diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 31963-0.txt | 3553 | ||||
| -rw-r--r-- | 31963-0.zip | bin | 0 -> 36857 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 31963-8.txt | 3552 | ||||
| -rw-r--r-- | 31963-8.zip | bin | 0 -> 36543 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 31963-h.zip | bin | 0 -> 544431 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 31963-h/31963-h.htm | 4945 | ||||
| -rw-r--r-- | 31963-h/images/curl1.gif | bin | 0 -> 491 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 31963-h/images/curl2.gif | bin | 0 -> 488 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 31963-h/images/dots.gif | bin | 0 -> 72 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 31963-h/images/music1.png | bin | 0 -> 31948 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 31963-h/images/music2.png | bin | 0 -> 49034 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 31963-h/images/music3.png | bin | 0 -> 29617 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 31963-h/images/music4.png | bin | 0 -> 61854 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 31963-h/images/music5.png | bin | 0 -> 54943 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 31963-h/images/music_head.png | bin | 0 -> 2772 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 31963-h/music/GrandDuo.ly | 111 | ||||
| -rw-r--r-- | 31963-h/music/GrandDuo.midi | bin | 0 -> 4139 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 31963-h/music/GrandDuo.pdf | bin | 0 -> 216209 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 31963-h/music/SailorsChorus.ly | 118 | ||||
| -rw-r--r-- | 31963-h/music/SailorsChorus.midi | bin | 0 -> 4556 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 31963-h/music/SailorsChorus.pdf | bin | 0 -> 240158 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 31963-h/music/SpinningChorus.ly | 155 | ||||
| -rw-r--r-- | 31963-h/music/SpinningChorus.midi | bin | 0 -> 5612 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 31963-h/music/SpinningChorus.pdf | bin | 0 -> 321481 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
27 files changed, 12450 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/31963-0.txt b/31963-0.txt new file mode 100644 index 0000000..8532abb --- /dev/null +++ b/31963-0.txt @@ -0,0 +1,3553 @@ +The Project Gutenberg EBook of Der Fliegende Holländer, by Richard Wagner + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Der Fliegende Holländer + The Flying Dutchman + +Author: Richard Wagner + +Release Date: April 12, 2010 [EBook #31963] + +Language: German + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DER FLIEGENDE HOLLÄNDER *** + + + + +Produced by Louise Hope, Juliet Sutherland and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net + + + + + + +[This text uses UTF-8 (Unicode) file encoding. If the apostrophes and +quotation marks in this paragraph appear as garbage, make sure your +text reader’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode +(UTF-8). You may also need to change the default font. As a last +resort, use the Latin-1 version of the file instead. + +In the original, German and English were printed on facing two-columned +pages. For this e-text, they are shown speech by speech, with differing +indentation. The German libretto alone, without parallel translation, +is available from Project Gutenberg as e-text 27769. The texts are +identical except that a few additional errors have been corrected. + +Typographical errors are listed at the end of the e-text. In the +German text, inconsistent labeling of acts and scenes is unchanged.] + + + + + PRICE 65 CENTS + Metropolitan Opera Association, Incorporated + + + METROPOLITAN + + OPERA + + + LIBRETTO + + The Original Italian, French or German + Libretto with a correct + English Translation + + * * * + + FLYING DUTCHMAN + + * * * + + FRED RULLMAN, Inc. + _1425 Broadway, New York 18, N.Y._ + + THE ONLY CORRECT AND AUTHORIZED EDITION + Knabe Piano Used Exclusively + + Printed in U.S.A. + + + + + THE + + FLYING DUTCHMAN + + (Der Fliegende Hollaender) + + + Romantic Opera + In Three Acts + + + By + RICHARD WAGNER + + + Published By + FRED. RULLMAN, INC., NEW YORK, N.Y. + + + + +ARGUMENT + + +ACT I. + +A Norwegian brig is driven out of her course on the homeward voyage, and +near the rockbound Norwegian Coast meets with the phantom ship of the +“Flying Dutchman.” Daland, the captain of the Norwegian vessel, enters +into a compact with the “Flying Dutchman” whose identity, however, is +unknown to him, to give him a home and his daughter, Senta, for a wife, +in consideration of the rich treasures stored away in the “Flying +Dutchman’s” ship. + + +ACT II. + +When the curtain rises, a bevy of Norwegian Girls, among whom are +Daland’s daughter, Senta and her nurse Mary, are discovered turning +their spinning wheels and singing a spinning song. A picture of the +“Flying Dutchman” adorns the wall, and Senta, after singing a ballad +sketching in incoherent, passionate strains, a story of the subject of +the picture, solemnly vows that she will become the means of terminating +the torment, to which the “Flying Dutchman” is subjected, and who can +only be saved by a woman unwaveringly constant in her love. During the +confusion which ensues upon this avowal, the father’s arrival is +announced. In the time intervening between this announcement and +Daland’s arrival, Erik, Senta’s lover, pleads for his love, and +endeavors to persuade Senta that her infatuation for a phantom lover +will lead to her irretrievable ruin; but to no avail. Daland arrives +and presents the “Flying Dutchman” to his daughter. Senta accepts him +as her affianced husband. + + +ACT III. + +The curtain rises on the crew of the Norwegian brig singing a frolicking +sailor song, and jesting with a bevy of girls, who bring them +refreshments. The special object of their jest and fun (in which the +girls also join), is the crew of the “Flying Dutchman,” whom they cannot +persuade to join in their merry-making. They finally conclude that the +crew of the neighboring ship must be dead, and the suspicion gains +belief that the “Flying Dutchman” is playing one of his ugly tricks. +The crew of the “Flying Dutchman” sing a fantastic song to which the +Norwegian sailors intently listen, and whose weird words they finally +endeavor to drown in a song of their own. Erik pleads again with Senta, +and the “Flying Dutchman” appears on the scene, and orders his crew to +prepare for immediate departure, thinking Senta had proven as faithless +and inconstant in the love she had vowed him, as the rest of womankind +he had come in contact with. Senta, however, vows that she will be true +to him, and even after the “Flying Dutchman” discloses his identity, she +does not falter in her resolution. “Thine will I be, until death shall +us part!” she passionately exclaims and the curtain falls. + + + + + DRAMATIS PERSONAE + + + DALAND _A Norwegian Navigator_ + SENTA _His Daughter_ + ERIK _A Huntsman_ + MARY _Senta’s Nurse_ + THE MATE _Of Daland’s Vessel_ + THE FLYING DUTCHMAN. + + _Sailors of the Norwegian Vessel. The Crew of the + Flying Dutchman. Girls._ + + SCENE: The Norwegian Coast + + + + + ERSTER AKT. + + ACT I. + + + ERSTER AUFTRITT. + + SCENE I. + + MATROSEN. + + Hohoje! Hohoje! Halloho! u. s. w. + + SAILORS. + + Heigho! Heigho! Halloho! + + DALAND. + + Kein Zweifel! Sieben Meilen fort + Trieb uns der Sturm vom sichern Port. + So nah’ dem Ziel nach langer Fahrt, + War mir der Streich noch aufgespart! + + DALAND. + + No doubt! Full seven miles away + Drove us the storm at break of day + So near the port, and to be met + By adverse wind--’tis ’nough to fret! + + STEUERMANN. + + Ho! Capitän! + + MATE. + + Ho! Captain! + + DALAND. + + Am Bord bei Euch, wie steht’s? + + DALAND. + + On deck I am with you. How do things progress? + + STEUERMANN. + + Gut, Capitän! Wir sind auf sicherm Grund. + + MATE. + + Well, captain, we are in home waters. + + DALAND. + + ’s ist Sandwyk-Strand, genau kenn’ ich die Bucht. -- + Verwünscht! schon sah am Ufer ich mein Haus, + Senta, mein Kind, glaubt’ ich schon zu umarmen. + Da bläst er aus dem Teufels-Loch heraus. . . . + Wer baut auf Wind, baut auf Satans Erbarmen! + Was hilft’s? der Sturm lässt nach, -- + Wenn so er tobte, währt’s nicht lang. + He! Bursche! lange war’t ihr wach; + Zur Ruhe denn, mir ist’s nicht bang! + Nun, Steuermann! die Wache nimmst Du wohl für mich? + Gefahr ist nicht, doch gut ist’s, wenn Du wachst. + + DALAND. + + ’Tis Sandwyk beach, full well know I the bay. + Confound the luck! I saw my house; a welcome sight! + Senta, my child, I fancied in my arms I held, + When of a sudden changeth the wind, + And blew a gale, as if in league with Satan’s power; + But now the worst is past, and its fury + The storm hath spent in fitful blasts. + Well, boys, you’ve had to work with giant power, + And you may rest, now that past the danger; + And you, mate, you may take the watch for me; + There’s no danger now, still keep a sharp look-out! + + STEUERMANN. + + Seid ausser Sorg’! Schlaft ruhig, Capitän! + + MATE. + + Rely on me! Good night, captain. + + STEUERMANN. + + Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer -- + Mein Mädel, bin dir nah’. + Über thurmhohe Fluth vom Süden her -- + Mein Mädel, ich bin da! + Mein Mädel, wenn nicht Südwind wär’, + Ich nimmer wohl käm’ zu Dir; -- + Ach, lieber Südwind! blas’ noch mehr, + Mein Mädel verlangt nach mir! + Hohohe! Jolohe! Hoho! Ho! Ho! etc. + Von des Südens Gestad’, aus weitem Land’ -- + Ich hab’ an Dich gedacht; + Durch Gewitter und Meer vom Mohrenstrand + Hab’ ich Dir was mitgebracht. + Mein Mädel, preis’ den Südwind hoch. + Ich bring’ Dir ein gülden Band; -- + Ach, lieber Südwind, blase doch! + Mein Mädel hätt’ gern den Tand. + Hoho! Ho jolohe! etc. + + MATE. + + In tempest’s roar, on the wide sea, + My girl, I think of thee! + The gale, ah, well! it came from the South, + Lucky for thee and me! + My girl, if it hadn’t Southwind been, + I wouldn’t see thee again! + Ah! come and blow, my Southwind fair, + Else waits my love in vain. + Hohohe! Jolohe! Heigho! heigho! heigho + On Southland’s coast, in far off land, + My girl, I thought of thee! + All o’er the main, from tropic coast, + A gift I brought for thee; + My love I bring a golden toy-- + Come, Southwind, blow again! + Southwind, thou art a lovely boy, + If thou wilt blow again. + Hoho! ho! jolohe! heigho! + + + ZWEITE SCENE. + + SCENE II. + + HOLLAENDER. + + Die Frist ist um, und abermals verstrichen + Sind sieben Jahr! -- Voll Überdruss wirft mich + Das Meer an’s Land. . . Ha, stolzer Ocean! + In kurzer Frist sollst du mich wieder tragen! + Dein Trotz ist beugsam -- doch ewig meine Qual. + Das Heil, das auf dem Land ich suche, nimmer + Werd’ ich es finden! Euch, des Weltmeers Fluthen, + Bleib’ ich getreu, bis eure letzte Welle + Sich bricht und euer letztes Nass versiegt! + Wie oft in Meeres tiefsten Schlund + Stürzt’ ich voll Sehnsucht mich hinab, + Doch ach! den Tod, ich fand ihn nicht! + Da, wo der Schiffe furchtbar Grab, + Trieb _mein_ Schiff ich zum Klippengrund, + Doch ach! mein Grab, es schloss sich nicht! + Verhöhnend droht’ ich dem Piraten, + Im wilden Kampfe hofft’ ich Tod: -- + + THE FLYING DUTCHMAN. + + The time is up, and to Eternity’s tomb consign’d + Another seven years! Disgusted is the main, + And throws me on the strand. Ah! sea so proud, + Thy waves, ere many days are past, I’ll ride again. + What of thy scorn with my torment in the balance weigh’d? + The rest which on land I seek, oh! never + Shall I find; for to the ocean waves + My destiny is bound, until the last wave + Ceases to flow, and evaporates into air. + How often into deepest abyss of the sea + Have I thrown my ship and hapless me; + But, alas! the death I sought I never found. + Where yawns the grave for ship and sailor, + I drove my ship to craggy rock, + But not was watery grave my lot. + Where sails the pirate’s dreaded craft, + Have oft I waited for bloody strife; + + „Hier -- rief ich -- zeige deine Thaten! + Von Schätzen voll ist Schiff und Boot!“ + Doch ach! des Meers barbar’scher Sohn + Schlägt bang’ das Kreuz und flieht davon! + Nirgends ein Grab! Niemals der Tod! + Dies der Verdammniss Schreck-Gebot. + Dich frage ich, gepries’ner Engel Gottes, + Der meines Heils Bedingung mir gewann, + War ich Unsel’ger Spielwerk Deines Spottes, + Als die Erlösung Du mir zeigtest an? + -- Vergebne Hoffnung! Furchtbar eitler Wahn! + Um ew’ge Treu’ auf Erden ist’s gethan! -- + Nur _eine_ Hoffnung soll mir bleiben, + Nur _eine_ unerschüttert stehn! + + “Now,” thus I challenged, “show thy pluck, + My ship with treasures rich is freight’d;” + But he, the sea’s barbarian son, + In horror did he cross himself, and take to flight. + For me no grave! For me no death! + Such damnation’s inflexible law. + I ask thee, heavenly angel mine, + Who my salvation’s condition hath secur’d, + Was I the foot-ball of thy caprice, + When the way to salvation thou didst show to me? + Ah! vain the hope, vain as is my prayer! + Faith hath taken wings, and soar’d to other worlds. + But one hope now remains, + But one hope I cherish! + + So lang’ der Erde Keim’ auch treiben, + So muss sie doch zu Grunde gehn. + Tag des Gerichtes, jüngster Tag! + Wann brichst du an in meiner Nacht? + Wann dröhnt er, der Vernichtungsschlag; + Mit dem die Welt zusammenkracht? + Wann alle Todten auferstehn, + Dann werde ich in Nichts vergehn! + Ihr Welten, endet euren Lauf! + Ew’ge Vernichtung, nimm mich auf! + + Though the globe still sails through space, + It, too, must end its course some day. + Last day of Earth, oh! judgment day, + Thou wilt end my misery. + When comes the day, the dreaded day, + That solves Life’s great mystery? + When the sea gives up its dead, + Then will _my_ requiem be said! + Die out, ye stars, in heaven’s dome, + Father above, oh, call me home! + + CHOR. + + Ew’ge Vernichtung, nimm uns auf! + + (_Chorus._) + + Father above, oh, call us home! + + + DRITTE SCENE. + + SCENE III. + + DALAND. + + He! Holla! Steuermann! + + DALAND. + + Ho! Heigho! Mate! Heigho! + + STEUERMANN. + + ’s ist nichts! ’s ist nichts! -- + Ach, lieber Südwind, blas’ noch mehr, + Mein Mädel. . . . . + + MATE. + + Nothing there, nothing! + Ah! come and blow, thou Southwind fair, + My girl-- + + DALAND. + + Du siehst nichts? Gelt! Du wachest brav, mein Bursch! Dort liegt + ein Schiff! -- Wie lange schliefst Du schon? + + DALAND. + + You see nothing, and I thought that sharp lookout you’d keep. + There lies a ship! Answer me: How long did you sleep? + + STEUERMANN. + + Zum Teufel auch! -- Verzeiht mir, Capitän! + Werda! Werda! + + MATE. + + Damnation! Pardon, captain! Who’s there? Who’s there? + + DALAND. + + Es scheint, sie sind gerad so faul als wir. + + DALAND. + + Seems to me they are just as lazy dogs as we. + + STEUERMANN. + + Gebt Antwort! Schiff und Flagge! + + MATE. + + Answer, ye! whence and whither, and what’s your flag? + + DALAND. + + Lass sein. Mich dünkt, ich seh den Capitän. -- He! Holla! + Seemann! Nenne Dich! Wess Landes? + + DALAND. + + Cease your questioning! methinks I see the captain-- + Ye! holo! ye o’er there; whence and whither? + + HOLLAENDER. + + Weit komm’ ich her. Verwehrt bei Sturm und Wetter Ihr mir + den Ankerplatz? + + THE FLYING DUTCHMAN. + + From far I come. In such dreadful weather. + Will you deny me anchorage safe? + + DALAND. + + Behüt’ es Gott! Gastfreundschaft kennt der Seemann. + -- Wer bist Du? + + DALAND. + + God forbid! the mariner knows full well hospitality’s worth. + Who are you? + + HOLLAENDER. + + Holländer. + + THE FLYING DUTCHMAN. + + Dutch. + + DALAND. + + Gott zum Gruss! -- So trieb auch Dich + Der Sturm an diesen nackten Felsenstrand? + Mir ging’s nicht besser, wenig Meilen nur + Von hier ist meine Heimath; fast erreicht, + Musst’ ich auf’s Neu’ mich von ihr wenden. -- Sag’, + Woher kommst Du? Hast Schaden Du genommen? + + DALAND. + + Be welcome then! I perceive the storm + Drove you, too, to this craggy shore; + I fared no better; but a few miles distant + Is my home. Almost within its charm’d circle, + I had to change my course. But, say, + Whence do you come? Has damage sustained your ship? + + HOLLAENDER. + + Mein Schiff ist fest, es leidet keinen Schaden. -- -- + Durch Sturm und bösen Wind verschlagen, + Irr’ auf den Wassern ich umher; -- + Wie lange? weiss ich kaum zu sagen, + Schon zähl’ ich nicht die Jahre mehr. + Unmöglich dünkt mich’s, dass ich nenne + Die Länder alle, die ich fand: + Das Einz’ge nur, nach dem ich brenne, + Ich find’ es nicht; mein Heimathland! + Vergönne mir auf kurze Frist Dein Haus, + Und Deine Freundschaft soll Dich nicht gereu’n, + Mit Schätzen aller Gegenden und Zonen + Ist reich mein Schiff beladen: -- willst Du handeln, + So sollst Du sicher Deines Vortheils sein. + + THE FLYING DUTCHMAN. + + My ship is sound, and wind and tempest proof. + Storm and adverse wind, in league, + Keep me away from the shore; + How long? How should I know it still, + When count I keep not any more? + I cannot tell the scenes I saw, + Nor name the ports I sought to reach; + The only scene I long to see, + I cannot find--my native beach! + And now, my friend, come take me home, + Give me shelter and give me rest. + My ship is freighted with treasures rare, + Choose thou the rarest, take the best-- + Thy humble roof, oh, let me share! + + DALAND. + + Wie wunderbar! Soll Deinem Wort ich glauben? + Ein Unstern, scheint’s, hat Dich bis jetzt verfolgt. + Um Dir zu dienen, biet’ ich, was ich kann; + Doch -- darf ich fragen, was Dein Schiff enthält? + + DALAND. + + How strange this sounds. Can I believe such tale? + It will seem that thine is a strange fate. + If I can serve thee, thou wilt find me ready; + But, may I ask, what does thy ship contain? + + HOLLAENDER. + + Die seltensten der Schätze sollst Du sehn, + Kostbare Perlen, edelstes Gestein. + Blick’ hin und überzeuge Dich vom Werthe + Des Preises, den ich für ein gastlich Dach + Dir biete! + + THE FLYING DUTCHMAN. + + The rarest of treasures I’ll show thee, + Gold and pearls and precious stones; + See how they glitter! Is the price + Ample, and does it compensate + For hospitable roof? + + DALAND. + + Wie? Ist’s möglich? Diese Schätze! + Wer ist so reich, den Preis dafür zu bieten? + + DALAND. + + What! Is it possible? These treasures! + Who has riches enough to outweigh their value? + + HOLLAENDER. + + Den Preis? So eben hab’ ich ihn genannt: + Dies für das Obdach einer einz’gen Nacht! + Doch was Du siehst, ist nur der kleinste Theil + Von dem, was meines Schiffes Raum verschliesst. + Was frommt der Schatz? Ich habe weder Weib + Noch Kind, und meine Heimath find’ ich nie. + All’ meinen Reichthum biet’ ich Dir, wenn bei + Den Deinen Du mir neue Heimath giebst. + + THE FLYING DUTCHMAN. + + I told thee how to repay for these treasures all; + I give them for the shelter of a single night. + Still what thou seest but small portion is + Of the riches stored in my ship’s hold. + Of what value all these treasures? No wife I have, + Nor child, and my native land I’ll never reach + All my riches shall be thine, as the price + I pay with all my heart for the home I crave. + + DALAND. + + Was muss ich hören? + + DALAND. + + What must I hear? + + HOLLAENDER. + + Hast Du eine Tochter? + + THE FLYING DUTCHMAN. + + Hast thou a daughter? + + DALAND. + + Fürwahr, ein theures Kind. + + DALAND. + + I have, and dear she is to me. + + HOLLAENDER. + + Sie sei mein Weib! + + THE FLYING DUTCHMAN. + + Then give her unto me for wife. + + DALAND. + + Wie? Hör’ ich recht? Meine Tochter sein Weib? + Er selbst spricht aus den Gedanken: -- + Fast fürcht’ ich, wenn unentschlossen ich bleib’, + Er müsst’ im Vorsatze wanken. + Wüsst’ ich, ob ich wach’ oder träume! + Kann ein Eidam willkommener sein? + Ein Thor, wenn das Glück ich versäume; + Voll Entzücken schlage ich ein. + + DALAND. + + My child shall be his; why should I delay, + When great is the wealth that will be my part? + The bargain is good, I’ll close it this day, + ’Ere yet he might change his mind, and depart; + I will give him my child to be his bride, + So she will be a rich man’s happy wife; + A fool if such good offer I denied, + It’s the best bargain I made in my life. + + HOLLAENDER. + + Ach, ohne Weib, ohne Kind bin ich, + Nichts fesselt mich an die Erde. + Rastlos verfolgte das Schicksal mich, + Die Qual nur war mein Gefährte. + Nie werd’ ich die Heimath erreichen; + Zu was frommt mir der Güter Gewinn? + Lässt Du zu dem Bund Dich erweichen, + O, so nimm meine Schätze dahin! + + THE FLYING DUTCHMAN. + + No heir, no child, no wife are given me, + And no earthly joy have ever I known; + Fate, relentless through all eternity, + Wildly pursues me like a hunted fawn. + Whenever I can reach my home again, + What shall I do with all my riches rare? + The terms are good; let us close the bargain, + And my ship’s whole cargo shall be thy share. + + DALAND. + + Wohl, Fremdling, hab’ ich eine schöne Tochter, + Mit treuer Kindeslieb’ ergeben mir; + Sie ist mein Stolz, das höchste meiner Güter, + Mein Trost im Unglück, meine Freud’ im Glück. + + DALAND. + + Truly, stranger, a pretty daughter I call mine, + With filial love she is attached to me; + She is my pride, the best of all I have, + And I feel for her as only a father feels. + + HOLLAENDER. + + Dem Vater stets bewahr’ sie ihre Liebe, + _Ihm_ treu, wird sie auch treu dem Gatten sein. + + THE FLYING DUTCHMAN. + + For the father she may always cherish filial love. + If true to him, true she will be to him she weds. + + DALAND. + + Du giebst Juwelen, unschätzbare Perlen, + Das höchste Kleinod doch, ein treues Weib. . . + + DALAND. + + While jewels and pearls are costly things, + The costliest still is a loving wife. + + HOLLAENDER. + + Du giebst es mir? + + THE FLYING DUTCHMAN. + + And she shall be mine? + + DALAND. + + Ich gebe Dir mein Wort. + Mich rührt Dein Loos; freigebig, wie Du bist, + Zeigst Edelmuth und hohen Sinn Du mir: -- + Den Eidam wünscht’ ich so, und wär’ Dein Gut + Auch nicht so reich, wählt’ ich doch keinen Andern. + + DALAND. + + My word I pledge to thee, + Thy fate has won my heart; thou’rt lavish; + Thus must be he who weds my daughter, + And if less rich thou wert, no other would I choose. + + HOLLAENDER. + + Hab’ Dank! Werd’ ich die Tochter heut’ noch sehn? + + THE FLYING DUTCHMAN. + + Thanks! Will I see thy girl ere sinks the day to rest? + + DALAND. + + Der nächste günst’ge Wind führt uns nach Haus. + Du sollst sie sehn, und wenn sie Dir gefällt -- + + DALAND. + + With change of wind we set our sails homeward; + Once on shore, and if my daughter suits thee, then-- + + HOLLAENDER. + + So ist sie mein. . . Wird sie mein Engel sein? + Wenn aus der Qualen Schreckgewalten + Die Sehnsucht nach dem Heil mich treibt, + Ist mir’s erlaubt, mich fest zu halten + An _einer_ Hoffnung, die mir bleibt. + Darf ich in jenem Wahn noch schmachten, + Dass sich ein Engel mir erweicht? + Der Qualen, die mein Haupt umnachten, + Ersehntes Ziel hätt’ ich erreicht. + Ach! ohne Hoffnung wie ich bin, + Geb’ ich mich doch der Hoffnung hin! + + THE FLYING DUTCHMAN. + + Then she will be mine--my angel she shall be. + When out of torment’s iron hold, + I long to see salvation near, + I cling--for so have I been told-- + To _one_ hope still remaining dear. + May still I hope--I cannot pray-- + That pity feel might angel-wife? + Then will I praise this happy day, + When o’er, at last, this woeful strife. + Though hope has died, and left no trace, + I hope again for joy and grace. + + DALAND. + + Gepriesen seid, des Sturms Gewalten, + Die ihr an diesen Strand mich triebt. + Fürwahr! Blos brauch ich festzuhalten, + Was sich so schön von selbst mir giebt. + Die ihn an diese Küste brachten + Ihr Winde sollt gesegnet sein! + Ja, wonach alle Väter trachten, + Ein reicher Eidam, er ist mein. + Dem Mann mit Gut und hohem Sinn + Geb’ froh ich Haus und Tochter hin! + + DALAND. + + When from the South it blew a gale + That drove me to this rocky shore, + I did at first my fate bewail; + But now I wail and grieve no more. + I praise the wind that drove me here, + For here I met a lucky fate, + For here I found a treasure dear: + A rich man with my child to mate! + He who with treasure sails the sea, + Shall welcome to my daughter be! + + STEUERMANN. + + Südwind! Südwind! + Ach! lieber Südwind, blas’ noch mehr! + + MATE. + + Southwind! Southwind! + Come, Southwind, blow again! + + MATROSEN. + + Holloje! Hollajo! + + SAILORS. + + Heigho! Heigho! Heigho! + + DALAND. + + Du siehst, das Glück ist günstig Dir: + Der Wind ist gut, die See in Ruh’. + Sogleich die Anker lichten wir + Und segeln schnell der Heimath zu. + + DALAND. + + We are lucky, indeed; for good is the wind, + And smooth as a sea of glass is the sea; + Let us weigh the anchors without delay, + And set sail for the sheltering port. + + MATROSEN. + + Hohohe! Hohohe! Halloho! Jo! etc. + + SAILORS. + + Heigho! ho! Heigho! ho! ho! + + HOLLAENDER. + + Darf ich Dich bitten, segelst Du voran; + Der Wind ist frisch, doch, meine Mannschaft müd’, + Ich gönn’ ihr kurze Ruh’, und folge dann. + + THE FLYING DUTCHMAN. + + You sail ahead, if it so pleases you, + The wind is good, but fatigued are my men; + I’ll give them rest, and then I follow. + + DALAND. + + Doch unser Wind? + + DALAND. + + But if the wind should change? + + HOLLAENDER. + + Er bläst noch lang’ aus Süd’, + Mein Schiff ist schnell, es holt Dich sicher ein. + + THE FLYING DUTCHMAN. + + ’T will blow from the South, be assured. + My ship sails fast, and will reach you soon. + + DALAND. + + Du glaubst? Wohlan! Es möge denn so sein. + Leb’ wohl! mögst heute Du mein Kind noch sehn! + + DALAND. + + As you say, so it be. + Farewell! And my child, will you see her this day? + + HOLLAENDER. + + Gewiss! + + THE FLYING DUTCHMAN. + + This day I shall see her. + + DALAND. + + Hei! Wie die Segel schon sich bläh’n! + Hallo! Hallo! Frisch, Jungen! Greifet an! + + DALAND. + + See how swell in the wind the sails! + Hallo! Hallo! Be up and doing, boys! + + MATROSEN. + + Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer. + Mein Mädel, bin Dir nah! + Ueber thurmhohe Fluth, vom Süden her -- + Mein Mädel, ich bin da! + Mein Mädel, wenn nicht Südwind wär’, + Ich nimmer wohl käm’ zu Dir! + Ach, lieber Südwind, blas’ noch mehr! + Mein Mädel verlangt nach mir! + Hohoje! Halloho! Hoho! Ho! Ho! Ho! + + SAILORS. + + In tempest’s roar, on the wide sea, + My girl, I think of thee! + The gale, ah, well! it came from the South-- + Lucky for thee and me! + My girl, if it hadn’t Southwind been, + I wouldn’t see thee again! + Ah! come and blow, my Southwind fair, + Else waits my love in vain. + Hohohe! Johohe! heigho! heigho! + + + + + ZWEITER ACT. + + ACT II. + + + ERSTE SCENE. + + SCENE I. + + MAEDCHEN. + + Summ und brumm, du gutes Rädchen, + Munter, munter dreh’ dich um! + Spinne, spinne tausend Fädchen, + Gutes Rädchen, summ’ und brumm! + Mein Schatz ist auf dem Meere draus, + Er denkt nach Haus + An’s fromme Kind: + Mein gutes Rädchen saus’ und braus’! + Ach, gäbst du Wind, + Er käm’ geschwind! + Spinnt, spinnt! + Fleissig, Mädchen! + Summ, brumm, + Gutes Rädchen! + + GIRLS. + + Hum and buzz! What cheerful sound! + Turn round the wheel, quick, quick, quick! + Spin the golden thread around! + Hum and buzz like magic trick! + My love sails o’er stormy sea, + And thinks of me, + His own sweetheart. + Pray, O pray, for him and me, + That storm depart, + Fair wind his part! + Spin and spin + The wheel around, + Hum and buzz + With cheery sound! + + MARY. + + Ei! Fleissig, fleissig, wie sie spinnen! + Will jede sich den Schatz gewinnen. + + MARY. + + See, how quick they turn the wheel! + Must be for love they for him feel. + + MAEDCHEN. + + Frau Mary, still! denn wohl Ihr wisst, + Das Lied noch nicht zu Ende ist. + + GIRLS. + + Thou mustn’t speak! While floats our song + On airy wings, please hold thy tongue! + + MARY. + + So singt! dem Rädchen lässt’s nicht Ruh’. + Du aber, Senta, schweigst dazu? + + MARY. + + Then sing your song the life-long night! + But, Senta! child, thou art so quiet. + + MAEDCHEN. + + Summ und brumm, du gutes Rädchen, + Munter, munter dreh’ dich um! + Spinne, spinne tausend Fädchen, + Gutes Rädchen, summ und brumm! + Mein Schatz da draussen auf dem Meer + Im Süden er + Viel Gold gewinnt. + Ach, gutes Rädchen, braus’ noch mehr! + Er giet’s dem Kind, + Wenn’s fleissig spinnt. + Spinnt, spinnt! + Fleissig, Mädchen! + Summ, brumm, + Gutes Rädchen! + + GIRLS. + + Hum and buzz! What cheerful sound + Turn round the wheel, quick, quick, quick! + Spin the golden thread around! + Hum and buzz like magic trick! + My love sails o’er stormy sea, + On Southland’s coast + He seeks for gold. + Pray, O pray, that I may boast, + And share his gold. + And now behold + How turns the wheel + With cheery sound, + While sure I feel + For home he’s bound! + + MARY. + + Du böses Kind, wenn Du nicht spinnst, + Vom Schatz Du kein Geschenk gewinnst! + + MARY. + + Thou bad child, thou, if thou wilt not spin, + Thou ne’er the gold thy love brings shalt win. + + MAEDCHEN. + + Sie hat’s nicht noth, dass sie sich eilt, + Ihr Schatz nicht auf dem Meere weilt; + Bringt er nicht Gold, bringt er doch Wild, + Man weiss ja, was ein Jäger gilt! + + GIRLS. + + Why should she spin and work as we? + _Her_ love not sails o’er stormy sea, + Her love’s a huntsman gay and bold, + He brings her game instead of gold. + + MARY. + + Da seht Ihr’s! Immer vor dem Bild! -- + Wirst Du Dein ganzes junges Leben + Verträumen vor dem Conterfei? + + MARY. + + Look at her! Always before the picture! + Senta, art thou to dream away thy young life, + Contemplating this portrait? + + SENTA. + + Was hast Du Kunde mir gegeben, + Was mir erzählet, wer es sei! + Der arme Mann! + + SENTA. + + Thine the blame! + From thee his history I learned-- + Poor man he! + + MARY. + + Gott sei mit Dir! + + MARY. + + May God protect thy young life! + + MAEDCHEN. + + Ei, ei! Ei, ei! Was hören wir? + Sie seufzet um den bleichen Mann. + + GIRLS. + + What! what’s this! listen well! + She sighs for him, this pale man. + + MARY. + + Den Kopf verliert sie noch darum. + + MARY. + + Her head will be turned, God knows! + + MAEDCHEN. + + Da sieht man, was ein Bild doch kann! + + GIRLS. + + This a simple picture’s power shows. + + MARY. + + Nichts hilft es, wenn ich täglich brumm’: + Komm’, Senta! wend’ Dich doch herum! + + MARY. + + All my scolding is in vain, + Come, Senta, be a good child. + + MAEDCHEN. + + Sie hört Euch nicht, -- sie ist verliebt. + Ei, ei! Wenn’s nur nicht Händel giebt! + Erik ist gar ein heisses Blut, + Dass er nur keinen Schaden thut! + Sagt nichts, er schiesst sonst wuthentbrannt + Den Nebenbuhler von der Wand. + + GIRLS. + + Not does she mind thee; she’s in love, + A bad affair this will be, + You know how jealous Erik is, + Why! he’ll be apt to act quite rash, + And, blinded by his jealousy, shoot + His rival hanging on the wall. + + SENTA. + + O schweigt! Mit Eurem tollen Lachen + Wollt Ihr mich ernstlich böse machen? + + SENTA. + + Cease this talk, you foolish things, + Or angry I will be. + + MAEDCHEN. + + Summ und brumm, du gutes Rädchen, + Munter, munter dreh’ dich um! + Spinne, spinne tausend Fädchen, + Gutes Rädchen, brumm und summ! + + GIRLS. + + Hum and buzz! What cheerful sound! + Turn round the wheel, quick, quick, quick! + Spin the golden thread around! + Hum and buzz like magic trick! + + SENTA. + + O macht dem tollen Lied ein Ende, + Es summt und brummt mir vor dem Ohr! + Wollt Ihr, dass ich mich zu Euch wende, + So sucht was Besseres hervor! + + SENTA. + + Enough, now, of this spinning song + It hums and buzzes in my ear; + If I must join your busy throng, + Then sing the song I hold so dear. + + MAEDCHEN. + + Gut, singe Du! + + GIRLS. + + Tired we are; sing it for us. + + SENTA. + + Hört, was ich rathe. + Frau Mary singt uns die Ballade. + + SENTA. + + For me it is too long; + Why can’t Mary sing the song? + + MARY. + + Bewahre Gott! das fehlte mir! + Den fliegenden Holländer lasst in Ruh’. + + MARY. + + Heav’n forbid! ’tis no time to jest, + Leave the Flying Dutchman at rest. + + SENTA. + + Wie oft doch hört’ ich sie von Dir! + Ich sing’ sie selbst, hört, Mädchen, zu. + Lasst mich’s Euch recht zu Herzen führen, + Des Aermsten Loos, es muss Euch rühren. + + SENTA. + + Why not sing it now as well? + Come, girls, I will sing you the song, + That you may hear how relentless fate + Ever and ever pursueth this man. + + MAEDCHEN. + + Uns ist es recht. + + GIRLS. + + Give us the song! + + SENTA. + + Merkt auf die Wort’! + + SENTA. + + Be quiet and listen. + + MAEDCHEN. + + Dem Spinnrad Ruh’! + + GIRLS. + + The wheels at rest! + + MARY. + + Ich spinne fort. + + MARY. + + Not mine! I turn my wheel quick, quick! + + SENTA. + + Johohoe! Johohohoe! etc. etc. + Traft ihr das Schiff im Meere an, + Blutroth die Segel, schwarz der Mast? + Auf hohem Bord der bleiche Mann, + Des Schiffes Herr, wacht ohne Rast. + Hui! Wie saust der Wind! -- Johohe! + Hui! Wie pfeift’s im Tau! -- Johohe! + Hui! Wie ein Pfeil fliegt er hin -- ohne Ziel -- + ohne Rast -- ohne Ruh! + + SENTA. + + Heigho! ho! heigho! ho! heigho! ho! + There sails a ship o’er the deep main, + With blacken’d mast and crimson’d sail, + On deck you see the man of pain, + His eyes so dark, his face so pale. + Huzza! Listen the wind! Heigho! Heigho! heigho! ho! + Huzza! See the sails spread! Heigho! heigho! + Huzza! She leaps and leaps, from wave forever, evermore! + + Doch kann dem bleichen Manne Erlösung einst noch werden, + Fänd’ er ein Weib, das bis in den Tod getreu ihm auf Erden. + Ach, wann wirst du bleicher Seemann, sie finden! + Betet zum Himmel, dass bald + Ein Weib Treue ihm halt’! + + But he can be saved, this captain so pale, + If woman’s heart in her mission not fail! + But when will he find this woman so rare, + this woman so rare? + Pray for the man at sea, + That woman true to him be! + + Bei bösem Wind und Sturmes Wuth + Umsegeln wollt’ er einst ein Cap; + Er flucht’ und schwur in tollem Muth: + „In Ewigkeit lass’ ich nicht ab!“ -- + Hui! -- Und Satan hört’s -- Johohe! + Hui! -- Nahm ihn bei’m Wort! -- Johohe! + Hui! Und verdammt zieht er nun durch das Meer, + ohne Rast, ohne Ruh’. + + Around a cape he once would sail, + And thus it was that he did hail: + “I’ll sail, I’ll sail, I’ll sail evermore!” + Huzza! Satan, he heard him hail! ho! heigho! + Huzza! Satan took him by his word! ho! heigh! + Huzza! And damned he! His ship, she leaps + from wave to wave forever, evermore! + + Doch, dass der arme Mann noch Erlösung fände auf Erden, + Zeigt’ Gottes Engel an, wie sein Heil ihm einst könne werden! + Ach! möchtest Du, bleicher Seemann, es finden! + Betet zum Himmel, dass bald + Ein Weib Treue ihm halt’! -- + + But that he might be saved, this captain so pale, + An angel points to woman’s heart without fail. + Oh! that he may soon find this woman so rare, + this woman so rare! + Pray for the man at sea + That woman constant be! + + Vor Anker alle sieben Jahr, + Ein Weib zu frei’n, ging er an’s Land. + Er freite alle sieben Jahr, + Noch nie ein treues Weib er fand. -- + Hui! „die Segel auf!“ -- Johohe! + Hui! „den Anker los!“ -- Johohe! + Hui! falsche Lieb’, falsche Treu’! + Auf in See! Ohne Rast, ohne Ruh! + + Once in seven years he sought, + Still love for gold he ne’er bought! + Once in seven years he tried, + Still woman constant he ne’er spied! + Huzza! Spread the sails! heigho! ho! + Huzza! the anchor weigh! heigho! ho! + Huzza! False Love! Woman frail! + leap, ship--leap from wave to wave forevermore! + + MAEDCHEN. + + Ach, wo weilt sie, die Dir Gottes Engel einst könne zeigen? + Wo triffst Du sie, die bis in den Tod Dein bliebe treueigen? + + GIRLS. + + Where, oh, where is the woman so rare, + His love to win, his treasures to share? + + SENTA. + + Ich sei das Weib! Meine Treu’ soll Dich erlösen! + Mög’ Gottes Engel mich Dir zeigen; + Durch mich sollst Du das Heil erreichen! + + SENTA. + + Mine this mission be! My love thy salvation shall be! + Angel above, oh! bring to me + The pale man sailing o’er the sea! + + MARY UND DIE MAEDCHEN. + + Hilf Himmel! Senta! Senta! + + MARY AND ALL THE GIRLS. + + Heaven help us! Senta! Senta! + + ERIK. + + Senta! Senta! Willst Du mich verderben? + + ERIK. + + Senta! Senta! think of me who owns thy love! + + MAEDCHEN. + + Hilf uns, Erik, sie ist von Sinnen! + + GIRLS. + + Erik, help, help! Her head is turned. + + MARY. + + Vor Schreck fühl’ ich mein Blut gerinnen! + Abscheulich Bild, Du sollst hinaus, + Kommt nur der Vater erst nach Haus! + + MARY. + + My brain, it reels, it reels! + I’ll tear the picture into shreds, + As soon as her father returns. + + ERIK. + + Der Vater kommt. + + ERIK. + + The father! he’s coming! + + SENTA. + + Der Vater kommt? + + SENTA. + + My father, does he come? + + ERIK. + + Vom Fels sah ich sein Schiff sich nahen. + + ERIK. + + His ship is sailing round the rock. + + MARY. + + Nun seht, zu was Euer Treiben frommt! + Im Hause ist noch nichts gethan. + + MARY. + + Be up and doing, girls, and put the house in order. + + MAEDCHEN. + + Sie sind daheim! -- Auf, eilt hinaus! + + GIRLS. + + See them land! let us greet them! + + MARY. + + Halt! Halt! Ihr bleibet fein im Haus! + Das Schiffsvolk kommt mit leerem Magen! -- + In Küch’ und Keller! Säumet nicht! + Lasst Euch nur brav die Neugier plagen, + Vor Allem geht an Eure Pflicht! + + MARY. + + Easy, my beauties! in the house you’ll stay, + The crew quite hungry they’ll be + Coming from the stormy sea. + Set the table without delay, + Fill the glasses on the tray. + + + ZWEITE SCENE. + + SCENE II. + + ERIK. + + Bleib’, Senta! Bleib’ nur einen Augenblick! + Aus meinen Qualen reisse mich! Doch willst Du -- + Ach! so verdirb mich ganz! + + ERIK. + + Stay, Senta, stay! one moment stay! + End my torment, end it quick, + Pity, pity my despair! + + SENTA. + + Was soll’s, Erik. . . ? + + SENTA. + + Erik, thy despair I not comprehend. + + ERIK. + + O Senta, sprich, was aus mir werden soll? + Dein Vater kommt, -- eh’ wieder er verreist + Wird er vollbringen, was schon oft er wollte. . . + + ERIK. + + Tell me, Senta, tell me true what’s to become of me? + Thy father comes; ere hence he sails again, + He will accomplish what oft he did contemplate. + + SENTA. + + Und was, Erik? + + SENTA. + + And what did he contemplate? + + ERIK. + + Dir einen Gatten geben. -- + Mein Herz voll Treue bis zum Sterben, + Mein dürftig Gut, mein Jägerglück: -- + Darf so um Deine Hand ich werben, + Stösst mich Dein Vater nicht zurück? + Wenn sich mein Herz in Jammer bricht, + Sag’, Senta, wer dann für mich spricht? + + ERIK. + + Choose a man for thee, a man for thee; + But little I call mine save this trusty rifle; + It will weight quite lightly in the scale, + And thy father will reject my suit. + When then my heart strong comfort needs + Say, Senta, say, who for me pleads? + + SENTA. + + O schweige jetzt, Erik! Lass mich hinaus, + Den Vater zu begrüssen! + Wenn nicht, wie sonst, an Bord die Tochter kommt, + Wird er nicht zürnen müssen? + + SENTA. + + Why discuss this question now? let me go + To welcome home the father. + If not on board his daughter he does see, + Quite angry he will be. + + ERIK. + + Du willst mich fliehn? + + ERIK. + + Why thus evade me? + + SENTA. + + Ich muss zum Port. + + SENTA. + + To the ship I must go. + + ERIK. + + Du weichst mir aus? + + ERIK. + + My presence does not please thee? + + SENTA. + + Ach! lass mich fort! + + SENTA. + + Let go, I say, let go! + + ERIK. + + Fliehst Du zurück vor dieser Wunde, + Die Du mir schlugst, den Liebeswahn? + O höre mich zu dieser Stunde, + Hör’ meine letzte Frage an! + Wenn dieses Herz in Jammer bricht, + Wird’s Senta sein, die für mich spricht? + + ERIK. + + Do not evade me now, + For great it is my grief, + But one word more, then go! + Let me ask, and answer give:-- + When this heart strong comfort needs, + Will it Senta be who for me pleads? + + SENTA. + + Wie? zweifelst Du an meinem Herzen? + Du zweifelst, ob ich gut Dir bin? -- + Doch sag’, was weckt Dir solche Schmerzen? + Was trübt mit Argwohn Deinen Sinn? + + SENTA. + + Why doubt my heart, why doubt my love, + Why doubt my devotion’s faith and strength? + Why now these thoughts that give but pang, + Why this suspicion all at once? + + ERIK. + + Dein Vater -- ach! nach Schätzen geizt er nur. . . + Und Senta, Du! Wie dürft’ auf Dich ich zählen? + Erfülltest Du nur eine meiner Bitten? + Kränkst Du mein Herz nicht jeden Tag? + + ERIK. + + Thou knowest well that gold is all thy father careth for, + And he that can offer riches will wed his daughter sure. + These the thoughts that fill my heart with grief, + And then, Senta, thou, too, addest to my anguish. + + SENTA. + + Dein Herz? + + SENTA. + + I? And how? + + ERIK. + + Was soll ich denken. Jenes Bild. . . + + ERIK. + + Thy worship for that picture-- + + SENTA. + + Das Bild? + + SENTA. + + This picture? + + ERIK. + + Lässt Du von Deiner Schwärmerei wohl ab? + + ERIK. + + ’Tis a strange infatuation which-- + + SENTA. + + Kann meinem Blick Theilnahme ich verwehren? + + SENTA. + + Why should I not feel sympathy? + + ERIK. + + Und die Ballade, heut noch sangst Du sie! + + ERIK. + + And the song you love to sing. + + SENTA. + + Ich bin ein Kind und weiss nicht was ich singe. . . ! + Erik, sag’! fürchtest Du ein Lied, ein Bild? + + SENTA. + + Child am I, and know not what I sing. + Say, Erik, dost a song thou fear, a picture? + + ERIK. + + Du bist so bleich. . . sag’, sollt ich es nicht fürchten? + + ERIK. + + Thou art so pale, and hence my fear. + + SENTA. + + Soll mich des Aermsten Schreckensloos nicht rühren? + + SENTA. + + Why should I not sympathize with the poor man’s fate? + + ERIK. + + Mein Leiden, Senta, rührt es Dich nicht mehr? + + ERIK. + + Why not rather feel sympathy with _my_ deep grief? + + SENTA. + + O! schweige doch. Was kann Dein Leiden sein? + Kennst jenes Unglücksel’gen Schicksal Du? + Fühlst Du den Schmerz, den tiefsten Gram, + Mit dem herab auf mich er sieht? + Ach, was die Ruh’ ihm ewig nahm, + Wie schneidend Weh durch’s Herz mir zieht! + + SENTA. + + Enough of this! Thou hast no grief; + But dost thou know the pale man’s horrid fate, + And dost thou feel how anguish wrung + The look he casts at me in wild despair? + His fate, relentless, bitter fate, + ’Tis a pang that wrings my heart. + + ERIK. + + Weh’ mir! Es mahnt mich ein unsel’ger Traum! + Gott schütze Dich! Satan hat Dich umgarnt. + + ERIK. + + Alas! alas my dream will then come true! + May God protect thee! Thou art in Satan’s power. + + SENTA. + + Was schreckt Dich so? + + SENTA. + + What is it that so frightens thee? + + ERIK. + + Senta, lass Dir vertrau’n: -- + Ein Traum ist’s, -- höre ihn zur Warnung an: + Auf hohem Felsen lag ich träumend, + Sah unter mir des Meeres Fluth; + Die Brandung hört’ ich, wie sich schäumend + Am Ufer brach der Wogen Wuth: -- + Ein fremdes Schiff am nahen Strande + Erblickt ich, seltsam, wunderbar: -- + Zwei Männer nahten sich dem Lande, + Der Ein’, ich sah’s, Dein Vater war. . . + + ERIK. + + Listen, Senta, listen well! + A dream it was--let warning voice it be! + The rock that overhangs the sea + Was my bed, and dreaming, I fancied + I saw the waves roll in and out, + And heard the billows’ ceaseless roar. + Near the shore a ship I saw, + And strange to tell, for strange the sight:-- + Near and nearer two seamen approached, + And one, well I knew his face, thy father was-- + + SENTA. + + Der Andre? + + SENTA. + + And who was the other, pray? + + ERIK. + + Wohl erkannt’ ich ihn: + Mit schwarzem Wams und bleicher Mien’. + + ERIK. + + Ah, too well only did I know him, + Dressed in black in contrast strong to his pale face-- + + SENTA. + + Und düst’rem Aug’. . . + + SENTA. + + And dark and sad his eye-- + + ERIK. + + Der Seemann, er. + + ERIK. + + Yes, black as jet his eye. + + SENTA. + + Und ich? + + SENTA. + + And I? Where was I? + + ERIK. + + Du kamst vom Hause her, + Du flogst den Vater zu begrüssen; + Doch kaum noch sah ich an Dich langen, + Du stürztest zu des Fremden Füssen -- + Ich sah Dich seine Knie umfangen. . . + + ERIK. + + Fleet as a fawn, startled in fear, + I saw thee rush toward the beach + To bid thy father welcome home, + But scarce arrived, I saw thee kneel + At the feet of the pale man accursed. + + SENTA. + + Er hob mich auf. . . + + SENTA. + + And he gently drew me to his breast. + + ERIK. + + An seine Brust; -- + Voll Inbrunst hingst Du Dich an ihn, + Du küsstest ihn mit heisser Lust -- + + ERIK. + + He folded thee to his treacherous heart, + And thou with fervor wild, unbridled, + Returnest kiss for kiss impassionate. + + SENTA. + + Und dann. . . ? + + SENTA. + + And then? What then? + + ERIK. + + Sah ich auf’s Meer Euch fliehn. + + ERIK. + + He took thee on board his shadowy ship. + + SENTA. + + Er sucht mich auf! Ich muss ihn sehn! + Mit ihm muss ich zu Grunde gehn! + + SENTA. + + He longs for me! I’ll follow him, + And if in the attempt perish I should. + + ERIK. + + Entsetzlich! Ha, mir wird es klar; + Sie ist dahin! Mein Traum sprach wahr! + + ERIK. + + Horrid ’tis! I see it clear, + My dream, my fearful dream spoke true. + + SENTA. + + Ach, wo weilt sie etc. etc. + + SENTA. + + Where, oh where is the woman so rare, + His love to win, his treasures to share? + + + DRITTE SCENE. + + SCENE III. + + DALAND. + + Mein Kind, Du siehst mich auf der Schwelle. . . + Wie? kein Umarmen? keinen Kuss? + Du bleibst gebannt an Deiner Stelle. . . + Verdien’ ich, Senta, solchen Gruss? + + DALAND. + + Home again, my child, my darling! + But how is this? No kiss for me? + Why! ’tis a cool reception, sure. + + SENTA. + + Gott Dir zum Gruss! -- Mein Vater sprich! + Wer ist der Fremde? + + SENTA. + + Welcome home, my father! But say, speak quick, + Who is this stranger that comes with thee? + + DALAND. + + Drängst Du mich? + + Mögst Du, mein Kind, den fremden Mann willkommen heissen! + Seemann ist er, gleich mir, das Gastrecht spricht er an; + Lang’ ohne Heimath, stets auf fernen, weiten Reisen. + In fremden Landen er der Schätze viel gewann. + Aus seinem Vaterland verwiesen, + Für einen Herd er reichlich lohnt; + Sprich, Senta, würd’ es Dich verdriessen, + Wenn dieser Fremde bei uns wohnt? + + DALAND. + + Welcome bid him with all thy heart! + Many a year he sails the sea, + No home is his, no kin his part, + Though rich he is as rich can be. + To him his native land is lost, + And home he seeks, a new home dear; + Come, Senta, come, be thou the host, + And welcome bid the stranger here! + + Sagt, hab’ ich sie zu viel gepriesen? + Ihr seht sie selbst, -- ist sie Euch recht? -- + Soll noch vom Lob ich überfliessen? + Gesteht, sie zieret ihr Geschlecht! + Mögst Du, mein Kind, dem Manne freundlich Dich erweisen! + Von Deinem Herzen auch spricht holde Gab’ er an. + Reich’ ihm die Hand, denn Bräutigam sollst Du ihn heissen; + Stimmst Du dem Vater bei, ist morgen er Dein Mann. + + And you, my new-found friend, say true, + Does she suit to be your wife? + Why should I praise what’s only true + And will be blessing all your life? + And thou, my child, be good and true + Give him thy hand and hold him dear, + And, Senta, thou wilt never rue + That I have brought thy husband here. + + Sieh’ dieses Band, sieh’ diese Spangen! + Was er besitzt, macht dies gering. + Muss, theures Kind, Dich’s nicht verlangen? + Dein ist es, wechselst Du den Ring? + Doch -- Keines spricht. -- Sollt’ ich hier lästig sein? + So ist’s! Am besten lass ich sie allein. + Mögst Du den edlen Mann gewinnen! + Glaub’ mir, solch Glück wird nimmer neu. + Bleibt hier allein; ich geh’ von hinnen. + Glaubt mir, wie schön, so ist sie treu! + + See the golden things I’ve brought-- + Quite worthless trifles when compar’d + With the riches in his vessel’s hold. + And all his treasures will be shar’d, + All his diamonds and all his gold, + With thee, my child, if thou wilt say + That thou wilt bless him with thy love, + And be his wife without delay; + Wed him, Senta, give him thy love! + I leave thee now alone, my child, + To speak to him as bids thy heart; + I trust in thee, my darling child-- + Think how happy will be our part. + + HOLLAENDER. + + Wie aus der Ferne längst vergang’ner Zeiten + Spricht dieses Mädchens Bild zu mir; + Wie ich geträumt seit langen Ewigkeiten, + Vor meinen Augen seh’ ich’s hier. + Wohl hob auch ich voll Sehnsucht meine Blicke + Aus tiefer Nacht empor zu einem Weib: + Ein schlagend Herz liess, ach! mir Satans Tücke. + Dass eingedenk ich meiner Qualen bleib’! + Die düst’re Gluth, die hier ich fühle brennen, + Sollt’ ich Unseliger sie Liebe nennen? + Ach nein! die Sehnsucht ist es nach dem Heil! + Würd’ es durch solchen Engel mir zu Theil! + + THE FLYING DUTCHMAN. + + Like to a vision, seen in days long by gone, + This maiden’s face and form appear: + What I have sought thro’ countless years of sorrow + Am at I last beholding here! + Oft ’mid the torment of my night eternal, + Longing I gaz’d upon some being fair! + But I was driv’n by Satan’s pow’r infernal + On my dread course, in anguish and despair! + The glow that warms my heart with strange emotion, + Can I, accurs’d one, call it love’s devotion? + Ah! no, ’tis yearning blest repose to gain, + That such an angel might for me obtain! + + SENTA. + + Versank ich jetzt in wunderbares Träumen, + Was ich erblicke, ist es Wahn? -- + Weilt’ ich bisher in trügerischen Räumen, + Brach des Erwachens Tag heut an? -- + Er steht vor mir mit leidenvollen Zügen, + Es spricht sein unerhörter Gram zu mir; + Kann tiefen Mitleids Stimme mich belügen? + Wie ich ihn oft geseh’n, so steht er hier. + Die Schmerzen, die in meinem Busen brennen, + Ach! dies Verlangen, wie soll ich es nennen? + Wonach mit Sehnsucht es ihn treibt -- das Heil. + + SENTA. + + And am I sunk in wondrous depths of dreaming? + Is this a vision which I see, + Or am I now set free from long delusion? + Has morning truly dawned on me? + See, there he stands, his face with sorrow clouding-- + He tells me all his mingled hope and fear; + Is it the voice of sympathy that cheats me? + As he has oft in dreams, so stands he here! + The sorrow which within my breast is burning-- + Ah, this compassion, what dare I call it? + Thy heart is longing after rest and peace, + And thou at last through me shall find release. + + HOLLAENDER. + + Wirst Du des Vaters Wahl nicht schelten? + Was er versprach, wie? dürft’ es gelten? -- + Du könntest Dich für ewig mir ergeben, + Und Deine Hand dem Fremdling reichtest Du? + Soll finden ich nach qualenvollem Leben + In Deiner Treu’ die lang ersehnte Ruh? -- + + THE FLYING DUTCHMAN. + + Wilt thou, thy father’s choice fulfilling, + Do what he said? Say, art thou willing? + Wilt thou, indeed, thyself forever give me? + Shall I in truth, a stranger, thus be blessed? + Say, shall I find the time of sorrow ended-- + In thy true love my long-expected rest? + + SENTA. + + Wer Du auch seist, und welches das Verderben, + Dem grausam Dich Dein Schicksal konnte weih’n: + Was auch das Loos, das ich mir sollt’ erwerben: + Gehorsam stets werd’ ich dem Vater sein. + + SENTA. + + Whoe’er thou art, where’er thy curse may lead thee, + And me, when I thy lot mine own have made-- + Whate’er the fate which I with thee may share in, + My father’s will by me shall be obey’d. + + HOLLAENDER. + + So unbedingt, wie? könnte Dich durchdringen + Für meine Leiden tiefstes Mitgefühl? + + THE FLYING DUTCHMAN. + + So full of trust? what? canst thou in thy gladness, + For these my sorrows deep compassion know? + + SENTA. + + O, welche Leiden! Könnt’ ich Trost Dir bringen! + + SENTA. + + Unheard-of sorrows! would I joy might bring thee! + + HOLLAENDER. + + Welch holder Klang im mächtigen Gewühl! -- + Du bist ein Engel! -- Eines Engels Liebe + Verworf’ne selbst zu trösten weiss! -- + Ach, wenn Erlösung mir zu hoffen bliebe, + Allewiger, durch diese sei’s! + + THE FLYING DUTCHMAN. + + How sweet the sound that breaks my night of woe! + Thou art an angel, and a love angelic + Can comfort bring to one like me. + Ah, if redemption still be mine to hope for, + Heaven, grant that she my savior be! + + SENTA. + + Ach! wenn Erlösung ihm zu hoffen bliebe, + Allewiger, durch mich nur sei’s! + + SENTA. + + Ah, if redemption still be his to hope for, + Heaven, grant that I his saviour be! + + HOLLAENDER. + + O könntest das Geschick Du ahnen, + Dem dann mit mir Du angehörst: + Dich würd’ es an das Opfer mahnen, + Das Du mir bringst, wenn Treu’ Du schwörst. + Es flöhe schaudernd Deine Jugend, + Dem Loose, dem Du sie willst weih’n: + Nennst Du des Weibes schönste Tugend, + Nennst heil’ge Treue Du nicht Dein! + + THE FLYING DUTCHMAN. + + Ah, thou, the certain fate foreknowing, + Which must indeed with me be borne, + Wouldst not have made the vow thou madest-- + Wouldst not to be my wife have sworn! + Thou wouldst have shuddered ere devoting, + To aid me, all thy golden youth-- + Ere thou hadst woman’s joys surrendered, + Ere thou hadst bid me trust thy truth? + + SENTA. + + Wohl kenn’ ich Weibes hohe Pflichten, -- + Sei d’rum getrost, unsel’ger Mann! + Lass über die das Schicksal richten, + Die seinem Spruche trotzen kann! + In meines Herzens höchster Reine + Kenn’ ich der Treue Hochgebot: + Wem ich sie weih’, schenk’ ich die Eine; + Die Treue bis zum Tod! + + SENTA. + + Well know I woman’s holy duties; + O hapless man, be thou at ease! + Leave me to fate’s unbending judgment-- + Me, who defy its dread decrees. + Within the secret realm of conscience + Know I the high demands of faith: + Him, whom I chose, him I love only, + And loving e’en till death! + + HOLLAENDER. + + Ein heil’ger Balsam meinen Wunden, + Dem Schwur, dem hohen Wort entfliesst! + + THE FLYING DUTCHMAN. + + A healing balm for all my sorrows + From out her plighted word doth flow. + + SENTA. + + Von mächt’gem Zauber überwunden, + Reisst mich’s zu seiner Rettung fort: + + SENTA. + + ’Twas surely wrought by pow’r of magic + That I should his deliv’rer be. + + HOLLAENDER. + + Hört’ es: mein Heil hab’ ich gefunden, + Mächte, die ihr zurück mich stiess’t! + Du Stern des Unheils, sollst erblassen! + Licht meiner Hoffnung, leuchte neu. + Ihr Engel, die mich einst verlassen, + Stärkt jetzt dies Herz in seiner Treu’! + + THE FLYING DUTCHMAN. + + Hear this! Release at last is granted! + Hear this, ye mighty: + Your power is now laid low! + Star of misfortune, thou art paling! + Hope’s glorious light now shines anew! + Ye angels, ye who once forsook me, + Aid now my heart, and keep it true! + + SENTA. + + Hier habe Heimath er gefunden, + Hier ruh’ sein Schiff im ew’gen Port! + Was ist’s, das mächtig in mir lebet? + Was schliesst berauscht mein Busen ein? + Allmächt’ger, was mich hoch erhebet, + Lass es die Kraft der Treue sein! + + SENTA. + + Here may a home at last be granted, + Here may he rest, from danger free! + What is the power within me working? + What is the task it bids me do? + Almighty, now that high Thou hast raised me, + Grant me Thy strength, that I be true! + + DALAND. + + Verzeiht, mein Volk hält draussen sich mehr; + Nach jeder Rückkunft, wisset, giebt’s ein Fest: -- + Verschönern möcht’ ich’s, komme deshalb her, + Ob mit Verlobung sich’s vereinen lässt? -- + Ich denk’, Ihr habt nach Herzenswunsch gefreit? -- + Senta, mein Kind, sag’, bist auch Du bereit? -- + + DALAND. + + Pardon my intrusion; my men quite impatient will be, + On each arrival home we have a frolic, + And this time, I hope, it will be a marriage feast. + Say, Senta, child, art thou inclined to wed my friend? + + SENTA. + + Hier meine Hand, und ohne Reu’ + Bis in den Tod gelob’ ich Treu’! + + SENTA. + + Here my hand to the man of the sea:-- + Unto death I will faithful be. + + HOLLAENDER. + + Sie reicht die Hand: gesprochen sei + Hohn Hölle dir, durch ihre Treu’! + + THE FLYING DUTCHMAN. + + Gladly she gives her fond heart to me, + And ended is now my misery. + + DALAND. + + Euch soll dies Bündniss nicht gereu’n! + Zum Fest! heut muss sich Alles freu’n! + + DALAND. + + May happiness forev’r be your part! + To the feast now with joyous heart! + + + + + DRITTER AKT. + + ACT III. + + + ERSTE SCENE. + + SCENE I. + + + CHOR DER NORWEGISCHEN MATROSEN. + + Steuermann, lass die Wacht! + Steuermann, her zu uns! + He! He! Je! Ha! + Hebt die Segel auf! Anker fest! + Steuermann, her! -- + Fürchten weder Wind noch bösen Strand, + Wollen heute ’mal recht lustig sein! + Jeder hat sein Mädel auf dem Land, + Herrlichen Tabak und guten Branntewein. + Hussassahe! + Klipp’ und Sturm draus -- + Jallolohe! + Lachen wir aus! + Hussassahe! + Segel ein! Anker fest! Klipp’ und Sturm lachen wir aus! + Steuermann her, trink’ mit aus! + + _Chorus of Norwegian Sailors._ + + The sea! the sea! the open sea! + The blue, the fresh, the ever free! + Heigho! ho! heigho! + It runneth the earth’s wide region round! + Heigho! heigho! + It plays with the clouds; it mocks the skies, + Or like a cradled creature lies, + Heigho! ho! heigho! + We’re home again, home again! + Heigho! heigho! + Home again! home again! + Heigho! heigho! + Home again the sailor boy, + He his lassie’s only joy! + Let us quaff the golden wine! + Let us drink, drink, drink! + + MAEDCHEN. + + Nein! Seht doch an! Sie tanzen gar! + Der Mädchen bedarf’s da nicht fürwahr! + + GIRLS. + + See! how wildly they dance a jig + On deck their safely-anchored brig. + + MATROSEN. + + He! Mädel! Halt! wo geht ihr hin? + + SAILORS. + + Ho, girls, you mustn’t go away! + + MAEDCHEN. + + Steht euch nach frischem Wein der Sinn? + Eu’r Nachbar dort soll auch was haben, + Ist Trank und Schmaus für euch allein? + + GIRLS. + + We’ll fill the glasses on the tray. + Your neighbor, too, must have his share + Of golden wine and woman’s care. + + STEUERMANN. + + Fürwahr, trägt’s hin den armen Knaben, + Vor Durst sie scheinen matt zu sein. + + MATE. + + Yes, you must give those boys a share + Of golden wine and your own care. + + MATROSEN. + + Man hört sie nicht? + + SAILORS. + + They keep so quiet. + + STEUERMANN. + + Ei, seht doch nur! + Kein Licht! Von der Mannschaft keine Spur. + + MATE. + + A strange sight! + No sailors on deck and no light! + + MAEDCHEN. + + He! Seeleut’! He! Wollt Fackeln ihr? + Wo seid ihr doch? Man sieht nicht hier. + + GIRLS. + + Ho, sailors, ho! shall we bring light, + And make your ship look bright? + + MATROSEN. + + Weckt sie nicht auf; sie schlafen noch. + + SAILORS. + + Don’t awake them; they are sleeping still. + + MAEDCHEN. + + He! Seeleut’! He! Antwortet doch! + + GIRLS. + + Ho! sailors! ho! give answer us! + + STEUERMANN UND MATROSEN. + + Haha! Wahrhaftig, sie sind todt. + Sie haben Speis’ und Trank nicht noth. + + MATE AND SAILORS. + + Ha! ha! they are dead, indeed. + No meat and drink they will need. + + MAEDCHEN. + + Wie, Seeleute? Liegt Ihr so faul schon im Nest? + Ist heute für Euch denn nicht auch ein Fest? + + GIRLS. + + Sailors, ho! you are lazy boys, + Don’t care for frolic and joys. + + STEUERMANN UND MATROSEN. + + Sie liegen fest auf ihrem Platz, + Wie Drachen hüten sie den Schatz. + + MATE AND SAILORS. + + They watch the treasures in the hold, + They guard the gems and stones and gold. + + MAEDCHEN. + + Wie, Seeleute? Wollt Ihr nicht goldenen Wein? + Ihr müsset wahrlich doch auch durstig sein. + + GIRLS. + + Come, neighbors, come and have your share + Of golden wine and woman’s care. + + STEUERMANN UND MATROSEN. + + Sie trinken nicht, sie singen nicht, + In ihrem Schiffe brennt kein Licht. + + MATE AND SAILORS. + + They quaff no wine, they sing no song; + They must be dead ever so long. + + MAEDCHEN. + + Sagt, habt Ihr denn nicht auch ein Schätzchen am Land? + Wollt Ihr nicht mit tanzen auf freundlichem Strand? + + GIRLS. + + Are there no sweethearts on the strand + Awaiting you from foreign land? + + MATROSEN. + + Sie sind schon alt und bleich statt roth, + Und ihre Liebsten, die sind todt. + + SAILORS. + + Ah, well! their sweethearts on the strand + Died while they were in foreign land. + + MAEDCHEN. + + He, Seeleut’! Seeleut’! wacht doch auf! + Wir bringen Euch Speis’ und Trank zu Hauf! + + GIRLS. + + Ho! sailors! ho! don’t be lazy boys! + Come, partake of our frolicking joys! + + MATROSEN. + + Sie bringen Euch Speis’ und Trank zu Hauf! + + SAILORS. + + Come and join in our frolicking joys! + + MAEDCHEN. + + Wahrhaftig! Ja, sie scheinen todt. + Sie haben Speis’ und Trank nicht noth. + + GIRLS. + + They quaff no wine, they sing no song! + They must be dead ever so long. + + MATROSEN. + + Vom fliegenden Holländer wisst Ihr ja! + Sein Schiff, wie es leibt, wie es lebt, seht Ihr da. + + SAILORS. + + You’ve heard of the _Flying Dutchman_, perhaps, + And this must be one of his ugly traps. + + MAEDCHEN. + + So wecket die Mannschaft ja nicht auf, + Gespenster sind’s, wir schwören drauf! + + GIRLS. + + Then leave them alone, leave them at rest; + ’Tis really no time for such jest. + + MATROSEN. + + Wie viel hundert Jahre schon seid Ihr zur See? + Euch thut ja der Sturm und die Klippe nicht weh! + + SAILORS. + + How long, how long are you at sea? + Quite a pretty crew you must be. + + MAEDCHEN. + + Sie trinken nicht, sie singen nicht! + In ihrem Schiffe brennt kein Licht! + + GIRLS. + + They quaff no wine, they sing no song; + They must be dead ever so long. + + MATROSEN. + + Habt Ihr keine Brief’, keine Auftrag’ für’s Land? + Unsern Urgrossvätern wir bringen’s zur Hand. + + SAILORS. + + Have you no letter, no message to send + To great grandfather or other old friend? + + MAEDCHEN. + + Sie sind schon alt und bleich statt roth; + Ach! ihre Liebsten, die sind todt! + + GIRLS. + + Ah, well! they have no loved ones on the strand; + Their sweethearts died while they roamed in foreign land. + + MATROSEN. + + Hei! Seeleute! Spannt Eure Segel doch auf! + Und zeigt uns des fliegenden Holländers Lauf! + + SAILORS. + + Ho! sailors, ho! hoist the sails, quick, quick! + And show us the _Flying Dutchman’s_ trick. + + MAEDCHEN. + + Sie hören nicht, -- uns graust es hier! + Sie wollen nichts, -- was rufen wir? + + GIRLS. + + They hear us not, so let them rest; + They might revenge this sport and jest. + + MATROSEN. + + Ihr Mädel, lasst die Todten ruh’n! + Lasst’s uns Lebend’gen glücklich thun! + + SAILORS. + + We’d better leave the dead at rest, + And return to our sport and jest. + + MAEDCHEN. + + So nehmt, Eu’r Nachbar hat’s verschmäht! + + GIRLS. + + Then drink you the wine your neighbor declines. + + STEUERMANN UND MATROSEN. + + Wie? Kommt Ihr denn nicht selbst an Bord? + + MATE AND SAILORS. + + Come on board our safely-anchored brig, + And join us dancing a jolly jig. + + MAEDCHEN. + + Ei, jetzt noch nicht, es ist nicht spät. + Wir kommen bald, jetzt trinkt nur fort. + Und, wenn Ihr wollt, so tanzt dazu, + Nur lasst dem müden Nachbar Ruh’! + + GIRLS. + + Plenty o’ time for dance and sport, + Now that safely you’re in port. + + MATROSEN. + + Juchhe! Juchhe! da giebt’s die Fülle! + Ihr lieben Nachbarn, habet Dank! + + SAILORS. + + Hurrah! We have enough for all. + Good neighbors, thanks to you! + + STEUERMANN. + + Zum Rand sein Glas ein Jeder fülle! + Lieb Nachbar liefert uns den Trank! + + MATE. + + Boys, fill your goblets to the brink, + Let us have a jolly old drink. + + MATROSEN. + + Halloho! Halloho! Ho! ho! ho! + Lieb Nachbarn, habt Ihr Stimm’ und Sprach’, + So wachet auf, und macht’s uns nach! + Steuermann, lass die Wacht! + Steuermann, her zu uns! + Ho! He! Je! Ha! + Hisst die Segel auf! Anker fest! -- + Steuermann, her! -- + Wachten manche Nacht bei Sturm und Graus, + Tranken oft des Meer’s gesalz’nes Nass; -- + Heute wachen wir bei Saus und Schmaus, + Besseres Getränk giebt Mädel uns vom Fass! + Hussassahe! + Klipp’ und Sturm draus! etc. etc. + + SAILORS. + + Hal-lo-ho-ho! + Good neighbors, you can speak at least! + Come, wake up, and join our feast! + Steersman, leave the watch! + Steersman, come to us! + Ho, hey, hey, ha! + See the sails are in! Anchor fast! + Steersman, come! + We have often watch’d ’mid howling storm; + We have often drunk the briny wave: + Watching takes to-day a fairer form-- + Good and tasty wine our sweethearts let us have! + Hus-sas-sa-hey! + + CHOR DER MANNSCHAFT DES FLIEGENDEN HOLLAENDERS. + + Johohe! Johohohoe! hohohohoe! Hoe! Hoe! Hoe! + Huissa! + Nach dem Land treibt des Sturm -- + Huissa! + Segel ein! Anker los! + Huissa! + In die Bucht laufet ein! + Schwarzer Hauptmann, geh’ an’s Land! + Sieben Jahre sind vorbei; + Frei’ um blonden Mädchens Hand; + Blondes Mädchen, sei ihm treu! + Lustig heut’, + Bräutigam! + + CHORUS OF THE CREW OF THE “FLYING DUTCHMAN.” + + Yo-ho-ho! Ho! oh! + Huissa! + To the land drives the storm. + Huissa! + Sails are in! Anchor down! + Huissa! + To the bay hurry in! + Gloomy captain, go on land, + Now that seven long years have flown, + Seek a faithful maiden’s hand! + Faithful maiden, be his own! + Joyful, hui! + Bridegroom, hui! + + Sturmwind heult Brautmusik, + Ocean tanzt dazu. + Hui! -- Horch, er pfeift! + -- Capitän, bist wieder da? -- + Hui! -- „Segel auf.“ -- + -- Deine Braut, sag’, wo sie blieb? -- + Hui! „Auf in See!“ -- + Capitän! Capitän! Hast kein Glück in der Lieb’! + Hahaha! + Sause, Sturmwind, heule zu! + Uns’ren Segeln lässt du Ruh’: + Satan hat sie uns gefeit, + Reissen nicht in Ewigkeit! + + Winds be thy wedding song, + Ocean rejoices with thee! + Hui! Hark! He pipes! + What! captain, hast thou returned? + Hui! Spread the sails! + And thy bride, say, where is she? + Hui! Off to sea! + As of old, + No good fortune for thee! + Ha-ha-ha! + Blow, thou storm wind, howl and blow! + What care we how fast we go? + We have sails from Satan’s store, + Sails that last for evermore--ho-hoe! + + NORWEGISCHE MATROSEN. + + Welcher Sang! Ist es Spuk? Wie mich’s graut! + Stimmet an unser Lied! Singet laut! + Steuermann, lass die Wacht etc. + + _Chorus of the Norwegian Sailors._ + + What a song! Are they ghosts? + How I fear! Let them hear! + All unite in our song. + Steersman, leave the watch! etc. + + + ZWEITE SCENE. + + SCENE II. + + ERIK. + + Was musst’ ich hören? Gott! was musst’ ich sehen! + Ist’s Täuschung? Wahrheit? Ist es That? + + ERIK. + + What must I hear! what must I see! + Oh, God above! how can this be! + + SENTA. + + Frag’ nicht, Erik! Antwort darf ich nicht geben. + + SENTA. + + Ask me not! No answer I can give. + + ERIK. + + Gerechter Gott! Kein Zweifel! Es ist wahr! + Welch unheilvolle Macht riss Dich dahin? + Welche Gewalt verführte Dich so schnell, + Grausam zu brechen dieses treuste Herz? + Dein Vater? ha, den Bräut’gam bracht er mit, -- + Wohl kannt’ ich ihn, -- mir ahnte, was geschieht. + Doch Du? Ist’s möglich! -- reichest Deine Hand + Dem Mann, der Deine Schwelle kaum betrat! + + ERIK. + + Eternal God! no doubt prevails! ’tis true! + An evil power has ensnared thee, + Infatuation strange possesses thee; + Thou wilt break this loving heart! + Thy father, ha! the bridegroom he did bring; + I know him well: I fear’d what might befall! + Yet thou--amazing!--has given him thy hand + When scarce across the threshold he had come. + + SENTA. + + Nicht weiter! Schweig’! Ich muss! Ich muss! + + SENTA. + + No further! Cease! I must! + + ERIK. + + O des Gehorsams, blind wie Deine That! + Den Wink des Vaters nanntest Du willkommen, + Mit _einem_ Streich vernichtest Du mein Herz! + + ERIK. + + Oh, this obedience, blind as thy act! + Thy father’s hint thou failest not to follow; + A single blow crushes my loving heart! + + SENTA. + + Nicht mehr! Nicht mehr! Ich darf dich nicht mehr seh’n! + Nicht an Dich denken. Hohe Pflicht gebeut’s! + + SENTA. + + No more! No more may I see thee, + Nor think of thee: higher calls are mine! + + ERIK. + + Welch hohe Pflicht? Ist _Höh’re_ nicht zu halten, + Was Du mir einst gelobet, ew’ge Treue? + + ERIK. + + What higher calls? Thy highest is to render + What thou didst vow to give to me--love eternal. + + SENTA. + + Wie? Ew’ge Treue hätt’ ich Dir gelobt? + + SENTA. + + What love eternal did I vow to give? + + ERIK. + + Senta! O Senta! Läugnest Du? + Willst jenes Tags Du nicht Dich mehr entsinnen, + Als Du zu Dir mich riefest in das Thal? + Als, Dir des Hochlands Blume zu gewinnen, + Muthvoll ich trug Beschwerden ohne Zahl. + Gedenkst Du, wie auf steilem Felsenriffe + Vom Ufer wir den Vater scheiden sah’n? + Er zog dahin auf weiss beschwingtem Schiffe, + Und meinen Schutz vertraute er Dich an: -- + Als sich Dein Arm um meinen Nacken schlang, + Gestandest Du mir Liebe nicht aufs Neu’? + Was bei der Hände Druck mich hehr durchdrang, + Sag’, war’s nicht die Versich’rung Deiner Treu’? + + ERIK. + + Senta! O Senta! deniest thou?-- + Is that fair day no more by thee remember’d, + When from the vale thou call’d’st me to the height, + When fearlessly over rugged peaks I clamber’d, + And gather’d for thee many a wild flow’r bright? + Remember’st, as on rocky summit standing, + Thy father’s ship we saw ride on the tide? + We watch’d the sails with favor’d breeze expanding, + Did he not thee unto my care confide, + Thy arm so sweetly round my neck entwining, + Didst pledge thy love anew, how happy both! + Did’st press my hand, as on my breast reclining, + Say, was not that, indeed, the sealing of thy troth? + + HOLLAENDER. + + Verloren! Ach! verloren! Ewig verlor’nes Heil! + + THE FLYING DUTCHMAN. + + Lost to me, forever lost! + Salvation will not come to me! + + ERIK. + + Was seh’ ich? Gott! + + ERIK. + + What must I see? + + HOLLAENDER. + + Senta, leb’ wohl! + + THE FLYING DUTCHMAN. + + Senta, fare thee well! + + SENTA. + + Halt ein, Unsel’ger! + + SENTA. + + Stay, oh, stay! Desist ’ere it is too late. + + ERIK. + + Was beginnst Du? + + ERIK. + + Senta, Senta, what art thou doing? + + HOLLAENDER. + + In See, in See! + In See für ew’ge Zeiten! + Um Deine Treue ist’s gethan, + Um Deine Treue, um mein Heil. + Lebwohl, ich will dich nicht verderben! + + THE FLYING DUTCHMAN. + + To the sea! back to the sea! + To the sea for all eternity! + Thou hast broken faith, + Not can I be saved! + Farewell! Thy ruin I’ll not be. + + ERIK. + + Entsetzlich, dieser Blick! + + ERIK. + + Horrid! This diabolical glance! + + SENTA. + + Halt ein! Von dannen sollst Du nimmer flieh’n. + + SENTA. + + Desist! desist! thou must not go! + + _Der Holländer gibt ein gellendes Zeichen auf seiner Pfeife + und ruft der Mannschaft seines Schiffes zu._ + + (_The Flying Dutchman gives a shrill signal on his whistle, + and hails his crew._) + + HOLLAENDER. + + Segel auf! Anker los! Sagt Lebwohl auf Ewigkeit dem Lande! + + THE FLYING DUTCHMAN. + + Hoist the sails once more, + Bid the shore farewell forevermore! + + SENTA. + + Ha, zweifelst Du an meiner Treue? + Unseliger, -- was verblendet Dich! + Halt ein! Halt ein! Halt ein! + Das Bündniss nicht bereue, + Was ich gelobte, halte ich. + Halt ein! Halt ein! + + SENTA. + + Doubt not my faith! + Act thou not rash! + Desist! desist! + In faith I’ll keep + What I’ve promised. + Act thou not rash! + Hold on! hold on! + + ERIK. + + Was hör’ ich, Gott, was muss ich sehn! + Muss ich dem Ohr, muss ich dem Auge traun! + Was hör’ ich, Gott, Senta! + Willst Du zu Grunde gehen? + Zu mir, zu mir: Du bist in Satans Klau’n! + + ERIK. + + What must I hear! what must I see! + Oh, God above! how can this be! + Senta, Senta, + Thou wilt perish! + Come to me! oh, come to me! + Thou art in Satan’s power! + + HOLLAENDER. + + Erfahre das Geschick, vor dem ich Dich bewahr’! + Verdammt bin ich zum gräszlichsten der Loose! + Zehnfacher Tod wär’ mir erwünschte Lust. + Vom Fluch ein Weib allein kann mich erlösen, + Ein Weib, das Treue bis in den Tod mir hält. + Wohl hast Du Treue mir gelobt, + Doch vor dem Ewigen noch nicht, dies rettet Dich! + Denn wiss’! Unselige, welches das Geschick, + Das Jene trifft, die mir die Treue brechen, + Ewige Verdammniss ist ihr Loos! + Zahllose Opfer fielen diesem Spruch durch mich. + Du aber sollst gerettet sein. + Lebwohl, fahr hin, mein Heil in Ewigkeit. + + THE FLYING DUTCHMAN. + + Learn now the doom from which I save thee! + Mine is a cruel, horrid fate; + Tenfold death would preferable be! + Woman alone from my curse can rescue me, + Woman who true unto death will be. + I have thy vow of constancy, + But not in the Eternal’s presence; + This from cruel fate will save thee; + For those who break their vow to me, + Damned in all eternity will be! + Thou shalt be saved, thou only! + Farewell, farewell! for all eternity + My curse will cleave to hapless me! + + ERIK. + + Zu Hülfe, rettet, rettet Sie! + + ERIK. + + Help! help quick! Save, oh save her! + + SENTA. + + Wohl kenn ich Dich! Wohl kenn ich Dein Geschick; + Ich kannte Dich, als ich zuerst Dich sah! + Das Ende Deiner Qual ist da! + Ich bin’s, durch deren Treu Dein Heil Du finden sollst! + + SENTA. + + No mystery to me + Is thy identity! + I know thy fate, + Thy cruel fate; + It’s not too late:-- + I’ll be thy mate! + For all eternity + Saved thou shalt be + By woman’s constancy! + + ERIK. + + Helft Ihr, Sie ist verloren! + + ERIK. + + Save, oh, save her! + + MARY. + + Was erblicke ich? + + MARY. + + What must I see! + + DALAND. + + Was erblicke ich? Gott! + + DALAND. + + Oh, God, what must I see! + + HOLLAENDER. + + Du kennst mich nicht, Du ahnst nicht, wer ich bin! + Befrage die Meere aller Zonen. + Befrage den Seemann, der den Ocean durchstrich; + Erkenn’ dies Schiff, der Schrecken aller Frommen. + Den: „Fliegenden Holländer“ nennt man mich. + + THE FLYING DUTCHMAN. + + Thou know’st not my identity, + It is to thee a mystery. + Know’st thou this ship with spectral light?-- + The Flying Dutchman I am called. + + DIE MANNSCHAFT DES FLIEGENDEN HOLLAENDERS. + + Jo ho, hoe! + + CREW OF THE FLYING DUTCHMAN. + + Heigho! ho! heigho! + + MARY, ERIK, DALAND. + + Senta, Senta, was willst Du thun? + + MARY, ERIK, DALAND. + + Senta, Senta, art thou raving? + + SENTA. + + Preis Deinen Engel und sein Gebot, + Hier steh’ ich treu Dir bis zum Tod. + + SENTA. + + Be cheerful thy mind, be joyous thy heart! + Thine will I be until death shall us part! + + (_Sie stürzt sich in das Meer; -- zugleich versinkt das Schiff des + Holländers mit aller Mannschaft. Das Meer schwillt hoch auf und + sinkt in einem Wirbel wieder zurück. Im Glüroth der aufgehenden + Sonne sieht man über den Trümmern des Schiffes die verklärten + Gestalten Senta’s und des Holländer’s sich umschlungen haltend + dem Meere entsteigen und aufwärts schweben._) + + (_She casts herself into the sea. The Dutchman’s ship, with all + her crew, sinks immediately. The sea rises high, and sinks back + in a whirlpool. In the glow of the sunset are clearly seen, + over the wreck of the ship, the forms of SENTA and the DUTCHMAN, + embracing each other, rising from the sea, and floating + upwards._) + + + ENDE. + + THE END. + + + * * * * * + * * * * + * * * * * + +ERRATA. + + I.i. + STEUERMANN. + Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer -- + ... + MATE. + In tempest’s roar, on the wide sea, + [_Text and translation shown as printed: error for Daland?_] + + Else waits my love in vain. + Hohohe! Jolohe! Heigho! heigho! heigho + [_final punctuation missing_] + + II.i. + Ever and ever pursueth this man. [_final . missing_] + Do not evade me now, [Do no evade] + Why should I not feel sympathy? [feed] + + Ach, wo weilt sie etc. etc. [etc .etc.] + + II.iii. + Wonach mit Sehnsucht es ihn treibt -- das Heil. [Heil,] + + + + + + +End of Project Gutenberg's Der Fliegende Holländer, by Richard Wagner + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DER FLIEGENDE HOLLÄNDER *** + +***** This file should be named 31963-0.txt or 31963-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/3/1/9/6/31963/ + +Produced by Louise Hope, Juliet Sutherland and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/31963-0.zip b/31963-0.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bbdff53 --- /dev/null +++ b/31963-0.zip diff --git a/31963-8.txt b/31963-8.txt new file mode 100644 index 0000000..7b4dc6a --- /dev/null +++ b/31963-8.txt @@ -0,0 +1,3552 @@ +The Project Gutenberg EBook of Der Fliegende Hollnder, by Richard Wagner + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Der Fliegende Hollnder + The Flying Dutchman + +Author: Richard Wagner + +Release Date: April 12, 2010 [EBook #31963] + +Language: German + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DER FLIEGENDE HOLLNDER *** + + + + +Produced by Louise Hope, Juliet Sutherland and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net + + + + + + +[This text is intended for users whose text readers cannot use the +"real" (Unicode/UTF-8) version of the file. The most visible difference +is that German "low-high" quotation marks are shown as guillemets +instead. + +In the original, German and English were printed on facing two-columned +pages. For this e-text, they are shown speech by speech, with differing +indentation. The German libretto alone, without parallel translation, +is available from Project Gutenberg as e-text 27769. The texts are +identical except that a few additional errors have been corrected. + +Typographical errors are listed at the end of the e-text. In the +German text, inconsistent labeling of acts and scenes is unchanged.] + + + + + PRICE 65 CENTS + Metropolitan Opera Association, Incorporated + + + METROPOLITAN + + OPERA + + + LIBRETTO + + The Original Italian, French or German + Libretto with a correct + English Translation + + * * * + + FLYING DUTCHMAN + + * * * + + FRED RULLMAN, Inc. + _1425 Broadway, New York 18, N.Y._ + + THE ONLY CORRECT AND AUTHORIZED EDITION + Knabe Piano Used Exclusively + + Printed in U.S.A. + + + + + THE + + FLYING DUTCHMAN + + (Der Fliegende Hollaender) + + + Romantic Opera + In Three Acts + + + By + RICHARD WAGNER + + + Published By + FRED. RULLMAN, INC., NEW YORK, N.Y. + + + + +ARGUMENT + + +ACT I. + +A Norwegian brig is driven out of her course on the homeward voyage, and +near the rockbound Norwegian Coast meets with the phantom ship of the +"Flying Dutchman." Daland, the captain of the Norwegian vessel, enters +into a compact with the "Flying Dutchman" whose identity, however, is +unknown to him, to give him a home and his daughter, Senta, for a wife, +in consideration of the rich treasures stored away in the "Flying +Dutchman's" ship. + + +ACT II. + +When the curtain rises, a bevy of Norwegian Girls, among whom are +Daland's daughter, Senta and her nurse Mary, are discovered turning +their spinning wheels and singing a spinning song. A picture of the +"Flying Dutchman" adorns the wall, and Senta, after singing a ballad +sketching in incoherent, passionate strains, a story of the subject of +the picture, solemnly vows that she will become the means of terminating +the torment, to which the "Flying Dutchman" is subjected, and who can +only be saved by a woman unwaveringly constant in her love. During the +confusion which ensues upon this avowal, the father's arrival is +announced. In the time intervening between this announcement and +Daland's arrival, Erik, Senta's lover, pleads for his love, and +endeavors to persuade Senta that her infatuation for a phantom lover +will lead to her irretrievable ruin; but to no avail. Daland arrives +and presents the "Flying Dutchman" to his daughter. Senta accepts him +as her affianced husband. + + +ACT III. + +The curtain rises on the crew of the Norwegian brig singing a frolicking +sailor song, and jesting with a bevy of girls, who bring them +refreshments. The special object of their jest and fun (in which the +girls also join), is the crew of the "Flying Dutchman," whom they cannot +persuade to join in their merry-making. They finally conclude that the +crew of the neighboring ship must be dead, and the suspicion gains +belief that the "Flying Dutchman" is playing one of his ugly tricks. +The crew of the "Flying Dutchman" sing a fantastic song to which the +Norwegian sailors intently listen, and whose weird words they finally +endeavor to drown in a song of their own. Erik pleads again with Senta, +and the "Flying Dutchman" appears on the scene, and orders his crew to +prepare for immediate departure, thinking Senta had proven as faithless +and inconstant in the love she had vowed him, as the rest of womankind +he had come in contact with. Senta, however, vows that she will be true +to him, and even after the "Flying Dutchman" discloses his identity, she +does not falter in her resolution. "Thine will I be, until death shall +us part!" she passionately exclaims and the curtain falls. + + + + + DRAMATIS PERSONAE + + + DALAND _A Norwegian Navigator_ + SENTA _His Daughter_ + ERIK _A Huntsman_ + MARY _Senta's Nurse_ + THE MATE _Of Daland's Vessel_ + THE FLYING DUTCHMAN. + + _Sailors of the Norwegian Vessel. The Crew of the + Flying Dutchman. Girls._ + + SCENE: The Norwegian Coast + + + + + ERSTER AKT. + + ACT I. + + + ERSTER AUFTRITT. + + SCENE I. + + MATROSEN. + + Hohoje! Hohoje! Halloho! u.s.w. + + SAILORS. + + Heigho! Heigho! Halloho! + + DALAND. + + Kein Zweifel! Sieben Meilen fort + Trieb uns der Sturm vom sichern Port. + So nah' dem Ziel nach langer Fahrt, + War mir der Streich noch aufgespart! + + DALAND. + + No doubt! Full seven miles away + Drove us the storm at break of day + So near the port, and to be met + By adverse wind--'tis 'nough to fret! + + STEUERMANN. + + Ho! Capitn! + + MATE. + + Ho! Captain! + + DALAND. + + Am Bord bei Euch, wie steht's? + + DALAND. + + On deck I am with you. How do things progress? + + STEUERMANN. + + Gut, Capitn! Wir sind auf sicherm Grund. + + MATE. + + Well, captain, we are in home waters. + + DALAND. + + 's ist Sandwyk-Strand, genau kenn' ich die Bucht. -- + Verwnscht! schon sah am Ufer ich mein Haus, + Senta, mein Kind, glaubt' ich schon zu umarmen. + Da blst er aus dem Teufels-Loch heraus. . . . + Wer baut auf Wind, baut auf Satans Erbarmen! + Was hilft's? der Sturm lsst nach, -- + Wenn so er tobte, whrt's nicht lang. + He! Bursche! lange war't ihr wach; + Zur Ruhe denn, mir ist's nicht bang! + Nun, Steuermann! die Wache nimmst Du wohl fr mich? + Gefahr ist nicht, doch gut ist's, wenn Du wachst. + + DALAND. + + 'Tis Sandwyk beach, full well know I the bay. + Confound the luck! I saw my house; a welcome sight! + Senta, my child, I fancied in my arms I held, + When of a sudden changeth the wind, + And blew a gale, as if in league with Satan's power; + But now the worst is past, and its fury + The storm hath spent in fitful blasts. + Well, boys, you've had to work with giant power, + And you may rest, now that past the danger; + And you, mate, you may take the watch for me; + There's no danger now, still keep a sharp look-out! + + STEUERMANN. + + Seid ausser Sorg'! Schlaft ruhig, Capitn! + + MATE. + + Rely on me! Good night, captain. + + STEUERMANN. + + Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer -- + Mein Mdel, bin dir nah'. + ber thurmhohe Fluth vom Sden her -- + Mein Mdel, ich bin da! + Mein Mdel, wenn nicht Sdwind wr', + Ich nimmer wohl km' zu Dir; -- + Ach, lieber Sdwind! blas' noch mehr, + Mein Mdel verlangt nach mir! + Hohohe! Jolohe! Hoho! Ho! Ho! etc. + Von des Sdens Gestad', aus weitem Land' -- + Ich hab' an Dich gedacht; + Durch Gewitter und Meer vom Mohrenstrand + Hab' ich Dir was mitgebracht. + Mein Mdel, preis' den Sdwind hoch. + Ich bring' Dir ein glden Band; -- + Ach, lieber Sdwind, blase doch! + Mein Mdel htt' gern den Tand. + Hoho! Ho jolohe! etc. + + MATE. + + In tempest's roar, on the wide sea, + My girl, I think of thee! + The gale, ah, well! it came from the South, + Lucky for thee and me! + My girl, if it hadn't Southwind been, + I wouldn't see thee again! + Ah! come and blow, my Southwind fair, + Else waits my love in vain. + Hohohe! Jolohe! Heigho! heigho! heigho + On Southland's coast, in far off land, + My girl, I thought of thee! + All o'er the main, from tropic coast, + A gift I brought for thee; + My love I bring a golden toy-- + Come, Southwind, blow again! + Southwind, thou art a lovely boy, + If thou wilt blow again. + Hoho! ho! jolohe! heigho! + + + ZWEITE SCENE. + + SCENE II. + + HOLLAENDER. + + Die Frist ist um, und abermals verstrichen + Sind sieben Jahr! -- Voll berdruss wirft mich + Das Meer an's Land. . . Ha, stolzer Ocean! + In kurzer Frist sollst du mich wieder tragen! + Dein Trotz ist beugsam -- doch ewig meine Qual. + Das Heil, das auf dem Land ich suche, nimmer + Werd' ich es finden! Euch, des Weltmeers Fluthen, + Bleib' ich getreu, bis eure letzte Welle + Sich bricht und euer letztes Nass versiegt! + Wie oft in Meeres tiefsten Schlund + Strzt' ich voll Sehnsucht mich hinab, + Doch ach! den Tod, ich fand ihn nicht! + Da, wo der Schiffe furchtbar Grab, + Trieb _mein_ Schiff ich zum Klippengrund, + Doch ach! mein Grab, es schloss sich nicht! + Verhhnend droht' ich dem Piraten, + Im wilden Kampfe hofft' ich Tod: -- + + THE FLYING DUTCHMAN. + + The time is up, and to Eternity's tomb consign'd + Another seven years! Disgusted is the main, + And throws me on the strand. Ah! sea so proud, + Thy waves, ere many days are past, I'll ride again. + What of thy scorn with my torment in the balance weigh'd? + The rest which on land I seek, oh! never + Shall I find; for to the ocean waves + My destiny is bound, until the last wave + Ceases to flow, and evaporates into air. + How often into deepest abyss of the sea + Have I thrown my ship and hapless me; + But, alas! the death I sought I never found. + Where yawns the grave for ship and sailor, + I drove my ship to craggy rock, + But not was watery grave my lot. + Where sails the pirate's dreaded craft, + Have oft I waited for bloody strife; + + Hier -- rief ich -- zeige deine Thaten! + Von Schtzen voll ist Schiff und Boot! + Doch ach! des Meers barbar'scher Sohn + Schlgt bang' das Kreuz und flieht davon! + Nirgends ein Grab! Niemals der Tod! + Dies der Verdammniss Schreck-Gebot. + Dich frage ich, gepries'ner Engel Gottes, + Der meines Heils Bedingung mir gewann, + War ich Unsel'ger Spielwerk Deines Spottes, + Als die Erlsung Du mir zeigtest an? + -- Vergebne Hoffnung! Furchtbar eitler Wahn! + Um ew'ge Treu' auf Erden ist's gethan! -- + Nur _eine_ Hoffnung soll mir bleiben, + Nur _eine_ unerschttert stehn! + + "Now," thus I challenged, "show thy pluck, + My ship with treasures rich is freight'd;" + But he, the sea's barbarian son, + In horror did he cross himself, and take to flight. + For me no grave! For me no death! + Such damnation's inflexible law. + I ask thee, heavenly angel mine, + Who my salvation's condition hath secur'd, + Was I the foot-ball of thy caprice, + When the way to salvation thou didst show to me? + Ah! vain the hope, vain as is my prayer! + Faith hath taken wings, and soar'd to other worlds. + But one hope now remains, + But one hope I cherish! + + So lang' der Erde Keim' auch treiben, + So muss sie doch zu Grunde gehn. + Tag des Gerichtes, jngster Tag! + Wann brichst du an in meiner Nacht? + Wann drhnt er, der Vernichtungsschlag; + Mit dem die Welt zusammenkracht? + Wann alle Todten auferstehn, + Dann werde ich in Nichts vergehn! + Ihr Welten, endet euren Lauf! + Ew'ge Vernichtung, nimm mich auf! + + Though the globe still sails through space, + It, too, must end its course some day. + Last day of Earth, oh! judgment day, + Thou wilt end my misery. + When comes the day, the dreaded day, + That solves Life's great mystery? + When the sea gives up its dead, + Then will _my_ requiem be said! + Die out, ye stars, in heaven's dome, + Father above, oh, call me home! + + CHOR. + + Ew'ge Vernichtung, nimm uns auf! + + (_Chorus._) + + Father above, oh, call us home! + + + DRITTE SCENE. + + SCENE III. + + DALAND. + + He! Holla! Steuermann! + + DALAND. + + Ho! Heigho! Mate! Heigho! + + STEUERMANN. + + 's ist nichts! 's ist nichts! -- + Ach, lieber Sdwind, blas' noch mehr, + Mein Mdel. . . . . + + MATE. + + Nothing there, nothing! + Ah! come and blow, thou Southwind fair, + My girl-- + + DALAND. + + Du siehst nichts? Gelt! Du wachest brav, mein Bursch! Dort liegt + ein Schiff! -- Wie lange schliefst Du schon? + + DALAND. + + You see nothing, and I thought that sharp lookout you'd keep. + There lies a ship! Answer me: How long did you sleep? + + STEUERMANN. + + Zum Teufel auch! -- Verzeiht mir, Capitn! + Werda! Werda! + + MATE. + + Damnation! Pardon, captain! Who's there? Who's there? + + DALAND. + + Es scheint, sie sind gerad so faul als wir. + + DALAND. + + Seems to me they are just as lazy dogs as we. + + STEUERMANN. + + Gebt Antwort! Schiff und Flagge! + + MATE. + + Answer, ye! whence and whither, and what's your flag? + + DALAND. + + Lass sein. Mich dnkt, ich seh den Capitn. -- He! Holla! + Seemann! Nenne Dich! Wess Landes? + + DALAND. + + Cease your questioning! methinks I see the captain-- + Ye! holo! ye o'er there; whence and whither? + + HOLLAENDER. + + Weit komm' ich her. Verwehrt bei Sturm und Wetter Ihr mir + den Ankerplatz? + + THE FLYING DUTCHMAN. + + From far I come. In such dreadful weather. + Will you deny me anchorage safe? + + DALAND. + + Beht' es Gott! Gastfreundschaft kennt der Seemann. + -- Wer bist Du? + + DALAND. + + God forbid! the mariner knows full well hospitality's worth. + Who are you? + + HOLLAENDER. + + Hollnder. + + THE FLYING DUTCHMAN. + + Dutch. + + DALAND. + + Gott zum Gruss! -- So trieb auch Dich + Der Sturm an diesen nackten Felsenstrand? + Mir ging's nicht besser, wenig Meilen nur + Von hier ist meine Heimath; fast erreicht, + Musst' ich auf's Neu' mich von ihr wenden. -- Sag', + Woher kommst Du? Hast Schaden Du genommen? + + DALAND. + + Be welcome then! I perceive the storm + Drove you, too, to this craggy shore; + I fared no better; but a few miles distant + Is my home. Almost within its charm'd circle, + I had to change my course. But, say, + Whence do you come? Has damage sustained your ship? + + HOLLAENDER. + + Mein Schiff ist fest, es leidet keinen Schaden. -- -- + Durch Sturm und bsen Wind verschlagen, + Irr' auf den Wassern ich umher; -- + Wie lange? weiss ich kaum zu sagen, + Schon zhl' ich nicht die Jahre mehr. + Unmglich dnkt mich's, dass ich nenne + Die Lnder alle, die ich fand: + Das Einz'ge nur, nach dem ich brenne, + Ich find' es nicht; mein Heimathland! + Vergnne mir auf kurze Frist Dein Haus, + Und Deine Freundschaft soll Dich nicht gereu'n, + Mit Schtzen aller Gegenden und Zonen + Ist reich mein Schiff beladen: -- willst Du handeln, + So sollst Du sicher Deines Vortheils sein. + + THE FLYING DUTCHMAN. + + My ship is sound, and wind and tempest proof. + Storm and adverse wind, in league, + Keep me away from the shore; + How long? How should I know it still, + When count I keep not any more? + I cannot tell the scenes I saw, + Nor name the ports I sought to reach; + The only scene I long to see, + I cannot find--my native beach! + And now, my friend, come take me home, + Give me shelter and give me rest. + My ship is freighted with treasures rare, + Choose thou the rarest, take the best-- + Thy humble roof, oh, let me share! + + DALAND. + + Wie wunderbar! Soll Deinem Wort ich glauben? + Ein Unstern, scheint's, hat Dich bis jetzt verfolgt. + Um Dir zu dienen, biet' ich, was ich kann; + Doch -- darf ich fragen, was Dein Schiff enthlt? + + DALAND. + + How strange this sounds. Can I believe such tale? + It will seem that thine is a strange fate. + If I can serve thee, thou wilt find me ready; + But, may I ask, what does thy ship contain? + + HOLLAENDER. + + Die seltensten der Schtze sollst Du sehn, + Kostbare Perlen, edelstes Gestein. + Blick' hin und berzeuge Dich vom Werthe + Des Preises, den ich fr ein gastlich Dach + Dir biete! + + THE FLYING DUTCHMAN. + + The rarest of treasures I'll show thee, + Gold and pearls and precious stones; + See how they glitter! Is the price + Ample, and does it compensate + For hospitable roof? + + DALAND. + + Wie? Ist's mglich? Diese Schtze! + Wer ist so reich, den Preis dafr zu bieten? + + DALAND. + + What! Is it possible? These treasures! + Who has riches enough to outweigh their value? + + HOLLAENDER. + + Den Preis? So eben hab' ich ihn genannt: + Dies fr das Obdach einer einz'gen Nacht! + Doch was Du siehst, ist nur der kleinste Theil + Von dem, was meines Schiffes Raum verschliesst. + Was frommt der Schatz? Ich habe weder Weib + Noch Kind, und meine Heimath find' ich nie. + All' meinen Reichthum biet' ich Dir, wenn bei + Den Deinen Du mir neue Heimath giebst. + + THE FLYING DUTCHMAN. + + I told thee how to repay for these treasures all; + I give them for the shelter of a single night. + Still what thou seest but small portion is + Of the riches stored in my ship's hold. + Of what value all these treasures? No wife I have, + Nor child, and my native land I'll never reach + All my riches shall be thine, as the price + I pay with all my heart for the home I crave. + + DALAND. + + Was muss ich hren? + + DALAND. + + What must I hear? + + HOLLAENDER. + + Hast Du eine Tochter? + + THE FLYING DUTCHMAN. + + Hast thou a daughter? + + DALAND. + + Frwahr, ein theures Kind. + + DALAND. + + I have, and dear she is to me. + + HOLLAENDER. + + Sie sei mein Weib! + + THE FLYING DUTCHMAN. + + Then give her unto me for wife. + + DALAND. + + Wie? Hr' ich recht? Meine Tochter sein Weib? + Er selbst spricht aus den Gedanken: -- + Fast frcht' ich, wenn unentschlossen ich bleib', + Er msst' im Vorsatze wanken. + Wsst' ich, ob ich wach' oder trume! + Kann ein Eidam willkommener sein? + Ein Thor, wenn das Glck ich versume; + Voll Entzcken schlage ich ein. + + DALAND. + + My child shall be his; why should I delay, + When great is the wealth that will be my part? + The bargain is good, I'll close it this day, + 'Ere yet he might change his mind, and depart; + I will give him my child to be his bride, + So she will be a rich man's happy wife; + A fool if such good offer I denied, + It's the best bargain I made in my life. + + HOLLAENDER. + + Ach, ohne Weib, ohne Kind bin ich, + Nichts fesselt mich an die Erde. + Rastlos verfolgte das Schicksal mich, + Die Qual nur war mein Gefhrte. + Nie werd' ich die Heimath erreichen; + Zu was frommt mir der Gter Gewinn? + Lsst Du zu dem Bund Dich erweichen, + O, so nimm meine Schtze dahin! + + THE FLYING DUTCHMAN. + + No heir, no child, no wife are given me, + And no earthly joy have ever I known; + Fate, relentless through all eternity, + Wildly pursues me like a hunted fawn. + Whenever I can reach my home again, + What shall I do with all my riches rare? + The terms are good; let us close the bargain, + And my ship's whole cargo shall be thy share. + + DALAND. + + Wohl, Fremdling, hab' ich eine schne Tochter, + Mit treuer Kindeslieb' ergeben mir; + Sie ist mein Stolz, das hchste meiner Gter, + Mein Trost im Unglck, meine Freud' im Glck. + + DALAND. + + Truly, stranger, a pretty daughter I call mine, + With filial love she is attached to me; + She is my pride, the best of all I have, + And I feel for her as only a father feels. + + HOLLAENDER. + + Dem Vater stets bewahr' sie ihre Liebe, + _Ihm_ treu, wird sie auch treu dem Gatten sein. + + THE FLYING DUTCHMAN. + + For the father she may always cherish filial love. + If true to him, true she will be to him she weds. + + DALAND. + + Du giebst Juwelen, unschtzbare Perlen, + Das hchste Kleinod doch, ein treues Weib. . . + + DALAND. + + While jewels and pearls are costly things, + The costliest still is a loving wife. + + HOLLAENDER. + + Du giebst es mir? + + THE FLYING DUTCHMAN. + + And she shall be mine? + + DALAND. + + Ich gebe Dir mein Wort. + Mich rhrt Dein Loos; freigebig, wie Du bist, + Zeigst Edelmuth und hohen Sinn Du mir: -- + Den Eidam wnscht' ich so, und wr' Dein Gut + Auch nicht so reich, whlt' ich doch keinen Andern. + + DALAND. + + My word I pledge to thee, + Thy fate has won my heart; thou'rt lavish; + Thus must be he who weds my daughter, + And if less rich thou wert, no other would I choose. + + HOLLAENDER. + + Hab' Dank! Werd' ich die Tochter heut' noch sehn? + + THE FLYING DUTCHMAN. + + Thanks! Will I see thy girl ere sinks the day to rest? + + DALAND. + + Der nchste gnst'ge Wind fhrt uns nach Haus. + Du sollst sie sehn, und wenn sie Dir gefllt -- + + DALAND. + + With change of wind we set our sails homeward; + Once on shore, and if my daughter suits thee, then-- + + HOLLAENDER. + + So ist sie mein. . . Wird sie mein Engel sein? + Wenn aus der Qualen Schreckgewalten + Die Sehnsucht nach dem Heil mich treibt, + Ist mir's erlaubt, mich fest zu halten + An _einer_ Hoffnung, die mir bleibt. + Darf ich in jenem Wahn noch schmachten, + Dass sich ein Engel mir erweicht? + Der Qualen, die mein Haupt umnachten, + Ersehntes Ziel htt' ich erreicht. + Ach! ohne Hoffnung wie ich bin, + Geb' ich mich doch der Hoffnung hin! + + THE FLYING DUTCHMAN. + + Then she will be mine--my angel she shall be. + When out of torment's iron hold, + I long to see salvation near, + I cling--for so have I been told-- + To _one_ hope still remaining dear. + May still I hope--I cannot pray-- + That pity feel might angel-wife? + Then will I praise this happy day, + When o'er, at last, this woeful strife. + Though hope has died, and left no trace, + I hope again for joy and grace. + + DALAND. + + Gepriesen seid, des Sturms Gewalten, + Die ihr an diesen Strand mich triebt. + Frwahr! Blos brauch ich festzuhalten, + Was sich so schn von selbst mir giebt. + Die ihn an diese Kste brachten + Ihr Winde sollt gesegnet sein! + Ja, wonach alle Vter trachten, + Ein reicher Eidam, er ist mein. + Dem Mann mit Gut und hohem Sinn + Geb' froh ich Haus und Tochter hin! + + DALAND. + + When from the South it blew a gale + That drove me to this rocky shore, + I did at first my fate bewail; + But now I wail and grieve no more. + I praise the wind that drove me here, + For here I met a lucky fate, + For here I found a treasure dear: + A rich man with my child to mate! + He who with treasure sails the sea, + Shall welcome to my daughter be! + + STEUERMANN. + + Sdwind! Sdwind! + Ach! lieber Sdwind, blas' noch mehr! + + MATE. + + Southwind! Southwind! + Come, Southwind, blow again! + + MATROSEN. + + Holloje! Hollajo! + + SAILORS. + + Heigho! Heigho! Heigho! + + DALAND. + + Du siehst, das Glck ist gnstig Dir: + Der Wind ist gut, die See in Ruh'. + Sogleich die Anker lichten wir + Und segeln schnell der Heimath zu. + + DALAND. + + We are lucky, indeed; for good is the wind, + And smooth as a sea of glass is the sea; + Let us weigh the anchors without delay, + And set sail for the sheltering port. + + MATROSEN. + + Hohohe! Hohohe! Halloho! Jo! etc. + + SAILORS. + + Heigho! ho! Heigho! ho! ho! + + HOLLAENDER. + + Darf ich Dich bitten, segelst Du voran; + Der Wind ist frisch, doch, meine Mannschaft md', + Ich gnn' ihr kurze Ruh', und folge dann. + + THE FLYING DUTCHMAN. + + You sail ahead, if it so pleases you, + The wind is good, but fatigued are my men; + I'll give them rest, and then I follow. + + DALAND. + + Doch unser Wind? + + DALAND. + + But if the wind should change? + + HOLLAENDER. + + Er blst noch lang' aus Sd', + Mein Schiff ist schnell, es holt Dich sicher ein. + + THE FLYING DUTCHMAN. + + 'T will blow from the South, be assured. + My ship sails fast, and will reach you soon. + + DALAND. + + Du glaubst? Wohlan! Es mge denn so sein. + Leb' wohl! mgst heute Du mein Kind noch sehn! + + DALAND. + + As you say, so it be. + Farewell! And my child, will you see her this day? + + HOLLAENDER. + + Gewiss! + + THE FLYING DUTCHMAN. + + This day I shall see her. + + DALAND. + + Hei! Wie die Segel schon sich blh'n! + Hallo! Hallo! Frisch, Jungen! Greifet an! + + DALAND. + + See how swell in the wind the sails! + Hallo! Hallo! Be up and doing, boys! + + MATROSEN. + + Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer. + Mein Mdel, bin Dir nah! + Ueber thurmhohe Fluth, vom Sden her -- + Mein Mdel, ich bin da! + Mein Mdel, wenn nicht Sdwind wr', + Ich nimmer wohl km' zu Dir! + Ach, lieber Sdwind, blas' noch mehr! + Mein Mdel verlangt nach mir! + Hohoje! Halloho! Hoho! Ho! Ho! Ho! + + SAILORS. + + In tempest's roar, on the wide sea, + My girl, I think of thee! + The gale, ah, well! it came from the South-- + Lucky for thee and me! + My girl, if it hadn't Southwind been, + I wouldn't see thee again! + Ah! come and blow, my Southwind fair, + Else waits my love in vain. + Hohohe! Johohe! heigho! heigho! + + + + + ZWEITER ACT. + + ACT II. + + + ERSTE SCENE. + + SCENE I. + + MAEDCHEN. + + Summ und brumm, du gutes Rdchen, + Munter, munter dreh' dich um! + Spinne, spinne tausend Fdchen, + Gutes Rdchen, summ' und brumm! + Mein Schatz ist auf dem Meere draus, + Er denkt nach Haus + An's fromme Kind: + Mein gutes Rdchen saus' und braus'! + Ach, gbst du Wind, + Er km' geschwind! + Spinnt, spinnt! + Fleissig, Mdchen! + Summ, brumm, + Gutes Rdchen! + + GIRLS. + + Hum and buzz! What cheerful sound! + Turn round the wheel, quick, quick, quick! + Spin the golden thread around! + Hum and buzz like magic trick! + My love sails o'er stormy sea, + And thinks of me, + His own sweetheart. + Pray, O pray, for him and me, + That storm depart, + Fair wind his part! + Spin and spin + The wheel around, + Hum and buzz + With cheery sound! + + MARY. + + Ei! Fleissig, fleissig, wie sie spinnen! + Will jede sich den Schatz gewinnen. + + MARY. + + See, how quick they turn the wheel! + Must be for love they for him feel. + + MAEDCHEN. + + Frau Mary, still! denn wohl Ihr wisst, + Das Lied noch nicht zu Ende ist. + + GIRLS. + + Thou mustn't speak! While floats our song + On airy wings, please hold thy tongue! + + MARY. + + So singt! dem Rdchen lsst's nicht Ruh'. + Du aber, Senta, schweigst dazu? + + MARY. + + Then sing your song the life-long night! + But, Senta! child, thou art so quiet. + + MAEDCHEN. + + Summ und brumm, du gutes Rdchen, + Munter, munter dreh' dich um! + Spinne, spinne tausend Fdchen, + Gutes Rdchen, summ und brumm! + Mein Schatz da draussen auf dem Meer + Im Sden er + Viel Gold gewinnt. + Ach, gutes Rdchen, braus' noch mehr! + Er giet's dem Kind, + Wenn's fleissig spinnt. + Spinnt, spinnt! + Fleissig, Mdchen! + Summ, brumm, + Gutes Rdchen! + + GIRLS. + + Hum and buzz! What cheerful sound + Turn round the wheel, quick, quick, quick! + Spin the golden thread around! + Hum and buzz like magic trick! + My love sails o'er stormy sea, + On Southland's coast + He seeks for gold. + Pray, O pray, that I may boast, + And share his gold. + And now behold + How turns the wheel + With cheery sound, + While sure I feel + For home he's bound! + + MARY. + + Du bses Kind, wenn Du nicht spinnst, + Vom Schatz Du kein Geschenk gewinnst! + + MARY. + + Thou bad child, thou, if thou wilt not spin, + Thou ne'er the gold thy love brings shalt win. + + MAEDCHEN. + + Sie hat's nicht noth, dass sie sich eilt, + Ihr Schatz nicht auf dem Meere weilt; + Bringt er nicht Gold, bringt er doch Wild, + Man weiss ja, was ein Jger gilt! + + GIRLS. + + Why should she spin and work as we? + _Her_ love not sails o'er stormy sea, + Her love's a huntsman gay and bold, + He brings her game instead of gold. + + MARY. + + Da seht Ihr's! Immer vor dem Bild! -- + Wirst Du Dein ganzes junges Leben + Vertrumen vor dem Conterfei? + + MARY. + + Look at her! Always before the picture! + Senta, art thou to dream away thy young life, + Contemplating this portrait? + + SENTA. + + Was hast Du Kunde mir gegeben, + Was mir erzhlet, wer es sei! + Der arme Mann! + + SENTA. + + Thine the blame! + From thee his history I learned-- + Poor man he! + + MARY. + + Gott sei mit Dir! + + MARY. + + May God protect thy young life! + + MAEDCHEN. + + Ei, ei! Ei, ei! Was hren wir? + Sie seufzet um den bleichen Mann. + + GIRLS. + + What! what's this! listen well! + She sighs for him, this pale man. + + MARY. + + Den Kopf verliert sie noch darum. + + MARY. + + Her head will be turned, God knows! + + MAEDCHEN. + + Da sieht man, was ein Bild doch kann! + + GIRLS. + + This a simple picture's power shows. + + MARY. + + Nichts hilft es, wenn ich tglich brumm': + Komm', Senta! wend' Dich doch herum! + + MARY. + + All my scolding is in vain, + Come, Senta, be a good child. + + MAEDCHEN. + + Sie hrt Euch nicht, -- sie ist verliebt. + Ei, ei! Wenn's nur nicht Hndel giebt! + Erik ist gar ein heisses Blut, + Dass er nur keinen Schaden thut! + Sagt nichts, er schiesst sonst wuthentbrannt + Den Nebenbuhler von der Wand. + + GIRLS. + + Not does she mind thee; she's in love, + A bad affair this will be, + You know how jealous Erik is, + Why! he'll be apt to act quite rash, + And, blinded by his jealousy, shoot + His rival hanging on the wall. + + SENTA. + + O schweigt! Mit Eurem tollen Lachen + Wollt Ihr mich ernstlich bse machen? + + SENTA. + + Cease this talk, you foolish things, + Or angry I will be. + + MAEDCHEN. + + Summ und brumm, du gutes Rdchen, + Munter, munter dreh' dich um! + Spinne, spinne tausend Fdchen, + Gutes Rdchen, brumm und summ! + + GIRLS. + + Hum and buzz! What cheerful sound! + Turn round the wheel, quick, quick, quick! + Spin the golden thread around! + Hum and buzz like magic trick! + + SENTA. + + O macht dem tollen Lied ein Ende, + Es summt und brummt mir vor dem Ohr! + Wollt Ihr, dass ich mich zu Euch wende, + So sucht was Besseres hervor! + + SENTA. + + Enough, now, of this spinning song + It hums and buzzes in my ear; + If I must join your busy throng, + Then sing the song I hold so dear. + + MAEDCHEN. + + Gut, singe Du! + + GIRLS. + + Tired we are; sing it for us. + + SENTA. + + Hrt, was ich rathe. + Frau Mary singt uns die Ballade. + + SENTA. + + For me it is too long; + Why can't Mary sing the song? + + MARY. + + Bewahre Gott! das fehlte mir! + Den fliegenden Hollnder lasst in Ruh'. + + MARY. + + Heav'n forbid! 'tis no time to jest, + Leave the Flying Dutchman at rest. + + SENTA. + + Wie oft doch hrt' ich sie von Dir! + Ich sing' sie selbst, hrt, Mdchen, zu. + Lasst mich's Euch recht zu Herzen fhren, + Des Aermsten Loos, es muss Euch rhren. + + SENTA. + + Why not sing it now as well? + Come, girls, I will sing you the song, + That you may hear how relentless fate + Ever and ever pursueth this man. + + MAEDCHEN. + + Uns ist es recht. + + GIRLS. + + Give us the song! + + SENTA. + + Merkt auf die Wort'! + + SENTA. + + Be quiet and listen. + + MAEDCHEN. + + Dem Spinnrad Ruh'! + + GIRLS. + + The wheels at rest! + + MARY. + + Ich spinne fort. + + MARY. + + Not mine! I turn my wheel quick, quick! + + SENTA. + + Johohoe! Johohohoe! etc. etc. + Traft ihr das Schiff im Meere an, + Blutroth die Segel, schwarz der Mast? + Auf hohem Bord der bleiche Mann, + Des Schiffes Herr, wacht ohne Rast. + Hui! Wie saust der Wind! -- Johohe! + Hui! Wie pfeift's im Tau! -- Johohe! + Hui! Wie ein Pfeil fliegt er hin -- ohne Ziel -- + ohne Rast -- ohne Ruh! + + SENTA. + + Heigho! ho! heigho! ho! heigho! ho! + There sails a ship o'er the deep main, + With blacken'd mast and crimson'd sail, + On deck you see the man of pain, + His eyes so dark, his face so pale. + Huzza! Listen the wind! Heigho! Heigho! heigho! ho! + Huzza! See the sails spread! Heigho! heigho! + Huzza! She leaps and leaps, from wave forever, evermore! + + Doch kann dem bleichen Manne Erlsung einst noch werden, + Fnd' er ein Weib, das bis in den Tod getreu ihm auf Erden. + Ach, wann wirst du bleicher Seemann, sie finden! + Betet zum Himmel, dass bald + Ein Weib Treue ihm halt'! + + But he can be saved, this captain so pale, + If woman's heart in her mission not fail! + But when will he find this woman so rare, + this woman so rare? + Pray for the man at sea, + That woman true to him be! + + Bei bsem Wind und Sturmes Wuth + Umsegeln wollt' er einst ein Cap; + Er flucht' und schwur in tollem Muth: + In Ewigkeit lass' ich nicht ab! -- + Hui! -- Und Satan hrt's -- Johohe! + Hui! -- Nahm ihn bei'm Wort! -- Johohe! + Hui! Und verdammt zieht er nun durch das Meer, + ohne Rast, ohne Ruh'. + + Around a cape he once would sail, + And thus it was that he did hail: + "I'll sail, I'll sail, I'll sail evermore!" + Huzza! Satan, he heard him hail! ho! heigho! + Huzza! Satan took him by his word! ho! heigh! + Huzza! And damned he! His ship, she leaps + from wave to wave forever, evermore! + + Doch, dass der arme Mann noch Erlsung fnde auf Erden, + Zeigt' Gottes Engel an, wie sein Heil ihm einst knne werden! + Ach! mchtest Du, bleicher Seemann, es finden! + Betet zum Himmel, dass bald + Ein Weib Treue ihm halt'! -- + + But that he might be saved, this captain so pale, + An angel points to woman's heart without fail. + Oh! that he may soon find this woman so rare, + this woman so rare! + Pray for the man at sea + That woman constant be! + + Vor Anker alle sieben Jahr, + Ein Weib zu frei'n, ging er an's Land. + Er freite alle sieben Jahr, + Noch nie ein treues Weib er fand. -- + Hui! die Segel auf! -- Johohe! + Hui! den Anker los! -- Johohe! + Hui! falsche Lieb', falsche Treu'! + Auf in See! Ohne Rast, ohne Ruh! + + Once in seven years he sought, + Still love for gold he ne'er bought! + Once in seven years he tried, + Still woman constant he ne'er spied! + Huzza! Spread the sails! heigho! ho! + Huzza! the anchor weigh! heigho! ho! + Huzza! False Love! Woman frail! + leap, ship--leap from wave to wave forevermore! + + MAEDCHEN. + + Ach, wo weilt sie, die Dir Gottes Engel einst knne zeigen? + Wo triffst Du sie, die bis in den Tod Dein bliebe treueigen? + + GIRLS. + + Where, oh, where is the woman so rare, + His love to win, his treasures to share? + + SENTA. + + Ich sei das Weib! Meine Treu' soll Dich erlsen! + Mg' Gottes Engel mich Dir zeigen; + Durch mich sollst Du das Heil erreichen! + + SENTA. + + Mine this mission be! My love thy salvation shall be! + Angel above, oh! bring to me + The pale man sailing o'er the sea! + + MARY UND DIE MAEDCHEN. + + Hilf Himmel! Senta! Senta! + + MARY AND ALL THE GIRLS. + + Heaven help us! Senta! Senta! + + ERIK. + + Senta! Senta! Willst Du mich verderben? + + ERIK. + + Senta! Senta! think of me who owns thy love! + + MAEDCHEN. + + Hilf uns, Erik, sie ist von Sinnen! + + GIRLS. + + Erik, help, help! Her head is turned. + + MARY. + + Vor Schreck fhl' ich mein Blut gerinnen! + Abscheulich Bild, Du sollst hinaus, + Kommt nur der Vater erst nach Haus! + + MARY. + + My brain, it reels, it reels! + I'll tear the picture into shreds, + As soon as her father returns. + + ERIK. + + Der Vater kommt. + + ERIK. + + The father! he's coming! + + SENTA. + + Der Vater kommt? + + SENTA. + + My father, does he come? + + ERIK. + + Vom Fels sah ich sein Schiff sich nahen. + + ERIK. + + His ship is sailing round the rock. + + MARY. + + Nun seht, zu was Euer Treiben frommt! + Im Hause ist noch nichts gethan. + + MARY. + + Be up and doing, girls, and put the house in order. + + MAEDCHEN. + + Sie sind daheim! -- Auf, eilt hinaus! + + GIRLS. + + See them land! let us greet them! + + MARY. + + Halt! Halt! Ihr bleibet fein im Haus! + Das Schiffsvolk kommt mit leerem Magen! -- + In Kch' und Keller! Sumet nicht! + Lasst Euch nur brav die Neugier plagen, + Vor Allem geht an Eure Pflicht! + + MARY. + + Easy, my beauties! in the house you'll stay, + The crew quite hungry they'll be + Coming from the stormy sea. + Set the table without delay, + Fill the glasses on the tray. + + + ZWEITE SCENE. + + SCENE II. + + ERIK. + + Bleib', Senta! Bleib' nur einen Augenblick! + Aus meinen Qualen reisse mich! Doch willst Du -- + Ach! so verdirb mich ganz! + + ERIK. + + Stay, Senta, stay! one moment stay! + End my torment, end it quick, + Pity, pity my despair! + + SENTA. + + Was soll's, Erik. . . ? + + SENTA. + + Erik, thy despair I not comprehend. + + ERIK. + + O Senta, sprich, was aus mir werden soll? + Dein Vater kommt, -- eh' wieder er verreist + Wird er vollbringen, was schon oft er wollte. . . + + ERIK. + + Tell me, Senta, tell me true what's to become of me? + Thy father comes; ere hence he sails again, + He will accomplish what oft he did contemplate. + + SENTA. + + Und was, Erik? + + SENTA. + + And what did he contemplate? + + ERIK. + + Dir einen Gatten geben. -- + Mein Herz voll Treue bis zum Sterben, + Mein drftig Gut, mein Jgerglck: -- + Darf so um Deine Hand ich werben, + Stsst mich Dein Vater nicht zurck? + Wenn sich mein Herz in Jammer bricht, + Sag', Senta, wer dann fr mich spricht? + + ERIK. + + Choose a man for thee, a man for thee; + But little I call mine save this trusty rifle; + It will weight quite lightly in the scale, + And thy father will reject my suit. + When then my heart strong comfort needs + Say, Senta, say, who for me pleads? + + SENTA. + + O schweige jetzt, Erik! Lass mich hinaus, + Den Vater zu begrssen! + Wenn nicht, wie sonst, an Bord die Tochter kommt, + Wird er nicht zrnen mssen? + + SENTA. + + Why discuss this question now? let me go + To welcome home the father. + If not on board his daughter he does see, + Quite angry he will be. + + ERIK. + + Du willst mich fliehn? + + ERIK. + + Why thus evade me? + + SENTA. + + Ich muss zum Port. + + SENTA. + + To the ship I must go. + + ERIK. + + Du weichst mir aus? + + ERIK. + + My presence does not please thee? + + SENTA. + + Ach! lass mich fort! + + SENTA. + + Let go, I say, let go! + + ERIK. + + Fliehst Du zurck vor dieser Wunde, + Die Du mir schlugst, den Liebeswahn? + O hre mich zu dieser Stunde, + Hr' meine letzte Frage an! + Wenn dieses Herz in Jammer bricht, + Wird's Senta sein, die fr mich spricht? + + ERIK. + + Do not evade me now, + For great it is my grief, + But one word more, then go! + Let me ask, and answer give:-- + When this heart strong comfort needs, + Will it Senta be who for me pleads? + + SENTA. + + Wie? zweifelst Du an meinem Herzen? + Du zweifelst, ob ich gut Dir bin? -- + Doch sag', was weckt Dir solche Schmerzen? + Was trbt mit Argwohn Deinen Sinn? + + SENTA. + + Why doubt my heart, why doubt my love, + Why doubt my devotion's faith and strength? + Why now these thoughts that give but pang, + Why this suspicion all at once? + + ERIK. + + Dein Vater -- ach! nach Schtzen geizt er nur. . . + Und Senta, Du! Wie drft' auf Dich ich zhlen? + Erflltest Du nur eine meiner Bitten? + Krnkst Du mein Herz nicht jeden Tag? + + ERIK. + + Thou knowest well that gold is all thy father careth for, + And he that can offer riches will wed his daughter sure. + These the thoughts that fill my heart with grief, + And then, Senta, thou, too, addest to my anguish. + + SENTA. + + Dein Herz? + + SENTA. + + I? And how? + + ERIK. + + Was soll ich denken. Jenes Bild. . . + + ERIK. + + Thy worship for that picture-- + + SENTA. + + Das Bild? + + SENTA. + + This picture? + + ERIK. + + Lsst Du von Deiner Schwrmerei wohl ab? + + ERIK. + + 'Tis a strange infatuation which-- + + SENTA. + + Kann meinem Blick Theilnahme ich verwehren? + + SENTA. + + Why should I not feel sympathy? + + ERIK. + + Und die Ballade, heut noch sangst Du sie! + + ERIK. + + And the song you love to sing. + + SENTA. + + Ich bin ein Kind und weiss nicht was ich singe. . . ! + Erik, sag'! frchtest Du ein Lied, ein Bild? + + SENTA. + + Child am I, and know not what I sing. + Say, Erik, dost a song thou fear, a picture? + + ERIK. + + Du bist so bleich. . . sag', sollt ich es nicht frchten? + + ERIK. + + Thou art so pale, and hence my fear. + + SENTA. + + Soll mich des Aermsten Schreckensloos nicht rhren? + + SENTA. + + Why should I not sympathize with the poor man's fate? + + ERIK. + + Mein Leiden, Senta, rhrt es Dich nicht mehr? + + ERIK. + + Why not rather feel sympathy with _my_ deep grief? + + SENTA. + + O! schweige doch. Was kann Dein Leiden sein? + Kennst jenes Unglcksel'gen Schicksal Du? + Fhlst Du den Schmerz, den tiefsten Gram, + Mit dem herab auf mich er sieht? + Ach, was die Ruh' ihm ewig nahm, + Wie schneidend Weh durch's Herz mir zieht! + + SENTA. + + Enough of this! Thou hast no grief; + But dost thou know the pale man's horrid fate, + And dost thou feel how anguish wrung + The look he casts at me in wild despair? + His fate, relentless, bitter fate, + 'Tis a pang that wrings my heart. + + ERIK. + + Weh' mir! Es mahnt mich ein unsel'ger Traum! + Gott schtze Dich! Satan hat Dich umgarnt. + + ERIK. + + Alas! alas my dream will then come true! + May God protect thee! Thou art in Satan's power. + + SENTA. + + Was schreckt Dich so? + + SENTA. + + What is it that so frightens thee? + + ERIK. + + Senta, lass Dir vertrau'n: -- + Ein Traum ist's, -- hre ihn zur Warnung an: + Auf hohem Felsen lag ich trumend, + Sah unter mir des Meeres Fluth; + Die Brandung hrt' ich, wie sich schumend + Am Ufer brach der Wogen Wuth: -- + Ein fremdes Schiff am nahen Strande + Erblickt ich, seltsam, wunderbar: -- + Zwei Mnner nahten sich dem Lande, + Der Ein', ich sah's, Dein Vater war. . . + + ERIK. + + Listen, Senta, listen well! + A dream it was--let warning voice it be! + The rock that overhangs the sea + Was my bed, and dreaming, I fancied + I saw the waves roll in and out, + And heard the billows' ceaseless roar. + Near the shore a ship I saw, + And strange to tell, for strange the sight:-- + Near and nearer two seamen approached, + And one, well I knew his face, thy father was-- + + SENTA. + + Der Andre? + + SENTA. + + And who was the other, pray? + + ERIK. + + Wohl erkannt' ich ihn: + Mit schwarzem Wams und bleicher Mien'. + + ERIK. + + Ah, too well only did I know him, + Dressed in black in contrast strong to his pale face-- + + SENTA. + + Und dst'rem Aug'. . . + + SENTA. + + And dark and sad his eye-- + + ERIK. + + Der Seemann, er. + + ERIK. + + Yes, black as jet his eye. + + SENTA. + + Und ich? + + SENTA. + + And I? Where was I? + + ERIK. + + Du kamst vom Hause her, + Du flogst den Vater zu begrssen; + Doch kaum noch sah ich an Dich langen, + Du strztest zu des Fremden Fssen -- + Ich sah Dich seine Knie umfangen. . . + + ERIK. + + Fleet as a fawn, startled in fear, + I saw thee rush toward the beach + To bid thy father welcome home, + But scarce arrived, I saw thee kneel + At the feet of the pale man accursed. + + SENTA. + + Er hob mich auf. . . + + SENTA. + + And he gently drew me to his breast. + + ERIK. + + An seine Brust; -- + Voll Inbrunst hingst Du Dich an ihn, + Du ksstest ihn mit heisser Lust -- + + ERIK. + + He folded thee to his treacherous heart, + And thou with fervor wild, unbridled, + Returnest kiss for kiss impassionate. + + SENTA. + + Und dann. . . ? + + SENTA. + + And then? What then? + + ERIK. + + Sah ich auf's Meer Euch fliehn. + + ERIK. + + He took thee on board his shadowy ship. + + SENTA. + + Er sucht mich auf! Ich muss ihn sehn! + Mit ihm muss ich zu Grunde gehn! + + SENTA. + + He longs for me! I'll follow him, + And if in the attempt perish I should. + + ERIK. + + Entsetzlich! Ha, mir wird es klar; + Sie ist dahin! Mein Traum sprach wahr! + + ERIK. + + Horrid 'tis! I see it clear, + My dream, my fearful dream spoke true. + + SENTA. + + Ach, wo weilt sie etc. etc. + + SENTA. + + Where, oh where is the woman so rare, + His love to win, his treasures to share? + + + DRITTE SCENE. + + SCENE III. + + DALAND. + + Mein Kind, Du siehst mich auf der Schwelle. . . + Wie? kein Umarmen? keinen Kuss? + Du bleibst gebannt an Deiner Stelle. . . + Verdien' ich, Senta, solchen Gruss? + + DALAND. + + Home again, my child, my darling! + But how is this? No kiss for me? + Why! 'tis a cool reception, sure. + + SENTA. + + Gott Dir zum Gruss! -- Mein Vater sprich! + Wer ist der Fremde? + + SENTA. + + Welcome home, my father! But say, speak quick, + Who is this stranger that comes with thee? + + DALAND. + + Drngst Du mich? + + Mgst Du, mein Kind, den fremden Mann willkommen heissen! + Seemann ist er, gleich mir, das Gastrecht spricht er an; + Lang' ohne Heimath, stets auf fernen, weiten Reisen. + In fremden Landen er der Schtze viel gewann. + Aus seinem Vaterland verwiesen, + Fr einen Herd er reichlich lohnt; + Sprich, Senta, wrd' es Dich verdriessen, + Wenn dieser Fremde bei uns wohnt? + + DALAND. + + Welcome bid him with all thy heart! + Many a year he sails the sea, + No home is his, no kin his part, + Though rich he is as rich can be. + To him his native land is lost, + And home he seeks, a new home dear; + Come, Senta, come, be thou the host, + And welcome bid the stranger here! + + Sagt, hab' ich sie zu viel gepriesen? + Ihr seht sie selbst, -- ist sie Euch recht? -- + Soll noch vom Lob ich berfliessen? + Gesteht, sie zieret ihr Geschlecht! + Mgst Du, mein Kind, dem Manne freundlich Dich erweisen! + Von Deinem Herzen auch spricht holde Gab' er an. + Reich' ihm die Hand, denn Brutigam sollst Du ihn heissen; + Stimmst Du dem Vater bei, ist morgen er Dein Mann. + + And you, my new-found friend, say true, + Does she suit to be your wife? + Why should I praise what's only true + And will be blessing all your life? + And thou, my child, be good and true + Give him thy hand and hold him dear, + And, Senta, thou wilt never rue + That I have brought thy husband here. + + Sieh' dieses Band, sieh' diese Spangen! + Was er besitzt, macht dies gering. + Muss, theures Kind, Dich's nicht verlangen? + Dein ist es, wechselst Du den Ring? + Doch -- Keines spricht. -- Sollt' ich hier lstig sein? + So ist's! Am besten lass ich sie allein. + Mgst Du den edlen Mann gewinnen! + Glaub' mir, solch Glck wird nimmer neu. + Bleibt hier allein; ich geh' von hinnen. + Glaubt mir, wie schn, so ist sie treu! + + See the golden things I've brought-- + Quite worthless trifles when compar'd + With the riches in his vessel's hold. + And all his treasures will be shar'd, + All his diamonds and all his gold, + With thee, my child, if thou wilt say + That thou wilt bless him with thy love, + And be his wife without delay; + Wed him, Senta, give him thy love! + I leave thee now alone, my child, + To speak to him as bids thy heart; + I trust in thee, my darling child-- + Think how happy will be our part. + + HOLLAENDER. + + Wie aus der Ferne lngst vergang'ner Zeiten + Spricht dieses Mdchens Bild zu mir; + Wie ich getrumt seit langen Ewigkeiten, + Vor meinen Augen seh' ich's hier. + Wohl hob auch ich voll Sehnsucht meine Blicke + Aus tiefer Nacht empor zu einem Weib: + Ein schlagend Herz liess, ach! mir Satans Tcke. + Dass eingedenk ich meiner Qualen bleib'! + Die dst're Gluth, die hier ich fhle brennen, + Sollt' ich Unseliger sie Liebe nennen? + Ach nein! die Sehnsucht ist es nach dem Heil! + Wrd' es durch solchen Engel mir zu Theil! + + THE FLYING DUTCHMAN. + + Like to a vision, seen in days long by gone, + This maiden's face and form appear: + What I have sought thro' countless years of sorrow + Am at I last beholding here! + Oft 'mid the torment of my night eternal, + Longing I gaz'd upon some being fair! + But I was driv'n by Satan's pow'r infernal + On my dread course, in anguish and despair! + The glow that warms my heart with strange emotion, + Can I, accurs'd one, call it love's devotion? + Ah! no, 'tis yearning blest repose to gain, + That such an angel might for me obtain! + + SENTA. + + Versank ich jetzt in wunderbares Trumen, + Was ich erblicke, ist es Wahn? -- + Weilt' ich bisher in trgerischen Rumen, + Brach des Erwachens Tag heut an? -- + Er steht vor mir mit leidenvollen Zgen, + Es spricht sein unerhrter Gram zu mir; + Kann tiefen Mitleids Stimme mich belgen? + Wie ich ihn oft geseh'n, so steht er hier. + Die Schmerzen, die in meinem Busen brennen, + Ach! dies Verlangen, wie soll ich es nennen? + Wonach mit Sehnsucht es ihn treibt -- das Heil. + + SENTA. + + And am I sunk in wondrous depths of dreaming? + Is this a vision which I see, + Or am I now set free from long delusion? + Has morning truly dawned on me? + See, there he stands, his face with sorrow clouding-- + He tells me all his mingled hope and fear; + Is it the voice of sympathy that cheats me? + As he has oft in dreams, so stands he here! + The sorrow which within my breast is burning-- + Ah, this compassion, what dare I call it? + Thy heart is longing after rest and peace, + And thou at last through me shall find release. + + HOLLAENDER. + + Wirst Du des Vaters Wahl nicht schelten? + Was er versprach, wie? drft' es gelten? -- + Du knntest Dich fr ewig mir ergeben, + Und Deine Hand dem Fremdling reichtest Du? + Soll finden ich nach qualenvollem Leben + In Deiner Treu' die lang ersehnte Ruh? -- + + THE FLYING DUTCHMAN. + + Wilt thou, thy father's choice fulfilling, + Do what he said? Say, art thou willing? + Wilt thou, indeed, thyself forever give me? + Shall I in truth, a stranger, thus be blessed? + Say, shall I find the time of sorrow ended-- + In thy true love my long-expected rest? + + SENTA. + + Wer Du auch seist, und welches das Verderben, + Dem grausam Dich Dein Schicksal konnte weih'n: + Was auch das Loos, das ich mir sollt' erwerben: + Gehorsam stets werd' ich dem Vater sein. + + SENTA. + + Whoe'er thou art, where'er thy curse may lead thee, + And me, when I thy lot mine own have made-- + Whate'er the fate which I with thee may share in, + My father's will by me shall be obey'd. + + HOLLAENDER. + + So unbedingt, wie? knnte Dich durchdringen + Fr meine Leiden tiefstes Mitgefhl? + + THE FLYING DUTCHMAN. + + So full of trust? what? canst thou in thy gladness, + For these my sorrows deep compassion know? + + SENTA. + + O, welche Leiden! Knnt' ich Trost Dir bringen! + + SENTA. + + Unheard-of sorrows! would I joy might bring thee! + + HOLLAENDER. + + Welch holder Klang im mchtigen Gewhl! -- + Du bist ein Engel! -- Eines Engels Liebe + Verworf'ne selbst zu trsten weiss! -- + Ach, wenn Erlsung mir zu hoffen bliebe, + Allewiger, durch diese sei's! + + THE FLYING DUTCHMAN. + + How sweet the sound that breaks my night of woe! + Thou art an angel, and a love angelic + Can comfort bring to one like me. + Ah, if redemption still be mine to hope for, + Heaven, grant that she my savior be! + + SENTA. + + Ach! wenn Erlsung ihm zu hoffen bliebe, + Allewiger, durch mich nur sei's! + + SENTA. + + Ah, if redemption still be his to hope for, + Heaven, grant that I his saviour be! + + HOLLAENDER. + + O knntest das Geschick Du ahnen, + Dem dann mit mir Du angehrst: + Dich wrd' es an das Opfer mahnen, + Das Du mir bringst, wenn Treu' Du schwrst. + Es flhe schaudernd Deine Jugend, + Dem Loose, dem Du sie willst weih'n: + Nennst Du des Weibes schnste Tugend, + Nennst heil'ge Treue Du nicht Dein! + + THE FLYING DUTCHMAN. + + Ah, thou, the certain fate foreknowing, + Which must indeed with me be borne, + Wouldst not have made the vow thou madest-- + Wouldst not to be my wife have sworn! + Thou wouldst have shuddered ere devoting, + To aid me, all thy golden youth-- + Ere thou hadst woman's joys surrendered, + Ere thou hadst bid me trust thy truth? + + SENTA. + + Wohl kenn' ich Weibes hohe Pflichten, -- + Sei d'rum getrost, unsel'ger Mann! + Lass ber die das Schicksal richten, + Die seinem Spruche trotzen kann! + In meines Herzens hchster Reine + Kenn' ich der Treue Hochgebot: + Wem ich sie weih', schenk' ich die Eine; + Die Treue bis zum Tod! + + SENTA. + + Well know I woman's holy duties; + O hapless man, be thou at ease! + Leave me to fate's unbending judgment-- + Me, who defy its dread decrees. + Within the secret realm of conscience + Know I the high demands of faith: + Him, whom I chose, him I love only, + And loving e'en till death! + + HOLLAENDER. + + Ein heil'ger Balsam meinen Wunden, + Dem Schwur, dem hohen Wort entfliesst! + + THE FLYING DUTCHMAN. + + A healing balm for all my sorrows + From out her plighted word doth flow. + + SENTA. + + Von mcht'gem Zauber berwunden, + Reisst mich's zu seiner Rettung fort: + + SENTA. + + 'Twas surely wrought by pow'r of magic + That I should his deliv'rer be. + + HOLLAENDER. + + Hrt' es: mein Heil hab' ich gefunden, + Mchte, die ihr zurck mich stiess't! + Du Stern des Unheils, sollst erblassen! + Licht meiner Hoffnung, leuchte neu. + Ihr Engel, die mich einst verlassen, + Strkt jetzt dies Herz in seiner Treu'! + + THE FLYING DUTCHMAN. + + Hear this! Release at last is granted! + Hear this, ye mighty: + Your power is now laid low! + Star of misfortune, thou art paling! + Hope's glorious light now shines anew! + Ye angels, ye who once forsook me, + Aid now my heart, and keep it true! + + SENTA. + + Hier habe Heimath er gefunden, + Hier ruh' sein Schiff im ew'gen Port! + Was ist's, das mchtig in mir lebet? + Was schliesst berauscht mein Busen ein? + Allmcht'ger, was mich hoch erhebet, + Lass es die Kraft der Treue sein! + + SENTA. + + Here may a home at last be granted, + Here may he rest, from danger free! + What is the power within me working? + What is the task it bids me do? + Almighty, now that high Thou hast raised me, + Grant me Thy strength, that I be true! + + DALAND. + + Verzeiht, mein Volk hlt draussen sich mehr; + Nach jeder Rckkunft, wisset, giebt's ein Fest: -- + Verschnern mcht' ich's, komme deshalb her, + Ob mit Verlobung sich's vereinen lsst? -- + Ich denk', Ihr habt nach Herzenswunsch gefreit? -- + Senta, mein Kind, sag', bist auch Du bereit? -- + + DALAND. + + Pardon my intrusion; my men quite impatient will be, + On each arrival home we have a frolic, + And this time, I hope, it will be a marriage feast. + Say, Senta, child, art thou inclined to wed my friend? + + SENTA. + + Hier meine Hand, und ohne Reu' + Bis in den Tod gelob' ich Treu'! + + SENTA. + + Here my hand to the man of the sea:-- + Unto death I will faithful be. + + HOLLAENDER. + + Sie reicht die Hand: gesprochen sei + Hohn Hlle dir, durch ihre Treu'! + + THE FLYING DUTCHMAN. + + Gladly she gives her fond heart to me, + And ended is now my misery. + + DALAND. + + Euch soll dies Bndniss nicht gereu'n! + Zum Fest! heut muss sich Alles freu'n! + + DALAND. + + May happiness forev'r be your part! + To the feast now with joyous heart! + + + + + DRITTER AKT. + + ACT III. + + + ERSTE SCENE. + + SCENE I. + + + CHOR DER NORWEGISCHEN MATROSEN. + + Steuermann, lass die Wacht! + Steuermann, her zu uns! + He! He! Je! Ha! + Hebt die Segel auf! Anker fest! + Steuermann, her! -- + Frchten weder Wind noch bsen Strand, + Wollen heute 'mal recht lustig sein! + Jeder hat sein Mdel auf dem Land, + Herrlichen Tabak und guten Branntewein. + Hussassahe! + Klipp' und Sturm draus -- + Jallolohe! + Lachen wir aus! + Hussassahe! + Segel ein! Anker fest! Klipp' und Sturm lachen wir aus! + Steuermann her, trink' mit aus! + + _Chorus of Norwegian Sailors._ + + The sea! the sea! the open sea! + The blue, the fresh, the ever free! + Heigho! ho! heigho! + It runneth the earth's wide region round! + Heigho! heigho! + It plays with the clouds; it mocks the skies, + Or like a cradled creature lies, + Heigho! ho! heigho! + We're home again, home again! + Heigho! heigho! + Home again! home again! + Heigho! heigho! + Home again the sailor boy, + He his lassie's only joy! + Let us quaff the golden wine! + Let us drink, drink, drink! + + MAEDCHEN. + + Nein! Seht doch an! Sie tanzen gar! + Der Mdchen bedarf's da nicht frwahr! + + GIRLS. + + See! how wildly they dance a jig + On deck their safely-anchored brig. + + MATROSEN. + + He! Mdel! Halt! wo geht ihr hin? + + SAILORS. + + Ho, girls, you mustn't go away! + + MAEDCHEN. + + Steht euch nach frischem Wein der Sinn? + Eu'r Nachbar dort soll auch was haben, + Ist Trank und Schmaus fr euch allein? + + GIRLS. + + We'll fill the glasses on the tray. + Your neighbor, too, must have his share + Of golden wine and woman's care. + + STEUERMANN. + + Frwahr, trgt's hin den armen Knaben, + Vor Durst sie scheinen matt zu sein. + + MATE. + + Yes, you must give those boys a share + Of golden wine and your own care. + + MATROSEN. + + Man hrt sie nicht? + + SAILORS. + + They keep so quiet. + + STEUERMANN. + + Ei, seht doch nur! + Kein Licht! Von der Mannschaft keine Spur. + + MATE. + + A strange sight! + No sailors on deck and no light! + + MAEDCHEN. + + He! Seeleut'! He! Wollt Fackeln ihr? + Wo seid ihr doch? Man sieht nicht hier. + + GIRLS. + + Ho, sailors, ho! shall we bring light, + And make your ship look bright? + + MATROSEN. + + Weckt sie nicht auf; sie schlafen noch. + + SAILORS. + + Don't awake them; they are sleeping still. + + MAEDCHEN. + + He! Seeleut'! He! Antwortet doch! + + GIRLS. + + Ho! sailors! ho! give answer us! + + STEUERMANN UND MATROSEN. + + Haha! Wahrhaftig, sie sind todt. + Sie haben Speis' und Trank nicht noth. + + MATE AND SAILORS. + + Ha! ha! they are dead, indeed. + No meat and drink they will need. + + MAEDCHEN. + + Wie, Seeleute? Liegt Ihr so faul schon im Nest? + Ist heute fr Euch denn nicht auch ein Fest? + + GIRLS. + + Sailors, ho! you are lazy boys, + Don't care for frolic and joys. + + STEUERMANN UND MATROSEN. + + Sie liegen fest auf ihrem Platz, + Wie Drachen hten sie den Schatz. + + MATE AND SAILORS. + + They watch the treasures in the hold, + They guard the gems and stones and gold. + + MAEDCHEN. + + Wie, Seeleute? Wollt Ihr nicht goldenen Wein? + Ihr msset wahrlich doch auch durstig sein. + + GIRLS. + + Come, neighbors, come and have your share + Of golden wine and woman's care. + + STEUERMANN UND MATROSEN. + + Sie trinken nicht, sie singen nicht, + In ihrem Schiffe brennt kein Licht. + + MATE AND SAILORS. + + They quaff no wine, they sing no song; + They must be dead ever so long. + + MAEDCHEN. + + Sagt, habt Ihr denn nicht auch ein Schtzchen am Land? + Wollt Ihr nicht mit tanzen auf freundlichem Strand? + + GIRLS. + + Are there no sweethearts on the strand + Awaiting you from foreign land? + + MATROSEN. + + Sie sind schon alt und bleich statt roth, + Und ihre Liebsten, die sind todt. + + SAILORS. + + Ah, well! their sweethearts on the strand + Died while they were in foreign land. + + MAEDCHEN. + + He, Seeleut'! Seeleut'! wacht doch auf! + Wir bringen Euch Speis' und Trank zu Hauf! + + GIRLS. + + Ho! sailors! ho! don't be lazy boys! + Come, partake of our frolicking joys! + + MATROSEN. + + Sie bringen Euch Speis' und Trank zu Hauf! + + SAILORS. + + Come and join in our frolicking joys! + + MAEDCHEN. + + Wahrhaftig! Ja, sie scheinen todt. + Sie haben Speis' und Trank nicht noth. + + GIRLS. + + They quaff no wine, they sing no song! + They must be dead ever so long. + + MATROSEN. + + Vom fliegenden Hollnder wisst Ihr ja! + Sein Schiff, wie es leibt, wie es lebt, seht Ihr da. + + SAILORS. + + You've heard of the _Flying Dutchman_, perhaps, + And this must be one of his ugly traps. + + MAEDCHEN. + + So wecket die Mannschaft ja nicht auf, + Gespenster sind's, wir schwren drauf! + + GIRLS. + + Then leave them alone, leave them at rest; + 'Tis really no time for such jest. + + MATROSEN. + + Wie viel hundert Jahre schon seid Ihr zur See? + Euch thut ja der Sturm und die Klippe nicht weh! + + SAILORS. + + How long, how long are you at sea? + Quite a pretty crew you must be. + + MAEDCHEN. + + Sie trinken nicht, sie singen nicht! + In ihrem Schiffe brennt kein Licht! + + GIRLS. + + They quaff no wine, they sing no song; + They must be dead ever so long. + + MATROSEN. + + Habt Ihr keine Brief', keine Auftrag' fr's Land? + Unsern Urgrossvtern wir bringen's zur Hand. + + SAILORS. + + Have you no letter, no message to send + To great grandfather or other old friend? + + MAEDCHEN. + + Sie sind schon alt und bleich statt roth; + Ach! ihre Liebsten, die sind todt! + + GIRLS. + + Ah, well! they have no loved ones on the strand; + Their sweethearts died while they roamed in foreign land. + + MATROSEN. + + Hei! Seeleute! Spannt Eure Segel doch auf! + Und zeigt uns des fliegenden Hollnders Lauf! + + SAILORS. + + Ho! sailors, ho! hoist the sails, quick, quick! + And show us the _Flying Dutchman's_ trick. + + MAEDCHEN. + + Sie hren nicht, -- uns graust es hier! + Sie wollen nichts, -- was rufen wir? + + GIRLS. + + They hear us not, so let them rest; + They might revenge this sport and jest. + + MATROSEN. + + Ihr Mdel, lasst die Todten ruh'n! + Lasst's uns Lebend'gen glcklich thun! + + SAILORS. + + We'd better leave the dead at rest, + And return to our sport and jest. + + MAEDCHEN. + + So nehmt, Eu'r Nachbar hat's verschmht! + + GIRLS. + + Then drink you the wine your neighbor declines. + + STEUERMANN UND MATROSEN. + + Wie? Kommt Ihr denn nicht selbst an Bord? + + MATE AND SAILORS. + + Come on board our safely-anchored brig, + And join us dancing a jolly jig. + + MAEDCHEN. + + Ei, jetzt noch nicht, es ist nicht spt. + Wir kommen bald, jetzt trinkt nur fort. + Und, wenn Ihr wollt, so tanzt dazu, + Nur lasst dem mden Nachbar Ruh'! + + GIRLS. + + Plenty o' time for dance and sport, + Now that safely you're in port. + + MATROSEN. + + Juchhe! Juchhe! da giebt's die Flle! + Ihr lieben Nachbarn, habet Dank! + + SAILORS. + + Hurrah! We have enough for all. + Good neighbors, thanks to you! + + STEUERMANN. + + Zum Rand sein Glas ein Jeder flle! + Lieb Nachbar liefert uns den Trank! + + MATE. + + Boys, fill your goblets to the brink, + Let us have a jolly old drink. + + MATROSEN. + + Halloho! Halloho! Ho! ho! ho! + Lieb Nachbarn, habt Ihr Stimm' und Sprach', + So wachet auf, und macht's uns nach! + Steuermann, lass die Wacht! + Steuermann, her zu uns! + Ho! He! Je! Ha! + Hisst die Segel auf! Anker fest! -- + Steuermann, her! -- + Wachten manche Nacht bei Sturm und Graus, + Tranken oft des Meer's gesalz'nes Nass; -- + Heute wachen wir bei Saus und Schmaus, + Besseres Getrnk giebt Mdel uns vom Fass! + Hussassahe! + Klipp' und Sturm draus! etc. etc. + + SAILORS. + + Hal-lo-ho-ho! + Good neighbors, you can speak at least! + Come, wake up, and join our feast! + Steersman, leave the watch! + Steersman, come to us! + Ho, hey, hey, ha! + See the sails are in! Anchor fast! + Steersman, come! + We have often watch'd 'mid howling storm; + We have often drunk the briny wave: + Watching takes to-day a fairer form-- + Good and tasty wine our sweethearts let us have! + Hus-sas-sa-hey! + + CHOR DER MANNSCHAFT DES FLIEGENDEN HOLLAENDERS. + + Johohe! Johohohoe! hohohohoe! Hoe! Hoe! Hoe! + Huissa! + Nach dem Land treibt des Sturm -- + Huissa! + Segel ein! Anker los! + Huissa! + In die Bucht laufet ein! + Schwarzer Hauptmann, geh' an's Land! + Sieben Jahre sind vorbei; + Frei' um blonden Mdchens Hand; + Blondes Mdchen, sei ihm treu! + Lustig heut', + Brutigam! + + CHORUS OF THE CREW OF THE "FLYING DUTCHMAN." + + Yo-ho-ho! Ho! oh! + Huissa! + To the land drives the storm. + Huissa! + Sails are in! Anchor down! + Huissa! + To the bay hurry in! + Gloomy captain, go on land, + Now that seven long years have flown, + Seek a faithful maiden's hand! + Faithful maiden, be his own! + Joyful, hui! + Bridegroom, hui! + + Sturmwind heult Brautmusik, + Ocean tanzt dazu. + Hui! -- Horch, er pfeift! + -- Capitn, bist wieder da? -- + Hui! -- Segel auf. -- + -- Deine Braut, sag', wo sie blieb? -- + Hui! Auf in See! -- + Capitn! Capitn! Hast kein Glck in der Lieb'! + Hahaha! + Sause, Sturmwind, heule zu! + Uns'ren Segeln lsst du Ruh': + Satan hat sie uns gefeit, + Reissen nicht in Ewigkeit! + + Winds be thy wedding song, + Ocean rejoices with thee! + Hui! Hark! He pipes! + What! captain, hast thou returned? + Hui! Spread the sails! + And thy bride, say, where is she? + Hui! Off to sea! + As of old, + No good fortune for thee! + Ha-ha-ha! + Blow, thou storm wind, howl and blow! + What care we how fast we go? + We have sails from Satan's store, + Sails that last for evermore--ho-hoe! + + NORWEGISCHE MATROSEN. + + Welcher Sang! Ist es Spuk? Wie mich's graut! + Stimmet an unser Lied! Singet laut! + Steuermann, lass die Wacht etc. + + _Chorus of the Norwegian Sailors._ + + What a song! Are they ghosts? + How I fear! Let them hear! + All unite in our song. + Steersman, leave the watch! etc. + + + ZWEITE SCENE. + + SCENE II. + + ERIK. + + Was musst' ich hren? Gott! was musst' ich sehen! + Ist's Tuschung? Wahrheit? Ist es That? + + ERIK. + + What must I hear! what must I see! + Oh, God above! how can this be! + + SENTA. + + Frag' nicht, Erik! Antwort darf ich nicht geben. + + SENTA. + + Ask me not! No answer I can give. + + ERIK. + + Gerechter Gott! Kein Zweifel! Es ist wahr! + Welch unheilvolle Macht riss Dich dahin? + Welche Gewalt verfhrte Dich so schnell, + Grausam zu brechen dieses treuste Herz? + Dein Vater? ha, den Brut'gam bracht er mit, -- + Wohl kannt' ich ihn, -- mir ahnte, was geschieht. + Doch Du? Ist's mglich! -- reichest Deine Hand + Dem Mann, der Deine Schwelle kaum betrat! + + ERIK. + + Eternal God! no doubt prevails! 'tis true! + An evil power has ensnared thee, + Infatuation strange possesses thee; + Thou wilt break this loving heart! + Thy father, ha! the bridegroom he did bring; + I know him well: I fear'd what might befall! + Yet thou--amazing!--has given him thy hand + When scarce across the threshold he had come. + + SENTA. + + Nicht weiter! Schweig'! Ich muss! Ich muss! + + SENTA. + + No further! Cease! I must! + + ERIK. + + O des Gehorsams, blind wie Deine That! + Den Wink des Vaters nanntest Du willkommen, + Mit _einem_ Streich vernichtest Du mein Herz! + + ERIK. + + Oh, this obedience, blind as thy act! + Thy father's hint thou failest not to follow; + A single blow crushes my loving heart! + + SENTA. + + Nicht mehr! Nicht mehr! Ich darf dich nicht mehr seh'n! + Nicht an Dich denken. Hohe Pflicht gebeut's! + + SENTA. + + No more! No more may I see thee, + Nor think of thee: higher calls are mine! + + ERIK. + + Welch hohe Pflicht? Ist _Hh're_ nicht zu halten, + Was Du mir einst gelobet, ew'ge Treue? + + ERIK. + + What higher calls? Thy highest is to render + What thou didst vow to give to me--love eternal. + + SENTA. + + Wie? Ew'ge Treue htt' ich Dir gelobt? + + SENTA. + + What love eternal did I vow to give? + + ERIK. + + Senta! O Senta! Lugnest Du? + Willst jenes Tags Du nicht Dich mehr entsinnen, + Als Du zu Dir mich riefest in das Thal? + Als, Dir des Hochlands Blume zu gewinnen, + Muthvoll ich trug Beschwerden ohne Zahl. + Gedenkst Du, wie auf steilem Felsenriffe + Vom Ufer wir den Vater scheiden sah'n? + Er zog dahin auf weiss beschwingtem Schiffe, + Und meinen Schutz vertraute er Dich an: -- + Als sich Dein Arm um meinen Nacken schlang, + Gestandest Du mir Liebe nicht aufs Neu'? + Was bei der Hnde Druck mich hehr durchdrang, + Sag', war's nicht die Versich'rung Deiner Treu'? + + ERIK. + + Senta! O Senta! deniest thou?-- + Is that fair day no more by thee remember'd, + When from the vale thou call'd'st me to the height, + When fearlessly over rugged peaks I clamber'd, + And gather'd for thee many a wild flow'r bright? + Remember'st, as on rocky summit standing, + Thy father's ship we saw ride on the tide? + We watch'd the sails with favor'd breeze expanding, + Did he not thee unto my care confide, + Thy arm so sweetly round my neck entwining, + Didst pledge thy love anew, how happy both! + Did'st press my hand, as on my breast reclining, + Say, was not that, indeed, the sealing of thy troth? + + HOLLAENDER. + + Verloren! Ach! verloren! Ewig verlor'nes Heil! + + THE FLYING DUTCHMAN. + + Lost to me, forever lost! + Salvation will not come to me! + + ERIK. + + Was seh' ich? Gott! + + ERIK. + + What must I see? + + HOLLAENDER. + + Senta, leb' wohl! + + THE FLYING DUTCHMAN. + + Senta, fare thee well! + + SENTA. + + Halt ein, Unsel'ger! + + SENTA. + + Stay, oh, stay! Desist 'ere it is too late. + + ERIK. + + Was beginnst Du? + + ERIK. + + Senta, Senta, what art thou doing? + + HOLLAENDER. + + In See, in See! + In See fr ew'ge Zeiten! + Um Deine Treue ist's gethan, + Um Deine Treue, um mein Heil. + Lebwohl, ich will dich nicht verderben! + + THE FLYING DUTCHMAN. + + To the sea! back to the sea! + To the sea for all eternity! + Thou hast broken faith, + Not can I be saved! + Farewell! Thy ruin I'll not be. + + ERIK. + + Entsetzlich, dieser Blick! + + ERIK. + + Horrid! This diabolical glance! + + SENTA. + + Halt ein! Von dannen sollst Du nimmer flieh'n. + + SENTA. + + Desist! desist! thou must not go! + + _Der Hollnder gibt ein gellendes Zeichen auf seiner Pfeife + und ruft der Mannschaft seines Schiffes zu._ + + (_The Flying Dutchman gives a shrill signal on his whistle, + and hails his crew._) + + HOLLAENDER. + + Segel auf! Anker los! Sagt Lebwohl auf Ewigkeit dem Lande! + + THE FLYING DUTCHMAN. + + Hoist the sails once more, + Bid the shore farewell forevermore! + + SENTA. + + Ha, zweifelst Du an meiner Treue? + Unseliger, -- was verblendet Dich! + Halt ein! Halt ein! Halt ein! + Das Bndniss nicht bereue, + Was ich gelobte, halte ich. + Halt ein! Halt ein! + + SENTA. + + Doubt not my faith! + Act thou not rash! + Desist! desist! + In faith I'll keep + What I've promised. + Act thou not rash! + Hold on! hold on! + + ERIK. + + Was hr' ich, Gott, was muss ich sehn! + Muss ich dem Ohr, muss ich dem Auge traun! + Was hr' ich, Gott, Senta! + Willst Du zu Grunde gehen? + Zu mir, zu mir: Du bist in Satans Klau'n! + + ERIK. + + What must I hear! what must I see! + Oh, God above! how can this be! + Senta, Senta, + Thou wilt perish! + Come to me! oh, come to me! + Thou art in Satan's power! + + HOLLAENDER. + + Erfahre das Geschick, vor dem ich Dich bewahr'! + Verdammt bin ich zum grszlichsten der Loose! + Zehnfacher Tod wr' mir erwnschte Lust. + Vom Fluch ein Weib allein kann mich erlsen, + Ein Weib, das Treue bis in den Tod mir hlt. + Wohl hast Du Treue mir gelobt, + Doch vor dem Ewigen noch nicht, dies rettet Dich! + Denn wiss'! Unselige, welches das Geschick, + Das Jene trifft, die mir die Treue brechen, + Ewige Verdammniss ist ihr Loos! + Zahllose Opfer fielen diesem Spruch durch mich. + Du aber sollst gerettet sein. + Lebwohl, fahr hin, mein Heil in Ewigkeit. + + THE FLYING DUTCHMAN. + + Learn now the doom from which I save thee! + Mine is a cruel, horrid fate; + Tenfold death would preferable be! + Woman alone from my curse can rescue me, + Woman who true unto death will be. + I have thy vow of constancy, + But not in the Eternal's presence; + This from cruel fate will save thee; + For those who break their vow to me, + Damned in all eternity will be! + Thou shalt be saved, thou only! + Farewell, farewell! for all eternity + My curse will cleave to hapless me! + + ERIK. + + Zu Hlfe, rettet, rettet Sie! + + ERIK. + + Help! help quick! Save, oh save her! + + SENTA. + + Wohl kenn ich Dich! Wohl kenn ich Dein Geschick; + Ich kannte Dich, als ich zuerst Dich sah! + Das Ende Deiner Qual ist da! + Ich bin's, durch deren Treu Dein Heil Du finden sollst! + + SENTA. + + No mystery to me + Is thy identity! + I know thy fate, + Thy cruel fate; + It's not too late:-- + I'll be thy mate! + For all eternity + Saved thou shalt be + By woman's constancy! + + ERIK. + + Helft Ihr, Sie ist verloren! + + ERIK. + + Save, oh, save her! + + MARY. + + Was erblicke ich? + + MARY. + + What must I see! + + DALAND. + + Was erblicke ich? Gott! + + DALAND. + + Oh, God, what must I see! + + HOLLAENDER. + + Du kennst mich nicht, Du ahnst nicht, wer ich bin! + Befrage die Meere aller Zonen. + Befrage den Seemann, der den Ocean durchstrich; + Erkenn' dies Schiff, der Schrecken aller Frommen. + Den: Fliegenden Hollnder nennt man mich. + + THE FLYING DUTCHMAN. + + Thou know'st not my identity, + It is to thee a mystery. + Know'st thou this ship with spectral light?-- + The Flying Dutchman I am called. + + DIE MANNSCHAFT DES FLIEGENDEN HOLLAENDERS. + + Jo ho, hoe! + + CREW OF THE FLYING DUTCHMAN. + + Heigho! ho! heigho! + + MARY, ERIK, DALAND. + + Senta, Senta, was willst Du thun? + + MARY, ERIK, DALAND. + + Senta, Senta, art thou raving? + + SENTA. + + Preis Deinen Engel und sein Gebot, + Hier steh' ich treu Dir bis zum Tod. + + SENTA. + + Be cheerful thy mind, be joyous thy heart! + Thine will I be until death shall us part! + + (_Sie strzt sich in das Meer; -- zugleich versinkt das Schiff des + Hollnders mit aller Mannschaft. Das Meer schwillt hoch auf und + sinkt in einem Wirbel wieder zurck. Im Glroth der aufgehenden + Sonne sieht man ber den Trmmern des Schiffes die verklrten + Gestalten Senta's und des Hollnder's sich umschlungen haltend + dem Meere entsteigen und aufwrts schweben._) + + (_She casts herself into the sea. The Dutchman's ship, with all + her crew, sinks immediately. The sea rises high, and sinks back + in a whirlpool. In the glow of the sunset are clearly seen, + over the wreck of the ship, the forms of SENTA and the DUTCHMAN, + embracing each other, rising from the sea, and floating + upwards._) + + + ENDE. + + THE END. + + + * * * * * + * * * * + * * * * * + +ERRATA. + + I.i. + STEUERMANN. + Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer -- + ... + MATE. + In tempest's roar, on the wide sea, + [_Text and translation shown as printed: error for Daland?_] + + Else waits my love in vain. + Hohohe! Jolohe! Heigho! heigho! heigho + [_final punctuation missing_] + + II.i. + Ever and ever pursueth this man. [_final . missing_] + Do not evade me now, [Do no evade] + Why should I not feel sympathy? [feed] + + Ach, wo weilt sie etc. etc. [etc .etc.] + + II.iii. + Wonach mit Sehnsucht es ihn treibt -- das Heil. [Heil,] + + + + + + +End of Project Gutenberg's Der Fliegende Hollnder, by Richard Wagner + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DER FLIEGENDE HOLLNDER *** + +***** This file should be named 31963-8.txt or 31963-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/3/1/9/6/31963/ + +Produced by Louise Hope, Juliet Sutherland and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/31963-8.zip b/31963-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..46dc930 --- /dev/null +++ b/31963-8.zip diff --git a/31963-h.zip b/31963-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..34d824e --- /dev/null +++ b/31963-h.zip diff --git a/31963-h/31963-h.htm b/31963-h/31963-h.htm new file mode 100644 index 0000000..2b2a3e4 --- /dev/null +++ b/31963-h/31963-h.htm @@ -0,0 +1,4945 @@ +<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> +<html> +<head> +<title>The Flying Dutchman</title> +<meta http-equiv = "Content-Type" content = "text/html; charset=UTF-8"> + +<style type = "text/css"> + +/* standard styles */ + +body {margin-left: 10%; margin-right: 10%;} + +div.titlepage, div.intro +{margin-top: 4em; padding-bottom: 3em; border-bottom: 3px double #666;} + +div.cast {width: 22em; margin-left: auto; margin-right: auto;} + +hr {width: 80%; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; +text-align: center;} + +h1, h2, h3, h4, h5, h6 {text-align: center; font-style: normal; +font-weight: normal; line-height: 1.2; margin-top: .5em; +margin-bottom: .5em;} + +h1 {font-size: 250%;} +h2 {font-size: 205%;} +h3 {font-size: 150%;} +table h3 {margin-top: 3em; margin-bottom: 1em;} +h4 {font-size: 120%;} +div.intro h4 {margin-top: 3em; margin-bottom: 1em;} +table h4 {margin-top: 1.5em; margin-bottom: 1em;} +h5 {font-size: 100%;} +div.intro h5 {margin-top: 3em;} +h6 {font-size: 85%;} + +p {margin-top: .5em; margin-bottom: 0; line-height: 1.2;} +div.intro p {font-size: 92%;} + +p.illustration {text-align: center; margin-top: 1em; +margin-bottom: 1em;} + +p.center {text-align: center;} + +div.sans {font-family: sans-serif;} + +div.hanging {margin-left: 2em;} +div.hanging p {margin-left: 2em; text-indent: -2em;} + +p.smallest {font-size: 75%; font-family: sans-serif;} + + +/* tables */ + +table {margin-left: auto; margin-right: auto; +margin-top: 0; margin-bottom: 0; border-collapse: collapse; +font-size: inherit; font-family: inherit;} + +col.left {width: 50%;} + +td {vertical-align: top; text-align: left; padding: 0 1em 0 0;} + +table.cast td {padding: .1em 0; +background-repeat: repeat-x; background-position: 0 80%; +background-image: url("images/dots.gif");} +table.cast td.plain {background-image: none;} + +td.right {text-align: right;} + +/* only other table is main text */ + +table p {margin-top: 0; margin-left: 2em; text-indent: -2em;} +table p.german, table td.german p +{margin-left: 40%; text-indent: -40%;} +table td.german.shallow p +{margin-left: 20%; text-indent: -20%;} + +table p.prose {margin-left: 0; text-indent: 1em;} +table p.indent {text-indent: -1em;} +table p.space {margin-top: .75em;} + +table p.stagedir {margin-top: .75em; margin-left: 1em; +text-indent: -1em;} +p.speaker {text-align: center; font-variant: small-caps;} +p.speaker.ital {font-variant: normal; font-style: italic;} + +table p.speaker, table td.german p.speaker +{margin: .75em 0; text-indent: 0;} + + +/* text formatting */ + +.smallcaps {font-variant: small-caps;} +span.opaque {color: inherit; background-color: #FFF; +padding: 0 .2em;} +span.smaller {font-size: 88%;} + + +/* correction popup */ + +ins.correction {text-decoration: none; border-bottom: thin dotted red;} + +/* page number */ + +span.pagenum {position: absolute; font-size: small; +font-weight: normal; font-style: normal; text-align: right; +text-indent: 0;} +span.pagenum.german {left: 2%; right: 94%;} +span.pagenum.english {left: 94%; right: 4%;} + +/* Transcriber's Note */ + +.mynote {background-color: #DDE; color: #000; +font-family: sans-serif; font-size: 90%;} + +div.mynote {margin: 1em 5%; padding: .5em 1em 1em;} +p.mynote {margin: 1em 5%; padding: 1em;} +div.mynote a {text-decoration: none;} + +</style> +</head> + +<body> + + +<pre> + +The Project Gutenberg EBook of Der Fliegende Holländer, by Richard Wagner + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Der Fliegende Holländer + The Flying Dutchman + +Author: Richard Wagner + +Release Date: April 12, 2010 [EBook #31963] + +Language: German + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DER FLIEGENDE HOLLÄNDER *** + + + + +Produced by Louise Hope, Juliet Sutherland and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net + + + + + + +</pre> + + +<div class = "mynote"> +<p><a name = "start" id = "start">This text</a> uses UTF-8 (Unicode) +file encoding. If the apostrophes and quotation marks in this paragraph +appear as garbage, you may have an incompatible browser or unavailable +fonts. First, make sure that your browser’s “character set” or “file +encoding” is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change the +default font.</p> + +<p>Three piano arrangements were printed with the libretto. The e-text +includes full renditions in MIDI format. Depending on your browser, +these may play directly, or may need to be downloaded and opened in +another application. In addition, the Music directory includes the three +pieces in raw lilypond (<tt>.ly</tt>) format, which can be translated to +a number of other music-notation programs, and pdf files generated by +lilypond.</p> + +<p>Typographical errors are shown in the text with <ins class = +"correction" title = "like this">mouse-hover popups</ins>. In the +German text, inconsistent labeling of acts and scenes is unchanged.</p> + +<p>The German libretto alone, without parallel translation, is available +from Project Gutenberg as <a href = +"http://www.gutenberg.org/etext/27769">e-text 27769</a>. The texts are +identical except that a few additional errors have been corrected.</p> + +<div class = "hanging"> +<p><a href = "#argument">Argument</a></p> + +<p>The Flying Dutchman:<br> +<a href = "#cast">Cast</a><br> +<a href = "#actI">Act One</a><br> +<a href = "#actII">Act Two</a><br> +<a href = "#actIII">Act Three</a></p> + +<p><a href = "#music">Music</a></p> +</div> + +</div> + +<div class = "titlepage"> + +<h4><b>PRICE 65 CENTS</b></h4> + +<h5>METROPOLITAN OPERA ASSOCIATION, INCORPORATED</h5> + +<p> </p> + +<h1>METROPOLITAN<br> +OPERA</h1> + +<p> </p> + +<h2>LIBRETTO</h2> + +<h5>The Original Italian, French or German<br> +Libretto with a correct<br> +English Translation</h5> + +<p> </p> + +<p class = "illustration"> +<img src = "images/curl1.gif" width = "77" height = "19" +alt = "decoration"></p> + +<h3>FLYING DUTCHMAN</h3> + +<p class = "illustration"> +<img src = "images/curl2.gif" width = "75" height = "19" +alt = "decoration"></p> + +<p> </p> + +<h5>FRED RULLMAN, Inc.<br> +<i>1425 Broadway, New York 18, N.Y.</i></h5> + +<h6>THE ONLY CORRECT AND AUTHORIZED EDITION<br> +<span class = "smaller">KNABE PIANO USED EXCLUSIVELY</span></h6> + +<p class = "smallest">Printed in U.S.A.</p> + +</div> + +<div class = "titlepage sans"> + +<h2>THE</h2> + +<h1>FLYING DUTCHMAN</h1> + +<h4>(DER FLIEGENDE HOLLAENDER)</h4> + +<p> </p> + +<h5>ROMANTIC OPERA<br> +IN THREE ACTS</h5> + +<p> </p> + +<h6>BY</h6> + +<h4>RICHARD WAGNER</h4> + +<p> <br> </p> + +<h6><span class = "smaller">PUBLISHED BY</span><br> +FRED. RULLMAN, INC., NEW YORK, N.Y.</h6> + +</div> + +<div class = "intro"> + +<span class = "pagenum english">2</span> + +<h4><a name = "argument" id = "argument">ARGUMENT</a></h4> + + +<h5>ACT I.</h5> + +<p>A Norwegian brig is driven out of her course on the homeward voyage, +and near the rockbound Norwegian Coast meets with the phantom ship of +the “Flying Dutchman.” Daland, the captain of the Norwegian vessel, +enters into a compact with the “Flying Dutchman” whose identity, +however, is unknown to him, to give him a home and his daughter, Senta, +for a wife, in consideration of the rich treasures stored away in the +“Flying Dutchman’s” ship.</p> + + +<h5>ACT II.</h5> + +<p>When the curtain rises, a bevy of Norwegian Girls, among whom are +Daland’s daughter, Senta and her nurse Mary, are discovered turning +their spinning wheels and singing a spinning song. A picture of the +“Flying Dutchman” adorns the wall, and Senta, after singing a ballad +sketching in incoherent, passionate strains, a story of the subject of +the picture, solemnly vows that she will become the means of terminating +the torment, to which the “Flying Dutchman” is subjected, and who can +only be saved by a woman unwaveringly constant in her love. During the +confusion which ensues upon this avowal, the father’s arrival is +announced. In the time intervening between this announcement and +Daland’s arrival, Erik, Senta’s lover, pleads for his love, and +endeavors to persuade Senta that her infatuation for a phantom lover +will lead to her irretrievable ruin; but to no avail. Daland arrives and +presents the “Flying Dutchman” to his daughter. Senta accepts him as her +affianced husband.</p> + + +<h5>ACT III.</h5> + +<p>The curtain rises on the crew of the Norwegian brig singing a +frolicking sailor song, and jesting with a bevy of girls, who bring them +refreshments. The special object of their jest and fun (in which the +girls also join), is the crew of the “Flying Dutchman,” whom they cannot +persuade to join in their merry-making. They finally conclude that the +crew of the neighboring ship must be dead, and the suspicion gains +belief that the “Flying Dutchman” is playing one of his ugly tricks. The +crew of the “Flying Dutchman” sing a fantastic song to which the +Norwegian +<span class = "pagenum english">3</span> +sailors intently listen, and whose weird words they finally endeavor to +drown in a song of their own. Erik pleads again with Senta, and the +“Flying Dutchman” appears on the scene, and orders his crew to prepare +for immediate departure, thinking Senta had proven as faithless and +inconstant in the love she had vowed him, as the rest of womankind he +had come in contact with. Senta, however, vows that she will be true to +him, and even after the “Flying Dutchman” discloses his identity, she +does not falter in her resolution. “Thine will I be, until death shall +us part!” she passionately exclaims and the curtain falls.</p> + + +<div class = "cast"> + +<h4><a name = "cast" id = "cast">DRAMATIS PERSONAE</a></h4> + +<table class = "cast" summary = "cast of characters"> +<tr> +<td> +<span class = "opaque smallcaps">Daland</span> +</td> +<td class = "right"> +<span class = "opaque"><i>A Norwegian Navigator</i></span> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<span class = "opaque smallcaps">Senta</span> +</td> +<td class = "right"> +<span class = "opaque"><i>His Daughter</i></span> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<span class = "opaque smallcaps">Erik</span> +</td> +<td class = "right"> +<span class = "opaque"><i>A Huntsman</i></span> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<span class = "opaque smallcaps">Mary</span> +</td> +<td class = "right"> +<span class = "opaque"><i>Senta’s Nurse</i></span> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<span class = "opaque smallcaps">The Mate</span> +</td> +<td class = "right"> +<span class = "opaque"><i>Of Daland’s Vessel</i></span> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "plain"> +<span class = "opaque smallcaps">The Flying Dutchman. + </span> +</td> +<td class = "plain"> </td> +</tr> +</table> + +<p class = "center"> +<i>Sailors of the Norwegian Vessel. The Crew of the Flying +Dutchman. Girls.</i></p> + +<p class = "center smallcaps"> +SCENE: The Norwegian Coast</p> +</div> + +</div> + + +<table summary = "text and parallel translation"> +<col class = "left" lang = "de"> +<col> +<tr> +<td> +<span class = "pagenum german">4a</span> +<h3><a name = "actI" id = "actI">ERSTER AKT.</a></h3> + +<h4><a name = "sceneI_i" id = "sceneI_i">ERSTER AUFTRITT.</a></h4> +</td> +<td> +<span class = "pagenum english">5a</span> +<h3>ACT I.</h3> + +<h4>SCENE I.</h4> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Matrosen.</p> + +<p class = "prose">Hohoje! Hohoje! Halloho! u. s. w.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Sailors.</p> + +<p>Heigho! Heigho! Halloho!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>Kein Zweifel! Sieben Meilen fort</p> +<p>Trieb uns der Sturm vom sichern Port.</p> +<p>So nah’ dem Ziel nach langer Fahrt,</p> +<p>War mir der Streich noch aufgespart!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>No doubt! Full seven miles away</p> +<p>Drove us the storm at break of day</p> +<p>So near the port, and to be met</p> +<p>By adverse wind—’tis ’nough to fret!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Steuermann.</p> + +<p class = "prose">Ho! Capitän!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Mate.</p> + +<p>Ho! Captain!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p class = "prose">Am Bord bei Euch, wie steht’s?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>On deck I am with you. How do things progress?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Steuermann.</p> + +<p class = "prose">Gut, Capitän! Wir sind auf sicherm Grund.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Mate.</p> + +<p>Well, captain, we are in home waters.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>’s ist Sandwyk-Strand, genau kenn’ ich die Bucht. —</p> +<p>Verwünscht! schon sah am Ufer ich mein Haus,</p> +<p>Senta, mein Kind, glaubt’ ich schon zu umarmen.</p> +<p>Da bläst er aus dem Teufels-Loch heraus. . . .</p> +<p>Wer baut auf Wind, baut auf Satans Erbarmen!</p> +<p>Was hilft’s? der Sturm lässt nach,—</p> +<p>Wenn so er tobte, währt’s nicht lang.</p> +<p>He! Bursche! lange war’t ihr wach;</p> +<p>Zur Ruhe denn, mir ist’s nicht bang!</p> +<p>Nun, Steuermann! die Wache nimmst Du wohl für mich?</p> +<p>Gefahr ist nicht, doch gut ist’s, wenn Du wachst.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>’Tis Sandwyk beach, full well know I the bay.</p> +<p>Confound the luck! I saw my house; a welcome sight!</p> +<p>Senta, my child, I fancied in my arms I held,</p> +<p>When of a sudden changeth the wind,</p> +<p>And blew a gale, as if in league with Satan’s power;</p> +<p>But now the worst is past, and its fury</p> +<p>The storm hath spent in fitful blasts.</p> +<p>Well, boys, you’ve had to work with giant power,</p> +<p>And you may rest, now that past the danger;</p> +<span class = "pagenum english">5b</span> +<p>And you, mate, you may take the watch for me;</p> +<p>There’s no danger now, still keep a sharp look-out!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<span class = "pagenum german">4b</span> +<p class = "speaker">Steuermann.</p> + +<p class = "prose">Seid ausser Sorg’! Schlaft ruhig, Capitän!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Mate.</p> + +<p>Rely on me! Good night, captain.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker"><ins class = "correction" +title = "unchanged: error for ‘Daland’?">Steuermann.</ins></p> + +<p>Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer —</p> +<p>Mein Mädel, bin dir nah’.</p> +<p>Über thurmhohe Fluth vom Süden her —</p> +<p>Mein Mädel, ich bin da!</p> +<p>Mein Mädel, wenn nicht Südwind wär’,</p> +<p>Ich nimmer wohl käm’ zu Dir; —</p> +<p>Ach, lieber Südwind! blas’ noch mehr,</p> +<p>Mein Mädel verlangt nach mir!</p> +<p>Hohohe! Jolohe! Hoho! Ho! Ho! etc.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker"><ins class = "correction" +title = "unchanged: error for ‘Daland’?">Mate.</ins></p> + +<p>In tempest’s roar, on the wide sea,</p> +<p>My girl, I think of thee!</p> +<p>The gale, ah, well! it came from the South,</p> +<p>Lucky for thee and me!</p> +<p>My girl, if it hadn’t Southwind been,</p> +<p>I wouldn’t see thee again!</p> +<p>Ah! come and blow, my Southwind fair,</p> +<p>Else waits my love in vain.</p> +<p>Hohohe! Jolohe! Heigho! heigho! heigho<ins class = "correction" title += "punctuation missing"> </ins></p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p>Von des Südens Gestad’, aus weitem Land’ —</p> +<p>Ich hab’ an Dich gedacht;</p> +<p>Durch Gewitter und Meer vom Mohrenstrand</p> +<p>Hab’ ich Dir was mitgebracht.</p> +<p>Mein Mädel, preis’ den Südwind hoch.</p> +<p>Ich bring’ Dir ein gülden Band; —</p> +<p>Ach, lieber Südwind, blase doch!</p> +<p>Mein Mädel hätt’ gern den Tand.</p> +<p>Hoho! Ho jolohe! etc.</p> +</td> +<td> +<p>On Southland’s coast, in far off land,</p> +<p>My girl, I thought of thee!</p> +<p>All o’er the main, from tropic coast,</p> +<p>A gift I brought for thee;</p> +<p>My love I bring a golden toy—</p> +<p>Come, Southwind, blow again!</p> +<p>Southwind, thou art a lovely boy,</p> +<p>If thou wilt blow again.</p> +<p>Hoho! ho! jolohe! heigho!</p> +</td> +</tr> +</table> + + +<table summary = "text and parallel translation"> +<col class = "left" lang = "de"> +<col> +<tr> +<td> +<h4><a name = "sceneI_ii" id = "sceneI_ii">ZWEITE SCENE.</a></h4> +</td> +<td> +<h4>SCENE II.</h4> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Hollaender.</p> + +<p>Die Frist ist um, und abermals verstrichen</p> +<p>Sind sieben Jahr! — Voll Überdruss wirft mich</p> +<p>Das Meer an’s Land. . . Ha, stolzer Ocean!</p> +<p>In kurzer Frist sollst du mich wieder tragen!</p> +<p>Dein Trotz ist beugsam — doch ewig meine Qual.</p> +<p>Das Heil, das auf dem Land ich suche, nimmer</p> +<p>Werd’ ich es finden! Euch, des Weltmeers Fluthen,</p> +<span class = "pagenum german">6a</span> +<p>Bleib’ ich getreu, bis eure letzte Welle</p> +<p>Sich bricht und euer letztes Nass versiegt!</p> +<p>Wie oft in Meeres tiefsten Schlund</p> +<p>Stürzt’ ich voll Sehnsucht mich hinab,</p> +<p>Doch ach! den Tod, ich fand ihn nicht!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p> + +<p>The time is up, and to Eternity’s tomb consign’d</p> +<p>Another seven years! Disgusted is the main,</p> +<p>And throws me on the strand. Ah! sea so proud,</p> +<p>Thy waves, ere many days are past, I’ll ride again.</p> +<p>What of thy scorn with my torment in the balance weigh’d?</p> +<span class = "pagenum english">7a</span> +<p>The rest which on land I seek, oh! never</p> +<p>Shall I find; for to the ocean waves</p> +<p>My destiny is bound, until the last wave</p> +<p>Ceases to flow, and evaporates into air.</p> +<p>How often into deepest abyss of the sea</p> +<p>Have I thrown my ship and hapless me;</p> +<p>But, alas! the death I sought I never found.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p>Da, wo der Schiffe furchtbar Grab,</p> +<p>Trieb <i>mein</i> Schiff ich zum Klippengrund,</p> +<p>Doch ach! mein Grab, es schloss sich nicht!</p> +<p>Verhöhnend droht’ ich dem Piraten,</p> +<p>Im wilden Kampfe hofft’ ich Tod:—</p> +<p>„Hier — rief ich — zeige deine Thaten!</p> +<p>Von Schätzen voll ist Schiff und Boot!“</p> +<p>Doch ach! des Meers barbar’scher Sohn</p> +<p>Schlägt bang’ das Kreuz und flieht davon!</p> +<p>Nirgends ein Grab! Niemals der Tod!</p> +<p>Dies der Verdammniss Schreck-Gebot.</p> +<p>Dich frage ich, gepries’ner Engel Gottes,</p> +<p>Der meines Heils Bedingung mir gewann,</p> +<p>War ich Unsel’ger Spielwerk Deines Spottes,</p> +<p>Als die Erlösung Du mir zeigtest an?</p> +</td> +<td> +<p>Where yawns the grave for ship and sailor,</p> +<p>I drove my ship to craggy rock,</p> +<p>But not was watery grave my lot.</p> +<p>Where sails the pirate’s dreaded craft,</p> +<p>Have oft I waited for bloody strife;</p> +<p>“Now,” thus I challenged, “show thy pluck,</p> +<p>My ship with treasures rich is freight’d;”</p> +<p>But he, the sea’s barbarian son,</p> +<p>In horror did he cross himself, and take to flight.</p> +<p>For me no grave! For me no death!</p> +<p>Such damnation’s inflexible law.</p> +<p>I ask thee, heavenly angel mine,</p> +<p>Who my salvation’s condition hath secur’d,</p> +<p>Was I the foot-ball of thy caprice,</p> +<p>When the way to salvation thou didst show to me?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p>— Vergebne Hoffnung! Furchtbar eitler Wahn!</p> +<p>Um ew’ge Treu’ auf Erden ist’s gethan! —</p> +<p>Nur <i>eine</i> Hoffnung soll mir bleiben,</p> +<p>Nur <i>eine</i> unerschüttert stehn!</p> +<p>So lang’ der Erde Keim’ auch treiben,</p> +<p>So muss sie doch zu Grunde gehn.</p> +<p>Tag des Gerichtes, jüngster Tag!</p> +<p>Wann brichst du an in meiner Nacht?</p> +<p>Wann dröhnt er, der Vernichtungsschlag;</p> +<p>Mit dem die Welt zusammenkracht?</p> +<p>Wann alle Todten auferstehn,</p> +<p>Dann werde ich in Nichts vergehn!</p> +<p>Ihr Welten, endet euren Lauf!</p> +<p>Ew’ge Vernichtung, nimm mich auf!</p> +</td> +<td> +<p>Ah! vain the hope, vain as is my prayer!</p> +<p>Faith hath taken wings, and soar’d to other worlds.</p> +<p>But one hope now remains,</p> +<p>But one hope I cherish!</p> +<p>Though the globe still sails through space,</p> +<p>It, too, must end its course some day.</p> +<p>Last day of Earth, oh! judgment day,</p> +<p>Thou wilt end my misery.</p> +<p>When comes the day, the dreaded day,</p> +<p>That solves Life’s great mystery?</p> +<p>When the sea gives up its dead,</p> +<p>Then will <i>my</i> requiem be said!</p> +<p>Die out, ye stars, in heaven’s dome,</p> +<p>Father above, oh, call me home!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Chor.</p> + +<p>Ew’ge Vernichtung, nimm uns auf!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker ital">(Chorus.)</p> + +<p>Father above, oh, call us home!</p> +</td> +</tr> +</table> + + +<table summary = "text and parallel translation"> +<col class = "left" lang = "de"> +<col> +<tr> +<td> +<span class = "pagenum german">6b</span> +<h4><a name = "sceneI_iii" id = "sceneI_iii">DRITTE SCENE.</a></h4> +</td> +<td> +<span class = "pagenum english">7b</span> +<h4>SCENE III.</h4> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p class = "prose">He! Holla! Steuermann!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>Ho! Heigho! Mate! Heigho!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Steuermann.</p> + +<p>’s ist nichts! ’s ist nichts! —</p> +<p>Ach, lieber Südwind, blas’ noch mehr,</p> +<p>Mein Mädel. . . . .</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Mate.</p> + +<p>Nothing there, nothing!</p> +<p>Ah! come and blow, thou Southwind fair,</p> +<p>My girl—</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p class = "prose">Du siehst nichts? Gelt! Du wachest brav, mein Bursch! +Dort liegt ein Schiff! — Wie lange schliefst Du schon?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>You see nothing, and I thought that sharp lookout you’d keep.</p> + +<p>There lies a ship! Answer me: How long did you sleep?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Steuermann.</p> + +<p class = "prose">Zum Teufel auch! — Verzeiht mir, Capitän!</p> + +<p class = "prose">Werda! Werda!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Mate.</p> + +<p>Damnation! Pardon, captain! Who’s there? Who’s there?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p class = "prose">Es scheint, sie sind gerad so faul als wir.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>Seems to me they are just as lazy dogs as we.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Steuermann.</p> + +<p class = "prose">Gebt Antwort! Schiff und Flagge!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Mate.</p> + +<p>Answer, ye! whence and whither, and what’s your flag?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p class = "prose">Lass sein. Mich dünkt, ich seh den Capitän. — +He! Holla! Seemann! Nenne Dich! Wess Landes?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>Cease your questioning! methinks I see the captain—</p> + +<p>Ye! holo! ye o’er there; whence and whither?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Hollaender.</p> + +<p class = "prose">Weit komm’ ich her. Verwehrt bei Sturm und Wetter Ihr +mir den Ankerplatz?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p> + +<p>From far I come. In such dreadful weather.</p> + +<p>Will you deny me anchorage safe?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p class = "prose">Behüt’ es Gott! Gastfreundschaft kennt der Seemann. +— Wer bist Du?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>God forbid! the mariner knows full well hospitality’s worth. Who are +you?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Hollaender.</p> + +<p class = "prose">Holländer.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p> + +<p>Dutch.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>Gott zum Gruss! — So trieb auch Dich</p> +<span class = "pagenum german">8a</span> +<p>Der Sturm an diesen nackten Felsenstrand?</p> +<p>Mir ging’s nicht besser, wenig Meilen nur</p> +<p>Von hier ist meine Heimath; fast erreicht,</p> +<p>Musst’ ich auf’s Neu’ mich von ihr wenden. — Sag’,</p> +<p>Woher kommst Du? Hast Schaden Du genommen?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>Be welcome then! I perceive the storm</p> +<span class = "pagenum english">9a</span> +<p>Drove you, too, to this craggy shore;</p> +<p>I fared no better; but a few miles distant</p> +<p>Is my home. Almost within its charm’d circle,</p> +<p>I had to change my course. But, say,</p> +<p>Whence do you come? Has damage sustained your ship?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Hollaender.</p> + +<p>Mein Schiff ist fest, es leidet keinen Schaden. +— —</p> +<p>Durch Sturm und bösen Wind verschlagen,</p> +<p>Irr’ auf den Wassern ich umher; —</p> +<p>Wie lange? weiss ich kaum zu sagen,</p> +<p>Schon zähl’ ich nicht die Jahre mehr.</p> +<p>Unmöglich dünkt mich’s, dass ich nenne</p> +<p>Die Länder alle, die ich fand:</p> +<p>Das Einz’ge nur, nach dem ich brenne,</p> +<p>Ich find’ es nicht; mein Heimathland!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p> + +<p>My ship is sound, and wind and tempest proof.</p> +<p>Storm and adverse wind, in league,</p> +<p>Keep me away from the shore;</p> +<p>How long? How should I know it still,</p> +<p>When count I keep not any more?</p> +<p>I cannot tell the scenes I saw,</p> +<p>Nor name the ports I sought to reach;</p> +<p>The only scene I long to see,</p> +<p>I cannot find—my native beach!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p>Vergönne mir auf kurze Frist Dein Haus,</p> +<p>Und Deine Freundschaft soll Dich nicht gereu’n,</p> +<p>Mit Schätzen aller Gegenden und Zonen</p> +<p>Ist reich mein Schiff beladen:—willst Du handeln,</p> +<p>So sollst Du sicher Deines Vortheils sein.</p> +</td> +<td> +<p>And now, my friend, come take me home,</p> +<p>Give me shelter and give me rest.</p> +<p>My ship is freighted with treasures rare,</p> +<p>Choose thou the rarest, take the best—</p> +<p>Thy humble roof, oh, let me share!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>Wie wunderbar! Soll Deinem Wort ich glauben?</p> +<p>Ein Unstern, scheint’s, hat Dich bis jetzt verfolgt.</p> +<p>Um Dir zu dienen, biet’ ich, was ich kann;</p> +<p>Doch — darf ich fragen, was Dein Schiff enthält?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>How strange this sounds. Can I believe such tale?</p> +<p>It will seem that thine is a strange fate.</p> +<p>If I can serve thee, thou wilt find me ready;</p> +<p>But, may I ask, what does thy ship contain?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Hollaender.</p> + +<p>Die seltensten der Schätze sollst Du sehn,</p> +<p>Kostbare Perlen, edelstes Gestein.</p> +<p>Blick’ hin und überzeuge Dich vom Werthe</p> +<p>Des Preises, den ich für ein gastlich Dach</p> +<p>Dir biete!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p> + +<p>The rarest of treasures I’ll show thee,</p> +<p>Gold and pearls and precious stones;</p> +<p>See how they glitter! Is the price</p> +<p>Ample, and does it compensate</p> +<p>For hospitable roof?</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "german"> +<span class = "pagenum german">8b</span> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>Wie? Ist’s möglich? Diese Schätze!</p> +<p>Wer ist so reich, den Preis dafür zu bieten?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>What! Is it possible? These treasures!</p> +<p>Who has riches enough to outweigh their value?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Hollaender.</p> + +<p>Den Preis? So eben hab’ ich ihn genannt:</p> +<p>Dies für das Obdach einer einz’gen Nacht!</p> +<p>Doch was Du siehst, ist nur der kleinste Theil</p> +<p>Von dem, was meines Schiffes Raum verschliesst.</p> +<p>Was frommt der Schatz? Ich habe weder Weib</p> +<p>Noch Kind, und meine Heimath find’ ich nie.</p> +<p>All’ meinen Reichthum biet’ ich Dir, wenn bei</p> +<p>Den Deinen Du mir neue Heimath giebst.</p> +</td> +<td> +<span class = "pagenum english">9b</span> +<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p> + +<p>I told thee how to repay for these treasures all;</p> +<p>I give them for the shelter of a single night.</p> +<p>Still what thou seest but small portion is</p> +<p>Of the riches stored in my ship’s hold.</p> +<p>Of what value all these treasures? No wife I have,</p> +<p>Nor child, and my native land I’ll never reach</p> +<p>All my riches shall be thine, as the price</p> +<p>I pay with all my heart for the home I crave.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p class = "prose">Was muss ich hören?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>What must I hear?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Hollaender.</p> + +<p class = "prose">Hast Du eine Tochter?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p> + +<p>Hast thou a daughter?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p class = "prose">Fürwahr, ein theures Kind.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>I have, and dear she is to me.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Hollaender.</p> + +<p class = "prose">Sie sei mein Weib!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p> + +<p>Then give her unto me for wife.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>Wie? Hör’ ich recht? Meine Tochter sein Weib?</p> +<p>Er selbst spricht aus den Gedanken:—</p> +<p>Fast fürcht’ ich, wenn unentschlossen ich bleib’,</p> +<p>Er müsst’ im Vorsatze wanken.</p> +<p>Wüsst’ ich, ob ich wach’ oder träume!</p> +<p>Kann ein Eidam willkommener sein?</p> +<p>Ein Thor, wenn das Glück ich versäume;</p> +<p>Voll Entzücken schlage ich ein.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>My child shall be his; why should I delay,</p> +<p>When great is the wealth that will be my part?</p> +<p>The bargain is good, I’ll close it this day,</p> +<p>’Ere yet he might change his mind, and depart;</p> +<p>I will give him my child to be his bride,</p> +<p>So she will be a rich man’s happy wife;</p> +<p>A fool if such good offer I denied,</p> +<p>It’s the best bargain I made in my life.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Hollaender.</p> + +<p>Ach, ohne Weib, ohne Kind bin ich,</p> +<p>Nichts fesselt mich an die Erde.</p> +<p>Rastlos verfolgte das Schicksal mich,</p> +<span class = "pagenum german">10a</span> +<p>Die Qual nur war mein Gefährte.</p> +<p>Nie werd’ ich die Heimath erreichen;</p> +<p>Zu was frommt mir der Güter Gewinn?</p> +<p>Lässt Du zu dem Bund Dich erweichen,</p> +<p>O, so nimm meine Schätze dahin!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p> + +<p>No heir, no child, no wife are given me,</p> +<p>And no earthly joy have ever I known;</p> +<p>Fate, relentless through all eternity,</p> +<span class = "pagenum english">11a</span> +<p>Wildly pursues me like a hunted fawn.</p> +<p>Whenever I can reach my home again,</p> +<p>What shall I do with all my riches rare?</p> +<p>The terms are good; let us close the bargain,</p> +<p>And my ship’s whole cargo shall be thy share.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>Wohl, Fremdling, hab’ ich eine schöne Tochter,</p> +<p>Mit treuer Kindeslieb’ ergeben mir;</p> +<p>Sie ist mein Stolz, das höchste meiner Güter,</p> +<p>Mein Trost im Unglück, meine Freud’ im Glück.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>Truly, stranger, a pretty daughter I call mine,</p> +<p>With filial love she is attached to me;</p> +<p>She is my pride, the best of all I have,</p> +<p>And I feel for her as only a father feels.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Hollaender.</p> + +<p>Dem Vater stets bewahr’ sie ihre Liebe,</p> +<p><i>Ihm</i> treu, wird sie auch treu dem Gatten sein.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p> + +<p>For the father she may always cherish filial love.</p> +<p>If true to him, true she will be to him she weds.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>Du giebst Juwelen, unschätzbare Perlen,</p> +<p>Das höchste Kleinod doch, ein treues Weib. . .</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>While jewels and pearls are costly things,</p> +<p>The costliest still is a loving wife.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Hollaender.</p> + +<p class = "prose">Du giebst es mir?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p> + +<p>And she shall be mine?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>Ich gebe Dir mein Wort.</p> +<p>Mich rührt Dein Loos; freigebig, wie Du bist,</p> +<p>Zeigst Edelmuth und hohen Sinn Du mir:—</p> +<p>Den Eidam wünscht’ ich so, und wär’ Dein Gut</p> +<p>Auch nicht so reich, wählt’ ich doch keinen Andern.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>My word I pledge to thee,</p> +<p>Thy fate has won my heart; thou’rt lavish;</p> +<p>Thus must be he who weds my daughter,</p> +<p>And if less rich thou wert, no other would I choose.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Hollaender.</p> + +<p>Hab’ Dank! Werd’ ich die Tochter heut’ noch sehn?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p> + +<p>Thanks! Will I see thy girl ere sinks the day to rest?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>Der nächste günst’ge Wind führt uns nach Haus.</p> +<p>Du sollst sie sehn, und wenn sie Dir gefällt—</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>With change of wind we set our sails homeward;</p> +<p>Once on shore, and if my daughter suits thee, then—</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<span class = "pagenum german">10b</span> + +<p class = "speaker">Hollaender.</p> + +<p>So ist sie mein. . . Wird sie mein Engel sein?</p> +<p>Wenn aus der Qualen Schreckgewalten</p> +<p>Die Sehnsucht nach dem Heil mich treibt,</p> +<p>Ist mir’s erlaubt, mich fest zu halten</p> +<p>An <i>einer</i> Hoffnung, die mir bleibt.</p> +<p>Darf ich in jenem Wahn noch schmachten,</p> +<p>Dass sich ein Engel mir erweicht?</p> +<p>Der Qualen, die mein Haupt umnachten,</p> +<p>Ersehntes Ziel hätt’ ich erreicht.</p> +<p>Ach! ohne Hoffnung wie ich bin,</p> +<p>Geb’ ich mich doch der Hoffnung hin!</p> +</td> +<td> +<span class = "pagenum english">11b</span> +<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p> + +<p>Then she will be mine—my angel she shall be.</p> +<p>When out of torment’s iron hold,</p> +<p class = "indent">I long to see salvation near,</p> +<p>I cling—for so have I been told—</p> +<p class = "indent">To <i>one</i> hope still remaining dear.</p> +<p>May still I hope—I cannot pray—</p> +<p class = "indent">That pity feel might angel-wife?</p> +<p>Then will I praise this happy day,</p> +<p class = "indent">When o’er, at last, this woeful strife.</p> +<p>Though hope has died, and left no trace,</p> +<p>I hope again for joy and grace.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>Gepriesen seid, des Sturms Gewalten,</p> +<p>Die ihr an diesen Strand mich triebt.</p> +<p>Fürwahr! Blos brauch ich festzuhalten,</p> +<p>Was sich so schön von selbst mir giebt.</p> +<p>Die ihn an diese Küste brachten</p> +<p>Ihr Winde sollt gesegnet sein!</p> +<p>Ja, wonach alle Väter trachten,</p> +<p>Ein reicher Eidam, er ist mein.</p> +<p>Dem Mann mit Gut und hohem Sinn</p> +<p>Geb’ froh ich Haus und Tochter hin!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>When from the South it blew a gale</p> +<p>That drove me to this rocky shore,</p> +<p>I did at first my fate bewail;</p> +<p>But now I wail and grieve no more.</p> +<p>I praise the wind that drove me here,</p> +<p>For here I met a lucky fate,</p> +<p>For here I found a treasure dear:</p> +<p>A rich man with my child to mate!</p> +<p>He who with treasure sails the sea,</p> +<p>Shall welcome to my daughter be!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Steuermann.</p> + +<p>Südwind! Südwind!</p> +<p>Ach! lieber Südwind, blas’ noch mehr!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Mate.</p> + +<p>Southwind! Southwind!</p> +<p>Come, Southwind, blow again!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Matrosen.</p> + +<p class = "prose">Holloje! Hollajo!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Sailors.</p> + +<p>Heigho! Heigho! Heigho!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>Du siehst, das Glück ist günstig Dir:</p> +<p>Der Wind ist gut, die See in Ruh’.</p> +<p>Sogleich die Anker lichten wir</p> +<p>Und segeln schnell der Heimath zu.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>We are lucky, indeed; for good is the wind,</p> +<p>And smooth as a sea of glass is the sea;</p> +<p>Let us weigh the anchors without delay,</p> +<p>And set sail for the sheltering port.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Matrosen.</p> + +<p class = "prose">Hohohe! Hohohe! Halloho! Jo! etc.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Sailors.</p> + +<p>Heigho! ho! Heigho! ho! ho!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Hollaender.</p> + +<p>Darf ich Dich bitten, segelst Du voran;</p> +<p>Der Wind ist frisch, doch, meine Mannschaft müd’,</p> +<p>Ich gönn’ ihr kurze Ruh’, und folge dann.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p> + +<p>You sail ahead, if it so pleases you,</p> +<p>The wind is good, but fatigued are my men;</p> +<p>I’ll give them rest, and then I follow.</p> + +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<span class = "pagenum german">12a</span> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p class = "prose">Doch unser Wind?</p> +</td> +<td> +<span class = "pagenum english">13a</span> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>But if the wind should change?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Hollaender.</p> + +<p>Er bläst noch lang’ aus Süd’,</p> +<p>Mein Schiff ist schnell, es holt Dich sicher ein.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p> + +<p>’T will blow from the South, be assured.</p> +<p>My ship sails fast, and will reach you soon.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>Du glaubst? Wohlan! Es möge denn so sein.</p> +<p>Leb’ wohl! mögst heute Du mein Kind noch sehn!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>As you say, so it be.</p> +<p>Farewell! And my child, will you see her this day?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Hollaender.</p> + +<p class = "prose">Gewiss!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p> + +<p>This day I shall see her.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>Hei! Wie die Segel schon sich bläh’n!</p> +<p>Hallo! Hallo! Frisch, Jungen! Greifet an!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>See how swell in the wind the sails!</p> +<p>Hallo! Hallo! Be up and doing, boys!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Matrosen.</p> + +<p>Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer.</p> +<p>Mein Mädel, bin Dir nah!</p> +<p>Ueber thurmhohe Fluth, vom Süden her—</p> +<p>Mein Mädel, ich bin da!</p> +<p>Mein Mädel, wenn nicht Südwind wär’,</p> +<p>Ich nimmer wohl käm’ zu Dir!</p> +<p>Ach, lieber Südwind, blas’ noch mehr!</p> +<p>Mein Mädel verlangt nach mir!</p> +<p>Hohoje! Halloho! Hoho! Ho! Ho! Ho!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Sailors.</p> + +<p>In tempest’s roar, on the wide sea,</p> +<p>My girl, I think of thee!</p> +<p>The gale, ah, well! it came from the South—</p> +<p>Lucky for thee and me!</p> +<p>My girl, if it hadn’t Southwind been,</p> +<p>I wouldn’t see thee again!</p> +<p>Ah! come and blow, my Southwind fair,</p> +<p>Else waits my love in vain.</p> +<p>Hohohe! Johohe! heigho! heigho!</p> +</td> +</tr> +</table> + + +<table summary = "text and parallel translation"> +<col class = "left" lang = "de"> +<col> +<tr> +<td> +<h3><a name = "actII" id = "actII">ZWEITER ACT.</a></h3> + +<h4><a name = "sceneII_i" id = "sceneII_i">ERSTE SCENE.</a></h4> +</td> +<td> +<h3>ACT II.</h3> + +<h4>SCENE I.</h4> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Maedchen.</p> + +<p>Summ und brumm, du gutes Rädchen,</p> +<p>Munter, munter dreh’ dich um!</p> +<p>Spinne, spinne tausend Fädchen,</p> +<p>Gutes Rädchen, summ’ und brumm!</p> +<p>Mein Schatz ist auf dem Meere draus,</p> +<p>Er denkt nach Haus</p> +<span class = "pagenum german">12b</span> +<p>An’s fromme Kind:</p> +<p>Mein gutes Rädchen saus’ und braus’!</p> +<p>Ach, gäbst du Wind,</p> +<p>Er käm’ geschwind!</p> +<p>Spinnt, spinnt!</p> +<p>Fleissig, Mädchen!</p> +<p>Summ, brumm,</p> +<p>Gutes Rädchen!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Girls.</p> + +<p>Hum and buzz! What cheerful sound!</p> +<p>Turn round the wheel, quick, quick, quick!</p> +<p>Spin the golden thread around!</p> +<p>Hum and buzz like magic trick!</p> +<p>My love sails o’er stormy sea,</p> +<p>And thinks of me,</p> +<p>His own sweetheart.</p> +<span class = "pagenum english">13b</span> +<p>Pray, O pray, for him and me,</p> +<p>That storm depart,</p> +<p>Fair wind his part!</p> +<p>Spin and spin</p> +<p>The wheel around,</p> +<p>Hum and buzz</p> +<p>With cheery sound!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Mary.</p> + +<p>Ei! Fleissig, fleissig, wie sie spinnen!</p> +<p>Will jede sich den Schatz gewinnen.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Mary.</p> + +<p>See, how quick they turn the wheel!</p> +<p>Must be for love they for him feel.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Maedchen.</p> + +<p>Frau Mary, still! denn wohl Ihr wisst,</p> +<p>Das Lied noch nicht zu Ende ist.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Girls.</p> + +<p>Thou mustn’t speak! While floats our song</p> +<p>On airy wings, please hold thy tongue!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Mary.</p> + +<p>So singt! dem Rädchen lässt’s nicht Ruh’.</p> +<p>Du aber, Senta, schweigst dazu?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Mary.</p> + +<p>Then sing your song the life-long night!</p> +<p>But, Senta! child, thou art so quiet.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Maedchen.</p> + +<p>Summ und brumm, du gutes Rädchen,</p> +<p>Munter, munter dreh’ dich um!</p> +<p>Spinne, spinne tausend Fädchen,</p> +<p>Gutes Rädchen, summ und brumm!</p> +<p>Mein Schatz da draussen auf dem Meer</p> +<p>Im Süden er</p> +<p>Viel Gold gewinnt.</p> +<p>Ach, gutes Rädchen, braus’ noch mehr!</p> +<p>Er giet’s dem Kind,</p> +<p>Wenn’s fleissig spinnt.</p> +<p>Spinnt, spinnt!</p> +<p>Fleissig, Mädchen!</p> +<p>Summ, brumm,</p> +<p>Gutes Rädchen!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Girls.</p> + +<p>Hum and buzz! What cheerful sound</p> +<p>Turn round the wheel, quick, quick, quick!</p> +<p>Spin the golden thread around!</p> +<p>Hum and buzz like magic trick!</p> +<p>My love sails o’er stormy sea,</p> +<p>On Southland’s coast</p> +<p>He seeks for gold.</p> +<p>Pray, O pray, that I may boast,</p> +<p>And share his gold.</p> +<p>And now behold</p> +<p class = "indent">How turns the wheel</p> +<p>With cheery sound,</p> +<p class = "indent">While sure I feel</p> +<p>For home he’s bound!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Mary.</p> + +<p>Du böses Kind, wenn Du nicht spinnst,</p> +<p>Vom Schatz Du kein Geschenk gewinnst!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Mary.</p> + +<p>Thou bad child, thou, if thou wilt not spin,</p> +<p>Thou ne’er the gold thy love brings shalt win.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Maedchen.</p> + +<p>Sie hat’s nicht noth, dass sie sich eilt,</p> +<p>Ihr Schatz nicht auf dem Meere weilt;</p> +<p>Bringt er nicht Gold, bringt er doch Wild,</p> +<p>Man weiss ja, was ein Jäger gilt!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Girls.</p> + +<p>Why should she spin and work as we?</p> +<p><i>Her</i> love not sails o’er stormy sea,</p> +<p>Her love’s a huntsman gay and bold,</p> +<p>He brings her game instead of gold.</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "german"> +<span class = "pagenum german">14a</span> +<p class = "speaker">Mary.</p> + +<p>Da seht Ihr’s! Immer vor dem Bild!—</p> +<p>Wirst Du Dein ganzes junges Leben</p> +<p>Verträumen vor dem Conterfei?</p> +</td> +<td> +<span class = "pagenum english">15a</span> +<p class = "speaker">Mary.</p> + +<p>Look at her! Always before the picture!</p> +<p>Senta, art thou to dream away thy young life,</p> +<p>Contemplating this portrait?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Was hast Du Kunde mir gegeben,</p> +<p>Was mir erzählet, wer es sei!</p> +<p>Der arme Mann!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Thine the blame!</p> +<p>From thee his history I learned—</p> +<p>Poor man he!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Mary.</p> + +<p>Gott sei mit Dir!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Mary.</p> + +<p>May God protect thy young life!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Maedchen.</p> + +<p>Ei, ei! Ei, ei! Was hören wir?</p> +<p>Sie seufzet um den bleichen Mann.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Girls.</p> + +<p>What! what’s this! listen well!</p> +<p>She sighs for him, this pale man.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Mary.</p> + +<p>Den Kopf verliert sie noch darum.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Mary.</p> + +<p>Her head will be turned, God knows!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Maedchen.</p> + +<p>Da sieht man, was ein Bild doch kann!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Girls.</p> + +<p>This a simple picture’s power shows.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Mary.</p> + +<p>Nichts hilft es, wenn ich täglich brumm’:</p> +<p>Komm’, Senta! wend’ Dich doch herum!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Mary.</p> + +<p>All my scolding is in vain,</p> +<p>Come, Senta, be a good child.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Maedchen.</p> + +<p>Sie hört Euch nicht, — sie ist verliebt.</p> +<p>Ei, ei! Wenn’s nur nicht Händel giebt!</p> +<p>Erik ist gar ein heisses Blut,</p> +<p>Dass er nur keinen Schaden thut!</p> +<p>Sagt nichts, er schiesst sonst wuthentbrannt</p> +<p>Den Nebenbuhler von der Wand.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Girls.</p> + +<p>Not does she mind thee; she’s in love,</p> +<p>A bad affair this will be,</p> +<p>You know how jealous Erik is,</p> +<p>Why! he’ll be apt to act quite rash,</p> +<p>And, blinded by his jealousy, shoot</p> +<p>His rival hanging on the wall.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>O schweigt! Mit Eurem tollen Lachen</p> +<p>Wollt Ihr mich ernstlich böse machen?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Cease this talk, you foolish things,</p> +<p>Or angry I will be.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Maedchen.</p> + +<p>Summ und brumm, du gutes Rädchen,</p> +<p>Munter, munter dreh’ dich um!</p> +<p>Spinne, spinne tausend Fädchen,</p> +<p>Gutes Rädchen, brumm und summ!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Girls.</p> + +<p>Hum and buzz! What cheerful sound!</p> +<p class = "indent">Turn round the wheel, quick, quick, quick!</p> +<p>Spin the golden thread around!</p> +<p class = "indent">Hum and buzz like magic trick!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>O macht dem tollen Lied ein Ende,</p> +<p>Es summt und brummt mir vor dem Ohr!</p> +<span class = "pagenum german">14b</span> +<p>Wollt Ihr, dass ich mich zu Euch wende,</p> +<p>So sucht was Besseres hervor!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Enough, now, of this spinning song</p> +<p class = "indent">It hums and buzzes in my ear;</p> +<span class = "pagenum english">15b</span> +<p>If I must join your busy throng,</p> +<p class = "indent">Then sing the song I hold so dear.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Maedchen.</p> + +<p class = "prose">Gut, singe Du!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Girls.</p> + +<p>Tired we are; sing it for us.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Hört, was ich rathe.</p> +<p>Frau Mary singt uns die Ballade.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>For me it is too long;</p> +<p>Why can’t Mary sing the song?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Mary.</p> + +<p>Bewahre Gott! das fehlte mir!</p> +<p>Den fliegenden Holländer lasst in Ruh’.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Mary.</p> + +<p>Heav’n forbid! ’tis no time to jest,</p> +<p>Leave the Flying Dutchman at rest.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Wie oft doch hört’ ich sie von Dir!</p> +<p>Ich sing’ sie selbst, hört, Mädchen, zu.</p> +<p>Lasst mich’s Euch recht zu Herzen führen,</p> +<p>Des Aermsten Loos, es muss Euch rühren.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Why not sing it now as well?</p> +<p>Come, girls, I will sing you the song,</p> +<p>That you may hear how relentless fate</p> +<p>Ever and ever pursueth this man<ins class = "correction" +title = ". missing">. </ins></p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Maedchen.</p> + +<p class = "prose">Uns ist es recht.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Girls.</p> + +<p>Give us the song!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p class = "prose">Merkt auf die Wort’!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Be quiet and listen.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Maedchen.</p> + +<p class = "prose">Dem Spinnrad Ruh’!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Girls.</p> + +<p>The wheels at rest!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Mary.</p> + +<p class = "prose">Ich spinne fort.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Mary.</p> + +<p>Not mine! I turn my wheel quick, quick!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Johohoe! Johohohoe! etc. etc.</p> +<p>Traft ihr das Schiff im Meere an,</p> +<p>Blutroth die Segel, schwarz der Mast?</p> +<p>Auf hohem Bord der bleiche Mann,</p> +<p>Des Schiffes Herr, wacht ohne Rast.</p> +<p>Hui! Wie saust der Wind! — Johohe!</p> +<p>Hui! Wie pfeift’s im Tau! — Johohe!</p> +<p>Hui! Wie ein Pfeil fliegt er hin — ohne Ziel — ohne Rast +— ohne Ruh!</p> +<p>Doch kann dem bleichen Manne Erlösung einst noch werden,</p> +<p>Fänd’ er ein Weib, das bis in den Tod getreu ihm auf Erden.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Heigho! ho! heigho! ho! heigho! ho!</p> +<p>There sails a ship o’er the deep main,</p> +<p class = "indent">With blacken’d mast and crimson’d sail,</p> +<p>On deck you see the man of pain,</p> +<p class = "indent">His eyes so dark, his face so pale.</p> +<p>Huzza! Listen the wind! Heigho! Heigho! heigho! ho!</p> +<p>Huzza! See the sails spread! Heigho! heigho!</p> +<p>Huzza! She leaps and leaps, from wave forever, evermore!</p> +<p>But he can be saved, this captain so pale,</p> +<p>If woman’s heart in her mission not fail!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p>Ach, wann wirst du bleicher Seemann, sie finden!</p> +<span class = "pagenum german">16a</span> +<p>Betet zum Himmel, dass bald</p> +<p>Ein Weib Treue ihm halt’!</p> +<p>Bei bösem Wind und Sturmes Wuth</p> +<p>Umsegeln wollt’ er einst ein Cap;</p> +<p>Er flucht’ und schwur in tollem Muth:</p> +<p>„In Ewigkeit lass’ ich nicht ab!“—</p> +<p>Hui! — Und Satan hört’s — Johohe!</p> +<p>Hui! — Nahm ihn bei’m Wort! — Johohe!</p> +<p>Hui! Und verdammt zieht er nun durch das Meer, ohne Rast, ohne +Ruh’.</p> +</td> +<td> +<p>But when will he find this woman so rare, this woman so rare?</p> +<span class = "pagenum english">17a</span> +<p>Pray for the man at sea,</p> +<p>That woman true to him be!</p> +<p>Around a cape he once would sail,</p> +<p>And thus it was that he did hail:</p> +<p>“I’ll sail, I’ll sail, I’ll sail evermore!”</p> +<p>Huzza! Satan, he heard him hail! ho! heigho!</p> +<p>Huzza! Satan took him by his word! ho! heigh!</p> +<p>Huzza! And damned he! His ship, she leaps from wave to wave forever, +evermore!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p>Doch, dass der arme Mann noch Erlösung fände auf Erden,</p> +<p>Zeigt’ Gottes Engel an, wie sein Heil ihm einst könne werden!</p> +<p>Ach! möchtest Du, bleicher Seemann, es finden!</p> +<p>Betet zum Himmel, dass bald</p> +<p>Ein Weib Treue ihm halt’! —</p> +<p>Vor Anker alle sieben Jahr,</p> +<p>Ein Weib zu frei’n, ging er an’s Land.</p> +<p>Er freite alle sieben Jahr,</p> +<p>Noch nie ein treues Weib er fand. —</p> +<p>Hui! „die Segel auf!“ — Johohe!</p> +<p>Hui! „den Anker los!“ — Johohe!</p> +<p>Hui! falsche Lieb’, falsche Treu’! Auf in See! Ohne Rast, ohne +Ruh!</p> +</td> +<td> +<p>But that he might be saved, this captain so pale,</p> +<p>An angel points to woman’s heart without fail.</p> +<p>Oh! that he may soon find this woman so rare, this woman so rare!</p> +<p>Pray for the man at sea</p> +<p>That woman constant be!</p> +<p>Once in seven years he sought,</p> +<p>Still love for gold he ne’er bought!</p> +<p>Once in seven years he tried,</p> +<p>Still woman constant he ne’er spied!</p> +<p>Huzza! Spread the sails! heigho! ho!</p> +<p>Huzza! the anchor weigh! heigho! ho!</p> +<p>Huzza! False Love! Woman frail! leap, ship—leap from wave to +wave forevermore!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Maedchen.</p> + +<p>Ach, wo weilt sie, die Dir Gottes Engel einst könne zeigen?</p> +<p>Wo triffst Du sie, die bis in den Tod Dein bliebe treueigen?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Girls.</p> + +<p>Where, oh, where is the woman so rare,</p> +<p class = "indent">His love to win, his treasures to share?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Ich sei das Weib! Meine Treu’ soll Dich erlösen!</p> +<p>Mög’ Gottes Engel mich Dir zeigen;</p> +<p>Durch mich sollst Du das Heil erreichen!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Mine this mission be! My love thy salvation shall be!</p> +<p>Angel above, oh! bring to me</p> +<p>The pale man sailing o’er the sea!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Mary und die Maedchen.</p> + +<p class = "prose">Hilf Himmel! Senta! Senta!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Mary and All the Girls.</p> + +<p>Heaven help us! Senta! Senta!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p class = "prose">Senta! Senta! Willst Du mich verderben?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>Senta! Senta! think of me who owns thy love!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Maedchen.</p> + +<p class = "prose">Hilf uns, Erik, sie ist von Sinnen!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Girls.</p> + +<p class = "prose">Erik, help, help! Her head is turned.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Mary.</p> + +<p>Vor Schreck fühl’ ich mein Blut gerinnen!</p> +<span class = "pagenum german">16b</span> +<p>Abscheulich Bild, Du sollst hinaus,</p> +<p>Kommt nur der Vater erst nach Haus!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Mary.</p> + +<p class = "indent">My brain, it reels, it reels!</p> +<span class = "pagenum english">17b</span> +<p class = "indent">I’ll tear the picture into shreds,</p> +<p class = "indent">As soon as her father returns.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p class = "prose">Der Vater kommt.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p class = "prose">The father! he’s coming!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p class = "prose">Der Vater kommt?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p class = "prose">My father, does he come?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p class = "prose">Vom Fels sah ich sein Schiff sich nahen.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p class = "prose">His ship is sailing round the rock.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Mary.</p> + +<p>Nun seht, zu was Euer Treiben frommt!</p> +<p>Im Hause ist noch nichts gethan.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Mary.</p> + +<p class = "prose">Be up and doing, girls, and put the house in +order.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Maedchen.</p> + +<p class = "prose">Sie sind daheim! — Auf, eilt hinaus!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Girls.</p> + +<p>See them land! let us greet them!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Mary.</p> + +<p>Halt! Halt! Ihr bleibet fein im Haus!</p> +<p>Das Schiffsvolk kommt mit leerem Magen! —</p> +<p>In Küch’ und Keller! Säumet nicht!</p> +<p>Lasst Euch nur brav die Neugier plagen,</p> +<p>Vor Allem geht an Eure Pflicht!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Mary.</p> + +<p>Easy, my beauties! in the house you’ll stay,</p> +<p>The crew quite hungry they’ll be</p> +<p>Coming from the stormy sea.</p> +<p>Set the table without delay,</p> +<p>Fill the glasses on the tray.</p> +</td> +</tr> +</table> + + +<table summary = "text and parallel translation"> +<col class = "left" lang = "de"> +<col> +<tr> +<td> +<h4><a name = "sceneII_ii" id = "sceneII_ii">ZWEITE SCENE.</a></h4> +</td> +<td> +<h4>SCENE II.</h4> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>Bleib’, Senta! Bleib’ nur einen Augenblick!</p> +<p>Aus meinen Qualen reisse mich! Doch willst Du—</p> +<p>Ach! so verdirb mich ganz!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>Stay, Senta, stay! one moment stay!</p> +<p>End my torment, end it quick,</p> +<p>Pity, pity my despair!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Was soll’s, Erik. . . ?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Erik, thy despair I not comprehend.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>O Senta, sprich, was aus mir werden soll?</p> +<p>Dein Vater kommt, — eh’ wieder er verreist</p> +<p>Wird er vollbringen, was schon oft er wollte. . .</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>Tell me, Senta, tell me true what’s to become of me?</p> +<p>Thy father comes; ere hence he sails again,</p> +<p>He will accomplish what oft he did contemplate.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Und was, Erik?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>And what did he contemplate?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<span class = "pagenum german">18a</span> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>Dir einen Gatten geben. —</p> +<p>Mein Herz voll Treue bis zum Sterben,</p> +<p>Mein dürftig Gut, mein Jägerglück:—</p> +<p>Darf so um Deine Hand ich werben,</p> +<p>Stösst mich Dein Vater nicht zurück?</p> +<p>Wenn sich mein Herz in Jammer bricht,</p> +<p>Sag’, Senta, wer dann für mich spricht?</p> +</td> +<td> +<span class = "pagenum english">19a</span> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>Choose a man for thee, a man for thee;</p> +<p>But little I call mine save this trusty rifle;</p> +<p>It will weight quite lightly in the scale,</p> +<p>And thy father will reject my suit.</p> +<p>When then my heart strong comfort needs</p> +<p>Say, Senta, say, who for me pleads?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>O schweige jetzt, Erik! Lass mich hinaus,</p> +<p>Den Vater zu begrüssen!</p> +<p>Wenn nicht, wie sonst, an Bord die Tochter kommt,</p> +<p>Wird er nicht zürnen müssen?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Why discuss this question now? let me go</p> +<p>To welcome home the father.</p> +<p>If not on board his daughter he does see,</p> +<p>Quite angry he will be.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p class = "prose">Du willst mich fliehn?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>Why thus evade me?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p class = "prose">Ich muss zum Port.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>To the ship I must go.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p class = "prose">Du weichst mir aus?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>My presence does not please thee?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p class = "prose">Ach! lass mich fort!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Let go, I say, let go!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>Fliehst Du zurück vor dieser Wunde,</p> +<p>Die Du mir schlugst, den Liebeswahn?</p> +<p>O höre mich zu dieser Stunde,</p> +<p>Hör’ meine letzte Frage an!</p> +<p>Wenn dieses Herz in Jammer bricht,</p> +<p>Wird’s Senta sein, die für mich spricht?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>Do <ins class = "correction" title = "text reads ‘no’">not</ins> +evade me now,</p> +<p>For great it is my grief,</p> +<p>But one word more, then go!</p> +<p>Let me ask, and answer give:—</p> +<p>When this heart strong comfort needs,</p> +<p>Will it Senta be who for me pleads?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Wie? zweifelst Du an meinem Herzen?</p> +<p>Du zweifelst, ob ich gut Dir bin? —</p> +<p>Doch sag’, was weckt Dir solche Schmerzen?</p> +<p>Was trübt mit Argwohn Deinen Sinn?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Why doubt my heart, why doubt my love,</p> +<p>Why doubt my devotion’s faith and strength?</p> +<p>Why now these thoughts that give but pang,</p> +<p>Why this suspicion all at once?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>Dein Vater — ach! nach Schätzen geizt er nur. . .</p> +<span class = "pagenum german">18b</span> +<p>Und Senta, Du! Wie dürft’ auf Dich ich zählen?</p> +<p>Erfülltest Du nur eine meiner Bitten?</p> +<p>Kränkst Du mein Herz nicht jeden Tag?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>Thou knowest well that gold is all thy father careth for,</p> +<span class = "pagenum english">19b</span> +<p>And he that can offer riches will wed his daughter sure.</p> +<p>These the thoughts that fill my heart with grief,</p> +<p>And then, Senta, thou, too, addest to my anguish.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p class = "prose">Dein Herz?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p class = "prose">I? And how?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p class = "prose">Was soll ich denken. Jenes Bild. . .</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p class = "prose">Thy worship for that picture—</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p class = "prose">Das Bild?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p class = "prose">This picture?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>Lässt Du von Deiner Schwärmerei wohl ab?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p class = "prose">’Tis a strange infatuation which—</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Kann meinem Blick Theilnahme ich verwehren?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p class = "prose">Why should I not <ins class = "correction" title = +"text reads ‘feed’">feel</ins> sympathy?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>Und die Ballade, heut noch sangst Du sie!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p class = "prose">And the song you love to sing.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Ich bin ein Kind und weiss nicht was ich +singe. . . !</p> +<p>Erik, sag’! fürchtest Du ein Lied, ein Bild?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p class = "prose">Child am I, and know not what I sing. Say, Erik, dost +a song thou fear, a picture?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>Du bist so bleich. . . sag’, sollt ich es nicht fürchten?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p class = "prose">Thou art so pale, and hence my fear.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Soll mich des Aermsten Schreckensloos nicht rühren?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p class = "prose">Why should I not sympathize with the poor man’s +fate?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>Mein Leiden, Senta, rührt es Dich nicht mehr?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p class = "prose">Why not rather feel sympathy with <i>my</i> deep +grief?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>O! schweige doch. Was kann Dein Leiden sein?</p> +<p>Kennst jenes Unglücksel’gen Schicksal Du?</p> +<span class = "pagenum german">20a</span> +<p>Fühlst Du den Schmerz, den tiefsten Gram,</p> +<p>Mit dem herab auf mich er sieht?</p> +<p>Ach, was die Ruh’ ihm ewig nahm,</p> +<p>Wie schneidend Weh durch’s Herz mir zieht!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Enough of this! Thou hast no grief;</p> +<p>But dost thou know the pale man’s horrid fate,</p> +<span class = "pagenum english">21a</span> +<p>And dost thou feel how anguish wrung</p> +<p>The look he casts at me in wild despair?</p> +<p>His fate, relentless, bitter fate,</p> +<p>’Tis a pang that wrings my heart.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>Weh’ mir! Es mahnt mich ein unsel’ger Traum!</p> +<p>Gott schütze Dich! Satan hat Dich umgarnt.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>Alas! alas my dream will then come true!</p> +<p>May God protect thee! Thou art in Satan’s power.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p class = "prose">Was schreckt Dich so?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>What is it that so frightens thee?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>Senta, lass Dir vertrau’n:—</p> +<p>Ein Traum ist’s, — höre ihn zur Warnung an:</p> +<p>Auf hohem Felsen lag ich träumend,</p> +<p>Sah unter mir des Meeres Fluth;</p> +<p>Die Brandung hört’ ich, wie sich schäumend</p> +<p>Am Ufer brach der Wogen Wuth:—</p> +<p>Ein fremdes Schiff am nahen Strande</p> +<p>Erblickt ich, seltsam, wunderbar:—</p> +<p>Zwei Männer nahten sich dem Lande,</p> +<p>Der Ein’, ich sah’s, Dein Vater war. . .</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>Listen, Senta, listen well!</p> +<p>A dream it was—let warning voice it be!</p> +<p>The rock that overhangs the sea</p> +<p>Was my bed, and dreaming, I fancied</p> +<p>I saw the waves roll in and out,</p> +<p>And heard the billows’ ceaseless roar.</p> +<p>Near the shore a ship I saw,</p> +<p>And strange to tell, for strange the sight:—</p> +<p>Near and nearer two seamen approached,</p> +<p>And one, well I knew his face, thy father was—</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p class = "prose">Der Andre?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p class = "prose">And who was the other, pray?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>Wohl erkannt’ ich ihn:</p> +<p>Mit schwarzem Wams und bleicher Mien’.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>Ah, too well only did I know him,</p> +<p>Dressed in black in contrast strong to his pale face—</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p class = "prose">Und düst’rem Aug’ . . .</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>And dark and sad his eye—</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p class = "prose">Der Seemann, er.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>Yes, black as jet his eye.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p class = "prose">Und ich?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>And I? Where was I?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>Du kamst vom Hause her,</p> +<p>Du flogst den Vater zu begrüssen;</p> +<p>Doch kaum noch sah ich an Dich langen,</p> +<span class = "pagenum german">20b</span> +<p>Du stürztest zu des Fremden Füssen—</p> +<p>Ich sah Dich seine Knie umfangen. . .</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>Fleet as a fawn, startled in fear,</p> +<p>I saw thee rush toward the beach</p> +<p>To bid thy father welcome home,</p> +<span class = "pagenum english">21b</span> +<p>But scarce arrived, I saw thee kneel</p> +<p>At the feet of the pale man accursed.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p class = "prose">Er hob mich auf. . .</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>And he gently drew me to his breast.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>An seine Brust; —</p> +<p>Voll Inbrunst hingst Du Dich an ihn,</p> +<p>Du küsstest ihn mit heisser Lust—</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>He folded thee to his treacherous heart,</p> +<p>And thou with fervor wild, unbridled,</p> +<p>Returnest kiss for kiss impassionate.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p class = "prose">Und dann. . . ?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>And then? What then?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>Sah ich auf’s Meer Euch fliehn.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>He took thee on board his shadowy ship.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Er sucht mich auf! Ich muss ihn sehn!</p> +<p>Mit ihm muss ich zu Grunde gehn!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>He longs for me! I’ll follow him,</p> +<p>And if in the attempt perish I should.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>Entsetzlich! Ha, mir wird es klar;</p> +<p>Sie ist dahin! Mein Traum sprach wahr!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>Horrid ’tis! I see it clear,</p> +<p>My dream, my fearful dream spoke true.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p class = "prose">Ach, wo weilt sie <ins class = "correction" title = +"printed ‘etc .etc.‘">etc. etc.</ins></p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Where, oh where is the woman so rare,</p> +<p>His love to win, his treasures to share?</p> +</td> +</tr> +</table> + + +<table summary = "text and parallel translation"> +<col class = "left" lang = "de"> +<col> +<tr> +<td> +<h4><a name = "sceneII_iii" id = "sceneII_iii">DRITTE SCENE.</a></h4> +</td> +<td> +<h4>SCENE III.</h4> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>Mein Kind, Du siehst mich auf der Schwelle. . .</p> +<p>Wie? kein Umarmen? keinen Kuss?</p> +<p>Du bleibst gebannt an Deiner Stelle. . .</p> +<p>Verdien’ ich, Senta, solchen Gruss?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>Home again, my child, my darling!</p> +<p>But how is this? No kiss for me?</p> +<p>Why! ’tis a cool reception, sure.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Gott Dir zum Gruss! — Mein Vater sprich!</p> +<p>Wer ist der Fremde?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Welcome home, my father! But say, speak quick,</p> + +<p>Who is this stranger that comes with thee?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german shallow"> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p class = "indent">Drängst Du mich?</p> +<p>Mögst Du, mein Kind, den fremden Mann willkommen heissen!</p> +<p>Seemann ist er, gleich mir, das Gastrecht spricht er an;</p> +<p>Lang’ ohne Heimath, stets auf fernen, weiten Reisen.</p> +<p>In fremden Landen er der Schätze viel gewann.</p> +<p>Aus seinem Vaterland verwiesen,</p> +<p>Für einen Herd er reichlich lohnt;</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p> </p> +<p>Welcome bid him with all thy heart!</p> +<p class = "indent">Many a year he sails the sea,</p> +<p>No home is his, no kin his part,</p> +<p class = "indent">Though rich he is as rich can be.</p> +<p>To him his native land is lost,</p> +<p class = "indent">And home he seeks, a new home dear;</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german shallow"> +<span class = "pagenum german">22a</span> +<p>Sprich, Senta, würd’ es Dich verdriessen,</p> +<p>Wenn dieser Fremde bei uns wohnt?</p> +<p>Sagt, hab’ ich sie zu viel gepriesen?</p> +<p>Ihr seht sie selbst, — ist sie Euch recht? —</p> +<p>Soll noch vom Lob ich überfliessen?</p> +<p>Gesteht, sie zieret ihr Geschlecht!</p> +<p>Mögst Du, mein Kind, dem Manne freundlich Dich erweisen!</p> +<p>Von Deinem Herzen auch spricht holde Gab’ er an.</p> +<p>Reich’ ihm die Hand, denn Bräutigam sollst Du ihn heissen;</p> +<p>Stimmst Du dem Vater bei, ist morgen er Dein Mann.</p> +</td> +<td> +<span class = "pagenum english">23a</span> +<p>Come, Senta, come, be thou the host,</p> +<p class = "indent">And welcome bid the stranger here!</p> +<p>And you, my new-found friend, say true,</p> +<p class = "indent">Does she suit to be your wife?</p> +<p>Why should I praise what’s only true</p> +<p class = "indent">And will be blessing all your life?</p> +<p>And thou, my child, be good and true</p> +<p class = "indent">Give him thy hand and hold him dear,</p> +<p>And, Senta, thou wilt never rue</p> +<p class = "indent">That I have brought thy husband here.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german shallow"> +<p>Sieh’ dieses Band, sieh’ diese Spangen!</p> +<p>Was er besitzt, macht dies gering.</p> +<p>Muss, theures Kind, Dich’s nicht verlangen?</p> +<p>Dein ist es, wechselst Du den Ring?</p> +<p>Doch — Keines spricht. — Sollt’ ich hier lästig sein?</p> +<p>So ist’s! Am besten lass ich sie allein.</p> +<p>Mögst Du den edlen Mann gewinnen!</p> +<p>Glaub’ mir, solch Glück wird nimmer neu.</p> +<p>Bleibt hier allein; ich geh’ von hinnen.</p> +<p>Glaubt mir, wie schön, so ist sie treu!</p> +</td> +<td> +<p>See the golden things I’ve brought—</p> +<p class = "indent">Quite worthless trifles when compar’d</p> +<p>With the riches in his vessel’s hold.</p> +<p class = "indent">And all his treasures will be shar’d,</p> +<p>All his diamonds and all his gold,</p> +<p class = "indent">With thee, my child, if thou wilt say</p> +<p>That thou wilt bless him with thy love,</p> +<p class = "indent">And be his wife without delay;</p> +<p>Wed him, Senta, give him thy love!</p> +<p class = "indent">I leave thee now alone, my child,</p> +<p>To speak to him as bids thy heart;</p> +<p class = "indent">I trust in thee, my darling child—</p> +<p>Think how happy will be our part.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Hollaender.</p> + +<p>Wie aus der Ferne längst vergang’ner Zeiten</p> +<p>Spricht dieses Mädchens Bild zu mir;</p> +<p>Wie ich geträumt seit langen Ewigkeiten,</p> +<p>Vor meinen Augen seh’ ich’s hier.</p> +<p>Wohl hob auch ich voll Sehnsucht meine Blicke</p> +<p>Aus tiefer Nacht empor zu einem Weib:</p> +<p>Ein schlagend Herz liess, ach! mir Satans Tücke.</p> +<p>Dass eingedenk ich meiner Qualen bleib’!</p> +<p>Die düst’re Gluth, die hier ich fühle brennen,</p> +<p>Sollt’ ich Unseliger sie Liebe nennen?</p> +<p>Ach nein! die Sehnsucht ist es nach dem Heil!</p> +<p>Würd’ es durch solchen Engel mir zu Theil!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p> + +<p>Like to a vision, seen in days long by gone,</p> +<p>This maiden’s face and form appear:</p> +<p>What I have sought thro’ countless years of sorrow</p> +<p>Am at I last beholding here!</p> +<p>Oft ’mid the torment of my night eternal,</p> +<p>Longing I gaz’d upon some being fair!</p> +<p>But I was driv’n by Satan’s pow’r infernal</p> +<p>On my dread course, in anguish and despair!</p> +<p>The glow that warms my heart with strange emotion,</p> +<p>Can I, accurs’d one, call it love’s devotion?</p> +<p>Ah! no, ’tis yearning blest repose to gain,</p> +<p>That such an angel might for me obtain!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Versank ich jetzt in wunderbares Träumen,</p> +<p>Was ich erblicke, ist es Wahn? —</p> +<span class = "pagenum german">22b</span> +<p>Weilt’ ich bisher in trügerischen Räumen,</p> +<p>Brach des Erwachens Tag heut an? —</p> +<p>Er steht vor mir mit leidenvollen Zügen,</p> +<p>Es spricht sein unerhörter Gram zu mir;</p> +<p>Kann tiefen Mitleids Stimme mich belügen?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>And am I sunk in wondrous depths of dreaming?</p> +<p>Is this a vision which I see,</p> +<span class = "pagenum english">23b</span> +<p>Or am I now set free from long delusion?</p> +<p>Has morning truly dawned on me?</p> +<p>See, there he stands, his face with sorrow clouding—</p> +<p>He tells me all his mingled hope and fear;</p> +<p>Is it the voice of sympathy that cheats me?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p>Wie ich ihn oft geseh’n, so steht er hier.</p> +<p>Die Schmerzen, die in meinem Busen brennen,</p> +<p>Ach! dies Verlangen, wie soll ich es nennen?</p> +<p>Wonach mit Sehnsucht es ihn treibt — das Heil<ins class = +"correction" title = "text has ,">. </ins></p> +</td> +<td> +<p>As he has oft in dreams, so stands he here!</p> +<p>The sorrow which within my breast is burning—</p> +<p>Ah, this compassion, what dare I call it?</p> +<p>Thy heart is longing after rest and peace,</p> +<p>And thou at last through me shall find release.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Hollaender.</p> + +<p>Wirst Du des Vaters Wahl nicht schelten?</p> +<p>Was er versprach, wie? dürft’ es gelten? —</p> +<p>Du könntest Dich für ewig mir ergeben,</p> +<p>Und Deine Hand dem Fremdling reichtest Du?</p> +<p>Soll finden ich nach qualenvollem Leben</p> +<p>In Deiner Treu’ die lang ersehnte Ruh? —</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p> + +<p>Wilt thou, thy father’s choice fulfilling,</p> +<p>Do what he said? Say, art thou willing?</p> +<p>Wilt thou, indeed, thyself forever give me?</p> +<p>Shall I in truth, a stranger, thus be blessed?</p> +<p>Say, shall I find the time of sorrow ended—</p> +<p>In thy true love my long-expected rest?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Wer Du auch seist, und welches das Verderben,</p> +<p>Dem grausam Dich Dein Schicksal konnte weih’n:</p> +<p>Was auch das Loos, das ich mir sollt’ erwerben:</p> +<p>Gehorsam stets werd’ ich dem Vater sein.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Whoe’er thou art, where’er thy curse may lead thee,</p> +<p>And me, when I thy lot mine own have made—</p> +<p>Whate’er the fate which I with thee may share in,</p> +<p>My father’s will by me shall be obey’d.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Hollaender.</p> + +<p>So unbedingt, wie? könnte Dich durchdringen</p> +<p>Für meine Leiden tiefstes Mitgefühl?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p> + +<p>So full of trust? what? canst thou in thy gladness,</p> +<p>For these my sorrows deep compassion know?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>O, welche Leiden! Könnt’ ich Trost Dir bringen!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Unheard-of sorrows! would I joy might bring thee!</p> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "german"> +<span class = "pagenum german">24a</span> +<p class = "speaker">Hollaender.</p> + +<p>Welch holder Klang im mächtigen Gewühl! —</p> +<p>Du bist ein Engel! — Eines Engels Liebe</p> +<p>Verworf’ne selbst zu trösten weiss! —</p> +<p>Ach, wenn Erlösung mir zu hoffen bliebe,</p> +<p>Allewiger, durch diese sei’s!</p> +</td> +<td> +<span class = "pagenum english">25a</span> +<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p> + +<p>How sweet the sound that breaks my night of woe!</p> +<p>Thou art an angel, and a love angelic</p> +<p>Can comfort bring to one like me.</p> +<p>Ah, if redemption still be mine to hope for,</p> +<p>Heaven, grant that she my savior be!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Ach! wenn Erlösung ihm zu hoffen bliebe,</p> +<p>Allewiger, durch mich nur sei’s!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Ah, if redemption still be his to hope for,</p> +<p>Heaven, grant that I his saviour be!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Hollaender.</p> + +<p>O könntest das Geschick Du ahnen,</p> +<p>Dem dann mit mir Du angehörst:</p> +<p>Dich würd’ es an das Opfer mahnen,</p> +<p>Das Du mir bringst, wenn Treu’ Du schwörst.</p> +<p>Es flöhe schaudernd Deine Jugend,</p> +<p>Dem Loose, dem Du sie willst weih’n:</p> +<p>Nennst Du des Weibes schönste Tugend,</p> +<p>Nennst heil’ge Treue Du nicht Dein!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p> + +<p>Ah, thou, the certain fate foreknowing,</p> +<p>Which must indeed with me be borne,</p> +<p>Wouldst not have made the vow thou madest—</p> +<p>Wouldst not to be my wife have sworn!</p> +<p>Thou wouldst have shuddered ere devoting,</p> +<p>To aid me, all thy golden youth—</p> +<p>Ere thou hadst woman’s joys surrendered,</p> +<p>Ere thou hadst bid me trust thy truth?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Wohl kenn’ ich Weibes hohe Pflichten, —</p> +<p>Sei d’rum getrost, unsel’ger Mann!</p> +<p>Lass über die das Schicksal richten,</p> +<p>Die seinem Spruche trotzen kann!</p> +<p>In meines Herzens höchster Reine</p> +<p>Kenn’ ich der Treue Hochgebot:</p> +<p>Wem ich sie weih’, schenk’ ich die Eine;</p> +<p>Die Treue bis zum Tod!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Well know I woman’s holy duties;</p> +<p>O hapless man, be thou at ease!</p> +<p>Leave me to fate’s unbending judgment—</p> +<p>Me, who defy its dread decrees.</p> +<p>Within the secret realm of conscience</p> +<p>Know I the high demands of faith:</p> +<p>Him, whom I chose, him I love only,</p> +<p>And loving e’en till death!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Hollaender.</p> + +<p>Ein heil’ger Balsam meinen Wunden,</p> +<p>Dem Schwur, dem hohen Wort entfliesst!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p> + +<p>A healing balm for all my sorrows</p> +<p>From out her plighted word doth flow.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Von mächt’gem Zauber überwunden,</p> +<p>Reisst mich’s zu seiner Rettung fort:</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>’Twas surely wrought by pow’r of magic</p> +<p>That I should his deliv’rer be.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Hollaender.</p> + +<p>Hört’ es: mein Heil hab’ ich gefunden,</p> +<p>Mächte, die ihr zurück mich stiess’t!</p> +<p>Du Stern des Unheils, sollst erblassen!</p> +<p>Licht meiner Hoffnung, leuchte neu.</p> +<span class = "pagenum german">24b</span> +<p>Ihr Engel, die mich einst verlassen,</p> +<p>Stärkt jetzt dies Herz in seiner Treu’!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p> + +<p>Hear this! Release at last is granted!</p> +<p>Hear this, ye mighty:</p> +<p>Your power is now laid low!</p> +<p>Star of misfortune, thou art paling!</p> +<p>Hope’s glorious light now shines anew!</p> +<span class = "pagenum english">25b</span> +<p>Ye angels, ye who once forsook me,</p> +<p>Aid now my heart, and keep it true!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Hier habe Heimath er gefunden,</p> +<p>Hier ruh’ sein Schiff im ew’gen Port!</p> +<p>Was ist’s, das mächtig in mir lebet?</p> +<p>Was schliesst berauscht mein Busen ein?</p> +<p>Allmächt’ger, was mich hoch erhebet,</p> +<p>Lass es die Kraft der Treue sein!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Here may a home at last be granted,</p> +<p>Here may he rest, from danger free!</p> +<p>What is the power within me working?</p> +<p>What is the task it bids me do?</p> +<p>Almighty, now that high Thou hast raised me,</p> +<p>Grant me Thy strength, that I be true!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>Verzeiht, mein Volk hält draussen sich mehr;</p> +<p>Nach jeder Rückkunft, wisset, giebt’s ein Fest:—</p> +<p>Verschönern möcht’ ich’s, komme deshalb her,</p> +<p>Ob mit Verlobung sich’s vereinen lässt? —</p> +<p>Ich denk’, Ihr habt nach Herzenswunsch gefreit? —</p> +<p>Senta, mein Kind, sag’, bist auch Du bereit? —</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>Pardon my intrusion; my men quite impatient will be,</p> +<p>On each arrival home we have a frolic,</p> +<p>And this time, I hope, it will be a marriage feast.</p> +<p>Say, Senta, child, art thou inclined to wed my friend?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Hier meine Hand, und ohne Reu’</p> +<p>Bis in den Tod gelob’ ich Treu’!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Here my hand to the man of the sea:—</p> +<p>Unto death I will faithful be.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Hollaender.</p> + +<p>Sie reicht die Hand: gesprochen sei</p> +<p>Hohn Hölle dir, durch ihre Treu’!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p> + +<p>Gladly she gives her fond heart to me,</p> +<p>And ended is now my misery.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>Euch soll dies Bündniss nicht gereu’n!</p> +<p>Zum Fest! heut muss sich Alles freu’n!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>May happiness forev’r be your part!</p> + +<p class = "space">To the feast now with joyous heart!</p> +</td> +</tr> +</table> + + +<table summary = "text and parallel translation"> +<col class = "left" lang = "de"> +<col> +<tr> +<td> +<h3><a name = "actIII" id = "actIII">DRITTER AKT.</a></h3> + +<h4><a name = "sceneIII_i" id = "sceneIII_i">ERSTE SCENE.</a></h4> +</td> +<td> +<h3>ACT III.</h3> + +<h4>SCENE I.</h4> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Chor der norwegischen Matrosen.</p> + +<p>Steuermann, lass die Wacht!</p> +<p>Steuermann, her zu uns!</p> +<p>He! He! Je! Ha!</p> +<p>Hebt die Segel auf! Anker fest!</p> +<p>Steuermann, her! —</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker ital">Chorus of Norwegian Sailors.</p> + +<p>The sea! the sea! the open sea!</p> +<p>The blue, the fresh, the ever free!</p> +<p class = "indent">Heigho! ho! heigho!</p> +<p>It runneth the earth’s wide region round!</p> +<p class = "indent">Heigho! heigho!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p>Fürchten weder Wind noch bösen Strand,</p> +<span class = "pagenum german">26a</span> +<p>Wollen heute ’mal recht lustig sein!</p> +<p>Jeder hat sein Mädel auf dem Land,</p> +<p>Herrlichen Tabak und guten Branntewein.</p> +<p>Hussassahe!</p> +<p>Klipp’ und Sturm draus—</p> +<p>Jallolohe!</p> +<p>Lachen wir aus!</p> +<p>Hussassahe!</p> +<p>Segel ein! Anker fest! Klipp’ und Sturm lachen wir aus!</p> +<p>Steuermann her, trink’ mit aus!</p> +</td> +<td> +<p>It plays with the clouds; it mocks the skies,</p> +<span class = "pagenum english">27a</span> +<p>Or like a cradled creature lies,</p> +<p class = "indent">Heigho! ho! heigho!</p> +<p>We’re home again, home again!</p> +<p class = "indent">Heigho! heigho!</p> +<p>Home again! home again!</p> +<p class = "indent">Heigho! heigho!</p> +<p>Home again the sailor boy,</p> +<p>He his lassie’s only joy!</p> +<p>Let us quaff the golden wine!</p> +<p>Let us drink, drink, drink!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Maedchen.</p> + +<p>Nein! Seht doch an! Sie tanzen gar!</p> +<p>Der Mädchen bedarf’s da nicht fürwahr!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Girls.</p> + +<p>See! how wildly they dance a jig</p> +<p>On deck their safely-anchored brig.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Matrosen.</p> + +<p>He! Mädel! Halt! wo geht ihr hin?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Sailors.</p> + +<p>Ho, girls, you mustn’t go away!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Maedchen.</p> + +<p>Steht euch nach frischem Wein der Sinn?</p> +<p>Eu’r Nachbar dort soll auch was haben,</p> +<p>Ist Trank und Schmaus für euch allein?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Girls.</p> + +<p>We’ll fill the glasses on the tray.</p> +<p>Your neighbor, too, must have his share</p> +<p>Of golden wine and woman’s care.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Steuermann.</p> + +<p>Fürwahr, trägt’s hin den armen Knaben,</p> +<p>Vor Durst sie scheinen matt zu sein.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Mate.</p> + +<p>Yes, you must give those boys a share</p> +<p>Of golden wine and your own care.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Matrosen.</p> + +<p>Man hört sie nicht?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Sailors.</p> + +<p>They keep so quiet.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Steuermann.</p> + +<p>Ei, seht doch nur!</p> +<p>Kein Licht! Von der Mannschaft keine Spur.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Mate.</p> + +<p>A strange sight!</p> +<p>No sailors on deck and no light!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Maedchen.</p> + +<p>He! Seeleut’! He! Wollt Fackeln ihr?</p> +<p>Wo seid ihr doch? Man sieht nicht hier.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Girls.</p> + +<p>Ho, sailors, ho! shall we bring light,</p> +<p>And make your ship look bright?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Matrosen.</p> + +<p>Weckt sie nicht auf; sie schlafen noch.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Sailors.</p> + +<p>Don’t awake them; they are sleeping still.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Maedchen.</p> + +<p>He! Seeleut’! He! Antwortet doch!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Girls.</p> + +<p>Ho! sailors! ho! give answer us!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<span class = "pagenum german">26b</span> +<p class = "speaker">Steuermann und Matrosen.</p> + +<p>Haha! Wahrhaftig, sie sind todt.</p> +<p>Sie haben Speis’ und Trank nicht noth.</p> +</td> +<td> +<span class = "pagenum english">27b</span> +<p class = "speaker">Mate and Sailors.</p> + +<p>Ha! ha! they are dead, indeed.</p> +<p class = "indent">No meat and drink they will need.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Maedchen.</p> + +<p>Wie, Seeleute? Liegt Ihr so faul schon im Nest?</p> +<p>Ist heute für Euch denn nicht auch ein Fest?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Girls.</p> + +<p>Sailors, ho! you are lazy boys,</p> +<p>Don’t care for frolic and joys.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Steuermann und Matrosen.</p> + +<p>Sie liegen fest auf ihrem Platz,</p> +<p>Wie Drachen hüten sie den Schatz.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Mate and Sailors.</p> + +<p>They watch the treasures in the hold,</p> +<p>They guard the gems and stones and gold.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Maedchen.</p> + +<p>Wie, Seeleute? Wollt Ihr nicht goldenen Wein?</p> +<p>Ihr müsset wahrlich doch auch durstig sein.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Girls.</p> + +<p>Come, neighbors, come and have your share</p> +<p>Of golden wine and woman’s care.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Steuermann und Matrosen.</p> + +<p>Sie trinken nicht, sie singen nicht,</p> +<p>In ihrem Schiffe brennt kein Licht.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Mate and Sailors.</p> + +<p>They quaff no wine, they sing no song;</p> +<p>They must be dead ever so long.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Maedchen.</p> + +<p>Sagt, habt Ihr denn nicht auch ein Schätzchen am Land?</p> +<p>Wollt Ihr nicht mit tanzen auf freundlichem Strand?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Girls.</p> + +<p>Are there no sweethearts on the strand</p> +<p>Awaiting you from foreign land?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Matrosen.</p> + +<p>Sie sind schon alt und bleich statt roth,</p> +<p>Und ihre Liebsten, die sind todt.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Sailors.</p> + +<p>Ah, well! their sweethearts on the strand</p> +<p>Died while they were in foreign land.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Maedchen.</p> + +<p>He, Seeleut’! Seeleut’! wacht doch auf!</p> +<p>Wir bringen Euch Speis’ und Trank zu Hauf!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Girls.</p> + +<p>Ho! sailors! ho! don’t be lazy boys!</p> +<p>Come, partake of our frolicking joys!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Matrosen.</p> + +<p>Sie bringen Euch Speis’ und Trank zu Hauf!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Sailors.</p> + +<p>Come and join in our frolicking joys!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Maedchen.</p> + +<p>Wahrhaftig! Ja, sie scheinen todt.</p> +<p>Sie haben Speis’ und Trank nicht noth.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Girls.</p> + +<p>They quaff no wine, they sing no song!</p> +<p>They must be dead ever so long.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<span class = "pagenum german">28a</span> +<p class = "speaker">Matrosen.</p> + +<p>Vom fliegenden Holländer wisst Ihr ja!</p> +<p>Sein Schiff, wie es leibt, wie es lebt, seht Ihr da.</p> +</td> +<td> +<span class = "pagenum english">29a</span> +<p class = "speaker">Sailors.</p> + +<p>You’ve heard of the <i>Flying Dutchman</i>, perhaps,</p> +<p>And this must be one of his ugly traps.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Maedchen.</p> + +<p>So wecket die Mannschaft ja nicht auf,</p> +<p>Gespenster sind’s, wir schwören drauf!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Girls.</p> + +<p>Then leave them alone, leave them at rest;</p> +<p>’Tis really no time for such jest.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Matrosen.</p> + +<p>Wie viel hundert Jahre schon seid Ihr zur See?</p> +<p>Euch thut ja der Sturm und die Klippe nicht weh!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Sailors.</p> + +<p>How long, how long are you at sea?</p> +<p>Quite a pretty crew you must be.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Maedchen.</p> + +<p>Sie trinken nicht, sie singen nicht!</p> +<p>In ihrem Schiffe brennt kein Licht!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Girls.</p> + +<p>They quaff no wine, they sing no song;</p> +<p>They must be dead ever so long.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Matrosen.</p> + +<p>Habt Ihr keine Brief’, keine Auftrag’ für’s Land?</p> +<p>Unsern Urgrossvätern wir bringen’s zur Hand.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Sailors.</p> + +<p>Have you no letter, no message to send</p> +<p>To great grandfather or other old friend?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Maedchen.</p> + +<p>Sie sind schon alt und bleich statt roth;</p> +<p>Ach! ihre Liebsten, die sind todt!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Girls.</p> + +<p>Ah, well! they have no loved ones on the strand;</p> +<p>Their sweethearts died while they roamed in foreign land.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Matrosen.</p> + +<p>Hei! Seeleute! Spannt Eure Segel doch auf!</p> +<p>Und zeigt uns des fliegenden Holländers Lauf!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Sailors.</p> + +<p>Ho! sailors, ho! hoist the sails, quick, quick!</p> +<p>And show us the <i>Flying Dutchman’s</i> trick.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Maedchen.</p> + +<p>Sie hören nicht, — uns graust es hier!</p> +<p>Sie wollen nichts, — was rufen wir?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Girls.</p> + +<p>They hear us not, so let them rest;</p> +<p>They might revenge this sport and jest.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Matrosen.</p> + +<p>Ihr Mädel, lasst die Todten ruh’n!</p> +<p>Lasst’s uns Lebend’gen glücklich thun!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Sailors.</p> + +<p>We’d better leave the dead at rest,</p> +<p>And return to our sport and jest.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Maedchen.</p> + +<p>So nehmt, Eu’r Nachbar hat’s verschmäht!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Girls.</p> + +<p>Then drink you the wine your neighbor declines.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<span class = "pagenum german">28b</span> +<p class = "speaker">Steuermann und Matrosen.</p> + +<p>Wie? Kommt Ihr denn nicht selbst an Bord?</p> +</td> +<td> +<span class = "pagenum english">29b</span> +<p class = "speaker">Mate and Sailors.</p> + +<p>Come on board our safely-anchored brig,</p> +<p>And join us dancing a jolly jig.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Maedchen.</p> + +<p>Ei, jetzt noch nicht, es ist nicht spät.</p> +<p>Wir kommen bald, jetzt trinkt nur fort.</p> +<p>Und, wenn Ihr wollt, so tanzt dazu,</p> +<p>Nur lasst dem müden Nachbar Ruh’!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Girls.</p> + +<p>Plenty o’ time for dance and sport,</p> +<p>Now that safely you’re in port.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Matrosen.</p> + +<p>Juchhe! Juchhe! da giebt’s die Fülle!</p> +<p>Ihr lieben Nachbarn, habet Dank!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Sailors.</p> + +<p>Hurrah! We have enough for all.</p> +<p>Good neighbors, thanks to you!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Steuermann.</p> + +<p>Zum Rand sein Glas ein Jeder fülle!</p> +<p>Lieb Nachbar liefert uns den Trank!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Mate.</p> + +<p>Boys, fill your goblets to the brink,</p> +<p>Let us have a jolly old drink.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Matrosen.</p> + +<p>Halloho! Halloho! Ho! ho! ho!</p> +<p>Lieb Nachbarn, habt Ihr Stimm’ und Sprach’,</p> +<p>So wachet auf, und macht’s uns nach!</p> +<p>Steuermann, lass die Wacht!</p> +<p>Steuermann, her zu uns!</p> +<p>Ho! He! Je! Ha!</p> +<p>Hisst die Segel auf! Anker fest! —</p> +<p>Steuermann, her! —</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Sailors.</p> + +<p class = "indent">Hal-lo-ho-ho!</p> +<p>Good neighbors, you can speak at least!</p> +<p>Come, wake up, and join our feast!</p> +<p class = "indent">Steersman, leave the watch!</p> +<p class = "indent">Steersman, come to us!</p> +<p class = "indent">Ho, hey, hey, ha!</p> +<p class = "indent">See the sails are in! Anchor fast!</p> +<p class = "indent">Steersman, come!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p>Wachten manche Nacht bei Sturm und Graus,</p> +<p>Tranken oft des Meer’s gesalz’nes Nass; —</p> +<p>Heute wachen wir bei Saus und Schmaus,</p> +<p>Besseres Getränk giebt Mädel uns vom Fass!</p> +<p>Hussassahe!</p> +<p>Klipp’ und Sturm draus! etc. etc.</p> +</td> +<td> +<p>We have often watch’d ’mid howling storm;</p> +<p>We have often drunk the briny wave:</p> +<p>Watching takes to-day a fairer form—</p> +<p>Good and tasty wine our sweethearts let us have!</p> +<p class = "indent">Hus-sas-sa-hey!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Chor der Mannschaft des<br> +fliegenden Hollaenders.</p> + +<p>Johohe! Johohohoe! hohohohoe! Hoe! Hoe! Hoe!</p> +<p>Huissa!</p> +<p>Nach dem Land treibt des Sturm—</p> +<p>Huissa!</p> +<p>Segel ein! Anker los!</p> +<p>Huissa!</p> +<p>In die Bucht laufet ein!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Chorus of the Crew of the<br> +“Flying Dutchman.”</p> + +<p class = "indent">Yo-ho-ho! Ho! oh!</p> +<p class = "indent">Huissa!</p> +<p class = "indent">To the land drives the storm.</p> +<p class = "indent">Huissa!</p> +<p class = "indent">Sails are in! Anchor down!</p> +<p class = "indent">Huissa!</p> +<p class = "indent">To the bay hurry in!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p>Schwarzer Hauptmann, geh’ an’s Land!</p> +<span class = "pagenum german">30a</span> +<p>Sieben Jahre sind vorbei;</p> +<p>Frei’ um blonden Mädchens Hand;</p> +<p>Blondes Mädchen, sei ihm treu!</p> +<p>Lustig heut’,</p> +<p>Bräutigam!</p> +<p>Sturmwind heult Brautmusik,</p> +<p>Ocean tanzt dazu.</p> +</td> +<td> +<p>Gloomy captain, go on land,</p> +<span class = "pagenum english">31a</span> +<p class = "indent">Now that seven long years have flown,</p> +<p>Seek a faithful maiden’s hand!</p> +<p class = "indent">Faithful maiden, be his own!<br> +Joyful, hui!<br> +Bridegroom, hui!</p> +<p>Winds be thy wedding song,</p> +<p>Ocean rejoices with thee!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p>Hui! — Horch, er pfeift!</p> +<p>— Capitän, bist wieder da? —</p> +<p>Hui! — „Segel auf.“ —</p> +<p>— Deine Braut, sag’, wo sie blieb? —</p> +<p>Hui! „Auf in See!“ —</p> +<p>Capitän! Capitän! Hast kein Glück in der Lieb’!</p> +<p>Hahaha!</p> +<p>Sause, Sturmwind, heule zu!</p> +<p>Uns’ren Segeln lässt du Ruh’:</p> +<p>Satan hat sie uns gefeit,</p> +<p>Reissen nicht in Ewigkeit!</p> +</td> +<td> +<p>Hui! Hark! He pipes!</p> +<p>What! captain, hast thou returned?</p> +<p>Hui! Spread the sails!</p> +<p>And thy bride, say, where is she?</p> +<p>Hui! Off to sea!</p> +<p class = "indent">As of old,</p> +<p>No good fortune for thee!</p> +<p class = "indent">Ha-ha-ha!</p> +<p>Blow, thou storm wind, howl and blow!</p> +<p>What care we how fast we go?</p> +<p>We have sails from Satan’s store,</p> +<p>Sails that last for evermore—ho-hoe!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Norwegische Matrosen.</p> + +<p>Welcher Sang! Ist es Spuk? Wie mich’s graut!</p> +<p>Stimmet an unser Lied! Singet laut!</p> +<p>Steuermann, lass die Wacht etc.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker ital">Chorus of the Norwegian Sailors.</p> + +<p>What a song! Are they ghosts?</p> +<p>How I fear! Let them hear!</p> +<p>All unite in our song.</p> +<p>Steersman, leave the watch! etc.</p> +</td> +</tr> +</table> + + +<table summary = "text and parallel translation"> +<col class = "left" lang = "de"> +<col> +<tr> +<td> +<h4><a name = "sceneIII_ii" id = "sceneIII_ii">ZWEITE SCENE.</a></h4> +</td> +<td> +<h4>SCENE II.</h4> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>Was musst’ ich hören? Gott! was musst’ ich sehen!</p> +<p>Ist’s Täuschung? Wahrheit? Ist es That?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>What must I hear! what must I see!</p> +<p>Oh, God above! how can this be!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Frag’ nicht, Erik! Antwort darf ich nicht geben.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Ask me not! No answer I can give.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>Gerechter Gott! Kein Zweifel! Es ist wahr!</p> +<p>Welch unheilvolle Macht riss Dich dahin?</p> +<p>Welche Gewalt verführte Dich so schnell,</p> +<p>Grausam zu brechen dieses treuste Herz?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>Eternal God! no doubt prevails! ’tis true!</p> +<p>An evil power has ensnared thee,</p> +<p>Infatuation strange possesses thee;</p> +<p>Thou wilt break this loving heart!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p>Dein Vater? ha, den Bräut’gam bracht er mit, —</p> +<p>Wohl kannt’ ich ihn, — mir ahnte, was geschieht.</p> +<p>Doch Du? Ist’s möglich! — reichest Deine Hand</p> +<p>Dem Mann, der Deine Schwelle kaum betrat!</p> +</td> +<td> +<p>Thy father, ha! the bridegroom he did bring;</p> +<p>I know him well: I fear’d what might befall!</p> +<p>Yet thou—amazing!—has given him thy hand</p> +<p>When scarce across the threshold he had come.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<span class = "pagenum german">30b</span> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Nicht weiter! Schweig’! Ich muss! Ich muss!</p> +</td> +<td> +<span class = "pagenum english">31b</span> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p class = "prose">No further! Cease! I must!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>O des Gehorsams, blind wie Deine That!</p> +<p>Den Wink des Vaters nanntest Du willkommen,</p> +<p>Mit <i>einem</i> Streich vernichtest Du mein Herz!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>Oh, this obedience, blind as thy act!</p> +<p>Thy father’s hint thou failest not to follow;</p> +<p>A single blow crushes my loving heart!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Nicht mehr! Nicht mehr! Ich darf dich nicht mehr seh’n!</p> +<p>Nicht an Dich denken. Hohe Pflicht gebeut’s!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>No more! No more may I see thee,</p> +<p>Nor think of thee: higher calls are mine!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>Welch hohe Pflicht? Ist <i>Höh’re</i> nicht zu halten,</p> +<p>Was Du mir einst gelobet, ew’ge Treue?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>What higher calls? Thy highest is to render</p> +<p>What thou didst vow to give to me—love eternal.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Wie? Ew’ge Treue hätt’ ich Dir gelobt?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p class = "prose">What love eternal did I vow to give?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>Senta! O Senta! Läugnest Du?</p> +<p>Willst jenes Tags Du nicht Dich mehr entsinnen,</p> +<p>Als Du zu Dir mich riefest in das Thal?</p> +<p>Als, Dir des Hochlands Blume zu gewinnen,</p> +<p>Muthvoll ich trug Beschwerden ohne Zahl.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>Senta! O Senta! deniest thou?—</p> +<p>Is that fair day no more by thee remember’d,</p> +<p>When from the vale thou call’d’st me to the height,</p> +<p>When fearlessly over rugged peaks I clamber’d,</p> +<p>And gather’d for thee many a wild flow’r bright?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p>Gedenkst Du, wie auf steilem Felsenriffe</p> +<p>Vom Ufer wir den Vater scheiden sah’n?</p> +</td> +<td> +<p>Remember’st, as on rocky summit standing,</p> +<p>Thy father’s ship we saw ride on the tide?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p>Er zog dahin auf weiss beschwingtem Schiffe,</p> +<p>Und meinen Schutz vertraute er Dich an:—</p> +<p>Als sich Dein Arm um meinen Nacken schlang,</p> +<p>Gestandest Du mir Liebe nicht aufs Neu’?</p> +</td> +<td> +<p>We watch’d the sails with favor’d breeze expanding,</p> +<p>Did he not thee unto my care confide,</p> +<p>Thy arm so sweetly round my neck entwining,</p> +<p>Didst pledge thy love anew, how happy both!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p>Was bei der Hände Druck mich hehr durchdrang,</p> +<p>Sag’, war’s nicht die Versich’rung Deiner Treu’?</p> +</td> +<td> +<p>Did’st press my hand, as on my breast reclining,</p> +<p>Say, was not that, indeed, the sealing of thy troth?</p> +</td> +</tr> + + +<tr> +<td class = "german"> +<span class = "pagenum german">32a</span> +<p class = "speaker">Hollaender.</p> + +<p>Verloren! Ach! verloren! Ewig verlor’nes Heil!</p> +</td> +<td> +<span class = "pagenum english">33a</span> +<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p> + +<p>Lost to me, forever lost!</p> +<p>Salvation will not come to me!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p class = "prose">Was seh’ ich? Gott!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>What must I see?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Hollaender.</p> + +<p class = "prose">Senta, leb’ wohl!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p> + +<p class = "prose">Senta, fare thee well!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p class = "prose">Halt ein, Unsel’ger!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p class = "prose">Stay, oh, stay! Desist ’ere it is too late.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p class = "prose">Was beginnst Du?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p class = "prose">Senta, Senta, what art thou doing?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Hollaender.</p> + +<p>In See, in See!</p> +<p>In See für ew’ge Zeiten!</p> +<p>Um Deine Treue ist’s gethan,</p> +<p>Um Deine Treue, um mein Heil.</p> +<p>Lebwohl, ich will dich nicht verderben!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p> + +<p>To the sea! back to the sea!</p> +<p>To the sea for all eternity!</p> +<p>Thou hast broken faith,</p> +<p>Not can I be saved!</p> +<p>Farewell! Thy ruin I’ll not be.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p class = "prose">Entsetzlich, dieser Blick!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>Horrid! This diabolical glance!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Halt ein! Von dannen sollst Du nimmer flieh’n.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Desist! desist! thou must not go!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "stagedir"> +<i>Der Holländer gibt ein gellendes Zeichen auf seiner Pfeife und ruft +der Mannschaft seines Schiffes zu.</i></p> +</td> +<td> +<p class = "stagedir"> +(<i>The Flying Dutchman gives a shrill signal on his whistle, and hails +his crew.</i>)</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Hollaender.</p> + +<p>Segel auf! Anker los! Sagt Lebwohl auf Ewigkeit dem Lande!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p> + +<p>Hoist the sails once more,</p> +<p>Bid the shore farewell forevermore!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Ha, zweifelst Du an meiner Treue?</p> +<p>Unseliger, — was verblendet Dich!</p> +<p>Halt ein! Halt ein! Halt ein!</p> +<p>Das Bündniss nicht bereue,</p> +<p>Was ich gelobte, halte ich.</p> +<p>Halt ein! Halt ein!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p class = "indent">Doubt not my faith!</p> +<p class = "indent">Act thou not rash!</p> +<p class = "indent">Desist! desist!</p> +<p class = "indent">In faith I’ll keep</p> +<p class = "indent">What I’ve promised.</p> +<p class = "indent">Act thou not rash!</p> +<p class = "indent">Hold on! hold on!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<span class = "pagenum german">32b</span> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>Was hör’ ich, Gott, was muss ich sehn!</p> +<p>Muss ich dem Ohr, muss ich dem Auge traun!</p> +<p>Was hör’ ich, Gott, Senta!</p> +<p>Willst Du zu Grunde gehen?</p> +<p>Zu mir, zu mir: Du bist in Satans Klau’n!</p> +</td> +<td> +<span class = "pagenum english">33b</span> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p class = "indent">What must I hear! what must I see!</p> +<p class = "indent">Oh, God above! how can this be!</p> +<p class = "indent">Senta, Senta,</p> +<p class = "indent">Thou wilt perish!</p> +<p class = "indent">Come to me! oh, come to me!</p> +<p class = "indent">Thou art in Satan’s power!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Hollaender.</p> + +<p>Erfahre das Geschick, vor dem ich Dich bewahr’!</p> +<p>Verdammt bin ich zum gräszlichsten der Loose!</p> +<p>Zehnfacher Tod wär’ mir erwünschte Lust.</p> +<p>Vom Fluch ein Weib allein kann mich erlösen,</p> +<p>Ein Weib, das Treue bis in den Tod mir hält.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p> + +<p class = "indent">Learn now the doom from which I save thee!</p> +<p class = "indent">Mine is a cruel, horrid fate;</p> +<p class = "indent">Tenfold death would preferable be!</p> +<p class = "indent">Woman alone from my curse can rescue me,</p> +<p class = "indent">Woman who true unto death will be.</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p>Wohl hast Du Treue mir gelobt,</p> +<p>Doch vor dem Ewigen noch nicht, dies rettet Dich!</p> +<p>Denn wiss’! Unselige, welches das Geschick,</p> +<p>Das Jene trifft, die mir die Treue brechen,</p> +<p>Ewige Verdammniss ist ihr Loos!</p> +</td> +<td> +<p class = "indent">I have thy vow of constancy,</p> +<p class = "indent">But not in the Eternal’s presence;</p> +<p class = "indent">This from cruel fate will save thee;</p> +<p class = "indent">For those who break their vow to me,</p> +<p class = "indent">Damned in all eternity will be!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p>Zahllose Opfer fielen diesem Spruch durch mich.</p> +<p>Du aber sollst gerettet sein.</p> +<p>Lebwohl, fahr hin, mein Heil in Ewigkeit.</p> +</td> +<td> +<p class = "indent">Thou shalt be saved, thou only!</p> +<p class = "indent">Farewell, farewell! for all eternity</p> +<p class = "indent">My curse will cleave to hapless me!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>Zu Hülfe, rettet, rettet Sie!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p class = "prose">Help! help quick! Save, oh save her!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p class = "german">Wohl kenn ich Dich! Wohl kenn ich Dein Geschick;</p> +<p class = "german">Ich kannte Dich, als ich zuerst Dich sah!</p> +<p class = "german">Das Ende Deiner Qual ist da!</p> +<p>Ich bin’s, durch deren Treu Dein Heil Du finden sollst!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p class = "indent">No mystery to me</p> +<p class = "indent">Is thy identity!</p> +<p class = "indent">I know thy fate,</p> +<p class = "indent">Thy cruel fate;</p> +<p class = "indent">It’s not too late:—</p> +<p class = "indent">I’ll be thy mate!</p> +<p class = "indent">For all eternity</p> +<p class = "indent">Saved thou shalt be</p> +<p class = "indent">By woman’s constancy!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<span class = "pagenum german">34a</span> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p class = "prose">Helft Ihr, Sie ist verloren!</p> +</td> +<td> +<span class = "pagenum english">35a</span> +<p class = "speaker">Erik.</p> + +<p>Save, oh, save her!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Mary.</p> + +<p class = "prose">Was erblicke ich?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Mary.</p> + +<p>What must I see!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p class = "prose">Was erblicke ich? Gott!</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Daland.</p> + +<p>Oh, God, what must I see!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Hollaender.</p> + +<p>Du kennst mich nicht, Du ahnst nicht, wer ich bin!</p> +<p>Befrage die Meere aller Zonen.</p> +<p>Befrage den Seemann, der den Ocean durchstrich;</p> +<p>Erkenn’ dies Schiff, der Schrecken aller Frommen.</p> +<p>Den: „Fliegenden Holländer“ nennt man mich.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">The Flying Dutchman.</p> + +<p class = "indent">Thou know’st not my identity,</p> +<p class = "indent">It is to thee a mystery.</p> +<p class = "indent">Know’st thou this ship with spectral light?--</p> +<p class = "indent">The Flying Dutchman I am called.</p> + +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<span class = "pagenum german">34b</span> +<p class = "speaker">Die Mannschaft des<br> +Fliegenden Hollaenders.</p> + +<p class = "prose">Jo ho, hoe!</p> +</td> +<td> +<span class = "pagenum english">35b</span> +<p class = "speaker">Crew of the<br> +Flying Dutchman.</p> + +<p class = "prose">Heigho! ho! heigho!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "speaker">Mary, Erik, Daland.</p> + +<p class = "prose">Senta, Senta, was willst Du thun?</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Mary, Erik, Daland.</p> + +<p class = "prose">Senta, Senta, art thou raving?</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "german"> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Preis Deinen Engel und sein Gebot,</p> +<p>Hier steh’ ich treu Dir bis zum Tod.</p> +</td> +<td> +<p class = "speaker">Senta.</p> + +<p>Be cheerful thy mind, be joyous thy heart!</p> +<p>Thine will I be until death shall us part!</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<p class = "stagedir"> +(<i>Sie stürzt sich in das Meer; — zugleich versinkt das Schiff +des Holländers mit aller Mannschaft. Das Meer schwillt hoch auf und +sinkt in einem Wirbel wieder zurück. Im Glüroth der aufgehenden Sonne +sieht man über den Trümmern des Schiffes die verklärten Gestalten +Senta’s und des Holländer’s sich umschlungen haltend dem Meere +entsteigen und aufwärts schweben.</i>)</p> +</td> +<td> +<p class = "stagedir"> +(<i>She casts herself into the sea. The Dutchman’s ship, with all her +crew, sinks immediately. The sea rises high, and sinks back in a +whirlpool. In the glow of the sunset are clearly seen, over the wreck of +the ship, the forms of <span class = "smallcaps">Senta</span> and the +<span class = "smallcaps">Dutchman</span>, embracing each other, rising +from the sea, and floating upwards.</i>)</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td> +<h4>ENDE.</h4> +</td> +<td> +<h4>THE END.</h4> +</td> +</tr> +</table> + +<p> <br> </p> + +<hr> + +<p class = "illustration"> +<a name = "music" id = "music"> </a><br> +<img src = "images/music_head.png" width = "434" height = "82" +alt = "The Flying Dutchman"></p> + +<p class = "illustration"> +<img src = "images/music1.png" width = "560" height = "578" +alt = "musical notation"></p> + +<p class = "illustration"> +<img src = "images/music2.png" width = "563" height = "748" +alt = "musical notation"></p> + +<p class = "illustration"> +<img src = "images/music3.png" width = "561" height = "450" +alt = "musical notation"></p> + +<p class = "mynote center"> +<a href = "music/SpinningChorus.midi">Listen to music</a><br> +<a href = "music/SpinningChorus.pdf" target = "_blank"> +PDF version</a></p> + +<p class = "illustration"> +<img src = "images/music4.png" width = "567" height = "1041" +alt = "musical notation"></p> + +<p class = "mynote center"> +<a href = "music/GrandDuo.midi">Listen to music</a><br> +<a href = "music/GrandDuo.pdf" target = "_blank"> +PDF version</a></p> + +<p class = "illustration"> +<img src = "images/music5.png" width = "561" height = "741" +alt = "musical notation"></p> + +<p class = "mynote center"> +<a href = "music/SailorsChorus.midi">Listen to music</a><br> +<a href = "music/SailorsChorus.pdf" target = "_blank"> +PDF version</a></p> + + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of Project Gutenberg's Der Fliegende Holländer, by Richard Wagner + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DER FLIEGENDE HOLLÄNDER *** + +***** This file should be named 31963-h.htm or 31963-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/3/1/9/6/31963/ + +Produced by Louise Hope, Juliet Sutherland and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + +</pre> + +</body> +</html> diff --git a/31963-h/images/curl1.gif b/31963-h/images/curl1.gif Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..60f5c9c --- /dev/null +++ b/31963-h/images/curl1.gif diff --git a/31963-h/images/curl2.gif b/31963-h/images/curl2.gif Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7ca86a2 --- /dev/null +++ b/31963-h/images/curl2.gif diff --git a/31963-h/images/dots.gif b/31963-h/images/dots.gif Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5271667 --- /dev/null +++ b/31963-h/images/dots.gif diff --git a/31963-h/images/music1.png b/31963-h/images/music1.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..40caa9a --- /dev/null +++ b/31963-h/images/music1.png diff --git a/31963-h/images/music2.png b/31963-h/images/music2.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b86b8c4 --- /dev/null +++ b/31963-h/images/music2.png diff --git a/31963-h/images/music3.png b/31963-h/images/music3.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e9b1da1 --- /dev/null +++ b/31963-h/images/music3.png diff --git a/31963-h/images/music4.png b/31963-h/images/music4.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3d78997 --- /dev/null +++ b/31963-h/images/music4.png diff --git a/31963-h/images/music5.png b/31963-h/images/music5.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..df6dc8e --- /dev/null +++ b/31963-h/images/music5.png diff --git a/31963-h/images/music_head.png b/31963-h/images/music_head.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..feca4ca --- /dev/null +++ b/31963-h/images/music_head.png diff --git a/31963-h/music/GrandDuo.ly b/31963-h/music/GrandDuo.ly new file mode 100644 index 0000000..0735659 --- /dev/null +++ b/31963-h/music/GrandDuo.ly @@ -0,0 +1,111 @@ +\version "2.10.25" +\include "english.ly" + + upper = \relative c'' { + \clef treble + \key e \major + \time 2/2 + + <<e2 e'>> <<ds,4. ds'>> <<cs,8 cs'>> | + <<cs,2 cs'>> \acciaccatura {ds16[ cs]} <<b,4. b'>> <<as,8 as'>> | + <<cs,4. cs'>> <<b,8 b'>> <<fs4. fs'>> <<e,8 e'>> | + <<e,2 e'>> <<ds,4 ds'>> r4 | + <<a,2 a'>> <<b,4. b'>> <<cs,8 cs'>> | + + % page 4 + + <<cs,2 cs'>> <<fs,,4. fs'>> <<e,8 e'>> | + <<ds,2 ds'>> <<cs4. cs'>> <<b,8 b'>> | + + <<a,2 a'>> <<gs,4 gs'>> r4 | <<e2 e'>> <<ds,4. ds'>> <<cs,8 cs'>> | + <<cs,2 cs'>> \acciaccatura {ds16[ cs]} <<b,4. b'>> <<as,8 as'>> | + <<cs,4. cs'>> <<b,8 b'>> <<fs4. fs'>> <<e,8 e'>> | + <<e,2 e'>> <<ds,4 ds'>> r4 | + <<a,2 a'>> <<b,4. b'>> <<cs,8 cs'>> | + <<cs,2 cs'>> <<fs,,4. fs'>> <<e,8 e'>> | + <<ds,2 ds'>> <<cs4. cs'>> <<b,8 b'>> | + + <<gs,2~ gs'~>> <<gs,8 gs'>> b e gs | <<gs,1~ bs~ ds~ gs~>> | + <<gs,4~ bs!~ ds~ gs~>> <<fs, fs'>> <<e,4. e'>> <<ds,8 ds'>> | + <<ds,1~ gs~ ds'~>> | + <<ds,4~ gs~ ds'~>> <<cs, cs'>> <<fs,4. fs'>> <<e,8 e'>> | + <<a,1~ cs~ fs~ a~>> | + <<a,4 cs fs a>> <<gs, gs'>> <<fs,4. fs'>> <<e,8 e'>> | + <<e,1~ g~ cs~ e~>> | + <<e,4 g! cs e>> <<ds, ds'>> <<e,4. e'>> <<cs,8 cs'>> | + <<b,1 e gs! b>> | <<e,2 gs b e>> <<gs, b e gs>> | + <<fs,8 b>> ds, <<b' ds>> fs, <<ds' fs>> fs, <<b ds>> fs, | + <<fs'8 a>> b, <<b ds fs>> b, <<ds fs b>> b, ds b | + <<e,4 gs b e>> r4 r2 | <<gs,4 b e gs>> r4 r2 | <<e,4 gs b e>> r4 r2 | + <<gs,4 b e gs>> r4 r2 | <<e,4 gs b e>> r4 r2 \bar "||" + + } + + + lower = \relative c, { + \clef bass + \key e \major + \time 2/2 + + <<e8 e'>> e[ gs b] e[ b gs e] | <<e,8 e'>> e[ gs b] e[ b gs e] | + <<e,8 e'>> e[ gs b] e[ b gs e] | + <<b,8 b'>> b[ fs' a] b[ a fs ds] | <<b,8 b'>> b[ fs' a] b[ a fs ds] | + + % page 4 + + <<b,8 b'>> b[ ds fs] a[ fs ds b] | <<b, b'>> b[ ds fs] a[ fs ds b] | + + <<e,8 e'>> e[ gs b] e[ b gs e] | <<e,8 e'>> e[ gs b] e[ b gs e] | + <<e,8 e'>> e[ gs b] e[ b gs e] | <<e,8 e'>> e[ gs b] e[ b gs e] | + <<b,8 b'>> b[ fs' a] b[ a fs ds] | <<b,8 b'>> b[ fs' a] b[ a fs ds] | + <<b,8 b'>> b[ ds fs] a[ fs ds b] | <<b, b'>> b[ ds fs] a[ fs ds b] | + + <<e,8 e'>> e[ gs b] e[ b gs e] | + <<gs,1~ bs~ ds~ gs~>> | <<gs,2~ bs!~ ds~ gs~>> <<gs,4 bs ds gs>> r4 | + <<cs,1~ e~ gs~>> | <<cs,2~ e~ gs~>> <<cs,4 e gs>> r4 | + <<a,1~ cs~ fs~ a~>> | <<a,2~ cs~ fs~ a~>> <<a,4 cs fs a>> r4 | + <<as,1~ cs~ e~ g~>> | <<as,!2~ cs~ e~ g!~>> <<as,4 cs e g>> r4 | + <<e,1 gs b>> | <<gs2 b e gs>> <<e, gs b e>> | + \repeat "tremolo" 4 { <<b,16 ds fs>> b} + \repeat "tremolo" 4 { <<b,16 ds fs>> b} | + \repeat "tremolo" 4 { <<b,16 ds fs>> b} + \repeat "tremolo" 4 { <<b,16 ds fs>> b} | + <<cs,8 cs'>> ds e b e ds e b | <<cs,8 cs'>> ds e b e ds e b | + <<cs,8 cs'>> ds e b e ds e b | <<cs,8 cs'>> ds e b e ds e b | + <<cs,4 cs'>> r4 r2 + } + +\header + {title = \markup \bold + {Grand Duo.} + } + +\score { + << + \new PianoStaff << + \new Staff = "upper" \upper + \new Staff = "lower" \lower + >> + >> + \layout { + \context { \RemoveEmptyStaffContext } + \context { \Score + \remove Bar_number_engraver + } + } +} + +\score { + \unfoldRepeats << + \new PianoStaff << + \new Staff = "upper" \upper + \new Staff = "lower" \lower + >> + >> + + \midi + { + \context { \Score tempoWholesPerMinute = #(ly:make-moment 130 4) } + } +} + diff --git a/31963-h/music/GrandDuo.midi b/31963-h/music/GrandDuo.midi Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b199efe --- /dev/null +++ b/31963-h/music/GrandDuo.midi diff --git a/31963-h/music/GrandDuo.pdf b/31963-h/music/GrandDuo.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..08f4f4c --- /dev/null +++ b/31963-h/music/GrandDuo.pdf diff --git a/31963-h/music/SailorsChorus.ly b/31963-h/music/SailorsChorus.ly new file mode 100644 index 0000000..cbeda33 --- /dev/null +++ b/31963-h/music/SailorsChorus.ly @@ -0,0 +1,118 @@ +\version "2.10.25" +\include "english.ly" + +global = { + \key c \major + \time 2/4 + } + + upper = \relative c'' { + \clef treble + + <<g16 c e>> <<g, b d>> <<e, g c>> r16 <<g4~ c~ e~>> | + <<g,8 c e>> <<g, b d>> <<e, g c>> r8 | + <<g16 b f'>> <<g, c e>> <<g, b d>> r16 <<g,4~ b~ f'~>> | + <<g,8 b f'>> <<g, c e>> <<g, b d>> r8 | + <<c8. e g>> \times 2/3 {fs32 g a} <<e8. g>> \times 2/3 {fs32 g a} | + <<e8. g>> \times 2/3 {fs32 g a} <<e16 g>> g, <<g c>> <<g c e>> | + + <<g,16 b f'>> <<g, b e>> <<g, d'>> r16 + <<g,16 e'>> <<g, d'>> <<g, c>> r16 | + <<fs,16 c' d>> <<g, c e>> <<a, c fs>> r16 <<g,4~ b~ g'~>> | + <<g, b g'>> <<a,~ c~ fs~>> | <<a, c fs>> <<b, d f>> | + <<e16 g>> <<c, e>> <<g, c>> <<b d>> <<c8 e>> <<g, d'>> | + \acciaccatura e8 <<g,8. d'>> <<e,16 c'>> <<e,4 c'>> + + <<e,16 g>> c e <<g, d'>> \acciaccatura e8 <<g, d'>> <<g, c>> | + b16 a' <<b,8 d g>> <<b,4 d g>> | + <<e16 g>> <<c, e>> c <<b d>> <<c8 e>> <<g, d'>> | + \acciaccatura e8 <<g,8. d'>> <<e,16 c'>> <<e,4 c'>> | + a16 c e d c8 r16 a | fs d fs a d8 r8 | + \acciaccatura af8 g8 g16 g \acciaccatura fs'8 <<b,4 g'>> | + + <<g,16 ef'>> <<f, g d'>> <<ef, g c>> r16 \acciaccatura cs8 <<fs,4 d'>> | + \acciaccatura af8 g8 g16 g \acciaccatura fs'8 <<b,4 g'>> | + <<g,16 ef'>> <<f, g d'>> <<ef, g c>> r16 \acciaccatura cs8 <<fs,4 a d>> | + \acciaccatura {d16[ c]} <<f,!8 af bf>> bf16 bf + \acciaccatura a'8 <<d,4 bf'>> | + <<g,16 bf g'>> <<g, bf f'>> <<g, bf ef>> r16 + <<f, bf f'>> <<f, bf ef>> <<f, bf d>> r16 | + <<g, ef'>> <<g, d'>> <<g, c>> r16 <<fs, d'>> <<fs, cs'>> <<fs, d'>> r16 | + + <<g,2 b g'>> | <<a, c fs g>> | <<b, d f! g>> | + <<g,16 c e>> <<g, b d>> <<e, g c>> r16 <<g4~ c~ e~>> | + % same as first measure + <<g,8 c e>> <<g, b d>> <<e, g c>> r8 | + } + + + lower = \relative c { + \clef bass + + <<c16 c'>> <<g, g'>> <<c,, c'>> r16 r8 <<g,8 g'>> | + <<c,8 c'>> <<g, g'>> <<c, c'>> <<g, g'>> | + <<d'16 d'>> <<c, c'>> <<g, g'>> r16 r8 <<g,8 g'>> | + <<d8 d'>> <<c, c'>> <<g, g'>> <<g,, g'>> | + <<c4 e g>> <<e g c>> | <<g c e>> <<c8 e>> <<c e>> | + + d16 c b r16 c b a r16 | <<d,16 d'>> <<d,16 d'>> <<d,16 d'>> r16 + <<g,,8 b d g>> r16 g,16 | + af16 a bf b c cs d ef | e16 f fs g af a bf b | + << { << e,16 c'>> g e g g8 <<g b>> } \\ { c,4. c8 } >> | + <<c8. g' b>> <<c,16 g' c>> <<c,4 g' c>> | + + c,16 e g f <<c8 e>> <<c8 e>> | <<g, d' g>> <<g d' f>> <<g,4 d' f>> | + << { <<e,16 c'>> g e g g8 <<g b>> } \\ { c,4. c8 } >> | + <<c8. g' b>> <<c,16 g' c>> <<c,4 g' c>> | a8 r8 r16 e'16 c a | + fs16 d fs a d8 r8 | + <<g,, g'>> <<g16 b d f!>> <<g, b d f>> <<g,4 b d f>> | + + <<c,16 g'>> <<d g>> <<ef g>> r16 <<af,4 c af'>> | + <<g,8 g'>> <<g16 b d f!>> <<g, b d f>> <<g,4 b d f>> | + <<c,16 g'>> <<d g>> <<ef g>> r16 <<d4 fs a d>> | + <<bf,8 bf'>> <<d16 f af>> <<d, f af>> <<d,4 f af>> | + + % as printed: b natural in bass line + +%{ <<ef,16 b' ef>> <<ef, b' ef>> <<ef, b' ef>> r16 + <<bf, d b'>> <<bf, f' b>> <<bf, f' b>> r16 | %} + + % with bf for b at beginning of measure + + <<ef,16 bf' ef>> <<ef, bf' ef>> <<ef, bf' ef>> r16 + <<bf, d bf'>> <<bf, f' bf>> <<bf, f' bf>> r16 | + + <<c, c'>> <<c, g'>> <<c, ef>> r16 + <<af, c af'>> <<af, c af'>> <<af, c af'>> r16 | + + <<g,8 b d g>> r16 g,16 af16 a bf b | c cs d ef e f fs g | + af a bf b c cs d r16 | + <<c, c'>> <<g, g'>> <<c,, c'>> r16 r8 <<g,8 g'>> | + % same as first measure + <<c,8 c'>> <<g, g'>> <<c, c'>> <<g, g'>> | + } + +\header + {title = \markup \bold + {Chorus of the Sailors.} + } + +\score { + << + \new PianoStaff << + \new Staff = "upper" { \global \upper } + \new Staff = "lower" { \global \lower } + >> + >> + \layout { + \context { \RemoveEmptyStaffContext } + \context { \Score + \remove Bar_number_engraver + } + } + \midi + { + \context { \Score tempoWholesPerMinute = #(ly:make-moment 90 4) } + } +} + diff --git a/31963-h/music/SailorsChorus.midi b/31963-h/music/SailorsChorus.midi Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..98d6613 --- /dev/null +++ b/31963-h/music/SailorsChorus.midi diff --git a/31963-h/music/SailorsChorus.pdf b/31963-h/music/SailorsChorus.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..00ea663 --- /dev/null +++ b/31963-h/music/SailorsChorus.pdf diff --git a/31963-h/music/SpinningChorus.ly b/31963-h/music/SpinningChorus.ly new file mode 100644 index 0000000..4366c78 --- /dev/null +++ b/31963-h/music/SpinningChorus.ly @@ -0,0 +1,155 @@ +\version "2.10.25" +\include "english.ly" + + upper = \relative c' { + \clef treble + \key a \major + \time 2/4 + + << { \stemUp e8..[ fs32 e8.. fs32] | e8 fs16 gs a8 cs } \\ + { cs,4 d | cs r8 a' } >> | + \stemDown <<cs8. e>> fs16 <<gs,8. e'>> fs16 | + <<cs8. e>> cs16 a16 cs, e a | + + << { b8 <<d fs>> <<d fs>> <<d fs>> | <<d4. fs>> <<b,16 d>> <<cs e>> | + <<d8 fs>> d16 cs } \\ + { gs4 gs | gs gs~ | gs16 a b a } >> + <<gs8 b>> <<gs b e>> | <<a,8 cs>> + << { a8 gs fs | e8.. fs32 e8.. fs32 } \\ + { cs8 d4 | cs d } >> | + + % page 2 + + << { e8 fs16 gs a8 cs } \\ { cs,4 r8 a' } >> | + <<cs8..[ e>> fs32 <<gs,8.. e'>> fs32] | <<cs8.. e>> cs32 cs16 cs, e a | + << { fs8[ <<a cs>> <<a cs>> <<a] cs>> | + <<a4. cs>> <<fs,16 a>> <<gs16 b>> | + <<a8 cs>> a16 gs } \\ + { ds4 <<ds fs>> | <<ds fs>> ds~ | ds16 e fs e } >> + \stemUp <<ds8 fs>> <<ds fs b>> | + e,4 \acciaccatura {fs16[ e]} ds16 e a cs | + e8 <<a, cs e>> <<fs, a ds>> <<fs, a ds>> | + << \stemUp { \acciaccatura e8 d!16 cs d fs } \\ { gs,4 } >> + <<a8 cs e>> cs | + + <<a8. cs fs>> <<a,16 cs fs>> <<gs,8 cs es>> cs | + <<a8. d fs>> <<a,16 d fs>> <<a,8 cs e>> a,16[ b] | + <<a8 cs>> <<a cs>> <<a c ds>> <<a c ds>> | + << { \stemUp \acciaccatura fs16 \stemUp e16 ds e fs } \\ + { << \stemDown a,8. c>> <<a16 c>> } >> + <<b8 g'>> b, | + <<b8. e g>> <<b,16 e g>> <<b,8 ds fs>> <<fs, b ds>> | + << { \acciaccatura ds16 \stemUp cs16 bs cs ds } \\ { <<e,4 as>> } >> + <<ds,16 b'>> fs <<fs b>> <<b d>> | + <<d4 fs>> <<d fs>> | <<d2 fs>> | + + % page 3 + + << {r8 <<gs,16 b>> <<a cs>> <<b8 d>> <<gs, e'>>} \\ {e,2} >> | + <<cs'8.. e>> fs32 <<fss,8.. e'>> <<e,32 ds'>> | + + << { e8[ d \acciaccatura d8 cs b] } \\ { gs2 } \\ + { \stemDown r8 e r e }>> | + << { e'8..[ fs32 fs8.. ds32] } \\ { fss,8[ e gs e] } >> | + << {fs'8[ e \acciaccatura e8 d cs] } \\ { a2 } \\ + { \stemDown r8 e r e} >> | + << { e'8..[ ds32 e8.. es32] } \\ { gs,8[ e cs' a] } >> | + + <<a8[ gs'>> <<as, fs'>> \acciaccatura e8 <<b d>> <<d,] b'>> | + << {a8[ fs' <<b, e>> gs,] } \\ {cs,4 d} >> | <<cs4 a'>> r8 \bar "||" + } + + lower = \relative c { + \clef bass + \key a \major + \time 2/4 + + << {a8\noBeam as b\noBeam e, | a\noBeam e cs'\noBeam e, | + a\noBeam gs! b\noBeam e, | a\noBeam e cs'\noBeam e, | } \\ + {\times 2/3 {a16[ ds e]} \times 2/3 {as,16[ ds e]} + \times 2/3 {b16 ds e} \times 2/3 {e,16[ ds' e]} | + \times 2/3 {a,16 ds e} \times 2/3 {e,16[ ds' e]} + \times 2/3 {cs16 ds e} \times 2/3 {e,16[ ds' e]} | + \times 2/3 {a,16 ds e} \times 2/3 {gs,!16[ ds' e]} + \times 2/3 {b16 ds e} \times 2/3 {e,16[ ds' e]} | + \times 2/3 {a,16 ds e} \times 2/3 {e,16[ ds' e]} + \times 2/3 {cs16 ds e} \times 2/3 {e,16[ ds' e]} } >> + + << {a,4 a | a a a a a a | a8\noBeam as b\noBeam e,} \\ + {\times 4/6 {a16 e' ds e ds e} \times 4/6 {a,16 e' ds e ds e} | + \times 4/6 {a,16 e' ds e ds e} \times 4/6 {a,16 e' ds e ds e} | + \times 4/6 {a,16 e' ds e ds e} \times 4/6 {a,16 e' ds e ds e} | + \times 4/6 {a,16 e' ds e ds e} \times 4/6 {a,16 e' ds e ds e} | + \times 2/3 {a,16 ds e} \times 2/3 {as,16[ ds e]} + \times 2/3 {b16 ds e} \times 2/3 {e,16[ ds' e]} }>> + + % page 2 + + << { a,8 e\noBeam cs' e,\noBeam | a8 gs\noBeam b e,\noBeam | + a8 e\noBeam cs' e,\noBeam | + b'4 b | b4 b | b4 b | e,4 e | a4 b | e4 a} \\ + {\times 2/3 {a,16[ ds e]} \times 2/3 {e,16 ds' e} + \times 2/3 {cs16[ ds e]} \times 2/3 {e,16 ds' e} | + \times 2/3 {a,16[ ds e]} \times 2/3 {gs, ds' e} + \times 2/3 {b16[ ds e]} \times 2/3 {e,16 ds' e} | + \times 2/3 {a,16[ ds e]} \times 2/3 {e,16 ds' e} + \times 2/3 {cs16[ ds e]} \times 2/3 {e,16 ds' e} | + \times 4/6 {b16 fs' ds fs ds fs} \times 4/6 {b,16 fs' ds fs ds fs} | + \times 4/6 {b,16 fs' ds fs ds fs} \times 4/6 {b,16 fs' ds fs ds fs} | + \times 4/6 {b,16 fs' ds fs ds fs} \times 4/6 {b,16 fs' ds fs ds fs} | + \times 4/6 {e,16 e' ds e ds e} \times 4/6 {e,16 e' d cs ds e} | + \times 4/6 {a,16 ds e ds e a} \times 4/6 {b,16 fs' ds b' fs d} | + \times 4/6 {e16 gs b gs b d} \times 2/3 {a16[ e' cs]} + \times 2/3 {a16 bs cs} } >> + + \times 2/3 {<<fs,16 a>> bs cs} \times 2/3 {fs,16[ bs cs]} + \times 2/3 {cs,16 bs' cs} \times 2/3 {cs,[ bs' cs]} | + \times 2/3 {<<d, fs>> gs a} \times 2/3 {d,[ gs a]} + \times 2/3 {a, gs' a} \times 2/3 {a,[ gs' a]} | + + \times 4/6 {fs gs a fs gs a} \times 4/6 {f gs a f gs a} | + \times 2/3 {e gs a} \times 2/3 {e[ a d,]} + \times 2/3 {g cs d} \times 2/3 {g,[ as b]} | + \times 4/6 {g as b e, as b} + \times 2/3 {b, as' b} \times 2/3 {b,[ b' b]} | + \times 2/3 {fs es fs} \times 2/3 {fs,[ es' fs]} b,8 r8 | + r2 | r2 | + + % page 3 + + << { \times 4/6 {e,16 e' ds e ds e} \times 4/6 {e, e' ds e ds e} | + \times 4/6 {a, e' ds e ds e} \times 4/6 {as, e' ds e ds e} | + \times 4/6 {b e ds e ds e} \times 4/6 {e, e' ds e ds e} | + \times 4/6 {as, e' ds e ds e} \times 4/6 {b e ds e ds e} | + \times 4/6 {cs e ds e ds e} \times 4/6 {e, e' ds e ds e} | + \times 4/6 {bs e ds e ds e} \times 4/6 {cs a' gs a gs a} | + \times 4/6 {b, fs' es fs es fs} \times 4/6 {b, fs' es fs es fs} } \\ + { e,4 e | a as | b e, | as b | cs e, | bs' cs | b b } >> | + + \times 4/6 {e16 ds e ds e ds} \times 4/6 {e,16 e' ds e ds e} | + a,4 r8 \bar "||" + } + +\header + {title = \markup \bold + {Spinning Chorus.} + } + +\score { +<< + \new PianoStaff << + \new Staff = "upper" \upper + \new Staff = "lower" \lower + >> +>> + \layout { + \context { \RemoveEmptyStaffContext } + \context { \Score + \remove Bar_number_engraver + } + } + \midi + { + \context { \Score tempoWholesPerMinute = #(ly:make-moment 60 4) } + } +} diff --git a/31963-h/music/SpinningChorus.midi b/31963-h/music/SpinningChorus.midi Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c6214af --- /dev/null +++ b/31963-h/music/SpinningChorus.midi diff --git a/31963-h/music/SpinningChorus.pdf b/31963-h/music/SpinningChorus.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e6ab6e7 --- /dev/null +++ b/31963-h/music/SpinningChorus.pdf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..26d4521 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #31963 (https://www.gutenberg.org/ebooks/31963) |
