summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--31963-0.txt3553
-rw-r--r--31963-0.zipbin0 -> 36857 bytes
-rw-r--r--31963-8.txt3552
-rw-r--r--31963-8.zipbin0 -> 36543 bytes
-rw-r--r--31963-h.zipbin0 -> 544431 bytes
-rw-r--r--31963-h/31963-h.htm4945
-rw-r--r--31963-h/images/curl1.gifbin0 -> 491 bytes
-rw-r--r--31963-h/images/curl2.gifbin0 -> 488 bytes
-rw-r--r--31963-h/images/dots.gifbin0 -> 72 bytes
-rw-r--r--31963-h/images/music1.pngbin0 -> 31948 bytes
-rw-r--r--31963-h/images/music2.pngbin0 -> 49034 bytes
-rw-r--r--31963-h/images/music3.pngbin0 -> 29617 bytes
-rw-r--r--31963-h/images/music4.pngbin0 -> 61854 bytes
-rw-r--r--31963-h/images/music5.pngbin0 -> 54943 bytes
-rw-r--r--31963-h/images/music_head.pngbin0 -> 2772 bytes
-rw-r--r--31963-h/music/GrandDuo.ly111
-rw-r--r--31963-h/music/GrandDuo.midibin0 -> 4139 bytes
-rw-r--r--31963-h/music/GrandDuo.pdfbin0 -> 216209 bytes
-rw-r--r--31963-h/music/SailorsChorus.ly118
-rw-r--r--31963-h/music/SailorsChorus.midibin0 -> 4556 bytes
-rw-r--r--31963-h/music/SailorsChorus.pdfbin0 -> 240158 bytes
-rw-r--r--31963-h/music/SpinningChorus.ly155
-rw-r--r--31963-h/music/SpinningChorus.midibin0 -> 5612 bytes
-rw-r--r--31963-h/music/SpinningChorus.pdfbin0 -> 321481 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
27 files changed, 12450 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/31963-0.txt b/31963-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..8532abb
--- /dev/null
+++ b/31963-0.txt
@@ -0,0 +1,3553 @@
+The Project Gutenberg EBook of Der Fliegende Holländer, by Richard Wagner
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Der Fliegende Holländer
+ The Flying Dutchman
+
+Author: Richard Wagner
+
+Release Date: April 12, 2010 [EBook #31963]
+
+Language: German
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DER FLIEGENDE HOLLÄNDER ***
+
+
+
+
+Produced by Louise Hope, Juliet Sutherland and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+
+[This text uses UTF-8 (Unicode) file encoding. If the apostrophes and
+quotation marks in this paragraph appear as garbage, make sure your
+text reader’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode
+(UTF-8). You may also need to change the default font. As a last
+resort, use the Latin-1 version of the file instead.
+
+In the original, German and English were printed on facing two-columned
+pages. For this e-text, they are shown speech by speech, with differing
+indentation. The German libretto alone, without parallel translation,
+is available from Project Gutenberg as e-text 27769. The texts are
+identical except that a few additional errors have been corrected.
+
+Typographical errors are listed at the end of the e-text. In the
+German text, inconsistent labeling of acts and scenes is unchanged.]
+
+
+
+
+ PRICE 65 CENTS
+ Metropolitan Opera Association, Incorporated
+
+
+ METROPOLITAN
+
+ OPERA
+
+
+ LIBRETTO
+
+ The Original Italian, French or German
+ Libretto with a correct
+ English Translation
+
+ * * *
+
+ FLYING DUTCHMAN
+
+ * * *
+
+ FRED RULLMAN, Inc.
+ _1425 Broadway, New York 18, N.Y._
+
+ THE ONLY CORRECT AND AUTHORIZED EDITION
+ Knabe Piano Used Exclusively
+
+ Printed in U.S.A.
+
+
+
+
+ THE
+
+ FLYING DUTCHMAN
+
+ (Der Fliegende Hollaender)
+
+
+ Romantic Opera
+ In Three Acts
+
+
+ By
+ RICHARD WAGNER
+
+
+ Published By
+ FRED. RULLMAN, INC., NEW YORK, N.Y.
+
+
+
+
+ARGUMENT
+
+
+ACT I.
+
+A Norwegian brig is driven out of her course on the homeward voyage, and
+near the rockbound Norwegian Coast meets with the phantom ship of the
+“Flying Dutchman.” Daland, the captain of the Norwegian vessel, enters
+into a compact with the “Flying Dutchman” whose identity, however, is
+unknown to him, to give him a home and his daughter, Senta, for a wife,
+in consideration of the rich treasures stored away in the “Flying
+Dutchman’s” ship.
+
+
+ACT II.
+
+When the curtain rises, a bevy of Norwegian Girls, among whom are
+Daland’s daughter, Senta and her nurse Mary, are discovered turning
+their spinning wheels and singing a spinning song. A picture of the
+“Flying Dutchman” adorns the wall, and Senta, after singing a ballad
+sketching in incoherent, passionate strains, a story of the subject of
+the picture, solemnly vows that she will become the means of terminating
+the torment, to which the “Flying Dutchman” is subjected, and who can
+only be saved by a woman unwaveringly constant in her love. During the
+confusion which ensues upon this avowal, the father’s arrival is
+announced. In the time intervening between this announcement and
+Daland’s arrival, Erik, Senta’s lover, pleads for his love, and
+endeavors to persuade Senta that her infatuation for a phantom lover
+will lead to her irretrievable ruin; but to no avail. Daland arrives
+and presents the “Flying Dutchman” to his daughter. Senta accepts him
+as her affianced husband.
+
+
+ACT III.
+
+The curtain rises on the crew of the Norwegian brig singing a frolicking
+sailor song, and jesting with a bevy of girls, who bring them
+refreshments. The special object of their jest and fun (in which the
+girls also join), is the crew of the “Flying Dutchman,” whom they cannot
+persuade to join in their merry-making. They finally conclude that the
+crew of the neighboring ship must be dead, and the suspicion gains
+belief that the “Flying Dutchman” is playing one of his ugly tricks.
+The crew of the “Flying Dutchman” sing a fantastic song to which the
+Norwegian sailors intently listen, and whose weird words they finally
+endeavor to drown in a song of their own. Erik pleads again with Senta,
+and the “Flying Dutchman” appears on the scene, and orders his crew to
+prepare for immediate departure, thinking Senta had proven as faithless
+and inconstant in the love she had vowed him, as the rest of womankind
+he had come in contact with. Senta, however, vows that she will be true
+to him, and even after the “Flying Dutchman” discloses his identity, she
+does not falter in her resolution. “Thine will I be, until death shall
+us part!” she passionately exclaims and the curtain falls.
+
+
+
+
+ DRAMATIS PERSONAE
+
+
+ DALAND _A Norwegian Navigator_
+ SENTA _His Daughter_
+ ERIK _A Huntsman_
+ MARY _Senta’s Nurse_
+ THE MATE _Of Daland’s Vessel_
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ _Sailors of the Norwegian Vessel. The Crew of the
+ Flying Dutchman. Girls._
+
+ SCENE: The Norwegian Coast
+
+
+
+
+ ERSTER AKT.
+
+ ACT I.
+
+
+ ERSTER AUFTRITT.
+
+ SCENE I.
+
+ MATROSEN.
+
+ Hohoje! Hohoje! Halloho! u. s. w.
+
+ SAILORS.
+
+ Heigho! Heigho! Halloho!
+
+ DALAND.
+
+ Kein Zweifel! Sieben Meilen fort
+ Trieb uns der Sturm vom sichern Port.
+ So nah’ dem Ziel nach langer Fahrt,
+ War mir der Streich noch aufgespart!
+
+ DALAND.
+
+ No doubt! Full seven miles away
+ Drove us the storm at break of day
+ So near the port, and to be met
+ By adverse wind--’tis ’nough to fret!
+
+ STEUERMANN.
+
+ Ho! Capitän!
+
+ MATE.
+
+ Ho! Captain!
+
+ DALAND.
+
+ Am Bord bei Euch, wie steht’s?
+
+ DALAND.
+
+ On deck I am with you. How do things progress?
+
+ STEUERMANN.
+
+ Gut, Capitän! Wir sind auf sicherm Grund.
+
+ MATE.
+
+ Well, captain, we are in home waters.
+
+ DALAND.
+
+ ’s ist Sandwyk-Strand, genau kenn’ ich die Bucht. --
+ Verwünscht! schon sah am Ufer ich mein Haus,
+ Senta, mein Kind, glaubt’ ich schon zu umarmen.
+ Da bläst er aus dem Teufels-Loch heraus. . . .
+ Wer baut auf Wind, baut auf Satans Erbarmen!
+ Was hilft’s? der Sturm lässt nach, --
+ Wenn so er tobte, währt’s nicht lang.
+ He! Bursche! lange war’t ihr wach;
+ Zur Ruhe denn, mir ist’s nicht bang!
+ Nun, Steuermann! die Wache nimmst Du wohl für mich?
+ Gefahr ist nicht, doch gut ist’s, wenn Du wachst.
+
+ DALAND.
+
+ ’Tis Sandwyk beach, full well know I the bay.
+ Confound the luck! I saw my house; a welcome sight!
+ Senta, my child, I fancied in my arms I held,
+ When of a sudden changeth the wind,
+ And blew a gale, as if in league with Satan’s power;
+ But now the worst is past, and its fury
+ The storm hath spent in fitful blasts.
+ Well, boys, you’ve had to work with giant power,
+ And you may rest, now that past the danger;
+ And you, mate, you may take the watch for me;
+ There’s no danger now, still keep a sharp look-out!
+
+ STEUERMANN.
+
+ Seid ausser Sorg’! Schlaft ruhig, Capitän!
+
+ MATE.
+
+ Rely on me! Good night, captain.
+
+ STEUERMANN.
+
+ Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer --
+ Mein Mädel, bin dir nah’.
+ Über thurmhohe Fluth vom Süden her --
+ Mein Mädel, ich bin da!
+ Mein Mädel, wenn nicht Südwind wär’,
+ Ich nimmer wohl käm’ zu Dir; --
+ Ach, lieber Südwind! blas’ noch mehr,
+ Mein Mädel verlangt nach mir!
+ Hohohe! Jolohe! Hoho! Ho! Ho! etc.
+ Von des Südens Gestad’, aus weitem Land’ --
+ Ich hab’ an Dich gedacht;
+ Durch Gewitter und Meer vom Mohrenstrand
+ Hab’ ich Dir was mitgebracht.
+ Mein Mädel, preis’ den Südwind hoch.
+ Ich bring’ Dir ein gülden Band; --
+ Ach, lieber Südwind, blase doch!
+ Mein Mädel hätt’ gern den Tand.
+ Hoho! Ho jolohe! etc.
+
+ MATE.
+
+ In tempest’s roar, on the wide sea,
+ My girl, I think of thee!
+ The gale, ah, well! it came from the South,
+ Lucky for thee and me!
+ My girl, if it hadn’t Southwind been,
+ I wouldn’t see thee again!
+ Ah! come and blow, my Southwind fair,
+ Else waits my love in vain.
+ Hohohe! Jolohe! Heigho! heigho! heigho
+ On Southland’s coast, in far off land,
+ My girl, I thought of thee!
+ All o’er the main, from tropic coast,
+ A gift I brought for thee;
+ My love I bring a golden toy--
+ Come, Southwind, blow again!
+ Southwind, thou art a lovely boy,
+ If thou wilt blow again.
+ Hoho! ho! jolohe! heigho!
+
+
+ ZWEITE SCENE.
+
+ SCENE II.
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Die Frist ist um, und abermals verstrichen
+ Sind sieben Jahr! -- Voll Überdruss wirft mich
+ Das Meer an’s Land. . . Ha, stolzer Ocean!
+ In kurzer Frist sollst du mich wieder tragen!
+ Dein Trotz ist beugsam -- doch ewig meine Qual.
+ Das Heil, das auf dem Land ich suche, nimmer
+ Werd’ ich es finden! Euch, des Weltmeers Fluthen,
+ Bleib’ ich getreu, bis eure letzte Welle
+ Sich bricht und euer letztes Nass versiegt!
+ Wie oft in Meeres tiefsten Schlund
+ Stürzt’ ich voll Sehnsucht mich hinab,
+ Doch ach! den Tod, ich fand ihn nicht!
+ Da, wo der Schiffe furchtbar Grab,
+ Trieb _mein_ Schiff ich zum Klippengrund,
+ Doch ach! mein Grab, es schloss sich nicht!
+ Verhöhnend droht’ ich dem Piraten,
+ Im wilden Kampfe hofft’ ich Tod: --
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ The time is up, and to Eternity’s tomb consign’d
+ Another seven years! Disgusted is the main,
+ And throws me on the strand. Ah! sea so proud,
+ Thy waves, ere many days are past, I’ll ride again.
+ What of thy scorn with my torment in the balance weigh’d?
+ The rest which on land I seek, oh! never
+ Shall I find; for to the ocean waves
+ My destiny is bound, until the last wave
+ Ceases to flow, and evaporates into air.
+ How often into deepest abyss of the sea
+ Have I thrown my ship and hapless me;
+ But, alas! the death I sought I never found.
+ Where yawns the grave for ship and sailor,
+ I drove my ship to craggy rock,
+ But not was watery grave my lot.
+ Where sails the pirate’s dreaded craft,
+ Have oft I waited for bloody strife;
+
+ „Hier -- rief ich -- zeige deine Thaten!
+ Von Schätzen voll ist Schiff und Boot!“
+ Doch ach! des Meers barbar’scher Sohn
+ Schlägt bang’ das Kreuz und flieht davon!
+ Nirgends ein Grab! Niemals der Tod!
+ Dies der Verdammniss Schreck-Gebot.
+ Dich frage ich, gepries’ner Engel Gottes,
+ Der meines Heils Bedingung mir gewann,
+ War ich Unsel’ger Spielwerk Deines Spottes,
+ Als die Erlösung Du mir zeigtest an?
+ -- Vergebne Hoffnung! Furchtbar eitler Wahn!
+ Um ew’ge Treu’ auf Erden ist’s gethan! --
+ Nur _eine_ Hoffnung soll mir bleiben,
+ Nur _eine_ unerschüttert stehn!
+
+ “Now,” thus I challenged, “show thy pluck,
+ My ship with treasures rich is freight’d;”
+ But he, the sea’s barbarian son,
+ In horror did he cross himself, and take to flight.
+ For me no grave! For me no death!
+ Such damnation’s inflexible law.
+ I ask thee, heavenly angel mine,
+ Who my salvation’s condition hath secur’d,
+ Was I the foot-ball of thy caprice,
+ When the way to salvation thou didst show to me?
+ Ah! vain the hope, vain as is my prayer!
+ Faith hath taken wings, and soar’d to other worlds.
+ But one hope now remains,
+ But one hope I cherish!
+
+ So lang’ der Erde Keim’ auch treiben,
+ So muss sie doch zu Grunde gehn.
+ Tag des Gerichtes, jüngster Tag!
+ Wann brichst du an in meiner Nacht?
+ Wann dröhnt er, der Vernichtungsschlag;
+ Mit dem die Welt zusammenkracht?
+ Wann alle Todten auferstehn,
+ Dann werde ich in Nichts vergehn!
+ Ihr Welten, endet euren Lauf!
+ Ew’ge Vernichtung, nimm mich auf!
+
+ Though the globe still sails through space,
+ It, too, must end its course some day.
+ Last day of Earth, oh! judgment day,
+ Thou wilt end my misery.
+ When comes the day, the dreaded day,
+ That solves Life’s great mystery?
+ When the sea gives up its dead,
+ Then will _my_ requiem be said!
+ Die out, ye stars, in heaven’s dome,
+ Father above, oh, call me home!
+
+ CHOR.
+
+ Ew’ge Vernichtung, nimm uns auf!
+
+ (_Chorus._)
+
+ Father above, oh, call us home!
+
+
+ DRITTE SCENE.
+
+ SCENE III.
+
+ DALAND.
+
+ He! Holla! Steuermann!
+
+ DALAND.
+
+ Ho! Heigho! Mate! Heigho!
+
+ STEUERMANN.
+
+ ’s ist nichts! ’s ist nichts! --
+ Ach, lieber Südwind, blas’ noch mehr,
+ Mein Mädel. . . . .
+
+ MATE.
+
+ Nothing there, nothing!
+ Ah! come and blow, thou Southwind fair,
+ My girl--
+
+ DALAND.
+
+ Du siehst nichts? Gelt! Du wachest brav, mein Bursch! Dort liegt
+ ein Schiff! -- Wie lange schliefst Du schon?
+
+ DALAND.
+
+ You see nothing, and I thought that sharp lookout you’d keep.
+ There lies a ship! Answer me: How long did you sleep?
+
+ STEUERMANN.
+
+ Zum Teufel auch! -- Verzeiht mir, Capitän!
+ Werda! Werda!
+
+ MATE.
+
+ Damnation! Pardon, captain! Who’s there? Who’s there?
+
+ DALAND.
+
+ Es scheint, sie sind gerad so faul als wir.
+
+ DALAND.
+
+ Seems to me they are just as lazy dogs as we.
+
+ STEUERMANN.
+
+ Gebt Antwort! Schiff und Flagge!
+
+ MATE.
+
+ Answer, ye! whence and whither, and what’s your flag?
+
+ DALAND.
+
+ Lass sein. Mich dünkt, ich seh den Capitän. -- He! Holla!
+ Seemann! Nenne Dich! Wess Landes?
+
+ DALAND.
+
+ Cease your questioning! methinks I see the captain--
+ Ye! holo! ye o’er there; whence and whither?
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Weit komm’ ich her. Verwehrt bei Sturm und Wetter Ihr mir
+ den Ankerplatz?
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ From far I come. In such dreadful weather.
+ Will you deny me anchorage safe?
+
+ DALAND.
+
+ Behüt’ es Gott! Gastfreundschaft kennt der Seemann.
+ -- Wer bist Du?
+
+ DALAND.
+
+ God forbid! the mariner knows full well hospitality’s worth.
+ Who are you?
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Holländer.
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ Dutch.
+
+ DALAND.
+
+ Gott zum Gruss! -- So trieb auch Dich
+ Der Sturm an diesen nackten Felsenstrand?
+ Mir ging’s nicht besser, wenig Meilen nur
+ Von hier ist meine Heimath; fast erreicht,
+ Musst’ ich auf’s Neu’ mich von ihr wenden. -- Sag’,
+ Woher kommst Du? Hast Schaden Du genommen?
+
+ DALAND.
+
+ Be welcome then! I perceive the storm
+ Drove you, too, to this craggy shore;
+ I fared no better; but a few miles distant
+ Is my home. Almost within its charm’d circle,
+ I had to change my course. But, say,
+ Whence do you come? Has damage sustained your ship?
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Mein Schiff ist fest, es leidet keinen Schaden. -- --
+ Durch Sturm und bösen Wind verschlagen,
+ Irr’ auf den Wassern ich umher; --
+ Wie lange? weiss ich kaum zu sagen,
+ Schon zähl’ ich nicht die Jahre mehr.
+ Unmöglich dünkt mich’s, dass ich nenne
+ Die Länder alle, die ich fand:
+ Das Einz’ge nur, nach dem ich brenne,
+ Ich find’ es nicht; mein Heimathland!
+ Vergönne mir auf kurze Frist Dein Haus,
+ Und Deine Freundschaft soll Dich nicht gereu’n,
+ Mit Schätzen aller Gegenden und Zonen
+ Ist reich mein Schiff beladen: -- willst Du handeln,
+ So sollst Du sicher Deines Vortheils sein.
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ My ship is sound, and wind and tempest proof.
+ Storm and adverse wind, in league,
+ Keep me away from the shore;
+ How long? How should I know it still,
+ When count I keep not any more?
+ I cannot tell the scenes I saw,
+ Nor name the ports I sought to reach;
+ The only scene I long to see,
+ I cannot find--my native beach!
+ And now, my friend, come take me home,
+ Give me shelter and give me rest.
+ My ship is freighted with treasures rare,
+ Choose thou the rarest, take the best--
+ Thy humble roof, oh, let me share!
+
+ DALAND.
+
+ Wie wunderbar! Soll Deinem Wort ich glauben?
+ Ein Unstern, scheint’s, hat Dich bis jetzt verfolgt.
+ Um Dir zu dienen, biet’ ich, was ich kann;
+ Doch -- darf ich fragen, was Dein Schiff enthält?
+
+ DALAND.
+
+ How strange this sounds. Can I believe such tale?
+ It will seem that thine is a strange fate.
+ If I can serve thee, thou wilt find me ready;
+ But, may I ask, what does thy ship contain?
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Die seltensten der Schätze sollst Du sehn,
+ Kostbare Perlen, edelstes Gestein.
+ Blick’ hin und überzeuge Dich vom Werthe
+ Des Preises, den ich für ein gastlich Dach
+ Dir biete!
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ The rarest of treasures I’ll show thee,
+ Gold and pearls and precious stones;
+ See how they glitter! Is the price
+ Ample, and does it compensate
+ For hospitable roof?
+
+ DALAND.
+
+ Wie? Ist’s möglich? Diese Schätze!
+ Wer ist so reich, den Preis dafür zu bieten?
+
+ DALAND.
+
+ What! Is it possible? These treasures!
+ Who has riches enough to outweigh their value?
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Den Preis? So eben hab’ ich ihn genannt:
+ Dies für das Obdach einer einz’gen Nacht!
+ Doch was Du siehst, ist nur der kleinste Theil
+ Von dem, was meines Schiffes Raum verschliesst.
+ Was frommt der Schatz? Ich habe weder Weib
+ Noch Kind, und meine Heimath find’ ich nie.
+ All’ meinen Reichthum biet’ ich Dir, wenn bei
+ Den Deinen Du mir neue Heimath giebst.
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ I told thee how to repay for these treasures all;
+ I give them for the shelter of a single night.
+ Still what thou seest but small portion is
+ Of the riches stored in my ship’s hold.
+ Of what value all these treasures? No wife I have,
+ Nor child, and my native land I’ll never reach
+ All my riches shall be thine, as the price
+ I pay with all my heart for the home I crave.
+
+ DALAND.
+
+ Was muss ich hören?
+
+ DALAND.
+
+ What must I hear?
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Hast Du eine Tochter?
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ Hast thou a daughter?
+
+ DALAND.
+
+ Fürwahr, ein theures Kind.
+
+ DALAND.
+
+ I have, and dear she is to me.
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Sie sei mein Weib!
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ Then give her unto me for wife.
+
+ DALAND.
+
+ Wie? Hör’ ich recht? Meine Tochter sein Weib?
+ Er selbst spricht aus den Gedanken: --
+ Fast fürcht’ ich, wenn unentschlossen ich bleib’,
+ Er müsst’ im Vorsatze wanken.
+ Wüsst’ ich, ob ich wach’ oder träume!
+ Kann ein Eidam willkommener sein?
+ Ein Thor, wenn das Glück ich versäume;
+ Voll Entzücken schlage ich ein.
+
+ DALAND.
+
+ My child shall be his; why should I delay,
+ When great is the wealth that will be my part?
+ The bargain is good, I’ll close it this day,
+ ’Ere yet he might change his mind, and depart;
+ I will give him my child to be his bride,
+ So she will be a rich man’s happy wife;
+ A fool if such good offer I denied,
+ It’s the best bargain I made in my life.
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Ach, ohne Weib, ohne Kind bin ich,
+ Nichts fesselt mich an die Erde.
+ Rastlos verfolgte das Schicksal mich,
+ Die Qual nur war mein Gefährte.
+ Nie werd’ ich die Heimath erreichen;
+ Zu was frommt mir der Güter Gewinn?
+ Lässt Du zu dem Bund Dich erweichen,
+ O, so nimm meine Schätze dahin!
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ No heir, no child, no wife are given me,
+ And no earthly joy have ever I known;
+ Fate, relentless through all eternity,
+ Wildly pursues me like a hunted fawn.
+ Whenever I can reach my home again,
+ What shall I do with all my riches rare?
+ The terms are good; let us close the bargain,
+ And my ship’s whole cargo shall be thy share.
+
+ DALAND.
+
+ Wohl, Fremdling, hab’ ich eine schöne Tochter,
+ Mit treuer Kindeslieb’ ergeben mir;
+ Sie ist mein Stolz, das höchste meiner Güter,
+ Mein Trost im Unglück, meine Freud’ im Glück.
+
+ DALAND.
+
+ Truly, stranger, a pretty daughter I call mine,
+ With filial love she is attached to me;
+ She is my pride, the best of all I have,
+ And I feel for her as only a father feels.
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Dem Vater stets bewahr’ sie ihre Liebe,
+ _Ihm_ treu, wird sie auch treu dem Gatten sein.
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ For the father she may always cherish filial love.
+ If true to him, true she will be to him she weds.
+
+ DALAND.
+
+ Du giebst Juwelen, unschätzbare Perlen,
+ Das höchste Kleinod doch, ein treues Weib. . .
+
+ DALAND.
+
+ While jewels and pearls are costly things,
+ The costliest still is a loving wife.
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Du giebst es mir?
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ And she shall be mine?
+
+ DALAND.
+
+ Ich gebe Dir mein Wort.
+ Mich rührt Dein Loos; freigebig, wie Du bist,
+ Zeigst Edelmuth und hohen Sinn Du mir: --
+ Den Eidam wünscht’ ich so, und wär’ Dein Gut
+ Auch nicht so reich, wählt’ ich doch keinen Andern.
+
+ DALAND.
+
+ My word I pledge to thee,
+ Thy fate has won my heart; thou’rt lavish;
+ Thus must be he who weds my daughter,
+ And if less rich thou wert, no other would I choose.
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Hab’ Dank! Werd’ ich die Tochter heut’ noch sehn?
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ Thanks! Will I see thy girl ere sinks the day to rest?
+
+ DALAND.
+
+ Der nächste günst’ge Wind führt uns nach Haus.
+ Du sollst sie sehn, und wenn sie Dir gefällt --
+
+ DALAND.
+
+ With change of wind we set our sails homeward;
+ Once on shore, and if my daughter suits thee, then--
+
+ HOLLAENDER.
+
+ So ist sie mein. . . Wird sie mein Engel sein?
+ Wenn aus der Qualen Schreckgewalten
+ Die Sehnsucht nach dem Heil mich treibt,
+ Ist mir’s erlaubt, mich fest zu halten
+ An _einer_ Hoffnung, die mir bleibt.
+ Darf ich in jenem Wahn noch schmachten,
+ Dass sich ein Engel mir erweicht?
+ Der Qualen, die mein Haupt umnachten,
+ Ersehntes Ziel hätt’ ich erreicht.
+ Ach! ohne Hoffnung wie ich bin,
+ Geb’ ich mich doch der Hoffnung hin!
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ Then she will be mine--my angel she shall be.
+ When out of torment’s iron hold,
+ I long to see salvation near,
+ I cling--for so have I been told--
+ To _one_ hope still remaining dear.
+ May still I hope--I cannot pray--
+ That pity feel might angel-wife?
+ Then will I praise this happy day,
+ When o’er, at last, this woeful strife.
+ Though hope has died, and left no trace,
+ I hope again for joy and grace.
+
+ DALAND.
+
+ Gepriesen seid, des Sturms Gewalten,
+ Die ihr an diesen Strand mich triebt.
+ Fürwahr! Blos brauch ich festzuhalten,
+ Was sich so schön von selbst mir giebt.
+ Die ihn an diese Küste brachten
+ Ihr Winde sollt gesegnet sein!
+ Ja, wonach alle Väter trachten,
+ Ein reicher Eidam, er ist mein.
+ Dem Mann mit Gut und hohem Sinn
+ Geb’ froh ich Haus und Tochter hin!
+
+ DALAND.
+
+ When from the South it blew a gale
+ That drove me to this rocky shore,
+ I did at first my fate bewail;
+ But now I wail and grieve no more.
+ I praise the wind that drove me here,
+ For here I met a lucky fate,
+ For here I found a treasure dear:
+ A rich man with my child to mate!
+ He who with treasure sails the sea,
+ Shall welcome to my daughter be!
+
+ STEUERMANN.
+
+ Südwind! Südwind!
+ Ach! lieber Südwind, blas’ noch mehr!
+
+ MATE.
+
+ Southwind! Southwind!
+ Come, Southwind, blow again!
+
+ MATROSEN.
+
+ Holloje! Hollajo!
+
+ SAILORS.
+
+ Heigho! Heigho! Heigho!
+
+ DALAND.
+
+ Du siehst, das Glück ist günstig Dir:
+ Der Wind ist gut, die See in Ruh’.
+ Sogleich die Anker lichten wir
+ Und segeln schnell der Heimath zu.
+
+ DALAND.
+
+ We are lucky, indeed; for good is the wind,
+ And smooth as a sea of glass is the sea;
+ Let us weigh the anchors without delay,
+ And set sail for the sheltering port.
+
+ MATROSEN.
+
+ Hohohe! Hohohe! Halloho! Jo! etc.
+
+ SAILORS.
+
+ Heigho! ho! Heigho! ho! ho!
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Darf ich Dich bitten, segelst Du voran;
+ Der Wind ist frisch, doch, meine Mannschaft müd’,
+ Ich gönn’ ihr kurze Ruh’, und folge dann.
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ You sail ahead, if it so pleases you,
+ The wind is good, but fatigued are my men;
+ I’ll give them rest, and then I follow.
+
+ DALAND.
+
+ Doch unser Wind?
+
+ DALAND.
+
+ But if the wind should change?
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Er bläst noch lang’ aus Süd’,
+ Mein Schiff ist schnell, es holt Dich sicher ein.
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ ’T will blow from the South, be assured.
+ My ship sails fast, and will reach you soon.
+
+ DALAND.
+
+ Du glaubst? Wohlan! Es möge denn so sein.
+ Leb’ wohl! mögst heute Du mein Kind noch sehn!
+
+ DALAND.
+
+ As you say, so it be.
+ Farewell! And my child, will you see her this day?
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Gewiss!
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ This day I shall see her.
+
+ DALAND.
+
+ Hei! Wie die Segel schon sich bläh’n!
+ Hallo! Hallo! Frisch, Jungen! Greifet an!
+
+ DALAND.
+
+ See how swell in the wind the sails!
+ Hallo! Hallo! Be up and doing, boys!
+
+ MATROSEN.
+
+ Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer.
+ Mein Mädel, bin Dir nah!
+ Ueber thurmhohe Fluth, vom Süden her --
+ Mein Mädel, ich bin da!
+ Mein Mädel, wenn nicht Südwind wär’,
+ Ich nimmer wohl käm’ zu Dir!
+ Ach, lieber Südwind, blas’ noch mehr!
+ Mein Mädel verlangt nach mir!
+ Hohoje! Halloho! Hoho! Ho! Ho! Ho!
+
+ SAILORS.
+
+ In tempest’s roar, on the wide sea,
+ My girl, I think of thee!
+ The gale, ah, well! it came from the South--
+ Lucky for thee and me!
+ My girl, if it hadn’t Southwind been,
+ I wouldn’t see thee again!
+ Ah! come and blow, my Southwind fair,
+ Else waits my love in vain.
+ Hohohe! Johohe! heigho! heigho!
+
+
+
+
+ ZWEITER ACT.
+
+ ACT II.
+
+
+ ERSTE SCENE.
+
+ SCENE I.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Summ und brumm, du gutes Rädchen,
+ Munter, munter dreh’ dich um!
+ Spinne, spinne tausend Fädchen,
+ Gutes Rädchen, summ’ und brumm!
+ Mein Schatz ist auf dem Meere draus,
+ Er denkt nach Haus
+ An’s fromme Kind:
+ Mein gutes Rädchen saus’ und braus’!
+ Ach, gäbst du Wind,
+ Er käm’ geschwind!
+ Spinnt, spinnt!
+ Fleissig, Mädchen!
+ Summ, brumm,
+ Gutes Rädchen!
+
+ GIRLS.
+
+ Hum and buzz! What cheerful sound!
+ Turn round the wheel, quick, quick, quick!
+ Spin the golden thread around!
+ Hum and buzz like magic trick!
+ My love sails o’er stormy sea,
+ And thinks of me,
+ His own sweetheart.
+ Pray, O pray, for him and me,
+ That storm depart,
+ Fair wind his part!
+ Spin and spin
+ The wheel around,
+ Hum and buzz
+ With cheery sound!
+
+ MARY.
+
+ Ei! Fleissig, fleissig, wie sie spinnen!
+ Will jede sich den Schatz gewinnen.
+
+ MARY.
+
+ See, how quick they turn the wheel!
+ Must be for love they for him feel.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Frau Mary, still! denn wohl Ihr wisst,
+ Das Lied noch nicht zu Ende ist.
+
+ GIRLS.
+
+ Thou mustn’t speak! While floats our song
+ On airy wings, please hold thy tongue!
+
+ MARY.
+
+ So singt! dem Rädchen lässt’s nicht Ruh’.
+ Du aber, Senta, schweigst dazu?
+
+ MARY.
+
+ Then sing your song the life-long night!
+ But, Senta! child, thou art so quiet.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Summ und brumm, du gutes Rädchen,
+ Munter, munter dreh’ dich um!
+ Spinne, spinne tausend Fädchen,
+ Gutes Rädchen, summ und brumm!
+ Mein Schatz da draussen auf dem Meer
+ Im Süden er
+ Viel Gold gewinnt.
+ Ach, gutes Rädchen, braus’ noch mehr!
+ Er giet’s dem Kind,
+ Wenn’s fleissig spinnt.
+ Spinnt, spinnt!
+ Fleissig, Mädchen!
+ Summ, brumm,
+ Gutes Rädchen!
+
+ GIRLS.
+
+ Hum and buzz! What cheerful sound
+ Turn round the wheel, quick, quick, quick!
+ Spin the golden thread around!
+ Hum and buzz like magic trick!
+ My love sails o’er stormy sea,
+ On Southland’s coast
+ He seeks for gold.
+ Pray, O pray, that I may boast,
+ And share his gold.
+ And now behold
+ How turns the wheel
+ With cheery sound,
+ While sure I feel
+ For home he’s bound!
+
+ MARY.
+
+ Du böses Kind, wenn Du nicht spinnst,
+ Vom Schatz Du kein Geschenk gewinnst!
+
+ MARY.
+
+ Thou bad child, thou, if thou wilt not spin,
+ Thou ne’er the gold thy love brings shalt win.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Sie hat’s nicht noth, dass sie sich eilt,
+ Ihr Schatz nicht auf dem Meere weilt;
+ Bringt er nicht Gold, bringt er doch Wild,
+ Man weiss ja, was ein Jäger gilt!
+
+ GIRLS.
+
+ Why should she spin and work as we?
+ _Her_ love not sails o’er stormy sea,
+ Her love’s a huntsman gay and bold,
+ He brings her game instead of gold.
+
+ MARY.
+
+ Da seht Ihr’s! Immer vor dem Bild! --
+ Wirst Du Dein ganzes junges Leben
+ Verträumen vor dem Conterfei?
+
+ MARY.
+
+ Look at her! Always before the picture!
+ Senta, art thou to dream away thy young life,
+ Contemplating this portrait?
+
+ SENTA.
+
+ Was hast Du Kunde mir gegeben,
+ Was mir erzählet, wer es sei!
+ Der arme Mann!
+
+ SENTA.
+
+ Thine the blame!
+ From thee his history I learned--
+ Poor man he!
+
+ MARY.
+
+ Gott sei mit Dir!
+
+ MARY.
+
+ May God protect thy young life!
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Ei, ei! Ei, ei! Was hören wir?
+ Sie seufzet um den bleichen Mann.
+
+ GIRLS.
+
+ What! what’s this! listen well!
+ She sighs for him, this pale man.
+
+ MARY.
+
+ Den Kopf verliert sie noch darum.
+
+ MARY.
+
+ Her head will be turned, God knows!
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Da sieht man, was ein Bild doch kann!
+
+ GIRLS.
+
+ This a simple picture’s power shows.
+
+ MARY.
+
+ Nichts hilft es, wenn ich täglich brumm’:
+ Komm’, Senta! wend’ Dich doch herum!
+
+ MARY.
+
+ All my scolding is in vain,
+ Come, Senta, be a good child.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Sie hört Euch nicht, -- sie ist verliebt.
+ Ei, ei! Wenn’s nur nicht Händel giebt!
+ Erik ist gar ein heisses Blut,
+ Dass er nur keinen Schaden thut!
+ Sagt nichts, er schiesst sonst wuthentbrannt
+ Den Nebenbuhler von der Wand.
+
+ GIRLS.
+
+ Not does she mind thee; she’s in love,
+ A bad affair this will be,
+ You know how jealous Erik is,
+ Why! he’ll be apt to act quite rash,
+ And, blinded by his jealousy, shoot
+ His rival hanging on the wall.
+
+ SENTA.
+
+ O schweigt! Mit Eurem tollen Lachen
+ Wollt Ihr mich ernstlich böse machen?
+
+ SENTA.
+
+ Cease this talk, you foolish things,
+ Or angry I will be.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Summ und brumm, du gutes Rädchen,
+ Munter, munter dreh’ dich um!
+ Spinne, spinne tausend Fädchen,
+ Gutes Rädchen, brumm und summ!
+
+ GIRLS.
+
+ Hum and buzz! What cheerful sound!
+ Turn round the wheel, quick, quick, quick!
+ Spin the golden thread around!
+ Hum and buzz like magic trick!
+
+ SENTA.
+
+ O macht dem tollen Lied ein Ende,
+ Es summt und brummt mir vor dem Ohr!
+ Wollt Ihr, dass ich mich zu Euch wende,
+ So sucht was Besseres hervor!
+
+ SENTA.
+
+ Enough, now, of this spinning song
+ It hums and buzzes in my ear;
+ If I must join your busy throng,
+ Then sing the song I hold so dear.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Gut, singe Du!
+
+ GIRLS.
+
+ Tired we are; sing it for us.
+
+ SENTA.
+
+ Hört, was ich rathe.
+ Frau Mary singt uns die Ballade.
+
+ SENTA.
+
+ For me it is too long;
+ Why can’t Mary sing the song?
+
+ MARY.
+
+ Bewahre Gott! das fehlte mir!
+ Den fliegenden Holländer lasst in Ruh’.
+
+ MARY.
+
+ Heav’n forbid! ’tis no time to jest,
+ Leave the Flying Dutchman at rest.
+
+ SENTA.
+
+ Wie oft doch hört’ ich sie von Dir!
+ Ich sing’ sie selbst, hört, Mädchen, zu.
+ Lasst mich’s Euch recht zu Herzen führen,
+ Des Aermsten Loos, es muss Euch rühren.
+
+ SENTA.
+
+ Why not sing it now as well?
+ Come, girls, I will sing you the song,
+ That you may hear how relentless fate
+ Ever and ever pursueth this man.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Uns ist es recht.
+
+ GIRLS.
+
+ Give us the song!
+
+ SENTA.
+
+ Merkt auf die Wort’!
+
+ SENTA.
+
+ Be quiet and listen.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Dem Spinnrad Ruh’!
+
+ GIRLS.
+
+ The wheels at rest!
+
+ MARY.
+
+ Ich spinne fort.
+
+ MARY.
+
+ Not mine! I turn my wheel quick, quick!
+
+ SENTA.
+
+ Johohoe! Johohohoe! etc. etc.
+ Traft ihr das Schiff im Meere an,
+ Blutroth die Segel, schwarz der Mast?
+ Auf hohem Bord der bleiche Mann,
+ Des Schiffes Herr, wacht ohne Rast.
+ Hui! Wie saust der Wind! -- Johohe!
+ Hui! Wie pfeift’s im Tau! -- Johohe!
+ Hui! Wie ein Pfeil fliegt er hin -- ohne Ziel --
+ ohne Rast -- ohne Ruh!
+
+ SENTA.
+
+ Heigho! ho! heigho! ho! heigho! ho!
+ There sails a ship o’er the deep main,
+ With blacken’d mast and crimson’d sail,
+ On deck you see the man of pain,
+ His eyes so dark, his face so pale.
+ Huzza! Listen the wind! Heigho! Heigho! heigho! ho!
+ Huzza! See the sails spread! Heigho! heigho!
+ Huzza! She leaps and leaps, from wave forever, evermore!
+
+ Doch kann dem bleichen Manne Erlösung einst noch werden,
+ Fänd’ er ein Weib, das bis in den Tod getreu ihm auf Erden.
+ Ach, wann wirst du bleicher Seemann, sie finden!
+ Betet zum Himmel, dass bald
+ Ein Weib Treue ihm halt’!
+
+ But he can be saved, this captain so pale,
+ If woman’s heart in her mission not fail!
+ But when will he find this woman so rare,
+ this woman so rare?
+ Pray for the man at sea,
+ That woman true to him be!
+
+ Bei bösem Wind und Sturmes Wuth
+ Umsegeln wollt’ er einst ein Cap;
+ Er flucht’ und schwur in tollem Muth:
+ „In Ewigkeit lass’ ich nicht ab!“ --
+ Hui! -- Und Satan hört’s -- Johohe!
+ Hui! -- Nahm ihn bei’m Wort! -- Johohe!
+ Hui! Und verdammt zieht er nun durch das Meer,
+ ohne Rast, ohne Ruh’.
+
+ Around a cape he once would sail,
+ And thus it was that he did hail:
+ “I’ll sail, I’ll sail, I’ll sail evermore!”
+ Huzza! Satan, he heard him hail! ho! heigho!
+ Huzza! Satan took him by his word! ho! heigh!
+ Huzza! And damned he! His ship, she leaps
+ from wave to wave forever, evermore!
+
+ Doch, dass der arme Mann noch Erlösung fände auf Erden,
+ Zeigt’ Gottes Engel an, wie sein Heil ihm einst könne werden!
+ Ach! möchtest Du, bleicher Seemann, es finden!
+ Betet zum Himmel, dass bald
+ Ein Weib Treue ihm halt’! --
+
+ But that he might be saved, this captain so pale,
+ An angel points to woman’s heart without fail.
+ Oh! that he may soon find this woman so rare,
+ this woman so rare!
+ Pray for the man at sea
+ That woman constant be!
+
+ Vor Anker alle sieben Jahr,
+ Ein Weib zu frei’n, ging er an’s Land.
+ Er freite alle sieben Jahr,
+ Noch nie ein treues Weib er fand. --
+ Hui! „die Segel auf!“ -- Johohe!
+ Hui! „den Anker los!“ -- Johohe!
+ Hui! falsche Lieb’, falsche Treu’!
+ Auf in See! Ohne Rast, ohne Ruh!
+
+ Once in seven years he sought,
+ Still love for gold he ne’er bought!
+ Once in seven years he tried,
+ Still woman constant he ne’er spied!
+ Huzza! Spread the sails! heigho! ho!
+ Huzza! the anchor weigh! heigho! ho!
+ Huzza! False Love! Woman frail!
+ leap, ship--leap from wave to wave forevermore!
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Ach, wo weilt sie, die Dir Gottes Engel einst könne zeigen?
+ Wo triffst Du sie, die bis in den Tod Dein bliebe treueigen?
+
+ GIRLS.
+
+ Where, oh, where is the woman so rare,
+ His love to win, his treasures to share?
+
+ SENTA.
+
+ Ich sei das Weib! Meine Treu’ soll Dich erlösen!
+ Mög’ Gottes Engel mich Dir zeigen;
+ Durch mich sollst Du das Heil erreichen!
+
+ SENTA.
+
+ Mine this mission be! My love thy salvation shall be!
+ Angel above, oh! bring to me
+ The pale man sailing o’er the sea!
+
+ MARY UND DIE MAEDCHEN.
+
+ Hilf Himmel! Senta! Senta!
+
+ MARY AND ALL THE GIRLS.
+
+ Heaven help us! Senta! Senta!
+
+ ERIK.
+
+ Senta! Senta! Willst Du mich verderben?
+
+ ERIK.
+
+ Senta! Senta! think of me who owns thy love!
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Hilf uns, Erik, sie ist von Sinnen!
+
+ GIRLS.
+
+ Erik, help, help! Her head is turned.
+
+ MARY.
+
+ Vor Schreck fühl’ ich mein Blut gerinnen!
+ Abscheulich Bild, Du sollst hinaus,
+ Kommt nur der Vater erst nach Haus!
+
+ MARY.
+
+ My brain, it reels, it reels!
+ I’ll tear the picture into shreds,
+ As soon as her father returns.
+
+ ERIK.
+
+ Der Vater kommt.
+
+ ERIK.
+
+ The father! he’s coming!
+
+ SENTA.
+
+ Der Vater kommt?
+
+ SENTA.
+
+ My father, does he come?
+
+ ERIK.
+
+ Vom Fels sah ich sein Schiff sich nahen.
+
+ ERIK.
+
+ His ship is sailing round the rock.
+
+ MARY.
+
+ Nun seht, zu was Euer Treiben frommt!
+ Im Hause ist noch nichts gethan.
+
+ MARY.
+
+ Be up and doing, girls, and put the house in order.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Sie sind daheim! -- Auf, eilt hinaus!
+
+ GIRLS.
+
+ See them land! let us greet them!
+
+ MARY.
+
+ Halt! Halt! Ihr bleibet fein im Haus!
+ Das Schiffsvolk kommt mit leerem Magen! --
+ In Küch’ und Keller! Säumet nicht!
+ Lasst Euch nur brav die Neugier plagen,
+ Vor Allem geht an Eure Pflicht!
+
+ MARY.
+
+ Easy, my beauties! in the house you’ll stay,
+ The crew quite hungry they’ll be
+ Coming from the stormy sea.
+ Set the table without delay,
+ Fill the glasses on the tray.
+
+
+ ZWEITE SCENE.
+
+ SCENE II.
+
+ ERIK.
+
+ Bleib’, Senta! Bleib’ nur einen Augenblick!
+ Aus meinen Qualen reisse mich! Doch willst Du --
+ Ach! so verdirb mich ganz!
+
+ ERIK.
+
+ Stay, Senta, stay! one moment stay!
+ End my torment, end it quick,
+ Pity, pity my despair!
+
+ SENTA.
+
+ Was soll’s, Erik. . . ?
+
+ SENTA.
+
+ Erik, thy despair I not comprehend.
+
+ ERIK.
+
+ O Senta, sprich, was aus mir werden soll?
+ Dein Vater kommt, -- eh’ wieder er verreist
+ Wird er vollbringen, was schon oft er wollte. . .
+
+ ERIK.
+
+ Tell me, Senta, tell me true what’s to become of me?
+ Thy father comes; ere hence he sails again,
+ He will accomplish what oft he did contemplate.
+
+ SENTA.
+
+ Und was, Erik?
+
+ SENTA.
+
+ And what did he contemplate?
+
+ ERIK.
+
+ Dir einen Gatten geben. --
+ Mein Herz voll Treue bis zum Sterben,
+ Mein dürftig Gut, mein Jägerglück: --
+ Darf so um Deine Hand ich werben,
+ Stösst mich Dein Vater nicht zurück?
+ Wenn sich mein Herz in Jammer bricht,
+ Sag’, Senta, wer dann für mich spricht?
+
+ ERIK.
+
+ Choose a man for thee, a man for thee;
+ But little I call mine save this trusty rifle;
+ It will weight quite lightly in the scale,
+ And thy father will reject my suit.
+ When then my heart strong comfort needs
+ Say, Senta, say, who for me pleads?
+
+ SENTA.
+
+ O schweige jetzt, Erik! Lass mich hinaus,
+ Den Vater zu begrüssen!
+ Wenn nicht, wie sonst, an Bord die Tochter kommt,
+ Wird er nicht zürnen müssen?
+
+ SENTA.
+
+ Why discuss this question now? let me go
+ To welcome home the father.
+ If not on board his daughter he does see,
+ Quite angry he will be.
+
+ ERIK.
+
+ Du willst mich fliehn?
+
+ ERIK.
+
+ Why thus evade me?
+
+ SENTA.
+
+ Ich muss zum Port.
+
+ SENTA.
+
+ To the ship I must go.
+
+ ERIK.
+
+ Du weichst mir aus?
+
+ ERIK.
+
+ My presence does not please thee?
+
+ SENTA.
+
+ Ach! lass mich fort!
+
+ SENTA.
+
+ Let go, I say, let go!
+
+ ERIK.
+
+ Fliehst Du zurück vor dieser Wunde,
+ Die Du mir schlugst, den Liebeswahn?
+ O höre mich zu dieser Stunde,
+ Hör’ meine letzte Frage an!
+ Wenn dieses Herz in Jammer bricht,
+ Wird’s Senta sein, die für mich spricht?
+
+ ERIK.
+
+ Do not evade me now,
+ For great it is my grief,
+ But one word more, then go!
+ Let me ask, and answer give:--
+ When this heart strong comfort needs,
+ Will it Senta be who for me pleads?
+
+ SENTA.
+
+ Wie? zweifelst Du an meinem Herzen?
+ Du zweifelst, ob ich gut Dir bin? --
+ Doch sag’, was weckt Dir solche Schmerzen?
+ Was trübt mit Argwohn Deinen Sinn?
+
+ SENTA.
+
+ Why doubt my heart, why doubt my love,
+ Why doubt my devotion’s faith and strength?
+ Why now these thoughts that give but pang,
+ Why this suspicion all at once?
+
+ ERIK.
+
+ Dein Vater -- ach! nach Schätzen geizt er nur. . .
+ Und Senta, Du! Wie dürft’ auf Dich ich zählen?
+ Erfülltest Du nur eine meiner Bitten?
+ Kränkst Du mein Herz nicht jeden Tag?
+
+ ERIK.
+
+ Thou knowest well that gold is all thy father careth for,
+ And he that can offer riches will wed his daughter sure.
+ These the thoughts that fill my heart with grief,
+ And then, Senta, thou, too, addest to my anguish.
+
+ SENTA.
+
+ Dein Herz?
+
+ SENTA.
+
+ I? And how?
+
+ ERIK.
+
+ Was soll ich denken. Jenes Bild. . .
+
+ ERIK.
+
+ Thy worship for that picture--
+
+ SENTA.
+
+ Das Bild?
+
+ SENTA.
+
+ This picture?
+
+ ERIK.
+
+ Lässt Du von Deiner Schwärmerei wohl ab?
+
+ ERIK.
+
+ ’Tis a strange infatuation which--
+
+ SENTA.
+
+ Kann meinem Blick Theilnahme ich verwehren?
+
+ SENTA.
+
+ Why should I not feel sympathy?
+
+ ERIK.
+
+ Und die Ballade, heut noch sangst Du sie!
+
+ ERIK.
+
+ And the song you love to sing.
+
+ SENTA.
+
+ Ich bin ein Kind und weiss nicht was ich singe. . . !
+ Erik, sag’! fürchtest Du ein Lied, ein Bild?
+
+ SENTA.
+
+ Child am I, and know not what I sing.
+ Say, Erik, dost a song thou fear, a picture?
+
+ ERIK.
+
+ Du bist so bleich. . . sag’, sollt ich es nicht fürchten?
+
+ ERIK.
+
+ Thou art so pale, and hence my fear.
+
+ SENTA.
+
+ Soll mich des Aermsten Schreckensloos nicht rühren?
+
+ SENTA.
+
+ Why should I not sympathize with the poor man’s fate?
+
+ ERIK.
+
+ Mein Leiden, Senta, rührt es Dich nicht mehr?
+
+ ERIK.
+
+ Why not rather feel sympathy with _my_ deep grief?
+
+ SENTA.
+
+ O! schweige doch. Was kann Dein Leiden sein?
+ Kennst jenes Unglücksel’gen Schicksal Du?
+ Fühlst Du den Schmerz, den tiefsten Gram,
+ Mit dem herab auf mich er sieht?
+ Ach, was die Ruh’ ihm ewig nahm,
+ Wie schneidend Weh durch’s Herz mir zieht!
+
+ SENTA.
+
+ Enough of this! Thou hast no grief;
+ But dost thou know the pale man’s horrid fate,
+ And dost thou feel how anguish wrung
+ The look he casts at me in wild despair?
+ His fate, relentless, bitter fate,
+ ’Tis a pang that wrings my heart.
+
+ ERIK.
+
+ Weh’ mir! Es mahnt mich ein unsel’ger Traum!
+ Gott schütze Dich! Satan hat Dich umgarnt.
+
+ ERIK.
+
+ Alas! alas my dream will then come true!
+ May God protect thee! Thou art in Satan’s power.
+
+ SENTA.
+
+ Was schreckt Dich so?
+
+ SENTA.
+
+ What is it that so frightens thee?
+
+ ERIK.
+
+ Senta, lass Dir vertrau’n: --
+ Ein Traum ist’s, -- höre ihn zur Warnung an:
+ Auf hohem Felsen lag ich träumend,
+ Sah unter mir des Meeres Fluth;
+ Die Brandung hört’ ich, wie sich schäumend
+ Am Ufer brach der Wogen Wuth: --
+ Ein fremdes Schiff am nahen Strande
+ Erblickt ich, seltsam, wunderbar: --
+ Zwei Männer nahten sich dem Lande,
+ Der Ein’, ich sah’s, Dein Vater war. . .
+
+ ERIK.
+
+ Listen, Senta, listen well!
+ A dream it was--let warning voice it be!
+ The rock that overhangs the sea
+ Was my bed, and dreaming, I fancied
+ I saw the waves roll in and out,
+ And heard the billows’ ceaseless roar.
+ Near the shore a ship I saw,
+ And strange to tell, for strange the sight:--
+ Near and nearer two seamen approached,
+ And one, well I knew his face, thy father was--
+
+ SENTA.
+
+ Der Andre?
+
+ SENTA.
+
+ And who was the other, pray?
+
+ ERIK.
+
+ Wohl erkannt’ ich ihn:
+ Mit schwarzem Wams und bleicher Mien’.
+
+ ERIK.
+
+ Ah, too well only did I know him,
+ Dressed in black in contrast strong to his pale face--
+
+ SENTA.
+
+ Und düst’rem Aug’. . .
+
+ SENTA.
+
+ And dark and sad his eye--
+
+ ERIK.
+
+ Der Seemann, er.
+
+ ERIK.
+
+ Yes, black as jet his eye.
+
+ SENTA.
+
+ Und ich?
+
+ SENTA.
+
+ And I? Where was I?
+
+ ERIK.
+
+ Du kamst vom Hause her,
+ Du flogst den Vater zu begrüssen;
+ Doch kaum noch sah ich an Dich langen,
+ Du stürztest zu des Fremden Füssen --
+ Ich sah Dich seine Knie umfangen. . .
+
+ ERIK.
+
+ Fleet as a fawn, startled in fear,
+ I saw thee rush toward the beach
+ To bid thy father welcome home,
+ But scarce arrived, I saw thee kneel
+ At the feet of the pale man accursed.
+
+ SENTA.
+
+ Er hob mich auf. . .
+
+ SENTA.
+
+ And he gently drew me to his breast.
+
+ ERIK.
+
+ An seine Brust; --
+ Voll Inbrunst hingst Du Dich an ihn,
+ Du küsstest ihn mit heisser Lust --
+
+ ERIK.
+
+ He folded thee to his treacherous heart,
+ And thou with fervor wild, unbridled,
+ Returnest kiss for kiss impassionate.
+
+ SENTA.
+
+ Und dann. . . ?
+
+ SENTA.
+
+ And then? What then?
+
+ ERIK.
+
+ Sah ich auf’s Meer Euch fliehn.
+
+ ERIK.
+
+ He took thee on board his shadowy ship.
+
+ SENTA.
+
+ Er sucht mich auf! Ich muss ihn sehn!
+ Mit ihm muss ich zu Grunde gehn!
+
+ SENTA.
+
+ He longs for me! I’ll follow him,
+ And if in the attempt perish I should.
+
+ ERIK.
+
+ Entsetzlich! Ha, mir wird es klar;
+ Sie ist dahin! Mein Traum sprach wahr!
+
+ ERIK.
+
+ Horrid ’tis! I see it clear,
+ My dream, my fearful dream spoke true.
+
+ SENTA.
+
+ Ach, wo weilt sie etc. etc.
+
+ SENTA.
+
+ Where, oh where is the woman so rare,
+ His love to win, his treasures to share?
+
+
+ DRITTE SCENE.
+
+ SCENE III.
+
+ DALAND.
+
+ Mein Kind, Du siehst mich auf der Schwelle. . .
+ Wie? kein Umarmen? keinen Kuss?
+ Du bleibst gebannt an Deiner Stelle. . .
+ Verdien’ ich, Senta, solchen Gruss?
+
+ DALAND.
+
+ Home again, my child, my darling!
+ But how is this? No kiss for me?
+ Why! ’tis a cool reception, sure.
+
+ SENTA.
+
+ Gott Dir zum Gruss! -- Mein Vater sprich!
+ Wer ist der Fremde?
+
+ SENTA.
+
+ Welcome home, my father! But say, speak quick,
+ Who is this stranger that comes with thee?
+
+ DALAND.
+
+ Drängst Du mich?
+
+ Mögst Du, mein Kind, den fremden Mann willkommen heissen!
+ Seemann ist er, gleich mir, das Gastrecht spricht er an;
+ Lang’ ohne Heimath, stets auf fernen, weiten Reisen.
+ In fremden Landen er der Schätze viel gewann.
+ Aus seinem Vaterland verwiesen,
+ Für einen Herd er reichlich lohnt;
+ Sprich, Senta, würd’ es Dich verdriessen,
+ Wenn dieser Fremde bei uns wohnt?
+
+ DALAND.
+
+ Welcome bid him with all thy heart!
+ Many a year he sails the sea,
+ No home is his, no kin his part,
+ Though rich he is as rich can be.
+ To him his native land is lost,
+ And home he seeks, a new home dear;
+ Come, Senta, come, be thou the host,
+ And welcome bid the stranger here!
+
+ Sagt, hab’ ich sie zu viel gepriesen?
+ Ihr seht sie selbst, -- ist sie Euch recht? --
+ Soll noch vom Lob ich überfliessen?
+ Gesteht, sie zieret ihr Geschlecht!
+ Mögst Du, mein Kind, dem Manne freundlich Dich erweisen!
+ Von Deinem Herzen auch spricht holde Gab’ er an.
+ Reich’ ihm die Hand, denn Bräutigam sollst Du ihn heissen;
+ Stimmst Du dem Vater bei, ist morgen er Dein Mann.
+
+ And you, my new-found friend, say true,
+ Does she suit to be your wife?
+ Why should I praise what’s only true
+ And will be blessing all your life?
+ And thou, my child, be good and true
+ Give him thy hand and hold him dear,
+ And, Senta, thou wilt never rue
+ That I have brought thy husband here.
+
+ Sieh’ dieses Band, sieh’ diese Spangen!
+ Was er besitzt, macht dies gering.
+ Muss, theures Kind, Dich’s nicht verlangen?
+ Dein ist es, wechselst Du den Ring?
+ Doch -- Keines spricht. -- Sollt’ ich hier lästig sein?
+ So ist’s! Am besten lass ich sie allein.
+ Mögst Du den edlen Mann gewinnen!
+ Glaub’ mir, solch Glück wird nimmer neu.
+ Bleibt hier allein; ich geh’ von hinnen.
+ Glaubt mir, wie schön, so ist sie treu!
+
+ See the golden things I’ve brought--
+ Quite worthless trifles when compar’d
+ With the riches in his vessel’s hold.
+ And all his treasures will be shar’d,
+ All his diamonds and all his gold,
+ With thee, my child, if thou wilt say
+ That thou wilt bless him with thy love,
+ And be his wife without delay;
+ Wed him, Senta, give him thy love!
+ I leave thee now alone, my child,
+ To speak to him as bids thy heart;
+ I trust in thee, my darling child--
+ Think how happy will be our part.
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Wie aus der Ferne längst vergang’ner Zeiten
+ Spricht dieses Mädchens Bild zu mir;
+ Wie ich geträumt seit langen Ewigkeiten,
+ Vor meinen Augen seh’ ich’s hier.
+ Wohl hob auch ich voll Sehnsucht meine Blicke
+ Aus tiefer Nacht empor zu einem Weib:
+ Ein schlagend Herz liess, ach! mir Satans Tücke.
+ Dass eingedenk ich meiner Qualen bleib’!
+ Die düst’re Gluth, die hier ich fühle brennen,
+ Sollt’ ich Unseliger sie Liebe nennen?
+ Ach nein! die Sehnsucht ist es nach dem Heil!
+ Würd’ es durch solchen Engel mir zu Theil!
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ Like to a vision, seen in days long by gone,
+ This maiden’s face and form appear:
+ What I have sought thro’ countless years of sorrow
+ Am at I last beholding here!
+ Oft ’mid the torment of my night eternal,
+ Longing I gaz’d upon some being fair!
+ But I was driv’n by Satan’s pow’r infernal
+ On my dread course, in anguish and despair!
+ The glow that warms my heart with strange emotion,
+ Can I, accurs’d one, call it love’s devotion?
+ Ah! no, ’tis yearning blest repose to gain,
+ That such an angel might for me obtain!
+
+ SENTA.
+
+ Versank ich jetzt in wunderbares Träumen,
+ Was ich erblicke, ist es Wahn? --
+ Weilt’ ich bisher in trügerischen Räumen,
+ Brach des Erwachens Tag heut an? --
+ Er steht vor mir mit leidenvollen Zügen,
+ Es spricht sein unerhörter Gram zu mir;
+ Kann tiefen Mitleids Stimme mich belügen?
+ Wie ich ihn oft geseh’n, so steht er hier.
+ Die Schmerzen, die in meinem Busen brennen,
+ Ach! dies Verlangen, wie soll ich es nennen?
+ Wonach mit Sehnsucht es ihn treibt -- das Heil.
+
+ SENTA.
+
+ And am I sunk in wondrous depths of dreaming?
+ Is this a vision which I see,
+ Or am I now set free from long delusion?
+ Has morning truly dawned on me?
+ See, there he stands, his face with sorrow clouding--
+ He tells me all his mingled hope and fear;
+ Is it the voice of sympathy that cheats me?
+ As he has oft in dreams, so stands he here!
+ The sorrow which within my breast is burning--
+ Ah, this compassion, what dare I call it?
+ Thy heart is longing after rest and peace,
+ And thou at last through me shall find release.
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Wirst Du des Vaters Wahl nicht schelten?
+ Was er versprach, wie? dürft’ es gelten? --
+ Du könntest Dich für ewig mir ergeben,
+ Und Deine Hand dem Fremdling reichtest Du?
+ Soll finden ich nach qualenvollem Leben
+ In Deiner Treu’ die lang ersehnte Ruh? --
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ Wilt thou, thy father’s choice fulfilling,
+ Do what he said? Say, art thou willing?
+ Wilt thou, indeed, thyself forever give me?
+ Shall I in truth, a stranger, thus be blessed?
+ Say, shall I find the time of sorrow ended--
+ In thy true love my long-expected rest?
+
+ SENTA.
+
+ Wer Du auch seist, und welches das Verderben,
+ Dem grausam Dich Dein Schicksal konnte weih’n:
+ Was auch das Loos, das ich mir sollt’ erwerben:
+ Gehorsam stets werd’ ich dem Vater sein.
+
+ SENTA.
+
+ Whoe’er thou art, where’er thy curse may lead thee,
+ And me, when I thy lot mine own have made--
+ Whate’er the fate which I with thee may share in,
+ My father’s will by me shall be obey’d.
+
+ HOLLAENDER.
+
+ So unbedingt, wie? könnte Dich durchdringen
+ Für meine Leiden tiefstes Mitgefühl?
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ So full of trust? what? canst thou in thy gladness,
+ For these my sorrows deep compassion know?
+
+ SENTA.
+
+ O, welche Leiden! Könnt’ ich Trost Dir bringen!
+
+ SENTA.
+
+ Unheard-of sorrows! would I joy might bring thee!
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Welch holder Klang im mächtigen Gewühl! --
+ Du bist ein Engel! -- Eines Engels Liebe
+ Verworf’ne selbst zu trösten weiss! --
+ Ach, wenn Erlösung mir zu hoffen bliebe,
+ Allewiger, durch diese sei’s!
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ How sweet the sound that breaks my night of woe!
+ Thou art an angel, and a love angelic
+ Can comfort bring to one like me.
+ Ah, if redemption still be mine to hope for,
+ Heaven, grant that she my savior be!
+
+ SENTA.
+
+ Ach! wenn Erlösung ihm zu hoffen bliebe,
+ Allewiger, durch mich nur sei’s!
+
+ SENTA.
+
+ Ah, if redemption still be his to hope for,
+ Heaven, grant that I his saviour be!
+
+ HOLLAENDER.
+
+ O könntest das Geschick Du ahnen,
+ Dem dann mit mir Du angehörst:
+ Dich würd’ es an das Opfer mahnen,
+ Das Du mir bringst, wenn Treu’ Du schwörst.
+ Es flöhe schaudernd Deine Jugend,
+ Dem Loose, dem Du sie willst weih’n:
+ Nennst Du des Weibes schönste Tugend,
+ Nennst heil’ge Treue Du nicht Dein!
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ Ah, thou, the certain fate foreknowing,
+ Which must indeed with me be borne,
+ Wouldst not have made the vow thou madest--
+ Wouldst not to be my wife have sworn!
+ Thou wouldst have shuddered ere devoting,
+ To aid me, all thy golden youth--
+ Ere thou hadst woman’s joys surrendered,
+ Ere thou hadst bid me trust thy truth?
+
+ SENTA.
+
+ Wohl kenn’ ich Weibes hohe Pflichten, --
+ Sei d’rum getrost, unsel’ger Mann!
+ Lass über die das Schicksal richten,
+ Die seinem Spruche trotzen kann!
+ In meines Herzens höchster Reine
+ Kenn’ ich der Treue Hochgebot:
+ Wem ich sie weih’, schenk’ ich die Eine;
+ Die Treue bis zum Tod!
+
+ SENTA.
+
+ Well know I woman’s holy duties;
+ O hapless man, be thou at ease!
+ Leave me to fate’s unbending judgment--
+ Me, who defy its dread decrees.
+ Within the secret realm of conscience
+ Know I the high demands of faith:
+ Him, whom I chose, him I love only,
+ And loving e’en till death!
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Ein heil’ger Balsam meinen Wunden,
+ Dem Schwur, dem hohen Wort entfliesst!
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ A healing balm for all my sorrows
+ From out her plighted word doth flow.
+
+ SENTA.
+
+ Von mächt’gem Zauber überwunden,
+ Reisst mich’s zu seiner Rettung fort:
+
+ SENTA.
+
+ ’Twas surely wrought by pow’r of magic
+ That I should his deliv’rer be.
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Hört’ es: mein Heil hab’ ich gefunden,
+ Mächte, die ihr zurück mich stiess’t!
+ Du Stern des Unheils, sollst erblassen!
+ Licht meiner Hoffnung, leuchte neu.
+ Ihr Engel, die mich einst verlassen,
+ Stärkt jetzt dies Herz in seiner Treu’!
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ Hear this! Release at last is granted!
+ Hear this, ye mighty:
+ Your power is now laid low!
+ Star of misfortune, thou art paling!
+ Hope’s glorious light now shines anew!
+ Ye angels, ye who once forsook me,
+ Aid now my heart, and keep it true!
+
+ SENTA.
+
+ Hier habe Heimath er gefunden,
+ Hier ruh’ sein Schiff im ew’gen Port!
+ Was ist’s, das mächtig in mir lebet?
+ Was schliesst berauscht mein Busen ein?
+ Allmächt’ger, was mich hoch erhebet,
+ Lass es die Kraft der Treue sein!
+
+ SENTA.
+
+ Here may a home at last be granted,
+ Here may he rest, from danger free!
+ What is the power within me working?
+ What is the task it bids me do?
+ Almighty, now that high Thou hast raised me,
+ Grant me Thy strength, that I be true!
+
+ DALAND.
+
+ Verzeiht, mein Volk hält draussen sich mehr;
+ Nach jeder Rückkunft, wisset, giebt’s ein Fest: --
+ Verschönern möcht’ ich’s, komme deshalb her,
+ Ob mit Verlobung sich’s vereinen lässt? --
+ Ich denk’, Ihr habt nach Herzenswunsch gefreit? --
+ Senta, mein Kind, sag’, bist auch Du bereit? --
+
+ DALAND.
+
+ Pardon my intrusion; my men quite impatient will be,
+ On each arrival home we have a frolic,
+ And this time, I hope, it will be a marriage feast.
+ Say, Senta, child, art thou inclined to wed my friend?
+
+ SENTA.
+
+ Hier meine Hand, und ohne Reu’
+ Bis in den Tod gelob’ ich Treu’!
+
+ SENTA.
+
+ Here my hand to the man of the sea:--
+ Unto death I will faithful be.
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Sie reicht die Hand: gesprochen sei
+ Hohn Hölle dir, durch ihre Treu’!
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ Gladly she gives her fond heart to me,
+ And ended is now my misery.
+
+ DALAND.
+
+ Euch soll dies Bündniss nicht gereu’n!
+ Zum Fest! heut muss sich Alles freu’n!
+
+ DALAND.
+
+ May happiness forev’r be your part!
+ To the feast now with joyous heart!
+
+
+
+
+ DRITTER AKT.
+
+ ACT III.
+
+
+ ERSTE SCENE.
+
+ SCENE I.
+
+
+ CHOR DER NORWEGISCHEN MATROSEN.
+
+ Steuermann, lass die Wacht!
+ Steuermann, her zu uns!
+ He! He! Je! Ha!
+ Hebt die Segel auf! Anker fest!
+ Steuermann, her! --
+ Fürchten weder Wind noch bösen Strand,
+ Wollen heute ’mal recht lustig sein!
+ Jeder hat sein Mädel auf dem Land,
+ Herrlichen Tabak und guten Branntewein.
+ Hussassahe!
+ Klipp’ und Sturm draus --
+ Jallolohe!
+ Lachen wir aus!
+ Hussassahe!
+ Segel ein! Anker fest! Klipp’ und Sturm lachen wir aus!
+ Steuermann her, trink’ mit aus!
+
+ _Chorus of Norwegian Sailors._
+
+ The sea! the sea! the open sea!
+ The blue, the fresh, the ever free!
+ Heigho! ho! heigho!
+ It runneth the earth’s wide region round!
+ Heigho! heigho!
+ It plays with the clouds; it mocks the skies,
+ Or like a cradled creature lies,
+ Heigho! ho! heigho!
+ We’re home again, home again!
+ Heigho! heigho!
+ Home again! home again!
+ Heigho! heigho!
+ Home again the sailor boy,
+ He his lassie’s only joy!
+ Let us quaff the golden wine!
+ Let us drink, drink, drink!
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Nein! Seht doch an! Sie tanzen gar!
+ Der Mädchen bedarf’s da nicht fürwahr!
+
+ GIRLS.
+
+ See! how wildly they dance a jig
+ On deck their safely-anchored brig.
+
+ MATROSEN.
+
+ He! Mädel! Halt! wo geht ihr hin?
+
+ SAILORS.
+
+ Ho, girls, you mustn’t go away!
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Steht euch nach frischem Wein der Sinn?
+ Eu’r Nachbar dort soll auch was haben,
+ Ist Trank und Schmaus für euch allein?
+
+ GIRLS.
+
+ We’ll fill the glasses on the tray.
+ Your neighbor, too, must have his share
+ Of golden wine and woman’s care.
+
+ STEUERMANN.
+
+ Fürwahr, trägt’s hin den armen Knaben,
+ Vor Durst sie scheinen matt zu sein.
+
+ MATE.
+
+ Yes, you must give those boys a share
+ Of golden wine and your own care.
+
+ MATROSEN.
+
+ Man hört sie nicht?
+
+ SAILORS.
+
+ They keep so quiet.
+
+ STEUERMANN.
+
+ Ei, seht doch nur!
+ Kein Licht! Von der Mannschaft keine Spur.
+
+ MATE.
+
+ A strange sight!
+ No sailors on deck and no light!
+
+ MAEDCHEN.
+
+ He! Seeleut’! He! Wollt Fackeln ihr?
+ Wo seid ihr doch? Man sieht nicht hier.
+
+ GIRLS.
+
+ Ho, sailors, ho! shall we bring light,
+ And make your ship look bright?
+
+ MATROSEN.
+
+ Weckt sie nicht auf; sie schlafen noch.
+
+ SAILORS.
+
+ Don’t awake them; they are sleeping still.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ He! Seeleut’! He! Antwortet doch!
+
+ GIRLS.
+
+ Ho! sailors! ho! give answer us!
+
+ STEUERMANN UND MATROSEN.
+
+ Haha! Wahrhaftig, sie sind todt.
+ Sie haben Speis’ und Trank nicht noth.
+
+ MATE AND SAILORS.
+
+ Ha! ha! they are dead, indeed.
+ No meat and drink they will need.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Wie, Seeleute? Liegt Ihr so faul schon im Nest?
+ Ist heute für Euch denn nicht auch ein Fest?
+
+ GIRLS.
+
+ Sailors, ho! you are lazy boys,
+ Don’t care for frolic and joys.
+
+ STEUERMANN UND MATROSEN.
+
+ Sie liegen fest auf ihrem Platz,
+ Wie Drachen hüten sie den Schatz.
+
+ MATE AND SAILORS.
+
+ They watch the treasures in the hold,
+ They guard the gems and stones and gold.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Wie, Seeleute? Wollt Ihr nicht goldenen Wein?
+ Ihr müsset wahrlich doch auch durstig sein.
+
+ GIRLS.
+
+ Come, neighbors, come and have your share
+ Of golden wine and woman’s care.
+
+ STEUERMANN UND MATROSEN.
+
+ Sie trinken nicht, sie singen nicht,
+ In ihrem Schiffe brennt kein Licht.
+
+ MATE AND SAILORS.
+
+ They quaff no wine, they sing no song;
+ They must be dead ever so long.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Sagt, habt Ihr denn nicht auch ein Schätzchen am Land?
+ Wollt Ihr nicht mit tanzen auf freundlichem Strand?
+
+ GIRLS.
+
+ Are there no sweethearts on the strand
+ Awaiting you from foreign land?
+
+ MATROSEN.
+
+ Sie sind schon alt und bleich statt roth,
+ Und ihre Liebsten, die sind todt.
+
+ SAILORS.
+
+ Ah, well! their sweethearts on the strand
+ Died while they were in foreign land.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ He, Seeleut’! Seeleut’! wacht doch auf!
+ Wir bringen Euch Speis’ und Trank zu Hauf!
+
+ GIRLS.
+
+ Ho! sailors! ho! don’t be lazy boys!
+ Come, partake of our frolicking joys!
+
+ MATROSEN.
+
+ Sie bringen Euch Speis’ und Trank zu Hauf!
+
+ SAILORS.
+
+ Come and join in our frolicking joys!
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Wahrhaftig! Ja, sie scheinen todt.
+ Sie haben Speis’ und Trank nicht noth.
+
+ GIRLS.
+
+ They quaff no wine, they sing no song!
+ They must be dead ever so long.
+
+ MATROSEN.
+
+ Vom fliegenden Holländer wisst Ihr ja!
+ Sein Schiff, wie es leibt, wie es lebt, seht Ihr da.
+
+ SAILORS.
+
+ You’ve heard of the _Flying Dutchman_, perhaps,
+ And this must be one of his ugly traps.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ So wecket die Mannschaft ja nicht auf,
+ Gespenster sind’s, wir schwören drauf!
+
+ GIRLS.
+
+ Then leave them alone, leave them at rest;
+ ’Tis really no time for such jest.
+
+ MATROSEN.
+
+ Wie viel hundert Jahre schon seid Ihr zur See?
+ Euch thut ja der Sturm und die Klippe nicht weh!
+
+ SAILORS.
+
+ How long, how long are you at sea?
+ Quite a pretty crew you must be.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Sie trinken nicht, sie singen nicht!
+ In ihrem Schiffe brennt kein Licht!
+
+ GIRLS.
+
+ They quaff no wine, they sing no song;
+ They must be dead ever so long.
+
+ MATROSEN.
+
+ Habt Ihr keine Brief’, keine Auftrag’ für’s Land?
+ Unsern Urgrossvätern wir bringen’s zur Hand.
+
+ SAILORS.
+
+ Have you no letter, no message to send
+ To great grandfather or other old friend?
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Sie sind schon alt und bleich statt roth;
+ Ach! ihre Liebsten, die sind todt!
+
+ GIRLS.
+
+ Ah, well! they have no loved ones on the strand;
+ Their sweethearts died while they roamed in foreign land.
+
+ MATROSEN.
+
+ Hei! Seeleute! Spannt Eure Segel doch auf!
+ Und zeigt uns des fliegenden Holländers Lauf!
+
+ SAILORS.
+
+ Ho! sailors, ho! hoist the sails, quick, quick!
+ And show us the _Flying Dutchman’s_ trick.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Sie hören nicht, -- uns graust es hier!
+ Sie wollen nichts, -- was rufen wir?
+
+ GIRLS.
+
+ They hear us not, so let them rest;
+ They might revenge this sport and jest.
+
+ MATROSEN.
+
+ Ihr Mädel, lasst die Todten ruh’n!
+ Lasst’s uns Lebend’gen glücklich thun!
+
+ SAILORS.
+
+ We’d better leave the dead at rest,
+ And return to our sport and jest.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ So nehmt, Eu’r Nachbar hat’s verschmäht!
+
+ GIRLS.
+
+ Then drink you the wine your neighbor declines.
+
+ STEUERMANN UND MATROSEN.
+
+ Wie? Kommt Ihr denn nicht selbst an Bord?
+
+ MATE AND SAILORS.
+
+ Come on board our safely-anchored brig,
+ And join us dancing a jolly jig.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Ei, jetzt noch nicht, es ist nicht spät.
+ Wir kommen bald, jetzt trinkt nur fort.
+ Und, wenn Ihr wollt, so tanzt dazu,
+ Nur lasst dem müden Nachbar Ruh’!
+
+ GIRLS.
+
+ Plenty o’ time for dance and sport,
+ Now that safely you’re in port.
+
+ MATROSEN.
+
+ Juchhe! Juchhe! da giebt’s die Fülle!
+ Ihr lieben Nachbarn, habet Dank!
+
+ SAILORS.
+
+ Hurrah! We have enough for all.
+ Good neighbors, thanks to you!
+
+ STEUERMANN.
+
+ Zum Rand sein Glas ein Jeder fülle!
+ Lieb Nachbar liefert uns den Trank!
+
+ MATE.
+
+ Boys, fill your goblets to the brink,
+ Let us have a jolly old drink.
+
+ MATROSEN.
+
+ Halloho! Halloho! Ho! ho! ho!
+ Lieb Nachbarn, habt Ihr Stimm’ und Sprach’,
+ So wachet auf, und macht’s uns nach!
+ Steuermann, lass die Wacht!
+ Steuermann, her zu uns!
+ Ho! He! Je! Ha!
+ Hisst die Segel auf! Anker fest! --
+ Steuermann, her! --
+ Wachten manche Nacht bei Sturm und Graus,
+ Tranken oft des Meer’s gesalz’nes Nass; --
+ Heute wachen wir bei Saus und Schmaus,
+ Besseres Getränk giebt Mädel uns vom Fass!
+ Hussassahe!
+ Klipp’ und Sturm draus! etc. etc.
+
+ SAILORS.
+
+ Hal-lo-ho-ho!
+ Good neighbors, you can speak at least!
+ Come, wake up, and join our feast!
+ Steersman, leave the watch!
+ Steersman, come to us!
+ Ho, hey, hey, ha!
+ See the sails are in! Anchor fast!
+ Steersman, come!
+ We have often watch’d ’mid howling storm;
+ We have often drunk the briny wave:
+ Watching takes to-day a fairer form--
+ Good and tasty wine our sweethearts let us have!
+ Hus-sas-sa-hey!
+
+ CHOR DER MANNSCHAFT DES FLIEGENDEN HOLLAENDERS.
+
+ Johohe! Johohohoe! hohohohoe! Hoe! Hoe! Hoe!
+ Huissa!
+ Nach dem Land treibt des Sturm --
+ Huissa!
+ Segel ein! Anker los!
+ Huissa!
+ In die Bucht laufet ein!
+ Schwarzer Hauptmann, geh’ an’s Land!
+ Sieben Jahre sind vorbei;
+ Frei’ um blonden Mädchens Hand;
+ Blondes Mädchen, sei ihm treu!
+ Lustig heut’,
+ Bräutigam!
+
+ CHORUS OF THE CREW OF THE “FLYING DUTCHMAN.”
+
+ Yo-ho-ho! Ho! oh!
+ Huissa!
+ To the land drives the storm.
+ Huissa!
+ Sails are in! Anchor down!
+ Huissa!
+ To the bay hurry in!
+ Gloomy captain, go on land,
+ Now that seven long years have flown,
+ Seek a faithful maiden’s hand!
+ Faithful maiden, be his own!
+ Joyful, hui!
+ Bridegroom, hui!
+
+ Sturmwind heult Brautmusik,
+ Ocean tanzt dazu.
+ Hui! -- Horch, er pfeift!
+ -- Capitän, bist wieder da? --
+ Hui! -- „Segel auf.“ --
+ -- Deine Braut, sag’, wo sie blieb? --
+ Hui! „Auf in See!“ --
+ Capitän! Capitän! Hast kein Glück in der Lieb’!
+ Hahaha!
+ Sause, Sturmwind, heule zu!
+ Uns’ren Segeln lässt du Ruh’:
+ Satan hat sie uns gefeit,
+ Reissen nicht in Ewigkeit!
+
+ Winds be thy wedding song,
+ Ocean rejoices with thee!
+ Hui! Hark! He pipes!
+ What! captain, hast thou returned?
+ Hui! Spread the sails!
+ And thy bride, say, where is she?
+ Hui! Off to sea!
+ As of old,
+ No good fortune for thee!
+ Ha-ha-ha!
+ Blow, thou storm wind, howl and blow!
+ What care we how fast we go?
+ We have sails from Satan’s store,
+ Sails that last for evermore--ho-hoe!
+
+ NORWEGISCHE MATROSEN.
+
+ Welcher Sang! Ist es Spuk? Wie mich’s graut!
+ Stimmet an unser Lied! Singet laut!
+ Steuermann, lass die Wacht etc.
+
+ _Chorus of the Norwegian Sailors._
+
+ What a song! Are they ghosts?
+ How I fear! Let them hear!
+ All unite in our song.
+ Steersman, leave the watch! etc.
+
+
+ ZWEITE SCENE.
+
+ SCENE II.
+
+ ERIK.
+
+ Was musst’ ich hören? Gott! was musst’ ich sehen!
+ Ist’s Täuschung? Wahrheit? Ist es That?
+
+ ERIK.
+
+ What must I hear! what must I see!
+ Oh, God above! how can this be!
+
+ SENTA.
+
+ Frag’ nicht, Erik! Antwort darf ich nicht geben.
+
+ SENTA.
+
+ Ask me not! No answer I can give.
+
+ ERIK.
+
+ Gerechter Gott! Kein Zweifel! Es ist wahr!
+ Welch unheilvolle Macht riss Dich dahin?
+ Welche Gewalt verführte Dich so schnell,
+ Grausam zu brechen dieses treuste Herz?
+ Dein Vater? ha, den Bräut’gam bracht er mit, --
+ Wohl kannt’ ich ihn, -- mir ahnte, was geschieht.
+ Doch Du? Ist’s möglich! -- reichest Deine Hand
+ Dem Mann, der Deine Schwelle kaum betrat!
+
+ ERIK.
+
+ Eternal God! no doubt prevails! ’tis true!
+ An evil power has ensnared thee,
+ Infatuation strange possesses thee;
+ Thou wilt break this loving heart!
+ Thy father, ha! the bridegroom he did bring;
+ I know him well: I fear’d what might befall!
+ Yet thou--amazing!--has given him thy hand
+ When scarce across the threshold he had come.
+
+ SENTA.
+
+ Nicht weiter! Schweig’! Ich muss! Ich muss!
+
+ SENTA.
+
+ No further! Cease! I must!
+
+ ERIK.
+
+ O des Gehorsams, blind wie Deine That!
+ Den Wink des Vaters nanntest Du willkommen,
+ Mit _einem_ Streich vernichtest Du mein Herz!
+
+ ERIK.
+
+ Oh, this obedience, blind as thy act!
+ Thy father’s hint thou failest not to follow;
+ A single blow crushes my loving heart!
+
+ SENTA.
+
+ Nicht mehr! Nicht mehr! Ich darf dich nicht mehr seh’n!
+ Nicht an Dich denken. Hohe Pflicht gebeut’s!
+
+ SENTA.
+
+ No more! No more may I see thee,
+ Nor think of thee: higher calls are mine!
+
+ ERIK.
+
+ Welch hohe Pflicht? Ist _Höh’re_ nicht zu halten,
+ Was Du mir einst gelobet, ew’ge Treue?
+
+ ERIK.
+
+ What higher calls? Thy highest is to render
+ What thou didst vow to give to me--love eternal.
+
+ SENTA.
+
+ Wie? Ew’ge Treue hätt’ ich Dir gelobt?
+
+ SENTA.
+
+ What love eternal did I vow to give?
+
+ ERIK.
+
+ Senta! O Senta! Läugnest Du?
+ Willst jenes Tags Du nicht Dich mehr entsinnen,
+ Als Du zu Dir mich riefest in das Thal?
+ Als, Dir des Hochlands Blume zu gewinnen,
+ Muthvoll ich trug Beschwerden ohne Zahl.
+ Gedenkst Du, wie auf steilem Felsenriffe
+ Vom Ufer wir den Vater scheiden sah’n?
+ Er zog dahin auf weiss beschwingtem Schiffe,
+ Und meinen Schutz vertraute er Dich an: --
+ Als sich Dein Arm um meinen Nacken schlang,
+ Gestandest Du mir Liebe nicht aufs Neu’?
+ Was bei der Hände Druck mich hehr durchdrang,
+ Sag’, war’s nicht die Versich’rung Deiner Treu’?
+
+ ERIK.
+
+ Senta! O Senta! deniest thou?--
+ Is that fair day no more by thee remember’d,
+ When from the vale thou call’d’st me to the height,
+ When fearlessly over rugged peaks I clamber’d,
+ And gather’d for thee many a wild flow’r bright?
+ Remember’st, as on rocky summit standing,
+ Thy father’s ship we saw ride on the tide?
+ We watch’d the sails with favor’d breeze expanding,
+ Did he not thee unto my care confide,
+ Thy arm so sweetly round my neck entwining,
+ Didst pledge thy love anew, how happy both!
+ Did’st press my hand, as on my breast reclining,
+ Say, was not that, indeed, the sealing of thy troth?
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Verloren! Ach! verloren! Ewig verlor’nes Heil!
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ Lost to me, forever lost!
+ Salvation will not come to me!
+
+ ERIK.
+
+ Was seh’ ich? Gott!
+
+ ERIK.
+
+ What must I see?
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Senta, leb’ wohl!
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ Senta, fare thee well!
+
+ SENTA.
+
+ Halt ein, Unsel’ger!
+
+ SENTA.
+
+ Stay, oh, stay! Desist ’ere it is too late.
+
+ ERIK.
+
+ Was beginnst Du?
+
+ ERIK.
+
+ Senta, Senta, what art thou doing?
+
+ HOLLAENDER.
+
+ In See, in See!
+ In See für ew’ge Zeiten!
+ Um Deine Treue ist’s gethan,
+ Um Deine Treue, um mein Heil.
+ Lebwohl, ich will dich nicht verderben!
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ To the sea! back to the sea!
+ To the sea for all eternity!
+ Thou hast broken faith,
+ Not can I be saved!
+ Farewell! Thy ruin I’ll not be.
+
+ ERIK.
+
+ Entsetzlich, dieser Blick!
+
+ ERIK.
+
+ Horrid! This diabolical glance!
+
+ SENTA.
+
+ Halt ein! Von dannen sollst Du nimmer flieh’n.
+
+ SENTA.
+
+ Desist! desist! thou must not go!
+
+ _Der Holländer gibt ein gellendes Zeichen auf seiner Pfeife
+ und ruft der Mannschaft seines Schiffes zu._
+
+ (_The Flying Dutchman gives a shrill signal on his whistle,
+ and hails his crew._)
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Segel auf! Anker los! Sagt Lebwohl auf Ewigkeit dem Lande!
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ Hoist the sails once more,
+ Bid the shore farewell forevermore!
+
+ SENTA.
+
+ Ha, zweifelst Du an meiner Treue?
+ Unseliger, -- was verblendet Dich!
+ Halt ein! Halt ein! Halt ein!
+ Das Bündniss nicht bereue,
+ Was ich gelobte, halte ich.
+ Halt ein! Halt ein!
+
+ SENTA.
+
+ Doubt not my faith!
+ Act thou not rash!
+ Desist! desist!
+ In faith I’ll keep
+ What I’ve promised.
+ Act thou not rash!
+ Hold on! hold on!
+
+ ERIK.
+
+ Was hör’ ich, Gott, was muss ich sehn!
+ Muss ich dem Ohr, muss ich dem Auge traun!
+ Was hör’ ich, Gott, Senta!
+ Willst Du zu Grunde gehen?
+ Zu mir, zu mir: Du bist in Satans Klau’n!
+
+ ERIK.
+
+ What must I hear! what must I see!
+ Oh, God above! how can this be!
+ Senta, Senta,
+ Thou wilt perish!
+ Come to me! oh, come to me!
+ Thou art in Satan’s power!
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Erfahre das Geschick, vor dem ich Dich bewahr’!
+ Verdammt bin ich zum gräszlichsten der Loose!
+ Zehnfacher Tod wär’ mir erwünschte Lust.
+ Vom Fluch ein Weib allein kann mich erlösen,
+ Ein Weib, das Treue bis in den Tod mir hält.
+ Wohl hast Du Treue mir gelobt,
+ Doch vor dem Ewigen noch nicht, dies rettet Dich!
+ Denn wiss’! Unselige, welches das Geschick,
+ Das Jene trifft, die mir die Treue brechen,
+ Ewige Verdammniss ist ihr Loos!
+ Zahllose Opfer fielen diesem Spruch durch mich.
+ Du aber sollst gerettet sein.
+ Lebwohl, fahr hin, mein Heil in Ewigkeit.
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ Learn now the doom from which I save thee!
+ Mine is a cruel, horrid fate;
+ Tenfold death would preferable be!
+ Woman alone from my curse can rescue me,
+ Woman who true unto death will be.
+ I have thy vow of constancy,
+ But not in the Eternal’s presence;
+ This from cruel fate will save thee;
+ For those who break their vow to me,
+ Damned in all eternity will be!
+ Thou shalt be saved, thou only!
+ Farewell, farewell! for all eternity
+ My curse will cleave to hapless me!
+
+ ERIK.
+
+ Zu Hülfe, rettet, rettet Sie!
+
+ ERIK.
+
+ Help! help quick! Save, oh save her!
+
+ SENTA.
+
+ Wohl kenn ich Dich! Wohl kenn ich Dein Geschick;
+ Ich kannte Dich, als ich zuerst Dich sah!
+ Das Ende Deiner Qual ist da!
+ Ich bin’s, durch deren Treu Dein Heil Du finden sollst!
+
+ SENTA.
+
+ No mystery to me
+ Is thy identity!
+ I know thy fate,
+ Thy cruel fate;
+ It’s not too late:--
+ I’ll be thy mate!
+ For all eternity
+ Saved thou shalt be
+ By woman’s constancy!
+
+ ERIK.
+
+ Helft Ihr, Sie ist verloren!
+
+ ERIK.
+
+ Save, oh, save her!
+
+ MARY.
+
+ Was erblicke ich?
+
+ MARY.
+
+ What must I see!
+
+ DALAND.
+
+ Was erblicke ich? Gott!
+
+ DALAND.
+
+ Oh, God, what must I see!
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Du kennst mich nicht, Du ahnst nicht, wer ich bin!
+ Befrage die Meere aller Zonen.
+ Befrage den Seemann, der den Ocean durchstrich;
+ Erkenn’ dies Schiff, der Schrecken aller Frommen.
+ Den: „Fliegenden Holländer“ nennt man mich.
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ Thou know’st not my identity,
+ It is to thee a mystery.
+ Know’st thou this ship with spectral light?--
+ The Flying Dutchman I am called.
+
+ DIE MANNSCHAFT DES FLIEGENDEN HOLLAENDERS.
+
+ Jo ho, hoe!
+
+ CREW OF THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ Heigho! ho! heigho!
+
+ MARY, ERIK, DALAND.
+
+ Senta, Senta, was willst Du thun?
+
+ MARY, ERIK, DALAND.
+
+ Senta, Senta, art thou raving?
+
+ SENTA.
+
+ Preis Deinen Engel und sein Gebot,
+ Hier steh’ ich treu Dir bis zum Tod.
+
+ SENTA.
+
+ Be cheerful thy mind, be joyous thy heart!
+ Thine will I be until death shall us part!
+
+ (_Sie stürzt sich in das Meer; -- zugleich versinkt das Schiff des
+ Holländers mit aller Mannschaft. Das Meer schwillt hoch auf und
+ sinkt in einem Wirbel wieder zurück. Im Glüroth der aufgehenden
+ Sonne sieht man über den Trümmern des Schiffes die verklärten
+ Gestalten Senta’s und des Holländer’s sich umschlungen haltend
+ dem Meere entsteigen und aufwärts schweben._)
+
+ (_She casts herself into the sea. The Dutchman’s ship, with all
+ her crew, sinks immediately. The sea rises high, and sinks back
+ in a whirlpool. In the glow of the sunset are clearly seen,
+ over the wreck of the ship, the forms of SENTA and the DUTCHMAN,
+ embracing each other, rising from the sea, and floating
+ upwards._)
+
+
+ ENDE.
+
+ THE END.
+
+
+ * * * * *
+ * * * *
+ * * * * *
+
+ERRATA.
+
+ I.i.
+ STEUERMANN.
+ Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer --
+ ...
+ MATE.
+ In tempest’s roar, on the wide sea,
+ [_Text and translation shown as printed: error for Daland?_]
+
+ Else waits my love in vain.
+ Hohohe! Jolohe! Heigho! heigho! heigho
+ [_final punctuation missing_]
+
+ II.i.
+ Ever and ever pursueth this man. [_final . missing_]
+ Do not evade me now, [Do no evade]
+ Why should I not feel sympathy? [feed]
+
+ Ach, wo weilt sie etc. etc. [etc .etc.]
+
+ II.iii.
+ Wonach mit Sehnsucht es ihn treibt -- das Heil. [Heil,]
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Der Fliegende Holländer, by Richard Wagner
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DER FLIEGENDE HOLLÄNDER ***
+
+***** This file should be named 31963-0.txt or 31963-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/1/9/6/31963/
+
+Produced by Louise Hope, Juliet Sutherland and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/31963-0.zip b/31963-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..bbdff53
--- /dev/null
+++ b/31963-0.zip
Binary files differ
diff --git a/31963-8.txt b/31963-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..7b4dc6a
--- /dev/null
+++ b/31963-8.txt
@@ -0,0 +1,3552 @@
+The Project Gutenberg EBook of Der Fliegende Hollnder, by Richard Wagner
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Der Fliegende Hollnder
+ The Flying Dutchman
+
+Author: Richard Wagner
+
+Release Date: April 12, 2010 [EBook #31963]
+
+Language: German
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DER FLIEGENDE HOLLNDER ***
+
+
+
+
+Produced by Louise Hope, Juliet Sutherland and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+
+[This text is intended for users whose text readers cannot use the
+"real" (Unicode/UTF-8) version of the file. The most visible difference
+is that German "low-high" quotation marks are shown as guillemets
+instead.
+
+In the original, German and English were printed on facing two-columned
+pages. For this e-text, they are shown speech by speech, with differing
+indentation. The German libretto alone, without parallel translation,
+is available from Project Gutenberg as e-text 27769. The texts are
+identical except that a few additional errors have been corrected.
+
+Typographical errors are listed at the end of the e-text. In the
+German text, inconsistent labeling of acts and scenes is unchanged.]
+
+
+
+
+ PRICE 65 CENTS
+ Metropolitan Opera Association, Incorporated
+
+
+ METROPOLITAN
+
+ OPERA
+
+
+ LIBRETTO
+
+ The Original Italian, French or German
+ Libretto with a correct
+ English Translation
+
+ * * *
+
+ FLYING DUTCHMAN
+
+ * * *
+
+ FRED RULLMAN, Inc.
+ _1425 Broadway, New York 18, N.Y._
+
+ THE ONLY CORRECT AND AUTHORIZED EDITION
+ Knabe Piano Used Exclusively
+
+ Printed in U.S.A.
+
+
+
+
+ THE
+
+ FLYING DUTCHMAN
+
+ (Der Fliegende Hollaender)
+
+
+ Romantic Opera
+ In Three Acts
+
+
+ By
+ RICHARD WAGNER
+
+
+ Published By
+ FRED. RULLMAN, INC., NEW YORK, N.Y.
+
+
+
+
+ARGUMENT
+
+
+ACT I.
+
+A Norwegian brig is driven out of her course on the homeward voyage, and
+near the rockbound Norwegian Coast meets with the phantom ship of the
+"Flying Dutchman." Daland, the captain of the Norwegian vessel, enters
+into a compact with the "Flying Dutchman" whose identity, however, is
+unknown to him, to give him a home and his daughter, Senta, for a wife,
+in consideration of the rich treasures stored away in the "Flying
+Dutchman's" ship.
+
+
+ACT II.
+
+When the curtain rises, a bevy of Norwegian Girls, among whom are
+Daland's daughter, Senta and her nurse Mary, are discovered turning
+their spinning wheels and singing a spinning song. A picture of the
+"Flying Dutchman" adorns the wall, and Senta, after singing a ballad
+sketching in incoherent, passionate strains, a story of the subject of
+the picture, solemnly vows that she will become the means of terminating
+the torment, to which the "Flying Dutchman" is subjected, and who can
+only be saved by a woman unwaveringly constant in her love. During the
+confusion which ensues upon this avowal, the father's arrival is
+announced. In the time intervening between this announcement and
+Daland's arrival, Erik, Senta's lover, pleads for his love, and
+endeavors to persuade Senta that her infatuation for a phantom lover
+will lead to her irretrievable ruin; but to no avail. Daland arrives
+and presents the "Flying Dutchman" to his daughter. Senta accepts him
+as her affianced husband.
+
+
+ACT III.
+
+The curtain rises on the crew of the Norwegian brig singing a frolicking
+sailor song, and jesting with a bevy of girls, who bring them
+refreshments. The special object of their jest and fun (in which the
+girls also join), is the crew of the "Flying Dutchman," whom they cannot
+persuade to join in their merry-making. They finally conclude that the
+crew of the neighboring ship must be dead, and the suspicion gains
+belief that the "Flying Dutchman" is playing one of his ugly tricks.
+The crew of the "Flying Dutchman" sing a fantastic song to which the
+Norwegian sailors intently listen, and whose weird words they finally
+endeavor to drown in a song of their own. Erik pleads again with Senta,
+and the "Flying Dutchman" appears on the scene, and orders his crew to
+prepare for immediate departure, thinking Senta had proven as faithless
+and inconstant in the love she had vowed him, as the rest of womankind
+he had come in contact with. Senta, however, vows that she will be true
+to him, and even after the "Flying Dutchman" discloses his identity, she
+does not falter in her resolution. "Thine will I be, until death shall
+us part!" she passionately exclaims and the curtain falls.
+
+
+
+
+ DRAMATIS PERSONAE
+
+
+ DALAND _A Norwegian Navigator_
+ SENTA _His Daughter_
+ ERIK _A Huntsman_
+ MARY _Senta's Nurse_
+ THE MATE _Of Daland's Vessel_
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ _Sailors of the Norwegian Vessel. The Crew of the
+ Flying Dutchman. Girls._
+
+ SCENE: The Norwegian Coast
+
+
+
+
+ ERSTER AKT.
+
+ ACT I.
+
+
+ ERSTER AUFTRITT.
+
+ SCENE I.
+
+ MATROSEN.
+
+ Hohoje! Hohoje! Halloho! u.s.w.
+
+ SAILORS.
+
+ Heigho! Heigho! Halloho!
+
+ DALAND.
+
+ Kein Zweifel! Sieben Meilen fort
+ Trieb uns der Sturm vom sichern Port.
+ So nah' dem Ziel nach langer Fahrt,
+ War mir der Streich noch aufgespart!
+
+ DALAND.
+
+ No doubt! Full seven miles away
+ Drove us the storm at break of day
+ So near the port, and to be met
+ By adverse wind--'tis 'nough to fret!
+
+ STEUERMANN.
+
+ Ho! Capitn!
+
+ MATE.
+
+ Ho! Captain!
+
+ DALAND.
+
+ Am Bord bei Euch, wie steht's?
+
+ DALAND.
+
+ On deck I am with you. How do things progress?
+
+ STEUERMANN.
+
+ Gut, Capitn! Wir sind auf sicherm Grund.
+
+ MATE.
+
+ Well, captain, we are in home waters.
+
+ DALAND.
+
+ 's ist Sandwyk-Strand, genau kenn' ich die Bucht. --
+ Verwnscht! schon sah am Ufer ich mein Haus,
+ Senta, mein Kind, glaubt' ich schon zu umarmen.
+ Da blst er aus dem Teufels-Loch heraus. . . .
+ Wer baut auf Wind, baut auf Satans Erbarmen!
+ Was hilft's? der Sturm lsst nach, --
+ Wenn so er tobte, whrt's nicht lang.
+ He! Bursche! lange war't ihr wach;
+ Zur Ruhe denn, mir ist's nicht bang!
+ Nun, Steuermann! die Wache nimmst Du wohl fr mich?
+ Gefahr ist nicht, doch gut ist's, wenn Du wachst.
+
+ DALAND.
+
+ 'Tis Sandwyk beach, full well know I the bay.
+ Confound the luck! I saw my house; a welcome sight!
+ Senta, my child, I fancied in my arms I held,
+ When of a sudden changeth the wind,
+ And blew a gale, as if in league with Satan's power;
+ But now the worst is past, and its fury
+ The storm hath spent in fitful blasts.
+ Well, boys, you've had to work with giant power,
+ And you may rest, now that past the danger;
+ And you, mate, you may take the watch for me;
+ There's no danger now, still keep a sharp look-out!
+
+ STEUERMANN.
+
+ Seid ausser Sorg'! Schlaft ruhig, Capitn!
+
+ MATE.
+
+ Rely on me! Good night, captain.
+
+ STEUERMANN.
+
+ Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer --
+ Mein Mdel, bin dir nah'.
+ ber thurmhohe Fluth vom Sden her --
+ Mein Mdel, ich bin da!
+ Mein Mdel, wenn nicht Sdwind wr',
+ Ich nimmer wohl km' zu Dir; --
+ Ach, lieber Sdwind! blas' noch mehr,
+ Mein Mdel verlangt nach mir!
+ Hohohe! Jolohe! Hoho! Ho! Ho! etc.
+ Von des Sdens Gestad', aus weitem Land' --
+ Ich hab' an Dich gedacht;
+ Durch Gewitter und Meer vom Mohrenstrand
+ Hab' ich Dir was mitgebracht.
+ Mein Mdel, preis' den Sdwind hoch.
+ Ich bring' Dir ein glden Band; --
+ Ach, lieber Sdwind, blase doch!
+ Mein Mdel htt' gern den Tand.
+ Hoho! Ho jolohe! etc.
+
+ MATE.
+
+ In tempest's roar, on the wide sea,
+ My girl, I think of thee!
+ The gale, ah, well! it came from the South,
+ Lucky for thee and me!
+ My girl, if it hadn't Southwind been,
+ I wouldn't see thee again!
+ Ah! come and blow, my Southwind fair,
+ Else waits my love in vain.
+ Hohohe! Jolohe! Heigho! heigho! heigho
+ On Southland's coast, in far off land,
+ My girl, I thought of thee!
+ All o'er the main, from tropic coast,
+ A gift I brought for thee;
+ My love I bring a golden toy--
+ Come, Southwind, blow again!
+ Southwind, thou art a lovely boy,
+ If thou wilt blow again.
+ Hoho! ho! jolohe! heigho!
+
+
+ ZWEITE SCENE.
+
+ SCENE II.
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Die Frist ist um, und abermals verstrichen
+ Sind sieben Jahr! -- Voll berdruss wirft mich
+ Das Meer an's Land. . . Ha, stolzer Ocean!
+ In kurzer Frist sollst du mich wieder tragen!
+ Dein Trotz ist beugsam -- doch ewig meine Qual.
+ Das Heil, das auf dem Land ich suche, nimmer
+ Werd' ich es finden! Euch, des Weltmeers Fluthen,
+ Bleib' ich getreu, bis eure letzte Welle
+ Sich bricht und euer letztes Nass versiegt!
+ Wie oft in Meeres tiefsten Schlund
+ Strzt' ich voll Sehnsucht mich hinab,
+ Doch ach! den Tod, ich fand ihn nicht!
+ Da, wo der Schiffe furchtbar Grab,
+ Trieb _mein_ Schiff ich zum Klippengrund,
+ Doch ach! mein Grab, es schloss sich nicht!
+ Verhhnend droht' ich dem Piraten,
+ Im wilden Kampfe hofft' ich Tod: --
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ The time is up, and to Eternity's tomb consign'd
+ Another seven years! Disgusted is the main,
+ And throws me on the strand. Ah! sea so proud,
+ Thy waves, ere many days are past, I'll ride again.
+ What of thy scorn with my torment in the balance weigh'd?
+ The rest which on land I seek, oh! never
+ Shall I find; for to the ocean waves
+ My destiny is bound, until the last wave
+ Ceases to flow, and evaporates into air.
+ How often into deepest abyss of the sea
+ Have I thrown my ship and hapless me;
+ But, alas! the death I sought I never found.
+ Where yawns the grave for ship and sailor,
+ I drove my ship to craggy rock,
+ But not was watery grave my lot.
+ Where sails the pirate's dreaded craft,
+ Have oft I waited for bloody strife;
+
+ Hier -- rief ich -- zeige deine Thaten!
+ Von Schtzen voll ist Schiff und Boot!
+ Doch ach! des Meers barbar'scher Sohn
+ Schlgt bang' das Kreuz und flieht davon!
+ Nirgends ein Grab! Niemals der Tod!
+ Dies der Verdammniss Schreck-Gebot.
+ Dich frage ich, gepries'ner Engel Gottes,
+ Der meines Heils Bedingung mir gewann,
+ War ich Unsel'ger Spielwerk Deines Spottes,
+ Als die Erlsung Du mir zeigtest an?
+ -- Vergebne Hoffnung! Furchtbar eitler Wahn!
+ Um ew'ge Treu' auf Erden ist's gethan! --
+ Nur _eine_ Hoffnung soll mir bleiben,
+ Nur _eine_ unerschttert stehn!
+
+ "Now," thus I challenged, "show thy pluck,
+ My ship with treasures rich is freight'd;"
+ But he, the sea's barbarian son,
+ In horror did he cross himself, and take to flight.
+ For me no grave! For me no death!
+ Such damnation's inflexible law.
+ I ask thee, heavenly angel mine,
+ Who my salvation's condition hath secur'd,
+ Was I the foot-ball of thy caprice,
+ When the way to salvation thou didst show to me?
+ Ah! vain the hope, vain as is my prayer!
+ Faith hath taken wings, and soar'd to other worlds.
+ But one hope now remains,
+ But one hope I cherish!
+
+ So lang' der Erde Keim' auch treiben,
+ So muss sie doch zu Grunde gehn.
+ Tag des Gerichtes, jngster Tag!
+ Wann brichst du an in meiner Nacht?
+ Wann drhnt er, der Vernichtungsschlag;
+ Mit dem die Welt zusammenkracht?
+ Wann alle Todten auferstehn,
+ Dann werde ich in Nichts vergehn!
+ Ihr Welten, endet euren Lauf!
+ Ew'ge Vernichtung, nimm mich auf!
+
+ Though the globe still sails through space,
+ It, too, must end its course some day.
+ Last day of Earth, oh! judgment day,
+ Thou wilt end my misery.
+ When comes the day, the dreaded day,
+ That solves Life's great mystery?
+ When the sea gives up its dead,
+ Then will _my_ requiem be said!
+ Die out, ye stars, in heaven's dome,
+ Father above, oh, call me home!
+
+ CHOR.
+
+ Ew'ge Vernichtung, nimm uns auf!
+
+ (_Chorus._)
+
+ Father above, oh, call us home!
+
+
+ DRITTE SCENE.
+
+ SCENE III.
+
+ DALAND.
+
+ He! Holla! Steuermann!
+
+ DALAND.
+
+ Ho! Heigho! Mate! Heigho!
+
+ STEUERMANN.
+
+ 's ist nichts! 's ist nichts! --
+ Ach, lieber Sdwind, blas' noch mehr,
+ Mein Mdel. . . . .
+
+ MATE.
+
+ Nothing there, nothing!
+ Ah! come and blow, thou Southwind fair,
+ My girl--
+
+ DALAND.
+
+ Du siehst nichts? Gelt! Du wachest brav, mein Bursch! Dort liegt
+ ein Schiff! -- Wie lange schliefst Du schon?
+
+ DALAND.
+
+ You see nothing, and I thought that sharp lookout you'd keep.
+ There lies a ship! Answer me: How long did you sleep?
+
+ STEUERMANN.
+
+ Zum Teufel auch! -- Verzeiht mir, Capitn!
+ Werda! Werda!
+
+ MATE.
+
+ Damnation! Pardon, captain! Who's there? Who's there?
+
+ DALAND.
+
+ Es scheint, sie sind gerad so faul als wir.
+
+ DALAND.
+
+ Seems to me they are just as lazy dogs as we.
+
+ STEUERMANN.
+
+ Gebt Antwort! Schiff und Flagge!
+
+ MATE.
+
+ Answer, ye! whence and whither, and what's your flag?
+
+ DALAND.
+
+ Lass sein. Mich dnkt, ich seh den Capitn. -- He! Holla!
+ Seemann! Nenne Dich! Wess Landes?
+
+ DALAND.
+
+ Cease your questioning! methinks I see the captain--
+ Ye! holo! ye o'er there; whence and whither?
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Weit komm' ich her. Verwehrt bei Sturm und Wetter Ihr mir
+ den Ankerplatz?
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ From far I come. In such dreadful weather.
+ Will you deny me anchorage safe?
+
+ DALAND.
+
+ Beht' es Gott! Gastfreundschaft kennt der Seemann.
+ -- Wer bist Du?
+
+ DALAND.
+
+ God forbid! the mariner knows full well hospitality's worth.
+ Who are you?
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Hollnder.
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ Dutch.
+
+ DALAND.
+
+ Gott zum Gruss! -- So trieb auch Dich
+ Der Sturm an diesen nackten Felsenstrand?
+ Mir ging's nicht besser, wenig Meilen nur
+ Von hier ist meine Heimath; fast erreicht,
+ Musst' ich auf's Neu' mich von ihr wenden. -- Sag',
+ Woher kommst Du? Hast Schaden Du genommen?
+
+ DALAND.
+
+ Be welcome then! I perceive the storm
+ Drove you, too, to this craggy shore;
+ I fared no better; but a few miles distant
+ Is my home. Almost within its charm'd circle,
+ I had to change my course. But, say,
+ Whence do you come? Has damage sustained your ship?
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Mein Schiff ist fest, es leidet keinen Schaden. -- --
+ Durch Sturm und bsen Wind verschlagen,
+ Irr' auf den Wassern ich umher; --
+ Wie lange? weiss ich kaum zu sagen,
+ Schon zhl' ich nicht die Jahre mehr.
+ Unmglich dnkt mich's, dass ich nenne
+ Die Lnder alle, die ich fand:
+ Das Einz'ge nur, nach dem ich brenne,
+ Ich find' es nicht; mein Heimathland!
+ Vergnne mir auf kurze Frist Dein Haus,
+ Und Deine Freundschaft soll Dich nicht gereu'n,
+ Mit Schtzen aller Gegenden und Zonen
+ Ist reich mein Schiff beladen: -- willst Du handeln,
+ So sollst Du sicher Deines Vortheils sein.
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ My ship is sound, and wind and tempest proof.
+ Storm and adverse wind, in league,
+ Keep me away from the shore;
+ How long? How should I know it still,
+ When count I keep not any more?
+ I cannot tell the scenes I saw,
+ Nor name the ports I sought to reach;
+ The only scene I long to see,
+ I cannot find--my native beach!
+ And now, my friend, come take me home,
+ Give me shelter and give me rest.
+ My ship is freighted with treasures rare,
+ Choose thou the rarest, take the best--
+ Thy humble roof, oh, let me share!
+
+ DALAND.
+
+ Wie wunderbar! Soll Deinem Wort ich glauben?
+ Ein Unstern, scheint's, hat Dich bis jetzt verfolgt.
+ Um Dir zu dienen, biet' ich, was ich kann;
+ Doch -- darf ich fragen, was Dein Schiff enthlt?
+
+ DALAND.
+
+ How strange this sounds. Can I believe such tale?
+ It will seem that thine is a strange fate.
+ If I can serve thee, thou wilt find me ready;
+ But, may I ask, what does thy ship contain?
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Die seltensten der Schtze sollst Du sehn,
+ Kostbare Perlen, edelstes Gestein.
+ Blick' hin und berzeuge Dich vom Werthe
+ Des Preises, den ich fr ein gastlich Dach
+ Dir biete!
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ The rarest of treasures I'll show thee,
+ Gold and pearls and precious stones;
+ See how they glitter! Is the price
+ Ample, and does it compensate
+ For hospitable roof?
+
+ DALAND.
+
+ Wie? Ist's mglich? Diese Schtze!
+ Wer ist so reich, den Preis dafr zu bieten?
+
+ DALAND.
+
+ What! Is it possible? These treasures!
+ Who has riches enough to outweigh their value?
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Den Preis? So eben hab' ich ihn genannt:
+ Dies fr das Obdach einer einz'gen Nacht!
+ Doch was Du siehst, ist nur der kleinste Theil
+ Von dem, was meines Schiffes Raum verschliesst.
+ Was frommt der Schatz? Ich habe weder Weib
+ Noch Kind, und meine Heimath find' ich nie.
+ All' meinen Reichthum biet' ich Dir, wenn bei
+ Den Deinen Du mir neue Heimath giebst.
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ I told thee how to repay for these treasures all;
+ I give them for the shelter of a single night.
+ Still what thou seest but small portion is
+ Of the riches stored in my ship's hold.
+ Of what value all these treasures? No wife I have,
+ Nor child, and my native land I'll never reach
+ All my riches shall be thine, as the price
+ I pay with all my heart for the home I crave.
+
+ DALAND.
+
+ Was muss ich hren?
+
+ DALAND.
+
+ What must I hear?
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Hast Du eine Tochter?
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ Hast thou a daughter?
+
+ DALAND.
+
+ Frwahr, ein theures Kind.
+
+ DALAND.
+
+ I have, and dear she is to me.
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Sie sei mein Weib!
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ Then give her unto me for wife.
+
+ DALAND.
+
+ Wie? Hr' ich recht? Meine Tochter sein Weib?
+ Er selbst spricht aus den Gedanken: --
+ Fast frcht' ich, wenn unentschlossen ich bleib',
+ Er msst' im Vorsatze wanken.
+ Wsst' ich, ob ich wach' oder trume!
+ Kann ein Eidam willkommener sein?
+ Ein Thor, wenn das Glck ich versume;
+ Voll Entzcken schlage ich ein.
+
+ DALAND.
+
+ My child shall be his; why should I delay,
+ When great is the wealth that will be my part?
+ The bargain is good, I'll close it this day,
+ 'Ere yet he might change his mind, and depart;
+ I will give him my child to be his bride,
+ So she will be a rich man's happy wife;
+ A fool if such good offer I denied,
+ It's the best bargain I made in my life.
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Ach, ohne Weib, ohne Kind bin ich,
+ Nichts fesselt mich an die Erde.
+ Rastlos verfolgte das Schicksal mich,
+ Die Qual nur war mein Gefhrte.
+ Nie werd' ich die Heimath erreichen;
+ Zu was frommt mir der Gter Gewinn?
+ Lsst Du zu dem Bund Dich erweichen,
+ O, so nimm meine Schtze dahin!
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ No heir, no child, no wife are given me,
+ And no earthly joy have ever I known;
+ Fate, relentless through all eternity,
+ Wildly pursues me like a hunted fawn.
+ Whenever I can reach my home again,
+ What shall I do with all my riches rare?
+ The terms are good; let us close the bargain,
+ And my ship's whole cargo shall be thy share.
+
+ DALAND.
+
+ Wohl, Fremdling, hab' ich eine schne Tochter,
+ Mit treuer Kindeslieb' ergeben mir;
+ Sie ist mein Stolz, das hchste meiner Gter,
+ Mein Trost im Unglck, meine Freud' im Glck.
+
+ DALAND.
+
+ Truly, stranger, a pretty daughter I call mine,
+ With filial love she is attached to me;
+ She is my pride, the best of all I have,
+ And I feel for her as only a father feels.
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Dem Vater stets bewahr' sie ihre Liebe,
+ _Ihm_ treu, wird sie auch treu dem Gatten sein.
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ For the father she may always cherish filial love.
+ If true to him, true she will be to him she weds.
+
+ DALAND.
+
+ Du giebst Juwelen, unschtzbare Perlen,
+ Das hchste Kleinod doch, ein treues Weib. . .
+
+ DALAND.
+
+ While jewels and pearls are costly things,
+ The costliest still is a loving wife.
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Du giebst es mir?
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ And she shall be mine?
+
+ DALAND.
+
+ Ich gebe Dir mein Wort.
+ Mich rhrt Dein Loos; freigebig, wie Du bist,
+ Zeigst Edelmuth und hohen Sinn Du mir: --
+ Den Eidam wnscht' ich so, und wr' Dein Gut
+ Auch nicht so reich, whlt' ich doch keinen Andern.
+
+ DALAND.
+
+ My word I pledge to thee,
+ Thy fate has won my heart; thou'rt lavish;
+ Thus must be he who weds my daughter,
+ And if less rich thou wert, no other would I choose.
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Hab' Dank! Werd' ich die Tochter heut' noch sehn?
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ Thanks! Will I see thy girl ere sinks the day to rest?
+
+ DALAND.
+
+ Der nchste gnst'ge Wind fhrt uns nach Haus.
+ Du sollst sie sehn, und wenn sie Dir gefllt --
+
+ DALAND.
+
+ With change of wind we set our sails homeward;
+ Once on shore, and if my daughter suits thee, then--
+
+ HOLLAENDER.
+
+ So ist sie mein. . . Wird sie mein Engel sein?
+ Wenn aus der Qualen Schreckgewalten
+ Die Sehnsucht nach dem Heil mich treibt,
+ Ist mir's erlaubt, mich fest zu halten
+ An _einer_ Hoffnung, die mir bleibt.
+ Darf ich in jenem Wahn noch schmachten,
+ Dass sich ein Engel mir erweicht?
+ Der Qualen, die mein Haupt umnachten,
+ Ersehntes Ziel htt' ich erreicht.
+ Ach! ohne Hoffnung wie ich bin,
+ Geb' ich mich doch der Hoffnung hin!
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ Then she will be mine--my angel she shall be.
+ When out of torment's iron hold,
+ I long to see salvation near,
+ I cling--for so have I been told--
+ To _one_ hope still remaining dear.
+ May still I hope--I cannot pray--
+ That pity feel might angel-wife?
+ Then will I praise this happy day,
+ When o'er, at last, this woeful strife.
+ Though hope has died, and left no trace,
+ I hope again for joy and grace.
+
+ DALAND.
+
+ Gepriesen seid, des Sturms Gewalten,
+ Die ihr an diesen Strand mich triebt.
+ Frwahr! Blos brauch ich festzuhalten,
+ Was sich so schn von selbst mir giebt.
+ Die ihn an diese Kste brachten
+ Ihr Winde sollt gesegnet sein!
+ Ja, wonach alle Vter trachten,
+ Ein reicher Eidam, er ist mein.
+ Dem Mann mit Gut und hohem Sinn
+ Geb' froh ich Haus und Tochter hin!
+
+ DALAND.
+
+ When from the South it blew a gale
+ That drove me to this rocky shore,
+ I did at first my fate bewail;
+ But now I wail and grieve no more.
+ I praise the wind that drove me here,
+ For here I met a lucky fate,
+ For here I found a treasure dear:
+ A rich man with my child to mate!
+ He who with treasure sails the sea,
+ Shall welcome to my daughter be!
+
+ STEUERMANN.
+
+ Sdwind! Sdwind!
+ Ach! lieber Sdwind, blas' noch mehr!
+
+ MATE.
+
+ Southwind! Southwind!
+ Come, Southwind, blow again!
+
+ MATROSEN.
+
+ Holloje! Hollajo!
+
+ SAILORS.
+
+ Heigho! Heigho! Heigho!
+
+ DALAND.
+
+ Du siehst, das Glck ist gnstig Dir:
+ Der Wind ist gut, die See in Ruh'.
+ Sogleich die Anker lichten wir
+ Und segeln schnell der Heimath zu.
+
+ DALAND.
+
+ We are lucky, indeed; for good is the wind,
+ And smooth as a sea of glass is the sea;
+ Let us weigh the anchors without delay,
+ And set sail for the sheltering port.
+
+ MATROSEN.
+
+ Hohohe! Hohohe! Halloho! Jo! etc.
+
+ SAILORS.
+
+ Heigho! ho! Heigho! ho! ho!
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Darf ich Dich bitten, segelst Du voran;
+ Der Wind ist frisch, doch, meine Mannschaft md',
+ Ich gnn' ihr kurze Ruh', und folge dann.
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ You sail ahead, if it so pleases you,
+ The wind is good, but fatigued are my men;
+ I'll give them rest, and then I follow.
+
+ DALAND.
+
+ Doch unser Wind?
+
+ DALAND.
+
+ But if the wind should change?
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Er blst noch lang' aus Sd',
+ Mein Schiff ist schnell, es holt Dich sicher ein.
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ 'T will blow from the South, be assured.
+ My ship sails fast, and will reach you soon.
+
+ DALAND.
+
+ Du glaubst? Wohlan! Es mge denn so sein.
+ Leb' wohl! mgst heute Du mein Kind noch sehn!
+
+ DALAND.
+
+ As you say, so it be.
+ Farewell! And my child, will you see her this day?
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Gewiss!
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ This day I shall see her.
+
+ DALAND.
+
+ Hei! Wie die Segel schon sich blh'n!
+ Hallo! Hallo! Frisch, Jungen! Greifet an!
+
+ DALAND.
+
+ See how swell in the wind the sails!
+ Hallo! Hallo! Be up and doing, boys!
+
+ MATROSEN.
+
+ Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer.
+ Mein Mdel, bin Dir nah!
+ Ueber thurmhohe Fluth, vom Sden her --
+ Mein Mdel, ich bin da!
+ Mein Mdel, wenn nicht Sdwind wr',
+ Ich nimmer wohl km' zu Dir!
+ Ach, lieber Sdwind, blas' noch mehr!
+ Mein Mdel verlangt nach mir!
+ Hohoje! Halloho! Hoho! Ho! Ho! Ho!
+
+ SAILORS.
+
+ In tempest's roar, on the wide sea,
+ My girl, I think of thee!
+ The gale, ah, well! it came from the South--
+ Lucky for thee and me!
+ My girl, if it hadn't Southwind been,
+ I wouldn't see thee again!
+ Ah! come and blow, my Southwind fair,
+ Else waits my love in vain.
+ Hohohe! Johohe! heigho! heigho!
+
+
+
+
+ ZWEITER ACT.
+
+ ACT II.
+
+
+ ERSTE SCENE.
+
+ SCENE I.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Summ und brumm, du gutes Rdchen,
+ Munter, munter dreh' dich um!
+ Spinne, spinne tausend Fdchen,
+ Gutes Rdchen, summ' und brumm!
+ Mein Schatz ist auf dem Meere draus,
+ Er denkt nach Haus
+ An's fromme Kind:
+ Mein gutes Rdchen saus' und braus'!
+ Ach, gbst du Wind,
+ Er km' geschwind!
+ Spinnt, spinnt!
+ Fleissig, Mdchen!
+ Summ, brumm,
+ Gutes Rdchen!
+
+ GIRLS.
+
+ Hum and buzz! What cheerful sound!
+ Turn round the wheel, quick, quick, quick!
+ Spin the golden thread around!
+ Hum and buzz like magic trick!
+ My love sails o'er stormy sea,
+ And thinks of me,
+ His own sweetheart.
+ Pray, O pray, for him and me,
+ That storm depart,
+ Fair wind his part!
+ Spin and spin
+ The wheel around,
+ Hum and buzz
+ With cheery sound!
+
+ MARY.
+
+ Ei! Fleissig, fleissig, wie sie spinnen!
+ Will jede sich den Schatz gewinnen.
+
+ MARY.
+
+ See, how quick they turn the wheel!
+ Must be for love they for him feel.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Frau Mary, still! denn wohl Ihr wisst,
+ Das Lied noch nicht zu Ende ist.
+
+ GIRLS.
+
+ Thou mustn't speak! While floats our song
+ On airy wings, please hold thy tongue!
+
+ MARY.
+
+ So singt! dem Rdchen lsst's nicht Ruh'.
+ Du aber, Senta, schweigst dazu?
+
+ MARY.
+
+ Then sing your song the life-long night!
+ But, Senta! child, thou art so quiet.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Summ und brumm, du gutes Rdchen,
+ Munter, munter dreh' dich um!
+ Spinne, spinne tausend Fdchen,
+ Gutes Rdchen, summ und brumm!
+ Mein Schatz da draussen auf dem Meer
+ Im Sden er
+ Viel Gold gewinnt.
+ Ach, gutes Rdchen, braus' noch mehr!
+ Er giet's dem Kind,
+ Wenn's fleissig spinnt.
+ Spinnt, spinnt!
+ Fleissig, Mdchen!
+ Summ, brumm,
+ Gutes Rdchen!
+
+ GIRLS.
+
+ Hum and buzz! What cheerful sound
+ Turn round the wheel, quick, quick, quick!
+ Spin the golden thread around!
+ Hum and buzz like magic trick!
+ My love sails o'er stormy sea,
+ On Southland's coast
+ He seeks for gold.
+ Pray, O pray, that I may boast,
+ And share his gold.
+ And now behold
+ How turns the wheel
+ With cheery sound,
+ While sure I feel
+ For home he's bound!
+
+ MARY.
+
+ Du bses Kind, wenn Du nicht spinnst,
+ Vom Schatz Du kein Geschenk gewinnst!
+
+ MARY.
+
+ Thou bad child, thou, if thou wilt not spin,
+ Thou ne'er the gold thy love brings shalt win.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Sie hat's nicht noth, dass sie sich eilt,
+ Ihr Schatz nicht auf dem Meere weilt;
+ Bringt er nicht Gold, bringt er doch Wild,
+ Man weiss ja, was ein Jger gilt!
+
+ GIRLS.
+
+ Why should she spin and work as we?
+ _Her_ love not sails o'er stormy sea,
+ Her love's a huntsman gay and bold,
+ He brings her game instead of gold.
+
+ MARY.
+
+ Da seht Ihr's! Immer vor dem Bild! --
+ Wirst Du Dein ganzes junges Leben
+ Vertrumen vor dem Conterfei?
+
+ MARY.
+
+ Look at her! Always before the picture!
+ Senta, art thou to dream away thy young life,
+ Contemplating this portrait?
+
+ SENTA.
+
+ Was hast Du Kunde mir gegeben,
+ Was mir erzhlet, wer es sei!
+ Der arme Mann!
+
+ SENTA.
+
+ Thine the blame!
+ From thee his history I learned--
+ Poor man he!
+
+ MARY.
+
+ Gott sei mit Dir!
+
+ MARY.
+
+ May God protect thy young life!
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Ei, ei! Ei, ei! Was hren wir?
+ Sie seufzet um den bleichen Mann.
+
+ GIRLS.
+
+ What! what's this! listen well!
+ She sighs for him, this pale man.
+
+ MARY.
+
+ Den Kopf verliert sie noch darum.
+
+ MARY.
+
+ Her head will be turned, God knows!
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Da sieht man, was ein Bild doch kann!
+
+ GIRLS.
+
+ This a simple picture's power shows.
+
+ MARY.
+
+ Nichts hilft es, wenn ich tglich brumm':
+ Komm', Senta! wend' Dich doch herum!
+
+ MARY.
+
+ All my scolding is in vain,
+ Come, Senta, be a good child.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Sie hrt Euch nicht, -- sie ist verliebt.
+ Ei, ei! Wenn's nur nicht Hndel giebt!
+ Erik ist gar ein heisses Blut,
+ Dass er nur keinen Schaden thut!
+ Sagt nichts, er schiesst sonst wuthentbrannt
+ Den Nebenbuhler von der Wand.
+
+ GIRLS.
+
+ Not does she mind thee; she's in love,
+ A bad affair this will be,
+ You know how jealous Erik is,
+ Why! he'll be apt to act quite rash,
+ And, blinded by his jealousy, shoot
+ His rival hanging on the wall.
+
+ SENTA.
+
+ O schweigt! Mit Eurem tollen Lachen
+ Wollt Ihr mich ernstlich bse machen?
+
+ SENTA.
+
+ Cease this talk, you foolish things,
+ Or angry I will be.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Summ und brumm, du gutes Rdchen,
+ Munter, munter dreh' dich um!
+ Spinne, spinne tausend Fdchen,
+ Gutes Rdchen, brumm und summ!
+
+ GIRLS.
+
+ Hum and buzz! What cheerful sound!
+ Turn round the wheel, quick, quick, quick!
+ Spin the golden thread around!
+ Hum and buzz like magic trick!
+
+ SENTA.
+
+ O macht dem tollen Lied ein Ende,
+ Es summt und brummt mir vor dem Ohr!
+ Wollt Ihr, dass ich mich zu Euch wende,
+ So sucht was Besseres hervor!
+
+ SENTA.
+
+ Enough, now, of this spinning song
+ It hums and buzzes in my ear;
+ If I must join your busy throng,
+ Then sing the song I hold so dear.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Gut, singe Du!
+
+ GIRLS.
+
+ Tired we are; sing it for us.
+
+ SENTA.
+
+ Hrt, was ich rathe.
+ Frau Mary singt uns die Ballade.
+
+ SENTA.
+
+ For me it is too long;
+ Why can't Mary sing the song?
+
+ MARY.
+
+ Bewahre Gott! das fehlte mir!
+ Den fliegenden Hollnder lasst in Ruh'.
+
+ MARY.
+
+ Heav'n forbid! 'tis no time to jest,
+ Leave the Flying Dutchman at rest.
+
+ SENTA.
+
+ Wie oft doch hrt' ich sie von Dir!
+ Ich sing' sie selbst, hrt, Mdchen, zu.
+ Lasst mich's Euch recht zu Herzen fhren,
+ Des Aermsten Loos, es muss Euch rhren.
+
+ SENTA.
+
+ Why not sing it now as well?
+ Come, girls, I will sing you the song,
+ That you may hear how relentless fate
+ Ever and ever pursueth this man.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Uns ist es recht.
+
+ GIRLS.
+
+ Give us the song!
+
+ SENTA.
+
+ Merkt auf die Wort'!
+
+ SENTA.
+
+ Be quiet and listen.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Dem Spinnrad Ruh'!
+
+ GIRLS.
+
+ The wheels at rest!
+
+ MARY.
+
+ Ich spinne fort.
+
+ MARY.
+
+ Not mine! I turn my wheel quick, quick!
+
+ SENTA.
+
+ Johohoe! Johohohoe! etc. etc.
+ Traft ihr das Schiff im Meere an,
+ Blutroth die Segel, schwarz der Mast?
+ Auf hohem Bord der bleiche Mann,
+ Des Schiffes Herr, wacht ohne Rast.
+ Hui! Wie saust der Wind! -- Johohe!
+ Hui! Wie pfeift's im Tau! -- Johohe!
+ Hui! Wie ein Pfeil fliegt er hin -- ohne Ziel --
+ ohne Rast -- ohne Ruh!
+
+ SENTA.
+
+ Heigho! ho! heigho! ho! heigho! ho!
+ There sails a ship o'er the deep main,
+ With blacken'd mast and crimson'd sail,
+ On deck you see the man of pain,
+ His eyes so dark, his face so pale.
+ Huzza! Listen the wind! Heigho! Heigho! heigho! ho!
+ Huzza! See the sails spread! Heigho! heigho!
+ Huzza! She leaps and leaps, from wave forever, evermore!
+
+ Doch kann dem bleichen Manne Erlsung einst noch werden,
+ Fnd' er ein Weib, das bis in den Tod getreu ihm auf Erden.
+ Ach, wann wirst du bleicher Seemann, sie finden!
+ Betet zum Himmel, dass bald
+ Ein Weib Treue ihm halt'!
+
+ But he can be saved, this captain so pale,
+ If woman's heart in her mission not fail!
+ But when will he find this woman so rare,
+ this woman so rare?
+ Pray for the man at sea,
+ That woman true to him be!
+
+ Bei bsem Wind und Sturmes Wuth
+ Umsegeln wollt' er einst ein Cap;
+ Er flucht' und schwur in tollem Muth:
+ In Ewigkeit lass' ich nicht ab! --
+ Hui! -- Und Satan hrt's -- Johohe!
+ Hui! -- Nahm ihn bei'm Wort! -- Johohe!
+ Hui! Und verdammt zieht er nun durch das Meer,
+ ohne Rast, ohne Ruh'.
+
+ Around a cape he once would sail,
+ And thus it was that he did hail:
+ "I'll sail, I'll sail, I'll sail evermore!"
+ Huzza! Satan, he heard him hail! ho! heigho!
+ Huzza! Satan took him by his word! ho! heigh!
+ Huzza! And damned he! His ship, she leaps
+ from wave to wave forever, evermore!
+
+ Doch, dass der arme Mann noch Erlsung fnde auf Erden,
+ Zeigt' Gottes Engel an, wie sein Heil ihm einst knne werden!
+ Ach! mchtest Du, bleicher Seemann, es finden!
+ Betet zum Himmel, dass bald
+ Ein Weib Treue ihm halt'! --
+
+ But that he might be saved, this captain so pale,
+ An angel points to woman's heart without fail.
+ Oh! that he may soon find this woman so rare,
+ this woman so rare!
+ Pray for the man at sea
+ That woman constant be!
+
+ Vor Anker alle sieben Jahr,
+ Ein Weib zu frei'n, ging er an's Land.
+ Er freite alle sieben Jahr,
+ Noch nie ein treues Weib er fand. --
+ Hui! die Segel auf! -- Johohe!
+ Hui! den Anker los! -- Johohe!
+ Hui! falsche Lieb', falsche Treu'!
+ Auf in See! Ohne Rast, ohne Ruh!
+
+ Once in seven years he sought,
+ Still love for gold he ne'er bought!
+ Once in seven years he tried,
+ Still woman constant he ne'er spied!
+ Huzza! Spread the sails! heigho! ho!
+ Huzza! the anchor weigh! heigho! ho!
+ Huzza! False Love! Woman frail!
+ leap, ship--leap from wave to wave forevermore!
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Ach, wo weilt sie, die Dir Gottes Engel einst knne zeigen?
+ Wo triffst Du sie, die bis in den Tod Dein bliebe treueigen?
+
+ GIRLS.
+
+ Where, oh, where is the woman so rare,
+ His love to win, his treasures to share?
+
+ SENTA.
+
+ Ich sei das Weib! Meine Treu' soll Dich erlsen!
+ Mg' Gottes Engel mich Dir zeigen;
+ Durch mich sollst Du das Heil erreichen!
+
+ SENTA.
+
+ Mine this mission be! My love thy salvation shall be!
+ Angel above, oh! bring to me
+ The pale man sailing o'er the sea!
+
+ MARY UND DIE MAEDCHEN.
+
+ Hilf Himmel! Senta! Senta!
+
+ MARY AND ALL THE GIRLS.
+
+ Heaven help us! Senta! Senta!
+
+ ERIK.
+
+ Senta! Senta! Willst Du mich verderben?
+
+ ERIK.
+
+ Senta! Senta! think of me who owns thy love!
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Hilf uns, Erik, sie ist von Sinnen!
+
+ GIRLS.
+
+ Erik, help, help! Her head is turned.
+
+ MARY.
+
+ Vor Schreck fhl' ich mein Blut gerinnen!
+ Abscheulich Bild, Du sollst hinaus,
+ Kommt nur der Vater erst nach Haus!
+
+ MARY.
+
+ My brain, it reels, it reels!
+ I'll tear the picture into shreds,
+ As soon as her father returns.
+
+ ERIK.
+
+ Der Vater kommt.
+
+ ERIK.
+
+ The father! he's coming!
+
+ SENTA.
+
+ Der Vater kommt?
+
+ SENTA.
+
+ My father, does he come?
+
+ ERIK.
+
+ Vom Fels sah ich sein Schiff sich nahen.
+
+ ERIK.
+
+ His ship is sailing round the rock.
+
+ MARY.
+
+ Nun seht, zu was Euer Treiben frommt!
+ Im Hause ist noch nichts gethan.
+
+ MARY.
+
+ Be up and doing, girls, and put the house in order.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Sie sind daheim! -- Auf, eilt hinaus!
+
+ GIRLS.
+
+ See them land! let us greet them!
+
+ MARY.
+
+ Halt! Halt! Ihr bleibet fein im Haus!
+ Das Schiffsvolk kommt mit leerem Magen! --
+ In Kch' und Keller! Sumet nicht!
+ Lasst Euch nur brav die Neugier plagen,
+ Vor Allem geht an Eure Pflicht!
+
+ MARY.
+
+ Easy, my beauties! in the house you'll stay,
+ The crew quite hungry they'll be
+ Coming from the stormy sea.
+ Set the table without delay,
+ Fill the glasses on the tray.
+
+
+ ZWEITE SCENE.
+
+ SCENE II.
+
+ ERIK.
+
+ Bleib', Senta! Bleib' nur einen Augenblick!
+ Aus meinen Qualen reisse mich! Doch willst Du --
+ Ach! so verdirb mich ganz!
+
+ ERIK.
+
+ Stay, Senta, stay! one moment stay!
+ End my torment, end it quick,
+ Pity, pity my despair!
+
+ SENTA.
+
+ Was soll's, Erik. . . ?
+
+ SENTA.
+
+ Erik, thy despair I not comprehend.
+
+ ERIK.
+
+ O Senta, sprich, was aus mir werden soll?
+ Dein Vater kommt, -- eh' wieder er verreist
+ Wird er vollbringen, was schon oft er wollte. . .
+
+ ERIK.
+
+ Tell me, Senta, tell me true what's to become of me?
+ Thy father comes; ere hence he sails again,
+ He will accomplish what oft he did contemplate.
+
+ SENTA.
+
+ Und was, Erik?
+
+ SENTA.
+
+ And what did he contemplate?
+
+ ERIK.
+
+ Dir einen Gatten geben. --
+ Mein Herz voll Treue bis zum Sterben,
+ Mein drftig Gut, mein Jgerglck: --
+ Darf so um Deine Hand ich werben,
+ Stsst mich Dein Vater nicht zurck?
+ Wenn sich mein Herz in Jammer bricht,
+ Sag', Senta, wer dann fr mich spricht?
+
+ ERIK.
+
+ Choose a man for thee, a man for thee;
+ But little I call mine save this trusty rifle;
+ It will weight quite lightly in the scale,
+ And thy father will reject my suit.
+ When then my heart strong comfort needs
+ Say, Senta, say, who for me pleads?
+
+ SENTA.
+
+ O schweige jetzt, Erik! Lass mich hinaus,
+ Den Vater zu begrssen!
+ Wenn nicht, wie sonst, an Bord die Tochter kommt,
+ Wird er nicht zrnen mssen?
+
+ SENTA.
+
+ Why discuss this question now? let me go
+ To welcome home the father.
+ If not on board his daughter he does see,
+ Quite angry he will be.
+
+ ERIK.
+
+ Du willst mich fliehn?
+
+ ERIK.
+
+ Why thus evade me?
+
+ SENTA.
+
+ Ich muss zum Port.
+
+ SENTA.
+
+ To the ship I must go.
+
+ ERIK.
+
+ Du weichst mir aus?
+
+ ERIK.
+
+ My presence does not please thee?
+
+ SENTA.
+
+ Ach! lass mich fort!
+
+ SENTA.
+
+ Let go, I say, let go!
+
+ ERIK.
+
+ Fliehst Du zurck vor dieser Wunde,
+ Die Du mir schlugst, den Liebeswahn?
+ O hre mich zu dieser Stunde,
+ Hr' meine letzte Frage an!
+ Wenn dieses Herz in Jammer bricht,
+ Wird's Senta sein, die fr mich spricht?
+
+ ERIK.
+
+ Do not evade me now,
+ For great it is my grief,
+ But one word more, then go!
+ Let me ask, and answer give:--
+ When this heart strong comfort needs,
+ Will it Senta be who for me pleads?
+
+ SENTA.
+
+ Wie? zweifelst Du an meinem Herzen?
+ Du zweifelst, ob ich gut Dir bin? --
+ Doch sag', was weckt Dir solche Schmerzen?
+ Was trbt mit Argwohn Deinen Sinn?
+
+ SENTA.
+
+ Why doubt my heart, why doubt my love,
+ Why doubt my devotion's faith and strength?
+ Why now these thoughts that give but pang,
+ Why this suspicion all at once?
+
+ ERIK.
+
+ Dein Vater -- ach! nach Schtzen geizt er nur. . .
+ Und Senta, Du! Wie drft' auf Dich ich zhlen?
+ Erflltest Du nur eine meiner Bitten?
+ Krnkst Du mein Herz nicht jeden Tag?
+
+ ERIK.
+
+ Thou knowest well that gold is all thy father careth for,
+ And he that can offer riches will wed his daughter sure.
+ These the thoughts that fill my heart with grief,
+ And then, Senta, thou, too, addest to my anguish.
+
+ SENTA.
+
+ Dein Herz?
+
+ SENTA.
+
+ I? And how?
+
+ ERIK.
+
+ Was soll ich denken. Jenes Bild. . .
+
+ ERIK.
+
+ Thy worship for that picture--
+
+ SENTA.
+
+ Das Bild?
+
+ SENTA.
+
+ This picture?
+
+ ERIK.
+
+ Lsst Du von Deiner Schwrmerei wohl ab?
+
+ ERIK.
+
+ 'Tis a strange infatuation which--
+
+ SENTA.
+
+ Kann meinem Blick Theilnahme ich verwehren?
+
+ SENTA.
+
+ Why should I not feel sympathy?
+
+ ERIK.
+
+ Und die Ballade, heut noch sangst Du sie!
+
+ ERIK.
+
+ And the song you love to sing.
+
+ SENTA.
+
+ Ich bin ein Kind und weiss nicht was ich singe. . . !
+ Erik, sag'! frchtest Du ein Lied, ein Bild?
+
+ SENTA.
+
+ Child am I, and know not what I sing.
+ Say, Erik, dost a song thou fear, a picture?
+
+ ERIK.
+
+ Du bist so bleich. . . sag', sollt ich es nicht frchten?
+
+ ERIK.
+
+ Thou art so pale, and hence my fear.
+
+ SENTA.
+
+ Soll mich des Aermsten Schreckensloos nicht rhren?
+
+ SENTA.
+
+ Why should I not sympathize with the poor man's fate?
+
+ ERIK.
+
+ Mein Leiden, Senta, rhrt es Dich nicht mehr?
+
+ ERIK.
+
+ Why not rather feel sympathy with _my_ deep grief?
+
+ SENTA.
+
+ O! schweige doch. Was kann Dein Leiden sein?
+ Kennst jenes Unglcksel'gen Schicksal Du?
+ Fhlst Du den Schmerz, den tiefsten Gram,
+ Mit dem herab auf mich er sieht?
+ Ach, was die Ruh' ihm ewig nahm,
+ Wie schneidend Weh durch's Herz mir zieht!
+
+ SENTA.
+
+ Enough of this! Thou hast no grief;
+ But dost thou know the pale man's horrid fate,
+ And dost thou feel how anguish wrung
+ The look he casts at me in wild despair?
+ His fate, relentless, bitter fate,
+ 'Tis a pang that wrings my heart.
+
+ ERIK.
+
+ Weh' mir! Es mahnt mich ein unsel'ger Traum!
+ Gott schtze Dich! Satan hat Dich umgarnt.
+
+ ERIK.
+
+ Alas! alas my dream will then come true!
+ May God protect thee! Thou art in Satan's power.
+
+ SENTA.
+
+ Was schreckt Dich so?
+
+ SENTA.
+
+ What is it that so frightens thee?
+
+ ERIK.
+
+ Senta, lass Dir vertrau'n: --
+ Ein Traum ist's, -- hre ihn zur Warnung an:
+ Auf hohem Felsen lag ich trumend,
+ Sah unter mir des Meeres Fluth;
+ Die Brandung hrt' ich, wie sich schumend
+ Am Ufer brach der Wogen Wuth: --
+ Ein fremdes Schiff am nahen Strande
+ Erblickt ich, seltsam, wunderbar: --
+ Zwei Mnner nahten sich dem Lande,
+ Der Ein', ich sah's, Dein Vater war. . .
+
+ ERIK.
+
+ Listen, Senta, listen well!
+ A dream it was--let warning voice it be!
+ The rock that overhangs the sea
+ Was my bed, and dreaming, I fancied
+ I saw the waves roll in and out,
+ And heard the billows' ceaseless roar.
+ Near the shore a ship I saw,
+ And strange to tell, for strange the sight:--
+ Near and nearer two seamen approached,
+ And one, well I knew his face, thy father was--
+
+ SENTA.
+
+ Der Andre?
+
+ SENTA.
+
+ And who was the other, pray?
+
+ ERIK.
+
+ Wohl erkannt' ich ihn:
+ Mit schwarzem Wams und bleicher Mien'.
+
+ ERIK.
+
+ Ah, too well only did I know him,
+ Dressed in black in contrast strong to his pale face--
+
+ SENTA.
+
+ Und dst'rem Aug'. . .
+
+ SENTA.
+
+ And dark and sad his eye--
+
+ ERIK.
+
+ Der Seemann, er.
+
+ ERIK.
+
+ Yes, black as jet his eye.
+
+ SENTA.
+
+ Und ich?
+
+ SENTA.
+
+ And I? Where was I?
+
+ ERIK.
+
+ Du kamst vom Hause her,
+ Du flogst den Vater zu begrssen;
+ Doch kaum noch sah ich an Dich langen,
+ Du strztest zu des Fremden Fssen --
+ Ich sah Dich seine Knie umfangen. . .
+
+ ERIK.
+
+ Fleet as a fawn, startled in fear,
+ I saw thee rush toward the beach
+ To bid thy father welcome home,
+ But scarce arrived, I saw thee kneel
+ At the feet of the pale man accursed.
+
+ SENTA.
+
+ Er hob mich auf. . .
+
+ SENTA.
+
+ And he gently drew me to his breast.
+
+ ERIK.
+
+ An seine Brust; --
+ Voll Inbrunst hingst Du Dich an ihn,
+ Du ksstest ihn mit heisser Lust --
+
+ ERIK.
+
+ He folded thee to his treacherous heart,
+ And thou with fervor wild, unbridled,
+ Returnest kiss for kiss impassionate.
+
+ SENTA.
+
+ Und dann. . . ?
+
+ SENTA.
+
+ And then? What then?
+
+ ERIK.
+
+ Sah ich auf's Meer Euch fliehn.
+
+ ERIK.
+
+ He took thee on board his shadowy ship.
+
+ SENTA.
+
+ Er sucht mich auf! Ich muss ihn sehn!
+ Mit ihm muss ich zu Grunde gehn!
+
+ SENTA.
+
+ He longs for me! I'll follow him,
+ And if in the attempt perish I should.
+
+ ERIK.
+
+ Entsetzlich! Ha, mir wird es klar;
+ Sie ist dahin! Mein Traum sprach wahr!
+
+ ERIK.
+
+ Horrid 'tis! I see it clear,
+ My dream, my fearful dream spoke true.
+
+ SENTA.
+
+ Ach, wo weilt sie etc. etc.
+
+ SENTA.
+
+ Where, oh where is the woman so rare,
+ His love to win, his treasures to share?
+
+
+ DRITTE SCENE.
+
+ SCENE III.
+
+ DALAND.
+
+ Mein Kind, Du siehst mich auf der Schwelle. . .
+ Wie? kein Umarmen? keinen Kuss?
+ Du bleibst gebannt an Deiner Stelle. . .
+ Verdien' ich, Senta, solchen Gruss?
+
+ DALAND.
+
+ Home again, my child, my darling!
+ But how is this? No kiss for me?
+ Why! 'tis a cool reception, sure.
+
+ SENTA.
+
+ Gott Dir zum Gruss! -- Mein Vater sprich!
+ Wer ist der Fremde?
+
+ SENTA.
+
+ Welcome home, my father! But say, speak quick,
+ Who is this stranger that comes with thee?
+
+ DALAND.
+
+ Drngst Du mich?
+
+ Mgst Du, mein Kind, den fremden Mann willkommen heissen!
+ Seemann ist er, gleich mir, das Gastrecht spricht er an;
+ Lang' ohne Heimath, stets auf fernen, weiten Reisen.
+ In fremden Landen er der Schtze viel gewann.
+ Aus seinem Vaterland verwiesen,
+ Fr einen Herd er reichlich lohnt;
+ Sprich, Senta, wrd' es Dich verdriessen,
+ Wenn dieser Fremde bei uns wohnt?
+
+ DALAND.
+
+ Welcome bid him with all thy heart!
+ Many a year he sails the sea,
+ No home is his, no kin his part,
+ Though rich he is as rich can be.
+ To him his native land is lost,
+ And home he seeks, a new home dear;
+ Come, Senta, come, be thou the host,
+ And welcome bid the stranger here!
+
+ Sagt, hab' ich sie zu viel gepriesen?
+ Ihr seht sie selbst, -- ist sie Euch recht? --
+ Soll noch vom Lob ich berfliessen?
+ Gesteht, sie zieret ihr Geschlecht!
+ Mgst Du, mein Kind, dem Manne freundlich Dich erweisen!
+ Von Deinem Herzen auch spricht holde Gab' er an.
+ Reich' ihm die Hand, denn Brutigam sollst Du ihn heissen;
+ Stimmst Du dem Vater bei, ist morgen er Dein Mann.
+
+ And you, my new-found friend, say true,
+ Does she suit to be your wife?
+ Why should I praise what's only true
+ And will be blessing all your life?
+ And thou, my child, be good and true
+ Give him thy hand and hold him dear,
+ And, Senta, thou wilt never rue
+ That I have brought thy husband here.
+
+ Sieh' dieses Band, sieh' diese Spangen!
+ Was er besitzt, macht dies gering.
+ Muss, theures Kind, Dich's nicht verlangen?
+ Dein ist es, wechselst Du den Ring?
+ Doch -- Keines spricht. -- Sollt' ich hier lstig sein?
+ So ist's! Am besten lass ich sie allein.
+ Mgst Du den edlen Mann gewinnen!
+ Glaub' mir, solch Glck wird nimmer neu.
+ Bleibt hier allein; ich geh' von hinnen.
+ Glaubt mir, wie schn, so ist sie treu!
+
+ See the golden things I've brought--
+ Quite worthless trifles when compar'd
+ With the riches in his vessel's hold.
+ And all his treasures will be shar'd,
+ All his diamonds and all his gold,
+ With thee, my child, if thou wilt say
+ That thou wilt bless him with thy love,
+ And be his wife without delay;
+ Wed him, Senta, give him thy love!
+ I leave thee now alone, my child,
+ To speak to him as bids thy heart;
+ I trust in thee, my darling child--
+ Think how happy will be our part.
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Wie aus der Ferne lngst vergang'ner Zeiten
+ Spricht dieses Mdchens Bild zu mir;
+ Wie ich getrumt seit langen Ewigkeiten,
+ Vor meinen Augen seh' ich's hier.
+ Wohl hob auch ich voll Sehnsucht meine Blicke
+ Aus tiefer Nacht empor zu einem Weib:
+ Ein schlagend Herz liess, ach! mir Satans Tcke.
+ Dass eingedenk ich meiner Qualen bleib'!
+ Die dst're Gluth, die hier ich fhle brennen,
+ Sollt' ich Unseliger sie Liebe nennen?
+ Ach nein! die Sehnsucht ist es nach dem Heil!
+ Wrd' es durch solchen Engel mir zu Theil!
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ Like to a vision, seen in days long by gone,
+ This maiden's face and form appear:
+ What I have sought thro' countless years of sorrow
+ Am at I last beholding here!
+ Oft 'mid the torment of my night eternal,
+ Longing I gaz'd upon some being fair!
+ But I was driv'n by Satan's pow'r infernal
+ On my dread course, in anguish and despair!
+ The glow that warms my heart with strange emotion,
+ Can I, accurs'd one, call it love's devotion?
+ Ah! no, 'tis yearning blest repose to gain,
+ That such an angel might for me obtain!
+
+ SENTA.
+
+ Versank ich jetzt in wunderbares Trumen,
+ Was ich erblicke, ist es Wahn? --
+ Weilt' ich bisher in trgerischen Rumen,
+ Brach des Erwachens Tag heut an? --
+ Er steht vor mir mit leidenvollen Zgen,
+ Es spricht sein unerhrter Gram zu mir;
+ Kann tiefen Mitleids Stimme mich belgen?
+ Wie ich ihn oft geseh'n, so steht er hier.
+ Die Schmerzen, die in meinem Busen brennen,
+ Ach! dies Verlangen, wie soll ich es nennen?
+ Wonach mit Sehnsucht es ihn treibt -- das Heil.
+
+ SENTA.
+
+ And am I sunk in wondrous depths of dreaming?
+ Is this a vision which I see,
+ Or am I now set free from long delusion?
+ Has morning truly dawned on me?
+ See, there he stands, his face with sorrow clouding--
+ He tells me all his mingled hope and fear;
+ Is it the voice of sympathy that cheats me?
+ As he has oft in dreams, so stands he here!
+ The sorrow which within my breast is burning--
+ Ah, this compassion, what dare I call it?
+ Thy heart is longing after rest and peace,
+ And thou at last through me shall find release.
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Wirst Du des Vaters Wahl nicht schelten?
+ Was er versprach, wie? drft' es gelten? --
+ Du knntest Dich fr ewig mir ergeben,
+ Und Deine Hand dem Fremdling reichtest Du?
+ Soll finden ich nach qualenvollem Leben
+ In Deiner Treu' die lang ersehnte Ruh? --
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ Wilt thou, thy father's choice fulfilling,
+ Do what he said? Say, art thou willing?
+ Wilt thou, indeed, thyself forever give me?
+ Shall I in truth, a stranger, thus be blessed?
+ Say, shall I find the time of sorrow ended--
+ In thy true love my long-expected rest?
+
+ SENTA.
+
+ Wer Du auch seist, und welches das Verderben,
+ Dem grausam Dich Dein Schicksal konnte weih'n:
+ Was auch das Loos, das ich mir sollt' erwerben:
+ Gehorsam stets werd' ich dem Vater sein.
+
+ SENTA.
+
+ Whoe'er thou art, where'er thy curse may lead thee,
+ And me, when I thy lot mine own have made--
+ Whate'er the fate which I with thee may share in,
+ My father's will by me shall be obey'd.
+
+ HOLLAENDER.
+
+ So unbedingt, wie? knnte Dich durchdringen
+ Fr meine Leiden tiefstes Mitgefhl?
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ So full of trust? what? canst thou in thy gladness,
+ For these my sorrows deep compassion know?
+
+ SENTA.
+
+ O, welche Leiden! Knnt' ich Trost Dir bringen!
+
+ SENTA.
+
+ Unheard-of sorrows! would I joy might bring thee!
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Welch holder Klang im mchtigen Gewhl! --
+ Du bist ein Engel! -- Eines Engels Liebe
+ Verworf'ne selbst zu trsten weiss! --
+ Ach, wenn Erlsung mir zu hoffen bliebe,
+ Allewiger, durch diese sei's!
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ How sweet the sound that breaks my night of woe!
+ Thou art an angel, and a love angelic
+ Can comfort bring to one like me.
+ Ah, if redemption still be mine to hope for,
+ Heaven, grant that she my savior be!
+
+ SENTA.
+
+ Ach! wenn Erlsung ihm zu hoffen bliebe,
+ Allewiger, durch mich nur sei's!
+
+ SENTA.
+
+ Ah, if redemption still be his to hope for,
+ Heaven, grant that I his saviour be!
+
+ HOLLAENDER.
+
+ O knntest das Geschick Du ahnen,
+ Dem dann mit mir Du angehrst:
+ Dich wrd' es an das Opfer mahnen,
+ Das Du mir bringst, wenn Treu' Du schwrst.
+ Es flhe schaudernd Deine Jugend,
+ Dem Loose, dem Du sie willst weih'n:
+ Nennst Du des Weibes schnste Tugend,
+ Nennst heil'ge Treue Du nicht Dein!
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ Ah, thou, the certain fate foreknowing,
+ Which must indeed with me be borne,
+ Wouldst not have made the vow thou madest--
+ Wouldst not to be my wife have sworn!
+ Thou wouldst have shuddered ere devoting,
+ To aid me, all thy golden youth--
+ Ere thou hadst woman's joys surrendered,
+ Ere thou hadst bid me trust thy truth?
+
+ SENTA.
+
+ Wohl kenn' ich Weibes hohe Pflichten, --
+ Sei d'rum getrost, unsel'ger Mann!
+ Lass ber die das Schicksal richten,
+ Die seinem Spruche trotzen kann!
+ In meines Herzens hchster Reine
+ Kenn' ich der Treue Hochgebot:
+ Wem ich sie weih', schenk' ich die Eine;
+ Die Treue bis zum Tod!
+
+ SENTA.
+
+ Well know I woman's holy duties;
+ O hapless man, be thou at ease!
+ Leave me to fate's unbending judgment--
+ Me, who defy its dread decrees.
+ Within the secret realm of conscience
+ Know I the high demands of faith:
+ Him, whom I chose, him I love only,
+ And loving e'en till death!
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Ein heil'ger Balsam meinen Wunden,
+ Dem Schwur, dem hohen Wort entfliesst!
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ A healing balm for all my sorrows
+ From out her plighted word doth flow.
+
+ SENTA.
+
+ Von mcht'gem Zauber berwunden,
+ Reisst mich's zu seiner Rettung fort:
+
+ SENTA.
+
+ 'Twas surely wrought by pow'r of magic
+ That I should his deliv'rer be.
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Hrt' es: mein Heil hab' ich gefunden,
+ Mchte, die ihr zurck mich stiess't!
+ Du Stern des Unheils, sollst erblassen!
+ Licht meiner Hoffnung, leuchte neu.
+ Ihr Engel, die mich einst verlassen,
+ Strkt jetzt dies Herz in seiner Treu'!
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ Hear this! Release at last is granted!
+ Hear this, ye mighty:
+ Your power is now laid low!
+ Star of misfortune, thou art paling!
+ Hope's glorious light now shines anew!
+ Ye angels, ye who once forsook me,
+ Aid now my heart, and keep it true!
+
+ SENTA.
+
+ Hier habe Heimath er gefunden,
+ Hier ruh' sein Schiff im ew'gen Port!
+ Was ist's, das mchtig in mir lebet?
+ Was schliesst berauscht mein Busen ein?
+ Allmcht'ger, was mich hoch erhebet,
+ Lass es die Kraft der Treue sein!
+
+ SENTA.
+
+ Here may a home at last be granted,
+ Here may he rest, from danger free!
+ What is the power within me working?
+ What is the task it bids me do?
+ Almighty, now that high Thou hast raised me,
+ Grant me Thy strength, that I be true!
+
+ DALAND.
+
+ Verzeiht, mein Volk hlt draussen sich mehr;
+ Nach jeder Rckkunft, wisset, giebt's ein Fest: --
+ Verschnern mcht' ich's, komme deshalb her,
+ Ob mit Verlobung sich's vereinen lsst? --
+ Ich denk', Ihr habt nach Herzenswunsch gefreit? --
+ Senta, mein Kind, sag', bist auch Du bereit? --
+
+ DALAND.
+
+ Pardon my intrusion; my men quite impatient will be,
+ On each arrival home we have a frolic,
+ And this time, I hope, it will be a marriage feast.
+ Say, Senta, child, art thou inclined to wed my friend?
+
+ SENTA.
+
+ Hier meine Hand, und ohne Reu'
+ Bis in den Tod gelob' ich Treu'!
+
+ SENTA.
+
+ Here my hand to the man of the sea:--
+ Unto death I will faithful be.
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Sie reicht die Hand: gesprochen sei
+ Hohn Hlle dir, durch ihre Treu'!
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ Gladly she gives her fond heart to me,
+ And ended is now my misery.
+
+ DALAND.
+
+ Euch soll dies Bndniss nicht gereu'n!
+ Zum Fest! heut muss sich Alles freu'n!
+
+ DALAND.
+
+ May happiness forev'r be your part!
+ To the feast now with joyous heart!
+
+
+
+
+ DRITTER AKT.
+
+ ACT III.
+
+
+ ERSTE SCENE.
+
+ SCENE I.
+
+
+ CHOR DER NORWEGISCHEN MATROSEN.
+
+ Steuermann, lass die Wacht!
+ Steuermann, her zu uns!
+ He! He! Je! Ha!
+ Hebt die Segel auf! Anker fest!
+ Steuermann, her! --
+ Frchten weder Wind noch bsen Strand,
+ Wollen heute 'mal recht lustig sein!
+ Jeder hat sein Mdel auf dem Land,
+ Herrlichen Tabak und guten Branntewein.
+ Hussassahe!
+ Klipp' und Sturm draus --
+ Jallolohe!
+ Lachen wir aus!
+ Hussassahe!
+ Segel ein! Anker fest! Klipp' und Sturm lachen wir aus!
+ Steuermann her, trink' mit aus!
+
+ _Chorus of Norwegian Sailors._
+
+ The sea! the sea! the open sea!
+ The blue, the fresh, the ever free!
+ Heigho! ho! heigho!
+ It runneth the earth's wide region round!
+ Heigho! heigho!
+ It plays with the clouds; it mocks the skies,
+ Or like a cradled creature lies,
+ Heigho! ho! heigho!
+ We're home again, home again!
+ Heigho! heigho!
+ Home again! home again!
+ Heigho! heigho!
+ Home again the sailor boy,
+ He his lassie's only joy!
+ Let us quaff the golden wine!
+ Let us drink, drink, drink!
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Nein! Seht doch an! Sie tanzen gar!
+ Der Mdchen bedarf's da nicht frwahr!
+
+ GIRLS.
+
+ See! how wildly they dance a jig
+ On deck their safely-anchored brig.
+
+ MATROSEN.
+
+ He! Mdel! Halt! wo geht ihr hin?
+
+ SAILORS.
+
+ Ho, girls, you mustn't go away!
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Steht euch nach frischem Wein der Sinn?
+ Eu'r Nachbar dort soll auch was haben,
+ Ist Trank und Schmaus fr euch allein?
+
+ GIRLS.
+
+ We'll fill the glasses on the tray.
+ Your neighbor, too, must have his share
+ Of golden wine and woman's care.
+
+ STEUERMANN.
+
+ Frwahr, trgt's hin den armen Knaben,
+ Vor Durst sie scheinen matt zu sein.
+
+ MATE.
+
+ Yes, you must give those boys a share
+ Of golden wine and your own care.
+
+ MATROSEN.
+
+ Man hrt sie nicht?
+
+ SAILORS.
+
+ They keep so quiet.
+
+ STEUERMANN.
+
+ Ei, seht doch nur!
+ Kein Licht! Von der Mannschaft keine Spur.
+
+ MATE.
+
+ A strange sight!
+ No sailors on deck and no light!
+
+ MAEDCHEN.
+
+ He! Seeleut'! He! Wollt Fackeln ihr?
+ Wo seid ihr doch? Man sieht nicht hier.
+
+ GIRLS.
+
+ Ho, sailors, ho! shall we bring light,
+ And make your ship look bright?
+
+ MATROSEN.
+
+ Weckt sie nicht auf; sie schlafen noch.
+
+ SAILORS.
+
+ Don't awake them; they are sleeping still.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ He! Seeleut'! He! Antwortet doch!
+
+ GIRLS.
+
+ Ho! sailors! ho! give answer us!
+
+ STEUERMANN UND MATROSEN.
+
+ Haha! Wahrhaftig, sie sind todt.
+ Sie haben Speis' und Trank nicht noth.
+
+ MATE AND SAILORS.
+
+ Ha! ha! they are dead, indeed.
+ No meat and drink they will need.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Wie, Seeleute? Liegt Ihr so faul schon im Nest?
+ Ist heute fr Euch denn nicht auch ein Fest?
+
+ GIRLS.
+
+ Sailors, ho! you are lazy boys,
+ Don't care for frolic and joys.
+
+ STEUERMANN UND MATROSEN.
+
+ Sie liegen fest auf ihrem Platz,
+ Wie Drachen hten sie den Schatz.
+
+ MATE AND SAILORS.
+
+ They watch the treasures in the hold,
+ They guard the gems and stones and gold.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Wie, Seeleute? Wollt Ihr nicht goldenen Wein?
+ Ihr msset wahrlich doch auch durstig sein.
+
+ GIRLS.
+
+ Come, neighbors, come and have your share
+ Of golden wine and woman's care.
+
+ STEUERMANN UND MATROSEN.
+
+ Sie trinken nicht, sie singen nicht,
+ In ihrem Schiffe brennt kein Licht.
+
+ MATE AND SAILORS.
+
+ They quaff no wine, they sing no song;
+ They must be dead ever so long.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Sagt, habt Ihr denn nicht auch ein Schtzchen am Land?
+ Wollt Ihr nicht mit tanzen auf freundlichem Strand?
+
+ GIRLS.
+
+ Are there no sweethearts on the strand
+ Awaiting you from foreign land?
+
+ MATROSEN.
+
+ Sie sind schon alt und bleich statt roth,
+ Und ihre Liebsten, die sind todt.
+
+ SAILORS.
+
+ Ah, well! their sweethearts on the strand
+ Died while they were in foreign land.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ He, Seeleut'! Seeleut'! wacht doch auf!
+ Wir bringen Euch Speis' und Trank zu Hauf!
+
+ GIRLS.
+
+ Ho! sailors! ho! don't be lazy boys!
+ Come, partake of our frolicking joys!
+
+ MATROSEN.
+
+ Sie bringen Euch Speis' und Trank zu Hauf!
+
+ SAILORS.
+
+ Come and join in our frolicking joys!
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Wahrhaftig! Ja, sie scheinen todt.
+ Sie haben Speis' und Trank nicht noth.
+
+ GIRLS.
+
+ They quaff no wine, they sing no song!
+ They must be dead ever so long.
+
+ MATROSEN.
+
+ Vom fliegenden Hollnder wisst Ihr ja!
+ Sein Schiff, wie es leibt, wie es lebt, seht Ihr da.
+
+ SAILORS.
+
+ You've heard of the _Flying Dutchman_, perhaps,
+ And this must be one of his ugly traps.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ So wecket die Mannschaft ja nicht auf,
+ Gespenster sind's, wir schwren drauf!
+
+ GIRLS.
+
+ Then leave them alone, leave them at rest;
+ 'Tis really no time for such jest.
+
+ MATROSEN.
+
+ Wie viel hundert Jahre schon seid Ihr zur See?
+ Euch thut ja der Sturm und die Klippe nicht weh!
+
+ SAILORS.
+
+ How long, how long are you at sea?
+ Quite a pretty crew you must be.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Sie trinken nicht, sie singen nicht!
+ In ihrem Schiffe brennt kein Licht!
+
+ GIRLS.
+
+ They quaff no wine, they sing no song;
+ They must be dead ever so long.
+
+ MATROSEN.
+
+ Habt Ihr keine Brief', keine Auftrag' fr's Land?
+ Unsern Urgrossvtern wir bringen's zur Hand.
+
+ SAILORS.
+
+ Have you no letter, no message to send
+ To great grandfather or other old friend?
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Sie sind schon alt und bleich statt roth;
+ Ach! ihre Liebsten, die sind todt!
+
+ GIRLS.
+
+ Ah, well! they have no loved ones on the strand;
+ Their sweethearts died while they roamed in foreign land.
+
+ MATROSEN.
+
+ Hei! Seeleute! Spannt Eure Segel doch auf!
+ Und zeigt uns des fliegenden Hollnders Lauf!
+
+ SAILORS.
+
+ Ho! sailors, ho! hoist the sails, quick, quick!
+ And show us the _Flying Dutchman's_ trick.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Sie hren nicht, -- uns graust es hier!
+ Sie wollen nichts, -- was rufen wir?
+
+ GIRLS.
+
+ They hear us not, so let them rest;
+ They might revenge this sport and jest.
+
+ MATROSEN.
+
+ Ihr Mdel, lasst die Todten ruh'n!
+ Lasst's uns Lebend'gen glcklich thun!
+
+ SAILORS.
+
+ We'd better leave the dead at rest,
+ And return to our sport and jest.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ So nehmt, Eu'r Nachbar hat's verschmht!
+
+ GIRLS.
+
+ Then drink you the wine your neighbor declines.
+
+ STEUERMANN UND MATROSEN.
+
+ Wie? Kommt Ihr denn nicht selbst an Bord?
+
+ MATE AND SAILORS.
+
+ Come on board our safely-anchored brig,
+ And join us dancing a jolly jig.
+
+ MAEDCHEN.
+
+ Ei, jetzt noch nicht, es ist nicht spt.
+ Wir kommen bald, jetzt trinkt nur fort.
+ Und, wenn Ihr wollt, so tanzt dazu,
+ Nur lasst dem mden Nachbar Ruh'!
+
+ GIRLS.
+
+ Plenty o' time for dance and sport,
+ Now that safely you're in port.
+
+ MATROSEN.
+
+ Juchhe! Juchhe! da giebt's die Flle!
+ Ihr lieben Nachbarn, habet Dank!
+
+ SAILORS.
+
+ Hurrah! We have enough for all.
+ Good neighbors, thanks to you!
+
+ STEUERMANN.
+
+ Zum Rand sein Glas ein Jeder flle!
+ Lieb Nachbar liefert uns den Trank!
+
+ MATE.
+
+ Boys, fill your goblets to the brink,
+ Let us have a jolly old drink.
+
+ MATROSEN.
+
+ Halloho! Halloho! Ho! ho! ho!
+ Lieb Nachbarn, habt Ihr Stimm' und Sprach',
+ So wachet auf, und macht's uns nach!
+ Steuermann, lass die Wacht!
+ Steuermann, her zu uns!
+ Ho! He! Je! Ha!
+ Hisst die Segel auf! Anker fest! --
+ Steuermann, her! --
+ Wachten manche Nacht bei Sturm und Graus,
+ Tranken oft des Meer's gesalz'nes Nass; --
+ Heute wachen wir bei Saus und Schmaus,
+ Besseres Getrnk giebt Mdel uns vom Fass!
+ Hussassahe!
+ Klipp' und Sturm draus! etc. etc.
+
+ SAILORS.
+
+ Hal-lo-ho-ho!
+ Good neighbors, you can speak at least!
+ Come, wake up, and join our feast!
+ Steersman, leave the watch!
+ Steersman, come to us!
+ Ho, hey, hey, ha!
+ See the sails are in! Anchor fast!
+ Steersman, come!
+ We have often watch'd 'mid howling storm;
+ We have often drunk the briny wave:
+ Watching takes to-day a fairer form--
+ Good and tasty wine our sweethearts let us have!
+ Hus-sas-sa-hey!
+
+ CHOR DER MANNSCHAFT DES FLIEGENDEN HOLLAENDERS.
+
+ Johohe! Johohohoe! hohohohoe! Hoe! Hoe! Hoe!
+ Huissa!
+ Nach dem Land treibt des Sturm --
+ Huissa!
+ Segel ein! Anker los!
+ Huissa!
+ In die Bucht laufet ein!
+ Schwarzer Hauptmann, geh' an's Land!
+ Sieben Jahre sind vorbei;
+ Frei' um blonden Mdchens Hand;
+ Blondes Mdchen, sei ihm treu!
+ Lustig heut',
+ Brutigam!
+
+ CHORUS OF THE CREW OF THE "FLYING DUTCHMAN."
+
+ Yo-ho-ho! Ho! oh!
+ Huissa!
+ To the land drives the storm.
+ Huissa!
+ Sails are in! Anchor down!
+ Huissa!
+ To the bay hurry in!
+ Gloomy captain, go on land,
+ Now that seven long years have flown,
+ Seek a faithful maiden's hand!
+ Faithful maiden, be his own!
+ Joyful, hui!
+ Bridegroom, hui!
+
+ Sturmwind heult Brautmusik,
+ Ocean tanzt dazu.
+ Hui! -- Horch, er pfeift!
+ -- Capitn, bist wieder da? --
+ Hui! -- Segel auf. --
+ -- Deine Braut, sag', wo sie blieb? --
+ Hui! Auf in See! --
+ Capitn! Capitn! Hast kein Glck in der Lieb'!
+ Hahaha!
+ Sause, Sturmwind, heule zu!
+ Uns'ren Segeln lsst du Ruh':
+ Satan hat sie uns gefeit,
+ Reissen nicht in Ewigkeit!
+
+ Winds be thy wedding song,
+ Ocean rejoices with thee!
+ Hui! Hark! He pipes!
+ What! captain, hast thou returned?
+ Hui! Spread the sails!
+ And thy bride, say, where is she?
+ Hui! Off to sea!
+ As of old,
+ No good fortune for thee!
+ Ha-ha-ha!
+ Blow, thou storm wind, howl and blow!
+ What care we how fast we go?
+ We have sails from Satan's store,
+ Sails that last for evermore--ho-hoe!
+
+ NORWEGISCHE MATROSEN.
+
+ Welcher Sang! Ist es Spuk? Wie mich's graut!
+ Stimmet an unser Lied! Singet laut!
+ Steuermann, lass die Wacht etc.
+
+ _Chorus of the Norwegian Sailors._
+
+ What a song! Are they ghosts?
+ How I fear! Let them hear!
+ All unite in our song.
+ Steersman, leave the watch! etc.
+
+
+ ZWEITE SCENE.
+
+ SCENE II.
+
+ ERIK.
+
+ Was musst' ich hren? Gott! was musst' ich sehen!
+ Ist's Tuschung? Wahrheit? Ist es That?
+
+ ERIK.
+
+ What must I hear! what must I see!
+ Oh, God above! how can this be!
+
+ SENTA.
+
+ Frag' nicht, Erik! Antwort darf ich nicht geben.
+
+ SENTA.
+
+ Ask me not! No answer I can give.
+
+ ERIK.
+
+ Gerechter Gott! Kein Zweifel! Es ist wahr!
+ Welch unheilvolle Macht riss Dich dahin?
+ Welche Gewalt verfhrte Dich so schnell,
+ Grausam zu brechen dieses treuste Herz?
+ Dein Vater? ha, den Brut'gam bracht er mit, --
+ Wohl kannt' ich ihn, -- mir ahnte, was geschieht.
+ Doch Du? Ist's mglich! -- reichest Deine Hand
+ Dem Mann, der Deine Schwelle kaum betrat!
+
+ ERIK.
+
+ Eternal God! no doubt prevails! 'tis true!
+ An evil power has ensnared thee,
+ Infatuation strange possesses thee;
+ Thou wilt break this loving heart!
+ Thy father, ha! the bridegroom he did bring;
+ I know him well: I fear'd what might befall!
+ Yet thou--amazing!--has given him thy hand
+ When scarce across the threshold he had come.
+
+ SENTA.
+
+ Nicht weiter! Schweig'! Ich muss! Ich muss!
+
+ SENTA.
+
+ No further! Cease! I must!
+
+ ERIK.
+
+ O des Gehorsams, blind wie Deine That!
+ Den Wink des Vaters nanntest Du willkommen,
+ Mit _einem_ Streich vernichtest Du mein Herz!
+
+ ERIK.
+
+ Oh, this obedience, blind as thy act!
+ Thy father's hint thou failest not to follow;
+ A single blow crushes my loving heart!
+
+ SENTA.
+
+ Nicht mehr! Nicht mehr! Ich darf dich nicht mehr seh'n!
+ Nicht an Dich denken. Hohe Pflicht gebeut's!
+
+ SENTA.
+
+ No more! No more may I see thee,
+ Nor think of thee: higher calls are mine!
+
+ ERIK.
+
+ Welch hohe Pflicht? Ist _Hh're_ nicht zu halten,
+ Was Du mir einst gelobet, ew'ge Treue?
+
+ ERIK.
+
+ What higher calls? Thy highest is to render
+ What thou didst vow to give to me--love eternal.
+
+ SENTA.
+
+ Wie? Ew'ge Treue htt' ich Dir gelobt?
+
+ SENTA.
+
+ What love eternal did I vow to give?
+
+ ERIK.
+
+ Senta! O Senta! Lugnest Du?
+ Willst jenes Tags Du nicht Dich mehr entsinnen,
+ Als Du zu Dir mich riefest in das Thal?
+ Als, Dir des Hochlands Blume zu gewinnen,
+ Muthvoll ich trug Beschwerden ohne Zahl.
+ Gedenkst Du, wie auf steilem Felsenriffe
+ Vom Ufer wir den Vater scheiden sah'n?
+ Er zog dahin auf weiss beschwingtem Schiffe,
+ Und meinen Schutz vertraute er Dich an: --
+ Als sich Dein Arm um meinen Nacken schlang,
+ Gestandest Du mir Liebe nicht aufs Neu'?
+ Was bei der Hnde Druck mich hehr durchdrang,
+ Sag', war's nicht die Versich'rung Deiner Treu'?
+
+ ERIK.
+
+ Senta! O Senta! deniest thou?--
+ Is that fair day no more by thee remember'd,
+ When from the vale thou call'd'st me to the height,
+ When fearlessly over rugged peaks I clamber'd,
+ And gather'd for thee many a wild flow'r bright?
+ Remember'st, as on rocky summit standing,
+ Thy father's ship we saw ride on the tide?
+ We watch'd the sails with favor'd breeze expanding,
+ Did he not thee unto my care confide,
+ Thy arm so sweetly round my neck entwining,
+ Didst pledge thy love anew, how happy both!
+ Did'st press my hand, as on my breast reclining,
+ Say, was not that, indeed, the sealing of thy troth?
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Verloren! Ach! verloren! Ewig verlor'nes Heil!
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ Lost to me, forever lost!
+ Salvation will not come to me!
+
+ ERIK.
+
+ Was seh' ich? Gott!
+
+ ERIK.
+
+ What must I see?
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Senta, leb' wohl!
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ Senta, fare thee well!
+
+ SENTA.
+
+ Halt ein, Unsel'ger!
+
+ SENTA.
+
+ Stay, oh, stay! Desist 'ere it is too late.
+
+ ERIK.
+
+ Was beginnst Du?
+
+ ERIK.
+
+ Senta, Senta, what art thou doing?
+
+ HOLLAENDER.
+
+ In See, in See!
+ In See fr ew'ge Zeiten!
+ Um Deine Treue ist's gethan,
+ Um Deine Treue, um mein Heil.
+ Lebwohl, ich will dich nicht verderben!
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ To the sea! back to the sea!
+ To the sea for all eternity!
+ Thou hast broken faith,
+ Not can I be saved!
+ Farewell! Thy ruin I'll not be.
+
+ ERIK.
+
+ Entsetzlich, dieser Blick!
+
+ ERIK.
+
+ Horrid! This diabolical glance!
+
+ SENTA.
+
+ Halt ein! Von dannen sollst Du nimmer flieh'n.
+
+ SENTA.
+
+ Desist! desist! thou must not go!
+
+ _Der Hollnder gibt ein gellendes Zeichen auf seiner Pfeife
+ und ruft der Mannschaft seines Schiffes zu._
+
+ (_The Flying Dutchman gives a shrill signal on his whistle,
+ and hails his crew._)
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Segel auf! Anker los! Sagt Lebwohl auf Ewigkeit dem Lande!
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ Hoist the sails once more,
+ Bid the shore farewell forevermore!
+
+ SENTA.
+
+ Ha, zweifelst Du an meiner Treue?
+ Unseliger, -- was verblendet Dich!
+ Halt ein! Halt ein! Halt ein!
+ Das Bndniss nicht bereue,
+ Was ich gelobte, halte ich.
+ Halt ein! Halt ein!
+
+ SENTA.
+
+ Doubt not my faith!
+ Act thou not rash!
+ Desist! desist!
+ In faith I'll keep
+ What I've promised.
+ Act thou not rash!
+ Hold on! hold on!
+
+ ERIK.
+
+ Was hr' ich, Gott, was muss ich sehn!
+ Muss ich dem Ohr, muss ich dem Auge traun!
+ Was hr' ich, Gott, Senta!
+ Willst Du zu Grunde gehen?
+ Zu mir, zu mir: Du bist in Satans Klau'n!
+
+ ERIK.
+
+ What must I hear! what must I see!
+ Oh, God above! how can this be!
+ Senta, Senta,
+ Thou wilt perish!
+ Come to me! oh, come to me!
+ Thou art in Satan's power!
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Erfahre das Geschick, vor dem ich Dich bewahr'!
+ Verdammt bin ich zum grszlichsten der Loose!
+ Zehnfacher Tod wr' mir erwnschte Lust.
+ Vom Fluch ein Weib allein kann mich erlsen,
+ Ein Weib, das Treue bis in den Tod mir hlt.
+ Wohl hast Du Treue mir gelobt,
+ Doch vor dem Ewigen noch nicht, dies rettet Dich!
+ Denn wiss'! Unselige, welches das Geschick,
+ Das Jene trifft, die mir die Treue brechen,
+ Ewige Verdammniss ist ihr Loos!
+ Zahllose Opfer fielen diesem Spruch durch mich.
+ Du aber sollst gerettet sein.
+ Lebwohl, fahr hin, mein Heil in Ewigkeit.
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ Learn now the doom from which I save thee!
+ Mine is a cruel, horrid fate;
+ Tenfold death would preferable be!
+ Woman alone from my curse can rescue me,
+ Woman who true unto death will be.
+ I have thy vow of constancy,
+ But not in the Eternal's presence;
+ This from cruel fate will save thee;
+ For those who break their vow to me,
+ Damned in all eternity will be!
+ Thou shalt be saved, thou only!
+ Farewell, farewell! for all eternity
+ My curse will cleave to hapless me!
+
+ ERIK.
+
+ Zu Hlfe, rettet, rettet Sie!
+
+ ERIK.
+
+ Help! help quick! Save, oh save her!
+
+ SENTA.
+
+ Wohl kenn ich Dich! Wohl kenn ich Dein Geschick;
+ Ich kannte Dich, als ich zuerst Dich sah!
+ Das Ende Deiner Qual ist da!
+ Ich bin's, durch deren Treu Dein Heil Du finden sollst!
+
+ SENTA.
+
+ No mystery to me
+ Is thy identity!
+ I know thy fate,
+ Thy cruel fate;
+ It's not too late:--
+ I'll be thy mate!
+ For all eternity
+ Saved thou shalt be
+ By woman's constancy!
+
+ ERIK.
+
+ Helft Ihr, Sie ist verloren!
+
+ ERIK.
+
+ Save, oh, save her!
+
+ MARY.
+
+ Was erblicke ich?
+
+ MARY.
+
+ What must I see!
+
+ DALAND.
+
+ Was erblicke ich? Gott!
+
+ DALAND.
+
+ Oh, God, what must I see!
+
+ HOLLAENDER.
+
+ Du kennst mich nicht, Du ahnst nicht, wer ich bin!
+ Befrage die Meere aller Zonen.
+ Befrage den Seemann, der den Ocean durchstrich;
+ Erkenn' dies Schiff, der Schrecken aller Frommen.
+ Den: Fliegenden Hollnder nennt man mich.
+
+ THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ Thou know'st not my identity,
+ It is to thee a mystery.
+ Know'st thou this ship with spectral light?--
+ The Flying Dutchman I am called.
+
+ DIE MANNSCHAFT DES FLIEGENDEN HOLLAENDERS.
+
+ Jo ho, hoe!
+
+ CREW OF THE FLYING DUTCHMAN.
+
+ Heigho! ho! heigho!
+
+ MARY, ERIK, DALAND.
+
+ Senta, Senta, was willst Du thun?
+
+ MARY, ERIK, DALAND.
+
+ Senta, Senta, art thou raving?
+
+ SENTA.
+
+ Preis Deinen Engel und sein Gebot,
+ Hier steh' ich treu Dir bis zum Tod.
+
+ SENTA.
+
+ Be cheerful thy mind, be joyous thy heart!
+ Thine will I be until death shall us part!
+
+ (_Sie strzt sich in das Meer; -- zugleich versinkt das Schiff des
+ Hollnders mit aller Mannschaft. Das Meer schwillt hoch auf und
+ sinkt in einem Wirbel wieder zurck. Im Glroth der aufgehenden
+ Sonne sieht man ber den Trmmern des Schiffes die verklrten
+ Gestalten Senta's und des Hollnder's sich umschlungen haltend
+ dem Meere entsteigen und aufwrts schweben._)
+
+ (_She casts herself into the sea. The Dutchman's ship, with all
+ her crew, sinks immediately. The sea rises high, and sinks back
+ in a whirlpool. In the glow of the sunset are clearly seen,
+ over the wreck of the ship, the forms of SENTA and the DUTCHMAN,
+ embracing each other, rising from the sea, and floating
+ upwards._)
+
+
+ ENDE.
+
+ THE END.
+
+
+ * * * * *
+ * * * *
+ * * * * *
+
+ERRATA.
+
+ I.i.
+ STEUERMANN.
+ Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer --
+ ...
+ MATE.
+ In tempest's roar, on the wide sea,
+ [_Text and translation shown as printed: error for Daland?_]
+
+ Else waits my love in vain.
+ Hohohe! Jolohe! Heigho! heigho! heigho
+ [_final punctuation missing_]
+
+ II.i.
+ Ever and ever pursueth this man. [_final . missing_]
+ Do not evade me now, [Do no evade]
+ Why should I not feel sympathy? [feed]
+
+ Ach, wo weilt sie etc. etc. [etc .etc.]
+
+ II.iii.
+ Wonach mit Sehnsucht es ihn treibt -- das Heil. [Heil,]
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Der Fliegende Hollnder, by Richard Wagner
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DER FLIEGENDE HOLLNDER ***
+
+***** This file should be named 31963-8.txt or 31963-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/1/9/6/31963/
+
+Produced by Louise Hope, Juliet Sutherland and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/31963-8.zip b/31963-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..46dc930
--- /dev/null
+++ b/31963-8.zip
Binary files differ
diff --git a/31963-h.zip b/31963-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..34d824e
--- /dev/null
+++ b/31963-h.zip
Binary files differ
diff --git a/31963-h/31963-h.htm b/31963-h/31963-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..2b2a3e4
--- /dev/null
+++ b/31963-h/31963-h.htm
@@ -0,0 +1,4945 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
+<html>
+<head>
+<title>The Flying Dutchman</title>
+<meta http-equiv = "Content-Type" content = "text/html; charset=UTF-8">
+
+<style type = "text/css">
+
+/* standard styles */
+
+body {margin-left: 10%; margin-right: 10%;}
+
+div.titlepage, div.intro
+{margin-top: 4em; padding-bottom: 3em; border-bottom: 3px double #666;}
+
+div.cast {width: 22em; margin-left: auto; margin-right: auto;}
+
+hr {width: 80%; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em;
+text-align: center;}
+
+h1, h2, h3, h4, h5, h6 {text-align: center; font-style: normal;
+font-weight: normal; line-height: 1.2; margin-top: .5em;
+margin-bottom: .5em;}
+
+h1 {font-size: 250%;}
+h2 {font-size: 205%;}
+h3 {font-size: 150%;}
+table h3 {margin-top: 3em; margin-bottom: 1em;}
+h4 {font-size: 120%;}
+div.intro h4 {margin-top: 3em; margin-bottom: 1em;}
+table h4 {margin-top: 1.5em; margin-bottom: 1em;}
+h5 {font-size: 100%;}
+div.intro h5 {margin-top: 3em;}
+h6 {font-size: 85%;}
+
+p {margin-top: .5em; margin-bottom: 0; line-height: 1.2;}
+div.intro p {font-size: 92%;}
+
+p.illustration {text-align: center; margin-top: 1em;
+margin-bottom: 1em;}
+
+p.center {text-align: center;}
+
+div.sans {font-family: sans-serif;}
+
+div.hanging {margin-left: 2em;}
+div.hanging p {margin-left: 2em; text-indent: -2em;}
+
+p.smallest {font-size: 75%; font-family: sans-serif;}
+
+
+/* tables */
+
+table {margin-left: auto; margin-right: auto;
+margin-top: 0; margin-bottom: 0; border-collapse: collapse;
+font-size: inherit; font-family: inherit;}
+
+col.left {width: 50%;}
+
+td {vertical-align: top; text-align: left; padding: 0 1em 0 0;}
+
+table.cast td {padding: .1em 0;
+background-repeat: repeat-x; background-position: 0 80%;
+background-image: url("images/dots.gif");}
+table.cast td.plain {background-image: none;}
+
+td.right {text-align: right;}
+
+/* only other table is main text */
+
+table p {margin-top: 0; margin-left: 2em; text-indent: -2em;}
+table p.german, table td.german p
+{margin-left: 40%; text-indent: -40%;}
+table td.german.shallow p
+{margin-left: 20%; text-indent: -20%;}
+
+table p.prose {margin-left: 0; text-indent: 1em;}
+table p.indent {text-indent: -1em;}
+table p.space {margin-top: .75em;}
+
+table p.stagedir {margin-top: .75em; margin-left: 1em;
+text-indent: -1em;}
+p.speaker {text-align: center; font-variant: small-caps;}
+p.speaker.ital {font-variant: normal; font-style: italic;}
+
+table p.speaker, table td.german p.speaker
+{margin: .75em 0; text-indent: 0;}
+
+
+/* text formatting */
+
+.smallcaps {font-variant: small-caps;}
+span.opaque {color: inherit; background-color: #FFF;
+padding: 0 .2em;}
+span.smaller {font-size: 88%;}
+
+
+/* correction popup */
+
+ins.correction {text-decoration: none; border-bottom: thin dotted red;}
+
+/* page number */
+
+span.pagenum {position: absolute; font-size: small;
+font-weight: normal; font-style: normal; text-align: right;
+text-indent: 0;}
+span.pagenum.german {left: 2%; right: 94%;}
+span.pagenum.english {left: 94%; right: 4%;}
+
+/* Transcriber's Note */
+
+.mynote {background-color: #DDE; color: #000;
+font-family: sans-serif; font-size: 90%;}
+
+div.mynote {margin: 1em 5%; padding: .5em 1em 1em;}
+p.mynote {margin: 1em 5%; padding: 1em;}
+div.mynote a {text-decoration: none;}
+
+</style>
+</head>
+
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of Der Fliegende Holländer, by Richard Wagner
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Der Fliegende Holländer
+ The Flying Dutchman
+
+Author: Richard Wagner
+
+Release Date: April 12, 2010 [EBook #31963]
+
+Language: German
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DER FLIEGENDE HOLLÄNDER ***
+
+
+
+
+Produced by Louise Hope, Juliet Sutherland and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+<div class = "mynote">
+<p><a name = "start" id = "start">This text</a> uses UTF-8 (Unicode)
+file encoding. If the apostrophes and quotation marks in this paragraph
+appear as garbage, you may have an incompatible browser or unavailable
+fonts. First, make sure that your browser’s “character set” or “file
+encoding” is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change the
+default font.</p>
+
+<p>Three piano arrangements were printed with the libretto. The e-text
+includes full renditions in MIDI format. Depending on your browser,
+these may play directly, or may need to be downloaded and opened in
+another application. In addition, the Music directory includes the three
+pieces in raw lilypond (<tt>.ly</tt>) format, which can be translated to
+a number of other music-notation programs, and pdf files generated by
+lilypond.</p>
+
+<p>Typographical errors are shown in the text with <ins class =
+"correction" title = "like this">mouse-hover popups</ins>. In the
+German text, inconsistent labeling of acts and scenes is unchanged.</p>
+
+<p>The German libretto alone, without parallel translation, is available
+from Project Gutenberg as <a href =
+"http://www.gutenberg.org/etext/27769">e-text 27769</a>. The texts are
+identical except that a few additional errors have been corrected.</p>
+
+<div class = "hanging">
+<p><a href = "#argument">Argument</a></p>
+
+<p>The Flying Dutchman:<br>
+<a href = "#cast">Cast</a><br>
+<a href = "#actI">Act One</a><br>
+<a href = "#actII">Act Two</a><br>
+<a href = "#actIII">Act Three</a></p>
+
+<p><a href = "#music">Music</a></p>
+</div>
+
+</div>
+
+<div class = "titlepage">
+
+<h4><b>PRICE 65 CENTS</b></h4>
+
+<h5>METROPOLITAN OPERA ASSOCIATION, INCORPORATED</h5>
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<h1>METROPOLITAN<br>
+OPERA</h1>
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<h2>LIBRETTO</h2>
+
+<h5>The Original Italian, French or German<br>
+Libretto with a correct<br>
+English Translation</h5>
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<p class = "illustration">
+<img src = "images/curl1.gif" width = "77" height = "19"
+alt = "decoration"></p>
+
+<h3>FLYING DUTCHMAN</h3>
+
+<p class = "illustration">
+<img src = "images/curl2.gif" width = "75" height = "19"
+alt = "decoration"></p>
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<h5>FRED RULLMAN, Inc.<br>
+<i>1425 Broadway, New York 18, N.Y.</i></h5>
+
+<h6>THE ONLY CORRECT AND AUTHORIZED EDITION<br>
+<span class = "smaller">KNABE PIANO USED EXCLUSIVELY</span></h6>
+
+<p class = "smallest">Printed in U.S.A.</p>
+
+</div>
+
+<div class = "titlepage sans">
+
+<h2>THE</h2>
+
+<h1>FLYING DUTCHMAN</h1>
+
+<h4>(DER FLIEGENDE HOLLAENDER)</h4>
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<h5>ROMANTIC OPERA<br>
+IN THREE ACTS</h5>
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<h6>BY</h6>
+
+<h4>RICHARD WAGNER</h4>
+
+<p>&nbsp;<br>&nbsp;</p>
+
+<h6><span class = "smaller">PUBLISHED BY</span><br>
+FRED. RULLMAN, INC., NEW YORK, N.Y.</h6>
+
+</div>
+
+<div class = "intro">
+
+<span class = "pagenum english">2</span>
+
+<h4><a name = "argument" id = "argument">ARGUMENT</a></h4>
+
+
+<h5>ACT I.</h5>
+
+<p>A Norwegian brig is driven out of her course on the homeward voyage,
+and near the rockbound Norwegian Coast meets with the phantom ship of
+the “Flying Dutchman.” Daland, the captain of the Norwegian vessel,
+enters into a compact with the “Flying Dutchman” whose identity,
+however, is unknown to him, to give him a home and his daughter, Senta,
+for a wife, in consideration of the rich treasures stored away in the
+“Flying Dutchman’s” ship.</p>
+
+
+<h5>ACT II.</h5>
+
+<p>When the curtain rises, a bevy of Norwegian Girls, among whom are
+Daland’s daughter, Senta and her nurse Mary, are discovered turning
+their spinning wheels and singing a spinning song. A picture of the
+“Flying Dutchman” adorns the wall, and Senta, after singing a ballad
+sketching in incoherent, passionate strains, a story of the subject of
+the picture, solemnly vows that she will become the means of terminating
+the torment, to which the “Flying Dutchman” is subjected, and who can
+only be saved by a woman unwaveringly constant in her love. During the
+confusion which ensues upon this avowal, the father’s arrival is
+announced. In the time intervening between this announcement and
+Daland’s arrival, Erik, Senta’s lover, pleads for his love, and
+endeavors to persuade Senta that her infatuation for a phantom lover
+will lead to her irretrievable ruin; but to no avail. Daland arrives and
+presents the “Flying Dutchman” to his daughter. Senta accepts him as her
+affianced husband.</p>
+
+
+<h5>ACT III.</h5>
+
+<p>The curtain rises on the crew of the Norwegian brig singing a
+frolicking sailor song, and jesting with a bevy of girls, who bring them
+refreshments. The special object of their jest and fun (in which the
+girls also join), is the crew of the “Flying Dutchman,” whom they cannot
+persuade to join in their merry-making. They finally conclude that the
+crew of the neighboring ship must be dead, and the suspicion gains
+belief that the “Flying Dutchman” is playing one of his ugly tricks. The
+crew of the “Flying Dutchman” sing a fantastic song to which the
+Norwegian
+<span class = "pagenum english">3</span>
+sailors intently listen, and whose weird words they finally endeavor to
+drown in a song of their own. Erik pleads again with Senta, and the
+“Flying Dutchman” appears on the scene, and orders his crew to prepare
+for immediate departure, thinking Senta had proven as faithless and
+inconstant in the love she had vowed him, as the rest of womankind he
+had come in contact with. Senta, however, vows that she will be true to
+him, and even after the “Flying Dutchman” discloses his identity, she
+does not falter in her resolution. “Thine will I be, until death shall
+us part!” she passionately exclaims and the curtain falls.</p>
+
+
+<div class = "cast">
+
+<h4><a name = "cast" id = "cast">DRAMATIS PERSONAE</a></h4>
+
+<table class = "cast" summary = "cast of characters">
+<tr>
+<td>
+<span class = "opaque smallcaps">Daland</span>
+</td>
+<td class = "right">
+<span class = "opaque"><i>A&nbsp;Norwegian Navigator</i></span>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<span class = "opaque smallcaps">Senta</span>
+</td>
+<td class = "right">
+<span class = "opaque"><i>His Daughter</i></span>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<span class = "opaque smallcaps">Erik</span>
+</td>
+<td class = "right">
+<span class = "opaque"><i>A Huntsman</i></span>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<span class = "opaque smallcaps">Mary</span>
+</td>
+<td class = "right">
+<span class = "opaque"><i>Senta’s Nurse</i></span>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<span class = "opaque smallcaps">The Mate</span>
+</td>
+<td class = "right">
+<span class = "opaque"><i>Of Daland’s Vessel</i></span>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "plain">
+<span class = "opaque smallcaps">The Flying Dutchman.&nbsp;
+&nbsp;</span>
+</td>
+<td class = "plain">&nbsp;</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p class = "center">
+<i>Sailors of the Norwegian Vessel. &nbsp; The Crew of the Flying
+Dutchman. &nbsp; Girls.</i></p>
+
+<p class = "center smallcaps">
+SCENE: The Norwegian Coast</p>
+</div>
+
+</div>
+
+
+<table summary = "text and parallel translation">
+<col class = "left" lang = "de">
+<col>
+<tr>
+<td>
+<span class = "pagenum german">4a</span>
+<h3><a name = "actI" id = "actI">ERSTER AKT.</a></h3>
+
+<h4><a name = "sceneI_i" id = "sceneI_i">ERSTER AUFTRITT.</a></h4>
+</td>
+<td>
+<span class = "pagenum english">5a</span>
+<h3>ACT I.</h3>
+
+<h4>SCENE I.</h4>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Matrosen.</p>
+
+<p class = "prose">Hohoje! Hohoje! Halloho! u.&nbsp;s.&nbsp;w.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Sailors.</p>
+
+<p>Heigho! Heigho! Halloho!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>Kein Zweifel! Sieben Meilen fort</p>
+<p>Trieb uns der Sturm vom sichern Port.</p>
+<p>So nah’ dem Ziel nach langer Fahrt,</p>
+<p>War mir der Streich noch aufgespart!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>No doubt! Full seven miles away</p>
+<p>Drove us the storm at break of day</p>
+<p>So near the port, and to be met</p>
+<p>By adverse wind&mdash;’tis ’nough to fret!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Steuermann.</p>
+
+<p class = "prose">Ho! Capitän!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Mate.</p>
+
+<p>Ho! Captain!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p class = "prose">Am Bord bei Euch, wie steht’s?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>On deck I am with you. How do things progress?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Steuermann.</p>
+
+<p class = "prose">Gut, Capitän! Wir sind auf sicherm Grund.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Mate.</p>
+
+<p>Well, captain, we are in home waters.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>’s ist Sandwyk-Strand, genau kenn’ ich die Bucht.&nbsp;&mdash;</p>
+<p>Verwünscht! schon sah am Ufer ich mein Haus,</p>
+<p>Senta, mein Kind, glaubt’ ich schon zu umarmen.</p>
+<p>Da bläst er aus dem Teufels-Loch heraus.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;.</p>
+<p>Wer baut auf Wind, baut auf Satans Erbarmen!</p>
+<p>Was hilft’s? der Sturm lässt nach,&mdash;</p>
+<p>Wenn so er tobte, währt’s nicht lang.</p>
+<p>He! Bursche! lange war’t ihr wach;</p>
+<p>Zur Ruhe denn, mir ist’s nicht bang!</p>
+<p>Nun, Steuermann! die Wache nimmst Du wohl für mich?</p>
+<p>Gefahr ist nicht, doch gut ist’s, wenn Du wachst.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>’Tis Sandwyk beach, full well know I the bay.</p>
+<p>Confound the luck! I saw my house; a welcome sight!</p>
+<p>Senta, my child, I fancied in my arms I held,</p>
+<p>When of a sudden changeth the wind,</p>
+<p>And blew a gale, as if in league with Satan’s power;</p>
+<p>But now the worst is past, and its fury</p>
+<p>The storm hath spent in fitful blasts.</p>
+<p>Well, boys, you’ve had to work with giant power,</p>
+<p>And you may rest, now that past the danger;</p>
+<span class = "pagenum english">5b</span>
+<p>And you, mate, you may take the watch for me;</p>
+<p>There’s no danger now, still keep a sharp look-out!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<span class = "pagenum german">4b</span>
+<p class = "speaker">Steuermann.</p>
+
+<p class = "prose">Seid ausser Sorg’! Schlaft ruhig, Capitän!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Mate.</p>
+
+<p>Rely on me! Good night, captain.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker"><ins class = "correction"
+title = "unchanged: error for ‘Daland’?">Steuermann.</ins></p>
+
+<p>Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer&nbsp;&mdash;</p>
+<p>Mein Mädel, bin dir nah’.</p>
+<p>Über thurmhohe Fluth vom Süden her&nbsp;&mdash;</p>
+<p>Mein Mädel, ich bin da!</p>
+<p>Mein Mädel, wenn nicht Südwind wär’,</p>
+<p>Ich nimmer wohl käm’ zu Dir;&nbsp;&mdash;</p>
+<p>Ach, lieber Südwind! blas’ noch mehr,</p>
+<p>Mein Mädel verlangt nach mir!</p>
+<p>Hohohe! Jolohe! Hoho! Ho! Ho! etc.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker"><ins class = "correction"
+title = "unchanged: error for ‘Daland’?">Mate.</ins></p>
+
+<p>In tempest’s roar, on the wide sea,</p>
+<p>My girl, I think of thee!</p>
+<p>The gale, ah, well! it came from the South,</p>
+<p>Lucky for thee and me!</p>
+<p>My girl, if it hadn’t Southwind been,</p>
+<p>I wouldn’t see thee again!</p>
+<p>Ah! come and blow, my Southwind fair,</p>
+<p>Else waits my love in vain.</p>
+<p>Hohohe! Jolohe! Heigho! heigho! heigho<ins class = "correction" title
+= "punctuation missing">&nbsp;</ins></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p>Von des Südens Gestad’, aus weitem Land’&nbsp;&mdash;</p>
+<p>Ich hab’ an Dich gedacht;</p>
+<p>Durch Gewitter und Meer vom Mohrenstrand</p>
+<p>Hab’ ich Dir was mitgebracht.</p>
+<p>Mein Mädel, preis’ den Südwind hoch.</p>
+<p>Ich bring’ Dir ein gülden Band;&nbsp;&mdash;</p>
+<p>Ach, lieber Südwind, blase doch!</p>
+<p>Mein Mädel hätt’ gern den Tand.</p>
+<p>Hoho! Ho jolohe! etc.</p>
+</td>
+<td>
+<p>On Southland’s coast, in far off land,</p>
+<p>My girl, I thought of thee!</p>
+<p>All o’er the main, from tropic coast,</p>
+<p>A gift I brought for thee;</p>
+<p>My love I bring a golden toy&mdash;</p>
+<p>Come, Southwind, blow again!</p>
+<p>Southwind, thou art a lovely boy,</p>
+<p>If thou wilt blow again.</p>
+<p>Hoho! ho! jolohe! heigho!</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<table summary = "text and parallel translation">
+<col class = "left" lang = "de">
+<col>
+<tr>
+<td>
+<h4><a name = "sceneI_ii" id = "sceneI_ii">ZWEITE SCENE.</a></h4>
+</td>
+<td>
+<h4>SCENE II.</h4>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Hollaender.</p>
+
+<p>Die Frist ist um, und abermals verstrichen</p>
+<p>Sind sieben Jahr! &mdash; Voll Überdruss wirft mich</p>
+<p>Das Meer an’s Land. . . Ha, stolzer Ocean!</p>
+<p>In kurzer Frist sollst du mich wieder tragen!</p>
+<p>Dein Trotz ist beugsam &mdash; doch ewig meine Qual.</p>
+<p>Das Heil, das auf dem Land ich suche, nimmer</p>
+<p>Werd’ ich es finden! Euch, des Weltmeers Fluthen,</p>
+<span class = "pagenum german">6a</span>
+<p>Bleib’ ich getreu, bis eure letzte Welle</p>
+<p>Sich bricht und euer letztes Nass versiegt!</p>
+<p>Wie oft in Meeres tiefsten Schlund</p>
+<p>Stürzt’ ich voll Sehnsucht mich hinab,</p>
+<p>Doch ach! den Tod, ich fand ihn nicht!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p>
+
+<p>The time is up, and to Eternity’s tomb consign’d</p>
+<p>Another seven years! Disgusted is the main,</p>
+<p>And throws me on the strand. Ah! sea so proud,</p>
+<p>Thy waves, ere many days are past, I’ll ride again.</p>
+<p>What of thy scorn with my torment in the balance weigh’d?</p>
+<span class = "pagenum english">7a</span>
+<p>The rest which on land I seek, oh! never</p>
+<p>Shall I find; for to the ocean waves</p>
+<p>My destiny is bound, until the last wave</p>
+<p>Ceases to flow, and evaporates into air.</p>
+<p>How often into deepest abyss of the sea</p>
+<p>Have I thrown my ship and hapless me;</p>
+<p>But, alas! the death I sought I never found.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p>Da, wo der Schiffe furchtbar Grab,</p>
+<p>Trieb <i>mein</i> Schiff ich zum Klippengrund,</p>
+<p>Doch ach! mein Grab, es schloss sich nicht!</p>
+<p>Verhöhnend droht’ ich dem Piraten,</p>
+<p>Im wilden Kampfe hofft’ ich Tod:&mdash;</p>
+<p>„Hier &mdash; rief ich &mdash; zeige deine Thaten!</p>
+<p>Von Schätzen voll ist Schiff und Boot!“</p>
+<p>Doch ach! des Meers barbar’scher Sohn</p>
+<p>Schlägt bang’ das Kreuz und flieht davon!</p>
+<p>Nirgends ein Grab! Niemals der Tod!</p>
+<p>Dies der Verdammniss Schreck-Gebot.</p>
+<p>Dich frage ich, gepries’ner Engel Gottes,</p>
+<p>Der meines Heils Bedingung mir gewann,</p>
+<p>War ich Unsel’ger Spielwerk Deines Spottes,</p>
+<p>Als die Erlösung Du mir zeigtest an?</p>
+</td>
+<td>
+<p>Where yawns the grave for ship and sailor,</p>
+<p>I drove my ship to craggy rock,</p>
+<p>But not was watery grave my lot.</p>
+<p>Where sails the pirate’s dreaded craft,</p>
+<p>Have oft I waited for bloody strife;</p>
+<p>“Now,” thus I challenged, “show thy pluck,</p>
+<p>My ship with treasures rich is freight’d;”</p>
+<p>But he, the sea’s barbarian son,</p>
+<p>In horror did he cross himself, and take to flight.</p>
+<p>For me no grave! For me no death!</p>
+<p>Such damnation’s inflexible law.</p>
+<p>I ask thee, heavenly angel mine,</p>
+<p>Who my salvation’s condition hath secur’d,</p>
+<p>Was I the foot-ball of thy caprice,</p>
+<p>When the way to salvation thou didst show to me?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p>&mdash; Vergebne Hoffnung! Furchtbar eitler Wahn!</p>
+<p>Um ew’ge Treu’ auf Erden ist’s gethan!&nbsp;&mdash;</p>
+<p>Nur <i>eine</i> Hoffnung soll mir bleiben,</p>
+<p>Nur <i>eine</i> unerschüttert stehn!</p>
+<p>So lang’ der Erde Keim’ auch treiben,</p>
+<p>So muss sie doch zu Grunde gehn.</p>
+<p>Tag des Gerichtes, jüngster Tag!</p>
+<p>Wann brichst du an in meiner Nacht?</p>
+<p>Wann dröhnt er, der Vernichtungsschlag;</p>
+<p>Mit dem die Welt zusammenkracht?</p>
+<p>Wann alle Todten auferstehn,</p>
+<p>Dann werde ich in Nichts vergehn!</p>
+<p>Ihr Welten, endet euren Lauf!</p>
+<p>Ew’ge Vernichtung, nimm mich auf!</p>
+</td>
+<td>
+<p>Ah! vain the hope, vain as is my prayer!</p>
+<p>Faith hath taken wings, and soar’d to other worlds.</p>
+<p>But one hope now remains,</p>
+<p>But one hope I cherish!</p>
+<p>Though the globe still sails through space,</p>
+<p>It, too, must end its course some day.</p>
+<p>Last day of Earth, oh! judgment day,</p>
+<p>Thou wilt end my misery.</p>
+<p>When comes the day, the dreaded day,</p>
+<p>That solves Life’s great mystery?</p>
+<p>When the sea gives up its dead,</p>
+<p>Then will <i>my</i> requiem be said!</p>
+<p>Die out, ye stars, in heaven’s dome,</p>
+<p>Father above, oh, call me home!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Chor.</p>
+
+<p>Ew’ge Vernichtung, nimm uns auf!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker ital">(Chorus.)</p>
+
+<p>Father above, oh, call us home!</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<table summary = "text and parallel translation">
+<col class = "left" lang = "de">
+<col>
+<tr>
+<td>
+<span class = "pagenum german">6b</span>
+<h4><a name = "sceneI_iii" id = "sceneI_iii">DRITTE SCENE.</a></h4>
+</td>
+<td>
+<span class = "pagenum english">7b</span>
+<h4>SCENE III.</h4>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p class = "prose">He! Holla! Steuermann!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>Ho! Heigho! Mate! Heigho!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Steuermann.</p>
+
+<p>’s ist nichts! ’s ist nichts!&nbsp;&mdash;</p>
+<p>Ach, lieber Südwind, blas’ noch mehr,</p>
+<p>Mein Mädel. . . . .</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Mate.</p>
+
+<p>Nothing there, nothing!</p>
+<p>Ah! come and blow, thou Southwind fair,</p>
+<p>My girl&mdash;</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p class = "prose">Du siehst nichts? Gelt! Du wachest brav, mein Bursch!
+Dort liegt ein Schiff! &mdash; Wie lange schliefst Du schon?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>You see nothing, and I thought that sharp lookout you’d keep.</p>
+
+<p>There lies a ship! Answer me: How long did you sleep?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Steuermann.</p>
+
+<p class = "prose">Zum Teufel auch! &mdash; Verzeiht mir, Capitän!</p>
+
+<p class = "prose">Werda! Werda!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Mate.</p>
+
+<p>Damnation! Pardon, captain! Who’s there? Who’s there?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p class = "prose">Es scheint, sie sind gerad so faul als wir.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>Seems to me they are just as lazy dogs as we.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Steuermann.</p>
+
+<p class = "prose">Gebt Antwort! Schiff und Flagge!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Mate.</p>
+
+<p>Answer, ye! whence and whither, and what’s your flag?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p class = "prose">Lass sein. Mich dünkt, ich seh den Capitän. &mdash;
+He! Holla! Seemann! Nenne Dich! Wess Landes?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>Cease your questioning! methinks I see the captain&mdash;</p>
+
+<p>Ye! holo! ye o’er there; whence and whither?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Hollaender.</p>
+
+<p class = "prose">Weit komm’ ich her. Verwehrt bei Sturm und Wetter Ihr
+mir den Ankerplatz?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p>
+
+<p>From far I come. In such dreadful weather.</p>
+
+<p>Will you deny me anchorage safe?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p class = "prose">Behüt’ es Gott! Gastfreundschaft kennt der Seemann.
+&mdash; Wer bist Du?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>God forbid! the mariner knows full well hospitality’s worth. Who are
+you?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Hollaender.</p>
+
+<p class = "prose">Holländer.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p>
+
+<p>Dutch.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>Gott zum Gruss! &mdash; So trieb auch Dich</p>
+<span class = "pagenum german">8a</span>
+<p>Der Sturm an diesen nackten Felsenstrand?</p>
+<p>Mir ging’s nicht besser, wenig Meilen nur</p>
+<p>Von hier ist meine Heimath; fast erreicht,</p>
+<p>Musst’ ich auf’s Neu’ mich von ihr wenden. &mdash; Sag’,</p>
+<p>Woher kommst Du? Hast Schaden Du genommen?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>Be welcome then! I perceive the storm</p>
+<span class = "pagenum english">9a</span>
+<p>Drove you, too, to this craggy shore;</p>
+<p>I fared no better; but a few miles distant</p>
+<p>Is my home. Almost within its charm’d circle,</p>
+<p>I had to change my course. But, say,</p>
+<p>Whence do you come? Has damage sustained your ship?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Hollaender.</p>
+
+<p>Mein Schiff ist fest, es leidet keinen Schaden.
+&mdash;&nbsp;&mdash;</p>
+<p>Durch Sturm und bösen Wind verschlagen,</p>
+<p>Irr’ auf den Wassern ich umher;&nbsp;&mdash;</p>
+<p>Wie lange? weiss ich kaum zu sagen,</p>
+<p>Schon zähl’ ich nicht die Jahre mehr.</p>
+<p>Unmöglich dünkt mich’s, dass ich nenne</p>
+<p>Die Länder alle, die ich fand:</p>
+<p>Das Einz’ge nur, nach dem ich brenne,</p>
+<p>Ich find’ es nicht; mein Heimathland!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p>
+
+<p>My ship is sound, and wind and tempest proof.</p>
+<p>Storm and adverse wind, in league,</p>
+<p>Keep me away from the shore;</p>
+<p>How long? How should I know it still,</p>
+<p>When count I keep not any more?</p>
+<p>I cannot tell the scenes I saw,</p>
+<p>Nor name the ports I sought to reach;</p>
+<p>The only scene I long to see,</p>
+<p>I cannot find&mdash;my native beach!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p>Vergönne mir auf kurze Frist Dein Haus,</p>
+<p>Und Deine Freundschaft soll Dich nicht gereu’n,</p>
+<p>Mit Schätzen aller Gegenden und Zonen</p>
+<p>Ist reich mein Schiff beladen:&mdash;willst Du handeln,</p>
+<p>So sollst Du sicher Deines Vortheils sein.</p>
+</td>
+<td>
+<p>And now, my friend, come take me home,</p>
+<p>Give me shelter and give me rest.</p>
+<p>My ship is freighted with treasures rare,</p>
+<p>Choose thou the rarest, take the best&mdash;</p>
+<p>Thy humble roof, oh, let me share!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>Wie wunderbar! Soll Deinem Wort ich glauben?</p>
+<p>Ein Unstern, scheint’s, hat Dich bis jetzt verfolgt.</p>
+<p>Um Dir zu dienen, biet’ ich, was ich kann;</p>
+<p>Doch &mdash; darf ich fragen, was Dein Schiff enthält?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>How strange this sounds. Can I believe such tale?</p>
+<p>It will seem that thine is a strange fate.</p>
+<p>If I can serve thee, thou wilt find me ready;</p>
+<p>But, may I ask, what does thy ship contain?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Hollaender.</p>
+
+<p>Die seltensten der Schätze sollst Du sehn,</p>
+<p>Kostbare Perlen, edelstes Gestein.</p>
+<p>Blick’ hin und überzeuge Dich vom Werthe</p>
+<p>Des Preises, den ich für ein gastlich Dach</p>
+<p>Dir biete!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p>
+
+<p>The rarest of treasures I’ll show thee,</p>
+<p>Gold and pearls and precious stones;</p>
+<p>See how they glitter! Is the price</p>
+<p>Ample, and does it compensate</p>
+<p>For hospitable roof?</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "german">
+<span class = "pagenum german">8b</span>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>Wie? Ist’s möglich? Diese Schätze!</p>
+<p>Wer ist so reich, den Preis dafür zu bieten?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>What! Is it possible? These treasures!</p>
+<p>Who has riches enough to outweigh their value?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Hollaender.</p>
+
+<p>Den Preis? So eben hab’ ich ihn genannt:</p>
+<p>Dies für das Obdach einer einz’gen Nacht!</p>
+<p>Doch was Du siehst, ist nur der kleinste Theil</p>
+<p>Von dem, was meines Schiffes Raum verschliesst.</p>
+<p>Was frommt der Schatz? Ich habe weder Weib</p>
+<p>Noch Kind, und meine Heimath find’ ich nie.</p>
+<p>All’ meinen Reichthum biet’ ich Dir, wenn bei</p>
+<p>Den Deinen Du mir neue Heimath giebst.</p>
+</td>
+<td>
+<span class = "pagenum english">9b</span>
+<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p>
+
+<p>I told thee how to repay for these treasures all;</p>
+<p>I give them for the shelter of a single night.</p>
+<p>Still what thou seest but small portion is</p>
+<p>Of the riches stored in my ship’s hold.</p>
+<p>Of what value all these treasures? No wife I have,</p>
+<p>Nor child, and my native land I’ll never reach</p>
+<p>All my riches shall be thine, as the price</p>
+<p>I pay with all my heart for the home I crave.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p class = "prose">Was muss ich hören?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>What must I hear?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Hollaender.</p>
+
+<p class = "prose">Hast Du eine Tochter?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p>
+
+<p>Hast thou a daughter?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p class = "prose">Fürwahr, ein theures Kind.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>I have, and dear she is to me.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Hollaender.</p>
+
+<p class = "prose">Sie sei mein Weib!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p>
+
+<p>Then give her unto me for wife.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>Wie? Hör’ ich recht? Meine Tochter sein Weib?</p>
+<p>Er selbst spricht aus den Gedanken:&mdash;</p>
+<p>Fast fürcht’ ich, wenn unentschlossen ich bleib’,</p>
+<p>Er müsst’ im Vorsatze wanken.</p>
+<p>Wüsst’ ich, ob ich wach’ oder träume!</p>
+<p>Kann ein Eidam willkommener sein?</p>
+<p>Ein Thor, wenn das Glück ich versäume;</p>
+<p>Voll Entzücken schlage ich ein.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>My child shall be his; why should I delay,</p>
+<p>When great is the wealth that will be my part?</p>
+<p>The bargain is good, I’ll close it this day,</p>
+<p>’Ere yet he might change his mind, and depart;</p>
+<p>I will give him my child to be his bride,</p>
+<p>So she will be a rich man’s happy wife;</p>
+<p>A fool if such good offer I denied,</p>
+<p>It’s the best bargain I made in my life.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Hollaender.</p>
+
+<p>Ach, ohne Weib, ohne Kind bin ich,</p>
+<p>Nichts fesselt mich an die Erde.</p>
+<p>Rastlos verfolgte das Schicksal mich,</p>
+<span class = "pagenum german">10a</span>
+<p>Die Qual nur war mein Gefährte.</p>
+<p>Nie werd’ ich die Heimath erreichen;</p>
+<p>Zu was frommt mir der Güter Gewinn?</p>
+<p>Lässt Du zu dem Bund Dich erweichen,</p>
+<p>O, so nimm meine Schätze dahin!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p>
+
+<p>No heir, no child, no wife are given me,</p>
+<p>And no earthly joy have ever I known;</p>
+<p>Fate, relentless through all eternity,</p>
+<span class = "pagenum english">11a</span>
+<p>Wildly pursues me like a hunted fawn.</p>
+<p>Whenever I can reach my home again,</p>
+<p>What shall I do with all my riches rare?</p>
+<p>The terms are good; let us close the bargain,</p>
+<p>And my ship’s whole cargo shall be thy share.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>Wohl, Fremdling, hab’ ich eine schöne Tochter,</p>
+<p>Mit treuer Kindeslieb’ ergeben mir;</p>
+<p>Sie ist mein Stolz, das höchste meiner Güter,</p>
+<p>Mein Trost im Unglück, meine Freud’ im Glück.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>Truly, stranger, a pretty daughter I call mine,</p>
+<p>With filial love she is attached to me;</p>
+<p>She is my pride, the best of all I have,</p>
+<p>And I feel for her as only a father feels.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Hollaender.</p>
+
+<p>Dem Vater stets bewahr’ sie ihre Liebe,</p>
+<p><i>Ihm</i> treu, wird sie auch treu dem Gatten sein.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p>
+
+<p>For the father she may always cherish filial love.</p>
+<p>If true to him, true she will be to him she weds.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>Du giebst Juwelen, unschätzbare Perlen,</p>
+<p>Das höchste Kleinod doch, ein treues Weib.&nbsp;.&nbsp;.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>While jewels and pearls are costly things,</p>
+<p>The costliest still is a loving wife.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Hollaender.</p>
+
+<p class = "prose">Du giebst es mir?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p>
+
+<p>And she shall be mine?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>Ich gebe Dir mein Wort.</p>
+<p>Mich rührt Dein Loos; freigebig, wie Du bist,</p>
+<p>Zeigst Edelmuth und hohen Sinn Du mir:&mdash;</p>
+<p>Den Eidam wünscht’ ich so, und wär’ Dein Gut</p>
+<p>Auch nicht so reich, wählt’ ich doch keinen Andern.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>My word I pledge to thee,</p>
+<p>Thy fate has won my heart; thou’rt lavish;</p>
+<p>Thus must be he who weds my daughter,</p>
+<p>And if less rich thou wert, no other would I choose.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Hollaender.</p>
+
+<p>Hab’ Dank! Werd’ ich die Tochter heut’ noch sehn?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p>
+
+<p>Thanks! Will I see thy girl ere sinks the day to rest?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>Der nächste günst’ge Wind führt uns nach Haus.</p>
+<p>Du sollst sie sehn, und wenn sie Dir gefällt&mdash;</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>With change of wind we set our sails homeward;</p>
+<p>Once on shore, and if my daughter suits thee, then&mdash;</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<span class = "pagenum german">10b</span>
+
+<p class = "speaker">Hollaender.</p>
+
+<p>So ist sie mein. . . Wird sie mein Engel sein?</p>
+<p>Wenn aus der Qualen Schreckgewalten</p>
+<p>Die Sehnsucht nach dem Heil mich treibt,</p>
+<p>Ist mir’s erlaubt, mich fest zu halten</p>
+<p>An <i>einer</i> Hoffnung, die mir bleibt.</p>
+<p>Darf ich in jenem Wahn noch schmachten,</p>
+<p>Dass sich ein Engel mir erweicht?</p>
+<p>Der Qualen, die mein Haupt umnachten,</p>
+<p>Ersehntes Ziel hätt’ ich erreicht.</p>
+<p>Ach! ohne Hoffnung wie ich bin,</p>
+<p>Geb’ ich mich doch der Hoffnung hin!</p>
+</td>
+<td>
+<span class = "pagenum english">11b</span>
+<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p>
+
+<p>Then she will be mine&mdash;my angel she shall be.</p>
+<p>When out of torment’s iron hold,</p>
+<p class = "indent">I long to see salvation near,</p>
+<p>I cling&mdash;for so have I been told&mdash;</p>
+<p class = "indent">To <i>one</i> hope still remaining dear.</p>
+<p>May still I hope&mdash;I cannot pray&mdash;</p>
+<p class = "indent">That pity feel might angel-wife?</p>
+<p>Then will I praise this happy day,</p>
+<p class = "indent">When o’er, at last, this woeful strife.</p>
+<p>Though hope has died, and left no trace,</p>
+<p>I hope again for joy and grace.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>Gepriesen seid, des Sturms Gewalten,</p>
+<p>Die ihr an diesen Strand mich triebt.</p>
+<p>Fürwahr! Blos brauch ich festzuhalten,</p>
+<p>Was sich so schön von selbst mir giebt.</p>
+<p>Die ihn an diese Küste brachten</p>
+<p>Ihr Winde sollt gesegnet sein!</p>
+<p>Ja, wonach alle Väter trachten,</p>
+<p>Ein reicher Eidam, er ist mein.</p>
+<p>Dem Mann mit Gut und hohem Sinn</p>
+<p>Geb’ froh ich Haus und Tochter hin!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>When from the South it blew a gale</p>
+<p>That drove me to this rocky shore,</p>
+<p>I did at first my fate bewail;</p>
+<p>But now I wail and grieve no more.</p>
+<p>I praise the wind that drove me here,</p>
+<p>For here I met a lucky fate,</p>
+<p>For here I found a treasure dear:</p>
+<p>A rich man with my child to mate!</p>
+<p>He who with treasure sails the sea,</p>
+<p>Shall welcome to my daughter be!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Steuermann.</p>
+
+<p>Südwind! Südwind!</p>
+<p>Ach! lieber Südwind, blas’ noch mehr!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Mate.</p>
+
+<p>Southwind! Southwind!</p>
+<p>Come, Southwind, blow again!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Matrosen.</p>
+
+<p class = "prose">Holloje! Hollajo!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Sailors.</p>
+
+<p>Heigho! Heigho! Heigho!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>Du siehst, das Glück ist günstig Dir:</p>
+<p>Der Wind ist gut, die See in Ruh’.</p>
+<p>Sogleich die Anker lichten wir</p>
+<p>Und segeln schnell der Heimath zu.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>We are lucky, indeed; for good is the wind,</p>
+<p>And smooth as a sea of glass is the sea;</p>
+<p>Let us weigh the anchors without delay,</p>
+<p>And set sail for the sheltering port.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Matrosen.</p>
+
+<p class = "prose">Hohohe! Hohohe! Halloho! Jo! etc.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Sailors.</p>
+
+<p>Heigho! ho! Heigho! ho! ho!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Hollaender.</p>
+
+<p>Darf ich Dich bitten, segelst Du voran;</p>
+<p>Der Wind ist frisch, doch, meine Mannschaft müd’,</p>
+<p>Ich gönn’ ihr kurze Ruh’, und folge dann.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p>
+
+<p>You sail ahead, if it so pleases you,</p>
+<p>The wind is good, but fatigued are my men;</p>
+<p>I’ll give them rest, and then I follow.</p>
+
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<span class = "pagenum german">12a</span>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p class = "prose">Doch unser Wind?</p>
+</td>
+<td>
+<span class = "pagenum english">13a</span>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>But if the wind should change?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Hollaender.</p>
+
+<p>Er bläst noch lang’ aus Süd’,</p>
+<p>Mein Schiff ist schnell, es holt Dich sicher ein.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p>
+
+<p>’T will blow from the South, be assured.</p>
+<p>My ship sails fast, and will reach you soon.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>Du glaubst? Wohlan! Es möge denn so sein.</p>
+<p>Leb’ wohl! mögst heute Du mein Kind noch sehn!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>As you say, so it be.</p>
+<p>Farewell! And my child, will you see her this day?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Hollaender.</p>
+
+<p class = "prose">Gewiss!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p>
+
+<p>This day I shall see her.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>Hei! Wie die Segel schon sich bläh’n!</p>
+<p>Hallo! Hallo! Frisch, Jungen! Greifet an!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>See how swell in the wind the sails!</p>
+<p>Hallo! Hallo! Be up and doing, boys!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Matrosen.</p>
+
+<p>Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer.</p>
+<p>Mein Mädel, bin Dir nah!</p>
+<p>Ueber thurmhohe Fluth, vom Süden her&mdash;</p>
+<p>Mein Mädel, ich bin da!</p>
+<p>Mein Mädel, wenn nicht Südwind wär’,</p>
+<p>Ich nimmer wohl käm’ zu Dir!</p>
+<p>Ach, lieber Südwind, blas’ noch mehr!</p>
+<p>Mein Mädel verlangt nach mir!</p>
+<p>Hohoje! Halloho! Hoho! Ho! Ho! Ho!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Sailors.</p>
+
+<p>In tempest’s roar, on the wide sea,</p>
+<p>My girl, I think of thee!</p>
+<p>The gale, ah, well! it came from the South&mdash;</p>
+<p>Lucky for thee and me!</p>
+<p>My girl, if it hadn’t Southwind been,</p>
+<p>I wouldn’t see thee again!</p>
+<p>Ah! come and blow, my Southwind fair,</p>
+<p>Else waits my love in vain.</p>
+<p>Hohohe! Johohe! heigho! heigho!</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<table summary = "text and parallel translation">
+<col class = "left" lang = "de">
+<col>
+<tr>
+<td>
+<h3><a name = "actII" id = "actII">ZWEITER ACT.</a></h3>
+
+<h4><a name = "sceneII_i" id = "sceneII_i">ERSTE SCENE.</a></h4>
+</td>
+<td>
+<h3>ACT II.</h3>
+
+<h4>SCENE I.</h4>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Maedchen.</p>
+
+<p>Summ und brumm, du gutes Rädchen,</p>
+<p>Munter, munter dreh’ dich um!</p>
+<p>Spinne, spinne tausend Fädchen,</p>
+<p>Gutes Rädchen, summ’ und brumm!</p>
+<p>Mein Schatz ist auf dem Meere draus,</p>
+<p>Er denkt nach Haus</p>
+<span class = "pagenum german">12b</span>
+<p>An’s fromme Kind:</p>
+<p>Mein gutes Rädchen saus’ und braus’!</p>
+<p>Ach, gäbst du Wind,</p>
+<p>Er käm’ geschwind!</p>
+<p>Spinnt, spinnt!</p>
+<p>Fleissig, Mädchen!</p>
+<p>Summ, brumm,</p>
+<p>Gutes Rädchen!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Girls.</p>
+
+<p>Hum and buzz! What cheerful sound!</p>
+<p>Turn round the wheel, quick, quick, quick!</p>
+<p>Spin the golden thread around!</p>
+<p>Hum and buzz like magic trick!</p>
+<p>My love sails o’er stormy sea,</p>
+<p>And thinks of me,</p>
+<p>His own sweetheart.</p>
+<span class = "pagenum english">13b</span>
+<p>Pray, O pray, for him and me,</p>
+<p>That storm depart,</p>
+<p>Fair wind his part!</p>
+<p>Spin and spin</p>
+<p>The wheel around,</p>
+<p>Hum and buzz</p>
+<p>With cheery sound!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Mary.</p>
+
+<p>Ei! Fleissig, fleissig, wie sie spinnen!</p>
+<p>Will jede sich den Schatz gewinnen.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Mary.</p>
+
+<p>See, how quick they turn the wheel!</p>
+<p>Must be for love they for him feel.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Maedchen.</p>
+
+<p>Frau Mary, still! denn wohl Ihr wisst,</p>
+<p>Das Lied noch nicht zu Ende ist.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Girls.</p>
+
+<p>Thou mustn’t speak! While floats our song</p>
+<p>On airy wings, please hold thy tongue!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Mary.</p>
+
+<p>So singt! dem Rädchen lässt’s nicht Ruh’.</p>
+<p>Du aber, Senta, schweigst dazu?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Mary.</p>
+
+<p>Then sing your song the life-long night!</p>
+<p>But, Senta! child, thou art so quiet.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Maedchen.</p>
+
+<p>Summ und brumm, du gutes Rädchen,</p>
+<p>Munter, munter dreh’ dich um!</p>
+<p>Spinne, spinne tausend Fädchen,</p>
+<p>Gutes Rädchen, summ und brumm!</p>
+<p>Mein Schatz da draussen auf dem Meer</p>
+<p>Im Süden er</p>
+<p>Viel Gold gewinnt.</p>
+<p>Ach, gutes Rädchen, braus’ noch mehr!</p>
+<p>Er giet’s dem Kind,</p>
+<p>Wenn’s fleissig spinnt.</p>
+<p>Spinnt, spinnt!</p>
+<p>Fleissig, Mädchen!</p>
+<p>Summ, brumm,</p>
+<p>Gutes Rädchen!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Girls.</p>
+
+<p>Hum and buzz! What cheerful sound</p>
+<p>Turn round the wheel, quick, quick, quick!</p>
+<p>Spin the golden thread around!</p>
+<p>Hum and buzz like magic trick!</p>
+<p>My love sails o’er stormy sea,</p>
+<p>On Southland’s coast</p>
+<p>He seeks for gold.</p>
+<p>Pray, O pray, that I may boast,</p>
+<p>And share his gold.</p>
+<p>And now behold</p>
+<p class = "indent">How turns the wheel</p>
+<p>With cheery sound,</p>
+<p class = "indent">While sure I feel</p>
+<p>For home he’s bound!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Mary.</p>
+
+<p>Du böses Kind, wenn Du nicht spinnst,</p>
+<p>Vom Schatz Du kein Geschenk gewinnst!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Mary.</p>
+
+<p>Thou bad child, thou, if thou wilt not spin,</p>
+<p>Thou ne’er the gold thy love brings shalt win.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Maedchen.</p>
+
+<p>Sie hat’s nicht noth, dass sie sich eilt,</p>
+<p>Ihr Schatz nicht auf dem Meere weilt;</p>
+<p>Bringt er nicht Gold, bringt er doch Wild,</p>
+<p>Man weiss ja, was ein Jäger gilt!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Girls.</p>
+
+<p>Why should she spin and work as we?</p>
+<p><i>Her</i> love not sails o’er stormy sea,</p>
+<p>Her love’s a huntsman gay and bold,</p>
+<p>He brings her game instead of gold.</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "german">
+<span class = "pagenum german">14a</span>
+<p class = "speaker">Mary.</p>
+
+<p>Da seht Ihr’s! Immer vor dem Bild!&mdash;</p>
+<p>Wirst Du Dein ganzes junges Leben</p>
+<p>Verträumen vor dem Conterfei?</p>
+</td>
+<td>
+<span class = "pagenum english">15a</span>
+<p class = "speaker">Mary.</p>
+
+<p>Look at her! Always before the picture!</p>
+<p>Senta, art thou to dream away thy young life,</p>
+<p>Contemplating this portrait?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Was hast Du Kunde mir gegeben,</p>
+<p>Was mir erzählet, wer es sei!</p>
+<p>Der arme Mann!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Thine the blame!</p>
+<p>From thee his history I learned&mdash;</p>
+<p>Poor man he!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Mary.</p>
+
+<p>Gott sei mit Dir!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Mary.</p>
+
+<p>May God protect thy young life!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Maedchen.</p>
+
+<p>Ei, ei! Ei, ei! Was hören wir?</p>
+<p>Sie seufzet um den bleichen Mann.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Girls.</p>
+
+<p>What! what’s this! listen well!</p>
+<p>She sighs for him, this pale man.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Mary.</p>
+
+<p>Den Kopf verliert sie noch darum.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Mary.</p>
+
+<p>Her head will be turned, God knows!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Maedchen.</p>
+
+<p>Da sieht man, was ein Bild doch kann!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Girls.</p>
+
+<p>This a simple picture’s power shows.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Mary.</p>
+
+<p>Nichts hilft es, wenn ich täglich brumm’:</p>
+<p>Komm’, Senta! wend’ Dich doch herum!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Mary.</p>
+
+<p>All my scolding is in vain,</p>
+<p>Come, Senta, be a good child.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Maedchen.</p>
+
+<p>Sie hört Euch nicht, &mdash; sie ist verliebt.</p>
+<p>Ei, ei! Wenn’s nur nicht Händel giebt!</p>
+<p>Erik ist gar ein heisses Blut,</p>
+<p>Dass er nur keinen Schaden thut!</p>
+<p>Sagt nichts, er schiesst sonst wuthentbrannt</p>
+<p>Den Nebenbuhler von der Wand.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Girls.</p>
+
+<p>Not does she mind thee; she’s in love,</p>
+<p>A bad affair this will be,</p>
+<p>You know how jealous Erik is,</p>
+<p>Why! he’ll be apt to act quite rash,</p>
+<p>And, blinded by his jealousy, shoot</p>
+<p>His rival hanging on the wall.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>O schweigt! Mit Eurem tollen Lachen</p>
+<p>Wollt Ihr mich ernstlich böse machen?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Cease this talk, you foolish things,</p>
+<p>Or angry I will be.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Maedchen.</p>
+
+<p>Summ und brumm, du gutes Rädchen,</p>
+<p>Munter, munter dreh’ dich um!</p>
+<p>Spinne, spinne tausend Fädchen,</p>
+<p>Gutes Rädchen, brumm und summ!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Girls.</p>
+
+<p>Hum and buzz! What cheerful sound!</p>
+<p class = "indent">Turn round the wheel, quick, quick, quick!</p>
+<p>Spin the golden thread around!</p>
+<p class = "indent">Hum and buzz like magic trick!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>O macht dem tollen Lied ein Ende,</p>
+<p>Es summt und brummt mir vor dem Ohr!</p>
+<span class = "pagenum german">14b</span>
+<p>Wollt Ihr, dass ich mich zu Euch wende,</p>
+<p>So sucht was Besseres hervor!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Enough, now, of this spinning song</p>
+<p class = "indent">It hums and buzzes in my ear;</p>
+<span class = "pagenum english">15b</span>
+<p>If I must join your busy throng,</p>
+<p class = "indent">Then sing the song I hold so dear.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Maedchen.</p>
+
+<p class = "prose">Gut, singe Du!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Girls.</p>
+
+<p>Tired we are; sing it for us.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Hört, was ich rathe.</p>
+<p>Frau Mary singt uns die Ballade.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>For me it is too long;</p>
+<p>Why can’t Mary sing the song?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Mary.</p>
+
+<p>Bewahre Gott! das fehlte mir!</p>
+<p>Den fliegenden Holländer lasst in Ruh’.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Mary.</p>
+
+<p>Heav’n forbid! ’tis no time to jest,</p>
+<p>Leave the Flying Dutchman at rest.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Wie oft doch hört’ ich sie von Dir!</p>
+<p>Ich sing’ sie selbst, hört, Mädchen, zu.</p>
+<p>Lasst mich’s Euch recht zu Herzen führen,</p>
+<p>Des Aermsten Loos, es muss Euch rühren.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Why not sing it now as well?</p>
+<p>Come, girls, I will sing you the song,</p>
+<p>That you may hear how relentless fate</p>
+<p>Ever and ever pursueth this man<ins class = "correction"
+title = ". missing">.&nbsp;</ins></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Maedchen.</p>
+
+<p class = "prose">Uns ist es recht.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Girls.</p>
+
+<p>Give us the song!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p class = "prose">Merkt auf die Wort’!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Be quiet and listen.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Maedchen.</p>
+
+<p class = "prose">Dem Spinnrad Ruh’!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Girls.</p>
+
+<p>The wheels at rest!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Mary.</p>
+
+<p class = "prose">Ich spinne fort.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Mary.</p>
+
+<p>Not mine! I turn my wheel quick, quick!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Johohoe! Johohohoe! etc. etc.</p>
+<p>Traft ihr das Schiff im Meere an,</p>
+<p>Blutroth die Segel, schwarz der Mast?</p>
+<p>Auf hohem Bord der bleiche Mann,</p>
+<p>Des Schiffes Herr, wacht ohne Rast.</p>
+<p>Hui! Wie saust der Wind! &mdash; Johohe!</p>
+<p>Hui! Wie pfeift’s im Tau! &mdash; Johohe!</p>
+<p>Hui! Wie ein Pfeil fliegt er hin &mdash; ohne Ziel &mdash; ohne Rast
+&mdash; ohne Ruh!</p>
+<p>Doch kann dem bleichen Manne Erlösung einst noch werden,</p>
+<p>Fänd’ er ein Weib, das bis in den Tod getreu ihm auf Erden.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Heigho! ho! heigho! ho! heigho! ho!</p>
+<p>There sails a ship o’er the deep main,</p>
+<p class = "indent">With blacken’d mast and crimson’d sail,</p>
+<p>On deck you see the man of pain,</p>
+<p class = "indent">His eyes so dark, his face so pale.</p>
+<p>Huzza! Listen the wind! Heigho! Heigho! heigho! ho!</p>
+<p>Huzza! See the sails spread! Heigho! heigho!</p>
+<p>Huzza! She leaps and leaps, from wave forever, evermore!</p>
+<p>But he can be saved, this captain so pale,</p>
+<p>If woman’s heart in her mission not fail!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Ach, wann wirst du bleicher Seemann, sie finden!</p>
+<span class = "pagenum german">16a</span>
+<p>Betet zum Himmel, dass bald</p>
+<p>Ein Weib Treue ihm halt’!</p>
+<p>Bei bösem Wind und Sturmes Wuth</p>
+<p>Umsegeln wollt’ er einst ein Cap;</p>
+<p>Er flucht’ und schwur in tollem Muth:</p>
+<p>„In Ewigkeit lass’ ich nicht ab!“&mdash;</p>
+<p>Hui! &mdash; Und Satan hört’s &mdash; Johohe!</p>
+<p>Hui! &mdash; Nahm ihn bei’m Wort! &mdash; Johohe!</p>
+<p>Hui! Und verdammt zieht er nun durch das Meer, ohne Rast, ohne
+Ruh’.</p>
+</td>
+<td>
+<p>But when will he find this woman so rare, this woman so rare?</p>
+<span class = "pagenum english">17a</span>
+<p>Pray for the man at sea,</p>
+<p>That woman true to him be!</p>
+<p>Around a cape he once would sail,</p>
+<p>And thus it was that he did hail:</p>
+<p>“I’ll sail, I’ll sail, I’ll sail evermore!”</p>
+<p>Huzza! Satan, he heard him hail! ho! heigho!</p>
+<p>Huzza! Satan took him by his word! ho! heigh!</p>
+<p>Huzza! And damned he! His ship, she leaps from wave to wave forever,
+evermore!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p>Doch, dass der arme Mann noch Erlösung fände auf Erden,</p>
+<p>Zeigt’ Gottes Engel an, wie sein Heil ihm einst könne werden!</p>
+<p>Ach! möchtest Du, bleicher Seemann, es finden!</p>
+<p>Betet zum Himmel, dass bald</p>
+<p>Ein Weib Treue ihm halt’!&nbsp;&mdash;</p>
+<p>Vor Anker alle sieben Jahr,</p>
+<p>Ein Weib zu frei’n, ging er an’s Land.</p>
+<p>Er freite alle sieben Jahr,</p>
+<p>Noch nie ein treues Weib er fand.&nbsp;&mdash;</p>
+<p>Hui! „die Segel auf!“ &mdash; Johohe!</p>
+<p>Hui! „den Anker los!“ &mdash; Johohe!</p>
+<p>Hui! falsche Lieb’, falsche Treu’! Auf in See! Ohne Rast, ohne
+Ruh!</p>
+</td>
+<td>
+<p>But that he might be saved, this captain so pale,</p>
+<p>An angel points to woman’s heart without fail.</p>
+<p>Oh! that he may soon find this woman so rare, this woman so rare!</p>
+<p>Pray for the man at sea</p>
+<p>That woman constant be!</p>
+<p>Once in seven years he sought,</p>
+<p>Still love for gold he ne’er bought!</p>
+<p>Once in seven years he tried,</p>
+<p>Still woman constant he ne’er spied!</p>
+<p>Huzza! Spread the sails! heigho! ho!</p>
+<p>Huzza! the anchor weigh! heigho! ho!</p>
+<p>Huzza! False Love! Woman frail! leap, ship&mdash;leap from wave to
+wave forevermore!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Maedchen.</p>
+
+<p>Ach, wo weilt sie, die Dir Gottes Engel einst könne zeigen?</p>
+<p>Wo triffst Du sie, die bis in den Tod Dein bliebe treueigen?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Girls.</p>
+
+<p>Where, oh, where is the woman so rare,</p>
+<p class = "indent">His love to win, his treasures to share?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Ich sei das Weib! Meine Treu’ soll Dich erlösen!</p>
+<p>Mög’ Gottes Engel mich Dir zeigen;</p>
+<p>Durch mich sollst Du das Heil erreichen!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Mine this mission be! My love thy salvation shall be!</p>
+<p>Angel above, oh! bring to me</p>
+<p>The pale man sailing o’er the sea!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Mary und die Maedchen.</p>
+
+<p class = "prose">Hilf Himmel! Senta! Senta!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Mary and All the Girls.</p>
+
+<p>Heaven help us! Senta! Senta!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p class = "prose">Senta! Senta! Willst Du mich verderben?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>Senta! Senta! think of me who owns thy love!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Maedchen.</p>
+
+<p class = "prose">Hilf uns, Erik, sie ist von Sinnen!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Girls.</p>
+
+<p class = "prose">Erik, help, help! Her head is turned.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Mary.</p>
+
+<p>Vor Schreck fühl’ ich mein Blut gerinnen!</p>
+<span class = "pagenum german">16b</span>
+<p>Abscheulich Bild, Du sollst hinaus,</p>
+<p>Kommt nur der Vater erst nach Haus!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Mary.</p>
+
+<p class = "indent">My brain, it reels, it reels!</p>
+<span class = "pagenum english">17b</span>
+<p class = "indent">I’ll tear the picture into shreds,</p>
+<p class = "indent">As soon as her father returns.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p class = "prose">Der Vater kommt.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p class = "prose">The father! he’s coming!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p class = "prose">Der Vater kommt?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p class = "prose">My father, does he come?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p class = "prose">Vom Fels sah ich sein Schiff sich nahen.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p class = "prose">His ship is sailing round the rock.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Mary.</p>
+
+<p>Nun seht, zu was Euer Treiben frommt!</p>
+<p>Im Hause ist noch nichts gethan.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Mary.</p>
+
+<p class = "prose">Be up and doing, girls, and put the house in
+order.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Maedchen.</p>
+
+<p class = "prose">Sie sind daheim! &mdash; Auf, eilt hinaus!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Girls.</p>
+
+<p>See them land! let us greet them!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Mary.</p>
+
+<p>Halt! Halt! Ihr bleibet fein im Haus!</p>
+<p>Das Schiffsvolk kommt mit leerem Magen!&nbsp;&mdash;</p>
+<p>In Küch’ und Keller! Säumet nicht!</p>
+<p>Lasst Euch nur brav die Neugier plagen,</p>
+<p>Vor Allem geht an Eure Pflicht!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Mary.</p>
+
+<p>Easy, my beauties! in the house you’ll stay,</p>
+<p>The crew quite hungry they’ll be</p>
+<p>Coming from the stormy sea.</p>
+<p>Set the table without delay,</p>
+<p>Fill the glasses on the tray.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<table summary = "text and parallel translation">
+<col class = "left" lang = "de">
+<col>
+<tr>
+<td>
+<h4><a name = "sceneII_ii" id = "sceneII_ii">ZWEITE SCENE.</a></h4>
+</td>
+<td>
+<h4>SCENE II.</h4>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>Bleib’, Senta! Bleib’ nur einen Augenblick!</p>
+<p>Aus meinen Qualen reisse mich! Doch willst Du&mdash;</p>
+<p>Ach! so verdirb mich ganz!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>Stay, Senta, stay! one moment stay!</p>
+<p>End my torment, end it quick,</p>
+<p>Pity, pity my despair!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Was soll’s, Erik. . . ?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Erik, thy despair I not comprehend.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>O Senta, sprich, was aus mir werden soll?</p>
+<p>Dein Vater kommt, &mdash; eh’ wieder er verreist</p>
+<p>Wird er vollbringen, was schon oft er wollte.&nbsp;.&nbsp;.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>Tell me, Senta, tell me true what’s to become of me?</p>
+<p>Thy father comes; ere hence he sails again,</p>
+<p>He will accomplish what oft he did contemplate.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Und was, Erik?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>And what did he contemplate?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<span class = "pagenum german">18a</span>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>Dir einen Gatten geben.&nbsp;&mdash;</p>
+<p>Mein Herz voll Treue bis zum Sterben,</p>
+<p>Mein dürftig Gut, mein Jägerglück:&mdash;</p>
+<p>Darf so um Deine Hand ich werben,</p>
+<p>Stösst mich Dein Vater nicht zurück?</p>
+<p>Wenn sich mein Herz in Jammer bricht,</p>
+<p>Sag’, Senta, wer dann für mich spricht?</p>
+</td>
+<td>
+<span class = "pagenum english">19a</span>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>Choose a man for thee, a man for thee;</p>
+<p>But little I call mine save this trusty rifle;</p>
+<p>It will weight quite lightly in the scale,</p>
+<p>And thy father will reject my suit.</p>
+<p>When then my heart strong comfort needs</p>
+<p>Say, Senta, say, who for me pleads?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>O schweige jetzt, Erik! Lass mich hinaus,</p>
+<p>Den Vater zu begrüssen!</p>
+<p>Wenn nicht, wie sonst, an Bord die Tochter kommt,</p>
+<p>Wird er nicht zürnen müssen?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Why discuss this question now? let me go</p>
+<p>To welcome home the father.</p>
+<p>If not on board his daughter he does see,</p>
+<p>Quite angry he will be.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p class = "prose">Du willst mich fliehn?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>Why thus evade me?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p class = "prose">Ich muss zum Port.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>To the ship I must go.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p class = "prose">Du weichst mir aus?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>My presence does not please thee?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p class = "prose">Ach! lass mich fort!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Let go, I say, let go!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>Fliehst Du zurück vor dieser Wunde,</p>
+<p>Die Du mir schlugst, den Liebeswahn?</p>
+<p>O höre mich zu dieser Stunde,</p>
+<p>Hör’ meine letzte Frage an!</p>
+<p>Wenn dieses Herz in Jammer bricht,</p>
+<p>Wird’s Senta sein, die für mich spricht?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>Do <ins class = "correction" title = "text reads ‘no’">not</ins>
+evade me now,</p>
+<p>For great it is my grief,</p>
+<p>But one word more, then go!</p>
+<p>Let me ask, and answer give:&mdash;</p>
+<p>When this heart strong comfort needs,</p>
+<p>Will it Senta be who for me pleads?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Wie? zweifelst Du an meinem Herzen?</p>
+<p>Du zweifelst, ob ich gut Dir bin?&nbsp;&mdash;</p>
+<p>Doch sag’, was weckt Dir solche Schmerzen?</p>
+<p>Was trübt mit Argwohn Deinen Sinn?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Why doubt my heart, why doubt my love,</p>
+<p>Why doubt my devotion’s faith and strength?</p>
+<p>Why now these thoughts that give but pang,</p>
+<p>Why this suspicion all at once?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>Dein Vater &mdash; ach! nach Schätzen geizt er nur.&nbsp;.&nbsp;.</p>
+<span class = "pagenum german">18b</span>
+<p>Und Senta, Du! Wie dürft’ auf Dich ich zählen?</p>
+<p>Erfülltest Du nur eine meiner Bitten?</p>
+<p>Kränkst Du mein Herz nicht jeden Tag?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>Thou knowest well that gold is all thy father careth for,</p>
+<span class = "pagenum english">19b</span>
+<p>And he that can offer riches will wed his daughter sure.</p>
+<p>These the thoughts that fill my heart with grief,</p>
+<p>And then, Senta, thou, too, addest to my anguish.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p class = "prose">Dein Herz?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p class = "prose">I? And how?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p class = "prose">Was soll ich denken. Jenes Bild.&nbsp;.&nbsp;.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p class = "prose">Thy worship for that picture&mdash;</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p class = "prose">Das Bild?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p class = "prose">This picture?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>Lässt Du von Deiner Schwärmerei wohl ab?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p class = "prose">’Tis a strange infatuation which&mdash;</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Kann meinem Blick Theilnahme ich verwehren?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p class = "prose">Why should I not <ins class = "correction" title =
+"text reads ‘feed’">feel</ins> sympathy?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>Und die Ballade, heut noch sangst Du sie!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p class = "prose">And the song you love to sing.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Ich bin ein Kind und weiss nicht was ich
+singe.&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;!</p>
+<p>Erik, sag’! fürchtest Du ein Lied, ein Bild?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p class = "prose">Child am I, and know not what I sing. Say, Erik, dost
+a song thou fear, a picture?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>Du bist so bleich. . . sag’, sollt ich es nicht fürchten?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p class = "prose">Thou art so pale, and hence my fear.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Soll mich des Aermsten Schreckensloos nicht rühren?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p class = "prose">Why should I not sympathize with the poor man’s
+fate?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>Mein Leiden, Senta, rührt es Dich nicht mehr?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p class = "prose">Why not rather feel sympathy with <i>my</i> deep
+grief?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>O! schweige doch. Was kann Dein Leiden sein?</p>
+<p>Kennst jenes Unglücksel’gen Schicksal Du?</p>
+<span class = "pagenum german">20a</span>
+<p>Fühlst Du den Schmerz, den tiefsten Gram,</p>
+<p>Mit dem herab auf mich er sieht?</p>
+<p>Ach, was die Ruh’ ihm ewig nahm,</p>
+<p>Wie schneidend Weh durch’s Herz mir zieht!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Enough of this! Thou hast no grief;</p>
+<p>But dost thou know the pale man’s horrid fate,</p>
+<span class = "pagenum english">21a</span>
+<p>And dost thou feel how anguish wrung</p>
+<p>The look he casts at me in wild despair?</p>
+<p>His fate, relentless, bitter fate,</p>
+<p>’Tis a pang that wrings my heart.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>Weh’ mir! Es mahnt mich ein unsel’ger Traum!</p>
+<p>Gott schütze Dich! Satan hat Dich umgarnt.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>Alas! alas my dream will then come true!</p>
+<p>May God protect thee! Thou art in Satan’s power.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p class = "prose">Was schreckt Dich so?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>What is it that so frightens thee?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>Senta, lass Dir vertrau’n:&mdash;</p>
+<p>Ein Traum ist’s, &mdash; höre ihn zur Warnung an:</p>
+<p>Auf hohem Felsen lag ich träumend,</p>
+<p>Sah unter mir des Meeres Fluth;</p>
+<p>Die Brandung hört’ ich, wie sich schäumend</p>
+<p>Am Ufer brach der Wogen Wuth:&mdash;</p>
+<p>Ein fremdes Schiff am nahen Strande</p>
+<p>Erblickt ich, seltsam, wunderbar:&mdash;</p>
+<p>Zwei Männer nahten sich dem Lande,</p>
+<p>Der Ein’, ich sah’s, Dein Vater war.&nbsp;.&nbsp;.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>Listen, Senta, listen well!</p>
+<p>A dream it was&mdash;let warning voice it be!</p>
+<p>The rock that overhangs the sea</p>
+<p>Was my bed, and dreaming, I fancied</p>
+<p>I saw the waves roll in and out,</p>
+<p>And heard the billows’ ceaseless roar.</p>
+<p>Near the shore a ship I saw,</p>
+<p>And strange to tell, for strange the sight:&mdash;</p>
+<p>Near and nearer two seamen approached,</p>
+<p>And one, well I knew his face, thy father was&mdash;</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p class = "prose">Der Andre?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p class = "prose">And who was the other, pray?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>Wohl erkannt’ ich ihn:</p>
+<p>Mit schwarzem Wams und bleicher Mien’.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>Ah, too well only did I know him,</p>
+<p>Dressed in black in contrast strong to his pale face&mdash;</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p class = "prose">Und düst’rem Aug’ . . .</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>And dark and sad his eye&mdash;</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p class = "prose">Der Seemann, er.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>Yes, black as jet his eye.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p class = "prose">Und ich?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>And I? Where was I?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>Du kamst vom Hause her,</p>
+<p>Du flogst den Vater zu begrüssen;</p>
+<p>Doch kaum noch sah ich an Dich langen,</p>
+<span class = "pagenum german">20b</span>
+<p>Du stürztest zu des Fremden Füssen&mdash;</p>
+<p>Ich sah Dich seine Knie umfangen.&nbsp;.&nbsp;.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>Fleet as a fawn, startled in fear,</p>
+<p>I saw thee rush toward the beach</p>
+<p>To bid thy father welcome home,</p>
+<span class = "pagenum english">21b</span>
+<p>But scarce arrived, I saw thee kneel</p>
+<p>At the feet of the pale man accursed.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p class = "prose">Er hob mich auf. . .</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>And he gently drew me to his breast.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>An seine Brust;&nbsp;&mdash;</p>
+<p>Voll Inbrunst hingst Du Dich an ihn,</p>
+<p>Du küsstest ihn mit heisser Lust&mdash;</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>He folded thee to his treacherous heart,</p>
+<p>And thou with fervor wild, unbridled,</p>
+<p>Returnest kiss for kiss impassionate.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p class = "prose">Und dann. . . ?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>And then? What then?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>Sah ich auf’s Meer Euch fliehn.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>He took thee on board his shadowy ship.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Er sucht mich auf! Ich muss ihn sehn!</p>
+<p>Mit ihm muss ich zu Grunde gehn!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>He longs for me! I’ll follow him,</p>
+<p>And if in the attempt perish I should.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>Entsetzlich! Ha, mir wird es klar;</p>
+<p>Sie ist dahin! Mein Traum sprach wahr!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>Horrid ’tis! I see it clear,</p>
+<p>My dream, my fearful dream spoke true.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p class = "prose">Ach, wo weilt sie <ins class = "correction" title =
+"printed ‘etc .etc.‘">etc. etc.</ins></p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Where, oh where is the woman so rare,</p>
+<p>His love to win, his treasures to share?</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<table summary = "text and parallel translation">
+<col class = "left" lang = "de">
+<col>
+<tr>
+<td>
+<h4><a name = "sceneII_iii" id = "sceneII_iii">DRITTE SCENE.</a></h4>
+</td>
+<td>
+<h4>SCENE III.</h4>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>Mein Kind, Du siehst mich auf der Schwelle.&nbsp;.&nbsp;.</p>
+<p>Wie? kein Umarmen? keinen Kuss?</p>
+<p>Du bleibst gebannt an Deiner Stelle.&nbsp;.&nbsp;.</p>
+<p>Verdien’ ich, Senta, solchen Gruss?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>Home again, my child, my darling!</p>
+<p>But how is this? No kiss for me?</p>
+<p>Why! ’tis a cool reception, sure.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Gott Dir zum Gruss! &mdash; Mein Vater sprich!</p>
+<p>Wer ist der Fremde?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Welcome home, my father! But say, speak quick,</p>
+
+<p>Who is this stranger that comes with thee?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german shallow">
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p class = "indent">Drängst Du mich?</p>
+<p>Mögst Du, mein Kind, den fremden Mann willkommen heissen!</p>
+<p>Seemann ist er, gleich mir, das Gastrecht spricht er an;</p>
+<p>Lang’ ohne Heimath, stets auf fernen, weiten Reisen.</p>
+<p>In fremden Landen er der Schätze viel gewann.</p>
+<p>Aus seinem Vaterland verwiesen,</p>
+<p>Für einen Herd er reichlich lohnt;</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>&nbsp;</p>
+<p>Welcome bid him with all thy heart!</p>
+<p class = "indent">Many a year he sails the sea,</p>
+<p>No home is his, no kin his part,</p>
+<p class = "indent">Though rich he is as rich can be.</p>
+<p>To him his native land is lost,</p>
+<p class = "indent">And home he seeks, a new home dear;</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german shallow">
+<span class = "pagenum german">22a</span>
+<p>Sprich, Senta, würd’ es Dich verdriessen,</p>
+<p>Wenn dieser Fremde bei uns wohnt?</p>
+<p>Sagt, hab’ ich sie zu viel gepriesen?</p>
+<p>Ihr seht sie selbst, &mdash; ist sie Euch recht?&nbsp;&mdash;</p>
+<p>Soll noch vom Lob ich überfliessen?</p>
+<p>Gesteht, sie zieret ihr Geschlecht!</p>
+<p>Mögst Du, mein Kind, dem Manne freundlich Dich erweisen!</p>
+<p>Von Deinem Herzen auch spricht holde Gab’ er an.</p>
+<p>Reich’ ihm die Hand, denn Bräutigam sollst Du ihn heissen;</p>
+<p>Stimmst Du dem Vater bei, ist morgen er Dein Mann.</p>
+</td>
+<td>
+<span class = "pagenum english">23a</span>
+<p>Come, Senta, come, be thou the host,</p>
+<p class = "indent">And welcome bid the stranger here!</p>
+<p>And you, my new-found friend, say true,</p>
+<p class = "indent">Does she suit to be your wife?</p>
+<p>Why should I praise what’s only true</p>
+<p class = "indent">And will be blessing all your life?</p>
+<p>And thou, my child, be good and true</p>
+<p class = "indent">Give him thy hand and hold him dear,</p>
+<p>And, Senta, thou wilt never rue</p>
+<p class = "indent">That I have brought thy husband here.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german shallow">
+<p>Sieh’ dieses Band, sieh’ diese Spangen!</p>
+<p>Was er besitzt, macht dies gering.</p>
+<p>Muss, theures Kind, Dich’s nicht verlangen?</p>
+<p>Dein ist es, wechselst Du den Ring?</p>
+<p>Doch &mdash; Keines spricht. &mdash; Sollt’ ich hier lästig sein?</p>
+<p>So ist’s! Am besten lass ich sie allein.</p>
+<p>Mögst Du den edlen Mann gewinnen!</p>
+<p>Glaub’ mir, solch Glück wird nimmer neu.</p>
+<p>Bleibt hier allein; ich geh’ von hinnen.</p>
+<p>Glaubt mir, wie schön, so ist sie treu!</p>
+</td>
+<td>
+<p>See the golden things I’ve brought&mdash;</p>
+<p class = "indent">Quite worthless trifles when compar’d</p>
+<p>With the riches in his vessel’s hold.</p>
+<p class = "indent">And all his treasures will be shar’d,</p>
+<p>All his diamonds and all his gold,</p>
+<p class = "indent">With thee, my child, if thou wilt say</p>
+<p>That thou wilt bless him with thy love,</p>
+<p class = "indent">And be his wife without delay;</p>
+<p>Wed him, Senta, give him thy love!</p>
+<p class = "indent">I leave thee now alone, my child,</p>
+<p>To speak to him as bids thy heart;</p>
+<p class = "indent">I trust in thee, my darling child&mdash;</p>
+<p>Think how happy will be our part.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Hollaender.</p>
+
+<p>Wie aus der Ferne längst vergang’ner Zeiten</p>
+<p>Spricht dieses Mädchens Bild zu mir;</p>
+<p>Wie ich geträumt seit langen Ewigkeiten,</p>
+<p>Vor meinen Augen seh’ ich’s hier.</p>
+<p>Wohl hob auch ich voll Sehnsucht meine Blicke</p>
+<p>Aus tiefer Nacht empor zu einem Weib:</p>
+<p>Ein schlagend Herz liess, ach! mir Satans Tücke.</p>
+<p>Dass eingedenk ich meiner Qualen bleib’!</p>
+<p>Die düst’re Gluth, die hier ich fühle brennen,</p>
+<p>Sollt’ ich Unseliger sie Liebe nennen?</p>
+<p>Ach nein! die Sehnsucht ist es nach dem Heil!</p>
+<p>Würd’ es durch solchen Engel mir zu Theil!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p>
+
+<p>Like to a vision, seen in days long by gone,</p>
+<p>This maiden’s face and form appear:</p>
+<p>What I have sought thro’ countless years of sorrow</p>
+<p>Am at I last beholding here!</p>
+<p>Oft ’mid the torment of my night eternal,</p>
+<p>Longing I gaz’d upon some being fair!</p>
+<p>But I was driv’n by Satan’s pow’r infernal</p>
+<p>On my dread course, in anguish and despair!</p>
+<p>The glow that warms my heart with strange emotion,</p>
+<p>Can I, accurs’d one, call it love’s devotion?</p>
+<p>Ah! no, ’tis yearning blest repose to gain,</p>
+<p>That such an angel might for me obtain!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Versank ich jetzt in wunderbares Träumen,</p>
+<p>Was ich erblicke, ist es Wahn?&nbsp;&mdash;</p>
+<span class = "pagenum german">22b</span>
+<p>Weilt’ ich bisher in trügerischen Räumen,</p>
+<p>Brach des Erwachens Tag heut an?&nbsp;&mdash;</p>
+<p>Er steht vor mir mit leidenvollen Zügen,</p>
+<p>Es spricht sein unerhörter Gram zu mir;</p>
+<p>Kann tiefen Mitleids Stimme mich belügen?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>And am I sunk in wondrous depths of dreaming?</p>
+<p>Is this a vision which I see,</p>
+<span class = "pagenum english">23b</span>
+<p>Or am I now set free from long delusion?</p>
+<p>Has morning truly dawned on me?</p>
+<p>See, there he stands, his face with sorrow clouding&mdash;</p>
+<p>He tells me all his mingled hope and fear;</p>
+<p>Is it the voice of sympathy that cheats me?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p>Wie ich ihn oft geseh’n, so steht er hier.</p>
+<p>Die Schmerzen, die in meinem Busen brennen,</p>
+<p>Ach! dies Verlangen, wie soll ich es nennen?</p>
+<p>Wonach mit Sehnsucht es ihn treibt &mdash; das Heil<ins class =
+"correction" title = "text has ,">.&nbsp;</ins></p>
+</td>
+<td>
+<p>As he has oft in dreams, so stands he here!</p>
+<p>The sorrow which within my breast is burning&mdash;</p>
+<p>Ah, this compassion, what dare I call it?</p>
+<p>Thy heart is longing after rest and peace,</p>
+<p>And thou at last through me shall find release.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Hollaender.</p>
+
+<p>Wirst Du des Vaters Wahl nicht schelten?</p>
+<p>Was er versprach, wie? dürft’ es gelten?&nbsp;&mdash;</p>
+<p>Du könntest Dich für ewig mir ergeben,</p>
+<p>Und Deine Hand dem Fremdling reichtest Du?</p>
+<p>Soll finden ich nach qualenvollem Leben</p>
+<p>In Deiner Treu’ die lang ersehnte Ruh?&nbsp;&mdash;</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p>
+
+<p>Wilt thou, thy father’s choice fulfilling,</p>
+<p>Do what he said? Say, art thou willing?</p>
+<p>Wilt thou, indeed, thyself forever give me?</p>
+<p>Shall I in truth, a stranger, thus be blessed?</p>
+<p>Say, shall I find the time of sorrow ended&mdash;</p>
+<p>In thy true love my long-expected rest?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Wer Du auch seist, und welches das Verderben,</p>
+<p>Dem grausam Dich Dein Schicksal konnte weih’n:</p>
+<p>Was auch das Loos, das ich mir sollt’ erwerben:</p>
+<p>Gehorsam stets werd’ ich dem Vater sein.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Whoe’er thou art, where’er thy curse may lead thee,</p>
+<p>And me, when I thy lot mine own have made&mdash;</p>
+<p>Whate’er the fate which I with thee may share in,</p>
+<p>My father’s will by me shall be obey’d.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Hollaender.</p>
+
+<p>So unbedingt, wie? könnte Dich durchdringen</p>
+<p>Für meine Leiden tiefstes Mitgefühl?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p>
+
+<p>So full of trust? what? canst thou in thy gladness,</p>
+<p>For these my sorrows deep compassion know?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>O, welche Leiden! Könnt’ ich Trost Dir bringen!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Unheard-of sorrows! would I joy might bring thee!</p>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "german">
+<span class = "pagenum german">24a</span>
+<p class = "speaker">Hollaender.</p>
+
+<p>Welch holder Klang im mächtigen Gewühl!&nbsp;&mdash;</p>
+<p>Du bist ein Engel! &mdash; Eines Engels Liebe</p>
+<p>Verworf’ne selbst zu trösten weiss!&nbsp;&mdash;</p>
+<p>Ach, wenn Erlösung mir zu hoffen bliebe,</p>
+<p>Allewiger, durch diese sei’s!</p>
+</td>
+<td>
+<span class = "pagenum english">25a</span>
+<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p>
+
+<p>How sweet the sound that breaks my night of woe!</p>
+<p>Thou art an angel, and a love angelic</p>
+<p>Can comfort bring to one like me.</p>
+<p>Ah, if redemption still be mine to hope for,</p>
+<p>Heaven, grant that she my savior be!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Ach! wenn Erlösung ihm zu hoffen bliebe,</p>
+<p>Allewiger, durch mich nur sei’s!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Ah, if redemption still be his to hope for,</p>
+<p>Heaven, grant that I his saviour be!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Hollaender.</p>
+
+<p>O könntest das Geschick Du ahnen,</p>
+<p>Dem dann mit mir Du angehörst:</p>
+<p>Dich würd’ es an das Opfer mahnen,</p>
+<p>Das Du mir bringst, wenn Treu’ Du schwörst.</p>
+<p>Es flöhe schaudernd Deine Jugend,</p>
+<p>Dem Loose, dem Du sie willst weih’n:</p>
+<p>Nennst Du des Weibes schönste Tugend,</p>
+<p>Nennst heil’ge Treue Du nicht Dein!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p>
+
+<p>Ah, thou, the certain fate foreknowing,</p>
+<p>Which must indeed with me be borne,</p>
+<p>Wouldst not have made the vow thou madest&mdash;</p>
+<p>Wouldst not to be my wife have sworn!</p>
+<p>Thou wouldst have shuddered ere devoting,</p>
+<p>To aid me, all thy golden youth&mdash;</p>
+<p>Ere thou hadst woman’s joys surrendered,</p>
+<p>Ere thou hadst bid me trust thy truth?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Wohl kenn’ ich Weibes hohe Pflichten,&nbsp;&mdash;</p>
+<p>Sei d’rum getrost, unsel’ger Mann!</p>
+<p>Lass über die das Schicksal richten,</p>
+<p>Die seinem Spruche trotzen kann!</p>
+<p>In meines Herzens höchster Reine</p>
+<p>Kenn’ ich der Treue Hochgebot:</p>
+<p>Wem ich sie weih’, schenk’ ich die Eine;</p>
+<p>Die Treue bis zum Tod!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Well know I woman’s holy duties;</p>
+<p>O hapless man, be thou at ease!</p>
+<p>Leave me to fate’s unbending judgment&mdash;</p>
+<p>Me, who defy its dread decrees.</p>
+<p>Within the secret realm of conscience</p>
+<p>Know I the high demands of faith:</p>
+<p>Him, whom I chose, him I love only,</p>
+<p>And loving e’en till death!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Hollaender.</p>
+
+<p>Ein heil’ger Balsam meinen Wunden,</p>
+<p>Dem Schwur, dem hohen Wort entfliesst!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p>
+
+<p>A healing balm for all my sorrows</p>
+<p>From out her plighted word doth flow.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Von mächt’gem Zauber überwunden,</p>
+<p>Reisst mich’s zu seiner Rettung fort:</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>’Twas surely wrought by pow’r of magic</p>
+<p>That I should his deliv’rer be.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Hollaender.</p>
+
+<p>Hört’ es: mein Heil hab’ ich gefunden,</p>
+<p>Mächte, die ihr zurück mich stiess’t!</p>
+<p>Du Stern des Unheils, sollst erblassen!</p>
+<p>Licht meiner Hoffnung, leuchte neu.</p>
+<span class = "pagenum german">24b</span>
+<p>Ihr Engel, die mich einst verlassen,</p>
+<p>Stärkt jetzt dies Herz in seiner Treu’!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p>
+
+<p>Hear this! Release at last is granted!</p>
+<p>Hear this, ye mighty:</p>
+<p>Your power is now laid low!</p>
+<p>Star of misfortune, thou art paling!</p>
+<p>Hope’s glorious light now shines anew!</p>
+<span class = "pagenum english">25b</span>
+<p>Ye angels, ye who once forsook me,</p>
+<p>Aid now my heart, and keep it true!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Hier habe Heimath er gefunden,</p>
+<p>Hier ruh’ sein Schiff im ew’gen Port!</p>
+<p>Was ist’s, das mächtig in mir lebet?</p>
+<p>Was schliesst berauscht mein Busen ein?</p>
+<p>Allmächt’ger, was mich hoch erhebet,</p>
+<p>Lass es die Kraft der Treue sein!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Here may a home at last be granted,</p>
+<p>Here may he rest, from danger free!</p>
+<p>What is the power within me working?</p>
+<p>What is the task it bids me do?</p>
+<p>Almighty, now that high Thou hast raised me,</p>
+<p>Grant me Thy strength, that I be true!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>Verzeiht, mein Volk hält draussen sich mehr;</p>
+<p>Nach jeder Rückkunft, wisset, giebt’s ein Fest:&mdash;</p>
+<p>Verschönern möcht’ ich’s, komme deshalb her,</p>
+<p>Ob mit Verlobung sich’s vereinen lässt?&nbsp;&mdash;</p>
+<p>Ich denk’, Ihr habt nach Herzenswunsch gefreit?&nbsp;&mdash;</p>
+<p>Senta, mein Kind, sag’, bist auch Du bereit?&nbsp;&mdash;</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>Pardon my intrusion; my men quite impatient will be,</p>
+<p>On each arrival home we have a frolic,</p>
+<p>And this time, I hope, it will be a marriage feast.</p>
+<p>Say, Senta, child, art thou inclined to wed my friend?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Hier meine Hand, und ohne Reu’</p>
+<p>Bis in den Tod gelob’ ich Treu’!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Here my hand to the man of the sea:&mdash;</p>
+<p>Unto death I will faithful be.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Hollaender.</p>
+
+<p>Sie reicht die Hand: gesprochen sei</p>
+<p>Hohn Hölle dir, durch ihre Treu’!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p>
+
+<p>Gladly she gives her fond heart to me,</p>
+<p>And ended is now my misery.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>Euch soll dies Bündniss nicht gereu’n!</p>
+<p>Zum Fest! heut muss sich Alles freu’n!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>May happiness forev’r be your part!</p>
+
+<p class = "space">To the feast now with joyous heart!</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<table summary = "text and parallel translation">
+<col class = "left" lang = "de">
+<col>
+<tr>
+<td>
+<h3><a name = "actIII" id = "actIII">DRITTER AKT.</a></h3>
+
+<h4><a name = "sceneIII_i" id = "sceneIII_i">ERSTE SCENE.</a></h4>
+</td>
+<td>
+<h3>ACT III.</h3>
+
+<h4>SCENE I.</h4>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Chor der norwegischen Matrosen.</p>
+
+<p>Steuermann, lass die Wacht!</p>
+<p>Steuermann, her zu uns!</p>
+<p>He! He! Je! Ha!</p>
+<p>Hebt die Segel auf! Anker fest!</p>
+<p>Steuermann, her!&nbsp;&mdash;</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker ital">Chorus of Norwegian Sailors.</p>
+
+<p>The sea! the sea! the open sea!</p>
+<p>The blue, the fresh, the ever free!</p>
+<p class = "indent">Heigho! ho! heigho!</p>
+<p>It runneth the earth’s wide region round!</p>
+<p class = "indent">Heigho! heigho!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p>Fürchten weder Wind noch bösen Strand,</p>
+<span class = "pagenum german">26a</span>
+<p>Wollen heute ’mal recht lustig sein!</p>
+<p>Jeder hat sein Mädel auf dem Land,</p>
+<p>Herrlichen Tabak und guten Branntewein.</p>
+<p>Hussassahe!</p>
+<p>Klipp’ und Sturm draus&mdash;</p>
+<p>Jallolohe!</p>
+<p>Lachen wir aus!</p>
+<p>Hussassahe!</p>
+<p>Segel ein! Anker fest! Klipp’ und Sturm lachen wir aus!</p>
+<p>Steuermann her, trink’ mit aus!</p>
+</td>
+<td>
+<p>It plays with the clouds; it mocks the skies,</p>
+<span class = "pagenum english">27a</span>
+<p>Or like a cradled creature lies,</p>
+<p class = "indent">Heigho! ho! heigho!</p>
+<p>We’re home again, home again!</p>
+<p class = "indent">Heigho! heigho!</p>
+<p>Home again! home again!</p>
+<p class = "indent">Heigho! heigho!</p>
+<p>Home again the sailor boy,</p>
+<p>He his lassie’s only joy!</p>
+<p>Let us quaff the golden wine!</p>
+<p>Let us drink, drink, drink!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Maedchen.</p>
+
+<p>Nein! Seht doch an! Sie tanzen gar!</p>
+<p>Der Mädchen bedarf’s da nicht fürwahr!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Girls.</p>
+
+<p>See! how wildly they dance a jig</p>
+<p>On deck their safely-anchored brig.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Matrosen.</p>
+
+<p>He! Mädel! Halt! wo geht ihr hin?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Sailors.</p>
+
+<p>Ho, girls, you mustn’t go away!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Maedchen.</p>
+
+<p>Steht euch nach frischem Wein der Sinn?</p>
+<p>Eu’r Nachbar dort soll auch was haben,</p>
+<p>Ist Trank und Schmaus für euch allein?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Girls.</p>
+
+<p>We’ll fill the glasses on the tray.</p>
+<p>Your neighbor, too, must have his share</p>
+<p>Of golden wine and woman’s care.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Steuermann.</p>
+
+<p>Fürwahr, trägt’s hin den armen Knaben,</p>
+<p>Vor Durst sie scheinen matt zu sein.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Mate.</p>
+
+<p>Yes, you must give those boys a share</p>
+<p>Of golden wine and your own care.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Matrosen.</p>
+
+<p>Man hört sie nicht?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Sailors.</p>
+
+<p>They keep so quiet.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Steuermann.</p>
+
+<p>Ei, seht doch nur!</p>
+<p>Kein Licht! Von der Mannschaft keine Spur.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Mate.</p>
+
+<p>A strange sight!</p>
+<p>No sailors on deck and no light!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Maedchen.</p>
+
+<p>He! Seeleut’! He! Wollt Fackeln ihr?</p>
+<p>Wo seid ihr doch? Man sieht nicht hier.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Girls.</p>
+
+<p>Ho, sailors, ho! shall we bring light,</p>
+<p>And make your ship look bright?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Matrosen.</p>
+
+<p>Weckt sie nicht auf; sie schlafen noch.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Sailors.</p>
+
+<p>Don’t awake them; they are sleeping still.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Maedchen.</p>
+
+<p>He! Seeleut’! He! Antwortet doch!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Girls.</p>
+
+<p>Ho! sailors! ho! give answer us!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<span class = "pagenum german">26b</span>
+<p class = "speaker">Steuermann und Matrosen.</p>
+
+<p>Haha! Wahrhaftig, sie sind todt.</p>
+<p>Sie haben Speis’ und Trank nicht noth.</p>
+</td>
+<td>
+<span class = "pagenum english">27b</span>
+<p class = "speaker">Mate and Sailors.</p>
+
+<p>Ha! ha! they are dead, indeed.</p>
+<p class = "indent">No meat and drink they will need.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Maedchen.</p>
+
+<p>Wie, Seeleute? Liegt Ihr so faul schon im Nest?</p>
+<p>Ist heute für Euch denn nicht auch ein Fest?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Girls.</p>
+
+<p>Sailors, ho! you are lazy boys,</p>
+<p>Don’t care for frolic and joys.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Steuermann und Matrosen.</p>
+
+<p>Sie liegen fest auf ihrem Platz,</p>
+<p>Wie Drachen hüten sie den Schatz.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Mate and Sailors.</p>
+
+<p>They watch the treasures in the hold,</p>
+<p>They guard the gems and stones and gold.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Maedchen.</p>
+
+<p>Wie, Seeleute? Wollt Ihr nicht goldenen Wein?</p>
+<p>Ihr müsset wahrlich doch auch durstig sein.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Girls.</p>
+
+<p>Come, neighbors, come and have your share</p>
+<p>Of golden wine and woman’s care.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Steuermann und Matrosen.</p>
+
+<p>Sie trinken nicht, sie singen nicht,</p>
+<p>In ihrem Schiffe brennt kein Licht.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Mate and Sailors.</p>
+
+<p>They quaff no wine, they sing no song;</p>
+<p>They must be dead ever so long.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Maedchen.</p>
+
+<p>Sagt, habt Ihr denn nicht auch ein Schätzchen am Land?</p>
+<p>Wollt Ihr nicht mit tanzen auf freundlichem Strand?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Girls.</p>
+
+<p>Are there no sweethearts on the strand</p>
+<p>Awaiting you from foreign land?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Matrosen.</p>
+
+<p>Sie sind schon alt und bleich statt roth,</p>
+<p>Und ihre Liebsten, die sind todt.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Sailors.</p>
+
+<p>Ah, well! their sweethearts on the strand</p>
+<p>Died while they were in foreign land.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Maedchen.</p>
+
+<p>He, Seeleut’! Seeleut’! wacht doch auf!</p>
+<p>Wir bringen Euch Speis’ und Trank zu Hauf!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Girls.</p>
+
+<p>Ho! sailors! ho! don’t be lazy boys!</p>
+<p>Come, partake of our frolicking joys!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Matrosen.</p>
+
+<p>Sie bringen Euch Speis’ und Trank zu Hauf!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Sailors.</p>
+
+<p>Come and join in our frolicking joys!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Maedchen.</p>
+
+<p>Wahrhaftig! Ja, sie scheinen todt.</p>
+<p>Sie haben Speis’ und Trank nicht noth.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Girls.</p>
+
+<p>They quaff no wine, they sing no song!</p>
+<p>They must be dead ever so long.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<span class = "pagenum german">28a</span>
+<p class = "speaker">Matrosen.</p>
+
+<p>Vom fliegenden Holländer wisst Ihr ja!</p>
+<p>Sein Schiff, wie es leibt, wie es lebt, seht Ihr da.</p>
+</td>
+<td>
+<span class = "pagenum english">29a</span>
+<p class = "speaker">Sailors.</p>
+
+<p>You’ve heard of the <i>Flying Dutchman</i>, perhaps,</p>
+<p>And this must be one of his ugly traps.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Maedchen.</p>
+
+<p>So wecket die Mannschaft ja nicht auf,</p>
+<p>Gespenster sind’s, wir schwören drauf!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Girls.</p>
+
+<p>Then leave them alone, leave them at rest;</p>
+<p>’Tis really no time for such jest.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Matrosen.</p>
+
+<p>Wie viel hundert Jahre schon seid Ihr zur See?</p>
+<p>Euch thut ja der Sturm und die Klippe nicht weh!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Sailors.</p>
+
+<p>How long, how long are you at sea?</p>
+<p>Quite a pretty crew you must be.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Maedchen.</p>
+
+<p>Sie trinken nicht, sie singen nicht!</p>
+<p>In ihrem Schiffe brennt kein Licht!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Girls.</p>
+
+<p>They quaff no wine, they sing no song;</p>
+<p>They must be dead ever so long.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Matrosen.</p>
+
+<p>Habt Ihr keine Brief’, keine Auftrag’ für’s Land?</p>
+<p>Unsern Urgrossvätern wir bringen’s zur Hand.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Sailors.</p>
+
+<p>Have you no letter, no message to send</p>
+<p>To great grandfather or other old friend?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Maedchen.</p>
+
+<p>Sie sind schon alt und bleich statt roth;</p>
+<p>Ach! ihre Liebsten, die sind todt!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Girls.</p>
+
+<p>Ah, well! they have no loved ones on the strand;</p>
+<p>Their sweethearts died while they roamed in foreign land.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Matrosen.</p>
+
+<p>Hei! Seeleute! Spannt Eure Segel doch auf!</p>
+<p>Und zeigt uns des fliegenden Holländers Lauf!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Sailors.</p>
+
+<p>Ho! sailors, ho! hoist the sails, quick, quick!</p>
+<p>And show us the <i>Flying Dutchman’s</i> trick.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Maedchen.</p>
+
+<p>Sie hören nicht, &mdash; uns graust es hier!</p>
+<p>Sie wollen nichts, &mdash; was rufen wir?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Girls.</p>
+
+<p>They hear us not, so let them rest;</p>
+<p>They might revenge this sport and jest.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Matrosen.</p>
+
+<p>Ihr Mädel, lasst die Todten ruh’n!</p>
+<p>Lasst’s uns Lebend’gen glücklich thun!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Sailors.</p>
+
+<p>We’d better leave the dead at rest,</p>
+<p>And return to our sport and jest.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Maedchen.</p>
+
+<p>So nehmt, Eu’r Nachbar hat’s verschmäht!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Girls.</p>
+
+<p>Then drink you the wine your neighbor declines.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<span class = "pagenum german">28b</span>
+<p class = "speaker">Steuermann und Matrosen.</p>
+
+<p>Wie? Kommt Ihr denn nicht selbst an Bord?</p>
+</td>
+<td>
+<span class = "pagenum english">29b</span>
+<p class = "speaker">Mate and Sailors.</p>
+
+<p>Come on board our safely-anchored brig,</p>
+<p>And join us dancing a jolly jig.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Maedchen.</p>
+
+<p>Ei, jetzt noch nicht, es ist nicht spät.</p>
+<p>Wir kommen bald, jetzt trinkt nur fort.</p>
+<p>Und, wenn Ihr wollt, so tanzt dazu,</p>
+<p>Nur lasst dem müden Nachbar Ruh’!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Girls.</p>
+
+<p>Plenty o’ time for dance and sport,</p>
+<p>Now that safely you’re in port.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Matrosen.</p>
+
+<p>Juchhe! Juchhe! da giebt’s die Fülle!</p>
+<p>Ihr lieben Nachbarn, habet Dank!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Sailors.</p>
+
+<p>Hurrah! We have enough for all.</p>
+<p>Good neighbors, thanks to you!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Steuermann.</p>
+
+<p>Zum Rand sein Glas ein Jeder fülle!</p>
+<p>Lieb Nachbar liefert uns den Trank!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Mate.</p>
+
+<p>Boys, fill your goblets to the brink,</p>
+<p>Let us have a jolly old drink.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Matrosen.</p>
+
+<p>Halloho! Halloho! Ho! ho! ho!</p>
+<p>Lieb Nachbarn, habt Ihr Stimm’ und Sprach’,</p>
+<p>So wachet auf, und macht’s uns nach!</p>
+<p>Steuermann, lass die Wacht!</p>
+<p>Steuermann, her zu uns!</p>
+<p>Ho! He! Je! Ha!</p>
+<p>Hisst die Segel auf! Anker fest!&nbsp;&mdash;</p>
+<p>Steuermann, her!&nbsp;&mdash;</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Sailors.</p>
+
+<p class = "indent">Hal-lo-ho-ho!</p>
+<p>Good neighbors, you can speak at least!</p>
+<p>Come, wake up, and join our feast!</p>
+<p class = "indent">Steersman, leave the watch!</p>
+<p class = "indent">Steersman, come to us!</p>
+<p class = "indent">Ho, hey, hey, ha!</p>
+<p class = "indent">See the sails are in! Anchor fast!</p>
+<p class = "indent">Steersman, come!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p>Wachten manche Nacht bei Sturm und Graus,</p>
+<p>Tranken oft des Meer’s gesalz’nes Nass;&nbsp;&mdash;</p>
+<p>Heute wachen wir bei Saus und Schmaus,</p>
+<p>Besseres Getränk giebt Mädel uns vom Fass!</p>
+<p>Hussassahe!</p>
+<p>Klipp’ und Sturm draus! etc. etc.</p>
+</td>
+<td>
+<p>We have often watch’d ’mid howling storm;</p>
+<p>We have often drunk the briny wave:</p>
+<p>Watching takes to-day a fairer form&mdash;</p>
+<p>Good and tasty wine our sweethearts let us have!</p>
+<p class = "indent">Hus-sas-sa-hey!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Chor der Mannschaft des<br>
+fliegenden Hollaenders.</p>
+
+<p>Johohe! Johohohoe! hohohohoe! Hoe! Hoe! Hoe!</p>
+<p>Huissa!</p>
+<p>Nach dem Land treibt des Sturm&mdash;</p>
+<p>Huissa!</p>
+<p>Segel ein! Anker los!</p>
+<p>Huissa!</p>
+<p>In die Bucht laufet ein!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Chorus of the Crew of the<br>
+“Flying Dutchman.”</p>
+
+<p class = "indent">Yo-ho-ho! Ho! oh!</p>
+<p class = "indent">Huissa!</p>
+<p class = "indent">To the land drives the storm.</p>
+<p class = "indent">Huissa!</p>
+<p class = "indent">Sails are in! Anchor down!</p>
+<p class = "indent">Huissa!</p>
+<p class = "indent">To the bay hurry in!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p>Schwarzer Hauptmann, geh’ an’s Land!</p>
+<span class = "pagenum german">30a</span>
+<p>Sieben Jahre sind vorbei;</p>
+<p>Frei’ um blonden Mädchens Hand;</p>
+<p>Blondes Mädchen, sei ihm treu!</p>
+<p>Lustig heut’,</p>
+<p>Bräutigam!</p>
+<p>Sturmwind heult Brautmusik,</p>
+<p>Ocean tanzt dazu.</p>
+</td>
+<td>
+<p>Gloomy captain, go on land,</p>
+<span class = "pagenum english">31a</span>
+<p class = "indent">Now that seven long years have flown,</p>
+<p>Seek a faithful maiden’s hand!</p>
+<p class = "indent">Faithful maiden, be his own!<br>
+Joyful, hui!<br>
+Bridegroom, hui!</p>
+<p>Winds be thy wedding song,</p>
+<p>Ocean rejoices with thee!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p>Hui! &mdash; Horch, er pfeift!</p>
+<p>&mdash; Capitän, bist wieder da?&nbsp;&mdash;</p>
+<p>Hui! &mdash; „Segel auf.“&nbsp;&mdash;</p>
+<p>&mdash; Deine Braut, sag’, wo sie blieb?&nbsp;&mdash;</p>
+<p>Hui! „Auf in See!“&nbsp;&mdash;</p>
+<p>Capitän! Capitän! Hast kein Glück in der Lieb’!</p>
+<p>Hahaha!</p>
+<p>Sause, Sturmwind, heule zu!</p>
+<p>Uns’ren Segeln lässt du Ruh’:</p>
+<p>Satan hat sie uns gefeit,</p>
+<p>Reissen nicht in Ewigkeit!</p>
+</td>
+<td>
+<p>Hui! Hark! He pipes!</p>
+<p>What! captain, hast thou returned?</p>
+<p>Hui! Spread the sails!</p>
+<p>And thy bride, say, where is she?</p>
+<p>Hui! Off to sea!</p>
+<p class = "indent">As of old,</p>
+<p>No good fortune for thee!</p>
+<p class = "indent">Ha-ha-ha!</p>
+<p>Blow, thou storm wind, howl and blow!</p>
+<p>What care we how fast we go?</p>
+<p>We have sails from Satan’s store,</p>
+<p>Sails that last for evermore&mdash;ho-hoe!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Norwegische Matrosen.</p>
+
+<p>Welcher Sang! Ist es Spuk? Wie mich’s graut!</p>
+<p>Stimmet an unser Lied! Singet laut!</p>
+<p>Steuermann, lass die Wacht etc.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker ital">Chorus of the Norwegian Sailors.</p>
+
+<p>What a song! Are they ghosts?</p>
+<p>How I fear! Let them hear!</p>
+<p>All unite in our song.</p>
+<p>Steersman, leave the watch! etc.</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<table summary = "text and parallel translation">
+<col class = "left" lang = "de">
+<col>
+<tr>
+<td>
+<h4><a name = "sceneIII_ii" id = "sceneIII_ii">ZWEITE SCENE.</a></h4>
+</td>
+<td>
+<h4>SCENE II.</h4>
+</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>Was musst’ ich hören? Gott! was musst’ ich sehen!</p>
+<p>Ist’s Täuschung? Wahrheit? Ist es That?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>What must I hear! what must I see!</p>
+<p>Oh, God above! how can this be!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Frag’ nicht, Erik! Antwort darf ich nicht geben.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Ask me not! No answer I can give.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>Gerechter Gott! Kein Zweifel! Es ist wahr!</p>
+<p>Welch unheilvolle Macht riss Dich dahin?</p>
+<p>Welche Gewalt verführte Dich so schnell,</p>
+<p>Grausam zu brechen dieses treuste Herz?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>Eternal God! no doubt prevails! ’tis true!</p>
+<p>An evil power has ensnared thee,</p>
+<p>Infatuation strange possesses thee;</p>
+<p>Thou wilt break this loving heart!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p>Dein Vater? ha, den Bräut’gam bracht er mit,&nbsp;&mdash;</p>
+<p>Wohl kannt’ ich ihn, &mdash; mir ahnte, was geschieht.</p>
+<p>Doch Du? Ist’s möglich! &mdash; reichest Deine Hand</p>
+<p>Dem Mann, der Deine Schwelle kaum betrat!</p>
+</td>
+<td>
+<p>Thy father, ha! the bridegroom he did bring;</p>
+<p>I know him well: I fear’d what might befall!</p>
+<p>Yet thou&mdash;amazing!&mdash;has given him thy hand</p>
+<p>When scarce across the threshold he had come.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<span class = "pagenum german">30b</span>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Nicht weiter! Schweig’! Ich muss! Ich muss!</p>
+</td>
+<td>
+<span class = "pagenum english">31b</span>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p class = "prose">No further! Cease! I must!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>O des Gehorsams, blind wie Deine That!</p>
+<p>Den Wink des Vaters nanntest Du willkommen,</p>
+<p>Mit <i>einem</i> Streich vernichtest Du mein Herz!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>Oh, this obedience, blind as thy act!</p>
+<p>Thy father’s hint thou failest not to follow;</p>
+<p>A single blow crushes my loving heart!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Nicht mehr! Nicht mehr! Ich darf dich nicht mehr seh’n!</p>
+<p>Nicht an Dich denken. Hohe Pflicht gebeut’s!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>No more! No more may I see thee,</p>
+<p>Nor think of thee: higher calls are mine!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>Welch hohe Pflicht? Ist <i>Höh’re</i> nicht zu halten,</p>
+<p>Was Du mir einst gelobet, ew’ge Treue?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>What higher calls? Thy highest is to render</p>
+<p>What thou didst vow to give to me&mdash;love eternal.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Wie? Ew’ge Treue hätt’ ich Dir gelobt?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p class = "prose">What love eternal did I vow to give?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>Senta! O Senta! Läugnest Du?</p>
+<p>Willst jenes Tags Du nicht Dich mehr entsinnen,</p>
+<p>Als Du zu Dir mich riefest in das Thal?</p>
+<p>Als, Dir des Hochlands Blume zu gewinnen,</p>
+<p>Muthvoll ich trug Beschwerden ohne Zahl.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>Senta! O Senta! deniest thou?&mdash;</p>
+<p>Is that fair day no more by thee remember’d,</p>
+<p>When from the vale thou call’d’st me to the height,</p>
+<p>When fearlessly over rugged peaks I clamber’d,</p>
+<p>And gather’d for thee many a wild flow’r bright?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p>Gedenkst Du, wie auf steilem Felsenriffe</p>
+<p>Vom Ufer wir den Vater scheiden sah’n?</p>
+</td>
+<td>
+<p>Remember’st, as on rocky summit standing,</p>
+<p>Thy father’s ship we saw ride on the tide?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p>Er zog dahin auf weiss beschwingtem Schiffe,</p>
+<p>Und meinen Schutz vertraute er Dich an:&mdash;</p>
+<p>Als sich Dein Arm um meinen Nacken schlang,</p>
+<p>Gestandest Du mir Liebe nicht aufs Neu’?</p>
+</td>
+<td>
+<p>We watch’d the sails with favor’d breeze expanding,</p>
+<p>Did he not thee unto my care confide,</p>
+<p>Thy arm so sweetly round my neck entwining,</p>
+<p>Didst pledge thy love anew, how happy both!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p>Was bei der Hände Druck mich hehr durchdrang,</p>
+<p>Sag’, war’s nicht die Versich’rung Deiner Treu’?</p>
+</td>
+<td>
+<p>Did’st press my hand, as on my breast reclining,</p>
+<p>Say, was not that, indeed, the sealing of thy troth?</p>
+</td>
+</tr>
+
+
+<tr>
+<td class = "german">
+<span class = "pagenum german">32a</span>
+<p class = "speaker">Hollaender.</p>
+
+<p>Verloren! Ach! verloren! Ewig verlor’nes Heil!</p>
+</td>
+<td>
+<span class = "pagenum english">33a</span>
+<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p>
+
+<p>Lost to me, forever lost!</p>
+<p>Salvation will not come to me!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p class = "prose">Was seh’ ich? Gott!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>What must I see?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Hollaender.</p>
+
+<p class = "prose">Senta, leb’ wohl!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p>
+
+<p class = "prose">Senta, fare thee well!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p class = "prose">Halt ein, Unsel’ger!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p class = "prose">Stay, oh, stay! Desist ’ere it is too late.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p class = "prose">Was beginnst Du?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p class = "prose">Senta, Senta, what art thou doing?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Hollaender.</p>
+
+<p>In See, in See!</p>
+<p>In See für ew’ge Zeiten!</p>
+<p>Um Deine Treue ist’s gethan,</p>
+<p>Um Deine Treue, um mein Heil.</p>
+<p>Lebwohl, ich will dich nicht verderben!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p>
+
+<p>To the sea! back to the sea!</p>
+<p>To the sea for all eternity!</p>
+<p>Thou hast broken faith,</p>
+<p>Not can I be saved!</p>
+<p>Farewell! Thy ruin I’ll not be.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p class = "prose">Entsetzlich, dieser Blick!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>Horrid! This diabolical glance!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Halt ein! Von dannen sollst Du nimmer flieh’n.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Desist! desist! thou must not go!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "stagedir">
+<i>Der Holländer gibt ein gellendes Zeichen auf seiner Pfeife und ruft
+der Mannschaft seines Schiffes zu.</i></p>
+</td>
+<td>
+<p class = "stagedir">
+(<i>The Flying Dutchman gives a shrill signal on his whistle, and hails
+his crew.</i>)</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Hollaender.</p>
+
+<p>Segel auf! Anker los! Sagt Lebwohl auf Ewigkeit dem Lande!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p>
+
+<p>Hoist the sails once more,</p>
+<p>Bid the shore farewell forevermore!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Ha, zweifelst Du an meiner Treue?</p>
+<p>Unseliger, &mdash; was verblendet Dich!</p>
+<p>Halt ein! Halt ein! Halt ein!</p>
+<p>Das Bündniss nicht bereue,</p>
+<p>Was ich gelobte, halte ich.</p>
+<p>Halt ein! Halt ein!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p class = "indent">Doubt not my faith!</p>
+<p class = "indent">Act thou not rash!</p>
+<p class = "indent">Desist! desist!</p>
+<p class = "indent">In faith I’ll keep</p>
+<p class = "indent">What I’ve promised.</p>
+<p class = "indent">Act thou not rash!</p>
+<p class = "indent">Hold on! hold on!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<span class = "pagenum german">32b</span>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>Was hör’ ich, Gott, was muss ich sehn!</p>
+<p>Muss ich dem Ohr, muss ich dem Auge traun!</p>
+<p>Was hör’ ich, Gott, Senta!</p>
+<p>Willst Du zu Grunde gehen?</p>
+<p>Zu mir, zu mir: Du bist in Satans Klau’n!</p>
+</td>
+<td>
+<span class = "pagenum english">33b</span>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p class = "indent">What must I hear! what must I see!</p>
+<p class = "indent">Oh, God above! how can this be!</p>
+<p class = "indent">Senta, Senta,</p>
+<p class = "indent">Thou wilt perish!</p>
+<p class = "indent">Come to me! oh, come to me!</p>
+<p class = "indent">Thou art in Satan’s power!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Hollaender.</p>
+
+<p>Erfahre das Geschick, vor dem ich Dich bewahr’!</p>
+<p>Verdammt bin ich zum gräszlichsten der Loose!</p>
+<p>Zehnfacher Tod wär’ mir erwünschte Lust.</p>
+<p>Vom Fluch ein Weib allein kann mich erlösen,</p>
+<p>Ein Weib, das Treue bis in den Tod mir hält.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p>
+
+<p class = "indent">Learn now the doom from which I save thee!</p>
+<p class = "indent">Mine is a cruel, horrid fate;</p>
+<p class = "indent">Tenfold death would preferable be!</p>
+<p class = "indent">Woman alone from my curse can rescue me,</p>
+<p class = "indent">Woman who true unto death will be.</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p>Wohl hast Du Treue mir gelobt,</p>
+<p>Doch vor dem Ewigen noch nicht, dies rettet Dich!</p>
+<p>Denn wiss’! Unselige, welches das Geschick,</p>
+<p>Das Jene trifft, die mir die Treue brechen,</p>
+<p>Ewige Verdammniss ist ihr Loos!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "indent">I have thy vow of constancy,</p>
+<p class = "indent">But not in the Eternal’s presence;</p>
+<p class = "indent">This from cruel fate will save thee;</p>
+<p class = "indent">For those who break their vow to me,</p>
+<p class = "indent">Damned in all eternity will be!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p>Zahllose Opfer fielen diesem Spruch durch mich.</p>
+<p>Du aber sollst gerettet sein.</p>
+<p>Lebwohl, fahr hin, mein Heil in Ewigkeit.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "indent">Thou shalt be saved, thou only!</p>
+<p class = "indent">Farewell, farewell! for all eternity</p>
+<p class = "indent">My curse will cleave to hapless me!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>Zu Hülfe, rettet, rettet Sie!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p class = "prose">Help! help quick! Save, oh save her!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p class = "german">Wohl kenn ich Dich! Wohl kenn ich Dein Geschick;</p>
+<p class = "german">Ich kannte Dich, als ich zuerst Dich sah!</p>
+<p class = "german">Das Ende Deiner Qual ist da!</p>
+<p>Ich bin’s, durch deren Treu Dein Heil Du finden sollst!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p class = "indent">No mystery to me</p>
+<p class = "indent">Is thy identity!</p>
+<p class = "indent">I know thy fate,</p>
+<p class = "indent">Thy cruel fate;</p>
+<p class = "indent">It’s not too late:&mdash;</p>
+<p class = "indent">I’ll be thy mate!</p>
+<p class = "indent">For all eternity</p>
+<p class = "indent">Saved thou shalt be</p>
+<p class = "indent">By woman’s constancy!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<span class = "pagenum german">34a</span>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p class = "prose">Helft Ihr, Sie ist verloren!</p>
+</td>
+<td>
+<span class = "pagenum english">35a</span>
+<p class = "speaker">Erik.</p>
+
+<p>Save, oh, save her!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Mary.</p>
+
+<p class = "prose">Was erblicke ich?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Mary.</p>
+
+<p>What must I see!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p class = "prose">Was erblicke ich? Gott!</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Daland.</p>
+
+<p>Oh, God, what must I see!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Hollaender.</p>
+
+<p>Du kennst mich nicht, Du ahnst nicht, wer ich bin!</p>
+<p>Befrage die Meere aller Zonen.</p>
+<p>Befrage den Seemann, der den Ocean durchstrich;</p>
+<p>Erkenn’ dies Schiff, der Schrecken aller Frommen.</p>
+<p>Den: „Fliegenden Holländer“ nennt man mich.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p>
+
+<p class = "indent">Thou know’st not my identity,</p>
+<p class = "indent">It is to thee a mystery.</p>
+<p class = "indent">Know’st thou this ship with spectral light?--</p>
+<p class = "indent">The Flying Dutchman I am called.</p>
+
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<span class = "pagenum german">34b</span>
+<p class = "speaker">Die Mannschaft des<br>
+Fliegenden Hollaenders.</p>
+
+<p class = "prose">Jo ho, hoe!</p>
+</td>
+<td>
+<span class = "pagenum english">35b</span>
+<p class = "speaker">Crew of the<br>
+Flying Dutchman.</p>
+
+<p class = "prose">Heigho! ho! heigho!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "speaker">Mary, Erik, Daland.</p>
+
+<p class = "prose">Senta, Senta, was willst Du thun?</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Mary, Erik, Daland.</p>
+
+<p class = "prose">Senta, Senta, art thou raving?</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td class = "german">
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Preis Deinen Engel und sein Gebot,</p>
+<p>Hier steh’ ich treu Dir bis zum Tod.</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "speaker">Senta.</p>
+
+<p>Be cheerful thy mind, be joyous thy heart!</p>
+<p>Thine will I be until death shall us part!</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<p class = "stagedir">
+(<i>Sie stürzt sich in das Meer; &mdash; zugleich versinkt das Schiff
+des Holländers mit aller Mannschaft. Das Meer schwillt hoch auf und
+sinkt in einem Wirbel wieder zurück. Im Glüroth der aufgehenden Sonne
+sieht man über den Trümmern des Schiffes die verklärten Gestalten
+Senta’s und des Holländer’s sich umschlungen haltend dem Meere
+entsteigen und aufwärts schweben.</i>)</p>
+</td>
+<td>
+<p class = "stagedir">
+(<i>She casts herself into the sea. The Dutchman’s ship, with all her
+crew, sinks immediately. The sea rises high, and sinks back in a
+whirlpool. In the glow of the sunset are clearly seen, over the wreck of
+the ship, the forms of <span class = "smallcaps">Senta</span> and the
+<span class = "smallcaps">Dutchman</span>, embracing each other, rising
+from the sea, and floating upwards.</i>)</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>
+<h4>ENDE.</h4>
+</td>
+<td>
+<h4>THE END.</h4>
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>&nbsp;<br>&nbsp;</p>
+
+<hr>
+
+<p class = "illustration">
+<a name = "music" id = "music">&nbsp;</a><br>
+<img src = "images/music_head.png" width = "434" height = "82"
+alt = "The Flying Dutchman"></p>
+
+<p class = "illustration">
+<img src = "images/music1.png" width = "560" height = "578"
+alt = "musical notation"></p>
+
+<p class = "illustration">
+<img src = "images/music2.png" width = "563" height = "748"
+alt = "musical notation"></p>
+
+<p class = "illustration">
+<img src = "images/music3.png" width = "561" height = "450"
+alt = "musical notation"></p>
+
+<p class = "mynote center">
+<a href = "music/SpinningChorus.midi">Listen to music</a><br>
+<a href = "music/SpinningChorus.pdf" target = "_blank">
+PDF version</a></p>
+
+<p class = "illustration">
+<img src = "images/music4.png" width = "567" height = "1041"
+alt = "musical notation"></p>
+
+<p class = "mynote center">
+<a href = "music/GrandDuo.midi">Listen to music</a><br>
+<a href = "music/GrandDuo.pdf" target = "_blank">
+PDF version</a></p>
+
+<p class = "illustration">
+<img src = "images/music5.png" width = "561" height = "741"
+alt = "musical notation"></p>
+
+<p class = "mynote center">
+<a href = "music/SailorsChorus.midi">Listen to music</a><br>
+<a href = "music/SailorsChorus.pdf" target = "_blank">
+PDF version</a></p>
+
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Der Fliegende Holländer, by Richard Wagner
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DER FLIEGENDE HOLLÄNDER ***
+
+***** This file should be named 31963-h.htm or 31963-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/1/9/6/31963/
+
+Produced by Louise Hope, Juliet Sutherland and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/31963-h/images/curl1.gif b/31963-h/images/curl1.gif
new file mode 100644
index 0000000..60f5c9c
--- /dev/null
+++ b/31963-h/images/curl1.gif
Binary files differ
diff --git a/31963-h/images/curl2.gif b/31963-h/images/curl2.gif
new file mode 100644
index 0000000..7ca86a2
--- /dev/null
+++ b/31963-h/images/curl2.gif
Binary files differ
diff --git a/31963-h/images/dots.gif b/31963-h/images/dots.gif
new file mode 100644
index 0000000..5271667
--- /dev/null
+++ b/31963-h/images/dots.gif
Binary files differ
diff --git a/31963-h/images/music1.png b/31963-h/images/music1.png
new file mode 100644
index 0000000..40caa9a
--- /dev/null
+++ b/31963-h/images/music1.png
Binary files differ
diff --git a/31963-h/images/music2.png b/31963-h/images/music2.png
new file mode 100644
index 0000000..b86b8c4
--- /dev/null
+++ b/31963-h/images/music2.png
Binary files differ
diff --git a/31963-h/images/music3.png b/31963-h/images/music3.png
new file mode 100644
index 0000000..e9b1da1
--- /dev/null
+++ b/31963-h/images/music3.png
Binary files differ
diff --git a/31963-h/images/music4.png b/31963-h/images/music4.png
new file mode 100644
index 0000000..3d78997
--- /dev/null
+++ b/31963-h/images/music4.png
Binary files differ
diff --git a/31963-h/images/music5.png b/31963-h/images/music5.png
new file mode 100644
index 0000000..df6dc8e
--- /dev/null
+++ b/31963-h/images/music5.png
Binary files differ
diff --git a/31963-h/images/music_head.png b/31963-h/images/music_head.png
new file mode 100644
index 0000000..feca4ca
--- /dev/null
+++ b/31963-h/images/music_head.png
Binary files differ
diff --git a/31963-h/music/GrandDuo.ly b/31963-h/music/GrandDuo.ly
new file mode 100644
index 0000000..0735659
--- /dev/null
+++ b/31963-h/music/GrandDuo.ly
@@ -0,0 +1,111 @@
+\version "2.10.25"
+\include "english.ly"
+
+ upper = \relative c'' {
+ \clef treble
+ \key e \major
+ \time 2/2
+
+ <<e2 e'>> <<ds,4. ds'>> <<cs,8 cs'>> |
+ <<cs,2 cs'>> \acciaccatura {ds16[ cs]} <<b,4. b'>> <<as,8 as'>> |
+ <<cs,4. cs'>> <<b,8 b'>> <<fs4. fs'>> <<e,8 e'>> |
+ <<e,2 e'>> <<ds,4 ds'>> r4 |
+ <<a,2 a'>> <<b,4. b'>> <<cs,8 cs'>> |
+
+ % page 4
+
+ <<cs,2 cs'>> <<fs,,4. fs'>> <<e,8 e'>> |
+ <<ds,2 ds'>> <<cs4. cs'>> <<b,8 b'>> |
+
+ <<a,2 a'>> <<gs,4 gs'>> r4 | <<e2 e'>> <<ds,4. ds'>> <<cs,8 cs'>> |
+ <<cs,2 cs'>> \acciaccatura {ds16[ cs]} <<b,4. b'>> <<as,8 as'>> |
+ <<cs,4. cs'>> <<b,8 b'>> <<fs4. fs'>> <<e,8 e'>> |
+ <<e,2 e'>> <<ds,4 ds'>> r4 |
+ <<a,2 a'>> <<b,4. b'>> <<cs,8 cs'>> |
+ <<cs,2 cs'>> <<fs,,4. fs'>> <<e,8 e'>> |
+ <<ds,2 ds'>> <<cs4. cs'>> <<b,8 b'>> |
+
+ <<gs,2~ gs'~>> <<gs,8 gs'>> b e gs | <<gs,1~ bs~ ds~ gs~>> |
+ <<gs,4~ bs!~ ds~ gs~>> <<fs, fs'>> <<e,4. e'>> <<ds,8 ds'>> |
+ <<ds,1~ gs~ ds'~>> |
+ <<ds,4~ gs~ ds'~>> <<cs, cs'>> <<fs,4. fs'>> <<e,8 e'>> |
+ <<a,1~ cs~ fs~ a~>> |
+ <<a,4 cs fs a>> <<gs, gs'>> <<fs,4. fs'>> <<e,8 e'>> |
+ <<e,1~ g~ cs~ e~>> |
+ <<e,4 g! cs e>> <<ds, ds'>> <<e,4. e'>> <<cs,8 cs'>> |
+ <<b,1 e gs! b>> | <<e,2 gs b e>> <<gs, b e gs>> |
+ <<fs,8 b>> ds, <<b' ds>> fs, <<ds' fs>> fs, <<b ds>> fs, |
+ <<fs'8 a>> b, <<b ds fs>> b, <<ds fs b>> b, ds b |
+ <<e,4 gs b e>> r4 r2 | <<gs,4 b e gs>> r4 r2 | <<e,4 gs b e>> r4 r2 |
+ <<gs,4 b e gs>> r4 r2 | <<e,4 gs b e>> r4 r2 \bar "||"
+
+ }
+
+
+ lower = \relative c, {
+ \clef bass
+ \key e \major
+ \time 2/2
+
+ <<e8 e'>> e[ gs b] e[ b gs e] | <<e,8 e'>> e[ gs b] e[ b gs e] |
+ <<e,8 e'>> e[ gs b] e[ b gs e] |
+ <<b,8 b'>> b[ fs' a] b[ a fs ds] | <<b,8 b'>> b[ fs' a] b[ a fs ds] |
+
+ % page 4
+
+ <<b,8 b'>> b[ ds fs] a[ fs ds b] | <<b, b'>> b[ ds fs] a[ fs ds b] |
+
+ <<e,8 e'>> e[ gs b] e[ b gs e] | <<e,8 e'>> e[ gs b] e[ b gs e] |
+ <<e,8 e'>> e[ gs b] e[ b gs e] | <<e,8 e'>> e[ gs b] e[ b gs e] |
+ <<b,8 b'>> b[ fs' a] b[ a fs ds] | <<b,8 b'>> b[ fs' a] b[ a fs ds] |
+ <<b,8 b'>> b[ ds fs] a[ fs ds b] | <<b, b'>> b[ ds fs] a[ fs ds b] |
+
+ <<e,8 e'>> e[ gs b] e[ b gs e] |
+ <<gs,1~ bs~ ds~ gs~>> | <<gs,2~ bs!~ ds~ gs~>> <<gs,4 bs ds gs>> r4 |
+ <<cs,1~ e~ gs~>> | <<cs,2~ e~ gs~>> <<cs,4 e gs>> r4 |
+ <<a,1~ cs~ fs~ a~>> | <<a,2~ cs~ fs~ a~>> <<a,4 cs fs a>> r4 |
+ <<as,1~ cs~ e~ g~>> | <<as,!2~ cs~ e~ g!~>> <<as,4 cs e g>> r4 |
+ <<e,1 gs b>> | <<gs2 b e gs>> <<e, gs b e>> |
+ \repeat "tremolo" 4 { <<b,16 ds fs>> b}
+ \repeat "tremolo" 4 { <<b,16 ds fs>> b} |
+ \repeat "tremolo" 4 { <<b,16 ds fs>> b}
+ \repeat "tremolo" 4 { <<b,16 ds fs>> b} |
+ <<cs,8 cs'>> ds e b e ds e b | <<cs,8 cs'>> ds e b e ds e b |
+ <<cs,8 cs'>> ds e b e ds e b | <<cs,8 cs'>> ds e b e ds e b |
+ <<cs,4 cs'>> r4 r2
+ }
+
+\header
+ {title = \markup \bold
+ {Grand Duo.}
+ }
+
+\score {
+ <<
+ \new PianoStaff <<
+ \new Staff = "upper" \upper
+ \new Staff = "lower" \lower
+ >>
+ >>
+ \layout {
+ \context { \RemoveEmptyStaffContext }
+ \context { \Score
+ \remove Bar_number_engraver
+ }
+ }
+}
+
+\score {
+ \unfoldRepeats <<
+ \new PianoStaff <<
+ \new Staff = "upper" \upper
+ \new Staff = "lower" \lower
+ >>
+ >>
+
+ \midi
+ {
+ \context { \Score tempoWholesPerMinute = #(ly:make-moment 130 4) }
+ }
+}
+
diff --git a/31963-h/music/GrandDuo.midi b/31963-h/music/GrandDuo.midi
new file mode 100644
index 0000000..b199efe
--- /dev/null
+++ b/31963-h/music/GrandDuo.midi
Binary files differ
diff --git a/31963-h/music/GrandDuo.pdf b/31963-h/music/GrandDuo.pdf
new file mode 100644
index 0000000..08f4f4c
--- /dev/null
+++ b/31963-h/music/GrandDuo.pdf
Binary files differ
diff --git a/31963-h/music/SailorsChorus.ly b/31963-h/music/SailorsChorus.ly
new file mode 100644
index 0000000..cbeda33
--- /dev/null
+++ b/31963-h/music/SailorsChorus.ly
@@ -0,0 +1,118 @@
+\version "2.10.25"
+\include "english.ly"
+
+global = {
+ \key c \major
+ \time 2/4
+ }
+
+ upper = \relative c'' {
+ \clef treble
+
+ <<g16 c e>> <<g, b d>> <<e, g c>> r16 <<g4~ c~ e~>> |
+ <<g,8 c e>> <<g, b d>> <<e, g c>> r8 |
+ <<g16 b f'>> <<g, c e>> <<g, b d>> r16 <<g,4~ b~ f'~>> |
+ <<g,8 b f'>> <<g, c e>> <<g, b d>> r8 |
+ <<c8. e g>> \times 2/3 {fs32 g a} <<e8. g>> \times 2/3 {fs32 g a} |
+ <<e8. g>> \times 2/3 {fs32 g a} <<e16 g>> g, <<g c>> <<g c e>> |
+
+ <<g,16 b f'>> <<g, b e>> <<g, d'>> r16
+ <<g,16 e'>> <<g, d'>> <<g, c>> r16 |
+ <<fs,16 c' d>> <<g, c e>> <<a, c fs>> r16 <<g,4~ b~ g'~>> |
+ <<g, b g'>> <<a,~ c~ fs~>> | <<a, c fs>> <<b, d f>> |
+ <<e16 g>> <<c, e>> <<g, c>> <<b d>> <<c8 e>> <<g, d'>> |
+ \acciaccatura e8 <<g,8. d'>> <<e,16 c'>> <<e,4 c'>>
+
+ <<e,16 g>> c e <<g, d'>> \acciaccatura e8 <<g, d'>> <<g, c>> |
+ b16 a' <<b,8 d g>> <<b,4 d g>> |
+ <<e16 g>> <<c, e>> c <<b d>> <<c8 e>> <<g, d'>> |
+ \acciaccatura e8 <<g,8. d'>> <<e,16 c'>> <<e,4 c'>> |
+ a16 c e d c8 r16 a | fs d fs a d8 r8 |
+ \acciaccatura af8 g8 g16 g \acciaccatura fs'8 <<b,4 g'>> |
+
+ <<g,16 ef'>> <<f, g d'>> <<ef, g c>> r16 \acciaccatura cs8 <<fs,4 d'>> |
+ \acciaccatura af8 g8 g16 g \acciaccatura fs'8 <<b,4 g'>> |
+ <<g,16 ef'>> <<f, g d'>> <<ef, g c>> r16 \acciaccatura cs8 <<fs,4 a d>> |
+ \acciaccatura {d16[ c]} <<f,!8 af bf>> bf16 bf
+ \acciaccatura a'8 <<d,4 bf'>> |
+ <<g,16 bf g'>> <<g, bf f'>> <<g, bf ef>> r16
+ <<f, bf f'>> <<f, bf ef>> <<f, bf d>> r16 |
+ <<g, ef'>> <<g, d'>> <<g, c>> r16 <<fs, d'>> <<fs, cs'>> <<fs, d'>> r16 |
+
+ <<g,2 b g'>> | <<a, c fs g>> | <<b, d f! g>> |
+ <<g,16 c e>> <<g, b d>> <<e, g c>> r16 <<g4~ c~ e~>> |
+ % same as first measure
+ <<g,8 c e>> <<g, b d>> <<e, g c>> r8 |
+ }
+
+
+ lower = \relative c {
+ \clef bass
+
+ <<c16 c'>> <<g, g'>> <<c,, c'>> r16 r8 <<g,8 g'>> |
+ <<c,8 c'>> <<g, g'>> <<c, c'>> <<g, g'>> |
+ <<d'16 d'>> <<c, c'>> <<g, g'>> r16 r8 <<g,8 g'>> |
+ <<d8 d'>> <<c, c'>> <<g, g'>> <<g,, g'>> |
+ <<c4 e g>> <<e g c>> | <<g c e>> <<c8 e>> <<c e>> |
+
+ d16 c b r16 c b a r16 | <<d,16 d'>> <<d,16 d'>> <<d,16 d'>> r16
+ <<g,,8 b d g>> r16 g,16 |
+ af16 a bf b c cs d ef | e16 f fs g af a bf b |
+ << { << e,16 c'>> g e g g8 <<g b>> } \\ { c,4. c8 } >> |
+ <<c8. g' b>> <<c,16 g' c>> <<c,4 g' c>> |
+
+ c,16 e g f <<c8 e>> <<c8 e>> | <<g, d' g>> <<g d' f>> <<g,4 d' f>> |
+ << { <<e,16 c'>> g e g g8 <<g b>> } \\ { c,4. c8 } >> |
+ <<c8. g' b>> <<c,16 g' c>> <<c,4 g' c>> | a8 r8 r16 e'16 c a |
+ fs16 d fs a d8 r8 |
+ <<g,, g'>> <<g16 b d f!>> <<g, b d f>> <<g,4 b d f>> |
+
+ <<c,16 g'>> <<d g>> <<ef g>> r16 <<af,4 c af'>> |
+ <<g,8 g'>> <<g16 b d f!>> <<g, b d f>> <<g,4 b d f>> |
+ <<c,16 g'>> <<d g>> <<ef g>> r16 <<d4 fs a d>> |
+ <<bf,8 bf'>> <<d16 f af>> <<d, f af>> <<d,4 f af>> |
+
+ % as printed: b natural in bass line
+
+%{ <<ef,16 b' ef>> <<ef, b' ef>> <<ef, b' ef>> r16
+ <<bf, d b'>> <<bf, f' b>> <<bf, f' b>> r16 | %}
+
+ % with bf for b at beginning of measure
+
+ <<ef,16 bf' ef>> <<ef, bf' ef>> <<ef, bf' ef>> r16
+ <<bf, d bf'>> <<bf, f' bf>> <<bf, f' bf>> r16 |
+
+ <<c, c'>> <<c, g'>> <<c, ef>> r16
+ <<af, c af'>> <<af, c af'>> <<af, c af'>> r16 |
+
+ <<g,8 b d g>> r16 g,16 af16 a bf b | c cs d ef e f fs g |
+ af a bf b c cs d r16 |
+ <<c, c'>> <<g, g'>> <<c,, c'>> r16 r8 <<g,8 g'>> |
+ % same as first measure
+ <<c,8 c'>> <<g, g'>> <<c, c'>> <<g, g'>> |
+ }
+
+\header
+ {title = \markup \bold
+ {Chorus of the Sailors.}
+ }
+
+\score {
+ <<
+ \new PianoStaff <<
+ \new Staff = "upper" { \global \upper }
+ \new Staff = "lower" { \global \lower }
+ >>
+ >>
+ \layout {
+ \context { \RemoveEmptyStaffContext }
+ \context { \Score
+ \remove Bar_number_engraver
+ }
+ }
+ \midi
+ {
+ \context { \Score tempoWholesPerMinute = #(ly:make-moment 90 4) }
+ }
+}
+
diff --git a/31963-h/music/SailorsChorus.midi b/31963-h/music/SailorsChorus.midi
new file mode 100644
index 0000000..98d6613
--- /dev/null
+++ b/31963-h/music/SailorsChorus.midi
Binary files differ
diff --git a/31963-h/music/SailorsChorus.pdf b/31963-h/music/SailorsChorus.pdf
new file mode 100644
index 0000000..00ea663
--- /dev/null
+++ b/31963-h/music/SailorsChorus.pdf
Binary files differ
diff --git a/31963-h/music/SpinningChorus.ly b/31963-h/music/SpinningChorus.ly
new file mode 100644
index 0000000..4366c78
--- /dev/null
+++ b/31963-h/music/SpinningChorus.ly
@@ -0,0 +1,155 @@
+\version "2.10.25"
+\include "english.ly"
+
+ upper = \relative c' {
+ \clef treble
+ \key a \major
+ \time 2/4
+
+ << { \stemUp e8..[ fs32 e8.. fs32] | e8 fs16 gs a8 cs } \\
+ { cs,4 d | cs r8 a' } >> |
+ \stemDown <<cs8. e>> fs16 <<gs,8. e'>> fs16 |
+ <<cs8. e>> cs16 a16 cs, e a |
+
+ << { b8 <<d fs>> <<d fs>> <<d fs>> | <<d4. fs>> <<b,16 d>> <<cs e>> |
+ <<d8 fs>> d16 cs } \\
+ { gs4 gs | gs gs~ | gs16 a b a } >>
+ <<gs8 b>> <<gs b e>> | <<a,8 cs>>
+ << { a8 gs fs | e8.. fs32 e8.. fs32 } \\
+ { cs8 d4 | cs d } >> |
+
+ % page 2
+
+ << { e8 fs16 gs a8 cs } \\ { cs,4 r8 a' } >> |
+ <<cs8..[ e>> fs32 <<gs,8.. e'>> fs32] | <<cs8.. e>> cs32 cs16 cs, e a |
+ << { fs8[ <<a cs>> <<a cs>> <<a] cs>> |
+ <<a4. cs>> <<fs,16 a>> <<gs16 b>> |
+ <<a8 cs>> a16 gs } \\
+ { ds4 <<ds fs>> | <<ds fs>> ds~ | ds16 e fs e } >>
+ \stemUp <<ds8 fs>> <<ds fs b>> |
+ e,4 \acciaccatura {fs16[ e]} ds16 e a cs |
+ e8 <<a, cs e>> <<fs, a ds>> <<fs, a ds>> |
+ << \stemUp { \acciaccatura e8 d!16 cs d fs } \\ { gs,4 } >>
+ <<a8 cs e>> cs |
+
+ <<a8. cs fs>> <<a,16 cs fs>> <<gs,8 cs es>> cs |
+ <<a8. d fs>> <<a,16 d fs>> <<a,8 cs e>> a,16[ b] |
+ <<a8 cs>> <<a cs>> <<a c ds>> <<a c ds>> |
+ << { \stemUp \acciaccatura fs16 \stemUp e16 ds e fs } \\
+ { << \stemDown a,8. c>> <<a16 c>> } >>
+ <<b8 g'>> b, |
+ <<b8. e g>> <<b,16 e g>> <<b,8 ds fs>> <<fs, b ds>> |
+ << { \acciaccatura ds16 \stemUp cs16 bs cs ds } \\ { <<e,4 as>> } >>
+ <<ds,16 b'>> fs <<fs b>> <<b d>> |
+ <<d4 fs>> <<d fs>> | <<d2 fs>> |
+
+ % page 3
+
+ << {r8 <<gs,16 b>> <<a cs>> <<b8 d>> <<gs, e'>>} \\ {e,2} >> |
+ <<cs'8.. e>> fs32 <<fss,8.. e'>> <<e,32 ds'>> |
+
+ << { e8[ d \acciaccatura d8 cs b] } \\ { gs2 } \\
+ { \stemDown r8 e r e }>> |
+ << { e'8..[ fs32 fs8.. ds32] } \\ { fss,8[ e gs e] } >> |
+ << {fs'8[ e \acciaccatura e8 d cs] } \\ { a2 } \\
+ { \stemDown r8 e r e} >> |
+ << { e'8..[ ds32 e8.. es32] } \\ { gs,8[ e cs' a] } >> |
+
+ <<a8[ gs'>> <<as, fs'>> \acciaccatura e8 <<b d>> <<d,] b'>> |
+ << {a8[ fs' <<b, e>> gs,] } \\ {cs,4 d} >> | <<cs4 a'>> r8 \bar "||"
+ }
+
+ lower = \relative c {
+ \clef bass
+ \key a \major
+ \time 2/4
+
+ << {a8\noBeam as b\noBeam e, | a\noBeam e cs'\noBeam e, |
+ a\noBeam gs! b\noBeam e, | a\noBeam e cs'\noBeam e, | } \\
+ {\times 2/3 {a16[ ds e]} \times 2/3 {as,16[ ds e]}
+ \times 2/3 {b16 ds e} \times 2/3 {e,16[ ds' e]} |
+ \times 2/3 {a,16 ds e} \times 2/3 {e,16[ ds' e]}
+ \times 2/3 {cs16 ds e} \times 2/3 {e,16[ ds' e]} |
+ \times 2/3 {a,16 ds e} \times 2/3 {gs,!16[ ds' e]}
+ \times 2/3 {b16 ds e} \times 2/3 {e,16[ ds' e]} |
+ \times 2/3 {a,16 ds e} \times 2/3 {e,16[ ds' e]}
+ \times 2/3 {cs16 ds e} \times 2/3 {e,16[ ds' e]} } >>
+
+ << {a,4 a | a a a a a a | a8\noBeam as b\noBeam e,} \\
+ {\times 4/6 {a16 e' ds e ds e} \times 4/6 {a,16 e' ds e ds e} |
+ \times 4/6 {a,16 e' ds e ds e} \times 4/6 {a,16 e' ds e ds e} |
+ \times 4/6 {a,16 e' ds e ds e} \times 4/6 {a,16 e' ds e ds e} |
+ \times 4/6 {a,16 e' ds e ds e} \times 4/6 {a,16 e' ds e ds e} |
+ \times 2/3 {a,16 ds e} \times 2/3 {as,16[ ds e]}
+ \times 2/3 {b16 ds e} \times 2/3 {e,16[ ds' e]} }>>
+
+ % page 2
+
+ << { a,8 e\noBeam cs' e,\noBeam | a8 gs\noBeam b e,\noBeam |
+ a8 e\noBeam cs' e,\noBeam |
+ b'4 b | b4 b | b4 b | e,4 e | a4 b | e4 a} \\
+ {\times 2/3 {a,16[ ds e]} \times 2/3 {e,16 ds' e}
+ \times 2/3 {cs16[ ds e]} \times 2/3 {e,16 ds' e} |
+ \times 2/3 {a,16[ ds e]} \times 2/3 {gs, ds' e}
+ \times 2/3 {b16[ ds e]} \times 2/3 {e,16 ds' e} |
+ \times 2/3 {a,16[ ds e]} \times 2/3 {e,16 ds' e}
+ \times 2/3 {cs16[ ds e]} \times 2/3 {e,16 ds' e} |
+ \times 4/6 {b16 fs' ds fs ds fs} \times 4/6 {b,16 fs' ds fs ds fs} |
+ \times 4/6 {b,16 fs' ds fs ds fs} \times 4/6 {b,16 fs' ds fs ds fs} |
+ \times 4/6 {b,16 fs' ds fs ds fs} \times 4/6 {b,16 fs' ds fs ds fs} |
+ \times 4/6 {e,16 e' ds e ds e} \times 4/6 {e,16 e' d cs ds e} |
+ \times 4/6 {a,16 ds e ds e a} \times 4/6 {b,16 fs' ds b' fs d} |
+ \times 4/6 {e16 gs b gs b d} \times 2/3 {a16[ e' cs]}
+ \times 2/3 {a16 bs cs} } >>
+
+ \times 2/3 {<<fs,16 a>> bs cs} \times 2/3 {fs,16[ bs cs]}
+ \times 2/3 {cs,16 bs' cs} \times 2/3 {cs,[ bs' cs]} |
+ \times 2/3 {<<d, fs>> gs a} \times 2/3 {d,[ gs a]}
+ \times 2/3 {a, gs' a} \times 2/3 {a,[ gs' a]} |
+
+ \times 4/6 {fs gs a fs gs a} \times 4/6 {f gs a f gs a} |
+ \times 2/3 {e gs a} \times 2/3 {e[ a d,]}
+ \times 2/3 {g cs d} \times 2/3 {g,[ as b]} |
+ \times 4/6 {g as b e, as b}
+ \times 2/3 {b, as' b} \times 2/3 {b,[ b' b]} |
+ \times 2/3 {fs es fs} \times 2/3 {fs,[ es' fs]} b,8 r8 |
+ r2 | r2 |
+
+ % page 3
+
+ << { \times 4/6 {e,16 e' ds e ds e} \times 4/6 {e, e' ds e ds e} |
+ \times 4/6 {a, e' ds e ds e} \times 4/6 {as, e' ds e ds e} |
+ \times 4/6 {b e ds e ds e} \times 4/6 {e, e' ds e ds e} |
+ \times 4/6 {as, e' ds e ds e} \times 4/6 {b e ds e ds e} |
+ \times 4/6 {cs e ds e ds e} \times 4/6 {e, e' ds e ds e} |
+ \times 4/6 {bs e ds e ds e} \times 4/6 {cs a' gs a gs a} |
+ \times 4/6 {b, fs' es fs es fs} \times 4/6 {b, fs' es fs es fs} } \\
+ { e,4 e | a as | b e, | as b | cs e, | bs' cs | b b } >> |
+
+ \times 4/6 {e16 ds e ds e ds} \times 4/6 {e,16 e' ds e ds e} |
+ a,4 r8 \bar "||"
+ }
+
+\header
+ {title = \markup \bold
+ {Spinning Chorus.}
+ }
+
+\score {
+<<
+ \new PianoStaff <<
+ \new Staff = "upper" \upper
+ \new Staff = "lower" \lower
+ >>
+>>
+ \layout {
+ \context { \RemoveEmptyStaffContext }
+ \context { \Score
+ \remove Bar_number_engraver
+ }
+ }
+ \midi
+ {
+ \context { \Score tempoWholesPerMinute = #(ly:make-moment 60 4) }
+ }
+}
diff --git a/31963-h/music/SpinningChorus.midi b/31963-h/music/SpinningChorus.midi
new file mode 100644
index 0000000..c6214af
--- /dev/null
+++ b/31963-h/music/SpinningChorus.midi
Binary files differ
diff --git a/31963-h/music/SpinningChorus.pdf b/31963-h/music/SpinningChorus.pdf
new file mode 100644
index 0000000..e6ab6e7
--- /dev/null
+++ b/31963-h/music/SpinningChorus.pdf
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..26d4521
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #31963 (https://www.gutenberg.org/ebooks/31963)