)
+ Να, τι τρέχει;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ένα λόγον
+ για πες μου: μ' αγαπάς πολύ εμένα;
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Στων αλόγων
+ τον Ποσειδώνα ορκίζομαι.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μη τούτη τη φορά
+ αλογοποσειδώνες, μη! . . .! [αυτή τη συφορά]
+ ο Ποσειδώνας μούφερε και τούτα τα κακά•
+ μ' αν μ' αγαπάς πραγματικά
+ με την καρδιά σου, άκουσε, παιδάκι μου, κ' εμένα.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Σε τι ν' ακούσω σένα;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Άλλαξε τρόπους γρήγορα και μάθε να πορεύης
+ όπως θα σ' ορμηνέψω εγώ.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Για λέγε, τι γυρεύεις;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Θ' ακούσης ε;
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Μα το θεό, θ' ακούσω, [ναι, πατέρα]
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+(δεικνύων την έναντι οικίαν του Σωκράτους).
+
+ Για κύττα• το σπιτάκι αυτό το βλέπεις εδώ πέρα
+ με την πορτούλα;
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Βλέπω, ναι• μα τούτο τι σημαίνει;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Αυτό είνε φροντιστήριο, κι'από εδώ μέσα βγαίνει
+ η κάθε μια ψυχή σοφή. Άνδρες δω μέσα μένουν
+ οπού στον κόσμο βγαίνουν
+ και λένε, πως ο ουρανός, που γύρω μας ορίζει,
+ σαν το καρβουνοκούπωμα {16} μας περιτριγυρίζει,
+ κ' είμαστ' εμείς τα κάρβουνα. Αν πάρουνε λεφτά,
+ λόγια μπορεί να μάθουνε καθέναν, που μ' αυτά
+ δικά τους ναν' τα δίκαια και τ' άδικα δικά τους.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Ποιοι είνε;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Τώνομά τους
+ καλά δεν ξέρω ακόμη,
+ μα είνε άνθρωποι καλοί, κ' έχουν για όλα γνώμη.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Τους ξέρω τους παμπόνηρους, τους ψευτοπαινεψάρηδες•
+ τάχα για τους ξυπόλυτους αυτούς και κιτρινιάρηδες
+ δεν λες, που είν' ο Χαιρεφών {17} με τον παληο-Σωκράτη;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Σώπα, μη λες ανόητα• αν στην ψυχή σου κάτι
+ αισθάνεσαι για το ψωμί
+ το πατρικό σου, πήγαινε μ' εκείνους [στη στιγμή],
+ κι'άφησε της καβάλλες σου [που τρέχεις μέχρις ώρας].
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Δόσε μου τους φασιανούς {18} που τρέφει ο Λεωγόρας•
+ αλλοιώς, μα τον Διόνυσο, καθόλου δεν πηγαίνω.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Πήγαινε, σε παρακαλώ, που σ' έχω αγαπημένο
+ απ' τους ανθρώπους πειο πολύ,
+ να μάθης ό,τι σ' ωφελεί.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Να μάθω τι;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Διδάσκουνε δυο λόγους: και τον _κρείττονα_
+ ποιος είνε, και τον _ήττονα_•
+ και όσο για τον _ήττονα_, τα άδικα [και τα κακά]
+ τα ποιο μεγάλα, τα νικά.
+ Αν μάθης συ τον λόγο αυτόν τον άδικο [και μη σωστό],
+ για όλα αυτά που χρεωστώ
+ ως σήμερα για σένα,
+ μα ούτε κ' έναν οβολό θα δώσω σε κανένα.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Α, δεν θα σου την έκανα ποτέ αυτήν τη χάρι•
+ πώς θα μπορούσα πειά να ιδώ τον κάθε καβαλλάρη
+ έχοντας μαυροκίτρινο [καθώς αυτοί] το χρώμα;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (εν οργή:)
+ Ε, τότε μα τη Δήμητρα, δεν θα μου φάτε ακόμα
+ από το βιός μου κι' άλλα,
+ συ, τάλογό σου τ' αμαξιού κι' αυτό για την καβάλλα.
+ Να πάτε στην οργή! κανείς στο σπίτι δεν θα μείνη.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Ο θειος μου ο Μεγακλής εμένα δεν μ' αφίνει
+ να μείνω δίχως άλογο. Μέσα λοιπόν πηγαίνω,
+ κ' όσο για σε, ούτε λεφτό δεν δίνω τσακισμένο.
+
+(Εγκαταλείπει την κλίνην και εισέρχεται)
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Β'.
+
+
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ μόνος και μετά μικρόν ο ΜΑΘΗΤΗΣ του Σωκράτους:
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μα η πλάτη μου ακόμα
+ δεν θ' αφήσω να φάη χώμα.{19}
+ Προς το φροντιστήριό του πάω το λοιπόν [με τάχος]
+ και με των θεών τη χάρι θαν τα μάθω εγώ μονάχος.
+ Μα πώς πάλι, το κεφάλι ενός γεροξεχασιάρη
+ και κουτού, ψιλοκουβέντες σαν αυτές μπορεί να πάρη;
+ Ας τραβήξω [επί τέλους]• τι τα ψιλοκοσκινάω
+ και την πόρτα δεν χτυπάω;
+
+(Λακτίζει την θύραν.)
+
+ Ε, παιδί! . . . . παιδί! . . . . παιδάκι! . . . .
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ (έσωθεν πάντοτε:)
+ Στην οργή λοιπόν να πάη!
+ ποιος τη θύρα μας κτυπάει;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Στρεψιάδης Φείδωνος, απ' το δήμο Κικυννής.{20}
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Πρέπει μόνο αγράμματος, μα τον Δία, νάν' κανείς
+ για να μου κλωτσά τη θύρα τόσο πρόστυχα ν' ανοίξω,
+ την ιδέα που γεννούσα να με κάνη ν' απορρίξω.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Με συμπάθειο• στα χωράφια εσυνήθισα να μένω•
+ μα τι πράμα τάχα έχεις, όπως λες, απορριγμένο;
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Εις τους μαθητάς μονάχα επιτρέπεται να ειπώ.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Καλέ πες το και 'ς εμένα, γιατί ήλθα με σκοπό
+ μαθητής κ' εγώ να γίνω μέσ' στο φροντιστήριο.
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ θα 'ς το ειπώ, μα να το ξέρης• είν' αυτό μυστήριο.
+ Τώρα δα τον Χαιρεφώντα ο Σωκράτης τον ρωτάει
+ για τον ψύλλο, πόσ' αχνάρια του ίδιου του ποδιού πηδάει.
+ Γιατί αφού τον Χαιρεφώντα τον ετσίμπησε [στην άκρα]
+ του φρυδιού,{21} πήδησε τότε στου Σωκράτη τη φαλάκρα.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μπα! χεμ κ' ένα τέτοιο πράμα να μετρήση πώς μπορεί;
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Με μεγάλη δεξιότη• [πήρε κ'] έλυωσε κερί,
+ όπου, παίρνοντας τον ψύλλο, τού βαλε το ποδαράκι
+ μέσα στο κερί• εκείνο εξεράθη [σε λιγάκι]
+ κ' έγινε καθώς παντούφλα περσική• λοιπόν τραβάει
+ την παντούφλ' από του ψύλλου το ποδάρι, και μετράει.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Βασιληά μου Ζεύ! αλήθεια, τι λεπτό μυαλό [και γνώσι]!
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Αμ τι θα λεγες αν μάθης κι' άλλο, πούχει κατορθώση
+ ο Σωκράτης;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Τι; για πες μου, σε παρακαλώ πολύ.
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Τον ρωτούσε ο Χαιρεφώντας:{22} τι νομίζει; πως λαλεί
+ απ' το στόμα το κουνούπι, ή από τα πισινά του;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ε, λοιπόν για το κουνούπι τ' είπ' αυτός [απάνου-κάτου];
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Έχει, λέει, το κουνούπι το κωλάντερο στενό,
+ κι' ο αγέρας ίσια πάει και με βιά στον πισινό•
+ με το νάνε στενό μέρος στο βαθούλωμα κοντά,
+ έρχεται με βιά ο αγέρας, και ο κώλος να! βροντά!
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ώστε του κουνουπιού ο κώλος
+ ως είδος σάλπιγγα είν [όλος]!
+ Τρεις φορές μακαρισμένη νάνε τούτη η δική σας
+ αντερανακάλυψί σας!
+ Τότ' αυτός, όπου εχώθη και του κουνουπιου κυττάει
+ τάντερο, θα ξέρη τρόπο πώς μπορεί και να γλιστράη,
+ σαν τον κυνηγούν για δίκη.
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Λίγη ώρα θάνε πάλι
+ που κοψ' ένα σαμιαμύθι μιαν ιδέα του μεγάλη.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Με ποιόν τρόπο τάχα; πες μου, [κάνε μου αυτήν τη χάρι].
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Να, εγύρευε τους δρόμους όπου κάνει το φεγγάρι
+ και τους κύκλους• μα τη νύχτα, όπου χάσκοντας κυττούσε,
+ να σου κ' ένα σαμιαμύθι απ' τη στέγην επερνούσε
+ και τον έχεσε από πάνω.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Να, αυτό πολύ μ' αρέσει,
+ οπού ένα σαμιαμύθι το Σωκράτην έχει χέση.
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Να, εχθές το βράδυ πάλι
+ δεν δειπνήσαμε καθόλου.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μπα! και δεν σας είχε βγάλη
+ φούρνους με καρβέλια;
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Άσπρη στάχτη στο τραπέζι απλώνει,
+ παίρνει κ' ένα διαβήτη, και με τρόπο αγκιστρώνει,
+ με μια σούβλα λυγισμένη,
+ κάποια χλαίνα, όπου ήταν στην παλαίστρα [κρεμασμένη, — όπου τα
+παιδιά πηγαίνουν και γυμνάζονται γδυτά].{23}
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Σαν ήν' έτσι όλ' αυτά,
+ να θαυμάζουμεν ακόμα για πειο λόγο το Θαλή;
+ [Σε παρακαλώ πολύ],
+ το σχολείο να μ' ανοίξης
+ γρήγορα, και να μου δείξης
+ τον Σωκράτη, για να γίνω μαθητής 'ς αυτόν κ' εγώ.
+ Άνοιξε, άνοιξε την θύρα• γρήγορα να μην αργώ.
+
+(Ο ΜΑΘΗΤΗΣ ανοίγει την θύραν, ταυτοχρόνως δε αποσύρεται προς το
+παρασκήνιον ή προς τα κοινόν πλευρά του περιβόλου του οικίσκου του
+Σωκράτους. Ούτως εμφανίζονται εν τη αυλή Μαθηταί τινες, κύπτοντες προς
+τα κάτω και παρατηρούντες ακίνητοι το έδαφος• άλλοι δε κύπτουσι
+πλειότερον, ώστε το πρόσωπόν των να εγγίζη επί του εδάφους, τα δε
+οπίσθιά των να ευρίσκωνται εστραμμένα προς τον ουρανόν. — Άνωθεν της
+αυλής αιωρείται μέγας κότινος, εντός του οποίου ευρίσκεται ο ΣΩΚΡΑΤΗΣ,
+παρατηρών προς τον ουρανόν. — Εις τον τοίχον του οικίσκου
+φαίνεται μέγας χάρτης της Ελλάδος, επί δε του εδάφους υπάρχουν
+διαβήται, κανόνες και μία έδρα, εφ' ης στέφανος δάφνης. — Εισέρχονται
+ΜΑΘΗΤΗΣ και ο ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Γ
+
+
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ — Ο ΜΑΘΗΤΗΣ — ΣΩΚΡΑΤΗΣ (εντός του κοφίνου.- (ΜΑΘΗΤΑΙ)
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ω Ηρακλή! τι ειν' αυτά τα ζώα;
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Σου φαντάζουνε
+ παράξενα; Έλα λοιπόν! σαν τι θαρρείς πως μοιάζουνε;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Σαν Λάκωνες αιχμάλωτοι της Πύλου.{24} Ε, κι' αυτοί
+ γιατί κυττάν' όλο τη γη και στέκονται σκυφτοί;
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Ψάχνουν τη γη.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Γυρεύουνε βουρβιά;
+
+(Προς τους κύπτοντας:)
+
+ Ε!... φςςς! τους κόπους
+ μη χάνετε• μόνον εγώ ξέρω καλά τους τόπους,
+ που τα ωραία τα βουρβιά και τα μεγάλα βγάνουνε.
+ Κι' αυτοί εδώ, πούνε σκυφτοί περσσότερο, τι κάνουνε;
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Καθένας απ' αυτούς της γης τα Τάρταρα εξετάζει.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Καλά• κι' ο κώλος τους γιατί τον ουρανό κυττάζει;
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Αυτός μονάχος του από 'κεί
+ σπουδάζει αστρονομική.
+
+(Προς τους ούτω τοποθετημένους μαθητάς:)
+
+ Ελάτε, μπήτε μέσα σεις, μην τύχη και σας πάρη
+ το μάτι του.
+
+(Οι μαθηταί εγείρονται και εισέρχονται εις τον οικίσκον)
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ακόμα, μη! [για κάνε μου τη χάρι]
+ να μείνουνε, πούχω σκοπό
+ για μια υποθεσούλα μου μικρή να τους ειπώ.
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Α, πολλήν ώρα δεν μπορεί να μείνουν [εδώ πέρα]
+ απ' έξω στον αγέρα.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+(περιεργαζόμενος τα εργαλεία:)
+
+ Για το θεό! τι είν' αυτά, για πες.
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Αστρονομία
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Κι' αυτά πουν' από δώθε, τι;
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Αυτά; γεωμετρία.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Καλά• ποιά έχουν χρήσι;
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ [Μ' αυτά μπορεί κανείς] τη γη να την καταμετρήση.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Τάχα ποια γη; του κλήρου; {25}
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Του κόσμου ολοκλήρου.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Θα χωρατεύης. Μα κι' αν μπη η γνώμη σου σε χρήσι
+ τον κόσμο θα ωφελήση.
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ (δεικνύων εις τον χάρτην:)
+ Να, βλέπεις; η γραμμή αυτή όλην τη γη την τριγυρνά.
+ Να κ' η Αθήνα.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μωρ' τι λες! δεν το πιστεύω• πουθενά
+ τους δικαστάς να κάθωνται (δεν διακρίνω [τώρα].
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Και μολαταύτα είν' αυτή της Αττικής η χώρα.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Και πού είν' οι Κικυννιώτες
+ οι δικοί μου συνδημότες;
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ (δεικνύων εις τον χάρτην:)
+ Να, εδώ• κ' εκείθε πάλι [φαίνεται ζωγραφισμένη]
+ και η Εύβοια, που, βλέπεις, αρκετά είνε τεντωμένη.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ξέρω• έχει γίνη τόση
+ γιατί κι' απ' τον Περικλή, κι' από μας τάχει
+ [τ ε ν τ ώ σ η.{26}
+ Και πού ειν' η Λακεδαίμων;
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ (ως ανωτέρω:)
+ Πούνε; να τη, [κύτταξέ την].
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Σαν πολύ κοντά μας είνε• Σκέψου το και τράβηξέ την
+ παρά πέρα.
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Δεν μπορούμε.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Θα βρεθήτε μπερδεμένοι.
+
+(Βλέπων τον αιωρούμενον Σωκράτην:)
+
+ Και αυτός ποιος είνε πάλι, όπου στην κρεμάστρα μένει;
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Να, Αυτός.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Αυτός; ποιος τάχα;
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Ο Σωκράτης.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ε, Σωκράτη!
+
+(Προς τον Μαθητήν):
+
+ Έλα συ και φώναξέ τον με φωνή σου πειο γεμάτη.
+
+Ο ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Φώναξέ τον μόνος τώρα•
+ δεν μου περισσεύει ώρα.
+
+(Εισέρχεται εις τον οικίσκον)
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Δ'.
+
+
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ — ΣΩΚΡΑΤΗΣ (αιωρούμενος)
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Σωκράτη! Σωκρατάκη μου!
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ (με στόμφον:)
+ Θνητέ! τι με φωνάζεις;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Για πες μου, σε παρακαλώ, τι κάνεις [πού κυτταζεις];
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Παρατηρώ τον ήλιον και αεροβατώ.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Α, τους θεούς περιφρονείς απ' το καλάθι αυτό,
+ και όχι από τη γη — αν και....
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Ποτέ δεν θα μπορούσα
+ να κρίνω τα ουράνια, αν ίσως δεν κρεμούσα
+ τον νου μου και τη σκέψι μου, πούνε λεπτή κ' εκείνη,
+ εις τον αγέρα τον λεπτόν, ένα μ' αυτόν να γίνη.
+ Στα κάτω αν καθόμουνα κ' εκύτταζα ταπάνω,
+ δεν θα μου ήταν δυνατόν εφεύρεσι να κάνω•
+ γιατί τραβά της σκέψεως την υγρασία το χώμα,
+ πράμα που και στα κάρδαμα παρατηρείται ακόμα.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Τι λες; [ποιος θα πιστέψη]!
+ τραβά λοιπόν στα κάρδαμα την υγρασία η σκέψι;
+ Για έλα, Σωκρατάκη,
+ κατέβα [και λιγάκι]
+ και δίδαξε 'ς εμένα
+ αυτά, πούρθα ζητώντας να μάθω από σένα.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Κ' ήλθες γιατί;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Να μάθω του λόγου κάθε τρόπον,
+ γιατί των δανειστών μου, αυτών των κακοτρόπων,
+ με κάμανε οι τόκοι εδώ κ' εκεί να τρέχω,
+ κ' ενέχυρα έχω βάλη ό,τι έχω και δεν έχω.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Και πώς εσύ γελάσθηκες
+ και μέσ' 'στα χρέη πιάστηκες;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Η αλογοαρρώστεια [μου είνε κολλημένη
+ και] μ' έχει καταστρέψη, που τρώει και δεν χορταίνει.
+ Από τους δυο σου λόγους μάθε 'ς εμέ τον ένα:
+ εκείνον που δεν δίνει κανείς τα δανεισμένα,
+ κι' ό,τι μισθό γυρέψης, εις τους θεούς σου κάνω
+ όρκο, πως θα τον δώσω [και με το παραπάνω].
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Και οι θεοί, που θέλεις συ να ορκισθης, ποιοι θάνε;
+ πρώτον, θεών νομίσματα δω πέρα δεν περνάνε.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Και όρκο σεις πού κάνετε; μήπως στα σιδερένια {27}
+ του Βυζαντίου είδωλα;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Θέλεις να έχης έννοια
+ ποια θεία είνε πράγματα τα πειο σωστά και καθαρά;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μα το θεό, περσσότερο και από κάθε άλλη φορά.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Και θέλεις τάχα, [πες μου],
+ με της Νεφέλες να μιλής, πούνε θεές δικές μου;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Βέβαια.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Κάθησε λοιπόν εις το σκαμνί το ιερό. {28}
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+(καθήμενος εις την υποδεικνυμένην έδραν).
+
+ Να, κάθουμαι.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Πάρε κι' αυτόν τον στέφανον.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (φορών τον στέφανον:)
+ Γιατί φορώ
+ στεφάνι; ωχ, Σωκράτη μου! μήπως λοιπόν θα πιάσης
+ και συ, σαν τον Αθάμαντα, να μη με θυσιάσης;{29}
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Όχι• μα έτσι κάνουμε σε όσους θα μυήσουμε.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Πολύ καλά• και ύστερα μ' αυτό τι θα κερδίσουμε;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Μύλος, ροκάνα, σκόνη, {30} στα λόγια μου θα γίνης,
+ και ήσυχος να μείνης.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ό,τ' είπες, μα τον Δία, είνε πολύ σωστό•
+ θα γίνω σκόνη όλος, εάν πασπαλιστώ.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Τώρα πρέπει, γέροντά μου, απ' τους λόγους αποχή,
+ και ν' ακούσης την ευχή.
+
+(Υψών τας χείρας προς τον ουρανόν:)
+
+ Βασιληά και δεσπότη, αμέτρητε Αγέρα,
+ που τη γη την κρατείς κρεμασμένη, κ' Αιθέρα
+ λαμπερέ, και Νεφέλες, θεές σεβαστές,
+ κεραυνομπουμπουνίστρες, [απάνω] αναβήτε,
+ στο φιλόσοφο δάσκαλο [τώρα] φανήτε,
+ ω κυράδες [εσείς] κρεμαστές!
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+(τυλισσόμενος εις την χλαίναν του:)
+
+ Όχι ακόμα, προτού στο κορμί μου
+ τυλιχτώ με το ρούχο μου αυτό•
+ γιατί σκούφο {31} δεν πήρα μαζί μου
+ ο φτωχός, για να μη μουσκευτώ.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ (εξακολουθών ως ανωτέρω:)
+
+ Ω σεις, Νεφέλες πολυτιμημένες,
+ εδώ 'ς αυτόν ελάτε να δειχθήτε,
+ είτε στης ιερές και χιονισμένες
+ της κορυφές του Ολύμπου κατοικείτε, —
+ ή με της Νύμφες στήνετε χορό
+ στους κήπους του Ωκεανού πατέρα, —
+ είτε στο Νείλο βγάζετ' εκεί πέρα
+ με της χρυσές υδρίες σας νερό—,
+ ή στη Μαιώτι λίμνη κατοικείτε, —
+ του Μίμαντος την πέτρα την ψυχρά {32} —
+ ακούστε τη θυσία, και δεχθήτε
+ ευχάριστα τα λόγια τα ιερά.
+
+(Ο ΣΩΚΡΑΤΗΣ κατέρχεται μετά του κοφίνου εκ του ύψους. — Ακούονται
+μακρόθεν βρονταί και η σκηνή φωτίζεται βαθμηδόν από αστραπάς. — Ο
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ έμφοβος αποσύρεται εις το πρόσθιον της σκηνής, καλυπτόμενος
+με την χλαίναν του).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Ε'.
+
+
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ — ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ — ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ (έξωθεν:)
+ Νεφέλες ατελείωτες, ας σηκωθούμε φανερές
+ ευκίνητες και δροσερές
+ απ' τον ωκεανό [εδώ πέρα]
+ τον βαρυστέναχτο πατέρα,
+ εις των βουνών της κορυφές της πυκνοφυτεμένες,
+ από σκοπιές να βλέπουμε παντού φανερωμένες
+ τη γη την ιερά,
+ που τρέφει δένδρα καρπερά,
+ της θάλασσας [τα κύματα] _
+ με τα βαρηά βροντήματα, —
+ και τα τραγούδια [των νερών]
+ των ποταμιών των ιερών,
+ λαμποκοπάει ακούραστο το μάτι
+ της μέρας, με το φως το αστραφτερό•
+ η συγνεφιά, πούνε βροχή γεμάτη,
+ από το σώμα μας ας βγη,
+ να ιδούμε σαν θεές τη γη
+ με μάτι καθαρό.
+
+(Αστράπτει και βροντά)
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Ω σεμνότατες Νεφέλες, σας προσκάλεσα κοντά μου
+ κ' η ευχή εισακούσθη φανερά.
+
+(Προς τον Στρεψιάδην)
+
+ Συ, [γέροντά μου],
+ άκουσες και τη φωνή τους
+ και τη θεϊκή βροντή τους
+ πούρθε με μπουμπουνισμό;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (προς το μέρος των βροντών:)
+ Πολυτίμητες! σας έχω σε μεγάλο σεβασμό,
+ στης βροντές σας ν' απαντήσω
+ μια πορδή κ' εγώ θ' αφήσω.
+ Σας φοβούμαι και σας τρέμω, και, δικαίως είτε μη,
+ νοιώθω τώρα την ανάγκη για να χέσω στη στιγμή.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Πρόσεξε μην κοροϊδέψης και ποτέ σου να μην πράξης,
+ σαν τους ποιητάς εκείνους, όπου λεν «τα εξ αμάξης». {33}
+ Σώπα• συντροφιά μεγάλη
+ από της θεές εκείνες, τραγουδώντας μας προβάλλει.
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ (έσωθεν και πλησιέστερον:)
+ Εμείς, παρθένες βροχερές,
+ στης Αθήνας της λιπαρές
+ της χώρες ας ελθούμε,
+ την πόλι την ευχάριστη,
+ που βγαίνουν άνδρες άριστοι,
+ του Κέκροπος να ιδούμε, —
+ που σέβονται τα ιερά
+ μυστήρια, κάθε φορά
+ [που ο λαός πηγαίνει]
+ στην άγια την τελετή,
+ κι' ο μυστικός {34} ναός κρατεί
+ την θύρα του ανοιγμένη• —
+ που έχουν δώρα οι θεοί, —
+ πούν' υπερύψηλοι ναοί
+ και που τ' αγάλματα είνε [μύρια] —
+ που γίνονται στεφανωτές
+ θυσίες κ' ιερές γιορτές,
+ κι' όλον το χρόνο πανηγύρια• —
+ κι' όταν η άνοιξις προβάλλη,
+ στα Διονύσια [και πάλι,] {35}
+ καλοτραγούδιστοι χοροί
+ συναγωνίζονται πολλοί,
+ και των αυλών αντιλαλεί
+ η μούσα η βροντερή.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Πες μου, για όνομα θεού, Σωκράτη, σε παρακαλώ,
+ ποιες είν' αυτές που είπανε αυτό το πράμα το καλό;
+ Μην είνε ηρωίδες;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Μπα! Ουράνια Νεφέλη
+ η κάθε μια, τρανή θεά κάθε σοφού τεμπέλη,
+ που σκέψι και διάλεξι και πνεύμα δίνουν [ταχτικά]
+ και λόγια δοκιμαστικά
+ τρανές ψευτιές, σοφίσματα,
+ λογοστριφογυρίσματα. {36}
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ωχ δεν το λες; γι' αυτό λοιπόν επέταξ' η ψυχή μου
+ την ώρα που τα λόγια τους ήλθαν στην ακοή μου,
+ και μου γυρεύει τώρα, να,
+ λόγια να ψιλοκοσκινά,
+ και να ψιλοκουβεντιάζη
+ και για τον καπνόν ακόμη,
+ κι' από τη γνωμίτσα, γνώμη
+ και αντίλογο να βγάζη.
+ Ώστε αν είνε δυνατό σου, κάμε τούτη τη φορά,
+ γιατί τόχω επιθυμία, να της 'δω στα φανερά.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Να, της βλέπω, κύτταξέ τες προς την Πάρνηθ' [από 'δω],
+ κατεβαίνουν μ' ησυχία.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Πού; για δείξε μου [να ιδώ].
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Η πολλές, που προχωρούνε απ' τα δενδροφυτευμένα
+ κι' απ' της ρεματιές, στα πλάγια.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (παρατηρών:)
+ Τι τα λες αυτά 'ς εμένα,
+ που το μάτι μου δεν βλέπει;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Να, στην είσοδο. .
+
+ ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (παρατηρών:)
+ Ναι, τώρα διακρίνω μόλις.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Πρέπει
+ τούτη πλέον τη φορά
+ να της βλέπης καθαρά,
+ έξω αν έχης εις τα μάτια τσίμπλες, σαν τα κολοκύθια.
+
+(Εμφανίζονται αι Νεφέλαι εις το βάθος της σκηνής ως γυναίκες
+καλυπτόμεναι από πολυχρώμους πέπλους).
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ω της πολυτιμημένες! Μα τον Δία, ναι, αλήθεια
+ όλα τάχουν κουκουλώση!
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Συ δεν είχες πίστι δώση
+ πως θεές είνε και τούτες, ούτε ο νους σου το είχε βάλη.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Όχι, όχι μα τον Δία• εγώ είχα γνώμην άλλη,
+ πως καπνός, δροσιά κι' ομίχλη ήτανε μονάχ' αυτές.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Όχι• μάθε πως ετούτες βόσκουνε τους σοφιστές,
+ όλους τους θουριομάντεις,{37} τους γιατροπασαλειμμένους, {38}
+ κι' όλους τους νυχοδαχτυλιδοτεμπελοχτενισμένους, {39}
+ τους στριφοτραγουδιστάδες {40} κάθε κυκλικού χορού,
+ και τους ψευδοαστρολόγους που τους βόσκουν [προ καιρού]
+ δίχως τίποτα να κάνουν,
+ κ' επειδή της έχουν μούσες κ' ύμνους [κάθονται και] φτιάνουν.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Α, για τούτην την αιτία, ωδές γράφουν [ταχτικές]
+ στης ορμές της φωτοπνίχτρες, στης ορμές της εχθρικές
+ των υγρών των Νεφελών, —
+ και στων εκατό [ακόμη] του Τυφώνα {41} κεφαλών
+ της πλεξίδες, — και στης μπόρες
+ της τρελλές, — και στης Νεφέλες της υγρές κι' αεροφόρες,
+ της αεροκολυμπήτρες, όπου με τα όρνια μοιάζουν, —
+ στης νεροποντές, που νέφη δροσερά [της κατεβάζουν].
+ Και για όλ' αυτά κομμάτους ρίχνουν μέσα τους μεγάλους
+ από τσίχλες και ορνίθια και της θάλασσας κεφάλους.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Ε, 'ς αυτό δεν έχουν δίκηο;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μα σαν είν' αυτές Νεφέλες,
+ πώς τους ήλθε, πες μου, κ' ήλθαν όπως κ' η θνητές κοπέλλες,
+ με το να μην είν' κι' αυτές
+ σαν και τούτες της θνητές;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Τι λογής να ειν' εκείνες;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μα δεν ξέρω και καλά•
+ μοιάζουνε [κατά πολλά]
+ με μαλλιά ξαντά, μα όχι, μα τον Δία, και με κόρες,
+ γιατί αυτές εδώ [που βλέπω] είνε όλες μυτοφόρες!
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Ε, απάντησέ μου τώρα εις αυτά που θα ρωτήσω.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ρώτησέ με ό,τι θέλεις και ευθύς θα σ' απαντήσω.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Παρατήρησες Νεφέλες που να μοιάζουν με κενταύρους,
+ ή να μοιάζουν με παρδάλεις, ή με λύκους, ή με ταύρους;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Βέβαια• και τι με τούτο;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Γίνονται ό,τι θελήσουν•
+ κι' αν [συμβή] ποτέ] κανένα μακρομάλλη ν' αντικρύσουν,
+ κι' αγριεμένον απ' αυτούς
+ τους μαλλιαροτριχωτούς,
+ σαν το γυιο του Ξενοφάντου, {42} τη μανία του γελούνε
+ παίρνοντας μορφή κενταύρου.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Και τι φτιάνουν σαν ιδούνε
+ και το Σίμωνα, {43} που τρώει το δημόσιο το χρήμα;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Για να δείξουνε ποιος είνε, παίρνουνε του λύκου σχήμα.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Να λοιπόν γιατί κι' αυτές
+ και τον ρίψασπιν εχτές
+ τον Κλεώνυμο {44} σαν είδαν, με το να του καταλάβουν
+ τη δειλία, [εφροντίσαν] του λαφιού μορφή να λάβουν.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Να, γι' αυτό λοιπόν και τώρα, όπου είδαν τον Κλεισθένη, {45}
+ κύτταξέ τες, σαν γυναίκα βγήκε κάθε μια ντυμένη.
+
+(Αι Νεφέλαι προχωρούν και λαμβάνουν θέσιν πλησιεστέραν προς τον
+Σωκράτην και Στρεψιάδην κατά μέτωπον της σκηνής).
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (προς τας Νεφέλας, υποκλίνων:)
+ Ω Δέσποινες, σας χαιρετώ!
+ Και τώρ', αν ίσως κι' άλλοι
+ τ' ακούσανε ποτέ αυτό,
+ για μένα, ω Παμβασίλισσες, βάλτε φωνή μεγάλη.
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ (προς τον Στρεψιάδην:)
+ Χαίρε, ω γέροντα συ του παληού του καιρού, όπου λόγια σο
+ [φίας ψαρεύεις, —
+ μα και συ, ιερέα της κάθε λεπτής ομιλίας, και πες τι γυ
+ [ρεύεις;
+ σοφιστή των νεφών [πειο μεγάλον]
+ από σε δεν θ' ακούσωμεν άλλον,
+ παρά μόνο τον Πρόδικο {46} αυτόν, που σοφή έχει σκέψι και γνώμη,
+ [και σένα,
+ που τα μάτια σου στρίβεις λοξά, περπατώντας στο δρόμο σου
+ [καμαρωμένα,
+ που προβάλλεις μπροστά μας σεμνός, και στους δρόμους ξυ-
+ [πόλυτος τρέχεις,
+ και στους πόνους αντέχεις!
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ω γη! τι λόγος ιερός!
+ και τι σεμνός και φοβερός!
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Είνε θεές μονάχ' αυτές•
+ τάλλα ψευτιές• όλες κουτές!
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Πες μου, για όνομα της γης: ο Ζευς λοιπόν που άρχει
+ στον Όλυμπο . . .
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Καλέ ποιος Ζευς; βλακείες! δεν υπάρχει.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Τι λες εσύ;! τότε λοιπόν ποιός βρέχει; να λοιπόν αυτό
+ απ' όλα πειο προτήτερα να μου εξηγήσης σου ζητώ.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Αυτές λοιπόν, και ημπορώ
+ να στ' αποδείξω στο φτερό,
+ μα και με δείγματα τρανά.
+ Συ τάχα είδες πουθενά
+ και 'ς οποιαδήποτ' εποχή,
+ χωρίς τα σύνεφα βροχή;
+ γιατί αλλοιώς έπρεπε ο Ζευς, με δίχως συνεφιά [βαρειά],
+ να βρέχη και στην ξαστεριά.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Εινε σωστός ο λόγος σου και καλοταιριασμένος
+ πολύ, μα τον Απόλλωνα• κύττα! κ' εγώ [ο καϋμένος]
+ επίστευα το πως ο Ζευς, [σαν βρέχη και βροντάη],
+ πως μέσ' από το κόσκινο [μας ψιλο]κατουράει.
+ Μα πες μου τότε ποιος βροντά, που τρέμω εγώ;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Αυτές
+ όπου κυλιώνται με βροντές.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Άνθρωπε τολμηρότατε! πες μου τον τρόπο πάλι.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Σαν παίρνουνε πολύ νερό, κ' έχουνε βια μεγάλη
+ να κινηθούν, γκρεμίζονται χωρίς να το θελήσουν
+ γεμάτες από τη βροχή• κι' αφού λοιπόν κυλίσουν
+ απάνω η μια στην άλλη,
+ σκάζουν ευθύς και γίνονται οι βρόντοι οι μεγάλοι.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Και τάχα πώς; δεν είνε ο Ζευς, όπου τας αναγκάζει
+ η μία να κατρακυλά στην άλλη [και να σκάζη];
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Α, μπα! είν' [εκεί πέρα]
+ ο στρόβιλας {47} του αιθέρα.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ο στρόβιλας!; [τι να σου ειπώ;] ποτέ στο νου δεν θάχα,
+ πως βασιλεύει ο Στρόβιλας και όχι ο Ζευς μονάχα.
+ Μα δεν μου είπες [πρώτο];
+ ούτε πώς γίνετ' η βροντή, ούτε και για τον κρότο.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Μα πώς; δεν άκουσες λοιπόν που σου 'λεγα [τόσον καιρό]
+ πως η νεφέλες, πέφτοντας γεμάτες με πολύ νερό
+ απάνω η μια στην άλλη,
+ βροντούν απ' την πυκνότητα [που έχουν τη μεγάλη];
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Και πώς θα το πιστέψω αυτό;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Θαποδειχθή και στη στιγμή
+ από τον ίδιο σου εαυτόν. Όταν τηλώνεσαι ζουμί
+ εσύ στα Παναθήναια, και η κοιλιά σου πρήσκεται,
+ σε ξαφνικό γουργουρητό και κλονισμό δεν βρίσκεται;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Τι λες. Μα τον Απόλλωνα! ενόχλησι μου κάνει
+ παρά πολλή και γρήγορα, και ταραχή με πιάνει,
+ και σκούζει [σε λιγάκι],
+ και κάνει κρότο σαν βροντή εκείνο το ζουμάκι!
+ Παξ! κάνει στην αρχή σιγά• παππάξ! κατόπιν κάνει•
+ κ' ύστερα κάνει παπαππάξ! κι' όταν χεσό με πιάνη.
+ όλα βροντούν παπαπαππάξ! σαν τούτα [τα κορίτσα].
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Σαν γίνονται τέτοιες πορδές σε τόση δα κοιλίτσα,
+ για σκέψου στον απέραντο τι γίνεται αγέρα,
+ και πώς μπορεί να μη τραβά τέτοιες βροντές [κει πέρα];
+ γι' αυτό τα δυο ονόματα «βροντή» «πορδή» αντάμα,
+ είνε το ίδιο πράμα.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Πούθε' έρχεται κι' ο κεραυνός όπου λαμποκοπάει
+ από φωτιά; αυτό να ειπής, και όταν μας χτυπάη
+ μας καίει σαν τα φρύγανα, και τσουρουφλίζει φοβερά
+ τους ζωντανούς; Τον στέλνει ο Ζευς στους επιόρκους φανερά.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Ανόητε! κρονόληρε {48} και γεροξεκουτιάρη! {49}
+ τους επιόρκους σαν χτυπά, δεν θάχε [λόγου χάρι]
+ το Σίμωνα, το θεωρό, τον Κλέωνα {50} σκοτώση;
+ Μ' όλο που έκαναν αυτοί επιορκία τόση,
+ στο Σούνιο, των Αθηνών το ακρωτήρι, [πάει],
+ και το ναό χτυπάει
+ πούνε δικός του, κι' όπου βρη βελανιδιά, [της δίνει]!
+ Τι του 'ρθε; η βελανιδιά επίορκη έχει γίνη;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Δεν ξέρω [απ' αυτά πολλά],
+ μα, φαίνεται, τα λες καλά.
+ Και τ' είνε τάχα ο κεραυνός;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Όταν αγέρας σηκωθή
+ ξερός, και μέσα τους χωθή,
+ τότε σαν φούσκα της φυσά, όπου με βια της σπάει
+ κι' απ' την πυκνότητα βαρύς έξω ευθύς πηδάει,
+ και τούτο γίνετ' αφορμή,
+ απ' τη μεγάλη την ορμή
+ κι' από τον κρότο τον δικό του,
+ να καίη αυτός τον εαυτό του.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ω, μα τον Δία! να γιατί
+ στων Διασίων {51} τη γιορτή
+ το ίδιο πράμα έπαθα χωρίς να το νοήσω.
+ Έβαλα για τους συγγενείς κάποια κοιλιά να ψήσω,
+ κι' αμέλησα το σχίσιμο• όπου [λοιπόν κ'] εκείνη
+ φουσκώνοντας μια δίνει και σκάει σε κομμάτια,
+ μου καίει και το πρόσωπο, μου πιτσιλάει τα μάτια.
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Άνθρωπε, που τη σοφία από μας γυρεύεις [τώρα],
+ θα γενής ευτυχισμένος και στων Αθηνών τη χώρα
+ και στους Έλληνας τους άλλους: μνήμη και φροντίδα αν έχης,
+ στην ψυχή σου αν αντέχης, —
+ κούρασιν αν δεν γνωρίζης,
+ είτε στέκεις ή βαδίζεις, —
+ ούτε κόπο να σου κάνη,
+ όταν τούρτουρας σε πιάνη, —
+ να μην τρως, όταν δεν έχης,
+ και από κρασί ν' απέχης
+ και γυμναστικές [μεγάλες] —
+ κι άλλες κουταμάρες, [κι' άλλες]•
+ κι' αν για καλήτερο φρονής
+ πως, όταν άξιος είν' κανείς,
+ του αρμόζει να νικήση
+ με τη πράξι και την κρίσι,
+ και τη γλώσσα του [να λύνη],
+ και τον πόλεμο να στήνη.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (προς τας Νεφέλας:)
+ Α! ου! όσο για ψυχή
+ με μεγάλην αντοχή, — μα και σκέψιν [αν ζητάτε]
+ που να δυσκολοκοιμάται, — [κι' αν ζητάτε] και στομάχι
+ όπου για τροφή του νάχη
+ μόνο θρούμπι, — μη μας μέλη,
+ να, εδώ 'μαι, κι' οποίος θέλει
+ — το κορμί μου [δεν πονάει], —
+ ας το σφυροκοπανάη!
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Και θεούς δεν θάχης άλλους τώρα πλέον για λατρεία,
+ παρά μόνο τους δικούς μας• δηλαδή αυτά τα τρία:
+ χάος, γλώσσα και νεφέλες.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μπα, ποτέ δεν θα μιλήσω
+ ούτε λέξι με τους άλλους, κι' ούτε θα τους απαντήσω
+ κι' ούτ' [απ' τους θεούς] κανένας τη θυσία μου θα ιδή,
+ δεν θα κάψω ούτε λιβάνι, δεν θα κάνω ούτε σπονδή.
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Τώρα με θάρρος λέγε 'ς εμάς
+ σαν μας θαυμάζης και μας τιμάς
+ και θέλης άνθρωπος άξιος να ζήσης,
+ πώς θα σε κάνουμε να ευτυχήσης;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ω δέσποινές μου! δεν σας ζητώ,
+ μα το μικρούλι [μονάχ'] αυτό:
+ νάμαι στους Έλληνας ο πιο λαμπρός,
+ κ' εκατό στάδια απ' όλους 'μπρός.
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Λοιπόν και τούτο θα τώχης τώρα•
+ την κάθε γνώμη σου [τέτοια θα κάνω],
+ όπου κανένας άλλος στη χώρα
+ δεν θα κερδίζη μια παρά πάνω.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Α, μπα! δεν θέλω καμμιά να βγάλη
+ η κεφαλή μου γνώμη μεγάλη•
+ στρεψοδικίες θέλω ν' αρχίσω,
+ τους δανειστάς μου να ξεγλιστρήσω.
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Κι' αυτό που θέλεις θα κατορθώσης•
+ μεγάλο πράμα δεν μας ζητάς•
+ αρκεί μονάχα να παραδώσης
+ τον εαυτό σου στους σοφιστάς.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+(Προς τας Νεφέλας, εννοών τους Σοφιστάς:),
+
+ Α, σας πιστεύω• θα το κάμω
+ γιατ' η ανάγκη με βαστά
+ για τάλογα τα σφραγιστά,
+ ακόμα και γι' αυτόν το γάμο,
+ που μου 'φερε μεγάλη μπόρα.
+ Ας κάμουν ό, τι θέλουν τώρα.
+ Να, ας μου πάρουνε το σώμα•
+ εγώ τους το χαρίζω, ακόμα
+ και για κοπάνισμ' ας το πάρουν
+ και σαν ασκί ας μου το γδάρουν•
+ ας τουρτουρίσω• ας πεινάσω•
+ ας ξεραθώ και ας διψάσω.
+ {52} Από τα χρέη μου [ως τόσο]
+ αν κατορθώσω να γλυτώσω,
+ ου, θα φανώ εις τους ανθρώπους
+ πολύ ξετσίπωτος στους [τρόπους]
+ εύγλωττος, τολμηρός [ακόμα],
+ αυθάδης, κάθαρμα και βρώμα,
+ κάθε ψευτιά θα συγκολλώ,
+ θα βρίσκω λόγια [να πουλώ],
+ όπου δίκες κι' όπου νόμοι•
+ δεν θα μου ξεφεύγη γνώμη,
+ λογάς, τρυπάνι, πονηρός
+ και τιποτένιος, γλιστερός,
+ την ειρωνεία θάχω στο στόμα,
+ ψωροπερήφανος κι' [όλος] βρώμα
+ ανεμοστρόβιλος, οχληρός,
+ τσανακογλείφτης, σιχαμερός!
+ Ας μου λέη απ' όλα τούτα ο καθείς που μ' απαντάει,
+ κι' ας μου κάνη ό,τι αγαπάει.
+ Μα τη Δήμητρα! κι' αν θέλη στους δασκάλους, κοκορέτσι
+ τάντερά μου να προσφέρη, θα δεχτώ• [ας γίνη κ' έτσι]!
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Άτολμη καρδιά δεν έχει
+ κι' όπως φαίνεται αντέχει.
+ Ξέρε το: πως τη στιγμή
+ όπου θάχης μαθημένα
+ όλα τούτα από μένα,
+ κάθε δόξα και τιμή
+ που ο κόσμος θα σου κάνη,
+ ως τον ουρανό θα φθάνη.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Και θα κάνω λοιπόν τι;
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Μόνος από τους ανθρώπους τη ζωή πειο ζηλευτή
+ όλον τον καιρό μ' εμένα θα περνάς εσύ [εδώ].
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Αχ! μια τέτοια ευτυχία εγώ τάχα θα τη ιδώ;
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Και πολλοί θα κάθωντ' όξω απ' την θύρα τη δική σου,
+ θέλοντας να σ' ανταμώσουν, και να συζητούν μαζύ σου
+ δίκες και αντιδικίες, και να σου εμπιστευθούνε
+ πράματα πολλών ταλάντων, κι' όλο γνώμες να ζητούνε.
+
+(Προς τον Σωκράτην:)
+
+ Άρχισε συ, στο γέροντα λοιπόν το μάθημά του,
+ απ' όσα πρέπει στην αρχή να μάθη [απάνου κάτου].
+ Κούνα το νου του [στη στιγμή]•
+ κάνε στη σκέψι δοκιμή.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Εμπρός, πες μου τους τρόπους σου ποιοί είνε να τους ξέρω,
+ καινούργια μηχανήματα [πολεμικά] να φέρω.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μα πώς; για όνομα θεού! τώρα λοιπόν θα πάθω
+ πολιορκία;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Όχι δα• τη μνήμη σου να μάθω
+ θέλω με μέθοδον απλή.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μα το θεό, είνε διπλή:
+ τη μνήμη έχω μεγάλη
+ σαν μου χρωστούν οι άλλοι.
+ Μα το μνημονικό σωστό
+ ποτέ δεν τώχω σαν χρωστώ.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ [Για πες μου] είνε φυσικό στη γλώσσα σου να λέη;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Να λέη; όχι και πολύ• αλλά ναρνήται [χρέη].
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Εμ, πώς θα μάθης συ [πολλά];
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ [Θα μάθω] έννοια σου, καλά.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Έλα λοιπόν, νάσ' έτοιμος• και 'ς οποίον λόγο κάνω
+ σοφόν για τα μετέωρα, συ χύμηξέ του απάνω.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Πώς; τη σοφία το λοιπόν θα γεύωμαι σαν το σκυλλί;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Τι αμαθής που είν' αυτός, κι' άνθρωπος βάρβαρος [πολύ]!
+ Ο νους μου, γέρο, νοιάζεται,
+ πως ξύλο σου χρειάζεται.
+ Και τι κάνεις, πες μου εμένα,
+ σαν της τρως από κανένα;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Να, της τρώγω, [τίποτ' άλλο]• κι' αφού λίγο κρατηθώ,
+ [συλλογίζουμ' ότι πρέπει] να διαμαρτυρηθώ,
+ και, μη χάνοντας την ώρα,
+ κάνω έπειτα και δίκες.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Βάλ' το ρούχο κάτω τώρα.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Έκαμ' άδικο και τι;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Όχι• αλλά εδώ μέσα όλοι μπαίνουνε γδυτοί.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μα εγώ δεν θα μπω μέσα για να κάνω και κλοπές.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Άφησε της φλυαρίες κ' έλα γδύσου.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (εκδυόμενος τον χιτώνας)
+ Μα για πες:
+ Αν θα μάθω μ' ευκολία, κι' αν επιμελής θα γίνω
+ με ποιό μαθητή θα μοιάζω;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Με τον Χαιρεφώντα {53} εκείνο
+ απαράλλακτος θα γίνης.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ωχ! ο κακομοιριασμένος!
+ θάβγω μισοπεθαμένος!
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Σώπα κι' ακολούθησέ με γρήγορα 'ς αυτά τα μέρη.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+(Προχωρών και ιστάμενος προ της θύρας του οικίσκου:)
+
+ Τότε να μου δώσης πρώτα και μελόπιττα στο χέρι,
+ σαν στου Τροφωνίου {54} τάντρο, γιατί φόβο πολύ επήρα
+ για να μπω.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ (ωθών αυτόν προς την θύραν:)
+ Έλα, προχώρει! τι χαζεύεις 'μπρος στη θύρα;
+
+(Τον ωθεί και εισέρχονται)
+
+ ΑΥΛΑΙΑ
+
+
+
+ ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟΝ
+
+
+(Σκηνογραφία η αυτή).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Α'
+
+
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+
+(Προς το μέρος εκ του οποίου εισήλθεν ο Στρεψιάδης μετά του
+Σωκράτους:)
+
+ Ας χαίρετ' η καρδιά σου!
+ με την παλληκαριά σου!
+ Πήγαινε! κι' ας γενή αιτία
+ στον άνθρωπο για ευτυχία,
+ που, κι' όταν φθάνη στα γεράματα,
+ γυρεύει να μαθαίνη ακόμα,
+ και πασαλείφεται με χρώμα
+ απ' τα νεώτερα τα πράματα.
+
+(Παράβασις)
+
+ Θεαταί! θα σας μιλήσω την αλήθεια καθαρά,
+ μα το Βάκχο, που εμένα είχε θρέψη μια φορά:
+ Θέλοντας για να νικήσω και σοφός να σας φανώ,
+ σας τους θεατάς μου άξιους να με κρίνετε φρονώ,
+ και την κωμωδία τούτη, πούν' απ' όλες πειο καλή
+ όσες έγραψα ως τώρα, και την δούλεψα πολύ,
+ θέλησα να την προσφέρω πρώτα στη δική σας πείρα•
+ μολοντούτο, παρ' αξίαν, τα βρεμένα μου επήρα,
+ κ' οι σαχλοί μ' είχαν νικήση.{55} Και γι' αυτό κατηγορώ
+ σας [τους πρώτους τους κριτάς μου], πούχετε μυαλό γερό,
+ και που για δική σας χάρι
+ τέτοιο θέμα είχα πάρη.
+ Μα εγώ πάλιν [ως τόσο],
+ σας τους άξιους [κριτάς μου] θέλοντας δεν θα προδώσω.
+ Γιατί απ' τον καιρό εκείνο, που ακούσθηκαν μ' επαίνους
+ και ο Ά σ ε μ ν ο ς [ο νέος] κι' ο Σ ε μ ν ό ς {56} πούχα γραμ
+ [μένους
+ από άνδρες, που πολλή
+ ευχαρίστησι λαβαίνει όποιος μπρος 'ς αυτούς μιλεί,
+ κ' εγώ τότε, με το νάμαι [ντροπαλός] ωσάν παρθένα
+ και να μη μου πρέπη γέννα,
+ έκθετους τους είχ' αφήση, και τους πήρε κόρη άλλη•
+ μα τους θρέψατε σεις πάλι
+ μ' αφθονία, και σοφία έχετε 'ς αυτούς χαρίση,
+ γι αυτό τώρα στη δική σας εμπιστεύομαι την κρίσι.
+ Κ έτσι πειά, σαν την Ηλέκτρα {57} και η κωμωδία αυτή
+ θεατάς σοφούς ζητεί,
+ όπως [τους παληούς] εκείνους, που ευθύς θα τους γνωρίση
+ την αδελφική πλεξίδα όταν τύχη ν' αντικρύση.
+ Και τι φρόνιμη! για ιδέτε! δεν εβγήκε με ραμμένο
+ και παχύ και κρεμασμένο
+ πετσί,{58} κόκκινο στην άκρα,
+ τα παιδιά για να γελάνε• δεν κορόιδεψε φαλάκρα•
+ ούτε κόρδακα έχει σύρη• ούτε και κανένας γέρος,
+ που τους στίχους απαγγέλλει προς του θεατού το μέρος,
+ δίνει [κάποιους] ραβδισμούς,
+ όταν θέλη να σκεπάζη βρωμερούς αστεϊσμούς.
+ Δάδες στη σκηνή δεν μπάζει,
+ ούτε «αχ και βαχ» {59} φωνάζει,
+ μα στους στίχους της μονάχα και στην τέχνη τη δική της
+ έχει την πεποίθησί της.
+ Είμαι ποιητής, και όμως μακρυά δεν φέρνω κόμη,
+ και να σας γελάσω [ακόμη]
+ ούτε θέλω [σαν τους άλλους], λέγοντας το ίδιο πράμα
+ δυο και τρεις φορές αντάμα•
+ άλλα σκέπτομαι ιδέες
+ να σας φέρνω πάντα νέες
+ και με φρόνησι [μεγάλη],
+ που ποτέ η μια [ιδέα] να μη μοιάζη με την άλλη.
+ Γιατί εγώ, όταν ο Κλέων {60} είχε δύναμι αποχτήση,
+ ε! τον είχα [δίχως φόβο] στο στομάχι του χτυπήση•
+ όταν όμως είχε πέση δεν τον χτύπησα ποτέ.
+ Αλλά τουτ' [οι ποιηταί], —
+ ο Υπέρβολος {61} αιτία είχε δώση μια φορά,
+ και τον εκλωτσοπατούσαν τον φτωχόν [εις τα γερά],
+ και τη μάννα του• και πρώτος στη σκηνή τον Μαρικά
+ είχ' ο Εύπολις {62} τραβήξη, μα εστρέβλωσε κακά,
+ σαν κακός [κι' αυτός που ήταν], τους «Ιππείς» μου, και για
+ [χάρι
+ του ασέμνου του χορού {63}
+ επί πλέον είχε πάρη
+ μια γρηά και μεθυσμένη,
+ που την έτρωγε το κύτος, σαν αυτήν που προ καιρού
+ είχε ο Φρύνιχος {64} φτιασμένη.
+ Μα κι' ο Έρμιππος,{65} κ' εκείνος κωμωδία είχε βγάλη
+ στον Υπέρβολον απάνω. Στηρίχθηκαν κι' όλ' οι άλλοι
+ στον Υπέρβολον επίσης• μα και την παραβολή
+ πούχω κάνη με τα χέλια, {66} την μιμήθηκαν [πολλοί].
+ Όποιος στο αστείο πάρη
+ όλα τούτα, στα δικά μου δεν θα βρη καθόλου χάρι.
+ Μα κι' αν πάλι 'ς όσα γράφω ευχαρίστησι θα βρήτε,
+ φρόνιμοι στους άλλους χρόνους, όπου θάρθουν, θα φανήτε.
+
+ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ
+ Πρώτα στον Δία επίκλησι θα κάνω
+ εις των θεών τον βασιληά [τον φεβερό],
+ που κατοικεί απάνω —
+ για [να βοηθήση] το χορό.
+ Και στον πανίσχυρο, που διαφεντεύει
+ την τρίαινα, και άγρια αναμοχλεύει
+ και της στεριές, και τ' αρμυρά
+ της θάλασσας νερά.
+ Και στον σεπτό μας τον Αέρα,
+ τον μεγαλόδοξο πατέρα,
+ που την τροφή σε όλους δίνει•
+ και στον αρματηλάτη ακόμα,
+ που [άφθονες] στης γης το χώμα
+ υπέρλαμπρες αχτίνες χύνει, —
+ θεόν μεγάλον στους θνητούς
+ και στους θεούς αυτούς.
+
+ΧΟΡΟΣ (Παράβασις)
+ Δόσατ', ω θεαταί σοφοί, 'ς εμέ την προσοχή σας:
+ μας αδικείτε, κ' έχομε παράπονα μαζύ σας.
+ Μ' όλο που περισσότερο την πόλιν ωφελούμε
+ από τους άλλους τους θεούς, και σας διατηρούμε,
+ μόνο 'ς εμάς απ' τους θεούς δεν κάνετε καμμία
+ σπονδή, ούτε θυσία.
+ Όταν πολέμους κάνετε τρελλούς, εμείς [αρχίζουμε]
+ βροντές, και ψιχαλίζουμε•
+ κι' όταν ψηφίζατε όλοι
+ τον φαφλατά, {67} τον τομαρά
+ και τον θεοκατάρατον, για στρατηγό [στην πόλι],
+ εμείς εσκουντουφλιάζαμε και με σημεία φοβερά.
+ Άστραψε [τότε] κ' έσκασε βροντή! μα κ' η Σελήνη
+ εβγήκε από το δρόμο της [τον ταχτικό κ' εκείνη]•
+ κι' ο ήλιος το φυτίλι του τραβώντας το κοντά του,
+ [αυτός] ο Κλέων στρατηγός αν ήθελε γενή,
+ έλεγε πως ['δω κάτου]
+ δεν θα ξαναφανή. {68}
+ Και όμως τον εκλέξατε• γιατί 'ς αυτή την πόλι
+ ανόητ' είσθε όλοι•
+ και μολαταύτα οι θεοί, σαν κάνετε κάτι τρελλό,
+ σας το γυρίζουν σε καλό.
+ Μα θα σας μάθουμε κι' αυτό, που θα σας φέρη προκοπή:
+ να πιάσετε τον Κλέωνα για δώρα και κλοπή,
+ το γλάρο! και το σβέρκο του στο ξύλο, σαν προτήτερα,
+ και πάλι να του βάνετε,
+ όπου, και σφάλμ' αν κάνετε,
+ η πόλι σας [απ' τα κακά] θα πέση στα καλλίτερα.
+
+ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ
+ 'Σ εμένα Φοίβε [ήλιε],
+ ω βασιλέα Δήλιε,
+ όπου της Κύθνου κατοικείς την πέτρα την ψηλή —
+ Μακάρια θεά και συ, {69}
+ που κατοικία έχεις χρυσή
+ στην Έφεσο, και των Λυδών η κόρες σε τιμούν πολύ.
+ Και η εγχώρια θεά, που την αιγίδα κυβερνά,
+ η πολιούχος Αθηνά.
+ Και συ, που κατοικία έχεις, [πάλι],
+ στου Παρνασσού την πέτρα [τη μεγάλη],
+ και με της Δέλφισσες Μαινάδες {70}
+ φωτίζετε χειροπιαστοί
+ με πεύκινες λαμπάδες —
+ ω Βάκχε γιορταστή!
+
+ΧΟΡΟΣ (Παράβασις)
+ Όταν ετοιμαζόμαστε να ρθούμε,
+ ανταμωθήκαμε με τη Σελήνη,
+ και τότε μας παράγγελλεν εκείνη
+ [αυτά τα πράματα] να σας ειπούμε:
+ τους Αθηναίους πρώτα χαιρετάει
+ και τους συμμάχους• και μας είπε πάλι
+ ότι θυμό πολύ με σας κρατάει,
+ γιατί σας κάνει ωφέλεια μεγάλη,
+ όχι με λόγια, μα πραγματικά,
+ και σεις πολλά της κάνετε κακά.
+ Και πρώτον, κάθε μήνα κέρδος έχετε
+ όχι πειο λίγο από μιας δραχμής δαδί•
+ και όταν έξω από τα σπίτια τρέχετε
+ το βράδυ [που φωτάει], λέτε σεις: «Παιδί!
+ »του φεγγαριού το φως είνε ωραίο•
+ »δαδί απόψε να μην πάρης [νέο]».
+ Κι άλλα καλά σας έχει κανωμένα,
+ μα σεις στης μέρες σας δεν καταφέρνετε
+ πράμα σωστό να φτιάνετε κανένα,
+ και της γιορτές σας άνω—κάτω φέρνετε. {71}
+ Για τούτο κ' οι θεοί τη φοβερίζουνε
+ σαν χάνουν ένα δείπνο, και γυρίζουνε
+ πάλι στην κατοικία τους χωρίς γιορτή,
+ όπως το νέο γιορτολόγι απαιτεί.
+ Κι' όταν είνε καιρός να θυσιάζετε,
+ σεις κάνετε στρεβλώσεις και δικάζετε.
+ Και για τον Μέμνωνα όταν κρατούμε,
+ και για τον Σαρπηδόνα,{72} τη νηστεία,
+ και οι θεοί εμείς γι' αυτούς πενθούμε,
+ σεις κάνετε σπονδές και άλλ' αστεία.
+ Γι' αυτό, σαν τον Υπέρβολο είχε βγάλη
+ ιερομνήμονα {73} ο κλήρος, οι θεοί
+ του πήραν το στεφάνι απ' το κεφάλι, — {74}
+ με της ημέρες της Σελήνης πάλι
+ να μάθη να μετράη τη ζωή!
+
+(Εξέρχεται εκ του οικίσκου ο Σωκράτης)
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Β'.
+
+
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ — ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ και μετά μικρόν ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Μα το χάος! τον αέρα! την αναπνοή! — κανένα
+ με μυαλά δεν είδα ως τώρα τόσον αποβλακωμένα,
+ πρόστυχο και ξεχασμένο κ' έτσι να χονδρομιλάη!
+ Το ελάχιστο που ακούει, πριν το μάθη το ξεχνάει,
+ Ας τον φέρω κ' εδώ πέρα
+ εις την θύρα, πούνε μέρα,
+ Πούσαι... Στρεψιάδη!.. .έβγα!... Τράβα έξω και την κλίνη.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+(Εμφανιζόμενος εις την θύραν και κρατών σανίδας κλίνης:)
+
+ Δεν μ' αφίνουν οι κορέοι να τη βγάλω.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Ε, ας μείνη.
+ Έλα συ, κ' έχε το νου σου γρήγορα.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+(ρίπτει τας σανίδας εντός του οικίσκου μετά θορύβου και εξέρχεται:)
+
+ Εδώ 'μαι• [ρώτα].
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Απ' αυτά, που συ δεν ξέρεις, τι να μάθης θέλεις πρώτα;
+ Έλα, πες μου: για τα μέτρα, για τους στίχους θέλεις
+ [τάχα.
+ ή για τους ρυθμούς [να μάθης];
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Για το μέτρημα μονάχα•
+ γιατί ο αλευράς — θα είνε λίγες μέρες — μούχει φάη
+ δύο χοίνικας {75} [στο ζύγι απ' ταλεύρι].
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Δεν ρωτάει
+ για τον αλευρά κανείς•
+ αλλά ποιο από τα μέτρα: το τ ε τ ρ ά μ ε τ ρ ο φρονείς
+ ή το τ ρ ί μ ε τ ρ ο πως είνε [από τάλλα πειο καλό];
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Περί του δ ω σ ε κ α μ έ τ ρ ο υ μόνο [σε παρακαλώ,
+ για να μη με τρων στο ζύγι], να με μάθης πειο μπροστά.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Τίποτε δεν λες σωστά.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ε, στοιχηματείς [αδίκως]
+ πως ημίεκτο {76} δεν είνε το τετράμετρο;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Αγροίκος
+ είσαι κι' αμαθής
+ άντε να χαθής!
+ μολαταύτα θα μπορούσες για ρυθμούς να έχης γνώσι.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Κι' ο ρυθμός, για το αλεύρι τι ωφέλεια θα μου δώση;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Πρώτον μεν κομψός θα βγαίνης
+ εις της συναναστροφές σου• μα και θα καταλαβαίνης
+ από τους ρυθμούς ποιός είνε ο πολεμικός, και ποίος
+ κατά δάχτυλον {77} [ομοίως].
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Κατά δάχτυλο; τον ξέρω.
+
+ /ΣΩΚΡΑΤΗΣ/
+ Ε, για λέγε.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+(δεικνύων προς το μέρος των αιδοίων του:)
+
+ Και ποιο άλλο,
+ παρά τούτο [το μεγάλο] δ ά χ τ υ λ ό μου, που το
+ [είχα
+ και από παιδί ακόμα όταν ήμουν;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Είσ' αγροίκος [κ' έχεις] βάναυσο [το στόμα].
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Όχι, κακομοιριασμένε, απ' αυτά που λες, κανένα
+ να μη μάθης συ εμένα.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Και τι θέλεις [να σου μάθω];
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Τούτο, τούτο [σου ζητώ:]
+ Τον πειο άδικο το λόγο.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Μα πρωτήτερ' απ' αυτό
+ πρέπει άλλα να γνωρίζης:
+ μεταξύ των τετραπόδων καθαρά να ξεχωρίζης
+ τα αρσενικά ποιά είνε.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Αν δεν έχη αγέρα πάρη
+ το μυαλό μου, τα γνωρίζω: τράγος, ταύρος, το κριάρι,
+ ο αητός {78} και το σκυλλί.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Εγελάσθηκες πολύ.
+ Βλέπεις; το αρσενικό
+ είπες του «αητού» το ίδιον, όπως και το θηλυκό.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Πώς; για πες μου, [πώς το είπα];
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Ο αητός και η αητός.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μα τον Ποσειδών' αλήθεια. και το θηλυκό του [αυτός
+ πώς το κάνει];
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Η «α η τ ί ν α»,
+ κι' ο «αητός» είνε το άλλο.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Εύγε σου! μα τον Αέρα, πράμα μού μαθες [μεγάλο] —
+ η αητίνα;! — [θα φροντίσω]
+ τη σκαφίδα σου αλεύρι ως τα χείληα να γεμίσω.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Να κ' έν άλλο: τη «σκαφίδα», ενώ είνε θηλυκή,
+ συ αρσενική την είπες.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Με ποιον τρόπο αρσενική
+ είπα την σκαφίδα;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Όπως τον Κλεώνυμον επίσης.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Πώς; να μου το εξηγήσης.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Μα «Κλεώνυμος» και «σκάφη» ένα είνε.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Βρε κουτέ,
+ δεν απόχτησε σκαφίδα ο Κλεώνυμος ποτέ, {79}
+ μα ζυμώνει πάντα μέσα σε τσανάκι στρογγυλό.
+ [Πες μου τώρα συ] πώς πρέπει του λοιπού να την καλώ;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Πώς; «σκαφίδα», όπως λέμε [και το Σώστρατο] Σ ω
+. [σ τ ρ ά τ η {80}
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ποιο σωστό ε!νε να λέμε τη «σκαφίδα,» [ω Σωκράτη],
+ θηλυκή• και είν' ακόμα πειο σωστό και παστρικό
+ [τον Κλεώνυμο να λέμε] Κλεωνύμην, [θηλυκό]{81},
+ Όπως λέμε και τη σκάφη.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Πρέπει και ταρσενικά
+ τα ονόματα να μάθης, όπως και τα θηλυκά.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μα τα θηλυκά τα ξέρω.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Λέγε [τα μου] λοιπόν [τώρα].
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Λύσιλλα και Δημητρία, Φίλιννα και Κλειταγόρα {82}.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Και αρσενικά ποια είνε;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Τόσα κι' άλλα: Μιλητίας,
+ [όπως είνε κι'] Αμυνίας
+ και Φιλόξενος {83}.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Κουτέ!
+ αλλ' α ρ σ ε ν ι κ ά εκείνοι δεν υπήρξανε ποτέ.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Πώς; αρσενικά δεν είνε και για σας αυτά [επίσης];
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Όχι• αν τον Αμυνία [λόγου χάριν] απαντήσης,
+ πώς θα τον ειπής;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Πώς; έτσι, [σαν να ήτανε κοπέλλα]: — Έλα, Α μ υ ν ί τ σ α, έλα! {84}
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Βλέπεις [το λοιπόν] κι' αυτό;
+ σαν γυναίκα τον φωνάζεις.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Σαν δεν πάη στο στρατό . . . .
+ Μα γιατί μαθαίνω τώρα
+ τέτοια πραμάτα, που όλοι τα γνωρίζουμε [στη χώρα];
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Δεν πειράζει• έλα τώρα και ξαπλώσου εδώ πάνω.
+
+(Τον οδηγεί μέχρι του θρονίου και τον καθίζει επ' αυτού).
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (καθήμενος)
+ Ε, και τώρα τι θα κάνω;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Έλα, βάλε μέσ' στο νου σου
+ ένα πράμα του σπιτιού σου.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (διατιθέμενος να εγερθή)
+ Όχι εδώ, σε ικετεύω• άφησε να ξαπλωθώ,
+ εάν ήν' ανάγκη, χάμου, για τα ίδια να σκεφθώ.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ (τον καθίζει εκ νέου)
+ Δεν μπορεί αλλοιώς να γίνη.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ωχ! αλλοί και τρισαλλοί μου!
+ Τι εκδίκησι θα κάνουν οι κορέοι• στο κορμί μου!
+
+(Κλειεί τους οφθαλμούς και φαίνεται βυθιζόμενος εις σκέψεις. — Ο
+Σωκράτης εισέρχεται προς στιγμήν εις τον οικίσκον)
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+ Βλέπε λοιπόν και σκέψου•
+ μέσα στο νου μαζέψου
+ και σαν τη σβούρα να γυρνάς•
+ κι' αν ίσως σε καμμία
+ θα πέσης απορία,
+ σε άλλη σκέψι να περνάς.
+ Και διώξε από τα μάτια σου τον ύπνο το γλυκό.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (αναπηδών όρθιος)
+ Πωπώ!
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+ Ποιο έπαθες κακό;
+ Τι υποφέρεις;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Χάνομαι ο δύστυχος! [όσ' ήσανε]
+ Κορίνθιοι {85} μέσ' στο σκαμνί, απάνου μου γλιστρήσανε
+ και με δαγκώνουν [στα γερά]•
+ μου κατασχίζουν τα πλευρά, —
+ ταρχίδια μου τραβάνε,
+ και την ψυχή ρουφάνε, —
+ μου σκάφτουνε τον κώλο
+ και μ' αφανίζουν [όλο]!
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+ Άφησε τα κλαψίματα.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Και πώς, πού παν' τα χρήματα,
+ κ' η όψι {86}, κ' η ψυχούλα μου,
+ και η παντούφλες, [κι' ούλα μου]!
+ Και 'ς όλα τούτα τα κακά, αν ίσως και θ' αρχίσω εδώ,
+ σαν τους φρουρούς να τραγουδώ,
+ [μην τύχη κι' αποκοιμηθώ]{87}, —
+ εμ δεν θ' αργήσω να χαθώ.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+
+(εξερχόμενος και βλέπων τον Στρεψιάδην όρθιον και δυσανασχετούντα).
+
+ Τι κάνεις συ; δεν σκέπτεσαι;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ναι, μα τον Ποσειδώνα.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Και τι εσκέφθηκες λοιπόν; [για λέγε].
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ [Τούτα μόνα:
+ αν οι κορέοι κάτι τι θα μου αφήσουν.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Χάσου!
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Να, τώρα μόλις χάθηκα.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Μη δειλιάς• σκεπάσου•
+ για ναύρης τρόπο αρνητικό {88}
+ και πονηρό [τους δανειστάς να μην πληρώσης].
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Τι κακό!
+ Ποιος τάχα με σοφίσματα θα με σκεπάση α ρ ν η τ ι κ ά
+ από [προβιές και] αρνιακά!
+
+(Πίπτει πάλιν επί του θρονίου και φαίνεται βυθιζόμενος εις σκέψεις).
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ (μετά στιγμήν:)
+ Και τώρα για να ιδώ,
+ τι κάνει αυτός εδώ.
+
+(Παρατηρεί τον Στρεψιάδην άνωθεν και τον ωθεί εις τους ώμους),
+
+ Ε συ! αποκοιμήθηκες;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Όχι, μα τον Απόλλωνα.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Τίποτε δεν θυμήθηκες;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ω, μα τον Δία, τίποτε.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Τίποτε;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Έχω φέρη, —
+ αυτό και μόνο: την ψωλή μέσ' στο δεξί μου χέρι.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Πώς; γρήγορα δεν θα σκεφθής κουκουλωμένος κάτι;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Και σαν τι πράμα [να σκεφθώ]; για λέγε μου, [Σωκράτη].
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Συ πρώτα πρέπει να μας πης: τι αγαπάς [ως τόσο]
+ ν' ανακαλύψης;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Κανενός τους τόκους να πληρώσω
+ δεν θέλω, και το άκουσες χίλιες φορές.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Σκεπάσου,
+ σχίσε τη σκέψι σου λεπτή, κι όλα τα πράματά σου
+ εξέτασε σιγά-σιγά, αφού τα διαιρέσης
+ ορθώς και [ημπορέσης
+ να τα] παρατηρήσης.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Αχ! αλλοίμονό μου, ο δυστυχής!
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Έλα και μην ανησυχής•
+ κι' αν 'ς απορία θα βρεθή η σκέψι σου [μεγάλη],
+ άφ' την, και ξανακίνησε την ίδια σκέψι πάλι,
+ και κλείσ' τη σε λιγάκι
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (αιφνιδίως:)
+ Ω φίλε Σωκρατάκη!
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Τι, γέρο;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μια α ρ ν η τ ι κ ή για τόκους μούρθε γνώμη.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Φανέρωσέ τη μου λοιπόν.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Για πες μου τούτο ακόμη:
+ Αν πληρώσω [λόγου χάρι]
+ μια μαγίστρα Θεσσαλή, {89}
+ και τη νύχτα το φεγγάρι
+ κατεβάσω και το κλείσω σε μια θήκη στρογγυλή,
+ και το έχω σαν καθρέφτη ....
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ [Ε, καλά]• με τούτο τάχα τι ωφέλεια σου πέφτει;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Τι; μα όταν δεν θα βγαίνη το φεγγάρι κάθε τόσο,
+ εγώ τόκους δεν θα δώσω.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Και γιατί;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Γιατί τους τόκους δίνουν και τα δανεικά
+ κάθε μήνα [τακτικά]{90}.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Εύγε! θα σου ειπώ κ' έν' άλλο
+ πειο σοφό και πειο μεγάλο:
+ Αν σου γίνη καμμιά δίκη πεντατάλαντος [επίσης]
+ πώς θα κάνης να τη σβύσης;
+ Λέγε μου.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (σκεπτόμενος)
+ Πώς;... πώς;., δεν ξέρω... να σκεφθώ...
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Το λογισμό σου
+ μη τον φέρνης εσύ πάντα γύρω από τον εαυτό σου•
+ άφ' τη σκέψι απ' τον αγέρα νάρθη ψηλοκρεμαστή, —
+ σαν το μπούρμπουλα δεμένη απ' το πόδι με κλωστή.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+(σκεπτόμενος προς στιγμήν λέγει αιφνιδίως:)
+
+ Βρήκα μια καταστροφή
+ για τη δίκη, πιο σοφή,
+ οπού και συ επίσης
+ μ' εμέ θα συμφωνήσης.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Και ποια λοιπόν απ' όλες;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Εις τους φραρμακοπώλες
+ είδες την πέτρα την καλή,
+ τη διάφανη, που την φωτιάν ανάφτουν;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Λες για το γυαλί;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Βέβαια.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Και με τούτο τι;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Αν έπαιρνα λοιπόν αυτή,
+ κ' εκείνη την ημέρα
+ που θα 'γραφε ο γραμματικός, την πέτρα παρά πέρα
+ στον ήλιο ν' αντικρύσω,
+ και [στη στιγμή] τα γράμματα της δίκης μου να σβύσω {91};
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Ω, μα της Χάριτες! {92} σοφόν!
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+(τρίβων τας χείρας με ευχαρίστησιν)
+
+ Πω, πω, πω, πω! τι γλύκες!
+ που [μ' ένα πουφ!] θα σβύνωνται πέντε ταλάντων δίκες!
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ (αιφνιδίως)
+ Άρπαχ' το γρήγορα κι' αυτό!
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Τι; ποιο;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Πώς σε μια δίκη.
+ όπου δε είναι μάρτυρες μπροστά, την καταδίκη
+ θα εμποδίσης;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Εύκολα κι' αυτό μπορεί να γίνη
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Για λέγε το.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ θα σου το ειπώ. Μια δίκη μόλις μείνη
+ προτού εγώ να δικασθώ,
+ θα τρέξω και θα κρεμασθώ.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ (με έκφρασιν απογοητεύσεως)
+ Τίποτε!
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ναι, μα τους θεούς! όταν εγώ πεθάνω
+ δίκη με ποιόν θα κάνω;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ (ως ανωτέρω)
+ Η κάθε λέξι σου κουτή•
+ α να χαθής!
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Αλλά γιατί,
+ Σωκράτη μου; σου λέω ναι!
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Μα συ ξεχάνεις το ταχύ
+ ό,τι κι' αν μάθης• λέγε μου, τι σούχα μάθη στην αρχή;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Τώρα θα ιδώ . . . για στάσου . . .
+
+(Σκεπτόμενος και ξύων την κεφαλήν του)
+
+ ποιο πρώτο τάχα ήτανε [απ' τα μαθήματά σου]; . . . •
+
+(Αιφνιδίως)
+
+ Εκείνο που ζυμώνουνε ταλεύρι πώς το λένε;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Δεν πας λοιπόν να χάνεσαι, γεροξεμωραμένε
+ και ξεχασιάρη;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Συφορά! Τι μού ' μελλε να πάθω!
+ Εχάθηκα, το στρίψιμο της γλώσσας αν δεν μάθω!
+
+(Προς τας Νεφέλας:)
+
+ — Μα σεις, Νεφέλες, μια καλή
+ πέστε μου τώρα συμβουλή.
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+ Γέρο! σου συμβουλεύουμε, αν έχης γυιο κανένα
+ αναθρεμμένο, στείλε τον να μάθη αυτός για σένα.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Έχω ένα γυιο, καρδιά χρυσή,
+ μα δεν μαθαίνει τίποτε. Αχ! τι να κάνω!
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+ Πώς εσύ
+ το επιτρέπεις;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Γιατί αυτός,
+ είναι τρανός και δυνατός,
+ κι' από της Κοισύρες {93} μία μου τον εχει γεννημένο
+ της ελαφροπεταλούδες. Ε, λοιπόν εγώ πηγαίνω
+ εις αυτόν, κι' αν δεν θελήση —
+ ε, μα δεν θα μ' εμποδίση
+ τίποτε, από το σπίτι να μη τον πετάξω [τώρα].
+
+(Προς τον Σωκράτην:)
+
+ Έμβα και περίμενέ με μέσ' στο σπίτι λίγην ώρα.
+
+(Απέρχεται ταχέως και εισέρχεται εις τον έναντι οίκον του).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Β'.
+
+
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ — ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+ Καταλαβαίνεις τάχα,
+ ότι εμείς μονάχα
+ απ' όλους τους θεούς, πολλά
+ θα σου δωρήσουμε καλά;
+ Σαν τάχη αυτός χαμένα
+ και κρέμεται από σένα,
+ και τη δική σου προσταγή
+ να εκτελέση δεν θ' αργή, —
+ γλείφ' του το γρηγορώτερο
+ ό,τι μπορείς περσσότερο.
+ Να γίνη δεν πολυαργεί
+ σε τέτοιες σκέψης αλλαγή.
+
+(Ο Χορός των Νεφελών αποσύρεται . — Ο ΣΩΚΡΑΤΗΣ εισέρχεται εις τον
+οικίσκον του. — Εκ του έναντι οίκου εξέρχεται ο ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ μετά του
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΟΥ).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Γ
+
+
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ — ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (εν οργή:)
+ Μα την καταχνιά! να μείνης πειά δω πέρα, δεν θα γίνη:
+ πήγαινε στο Μεγακλή, {94} [σου• — του 'χουν] η κολόνες [μείνη]
+ άντε φά 'τες [εκεί πέρα].
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Τι έπαθες, καλέ πατέρα;
+ Μα τον Δία του Ολύμπου, δεν είσαι καλά.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+(με ειρωνείαν και αγανάκτησιν:)
+
+ Να, να!
+ καλέ τι κουτός! τον Δία του Ολύμπου κοπανά!
+ Να! σε τέτοια ηλικία
+ πούνε τώρα, να πιστεύη στον Ολύμπιο τον Δία!
+
+(καγχάζει).
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Τι γελάς γι' αυτό;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Που βλέπω πως παιδί εισ' απ' τώνα μέρος,
+ μα στης σκέψεις είσαι γέρος.
+ Έλα δω λοιπόν [μαζύ μου] για να ξέρης πειο πολλά,
+ και για να σου ειπώ και πράμα, που αν το μάθης συ καλά,
+ σωστός άνδρας θα γενής•
+ μα δεν πρέπει να το μάθη από σέν' αυτό κανείς.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Ε, καλά λοιπόν, τι είνε;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Συ ωρκίσθης «μα τον Δία».
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Βέβαια.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Λοιπόν το βλέπεις τι καλό πούν' η παιδεία;
+ Δεν υπάρχει, Φειδιππίδη, Ζευς.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ [Καλά, και] τι υπάρχει;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Σ τ ρ ό β ι λ α ς {95}, οπού τον Δία πέταξε και τούτος άρχει.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Μπα! παραλαλείς;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Να ξέρης πως είν' έτσι [κι' όχι αλλοιώς].
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Ποιος τα λέει αυτά [για πες μου];
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ο Σωκράτης ο Μ η λ ι ό ς {96}
+ και ο Χαιρεφών, που ξέρει να μετράη του ψύλλου αχνάρι {97}
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Και η ζούρλια η δική σου τέτοιον δρόμον έχει πάρη,
+ που 'ς εκείνους να πιστέψης τους υποχονδριακούς;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Να μιλάς καλά, και λόγους να μη λες ποτέ κακούς
+ για τους άνδρες τούτους, πούχουν νου και γνώσι και σοφία.
+ Γιατί από οικονομία
+ δεν κουράσθηκαν ποτέ τους, ή με μύρα ν' αλειφθούνε,
+ ούτε πήγανε ως τώρα στο λουτρό για να πλυθούνε.
+ Ενώ συ μου καταλούζεις [διαρκώς] τα χρήματά μου,
+ σαν να ήμουν πεθαμένος. Έλα γρήγορα [κοντά μου]
+ να τα μάθης συ για μένα.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Τι καλό [και κολοκύθια]
+ θα μπορέση για να μάθη απ' αυτούς κανείς;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (ειρωνικώς:)
+ Αλήθεια;
+ Μα την κάθε μια σοφία πούχει ο άνθρωπος [θα λάβης],
+ που [ευθύς] θα καταλάβης
+ τι χονδρός ο εαυτός σου κι' αμαθής που είνε [τώρα].
+ Στάσου και περίμενε με εδώ πέρα λίγην ώρα.
+
+(Εισέρχεται μετά σπουδής εις τον οίκον του).
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (μόνος:)
+ Δυστυχία! τι να κάνω; ο πατέρας μου ετρελλάθη!
+ και μ' αυτό που έχει πάθη
+ [σκέπτομαι] διπλό σκοπό:
+ ή να πάω στους νεκροθάφτες και την τρέλλα του να ειπώ,
+ ή σε δίκη να τον φέρω.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+(εξέρχεται κρατών υπό την μίαν μασχάλην πετεινόν και υπό την ετέραν
+όρνιθα:)
+
+ Για να ιδούμε, [το γνωρίζεις];
+
+(Δεικνύων τον πετεινόν:)
+
+ Λέγε μου, σαν τι νομίζεις
+ πως είναι τούτο που κρατώ;
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Πουλερικό {98}.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (δεικνύων την όρνιθα:)
+ Καλά• κι' αυτό;
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Π ο υ λ ε ρ ι κ ό.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ [Μπα! Ετσι αι;] Ώστε τα δυο αντάμα
+ είναι το ίδιο πράμα;
+ Είσαι γελοίος! τα παληά που ξέρεις πάν' εκείνα {99}•
+ αυτό το λένε πετεινό και τούτο π ε τ ε ι ν ί ν α.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (καγχάζων:)
+ Πώς; π ε τ ι ν ί ν α; και αυτά τα γνωστικά μαθαίνεις
+ εδώ 'ς αυτούς τους γηγενείς τους [ασεβείς] {100} που μπαίνεις;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Κι' άλλα πολλά• μα ό,τι εγώ κι' αν μάθω μια φορά καλά,
+ την άλλη ώρα τα ξεχνώ, από τα χρόνια τα πολλά.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Μπα, και για τούτο έχασες λοιπόν το φόρεμά σου;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Το κ α τ α φ ι λ ο σ ό φ η σ α {101}, δεν το 'χασα.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ [Για στάσου]•
+ κι' η παντούφλες σου, κουτέ, πού τάχα παίρνουνε ψωμί;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Α, σαν τον Περικλή [κ' εγώ θα σου το ειπώ εις τη στιγμή]:
+
+(με κωμικόν στόμφον)
+
+ «Της έχασα όπου έπρεπε {102}!» — Και σφάλμ' αν είν' ακόμη
+ τράβα να πάμε, κι' άκουσε την πατρική τη γνώμη.
+ Κ' εγώ θυμούμαι μια φορά, που ήσουν έξη χρόνων
+ παιδί, και όμως σ' άκουσα — τραύλιζες τότε μόνον —
+ και με τον πρώτον οβολό που πήρα του ηλιαστή {103},
+ έν' αμαξάκι {104} αγόρασα στων Διασίων {105} τη γιορτή.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Για όλ' αυτά, [πατέρα],
+ θα λυπηθής μια μέρα.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (ενθουσιωδώς:)
+ Εύγε σου! που επείσθηκες [το πως δεν είνε τρέλλα
+ αυτά που άκουσες να ειπώ].
+
+(Εισέρχεται εις την αυλήν του Σωκράτους, σύρων εκ της χειρός τον
+Φειδιππίδην, και σπεύδει εις την θύραν του οικίσκου:)
+
+ — Σωκράτη! έλα! έλα!,
+ του άλλαξα τη γνώμη
+ του γυιου μου, και στον κουβαλώ και άθελά του ακόμη.
+
+(Εξέρχεται ο Σωκράτης)
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Δ'
+
+
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ και οι ΑΝΩΤΕΡΩ
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Ακόμ' είν' άμυαλο παιδί, και δεν είνε τριμμένο
+ εις της κρεμάστρες μας εδώ.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+
+(δεικνύων τον κρεμάμενον κόφινον:)
+
+ Αν σ' είχαν κρεμασμένο,
+ θάσουν τριμμένος πειο καλά.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Δεν χάνεσαι [κρεμανταλά],
+ που έβρισες το δάσκαλο;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+
+(μιμούμενος εις την έκφρασιν τον Φειδιππίδην:)
+
+ «Αν σ' είχαν κρεμασμένο!»
+ Τι άσχημα ειπωμένο,
+ και με τα χείλια χάσκοντας!... Μια δίκη [εναντία]
+ πως θα γνωρίζη να γλιστρά, ή και μια μαρτυρία
+ και στον αντίδικο γερά να βγάλη επιχειρήματα {106};
+ το έμαθ' ο Υπέρβολος {107} μ' ενός ταλάντου [χρήματα].
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ησύχασε και μάθε τον• έχει εξυπνάδα φυσική.
+ Ήτανε τόσο δα παιδί, και μέσ' στο σπίτι μας εκεί,
+ και καραβάκια σκάρωνε, κ' έφτιανε και σπιτάκια,
+ και πέτσιν' αμαξάκια,
+ και βατραχάκια [τόσα να]
+ από ροϊδόφλουδ' αδειανά, —
+ άμ' τι θαρρείς; Όταν λοιπόν τους λόγους σου, — τον
+ [«Κρείττονα»
+ ποιος είνε, και τον «Ήττονα» εκείνος θα
+γνωρίζη,
+ τα δίκαια με τάδικα θαναποδογυρίζη.
+ Και αν να μάθη και τους δυο τους λόγους βρίσκη κόπο,
+ ε, μάθε του τον Άδικο λοιπόν με κάθε τρόπο.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ [Σώπα]• κι' απ' τους δυο αντάμα
+ θα τα μάθη το παιδί σου.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ε, πηγαίνω• μα θυμήσου
+ ότι [πρέπει] ν' αντιλέγη 'ς όποίο [βρίσκει] δίκηο πράμα.
+
+(Ο Στρεψιάδης αποσύρεται και εισέρχεται εις τον οίκον του. — Δύο
+Μαθηταί του Σωκράτους εξάγουν εκ του οικίσκου τον ΔΙΚΑΙΟΝ ΛΟΓΟΝ και
+τον ΑΔΙΚΟΝ ΛΟΓΟΝ, έκαστον εντός κλωβού, και τοποθετούντες αυτούς
+έναντι αλλήλων, αποσύρονται. — Ο Άδικος είνε ακμαίος ανήρ, ο δε
+Δίκαιος γέρων).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Ε'
+
+
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ. — ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ. — ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ. — ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+
+(προς τον Άδικον Λόγον προκλητικώς:)
+
+ Έλα και στους θεατάς μας να φανής ποιος είσαι, συ
+ με το ύφος το θρασύ.
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Τράβα κι' όπου θέλεις πάμε• 'ς όσο πειο πολλούς μιλήσω,
+ πειο πολύ θα σε νικήσω.
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Συ εμέ; ποιος είσαι τάχα;
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Λόγος.
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Μα ο «Ήττων» [λόγος, ο κατώτερος μονάχα).
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Μα κι' αν λες πως είσαι ο «Κρείττων» [κι' ο ανώτερος], η
+ [νίκη
+ εις εμένα μόνο ανήκει.
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Τι σοφό θα κάνης;
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Νέας θαύρω σκέψεις.
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ (δεικνύων το κοινόν)
+ Εις αυτούς
+ τους κουτούς περνούνε τέτοια.
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Τους σοφούς, κι' όχι κουτούς.
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Θα σε καταστρέψω.
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Πες μας, πώς;
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Τα δίκηα θα μιλήσω.
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Μα κ' εγώ μ' αντιλογίες θα ταναποδογυρίσω.
+ Σου το λέω: δεν υπάρχει πουθενά δικαιοσύνη.
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Δεν υπάρχει, λες;
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Για πες μας, που υπάρχει τάχα εκείνη;
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Στους θεούς.
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Και αν υπήρχε τέτοιο πράμα [εκεί πέρα],
+ πώς ο Ζευς, που τον πατέρα
+ είχε δέση, δεν εχάθη;
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Πω, πω, πω! ως εδώ φθάνει
+ το κακό;! φέρτε λεκάνη!
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Σαχλέ, γεροφαντασμένε!
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Πούστη συ και ντροπιασμένε, —
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Ρόδα είν' τα λόγια εκείνα!
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Με βρωμόλογα στο στόμα {108} —
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Μ' εστεφάνωσες με κρίνα.
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Πατροκτόνος είσαι ακόμα!
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Μωρέ δεν καταλαβαίνεις
+ με χρυσάφι πως με ραίνεις;
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Το χρυσάφι αυτό μολύβι ήταν στον παληό καιρό.
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Τώρα όμως με στολίζει.
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Έχεις θράσος φοβερό!
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Και συ είσαι μουχλιασμένος.
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Και συ είσαι η αιτία,
+ που δεν θέλουν πειά οι νέοι να πηγαίνουν στα σχολεία.
+ Μα κι' οι Αθηναίοι αυτοί
+ θα το νοιώσουν τι μαθαίνουν από σένα, οι κουτοί!
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Εξεράθης πεινασμένος!
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Και συ είσ' ευτυχισμένος.
+ Μολονότ' [συνεχώς]
+
+
+ ήσουν στην αρχή φτωχός,
+ λέγοντας πως είσαι όμοιος του Τηλέφου {109} απ' τη Μυσία,
+ κ' έτρωγες απ' το ταγάρι, Πανδελέτου {110} πονηρία.
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ (θριαμβευτικώς:)
+
+ Πώπω! για την εξυπνάδα και τη γνώσι μου λες τώρα!
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ (ειρωνικώς:)
+ Πώπω! για την τρέλλα λέω, πούχεις συ και τούτ' η χώρα
+ που την αφεντιά σου τρέφει,
+ τα παιδιά να καταστρέφη.
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ (εννοών τον Φειδιππίδην).
+ Δεν θα τον διδάξης τούτον εσύ, γεροκουτομόγια.
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Πρέπει να σωθή, και όχι να μαθαίνη μόνο λόγια.
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+
+(προς τον Φειδιππίδην δεικνύων τον Δίκαιον Λόγον)
+
+ Έλα δω, [και μη σε μέλη]•
+ κι' ας ζουρλαίνεται όσο θέλει.
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Μα να κλάψης [θα σε κάνω],
+ αν του βάλης χέρι απάνω.
+
+ΧΟΡΟΣ
+ Να παύσετε τον πόλεμο, [τα πάθη],
+ και τα βρισοκοπήματα.
+
+(προς τον Δίκαιον Λόγον:)
+ — Συ δείξε, στους παληούς τι έχεις μάθη —
+
+(προς τον Άδικον Λόγον: )
+
+ — Δείξε και συ τα νέα τα μαθήματα,
+ κι' αυτός από τα λόγια σας θα κρίνη
+ ποιου απ' τους δυο σας μαθητής θα γίνη.
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Ω, ναι! κ' εγώ αυτό θέλω να κάνω.
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Κ' εγώ το θέλω με το παραπάνω.
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+ Έλα, ποιος θ' αρχίση
+ πρώτος να μιλήση;
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Ας αρχίση αυτός• και όσα
+ η δική του θα ειπή [γλώσσα],
+ θα τα καταπολεμήσω με λογάκια όλο νέα
+ και σοφίσματα [σπουδαία].
+ Και στο τέλος, αν [μπροστά μου]
+ ένα γκιχ θα κάνη μόνο, από τα σοφίσματά μου
+ θα γενή [ευθύς] κομμάτια,
+ σαν να τον κεντρώσαν σφήκες και στα μούτρα και στα μάτια.
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+ Σεις, πούχετε το θάρρος στη ρητορική,
+ δειχθήτε και ο ένας και ο άλλος
+ με λόγια επιτήδεια και λογική {111},
+ να ιδούμε ποιος θα βγη ο πειο μεγάλος.
+ Γιατί στην ώρα αυτή
+ κίνδυνος φαίνεται τρανός
+ για τη σοφία καθενός,
+ που με αγώνα τρομερόν ο κάθε φίλος μου ζητεί.
+
+(Προς τον Δίκαιον Λόγον:)
+
+ Και τώρα συ, που τους παληούς ανθρώπους
+ τους εστεφάνωσες με τίμιους τρόπους,
+ βάλε λοιπήν, όση αγαπάς, φωνή,
+ ο λόγος σου ποιος είνε να φανή.
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Για την παληά θα σας ειπώ εκείνη
+ παιδεία, σαν η νειότη μου ανθούσε,
+ όταν μιλούσα με δικαιοσύνη
+ κι ο κόσμος φρονιμάδα την περνούσε.
+ Απ' τα παιδιά 'ς εκείνον τον καιρό
+ ούτ' ένα γκιχ δεν άκουγες [ξερό].
+ Μισόγυμνοι, μα και σεμνοί εβγαίνανε
+ μαζύ—μαζύ στους δρόμους οι γειτόνοι,
+ και στης κιθάρας το σχολειό πηγαίνανε,
+ κι' αν έπεφτε σαν πίτουρο το χιόνι.
+ Κ' εκεί μαθαίνανε να τραγουδούνε,
+ ή «την Παλλάδα [Αθηνά] την τρομερή» {112}
+ ή «τον αχό της λύρας τον βαρύ», {113}
+ χωρίς σφιχτά τα πόδια να κρατούνε•
+ και δίνανε στην αρμονία τον τόνο,
+ που παίρνανε απ' τους γονηούς τους μόνο
+ Κι' αν έλεγαν καμμιά φορά
+ λόγια σαχλά και βρωμερά,
+ ή τη φωνή τους λύγιζαν ποτέ,
+ — όπως του Φρύνι {114} τώρα οι μαθηταί
+ με τη δυσκολολύγιστη στροφή
+ και τα στρεβλά και πούστικα τσακίσματά {115} τους, -
+ γι' αυτή της Μούσας την καταστροφή
+ πολλές ραβδιές ετρώγαν στα πλευρά τους!
+ Και, καθισμένοι στη γυμναστική τους,
+ οι νέοι, επροβάλλαν το μερί τους,
+ κανείς από τους έξω να μη βλέπη
+ εις το κορμί τους πράμα που δεν πρέπει.
+ Κι' όταν εσηκώνοντο, εσιάζανε
+ την άμμον, [όπου ήσαν καθισμένοι,
+ στους εραστάς που απ' έξω [τους κυττάζανε],
+ της νειότης τους σημάδι να μη μένη.
+ Ο νέος άλειφε το σώμα [στα μισά]
+ κι' από τον αφαλό ποτέ πειο κάτου,
+ κι' ανθούσε εις τα μέλη τα κρυφά του,
+ όπως στα μήλα, χνούδι και δροσιά.
+ Και ούτε την κατέβαζε στα μαλακά
+ σαν περπατούσε, ο νέος, τη φωνή του,
+ να προξενεύη με τα μάτια [τα γλυκά]
+ τον εαυτό του εις τον εραστή του.
+ Ούτ' ήτανε δικαίωμα [του κάθε νηού],
+ στην ώρα του φαγιού, ν' απλώνη χέρι
+ σε άνηθο ή σε κεφάλι ραπανιού
+ ή σέλινο, εκεί που ήσαν οι γέροι,
+ κι' ούτε φαγιά και τσίχλα κατεβάζανε,
+ ούτε το πόδι απάνω στ' άλλο εβάζανε.
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Αυτά τα κάνανε θαρρώ
+ στων Διπολίων {116} τον καιρό,
+ και μυρίζουνε Κηκείδην {117} και Βουφόνια {118} [περισσά]
+ και τζιτζίκια [που φορούσαν στα κεφάλια τους, χρυσά].
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+
+ Κι' όμως τούτη μόνον ήταν η παιδεία μου [κ' η σκέψι],
+ που τους Μαραθωνομάχους [τους μεγάλους] είχε θρέψη.
+ Συ τον έχεις μαθημένον
+ τον σημερινόν τον νέον
+ μεσ' στα ρούχα τυλιγμένον, —
+ οπού πνίξιμο με πιάνει, μέσα στων Παναθηναίων
+ σαν χορεύη [τη γιορτή]
+ [το χορό] στην Αθηνά {119},
+ την ασπίδα του κρατεί,
+
+(ειρωνικώς:)
+
+ και χαλάει το χορό του, κρύβοντας τα μπροστινά.
+
+(Προς τον Φειδιππίδην:)
+
+ Για όλ' αυτά, παιδάκι μου, [που έχεις ακουσμένα],
+ τον Λόγον τον καλήτερον διάλεξε συ, — εμένα.
+ Και θα μισής την αγορά,
+ θαπέχης κι' από τα λουτρά,
+ στο κάθε πράμα πούν' αισχρό συ θα αισθάνεσαι ντροπή
+ κι' όλος θανάφτης, αν κανείς λόγο πειραχτικό σου ειπή,
+ και θα μισοσηκώνεσαι από το κάθισμά σου,
+ όταν οι γεροντότεροι περνούν από μπροστά σου.
+ Μη κάνης στο γονηό κακό, μη κάνης πράματ' απρεπή,
+ γιατί προσβάλλεις τη Ντροπή•,
+ Και ούτε στης χορεύτριες αρμόζει να πηγαίνης,
+ γιατί εκεί που χάσκοντας θα μένης,
+ με μήλο ένα πορνίδιο μπορεί να σε χτυπήση,
+ και την υπόληψί σου να τη σβύση.
+ Μήτε και στον πατέρα σου ναντιλογής ποτέ,
+ ή να του πης καμμιά φορά «[γέρω]»-Ιαπετέ {120}»,
+ ούτε και για τα χρόνια του να τον χλευάσ' η γλώσσα σου,
+ αυτόν, που ήταν η κλώσσα σου.
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Αν όσα λόγια είπ' αυτός, παιδί μου, ακολουθήσης,
+ τότε, μα τον Διόνυσο, και συ θα καταντήσης
+ σαν τα παιδιά [που γέννησε] ο Ιπποκράτης {121} [ο γιατρός] —
+ και θα σου λέν' πως βλίτα {122} τρως.
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+
+(εξακολουθών ν' αποτείνεται, προς τον Φειδιππίδην:)
+
+ Με δυνατό και ανθηρό το σώμα
+ στα γυμναστήρια θα είσαι [ακόμα]•
+ ούτε από το στόμα σου θα βγαίνη
+ ανοησία — σαν κι' αυτούς — στην αγορά,
+ ούτε θα παρασύρεσαι [κάθε φορά]
+ σε δίκη μικραντιλογοχαμένη {123} .
+ Μα στην Ακαδημία συχνά θα κατεβαίνης
+ και στης εληάς τον ίσκιον [εκεί] της ιερής {124},
+ με συνομήλικόν σου σεμνόν που θα πηγαίνης
+ από καλάμι άσπρο στεφάνι θα φορής•
+ πυκνοφυλλούσσας λεύκας {125} και σμιλαγγιού μαζύ σου
+ και «αμεριμνησίας» {126} θάχης μοσχοβολιά,
+ κ' η άνοιξις σαν έλθη θα χαίρετ' η ψυχή σου,
+ που ο πλάτανος συρίζει κοντά εις τη φτελιά.
+ Αν ίσως κάνης συ αυτά
+ οπού εγώ σου λέω,
+ θάχης τα στήθηα δυνατά,
+ το χρώμα σου ωραίο,
+ θάχης τον ώμο σου μακρύ,
+ θάχης τη γλωσσά σου μικρή,
+ θάχης πλατειά τα πισινά
+ θάχης κοντά τα μπροστινά.
+ Κι' αν από τους σημερινούς
+ παράδειγμα θα πάρης,
+ θάχης τους ώμους αχαμνούς,
+ θα γίνης κιτρινιάρης,
+ θάχης τα στήθηα σου λεπτά,
+ μεγάλα τα μεριά σου [αυτά],
+ θάχης στενά
+ τα πισινά,
+ και ψηφίσματα και γλώσσα
+ θάχης τόσα κι' άλλα τόσα.
+ Το κάθ' αισχρό, καλό πως είναι θα σε πείση,
+ και το καλό, πως είν' αισχρό θάχης νομίση,
+ και εις το τέλος θα γεμίσης κι' από κείνη
+ του Αντιμάχου {127} του αισχρού την πουστοσύνη.
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+ Συ, που καλλιεργείς τη δοξασμένη
+ σοφία και την καλοπυργωμένη,
+ ω τι σεμνό λουλούδι και γλυκύ
+ υπάρχει μέσ' στα λόγια σου [εκεί]!
+ Μα βέβαια κ' ευτυχισμένοι ήσανε
+ όσοι στην εποχή σου τότε ζήσανε!
+
+(Προς τον Άδικον Λόγον:)
+
+ Συ, με τη Μούσα την κομψή, κάτι καινούργιο τώρα
+ πρέπει να ειπής, γιατί αυτός σ' ενίκησε [ως την ώρα]•
+ αν θέλης από πάνω του να ρθης [εις την εντέλεια],
+ σου πρέπει σκέψι δυνατή, χωρίς να φέρης γέλια.
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ (προς τον Φειδιππίδην:)
+ Τα σπλάχνα μου επνίγονταν [για τούτη την αιτία],
+ και να γκρεμίσω ήθελα με λόγια εναντία
+ τα όσα είπε• γιατί εδώ, σε τούτους τους δασκάλους
+ ο «Ήττων» ωνομάσθηκα, που πρώτος απ' τους άλλους
+ βρήκα τη μέθοδο εγώ
+ στους νόμους για ναντιλογώ
+ και εις τα δικαστήρια• όταν λοιπόν η νίκη
+ στο λόγο, τον περσότερο αδύνατον, ανήκη,
+ δέκα χιλιάδες τ ά λ η ρ α {128} και πειο πολύ βαρύνει.
+ Κύττα πώς τη σοφία του θα κουρελιάσω εκείνη,
+ που τόσο την πιστεύει.
+ Νάτος! αυτός γυρεύει
+ και να λουσθής με το θερμό νερό να μη μπορής.
+
+(Προς τον Δίκαιον Λόγον:)
+
+ Για πες μας, το θερμό λουτρό γιατί κατηγορείς;
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Είνε κακό• φτιάνει δειλόν τον άνδρα
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Στάσου, στάσου!
+ δεν μου ξεφεύγεις• πιάστηκες [στα λόγια τα δικά σου].
+ Για πες μου: από του Διός, σαν πειό απ' όλα τα παιδιά
+ κόπους δοκίμασε πολλούς και έχει την πειο τρανή καρδιά;
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Τον Ηρακλή εκείνο
+ για πειο μεγάλον κρίνω.
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Κ' είδες Ηράκλεια λουτρά
+ ως τώρα πουθενά ψυχρά;
+ Παλληκαράς ποιος άλλος
+ εβγήκε πειο μεγάλος;
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Αυτά κι' αυτά, που σήμερα οι νέοι σαλιαρίζουν,
+ αδειάζουν της παλαίστρες μας και τα λουτρά γεμίζουν.
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Κατόπιν [επροχώρησες
+ και 'ς άλλο], και την αγοράν [ακόμα] κατηγόρησες•
+ μα εγώ την επαινώ αυτή•
+ γιατί αν ήτανε κακόν, ο Όμηρος αγορευτή
+ δεν θάκανε τον Νέστορα, και τους σοφούς τους άλλους.
+ Στη γλώσσα τώρα έρχομαι, που λόγους, λέει, μεγάλους:
+ δεν πρέπει να γυμνάζωνται οι νέοι — αλλά πρέπει!
+ και νάνε, λέει, φρόνιμοι• εδώ [καθένας βλέπει]
+ δύο κακά• εξέτασε και πες μου [σε παρακαλώ]:
+ τη φρονιμάδα είδες ποτέ να βγαίνη σε καλό;
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Ω, σε πολλά• και ο Πηλεύς {129}, γιατ' ήταν μυαλωμένος,
+ επήρε ξίφος.
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Ξίφος, αι; ωχ! ο δυστυχισμένος!
+ αστεία, πήρε χάρι.
+ Κέρδισ' απ' το λυχνάρι
+ τάλαντα ο Υπέρβολος {130}, μα με την πονηρία•
+ και όμως δεν εκέρδισε και ξίφος, μα τον Δία!
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Μα ο Πηλεύς της Θέτιδος ο άνδρας είχε γίνη,
+ που ήταν φρόνιμος.
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Γι αυτό του το 'σκασε κ' εκείνη.
+ Γιατί δεν ήταν τολμηρός, κι' ούτε γλυκύς [ακόμα
+ της νύχτες εις το στρώμα.
+ και η γυναίκα δεν ποθεί
+ παρά το πώς να γαμηθή, —
+ και σ' είσ' ένα ψωφάλογο!
+
+(Προς τον Φειδιππίδην:)
+
+ Ο νους σου τώρ' ας κρίνη,
+ παιδάκι μου, πόσα καλά η φρονιμάδα κλείνει!
+ Τι ηδονές θα στερηθής! παιδιά, γυναίκες, φαγητά,
+ τι γέλια και τι χάχλανα και τι παιγνίδια {131} και πιοτά!
+ Τότε γιατί κανείς να ζη
+ στερούμενος αυτά μαζύ;
+ Ας είνε^ τώρ' ας έλθουμε 'ς ό,τι απαιτεί κ' η φύσι•
+ Αν ίσως και αμάρτησες, αν έχης αγαπήση,
+ και σε τσακώσουνε ποτέ γυναίκα να μοιχεύης,
+ εχάθηκες• και να σωθής με λόγια μη γυρεύης.
+ Μαζύ μου όμως [θα μπορής]
+ και να πηδάς και να χαρής
+ ό,τι είνε πράμα φυσικό,
+ και να γελάς, και τίποτα να μη νομίζης για κακό.
+ Κι' αν σε τσακώσουν για γαμιά,
+ να ειπής πως αδικία συ δεν έκαμες καμμιά,
+ κι' αμέσως το παράδειγμα να φέρης εις τον Δία,
+ πούχει κι' αυτός στον έρωτα [μεγάλη] αδυναμία
+ και στης γυναίκες• πώς λοιπόν θα γίνης συ, πούσαι θνητός,
+ απ' το θεό πειο δυνατός;
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Κι' αν πίσωθε ραπανωθή {132}
+ και με τη στάχτη μαδηθή,
+ θα έχη επιχείρημα κανένα να μας μάθη
+ πώς δεν είν' ανοιχτόκωλος;
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Και τι κακό θα πάθη
+ κι' αν είναι κι' ανοιχτόκωλος;
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Μα κι' απ' αυτό μονάχα
+ τι είνε μεγαλείτερο;
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Τι θάλεγες συ τάχα
+ 'ς αυτό κι' αν σε νικούσα;
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Εγώ; θα σιωπούσα.
+ Τι άλλο;
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Πες: τους ρήτορας {133} [αυτούς που έχουμ' όλους],
+ πού τους προμηθευόμαστε;
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Απ' τους ανοιχτοκώλους!
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Μ' έπεισες• και τους τραγικούς [αυτούς που έχουμ' όλους]
+ που τους προμηθευόμαστε;
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Απ' τους ανοιχτοκώλους!
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Σωστά• και τους δημαγωγούς [αυτούς που έχουμ' όλους]
+ που τους προμηθευόμαστε;
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Απ' τους ανοιχτοκώλους!
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Νοιώθεις πως τίποτα δεν λες; Για κύτταξε απ' τους θεατάς
+ τους πειο πολλούς.
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Κυττάζω, να!
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Και τι λοιπόν εσύ κυττάς;
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Μα τους θεούς! οι πειο πολλοί και από τούτους όλους —
+ απ' τους ανοιχτοκώλους!
+
+(Δεικνύων το ακροατήριον:)
+
+ Κι' αυτόν τον ξέρω εγώ καλά, καθώς κ' εκείνον [πάλι],
+ κι' αυτόν τον μακρομάλλη!
+
+Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Τι λες λοιπόν;
+
+Ο ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ
+ Νικήθηκα!
+
+(Εκδύεται τον χιτώνα του και αποτείνεται προς το κοινόν:)
+
+ Πάρτε, ω γαμημένοι εσείς, το ρούχο μου, που γδύθηκα•
+ κ' εγώ [θαποφασίσω]
+ σε σας ν' αυτομολήσω!
+
+(Κάμνει σχήμα προς το κοινόν ότι θα κατέλθη, και εισέρχεται εις το
+παρασκήνιον. Ο ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ εξέρχεται αντιθέτως με έκφρασιν θριάμβου.
+— Εισέρχεται ο Στρεψιάδης).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ ς'.
+
+
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ — ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ—ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ — ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Θέλεις το γυιο σου πάλι εσύ, ή να τον μάθω να μιλή;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Τιμώρησέ μου τον πολύ,
+ μα μάθε τον επίσης,
+ και πιάσε ν' ακονήσης
+ τη γλώσσα του• και με τη μια μασσέλα, μια μεγάλη
+ να τρώη δίκη, και μικρές να τρώη με την άλλη.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Να μη σε μέλη [όσο γι' αυτό], και γρήγορα θα πάρη
+ την εξυπνάδα σοφιστού.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ θαρρώ πως κιτρινιάρη
+ στην όψι μα και δυστυχή [στο τέλος θα μ' αφήσης].
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Εμπρός λοιπόν.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (προς τον Στρεψιάδην:)
+ Αλλά θαρρώ πως θα μετανοήσης.
+
+(Εισέρχονται και οι τρεις εις τον οικίσκον του Σωκράτους).
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ (Παράβασις)
+ Στους κριτάς εσάς θα ειπούμε κάθε κέρδος [ζηλευτό]
+ που θα ιδήτε, το χορό μας αν βραβεύσετε αυτό.
+ Πρώτον, όποιος τον αγρό του θέλει να καλλιεργή
+ με την άνοιξι, θα βρέχω πρώτα τη δική του γη,
+ κ' ύστερα τη γη των άλλων• κι' όταν [έλθ' η εποχή
+ οπού] τον καρπό θα βγάλη
+ το αμπέλι, θα το σώζω απ' τη ζέστη τη μεγάλη
+ κι' από την πολλή βροχή•
+ κι' αν θνητός [αποφασίση]
+ δίχως την τιμή [βραβείου], της θεές εμάς, ναφήση,
+ ας προσέξη για να μάθη
+ τι κακά έχει να πάθη:
+ Το κρασί ή τίποτ' άλλο από κτήμα δεν θα πάρη•
+ κ η εληές του και ταμπέλια όταν ρίξουνε βλαστάρι,
+ θα βρεθούν ματακομμένα
+ με σφενδόνες από μένα.
+ Κι' όταν φτιάνετε και πλίθες [από χώμα ζυμωτές],
+ θα της βρέχουμε κι' αυτές!
+ Μα κι' αυτά τα κεραμίδια θα τα σπάζουμε καλά
+ με χαλάζια στρογγυλά.
+ Μα κι' αν απ' αυτούς κανείς
+ πανδρευθή, μα ή και φίλος ή δικός του συγγενής,
+ θα του βρέχουμ' όλη νύχτα, που μπορεί να προτιμήση
+ και την Αίγυπτον ακόμα, παρά την κακή την κρίσι.
+
+
+
+ Α Υ Λ Α I Α
+
+
+
+ ΜΕΡΟΣ ΤΡΙΤΟΝ
+
+
+
+
+(Σκηνογραφία η αυτή)
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Α'
+
+
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+Μόνος εξέρχεται εκ του οίκου του φέρων επ' ώμου σάκκον πλήρη αλεύρου
+και ίσταται προ της οικίας του σκεπτικός και στενοχωρημένος).
+
+ Πέντε, τέσσερες, τρεις μέρες και κατόπιν η δευτέρα•
+ κ' έπειτα πλακών η μέρα
+ που μου φέρνει σιχαμάρα απ' της άλλες πειο μεγάλη,
+ και με πιάνει φόβος, φρίκη, —
+ όπου το παληό Φεγγάρι και το νέο {134} να το πάλι!
+ έξοδα οι δανεισταί μου καταθέτουν για τη δίκη {135},
+ και καθένας τους αρχίζει
+ όλο να με φοβερίζη
+ πως θα καταστρέψη τάχα και τη δίκη μου και μένα,
+ μ' όλο που εγώ γυρεύω δίκηα και μετριασμένα.
+ — «Μα, καϋμένε, μην το πάρης ό,τι τώρα δα [σου δίνω]•
+ »δος μου αναβολή για τούτο, κι' άφησε μου το κ' εκείνο!»
+ Όχι! τίποτε [απ' αυτά]•
+ δεν τα θέλουν, λέει, έτσι να τα πάρουν τα λεφτά•
+ μα μου κόβουνε βρισίδι, κι' όλο μ' απειλούν εκείνοι
+ ότι θα μου κάνουν δίκη• έ, πολύ καλά• να γίνη•
+ δεν με μέλει και πολύ•
+ φθάνει μόνο ο Φειδιππίδης νάχη μάθη να μιλή.
+ Μα δεν πρέπει και ν' αργήσω
+ στο σχολείο να περάσω και την θύρα να χτυπήσω.
+
+(Εισέρχεται εις την αυλήν και κρούει την θύραν του οικίσκου του
+Σωκράτους).
+
+ — Παιδί!... παιδί!... μωρέ παιδί!...
+
+(Εξέρχεται ο Σωκράτης).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Β'.
+
+
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ — ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Τον Στρεψιάδη χαιρετώ!
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Κ' εγώ το ίδιο.
+
+(Προσφέρων τον σάκκον)
+
+ Πρώτον μεν, να πάρης το σακκί αυτό.
+ Πρέπει κανείς στο δάσκαλο να κάνη κάποια χάρι.
+ Κι' ο γυιός μου, που τον έβαλες μαθήματα να πάρη,
+ τον λόγο [τον αρνητικό] το έχει καταφέρη;
+ για πες μου.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Ναι, τον ξέρει.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (ενθουσιωδώς:)
+ Εύγε, ω παμβασίλισσα Απάτη!
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Ώστε τώρα
+ στην κάθε δίκη θα γλιστράς.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Καλά, και αν την ώρα
+ που δανειζόμουν, μάρτυρες ήσαν μπροστά;
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Και πάλι
+ θα ήταν πειο καλήτερο και χίλιοι αν ήσαν άλλοι.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (μετά χαράς:)
+ θα βγάλω ένα ξεφωνητό
+ το πειο τρανό και δυνατό!
+
+(Απειλητικώς:)
+
+ Κλάφτε, ω τοκογλύφοι! — Σεις και τα κεφάλαιά σας,
+ κ' οι τόκοι από τους τόκους σας! Κακό [η αφεντιά σας]
+ δεν θα μπορή κανένα
+ να κάνη πειά 'ς εμένα!
+ Ωχ! τι παιδί που τρέφω εγώ στο σπίτι αυτό! [τι άνδρα!]
+ λάμπει με γλώσσα δίκοπη, κ' είνε για μένα μάνδρα,
+ είνε σωτήρας του σπιτιού, μα και στον κάθε μου εχθρό
+ θα ήνε σκιάχτρο τρομερό,
+ και καταλύτης στα κακά του [δόλιου του] πατέρα.
+ Για κάλεσέ τον γρήγορα για να μου ρθή δω πέρα!
+
+(εκ της θύρας:)
+
+ Άκουσε τον πατέρα σου κ' έβγ' απ' το σπίτι, γυιέ μου!
+ παιδί μου!.. ε!..
+
+(Εξέρχεται ο ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ)
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Γ'
+
+
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ — ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Να τος αυτός!
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Φίλτατε! φίλτατέ μου!
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Παρ' τον λοιπόν και πήγαινε.
+
+(Εισέρχεται εις τον οίκον του παραλαμβάνων και τον σάκκον του
+αλεύρου)
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (θωπεύων τον Φειδιππίδην).
+ Ωχ! ωχ! παιδί μου! να χαρώ!
+ μ' αυτή την όψι που θωρώ!
+ Που μόνο να σε ιδή κανείς νοιώθει πως είσαι _αρνητικός
+ και αντιλογικός•_
+ κ' η όψι σου στολίζεται
+ μ' αυτό που [συνηθίζεται]
+ να λεν εδώ: «_μώρ' τι μας λες!_» και άδικος αν είσαι,
+ μα και κακούργος, θα φανής εσύ πως αδικείσαι.
+ Στο μάτι σου η αττική αστράφτει πονηρία•
+ εσύ που με κατάστρεψες, δος μου τη σωτηρία.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Και φόβο λόγου χάρι,
+ έχεις σε τι;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Στο νέο, αχ! και στο παληό φεγγάρι.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Υπάρχει νέο και παληό φεγγάρι;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Πώς; εκείνο
+ που πρέπει εγώ τα έξοδα της δίκης μου να δίνω.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ θα χάσουν όσοι δώσουνε• δεν ημπορεί, [πατέρα]
+ η μέρες και η δυό μαζύ, και μια να είνε μέρα.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Βέβαια δεν μπορεί, [καλέ]!
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Και πώς μπορεί να γίνη
+ ναν' η γυναίκα και γρηά και νηά να είν' εκείνη;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ο νόμος έτσι δέχεται το πράμα.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Ναι, και όμως
+ θαρρώ πως δεν κατάλαβαν καλά τι λέει ο νόμος.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Τι λέει, αι;
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Ήταν πολύ
+ φιλόδημος ο παλαιός ο Σόλων.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μα τι ωφελεί
+ κι' αν ήτανε, οπού αυτό δεν έχει σχέσι τόση
+ με το φεγγάρι το παληό και νέο;
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Είχε δώση
+ για κάθε κλίσι [χάρι]
+ δυο μέρες, απ' το νέο κι' απ' το παληό φεγγάρι,
+ να γίνεται η δίκη στο νέο.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Και τι [θέσι
+ θα είχε τάχα] το παληό που είχε αυτός προσθέση;
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Μια μέρα οι αντίδικοι να βρίσκωνται προτήτερα,
+ και έτσι ο συμβιβασμός να γίνεται καλήτερα•
+ ειδ' άλλως να βιάζωνται
+ κι' από της νέας το πρωί της μέρας να δικάζωνται.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Και πώς δεν δέχεται η αρχή τα έξοδα να πάρη
+ της δίκης [όπου θα γενή] στο νέο το φεγγάρι,
+ αλλά στο νέο και παληό μαζύ!
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Το κάνουνε [σωστά]
+ όπως και οι λιχούδηδες: για να βουτήξουν πειο μπροστά
+ τα έξοδα [εκεί πέρα],
+ για τούτο και προτήτερα τα χάφτουνε μια μέρα.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+(απευθυνόμενος προς τους θεατάς:)
+
+ Εύγε! ω παληανθρώποι σεις! τι κάθεσθε, χαμένοι!
+ που πάντοτε σας γδέρνουμεν εμείς οι διαβασμένοι,
+ και είσθε τούβλα, νούμερα ξερά, [κοπάδι] αρνιά,
+ και σωριασμένοι σαν σταμνιά;
+ Μα τώρα πρέπει να ψαλή και το εγκώμιό μου
+ γι' αυτήν την ευτυχία μου 'ς εμένα και στο γυιο μου!
+
+(Στομφωδώς:)
+
+ Ω Στρεψιάδη μου μακαρισμένε!
+ οπού σοφός και συ εβγήκες [πρώτης],
+ μα και ποιο έθρεψες παιδί θα λένε,
+ ο κάθε φίλος μου και συνδημότης,
+ από τη ζήλεια τους, που [θα γνωρίζης]
+ με λόγια δίκες να μου κερδίζης!
+ Θέλω στο σπίτι [να επιστρέψω]
+ μαζύ μ' εσένα, να σε φιλέψω.
+
+(Αποσύρεται μετά του Φειδιππίδου εις τον οίκον του. — Εισέρχεται ο
+Πασίας και ο Μάρτυς).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Δ'.
+
+
+
+ΠΑΣΙΑΣ. — Ο Μάρτυς και μετ' ολίγον ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+ΠΑΣΙΑΣ (προς τον Μάρτυρα:)
+ Πρέπει στον άλλο να πετά
+ κάνεις τα χρήματά του [αυτά];
+ Ποτέ! αλλά μπορεί να ειπή
+ πως είνε κάλλιο τη ντροπή
+ να την ξεχνά πολλές φορές,
+ παρά να βρίσκη συφορές.
+ Και να που τώρα μάρτυρά μου
+ σε παίρνω για τα χρήματά μου•
+ θα πέσω μάλιστα 'ς εχθρότη
+ μ' ένα δικό μου συνδημότη.
+ Μα εγώ ποτέ δεν θα ντροπιάσω και την πατρίδα μου όσο ζώ•
+ και εγκαλώ τον Στρεψιάδη ...
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (εξερχόμενος:)
+ Καλέ ποιο είν' αυτό [το ζω];!
+
+ΠΑΣΙΑΣ (εξακολουθών:)
+ στο νέο και παληό φεγγάρι.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (προς τον Μάρτυρα:)
+ Ακούς; δυο μέρες είπε [αντάμα]
+ μάρτυρας νάσαι!
+
+(Προς τον Πασίαν:)
+
+ — Για τι πράμα;
+
+ΠΑΣΙΑΣ
+ Να, για της δώδεκα της μναις, που έλαβες [ένα καιρό]
+ να πάρης άλογο ψαρό.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μώρ' δεν ακούτε; άλογο! εγώ την ιππασία
+ δεν ξέρετε πως την μισώ;
+
+ΠΑΣΙΑΣ
+ Ωρκίσθης, μα τον Δία,
+ εις τους θεούς, τα χρήματα να μου τα δώσης.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ναι, γιατί
+ δεν είχε ο Φειδιππίδης μου τον λόγο [αυτόν] τον νικητή
+ ακόμη μαθημένον.
+
+ΠΑΣΙΑΣ
+ Μπα; ώστε και τούτη τη στιγμή
+ γι' αυτόν τον λόγο σκέπτεσαι να μ' αρνηθής την πληρωμή;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Και τότε απ' τα μαθήματα εγώ τι κέρδος θάχα;
+
+ΠΑΣΙΑΣ
+ Κι αν σε καλέσω στους θεούς να πάρης όρκο τάχα,
+ μήπως να κάνης σκέπτεσαι καμμιά επιορκία;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Σε ποιους θεούς να ορκισθώ;
+
+ΠΑΣΙΑΣ
+ Να, στον Ερμή, στον Δία.
+ στον Ποσειδώνα.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Θα 'δινα τρεις οβολούς ευθύς,
+ μα τον θεό, να ορκισθώ.
+
+ΠΑΣΙΑΣ
+ Βρε άντε να χαθής
+ με την ξεδιαντροπιά σου.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+(κτυπών δια του αναστρόφου της χειρός την κοιλίαν του Πασία:)
+
+ Καλό ασκί που θάφτιανε κανείς [με την κοιλιά σου]!
+
+ΠΑΣΙΑΣ
+ Αλλοί μου! με περιγελάς!
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μα κ' έξη [θα μπορούσε]
+ χοείς {136} να τους χωρούσε!
+
+ΠΑΣΙΑΣ
+ [Ε μα λοιπόν], μα τους θεούς και τον μεγάλο Δία,
+ δεν θα μου γίνη δωρεάν μια τέτοια κοροϊδεία.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (καγχάζων:)
+ Παίρνω μια ευχαρίστησι με τους θεούς μεγάλη•
+ και τι γελοίος πούν' ο Ζευς για τους σοφούς, οι άλλοι
+ όταν ορκίζωνται 'ς αυτόν!
+
+ΠΑΣΙΑΣ
+ Καλά• μα θάρθη μια φορά
+ που θα τιμωρηθής [σκληρά].
+ Πες μου, θα δώσης χρήματα ή όχι, για να φύγω;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ησύχασε, και καθαρά θα σου το ειπώ σε λίγο.
+
+(Εισέρχεται εις τον οίκον του).
+
+ΠΑΣΙΑΣ (προς τον μάρτυρα:)
+ Ε, τι θαρρείς θα κάνη αυτός;
+
+ΜΑΡΤΥΣ
+ Μα καθώς κρίνω απ' όλα αυτά,
+ θα σου τα δώση.
+
+(Εξέρχεται ο Στρεψιάδης φέρων σκάφην του ζυμώματος).
+
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Πούν' αυτός που μου γυρεύει τα λεφτά;
+ — Τ' είν' τούτο; πες μου.
+
+ΠΑΣΙΑΣ
+ Ποιο; αυτό; σκαφίδα.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Κι' [από μένα],
+ τέτοιος που είσαι χρήματα γυρεύεις; σε κανένα
+ ούτ' οβολό δεν θα 'δινα, οπού το σκάφος [πάλι]
+ σκαφίδα θάχε βγάλη. {137}
+
+ΠΑΣΙΑΣ
+ Λοιπόν δεν δίνεις;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Σκέπτομαι πως όχι• μα ευθύς
+ από τη θύρα του σπιτιού δεν θα ξεκουμπισθής;
+
+ΠΑΣΙΑΣ
+ Φεύγω• μα ξέρε το κι' αυτό: και τη ζωή θα δώσω,
+ μα για τη δίκη έξοδα [θα βρω και] θα πληρώσω.
+
+(Φεύγει ακολουθούμενος από τον Μάρτυρα).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Ε'
+
+
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ μόνος και μετά μικρόν ΑΜΥΝΙΑΣ
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+(προς το μέρος όπου έφυγεν ο Πασίας:)
+
+ Θα χάσης και τα έξοδα, μα και της μναις αντάμα•
+ και μ' όλο που δεν ήθελα να πάθης τέτοιο πράμα,
+ αφού' η κουταμάρα σου σκαφίδα μας τη λέει
+ [τη σκάφη].
+
+(Εισέρχεται ο Αμυνίας κλαίων).
+
+ΑΜΥΝΙΑΣ
+ Ωχ! αλλοίμονο!
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ποιος είν' αυτός που κλαίει;
+ μήπως κανείς απ' τους θεούς, που έχει βάλη [εκείνος
+ στα δράματα], ο Καρκίνος {138};
+
+ΑΜΥΝΙΑΣ
+ Ε, τι γυρεύεις τάχα συ; να μάθης πώς με λένε;
+ Δυστυχισμένον.
+
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (ωθών αυτόν:)
+ Δρόμο σου!
+
+ΑΜΥΝΙΑΣ
+ Σκληρέ! δαιμονισμένε!
+
+ «Τροχοαπάστρες των αλόγων τύχες! Αθηνά, ω πόσο
+ με κατάστρεψες!»
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Για πες μου τι κακό έκαμε [ως τόσο]
+ ο Τληπόλεμος {139} 'ς εσένα;
+
+ΑΜΥΝΙΑΣ
+ Μη με κοροϊδεύης, φίλε,
+ μα το γυιο σου τώρα στείλε,
+ να μου δώση τα λεφτά μου οπού πήρε δανεικά,
+ γιατί βρίσκομαι κακά.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Δηλαδή σαν ποια λεφτά;
+
+ΑΜΥΝΙΑΣ
+ Που δανείσθηκεν, αυτά.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Φαίνετ' αλήθεια από πολλά
+ πως δεν θα ήσαι και καλά.
+
+ΑΜΥΝΙΑΣ
+ Εξω έπεσα [ο δόλιος] οδηγώντας τάλογά μου.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Τι γκρινιάζεις, σαν να σ' έχη γάιδαρος ριγμένον χάμου;
+
+ΑΜΥΝΙΑΣ
+ Γκρίνια συ το λες αυτό
+ που το χρήμα μου ζητώ;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Δεν είσαι καλά.
+
+ΑΜΥΝΙΑΣ
+ Πώς τάχα;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Απ' τη θέσι του έχει βγη
+ το μυαλό σου.
+
+ΑΜΥΝΙΑΣ
+ [Σου το λέω]: θα σου κάνω αγωγή,
+ ναι, μα τον Ερμή, αν ίσως δεν μου δώσης της δραχμές μου.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ [Σε παρακαλώ] για πες μου:
+ Έχεις τάχα την ιδέα
+ που ο Ζευς κάθε φορά
+ είν' εκείνος, όπου νέα
+ ρίχνει απάνω μας νερά,
+ ή ο ήλιος τα τραβάει και τα ρίχνει, κάτω πάλι;
+
+ΑΜΥΝΙΑΣ
+ Τίποτ' απ' αυτά δεν ξέρω, ούτε κ' έννοια έχω μεγάλη.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Κι' όταν δεν έχεις τίποτα στο νου
+ από τας υποθέσεις τουρανού,
+ τι χρήματα γυρεύεις να σου δώκω;
+
+ΑΜΥΝΙΑΣ
+ Δεν τάχεις όλα; δόσε μου τον τόκο.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Κι' ο τόκος τ' είν' αυτός, θηριό μεγάλο;
+
+ΑΜΥΝΙΑΣ
+ Θηριό; μα και τι θέλεις νάνε άλλο,
+ που μέρα, μήνας και καιρός περνάει
+ κι' όλω το χρήμα, δος του και γεννάει;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Λαμπρά! για πες μου: είνε τώρα τα νερά
+ της θάλασσας περσσότερ' απ' άλλη φορά;
+
+ΑΜΥΝΙΑΣ
+ Μα το θεό, η θάλασσα είν' ίση•
+ δεν είνε δίκηο πράμα ν' αυγατίση.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Κι' αφού μ' όσα ποτάμια μέσα χύνονται
+ η θάλασσες περσσότερες δεν γίνονται,
+ είσαι λοιπόν, δυστυχισμένε, στα σωστά σου
+ όπου ζητείς ν' αυξήσουνε τα χρήματά σου;
+ Τώρ' από δω δεν θα ξεκουμπισθής;
+ Φέρτε μου [ένας] το κεντρί [ευθύς].
+
+ΑΜΥΝΙΑΣ
+ Διαμαρτύρομαι γι' αυτά, [οπού μου είπες τώρα].
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (τον ωθεί:)
+ Βρε, δίνε του! τι καρτερείς και δεν τράβας, σαμφόρα {140};
+
+ΑΜΥΝΙΑΣ
+ Μ' αυτό είνε πολύ
+ μεγάλη προσβολή!
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Φεύγεις; γιατί εγώ
+ ευθύς θα σε τσακίσω
+ κεντώντας σ' από πίσω,
+ σαν άλογο ζευγμένο απ' όξω απ' το ζυγό! {141}
+
+(Προσποιείται ότι ζητεί γύρωθέν του κέντρον τι. — Ο Αμυνίας φεύγει
+έμφοβος).
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (μόνος)
+ Φεύγεις! γιατί θα σ' έκανα εγώ να ξεκινήσης
+ μαζύ και με τ' αμάξια σου και τους τροχούς σου επίσης!
+
+(Εισέρχεται εις τον οίκον του).
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+ Τι είνε ν' αγαπά κανείς τα πράματα
+ πούνε κακά! Αυτόν [εις τα γεράματα]
+ τον έχει πιάση πάθος, για να φάη
+ το χρήμα που δανείσθη [και χρωστάει!]
+ Και βέβαιο θάρθη κακό
+ σε λίγη ώρα εξαφνικό
+ στο σοφιστή, για τιμωρία,
+ που άρχισε την πονηρία.
+ Θαρρώ πως γρήγορα θα βρη εκείνο που γυρεύει:
+ ήθελε νανε ικανός ο γυιός του, ν' αγορεύη,
+ κι' όλα τα δίκηα να νικά με εναντία γνώμη,
+ λέγοντας και παμπόνηρα, μ' όσους βρεθή, ακόμη.
+ Μα ίσως — ίσως ευχηθή
+ [ο γυιόκας του] να βουβαθή!
+
+(Εξέρχεται εκ της οικίας του ο Στρεψιάδης καταδιωκόμενος από τον
+Φειδιππίδην και δερόμενος διά ξύλου).
+
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ ς'.
+
+
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ — ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ — ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (τυπτόμενος:)
+ Ωχ! ωχ! ωχ! ω συνδημότες!. συγγενείς μου και γειτόνοι!
+ σώστε με με κάθε τρόπο απ' το ξύλο... Το σαγόνι ...
+ το κεφάλι... συφορά μου!.. —Μωρέ σίχαμα [πού πας;]
+ τον πατέρα σου χτυπάς;
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Ναι, πατέρα.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (προς το κοινόν:)
+ Για κυττάχτε! οπού τέτοιο ξύλο πέφτει
+ από τούτον, και το λέει!
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (απαθώς:
+ Βέβαια!
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Βρε νυχτοκλέφτη!
+ πατραλοία! σιχαμένε!
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Πες ακόμα, πες τα ίδια,
+ λέγε κι' άλλα• μα δεν νοιώθεις πως για μένα τα βρισίδια
+ έχουν χάρι;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ξεκωλιάρη!
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ (κτυπών αυτόν.)
+ Ω, τι ρόδα μου σκορπάς;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (αμυνόμενος:)
+ Τον πατέρα σου χτυπάς;
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Μα τον Δία! και θα ειπώ
+ ότι δίκηα σε χτυπώ.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Βρε σιχαμερέ! πώς δίκηα τον πατέρα σου χτυπάς;
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Εγώ [τώρ' αν αγαπάς]
+ θα σ' το δείξω και με λόγια και θα σε νικήσω [επίσης]
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Συ γι' αυτό να με νικήσης;
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Είνε εύκολο• από τους δυό τους λόγους διάλεξ' ένα.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ποιους λόγους [λες 'ς εμένα];
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ [Να, δηλαδή] τον Κ ρ ε ί τ τ ο ν α
+ [διαλέγεις], ή τον Ή τ τ ο ν α;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Φίλε μου, εγώ σ' έστειλα να μάθης, μα τον Δία,
+ στα δίκηα αντιλογία•
+ εκτός αν συ με πείσης
+ πως είνε δίκηο επίσης
+ να τρώη ο γονηός ραβδιές κι' απ' τα παιδιά του ακόμη
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Εγώ θαρρώ πως θα πεισθής
+ και τίποτα δεν θα μου πης, αν θέλης να μ' ακροασθής.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Λέγε, ν' ακούσω δέχομαι ποιαν έχεις τάχα γνώμη.
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+ Είν' η δουλειά σου, γέρο, να φροντίσης
+ τον άνθρωπον αυτόν πώς θα νικήσης.
+ Και δεν θα ήταν τόσον δυνατός,
+ εάν δεν ήταν ασφαλής αυτός.
+ Γι' αυτό είν' η θρασύτης του βαρειά,
+ και δείχνει στην ψυχή παλληκαριά.
+ Συ θα το κάμης βέβαια, να ειπής εις το χορό
+ πώς πιάσατε τον πόλεμον αυτό [το φοβερό].
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Το βρισίδι μεταξύ μας θα σας πω πούθ' έχει αρχίση:
+ καθώς ξέρετε, να φάμε είχαμε κ' οι δυο καθίση•
+ στην αρχή λοιπόν του είπα την κιθάρα του να πάρη
+ το τραγούδι να μου ψάλη
+ [το γνωστό], του Σιμωνίδη, πώς κουρεύθη το κριάρι {142}
+ Τότ' εκείνος λέει πάλι
+ ότι είνε κουταμάρα
+ πίνοντας να τραγουδάμε και να παίζουμε κιθάρα,
+ σαν γυναίκα που αλέθει [στο χερόμυλο] κριθάρι.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Ε, και δεν έπρεπε τότε να σου δώσω ένα στηλιάρι
+ και να σε τσαλαπατήσω,
+ που 'θελες να τραγουδήσω,
+ λες και είχαμε τζιτζίκια στο τραπέζι;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ε, και τώρα,
+ να, τα ίδια κοπανάει που 'λεγε κ' εκείν' την ώρα•
+ και τον Σιμωνίδη [πάλι]
+ ποιητήν κακόν τον είπε• με προσπάθεια μεγάλη
+ εκρατήθηκα• κατόπιν από την μυρτιά [κλωνάρι]
+ τον επρόσταξα να πάρη,
+ να ειπή κάτι απ' τον Αισχύλο {143}. Και μου λέει εκείνος: πρώτο
+ έχω τον Αισχύλο απ' όλους, μα γεμάτος είναι κρότο,
+ ακατάστατος [στους στίχους], και τραχύς και σκληρολόγος.
+ Πόσο τάραξε, σκεφθήτε, την καρδιά μου αυτός ο λόγος!
+ Ε, λοιπόν και μ' όλ' αυτό,
+ τον θυμό μου τον κρατώ,
+ και του λέω: τότε ειπέ μας
+ τα σοφά που έχουν γράψει και οι νέοι ποιηταί μας.
+ Τότε στίχους του Ευριπίδη άρχισε και τραγουδούσε,
+ που την ομομήτριά του αδελφή, την εγαμούσε
+ [ποιος; ο ίδιος] αδελφός της {144}, — ω φρικτέ! — μα εγώ πειά
+ [σαν κι' αυτή ξαδιαντροπιά]
+ μη βαστώντας, στο βρισίδι άσχημα πολύ τον στρώνω.
+ Εννοείται [λοιπόν τώρα], ότι απ' αυτό [και μόνο],
+ τσακωθήκαμε στα λόγια• τότε απάνω μου πηδάει,
+ με τσακίζει και με πνίγει, με χτυπά και με κυλάει.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Δίκαια λοιπόν δεν ήταν, αφού τράβηξες βρισίδι
+ στο σοφώτατο Ευριπίδη;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ποιον σοφώτατον; εκείνον; αχ! μωρέ τι να σου ειπώ...
+ που θα ξαναφάω ξύλο.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Μα και δίκηα σε χτυπώ.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Βρε ξαδιάντροπε! πώς δίκηα, όπου σ' έχω αναθρεμμένο;
+ κι' όταν τραύλιζες, ζητούσα πάντα να καταλαβαίνω
+ τ' ήθελες να ειπής• κι' αν ίσως β ρ υ ν είχες ειπή μονάχα,
+ έννοιωθα ευθύς νεράκι πως εγύρευες, [βρε χάχα]•
+ κι' αν μ α μ ά είχες γυρέψη, έτρεχα [εις τη στιγμή]
+ και σου έφερνα ψωμί•
+ και δεν πρόφθανες ακόμη να μου ειπής καλά τα κ ά κ κ α,
+ οπού σ' έβγαζ' απ' την πόρτα και σε βάσταγα στη λάκκα!
+ Και συ τώρα, βρε, με πνίγεις, κ' ενώ γύρευα [να τρέξω]
+ και να χέσω, στης φωνές μου δεν με βγάζεις εσύ έξω
+ απ' τη θύρα, σιχαμένε! — μ' απ' τη στεναχώρια, χάμου
+ είχα κάμη τα κακά μου!
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+ Μ' όσα θα ειπή, νομίζω, θα πηδήση
+ των νεωτέρων η καρδιά [στα στήθη]•
+ κι' αν τέτοιο πράμα κάνοντας νικήση
+ στα λόγια, όσο κ' ένα καν ρεβίθι,
+ αξία δεν θα πάρη
+ των γέρων το τομάρι.
+ Δουλειά σου είνε, αναμοχλευτή
+ και των καινούργιων λόγων κινητή,
+ για να ζήτησης τρόπο να [μας πείσης],
+ και να φανής πως δίκηα θα μιλήσης.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Ωραία να μιλή κανείς με πράγματα νεοφανή
+ και έξυπνα, και να μπορή τους νόμους να περιφρονή.
+ Εγώ, σαν είχα μια φορά στην ιππασία πάθος,
+ τρεις λέξεις δεν θα έλεγα χωρίς να κάνω λάθος•
+ να, τέτοιος ήμουν• σήμερα, όπου να την αφήσω
+ μ' έκαμε αυτός, ξέρω καλά με γνώμες να μιλήσω
+ λεπτές, μ' επιχειρήματα και λόγους να διδάξω,
+ πως πρέπει του πατέρα μου τη ράχη να τινάξω.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μα το θεό ξανάρχισε καβάλλα [σε παρακαλώ]•
+ είνε για μένα πειο καλό
+ [ολόκληρο] τετράλογο να σου κρατώ αμάξι,
+ παρά [η δόλια] η ράχη μου στο ξύλο να ρημάξη.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Ξανάρχομαι [εγκαίρως]
+ 'ς αυτό που με διέκοψες του λόγου μου το μέρος•
+ και τούτο πρώτα σε ρωτώ: δεν μ' έδερνες εμένα
+ παιδί σαν ήμουν;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Βέβαια• από πολλή για σένα
+ αγάπη και φροντίδα μου.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Για πες μου: και να σ' αγαπώ
+ με ίδιον τρόπο δεν μπορώ, ώστε να σε ξυλοκοπώ,
+ μια που το ξυλοκόπημα είνε κι' αγάπη [ακόμα];
+ Και πώς λοιπόν ελεύθερο θάν' το δικό σου σώμα,
+ από ξυλοκοπήματα; [μονάχα],
+ και δεν θα ήνε το δικό μου [τάχα];
+ ελεύθερος γεννήθηκα κ' εγώ• [και που το λένε]
+ πως πρέπει μόνο τα παιδιά, κι' όχ' οι γονείς να κλαίνε;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μωρ' τ' είν' αυτά;
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ θα ειπής εσύ πως έτσι το περνάνε,
+ και [μόνη] του παιδιού δουλειά [το ξύλο πρέπει] νάνε•
+ μα θα μπορούσα να σου ειπώ κ' εγώ, το πως οι γέροι
+ γίνονται δυο φορές παιδιά, και πειο πολύ συμφέρει
+ να κλαίη ο γέρος παρά ο νιος, όπως κι' ο γέρος πάλι
+ είνε σωστό λιγώτερο από το νηο να σφάλη;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μα πουθενά ο νόμος δεν το λέει,
+ απ' το παιδί του ο γονηός να κλαίη.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Κι' αυτός που είχε τους νόμους κανωμένα
+ δεν ήταν πρώτα σαν εσέ κ' εμένα,
+ και έπεισε τον κόσμο τον παληότερο
+ με λόγια; Και μπορώ κ' εγώ λιγώτερο
+ να κάνω νέο νόμον [εδώ πέρα],
+ που το παιδί να δέρνη τον πατέρα;
+ κι' όσες ξυλιές [στη ράχ'] είχαμε πάρη
+ πριν γίνη ο νόμος, ας της έχουν χάρι,
+ κι' ας γίνουνε κομμάτια• δεν κυττάνε
+ τα ζώα, τους γονηούς των πώς χτυπάνε,
+ κ' οι πετεινοί; Διαφορά ποια τάχα
+ έχουν εκείνοι από μας, [μονάχα]
+ παρ' ότι [σαν εμάς δεν συνηθίζουνε]
+ όλο ψηφίσματα να ξεφουρνίζουνε;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Και τάχα πώς, τους πετεινούς αφού μιμείσαι 'ς όλα αυτά,
+ σε ξύλο δεν κουρνιάζεις συ, και πώς δεν τρως και συ σκατά;
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Μα τούτο το παράδειγμα, κακόμοιρε, που φέρνεις,
+ ούτ' ο Σωκράτης θαύρισκε σωστό.
+
+(Τον δέρει).
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Μα μη με δέρνης
+ γι' αυτό, γιατί θαρθή καιρός να θυμηθής εμένα.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Γιατί;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Γιατί όπως τιμωρώ δικαίως τώρα εσένα,
+ έτσι και το παιδί σου συ, [θα τιμωρής επίσης],
+ όταν θα ταποκτήσης.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Και αν δεν έχω εγώ παιδί, άδικα θα με κάνης
+ να κλάψω, και του λόγου σου γελώντας θα πεθάνης.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (προς το κοινόν:)
+ Μου φαίνεται, ω συνομήλικοί μου,
+ πως δίκαια τα λέει [το παιδί μου],
+ και πως 'ς αυτούς αρμόζει [να χαρίσουμε]
+ τα δίκαια, και να τους συγχωρήσουμε•
+ κ' εμείς όταν δικαίως δεν φερνώμαστε,
+ μας πρέπει [απ' τα παιδιά μας] να δερνώμαστε!
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+
+(ωθών τον πατέρα του εις την ράχιν με την ράβδον:)
+
+ Άκουσε μια σκέψιν άλλη:
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+(εξαφνιζόμενος και αμυνόμενος:)
+
+ Ωχ! εχάθηκα και πάλι!
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Κ' ίσως ούτε στενοχώρια, ούτε λύπη θα σου φέρη
+ μ' όσα έχεις υποφέρη.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Πώς λοιπόν; για λέγε: τάχα πώς μ' αυτά θα μ' ωφελήσης;
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Ναι, θα δέρν' όπως εσένα, και τη μάννα μου επίσης.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Πώς;!... Τι λες!... τι λες!... να κι' άλλο
+ κακό τούτο πειο μεγάλο!
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Τι λες: αν με τον _Ήττονα_ τον λόγον σε νικήσω,
+ λέγοντας και τη μάννα μου πως πρέπει να χτυπήσω;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Τι άλλο τάχα να σου ειπώ αν [έχης τέτοια γνώμη]
+ κι' αυτό να εκτελέσης,
+ δεν σ' εμποδίζει τίποτε 'ς ένα γκρεμό να πέσης
+ παίρνοντας και τον _Ήττονα_ και τον Σωκράτη ακόμη:
+
+(Προς τας Νεφέλας:)
+
+ — Σε τι κακό κατάντησα, Νεφέλες μου, να πέσω,
+ που θέλησα 'ς ελόγου σας δουλειές μου ν' αναθέσω!
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+ Συ είσαι η αιτία,
+ που τώρα [στα γεράματα]
+ εστράφηκες σε πράματα
+ γεμάτα πονηρία.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Γιατί αυτά απ' την αρχή δεν μου τα εξηγήσατε,
+ μα ένα άνδραν αμάθευτον και γέρο ξεμυαλίσατε;
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+ Τέτοια πράματα εμείς φτιάνουμε κάθε φορά
+ εις αυτόν που θα φανή ν' αγαπάη τα πονηρά,
+ ως που μεγάλη συφορά να πάθη,
+ για να φοβάται τους θεούς να μάθη.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (προς τας Νεφέλας:)
+ Αλλοίμονό μου! είνε κακό και δίκηο [άλλο τόσο]•
+ δεν έπρεπε τα χρήματα που πήρα να μη δώσω.
+
+(προς τον Φειδιππίδην)
+
+ Έλα λοιπόν, ω φίλτατε, μαζύ μου ν' αφανίσης
+ κι' αυτόν τον Χαιρεφώντα [σου] τον βρωμερόν, [επίσης
+ κ' εκείνον] τον Σωκράτη,
+ που και 'ς εμένα και 'ς εσέ φτιάσανε τέτοι' απάτη.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Μα στους δασκάλους μου εγώ δεν κάνω αδικία.
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ναι, ναι! να σεβασθήτε σεις τον πατρικόν μας Δία!
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Για κύττα! Δία πατρικόν! Και πού λοιπόν υπάρχει
+ ο Ζευς, μωρέ ανόητε;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Υπάρχει.
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Όχι! άρχει
+ ο Στρόβιλας {145}, που έδιωξε τον Δία [απ' τον ουρανό].
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Δεν έδιωξε• κ' εμέν' αυτά [μ' έκαμε] τότε να φρονώ:
+ ο Στρόβιλας πως είναι Ζευς• αλλοίμονο 'ς εμένα,
+
+(αποτείνεται προς μηχάνημα τι κυλινδροειδές, ευρισκόμενον εις την
+αυλήν του Σωκράτους:)
+
+ — που για θεό επέρασα μια χύτρα σαν κ' εσένα! {146}
+
+(Λακτίζει μετ' αγανακτήσεως το μηχάνημα).
+
+ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ
+ Κάθησ' εδώ πέρα τώρα, πες τα με τον εαυτό σου!
+ και με το ζουρλό μυαλό σου!
+
+(Φεύγει).
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Ζ'.
+
+
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (μόνος).
+ Ωχ! τι τρέλλα μ' είχε πιάση!
+ το μυαλό πώς είχα χάση,
+ που για τον Σωκράτην είχα τους θεούς αποστραφή.
+ Μα, ω φίλτατε Ερμή μου,
+ μη με ρίψης, θυμωμένος [σήμερα] και συ μαζύ μου,
+ σε καμμια καταστροφή•
+ μα και συ συχώρεσέ με, που σ' αδίκησα πολύ
+ απ' τη φλυαρία τούτων δος μου τώρα συμβουλή:
+ μ' αγωγή να τους ενάξω,
+ ή τι άλλο να τους σιάξω;
+
+(Σκέπτεται προς στιγμήν, κατόπιν δε ωσεί εμπνευσθείς από τον Ερμήν:)
+
+ Συμβουλή καλήν [ευρήκες]•
+ ναι, ας μην ανοίξω δίκες,
+ μα να τρέξω δίχως άλλο,
+ και φωτιά ευθύς να βάλω
+ στων σαχλών την κατοικία.
+
+(Σπεύδει εις την θύραν της οικίας του).
+
+ Έλα! έλα, ω Ξανθία!
+ πάρ' τη σκάλα κ' έβγα έξω, πάρε και ξινιάρι ένα,
+ και αν αγαπάς εμένα
+ τον αφεντικό σου, [τρέξε] στο σχολείο να πηδήσης,
+ τη σκεπή να κατασκάψης και το σπίτι να γκρεμίσης, —
+
+(Ο θεράπων εξέρχεται φέρων τα ζητηθέντα, και εκτελεί εσπευσμένως
+τανωτέρω.)
+
+ κ' ένας άλλος ας μου φέρη
+ αναφτό δαδί [στο χέρι],
+ γιατί εκδίκησι θα πάρω και μεγάλη αυτήν την ώρα
+ απ' τους ψωροφαντασμένους!...
+
+(Ενώ ο θεράπων κατασκάπτει την στέγην, έτερος θεράπων φέρει δάδα
+ανημμένην. Ο Στρεψιάδης ανέρχεται ταυτοχρόνως και πυρπολεί την οικίαν.
+— Εξέρχονται έντρομοι οι Α' και Β' Μαθηταί.)
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Η'.
+
+
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ — Ο Α' ΜΑΘΗΤΗΣ — Ο Β' ΜΑΘΗΤΗΣ και μετά μικρόν ΣΩΚΡΑΤΗΣ και
+ΧΑΙΡΕΦΩΝ
+
+Α' ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Ε!. . .
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+
+(εξακολουθών να θέτη πυρ:)
+
+ Δουλειά σου είναι τώρα.
+ ω δαδί! φωτιά να βγάνης!
+
+Ο Α' ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Άνθρωπε! αυτού τι κάνεις;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ [Και ρωτάς λοιπόν] τι κάνω;
+ με του οίκου τα δοκάρια, να, ψιλοκουβέντες πιάνω.
+
+Ο Β' ΜΑΘΗΤΗΣ (εξερχόμενος:)
+ Συφορά! φωτιά ποιος βάζει εις το σπίτι μας αυτό;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Να, αυτός, που [η αφεντιά σας] τον αφήσατε γδυτό!
+
+Ο Β' ΜΑΘΗΤΗΣ
+ Καταστρέφεις! καταστρέφεις!
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (εξακολουθών το έργον του:)
+ Εμ αυτό κ' εγώ ζητώ,
+ έξω πειά κι' αν μου προδώση το ξινιάρι μου αυτό
+ της ελπίδες, κι' από δώθε αν προτήτερα γλιστρήσω
+ και το σβέρκο μου τσακίσω.
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ (εξερχόμενος έντρομος:)
+ Τι κάνεις συ, που ανέβηκες στο σπίτι μου αυτό;
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ (με στόμφον και ειρωνείαν:)
+ Παρατηρώ τον ήλιον και αεροβατώ!
+
+ΣΩΚΡΑΤΗΣ
+ Ω! κακόμοιρος που ήμουν! αχ! ο δόλιος θα πνιγώ!
+
+ ΧΑΙΡΕΦΩΝ (εξερχόμενος:)
+ Να καώ κοντεύω τώρα και ο δύστυχος εγώ!
+
+ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ
+ Ε, και ποιος σας είχε μάθη στους θεούς να ασεβήτε,
+ και του φεγγαριού τον πάτο να τον επιθεωρήτε;
+
+(Κατέρχεται και κτυπά με την δάδα τον Σωκράτην και τους Μαθητάς
+του).
+
+ Διώχτους!.. δίνε [τες καλές]!..
+ χτύπα τους για [της κακίες
+ όπου είχαν] της πολλές,
+ στους θεούς αφού γνωρίζεις πόσες κάναν αδικίες!
+
+(Εξακολουθεί να τους κυνηγά και να τους δέρη μέχρι της πτώσεως της
+αυλαίας).
+
+ΧΟΡΟΣ ΝΕΦΕΛΩΝ
+ Ας πηγαίνουμ' έξω τώρα• σήμερα με όλ' αυτά
+ εχορέψαμ' αρκετά!
+
+
+
+Τ Ε Λ Ο Σ
+
+
+
+
+ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΠΩΛΗΣΙΣ
+ΛΑΔΙΑΣ ΚΑΙ ΣΙΑ ο.ε.
+
+ΙΠΠΟΚΡΑΤΟΥΣ 22 — ΤΗΛ. 614.686, 634.506
+1} Σ. Μ. Επειδή, διά το σημερινόν τουλάχιστον Ελληνικόν Θέατρον, είνε
+δύσκολος η ευθύς μετά την συνομιλίαν του Στρεψιάδου και του
+Φειδιππίδου μετασκευή της σκηνής από κοιτώνος εις οδόν, εύθετον θα
+είνε όπως ευθύς εξ αρχής αι κλίναι τοποθετηθούν εις την αυλήν της
+οικίας του Στρεψιάδου, ούτως ώστε να υπάρχη ταυτοχρόνως έναντι και ο
+οικίσκος του Σωκράτους εντός του περιβόλου του και με την θύραν προς
+την σκηνήν. Υποθέτω ότι τοιουτοτρόπως παρεστάθη και επί Αριστοφάνους,
+διότι εις τον στίχον 125 του αρχαίου κειμένου /στο τέλος της σκηνής Α/
+ο Φειδιππίδης απερχόμενος λέγει: «αλλ' είσειμι» (εισέρχομαι, μπαίνω
+μέσα), μολονότι πάλιν η εποχή δεν φαίνεται θερινή, καθόσον ο Φειδ.
+κατά την ομολογίαν του ιδίου πατρός του, κοιμάται «εν πέντε
+σ ι σ ύ ρ α ι ς ε γ κ ε κ ο ρ δ υ λ η μ έ ν ο ς» /Μεταφρ. κουκουλωμένος
+σε παχειά γουναρικά/• επομένως είνε αφύσικος η εν τω υπαίθρω
+διανυκτέρευσις. Εν τούτοις χάριν της διακοσμητικής οικονομίας της
+σκηνής τα δύο ταύτα μέρη πρέπει να συγχωνευθούν εις μίαν σκηνικήν
+εικόνα, η δε προς το μέρος των θεατών πλευρά του περιβόλου της οικίας
+του Σωκράτους πρέπει να είνε κινητή, ώστε, εισερχομένου εν καιρώ του
+Στρεψιάδου, ν' αφαιρήται αύτη, συρομένη έσωθεν προς το παρασκήνιον.
+
+2} Διπλή είνε η εξήγησις της απαγορεύσεως του δικαιώματος να δέρουν
+τους δούλους κατά την εποχήν του Πελοποννησιακού πολέμου εν Αθήναις. Ή
+διότι ούτοι, λαβόντες μέρος κατά την εν Αργινούσαις ναυμαχίαν και
+νικήσαντες, εκηρύχθησαν ελεύθεροι και δημόται Πλαταιών ενεγράφησαν
+(ίδε και μετάφρασίν μου «Βατράχων», Έκδ. Φέξη 1910 σελ. 9, 26, 70) ή
+διότι εφοβούντο μήπως εξαναγκάσουν αυτούς ν' αυτομολήσουν προς τους
+Λακεδαιμονίους.
+
+3} «Εγκεκορδυλημένος»: απέδωκα διά του κ ο υ κ ο υ λ ω μ έ ν ο ς,
+διότι, κ ο ρ δ ύ λ η ελέγετο κάλυμμα της κεφαλής υψηλόν, και άλλως κ
+ό ν δ υ λ ο ς, παρ' Αθηναίοις ιδίως κ ρ ώ β υ λ ο ς και παρά Πέρσαις
+κ ί δ α ρ ι ς ή κ ι δ ά ρ ι ο ν (σαρίκι). Σ ι σ ύ ρ α δε εκαλείτο
+κυρίως επανωφόριον από δέρμα αιγός, γουναρικόν.
+
+4} Οι επιδιδόμενοι εις την ιππασίαν νέοι έτρεφον μακράν κόμην. (Ίδε
+και «Ιππείς» 580).
+
+5} «Την σελήνην εικάδας»: Υπήρχεν έθος διά τας συναλλαγάς να
+πληρώνωνται οι τόκοι κατά το τέλος εκάστου μηνός, ήτοι εκάστης
+σελήνης.
+
+6} Ο Πασίας ήτο έκδοτος, σπαταλήσας εις την ιππασίαν όλην την
+περιουσίαν του.
+
+7} «(Ίππος) κοππατίας»: τοιουτοτρόπως εκάλουν τους ίππους, τους
+φέροντας σφραγίδα επί των νώτων, το σημείον κόππα (γράμμα αριθμητικόν
+90) ή το γράμμα κ (κατά τον σχολιαστήν), όπως και οι φέροντες γράμμα σ
+εκαλούντο σ α μ φ ό ρ α ι. Κατ' άλλους κ ο π π α τ ί α ς ωνομάζετο
+ο ίππος ο κτυπών τους πόδας του επί του εδάφους. Εν πάση περιπτώσει
+απέδωκα την λέξιν διά της καθ' ημάς σ φ ρ α γ ι σ τ ό, το οποίον
+δύναται να σημαίνη και τον έκτακτον κατά τα προτερήματα ίππον, άμα δε
+και τον φέροντα εφ' εαυτού σήμα.
+
+8} Δύο είδη αρμάτων κυρίως υπήρχον, τα π ο λ ε μ ι σ τ ή ρ ι α, ήτοι
+τα πολεμικά, και τα α μ ι λ λ η τ ή ρ ι α, ήτοι τα εν χρήσει κατά τας
+αρματοδρομίας. Ενταύθα ο Φειδιππίδης, ως εκ του ύπνου του, ομιλεί περί
+των πολεμικών αρμάτων, εννοών τα της πολυτελείας.
+
+9} Αμυνίας ήτο ιππευτής• κυρίως όμως υπονοεί ενταύθα τον άρχοντα
+Αμεινίαν• επειδή δε απηγορεύετο ακόμη η σάτυρα των αρχόντων, μετέβαλε
+την ορθογραφίαν του ονόματος από ει εις υ, ώστε να υπονοήται μεν ο
+άρχων, να φαίνεται δε σατυριζόμενος ο ιδιώτης ιππευτής, ίδε και
+«Σφήκας» στ. 74, 1267).
+
+10} «Δήμαρχος»: παίζει με την έννοιαν κορέος ή ψύλλος• δ ή μ α ρ χ ο ι
+δε εκαλούντο οι ενεργούντες τας απογραφάς και κρατούντες τα
+ληξιαρχικά βιβλία, υπούργημα εξασκούμενον από της εποχής του Σόλωνος
+και ισοδυναμούν περίπου προς το του δικαστικού κλητήρος.
+
+11} «Εγκεκοισυρωμένην»: λέξις κατασκευασθείσα πρώτον υπό των
+Ερετριέων εξ αφορμής της Κοισύρας, πλουσίας, ευγενούς και κομψευομένης
+γυναικός εξ Ερετρίας, μητρός του Αλκμεωνίδου Μεγακλέους και συζύγου
+του Πεισιστράτου. (Ίδε και «Αχαρνείς» στ. 61}.
+
+12} «Κωλιάδος, Γενετυλλίδος»: Ενταύθα υπονοούνται είδη αφροδισίων
+απολαύσεων, το δε χωρίον είνε δυσαπόδοτον αυτολεξεί• Κ ω λ ι ά ς και
+Γ ε ν ε τ υ λ λ ί ς ήσαν επίθετα της Αφροδίτης• το δεύτερον όνομα
+έλαβεν ως έφορος της γεννήσεως και εις πληθυντικόν «Γενετυλλίδες» (ίδε
+«Θεσμοφοριαζούσας» στ. 130) περί του πρώτου δε ίδε μετάφρασίν μου της
+«Λυσιστράτης». (Έκδ. Φέξη 1910, σελ.}.
+
+13} «Αλλ' εσπάθα»: η λέξις σ π α θ ώ ενταύθα είνε διφορουμένη•
+σημαίνει «υφαίνω και σπαθίζω το πανί δια να γίνη κρουστόν», σημαίνει
+δε ταυτοχρόνως και το δ ι α σ π α θ ί ζ ω(=σπαταλώ περιουσίαν).
+Όθεν απέδωκα διά της ανωτέρω περιφράσεως, η οποία δικαιολογεί και την
+αμέσως ακόλουθον εκφρασιν: «ώ γύναι, λίαν σπαθάς».
+
+14} Παρά τη αθηναϊκή αριστοκρατία, κατ' εξοχήν ιπποτρόφω, ευγενέστερα
+ονόματα εθεωρούντο τα συντεθειμένα με την λέξιν ί π π ο ς.
+
+15} Τόπος ορεινός εν Αττική, κατάλληλος προς βοσκήν αιγών.
+
+16} «Πνιγεύς»: κυρίως κοίλον κάλυμμα προς σβύσιμον των ανθράκων. Η
+θεωρία αύτη ωφείλετο εις τον φιλόσοφον Ίππωνα τον Σάμιον, τον οποίον
+και διεκωμώδησε πρότερον ο κωμωδιογράφος Κρατίνος εις τους «Πανόπτας».
+(Ίδε και μετάφρασίν μου «Ορνίθων», έκδοσιν Φέξη 1910, σελ. 8}
+
+17} Ο Χαιρεφών ήτο μαθητής του Σωκράτους, επιλεγόμενος και Νυκτερίς
+κατά την ομολογίαν του Πλάτωνος. (Ίδε «Σφήκας» στ. 1408, και
+μετάφρασίν μου «Ορνίθων», εκδ. Φέξη 1910 σελ. 127).
+
+18} Κατ' άλλους πρόκειται περί των γνωστών πτηνών• κατ' άλλους όμως,
+όπερ εικάζω και ως ορθότερον, υπήρχον ίπποι εκλεκτοί φέροντες ως
+σφραγίδα φασιανόν• υπάρχει και υπόθεσις, ότι Φάσις ήτο ποταμός της
+Σκυθίας,όπου ετρέφοντο εκλεκτοί ίπποι. Ο δε Λεωγόρας ήτο τρυφηλός τις
+Αθηναίος πατήρ του ρήτορος Ανδοκίδου. (Ίδε και «Σφήκας» στ. 1269)
+
+19} «Αλλ' ουδ' εγώ μέντοι πεσών κείσομαι»: κατά τον αρχαίον
+σχολιαστήν η φράσις αυτή ερμηνεύεται: «δεν θα λυπηθώ δι' αυτό»• κατ'
+άλλους όμως ελήφθη εκ της παλαιστικής, καθ' ην ο πίπτων τρις εθεωρείτο
+ηττημένος. Επροτίμησα την τελευταίαν ταύτην εκδοχήν.
+
+20} Δήμος της Ακαμαντίδος φυλής, ένθα εωρτάζοντο και τα Απολλώνεια.
+
+21} Υπαινιγμός διά τον Χαιρεφώντα, έχοντα την οφρύν πυκνήν και
+μακράν, δια δε τον Σωκράτην ως φαλακρόν.
+
+22} Και Σφήττιος αποκαλείται ενταύθα, ως ανήκων εις τον Σφηττόν,
+δήμον της Αττικής (φυλή Ακαμαντίς).
+
+23} «Εκ της παλαίστρας θοιμάτιον υφείλετο»: ο στίχος έχει ανάγκην
+ευρυτέρας ερμηνείας, καθόσον δι' αυτού ο Αρ. κατηγορεί τον Σωκράτην ως
+φοιτώντα και εις τα γυμναστήρια των παίδων, διά να βλέπη αυτούς
+γυμνούς εν ώρα πάλης (Σχολιαστής).
+
+24} Κατά το έκτον έτος του Πελ. πολέμου ο Κλέων συνέλαβεν αιχμαλώτους
+εν Πύλω 300 Σπαρτιάτας, οι οποίοι, ως εκ των κακουχιών της πολιορκίας,
+είχον καταστή σκελετώδεις.
+
+25} «Την κληρουχικήν» Ο Στρεψιάδης, καθό αγρότης, παίζει με την
+λέξιν, εννοών την γην την παρεχομένην εις τους αστούς δια κλήρου, ιδία
+οσάκις κατεκτάτο χώρα εχθρική. Ο Πλούταρχος (εν β. Περικλέους 39)
+λέγει ότι δια τοιαύτης υποσχέσεως κατέστειλε την κατ' αυτού οργήν των
+Αθηναίων διά τον πόλεμον• τούτο δε άλλως έγινε και μετά την κατάληψιν
+της αποστατησάσης Μυτιλήνης (Θουκ. Γ'. 50).
+
+
+26} Ενταύθα η λέξις του κειμένου π α ρ α τ έ τ α τ α ι διά τον
+Μαθητήν αποτελεί γεωγραφικήν έκφρασιν, σημαίνουσαν το μήκος• η δε
+λέξις π α ρ ε τ ά θ η, διά τον Στρεψιάδην λαμβάνεται κατά παρεξήγησιν,
+και σημαίνει ετυραννήθη• διά τούτο εθεώρησα κατάλληλον την απόδοσιν
+διά της παρ' ημίν φράσεως τ α τ ε ν τ ώ ν ω (=αποθνήσκω,
+καταστρέφομαι).
+
+27} «Σιδαρέοισιν» Διπλή ερμηνεία ενταύθα, Ή εννοεί σιδηρούς θεούς, ή
+ο Στρεψιάδης παίζων με την λέξιν ν ό μ ι σ μ α του Σωκράτους
+υπαινίσσεται, νόμισμά τι των Βυζαντίων εκ σιδηρού και προστύχου
+μετάλλου.
+
+28} Υπαινίσσεται τον τρόπον της διδασκαλίας τών φιλοσόφων καθημένων
+επί έδρας, ή τον τρόπον της τελέσεως των μυστηρίων.
+
+29} Εννοεί την ομώνυμον τραγωδίαν του Σοφοκλέους, εν τη οποία ο
+Αθάμας φέρεται στεφανωμένος ως σφάγιον εις τον βωμόν του Διός. Σώζεται
+δε υπό του Ηρακλέους.
+
+30} «Τρίμμα, κρόταλον, παιπάλη»: Το μεν κ ρ ό τ α λ ο ν απεδόθη διά
+του ρ ο κ ά ν α• δυσανταπόδοτοι όμως εις την σημερινήν γλώσσαν αι
+λέξεις τ ρ ί μ μ α και π α ι π ά λ η• τρίμμα σημαίνει περί πολλά
+τετριμμένος, ειδήμων, περίτιμμα της αγοράς (ως ο Δημοσθένης αποκαλεί
+τον Αισχίνην), φλύαρος• το τελευταίον τούτο και επροτίμησα αποδώσας
+δια της λέξεως μ ύ λ ο ς• (ο Α. Ρ. Ραγκαβής έγραψε «γλώσσα ροδάνι»)• η
+δε λ. π α ι π ά λ η σημαίνει: τραχύς, δυσνόητος (παίπαλα και τα
+δύσβατα μέρη), λεπτολόγος• περίπου αντιστοιχεί προς την παρ' ημίν
+λέξιν φ α ρ ί ν α, την οποίαν απέρριψα ως ξενικήν, προτιμήσας την λ.
+σκόνην, — καθόσον μόνον εις τας μεταφράσεις των «Εκκλησιαζουσών» και
+της «Λυσιστράτης», γενομένας εις παιλαιοτέραν εποχήν και ειδικώς διά
+το θέατρον, μετεχειρίσθην την ανάμικτον με ξενικάς λέξεις δημοτικήν.
+
+31} «Κυνή» (και ποιητικώς κ υ ν έ η): κυρίως ήτο κάλυμμα της κεφαλής
+εκ δέρματος κυνός, σύνηθες εις τους αγρότας, μεταβληθέν δε και εις
+πολεμιστήριον δια της επικαλύψεως εκ στρώματος χαλκού. Ενταύθα
+προφανώς πρόκειται περί σκούφου. Παρά τοις αρχαίοις ήτο συνήθης η
+χρήσις δερμάτων ζώων ως καλυμμάτων της κεφαλής, παρά δε τω Σχολιαστή
+του Αριστοφάνους αναφέρεται και το δέρμα της καμήλου ως
+χρησιμοποιούμενον προς τούτο, το δε κάλυμμα εκαλείτο κ α μ η λ α ύ κ ι
+ο ν, εξ ου βεβαίως και το σημερινόν κάλυμμα της κεφαλής των Ιερέων.
+
+32} Βουνόν της Ιωνίας χιονοσκεπές.
+
+33} «Τρυγοδαίμονες» (και τ ρ υ γ ω δ ο ί ): ωνομάζοντο οι κωμικοί
+ποιηταί παλαιόθεν, διότι αλειφόμενοι με τρύγα (μούργα-καταπάτι) του
+οίνου, εξήρχοντο εις τας οδούς αγνώριστοι και απήγγελλον τα ποιήματα
+των συνήθως υβριστικά πεζή ή εφ' αμαξών^ εκ τούτου προέκυψεν και η
+παροιμία «λέγειν τα εξ αμάξης», ήτοι υβρίζειν και αισχρολογείν. Κατ'
+άλλους τούτο ετελείτο εις την εορτήν των Διονυσίων από άνδρας, και
+γυναίκας ακόμη, εν μέθη.
+
+34} Εννοεί τον ναόν της Δήμητρος και Κόρης εν Ελευσίνι, ένθα, ως
+γνωστόν, ετελούντο τα ομώνυμα μυστήρια.
+
+35} «Βρομία χάρις»: η εορτή των Διονυσιακών αγώνων, κατά τους
+οποίους συνηγωνίζοντο οι κωμικοί και οι τραγικοί ποιηταί διά της
+παραστάσεως των έργων των. Β ρ ό μ ι ο ς είνε επίθετον του Διονύσου
+(= θορυβώδης, βακχικός}.
+
+36} «Γνώμην, και διάλεξιν, και νουν ημίν παρέχουσι
+ «και τερατείαν, και περίλεξιν, και κρούσιν, και κατάληψιν».
+
+Σκοτεινόν το χωρίον τούτο, ιδία εις την ερμηνείαν των λέξεων
+π ε ρ ί λ ε ξ ι ς, κ ρ ο ύ σ ι ς, κ α τ ά λ η ψ ι ς• εκ τούτων η μεν
+π ε ρ ί λ ε ξ ι ς εξηγείται παρά τω Σχολιαστή ως π ε ρ ί φ ρ α σ ι ς
+(=λόγων στριφογυρίσματα), η δε κ ρ ο ύ σ ι ς ως απάτη (=σοφίσματα)
+και η κ α τ ά λ η ψ ι ς ως γ ν ώ σ ι ς, α ί σ θ η σ ι ς τ η ς
+τ έ χ ν η ς• κυρίως όμως κ α τ ά λ η ψ ι ς ελέγετο παρά τοις μουσικοίς
+η δοκιμή των χορδών, εάν ευρίσκωνται εις τον ωρισμένον τόνον (εξ ου και
+μετέφρασα: λόγια δοκιμαστικά), εν γένει όμως το χωρίον, αποτελούμενον
+από τεχνικούς όρους της εποχής, αλληγορικώς και τούτους λαμβανομένους,
+είνε ανανταπόδοτον αυστηρώς.
+
+37} Εννοεί τους αποσταλέντας εις Θούριον (Σύβαριν) της Σικελίας
+μάντεις προς κτήσιν της πόλεως και αποικισμόν, μεταξύ των οποίων ήτο
+και ο Λάμπων, περί ου ίδε και μετάφρασίν μου «Ορνίθων» εκδ. Φέξη 1910
+σελ. 48.
+
+38} Υπαινίσσεται τους «περί ανέμων και υδάτων» συγγράψαντας ιατρούς,
+μεταξύ των Οποίων και ο Ιπποκράτης έγραψε σύνταγμα περί αέρων, τόπων
+και υδάτων. (Παράβαλε «Θεσμοφοριαζούσας» στ. 27}. Προς τούτο λαμβάνει
+αφορμήν εκ της παρουσίας των Νεφελών.
+
+39} «Σφραγιδονυχαργοκομήτας»: ήτοι τους εις μηδέν άλλο ασχολουμένους
+ειμή εις την υπερβολικήν επιμέλειαν της κόμης και των ονύχων και
+κοσμούντες τους δακτύλους δια πληθύος δακτυλιδιών.
+
+40} «Ασματοκάμπτας»: εννοεί τους διθυραμβοποιούς, των οποίων η
+ποιητική και μουσική παραγωγή εθεωρείτο ως διαφθορά της τέχνης,
+παρεμφερής προς την παρ' ημίν παραγωγήν των Μαλλιαρών. Τοιούτοι ήσαν
+σύγχρονοι του Αρ. ο Κλεομένης, ο Φιλόξενος και ο Κινησίας, τον οποίον
+σατυρίζει δια μακρών και αλλαχού: ίδε μεταφράσεις μου (εκδ. Φέξη 1910)
+«Ορνίθων» σελ. 111 και «Λυσιστράτης» σελ. 67.
+
+41} Ο Τυφών ήτο εκατοντακέφαλον τέρας, το οποίον εκεραύνωσεν ο Ζευς
+και έρριψεν εις τον Τάρταρον. Εις τούτον εθυσίαζον οι αρχαίοι μετά την
+διάβασιν της καταιγίδος. Διά του χωρίου τούτου σατυρίζει τους
+διθυράμβους και ιδία του Φιλοξένου, περί ου και περαιτέρω εις στίχον,
+686, και εις «Σφήκας» στίχ. 84.
+
+42} Σατυρίζει τον διθυραμβοποιόν Ιερώνυμον τον Ξενοφάντου, έχοντα
+λάσιον το σώμα, κίναιδον και ταυτοχρόνως παιδεραστήν. (Ίδε Αχαρνείς
+στ. 388 και μετάφρασίν μου των «Εκκλησιαζουσών» εκδ. Φέξη 1910 σελ.
+1}.
+
+43} Σοφιστής κατέχων διακεκριμένην θέσιν εν τη πολιτεία και
+καταχρασθείς το δημόσιον χρήμα, κωμωδηθείς δε και από τον Εύπολιν.
+
+44} Περί Κλεωνύμου πολλαχού αναφέρει ως ριψάσπιδος, δειλού. και
+αισχρού (Νεφέλαι στ. 673, Σφήκες στ. 19), ψεύστου και λαιμάργου
+(Αχαρνείς στ. 88). Ίδε και μετάφρασίν μου «Ορνίθων» εκδ. Φέξη 1910
+σελ. 30, 121.
+
+45} Περί τούτου ιδέ μετάφρασίν μου «Βατράχων» σελ. 46 και
+«Λυσιστράτης» σελ. 52. (Έκδ. Φέξη 1910). Σατυρίζεται επίσης και εις
+«Σφήκας» στ. 1187.
+
+46} Ο Πρόδικος ήτο αστρονόμος και διδάσκαλος της ρητορικής, περί του
+οποίου και ο Πλάτων κάμνει λόγον εις τον Πρωταγόραν, και ο Ξενοφών εις
+τα Απομνημονεύματα. Ίδε και μετάφρασίν μου «Ορνίθων» εκδ. Φέξη 1910,
+σ. 61.
+
+47} «Αιθέριος δίνος».
+
+48} «Κρονίων όζων»: η φράσις αύτη απεδίδετο συνήθως εις τους
+απλοϊκώς και αμαθώς ομιλούντας, προελθούσα εκ της παναρχαίας εορτής
+των Κρονίων, ότε οι άνθρωποι ήσαν αμαθείς και απλοί εκ τούτων και η
+μέχρις ημών λέξις κ ρ ο ν ό λ η ρ ο ς, ήτοι λέγων ανοησίας.
+
+49} «Βεκκεσέληνε»: από το «Βέκ» και «σελήνη». Ο βασιλεύς της
+Αιγύπτου Σεσόγχοσις (παρ' Έλλησι Ψαμμήτιχος) θέλων να μάθη ποιον είνε
+το αρχαιότερον όλων των εθνών, έκοψεν ανθρώπου τινός την γλώσσαν και
+ενέκλεισεν αυτόν μεθ' ενός βρέφους, το οποίον ηλικιωθέν επρόφερε
+πρώτην την λέξιν Βέκ• εκ τούτου ο Ψαμμήτιχος συνεπέρανεν, ότι ο
+αρχαιότερος λαός ήσαν οι Φρύγες, εις των οποίων την γλώσσαν ο άρτος
+ελέγετο β έ κ κ ο ς. Αύτη είνε η Ιστορία της λέξεως, η οποία ούτως εν
+τη ενώσει της β έ κ και σ ε λ ή ν η, δηλοί κάτι παμπάλαιον και συνεπώς
+μωρόν και παράλογον, εξ ου: γ ε ρ ω ξ ε κ ο υ τ ι ά ρ η ς.
+
+50}Περί Σίμωνος και Κλέωνος εσημείωσ' ανωτέρω. Και ο Θέωρος ως
+επίορκος ωσαύτως κωμωδείται. (ίδε και «Σφήκας» στ. 47. «Ίππείς» στ.
+608).
+
+51} Τα Διάσια ήσαν εορτή εν Αθήναις του Μειλιχίου Διος, αγόμενα την
+8ην του μηνός Ανθεστηριώνος φθίνοντος, κατά τα οποία η πόλις εξήρχετο
+πανδημεί έξω του τείχους.
+
+52} Η περίοδος αύτη μέχρι του στίχου «τσανακογλείφτης, σιχαμερός»
+δέον ν' απαγγέλληται όσον το δυνατόν ταχέως από τον ηθοποιόν.
+
+53} Ο Χαιρεφών, ως είπομεν και ανωτέρω, ήτο λιπόσαρκος και
+κακόμορφος. Ιδέ και κείμενο που παραπέμπει στην υποσημείωση 17.
+
+54} Ο Τροφώνιος ήτο λιθοξόος, κατασκευάσας υπόγειον ναόν εν Λεβαδεία,
+καλούμενον άντρον του Τροφωνίου. Εις την είσοδον αυτού εκάθηντο οι
+μυούμενοι γυμνοί, επιστεύετο δε ότι ηρπάζοντο υπό πνευμάτων και
+ωδηγούντο εις το υπόγειον• επειδή δε εκεί απήντων δαίμονας και άλλα
+ερπετά, εκράτουν πλακούντα, τον οποίον έρριπτον εις αυτά και
+απηλλάσσοντο του διωγμού. (Παυσανίας Ι,ΙΧ, 39).
+
+55} Η κωμωδία αύτη εδιδάχθη και δια δευτέραν φοράν (έτος Β' της 89
+Ολυμπ.) ηττηθείσα κατά την α' παράστασιν ως εν τη εισαγωγή αναφέρω.
+
+56} Υπαινίσσεται την πρώτην του κωμωδίαν «Δαιταλείς», εν τη οποία
+πρωτηγωνίστουν δύο διάφοροι χαρακτήρες, ο Σώφρων [νεανίας] και ο
+Καταπύγων (κίναιδος, αισχρός) η κωμωδία εκείνη ήρεσεν εις το κοινόν,
+μολονότι ο ποιητής έγραψεν αυτήν εις νεαράν ηλικίαν.
+
+57} Εις την τραγωδίαν του Αισχύλου «Χοηφόροι» η Ηλέκτρα, ερχομένη εις
+τον τάφον του πατρός της, αναγνωρίζει τον αδελφόν της Ορέστην εκ της
+κόμης του. Εννοεί δια τούτου ότι και αι «Νεφέλαι», αναζητούσαι τους
+παλαιούς κριτάς των «Δαιταλών», θα τας αναγνωρίσουν από την σοφίαν,
+όπως η Ηλέκτρα τον Ορέστην από την κόμην.
+
+58} Συνήθως οι κωμικοί υποκριταί εισήρχοντο εις την σκηνήν εζωσμένοι,
+χάριν αστειότητος, δερμάτινα αιδοία.
+
+59} «Ιού, ιού» σχετλιαστικόν και σύνηθες εις τους τραγωδούς.
+Σημειωτέον ότι όσα ανωτέρω κατηγορεί ως κακόζηλα διά την τέχνην,
+ηκολούθησε και ο ίδιος εις τας κωμωδίας του. Λ χ. εις τας «Σφήκας»
+εισάγει τον κόρδακα• εις την «Λυσιστράτην» τους φέροντας τα σκύτινα
+αιδοία• τον γέροντα εις τους «Όρνιθας» και τους φαλακρούς εις την
+«Ειρήνην»• τας δε δάδας εισάγει εις τους «Βατράχους», εις την
+«Λυσιστράτην» και εις αυτάς τας «Νεφέλας» ως και το «ιού, ιού».
+
+60} Κατά του Κλέωνος έγραψεν ειδικώς ο Αρ. τους «Ιππείς».
+
+61} Περί Υπερβόλου ιδέ κατωτέρω σημείωσιν 3.
+
+62} Ο Εύπολις ήτο δόκιμος κωμωδιογράφος σύγχρονος και συναγωνιστής
+του Αρ., εκ των κωμωδιών του οποίου περιεσώθησαν περικοπαί τινες παρ'
+Αθηναίω• ως εξάγεται εκ της ανωτέρω περικοπής, είχεν αναβιβάση επί της
+σκηνής και «Ιππείς». Ενταύθα πρόκειται περί της κωμωδίας «Μαρικάς»
+γραφείσης υπό του Ευπόλιδος προς διακωμώδησιν του Υπερβόλου, περί ου
+πολλαχού ο Αρ. αναφέρει (Νεφ. 1065, Ειρ. 1320, Αχαρν. 845, Θεσμ. 840,
+Ιππείς 739. Ιδέ και «Βατράχους» μετάφρασίν μου, εκδ. Φέξη 1910,σελ.
+59).
+
+63} Του κόρδακος• γραίαν δε εννοεί την μητέρα του Υπερβόλου.
+
+64} Περί Φρυνίχου κωμωδιογράφου ιδέ μετάφρασίν μου «Βατράχων» σελ. 7
+(εκδ. Φέξη 1910)• ο δε αναφερόμενος εν σελίδι 67 της μεταφράσεώς μου
+των «Ορνίθων» καθώς και εν σελ. 90 των «Βατράχων» είνε ο παλαιότερος
+τραγικός ποιητής. (Ιδέ και «Σφήκας στ. 1490).
+
+65} Κατά τον Σχολιαστήν ο Έρμιππος δεν έγραψεν ειδικώς κωμωδίαν διά
+τον Υπέρβολον, ανέφερεν όμως αυτόν εις την κωμωδίαν του «Αρτοπώλιδες».
+
+66} Των εγχέλεων; αντί «των λέξεων» φράσις την οποίαν μεταχειρίζεται
+και εις τους «Ιππείς» (στ. 86}.
+
+67} «Παφλαγόνα»: Εννοεί τον Κλέωνα, τον οποίον ονομάζει βυρσοδέψην,
+ως και εις Ιππείς στ. 470 (ιδέ Νεφέλας 586, Αχαρνείς 376, 502, και
+μετάφρ. μου Βατράχων, εκδ. Φέξη 1910, σελ. 59, 60). Ως δικαίως
+εικάζουσί τινες, κρίνοντες εκ του χωρίου τούτου, ο Αρ. έφερε κατά
+καιρούς τροποποιήσεις εις τας Νεφέλας. Διότι, ενώ ανωτέρω φέρει τον
+Κλέωνα ως αποθανόντα, ενταύθα τον σατυρίζει ως ζώντα. Eκ τούτου
+εικάζεται ότι η δευτέρα αύτη περίοδος είνε του παλαιού κειμένου, η δε
+προηγουμένη προσετέθη κατόπιν, μετά τον θάνατον του Κλέωνος.
+
+68} Επί Στρατοκλέους κατά το προηγούμενον έτος είχε γίνη έκλειψις
+σελήνης, χειροτονουμένου δε του Κλέωνος εις στρατηγόν, εγένετο κατά
+σύμπτωσιν έκλειψις ηλίου.
+
+69} Η Άρτεμις.
+
+70} Βάκχαι.
+
+71} «Αλλ' άνω τε και κάτω κυδοιποδάν:» Ενταύθα ο Αρ. υπαινίσσεται την
+μεταρρύθμισιν του παλαιού ημερολογίου υπό του αστρονόμου Μέτωνος (περί
+ου ιδέ μετάφρασίν μου «Ορνίθων» εκδ. Φέξη 1910 σελ. 8}. Ούτος κατά το
+α' έτος της ΠΖ' Ολυμπιάδος {432 π. χ ) ήτοι έν έτος προ της ενάρξεως
+του Πελ. πολέμου, είχε καθορίση το μεν ηλιακόν έτος εις 365 ημέρας και
+12 ώρας, το δε σεληνιακόν εις 354 ημ. και 9 ώρας επί τη βάσει περιόδου
+19 ετών. Το νέον τούτο μετρικόν του χρόνου σύστημα εκαλείτο «χρυσούς
+κύκλος του Μέτωνος», υπήρξε δε αιτία να μετατοπισθούν αι ημέραι των
+ιδιαιτέρων δι' έκαστον θεόν εορτών, ώστε αντί λ. χ. της εορτής του
+Διός να τελήται η του Ποσειδώνος και καθεξής.
+
+72} Μέμνων και Σαρπηδών, υιοί του Διός αποθανόντες εν Τροία, δια τον
+θάνατον των οποίων, κατά διαταγήν του Διός, οι θεοί ήγον πένθος,
+νηστεύοντες ωρισμένην ημέραν του έτους.
+
+73} «Ι ε ρ ο μ ν η μ ο ν ε ί ν:» Ι ε ρ ο μ ν ή μ ο ν α ς εκάλουν
+τους αποστελλομένους εις το Αμφικτυονικόν Συνέδριον τέσσαρας εξ
+εκάστης πόλεως αντιπροσώπους ως συνέδρους• εκ τούτων, δύο εκαλούντο
+Π υ λ α γ ό ρ α ι, εκ της Πυλαίας (Θερμοπυλών), ένθα συνεκροτείτο κατά
+το φθινόπωρον το Συνέδριον, και κατά το θέρος συνεκροτείτο εις
+Δελφούς. (Ιδέ και Θεσμοφ. στ. 30}. Οι ιερομνήμονες ούτοι καλούνται
+παρ' Ομήρω και απλώς μ ν ή μ ο ν ε ς (Οδυσ. Θ 163 — : )
+
+ φόρτου τε μνήμων και επίσκοπος ήσιν οδαίων.
+
+74} Φαίνεται ότι κατά σύμπτωσιν είχεν αναρπάση ο αήρ εκ της κεφαλής
+του Υπερβόλου τον δάφνινον στέφανον του συνέδρου.
+
+75} Ο χ ο ί ν ι ξ ήτο το 1/4 του μ ε δ ί μ ν ο υ ισοδυναμών προς
+324 δράμια. Διά τούτο παρεξηγών κατωτέρω ο Στρεψ. το στιχουργικόν τ ε
+τ ρ ά μ ε τ ρ ο ν του Σωκρ. υπονοεί ως τ ε τ ρ ά μ ε τ ρ ο ν το 1/2
+του μεδίμνου, το οποίον είνε 4 χ ο ί ν ι κ ε ς, δηλ. δωδεκάμετρον.
+
+76} «Ημιεκτέον» δηλ. η μ ί ε κ τ ο ν το 1/12 του μεδίμνου.
+
+77} «Ρυθμός... κατ' ενόπλιον:» είδος ρυθμού, προς τον οποίον εχόρευον
+ένοπλοι και σείοντες τα όπλα, άλλως και Κουρητικός χορός• ο ρυθμός
+ούτος συνέκειτο από 2 δακτύλους και 1 σπονδείον. «Ρυθμός κατά
+δάκτυλον:» Ο Σωκρ. εννοεί τον μετρικόν, παρεξηγών δε προς το αισχρόν ο
+Στρεψ. διαθέτει τον μέσον δάκτυλον εις ασελγές σχήμα.
+
+78} Το αρχαίον κείμενον φέρει την λέξιν «αλεκτρυών» (στ. 66} την
+οποίαν θεωρώ ως ορθοτέραν, αλλά μη αποδιδομένην, όπως η λέξις «αετός»
+εις την καθ' ημάς διά διγενοφανούς τύπου• ότι δε λ. «αλεκτρυών» είνε
+διγενής εν τη αττική διαλέκτω, μαρτυρούσιν ικανά χωρία αττικών
+ποιητών, αναφερόμενα παρά τω Σχολιαστή. Και ο Α. Ρ. Ραγκαβής προτιμά
+την γραφήν «αετός» διά τον αυτόν λόγον.
+
+79} Ενταύθα ο Κλεώνυμος σατυρίζεται και ως πένης, παράσιτος και
+λαίμαργος.
+
+80 Σατυρίζει Σώστρατόν τινα γνωστόν επί θηλυπρεπεία, του οποίου το
+όνομα μεταβάλλει εις θηλυκόν: Σ ω σ τ ρ ά τ η. Ο Α. Ρ. Ραγκαβής
+υποθέτει ότι είνε ο παρά Λυσία (Θ. 1} αναφερόμενος συκοφάντης.
+
+81} Εννοεί τον αυτόν, ως ανωτέρω, Κλεώνυμον, τον οποίον πολλαχού
+σατυρίζει ως θηλυπρεπή και ρίψασπιν. (Αχαρν. 88, Σφ. 19, ιδέ και
+μετάφρασίν μου «Ορνίθων» εκδ. Φέξη, 1910 σελ. 30,120).
+
+82} Ονόματα εταιρών της εποχής.
+
+83} Γνωστοί θηλυπρεπείς. Ο Φιλόξενος σατυρίζεται και εις Σφήκας στ.
+84, και ο Αμυνίας στ. 74, 1267 και εξής.
+
+84} Ενταύθα ο Αρ. παίζει με την κατάληξιν ί α (του Αμυνία) λαμβάνων
+αυτήν ως κατάληξιν θηλυκού ονόματος• επομένως απέδωκα δια το
+εκφραστικώτερον Αμυν ί τ σ α (ιδέ και υποσ. 9).
+
+
+85} Είπε Κ ο ρ ί ν θ ι ο ι παίζων προς την λέξιν κ ό ρ ε ι ς
+(κορέοι), διότι κατά την εποχήν έκείνην οι Κορίνθιοι ήσαν εις πόλεμον
+με τους Αθηναίους.
+
+86} Εννοεί την αποδιδομένην ρυπαρότητα και καχεξίαν εις τους περί
+τον Σωκράτην (ιδέ και στίχο «έχοντας μαυροκίτρινο [καθώς αυτοί] το
+χρώμα;»).
+
+87} «Φρουράς άδων ολίγου φρούδος γεγένημαι»: διά του φ ρ ο υ ρ ά ς
+ά δ ω ν εννοεί τους φρουρούς, οι οποίοι, διά να μη καταληφθούν υπό του
+ύπνου, ετονθόρυζον άσματα. Το δε φ ρ ο ύ δ ο ς είνε βεβιασμένον
+λογοπαίγνιον αναγόμενον εις τας ανωτέρω επαναλήψεις της λέξεως ταύτης
+(στίχος κειμένου 718, 719) και οιονεί συνέπεια της φράσεως εν
+φ ρ ο υ ρ ά ά δ ω ν(=φρούδον).
+
+88} «Νους αποστερητικός:» εννοεί σκέψιν προς αποστέρησιν της πληρωμής
+των δανειστών.
+
+89} Οι Θεσσαλοί εθεωρούντο διάσημοι εις τας μαγείας των και ιδία αι
+γυναίκες, η δε φήμη αυτη εξηκολούθησε μέχρι των βυζαντινών χρόνων. Αι
+γυναίκες εκείναι ισχυρίζοντο ότι κατεβίβαζον την Σελήνην με επωδούς.
+
+90} Ανάγεται εις την παρατήρησιν του ιδίου Στρεψιάδου που παραπέμπει
+στην υποσημείωση 7.
+
+91} Διά την γραφήν, ίσως δε πλειότερον εις τα δικαστήρια,
+μετεχειρίζοντο συνήθως πινακίδας κηρωμένας.
+
+92} Διά του όρκου τούτου ο Αρ. υπαινίσσεται την πατρικήν του
+Σωκράτους τέχνην, την γλυπτικήν, την οποίαν ηκολούθησε και εκείνος,
+πολλούς ανδριάντας γλύψας• λέγεται μάλιστα ότι έγλυψε και τας τρεις
+Χάριτας Θάλειαν, Πειθώ και Αγλαΐαν, αι οποίαι ευρίσκοντο εις την
+Ακρόπολιν, όπισθεν του αγάλματος της Αθηνάς.
+
+93} Σατυρίζει και πάλιν την Κοισύραν, την μητέρα του Μεγακλέους, περί
+της οποίας ιδέ και σημ. 11. (Αχαρν. 618).
+
+94} Ο Μεγακλής, περί του οποίου κάμνει λόγον και προηγουμένως (ιδέ
+στίχο που παραπέμπει σε υποσ. 11) είχε σπαταλήση την πατρικήν
+περιουσίαν, εννοεί δε ενταύθα ο Αριστοφ. ότι μόνον οι κίονες είχον
+απομείνη εκ του οίκου του. (Ιδέ και Αχαρν. 61}
+
+95} Ιδέ υποσημείωση 47.
+
+96} Ο Σωκράτης ήτο, ως γνωστόν, γνήσιος Αθηναίος• ενταύθα όμως ο Αρ.
+τον ονομάζει Μήλιον διαβάλλων αυτόν επί ασεβεία, καθόσον μετά την
+καταδίκην του Μηλίου Διαγόρου επί ασεβεία (ιδέ μετάφρασίν μου
+«Ορνίθων» εκδ. Φέξη, 1910, σελ. 9} και ετέρου Μηλίου, του Αρισταγόρου,
+υβρίσαντος τα Ελευσίνια μυστήρια, τον τίτλον Μ ή λ ι ο ς απέδιδον
+εις τους ιεροσύλους και ασεβείς.
+
+97} Αναφέρεται σε κείμενο λίγο πριν από την παραπομπή στην υποσ. 21.
+
+98} Εις το κείμενον υπάρχει η λέξις α λ ε κ τ ρ υ ώ ν, η οποία εις
+την αττικήν διάλεκτον ελαμβάνετο και διγενώς: ο α λ ε κ τ ρ υ ώ ν
+(πετεινός) και η α λ ε κ τ ρ υ ώ ν (όρνις)• εις την καθ' ημάς
+δημοτικήν μόνον η λέξις π ο υ λ ε ρ ι κ ό αντιστοιχεί διγενώς, και
+ταύτην επροτίμησα, δια να εννοηθή από σκηνής το παίγνιον του ποιητού.
+
+99} Μη νυν το λοιπόν»: Δεν θα ήνε και εις το μέλλον όπως έως τώρα.
+
+100} «Γηγενείς»: ούτως ονομάζων τους περί τον Σωκράτην, εννοεί τους
+Γίγαντας και Τιτάνας, επαναστατήσαντάς ποτε κατά των θεών, και
+επομένως α σ ε β ε ί ς.
+
+101} «Καταπεφρόντικα»: ενταύθα μετεχειρίσθη την λέξιν ο Στρ. δίδων
+να υπονοηθή ότι απεγυμνώθη χάριν της σοφίας των φροντιστών
+(διδασκάλων, φιλοσόφων), εξ ου και έπλασα την ανωτέρω λέξιν, η οποία
+δέον ν' απαγγέλλεται από τον ηθοποιόν, συνοδευομένη ταυτοχρόνως και
+διά της γνωστής κινήσεως των δακτύλων προς συμβολισμόν της κλοπής•
+περίπου ωσάν να έλεγε: «μ ο υ τ α σ ο ύ φ ρ ω σ α ν».
+
+102} Ο Περικλής καταναλώσας τα εν τη Ακροπόλει χρήματα διά τον
+Πελοποννησιακόν πόλεμον και λογοδοτήσας, προκειμένου περί 10 ή 20
+ταλάντων δεν έδωκε λεπτομερή λογαριασμόν, αλλ' απήντησεν απλώς: «Ες το
+-»δέον ανήλωκα». (Ιδέ Πλούταρχ. εις β. Περικλέους, ΙΙΙ, 22, 2}.
+Ενταύθα ο Στρ. παρανοών την ιστορικήν φράσιν του Περικλέους αντί του
+α ν ή λ ω κ α λαμβάνει την λέξιν α π ώ λ ε σ α.
+
+103} Ηλιαστής, μέλος του δικαστηρίου της Ηλιαίας. (Ιδέ και μετάφρασίν
+μου «Ορνίθων» εκδ. Φέξη, 1910, σελ. 1}.
+
+104} Εννοεί είδος πλακούντος εις σχήμα αμάξης, ή ξύλινον παιδικόν
+άθυρμα, ως τα σημερινά αμαξίδια.
+
+105} Εορτήν του Μειλιχίου Διός. Ιδέ υποσημ. 51.
+
+106} «Χαύνωσιν αναπειστηρίαν»: «όταν του αντιδίκου προβάλλοντος
+λόγους πιθανούς, εις τουναντίον τις αυτούς περιτρέψη, και χαύνους και
+ασθενείς ποιήση, διά των λόγων αυτού αναπείσας τους δικαστάς, ως άρ'
+αληθή λέγει (Σχολιαστής).
+
+107} Περί Υπερβόλου ιδέ υποσημ. 62.
+
+108} «Βωμολόχος»: περί της λέξεως ιδέ «Βατράχους» εκδ. Φέξη. 1910
+σελ. 42.
+
+109} Παρωδία εκ της τραγωδίας του Ευριπίδου «Τήλεφος» περί του οποίου
+ιδέ και μετάφρασίν μου «Βατράχων» εκδ. Φέξη. 1910. σελ. 84, 104, 121,
+133 και «Αχαρνείς» στ. 430 κ. ε.
+
+110} «Πανδελετείους»: ο Πανδέλετος ήτο διαβόητός τις συκοφάντης και
+φιλόδικος, τον οποίον εκωμώδησε και ο Κρατίνος. Ενταύθα κατηγορεί και
+τους ρήτορας ως απογυμνούντας τους πτωχούς.
+
+111} «Γνωμοτύποις»: ιδέ και μετάφρασίν μου «Βατράχων» εκδ. Φέξη
+1910, σελ. 87.
+
+112} Αρχή παλαιού άσματος του ποιητού Φρυνίχου ή του Λαμπροκλέους
+αρχόμενον ούτω:
+
+ «Παλλάδα περσέπολιν κλήζω πολεμαδόκον αγνάν,
+ Παίδα Διός μεγάλου δαμάσιππον».
+
+113} «Τηλέπορόν τι βόημα λύρας»: στίχος έκ τινος ποιήματος Κυδίου
+του Ερμιονέως.
+
+114} Ο Φρύνις ήτο κιθαρωδός Μυτιληναίος, λέγεται δε ότι αυτός πρώτος
+εκιθάρισεν εις τας Αθήνας τόσον επιτυχώς και κατά νέαν μέθοδον, ώστε
+επί Καλλίου άρχοντος εκρίθη νικητής εις τα Παναθήναια. Περί του
+μουσικού τούτου υπάρχει και ιδιαιτέρα μελέτη του Burette (Memoires de
+l' Academie des Inscriptions Tom. X. . . p. 268.
+
+115} Είς τι των κειμένων υπάρχει (υπ' αριθ. 970) ο στίχος: «αυτός
+δείξας, ένθ' αρμονίαις χιάζων ή αιφνιάζων», ο οποίος όμως δεν
+ερμηνεύεται παρά τω αρχαίω σχολιαστή• του στίχου τούτου έδωκα κατά
+προσέγγισίν τινα ερμηνείαν λόγω της σκοτεινότητος αυτού, και ιδίως εις
+τας λέξεις χιάζω και σιφνιάζω, των οποίων η τελευταία υπονοεί βεβαίως
+αισχρόν τι, καθόσον η λέξις αύτη προήρχετο εκ της ροπής των τότε
+Σιφνίων εις την παρά φύσιν συνουσίαν (καταπυγοσύνην).
+
+116} Τα Διιπόλια ήσαν αρχαιοτάτη εορτή, τα και άλλως Διάσια. Κατά την
+εορτήν εκείνην έφερον τέττιγας χρυσούς επί της κεφαλής.
+
+117} Κηκείδης ήτο παλαιός ποιητής διθυράμβων.
+
+118} Τα Βουφόνια ήσαν ωσαύτως παλαιά εορτή μετά τα Ελευσίνια μυστήρια
+αγομένη, καθ' ην εθυσίαζον βουν.
+
+119} Εις τα Παναθήναια εχόρευον νέοι ενόπλως, ο δε χορός εκαλείτο της
+Τ ρ ι τ ο γ ε ν ε ί α ς, εκ του ονόματος της Αθηνάς. Τ ρ ι τ ώ
+εκαλείτο αιολιστί η κεφαλή, Τριτογένεια δε η Αθηνά ως γεννηθείσα εκ
+της τριτούς (κεφαλής) του Διός• (ιδέ και «Λυσιστράτην» εν μεταφράσει
+μου έκδ. Φέξη, 1910. σελ. 30).
+
+120} Ιαπετός: ήτο είς των Τιτάνων, εθεωρείτο δε ως θεός παλαιότερος
+και του Κρόνου.
+
+121} Οι υιοί του Ιπποκράτους Τελέσιππος, Δημοφών και Περικλής
+εκωμωδήθησαν ως μωροί και απαίδευτοι• περί τούτων έγραψε και ο Εύπολις
+εν «Δήμοις»:
+
+ Ιπποκράτους τε παίδες εκβόλιμοί τινες
+ βληχητά τέκνα ουδαμώς του νυν τρόπου.
+
+122} «Βλιτομάμμας»: τρώγων βλίτα, ηλίθιος. Ακριβώς όρος αντίστοιχος
+προς την εν χρήσει σήμερον παρά τω λαώ «έφαγε βλίτα», καθόσον το
+βλίτον έκτοτε εθεωρείτο ως ανούσιον χόρτον.
+
+123} «Δίκης γλισχραντιλογεξεπιτρίπτου».
+
+124} Εις την Ακαδημίαν υπήρχε δάσος ελαίων, αι οποίαι εθεωρούντο εν
+Αττική ιεραί, και εκαλούντο «μορίαι».
+
+125} Η λεύκη εθεωρείτο ως σύμβολον νικητού αγώνος, αφ' ης ο Ηρακλής,
+κομίσας τον Κέρβερον εκ του Άδου, εστέφθη δι' αυτής• λέγεται δε ότι εκ
+του ιδρώτος του ελευκάνθη η μία όψις του φύλλου της λεύκης.
+
+126} «Απραγμοσύνη»: εννοεί την αδιαφορίαν προς τα πολιτικά πράγματα,
+αλλά ταυτοχρόνως και φυτόν τι φέρον το όνομα τούτο, και φυόμενον παρά
+την Ακαδημίαν. Η λέξις δυσανταπόδοτος.
+
+127} Πολλοί Αντίμαχοι αναφέρονται παρά τοις κωμικοίς• ούτος, ωραίος
+ων, κωμωδείται και επί θηλυπρεπεία.
+
+128} «Στατήρας»: Ο στατήρ ήτο νόμισμα χρυσούν αντιστοιχούν προς
+τέσσάρας δραχμάς αθηναϊκάς, ο περσικός ήτο χρυσούς είκοσι οκτώ
+δραχμών, ο δε φωκαϊκός μικρότερος.
+
+129} Ο Πηλεύς κατά τον Απολλόδωρον (Γ' 1} αφέθη από τον Άκεστον,
+βασιλέα της Ιωλκού γυμνός εις τα θηρία• έλαβε δε παρά των θεών διά του
+Ερμού μάχαιραν προς υπεράσπισίν του, αμειβόμενος διά την σωφροσύνην
+του απέναντι της Ιππολύτης, συζύγου του Ακέστου, η οποία τον είχεν
+αγαπήση.
+
+130} Περί Υπερβόλου ιδέ υποσ. 62.
+
+131} Ο κότταβος ήτο παίγνιον μεταφερθέν εκ της Σικελίας και
+παιζόμενον εις τα συμπόσια, επαίζετο δε κατά εννέα τρόπους, εκ των
+οποίων ο συνηθέστερος ήτο ο εξής: εις λεκάνην επί τούτω
+κατεσκευασμένην έσταζον τον εναπολειφθέντα εις το ποτήριον οίνον,
+συνήθως εις ενθύμησιν απόντος φίλου, και εμάντευον από τον κρότον των
+σταλαγμών.
+
+132} «Ραφανιδωθή». Ρ α φ α ν ί δ ω σ ι ς ελέγετο ειδική δια τους
+μοιχούς τιμωρία, εις τον πρωκτόν των οποίων εισήγον ραφανίδα και
+μαδώντες αυτούς εκ των τριχών, τους επέπασσον με θερμήν τέφραν.
+
+133} Την αυτήν κατά των ρητόρων μομφήν επαναλαμβάνει εις τας
+«Εκκλησιαζούσας» (ιδέ μετάφρασίν μου σελ. 11 εκδ. Φέξη 1910).
+
+134} «Ένη και νέα»: δηλαδή παλαιά και νέα σελήνη, καθόσον η ημέρα
+της νέας σελήνης αποτελεί ούτως ειπείν κοινόν σημείον μεταξύ της
+προηγουμένης και της νέας.
+
+135} «Τα πρυτανεία»: ούτως εκαλούντο χρηματικαί προκαταβολαί
+απέναντι των εξόδων της δίκης, κατατεθειμέναι εις το δημόσιον εκ
+μέρους των διαδίκων, κατ' άλλους δε εκ μέρους μόνον του ενάγοντος, και
+εζημιούτο ο χάνων την δίκην.
+
+136} Χους ή χοεύς ήτο μέτρον χωρητικότητος, το 1/12 του μετρητού,
+ήτοι δύο οκάδες και 172 δράμια.
+
+137} «Κάρδοπον την καρδόπην»: δυσανταπόδοτος η έκφρασις εις την
+γλώσσαν της μεταφράσεως, καθόσον εν τη αρχαία η λέξις κάρδοπος
+παρουσιάζεται υπό του ποιητού υπό τύπον αρσενικού ονόματος προς
+διαστολήν από της λ. καρδόπη, παρουσιαζομένης υπό τύπον ονόματος
+θηλυκού.
+
+138} Ο Καρκίνος ήτο τραγωδός, πατήρ τριών τέκνων, Ξενοκλέους,
+Ξενοτίμου και Ξενάρχου, οίτινες ήσαν τραγικοί χορευταί μικρόσωμοι,
+καλούμενοι ως εκ τούτου και όρτυγες (Ειρ. 78}. Εκ τούτων ο Ξενοκλής
+ήτο και τραγικός ποιητής (Σφήκ. 1501, 1505 κ. ε., Θεσμ. 169, 440).
+
+139} Παρωδεί στίχους εκ της τραγωδίας του Ξενοκλέους «Λικύμνιος», δια
+των οποίων κλαίει η Αλκμήνη τον φονευθέντα υπό του Τληπολέμου
+Λικύμνιον (Παράβλ. «Όρνιθας» έκδ. Φέξη 1910 σελ. 10}.
+
+140} Σ α μ φ ό ρ α ς: ίππου όνομα, αποδιδόμενον εις τον Αμυνίαν, κατ'
+άλλους δε εις παρόντα τινά κλητήρα ή μάρτυρα (ιδέ και υποσημ. 7).
+
+141} Σειραφόρος: ίππος ζευγνύμενος έξω του ζυγού.
+
+142} Αναφέρεται εις παλαιόν τι άσμα του Σιμωνίδου.
+
+143} Οι ψάλλοντες του Αισχύλου τους στίχους κατά τα δείπνα ή κατά
+τους μουσικούς αγώνας εκράτουν κλάδους μυρσίνης, οι δε ψάλλοντες τα
+Ομηρικά έπη, εκράτουν δάφνην.
+
+144} Εννοεί την τραγωδίαν του Ευριπίδου «Αίολος», εν τη οποία ο
+Μακαρεύς είνε εραστής της αδελφής του Κανάχης• (Ιδέ και μετάφρασίν μου
+Βατράχων, έκδ. Φέξη 1910 σελ. 10}.
+
+145} Αναστρέφει την δια του Σωκρ. προς τον /Στρεψ./ διαβιβασθείσαν
+διδασκαλίαν.
+
+146} «Χυτρεούν όντα»: ο Στ. παίζει με την λέξιν Δ ί ν ο ς
+συμπίπτουσαν και με το όνομα πηλίνου τινός αγγείου, ή κατ' άλλους με
+μηχάνημα οστράκινον σφαιρικόν παρεμφερές προς χύτραν.
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Clouds, by Aristophanes
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CLOUDS ***
+
+***** This file should be named 30719-0.txt or 30719-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/0/7/1/30719/
+
+Produced by Sophia Canoni. Book provided by Iason Konstantinidis
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/20091220-30719-0.zip b/old/20091220-30719-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..b3d3124
--- /dev/null
+++ b/old/20091220-30719-0.zip
Binary files differ