summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--34241-8.txt23114
-rw-r--r--34241-8.zipbin0 -> 450473 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
5 files changed, 23130 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/34241-8.txt b/34241-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..47c21e3
--- /dev/null
+++ b/34241-8.txt
@@ -0,0 +1,23114 @@
+The Project Gutenberg EBook of Kenelm Chillingly, by Edward Bulwer-Lytton
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Kenelm Chillingly
+ Hänen elämänvaiheensa ja mielipiteensä
+
+Author: Edward Bulwer-Lytton
+
+Translator: Hanna Favorin
+
+Release Date: November 8, 2010 [EBook #34241]
+
+Language: Finnish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KENELM CHILLINGLY ***
+
+
+
+
+Produced by Tapio Riikonen
+
+
+
+
+
+
+KENELM CHILLINGLY
+
+Hänen elämänvaiheensa ja mielipiteensä
+
+
+Kirj.
+
+EDWARD BULWER LORD LYTTON
+
+
+Englannin kielestä suomensi H. F. [Hanna Favorin].
+
+
+Helsingissä,
+K. E. Holmin kustantama, 1883.
+J. Simeliuksen perillisten kirjapainossa.
+
+
+
+
+
+
+ENSIMMÄINEN KIRJA.
+
+
+
+
+ENSIMMÄINEN LUKU.
+
+
+Sir Peter Chillingly, Exmundham'in herra, baroneti F.R.S. ja F.A.S.,
+oli vanhan suvun edusmies ja suuren tilan omistaja. Hän oli nuorena
+nainut, mutta ei senvuoksi että hän erittäin avio-säätyä rakasti, vaan
+tehdäksensä vanhemmillensa mieliksi. He ottivat valitaksensa hänelle
+morsiamen; ja vaikka he tosin olisivat voineet paremman valita, niin
+olisivatpa voineet valita huonommankin, jota ei saata sanoa kaikista
+miehistä, jotka itse ovat vaimonsa valinneet. Miss Karolina Brotherton
+oli kaikin puolin sopiva vaimo hänelle. Hänellä oli hyvät varat, joilla
+sopi ostaa pari taloa, joita Chillingly kauan oli halunnut saada
+haltuunsa. Hän oli hyvin ihaeltu ja toi myötänsä kreivikuntaan sen
+kokemuksen muodin-mukaisessa seuraelämän hienoudessa, jota nuori neiti
+kolmen vuoden kuluessa saavuttaa tansseissa, ja hän astui aviopuolison
+oikeuksiin sellaisella arvolla, että sekä hänelle itselle että hänen
+kasvattajallensa oli siitä kunniaa. Hän oli kylläksi kaunis voidaksensa
+puolison ylpeyttä tyydyttää, mutta ei kyllin kaunis pitääksensä miehen
+mustasukkaisuutta vireillä. Häntä pidettiin täydellisesti sivistyneenä,
+se on, hän soitti pianoa niin, että soittoniekka olisi sanonut "hänen
+saaneen hyvän opetuksen;" mutta ei yksikään soittoniekka olisi
+viitsinyt mennä toista kertaa kuuntelemaan hänen soittoaan. Hän maalasi
+vesi-värillä -- joksenkin hyvin omaksi huviksensa. Hän osasi franskan
+ja italian kieliä niin hyvin, että hän, vaikka hän ei ollut lukenut
+muuta kuin valittuja otteita näiden-kielisten kirjailijain teoksista,
+puhui molempia kieliä oikeammalla korolla, kuin meillä on syytä luulla
+Rousseau'n tahi Ariosto'n tehneen. Mitä nuori lady muuten tarvitsee,
+jotta häntä pidettäisiin täydellisesti sivistyneenä, sitä en tiedä,
+mutta olen vallan varma siitä, että kysymyksessä oleva nuori lady
+vastasi kaikkiin vaatimuksiin tässä suhteessa. Nämä naimiskaupat eivät
+sir Peter Chillingly'lle olleet ainoastaan hyvät -- ne olivat
+loistavatkin; eikä miss Karolina Brothertoninkaan ollut syytä niitä
+halveksia. Tämä oivallinen parikunta elelikin yhdessä niinkuin enimmät
+oivalliset parikunnat tekevät. Vähän aikaa naimisen jälkeen Sir Peter,
+vanhempainsa kuoltua -- joilla, kun olivat perillisensä naittaneet, ei
+enää ollut mitään tässä maailmassa minkä puolesta olisi kannattanut
+elää -- vastaanotti heidän maatilansa; hän oleskeli vuosittain yhdeksän
+kuukautta Exmundham'issa ja kolme kuukautta hän asui Londonissa. Lady
+Chillingly ja hän muuttivat varsin mielellään kaupunkiin, kun olivat
+Exmundham'iin kyllästyneet, ja he palasivat hyvin mielellänsä
+Exmundham'iin kun kaupungin elämä alkoi heitä kyllästyttää. Se oli
+yhdellä ainoalla poikkeuksella erinomaisen onnellinen avioliitto,
+ollaksensa avioliitto. Lady Chillingly noudatti omaa tahtoansa
+vähäpätöisissä asioissa, Sir Peter suurissa. Vähäpätöisiä asioita
+tapahtuu joka päivä; suuria ainoastaan kerta kolmen vuoden kuluessa.
+Kerran joka kolmas vuosi myöntyi Lady Chillingly Sir Peterin tahdolle;
+näin järjestetyissä kodeissa kaikki olot ovat säännölliset. Heidän
+aviollisen onnensa puute oli vaan epäävää laatua. Heidän rakkautensa
+toinen toisiinsa oli niin suuri, että he huokaillen ikävöivät merkkiä
+siitä; neljätoista vuotta he turhaan olivat pientä tuntematonta
+odottaneet.
+
+Miespuolisen jälkeisen puutteessa Sir Peterin serkku oli hänen
+omaisuutensa laillinen perillinen; ja neljänä viime vuotena tämä
+laillinen perillinen oli selvillä sanoilla ilmoittanut luulonsa, että
+hän, suoraan sanoen, jo oli todellinen perillinen; ja hän oli (vaikka
+Sir Peter oli häntä paljon nuorempi ja niin terve ja raitis kuin kukaan
+olla voi) harmittavalla tavalla ilmaissut toiveensa, että tämä perintö
+pian joutuisi hänen käsiinsä. Hän ei ollut antanut suostumustansa
+pienen maa-tilkun vaihtamiseen lähellä asuvan tilanomistajan kanssa,
+jonka kautta Sir Peter olisi saanut hyvää, viljeltäväksi kelpaavaa
+maata kaukaisen vesakon sijaan, josta hän ei saanut muuta kuin varpuja
+ja kaniineja. Tämän hän teki siitä syystä, että kaniinien ampuminen
+huvitti häntä, laillista perillistä, ja tuo kysymyksessä oleva vesakko
+olisi hänelle erittäin sopiva ensi metsästyksen aikana, jos hän siksi
+saisi tilan haltuunsa, joka kyllä oli mahdollista. Hän kielsi Sir
+Peteriä hakkauttamasta hirsiä metsästä omaksi tarpeeksensa ja olipa hän
+uhannut haastaa hänet oikeuteenkin siitä. Sanalla sanoen: heidän
+laillinen perillisensä oli juuri niitä ihmisiä, joiden kiusaksi
+tilan-omistaja, naimatonna ollen, menisi naimisiin kahdeksankymmenenkin
+ikäisenä, omia lapsia saadaksensa.
+
+Mutta tuo luonnollinen toivo voida tyhjäksi tehdä tylyn sukulaisensa
+toiveet ei ollut ainoa syy siihen että pienen perillisen tulematta
+jääminen Sir Peter Chillinglyä suretti. Vaikka Sir Peter oli niitä
+maalla asuvia herroja, jotka muutamain valtiollisten kielikellojen
+mielestä ovat sitä älyä paitsi, jota on muille yhteiskunnan jäsenille
+suotu, niin hänellä kuitenkin oli melkoinen määrä kirjallista oppia ja
+suuri taipumus spekulatiivisen filosofiian tutkimiseen. Hän toivoi
+hartaasti laillista perillistä, joka hänen oppivarastoansa perisi ja,
+ollen varsin hyväntahtoinen mies, hän toivoi jotakuta, joka voisi
+tehokkaammin ja hyödyllisemmin jakaa ihmiskunnalle noita hyvyyksiä,
+niinkuin filosofit tekevät ankarasti taistellen; niinkuin säkenet,
+olkoonpa niitä piissä kuinka paljon tahansa, kuitenkin pysyisivät
+kätkettyinä siinä tuomiopäivään saakka, jos teräs ei siihen koskisi.
+Sanalla sanoen, Sir Peter toivoi poikaa, jolle tämä sotainen omaisuus
+olisi suotu suuressa määrässä, joka häneltä itseltä puuttui, mutta joka
+on ensimmäinen ehto niille, jotka mainetta harrastavat ja varsinkin
+tarpeellinen hyväätekeväisille filosofeille.
+
+Asian näin ollen voi helposti käsittää, että ilo oli suuri eikä
+koskenut ainoastaan Exmundham'in asukkaita, vaan ulottui kaikkiin
+arenti-miehiin tällä kunnioitettavalla tilalla, jotka kaikki pitivät
+nykyisestä omistajasta, sekä että luultua perillistä, joka erittäin
+tahtoi vihattuja kaniineja pitää, harmitti, kun Chillingly'n
+kotilääkäri ilmoitti, että "armollinen rouva oli raskaana;" ja tämä ilo
+yhä eneni Exmundham'in tilalla kun ajallansa pieni poikainen laskettiin
+kätkyesensä. Tämän kätkyen luo Sir Peter kutsuttiin. Hän astui
+huoneesen ripein askelin ja loistavin silmin; hän lähti siitä hitailla
+askelilla ja otsa rypyssä.
+
+Pienokainen ei kuitenkaan ollut mikään vaihdokas. Hänellä ei ollut
+kaksi päätä tähän maailmaan tullessansa, niinkuin muutamilla lapsilla
+sanotaan olleen; hän oli sellainen kuin lapset tavallisesti ovat -- hän
+oli sanalla sanoen terve ja kaunis poika. Mutta hänet nähdessänsä isä
+kuitenkin kävi alakuloiseksi ja samaten imettäjänkin laita oli. Poika
+oli niin erinomaisen juhlallisen näköinen. Hän loi Sir Peteriin
+surullisen, soimaavan katseen; hänen huulensa olivat suljetut ja
+suupielet olivat alaspäin vedetyt ikäänkuin hän tyytymättömänä miettisi
+tulevaa kohtaloansa. Imettäjä ilmoitti varovasti kuiskaten ettei
+pienokainen ollut ollenkaan itkenyt syntyessään. Hän oli omistanut
+kehdon hiljaisen surun arvoisuudella. Ei mikään inhimillinen olento
+voinut näyttää kolkommalta ja miettiväisemmältä jos hänen olisi ollut
+maailmasta eroaminen, sen sijaan että siihen tuli.
+
+"Noh," sanoi Sir Peter itsekseen, tultuansa takaisin yksinäiseen ja
+hiljaiseen kirjastoonsa, "filosofi, joka lahjoittaa uuden kansalaisen
+tähän murheen-laaksoon, ottaa päällensä varsin suuren edesvastauksen."
+
+Samassa kuului kirkonkellojen soitto läheisestä kirkontornista,
+kesä-auringon säteet loistivat ikkunoista, mehiläiset surisivat
+kukkasissa ikkunan edustalla olevalla nurmella; Sir Peter heräsi
+haaveistaan ja katseli ulos.
+
+"Kun oikein asiaa mietin," sanoi hän iloisesti, "on täällä kyynelten
+laaksossa kuitenkin ilojakin."
+
+
+
+
+TOINEN LUKU.
+
+
+Exmundham Hall'issa pidettiin perhe-neuvoittelu, jossa keskusteltiin
+mikä nimi tälle erinomaiselle pojalle annettaisiin häntä kristilliseen
+seurakuntaan otettaessa. Tämän vanhan suvun nuoremmista haaroista oli
+tärkein tuo vastenmielinen luultu perillinen, joka oli skotlantilainen
+haara, nimeltä Chillingly Gordon. Hän oli leskimies ja hänellä oli
+poika, joka nyt oli kolmen vuotias eikä siis kaikeksi onneksi
+aavistanutkaan sitä vahinkoa, jonka vastasyntyneen tulo maailmaan oli
+tehnyt hänen tulevaisuutensa toiveille, jota sitä vastoin ei
+todenmukaisesti voi hänen kaledonialaisesta isästänsä sanoa. Mr
+Chillingly Gordon oli niitä miehiä, jotka menestyvät tässä maailmassa
+vaikka emme voi käsittää miksi. Hänen vanhempansa kuolivat hänen vielä
+lapsena ollessaan, eivätkä jättäneet hänelle mitään perintöä; mutta
+perheensä toimesta hän pääsi Charter House-kouluun, jossa mainiossa
+oppilaitoksessa hän ei kuitenkaan sanottavaa mainetta saavuttanut. Ja
+kuitenkin valtio otti hänen erityiseen suojelukseensa niin pian kuin
+hän sieltä erosi, ja määräsi hänen erään yleisen laitoksen
+kamarikirjoittajaksi. Siitä hetkestä saakka hän menestyi; hän oli nyt
+tilintarkastajana ja sai tuhatviisisataa puntaa sterl. palkkaa
+vuodessa. Niin pian kuin hän oli tilaisuudessa elättää vaimoa, valitsi
+hän itselleen puolison, joka auttoi häntä ylläpitämään häntä itseä.
+Vaimo oli irlantilaisen peer'in tytär, ja hänen myötäjäisensä nousi
+2,000:teen puntaan sterl. vuodessa.
+
+Muutamia kuukausia häitten jälkeen Chillingly Gordon vakuutti vaimonsa
+hengen, jotta hän, jos vaimo sattuisi kuolemaan, tulisi saamaan 1,000
+puntaa vuodessa vakuutusrahaa. Koska vaimo näytti olevan terve ja
+voimakas nainen ja oli pari vuotta nuorempi miestänsä, näytti
+tämä hänen tulojensa vähennys, jota tämä vuotuinen maksu hengen
+vakuutus-laitokseen tuotti, olevan liian suuri uhraus nykyisyyden
+nautinnoissa tulevaisuuden mahdollisten tapausten tähden. Mutta pian
+nähtiin hänen olleen erittäin viisaan ja älykkään miehen, jommoisena
+hän pidettiinkin, sillä hänen vaimonsa kuoli heidän oltuansa toista
+vuotta naimisissa, pari kuukautta ainoan lapsensa syntymisen jälkeen,
+sydäntautiin, jota lääkäritkään eivät olleet huomanneet, mutta jonka
+Gordon varmaankin rakkaudessansa oli keksinyt, ennenkuin hän vakuutti
+hengen, joka oli niin kallis, ettei hän voinut olla ilman korvauksetta
+sen kadotettuansa. Hänen tulonsa nousivat nyt siis 2,500 puntaan
+vuodessa ja taloudellisessa katsannossa hänen tilansa oli varsin
+hyvä. Sitä paitsi oli hän saavuttanut kunnian, joka teki hänen
+yhteiskunnallisen asemansa loistavammaksi kuin se, minkä valtio oli
+hänelle suonut. Hän pidettiin varsin tarkkamielisenä miehenä ja hänen
+mielipiteensä kaikissa asioissa, sekä julkisissa että yksityisissä,
+pidettiin hyvin suuri-arvoisena. Mielipide itsessään ei, tarkalleen
+tutkittuna, ollut mistään arvosta, mutta tapa, jolla hän sen lausui,
+vaikutti suuresti kuulijoiden mieliin. Mr Fox sanoi kerta ettei "kukaan
+ollut niin viisaan näköinen kuin lord Thurlow." Lord Thurlow ei
+suinkaan voinut olla viisaamman näköinen kuin mr Chillingly Gordon.
+Hänen leukaluunsa olivat varsin tukevat ja hänen kulmakarvansa suuret,
+punaiset ja tuuheat, ja hän rypisti niitä lausuessansa mielipiteitänsä.
+Hänellä oli vielä toinenkin etu, joka auttoi häntä suuren arvon
+saavuttamiseen. Hän oli hyvin inhoittava mies. Hän osasi olla törkeä,
+kun häntä vastaan väitettiin; ja koska harvat ihmiset mielellänsä
+tahtovat olla törkeyden esineenä, niin väitettiin ani harvoin häntä
+vastaan.
+
+Mr Chillingly Mivers, toisen nuoremman sukuhaaran edustaja, oli etevä
+hänkin, mutta vallan toisella tavalla. Hän oli naimaton,
+kolmenkymmenenneljän vuoden ikäinen mies. Hän halveksi, niinkuin
+kaikki tiesivät, sydämensä pohjasta kaikkia ja kaikkea. Hän oli
+ruvennut ulosantamaan julkista, _The Londoner_ nimistä sanomalehteä,
+jonka pääomistaja hän oli ja joka hiljan oli perustettu tämän
+halveksimis-aatteen mukaan ja joka oli, sitä emme tarvinne mainitakaan,
+voittanut niiden yhteiskunnan jäsenten erinomaista suosiota, jotka
+eivät ketään ihaile, eivätkä niin mitään usko. Mr Chiilingly Mivers oli
+omissa ja muiden silmissä mies, joka olisi voinut saavuttaa mainetta
+missä kaunokirjallisuuden haarassa tahansa, jos hän vaan olisi katsonut
+hyväksi ilmaista erinomaisia omaisuuksiansa siinä. Mutta hän ei
+alentanut itseänsä sitä tekemään, ja senpätähden hänellä oli täysi
+oikeus arvella että jos hän olisi kirjoittanut draaman, romaanin,
+historian tahi filosofisen esitelmän, niin hän olisi voittanut
+Milton'it, Shakspeare't, Cervantesit, Hume't ja Berkeley't. Hän pani
+suuren arvon nimettömyydelle, eikä kukaan voinut varmaan sanoa mitä hän
+kirjoitti siihenkään sanomalehteen, jonka hän itse oli alkuun pannut.
+Mutta mr Chillingly Mivers oli kuitenkin, jota mr Chillingly Gordon ei
+ollut -- hän oli varsin säädyllinen mies eikä yleisessä seuraelämässä
+ensinkään törkeä.
+
+Hänen suuri-arvoisuutensa John Stalworth Chillingly
+oli sen uskontunnustuksen kiivas tunnustaja, jota sanotaan
+"jäntärekristillisyydeksi", jopa oikein erinomaisimpia niitä. Hän oli
+ko'okas, tanakka, leveähartioinen mies, ja polvien ja nilkkaluun
+välinen osa takaraajoista oli hyvin vankka. Hän olisi jo ensi
+katsannossa lyönyt deistin kuolijaaksi siihen paikkaan. Sieur de
+Joinville kertoo kirjassansa Ludwig Pyhästä, että kokous teologeja ja
+pappeja eräässä itämaisessa kaupungissa kutsutti juutalaisia kokoon
+väittääksensä heidän kanssansa kristinopin totuuksista, ja eräs ritari,
+joka siihen aikaan oli raajarikko ja kulki kainalosauvain nojassa,
+pyysi ja sai luvan olla keskustelussa läsnä. Juutalaiset saapuivat
+kutsumuksen johdosta kokoukseen ja eräs pappi kääntyi oppineesen
+rabbiiniin, kysyen ystävällisesti tunnustiko hän Jesuksen jumalallista
+sikiämistä. "En suinkaan," vastasi rabbiini; jonka jälkeen hurskas
+ritari, suuttuen sellaista pilkkaa kuullessansa, nosti kainalosauvansa
+ja löi rabbiinin maahan; sitten hän itse hyökkäsi muitten uskottomain
+joukkoon, joita hän ensin pieksi ja sitten pakoitti häpeällä
+pakenemaan. Pyhälle kuninkaalle kerrottiin ritarin käytöksestä
+pyynnöllä, että sitä sopivalla tavalla rangaistaisiin; mutta pyhä
+kuningas julkaisi tämän viisaan tuomion.
+
+"Jos hurskas ritari on varsin oppinut pappi ja voipi hyvillä
+todisteilla vastata epäilijän lauselmiin, tuokoon kaikin puolin näitä
+todisteita esiin; mutta jos hurskas ritari ei ole oppinut pappi ja
+häneltä puuttuu todisteita, ratkaiskoon hurskas ritari silloin lyhyesti
+kiistan hyvän miekkansa kärjellä."
+
+Hänen arvoisuutensa John Stalworth Chillingly oli samaa mieltä kuin
+Ludwig Pyhä; muuten hän oli hyvä ja rakastettava mies. Hän edisti
+cricket-peliä ja muita miehen _sport'ia_ seurakuntalaisissansa
+maalla. Hän oli taitava ja rohkea ratsastaja, mutta hän ei metsästänyt;
+hän oli hauska seuranpitäjä ja joi mielellään täyden lasillisensa.
+Mutta hän rakasti rauhaisaa ja sievistävää kaunokirjallisuutta ja siinä
+kohden hänen taipumuksensa oli vallan päin vastainen kuin olisi voinut
+luulla hänen jäntäreelliseen kristillisyyteensä katsoen. Hän luki
+paljon runoutta, mutta hän ei pitänyt Scott'ista eikä Byron'ista, jotka
+hänestä olivat pintapuolisia ja melskeisiä. Hän väitti, että Pope oli
+ainoastaan runollinen kyhäilijä ja että Wordsworth oli Englannin suurin
+runoilija; vanhat klassikot eivät hänestä olleet juuri minkään
+arvoiset; hän ei myöntänyt franskalaisilla runoilijoilla olevan mitään
+arvoa; hän osasi italian kieltä, mutta hän laverteli saksaa ja tahtoi
+mielellään ajaa jokaiseen Goethe'n Hermann ja Dorothea nimisen kirjan.
+Hän oli nainut pienen vaatimattoman vaimon, joka hiljaisuudessa häntä
+kunnioitti ja luuli ettei mikään uskonriita enää kirkossa olisi
+olemassa, jos hänen miehensä olisi oikealla paikallaan Canterburyn
+arkkipiispana; tämän suhteen hän itse oli aivan samaa mieltä kuin
+vaimonsa.
+
+Paitsi näitä kolmea miespuolista Chillingly-suvun jäsentä edusti
+naissukua, arvollisen rouvan poissa ollessa, joka vielä eli omassa
+huoneessaan, kolme nais-Chillingly'ä, sir Peterin sisarta, ja kaikki
+kolme naimattomia. Yksi syy siihen, että he vielä olivat neitoja, oli
+ehkä se, että he ulkonäöltään olivat niin yhdennäköisiä, että kosija
+olisi ollut kahdella päällä minkä heistä hänen tulisi valita ja olisi
+mahdollisesti voinut pelätä että, jos hän yhden valitsisi, hän
+seuraavana päivänä ehkä vahingossa suutelisi toista. He olivat kaikki
+ko'okkaat ja laihat; heidän kaulansa olivat pitkät ja kaulain alla oli
+kaunis luunmuodostus. Kaikilla oli vaaleat hiukset, vaaleat
+silmäluomet, vaaleat silmät ja vaalea iho. He olivat aina
+samankaltaisissa vaatteissa, ja heidän lempivärinsä oli heleänviheriä;
+tässäkin tilaisuudessa olivat he niin puetut.
+
+Samoin kuin he ulkonäöltänsä olivat yhoennäköiset, niinpä he tavallisen
+katselijan silmissä luonteensa ja hengenlahjojensakin puolesta olivat
+ihan samallaiset. Heidän ryhtinsä oli kaikin puolin hyvä; he eivät
+milloinkaan naisellista ujoutta unohtaneet, -- he olivat varsin
+varovaiset muukalaisten seurassa, mutta pitivät paljon toisistaan ja
+sukulaisistaan sekä lemmityisistään, -- he olivat hyvin hyvät köyhiä
+kohtaan, joita he katsoivat kuuluvaksi vallan toiseen luomisjärjestöön
+ja joita he kohtelivat senkaltaisella hyvyydellä, jota ihmiset
+järjettömiä luontokappaleita kohtaan osoittavat. Heidän ymmärryksensä
+oli kehitetty samojen kirjojen lukemisella, -- mitä yksi oli lukenut,
+sitä toisetkin olivat lukeneet. Kirjat olivat jaetut pääasiallisesti
+kahteen luokkaan, romaaneihin ja niin sanottuihin "hyviin kirjoihin."
+heidän oli tapana vuorottain ottaa kirja kumpaakin lajia: toisena
+päivänä romaani, toisena hyvä kirja, sitten taas romaani ja niin yhä
+edelleen. Jos mielikuvitus maanantaina oli liiaksi kiihoittunut,
+jäähdytettiin se sillä tapaa tiistaina sopivaan lämpömäärään; ja jos se
+tiistaina siten oli jäähtynyt, niin se keskiviikkona sai haalean
+löylyn. Ne romaanit, joita he valitsivat, olivat kuitenkin harvoin sitä
+laatua, että ne kiihoittivat henkistä lämpömittaria siihen määrään,
+että veri olisi kuohunut; sankarit ja sankarittaret olivat säädyllisen
+käytöksen esikuvina. Mr James'in romaneja luettiin siihen aikaan
+paljon, ja he olivat kaikki yksimieliset siinä, että ne "olivat
+romaaneja, joita isän sopi antaa tyttäriensä lukea." Mutta vaikka
+tavallisen vaarinottajan ei olisi onnistunut huomata mitään eroitusta
+näiden kolmen naisten välillä vaan olisi sanonut, koska hän
+tavallisesti näki heidät viheriässä puvussa, että he olivat niin
+yhdennäköiset kuin marjat, oli heissä kuitenkin, kun likemmin heitä
+tutkisteli, idiosynkraatisia eroavaisuuksia. Miss Margaret, vanhin
+heistä, oli se, joka piti komentoa, hän järjesti heidän taloudelliset
+asiansa (he asuivat yhdessä), hoiti yhteistä rahakukkaroa ja päätti
+mitä oli tehtävä kun oltiin jostakin asiasta kahdella päällä, --
+kutsuttaisiinko mrs Se taikka Se teelle -- ajettaisiinko Mary pois
+palveluksesta vai ei -- mentäisiinkö lokakuussa Broadstair'iin vai
+Sandgate'en. Sanalla sanoen, miss Margaret oli perheen olennollinen
+_tahto_.
+
+Miss Sibyl oli sävyisämpi luonnoltaan ja surullisempaa mielenlaatua;
+hänen mielensä oli runollinen ja hän kirjoitti tilapäärunoja. Muutamia
+näistä oli painettu silkkipaperille ja myyty hyvään tarkoitukseen sitä
+varten järjestetyissä basaareissa. Kreivikunnan sanomalehdet kehuivat
+runojen "ilmoittavan sivistyneen naisen hienoutta ja hyvää aistia."
+Molemmat toiset sisaret olivat yksimieliset siinä, että Sibyl oli
+perheen nero, mutta, niinkuin kaikilta neroilta, niinpä häneltäkin
+puuttui käytännöllistä kykyä tämän maailman suhteen.
+
+Miss Sarah Chillingly, nuorin kolmesta sisaresta, joka nyt juuri kävi
+neljättäviidettä, oli sisarien silmissä suloinen hempukka, jolla ei
+ollut halua mihinkään, mutta joka oli niin herttainen, ettei kukaan
+raskinut suuttua häneen. Miss Margaret sanoi että hän oli
+"kevytmielinen olento." Miss Sibyl kirjoitti hänestä runon, jonka
+päällekirjoitus oli:
+
+"_Varoitus nuorelle ladylle karttamaan tämän maailman nautintoja_."
+
+He kutsuivat hänen Sallyksi; toisten sisarten nimeä ei sillä tapaa oltu
+supistettu.
+
+Sally merkitsee kiinteyttä. Mutta tätä Sallyä ei voitaisi kiinnittää
+toiseen kotiin, ja tuskinpa oli luultava, että hän nyt enää tulisi
+jättämään sitä, johon hän kuului.
+
+Nämä sisaret, jotka kaikki olivat monta vuotta Sir Peteriä vanhemmat,
+asuivat kauniissa vanhanaikuisessa tiilisessä talossa, jonka takana oli
+iso puutarha ja joka oli maakunnan pääkaupungin etevimmän kadun
+varrella. Kunkin myötäjäiset nousivat 10,000 puntaan, ja jos luultu
+perillinen olisi voinut naida kaikki kolme, olisi hän sen tehnyt ja
+siten omistanut ko'otun summan, 30,000 puntaa. Mutta emme vielä ole
+tulleet niin pitkälle että antaisimme mormonilaisuudelle laillista
+arvoa, vaikka, jos yhteiskunnallinen edistyksemme yhä edelleen
+sujuu samaa uraa kuin nykyjään, Jumala yksin tiennee mitä voittoja
+esi-isäimme ennakkoluuloista meidän jälkeläistemme viisaudella
+voitetaan.
+
+
+
+
+KOLMAS LUKU.
+
+
+Sir Peter seisoi lattiallansa luoden silmänsä hänen ympärillänsä
+puolipiirissä istuviin vieraisin ja sanoi:
+
+"Ystäväni, ennenkuin parlamentissä aljetaan asiaa keskustella, joka voi
+ehdotuksen onnistumiseen vaikuttaa, on, luullakseni, ehdotus ensin
+esiteltävä."
+
+Hän vaikeni hetkeksi, soitti ja sanoi sisääntulevalle palvelijalle:
+
+"Sano imettäjälle, että hän tuo lapsen sisään."
+
+Mr _Gordon Chillingly_: "Minä en käsitä miksi tämä on tarpeellista, Sir
+Peter. Tiedämmehän, että lapsi on olemassa."
+
+Mr _Mivers_: "Nimettömyyden ylläpitäminen on hyödyllinen, jos Sir Peter
+mielii teollensa mainetta saavuttaa. Omne ignotum pro magnifico."
+
+_Hänen suuriarvoisuutensa John Stalworth Chillingly_: "Minä en
+tällaista lausuntojen ruokotonta kevytmielisyyttä hyväksy. Tietysti
+meidän kaikkein tulee hartaasti haluta nähdä nimemme ja sukumme tulevaa
+edustajaa hänen varhaisimmassa elämänsä aikakaudessa. Kukapa ei
+tahtoisi Tigris- tahi Nil-virran lähdettä nähdä, olkoon se kuinka pieni
+tahansa?"
+
+_Miss Sally_ (nauraen): "Hi, hi, hi!"
+
+_Miss Margaret_: "Hyi häpee, kevytmielinen olento!"
+
+Imettäjä tuo lapsen sisään. Kaikki nousevat istualta ja kokoontuvat
+pojan ympärille, paitsi yksi ainoa -- Mr Gordon, joka on herennyt
+olemasta laillinen perillinen.
+
+Poikainen vastasi sukulaistensa katseisin halveksivalla silmäyksellä.
+Miss Sibyl oli se, joka ensin lausui ajatuksensa vastasyntyneen
+omaisuuksista. Hän sanoi juhlallisesti kuiskaten.
+
+"Kuinka surulliselta hän näyttää. Hän näkyy olevan pahoillaan siitä,
+että hänen on täytynyt enkeleistä erota."
+
+_Hänen suuri-arvoisuutensa John_. "Se oli kauniisti sanottu, Sibyl
+serkku, mutta pojan tulee rohkaista itsensä ja raivata itselleen tie
+muitten kuolevaisten joukossa lujalla mielellä, jos hän mielii jälleen
+enkelien luo palata."
+
+Hän otti pienokaisen imettäjältä, tuuditti sitä miettiväisesti ylös
+alas ikäänkuin hän tahtoisi häntä punnita, ja sanoi tyytyväisesti:
+
+"Kovin raskas! Kun hän tulee kahdenkymmenen vuotiaaksi, hän on oleva
+minkä väkevän nyrkkijunkkarin vertainen tahansa."
+
+Hän astui tätä sanoessansa Gordonin luokse, joka, ikaänkuin
+näyttääksensä ettei hän ottanut mitään osaa sen perheen asioihin, joka
+tämän lapsen syntymisen kautta oli häntä niin pahoin kohdellut, oli
+ottanut Times-nimisen sanomalehden käteensä ja kätkenyt kasvonsa sen
+taakse. Pappi sieppasi pois lehden toisella kädellänsä ja piti toisella
+poikaista tuon vihaisen näköisen laillisen perillisen silmäin edessä,
+sanoen.
+
+"Suudelkaa poikaa."
+
+"Häntäkö suutelisin!" toisti Chillingly Gordon sysäten tuolinsa
+taaksepäin, "häntäkö suutelisin, hyi, sir, pois. En ole milloinkaan
+omaa poikaanikaan suudellut, enkä aijo suudella kenenkään muunkaan.
+Viekää hänet pois, sir; hän on ruma; hänellä on mustat silmät."
+
+Sir Peter, joka oli likinäköinen, pani silmälasit nenälleen ja katseli
+likemmin vastasyntyneen lapsensa kasvoja.
+
+"Se on totta," sanoi hän, "hänellä on mustat silmät -- varsin
+ihmeellistä -- kummallista. Hän on ensimmäinen Chillingly, jolla on
+mustat silmät."
+
+"Hänen äidillänsä on mustat silmät," virkkoi Miss Margaret; "hän on
+siinä suhteessa äitiinsä; häneltä puuttuu Chillinglyjen hienoa
+kauneutta, mutta hän ei ole ruma."
+
+"Armas lapseni!" huokaili Sibyl; "ja kuinka kiltti hän on -- hän ei
+yhtään itke."
+
+"Hän ei ole itkenyt eikä kitissyt siitä asti kuin hän syntyi," sanoi
+imettäjä; "Jumala siunatkoon pienokaista."
+
+Hän otti lapsen papin sylistä ja järjesti hänen myssynsä koristukset,
+jotka olivat kurtistuneet.
+
+"Saatte mennä nyt, imettäjä,^ sanoi Sir Peter.
+
+"Minä olen samaa mieltä kuin Mr Shandy," sanoi Sir Peter ja asettui
+taas seisomaan laattialle, "siinä, näetten, että suurimpia
+edesvastauksia mitä isällä on, on sen nimen valitseminen, jota hänen
+lapsensa tulee koko elinaikansa kantaa. Ja varsinkin se on baronetien
+laita. Kun se peer'iä koskee, niin hänen ristimänimensä katoo hänen
+arvonimiensä joukkoon. Tavallinen mister ei tarvitse ristimänimeänsä
+käyttää, jos se on ruma tahi naurettava, hän voipi jättää sen kokonaan
+pois käyntikortistansa ja painattaa siihen vaan Mr Jones, Mr Ebenezer
+Jones'in sijaan; nimenkirjoituksessansa hän, paitsi siinä, missä
+laki vaatii Ebenezerin kokonaan kirjoitetuksi, saa käyttää vaan
+alkukirjaimen ja olla teidän nöyrä palvelijanne E. Jones, antaen teidän
+arvata merkitseekö E. Edwardia vai Ernestiä -- viattomia nimiä, jotka
+eivät ole minkään lahkolaisuuden määräämiä niinkuin Ebenezer on. Jos
+Edward tahi Ernest niminen mies sattuu nuoruudessaan hairahtumaan, niin
+hänen kunniansa ei siitä ijäksi päiviksi ole tahrattu; mutta jos
+huomataan Ebenezerin sellaisen rikoksen tehneen, niin hän pidetään
+ulkokullattuna -- se on yleisön mielestä samaa kuin että pyhimys
+osoittaa olevansa vaivainen syntinen. Mutta baroneti ei milloinkaan
+ristimänimestänsä pääse -- sitä ei sovi jättää pois, sitä ei voi
+supistaa alkukirjaimeen, se astuu suoraan päivän valkeuteen; kasta
+hänet Ebenezeriksi, niin hän on kokonaan Sir Ebenezer nimensä kaikkine
+vaarallisine seurauksineen, jos nuo kiusaukset joskus saavat hänestä
+voiton, joille baronetitkin ovat altisna. Mutta, ystäväni, ei yksistään
+se vaikutus, jonka nimen ääni tekee muihin, ole tarkoilleen tutkittava;
+miehen nimen vaikutus häneen itseensä on kenties vieläkin tärkeämpi.
+Muutamat nimet elähdyttävät ja rohkaisevat kantajiansa, toiset
+masentavat ja lannistavat heitä; minä olen surullinen esimerkki tästä
+otuudesta. Peter on, kuten tiedätte, monta sukupolvea ollut meidän
+sukumme esikoisen ristimänimenä. Tämän nimen alttarille minuakin on
+uhrattu. Ei ainoakaan Sir Peter Chillingly ole missään suhteessa
+saavuttanut mitään mainetta säätyläistensä rinnalla. Tämä nimi on
+hengenvoimiani masentanut niinkuin lyijypaino. Eteväin englantilaisten
+joukossa ei, luullakseni, löydy yhtään ikimuistettavaa Sir Peteriä,
+paitsi Sir Peter Teazle, ja hänkin on olemassa ainoastaan koomillisella
+näyttämöllä."
+
+_Miss Sibyl_: "Sir Peter Lely?"
+
+_Sir Peter Chillingly_: "Tämä maalari ei ollut englantilainen. Hän oli
+syntynyt Westfalissa, joka on kuuluisa sianlihoistansa. Minä puhun nyt
+vaan oman isänmaamme lapsista. Tiedän kyllä, ettei tämä nimi vieraissa
+maissa kantajansa neroa surmaa. Mutta miksi? Muissa maissa se lausutaan
+eri tavalla. Pierre Corneille oli mainio mies; mutta minä jätän teidän
+tutkittavaksenne olisiko hän, englantilaisena ollen, voinut Peter
+Crow'in nimellä olla eurooppalaisen murhenäytelmän isänä?"
+
+_Miss Sibyl_: "Ei suinkaan!"
+
+_Miss Sally_: "Hi hi hi!"
+
+_Miss Margaret_: "Se ei ole mikään naurettava asia, kevytmielinen
+lapsi!"
+
+_Sir Peter_: "Minun poikani ei saa Peteriksi kivettyä."
+
+_Mr Gordon Chillingly_: "Jos mies on niin hassu -- minä en sano että
+teidän pojastanne tulee sellaista narria, Peter-serkku --, että hän
+sallii nimensä äänen vaikuttaa itseensä, ja jos tahdotte että pojan
+tulee kääntää koko maailma ylösalaisin, niin on paras, että panette
+hänelle nimeksi Julius Caesar, tahi Hannibal, tahi Attila, tahi Kaarle
+Suuri."
+
+_Sir Peter_ (joka mielen tasaisuudessa on muita ihmisiä etevämpi):
+"Päin vastoin, jos panette miehelle nimen, jonka loistoa ja kunniaa hän
+ei millään muotoa voi saavuttaa eikä edes niihin vertoja vetääkään,
+niin muserratte hänen sen painon alle. Jos runoilija nimittäisi itsensä
+John Milton'iksi tahi William Shakespeare'ksi, niin hän ei uskaltaisi
+edes yhtä sonettia julkaista. Ei, nimen valinnassa ei tule mennä
+ylellisyyksiin, vaan tulee pysyä naurettavan vähäpätöisyyden ja
+masentavan kuuluisuuden välillä. Siitä syystä olen ripustuttanut
+perheen sukupuun tuolle seinälle. Tarkastakaamme sitä huolellisesti ja
+katselkaamme emmekö Chillinglyin taikka niiden naimisen kautta saatujen
+sukulaisten joukossa löydä nimeä, jota hän, joka on määrätty tulemaan
+perheemme pääksi, voi sopivalla arvoisuudella kantaa, nimeä, joka ei
+ole liian kepeä eikä liian raskas."
+
+Sir Peter astui näin sanoen toisten etupäässä sukupuun luo -- joka oli
+hyvästi säilynyt, perheen vaakunalla varustettu pergamenttikäärö. Tämä
+vaakuna oli yksinkertainen, niinkuin vanhat heraldiset vaakunat
+tavallisesti ovat: kolme hopea kalaa _sinisellä_ pohjalla; kypäri
+muodosti aallottaren pään. Kaikki keräytyivät sukupuuta likeltä
+katselemaan, paitsi Mr Gordon, joka taas alkoi "Times'iä" lukea.
+
+"En ole milloinkaan oikein voinut käsittää mitä kaloja nämä ovat,"
+sanoi hänen suuri-arvoisuutensa John Stalworth. "Eihän toki hau'et
+Hotoftarein vertauskuvana olleet."
+
+"Minä luulen, että ne ovat tuutaimia," sanoi Mr Mivers. "Tuutain on
+kala, joka kyllä tietää miten parhaiten hyvässä turvassa pysyy, sillä
+se mieluisimmin oleskelee syvissä koloissa ja piilopaikoissa."
+
+_Sir Peter_: "Ei Mivers, nuo kalat ovat seipiä, eräs kalalaji, jota,
+kun se kerta lammikkoon on tullut, ei enää milloinkaan saa siitä pois.
+Alennettakoon vesi -- laskettakoon se pois -- sanottakoon: 'seivit ovat
+hävinneet,' -- turhaan -- niitä on siinä kuitenkin niinkuin ennenkin;
+ja siinä suhteessa vaakuna todella sopii meidän perheellemme. Kaikki ne
+rettelöt ja vallankumoukset, joita Englannissa seitsemän kuninkaan
+hallituksesta saakka on ollut, ovat nähneet Chillingly-suvun samalla
+paikalla. Normandilaiset valloittajat eivät syystä tahi toisesta heitä
+ryöstäneet; he saivat pitää läänityksensä Eudo Dapiferin aikana yhtä
+rauhallisesti kuin he olivat ne Harold kuninkaan aikana pitäneet; he
+eivät ottaneet osaa ristiretkiin, Ruusujen meteleihin, eikä liioin
+Kaarle I:sen ja parlamentin välisiin kansallissotiin. Samoin kuin
+salakka pysyy vedessä ja vesi pitää salakkaa alallansa, niin
+Chillinglytkin pitivät kiinni maasta ja maa piti heitä kiinni. Olen
+kenties väärässä toivoessani, että uusi Chillingly tulisi vähemmän
+salakan kaltaiseksi."
+
+"Oh!" huudahti Miss Margaret, joka oli noussut tuolilta ja nenälasinsa
+kautta sukupuuta tarkastellut. "En näe yhtäkään kaunista ristimänimeä
+suvun alusta alkaen paitsi Oliverin."
+
+_Sir Peter_: "Tämä Chillingly syntyi Oliver Cromwellin protektorina
+ollessa ja hän kastettiin Oliver'iksi kohteliaisuudesta häntä kohtaan,
+samoin kuin hänen isänsä, joka oli Jakob II:sen hallituksen aikana
+syntynyt, sai nimen Jakob. Nuo kolme kalaa ovat aina uineet myötä
+virtaa. Oliver. -- Oliver ei ole hullumpia nimiä, mutta se osoittaa
+radikaalisia mielipiteitä."
+
+_Mr Mivers_: "Sitä en usko. Oliver Cromwell teki pikaisen lopun
+radikaaleista ja heidän opeistansa; mutta kenties löydämme jonkun
+nimen, joka on vähemmän peljättävä ja vallankumouksellinen."
+
+"Minä olen sen löytänyt." huudahti pappi. "Tässä on Sir Kenelm Digbyn
+ja Venetia Stanleyn jälkeläinen. Sir Kenelm Digby. Sen parempaa
+jäntäre-kristillisyyden edustajaa ei löydy. Hän tappeli yhtä hyvin kuin
+hän kirjoitti, hän oli haaveksiva, se on totta, mutta hän käytti
+itsensä kuitenkin aina niinkuin herrasmiehen tulee. Pane pojalle
+nimeksi Kenelm!"
+
+"Kaunis nimi," sanoi Miss Sibyl, "se on romantillinen."
+
+"Sir Kenelm Chillingly! Se kuuluu kauniilta -- kunnianarvoiselta."
+arveli Miss Margaret.
+
+"Ja sillä on se etu," huomautti Mr Mivers, "että samalla kuin se on
+kylläksi kunniallinen vaikuttaaksensa kantajansa mieleen ja
+herättääksensä hänen kilpailuhaluansa, se ei kuitenkaan ole niin
+erinomaisen henkilön nimenä ollut, että se kaiken kilpailuhalun
+masentaisi. Sir Kenelm Digby oli tosin mainio ja rohkea herra, mutta
+mitä hänen lapsellista uskoaan sympateetiseen puuderiin y.m. koskee,
+niin kuka tahansa meidän aikana voisi olla jotenkin älyllinen,
+senvuoksi hirviö olematta. Päättäkäämme panna hänelle nimeksi Kenelm."
+
+Sir Peter neuvoitteli itseksensä.
+
+"Nimi Kenelm," sanoi hän kotvasen vaiti oltuansa, "herättää varsin
+omituisia aate-yhdistyksiä, ja minä pelkään, että Sir Kenelm Digby ei
+sopivaa vaimoa valinnut. Kaunis Venetia ei ollut parempi kuin hänen
+tuli olla; ja minä toivoisin ettei perilliseni antaisi kauneuden
+vietellä itseänsä, vaan toivoisin, että hän naisi vaimon, jolla on
+arvollinen luonne ja sopiva ryhti."
+
+_Miss Margaret_: "Siveän brittiläisen rouvan tietysti."
+
+_Kolme sisarta_ (yht'aikaa): "Tietysti, tietysti!"
+
+"Mutta," sanoi Sir Peter, "minulla itsellä on ovat aatteeni, ja sehän
+voi olla kyllä viatonta; mitä avioliittoon tulee, niin poika ei voi
+huomenna naida, jotta meillä on kyllä aikaa siitä asiasta neuvoitella.
+Kenelm Digby oli mies, josta jokainen perhe voi ylpeillä; ja, niinkuin
+sanotte, Margaret sisar, Kenelm Chillingly on hänen nimensä oleva!"
+
+Poikainen sai tämän päätöksen mukaan kasteessa nimen Kenelm, jonka
+juhlamenon jälkeen hänen kasvonsa kävivät entistä pitemmiksi.
+
+
+
+
+VIIDES LUKU.
+
+
+Ennenkuin sukulaiset lähtivät pois, Sir Peter pyysi Mr Gordonin
+tulemaan kanssaan kirjastoon.
+
+"Serkkuni," sanoi hän ystävällisesti, "minä en tahdo teitä
+soimata siitä ett'ette osoita sukulaisrakkautta eikä tavallista
+ihmisellistäkään rakkautta vastasyntynyttä kohtaan."
+
+"Soimatako minua, Peter serkku. Enpä luule teillä olevan syytä siihen.
+Minä osoitan sen verran sukulaislempeä ja inhimillistä rakkautta kuin
+minulta asiain-haarain mukaan voidaan vaatia."
+
+"Minä myönnän," sanoi Sir Peter sävyisästi kuin ainakin, "että pienen
+kansalaisen syntyminen mahtoi olla teistä ikävä tapaus, kun jo
+neljätoista vuotta olen naimisissa ollut eikä minulla tähän saakka ole
+lapsia ollut. Mutta koska olen teitä monta vuotta nuorempi ja luonnon
+järjestyksen mukaan tulen jäämään eloon teidän jälkeenne, niin tappio
+koskee enemmän poikaanne kuin teitä itseä, ja siitä tahtoisin puhua
+muutaman sanan teidän kanssanne. Te tunnette järin hyvin ne ehdot,
+joilla minä tilani omistan, tietääksenne ett'ei minulla laillisesti
+ole oikeutta tehdä mitään testamenttia teidän poikanne hyväksi.
+Vastasyntyneen tulee vastaanottaa tila velattomana. Mutta minä tahdon
+tästä päivästä alkaen panna osan tuloistani säästöön joka vuosi teidän
+poikaanne varten; ja vaikka mielelläni oleskelen osan vuodesta
+Londonissa, tahdon kuitenkin nyt luopua siellä olevasta talostani. Jos
+elän niin monta vuotta kuin psalmista sanoo ihmisen tavallisesti
+elävän, voin siten ko'ota pojallenne melkoisen summan, joka on hänelle
+oleva jonkimoisena korvauksena."
+
+Mr Gordonia tämä aulis tarjous ei yhtikään lepyttänyt. Hän vastasi
+kuitenkin tavallista kohteliaammin.
+
+"Poikani tulee olemaan hyvin kiitollinen teitä kohtaan, jos hän
+milloinkaan tulisi teidän testamenttiänne tarvitsemaan."
+
+Hän oli kotvasen vaiti, sitten hän tyytyväisellä hymyllä lisäsi.
+
+"Suuri joukko lapsia kuolee ennenkuin yhdenkolmatta vuotiaaksi
+pääsevätkään."
+
+"Niin on, mutta olen kuullut että teidän poikanne on erittäin kaunis ja
+terve lapsi."
+
+"Minun poikani, Peter serkku. Enhän minä omaa poikaani
+tarkoittanutkaan, vaan teidän. Teidän pojallanne on iso pää. Minua ei
+kummastuttaisi, jos siinä olisi vettä. Minä en tahdo teitä
+huolestuttaa, mutta hän voi helposti kuolla, ja siinä tapauksessa ei
+ole luultava että Lady Chillingly tulee antamaan teille toisen. Suokaa
+siis anteeksi, että minä vielä pidän oikeuksiani tarkalla silmällä; ja
+vaikka se koskee minuun kipeästi, täytyy minun kuitenkin kieltää teitä
+hakkaamasta ainoatakaan puikkoa kasvavasta metsästä."
+
+"Te puhutte joutavia, Gordon. Minä olen tilani omistaja koko ikäni,
+eikä minua tuhlaajaksi soimata; ja saan hakata vaikka koko metsän,
+paitsi ne vesakot, jotka ovat istutetut koristusta varten."
+
+"Minun neuvoni on ett'ette sitä tee, Peter serkku. Olen jo ennen kerta
+sanonut teille, että tahdon antaa oikeuden tutkia asiaa, jos pakoitatte
+minua siihen -- kaikessa ystävyydessä tietysti. Mikä on oikeus se on
+oikeus, ja jos minua pakoitetaan oikeuttani suojelemaan, niin luotan
+siihen, että te olette liian ylevämielinen antaaksenne kansliaoikeuden
+julistuksen vähentää sukulaisrakkauttanne minua ja omaisiani kohtaan.
+Mutta hevoseni vartoo. En uskalla junasta jäädä."
+
+"No niin; hyvästi siis, Gordon. Antakaa kättä!"
+
+"Teillekö kättä -- tietysti -- tietysti. Olin juuri unohtaa, käydessäni
+huoneissa täällä olen huomannut niiden kaikin mokomin korjausta
+tarvitsevan. Onhan velvollisuutenne ylläpitää ne? Hyvästi!"
+
+"Tuo mies on oikea metsäsika," sanoi Sir Peter itsekseen, kun hänen
+serkkunsa oli lähtenyt; "ja jos on vaikea ajaa tavallista sikaa sille
+tielle, johon se ei tahdo mennä, niin on vallan mahdotonta saada
+metsäsikaa taipumaan kenenkään tahdon mukaan. Mutta hänen poikansa ei
+pidä kärsiä isänsä raakamaisuuden takia; ja minä tahdon katsoa, mitä
+voin säästää häntä varten. Kyllä se kuitenkin Mr Gordonille on kovin
+ikävä asia. Gordon raukka! -- mies parka! -- Toivon kuitenkin ettei hän
+minua oikeuteen vedä. Minä vihaan kaikkia oikeuksia."
+
+
+
+
+KUUDES LUKU.
+
+
+Entisen perillisen kolkkoa ennustusta vastoin nuori Chillingly
+rauhallisesti ja vakaasti jopa arvoisestikin kävi inhimillisen olemisen
+lapsuuden-opintojen läpi. Hän vastaanotti filosofillisella
+mielenmaltilla vihmarokon ja tukkoyskän. Hän saavutti vähitellen puheen
+taidon, mutta hän ei juuri aivan ylellisesti tätä ihmisen erityistä
+ominaisuutta käyttänyt. Lapsuutensa ensimmäisinä vuosina hän puhui niin
+vähän kuin olisi hän liian aikaisin Pythagoraan koulua käynyt. Mutta
+selvää oli, että hän puhui vähemmän, voidaksensa sitä enemmän ajatella.
+Hän otti tarkan vaarin kaikesta ja mietti huolellisesti mitä oli
+vaarinottanut. Kahdeksan vuoden ikäisenä hän alkoi puhua sujuvammin ja
+vapaammin ja silloin hän kerta hämmästytti äitiänsä kysymällä:
+
+"Äiti, eikö teidän oma personallisuutenne väliin teitä hämmästytä?"
+
+Lady Chillingly -- olin vähällä sanoa riensi, mutta Lady Chillingly ei
+milloinkaan rientänyt -- Lady Chillingly liukui vähemmän tyyneesti ja
+hiljaisesti kuin hänen tapansa oli Sir Peterin tykö ja sanoi, kertoen
+poikansa kysymyksen.
+
+"Poika alkaa saattaa meitä pulaan, hän on liian viisas vaimon
+kasvatettavaksi, hän on kouluun pantava."
+
+Sir Peter oli samaa mieltä. Mutta mistä kummasta lapsi oli löytänyt
+niin pitkän sanan kuin "personallisuus" ja kuinka niin omituinen ja
+sekava viisausopillinen kysymys oli hänen päähänsä joutunut? Sir Peter
+kutsutti Kenelmin tykönsä ja sai tietää, että poika, joka vapaasti sai
+kirjastossa oleskella, oli lukenut Locke'n kirjoittaman kirjan
+"Inhimillisistä älynvoimista", ja oli valmis kiistämään tämän filosofin
+kanssa synnynnäisistä aatteista.
+
+Kenelm sanoi viisastelevan näköisenä:
+
+"Jokainen toivo on aate; ja jos minä kohta synnyttyäni toivon ravintoa
+sekä kohta tiesin mihin minun oli kääntyminen sitä saadakseni, vaikk'ei
+kukaan ollut minulle sitä opettanut, niin olihan minussa synnynnäinen
+aate jo maailmaan tullessani."
+
+Vaikka Sir Peter oli taitava viisaustieteen alalla, hän kuitenkin
+joutui hämillensä, kynsi korvallistansa saamatta mitään sopivaa
+vastausta aatteen ja vainun eroituksen suhteen.
+
+"Lapseni," sanoi hän vihdoin, "sinä et tiedä mistä puhut; nouse mustan
+virkkusi selkään ja mene ratsastamaan; minä kiellän sinua lukemasta
+ainoaakaan kirjaa, jota et minulta tahi äidiltäsi ole saanut. Mene
+matkaasi nyt."
+
+
+
+
+SEITSEMÄS LUKU.
+
+
+Sir Peter käski valjastaa hevoset vaunujen eteen ja lähti ko'okkaan
+papin tykö. Tämä uskalias hengellinen mies asui moniaan peninkulman
+päässä Exmundham Hall'ista ja oli ainoa serkuista, jonka kanssa Sir
+Peterin oli tapa neuvoitella perheasioistansa.
+
+Pappi istui työhuoneessansa, joka huone osoitti että sen asukas ei
+juuri papillisia toimia rakastanut. Uunin yläpuolella riippui
+miekkailu-aseita, sellaisia hansikoita, joita käytetään nyrkkisillä
+ollessa, ja kaikellaisia kapineita voimistelua varten; cricket-nuijia
+ja kalaverkkoja oli joka nurkassa. Seinillä oli useampia kuvia; Mr
+Wordsworth'in kuva, jonka kummallakin puolella oli kahden kuuluisan
+hevosen kuvat; Leicester nimisen sonnin kuva, josta sonnista pastori,
+joka itse hoiti pappilan maata ja sen hyvillä laitumilla syötti
+karjaansa, oli saanut palkinnon eräässä kreivikunnan eläinnäyttelyssä;
+tämän eläimen molemmin puolin oli Hookerin ja Jeremy Taylorin
+muotokuvat. Siellä oli pieniä kirjahyllyjä, joilla oli kaikellaisia
+kirjoja. Avonaisessa ikkunassa oli kukkasia, jotka par'aikaa kukkivat.
+Pastorin kukkasia yleiseen kehuttiin kauneudestaan.
+
+Koko huone todisti, että asukas oli henkilö, joka eli säännöllisesti ja
+oli tavoiltaan hauska ja miellyttävä.
+
+"Serkkuni," sanoi Sir Peter, "minä olen tullut tänne neuvoittelemaan
+teidän kanssanne." Ja hän kertoi nyt kuinka ihmeellisen aikaiseen
+kehittynyt Kenelm Chillingly oli. "Te näette että nimi alkaa vaikuttaa
+melkein liiaksi häneen. Hän on kouluun pantava; mutta mihin kouluun?
+yleiseenkö vai yksityiseen?"
+
+Hänen arvoisuutensa John Stalworth: "On paljon sanottavaa molempain
+suhteen sekä hyvää että pahaa. On hyvin luultavaa että Kenelmin
+liiallinen oman personallisuutensa arvosteleminen yleisessä koulussa
+masentuisi; hän pikemmin kadottaisi personallisuutensa siellä. Pahin
+kohta yleisessä koulussa on se, että poikaan juurrutetaan jonkimoinen
+yhteinen luonne yksityisen luonteen sijaan. Opettaja tietysti ei voi
+odottaa kunkin pojan luonnollisten taipumusten kehkeymistä. Kaikki
+sielut viskataan siellä suureen myllyyn ja tulevat sieltä enemmän tai
+vähemmän yhdenkaltaisina. Olkoon poika Etonissa viisas tai tuhma,
+kumpaisessakin tapauksessa hän selvään on Etonilainen. Yleinen koulu
+kypsyttää taidollisuutta, mutta tukehduttaa neron. Sitä paitsi voi
+yleinen koulu kehoittaa ainoaa poikaa, joka on suuren tilan perillinen,
+joka tila kerta on kokonaan hänen haltuunsa joutuva, huolettomuuteen ja
+vallattomuuteen, ja teidän tilanne vaatii huolellista hoitoa eikä salli
+perillisen tehdä turhamaista velkaa. Minä siis en soisi että Kenelm
+pantaisiin yleiseen kouluun."
+
+"Noh niin, me siis päätämme panna hänet yksityiseen kouluun."
+
+"Odottakaa!" huudahti pastori; "yksityisellä koulullakin on haittansa.
+Harvoin voipi siittää suuria kaloja pienissä lammikoissa. Yksityisissä
+kouluissa on kilpailu hyvin vähäinen ja pontevuus rajoitettu. Opettajan
+puoliso sekaantuu tavallisesti asiaan ja hemmoittelee poikia. Näissä
+oppilaitoksissa ei ole kyllin miehuutta; pojat eivät saa leikkiä ja
+hyvin vähän he saavat tapella. Reippaasta pojasta tulee nenäkäs lurjus;
+vähemmillä luonnonlahjoilla varustetusta pojasta tulee hyvästi
+kasvatettu nuori lady housuissa. Siinä järjestössä ei ole mitään
+jäntevyyttä. Kenelm Digbyn nimikko ja jälkeläinen ei suinkaan ole
+pantava yksityiseen kouluun."
+
+"Teidän sanoista päättäen," sanoi Sir Peter omituisella
+myöntäväisyydellään, "Kenelm Chillinglyn siis ei ensinkään tule käydä
+koulua."
+
+"Voipi näyttää siltä," sanoi pastori suoraan; "mutta asiaa tarkemmin
+miettiessä löytyy kuitenkin keskisuunta. On kouluja, joilla on sekä
+yleisien että yksityisien koulujen parhaat ominaisuudet, jotka ovat
+kyllin suuret elähdyttääksensä ja kehittääksensä hengen ja ruumiin
+voimia, mutta jotka eivät kuitenkaan ole niin järjestetyt, että
+sulattaisivat kaikki luonteet yhdessä sulattimessa. On esimerkiksi
+koulu, jossa tällä hetkellä on yksi Europan etevimpiä koulumiehiä
+pää- opettajana -- koulu, josta muutamat kasvavan sukupolven
+mainioimmista miehistä ovat lähteneet. Opettaja näkee heti paikalla
+onko poika lahjakas, ja pitää erityistä huolta hänen kasvatuksestansa.
+Hän ei opeta ainoastaan hexameteria ja sappholaista runolajia. Hän
+opettaa sekä vanhaa että uutta kirjallisuutta. Hän on hyvä kirjailija,
+mainio arvostelija -- ihailee Wordsworthia. Hän kehoittaa poikia
+ruumiin-harjoituksiin, hänen oppilaansa tietävät miten heidän tulee
+nyrkkiänsä käyttää, eikä heidän ole tapa kirjoittaa reverssiä ennenkuin
+ovat viidentoista vuoden vanhat. Merton-koulu on Kenelmille vallan
+sopiva."
+
+"Kiitoksia," sanoi Sir Peter. "On erittäin hauska tässä elämässä että
+on joku, joka voi päättää tällaisia asioita meille. Minä olen itse
+hyvin epävakainen ja annan tavallisissa kohdissa mielelläni Lady
+Chillinglyn hallita minun puolestani."
+
+"Tekisipä mieleni nähdä vaimon minua hallitsevan," sanoi roteva
+pastori.
+
+"Ettehän te olekaan naimisessa Lady Chillinglyn kanssa. Mutta menkäämme
+nyt puutarhaan teidän kukkianne katselemaan."
+
+
+
+
+KAHDEKSAS LUKU.
+
+
+Tuo nuori Lockea vastaan väittäjä lähetettiin Merton-kouluun ja
+pantiin, ansioidensa mukaan, alimpaan luokkaan. Kun hän tuli kotiin
+jouluksi, oli hän entistä kolkompi -- hänen kasvonsa ilmoittivat syvää
+surua. Hän sanoi kuitenkin, että hänestä oli hauska käydä koulua, ja
+vältti kaikkia kysymyksiä siitä asiasta. Mutta varhain seuraavana
+aamuna hän nousi mustan ponynsa (pikku hevosen) selkään ja ratsasti
+pappilaan. Kunnioitettava pastori oli karjatarhassansa, jossa hän
+katseli härkiänsä, kun Kenelm lyhyesti puhutteli häntä sanoilla:
+
+"Sir, minä olen häväisty, ja se on tuottava minulle kuoleman jos te
+ette auta minua hyvittämään itseäni omissa silmissäni."
+
+"Rakas poika, älä niin puhu. Tule minun työhuoneeseni."
+
+Kohta heidän tultuansa huoneesen ja pastorin huolellisesti lukittua
+oven, hän otti pojan kädestä kiinni, käänsi hänet vasten päivää ja näki
+kohdakkoin että joku huoli hänen mieltänsä kalvasi. Pastori taputti
+häntä leuan alta ja sanoi ystävällisesti. "Kohoita päätäsi, Kenelm.
+Minä olen vakuutettu siitä ettet ole tehnyt mitään herrasmiehelle
+sopimatonta."
+
+"En tiedä. Minä olen tapellut erään pojan kanssa, joka ei ollut paljon
+isompi minua, ja minä olen saanut selkääni. Minä en kuitenkaan
+antautunut, toiset pojat nostivat minun ylös, sillä en enää pysynyt
+jaloillani -- ja tuo poika on ylpeä veijari -- hänen nimensä on Butt --
+hän on tuomarin poika -- ja hän löi minua monta kertaa päähän -- ja
+minä olen vaatinut häntä tappeluun tulevana lukukautena -- ja jollette
+auta minua antamaan hänelle selkään, niin en milloinkaan enää tule
+kelpaamaan mihinkään tässä elämässä. Se on särkevä minun sydämeni."
+
+"Minua ilahduttaa se että sinulla oli rohkeutta vaatimaan häntä uuteen
+tappeluun. Näytäpäs minulle miten sinä nyrkkiäsi puristat. Niin, se oli
+jotenkin hyvin tehty. Asetu nyt tappelu-asemaan ja hyökkää minun
+päälleni -- kovaa -- kovemmin! Ah, se ei kelpaa. Sinun tulee tehdä
+iskusi niin suoraan kuin nuoli. Etkä seisokaan oikein. Odotapas --
+niin. Nojaa vasempaan jalkaan -- oikein! Pane nyt nämä hansikat
+käteesi, niin minä opetan sinua nyrkittelemään."
+
+Viisi minuuttia sen jälkeen Mrs John Chillingly tuli huoneesen,
+kutsumaan miestänsä aamiaiselle, ja seisahtui hämmästyneenä kun näki
+miehensä paitahihasillaan väistävän Kenelmin nyrkkiä; poika hyökkäsi
+hänen päällensä niinkuin nuori tiikeri. Hyvä pastori mahtoi tosin tällä
+hetkellä näyttää hyvältä jäntärekristillisyyden edustajalta, mutta ei
+sellaisen kristillisyyden edustajalta, josta tehdään Canterburyn
+arkkipiispoja.
+
+"Jumala armahtakoon minua!" änkytti Mrs John Chillingly; ja sitten hän,
+niinkuin vaimon sopii, riensi miehensä avuksi, tarttui Kenelmiin ja
+pudisti häntä aika lailla. Pastori, joka ali vallan hengästyksissään,
+ei ollut pahoillansa tästä keskeyttämisestä, vaan käytti tilaisuutta
+pannaksensa takin päällensä ja sanoi. "Aloitetaan huomenna taas. Tule
+nyt sisään suurukselle." Mutta suuruksella oltaessa Kenelm yhä näytti
+alakuloiselta, puhui vähän ja söi vielä vähemmän.
+
+Niin pian kun oli syöty, vei hän pastorin puutarhaan ja sanoi. "Minä
+tulin ajatelleeksi, sir, että kenties ei ole oikein tehty Buttia
+kohtaan, että minä harjaannun nyrkkitappeluun; ja jos se on väärin,
+niin minä mieluisemmin en tahtoisi --"
+
+"Ojenna minulle kätesi, poikani!" huudahti pastori ihastuneena. "Nimi
+Kenelm ei ole turhan vuoksi sinulle annettu. Miehen luonnollinen toivo,
+hänen ollessaan tappeluun kykenevä elävä olento (ominaisuus, jossa hän,
+luullakseni, voittaa kaikki muut elävät olennot, paitsi peltopyytä ja
+kukkoa) on lyödä vastustajaansa. Mutta sen miehen luonnollinen toivo,
+jota me sanomme herrasmieheksi, on lyödä vastustajaansa rehellisellä
+tavalla. Herrasmies tahtoo ennemmin tulla rehellisellä tavalla
+lyödyksi, kuin lyödä vastustajaansa epärehellisellä tavalla. Eikö niin
+ole sinunkin mielestäsi?"
+
+"On," vastasi Kenelm vakaasti; ja sitten hän filosofillisesti lisäsi.
+"Ja vallan selväähän se on; sillä jos minä epärehellisellä tavalla lyön
+kumppania, niin enhän minä todella lyökään häntä."
+
+"Hyvä! Mutta otaksu että sinä ja joku toinen poika päätätte likemmin
+tarkastaa Caesar'in kommentarioita tahi kertomataulua, ja toinen poika
+on parempi-päinen kuin sinä, mutta sinä olet lukenut läksysi ja hän ei;
+sanoisitko silloin, että petollisesti voitat hänet?"
+
+Kenelm mietti hetken aikaa ja sanoi sitten vakaasti:
+
+"Se, joka soveltuu aivonne käyttämiseen, voi myöskin soveltua
+nyrkkienne käyttämiseen. Ymmärrätkö minua?"
+
+"Kyllä, sir; nyt ymmärrän teitä."
+
+"Sinun nimikkosi, Sir Kenelm Digbyn, aikana herrasmiehet kantoivat
+miekkoja, ja he oppivat niitä käyttämään, sillä heidän täytyi, jos
+riita syntyi, niitä käyttää. Nyt ei kukaan, ainakaan ei Englannissa,
+taistele miekalla. Meidän aikamme on demokraatinen, ja jos tapellaan
+ensinkään, niin ollaan rajoitetut nyrkkien käyttämiseen, ja jos Kenelm
+Digby oppi miekkailemaan, niin Kenelm Chillinglyn täytyy oppia
+nyrkkitappelua; ja jos herrasmies tappelussa voittaa ajurin, joka on
+kahta vertaa häntä isompi, mutta ei ole oppinut nyrkkitaistelua, niin
+se ei ole petollista, se on vaan todistus siitä että tieto on valtaa.
+Tule huomenna taas oppimaan nyrkkitaistelua."
+
+Kenelm nousi jälleen ponynsa selkään ja palasi kotiin. Hän löysi isänsä
+kävelemästä kirja kädessä puutarhassa. "Isä," sanoi Kenelm, "kuinka
+herrasmies kirjoittaa toiselle, jonka kanssa hän on joutunut riitaan,
+ja kun hän ei tahdo sopia, vaan hänellä on riidasta jotain sanottavaa,
+jota toisen herrasmiehen tulee saada tietää?"
+
+"Minä en ymmärrä mitä tarkoitat."
+
+"Noh, minä muistan kuulleeni teidän sanoneen vähää ennen kuin lähdin
+kouluun, että olitte riidassa Lord Hautfordin kanssa, ja että hän oli
+aasi, ja että aioitte kirjoittaa hänelle ja sanoa sen hänelle. Kun te
+kirjoititte, sanoitteko todella, 'Te olette aasi?' Sillä tavallako
+herrasmiehet kirjoittavat toisillensa?"
+
+"Sinä te'et toden totta kummallisia kysymyksiä, Kenelm. Mutta sinä et
+voi liian aikaisin oppia, että iva on sivistyneille mitä herjapuhe on
+roistoväelle; ja kun herrasmies pitää toista herrasmiestä aasina, hän
+ei suoraan sitä sano -- hän lausuu sen niin kohteliailla sanoilla kuin
+suinkin voi. Lord Hautford kieltää minua pyytämästä rautuja eräästä
+joesta, joka juoksee hänen tiluksensa läpi. Minä en joesta välitä,
+mutta minulla on kieltämättä oikeus kalastaa siinä. Hän oli aasi kun
+rupesi siitä riitelemään, sillä jos hän ei olisi sitä tehnyt, minä en
+olisi oikeuttani käyttänyt. Koska hän tahtoi sitä minulta evätä, niin
+minun täytyi pyytää hänen rautujansa."
+
+"Ja te kirjoititte hänelle kirjeen?"
+
+"Niin tein."
+
+"Mitenkä te kirjoititte, isä? Mitä sanoitte?"
+
+"Jotain tähän suuntaan. 'Sir Peter Chillingly tervehtii nöyrimmästi
+Lord Hautfordia ja katsoo sopivaksi ilmoittaa, että hän on neuvoitellut
+etevimpäin lakimiesten kanssa kalastus-oikeudestansa, ja toivoo, että
+hänelle suodaan anteeksi, jos hän rohkenee sanoa, että Lord Hautfordin
+tulisi kysyä neuvoa lakimieheltänsä, ennenkuin hän päättää evätä
+minulta tätä oikeutta."
+
+"Kiitoksia, isä, minä näen --"
+
+Samana iltana Kenelm kirjoitti seuraavan kirjeen.
+
+ "Mr Chillingly tervehtii nöyrimmästi Mr Buttia ja katsoo
+ sopivaksi ilmoittaa, että hän opettelee nyrkkitaistelua,
+ ja toivoo että hänelle suodaan anteeksi, jos hän rohkenee
+ sanoa, että Mr Buttin tulisi itse opetella ennenkuin hän
+ rupee tappelemaan Mr Chillinglyn kanssa tulevana
+ lukukautena."
+
+"Isä," sanoi Kenelm seuraavana aamuna, "minä tahdon kirjoittaa
+koulukumppanille, jonka nimi on Butt; hän on lakimiehen poika. Minä en
+tiedä mihin minun tulee lähettää kirje."
+
+"Siitä kyllä saamme selvän," sanoi Sir Peter. "Tuomari Butt on etevä
+mies ja hänen adressinsa löydämme kalenterista." Adressi löydettiin --
+Bloombury Square, ja Kenelm kirjoitti tämän adressin kirjeen päälle.
+Asianomaisessa ajassa hän sai seuraavan vastauksen.
+
+ "Te olette hävytön pieni narri ja minä aion
+ antaa teille aika selkäsaunan.
+
+ "Robert Butt."
+
+Tämän kohteliaan kirjeen vastaanotettuansa Kenelmin epäykset katosivat
+ja hän otti joka päivä tuntia jäntärekristillisyydessä.
+
+Kenelm palasi kouluun ja hänen otsaltansa olivat kaikki huolenpidot
+kadonneet, ja kolme päivää sen jälkeen hän kirjoitti hänen
+arvoisuutensa John'ille.
+
+ "Hyvä Sir, -- Minä olen voittanut Buttin. Tieto on valtaa.
+ Teidän uskollinen Kenelm."
+
+ "P. S. Voitettuani Butt'in, olen sopinut hänen kanssansa."
+
+Siitä ajasta Kenelm menestyi. Mainiolta opettajalta tuli kiitoskirjeitä
+Sir Peterille niinkuin rakeita. Kuudentoista-vuotiaana Kenelm oli
+etevin oppilas koulussa, ja kun hän vihdoin erosi siitä, toi hän
+mukanansa seuraavan kirjoituksen Orbilius'eltansa Sir Peterille,
+erittäin merkitty sanalla 'yksityisesti'.
+
+ "Hyvä Sir Peter Chillingly! -- Minä en milloinkaan ole ollut
+ niin levoton yhdenkään oppilaani tulevaisuuden suhteen, kuin
+ teidän poikanne. Hän on niin hyväpäinen, että hänestä helposti
+ voi tulla mainio mies. Hän on niin omituinen, että hän luultavasti
+ tulee tunnetuksi maailmassa ainoastaan originaalina. Kuuluisa
+ opettaja, tohtori Arnold, sanoo, että eroitus poikien välillä
+ ei niin paljon riipu taidollisuudesta kuin pontevuudesta. Teidän
+ pojallanne on taitoa, on pontevuutta -- mutta kuitenkin hän kaipaa
+ jotain voidaksensa menestyä elämässä; häneltä puuttuu kykyä olla
+ yhdessä ihmisten kanssa. Hän on luonteeltaan surumielinen ja
+ sen vuoksi hän karttaa muita ihmisiä. Hän ei tahdo toimia
+ yhtäpitäväisesti muiden kanssa. Hän on kyllä rakastettava;
+ toiset pojat pitävät hänestä, varsinkin pienemmät, joille hän
+ on jonkimoinen uros; mutta hänellä ei ole yhtään hyvää ystävää.
+ Mitä koulu-tietoihin tulee, hän voisi kohta lähteä yliopistoon
+ ja varmaan suorittaa loistavan tutkinnon, jos hän viitsisi olla
+ ahkera. Mutta jos minä rohkenen neuvoa antaa, niin ehdoittelisin,
+ että hän saisi käyttää kaksi ensimmäistä vuotta nähdäksensä vähän
+ enemmän todellisesta elämästä ja saavuttaaksensa tarpeellisia
+ tietoja sen käytännöllisistä esineistä. Lähettäkää hänet jonkun
+ yksityisopettajan tykö, joka ei ole kirjakoi, vaan tiedokas ja
+ maailmaa kokenut mies; on sitä parempi jos hän asuu pääkaupungissa.
+ Sanalla sanoen, nuori ystäväni ei ole muiden poikien tapainen;
+ ja minä pelkään, että hän, vaikka varustettu lahjoilla, jotka
+ voisivat tehdä hänestä jotain elämässä, ei tule toimittamaan
+ mitään, jollette saa häntä muiden ihmisten kaltaiseksi. Suokaa
+ anteeksi, että näin rohkeasti uskallan kirjoittaa, vaan minun
+ erinomainen osanottoni poikanne kohtaloon on saattanut minun
+ tähän. -- Minulla on kunnia, hyvä Sir Peter, olla teidän
+ nöyrä palvelijanne
+
+ "William Horton."
+
+Tämän kirjeen johdosta Sir Peter ei kuitenkaan pitänyt
+perhe-neuvoittelua, sillä hän ei katsonut kolmen naimattoman sisarensa
+voivan mitään käytännöllistä neuvoa antaa. Ja mitä Mr Gordoniin tulee,
+niin tämä herrasmies oli vetänyt hänen oikeuteen metsä-asian takia ja
+siellä joutunut tappiolle, jonka jälkeen hän oli kirjoittanut Sir
+Peterille ettei hän enää pidä häntä serkkunansa ja että hän ylenkatsoo
+häntä ihmisenä -- ei aivan näillä sanoin, vaan enemmän teeskennellyllä
+tavalla ja senkautta kirje myöskin oli enemmän loukkaava. Mutta Sir
+Peter kutsui Mr Mivers'in tulemaan viikkokaudeksi metsästämään ja pyysi
+hänen arvoisuutensa John'inkin luoksensa.
+
+Mr Mivers tuli. Ne kuusitoista vuotta, jotka olivat kuluneet siitä kuin
+hän ensin esiteltiin lukijalle, eivät olleet vaikuttaneet mitään
+näkyvää muutosta hänen ulkomuotonsa suhteen. Yksi hänen väitteitänsä
+oli että maailman miehen tulee nuoruudessaan näyttää vanhemmalta kuin
+hän on ja keski-ikäisenä ollen, sekä siitä kuolinpäiväänsä saakka,
+nuoremmalta. Ja hän ilmaisi salaisuuden tämän saavuttamiseen näissä
+sanoissa. "Käyttäkää valetukkaa aikaisin, niin ette milloinkaan tule
+harmaapäiseksi."
+
+Vastoin muita filosofia, Mivers käytännöllisesti ohjeitansa käytti; ja
+hän rupesi nuoruudessaan pitämään valetukkaa, joka ei ajan kuluessa
+muuttunut; se ei ollut kihara eikä kauniin-värinen, vaan suora ja
+yksinkertainen. Hän näytti kolmenkymmenenviiden vuotiaalta sinä
+päivänä, jolloin hän kahdenkymmenenviiden vuoden vanhana pani valetukan
+päähänsä. Hän näytti olevan kolmenkymmenenviiden vuotias nyt
+viidenkymmenenyhden vuotiaana.
+
+"Minä aion koko ikäni olla kolmenkymmenenviiden vuotias," sanoi hän.
+"Sen parempaa ikää ei ole. On mahdollista että tullaan sanomaan minua
+vanhemmaksi, mutta minä en sitä myönnä. Ei kenenkään tarvitse itseänsä
+tuomita."
+
+Mr Mivers'illä oli muutamia muitakin mietelmiä tämän tärkeän asian
+suhteen. Yksi oli. "Älkää milloinkaan suostuko olemaan kipeä. Älkää
+milloinkaan sanoko ihmisille ettette ole terve; älkää milloinkaan
+myöntäkö sitä itsellenne. Sairaus on niitä asioita, joita ihmisen
+periaatteen johdosta alusta asti tulee vastustaa. Mutta hoitakaa
+ruumistanne hyvin, ja kun olette tulleet huomanneeksi mitkä tavat ovat
+sille sopivimmat, niin pysykää niissä niin tarkoin kuin ikinä voitte."
+Mr Mivers ei olisi luopunut kävelymatkastansa puistossa ennen aamiaista
+vaikka hän ajamalla rattailla St. Giles'iin olisi voinut pelastaa
+Londonin kaupungin tulipalosta.
+
+Toinen hänen mietelmiänsä oli. "Jos mielitte pysyä nuorena, niin asukaa
+suuressa kaupungissa; älkää milloinkaan viipykö enemmän kuin muutaman
+viikon kerrallaan maalla. Ottakaa kaksi ruumiin-rakennuksensa puolesta
+samankaltaista kahdenkymmenenviiden vuotiasta miestä; pankaa toinen
+asumaan Londoniin viettämään säännöllistä klubi-elämää; lähettäkää
+toinen johonkin seutuun maalla, jota muka sanotaan 'terveelliseksi.'
+Katselkaa näitä miehiä, kun ovat päässeet neljänkymmenenviiden
+vuotiaiksi. Londonilainen on muodoltaan samallainen kuin ennen,
+maalaisella on vatsa. Londonilaisen iho on hieno ja kaunis, maalaisen
+kasvot ovat ruskeankelmeät ja kukatiesi suomuiset."
+
+Kolmas väite oli. "Älkää menkö naimiseen; ei mikään tee miestä niin
+vanhaksi kuin aviollinen onni ja isän velvollisuudet. Älkää milloinkaan
+tuottako itsellenne paljon huolta, ja supistakaa elämänne mitä
+vähimpään tilaan. Miksi lisätä kannettavanne vaimon sängyn ja
+hattulippaan sisällöllä ja niillä matkakapineilla, joita lastenkamaria
+varten tarvitaan. Karttakaa kunnianhimoa -- se on niinkuin leinitauti.
+Se ottaa suuren osan miehen elämää, eikä anna hänelle mitään, jota
+kannattaa pitää, ennenkuin hän on herennyt nauttimasta sitä."
+
+Toinen hänen mielilauseensa oli tämä. "Terve henki pitää ruumiin
+terveenä. Huokukaa sisäänne päivän aatteet, luovuttakaa itsestänne
+eilispäivän aatteet. Mitä huomispäivään tulee, on kyllä aika sitä
+ajatella, kun se tulee täksipäiväksi."
+
+Näiden sääntöjen noudattamisella säilytettyänsä itsensä, Mr Mivers tuli
+Exmundhamiin niinkuin totus, teres, vaan ei rotundus -- kohtalaisen
+pitkä, hoikka, suora varreltaan; kasvot olivat kauniit mutta
+lakastuneet, huulet ohuet ja niiden sisäpuolella kaksi erinomaisen
+hyvää, jopa valkeata hammasriviä, joista hänen ei kuitenkaan tullut
+kiittää ketäkään hammaslääkäriä. Näiden hampaitten takia hän inhosi
+happamia viinejä, varsinkin kaikellaisia Rheinin viinejä, makeisia ja
+happamia liemiä. Hän joi teetätin kylmältä. "On kaksi asiaa elämässä,"
+sanoi hän, "joita viisaan kaikin mokomin tulee huolellisesti
+suojella: vatsansa lämpö ja hampaittensa emalji. Toisiin tautiin
+voipi hankkia apua, mutta ei löydy mitään apukeinoa umpitautiin ja
+hampaankolotukseen."
+
+Kirjailijana, vaan samalla maailman miehenä, hän oli niin kehittänyt
+henkeänsä molemmissa näissä omaisuuksissa, että hän ensinmainitun
+omaisuuden takia oli peljätty, ja toisen takia suosittu. Kirjailijana
+hän ylönkatsoi maailmaa; maailman miehenä hän halveksi kirjallisuutta.
+Molempain ominaisuuksien edustajana hän kunnioitti itseänsä.
+
+
+
+
+YHDEKSÄS LUKU.
+
+
+Illalla, kolmantena päivänä Mr Mivers'in tulon jälkeen istui hän,
+pastori ja Sir Peter viimeksi-mainitun salissa, pastori nojatuolissa
+tulen ääressä tupakoiden lyhyestä piipusta; Mivers oli pitkällään
+sohvalla vetäen sisäänsä tuoksun lempitupakastaan. Sir Peter ei
+milloinkaan tupakoinut. Pöydällä oli konjakkia, kuumaa vettä ja
+sitronia. Pastori oli kuuluisa totinvalmistamisen taidossa. Vähän väliä
+pastori maisteli totiansa, ja Sir Peter teki samoin. Vaikka ei niin
+usein. Turhaa on mainita että Mr Mivers inhosi totia; mutta tuolilla
+hänen vieressänsä oli juomalasi ja karafinillinen jääkylmää vettä.
+
+Sir Peter: -- "Serkku Mivers, teillä on nyt ollut aikaa tutkia Kenelmiä
+ja verrata hänen luonnettaan siihen kuin se tohtorin arvelun mukaan
+on."
+
+Mivers "väsyneenä": "Niin."
+
+Sir Peter: -- "Minä kysyn teiltä, maailmaa kokeneelta mieheltä, mitä
+minun teidän mielestänne tulee tehdä pojan kanssa. Lähetänkö minä hänet
+sellaisen opettajan tykö kuin tohtori neuvoo? John serkku ei ole samaa
+mieltä kuin tohtori ja arvelee että Kenelmin omituisuudet ovat etevät
+tavallansa, joita ei tule liian aikaisin poistaa sen kautta että hän
+tulee pintapuolisten opettajain ja Londonin katujen yhteyteen."
+
+"Niin," toisti Mr Mivers entistä väsyneempänä. Hetken kuluttua hän
+lisäsi. "John pastori, antakaas kuulla mitä teillä on sanomista."
+
+Pastori pani piippunsa pois, tyhjensi neljännen totilasinsa ja alkoi
+sitten, työntäen päätänsä taaksepäin samalla tavoin kuin kuuluisa
+Coleridge, kun hän alkoi monologin, puhuen hiukan nenään.
+
+"Elämän aamulla --"
+
+Mr Mivers kohautti olkapäitänsä, kääntyi sohvalla ja ummisti silmänsä
+niinkuin mies, joka on myöntynyt saarnaa kuulemaan.
+
+"Elämän aamulla, kun kaste --"
+
+"Minä tiesin, että kaste oli tuleva," sanoi Mivers. "Pyhkikää pois se,
+niin olette hyvä; ei mikään ole niin epäterveellistä. Me tiedämme
+ennakolta mitä aiotte sanoa, jotenkin näin. Kun nuorukainen on
+kuudentoista vuotias, on hän hyvin kokematon; hän on silloin --
+jatkakaa -- mitä?"
+
+"Jos aiotte keskeyttää minua röyhkeästi kun ainakin," sanoi pastori,
+"miksi tahdotte kuulla minun mielipidettäni?"
+
+"Se oli erehdys, minä myönnän sen; mutta kuka kumma taisi aavistaa,
+että alottaisitte tuollaisella koru-kielellä. Elämän aamu toden totta!
+uh!"
+
+"Serkku Mivers," sanoi Sir Peter, "te ette nyt arvostele John'in
+puhetapaa 'The Londonerissa', ja minä pyydän teitä muistamaan, että
+minun poikani elämän aamu on tärkeä asia hänen isällensä, ja serkun ei
+tule tehdä sitä naurettavaksi. Jatkakaa, John!"
+
+Pastori sanoi sävyisästi. "Minä tahdon sovittaa puhetapaani
+arvostelijani mielen mukaan. Kun nuorukainen on kuudentoista vanha ja
+varsin kokematon elämään, on kysymys, tuleeko hänen niin varhain
+vaihettaa ne aatteet, jotka nuoruuteen kuuluvat, niihin, jotka
+oikeastaan keski-ikäisille kuuluvat, -- tuleeko hänen alkaa saavuttaa
+sitä maailman kokemusta, jota keski-ikäiset miehet ovat saavuttaneet
+ja voivat opettaa. Minä en sitä usko. Minä tahtoisin mieluisemmin
+jonkun aikaa pitää häntä runoilijain seurassa -- onnellisena
+loistavissa toiveissa ja kauniissa unelmissa, luoden itsellensä jonkun
+sankari-esikuvan, jonka hän pitäisi silmäinsä edessä lippuna
+mennessänsä miehenä maailmaan. On kahdellaisia ajatuskouluja luonteen
+muodostamista varten -- realisia ja idealisia. Minä tahtoisin muodostaa
+luonnetta idealisessa koulussa, tehdäkseni hänen rohkeammaksi ja
+suuremmaksi ja miellyttävämmäksi, kun hän astuu siihen jokapäiväiseen
+elämään, jota sanotaan realiseksi. Ja senvuoksi minä en soisi että Sir
+Kenelm Digbyn jälkeläinen uskotaan koulun ja yliopiston välisellä
+ajalla maallismieliselle miehelle, joka luultavasti on yhtä ruokoton
+kuin Mivers serkku ja asuu Londonin kivisien katujen varrella."
+
+Mr Mivers (nousten ylös): "Ennenkuin vaivumme tuohon Serboniseen
+rämeesen -- kiista realisten ja idealisten akademikkojen välillä --
+luulen että meidän ensin on päättäminen mitä tahdotte että Kenelmistä
+tulisi. Kun minä teetän kengät itselleni, niin ennalta päätän
+minkälaiset kengät tahdon -- kepeitä tanssikenkiäkö vai kestäviä
+kävelykenkiä; enkä minä pyydä suutaria pitämään minulle mitään
+johdannollista esitelmää niistä erilaisista kengistä, joihin nahkaa
+sopii käyttää. Jos te, Sir Peter, tahdotte että Kenelmin tulee
+kirjoittaa somia runoja, niin kuunnelkaa John pastoria; jos tahdotte
+tupata hänen päänsä täyteen turhanpäiväisiä paimenlauluja viattomasta
+rakkaudesta, joka voi päättyä siten että hän nai myllärin tyttären,
+kuunnelkaa siinä tapauksessa pastoria; jos tahdotte että hänen tulee
+astua elämään velttona keltanokkana, joka menee takaukseen minkä
+reversin puolesta tahansa viidenkymmenen prosentin korolla, kun joku
+nuori veijari pyytää häntä sitä tekemään, kuunnelkaa silloin John
+pastoria; sanalla sanoen, jos tahdotte kunnon pojasta tehdä kyyhkyisen,
+herkkäuskoisen narrin tahi hemmoittelevan pelkurin, niin John pastori
+on paras neuvonantaja mikä teillä voi olla."
+
+"Mutta minä en tahdo, että minun poikani muodostuu mihinkään teidän
+mainitsemistanne heikoista suunnista."
+
+"Älkää siinä tapauksessa kuunnelko John pastoria; ja siinä keskustelun
+loppu."
+
+"Ei, siinä se ei ole. Minä en ole vielä kuullut teidän neuvoanne, jos
+en ota noudattaakseni Johnin neuvoa."
+
+Mr Mivers oli kahden vaiheilla. Hän näytti olevan hämillänsä.
+
+"Asia on se," sanoi pastori, "että Mivers rupesi antamaan ulos 'The
+Londoneria' periaatteen mukaan, joka on yhtäpitävä hänen oman
+mielensuuntansa kanssa, löytää virheitä siinä tavassa, jolla kaikkia
+tehdään, mutta ei milloinkaan itse saada sanotuksi miten niitä
+voitaisiin tehdä paremmin."
+
+"Se on totta," sanoi Mivers suoraan. "Hajoittava mielensuunta on
+harvoin yhdistetty rakentamaan. Minä ja 'The Londoner' olemme
+hajoittavaa suuntaa luonnon ja politiikin puolesta. Me voimme hajoittaa
+rakennusta hirsiläjäksi, mutta me emme kehu voivamme hirsiläjästä
+huonetta rakentaa. Me olemme arvostelijoita ja, niinkuin sanotte, emme
+ole sellaisia hölmöjä että ehdoittelisimme muutoksia, joita muut
+voisivat arvostella. Kuitenkin minä teidän tähtenne, Peter serkku, ja
+sillä ehdolla että, jos minä annan neuvoni, te ette milloinkaan sano
+että minä sen annoin, ja jos sitä seuraatte, ette milloinkaan soimaa
+minua jos se, niinkuin useammat neuvot, huonosti onnistuu, tahdon
+poiketa vanhasta tavastani ja lausua itsenäisen mielipiteen."
+
+"Minä suostun näihin ehtoihin."
+
+"Hyvä; jokaisen uuden sukupolven kanssa syntyy uusi aatteiden
+järjestys. Kuta varhemmin mies omistaa ne aatteet, jotka tulevat
+vaikuttamaan hänen sukupolveensa, sitä edemmäksi hän pääsee
+kilpajuoksussa aikalaistensa kanssa. Jos Kenelm kuudentoista vuotiaana
+käsittää näitä ajan merkkiä, joita hän, yliopistoon tullessaan, on
+huomaava kahdeksantoista tahi kahdenkymmenen vuoden vanhain
+nuorukaisten olevan valmiit käsittämään, niin hän tulee tekemään syvän
+vaikutuksen sen kautta että hän voi lausua ajatuksensa ja sovittaa
+mielipiteitänsä todelliseen elämään, joka on myöhemmin oleva hänelle
+suureksi hyödyksi. Ne aatteet, jotka vaikuttavat kasvavaan sukupolveen,
+eivät milloinkaan ole alkuansa tästä sukupolvesta itsestä. Ne ovat
+alkuansa edellisestä sukupolvesta, ja tavallisesti ainoastaan vähäinen
+osa niitä hyväksyy, suurin osa sitävastoin joko halveksii tahi hylkää
+ne, mutta omistaa niitä kuitenkin myöhemmin. Sentähden tulee
+kuudentoista-vuotiaan pojan, jos hän mielii vastaanottaa sellaisia
+aatteita, tulla likeiseen yhteyteen jonkun ylevän hengen kanssa, joka
+jo kolme- tahi neljäkymmentä vuotta ennen on niitä vastaanottanut. Minä
+ehdoittelisin siitä syystä, että Kenelm lähetettäisiin jonku henkilön
+luo, jolta hän voi uusia aatteita oppia. Minä myöskin soisin, että hän
+pääkaupungissa saavuttaisi näitä tietoja. Sellaisilla suosittelijoilla
+kuin meillä on tarjona, hän ei ainoastaan voi tutustua uusien aatteiden
+kanssa, vaan myöskin kaikellaisten eteväin miesten kanssa. On tärkeää
+jo varhain joutua nerokkaiden henkilöiden seuraan. Voipi tietämättänsä
+niiden tietoja saavuttaa. On toinenkin, eikä suinkaan vähäpätöinen, etu
+siitä että varhain pääsee hyvään seuraelämään. Nuorukainen oppii siinä
+sopivaa käytöstapaa, mielenmalttia ja kykyä käyttämään kaikkia
+apukeinoja hyväksensä, eikä ole juuri luultavaa, että hän joutuu pulaan
+ja mielistyy huonoihin tapoihin ja irstaisuuksiin, kun hän astuu
+elämään kokonaan omana käskijänänsä, totuttuansa hienoon seuraelämään
+niiden johdolla, jotka ovat kelvollisia sellaista valitsemaan. No niin,
+nyt olen puhunut niin että töin tuskin voin hengittää enää. On parasta
+että kohdakkoin päätätte tehdä neuvoni mukaan; sillä minä olen
+luonteeni puolesta ristiriitainen ja saatan kukatiesi huomenna
+vastustaa mitä tänään itse olen ehdoitellut."
+
+Sir Peteriin teki hänen serkkunsa kaunopuheinen todistamisvoima syvän
+vaikutuksen.
+
+Pappi tupakoi vallan ääneti, kunnes Sir Peter kääntyi hänen puoleensa;
+silloin hän sanoi. "Tässä kasvatusprogrammissa kristitylle
+herrasmiehelle näyttää minusta kristityn osa olevan kokonaan
+poisjätettynä."
+
+"Ajan suunta," huomautti Mr Mivers tyyneesti, "tarkoittaa tätä
+poisjättämistä. Maallikko-kasvatus on tarpeenmukainen vastavaikutus
+varsinaiselle teologiselle opetukselle, joka syntyi siitä, että
+muutamat kristityt eivät suvainneet sitä, että toiset kristityt heitä
+opettivat, ja koska nämä vastustajat eivät tahdo sopia siitä, miten
+uskontoa on opetettava, niin ei tule ensinkään mitään opettaa, taikka
+on uskonto opetuksesta poisjätettävä."
+
+"Tuo voipi olla kylläkin hyvä kun asia koskee suurta järjestöä
+kansallis-kasvatuksessa," sanoi Sir Peter, "mutta se ei sovellu
+Kenelmiin, joka on sellaisesta perheestä, jonka jäsenet kuuluvat
+valtionkirkkoon. Hän on opetettava esi-isäinsä uskontunnustukseen
+loukkaamatta yhtäkään eri-uskolaista."
+
+"Mihin valtiokirkkoon hänen siis tulee kuulua?" kysyi Mr Mivers, --
+"Korkeakirkkoon, Matalakirkkoon, Leveäkirkkoon, Puseyitikirkkoon,
+Ritualikirkkoon tahi mihin toiseen valtionkirkkoon tahansa, joka voipi
+tulla muotiin?"
+
+"Noh!" huudahti pastori, "tuo iva ei ole paikallansa. Te tiedätte
+vallan hyvin että suvaitsevaisuus on meidän kirkkomme hyvä avu,
+joka ei suurenna jokaista mielen-muutosta kerettiläisyydeksi
+tahi lahkolaisuudeksi. Mutta jos Sir Peter lähettää poikansa
+kuudentoista-vuotiaana opettajan luokse, joka kokonaan jättää pois
+kristin-uskon opetuksesta, niin hän ansaitsee saada aika lailla
+selkäänsä; ja," lisäsi pastori luoden tuiman silmäilyn Sir Peteriin,
+tavanmukaisesti kääntäen takinhihoja ylös, "minun tekisi mieli antaa
+hänelle selkään."
+
+"Hiljaa, John," sanoi Sir Peter rauhoittavasti, "hiljaa, rakas
+sukulaiseni. Minun perilliseni ei tule kasvatettavaksi niinkuin pakana,
+ja Mivers vaan puhuu leikkiä meille. Kuulkaapas, Mivers, tunnetteko
+sattumalta ystävienne joukossa Londonissa jotakin miestä, joka, vaikka
+oppinut ja maailman mies, kumminkin vielä on kristitty?"
+
+"Sellainen kristitty kuin laki määrää?"
+
+"Noh niin."
+
+"Ja joka ottaisi Kenelmin oppilaisekseen?
+
+"Tietysti minä en turhasta uteliaisuudesta teiltä sitä kysy."
+
+"Minä tunnen oikean miehen. Hän aikoi oikeastansa papiksi ja on hyvin
+oppinut teologi. Hän luopui tuumastansa ruveta papiksi ja otti
+hoitaaksensa pientä maatilaa, jonka hän peri äkkiä kuolleelta
+vanhemmalta veljeltään. Hän tuli sitten Londoniin ja osti kokemusta --
+se on, hän oli luonteeltaan aulis -- häntä voitiin helposti pettää --
+hän joutui pulaan -- hänen maatilansa joutui sivilihallinnon
+hoidettavaksi hänen velkojiensa hyväksi ja hänelle itselle maksettiin
+siitä 400 puntaa sterlingiä vuodessa. Hän oli silloin nainut ja hänellä
+oli kaksi lasta. Hän huomasi, että hänen oli tarttuminen kynään
+lisätäksensä tulojansa, ja hän on sanontakirjallisuuden taitavimpia
+apumiehiä. Hän on hienosti sivistynyt, arvossa pidetty kirjailija,
+hyvin kiitetty yleisten miesten joukossa, täydellinen herrasmies, hänen
+kotinsa on hauska ja hänen luonansa käy etevimpiä seuraelämän jäseniä.
+Koska hän kerta oli tullut petetyksi, niin hän ei pelkää enää samaan
+pulaan joutuvansa. Hänen kokemuksensa ei ostettu liian kalliilla
+hinnalla. Sen ajullisempaa ja täydellisempää maailman miestä ei löydy.
+Ne 300 puntaa tahi niillä paikkeilla, joita tulette maksamaan
+Kenelmistä, olisivat hyvin tervetulleet hänelle. Hänen nimensä on Welby
+ja hän asuu Chester Squaren varrella."
+
+"Hän on tietysti 'The Londonerin' aputoimittaja," virkkoi pastori
+pilkallisesti.
+
+"Se on totta. Hän kirjoittaa meidän klassilliset, teologiset ja
+filosofiset kirjoituksemme. Jos tahdotte, niin pyydän hänen tulemaan
+tänne pariksi päiväksi, niin saatte itse puhutella häntä ja itse
+päättää asiasta, Sir Peter."
+
+"Tehkää niin!"
+
+
+
+
+KYMMENES LUKU.
+
+
+Mr Welby tuli ja viehätti kaikkia. Hän oli käytöksensä suhteen luonteva
+ja kohtelias. Hänessä ei ollut mitään pedantista, mutta pian voitiin
+huomata, että hän oli lukenut hyvin paljon ja että hän muutamissa
+aineissa oli tunkenut syvällekin. Hän ihastutti pastoria selityksillään
+pyh. Chrysostomon kirjoituksista; hän saattoi Sir Peterin vallan
+hämilleen vanhan Britannian muinaiskalujen tiedoissa; hän miellytti
+Kenelmiä sillä helppoudella, jolla hän osasi puhua riidanalaisista
+viisausopillisista asioista; Lady Chillinglyn ja kolmen sisaren (jotka
+myöskin olivat kutsutut oppiaksensa häntä tuntemaan) seurassa hän oli
+huvittavampi, mutta kuitenkin yhtä opettavainen. Hän tunsi yhtä hyvin
+romaanit kuin hyvät kirjat, ja hän antoi neitosille luettelon
+viattomista kirjoista kumpaistakin lajia; Lady Chillingly'lle hän
+kertoi sukkelalla tavalla juttuja ylhäisten elämästä ja viime
+skandaaleista. Mr Welby oli todellakin yksi niitä loistavia henkilöitä,
+jotka ovat sen piirin koristeena, mihin he joutuvat. Vaikka hän
+omassa itsessään oli mies, joka oli toiveissaan pettynyt, kätki hän
+kuitenkin pettymyksensä tasaisen ja hyvänsävyisen luonteen
+pinnan alle; hän oli toivonut loistavaa tulevaisuutta teologina ja
+saarnaajana; mutta kahdenkymmenenkolmen vuotiaana hän peri maatilan ja
+se käänsi hänen kunnianhimonsa uudelle uralle. Hänen viehättävä
+käytöksensä teki hänestä kohta muodin mukaisen miehen, ja hänen oma
+luonteensa houkutteli häntä tuohon vähäpätöisempään, mutta
+mieluisempaan kunnianhimoon, joka tyytyy menestyksiin seuraelämässä ja
+nauttii nykyisen hetken iloja. Kun asianhaarat pakoittivat hänen
+lisäämään tulojansa kirjallisten ansioiden kautta, joutui hän
+sanomakirjallisuuden kirjailuun ja luopui kokonaan sellaisesta työstä,
+jota vaaditaan jonkun kokonaisen teoksen valmistamiseen, joka kenties
+veisi paljon aikaa ja tuottaisi ainoastaan niukan palkinnon. Hän oli
+yhä edelleen kaikkein mielehinen seurapiireissä, ja mahdollista on,
+että hänen yleinen taitavuuden maineensa saattoi hänen pelkäämään,
+että hän jonku suuren yrityksen kautta kadottaisi tämän maineen. Mutta
+hän ei ylönkatsonut kaikkia ihmisiä ja kaikkia asioita, niinkuin
+Mivers; vaan hän katseli ihmisiä ja asioita niinkuin väliä-pitämätön
+mutta hyväluontoinen katselija katselee liikettä kadulla salinsa
+ikkunasta. Häntä ei voinut sanoa veltoksi, mutta hän oli kokonaan
+harhaluuloja vailla. Kerta hän oli ollut liiankin romantillinen; nyt
+hänen luonteensa päinvastoin oli niin väliäpitämätöin, että
+romantillisuus loukkasi häntä niinkuin kovin kirjava väri
+tummanpohjaisessa kankaassa. Hän oli muuttunut täydelliseksi
+realistiksi arvosteluja kirjoittaessaan sekä menetystapansa ja
+katsantotapansa suhteen ulkona maailmassa. Mutta pastori John ei sitä
+huomannut, sillä Welby kuunteli tämän herrasmiehen ylistävän idealista
+koulua vaivaamatta itseään vastustamalla sitä. Hän oli käynyt liian
+hitaaksi ruvetaksensa väittelöön kanssapuheessa, ja ainoastaan
+arvostelijana hän ivan kiilloitetun julmuuden kautta osoitti sitä
+riidanhimoa, joka vielä hänessä löytyi.
+
+Hän vältti hyvin sukkelasti
+Sir Peterin ja pastorin aloittamaa tutkintoa hänen kirkollisesta
+oikea-uskoisuudestaan. Hengellisen opin pilvessä hänen omat
+mielipiteensä katosivat kirkko-isäin mielipiteisin. Hän oli todella
+realisti uskonnon suhteen niinkuin kaikissa muissakin asioissa. Hän
+katsoi kristillisyyttä sivistyksen esikuvaksi, jota tulee kunnioittaa,
+niinkuin toisia tämän sivistyksen esikuvia tunnettiin painovapaudessa,
+edustavassa järjestössä, valkeassa huivissa ja mustassa hännystakissa
+iltaseuroissa j.n.e. Hän tunnusti sentähden eklektista kristologiiaa,
+joksi hän itse sitä kutsui, ja sovitti deismon opinkappaleita kirkon
+oppiin. Sanalla sanoen: hän saavutti kaikkien Chillingly'jen suosion;
+ja kun hän lähti Exmundham-Hallista, otti hän Kenelmin mukaansa,
+opettaaksensa hänelle niitä uusia aatteita, jotka tulisivat hänen
+sukupolveansa hallitsemaan.
+
+
+
+
+YHDESTOISTA LUKU.
+
+
+Kenelm oli puolitoista vuotta tämän erinomaisen opettajan luona. Sillä
+ajalla hän saavutti paljon kirjallisia tietoja; hän tapasi myöskin
+monta kirjallisuuden alalla, tuomio-istuimilla ja parlamentissa etevää
+miestä. Hän oli myöskin ylhäisten seuroissa usein. Isoiset rouvat,
+jotka olivat olleet hänen äitinsä nuoruuden ystäviä, ottivat häntä
+siipiensä suojaan, antoivat hänelle hyviä neuvoja ja suututtivat häntä.
+Varsinkin yksi, Glenalvonin markisinna, joka rakasti häntä sentähden,
+että hän oli kiitollisuuden velassa hänelle. Hänen nuorin poikansa oli,
+näet, ollut Kenelmin kumppanina Merton-koulussa, ja Kenelm oli
+pelastanut hänen poikansa hengen, kun hän oli hukkumaisillaan. Poika
+parka kuoli myöhemmin keuhkotautiin, ja äiti suri häntä kovasti, ja
+Kenelm tuli hänelle siitä pitäin vielä rakkaammaksi. Lady Glenalvon
+oli ylhäisen Londonin maailman kuningattareita. Vaikka hän oli
+viidenkymmenen vuoden ikäinen, oli hän vielä hyvin kaunis; hän oli sitä
+paitsi hyvin lahjakas, sukkela ja erittäin hellätuntoinen, niinkuin
+useat sellaiset kuningattaret ovat; hän oli juuri niitä naisia, jotka
+ovat verrattomia kun on asia muodostaa nuorien miehien käytöstä ja
+jalostuttaa niiden luonnetta, joiden tarkoitus on tulevaisuudessa
+suuria toimittaa. Mutta hän oli itsekseen hyvin pahoillansa siitä, että
+hän, oman käsityksensä mukaan, ei voinut sellaista harrastusta
+Chillinglyin perillisessä herättää.
+
+Huomautettakoon tässä, että Kenelm ei suinkaan ollut suuria etuja
+vailla muodon ja kasvojen suhteen. Hän oli pitkä ja hänen kaunis
+ruumiin-muotonsa kätki hänen luonnollista voimaansa, joka oli
+erinomaisen suuri. Hänen kasvonsa olivat kauniit, vaikka totisen ja
+kolkon näköiset ja nuoruuden kukoistusta vailla; ne eivät olleet
+taiteellisesti säännölliset, mutta omituiset ja elävät; silmät olivat
+suuret, mustat ja vilkkaat ja hymyillessänsä hän näytti samalla aikaa
+lempeältä ja surulliselta. Hän ei milloinkaan nauranut ääneen, mutta
+hän kohta huomasi asian koomillisen puolen, ja hänen silmänsä
+saattoivat nauraa, vaikka hän oli vaiti. Hän taisi lausua leikillisiä,
+odottamattomia asioita, jotka käsitettiin humorina; mutta jollei säde
+hänen silmissään olisi ollut, hän ei olisi voinut lausua niitä enemmän
+näennäisellä tietämättömyydellä siitä että ne olivat tahallista
+leikkipuhetta, kuin trappistimunkki, joka katsoo ylös siitä haudasta,
+jota hän kaivaa, lausuaksensa memento mori'ansa (muista kuolemata).
+
+Hänen kasvonsa näyttivät kauniimmilta kuta enemmän niitä katseli.
+Naiset sanoivat niiden ilmaisevan romantillista tunteellisuutta -- siis
+niiden kuuluvan henkilölle, joka helposti saataisiin rakastumaan ja
+jonka rakkaus olisi runollinen ja kiihkoinen. Mutta hän voitti niinkuin
+nuori Hippolyto kaiken naisellisen viehätysvoiman kiusaukset. Hän
+tyydytti pastoria säilyttämällä taitavuuttansa voimisteluharjoituksissa
+ja hän saavutti nyrkkitaistelukoulussa, jossa hän säännöllisesti kävi,
+maineen olevansa paras herrasmies-nyrkistelijä koko pääkaupungissa.
+
+Hän sai monta tuttavaa, mutta hän ei vielä ollut yhtäkään ystävyyden
+liittoa tehnyt. Jokainen, joka hänen näki, mieltyi kuitenkin häneen.
+Jos hän ei heille ystävyyttä osoittanutkaan, niin hän ei kumminkaan
+heitä tylysti kohdellut. Hän oli erittäin ystävällinen ja hänen äänensä
+oli lempeä ja hän oli perinyt isänsä sävyisän luonteen -- lapset ja
+koirat hakivat vaistontapaisesti hänen seuraansa. Kun Kenelm lähti Mr
+Welbyn luota, vei hän mukanaan Cambridgen yliopistoon mielen, joka oli
+hyvin varustettu niitä uusia aatteita varten, jotka paisuivat
+puhkeaksensa kukoistukseen. Hän kummastutti toisia äskentulijoita ja
+saattoi väliin mahtavia vanhempia ylioppilaita Trinity'ssä ja St.
+John'issa hämillensä. Mutta hän vetäysi vähitellen pois yleisestä
+seuraelämästä. Hän oli tosiaankin mielensä suhteen liian vanha
+ikäänsä; ja seurusteltuansa pääkaupungin etevimmissä piireissä,
+ylioppilas-illalliset ja juomingit eivät häntä miellyttäneet. Hän yhä
+säilytti nyrkistelijä-mainettansa; ja väliin kun joku heikko
+vastatulija oli joutunut tappiolle tappelussa jonku väkevämmän kanssa,
+niin hänen jäntärekristillisyytensä jalolla tavalla kehittyi. Hän ei
+tehnyt niin paljon kuin hän olisi voinut, saavuttaaksensa
+akademiallista mainetta tiedollisessa suhteessa. Mutta hän oli aina
+ensimmäisiä tutkinnoissa; hän sai kaksi yliopiston-palkintoa ja
+suoritti jotenkin suurella kunnialla maisterintutkinnon, jonka jälkeen
+hän palasi kotia, omituisempana, kolkompana -- sanalla sanoen, vähemmän
+muiden ihmisten kaltaisena -- kun lähdettyänsä Merton-koulusta. Hän oli
+kutonut omasta sydämestään yksinäisyyden verkon ympärillensä, ja tässä
+yksinäisyydessä hän istui ääneti ja valppaana kuin hämähäkki
+verkossansa.
+
+Lieneekö se tullut hänen synnynnäisestä luonteestaan vai siitä, että
+sellaiset opettajat olivat häntä kasvattaneet, kuin Mr Mivers, joka
+edisti uusia parannus-aatteita siten, että hän ei kunnioittanut mitään
+menneessä ajassa, ja Mr Welby, joka katseli nykyiset olot realistiselta
+kannalta ja pilkkasi kaikkia tulevaisuuden näkökuvia idealistisina; oli
+miten oli, enin silmäänpistävä ominaisuus Kenelmissä oli tyyni
+välinpitämättömyys. Hänessä oli vaikea huomata niitä toiminnan
+kehoittimia, joita sanotaan turhamielisyydeksi tahi kunnianhimoksi,
+mieltymyksen haluksi tahi vallanhimoksi. Hän oli tähän saakka seisonut
+kaikkia naisten lumouskeinoja vastaan. Hän ei ollut milloinkaan
+rakkautta kokenut, mutta hän oli lukenut hyvin paljon siitä, ja tämä
+kiihko oli hänestä selittämätön inhimillisen järjen eksymys ja
+häpeällistä mielen tasaisuuden hylkäämistä, jonka tasapainossa
+pitämistä miehisten luonteiden tulee pitää päämääränänsä. Eräs hyvin
+kaunopuheinen kirja, jossa aviotonta elämää kiitetään ja jonka nimenä
+oli "Enkeleitä lähestyminen," kuuluisan Oxfordissa asuvan oppineen
+Decimus Roachin kirjoittama, oli tehnyt niin syvän vaikutuksen hänen
+nuoreen mieleensä, että hän helposti olisi voinut ruveta munkiksi, jos
+hän olisi ollut katolilainen. Suurin into, jota hän osoitti, oli
+ajatus-oppineen into ajatellun totuuden puolesta -- se on, sen
+puolesta, minkä hän katsoi todeksi, ja koska se, mikä yhden mielestä on
+totta, toden perään toiselle voi näyttää väärälle, niin tämä hänen
+mieltymyksensä saattoi hänen moneen pulaan ja vaaraan, niinkuin lukija
+kukatiesi tulee seuraavasta luvusta huomaamaan.
+
+Jotta hänen käytöksensä siinä tulisi oikein käsitetyksi, saan pyytää
+sinua, rehellinen lukija (kaikki lukijat eivät aina ole rehellisiä)
+muistamaan, että hänen mielensä on täynnä uusia aatteita, jotka,
+kohdatessansa syvän ja vaarallisen vanhain aatteiden salaisen virran,
+muuttuvat uhkaaviksi kuohuaalloiksi.
+
+
+
+
+KAHDESTOISTA LUKU.
+
+
+Suuret kemut oli pidetty Exmundhamissa, sen kunnian viettämiseksi, joka
+oli maailmalle tapahtunut sen kautta että Kenelm Chillingly oli siinä
+kaksikymmentä ja yksi vuotta elänyt.
+
+Nuori perillinen oli pitänyt puheen kokoontuneille arentimiehille ja
+muille kutsutuille vieraille, joka ei suinkaan ollut pitojen iloja
+lisännyt. Hän puhui sujuvasti ja mielenmaltilla, joka oli
+hämmästyttävää nuoressa miehessä, joka ensi kerta pitää puhetta suuren
+ihmisjoukon kuullen. Mutta hänen puheensa ei ollut iloinen.
+
+Tilan ensimmäinen arentimies oli esitellyt hänen maljaansa ja silloin,
+niinkuin luonnollista oli, viitannut hänen esi-isiensä pitkään riviin.
+Hänen isänsä hyviä avuja ihmisenä ja tilanomistajana oli suurella
+innolla kiitetty, ja monta onnellista ennustusta hänen oman
+tulevaisuutensa suhteen oli johdettu sekä hänen vanhempainsa
+erinomaisista ominaisuuksista, että hänen omasta toivoisesta
+nuoruudestaan, joka oli saavuttanut mainetta yliopistossa.
+
+Kenelm Chillingly toi vastauksessansa runsaasti esiin niitä uusia
+aatteita, joiden tuli vaikuttaa niin paljon kasvavaan sukupolveen ja
+joiden kanssa hän oli tutustunut lukemalla Mr Mivers'in sanomalehteä ja
+puhumalla Mr Welbyn kanssa.
+
+Hän puhui hyvin vähän siitä mikä esi-isiä koski. Hän huomautti, että
+oli kummallista nähdä kuinka kauan perhe tahi suku voi edellensä
+kukoistaa yhdessä luodun maailman kolkassa, osoittamatta yhtäkään
+tiedollista kykyä paitsi niitä, jotka kehittyvät perättäisin seuraavain
+kasvavain vuodensatojen kautta. "Se on kyllä totta," sanoi hän, "että
+Chillinglyt ovat eläneet tässä paikassa isästä poikaan noin
+neljänneksen maailman historiaa, tahi siitä ajasta, johon Sir Isaac
+Newton sijoittaa vedenpaisumuksen. Mutta, sen mukaan kuin voipi päättää
+olevista asiakirjoista, maailma ei missään suhteessa ole tullut
+viisaammaksi tahi paremmaksi heidän olemisensa kautta. He ovat
+syntyneet syömään niin kauan kuin voivat syödä, ja kun eivät enään
+voineet syödä, niin he kuolivat. Siinä suhteessa he eivät kuitenkaan
+olleet hiukaakaan vähäpätöisempiä kuin heidän kanssaihmisensä ylipäänsä
+ovat. Useimmat meistä nyt tässä saapuvilla olevista," jatkoi nuori
+puhuja, "olemme ainoastaan syntyneet kuolemaan; ja suurin lohdutus
+loukatulle ylpeydellemme siitä että meidän täytyy myöntää asian niin
+olevan, on se, että meidän jälkeläisemme luultavasti eivät tule
+tekemään suurempaa vaikutusta luonnon suunnitukseen kuin me itse." Kun
+Kenelm Chillingly oli omia esi-isiänsä erityisesti ja ihmissukua
+yleisesti näin filosofisesti tutkistellut, alkoi hän selvästi ja
+tarkasti tutkia sitä kiitosta, jota oli niin ylellisesti lausuttu hänen
+isällensä ihmisenä ja tilanomistajana.
+
+"Ihmisenä," sanoi hän, "isäni epäilemättä ansaitsee kaikkea mitä
+ihminen voi sanoa toisen ihmisen eduksi. Mutta mikä on ihminen
+parhaimpanakin ollen? Kypsymätön, haamuileva, valmistumaton alkio,
+jonka etevin ominaisuus on että hänellä on epämääräinen tieto siitä
+että hän on ainoastaan alkio, eikä voi täydellisentää itseänsä
+ennenkuin hän lakkaa olemasta ihmisenä, se on, ennenkuin hänestä tulee
+toinen olento toisessa elämän muodossa. Me voimme kiittää koiraa
+koirana, sentähden että koira on täydellinen ens [olemus], eikä alkio.
+Mutta kiittää ihmistä ihmisenä, unohtaen että hän on ainoastaan siemen,
+josta vallan toisellainen elämän muoto on kehittyvä, se sotii yhtä
+paljon vastaan Raamatun uskoa hänen nykyisestä kypsymättömyydestään ja
+vaillinaisuudestaan, kuin psykologista tahi metafysista tutkimusta
+vastaan sielunmuoduksesta, joka selvästi on määrätty tarkoituksia
+varten, joita hän ei milloinkaan ihmisenä voi saavuttaa. Se on kyllä
+totta että isäni ei ole vajavaisempi alkio kuin kukaan muu meistä
+läsnä-olevista; mutta se ei paljon todista hänen edukseen, niinkuin
+likemmin asiaa miettiessänne itse tulette havaitsemaan. Myöskin katsoen
+meidän niin suuresti kiitettyyn ruumiilliseen muotoon ihmisinä,
+tiedätte että muodoltaan kaunihinkin meistä viime tieteellisten
+keksintöjen mukaan on ainoastaan kehitys jostakin kauheasta karvaisesta
+eläimestä, niinkuin esimerkiksi gorillasta; ja vanhimman gorillan oma
+alkuperäinen esi-isä oli pieni meri-elävä, joka oli kahdella kaulalla
+varustetun putellin kaltainen. Luultavaa on että meidän kerran on
+syrjäytyminen jonku uuden lajin kehityttyä.
+
+"Mitä niihin ansioihin tulee, joita on omistettu isälleni
+tilanomistajana, niin minun täytyy, puhujaa kunnioittaenkin, sanoa
+etten voi suostua niihin kaunopuheisuuden kukkiin, joita niin runsaasti
+hänen ylitsensä ripoiteltiin. Kaikkein täysijärkisten ajattelijain
+tulee, näetsen, olla yksimieliset siinä, että maatilanomistajan
+ensimmäinen velvollisuus ei koske niitä, joille hän vuokraa maansa,
+vaan koko kansaa yleensä. Hänen velvollisuutensa on pitää huolta siitä,
+että maa tuottaa yhteiskunnalle enimmän minkä se voipi. Tämän
+saavuttamiseksi tilanomistajan tulee tarjota talojansa huutokaupalla,
+siten kiskoaksensa suurimman arennin minkä hän suinkin voipi saada
+päteviltä kilvoittelijoilta. Sellainen tarjous kelvollisille
+kilpailijoille on paras keino, mihin meidän valistuksemme tämän suhteen
+on tullut, sellaisissakin ammateissa, joissa voi löytyä henkilöitä,
+jotka ovat yli kaiken kilpailun. Maanviljelyksen alalla tämä kilpailun
+peri-aate onneksi ei niin suuresti sodi parhaimman ky'yn valitsemista
+vastaan kuin esimerkiksi diplomatiiassa, jossa yksin Talleyrandkin
+ulossuljettaisiin sentähden että hän ei osaa muuta kieltä kuin omaansa;
+ja vielä enemmän armeijassa, jossa soturi ei pääsisi ylempiin
+virkoihin, sentähden että hän, niinkuin Marlborough, ei osaa
+kirjoittaa. Mutta maanviljelykseen katsoen tulee tilanomistajan
+ainoastaan katsoa siihen, kuka voipi suurimman arennin maksaa, sen
+kautta että hän omistaa suurimman pää-oman ja ankarimpain lakipykäläin
+kautta suostuu niihin kontrahti-ehtoihin, jotka tieteellisesti
+oppineimmat viljelysopettajat ovat määränneet ja jotka varovaisimmat
+lakimiehet rangaistuksen uhalla ovat vahvistaneet. Tällaisen menetyksen
+kautta, jota meidän aikamme vapaamielisimmät valtiotalouden hoitajat
+puoltavat, mainitsematta vieläkin vapaamielisempiä, jotka väittävät
+että maan-omaisuus ei olekaan mikään omaisuus, tällaisen menetyksen
+kautta, sanon minä, täyttää tilanomistaja velvollisuutensa maatansa
+kohtaan. Hän hankkii itselleen arentimiehiä, jotka pää-omansa kautta
+tuottavat enimmästi yhteiskunnalle, joita on tutkisteltu heidän
+pankkirätinkiinsä ja siihen vakuuteen katsoen, jonka voivat antaa, sekä
+kontrahtiehtojen ankaruuden suhteen, joita Liebig on ehdoitellut ja
+Chitty tehnyt laiksi. Mutta minä näen isäni tilalla suuren joukon
+arentimiehiä, joilla on jotenkin vähän kuntoa ja vielä vähemmän
+pää-omaa, jotka eivät ensinkään Liebig'iä tunne ja vastustavat
+Chittyä, eikä mikään lapsellinen innostus voi saattaa minua
+rehellisesti sanomaan että isäni on hyvä tilanomistaja. Hän on
+etupäässä katsonut taipumukseensa henkilöihin eikä velvollisuuksiinsa
+yhteiskuntaa kohtaan. Tässä ei, ystäväni, ole kysymys siitä, tuleeko
+joukko arentimiehiä, niinkuin te, työhuoneesen, vai ei. Se on
+kuluttamisen-kysymys. Tuotatteko te mahdollisesti suurimman joukon
+viljaa käyttäjälle?
+
+"Mitä minuun tulee," jatkoi puhuja, joka kävi yhä innokkaammaksi kuta
+katkerammaksi se tylyys kävi, jota hän kuulijoihinsa oli saattanut --
+"mitä minuun itseeni tulee, niin en epää saavuttaneeni niin sanottua
+mainetta Cambridgen yliopistossa; mutta teidän ei pidä katsoa tätä
+miksikään sanottavaksi lupaukseksi tulevan elämänjuoksuni suhteen.
+Hyödyttömimmätkin ihmiset -- etenkin ahdasmieliset ja tekopyhät -- ovat
+saavuttaneet paljoa suurempaakin mainetta yliopistossa kuin mikä minun
+osakseni on tullut.
+
+"Minä kiitän teitä kuitenkin niistä kohteliaisuuksista, joita olette
+lausuneet minusta ja perheestäni; mutta minä aion koettaa vaeltaa sitä
+hautaa kohti, johon me kaikki olemme matkalla, vallan välittömänä
+siitä, mitä ihmiset minusta puhuvat näin lyhyellä matkalla. Ja,
+ystäväni, kuta pikemmin pääsemme matkamme loppuun, sitä suuremmat
+toiveet meillä on päästä monesta surusta, synnistä ja taudista. Siis,
+kun minä juon teidän onnenmaljanne, tulee teidän käsittää että minä
+toden perään toivon että pian pääsisitte niistä taudeista, joille liha
+on altisna ja jotka tavallisesti ikää voittaen niin lisääntyvät, että
+hyvä terveys tuskin on mahdollinen vanhuuden yhä heikkenemistään
+heikkeneväin hengen- ja ruumiin-voimain kanssa. Hyvät herrat, minä juon
+teidän onnenmaljanne!"
+
+
+
+
+KOLMASTOISTA LUKU.
+
+
+Aamulla näiden syntymäpäivä-ilojen jälkeen Sir Peter ja Lady Chillingly
+pitivät pitkän neuvoittelun toinen toistensa kanssa perillisensä
+kummallisuuksista ja parhaasta tavasta millä voisi saada häntä
+iloisemmalta kannalta maailman oloja katselemaan, tahi ainakin saada
+häntä lausumaan vähemmän loukkaavia mielipiteitä -- tietysti, vaikka
+eivät sitä sanoneet, sopusoinnussa niiden uusien aatteiden kanssa,
+jotka tulisivat hänen vuosisataansa hallitsemaan. Sovittuansa tästä
+arasta asiasta, he lähtivät käsi kädessä perillistänsä hakemaan. Kenelm
+harvoin tapasi heidät aamiaisella. Hän nousi varhain aamuisin ylös ja
+oli tottunut yksin kuljeksimaan ympäri seutua ennenkuin hänen
+vanhempansa vielä olivat nousseet ylös.
+
+Tämä arvollinen parikunta löysi Kenelmin istumasta erään kalarikkaan
+virran partaalla, joka virta suikerteli Chillingly-puiston läpi; hän
+piti siimaa vedessä ja haukotti, jossa viimeksi-mainitussa asiassa hän
+näytti olevan hyvin taitava.
+
+"Huvittaako kalastaminen sinua, poikani?" sanoi Sir Peter
+ystävällisesti.
+
+"Ei ensinkään, sir," vastasi Kenelm.
+
+"Miksi sinä sitte sitä teet?" kysyi Lady Chillingly.
+
+"Sentähden että en tiedä mitään, joka minua enemmän huvittaisi."
+
+"Oh! siinä se on," sanoi Sir Peter; "koko salaisuus Kenelm'in
+omituisuuksiin katsoen on näissä sanoissa, ystäväni; hän tarvitsee
+huvitusta. Voltaire sanoo aivan oikein. 'Ihminen tarvitsee huvitusta!'
+Ja jos Kenelm saisi huvitella niinkuin muut ihmiset, niin hän tulisi
+muiden ihmisten kaltaiseksi".
+
+"Siinä tapauksessa," sanoi Kenelm totisesti ja nosti vedestä pienen,
+mutta vilppaan raudun, joka joutui Lady Chillingly'n syliin -- "siinä
+tapauksessa minä mieluisemmin olen ilman huvitusta. Minä en ensinkään
+pidä muiden turhamaisuuksista. Itsensä säilyttämisvaisto pakoittaa
+minua jossakin määrässä kärsimään omiani."
+
+"Kenelm, sir," huudahti Lady Chillingly niin vilkkaasti kuin hänen
+tyyni arvonsa ani harvoin puhui, "ota pois tuo kauhea, märkä olento!
+Pane onkivapasi pois ja kuuntele mitä isälläsi on sanottavaa. Sinun
+kummallinen käytöksesi tuottaa meille paljon huolta."
+
+Kenelm otti raudun irti koukusta, laski sen koppaansa, ja loi suuret
+silmänsä isäänsä, sanoen. "Mikä se minun käytöksessäni teitä
+pahoittaa?"
+
+"Ei pahoita, Kenelm," sanoi Sir Peter ystävällisesti, "vaan
+huolestuttaa; äitisi on oikean sanan löytänyt. Katsopas, rakas poikani,
+minun toivoni on että sinusta tulisi etevä mies maailmassa. Sinä voisit
+parlamentissa edustaa tätä kreivikuntaa, niinkuin esi-isäsi ovat
+tehneet ennen sinua. Minä olen tuumannut että eilispäivän pidot
+olisivat erinomaisena tilaisuutena sinulle esittelemään itseäsi
+tuleville vaalimiehillesi. Puhetaito on omaisuus, jota enin
+arvostellaan vapaassa maassa, ja miksi sinä et olisi puhuja?
+Demosthenes sanoo että esittelytapa, esittelytapa, esittelytapa on
+kaunopuheisuuden taide; ja sinun esittelytapasi on oivallinen,
+miellyttävä, tyyni ja klassillinen."
+
+"Suokaa anteeksi, rakas isäni, Demosthenes ei puhu esittelytavasta eikä
+aktionista, niinkuin sana tavallisesti käännetään; hän puhuu
+'näyttelemisestä' -- hypokrisys; siitä taiteesta, jonka kautta joku
+pitää puheen teeskenneltynä karakterina -- ja siitä on meillä sana
+hypokrisi eli ulkokultaisuus. Hypokrisi, hypokrisi, hypokrisi! on
+Demostheneen mukaan puhujan kolmenkertainen taide. Toivotteko että
+minusta tulisi kolmenkertainen ulkokullattu?"
+
+"Kenelm, minä häpeen sinun puolestasi. Sinä tiedät yhtä hyvin kuin minä
+että sinä metafor'in kautta voit väärentää sitä sanaa, jota mainitaan
+suuren ateenalaisen lausuneen, merkitsemään ulkokultaisuutta. Mutta jos
+me, niinkuin sanot, otaksumme, että se ei osoitakaan esittelytapaa vaan
+näyttelemistä, niin minä ymmärrän miksi aloittelusi puhujana ei
+onnistunut. Sinun esittelytapasi oli oivallinen, sinun näyttelemisesi
+vajavainen. Puhujan tulee huvittaa, sovittaa, vakuuttaa, viehättää.
+Sinä teit päinvastoin kaikessa; ja vaikka puheesi teki suuren
+vaikutuksen, oli tämä vaikutus kuitenkin niin kokonaan sinun
+vahingoksesi, että se olisi tehnyt sinun valitsemisesi mahdottomaksi
+missä vaalikokouksessa tahansa Englannissa."
+
+"Tuleeko minun käsittää teitä, rakas isäni," sanoi Kenelm niin
+surullisella ja sääliväisellä äänellä kuin hurskas kirkonpalvelija, kun
+hän moittii harmaapäistä syntistä, "tuleeko minun käsittää teitä niin,
+että te kehoitatte poikaanne täydestä tahdosta pettämään voittaaksensa
+itsekkään edun?"
+
+"Täydestä tahdosta pettämään? nenäkäs penikka!"
+
+"Penikka!" toisti Kenelm, ei vihaisesti vaan miettiväisesti --
+"penikka! -- hyvä penikka on vanhempiinsa."
+
+Sir Peter purskahti nauruun.
+
+Lady Chillingly nousi arvokkaasti istualta, pudisti hamettansa,
+jännitti päivänvarjostimensa ja lähti hitaasti pois sanaakaan
+sanomatta.
+
+"Katso nyt, Kenelm," sanoi Sir Peter, niin pian kuin hän oli ehtinyt
+tointua. "Nuo pistosanasi ja leikilliset kokkapuheesi ovat kylläkin
+hauskat minun kaltaiselleni, mutta eivät ne maailmalle kelpaa; ja minä
+en voi käsittää kuinka sinun ikäisesi henkilö, joka on nauttinut niin
+harvinaisia etuja kuin sinä siinä, että olet aikaisin päässyt mitä
+sivistyneimpiin piireihin ja nauttinut opettajan opetusta, joka on
+hyvin perehtynyt uusiin aatteisin, jotka tulevat suuresti vaikuttamaan
+valtiomiesten kehittämiseen, voit pitää niin yksinkertaista puhetta
+kuin eilen pidit."
+
+"Rakas isäni, suokaa minun vakuuttaa teitä siitä, että ne aatteet,
+jotka minä lausuin, ovat nyky-aikana vallalla -- vaikka ne lausutaan
+vielä selvemmin, tahi jos se teitä enemmän miellyttää, vielä
+yksinkertaisemmilla sanoilla, kuin minä käytin. Te tulette huomaamaan,
+että _The Londoner_ ja parhaimmat liberaaliset sanomalehdet ovat niitä
+istuttaneet yleiseen käsitystapaan."
+
+"Kenelm, Kenelm, sellaiset aatteet kääntäisivät maailman ylös-alaisin."
+
+"Uudet aatteet aina koettavat kääntää vanhat aatteet nurin. Ja maailma
+on, kun asiaa harkitaan, ainoastaan aate, joka käännetään ylös-alaisin
+joka vuosisata."
+
+"Sinä te'et minun vallan hulluksi aatteillasi. Jätä metafysiikkisi ja
+tutki todellista elämää."
+
+"Minä tutkin todellista elämää Mr Welbyn luona. Hän on realismin
+arkkimandriitti. Te tahdotte että minun tulee tutkia näky-elämää.
+Tehdäkseni teille mieliksi, tahdon sitä tehdä. Minä luulen että se on
+hyvin miellyttävää. Realinen elämä ei ole niin; päinvastoin -- se on
+ikävä." Ja Kenelm haukotteli taas.
+
+"Eikö sinulla ole yhtään ystävää yliopistokumppaniesi joukossa?"
+
+"Ystävää, ei suinkaan, sir. Mutta minä luulen että minulla on muutamia
+vihamiehiä, jotka toimittavat samaa kuin ystävät, sillä eroituksella
+vaan, etteivät tuota niin paljon pahaa."
+
+"Ethän toki väittäne, että elit vallan itseksesi Cambridgessa?"
+
+"En, minä seurustelin paljon Aristophaneen ja vähän konisten sektionein
+ja hydrostatikin kanssa."
+
+"Kirjoja. Kuivaa seuraa!"
+
+"Viattomampaa ainakin kuin enimmät seurat. Oletteko milloinkaan olleet
+humalassa?"
+
+"Humalassa!"
+
+"Minä koetin sitä kerran niiden nuorien kumppanien seurassa, joita
+kehoititte minun ottamaan ystävikseni. En tiedä onnistuinko siinä,
+mutta herätessäni porotti päätäni. Realisessa elämässä yliopistossa on
+runsaasti päänporotusta."
+
+"Kenelm, poikani, yksi asia on selvä -- sinun täytyy lähteä matkoille."
+
+"Niinkuin tahdotte, sir. Markus Antoninus sanoo että kivelle on
+yhdentekevää viskataanko se ylös tahi alas. Milloin minun tulee
+lähteä?"
+
+"Hyvin pian. Tietysti tulee ensin hankkeita tehdä; sinun tulee saada
+matkatoveri. Minä en tarkoita opettajaa -- sinä olet liian
+vakaamielinen ja järkevä sellaista tarvitaksesi -- vaan hauskaa,
+miellyttävää, siivoa nuorta sinun-ikäistä henkilöä."
+
+"Minun-ikäistä -- miestä vaiko naista?"
+
+Sir Peter koetti näyttää suuttuneelta. Hän voi ainoastaan vastata
+vakaasti. "_Naista_! Kun sanoin että olit liiaksi vakaamielinen
+opettajaa tarvitaksesi, tein sen siitä syystä ettet tähän asti ole
+osoittanut taipumusta antamaan naisten taikakeinojen sinua vietellä.
+Suo minun kysyä oletko muiden opintojen ohessa harjoittanut sitä
+tutkimusta, jota ei yksikään mies vielä ole kokonaan käsittänyt --
+naisen tutkimista?"
+
+"Kyllä. Onko teillä mitään sitä vastaan että pyydän vieläkin raudun?"
+
+"Herra siunatkoon rautua -- tahi päin vastoin. Vai olet sinä naista
+tutkinut. Enpä olisi sitä uskonut. Missä ja milloin sinä aloit tätä
+tieteenhaaraa harjoittaa?"
+
+"Milloin? kymmenennestä vuodestani saakka. Missä? ensin teidän omassa
+talossanne, sitten yliopistossa. Hiljaa! -- kala käy onkeen," ja toinen
+rautu jätti luonnollisen kotinsa ja löi Sir Peteriä nenään, josta se
+juhlallisesti muutettiin vasuun.
+
+"Kymmenen-vuotiaana ollessasi, ja minun omassa talossani. Tuo ilkiö
+Jane -- sisäpiika --"
+
+"Jane! Ei, sir. Pamela, Miss Byron, Clarissa, Richardsonin vaimot,
+jotka tohtori Johnsonin mukaan 'opettivat himojen heräämään siveyden
+käskystä!' Minä toivon teidän itsenne tähden, että tohtori Johnson ei
+tässä suhteessa erehtynyt, sillä minä löysin kaikki nämät vaimot
+yönaikana teidän yksityisissä huoneissanne."
+
+"Ah!" sanoi Peter, "siinäkö kaikki?"
+
+"Kaikki mitä muistan siitä ajasta kun olin kymmenenvuotiaana," vastasi
+Kenelm.
+
+"Ja Mr Welbyn luona ja yliopistossa," jatkoi Sir Peter epäilevästi,
+"olivatko nais-tuttavasi sielläkin samaa laatua?"
+
+Kenelm pudisti päätänsä. "Paljon huonompia; ne, jotka opin tuntemaan
+yliopistossa, olivat hyvin ilkeitä."
+
+"Sen arvannen, kun sellainen joukko nuoria miehiä heidän jälessään
+juoksee."
+
+"Hyvin harvat ylioppilaat juoksevat niiden naisten jälkeen, joita minä
+tarkoitan -- he ennen niitä välttävät."
+
+"Sitä parempi."
+
+"Ei, isäni, sitä pahempi; likemmin näitä naisia tuntematta ei juuri
+kannata yliopistossa olla."
+
+"Selitä mitä tarkoitat."
+
+"Jokainen, joka saapi klassillisen kasvatuksen, joutuu niiden seuraan
+-- Pyrrha ja Lydia, Glycera ja Corinna, ja useampia samaa lajia; ja
+Aristofaneen vaimot, mitä niistä sanotte, sir?"
+
+"Siis olet oppinut tuntemaan ainoastaan naisia, jotka elivät 2,000 tahi
+3,000 vuotta sitten, tahi oikeammin eivät milloinkaan ole olleet
+olemassakaan? Etkö milloinkaan ole ihaellut todellisia, eläviä naisia?"
+
+"Todellisia naisia! sellaisia en ole milloinkaan nähnyt. En ole
+milloinkaan tavannut naista, joka ei ole ollut valhe, valhe siitä
+hetkestä asti kuin hän katsottiin hyvin kasvatetuksi, joka ei ole
+tunteitansa salannut ja näyttänyt hätävalheelta, kun hän ei ole
+sellaista lausunut. Mutta jos minun on oppiminen näky-elämää, niin
+otaksun, että minun täytyy olla valhenaisten seurassa."
+
+"Onko onneton rakkaus sinua vaivannut, koska niin katkerasti puhut
+naisista?"
+
+"En minä katkerasti naisista puhu. Kysykää miltä naiselta tahansa ja
+antakaa hänen valalla vahvistaa puhettansa, niin hän on tunnustava että
+hän aina on ollut ja aina on oleva elävä valhe, ja että hän ylpeilee
+siitä."
+
+"Minä olen iloinen, että äitisi ei ole saapuvilla sinun puhettasi
+kuulemassa. Sinä tulet vielä ajattelemaan vallan toisin. Sillä
+välin, palataksemme toiseen sukupuoleen, eikö ole yhtään nuorta
+sinun-vertaista miestä, jonka kanssa tahtoisit matkustaa?"
+
+"Ei. Minä vihaan riitaa."
+
+"Niinkuin tahdot. Mutta sinä et voi vallan yksin matkustaa; minä hankin
+sinulle hyvän matkapalvelijan. Minun pitää jo tänään kirjoittaa
+Londoniin sinun matkahankkeesi takia, ja noin viikon kuluttua toivon
+kaikki olevan selvällä. Sinä saat niin suuren rahasumman matkaa varten,
+kuin tahdot; sinä et milloinkaan ole ollut tuhlaaja, ja -- poika --
+minä rakastan sinua. Huvita itseäsi, nauti elämätä ja tule takaisin
+parantuneena kummallisuuksistasi, mutta kunnia tallella."
+
+Sir Peter kumartui alas ja suuteli poikaansa otsalle. Kenelm oli
+liikutettu; hän nousi seisoalleen, laski käsivartensa isänsä kaulan
+ympäri ja sanoi sydämellisellä, matalalla äänellä. "Jos joskus tulen
+kiusaukseen häpeällistä tekoa tekemään, niin muistan kenenkä poika olen
+-- ja silloin olen pelastettu." Hän irroitti sitten käsivartensa ja
+lähti yksinäiselle matkalleen joen rantaa pitkin, unohtaen sekä
+onkivavan että siiman.
+
+
+
+
+NELJÄSTOISTA LUKU.
+
+
+Nuori mies pitkitti kulkuansa joen reunaa myöten, kunnes hän saapui
+puiston rajalle. Tähän oli yksi seura-elämää rakastava entinen omistaja
+ruohoiselle kukkulalle rakennuttanut jonkilaisen belvederin, josta oli
+kaunis näkö-ala alhaalla olevalle maantielle. Chillinglyn perillinen
+astui ajattelematta kukkulalle, istuutui belvederiin ja nojasi
+miettiväisen näköisenä leukaa kättänsä vasten. Ani harvoin inhimillinen
+kävijä kunnioitti rakennusta -- sen tavalliset asujamet olivat
+hämähäkit. Näitä ahkeria hyönteisiä siellä oli lukuisa joukko. Niiden
+verkkoja, vallan mustia tomusta sekä koristettuina monen onnettoman
+vaeltajan siivillä, jaloilla ja luurangoilla, riippui tiheään
+ikkunanpielissä ja muodostivat kiehkuroita sen horjuvan pöydän alle,
+johon nuori mies nojasi kyynärpäätänsä, sekä kuvailivat geometrisia
+ympyröitä ja rhomboidia kunnianarvoisten tuolien aukkoihin. Suuri musta
+hämähäkki -- joka luultavasti oli paikan vanhin asukas ja oli omistanut
+parhaimman paikan ikkunassa, valmiina petollisesti tervehtimään
+jokaista siivekästä vaeltajaa, joka poikkee valtatieltä nauttiaksensa
+vähän lepoa ja viileyttä -- karkasi Kenelmin sisään tullessa esille
+sisimmästä piilopaikastansa, vaan pysähtyi liikkumattomana verkkoonsa
+ja tuijotti häneen. Hämähäkki ei näyttänyt olevan aivan varma siitä,
+oliko muukalainen liian suuri hänelle vai ei.
+
+"Se on omituinen Luojan viisauden merkki," sanoi Kenelm, "että, milloin
+vaan suuri joukko Hänen luotuja olentojansa muodostavat yhteiskunnan
+eli parven, niin salainen eripuraisuus hiipii niihin yksityisiin, jotka
+tämän yhteiskunnan muodostavat, ja estää niiden yhteistä ja voimallista
+yhteisvaikutusta yhteisen hyväksi. 'Kirput olisivat vetäneet minua
+sängystä, jos olisivat olleet yksimieliset,' sanoi suuri Mr Curran.
+eikä ole epäilemistä että jos kaikki hämähäkit sopisivat miehissä minun
+päälleni karkaamaan niin minä joutuisin niiden yhdistettyjen kynsien
+uhriksi. Mutta hämähäkit eivät yhdy edes perhostakaan vastaan, vaikka
+asuvat samassa seudussa, ovat yhtä sukua ja saman vaiston vaikutuksen
+alaisina; jokainen hakee omaa etuansa, eikä kokonaisuuden. Ja kuinka
+täydellisesti on jokaisen olennon elämä ympyrän kaltainen siinä
+suhteessa, ettei se milloinkaan voi koskea toista ympyrää kuin yhdessä
+paikassa! Niin, epäilenpä että ne edes siinäkään koskevat toinen
+toisiinsa -- jokaisen atomin välillä on loma -- yksi minä on aina
+itsekäs; ja kuitenkin löytyy eteviä opettajia uusien aatteiden
+Akademiassa, jotka tahtovat uskotella meitä, että kaikki työntekijän
+luokat sivistyneessä maailmassa voisivat poistaa kaiken eroituksen
+rodun, uskontunnustuksen, sivistyksen, erityisten taipumusten ja
+halujen suhteen luomalla yhden ainoan verkon varustettuna yhteisellä
+ruokatilalla!"
+
+Tähän pysähtyi erakkomme ja katseli alas tielle kumartuen ulos
+ikkunasta. Se oli kaunis maantie, suora ja tasainen, sekä hyvässä
+kunnossa ja varustettu salpapuilla joka kahdeksannen peninkulman
+päässä. [Noin 6 englannin peninkulmaa = 1 suom. penink.]. Kaunis
+nurmikko oli molemmin puolin tietä ja belvederin alapuolelle oli joku
+Chillingly keskiaikana kaivattanut pienen lähteen ohitsekulkevien
+virkistykseksi. Lähteen vieressä oli kömpelö kivinen penkki, jota
+suojasi tuuhea raita, josta oli lavea näko-ala yli viljavainioin,
+niittujen ja kaukaisten kukkulain, joita kesä-auringon kirkkaus
+valaisi. Tätä tietä myöten kulki peräkkäin ensin vaunu, jossa istui
+joukko ihmisiä olkien päällä, vanha vaimo, kaunis tyttö ja kaksi lasta;
+sitten roteva arentimies, joka oli matkalla torille tavaroineen; sitten
+kolme muuta vaunua täynnänsä matkustavaisia, jotka menivät
+läheisimmälle asemalle, ja viimeiseksi kaunis nuori mies ratsun
+selässä, kaunis nuori neitonen hänen rinnallaan ja palvelija heidän
+takanaan. Helppo oli nähdä että nuori mies ja nuori neitonen olivat
+rakastuneita. Se näkyi hänen tulisista katseistaan ja totisista
+huulistaan, jotka aukenivat ainoastaan kuiskaamiseen, jota ainoastaan
+neitonen kuuli; se näkyi neidon alasluoduista silmistä ja punottavista
+poskista.
+
+"Voi! mitä hankaluuksia nuo pienet, kohtalostaan huolettomat uhrit
+tuottavat itselleen ja jälkeläisilleen!" mutisi Kenelm. "Minun tekisi
+mieli lainata heille Decimus Roach'in kirja 'Enkeleitä lähestyminen!'"
+
+Maantie oli nyt muutama minuutti autio ja hiljainen, jonka jälkeen
+oikealta kuului iloinen laulu, jota kaunis ääni osaksi lauloi, osaksi
+lausui niin omituisella ja sointuvalla väreellä, että Kenelm vallan
+selvään taisi eroittaa sanat. Ne kuuluivat näin. --
+
+ Musta Kaarlo ovensuusta katselee
+ Metsää, niittua ruohoisaa;
+ Koirinensa tietä pitkin astuilee
+ Neiersteinin ritari tuo urhoisa,
+ Laulaen, laulaen -- hilpeästi laulaen,
+ Koirinensa tietä pitkin astuilee
+ Neiersteinin ritari tuo urhoisa.
+
+Kun Kenelm kuuli englantilaisen äänen laulavan niin saksalaista
+nuottia, kuunteli hän hartaasti ja näki, katsellen alas tielle, muodon,
+joka astui esiin niiden pyökkipuiden varjosta, jotka kasvoivat puiston
+aitauksen kohdalla, mutta joka ei ensinkään ollut sellainen kuin
+Neiersteinin ritarin olisi luullut olevan. Hän oli kuitenkin hyvin
+omituinen ilmaus. Miehellä oli yllä kulunut viheriäinen nuttu ja
+huippuinen tyrolihattu päässä; selässä hänellä oli matkalaukku ja
+mukanansa valkoinen pommerilainen koira, jolla nähtävästi oli hellät
+jalat, mutta joka teki parastansa näyttäytyäksensä metsästykseen
+kelpaavaksi, juosten pari kyynärää isäntänsä edellä ja nuuskien
+aidoista hiiriä ja rottia ja muita sellaisia pikku-elämiä.
+
+Kun matkamies tuli jälkisäikeen loppuun, oli hän saapunut lähteelle ja
+tervehti sitä suurella ilohuudolla. Hän otti matkalaukun selästänsä ja
+täytti lähteen laitaan kiinnitetyn rautaisen maljan vedellä. Hän kutsui
+sitte luokseen koiran, jonka nimi oli Max, ja tarjosi sille vettä
+maljasta. Isäntä ei omaa janoansa sammuttanut ennenkuin eläin oli
+juonut kylläksensä. Sitten hän otti hatun päästänsä, pesi ohimoitansa
+ja kasvonsa raittiilla vedellä ja istui penkille; koira pani maata
+nurmelle hänen jalkojensa juureen. Vähän ajan kuluttua matkamies taas,
+vaikka matalammalla äänellä, alkoi laulaa jälkisäijettään ja koetti
+jyrkillä pysähdyksillä muodostaa sanat uudeksi runoksi. Selvää oli,
+että hän joko koetti muistutella vanhaa tahi sepittää uutta, ja hänen
+mielensä näytti ennemmin viimeksi-mainittua ja vaikeampaa tointa
+harjoittavan.
+
+ "'Miks' jalkasin, ritari,' hän kysyvi,
+ 'Missä harmaja ratsusi?'
+ Harmaja ratsu -- niin -- harmaja.
+ 'Oi, turmio kova minun saavutti,
+ Vei myötänsä ratsuni!'
+ Se kelpaa -- hyvä!"
+
+"Hyvä! Hän on todella vähään tyytyväinen," ajatteli Kenelm. "Mutta
+tuollaisia vaeltajia ei joka päivä tällä tiellä kulje. Minun tekee
+mieleni puhutella häntä." Sen sanottuaan hän hiljaa hyppäsi ikkunasta
+ulos, astui kukkulaa alas ja hiipi pienen takaportin kautta maantielle
+ja asettui ääneti seisomaan matkamiehen taakse tuuhean pajun alle.
+
+Mies oli vaipunut äänettömyyteen. Kenties hän oli väsynyt runon
+sepittämisestä, tahi kenties oli runonsepittämisen koneenmukaisuuden
+sijaan hänen mielessään herännyt senlaatuinen tunteellisuus tahi
+haaveksivaisuus, joka on niiden luonteille tavallista, jotka huviksensa
+runoja sepittävät. Mutta kaunis ympäristö oli herättänyt hänen
+huomiotaan ja hän katseli ihastuksella metsäistä maisemaa, joka ulottui
+niihin muoriin saakka, joita vastaan taivas näytti nojaavan.
+
+"Minä kuuntelisin mielelläni lopun saksalaisesta balladistanne," sanoi
+ääni odottamatta.
+
+Matkamies säpsähti ja kääntyi Kenelmiin; tämä näki nyt keski-ikäisen
+miehen kasvot, jotka olivat varustetut tummanruskealla kiharaisella
+tukalla ja parralla, silmät olivat vaalean siniset ja sekä kasvoin
+muoto että katsanto oli erinomaisen jalo, viehättävä ja samalla
+kunnianarvoinen.
+
+"Pyydän anteeksi että teitä häiritsin," sanoi Kenelm, nostaen
+hattuansa; "mutta minä kuulin teidän laulavan, ja vaikka otaksun että
+teidän runonne on käännös saksan kielestä, en kuitenkaan muista
+lukeneeni sellaista tutumpien saksalaisten runoilijain teoksissa, joita
+olen lukenut."
+
+"Se ei ole käännös, sir," vastasi vaeltaja. "Minä vaan koetin solmia
+kokoon muutamia aatteita, jotka tänä ihanana aamuna johtuivat
+mieleeni."
+
+"Te olette siis runoilija?" sanoi Kenelm, istuen penkille.
+
+"En uskalla sanoa itseäni runoilijaksi. Minä olen runonsepustaja."
+
+"Sir, minä tiedän, että on eroitus näiden välillä. Useat meidän aikamme
+runoilijat, jotka katsotaan hyviksi, ovat varsin huonoja runoseppiä.
+Minä puolestani voisin helpommin pitää niitä hyvinä runoilijoina, jos
+eivät ensinkään runoja sepittäisi. Mutta enkö saa kuulla balladin
+loppua?"
+
+"Loppu ei vielä ole sepitetty. Se on jotenkin pitkä aine ja minun
+matkustukseni runouden yläilmoissa ovat lyhyet."
+
+"Se puhuu teidän eduksenne, ja on hyvin tavatonta runoudessa ylipäänsä.
+Te ette näytä olevan näiltä seuduin. Tuletteko kaukaakin?"
+
+"Minulla on nyt lupa-aika, ja minä kuljeksin kaiken kesää ympäri. Minä
+matkustan kauas, sillä olen matkalla syyskuuhun saakka. Kesän
+kukoistavilla vainioilla ja niituilla on elämä suloista."
+
+"Onko se todellakin niin?" sanoi Kenelm vilpittömästi. "Minä olisin
+luullut että te jo aikaa ennen syyskuuta olisitte kovin kyllästyneet
+vainioihin, koiraanne ja itseenne. Mutta teillä on se neuvo että
+sepitätte runoja, ja se näyttää olevan erittäin hauska ja huvittava
+toimi niille, jotka sitä harjoittavat -- vanhasta Horatiosta, joka
+sotki suurella vaivalla kirjoitettuja altailaisia värssyjä hunajaksi
+kesäisillä matkoillaan Tiberin kostuttamissa metsäseuduissa,
+Richelieuhön, joka harjoitti franskalaista runonsepittämistä sillä
+välin kun hän ei aatelismiesten päitä poikkihakannut. Se ei näy
+suuresta arvosta olevan, ovatko runot hyviä tahi huonoja, runosepän
+omaan huviin katsoen, sillä Richelieu oli yhtä innostunut tähän toimeen
+kuin Horatio, ja hänen runonsa eivät suinkaan olleet Horation runojen
+vertaisia."
+
+"Sir, teidän isällänne ja sillä kasvatuksella minkä olette saaneet..."
+
+"Sanokaa kultuurilla; se sana on nyky-aikana vallalla."
+
+"Noh niin, kultuurilla -- te epäilemättä olette runoja sepittäneet."
+
+"Latinaisia runoja -- kyllä -- ja joskus kreikkalaisiakin; minun oli
+pakko tehdä sitä koulussa. Mutta ei se minua huvittanut."
+
+"Koettakaa englannin kielellä."
+
+Kenelm pudisti päätänsä. "Ei, en minä. Suutarin tulee pysyä
+lestissään."
+
+"Noh, jättäkää siis runonsepittäminen sikseen: eivätkö tällaiset
+yksinäiset kesäiset kävelymatkat ole teistä hauskat, kun luonto
+kokonaan on teidän -- kun voitte katsella noita vilkkaita, vaihtelevia
+liikkeitä hänen kasvoissaan -- kuulla hänen nauruansa, nähdä hänen
+hymyänsä, hänen kyyneleitänsä, hänen kolkkouttansa!"
+
+"Minä otaksun, että te luonnolla tarkoitatte koneentapaisen jakson
+ulkonaisia ilmiöitä, ja minä en hyväksy sitä, että puhutte koneesta
+niinkuin se olisi elävä olento, -- _hänen_ naurunsa, _hänen_ hymynsä
+j.n.e. Yhtä hyvin voitte puhua höyrykoneen naurusta ja hymystä. Mutta
+palatkaamme taas aineesemme. Minä myönnän että yksinäiset kävelymatkat
+kauniilla ilmalla ja vaihtelevassa maisemassa ovat tavallansa hauskat.
+Te sanoitte että teillä nyt on lupa-aika: minä otaksun sentähden, että
+teillä on jokin käytännöllinen toimi, sillä välin kun ette lupa-aikaa
+nauti?"
+
+"Niin on! minä en ole kokonaan laiskuri. Minä teen väliin työtä, vaikka
+en niin ahkeraan kuin minun tulisi tehdä. 'Elämä on todentekoa' sanoo
+runoilija. Mutta minä ja koirani olemme nyt levänneet, ja koska minulla
+vielä on pitkä matka kuljettavana, täytyy minun nyt jättää teille
+hyvästi!"
+
+"Minä pelkään," sanoi Kenelm niin kohteliaalla tavalla ja äänellä, kuin
+hän väliin taisi, ja joka, eroitukseksi kylmästä tavanmukaisesta
+kohteliaisuudesta, oli hyvin viehättävä, "minä pelkään, että olen
+loukannut teitä kysymyksellä, joka varmaankin teistä oli julkea --
+kenties sopimaton; suokaa anteeksi; minä hyvin harvoin tapaan ketään,
+joka minua miellyttää; te miellytätte minua." Hän ojensi kätensä, jota
+matkamies sydämellisesti pudisti.
+
+"Minä olisin heittiö, jos teidän kysymyksenne olisi minua loukannut.
+Minä pikemmin julkeutta osoitan, kun käytän hyväkseni korkeampaa ikääni
+ja annan teille neuvon. Älkää luontoa halveksiko, älkääkä pitäkö sitä
+höyrykoneena; te olette hänessä löytävä hauskan ja seurahaluisen
+ystävän, jos rupeatte hänen ystäväksensä. Ja minä en tiedä parempaa
+keinoa tähän teidän ijällänne, kuin että otatte laukun selkäänne ja
+rupeatte vaeltajaksi niinkuin minä."
+
+"Sir, minä kiitän teidän neuvostanne, ja minä toivon, että me vielä
+tapaamme toinen toistamme ja tulemme keskustelemaan siitä, jota te
+luonnoksi sanotte -- esine, jota tiede ja taide eivät milloinkaan näy
+samalta kannalta katselevan. Jos luonto taideniekan silmässä on
+varustettu sielulla, miksi ei höyrykoneella voisi sielua olla? Taide
+luopi sielun siihen aineesen, jota se katselee; tiede sitä vastoin
+tekee kaikki aineeksi, missä jo on sielu. Hyvästi, sir!"
+
+Kenelm käänsi äkkiä hänelle selkää ja meni hiljaa ja miettiväisenä
+tiehensä.
+
+
+
+
+VIIDESTOISTA LUKU.
+
+
+Kenelm ohjasi kulkuansa kotiapäin, astuen vanhain, perimmäisten puiden
+suojassa. Olisipa luullut, että hänen tiensä nurmikkoa myöten lirisevän
+pienen joen reunalla olisi mieluisempi ja sopivampi rauhaisia ajatuksia
+herättämään, kuin leveä, pölyinen maantie, jota pitkin matkustaja
+kulki, josta hän hiljakkoin oli eronnut. Mutta se, joka on uneilemiseen
+taipuvainen, luopi omat maisemansa ja kuvaelee ovat taivaansa.
+
+"Se on," sanoi Kenelm Chillingly itsekseen, "omituinen toivo, jota jo
+kauan olen mietiskellyt -- päästä ulos itsestäni -- tulla toisen miehen
+nahkaan -- ja saada vähän vaihtelua ajatuksien ja tunteiden suhteen.
+Oma itse on aina sama itse; ja sentähden minua niin usein haukottaa.
+Mutta jos en voi päästä toisen nahkaan, niin paras, minkä voin tehdä,
+on tulla niin paljon kuin suinkin itsestäni erilleni. Annas kun
+katselen mitä minä itse olen. Minä olen Kenelm Chillingly, rikkaan
+herrasmiehen poika ja perillinen. Mutta mies laukku selässä, jonka on
+oleminen yötä tien varrella olevissa ravintoloissa, hän ei ole
+ensinkään Kenelm Chillinglyn kaltainen -- varsinkin jos hän on
+rahanpulassa ja voi tulla sellaiseen tilaan, että toivoo saavansa
+päivällistä. Ehkäpä sellainen mies katselee asioita iloisemmalta
+kannalta, ainakaan hän ei voi niitä kolkommalta kannalta katsella.
+Rohkaise mielesi, minä, -- voimmehan koettaa, sinä ja minä."
+
+Kahtena seuraavana päivänä Kenelm huomattiin olevan tavallista
+iloisempana. Hän haukotteli harvemmin kuin ennen, käveli isänsä kanssa,
+pelasi piketiä äitinsä kanssa, ja oli enemmän muitten ihmisten
+kaltainen. Sir Peter oli hyvin mielissään; hän luuli tämän onnellisen
+muutoksen syyksi sen, että hän niin sopivalla tavalla hankki hänen
+matkaansa. Hyvä isä oli kirjeenvaihdossa ylhäisten ystäväinsä kanssa
+Londonissa, joilta hän pyysi suositus-kirjeitä Kenelmille kaikkiin
+Europan hoveihin. Uusmuotisia, mukavia matkalaukkuja tilattiin;
+kokenutta matkapalvelijaa, joka osasi kaikkia kieliä -- ja taisi
+valmistaa franskalaisia ruokiakin, jos vaadittiin -- kehoitettiin
+ilmoittamaan millä ehdoin hän lähtisi Kenelmin kanssa. Sanalla sanoen,
+kaikki hankkeet, jotka sopivat nuorelle aatelismiehelle hänen
+astuessaan maailmaan, sujuivat joutuisasti eteenpäin, kun Kenelm
+Chillingly yhtäkkiä katosi, jättäen jälkeensä Sir Peterin kirjaston
+pöydälle seuraavan kirjeen. --
+
+ "Hellästi rakastettu isäni! Teidän toiveillenne tottelevaisena
+ minä lähden hakemaan todellista elämää ja todellisia ihmisiä,
+ tahi parhaimpia jälittelemiä niistä. Suokaa anteeksi että minä
+ aloitan tätä etsimistä omalla tavallani. Minä olen jo nähnyt
+ kylläksi rouvasihmisiä ja herrasmiehiä -- ne ovat varmaankin
+ samankaltaisia joka paikassa maailmaa. Te toivoitte, että minä
+ hakisin huvituksia. Minä lähden nyt koettamaan onko mahdollista
+ sellaisia löytää. Rouvasväki ja herrasmiehet eivät ole hauskoja;
+ kuta täydellisempiä rouvasihmisiä ja herrasmiehiä he ovat, sitä
+ ikävämpiä he minusta ovat. Rakas isäni, minä lähden seikkailuja
+ etsimään niinkuin Amadis Galliasta, niinkuin Don Quixote,
+ niinkuin Gil Blas, niinkuin Roderick Random -- niinkuin, sanalla
+ sanoen, ainoat todelliset ihmiset, jotka ovat todellista elämää
+ etsineet -- ihmiset, jotka eivät milloinkaan ole olleet olemassa
+ paitsi kirjoissa. Minä lähden jalkasin, minä lähden yksin. Minä
+ olen varustanut itseni suuremmalla rahasummalla kuin minun tulisi
+ tuhlata, sentähden, että jokaisen ihmisen täytyy ostaa kokemusta,
+ ja ensimmäiset sakot ovat kalliit. Minä olen pistänyt viisikymmentä
+ puntaa taskukirjaani ja viisi sovereignia ja seitsemäntoista
+ killinkiä kukkarooni. Tämän rahasumman pitäisi riittää minulle
+ vähintään vuoden, mutta minä luulen, että kokemattomuus tulee
+ riistämään sen minulta kuukaudessa, jonkatähden emme lue sitä
+ miksikään. Koska pyysitte minun itse määräämään matkarahani,
+ niin minä ystävällisesti anon että laskette sen tästä päivästä
+ lukien, ja käskette pankkiirinne maksamaan minulle viisi puntaa
+ kuukaudessa -- tahi yhteensä kuusikymmentä puntaa vuodessa.
+ Tällä rahasummalla en voi nälkään nääntyä, ja jos tarvitsen
+ enemmän, voi olla hauskaa olla pakoitettuna tekemään työtä sen
+ edestä. Älkää lähettäkö minua hakemaan, älkää myöskään kuulustelko
+ minua, älkääkä perhettä levottomaksi tehkö, ja älkää antako
+ naapureille aihetta puhua minusta kertomalla minun tuumani tahi
+ osoittamalla hämmästystänne siitä.
+
+ "Te voitte parhaiten itse määrätä, mitä teidän tulee rakkaalle
+ äidille sanoa. Jos ilmoitatte hänelle asian oikean laidan,
+ niinkuin minä tietysti tekisin, jos jotain hänelle kertoisin,
+ niin minun maineeni on menetetty ja koko kreivikunta tulee
+ puhumaan minusta. Minä tiedän ettette katso vääräksi käyttää
+ hätävalheita, kun sattuu olemaan tarpeellista, niinkuin tässä
+ tapauksessa on.
+
+ "Minä aion viipyä poissa vuoden tahi puolen toista; jos minä
+ pitkitän matkustuksiani, on se tapahtuva sillä tavoin kuin te
+ ehdoittelitte. Sitten aion asettua paikalleni hienoihin
+ seurapiireihin, pyytää teidän maksamaan kaikki kulungit,
+ valhetella omasta puolestani sen verran kun tarvitaan tässä
+ petoksen maailmassa, joka on täynnä harhaluuloja ja on
+ valheen hallitsemana.
+
+ "Jumala teitä siunatkoon, rakas isäni, ja olkaa vakuutettu siitä,
+ että jos joudun johonkin pulaan ja tarvitsen ystävää, niin tulen
+ kääntymään teidän puoleenne. Minulla ei vielä ole muuta ystävää
+ maan päällä, ja toivon että varovaisuuden ja hyvän onnen kantta
+ pääsen toista saamasta. Teidän uskollinen
+
+ "Kenelm.
+
+ "P. S. -- Rakas isä, minä aukaisen kirjeen teidän työhnoneessanne
+ vielä kerta sanoakseni 'Jumala teitä siunatkoon!' ja kertoakseni
+ teille, että hartaasti suutelin teidän vanhoja kastor-kintaitanne,
+ jotka näin pöydällä."
+
+Kun Sir Peter tuli tähän jälkilauseesen, hän otti silmälasit nenältään
+ja pyyhki ne; ne olivat hyvin kosteat.
+
+Sitten hän vaipui syviin ajatuksiin. Sir Peter oli, niinkuin jo olemme
+maininneet, oppinut mies; hän oli myöskin muutamissa asioissa järkevä
+mies; ja hän oli suuresti mieltynyt poikansa luonteen leikilliseen
+puoleen. Mutta mitä hänen tuli sanoa Lady Chillinglylle? Tämä rouva oli
+kokonaan syytön jokaiseen rikokseen, joka voisi riistää häneltä miehen
+luottamuksen sellaisessa asiassa, joka hänen ainoaa poikaansa koski.
+Hän oli siveä rouva -- tavoiltansa laittamaton -- käytöksensä puolesta
+arvoisa ja oli baronetin puoliso. Jokainen, joka hänen näki, saattoi
+kohta ensi vilaukselta sanoa. "Teidän armonne." Oliko tämä nyt rouva,
+jolta jotakin tuli salassa pitää hyvin järjestetyssä perhepiirissä? Sir
+Peterin omatunto vastasi kovaa "ei"; mutta kun hän saattoi omatuntonsa
+vaikenemaan ja katseli asiaa kokeneen miehen kannalta, niin Sir Peter
+käsitti että, tuhminta mitä hän saattoi tehdä, oli ilmoittaa Lady
+Chillinglylle poikansa kirjeen sisällön. Jos vaimonsa saisi tiedon
+siitä, että Kenelm oli hylännyt sen perhe-arvon, jonka hänen nimensä
+käsitti, niin ei mikään aviollinen valta, ilman sellaisia vallan
+väärinkäytöksiä, jotka antaisivat vaimolle oikeuden syyttää miestänsä
+rääkkäyksestä ja sen nojalla pyytää avio-eroa, voisi pidättää Lady
+Chillinglyä kutsumasta kokoon kaikki ratsurengit ja lähettämästä niitä
+joka haaralle ankaralla käskyllä tuoda karkuri takaisin kotia kuolleena
+tahi elävänä -- muureille pantaisiin ilmoituksia "kotoseudulta
+karanneesta" j.n.e. -- kaupungista kaupunkiin lähetettäisiin
+sähkösanoman kautta poliisille salaisia ohjeita -- panettelu tulisi
+koko elinajan kiusaamaan Kenelm Chillinglyä, viittaamalla
+rikoksellisista taipumuksista ja hulluista erhetyksistä -- häntä aina
+osoiteltaisiin "karanneena henkilönä". Ja paeta ja tulla takaisin
+jälleen, sen sijaan kuin tulla murhatuksi, se on pahinta mitä ihminen
+voi tehdä; kaikki sanomalehdet pilkkaavat sellaista henkilöä; yleisen
+säädyllisyyden nimessä vaaditaan tarkka tili siitä, mitä hän on
+toimittanut sillä aikaa kun hän oli näkymättömissä, eikä mitään
+vastausta saada -- henki on pelastettu, mutta ulkonainen arvo
+kadotettu.
+
+Sir Peter otti hattunsa ja lähti ulos, ei tuumimaan valehtelisiko hän
+vaimollensa vai ei, vaan miettimään minkälaisen valheen tämä parhaiten
+ottaisi uskoaksensa.
+
+Hän kulki muutaman kerran edes takaisin terassilla ja ehti sillä aikaa
+miettiä ja kypsyttää sopivimman hätävalheen, joka osoittaa että Sir
+Peter oli hyvin kokenut tällaisissa asioissa. Hän meni taas sisään,
+ohjasi kulkuaan siihen huoneesen, jossa hänen armonsa tavallisesti
+oleskeli, ja sanoi huolettomasti ja iloisesti. "Minun vanha ystäväni,
+Clarevillen herttua, lähtee perheineen näinä päivinä huvimatkalle
+Schweiziin. Hänen nuorin tyttärensä, Lady Jane, on kaunis tyttö eikä
+olisi sopimaton puoliso Kenelmille."
+
+"Lady Jane, nuorin tytär, jolla on niin kaunis tukka, joka oli niin
+suloinen lapsi, kun hänen viimeksi näin, ja leikki kauniin nuken
+kanssa, jonka hän oli keisarinna Eugenieltä saanut. Niin, hän olisi
+todella sopiva vaimo Kenelmille."
+
+"Minä olen iloinen siitä, että olet samaa mieltä kuin minä. Eikö se
+olisi etuisa askel tätä liittoa kohti ja ylipäänsä Kenelmille erittäin
+hyvä, jos hän lähtisi mantereelle herttuan perheen jäsenenä?"
+
+"Epäilemättä."
+
+"Siinä tapauksessa kai hyväksyt mitä olen tehnyt. Herttua lähtee
+ylihuomenna, ja minä olen lähettänyt Kenelm'in pääkaupunkiin ja
+kirjoittanut kirjeen vanhalle ystävälleni. Suot varmaan hänelle
+anteeksi että hän ei jäähyväisiä sanonut. Tiedäthän että vaikka hän on
+paras poika maailmassa, niin hän kuitenkin on omituinen olento; ja kun
+huomasin että hän oli halukas lähtemään, taoin raudan kuumana ollessa
+ja lähetin hänet matkalle yhdeksän aikana tänä aamuna, sillä pelkäsin
+hänen, jos viivyttelisin, taas käsistäni liukuvan."
+
+"Tarkoitatko että Kenelm jo on lähtenyt? Hyvä Jumala!"
+
+Sir Peter hiipi hiljaa huoneesta, huusi palvelijansa ja sanoi. "Minä
+olen lähettänyt Mr Chillingly'n London'iin. Pane kokoon ne vaatteet,
+jotka hän kentiesi tulee tarvitsemaan, jotta kohdakkoin voimme lähettää
+ne hänelle, kun hän kirjoittaa siitä."
+
+Sillä tavoin tuo erinomainen totuuden ystävä Kenelm Chillingly, isän
+taitavan rikoksen kautta totuutta vastaan, oli pelastanut perheensä
+kunnian ja oman maineensa panettelun myrkystä ja poliisin etsimisestä.
+Hän ei ollut "karannut henkilö."
+
+
+
+
+
+
+TOINEN KIRJA.
+
+
+
+
+ENSIMMÄINEN LUKU.
+
+
+Kenelm Chillingly oli lähtenyt isänsä kodista aamuhämärässä, ennenkuin
+kukaan talossa vielä oli hereillä.
+
+"Kieltämättä," sanoi hän astuen yksinäisiä nurmikoita poikki --
+"kieltämättä minä aloitan maailmaan astumiseni niinkuin runoilijat
+aloittavat runoa, jälittelijänä ja sananlainaajana. Minä jälittelen
+kuljeksivaa runoseppää, samoin kuin hän epäilemättä aloitti
+jälittelemällä jotain toista runoseppää. Mutta jos minussa jotain on,
+niin sen täytyy kehittyä omituisessa muodossaan. Ja runosepät eivät
+kumminkaan ole aatteen keksijöitä. Jalkamatkain seikkailut ovat
+tunnetut satu-ajasta asti. Herkules esimerkiksi -- jalkasin
+matkustajana hän tuli taivaasen. Kuinka hiljainen ja autio maailma nyt
+on! Eikö se ole sentähden, että tämä on päivän ihanin hetki?"
+
+Hän pysähtyi ja katseli ympärilleen ja ylöspäin. Oli juhannuksen aika.
+Aurinko oli juuri nousemaisillaan kauniiden kukkulain yli. Kaste
+kimalteli pensastoissa. Taivaalla ei ollut ainoatakaan pilven hattaraa.
+Vihannasta viljavainiosta yksinäinen leivo kohosi ilmaan. Sen laulu
+herätti toiset linnut. Pari minuutia kului, niin iloiset laulajaiset
+alkoivat. Kenelm nöyrästi otti hatun päästänsä ja kumartui sydän
+täynnänsä kunnioitusta ja kiitollisuutta.
+
+
+
+
+TOINEN LUKU.
+
+
+Noin yhdeksän aikana Kenelm saapui kaupunkiin, joka oli kaksitoista
+[kaikki mitat ovat englantilaisia, siis 12 pen. = 2 suom. pen.]
+penikulmaa hänen kodistansa ja johon hän tahalla oli ohjannut kulkuaan,
+sillä hän ei ollut siellä melkein ensinkään tunnettu ulkonäöltään ja
+taisi ostaa mitä hän tarvitsi herättämättä mitään erityistä huomiota.
+Hän oli matkapuvuksensa valinnut metsästyspuvun, sentähden että se oli
+yksinkertaisin ja näytti vähimmin sopivan hänelle aatelismiehenä. Mutta
+tämä puku oli kuitenkin niin sievästi tehty että joka ikinen työmies,
+jonka hän kohtasi, otti lakin päästänsä. Sitä paitsi, kukapa käy
+metsästyspuvussa kesäkuussa, tahi metsästyspuvussa ensinkään, paitsi
+metsänvartijat tahi aatelismies, jolla on erityinen lupa metsästää?
+
+Kenelm meni suureen kauppapuotiin, jossa oli valmiita vaatteita kaupan,
+ja osti sellaisen puvun, joka sopi köyhänlaiselle arentimiehelle
+pyhävaatteeksi: paksun, karkean puvun, joka oli puoleksi takki,
+puoleksi nuttu, samallaisesta kankaasta tehdyt liivit, paksut housut,
+kapean kaulahuivin, muutamia paitoja ja villasukat, jotka soveltuivat
+muuhun pukuun. Hän osti myöskin nahkaisen matkalaukun, johon mahtui
+hänen vaatteensa ja pari kirjaa sekä kampa ja harja, jotka hän oli
+ottanut mukaansa lakkariinsa. Siltä matkatavaroiden joukossa kotona ei
+ollut yhtään matkalaukkua.
+
+Kun hän oli nämä ostokset tehnyt ja maksanut ne, niin hän nopein
+askelin kulki läpi kaupungin ja pysähtyi halvan ravintolan kohdalle,
+jonka oven yläpuolella oli kilpi, johon oli kirjoitettu: "Virvokkeita
+ihmisille ja eläimille." Hän astui pieneen huoneesen, jossa tähän
+aikaan vuorokautta ei ollut ketään, pyysi aamiaista ja söi suurimman
+osan neljän pencen maksavaa leipää ja kaksi munaa.
+
+Täten virvoitettuansa itsensä, hän taas astui edelleen ja poikkesi tien
+vieressä olevaan tiheään pensastoon, jossa hän riisui päältänsä ne
+vaatteet, jotka hänellä oli päällä, ja puki yllensä ne, jotka hän oli
+ostanut, ja parin suuren kiven avulla hän upotti hylätyt vaatteet
+pieneen mutta syvään lammikkoon, jonka hän kaikeksi onneksi löysi
+tiheää pensasta kasvavassa laaksossa, jossa joukko vikloja talvisaikana
+tavallisesti oleskeli.
+
+"Noh," sanoi Kenelm, "nyt minä todella alan uskoa, että olen tullut
+pois omasta itsestäni. Minä olen toisen miehen nahassa; sillä mitähän
+onkaan, kun asiaa oikein mietitään, nahka muuta kuin sielun verho, ja
+mitä on puku muuta kuin sopiva nahka? Jokainen säädyllinen sielu häpee
+omaa nahkaansa. Katsotaan suurimmaksi törkeydeksi näyttää sitä, ja
+ainoastaan alhaisimmalla kannalla olevat raakalaiset sitä tekevät. Jos
+puhtain sielu, joka tätä nykyä maan päällä löytyy, Rooman paavi tahi
+Canterburyn arkkipiispa, kävelisi Strandkatua pitkin Londonissa siinä
+puvussa, jonka luonto hänelle antoi, nimittäin alastomana, niin hän
+vedettäisiin oikeuden eteen ja pantaisiin vankeuteen sentähden, että
+hän oli yleisöä loukannut."
+
+"Niin, minä olen nyt toisen miehen nahassa. Kenelm Chillingly, minä en
+enää ole
+
+ "Teidän uskollinen,
+
+"Vaan minä olen
+
+ "Suurimmalla kunnioituksella
+ "Teidän tottelevainen nöyrä palvelijanne."
+
+Kepein askelin ja ilomielin riensi täten muuttunut matkamies metsästä
+tomuiselle maantielle.
+
+Hän oli kulkenut noin tunnin aikaa ja kohdannut ainoastaan muutamia
+ihmisiä, kun hän oikealta kuuli nuoren, kimakan äänen huutavan.
+"Auttakaa, auttakaa! -- minä en tahdo tulla -- minä sanon teille,
+ett'en tahdo!" Vallan hänen edessänsä seisoi korkean portin kohdalla
+surullisen näköinen, harmaa hevonen pienten kääsien edessä. Suitset
+riippuivat vallan irti hevosen niskalla. Eläin oli nähtävästi tottunut
+seisomaan hiljaa, kun niin käskettiin, ja oli hyvillään, kun oli
+tilaisuutta siihen.
+
+Huuto. "Auttakaa, auttakaa!" kuului toistamiseen ja sen ohessa kuului
+karkeamman äänen kovempi huuto, joka ilmoitti vihaa ja uhkausta. Nämät
+äänet nähtävästi eivät olleet hevosen päästämiä. Kenelm katseli portin
+yli ja näki muutaman kyynärän päässä, niityllä, hyvin puetun
+nuorukaisen kaikin voimin taistelevan rotevan keski-ikäisen miehen
+kanssa, joka piti häntä kiinni käsivarresta ja laahasi häntä mukaansa.
+
+Urhoollisen Sir Kenelm Digbyn kaiman luonnollinen ritarillisuus
+kohdakkoin heräsi. Hän hyppäsi portin yli, tarttui miehen kaulukseen ja
+huudahti. "Hyi häpeä! mitä te'ette tuolle poikaraukalle? -- antakaa
+hänen olla rauhassa!"
+
+"Mitä perkele se teihin koskee?" tiuskasi roteva mies säihkyvin silmin
+ja vallan raivoisena. "Ah, ehkä olette te juuri tuo roisto? -- niin, ei
+ole epäilemistäkään. Minä maksan teille siitä, konna!" ja yhä
+toisella kädellään pitäen nuorukaista kiinni, hän toisella kädellä
+lyödä läjähytti Kenelmiä, jonka silmät ja nenä pelastuivat tästä
+äkillisestä hyökkäyksestä ainoastaan sen kautta että hän oli taitava
+nyrkkitappelussa ja hyvin notkea. Kuinka olikaan niin voimakas mies
+joutui tappiolle; Kenelm väisti iskun ja löi niin taitavasti
+vastustajansa että roteva mies yhtäkkiä makasi selällään maassa sääret
+ylöspäin. Nuorukainen, joka nyt oli päässyt irti, tarttui Kenelmin
+käsivarteen ja veti hänet pois niityltä, huutaen. 'Tulkaa, tulkaa
+ennenkuin hän pääsee ylös! pelastakaa minua! pelastakaa minua!'
+Ennenkuin Kenelm oli toipunut kummastuksestaan, oli nuorukainen vienyt
+hänet portille ja hypännyt ylös kääseihin, nyyhkyttäen. 'Astukaa ylös!
+Minä en osaa ajaa; astukaa kääseihin ja ajakaa! Pian, pian!'"
+
+"Mutta," alkoi Kenelm.
+
+"Nouskaa ylös, muuten tulen hulluksi." Kenelm totteli, nuorukainen
+antoi hänelle suitset, otti itse piiskan ja löi voimiensa takaa
+hevosta. Tämä lähti juoksemaan.
+
+"Seisauttakaa -- seisauttakaa -- seisauttakaa, varas! -- rosvo! -- Hei!
+-- varkaat -- varkaat -- varkaat -- seisauttakaa!" huusi ääni heidän
+takanaan. Kenelm väkinäisesti käänsi päätänsä ja näki tuon rotevan
+miehen istuvan hajareisin portilla kauheasti raivoten. Se oli vaan
+vilahdus; piiska viuhui taas, hevonen lähti laukkaamaan täyttä nelistä,
+kääsit hyppivät ja keikkuivat tiellä, ja Kenelmin ei onnistunut saada
+piiskaa käteensä rauhoittaakseen hevosta, ennenkuin olivat peninkulman
+päässä rotevasta miehestä.
+
+"Nuori herra," sanoi Kenelm silloin, "ehkä olette hyvä ja selitätte
+minulle asian."
+
+"Sitten; ajakaa vaan, tämä on hyvä hevonen; minä maksan teille
+vaivastanne."
+
+Kenelm sanoi totisesti. "Minä tiedän että todellisessa elämässä
+palvelus ja maksu luonnollisella tavalla seuraavat toisiansa. Mutta
+jättäkäämme maksu siksensä, kunnes sanotte minkä palveluksen minun
+tulee teille tehdä. Ja ennen kaikkea, mihin minun tulee ajaa? Me
+tulemme kohdakkoin paikkaan, jossa kolme tietä yhtyy, mikä näistä minun
+on valitseminen?"
+
+"En minä tiedä; tuossa on tienviitta. Minä tahdon mennä -- mutta se on
+salaisuus; ettehän te minua petä? Luvatkaa -- vannokaa se minulle."
+
+"Minä en milloinkaan vanno enkä kiroile, paitsi kun -- olen
+suutuksissa, joka, ikävä kyllä, hyvin harvoin tapahtuu; enkä minä lupaa
+mitään ennenkuin tiedän mitä lupaan; enkä myöskään aja nuoria
+karkulaisia toisten ihmisten kääseissä, jollen tiedä vieväni heitä
+turvalliseen paikkaan, josta heidän isänsä ja äitinsä saavat heidät
+käsiinsä."
+
+"Minulla ei ole isää eikä äitiä," sanoi nuorukainen suruisesti ja hänen
+huulensa vapisivat.
+
+"Poika raukka! Minä otaksun, että tuo paksu lurjus oli
+koulu-opettajanne, ja että te karkaatte rangaistuksen pelosta."
+
+Poika purskahti suureen nauruun; iloiseen, heleään nauruun, joka teki
+syvän vaikutuksen Kenelm Chillinglyyn. "Ei, hän ei aikonut minua
+rangaista; hän ei ole koulun-opettaja; hän on sitäkin pahempi."
+
+"Onko se mahdollista? Mikä hän on?"
+
+"Setäni."
+
+"Vai niin! sedät ovat tunnetut julmuudestaan; jo klassillisessa
+muinaisuudessa he olivat sellaisiksi tunnetut ja Richard III oli ainoa
+oppinut suvussansa."
+
+"Oh! klassillinen muinaisuus ja Richard III!" sanoi nuorukainen
+kummastuneena, ja katseli tutkivin silmin miettiväistä kyytimiestä.
+"Kuka olette? Te puhutte niinkuin herrasmies."
+
+"Suokaa anteeksi. Minä en enää niin tee, jos voin sitä välttää."
+
+"Tämä alkaa tuntua huvittavalta," ajatteli Kenelm. "Mikä onni sentään
+on tulla toisen miehen nahkaan ja toisen kääseihin lisäksi!" Ääneen hän
+sanoi. "Tässä on tienviitta. Jos aikomuksenne on karata setänne luota,
+niin nyt on aika ilmoittaa minulle mihin aiotte karata."
+
+Nuorukainen kumartui kääsin yli ja katseli tarkemmin tienviittaa.
+Sitten hän iloisesti taputti käsiänsä.
+
+"Se on oikein! Minä juuri arvasin sitä. Siinä on: Tor-Hadhamiin,
+kahdeksantoista peninkulmaa! Tämä tie vie Tor-Hadhamiin."
+
+"Onko tarkoituksenne että minun pitää kyyditä teitä koko tämä matka --
+kahdeksantoista peninkulmaa?"
+
+"On."
+
+"Ja kenen luokse menette?"
+
+"Sen minä sitte sanon. Ajakaa vaan eteenpäin! Minä en osaa ajaa -- en
+ole eläissäni ajanut -- muuten en pyytäisi teitä sitä tekemään. Minä
+teitä rukoilen, älkää minua jättäkö! Jos olette herrasmies, niin ette
+sitä tee; ja jos ette ole herrasmies, niin minulla on 10 puntaa
+kukkarossani, te saatte ne kun minä onnellisesti pääsen Tor-Hadhamiin.
+Älkää kieltäkö; henkeni on vaarassa."
+
+Nuorukainen alkoi taas nyyhkyttää. Kenelm ohjasi hevosen pään
+Tor-Hadhamia kohti ja nuorukainen herkeni nyyhkyttämästä.
+
+"Te olette hyvä, kiltti mies," sanoi nuorukainen, pyyhkien silmiänsä.
+"Minä pelkään, että vien teidät liian kauas tieltänne."
+
+"Minulla ei ole mitään määrättyä tietä, ja voin yhtä hyvin lähteä
+Tor-Hadhamiin, jossa en ole milloinkaan käynyt, kun johonkin toiseen
+paikkaan. Minä olen vaan matkamies maan pinnalla."
+
+"Ovatko teidänkin vanhempanne kuolleet? Te ette kuitenkaan ole paljon
+vanhempi minua."
+
+"Pikku herrani," sanoi Kenelm totisesti, "minä olen vasta tullut
+täysikäiseksi; ja te, luullakseni, olette neljäntoista vuotias."
+
+"Oh, kuinka lystillistä!" huudahti nuorukainen äkisti. "Eikö se ole
+lystiä?"
+
+"Se ei ole niinkään lystiä, jos minä tuomitaan pakkotyöhön siitä, että
+olen varastanut setänne kääsit ja ryöstänyt hänen pieneltä
+holholaiseltaan 10 puntaa. Mutta nyt muistan, teidän kiivas
+sukulaisenne luuli lyövänsä toista, kun hän tähtäsi minuun. Hän kysyi:
+'Oletteko _te_ se roisto?' Mikä roisto se on, josta hän puhui? Hän on
+nähtävästi teidän uskottunne."
+
+"Roisto! Hän on kunniallisin, jaloin -- Mutta siitä ei sen enempää nyt;
+te opitte häntä tuntemaan kun tulemme Tor-Hadhamiin. Sivaltakaa hevosta
+piiskalla; se kulkee niin hiljaa."
+
+"On vastamäkeä; kunnon mies säälii hevostansa."
+
+Kenelmin ei onnistunut viekkaudella eikä kaunopuheliaisuudella saada
+muuta selitystä nuorelta kumppaniltaan, kun mitä hän jo oli saanut.
+Kuta edemmäksi tulivat ja kuta enemmän matkan päämaalia lähenivät, sitä
+äänettömämmäksi molemmat kävivät. Kenelm vakaasti mietiskeli, että
+hänen ensimmäisen päivänsä kokemus todellisesta elämästä toisen nahassa
+oli saattanut hänen omaa nahkaansa jonkimoiseen vaaraan. Hän oli lyönyt
+maahan miehen, joka nähtävästi oli kunnioitettava ja varakas, ja oli
+vienyt pois tämän miehen holhotin, ja käytti omavaltaisesti tämän
+miehen tavaroita -- hänen kääsiänsä ja hevostansa. Kaikkea tätä oli
+hänen tyydyttävällä tavalla selittäminen tuomarille, mutta miten?
+Siten, että hän palaisi entiseen nahkaansa; tunnustaisi olevansa Kenelm
+Chillingly, joka oli saanut kiitosta yliopistossa ja oli perivä hyvän
+nimen ja 10,000 puntaa vuotuista tuloa. Mutta mikä häiriö siitä
+syntyisi! ja hän joka sellaista oikein inhosi. Hänen täytyisi selittää
+mistä syystä hän oli valhepuvussa, puvussa, jollaisessa ei ikänä oltu
+baronetin vanhinta poikaa nähty, jos hän ei ollut karannut
+kullankaivajain luokse. Oliko tämä nyt tila, johon Chillinglyin niin
+kunnianarvoisen perheen perillinen, jonka kolmella sinisellä kalalla
+varustettu vaakuna oli alkuansa vanhimmasta englannin heraldikin
+ajoista, Edward III hallituksen ajasta, voi joutua loukkaamatta noiden
+kolmen kalan kylmää ja vanhaa verta?
+
+Entäs hän itse, Kenelm, noista kolmesta kaloista puhumatta? Mikä
+nöyryytys! Hän oli hylännyt kunnioitettavan isänsä hyvästi harkitut
+valmistukset hänen matkaansa varten; hän oli itsepintaisesti valinnut
+oman tiensä omalla uhallaan; ja nyt, ennenkuin puolet ensimmäisestä
+päivästä oli kulunut, mihin kamalaan pulaan hän oli joutunut! Ja millä
+hän voi itseänsä puolustaa? Pieni poika parka, joka milloin itki
+milloin nauroi, oli kuitenkin kyllin taitava käärimään Kenelm
+Chillinglyä sormensa ympärille; käärimään _häntä_ -- miestä, joka piti
+itseänsä paljoa viisaampana kuin vanhempansa -- miestä, joka
+yliopistossa oli mainetta saavuttanut -- miestä, joka luonteensa
+puolesta oli mitä totisin -- miestä, jolla oli niin tarkka
+arvostelukyky, ett'ei löytynyt mitään taiteen tahi luonnon alalla,
+jossa hän ei olisi vikaa huomannut -- että hän oli joutunut tällaiseen
+seuraan, se oli vähintään harmillista.
+
+Nuorukainen sitä vastoin, johon Kenelm tavan takaa loi katseen, näytti
+vallan lumotulta. Väliin hän nauroi ääneen itsekseen, väliin hän hiljaa
+itki; väliin hän ei nauranut eikä itkenyt vaan näytti vaipuneen syviin
+ajatuksiin. Heidän lähetessänsä kaupunkia, Kenelm pari kertaa töytäsi
+nuorukaista kylkeen ja sanoi. "Poikani, minun täytyy puhua pari sanaa
+teidän kanssanne;" ja kummallakin kerralla poika oli vastannut
+haaveksimalla äänellä:
+
+"Hiljaa! Minä ajattelen."
+
+Ja siten he saapuivat Tor-Hadhamin kaupunkiin; hevonen oli silloin jo
+väsymyksestä uupumaisillaan.
+
+
+
+
+KOLMAS LUKU.
+
+
+"Noh, nuori herra," sanoi Kenelm tyyneellä, mutta vakaalla äänellä --
+"nyt olemme siinä kaupungissa, johon minun piti viedä teidät. Ja nyt
+sanomme toinen toisellemme jäähyväiset."
+
+"Ei, ei jäähyväisiä! viipykää hetkinen minun luonani. Minua alkaa
+peloittaa, ja minä olen niin yksin ja turvaton;" ja poika, joka ennen
+oli vetäytynyt Kenelmin luota, pani nyt kätensä Kenelmin käteen ja
+lähestyi häntä hyväillen.
+
+En tiedä mitä lukijani tähän saakka lienee ajatellut Kenelm
+Chillinglystä, mutta kaikissa hänen kummallisen luonteensa mutkissa
+löytyi tie, joka vei suoraan hänen sydämeensä -- kun vaan oli häntä
+heikompi ja pyysi häneltä turvaa.
+
+Hän kääntyi äkkiä, hän unohti tilansa omituisuuden ja vastasi. "Pikku
+tuittupää, ennen saa minua ampua kuolijaksi, kuin minä teitä heitän,
+jos pulassa olette. Mutta meidän täytyy myöskin sääliä hevosta --
+sanokaa hevosen tähden mihin meidän tulee mennä."
+
+"Minä toden totta en voi sitä sanoa; en ole milloinkaan ennen ollut
+täällä. Ajakaamme johonkin pieneen rauhalliseen ravintolaan. Ajakaa
+hiljaa -- katselkaamme mistä sellaisen löytäisimme."
+
+Tor-Hadham oli iso kaupunki; se ei nimenomaan ollut kreivikunnan
+pääkaupunki, mutta kaupan ja liikkeen suhteen se kuitenkin todella oli
+sitä. Se suora katu, jota pitkin hevonen kulki niin hitaasti, kun olisi
+se vetänyt voittovaunuja pyhää kukkulaa ylös, näytti hyvin vilkkaalta.
+Kauppapuodit olivat varustetut suurilla yhdestä lasilevystä tehdyillä
+ikkunoilla; kaduilla liikkui kirjava joukko, ei ainoastaan kauppaväkeä,
+vaan sellaistakin, joka kulki siellä huvin vuoksi, sillä suuri joukko
+ohitsekulkijoita oli nuoria, hyvästi puettuja naisia, moniaat
+kauniitakin. Rykmentti hänen majesteettinsa husaariakin oli pari päivää
+ennen saapunut kaupunkiin, ja tämän onnellisen rykmentin upseerit ja
+vierasvaraisen kaupungin naiset kilpailivat kumpiko heistä voisi
+hankkia toiselle puolelle suurimman joukon voitettuja ja haavoitettuja.
+Näiden sankarien tulo, jotka virkansa puolesta ovat vihollisen väestön
+vähentäjiä ja ystävällisen väestön lisääjiä, oli vaikuttanut suuren
+virkeyden sellaisten huvitusten toimittajissa, jotka saattavat nuoria
+ihmisiä yhteen, -- pilkkaan-ampumiset, laulajaiset, tanssit
+ilmoitettiin seiniin ja lauta-aitoihin sekä kauppapuotien ikkunoihin
+asetettujen julistuksien kautta.
+
+Poika kurkisti uteliaasti kääseistä ja katseli erittäin näitä
+julistuksia, kunnes hän vihdoin vilkkaasti huudahti.
+
+"Ah, minä olin oikeassa -- tuossa se on!"
+
+"Mitä siinä on?" kysyi Kenelm. "Ravintolako?" Hänen toverinsa ei
+vastannut, vaan Kenelm, joka seurasi nuorukaisen silmäystä, huomasi
+summattoman suuren julistuksen:
+
+ "Huomen-illalla teaatteri avataan.
+ Rirhard III
+ Mr Compton."
+
+"Kysykää joltakin missä teaatteri on," sanoi nuorukainen, kääntyen
+toisaalle.
+
+Kenelm seisautti hevosen, kysyi teaatteria ja neuvottiin poikkeemaan
+ensimmäiselle oikealla kädellä olevalle poikkikadulle. Muutaman
+minuutin kuluttua he kauheasti kolkon ja aution syrjäkadun kulmassa
+näkivät näytelmä-runottareille pyhitetyn, ruman ja rappeutuneen
+huoneuksen. Seinämiin oli kiinnitetty julistuksia, joissa nimi Compton
+esiintyi niin jättiläis-kokoisena, kuin kirjaimilla voi saada aikaan.
+Nuorukainen huokasi. "Katsokaamme nyt," sanoi hän, "onko täällä lähellä
+ravintolaa -- menkäämme läheisimpään."
+
+Mutta ei mitään ravintolaa näkynyt, joka olisi ollut pientä, siivotonta
+kapakkaa parempi, ennenkuin he vähän matkaa teaatterista tulivat
+siistille, vanhanaikuiselle, autiolle torille, jonka varrella oli
+sievä, valkeaksi kalkittu talo, jonka etuseinään, suurilla mustilla,
+kolkon näköisillä kirjaimilla oli kirjoitettu. "Raittiuden ravintola."
+
+"Pidättäkää," sanoi nuorukainen; "eikö tämä teistä sopisi meille? Se
+näyttää niin hiljaiselta."
+
+"Eipä se voisi hiljaisemmalta näyttää jos se olisi hautakivi," vastasi
+Kenelm.
+
+Poika tarttui ohjaksiin ja seisautti hevosen. Hevonen oli siinä tilassa
+että heikoinkin nykäys ohjaksista oli kylläksi sitä seisauttamaan,
+vaikka se jotenkin surullisesti käänsi päätänsä, ikäänkuin se epäilisi
+tokko raittiuden sääntöjen mukaan heinät ja kaurat olivat luvallisia
+ravinto-aineita. Kenelm astui kääseistä ja meni sisään. Siivosti puettu
+nainen astui esiin jonkilaisen lasisen ruokakaapin takaa, joka kaappi
+myöskin oli pöytänä, mutta jolla ei näkynyt niitä virkistys-juomia,
+jotka ehdottomasti kuuluvat ravintolan-pöytään; sen sijaan pöydällä oli
+kaksi isoa kylmää vettä sisältävää vesi-astiaa, pari lasia sekä
+moniaita lautasia, joilla oli vehnäsiä ja sokurileipiä. Nainen kysyi
+kohteliaasti millä hän voisi olla vieraille mieliksi.
+
+"Mieliksi," vastasi Kenelm vakaasti kun ainakin, "ei ole se sana, jonka
+minä olisin valinnut. Mutta voitteko palvella hevostani -- minä
+tarkoitan tätä hevosta -- antamalla sille kauroja ja hankkimalla sille
+tallia, ja tätä nuorta miestä ja minua toimittamalla meille erityistä
+huonetta ja päivällistä?"
+
+"Päivällistä!" toisti emäntä -- "päivällistä!"
+
+"Minä pyydän nöyrimmästi anteeksi, rouva. Mutta jos sana 'päivällinen'
+ei teitä miellytä, niin sanon sen sijaan jotakin syötävää ja juotavaa."
+
+"Juotavaa! Tämä on ankara raittiuden ravintola, sir."
+
+"Noh, jos täällä ei syödä ja juoda," huudahti Kenelm kiivaasti, sillä
+hänen oli nälkä, "niin jääkää hyvästi."
+
+"Odottakaas, sir. Me syömme ja juomme kyllä täällä. Mutta me olemme
+hyvin kohtuullista väkeä. Me emme salli väkeväin juomien nauttimista
+täällä."
+
+"Eikö olutlasillistakaan?"
+
+"Ainoastaan inkevääri-olutta. Väkeväin juomain nauttiminen on ankarasti
+kielletty. Meillä on teetä, kahvia ja maitoa. Mutta enimmät vieraamme
+kuitenkin mieluisimmin juovat puhdasta vettä? Mitä ruokaan tulee,
+sir ... niin saatte mitä vaan haluatte."
+
+Kenelm pudisti päätänsä ja aikoi lähteä pois, kun nuorukainen, joka oli
+hypännyt alas kääseistä ja kuullut keskustelun, kiivaasti huusi. "Mitä
+tämä tarkoittaa? Kuka väkeviä juomia tahtoo? Vesi on kyllä hyvää. Ja
+mitä päivälliseen tulee, -- niin ollaan tyytyväiset mihin hyvänsä.
+Olkaa hyvä ja viekää meitä erityiseen huoneesen, minä olen niin
+väsynyt." Nämä viimeiset sanat lausuttiin niin kauniisti ja suloisesti,
+että emäntä kohdakkoin vallan muuttui, mutisi "poika parka", ja vielä
+hiljemmin, "oi kuinka kauniit kasvot hänellä on!" nyykäytii päätänsä ja
+näytti heille tien siistiä, vanhanaikuisia portaita ylös.
+
+"Mutta hevonen ja kääsit -- mihin ne joutuvat?" sanoi Kenelm, sillä
+omatunto soimasi häntä siitä, että hevosta ja sen omistajaa oli niin
+pahoin kohdeltu tähän asti.
+
+"Noh, mitä hevoseen ja kääseihin tulee niin teillä on Jukesin
+vuokratalli muutaman kyynärän päässä saman kadun varrella. Me emme itse
+ota vastaan hevosia -- meidän kävijöillämme on harvoin hevosia; mutta
+Jukesilla se hoidetaan hyvästi."
+
+Kenelm vei hevosen täten osoitettuun vuokratalliin ja viipyi siellä
+siksi kun hän näki, että se oli viilistynyt, kuivanut ja kauroilla
+varustettu -- sillä Kenelm Chillingly oli hyvin hyvä eläimiä kohtaan --
+ja sitten hän kauhean nälkäisenä palasi raittiuden ravintolaan,
+jossa hän vietiin pienen pieneen saliin, jonka keskilattialla oli
+matonpalanen ja kuusi pientä rottinkituolia; seinillä oli kuvia, jotka
+kuvasivat väkeväin juomain vaikutusta muutamiin ihmisiin -- muutamat
+olivat aaveiden kaltaisia, toiset paholaisten näköisiä, kaikki kurjassa
+ja surkeassa tilassa, joka oli jyrkkä vastakohta onnellista perhettä
+kuvaamaan tauluun: iloisen näköisiä vaimoja, hyvin voipia miehiä,
+punaposkisia lapsia, jotka olivat _sen_ onnellisen tilan vertauskuvana,
+jossa raittiudenseuran jäsenet elivät.
+
+Pöytä, jolla oli puhdas vaate sekä kahdet veitset ja kahvelit, veti
+kuitenkin etupäässä Kenelmin huomion puoleensa.
+
+Nuorukainen seisoi ikkunan kohdalla ja näytti katselevan pientä
+akvaariota, joka oli siellä ja jossa oli tavallinen määrä pieniä
+kaloja, matelijoita ja hyönteisiä, jotka luonnollisessa alapaikassaan
+nauttivat raittiuden iloista elämää, vaikka tietysti väliin söivät
+toinen toisiaan.
+
+"Mitähän ruokaa he aikovat meille antaa?" kysyi Kenelm. "Pitäisihän sen
+nyt tähän aikaan oleman valmiina."
+
+Tämän sanottua hän kovasti nykäisi kellonsoitinta. Nuorukainen astui
+esiin ikkunan luota ja Kenelm kummastuneena katseli hänen hempeitä
+liikkeitään ja suloisia kasvojaan, sillä hän oli paljon kauniimpi nyt,
+kun hän oli ilman hattua ja oli pessyt tomun puhtaista kasvoistaan. Hän
+oli kieltämättä erinomaisen kaunis poika, ja jos hän saisi elää
+aikamieheksi, niin hän tulisi haavoittamaan monta naissydäntä. Hän
+läheni Kenelmiä jotenkin itsensä-alentavalla ylpeydellä, joka harvoin
+ilmoittaa korkeampaa säätyä, jos se on kuninkaallista säätyä alempi,
+ojensi kätensä ja sanoi.
+
+"Sir, te olette käyttänyt itseänne hyvin, ja minä kiitän teitä."
+
+"Teidän Kuninkaallinen Korkeutenne on liian nöyrä," vastasi Kenelm
+Chillingly, syvästi kumartaen; "mutta oletteko tilanneet päivälliset?
+Ja mitähän ruokaa aiotaan meille antaa. Ei kukaan näy kuulevan täällä,
+vaikka soitetaan. Koska se on raittiuden ravintola, ovat luultavasti
+kaikki palkolliset juovuksissa."
+
+"Miksi he raittiuden ravintolassa olisivat juovuksissa?"
+
+"Miksi! Noh, sentähden että tavallisuuden mukaan ne ihmiset, jotka
+hartaasti ovat jotakin olevinaan, ovat vastakohta siitä, minkä sanovat
+olevansa. Mies, joka on olevinaan pyhimys, on varmaan suuri syntinen,
+ja miehessä, joka kehuu olevansa syntinen, on vallan varmaan pieni
+tarkkava ja kyynelsilmäinen kappale pyhimys-luontoa, joka on kylliksi
+tekemään hänestä veijarin. Rehellinen ihminen, olkoonpa pyhimys tahi
+syntinen, ei kehu olevansa pyhimys eikä syntinen. Ajatelkaa esimerkiksi
+pyhän Augustinon kehuvan, että hän on pyhimys, tahi Robert Burns'in,
+että hän on syntinen; ja vaikka te, poikani, luultavasti ette ole pyhän
+Augustinon tunnustuksia ettekä Robert Burns'in runoja lukeneet, niin
+uskokaa kuitenkin minua, kun sanon että molemmat olivat kunnon miehiä;
+ja vähäisellä eroituksella opetuksen ja kokemuksen suhteen, Burns olisi
+voinut kirjoittaa Tunnustukset ja Augustino runot. Mutta voimia ennen
+kaikkia! Minä olen kuolemaisillani nälkään. Mitä pyysitte
+päivälliseksi, ja milloin tuovat ruokaa?"
+
+Nuorukainen, joka oli avannut jo luonnostakin suuret, mustat silmänsä
+selälleen, sillä aikaa kun hänen pitkä, parkkumihousuihin puettu
+matkakumppaninsa puhui niin suojelevalla tavalla Robert Burns'ista ja
+pyhästä Augustinosta, vastasi rukoilevalla ja ujolla äänellä. "Minä
+olen pahoillani siitä, että en tullut ajatelleeksi päivällistä. Minun
+olisi tullut osoittaa suurempaa kohteliaisuutta teitä kohtaan. Emäntä
+kysyi minulta mitä me tahtoisimme. Minä vastasin. 'Mitä tahansa'; ja
+emäntä mutisi jotain" -- (tässä nuorukainen vaikeni).
+
+"Noh, mistä hän mutisi? Lampaanpaististako?"
+
+"Ei. Kaalista ja riisipuddingista."
+
+Kenelm Chillingly ei milloinkaan kiroillut eikä milloinkaan joutunut
+raivoon. Sellaisissa tilaisuuksissa, jolloin karkeammat inhimillisestä
+tomusta tehdyt olennot kiroilivat ja raivosivat, hän osoitti
+tyytymättömyyttänsä niin surumielisillä ja murheellisilla
+kasvoinjuonteilla, että tiikerikin olisi siitä leppynyt. Hän kääntyi
+nyt nuorukaiseen ja jupisi: "Kaalia! -- Nälkään kuoleminen!" ja vaipui
+rottinkituolille, hiljaa lisäten. "Niin on inhimillisen kiitollisuuden
+laita!"
+
+Nuorukaista nähtävästi tämä katkera, mutta lempeä moite syvästi
+liikutti. Kyyneleet milteivät tukehduttaneet hänen ääntänsä, kun hän
+sammaltaen sanoi. "Antakaa anteeksi, minä olin kiittämätön. Minä
+juoksen kohta alas katsomaan mitä ruokaa heillä on;" ja samassa hän
+katosikin. Kenelm istui liikkumattomana paikallaan; hän oli toden
+perään vaipunut sellaiseen unelmaan eli pikemmin sisällisen ja
+hengellisen olennon huokumiseen, johon indialaisen dervischin
+tietoisuus voipi, niin ainakin väitetään, pitkällisen paaston kautta
+vaipua. Voimakkaalla ruumiilla varustetun miehen ruokahalu on sitä
+laatua, että kaali ja riisipuddinki eivät voi sitä tyydyttää. Sitä
+todistaa itse Herkules, jonka halu vahvan ruo'an perään on
+klassillisten runoilijain alituisena pilkan-aineena. Minä en tiedä
+tokko Kenelm Chillingly olisi tappelussa ja syömisessä Tebalaisen
+Herkuleen voittanut; mutta kun hänen teki mieli tapella tahi kun hänen
+teki mieli syödä, niin Herkuleen kaikki voima olisi ollut tarpeen,
+jotta hän ei tappiolle joutuisi.
+
+Kymmenen minuuttia poissa oltuaan nuorukainen tuli takaisin loistavin
+silmin. Hän taputti Kenelm'iä olkapäähän ja sanoi iloisesti. "Minä olen
+antanut heidän hakata suuren kappaleen lampaanpaistia, paitsi kaalia,
+ja sitten he vielä antavat meille suuren riisipuddingin sekä munia ja
+läskiä lisäksi. Rohkaiskaa mielenne! Kaikki on valmiina minuutin
+kuluessa."
+
+"Ah!" sanoi Kenelm.
+
+"He ovat hyviä ihmisiä; heidän tarkoituksensa ei suinkaan ollut
+rajoittaa teitä; mutta näyttää siltä kun enimmät heidän vieraansa
+söisivät vaan kasvi-aineita ja ryyniruokia. Täällä on perustettu yhtiö
+näillä perusteilla; emäntä sanoo niiden olevan filosofeja."
+
+Kun sana "filosofi" lausuttiin, kohosi Kenelm'in rinta niinkuin vanhan
+metsästäjän, kun hän kuulee huudettavan. "Hoi! Holohei!" "Filosofeja!"
+sanoi hän -- "filosofeja toden totta! Oi mitä hölmöjä, jotka eivät tunne
+edes ihmisen hampaan rakennusta! Katsokaa, poikani, jos ei vaan päällä
+olisi mitään jäljellä nykyisestä ihmissuvusta, niinkuin mainio
+kirjailija sanoo kerran tapahtuvan -- ja vahva puhdistus se tulee
+olemaan -- jos, sanon minä, ei mitään muuta ihmisestä silloin olisi
+jäljellä, kuin hänen hampaansa ja peukaloidensa fossiliat, niin
+filosofi sitä sukua, joka ihmistä seuraisi, kohta näistä jäännöksistä
+näkisi kaikki mikä on ihmiselle omituista, koko hänen historiansa; hän
+sanoisi, vertaillessa sellaista peukaloa kotkan tahi tiikerin kynteen
+tahi hevosen kavioon, että tämän peukalon omistaja on ollut kynsillä ja
+kavioilla varustettujen olentojen herrana. Voitte väittää että
+apinansuvussakin on peukalot. Se on totta; mutta verratkaa apinan
+peukalo ihmisen peukaloon, -- olisiko suurin apinan peukalo voinut
+rakentaa Westminster Abbey'ta? Mutta peukalotkin ovat heikkoja
+todisteita ihmisestä hänen hampaisinsa verrattuina. Katsokaa hänen
+hampaitansa!" -- tässä Kenelm aukaisi suunsa selkomen selälleen, jotta
+se ulottui korvasta korvaan, ja näytti kaksi norsunluista puolipiiriä,
+jotka olivat niin täydellisesti tehdyt puremista varten, että
+parahinkin hammaslääkäri olisi epäillyt voivansa sellaisia tehdä. --
+"Katsokaa ihmisen hampaita!" Nuorukainen ehdottomasti vetäytyi
+takaisin. "Ovatko nämä kurjan kaalinsyöjän hampaita? Tahi onko se
+ryyniruokien syömisellä kun ihmisen kaltaisten hampaiden omistaja
+saavuttaa eläinten rajattoman hävittäjän arvon ja kunnian? Ei,
+poikaseni, ei," jatkoi Kenelm, sulkien kitansa, vaan lähestyen
+nuorukaista, joka joka askeleelta vetäytyi takaisin ikkunaan päin, --
+"ei; ihminen on maailman herra, sentähden että hän syö useimpia lajia
+ja suuremman osan luoduista olennoista kuin kaikki muut luodut olennot.
+Hänen hampaansa todistavat että ihminen voi elää missä ilman-alassa
+tahansa kuumasta vyöhykkeestä kylmään vyöhykkeesen, sentähden että
+ihminen voipi syödä kaikkea, mitä toiset luodut olennot eivät voi
+syödä. Hänen hampaittensa rakennuskin sitä todistaa. Tiikeri voi syödä
+hirveä -- sitä voi ihminenkin, mutta tiikeri ei voi ankeriasta syödä --
+sitä voi kuitenkin ihminen. Norsu voi syödä kaalia ja riisipuddinkia --
+ihminen myöskin; mutta norsu ei voi paistia syödä -- vaan ihminen voi.
+Sanalla sanoen, ihminen voi elää missä tahansa, sentähden että hän voi
+kaikkea syödä, ja siitä hänen on hampaitansa kiittäminen!" lopetti
+Kenelm, astuen yhä lähemmäksi nuorukaista. "Ihminen syö omaa
+sukuansakin, kun hänellä ei muuta ole."
+
+"Älkää tulko likemmäksi; te peloitatte minua!" sanoi nuorukainen.
+"Ahah!" huudahti hän äkkiä taputtaen käsiänsä ilosta, "tässä tulee
+lampaanpaisti!"
+
+Erinomaisen puhdas, hyvästi pesty, keski-ikäinen piika astui nyt sisään
+vati kädessä. Hän pani tämän pöydälle, otti kannen pois ja sanoi
+kohteliaasti, vaikka kylmästi, niinkuin ihminen joka elää sallatilla ja
+kylmällä vedellä: "Rouva on pahoillansa siitä että olette saaneet
+odottaa, mutta hän luuli teidän olevan kasvinsyöjiä."
+
+Kun Kenelm oli pannut nuoren ystävänsä eteen lihapalasen, otti hän
+itselleen samallaisen ja vastasi vakavasti kuin ainakin. "Sanokaa
+emännällenne että jos hän olisi antanut meille vaan kasviruokaa, niin
+olisin syönyt teidät suuhuni. Sanokaa hänelle että vaikka ihminen
+osaksi on kasvien syöjä, on hän kuitenkin pääasiallisesti lihansyöjä.
+Sanokaa hänelle että vaikka sika syöpi kaalia ja muuta samankaltaista,
+syöpi se myöskin pieniä lapsia, jos sattuu niitä saamaan. Sanokaa
+hänelle," jatkoi Kenelm (ottaen kolmannen paistipalasen), "että ei
+mikään eläin ruo'ansulattimien suhteen ole enemmän ihmisen kaltainen
+kuin sika. Kysykää häneltä onko tässä talossa pieni lapsi; jos on, niin
+olisi parasta, lapsen takia, että hän lähettäisi enemmän paistia
+tänne."
+
+Koska tarkinkin vaarinottaja harvoin oli oikein varma siitä milloin
+Kenelm Chillingly puhui leikkiä tahi täyttä totta, viipyi piika hetken
+aikaa ja koetti nauraa. Kenelm aukaisi mustat sanomattoman surumieliset
+ja miettiväiset silmänsä ja sanoi suruisella äänellä. "Minun kävisi
+sääli lasta. Tuokaa enemmän paistia!"
+
+Piika katosi. Nuorukainen pani veitsen ja kahvelin pöydälle ja katseli
+vakaasti ja tutkivaisesti Kenelm'iä. Kenelm, katseesta huolimatta, pani
+viimeisen paistipalan toisen lautaselle.
+
+"Minä en tahdo enempää," huusi nuorukainen kiivaasti ja pani
+lihapalasen takaisin vatiin. "Minä olen jo syönyt -- olen saanut
+kylläkseni."
+
+"Pikku poika, te valehtelette," sanoi Kenelm; "te ette ole saaneet
+kylläksenne ruumiin ja sielun koossa pitämiseen. Syökää tuo palanen,
+muuten annan teille selkään; ja minkä kerta sanon, sen myöskin te'en."
+
+Liekö toinen tuntenut itsensä voitetuksi vai ei, oli miten oli, hän söi
+ääneti paistinpalan, katsoi taas Kenelmin kasvoihin ja sanoi itsekseen.
+"Minua rupeaa peloittamaan."
+
+Piika astui taas sisään tuoden toisen varaston lampaanpaistia sekä
+vadillisen läskiä ja munia, jonka jälkeen seurasi riisipuddinki
+tinaisessa vadissa, joka oli kylläksi iso sammuttamaan kokonaisen
+köyhänkoulun nälkää. Kun atria oli lopetettu, näytti Kenelm unohtavan
+lihansyövän eläimen vaaralliset ominaisuudet; hän ojensi itsensä ja
+näytti olevan yhtä viattomasti märehtiväinen kuin rauhallisin
+kasviasyövä kotieläin.
+
+Nuorukainen sanoi nyt vähän ujosti. "Saanko pyytää teitä tekemään
+minulle vielä yhden palveluksen?"
+
+"Onko kysymys lyödä maahan toinen setä tahi varastaa vielä toiset
+kääsit ja toinen hevonen?"
+
+"Ei, se on hyvin yksinkertaista: se on vaan hankkia minulle täällä
+asuvan ystävän adressi; ja kun olette löytäneet hänen, annatte hänelle
+tämän kirjeen minulta."
+
+"Onko asialla kiire? 'Päivällisen jälkeen tulee levätä hiukan!' sanoo
+sananlasku; ja sananlaskut ovat niin viisaat, ett'ei kukaan voi arvata
+kuka niitä on sepittänyt. Ne luullaan olevan ennen vedenpaisumusta
+eläneiden ihmisten viisausopin tähteitä -- ja sanotaan tulleen meille
+arkkiin ladottuina."
+
+"Todellako?" sanoi nuorukainen vakaasti. "Kuinka hauskaa! Ei, minun
+asiallani ei ole kiirettä, voitte levätä tunnin aikaa. Luuletteko, sir,
+että oli teaatteria ennen vedenpaisumusta?"
+
+"Teaatteria! epäilemättä. Ihmisillä, jotka elivät yksi tahi kaksi
+tuhatta vuotta, oli hyvä aika keksiä ja parantaa kaikkea; ja
+näytelmäkappaleella voi silloin olla luonnollinen pituutensa. Silloin
+ei olisi tarvinnut supistaa Macbethin koko historiaa, hänen
+nuoruudestansa hänen vanhuuteensa saakka, kummalliseen supistukseen
+joka näytetään kolmen tunnin kuluessa. Ei voi huomata vähintäkään
+merkkiä todellisesta ihmisen luonnosta siinä tavassa, jolla näyttelijät
+esittelevät tämän erittäin miellyttävän skotlantilaisen osaa, sentähden
+että näyttelijä aina tulee näyttämölle niinkuin olisi Macbeth yhtä
+vanha silloin, kun hän Dunkanin murhasi, kuin silloin koska hän
+elämänsä lakastuneena syksynä joutui Macduffin surmattavaksi."
+
+"Luuletteko että Macbeth oli nuori, kun hän Dunkanin murhasi?"
+
+"Luulen varmaan. Ei yksikään ihminen milloinkaan te'e ensimmäistä
+suurempaa rikosta, niinkuin esimerkiksi murhaa, kolmekymmentä vuotta
+täytettyänsä; jos hän ennen aloittaa, voi hän jatkaa mihin ikään
+tahansa. Mutta nuoruus on se aika, jolloin aletaan tehdä niitä vääriä
+laskuja, joita synnyttää mieletön toivo ja tunto ruumiillisesta
+voimasta. Te huomaatte esimerkiksi sanomalehdistä että ne henkilöt,
+jotka lemmityisiänsä murhaavat, tavallisesti ovat ijältänsä
+kahdenkymmenenkahden ja kahdenkymmenenkuuden välillä; ja ne
+henkilöt, joiden murhaamiseen on joku muu syy kuin rakkaus --
+se on, kosto, ahneus tahi kunnianhimo -- ovat tavallisesti
+noin kahdenkymmenenkahdeksan vuotiaita -- Jago'n ikäisiä.
+Kahdenkymmenenkahdeksan vuoden ikä on sen toimekkaan ajan tavallinen
+loppu, jolloin tahdotaan päästä kanssaihmisistänsä kuitiksi -- taitava
+nyrkkitaistelija kutistuu sen ijän jälkeen. Minä oletan että Macbeth
+oli noin kahdenkymmenenkahdeksan vuotias kun hän murhasi Dunkanin, ja
+viidenkymmenenneljän tahi kuudenkymmenen paikoilla, kun hän alkoi
+vaikeroida sitä että häneltä puuttui ne mukavuudet, jotka vanhuudelle
+sopivat. Mutta voiko yksikään katselijajoukko käsittää tämän
+eroituksen ijän suhteen siitä että katselee kolme tuntia kestävän
+näytelmäkappaleen; tahi koettaako milloinkaan näyttelijä tehdä
+sellaisen vaikutuksen katsojiin, että hän näyttää olevan
+kahdenkymmenenkahdeksan vuotias ensimmäisessä näytöksessä ja
+kuudenkymmenen vuotias viidennessä?"
+
+"Sitä en ole milloinkaan tullut ajatelleeksi," sanoi nuorukainen,
+nähtävästi mieltyneenä tähän aineesen. "Mutta en ole milloinkaan nähnyt
+Macbethia näytettävän. Olen nähnyt Richard III:sta -- eikö se kappale
+ole oikea? Pidättekö te teaatterista? Minä pidän. Kuinka ihanaa
+näyttelijän elämä mahtaa olla!"
+
+Kenelm, joka tähän saakka oli enemmän puhunut itselleen, kuin nuorelle
+matkatoverilleen, huomasi nyt tämän, katseli tutkivaisesti häneen ja
+sanoi.
+
+"Minä näen että olette varsin ihastunut teaatteriin. Te olette
+karanneet kotoa ruvetaksenne näyttelijäksi, eikä minun kävisi ihmeeksi,
+jos se kirje, jonka pyysitte minun viemään, on teaatterin tirehtöörille
+tahi jollekulle hänen seuralaisistaan."
+
+Ne nuoret kasvot, joihin Kenelm mustilla silmillään katseli,
+punastuivat, mutta kasvoin juonteet osoittivat vakavuutta ja
+uskaliaisuutta.
+
+"Jos niin olisi -- ettekö siinä tapauksessa veisi sitä perille?"
+
+"Mitä! Minäkö auttaisin teidän ikäistä lasta, joka on karannut
+kotoansa, ruvetaksensa näyttelijäksi vastoin sukulaistensa tahtoa -- en
+suinkaan!"
+
+"Minä en ole mikään lapsi; vaan se ei tähän asiaan kuulu. Minä en aio
+näyttelijäksi ruveta, ainakaan en sen henkilön suostumuksetta, jolla on
+oikeus minun tekojani määrätä. Minun kirjeeni ei ole teaatterin
+tirehtöörille eikä kellenkään hänen seuraansa kuuluvalle, vaan
+herrasmiehelle, joka alentaa itsensä muutamina iltoina näyttämään
+täällä -- täydelliselle herrasmiehelle -- suurelle näyttelijälle --
+ystävälleni, ainoalle ystävälle, joka minulla on koko maailmassa. Minä
+tunnustan rehellisesti että olen lähtenyt kotoa, jotta hän saisi tämän
+kirjeen, ja jos te ette tahdo sitä hänelle viedä, niin kyllä kai joku
+toinen sen tekee!"
+
+Nuorukainen oli noussut ylös puhuessaan, ja hän seisoi suorana Kenelmin
+vieressä; hänen huulensa vapisivat, hänen silmänsä olivat kyynelten
+vallassa, mutta hän näytti kuitenkin vakaalta ja uskaliaalta. Selvää
+oli että jos hän ei omaa tietänsä maailmassa kulkenut, niin ei se ollut
+tahdon puutteesta.
+
+"Minä vien teidän kirjenne," sanoi Kenelm.
+
+"Tuossa se on; viekää se sille henkilölle itselle, jolle se on menevä.
+Mr Herbert Comptonille."
+
+
+
+
+NELJÄS LUKU.
+
+
+Kenelm meni teaatteriin ja kysyi portinvartijalta Mr Herbert Comptonia.
+Tämä arvoisa virkamies vastasi. "Mr Compton ei tänä iltana tule
+näyttämään, eikä ole täällä."
+
+"Missä hän asuu?"
+
+Portinvartija osoitti kadun toisella puolella olevaa pientä
+mauste-kauppaa ja sanoi sievistelevästi. "Tuossa, porstuan ovi --
+koputtakaa ovea ja soittakaa."
+
+Kenelm teki niinkuin hänelle oli neuvottu. Huonosti puettu piika avasi
+oven ja Kenelmin kysymykseen vastasi hän että Mr Compton oli kotona
+mutta oli ruo'alla.
+
+"Minun on mieleni paha että minun täytyy häntä häiritä," sanoi Kenelm,
+puhuen kovalla äänellä, sillä hän kuuli veitsien ja kahvelien kilinää
+vasemmalla olevasta huoneesta, "mutta minun pitää saada nyt kohta häntä
+puhutella."
+
+Tämän sanottua hän työnsi piian pois tieltä ja astui suoraan läheiseen
+ruokasaliin.
+
+Löökistä hajuavan vadin ääressä istui mies, ilman liivittä ja
+kaulahuivitta. Hän oli hyvin kaunis mies -- hänen hiuksensa olivat
+vallan lyhyeksi leikatut ja parta oli hiljan ajettu, niinkuin
+näyttelijän sopii, jolla on kaikellaista ja kaiken väristä valhetukkaa
+ja partaa käytettävänä. Mies ei ollut yksin; vastapäätä häntä istui
+rouvasihminen, joka näytti olevan muutamia vuosia häntä nuorempi;
+nainen oli vielä kaunis, vaikka iho oli vaalea; hänellä oli hyvät
+teaatterikasvot ja runsas määrä vaaleita kutria.
+
+"Mr Compton, luultavasti," sanoi Kenelm, kumartaen jäykästi.
+
+"Nimeni on Compton; onko sanaa teaatterista? tahi mitä te minulta
+tahdotte?"
+
+"Minä? -- en mitään!" vastasi Kenelm; ja sitten hän, alentaen luonnosta
+jo surumielisen äänensä vallan traagilliseksi, lisäsi. "Tämä on
+ilmoittava teille kuka teiltä jotain tahtoo;" samassa hän Mr Comptonin
+käteen laski sen kirjeen, jonka hän oli luvannut viedä hänelle, ja
+lisäsi, ojentaen käsivartensa ja kääntäen sormiansa niinkuin Talma
+Julius Caesarina. "Qu'en dis tu, Brute?" (Mitäs siihen sanot, Brute?)
+
+Oliko se sanansaattajan kolkko katsanto ja peloittavat liikkeet tahi
+hypokrisis, taikka katsahdus kirjeen päällekirjoitukseen, joka sen
+vaikutti, oli miten oli, Mr Compton joutui vallan hämillensä, hänen
+kätensä pysyi toimettomana, ikäänkuin hän ei uskaltaisi kirjettä avata.
+
+"Älkää minusta välittäkö, ystäväni," sanoi vaaleakutrinen nainen
+pistelevällä ystävyydellä; "lukekaa vaan billet-doux'nne; älkää antako
+nuoren miehen odottaa, ystäväni!"
+
+"Mitä joutavia, Matilda, billet-doux! luultavampi on, että se on
+räätälin rätinki. Suokaa anteeksi, ystäväni. Seuratkaa minua, sir," ja
+hän nousi istualta, yhä paitahihasillaan ollen, lähti huoneesta, sulki
+oven ja vei Kenelmin pieneen toisella puolen käytävää olevaan
+huoneesen. Kaasulampun valossa hän kiireesti luki kirjeen, ja vaikka se
+oli hyvin lyhyt, niin hän kuitenkin sitä lukiessaan monta kertaa
+huudahti hämmästyksestä.
+
+"Jumala varjelkoon! Mitä hullutuksia! Mitä nyt on tekeminen?" Sitten
+hän pisti kirjeen housunlakkariin, katsoi Kenelmiin terävin silmin,
+mutta loi kuitenkin pian taas silmänsä alas, sillä tämä kolkonnäköinen
+seikkailija katsoi niin vakaasti häneen.
+
+"Oletteko sen henkilön uskottu, joka on tämän kirjeen kirjoittanut?"
+kysyi Mr Compton vähän häpeissään.
+
+"Minä en ole kirjoittajan uskottu," vastasi Kenelm, "mutta nykyänsä
+olen hänen suojelijansa."
+
+"Suojelijansa?"
+
+"Suojelijansa."
+
+Mr Compton taas katseli sanansaattajaa, ja tällä kertaa hän
+täydellisesti arvosteli kolkon muukalaisen urhokasta muotoa, kävi
+entistä vaaleammaksi ja vetäysi ehdottomasti kellonsoitinta kohti.
+
+Hetken aikaa vaiti oltuansa hän sanoi. "Minua pyydetään tulemaan
+kirjoittajan puheille. Jos tulen, saanko puhutella häntä kahden
+kesken?"
+
+"Kyllä, mitä minuun tulee -- sillä ehdolla ett'ette koeta viedä sitä
+henkilöä pois talosta."
+
+"Ei suinkaan -- ei suinkaan; päin vastoin," huudahti Mr Compton
+innokkaasti. "Sanokaa, että tulen puolen tunnin kuluessa."
+
+"Minä lupaan viedä vastauksenne asianomaiselle," sanoi Kenelm
+kohteliaasti, nyykäyttäen päätänsä; "ja suokaa anteeksi, että muistutan
+teitä siitä, että kutsuin itseni teidän kirjeenvaihtajanne
+suojelijaksi, ja jos te hiukankin käytätte tämän henkilön nuoruutta ja
+kokemattomuutta hyväksenne tahi kehoitatte häntä luopumaan kodista ja
+omaisista, niin näyttämö on kadottava koristeen ja Herbert Compton on
+näyttämöltä häviävä." Näillä sanoin Kenelm lähti näyttelijän luota,
+joka kalmankalpeana seisoi liikkumatta paikallaan. Kun Kenelm tuli
+porstuanovelle, törmäsi poika, joka kantoi nauhalipasta, häntä vastaan
+ja oli vähällä kaatua nurin.
+
+"Tuhmeliini," huusi poika, "ettekö voi nähdä mihin menette? viekää tämä
+Mrs Comptonille."
+
+"Minä ansaitsisin sen nimityksen, jonka minulle annatte, jos minä
+maksotta tekisin sen, mistä teille on maksettu," vastasi Kenelm
+terävästi ja lähti pois.
+
+
+
+
+VIIDES LUKU.
+
+
+"Minä olen tehtäväni toimittanut," sanoi Kenelm, kun hän palasi
+matkakumppaninsa luokse. "Mr Compton sanoi olevansa täällä puolen
+tunnin kuluessa."
+
+"Te näitte hänen?"
+
+"Tietysti; lupasinhan minä antaa kirjeen hänen omaan käteensä."
+
+"Oliko hän yksin?"
+
+"Ei; hän oli ruo'alla vaimonsa kanssa."
+
+"Vaimonsa? Mitä tarkoitatte, sir? -- vaimonsa! ei hänellä vaimoa ole."
+
+"Ulkomuoto voi pettää. Ainakin hän oli yhdessä rouvasihmisen kanssa,
+joka kutsui häntä 'ystäväksi' niin terävällä äänellä, kuin olisi hän
+ollut hänen vaimonsa; ja kun minä tulin hänen porstuanovestansa, pyysi
+poika, joka tuli juosten minua vastaan, minun antamaan nauhalippaan Mrs
+Comptonille."
+
+Nuorukainen kävi vallan kalmankalpeaksi, horjui takaisin muutaman
+askeleen ja vaipui tuolille istumaan.
+
+Poissa ollessansa oli Kenelmissä herännyt epäluulo, joka nyt tuli
+vahvistetuksi. Hän lähestyi hiljaa, nosti tuolin lähelle kumppaniansa,
+jonka kohtalo oli hänen suojaansa uskonut, ja sanoi ystävällisesti
+kuiskaten.
+
+"Tuo ei nuorukaisen liikuntoa ole. Jos olette petetty tahi harhateille
+joutunut, ja minä jollain tavalla voin neuvoa tai auttaa teitä, niin
+luottakaa minuun niinkuin naiset muutamissa kohdissa voivat miehiin ja
+herrasmiehiin luottaa."
+
+Nuorukainen hyppäsi jaloilleen ja astui horjuvin askelin pitkin
+laattiata, hänen kasvoinsa juonteet ilmoittivat kiihkoa, jota hän
+turhaan koki salata. Äkkiä hän pysähtyi, tarttui Kenelmin käteen,
+puristi sitä kovasti ja sanoi nyyhkyttäen:
+
+"Minä kiitän teitä -- minä siunaan teitä. Jättäkää minut nyt -- minä
+tahdon olla yksin. Yksin minä tahdon kohdata tuota miestä. Ehkä on se
+joku erehdys; -- menkää."
+
+"Lupaatteko ett'ette lähde tästä talosta ennenkuin minä palaan?"
+
+"Kyllä, minä lupaan sen."
+
+"Ja jos asiat ovat niin, kuin minä pelkään, sallitteko silloin minun
+neuvoa teitä?"
+
+"Jumala minua armahtakoon, jos niin olisi! Kehenkäpä minä muuten
+luottaisin? Menkää -- menkää!"
+
+Kenelm oli toistamiseen kadulla kaasulyhtyjen ja juhannuskuun valossa.
+Hän kulki tavanmukaisesti eteenpäin, kunnes hän saapui kaupungin
+ulkoreunalle. Siellä hän pysähtyi, istui penikulma-kivelle vaipuen
+seuraaviin mietelmiin:
+
+"Kenelm, ystäväni, nyt olet joutunut pahempaan pulaan kuin tunti sitten
+luulit olevasi. Sinä olet nähtävästi saanut naisen niskoillesi. Mitä
+ihmettä sinun on hänen kanssaan tekemistä? Karannut nainen, joka,
+aikoen karata toisen kanssa -- sellaiset ovat ihmis-luonteen
+ristiriitaisuudet -- on sen sijaan sinun kanssasi karannut. Mikähän
+kuolevainen voi toivoa pääsevänsä pulaan joutumasta? Mitä kaikkein
+vähemmin luulin tapahtuvan minulle, kun nousin ylös tänä aamuna, oli
+että toisen sukupuolen takia johonkin pulaan joutuisin. Jos luonnoltani
+olisin herkkä rakastumaan, niin kohtalon jumalattareilla olisi joku syy
+saattaa minua tähän pulaan, mutta, niinkuin asiat nyt ovat, näillä
+vanhoilla, joka asiaan sekaantuvilla neitosilla ei ole mitään syytä
+tähän toimeensa. Kenelm, ystäväni, luuletkos milloinkaan voivasi
+rakastua? Ja jos rakastuisit, luuletko silloin voivasi olla suurempi
+narri, kuin nyt olet?"
+
+Kenelm ei vielä ollut tätä mutkaista kysymystä ratkaissut,
+neuvoitellessansa itsensä kanssa, kun hän kuuli suloisen säveleen
+hiljaisia väreitä. Ne tulivat kielisoittimesta ja olisivat tuntuneet
+tyhjiltä ilman illan hiljaisuutta ja ilman sitä täyteläisyyttä, jota
+musiikin säveleet saavat, kun kulkevat tyynen ja hiljaisen ilman läpi.
+Nyt kuului kaukaa ääni, joka lauloi säestäen soitinta. Se oli miehen
+ääni, pehmeä ja selvä ääni, mutta Kenelm ei voinut sanoja eroittaa. Hän
+astui ehdottomasti sinne päin, mistä ääni kuului, sillä Kenelm
+Chillinglyllä oli musiikia sielussansa, vaikka hän ei itse vielä sitä
+oikein selvään tietänyt. Hän näki edessänsä nurmikon, jolla kasvoi
+yksinäinen jalava, jonka juurella oli istuinpaikka matkustajia varten.
+Tätä ruohokenttää ympäröi puoli-piiri, jonka reunoilla oli kauppapuotia
+ja istutus kauniin, huvilanmuotoon rakennetun ravintolan edessä. Siellä
+täällä puistossa olevien pöytien ääressä istui hiljaisia ihmisiä,
+nähtävästi pikkukauppiasten ja parempain käsityöläisten luokkaan
+kuuluvia. He näyttivät siivoilta ja kunnon ihmisiltä, ja kuuntelivat
+hartaasti soitantoa. Useoita seisoi kauppapuotien ovillakin tahi
+istuivat yläkerroksissa olevain huoneiden ikkunoissa. Ruohokentällä,
+vähän matkaa puusta, mutta kuitenkin sen varjossa, seisoi soittoniekka,
+ja hänessä Kenelm tunsi sen vaeltajan, jonka puheen johdosta hän oli
+lähtenyt tälle matkalle, joka nyt jo oli saattanut hänen niin tukalaan
+tilaan. Soitin, jolla laulaja lauluansa säesti, oli gitarri, ja hänen
+laulamansa laulu oli selvästi rakkaudenlaulu, vaikka Kenelm ainoastaan
+vajanaisesti taisi arvata sen yleistä sisältöä, sillä se oli
+loppumaisillaan. Hän kuuli kylläksi käsittääksensä, että laulun sanat
+eivät olleet niin raa'at, kuin katulaulujen ylimalkaan ovat, ja että ne
+kuitenkin olivat kyllin yksinkertaiset huvittaaksensa vähää vaativaista
+kuulijakuntaa.
+
+Kun laulaja lopetti laulunsa, ei kuulunut yhtään kädentaputusta; mutta
+laulu oli selvästi tehnyt syvän vaikutuksen kuulijoihin, heistä oli
+kuin jotakin olisi loppunut, joka oli heissä huvia ja tyytyväisyyttä
+herättänyt. Valkoinen pommerilainen koira, joka tähän asti oli ollut
+poissa näkyvistä jalavan ympärillä olevan istuimen alla, tuli nyt
+esille pieni tinalipas hampaissa, ja, katseltuansa tarkoin ympärillensä
+ikäänkuin valitaksensa kuka kuulijoista olisi kunnioitettava keräystä
+aloittamaan, se läheni Kenelmiä, asettui istumaan takajaloilleen,
+katseli häneen ja ojensi lippaan häntä kohden.
+
+Kenelm pani killingin siihen, ja koira lähti tyytyväisen näköisenä
+istutukseen päin.
+
+Kenelm lähestyi laulajaa, nostaen hattuansa, sillä hän oli tavallansa
+kohtelias mies, ja sanoi hänelle, itse luottaen siihen, että
+muukalainen, jonka hän ennen ainoastaan yhden kerran oli nähnyt, ei
+häntä tässä oudossa puvussa tuntisi.
+
+"Päättäen siitä vähästä, minkä olen kuullut, laulatte hyvin hyvästi,
+sir. Saanko luvan kysyä kuka on sanat sepittänyt?"
+
+"Minä," vastasi laulaja.
+
+"Entäs nuotin?"
+
+"Minä myöskin."
+
+"Minä onnittelen teitä. Toivon, että nämä neron tuotteet ovat voittoa
+tuottavaisia?"
+
+Laulaja, joka tähän asti ainoastaan pikimmältään oli kysyjän halpaa
+pukua katsellut, loi nyt tarkemman silmäyksen Kenelmiin ja sanoi
+hymyillen. "Teidän äänenne ilmaisee kuka olette, sir. Me olemme ennen
+tavanneet toisiamme."
+
+"Se on totta; mutta minä en silloin teidän gitarrianne nähnyt, ja
+vaikka tiesin teidän olevan runonlahjoilla varustetun miehen, en
+kuitenkaan voinut uskoa, että te tätä alkuperäistä tapaa valitsisitte
+saattaaksenne niitä yleisesti tunnetuiksi."
+
+"Enkä minäkään voinut toivoa kohtaavani teitä tällaisessa valhepuvussa.
+Hiljaa! suostukaamme pitämään toinen toisemme salaisuutta salassa. Minä
+olen täällä tunnettu ainoastaan 'kuljeksiman runoilijan' nimellä."
+
+"Minä puhuttelenkin teitä runoilijana. Jos kysymykseni ei teitä
+loukkaa, niin olkaa hyvä ja sanokaa ettekö osaa yhtäkään laulua, jossa
+puhutaan toisesta puolesta asiaa?"
+
+"Mitä asiaa? Minä en teitä ymmärrä, sir."
+
+"Se laulu, jonka minä kuulin, näytti ylistävän sitä varjoa, jota
+rakkaudeksi nimitetään. Ettekö luule voivanne sanoa jotain enemmän
+uutta ja totta, jos esittelisitte tätä eksymistä terveestä järjestä
+niin suurella ylönkatseella kuin se ansaitsee?"
+
+"En, sitä en usko, jos mielin saada matkan kulungit maksetuiksi."
+
+"Mitä! onko se hulluus niin kansan mieleinen?"
+
+"Eikö teidän oma sydämenne sitä teille sano?"
+
+"Ei ensinkään -- ennemmin päinvastoin. Teidän nykyinen kuulijakuntanne
+täällä näkyy olevan ihmisiä, jotka elävät kättensä työllä ja joilla
+varmaankin on hyvin vähän aikaa tällaisiin turhiin haaveksimisiin --
+sillä, niinkuin Ovidius, runoilija, joka kirjoitti paljon tästä
+aineesta ja osoitti likisintä tuttavuutta sen kanssa, aivan oikein
+sanoo: 'Toimettomuus on rakkauden isä.' Ettekö voi laulaa jotain hyvän
+päivällisen ylistykseksi? Jokaisella, joka tekee kovaa työtä, on hyvä
+ruokahalu."
+
+Laulaja loi taas tutkivan katseen Kenelmiin, Mutta kun hän ei huomannut
+vähintäkään pilan merkkiä niissä totisissa kasvoissa, joita hän
+katseli, oli hän kahden vaiheilla mitä vastata ja oli ääneti.
+
+"Minä näen," jatkoi Kenelm, "että minun kysymykseni kummastuttavat;
+kummastus on katoava likemmin asiaa miettiessä. Toinen, enemmän
+miettivä runoilija, kuin Ovidio, on sanonut että 'rakkaus ja nälkä
+hallitsevat maailmaa!' Mutta nälällä on varmaankin suurin osa
+hallituksessa; ja jos runoilija todella tekisi, mitä hän vakuuttaa
+tekevänsä -- esittelee luontoa -- niin suurin osa hänen lauluistaan
+koskisivat vatsaa." Kenelm, joka innostui aineestansa, laski kätensä
+laulajan olkapäähän, ja hänen äänensä kävi melkein kiihkoiseksi.
+"Teidän on myöntäminen että ihminen, jonka terveydentila on vallan
+hyvä, ei joka päivä rakastu. Mutta vallan terveen ihmisen on joka päivä
+nälkä. Ja juuri nuoruuden ijässä, jolloin te runoilijat sanotte hänen
+olevan enin taipuvaisen rakkauteen, on hän niin taipuvainen nälkään,
+että hänen ruokahalunsa tuskin voi tulla tyydytetyksi vähemmällä kuin
+kolmella atrialla päivässä. Te voitte pitää ihmistä vankeudessa
+kuukausia, vuosia, vaikka koko hänen ikänsä -- lapsuudesta mihin ikään
+tahansa, johon Sir Cornewall Lewis sallinee hänen elää -- antamatta
+hänen rakastua. Mutta jos te suljette hänen vankeuteen viikoksi,
+pistämättä mitään hänen vatsaansa, niin viikon lopussa olette löytävä
+hänen kuolleena kuin naula."
+
+Tässä laulaja, joka vähitellen oli vetäytynyt takaisin innokkaan
+puhujan luota, vaipui jalavan juurella olevalle penkille ja sanoi
+tunnokkaasti: "Sir, te olette vallan masentaneet minua todisteillanne.
+Olkaa hyvä ja tehkää loppupäätös, jonka johdatte peruslauseistanne."
+
+"Se on suorastansa se, että missä löydätte yhden inhimillisen olennon,
+joka rakkaudesta välittää, siinä tulette löytämään tuhansia, joita
+päivällisen nautinnot viehättävät; ja jos mielitte tulla suosituksi
+laulajaksi meidän aikoina, niin laulakaa luonnosta, sir -- laulakaa
+luonnosta; heittäkää kaikki kuluneet rapsodiiat punottavista poskista
+ja jännittäkää lyyryänne paistin kunniaksi."
+
+Koira oli muutamia minuuttia ennen tullut takaisin isäntänsä luo ja
+asettunut takajaloilleen, vaskirahoilla täytetty tinalipas hampaiden
+välissä; ja nyt, täydellä syyllä vihoissansa siitä tarkkaavaisuuden
+puutteesta, joka pakoitti sitä yhä tässä vaikeassa asennossa pysymään,
+se päästi lippaan suustansa ja ärjäsi Kenelmille.
+
+Samassa kuului ravintolan kohdalla istuvan kuulijakunnan joukosta
+tyytymättömyyden osoituksia. He tahtoivat rahojensa edestä kuulla
+toisen laulun.
+
+Laulaja nousi, totellen kutsumusta. "Suokaa anteeksi, sir; mutta minua
+kutsutaan --"
+
+"Laulamaan taas?"
+
+"Niin."
+
+"Ja siitä aineesta kuin minä ehdoittelin?"
+
+"Ei suinkaan."
+
+"Mitä! rakkaudestako taas?"
+
+"Minä pelkään että niin käy."
+
+"Siinä tapauksessa sanon teille hyvästi. Te olette minusta sivistynyt
+mies -- sitä suurempi häpeä teille. Kenties kohtaamme toinen toisemme
+vielä kerta matkoillamme, ja silloin voipi kysymys asianomaisella
+tavalla tulla ratkaistuksi."
+
+Kenelm nosti hattuansa ja kääntyi pois. Ennenkuin hän saapui kadulle,
+niin laulajan sointuisa ääni taas kuului; mutta ainoa sana, jonka hän
+taisi eroittaa ja joka kuului loppusoinnussa, oli "rakkaus."
+
+"Fiddele-de-dej!" sanoi Kenelm.
+
+
+
+
+KUUDES LUKU.
+
+
+Kun Kenelm tuli sille kadulle, jota raittiuden ravintola koristi,
+riensi omituiseen espanjalaiseen vaippaan puettu henkilö äkkiä hänen
+ohitsensa, mutta ei kuitenkaan niin pikaan, ettei Kenelm hänessä
+tuntenut traagillista näyttelijää. "Hum!" jupisi Kenelm, -- "nuot
+kasvot eivät näytä juuri riemullisilta. Minä pelkään, että hän on
+saanut aika lailla nuhteita."
+
+Nuorukainen -- jos Kenelmin matkatoveria vielä voidaan siksi sanoa --
+seisoi kakluunin luona, kun Kenelm astui huoneesen, jossa he olivat
+päivällistä syöneet. Nuorukaisen koko olento, liikkumaton asento ja
+maahan luodut, kuivat silmät osoittivat suurta huolta.
+
+"Rakas lapseni," sanoi Kenelm surullisen äänensä mitä lempeimmällä
+soinnulla, "älkää uskoko minulle asiaa, joka ehkä on teille tukala.
+Mutta antakaa minun toivoa, että ainaiseksi olette hylännyt tuuman
+ruveta näyttelijäksi.
+
+"Kyllä," kuului tuskin kuultava vastaus.
+
+"Ja nyt vaan yksi kysymys enää. Mitä on tehtävä?"
+
+"Sitä en tiedä, enkä väiltäkään siitä."
+
+"Siis jätätte minun huolekseni tietää ja välittää siitä, ja
+olettakaamme hetkeksi että se, joka on suurimpia valheita tässä valheen
+maailmassa, on tosi-asia, -- se, nimittäin, että kaikki ihmiset ovat
+veljeksiä, -- ja pitäkää minua vanhempana veljenänne, joka tahtoo
+neuvoa teitä ja pitää huolta teistä niinkuin hän neuvoisi ja holhoisi
+varomatonta nuorta -- sisarta. Minä kyllä näen miten asiat ovat.
+Tavalla tahi toisella te tutustuitte Mr Comptonin kanssa, sitten kuin
+ensin olitte ihailleet Mr Comptonia Romeona tahi Richard III:na. Hän
+uskotteli teitä olevansa naimaton mies. Te lähditte kotoanne,
+ruvetaksenne näyttelijäksi ja tullaksenne Mrs Comptoniksi."
+
+"Oi," huudahti tyttö, koska hänen sukunsa nyt on ilmoitettava, --
+"oih!" huudahti hän kovasti nyyhkyttäen, "kuinka hullu olen ollut!
+Mutta älkää ajatelko minusta pahempaa, kuin ansaitsen. Tuo mies petti
+minun; hän ei luullut, että minä ottaisin hänen sanoistansa kiinni ja
+tulisin tänne, muuten hänen vaimonsa ei olisi näyttäynyt. Minä en olisi
+tiennyt, että hänellä oli vaimo, ja -- ja --" tässä hänen äänensä
+vaipui tuskasta.
+
+"Mutta nyt kun olette asian todellisen laidan keksinyt, niin
+kiittäkäämme Jumalaa, että olette pelastunut häpeästä ja kurjuudesta.
+Minun täytyy lähettää sähkösanoma teidän sedällenne -- sanokaa minulle
+hänen adressinsa."
+
+"Ei, ei."
+
+"Tässä tilassa ei mikään 'Ei' ole mahdollinen, lapseni. Teidän
+maineenne ja teidän tulevaisuutenne on pelastettava. Antakaa minun
+selittää kaikki sedällenne. Hän on teidän holhojanne. Minun täytyy
+ilmoittaa hänelle miten asiat ovat; ei ole muuta edessä. Vihatkaa minua
+nyt siitä, että te'en vastoin teidän tahtoanne, te kiitätte minua
+jälestäpäin. Ja kuulkaa, nuori neiti, jos teistä on vaikea nähdä
+setäänne ja kuulla hänen nuhteitansa, niin muistakaa, että jokaisen
+rikoksen täytyy kärsiä rangaistuksensa. Rohkea luonto kärsii sitä
+ilolla ikäänkuin sovinnoksi. Te olette rohkea. Antautukaa, ja iloitkaa
+antautuessanne!"
+
+Kenelmin ääni ja koko käytös oli samalla niin ystävällinen ja käskevä,
+että se uppiniskainen luonne, jolle hän puhui, kohta myöntyi. Hän sanoi
+setänsä adressin. "John Bowill, Esq., Oakdale, lähellä Westmereä." Ja
+sen sanottua katsoi hän surullisesti nuoreen neuvonantajaansa ja sanoi
+suoraan ja vakaasti. "Kunnioitatteko minua nyt enemmän vai
+ylönkatsotteko minua vähemmän?"
+
+Hän näytti niin nuoren, jopa lapsellisen näköiseltä tätä sanoessaan,
+että Kenelmin teki mieli isällisellä tavalla ottaa häntä syliinsä ja
+suudella hänen kyyneleensä poskilta. Mutta hän voitti viisaasti tämän
+halun ja sanoi surullisesti hymyillen: --
+
+"Jos inhimilliset olennot ylönkatsovat toinen toisiansa sentähden että
+he ovat nuoria ja mielettömiä, niin on sitä parempi, kuta pikemmin se
+etevä suku, joka tulee meidän jälkeemme elämään maan päällä, syrjäyttää
+meidät. Hyvästi, siksi kuin setänne tulee."
+
+"Mitä! te jätätte minun tänne -- yksin?"
+
+"Niin, jos setänne tapaisi minun saman katon alla kuin te, nyt kun
+tiedän teidän olevan hänen veljensä tyttären, eikö hänellä silloin
+olisi oikeus heittää minua ulos ikkunasta? Sallikaa minun sovittaa
+itseeni sitä varovaisuutta, jota teille saarnaan. Lähettäkää hakemaan
+emäntä tänne ja pyytäkää häntä viemään teitä huoneesenne, sulkekaa ovi,
+menkää levolle ja älkää itkekö enempää kuin tarpeellista on."
+
+Kenelm otti selkäänsä matkalaukun, jonka hän oli pannut huoneen
+nurkkaan, kysyi sähkölennätin-konttooria, lähetti sähkösanoman Mr
+Bowillille, tilasi huoneen Commercial Hotellissa ja vaipui uneen,
+jupisten itsekseen nämät merkilliset sanat: --
+
+"Rochefoucauld oli vallan oikeassa kun hän sanoi. 'Harvat ihmiset
+rakastuisivat, jos eivät olisi kuulleet niin paljon rakkaudesta
+puhuttavan.'"
+
+
+
+
+SEITSEMÄS LUKU.
+
+
+Kenelm Chillingly nousi tapansa mukaan ylös silloin kuin aurinkokin, ja
+lähti raittiuden ravintolaan. Kaikki tässä kohtuuden asunnossa näytti
+vielä lepäävän unen helmassa. Hän meni talliin, johon hän oli harmaan
+hevosen heittänyt, ja näki iloksensa tätä pahasti kohdeltua eläintä
+suittavan.
+
+"Se on oikein," sanoi hän tallirengille. "Minä olen hyvilläni siitä
+että te olette näin varhain ylhäällä."
+
+"Niin," sanoi tallirenki, "se herra, joka on tämän hevosen omistaja,
+herätti minua kahden aikana tänä aamuna, ja hän oli oikein iloinen kun
+näki eläimen makaavan puhtailla oljilla."
+
+"Hän on siis tullut ravintolaan? -- iso, roteva herrasmies?"
+
+"Niin, roteva hän kyllä on; ja kiivasluontoinen myöskin. Hän tuli ajaen
+kaksi postihevosta vaunujen edessä, herätti raittiuden ravintolan, ja
+sitten minua hevosta katsomaan, ja oli vallan vimmoissaan kun hän ei
+saanut groggia raittiuden ravintolassa."
+
+"Sen kyllä uskon. Minä toivoisin, että hän olisi saanut grogginsa; se
+olisi saattanut hänen paremmalle tuulelle. Pikku raukka!" jupisi
+Kenelm, kääntyen pois; "minä pahoin pelkään, että hän on saanut aika
+lailla toria. Nyt kai tulee minun vuoroni. Mutta hän mahtaa olla hyvä
+mies, kun hän sydänyönä lähtee matkalle veljensä tyttären takia."
+
+Noin yhdeksän aikana Kenelm taas saapui raittiuden ravintolaan, kysyi
+Mr Bowillia, ja tuo teeskennelty piika vei hänet vieras-huoneesen,
+jossa Mr Bowill vallan ystävällisesti istui aamiaispöydän ääressä
+veljensätyttären kera, joka tietysti vielä oli miesvaatteissa, koska
+hänellä ei ollut muita vaatteita panna päällensä. Kenelmin suureksi
+iloksi Mr Bowill loistavin silmin nousi, ojensi kätensä Kenelmille ja
+sanoi.
+
+"Sir, te olette kunnonmies, istukaa, istukaa ja syökää aamiaista."
+
+Sitten jatkoi setä, niin pian kuin piika oli mennyt huoneesta:
+
+"Tämä tuhma lapsinulikka on kertonut minulle kuinka kunniallisesti te
+olette itsenne käyttänyt. Olisi voinut pahemmin käydä, sir."
+
+Kenelm nyykäytti päätänsä ja vastaanotti vallan ääneti kiitoksen.
+Sitten hän, arvellen olevansa velvollinen pyytämään anteeksi toiselta,
+sanoi.
+
+"Toivon, että suotte minulle anteeksi tuota onnetonta erhetystä,
+kun --"
+
+"Te paiskasitte minun maahan tahi oikeammin panitte ämmänkoukkua
+minulle. Nyt kaikki taas on hyvä. Elsie, tarjoo tälle te'etä. Pieni
+kaunis seikkailija, eikö niin? Ja hyvä tyttö hän on, vaikka hän on
+ymmärtämätön. Se oli kokonaan minun syyni, että annoin hänen mennä
+teaatteriin ja tutustua Miss Lockitin kanssa, vanhan mamsellin, joka
+vallan hullusti ihailee teaatteria, vaan jolla olisi tullut olla
+enemmän järkeä kuin houkutella häntä tällaisiin rettelöihin."
+
+"Ei, setä," huusi tyttö uskaliaasti; "älkää häntä soimatko, syy oli
+ainoastaan minussa itsessäni."
+
+Kenelm loi hyväksyvän katseen tyttöön ja näki hänen huulensa olevan
+kovaa suljetut; hänen kasvonsa juonteet osoittivat päättäväisyyttä, ei
+tuskaa. Mutta kun hänen silmänsä kohtasivat Kenelmin, loi hän ne kohta
+alas ja hänen kasvonsa lensivät vallan punaisiksi.
+
+"Oh!" sanoi setä, "se on juuri sinun tapasi, Elsie; aina valmis
+ottamaan toisten virheet päällesi. Noh, noh, älä puhu siitä enää. --
+Noh, nuori ystäväni, minkätähden te kuljeksitte jalkasin ympäri maata?
+Nuoren miehen oikkujako?" Puhuessaan hän tarkoin katseli Kenelmiä, ja
+hänen katseensa oli sivistyneen miehen katse, joka ei ole tottumaton
+tarkkaamaan niiden kasvoja, joiden kanssa hän puhui. Ajullisempaa
+asiamiestä tavataankin harvoin pörssillä tahi markkinoilla.
+
+"Minä matkustan jalkasin huvin vuoksi, sir," vastasi Kenelm
+kohteliaasti ja oli tietämättä varoillansa.
+
+"Tietysti," huudahti Mr Bowill iloisesti nauraen. "Mutta näyttää siltä
+kun ette halveksisi vaunuja ja hevosta, kun ilmaiseksi ne käsiinne
+saatte -- ha, ha! -- suokaa anteeksi -- minä vaan lasken leikkiä."
+
+Sitten Mr Bowill, joka yhä vielä oli erittäin hyvällä tuulella, äkkiä
+rupesi puhumaan yleisistä asioista -- maanviljelyksen toiveista --
+vuodensadon toiveista -- viljan kaupasta -- rahamarkkinoista yleiseen
+-- valtioasioista -- kansan tilasta. Kenelm huomasi, että hän tahtoi
+häntä tutkia, ja vastasi niin lyhyesti kuin suinkin, ja vastaukset
+tavallisesti osoittivat tietämättömyyttä kysymyksessä olevain asiain
+suhteen; jos Chillinglyein filosofinen perillinen olisi helposti
+hämille joutunut, niin hän varmaankin olisi kovin hämmästynyt, kun Mr
+Bowill lopulta nousi, taputti häntä olkapäähän ja sanoi tyytyväisellä
+äänellä. "Se on vallan niin, kuin ajattelinkin, sir; te ette noista
+asioista tiedä niin mitään -- te olette syntyänne ja kasvatuksen
+puolesta herrasmies -- teidän vaatteenne eivät voi salata kuka olette,
+sir. Elsie oli oikeassa. Lapseni, jätä nyt meidät muutamaksi minuutiksi
+kahden kesken; minulla on jotain sanottavaa nuorelle ystävällemme. Sinä
+voit sillä välin laittaa itsesi valmiiksi lähtemään matkalle minun
+kanssani." Elsie nousi pöydältä ja meni tottelevaisesti ovelle päin.
+Siellä hän hetkeksi aikaa seisahtui, kääntyi ja katseli ujosti
+Kenelmiin. Tämä oli tietysti noussut paikaltansa samalla kuin tyttö, ja
+astui muutamia askeleita eteenpäin, ikäänkuin avaamaan hänelle ovea.
+Niin he tulivat katselemaan toinen toisiinsa. Kenelm ei voinut tytön
+arkamaista silmäystä käsittää; se oli lempeä, se oli rukoileva, se oli
+nöyrä, se oli puhuvainen; mies, joka olisi ollut tottunut naisellisiin
+voittoihin, olisi luullut siinä olevan jotain enempää, jotain jossa oli
+selitys kaikkeen. Mutta tuo jotain oli Kenelm Chillinglylle outoa
+kieltä.
+
+Kun molemmat miehet olivat jääneet kahden kesken, istui Mr Bowill taas
+ja ehdoitteli Kenelmin tekemään samoin. "Noh, nuori sir," sanoi
+edellinen, "nyt voimme rohkeasti puhua keskenämme. Teidän eilispäivän
+seikkailunne voi tulla onnellisimmaksi kohtaukseksi, mikä milloinkaan
+on voinut teille tapahtua."
+
+"Minulle on kylliksi, jos olen voinut teidän veljenne tyttärelle jonkin
+hyvän työn tehdä. Mutta hänen oma järkevyytensä olisi ollut hänen
+suojeluksenansa, jos hän olisi yksin ollut, ja olisi kyllä keksinyt
+että Mr Compton oli, tahallansa tahi ei, pettänyt häntä siinä luulossa,
+että hän oli naimaton."
+
+"Hiisi vieköön Mr Comptonin! Hänestä nyt ei ole kysymys. Minä olen
+suora mies ja tahdon tulla asian perille. Te olette vienyt veljeni
+tyttären hänen kotoansa; teidän seurassa hän on tähän ravintolaan
+tullut. Kun Elsie kertoi minulle kuinka jalosti te olette itsenne
+käyttänyt, ja että te puheenne ja käytöksenne puolesta olitte niinkuin
+oikea herrasmies, silloin minun päätöksenikin oli tehty. Minä kyllä
+arvaan, mikä olette; te olette ylhäisen aatelismiehen poika -- kenties
+ylioppilas -- jolla ei liian paljon rahaa ole -- te olette joutunut
+riitaan isänne kanssa, ja hän on pitänyt teitä kovassa kurissa. Älkää
+minua keskeyttäkö. Noh niin, Elsie on hyvä ja kaunis tyttö, ja hänestä
+tulee niin hyvä vaimo kuin tulla voi; ja kuulkaa, hänellä on 20,000
+puntaa sterlingiä. Luottakaa minuun -- ja jos ette tahdo, että
+vanhempanne saavat siitä tiedon, ennenkuin asia on päätetty ja heillä
+ei ole muu edessä kuin antaa teille anteeksi ja siunata teitä, niin
+voitte naida Elsien ennenkuin ehditte sanoa Jack Robinson."
+
+Ensi kerran elämässänsä Kenelm Chillingly hämmästyi -- hämmästyi vallan
+pahanpäiväisesti. Hän istui suu selkoman selällään ja kieli hervotonna.
+Jos se on totta, että hiukset voivat nousta pystyyn, niin hänen
+hiuksensa sitä tekivät. Vihdoin hän yliluonnollisella ponnistuksella
+änkytti sanat. "Naida!"
+
+"Niin -- naida. Jos olette kunnonmies niin olette pakoitettu sitä
+tekemään. Te olette saattanut veljeni tyttären pulaan -- kunniallisen,
+siveän tytön -- orvon, vaan ei suojelijaa vailla. Minä sanon
+toistamiseen, te olette riistänyt hänet minun käsistäni, ja päälle
+päätteeksi väkisin ja rynnäköllä; te olette karannut hänen kanssansa,
+ja mitäpä maailma sanoisi, jos se tietäisi tämän? Uskoisiko se teidän
+käyttäneen itsenne viisaasti ja kunniallisesti? -- joka muuten
+voitaisiin selittää ainoastaan siten, että te katsoitte itsenne
+velvoitetuksi kunnioituksella kohtelemaan tulevaa vaimoanne. Ja mistäpä
+te paremman vaimon saisitte? Mistä löydätte sedän, joka on halukas
+luopumaan hoidokkaastansa ja 20,000:sta punnasta, kysymättä onko teillä
+itsellä edes penniäkään? Tyttö on teihin mieltynyt -- sen minä selvään
+näen; tokkopa hän olisi tuosta ilvehtijästä niin helposti luopunut, jos
+te ette olisi hänen sydäntänsä voittaneet? Tahtoisitteko hänen
+sydäntänsä särkeä? Ei, nuori mies -- te ette ole mikään hylkiö.
+Ojentakaa kätenne minulle!"
+
+"Mr Bowill," sanoi Kenelm, joka nyt oli tavallisen mielenmalttinsa
+jälleen saavuttanut, "minä olen varsin hyvilläni siitä kunniasta, jota
+tahdotte minulle osoittaa, enkä minä väitä vastaan, että Miss Elsie
+ansaitsee paljoa paremman miehen kuin minä olen. Mutta aviosääty on
+minulle kovin vastenmielinen. Jos valtiokirkon jäsenen sallitaan
+vastustaa Paavalin kirjoittamaa väitettä -- ja minä luulen, että tämä
+vapaus voidaan myöntää maallikolle, -- koska etevät pappissäädyn
+jäsenet arvostelevat koko raamattua yhtä vapaasti kuin se olisi Mr
+Frouden kirjoittama Elisabet-kuninkaan historia -- niin minä väittäisin
+sitä hänen lauselmaansa vastaan, että on parempi naida kuin palaa; minä
+ennen tahtoisin tulla poltetuksi. Henkilön, jolla on sellaiset
+mielipiteet, ja joka olisi oikeutettu kantamaan 'kunnonmiehen' nimeä,
+joiksi te minua sanotte, ei suinkaan sopisi viedä tyttö-raukkaa
+uhrialttarille. Mitä siihen asiaan tulee, että Miss Elsie tulisi
+moitteen alaiseksi, niin saan ilmoittaa että, koska minä
+sähkösanomassani kehoitin teitä kysymään nuorta miestä tässä
+ravintolassa, niin tällä paikalla ei kukaan hänen oikeata sukuansa
+tiedä, jos te ette sitä ilmoita. Ja --"
+
+Tässä setä keskeytti Kenelmiä hirveästi raivoten. Hän polki laattiaan;
+hänen suunsa miltei ollut vaahdossa; hän puristi nyrkkiänsä ja pudisti
+sitä vallan Kenelmin kasvoin edessä.
+
+"Sir, te pilkkaatte minua. John Bowill ei ole mies, jota niin saapi
+kohdella. Teidän täytyy naida tyttö. Minä en tahdo häntä niskoilleni
+takaisin oikkujensa ja hulluuksiensa kautta minua kiusaamaan. Te olette
+vienyt hänet pois, ja teidän täytyy ottaa tyttö, muuten minä muserran
+jok'ainoan luun teidän ruumiissanne."
+
+"Musertakaa vaan," sanoi Kenelm nöyrästi, mutta samalla asettuen
+peljättävään puolustus-asemaan, joka laimensi toisen taistelunhimoa. Mr
+Bowill vaipui alas tuolillensa ja pyhkäisi otsaansa. Kenelm käytti
+hyväksensä voittamansa edun, ja alkoi lempeällä äänellä puhua näin.
+
+"Kun jälleen tulette hyvälle tuulelle, niinkuin tavallisesti olette,
+Mr Bowill, niin tulette huomaamaan kuinka suuresti teidän luonnollinen
+toivonne tehdä veljenne tytärtä onnelliseksi ja, minä lisään vielä,
+toivonne palkita minun käytöstäni, jota myönnätte varovaiseksi, on
+eksyttänyt päättämiskykyänne. Te ette ensinkään minua tunne. Voinhan
+olla petturi; voihan minulla olla kaikellaisia pahoja ominaisuuksia, ja
+kuitenki te tahdotte tyytyä minun vakuutuksiini, tahi oikeammin teidän
+omaan luuloonne, että olen syntyisin herrasmies, ja antaa minulle
+teidän veljenne tytär ja hänen 20,000 puntaansa. Se on satunnaista
+hulluutta teidän puolestanne. Sallikaa minun jättää teitä yksin, jotta
+voitte toipua ja rauhoittua."
+
+"Hiljaa, sir," sanoi Mr Bowill, vallan muuttuneella ja suruisella
+äänellä; "minä en ole niin hullu kuin luulette. Mutta minä myönnän
+olleeni liian kiivas ja törkeä. Kuitenkin on asian laita niinkuin olen
+sanonut, ja minä en käsitä kuinka te, kunniallisena miehenä, voitte
+olla naimatta veljeni tytärtä. Te olitte epäilemättä viaton siihen
+rikokseen, jonka teitte karatessanne hänen kanssansa; mutta rikos on
+kuitenkin tehty; ja jos oletamme, että asia tulisi oikeuden eteen, niin
+se tulisi kyllä ikäväksi teille ja teidän perheellenne. Ainoastaan
+naiminen voisi sitä poistaa. Kuulkaas nyt, minä myönnän olleeni liian
+asioitsijan kaltainen hyökkäessäni suoraan asiaan, mutta minä en enää
+sano 'Naikaa heti paikalla veljeni tytär.' Te olette nähnyt häntä
+valhepuvussa ja väärässä asemassa. Tulkaa minun tyköni Oakdale'en --
+viipykää kuukausi minun luonani -- ja jos te sen ajan kuluttua ette
+pidä hänestä kylläksi kosiaksenne, niin minä jätän teidät rauhaan enkä
+puhu sanaakaan siitä asiasta."
+
+Mr Bowillin näin puhuessa ja Kenelmin häntä kuullessa ei kumpikaan
+huomannut, että ovea hiljan oli au'aistu ja että Elsie seisoi
+kynnyksellä. Mutta ennenkuin Kenelm ehti vastata, niin tyttö astui
+keskelle laattiaa, hän ojensi pienen vartalonsa suoraksi, hänen
+poskensa hehkuivat, hänen huulensa vapisivat, kun hän huudahti:
+
+"Hyi, setä!" Sitten hän sanoi Kenelmille levottomalla ja tuskallisella
+äänellä: "Oi, älkää uskoko, että minä tästä tiesin mitään!" Hän peitti
+kasvonsa molemmilla käsillään ja seisoi siinä vallan ääneti.
+
+Kaikki se ritarillisuus, jonka Kenelm ristimänimensä kautta oli saanut,
+heräsi hänessä nyt. Hän hyppäsi ylös istualta, notkisti polvensa ja,
+tarttuen tytön käteen, sanoi:
+
+"Minä olen yhtä varmaan vakuutettu siitä, että teidän setänne sanat
+herättävät teissä inhoa ja vastenmielisyyttä, kuin siitä, että te
+olette puhdassydäminen ja rohkea tyttö, jonka ystävyydestä minä tulen
+ylpeilemään. Me tapaamme toinen toisemme vielä." Hän päästi tytön käden
+ja kääntyi Mr Bowilliin: "Sir, te ette ansaitse pitää huolta veljenne
+tyttärestä, muuten hän ei olisi varomattomasti itsensä käyttänyt. Jos
+hänellä on joku naispuolinen sukulainen, niin uskokaa hän sen
+holhottavaksi."
+
+"Minulla on sellainen!" huusi Elsie; "äitivainaani sisar -- antakaa
+minun mennä hänen luoksensa."
+
+"Tuon naisenko luo, joka koulua pitää?" kysyi Mr Bowill nyreän
+näköisenä.
+
+"Niin, miksi ei?" kysyi Kenelm.
+
+"Hän ei ennen ole tahtonut muuttaa sinne. Minä ehdoittelin sitä vuosi
+sitten. Vallaton tyttö ei silloin tahtonut mennä kouluun."
+
+"Mutta nyt minä tahdon, setä."
+
+"Hyvä, sitten pääset sinne heti kohta; ja minä toivon, että sinua
+pannaan vedelle ja leivälle. Tuhma lapsi! Sinä olet oman onnesi
+hävittänyt. Mr Chillingly, koska Elsie nyt itse on onnelleen selän
+kääntänyt, niin minä voin vakuuttaa teitä etten olekaan niin tuhma,
+kuin luulitte minun olevan. Minä olin niissä pidoissa, jotka pidettiin
+silloin kuin tulitte täysikäiseksi -- minun veljeni on teidän isänne
+arentimiehiä. Minä en ensi kiihoituksessa valhepukunne tähden teitä
+tuntenut; mutta kotia mennessäni tuntui minusta kun olisin teitä ennen
+nähnyt, ja tänään tunsin teidät kohta kun astuitte huoneesen. Meidän
+välillämme on ollut kaksintaistelu siitä, kumpi toista voittaisi. Te
+olette minun voittanut, ja siitä on teidän tuota tuhmaa tyttöä
+kiittäminen! Jos hän ei olisi asiaan sekaantunut, niin hänestä olisi
+tullut 'lady.' Nyt, hyvästi, sir."
+
+"Mr Bowill, te pyysitte minua puristamaan kättänne; suokaa minun nyt
+tehdä se, ja luvatkaa, siihen luottamukseen katsoen, jota kunniallinen
+taistelija on velvollinen toiselle osoittamaan, että Miss Elsie kohta,
+jos hän itse tahtoo, saa lähteä tätinsä, koulunopettajattaren tykö.
+Kuulkaa, ystäväni," lisäsi hän Mr Bowillin korvaan: "Mies ei
+milloinkaan voi naista hallita. Varovainen mies uskoo aina tytön
+vaimojen huostaan siksi kunnes se joutuu naimiseen; ja kun hän naipi,
+hallitsee hän miestänsä ja silloin kaikki on hyvä."
+
+Kenelm meni.
+
+"Oi, viisas, nuori mies!" jupisi setä. "Elsie hyvä, kuinka me voimme
+mennä tätisi luo, kun sinä tuossa puvussa olet?"
+
+Elsie säpsähti ikäänkuin hän olisi unesta herännyt ja katseli yhä
+ovelle päin, josta Kenelm oli kadonnut. "Tässä puvussa," sanoi hän
+huolettomasti, -- "tässä puvussa -- eikö sitä helposti käy muuttaminen
+tämän kaupungin kauppapuotien kautta."
+
+"Nenäkäs lapsi!" jupisi Mr Bowill, "se poika on toinen Salomo; ja jos
+minä en voi Elsie'ä hallita, niin hän tulee hallitsemaan miestänsä --
+kun hän semmoisen saapi."
+
+
+
+
+KAHDEKSAS LUKU.
+
+
+"Ainoastaan niiden voimiensa avulla, jotka viattomuutta ja naimatonta
+säätyä suojelevat," puhui Kenelm Chillingly itsekseen, "olen pahasta
+pulasta päässyt! Ja jos tuo matelevainen olento olisi ollut puettu kuin
+nainen, sen sijaan että hän oli puettu niinkuin poika, kun hän sattui
+tieheni niinkuin jumalallisuus muinaisessa draamassa, niin minä olisin
+upottanut vaakunassani olevat kalat kuumaan veteen. Vaikea on kuitenkin
+uskoa, että tyttö, joka eilen oli tuiki rakastunut Mr Comptoniin,
+tänäpäivänä olisi voinut minuun rakastua. Hän näytti kuitenkin siltä
+kun hän olisi voinut sitä tehdä, joka todistaa joko ettei milloinkaan
+tule naisen sydämeen luottaa, tahi ettei milloinkaan tule naisen
+katseisin luottaa. Decimus Roach on oikeassa: miehen ei koskaan tule
+heretä naisia pakenemasta, jos hän mielii koettaa 'enkeleitä
+lähestyä.'"
+
+Näin Kenelm Chillingly mietiskeli, kävellessänsä pitkin polkua, joka
+kiertelihen niittyjen ja viljavainioiden läpi; hän oli kääntänyt
+selkänsä kaupungille, jossa sellaiset kiusaukset ja koetukset
+olivat häntä ahdistaneet, ja kulki kolme penikulmaa matkasta
+katedraalikaupunkiin, jossa hän aikoi olla yötä.
+
+Hän oli kulkenut moniaan tunnin, ja aurinko alkoi laskeutua muutamia
+lännessä olevia siintäviä kukkuloita kohti, kun hän saapui joen
+rannalle, jolla kasvoi tuuheita pajuja ja italialaisia hopeapoppelia,
+joiden lehdet vapisivat iltatuulessa. Tämän miellyttävän paikan tyyneys
+ja vilpeys houkutteli häntä lepäämään tässä; hän otti matkalaukustansa
+kuivan leivän, jolla hän oli itsensä varustanut, pisti sen kirkkaasen
+veteen, joka liristen juoksi piikivien yli, ja nautti aterian
+sellaisen, jota vastaan epikureilainen vaihettaisi herkulliset pitonsa
+saadaksensa nuoruuden ruokahalua. Sitten hän leväten pitkällään joen
+äyräällä ja taittaen ajuruohoja, joka mieluisimmin kasvaa tuuheilla
+paikoilla, jossa vettä, olkoon se seisovaa tai juoksevaa, on lähellä,
+vaipui puoleksi miettivään puoleksi uneksivaan tilaan. Vähän matkan
+päästä hän kuuli niittäjän viikatteen hiljaista suhinaa, ja tuuli ajoi
+hänen luokseen hajun vasta niitetystä heinästä.
+
+Hän heräsi siitä että joku hiljaa löi häntä olkapäähän, ja kun hän
+katsoi taaksensa, näki hän hartiakkaan miehen hyvännäköiset, iloiset
+kasvot, sekä kuuli ystävällisen ja viehättävän äänen sanovan:
+
+"Nuori mies, jos ette ole liian väsynyt, niin tulette kai auttamaan
+minua korjaamaan heiniäni. Meillä on kova puute työväestä, ja minä
+pelkään että pian saamme sadetta."
+
+Kenelm nousi, katseli totisesti muukalaiseen ja vastasi omituisella
+tavallansa. "Ihminen on luotu auttamaan kanssaihmistänsä -- etenkin
+korjaamaan heiniä niin kauan kuin päivä vielä paistaa. Minä tulen."
+
+"Te olette hyvä mies ja minä kiitän teitä. Katsokaa, minä toivoin
+saavani joukon kuljeksivia työmiehiä työhöni, mutta toinen ehti ennen
+pyytää niitä. Tätä tietä," -- ja näyttäen tietä pensastossa olevan
+aukeaman läpi, hän pian tuli suurelle niitulle, josta kolmas osa vielä
+oli niittämättä, mutta muulla osalla oli joukko ihmisiä, sekä miehiä,
+että naisia, jotka hajoittivat ja levittivät niitettyjä heiniä. Kenelm
+oli häntä seurannut ja oli kohta täydessä työssä. Paitahihasillansa
+ollen hän hajoitti heiniä niinkuin muutkin, yhtä surullisen ja nöyrän
+näköisenä kun ainakin. Vaikka työ alussa oli vähän takaperoista siitä
+syystä, että hän oli tottumaton työ-aseita käyttämään, niin hänen
+tottumuksensa ruumiinharjoituksiin tuotti hänelle sen verrattoman
+ominaisuuden, jota sanotaan 'kätevyydeksi', ja pian hän osoitti
+erittäin suurta taitavuutta työssä. Jotakin -- liekö se ollut hänen
+kasvoissansa, tahi liekö hän muukalaisena ollut viehättävä -- jotakin
+hänessä herätti naisten huomiota, ja hyvin kaunis tyttö, joka oli
+lähempänä häntä kuin toiset, koetti ruveta puhumaan hänen kanssansa.
+
+"Tämä on teille uutta," sanoi tyttö hymyillen.
+
+"Ei mikään minulle uutta ole," vastasi Kenelm alakuloisesti. "Mutta
+sallikaa minun huomauttaa, että teidän tulisi, tehdäksenne asiat hyvin,
+tehdä ainoastaan yksi asia kerrallaan. Minä olen täällä heinää
+tekemässä, enkä puhumassa."
+
+"Ohoh!" sanoi tyttö hämmästyneenä ja kääntyi pois nyykähyttäen
+päätänsä.
+
+"Lieneekö tuollakin tytöllä setä?" ajatteli Kenelm itsekseen.
+
+Isäntä, joka itsekin oli työssä, seisahtui väliin katsellaksensa
+työväkeä ja näki iloksensa kuinka hyvästi työ Kenelmiltä sujui, ja kun
+päivän työ oli lopetettu, puristi hän Kenelmin kättä ja pani siihen
+kahden killingin rahan. Chillinglyein perillinen katseli tätä
+päiväpalkkaa ja käänteli sitä vasemman käden etusormen ja peukalon
+välillä."
+
+"Eikö se ole kylläksi?" kysyi arentimies, närkästyneenä.
+
+"Suokaa anteeksi," vastasi Kenelm. "Mutta, totta puhuakseni, nämä ovat
+ensimmäiset rahat, jotka minä ijässäni olen ruumiin työllä ansainnut;
+ja minä katselen rahaa yhtä suurella uteliaisuudella kuin
+kunnioituksella. Mutta, jos ei se teitä loukkaa, niin minä olisin ennen
+suvainnut, että te rahojen sijaan olisitte antanut minulle jotakin
+syötävää; sillä en ole syönyt aamusta asti muuta kuin leipää ja vettä."
+
+"Te saatte sekä rahat että ruokaa, poikani," sanoi arentimies
+ystävällisesti. "Ja jos tahdotte jäädä tänne auttamaan meitä siksi kun
+saamme heinät tehdyksi, niin minä vakuutan, että hyvä vaimoni hankkii
+teille paremman vuoteen kuin saatte kylän ravintolassa -- jos siellä
+sellaista ensinkään saatte."
+
+"Te olette hyvin hyvä. Mutta ennenkuin suostun tähän, suokaa anteeksi,
+että te'en teille kysymyksen: onko teillä veljen-tyttäriä luonanne?"
+
+"Veljentyttäriä!" toisti arentimies, tavanmukaisesti pistäen
+kätensä housun lakkariin, ikäänkuin hän sieltä jotakin hakisi --
+"veljentyttäriä luonani? Mitä tarkoitatte? Onko se vastasepitetty sana,
+joka tarkoittaa vaskea?"
+
+"Ei se tarkoita vaskea eikä messinkiä. Minä puhuin kuitenkin ilman
+vertausta. Minä en pidä veljentyttäristä, abstraktisen periaatteen
+johdosta, jonka kokemus on oikeaksi näyttänyt."
+
+Arentimies tuijotti nuoreen ystäväänsä ja ajatteli, että hän ei ollut
+vallan niin terve sielunvoimien suhteen kuin hän silminnähtävästi oli
+ruumiisen katsoen, mutta hän vastasi kuitenkin nauraen. "Siinä
+tapauksessa saatte olla huoleti. Minulla on vaan yksi veljentytär, ja
+hän on naimisissa raudankauppiaan kanssa ja asuu Exeterissä."
+
+Kun he tulivat arentitaloon, vei Kenelmin isäntä hänen suoraan kyökkiin
+ja huudahti ystävällisesti sievälle, keski-ikäiselle vaimolle, joka
+suuren ja rotevan tytön kanssa laittoi illallista. "Kuulepas, muija!
+minä olen hankkinut sinulle vieraan, joka kyllä illallistansa
+ansaitsee, sillä hän on tehnyt työtä kahden edestä, ja minä olen
+luvannut hänelle vuoteen."
+
+Arentimiehen vaimo kääntyi äkkiä. "Hän on hyvin tervetullut
+illalliselle. Mutta mitä vuoteesen tulee," sanoi hän epäävästi, "niin
+en juuri tiedä." Mutta samassa hän katseli Kenelmiin; tämä oli
+ulkonäöltänsä niin vallan toisellainen, kuin mitä hän luuli kuljeksivan
+heinämiehen olevan, että hän tietämättänsä kumarsi hänelle ja lausui
+aivan toisella äänellä:
+
+"Herra saapi asua vierashuoneessa; mutta menee vähän aikaa saada se
+kuntoon -- tiedäthän, John, että kaikissa huonekaluissa on päälliset
+päällä."
+
+"Hyvä, kyllä se ehditään saada kuntoon. Hän ei mene levolle ennenkuin
+hän on illallista syönyt."
+
+"Ei suinkaan," sanoi Kenelm, joka tunsi varsin hyvän ruokahajun
+kyökissä.
+
+"Missä tytöt ovat?" kysyi arentimies.
+
+"He olivat tässä viisi minuuttia sitten ja menivät ylös siivoamaan
+itsiänsä."
+
+"Mitkä tytöt?" sammalti Kenelm ja vetäytyi ovelle päin. "Minusta te
+sanoitte ettei teillä veljentyttäriä ollut?"
+
+"Mutta minä en sanonut ettei minulla tyttäriä ole. Ettehän heitä
+pelkää?"
+
+"Sir," sanoi Kenelm kohteliaasti ja viisaasti kiertäen kysymystä, "jos
+teidän tyttärenne ovat äitinsä näköiset, niin ette voi sanoa etteivät
+vaarallisia ole."
+
+"Kuulkaa nyt," alkoi arentimies, joka näytti hyvin tyytyväiseltä, mutta
+hänen vaimonsa hymyili ja punastui -- "kuulkaas, tuo on niin hienosti
+sanottu, kuin tahtoisitte kerätä ääniä vaaliin tässä kreivikunnassa. Te
+ette heinämiesten joukossa ole käytöstapaanne saavuttanut; ja minä olen
+kenties ollut liian rohkea henkilöä kohtaan, joka on minua parempi."
+
+"Mitä?" sanoi kohtelias Kenelm, "tarkoitatteko sillä että olette liian
+vapaasti menetelleet rahoihinne nähden? Suokaa sentähden itsellenne
+anteeksi, jos mielitte, mutta te ette rahoja takaisin saa. Minä en ole
+niin paljon elämätä kokenut kuin te, mutta minun kokemukseni mukaan,
+miehellä, joka kerta on menettänyt rahansa, joko hän on ne jättänyt
+häntä paremmalle tahi huonommalle, ei ole toivoa niitä enää milloinkaan
+nähdä."
+
+Tälle väitteelle arentimies nauroi niin, että hän oli kuolla, hänen
+vaimonsakin nikahtui nauruun ja piikakin naurahti. Kenelm, joka oli
+totinen kuin ainakin, sanoi itsekseen:
+
+"Kokkapuhe on siinä että lausuu jokapäiväisen totuuden epigrammina, ja
+yksinkertaisin viittaus rahan arvoon otetaan yhtä varmasti suosiolla
+vastaan kun tuhmin puhe naisten vähä-arvoisuudesta. Minä olen
+varmaankin sukkela tietämättäni."
+
+Tässä arentimies kosketti häntä olkapäähän -- kosketti, vaan ei lyönyt,
+niinkuin hän kymmentä minuuttia ennen olisi tehnyt -- ja sanoi:
+
+"Älkäämme muijaani häiritkö, muuten emme illallista saa. Minä lähden
+karjaani katsomaan. Ymmärrättekö te hyvin lehmiä arvostella?"
+
+"Niin, lehmät tuottavat kermaa ja voita. Parhaimmat lehmät ovat ne,
+jotka vähimmällä kulungilla tuottavat enimmän kermaa ja voita. Mutta
+miten parhainta kermaa ja parhainta voita voi valmistaa sellaiseen
+hintaan, että niitä voi maksutta asettaa köyhän aamiaispöydälle, se on
+kysymys, jonka reformeerattu parlamentti ja liberaalinen hallitus on
+ratkaiseva. Älkäämme kuitenkaan illallista viivyttäkö."
+
+Arentimies ja hänen vieraansa lähtivät kyökistä ja menivät karjapihaan.
+
+"Te olette vento vieras näillä seuduilla?"
+
+"Niin olen."
+
+"Te ette edes nimeäni tunne?"
+
+"En, paitsi että kuulin vaimonne nimittävän teitä Johniksi."
+
+"Minun nimeni on John Saunderson."
+
+"Vai niin! Te olette siis pohjoisesta? Sentähden olette niin taitava ja
+viisas. Nimet, jotka loppuvat päätteesen 'son', ovat tavallisesti
+alkuansa tanskalaisten jälkeläisistä, joille Alfred kuningas, Jumala
+häntä siunatkoon, vallan rauhallisesti lahjoitti kokonaista kuusitoista
+kreivikuntaa Englannissa. Ja kun tanskalainen nimi loppuu päätteellä
+'son', tarkoittaa se että hän on jonkun poika."
+
+"Tuhat tulimmaista! Sitä en ole milloinkaan ennen kuullut."
+
+"Jos olisin luullut teidän sitä tietävän, niin en olisi sitä sanonut."
+
+"Nyt minä olen teille sanonut nimeni, mikä teidän nimenne on?"
+
+"Viisas mies tekee kysymyksiä ja tuhma vastaa niihin. Olettakaa
+hetkeksi etten olekaan tuhma."
+
+Arentimies Saunderson raapi päätänsä ja näytti enemmän hämmästyneeltä
+kun soveltui tanskalaisen jälkeläiselle, jonka Alfred kuningas oli
+asettanut Englannin pohjoisosaan asumaan.
+
+"Oh," sanoi hän vihdoin, "mutta minä luulen teidän olevan
+Yorkshiresta."
+
+"Ihminen, joka on enin itseluuloinen kaikista luoduista olennoista,
+sanoo että hänellä yksin on ajatuksen etu-oikeus, ja tuomitsee muut
+eläimet alempaan koneentapaiseen toimeen, jonka hän sanoo vainuksi.
+Mutta koska vainu ei ole pettävä ja ajatukset tavallisesti eksyvät,
+niin ihmisellä ei, oman määritelmänsä mukaan, ole paljon kerskattavaa.
+Kun sanotte luulevanne, ja pidätte sen totena, että olen Yorkshiresta,
+niin erehdytte. Minä en ole Yorkshirelainen. Mutta jos rajoitatte
+itsenne vainuun, voitteko arvata milloin tulemme illallista syömään?
+Lehmät, joita aiotte käydä katsomassa, arvaavat milloin heitä tullaan
+ruokkimaan."
+
+Arentimies, joka jälleen saavutti tunnon etevyydestään sen vieraan
+rinnalla, jolle hän illallista oli luvannut, sanoi: "Kymmenessä
+minuutissa." Sitten hän, hetken vaiti oltuansa, ja puolustavalla
+äänellä, ikäänkuin hän olisi pelännyt, että häntä katsottaisiin
+ylhäisten joukkoon kuuluvaksi, jatkoi: "Me emme syö kyökissä. Minun
+isäni teki niin, ja niin minäkin tein siksi kuin nain; mutta minun
+Bess'ini, vaikka hän on niin hyvä arentimiehen vaimo kun milloinkaan on
+kengissä käynyt, oli kuitenkin kauppiaan tytär ja oli saanut
+toisellaisen kasvatuksen. Katsokaas, hän ei ollut ilman rahoitta;
+mutta, vaikka hänellä ei olisikaan rahoja ollut, en olisi suvainnut
+hänen omaisensa sanovan, että minä olin häntä alentanut -- sentähden me
+syömme arkihuoneessa."
+
+Kenelm sanoi: "Ensimmäinen kysymys, joka on lukuun otettava, on se,
+saammeko ensinkään syödä. Kun se on ratkaistu, on se, joka ennemmin syö
+arkihuoneessansa kuin kyökissänsä, varmaankin voittava enimmät
+puolellensa. Mutta tuossa näen kaivon; sillä aikaa kuin te menette
+lehmiä katsomaan, jään minä tänne käsiäni pesemään."
+
+"Odottakaas; te näytte olevan älykäs mies, eikä mikään narri. Minulla
+on poika, hyväluontoinen mutta itserakas junkkari, joka pöyhisteleksen
+ja pitää itsensä mokomana taiturina. Te tekisitte minulle hyvän
+palveluksen, ja hänellekin, jos hiukan masentaisitte häntä."
+
+Kenelm, joka par'aikaa pesi käsiänsä, vastasi ainoastaan nyykäyttämällä
+päätänsä. Mutta koska hän harvoin laiminlöi tilaisuutta aprikoimiseen,
+sanoi hän itsekseen, pestessään kasvojansa: "Ei ole ihmettä, että
+pienen miehen mielestä on hauska kukistaa isoa miestä, kun isä voi
+pyytää muukalaista nöyryyttämään hänen omaa poikaansa sentähden, että
+tämä ei vähää itsestään luule. Tämän inhimillisen luonnon peri-totuuden
+johdosta arvostelu hyvin taitavasti luopuu vaatimuksestaan olla
+analyytisena tieteenä ja muuttuu edulliseksi ammatiksi. Se perustuu
+siihen huviin, jota sen lukijat nauttivat siitä, että henkilöä
+nöyryytetään."
+
+
+
+
+YHDEKSÄS LUKU.
+
+
+Se oli kaunis, sievä maatila, johon kuului pari kolme sataa acrea
+joltisenkin hyvää maata, jota hoiti joltisenkin hyvin toimelias
+vanhanaikuinen arentimies, joka, vaikka hän ei puimakoneita eikä
+höyry-auroja käyttänyt, eikä kemiallisten kokeiden kanssa puuhannut,
+kuitenkin tuotti mukavan pää-oman maallensa ja saattoi pää-oman
+antamaan hyvän koron. Illallispöytä oli katettu kohtalaisen suureen,
+vaan matalaan, lasi-ovella varustettuun huoneesen, ovi oli auki ja
+samaten kaikki ikkunat, joissa oli varsin pienet ruudut ja jotka olivat
+pieneen puutarhaan päin, jossa kasvoi runsaasti niitä vanhoja
+englantilaisia kukkia, joita nykyaikana ei komeammissa, vaan paljon
+vähemmän tuoksuvissa, puutarhoissa näe. Yhdessä puutarhan kulmassa oli
+tuuhea lehtimaja ja vastapäätä sitä joukko mehiläispesiä. Itse huone
+ilmoitti mukavuutta ja sitä sievyyttä, joka todistaa että naispuolinen
+haltia siinä hallintoa pitää. Seinillä riippui kirjahyllyjä sinisissä
+nauhoissa, joilla oli pieniä kirjoja kauniissa kansissa; kaikissa
+ikkunoissa oli kukkaruukkuja; siellä oli pieni pianokin; seiniä koristi
+kreivikunnan ylimysten ja palkintoa saaneiden härkien kuvat sekä
+tapisseri-neuloksella ommellut merkkaus-kankaat, joissa oli siveellisiä
+runoja ja arentimiehen iso-äidin, äidin, vaimon ja tytärten nimi- ja
+syntymäpäivät. Kamiinin yläpuolella oli peili ja sen yläpuolella
+riippui revonhäntä voitonmerkkinä; eräässä huoneen nurkassa oli pöytä,
+jolla oli peili ja joukko vanhoja kiinalaisia, indialaisia ja
+englantilaisia porsliinikaluja.
+
+Huoneessa oli nyt arentimies itse, hänen vaimonsa, kolme pulskaa
+tytärtä ja kalpea, laiha, kahdenkymmenen vuotias nuorukainen, joka ei
+tahtonut maanviljelijäksi ruveta; hän oli käynyt eräässä korkeammassa
+alkeiskoulussa, ja hänellä oli korkeat käsitteet sivistyksestä ja
+aikakauden edistyksestä.
+
+Vaikka Kenelm oli vakavimpia ihmisiä maailmassa, hän ei kuitenkaan
+ollut ensinkään ujo. Ujous on oikeastaan tavallinen itserakkauden
+merkki; ja tästä ominaisuudesta nuoressa Chillinglyssä tuskin oli
+enempää kuin nuo kolme kalaa hänen perityssä vaakunassansa. Hän oli
+aivan kuin kotonaan toisten kanssa, vaikka hän koetti kohdella noita
+kolmea tytärtä vallan samalla tavalla, jotta ei luultaisi hänen
+ketäkään erityisesti suosivan. "Luvuissa on jonkimoinen turva,"
+ajatteli hän, "varsinki epätasaisissa. Nuo kolme lemmetärtä eivät
+milloinkaan naineet eikä myöskään nuo yhdeksän runotarta."
+
+"Minä oletan, nuoret neidet, että soitantoa rakastatte," sanoi Kenelm
+luoden silmäyksen pianoon.
+
+"Kyllä, suuresti," vastasi vanhin tyttö, joka puhui muiden puolesta.
+
+Arentimies huomautti, pannen vieraan lautaselle keitettyä lihaa ja
+juurikkaita: "Nyky-aikana ei ole niin kuin minun poikana ollessani:
+silloin ainoastaan varakkaammat arentimiehet antoivat tyttösensä oppia
+pianoa soittamaan ja kouluuttivat poikiansa. Nyt me alhaisetkin autamme
+lapsiamme yhden tahi pari askelta ylemmäksi omaa asemaamme yhteiskunnan
+tikapuille."
+
+"Koulumestari on poissa," sanoi poika sellaisella äänellä kuin hän
+olisi viisas mies, joka hankkii uusia aarteita filosofiian aarreaittaan
+lausumalla uuden ja oman opinkappaleen.
+
+"Epäilemättä," sanoi Kenelm, "on valistus nyt korkeammalla kannalla kun
+se oli edellisen sukupolven aikana. Ihmiset kaikista säädyistä lausuvat
+samoja jokapäiväisiä aatteita jotenkin samalla tavalla. Ja sen mukaan
+kuin sivistyksen kansanvalta leviää -- eräs ystäväni, joka on lääkäri,
+kertoo minulle, että taudit, jotka ennen olivat sallitut ainoastaan
+niin sanotulle aristokratialle (vaikka en tiedä mikä se sana merkitsee
+puhtaalla englannin kielellä), nyt samassa määrässä alhaisempiakin
+säätyjä vaivaavat --, siinä määrässä myöskin tic-douloureux ja muut
+hermotaudit enenevät. Ja ihmissuku käy, ainakin Englannissa, yhä
+heikommaksi ja aremmaksi. Taru kertoo henkilöstä, joka kovin vanhaksi
+tultuansa muuttui heinäsirkaksi. Englanti on hyvin vanha ja lähenee
+nähtävästi kehityksessänsä heinäsirkan kantaa. Kenties emme syö niin
+paljon lihaa kuin esi-isämme söivät. Saanko luvan pyytää vielä yhden
+palasen?"
+
+Kenelmin puhe ulottui hiukan ulommaksi hänen kuulijoittensa
+käsityspiiriä. Mutta poika, joka selitti sitä syytökseksi ajan
+henkeä vastaan, kävi vallan tulipunaiseksi ja sanoi, rypistäen
+kulmakarvojansa: "Minä toivon, sir, ettette edistymistä vihaa."
+
+"Se tulee siihen: minä olen esim. ennen täällä, jossa minun on hyvä
+olla, kuin menen eteenpäin hankaluuksia kärsimään."
+
+"Se oli hyvin vastattu!" huudahti arentimies.
+
+Poika ei ollut kuulevinaankaan tätä isän lausumaa hyväksymistä, vaan
+vastasi Kenelmille pilkallisesti nauraen: "Minä otaksun, että
+tarkoitatte tulevanne pahemmaksi, jos seuraatte aikaanne."
+
+"Minä pelkään ettei meillä ole muu edessä kuin seurata aikaamme; mutta
+kun tulemme sille kannalle, että astumme vanhuuteen, eteenpäin
+mennessämme, niin meidän ei tule surra, jos aika olisi kyllin kohtelias
+pysymään alallansa; ja kaikki hyvät lääkärit ovat yksimieliset
+neuvomaan meitä ettei tule ajaa sitä liian joutuisaan kulkuun."
+
+"Tässä maassa ei ole mitään vanhuuden merkkiä, sir; ja, jumalan kiitos,
+me emme yhdessä kohden seiso."
+
+"Heinäsirkat eivät milloinkaan sitä tee; ne hyppelevät aina ympäri ja
+'edistyvät' oman käsityksensä mukaan, kunnes ne (jos eivät hyppää
+veteen ja liian aikaisin joudu tuutaimen taikka sammakon saaliiksi)
+kuolevat siitä väsymyksestä, jota hyppääminen ehdottomasti vaikuttaa.
+Saanko vähän riisipuddinkia vielä, Mrs Saunderson?"
+
+Arentimies, joka ei oikein Kenelmin kuvaannollista puhetta käsittänyt,
+näki kuitenkin ilolla, että hänen viisas poikansa näytti enemmän
+hämmästyneeltä kuin hän itse oli, ja huudahti iloisesti: "Bob,
+poikaseni, -- Bob! Meidän vieraamme on sinua etevämpi!"
+
+"Ei olekaan!" sanoi Kenelm vaatimattomasti. "Mutta minä luulen, suoraan
+sanoen, että Mr Bob olisi sekä viisaampi että painavampi mies, ja
+kauempana heinäsirkan kannalta, jos hän ajattelisi vähemmän ja söisi
+enemmän puddinkia."
+
+Kun illallinen oli syöty, tarjosi arentimies Kenelmille savipiipun,
+jossa oli huonoa tupakkaa; matkamies vastaanotti sen nöyrästi niinkuin
+hän aina elämän vastuksia kohtasi, ja koko seura, paitsi Mrs
+Saunderson, lähti puutarhaan. Kenelm ja Mr Saunderson istuivat
+lehtimajaan, tytöt ja edistymisen sankari jäivät ulkopuolelle
+kukkaisten luo. Oli hiljainen ja ihana yö, täysikuu valaisi seutua.
+Arentimies, joka istui kasvot niittyjä kohti, tupakoi rauhallisesti.
+Kenelm veti muutamia haikuja piipustansa, laski sitten piipun pois ja
+loi katseen tyttöihin. He olivat hyvin hauskan näköiset, ollen lähellä
+toisiansa mehiläispesien kohdalla; ne kaksi nuorinta istuivat
+kukkapenkkiä ympäröivällä ruohokaistaleella ja olivat laskeneet
+käsivartensa toinen toistensa hartioille; vanhin seisoi suorana heidän
+takanaan ja kuunvalo lankesi hänen ruskeille hiuksillensa.
+
+Nuori Saunderson kulki itsekseen levottomana edestakaisin käytävällä.
+
+"Se on kummallista," ajatteli Kenelm, "että tytöt eivät ole ilkeitä
+katsella, kun heitä on näin pari kolme yhdessä; mutta jos riistää
+jonkun irti joukosta, niin se tavallisesti tulee niin suoraksi ja
+kaljuksi kuin pavunsalko. Haluaisinpa tietää katsooko tämä maalainen
+heinäsirkka, joka on niin ihastunut noihin hyppäyksiin, joita hän
+edistymiseksi sanoo, mormonein yhteiskuntaa sivistyneen edistymisen
+merkiksi. On monta seikkaa, jotka puolustavat kokonaisen kymmenkunnan
+vaimon ottamista, samoin kuin voipi ostaa kymmenkunnan helppoja
+partaveitsiä. Sillä ei ole mahdotonta kymmenen joukosta löytää yhden,
+joka on hyvä. Ja sitä paitsi on varmaankin kokonainen kimppu
+monenvärisiä kukkasia, siellä täällä kuihtunut lehti, kauniimpi
+katsella kuin sama yks'toikkoinen, yksinäinen hame. Mutta minä pelkään
+että nämät mietteet ovat sopimattomia, vaihtakaamme ne muihin. --
+Arentimies," sanoi hän ääneen, "minä oletan, että teidän kauniit
+tyttärenne ovat liian hienot ollaksensa teille erittäin suureksi
+avuksi. Minä en heitä heinämiesten joukossa nähnyt."
+
+"Kyllä ne siellä olivat, vaikka erikseen niitun äärimmäisessä päässä.
+Minä en tahdo, että ne ovat toisten tyttöjen kanssa, joista useat ovat
+muukalaisia toiselta seuduilta. En tosin tiedä heistä mitään pahaa,
+mutta kun en liioin tiedä mitään heidän eduksensakaan, niin katsoin
+parhaimmaksi pitää tyttöni erillänsä."
+
+"Mutta minä olisin katsonut viisaimmaksi pitää poikaanne niistä
+erillään. Minä näin hänen tyttöparven keskellä."
+
+"Oh," sanoi arentimies miettiväisesti ja otti piipun suustansa, "minä
+en usko, että tytöt, jotka eivät ole juuri hyvää kasvatusta saaneet,
+lapsi raukat! vaikuta niin pahaa poikiin, kuin hyvästi kasvatettuihin
+tyttöihin -- ainakaan ei vaimoni sitä usko. 'Pidä hyvät tytöt erillään
+pahoista tytöistä,' sanoo hän, 'niin hyvät tytöt eivät milloinkaan
+käytä itseänsä pahoin!' Ja te tulette vielä huomaamaan, että siinä
+jotakin on, kun itse saatte tyttöjä kasvatettavaksi."
+
+"Odottamatta tätä aikaa -- jonka en toivo koskaan tulevankaan --
+myönnän, että teidän kelpo vaimonne väite on hyvin viisas. Minun oma
+käsitykseni on, että nainen helpommin voipi vahingoittaa omaa
+sukupuoltansa kuin meidän, koska hän ei voi elää tekemättä pahaa
+yhdelle tai toiselle."
+
+"Ja hyvää myöskin," sanoi iloinen arentimies ja löi nyrkkinsä pöytään.
+"Mitenkä me tulisimme aikaan ilman vaimoja?"
+
+"Me tulisimme aikaan paljon paremmin, se on minun luuloni, sir. Adam
+oli kultaa parempi, eikä häntä omatunto eikä vatsataudit vaivanneet,
+ennenkuin Eva houkutteli häntä raakoja omenia syömään."
+
+"Nuori mies, minä näen nyt, että olette ollut onnettomasti rakastunut.
+Sentähden te olette niin suruisen näköinen."
+
+"Suruisen näköinen! Oletteko milloinkaan tuntenut miestä, jolla on
+ollut kova onni rakkaudessa ja joka on näyttänyt vähemmän suruiselta
+päästyänsä puddingin ääreen?"
+
+"Noh! Mutta te osaatte hyvin veistä ja kahvelia hallita -- se täytyy
+myöntää." Tässä arentimies kääntyi ja katseli tutkivaisesti Kenelmiä.
+Sen jälkeen hän suuremmalla kunnioituksella lisäsi: "Tiedättekö mitä,
+te saatatte minua hämille."
+
+"Se on mahdollista. Minä olen varma siitä, että saatan itseänikin
+hämille. Mitä vielä aiotte sanoa?"
+
+"Kun katselen teidän pukuanne -- ja -- ja --"
+
+"Nuo kaksi killinkiä kuin minulle annoitte? Niin --"
+
+"Minä luulin teitä pienen, minun kaltaiseni, arentimiehen pojaksi.
+Mutta nyt minä puheestanne huomaan, että olette ylioppilas --
+herrasmies. Eikö niin ole?"
+
+"Hyvä Mr Saunderson, minä lähdin vähän aikaa sitten matkalleni inhoen
+valhetta. Mutta minä epäilen ihmisten pääsevän pitkälle tässä
+maailmassa, huomaamatta, että luonto on hänelle suonut valhettelemisen
+ky'yn välttämättömäksi keinoksi itsensä suojelemiseen. Jos te kysytte
+minulta itsestäni, niin varmaan tulen valehtelemaan teille. Senvuoksi
+on kenties parasta etten jääkään teille yöksi, vaan sen sijaan ha'en
+itselleni makuusijan jonku tiheän pensaston juurella."
+
+"Mitä vielä! Minä en suinkaan tahdo tietää enempää kenenkään tilasta
+kun hän itse katsoo sopivaksi minulle ilmoittaa. Jääkää tänne
+lopettamaan heinäntekoa. Ja sen minä sanon, nuori mies, että olen
+hyvilläni siitä, ettette näy tytöistä välittävän; sillä minä kyllä näin
+varsin kauniin tytön koettavan päästä teidän suosioonne -- ja jollette
+ole varoillanne, on hän saattava teitä rettelöihin."
+
+"Kuinka? Aikooko hän karata setänsä luota?"
+
+"Setänsä? Herra siunatkoon, ei hän asu setänsä, vaan isänsä luona, enkä
+ole milloinkaan kuullut hänen aikoneen karata. Jessie Wiles -- se on
+hänen nimensä -- on, minun luullakseni, hyvin kelpo tyttö, josta kaikki
+pitävät -- ehkä liiankin paljon; mutta hän tietää olevansa kaunotar,
+eikä ensinkään ole pahoillansa siitä että häntä ihaillaan."
+
+"Ei yksikään vaimo siitä pahoillansa ole, olkoonpa hän kaunotar tai ei.
+Mutta minä en voi ymmärtää miksi Jessie Wiles saattaisi minua
+rettelöihin?"
+
+"Sentähden, että löytyy ko'okas, roteva mies, joka on tullut
+puolihulluksi hänen tähtensä; ja kun hän on näkevinään jonkun toisen
+liian paljon Jessieä katselevan, niin hän musertaa hänet murskaksi. On
+siis parasta, nuori mies, että säilytätte nahkanne pulaan joutumasta."
+
+"Vai niin! Ja mitä tyttö näistä rakkauden osoituksista sanoo? Kai hän
+pitää miehestä enemmän sentähden, että hän muita murskaksi musertaa?"
+
+"Lapsi parka! Ei; hän vihaa häntä niin ettei kärsisi häntä nähdä. Mutta
+mies vannoo, ettei Jessie saa mennä toisen kanssa naimiseen, vaikka hän
+itse sentakia joutuisi hirsipuuhun. Ja totta puhuakseni, minä pelkään,
+että Jessie liian paljo puhuu muiden kanssa kääntääksensä tämän
+tappelijan epäluuloa siitä ainoasta miehestä, jota hän minun
+luullakseni rakastaa. Kivulloinen nuori miesparka, joka tapaturman
+kautta joutui raajarikoksi ja jonka Tom Bowles sakarisormellansa voisi
+musertaa."
+
+"Tuo on todella oikein hauskaa," sanoi Kenelm, joka näytti vähän
+innostuvan. "Minun tekisi mieleni tulla tutuksi tuon hirvittävän
+kosijan kanssa."
+
+"Se on helppo asia," sanoi arentimies kuivasti. "Teidän ei tarvitse
+muuta tehdä kuin mennä kävelemään Jessie Wiles'in kanssa auringon
+laskun jälkeen, niin opitte tuntemaan Tom Bowles'ista enemmän kuin
+kuukauden sisässä tulette unhottamaan."
+
+"Kiitoksia neuvosta," sanoi Kenelm hiljaa, mutta miettiväisesti. "Minä
+toivon voimani käyttää sitä hyödykseni."
+
+"Käyttäkää vaan. Minun olisi paha mieli jos johonkin pulaan
+joutuisitte; ja kun Tom Bowles on raivoissansa, on hän kuin vihainen
+härkä. Mutta meidän täytyy nousta ylös varhain huomenaamulla; minä
+lähden vielä karjatarhassa käymään ja menen sitte levolle; minä
+neuvoisin teitä tekemään samoin."
+
+"Kiitoksia viittauksesta! Minä näen, että tytöt jo ovat menneet sisään.
+Hyvää yötä!"
+
+Kun Kenelm meni puutarhan läpi, kohtasi hän nuoremman Saundersonin.
+
+"Minä pelkään," sanoi edistymisen harrastaja, "että ukko teistä on
+ollut kovin ikävä. Mistä te olette puhuneet?"
+
+"Tytöistä," sanoi Kenelm, "joka aine aina on kauhea, mutta ei
+ehdottomasti ikävä."
+
+"Tytöistä -- olisiko ukko tytöistä puhunut? Te laskette leikkiä."
+
+"Toivoisin sitä tekeväni, mutta se on jotakin, jota en milloinkaan ole
+osannut siitä saakka kuin tähän maailmaan tulin. Jo kehdossa tunsin
+elämän olevan varsin totisen asian, joka ei leikin tekoa salli. Minä
+muistan vallan hyvin kuin minulle ensimmäinen kerta majavanöljyä
+annettiin. Tekin, Mr Bob, olette kai huokuneet sisäänne tätä esimakua
+elämän suloisuuksista. Teidän suupielistänne eivät ne alaspäin
+kääntyvät väärät viivat ole hävinneet, joihin tämä öljy niin julmalla
+tavalla veti ne. Te olette samoin kuin minä luonteeltaan vakava, ettekä
+leikkipuheesen taipuvainen -- niin, se joka edistymistä harrastaa on
+epäilemättä kovin tyytymätön asiain nykyiseen tilaan. Ja pitkällinen
+tyytymättömyys paheksii leikkipuheen satunnaista helpoitusta."
+
+"Jättäkää nuo turhat asiat," sanoi Bob, "ja sanokaa suoraan eikö isäni
+puhunut mitään erityisesti minusta."
+
+"Ei sanaakaan -- ainoa mies, josta hän erittäin jotain mainitsi, oli
+Tom Bowles."
+
+"Mitä? Tappelija Tom! Koko naapuriseudun kauhu! Oh, minä arvaan, että
+ukko pelkää Tomin hyökkäävän minun päälleni. Mutta Jessie Wiles'in
+tähden ei kannata ruveta riitaan tuon lurjuksen kanssa. Se on kauhea
+häpeä hallituksen puolesta --"
+
+"Mitä? Onko hallitus laiminlyönyt Tom Bowles'in urhoollisuutta arvossa
+pitää tahi oikeammin rajoittaa hänen liikanaista kiihkoansa?"
+
+"Oh, se on kauhea häpeä hallituksen puolesta ettei se ole pakoittanut
+hänen isäänsä panemaan häntä kouluun. Jos koulunkäynti olisi
+yleinen --"
+
+"Niin luulette ettei raakoja ihmisiä olisi olemassakaan. Voi olla,
+mutta koulunkäynti on yleinen Kiinassa. Ja samaten selkäänsaanti.
+Minusta te kuitenkin sanoitte, että koulumestari on poissa ja että
+valistuksen aikakausi on yhä edistymässä."
+
+"Niin, kaupungeissa, mutta ei näissä pääsemättömissä maalais-seuduissa;
+ja se tekee minun vallan hulluksi. Minä tunnen olevani täällä
+kadotettuna, -- menetettynä. Minussa on jotain, sir, ja se voipi
+kehittyä ainoastaan ottelussa samankaltaisten henkien kanssa. Te'ettekö
+sentähden minulle palveluksen?"
+
+"Aivan kernaasti."
+
+"Puhukaa ukolle jotain siihen suuntaan, että hän ei voi odottaakaan
+saavansa minusta, sen kasvatuksen mukaan jonka olen saanut, kyntömiestä
+tahi sikojen syöttäjää; sanokaa että Manchester olisi oikea paikka
+_minulle_."
+
+"Miksi Manchester?"
+
+"Siksi, että minulla siellä on sukulainen, joka on kauppias ja on
+luvannut minulle paikan konttoorissaan, jos vaan ukko siihen suostuisi.
+Ja Manchester hallitsee Englantia."
+
+"Mr Bob Saunderson, minä lupaan tehdä minkä voin teidän toiveidenne
+hyväksi. Tämä on vapauden maa, ja jokaisen tulee saada itse valita
+tiensä siinä, jotta, jos vihdoin viimein menee hiiteen, niin menee
+sinne ilman sitä tunnon rauhan häiritsemistä, joka on luonnollinen
+seuraus siitä että joku toinen ajaa häntä sinne, vastoin hänen omaa
+tahtoansa. Hän ei silloin voi syyttää siitä muita kuin itseänsä. Ja
+tämä, Mr Bob, on suuri lohdutus. Kun olemme pulaan joutuneet ja
+soimaamme toisia siitä, niin tulemme tietämättämme olemaan väärät,
+viholliset, kovat, kiukkuiset ja kenties kostonhimoiset. Me päästämme
+sellaiset tunteet valloilleen, jotka koettavat turmella koko luonnetta.
+Mutta kun soimaamme ainoastaan itseämme, niin tulemme katuvaisiksi. Me
+emme ole niin tarkkoja muiden suhteen. Ja itsensä soimaaminen on
+kuitenkin terveellinen omantunnon tutkiminen, jota todellisesti hyvä
+ihminen joka päivä harjoittaa. Ja nyt, olkaa hyvä ja näyttäkää minulle
+se huone, jossa minun tulee nukkua ja muutamaksi tunniksi unhoittaa
+että elän -- paras mikä voi tapahtua, hyvä Mr Bob! Meidän päivämme
+eivät ole niinkään hulluja, niin kauan kuin voimme unhoittaa kaikki
+mitä niiden kuluessa on tapahtunut, samassa hetkessä kuin laskemme
+päämme päänaluselle."
+
+Molemmat nuoret miehet menivät vallan ystävällisesti käsi kädessä
+sisään. Tytöt olivat jo menneet omaan huoneesensa, mutta Mrs Saunderson
+oli vielä ylhäällä, viedäksensä vierasta vieraskammariin -- pieneen
+kauniisen huoneesen, joka kaksikymmentä kaksi vuotta sitten oli
+huonekaluilla varustettu, kun arentimies nai; se oli tapahtunut Mrs
+Saundersonin äidin kustannuksella, sillä hän aikoi asua siinä, kun hän
+tuli heille käymään. Siinä oli parkkumi-akuttimet ja ruutukaiset
+tapetit ja se näytti yhtä uudelta kuin se eilen olisi tapeteilla ja
+huonekaluilla varustettu.
+
+Kun Kenelm jäi yksin, riisui hän päältänsä, mutta ennenkuin hän pani
+maata, paljasti hän oikean käsivartensa, käänsi sitä ja katseli
+vakaasti sen jäntäre-rakennusta, vasemmalla kädellään tunnustellen sitä
+käsivarren yläpuolen kohennusta, jota tavallisesti palloksi sanotaan.
+Nähtävästi tyytyväisenä tämän nyrkkitaistelun välikappaleen suuruuteen
+ja lujuuteen, Kenelm huokasi hiljaa. "Minä pelkään, että minun täytyy
+antaa Thomas Bowles'ille selkään." Viisi minuuttia myöhemmin hän
+nukkui.
+
+
+
+
+KYMMENES LUKU.
+
+
+Seuraavana päivänä heinänteko oli lopetettu, ja oli jo aloitettu panna
+heiniä pieleksiin. Kenelm teki tehtävänsä nyt yhtä kunnollisesti kun
+edellisenä päivänä, jolloin Mr Saunderson oli häntä siitä kiittänyt.
+Mutta sen sijaan, että hän niinkuin ennen olisi välttänyt Miss Jessie
+Wiles'in seuraa, hän päinvastoin nyt toimitti niin, että hän
+päivällisen aikana tuli tämän vaarallisen kaunottaren läheisyyteen ja
+alkoi puhella hänen kanssansa. "Minä pelkään olleeni epäkohtelias teitä
+kohtaan eilen ja pyydän anteeksi siitä."
+
+"Oh," vastasi tyttö -- "oh, minun tulisi pyytää teiltä anteeksi siitä
+että rohkenin puhutella teitä. Mutta minä luulin teidän tuntevan
+itsenne vieraaksi, ja tarkoitukseni oli hyvä."
+
+"Sen kyllä tiedän," vastasi Kenelm, kohteliaasti haravoiden hänen
+osaansa heinistä sekä oman osansa puhuessaan. "Ja minä toivon pääseväni
+teidän ystäväksenne. Piakkoin lopetamme työmme päivällistä syödäksemme,
+ja Mrs Saunderson on pistänyt lakkarini täyteen hyviä voileipiä, joissa
+on liha päällä; minä jakaisin mielelläni ne teidän kanssanne, jos
+teillä ei ole mitään vastaan syödä päivällistä täällä minun kanssani
+sen sijaan, että menette kotia."
+
+Tyttö oli kahdella päällä ja pudisti päätänsä merkiksi ettei ehdotus
+ollut hänelle mieleen.
+
+"Pelkäättekö, että meidän naapurimme katsoisi sitä vääräksi?"
+
+Jessie työnsi alahuulensa ylös halveksivalla tavalla ja sanoi. "Minä en
+paljon välitä siitä, mitä muut ihmiset sanovat, mutta eikö se ole
+väärin tehty?"
+
+"Ei ensinkään. Sallikaa minun rauhoittaa teitä. Minä viivyn täällä
+ainoastaan päivän tai kaksi; ei ole luultavaa, että me enää toinen
+toistamme tapaamme; mutta ennenkuin lähden, tekisin varsin mielelläni
+teille pienen palveluksen." Näin puhuessaan hän oli lakannut
+haravoimasta ja, nojaten haravaansa, hän ensi kertaa oikein tarkoin
+katseli kaunista tyttöä.
+
+Niin, hän oli erinomaisen kaunis -- oikea kaunotar -- paksu, musta
+tukka oli kauniisti pantu ylös olkihatun alle, joka varmaankin oli
+hänen oma tekemänsä; sillä on yleiseen tunnettu ettei mikään tee
+maantyttöä niin kodikkaaksi kuin oljenkutominen. Hänellä oli suuret ja
+lempeät, siniset silmät, hienot kasvot, ja hänen ihonsa oli puhtaampi
+ja kauniimpi kuin maalaiskaunottareiden tavallisesti on, ilma ja
+aurinko kun yhteisesti sitä tavallisesti pilaavat. Hän hymyili ja
+punastui hiukan kun Kenelm häntä katseli ja loi häneen ystävällisen,
+luottavaisen katseen, joka olisi voinut lumota filosoofin ja pettää
+keikarin. Ja kuitenkin Kenelm, sen aavistavaisen luonteentuntemisen
+kautta, joka usein on varmin siinä, missä hankitun tiedon epäilykset ja
+viisastelemiset vähimmin sitä häiritsevät, kohdakkoin huomasi, että
+tämän tytön mieli kenties tietämättömän teeskentelemisen ohessa oli
+täynnä lapsellista viattomuutta. Hän painoi alas päänsä, vetäen
+katseensa takaisin, ja sulki hänet sydämeensä niin hellästi kuin hän
+olisi ollut lapsi, joka häneltä turvaa anoi.
+
+"Niin," sanoi hän itsekseen, "niin, minun täytyy antaa Tom Bowles'ille
+selkään; mutta odotapas, ehkä hän kuitenkin pitää hänestä."
+
+"Mutta," jatkoi hän ääneen, "te ette ymmärrä miten minä voin teille
+hyvän työn tehdä. Ennenkuin likemmin asiaa selitän, sallikaa minun
+kysyä teiltä, kuka näistä miehistä täällä niityllä on Tom Bowles?"
+
+"Tom Bowles!" huudahti Jessie hämmästyneen ja levottoman näköisenä, ja
+kävi vallan vaaleaksi katsellessaan ympärillensä; "te peloititte minua,
+sir, mutta hän ei ole täällä; hän ei työskentele niityillä. Mutta miten
+te olette kuullut Tom Bowles'ista puhuttavan?"
+
+"Syökää päivällistä minun kanssani niin kerron sen teille. Katsokaa,
+tuossa orapihlajien alla veden lähellä on sopiva paikka. Nyt heretään
+työtä tekemästä, niinkuin näette; minä lähden hakemaan vähän olutta,
+ja, sitten tapaamme toinen toisemme tuolla."
+
+Jessie seisoi hetken epäävän näköisenä; sitten hän toistamiseen katseli
+Kenelmiin, ja nähdessänsä hänen totiset ja hyväntahtoiset kasvonsa hän
+rauhoittui ja lausui tuskin kuultavan myöntymyksen ja lähti orapihlajia
+kohti.
+
+Koska aurinko nyt loi säteitänsä kohtisuoraan heinämiesten päähän ja
+puiden yli kohoovan kylän kellontornin viisari juuri osoitti yhtä,
+päättyi kaikki työ ja oli vallan hiljaa; muutamat tytöistä menivät
+kotiansa; ne jotka jäivät niitylle, kokoontuivat yhteen erikseen
+miehistä, jotka ohjasivat kulkuansa suurta tammea kohti, jonka juurella
+oluttynnyri ja haarikat heitä odotti.
+
+
+
+
+YHDESTOISTA LUKU.
+
+
+"Ja nyt," sanoi Kenelm, kun molemmat nuoret, lopetettuansa
+yksinkertaisen ateriansa, istuivat orapihlajain alla veden luona, jonka
+tänpuolisella rannalla kasvoi korkeata kaislaa, joka hiljaa suhisi
+kesätuulen liidellessä sen läpi, -- "nyt minä puhun teille Tom
+Bowles'ista. Onko se totta ettette pidä tästä reippaasta nuoresta
+miehestä? -- Minä sanon nuoresta, sillä minä oletan, että hän on
+nuori."
+
+"Pidä hänestä! Minä en kärsi nähdä häntä silmieni edessä."
+
+"Oletteko aina häntä vihanneet? Te olette epäilemättä joskus pitänyt
+häntä siinä luulossa, ettette sitä tehnyt?"
+
+Tyttö säpsähti eikä vastannut, vaan poimi narsissin maasta ja repi sen
+armottomasti palasiksi.
+
+"Minä luulen, että te mielellänne kohtelette ihailijoitanne niinkuin
+tätä kukkaraukkaa," sanoi Kenelm hiukan ankaralla äänellä. "Mutta
+kukkaan kätkettynä te väliin tulette löytämään mehiläisen pistimen.
+Minä näen teidän kasvoistanne ettette sanoneet Tom Bowles'ille
+vihaavanne häntä, ennenkuin oli liian myöhäistä estää häntä
+rakastumasta teihin."
+
+"Ei; niin paha en ollut," sanoi Jessie, joka kumminkin näytti häpeävän
+itseänsä; "mutta minä olin turhamainen ja kevytmielinen, sen myönnän;
+ja kun hän ensin alkoi minun seuraani hakea, huvitti se minua, enempää
+asiaa ajattelematta, sillä, näettekös, Mr Bowles (erityinen paino
+sanalle Mr) on korkeampaa säätyä kuin minä. Hän on käsityöläinen, ja
+minä olen vaan lampaanpaimenen tytär -- vaikka isäni kuitenkin on
+enemmän Mr Saundersonin isäntärenkinä, kuin pelkkänä lampaanpaimenena.
+Mutta minä en milloinkaan ottanut sitä asiaa totiselta kannalta, enkä
+luullut hänenkään sitä tehneen -- se on, alussa."
+
+"Vai on Tom Bowles käsityöläinen. Mikä ammattilainen hän on?"
+
+"Hän on hevosenkengittäjä, sir."
+
+"Ja kaunis nuori mies, niinkuin sanotaan."
+
+"Sitä en tiedä; hän on hyvin roteva ja iso mies."
+
+"Ja miksi te rupesitte häntä vihaamaan?"
+
+"Ensiksi siitä, että hän loukkasi isääni, joka on hyvin hiljainen ja
+hyvä mies, ja uhkasi tiesi millä, jos ei isäni sallinut minun pitää
+seuraa hänen kanssansa. Sanalla sanoen, hän tahtoi olla sulhaseni!
+Mutta Mr Bowles on vaarallinen, pahaluontoinen ja hurja mies, ja --
+älkää naurako minulle, sir -- mutta minä näin eräänä yönä unta, että
+hän murhasi minun. Ja minä luulen, että hän sen tekee, jos hän tulee
+jäämään tänne; ja niin luulee hänen äitinsäkin, joka on hyvänluontoinen
+vaimo ja soisi hänen muuttavan täältä pois; mutta hän ei tahdo
+muuttaa."
+
+"Jessie," sanoi Kenelm hiljaa, "minä sanoin, että tahdoin ruveta teidän
+ystäväksenne. Luuletteko voivanne minusta saada ystävää? Minusta ei
+milloinkaan voi tulla muuta kuin ystävä. Mutta minä mielelläni siksi
+rupeaisin. Voitteko luottaa minuun sellaisena?"
+
+"Kyllä," vastasi tyttö vakaasti, ja kun hän taas loi silmänsä Kenelmiin
+oli hänen katseensa suora, rehellinen ja kiitollinen, siinä ei ollut
+vilpin vilahdustakaan.
+
+"Onko täällä joku toinen nuori mies, joka siivommalla tavalla teidän
+suosiotanne etsii, kun Tom Bowles, ja josta voisitte todella pitää?"
+
+Jessie katseli ympärilleen hakien toista narsissia, ja kun hän ei sitä
+löytänyt, tyytyi hän kissankelloon, jota hän ei repinyt palasiksi, vaan
+silitteli kädellänsä. Kenelm loi silmänsä tytön suloisiin kasvoihin ja
+hänen katseessaan oli jotakin, jota hyvin harvoin siinä nähtiin --
+jotakin sitä selittämätöntä, sanomattoman inhimillistä sydämellisyyttä,
+jota hänen kaltaisensa filosofit eivät millään ehdoin ottaisi
+puolustaaksensa. Jos sellaiset tavalliset kuolevaiset, kuin esimerkiksi
+te tahi minä, olisimme kurkistaneet orapihlaja-viidakon läpi, niin
+olisimme huokailleet tahi suuttuneet, kukin eri luonnonlaatunsa mukaan;
+mutta kaikki me olisimme sanoneet, joko vihasta tai kateudesta:
+"Onnelliset nuoret rakastavaiset!" ja olisimme kaikki sitä sanoessamme
+näyttäneet vallan onnettomilta.
+
+Mutta ei ole kieltämistä, että kauniit kasvot ovat paljon edullisemmat
+kuin jokapäiväiset. Ja Kenelmin filantropiian vahingoksi on syytä
+epäillä tokko Kenelm, jos luonto olisi varustanut Jessie Wiles'in
+nykeränenällä ja kierosilmällä, olisi tarjonnut hänelle tekemään
+ystävyyden työn tahi aikonut tapella Tom Bowles'in kanssa hänen
+tähtensä. Mutta hänen äänensä ei osoittanut vähintäkään kateutta tai
+mustasukkaisuutta, kun hän sanoi:
+
+"Minä näen, että löytyy henkilö, jonka kanssa te mielellänne menisitte
+naimisiin, ja että on suuri eroitus siinä tavassa, millä te kohtelette
+narsissia ja kissankelloa. Kuka ja mitä se nuori mies on, jota tämä
+kissankello edustaa? Noh, sanokaa se minulle."
+
+"Me olemme olleet yhdessä jo lapsena," sanoi Jessie, joka yhä katsoi
+alas hyväillen kissankelloa. "Hänen äitinsä asui meitä lähinnä olevassa
+tuvassa; ja minun äitini piti paljon hänestä, ja samoin isäkin; ja,
+ennenkuin olin kymmenen vuoden vanha, heidän oli tapa nauraa, kun
+Will-raukka kutsui minua pikku vaimoksensa." Tässä alkoivat kyyneleet,
+jotka olivat Jessien silmiin nousseet, valua alas kukan päälle. "Mutta
+nyt isä ei tahdo kuulla puhuttavan siitä; eikä siitä voi mitään tulla.
+Ja minä olen koettanut pitää jostakin toisesta, mutta en voi -- niin on
+asian laita."
+
+"Mutta miksi? Onko hän käynyt pahaksi? -- ruvennut elämään
+kevytmielisesti ja juomaan?"
+
+"Ei -- ei -- ei, -- hän on vakavin ja paras poika koko maailmassa.
+Mutta -- mutta --"
+
+"Niin; mutta --"
+
+"Hän on raajarikko nyt -- ja minä rakastan häntä sitä enemmän
+sentähden." Tässä Jessie alkoi nyyhkyttää.
+
+Kenelm oli hyvin liikutettu, ja oli kyllin varovainen olemaan vaiti
+siksi, kunnes hän hiukan tyyntyi; sitten hän ystävällisiin
+kysymyksiinsä sai vastaukseksi kuulla, että Will Somers -- siihen
+saakka terve ja voimakas nuorukainen -- oli kuudentoista vuotiaana
+ollessaan pudonnut alas telineiltä ja loukannut itsensä niin pahasti,
+että hänet kohta täytyi viedä sairashuoneesen. Kun hän sieltä pääsi,
+niin hän oli -- joko putoamisesta, tahi pitkällisestä taudista, joka
+oli onnettomuuden seurauksena -- raajarikko elinkaudeksensa, ja sitä
+paitsi hänen terveytensä oli niin heikko ja arka, että hän ei mihinkään
+ulkotyöhön kelvannut eikä voinut hoitaa maanviljelijän rasittavaa
+tointa. Hän oli lesken ainoa poika, ja hän ei voinut äidillensä
+minäkään tukena olla. Hän oli oppinut koria tekemään; ja, sanoi Jessie,
+vaikka hän teki kaunista ja taitavaa työtä, oli niissä seuduin
+kuitenkin ainoastaan harva ostaja. Ja, vaikka Jessien isä suostuisikin
+antamaan tytärtänsä raajarikko-paralle, niin kuinka tämä voisi niin
+paljon ansaita, että hän voisi vaimoa elättää?
+
+"Ja," sanoi Jessie, "minä olin kuitenkin onnellinen, niin kauan kuin
+pyhä-iltoina voin mennä kävelemään hänen kanssansa tai käydä heillä
+puhumassa hänen ja hänen äitinsä kanssa -- sillä me olemme molemmat
+nuoret ja voimme odottaa. Mutta nyt en enää uskalla sitä tehdä, sillä
+Tom Bowles on vannonut, että jos sen te'en, niin hän lyö Will Somers'in
+maahan minun silmieni edessä; ja Will on luonnoltaan uskalias, ja minun
+sydämeni pakahtuisi, jos hänelle jokin onnettomuus tapahtuisi minun
+takiani."
+
+"Mitä Mr Bowles'iin tulee, niin älkäämme nyt enää häntä ajatelko. Mutta
+jos Will voisi elättää itseänsä ja teitä, suostuisiko isänne ja te itse
+siihen, että te menisitte naimisiin tuon raajarikko-raukan kanssa?"
+
+"Isä kyllä suostuisi, ja mitä minuun tulee, niin minä vaikka
+huomispäivänä menisin hänen kanssaan naimisiin, jollen sen kautta olisi
+isälle tottelematon. Minä voin tehdä työtä."
+
+"He palaavat nyt työhön; mutta kun se on päätetty, niin suokaa minun
+tulla teidän kanssanne kotianne, ja näyttäkää minulle Will'in tupa ja
+Mr Bowles'in puoti tai paja."
+
+"Mutta ette saa puhua mitään Mr Bowles'ille. Hän ei välittäisi siitä,
+että olette herrasmies, niinkuin nyt huomaan teidän olevan, sir; ja hän
+on vaarallinen -- kovin vaarallinen! -- ja niin väkevä."
+
+"Älkää pelätkö," vastasi Kenelm ja puhkesi ääneen, joka oli enemmän
+naurun kaltaista, kuin mikään hänen suustansa lähtenyt ääni hänen
+lapsuudestansa saakka oli ollut; "mutta, kun olemme työmme lopettaneet,
+niin odottakaa muutaman minuutin minua tuolla portin luona."
+
+
+
+
+KAHDESTOISTA LUKU.
+
+
+Kenelm ei enää puhunut uuden ystävänsä kanssa niityllä; mutta kun
+päivän työ oli lopetettu, haki hän arentimiestä pyytääksensä häneltä
+anteeksi siitä, että hän ei kohta voinut tulla perheen kanssa
+illalliselle. Mutta hän ei nähnyt Mr Saundersonia eikä hänen poikaansa.
+Molemmat tekivät pielestä talon kohdalla. Iloissaan siitä että pääsi
+anteeksi pyytämisestä ja niistä kysymyksistä, joita se olisi voinut
+herättää, Kenelm otti takin päällensä ja meni Jessien luo, joka
+portin luona häntä odotti. He kulkivat rinnakkain tietä myöten,
+seuraten heinämiehiä, jotka hitaasti palasivat kotiansa. Se oli
+yksinkertainen englantilainen kylä, sitä ei koristanut haaveelliset
+tahi malli-asumukset, mutta toiselta puolen se ei kurjalta ja
+siivottomaltakaan näyttänyt. Kirkko, joka oli götiläistä rakennustapaa,
+kohosi harmaana heidän edessänsä, sen takana näkyivät ne punaiset
+pilvet, joihin aurinko oli laskenut, ja sitä ympäröi ainoastaan
+puoleksi näkyvän pappilan niittymaat. Etäämpänä oli kylän viheriä
+laidun, jonka keskellä oli kaunis koulurakennus; ja sitten seurasi
+pitkä katu, jonka varrella oli valkoisia huoneita, joita ympäröi pienet
+puutarhat.
+
+Heidän kulkiessansa eteenpäin, nousi kuu kaikessa komeudessansa ja
+hopioitti tien heidän edessänsä.
+
+"Kuka on tämän maan omistaja?" kysyi Kenelm. "Hän mahtaa olla hyvä ja
+varakas mies."
+
+"Niin, Squire Travers; hän on korkea aatelismies ja sanotaan olevan
+hyvin rikas. Mutta hänen tilansa on ison matkaa kylästä. Te voitte
+saada sitä nähdä, jos viivytte täällä, sillä hän pitää lauantaina
+elonjuhlan, ja Mr Saunderson kaikkein torppariensa kanssa menee sinne.
+Siellä on kaunis puisto, ja Miss Travers'ia kyllä kannattaa nähdä. Oi,
+kuinka kaunis hän on!" jatkoi Jessie teeskentelemättömällä
+ihastuksella; sillä naiset ihailevat paljon enemmän toinen toistensa
+kauneutta, kuin miehet yleiseen luulevat.
+
+"Onko hän yhtä kaunis kuin te itse?"
+
+"Oh, kaunis ei ole oikea sana. Hän on tuhat vertaa ihanampi!"
+
+"Hum!" sanoi Kenelm epäilevästi.
+
+Hetken aikaa molemmat olivat ääneti; vihdoin Jessie keskeytti vaitiolon
+syvästi huokaamalla.
+
+"Miksi te huokaatte? -- Sanokaa se minulle."
+
+"Minä ajattelin kuinka vähän tarvitaan tekemään ihmisiä onnellisiksi,
+mutta se vähä on yhtä vaikea saada, kuin koko hengenvoimansa uhraaminen
+johonkin suureen toimeen."
+
+"Se on hyvin viisaasti sanottu. Jokainen tavoittaa jotakin
+vähäpätöistä, josta ei kukaan muu kentiesi antaisi penniäkään. Mutta
+mikä se vähäpätöinen asia on, jota te huokaillen toivotte?"
+
+"Mrs Bawtrey myisi mielellään tämän puodin. Hän alkaa jo käydä vanhaksi
+ja kivulloiseksi, mutta ei kukaan osta sitä; jos Will saisi tämän
+puodin, niin minä voisin sitä hoitaa -- mutta ei sitä kannata
+ajatellakaan."
+
+"Mitä puotia te tarkoitatte?"
+
+"Tuota!"
+
+"Missä? Minä en mitään puotia näe."
+
+"Mutta se _on_ kylän puoti -- ainoa mikä löytyy, jossa postikonttoori
+on."
+
+"Ah! Minä näen ikkunassa jotain, joka on punaisen nutun näköinen. Mitä
+siellä myydään?"
+
+"Kaikellaista -- teetä ja sokuria, ja kynttilöitä, ja huivia, ja
+nuttuja, ja hameita, ja hiirenloukkuja, ja postipaperia; ja Mrs Bawtry
+ostaa Will raukan koria, ja myy ne paljon korkeampaan hintaan kuin hän
+itse niistä maksaa."
+
+"Se näyttää olevan sievä tupa ja sen takana on maakappale ja puutarha."
+
+"Niin. Mrs Bawtrey maksaa kahdeksan puntaa vuodessa siitä; mutta puoti
+kyllä sen verran tuottaa."
+
+Kenelm ei vastannut mitään. He kulkivat edelleen ääneti ja olivat
+saapuneet kadun keskikohdalle, kun Jessie katseli ympärilleen ja
+samassa päästi äkillisen huudon, säpsähti ja yhtäkkiä seisahtui.
+
+Kenelm katseli siihen suuntaan kuin tyttökin ja näki muutaman kyynärän
+päässä, tien toisella puolella, pienen punaisista tiilikivistä tehdyn
+huoneen ynnä muutamia olkikatoilla varustettuja suojuksia avaralla
+pihalla, johon vei portti, jota vasten nojasi mies, pieni piippu
+suussa. "Se on Tom Bowles," kuiskasi Jessie ja pisti kätensä Kenelmin
+käteen -- sitten hän veti sen äkkiä takaisin, ikäänkuin hän olisi
+tullut toiselle mielelle, ja sanoi yhä kuiskaten: "Menkää nyt takaisin,
+sir!"
+
+"En suinkaan sitä tee. Minä tahdon juuri oppia tuntemaan Tom Bowles'ia.
+Hiljaa!"
+
+Tom Bowles oli samassa viskannut piippunsa pois ja tuli nyt hiljakseen
+astuen tien poikki heitä vastaan.
+
+Kenelm katseli häntä tarkasti. Hän oli tavattoman roteva mies, pari
+tuumaa lyhempi Kenelmiä, mutta kuitenki tavallista pitempi mies; hänen
+hartiansa ja rintansa olivat vahvat kuin Herkuleen, mutta alempi osa
+ruumista ei kuitenkaan ollut yhtä vankka, ja hänen käyntinsä oli hidas
+ja pitkäveteinen. Kuunvalo lankesi hänen kasvoillensa; ne olivat
+kauniit. Hän oli ilman hattua ja hänen kihara tukkansa oli lyhyeksi
+leikattu. Hänen kasvonsa olivat säännölliset ja hän oli terveen
+näköinen; hän näytti olevan noin kahdenkymmenenkuuden tahi seitsemän
+vuoden vanha. Kun hän tuli lähemmäksi niin huomasi Kenelm ettei hänen
+kasvonsa olleet ensinkään miellyttävät, niinkuin ne etäämmältä
+näyttivät, vaan hurjan ja kolkon näköiset.
+
+Kenelm kulki edelleen Jessien rinnalla kun Bowles tunkeusi heidän
+väliinsä ja, toisella kädellään tarttuen tytön käsivarteen, toisella
+teki uhkaavan liikkeen kääntyessään Kenelmiin, sanoen kolkolla äänellä:
+
+"Kuka olette?"
+
+"Päästäkää tämä nuori nainen, ennen minä en vastaa."
+
+"Jos ette olisi muukalainen," vastasi Bowles ja näytti siltä kun hän
+koettaisi nousevaa vihaa viihdyttää, "niin makaisitte ojassa noiden
+sanojen tähden. Mutta minä oletan ettette tiedä minun olevan Tom
+Bowles, ja minä en salli sen tytön, jota minä rakastan, olla toisen
+miehen seurassa. Pois täältä sentähden."
+
+"Ja minä en salli kenenkään harjoittaa väkivaltaa tyttöä kohtaan, joka
+käy minun vieressäni, sanomatta hänelle että hän on konna ja että minä
+ainoastaan odotan siksi kunnes hän saapi molemmat kätensä vapaaksi
+antaakseni hänen tietää ettei hänellä olekaan raajarikon kanssa
+tekemistä."
+
+Tom Bowles tuskin korviansa uskoi. Hämmästys hetkeksi tukehdutti kaikki
+muut tunteet. Hän tietämättänsä päästi Jessien irti, ja tyttö pakeni
+niinkuin irti päästetty lintu. Mutta hän nähtävästi ajatteli enemmän
+uuden ystävänsä vaaraa, kuin pakenemista; sillä sen sijaan, että hän
+olisi isänsä tuvassa turvaa etsinyt, hän juoksi muutamain työmiesten
+tykö, jotka olivat aivan lähellä ja olivat pysähtyneet ravintolan
+edustalle, ja palasi näiden liittolaisten kanssa sille paikalle, mihin
+nuo kaksi miestä olivat jääneet. Työmiehet pitivät paljon hänestä, ja
+kun heitä oli monta, he eivät Tom Bowles'ia pelänneet, vaan riensivät
+puoleksi juosten, puoleksi käyden, paikalle, ja toivoivat ehtivänsä
+sinne hyvään aikaan astumaan Tomin kauhistavan käsivarren ja
+rauhallisen muukalaisen luurangon välille.
+
+Bowles oli sillä välin toipunut ensi hämmästyksestään ja oli tuskin
+huomannut, että Jessie oli karannut, vaan piti yhä vielä oikeaa
+käsivarttansa ojennettuna sitä paikkaa kohti, josta tyttö oli kadonnut,
+ja jupisi ylönkatseellisesti, tähtäen Kenelmin kasvoja vastaan iskun
+vasemmalla kädellänsä. "Yksi käsi on oleva kylläksi sinulle."
+
+Mutta yhtä nopeaan Kenelm tarttui nostetun käsivarren kyynärpäähän,
+jotta isku kohtasi tyhjää ilmaa, pisti samalla esiin oikean polvensa ja
+jalkansa ja pani ämmänkoukkua raskaalle vastustajallensa niin että tämä
+kaatui selälleen sääret ylöspäin. Liike oli niin äkillinen ja huumaava
+sekä siveellisesti, että ruumiillisesti, että minuuti tai enemmänkin
+kului, ennenkuin Tom Bowles nousi ylös. Sitten hän toisen minuutin
+seisoi ja tuijotti vastustajaansa ja hänen mieltänsä valtasi pelko,
+miltei taikauskoinen kammo. Sillä tunnettu on että, olkoonpa mies, tahi
+vaikkapa petokin kuinka hurja ja uskalias tahansa, jos hän tähän saakka
+aina on tottunut voittamaan, mutta ei milloinkaan ole kohdannut
+vihollista, joka olisi ollut hänen vertaisensa voimassa, niin
+ensimmäinen tappio, varsinkin kun vastustaja on hänestä halveksittava,
+kauhistuttaa ja veltostuttaa koko hermorakennuksen. Mutta kun tappelija
+Tomissa vähitellen heräsi oman voiman tunto jälleen, ja hän huomasi,
+että hän ainoastaan painijan sukkelan tempun kautta oli maahan lyöty,
+vaan ei nyrkkitaistelijan nyrkkivoiman kautta, niin pelko katosi ja Tom
+Bowles oli taas entisellään. "Oh, vai olette sitä lajia?" sanoi hän.
+"Näillä seuduin me emme tappele kantapäillä niinkuin aasit; me
+tappelemme nyrkeillämme, poikani; ja koska tahdotte sellaista leikkiä,
+niin täytyyhän teidän saada."
+
+"Jumala," vastasi Kenelm juhlallisesti, "lähetti minun tähän kylään
+vartavasten Tom Bowles'ille selkään antamaan. Se on sula armo, joka
+teille tapahtuu, te tulette vielä sitä huomaamaan."
+
+Taas kammo, samankaltainen kuin se, minkä Aristofaneen demagoogi mahtoi
+tuntea kun makkarantekijä hänen voitti, valtasi Tom Bowles'in
+uskaliasta sydäntä. Häntä nuo merkilliset sanat eivät yhtään
+miellyttäneet ja vielä vähemmin se surullinen ääni, jolla ne
+lausuttiin. Mutta hän päätti ruveta tappeluun paremmin varustettuna
+kuin hän ensin oli katsonut tarpeelliseksi, ja riisui päältänsä raskaan
+karkean takkinsa ja liivit, kääri paidanhihat ylös ja meni sitten
+hitain askelin vihollistansa vastaan.
+
+Kenelm oli myöskin, ja vieläkin perinpohjaisemmin, riisunut takkinsa,
+jonka hän huolellisesti oli pannut kokoon, koska se oli sekä uusi että
+ainoa mikä hänellä oli, ja laskenut sen tien viereen ja paljastanut
+käsivartensa, jotka olivat laihat ja melkein hennot hänen vastustajansa
+paksuihin jäntäreisin verraten, mutta jänteet niissä olivat vahvat kuin
+hirven takajalka.
+
+Tähän aikaan työmiehet, Jessien johtamina, olivat paikalle saapuneet,
+ja aikoivat juuri tunkeutua tappelijain väliin, kun Kenelm viittasi
+heille väistymään ja sanoi tyyneellä ja painavalla äänellä:
+
+"Asettukaa meidän ympärillemme, hyvät ystävät, muodostakaa piiri ja
+katsokaa että minun puolestani kaikki käy rehellisesti. Minä olen varma
+siitä, että Mr Bowles puolestaan on rehellinen. Hän on kyllin suuri
+turhanpäiväistä halveksimaan. Ja nyt, Mr Bowles, sananen teille
+naapurinne läsnäollessa. Minä en aio sanoa mitään epäkohteliasta. Te
+olette tosin hurja ja kiivas, mutta mies ei aina voi itseänsä hillitä
+-- ainakin on minulle niin kerrottu -- kun hän ajattelee, enemmän kuin
+hänen tulisi, kaunista tyttöä. Minä en oikein voi nähdä kasvojanne
+kuunvalossa, mutta, vaikka ne tällä hetkellä näyttävät kolkolta, olen
+kuitenkin varma siitä, että te oikeastaan olette kelpo mies, ja että,
+jos te lupaatte jotakin miehen tavalla, te sitä pidättekin niinkuin
+mies. Eikö niin?"
+
+Pari kolme läsnäolijoista ilmoittivat hyväksymystänsä hiljaa jupisten;
+toiset kokoontuivat heidän ympärilleen, ollen ihmeissään.
+
+"Mitä hyötyä tuosta joutavasta puheesta on?" sanoi Tom Bowles hiukan
+epävakaisella äänellä.
+
+"Suoraan sanoen tämä: jos minä tappelussa voitan teidät, niin minä
+pyydän teitä naapurienne läsnäollessa lupaamaan, ettette sanoilla
+ettekä te'oilla enää Miss Jessie Wiles'iä kiusaa."
+
+"Ah!" ärjäsi Tom. "Rakastatteko te häntä?"
+
+"Uskokaa sitä jos mielitte; ja minä puolestani lupaan että, jos te
+minun voitatte, niin minä lähden täältä niin pian kuin te sallitte
+minun sitä tehdä, enkä ikinä enää tänne tule. Mitä! Epäättekö sitä
+luvata? Pelkäättekö todella että minä teitä voitan?"
+
+"Te! Minä musertaisin kymmenen teidän vertaista murskaksi."
+
+"Siinä tapauksessa voitte vallan hyvästi luvata se minulle. Se on
+rehellinen suostumus. Eikö niin, naapurit?"
+
+Kenelmin näennäinen hyvä ja iloinen mieli sekä heidän oma
+oikeudentuntonsa yhteisesti vaikuttivat sen, että läsnäolijat yhteen
+ääneen huusivat, että Kenelm oli oikeassa.
+
+"Kuulkaas nyt, Tom," sanoi vanhanpuoleinen mies, "tämä herra ei voi
+rehellisemmin puhua; ja me uskomme kaikki, että pelkäätte, jollette
+suostu."
+
+Tomin kasvot osoittivat suurta liikutusta; mutta vihdoin hän karjasi.
+"Olkoon menneeksi, minä lupaan -- se on, jos hän minun voittaa."
+
+"Hyvä," sanoi Kenelm. "Te kuulette, naapurit; ja Tom Bowles ei voisi
+näyttää kauniita kasvojansa teidän joukossanne, jos hän lupaustansa
+rikkoisi. Ojentakaa minulle kätenne."
+
+Tappelija Tom ojensi tuiman näköisenä kätensä Kenelmille.
+
+"Noh niin, se on englantilaisen kaltaista," sanoi Kenelm -- "julkinen
+tappelu eikä mitään vihaa. Vetäytykää syrjemmälle, ystävät, ja antakaa
+tilaa meille."
+
+Työmiehet vetäytyivät kaikki vähän matkaa pois heistä; ja kun Kenelm
+asettui paikallensa, oli hänen käytöksensä niin sujuva ja notkea, että
+hänen vahva ruumiinrakennuksensa kohta tuli näkyviin ja, verrattuna
+Tomin suureen rintaan, teki jälkimmäisen kömpelön ja kankean
+näköiseksi.
+
+Molemmat miehet seisoivat minuutin ajan vastakkain toisiansa ja
+katselivat vakaasti ja varovaisesti toinen toisensa silmiin. Tomin veri
+alkoi kuohua -- eikä Kenelmikään, vaikka hän näytti tyyneeltä, ollut
+tuntematta sitä sydämen ylpeätä tykytystä, jota taistelun hurja ilo
+vaikuttaa. Tom teki ensimmäisen iskun, ja yksi isku väistettiin, mutta
+siihen ei vastattu; uusi isku ja vielä yksi -- ne väistettiin vielä --
+mutta ei vielä isketty takaisin. Kenelm, joka silminnähtävästi vaan
+puolusti itseänsä, käytti hyväksensä kaikki tämän sotataidon edut,
+jotka käsivarsien suurempi notkeus hänelle tuotti. Kenties hän
+tahtoi oppia tuntemaan vastustajansa taitavuutta ja tutkia hänen
+hengityksiensä pituutta, ennenkuin hän itse uskalsi ruveta hyökkäämään
+hänen kimppuunsa.
+
+Tom, joka julmistui siitä että iskut, jotka olisivat häränkin maahan
+lyöneet, täten väistettiin ja huomasi että hän oli kohdannut
+salaperäisen taitavuuden, joka teki hänen raa'an väkevyytensä turhaksi
+voimaksi ja ajan pitkään tulisi häntä voittamaan, tuli äkisti siihen
+päätökseen että, kuta pikemmin hän voisi saattaa tuon raa'an väkevyyden
+vaikuttamaan, sitä parempi hänelle. Tämän johdosta hän, kolme piiriä
+tehtyänsä, jolla ajalla hän, ainoatakaan kertaa voimatta vastustajansa
+varovaisuutta tyhjäksi tehdä, oli saanut muutamia helppoja iskuja
+nenäänsä ja suullensa, vetäysi takaisin ja hyökkäsi niinkuin härkä
+vihollisensa päälle -- niinkuin härkä, sillä hän karkasi häntä vastaan,
+mahdottoman suuri pää alaspäin ja molemmat nyrkit sarvien virkaa
+tehden. Kun hyökkäys oli tehty, oli hän _milled'in_ miehen tilassa.
+Minä oletan varmana asiana, että jokainen englantilainen, joka kutsuu
+itsensä mieheksi -- se on, jokainen mies, joka on ollut englantilainen
+poika ja jonka sellaisena on täytynyt nyrkkiänsä käyttää -- tietää,
+mikä "mill" on. Mutta minä en kirjoita ainoastaan "pojille" vaan
+myöskin "tytöille." Kunnioitettavat naiset, -- "mill" -- minä käytän
+vastenmielisesti ja itseäni halveksien tätä siansaksaa, jota
+naiskirjailijat ihailevat ja jota Aikakauden Tytöt tuntevat paremmin
+kuin Murray'tansa -- "mill" -- minä en puhu naiskirjailijoille enkä
+Aikakauden Tytöille, vaan viattomille neitosille, ja selittääkseni
+sanaa näille ulkomaalaisille, jotka osaavat ainoastaan englannin
+kieltä, jota Addison ja Macaulay ovat heille opettaneet -- "mill" on
+selitettynä tämä: teidän vastustajanne on jalossa kaksintaistelussa
+nyrkki nyrkkiä vastaan hyökännyt esiin pää edellä niin, että pää joutui
+niinkuin ruuvipihtiin vastustajan kyljen ja ulospäin käännetyn vasemman
+käsivarren väliin, jossa se, ilman suojatta ja avutta, voi tulla
+vihollisen oikean nyrkin kautta muserretuksi vallan tuntemattomaksi. Se
+on tila, johon raa'an voiman etevyys väliin joutuu ja jota tällaisessa
+tappelussa saavutettu taitavuus harvoin laiminlyö hyväksensä käyttää.
+Kenelm, joka oli kohottanut oikean käsivartensa, epäsi hetken aikaa,
+sitten hän irroitti vasemman käsivartensa, päästi vangin irti ja,
+lyöden häntä ystävällisesti olkapäähän, käänsi häntä katsojia kohti ja
+sanoi puolustavalla äänellä. "Hänellä on kauniit kasvot -- olisi väärin
+niitä pahoin pidellä."
+
+Tom'in vaarallinen tila oli niin selvä kaikille ja vastustajan
+hyväntahtoinen luopuminen siitä edusta, jonka hänen asemansa hänelle
+tuotti, näytti niin jalolta, että työmiehet hurrasivat. Tom'ista tuntui
+kuin olisi häntä kohdeltu niinkuin lasta; ja, valitettavasti hän,
+kääntyessään ja rauhoittaen mieltänsä, sattui luomaan silmänsä
+Jessie'en. Tytön suu oli selkomen selällään kauhistuksesta; Tom luuli
+hänen pilkallisesti nauravan hänelle. Ja nyt hän tuli väkeväksi. Hän
+tappeli niinkuin härkä tappelee nuoren hiehon läsnäollessa, joka,
+niinkuin hän kyllä tietää, on oleva voittajan oma.
+
+Jos Tom ei milloinkaan ennen ollut tapellut miehen kanssa, joka oli
+käynyt kilpa-nyrkistelijän opissa, niin ei Kenelm'kään ennen ollut
+tavannut väkevyyttä, joka, joll'ei se olisi ollut opetusta vailla,
+olisi voittanut hänen oman väkevyytensä. Hän ei enää voinut ainoastaan
+puolustaa itseänsä; hän ei enää voinut taitavan miekkailijan tavalla
+leikkiä näiden mahdottoman vahvain käsivarsien moukarien kanssa. Ne
+murtivat hänen varustuksensa -- ne kalkuttivat hänen rintaansa kuin
+olisi se ollut alaisin. Hän huomasi olevansa hukassa jos ne sattuisivat
+hänen päähänsä. Hän havaitsi myöskin että ne iskut, joita hän tähtäsi
+vastustajansa rintaan, eivät vaikuttaneet enempää kuin kepillä lyöminen
+sarvikuonon nahkaan. Mutta nyt hänen sieramensa väljenivät, hänen
+silmänsä syöksivät tulta -- Kenelm Chillingly oli herennyt olemasta
+filosoofi. Hänen lyöntinsä -- kuinka vallan toisellainen kuin Tom
+Bowles'in sinne tänne kieppuvat iskut! -- sattui suoraan maaliinsa
+niinkuin tyrolilaisen tahi brittiläisen pilkanampujan pyssynkuula
+Aldershot'issa -- siihen oli ko'ottu jäntäreiden ja suonien koko voima
+-- ja hänen iskunsa sattui juuri siihen osaan otsaa, jossa silmät
+lähenevät toisiansa, ja tätä iskua seurasi salaman nopeudella toinen
+enemmän rajoitettu, mutta turmiollisempi isku vasemmalla kädellä, joka
+sattui siihen paikkaan missä vasen korva kohtaa kaulaa ja leukaluuta.
+
+Ensimmäisen iskun jälkeen Tom Bowles oli vetäytynyt taaksepäin ja
+horjunut, toisen jälkeen hän väänsi kätensä ylöspäin, hypähti ylös
+ilmaan niinkuin hän olisi saanut kuulan sydämeensä, ja putosi sitten
+raskaasti suinpäin maahan niinkuin hengetön möhkä.
+
+Katsojat kokoontuivat hämmästyneinä hänen ympärillensä. He luulivat
+hänen kuolleeksi. Kenelm laskeusi polvillensa; koetteli kädellään
+Tom'in huulia, suonta ja sydäntä ja nousi sitten ylös, ja sanoi
+vaatimattomalla ja puolustavalla äänellä.
+
+"Jos hän olisi ollut vähemmän muhkea mies, niin minä kunniani kautta
+vakuutan ett'en milloinkaan olisi uskaltanut toista iskua antaa.
+Ensimmäinen isku olisi ollut kylläksi luonnon puolesta vähemmän
+lahjakkaalle henkilölle. Nostakaa häntä varovasti ylös ja kantakaa hän
+kotia. Sanokaa hänen äidilleen että minä tulen katsomaan häntä ja hänen
+poikaansa huomenna. Kuulkaa, juoko hän liian paljon olutta?"
+
+"Kyllä," sanoi yksi talonpojista, "Tom voipi juoda."
+
+"Minä arvasin sen. Liian paljon lihaa tällaisille jäntereille. Menkää
+lähinnä asuvaa lääkäriä hakemaan. Sinä, poikani? -- hyvä -- joudu! Ei
+ole mitään vaaraa, mutta on mahdollista, että suoneniskeminen on
+tarpeen."
+
+Neljä läsnä-olevaa väkevää miestä nostivat varovasti Tom Bowles'in ja
+kantoivat hänen kotia; hän ei osoittanut mitään tietoisuuden merkkiä;
+mutta hänen kasvonsa, niillä paikoin missä ne ei olleet veressä, olivat
+hyvin kalpeat, hyvin tyyneen näköiset ja huulilla oli vähän vaahtoa.
+Kenelm käänsi paidanhihansa alas, otti takin päällensä ja kääntyi
+Jessien puoleen.
+
+"Noh, nuori ystäväni, näyttäkää nyt minulle Willin tupa."
+
+Tyttö lähestyi häntä vaaleana ja vapisevana. Hän ei uskaltanut puhua.
+Muukalainen oli hänen silmissään muuttunut toiseksi ihmiseksi. Hän
+peloitti häntä miltei yhtä paljon kuin Tom Bowles oli tehnyt. Mutta
+tyttö joudutti kulkuansa, astui ravintolan ohitse ja saapui vihdoin
+kylän kaukaisempaan päähän. Kenelm astui hänen rinnallansa, jupisten
+itsekseen; ja vaikka Jessie kuuli hänen sanojansa, hän onneksi ei niitä
+ymmärtänyt, sillä ne toistivat katkeraa syytöstä naissukua kohtaan,
+sanoen sitä pääsyyksi kaikkeen tappeluun, verenvuodatukseen ja
+onnettomuuteen, joista klassilliset kirjailijat niin paljon puhuvat.
+Kun Kenelmin kolkko mieli oli käynyt leppeämmäksi tämän palajamisen
+kautta vanhain oppiin, kääntyi hän vihdoin hiljaisen kumppaninsa luo ja
+sanoi ystävällisesti, mutta vakaasti:
+
+"Mr Bowles on luvannut minulle yhden asian, ja nyt on kohtuullista,
+että pyydän teidänkin lupaamaan jotakin, nimittäin tätä: ajatelkaa
+kuinka helposti kaunis tyttö, niinkuin te, voi tulla syyksi ihmisen
+kuolemaan. Jos Bowles olisi lyönyt minua siihen paikkaan kuin minä
+häntä löin, niin ei yhdenkään lääkärin apu olisi ollut miksikään
+hyödyksi."
+
+"Oi!" valitti Jessie vapisten ja peitti kasvonsa käsillänsä.
+
+"Ja tästä vaarasta puhumattakaan, ajatelkaa, että mies voi saada
+kuolinhaavan sekä sydämeen että päähän, ja että sillä naisella on suuri
+edesvastaus, joka, puolustakoon hän itsensä millä tahansa, unhoittaa
+kuinka paljon pahaa yksi ainoa sana hänen huuliltansa ja katse hänen
+silmistänsä voi matkaansaattaa. Ajatelkaa sitä ja luvatkaa ettette
+milloinkaan, jos menette Will Somers'in kanssa naimisiin tai ei, enää
+anna miehelle syytä uskoa että te voitte hänestä pitää, jos sydämenne
+sanoo, että te ette sitä voi. Lupaatteko sitä?"
+
+"Kyllä, kyllä." Jessie raukan ääni tukehtui nyyhkytyksiin.
+
+"Kuulkaa, lapseni, minä en pyydä teitä herkeämään itkemästä, sillä
+tiedän, että naiset mielellään kyyneleihin turvaavat, ja tässä
+tilaisuudessa se tekee teille hyvää. Mutta me olemme nyt kylän
+äärimmäisessä päässä; mikä on Willin tupa?"
+
+Jessie nosti päätänsä ja osoitti yksinäistä, pientä, olkikatolla
+varustettua tupaa.
+
+"Minä pyytäisin teitä tulemaan sisälle minua esittelemään; mutta
+kenties näyttäisi siltä kuin tahtoisin kerskata siitä, että Tom
+Bowles'in voitin. Hyvää yötä sentähden, Jessie, ja antakaa anteeksi
+saarnaamiseni."
+
+
+
+
+KOLMASTOISTA LUKU.
+
+
+Kenelm koputti tuvan ovea; ääni huusi hiljaa: "Astukaa sisään."
+
+Hän painoi alas päänsä ja astui kynnyksen yli.
+
+Siitä asti kuin hän oli tapellut Tom Bowles'in kanssa oli hän mieltynyt
+tähän onnettomaan rakastajaan -- ihmisen luonto on sellainen, että hän
+rupeaa pitämään ihmisestä, kun hän on hänen voittanut; ja hän ei
+ensinkään ollut hyvillään siitä, että Jessie suositteli kivulloista
+raajarikkoa.
+
+Mutta kun hänen tyyntä katsettansa kohtasi kaksi kiiltävää, lempeää,
+mustaa silmää ja vaaleat, hienot kasvot, joissa oli tuo selittämätön
+vienous, jota heikko terveys usein vaikuttaa etenkin nuoriin, niin
+kilpailija kohta voitti hänen sydämensä. Will Somers istui uunin
+ääressä, jossa vielä muutamia hiiliä paloi, vaikka oli lämmin kesäilta;
+pieni maalaamaton pöytä oli hänen vieressään, jolla oli pajunoksia ja
+valkoisia, valkaistuja lastuja avonaisen kirjan vieressä. Vaaleilla ja
+laihoilla käsillään hän par'aikaa teki pientä koria. Hänen äitinsä pani
+juuri pois teekuppia toiselta, ikkunan alla olevalta, pöydältä. Will
+nousi ylös kohteliaasti, niinkuin maalainen tavallisesti tekee, kun
+muukalainen tulee sisään; leski katseli kummastellen taaksensa ja
+kumarsi syvästi; hän oli pieni, laiha vaimo ja hänen kasvonsa olivat
+lempeät ja osoittivat kärsivällisyyttä.
+
+Tupa oli siisti, niinkuin kodit tavallisesti ovat maalla, joita naiset
+saavat mielensä mukaan järjestää. Oven vastapäätä olevalla kaapilla oli
+joukko halpoja savi-astioita. Valkoiseksi kalkituita seiniä koristi
+värilliset kuvat, jotka kuvasivat etupäässä raamatullisia aineita
+Uudesta Testamentista, niinkuin tuhlaaja-pojan palaaminen, jossa tämä
+oli sinisessä takissa ja keltaisissa housuissa ja sukat liukuneina
+kenkien yli.
+
+Yhdessä tuvan nurkassa oli joukko erikokoisia koria ladottuina
+päälletysten ja toisessa nurkassa oli avonainen kirjakaappi, jossa oli
+moniaita kirjoja; se on koriste, joka on harvinaisempi tuvissa maalla,
+kuin värilliset kuvat ja kiiltävät savikalut.
+
+Kenelm tietysti ei yhdellä silmäyksellä voinut kaikkea tätä nähdä ja
+huomata. Mutta koska ihminen, joka on tottunut asiain yleistä puolta
+käsittämään, erinomaisen pian voi oikein arvostella jotakin, jota
+vastoin ihminen, joka on tottunut katselemaan ainoastaan asiain
+erityisyyksiä, varsin hitaasti voi arvostella jotain ja, kun hän sen
+tekee, hän luultavasti erehtyy, teki Kenelm oikean päätöksen, kun hän
+arveli näin: "Minä olen yksinkertaisten englantilaisten talonpoikain
+luona; mutta ne ovat, yhdestä tahi toisesta syystä, jota ei voi tulojen
+verrannollisen suuruuden kautta selittää, parhaimpaa lajia tätä
+säätyä."
+
+"Minä pyydän anteeksi, että tunkeudun tänne tähän aikaan, Mrs Somers,"
+sanoi Kenelm, joka lapsuudestansa asti oli ollut sen verran
+talonpoikien parissa, että hän tiesi kuinka pikaan ne kotijumalainsa
+läsnäollessa käsittävät heille osoitettua kunnioitusta ja kuinka
+älykkäitä he ovat huomaamaan, että sitä ei heille osoiteta. "Mutta minä
+en tule kauan tässä kylässä viipymään, ja minä en tahtoisi lähteä
+täältä näkemättä teidän poikanne töitä, joista olen kuullut paljon
+puhuttavan."
+
+"Te olette hyvin hyvä, sir," sanoi Will tyytyväisesti hymyillen, joka
+hymy kummallisella tavalla kirkasti hänen kasvonsa. "Ne ovat vaan aivan
+tavallisia töitä, joita minulla on täällä kotona. Hienommat ovat
+enimmästi tilattuja."
+
+"Katsokaas, sir," sanoi Mrs Somers, "kauniit korityöt vievät niin
+paljon aikaa; ja jos niitä ei tehdä tilaajoille, niin olisi kenties
+vaikea saada niitä myydyksi. Mutta olkaa hyvä ja istukaa, sir," ja Mrs
+Somers toi tuolin vieraallensa, "sillä välin kun minä juoksen ylös
+hakemaan sitä koria, jonka poikani on tehnyt Miss Travers'ille. Se
+viedään hänelle huomenna ja minä panin sen säilöön ettei mikään
+tapaturma tapahtuisi."
+
+Kenelm istui ja, nostaen tuolinsa lähemmäksi Williä, otti puolitekoisen
+korin käteensä, jonka nuori mies oli pöydälle pannut.
+
+"Tämä on minusta hyvin sievää ja hienoa työtä," sanoi Kenelm; "ja muoto
+on kyllin kaunis tyydyttämään sivistyneen naisen kauneuden tuntoa."
+
+"Se on tilattu Mrs Lethbridgelle," sanoi Will; "hän tarvitsee jotain,
+mihin hän panee kirjeitä ja korttia; ja sen muodon olen valinnut
+eräästä kuvakirjasta, jonka Mr Lethbridge oli hyvä ja lainasi minulle.
+Kai te tunnette Mr Lethbridgen? Hän on varsin hyvä herra."
+
+"En, minä en häntä tunne. Kuka hän on?"
+
+"Meidän pappimme, sir. Tässä on kirja."
+
+Kenelm näki ihmeeksensä, että se oli kertomus Pompejista ja että siinä
+oli puunpiirroksia niistä huonekaluista ja koristuksista, mosaikeista
+ja freskoista, jotka tästä merkillisestä pienestä kaupungista on
+löydetty.
+
+"Minä näen, että teidän mallinne on niin sanottu _patera_," sanoi
+Kenelm, "ja hyvin tuttu sellainen. Te mukailette sitä paljon tarkemmin
+kuin minä olisin katsonut mahdolliseksi, kun pronssin sijaan käytetään
+kutomistyötä. Mutta te huomaatte varmaankin, että tämän matalan maljan
+kauneus suureksi osaksi riippuu noista kahdesta kyyhkysestä, jotka
+laidalla istuvat. Te ette voi tätä koristetta tähän panna."
+
+"Mrs Lethbridge aikoi panna siihen kaksi pientä sisustettua
+kanarialintua."
+
+"Aikoiko hän? Jumala varjelkoon!" huudahti Kenelm.
+
+"Mutta," sanoi Will, "se tuuma ei ollut mieleeni ja minä rohkenin sanoa
+sitä hänelle."
+
+"Miksi se ei mieleenne ollut?"
+
+"Niin, en tiedä; mutta minusta se ei olisi ollut oikein tehty."
+
+"Se olisi ilmoittanut kauneuden tunnon puutetta ja olisi pilannut
+korianne; ja minä koetan selittää teille miksi. Te näette tässä,
+seuraavalla sivulla, hyvin kauniin kuvapatsaan kuvattuna. Tämän
+kuvapatsaan tarkoitus on olla luonnon mukainen -- mutta idealiseerattu.
+Te ette tunne tuon vaikean sanan, idealiseerattu, merkitystä, ja hyvin
+harvat ihmiset sitä ymmärtävät. Mutta se tarkoittaa laatia jotain
+taiteen alalla sen aatteen mukaan kuin ihmisen henki itselleen luopi
+jostakin luonnossa olevasta. Tämä jokin luonnossa on tietysti ensin
+huolellisesti tutkittava, ennenkuin ihminen voi muodostaa jotakin
+taiteen alalla, joka tarkasti kuvaa sitä. Se taideniekka esimerkiksi,
+joka on tämän kuvapatsaan tehnyt, on tuntenut ihmisen ruumiin suhdat.
+Hänen on täytynyt tutkia sen eri osia -- päitä ja käsiä, käsivarsia ja
+jalkoja ja niin edespäin -- ja kun hän on niin tehnyt, panee hän kokoon
+kaikki erilaiset erityis-tutkimuksensa niin että ne muodostavat uuden
+kokonaisuuden, jonka tarkoituksena on tehdä olennoksi se aate, jonka
+hän on hengessään luonut. Ymmärrättekö minua?"
+
+"Osaksi; mutta ei kaikki vielä ole selvänä."
+
+"Se on vallan luonnollista; mutta te tulette pian arvaamaan arvoituksen
+kun mietitte mitä sanon. Jos minä, tehdäkseni tämän kuvapatsaan, joka
+on tehty metallista ja kivestä, luonnollisemmaksi, panen sen päähän
+oikeista hiuksista tehdyn valetukan, ettekö silloin kohta huomaisi,
+että olisin pilannut teoksen -- että, niinkuin te selvästi sanoitte,
+'se ei olisi oikein tehty' -- ja että minä siihen sijaan, että tekisin
+taideteosta luonnollisemmaksi, olisin tehnyt sitä naurettavaksi,
+luonnottomaksi, sen kautta, että tahdoin pakoittaa sen mieleen, joka
+sitä katseli, vastakohdan todellisen elämän, jota luonnollisista
+hiuksista tehty valetukka edustaa, ja taiteellisen elämän välillä, jota
+kiveen tai metalliin olennoksi tehty aate edustaa. Kuta korkeampi
+taideteos on (se on, kuta korkeampi se aate on, jota se kuvaa uutena
+luonnosta otettujen erityisyyksien yhdistyksenä), sitä enemmän sitä
+alennetaan tahi pilataan koettamalla luoda siihen sellainen
+todellisuus, joka on käytettyjen aineksien rajain ulkopuolella. Mutta
+samaa sääntöä voipi sovittaa kaikkeen taiteen alalla, olkoonpa se
+kuinka halpaa tahansa. Ja kaksi sisustettua kanarialintua kudotun korin
+reunalla, joka on tehty kreikkalaisen juoma-astian mukaan, osoittaisi
+yhtä huonoa aistia kuin valetukka Apollonin marmorikuvapatsaan päässä."
+
+"Minä ymmärrän," sanoi Will pää alaspäin, niinkuin ihminen, joka
+tarkasti miettii jotakin -- "minä ainakin luulen ymmärtäväni teitä; ja
+minä olen hyvin kiitollinen teitä kohtaan, sir."
+
+Mrs Somers oli aikaa sitten palannut kori kädessä, mutta
+seisoi yhä sitä kädessään pitäen, sillä hän ei uskaltanut vierasta
+herraa keskeyttää, ja kuunteli hänen sanojansa yhtä suurella
+kärsivällisyydellä ja yhtä vähän asiasta ymmärtäen, kuin se olisi ollut
+yksi niitä suuria riitasaarnoja kirkonmenoista, joilla Mr Lethbridgen
+juhlallisissa tilaisuuksissa oli tapa seurakuntaansa suosia.
+
+Kun Kenelm oli tämän arvostelun tapaisen luentonsa lopettanut -- josta
+moniaat runoilijat ja kirjailijat, jotka koettavat pilkata ideaalia
+panemalla oikeista hiuksista tehdyn valetukan kivisien kuvapatsaiden
+päähän, voisivat saada monta hyvää neuvoa, jos alentaisivat itsensä
+niitä tottelemaan, joka kuitenkaan ei ole luultavaa -- huomasi hän että
+Mrs Somers seisoi hänen vieressään, otti häneltä korin, joka todella
+olikin erittäin kaunis ja sievä ja oli jaettuna useampien osiin
+sellaisia kaluja varten, joita naiset käyttävät, ja kiitti sitä
+hyväksi.
+
+"Nuori neiti aikoo itse varustaa sitä silkkivuorilla ja koristaa sitä
+nauhoilla," sanoi Mrs Somers ylpeästi.
+
+"Eiköhän nauhat tule sitä pilaamaan?" sanoi Will kysyväisesti.
+
+"Ei ensinkään. Teidän synnynnäinen sopusoinnun aistinne ilmoittaa
+teille, että nauhat sopivat vallan hyvin sellaisiin kepeihin
+kutomusteoksiin kuin tämä kori on; mutta te ette voisi panna
+silkkinauhoja noihin nurkassa oleviin karkeihin ruokavasuihin. Ainetta
+aineen mukaan, paksu köysi sopii niille; samoin kuin runoilija, joka
+käsittää taidettansa, käyttää kauniita lausetapoja niissä runoissa,
+jotka ovat kirjoitetut ylhäisten salongeja varten, mutta huolellisesti
+karttaa niitä, kun hän sepittää yksinkertaisia runoja, joiden tarkoitus
+on olla voimakkaita ja voida tunkea avaralle, vaikka ovat kovan
+kohtelun alaisina matkalla. Mutta teidän tulisi todella ansaita paljon
+enemmän rahaa tällaisella työllä, kuin ollen tavallisena päiväläisenä."
+
+Will huokasi. "Ei näillä seuduin, sir. Mutta jos asuisin kaupungissa."
+
+"Miksi ette muuta kaupunkiin?"
+
+Nuori mies punastui ja pudisti päätänsä.
+
+Kenelm kääntyi kysyväisesti Mrs Somers'iin. "Minä kyllä mielelläni
+sinne muuttaisin, missä olisi paras pojalleni olla. Mutta --" ja tässä
+hän keskeytti itsensä ja kyynel vieri hiljaa hänen poskeansa alas.
+
+Will vastasi iloisemmalla äänellä: "Minä alan nyt tulla tunnetuksi, ja
+tulen saamaan työtä, kun vaan odotan kärsivällisyydellä."
+
+Kenelm ei katsonut kohteliaaksi ensi kerta tavatessansa Williä pyrkiä
+hänen uskotuksensa ja hän alkoi tuntea, enemmän kuin alussa, sekä
+saatujen lyöntien vaikuttavaa tuskaa että myöskin tavallista suurempaa
+väsymystä, joka tavallisesti on seurauksena pitkän kesäpäivän työstä
+ulkona. Hän jätti sentähden jotenkin jyrkästi hyvästi, sanoen
+mielellään ostavansa muutamia koria todisteeksi Willin taitavuudesta ja
+kätevyydestä, ja lupasi suullisesti tai kirjallisesti siitä antaa
+likempiä tietoja.
+
+Juuri kun hän tuli Tom Bowles'in tuvan näköisälle matkallansa Mr
+Saundersonin taloon, Kenelm näki miehen, joka nousi porttiin sidotun
+hevosen selkään, ja puhui muutaman sanan vanhanpuoleisen vaimon kanssa
+ennenkuin hän ratsasti eteenpäin. Hän ratsasti aivan Kenelmin sivutse
+huomaamatta häntä, kun tämä filosoofinen kuljeksija seisautti häntä,
+sanoen: "Jollen erehdy, sir, niin olette lääkäri. Eihän Mr Bowles'in
+tila ole vaarallinen?"
+
+Lääkäri pudisti päätänsä. "En voi vielä sanoa. Hän on saanut kovan
+iskun johonkin."
+
+"Se oli juuri vasemman korvan alle. Minä en tähdännyt aivan siihen
+paikkaan; mutta Bowles pahaksi onneksi samassa astui hiukan syrjälle;
+kenties hän oli hämillänsä eräästä iskusta molempain silmäin väliin,
+joka kävi juuri edellä sitä; ja sentähden hän, niinkuin sanotte, sai
+kovan iskun. Mutta jos se häntä parantaa tavastansa pahoin lyödä muita
+ihmisiä, jotka eivät voi sitä niin hyvin kestää, niin se kukatiesi on
+oleva hänen hyväksensä, niinkuin teidän opettajanne, sir, epäilemättä
+sanoi kun hän antoi teille selkään."
+
+"Herra varjelkoon! Oletteko te se mies, joka tappeli hänen kanssansa --
+te? Sitä en usko."
+
+"Miksi ei?"
+
+"Miksi ei! Sen mukaan kuin minä voin nähdä tässä hämärässä, niin vaikka
+te olette pitkä mies, on Tom Bowles kuitenkin epäilemättä paljon
+raskaampi teitä."
+
+"Tom Spring oli Englannin suurin nyrkistelijä; ja niiden tietojen
+mukaan kuin meillä on hänen painostansa, jotka historia on
+arkiiweissaan säilyttänyt, oli Tom Spring paljon keveämpi kuin minä."
+
+"Mutta oletteko te kilpanyrkistelijä?"
+
+"Yhtä paljon sitä kuin jotakin muuta. Mutta me puhuimme Mr Bowles'ista;
+oliko täytymys iskeä häneen suonta?"
+
+"Oli; hän oli tunnotonna, tahi ainakin melkein tunnotonna, kun minä
+tulin. Minä laskin hänestä muutaman uns'in verta, ja ilokseni voin
+sanoa, että hän nyt on tunnoillansa, mutta hänen täytyy olla hyvin
+hiljaa."
+
+"Epäilemättä; mutta minä toivon että hän huomenna on sen verran
+virkonut, että hän voi puhua minun kanssani."
+
+"Sen minäkin toivon; mutta en kuitenkaan voi varmaan sitä sanoa. Oliko
+se riita jostakin tytöstä -- mitä?"
+
+"Se ei ollut rahasta. Ja minä arvelen, että jos maailmassa ei olisi
+rahoja eikä naisia, niin ei olisi yhtään riitoja ja hyvin harvoja
+lääkärejä. Hyvää yötä, sir."
+
+"Se on omituista," sanoi Kenelm, kun hän avasi Mr Saundersonin
+puutarhan portin, "että vaikka en koko päivänä ole syönyt mitään muuta
+kuin pari pientä voileipää, ei minun ole ensinkään nälkä. Sellainen
+poikkeus ruo'ansulattimien laillisien velvollisuuksien täyttämisestä ei
+ole milloinkaan ennen minulle tapahtunut. Siinä mahtaa olla jotain
+tärkeätä."
+
+Ja kun hän tuli arkihuoneesen, istui perhe vielä pöydän ääressä, vaikka
+se jo aikaa sitten oli illallisensa syönyt. Kaikki nousivat Kenelmin
+tullessa. Hänen urostekonsa maine oli ehtinyt sinne ennen häntä. Hän
+keskeytti ne onnentoivoitukset, kiitokset ja kysymykset, joita
+hyväntahtoinen perhe ajoi hänen korvansa täyteen, surullisesti
+huudahtaen: "Mutta ruokahaluni on mennyt! Ei mitkään kunnianosoitukset
+voi sitä korvata. Antakaa minun rauhallisesti mennä levolle ja unien
+luvatussa maassa kenties parantua näkemällä unta illallisesta."
+
+
+
+
+NELJÄSTOISTA LUKU.
+
+
+Kenelm nousi seuraavana aamuna varhain; hänen jäsenensä olivat vähän
+kankeat ja hän oli huonolla tuulella, mutta nälkäinen kuin susi.
+Kaikeksi onneksi oli yksi nuorista tytöistä, joka maito-taloutta hoiti,
+jo ylhäällä ja antoi nuorelle sankarille leipää ja maitoa. Sitten
+Kenelm meni niitylle, jossa nyt oli vaan vähän tehtävää ja ainoastaan
+muutamia työmiehiä paitsi häntä itseä. Jessie ei ollut siellä. Kenelmin
+oli mieli hyvä siitä. Yhdeksän aikana oli hänen työnsä päätetty ja
+arentimies väkensä kanssa järjestivät pieleksiä pihalla. Kenelm hiipi
+huomaamatta tiehensä mennäksensä kyläilemään. Ensin lähti hän Mrs
+Bawtreyn puotiin, jonka Jessie oli hänelle näyttänyt, muka ostaaksensa
+itselleen kauniin huivin; ja pian hän, tavallisen kohteliaan
+käytöksensä kautta, tutustui puotin omistajan kanssa. Tämä oli
+vanhanpuoleinen, kivulloinen nainen; hänen päänsä tutisi ja hän oli
+kuuro, mutta kuitenkin älykäs ja terävä vanhan tavan mukaan. Hän kävi
+hyvin puheliaaksi, sanoi suoraan, että hän mielellään myisi puodin ja
+muuttaisi asumaan sisarensa luo, viettääksensä loppuikäänsä hänen
+luonansa; tämä sisar oli leski niinkuin hän itsekin ja asui läheisessä
+kaupungissa. Siitä asti kun hänen miehensä kuoli, ei puotiin kuuluva
+niitty ja puutarha ollut tuottanut mitään, vaan niistä oli vaan vaivaa
+ja huolta; ja puodin hoitaminen oli myöskin väsyttävä. Mutta oli vielä
+kaksitoista vuotta jälellä arennista, joka oli vähästä hinnasta annettu
+hänen miehellensä kahdeksi kymmeneksi vuodeksi, ja hän toivoi, että
+joku ottaisi tämän arennin ja ostaisi tavaravaraston häneltä. Kenelm
+pian sai hänen ilmoittamaan mitä hän kaikesta yhteensä tahtoisi --
+neljäkymmentäviisi puntaa sterlinkiä.
+
+"Ettehän te aio ostaa tätä itseänne varten?" kysyi leski, pannen
+silmälasit nenälleen ja likemmin häntä katsellen.
+
+"Se on kyllä mahdollista, jos vaan on sellaiset tulot, että tulee
+aikaan. Pidättekö kirjaa tuloista ja menoista?"
+
+"Tietysti, sir," sanoi hän ylpeästi. "Minä hoidin kirjat miesvainajani
+aikana, ja hän oli niitä, jotka huomaavat jos laskut ovat hiukankin
+väärin, sillä hän oli ollut lakimiehen apulaisena nuoruudessansa."
+
+"Miksi hän sen paikan jätti pitääksensä tällaista pientä kauppaa?"
+
+"Hän oli arentimiehen poika näiltä seuduilta ja ikävöi aina takaisin
+maalle -- ja -- ja sitä paitsi --"
+
+"Noh!"
+
+"Niin, minä kerron teille kuinka asia oli: hän oli ruvennut juomaan
+väkeviä juomia, ja hän oli hyvä nuori mies, ja tahtoi päästä tästä
+pahasta tavasta, ja hän teki raittiuden valan; mutta tämä vala oli
+liian vaikea hänelle, sillä hän ei voinut päästä vapaaksi
+juomaveljistänsä, jotka olivat houkutelleet häntä juomaan. Ja niin tuli
+hän näille seuduille vanhempiensa luona käymään joulun-aikana ja
+rakastui minuun; ja minun isäni, joka oli ollut Squire Travers'in
+isännöitsijä, oli juuri kuollut ja jättänyt jälkeensä vähän rahaa
+minulle. Ja niin tulimme yhteen ja saimme tämän huoneen sekä maan
+arennille hyvillä ehdoilla; ja koska mieheni oli hyvin oppinut ja
+hyväpäinen mies, vaan ei milloinkaan enää juomisen kiusaukseen
+joutunut, hänellä kun oli vaimo, joka häntä kurissa piti, niin
+hänelle uskottiin kaikellaisia pieniä toimia. Hän osasi auttaa
+hirsimittauksessa ja oli lähiseudun arentimiesten kirjanpitäjänä.
+Meillä oli lehmiä ja sikoja ja kanoja ja tulimme hyvästi aikaan,
+varsinkin kun Jumala oli niin armollinen ettei meille lapsia
+lähettänyt."
+
+"Kuinka paljon puoti antaa vuodessa miehenne kuoleman jälkeen?"
+
+"Te voitte itse parhaiten sitä päättää. Eikö teidän tee mieli katsoa
+kirjaani ja käydä katselemassa niittyä ja omenapuita? Mutta ne ovat
+huonosti hoidetut siitä asti kuin hyvä mieheni kuoli."
+
+Pari minuutia myöhemmin Chillinglyin perillinen istui pienessä, puodin
+viereisessä kammarissa, josta oli kaunis, vaikka rajoitettu näkö-ala
+puutarhan ja sen takana olevan ruohoisen vietoksen yli, ja tarkasti Mrs
+Brawtreyn kirjaa.
+
+Muutamia ostajia, jotka tahtoivat juustoa ja sianlihaa, tuli nyt
+puotiin, ja leski jätti hänen yksin kirjaa tutkimaan. Vaikka Kenelm ei
+ollut tällaiseen työhön tottunut, oli hänellä kuitenkin tarkka
+ajatusvoima ja hänen oli helppo käsittää tärkeitä kohtia, mikä on
+tavallista enimmissä miehissä, jotka ovat paljon ajatuskykyänsä
+harjoittaneet ja ovat tottuneet imemään ytimen monenlaisista kirjoista.
+Päätös hänen tutkimuksistaan oli tyydyttävä; se näytti että puhdas
+voitto puodista yksistään oli vähän päälle neljäkymmentä puntaa
+vuodessa, kolmen viimeisen vuoden keski-arvon mukaan. Kun hän oli
+lopettanut kirjan tarkastamisen, lähti hän ulos ikkunasta puutarhaan ja
+sieltä läheiselle niitylle. Molemmat olivat hyvin huonossa kunnossa;
+puita olisi tarvinnut leikata ja niittua kyntää. Mutta maa oli
+nähtävästi hyvää savimaata, ja hedelmäpuita oli monta ja vanhaa ja ne
+näyttivät terveiltä vaikka olivat hoidon puutteessa. Kenelm, joka oli
+syntynyt ja kasvanut maalla ja melkein tietämättänsä oli oppinut yhtä
+ja toista maanviljelykseen kuuluvaa, huomasi kohta että maa, jos sitä
+kunnollisesti hoidettaisiin, tuottaisi enemmän kuin mitä tarvittaisiin
+arennin, verojen ja kymmenyksien maksamiseen ja kaikkiin satunnaisiin
+menoihin, niin että tulot puodista olisivat puhdas voitto arennin
+omistajalle. Ja nämä tulot epäilemättä lisääntyisivät, jos nuoret,
+toimeliaat ihmiset puotia hoitaisivat.
+
+Kenelm ei nyt katsonut tarpeelliseksi palata Mrs Bawtreyn luokse, vaan
+lähti Tom Bowles'in tykö.
+
+Porstuan ovi oli lukossa. Hän koputti ovea ja kohta avasi oven ko'okas,
+pitkä ja kaunis vaimo, joka näytti olevan noin viidenkymmenen vuotias.
+Hän oli komeasti puettu mustaan hameesen; hänen tummat hiuksensa oli
+pantu ylös sievän, päätä myöten olevan myssyn alle. Hänen kasvonsa
+olivat säännölliset -- hänessä oli jotain majesteetillista ja
+Cornelian-tapaista. Hän olisi voinut olla tämän roomalaisen vaimon
+mallina, jos hänellä ei olisi ollut valkeaverinen anglosaksilainen iho.
+
+"Mitä teillä on asiaa?" kysyi hän kylmällä ja jotenkin ankaralla
+äänellä.
+
+"Minä tulin tänne Mr Bowles'ia katsomaan," vastasi Kenelm ja otti hatun
+päästänsä, "ja minä toivon, että hän on kylläksi terve siksi."
+
+"Ei, sir, hän ei ole kylläksi terve siksi; hän makaa omassa
+huoneessansa ja hänen tulee olla hyvin hiljaa."
+
+"Saanko pyytää teitä olemaan hyvä ja päästää minua sisään. Minä
+tahtoisin puhua muutaman sanan teidän kanssanne, joka olette hänen
+äitinsä, jollen erehdy."
+
+Mrs Bowles epäsi hetken aikaa; mutta hän ei Kenelmin käytöksessä voinut
+huomata mitään, joka olisi ilmoittanut, että hän oli korkeampaa säätyä
+kuin hänen pukunsa osoitti, ja hän luuli vieraalla olevan asiaa hänen
+pojallensa, joka koski tämän ammattia; sentähden hän avasi oven,
+vetäysi vähän syrjään antaaksensa vieraan ensin astua sisään, ja kun
+hän seisoi keskellä huonetta, pyysi hän hänen istumaan, ja ollaksensa
+hänelle hyvänä esimerkkinä, istui hän itse kohta.
+
+"Rouva," sanoi Kenelm, "älkää katuko, että laskitte minua sisään,
+älkääkä ajatelko minusta pahaa, kun minä sanon teille, että minä olen
+syy poikanne onnettomuuteen."
+
+Mrs Bowles nousi äkisti ylös.
+
+"Oletteko te se mies, joka voitti minun poikani?"
+
+"Ei, rouva, älkää sanoko, että hänen voitin. Hän ei ole voitettu. Hän
+on niin urhoollinen ja väkevä, että hän olisi minun voittanut jollen
+minä, hyväksi onneksi, olisi lyönyt hänet maahan ennenkuin hän ehti
+sitä tehdä. Olkaa hyvä, rouva, ja istukaa ja kuunnelkaa kärsivällisesti
+minua vielä muutaman minuutin."
+
+Mrs Bowles istui jälleen vallan ääneti, mutta hänen kasvonsa osoittivat
+kopeutta.
+
+"Teidän täytyy myöntää, rouva," sanoi Kenelm, "että tämä ei ollut
+ensimmäinen kerta kuin Mr Bowles joutui riitaan toisen miehen kanssa.
+Enkö ole oikeassa tässä suhteessa?"
+
+"Minun poikani on kiivasluontoinen," vastasi Mrs Bowles
+vastahakoisesti, "ja häntä ei tulisi suututtaa."
+
+"Te myönnätte siis, että olen oikeassa?" sanoi Kenelm tyyneesti, mutta
+nyykäytti kohteliaasti päätänsä. "Mr Bowles on usein ollut tällaisissa
+tappeluissa ja se on vallan selvä, että hän niissä kaikissa on ollut
+se, joka on alkanut tappelun; sillä te tiedätte kyllä, että hän ei ole
+niitä, joille toinen ensi iskun tahtoisi antaa. Mutta kun tuollaiset
+pienet kohtaukset ovat tapahtuneet ja Mr Bowles on puoleksi tappanut
+sen ihmisen, joka oli häntä suututtanut, ettehän te tätä ihmistä
+vihanneet? Ei; jos hän olisi ollut hoidon puutteessa, niin te olisitte
+häntä hoitaneet."
+
+"En tiedä miten olisi ollut hoidon laita," sanoi Mrs Bowles, jonka
+kopea käytös alkoi käydä nöyremmäksi, "mutta minä olisin ollut hyvin
+pahoillani hänen tähtensä. Ja mitä Tomiin tulee -- vaikka sanon mitä
+minun ei tulisi sanoa -- niin hänessä ei ole enemmän pahuutta kuin
+vastasyntyneessä lapsessa -- ja hän olisi valmis sopimaan kenen kanssa
+hyvänsä, vaikka hän olisi lyönyt häntä kuinka pahoin tahansa."
+
+"Vallan niinkuin arvasinkin; ja jos mies olisi näyttänyt suuttuneelta
+eikä olisi tahtonut sopia, niin Tom olisi sanonut häntä huonoksi
+kumppaniksi ja olisi mielellään lyönyt hänet maahan toistamiseen."
+
+Mrs Bowles'in kasvot kävivät lempeän näköisiksi ja hän hymyili
+ylpeästi.
+
+"Noh," sanoi Kenelm, "minä vaan kaikessa nöyryydessä jälittelen Mr
+Bowles'ia, ja tulen sopimaan hänen kanssansa ja puristamaan hänen
+kättänsä."
+
+"Ei, sir -- ei," huudahti Mrs Bowles, vaikka matalalla äänellä ja
+käyden kalpeaksi. "Älkää sitä ajatelko. Iskut eivät ole syynä siihen --
+kyllä hän niistä pian paranee; mutta hänen ylpeytensä on tullut
+loukatuksi; ja jos hän teidät näkisi, voisi käydä pahoin. Mutta
+olettehan te muukalainen ja aiotte lähteä täältä pois; -- menkää
+piakkoin -- välttäkää häntä!" Ja äiti pani kätensä ristiin.
+
+"Mrs Bowles," sanoi Kenelm vallan toisella äänellä -- niin totisella ja
+vakaalla äänellä, että vaimo vaikeni ja kuunteli häntä kunnioituksella
+-- "tahdotteko auttaa minua pelastamaan poikaanne niistä vaaroista,
+joihin tämä kiivas luonne ja onneton ylpeys voi missä silmänräpäyksessä
+tahansa häntä saattaa? Ettekö milloinkaan ole tulleet ajatelleeksi,
+että ne ovat syynä kauhistavaisiin rikoksiin, jotka tuottavat hirmuisia
+rangaistuksia; ja raakaa voimaa vastaan, jota hurjat himot hallitsevat,
+suojelee yhteiskunta itsensä vankiloilla ja kalereilla."
+
+"Sir, kuinka uskallatte --"
+
+"Hiljaa! Jos ihminen tappaa toisen ihmisen hillitsemättömän vihan
+hetkenä, niin on se rikos, jota, vaikka omatunto kovasti sitä
+rankaisee, laki lempeästi kohtelee ja sanoo pelkäksi miestapoksi;
+mutta jos voipi ilmoittaa jotakin syytä väkivaltaan -- niinkuin
+mustasukkaisuutta tai kostoa -- eikä olisi yhtään todistajaa
+vakuuttamassa ettei väkivalta ollut tahdollinen, niin laki ei sano sitä
+miestapoksi, vaan murhaksi. Eikö se ollut tämä ajatus, joka saattoi
+teitä rukoilevasti huudahtamaan: 'Menkää pian -- välttäkää häntä?'"
+
+Vaimo ei vastannut mitään, vaan vaipui tuolillensa ja hengitti
+raskaasti.
+
+"Niin, rouva," pitkitti Kenelm lempeästi; "älkää olko levoton. Jos te
+minua autatte niin minä olen varma siitä että voin pelastaa poikanne
+sellaisista vaaroista, ja minä vaan pyydän teiltä lupaa saada häntä
+pelastaa. Minä olen vakuutettu siitä, että hän on hyvä ja jalo
+luonteeltansa, ja että hän kannattaa pelastaa." Näin puhuessaan hän
+tarttui Mrs Bowles'in käteen. Tämä puristi hänen kättänsä ja hänen
+ylpeytensä katosi ja hän alkoi itkeä.
+
+Vihdoin hän jälleen toipui ja sanoi:
+
+"Se on kaikki tuon tytön takia. Hän ei ollut sellainen ennenkuin hän
+tutustui hänen kanssansa ja tämä teki hänen puolihulluksi. Hän ei ole
+sama mies kuin ennen siitä asti -- Tom parka!"
+
+"Tiedättekö, että hän kyläläisten läsnäollessa on luvannut minulle
+että, jos hän tappelussa joutuisi tappiolle, niin hän ei milloinkaan
+enää kiusaisi Jessie Wiles'iä?"
+
+"Kyllä, hän kertoi itse sen minulle; ja tämä juuri nyt häntä vaivaa.
+Hän miettii, miettii sitä yhä ja jupisee itsekseen, eikä anna itseänsä
+lohduttaa; -- ja minä pelkään, että hän miettii kostoa. Ja, sentähden
+minä vielä kerta pyydän teitä karttamaan häntä."
+
+"Hän ei mieti kostoa minulle. Jos minä menisin pois enkä enää
+milloinkaan täällä kävisi, luuletteko, suoraan puhuen, että tuon tytön
+henki olisi vaaratta?"
+
+"Mitä! Minun Tomminiko tappaisi vaimon?"
+
+"Ettekö milloinkaan ole sanomalehdissä lukenut, että mies on tappanut
+lemmittynsä tai tytön, joka ei ole hänen lemmityiseksensä ruvennut? Oli
+miten oli, te ette hyväksy hänen hulluuttansa tässä suhteessa. Jos olen
+oikein kuullut, niin olette toivoneet, että Tom joksikin ajaksi
+muuttaisi pois kylästä, siksi kunnes Jessie Wiles on -- suoraan sanoen,
+joutunut naimiseen tahi muuttanut pois."
+
+"Niin, minä olen toivonut ja rukoillut Jumalaa siitä kauan aikaa, sekä
+hänen tähtensä, että tytön tähden. Ja minä en todella tiedä mitä meidän
+on tekeminen, jos hän tänne jääpi, sillä hän ei saa työtä täällä.
+Squire Travers ei enää anna hänelle työtä, eikä useat arentimiehetkään;
+ja tämä ammatti oli niin edullinen hänen isävainajansa aikana! Ja jos
+hän muuttaisi täältä pois, niin hänen setänsä, joka on eläinlääkäri
+Luscombessa, ottaisi hänet apulaisekseen, sillä hänellä ei itsellä ole
+yhtään poikaa ja hän tietää kuinka taitava Tom on; -- ei kukaan niin
+hyvin hevosia tunne, eikä lehmiäkään."
+
+"Ja koska Luscombe on suuri kylä, niin on tietysti ammatti siellä
+edullisempi, kuin se täällä voi olla, vaikka Tom saisikin täällä
+työtä."
+
+"Tietysti, viisi kertaa edullisempi -- jos hän vaan sinne muuttaisi;
+mutta hän ei tahdo kuulla siitä puhuttavankaan."
+
+"Mrs Bowles, minä kiitän teitä siitä, että olette tätä minulle
+kertonut, ja minä olen varma siitä, että kaikki päättyy hyvin. Minä en
+nyt tahdo teitä enempää vaivata. Tom ei, luullakseni, nouse ylös
+ennenkuin illempänä?"
+
+"Oh, sir, hän näyttää siltä kun hän ei enää nousisikaan ylös, paitsi
+tekemään jonkun hirveän rikoksen."
+
+"Rohkaiskaa mielenne! Minä tulen takaisin illalla ja silloin teidän
+pitää viedä minua Tomin luo ja jättää minua sinne rupeemaan hänen
+ystäväksensä, niinkuin olen tullut teidän ystäväksenne. Älkää sillä
+välin puhuko sanaakaan minusta."
+
+"Mutta --"
+
+"Mutta, Mrs Bowles, on sana, joka jäähdyttää monen jalon kehoituksen,
+tukehduttaa monen ystävällisen ajatuksen ja tekee monen veljellisen
+toimen mahdottomaksi. Ei kukaan voisi milloinkaan rakastaa
+lähimmäistänsä niinkuin itseänsä, jos hän kuuntelisi kaikkia niitä
+'mutta,' joita voitaisiin lausua asian toiseen puoleen katsoen."
+
+Kenelm lähti nyt astumaan pappilaan päin, mutta juuri kun hän tuli
+pappilan maalle, kohtasi hän miehen, jonka puku oli niin papillinen,
+että hän seisahtui ja sanoi:
+
+"Onko minulla kunnia puhutella Mr Lethbridgeä?"
+
+"Se on minun nimeni," sanoi pappi, ystävällisesti hymyillen. "Voinko
+jollain tavalla teitä auttaa?"
+
+"Kyllä, jos sallitte minun puhua teidän kanssanne muutamista teidän
+pitäjäläisistänne."
+
+"Minun pitäjäläisistäni! Minä pyydän anteeksi, mutta te olette minulle
+vallan vento vieras ja, luullakseni, seurakuunallekin."
+
+"Seurakunnalle -- ei, minä olen aivan perehtynyt siihen; ja minä uskon,
+suoraan sanoen, ettei milloinkaan kiihkeämpi rauhansortaja ole
+yrittänyt tunkea sen yksityisiin asioihin."
+
+Mr Lethbridge joutui hämilleen ja sanoi kotvasen vaiti oltuansa:
+"Minä olen kuullut puhuttavan nuoresta miehestä, joka on oleskellut
+Mr Saundersonin luona ja joka nykyänsä on koko kylän juttuna.
+Te olette --"
+
+"Se nuori mies. Valitettavasti! olen."
+
+"Noh," sanoi Mr Lethbridge ystävällisesti, "minä en puolestani,
+evankeliumin palvelijana, voi tointanne hyväksyä, ja, jos rohkenisin,
+niin neuvoisin teitä luopumaan siitä; mutta kuitenkin minun on
+myöntäminen, että en moiti sitä että te vapautitte tyttö-raukan
+häpeällisestä vainoomisesta ja annoitte, vaikka raa'alla tavalla, aika
+kyydin hurjalle hylkiölle, joka kauan on ollut koko seudun kauhuna ja
+harmina. Seurakunnan siveellinen tunto on tavallisesti oikea -- te
+olette saavuttaneet koko kylän kiitoksen. Minäkään en tahdo olla teitä
+kiittämättä. Te heräsitte tänä aamuna mainiona miehenä. Älkää sentähden
+huokailko 'valitettavasti'."
+
+"Lord Byron heräsi yhtenä aamuna mainiona miehenä ja seuraus siitä oli,
+että hän huokasi 'valitettavasti' koko lopun ikäänsä. Jos löytyy kaksi
+asiaa, joita viisaan miehen tulee välttää, niin ne ovat maine ja
+rakkaus. Jumala minua varjelkoon molemmista!"
+
+Pappi taas näytti hämmästyneeltä; mutta kun hän luonteeltaan oli
+sääliväinen ja taipuvainen katselemaan kaikkea inhimillistä lempein
+silmin, sanoi hän hiljaa päätänsä nyykäyttäen:
+
+"Minä olen aina kuullut, että amerikalaiset ylipäänsä saavat paremman
+kasvatuksen kuin me täällä Englannissa, ja että heidän lukeva yleisönsä
+on äärettömän paljon suurempi kuin meidän, mutta kun minä kuulen
+henkilön teidän säädystänne, jota tässä maassa ei pidetä suuressa
+arvossa ymmärryksen kehityksen ja siveysopillisen filosofiian suhteen,
+puhuvan Byronista ja lausuvan ajatuksia, jotka eivät ole kokemattoman
+nuoren miehen tavallista kevytmielisyyttä, vaan ovat suuresta arvosta
+ajattelevalle kristitylle, joka tietää kuinka vähäpätöisiä esineitä
+ihmissydän enin halajaa, niin minä olen oikein ihmeissäni, ja -- oi,
+nuori ystäväni, teidän kasvatuksenne olisi varmaankin voinut tehdä
+teitä kelvolliseksi johonkin parempaan virkaan."
+
+Kenelm Chillinglyn peri-aatteita oli että järkevän miehen ei
+milloinkaan tule sallia itsensä tulla hämille; mutta tässä hän,
+käyttääksemme kansan lausetapaa, "otettiin takaa kiinni," ja hän alensi
+itsensä vallan tavallisten ihmisten kannalle ja sanoi: "Minä en teitä
+ymmärrä."
+
+"Minä huomaan," jatkoi pappi, ystävällisesti päätänsä pudistaen,
+"niinkuin aina olen luullutkin, että tuossa paljon kiitetyssä
+sivistyksessä, jota amerikalaisille opetetaan, alkeelliset periaatteet
+oikean ja väärän välillä ovat enemmän laiminlyödyt kuin meidän omissa
+alhaisemmissa kansanluokissa. Niin, nuori ystäväni, vaikka osaatte
+lausua runoilijain sanoja ja kummastuttaa minua väitöksillä
+inhimillisen mainioisuuden ja rakkauden mitättömyydestä, jota olette
+oppineet pakanallisten runoilijoin kirjoista, niin ette kuitenkaan
+ymmärrä sitä sääliväisyyttä ja, kohtuullisimpain ihmisten arvostelun
+mukaan, sitä ylenkatsetta, joka osoitetaan sille ihmilliselle
+olennolle, joka antautuu teidän ammattiinne."
+
+"Onko minulla ammatti?" sanoi Kenelm. "Sehän on hauskaa kuulla. Mikä on
+ammattini ja miksi täytyy minun olla amerikkalainen?"
+
+"Miksi -- minä en suinkaan ole vääriä tietoja saanut. Te olette
+se amerikkalainen -- minä olen unohtanut hänen nimensä -- joka on
+tullut tähän maahan tappelemaan Englannin taistelijain kanssa
+kilpataistelu-vyöstä. Te olette vaiti; te kallistatte päänne alas.
+Teidän ulkonäkönne, teidän totiset kasvonne, teidän pituutenne, teidän
+silminnähtävä sivistyksenne, kaikki todistaa syntyperäänne. Teidän
+urhoollisuutenne on ilmaissut ammattianne."
+
+"Kunnioitettava sir," sanoi Kenelm sanomattoman totisen näköisenä,
+"minä olen etsimässä totuutta ja pakenemassa valhetta, mutta en vielä
+ole kohdannut niin salamielistä ihmistä kuin itse olen. Muistakaa minua
+rukouksissanne. Minä en ole amerikalainen; minä en ole kilpatappelija.
+Minä kunnioitan edellistä suuren tasavallan kansalaisena, joka
+tasavalta par'aikaa koettaa muodostaa hallitusta, jossa hän on huomaava
+että juuri se varallisuus, jota hän kokee luoda, ennen tai myöhemmin on
+tekevä hänen yrityksensä tyhjäksi. Minä kunnioitan jälkimmäistä
+sentähden, että voima, rohkeus ja kohtuullisuus ovat välttämättömiä
+ehtoja kilpataistelijalle ja kuninkaiden ja sankarien etevimpinä
+koristuksina. Mutta minä en ole yhtä enkä toista. Kaikki mitä minä
+itsestäni voin sanoa on, että minä olen sitä hyvin määräämätöntä
+luokkaa, joka tavallisesti sanotaan englantilaisiksi herrasmiehiksi, ja
+että minulla sukuperän ja kasvatuksen kautta on oikeus pyytää teitä
+puristamaan kättäni sellaisena."
+
+Mr Lethbridge näytti taas hämmästyneeltä, nosti hattuansa, kumarsi ja
+tarttui hänen käteensä.
+
+"Nyt te varmaankin sallitte minun puhua teidän kanssanne teidän
+pitäjäläisistänne. Te otatte osaa Will Somers'in kohtaloon -- sen
+minäkin teen. Hän on ahkera ja kätevä. Mutta täällä ei osteta paljon
+hänen koriansa, ja hänellä olisi epäilemättä parempi jossakin
+kaupungissa. Miksi hän ei tahdo muuttaa muualle?"
+
+"Minä pelkään, että Will parka vallan riutuisi, jos hän ei enää saisi
+nähdä sitä kaunista tyttöä, jonka tähden te niin urhoollisesti
+tappelitte Tom Bowles'in kanssa."
+
+"Tuo onneton mies on siis todella rakastunut Jessie Wiles'iin? Ja
+uskotteko, että tyttö rakastaa häntä yhtä paljon?"
+
+"Minä olen varma siitä."
+
+"Ja että hänestä tulisi hyvä vaimo hänelle -- se on, niin hyvä kuin
+vaimot voivat olla."
+
+"Hyvästä tyttärestä tulee tavallisesti hyvä vaimo. Ja tällä paikalla ei
+ole yhtään isää, jolla on parempi lapsi kuin Jessie on isällensä. Hän
+on todella erinomainen tyttö. Hän on ahkerin oppilas meidän koulussamme
+ja minun vaimoni pitää hänestä paljon. Mutta hänellä on jotakin
+parempaa kuin ahkeruus: hänellä on erittäin hyvä sydän."
+
+"Mitä te sanotte on aivan yhtäpitävää oman ajatukseni kanssa. Ja tytön
+isällä ei ole mitään muuta Will Somers'ia vastaan kuin pelko, että Will
+ei voisi vaimoa ja perhettä elättää?"
+
+"Hänellä ei voi olla muuta häntä vastaan, kuin se, jota voi sovittaa
+kaikkiin kosijoihin. Minä tarkoitan hänen pelkoansa, että Tom Bowles
+voisi tehdä hänelle jotain pahaa, jos hän saisi tietää, että tyttö
+aikoi mennä naimiseen jonkun toisen kanssa."
+
+"Te luulette siis, että Mr Bowles todella on paha ja vaarallinen
+ihminen?"
+
+"Hän on paha ja vaarallinen, ja vielä pahempi siitä asti kun hän rupesi
+juomaan."
+
+"Minä oletan, että hän ei juonut ennenkuin hän rakastui Jessie
+Wiles'iin?"
+
+"En minäkään usko, että hän sitä ennen joi."
+
+"Mutta, Mr Lethbridge, ettekö milloinkaan ole koettaneet vaikuttaa
+tähän vaaralliseen mieheen?"
+
+"Minä olen tietysti koettanut, mutta kohdannut ainoastaan solvauksia.
+Hän on jumalaton mies, eikä ole moneen vuoteen käynyt kirkossa. Hän
+näyttää saaneen pintapuoliset tiedot sellaisessa turhamaisessa opissa,
+jota epäuskoisista kirjoista opitaan, ja minä pelkään, ettei hänellä
+ole uskontoa ensinkään."
+
+"Polyfem parka! Eipä ole kumma, että hänen Galateansa häntä kammoksuu."
+
+"Vanha Wiles on kovin peloissaan ja on pyytänyt minun vaimoni
+hankkimaan Jessielle palveluspaikan kaukana täältä. Mutta Jessie sanoo
+ei voimansa lähteä meidän kylästä."
+
+"Samasta syystäkö kuin se, joka sitoo Will Somers'in siihen maahan,
+jossa hän on syntynyt?"
+
+"Niin vaimoni luulee."
+
+"Uskotteko että, jos Tom Bowles olisi poissa ja Jessie ja Will
+menisivät naimisiin, he voisivat Mrs Bawtreyn seuraajina ansaita
+kylläksi tullaksensa toimeen; jos Willin tulot kori-töistä lisättäisiin
+niihin tuloihin, joita puoti ja maa tuottaisi?"
+
+"Kylläksi tullaksensa toimeen? Tietysti. He tulisivat oikein rikkaiksi.
+Minä tiedän, että jos puotia oikein hoidetaan, tuottaa se paljon rahaa.
+Tuo vanha vaimo ei enää voi hoitaa puotia niinkuin hänen tulisi tehdä,
+mutta kuitenkin on vielä monta, jotka tekevät kauppaa hänen luonansa."
+
+"Will Somers näyttää olevan kivulloinen. Kenties hän tulisi
+terveemmäksi, jos taistelu hengen elatuksesta olisi vähemmän väsyttävä
+ja jos hänen ei tarvitsisi pelätä kadottavansa Jessieä."
+
+"Hänen henkensä pelastuisi sen kautta, sir."
+
+"Siinä tapauksessa," sanoi Kenelm, syvästi huoaten ja synkännäköisenä,
+"minä pelkään, että minun täytyy ruveta siksi välikappaleeksi, joka vie
+nämät kaksi rakkaudenlintua samaan häkkiin, vaikka minä itse kovin
+paheksin sitä sielumme tasapainon häiritsemistä, jota sanotaan
+'rakkaudeksi,' ja vaikka minä olen viimeinen, jonka tulisi lisätä niitä
+huolia ja suruja, joita avioliitto uhriensa päälle panee --
+puhumattakaan siitä pahasta, joka syntyy siitä, että avioliitto lisää
+jo ennestään liian suurta väkilukua. Minä ostan puodin ja sen
+tavaravaraston heille, sillä ehdolla, että te hyväntahtoisesti koetatte
+saada Jessien isää suostumaan heidän tuumaansa. Mitä urhoolliseen
+ystävääni Tom Bowles'iin tulee, niin minä lupaan vapauttaa heitä ja
+kylää tästä liiallisesta olennosta, joka vaatii avarampaa alaa
+kehittääksensä voimiansa. Suokaa anteeksi etten anna teidän keskeyttää
+minua. Minä en ole vielä lopettanut mitä minulla on sanottavaa.
+Sallikaa minun kysyä, asuuko Mrs Huhu tässä kylässä?"
+
+"Mrs Huhu! Ah, minä ymmärrän. Tietysti; missä vaan naisella on kieli,
+siellä Mrs Huhulla on koti."
+
+"Tämä Mrs Huhu voisi, siitä syystä että Jessie on kaunis ja että minä
+kävelin hänen kanssansa silloin kuin kohtasin Tom Bowles'in, sanoa
+päätänsä nyykäyttäen: 'se ei ollut pelkästä ihmisrakkaudesta kun
+muukalainen oli niin aulis Jessie Wiles'ille.' Mutta jos rahat
+puodin edestä maksetaan teidän kauttanne Mrs Bawtreylle, ja te
+hyväntahtoisesti otatte toimittaaksemme kaikki tämän kaupan yhteydessä
+olevat asiat, niin ei Mrs Huhulla ole mitään sanottavaa kenestäkään."
+
+Mr Lethbridge katsoi kummastellen Kenelmin juhlallisiin kasvoihin.
+
+"Sir," sanoi hän hetkisen vaiti oltuansa, "minä tuskin tiedän miten
+ilmoittaa ihastustani teosta, joka on niin jalo, niin hyvin harkittu ja
+niin viisaasti ja taitavasti toimitettu, että -- että --"
+
+"Minä pyydän, sir, älkää saattako minua häpeämään itseäni enemmän, kuin
+nyt jo te'en, sillä sekaantuminen rakkauden asioihin on vallan vastoin
+minun mielipidettäni mitä koskee parhainta tapaa päästäksemme
+'enkeleitä lähelle.' Lopettaaksemme tätä asiaa, katson parhaimmaksi
+antaa teille ne 45 puntaa, joista Mrs Bawtrey on suostunut luopumaan
+arennistansa jäljellä olevaksi ajaksi ja myymään sen varaston, mikä
+hänellä on; mutta te tietysti ette saa julaista mitään ennenkuin minä
+olen täältä lähtenyt ja Tom Bowles myöskin. Minä toivon saavani hänet
+pois huomenna; tänä iltana saan tietää, voinko luottaa siihen, että hän
+lähtee täältä -- ja minun täytyy viipyä täällä siksi kuin hän lähtee
+pois."
+
+Näin puhuen Kenelm muutti taskukirjastansa Mr Lethbridgen käteen
+pankkiseteleitä 45 punnan arvosta.
+
+"Ilmoittakaa minulle edes sen herrasmiehen nimi, joka kunnioittaa minua
+uskomalla minulle tällaisen luottamustoimen ja joka on hankkinut minun
+pitäjäläisilleni niin suuren onnen."
+
+"Ei löydy mitään tärkeätä syytä, miksi en voisi teille sanoa nimeäni,
+mutta minä myöskään en tiedä mitään syytä, miksi sitä tekisin. Te
+muistatte varmaankin Talleyrandin neuvoa: 'Jos olette kahden vaiheilla,
+kirjoittaako kirje tai ei, niin älkää kirjoittako.' Tätä neuvoa voi
+sovittaa moniin epäyksiin tässä elämässä, paitsi kirjeiden
+kirjoitukseen. Hyvästi sir!"
+
+"Varsin kummallinen nuori mies," jupisi pappi ja katseli poismenevän
+ko'okkaan muukalaisen jälkeen; sitten hän lisäsi päätänsä nyykäyttäen:
+"Täydellinen originaali!" Hän tyytyi tähän selitykseen. Tehköön lukija
+samoin.
+
+
+
+
+KUUDESTOISTA LUKU.
+
+
+Perhepäivällisen jälkeen, jossa vuokramiehen vieras osoitti tavatonta
+ruokahalua, seurasi Kenelm isäntäänsä heinäkuhilaille ja sanoi:
+
+"Hyvä Mr Saunderson, vaikka teillä ei ole mitään työtä minulle nyt
+enää, eikä minun tulisi käyttää teidän vierasvaraisuuttanne hyväkseni,
+niin olisin kuitenkin hyvin kiitollinen, jos saisin olla täällä vielä
+yhden tahi pari päivää."
+
+"Rakas poikani," huudahti vuokramies, joka suuresti kunnioitti Kenelmiä
+siitä asti kuin hän Tom Bowles'in voitti, "olkaa vaan täällä niin kauan
+kuin tahdotte, ja meidän kaikkein tulee ikävä kun te lähdette pois.
+Kaikissa tapauksissa teidän täytyy viipyä täällä yli lauantain, sillä
+silloin tulette meidän kanssamme tilanomistajan pitoihin. Siinä tulee
+olemaan hyvin hauska, ja minun tyttöni ovat jo toivoneet saavansa
+tanssia teidän kanssanne."
+
+"Lauantaina -- siis ylihuomenna. Te olette varsin hyvä; mutta pidot
+eivät ole minusta hauskat, ja minä luulen olevani poissa täältä jo
+ennen kuin te menette tilanomistajan pitoihin."
+
+"Oh! teidän pitää jäädä tänne; ja, nuori mies, jos tahdotte enemmän
+työtä, niin minulla on jotain tekemistä teille, joka juuri on teille
+sopivaa."
+
+"Mitä se on?"
+
+"Se on antaa kyntömiehelleni selkään. Hän on ollut hävytön tänä aamuna,
+ja hän on Tom Bowles'in jälkeen väkevin mies koko kreivikunnassa."
+
+Vuokramies nauroi sydämellisesti, ollen varsin tyytyväinen omaan
+kokkapuheesensa.
+
+"Kiitoksia," sanoi Kenelm, hieroen niitä paikkoja, joihin iskut olivat
+sattuneet. "Poltettu lapsi karttaa tulta."
+
+Nuori mies lähti yksin vainiolle. Päivä alkoi käydä pilviseksi ja
+pilvet uhkasivat sadetta. Ilma oli erinomaisen hiljainen; maisema,
+johon ei päivä paistanut, näytti surulliselta ja kolkolta. Kenelm tuli
+joen rannalle, lähelle sitä paikkaa, jossa vuokramies ensin oli hänen
+löytänyt. Hän istui maahan ja nojasi poskeansa kättä vasten, katsellen
+hitaasti ja surumielisesti juoksevaa jokea, jota pilvinen taivas nyt
+pimensi: suru tunkeusi hänen sydämeensä ja ajatuksiinsa.
+
+"Se on siis totta," sanoi hän itsekseen, "että minä olen syntynyt
+vallan yksin kulkemaan elämän läpi, toivomatta itselleni puoliskoa
+itsestäni, epäillen sen mahdollisuutta ja pelkäen ajatellakin sitä --
+puoleksi halveksien, puoleksi säälien niitä, jotka sitä huokailevat? --
+saavuttamaton asia -- parempi on huokailla kuun perään?
+
+"Mutta jos muut miehet haluavat sitä, miksi minä olen toisellainen kuin
+he ovat? Jos maailma on näyttämö ja kaikki miehet ja vaimot ovat
+ainoastaan näyttelijöitä siinä, tuleeko minun yksin olla katsojana
+ilman mitään osaa näytelmässä ja ilman osanottoa tapauksiin?
+Epäilemättä on monta, jotka yhtä vähän kuin minä haluavat 'rakastajan'
+osaa; mutta silloin he toivovat jotakin toista osaa kappaleessa,
+esimerkiksi soturin, 'partainen kuin pantteri,' tahi oikeuden,
+'leveässä hameessa ja esiliinassa.' Mutta ei mikään kunnianhimo minua
+elähytä -- en toivo nousevani enkä loistavani. Minä en toivo pääseväni
+everstiksi tahi amiraaliksi, tai parlamentin jäseneksi taikka kaupungin
+valtuusmieheksi; minä en toivo tulevani kuuluisaksi viisastelijana tai
+runoilijana tahi filosofina tahi malja-puhujana tahi kilpa-ampujana tai
+metsästäjänä. Minä olen siis ainoa katselija ja minulla ei ole enemmän
+tekemistä toimivan maailman kanssa kuin kivellä. Goethe on vallan
+väärässä kun hän väittää, että me kaikki alkuaan olimme monaadeja,
+pieniä ilmassa liikkuvia erityisiä atoomeja, joita sinne tänne kuljetti
+voimat, jotka eivät olleet meidän tarkastettavina, etenkin toisten
+monaadien vetovoima, niin että monaadi, jota sika-monaadit kuljetti,
+kiteytyi siaksi; toinen monaadi, jota sankari-monaadit ajoivat
+eteenpäin, tulee jalopeuraksi tahi Aleksanderiksi. Nyt on aivan
+selvää," jatkoi Kenelm, ottaen toisen asennon ja pannen oikean jalkansa
+vasemman yli, "että monaadi, joka on määrätty ja on sopiva toiseen
+kiertotähteen, voipi matkallansa tähän määräpaikkaansa kohdata virran
+toisia monaadeja, jotka kulkevat maata kohti ja joutua tähän virtaan ja
+hyöriä ja pyöriä sinne tänne, kunnes hän, vastoin alkuperäistä
+tarkoitustansa ja vaikutuspiiriänsä, jääpi tähän -- lapseksi
+sotkettuna. Tämä kohtalo on luultavasti minun osakseni tullut: minun
+monaadini, joka oli aiottu toista seutua varten avaruudessa, on
+pudonnut tähän seutuun, jossa se ei milloinkaan voi perehtyä, ei
+milloinkaan voi yhdistyä toisten monaadien kanssa, eikä käsittää miksi
+ne ovat alituisessa liikkeessä. Minä vakuutan, että yhtä vähän tiedän
+miksi enimpäin ihmishenkien pitää niin väsymättä olla huolissaan
+sellaisista asioista, jotka, niinkuin enimmät niistä, tuottavat enemmän
+tuskaa kuin iloa, kuin minä käsitän miksi tämä hyttyisparvi, jolla on
+niin vähän aikaa elää, ei suo itsellensä hetkeäkään aikaa lepoa, vaan
+liikkuu ylös ja alas, nousten ja vaipuen alas niinkuin kiikussa ja
+tehden niin suurta melua näistä vähäpätöisistä liikkeistään, kuin
+olisi se ihmisten suhina. Ja kuitenkin minun monaadini kenties
+toisella kiertotähdellä olisi hypännyt ja tanssinut ja keikkunut
+heimolais-monaadien kanssa yhtä tyytyväisenä ja hupsuna kuin ihmisten
+ja hyttyisten monaadit tässä vieraassa murheenlaaksossa."
+
+Kenelm oli juuri päässyt tähän mietteidensä arvaamalla koeteltuun
+selitykseen, kun hän kuuli äänen laulavan tahi oikeammin hyräilevän
+sellaista välitilaa resitatiivin ja laulun välillä, joka on niin
+suloista, kun sävellys on puhdas ja sointuvainen. Tällä hetkeltä se oli
+niin, ja Kenelmin korva käsitti joka sanan seuraavassa laulussa:
+
+ Tyytyväisyys.
+
+ On hetkiä jolloin huolet elämän vaikenee;
+ Helteessä päivän askeleet ihmisten hiljenee.
+ Ma pysähdyn kussa hopeapuronen liristen
+ Illoilla nukkumahan tuudittaa leivosen.
+
+ Mun sielun' kuiskaa: Katsopas kuinka puronen
+ Edelleen kulkeepi, vaikk' kaita tie on merellen;
+ Mun kulettavani tie on avara,
+ Vaan liian ahdas tyydyttääkseen minua.
+
+ Oi sieluni! Älä avaraksi sano maailmaa --
+ Ei purokaan äyräissänsä niin ole ahtaissa;
+ Sa yksin täällä rantoja kaipaat vaan,
+ Ja liika avaruus sun saattaa nurkumaan.
+
+Kun runo loppui, nosti Kenelm päätänsä. Mutta puron rannat olivat niin
+mutkikkaat ja viidakko oli niin tiheä, että laulajaa ei muutamaan
+minuutiin näkynyt. Vihdoin oksat hänen edessänsä työnnettiin syrjälle
+ja moniain askeleiden päässä hänestä pysähtyi se mies, jonka hän oli
+kehoittanut ylistämään paistia niiden laulujen sijaan, joita laulaja
+ikivanhassa hairauksessaan rakkaudelle pyhittää.
+
+"Sir," sanoi Kenelm ja nousi hiukan maasta, "me tapaamme siis toinen
+toisemme vielä kerran. Oletteko milloinkaan kuulleet käen kukkuvan?"
+
+"Sir," vastasi laulaja, "oletteko koskaan tuntenut kesän läheisyyttä?"
+
+"Sallikaa minun puristaa kättänne. Minä ihailen sitä kysymystä, jolla
+te vastasitte minun kysymykseeni. Jos teillä ei kiirettä ole, niin
+istukaa ja puhukaa vähän minun kanssani."
+
+Laulaja nyykäytti päätänsä ja istui. Hänen koiransa -- joka nyt oli
+tullut viidakosta esille -- läheni juhlallisesti Kenelmiä, joka vielä
+suuremmalla juhlallisuudella sitä katseli; sitten koira häntäänsä
+heiluttaen pani maata ja kuunteli tarkoin kaikkia liikkeitä
+kaislikossa; luultavasti se mietiskeli olivatko ne kalan vai vesirotan
+herättämiä.
+
+"Minä kysyin teiltä, sir, oletteko milloinkaan kuullut käen kukuntaa --
+mutta sitä en tehnyt paljaasta uteliaisuudesta; -- sillä usein
+kesäpäivillä, kun puhuu itseksensä -- ja tietysti saattaa itsensä
+hämille -- kuuluu äkisti ääni, ikäänkuin tulisi se luonnon sydämestä,
+niin kaukana se on ja kuitenkin niin lähellä; ja se ääni sanoo jotain
+hyvin rauhoittavaa, hyvin sointuisaa, niin että tekee mieli
+ajattelemattomasti ja turhamaisesti huudahtaa: 'Luonto vastaa minulle.'
+Käki on usein minulle sellaiset kepposet tehnyt. Teidän laulunne on
+parempi vastaus niihin ihmisen kysymyksiin, jotka hän tekee itsellensä,
+kuin hän milloinkaan voi käeltä saada."
+
+"Minä epäilen sitä," sanoi laulaja. "Laulu on korkeintaan vaan Luonnon
+sydämestä tulevan äänen kaiku. Ja jos käen kukunta teistä oli sellainen
+ääni, niin se oli vastaus teidän kysymyksiinne, kenties suorempi ja
+totisempi kuin ihminen voi lausua, olkoon kielen rakennus millainen
+tahansa."
+
+"Hyvä ystäväni," vastasi Kenelm, "mitä te sanotte kuuluu hyvin
+kauniilta; ja siinä on jotakin, joka tavallisessa puheessa sanotaan
+_Bosh'iksi_. Mutta, vaikka Luonto ei milloinkaan ole ääneti, vaikka se
+väärinkäyttää ikänsä etu-oikeutta olla väsyttävän kielevä ja
+jaarittelevainen -- niin Luonto ei milloinkaan vastaa kysymyksiimme --
+se ei voi argumenttiä käsittää -- se ei milloinkaan ole Mr Millin
+Logiikaa lukenut. Suuri filosofi sanookin aivan oikein: 'Luonnolla ei
+ole sielua.' Jokaisen, joka puhuttelee sitä, täytyy hetkeksi pakoittaa
+sitä lainaamaan hänen omaa sieluansa. Ja jos se vastaa kysymykseen,
+jonka ihmisen oma sielu sille tekee, niin on se ainoastaan sellaisen
+vastauksen kautta kun ihmisen oma sielu opettaa sen papukaijan
+kaltaiselle suulle. Ja koska kaikilla ihmisillä on erilainen sielu,
+niin jokainen saa erilaisen vastauksen. Luonto on valheellinen vanha
+veijari."
+
+Laulaja nauroi iloisesti ja hänen naurunsa oli yhtä sointuva kuin hänen
+laulunsa.
+
+"Runoilijain tulisi luopua monesta asiasta, jos he siltä puolen luontoa
+katselisivat."
+
+"Niin olisi huonoin runoilijain tehtävä, ja sitä parempi se olisi
+heille ja heidän lukijoillensa."
+
+"Eivätkö hyvät runoilijat luontoa tutki?"
+
+"Luontoa tutki? tietysti -- niinkuin lääkärit tutkivat anatomiiaa,
+leikkelemällä kuollutta ruumista. Mutta hyvä runoilija on, niinkuin
+hyvä lääkärikin, mies, joka katsoo tätä tutkimista ainoastaan
+välttämättömäksi ABC:ksi eikä pääasiaksi harjoituksen ja taitavuuden
+saavuttamiseen. Minä en sano sitä hyväksi lääkäriksi, joka kirjoittaa
+kirjan, jossa hän tarkoin ja laveasti selittää hermoja ja jäntereitä;
+ja minä en kutsu sitä hyväksi runoilijaksi, joka sepittää
+tavaraluettelon Rheinistä ja Gloucester-laaksosta. Hyvä lääkäri ja hyvä
+runoilija on se, joka elävän ihmisen käsittää. Mikä on tuo näytelmän
+runollisuus, jonka Aristoteles syystä korkeimmaksi arvaa? Eikö se ole
+se runollisuus, jossa sieluttoman luonnon kuvauksen ehdottomasti täytyy
+olla hyvin lyhyt ja yleinen; jossa ihmisen ulkomuotoakin katsotaan niin
+erilaisella tavalla, että se voi tulla erilaiseksi jokaisessa
+näyttelijässä, joka osaa näyttää? Hamlet voi olla sekä valko- että
+tumman-verinen. Macbeth voi olla sekä lyhyt että pitkä. Näytelmän
+runollisuuden arvo on siinä, että se, sen sijaan, jota tavallisesti
+luonnoksi sanotaan (se on ulkonainen ja aineellinen luonto), asettaa
+tiedollisia, tunteellisia, mutta niin kokonansa ruumiittomia olentoja,
+että voipi sanoa niillä olevan ainoastaan henki ja sielu ja
+vastaanottavan lainaksi sellaisia käsillä olevia ruumiita, kuin
+näyttelijät voivat tarjota, jotta katsojat voivat niitä nähdä, mutta
+eivät tarvitse sellaisia ruumiita tullaksensa lukijalle näkyväksi.
+Korkein runouden laji on sentähden se, jolla on vähin tekemistä
+ulkonaisen luonnon kanssa. Mutta kaikilla runolajeilla on enemmän tai
+vähemmän todenperäinen arvonsa, sen mukaan miten suuressa määrässä se
+luontoon vuodattaa sitä, mitä siinä ei ole: ihmisen järkeä ja sielua."
+
+"Minä en ole taipuvainen myöntämään, että joku runouden muoto on
+käytännöllisesti toista etevämpi," sanoi laulaja, -- "se on, kun on
+kysymyksessä ylistää sitä runoilijaa, joka jonkimoisella menestyksellä
+harjoittaa sitä runolajia, jota te sanotte korkeimmaksi, yli sen, joka
+paljoa suuremmalla menestyksellä harjoittaa sitä lajia, jota te
+halvemmaksi nimitätte. Teoriiassa olkoon näytelmä-runous lyyrillistä
+runoutta etevämpi, ja 'Venice Preserved' on hyvin onnistunut näytelmä;
+mutta minusta Burns on suurempi runoilija kuin Otway."
+
+"Se on mahdollista; mutta minä en tunne yhtäkään lyyrillistä
+runoilijaa, ainakaan en uudempien joukossa, joka vähemmän käyttää
+luontoa vaan esineiden ulkonaisena muotona, tahi suuremmalla innolla
+elähdyttää sen rakennusta ihmisellisellä sydämellään, kuin Robert
+Burns. uskotteko että, kun kreikkalainen järjen tai omantunnon
+hämmennyksessä ollen kysyi jotakin Dodonan oraakelin-tapaisilta
+tammenlehdiltä, nämä tammenlehdet vastasivat hänelle? Ettekö ennemmin
+usko, että hänen sielunsa tekemään kysymykseen vastasi hänen
+vertaisensa, papin sielu, joka ainoastaan käytti tammenlehdet
+välittäjänä ilmoitukseen, niinkuin te ja minä käyttäisimme sellaisena
+välittäjänä arkin kirjoituspaperia? Eikö taika-uskon historia ole
+aika-kirja ihmisen tyhmyydestä tahtoa vastausta ulkonaiselta
+luonnolta?"
+
+"Mutta," sanoi laulaja, "enkö ole jossakin kuullut tai lukenut, että
+tieteiden kokeet ovat luonnon vastauksia ihmisen sille tekemiin
+kysymyksiin?"
+
+"Ne ovat vastauksia, joita hänen oma ymmärryksensä hänelle antaa, eikä
+mitään muuta. Hänen henkensä kukkii aineiden lakeja ja tämän
+tutkimuksen ohessa hän tekee koetuksia aineen alalla; näiden koetuksien
+johdosta hänen henkensä, ennen saavutetun tiedonmääränsä tahi
+synnynnäisen ajullisuutensa mukaan, tekee johtopäätöksiänsä, ja siten
+syntyy kone-oppi, kemia ja muita tieteitä. Mutta aine itse ei mitään
+vastausta anna; vastaus vaihtelee kysymystä tekevän hengen mukaan, ja
+tieteen edistys on siinä, että alinomaa oikaistaan ne harhailut ja
+taika-luulot, joita edelliset henget ovat käsittäneet luonnon antamiksi
+oikeiksi vastauksiksi. Ainoastaan yliluonnollinen luonto meidän
+sisässämme -- se on henki -- voipi arvata luonnollisuuden mekanismoa --
+se on ainetta. Kivi ei voi kiveltä mitään kysyä."
+
+Laulaja ei vastannut. Ja pitkällinen äänettömyys seurasi, jota
+keskeytti ainoastaan hyönteisten surina, joen lirinä ja tuulen
+huokaukset kaislikossa.
+
+
+
+
+SEITSEMÄSTOISTA LUKU.
+
+
+Kenelm vihdoin keskeytti vaitiolon, sanoen:
+
+ "Rapiamus, amici,
+ Occasionem de die, dumque virent genua,
+ Et decet, obducta solvatur fronte senectus!"
+
+"Eikö tämä lause ole Horation kirjoista?" kysyi laulaja.
+
+"On; ja minä kavalasti lausuin tämän saadakseni nähdä, oletteko saaneet
+niin sanotun klassillisen kasvatuksen."
+
+"Minä olisin voinut saada sellaisen kasvatuksen, jos ei mieleni ja
+kohtaloni lapsuudestani asti olisi vieroittanut minua opinnoista,
+joiden täydellistä arvoa en silloin käsittänyt. Mutta minä opin
+vähän latinaa koulussa; ja lopetettuani koulunkäynnin olen silloin
+tällöin koettanut saavuttaa vähän tietoja enimmistä tunnetuista
+latinalaisista runoilijoista -- pää-asiallisesti, sen myönnän häpeällä,
+englantilaisien käännöksien avulla."
+
+"Minä en varmaan tiedä, olisiko teillä, joka itse olette runoilija,
+hyötyä siitä, että osaisitte kuollutta kieltä niin hyvin, että sen
+muodot ja mielipiteet tulisivat, vaikka kukatiesi tietämättänne, sen
+elävän kielen muotoihin, jolla kielellä te sepitätte runonne. Horatius
+olisi voinut olla vieläkin parempi runoilija, jos hän ei olisi osannut
+kreikan kieltä paremmin kuin te osaatte latinaa."
+
+"On ainakin kohteliasta, että niin sanotte," vastasi laulaja
+tyytyväisesti hymyillen.
+
+"Te olisitte vieläkin kohteliaampi," sanoi Kenelm, "jos soisitte
+anteeksi julkean kysymyksen ja sanotte minulle matkustatteko vedon
+lyönnin takia niinkun toinen Homerus läpi maan kuljeksivana laulun
+laulajana ja annatte tämän viisaan nelijalkaisen, matkatoverinne,
+kantaa lipasta suussansa siihen rahoja vastaanottaaksensa?"
+
+"Ei, sitä en tee vedon takia; se on vaan oikku minulta, jonka minä,
+teidän äänestänne päättäen, luulin teidän ymmärtävän -- koska teilläkin
+nähtävästi on oikkujanne."
+
+"Mitä sellaisiin tulee, niin olkaa vakuutettu siitä, että minä olen
+yhtä mieltä kuin te."
+
+"No niin, vaikka minulla on virka, jonka kautta ansaitsen soveliaat
+tulot -- niin innokkaasti runon sepittämistä harrastan. Jos aina olisi
+kesä, ja elämä aina olisi nuoruus, niin minä mieluisimmin laulaen
+vaeltaisin läpi maailman. Mutta en ole milloinkaan uskaltanut julkaista
+runojani. Jos ne kaatuisivat kuolleena syntyneinä, tuottaisi se minulle
+enemmän tuskaa, kuin sellaisten turhamaisuuden haavain tulisi vaikuttaa
+aika miehelle, ja jos niitä moitittaisiin ja pilkattaisiin, voisi se
+tuottaa minulle tuntuvaa haittaa virkatoimeni suhteen. Tämä seikka ei
+kuitenkaan paljon minuun vaikuttaisi, jos olisin vallan yksin
+maailmassa; mutta on toisia, joiden tähden mielelläni kokoilisin
+omaisuutta ja säilyttäisin asemani. Monta vuotta sitten -- se oli
+Saksanmaalla -- opin tuntemaan saksalaisen ylioppilaan, joka oli hyvin
+köyhä ja joka ansaitsi rahaa kulkemalla ympäri maata kannel ja laulu
+mukanansa. Hänestä on sittemmin tullut hyvinkin kuuluisa ja kansan
+suosima runoilija, ja hän on kertonut minulle että hän, oman
+vakuutuksensa mukaan, löysi tämän kansan suosion salaisuuden siten,
+että hän koetti keksiä kansan makua kulkiessansa ympäri runouden
+oppipoikana. Hänen esimerkkinsä on syvästi vaikuttanut minuun. Siitä
+syystä minä aloitin tätä koettani; ja monena vuotena olen viettänyt
+kesäni osaksi tällä tavoin. Minä olen, niinkuin muistaakseni jo ennen
+teille kerroin, matkoillani tunnettu ainoastaan: 'Kuljeksivana
+laulajana.' Minä vastaanotan ne rovot, jotka minulle annetaan,
+todisteena jonkimoisesta ansiosta. Köyhä kansa ei minulle mitään
+maksaisi jos en olisi heille mieliksi; ja ne laulut, jotka enin heitä
+huvittavat, ovat ylipäänsä ne, joista itsekin enin pidän. Muuten aikani
+ei suinkaan hukkaan mene -- ei ainoastaan mitä ruumiin, vaan myöskin
+mitä sielun terveyteen tulee -- koko aatteen-juoksu virkistyy sen
+kautta, että kokonaiset kuukaudet vietetään näin iloisissa toimissa ja
+vaihtelevissa seikkailuissa."
+
+"Niin, seikkailut ovat kyllä vaihtelevaisia," sanoi Kenelm kolkosti;
+sillä hän tunsi, ottaessaan toisen asennon, kovan polton pieksetyissä
+jäntereissään. "Mutta ettekö aina tapaa noita onnettomuuden tuottajia,
+joita vaimoiksi nimitetään, seikkailuihin sekaantuneina?"
+
+"Jumala heitä siunatkoon! tietysti," sanoi laulaja heleällä naurulla.
+"Elämässä sekä näyttämöllä on hamevalta aina mahtavin."
+
+"Siinä suhteessa en ole samaa mieltä kuin te," sanoi Kenelm kuivasti.
+"Ja minusta tuntuu siltä kuin ette tarkoittaisikaan sitä mitä sanotte.
+Kuitenkin lämpö vaikuttaa sen, ettei te'e mieli riidellä; ja minä
+myönnän että hame, jos se on punainen, värin suhteen on jotenkin kaunis
+maisemakuvassa."
+
+"No niin, nuori mies," sanoi laulaja ja nousi istualta, "päivä kuluu ja
+minun täytyy sanoa teille jäähyväiset; jos te kuljeksisitte ympäri
+maata niinkuin minä te'en, niin luultavasti tulisitte tapaamaan liian
+monta kaunista tyttöä voidaksenne olla tuntematta hamevallan voimaa --
+ei ainoastaan kuvissa; ja jos vielä joskus teidät tapaan, on
+mahdollista, että saan nähdä teidän itsekin rakkauden runoja
+kirjoittavan."
+
+"Koska voitte niin mahdottomia uskoa, niin eroan teistä vähemmän
+vastahakoisesti kuin muuten olisin tehnyt. Mutta minä toivon, että me
+vielä tulemme toinen toisiamme tapaamaan."
+
+"Teidän toivonne miellyttää minua, mutta, jos me tapaamme toinen
+toisemme, niin pyydän teitä pitämään minun osoittamaani luottamusta
+teihin pyhänä, ja pitämään laulu-matkaani ja koirani lipasta pyhänä
+salaisuutena. Jos emme enää kohtaa toinen toisiamme, niin minä
+varovaisuudesta en teille oikeaa nimeäni ja adressiani ilmoita."
+
+"Sen kautta te osoitatte sellaista huolta ja ajullisuutta, joka on
+hyvin harvinainen niissä, jotka runon sepittämistä ja hamevaltaa
+rakastavat. Mihin on gitarrinne joutunut?"
+
+"Minä en kuleta tätä soittokonetta maanteillä; se lähetetään minua
+varten, lainatulla nimellä, kaupungista kaupunkiin muiden tavarain
+muassa, muuten olisi minulla syytä luopua kuljeksivan laulajan
+toimesta."
+
+Molemmat miehet puristivat toinen toistensa kättä. Ja laulajan
+kulkiessa pois joen reunaa pitkin, näytti hänen laulunsa suovan vedelle
+vilkkaamman lirinän, kaislikolle vähemmän valittavia huokauksia.
+
+
+
+
+KAHDEKSASTOISTA LUKU.
+
+
+Yksinänsä ja kolkkona istui satojen tappelujen voitettu sankari omassa
+huoneessansa. Oli hämärä, mutta ikkunaluukut olivat koko päivän olleet
+osaksi suljetut, poistaaksensa auringon valoa, joka ei milloinkaan
+ennen ollut Tom Bowles'ille ollut vastenmielinen, ja ne olivat vieläkin
+suljetut, tehden hämärän kahta pimeämmäksi, kunnes kuu, joka nyt
+leikkuu-aikana varhain nousi, pisti säteensä ra'on läpi ja loi
+hopeaisen langan varjojen sekaan laattialla.
+
+Miehen pää vaipui alas hänen rinnallensa, hänen voimakkaat kätensä
+lepäsivät liikkumattomina hänen polvillansa; hänen asentonsa osoitti
+alakuloisuutta ja nuloutta. Mutta hänen kasvoinsa juonteet ilmoittivat
+vaarallista ja väsymätöntä ajatuksen ponnistusta, joka oli jyrkkä
+vastakohta sekä alakuloisuuteen, että tyyneesen asentoon. Hänen
+otsansa, joka tavallisesti oli selkeä ja osoitti uhkaavaa rohkeutta,
+oli nyt syvissä rypyissä ja kolkosti vajonnut puoleksi suljettujen
+silmien yli. Hänen huulensa olivat niin kovasti yhteen likistetyt, että
+kasvot kadottivat pyöreytensä ja kiinteät leukaluut kulmikkaasti
+pistivät esiin. Silloin tällöin hänen huulensa aukenivat, antaaksensa
+tilaa syvälle, kärsimättömälle huokaukselle, mutta ne suljettiin taas
+yhtä sukkelaan kuin se oli avattukin. Se oli niitä muutoksia tässä
+elämässä, jolloin kaikki ne alkeet, jotka muodostavat ihmisen entistä
+olentoa, ovat vallan laittomassa häiriötilassa: jolloin paholainen
+näyttää tulevan myrskyä johtamaan; jolloin raaka, sivistymätön henki,
+joka ei milloinkaan ennen ole ajatellutkaan rikosta, näkee rikoksen
+sukeltavan syvyydestä, tuntee että se on vihollinen, mutta antautuu sen
+valtaan kuin olisi se hänen kohtalonsa. Se on sellainen muutos että,
+kun katala raukka vihdoin tuomitaan hirsipuuhun, hän väristen katsoo
+takaisin siihen hetkeen, "joka vapisi kahden maailman välillä" --
+viattoman miehen maailma ja syyllisen miehen maailma -- ja sanoo
+pyhälle, korkeasti sivistyneelle, järjelliselle, intohimoja paitsi
+olevalle papille, joka ripittää häntä ja sanoo häntä "veljeksi":
+"Paholainen sen päähäni pisti."
+
+Tässä silmänräpäyksessä ovi aukeni, sen kynnyksellä seisoi miehen äiti
+-- jonka hän ei milloinkaan ollut antanut vaikuttaa mitään hänen
+toimiinsa, vaikka hän kyllä raa'alla tavallansa häntä rakasti -- ja se
+vihattu mies, jonka hän toivoi näkevänsä kuolleena jalkainsa juurella.
+Ovi suljettiin taas, äiti oli mennyt pois sanaakaan puhumatta, sillä
+kyyneleet olivat tukehduttaneet hänen äänensä; muukalainen oli yksin
+hänen kanssansa. Tom Bowles katsoi ylös ja tunsi vieraan; hänen otsansa
+selkeni ja hän hieroi voimallisia käsiänsä.
+
+Kenelm Chillingly nosti tuolin lähelle vastustajaansa ja laski hiljaa
+kätensä hänen kätensä päälle.
+
+Tom Bowles otti käden molempiin käsiinsä, käänteli sitä uteliaasti
+kuunvaloa kohti, katseli sitä, punnitsi sitä ja viskasi sen sitten
+pois, niinkuin olisi se vihollinen, mutta vähäpätöinen kapine ja päästi
+äänen, joka oli puoleksi voivotusta, puoleksi naurua; sitten hän nousi
+istualta ja sulki oven, tuli takaisin paikallensa ja sanoi tylysti:
+
+"Mitä nyt minulta tahdotte?"
+
+"Minä tulin pyytämään teitä tekemään minulle palveluksen."
+
+"Palveluksen!"
+
+"Suurimman, jonka ihminen voi toiselta ihmiseltä pyytää -- ystävyyttä.
+Katsokaa, hyvä Tom," jatkoi Kenelm ollen vallan kuin kotonansa --
+pannen käsivartensa Tomin tuolin selkälaudan yli ja ojentaen jalkansa
+niin mukavasti kuin olisi hän oman tulensa ääressä istunut; "katsokaa,
+rakas Tom, sellaiset miehet kuin me -- nuoret, naimattomat, ei
+ensinkään rumat miehet -- voivat saada lemmityisiä joukoittain. Jos
+yksi ei minusta pidä, niin toinen sitä tekee; lemmityisiä kasvaa
+kaikkialla niinkuin nokkosia ja takiaisia. Mutta harvinaisin elämässä
+on ystävä. Sanokaa nyt suoraan minulle, oletteko matkoillanne
+milloinkaan tulleet kylään, jossa ette olisi voineet saada lemmityistä,
+jos olisitte pyytänyt; ja luuletteko että, saatuanne sellaisen ja taas
+kadotettuanne hänet, teidän olisi ollut vaikea löytää toinen? Mutta
+onko teillä, paitsi omaisianne, jotakin sellaista tässä maailmassa kuin
+totinen ystävä -- miespuolinen ystävä? Ja jos teillä olisi sellainen
+ystävä -- ystävä, joka auttaisi teitä myötä- ja vastoinkäymisessä --
+joka sanoisi teille virheenne suoraan ja selkänne takana kiittäisi
+teidän hyviä ominaisuuksianne -- joka tekisi kaikkea mitä hän vaan
+voisi pelastaaksensa teitä vaaraan joutumasta ja kaikkea mitä hän voisi
+saadaksensa teitä vaarasta pelastetuksi -- jos teillä olisi sellainen
+ystävä ja kadottaisitte hänen, uskotteko, että te, vaikka tulisitte
+Metusalemin ikäiseksi, löytäisitte toisen? Te ette vastaa minulle; te
+olette vaiti. No niin, Tom, minä pyydän teitä rupeamaan sellaiseksi
+ystäväksi minulle ja minä tahdon ruveta sellaiseksi ystäväksi teille."
+
+Tästä puheesta Tom joutui vallan hämillensä. Mutta hänestä tuntui kuin
+pilvet hänen sielussansa hajoisivat ja auringonsäde raivaisi itselleen
+tien pimeyden läpi. Vihdoin tuo pakeneva raivo taas valtasi hänen,
+vaikka epäilevin askelin, ja hän mutisi hampaiden väliltä:
+
+"Se on juuri mokoma ystävä, joka minulta tyttöni ryöstää! Menkää
+tiehenne!"
+
+"Hän ei ollut teidän tyttönne enemmän kuin hän oli tai milloinkaan voi
+tulla minun tytökseni."
+
+"Mitä, ettekö te hänestä pidä?"
+
+"En suinkaan; minä lähden Luscombe'en ja tulen pyytämään teitä tulemaan
+minun kanssani. Luuletteko, että minä teidät tänne jätän?"
+
+"Mitä se teihin koskee?"
+
+"Koskee kyllä. Jumala on sallinut minun pelastaa teidät mitä
+pitkällisemmästä surusta. Sillä -- ajatelkaa! Voisiko mikään suru
+painaa teidän mieltänne kauemmin kuin teidän surunne olisi tehnyt, jos
+olisitte päässyt toivonne perille, jos olisitte pakoittaneet tahi
+peloittaneet vaimon rupeamaan teidän kumppaniksenne kuolemaan asti --
+te rakastaen häntä, hän kiroen teitä; teitä yöt päivät olisi
+vaivannut se ajatus, että juuri teidän rakkautenne oli syynä hänen
+onnettomuuteensa, joka kiusaa teitä niinkuin kummitus -- tästä surusta
+minä olen teidät pelastanut. Suokoon Jumala, että saisin päättää
+toimeni ja pelastaa teitä auttamattomimmasta rikoksesta! Katsokaa
+sieluunne, muistutelkaa niitä ajatuksia, jotka koko päivän, eikä
+vähimmin sillä hetkellä kuin minä astuin kynnyksen yli, ovat
+mielessänne olleet, ja saattaneet järkenne vaikenemaan sekä
+pimittäneet teidän omaa tuntoanne, pankaa sitten kätenne sydämellenne
+ja sanokaa: 'Minä olen viaton murhan ajatuksiin'."
+
+Onneton mies hyppäsi seisoalleen uhkaavan näköisenä; mutta kun hän
+kohtasi Kenelmin tyyneen, vakaan, sääliväisen katseen, kaatui hän yhtä
+sukkelaan -- kaatui laattialle, kätki kasvonsa käsiinsä ja huuto,
+puoleksi nyyhkytystä, puoleksi ulvontaa, tunki hänen suustansa.
+
+"Veljeni," sanoi Kenelm, laskeutuen polvilleen hänen viereensä ja
+pannen käsivartensa miehen kohoilevan rinnan yli, "nyt se on ohitse;
+tällä huudolla on paha henki, joka teki teitä hulluksi, ainaiseksi
+paennut."
+
+
+
+
+KAHDESKYMMENES LUKU.
+
+
+Kun Kenelm vähän aikaa myöhemmin lähti huoneesta ja taas tapasi Mrs
+Bowles'in alikerroksessa, sanoi hän iloisesti: "Kaikki on hyvä! Tom ja
+minä olemme vannoneet ystävyyttä toinen toisillemme. Me lähdemme
+ylihuomenna -- pyhänä -- yhdessä Luscombe'en; kirjoittakaa pari riviä
+hänen sedällensä ja kertokaa, että hän tulee sinne, ja lähettäkää
+hänen vaatteensa sinne, sillä me matkustamme jalkaisin ja aiomme
+huomenaamulla varhain hiipiä pois täältä, kenenkään huomaamatta. Menkää
+nyt ylös hänen luoksensa ja puhukaa hänen kanssansa; hän tarvitsee
+äidin hyväilyä ja viihdytystä. Hän on oikeittain kunnon mies, ja me
+voimme vielä joskus ylpeillä hänestä."
+
+Kun Kenelm meni takaisin vuokramiehen taloon, kohtasi hän Mr
+Lethbridgen, joka sanoi: "Minä tulen Mr Saundersonin luota, jossa kävin
+teitä hakemassa. On tullut odottamaton este Mrs Bawtreyn puodin
+ostamisen suhteen. Sen jälkeen kun tänä aamuna kohtasin teitä, tapasin
+Mr Travers'in isännöitsijän ja hän kertoi minulle, että Mrs Bawtreyn
+vuokrakontrahti on sellainen, että hän ei ilman tilanomistajan luvatta
+saa vuokrata puotiansa toiselle; ja että, koska se alkuansa annettiin
+vuokralle hyvin halvasta hinnasta miehelle, jota tahdottiin auttaa,
+niin Mr Travers luultavasti ei hyväksy kontrahdin siirtämistä köyhälle
+korintekijälle -- sanalla sanoen, hän sanoi, että jos Mr Travers siihen
+suostuu, niin täytyy jonkun henkilön, jolle hän mielellään tekee
+palveluksen, pyytää häntä sitä tekemään. Kun sen kuulin, ratsastin minä
+Mr Travers'in luo ja tapasin hänen itsen. Mutta hän ei ottanut
+korviinsa minun puhettani. Kaikki, minkä minä hänen sain sanomaan, oli:
+'Sanokaa muukalaiselle, joka asiaa harrastaa, että hän tulee tänne
+minun puheilleni. Minun tekisi mieli nähdä se mies, joka Tom Bowles'in
+voitti; koska hän sai hänen taipumaan, voipi hän kenties saada minunkin
+taipumaan. Ottakaa hän mukaanne pitoihin huomenillalla.' No, tuletteko
+sinne?"
+
+"Ehkä," vastasi Kenelm vastahakoisesti; "mutta jos hän tahtoo minua
+nähdä ainoastaan tyydyttääksensä uteliaisuuttansa, niin en luule
+minulla olevan syytä toivoa voivani Will Somers'ia auttaa. Mitä te
+luulette?"
+
+"Mr Travers on hyvä asiamies, ja vaikka ei kukaan voi sanoa, että hän
+on väärintekevä ja ahne, on hän kuitenkin jotenkin kylmäkiskoinen; ja
+myöntää täytyy että sellainen kivulloinen raajarikko kuin Will-raukka
+ei ole mikään hyvä vuokramies. Minulla sentähden ei olisi paljon
+toivoa, jos asia riippuisi ainoastaan teidän toiveistanne Mr Travers'in
+hyväntahtoisuuteen katsoen. Mutta meillä on liittolainen hänen
+tyttäressään. Hän pitää paljon Jessie Wiles'istä ja hän on ollut
+erittäin hyvä Williä kohtaan. Suloisempaa, enemmän hyväntekeväistä ja
+sääliväisempää olentoa, kuin Cecilia Travers on, ei ole olemassa. Hän
+voi paljon vaikuttaa isäänsä, ja hänen kauttansa te voitte isän
+voittaa."
+
+"Minä en juuri mielelläni tahdo yksissä tuumin naisten kanssa mitään
+toimittaa," sanoi Kenelm tylysti. "Papit ovat tottuneet saamaan niitä
+taipumaan. Varmaankin te, sir, sovitte paremmin tähän toimeen kuin
+minä."
+
+"Sallikaa minun kaikessa nöyryydessä epäillä sitä; ei ole aivan helppo
+saada vaimoja taipumaan, kun vuosien paino selkää rasittaa. Mutta kun
+te tarvitsette papin apua saadaksenne kihlauksestanne onnellisen lopun,
+niin minä hyvin kernaasti pappina tämän vaadittavan juhlamenon
+toimitan."
+
+"Dii meliora!" sanoi Kenelm juhlallisesti. "On onnettomuuksia, jotka
+ovat liian suuret pilallakin mainittavaksi. Mitä Miss Travers'iin
+tulee, niin se seikka, että hän on hyväntekeväinen, peloittaa minua.
+Minä vallan hyvin tiedän mikä hyväntekeväinen tyttö on -- julkea,
+levoton, nykeränenäinen ja lakkarit täynnä hengellisiä kirjaisia. Minä
+en tule pitoihin."
+
+"Hiljaa!" sanoi pastori. He kulkivat nyt Mrs Somers'in tuvan sivutse;
+ja sillä välin kun Kenelm puhui hyväntekeväisistä tytöistä, oli Mr
+Lethbridge seisahtunut ja salaa luonut silmäyksen ikkunasta. "Hiljaa!
+ja tulkaa tänne -- varovasti!"
+
+Kenelm totteli ja katseli ikkunasta. Will istui -- Jessie Wiles oli
+asettunut hänen jalkainsa juureen ja pitäen hänen kättänsä molemmissa
+käsissään, katsoi hänen kasvoihinsa. Hän oli hyvin suloisen ja hellän
+näköinen. Willin kasvot, jotka olivat käännetyt alas Jessieä kohti,
+näyttivät hyvin surullisilta; kyyneleet valuivat hiljaa hänen poskiansa
+alas. Kenelm kuunteli ja kuuli Jessien sanovan: "Älä sano niin, Will,
+sinä särjet minun sydämeni; minä en ole sinulle kelvollinen."
+
+"Pastori," sanoi Kenelm kun he kulkivat eteenpäin, "minun täytyy lähteä
+noihin siunattuihin pitoihin. Minä alan uskoa, että tuossa vanhassa
+kunnioitettavassa typerässä jutussa majasta ja sydämestä on hiukan
+perää. Ja Will Somers'in täytyy pian naida, jotta hän sitten vapaasti
+voipi sitä katua."
+
+"Minä en käsitä miksi mies katuisi, joka on nainut kauniin tytön, jota
+hän rakastaa."
+
+"Ettekö sitä käsitä? Vastatkaa minulle suoraan: Ettekö milloinkaan ole
+tavannut miestä, joka on katunut sitä että hän on nainut?"
+
+"Olen kyllä; hyvin usein."
+
+"Hyvä, miettikää ja vastatkaa yhtä vakaasti: Oletteko milloinkaan
+kohdannut miestä, joka on katunut ettei hän ole mennyt naimisiin?"
+
+Pastori mietti, ja oli vaiti.
+
+"Sir," sanoi Kenelm, "teidän vaiti-olonne todistaa, että olette
+rehellinen, ja minä kunnioitan teitä." Näin sanoen hän riensi pois ja
+jätti pastorin yksin kiivaasti huutamaan: "Mutta -- mutta --"
+
+
+
+
+YHDESKOLMATTA LUKU.
+
+
+Mr Saunderson ja Kenelm istuivat lehtimajassa; edellinen ryypiskeli
+groggiansa ja tupakoi -- jälkimäinen katseli kesä-illan taivasta
+totisella, mutta hajamielisellä silmäyksellä, ikäänkuin koettaisi hän
+lukea linnunradan tähtiä.
+
+"No!" sanoi Mr Saunderson, joka juuri oli päättänyt väitteen
+toteennäyttämisen; "ymmärrättekö nyt asian?"
+
+"Minä -- en ensinkään. Te sanotte, että teidän isänne isä oli
+vuokramies, että isänne oli vuokramies, ja että te kolmekymmentä vuotta
+olette ollut vuokramiehenä; ja näistä peruslauseista te te'ette sen
+epäloogillisen ja luonnottoman johtopäätöksen, että teidän poikanne
+senvuoksi myöskin täytyy ruveta vuokramieheksi."
+
+"Nuori mies, te luulette kai tietävänne hyvin paljon, koska olette
+olleet yliopistossa ja sieltä tuoneet joukon kirjallisia tietoja."
+
+"Seis!" keskeytti häntä Kenelm. "Te otaksutte, että yliopisto on
+oppinut."
+
+"Niin luulisin olevan."
+
+"Mutta miten se voisi olla oppinut, jos ne, jotka siitä lähtevät,
+vievät opin pois? Me jätämme sen kokonaan jälkeemme professorien
+huostaan. Mutta minä tiedän mitä te aiotte sanoa -- nimittäin sitä,
+että minun ei sovi, sentähden, että olen lukenut useampia kirjoja kuin
+te, olla olevinani viisaampi kuin te, joka olette vanhempi ja jolla on
+enemmän kokemusta ja tunnette maailmaa paremmin kuin minä. Minä
+myönnän, että se yleensä on oikein. Mutta eikö jokainen lääkäri,
+olkoonpa hän kuinka viisas ja taitava tahansa, itsensä suhteen kysy
+toisen lääkärin mielipidettä, vaikka tämä toinen lääkäri aivan hiljan
+olisi lääkärinvirkaan tullut? Ja, kun tiedämme, että lääkärit ylipäänsä
+ovat erinomaisen taitavia miehiä, eikö heidän esimerkkiänsä ole syytä
+noudattaa? Eikö se todista, että ei kukaan ihminen, olkoon hän vaikka
+kuinka viisas, ole oman asiansa tuomari? Teidän poikanne asia
+on todella teidän oma asianne -- te katselette sitä omien
+mielipiteidenne ja vastenmielisyyksienne kautta -- ja tahdotte
+pakoittaa neliskolkkaista pulikkaa ympyriäiseen reikään, sentähden että
+te, joka olette pyöreä pulikka, sovitte aivan hyvin ja menestytte
+ympyriäisessä rei'ässä."
+
+"Minä en käsitä miksi minun pojallani olisi oikeus pitää itsensä
+neliskolkkaisena pulikkana," sanoi vuokramies itsepäisesti, "kun hänen
+isänsä ja hänen iso-isänsä, ja hänen isänsä iso-isä ovat olleet
+ympyriäisiä pulikoita; ja se sotii jokaisen elävän olennon luontoa
+vastaan olla toisellainen kuin sen oma suku on. Koira on lintukoira tai
+paimenkoira sen mukaan olivatko hänen edelläkävijänsä lintukoiria
+taikka paimenkoiria. Katsokaa," huudahti vuokramies riemullisesti ja
+pudisti tuhan piipustansa, "nyt jouduitte kiinni, nuori herra!"
+
+"En suinkaan; sillä te olette pitänyt sen ihan varmana että lajit eivät
+ole tulleet yhdistetyiksi. Mutta otaksukaa, että paimenkoira yhtyisi
+lintukoiran kanssa, oletteko silloin varma siitä, että sen pojasta
+ennen tulee lintukoira kuin paimenkoira?"
+
+Mr Saunderson pani taas tupakkaa piippuunsa, mutta jätti nyt toimensa
+kesken ja kynsi päätänsä.
+
+"Te olette yhdistänyt lajin," jatkoi Kenelm. "Te olette naineet
+kauppiaan tyttären, ja minä olen vakuutettu siitä, että teidän vaimonne
+isän isä ja isän iso-isä olivat kauppiaita. Nyt on tunnettu asia, että
+enimmät pojat ovat äitiinsä, ja sentähden Mr Saunderson nuorempi on
+sukuunsa kehruupuolella, ja tulee maailmaan neliskulmaisena pulikkana,
+joka sopii ainoastaan neliskulmaiseen reikään. Ei kannata ruveta
+väittämään, vuokramies; teidän poikanne täytyy lähteä enonsa luokse, ja
+siinä asian päätös."
+
+"Tuhat tulimmaista!" sanoi vuokramies, "te näytte luulevan voivanne
+puhua minua nurin."
+
+"En sitä luule; mutta minä luulen, että te, jos omaa mieltänne
+noudattaisitte, puhuisitte poikanne vaivaishuoneesen."
+
+"Mitä! senkö kautta, että hän liittyisi maahan niinkuin hänen isänsä
+häntä ennen? Liittyköön mies maahan, niin maa on liittyvä häneen."
+
+"Liittyköön mies mutaan, niin muta on liittyvä häneen. Te panette koko
+sydämenne taloonne, ja teidän poikanne panisi ainoastaan jalkansa
+siihen. Rohkaiskaa mielenne. Ettekö käsitä, että aika on kehäkulku, ja
+että kaikki kääntyy ympäri jälleen? Joka ikinen päivä joku heittää maan
+ja rupeaa kauppaa tekemään. Hän rikastuu vähitellen, ja silloin on
+hänen hartain toivonsa palata maahan takaisin. Hän jätti maan
+vuokramiehen poikana: hän palaa maalle tilanomistajana. Teidän poikanne
+on, kun hän tulee viidenkymmenen vuotiaaksi, paneva säästönsä
+maahan ja on itse vuokramiehiä pitävä. Herra Jumala, mimmoiset verot
+hän on heiltä kiskova! Minä en neuvoisi teitä rupeemaan hänen
+vuokramieheksensä."
+
+"Voi hiivatti!" sanoi vuokramies. "Hän heittäisi koko apteekin minun
+kesantopellolleni ja sanoisi sitä 'edistymiseksi'."
+
+"Antakaa hänen lannoittaa maatansa oman mielensä mukaan, kun hän itse
+talon saapi; pysykää te erillään hänen kemiallisista kynsistään.
+Kuulkaas nyt, minä sanon hänelle, että hän saa hankkia matkalle ja
+tulevalla viikolla lähteä enonsa tykö."
+
+"Hyvä," sanoi vuokramies malttavaisella äänellä -- "miehen, jolla on
+luja tahto, täytyy käydä omaa tietänsä."
+
+"Ja parasta, mitä ymmärtäväinen mies voi tehdä, on se, ettei hän häntä
+ehkäise. Mr Saunderson, ojentakaa minulle kätenne. Te olette niitä
+miehiä, jotka saattavat hyväin isäin poikia muistamaan omaisiansa; ja
+minä muistan omaisiani, kun sanon: Jumala teitä siunatkoon!"
+
+Kenelm lähti pois vuokramiehen luota, meni sisään ja haki Mr Saunderson
+nuoremman hänen omasta huoneestaan. Tämä nuori herrasmies oli vielä
+ylhäällä ja luki kaunopuheisen esitelmän, jonka nimi oli "Ihmiskunnan
+Vapautus kaikesta Hirmuvaltaisesta Tarkastuksesta -- Valtiollisesta,
+Yhteiskunnallisesta, Kirkollisesta ja Perheellisestä."
+
+Nuori mies katsoi kolkonnäköisenä ylös ja sanoi, kun hän näki Kenelmin
+surulliset kasvot: "Oh! minä näen, että olette puhuneet ukon kanssa ja
+että hän ei ota asiata korviinsakaan."
+
+"Ensiksi," vastasi Kenelm, "koska te kerskaatte korkeasta
+sivistyksestä, täytyy teidän sallia minun neuvoa teitä lukemaan
+englannin kieltä niissä muodoissa, joissa vanhemmat kirjailijat sitä
+yhä pitävät ja joita korkeasti sivistyneet miehet pitävät arvossa,
+Edistymisen Aikakaudesta huolimatta. Ei kukaan, joka on tämän opin
+läpikäynyt, eikä kukaan, joka äidinkielellä on lukenut kymmenet käskyt,
+te'e sellaista virhettä, että luulee sanan 'ukko' tarkoittavan samaa
+kuin 'isä'. Toiseksi tulee teidän, koska teillä on olevinaan se
+korkeampi valistus, joka on korkeamman opetuksen seurauksena, oppia
+paremmin itseänne tuntemaan, ennenkuin rupeatte ihmissukukunnan
+opettajaksi. Suokaa anteeksi, että rohkenen teidän hyväksenne näin
+rohkeasti puhua, mutta minä sanon, että te tätä nykyä olette
+itseluuloinen narri -- lyhyesti, se, joka sallii toisen pojan sanoa
+toista 'aasiksi'. Mutta kun pää on heikko, niin tulee korvata puutetta
+sydämen rikkaudella. Koettakaa lisätä teidän sydämenne rikkautta.
+Teidän isänne antaa suostumuksensa teidän valitsemaanne virkaan, pannen
+alttiiksi kaikki omat toiveensa. Tämä on kova koetus isän ylpeydelle,
+isän tunteille, ja harvat isät tekevät mielellään sellaisia uhrauksia.
+Minä olen pitänyt lupaustani teille ja kehoittanut Mr Saundersonia
+suostumaan teidän tuumaanne, sentähden, että olen varma siitä, että
+teistä tulisi huono vuokramies. Nyt teidän tulee näyttää, että teistä
+voi tulla hyvä kauppias. Te olette tuumanne kautta minua ja isäänne
+kohtaan pakoitettu koettamaan parastanne tekemään; ja heittäkää sillä
+välin toimenne, kääntämään maailmaa ylös alasin, niille, joilla ei
+siinä kauppapuotia ole, joka voisi musertua yleisessä melskeessä. Ja
+nyt hyvää yötä."
+
+Saunderson nuorempi kuunteli näitä nuhtelevia sanoja sacro digno
+silentio, suu auki ja tuijottavin silmin. Hän oli niinkuin lapsi, jota
+hoitaja on kovasti huiskuttanut ja joka tämän toimen kautta on joutunut
+niin hämillensä, ettei tiedä onko se vahingoittunut vai ei.
+
+Minuutti sen jälkeen kun Kenelm oli huoneesta lähtenyt, näkyi hän taas
+ovessa ja sanoi leppyisesti kuiskaten: "Älkää panko pahaksenne, että
+sanoin teitä itseluuloiseksi narriksi ja aasiksi. Nämä sanat soveltuvat
+epäilemättä yhtä hyvin minuun itseenikin. Mutta löytyy vieläkin enemmän
+itseluuloinen narri ja suurempi aasi kuin kumpikaan meistä, ja se on se
+aikakausi, jossa me onnetonta kyllä olemme syntyneet -- Edistymisen
+Aikakausi, Mr Saunderson nuorempi -- nokkaviisaiden lurjuksien
+Aikakausi!"
+
+
+
+
+
+
+KOLMAS KIRJA.
+
+
+
+
+ENSIMMÄINEN LUKU.
+
+
+Jos maailmassa löytyi vaimo, joka oli sopiva sovittamaan Kenelm
+Chillinglyä rakkauden suloisien erhetyksien ja avio-elämän pienten
+kiistain kanssa, niin oli syytä otaksua, että Cecilia Travers olisi
+sellainen vaimo. Hän oli ainoa tytär ja hänen äitinsä oli kuollut jo
+hänen lapsena ollessaan, niin että hän oli kohonnut talouden
+hallitsijattareksi sillä ijällä, jolloin enimmät nuoret tytöt vielä
+leikkivät nukkiensa kanssa, ja siten hän aikaisin oli saavuttanut sitä
+edesvastauksen tuntoa ja itseensä luottamusta, joka useimmiten
+jalostuttaa luonnetta, vaikka se vaimoissa melkein yhtä usein poistaa
+sen hienouden ja lempeyden, joka tekee heidän sukunsa niin
+miellyttäväksi.
+
+Niin ei ollut Cecilia Travers'in käynyt, sillä hän oli niin
+naisellinen, ettei vallan käyttäminenkään voinut häntä miehekkääksi
+tehdä. Hänen luonteensa oli niin suloinen ja lempeä, että hänen
+henkensä kokoili hunajaa missä se vaan oleskeli.
+
+Hänellä oli yksi etu hänen vertaistensa tyttöjen rinnalla, nimittäin
+se, että häntä ei oltu opetettu tuhlaamaan niitä taipumuksia
+sivistykseen, joita Jumala hänelle oli suonut, sellaisiin joutaviin
+turhuuksiin, joita sanotaan vaimon taidollisiksi. Hän ei maalannut
+piirustuksien mukaan vesisekaisilla vesiväreillä; hän ei ollut
+viettänyt vuosta elämästänsä pakoittamalla kohteliaita kuulijoita
+kuuntelemaan italialaisia aarioita, joita he saavat kuulla kolmannen
+luokan varsinaisen laulajan laulavan paljoa paremmin jossakin
+pääkaupungin soitantosalissa. Minä pelkään, että hänellä ei ollut muita
+vaimollisia taitoja kuin ne, joiden kautta neuloja tahi korko-ompelija
+jokapäiväisen leipänsä ansaitsee. Sellaista työtä hän rakasti ja hän
+teki sitä hyvin.
+
+Mutta jos Cecilia Travers'ia hänen onneksensa opettajat eivät olleet
+vaivanneet, niin isä oli sitä vastoin hankkinut hänelle hyvän
+naisopettajan -- joka muuten ei ollut mikään ansio hänen puolestansa.
+Hän ei suvainnut naisopettajia, mutta sattui niin, että hänen
+tuttaviensa joukossa oli eräs Mrs Campion, kirjalliseen sivistykseen
+katsoen etevä rouva, jonka mies oli ollut korkea virkamies yhdessä
+yleisessä virkahuoneessa ja joka omaksi huviksensa oli kuluttanut hyvät
+tulot ja sitten kaikkein ihmeeksi oli kuollut, jättämättä penniäkään
+jälkeensä.
+
+Onneksi ei ollut lapsia jäänyt kasvatettavaksi. Leskelle määrättiin
+hallitukselta vähäinen eläkeraha; ja koska hänen miehensä koti hänen
+kauttansa oli tullut mitä hauskimmaksi Londonissa, niin hän oli niin
+rakastettu, että lukuisat ystävät kutsuivat häntä maatiloillensa --
+muiden muassa Mr Traverskin. Hän tuli aikomuksella viipyä pari viikkoa.
+Mutta tämän ajan kuluttua hän oli niin mieltynyt Ceciliaan ja Cecilia
+häneen, ja hänen läsnäolonsa oli tullut niin hauskaksi ja hyödylliseksi
+hänen isännällensä, että Mr Travers pyysi hänen jäämään heille ja
+ottamaan kasvattaaksensa hänen tytärtänsä. Mrs Campion suostui, vähän
+ensin evättyänsä, kiitollisuudella tähän tuumaan; ja siten Cecilialla,
+kahdeksannesta vuodestansa nykyiseen ikäänsä, yhdeksääntoista vuoteen
+asti, oli ollut se verraton etu, että aina oli saanut olla yhdessä
+korkeasti sivistyneen vaimon kanssa, joka oli tottunut kuulemaan
+parhaimpia arvosteluja parhaimmista kirjoista, joka oli kirjallisesti
+sivistynyt ja oli saavuttanut sitä hienoutta käytöksessä ja
+varovaisuutta arvostelun lausumisessa, jota saadaan sivistyneessä,
+maailmankokemuksessa etevässä seurapiirissä; niin Ceciliasta itsestä,
+olematta vähimmässäkään määrässä sinisukka tahi kirjakoi, tuli nuori
+nainen, jonka kanssa sivistynyt mies voi puhua niinkuin vertaisensa
+kanssa, jolta hän voittaa yhtä paljon kuin hän antaa; sellaiset naiset
+ovat hyvin harvinaisia; sellainen mies taas, joka ei paljon kirjoista
+välitä, mutta kuitenkin on kylläksi herrasmies arvostellaksensa hienoa
+sivistystä, puhui mielellään hänen kanssansa äidinkielellään, eikä
+tarvinnut kuulla, että piispa oli "pöyhkeä" tahi cricket-peli "julman
+lystiä."
+
+Sanalla sanoen, Cecilia oli niitä vaimoja, joita Jumala on luonut
+miehelle avuksi -- joka, jos mies olisi korkeasukuinen ja rikas, hänen
+puolisonansa antaisi niille uuden arvon ja lisäisi niiden nautinnon
+niiden velvollisuuksien täyttämisellä -- joka, jos se mies, jonka hän
+valitsi, olisi köyhä ja hänellä olisi paljon vastuksia maailmassa, yhtä
+uskollisesti rohkaisisi, auttaisi ja hyväilisi häntä, kantaisi osan
+hänen kuormastansa ja lieventäisi elämän katkeruutta suloisella
+hymyllään, joka kaikki huolet korvaa.
+
+Hän ei kuitenkaan vielä ollut ajatellutkaan rakkautta tai rakastajia.
+Hän ei ollut edes kuvaillut mielessään itselleen niitä ideaaleja, jotka
+väikkyvät enimpäin tyttöjen silmäin edessä, kun ne aikaihmisiksi
+tulevat. Mutta kahdesta asiasta hän jo oli tullut varmaan vakuutukseen:
+ensiksi siitä, että hän ei milloinkaan menisi naimisiin sellaisen
+miehen kanssa, jota hän ei rakasta, ja toiseksi, että kun hän
+rakastaisi, olisi se koko elämäksi.
+
+Ja nyt lopetan minä tämän kuvaelman kuvaamalla itse tyttöä. Hän oli
+juuri tullut omaan huoneesensa, käytyänsä tarkastamassa valmistuksia
+niihin pitoihin, jotka hänen isänsä illalla aikoi pitää
+vuokramiehillensä ja maalaisille naapureillensa.
+
+Hän oli viskannut olkihattunsa pois ja pannut syrjälle ison korin, joka
+oli ollut täynnänsä kukkia vaan nyt oli tyhjä. Hän pysähtyi peilin
+eteen, silitteli kurtistuneet nauhat hiuksissaan -- tummissa,
+kastanjankarvaisissa, silkinhienoisissa, tuuheissa hiuksissaan -- joita
+ei milloinkaan mikään hyvänhajuinen kaunisteleva voide ollut
+saastuttanut, eikä milloinkaan koko hänen elinaikanansa tulleekaan sitä
+tekemään.
+
+Hänen ihonsa, joka tavallisesti on hieno ja hiukan vaalea, on nyt
+liikkeen ja auringonpaisteen vaikutuksesta tullut hyvin punoittavaksi.
+Kasvojen piirteet ovat hienot ja lempeät, silmät ovat mustat pitkillä
+silmäripsillä varustetut, suu on erinomaisen kaunis ja on nyt puoleksi
+auki, sillä tyttö hymyilee; luultavasti hän muistaa jotain hauskaa, ja
+sen kautta tulee rivi kauniita kiiltäviä hampaita näkyviin. Mutta
+kasvojen omituisen sulouden vaikuttaa tyyni onni, jota sävy ilmoittaa;
+senkaltainen onni, jota ei mikään suru näytä häirinneen, ei mikään
+synti keskeyttäneen -- sellainen pyhä onni, joka on viattomuuden
+tunnusmerkki ja rauhallisen sydämen ja omantunnon heijastava valo.
+
+
+
+
+TOINEN LUKU.
+
+
+Oli kaunis kesä-ilta tilanomistajan kemuille. Mr Travers'in luona oli
+muutamia vieraita; kemujen takia oli aikaisin syöty päivällistä ja
+vieraat olivat nyt, vähää ennen kuutta, isäntänsä kera kokoontuneet
+päärakennuksen edustalla olevaan pihaan. Päärakennus on säännötön ja
+sitä oli korjattu ja rakennettu lisää eri aikoina Elisabethin
+hallituksesta Viktorian aikoihin asti. Toisessa päässä, joka oli vanhin
+osa, oli pienillä ruuduilla varustetut ikkunat; toisessa päässä,
+uudemmassa osassa, joka oli laakealla katolla varustettu kylkirakennus,
+oli uusimuotiset ikkunat, jotka ulottuivat maahan asti; rakennuksen
+keski-osaa peitti kukkivilla köynnöskasveilla peitetty veranda. Piha
+oli avara kenttä, joka vietti länttä kohden ja jonka takana oli
+vieriäinen ja kaunis kukkula, jonka huipulla oli vanhan luostarin
+rauniot. Toisella puolella kenttää oli kukkatarha ja leikkikenttä,
+jonka Repton alkuansa oli järjestänyt; vastakkaisella puolella oli
+kaksi isoa majaa, toinen tanssimia, toinen illallista varten. Etelään
+päin oli näkö-ala vallan aukea vanhaan englantilaiseen puistoon päin,
+joka tosin ei ollut komeinta laatua -- jossa ei ollut vanhoja käytäviä
+tahi hyödyttömiä sananjalkoja hirveille makuusijaksi -- mutta se oli
+kuitenkin käytännöllisen maanviljelijän puisto, joka oli sekä
+hyödyllinen että kaunis katsella; nurmikko oli hyvin ojitettu ja
+hoidettu ja erittäin hyvä kuin lyhyessä ajassa oli nuoria härkiä
+syötettävä, ja hiukan hajanainen sen kautta, että kudotuita aitoja oli
+ristiin rastiin. Mr Travers oli mainio tilanomistajana ja kunnollinen
+maanviljelijä. Hän oli perinyt tämän tilan jo lapsena ollessaan ja
+senkautta hän oli saanut hyväksensä käyttää niitä varoja, joita
+oli hänen pitkällisen alaikäisyyden aikana säästetty. Hän oli
+kahdeksantoista vuotiaana ruvennut sotapalvelukseen, ja koska hänellä
+oli enemmän rahaa, kuin enimmillä hänen kumppaneillansa, vaikka nämä
+olivatkin korkeampaa säätyä ja rikkaampain vanhempain lapsia kuin hän
+oli, niin häntä ei pidetty hyvin hyvänä ja hyvin usein petetty.
+Kahdenkymmen-viiden vuotiaana hän oli vallan muodin mukainen mies;
+etenkin hän oli tunnettu hurjasta rohkeudestansa ja uskaliaisuudestansa
+silloin kun jokin kunnia oli kuolemanvaaran uhalla saavutettavana; hän
+oli niin hurja metsästäjä, että hänen seikkailunsa saattoivat hiukset
+nousemaan pystyyn rauhallisen miehen päässä; hän oli ratsastaja, joka
+antoi ratsunsa kiitää yli sellaisien esteiden, joita varovaisempi
+hevosmies huolellisesti vältti. Hän oli tunnettu sekä Parisissa että
+Londonissa, vaimot olivat häntä ihailleet ja heidän hymyilyjensä takia
+hän oli monta kaksintaistelua kestänyt, joista hänellä oli muistoina
+kunnianarvoisia arpia ruumiissansa. Ei milloinkaan ole kukaan varmemmin
+näyttänyt tulevan mitä suurimpiin vaikeuksiin, ennenkuin hän oli
+päässyt kolmenkymmenen vuotiaaksi, sillä kun hän oli seitsemänkolmatta
+vuotias olivat kaikki säästöt hänen alaikäisyytensä ajoista loppuneet
+ja hänen omaisuutensa, joka, hänen aikamieheksi tullessaan, tuskin oli
+tuottanut kolmetuhatta puntaa vuodessa, oli nyt kiinnityksessä
+savuntorviin saakka.
+
+Hänen ystävänsä alkoivat pudistaa päätään ja kutsua häntä "poika
+paraksi;" mutta Leopold Travers oli kaikkien vikojensa ohessa kuitenkin
+pysynyt vallan erillään niistä kahdesta paheesta, joista mies harvoin
+voi itsensä vapauttaa. Hän ei ollut milloinkaan juonut eikä milloinkaan
+pelannut. Hänen hermonsa eivät olleet turmeltuneet, hänen aivonsa ei
+ollut tylsettynyt. Hänessä oli vielä paljon sekä hengen että ruumiin
+terveyttä. Tällä arveluttavalla ajalla hän nai rakkaudesta ja hänen
+valintansa oli onnellisin minkä hän voi tehdä. Tytöllä ei ollut mitään
+omaisuutta, mutta, vaikka hän oli kaunis ja korkeaa säätyä, hän ei
+ensinkään rakastanut ylellisyyttä eikä kaivannut muuta seuraa, kun sen
+miehen, jota hän rakasti. Kun mies sanoi. "Muuttakaamme maalle ja
+koettakaamme parhaimman mukaan tulla aikaan muutamalla sadalla punnalla
+vuodessa, jotta saamme vähän säästöön ja voimme pitää tilamme," niin
+hän kohta ilolla siihen suostui; ja kaikki kummeksivat miten ihmeen tuo
+rajupäinen Leopold Travers niin vakaaksi tuli, että hän alkoi väkensä
+kanssa viljellä perittyä taloansa auringon noususta sen laskuun asti,
+niinkuin tavallinen vuokramies, ja taisi maksaa korot ja velat sekä
+tulla toimeen. Käytyänsä muutaman vuoden tätä työn koulua, jolla ajalla
+hänen tapansa sivistyivät ja koko hänen luonteensa vakaantui, tuli
+Leopold taas äkkiarvaamatta rikkaaksi, sen vaimon kautta, jonka hän oli
+nainut, vaikka hänellä ei ollut muuta huomenlahjaa kuin rakkautensa ja
+hyvät avunsa. Vaimon ainoa veli, Lord Eagleton, Skotlantilainen peeri,
+oli nainut nuoren neiden, joka pidettiin tavattoman kalliina voittona
+avioliiton-arpajaisissa. Tämä avioliitto purattiin, sillä olot olivat
+hyvin surkeat; mutta luultiin, että lordi, joka oli kaunis ja hyvin
+hauska seuraihminen, pian lohduttaisi itseänsä menemällä uudelleen
+naimisiin. Mutta hän ei sitä kuitenkaan tehnyt; hän tuli kivulloiseksi
+ja kuoli naimatonna, jättäen sisarellensa perinnöksi kaikki, minkä hän
+voi pelastaa sen kaukaisen sukulaisen kynsistä, joka peri hänen
+arvonimensä ja maatilansa -- kauniin summan, joka ei ainoastaan
+riittänyt maksamaan Neesdale Parkin kiinnitykset, vaan jätti vielä
+omistajalleen liikamäärän, jonka tämä, taitava maanviljelijä kun hän
+nyt oli, erinomaisella voitolla taisi käyttää tilansa parantamiseen.
+Hän rakennutti vanhojen vuokratalojen sijaan uudet, yleisesti
+hyväksyttyjen kaavain mukaan; eroitti virasta tahi pani eläkkeelle
+muutamia kelvottomia vuokramiehiä; yhdisti moniaita pieniä torppia
+suurempiin vuokrataloihin, jotka senkautta tulivat sopiviksi niille
+rakennuksille, joita hän rakennutti; osti sieltä täältä pieniä
+maatilkkoja, jotka sopivat läheisiin vuokratiloihin yhdistää; hän
+raivautti muutamia turhanpäiväisiä metsistöjä, jotka vähensivät
+läheisen maan arvoa senkautta, että ne estivät auringon valoa ja ilmaa
+pääsemästä niiden läpi; ja kun hän sitten hankki itselleen toimeliaita
+vuokramiehiä, niin hänen vuotuiset tulonsa tulivat kahta suuremmiksi ja
+hänen maatilansa myömähinta nousi kolmenkertaiseksi. Samaan aikaan kuin
+hän tämän omaisuuden sai, astui hän siitä vierasvarattomasta ja seuraa
+välttävästä yksinäisyydestä, johon hänen entinen köyhyytensä häntä oli
+pakoittanut, ja alkoi tehokkaasti ottaa osaa kreivikunnan asioihin,
+näytti olevansa taitava puhuja yleisissä kokouksissa, edisti
+metsästystä ja kävi itsekin joskus metsästysretkillä -- vähemmän
+uskaliaana, mutta viisaampana ratsastajana kuin ennen. Sanalla sanoen,
+niinkuin Themistokles kerskasi siitä, että hän taisi tehdä pienen
+valtion suureksi, niin Leopold Traverskin voi kehua omalla voimallansa
+ja taitavuudellansa tehneensä tilanomistajan, jonka tila oli kolmannen
+luokan tiloja kreivikunnassa silloin kun hän sen sai hoidettavaksi,
+niin tärkeäksi henkilöksi, ettei ketään voitu valita kreivikunnan
+edusmieheksi, jota hän vastusti, ja jos hän olisi päättänyt itse ruveta
+edusmies-kandidaatiksi, niin hän ilman kustannuksitta olisi tullut
+valituksi.
+
+Mutta hän sanoi, kun häntä kehoitettiin rupeemaan kandidaatiksi: "Kun
+mies kerta rupeaa hoitamaan ja parantamaan maatilaansa, niin hänellä ei
+ole aikaa eikä halua ryhtyä mihinkään muuhun toimeen. Maatila on tulo
+tahi kuningaskunta, sen mukaan miten omistaja sitä arvostelee. Minä
+pidän sitä kuningaskuntana ja minä en voi olla roi fainéant maire du
+palais'in tarkastajan kanssa. Kuningas ei alihuoneesen mene."
+
+Kolme vuotta tämän yhteiskunnallisilla tikapuilla nousemisen jälkeen,
+Mrs Travers sai keuhkotaudin, keuhkokuumetta sairastettuansa, ja kuoli
+viikkokauden kipeänä oltuansa. Leopold ei milloinkaan oikein tointunut
+tämän surun jälkeen. Vaikka hän vielä oli nuori ja kaunis mies, niin
+ajatus ottaa toinen vaimo ja rakastaa toista vaimoa oli hänelle
+vastenmielinen. Hän oli liian miehekäs luonteeltaan voidaksensa näyttää
+suruansa muille. Muutamia viikkoja hän kuitenkin oli omassa huoneessaan
+eikä tahtonut nähdä edes tytärtänsä. Mutta eräänä aamuna hän taas tuli
+pelloille ja siitä päivästä asti hän palasi entisiin tapoihinsa ja
+alkoi vähitellen harjoittaa sitä ystävällistä vierasvaraisuutta, jonka
+kautta hän rikkaaksi tultuansa oli tullut niin mainioksi. Mutta ihmiset
+huomasivat kuitenkin, että hän oli muuttunut; hän oli enemmän
+harvapuheinen ja totisempi kuin ennen; vaikka hän aina kaikissa
+toimissaan oli oikeutta harrastava, piti hän kuitenkin aina oikeuden
+ankarampaa puolta, vaikka hän vaimonsa elinaikana oli sen lempeämpää
+puolta pitänyt. Kenties lujatahtoiselle miehelle jokapäiväinen
+seurustelu rakastettavan vaimon kanssa on hyvin suuresta arvosta niissä
+tilaisuuksissa, jolloin tahto parhaiten ilmoittaa taitavuuttansa siinä,
+että sitä helposti voidaan taivuttaa.
+
+Voitaisiin sanoa, että Leopold Travers kyllä olisi sellaista seuraa
+löytänyt kanssakäymisessä tyttärensä kanssa. Mutta tämä oli lapsi
+silloin kun hänen äitinsä kuoli ja kasvoi neidoksi niin huomaamatta,
+ettei isä voinut eroitusta huomata. Sitä paitsi ei tytär milloinkaan
+voi korvata vaimoa, kun tämä on miehellensä ollut kaikki kaikessa. Jo
+se kunnioitus, jota lapsen tulee isäänsä kohtaan osoittaa, tekee
+rajattoman luottamuksen mahdottomaksi; ja isä ei voi asettua
+kumppanuuden kannalle tyttären kanssa, niinkuin hän vaimonsa kanssa voi
+-- muukalainen voi minä päivänä tahansa tulla ja viedä hänen pois.
+Leopold ei ainakaan myöntänyt, että Cecilia lievittävästi vaikutti
+häneen, niinkuin tämän äiti oli tehnyt. Hän rakasti tytärtänsä, ylpeili
+hänestä ja oli hyvä hänelle; mutta hänen hyvyytensä oli rajoitettu.
+Tyttö sai aina kaikkea mitä hän vaan itsellensä pyysi; mitä hän tahtoi
+taloutta, pitäjänkoulua ja köyhiä tahi muita naisen piiriin kuuluvia
+asioita varten, sai hän aina aivan kernaasti. Mutta kun joku
+rikoksenalainen alustalainen tai kontrahdin rikkonut vuokramies pyysi
+häntä puolustamaan syynalaista, niin Mr Travers keskeytti hänen
+sekaantumistansa asiaan lausumalla "ei", vaikka se sanottiin lempeällä
+äänellä, ja lisäsi siihen miehekkään muistutuksen, sanoen "ettei
+maailmassa olisi ankaraa oikeutta ja kunnollista järjestystä, jos mies
+kuuntelisi vaimon rukouksia sellaisten asiain suhteen, jotka kuuluvat
+miesten alaan." Tästä huomataan, että Mr Lethbridge oli arvannut liiton
+Cecilian kanssa liian suureksi keskustelussa Mrs Bawtreyn vuokran ja
+puodin ostamisesta.
+
+
+
+
+KOLMAS LUKU.
+
+
+Jos teitä, rakas lukija, luettuanne mitä on kirjoitettu Leopold
+Travers'in entisyyksistä ja hengellisestä luonteesta, esiteltäisiin
+tälle herralle sellaisena kuin hän nyt seisoo terassillansa, ollen
+päähenkilönä häntä ympäröivässä seurassa, niin olen varma siitä, että
+sanoisitte itseksenne: "Hän ei kaikissa suhteissa ole sellainen kuin
+luulin hänen olevan." Olisi vaikea arvata, että tämä solakka,
+lyhytläntäinen mies, jonka kasvojen piirteet ja iho vielä, vaikka hän
+on kahdeksan viidettä vuoden vanha, ovat niin hienot ja kauniit kuin
+naisen ja näyttävät niin lempeiltä, että luulisi hänen olevan varsin
+lempeäluontoisen, on sama, joka nuoruudessansa oli tunnettu hurjan
+rohkeaksi, mutta vakaantuneemmalla ijällä oli hyvin varovainen ja
+lujatahtoinen ja joka sekä vikojen, että hyvien avujen suhteen oli niin
+miehekäs kuin housuissa käyvä kaksijalkainen voi olla.
+
+Mr Travers kuuntelee nuorta, kahdenkolmatta vuotiasta miestä, joka on
+kreivikunnan rikkaimman aatelismiehen vanhin poika ja joka aikoo astua
+esiin kandidaatina uudessa yleisessä vaalissa, joka kohdakkoin on
+pidettävä. Kunnioitettava George Belvoir on pitkä, näyttää tulevan
+rotevaksi mieheksi ja näyttää varmaankin pulskalta puhujalavalla. Hän
+oli saanut niin huolellisen kasvatuksen kuin englantilainen peeri
+tavallisesti hankkii sille pojalle, jonka tulee isän jälkeen edustaa
+kunnioitettua nimeä ja kantaa korkean yhteiskunnallisen aseman
+edesvastaukset. Jos vanhimmat pojat usein eivät edisty maailmassa niin
+hyvin kuin heidän nuoremmat veljensä, niin se ei ole siitä, että heidän
+hengen voimansa ovat vähemmän kehitetyt, vaan siitä, että heillä on
+vähemmän voimaa toimintaan. George Belvoir oli paljon lukenut,
+varsinkin sellaisia aineita, joita tulevan senaatorin tulee tietää:
+historiaa, tilastotiedettä, valtiollista taloudenhoitoa, sen mukaan
+kuin tämä kauhea tiede soveltuu maanviljelyksen harrastuksiin. Hänellä
+oli myöskin hyvät perusjohteet, ankara kurin ja velvollisuuden tunne ja
+oli opetettu valtio-asioissa puolustamaan oikeutena sitä, mitä hänen
+oma puolueensa ehdoitteli, ja hylkäämään vääränä sitä, jota toinen
+puolue ehdoitteli. Tällä hetkellä hän oli jotenkin suuri-ääninen ja
+puolusti suurella innolla mielipiteitään, niinkuin nuoret miehet, jotka
+hiljan ovat yliopistosta tulleet, tavallisesti tekevät. Mr Travers
+salaisesti toivoi George Belvoiria vävyksensä -- vähemmän sentähden
+että hän oli korkeasukuinen ja rikas (vaikka sellaiset edut eivät
+olleet sitä laatua, että Leopold Travers olisi niitä halveksinut) kuin
+hänen oman luonteensa takia, joka luultavasti hänestä hyvän aviomiehen
+tekisi.
+
+Mrs Campion ja kolme muuta rouvaa, läheisien tilanomistajain puolisoa,
+istuivat tuolilla verandan edustalla seiniä pitkin suikertelevain
+kiertokasvien suojassa. Cecilia seisoi vähän matkaa heistä, opettaen
+pitkävillaista koiraa istumaan takajaloilla.
+
+Mutta katsos, vieraat tulevat! Kuinka pian tuo viheriä kenttä, joka
+kymmenen minuutta sitten oli vallan autio ja tyhjä, kansoittuu ja tulee
+vilkkaaksi.
+
+Puistossakin oli nyt erittäin vilkas liike: vaunuja, kärryjä ja
+vuokramiehen kääsejä tuli pitkässä rivissä mutkaista tietä pitkin;
+jalkaväkeä tuli suurissa joukoissa eri haaroilta. Karjalaumat
+aitauksissa pysähtyivät katselemaan näitä outoja vieraita; mutta
+isännän järjestyshalu pakoitti hänen raaemmatkin vieraansa olemaan
+siivosti; ei yksikään vallaton poika koettanut kiipeä aitojen yli, vaan
+kaikki kulkivat kauniisti kapeiden kujien läpi, joiden molemmin puolin
+olivat nurmikot.
+
+Mr Travers kääntyi George Belvoiriin: "Minä näen vanhan vuokramies
+Steenin keltaiset kääsit. Olkaa varoillanne kun häntä puhuttelette. Hän
+on hyvin oikullinen ja täynnä kujeita, ja jos te yhden ainoan kerran
+silitätte hänen höyheniänsä väärään suuntaan, tulee hän niin vihaiseksi
+kuin papukaija. Mutta hänen täytyy auttaa teitä vaalissa. Ei ole
+yhtäkään vuokramiestä, joka on siinä suhteessa hänen vertaisensa."
+
+"Jos Mr Steen on paras mies auttamaan minua puhelavalle, niin hän kai
+on hyvä puhuja?" sanoi George.
+
+"Hyvä puhuja? -- niin, tavallansa hän onkin. Hän ei milloinkaan puhu
+sanaakaan liiaksi. Viime kerralla kun hän oli avullisena sen miehen
+valinnassa, jonka seuraajaksi te tulette, piti hän seuraavan puheen:
+'Veljet vaalimiehet! Kaksikymmentä vuotta olen ollut yksi
+kilpatuomareista meidän kreivikuntamme eläin-näyttelyissä. Minä voin
+eläimiä arvostella. Kun katselen niitä eläviä, jotka tänään edessämme
+ovat, niin huomaan ettei yksikään niistä ole niin hyvä lajiansa, kuin
+muualla olen nähnyt. Mutta jos te valitsette John Hoggin, niin ette
+tule väärää sikaa korvasta vetämään!'"
+
+"Ainakaan Mr Steen ei hairahdu imartelun alueelle puhuessaan
+kandidaatinsa hyväksi," sanoi George nauraen tätä teeskentelemätöntä
+kaunopuheisuuden koetta. "Mutta minkätähden on hänellä vuokramiesten
+kesken niin suuri maine? Onko hän etevä maaviljelijä?"
+
+"On kyllä ulkonaisen hoidon suhteen, mutta hän ei ole mikään
+järjellinen maanviljelijä. Hän sanoo, että kaikki kalliit kokeet ovat
+jätettävät herrasmies-vuokraajille. Hän on arvossa pidetty
+vuokramiesten joukossa: 1:ksi sentähden, että hän hyvin rohkeasti
+moittii heidän herrojansa; 2:ksi sentähden, että hän pitää itsensä
+vallan erillänsä oman tilanomistajansa vallasta; 3:ksi sentähden, että
+luullaan hänen tutkineen maanviljelysasioita koskevain kysymysten
+valtiollista tilaa ja monta kertaa tulleen kutsutuksi komiteoihin
+parlamentin molemmista huoneista, lausumaan ajatuksensa näissä
+asioissa. Tässä hän tulee. Kun jätän teitä puhuttelemaan häntä, niin
+muistakaa: 1:ksi että olette olevinanne vallan tietämätön
+käytännöllisen maanviljelyksen suhteen; sillä ei mikään häntä suututa
+niin, kuin se, että herrasmies itse tahtoo maanviljelijänä
+olla, niinkuin minä: 2:ksi että kysytte häneltä neuvoa miten
+maanviljelystilasto on julaistava, ja sanotte vaatimattomasti, että
+luulette näiden ihmisten toimia koskevien mielivaltaisten tutkimusten
+olevan brittiläistä valtiosääntöä vastaan. Ja älkää vastatko mitään,
+vaikka hän sanoisi mitä tahansa tilanomistajain vioista yleensä ja
+teidän isänne vioista erittäin, vaan kuunnelkaa häntä suruisen
+näköisenä niinkuin olisitte vakuutettu siitä, että hän on oikeassa.
+Miten voitte, Mr Steen, ja kuinka vaimonne voi? Miksi ette ottanut
+häntä mukaanne?"
+
+"Minun kelpo vaimoni on taas kipeänä, herra. Kuka on tämä nuori mies?"
+
+"Oh, saanko esitellä teille Mr Belvoiriä?"
+
+Mr Belvoir ojensi kätensä.
+
+"Ei, sir!" huudahti Steen ja pisti molemmat kätensä selän taakse.
+"Älkää suuttuko, nuori herra. Mutta minä en ensi kerta yhteen
+tullessamme anna kättäni miehelle, joka tahtoo siitä äänen pudistaa.
+Minulla ei ole mitään teitä vastaan. Mutta vaikka te olette
+vuokramiehen ystävä, niin kaniinit eivät kuitenkaan ole, ja teidän
+isänne suosii kovin kaniineja."
+
+"Siinä te erehdytte!" huudahti George kiivaasti. Mr Travers nyykäytti
+päätänsä, joka merkitsi: "Pitäkää suunne kiinni." George ymmärsi
+nyykäyksen, ja antoi siivosti Mr Steenin viedä itsensä yksinäisille
+pelloille.
+
+Vieraita tuli nyt joukottain. Ne olivat enimmästä päästä ei ainoastaan
+Mr Travers'in vuokramiehiä, vaan myöskin vuokramiehiä perheineen
+kahdeksan tahi kymmenen peninkulman päästä sekä muutamia lähellä asuvia
+tilanomistajia ja pappeja.
+
+Nämä pidot eivät olleet työväkeä varten toimeen pantuna. Sillä Mr
+Travers ei ensinkään suvainnut tuota tapaa panna työmiehet näytteille
+ruokapöytien ääreen, ikäänkuin he olisivat opetettuja eläimiä
+halvemmasta suvusta. Kun hän kutsui työväen pitoihin, järjesti hän
+kaikki heidän tapansa mukaan, ja työväen mielestä oli paljon hauskempaa
+kun heitä ei kutsuttu katseltaviksi niin että he joutuivat vallan
+hämillensä.
+
+"Noh, Lethbridge," sanoi Mr Travers, "missä on tuo nuori gladiaatori,
+jonka lupasitte tuoda tänne?"
+
+"Minä toin hänen mukaani ja hän oli äsken täällä. Mutta yhtäkkiä hän on
+hiipinyt pois -- abiit, evasit, erupuit. Minä juuri tässä katselin
+mihin hän oli kadonnut, kun te minua puhuttelitte."
+
+"Minä toivon, että hän ei aio tapella jonkun vieraani kanssa."
+
+"Sitä en luule," vastasi pastori epäilevästi. "Hän on omituinen mies.
+Mutta luullakseni te tulette hänestä pitämään -- se on, jos saatte
+hänen käsiinne. Oh, Mr Saunderson, kuinka voitte? Oletteko nähnyt
+vieraanne?"
+
+"En, sir, minä vasta tulin. Minun vaimoni, herra, ja minun kolme
+tyttöäni; -- ja tämä on poikani."
+
+"Tervetultuanne kaikki," sanoi armollinen herra ja pitkitti kääntyen
+nuorempaan Saundersoniin: "Minä oletan, että te mielellään tanssitte.
+Hankkikaa itsellenne kumppani. Voimme jo aloittaa tanssia."
+
+"Kiitoksia, sir, mutta minä en milloinkaan tanssi," sanoi Saunderson
+nuorempi, ilmoittaen suurta ylpeyttä huvia kohtaan, jota Sivistyksen
+Kulku oli jälkeensä jättänyt.
+
+"Siinä tapauksessa on teillä oleva yksi kaipaus vähempi, kun vanhaksi
+tulette. Mutta nyt aletaan soittaa: meidän pitää lähteä tanssipaikalle.
+George (Mr Belvoir oli päässyt Mr Steenistä ja juuri tullut takaisin)
+ettekö tahdo ojentaa kättänne Cecilialle, jonka te, luullakseni, olette
+pyytänyt tanssimaan kadrillia kanssanne?"
+
+"Minä toivon," sanoi George Cecilialle kun he menivät tanssipaikalle,
+"että Mr Steen ei ole tavallisia vaalimiehiä, joita minun tulee
+puhutella puhelavalta. Onko häntä opetettu kunnioittamaan isäänsä ja
+äitiänsä, sitä en tiedä, mutta näyttää siltä kun hän tahtoisi opettaa
+minua tekemään päinvastoin. Riistettyänsä isältäni hänen siveellisen
+arvonsa sillä perättömällä väitteellä, että hän pitää kaniineja
+suuremmassa arvossa kuin ihmisiä, alkoi hän ahdistaa viatonta äitiäni
+uskonnon puolesta ja kyseli milloin hän oli kääntynyt katoliseen
+uskoon, perustaen kysymystänsä siihen, että äitini oli herennyt
+ostamasta tavaraa protestanttiselta kauppiaalta ja sen sijaan ruvennut
+kauppaa tekemään katolilaisen kanssa."
+
+"Tuo on hyvä merkki, Mr Belvoir. Mr Steen alkaa aina ystävällisyyttänsä
+lausumalla koko joukon herjauksia. Minä pyysin kerran hänen lainaamaan
+minulle ratsuhevosen, sillä oma ratsuni oli äkkiä ruvennut ontumaan, ja
+hän käytti tätä tilaisuutta sanoaksensa minulle, että isäni oli
+petturi, kun hän tahtoi ruveta kilpatuomariksi eläinnäyttelyssä; että
+hän oli hirmuvaltias, joka kiskoi vuokramiehiltänsä veroa voidaksensa
+tyydyttää tuhlaavaista vierasvaraisuuttansa; ja hän lisäsi, että olisi
+suuri armo jos emme eläisi niin, että olisimme pakoitetut pyytämään
+häneltä, ei hevosta, vaan vaivaisapua. Minä lähdin vihoissani pois.
+Mutta hän lähetti minulle hevosen. Minä olen varma siitä, että hän
+äänestää teitä."
+
+"Kaikessa tapauksessa," sanoi George, koettaen olla kohtelias, kun he
+nyt alkoivat kadrillia, "minun mieltäni rohkaisee se usko, että Miss
+Travers toivoo minulle menestystä. Jos vaimotkin saisivat äänestää,
+niinkuin Mr Mill ehdoittelee, niin --"
+
+"Niin, silloin minä äänestäisin niinkuin isäni," sanoi Miss Travers
+suorasti. "Ja jos vaimoilla olisi äänestysoikeus, niin minä pahoin
+pelkään, että olisi hyvin vähän kotirauhaa siinä perheessä, jossa he
+äänestäisivät toisin kuin perheen isäntä toivoisi."
+
+"Mutta minä luulen," sanoi parlamentin kandidaati vakaasti, "että
+vaimon äänestysoikeuden puoltaja tahtoisi supistaa tämän oikeuden niin,
+että ainoastaan ne vaimot saisivat äänestää, jotka ovat vallan vapaat
+miehen vallasta: lesket ja naimattomat vaimot, jotka äänestäisivät
+sentähden, että he ovat itsenäisiä."
+
+"Siinä tapauksessa," sanoi Cecilia, "oletan että he kuitenkin yleensä
+noudattaisivat sen miehen mielipidettä, johon he luottavat, tahi
+tekisivät huonon vaalin, jolleivät sitä tekisi."
+
+"Te arvaatte sukupuolenne hyvää järkeä liian vähäksi."
+
+"Sitä en usko. Arvaatteko te teidän sukupuoltanne liian halvaksi, kun
+viisaimmatkin miehet, enemmän kuin puolesta jokapäiväistä elämää
+koskevista asioista, sanovat: 'On parasta jättää _tuo vaimoväelle_?'
+Mutta te unhotatte figureen -- cavalier seul."
+
+"Niin, minä aioin kysyä," sanoi George, kun taas oli loma-aika
+tanssissa, "tunnetteko Mr Chillinglyn, joka on Exmundhamin omistajan
+sir Peter Chillinglyn poika, Westshirestä?"
+
+"En; miksi sitä kysytte?"
+
+"Siksi, että luulin näkeväni vilaukselta hänen kasvojansa, kun Mr Steen
+vei minun alas vainioille. Mutta, teidän sanoista päättäen, olen
+luultavasti erehtynyt."
+
+"Chillingly! Joku tosin eilen päivällispöydässä puhui nuoresta sen
+nimisestä miehestä, jonka luultiin ensi vaalissa astuvan esiin
+Westshiren kandidaatina, mutta hän oli pitänyt hyvin kummallisen ja
+ikävän puheen eräissä pidoissa, jotka pidettiin silloin kun hän tuli
+lailliseen ikään."
+
+"Sama mies juuri -- me olimme samaan aikaan yliopistossa -- hän on
+hyvin omituinen mies. Hän katsottiin hyväpäiseksi -- sai yhden tai pari
+kilpavoittoa -- suoritti kunnialla tutkintonsa, mutta yleensä
+sanottiin, että hän olisi ansainnut paljon paremman todistuksen,
+jolleivät muutamat hänen esitelmistään olisi sisältäneet salaista
+aineen ja tutkijain pilkkaamista. On vaarallista astua esiin
+humoristina käytännöllisessä elämässä -- varsinkin julkisessa elämässä.
+Sanotaan, että Mr Pitt luonnoltaan oli sukkela ja humoristinen, mutta
+parlamentti-puheissansa hän varsin viisaasti vältti näiden
+ominaisuuksien ilmoittamista. Se on juuri Chillinglyn tapaista tehdä
+naurettavaksi sitä tärkeää tapausta, jolloin mies viettää lailliseen
+ikään pääsöänsä -- kohtaus, joka ei milloinkaan enää tapahdu koko hänen
+elinaikanansa!"
+
+"Se osoittaa kauneuden tunnon puutetta," sanoi Cecilia, "jos hän
+tahallansa sen teki. Mutta kenties häntä väärin käsitettiin, tai hän
+ehkä joutui hämille."
+
+"Väärin käsitettiin -- se on mahdollista, mutta hämilleen hän ei
+tullut. Hän on kylmin mies minkä milloinkaan olen tavannut. Tosin en
+ole paljon hänen seurassansa ollut. Viime aikoina Cambridgessa oli hän
+paljon yksinänsä. Sanottiin että hän luki ahkeraan. Minä epäilen sitä,
+sillä minun huoneeni olivat aivan hänen huoneensa yläpuolella, ja minä
+tiedän, että hän useammin oli poissa kuin kotona. Hän kuljeskeli usein
+jalkasin maalla. Minä olen tavannut hänen syrjäteillä kymmenenkin
+peninkulman päässä kaupungista, kun olen metsästysretkiltä palannut.
+Hän rakasti hyvin vettä ja souti voimakkaasti, mutta ei ruvennut meidän
+souto-yhtiöömme yliopistossa; mutta jos syntyi riita ylioppilaiden ja
+soutomiesten välillä, niin oli vallan varmaa, että hän oli mukana. Hän
+oli todella varsin kummallinen ihminen ja täynnänsä ristiriitaisuuksia,
+sillä sen parempaa ja rauhallisempaa kumppania ei ole olemassa,
+kuin hän oli; ja mitä tuohon pilkkaan tulee, jota hän muka
+tutkintokirjoituksissa oli osoittanut, niin minusta hänen kasvonsa jo
+olisivat julistaneet hänen syyttömäksi minkä puoltamattoman
+tuomioistuimen edessä tahansa."
+
+"Te kuvaatte häntä hyvin hauskaksi," sanoi Cecilia. "Tekisi mieleni
+saada häntä nähdä."
+
+"Ja kun te kerta hänen olette nähnyt, niin ette hevillä häntä
+unhottaisi -- mustat, kauniit kasvot, suuret, suruisen näköiset silmät
+ja vartalo niin solakka, että mies helposti voi todellista
+väkevyyttänsä salata, niinkuin petollinen biljardin pelaaja peliänsä
+salaa."
+
+Tanssi oli nyt päättynyt ja molemmat nuoret kulkivat hiljakseen pihalla
+väkijoukon keskellä.
+
+"Kuinka hyvin teidän isänne toimittaa isännän virkaa näitä maalaisia
+kohtaan!" sanoi George salaisella kateudella. "Katsokaa kuinka
+tyyneesti hän auttaa tuota ujoa nuorta vuokramiestä pulasta ja nyt
+kuinka ystävällisesti hän panee tuon raajarikon muijan penkille ja
+asettaa jakun hänen jalkojensa alle. Hän vasta vaalikandidaatiksi
+sopisi! Kuinka nuorelta hän vielä näyttää ja kuinka erinomaisen kaunis
+hän vielä on!"
+
+Tämä viimeinen kohteliaisuus lausuttiin kun Travers, hankittuansa
+vanhalle muijalle mukavan paikan, läheni Mr Saundersonin kolmea tytärtä
+ja puhui yhtä ystävällisesti kaikkein kanssa ja nähtävästi tietäen,
+että moni maalainen kaunotar häneen loi ihailevia katseita kun hän meni
+ohitse. Hänen käytöksensä oli hyvin miellyttävä ja luonnollinen; hän
+ei osoittanut sitä teeskenneltyä ystävällisyyttä tahi nöyrää
+kohteliaisuutta, joka on niin tavallinen maalaisissa pohatoissa, kun he
+koettavat asettua alempain kansanluokkain kannalle. Siitä on suuri etu,
+että on viettänyt nuoruutensa ajan yhdenvertaisimmassa ja siivoimmassa
+demokratiiassa: suurimpien pääkaupunkien parhaimmissa seuroissa. Ja
+Leopold Travers omisti paitsi tätä etua vielä synnynnäisen viehättävän
+käytöksen.
+
+Myöhemmin illalla sanoi Travers taas Mr Lethbridgelle: "Minä olen
+puhunut Saundersonin kanssa tuosta nuoresta miehestä, joka teki meille
+sen verrattoman hyvän työn, että rankaisi meidän hurjan pitäjäläisemme,
+Tom Bowles'in, ja kaikki mitä olen kuullut hänestä, on sitä laatua,
+että todella mielelläni tahtoisin tutustua hänen kanssansa. Eikö häntä
+vielä ole näkynyt?"
+
+"Ei; minä pelkään, että hän on lähtenyt pois. Mutta siinä tapauksessa
+toivon, että te hyväntahtoisesti muistaisitte hänen jaloa toivoansa
+auttaa korintekijä raukkaa."
+
+"Älkää koettako taivuttaa minua; minä en mielelläni kiellä teiltä
+mitään. Mutta minulla on omat perusteeni maatilan hoidon suhteen ja
+minun järestöni ei salli mitään lemmikin suosittelemista. Minä
+tahtoisin selittää tätä nuorelle muukalaiselle itselle. Sillä minä
+pidän rohkeutta niin suuressa arvossa, että en soisi urhoollisen miehen
+lähtevän näiltä seuduilta siinä luulossa, että Leopold Travers on
+itsepäinen saituri. Kenties hän ei sentään ole mennyt pois. Minä lähden
+itse häntä hakemaan. Sanokaa Cecilialle, että hän jo on kylläksi
+tanssinut herrojen kanssa ja että minä olen sanonut vuokramies Turbyn
+pojalle, joka on muhkea nuori mies ja erittäin hyvä ratsastaja, että
+toivon hänen osoittavan tyttärelleni osaavansa tanssia yhtä hyvin kuin
+hän ratsastaa."
+
+
+
+
+NELJÄS LUKU.
+
+
+Kun Mr Travers lähti Mr Lethbridgen luota, kulki hän nopein askelin
+puutarhan yksinäisempään osaan. Hän ei löytänyt käytävillä sitä, jota
+hän etsi; ja kuljettuansa puiston läpi, lähti hän takaisin pihaan päin
+kiviperäisen aidoitetun tarhan poikki, joka oli tanssipaikan takana ja
+jossa kasvoi sananjalkoja ja takiaisia. Täällä hän äkkiä pysähtyi sillä
+hän näki muutaman kyynärän päässä miehen, joka istui harmaalla
+kalliolla ja kuunvalo valaisi hänen kasvojansa; mies katseli surullisen
+näköisenä ylöspäin, nähtävästi syviin ajatuksiin vaipuneena.
+
+Mr Travers muisti mimmoiseksi Mr Lethbridge ja Saundersonin perhe
+olivat muukalaisen kuvanneet ja oli vakuutettu siitä, että hän vihdoin
+viimein oli hänen löytänyt. Hän läheni häntä hiljaa, ja koska hän oli
+korkeain sananjalkain suojassa, niin ei Kenelm (sillä se oli tämä
+seikkailija) häntä nähnyt ennenkuin hän tunsi, että käsi pantiin hänen
+olkapäällensä, ja, kun hän katsoi taaksensa, näki hän miellyttävän
+hymyn ja kuuli iloisen äänen.
+
+"Toivon etten erehdy," sanoi Leopold Travers, "kun otaksun, että te
+olette se herrasmies, jonka Mr Lethbridge lupasi minulle esitellä ja
+joka asuu minun vuokramieheni, Mr Saundersonin, luona?"
+
+Kenelm nousi ylös ja kumarsi. Travers näki kohta kumarruksesta, että se
+oli mies hänen omasta säädystänsä, eikä mikään pyhävaatteisin puettu
+vuokramies. "No," sanoi Mr Travers, "puhukaamme istuen toinen toistemme
+kanssa;" ja, istuen itse kalliolle, teki hän tilaa Kenelmille
+vieressään.
+
+"Ensiksi," jatkoi Travers, "saan kiittää teitä siitä että olette tehnyt
+yleisen hyvän työn kukistamalla sen raa'an voiman, joka kauan on tätä
+seutua pitänyt hirmuvallassa. Minä olen nuoruudessani usein kaivannut
+ko'okasta vartaloa ja voimakkaita jänterettä, silloin kun olisi ollut
+suuri hyöty lopettaa riita tai rangaista häväistystä tarttumalla
+ihmisen synnynnäisiin puolustusaseisin; mutta en ole milloinkaan ollut
+niin pahoillani ruumiillisten voimieni heikkoudesta, kuin niissä
+tilaisuuksissa, jolloin olisin antanut vaikka mitä itse voidakseni Tom
+Bowles'ia kurittaa. Minun tilalleni on ollut yhtä suuri häpeä siitä,
+että tämä ylpeä lurjus niin kauan on saanut sitä häiritä, kuin Italian
+kuninkaalle se, että hän ei koko sotajoukollansa voi nöyryyttää yhtä
+rosvoa Calabriassa."
+
+"Suokaa anteeksi, Mr Travers, mutta minä olen niitä harvoja ihmisiä,
+jotka eivät kärsi kuulla puhuttavan pahaa heidän ystävistään. Mr Thomas
+Bowles on minun erittäin hyvä ystäväni."
+
+"Mitä!" huudahti Travers vallan ihmeissään. "Ystävä! Te laskette
+leikkiä."
+
+"Te ette syyttäisi minua leikkipuheesta, jos tuntisitte minua paremmin.
+Mutta varmaankin olette itsekin kokenut, että on harvoja ystäviä,
+joista pitää enemmän ja joita tulisi enemmän kunnioittaa, kuin sitä
+vihollista, jonka kanssa hiljan on sopinut."
+
+"Te puhutte totta, ja minä hyväksyn muistutuksenne," sanoi Travers, yhä
+enemmän hämillensä joutuen. "Ja minulla on todella vähemmän oikeutta Mr
+Bowles'ia soimata, kuin teillä, koska en ole uskaltanut tapella hänen
+kanssansa. Mutta siirtykäämme vähemmän riitaiseen aineesen. Mr
+Lethbridge on kertonut minulle, että te hyväntahtoisesti tahtoisitte
+auttaa kahta hänen nuorta pitäjäläistänsä -- Will Somers'ia ja Jessie
+Wiles'iä -- ja että olette tarjonnut maksamaan ne rahat, jotka Mrs
+Bawtrey vaatii vuokrakontrahdin luovuttamisesta. Tämän asian
+ratkaisemiseen tarvitaan minun suostumustani, ja tätä suostumusta en
+voi antaa. Sanonko teille miksi ei?"
+
+"Sanokaa. Teidän syitä voipi vastustaa."
+
+"Kaikkia syitä voi vastustaa," sanoi Mr Travers, joka oli huvitettu
+siitä, että nuori muukalainen suurella luottamuksella oli valmis
+väittämään taitavan tilanomistajan kanssa tämän tilan hoidosta. "Minä
+en kuitenkaan sano teille syitäni ainoastaan vastasyiden takia, vaan
+puolustaakseni näennäistä epäkohteliaisuuttani teitä kohtaan. Minulla
+on ollut vaikea tehtävä kun minun on täytynyt kohoittaa tulo
+maatilastani sen oikeaan määrään. Tätä tarkoitusta varten on minun
+ollut pakko omistaa yhdenmukainen järestö, jota voi sovittaa sekä
+isompien, että pienempien maatilkkojen hoitamiseen. Tämä järestö on se,
+että koetan hankkia itselleni parhaimpia ja luotettavimpia vuokramiehiä
+kuin voin saada arentia vastaan, jonka luotettava arviomies vahvistaa.
+Vaikka tämä järestö, jota noudatetaan koko minun tilallani, ensin
+herätti suurta vastenmielisyyttä, on minun kuitenkin onnistunut saada
+tämän seudun yleisen mielipiteen sitä oikeaksi myöntämään. Alussa
+sanottiin minua ankaraksi, nyt myönnetään, että olen oikeutta
+harrastavainen. Jos minä kerta poikkeen järestöstä tunteen tahi suosion
+takia, niin saatan koko järestöni epäjärjestykseen. Joka päivä minua
+kiusataan anomuksilla. Lord Twostars -- taitava valtiomies -- pyytää
+minua antamaan erään talon vuokramiehelle, sentähden, että tämä on
+mainio äänienkerääjä ja aina on äänestänyt puolueen hyväksi. Mrs
+Fourstars, varsin hyväntekeväinen vaimo, kehoittaa minua armahtamaan
+toista vuokramiestä, senvuoksi että hän on kovin köyhä ja että hänellä
+on iso perhe -- kenties hyvinkin hyviä syitä, joiden johdosta minun
+tulee osoittaa kärsivällisyyttä veron maksamisessa, tahi panna häntä
+eläkkeelle, mutta varsin huonoja syitä antaakseni hänen yhä edelleen
+hävittää omat varansa ja minun maatani. Noh, Mrs Bawtreyllä on pieni
+tila vuokralla, josta hän vuotuisesti maksaa vaan 8 puntaa, joka on
+hyvin vähän. Hän tahtoo 45 puntaa kontrahdin siirtämisestä toiselle,
+mutta tämä siirtäminen ei voi tapahtua ilman minun luvattani; ja minä
+voin saada 12 puntaa vuodessa kohtuullisena vuokrana useammilta kunnon
+hyyryläisiltä. Minulle on edullisempi itse maksaa nuo 45 puntaa
+hänelle, jotka rahat uusi vuokramies epäilemättä maksaisi minulle
+takaisin, ainakin osaksi; ja jos hän ei sitä tekisikään, niin
+koroitettu arentimaksu antaisi hyvän koron rahoistani. Nyt sattuu niin,
+että te, kulkiessanne kylän läpi, opitte tuntemaan köyhän raajarikon,
+joka ainoastaan erinomaisen ahkeruutensa kautta pelastuu
+vaivaishuoneesen joutumasta, ja kevytmielisen tytön, jolla ei ole
+ropoakaan, ja näiden rakkaudenjuttu mielistyttää teitä niin, että
+pyydätte minun vastaanottamaan näitä epäiltäviä vuokramiehiä niiden
+sijaan, jotka ovat vallan luotettavat, ja arentihintaa vastaan, joka on
+kolmasosa vähempi tavallista hintaa. Jos minä suostuisin teidän
+pyyntöönne, miten silloin minun käytännöllisen ja toimeliaan oikeuden
+maineeni kävisi? Minä olisin poikennut siitä järestöstä, jonka mukaan
+koko tilaani hoidetaan, ja antanut aihetta naapureilleni ja ystävilleni
+tuomaan esiin kaikenmoisia anomuksia, joita en enää voisi suoraan
+kieltää, kun kerta olisin osoittanut kuinka helposti olin myöntynyt
+muukalaisen pyyntöön, jota kukatiesi en milloinkaan enää tule näkemään.
+Ja oletteko varma siitä, että, jos saisitte minun suostumaan asiaan,
+tekisitte noille molemmille ihmisille sen hyväntyön kuin tarkoituksenne
+on tehdä? Kieltämättä on hyvin hauskaa ajatella, että on tehnyt nuoren
+parikunnan onnelliseksi. Mutta jos tämä nuori parikunta ei voi hoitaa
+sitä pientä puotia, johon te tahdotte sitä muuttaa (eikä mikään ole
+niin luultavaa -- talonpojista harvoin tulee hyviä kauppamiehiä), ja
+sen vihdoin on ison lapsijoukon kanssa luottaminen, ei voimakkaan
+työmiehen käsivarteen, vaan kivulloisen raajarikon kymmeneen sormeen,
+joka tekee somia koria, joita hyvin vähän ostetaan näillä seuduin,
+ettekö silloin ole tuottanut näille nuorille huolta ja kurjuutta,
+vaikka aikomuksenne oli heitä onnellisiksi tehdä?"
+
+"Minä luovun kaikesta väittelemisestä," sanoi Kenelm, ja näytti
+niin nöyryytetyltä ja alakuloiselta, että hän olisi liikuttanut
+jääkarhun tahi vaikkapa tutkintaoikeuden. "Minä tulen yhä enemmän
+vakuutetuksi siitä, että kaikista valeluuloista tässä maailmassa on
+hyväntekeväisyyden valeluulo suurin. Näyttää niin helpolta tehdä hyvää,
+ja kuitenkin on niin vaikea sitä tehdä. Kaikkialla tässä vihattavassa
+sivistyneessä maailmassa karataan päin järestöä vastaan. Järestö, Mr
+Travers, on ihmisen orjallista sokean hirmuvaltaisuuden matkimista;
+siinä, mitä me tietämättömyydessämme sanomme 'luonnon lajeiksi,' on
+jokin koneellinen voima, jonka kautta Yleisten Päätotuuksien julmuus
+hallitsee maailmaa, huolimatta yksityisen onnesta. Luonnon lakien
+johdosta luodut olennot hävittävät toinen toisiansa, ja isot kalat
+syövät pieniä järestöllisesti. Se on kuitenkin vaikea pienille
+kaloille. Jokaisella kansalla, jokaisella kaupungilla, jokaisella
+majalla, jokaisella ihmisen omistamalla paikalla on järestö, jonka
+mukaan, yhdellä tahi toisella tavalla, lammikko vilisee kaloja, joista
+joukko alhaisempia on avullisena lisäämään korkeampain kokoa. On turha
+hyväntahtoisuus koettaa pelastaa yksinäistä särkeä hau'en kidasta.
+Täällä minä te'en sitä, jota katsoin mitä yksinkertaisemmaksi asiaksi,
+-- pyydän herrasmiehen, joka nähtävästi on yhtä hyväluontoinen kuin
+minä itse, sallimaan vanhan vaimon luovuttaa kauppaansa kunnolliselle
+nuorelle parikunnalle, ja maksan omista rahoistani mitä vaimo vaatii
+siitä. Ja minä huomaan karkaavani päin järestöä vastaan ja rikkovani
+niitä lakia vastaan, joiden mukaan maatilaa parannetaan ja sen tuloja
+lisätään. Mr Travers, teillä ei ole syytä olla pahoillanne siitä
+ettette ole Tom Bowles'ia voittanut. Te olette voittanut hänen
+voittajansa ja minä luovun kaikista yrityksistä sekaantua niihin
+luonnonlakeihin, jotka hallitsevat sitä kylää, jossa vallan turhaan
+olen käynyt. Aikomukseni oli toimittaa Tom Bowles pois tästä
+rauhallisesta pitäjästä. Nyt annan hänen palata entisiin tapoihinsa --
+naida Jessie Wiles -- jota hän varmaan on tekevä -- ja..."
+
+"Hiljaa!" huudahti Mr Travers. "Luuletteko voivanne saada Tom Bowles'in
+lähtemään kylästä pois?"
+
+"Minä olin jo saanut hänen sitä tekemään, siinä tapauksessa, että
+Jessie Wiles saisi mennä korintekijän kanssa naimiseen; mutta koska
+siitä ei mitään tule, niin minun täytyy sanoa hänelle miten asia on ja
+hän jääpi tänne."
+
+"Mutta jos hän lähtee täältä, miten silloin hänen toimensa käy? Hänen
+äitinsä ei voi sitä hoitaa; hänen pieni tilansa on vapaa, se on ainoa
+rakennus koko kylässä, joka ei ole minun, muuten olisin jo aikoja
+sitten hänet pois ajanut. Myisikö hän tilansa minulle?"
+
+"Sitä hän ei tee, jos hän jääpi tänne ja nai Jessie
+Wiles'in. Mutta jos hän tulee minun kanssani Luscombe'en ja asettuu
+siihen kaupunkiin setänsä asiakumppaniksi, niin luulen, että hän
+mielellään myisi talon, josta hänellä ei hauskoja muistoja ole. Mutta
+miksi tästä puhua? Te ette voi rikkoa järestöänne vastaan halvan pojan
+takia"
+
+"Se ei olisi rikos järestöäni vastaan, jos minulla olisi siitä hyötyä,
+sen sijaan, että tunteitani noudattaisin; ja totta puhuakseni, minä
+mielelläni ostaisin tuon pajan ja siihen kuuluvan maan."
+
+"Tuo on teidän asianne eikä minun, Mr Travers. Minä en enää siihen
+sekaannu. Minä lähden näiltä seuduin huomenna; koettakaa te sopia Mr
+Bowles'in kanssa. Minulla on kunnia toivottaa teille hyvää yötä."
+
+"Ei, nuori herra, minä en voi sallia teidän tällä tavoin lähteä
+luotani. Te olette nähtävästi evännyt ottaa osaa tanssiin, mutta teidän
+pitää ainakin illalliselle tulla. Tulkaa!"
+
+"Minä kiitän teitä sydämellisesti, mutta en voi. Minä tulin tänne
+ainoastaan sen asian tähden, jonka teidän järestönne on ratkaissut."
+
+"Mutta eihän se ole varmaa, että asia on ratkaistu." Mr Travers tarttui
+Kenelmin käsivarteen ja sanoi, katsoen häntä suoraan silmiin: "Minä
+tiedän puhuttelevani herrasmiestä, joka on ainakin yhtä korkeaa säätyä
+kuin minä, mutta koska minulla on se surullinen etu-oikeus olla
+vanhempi, niin en luule olevani liian rohkea, kun kysyn onko teille
+vastenmielistä sanoa minulle nimenne. Minä tahtoisin esitellä teitä
+tyttärelleni, joka suosii Jessie Wiles'ia ja Will Somers'ia. Mutta minä
+en uskalla kiihoittaa hänen mielikuvitustansa sanomalla teitä
+valepuvussa olevaksi prinssiksi."
+
+"Mr Travers, te puhutte erinomaisen tunnokkaasti. Mutta minä olen juuri
+hiljan elämään astunut ja pelkään loukkaavani isääni yhdistämällä
+nimeäni julkiseen hairahdukseen. Otaksukaa, että olisin nimetön _The
+Londoner_ nimisen sanomalehden aputoimittaja, ja että hiljan olisin
+saattanut tämän erittäin ajullisen sanomalehden huonoon maineesen sen
+kautta, että olisin koettanut kirjoittaa sävyisän arvostelun tahi
+jalomielisen päätelmän, olisiko tämä hetki sopiva heittää naamio pois
+ja ylpeillä ivallisen maailman edessä sinä miehenä, joka turhaan on
+koettanut rikkoa vakaantunutta järestöä? Eikö minun niin sopimattomassa
+hetkessä entistä enemmän tulisi koettaa salata omaa vähäpätöistä
+itseäni siihen salaperäiseen tärkeyteen, jonka vähinkin yksikkö saapi,
+kun se monikoksi muuttuu eikä käytä sanaa 'minä', vaan sanaa 'me'.
+_Meitä_ ei nuorien neitojen kauneus ensinkään viehätä; _meitä_ ei voi
+päivällisillä lahjoa; samoin kuin Macbethin noidat me olemme ilman
+nimeä maan päällä; _me_ olemme suurimman paljouden suurin viisaus; _me_
+olemme sitä järestön mukaan; _me_ tervehdimme teitä, Mr Travers, ja
+lähdemme pois syyttämättöminä."
+
+Kenelm nousi ylös, otti hatun päästänsä ja pani sen taas päähän,
+juhlallisesti tervehtien, -- kääntyi ja huomasi seisovansa vastapäätä
+George Belvoiria, jonka jälessä seurasi kaunis Cecilia ja muutamat
+vieraat. George Belvoir tarttui Kenelmin käteen ja huudahti:
+"Chillingly! Arvasinpa etten erhettynyt."
+
+"Chillingly!" toisti Leopold Travers. "Oletteko te vanhan ystäväni, Sir
+Peterin, poika?"
+
+Vaikka Kenelm näin keksittiin ja saarrettiin, niin hän ei kuitenkaan
+tullut hämillensä; hän kääntyi Leopold Travers'iin, joka nyt seisoi
+vallan hänen takanansa, ja kuiskasi: "Jos isäni oli teidän ystävänne,
+niin älkää saattako hänen poikaansa häpeään. Älkää sanoko, että
+yritykseni on mitättömiin mennyt. Poiketkaa järestöstänne ja antakaa
+Will Somers'ille Mrs Bawtreyn puoti." Sitten hän kääntyi Mr Belvoiriin
+ja sanoi tyyneesti: "Niin, me olemme ennen tavanneet toisiamme."
+
+"Cecilia," sanoi Travers, joka nyt astui esiin, "minä saan ilon sinulle
+esitellä Mr Chillinglynä ei ainoastaan vanhan ystäväni poikaa, ei
+ainoastaan sitä kuljeksivaa ritaria, jonka rohkeasta käytöksestä sinun
+hoidokkaasi Jessie Wiles'in hyväksi olemme kuulleet niin paljon, vaan
+myöskin sitä kaunopuheista kiistailijaa, joka on voittanut minun
+paremman arvosteluni, jonka suhteen luulin olevani järkähtämätön. Sano
+Mr Lethbridgelle että minä otan Will Somers'in vuokramieheksi Mrs
+Bawtreyn sijaan."
+
+Kenelm puristi tilanomistajan kättä: "Toivon voivani, vastoin jokaista
+sitä vastaan sotivaa järestöä, joskus tehdä teille hyvän työn!"
+
+"Mr Chillingly, ojentakaa tyttärelleni käsivartenne. Ettehän epää
+ottamasta osaa tanssiin?"
+
+
+
+
+VIIDES LUKU.
+
+
+Cecilia loi aran katseen Kenelmiin, kun molemmat astuivat kivikosta
+ulos pihalle. Hänen kasvonsa miellyttivät tyttöä. Cecilia
+luuli keksineensä salaisen hyvyyden noissa kylmissä ja suruisen
+näköisissä totisissa kasvoissa; ja kun hän luuli nuorukaisen olevan
+hämmästyksissänsä siitä, että hänen tuntemattomuutensa näin tuli ilmi,
+ja että hän sentähden oli vallan ääneti, koetti hän naisen
+hienotunteisuudella poistaa hänen luultua hämmästystään.
+
+"Te olette valinnut hupaisen tavan katsellaksenne maata tänä kauniina
+kesänä, Mr Chillingly. Minä oletan että tällaiset jalkamatkat ovat
+hyvin tavalliset ylioppilaiden kesken lupa-ajoilla."
+
+"Ne ovat hyvin tavalliset, vaikka ylioppilaat tavan mukaan kuljeksivat
+isoissa parvissa niinkuin kesyttömät koirat tahi australilaiset
+dingoit. Ainoastaan kesy koira kulkee itsekseen tietä myöten; ja jos se
+ei käytä itseänsä siivosti, niin on melkein varma, että se kivitetään
+hulluna koirana."
+
+"Mutta minä pelkään, siitä päättäen mitä olen kuullut, että te ette ole
+kulkenut erittäin hiljaisesti."
+
+"Siinä olette oikeassa, Miss Travers, ja minä olen ikävä koira,
+vaikk'en ole hullu koira. Mutta suokaa anteeksi, me olemme nyt
+tanssikentän lähellä; nyt aletaan soittaa, ja minä en olekaan tanssiva
+koira."
+
+Hän laski Cecilian käden irti ja kumarsi.
+
+"Istukaamme sitte tänne hetkeksi," sanoi tyttö ja meni erään penkin
+luo. "Minua ei ole pyydetty ensimmäiseen tanssiin ja kun olen vähän
+väsyksissä, niin on hyvä saada hiukan levätä."
+
+Kenelm huokasi ja istui kreivikunnan kauneimman tytön viereen niin
+onnettoman näköisenä kuin marttyyri, joka pannaan kiristyspenkille.
+
+"Te olitte yliopistossa Mr Belvoiren kanssa yhdessä?"
+
+"Niin olin."
+
+"Hän katsottiin varmaan siellä hyväpäiseksi?"
+
+"Sen kyllä uskon."
+
+"Tiedättehän, että hän aikoo ensi vaalissa ruveta meidän kreivikunnan
+kandidaatiksi? Minun isäni toivoo hänelle menestystä ja luulee hänestä
+tulevan kunnon parlamentin jäsenen."
+
+"Siitä olen varma. Viitenä ensimmäisenä vuotena häntä sanotaan
+tyhmänrohkeaksi, lavertelijaksi ja itserakkaaksi: hänen ikäisensä
+miehet pilkkaavat häntä paljon ja juhlallisissa tilaisuuksissa häntä
+yskimällä mykitetään. Viitenä seuraavana vuotena häntä katsotaan
+kelvolliseksi mieheksi valiokuntiin ja välttämättömäksi henkilöksi
+väittelyssä; näiden vuosien lopussa hän on oleva alasihteeri; vielä
+viisi vuotta ja hän on oleva ministeri ja yleisen mielipiteen edustaja:
+hän on oleva nuhteeton yksityisen luonteensa puolesta ja hänen vaimonsa
+on kaikissa suurissa pidoissa käyttävä perheen timantit. Hänen vaimonsa
+on harrastava valtio-asioita ja uskontoa; ja jos hän kuolee ennenkuin
+hänen miehensä, on tämä osoittava käsitystänsä aviollisesta onnesta
+valitsemalla toisen vaimon, joka yhtä taitavasti voi käyttää perheen
+timantit ja ylläpitää perheen kunniaa."
+
+Cecilia nauroi, mutta kävi kuitenkin vähän huolelliseksi, sillä Kenelm
+lausui näitä oraakelin tapaisia mietelmiä hyvin juhlallisella äänellä
+ja tämä ennustus näytti hänestä vallan yhtäpitäväiseltä hänen oman
+ajatuksensa kanssa sen luonteen suhteen, jonka kohtalo täten
+pääpiirteissänsä oli kuvattu.
+
+"Oletteko ennustaja, Mr Chillingly?" kysyi hän hiljaa ja hetken aikaa
+vaiti oltuansa.
+
+"Olen, yhtä hyvä kuin moni muu, jonka ennustuksia te palkitsisitte
+muutamalla pennillä."
+
+"Sanotteko minulle elämäni kohtalon?"
+
+"En; minä en milloinkaan vaimoille ennusta, sentähden, että teidän
+sukunne on niin herkkäuskoinen ja lady ehkä uskoisi mitä hänelle sanon.
+Ja kun uskomme, että kohtalomme on sellainen tai sellainen, niin voimme
+kehittää elämäämme niin, että se todella todistaa tämän uskon olleen
+oikean. Jollei Lady Macbeth olisi uskonut noitia, niin hän ei
+milloinkaan olisi kehoittanut miestänsä murhaamaan Duncania."
+
+"Mutta ettekö voi ennustaa minulle iloisempaa kohtaloa kuin tämä teidän
+traagillinen kuvauksenne näyttää minulle uhkaavan?"
+
+"Tulevaisuus ei milloinkaan ole iloinen niille, jotka katsovat asian
+pimeää puolta. Mr Grag on liian ylevä runoilija, meidän päiväin
+ihmisten luettavaksi, muuten neuvoisin teitä lukemaan nämät rivit hänen
+ode'stansa Eton College'lle:
+
+ "Jos ympärillämme seisovat
+ Palvelijat kohtalon harmajat
+ Ja seurue mustan turmion.
+
+"Kuitenkin on hauskaa nauttia nykyisyyttä. Me olemme nuoret -- me
+kuuntelemme soittoa -- ei yksikään pilvi ole kesä-yön tähtiä peittänyt
+-- meidän omatuntomme on puhdas -- meidän sydämemme rauhalliset; miksi
+katsoa eteenpäin onnea hakeaksemme? -- tulemmeko milloinkaan
+onnellisemmiksi kuin tällä hetkellä olemme?"
+
+Mr Travers tuli heidän luoksensa. "Muutaman minuutin kuluttua lähdemme
+illalliselle," sanoi hän; "ja ennenkuin me eroamme toisistamme, Mr
+Chillingly, tahtoisin vakuuttaa teitä siitä siveellisestä seikasta,
+että yksi hyvä työ on toisen vertainen. Minä olen teidän toivoanne
+noudattanut, ja nyt teidän täytyy noudattaa minun toivoani. Viipykää
+muutama päivä meillä ja pitäkää huolta siitä että teidän hyväntahtoiset
+aikomuksenne toimitetaan."
+
+Kenelm oli kahden vaiheilla. Miksi hän ei nyt, kun hän oli tunnettu,
+voisi olla pari päivää vertaistensa luona? Yhtä hyvin hän taisi tutkia
+todellisuutta ja valhetta tilanomistajain kuin vuokramiestenkin
+piireissä; sitä paitsi hän oli mielistynyt Mr Travers'iin. Tämä
+viehättävä, solakkavartaloinen ja hienosti kasvatettu entinen rajupää
+oli vallan erilainen kuin tilanomistajat maalla yleensä. Kenelm oli
+hetkisen vaiti, ja sanoi sitten suoraan:
+
+"Minä tulen teille. Mutta sopiiko teille, että tulen teille nousevan
+viikon keskipaikoilla?"
+
+"Kuta pikemmin sitä parempi. Miks'ei huomenna?"
+
+"Huomenna minä lähden Mr Bowles'in kanssa matkalle. Viivyn kenties pari
+kolme päivää tällä matkalla ja kaikissa tapauksissa minun täytyy
+kirjoittaa kotiin ja pyytää toisia vaatteita kuin nämä, joissa olen
+valepuvussa."
+
+"Tulkaa minä päivänä vaan tahdotte."
+
+"Suostuttu."
+
+"Suostuttu; ja kuulkaa, illalliskello soi."
+
+"Illallinen," sanoi Kenelm ja tarjosi Miss Travers'ille käsivartensa,
+"illallinen on todella miellyttävä, todella runollinen sana. Se saattaa
+meitä ajattelemaan vanhain kansain huvituksia -- Augustus keisarin
+aikakautta -- Horatiota ja Maecenasta; -- uuden ajan ainoata loistavaa,
+vaan liian sukkelaan kulunutta aikakautta -- ylimyksiä ja
+viisastelijoita Parisissa, silloin kuin Parisissa vielä oli
+viisastelijoita ja ylimyksiä; -- Molierea ja tuota hyväsydämistä
+herttuaa, joka sanotaan olleen Molieren 'Misanthropin' originaalina; --
+Madame de Sévignea ja Racine'a, jolle tämä verraton naispuolinen
+kirjeenkirjoittaja ei myöntänyt runoilijan arvoa; -- Swift'ia ja
+Bolingbroke'a -- Johnssonia, Goldsmith'ia ja Garrick'ia. Aikakausia,
+jotka ovat kuuluisat atrioidensa puolesta. Minä kunnioitan häntä, joka
+jälleen nostattaa illallisten kultaista aikakautta." Hänen kasvonsa
+kirkastuivat hänen tätä puhuessansa.
+
+
+
+
+KUUDES LUKU.
+
+
+Kenelm Chillingly, Esq., Sir Peter Chillingly, Bart:ille, j.n.e.
+
+"Rakas isäni! Minä elän ja olen naimaton. Jumala on näissä suhteissa
+pitänyt minua silmällä; mutta hädin tuskin olen pelastunut. Tähän asti
+en ole matkoillani paljon maailman kokemusta saavuttanut. Tosi on, että
+olen saanut kaksi killinkiä päivässä päiväläisenä ja todella
+rehellisesti ansainnut ainakin kuusi killinkiä lisään; mutta näitä
+vaatimuksia vastaan minä lasken ruo'an ja asunnon pois. Sitä vastoin
+olen hävittänyt viisineljättä puntaa niistä viidestäkymmenestä, jotka
+määräsin kokemuksen ostamiseen. Mutta toivon, että te tulette voitolle
+tästä pää-onan käyttämisestä. Tilatkaa korintekijältä, Mr William
+Soners'iltä, asuva Graweleighissä ---- shiressä, suurempia ja pienempiä
+koria niin paljon kuin tarvitsette, ja minä vakuutan että tulette
+säästämään kaksikymmentä prosenttia näistä tavaroista (paitsi
+kuletuspalkat) ja te'ette samalla hyvän työn. Te tiedätte kokemuksesta
+paremmin kuin minä, minkä arvoinen hyvä työ on. Minä oletan, että teitä
+enemmän ilahduttaa kuulla, kuin minua kertoa, että minua taas on
+houkuteltu rouvasväen ja herrain seuraan ja olen kutsuttu muutamaksi
+päiväksi Neesdale Parkiin, Mr Travers'ille -- jonka ristimänimi on
+Leopold -- joka kutsuu teitä 'vanhaksi ystäväksensä' -- nimitys, jonka
+minä otaksun olevan niitä runollisia liiallisuuksia, joiden joukkoon
+'rakkaini' ja 'lemmityiseni' aviollisessa kanssapuheessa voidaan lukea.
+Kun minulla matkalaukussani ei ole tähän käyntiin sopivia vaatteita,
+niin pyydän teitä sanomaan Jenkes'ille, että hän lähettää minulle
+matkalaukussa ne vaatteet, joita tavallisesti käytin Kenelm
+Chillinglynä; minun adressini on Neesdale Park, lähellä Beaverstonia.
+Toimittakaa niin, että saan ne keskiviikkona.
+
+"Minä lähden tästä paikasta huomenaamulla erään ystävän kanssa, jonka
+nimi on Bowles -- ei sukua samannimiselle kunnioitettavalle herralle,
+joka väitti, että runoilijan tulisi piinata meitä kuoliaaksi joutavalla
+puheella luonnon esineistä ennemmin kuin tutkia tuota vähäpätöistä
+olentoa, ihmistä, ja hänen suhdettansa sukuunsa, johon Mr Pope
+runotartansa rajoitti; se Bowles, joka teki sen mukaan kuin hän opetti
+ja kirjoitti moniaita jotenkin hauskoja runoja, joille vesikoulu ja sen
+seuraajat ovat suuressa velassa. Mutta Mr Bowles on sovittanut
+ominaisuuksiansa ihmiseen ja hänellä on voimallinen syntyperäinen lahja
+siinä suhteessa, joka vaan vaatii kehitystä tehdäksensä hänestä
+esimerkki kenelle tahansa. Vaan hänen miehekkäämpi luontonsa on
+nykyänsä peitetty sillä ohimenevällä pilvellä, jota jokapäiväisessä
+puheessa sanotaan 'toivottomaksi rakkaudeksi'. Mutta minä toivon, että
+tämä sumu matkallamme, jolle lähdemme jalkaisin, vahvistuu liikunnon
+kautta, niinkuin muutamat vanhanaikuiset tähteintutkijat luulivat
+nebulosan tihenevän aineelliseksi maailmaksi. Onko se Rochefoucauld,
+joka sanoo ettei ihminen milloinkaan ole taipuvaisempi osoittamaan
+harrasta luottamusta toiseen, kuin silloin kun hänen sydämensä on
+tullut lauhkeaksi toivottoman rakkauden kautta toiseen? Olkoon pitkä
+aika, rakas isäni, ennenkuin teidän on tarvis sääliä minua edellisen
+takia tai onnitella minua jälkimmäisen johdosta! -- Teidän uskollinen
+poikanne Kenelm."
+
+"Lähettäkää kirjeenne Mr Travers'ille. Sydämelliset terveiset
+äidilleni."
+
+Vastaus tähän kirjeesen liitetään tähän, koska tämä on sopivin paikka
+sille, vaikka se tietysti tuli perille vasta muutamia päiviä myöhemmin
+kuin seuraavassa luvussa kerrotut kohtaukset tapahtuivat.
+
+Sir Peter Chillingly, Bart., Kenelm Chillingly, Esq:ille.
+
+"Rakas Poikani! Minä lähetän nyt pyytämäsi matkalaukun sinne, johon
+käskit sitä lähettämään. Minä muistan aivan hyvin Leopold Travers'in
+niiltä ajoin kun hän palveli kaartissa -- hän oli hyvin kaunis ja hyvin
+hurja nuori mies. Mutta hänellä oli paljon enemmän järkeä kun yleensä
+luultiin ja hän seurusteli hienosti sivistyneissä piireissä; minä
+ainakin tapasin hänen usein ystäväni Campionin luona, jonka koti
+silloin oli etevimpäin henkilöiden kokouspaikka. Hänen käytöksensä oli
+miellyttävä ja vastoin tahtoansakin mieltyi häneen. Minä tulin hyvin
+iloiseksi kun kuulin, että hän oli nainut ja parantanut tapojansa.
+Tässä pyydän saada huomauttaa, että mies, joka on huonoihin seuroihin
+mieltynyt, tosin voipi naida, mutta harvoin parantuu sen kautta. Ja
+minä olisin iloinen, jos saisin tietää, että sinä sen kokemuksen
+kautta, joka sinulle maksoi viisineljättä puntaa, olet tullut siihen
+vakuutukseen, että olisit voinut käyttää aikasi paremmin kuin
+ansaitsemalla kaksi tahi vaikkapa kuusikin killinkiä päivässä
+päiväläisenä.
+
+"Minä en ole tervehtänyt äitiäsi sinulta, niinkuin pyysit. Sinä olet
+saattanut minut hyvin valheelliseen asemaan sen henkilön suhteen, joka
+on toinen aihe sinun kummalliseen olemiseesi. Minä en voinut suojella
+sinua poliisin tiedustelemisista muuten kuin uskottelemalla vaimoani,
+että sinä olit mennyt ulkomaille Clairvillen herttuan ja hänen
+perheensä kanssa. Helppoa on sanoa valhe, mutta on hyvin vaikeaa saada
+sitä sanomattomaksi. Olisin kuitenkin hyvin kiitollinen jos sinä
+ilmoittaisit minulle milloin taas aiot palata oikeaan asemaasi
+rouvasväen ja herrasmiesten joukkoon. Minä en tahdo valhetta omalla
+tunnollani päivääkään enemmän kuin tarpeellista on estämään minua
+lausumasta toista.
+
+"Siitä päättäen mitä sinä puhut Mr Bowles'in tutkimuksista ja hänen
+synnynnäisestä taipumuksestaan tieteelliseen tutkintoon, minä oletan,
+että hän on viisaudentutkija ammattiansa, ja minun tekisi mieleni
+kuulla hänen mielipidettänsä siveyden ensimmäisestä perusteesta, josta
+asiasta minä kolme vuotta olen ollut aikeissa kirjoittaa arvostelun.
+Mutta kun hiljan lu'in väittelyn siitä kahden etevän filosofin välillä,
+jossa toinen syyttää toista siitä, ettei hän häntä ymmärrä, olen
+päättänyt tällä erällä jättää peruste selittämättä.
+
+"Sinä saatat minua vähäsen hämille, kun sanot, että hädin tuskin olet
+avioliitosta pelastunut. Jos sinä, lisätäksesi sitä kokemusta, jota
+olet lähtenyt saavuttamaan, päätät koettaa Mrs Chillinglyn vaikutusta
+hermoihisi, niin olisi hyvä, että vähää ennen antaisit minulle siitä
+tiedon, jotta voin edeltäkäsin ilmoittaa tämä asia äidillesi. Sellaiset
+pienet taloudenasiat kuuluvat hänen alueesensa; ja hän tulisi vallan
+mielettömäksi, jos Mrs Chillingly aivan odottamatta tulisi taloon.
+
+"Tämä asia on kuitenkin liian totinen salliaksensa leikkipuhetta edes
+sellaistenkaan henkilöiden kesken, jotka niin hyvin ymmärtävät
+toisiansa, kuin sinä ja minä. Poikaseni, sinä olet hyvin nuori -- sinä
+kuljeksit hyvin kummallisella tavalla ympäri maata -- ja sinä
+epäilemättä näet matkallasi monia kasvoja, joihin voit luulla
+rakastuvasi. Sinä et voi pitää minua julmana tyrannina, jos minä pyydän
+sinua kunniasi kautta lupaamaan minulle ettet kosi yhtään nuorta ladya,
+ennenkuin ilmoitat asian minulle ja jätät sen minun tutkittavakseni ja
+pyydät minun suostumustani siihen. Sinä tunnet minua liian hyvin
+uskoaksesi että minä syyttä kieltäisin myöntymästä siihen, jos olisin
+vakuutettu siitä, että sinun onnesi olisi vaarassa. Mutta kun se, minkä
+nuori mies voi luulla rakkaudeksi, usein on vallan vähäpätöinen kohtaus
+hänen elämässänsä, on sitä vastoin avioliitto tärkein tapaus siinä; jos
+se yhdellä puolen voi käsittää hänen suurinta onneansa, voi se toiselta
+puolen tuottaa hänelle onnettomuuden. Rakkaani, paras ja kummallisin
+kaikista pojista, lupaa minulle tämä, niin pelastat minua kauheasta
+tuskasta, joka vaivaa minua kuin painajainen.
+
+"Sinun suosiolauseesi korintekijän hyväksi tulee soveliaan aikaan.
+Isännöitsijä pitää huolta tuollaisista asioista, ja pari päivää sitten
+Green valitti, että hänen täytyy maksaa varsin suuri palkka sille
+miehelle, joka koria tekee. Green kirjoittaa sinun hoidokkaallesi.
+
+"Ilmoita minulle toimistani sen verran kuin sinun omituinen luonteesi
+sallii, jotta ei mikään vähentäisi minun luottamustani siihen, että se
+mies, jolle tapahtui se kunnia, että hän kasteessa sai nimen Kenelm, ei
+tule häpäisemään nimeänsä, vaan saavuttaa sen etevän aseman, jota ei
+Peterille suotu. -- Sinun rakas isäsi."
+
+
+
+
+SEITSEMÄS LUKU.
+
+
+Maalaiset makaavat pyhäpäivinä kauemmin kuin työpäivinä, eikä yksikään
+ikkunanluukku vielä ollut auki sen tien varrella, jota myöten Kenelm
+Chillingly ja Tom Bowles kulkivat rinnakkain hiljaisena pyhäaamuna.
+Rinnakkain he astuivat laitumen poikki, jolla lehmä vielä unisena
+lepäsi kiiltävän kastanjan siimeksessä; sitten he tulivat kapealle
+polulle, joka suikerteli korkeain kukkulain välillä, joilla kasvoi
+ruusuja, tädykkeitä ja nurmikuismoja.
+
+He kulkivat ääneti, sillä Kenelm oli pari kertaa turhaan koettanut
+aloittaa puhetta, mutta oli huomannut, että hänen kumppaninsa ei ollut
+puhetuulella; ja koska hän itse oli niitä olentoja, joiden sielut
+helposti vaipuvat unien monoloogiin, oli hänestä hauskaa saada
+häiritsemättä mietiskellä, huokuessaan sisäänsä kesä-aamun hiljaista
+iloa ja säihkyväin kastepisarain viileyttä, varhain heränneiden
+lintujen laulua ja selkeän ilman rauhallista tyyneyttä. Ainoastaan kun
+he tulivat uusille tienhaaroille matkallansa siihen kaupunkiin, johon
+aikoivat, niin Tom Bowles seisahtui kumppaninsa eteen ja osoitti
+viittauksella mitä tietä oli kulkeminen. Siten he matkustivat monta
+tuntia siksi kunnes aurinko sai voimaa ja vähäinen ravintola erään
+kylän lähellä saattoi Kenelmin ajattelemaan lepoa ja ruokaa.
+
+"Tom," sanoi hän silloin, heräen unelmistansa, "mitä sanotte
+aamiaisesta?"
+
+Tom vastasi tylysti: "Minun ei ole nälkä -- mutta tehdään niinkuin
+tahdotte."
+
+"Kiitoksia, siinä tapauksessa viivymme täällä vähän aikaa. Minä en voi
+uskoa ettei teidän ole nälkä, sillä te olette hyvin voimakas, ja on
+kaksi asiaa, jotka tavallisesti seuraavat ruumiillisen voiman myötä:
+toinen on hyvä ruokahalu; toinen on -- vaikka ette kenties usko sitä,
+ja se ei ole yleensä tunnettu -- alakuloinen mieli."
+
+"Mitä?"
+
+"Taipumus alakuloisuuteen. Te olette tietysti kuullut Herkuleesta
+puhuttavan -- tunnettehan lauseen 'väkevä kuin Herkules'?"
+
+"Tunnen."
+
+"Hyvä, minä tulin ensin ajatelleeksi yhteyttä väkevyyden, ruokahalun ja
+alakuloisuuden välillä senkautta että lu'in vanhan Plutarko nimisen
+kirjailijan kirjoissa, että Herkules oli kummallisin todiste
+alakuloisesta mielestä minkä kirjailija taisi mainita. Se mahtoi olla
+muinaistaruinen käsitys Herkuleen kaltaisesta ruumiin- ja
+mielentilasta; ja mitä ruokahaluun tulee, niin koomilliset kirjailijat
+aina pilkkaavat Herkuleen ruokahalua: Kun lu'in tämän, niin tulin
+ajatelleeksi, että itse olen alakuloinen luonteeltani ja että minulla
+on erinomaisen hyvä ruokahalu. Ja kun aloin todisteita ko'ota, niin
+huomasin, että väkevimmät miehet, joita olin oppinut tuntemaan,
+kilpanyrkistelijät ja irlantilaiset ajuritkin lukuun otettuina,
+ennemmin katsovat elämää tien pilviseltä kuin sen valoisalta puolelta;
+lyhyesti, he ovat alakuloisia. Mutta hyvyydessänsä Jumala soi heidän
+iloita atrioistansa, niinkuin te ja minä nyt olemme aikeissa tehdä."
+
+Lausuessansa näitä omituisia mietelmiä Kenelm oli hiljentänyt
+käyntiänsä; mutta nyt hän taas joudutti kulkuansa, astui pieneen
+ravintolaan ja, katseltuansa mitä kauppapöydällä oli, käski hän viedä
+kaikki, mitä sillä oli, lehtimajaan, jonka hän näki keiliradan kulmassa
+huoneen takana.
+
+Paitsi leipää, voita, juustoa ja teetä, oli pöydällä kyyhkysenpaistia,
+häränlihaa ja lampaanlapa, jäännöksiä kemuista, jotka erään
+kuukausklubin jäsenet edellisenä päivänä olivat pitäneet. Tom söi
+alussa vaan vähäsen; mutta esimerkki vaikuttaa, ja hän alkoi vähitellen
+matkakumppaninsa kanssa kilpailla liharuokien vähentämisessä. Sitten
+hän tilasi viinaa.
+
+"Ei," sanoi Kenelm, "ei, Tom; te olette minulle ystävyyttä luvannut, ja
+sitä ei sovi viinan kanssa yhdistää. Viina on pahin vihollinen mikä
+teidän kaltaisella miehellä voi olla; ja se saattaisi teidät riitaan
+minunkin kanssa. Jos tahdotte kiihoitinta, niin sallin teidän
+tupakoida; minä tavallisesti en itse tupakoi, mutta on ollut hetkiä
+elämässäni, jolloin olen tarvinnut jotakin rauhoittavaa, ja silloin
+olen huomannut, että piipullinen tupakkaa rauhoittaa ja viihdyttää
+aivan kuin pienen lapsen suutelo. Tuokaa tälle herralle piippu."
+
+Tom jupisi jotain, mutta otti nöyrästi piipun ja muutaman minuutin
+kuluttua, jolla ajalla Kenelm antoi hänen olla rauhassa, selkeni hänen
+otsansa ja rypyt hävisivät siitä.
+
+Hän tunsi vähitellen kuinka lievittävästi hänen mieleensä vaikutti
+päivä ja paikka, auringonsäteiden iloinen leikki puiden lehtien
+välissä, raitis haju nurmikosta ja lintujen lento sinne tänne ennenkuin
+ne vaipuivat hiljaiseen lepoon kesäpäivän sydännä.
+
+Vihdoin hän nousi ja huokasi, sanoessaan Kenelmille: "Meillä on vielä
+pitkä matka käytävänä; meidän pitää lähteä."
+
+Emäntä oli sitä paitsi antanut heille viittauksen siitä, että hän ja
+perhe aikoivat mennä kirkkoon ja että huoneet heidän poissa ollessansa
+olisi lukossa. Kenelm otti kukkaronsa esille, mutta Tom teki samoin,
+vetäen otsansa taasen ryppyyn, ja Kenelm näki, että hän loukkaantuisi
+kauheasti, jos häntä kohdeltaisiin niinkuin alhaisempaa säätyläistä,
+sentähden kumpainenkin maksoi osansa ja molemmat miehet lähtivät taas
+matkalle. Tällä kertaa he kulkivat syrjätietä viljavainioiden poikki,
+joka oli oikoisempi, kun heidän sitä ennen kulkema tiensä. He astuivat
+vallan ääneti siksi, kunnes saapuivat kapealle sillalle, joka vei
+vuolaan virran yli; virta ei ollut pauhaavainen, vaan lirisi hiljaa ja
+suloisesti ja oli epäilemättä sama joki, jonka reunalla, vaikka monen
+peninkulman päässä tästä paikasta, Kenelm oli puhunut laulajan kanssa.
+Juuri kun he tulivat tälle sillalle, kaikui kyläkirkon kellojen
+kaukainen ääni heidän korviinsa.
+
+"Istukaamme tähän hetkeksi kuuntelemaan," sanoi Kenelm ja istui sillan
+kaidepuille. "Minä näen että otitte mukaanne piipun ravintolasta ja
+varustitte itsenne tupakalla; pistäkää piippuun vielä kerta ja
+kuunnelkaa."
+
+Tom hymyili ja totteli.
+
+"Oi, ystäväni," sanoi Kenelm totisesti ja kauan aikaa mietittyänsä,
+"ettekö tunne kuinka siunattu asia tässä elämässä on alituisesti saada
+muistutuksia siitä että teillä on sielu?"
+
+Tom säpsähti, otti piipun suustansa ja jupisi:
+
+"Hä!"
+
+Kenelm jatkoi:
+
+"Te ja minä, Tom, emme ole niin hyvät kuin meidän tulisi olla -- sitä
+ei ole epäilemistä; ja hyvät ihmiset syyllä sanoisivat, että meidän nyt
+tulisi olla kirkossa, ennemmin kuin kirkon kelloja kuunnella. Se on
+selvä, ystäväni; mutta on kuitenkin hauskaa kuulla näitä kelloja ja
+tuntea meitä sen ajatusjuoksun kautta, joka alkoi viattomassa
+lapsuudessamme, kuin äidin polvilla luimme rukouksemme, ikäänkuin
+ylennetyiksi yli tämän näkyväisen luonnon, yli näiden vainioin ja
+metsien ja vesien, joissa, olkoot ne kuinka kauniit tahansa, te ja minä
+kaipaamme jotakin, joissa ette te enkä minä ole niin onnelliset kuin
+eläimet kedoilla, kuin linnut oksilla, kuin kalat vedessä --
+ylennetyiksi havaitsemaan tunnetta, joka on ainoastaan meille suotu,
+mutta ei eläimelle, linnulle ja kalalle -- tunnetta, jonka kautta
+käsitämme, että luonnolla on Jumala, ja ihmisellä elämä tämän jälkeen.
+Kellot sitä meille sanovat. Vaikka niiden ääni olisi tuhat kertaa
+sointusampi, niin ne eivät voisi sitä eläimelle, linnulle ja kalalle
+sanoa. Ymmärrättekö minua, Tom?"
+
+Tom oli kotvasen ääneti ja vastasi sitten:
+
+"Minä en ole milloinkaan ennen sitä ajatellut; mutta niin kuin te sitä
+lausutte, ymmärrän sen kyllä."
+
+"Luonto ei anna yhdellekään elävälle olennolle ominaisuuksia, jotka
+eivät käytännöllisesti tarkoita hänen parastansa ja hyötyänsä. Kun
+luonto antaa meille ky'yn uskoa, että meillä on luoja, jota emme
+milloinkaan ole nähneet, jonka olemisesta meillä ei ole mitään
+välitöntä todistetta, joka on arvollisempi, parempi ja hellempi kuin
+mikään olento maan päällä, niin tulee se siitä, että meidän kykymme
+käsittää sellaista olentoa täytyy olla meille hyödyksi ja hyväksi, se
+ei olisi hyväksemme ja hyödyksemme, jos se olisi valhe. Kun luonto
+vielä on antanut meille ky'yn käsittää että tulemme elämään toisessa
+maailmassa, huolimatta siitä että muutamat meistä eivät ota sitä
+uskoaksensa tahi koettavat väittää sitä vastaan, -- niin itse tämä kyky
+käsittämään aatetta (sillä jos emme sitä käsittäisi, niin emme voisi
+väittää sitä vastaan) todistaa että se on meidän hyväksemme ja
+hyödyksemme; ja jos ei olisi mitään elämää tämän elämän jälkeen, niin
+me järjestäisimme elämämme ja kehittäisimme sivistyksemme totellen
+valhetta, jonka luonto itse on sepittänyt antamalla meille ky'yn uskoa.
+Ymmärrättekö minua vielä?"
+
+"Kyllä; tosin se tuntuu vähän vaikealta, sillä, katsokaa, minä en ole
+pappien ystävä; mutta minä ymmärrän teitä kumminkin."
+
+"Hyvä, ystäväni, koettakaa sovittaa sitä, mitä ymmärrätte, itseenne. Te
+olette jotakin enempää kuin Tom Bowles, seppä ja hevoslääkäri; jotakin
+enempää kuin tappelija, joka joutuu raivoon tytön tähden ja tappelee
+kilpailijansa kanssa: niin tekee härkä. Te olette henki, ja olette
+saaneet ky'yn käsittää luojaa niin jumalallisena, viisaana, suurena ja
+hyvänä, että Hän voi, vaikka yleisten lakien kautta toimien, sovittaa
+niitä kaikkiin yksityisiin kohtiin, niin että -- jos otamme lukuun
+tulevaisen elämän, jota Hän suo teille ky'yn uskoa -- kaikki, mikä nyt
+on meistä epäselvää, kerta on meistä oleva viisasta ja suurta ja hyvää
+joko tässä elämässä tahi tulevassa. Pankaa tämä totuus mieleenne,
+ystäväni, nyt, ennenkuin kellot herkeävät soimasta; muistakaa tätä joka
+kerta kuin kuulette kirkonkellojen soivan. Ja, Tom, te olette niin
+jalo --"
+
+"Minä -- minä! Älkää pilkatko minua!"
+
+"Niin jalo luontoinen; sillä te voitte niin hartaasti rakastaa, te
+voitte niin hurjasti tapella ja kuitenkin te voitte, kun olette tullut
+vakuutetuksi siitä, että teidän rakkautenne olisi onnettomuus hänelle,
+jota rakastatte, luopua siitä; ja te voitte, kun tappelussa olette
+tappiolle joutunut, antaa voittajallenne anteeksi siihen määrään, että
+kuljette yksin hänen kanssansa niinkuin ystävän kanssa, vaikka tiedätte
+ettette tarvitse tehdä muuta kuin panna jalka hänen taaksensa
+voidaksenne malttamattomassa hetkessä hänen surmata; mutta ennen kuin
+te hänen surmaisitte, puolustaisitte te häntä koko sotajoukkoa vastaan.
+Luuletteko minun olevan niin tuhman, etten tätä kaikkea huomaa. Ja eikö
+se ole jalon luonteen todiste?"
+
+Tom Bowles peitti kasvonsa käsillänsä ja hänen leveä rintansa kohosi.
+
+"No niin, tähän jalon luonteesen minä luotan. Minä olen itse tehnyt
+varsin vähän hyvää tässä maailmassa. Kenties en koskaan teekään paljon,
+mutta suokaa minun uskoa, että en turhaan ole teidän tiellenne tullut,
+vaan olen jotain tehnyt teidän ja niiden hyväksi, joille teidän
+elämänne voi olla hyväksi tai vahingoksi. Koska olette väkevä, olkaa
+lempeä; koska voitte rakastaa, olkaa ystävällinen kaikille; koska
+teillä on niin suuri lahja ihmisenä -- se on, korkein Jumalan teoista
+maan päällä, -- muistakaa kaikissa toimissanne Häntä, jonka luokse
+kellojen ääni nyt kutsuu. Oh! kellot ovat vai'enneet; mutta ei teidän
+sydämenne, Tom, -- se puhuu vielä."
+
+Tom itki niinkuin lapsi.
+
+
+
+
+KAHDEKSAS LUKU.
+
+
+Kun molemmat matkustajamme taas pitkittivät matkaansa, oli heidän
+keskenäinen välinsä vallan muuttunut: niin, voisipa melkein sanoa, että
+heidän luonteensakin oli muuttunut. Tom kertoi, näet, sydämensä tuskat
+Kenelmille ja ilmoitti tälle filosofiselle pilkkaajalle rakkauden koko
+inhimillistä kiihkoa -- sen toivoa, sen tuskaa, sen mustasukkaisuutta,
+sen vihaa -- kaikkea, mikä muuttaa suloisimman tunteen kauhistukseksi
+ja kammoksi. Ja Kenelm, joka säälien häntä kuunteli, ei lausunut
+yhtäkään pilkallista sanaa, -- ei edes leikillistä pilapuhettakaan. Hän
+huomasi, että se, jota hän kuuli, oli liian vakaata pilkattavaksi,
+liian syvää lohdutettavaksi. Hän ei milloinkaan ollut tämän kaltaista
+rakkautta kokenut, eikä milloinkaan toivonutkaan sellaista kokevansa,
+eikä uskonut milloinkaan kokevansakaan; mutta kuitenkin häntä miellytti
+kuulla siitä puhuttavan. Se on omituista, että meitä miellyttää
+näyttämöllä tahi kirjassa esitellyt intohimot, jotka eivät milloinkaan
+ole meitä itseä kiihoittaneet. Jos Kenelm olisi laskenut leikkiä, tahi
+ruvennut väittämään taikka saarnannut, niin Tom kohta olisi vai'ennut,
+mutta Kenelm ei puhunut mitään; ainoastaan väliin, kun hän nojasi
+käsivartensa väkevän miehen olkapäähän, hän mutisi: "mies poloinen!"
+Kun Tom oli lopettanut tunnustuksensa, tuntui hänen mielensä niin
+erinomaisen hyvältä ja rauhalliselta. Hän oli poistanut rinnastansa
+tuon vaarallisen polttoaineen, joka hänen sydäntänsä vaivasi.
+
+Molemmat miehet pitkittivät matkaansa rehoittavien laitumien ja
+kellahtavien viljavainioiden poikki, kunnes he vihdoin saapuivat
+tomuiselle, isolle maantielle. Täällä heidän kanssapuheensa huomaamatta
+kääntyi toiseen suuntaan -- se kävi enemmän jokapäiväiseksi, ja Kenelm
+rohkeni lausua muutaman noista väitöksistä, joilla hän jokapäiväisestä
+puhetavastakin keksi iloisen leikkipuheen, niin että Tom vähän väliä
+purskahti suureen nauruun. Tälle isolle ja rotevalle miehelle oli Luoja
+antanut erittäin miellyttävän lahjan, joka, minun luullakseni, on suotu
+ainoastaan kunnollisille ja hyväluontoisille ihmisille -- hyvän naurun,
+miehekkään ja suoran, vaan ei hurjan, niinkuin te kenties luulette.
+Mutta tällainen nauru ei ollut hänen huuliltansa kajahtanut siitä
+päivästä saakka, kuin hänen rakkautensa Jessie Wiles'iin oli saattanut
+hänen riitaan itsensä ja maailman kanssa.
+
+Aurinko oli laskeumaisillansa kun he kukkulan huipulta näkivät
+Luscomben kirkon tornit; kaupunki sijaitsi matalain niittymaiden
+keskellä, joiden läpi suikerteli sama puro, joka oli kulkenut pitkin
+heidän tietänsä; täältä se levisi komeaksi joeksi, jonka yli oli
+rakennettu iso ja vahva silta. Kaupunki näytti olevan aivan lähellä,
+mutta sinne oli vielä kahden peninkulman matka.
+
+"Tämän paalun tuolla puolen on oikotie vainioitten yli, joka vie
+suoraan setäni taloon," sanoi Tom; "ja minä olen varma siitä, että te
+mielellänne tulette sitä tietä, sillä silloin pääsette kulkemasta
+kurjan etukaupungin läpi, jonka kautta tie kulkee ennenkuin kaupunkiin
+päästään."
+
+"Se oli hyvä tuuma, Tom. Omituista on, että kauneihin kaupunkeihin aina
+tullaan rumain esikaupunkien kautta -- kenties on se salainen,
+vertauskuvallinen iva niistä teistä, jotka vievät onneen ja
+menestykseen isoissa kaupungeissa. Rahanhimo tahi kunnianhimo kulkevat
+kapeain solain läpi ennenkuin ne tulevat sille paikalle, johon ne
+pakoittavat joukon pyrkimään: raatihuoneesen tai pörssiin. Onnellinen
+se, joka, niinkuin te, Tom, huomaa, että lyhempi, puhtaampi ja
+mukavampi tie viepi päämaaliin taikka lepopaikkaan, kuin se, joka
+kulkee siivottomien etukaupunkien läpi!"
+
+He kohtasivat ainoastaan harvoja matkustajia tiellänsä vainioiden
+poikki: kunnioitettavan, totisen ja ijäkkään parikunnan, joka näytti
+olevan lahkolais-pappi vaimonsa kanssa; neljäntoista vuotiaan tytön,
+joka talutti seitsemän vuotiasta poikaa kädestä; kaksi rakastavaista,
+jotka nähtävästi olivat rakastajia ainakin Tom Bowles'in silmissä --
+sillä kun hän näki heidän huolettomina kulkevan ohitse, säpsähti hän ja
+kävi kalpeaksi. Vielä kun he olivat menneet sivutse, näki Kenelm hänen
+kasvoistansa, että hän vielä oli tuskainen; huulet olivat suljetut ja
+suupielet alaspäin vedetyt.
+
+Samassa koira juoksi heitä vastaan haukkuen -- pommerilainen,
+pitkäkuonoinen ja pystykorvainen koira. Se taukosi haukkumasta, kun se
+tuli Kenelmin tykö, haisteli hänen housujansa ja heilutti häntäänsä.
+
+"No ihme kumma," huudahti Kenelm, "se on tinalippaalla varustettu
+koira! Missä isäntäsi on?"
+
+Koira näytti ymmärtävän kysymystä, sillä se käänsi päätänsä, ikäänkuin
+antaaksensa merkin, ja Kenelm näki ison lehmuksen alla, vähän matkaa
+tieltä, miehen istuvan kirja kädessä, nähtävästi piirtäen maisemakuvaa.
+
+"Tulkaa tätä tietä," sanoi Kenelm Tomille. "Minä näen tuolla vanhan
+tuttavan. Te tulette häneen mielistymään." Tomin ei tehnyt mieli tällä
+hetkellä tutustua kenenkään kanssa, mutta hän seurasi Kenelmiä
+nöyrästi.
+
+
+
+
+YHDEKSÄS LUKU.
+
+
+"Niinkuin näette, on kohtalo määrännyt, että meidän taas pitää tapaaman
+toisiamme," sanoi Kenelm ja istui mukavaan asentoon kuljeksivan
+laulajan viereen ja kehoitti Tomia tekemään samoin. "Mutta te näytte
+runonsepittämisen ohessa harjoittavan piirustustaidettakin. Te
+piirustatte teidän nimittämänne luonnon mukaan?"
+
+"Minun nimittämäni luonnon mukaan! kyllä, väliin."
+
+"Ja löydättekö yhtä vähän piirustuksessa kuin runonsepittämisessä sen
+totuuden, jota olen koettanut teidän vastahakoisiin korviinne huutaa --
+sen totuuden, että luonnolla ei ole mikään muu ääni kuin se, jonka
+vuodatamme siihen omasta sielustamme? Minä panisin vetoa siitä että se
+kuva, jota nyt piirrätte, ennemmin on koe ilmoittaa joku tunne teidän
+mielessänne, kuin koe esittää sen piirteitä sellaisina kuin ne
+jokaiselle katsojalle näyttäyvät. Sallikaa minun itse päättää olenko
+oikeassa."
+
+Hän katseli tätä lausuessaan piirustuskirjaa. On usein vaikea
+henkilön, joka ei itse ole taideniekka tai taiteentuntija, päättää
+onko lyijykynällä piirretty kuva mestarin tekemä vaiko vaan
+taiteen-harrastajan piirtämä. Kenelm ei ollut taideniekka eikä
+taiteentuntija, mutta sen hän kuitenkin huomasi tästä kuvasta, että
+piirtäjä oli ottanut jonkun määrän piirustustuntia hyvän opettajan
+edessä. Tämä oli kuitenkin kylläksi antaaksensa hänelle kuvan hänen
+perustelmiinsa.
+
+"Minä olin oikeassa," huudahti hän riemullisesti. "Tältä kukkulalta on
+kaunis näkö-ala yli kaupungin, niittyjen ja virran, joita laskeuva
+aurinko valaisee; sillä auringon lasku, samoin kuin kultaus, yhdistää
+epäsointuisia väriä ja sovittaa ne toisiinsa yhdistäessään ne. Mutta
+minä en teidän piirustuksessanne näe mitään tästä kuvaelmasta. Mitä
+näen, on minulle vallan outoa."
+
+"Se näköala, jota te tarkoitatte, on kieltämättä hyvin kaunis," sanoi
+laulaja, "mutta ainoastaan Turner tahi Claude voisivat sitä kuvata.
+Minun taitoni ei riitä tällaisen maiseman kuvaamiseen."
+
+"Minä näen teidän piirustuksessanne ainoastaan yhden muodon, lapsen."
+
+"Katsokaa, tuossa lapsi seisoo. Hiljaa! minä valmistan kuvan."
+
+Kenelm näki kaukana pienen yksinäisen tytön, joka viskasi jotain ilmaan
+(hän ei voinut eroittaa mitä se oli) ja tavoitti sitä kiinni, kun se
+putosi alas. Tyttö näytti seisovan kukkulan äärimmäisellä huipulla ja
+kuvastui rusottavia pilviä vasten, jotka kokoontuivat laskeuvan
+auringon ympärille; alhaalla näkyi epäselvästi iso kaupunki.
+Kuvauksessa kaupunki oli vieläki epäselvempi, koska se vaan muutamilla
+paksuilla viivoilla oli esitelty; mutta lapsen vartalo ja kasvot olivat
+selvät ja miellyttävät. Sen yksinäisyydessä oli jotakin erinomaisen
+tunteelle käypää, sen iloinen leikki ilmoitti puhdasta iloa.
+
+"Kuinka voitte näin kaukaa eroittaa tytön kasvoja?" kysyi Kenelm, kun
+laulaja oli piirrustuksensa valmistanut ja, katseltuansa sitä, pani
+kirjan kiinni ja kääntyi Kenelmiin iloisesti nauraen. "Kuinka voitte
+nähdä, että tuo esine, jota hän hiljan on viskannut ylös ja taas
+tavoittanut, on kukkasista tehty pallo? Tunnetteko lasta?"
+
+"En ole milloinkaan tyttöä nähnyt ennenkuin tänä iltana; mutta minun
+täällä istuessani, juoksi hän yksin minun ympärilläni ja sitoi
+seppeleitä voikukista, joita hän oli tienvarrelta poiminut; ja tätä
+tehdessänsä lauloi hän muutamia somia kehtolauluja. Ymmärrättehän, että
+minä ihastuin kun kuulin hänen laulavan, ja kun hän tuli likelle minua,
+puhuttelin minä häntä ja meistä tuli hyvät ystävät. Hän kertoi minulle,
+että hän oli orpo ja että hän asui hyvin vanhan miehen luona, joka oli
+kaukaista sukua hänelle, oli ennen kauppaa tehnyt, mutta nyt asui
+kapean kadun varrella keskellä kaupunkia. Mies oli hyvä tytölle ja kun
+hänen ikänsä ja kivulloisuutensa takia täytyi olla kotona, antoi hän
+tytön kesällä juosta niityillä leikkimässä. Tytöllä ei ollut yhtään
+samanikäistä leikkikumppania. Hän sanoi ei pitävänsä toisista tytöistä
+naapuristossa, ja ainoa pieni tyttö, jota hän koulussa rakasti, oli
+korkeampaa säätyä, eikä saanut hänen kanssansa leikkiä, sentähden hän
+tuli ulos leikkimään yksinänsä; ja hän sanoi ettei hän tarvitsekaan
+muuta seuraa niin kauan kuin aurinko paistaa ja kukkaset tuoksuvat."
+
+"Kuuletteko tätä, Tom? Koska tulette Luscombessa asumaan, niin hakekaa
+tuon pienen kummallisen tytön seuraa ja olkaa ystävällinen häntä
+kohtaan, Tom, minun tähteni."
+
+Tom ei vastannut mitään, vaan laski ison kätensä Kenelmin käteen; mutta
+hän katseli tutkivaisesti laulajaa, mielistyi hänen ääneensä ja
+kasvonsa luonnolliseen sulouteen ja siirtyi lähemmäksi häntä.
+
+Laulaja pitkitti: "Tytön puhuessa minun kanssani, otin ajattelematta
+kukkaisseppeleet hänen kädestään ja kokoilin ne palloksi, tietämättä
+mitä tein. Hän näki mitä olin tehnyt, ja sen sijaan, että hän olisi
+soimannut minua siitä, että olin pilannut hänen kauniit seppeleensä,
+jota olisin ansainnut, tuli hän iloiseksi nähdessänsä, että olin
+käärinyt ne kokoon uudeksi leikkikaluksi. Hän riensi pois pallo kädessä
+ja heitteli sitä juosten eteenpäin, kunnes hän saapui kukkulan
+huipulle; silloin minä aloitin piirrustustani."
+
+"Ovatko nämä viehättävät kasvot, jotka olette piirtänyt, tytön kasvojen
+näköiset?"
+
+"Eivät ole; ainoastaan osaksi. Minä ajattelin toisia kasvoja
+piirtäessäni, mutta ne eivät ole näiden kasvojen näköiset; tämä pää on
+niitä kyheitä, joita sanomme 'haave-päiksi', ja aikomukseni oli tehdä
+siitä toinen selitys ajatukseen, josta juuri olin sepittänyt runon, kun
+lapsi tuli näkyville."
+
+"Saammeko kuulla runon?"
+
+"Minä pelkään, että sillä kiusaisin ystäväänne, joll'ei teitä itseä."
+
+"Minä olen varma siitä, ett'ette sitä tekisi Tom; laulatteko te?"
+
+"Minä _olen_ laulanut," sanoi Tom, allapäin, "ja kuulisin mieleltäni
+tämän herran laulavan."
+
+"Mutta minä en osaa näitä värssyjä, joita vasta sepitin, niin hyvin,
+että voisin laulaa niitä; siinä on kyllä, että osaan lausua ne."
+Laulaja oli hetken aikaa ääneti, ikäänkuin muistutellaksensa jotakin,
+ja sitten hän kauniilla ja selvällä sekä erinomaisen puhtaalla
+äänellään lausui seuraavat värssyt liikuttavalla ja vaihtelevalla äänen
+värähdyksellä, jota ei kukaan voi käsittää ainoastaan lukemalla niitä:
+
+ Kukanmyyjä kadun kulmassa.
+
+ Tyttö pieni seisoi
+ Kadun kulmassa,
+ Kukkasia kaupan
+ Häll' on korissa.
+ Ohikulkeville
+ Tarjoo aarteitaan,
+ Kaikenikäisille
+ Suloruusujaan.
+ Orvokkia ei vanhat osta,
+ Eikä nuoret ruusuja.
+ Lontoon elämä on vilkas,
+ Kenpä huomaa kukkia.
+
+ Yks' on liian vakaa,
+ Toinen hilpeä;
+ Täll' on kova kiire,
+ Tuoll' ei penniä.
+ Kukat toukokuussa
+ Tavalliset on;
+ Huomaamatta jäävät
+ Suuren joukkion.
+ Kehnosti siis kauppa sujuu
+ Lontoon kivikaduilla;
+ Orvokkia ei vanhat osta,
+ Eikä nuoret ruusuja.
+
+Kun runoilija oli päättänyt runonsa, hän ei odottanut mieltymyksen
+osoituksia, eikä ujosti luonut silmiänsä alas, niinkuin enimmät ihmiset
+tekevät kun omia runojansa lukevat, vaan huudahti epätoivossa, suoraan
+arvostellen taidettansa korkeammaksi kuin kuulijoitansa:
+
+"Minä näen suureksi surukseni, että piirrän paremmin kuin runoja
+sepitän. Voitteko," lisäsi hän Kenelmiin kääntyen, "edes ymmärtää mitä
+runoni tarkoittaa."
+
+_Kenelm_: "Ymmärrättekö te, Tom?"
+
+_Tom_: (kuiskaten) "En."
+
+_Kenelm_: "Minä otaksun, että ystävämme kukanmyyjällänsä tarkoittaa ei
+ainoastansa runoutta, vaan hänen kaltaistansa runoutta, joka runous ei
+nyky-aikana muodissa ole. Minä kehitän hänen aatettansa, ja hänen pieni
+kukanmyyjänsä minusta kuvaa luonnollista totuutta tahi kauneutta, josta
+emme, kansakkaisten katujen teeskennellyissä oloissa eläen, maksaisi
+penniäkään, kiire kun aina on."
+
+"Selittäkää sitä kuinka mielitte," sanoi laulaja, nauraen ja huo'aten
+yhtä haavaa; "mutta minä en ole sanoilla ilmoittanut, mitä tarkoitin,
+läheskään niin hyvin, kuin ilmoitin sen piirustuskirjassani."
+
+"Kuinka niin?" kysyi Kenelm.
+
+"Ajatukseni kuva piirustuksessa, olkoon se runous tahi mikä tahansa, ei
+ole yksin väkirikkailla kaduilla -- tyttö seisoo viheriän kukkulan
+huipulla, kaupunki on epäselvänä alapuolella häntä, ja hän leikkii,
+ajattelematta rahoja ja ohikulkevia, niillä kukilla, jotka hän on
+poiminut -- mutta leikkiessänsä hän viskaa ne taivasta kohti ja seuraa
+niitä silmät taivasta kohti."
+
+"Hyvä!" mutisi Kenelm -- "hyvä!" Sitten hän, kauan aikaa vaiti
+oltuansa, lisäsi hiljaa: "Suokaa anteeksi mitä hiljan puhuin teille
+paistista. Mutta myöntäkää, että olen oikeassa -- se, jota te sanotte
+luonnonmukaiseksi kuvaukseksi, on vaan teidän oman ajatuksenne kuvaus."
+
+
+
+
+KYMMENES LUKU.
+
+
+Kukkapallolla leikkivä lapsi oli kadonnut kukkulalta; rusottavat pilvet
+olivat hävinneet taivaanrannalta ja laskeutuneet kaduille ja pimeys
+peitti jo maan kun nuo kolme miestä saapuivat tiheimpään osaan
+kaupunkia. Tom pyysi Kenelmin tulemaan hänen kanssansa sedän luokse,
+jossa hän lupasi hänelle sydämelliset tervetulijaiset, sängyn ja
+pöydän, mutta Kenelm epäsi tulemasta. Hän oli vakuutettu siitä, että
+olisi Tom'ille paras tänä iltana olla yksin omaistensa kanssa, mutta
+hän ehdoitteli sen sijaan, että he viettäisivät seuraavan päivän
+yhdessä, ja lupasi tulla eläinlääkärin tykö aamulla.
+
+Kun Tom erosi heistä setänsä portin luona, sanoi Kenelm laulajalle:
+"Minä oletan, että te ai'otte johonkin ravintolaan mennä -- saanko
+tulla teidän kanssanne? Me voimme syödä illallista yhdessä ja minun
+tekisi mieli kuulla teidän puhuvan runoudesta ja luonnosta."
+
+"Teidän ehdoituksenne on minulle hyvin mieleen; mutta minulla on
+ystäviä tässä kaupungissa, joiden luona minä tavallisesti asun, ja he
+odottavat minua. Ettekö näe, että olen toisessa puvussa nyt? Täällä en
+ole tunnettu 'kuljeksivana laulajana!'"
+
+Kenelm katseli toisen pukua, ja nyt vasta hän huomasi eroituksen. Tämä
+puku oli kuitenkin tavallansa kaunis; se oli sellainen, jommoista
+herrat korkeimmasta säädystä tavallisesti käyttävät maalla, muhkea,
+uusi ja täydellinen hamaan leveihin kenkiin pauloineen ja solkineen.
+
+"Minä pelkään," sanoi Kenelm vakaasti, "että teidän pukunne muutos
+ilmoittaa niiden kauniiden tyttöjen läheisyyttä, joista puhuitte kerta
+ennen tavatessamme toisiamme. Darwinin opin mukaan luonnollisesta
+valinnasta suosii Jenny Wren ja hänen sukunsa hienoa höyhenpukua,
+vaikka tosin sanotaan, että komeilla höyhenillä varustetut linnut
+harvoin ovat hyviä laulajia. Kilpailijoille on hyvin ikävää, että te
+omistatte molemmat nämä ominaisuudet."
+
+Laulaja nauroi: "Minun ystäväni talossa on ainoastaan yksi tyttö --
+hänen veljensä tytär; hän on hyvin vaatimaton ja vaan kolmentoista
+vuoden vanha. Mutta minulle on vaimoväen seura, olkoot he rumat tahi
+kauniit, ehdottomasti välttämätöntä; ja minä olen nyt monta päivää
+kuljeksinut ympäri nauttimatta tätä, jotta tuskin voin sanoa teille
+kuinka ajatukseni ikäänkuin pudistivat tomun päältänsä kun taas olin
+lähellä --"
+
+"Hameita," keskeytti Kenelm. "Olkaa varoillanne. Minun hyvä ystäväni,
+jonka seurassa nyt matkustan, on itse vakainen varoitus hamevaltaa
+vastaan, jota minä toivon voimani hyväkseni käyttää. Hänellä on kova
+suru, mutta siitä olisi voinut tulla pahempaakin, kuin surua. Ystäväni
+aikoo jäädä tähän kaupunkiin. Jos tekin tänne jäätte, niin käykää
+joskus häntä katsomassa. Se tekisi hänelle hyvää, jos te voitte
+viekoitella häntä todellisesta elämästä runouden yrttitarhoihin, mutta
+te ette saa laulaa ettekä puhua hänelle rakkaudesta."
+
+"Minä kunnioitan kaikkia rakastajia," sanoi laulaja tunnokkaalla
+äänellä, "ja mielelläni minä koettaisin ilahduttaa tai lohduttaa teidän
+nuorta ystäväänne, jos voisin; mutta minä olen luvannut muualle mennä,
+ja lähden Luscombesta -- johon tulin raha-asiain tähden -- jo
+ylihuomenna."
+
+"Minun täytyy myöskin lähteä. Suokaa meidän ainaki pari tuntia huomenna
+nauttia teidän seuraanne."
+
+"Mielelläni siihen suostun; kello kahdestatoista auringon laskuun
+saakka minä aion kuljeksia ympäri -- tyhjäntoimittajana. Jos te
+molemmat tahdotte tulla kanssani, niin olen hyvin mielissäni. Se on
+siis päätetty! Hyvä, minä tulen teidän luoksenne ravintolaan huomenna
+kahdentoista aikana; ja minä kehoitan teitä hakemaan yösijaa tuossa
+vastapäätä meitä olevassa ravintolassa, jonka nimi on Kultainen
+Karitsa. Olen kuullut että siellä matkustajia hyvin kohdellaan ja että
+siellä on hyvät passarit."
+
+Kenelm huomasi, että laulaja tahtoi hänestä erota, ja käsitti vallan
+hyvin sen seikan, että laulaja, joka ei tahtonut nimeänsä ilmoittaa, ei
+sanonut missä se perhe asui, jonka vieraana hän oli.
+
+"Vielä sana!" sanoi Kenelm. "Teidän ystävänne tahi hänen vaimonsa voi
+varmaankin hankkia tiedon siitä missä tuo pieni tyttö ja vanha mies
+asuvat, kun te kerrotte tytöstä. Jos siitä selkoa saatte, niin
+toivoisin, että matkakumppanini tutustuisi tytön kanssa. Tässä
+suhteessa ainakin hamevalta on oleva viatonta ja ilman vaaratta. Ja
+minä en tiedä mitään, joka voisi niin hyvin viihdyttää suurta,
+kiihkoista sydäntä, kuin Tomin on, joka vaikeroi kauhistavaa tyhjyyttä,
+ja asettaa sen myrskyjä sekä ohjata sitä puhtaihin ja jaloihin
+esineihin, kuin rakkaus pieneen lapseen."
+
+Laulaja kävi kalpeaksi -- hän oikein säpsähti.
+
+"Sir, te olette noita, kun voitte näin minulle puhua."
+
+"Minä en ole mikään noita, mutta teidän kysymyksenne johdosta arvaan,
+että teillä itsellä on pieni lapsi. Sitä parempi; lapsi voi suojella
+teitä monesta onnettomuudesta. Muistakaa pientä tyttöä. Hyvää yötä!"
+
+Kenelm astui Kultaisen Karitsan kynnyksen yli, sai itselleen huoneen,
+pesi itsensä, pyysi ruokaa ja söi innokkaasti kuin ainakin
+illallistansa; mutta kun tuo synkkämielisyys taas alkoi hänen mieltänsä
+vaivata, jonka hän niin omituisella tavalla oli selittänyt olevan
+väkeville ihmisille tavallisen, lähti hän ulos kaasulla valaistuille
+kaduille haihduttaaksensa suruisia ajatuksiansa.
+
+Se oli iso, kaunis kaupunki -- kauniimpi kuin Tor-Hadham sen kantta,
+että se sijaitsi laaksossa, jota metsäiset kukkulat ympäröivät, ja sen
+ohi kulki se kaunis joki, jonka mutkia me olemme nähneet sen vielä
+purona ollessa -- kauniimpi senkitähden, että siinä oli uhkea
+katedraalikirkko, joka oli aukealla paikalla ja jonka ympärillä oli
+kunnianarvoisia, vanhoja rakennuksia, joissa asui pappeja tahi
+hiljaista aatelisväkeä, joka rakasti keski-ajan tapoja. Valtakatu
+vilisi väkeä; muutamat olivat matkalla kotiin päivän työstä, toiset,
+nuoremmat, kävelivät hiljakseen morsiamensa tahi omaistensa kanssa,
+tahi kulkivat käsikädessä nuorina miehinä tai kihlaamattomina tyttöinä.
+Kenelm kulki tätä katua pitkin hajamielisenä. Hän kääntyi oikealle ja
+tuli katedraalikirkon lähelle. Siellä oli hiljaista ja autiota. Tämä
+yksinäisyys miellytti häntä ja hän kulki kauan aikaa katsellen
+kauniisen muotoon rakennettua kirkkoa, jonka tornit ja huiput kohosivat
+tummansinistä, tähdikästä taivasta kohti.
+
+Sitten hän miettiväisenä astui edelleen ja tuli kapeille kaduille,
+joissa puodit olivat suljetut, mutta monet ovet olivat auki ja
+kynnyksillä seisoi työmiehiä tupakoiden, vaimot istuivat portailla
+puhellen keskenänsä, ja telmääväiset lapset leikkivät tai tappelivat
+kadunkulmissa. Tämä näkö ei näyttänyt englantilaisen pyhäpäivän
+rauhallista puolta sen miellyttävimmältä ja kauniimmalta kannalta.
+Kenelm kulki joutuisammin edelleen; hän tuli leveämmälle kadulle, johon
+kirkas valo häntä houkutteli. Tultuansa lähemmäksi valaistua paikkaa,
+näki hän, että valo tuli gin-palatsista, jonka mahogny-puiset ovet
+au'aistiin ja suljettiin ehtimiseen, väkeä kun alinomaan tuli ja meni.
+Tämä rakennus oli kauniin minkä hän oli nähnyt kaupungissa, kirkon
+jälkeen.
+
+"Uusi sivistys vastoin vanhaa," jupisi Kenelm. Samassa käsi pantiin
+julkealla tavalla hänen käsivarrellensa. Hän katsoi alaspäin ja näki
+nuoret kasvot, joista kuitenkin nuoruuden vienous oli kadonnut; ne
+näyttivät jäykiltä ja kuihtuneilta ja ruso niissä ei ollut luonnon
+antama lahja.
+
+"Oletteko hyvä tänä iltana?" kysyi käheä ääni.
+
+"Hyvä!" sanoi Kenelm suruisella äänellä ja loi säälivän katseen
+puhujaan -- "hyvä. Oi, sisar parka! Jos sääliväisyys on hyvyys, kukapa
+voi teitä katsella olematta hyvä?"
+
+Tyttö päästi irti Kenelmin käden ja matkustaja kulki edelleen. Vaan
+tyttö seisoi hetken aikaa tuijottaen häneen kunnes hän katosi
+näkyvistä; sitten tyttö peitti silmänsä kädellään, kääntyi takaisin ja,
+kun hän meni gin-palatsin ohitse, tarttui kovempi käsi häneen. Hän
+työnsi äkäisesti käden pois ja lähti suoraan kotiin. Kotiin! onko se
+oikea sana? Sisar parka!
+
+
+
+
+YHDESTOISTA LUKU.
+
+
+Kenelm oli nyt kaupungin syrjässä ja virran rannalla. Vähän matkaa oli
+vielä pieniä, kurjia rakennuksia joen rannalla, mutta nämä loppuivat
+lähempänä siltaa ja hän kulki avaran torin poikki ja tuli taas
+valtakadulle. Kadun toisella puolella oli pitkä rivi huvilan-kaltaisia
+rakennuksia, joiden alapuolella oli virtaan saakka ulottuvia
+puutarhoja.
+
+Katu oli vallan hiljainen ja autio. Tähän aikaan väki oli mennyt kotia.
+Huvilain puutarhoissa kasvavain kukkien suloinen tuoksu kohosi
+tähdikästä taivasta kohti. Kenelm seisahtui hengittääksensä tätä, ja
+kun hän sitten loi silmänsä ylös, jotka tähän asti olivat olleet
+alaspäin luodut, niinkuin miettiväisten ihmisten on tapa, näki hän
+lähimmäisen huvilan balkongilla joukon hyvin puettuja ihmisiä. Balkongi
+oli tavattoman iso ja avara. Sillä oli pieni pyöreä pöytä, jolla oli
+viiniä ja hedelmiä. Pöydän ympärillä istui kolme rouvasihmistä
+rottinkituoleilla ja sillä puolella, joka oli lähinnä Kenelmiä, istui
+mies. Tämän miehen, joka juuri kääntyi Kenelmiin päin, hän huomasi
+olevan laulajan. Hänellä oli vielä yllänsä tuo omituinen puku, ja hänen
+kasvoinsa sävy ja tuuhea tukka sekä parran väri ja muoto olivat
+tavallista kauniimmat, kun tähdet ja hiljan noussut kuu loi häneen
+lempeän valonsa. Naiset olivat iltapuvussa, mutta Kenelm ei voinut
+heidän kasvojansa eroittaa, sillä he istuivat laulajan takana. Kenelm
+meni hiljaa kadun yli ja asettui maatalon puutarhaa ympäröimässä
+aitauksessa olevan pylvään taakse, josta hän hyvästi näki balkongille,
+mutta itse hän ei näkynyt. Tällä hänellä ei muuta tarkoitusta ollut
+kuin huvittaa itseänsä. Koko tämä pieni seura oli hänestä hyvin
+romantillinen, ja hän seisoi siinä ikäänkuin taulua katsellen.
+
+Nyt hän näki, että yksi noista kolmesta naisista oli vanha; toinen oli
+noin kahdentoista vuotias tyttö; kolmas näytti olevan kahdeksankolmatta
+vuoden vanha. Hän oli komeammasti puettu kuin toiset kaksi naista.
+Kaulassa hänellä oli hohtavia jalokiviä; ja kun hän käänsi kasvonsa
+kuuta kohtaan, näki Kenelm, että hän oli erinomaisen kaunis -- hänen
+kauneutensa oli sitä ihastuttavaa laatua, joka viehättää runoilijaa
+tahi taideniekkaa -- hiukan sitä laatua kuin Rafaelin Fornarina.
+
+Nyt näkyi avonaisessa ikkunassa tanakkavartaloinen, lihava,
+keski-ikäinen mies, joka näytti perheenisältä ja varakkaalta
+rahamieheltä. Hän oli kaljupää, punakka ja parrakas.
+
+"Kuulkaas," sanoi hän hiukan murteellisesti, mutta kuuluvalla,
+selkeällä äänellä, jonka Kenelm selvään kuuli, "eikö jo ole aika tulla
+sisään?"
+
+"Älä ole noin ikävä, Frits," sanoi kaunis nainen, puoleksi ynseällä,
+puoleksi leikillisellä äänellä ja tavalla, jolla vaimot kohtelevat
+ikäviä aviomiehiä, joita he akkavallan alla pitävät. "Teidän ystävänne
+on koko illan ollut niin jörö ja vasta nyt, kun kuu nousi, on hän
+alkanut tulla hauskaksi."
+
+"Kuu tekee aina hyvän vaikutuksen runoilijoihin ja muuhun hulluun
+väkeen," sanoi kaljupää mies nauraen. "Mutta minä en tahdo pientä
+hoidokastani kipeäksi taas, kun hän vasta on parantunut -- Annie, tulee
+sisään."
+
+Tyttö totteli vastahakoisesti. Vanha rouvakin nousi istualta.
+
+"Te olette ymmärtäväinen, äitini," sanoi kaljupää mies; "ja enchren
+pelaaminen on kaikissa tapauksissa varmempi kuin haaveksiminen kylmässä
+ilta-ilmassa."
+
+Hän pani käsivartensa hellästi vanhan rouvan vyötäisten ympärille,
+sillä rouvan oli vaikea liikkua.
+
+"Mitä teihin kahteen hellätuntoiseen, kuun ihailijaan tulee, niin annan
+teille kymmenen minuuttia -- ei enempää, muistakaa se!"
+
+"Tyranni!" sanoi laulaja.
+
+Balkongilla oli nyt vaan kaksi henkilöä -- laulaja ja kaunis nainen.
+Ikkuna oli suljettu ja osaksi peitetty musliini-uutimella, mutta Kenelm
+taisi kuitenkin luoda silmäyksen huoneesen. Hän näki että huone, jota
+valaisi lamppu, joka seisoi keskilaattialla olevalla pöydällä, ja
+siellä täällä olevat kynttilät, oli komeasti sisustettu, mutta ei
+englantilaiseen tapaan. Hän näki muiden muassa, että katto oli maalattu
+ja että seinillä ei ollut tapettia, vaan ne olivat maalatut paneleihin,
+joiden välillä oli arabeski-pylväät.
+
+"He ovat ulkomaalaisia," ajatteli Kenelm, "vaikka mies puhui hyvin
+englannin kieltä. Sentähden he pelaavat enchreä pyhä-iltana, ikäänkuin
+se ei olisi väärin tehty. Miehen nimi on Frits. Oh, nyt arvaan -- he
+ovat saksalaisia, jotka ovat asuneet Amerikassa, ja runoilija sanoi,
+että hän oli Luscombessa raha-asioilla. Hänen isäntänsä on epäilemättä
+kauppias, ja runoilija on jonkun kauppahuoneen palveluksessa. Sentähden
+hän pitää nimensä salassa ja pelkää tulevan ilmi, että hän käyttää
+jouto-aikaansa toimiin, jotka eivät hänen virkaansa sovellu."
+
+Kenelmin tätä ajatellessa oli nainen nostanut tuolinsa lähelle laulajaa
+ja puhui hänen kanssansa hyvin vakaasti, mutta niin hiljaa ettei Kenelm
+mitään kuullut. Hänen käytöksestään ja miehen katseesta Kenelm
+kuitenkin arvasi, että hän puhui soimaavalla äänellä, jota mies koetti
+vastustaa. Sitten mies puhui, hänkin kuiskaten, ja nainen käänsi
+hetkeksi kasvonsa pois -- sitten hän ojensi kätensä ja laulaja suuteli
+sitä. Näitä kahta olisi tällä hetkellä voinut luulla rakastavaisiksi;
+ja leuto ilta, kukkaisten tuoksu, hiljaisuus ja yksinäisyys, tähdet ja
+kuunvalo, kaikki mikä heitä ympäröi hengitti rakkauden ilmaa. Mies
+nousi nyt ja nojasi balkongin yli, käsi poskella ja katseli jokeen.
+Nainenkin nousi ja nojasi hänkin balkongin yli ja hänen mustat
+hiuksensa miltei koskeneet miehen ruskeihin kutriin.
+
+Kenelm huokasi. Oliko se kateudesta, sääliväisyydestä, pelvosta? En
+tiedä; mutta hän huokasi.
+
+Hetken aikaa vaiti oltuansa sanoi nainen, hiljaisella, mutta tällä
+kertaa ei niin matalalla äänellä, ettei Kenelm sitä kuullut:
+
+"Lausukaa nuo värssyt minulle vielä kerta. Minun täytyy muistaa joka
+sana niistä, kun te olette pois mennyt."
+
+Mies pudisti päätänsä ja vastasi, mutta niin hiljaa ettei Kenelm
+kuullut mitään.
+
+"Sepittäkää nuotti niihin," sanoi nainen; "ja kun ensi kerta tulette
+tänne, laulan minä ne. Minä olen jo miettinyt päällekirjoituksen
+niille."
+
+"Minkä?" kysyi laulaja.
+
+"Rakkauden kiista."
+
+Laulaja käänsi päätänsä ja heidän silmäyksensä kohtasivat toisiansa. He
+katselivat kauan toistensa silmiin ja sitten mies vetäytyi syrjälle ja
+kasvot käännettyinä virralle päin lausui hän erinomaisen sointuvalla
+äänellään seuraavat rivit:
+
+ Rakkauden kiista.
+
+ Virran reunall' istuessa
+ Suloa illan ihaillen,
+ Näemme veteen kuvastuvan
+ Taivaan tuhattähtisen.
+ Tuuli leyhkää,
+ Aallot väikkyy,
+ Taivas, tähdet katoaa;
+ Hairaus kaikk' oli vaan.
+
+ Taivahan ja meidän välill'
+ Pilvi paksu leviää.
+ Virran pinnalt' valo taivaan
+ Samalla myös häviää.
+ Kuiskaos hiljaa:
+ "Anteeks' anna!"
+ Silloin valo loistoisa
+ Virran kalvoon palajaa.
+
+Kun hän oli lopettanut, kasvot yhä pois käännetyt, niin nainen ei
+kuiskannut "anna anteeksi," eikä halannut häntä; mutta hän laski,
+ikäänkuin vastustamattoman vaiston kehoituksesta, kätensä hiljaa miehen
+olkapäälle.
+
+Laulaja säpsähti.
+
+Hänen korvaansa tunki -- hän ei tiennyt mistä, sanat:
+
+"Onnettomuus -- onnettomuus! Muistakaa pientä lasta!"
+
+"Hiljaa!" sanoi hän kääntyen naiseen: "Ettekö kuullut ääntä?"
+
+"Ainoastaan teidän," vastasi nainen.
+
+"Se oli meidän suojelusenkelimme ääni, Amelie. Se tuli oikeaan aikaan.
+Mennään sisälle."
+
+
+
+
+KAHDESTOISTA LUKU.
+
+
+Varhain seuraavana aamuna Kenelm kävi Tomin sedän kodissa. Se oli
+kunnollinen ja arvollinen koti ja osoitti että sen omistaja oli hyvissä
+varoissa. Eläinlääkäri itse oli sivistynyt mies ja oli nähtävästi
+saanut huolellisemman kasvatuksen, kuin hänen vertaisensa tavallisesti
+saavat; hän oli leskimies ja lapseton ja ijältänsä kuuden- tai
+seitsemänkymmenen paikkeilla; hän asui yhdessä sisarensa kanssa, joka
+oli naimaton vanha neiti. He rakastivat nähtävästi Tomia ja iloitsivat
+siitä, että hän jäisi heillä asumaan. Tom itse näytti surulliselta
+mutta ei kolkolta, ja hän kävi iloiseksi kun hän näki Kenelmin. Tämä
+omituinen mies koetti olla niin hauska ja niin paljon muiden ihmisten
+kaltainen kuin taisi puhuessansa vanhan miehen ja vanhan neiden kanssa
+ja kun hän sanoi jäähyväiset, käski hän Tomin tulla hänen luoksensa
+ravintolaan puoli yhden aikana, viettääksensä päivää hänen ja laulajan
+seurassa. Sitten Kenelm palasi Kultaiseen Karitsaan ja odotti siellä
+ensimmäistä vierastansa, laulajaa.
+
+Tämä runottarien palvelija saapuikin juuri kahdentoista aikana sinne.
+Hänen kasvonsa olivat tavallista vähemmän iloiset ja loistavat. Kenelm
+ei maininnut mitään siitä tapauksesta, jonka hän oli nähnyt, eikä hänen
+vieraansa näyttänyt aavistavankaan, että Kenelm oli sitä nähnyt, tahi
+että hän oli lausunut nuo varoittavaiset sanat.
+
+_Kenelm_: "Minä olen käskenyt ystävääni, Tom Bowles'ia, tänne vähän
+myöhemmin, sillä toivon, että te olisitte hänelle hyödyksi, ja sitä
+tarkoitusta varten minä ehdoittelisin millä tavalla: --"
+
+_Laulaja_: "Tehkää se."
+
+_Kenelm_: "Te tiedätte etten ole runoilija, ja ylipäänsä minä en pidä
+suuressa arvossa runonsepitystä ainoastaan ammattina."
+
+_Laulaja_: "En minäkään sitä tee."
+
+_Kenelm_: "Mutta minä suuresti kunnioitan runoutta inspirationina. Minä
+kunnioitin teitä kun te eilen illalla piirsitte ja puhuitte
+innostuneena ja painoitte sydämeeni -- ikipäiviksi, toivon minä -- tuon
+pienen lapsen kuvan, joka seisoo valoisalla kukkulalla, korkealla
+ihmishälinän yläpuolella, jossa se viskasi kukkapalloansa taivasta
+kohti, silmät taivaasen nostettuina."
+
+Laulajan kasvot kävivät punaisiksi ja hänen huulensa vapisivat; hän oli
+hyvin herkkä kiitokselle, niinkuin enimmät laulajat ovat.
+
+Kenelm jatkoi: "Minä olen kasvatettu realisessa koulussa, ja minä olen
+tyytymätön realismiin, sentähden ettei realismissä kouluna katsottuna
+ole totuutta. Siinä on ainoastaan osa totuudesta, ja kylmin ja kovin
+osa päälle päätteeksi, ja se joka lausuu osan totuudesta ja salaa
+loput, hän valehtelee."
+
+_Laulaja_ (viekkaasti): "Valehteleeko arvostelija, joka sanoo minulle:
+'Laulakaa paistista, sillä ruokahalu on todellinen jokapäiväisen elämän
+ehto, mutta älkää laulako taiteesta ja kunniasta ja rakkaudesta, sillä
+ihminen tulee vallan hyvin jokapäiväisessä elämässä aikaan ilman
+näitä'?"
+
+_Kenelm_: "Kiitoksia tästä nuhteesta. Minä tyydyn siihen. Epäilemättä
+minä lausuin valheen -- se on, jos minä täyttä totta tätä tarkoitin; ja
+jos en sitä tehnyt, niin --"
+
+_Laulaja_: "Te valehtelitte itsellenne."
+
+_Kenelm_: "Aivan oikein. Minä lähdin matkoilleni välttääkseni
+petollista valhetta, ja aloin huomata, että itse olen valhe. Mutta minä
+kohtasin äkkiä teidän, niinkuin poika, joka on väsynyt kieliopin
+lukemiseen, äkkiä löytää hauskan runon tahi kuvakirjan ja huomaa
+ajatuskykynsä selvenevän. Minun on teitä kiittäminen paljosta, te
+olette tehnyt minulle paljon hyvää."
+
+"En käsitä miten."
+
+"Se on mahdollista, mutta te olette minulle näyttänyt kuinka itse
+luonnon realismi saa värin ja hengen ja sielun, kun sitä sen
+ideaaliselta tai runolliselta puolelta katsotaan. Ne sanat, jotka te
+lausutte tai laulatte, eivät juuri tee minulle hyvää, mutta ne
+herättävät minussa ajatuksia, joita koetan toteuttaa. Paras opettaja on
+se, joka ennen antaa neuvoja kuin pitää pitkiä esitelmiä, ja herättää
+oppilaassaan halun itse opettaa itsensä. Sentähden, oi laulaja,
+pitäköön arvostelija teidän laulujanne mimmoisina tahansa, minua
+ilahduttaa muistaa, että sanoitte mielellänne tahtovanne alituisesti
+laulaen kulkea maailman läpi."
+
+"Suokaa anteeksi; te unohdatte että lisäsin: 'jos elämä aina olisi
+nuori ja jos olisi ikuinen kesä'."
+
+"Sitä en unohtanut. Mutta, vaikka nuoruus ja kesä lakastuvat teiltä,
+niin jätätte kuitenkin nuoruuden ja kesän jälkeenne missä vaan kuljette
+-- sydämiin, joita paljas realismi tekisi ainaiseksi vanhoiksi ja jotka
+tykyttäisivät hitaasti pilvisen taivaan alla, jolla ei olisi aurinkoa
+eikä tähtejä; minä pyydän teitä sentähden muistamaan kuinka ihana
+laulajan kohtalo on -- te voitte viettää elämänne sopusoinnussa
+laulunne kanssa ja, niinkuin lapsenne teki, viskata kukkanne taivasta
+kohti, silmät taivaasen kohoitettuina. Ajatelkaa tätä kun puhutte
+surevan ystäväni kanssa, niin te'ette hänelle hyvää, samoin kuin olette
+minulle tehnyt, ymmärtämättä kuinka ihminen, joka etsii kauneutta,
+niinkuin te, voi viedä meitä mukaansa matkallansa, niin että mekin
+alamme kauneutta hakea ja huomaamme kedon kukkia, joita emme ennen ole
+nähneet."
+
+Tom tuli nyt pieneen huoneesen, jossa miehet istuivat, ja nämä kolme
+miestä menivät ulos, kulkien oikosinta tietä kaupungista vainioille ja
+metsiin.
+
+
+
+
+KOLMASTOISTA LUKU.
+
+
+Lieneekö laulaja ihastunut siitä, että Kenelm häntä kiitti, tahi ei,
+sitä emme tiedä, mutta hänen puheensa tänä päivänä oli niin viehättävä,
+että Tom vallan oli ihmeissään ja Kenelm lausui vaan väliin jonkun
+sanan, jonka tarkoitus oli saattaa laulajaa pää-asiasta puhumaan.
+
+Puhuttiin ulkonaisista asioista, luonnonesineistä -- sellaisista, jotka
+huvittavat lapsia ja miehiä, mitkä, niinkuin Tom Bowles, ovat tottuneet
+katselemaan heitä ympäröiviä esineitä enemmän sydämen kuin sielun
+silmillä. Tämä vaeltaja tunsi hyvin lintujen ja hyönteisten ja muiden
+eläinten tapoja ja kertoi huvittavia tarinoita niistä omituisella,
+osaksi leikillisellä, osaksi juhlallisella, tavalla, joka suuresti
+viehätti Tomia, saattoi häntä nauramaan ja väliin tuotti kyyneleitä
+hänen suuriin sinisiin silmiinsä.
+
+He söivät päivällistä tien varrella olevassa ravintolassa, ja
+päivällinen oli iloinen; sitten he hitaasti lähtivät takaisin. Sen
+mukaan kuin päivä pimeni, heidän puheensa kävi totisemmaksi, ja
+Kenelmkin otti puheesen osaa. Tom kuunteli äänettömänä -- yhä
+ihastuneena. Kun vihdoin tulivat kaupungin näköisälle, päättivät he
+levätä vähän aikaa pienessä pensastossa, jossa maa oli pehmeä ja
+sammalta kasvava ja jossa kukat suloisesti tuoksuivat.
+
+Heidän ollessansa pitkällänsä nurmikolla ja lintujen laulellessa
+iltalaulujansa puiden oksilla, tahi hypellessä pelvotta heidän
+ympärillänsä nurmikolla iltaruokaa haeskellen, sanoi vaeltaja
+Kenelmille: "Te sanoitte ett'ette ole runoilija, mutta minä olen varma
+siitä, että teillä on runollinen katsantotapa; te olette varmaankin
+kirjoittanut runoja?"
+
+"Minä olen, kuten jo ennen teille sanoin, kirjoittanut ainoastaan
+koulurunoja kuolleilla kielillä; mutta minä löysin tänä aamuna
+matkalaukustani runon, jonka eräs koulukumppanini on kirjoittanut, ja
+minä pistin sen lakkariini lukeakseni sen teille. Se ei ole sellainen
+kuin teidän runonne ovat, jotka nähtävästi vallan itsestään kumpuavat
+teidän sielustanne, eivätkä ole toisten runoilijain jälittelemistä.
+Nämä värssyt on eräs skotlantilainen kirjoittanut ja ne ovat vanhain
+ballaadien tapaiset. Sanat eivät ole itsessään mistään arvosta, mutta
+aatteessa on jotain, joka minusta oli omituista ja teki niin syvän
+vaikutuksen minuun että päätin kopioida runo itselleni, ja tämä
+jäljennös on tavalla tahi toisella joutunut lehtien väliin yhteen
+niistä kahdesta kirjasta, jotka otin mukaani kotoa."
+
+"Mitä kirjoja ne ovat? Minä panen vetoa siitä, että ne ovat
+runoelmia ---"
+
+"Väärin arvattu! Molemmat ovat filosoofisia kirjoja ja kuivia kuin
+luut. Tom, sytyttäkää piippunne, ja te, sir, nojatkaa mukavasti
+kyynärpäätä vasten; saan ilmoittaa, että ballaadi on pitkä.
+Kärsivällisyyttä tarvitaan."
+
+"Tarkkaavaisuutta!" sanoi laulaja.
+
+"Tulta!" lisäsi Tom.
+
+Kenelm alkoi lukea -- ja hän luki hyvin --
+
+ Lord Ronaldin morsian.
+
+ 1.
+
+ "Miks' torille väkeä kokoontuu
+ Kun tähdet tuikkivat viel'?"
+ "On juhlapäivä kun roviolla
+ Noita-akka poltetaan siell'."
+
+ "Miks' sai hän tuomion sellaisen --
+ Laihon tuleenko pisti hän,
+ Vai ryöstikö haudan hän noituen,
+ Tai äidiltä pienoisen?"
+
+ "Ei sellaiset rikokset olleetkaan,
+ Hän sairaita hoiteli,
+ Ja armoo saarnasi syntisill'
+ Ja köyhiä autteli.
+
+ "Vaan Roomasta tullut pyhä mies
+ Keksi avulla kirjansa,
+ Ett' ihmetyöt hän toimitti
+ Petoksella ja valheella.
+
+ "Kosk' Clyden lordin hän vaimo ol',
+ Häntä kirkko ois armahtanut,
+ Jos varakas noituri-pyhimys tää
+ Ois syntinsä tunnustanut.
+
+ "Mutt' hiljaa, tulkaapas katsomaan
+ Sotureita ja munkkeja;
+ Tuoll' noita on valkeissa vaatteissa,
+ Pappi kelloll' ja kirjalla.
+
+ "Ja noita poltettiin roviolla;
+ Pappi menestyi vehkeissään.
+ Vaan noidalta poikanen eloon jäi
+ Clyden tiloja perimään.
+
+ "Ja poikanen kasvavi suureksi;
+ Hän ol' ko'okas ja väkevä,
+ Ja purjehti selkiä pohjolan
+ Sekä etelän meriä.
+
+ 2.
+
+ "Lord Ronald kera morsion kummallisen
+ Kotimaahansa palajaa:
+ Joka moista mielii suudella
+ Ei pelkuri olla saa.
+
+ "Tään morsion silmät ne säihkyivät
+ Kuni väijyvän tiikerin;
+ Ja pöydän päähän kun istuu hän
+ Niin vapisee rohkeinkin.
+
+ "Ja ääni kuin kiljuvan pedon on
+ Kun saaliin saa vainullen.
+ Ja katse on kolkko ja uhkaava
+ Kuin myrsky on syksyinen."
+
+ "Lord Ronald! Mies kosivi lempeä
+ Tai kultaa -- kai rikas hän on?"
+ "Tääll' Clyden rannoilla ostakoon
+ Kuka mielii, morsion;
+
+ "Kyll' tavaraa on mun morsiollain
+ Vaikk' ei penniä taloon hän tois,
+ Jos silmillä mun häntä katselisit
+ Hän kaunihin maailmassa ois!"
+
+ Ja kuninkaall' virkkasi piispa näin:
+ "Clyde on saatanan vallassa.
+ Ja veri tuon poltetun noidan viel'
+ Sykkii suonissa lapsensa.
+
+ "Lord Ronald on kotihin palajanut
+ Kera riivatun morsiamen,
+ Jonk' käsi kuin noidan on merkitty;
+ Sillä käärmeksi muuttuu hän.
+
+ "Kun skotlantilainen rakastuupi
+ Itämaisehen kummitukseen,
+ Niin autuutensa hän menettääpi
+ Joutuu ikuiseen kadotukseen.
+
+ "Kun myrkkyistä hedelmää kantava puu
+ Näin maahan kaadettiin,
+ Miks' juurineen ylös ei riistetty
+ Ja viskattu liekkeihin?"
+
+ Ja kuningas virkkoi:
+ "Oi pyhä mies, Sa viisaasti juttelet;
+ On kirkoll' rahaa, vaan mulla ei,
+ Hyvät Clyden on tilukset.
+
+ "Kun miehen noita lumonnut on
+ Pian loihdinta poistetaan.
+ Mä kutsutan luokseni molemmat
+ Tule sa heitä tuomitsemaan."
+
+ 3.
+
+ Lord Ronald tuli kuninkaan hovihin
+ Hänen kanssansa morsionsa.
+ Ja herrat kun tulleet ol' pilkkaamaan
+ He vapisivat pelvosta.
+
+ Ja piispa, vaikk' kirja ol' kädessä,
+ Oli vallan kuin kivettynyt.
+ Mutta kuningas yksin ei katsetta
+ Tään morsion säikähtynyt.
+
+ Hän lausui: "Ronald, sun kaltaisesi
+ Hän naipi vaan vertaisen.
+ Mitä sukua on tämä morsiosi,
+ Missä koti tään neitosen?
+
+ "Minkä huomenlahjan hän sulle toi,
+ Tai millä hän lumosi sun,
+ Kun kaunis ja urhokas ritari
+ Nai noidan näin riivatun?"
+
+ Ja herrat nauroi, mutt' morsian
+ Hän katseli vieraihin;
+ "Te vapisisitte, jos isäni
+ Nimen teille ma sanoisin.
+
+ "Vaikk' kultaa en tuonut sulhollein
+ Enkä nuoruuden suloutta;
+ Niin leski jos oisin, kyll' joukottain
+ Mulle tulisi kosioita.
+
+ "Mitä hartaimmin toivoo sydämessään,
+ Ja salaa Jumalalta,
+ Jota ei edes tohdi rukoillakaan,
+ Sen sulhoni multa saa.
+
+ "Jokainen nyt sydämensä tutkikoon,
+ Mitä enin hän halajaa;
+ Sitt' luokoon silmänsä minuun, niin
+ Lempisyntinsä nähdä saa."
+
+ Ja piispa ja herrat ja kuningaskin
+ Nyt toiveitaan miettivät.
+ Kun silmänsä loivat morsiameen,
+ Lempisyntinsä näkivät.
+
+ Ei noita nyt morsian ollutkaan,
+ Vaan kaunis kuin kukkainen.
+ Ja ääni, mi veren sai hyytymään,
+ Kuni laulavan leivosen.
+
+ Ja kaikki he morsioon rakastuivat,
+ Ja vihasivat sulhasta;
+ Nouss' tappelu, huudettiin: "Leskesi
+ Otan vaimoksein kohta ma."
+
+ Kun pimeys vaippansa levitteli
+ Yli maiden ja merien,
+ Niin kuului parkuna salista
+ Ja huutoja sotivien.
+
+ Kun päivä taas salihin paistavi,
+ Se on kolkko ja hämärä.
+ Ja piispa ol' kuolleena laattialla
+ Ja vaatteensa veressä.
+
+ Lord Ronald ol' kuolleen vieressä,
+ Pani tuppehen miekkansa.
+ Ja kuolon kalpeana virkkoi hän:
+ "Katsos, hän piti sanansa!
+
+ "Mun morsioni muille ma annan nyt,
+ Hän kaunis ei olekaan;
+ Kun lempisyntiän' katselen,
+ Ma näen nyt kuolleen vaan.
+
+ "Ma huomenlahjastaan huoli en
+ Sill' kuollut on toivoni.
+ Se papin verehen sammui, tuon,
+ Joka poltatti äitini!"
+
+ Lord Ronald yli laattian astuvi,
+ Ei kenkään hänt' estele.
+ Lord Ronald käy ovesta pihalle,
+ Ei kenkään hänt' katsele.
+
+ Ja morsiota, leskeä ylistettiin
+ Yli neitoja kaikkia.
+ Moni uhraa henkensä eestä tään,
+ Jopa sielunkin rauhansa.
+
+ Suo Herra, ett' mitä ei rukoilla voi
+ En milloinkaan toivoisi;
+ Ett' en milloinkaan ensi huolissan'
+ Lempisyntiän' näkisi!
+
+Kun Kenelm oli päättänyt lukemisensa, katseli hän Tomin kasvoja, jotka
+olivat käännetyt häntä kohden; hänen suunsa oli auki, silmät hurjan
+näköiset, posket kalpeat ja kasvojen sävy ilmoitti sellaista korkeampaa
+pelkoa, jommoista kunnioitus ja kauhu yhteisesti herättää. Kun Tom
+jälleen tuli tunnoillensa, koetti hän puhua ja hymyillä, mutta ei
+kumpikaan onnistunut. Hän nousi äkkiä ja meni pois, hiipi tuuhean
+tammen suojaan ja nojasi sen runkoa vasten.
+
+"Mitä ballaadista sanotte?" kysyi Kenelm laulajalta.
+
+"Se ei ilman hyviä puolia ole," vastasi tämä.
+
+"Niin, muutamissa suhteissa se on hyvä."
+
+Laulaja katseli tutkivaisesti Kenelmiä, loi katseensa alas ja kasvot
+kävivät vallan punaisiksi.
+
+"Skotlantilaiset ovat ajattelevaista rotua. Se skotlantilainen, joka
+kirjoitti tämän ballaadin, muisti varmaankin päivää, jolloin hän näki
+kauneutta rakastetun syntisen kasvoissa; mutta jos niin on, niin on
+selvä, että hänen katseensa on tästä hairauksesta vapautunut. Mennäänkö
+eteenpäin? Tulkaa, Tom!"
+
+Laulaja erosi heistä heidän kaupunkiin tullessansa, sanoen: "On ikävä
+etten enää saa teitä kumpaakaan tavata, sillä minä lähden huomenaamulla
+täältä. Nyt muistan, tässä on adressi, jonka te pyysitte minun hankkia;
+olen unohtanut ennen sitä antaa."
+
+_Kenelm_: "Pienen tytön adressiko? Se oli hauskaa että häntä
+muistitte."
+
+Laulaja taas katseli tutkivaisesti Kenelmiä, tällä kertaa luomatta
+silmiänsä maahan. Kenelm näytti niin tyyneeltä, että voi sanoa hänen
+olleen hajamielisen.
+
+Kenelm ja Tom kulkivat muutamia minuuttia äänettöminä edelleen
+eläinlääkärin taloa kohti. Sitten Tom kuiskasi: "Eikö tarkoituksenne
+ollut, että noiden värssyjen piti koskea minuun tähän -- tähän," ja hän
+löi rintoihinsa.
+
+"Värssyt oli kirjoitettu aikaa ennen kuin minä teitä nä'in, Tom; mutta
+hyvä on, jos niiden tarkoitus vaikuttaa meihin kaikkiin. Teidän
+puolestanne, ystäväni, en enää mitään pelkää. Ettekö jo ole vallan
+toinen ihminen?"
+
+"Minä tunnen, että minussa muutos tapahtuu," vastasi Tom surullisella
+äänellä. "Kun minä kuulin teidän ja tuon herran puhuvan niin paljon
+asioita, joita en milloinkaan ennen ole ajatellut, niin tunsin jotain
+mielessäni -- te nauratte, kun kerron sitä teille -- jotain, joka
+muistutti lintua."
+
+"Muistutti lintua -- hyvä! -- linnulla on siivet."
+
+"Aivan niin."
+
+"Ja teistä oli niinkuin siivet, joista ette ennen tiennyt mitään, olisi
+lyöneet häkin seiniä vasten. Te olitte silloin vainuillenne uskollinen,
+rakas kumppanini -- vainuillenne, joiden kautta käsitätte avaruuden ja
+taivaan. Rohkaiskaa mielenne -- häkin ovi on piakkoin aukeava. Ja nyt
+minä, käytöllisesti puhuen, jäähyväisiksi annan teille tämän neuvon:
+teillä on vilkas ja tunteellinen henki, jonka olette sallinut teidän
+voimakkaan ruumiinne pitää kahleissa ja sorron alaisena. Antakaa tälle
+hengelle vapautta. Hoitakaa uutterasti tointanne: säännöllinen työ on
+hengelle hyvin tarpeellinen; mutta kehittäkää joutohetkinä niitä uusia
+ajatuksia, joita teidän kanssapuheenne miesten kanssa, jotka ovat
+tottuneet enemmän kehittämään henkeänsä kuin ruumistansa, on teissä
+herättänyt. Ruvetkaa lukuseuran jäseneksi ja harrastakaa lukemista.
+Viisas mies on sanonut: 'Kirjat laajentavat nykyisyyden lisäämällä
+siihen entisyyden ja tulevaisuuden.' Etsikää sivistyneiden miesten ja
+sivistyneiden naistenkin seuraa; ja kun olette vihoissanne jollekin,
+niin puhukaa hänen kanssansa -- älkääkä lyökö häntä maahan; mutta ennen
+kaikkea, älkää antako sen vihollisen voittaa teitä, joka on teitä
+väkevämpi -- Juopumuksen. Tehkää tätä; ja kun taas teitä tapaan, niin
+olette --"
+
+"Oh, sir, tuletteko vielä minua tapaamaan?"
+
+"Kyllä, jos me molemmat elämme, niin lupaan sitä tehdä."
+
+"Milloin?"
+
+"Katsokaa, Tom, meissä on kumpaisessakin jotain, jota meidän tulee
+koettaa kuolettaa itsessämme. Te kuoletatte sitä sen kautta, että
+olette tyynenä ja rauhaisena, ja minun täytyy kuolettaa sitä, jos voin,
+kuljeksimalla ympäri maata. Sentähden nyt olen matkoilla. Toivokaamme,
+että kumpainenkin olemme uusia ja parempia ihmisiä kuin nyt, kun vasta
+toisiamme kättelemme. Koettakaa te puolestanne parastanne, rakas Tom,
+ja Jumala olkoon teille armollinen."
+
+"Ja Jumala teitä siunatkoon!" huudahti Tom innolla, ja kyyneleet
+vierivät salaamatta hänen sinisistä silmistänsä.
+
+
+
+
+NELJÄSTOISTA LUKU.
+
+
+Vaikka Kenelm lähti Luscombesta tiistaiaamuna, niin hän ei saapunut
+Neesdale Park'iin ennenkuin keskiviikkoaamuna, vähää ennen kuin
+päivälliskello soi. Hänen seikkailujansa tällä ajalla ei kannata tässä
+ruveta selittelemään. Hän oli toivonut tapaavansa laulajan, mutta hän
+ei häntä tavannut.
+
+Hänen matkalaukkunsa oli tullut, ja hän huokasi kun hän pukeutui
+herrasmiehen iltapukuun. "Pian olen taas joutunut omaan nahkaani,"
+sanoi hän itsekseen.
+
+Talossa oli muutamia muitakin vieraita, vaikka seura ei ollut suuri.
+Vieraita oli kutsuttu tulevan vaalin johdosta ja olivat tilanomistajia
+ja pappeja kaukaisemmista kreivikunnan osista. Vieraiden joukossa oli
+korkeasukuisin ja tärkein George Belvoir, joka tässä tilaisuudessa oli
+seuran päähenkilö.
+
+Kenelm mukautui kohtaloonsa tässä seurassa nöyryydellä, joka tuntui
+katumukselta.
+
+Ensimmäisenä päivänä hän puhui hyvin vähän, ja se nainen, jonka hän vei
+ruokapöytään, piti häntä hyvin ikävänä nuorena miehenä. Mr Travers
+koetti turhaan saada häntä paremmalle tuulelle. Hän oli toivonut paljon
+huvitusta vieraansa omituisuuksista, joka vieras oli ollut niin
+puhelias kivikossa, mutta hän huomasi pettyneensä. "Minä olen aivan
+kuin lord Pomfret raukka," kuiskasi hän Mrs Campionille, "joka ihastui
+Punchin vilkkaasen puheesen ja senvuoksi osti sen, mutta hämmästyi
+suuresti, kun hän sen kotia sai, siitä ett'ei Punch osannut puhua."
+
+"Mutta teidän Punchinne kuuntelee," sanoi Mrs Campion, "ja tekee
+havaintoja."
+
+George Belvoir sitä vastoin oli kaikkein mielestä erittäin hauska.
+Vaikk'ei hän luonnoltaan ollut iloinen, koetti hän kuitenkin näyttää
+iloiselta -- hän näet nauroi tilanomistajien kanssa ja puheli varsin
+ystävällisesti heidän vaimojensa ja tyttäriensä kanssa kreivikunnan
+tanssitunneista ja croquetin heittämisestä ja muista samankaltaisista
+asioista; ja kun hän iltapuolella, niinkuin Cato oli 'lämmittänyt
+avunsa viinillä,' niin avu sangen huvittavalla tavalla puhkesi
+ylistämään hyviä ihmisiä -- se on, hänen omia puoluelaisiansa -- ja
+kiroomaan huonoja ihmisiä -- se on vastapuolueesen kuuluvia.
+
+Väliin hän kääntyi Kenelmiin, kysyen hänen mielipidettänsä, ja Kenelm
+aina vastasi samalla tavalla: "Teidän lausumissanne sanoissa on paljon
+miettimisen aihetta."
+
+Ensimmäinen ilta päättyi niinkuin illat tavallisesti päättyvät maalla.
+Kuljettiin vähän aikaa terassilla kuunvalossa; senjälkeen muutamat
+nuoret neidet lauloivat ja ijäkkäämmät naiset pelasivat whist'iä;
+sitten seurasi viiniä ja vettä sekä tupakkahuone niille, jotka
+tupakoivat, ja sänky niille, jotka eivät sitä tehneet.
+
+Illan kuluessa Cecilia osaksi täyttääksensä emännän velvollisuuksia,
+osaksi säälien ujoutta, joka sääli oli hyväntahtoisissa ja
+sivistyneissä henkilöissä tavallinen, oli lähestynyt Kenelmiä ja
+koettanut saada häntä pois siitä yksinäisyydestä, jolla hänen oli
+onnistunut itsensä ympäröidä; mutta turhaan sekä tyttärelle että
+isälle. Kenelm vastasi hänelle tyyneellä mielenmaltilla, jonka olisi
+pitänyt vakuuttaa tyttöä siitä, ett'ei yhdenkään ihmisen maan päällä
+ollut vähemmän tarvis sääliä ujoudesta, joka ei herrasmiehelle sovi, ja
+ett'ei kukaan vähemmän tarvinnut emännän kohteliaita yrityksiä
+huvitella häntä, tahi oikeammin vähentää hänen ikäväänsä; mutta hänen
+vastauksensa olivat yks'toikkoiset ja lausuttiin tavalla, joka ilmoitti
+että hän sydämessään ajatteli: "Kunpa tuo tuhmeliini antaisi minun olla
+rauhassa!"
+
+Cecilia ensi kerran elämässänsä tunsi itsensä loukatuksi ja alkoi,
+kumma kyllä, enemmän mielistyä tähän väliäpitämättömään muukalaiseen,
+kuin yleisesti pidettyyn, iloiseen ja hauskaan George Belvoiriin, jonka
+hän tiesi olevan sen verran rakastunut häneen, kun hän taisi olla.
+
+Kun Cecilia Travers tänä iltana meni huoneesensa lepäämään, sanoi hän
+hymyillen palvelustytöllensä, että hän oli liian väsynyt antaaksensa
+tämän laittaa hänen hiuksensa; mutta kun tyttö oli mennyt, katsoi hän
+peiliin vakaammasti ja suuremmalla tyytymättömyydellä kuin hän
+milloinkaan ennen oli tehnyt; ja vaikka hän oli väsynyt, seisoi hän
+kuitenkin ikkunassa katsellen kuunvaloa kauan aikaa sen jälkeen kuin
+palvelustyttö oli mennyt pois.
+
+
+
+
+VIIDESTOISTA LUKU.
+
+
+Kenelm Chillingly on nyt useampia päiviä ollut vieraana Neesdale
+Parkissa. Hän on jälleen saanut puhetaidon, muut vieraat ovat lähteneet
+pois, George Belvoirkin. Leopold Travers on mieltynyt Kenelmiin.
+Leopold oli niitä miehiä, jotka kenties eivät ole harvinaisia
+Englannissa, joilla on suuret hengen voimat, mutta sangen vähän
+kirjallista oppia, ja kun he tutustuvat kirjakoihin, joka ei ole
+pedantillinen, niin he rakastavat hänen seuraansa ja kummastelevat sitä
+että toinen vahvistaa niitä johtopäätöksiä, joita heidän oma
+synnynnäinen älynsä on tehnyt elämän suhteen; tai että nämä
+johtopäätökset vastustamattomilla väitöksillä kumotaan. Leopold Travers
+rakasti leikkipuhetta, niinkuin käytännölliset ja hyväpäiset miehet
+yleensä, ja häntä huvitti Kenelmin omituinen käytös ja puhetapa, ja
+usein hän luuli Kenelmin pilapuhetta täydeksi todeksi.
+
+Siitä asti kuin Leopold Travers jätti pääkaupungin ja rupesi
+maanviljelystä harjoittamaan, tapasi hän niin harvoin miestä, jonka
+kanssa hän taisi puhua muista asioista, kuin sellaisista, jotka
+koskivat hänen jokapäiväistä elämäänsä, että Kenelmin käsitykset
+ihmisistä ja oloista huvittivat häntä ja saattoivat häntä lausumaan
+omia filosoofisia mietelmiänsä, jotka hän tietämättänsä oli kehittänyt
+ja jotka kauan olivat tutkimatta ajullisen järjen piiloissa olleet.
+Kenelm puolestansa huomasi Leopold Travers'issa paljon, joka häntä
+miellytti ja jota hän ihaili; mutta hän käänsi heidän suhteensa
+toisiinsa vuosien suhteen ja puhui Travers'in kanssa ikäänkuin tämä
+olisi ollut häntä nuorempi. Hänen omituisia teoriiojansa oli että
+jokainen sukupolvi on olentonsa puolesta edellistä sukupolvea vanhempi,
+etenkin kaikessa mitä koskee tiedettä; ja hän sanoi, että "elämän
+tutkiminen on tiede, eikä taide."
+
+Mutta Cecilia -- minkä vaikutuksen hän teki nuoreen vieraasen?
+Vaikuttiko häneen tytön erinomainen kauneus ja henki, joka oli niin
+kehittynyt, että hän taisi keskustella niiden kanssa, jotka rakastavat
+ajattelemista, ja joka kuitenkin oli kyllin naisellinen ja leikillinen
+käsittääksensä olojen iloista puolta ja antaaksensa pikkuseikoille,
+jotka ovat inhimillisten asiain summa, niiden oikea asema? Tyttö
+vaikutti häneen, ja se oli hänelle uutta ja hauskaa. Väliin hän tytön
+läsnä ollessa ja väliin yksinään ollessansa vaipui syviin
+keskusleluihin itsensä kanssa ja sanoi: "Kenelm Chillingly, kun nyt
+olet palannut omaan nahkaasi, eikö sinusta olisi parasta, että jäisit
+siihen? Etkö voisi tyytyä osaasi harhailevana Adamin jälkeläisenä, jos
+kumppaniksesi saisit niin virheettömän Evan jälkeläisen kuin se, joka
+nyt edessäsi liehuu?" Mutta hän ei voinut itsestänsä hankkia
+tyydyttävää vastausta niihin kysymyksiin, jotka hän näin oli itsellensä
+tehnyt.
+
+Kerta hän äkkiä sanoi Travers'ille, kun he, palatessansa eräältä
+kävelymatkalta, vilahdukselta näkivät Cecilian valoisan muodon, hänen
+kumartuessansa tien vierellä olevain kukkalavain yli: "Ihailetteko te
+Virgilioa?"
+
+"Totta puhuakseni en ole Virgiloa lukenut siitä asti kuin olin poikana;
+ja, suoraan sanoen, hän minusta tuntui hyvin yks'toikkoiselta."
+
+"Kenties sentähden, että hänen runonsa ovat niin puhtaat ja kauniit
+muodon puolesta."
+
+"Ehkä. Kun on vallan nuori, niin rakastaa sitä mikä on virheellistä, ja
+jos runoilijan runoissa ei ole virheitä, niin voimme luulla, että
+häneltä puuttuu vireyttä ja vilkkautta."
+
+"Kiitoksia tästä selvästä selityksestä," vastasi Kenelm ja lisäsi
+miettiväisesti itseksensä: "Minä pelkään, että haukottaisin hyvin
+usein, jos olisin naimisissa Miss Virgilian kanssa."
+
+
+
+
+KUUDESTOISTA LUKU.
+
+
+Mr Travers'in talossa oli melkoinen kokoelma perhemuotokuvia, joista
+harvat olivat hyvin maalatut, mutta Mr Travers oli nähtävästi ylpeä
+näistä hänen sukunsa vanhuuden todisteista. Näitä kuvia ei ollut
+ainoastaan seurahuoneiden seinillä, vaan niitä oli etevimmissä
+makuusuojissakin ja ne hymyilivät tahi katselivat kolkon näköisinä
+katsojaan pimeäin käytäväin ja kaukaisten etuhuoneiden seiniltä. Kun
+Cecilia eräänä aamuna oli matkalla posliinikammariin, näki hän Kenelmin
+tarkasti katselevan naisenkuvaa, joka oli pantu tällaiseen pimeään
+soppeen, josta hän takaportaita myöten porstuasta pääsi omaan
+huoneesensa.
+
+"Minä tosin en ymmärrä maalauksia arvostella," sanoi Kenelm kun Cecilia
+pysähtyi hänen viereensä tultuansa; "mutta minusta tämä kuva on
+parempi, kuin enimmät, jotka teidän kokoelmassanne ovat kunniapaikan
+saaneet. Ja kasvot ovat niin suloiset, että ne olisivat koristeena
+ruhtinaallisessakin taulukokoelmassa."
+
+"Niin," sanoi Cecilia huoaten. "Kasvot ovat suloiset ja kuvaa pidetään
+Lely'n parhaampana mestariteoksena. Se riippui ennen ison salin
+kakluunin yläpuolella; mutta isäni muutti sen jo monta vuotta sitten
+tänne."
+
+"Kenties sentähden, että hän huomasi ett'ei se ollutkaan perhekuva?"
+
+"Päinvastoin -- sentähden että häntä surettaa ajatella sen olevan
+perhekuvan. Hiljaa! minä kuulen hänen askeleitansa; älkää puhuko hänen
+kanssansa kuvasta; älkää katselko sitä hänen nähden. Asia on hänelle
+hyvin ikävä."
+
+Cecilia kiiruhti posliinikammariin ja Kenelm meni omaan huoneesensa.
+
+Minkähän rikoksen tämä nainen oli tehnyt Kaarlo II aikana, joka tuli
+ilmi vasta Victorian hallituksen aikana ja joka oli antanut Leopold
+Travers'ille syytä ottaa hänen kuvansa, joka oli kaunein koko talossa,
+pois sen entisestä paikasta ja panna se näin syrjäiseen paikkaan?
+Kenelm ei sen enempää asiasta puhunut, ja tunnin kuluttua hän ei enää
+asiata ajatellut. Seuraavana päivänä hän lähti ratsastamaan Travers'in
+ja Cecilian kanssa. He ratsastivat hiljaisia ja varjoisia kujia pitkin,
+ilman määrättyä päämäärää, kun äkkiä, eräässä paikassa, missä kolme
+kujaa yhtyi erään laitumen kulmassa, yksinäinen harmaa torni kohosi
+heidän edessänsä keskellä avaraa ruohoista kenttää, joka näytti ennen
+olleen puistona, sillä siellä täällä kentällä oli isojen tammien
+kantoja.
+
+"Cissy!" huudahti Travers suutuksissaan, pidätti hevosensa ja keskeytti
+valtiollisen puheen, jota hän oli pakoittanut Kenelmiä kuuntelemaan --
+"Cissy! Mitä tämä on! Me olemme väärälle tielle joutuneet! Noh, se on
+yhdentekevää, minä näen tuolla," osoittaen oikealle, "vanhan Mondellin
+talon uuninpiiput. Hän ei vielä ole luvannut ääntänsä George
+Belvoirille. Minä lähden häntä puhuttelemaan. Palatkaa te takaisin,
+sinä ja Mr Chillingly -- olkaa minua vastassa Ternerin niityllä ja
+odottakaa minua siellä siksi kun tulen. Minun ei tarvitse pyytää teitä
+suomaan minulle anteeksi epäkohteliaisuuttani, Mr Chillingly. Ääni on
+aina ääni." Näin sanoen Mr Travers ohjasi hevosensa, joka oli vanha
+metsästyshevonen, syrjälle, ja kun ei veräjää ollut näkyvissä, antoi
+hän sen hypätä aidan yli ja katosi vanhan Mondellin uuninpiippuja
+kohti. Kenelm, joka tuskin oli kuullut isäntänsä käskyä Cecilialle ja
+anteeksipyyntöä häneltä itseltä, oli ääneti ja katseli vanhaa harmaata
+tornia, joka niin odottamatta oli hänen näkyviinsä tullut.
+
+Vaikka Kenelm ei ollut mikään oppinut muinaistutkija, niinkuin hänen
+isänsä, niin kaikki muinaisjäännökset erittäin häntä miellyttivät; ja
+vanhat harmaat tornit, jotka eivät ole kirkontornia, ovat Englannissa
+hyvin harvinaisia. Kaikki tämän vanhan harmaan tornin ympärillä puhui
+sanomattomalla surumielisyydellä raunioina olevasta muinaisuudesta:
+sen vieressä nähtiin suuren götiläisen rakennuksen jäännökset, jotka
+kohosivat siellä täällä särkyneinä holvikaareina; korkeilla äyräillä
+varustettu kuiva oja oli entinen vallihauta; olipa se kukkulakin vielä
+olemassa, jolla paroni muinoin istui oikeutta. Harvoin etevinkään
+muinaistutkija löytää tämän jäännöksen normandilaisesta ajasta maalla,
+joka vielä on jonkun vanhimman anglo-normandilaisen perheen hallussa.
+Tuo jylhä luonto ylt'ympärillä; nuo ruohoiset kentät vanhoine
+jättiläiskokoisine tammirunkoineen, jotka olivat ontot sisästä ja
+latvotut; kaikki yhdessä harmaan tornin kanssa puhui menneistä ajoista,
+jotka olivat yhtä kaukana Viktorian hallituksesta kuin pyramidit
+Egyptin sijaiskuninkaan hallituksesta.
+
+"Palatkaamme takaisin," sanoi Miss Travers, "isäni ei soisi että minä
+pysähtyisin tänne."
+
+"Suokaa anteeksi! viipykää hetkinen. Minä soisin että minun isäni olisi
+täällä; hän viipyisi täällä auringon laskuun saakka. Mutta mikä on
+tämän vanhan tornin historia? -- historia sillä varmaankin on."
+
+"Jokaisella kodilla on historiansa -- talonpojan tuvallakin," sanoi
+Cecilia. "Mutta suokaa anteeksi, että pyydän teitä noudattamaan isäni
+pyyntöä. Minun ainakin täytyy palata."
+
+Näin pakoitettuna Kenelm vastahakoisesti käänsi katseensa rauniosta ja
+ratsasti Cecilian luo, joka jo oli paluumatkalla.
+
+"Minä en suinkaan luonteeltani ole kyseliäs," sanoi Kenelm, "mitä
+elävitten oloihin tulee. Mutta minä en viitsisi au'aista kirjaa,
+jollei mennyt aika minua miellyttäisi. Olkaa hyvä ja tyydyttäkää
+uteliaisuuttani saada tietää jotakin tästä vanhasta tornista. Se ei
+voisi näyttää surumielisemmältä ja autiommalta, jos itse olisin sen
+rakentanut."
+
+"Sen surullisimmat muistot ovat yhteydessä myöhäisemmän ajan kanssa,"
+vastasi Cecilia. "Torni oli ennen muinoin vartijatornina eräässä
+linnassa, jonka omisti vanhin ja aikoinaan mahtavin perhe näillä
+seuduin. Sen omistajat olivat paronia, jotka ottivat tehokkaasti osaa
+ruusujen sotiin. Viimeinen heistä oli Richard III:nen puolella ja
+Bosworthin tappelun jälkeen hän menetti arvonimensä ja suurin osa
+maasta pantiin takavarikkoon. Uskollisuus Plantagenetia kohtaan oli
+tietysti petosta Tudoria kohtaan. Mutta perheen uudestaan vaurastuminen
+riippui nyt sen suoranaisista jälkeläisistä, jotka yleisestä onnensa
+haaksirikosta olivat pelastaneet niin paljon maata, joka vastaa
+varakkaan tilanomistajan tilaa -- jonka tulot kenties olivat yhtä
+suuret kuin isäni, mutta joka oli alaltansa isäni tilaa paljon
+suurempi. Mutta kuitenkin kreivikunnassa näitä tilanomistajia pidettiin
+suuremmassa arvossa kuin rikkainta peeriä. He olivat vielä kreivikunnan
+vanhin perhe; ja heidän sukupuunsa osoitti heidän olevan sukua
+Englannin historian kuuluisimpain sukujen kanssa. Linnaa -- jota aika
+ja piiritykset olivat hävittäneet -- eivät koettaneetkaan korjata. He
+asuivat linnan lähellä olevassa talossa, joka oli Elisabetin aikana
+rakennettu, jota ette voi nähdä, sillä se on laaksossa tornin takana --
+yksinkertainen, vanhanaikuinen, maalaiselle tilanomistajalle sopiva
+talo. Meidän perhe tuli naimisen kautta näiden sukulaisiksi. Muotokuva,
+jonka näitte, oli tämän perheen tyttären kuva. Ja jokainen
+tilanomistaja kreivikunnassa ylpeili hyvin siitä että heimostui
+Fletwodien kanssa.
+
+"Fletwode -- oliko se heidän nimensä? Minä muistuttelen kuulleeni nimen
+yhteydessä jonkun hirvittävän -- ei, se ei voi olla sama perhe --
+kertokaa edelleen, olkaa hyvä!"
+
+"Minä pelkään, että se on sama perhe. Mutta minä lopetan kertomukseni
+sellaisena kuin olen sen kuullut. Tila joutui vihdoin eräälle Bertram
+Fletwodille, joka, kovaksi onneksi, sanottiin olevan erinomaisen viisas
+toimintomies. Hän ynnä muut kreivikunnan herrasmiehet olivat suuresti
+mieltyneet erääsen kaivosyhtiöön; hän osti suuren joukon osakkeita;
+rupesi johtokunnan puhemieheksi --"
+
+"Minä ymmärrän; ja joutui tietysti häviölle."
+
+"Ei: vielä pahemmin, hän tuli hyvin rikkaaksi; ja, onnettomuudeksensa,
+hän halusi tulla vieläkin rikkaammaksi. Olen kuullut, että siihen
+aikaan keinottelu-raivo oli hyvin yleinen. Hän liittyi tällaisiin
+yrityksiin ja menestyi hyvin, kunnes hän vihdoin houkuteltiin panemaan
+suuren osan täten saatua omaisuuttansa pankkiin, joka silloin oli
+hyvässä maineessa. Tähän saakka hän oli hyvin rakastettu ja arvossa
+pidetty kreivikunnassa, mutta samat tilanomistajat, jotka olivat
+osallisina kaivosyhtiön seikkailuissa ja tunsivat hyvin vähän tahi
+eivät ensinkään toisia kauppatuumia, joissa hänen nimeänsä ei nähty,
+olivat hämmästyvinään, kun kuulivat Fletwode'n Fletwode'sta näin
+julkisesti rupeavan kauppaliittoon Clapham'in Jones'in kanssa eräässä
+Londonin pankissa.
+
+"Hidasta väkeä, nuo maalaiset tilanomistajat -- jälessä aikaansa. Noh?"
+
+"Olen kuullut, että Bertram Fletwode oli tätä tuumaa vastaan, mutta
+hänen poikansa kehoitti häntä siihen. Tällä pojalla, Alfredilla,
+sanottiin olevan vieläkin suurempi toimintokyky kuin hänen isällänsä
+oli. Mrs Campion tunsi vallan hyvin Alfred Fletwode'n. Hän sanoo hänen
+olleen kauniin, vilkassilmäisen miehen, joka oli äärettömän
+kunnianhimoinen -- enemmän kunnianhimoinen kuin itara -- ja joka
+kokoili rahaa vähemmän niiden itsensä tähden kuin sen puolesta, jota
+niillä saavutetaan -- arvon ja vallan. Hänen hartain toivonsa oli, Mrs
+Campionin kertomuksen mukaan, saada vanha paroni-arvo takaisin, mutta
+ei ennen kuin hän sen kanssa voi yhdistää omaisuuden, joka vastasi niin
+vanhan arvonimen loistoa ja korvasi uudempain peerein rikkautta nimen
+korkeammalla arvolla."
+
+"Kurja kunnianhimo tosiaan; minä katsoisin vinttikammarissa asuvan
+runoilijan kunnianhimoa paremmaksi. Mutta minä en mikään tuomari ole.
+Kiitos Jumalan, minä en ole kunnianhimoinen. Mutta jokainen
+kunnianhimo, jokainen toivo kohota, on viehättävä sille, joka on
+tyytyväinen kun vaan itse ei häviölle joudu. Poika kulki siis
+omaa tietänsä, ja Fletwode piti seuraa Jones'ille rikkauteen ja
+paroni-arvoon vievällä tiellä -- sillä välin kai poika nai? ja siinä
+tapauksessa tietysti herttuan tahi pohatan tyttären. Kunnian etsimistä,
+rahanhankkimista, jonka kautta hän oli vaarassa tulla alennetuksi tai
+joutua työhuoneesen. Aikakauden edistys!"
+
+"Ei," vastasi Cecilia, joka hymyili hänen innollensa, mutta hymyili
+suruisesti, "Fletwode ei nainut herttuan eikä pohatan tytärtä; mutta
+hänen vaimonsa oli kuitenkin jaloa sukua -- köyhää, mutta hyvin ylpeää.
+Kenties hän nai kunnianhimosta, mutta ei voitonhimosta. Hänen vaimonsa
+isä oli mahtava valtiollinen mies, joka kenties olisi voinut olla
+hänelle hyödyksi hänen vaatiessansa paroni-arvoa takaisin. Äiti, jolla
+oli etevä asema seuraelämässä, oli likeistä sukua meidän läheisen
+sukulaisemme -- Lady Glenalvonin kanssa."
+
+"Lady Glenalvon, jonka minä pidän suurimmassa arvossa naistuttavieni
+joukossa! Oletteko sukua hänen kanssansa?"
+
+"Olen; Lord Glenalvon oli äitini eno. Mutta minä tahdon lopettaa
+kertomukseni ennenkuin isäni tulee. Alfred Fletwode ei nainut ennenkuin
+kauan aikaa sen jälkeen kuin hän rupesi pankin osakkaaksi. Hänen isänsä
+oli hänen pyynnöstänsä Mr Jones'in kuoltua ostanut koko toimituksen.
+Pankki hoidettiin nimellä Fletwode ja Poika. Mutta isä oli osakas vaan
+nimeksi, tahi niinkuin luullakseni sanotaan 'nukkuva' kumppani. Hän oli
+jo aikaa sitten herennyt asumasta kreivikunnassa. Vanha talo ei ollut
+kylläksi iso hänelle. Hän oli ostanut linnantapaisen asunnon naapuri
+kreivikunnassa; sillä hän eli hyvin suurellisesti; oli aulis tieteiden
+ja taiteiden suosija; ja vaikka hän aikaisin ryhtyi kaikenmoisiin
+kauppatuumiin, niin hän näyttää olleen hyvin etevä ja hieno
+seuraihminen. Muutamia vuosia ennen hänen poikansa naimista hän oli
+tullut halvaukseen ja hänen lääkärinsä kielsi hänen ottamasta osaa
+toimiin. Siitä ajasta hän ei enää puuttunut pankin hoitoon. Hänellä oli
+ainoastaan yksi tytär, joka oli paljon nuorempi Alfredia. Lord
+Cagleton, minun enoni, oli kihloissa hänen kanssansa. Hääpäivä oli jo
+määrätty -- kun maailma ihmeeksensä sai tietää että tuo suuri
+kauppahuone Fletwode ja Poika oli lakkauttanut maksunsa -- onko se
+oikein sanottu?"
+
+"Minä luulen niin."
+
+"Suuri joukko ihmisiä joutui häviölle tämän vararikon kautta. Yleinen
+mielipaha oli suuri. Tietysti koko Fletwoden omaisuus annettiin
+velkojille. Vanha Mr Fletwode julistettiin laillisesti syyttömäksi
+kaikkeen paitsi siihen että hän oli liian paljo poikaansa luottanut.
+Alfredia syytettiin petoksesta -- väärennyksestä. Minä tietysti
+en tarkoin tunne näitä asioita. Hän tuomittiin pitkälliseen
+rangaistustyöhön, mutta kuoli päivää ennen kuin tuomio lankesi --
+luultavasti myrkkyyn, jota hän kauan oli luonansa kantanut. Nyt
+ymmärrätte miksi isäni, joka on melkein liian arka kunnian-asioissa,
+muutti Arabella Fletwoden kuvan pimeään soppeen -- tämä nainen oli
+tosin hänen sukulaisensa, mutta myöskin tuomitun pahantekijän sisar --
+ja te käsitätte myöskin miksi koko tämä asia on hänelle ikävä. Hänen
+lankonsa olisi nainut pahantekijän sisaren; ja vaikka tämä kihlaus
+tietysti kaikessa hiljaisuudessa purattiin sen kauhean häpeän tähden,
+joka Fletwodeja oli kohdannut, niin luulen, ettei eno raukka
+milloinkaan toipunut tästä hänen toiveidensa kuoliniskusta. Hän lähti
+ulkomaille ja kuoli Madeirassa kauan kiduttuansa."
+
+"Ja pahantekijän sisar, kuoliko hänkin?"
+
+"Ei; ainakaan minun tietääkseni. Mrs Campion sanoo sanomalehdissä
+nähneensä ilmoituksen vanhan Mr Fletwoden kuolemasta, ja tiedon siitä
+että Miss Fletwode tämän tapauksen jälkeen oli lähtenyt Liverpoolista
+New Yorkiin."
+
+"Alfred Fletwoden vaimo tietysti palasi perheensä luo?"
+
+"Valitettavasti ei -- vaimo parka! Hän ei ollut monta kuukautta
+naimisissa ollut kun pankki joutui häviöön; ja hänen onneton miehensä
+näyttää muiden ystäväin nimien joukossa myöskin vääristäneen vaimonsa
+elatusverojen hoitajan nimen ja siten saanut käsiinsä nekin varat,
+joilla vaimo muuten olisi voinut itsensä elättää. Vaimon isä kärsi
+myöskin suuren tappion tässä häviössä, sillä hän oli vävynsä neuvosta
+uskonut suuren osan omaisuuttansa Alfredille, joka omaisuus nyt meni
+yleiseen takavarikkoon. Minä luulen, että hän oli hyvin kova mies;
+hänen tytär raukkansa ei ainakaan milloinkaan palannut hänen luoksensa.
+Hän kuoli luullakseni jo ennen Bertram Fletwodea. Koko kertomus on
+hyvin surullinen."
+
+"Surullinen kyllä, mutta rikas terveellisistä varoituksista niille,
+jotka elävät edistyksen aikakaudessa. Tässä näette varakkaan perheen,
+joka on vierasvarainen, rakastettu ja suuremmassa arvossa pidetty kuin
+rikkaammat ylimykset -- ei ollut sitä perhettä, joka ei olisi ylpeillyt
+olevansa sukua sen kanssa. Äkkiä esiintyy tähän onnelliseen perheesen
+tuo aikakauden lempilapsi, tuo edistyksen sankari -- kunnon
+toimintomies. Hänen olisi pitänyt tyytyä elämään niinkuin hänen
+esi-isänsä! Hänen olisi pitänyt tyytyä sellaisiin vähäpätöisyyksiin
+kuin hyvään tuloon, kunnioitukseen ja rakkauteen! Hän oli liian
+hyväpäinen siksi. Meidän aikakautemme on rahankokoomisen aikakausi --
+täytyy elää aikakautensa mukaan! Hän elää aikansa mukaan. Syntyneenä
+maalais-herrasmieheksi, kohoittaa hän itsensä kauppiaaksi! Mutta vaikka
+hän oli itara, hän ei ollut epärehellinen. Hän oli syntynyt
+herrasmieheksi, mutta hänen poikansa oli syntynyt kauppiaaksi. Poika on
+isäänsäkin etevämpi toimintomies; pojalta kysytään neuvoa ja hän tulee
+isänsä uskotuksi. Oi! Hänkin seuraa aikaansa; itaruuteen hän lisää
+kunnianhimon. Kauppiaan poika tahtoo palata -- mihin; herrasmiehen
+arvoon? -- herrasmiehen! hullutuksia! jokainen on meidän aikoina
+herrasmies -- lordin arvonimeen. Miten se päättyy? Jos voisin
+ainoastaan kaksitoista tuntia istua tämän Alfred Fletwoden sydämessä --
+jos vaan voisin nähdä, kuinka epärehellinen poika askel askeleelta
+lapsuudesta saakka rehellisen isän ohjaamana johdatettiin hylkäämään
+Fletwodein Fletwodesta vanhaa _vestigiaa_ -- niin luulen että voisin
+näyttää että aikakausi asuu lasihuoneessa, eikä olisi itsensä tähden
+tullut viskata kiveä pahantekijään!"
+
+"Mutta, Mr Chillingly, tämä on varmaankin harvinainen poikkeus
+yleisestä -"
+
+"Harvinainen!" keskeytti häntä Kenelm, joka innostui niin, että hänen
+parahin ystävänsä olisi ällistynyt siitä -- jos hänelle milloinkaan
+olisi suotu hyvää ystävää -- harvinainen! ei, kuinka tavallinen halu
+enempään onkaan niissä, joilla on kyllin; kuinka tavallinen eikö ole
+tyytymättömyys riittävään tuloon, kunnioitukseen ja rakkauteen, kun
+rahakukkaro on näkyvissä! Kuinka monta korkeasukuista perhettä onkaan
+maanpäällä kadonnut sentähden että heillä on ollut perillinen, jota
+sanotaan taitavaksi toimintomieheksi. Yhtiö perustetaan -- tuo taitava
+mies rupeaa yhtiön osakkaaksi. Vanhat tilat ja vanhat nimet ovat
+pelkkää juorua. Nouskaa korkeammalle. Katsokaa ylimyksiä, joiden
+perimöisien arvonimien tulisi englantilaisiin korviin kuulua pasuunan
+ääneltä, joka voisi herättää hitaimmankin halveksimaan rahakukkaroa ja
+maineen halua. Katsokaa! tässä hullussa kuolontanssissa, jota sanotaan
+Aikakauden Edistymiseksi, hakee se, joka ei ruhtinaallisissa tuloissa
+saanut kylläksensä, enemmän pelaajana viheriän pöydän ääressä,
+noudattaen vääräin pelaajain neuvoja. Katsokaa! toinen, jonka nimi
+kerran hänen esi-isäinsä aikana oli Englannin vihollisten kauhuna -- on
+ravintolan isäntänä! Kolmas -- mutta miksi luetella niitä kaikkia? Yksi
+seuraa toista -- tiellä häviöön, Edistyksen Aikakaudessa. Oi, Miss
+Travers! ennen muinoin tultiin Kunnian Temppelin kautta Onnen
+Temppeliin. Tässä viisaassa aikakaudessa on järjestys päinvastainen.
+Mutta tässä isänne tulee."
+
+"Pyydän tuhat kertaa anteeksi!" sanoi Leopold Travers. "Tuo
+hölmö Mondell viivytteli minua näin kauan vanhanaikuisilla
+Tory-epäilyksillänsä siitä, onko liberaalinen politiiki
+maanviljelykselle edullinen vai ei. Mutta koska hän on velkaa suuren
+rahasumman eräälle Whig-puolueen lakimiehelle, niin minä puhuin hänen
+vaimonsa kanssa, joka on ymmärtäväinen nainen; minä vakuutin häntä
+siitä, että Mr Mondellin omalle maanviljelystoimille whigpuolue olisi
+edullisin; ja suudeltuani hänen pientä lastansa ja puristettuani
+hänen kättänsä, lupasi hän antaa äänensä George Belvoirille --
+kaksois-äänen."
+
+"Minä oletan," sanoi Kenelm itsekseen, "että Travers on valinnut oikean
+tien ei Kunnian vaan kunnianosoituksien Temppeliin jokaisessa maassa,
+olkoonpa se vanha tai uudenaikainen, joka on omistanut yleisen
+äänestyksen järjestelmän."
+
+
+
+
+SEITSEMÄSTOISTA LUKU.
+
+
+Seuraavana päivänä Mrs Campion ja Cecilia istuivat verandalla. He
+neuloivat molemmat näennäisesti kahta erilaista korko-ompelusta;
+toisesta oli tuleva tulenvarjostin, toisesta soffatyyny. Mutta ei
+kumpainenkaan työtänsä ajatellut.
+
+_Mrs Campion_: -- "Onko Mr Chillingly sanonut milloin hän aikoo
+lähteä?"
+
+_Cecilia_: -- "Ei minulle. Kuinka hauskaa isäni mielestä on puhua hänen
+kanssansa!"
+
+_Mrs Campion_: -- "Riettaus ja iva ei ollut niin yleinen nuorissa
+miehissä isäsi aikana kuin ne luullakseni nyt ovat, ja sentähden ne Mr
+Travers'ille tuntuvat uusilta. Minulle ne eivät uusia ole, sillä minä
+olin Londonissa asuessani enemmän vanhain kuin nuorten seurassa, ja
+riettaus ja iva ovat luonnollisemmat miehille, joiden pian on
+maailmasta eroaminen, kuin niille, jotka siihen astuvat."
+
+_Cecilia_: "Hyvä Mrs Campion, kuinka katkera ja väärä te olette! Te
+käsitätte Mr Chillinglyn leikillistä puhetta liian paljon sanan mukaan.
+Se ihminen ei voi olla rietas, joka koettaa tehdä muita onnelliseksi."
+
+_Mrs Campion_: "Sinä tarkoitat hänen oikkunsa rakentaa sopimaton
+avioliitto kauniin kylän tytön ja kivulloisen raajarikon välillä ja
+saattaa talonpoikaisen parikunnan toimeen, joka ei heille ensinkään
+sovi."
+
+_Cecilia_: "Jessie Wiles ei ole mikään huono tyttö, ja minä olen
+vakuutettu siitä että hänestä tulisi Will Somers'ille hyvä vaimo ja
+että puoti tuottaisi heille hyvät tulot."
+
+_Mrs Campion_: "Saamme nähdä. Jos Mr Chillinglyn puhe sotii hänen
+tekojansa vastaan, niin hän tosin voi olla hyvä mies, mutta hän on
+hyvin teeskenteleväinen."
+
+_Cecilia_: "Enkö itse ole kuullut teidän sanovan että on ihmisiä, jotka
+ovat niin luonnollisia, että he näyttävät teeskennellyltä niille, jotka
+eivät heitä ymmärrä?"
+
+Mrs Campion nosti silmänsä Cecilian kasvoihin, loi ne taas työhönsä ja
+sanoi totisella, mutta matalalla äänellä:
+
+"Ole varoillasi, Cecilia."
+
+"Mistä?"
+
+"Rakas lapseni, suo anteeksi; mutta minä en pidä siitä että niin
+innokkaasti Mr Chillinglyä puolustat."
+
+"Eikö isäni vielä suuremmalla innolla häntä puolustaisi, jos hän teitä
+kuulisi?"
+
+"Miehet arvostelevat miehiä heidän suhteensa mukaan miehiin. Minä olen
+nainen ja arvostelen miehiä heidän suhteessaan naisiin. Minä vapisisin
+sen vaimon onnesta, joka yhdistäisi kohtalonsa Kenelm Chillinglyn
+kohtaloon."
+
+"Rakas ystäväni, en ymmärrä teitä tänään."
+
+"Tarkoitukseni ei ollutkaan olla näin juhlallinen, armaani.
+Yhdentekevähän meille on kenen Mr Chillingly nai tahi ei nai. Hän on
+vaan satunnainen vieras, ja kun hän täältä lähtee, on luultava ett'emme
+moneen vuoteen tule häntä tapaamaan."
+
+Näin puhuen Mrs Campion toistamiseen katseli ylös työstä ja loi
+salaisen katseen Ceciliaan; ja hänen sydämeensä, joka oli hellä kuin
+äidin, koski, kun hän huomasi kuinka tyttö äkkiä oli käynyt kalpeaksi
+ja kuinka hänen huulensa vapisivat. Mrs Campionilla oli kyllin elämän
+kokemusta käsittääksensä, että hän oli tehnyt suuren erehdyksen.
+Neidellisen rakkauden aikaisimmassa jaksossa, jolloin tyttö on
+tietämätön muusta kuin siitä, että hän on mieltynyt yhteen mieheen,
+jolla on suurempi tila hänen ajatuksissaan kuin muilla, -- niin tämä
+määräämätön mieltymys vakaantuu, jos hän kuulee tätä miestä syyttömästi
+paneteltavan, jos lausutaan joku varoitus hänen suhteensa, jos
+tahdotaan vakuuttaa häntä siitä ettei tämä mies milloinkaan tule
+olemaan hänelle muuta kuin satunnainen tuttava; se tuska, jota tämä
+vaikuttaa, saattaa hänen ehdottomasti, ja ensi kerta, kysymään
+itseltään: "Rakastanko minä?" Mutta kun niin herkkätuntoinen tyttö kuin
+Cecilia Travers voi itseltänsä kysyä: "Rakastanko minä?" niin hänen
+kainoutensa, hän kun pelkää tunnustaa, että mies on saanut vallan hänen
+ajatuksissaan muuten kuin sen rakkauden pyhittämänä, joka tulee pyhäksi
+hänen silmissänsä ainoastaan kun se on totinen ja puhdas ja
+itsensäkieltäväinen, saattaa hänet liian aikaiseen vastaamaan
+"rakastan." Ja kun sen-luontoinen tyttö omassa sydämessään vastaa
+"rakastan" sellaiseen kysymykseen, vaikka hän sillä hetkellä pettää
+itsensä, niin hän alkaa suosia tätä itsensä pettämistä, kunnes luulo
+hänessä tulee todellisuudeksi. Hän on omistanut uskonnon, väärän tai
+oikean, ja hän ylönkatsoisi itseänsä, jos häntä helposti siitä voisi
+kääntää.
+
+Mrs Campion oli pakoittanut Cecilian tekemään tämän kysymyksen ja hän
+pelkäsi, tytön kalpeudesta päättäen, että tämän sydän antoi tähän
+kysymykseen myöntävän vastauksen.
+
+
+
+
+KAHDEKSASTOISTA LUKU.
+
+
+Sillä aikaa kuin edellä mainittu kanssapuhe tapahtui, oli Kenelm
+lähtenyt Will Somers'in luokse käymään. Kaikki esteet Willin naimiseen
+olivat nyt poistetut; vuokrakontrahdin muuttaminen puodin suhteen oli
+allekirjoitettu, ja ensi pyhänä oli ensimmäinen kerta kuulutettava
+kirkossa. Emme tarvitse sanoa, että Will oli hyvin onnellinen. Kenelm
+kävi sitten Mrs Bowles'in tykönä, jossa hän viipyi tunnin aikaa. Kun
+hän palasi herrastaloon, näki hän Travers'in, joka kulki hitain
+askelin, kädet selän takana ja silmät maahan luotuina, niinkuin hänen
+tapansa oli kun hän kulki ajatuksissaan. Hän ei huomannut Kenelmiä
+ennenkuin tämä oli parin askeleen päässä hänestä, ja hän tervehti
+silloin vierastansa hiljaa, vallan toisin kuin hänen oli tapa.
+
+"Minä olen käynyt sen miehen luona, jonka te olette niin onnelliseksi
+tehnyt," sanoi Kenelm.
+
+"Kuka se on?"
+
+"Will Somers. Te'ettekö niin monta ihmistä onnelliseksi, ettette niitä
+muistakaan?"
+
+Travers hymyili hiljaa ja pudisti päätänsä.
+
+Kenelm jatkoi: "Minä olen tavannut Mrs Bowles'inkin, ja varmaankin
+huvittaa teitä kuulla, että Tom on tyytyväinen muuttoonsa; ei ole
+luultavaa, että hän palaa Graveleigh'iin; ja Mrs Bowles hyväksyi minun
+ehdoitustani, että te ostaisitte tuon pienen tilan, ja siinä
+tapauksessa hän muuttaisi Luscombeen ollaksensa lähempänä poikaansa."
+
+"Minä kiitän teitä siitä että minua ajattelitte," sanoi Travers, "ja
+tämä tuuma pannaan kohdakkoin toimeen, vaikka kauppa ei nyt enää
+minulle mistään arvosta ole. Minun olisi jo kolme päivää sitten tullut
+sanoa teille, vaikka se unohtui minulta, että eräs naapuristossa asuva
+tilanomistaja, nuori mies, joka juuri hiljan on saanut tilan haltuunsa,
+on tarjonnut vaihtamaan suuren arentitalon, joka on paljon lähempänä
+minun tilaani, siihen maahan, mikä minulla on Graveleigh'issa,
+Saunderson'in arentitalo ja sen lähellä olevat mökit; ne ovat minun
+tilani äärimmäisessä päässä, mutta koskevat hänen alueesensa, ja vaihto
+on tuleva edulliseksi meille kumpaisellekin. Mutta minua ilahduttaa
+kumminkin että seutu on täydelleen vapautettu sellaisesta hirviöstä
+kuin Tom Bowles."
+
+"Te että häntä hirviöksi sanoisi, jos hänen tuntisitte; mutta minua
+surettaa kuulla että Will Somers tulee toisen tilanomistajan
+vuokramieheksi."
+
+"Se ei mitään tee, sillä onhan arenti vakuutettu neljäksitoista
+vuodeksi."
+
+"Minkälainen mies tuo uusi tilanomistaja on?"
+
+"Minä en tunne häntä likemmin. Hän palveli sotajoukossa siksi kuin
+hänen isänsä kuoli, ja on aivan hiljakkoisin tullut kreivikuntaan.
+Mutta hänestä käy nyt jo se puhe, että hän on suuresti ihastunut
+toiseen sukupuoleen, ja hyvä on että kaunis Jessie Wiles menee
+naimisiin ja tulee turvaan."
+
+Travers taas vaipui kolkkoon äänettömyyteen, josta Kenelmin oli vaikea
+häntä herättää. Vihdoin jälkimäinen sanoi ystävällisesti:
+
+"Hyvä Mr Travers, älkää katsoko minua liian rohkeaksi kun uskallan
+arvata että jotakin on tapahtunut tänä aamuna, joka huolettaa tahi
+harmittaa teitä. Kun niin on laita, on usein helpoitus sanoa mitä se
+on, vaikka sellaisellekin uskotulle, joka on niin kykenemätön neuvomaan
+tahi lohduttamaan, kuin minä olen."
+
+"Te olette hyvä mies, Chillingly, ja minä en tunne ketään, ainakaan en
+näillä seuduin, jolle vapaammin voisin uskoa mikä mieltäni painaa. Minä
+olen petetty, minä myönnän sen; minua on pilkattu minua miellyttävän
+toiveen suhteen, ja," lisäsi hän naurahtaen, "minua harmittaa aina, kun
+en saa kaikkea käymään minun mieltäni myöten."
+
+"Niin on minunkin laita."
+
+"Eikö George Belvoir teistä ole hyvin kelpo mies?"
+
+"Kyllä."
+
+"Minusta hän on kaunis; hän on sitä paitsi vakavampi kuin enimmät hänen
+ikäisensä ja hänen varoissansa olevat miehet, ja kuitenkaan hän ei ole
+elämän tuntemista vailla. Kaikkiin niihin etuihin, jotka arvo ja
+varallisuus antavat, hän lisää sitä ahkeruutta ja kunnianhimoa, joka
+tuottaa etevän aseman yleisessä elämässä."
+
+"Aivan oikein. Aikooko hän vetäytyä pois vaalista?"
+
+"Jumala varjelkoon, ei!"
+
+"Minkä suhteen hän siis ei teidän mieltänne noudata?"
+
+"En minä hänestä puhu," sanoi Travers äkäisesti, "vaan Ceciliasta.
+Ettekö käsitä että George on juuri se mies, jonka minä hänelle olen
+määrännyt; ja tänä aamuna tuli häneltä hyvästi kirjoitettu kirje, jossa
+hän pyytää minulta lupaa kosia tyttöä."
+
+"Mutta tämähän on tähän saakka vallan yhtäpitävää teidän oman tahtonne
+kanssa."
+
+"Niin, ja tässä tulee pettynyt toive. Minä tietysti jätin asian
+Cecilian ratkaistavaksi ja hän kielsi jyrkästi, voimatta mitään syytä
+antaa; hän kyllä myöntää George'n olevan kauniin ja ymmärtäväisen
+miehen, miehen jonka suosiosta jokainen tyttö voisi ylpeillä; mutta hän
+sanoo ett'ei hän voi häntä rakastaa, ja kun kysyn häneltä miksi, ei
+hänellä ole muuta vastausta kun että 'hän ei voi sitä sanoa.' Se on
+kovin harmillista."
+
+"Se on harmillista," vastasi Kenelm; "mutta rakkaus on kaikkein
+itsepäisin kaikista himoista; se ei milloinkaan syitä tahdo kuunnella.
+Logiikan alkeet ovat sille tuntemattomat. 'Rakkaudella ei ole mitään
+miksi,' sanoo yksi niistä latinalaisista runoilijoista, jotka
+kirjoittivat lempirunoja, jotka sanottiin elegioiksi -- nimi, joka
+meidän aikana tarkoittaa hautausrunoja. Minä puolestani en käsitä
+kuinka voi odottaakaan että joku vapaasta tahdosta suostuisi
+menettämään ymmärrystänsä. Ja jos Miss Travers ei sitä voi tehdä,
+sentähden että George Belvoir tekee sen, niin ette voi häntä siihen
+suostuttaa, vaikka tuomiopäivään saakka puhuisitte hänelle siitä."
+
+Travers hymyili vasten tahtoansa, mutta vastasi vakaasti: "Minä tosin
+en tahtoisi naittaa Cissyä miehelle, joka hänelle on vastenmielinen,
+mutta George Belvoir ei ole hänestä vastenmielinen -- eikä kenenkään
+tytön mielestä; ja asian niin ollen, niin tyttö, joka on niin
+hellätuntoinen, järkevä ja hyvästi kasvatettu, vallan varmaan häitten
+jälkeen tulee rakastamaan niin perin pohjin hyvää ja kunnollista
+miestä, etenkin kun hän ei ole ennen ketään rakastanut -- jota Cecilia
+tietysti ei milloinkaan ole tehnyt. Vaikka en tahdo tytärtäni pakoittaa
+mihinkään, niin en kuitenkaan vielä ole halullinen luopumaan
+tuumastani. Ymmärrättekö?"
+
+"Vallan hyvin."
+
+"Minulle ovat nämä kaikin puolin edulliset kaupat hyvin mieleen,
+varsinkin sentähden, että Cissy Londoniin tullessansa -- jossa hän ei
+vielä ole ollut -- varmaan tulee kokoomaan kasvojensa ja saatavan
+perintönsä ympärille kaikkia kohteliaita onnenhakijoita; ja jos
+rakkaudessa ei ole mitään miksi, kuinka silloin voin olla varma siitä,
+ett'ei hän rakastu heittiöön?"
+
+"Minä luulen teidän voivan olla varma siitä," sanoi Kenelm. "Miss
+Travers'illa on siksi liian hyvä järki."
+
+"Niin, nyt; mutta ettekö sanonut että ihmiset menettävät järkensä kun
+he rakastuvat?"
+
+"Se on totta! Minä unohdin sen."
+
+"Sentähden minun ei tee mieli Georgen kysymykseen antaa kieltävä
+vastaus, ja kuitenkin olisi väärin pettää häntä kehoituksilla. Minä
+tahdon tulla hirtetyksi, jos tiedän mitä hänelle vastaan."
+
+"Te luulette ettei Miss Travers'illa ole mitään George Belvoiria
+vastaan, ja että hän mieltyisi häneen enemmän, jos hän olisi useimmin
+hänen seurassaan, ja että olisi hyvä heille molemmille ettei tämä
+mahdollisuus tyhjäksi menisi?"
+
+"Aivan niin."
+
+"Voittehan sitten kirjoittaa näin: Rakas George! Voitte olla vakuutettu
+siitä että minä teidän parastanne toivon, mutta tyttäreni ei näy olevan
+taipuvainen naimaan nyt. Sallikaa minun pitää teidän kirjettänne
+niinkuin kirjoittamatta, ja olkaamme samassa suhteessa toinen toiseemme
+kuin ennenkin! Koska George tuntee Virgilioa, voisitte kukatiesi tässä
+käyttää koulupoika-muistojanne ja lisätä: 'Varium et mutabile
+semper femina!' -- jotenkin kulunut puhetapa, mutta tosi."
+
+"Rakas Chillingly, teidän ehdoituksenne on hyvä. Miten hiivatti te
+teidän ijällänne olette oppineet niin hyvin maailmaa tuntemaan?"
+
+Kenelm vastasi innokkaalla äänellä, joka oli hänelle omituinen:
+"Olemalla pelkkänä katselijana, -- valitettavasti!"
+
+Leopold Travers'ista tuntui keveämmältä, kun hän oli kirjoittanut
+Georgelle vastauksen. Hän ei ollut kertomuksessaan Chillinglylle ollut
+aivan niin ajullinen, kuin ehkä näytti olevan. Samoin kuin kaikki
+ylpeät ja hellät isät, hänkin oli tiedollinen tyttärensä viehättävistä
+ominaisuuksista, ja sentähden hän hiukan pelkäsi että Kenelm itse
+kenties toivoi jotain, joka soti George Belvoirin toiveita vastaan: jos
+niin oli, niin hänen mielestänsä oli hyvä ajoissa tehdä sellaiset
+toiveet tyhjäksi -- osaksi sentähden, että hän jo oli Georgeen
+mieltynyt; osaksi sentähden, että George arvoon ja omaisuuteen katsoen
+oli etevämpi; osaksi sentähden, että George oli samaa valtiollista
+puoluetta kuin hän itse, jota vastoin Sir Peter, ja luultavasti Sir
+Peterin perillinenkin, olivat vastakkaista puoluetta; ja osaksi
+senkintähden, että Leopold Travers, ymmärtäväisenä ja maailman
+kokeneena miehenä, ei ollut varma siitä, että baronetin perillinen,
+joka kuljeskeli maata maailmaa jalkaisin vuokramiehen puvussa ja
+osoitti taipumusta nyrkkitappeluihin voimakkaiden hevoisseppäin kanssa,
+tulisi hyväksi aviomieheksi ja kunnon vävyksi. Kenelmin sanat, ja vielä
+enemmän hänen käytöksensä, vakuuttivat kuitenkin Travers'ia siitä, että
+hänen pelkonsa kilpailusta olivat vallan turhat.
+
+
+
+
+YHDEKSÄSTOISTA LUKU.
+
+
+Samana iltana Kenelm Travers'in ja Cecilian seurassa nousi puutarhan
+takana olevalle pienelle kukkulalle, jolla oli vanhan luostarin
+rauniot, josta oli ihana näköala laaksoin ja metsien, virran ja
+kaukaisten kukkulain yli; aurinko oli juuri laskeumaisillaan.
+
+"Onko se huvi, jonka kauniin maiseman katseleminen tuottaa, todellakin
+saavutettu lahja, niinkuin muutamat filosoofit meille sanovat?" sanoi
+Kenelm; "onko se totta että pienet lapset ja sivistymättömät
+raakalaiset eivät tätä huvia tunne -- että silmä on kehitettävä sen
+suloutta käsittämään, ja että silmää ainoastaan hengen kautta voi
+siihen muodostaa?"
+
+"Minä luulisin teidän filosoofein olevan oikeassa," sanoi Travers. "Kun
+minä olin koulupoikana, minusta ei mikään maisema ollut tasaisen
+kricket-kentän vertainen; kun Meltonissa metsästin, oli minusta tämä
+ruma seutu kauniimpi kuin Devonshire. Vasta viime vuosina minä todella
+olen huvitettu kauniin maiseman katselemisesta itse maiseman takia,
+huolimatta siitä hyödystä mikä siitä voi olla."
+
+"Ja mitä te sanotte, Miss Travers?"
+
+"Minä tuskin tiedän mitä sanoa," vastasi Cecilia miettiväisesti. "Minä
+en muista mitään aikaa lapsuudessani jolloin en olisi ollut huvitettu
+nähdessäni sitä, mikä minusta oli kaunista maisemassa, mutta minä
+pelkään, että hyvin vähän kykenin eroittamaan yhdellaista kauneutta
+toisesta. Tavallinen vainio, jolla kasvoi voikukkia ja kaunokkia, oli
+silloin minusta kaunis, ja minä en luule nähneeni mitään kauniimpaa
+avaroissa maisemissa."
+
+"Totta," sanoi Kenelm; "aikaisessa lapsuudessamme emme huomaa
+etäisyyksiä: mimmoinen sielu, sellainen silmä; aikaisessa lapsuudessa
+sielu iloitsee nykyisyydestä, ja silmä nauttii enin niistä esineistä,
+jotka ovat sitä lähinnä. Minä en usko, että me lapsuudessamme:
+
+"'Miettiväisesti auringon laskua katselimme'."
+
+"Oi! mikä paljous ajatuksia on sanassa 'miettiväisesti!'" jupisi
+Cecilia, luoden katseensa läntiseen taivaasen, johon Kenelm oli
+osoittanut puhuessansa ja jossa suureneva pallo nojasi puolta kehäänsä
+taivaan rantaa vasten.
+
+Cecilia oli istunut rauniokasalle, nojaten särkyneen holvikaaren
+jäännöksiä kohti. Auringon viimeiset säteet valaisivat hänen kasvojansa
+ja katosivat senjälkeen hänen takanansa olevan kaaren varjoon. Muutamia
+minuutteja valliksi hiljaisuus, jolla aikaa aurinko laski. Punertavia
+pilven hattaroita väikkyi vielä ilmassa, mutta hävisivät seuraavassa
+silmänräpäyksessä; ja iltatähti hiipi hiljaa, loistavana ja yksinäisenä
+esille -- ei, nyt ei enää yksinäisenä; -- tämä vartija oli herättänyt
+kokonaisen sotajoukon.
+
+Ääni sanoi: "Ei vielä mitään sateen merkkiä, herra. Mitenkähän
+nauriiden käy?"
+
+"Taasen todellinen elämä! Kuka voi siitä päästä?" jupisi Kenelm, kun
+hän loi silmänsä isännöitsijän paksuun muotoon.
+
+"Ah! North," sanoi Travers, "mikä teidät tänne tuo? Ei mikään paha
+uutinen, toivon minä."
+
+"Kyllä, herra. Durham'in härkä --"
+
+"Durham'in härkä! Mitä se on? Te peloitatte minua."
+
+"Se on kipeä. Ähky."
+
+"Suokaa anteeksi, Chillingly," huudahti Travers; "minun täytyy lähteä.
+Se on hyvin kallisarvoinen eläin, eikä ole ketään, joka voi sitä
+parantaa, paitsi minä itse."
+
+"Se on vallan totta," sanoi isännöitsijä ihastellen. "Ei koko
+kreivikunnassa ole eläinlääkäriä, joka vetää vertoja herralle."
+
+Travers oli jo mennyt ja hengästynyt isännöitsijä töin tuskin saavutti
+häntä.
+
+Kenelm istui Cecilian viereen rauniokasalle.
+
+"Voi, kuinka minä teidän isäänne kadehdin!" sanoi hän.
+
+"Miksi juuri tällä hetkellä? Senkötähden, että hän tietää miten härkä
+on parannettava?" sanoi Cecilia, suloisesti, hiljaisesti hymyillen.
+
+"Niin, se on todella kadehdittavaa. On hauskaa voida helpoittaa
+tuskista jokaista Jumalan luotua olentoa -- Durham'in härkääkin."
+
+"Oikein. Nuhde oli oikeutettu."
+
+"Päinvastoin, teitä tulisi syyllä kiittää. Teidän kysymyksenne herätti
+minussa sääliä sen itsekkään tunteen sijaan, joka oli esinnä
+ajatuksissani. Minä kadehdin teidän isäänne, sentähden, että hän luo
+itsellensä niin monta mieltymyksen esinettä, sentähden, että hän voi
+arvostella maiseman ja auringon laskun aistillista nautintoa, huomaa
+mieltä ylentävää nauriinsadossa ja härissä. Käytöllinen mies, Miss
+Travers, on onnellinen."
+
+"Kun rakas isäni oli yhtä nuori kuin te, Mr Chillingly, niin hän ei
+ollut enemmän huvitettu nauriista ja häristä kuin te, siitä olen varma.
+Minä en epäile sitä, että te kerta tulette yhtä käytölliseksi kuin hän
+on tässä suhteessa."
+
+"Uskotteko sitä -- toden perään?"
+
+Cecilia ei vastannut mitään.
+
+Kenelm kysyi toistamiseen.
+
+"Noh, suoraan sanoen, en tiedä tuletteko te mielistymään juuri niihin
+asioihin, jotka isääni nyt miellyttävät; mutta on toisia esineitä, kuin
+nauriita ja eläimiä, jotka kuuluvat teidän kutsumaanne käytännölliseen
+elämään, ja ne voivat teitä miellyttää niinkuin Will Somers'in ja
+Jessie Wiles'in kohtalo teitä miellytti."
+
+"Se ei ollut käytöllinen mieltymys. Minä en mitään sillä ansainnut.
+Mutta vaikka tämä mieltymys olisi ollutkin käytännöllinen -- minä
+tarkoitan tuotteliaasti, niinkuin eläimet ja naurissadot ovat -- niin
+emme voi toivoa uusia Somers'eja ja Wiles'ejä. Historia ei milloinkaan
+toista itseänsä."
+
+"Sallitteko minun vastata teille, vaikka hyvin nöyrästi?"
+
+"Miss Travers, viisain mies, mikä milloinkaan on löytynyt, ei ollut
+kyllin viisas käsittämään naista; mutta minä luulen että enimmät
+kohtalaisen viisaat miehet ovat yksimieliset siinä, ettei vaimo
+suinkaan mikään nöyrä olento ole, ja että kun hän sanoo vastaavansa
+'hyvin nöyrästi', hän ei tarkoita mitä hän sanoo. Sallikaa minun
+kehoittaa teitä vastaamaan hyvin ylpeästi."
+
+Cecilia nauroi ja punastui. Nauru oli soinnullinen, punastus oli --
+mitä? Se mies, joka istuu Cecilian kaltaisen tytön vieressä tähtisessä
+hämärässä, keksiköön oikean nimityksen tälle punastukselle. Mutta
+Cecilia vastasi vakaasti, vaikka lempeällä äänellä:
+
+"Eikö löydy hyvin käytännöllisiä asioita, sellaisia, jotka eivät koske
+ainoastaan yhden tai kahden, vaan lukemattomien tuhansien onnea, joihin
+Mr Chillinglyn kaltainen mies ei voi olla mieltymättä jo aikoja ennen
+kuin hän on isäni ikäiseksi tullut?"
+
+"Suokaa anteeksi; te ette vastaa minulle -- te kysytte. Minä jälittelen
+teitä ja kysyn, mitä asioita ne on, jotka sopisivat sellaiselle
+miehelle kuin Mr Chillingly?"
+
+Cecilia mietti, ikäänkuin tahtoisi hän lausua paljon muutamilla
+sanoilla, ja sanoi sitten:
+
+"Ajatuksen lausuminen, kirjallisuus; tehtävän toimittaminen,
+politiiki."
+
+Kenelm Chillingly katseli hämmästyneenä häneen. Minä luulen ettei
+innokkainkaan Vaimon Oikeuksien puoltaja voisi suuremmalla
+kunnioituksella puolustaa vaimon henkisiä kykyjä, kuin hän; mutta
+näiden joukkoon hän ei milloinkaan ollut lukenut "lakonisuutta". "Ei
+mikään nainen," hänen oli tapa sanoa, "milloinkaan ole axioomia tai
+sananlaskua keksinyt."
+
+"Miss Travers," sanoi hän vihdoin, "ennenkuin menemme eteenpäin, olkaa
+hyvä ja sanokaa minulle, oliko tämä teidän erittäin kaunis vastauksenne
+omanne, vai oletteko lainannut sen jostakin kirjasta, jota en ole
+sattunut lukemaan?"
+
+Cecilia mietti hetken aikaa ja sanoi sitten: "Minä en usko, että se on
+kirjasta; mutta minun on kiittäminen Mrs Campionia niin monesta
+ajatuksestani, ja hän on niin paljon oleskellut nerokkaiden miesten
+parissa, että --"
+
+"Sen kyllä näen, ja vastaanotan teidän määritelmänne, huolimatta siitä
+mistä se on alkuansa. Te luulette siis että minusta voisi tulla
+kirjailija tai valtiomies. Oletteko milloinkaan lukenut erään elävän
+kirjailijan kirjoittaman kirjoituksen, nimeltä 'Liikutusvoima'?"
+
+"En."
+
+"Tämän kirjoituksen tarkoitus on näyttää ett'ei ihminen voi tehdä
+mitään käytännöllistä ilman liikutusvoimaa, olkootpa hänen
+taidollisuutensa ja hengen-kehityksensä mimmoiset tahansa.
+Liikutusvoiman viehättimet ovat Puute ja Kunnianhimo. Minun
+koneistossani ne puuttuvat. Syntymiseni johdosta en ole leivän ja
+juuston puutteessa; luonteeni ja filosoofisen sivistykseni johdosta en
+välitä kiitoksesta enkä moitteesta. Mutta uskotteko vakaasti, että
+mies, joka ei ole leivän ja juuston puutteessa ja joka ei niin nimeksi
+pidä väliä kiitoksesta ja moitteesta, voi toimittaa jotakin
+käytännöllistä kirjallisuuden tai politiikin alalla? Kysykää tätä Mrs
+Campionilta!"
+
+"Minä en tahdo häneltä kysyä. Eikö velvollisuuden tunne mitään ole?"
+
+"Oi! me selitämme velvollisuuden niin eri tavalla. Mitä pelkkään
+velvollisuuteen tulee, semmoisena kuin me sen sanan tavallisesti
+käsitämme, en luule sitä laiminlyöväni enemmän kuin muut ihmiset. Mutta
+luuletteko te että meidän, kehittääksemme kaikkea sitä hyvää mikä
+meissä on, tulee valita virka, joka on meille mitä vastenmielisin?
+Voitteko sanoa kirjurille: 'Rupea runoilijaksi?' Voitteko runoilijalle
+sanoa: 'Rupea kirjuriksi?' Se ei tuota enemmän onnea miehelle käskeä
+hänen valita virka, kun koko hänen halunsa on toiseen, kuin käskeä
+hänen naida vaimo, kun hän on toiseen rakastunut."
+
+Cecilia säpsähti ja katsoi toisaalle. Kenelm oli tarkkatuntoisempi kuin
+enimmät hänen-ikäisensä miehet -- se on, hän käsitti nopeammin ne
+aineet, joita tulee puheessa välttää; mutta Kenelmillä oli sitä vastoin
+onneton tapa unohtaa sitä henkilöä, jonka kanssa hän puhui, ja puhua
+itseksensä. Vallan unohtaen George Belvoirin hän nyt puhui itsekseen.
+Huomaamatta minkä vaikutuksen hänen sopimaton väitöksensä oli hänen
+kuulijaansa tehnyt, hän pitkitti: "Onni on hyvin kevytmielisesti
+käytetty sana. Se voi tarkoittaa vähän -- se voi tarkoittaa paljon.
+Sanalla onni tahtoisin tarkoittaa pysyvää sopusointua taipumustemme ja
+esineidemme välillä, eikä leikkikalun saavan lapsen satunnaista iloa;
+ja ilman tätä sopusointua olemme epäsointu itsellemme, olemme
+vajanaisuuksia, olemme erhetyksiä. On kuitenkin suuri joukko
+neuvonantajia, jotka sanovat meille: 'On velvollisuus olla epäsointu.'
+Minä en sitä myönnä."
+
+Tässä Cecilia nousi ja sanoi hiljaisella äänellä: "On jo myöhäinen.
+Meidän täytyy mennä kotia."
+
+He astuivat kukkulaa alas hitaasti ja alussa ääneti. Yölepakot, jotka
+tulivat esiin murattia kasvavista raunioista heidän takanansa, lensivät
+heidän ympärillänsä ajaen yöllisiä hyönteisiä takaa. Koi, joka koetti
+päästä takaa-ajajastansa pakoon, haki turvaa Cecilian rinnalla.
+
+"Yölepakot ovat käytöllisiä," sanoi Kenelm, "heidän on nälkä ja heidän
+liikuntovoimansa tänä iltana on suuri. Heidän halunsa on kiinnitetty
+hyönteisiin, joita he ajavat takaa. Tähdet ei heitä ensinkään miellytä;
+mutta tähdet houkuttelevat koita esiin."
+
+Cecilia pani pienen vyönsä koin yli, ett'ei se voisi lentää pois ja
+joutua yölepakkojen saaliiksi. "Kuitenkin," sanoi hän, "on koikin
+käytöllinen."
+
+"Niin nyt, kun se on löytänyt turvan sitä vaaraa vastaan, joka uhkasi
+sitä matkalla tähtejä kohti."
+
+Cecilia tunsi sydämensä tykyttävän. Luuliko hän, että näissä sanoissa
+oli syvempi ja hellempi tarkoitus, kuin ne ulkonaisesti ilmoittivat?
+Jos niin oli, niin hän erehtyi. He lähenivät nyt puutarhan porttia, ja
+Kenelm pysähtyi avatessansa sitä. "Kas," sanoi hän, "kuu on juuri
+noussut noiden tummain mäntyjen yli ja tekee hiljaisen yön vielä
+hiljaisemmaksi. Eikö se ole kummallista että me kuolevaiset, jotka
+olemme alituisessa liikkeessä ja melskeessä ja taistelussa, ikäänkuin
+se olisi meidän luonnollinen tilamme, huomaamme jotain pyhää niissä
+kuvissa, jotka ovat tavallisen elämämme vastakohtana -- minä tarkoitan
+levon kuvissa? Minusta tuntuu tällä hetkellä niinkuin äkkiä olisin
+tullut paremmaksi, nyt kun taivas ja maa äkkiä ovat käyneet
+hiljaisemmiksi. Minä tunnen, että on puhtaampi ja suloisempi siveysoppi
+kuin se, jonka sekä te että minä teidän suojelemanne hyönteisestä
+opimme. Minun täytyy turvautua runoilijoihin voidakseni sitä lausua:
+
+ "Koin toivo päästä tähden loistohon,
+ Yön halu päästä aamun koittohon.
+ Halu palvella mi etäällä
+ Ompi surujemme piiristä!
+
+"Oi tuota etäällä olevaa! tuota etäistä, jota ei milloinkaan maailmassa
+saavuteta -- ei milloinkaan!"
+
+Tämä Kenelmin sydämestä tuleva huuto oli niin tuskallinen, ett'ei
+Cecilia voinut olla sydämellisesti häntä säälimättä. Hän pani kätensä
+hänen olallensa ja katseli lempeätä surumielisyyttä hänen ylöspäin
+käännetyissä kasvoissa silmillä, joita taivas oli määrännyt olemaan
+lohdutuksen lähteinä surevalle miehelle. Kenelm säpsähti tuntiessaan
+tämän koskentaa, katsoi alas ja kohtasi näitä suloisia silmiä.
+
+"Minun on mieleni hyvä siitä että voin teille kertoa pelastaneeni
+Durham'ini," huusi Mr Travers portin toiselta puolelta.
+
+
+
+
+KAHDESKYMMENES LUKU.
+
+
+Kuu Kenelm sinä iltana meni omaan huoneesensa, pysähtyi hän pimeässä
+sopessa sen kuvan vastapäätä, jonka Mr Travers oli sinne siirtänyt.
+Tämä sammuessansa häväistyn suvun tytär olisi ollut sen talon
+kaunistus, johon hän morsiamena olisi astunut. Kasvot olivat
+ihmeellisen kauniit ja hienot; niistä loisti hyvyys ja kainous,
+jommoista ei usein Sir Peter Lely'n naisen kuvissa tavata; ja silmät ja
+hymyily ilmoittivat viatonta iloa ja onnea.
+
+"Mikä selvä varoitus sinä, oi suloinen kuva, olet sitä halua vastaan,
+jota kaunis sukulaisesi voisi minussa herättää!" sanoi Kenelm itsekseen
+kääntyneenä tauluun. "Sinun kauneutesi on sukupolvia elänyt tällä
+kankaalla ja on ollut sen suvun ilona ja ylpeytenä, jolle se kunniaa
+tuotti. Omistaja omistajan jälkeen on sanonut ihaileville vieraille:
+'Niin, Lely'n tekemä kaunis kuva; hän oli meidän sukua -- Fletwode
+Fletwodesta. Nyt sinä olet viety pois näkyvistä, sentähden, ett'eivät
+vieraat muistaisi että Fletwode on ollut naimisissa Travers'in kanssa;
+ei edes Lelyn taide voi sinulle arvoa antaa tai pelastaa viattomuutesi
+epäsuosiosta. Ja viimeinen Fletwode, epäilemättä enin kunnianhimoinen
+kaikista -- joka hartaimmin toivoi voivansa palauttaa ja uudestaan
+kullata vanhaa lord-nimeä, kuolee pahantekijänä; elävän miehen
+hävyttömyys on niin suuri, että se voi hävittää kuolleen kunnian.'" Hän
+loi silmänsä pois hymyilevästä kuvasta ja meni omaan huoneesensa, istui
+kirjoituspöydän ääreen, otti esille alustan ja paperia ja tarttui
+kynään, mutta sen sijaan, että hän olisi ruvennut kirjoittamaan, vaipui
+hän syviin ajatuksiin. Pieni ryppy näkyi hänen otsassansa, jossa rypyt
+muuten olivat harvinaisia. Hän oli hyvin suuttunut itseensä.
+
+"Kenelm," sanoi hän, alkaen tavallista keskustelua itsensä kanssa,
+"sinun juuri sopii saarnata perheiden kunniasta, joiden kanssa sinulla
+ei ole mitään tekemistä. Sir Peter Chillinglyn poika, ajattele kotoasi!
+Oletko varma siitä, ett'et ole sanonut tai tehnyt tai ajatellut mitään,
+joka voi tuottaa häiriötä siinä perheessä, jossa sinua on vieraana
+vastaanotettu? Mikä oikeus sinulla oli tuoda esiin omat itserakkaat
+tuumasi, muistamatta, että sanasi lausuttiin sääliväisten korvien
+kuullen, ja että sellaiset sanat, joita tyttö kuuvalossa oli kuullut ja
+jotka olivat hänen sydäntänsä liikuttaneet, voivat olla hänen
+rauhallensa vaaralliset. Häpee, Kenelm! häpee! sinä joka tiedät mikä on
+hänen isänsä toivo; joka myöskin tiedät ett'ei sinulla ole mitään
+puolustusta toivollesi saada tuo kaunis olento omaksesi. Mikä on
+aikomuksesi, Kenelm? Minä en sinua kuule; puhu suusi puhtaaksi! Oi,
+kuinka voin olla sellainen narri ja luulotella itseäni että hän minusta
+välittäisi! Mutta kenties en olekaan sellainen narri; toivon ett'en
+ole; ja, oli miten oli, ei tule olemaan aikaa mihinkään onnettomuuteen.
+Me lähdemme pois huomenna, Kenelm; kiiruhda ja pane kapineesi kokoon,
+kirjoita kirjeesi, ja sitte 'sammuta tuli -- sammuta _se_ tuli!'"
+
+Mutta hän ei kohta toimeen ryhtynyt, vaan nousi ylös ja käveli edes
+takaisin laattialla ja pysähtyi väliin katselemaan kuvia seinillä.
+
+Useat huonoimmin maalatut muotokuvat olivat siirretyt siihen huoneesen,
+jossa Kenelm asui ja joka aina pantiin kuntoon naimattomalle miehiselle
+vieraalle, osaksi sentähden että se oli syrjäinen ja että siihen pääsi
+ainoastaan niitä pieniä portaita myöten, joiden parveen Arabellan kuva
+oli siirretty; ja osaksi sentähden, että huhu kertoi siellä
+kummittelevan ja semmoista naiset enemmän pelkäävät, kuin miesten
+luullaan tekevän. Ne kuvat, joita Kenelm nyt katseli, olivat eri
+ajoilta, Elisabetin hallituksen ajasta George III:nen hallitukseen;
+ei yksikään niistä ollut minkään etevän taiteilijan tekemä, eikä
+yksikään niistä kuvannut henkilöä, joka oli jättänyt nimen historiaan
+-- sanalla sanoen, ne olivat sellaisia kuvia, jollaisia usein näkee
+korkea-sukuisten tilanomistajain luona. Sama perheluonne kasvojen
+juonteiden ja sävyn suhteen huomattiin enimmissä muotokuvissa --
+juonteet olivat säännölliset ja kovat, sävy suora ja vilpitön. Ja
+vaikk'ei yksikään näistä kuolleista miehistä ollut mainetta
+sammuttanut, oli kuitenkin jokainen heistä vaatimattomalla tavallansa
+ottanut osaa aikansa rientoihin. Tuo herra, jonka lyhyt suora tukka
+riippui otsassa, ja joka toisella kädellänsä nojasi miekkaansa ja
+toisessa piti avonaista kirjaa, oli ollut kreivikuntansa pääkaupungin
+edusmies Pitkän Parlamentin aikana, oli tapellut Marston Moor'in
+tappelussa Cromwellin sotajoukossa ja vastustanut protektoria, kun hän
+raivasi "leikkikalun" tieltänsä, jonkatähden hän oli yksi niistä
+isänmaan ystävistä, jotka heitettiin "helvetin luolaan." Toinen, jonka
+kasvojen sävy oli lempeämpi ja jolla oli suuri valetukka päässä, oli
+ollut rauha-tuomarina, mutta hänen vilkas katseensa osoitti, että hän
+oli ollut hyvin toimelias virassansa. Hän ei ollut lisännyt eikä
+vähentänyt perittyä omaisuuttansa. Kolmas, sotajoukon luutnantti,
+kaatui Blenheimin tappelussa; hän oli, kuvasta päättäen, ollut hyvin
+nuori ja kaunis mies ja kuva oli otettu vuotta ennen hänen kuolemaansa.
+Hänen vaimonsa kuva oli saanut sijan salissa sentähden että se oli
+Knellerin maalaama. Hänkin oli kaunis ja nai uudelleen aatelismiehen,
+jonka kuvaa tietysti ei ollut tässä perhekokoelmassa. Tässä seurasi
+loma kronoloogisessa järjestyksessä, syystä, että luutnantin perillinen
+oli lapsi vielä: mutta George II:sen aikana näkyy uusi Travers olleen
+kuvernörinä Länsi-Indian siirtomaissa. Hänen poikansa otti osaa vallan
+toisellaiseen liikkeesen, joka oli hänen aikakaudelleen omituinen. Hän
+kuvattiin vanhaksi, kunnianarvoiseksi ja valkopäiseksi ja hänen kuvansa
+alle on kirjoitettu: "Wesleyn lahkolainen." Hänen seuraajansa oli
+viimeinen tässä kokoelmassa. Hän on meriupseerin univormussa; hän on
+kuninkaallisen laivaston kapteenina ja hänen kuvansa alla luetaan:
+"Taisteli Nelssonin johdannolla Trafalgarissa." Tämä kuva olisi saanut
+etevän paikan jossakin paremmassa huoneessa, jos eivät kasvot olisi
+olleet niin kauhean rumat ja kuva itse niin huonosti maalattu.
+
+"Nyt minä ymmärrän," sanoi Kenelm ja pysähtyi äkkiä, "miksi Cecilia
+Travers'ia on opetettu puhumaan velvollisuudesta käytännöllisenä asiana
+elämässä. Nämä muinaisajan miehet näyttävät eläneen velvollisuutta
+täyttääksensä eikä seurataksensa aikakauden edistystä rahakukkaron
+takaa ajamisessa. Kenelm, herää ja kuule minua; missä olemmekin,
+toimessa tai huolettomina, eikö lempilauseeni ole oikea ja tosi,
+nimittäin, että 'hyvä ihminen tekee hyvää sillä että hän elää?' Mutta
+voidaksensa sitä tehdä, täytyy hänen olla sopusoinnussa eikä riidassa
+itsensä kanssa. Kenelm, laiskuri, meidän täytyy hankkia lähtöä!"
+
+Kenelm pani nyt tavaransa matkalaukkuun ja varusti sen
+päällekirjoituksella, jossa ilmoitettiin, että se oli Exmundhamiin
+menevä; sitten hän kirjoitti seuraavat kolme kirjettä:
+
+ Ensimmäinen kirje.
+
+ Markisinna Glenalvonille.
+
+ "Rakas ystäväni ja neuvojani! Minä olen jättänyt teidän kirjeenne
+ vastaamatta kokonaisen kuukauden. Minä en voinut vastata teidän
+ onnentoivotuksiinne siitä, että olen yksikolmatta vuotta täyttänyt.
+ Tämä tapaus on konventionellista valhetta ja te tiedätte kuinka
+ minä vihaan konventionellisuutta ja valhetta. Asian todellinen
+ laita on, että olen joko paljon nuorempi yksikolmatta vuotta tai
+ paljon vanhempi. Mitä niihin tuumiin tulee, että minä rupeaisin
+ ensi vaalissa kreivikunnan kandidaatiksi, niin toivoisin tekeväni
+ ne tyhjiksi, ja olen jo sen tehnytkin; ja nyt olen aloittanut
+ matkustuksiani. Olin ensin päättänyt rajoittaa ne isänmaahani.
+ Tuumat ovat vaihtelevaisia. Minä lähden ulkomaille. Saatte kuulla
+ minulta mihin. Minä kirjoitan tämän kirjeen Leopold Travers'in
+ tilasta, joka, sen mukaan kuin olen hänen tyttäreltään kuullut,
+ on teidän sukulaisenne; -- korkeasti kunnioitettu ja hyvin
+ rakastettu mies.
+
+ "Ei, teidän mielisteleväin ennustuksenne uhalla, minusta ei
+ milloinkaan tule mitään etevämpää tässä elämässä, kuin mitä
+ nyt olen. Lady Glenalvon, sallikaa minun sanoa itseäni teidän
+ kiitolliseksi ystäväksenne,
+
+ "K. C."
+
+ Toinen kirje.
+
+ "Rakas Mivers serkkuni! Minä lähden ulkomaille. Minä tarvitsen
+ kukatiesi rahaa; sillä, herättääkseni liikuntovoimaa itsessäni,
+ luulen, jos mahdollista on, tarvitsevani rahaa. Kun olin
+ kuudentoista vuotias poika, niin te tarjositte minulle rahaa
+ siitä, että minä kirjoittaisin 'The Londoneriin' teräviä
+ kirjoituksia vanhoista kirjailijoista. Tahdotteko nyt antaa
+ minulle rahaa samankaltaiseen meidän sukupolvemme suuremmoisen
+ Uuden Aatteen kehittämiseen, se on, sen aatteen, että kuta
+ vähemmän ihminen jotakin ainetta tuntee, sitä paremmin hän sitä
+ käsittää. Minun aikomukseni on matkustaa maihin, joita en
+ milloinkaan ole nähnyt, ja kansojen luo, joita en milloinkaan
+ ole tuntenut. Minun omavaltaiset arvosteluni molemmista tulevat
+ olemaan verrattomana apuna 'The Londonerille' sen Erityiseltä
+ Kirjeenvaihtajalta, joka samoin kuin tekin pitää nimettömyyttä
+ suuressa arvossa ja jonka nimeä ei milloinkaan ilmoiteta.
+ Kirjoittakaa minulle vastaus; kirje-osoitteeni on Calais,
+ poste restante. -- Teidän uskollinen
+
+ "K. C."
+
+ Kolmas kirje.
+
+ "Rakas isäni! Minä sain kirjeenne täällä, josta huomenna lähden
+ pois. Suokaa anteeksi kiirettä. Minä menen ulkomaille ja
+ kirjoitan teille Calais'ista.
+
+ "Minä ihailen suuresti Leopold Travers'ia. Kuinka paljon
+ tasapainoa todellisessa englantilaisessa herrasmiehessä on!
+ Viskatkaa häntä ylös alaisin kuten tahdotte, hän tulee kuitenkin
+ aina jaloillensa -- todellisena herrasmiehenä. Hänellä on yksi
+ lapsi, tytär, nimeltä Cecilia -- kyllin kaunis houkutellaksensa
+ minkä kuolevaisen tahansa rakastumaan, jota Decimus Roach ei
+ ole vakuuttanut siitä että aviottomuudessa on oikea 'Enkeleitä
+ Läheneminen'. Sitä paitsi hän on tyttö, jonka kanssa voi puhua.
+ Tekin voisitte hänen kanssansa puhua. Travers tahtoo hänen
+ naimaan hyvin kunnioitettavan, hyvännäköisen herrasmiehen,
+ josta on hyvät toiveet ja joka kaikin puolin on sopiva mies
+ hänelle, niinkuin sanotaan. Ja jos hän sen tekee, tulee hän
+ kilpailemaan Lady Glenalvonin kanssa, joka on säädyllisen
+ naisellisuuden täydellinen esikuva. Minä lähetän matkalaukkuni
+ takaisin. Minä olen menettänyt kokemusrahani, mutta en vielä
+ ole koskenut kuukausrahoihini. Kuitenkin aion nyt elää niillä,
+ ja lisätä niitä, jos tarvis vaatii, otsani tahi aivoni hiessä.
+ Mutta jos niin tapahtuisi, että tarvitsisin liikarahaa, niin
+ minun täytyy teidän pankkiiriinne turvautua. Mutta muistakaa,
+ että se on teidän menonne, eikä minun, ja että _te_ saatte
+ palkan siitä taivaissa. Rakas isä, minä rakastan ja kunnioitan
+ teitä päivä päivältä yhä enemmän! Te pyydätte minun lupaamaan
+ etten kosi ketään nuorta ladya ennenkuin siihen teidän suostumusta
+ pyydän! -- oi, rakas isäni, kuinka te voitte epäillä etten sitä
+ tekisi? kuinka epäillä että minä onnelliseksi tulisin vaimon
+ kanssa, jota te ette rakastaisi niinkuin tytärtä? Vastaanottakaa
+ tämä lupaus pyhänä. Mutta toivoisin teidän pyytäneen minulta
+ jotain, jonka suhteen kuuliaisuus ei olisi ollut liian helppo
+ ollaksensa velvollisuuteni koetuksena. Minä en olisi voinut
+ suuremmalla ilolla sitä luvata, jos olisitte pyytänyt minun
+ lupaamaan etten milloinkaan nuorta ladya kosi. Jos olisitte pyytänyt
+ minulta sen lupauksen, että luopuisin järjen arvollisuudesta
+ rakkauden hulluuden tähden, tahi miehen vapaudesta naineen miehen
+ orjuuden tähden, niin olisin koettanut tätä mahdottomuutta tehdä;
+ mutta olisin kuollut yrityksessä! -- ja te olisitte saanut kokea
+ niitä omantunnon vaivoja, jotka kummittelevat hirmuvaltiaan
+ vuoteen ääressä. -- Teidän kuuliainen poikanne
+
+ "K. C."
+
+
+
+
+YHDESKOLMATTA LUKU.
+
+
+Seuraavana aamuna Kenelm hämmästytti perhettä tulemalla aamiaispöydälle
+siinä karkeassa puvussa, jossa hän ensin oli isäntänsä tuttavuutta
+tehnyt. Hän ei katsonut Ceciliaan, kun hän ilmoitti lähtöänsä; mutta
+kuu hän loi katseen Mrs Campioniin, hymyili hän, kenties hiukan
+surumielisesti, nähdessänsä hänen kasvonsa kirkastuvan ja kuullessansa
+hänen päästävän lyhyen huokauksen, joka ilmoitti, että tämä sanoma
+häntä ilahdutti. Travers koetti innokkaasti kehoittaa Kenelmiä
+viipymään pari päivää vielä heillä, mutta Kenelm pysyi lujana
+päätöksessään. "Kesä kuluu," sanoi hän, "ja minulla on pitkä matka
+kulkea ennenkuin kukat kuihtuu ja lumi tulee. Kolmantena yönä tämän
+jälkeen minä nukun ulkomaalla."
+
+"Menettekö ulkomaille?" kysyi Mrs Campion.
+
+"Menen."
+
+"Äkkipikainen päätös, Mr Chillingly. Toissa päivänä te sanoitte
+lähtevänne skotlantilaisia järviä katselemaan."
+
+"Se on totta; mutta likemmältä asiaa mietittyäni, tulin ajatelleeksi,
+että niillä seuduin on paljon huvimatkailijoita, joiden joukossa
+kenties on minun tuttaviakin. Ulkomailla olen vallan vapaa, sillä olen
+tuntematon."
+
+"Minä oletan, että palaatte metsästysajaksi," sanoi Travers.
+
+"Sitä en usko. Minä en kettuja ammu."
+
+"Kaikissa tapauksissa me luultavasti tapaamme toinen toisemme
+Londonissa," sanoi Travers. "Minä luulen että pitkällisen maalla
+oleskelemisen jälkeen yksi tai kaksi säsongia vilkkaassa pääkaupungissa
+ovat terveellinen vaihtelu sekä hengelle, että ruumiille; ja nyt on jo
+aika, että Cecilia esitellään hovissa ja että hänen hovipukunsa
+mainitaan 'Morning Post' nimisen sanomalehden palstoissa."
+
+Cecilia näytti olevan niin toimessaan teekeittimen takana ett'ei hän
+kuullutkaan tätä viittausta hänen debutiinsa.
+
+"Minä tulen kaipaamaan teitä kauheasti," huudahti Travers
+sydämellisesti. "Minä vakuutan, että olette vallan siirtänyt minua
+tasapainostani. Teidän terävät lauseenne tulevat kaikuinaan minun
+korvissani kauan aikaa sen jälkeen kuin te olette mennyt."
+
+Vaimon hameen ratina kuului äkisti teekeittimen takaa.
+
+"Cissy," sanoi Mrs Campion, "saammeko milloinkaan teetä?"
+
+"Suokaa anteeksi," vastasi ääni teekeittimen takaa. "Minä kuulen
+Pompejon (skotlantilaisen koiran) vinkuvan tiellä. He ovat sulkeneet
+sen portin ulkopuolelle. Minä tulen kohdakkoin takaisin."
+
+Cecilia nousi ja lähti ulos. Mrs Campion astui hänen sijaansa
+teekeittimen ääreen.
+
+"On oikein hassua, että Cissy on niin ihastunut tuohon kauhistavaan
+eläimeen," sanoi Travers kiivaasti.
+
+"Sen kauheus on sen kauneus," vastasi Mrs Campion nauraen. "Mr Belvoir
+valitsi sen hänelle sentähden, että sillä on pisin selkä ja lyhyimmät
+jalat, mitkä hän on koiralla nähnyt koko Skotlannissa."
+
+"Ah, George on sen hänelle antanut; minä unohdin sen," sanoi Travers
+tyytyväisesti nauraen.
+
+Kului moniaita minuutteja ennenkuin Miss Travers palasi skotlantilaisen
+koiran kanssa, ja hän näytti jälleen tointuneen, tuodessansa tämän
+koristeen seuralle takaisin -- sillä hän puhui hyvin sukkelaan ja
+iloisesti ja hehkuvin poskin, niinkuin nuori ihminen, joka on
+liiallisesta ilosta kiihoittunut.
+
+Mutta kun Kenelm puoli tuntia myöhemmin otti jäähyväiset häneltä ja Mrs
+Campionilta porstuan ovella, oli puna kadonnut hänen poskiltansa, hänen
+huulensa olivat suljetut ja ne sanat, jotka hän jäähyväiseksi lausui,
+eivät olleet kuuluvia. Kun Kenelm sitten (hänen isänsä rinnalla, joka
+saattoi vierastansa portille) meni tietä pitkin ja hävisi puiden
+taakse, niin Mrs Campion pani käsivartensa tytön vyötäisten ympärille
+ja suuteli häntä. Cecilia vapisi ja käänsi hymyillen kasvonsa
+ystäväänsä kohti; mutta mimmoinen hymyily, -- niitä hymyilyjä, jotka
+näyttävät olevan täynnä kyyneleitä.
+
+"Kiitoksia, ystäväni", sanoi hän vienosti; ja hiipien pois kukkatarhaa
+kohti, viipyi hän hetken sen portin kohdalla, jonka Kenelm edellisenä
+iltana oli au'aissut. Sitten hän hitain askelin meni viheriää kukkulaa
+ylös luostarin raunioille.
+
+
+
+
+
+
+NELJÄS KIRJA.
+
+
+
+
+ENSIMMÄINEN LUKU.
+
+
+On vähän yli puoli toista vuotta siitä kun Kenelm Chillingly lähti
+Englannista, ja näyttämö on nyt London, sillä aikaisemmalla ja enemmän
+seurallisella säsongilla, joka käy pääsiäisjuhlan edellä -- säsongi,
+jolloin sivistyneen seuran viehätys ei vielä ole täpötäysien huoneiden
+kuumassa ilmassa rau'ennut -- säsongi, jolloin ei tarvitse pelätä että
+parhaimmat ystävämme meitä laiminlyövät heidän vieraampien tuttaviensa
+suurempien vaatimuksien tähden.
+
+Oli niin sanottu "conversazione" yhden noista whigylimyksien huoneessa,
+joka vielä säilyttää tuon miellyttävän taidon tuoda hauskaa väkeä
+yhteen ja ko'ota ympärillensä todellista aristokratiiaa, joka yhdistää
+tieteiden ja taiteiden tuntemista perinnöllisen arvon ja valtiollisen
+etevyyden kanssa. Lord Beaumanoir itse oli iloinen, oppinut mies, hyvä
+taiteen tuntija ja hauska puhuja. Hänellä oli herttainen vaimo, joka
+rakasti häntä ja lapsiansa, mutta joka kuitenkin rakasti yleistä
+kiitosta kyllin tehdäksensä itsensä rakastetuksi ylhäisten piirissä,
+ikäänkuin hän sen iloissa olisi hakenut turvaa kotielämän ikävästä.
+
+Beaumanoir'in vieraiden joukossa tänä iltana oli kaksi miestä, jotka
+istuivat pienessä huoneessa erikseen, puhellen tuttavallisesti
+keskenään. Toinen oli noin neljänkuudetta vuoden ikäinen; hän oli
+pitkä, ko'okas mies, mutta ei lihava, vähän kaljupää; hänellä oli
+mustat silmäkarvat, mustat vilkkaat silmät, ja liikkuvat huulet, joilla
+väliin näkyi kamala ja ivallinen hymy. Tämä herra, korkeasti
+kunnioitettu Gerard Danvers, oli hyvin etevä parlamentin jäsen. Hän oli
+nuorena ollessaan päässyt korkeaan virkaan; mutta -- osaksi syystä että
+viran vaivat olivat hänelle vastenmieliset; osaksi sentähden että hän
+oli niin ylpeä luonnoltaan, että hänen oli mahdotonta osoittaa sitä
+kuuliaisuutta, jota tulee päällikölle osoittaa; osaksi senkintähden
+että hän tavattomasti harrasti epikurista filosofiiaa, ollen yht'aikaa
+iloinen ja raaka ja katsoen elämän iloa pää-asiaksi ja kunniaa varsin
+vähäpätöiseksi -- hän oli vakaasti kieltänyt uudestaan virkamieheksi
+rupeamasta, ja puhui ainoasti erinomaisissa tilaisuuksissa. Vaikka hän
+oli kunnianhimoa vailla, niin hän tavallansa rakasti valtaa -- hän
+tahtoi hallita niitä ihmisiä, joilla oli valta; ja valtiollisesta
+juonesta hänen kavala ja toimelias järkensä oli huvitettu. Tällä
+hetkellä hän tarkasteli saman puolueen eri osastojen johtajain tekemää
+uutta ehdoitusta, jonka mukaan muutamat vanhat miehet eroaisivat ja
+muutamat nuoremmat miehet otettaisiin virkakuntaan. Hänen luonteensa
+hyviä puolia oli se, että hän suositteli nuorisoa, ja oli auttanut
+parlamenttiin, niin hyvin kuin virkoihinkin, muutamia taitavimpia
+henkilöitä myöhempää sukupolvea kuin hän itse oli. Hän antoi heille
+viisaita neuvoja, oli mielissänsä kun he menestyivät hyvin, ja rohkaisi
+heitä kun he hairahtuivat -- aina ollen varma siitä että heissä oli
+kykyä kyllin hairahdusta sovittamaan; jos niin ei ollut, hän lempeästi
+herkesi pitämästä heitä uskottuinansa, mutta pysyi kuitenkin kyllin
+tuttavalla kannalla heidän kanssansa, ollaksensa varma siitä, että hän
+sai heitä äänestämään mielensä mukaan, jos hän tahtoi.
+
+Se herra, jonka kanssa hän nyt puhui, oli nuori, noin viidenkolmatta
+vuotias -- ei vielä parlamentissa, mutta erittäin halukas saada paikkaa
+siellä; hänellä oli sellainen maine, jonka nuorukainen tuo mukaansa
+koulusta ja yliopistosta, ja joka on todeksi näytetty, ei paljaan
+akademiallisen kunnian kantta, vaan vakuutuksen kautta siitä, että
+hänellä oli taitavuutta ja kuntoa, jota hänen aikalaisensa olivat
+hänessä herättäneet ja hänen vanhempansa oikeaksi vakuuttaneet. Hän oli
+tehnyt hyvin vähän yliopistossa -- paitsi sitä että hän Kiista-Seurassa
+tuli kuuluisaksi erittäin sukkelana ja taitavana puhujana. Yliopistosta
+tultuansa hän oli kirjoittanut yhden tai kaksi valtiollista kirjoitusta
+erääsen aikakauskirjaan, jotka olivat huomiota herättäneet; ja vaikka
+hänellä ei mitään virkaa ollut, ja hänen tulonsa olivat vähäiset, mutta
+itsevaraiset, niin seurapiiri oli hyvin kohtelias häntä kohtaan, sillä
+hän katsottiin mieheksi, joka kerta voisi saavuttaa aseman, jossa hän
+voisi vahingoittaa vihamiehiänsä ja palvella ystäviänsä. Tämän nuoren
+miehen kasvoissa ja käytöksessä oli jotain, joka lisäsi sitä
+taitavuuden ja toiveen mainetta, minkä hän oli saavuttanut. Hänen
+kasvonsa eivät olleet kauniit, hänen käytöksensä ei ollut viehättävä.
+Mutta hänen kasvonsa sävy osoitti voimaa -- pontevuutta -- rohkeutta.
+Hänen otsansa oli leveä, mutta matala, ja koroituksia oli niissä otsan
+elimissä, jotka osoittivat tajuamista ja päättämiskykyä --
+ominaisuuksia, jotka jokapäiväisessä elämässä ovat tarpeellisia; hänen
+silmänsä olivat siniset, pienet, hiukan sisään painuneet, vilkkaat,
+terävät; ylähuuli oli pitkä ja ilmoitti uskaliaisuutta; hänen suussansa
+kasvojen tutkija olisi huomannut vaarallista suloisuutta. Hymy oli
+miellyttävä, mutta se oli teeskennelty ja paljasti valkoisia, pieniä,
+hyviä, mutta harvassa olevia hampaita. Tämä hymy olisi näyttänyt
+luonnolliselta ja vilpittömältä niiden mielestä, jotka eivät huomanneet
+että se ei sopinut yhteen tutkistelevan otsan ja kovan katseen kanssa
+-- että se näytti olevan erillänsä muusta kasvojen osasta, ikäänkuin
+kasvot, jotka ovat osansa oppineet. Pään takaosassa oli tuota
+ruumiillista voimaa, joka on tavallinen miehissä, jotka raivaavat
+itselleen tien elämässä -- taistellen ja hävittäen. Kaikilla
+gladiatoreilla on sellainen voima; niin on väittelijöillä ja
+parantajilla -- se on, parantajilla, jotka voivat hävittää, mutta ei
+välttämättömästi uutta sijaan laatia. Niin myöskin miehen käytös
+osoitti uskaliasta itseensäluottamista, joka kuitenkin oli niin
+yksinkertainen ja teeskentelemätön, ett'ei hänen pahin vihollisensakaan
+olisi voinut sitä itsensäpettämiseksi sanoa. Hänen käytöksensä ilmoitti
+että hän tiesi miten tulee ylläpitää persoonallista arvoa näyttämättä
+että siitä välittää. Ei milloinkaan orjallinen ylhäisiä kohtaan, ei
+milloinkaan ylpeä alhaisia kohtaan; niin vähän ylen-sivistynyt, ett'ei
+milloinkaan tuntunut jokapäiväiseltä -- kansanmieleinen käytös.
+
+Huone, jossa nämä herrat istuivat, oli eroitettu tavallisista huoneista
+vierashuoneen kautta, ja oli Lady Beaumanoir'in kammari. Se oli kaunis
+huone, mutta huonekalut olivat yksinkertaiset ja poimutelmat olivat
+indian karttuunia. Seiniä koristi vesivärillä maalatut kuvat ja
+kallis-arvoiset posliini-kalut, jotka olivat omituisilla
+seinäpienoilla. Yhdessä kulmassa, eteläänpäin olevan ikkunan luona,
+jonka ulkopuolella oli avara balkongi, joka oli ikkunoilla varustettu
+ja täynnä kukkia, oli yksi noita korkeita, ristikolla varustettuja
+varjostimia, joita luullakseni ensin keksittiin Wienissä ja jonka
+ympärille murattia pujotetaan niin, että se muodostaa lehtimajan. Tämä
+näin varustettu yksinäinen huone, joka oli vallan erillään muista
+huoneista, oli emännän lempi kirjoitus-huone. Nuo kaksi miestä istuivat
+lähellä varjostinta, eivätkä varmaankaan voineet aavistaa että joku voi
+sen takana olla.
+
+"Niin," sanoi Mr Danvers, joka istui huoneen toisessa nurkassa olevalla
+sohvalla, "minä luulen että Saxboro'lle pian tulee tyhjä paikka. Milroy
+tahtoo kuvernöörin virkaa jossakin siirtomaassa; ja jos voimme
+järjestää kabinetin minun ehdoitukseni mukaan, niin hän saapi
+sellaisen. Saxboro' tulee silloin avoimeksi. Mutta, rakas veikkoseni,
+Saxboro' on paikka, jota tulee kosia rakkaudella ja jonka voittaa
+ainoastaan rahalla. Se vaatii kandidaatiltansa vapaamielisyyttä --
+kahdellaista vapaamielisyyttä, jota harvoin voi yhdistää:
+vapaamielisyyttä mielipiteiden suhteen, joka on kyllä luonnollista
+hyvin köyhälle miehelle, ja menojen vapaamielisyyttä, jota tuskin
+kukaan muu kuin hyvin rikas mies voi osoittaa. Voitte laskea että
+teiltä menee 3,000 puntaa Saxboro'n kandidaatiksi pääsemiseen, ja noin
+2,000 puntaa lisäksi paikkanne puolustamiseen petitionia vastaan --
+voitettu kandidaati melkein aina petitioneeraa. 5,000 puntaa on suuri
+rahasumma, ja pahin kohta siinä on se, että ne mielipiteet, joita
+Saxboro'n edusmiehen tulee edistää, vähentävät hänen virallista
+menestystänsä. Kiivaat valtiomiehet eivät ole parasta raaka-ainetta,
+josta valmistetaan hyviä virkamiehiä."
+
+"Mielipiteet eivät paljon asiaan vaikuta; toisin on menojen laita. Minä
+en voi hankkia 5,000 puntaa, en edes 3,000 puntaa."
+
+"Eikö Sir Peter voisi teitä auttaa? Te sanotte että hänellä on yksi
+ainoa poika, ja jos tälle pojalle jotain tapahtuu, olette te lähin
+perillinen."
+
+"Minun isäni oli riidassa Sir Peter'in kanssa ja vaivasi häntä
+mielettömällä ja ikävällä oikeudenkäynnillä. Minä pelkään ett'en voisi
+häneltä pyytää rahaa saavuttaakseni paikkaa parlamentissa
+demokraatisella puolella; silla vaikka hyvin vähän tunnen hänen
+valtiollisia mielipiteitänsä, otaksun kuitenkin varmana asiana että
+maalaisaatelismies vanhasta suvusta ja 10,000 punnan vuotuisilla
+tuloilla ei juuri voi olla demokraati."
+
+"Siinä tapauksessa oletan ett'ette olisi demokraati, jos te serkkunne
+kuoleman kautta tulisitte Chillingly'ein perilliseksi."
+
+"En ole varma siitä, mitä siinä tapauksessa olisin. On aikoja, jolloin
+demokraati vanhasta suvusta ja suurilla tiluksilla voisi saavuttaa
+hyvin korkean aseman ylhäisten piirissä."
+
+"Rakas Gordon, teistä tulee vielä etevä mies."
+
+"Minä toivon sen. Kun vertaan itseni minun ikäisiini miehiin, en näe
+monta, jotka voisivat minua panna takalaitaan."
+
+"Minkälainen mies on serkkunne Kenelm? Minä näin hänen pari kertaa
+silloin kun hän vielä oli aivan nuori ja luki Welby'n edessä
+London'issa. Siihen aikaan sanottiin että hänellä oli erittäin hyvä
+pää; minusta hän oli hyvin omituinen."
+
+"Minä en ole milloinkaan häntä nähnyt; mutta siitä päättäen mitä olen
+kuullut, niin hän, olkoonpa hän hyväpäinen tai kummallinen, varmaankaan
+ei tule mitään toimittamaan tässä elämässä -- hän on uneksija."
+
+"Kentiesi hän kirjoittaa runoja?"
+
+"Hän voisi, luullakseni, sitä tehdä."
+
+Samassa tuli muutamia muita vieraita huoneesen, niiden joukossa nainen,
+joka oli erittäin kunnioitettava ja miellyttävä, pitempi kuin naiset
+tavallisesti ovat ja käytöksensä puolesta sanomattoman ylevä ja jalo.
+Lady Glenalvon oli London'in ylhäisen maailman kuningattaria, eikä
+yksikään tämän maailman kuningatar ole ollut enemmän maailman kokenut
+tai enemmän kuningattaren kaltainen. Hänen rinnallansa kävi Mr
+Chillingly Mivers. Gordon ja Mivers nyykäyttivät ystävällisesti toinen
+toisillensa, ja edellinen meni pois ja katosi pian muutamain muiden
+nuorten miesten joukkoon, joiden lemmikki hän oli, sentähden että hän
+taisi hyvin ja hauskasti puhua heidän kanssansa asioista, jotka heitä
+miellytti; hän ei kuitenkaan ollut heille harras seurakumppani. Mr
+Danvers vetäysi läheisen vierashuoneen nurkkaan, jossa hän ilahdutti
+Franskan lähettilästä ilmoittamalla hänelle mielipiteensä Euroopan
+tilasta ja kabinetin uudistamisesta yleensä.
+
+"Mutta," sanoi Lady Glenalvon Chillingly Mivers'ille, "oletteko vallan
+varma siitä että minun nuori ystäväni Kenelm on täällä? Siitä asti,
+kuin sen minulle kerroitte, olen turhaan häntä hakenut kaikkialla. Minä
+tahtoisin hyvin mielelläni häntä jälleen tavata."
+
+"Mutta varmaan näin hänen vilaukselta puoli tuntia sitten; mutta
+ennenkuin voin päästä geoloogistani, joka vaivasi minua siluurisella
+järestöllänsä, oli Kenelm kadonnut."
+
+"Ehkä oli se hänen haamunsa!"
+
+"No, me todella elämme herkkäuskoisimmassa ja taikauskoisimmassa
+aikakaudessa mikä olla voi; ja niin moni kertoo minulle puhelevansa
+kuolleiden kanssa pöydän alla, että ehkä näyttää liian rohkealta kun
+sanon ett'en kummituksia usko."
+
+"Kertokaa minulle jotain noista käsittämättömistä tarinoista
+pöydän-nakutuksesta," sanoi Lady Glenalvon. "Meillä on erittäin hyvä
+loukko tuolla varjostimen takana."
+
+Tuskin oli hän ehtinyt lehtimajaan, ennenkuin hän vetäysi takaisin
+päästäen hämmästyshuudon. Nuori mies istui lehtimajan pöydän ääressä;
+hän nojasi leukaansa kättä vasten ja oli vaipunut uneilemisiin. Hänen
+asentonsa oli niin hiljainen, hänen kasvonsa osoittivat niin suurta
+tyyneyttä ja surua, hän näytti olevan niin vieras sille kirjavalle,
+mutta loistavalle vilinälle, joka liikkui sen yksinäisyyden ympärillä,
+jonka hän oli itselleen luonut, että vallan hyvin olisi voinut luulla
+että hän oli yksi noita kävijöitä toisesta maailmasta, jonka
+salaisuuksia sisääntulija toivoi saavansa tietää. Hän nähtävästi
+oli tiedoton sisääntunkijan läsnä-olosta. Kun tämä tointui
+hämmästyksestään, hiipi hän Kenelm'in luo, pani kätensä hänen
+olkapäällensä ja lausui hiljaisella ja lempeällä äänellä hänen nimensä.
+Tätä ääntä kuullessansa Kenelm Chillingly katsoi ylös.
+
+"Muistatteko minua?" kysyi Lady Glenalvon. Ennenkuin Kenelm ehti
+vastata tuli Mivers, joka oli seurannut markisinnaa lehtimajaan, ja
+sekaantui puheesen.
+
+"Rakas Kenelm'ini, kuinka voitte? Milloin tulitte London'iin? Miks'ette
+ole minun luonani käynyt; ja miksi ihmeen te piiloitatte itsenne näin?"
+
+Kenelm oli nyt jälleen saavuttanut mielen malttinsa, jonka hän harvoin
+muiden läsnä-ollessa kauaksi aikaa menetti. Hän vastasi sydämellisesti
+sukulaisensa tervehdykseen ja suuteli tavallisella ritarillisella
+suloudella sitä kaunista kättä, jonka lady otti pois hänen
+olkapäältänsä ja ojensi hänen puristettavaksensa. "Muistaa teitä!"
+sanoi hän Lady Glenalvon'ille, ja loi häneen mitä suloisimman katseen
+lempeistä, mustista silmistään; "minä en ole tullut niin kauas elämän
+puolipäivää kohti, että unohtaisin päiväpaistetta, joka sen aamua
+valaisi. Rakas Mivers, teidän kysymykseenne on helppo vastata. Minä
+tulin kaksi viikkoa sitten Englantiin, viivyin Exmundham'issa tämän
+päivän aamuun saakka, olin tänään päivällisillä Lord Thetford'in luona,
+jonka kanssa tutustuin ulkomailla, ja hän kehoitti minua tulemaan tänne
+tullakseni esitellyksi hänen isällensä ja äidillensä, Beaumanoir'eille.
+Tämän juhlamenon läpikäytyäni säikähdin minä nähdessäni niin monta
+vierasta ihmistä. Minä tulin tähän huoneesen hetkellä, jolloin se oli
+vallan autio, ja päätin vetäytyä yksinäisyyteen varjostimen taakse."
+
+"Te olette siis tavannut serkkunne Gordon'in tässä huoneessa."
+
+"Mutta te unohdatte ett'en tunne häntä ulkonäöltä. Täällä ei kuitenkaan
+ollut ketään huoneessa kun minä tänne tulin; vähän myöhemmin muutamia
+muita tuli sisään, sillä minä kuulin hiljaisen jupinan, niinkuin kaksi
+ihmistä olisi keskenään kuiskannut. Minä en kumminkaan kuunnellut,
+niinkuin varjostimen takana istuva henkilö tekee näyttämöllä."
+
+Se oli totta. Vaikka Gordon ja Danvers olisivat puhuneet korkeammalla
+äänellä, niin Kenelm oli niin omissa ajatuksissansa, ett'ei hän
+sittenkään olisi sanaakaan kuullut heidän puheestansa.
+
+"Teidän täytyy oppia tuntemaan nuorta Gordon'ia; hän on hyvin taitava
+mies, ja hän pyrkii parlamenttiin. Minä toivon ett'ei mikään vanha
+perhekiista hänen karhumaisen isänsä ja rakkaan Sir Peter'in välillä
+saata teitä epäämään tapaamasta häntä."
+
+"Sir Peter on enin anteeksi antavainen kaikista ihmisistä, mutta hän
+tuskin antaisi minulle anteeksi, jos minä kieltäisin tapaamasta
+serkkuani, joka ei milloinkaan ole häntä loukannut."
+
+"Hyvin puhuttu. Tulkaa tapaamaan Gordon'ia aamiaisella huomenna --
+kymmenen aikana. Minä asun vielä vanhoissa huoneissani."
+
+Sillä välin kuin sukulaiset näin puhelivat, oli Lady Glenalvon istunut
+Kenelm'in viereen ja katseli ääneti hänen kasvojansa. Nyt hän puhui:
+"Hyvä Mr Mivers, te saatte monta tilaisuutta puhua Kenelm'in kanssa;
+älkää nyt kadehtiko että minä viisi minuuttia puhun hänen kanssansa."
+
+"Minä jätän teidän arvonne yksin hänen erakkomajaansa. Kuinka kaikki
+miehet tässä seurassa tulevat erakkoa kadehtimaan!"
+
+
+
+
+TOINEN LUKU.
+
+
+"Minua ilahduttaa nähdä teitä vielä kerta maailmassa," sanoi lady
+Glenalvon, "ja minä toivon että te nyt olette valmis näyttämään sitä
+osaa siinä, jonka ei tule olla vähäpätöinen, jos te myönnätte
+taidollisuutenne ja taipumuksenne oikeiksi."
+
+_Kenelm_: "Kun te menette teateriin ja näette yhden niitä kappaleita,
+jotka nyt näyttävät olevan muodissa, kumpi te ennen olisitte:
+näyttelijä vai katsoja?"
+
+_Lady Glenalvon_: "Nuori ystäväni, teidän kysymyksenne huolestuttaa
+minua." (Hetkisen vait'olon jälkeen.) -- "Mutta vaikka minä käytin
+näytelmällisen lausetavan, kuin lausuin toiveeni että te ette
+näyttelisi vähäpätöistä osaa maailmassa, niin tämä maailma ei
+kuitenkaan todellisuudessa teateri ole. Elämä ei salli yhtään katsojia.
+Puhutelkaa minua suoraan, niinkuin teidän oli tapa tehdä. Teidän
+kasvoissanne on tuo vanha surumielisyys vielä jälellä. Ettekö ole
+onnellinen?"
+
+_Kenelm_: "Minun tulisi olla onnellinen kuin kuolevaiset voivat olla.
+Minä en luule olevani onneton. Vaikka luontoni on surumielinen, on
+kuitenkin surumielisyydelläkin oma onnensa. Milton näyttää että voi
+löytyä yhtä paljon suloutta elämässä sen Penseroro-puolella kuin
+Allegro-puolella."
+
+_Lady Glenalvon_: "Kenelm, te pelastitte poika-raukkani hengen, ja kun
+hän myöhemmin otettiin minulta pois, tuntui minulta kuin olisi hän
+jättänyt teidät minun holhottavakseni. Kun te kuudentoista ikäisenä,
+nuorukaisena vuosiin katsoen, ja hengen puolesta kehittyneenä miehenä
+tulitte London'iin, enkö minä silloin koettanut olla teille melkein
+äitinä? Ja ettekö usein minulle sanonut että te helpommin voitte
+minulle uskoa sydämenne salaisuuksia, kuin kenellekään muulle?"
+
+"Te olitte minulle," sanoi Kenelm liikutettuna: "arvoisin ja enin
+auttavainen haltija, minkä nuorukainen voi elämän kynnyksellä löytää --
+lempeä, viisas ja myötätunteinen nainen, joka saattoi häntä,
+nähdessänsä tämän puhtautta, häpeämään kaikkia suurempia erhetyksiä,
+joka ylensi häntä vähäpätöisistä taipumuksista ja esineistä sillä
+sanomattomalla hengen ylevyydellä, joka ainoastaan jaloimmissa naisissa
+löytyy. Minä tahdon vielä avata sydämeni teille. Minä pelkään että se
+on entistä harmillisempi. Se vielä tuntee itsensä vieraaksi sille
+seuralle ja niille riennoille, jotka ovat luonnollisia minun isälleni
+ja asemalleni. Minä olen kuitenkin koettanut karaista ja komentaa
+luontoani elämän käytöllisiä tarkoituksia varten, matkustuksilla ja
+seikkailuilla etenkin ihmissuvun sivistymättömäimpien lajien kesken,
+kuin mitä salongeissa tapaamme. Velvollisuuteni johdosta isäni toivoa
+kohtaan tulen nyt takaisin näihin piireihin, joihin minä nuorukaisena
+astuin teidän johdannollanne, ja jotka silloinkin minusta tuntuivat
+tyhjiltä ja teeskennellyiltä. Teidän toivonne on että minun tulee
+näyttää osa näiden piirien maailmassa. Minun vastaukseni on lyhyt. Minä
+olen tehnyt parastani hankkiakseni itselleni liikutusvoimaa, ja minä en
+ole siinä onnistunut. Minä en näe niin mitään, jota tekisi mieli
+voittaa. Se aika, jossa elämme, on minulle niinkuin Hamlet'ille --
+liitoksistaan irti; ja minä en ole, niinkuin Hamlet, syntynyt niitä
+oikeaan paikkaan asettamaan. Ah! jospa voisin katsella yhteiskuntaa
+niiden silmälasien kautta, joiden läpi Hidalgo parka näytelmässä, 'Gil
+Blas' katseli laihaa pöytää -- sellaisilla silmälasilla, joiden kautta
+kirsikat näyttävät persikkojen kokoisilta ja peukaloinen kalkkunan
+suuruiselta! Se luulo, joka on kunnianhimolle tarpeellinen, suurentaa
+paljon."
+
+"Minä olen tuntenut useamman kuin yhden miehen, joka nyt on etevä ja
+toimelias mies, mutta jolla, hänen ollessaan teidän ikäisenne, toisten
+käytölliset riennot olivat yhtä vastenmieliset, kuin teille."
+
+"Ja mikä sovitti nämä miehet näiden rientojen kanssa?"
+
+"Yksityisen persoonallisen tunnon vähentyminen, tuo tietämätön oman
+olemisensa sulattaminen muiden olemisen kanssa, joka kuuluu kotiin ja
+avioliittoon."
+
+"Minulla ei ole mitään kotia, mutta kyllä avioliittoa vastaan."
+
+"Olkaa vakuutettu siitä että ei ole mitään kotia miehelle, missä ei ole
+yhtään vaimoa."
+
+"Kauniisti sanottu. Siinä tapauksessa minä luovun kodista."
+
+"Onko tarkoituksenne toden perään sanoa minulle ett'ette milloinkaan
+ole nähnyt naista, jota voisitte kyllin rakastaa ottaaksenne häntä
+vaimoksenne, ja ett'ette milloinkaan ole ollut kodissa, josta olette
+lähtenyt kadehtien aviollisen elämän onnea?"
+
+"Toden totta, minä en milloinkaan ole sellaista naista nähnyt; toden
+totta, en milloinkaan ole sellaisessa kodissa ollut."
+
+"Kärsivällisyyttä siis; teidän aikanne kyllä tulee, ja minä toivon että
+se jo on käsissä. Kuulkaa minua. Vielä eilen minä sanomattomasti
+toivoin saada taas teitä tavata -- saada tietää teidän adressianne,
+jotta voisin teille kirjoittaa; sillä eilen, kun eräs nuori lady lähti
+minun luotani, oltuansa meillä viikkokauden ajan, sanoin itsekseni että
+tästä tytöstä tulisi erittäin hyvä vaimo ja ennen kaikkea vaimo, joka
+sopisi erinomaisen hyvin Kenelm Chillingly'lle."
+
+"Kenelm Chillinglyä suuresti ilahduttaa kuulla että tämä nuori lady on
+lähtenyt pois teidän talostanne."
+
+"Mutta hän ei ole London'ista lähtenyt -- hän on täällä tänä iltana.
+Hän asui vaan minun luonani siksi, kunnes hänen isänsä tulisi
+kaupunkiin ja kunnes ne huoneet tulisivat avoimiksi, jotka hän on
+vuokrannut säsongiksi; tämä tapahtui eilen."
+
+"Onnellinen tapaus minulle: se sallii minun ilman vaaratta tulla teidän
+luoksenne."
+
+"Ettekö edes ole utelias saada tietää kuka se nuori lady on, joka
+minusta sopii teille niin hyvin?"
+
+"Ei, minä en ole utelias, mutta minä olen hiukan levoton."
+
+"No niin, minä en voi puhua iloisesti teidän kanssanne, kun olette
+tällä kiusallisella tuulella, ja nyt on jo aika lähteä tästä
+erakkomajasta. Tulkaa, täällä on moni, jonka kanssa teidän tulee
+uudelleen tutustua, ja moniaita, joiden kanssa minä mielelläni
+tahtoisin teitä tutustumaan."
+
+"Minä olen valmis seuraamaan Lady Glenalvon'ia mihin hän vaan minun vie
+-- paitsi alttarille toisen kanssa."
+
+
+
+
+KOLMAS LUKU.
+
+
+Huoneet olivat täynnä ihmisiä -- ei kuitenkaan täpötäynnä, ja ani
+harvoin tässäkään talossa niin monta etevää henkilöä oli ko'ossa.
+Nuorta miestä, jota niin etevä rouva, kuin Lady Glenalvon, suosi,
+tervehtivät sydämellisesti kaikki, jolle tämä rouva häntä esitteli,
+ministerit ja parlamentin johtajat, tanssinpitäjät ja muodin mukaiset
+kaunottaret -- jopa kirjailijat ja taiteilijatkin; ja Kenelm
+Chillingly'ssä oli jotain, hänen omituisissa kasvoissansa ja
+muodossansa, hänen luonnollisessa, tyyneessä käytöksessänsä, joka oli
+kaikkea teeskentelemistä paitsi, jotain, joka näytti oikeuttavan sitä
+suosiota, jota muodin loistava ruhtinatar hänelle osoitti, ja antavan
+hänelle valtaa tulla yleiseen huomattavaksi.
+
+Tämä hänen hienoon maailmaan palajamisensa ensimmäinen ilta oli
+menestys, jommoista harvat hänen ikäisensä miehet saavuttavat. Hän
+herätti suurta huomiota. Kun väki alkoi vähentyä, kuiskasi Lady
+Glenalvon Kenelm'ille:
+
+"Tulkaa tätä tietä -- tuolla on henkilö, joka minun täytyy uudelleen
+esitellä teille -- te kiitätte minua siitä jälestäpäin."
+
+Kenelm seurasi markisinnaa ja seisoi pian vastapäätä Cecilia
+Travers'ia. Tämä nojasi isänsä käsivarteen, näytti hyvin kauniilta, ja
+hänen kauneuttansa enensi puna, joka levisi hänen poskillensa, kun
+Kenelm Chillingly läheni.
+
+Travers tervehti hyvin ystävällisesti häntä, ja kun Lady Glenalvon
+pyysi Travers'in viemään häntä virvoitushuoneesen, ei Kenelm'illä ollut
+muu edessä kuin tarjoa käsivartensa Cecilia'lle.
+
+Kenelm oli hiukan hämillänsä. "Oletteko kauan ollut kaupungissa, Miss
+Travers?"
+
+"Vähän yli viikon, mutta me muutimme vasta eilen omaan kortteeriimme."
+
+"Aha, todellako; te olitte siis se nuori lady, joka --" Tässä hän
+keskeytti itsensä, ja hänen kasvonsa näyttivät lempeämmiltä ja
+totisemmilta.
+
+"Se nuori lady, joka -- mitä?" kysyi Cecilia hymyillen.
+
+"Joka on asunut Lady Glenalvon'in tykönä."
+
+"Niin, onko hän kertonut sen teille?"
+
+"Hän ei teidän nimeänne maininnut, mutta kiitti niin oikein tätä nuorta
+ladya, että minun olisi pitänyt sitä arvata."
+
+Cecilia ei antanut aivan kuuluvaa vastausta, ja kun he tulivat
+virvoitushuoneesen, kokoontui muita nuoria miehiä hänen ympärillensä,
+ja Lady Glenalvon ja Kenelm olivat ääneti kesken yleistä pakinoimista.
+Kun Travers oli antanut Kenelm'ille adressinsa ja tietysti pyytänyt
+häntä käymään hänen luonansa, lähti hän Cecilian kanssa pois, ja Kenelm
+sanoi miettiväisesti Lady Glenalvon'ille:
+
+"Tämä oli siis se nuori lady, jossa minun tuli nähdä kohtaloni määräämä
+-- tiesittekö että me ennen olimme tavanneet toisiamme?"
+
+"Kyllä, hän on kertonut minulle milloin ja missä. Sitä paitsi ei ole
+täyttä kahta vuotta siitä kuin te kirjoititte minulle hänen isänsä
+talosta. Oletteko sitä unohtanut?"
+
+"Ah," sanoi Kenelm niin hajamielisesti että hän näytti näkevän unta,
+"ei yksikään mies avosilmin riennä kohtaloansa kohti; kun hän sen
+tekee, on hän kadottanut näkönsä. Rakkaus on sokea. Sanotaan että
+sokeat ovat hyvin onnelliset, kuitenkaan minä en milloinkaan ole
+tavannut sokeaa, joka ei mielellään tahtoisi näköänsä jälleen, jos hän
+voisi sen saada."
+
+
+
+
+NELJÄS LUKU.
+
+
+Mr Chillingly Mivers ei milloinkaan pitänyt päivällisiä omassa
+kortteerissaan. Kun hän piti päivälliset, oli se Greenwich'issa tai
+Richmond'issa. Mutta hän piti usein aamiaiset, ja niitä pidettiin
+hauskoina. Hänellä oli kauniit nuoren miehen huoneet Grosvenor
+Street'in varrella, jotka olivat somilla huonekaluilla varustetut ja
+yleensä erittäin kauniit ja sievät. Hyvä kirjasto, varustettu
+sanakirjoilla ja koristettu kauniihin kansiin sidotuilla muodin
+mukaisten kirjailijain ilmoituskirjoilla. Vaikka huone oli kirjailijan
+työhuone, siinä ei kuitenkaan huomattu sitä sekasotkua, joka yleensä on
+tavallinen henkilön työhuoneessa, jonka virkana on toimia kirjojen ja
+paperin kanssa. Ei edes kirjoitustarpeet olleet esillä paitsi kun ne
+tarvittiin. Ne olivat kätketyt isoon ympyriäiseen franskalaiseen
+piironkiin. Tässä piirongissa oli suuri joukko salalaatikoita ja iso
+syvennys varustettu erityisellä patenttikannella. Tässä syvennyksessä
+säilytettiin ne kirjoitukset, jotka aiottiin julaista The
+Londoner'issa, korehtuuri-arkkia y.m.; salalaatikoissa säilytettiin
+suunnitelmia eteväin, nyt eläväin miesten elämänkertomuksiin, joita oli
+aikomus valmistaa julaistaviksi päivä jälkeen heidän kuolemaansa.
+
+Ei kukaan voinut kirjoittaa tällaisia suru-kirjoituksia vilkkaammalla
+kynällä, kuin Chillingly Mivers; ja se suuri joukko tuttavia, mikä
+hänellä oli, antoi hänelle tilaisuutta hankkia itselleen tietoja niiden
+eteväin ystäväin kuolettavaisista taudeista, joiden luona hän oli
+päivällisillä, niin että hän usein voi kirjoittaa loppujakson heidän
+nekroloogiinsa päiviä, viikkoja, jopa kuukausia ennen, kuin heidän
+kuolemansa hämmästytti yleisöä. Tämä piironki oli yhtäpitävä sen
+salaperäisyyden kanssa, johon tämä merkillinen mies kätki aivonsa
+tuotteita. Kirjallisessa elämässänsä Mivers'illä ei ollut mikään
+"minä"; siinä hän aina oli tuo käsittämätön, salamielinen "me." Hän ali
+"minä" ainoastaan kun hänen tapasit ulkona maailmassa ja kutsuit häntä
+Mivers'iksi.
+
+Työhuoneen toisella puolella oli pieni päivällis- tai oikeammin
+aamiaishuone, jonka seinillä riippui kallis-arvoisia tauluja -- eläväin
+maalaajain lahjoja. Monta näistä maalaajista oli Mr Mivers "me"
+nimellä kovistellut -- ei aina The Londoner'issa. Hänen ankarimmat
+arvostelukirjoituksensa lähetettiin usein toisiin järellisiin
+sanomalehtiin, joita toimitti samaan järelliseen yhtiöön kuuluvat
+jäsenet. Maalaajat eivät tienneet kuinka loukkaavasti "me" oli heitä
+kohdellut, kun he tapasivat Mr Mivers'in. Hänen "minä" oli niin
+kohtelias ja kiitteleväinen, että he lähettivät hänelle kiitollisuuden
+osoituksen.
+
+Toisella puolella oli hänen salinsa, jossa myöskin oli monta lahjaa,
+varsinkin kauniiden käsien tekemiä: korkoneulomuksella kirjaeltuja
+tyynyjä ja pöytävaatteita, posliinikaluja, komeita koristus-kapineita
+kaikellaisia. Muodissa olevat naiskirjailijat miellyttelivät Mr
+Mivers'iä; ja hänellä oli elämässänsä nuorena miehenä ollut toisiakin
+naisellisia ihailijoita, kuin muodin-mukaisia naiskirjailijoita.
+
+Mr Mivers oli jo palannut tavalliselta kävelymatkaltansa puistossa ja
+istui nyt ymmyrkäisen piirongin ääressä lempeän-näköisen miehen kanssa,
+joka oli säälimättömimpiä The Londoner'in aputoimittajia ja tärkeä
+jäsen sen liittokunnan oligarkiiassa, jonka nimenä oli "ymmärtäväiset."
+
+"Minä en edes jaksa lukea läpi kirjaa", sanoi Mivers
+väsyneen-näköisenä; "se on niin kuiva kuin maa Marraskuussa. Mutta
+tekijä on, niinkuin vallan oikein sanotte, 'Ymmärtäväinen' ja
+liittokunta olisi kaikkea muuta paitsi ymmärtäväinen, jos se ei
+jäseniänsä auttaisi. Ilmoittakaa itse kirja -- sanokaa että sen kuivuus
+on selvä todiste sen ansiosta. Kirjoittakaa: 'Tavallisille lukijoille
+tämä erinomainen teos kenties näyttää vähemmän loistavalta kuin vilkas
+hilpeys' ... jonkun toisen kirjailijan teoksessa, jonka te katsotte
+sopivaksi mainita; mutta sivistyneelle ja valistuneelle on joka rivissä
+j.n.e., j.n.e. Nyt muistan, kun tulemme arvostelemaan Burlington
+House'n näyttelyä, niin meidän täytyy koettaa parastamme masentaa yhtä
+maalaajaa siellä. Minä en ole hänen maalauksiansa nähnyt, mutta hän on
+aivan uusi, ja meidän ystävämme, joka on hänen nähnyt, kadehtii häntä
+hirveästi ja sanoo, että joll'eivät hyvät taiteen arvostelijat
+kohdakkoin häntä masenna, niin yleisön ilettävä mieli koroittaa häntä
+ihmeeksi. Sitä paitsi olen kuullut, että hän on halpa mies. Tuossa on
+miehen nimi ja ilmoitus siitä mitä maalaukset kuvaavat. Katsokaa niitä,
+kun saatte aikaa siihen. Valmistakaa kuitenkin sillä välin maalauksien
+teurastamista lausumalla muutamia satunnaisia pistosanoja maalaajalle."
+Mr Mivers otti nyt piirongistansa ystävällisen kirjeen kadehtivaiselta
+kilpailijalta ja antoi sen lempeän-näköiselle virkaveljellensä. Sitten
+hän nousi istualta ja sanoi: "Minä pelkään että minun täytyy jättää
+toimet huomiseksi; minä odotan kahta nuorta serkkua aamiaiselle."
+
+Niin pian kuin lempeän-näköinen mies oli mennyt, lähti Mr Mivers salin
+ikkunalle ja antoi ystävällisesti sokeripalasen kanarialinnulle, jonka
+hän edellisenä päivänä oli saanut lahjaksi ja joka kullatusta häkistä,
+joka oli osa lahjasta, katseli häntä epäileväisesti eikä ottanut
+sokeria.
+
+Aika oli kohdellut Chillingly Mivers'iä hyvin varovasti. Hän tuskin
+näytti päivääkään vanhemmalta kuin silloin, kun hän ensin lukijalle
+esiteltiin sukulaisensa Kenelm'in syntyessä. Hän nautti nyt hedelmän
+omista viisaista periaatteistansa. Koska hänellä ei ollut partaa ja
+käytti valetukkaa, niin ei ollut harmaan hiuksen merkkiäkään.
+Seisomalla kaikkia himoja ylempänä, välttämällä kaikkia ikävyyksiä,
+tyydyttämällä taipumuksiansa huviin ja karttamalla liiallisuuksia, oli
+hän säilyttänyt muotonsa jänteyttä ja ihonsa hienoutta. Ovi aukeni ja
+hyvin puettu palvelija, joka oli ollut kylläksi kauan Mivers'in
+palveluksessa, tullaksensa hänen-näköiseksensä, ilmoitti että Mr
+Chillingly Gordon tulee.
+
+"Hyvää huomenta," sanoi Mivers; "minä olin hyvin mielissäni kun nä'in
+teidän niin kauan ja niin tuttavasti puhuvan Danvers'in kanssa: toiset
+tietysti huomasivat sitä, ja se seikka oli uusi askel teiden tiellänne.
+Se on teille erittäin hyvä, että nähdään teidän salongissa erillänsä
+puhelevan jonkun etevän miehen kanssa. Mutta saanko luvan kysyä, oliko
+itse kanssapuhe tyydyttävä?"
+
+"Ei ensinkään: Danvers kaataa kylmää vettä minun toiveideni yli
+Saxboro'n suhteen, eikä edes viittaakaan siihen että hänen puolueensa
+tahtoo minua auttaa johonkin toiseen avoinna olevaan paikkaan."
+
+"Puolueella on nykyänsä harvoja avonaisia paikkoja käytettävänä
+nuorelle miehelle. Ulkomailla oleva koulumestari on temmannut pois
+koulun valtiomiehiä varten samoin kuin hän on temmannut pois koulun
+näyttelijöitä varten -- se on pahe, ja pahe, joka kansan kohtaloille
+tuottaa paljoa kovemmat seuraukset, kuin se hyvä, jota kenties se
+järestö vaikuttaa, joka sitä seurasi. Mutta turhaa on moittia sitä,
+jota ei voi auttaa. Jos minä olisin teidän sijassanne, niin minä
+heittäisin koko parlamentillisen kunnianhimon siksensä ja lukisin
+lakitiedettä."
+
+"Neuvo on hyvä, mutta vaikea seurata. Minä olen päättänyt hankkia
+itselleni paikan alihuoneessa, ja missä tahtoa on, siinä on myöskin
+mahdollisuus raivata itselleen tie."
+
+"Siitä en ole vallan varma."
+
+"Mutta minä olen."
+
+"Siitä päättäen mitä teidän kumppaninne yliopistossa kertovat minulle
+teidän puheistanne Kiista-Seurassa, ette silloin ollut ylellinen
+radikaali. Mutta ainoastaan ylellinen radikaali voi toivoa menestystä
+Saxboro'ssa."
+
+"Minä en ole mikään raivio valtio-asioissa. On paljon sanottavaa
+kaikilla puolilla -- caeteris paribus, minä katson voittavan puolen
+paremmaksi kuin voitetun: ei mikään menesty niin hyvin kuin menestys."
+
+"Niin, mutta valtio-asiassa syntyy aina reaktiooni. Se puoli, joka
+yhtenä päivänä voittaa, voi toisena päivänä joutua tappiolle. Voitettu
+puoli edustaa vähemmistöä, ja vähemmistö on varma siitä että se
+sisältää enemmän intelligenssiä kuin enemmistö; intelligenssi ajan
+pitkään raivaa itselleen tien, voittaa enemmistön ja kadottaa sen
+sitten, sentähden että se tulee tuhmaksi, niin pian kuin se
+enemmistöksi muuttuu."
+
+"Mivers-serkku, eikö historia teille näytä että yksi ainoa henkilö voi
+kumota kaikkia harvoin tahi monen verrannollista viisautta koskevia
+teoriioja? Ottakaa viisaimmat mitkä löydätte, ja nerokas mies, jolla ei
+ole kymmenes osakaan edellisten viisautta, murentaa ne tomuksi. Mutta
+silloin tämän nerokkaan miehen täytyy käyttää ne monet hyväksensä,
+vaikka hän niitä ylönkatsoo. Sitä tehdessänsä hän hallitsee niitä.
+Ettekö näe kuinka vapaissa maissa valtiolliset määräykset sulavat
+yhteen yksityisiin henkilöihin? Yleisessä vaalissa vaalimiehet
+kokoontuvat yhden nimen ympärille. Kandidaati puhukoon kuinka paljon
+tahansa valtiollisista periaatteista, kaikki hänen puheensa ei
+kuitenkaan hanki hänelle menestykseen tarpeellista ääni-lukua, joll'ei
+hän sano: 'Minä seuraan Mr A:ta, ministeriä, tai Mr Z:tä,
+vastustuspuolueen johtajaa. Tory-puolue ei voittanut Whig-puoluetta,
+kun Mr Pitt hajoitti parlamentin. Se oli Mr Pitt, joka voitti Mr
+Fox'in, jonka kanssa hän yleisiin valtiollisiin periaatteisin katsoen
+-- niinkuin orjakauppaan, roomankatoliseen emancipatiooniin,
+parlamentin parantamiseen, -- varmaankin oli enemmän yhtäpitävä, kuin
+kenenkään kanssa omassa kabinetissansa."
+
+"Olkaa varoillanne, nuori serkkuni," huudahti Mivers levottomalla
+äänellä; "älkää astuko esiin nerokkaana miehenä. Nero on huonoin
+ominaisuus, minkä julkinen mies meidän päivinä voi omistaa -- ei kukaan
+siitä välitä ja kaikki kadehtivat sitä."
+
+"Suokaa anteeksi, te erehdytte; minun muistutukseni oli vallan yleinen,
+sen tarkoitus oli olla vastaus teidän väitteesenne. Minä tällä erällä
+mieluisemmin olen samalla puolella kuin nuo monet, senvuoksi että se on
+voittava puoli. Jos me tarvitsemme nerokkaan miehen ylläpitämään
+voittavaa puolta, niin on varma että hän saadaan esille, sillä hän voi
+seuralaisissaan saada tahtonsa aikaan. Ne harvat tuovat hänen meille,
+sillä harvat vihaavat aina yksinäistä nerokasta miestä. Ne ovat
+epäluuloisia -- ne ovat kateellisia -- eikä monet. Te olette sallinut
+kokemuksenne arvostelijana johonkin määrin himmentää teidän
+tavallisesti selvää arvostelukykyänne. Arvostelijat ovat ne _harvat_.
+Heillä on äärettömän paljon enemmän sivistystä, kuin monilla. Mutta kun
+todellisesti nerokas mies astuu esiin, niin arvostelijat harvoin
+tuomitsevat häntä niin rehellisesti kuin nuo monet. Jos hän ei kuulu
+heidän oligarkiseen seuraansa, niin he joko pilkkaavat tai alentavat
+häntä, tahi eivät ole häntä tuntevinaan; vaikka aika vihdoin on tuleva,
+jolloin arvostelijat häntä tunnustavat, kun hän on voittanut
+puolellensa ne monet. Mutta eroitus toiminnan miehen ja kirjailijan
+välillä on siinä, että kirjailijalle harvoin myönnetään arvoa ennenkuin
+hän on kuollut, jota vastoin toiminnan miehelle on välttämätöntä
+väkisin vaatia itselleen arvoa jo eläissänsä. Mutta nyt on kyllin
+puhuttu näistä asioista; te kutsuitte minua tapaamaan Kenelm'iä -- eikö
+hän tule?"
+
+"Kyllä, mutta minä en kutsunut häntä tulemaan ennenkuin kymmenen
+aikana. Minä kutsuin teitä puoli kymmenen sentähden että tahdoin kuulla
+miten oli Danvers'in ja Saxboro'n laita, ja myöskin edeltä
+valmistaakseni teitä hiukan, ennenkuin esittelen teitä serkullenne.
+Minun täytyy nyt lyhyesti esitellä asia, sillä kello on ainoastaan
+viittä minuuttia vailla kymmenen, ja hän on luultavasti tarkka mies.
+Kenelm on kaikin puolin teidän vastakohtanne. Minä en tiedä onko hän
+taitavampi, tahi vähemmän taitava -- teitä ei voi millään tavalla
+verrata keskenänne; mutta hän on kokonansa kunnianhimoa vailla, ja
+voisi kenties olla teille avuksi. Hän voi tehdä mitä hän tahtoo Sir
+Peter'in kanssa; ja kun muistaa kuinka teidän isänne -- kunnollinen,
+mutta vähän raaka mies -- vaivasi ja vaivasi Sir Peter'iä, sentähden
+että Kenelm tuli teidän ja tilan välille, niin on luultavaa että Sir
+Peter pitää vihaa teille, vaikka Kenelm väittää ett'ei hän voi sitä
+tehdä; ja olisi hyvä jos voisitte poistaa tätä vihaa isässä pääsemällä
+pojan suosioon."
+
+"Minä olisin hyvin mielissäni, jos voisin tätä vihaa poistaa. Mutta
+mikä on Kenelm'in arka kohta -- kilpa-ajo? metsästyskenttä? vaimot?
+runous? Miestä voipi voittaa ainoastaan koskemalla hänen arkaan
+kohtaansa."
+
+"Hiljaa! Minä näen hänen ikkunasta. Kenelm'in arka kohta oli, kun
+tunsin hänen muutamia vuosia sitten, ja luulenpa että se vieläkin
+on --"
+
+"Noh, kiiruhtakaa! Minä kuulen hänen soittavan teidän ovi-kelloanne."
+
+"Kiihkoinen toivo löytää ideaalista totuutta reaalisessa elämässä."
+
+"Ah!" sanoi Gordon, "hän on, niinkuin luulin -- vaan uneksija."
+
+
+
+
+VIIDES LUKU.
+
+
+Kenelm astui huoneesen. Nuoret serkut esiteltiin toinen toisillensa,
+puristivat kättä, astuivat pari askelta taaksepäin ja katselivat
+toisiansa. Tuskin on mahdollista ajatella suurempaa vastakohtaa
+ulkonäköön katsoen, kun mikä oli molempain nousevaa sukupolvea
+edustavain Chillingly'jen välillä. Molemmat huomasivat äänettöminä
+tämän vastakohdan. Molemmat tunsivat että tämä vastakohta käsitti
+vastustusta, ja että, jos he kohtaisivat toisiansa taistelutantereella,
+se tapahtuisi niinkuin kilpailevina vastustajina; mutta kuitenkin he
+tavallansa kunnioittivat toisiansa, ja kumpikin aavisti että toisella
+oli kyky, jota he eivät voineet oikein arvostella, mutta jota vastaan
+heidän oman kykynsä tulisi vaikeaksi taistella. Niin varmaan hyvin
+kasvatettu jahtikoira ja typerä talonkoira katselevat toisiansa;
+katsoja tuskin voi olla kahdella päällä kumpi niistä on jalompi eläin,
+mutta hän voisi evätä kumman hän panisi vetoon, jos ne kaksi
+rupeaisivat kaksintaisteluun hengen uhalla. Hyvin kasvatettu jahtikoira
+ja typerä kotikoira haistelivat nyt toisiansa kohteliaassa
+tervehdyksessä. Gordon oli ensimmäinen, joka keskeytti vaiti-olon.
+
+"Minä olen kauan toivonut tehdä persoonallista tuttavuutta teidän
+kanssanne," sanoi hän ja hänen äänensä ja käytöksensä osoitti sitä
+hellätuntoista kunnioitusta, jota hyvin kasvatettu nuori mies perheen
+nuorempaa haaraa on velvollinen osoittamaan perheen tulevaa esimiestä
+kohtaan. "Minä en voi käsittää kuinka minä en nähnyt teitä eilen
+illalla Lady Beaumanoir'in tykönä, jossa Mivers kertoo teitä
+tavanneensa; mutta minä menin aikaisin pois."
+
+Mivers vei heitä aamiaishuoneesen, ja kun he istuivat, puhui isäntä
+etupäässä kertoen vilkkaasti päivän etevimmistä puheen-aineista --
+viimeisestä skandaalista, viimeksi ulostulleesta uudesta kirjasta,
+sotajoukon parantamisesta, kilpa-ajon parantamisesta, Espanjan
+arveluttavasta tilasta ja italialaisen laulajan debutista. Hän oli
+vallan kuin ruumiillistunut sanomalehti, sisältäen Ohjaavaisen
+kirjoituksen, Oikeuden jutut, Ulkomaisen osaston, Hovi-uutiset,
+Syntyneihin, Kuolleihin ja Vihittyihin saakka. Gordon väliin keskeytti
+tätä ajatuksen tulvaa lyhyillä, terävillä muistutuksilla, jotka
+ilmaisivat hänen omia tietojansa puheena olevissa asioissa ja
+tottumusta katsella ihmisten toimia ja rientoja ylhäiseltä, hänelle
+omituiselta kannalta, ja sellaisten sinisten silmälasien läpi, jotka
+luovat talvimaisen näön kesäiselle maisemalle. Kenelm puhui vähän,
+mutta hän kuunteli tarkasti.
+
+Puhe kääntyi tästä helposta, häilyvästä tavasta valtiollisiin asioihin,
+-- puhuttiin valtiollisesta johtajasta, joka oli etevin arvoon ja
+asemaan katsoen siinä puolueessa, jota Mivers sanoi seisovansa lähellä
+-- hän ei mihinkään puolueesen kuulunut, sillä hän kuului vaan
+itseensä. Mivers puhui tästä johtajasta suurimmalla epäilyksellä ja
+halveksivalla tavalla. Gordon piti yhtä hänen kanssansa, vaikka hän
+lisäsi: "Mutta hän vallitsee asemaa ja tietysti täytyy tätä nykyä
+kaikin puolin häntä auttaa."
+
+"Niin, nykyisellä hetkellä ei ole muu edessä," sanoi Mivers. "Mutta
+istunnon loppupuolella saatte nähdä muutamia eteviä kirjoituksia 'The
+Londoner'issa,' jotka tulevat suuressa määrässä häntä vahingoittamaan,
+senkautta että ne väärällä paikalla häntä kiittävät ja lisäävät
+levottomuuden etevissä seuralaisissa -- levottomuuden, joka nyt kytee
+heissä, vaikka sitä tukehdutetaan."
+
+Tässä Kenelm nöyrällä äänellä kysyi: "Miksi Gordon luuli että
+ministeriä, joka hänestä oli epäluotettava ja vaarallinen, oli
+nykyisellä hetkellä autettava kaikin puolin."
+
+"Siksi että se jäsen, joka on valittu häntä auttamaan, nykyisellä
+hetkellä kadottaisi paikkansa, joll'ei hän sitä tekisi: ei hätä lakia
+lue."
+
+_Kenelm_: "Siinä tapauksessa minusta olisi parempi luopua paikastansa."
+
+_Mivers_: "Hyvin sanottu, Kenelm. Mutta vertaukset sikseen, Gordon on
+oikeassa: nuoren valtiomiehen täytyy puoluettansa seurata; vanha
+sanomalehden kirjoittaja, niinkuin minä olen, on enemmän itsenäinen.
+Niin kauan kuin hän soimaa kaikkia, on hänellä oleva paljon lukijoita."
+
+Kenelm ei vastannut mitään ja Gordon alkoi puhua toimista. Hän puhui
+muutamista parlamenttiin esiintuoduista laki-ehdoituksista
+erinomaisella taidolla, joka ilmoitti suurta asiantietoa, suurta
+arvostelevaa terävyyttä, sillä hän esiintoi ehdoitusten vajavaisuuksia
+ja näytti niiden seurauksien vaaraa.
+
+Kenelm suuresti ihmetteli tämän kylmän, selkeän järjen voimaa ja myönsi
+itselleen että alihuone oli sopiva paikka sen kehittämiseen.
+
+"Mutta," sanoi Mivers, "eikö teidän olisi pakko puolustaa näitä
+laki-ehdoituksia, jos olisitte Saxboro'n edusmies parlamentissa."
+
+"Ennenkuin tähän kysymykseenne vastaan, vastatkaa te minulle tähän.
+Koska laki-ehdoitukset ovat vaarallisia, eikö ole välttämätöntä että ne
+saadaan voimaan? Eikö yleisö ole niin päättänyt?"
+
+"Sitä ei ole epäilemistä."
+
+"Siis Saxboro'n edusmies ei voi olla kyllin voimallinen yleisöä
+vastustamaan."
+
+"Aikakauden edistyminen!" sanoi Kenelm miettiväisesti. "Luuletteko että
+tänkaltaisia herrasmiehiä kauan tulee löytymään Englannissa?"
+
+"Mitä tarkoitatte herrasmiehillä? suku-ylimyksiä? -- aatelismiehiäkö?"
+
+"Niin, minä oletan ett'ei mitkään la'it voi henkilöltä riistää hänen
+esi-isiänsä, ja aatelismiesten luokkaa ei voi hävittää. Mutta paljas
+aatelismiesten luokka -- ilman velvollisuuksia, edesvastauksia tai
+käsitystä siitä, mitä korkeasukuisen tulee tehdä isänmaahan tai
+persoonalliseen kunniaan katsoen, ei kansaa hyödytä. Se on onnettomuus,
+jota demokraatisen uskontunnustuksen valtiomiesten tulisi myöntää, että
+vapaasukuisten luokkaa ei voi hävittää -- sen täytyy jäädä olemaan
+niinkuin se jäi olemaan Roomaan ja on olemassa Franskassa, vaikka sitä
+kaikin tavoin koetettiin hävittää, vaarallisimpana kansalaisten
+luokkana, kun siltä riistetään ne ominaisuudet, jotka tekivät sitä enin
+palvelukseen kykeneväksi. Minä en puhu tästä luokasta; minä puhun siitä
+Englannille omituisesta kansanluokasta, joka epäilemättä on alkuansa
+muodostanut itsensä sen ideaalisen kunnian ja totuuden määrän mukaan,
+jonka aatelismiesten tai vapaasukuisten luultiin säilyttävän, mutta
+joka ei enää tarvitse sukupuuta ja määrättyä acrea maata antaaksensa
+jäsenillensä nimityksen herrasmies; ja kun minä kuulen 'herrasmiehen'
+sanovan että hänellä ei ole muu edessä kuin ajatella yhtä ja sanoa
+toista, olkoon se kuinka vaarallista tahansa hänen maallensa, niin
+minusta tuntuu kuin herrasluokka aikakauden edistyksessä olisi vähällä
+tulla voitetuksi joltakulta hienommalta lajilta."
+
+Tämän sanottua Kenelm nousi ja olisi lähtenyt pois, jos ei Gordon olisi
+tarttunut hänen käteensä ja pidättänyt häntä.
+
+"Rakas serkkuni, jos saan kutsua teitä niin," sanoi hän, "minä olen
+niitä, jotka, syystä että herkkätunteisuus ja jaaritus on heille
+vastenmielinen, usein saattavat sellaisia henkilöitä, jotka eivät heitä
+likemmin tunne, ajattelemaan pahempaa heidän periaatteistansa, kuin he
+ansaitsevat. Voipi olla aivan totta että mies, joka on puolueellensa
+uskollinen, ei hyväksy niitä toimia, joita hän katsoo itsensä
+velvoitetuksi edistämään, ja että hän ystäville ja sukulaisille suoraan
+sanoo sen; tämä mies ei kuitenkaan ole rehellisyyttä ja kunniaa vailla;
+ja minä toivon että, kun opitte tuntemaan minua paremmin, te ette tule
+luulemaan että minä pahennun siitä herrasmiesluokasta, johon me
+molemmat kuulumme."
+
+"Suokaa anteeksi, jos minä teistä olen epäkohtelias," vastasi Kenelm;
+"lukekaa se minun tietämättömyyteni syyksi julkisen elämän vaatimuksiin
+katsoen. Minusta valtiomiehen ei tulisi edistää hyvänä asiana sitä,
+jota hän katsoo huonoksi. Mutta minä olen luultavasti erehtynyt."
+
+"Aivan oikein," sanoi Mivers, "ja siitä syystä että ennen
+valtio-asioissa voitiin suoraan valita hyvän ja pahan välillä. Sitä voi
+harvoin tehdä nyt. Korkeasti sivistyneiden miesten, joiden täytyy joko
+hyväksyä tai hyljätä teko, on punnitseminen paha pahaa vastaan --
+hyväksymisen pahaa tai hylkäämisen pahaa; ja jos he edellisen
+valitsevat, niin he tekevät sitä sentähden, että se on vähempi paha
+niistä."
+
+"Teidän määritelmänne on erittäin hyvä," sanoi Gordon, "ja minä
+perustan siihen anteeksipyyntöäni siitä, jota serkkuni katsoo
+valheellisuudeksi."
+
+"Minä oletan että tämä on todellinen elämä," sanoi Kenelm surullisesti
+hymyillen.
+
+"Tietysti se on," sanoi Mivers.
+
+"Joka päivä minkä elän," huokasi Kenelm, "vahvistaa yhä enemmän minun
+vakuutustani siitä, että todellinen elämä on haaveellinen valhe. Kuinka
+mielettömästi on filosoofeilta väittää ett'ei kummituksia ole:
+mimmoisia kummituksia me mahdammekaan olla henkien mielestä."
+
+ "Viisaitten henget
+ Istuvat pilvissä pilkaten meitä."
+
+
+
+
+KUUDES LUKU.
+
+
+Chillingly Gordon ei laiminlyönyt vahvistaa tuttavuuttansa Kenelm'in
+kanssa. Hän kävi usein hänen luonansa aamusilla, kävi väliin
+iltapuolilla ratsastamassa hänen kanssansa, saattoi häntä tutuksi omien
+tuttaviensa kanssa, jotka parhaasta päästä olivat innokkaita
+parlamentin jäseniä, eteenpäin pyrkiviä asianajajia tai valtiollisia
+sanomalehden kirjoittajia, mutta suuri joukko oli vaan loistavia
+laiskureita -- klubi-miehiä, sportti-miehiä, ylhäisiä ja varakkaita
+muodin-mukaisia miehiä. Hän teki tätä tahalla, sillä nämä miehet
+puhuivat hänestä hyvää -- puhuivat hyvää ei ainoastaan hänen
+taidollisuuksistansa, vaan hänen kunniallisesta luonteestansakin. Hänen
+tavallinen lempinimensä oli "Rehellinen Gordon." Kenelm luuli ensin
+että tämä oli pilkallinen haukkumanimi; mutta sitä ei se ensinkään
+ollut. Hän oli saanut sen siitä että hän niin suoraan ja rohkeasti
+lausui mielipiteitä, jotka ovat sitä suoraa laatua, joka
+jokapäiväisessä puheessa sanotaan "humbug'in puutteeksi." Mies ei
+suinkaan ollut tekopyhä; hän ei ollut uskovinansa mitä hän ei uskonut.
+Hän uskoi hyvin vähän muuta kuin edellisen puolen sananparresta:
+"Jokainen ihminen omasta puolestaan, -- ja Jumala meidän kaikkein
+puolesta."
+
+Mutta vaikka Chillingly Gordon oli teoreetisesti uskoton sellaisiin
+asioihin katsoen, jotka ovat siveiden yleinen uskontunnustus, niin
+hänen elämässänsä ei kuitenkaan ollut mitään, joka ilmoitti taipumusta
+paheihin: hän oli erittäin tarkka kaikissa toimissaan, ja aroissa
+kunnian-asioissa hänen ikäisensä miehet mieluisimmin valitsivat hänen
+asian ratkaisijaksi. Vaikka hän oli niin suorasti kunnianhimoinen, niin
+ei kukaan voinut syyttää häntä koettavan kiivetä ylös suojelijain
+hartijoille. Hänen luonteessansa ei ollut mitään orjamaista, ja vaikka
+hän oli valmis lahjomaan vaalimiehiä, jos tarvittiin, ei kuitenkaan
+mikään rahasumma olisi voinut häntä ostaa. Hänen ainoa pää-himonsa oli
+vallanhimo. Hän nauroi pilkallisesti isänmaanrakkaudelle, niinkuin
+vanhanaikaiselle valeluulolle, filantropiialle, niinkuin
+herkkätuntoiselle korvapuheelle. Hän ei tahtonut palvella maatansa,
+vaan hallita sitä. Hän ei tahtonut koroittaa maatansa, vaan itseänsä.
+Hänellä ei sen vuoksi ollut omantunnon epäilyksiä, ja hän oli ilman
+periaatteita, niinkuin vallanhimoiset usein ovat; mutta jos hän saisi
+valtaa, niin hän kuitenkin luultavasti käyttäisi sitä hyvin, siitä
+päättäen, kuinka hän arvosteli rehellisyyttä ja voimaa. Minkä
+vaikutuksen hän teki Kenelm'iin, voi nähdä seuraavasta kirjeestä:
+
+ Sir Peter Chillingly, Bart:ille, j.n.e.
+
+ "Rakas isäni! Teitä ja minun rakasta äitiäni varmaankin ilahduttaa
+ kuulla että London yhä edelleen on hyvin kohtelias minulle: että
+ 'arida nutrix leonum' lukee minua siihen miellyttävään jalopeurain
+ luokkaan, joita muodin-mukaiset ladyt laskevat polvirakkiensa
+ seuraan. Nyt on kuusi vuotta siitä kuin minun sallittiin katsella
+ näitä harvinaisuuksia Mr Webby'n turvapaikan aukosta. Minusta
+ tuntuu, vaikka kenties erehdyn, kuin seura-elämän henki olisi
+ nähtävästi muuttunut tällä lyhyellä ajalla. Onko tämä muutos
+ parempaan-päin, se on asia, jonka heitän niiden ratkaistavaksi,
+ jotka kuuluvat edistyspuolueesen.
+
+ "Minä en usko että läheskään niin moni nuori lady kuusi vuotta
+ takaperin maalasi silmäripsensä ja värjäsi hiuksensa; muutamat
+ heistä ehkä jälittelivät koulupoikain keksimää siansaksaa, jota
+ pienet novellin kirjoittajat levittelivät; he käyttivät sellaisia
+ lausetapoja kuin 'kauhean hauskaa,' 'julman kaunista,' j.n.e.
+ Mutta nyt minä huomaan koko joukon, joka on muuttunut siansaksaksi,
+ paitsi lausetapoja -- siansaksaa ajatuksissa, tunteissa, siansaksaa,
+ jossa näkee hyvin vähän naisesta jälellä, eikä niin mitään ladysta.
+
+ "Sanomalehden kirjoittajat sanovat että tämä on meidän aikamme
+ nuorten miesten syy; että nuoret miehet pitävät siitä, ja että nuo
+ kauniit miesten-onkijattaret pukevat hyttysiänsä niihin väreihin,
+ jotka parhaiten houkuttavat pyydettäviä käymään onkeen. Onko tämä
+ puolustus tosi vai ei, sitä en ota päättääkseni. Mutta minusta on
+ kummallista että minun ikäiseni miehet, jotka ovat olevinaan niin
+ vireät, ovat enemmän uuvuksissa olevaa sukua, kuin kymmenen tai
+ kaksikymmentä vuotta vanhemmat miehet, joita he katsovat hitaiksi.
+ Tapa ottaa ryyppy aamuisin on vallan uusi aate, joka aate nykyänsä
+ on varsin tavallinen. Adonis pyytää 'ylösajajaa' ennenkuin
+ hänellä vielä on kyllin voimia vastata Venus'en kirjeesen.
+ Adonis'ella ei ole voimaa ottaa jaloa naukkua, mutta hänen
+ heikko ruumiin-rakennuksensa vaatii kiihoittavaa ainetta, ja
+ hän ryypiskelee alinomaa.
+
+ "Ne korkeasukuiset tai seura-elämän menestykseen katsoen kuuluisat
+ miehet, jotka kuuluivat teidän aikaanne, rakas isäni, ovat vieläkin
+ hienon käytöksensä ja puhetapansa kautta, joka on enemmän tai
+ vähemmän kohtelias, eikä kirjallista sivistystä vailla, etevämmät
+ kuin minun ikäiseni miehet samaa säätyä, jotka minusta näyttävät
+ ylpeilevän siitä, ett'eivät ketään kunnioita eivätkä mitään osaa,
+ ei edes kielioppia. Mutta meille vakuutetaan että maailma yhä
+ paranee. _Tämä_ uusi aate on täydessä voimassa.
+
+ "Yhteiskunta kokonaisuudessaan on tullut erinomaisen itseluuloiseksi
+ oman edistymisensä oivallisuuteen katsoen, ja niillä yksityisillä
+ henkilöillä, jotka kokonaisuuden muodostavat, on sama ystävällinen
+ ajatus itsestänsä. On tietysti monta poikkeusta siitä, mikä minusta
+ näyttää olevan vallitsevana tuntomerkkinä nousevaan sukupolveen
+ katsoen yhteiskunnassa. Näistä poikkeuksista minä mainitsen
+ ainoastaan erinomaisimmat. Place aux dames, ensimmäisen, jonka
+ mainitsen, on Cecilia Travers. Hän ja hänen isänsä ovat nyt
+ kaupungissa, ja minä tapaan heidät usein. Minä en voi ajatella
+ mitään sivistynyttä aikakautta maailmassa, jolle ei sellainen
+ nainen, kuin Cecilia Travers, olisi koriste, sillä hän on
+ olennainen naisen esikuva -- sitä on naisluonteen kauneimman
+ puolen suhteen. Minä käytän mieluisemmin nimitystä, 'nainen,'
+ kuin tyttö, sentähden että Cecilia Travers'ia ei voi lukea
+ 'Aikakauden tyttöjen' joukkoon. Voisi sanoa häntä neitoseksi,
+ neitsyeksi, immeksi, mutta häntä voisi yhtä vähän nimittää
+ tytöksi, kuin hyvin kasvatettua franskalaista demoiselle'a
+ voisi kutsua nimellä 'fille'. Hän on kyllin kaunis miellyttämään
+ jokaisen miehen silmää, mutta hänen kauneutensa ei ole sitä
+ laatua, joka huikasee kaikkia miehiä liian paljon voidaksensa
+ lumota yhtä miestä; sillä minä -- joka, Jumalan kiitos, puhun
+ vaan melkein tiedon mukaan -- luulen että rakkaus naiseen käsittää
+ tunteen, että jotain omistetaan; tahdotaan erityisentää omistamaansa
+ kokonaan omanansa, eikä sellaisena, jota koko maailmaa kutsutaan
+ ihailemaan. Minä voin vallan hyvin käsittää kuinka rikas mies,
+ jolla on niin sanottu huomattava paikka, jossa komeat huoneet ja
+ uhkeat puistot ovat avoinna kaikille tarkastajoille, niin että
+ hänellä ei ole yhtään erityistä piilopaikkaa koko linnassansa,
+ rientää kauniisen majaan, jossa hän on vallan itsekseen, ja josta
+ hän voi sanoa: '_Tämä_ on koti -- _tämä_ on kokonaan minun."
+
+ "Mutta on sellaisia kauneuden lajia, jotka ovat oikeita näkyleipiä
+ -- joita yleisö luulee saavansa ihailla yhtä suurella oikeudella
+ kuin omistaja itse; ja itse näkyleipä kävisi huonoksi ja pilaantuisi,
+ jos yleisöä kiellettäisiin sitä katselemasta.
+
+ "Cecilia Travers'in kauneus ei ole mikään näyteleivän kauneus.
+ Hänessä on jotain, joka herättää luottamusta. Jos Desdemona olisi
+ ollut hänen kaltaisensa, niin Othello ei olisi ollut mustasukkainen.
+ Mutta silloin Cecilia ei olisi pettänyt isäänsä -- eikä hän, minun
+ luullakseni, olisi mustasta moorilaisesta sanonut toivovansa että
+ Jumala olisi antanut hänelle sellaisen miehen. Hänen henkiset
+ ominaisuutensa ovat yhtä pitäväiset hänen ulkonaisen olentonsa
+ kanssa. Hänen taidollisuutensa eivät ole loistavat, mutta
+ yhdistettyinä muodostavat ne miellyttävän kokonaisuuden. Mitä
+ luontoon tulee, niin ei kukaan tiedä minkäluontoinen nainen on,
+ ennenkuin suututtaa häntä. Mutta minä oletan että hänen luontonsa
+ on, tavallisuuden mukaan, hyvä ja iloinen. Rakas isäni, joll'ette
+ olisi niin älyllinen mies, voisitte tästä kiitoksesta, jota olen
+ Cecilia Travers'ista lausunut, tulla siihen päätökseen että olen
+ häneen rakastunut. Mutta epäilemättä te keksitte sen totuuden,
+ että mies, joka rakastaa naista, ei punnitse hänen hyviä avujansa
+ niin vakaalla kädellä kuin se, joka pitää tätä teräskynää. Minä
+ en ole Cecilia Travers'iin rakastunut. Toivoisin olevani. Kun Lady
+ Glenalvon, joka yhä on erinomaisen hyvä minulle, joka päivä sanoo:
+ 'Cecilia Travers olisi erittäin sopiva vaimo teille', niin minulla
+ ei ole sanaakaan vastattavana, mutta minun ei tee ensinkään mieli
+ kysyä Cecilia Travers'ilta tahtoisiko hän tuhlata hyviä avujansa
+ henkilön hyväksi, joka niin kylmästi niitä arvostelee.
+
+ "Minä kuulen että hän on antanut rukkaset sille miehelle, jonka
+ kanssa hänen isänsä tahtoi häntä menemään naimisiin, ja että
+ hylätty kosija lohdutti itsensä naimalla toisen. Epäilemättä
+ toisia kosijoita, jotka ovat yhtä hyvät kuin hän, pian ilmauntuu.
+
+ "Oi, sinä rakkahin kaikista ystävistäni -- ainoa ystävä, jonka
+ minä katson uskotuisekseni -- tulenko minä milloinkaan rakastamaan?
+ ja jos en, miksi ei? Väliin minusta tuntuu kuin minulla sekä
+ rakkauteen että kunnianhimoon katsoen olisi mahdoton ideaali, että
+ minun aina täytyy olla välinpitämätön sellaisen rakkauden ja
+ sellaisen kunnianhimon suhteen, jotka ovat minun saavutettavissani.
+ Minulla on se luulo, että jos minä rakastuisin, niin rakastaisin
+ yhtä palavasti kuin Romeo, ja tämä ajatus herättää minussa
+ peloittavia aavistuksia; jos minä löytäisin esineen, joka herättäisi
+ kunnianhimoani, niin minä yhtä hartaasti sitä tavoittaisin kuin --
+ kenenkä minä mainitsen? -- Caesar'in tai Cato'n? Mutta nyky-ajan
+ ihmiset sanovat kunnianhimoa epäkäytölliseksi hullutukseksi, jos
+ sitä harjoitetaan tappiolla olevalla puolella. Cato olisi pelastanut
+ Rooman roistoväen ja diktaatorin vallasta; mutta Roomaa ei voitu
+ pelastaa, ja Cato lankesi omaan miekkaansa. Jos meillä nyt olisi
+ Cato, niin ruumiin-avaus-tutkinnon pöytäkirja ilmoittaisi sen
+ olleen 'itsemurhan mielenhäiriön johdosta,' ja tätä selitystä olisi
+ vahvistettu hänen mielettömän vastustuksensa kautta roistoväkeä ja
+ diktaatoria kohtaan. Kun on puhe kunnianhimosta, niin tulen nyt
+ toiseen poikkeukseen meidän päivien nuorisosta -- minä olen puhunut
+ neidestä, nyt tahdon mainita jotain nuoresta herrasta. Ajatelkaa
+ noin viidenkolmatta vuotiasta miestä, joka siveellisesti on noin
+ viisikymmentä vuotta vanhempi kuin kuudenkymmenen vuotias terve
+ mies -- ajatelkaa häntä varustettuna vanhuuden aivolla ja olevan
+ nuoruuden kukoistuksessa -- sydämellä, joka on sulanut yhteen
+ aivon kanssa ja antaa lämmintä verta jäykistyneille aatteille --
+ miestä, joka pilkkaa kaikkea mitä minä katson yleväksi, mutta ei
+ tekisi mitään, jota hän katsoo huonoksi -- jolle pahe ja hyvät
+ avut ovat yhtä vähä-arvoiset kuin ne olivat Goethe'n estetiikille
+ -- joka ei milloinkaan panisi elämänkeinonsa alttiiksi varomattoman
+ hyveen harjoittamisen kautta eikä milloinkaan häpäisisi mainettansa
+ alentavan paheen kautta. Ajatelkaa tätä miestä, teräväjärkiseksi,
+ ilman oman tunnon arveluja ja ilman pelkoa -- hyväpäiseksi, vaan
+ neroa vailla olevaksi. Ajatelkaa tätä miestä, ja älkää hämmästykö,
+ kun minä sanon teille, että hän on Chillingly.
+
+ "Chillingly-suku on hänessä päässyt korkeimmillensa ja tullut
+ enin Chillingly'iseksi. Minusta tuntuu todella kuin eläisimme
+ ajassa, joka juuri sopii Chillingly'ein maailman katsannoille.
+ Niillä kymmenillä vuosisadoilla kuin meidän suvulla on ollut
+ vakinainen asunpaikka ja nimi, on se ollut niinkuin tyhjä ilma.
+ Sen edustajat elivät kuumaverisissä ajoissa, ja heidän täytyi
+ pysyä hiljaisessa vedessä vertauskuvallisten seipiensä kanssa.
+ Mutta meidän aikamme, rakas isäni, on niin kylmäverinen, ett'ei
+ voi olla liiaksi kylmäverinen jos mieli menestyä. Mitä Chillingly
+ Mivers olisi voinut olla ajalla, jolloin ihmiset pitivät
+ uskonnollista uskontunnustansa arvossa, jolloin heidän valtiolliset
+ puolueensa katsoivat asiaansa pyhäksi, ja heidän johtajansa olivat
+ sankareja? Chillingly Mivers ei olisi saanut viisikään tilaajaa
+ 'The Londoner'ille.' Mutta nyt on 'The Londoner' valistuneen
+ yleisön lempi-sanomalehti; se turmelee yhteiskunnallisen järestön
+ perusteet, koettamattakaan niitä parantaa; ja jokainen uusi
+ sanomalehti, jos se mielii menestyä, noudattaa 'The Londoner'in'
+ esimerkkiä. Chillingly Mivers on suuri mies ja aikakauden mahtavin
+ kirjailija, vaikka ei kukaan tiedä mitä hän on kirjoittanut.
+ Chillingly Gordon on vieläkin mainiompi todiste Chillingly-arvon
+ nousemisesta muodin-mukaisilla markkinoilla.
+
+ "Niissä piireissä, joissa tiedetään parhaiten sellaisia asioita,
+ on yleinen luulo se, että Chillingly Gordon tulee saamaan etevän
+ sijan niiden miesten eturivissä, jotka nyt pyrkivät eteenpäin.
+ Hänen itseluottamuksensa on niin suuri, että se saastuttaa kaikkia,
+ joiden yhteyteen hän tulee -- yksin minuakin.
+
+ "Hän sanoi minulle tuonnoin kylmyydellä, joka sopi kylmimmälle
+ Chillinglylle: 'Minä aion Englannin pääministeriksi -- se on vaan
+ ajankysymys.' No, jos Chillingly Gordon tulee pääministeriksi,
+ niin tapahtuu se sentähden että yhä lisääntyvä kylmyys meidän
+ siveellisessä ja yhteiskunnallisessa ilmassamme soveltuu erittäin
+ hyvin kehittämään hänen taitoansa.
+
+ "Hän on mies, joka ennen kaikkia muita saapi ne vaikenemaan,
+ jotka saarnaavat vanhanaikaista hellätuntoisuutta, rakkautta
+ isänmaahan, huolenpitoa sen asemasta kansain joukossa, intoa
+ sen kunnian puolesta, ylpeyttä sen maineen suhteen. Sellaisia
+ käsitteitä hän jaottelee melkein niinkuin 'bosh.' Ja kun tämä
+ jaottelu on täydellinen -- kun Englannilla ei enää ole mitään
+ siirtomaata puolustettavana, ei yhtään laivaa ylläpidettävänä,
+ ei mitään harrastuksia muiden kansain asioihin katsoen, ja kun
+ se on saavuttanut Hollannin onnellisen aseman -- silloin
+ Chillingly Gordon tulee pääministeriksi.
+
+ "Mutta vaikka minä, jos milloinkaan tulen ryhtymään valtiollisiin
+ toimiin, tulen kieltämään Chillingly'ein ominaisuuksia, ja
+ vastustamaan, vaikka toivottomasti, Chillingly Gordon'ia, niin
+ huomaan kuitenkin että tätä miestä ei voi sortaa, vaan hänen
+ tulee saada vapaa ala toimiinsa; hänen kunnianhimonsa tulisi
+ äärettömän paljoa vaarallisemmaksi, jos sitä viivyttelemisen
+ kautta suututettaisiin. Minä luulen, rakas isäni, että te saatte
+ kunnian saattaa tämän valistuneen sukulaisen kiitollisuuden
+ velkaan teille ja tehdä häntä tilaisuuteen päästä parlamenttiin.
+ Kun viimeisen kerran puhuimme yhdessä Exmundham'issa, kerroitte
+ te minulle kuinka harmissaan vanhempi Gordon oli, kun minun tuloni
+ maailmaan sulki hänet pois Exmundham'in perinnöstä; te uskoitte
+ silloin minulle aikomuksenne vuotuisesti panna säästöön rahasumma,
+ joka voisi turvata nuoremman Gordon'in tulevaisuutta, ja olla
+ jonkinmoisena korvauksena hänen toiveidensa tyhjiin menemisestä;
+ te kerroitte myöskin minulle kuinka tämä teidän jalomielinen
+ tuumanne raukesi senkautta että syyllä suutuitte vanhempaan
+ Gordon'iin, kun hän alkoi suututtavan ja kalliin käräjä-jutun
+ teidän kanssanne. Minä taannoin sattumalta tapasin asianajajan,
+ Mr Bining'in, ja kuulin häneltä teidän kauan toivoneen että minä,
+ joka tulen vastaanottamaan tilan, yhtyisin teidän kanssanne
+ poistamaan sukuperintö-oikeuden ja taas tekemään tilan vapaaksi,
+ mutta hienotuntoisuutenne on estänyt teitä sitä minulle
+ ilmoittavasta. Hän näytti minulle kuinka suuri hyöty siitä olisi
+ tilalle, senkautta että te silloin saisitte vapaasti parannuksia
+ tehdä, joihin katsoen minä kaikesta sydämestäni seuraan aikakauden
+ edistystä, ja joiden toimeen panemiseen te, tilan elinkautisena
+ omistajana vaan, ette voisi lainata rahoja paitsi hyvin kovilla
+ ehdoilla; uusia työväen asuntoja, uusia vuokrataloja, j.n.e. Ja
+ sallikaa minun lisätä että minä mielelläni tahtoisin lisätä
+ rakkaan äitini eläkerahaa suuremmalla rahasummalla. Bining sanoo
+ myöskin että osa kauempana olevasta maasta, koska se on lähellä
+ kaupunkia, voitaisiin myydä jotenkin suurella voitolla, jos tila
+ olisi vapaa.
+
+ "Kiirehtikäämme toimittamaan tarpeelliset tehtävät ja siten
+ hankkimaan itsellemme nuo 20,000 puntaa, jotka tarvitaan
+ toimeenpanemaan teidän jaloa ja oikeaa toivoa tehdä jotakin
+ Chillingly Gordon'in hyväksi. Uusissa asiakirjoissa voimme
+ hankkia itsellemme oikeuden testamentin kautta antaa tila
+ kelle itse tahdomme, ja minä en millään muotoa soisi että se
+ tulisi Chillingly Gordon'in käsiin. Voi olla, että se on minun
+ oikkujani, jonka kuitenkin luulen teidänkin hyväksyvän, että
+ englantilaisen maanomistajan tulee pojan-rakkaudella isänmaatansa
+ rakastaa, ja Gordon ei ikinä sitä tekisi. Luulen myöskin että
+ olisi parasta hänen omaan menestykseensä katsoen, että hän
+ suoraan saa tietää ett'ei hän meidän kuolemamme jälkeen mitään
+ saa. Kaksikymmentä tuhatta puntaa, nyt hänelle annettuina, olisi
+ suurempi etu hänelle, kuin kymmenen kertaa suurempi summa
+ kaksikymmentä vuotta myöhemmin. Jos hän saapi tämän rahasumman
+ käytettäväksensä, niin hän voi päästä parlamenttiin, ja saa
+ tuloja, lisättyinä siihen mitä hänellä nyt on, jotka, vaikka
+ vähäiset, kuitenkin ovat riittävät saattaaksensa häntä vapaaksi
+ ministerin holhouksesta.
+
+ "Rakas isäni, minä pyydän teidän suostumaan siihen ehdoitukseen,
+ jonka teille te'en. Teidän kuuliainen poikanne
+
+ "Kenelm."
+
+ Sir Peter Chillingly'ltä Kenelm Chillingly'lle.
+
+ "Rakas poikaseni! Sinä et ole kelvollinen olemaan Chillingly;
+ sinä olet kieltämättä lämminverinen: ei milloinkaan ole paino
+ keveämmällä kädellä nostettu ihmisen mielestä. Niin, minä olen
+ toivonut saada sukuperintö-oikeuden poistetuksi ja maan jälleen
+ vapaaksi, mutta koska siitä olisi minulle ollut suuri etu, niin
+ minua arvelutti tehdä sitä, vaikka se kenties olisi sinullekin
+ yhtä suureksi eduksi.
+
+ "Rakas poikani, minä olen hyvin liikutettu sinun toivostasi lisätä
+ äitisi eläkerahaa -- toivo, joka muuten on paikallansa, puhumatta
+ pojan tunteesta, sillä hän toi taloon melkoisen omaisuuden, jonka
+ holhojat sallivat minun käyttää maakappaleen ostamiseen; ja vaikka
+ se maa teki meidän tilamme alan luontevammaksi, niin se ei kuitenkaan
+ anna kahtakaan prosenttia korkoa, ja sukuperintö-määräykset
+ supistavat elatusveron-oikeuden summaan, joka on liian vähäinen
+ Chillingly'n leskelle.
+
+ "Minä katson näiden asiain järestämisen tärkeämmäksi kuin ne asiat,
+ jotka koskevat vanhan Chillingly Gordon'in poikaa. Aikomukseni oli
+ käyttää itseäni hyvin kauniisti isää kohtaan, ja kun vastaukseksi
+ saa haastan -- niin kierteleiksehän matokin. Siitä huolimatta olen
+ kuitenkin yhtä mieltä kuin sinä, siinä että poikaa ei tule
+ rangaista isän rikoksen takia, ja jos 20,000 punnan alttiiksi
+ paneminen voi herättää sinussa ja minussa tunteen, että olemme
+ parempia kristityitä ja todellisempia herrasmiehiä, niin ostamme
+ sen tunteen hyvin halvalla hinnalla."
+
+Sir Peter alkoi sitten, puoleksi leikillä, puoleksi todenperään,
+vastustamaan Kenelm'in vakuuttamista että hän ei Cecilia Travers'ia
+rakastanut, ja huomautti viekkaasti, tuoden esiin edut avioliitosta
+henkilön kanssa, josta Kenelm myönsi tulevan erinomaisen hyvän vaimon,
+että jollei Kenelm saisi omaa poikaa, niin hänestä ei olisi aivan
+oikein läheisintä sukulaista kohtaan ottaa tila häneltä, voimatta tuoda
+esiin mitään pätevämpää syytä kuin isänmaanrakkauden puutetta. "Hän
+kyllä rakastaisi maatansa kyllin, jos hänellä olisi 10,000 acrea maata
+siinä."
+
+Kenelm pudisti päätänsä, kun hän tuli tähän mietelmään.
+
+"Eikö siis, kun asiaa oikein tutkitaan, isänmaan-rakkaus olekaan muuta
+kuin rakkaus ruokapöytään?" sanoi hän; ja hän päätti jättää isän
+kirjeen loppupuolen lukemisen toistaiseksi.
+
+
+
+
+SEITSEMÄS LUKU.
+
+
+Kenelm Chillingly ei liioitellut sitä asemaa seura-elämässä, jonka hän
+oli saavuttanut, kun hän luki itsensä muodin-mukaisen maailman
+keikarien joukkoon. Minä en uskalla laskea niiden kolmikulmaisten
+kirjeiden lukua, jotka oikein satamalla tulvailivat hänen päällensä
+niiltä hienoilta lady'ilta, jotka romanttisesti pyörivät kaikellaisten
+mainioisuuksien ympärillä; eikä myöskään niitä huolellisesti sinetillä
+kiinnitettyjä kirjeitä kauniilta tuntemattomilta, jotka kysyivät oliko
+hänellä sydän ja tahtoiko hän siinä tapauksessa tulla puistoon sillä ja
+sillä ajalla. Olisi vaikea sanoa mikä se oli Kenelm Chillingly'ssä,
+joka voi tehdä häntä niin suosituksi, etenkin kauniilta sukupuolelta,
+joll'ei mahdollisesti hänen kaksinkertainen maineensa olla erilainen
+kuin muut ihmiset, ja vakaisesti välinpitämätön maineen etuun katsoen.
+Hän olisi, jos hän olisi tahtonut, helposti voinut näyttää että tuo
+yleinen, vaikka epämääräinen usko hänen taidollisuuksiinsa ei ollut
+aivan perätön. Sillä ne kirjoitukset, jotka hän ulkomailta oli 'The
+Londoner'iin' lähettänyt, ja joilla hän oli matkakustannuksensa
+maksanut, olivat sekä sisällön että muodon puolesta osoittaneet
+sellaista itsenäisyyttä, joka harvoin on herättämättä uteliaisuutta
+kirjailijaan katsoen ja joka saavuttaa enemmän yleistä kiitosta, kuin
+se kenties ansaitsee.
+
+Mutta Mivers piti uskollisesti lupaustansa säilyttää kirjailijan
+nimettömyyttä pyhänä, ja Kenelm katseli suurella ylönkatseella sekä
+kirjoituksia että niitä lukijoita, jotka niitä kiittivät.
+
+Samoin kuin ihmiskaiho muutamissa ihmisissä syntyy petetystä
+hyväntahtoisuudesta, niin on luonteita -- ja Kenelm Chillingly'n oli
+kenties niitä -- joissa välinpitämättömyys syntyy siitä, että heidän
+intoansa on pilkattu.
+
+Mutta hän oli toivonut itsellensä iloa siitä että saisi uudistaa
+tuttavuuttansa vanhan opettajansa, Mr Welby'n kanssa -- iloa virkistää
+omaa taipumustansa metafysikaan ja kasuistikaan ja arvosteluun. Mutta
+tämä erinomainen realismon opettaja oli kokonansa vetäytynyt pois
+filosofiiasta, ja nautti nyt mukavaa elämää yleisen viran
+palveluksessa. Eräs ministeri, jonka hyväksi Mr Welby oli kirjoittanut
+erittäin hyviä kirjoituksia johtavaan aikakauslehteen, silloin kuin
+ministeri oli vastapuolueessa, oli, valtaan päästyänsä, lahjoittanut
+realistille yhden niitä hyviä asioita, jotka vielä ovat ministerin
+käytettävissä -- viran, jolla oli 1,200 punnan vuotuinen arvo. Mr Welby
+oli siis aamupäivät virkatoimissansa, mutta iltansa hän vietti
+seura-elämän huvissa.
+
+"Inveni portum," sanoi hän Kenelm'ille; "minä en nyt heittäy kuohuvaan
+veteen. Mutta tulkaa minun luokseni päivällisille huomenna, kahden
+kesken. Minun vaimoni on S:t Leonard'issa viimeksi syntyneen kanssa
+meri-ilmaa nauttimassa."
+
+Kenelm suostui siihen.
+
+Päivällinen olisi tyydyttänyt Brillat-Savarini'n -- se oli moitteeton;
+ja clareti oli sitä nektaria, jota sanotaan vuoden 1848:n Lafitte'ksi.
+
+"Minä en milloinkaan tarjoo tätä viiniä," sanoi Welby, "paitsi yhdelle
+ystävälle kerrallansa."
+
+Kenelm koetti saada isäntäänsä puhumaan muutamista uusista teoksista,
+joista puhuttiin yleisesti ja jotka olivat kirjoitetut arvostelun
+realististen lakien mukaan. "Kuta enemmän realistisia nämä kirjat
+ovat olevinansa, sitä vähemmän realisia ne ovat," sanoi Kenelm. "Minä
+olisin melkein valmis uskomaan että koko se koulu, jota te niin
+järestöllisesti olette koettanut rakentaa, on erehdys, ja että realismi
+taiteessa on mahdottomuus."
+
+"Minä myönnän teidän olevan oikeassa. Minä innossani perustin tämän
+koulun syystä että olin joutunut riitaan ideaalisen koulun puolustajien
+kanssa, ja johon innossansa ryhtyy, se on tavallisesti erehdys,
+varsinkin jos on suutuksissaan. Minä en ollut innossani enkä ollut
+suutuksissa, kun kirjoitin ne kirjoitukset, joista minun on kiittäminen
+virkani saamista."
+
+Mr Welby tässä mukavasti ojensi jäseniänsä, ja nostaen lasia
+huulillensa, hekumallisesti huokui sisäänsä sen bouquet'ia.
+
+"Te saatatte minua alakuloiseksi;" sanoi Kenelm. "On ikävä huomata että
+henkemme nuoruudessa on ollut opettajan vaikutuksen alainen, joka
+pilkkaa omia opetuksiansa."
+
+Welby nosti olkapäitänsä. "Elämä on vaihteleva opin ja unohtamisen
+toimitus; mutta usein on viisaampaa unohtaa, kuin oppia. Koska olen
+herennyt olemasta arvostelija, niin en paljon välitä olinko väärässä
+tai oikeassa, kuin sitä osaa näytin. Minä luulen että olen oikeassa nyt
+virkamiehenä. Menköön maailma omaa tietänsä, kun se vaan antaa meidän
+elää sen päällä. Hyljätkää realismi taiteessa, jos mielitte, ja
+omistakaa realismi käytännössä. Ensi kerta elämässäni minulla nyt on
+mukava: kun henkeni on kuluttanut matkakenkänsä, nauttii se nyt
+käymisestä tohvelissa. Kuka voi kieltää mukavuuden realismia."
+
+"Onko ihmisellä oikeus," sanoi Kenelm itsekseen, kun hän astui
+vaunuihinsa, "käyttää harvinaista sukkeluutta -- yhtä harvinaisen opin
+hedelmää -- säikähdyttääksensä nuorta sukupolvea niistä turvallisista
+vanhoista teistä, jotka nuoriso, yksinänsä jätettynä, valitsisi,
+ohjataksensa heitä uusille teille avaroilla hiekka-tasangoilla, ja
+sitten, kun he ovat uupuneet ja saaneet haavoja jalkoihinsa,
+sanoaksensa heille ett'ei hän rahtuakaan välitä siitä, ovatko he
+kuluttaneet kenkänsä oikeilla vai väärillä teillä, ainoastaan senvuoksi
+että hän itse on saavuttanut filosofiian parhaimman hyvän kepeäin
+tohvelien mukavuudessa?"
+
+Ennenkuin hän voi vastata siihen kysymykseen, jonka hän näin itsellensä
+teki, pysähtyi hänen vaununsa sen ministerin oven eteen, jonka Welby
+oli auttanut valtaan.
+
+Tänä iltana oli paljon ihmisiä ylhäisten maailmasta suuren miehen
+talossa. Sattui olemaan arveluttava hetki ministerille. Hänen
+kabinettinsa kohtalo riippui erään lakiehdoituksen päätöksestä, joka
+ehdoitus seuraavalla viikolla otettaisiin keskusteltavaksi
+alihuoneessa. Etevä mies seisoi huoneidensa ovessa vieraita
+vastaanottamassa, ja vieraiden joukossa olivat viholliset ehdoituksen
+tekijät sekä vastustus-puolueen johtajat. Hänen hymynsä ei ollut
+vähemmän suloinen heille, kuin hänen parhaimmille ystävilleen ja
+uskollisimmille auttajilleen.
+
+"Tämä kai nyt on realismia," sanoi Kenelm itsekseen; "mutta totuutta se
+ei ole, eikä se ole mukavuutta." Hän nojasi seinää vasten lähellä ovea
+ja katseli tarkasti ja vakaan-näköisenä mainion isäntänsä kasvoja. Hän
+huomasi tuon kohteliaan hymyn ja säädyllisen käytöksen ohessa huolen
+merkkejä. Katse oli hajamielinen, posket vajonneet ja otsa rypyssä.
+Kenelm loi katseensa pois ja silmäeli elämän yleisillä maanteillä
+kulkevain kuhnurien vilkkaita kasvoja. Heidän katseensa eivät olleet
+hajamieliset, heidän otsansa ei rypyssä; heidän ajatuksensa näyttivät
+olevan vallan mielityössään vaihtaessansa jonkin joutavia
+kohteliaisuuksia. Moni heistä oli mieltynyt lähenevään taisteluun,
+mutta se oli suureksi osaksi vaan sellaista mieltymystä, kuin pienten
+rahasummain veikan-panijoilla voi olla Derby-päivällä -- juuri kyllin
+tehdäksensä kilpa-ajoa hauskaksi; mutta ei kyllin tehdäksensä voittoa
+suureksi iloksi, tai tappiota suureksi huoleksi.
+
+"Meidän isäntämme on kipeän näköinen," sanoi Mivers kääntyen
+Kenelm'iin. "Minä huomaan hänessä luuvalon merkkejä. Tunnettehan minun
+aforismini: 'ei mikään ole luuvalolle niin vaarallista kuin
+kunnianhimo,' etenkin parlamentillinen kunnianhimo."
+
+"Te ette ole niitä ystäviä, jotka tahtovat pakoittaa minulle tätä
+taudin lähdettä; suvaitkaa minun kiittää teitä siitä."
+
+"Teidän kiitoksenne eivät ole paikallansa. Minä vakaasti kehoitan teitä
+rupeamaan valtiollisiin toimiin."
+
+"Luuvalosta huolimatta?"
+
+"Luuvalosta huolimatta. Jos te voisitte katsella maailmaa niin kuin
+minä, silloin neuvoni voisi olla toisellainen. Mutta teidän sielunne on
+täynnä epäilyksiä ja haaveita ja kummallisuuksia, ja teillä ei ole muu
+edessä kuin haihduttaa ne toimeellisessa elämässä."
+
+"Te olette osaksi tehnyt minua siksi kuin nyt olen -- heittiöksi;
+teidän on jossakin määrin vastaaminen minun epäilyksistäni, haaveistani
+ja kummallisuuksistani. Teidän neuvostanne minä tulin Mr Welby'n
+kouluun sillä ijällä, jolloin vesan taivutus muodostaa puun muodon."
+
+"Ja minä ylpeilen itse siitä neuvosta. Minä mainitsen syyt, miksi sen
+annoin: nuorelle miehelle on verraton etu alkaa elämän juoksunsa
+täydellisesti tuntien niitä uusia aatteita, jotka tulevat vähemmässä
+tai suuremmassa määrässä vaikuttamaan hänen sukupolveensa. Welby oli
+näiden aatteiden taitavin edustaja. Se on ihmeellinen onni, kun uusien
+aatteiden levittäjä on jotain enempää kuin kirjan-oppinut filosoofi --
+kun hän on täydellinen 'maailman mies,' on mitä me painolla sanomme
+'käytöllinen.' Niin, te olette kiitollisuuden velassa minulle siitä
+että hankin teille sellaisen opetuksen, ja pelastin teidät imelyydestä
+ja hellätuntoisuudesta, Wordsworth'in runoudesta ja John serkun
+jänterekristillisyydestä."
+
+"Se, josta minun pelastitte, olisi kenties tehnyt minulle enemmän
+hyvää, kuin kaikki mitä te minulle hankitte. Minä luulen, että kuin
+kasvatuksen onnistuu panna vanha pää nuorille hartioille, niin
+sommitelma ei ole terve -- se estää verenkulkua ja heikontaa suonen
+tykytyksen. Minun ei kuitenkaan tule olla kiittämätön; teidän
+tarkoituksenne oli hyvä. Niin, minä oletan että Welby on käytöllinen;
+hän ei usko mitään ja hän on saanut hyvän viran. Mutta isäntämmekin,
+luullakseni, on käytöllinen; hänen virkansa on paljoa korkeampi kuin
+Welby'n ja kuitenkaan hän ei kokonaan ole ilman uskoa, vai kuinka?"
+
+"Hän oli syntynyt ennen kuin uudet aatteet pääsivät käytölliseen
+voimaan; mutta siinä määrässä kun ne ovat sitä saavuttaneet, on hänen
+uskonsa ehdottomasti vähentynyt. Minä en luulisi hänen nyt uskovan
+paljon, paitsi näitä kahta väitettä: ensiksi, että, jos hän uusia
+aatteita hyväksyy, saapi hän valtaa ja saa sen pitää, ja jos hän ei
+niitä hyväksy, ei mikään valta kysymykseen tule; ja toiseksi, että jos
+uudet aatteet tulevat vallitsemaan, on hän paras mies varmuudella niitä
+johtamaan -- tämä on ministerille kylläksi uskoa. Ei minkään viisaan
+ministerin tule enempää uskoa."
+
+"Eikö hän usko että se laki-ehdoitus, jota hän tulevalla viikolla tulee
+vastustamaan, on huono?"
+
+"Tietysti se on huono seurauksiin katsoen, sillä jos se pääsisi
+voimaan, se kukistaisi hänen; minä olen varma siitä, että se itsessänsä
+on hänen mielestänsä hyvä, sillä hän itse ehdoittelisi sitä, jos hän
+vastustuspuolueesen kuuluisi."
+
+"Minä huomaan että Pope'n määritelmä on oikea: 'Puolue on monien
+hulluus harvoin hyödyksi'."
+
+"Ei, se ei ole totta. On väärin käyttää sanaa hulluus monille; monet
+ovat kyllä viisaat -- he tuntevat omia tarkoituksiaan ja he käyttävät
+harvain taitoa tarkoituksiensa saavuttamiseen. Jokaisessa puolueessa
+monet pitävät silmällä harvoja, jotka nimeksi heitä johtavat. Mies
+pääsee pääministeriksi sentähden että hän monien mielestä näyttää
+olevan sopivin mies heidän mieltänsä noudattamaan. Jos hän rohkenisi
+olla toista mieltä kuin he, niin he panevat hänen siveelliseen
+kaakkipuuhun ja viskaavat hänen päällensä likaisimmat kivensä ja
+enin-mädänneet munansa."
+
+"Väite olisi silloin käännettävä, ja puolue olisi siinä tapauksessa
+paremmin harvain hulluus monien eduksi."
+
+"Näistä kahdesta väitteestä on jälkimmäinen oikeampi."
+
+"Suvaitkaa minun pitää järkeni ja kieltäytyä olemasta yksi noita
+harvoja."
+
+Kenelm läksi serkkunsa luota ja meni erääsen huoneesen, jossa oli
+vähemmän väkeä, jossa hän näki Cecilia Travers'in istuvan nurkassa Lady
+Glenalvon'in kanssa. Hän meni heidän luoksensa, ja lausuttuansa
+muutamia jokapäiväisiä lauseparsia, Lady Glenalvon lähti pois puhumaan
+ulkomaisen lähettilään kanssa, ja Kenelm istui sille tuolille, josta
+hän oli noussut.
+
+Kenelm'istä oli oikein hauskaa katsella Cecilian kirkasta ja puhdasta
+otsaa; ja suloista kuulla tätä lempeää ääntä, jolla ei ollut mitään
+teeskenneltyjä väreitä, ja joka ei lausunut mitään joutavia
+sukkeluuksia.
+
+"Eikö teistä ole kummallista," sanoi Kenelm, "että me englantilaiset
+niin tuiki pilaamme tapojamme, että teemme sitäkin, jota huviksi
+nimitämme, niin vähän miellyttäväksi kuin suinkin? Me olemme nyt
+Kesäkuun alussa, jolloin kesä on kauneimmassa kukoistuksessaan, jolloin
+joka päivä maalla on silmälle ja korvalle ilo, ja me sanomme:
+'lämpimäin huoneiden säsongi on alkamaisillaan.' Me yksin sivistyneistä
+kansoista vietämme kesämme pääkaupungissa, ja oleskelemme maalla
+silloin, kuin puut ovat lehdittömiä ja vedet jäässä."
+
+"Tämä on tosin väärin; mutta minä rakastan maata kaikkina
+vuoden-aikoina, talvellakin."
+
+"Kun koti maalla on täynnä London'in väkeä?"
+
+"Ei; se on päin vastoin haitta. Minä en milloinkaan kaipaa seuraa
+maalla."
+
+"Se on totta; minun olisi pitänyt muistaa ett'ette ole muiden nuorien
+ladyjen kaltainen yleensä ja että teillä on seuraa kirjoista. Ne ovat
+aina hauskemmat maalla, kuin kaupungissa; tai oikeammin, me kuuntelemme
+niitä vähemmän hajamielisellä tarkkuudella. Ah! enkö näe George
+Belvoir'in vaaleita viiksiä tuolla? Kuka on se lady, jota hän
+taluttaa?"
+
+"Ettekö tiedä sitä? -- Lady Emily Belvoir, hänen vaimonsa."
+
+"Niin, onhan minulle kerrottu että hän on naimisissa. Lady on kaunis.
+Hän kyllä tulee kunnialla perhe-timantteja käyttämään. Lukeeko hän
+Sinistä Kirjaa?"
+
+"Minä kysyn häneltä, jos tahdotte."
+
+"Ei, se tuskin maksaa vaivaa. Matkoillani ulkomailla lu'in minä
+ainoastaan harvoja englantilaisia sanomalehtiä. Mutta minä kuulin
+kuitenkin että George oli voittanut vaalissa. Joko hän on puhunut
+parlamentissa?"
+
+"Jo; hän vastasi adressiin tässä istunnossa, ja sai paljon kiitosta
+puheensa erinomaisesta laadusta ja hyvästä aistista. Hän puhui taas
+moniaita viikkoja senjälkeen, mutta minä pelkään ett'ei hänellä sillä
+kertaa ollut yhtään hyvää menestystä."
+
+"Yskimälläkö mykitettiin?"
+
+"Jotain sinnepäin."
+
+"Se tekee hänelle hyvää; hän tulee täyttämään minun ennustustani hänen
+menestykseensä katsoen."
+
+"Joko olette lopettanut puheenne George raukasta tällä kertaa? Jos niin
+on, sallikaa minun kysyä, oletteko unohtanut Will Somers'in ja Jessie
+Wiles'in?"
+
+"Unohtanut heitä! en."
+
+"Mutta ettehän te ole kysynyt heistä mitään."
+
+"Minä pidin sen varmana asiana että he olivat niin onnellisia kuin voi
+toivoa. Minä pyydän teitä vakuuttamaan minua että niin on laita."
+
+"Minä toivon että he nyt ovat onnelliset; mutta heillä on ollut huolta
+ja he ovat muuttaneet Graveleigh'ista."
+
+"Huolta! muuttaneet Graveleigh'ista! Te te'ette minun levottomaksi.
+Selittäkää asia."
+
+"He eivät olleet naimisissa olleet kolmeakaan kuukautta ja järjestäneet
+sitä kotia, josta heidän on teitä kiittäminen, kun Will-raukka sai
+luuvalo-kuumeen. Hän oli monta viikkoa vuoteen omana; ja kun hän
+vihdoin pääsi liikkumaan, oli hän niin heikko, ett'ei hän vielä voinut
+mitään työtä tehdä. Hänen sairaana ollessansa Jessie'llä ei ollut halua
+eikä aikaa puotia hoitaa. Tietysti minä -- se on, isäni antoi heille
+tarpeellista apua; mutta --"
+
+"Minä käsitän; he joutuivat vihdoin yleisen armeliaisuuden esineiksi.
+Mikä hylkiö olenkaan, joka kokonaan unohdin velvollisuuksiani sitä
+pariskuntaa kohtaan, jonka saatoin yhteen. Olkaa hyvä, jatkakaa."
+
+"Tiedättehän että isälleni ehdoiteltiin, vähää ennenkuin te meiltä
+lähditte, vaihtaa maansa Graveleigh'issa muutamiin maatilkkoihin, jotka
+olivat hänelle edullisemmat."
+
+"Nyt muistan. Hän suostui tähän ehdoitukseen."
+
+"Niin; kapteeni Stavers, Graveleigh'in uusi omistaja, näyttää olevan
+hyvin huono mies, ja vaikka hän ei voinut ajaa Somers'eja pois niin
+kauan kuin he veronsa maksoivat -- jonka suorittamisesta me pidimme
+huolta -- niin hän kuitenkin ilkeästä häijyydestä toimitti kilpailevan
+puodin erääsen toiseen tupaan kylässä, ja nuorille ihmisraukoille kävi
+vallan mahdottomaksi saada elatustansa Graveleigh'issa."
+
+"Minkä syyn kapteeni Stavers voi löytää tai keksiä tällaiseen
+käytökseen niin hyvänluontoista nuorta pariskuntaa kohtaan?"
+
+Cecilia loi silmänsä maahan ja punastui.
+
+"Se oli kostoa Jessie'a kohtaan."
+
+"Ah! Minä ymmärrän."
+
+"Mutta nyt he ovat muuttaneet pois kylästä ja heidän on onnistunut
+majautua muualle. Will on tullut terveeksi ja he menestyvät hyvin --
+paljon paremmin kuin he milloinkaan olisivat voineet tehdä
+Graveleigh'issa."
+
+"Te varmaankin olitte heidän hyväntekijänsä, Miss Travers?" sanoi
+Kenelm, lempeämmällä äänellä ja katseella kuin hän milloinkaan ennen
+oli perillistä kohtaan käyttänyt.
+
+"Ei, heidän ei ole minua kiittäminen ja siunaaminen."
+
+"Ketä siis? Isäänne?"
+
+"Ei. Älkää kysykö; minä olen luvannut ett'en sitä sano. He eivät itse
+sitä tiedä; he luulevat että heidän on teitä kiittäminen siitä."
+
+"Minua! Pitääkö minun aina olla valhe vasten tahtoani? Hyvä Miss
+Travers, minun kunnialleni on tarpeellista että päästän noita
+herkkäuskoisia ihmisiä heidän erehdyksestänsä; missä minä heidät
+löydän?"
+
+"Sitä en saa sanoa; mutta minä pyydän heidän hyväntekijältänsä luvan
+ilmoittaa sitä, ja lähetän sitten heidän adressinsa teille."
+
+Joku koski Kenelm'in käsivarteen ja ääni kuiskasi: "Saanko pyytää teitä
+esittelemään minua Miss Travers'ille?"
+
+"Miss Travers," sanoi Kenelm, "minä pyydän teitä lisäämään tuttavienne
+joukkoa minun serkullani -- Mr Chillingly Gordon'illa."
+
+Sillä välin kun Gordon lausui Cecilia'lle muutamia noita tavallisia
+kohteliaita sanoja, joilla tuttavuus London'in salongeissa tavallisesti
+alkaa, nousi Kenelm, totellen Lady Glenalvon'in viittausta, joka juuri
+oli huoneesen tullut, paikaltansa ja meni markisinnan luo.
+
+"Eikö tuo nuori mies, jonka te jätitte puhelemaan Miss Travers'in
+kanssa, ole teidän serkkunne Gordon?"
+
+"On."
+
+"Miss Travers kuuntelee suurella huomiolla hänen puhettansa. Kuinka
+serkkunne kasvot kirkastuvat hänen puhuessansa! Hän on todella kaunis,
+kun hän noin innostuu."
+
+"Niin, minä luulisin häntä vaaralliseksi kosijaksi. Hän on sukkela,
+vilkasluontoinen ja rohkea; hän voisi suuresti rakastua suureen
+omaisuuteen ja puhua sen omistajan kanssa innolla, jommoista Chillingly
+harvoin osoittaa. No, tuo ei minuun koske."
+
+"Sen _tulisi_ kuitenkin sitä tehdä."
+
+"Voi, voi tuota 'tulisi' mikä kamalan surullinen tarkoitus tuossa
+yksinkertaisessa puheenparressa on! Kuinka onnellinen elämämme olisi,
+kuinka suuret meidän tekomme, kuinka puhtaat meidän sielumme, jos
+kaikki voisimme olla sellaiset kuin meidän tulisi olla!"
+
+
+
+
+KAHDEKSAS LUKU.
+
+
+Me rakennamme usein likeisiä tuttavuuden liittoja maalaiskartanon
+ahtaassa piirissä, tai hiljaisella kylpypaikalla, tahi pienessä
+kaupungissa mannermaalla, jotka haihtuvat kaukaiseksi tuttavuudeksi
+London'in elämän pauhaavassa pyörteessä, eikä kuitenkaan voi kumpaakaan
+puolta syyttä tahallisesta vieraantumisesta. Niin oli laita Leopold
+Travers'in ja Kenelm Chillingly'n. Travers oli, kuten olemme nähneet,
+ollut erittäin huvitettu keskustelusta nuoren muukalaisen kanssa,
+joka oli vastakohta seurustelutapaan katsoen hänen maalaisille
+tuttavillensa. Mutta kun hän taas oli palannut London'iin säsongin
+ajaksi, oli hän, ennenkuin hän jälleen tapasi Kenelm'in, uudistanut
+vanhaa tuttavuutta miesten kanssa, jotka olivat samalla kannalla kuin
+hän -- upsiereja siinä rykmentissä, jonka koristeena hän kerta oli
+ollut, muutamat naimattomia, toiset leskimiehiä niinkuin hän itse;
+toisia, jotka olivat olleet hänen kilpaajoitansa muodin maailmassa, ja
+vieläkin olivat iloisia laiskureita; ja harvoin tapahtuu että
+pääkaupungissa pidetään likeistä ystävyyttä toiseen sukupolveen
+kuuluvan henkilön kanssa, joll'ei ole jotain yhteistä yhdistintä
+taiteen ja tieteen harjoituksessa, tai ystävällinen yhtämielisyys
+valtiollisessa puolueriidassa. Sentähden Travers ja Kenelm olivat
+olleet hyvin vähän yhdessä siitä kuin he ensin kohtasivat toisiansa
+Beaumanoir'in luona. Silloin tällöin he kohtasivat toisiansa samoissa
+täpötäysissä salongeissa, ja nyykäyttivät päätänsä toisilleen ja
+tervehtivät toisiansa. Mutta heidän tapansa olivat vallan erilaiset. He
+eivät tuttavallisesti seurustelleet samoissa taloissa; eivätkä he
+käyneet samoissa klubeissakaan. Kenelm'in etevin ruumiinharjoitus oli
+yhä vielä pitkät, varhaiset kävelymatkat maalaisten esikaupunkien
+halki; Leopold'in oli ratsastus puistoon myöhemmin päivällä. Näistä
+molemmista miehistä oli Leopold paljon enemmän mieltynyt huveihin. Taas
+palattuansa pääkaupungin elämään, antautui hänen tulinen ja seuraa
+rakastavainen luonteensa innolla, samoin kuin nuoruudessakin sen
+keveihin nautintoihin.
+
+Jos näiden miesten keskenäinen väli olisi ollut yhtä tuttavallinen kuin
+Nesdale Park'issa, niin Kenelm luultavasti useammin olisi nähnyt
+Ceciliaa hänen kodissaan; ja se ihaileminen ja kunnioitus, jota tyttö
+nyt jo oli hänessä herättänyt, olisi kenties kypsynyt paljon
+hellemmäksi tunteeksi, kun hän siten olisi saanut selvemmän käsityksen
+tästä suloisesta ja naisellisesta sydämestä ja sen heränneestä
+rakkaudesta häneen.
+
+Hän oli kirjoittanut jotenkin epämääräisesti
+kirjeessänsä Sir Peter'ille että "hänestä väliin tuntui kuin hänen
+välinpitämättömyytensä rakkauteen ja kunnianhimoon katsoen tuli siitä
+että hänellä oli joku mahdoton ideaali molemmissa." Mutta likemmältä
+tätä tarkasteltuansa, hän ei voinut suoraan vakuuttaa itseänsä siitä
+että hän oli luonut itselleen naisen ja vaimon ideaalin, joka olisi
+vastakkainen Cecilia Travers'iin todellisuudessa. Päinvastoin, kuta
+enemmän hän ajatteli Cecilian jaloja ominaisuuksia, sitä enemmän ne
+näyttivät vastaavan jokaista ideaalia, joka unien hämärässä oli hänen
+mieltänsä viehättänyt, ja kuitenkin hän tiesi ett'ei hän häntä
+rakastanut, ett'ei hänen sydämensä ollut yhtäpitäväinen hänen järkensä
+kanssa. Ja hän nöyrtyi surullisena siihen uskoon, ett'ei missään tällä
+kiertotähdellä, jonka asukasten tavalliset riennot ja pyrinnöt olivat
+hänelle vallan vieraat, mikään hymyilevä seurakumppani, mikään totinen
+puoliso häntä odottanut. Sen mukaan kuin tämä luulo vakaantui,
+lisääntyi hänen väsymyksensä pääkaupungin teeskenneltyyn elämään ja sen
+huveihin ja hän alkoi ikävöidä täydellistä vapautta ja raittiita
+jalkamatkoja. Hän usein kateudella ajatteli kuljeksivaa laulajaa, ja
+arveli tapaisiko hän hänen vielä, jos hän taas lähtisi kuljeksimaan
+samoja seutuja.
+
+
+
+
+YHDEKSÄS LUKU.
+
+
+On lähes viikko siitä kuin Kenelm tapasi Cecilia'n, ja hän istuu
+huoneissansa Lord Thetfordin kanssa kolmen aikana iltapuolella eli
+sillä tunnilla, joka pääkaupungin laiskureille on vaikein saada
+kulumaan. Niiden nuorten miesten joukossa, jotka olivat Kenelm'in
+ikäisiä ja hänen säätyänsä ja joiden kanssa hän seurusteli ylhäisten
+maailmassa, oli kenties Beaumanoir'in nuori perillinen se, joka enin
+"häntä miellytti ja jonka kanssa hän enin oli yhdessä; ja vaikka Lord
+Thetford'illa ei ole mitään tekemistä kertomukseni suoranaisen juoksun
+kanssa, kannattaa kuitenkin viipyä tässä muutamia minuutteja kuvaamaan
+yhden niitä parhaimpia henkilöitä, joita viimeinen sukupolvi on luonut
+näyttämään osaa, jommoista Lord Thetford'in kaltaisten nuorten miesten
+täytyy syntyperänsä ja omaisuutensa johdosta näyttää sillä näyttämöllä,
+jonka edestä esirippu ei vielä ole nostettu. Määrättynä sellaisen
+perheen pääksi, joka ruhtinaallisten tiluksien ja historiallisen nimen
+ohessa omistaa rohkean, vaikka rehellisen halun valtiollisen vallan
+perään, on Lord Thetford saanut huolellisen kasvatuksen, varsinkin
+aikansa uusiin aatteihin katsoen. Hänen isänsä, vaikka hän oli
+tavallista lahjakkaampi mies, ei milloinkaan ollut ottanut tehokasta
+osaa julkiseen elämään. Hän toivoo että hänen vanhin poikansa sitä
+tekee. Beaumanoir'in suku on ollut Whig-puoluelaisia William III:nen
+ajoista saakka. He ovat ottaneet osaa puolueen menestyksiin ja
+vastoinkäymisiin, jota ei mikään valtiollinen mies voi toivoa joutuvan
+häviöön tai heikontuvan, niin kauan kuin perustuslaillinen hallitus on
+olemassa Englannissa. George I:sen hallituksesta George IV:nen
+kuolemaan asti oli Beaumanoir'in perhe yhä edistymässä. Käykää
+katselemassa sen perhe-kuvien kokoelmaa, niin teidän täytyy ihailla
+sukua, joka vähemmässä ajassa kuin vuosisadassa on antanut niin monta
+miestä valtion palvelukseen tai hovin koristukseksi -- niin monta
+ministeriä, lähettilästä, kenraalia, kammariherraa ja tallimestaria.
+Kun nuorempi Pitt kukisti suuret Whig-perheet, katosivat Beaumanoir'it
+verrannollisesti hämärään; he tulivat taas näkyviin William IV:nen
+hallitukseen tullessa ja antoivat taas valtiolle varustusta ja hoville
+koristeita. Nykyisellä Lord Beaumanoir'illa, vaikka hän valtio-asioissa
+on poco curante, on ainakin korkeita hovivirkoja; ja hän on tietysti
+kreivikuntansa lord-luutnantti ja sukkanauhan tähdistön ritari. Hän on
+mies, jolta hänen puolueensa johtajat ovat tottuneet neuvoa kysymään
+vaikeissa asioissa. Hän lausuu mielipiteensä salaisesti ja
+vaatimattomasti, eikä hän milloinkaan suutu, vaikka ne hyljätään. Hän
+uskoo että aika on tuleva, jolloin Beaumanoir'in perheen päämiehen
+tulee alentaa itsensä kirjoituttamaan nimensä vaaliluetteloihin ja
+taistella käsikahakassa Hodge'n tai Hobson'in kanssa isänmaan asian
+puolesta Whig'ien hyväksi. Ollen liian hidas tai liian vanha itse
+tehdäksensä sitä, sanoo hän pojallensa: "Sinun täytyy se tehdä: minun
+elinaikanani kyllä voivat asiat olla niinkuin tähän saakka, ilman
+ponnistuksia minun puolestani. Sinun puolestasi vaaditaan sitävastoin
+ponnistuksia, ja se voi kestää koko sinun aikasi."
+
+Lord Thetford tottelee isällisiä kehoituksia. Hän tukehuttaa
+luonnolliset taipumuksensa, jotka eivät ole taide-aistia vailla eikä
+miehuuttomia; sillä yhdeltä puolen hän suuresti ihailee soitantoa ja
+maalausta; ja toiselta puolen hän innolla harrastaa sport'ia, etenkin
+metsästystä. Hän ei kuitenkaan salli näiden viehättäväin huvien estää
+itseään huomiolla alihuoneen toimia silmällä pitämästä. Hän on jäsenenä
+komiteoissa, hän on puheenjohtajana terveyskysymyksiä koskevissa
+yleisissä kokouksissa, ja toimittaa tehtävänsä hyvin. Hän ei vielä ole
+puhujana ottanut osaa väittelyyn, mutta hän onkin vaan kaksi vuotta
+parlamentissa ollut, ja hän noudattaa isänsä neuvoa olla puhumatta
+kolmanteen vuoteen saakka. Mutta hän ei ole ilman vaikutusvoimaa
+puolueen aatelisen nuorison piirissä, ja hänessä on sitä ainetta, josta
+kabinetin korinttisia pylväitä suurella menestyksellä veistetään, kun
+aika tulee. Hän on sydämessään vakuutettu siitä, että hänen puolueensa
+menee liian pitkälle ja toimii liian joutuisasti; mutta hän seuraa
+kuitenkin tätä puoluetta keveällä mielellä, ja seuraisi sitä yhä,
+menköön se vaikka hiiteen. Hän kuitenkin mieluisimmin soisi sen toista
+tietä menevän. Muuten hauska, kirkassilmäinen, iloinen nuori mies; ja
+yleisen viran väli-ajoilla luo hän päivänpaistetta kolkkoihin
+metsästys-kenttiin ja raittiin leyhkän kuumiin tanssi-saleihin.
+
+"Kunnon veli," sanoi Lord Thetford viskaten sikarrinsa pois, "minä
+vallan hyvin käsitän että teillä on ikävä -- teillä ei ole mitään muuta
+tehtävää!"
+
+"Mitäpä voin tehdä?"
+
+"Tehkää työtä."
+
+"Tehdä työtä!"
+
+"Niin, teillä on kylläksi hyvä pää käsittääksenne että teillä on sielu;
+ja sielu on ruumiin väsymätön hyyryläinen; se vaatii aina jonkinlaista
+tointa, ja vieläpä säännöllistä tointa; se tarvitsee jokapäiväistä
+harjoitusta. Annatteko sielullenne sitä?"
+
+"Sitä en tiedä, mutta sieluni aina toimii yhtä tai toista."
+
+"Mutta vaihtelevaisesti -- ilman määrättyä esinettä."
+
+"Se on totta."
+
+"Kirjoittakaa kirja, ja se on oleva oikealla tuulellaan."
+
+"Minun sieluni aina kirjoittaa kirjaa (vaikka se ei voi sitä ulosantaa)
+se kirjoittaa aina havaintojansa, tai keksii tapahtumia tai tutkii
+luonteita; ja olkoon se sanottu meidän kesken, minä en luule kiusaavani
+itseäni niin paljon kuin ennen tein. Toiset ihmiset kiusaavat minua
+enemmän kuin heidän tulisi tehdä."
+
+"Sentähden ett'ette tahdo luoda itsellenne päämaalia yhteisesti muiden
+kanssa: tulkaa parlamenttiin, ruvetkaa johonkin puolueesen, ja teillä
+on se päämaalina."
+
+"Onko aikomuksenne toden perään väittää, ett'ette ole tuskastunut
+alihuoneesen?"
+
+"Puhujiin minä usein tuskastun, mutta en taisteluun puhujain välillä.
+Alihuoneella on erityinen kiihoitus, jota tuskin ymmärtää, kun on
+ulkopuolella sitä; mutta te voitte käsittää sen viehätystä, kun näette
+että henkilö, joka kerta on siellä ollut, on vallan kuin hukassa, jos
+hän menettää paikkansa siellä, vieläpä on harmissaan, kun syntyperän
+satunnaisuus muuttaa hänen ylihuoneen selkeämpään ilmaan. Koettakaa
+tätä elämää, Chillingly!"
+
+"Minä tekisin sen, jos olisin ylellinen radikaali, tasavaltainen,
+kommunisti, sosialisti ja jos tahtoisin kääntää kaikki olevaiset olot
+ylösalaisin, sillä silloin olisi taistelu ainakin totinen."
+
+"Mutta ettekö voisi olla yhtä totinen näitä vallankumouksellisia
+herrasmiehiä kohtaan?"
+
+"Oletteko te ja teidän johtajanne totisia heitä kohtaan? Minusta ei
+siltä näytä."
+
+Thetford oli hetken aikaa vaiti. "No niin," sanoi hän, "jos te
+epäilette minun perusteitani, niin menkää toiselle puolelle. Minä
+puolestani ja moni meidän puoluettamme soisi mielellään
+konservatiivisen puolueen mahtavammaksi."
+
+"Sitä en epäile. Ei mikään järkevä mies rakasta saada jalkansa
+katkastuiksi takaa ahdistavan väkijoukon tungon kautta; ja väkijoukko
+on vähemmän itsepintainen, kun näkee vahvan sotajoukon asetetuksi
+vastapäätä itseänsä. Mutta minusta tuntuu kuin konservatismi nykyänsä
+ei voisi olla muuta kuin mitä se nyt on -- puolue, joka voi yhdistyä
+vastustukseen, mutta ei tahdo yhdistyä keksimään uusia järestöjä. Me
+elämme aikakaudessa, jolloin muuttamistointa harjoitetaan umpimähkää,
+vallan kuin sitä olisi ajamassa Nemesis, joka on yhtä sokea kuin se
+itse. Uusia aatteita tulla kohahtaa hurjana tyrskynä niitä vastaan,
+joita ennen on pidetty tukevina karina ja aallon-halkaisijoina; ja
+uudet aatteet ovat niin liikkuvaisia ja muuttelevaisia, että ne, jotka
+kymmenen vuotta takaperin katsottiin uusiksi, tänään pidetään vanhoina,
+ja ne, jotka tänään ovat uusia, tulevat vuorostaan huomenna olemaan
+vanhoja. Ja te näette valtiomiehiä, jotka ikäänkuin sallimuksen
+alaisina, taipuvat näiden perättäin seuraavain koetus-kiiltokalujen
+alle, ja sanovat toisillensa olkapäitään nostaen! 'Bismillah, niinhän
+tuon täytyy olla; maa tahtoo niin, vaikka se veisi vaan hiiteen.' Minä
+en ole varma siitä ett'ei maa joudu siihen vielä pikemmin, jos vaan
+voidaan tukea konservatiivista puoluetta kyllin saattaen hallinto sen
+käsiin, ja jos ollaan varmat siitä että sitä taas voitaisiin kukistaa.
+Minä olen valitettavasti liian välinpitämätön katsoja puoluemieheksi
+kelvatakseni; toivoisin ett'ei niin olisi. Kääntykää serkkuuni,
+Gordon'iin."
+
+"Niin, Chillingly Gordon on tulevaisuuden mies ja hänessä on sitä
+vakaisuutta mikä teiltä puuttuu."
+
+"Sanotteko häntä vakaaksi?"
+
+"Kyllä, yhden päämäärän saavuttamisessa -- Chillingly Gordon'in
+menestyksen. Jos hän pääsee alihuoneesen ja menestyy siellä, niin
+toivon ett'ei hän milloinkaan tule minun johtajakseni, sillä jos hän
+luulisi kristillisyyden olevan tiellä hänen menestykselleen, hän
+varmaan antaisi laki-ehdoituksen sen peruuttamisesta."
+
+"Olisiko hän siinä tapauksessa yhä vielä teidän johtajanne?"
+
+"Rakas Kenelm, te ette tiedä mikä puoluehenki on ja kuinka helposti se
+keksii puolustus-syitä jokaiseen sen johtajien tekoon. Jos Gordon
+esittelisi laki-ehdoituksen kristillisyyden peruuttamisesta, tapahtuisi
+se tietysti sillä tekosyyllä, että tämä peruuttaminen olisi
+kristityille hyödyksi, ja hänen seuralaisensa kiittäisivät tätä
+valistunutta aatetta hyväksi."
+
+"Ah," sanoi Kenelm huo'aten, "minun on myöntäminen että olen tuhmin
+tyhmeliini maan päällä; sillä sen sijaan että houkuttelisitte minua
+puolue-politiikin alalle, panee teidän sananne minua ihmettelemään,
+ett'ette lähde käpälämäkeen, jossa kunniaa voidaan pelastaa ainoastaan
+pa'on kautta."
+
+"Oh, hyvä Chillingly, me emme voi juosta pois siitä aikakaudesta, jossa
+elämme -- meidän täytyy hyväksyä sen oloja ja käyttää niitä hyväksemme;
+ja jos alihuone muuten ei mitään ole, on se kumminkin kuuluisa kiistävä
+seura ja erinomainen klubi. Miettikää asiaa. Minun täytyy nyt lähteä.
+Minä menen katselemaan maalausta näyttelyssä, jota 'The Londoner'issa'
+on hyvin ankarasti arvosteltu, mutta joka kuitenkin, sen mukaan mitä
+olen kuullut varmalta taholta, on hyvin arvokas taideteos. Minä en
+suvaitse nähdä ihmistä pilkattavan ja häväistävän, epäilemättä
+kadehtivilta kilpailijoilta, joilla on sanomista sanomalehdissä, ja
+sentähden tahdon itse arvostella maalausta. Jos se todella on niin
+hyvä, kuin olen kuullut, niin minä puhun siitä kaikille jotka tapaan --
+ja taidekysymyksissä luulen minun sanoillani jotain arvoa olevan.
+Tutkikaa taidetta, rakas Kenelm. Ei yksikään herrasmies ole oikein
+sivistynyt, jos hän ei voi eroittaa hyvää maalausta huonosta. Käytyäni
+näyttelyssä, on minulla oleva tunnin verta aikaa kävelymatkaa varten
+puistoon, ennenkuin istunto alkaa illalla."
+
+Nuori mies lähti kepein askelin huoneesta, hyräillen aariaa
+'Figarosta,' kun hän astui portaita alas. Kenelm voi ikkunasta nähdä
+hänen hyppäävän satulaan huolettomalla suloudella ja ratsastavan
+reippaasti katua alas -- muotoon, kasvoihin ja käytökseen katsoen
+todellinen nuoren, ylimyksellisen, hyvin kasvatetun miehen esikuva.
+"Venetialaiset," jupisi Kenelm, "mestasivat Marino Faliero'n sentähden
+että hän kapinoiksi omaa säätyänsä, aatelismiehiä, vastaan.
+Venetialaiset rakastivat valtiolaitostansa ja uskoivat niihin. Onko
+sellaista rakkautta ja uskoa englantilaisissa?"
+
+Hänen näin puhuessansa itsekseen, kuuli hän kimakan äänen; ja
+silmänkääntäjä asetti hänen ikkunansa eteen näyttämön, jolla Punch
+ilkkuelee maailman lakeja ja siveyttä, "tappaa pyövelin ja pettää
+paholaisen."
+
+
+
+
+KYMMENES LUKU.
+
+
+Kenelm kääntyi pois Punch'in ja Punch'in koiran katselemisesta, kun
+hänen palvelijansa astui sisään, sanoen: "Eräs mies maalta, joka ei
+tahdo nimeänsä sanoa, pyytää saada teitä puhutella."
+
+Ajatellen sen kenties olevan jonkun hänen isänsä lähettämän
+sanantuojan, käski Kenelm että tuntematon laskettaisiin sisään, ja
+seuraavassa minuutissa astui sisään kaunis ja roteva nuori mies, jonka
+Kenelm, ensin hämmästyksellä häntä katseltuansa, tunsi Tom Bowles'iksi.
+Olisi ollut vaikea vähemmän terävämieliselle katsojalle tuntea häntä:
+raa'asta tappelijasta tai kylän hevossepästä ei ollut merkkiäkään
+jälellä; kasvot olivat lempeän ja älyllisen näköiset, ja osoittivat
+enemmän ujoutta kuin rohkeutta; hänen jykevä vartalonsa oli kadottanut
+entisen kömpelyytensä, yksinkertainen puku oli niinkuin herrasmiehen --
+käyttääksemme selvästi kuvailevaa lausetapaa, koko mies oli
+ihmeellisesti "virittänyt säveltä alas."
+
+"Minä pelkään, sir, että olen liian rohkea," sanoi Tom hiukan
+sammaltaen ja käännellen hattua sormillaan.
+
+"Minä olisin suurempi vapauden ystävä, kuin olen, jos minua aina
+kohdeltaisiin tällä tavalla," sanoi Kenelm, huonolla tuulella ollen;
+mutta hänen luonteensa jalompi puoli pääsi kohdakkoin voitolle, ja hän
+tarttui vanhan vastustajansa käteen ja huudahti: "Tom hyvä, te olette
+hyvin tervetullut. Minä olen erittäin iloinen nähdessäni teitä.
+Istukaa, mies; istukaa -- olkaa niinkuin kotonanne."
+
+"Minä en tiennyt että olitte palannut Englantiin, sir, ennenkuin näinä
+päivinä vasta; sillä te sanoitte että kun tulette takaisin, niin saisin
+nähdä teitä tai kuulla teistä." Nämä viimeiset sanat lausuttiin hiukan
+soimaavaisella äänellä.
+
+"Minä ansaitsen moitetta, suokaa anteeksi," sanoi Kenelm katumaisesti.
+"Mutta miten te minun löysitte? Ettehän edes nimeäni tuntenut? Siitä
+oli kuitenkin helppo selkoa saada; mutta kuka teille antoi adressini?"
+
+"Sen teki Miss Travers, sir; ja hän käski minun käydä teidän luonanne.
+Muutenhan minun ei olisi sopinut kutsumatta tulla, koska ette
+lähettänyt minua hakemaan."
+
+"Mutta, Tom hyvä, minulla ei ole ollut aavistustakaan siitä, että te
+Londonissa olitte. Eihän kutsuta ihmistä, jonka luullaan olevan enemmän
+kuin sadan penikulman päässä, luokseen iltapäivällä. Minä otaksun että
+vielä olette setänne luona? Ja minun ei tarvitse kysyä miten te
+viihdytte -- jok'ainoa tuuma teissä, kiireestä kantapäähän, ilmoittaa
+että olette hyvin-voipa mies."
+
+"Niin," sanoi Tom; "paljon kiitoksia, sir, minulla on varsin hyvä
+toimeeni katsoen, ja setäni aikoo jättää koko toimen minulle
+joulun-aikana."
+
+Tällä aikaa Kenelm oli soittanut palvelijaansa ja käskenyt hänen
+tuomaan sellaisia virvokkeita sisään, joita voi löytyä hyyryllä asuvan
+nuoren miehen varastossa. "Ja minkätähden olette kaupunkiin tullut,
+Tom?"
+
+"Miss Travers kirjoitti minulle pienestä seikasta, jonka hän
+hyväntahtoisesti on minulle toimittanut, ja hän sanoi että te tahdoitte
+tietoja siitä; ja mietittyäni muutamia päiviä asiata, päätin tulla
+kaupunkiin: toden perään," lisäsi Tom sydämellisesti; "minun teki mieli
+jälleen nähdä teidän kasvojanne."
+
+"Mutta minä en teitä käsitä. Mistä teidän toimistanne Miss Travers
+luulee minun tahtovan saada selkoa?"
+
+Tom punastui kovin ja näytti hämmästyneeltä. Onneksi palvelija samassa
+tuli sisään virvoitus-tarjotin kädessä, niin että hän sai aikaa
+jälleen tointua. Kenelm pani hänen eteensä ison palasen kylmää
+kyyhkyis-piirakkaa, kaatoi hänelle viiniä, eikä ottanut asiaa puheeksi
+ennenkuin hän luuli vieraansa kielen olevan sujuvampi puhumaan; silloin
+hän sanoi, laskien kätensä ystävällisesti Tom'in olkapäälle: "Minä olen
+ajatellut sitä, mitä Miss Travers'in ja minun välilläni on tapahtunut.
+Minä toivoin saada Will Somers'in uuden adressin; hän lupasi kirjoittaa
+tämän hyväntekijälle ja pyytää lupaa sitä minulle antaa. Tehän olette
+tämä hyväntekijä?"
+
+"Älkää sanoko hyväntekijä, sir. Jos sallitte, niin kerron teille miten
+se tapahtui. Katsokaa, minä möin pienen tilani Graveleigh'issa sen
+uudelle omistajalle, ja kun äiti muutti Luscombee'n, ollaksensa
+lähempänä minua, kertoi hän minulle kuinka kapteeni Stavers kiusasi
+Jessie parkaa, sillä kapteeni näytti katsovan nuoria naisia tilalla
+samoin kuin kasvavia puita kauppaan kuuluviksi; ja minä pelkäsin osaksi
+että Jessie oli antanut jotakin syytä hänen vainoonsa, sillä
+tiedättehän että hänen suloisissa silmissään on katse semmoinen, joka
+voisi lumota viisaan miehen vallan mieleltään ja tehdä hänestä hullun."
+
+"Mutta minä toivon että hän on lakannut sellaisia katseita luomasta
+siitä kun hän meni naimiseen."
+
+"Minäkin luulen hänen tehneen sen. Se on varmaa, ett'ei hän kapteeni
+Stavers'ille yhtään kehoitusta antanut, sillä minä menin itse
+salaisesti Graveleigh'iin ja olin piilossa erään mökkiläisen luona,
+joka oli minulle kiitollisuuden velassa; ja yhtenä päivänä, kun olin
+väijyksissä, näin kapteenin tulla hiipivän porraspuita myöten, jotka
+eroittavat Holm-metsän pappilasta -- muistattehan Holm-metsän?"
+
+"En oikein sitä muista."
+
+"Polku kylästä Squire Travers'in tilaan vie tämän metsän halki, joka on
+moniaan sadan kyynärän päässä Will Somers'in puutarhasta. Kapteeni
+äkkiä kääntyi takaisin porraspuista ja katosi puiden väliin, ja sitten
+nä'in Jessie'n tulevan puutarhasta kori kädessä, kiiruhtaen nopein
+askelin metsää kohti. Silloin mieleni masentui, sir. Minä olin
+varma siitä, että hän meni kapteenia tapaamaan. Kuitenkin hiivin
+pensas-aitaa pitkin, piiloitellen itseäni, ja saavuin metsään melkein
+yhteen aikaan kuin Jessie, vaikka toista tietä. Pensaston suojassa
+hiivin eteenpäin kunnes nä'in kapteenin tulevan esille toisella
+puolella tietä olevasta pensastosta ja asettavan itsensä suoraan
+Jessie'n eteen. Silloin kohta huomasin että olin tehnyt väärin
+Jessie'lle. Hän ei ollut odottanut kapteenia tapaavansa, sillä hän
+äkkiä kääntyi ja alkoi juosta kotiapäin; mutta kapteeni saavutti hänen
+ja tarttui hänen käsivarteensa. Minä en kuullut mitä hän sanoi, mutta
+minä kuulin Jessien äänen, joka ilmoitti pelkoa ja vihaa. Ja silloin
+kapteeni äkkiä otti hänen vyötäisistä, hän huusi, ja minä juoksin
+esiin --"
+
+"Ja annoitte kapteenille aika selkäsaunan?"
+
+"En, sitä en tehnyt," sanoi Tom; "minä olin tehnyt itselleni sen
+lupauksen, ett'en milloinkaan enää käyttäisi väkivaltaa, jos voisin
+sitä välttää. Minä otin häntä toisella kädellä kauluksesta kiinni ja
+toisella vyöstä, ja viskasin hänen pensaasen -- aivan hiljaa. Hän kömpi
+pian siitä ylös, sillä hän on notkea pieni veitikka, ja alkoi haukkua
+ja pauhata. Mutta minä hillitsin itseäni ja sanoin kohteliaasti: 'Pikku
+herraseni, suuret sanat eivät luita muserra; mutta jos te vielä
+milloinkaan Mrs Somers'ia kiusaatte, niin minä kannan teidät hänen
+puutarhaansa ja pistän teidät lammikkoon ja kutsun kokoon koko kylän
+väen katsomaan teidän kömpivän siitä ylös; ja minä te'en sen nyt,
+joll'ette pötki tiehenne. Minä otaksun että olette kuullut nimeni --
+minä olen Tom Bowles.' Tätä sanoessani kävivät hänen kasvonsa, jotka
+ennen olivat olleet hyvin punaiset, vallan vaaleiksi, ja jupisten
+jotain, jota en kuullut, lähti hän tiehensä.
+
+"Jessie -- minä tarkoitan Mrs Somers -- näytti ensimältä pelkäävän
+minua yhtä paljon kuin hän oli pelännyt kapteenia; ja vaikka minä
+tarjousin saattamaan häntä Miss Travers'in tykö, johon hän oli matkalla
+viemään koria, jota nuori lady oli tilannut, niin hän ei suostunut
+siihen, vaan lähti kotia. Se loukkasi minua, ja minä palasin samana
+iltana setäni luo; ja ei viipynyt monta kuukautta ennenkuin kuulin että
+kapteeni oli ollut kylläksi ilkeä asettamaan kilpailevan puodin kylään,
+ja että Will parka oli sairastunut ja että hänen vaimonsa samaan aikaan
+oli vähävoimainen, ja kerrottiin heidän olevan suuressa puutteessa ja
+kenties täytyisi myydä kaikki mitä heillä oli.
+
+"Kun tämän kuulin, luulin että minun raaka puheeni oikeastaan oli niin
+kovin kapteenia suututtanut ja herättänyt hänen vihaansa, ja sentähden
+oli minun velvollisuuteni pitää huolta Will-parasta ja hänen
+vaimostaan. Minä en tiennyt miten voisin asiaa parantaa, mutta päätin
+kääntyä Miss Travers'in puoleen; ja jos milloinkaan on löytynyt hyvä
+sydän tytön rinnassa, on hänen sellainen."
+
+"Siinä luulen teidän olevan oikeassa. Mitä Miss Travers sanoi?"
+
+"Niin, tuskinpa tiedän mitä hän sanoi, mutta hän saattoi minun
+ajattelemaan, ja minä tulin miettineeksi että Jessie'lle -- Mrs
+Somers'ille -- olisi parempi muuttaa kauas pois kapteenin
+saavuttamista, ja että Will'ille olisi edullisempaa asua paikalla, joka
+olisi vähemmän erillään muusta maailmasta. Ja sitte minä kaikeksi
+onneksi sanomalehdessä lu'in että paperikauppa ynnä lainakirjasto oli
+myytävänä helppoon hintaan Moleswich'issa, Londonin toisella puolella.
+Minä lähdin sinne junalla ja katsoin puodin erittäin sopivaksi nuorelle
+parikunnalle, eikä antavan liian paljon työtä kumpaisellekaan; sitten
+menin Miss Tavers'in luokse, ja minulla oli rahasumma säästössä siitä
+kuin möin vanhan pajan ja talon-aseman, jota en tiennyt mihin käyttää;
+ja niin, sanalla sanoen, ostin tämän kauppaoikeuden, ja Will ja hänen
+vaimonsa asuvat nyt Moleswich'issa, jossa he menestyvät ja ovat
+onnelliset, toivoakseni, sir."
+
+Tom'in ääni vapisi viimmeisiä sanoja lausuessansa, ja hän kääntyi äkkiä
+syrjään, pannen kätensä silmäinsä eteen.
+
+Kenelm oli syvästi liikutettu.
+
+"Ja he eivät tiedä mitä te olette heille tehnyt?"
+
+"Ei suinkaan. Minä en luule, että Will olisi tahtonut olla minulle
+velkaa. Oh, sillä pojalla on oma mielensä, Jessie -- Mrs Somers --
+olisi tuntenut itsensä loukatuksi ja nöyryytetyksi siitä, että olisin
+edes ajatellutkaan sellaista. Miss Travers toimitti kaikki. He ottivat
+vastaan rahat lainana, joka on määräajoilla maksettava. He ovat
+lähettäneet Miss Travers'ille osan rahoista takaisin, jotta tiedän
+heidän hyvin menestyvän."
+
+"Oliko Miss Travers lainannut heille rahaa?"
+
+"Ei; Miss Travers tahtoi ottaa siihen osaa, mutta minä pyysin hänen
+luopumaan siitä tuumasta. Se teki minut onnelliseksi että voin aivan
+yksin tehdä mitä tein, ja Miss Travers käsitti minua eikä ollut
+yksipäinen. Kenties he luulevat että se on Squire Travers tai joku
+toinen herrasmies, joka heitä säälii."
+
+"Minä olen aina sanonut, että te olette jalomielinen mies, Tom. Mutta
+te olette jalomielisempi kuin luulin."
+
+"Jos minussa jotain hyvää on, niin minun on kiittäminen teitä siitä,
+sir. Mikä juoppo, raju hirviö olinkaan kun ensin teidät tapasin!
+Matkustukset teidän kanssanne ja myöskin tuon toisen herrasmiehen puhe
+sekä tuo pitkä ystävällinen kirje, jonka teiltä sain, jossa ei teidän
+nimeänne ollut, ja joka oli ulkomailla kirjoitettu -- kaikki tämä
+muutti minun, niinkuin lapsi muuttuu kasvatuksen kautta."
+
+"Olette varmaankin lukenut paljon siitä kuin erkanimme toisistamme?"
+
+"Olen; minä kuulun nuorten miestemme lukuseuraan ja instituuttiin; ja
+kuin silloin saan kirjan käteeni, etenkin hyvästi kirjoitetun
+historian, en kaipaa muuta seuraa."
+
+"Ettekö milloinkaan ole nähnyt toista tyttöä, jota voisitte lempiä ja
+jonka kanssa voisitte mennä naimisiin?"
+
+"Ah, sir", vastasi Tom, "mies ei joudu niin hulluksi tytön tähden, kuin
+minä Jessie'n takia, voidaksensa, kun se on ohitse mennyt ja hän on
+tullut taidollensa jälleen, uudestaan liittää sydämensä johonkin yhtä
+helposti kuin se olisi ainoastaan taittunut jalka. Minä en sano ett'en
+tule rakastamaan ja naimaan toista vaimoa -- päinvastoin toivoisin sitä
+voivani tehdä. Mutta minä tiedän myöskin, että kuolinpäivääni saakka
+tulen Jessie'ä rakastamaan; mutta ei syntisellä tavalla, sir -- ei
+syntisellä. Minä en tahtoisi häntä loukata ajatuksissanikaan."
+
+Oli pitkällinen vait'olo.
+
+Vihdoin Kenelm sanoi: "Te lupasitte olla hyvä tuota pientä
+kukkapallilla leikkivää tyttöä kohtaan; miten hänen on käynyt?"
+
+"Hän voi vallan hyvin, sir, kiitoksia kysymästänne. Minun tätini on
+suuresti mieltynyt häneen, ja samoin äitinikin. Hän käy usein heidän
+luonansa illoin ja hänellä on silloin työ mukana. Vikkelä, älykäs pieni
+olento, rikas kauniista ajatuksista. Pyhäpäivinä, kun on kaunis ilma,
+kuljemme yhdessä vainiolla."
+
+"Hän on ollut teille lohdutukseksi, Tom."
+
+"On kyllä."
+
+"Hän rakastaa teitä?"
+
+"Siitä olen varma; hän on tunnokas, kiitollinen lapsi."
+
+"Hänestä tulee piakkoin nainen, Tom, ja silloin hän voi rakastaa teitä
+niinkuin nainen."
+
+Tom näytti loukatulta ja melkein suuttuneelta tästä ehdoittelemisesta
+ja kiiruhti taas siihen aineesen, joka koski häntä likemmältä.
+
+"Miss Travers sanoi että te mielellänne kävisitte Will Somers'in ja
+hänen vaimonsa luona; onko se totta? Moleswich ei ole kaukana
+Londonista niinkuin tiedätte."
+
+"Tietysti minä tahdon."
+
+"Minä toivon että tapaatte heidät onnellisina; ja jos niin on, kenties
+olette hyvä ja annatte minulle siitä tiedon; ja -- -- ja -- tekisi
+mieleni saada tietää onko Jessie'n lapsi hänen näköisensä. Onko se
+poika -- minä olisin ennen toivonut sen olleen tytön."
+
+"Minä kirjoitan teille kaikesta. Mutta miks'ette tule kanssani?"
+
+"Ei, minä en usko että voisin tehdä sitä juuri nyt. Minä olin kovin
+liikutettu, kun viimein nä'in hänen kauniit kasvonsa Graveleigh'issa,
+ja hän pelkäsi minua vielä! -- se oli kova kohtaus."
+
+"Hänen pitäisi saada tietää mitä te olette hänen hyväksensä tehnyt ja
+aiotte tehdä."
+
+"Ei millään muotoa, sir; luvatkaa se minulle. Minä halveksisin itseäni,
+jos nöyryyttäisin heitä -- sillä tavoin."
+
+"Minä ymmärrän, mutta minä en lupaa teille mitään varmaa. Niin kauvan
+kuin kaupungissa viivytte, asutte minun luonani; emäntäni kyllä hankkii
+teille huoneen."
+
+"Paljon kiitoksia, sir, mutta minä lähden takaisin iltajunalla; Herra
+siunatkoon, kuinka myöhäinen jo on! Minun täytyy sanoa teille
+jäähyväiset. Minulla on muutamia asioita toimitettavina tädilleni, ja
+minun pitää ostaa uusi nukki Susey'lle."
+
+"Susey on siis tuon pienen kukkapallolla leikkivän tytön nimi?"
+
+"Niin. Minun täytyy joutua matkalle; tuntuu oikein hauskalta, kun olen
+saanut teitä jälleen nähdä ja olen huomannut että vielä vastaanotatte
+minua yhtä suurella hyvyydellä, ikäänkuin olisimme vertaisia."
+
+"Ah, Tom, toivoisin olevani teidän vertaisenne -- ei, vaan puoleksi
+niin jalo kuin taivas on teidät tehnyt."
+
+Tom hymyili epäileväisesti ja lähti pois.
+
+"Tuolla onnettomalla rakkauden kiihkolla," sanoi Kenelm itsekseen,
+"näyttää kuitenkin, kun asiaa oikein miettii, olevan hyvätkin puolensa.
+Jos se oli vähällä tehdä peto tästä kunnon miehestä -- niin, petoakin
+pahempaa, hirsipuuhun tuomittua murhaajaa -- niin se toiselta puolen on
+tehnyt hienon, hellätuntoisen, ritarillisen herrasmies-luonteen sen
+ensimmäisen hulluuden rajuista aineista. Niin, minä lähden vastanaineen
+parikunnan luona käymään. Minä olen melkein varma siitä että ne nyt jo
+äräjävät ja sylkevät toinen toisillensa kuin koira ja kissa.
+Moleswich'iin on kohkalainen kävelymatka."
+
+
+
+
+
+
+VIIDES KIRJA.
+
+
+
+
+ENSIMMÄINEN LUKU.
+
+
+Kaksi päivää edellisen kirjan viimeisessä luvussa kerrotun keskustelun
+jälkeen, sai Travers, joka sattumalta aikoi Kenelm'in luona käymään,
+hänen palvelijaltansa kuulla, että Mr Chillingly oli lähtenyt
+London'ista vallan yksin eikä ollut antanut mitään tietoa mihin hänelle
+tulevat kirjeet olisi lähetettävät. Palvelija ei tiennyt mihin hän oli
+lähtenyt, eikä milloin hän palaisi.
+
+Travers kertoi sattumalta tämän uutisen Cecilia'lle, ja tämä oli hiukan
+loukattu siitä, ettei Kenelm ollut hänelle kirjoittanut riviäkään
+Tom'in käynnistä. Hän arvasi kuitenkin että Kenelm oli mennyt
+Somers'ilaisia tervehtimään, ja että hän parin päivän kuluttua palaisi
+kaupunkiin. Mutta viikkoja kului, säsongi läheni loppuansa, eikä hän
+Kenelm Chillingly'stä nähnyt eikä kuullut mitään: hän oli kokonaan
+hävinnyt London'in seura-elämästä. Hän oli vaan kirjoittanut muutaman
+rivin palvelijallensa ja käskenyt hänen mennä Exmundham'iin ja odottaa
+häntä siellä, sekä lähettänyt pankki-setelin maksamattomien rätinkien
+maksamiseen.
+
+Meidän täytyy nyt seurata sen omituisen olennon harhailevia askeleita,
+joka on tullut tämän kertomuksen sankariksi. Hän oli aamupuhteella,
+aikaa ennenkuin hänen palvelijansa oli noussut ylös, lähtenyt
+huoneestansa varustettuna repulla ja pienellä matkalaukulla, jossa oli
+-- paitsi sellaisia vaatteita, joita hän luuli tarvitsevansa ja jotka
+eivät reppuun mahtuneet -- muutamia hänen lempikirjojaan. Hän ajoi,
+nämä tavarat mukanansa, rattailla Vauxhall'in pysäyspaikkaan, toimitti
+matkalaukun lähetettäväksi Moleswich'iin, heitti repun selkäänsä ja
+astuskeli hiljakseen vielä unen helmoissa lepäävien etukaupunkien läpi,
+jotka ulottuivat kauas maalle, ennenkuin hän, vapaammasti hengittäen,
+kumpaisellakaan puolella valtateitä huomasi maalaisen viljelyksen
+merkkejä. Vasta kun hän oli jättänyt hauskan Richmond'in katot ja puut
+taaksensa, alkoi hän tuntea olevansa pääkaupungin häiritseväin
+vaikutuksien ulkopuolella. Vähäisessä ravintolassa, jossa hän viipyi
+suurusta syödäksensä, sai hän kuulla että vainioiden poikki kulki
+polku, josta virta näkyi, ja jota myöten hän voisi saapua matkansa
+päämaaliin; hän poikkesi siis valtatieltä, kulki mitä kauneimman
+kreivikuntamme kauneimman seudun läpi, ja saapui puolipäivän aikana
+Moleswich'iin.
+
+
+
+
+TOINEN LUKU.
+
+
+Tullessansa kauniin kaupungin valtakadulle, näki hän uhkean puodin oven
+ylipuolella nimen Somers kirjoitettuna suurilla kultakirjaimilla.
+Puodissa oli kaksi isoa, uhkeaa ikkunaa, jossa oli ainoastaan yksi iso
+ruutu; toisessa oli hyvin somasti järjestettyä kaikellaista
+paperikaupassa tavallista tavaraa, korko-ompelu-malleja y.m.; toisessa
+oli yhtä sievästi järjestettyjä kauniita koritöitä.
+
+Kenelm astui kynnyksen yli ja näki kauppapöydän takana vanhan ystävänsä
+Jessien, joka oli kaunis kuin ainakin, mutta hänen kasvonsa osoittivat
+enemmän vakavuutta ja hän oli vartaloltansa tukevampi kuin ennen.
+Puodissa oli pari kolme ostajaa, joille hän myi tavaroita. Sillä välin
+kuin eräs nuori lady, joka oli istunut, lausui kovallaisella, mutta
+ystävällisellä ja miellyttävällä äänellä: "Älkää minusta välittäkö, --
+Mrs Somers -- minä voin odottaa," lensi Jessie'n vilkas silmä
+muukalaista kohti, mutta liian sukkelaan voidaksensa hänen kasvojansa
+tuntea, jotka tämä kuitenkin käänsi pois ja alkoi koreja katsella.
+
+Parin minuutin kuluttua toiset ostajat olivat ostoksensa toimittaneet
+ja lähteneet pois. Ja kauniin ladyn ääni kuului taas: "No, Mrs Somers,
+minä tahtoisin nähdä teidän kuvakirjojanne ja leikkikalujanne. Minä
+pidän pienet lapsenkemut tänään iltapuolella, ja tahtoisin saada ne
+niin iloisiksi kuin suinkin."
+
+"Minä olen paikalla tai toisella tällä kiertotähdellä, tai ennenkuin
+minun monaadini viskattiin siihen, kuullut tämän äänen ennen," mutisi
+Kenelm. Sillä välin kun Jessie toi esiin leikkikalunsa ja kuvakirjansa,
+sanoi hän: "Minun on mieleni paha siitä, että teidän täytyy odottaa,
+sir; mutta jos mielitte koria katsella, niin voin kutsua mieheni
+tänne."
+
+"Tehkää se," sanoi Kenelm.
+
+"William -- William," huusi Mrs Somers; ja hetken kuluttua, jolla aikaa
+hän ehti vetää takin päällensä, tuli William Somers puodin takaisesta
+huoneesta.
+
+Hänen kasvonsa olivat kadottaneet tuon entisen kärsivän ja kivuloisen
+näön; ne olivat vielä jotenkin kalpeat, mutta niillä asui vielä
+älyllisyys niinkuin ennen.
+
+"Kuinka olette kehittynyt taiteessanne!" sanoi Kenelm sydämellisesti.
+
+William säpsähti ja tunsi kohdakkoin Kenelmin. Hän juoksi esiin, otti
+Kenelmin ojennetun käden molempiin käsiinsä ja huudahti äänellä, joka
+oli naurun ja itkun sekainen: "Jessie, Jessie, se on hän! -- hän, jonka
+edestä me joka ilta rukoilemme. Jumala teitä siunatkoon! -- Jumala
+siunatkoon ja tehköön teitä niin onnelliseksi kuin Hän antoi teidän
+tehdä minut!"
+
+Ennenkuin tämä puhe oli lopetettu, oli Jessie miehensä vieressä, ja hän
+lisäsi, matalammalla mutta syvästä liikutuksesta vapisevalla äänellä:
+"Ja minutkin!"
+
+"Teidän luvallanne," sanoi Kenelm, ja hän suuteli Jessien valkoista
+otsaa, joka suutelo ei olisi voinut olla ystävällisempi ja kylmempi,
+jos se olisi ollut Jessien iso-isän antama.
+
+Sillä välin lady oli hiljaa noussut istualta ja huomaamatta hiipinyt
+Kenelmin luo ja tutkivin silmin hänen kasvojansa katsellut.
+
+"Teillä on toinenkin ystävä täällä, sir, jolla myöskin on syytä teitä
+kiittää --."
+
+"Minusta teidän äänenne oli tuttu," sanoi Kenelm, hiukan hämillänsä
+ollen. "Mutta suokaa anteeksi, jos en teidän kasvojanne voi muistaa.
+Missä me olemme toisiamme lamanneet?"
+
+"Tarjokaa minulle käsivartenne, kun lähdemme täältä, niin minä saatan
+teitä jälleen minua muistamaan. Mutta ei: minä en saa ajaa teitä pois
+nyt. Minä tulen puolen tunnin kuluttua takaisin. Mrs Somers, voitte
+sillaikaa panna kokoon ne tavarat, jotka olen valinnut. Minä otan ne
+mukaani kun palaan pappilasta, johon jätin hevoseni ja vaununi."
+Nyykäyttäen päätänsä ja hymyillen Kenelm'ille, kääntyi hän ja jätti
+Kenelm'in vallan hämmästyneenä.
+
+"Kuka tuo lady oli, Will?"
+
+"Eräs Mrs Braefield. Hän on vastatulija."
+
+"Eihän tuo muuta voi olla, Will," sanoi Jessie hymyillen, "sillä hän on
+ollut naimisissa vasta kuusi kuukautta."
+
+"Ja mikä oli hänen nimensä ennenkuin hän nai?"
+
+"Sitä en totta tosiaan tiedä, sir. On vaan kolme kuukautta siitä kuin
+me tänne muutimme, ja hän on ollut erittäin hyvä meille ja ostaa meiltä
+paljon. Mr Braefield on kaupunkilainen herrasmies ja hyvin rikas; ja he
+asuvat tämän paikan kauniimmassa talossa ja heillä käy paljon
+vieraita."
+
+"Hyvä, minä en ole entistä viisaampi," sanoi Kenelm."
+
+"Ihmiset, jotka kysyvät paljon, harvoin viisastuvat."
+
+"Mutta miten te löysitte meidät, sir?" sanoi Jessie. "Oh! nyt minä
+arvaan," lisäsi hän, luoden veitikkamaisen katseen Kenelm'iin ja
+hymyillen. "Te olette tietysti tavannut Miss Travers'in ja hän on sen
+teille kertonut."
+
+"Te olette oikeassa. Häneltä ensin kuulin että olitte muuttaneet, ja
+päätin käydä teitä katsomassa ja tulla esitetyksi pienokaiselle --
+poika kaiketi? Teidänkö näköisenne, Will?"
+
+"Ei, sir -- Jessien kuva."
+
+"Mitä joutavia, Will; aivanhan se kuin sinä itse, pieniin kätösiin
+asti."
+
+"Ja äitinne, Will, kuinka te hänen jätitte?"
+
+"Oh, sir!" huudahti Jessie nuhtelevaisesti; "luuletteko että me
+olisimme hennoneet jättää äitiä -- niin yksin ja päälle päätteeksi
+jäsenten kolotusta potevana? Hän vaalii pienokaista nyt -- sen hän aina
+tekee, kun minä olen puodissa."
+
+Nyt Kenelm seurasi nuorta parikuntaa puodin viereiseen huoneesen, jossa
+Mrs Somers istui ikkunan vieressä lukien raamattua ja heijaten
+pienokaista, joka nukkui rauhallisesti kehdossa.
+
+"Will", sanoi Kenelm, kumartaen synkkämielisiä kasvojaan lapsen yli,
+"minä tahdon kertoa teille muukalaisen runoilijan kauniin ajatuksen,
+jota on niin huonosti käännetty:" --
+
+ "Lapsi sä miekkoinen! viel kehto on ääretön sulle.
+ Kuin tulet mieheksi, käy ahtahaks' maailmakin."
+
+"Minä en usko että se on totta, sir," sanoi Will vaatimattomasti;
+"sillä onnellinen koti on maailma, joka on kylläksi avara mille
+miehelle tahansa."
+
+Kyyneleet nousivat Jessien silmiin; hän kumartui alaspäin ja suuteli --
+ei lasta -- vaan kehtoa. "Will teki tämän." Hän lisäsi punastuen: "Minä
+tarkoitan kehtoa, sir."
+
+Aika riensi sillä välin kuin Kenelm puheli Will'en ja vanhan äidin
+kanssa, sillä Jessie oli kohdakkoin taas kutsuttu puotiin; ja Kenelm
+vallan hämmästyi, kun hän huomasi että se puoli tunti, joka armosta oli
+hänelle suotu, oli päättynyt, ja Jessie pisti päänsä ovesta ja sanoi:
+"Mrs Braefield odottaa teitä."
+
+"Hyvästi, Will; minä tulen piakkoin taas teitä katsomaan; ja äitini on
+pyytänyt minun ostamaan en tiedäkään kuinka monta todistetta teidän
+taidostanne."
+
+
+
+
+KOLMAS LUKU.
+
+
+Komeat avonaiset vaunut, joissa oli sija kuskille, joka oli yhtä
+loistavassa puvussa, seisoivat puodin edustalla.
+
+"Nyt, Mr Chillingly," sanoi Mrs Braefield, "on minun vuoroni ryöstää
+teidät; astukaa sisään!"
+
+"Aha!" jupisi Kenelm, katsellen häntä miettivin silmin. "Onko se
+mahdollista?"
+
+"Aivan mahdollista; astukaa sisään. Kuski, ajakaa kotia! Niin, Mr
+Chillingly, te tapaatte taas tuon varomattoman olennon, jolle uhkasitte
+selkäsaunan antaa; se olisi tehnyt hänelle hyvää. Minun tulisi häpeällä
+muistutella teitä minusta, ja kuitenkaan minä en ensinkään häpee. Minä
+ylpeilen siitä että voin teille näyttää muuttuneeni vakaaksi,
+arvolliseksi naiseksi ja, niinkuin mieheni sanoo, hyväksi vaimoksi."
+
+"Te olette olleet naimisissa ainoastaan kuusi kuukautta, kuulen minä,"
+sanoi Kenelm kuivasti. "Toivon että miehenne sanoo samaa kuuden vuoden
+kuluttua."
+
+"Hän tulee sanomaan sitä kuudenkymmenen vuoden jälkeen, jos niin kauan
+elämme."
+
+"Kuinka vanha hän on?"
+
+"Kahdeksan neljättä."
+
+"Kun miehelle puuttuu ainoastaan kaksi vuotta hänen sataansa, on hän
+luultavasti paremmin oppinut tunteitansa tuntemaan; mutta hänellä on,
+tavallisesti, silloin hyvin vähän jälellä tunnettavana."
+
+"Älkää olko ivallinen, sir; ja älkää puhuko niin, kuin pilkkaisitte
+avioliittoa, juuri kun olette jättänyt mitä onnellisimman nuoren
+parikunnan, jonka päälle aurinko on loistanut, ja jonka -- sillä Mrs
+Somers on kertonut minulle kaikki naimisestansa -- on teitä kiittäminen
+onnestansa."
+
+"Minua kiittäminen onnestansa! ei ensinkään. Minä autoin heitä
+naimisiin, ja tämän naimisen uhalla he auttoivat toisiaan tulemaan
+onnellisiksi."
+
+"Oletteko vielä naimaton?"
+
+"Jumalan kiitos, olen!"
+
+"Ja te olette onnellinen?"
+
+"En ole; minä en voi itseäni onnelliseksi tehdä -- minä olen tyytymätön
+olento."
+
+"Miksi te sitten sanotte, 'Jumalan kiitos'?"
+
+"Siksi että se ajatus lohduttaa minua, etten tee toista onnettomaksi."
+
+"Luuletteko, että te, jos rakastaisitte vaimoa joka teitä rakastaisi,
+tekisitte hänet onnettomaksi?"
+
+"Sitä en toden totta tiedä; mutta en ole nähnyt naista, jota voisin
+vaimona rakastaa. Ja meidän ei tarvitse sen edemmäksi asiaa tutkia.
+Mitenkä on tuon pahasti pidellyn harmaan hevosen käynyt?"
+
+"Kiitoksia, se oli vallan terve, kuin viimeksi siitä kuulin."
+
+"Ja setä, joka olisi peijannut teitä minulle, joll'ette niin
+urhoollisesti olisi itseänne puolustanut?"
+
+"Hän asuu siinä, missä hän asui, ja on nainut emännöitsijänsä. Hän oli
+niin hellätuntoinen että epäsi tätä tehdä, ennenkuin minä olin
+naimisiin joutunut ja tieltä pois."
+
+Tässä Mrs Braefield, joka alkoi puhua hyvin sukkelaan, niinkuin naiset
+usein tekevät, kun koettavat salata liikutustansa, kertoi Kenelmille
+kuinka onnettomaksi hän tunsi itsensä monta viikkoa senjälkeen, kuin
+hän tätinsä luona oli turvapaikan löytänyt -- kuinka hän oli päättänyt
+ettei hän milloinkaan naimisiin mene -- ei milloinkaan! Kuinka Mr
+Braefield sattui olemaan vierailla naapuristossa, ja näki hänen
+kirkossa -- kuinka tämä koetti päästä tuttavuuteen hänen kanssansa --
+kuinka tämä herra alussa oli hänelle miltei vastenmielinen; mutta hän
+oli niin hyvä ja kiltti, ja kun hän vihdoin kosi -- ja tyttö itse
+suoraan kertoi hänelle kaikki paostansa ja tuhmuuksistansa -- kiitti
+hän häntä niin jalosti rehellisyydestä, joka saattoi häntä
+kunnioittamaan häntä yhtä paljon kuin hän ennen häntä rakasti. "Ja
+tästä hetkestä," sanoi Mrs Braefield hellästi, "olen sydämestäni häntä
+rakastanut. Ja nyt tiedätte kaikki. Ja nyt me olemmekin perillä."
+
+Vaunut vieri hyvin joutuisasti leveää ajotietä ylös, jonka varrella
+kasvoi murattia, ja pysähtyi kauniin huoneuksen edustalle; rakennuksen
+vastapäätä oli uhkea portti ja puutarhan kohdalla oli pitkä kasvihuone
+-- se oli niitä rakennuksia, joita omistaa "kaupunkilais-herrasmiehet,"
+ja jotka usein ovat komeammat ja uhkeammat kuin moni muhkea
+herraskartano.
+
+Mrs Braefield oli nähtävästi hiukan ylpeä, kun hän vei Kenelm'in
+kauniin eteisen läpi, jonka laattia oli Malverntiilistä tehty ja jota
+koristi Scagliola-pylväät, ja salongiin, joka oli sisustettu hyvällä
+aistilla ja antoi isoon kukkatarhaan päin.
+
+"Mutta missä on Mr Braefield?" kysyi Kenelm.
+
+"Hän lähti junalla konttooriinsa; mutta hän tulee takaisin jo aikaa
+ennen päivällistä, ja te syötte tietysti päivällistä meidän kanssamme?"
+
+"Te olette hyvin vierasvarainen, mutta --."
+
+"Ei mitään mutta; minä en ota korviini mitään estelyjä. Älkää pelätkö
+saavanne vaan lampaanpaistia ja riisipuddingia; sitä paitsi minulla on
+lasten kemut täällä kahden aikana, ja niissä tulee olemaan kaikellaista
+lystiä. Pidättehän lapsista?"
+
+"Sitä en luule tekeväni. Mutta en ole milloinkaan tehnyt tätä tunnetta
+selväksi itselleni."
+
+"Hyvä, te saatte erittäin sopivan tilaisuuden tekemään sitä tänään. Ja,
+minä lupaan teille, että saatte nähdä mitä suloisimmat kasvot, kuin
+voitte ajatella tulevalle vaimollenne."
+
+"Minun tuleva vaimoni ei, toivoakseni, vielä ole syntynyt," sanoi
+Kenelm väsyneenä. "Mutta minä viivyn kaikissa tapauksissa täällä
+jälkeen kahden; sillä kahden aika kai tarkoittaa lunchon'ia."
+
+Mrs Braefield nauroi. "Teillä on vielä ruokahalunne jälellä."
+
+"Niin on enimmillä yksinäisillä miehillä, jos eivät ole rakastuneet ja
+käyvät kaksinkertaisiksi."
+
+Mrs Braefield ei viitsinyt nauraa tälle inhoittavalle sukkeluuden
+yritykselle; hän kääntyi pois sen lausujasta, otti hatun ja hansikkaat
+päältänsä ja silitteli kädellään otsaansa ikäänkuin järjestääksensä
+vallattomia kutria ennestään jo kiiltävästä ja sileästä tukasta. Hän ei
+ollut aivan niin kaunis naisvaatteissa, kun hän oli pojan vaatteissa
+ollut, eikä hän näyttänyt niin nuoreltakaan. Muuten hän kaikin puolin
+oli erinomaisella tavalla kehittynyt. Hänen rehellisissä kirkkaissa
+silmissään asui enemmän loistoa ja älyä, hänen huulillaan enemmän
+lempeyttä. Kenelm katseli häntä ihaillen. Ja kun hän kääntyi pois
+peilistä ja kohtasi Kenelmin katseen, heleämpi puna hänen poskillensa
+ja vedet nousivat hänen kirkkaihin silmiinsä. Hän meni Kenelmin luokse,
+otti hänen kätensä molempiin käsiinsä ja puristi sitä. "Ah,
+Chillingly," sanoi hän liikutuksesta vapisevalla äänellä, "katsokaa
+ympärillenne, katsokaa tätä onnellista rauhaisaa kotia! -- elämää niin
+huoletonta, miestä, jota rakastan ja kunnioitan; kaikkea tätä
+siunausta, jota olisin ikuiseksi ajaksi menettänyt, jollen olisi teitä
+kohdannut ja jollei minua olisi rangaistu niinkuin ansaitsin. Kuinka
+usein olen ajatellut teidän sanojanne, että ylpeilisitte minun
+ystävyydestäni, kun jälleen tapaisimme toisiamme! Minkä voiman nämät
+sanat minulle antoivat katumuksen hetkinä!" Hänen äänensä tässä kävi
+kuulumattomaksi, ikäänkuin hän olisi koettanut nyyhkytystä tukehduttaa.
+
+Hän laski Kenelmin käden irti, ja ennenkuin tämä ehti vastata, riensi
+hän äkkiä avonaisesta lasi-ovesta puutarhaan.
+
+
+
+
+NELJÄS LUKU.
+
+
+Lapset ovat tulleet -- niitä on noin kolmenkymmenen paikkeilla,
+kauniita kuin englantilaiset lapset yleensä ovat, onnellisia
+iloitessaan kesästä ja päiväpaisteesta, kukkaiskentistä ja katetusta
+pöydästä, jota suojasi kastanjapuiden väliin levitetty telttakangas ja
+jonka mattona oli nurmi.
+
+Kenelm oli epäilemättä oikein hyvällä tuulella tässä banketissa ja teki
+parastansa yleistä iloa lisätäksensä, sillä kun hän puhui, kuuntelivat
+lapset hartaasti, ja kun hän lopetti, nauroivat he iloisesti.
+
+"Ne kauniit kasvot, jotka lupasin saavanne nähdä," kuiskasi Mrs
+Braefield, "eivät vielä ole täällä. Minä sain kirjeen nuorelta ladylta,
+jossa hän sanoo Mrs Cameron'in olevan vähävoimaisen tänään, mutta
+toivoo hänen sen verran paranevan, että hän voi tulla vähän myöhemmin
+iltapuolella."
+
+"Saanko luvan kysyä kuka on Mrs Cameron?"
+
+"Ah! vallanhan unohdin että olette muukalainen täällä. Mrs Cameron on
+se täti, jonka luona Lily asuu. Eikö Lily ole kaunis nimi?"
+
+"Erittäin kaunis! se tarkoittaa valkopäistä ja ohutkortista kehrääjää,
+joka ei kehrää."
+
+"Siinä tapauksessa nimi valehtelee minun Lilyyni nähden, niinkuin
+saatte nähdä."
+
+Lapset päättivät nyt syömisensä ja lähtivät tanssimaan lehtokujaan
+violiinin soiton mukaan, jota soitti yhden lapsen iso-isä. Sillä aikaa
+kuin Mrs Braefield järesti tanssin, käytti Kenelm tilaisuutta
+vetäytyäksensä pois nuoren kahdentoista vuotiaan neidon luota, joka
+banketissa oli hänen vieressänsä istunut ja niin mieltynyt häneen, että
+hän alkoi pelätä, tämän lupaavan ei milloinkaan hänestä eroavansa, ja
+lähti huomaamatta pois.
+
+On hetkiä, jolloin toisten ilo vaan tekee meitä huolenalaisiksi,
+etenkin vilkasluontoisten lasten ilo, joka sotii meidän omaa
+rauhallista käytöstämme vastaan. Kenelm hiipi tiheän viidakon läpi,
+jossa seljakukat jo olivat kuihtuneet, ja tuli yksinäiselle paikalle,
+joka esti hänen kulkuaan ja tarjosi hänelle lepoa. Se oli ympyriäinen
+muodoltaan ja sitä ympäröi piste-aita, jonka vieressä kasvoi ruusuja,
+täynnä lehtiä ja kukkia. Tämän keskellä oli pieni suihkulähde ja
+perä-alassa kohosi muhkeain puiden rungot, joiden yli aurinko loi
+hohteensa, mutta jotka itse estivät takana olevaa taivaanrantaa
+näkymästä. Aivan kuin elämässä suuret valtaavat himot -- rakkaus,
+kunnianhimo, halu saada valtaa, tai kultaa, tai mainetta, tai tietoa --
+muodostavat nuoruutemme lyhytaikuisten kukkaisten komean perä-alan,
+kohoittavat meidän silmämme niiden hymyilevien kukkien yli näkemään
+vilahdusta korkeammasta valasta, kuitenkin, kuitenkin estävät meitä
+näkemästä sitä avaruutta, joka leviää niiden takana ja ulkopuolella.
+
+Kenelm heittäysi nurmikolle suihkulähteen viereen. Kaukaa kuului lasten
+huuto ja nauru heidän leikkiessään ja tanssiessaan. Näin kaukaa niiden
+ilo ei tehnyt hänen mieltänsä kolkoksi -- hän ihmetteli mikä siihen oli
+syynä; ja mietiskelevässä uneilemisessa hän aikoi tehdä tätä itselleen
+selväksi. "Runoilija", tällaiset olivat hänen hitaat ajatuksensa, "on
+meille kertonut, että etäisyys tekee näkö-alan viehättäväksi! ja vertaa
+siten toivon harhaluuloa etäisyyden viehätykseen. Mutta runoilija
+rajoittaa oman kuvansa. Etäisyys viehättää sekä korvaa että näköä, eikä
+ruumiillisia aistia yksistään. Muiston, ei vähemmän kuin toivon, on
+tuota 'etäällä olevaa' kiittäminen suloudestansa.
+
+"Minä en voi ajatella jälleen olevani lapsi, kun olen keskellä
+telmäävää lapsijoukkoa. Mutta sellaisena kuin niiden melu kuuluu tänne:
+lievennettynä ja hiljentyneenä, voisin helposti uneilla itseni takaisin
+lapsuuteeni ja koulun menetettyihin leikkikenttiin.
+
+"Niin varmaankin on surunkin laita: kuinka toisellainen on
+kauhistavainen tuska ja ikävöiminen hiljan kuollutta rakasta olentoa,
+kuin hiljainen kaipaus muutamia vuosia sitten taivaasen mennyttä
+ystävää! Niin on runotaidonkin laita: kuinka väkivaltaisesti täytyy
+sen, surunäytelmän mahtavia tunteita enteillessä, poistaa näyttelijät
+luotamme, sen mukaan kuin liikutusten tulee kiihtyä, ja surunäytelmän
+tulee huvittaa meitä niiden kyyneleiden kautta, jotka se vaikuttaa!
+Ajatelkaa kuinka me pettyisimme, jos runoilija näyttämölle asettaisi
+jonkun järkevän herrasmiehen, jonka kanssa eilen olimme päivällisellä,
+ja joka huomattiin tappaneen isänsä ja naineen äitinsä. Mutta kun
+Oidipos tämän onnettoman erehdyksen tekee, niin ei kukaan siitä
+hämmästy. Oxford on yhdeksännessätoista vuosisadassa pitkän matkan
+päässä Thebestä 3000 tai 4000 vuotta.
+
+"Ja", jatkoi Kenelm, joka tunki yhä syvemmälle filosoofisen arvostelun
+labyrintteihin, "vaikka runoilijan, silloinkin kun hän puhuu
+henkilöistä ja asioista, jotka ovat lähellä niitä, jotka jokapäivä
+näemme, antaisi heille runollisen viehätyksen, täytyy hänen turvautua
+jonkimoiseen siveelliseen tai psykoloogiseen etäisyyteen; kuta
+lähemmäksi he ovat meitä ulkonaisiin kohtiin nähden, sitä etäämpänä
+heidän täytyy olla joihinkin sisällisiin omituisuuksiin katsoen.
+Wertherin ja Clarissa Harlowen sanotaan olleen samanaikuiset
+taiteelliseen luomiskykyyn ja ulkonaisen realismin vähäpätöisimpiin
+erityiskohtiin nähden; mutta kuitenkin he kohta eroavat meidän
+jokapäiväisestä elämästämme katsantotapansa ja kohtalonsa kautta. Me
+tiedämme että vaikka Werther ja Clarissa ovat monessa katsannossa meitä
+niin lähellä, että me olemme yksimieliset heidän kanssaan, niinkuin
+ystäväin ja sukulaisten kanssa, ovat he kuitenkin runollisen ja
+ihannoivan luonteensa suhteen niin kaukana meistä, kuin he kuuluisivat
+Homeroon aikakauteen; ja tämä se on, joka luo viehätystä itse tuskaan,
+jota heidän kohtalonsa meissä synnyttää. Niin otaksun olevan
+rakkaudenkin laidan. Jos rakkautemme on saava runollisen muodon, niin
+täytyy rakastaa jotakuta, joka on siveellisesti kaukana meistä
+jokapäiväisistä olennoista; sanalla sanoen, jotakuta, joka on
+eroavainen meistä ominaisuuksiin katsoen, jota emme milloinkaan voi
+saavuttaa tahi himmentää meidän ominaisuuksiemme kautta; jotta
+rakastetussa aina on jotain ideaalista -- salaperäistä -- 'auringon
+valaisema vuorenhuippu, joka koskee taivaasen!'"
+
+Tässä Kenelmin ajatukset vähitellen liukuivat uneilemisien alueelle.
+Hän sulki silmänsä väsyneenä; hän ei nukkunut eikä ollut oikein
+hereillään: niinkuin me väliin selkeinä kesäpäivinä, kun panemme
+pitkäksemme nurmikolle, suljemme silmämme ja kuitenkin epäselvästi
+näemme kultaista hohdetta, joka unisia silmäluomia kostuttaa; ja tämän
+valon läpi tulee ja menee unen kaltaisia kuvia, vaikka tiedämme ettemme
+unta näe.
+
+
+
+
+VIIDES LUKU.
+
+
+Tästä puoleksi nukkuvasta, puoleksi tiedottomasta tilasta Kenelm
+herätettiin hitaasti ja vastenmielisesti. Jotakin kosketti hiljaa hänen
+poskeansa -- vielä kerta, vähän kovemmin; hän aukaisi silmänsä -- ne
+kohtasivat ensin kaksi pientä ruusunuppua, jotka olivat sattuneet hänen
+kasvoihinsa, sitten pudonneet hänen rinnallensa; ja sitten,
+katsellessaan ylös, hän piste-aidan aukossa näki tytön nauravat kasvot.
+Tytön käsi oli vielä ylösnostettuna ja siinä oli vielä ruusunuppunen;
+mutta tämän lapsen takana näkyivät toiset kasvot, yhtä viattomat mutta
+paljoa suloisemmat -- ensi nuoruudessansa olevan tytön kasvot, jota
+piste-aitaa koristavat kukkaset kehyksenä ympäröivät. Kuinka hyvin nämä
+kasvot sopivat yhteen kukkaisten kanssa! Ne näyttivät olevan niiden
+haltiattaren henki.
+
+Kenelm säpsähti ja nousi seisoalleen. Lapsi, sama, jonka luota hän niin
+epäkohteliaasti oli hiipinyt, juoksi piste-aidassa olevasta pienestä
+portista hänen luokseen. Sen kumppani katosi.
+
+"Tekö se olitte?" sanoi Kenelm lapselle -- "tekö minua niin julmasti
+kohtelitte? Kiittämätön olento! Enkö minä teille antanut parhaimmat
+mansikat mitä vadissa oli ja kaiken kermani?"
+
+"Mutta miksi juoksitte pois ja piiloititte itsenne kun teidän olisi
+tullut tanssia minun kanssani?" vastasi nuori lady ja vältti siten,
+sukunsa vainun mukaan, vastata siihen soimaukseen, jonka hän oli
+ansainnut.
+
+"Minä en juossut pois, ja selväähän se on, ett'en aikonut itseäni
+piiloittaa, koska niin helposti minun löysitte. Mutta kuka oli se nuori
+lady, joka oli teidän kanssanne? Minä luulen että hänkin heitti
+kukkanuppuja minun päälleni, sillä hän näkyy juosseen tiehensä
+piilottelemaan itsensä."
+
+"Ei, sitä hän ei tehnyt; hän koetti estää minua, ja te olisitte saaneet
+päällenne vielä yhden ruusunupun -- ja paljon isomman -- jos hän ei
+olisi käsivarteeni tarttunut. Ettekö tunne häntä -- ettekö Lilyä
+tunne?"
+
+"En; vai on se Lily. Teidän pitää esitellä hänet minulle."
+
+He olivat nyt astuneet pienestä portista, joka oli vastapäätä sitä
+polkua, jota pitkin Kenelm oli kulkenut sinne, ja tulivat suoraan
+puistoon. Täällä olivat lapset kokoontuneina vähän matkaa heistä,
+muutamat makasivat nurmikossa, toiset kävelivät edes takaisin tanssin
+lomahetkinä.
+
+Piste-aidan ja lasten välillä olevalla aukealla paikalla käveli Lily
+yksin nopein askelin. Lapsi lähti Kenelmin luota ja riensi ystävänsä
+jälkeen, jonka se pian saavutti, kuitenkin saamatta häntä pysähtymään.
+Lily ei pysähtynyt ennenkuin hän saapui tanssipaikalle, ja täällä
+kaikki lapset kokoontuivat hänen ympärillensä ja kätkivät hänen
+suloisen muotonsa Kenelmin silmiltä.
+
+Ennenkuin Kenelm ennätti paikalle, tuli Mrs Braefield hänelle vastaan.
+
+"Lily on tullut!"
+
+"Minä tiedän sen -- olen nähnyt hänen."
+
+"Eikö hän ole kaunis?"
+
+"Minun pitää nähdä häntä likempää, voidakseni arvostelijan tapaan
+vastata kysymykseenne; mutta ennenkuin minua esittelette, sallitte kai
+minun kysyä kuka ja mikä Lily on."
+
+Mrs Braefield oli hetken aikaa vaiti ennenkuin hän vastasi, ja vastaus
+oli kuitenkin kyllin lyhyt tarvitsematta pitkää miettimisen aikaa. "Hän
+on Miss Mordaunt, orpo lapsi; ja hän asuu, niinkuin jo teille kerroin,
+tätinsä, Mrs Cameron'in luona, joka on leski. Heillä on noin
+peninkulman päässä täältä mitä kaunein huvila, minkä näkee virran tai
+oikeammin joen varrelta. Mrs Cameron on hyvin hyvä ja suora ihminen.
+Mitä Lily'yn tulee, voin hyvällä omalla tunnolla kiittää ainoastaan
+hänen kauneuttansa, sillä koska hän vielä on lapsi -- on hänen sielunsa
+vielä muodostumaton."
+
+"Oletteko milloinkaan tavannut miestä, vielä vähemmin naista, jonka
+sielu on ollut täydellisesti muodostunut?" jupisi Kenelm. "Minä olen
+varma siitä että minun sieluni ei ole, eikä milloinkaan tulekaan siksi
+täällä maan päällä."
+
+Mrs Braefield ei kuullut tätä, matalalla äänellä lausuttua muistutusta.
+Hän haki silmillään Lilyä; ja kun hän vihdoin hänen näki, häntä
+ympäröiväin lasten erotessa uudelleen tanssimaan ruvetaksensa, kävi hän
+Kenelmin käsivarteen, vei hänen nuoren ladyn luo, jossa säännöllinen
+esitteleminen tapahtui.
+
+Niin säännöllinen kuin se voi olla tällä auringon-valaisemalla
+nurmikolla, kesä-ilon ja lasten naurun keskellä. Tällaisella paikalla
+ja tällaisissa oloissa tavanmukaisuudet eivät kauan kestä. En tiedä
+mistä se tuli, mutta muutamissa minuuteissa olivat Kenelm ja Lily
+herenneet olemasta muukalaisia toinen toisillensa. He istuivat erikseen
+leikkivistä lehmuksien varjostamalle penkille; mies kuunteli silmät
+alaspäin luodut, tyttö katseli vilkkain silmin väliin maahan, väliin
+taivaasen, ja puhui vapaasti, iloisesti -- niinkuin hilpeän virran
+lirinä, hopeanheleällä äänellä ja säkenöivin, värähtelevin hymyin.
+
+Tämä on kieltämättä vallan vastoin tapaa sivistyneessä seura-elämässä.
+Tämän tavan mukaan tulee miehen ehdottomasti puhua ja tytön kuunnella;
+mutta minä kerron asiat suoraan, semmoisina kuin ne olivat. Ja Lily ei
+tuntenut enemmän salongi-elämän tavoista kuin pesästään vastalentänyt
+leivo tuntee laulunopettajaa ja häkkiä. Hän oli vielä monessa
+katsannossa lapsi. Mrs Braefield oli oikeassa -- hänen sielunsa oli
+vielä muodostumaton.
+
+Mistä hän puhui, heidän ensi kerta puhellessansa toistensa kanssa, sitä
+en oikein varmaan tiedä, ainakaan en voisi sitä paperille panna. Minä
+pelkään että se oli hyvin itsekästä, niinkuin lasten puhe ylipäänsä on
+-- hän puhui itsestään ja tädistään, ja kodistaan ja ystävistään,
+joiden joukossa Clemmy oli etevin. Clemmy oli sama tyttö, joka oli
+Kenelmiin mieltynyt. Ja kaiken tämän juttelemisen läpi vilahti terävän
+ymmärryksen, vilkkaan mielikuvituksen -- jopa runollisen mielen ja
+tunteen säteitä. Se oli kyllä lapsen puhetta, mutta ei suinkaan typerän
+lapsen.
+
+Mutta niin pian kuin tanssi oli päättynyt, kokoontuivat lapset taas
+Lilyn ympärille. Hän oli nähtävästi kaikkein lemmittyinen; ja koska
+hänen kumppaninsa nyt olivat väsyneet tanssimiseen, ehdoiteltiin uusia
+leikkejä, ja Lily vietiin pois "sokkosille."
+
+"Minä olen hyvin iloinen siitä, että saan tehdä tuttavuutta teidän
+kanssanne, Mr Chillingly," sanoi suora, miellyttävä ääni; ja hyvin
+puettu, hyvännäköinen mies ojensi kätensä Kenelmille.
+
+"Mieheni," sanoi Mrs Braefield, ja hänen katseensa osoitti hiukan
+ylpeyttä.
+
+Kenelm vastasi sydämellisesti talon isännän kohteliaisuuksiin; tämä oli
+vastikään palannut konttooristansa kaupungissa ja jättänyt kaikki
+huolensa jälkeensä. Ei tarvinnut muuta kuin katsella häntä,
+huomataksensa että hän oli onnellinen ja ansaitsi sitä olla. Hänen
+kasvoistansa näki että hän oli järkevä ja hyvänluontoinen mies -- ennen
+kaikkea toimelias ja ponteva luonteeltaan. Hänen otsansa oli leveä ja
+sileä, silmät vilkkaat ja ruskeat, huulet ja leukaluut vankat; hän oli
+erittäin tyytyväinen itseensä, kotiinsa, maailmaan yleensä, joka
+tyytyväisyys levisi yli hänen teeskentelemättömän hymyilynsä ja ilmaisi
+itsensä hänen äänensä metallintapaisessa helähdyksessä.
+
+"Te jäätte tietysti päivälliselle meille," sanoi Mr Braefield; "ja jos
+ei teidän välttämättömästi tarvitse olla kaupungissa tänä yönä, niin
+toivon että pidätte hyvänä vuoteen täällä."
+
+Kenelm epäsi.
+
+"Viipykää ainakin huomiseksi," sanoi Mrs Braefield. Kenelm epäsi
+vieläkin; mutta evätessänsä hänen silmänsä lankesivat Lily'yn, joka
+nojasi keski-ikäisen ladyn käsivarteen ja läheni emäntää -- nähtävästi
+jäähyväisiä sanomaan.
+
+"Minä en voi niin houkuttelevaa kutsumusta vastustaa," sanoi Kenelm ja
+vetäytyi vähän Lilyn ja hänen kumppaninsa taakse.
+
+"Paljon kiitoksia näin hauskasta päivästä," sanoi Mrs Cameron
+emännälle. "Lilyllä on ollut erinomaisen lysti. Minusta on vaan ikävä
+ettemme voineet aikaisemmin tulla."
+
+"Jos menette kotiin jalkaisin," sanoi Braefield, "niin suokaa minun
+tulla kanssanne. Minä tahtoisin puhua puutarhurinne kanssa hänen
+orvokeistansa -- ne ovat paljon kauniimmat kuin minun."
+
+"Siinä tapauksessa minäkin saan tulla?" sanoi Kenelm Lily'lle.
+"Kaikista kukista minä pidän orvokkeja suurimmassa arvossa."
+
+Moniaita minuutia sen jälkeen Kenelm ja Lily kulkivat pienen joen
+reunaa pitkin, joka joki laski Thames'iin -- Mrs Cameron ja Mr
+Braefield kävivät edellä, sillä polku oli niin kapea, että ainoastaan
+kaksi voi kulkea rinnakkain.
+
+Äkkiä Lily juoksi hänen luotansa, harvinaisen perhosen houkuttelemana
+-- luulen että sitä sanotaan Marokkon Keisariksi -- joka keltasiipisenä
+kimalteli ruovostossa. Tytön onnistui saada tämä kuljeksija kiinni
+olkihattuunsa, jonka yli hän heitti silmikkonsa. Tämän erinomaisen
+pyynnin jälkeen hän ylpeänä palasi Kenelmin luo.
+
+"Kokoiletteko hyönteisiä?" sanoi tämä filosoofi, niin hämmästyneenä
+kuin hän luontonsa mukaan voi jostakin olla.
+
+"Ainoastaan perhosia," vastasi Lily; "ne eivät ole hyönteisiä, niinkuin
+tiedätte; ne ovat sieluja."
+
+"Te tarkoitatte sielujen vertauskuvia -- semmoisiksi ainakin
+kreikkalaiset kauniisti niitä esittelivät."
+
+"Ei, todellisia sieluja -- pienten lasten sieluja, jotka kuolevat
+kastamattomina kehdoissansa; ja jos niitä hoidetaan, ja ne eivät joudu
+lintujen syötäviksi, vaan saavat elää vuoden, niin niistä tulee
+haltiattaria."
+
+"Se on hyvin runollinen ajatus, Miss Mordaunt, ja se perustuu yhtä
+järkeviin todisteihin, kuin muut väitteet yhden luodun olennon
+muuttumisesta toiseksi. Kenties te voitte tehdä mitä filosoofit eivät
+voi -- kertoa minulle miten olette oppinut että uusi aate on
+järkähtämätön tosiasia?"
+
+"En tiedä," vastasi Lily ja näytti hyvin hämmästyneeltä; "ehkä olen
+oppinut sitä kirjasta, tai kenties olen nähnyt unta siitä."
+
+"Ette voisi viisaampaa vastausta antaa, jos olisitte filosoofi. Mutta
+te puhutte perhosten hoitamisesta; miten te niitä hoidatte? Pistättekö
+ne lasiseen laatikkoon pistettyihin neuloihin?"
+
+"Pistääkö niitä! Kuinka voitte niin julmasti puhua? Te ansaitsisitte
+tulla haltiattareilta pistetyksi."
+
+"Minä pelkään," ajatteli Kenelm sääliväisesti, "ett'ei kumppanillani
+ole sielua, jota voisi muodostaa; että hän on sellainen, jota niin
+kauniisti sanotaan viattomaksi olennoksi!"
+
+Hän pudisti päätänsä ja oli vaiti.
+
+Lily jatkoi:
+
+"Minä näytän kokoelmani, kun tulemme kotia -- ne näyttävät niin
+onnellisilta. Minä olen varma siitä että muutamat niistä tuntevat minua
+-- ne tahtovat ruokaansa minun kädestäni. Yksi ainoa on kuollut
+minulta, siitä kuin viime kesällä rupesin niitä kokoilemaan."
+
+"Ne on siis olleet teillä vuoden; niiden olisi jo pitänyt muuttua
+haltiattareksi."
+
+"Luulenpa että moni niistä jo on siksi muuttunutkin. Minä tietysti
+päästän pois kaikki, jotka kaksitoista kuukautta ovat minun luonani
+olleet -- tiedättehän ett'ei ne häkissä voi haltiattareksi muuttua. Nyt
+on minulla jäljellä ainoastaan ne, jotka tänä vuonna tai viime syksynä
+otin kiinni; kauneimmat eivät tule näkyviin ennenkuin syksyllä."
+
+Tyttö painoi tässä paljaan päänsä olkihatun yli, ja lausui lempeitä
+sanoja vangille. Sitten hän taas katsoi ylös ja loi silmäyksen
+ympärilleen, ja seisahtui äkkiä, huudahtaen:
+
+"Kuinka voivat ihmiset asua kaupungeissa -- kuinka voivat ihmiset sanoa
+että heillä milloinkaan on ikävä maalla? Katsokaa," jatkoi hän vakaasti
+ja innokkaasti -- "katsokaa tuota korkeata mäntyä, jonka pitkät oksat
+ulottuvat veden yli; katsokaa kuinka sen varjot vaihtelee, tuulen
+tarttuessa sen oksiin, ja kuinka varjo vaihettelee auringonsäteiden
+leikkiä veden kalvolla:
+
+ "Notkistakaa latvojanne, männyt,
+ Kuni kaikki kasvit, Herraa palvellen."
+
+"Mikä musiikin vaihetusta mahtaa olla luonnon ja runoilijan välillä!"
+
+Kenelm säpsähti. Tämäkö "viaton olento"! -- tällä tytölläkö ei olisi
+sielua, jota voisi muodostaa! Hänen läsnäollessansa Kenelm ei voinut
+olla törkeä, hän ei voinut puhua luonnosta mekanismina, valheellisena
+humbug'ina niinkuin hän oli tehnyt runoilijan kanssa puhuessaan. Hän
+vastasi totisesti:
+
+"Luoja on suonut koko luodulle maailmalle puhetaidon, mutta ne sydämet
+ovat harvat, jotka voivat sitä selittää. Onnelliset ne, joille se ei
+ole muukalainen kieli, jota huolella ja vaivalla on opittu, vaan
+paremmin äidinkieli, jota tietämättä on suuren äidin huulilta oppinut.
+Niiden mielestä perhosen siipi kyllä voi kohota taivaasen haltiattaren
+sielun kanssa!"
+
+Kun hän herkesi puhumasta, kääntyi Lily ja katseli ensi kerran tarkasti
+hänen mustiin, lempeihin silmiinsä; sitten hän pani kepeän kätensä
+Kenelm'in käsivarrelle ja sanoi hiljaa: "Puhukaa enemmän -- puhukaa
+niin; minusta on hauska kuulla teitä."
+
+Mutta Kenelm ei enää puhunut. He olivat nyt saapuneet Mrs Cameron'in
+huvilan puutarhan portille, ja molemmat vanhemmat henkilöt, jotka
+kävivät edellä, pysähtyivät portilla ja kulkivat heidän kanssansa
+taloon.
+
+Se oli pitkä, matala, säännötön rakennus, ilman rakennustaiteellisen
+kauneuden vaatimuksia, mutta erittäin soma -- kukkatarha, jonka
+kukkalavoissa kukat olivat värien mukaan järjestetyt, ja joka vietti
+joen ruohoiselle rannalle päin; juuri sillä kohdalla joki muodosti
+järvenmuotoisen lammen, joka kumpaisessakin päässä kapeni
+sulkulaitoksien kautta, joista vaahtoiset vedenputoukset heittäysivät
+alas suloisesti kohisten. Joen rannalla oli yksinkertainen
+istumapaikka, jota ison halavan riippuvat oksat osaksi suojasi.
+
+Rakennuksen sisusta vastasi kaikin puolin ulkonaiseen -- se oli
+maalainen huvila, mutta ilmoitti silminnähtävää hienoa aistia huoneiden
+järjestämisessä, pieneen eteiseen saakka, jonka seiniä koristi
+pompejilaiset frescomaalaukset.
+
+"Tulkaa katsomaan perhos-häkkiäni," kuiskasi Lily.
+
+Kenelm seurasi häntä sen lasi-oven läpi, joka vei puutarhaan; ja
+pienen kasvihuoneen toisessa päässä oli näiden omituisten lemmityisten
+asunto. Se oli pienen huoneen kokoinen; kolme sivua oli hienoa
+rautalankaverkkoa, sillä täällä oli musliinista tai muusta ohuesta
+kankaasta tehtyjä poimutelmia, väliin sitä peitti, milloin sisäpuolelta
+milloin ulkopuolelta, kauniit kiertokasvit; keskellä oli vesisäiliö,
+josta taivaankaaren kaltainen vesisuihku kohosi. Lily nosti varovasti
+ylös oven, joka oli sysättävä ylös ja alas, ja meni sisään, sulkien sen
+jälkeensä. Hänen tulonsa pani joukon hienoja siipiä liikkeelle,
+muutamat liipotteli hänen ympärillensä, toiset olivat rohkeammat ja
+asettuivat hänen hiuksilleen ja vaatteilleen. Kenelmin mielestä hän ei
+ollut syyttä kehunut, sanoessansa että muutamat perhoista olivat
+oppineet häntä tuntemaan. Tyttö päästi Marokkon Keisarin hatustansa; se
+lensi pelkäämättä hänen ympärillänsä, ja katosi sitten kiertokasvien
+lehtien taakse. Lily aukaisi oven ja tuli ulos.
+
+"Olen kuullut puhuttavan filosoofista, joka kesytti ampiaisen," sanoi
+Kenelm, "mutta en ole milloinkaan ennen kuullut että nuori lady
+kesyttää perhosia."
+
+"Ei", sanoi Lily ylpeästi; "luulen olevani ensimmäinen, joka on sitä
+koettanut. Kenties en olisi koettanutkaan, jos minulle olisi kerrottu
+että toisien on onnistunut tehdä sitä ennen. En kuitenkaan ole
+täydelleen onnistunut. Mutta yhdentekevä; jos ne eivät minua rakasta,
+niin minä rakastan niitä."
+
+He palasivat salongiin, ja Mrs Cameron kääntyi Kenelm'iin:
+
+"Tunnetteko hyvin tätä seutua, Mr Chillingly?"
+
+"Se on vallan outo minulle, ja se on enemmän maalainen, kuin moni
+kauempana Londonista oleva seutu."
+
+"Se on onni enimmille kotiseuduillemme," sanoi Mr Braefield;
+"ne välttävät sen kautta tehdaskaupunkien savua ja melua, ja
+maanviljelys-tiede ei ole niiden lehteviä pensasaitoja hävittänyt.
+Viheriäin niittyjemme läpi kulkevain polkujen molemmin puolin kasvaa
+yhtä paljon kiertokasveja ja puna-apiloita kuin silloin kun Izaak
+Walton kuljeksi niitä myöten onkimatkoillansa virralle."
+
+"Sanooko kansantaru hänen onkineen tässä joessa? Minä luulin hänen
+oleskelleen toisella puolella Londonia."
+
+"Se on mahdollista; minä en paljon tiedä Walton'ista ja hänen
+taiteestansa; mutta tuolla salpauksen toisella puolella on vanha
+huvihuone, jonka seinään on leikattu nimi Izaak Walton, mutta onko hän
+itse sen tehnyt, tai joku toinen, sitä en voi sanoa? Onko Mr Melville
+hiljan täällä käynyt, Mrs Cameron?"
+
+"Ei, ei moneen kuukauteen."
+
+"Hänellä on ollut erinomainen menestys tänä vuonna. Toivokaamme että
+maailma vihdoin viimeinkin tunnustaa hänen neronsa. Minä aioin ostaa
+hänen maalauksensa, mutta en saapunut ajoissa -- Manchesterilainen
+ennätti ennen minua."
+
+"Kuka on Mr Melville? sukulainenko teille?" kuiskasi Kenelm Lily'lle.
+
+"Sukulainen! -- sitä en varmaan tiedä. Mutta minä luulen sen, koska hän
+on holhojani. Mutta minä en rakastaisi häntä enemmän, vaikka hän olisi
+likeisin omaiseni maan päällä," sanoi Lily innokkaasti; posket lensivät
+punaisiksi ja vedet nousi silmiin.
+
+"Ja hän on taiteilija -- maalari?" kysyi Kenelm.
+
+"Niin, ei kukaan maalaa niin kauniita kuvia kuin hän -- ei kukaan ole
+niin taitava, niin hyvä."
+
+Kenelm koetti muistutella oliko hän kuullut puhuttavan maalarista,
+nimeltä Melville, mutta turhaan. Kenelm tunsi kuitenkin hyvin vähän
+maalareita -- ne eivät hänen tiellensä sattuneet; ja hän myönsi
+itsellensä hyvin nöyrästi, että voi löytyä monta mainiota elämää
+maalaria, joiden nimet ja teokset olivat hänelle tuntemattomat.
+
+Hän katseli seiniä. Lily käsitti hänen katseensa. "Täällä ei ole hänen
+kuviansa," sanoi hän; "minun huoneessani on yksi. Minä näytän sen
+teille, kun tulevalla kertaa tulette tänne."
+
+"Ja nyt," sanoi Mr Braefield, nousten istualta, "täytyy minun puhua
+teidän puutarhurinne kanssa ja sitten menemme kotia. Me syömme
+päivällistä aikaisemmin täällä kuin London'issa, Mr Chillingly."
+
+Kun molemmat herrasmiehet olivat ottaneet jäähyväiset ja menivät
+eteiseen, saattoi Lily heitä ja sanoi Kenelm'ille: "Mihin aikaan
+tulette huomenna kuvaa katsomaan?"
+
+Kenelm käänsi päänsä toisaalle ja vastasi sitten, vaikka ei
+kohteliaasti, niinkuin hän tavallisesti teki, vaan lyhyesti ja jörösti:
+
+"Minä pelkään, etten voi tulla huomenna. Minä olen auringon nousun
+aikana oleva kaukana täältä."
+
+Lily ei vastannut mitään, vaan meni takaisin sisään.
+
+Mr Braefield tapasi puutarhurin kukkalavaa kastelemasta, keskusteli
+hänen kanssansa orvokeista ja palasi sitten taas Kenelm'in luo, joka
+oli pysähtynyt muutaman kyynärän päähän puutarhan portista.
+
+"Tämä on pieni kaunis paikka," sanoi Mr Braefield jonkinlaisella
+itsensä alentavalla sääliväisyydellä, joka sopi Braefieldvillen
+omistajalle. "Se on niin sanoakseni koristettu."
+
+"Niin, koristettu," toisti Kenelm hajamielisesti.
+
+"Niin on aina sellaisten rakennusten laita, jotka vähitellen
+lavennetaan. Olen kuullut äitini sanovan, että kun Melville tai Mrs
+Cameron ensin sen ostivat, oli se tuskin parempi kuin työmiehen mökki,
+siihen kuuluvan maatilkun kanssa. Ja pari kolme vuotta myöhemmin
+rakennettiin pari huonetta lisää, ja osa maatilkusta tehtiin
+puutarhaksi; senjälkeen rakennettiin koko se osa, jossa perhe nyt asuu,
+vanha rakennus tuli pesutuvaksi ja koko maatilkku laitettiin
+puutarhaksi niinkuin näette. Mutta minä en tiedä toimitettiinko nämä
+parannukset Melvillen tai tädin rahoilla. Luultavasti tädin. Minä en
+käsitä mikä vetovoima paikalla olisi Melvilleen nähden; hän ei usein
+siellä käy, minun luullakseni -- se ei hänen kotinsa ole."
+
+"Mr Melville näyttää olevan maalari, ja teidän sanoistanne päättäen,
+etevä maalari."
+
+"Minä en luule hänellä olleen menestystä ennenkuin tänä vuonna. Mutta
+varmaankin te näitte hänen kuviansa näyttelyssä?"
+
+"Minä häpeän sanoa, etten ole näyttelyssä ollut."
+
+"Te saatatte minua hämille. Melvillellä oli kuitenkin kolme maalausta
+siellä; ne olivat kaikki hyvin hyvät, mutta se, jonka minä aioin ostaa,
+herätti suurempaa huomiota kuin toiset, ja on äkkiä korottanut häntä
+mitättömyydestä maineen kukkuloille."
+
+"Hän näyttää olevan sukua Miss Mordauntille, mutta niin kaukainen, että
+hän ei edes voinut minulle kertoa miten he sukua olivat."
+
+"En minäkään voi sitä sanoa. Melville on Miss Mordauntin holhoja, sen
+tiedän. Jos he ovat sukua, on tämä sukulaisuus, niinkuin sanotte, hyvin
+kaukainen; sillä Melville on alhaista sukua, jota vastoin jokainen voi
+nähdä että Mrs Cameron on täydellinen aatelisrouva, ja Lily Mordaunt on
+hänen sisarensa lapsi. Olen kuullut äitini kertovan että se oli
+Melville, silloin vielä aivan nuori mies, joka osti rakennuksen,
+kenties Mrs Cameronin rahoilla; hän sanoi ostavansa sen leskirouvalle,
+jonka mies kuollessansa oli jättänyt hänet hyvin vähiin varoihin. Ja
+kun Mrs Cameron tuli Lily'n kanssa, joka silloin oli pieni lapsi, oli
+hän suruvaatteissa ja oli itse nuori ja kaunis nainen. Jos Melville
+siihen aikaan usein olisi hänen luonansa käynyt, niin olisi se tietysti
+antanut aihetta häväistyspuheihin, mutta hän kävi hyvin harvoin, ja kun
+hän tuli, asui hän Cromwell Lodge nimisessä tuvassa, joen toisella
+puolella, väliin hänellä oli mukana kumppani -- joku nuori maalari,
+luullakseni, joka tahtoi onkia. Siis ei voinut olla mitään syytä
+panetteluun, ja Mrs Cameron raukan elämä on niin moitteeton kuin olla
+voi. Minun äitini, joka silloin asui Braefieldvillessä, mielistyi
+suuresti sekä Lily'yn että hänen tätiinsä, ja kun maja vähitellen
+suureni kauniiksi huvilaksi, niin useat vallassäätyläiset naapuristossa
+seurasivat äitini esimerkkiä ja tulivat hyvin ystävällisiksi Mrs
+Cameron'ia kohtaan, jotta hän nyt kuuluu seurapiiriin täällä ja on
+hyvin rakastettu."
+
+"Entä Mr Melville? -- käykö hän yhä vielä ani harvoin täällä?"
+
+"Totta sanoakseni, hän ei ole käynyt täällä siitä asti kuin minä
+Braefieldville'en muutin. Minun äitini omisti paikan eläissänsä, ja
+minä en paljon siellä oleskellut sillä ajalla, kuin hän asui siellä.
+Minä olin silloin meidän kauppahuoneemme nuorempi osakas ja hoidin osan
+toimista New York'issa, tullen Englantiin vaan noin kerta vuodessa,
+kun minulla oli lupa-aika. Kun äitini kuoli, oli vielä paljon
+järjestettävänä, ennenkuin voin muuttaa asumaan Englantiin, ja minä en
+muuttanut Braefieldville'en ennenkuin naimisiin menin. Minä näin
+Melvillen kerran käydessäni täällä muutamia vuosia sitten; mutta,
+olkoon se meidän kesken lausuttu, hän ei ole niitä miehiä, joiden
+kanssa mielellään tahtoisi likeistä tuttavuutta tehdä. Äitini kertoi
+minulle että hän oli laiska, kevytmielinen ihminen ja toisilta olen
+kuullut että hän on hyvin huikentelevainen. Mr --, tuo etevä maalari,
+kertoi minulle että hän oli oikein hurja veitikka; ja minä otaksun että
+hänen tapansa ovat estäneet häntä edistymästä, kunnes hän tänä vuonna,
+kenties onnellisen sattumuksen kautta, on maalannut kuvan, joka
+koroittaa häntä maineen kukkulalle. Mutta eikö Miss Lily ole ihmeen
+suloinen katsella? Kuinka suuri vahinko että hänen kasvatustansa on
+niin kovin laiminlyöty!"
+
+"Onko sitä laiminlyöty?"
+
+"Ettekö nyt jo ole sitä huomannut. Hänellä ei ole ollut edes soitannon
+opettajaa, vaikka vaimoni sanoo että hänellä on hyvä korva ja että hän
+osaa laulaa kauniisti. Mitä lukemiseen tulee, niin luulen ettei hän ole
+lukenut mitään muuta kuin satuja ja runoja ja muuta senkaltaisia
+loruja. Hän on kuitenkin vielä aivan nuori; ja nyt kun hänen
+holhojansa saa kuviansa myydyksi, voidaan toivoa että hän paremmin
+holhojatointansa hoitaa. Maalaajat ja näyttelijät eivät elä niin
+säännöllistä elämää kuin me jokapäiväiset ihmiset, ja heitä täytyy
+suuresti sääliä. Olettehan siinä yhtä mieltä kuin minä?"
+
+"Kyllä," sanoi Kenelm innolla, joka herätti kauppiaassa kummastusta.
+"Se on ihmeen kaunis ajatus: se näyttää olevan vallan tavallinen, mutta
+kuinka usein se tuntuu meistä uudelta, kun se lausutaan. Velvollisuus
+voi olla hyvin vaikea asia, hyvin vastenmielinen asia, ja se on kumma
+kyllä, usein hyvin vähäpätöinen asia. Se on nykyinen -- vallan
+edessämme, emmekä kuitenkaan sitä näe; joku huutaa korvaamme sen nimen:
+'Velvollisuus,' ja se kohoaa eteemme hirmuisena jättiläisenä. Suokaa
+anteeksi että jätän teidät -- minä en voi päivälliselle jäädä:
+Velvollisuus kutsuu minua johonkin. Pyytäkää minun puolestani Mrs
+Braefield'ilta anteeksi."
+
+Ennenkuin Mr Braefield ehti hämmästyksestään tointua, oli Kenelm
+hypännyt porraspuun yli ja lähtenyt tiehensä.
+
+
+
+
+KUUDES LUKU.
+
+
+Kenelm meni Somers'in puotiin ja tapasi Jessien kauppapöydän takana.
+"Antakaa reppuni takaisin. Kiitoksia!" sanoi hän, heittäen repun
+selkäänsä. "Tehkää minulle palvelus. Minun omistamani matkalaukun olisi
+pitänyt tulla asemalle. Lähettäkää noutamaan se, ja pitäkää se täällä
+siksi kuin annan teille likempiä tietoja. Minä aion lähteä Oxford'iin
+pariksi päiväksi. Mrs Somers, vielä sana. Vastatkaa minulle suoraan,
+oletteko, niinkuin tänä aamuna sanoitte, täydellisesti onnellinen, ja
+kuitenkin naimisessa sen miehen kanssa, jota rakastitte?"
+
+"Oi, minä olen niin onnellinen!"
+
+"Ettekö toivo enää mitään? Ettekö toivo että Will olisi toinen kuin hän
+on?"
+
+"Jumala varjelkoon! Te peloitatte minua, sir."
+
+"Peloitan heitä! Olkoon menneeksi. Jokaisen, joka on onnellinen, tulisi
+pelätä, ettei onni pakenisi. Koettakaa pitää siitä kiinni, ja te
+tulette onnistumaan, sillä te yhdistätte velvollisuuden onneen; ja,"
+jupisi Kenelm, lähtien puodista, "velvollisuus väliin ei olekaan
+ruusunpunainen nauha, vaan raskas jalkarauta."
+
+Hän kulki katua pitkin sitä tienviittaa kohden, johon oli kirjoitettu
+"Oxford'iin". Ja hän lausui itsekseen, liekö hän suoraan tarkoittanut
+reppua, vai jatkanut vertausta velvollisuudesta:
+
+"Rihkamatakka painaa kantajaa."
+
+
+
+
+SEITSEMÄS LUKU.
+
+
+Kenelm olisi aivan hyvin voinut ehtiä Oxford'iin yöksi, sillä hän oli
+reipas ja väsymätön jalkamies; mutta hän lepäsi vähän aikaa kuun nousun
+jälkeen ja pani pitkäkseen vastalyödyn heinäru'on viereen, joka oli
+lähellä maantietä.
+
+Hän ei nukkunut, vaan nojasi kyynärpäähänsä ja sanoi miettiväisesti
+itsekseen:"
+
+"On kauan aikaa siitä kuin olen tyhjää kummastellut. Nyt kummastelen:
+voiko tämä olla rakkautta -- todellista rakkautta -- silminnähtävää
+rakkautta? Mitä vielä! se on mahdotonta; hän olisi viimeinen henkilö
+maailmassa johon rakastuisi. Miettikäämme asiaa -- sinä ja minä.
+Aloitamme kasvoista! Mitä on kasvot? Muutaman vuoden kuluttua voivat
+kauneimmat kasvot käydä hyvin jokapäiväisiksi. Esimerkiksi
+Florencilainen Venus. Luo häneen henki; mene katsomaan häntä kymmenen
+vuoden jälkeen; valetukka, etuhampaat 'siniset tai keinotekoiset
+valkoiset', ruskeankehnäinen iho, kaksi leukaa. Kasvot, oh! Mikä
+järkevä mies -- mikä Welbyn, realistin, oppilaisista voi kasvoihin
+rakastua? ja vaikka olisinkin kyllin tuhma sitä tekemään, niin kauniit
+kasvot eivät ole niin tavallisia kuin mäkikielot. Cecilia Traversin
+kasvot ovat säännöllisemmät, Jessie Wiles'illä on kauniimpi iho. Minä
+en ollut heihin rakastunut -- en niin nimeksikään. Minä, sinulla ei ole
+mitään sitä vastaan sanottavaa. Hyvä, miten on sielun laita? Puhu
+sielusta, kun on sellainen olento kysymyksessä, joka mieluisimmin
+oleskelee perhojen kanssa ja kertoo minulle että perhoset ovat
+kastamattomien lasten sieluja. Mikä erinomainen kirjoitus siitä tulisi
+The Londoner'iin nuorien naisten kasvatuksesta! Mikä tyttö se olisi
+Miss Garrett'ille ja Miss Emily Faithfull'ille! Mutta heitetään sielu,
+niinkuin heitimme kasvotkin. Mitä on jäljellä? -- ranskalaisen
+onnellisen avioliiton ideaali? yhdenvertaisuus sukuperään,
+varallisuuteen, mieleen ja tapoihin katsoen. Yhä huonompaa. Minäni,
+vastaa suoraan, etkö ole nöyryytetty?"
+
+"Minä" mietti vertausta ja vastasi: "Oi sinä tyhmeliini! miksi olet
+niin onnellinen hänen läsnäollessaan? Miksi velvollisuus tuntui niin
+kauhealta, kun hänestä oli eroaminen? Miksi teet minulle tällaisia
+turhamaisia kysymyksiä tuon kuun kumottaessa, joka äkkiä on herennyt
+ajatuksillesi olemasta astronoominen kappale, ja on ainaiseksi sydämesi
+unelmissa tullut merkitsemään samaa kuin romanttisuus, runous ja
+ensimmäinen rakkaus? Miksi et, sen sijaan että tuijotat tuohon kolkkoon
+palloon, jouduta askeleitasi johonkin mukavaan ravintolaan ja hyvään
+illalliseen Oxfordissa? Kenelm, ystäväni, sinä olet joutunut kiinni.
+Älä totuutta kiellä -- sinä olet rakastunut?"
+
+"Minä tahdon tulla hirtetyksi, jos olen," sanoi toinen persoona
+Kenelmin dualistisessä hengessä; ja samalla hän repustansa teki
+pään-aluksen ja käänsi silmänsä pois kuusta, mutta ei sittekään saanut
+unta. Lilyn kasvot yhä olivat hänen silmäinsä edessä -- Lilyn ääni
+kaikui hänen korvissansa.
+
+Oi, lukijani! pyydätkö minun tässä kertoa sinulle minkänäköinen Lily
+oli? -- Oliko hän tummanverinen, oliko hän vaaleaverinen, oliko hän
+pitkä, oliko hän lyhyt? Minulta et milloinkaan saa tätä salaisuutta
+tietä. Ajattele olentoa, jota kohti koko elämäsi, ruumiisi, henkesi ja
+sielusi vastustamattomasti pyrkii, niinkuin maneettineula pohjoisnapaa
+kohti. Olkoon hän pitkä tai lyhyt, tummanverevä tai valkeaverinen, hän
+on kuitenkin se, joka kaikista maailman naisista on sinulle tullut
+ainoaksi naiseksi. Onnellinen olet sinä, lukijani, jos olet sattunut
+kuulemaan tämän ainoan naisen laulavan tuon yleisesti tunnetun laulun
+"Kuningattareni," hänen, joka yksin voi laulaa sitä niin, kuin runo ja
+nuotti ansaitsee tulla lauletuksi! Mutta jollet ole kuullut runoa niin
+laulettavan ja säestettävän, niin sanat kumminkin ovat, tai ainakin
+niiden tulisi olla sinulle tutut, jos sinä, jota otaksun varmana
+asiana, todellista lyriikiä rakastat. Muistuttele silloin niitä sanoja,
+joita otaksutaan sen lausuneen, joka on käsketty suosittelemaan
+henkilöä, jota hän ei vielä ole nähnyt:
+
+ "Hän, jota mun tulee kunnioittaa,
+ Hän, jota ma odotan, ikävöitsen,
+ Mun kuningattarein, herttainen,
+ Hän jossain maan päällä asustaa.
+ Jos ompi hän kultakutrinen,
+ Vai mustatukkainen, tiedä en;
+ Jos siniset lienevät silmänsä,
+ Vai mustat, sitä en tiedä.
+ Se väri on tulevaisuudessa
+ Mun lempivärini oleva.
+ Hän olkoon nöyrä tai ylpeä,
+ Tai tyyni-luontoinen, lempeä,
+ Mun kuningatartani suosimaan
+ Oon valmis, tulkoon hän milloin vaan."
+
+Oliko se mahdollista että se julma jumala, "joka hioo nuoliansa
+ihmissydämen kovasimeen," oli löytänyt sopivan tilaisuuden kostaaksensa
+hänen alttarinsa laiminlyömistä ja hänen valtansa pilkkaamista?
+Täytyykö tämän pelättävän kuljeksivan ritarin, tämän kertomuksen
+sankarin, vaakunassaan olevien kolmen kalan uhalla, vihdoin lyödä
+rintoihinsa, notkistaa polvensa ja jupista itseksensä; "Kuningattareni
+on tullut!"
+
+
+
+
+KAHDEKSAS LUKU.
+
+
+Seuraavana aamuna Kenelm saapui Oxford'iin -- "Verum secretumque
+Mouseion."
+
+Jos tällä toimien saarella löytyy paikka, joka voi johtaa nuoruuden
+himot rakkaudesta oppiin, ritualismiin, keskiajan seuroihin, sellaiseen
+runolliseen mielentilaan tai runolliseen raivoon, jota Mivers'in ja
+Welby'n kaltaiset miehet ja reaalisen koulun advokaati halveksisi --
+niin Oxford varmaankin on se paikka. Se on kuitenkin suurien
+aatteilijain ja käytöllisen maailman mainioiden miesten koti.
+
+Koulujen väli-aika ei vielä ollut alkanut, mutta se oli kuitenkin
+lähenemässä. Kenelm luuli tuntevansa etevämpiä miehiä heidän
+hitaammasta käynnistänsä ja hajamielisistä kasvoistansa. Näiden
+joukossa oli sen kirjan kuuluisa tekijä, joka niin voimakkaasti oli
+viehättänyt Kenelm Chillingly'ä hänen aikaisemmassa nuoruudessansa, ja
+joka kirjailija itse oli ollut vielä voimakkaamman hengen
+viehätysvoiman vaikutuksen alaisena. Hänen arvoisuutensa Decimus Roach
+oli aina suuresti kunnioittanut ja ihaillut John Henry Newman'ia. Mutta
+vaikka Roach jäi kääntymättömäksi protestantiksi oikea-uskoiseen,
+korkeakirkolliseen tunnustukseen katsoen, oli kuitenkin yksi kohta,
+johon nähden hän oli yhtä mieltä "Apologian" tekijän kanssa. Hän luki
+naimattomuuden jumalalle otollisten hyveiden joukkoon. Kaunopuheisessa
+kirjasessaan "Enkeleitä lähestyminen," väitti hän ei ainoastaan että
+jokaisen kristillisen papiston jäsenen tuli olla naimaton, vaan myös
+että jokaisen kunnollisen maallikon tuli heidän esimerkkiänsä
+noudattaa.
+
+Halu keskustella tämän mainion teoloogin kanssa oli pakoittanut
+Kenelmin ohjaamaan askeleitansa Oxford'iin.
+
+Mr Roach oli Welby'n ystävä, jonka talossa Kenelm nuorukaisena pari
+kertaa oli hänen nähnyt ja ihaillut hänen puhettansa vielä enemmän kuin
+hänen kirjaansa. Kenelm meni Mr Roach'in luokse, joka vastaanotti häntä
+hyvin kohteliaasti, ja, koska hän ei ollut opettaja eikä tutkija,
+tarjosi hän aikansa Kenelmin käytettäväksi; vei hänen college'ihin;
+kutsui häntä päivällisille College'ensa; ja päivällisten jälkeen vei
+hän hänen omiin huoneihinsa ja tarjosi hänelle pullollisen Chateau
+Margaux viiniä.
+
+Mr Roach oli noin viidenkymmenen paikkeilla -- hyvännäköinen mies, ja
+tiesi nähtävästi itse siitä, sillä hän piti pitkää tukkaansa taaksepäin
+kammattuna ja jakaus oli keskellä päätä; se ei ole tavallista miehillä,
+jotka vaatimattomammasti personallista ulkonäköänsä arvostelevat.
+
+Kenelm alkoi kohdakkoin isännällensä puhua siitä aineesta, jota tämä
+suuri ajattelija oli niin paljon miettinyt.
+
+"Tuskin voin teille sanoin selittää," sanoi Kenelm, "kuinka
+erinomaisella ihastuksella olen lukenut teidän jaloa teostanne
+'Enkeleitä lähestyminen.' Se teki syvän vaikutuksen minun pojan ja
+nuorukaisen välisessä ijässä ollessani. Mutta viime aikana on
+epäilyksiä teidän oppinne käytöllisestä sovittamisesta elämään
+mielessäni herännyt."
+
+"Todellako?" sanoi Mr Roach, jonka kasvot osoittivat innostusta.
+
+"Ja minä tulen teidän tykönne saadakseni nämä epäilykset poistetuksi."
+
+Mr Roach käänsi päänsä pois ja työnsi pullon Kenelm'ille.
+
+"Minä myönnän," jatkoi Chillingly'jen perillinen, "että papiston tulisi
+pysyä erillänsä häiritsevistä perhehuolista ja olla lihallisista
+himoista vapaa."
+
+"Niin, niin!" jupisi Mr Roach, pannen toisen jalan toisen yli.
+
+"Minä jatkan," pitkitti Kenelm, "ja kun teidän kanssanne oletan että
+rippi on niin tärkeä kuin katolinen kirkko sanoo sen olevan, ja että
+reformisen kirkon tulisi yhtä paljon sitä käyttää, niin minusta on
+hyvin tärkeä että rippi-isällä ei ole puolisoa, jolle voisi pelätä
+hänen malttamattomassa hetkessä ilmoittavan nais-tuttaviensa
+heikkouksia."
+
+"Minä menin liian pitkälle tässä suhteessa," jupisi Roach.
+
+"Ei ensinkään. Rippi-isän naimattomuus pysyy tai häviää ripin kanssa.
+Teidän todisteenne siinä katsannossa on päivän selvä. Mutta kun se
+maallikkoa koskee, luulen huomaavani eroituksen."
+
+Mr Roach pudisti päätänsä ja vastasi rohkeasti: "Ei; jos naimattomuus
+on yhden velvollisuus, on se toisenkin. Minä sanon, 'jos'."
+
+"Sallikaa minun kieltää tätä väitöstä. Älkää pelätkö minun loukkaavan
+teidän käsitystänne sillä yleisellä typeryydellä, että jos naimattomuus
+olisi yleinen, niin ihmissuku muutaman vuoden kuluessa häviäisi
+sukupuuttoon. Niinkuin te aivan oikein vastaukseksi tähän
+sanotte: 'Jokaisen ihmishengen velvollisuus on pyrkiä korkeimpaan
+täydellisyyteen ja heittää ihmissuvun kohtalo luojan huostaan.' Jos
+naimattomuus on välttämätön henkiseen kehitykseen, mistä me siis
+tiedämme, eikö Kaikkiviisaan tarkoitus ja päätös ole että ihmissuvun
+tulee, tämän täydellisyyden saavutettuansa, häviämän maan päältä?
+Yleinen naimattomuus olisi siten ihmissuvun häviö. Jos, toiselta
+puolen, luoja on päättänyt että ihmissuvun, tähän täydellisyyteen
+päästyänsä, kuitenkin edelleen tulee lisääntyä maan päällä, niin
+olettehan te riemullisesti huudahtanut: 'Rohkea kuolevainen! kuinka
+uskallat Kaikkivaltiaan kykyä rajoittaa? Eikö Hänelle olisi helppo
+jatkaa ihmisen olemista jollakin toisella tavalla, joka ei olisi synnin
+ja himon alainen, niinkuin kasvikunnan siitännössä, jonka kautta suvut
+uudistetaan! Voimmeko otaksua että enkelit -- taivaan kuolemattomat
+sotajoukot -- eivät alinomaa lisäänny lukuun nähden ja levitä näitä
+joukkojansa äärettömyyden läpi? Ja taivaissa ei kuitenkaan mitään
+avioliittoa ole! Kaiken tämän, jonka te olette pukenut sanoihin, joita
+muistoni ainoastaan vaillinaisesti voi lausua -- kaiken tämän minä
+epäämättä myönnän oikeaksi."
+
+Mr Roach nousi ja meni hakemaan toisen pullon Chateau Margauxta
+kellaristansa, kaatoi Kenelm'in lasin täyteen, istui jälleen ja pani
+nyt toisen jalan ensimmäisen yli.
+
+"Mutta," jatkoi Kenelm, "minun epäilykseni koskee seuraavaa."
+
+"Niin!" huudahti Mr Roach, "sanokaa pois epäilykset."
+
+"Ensiksi, onko naimattomuus välttämättömästi tarpeen henkisen
+täydellisyyden korkeimmalle kannalle pääsemiseen? ja toiseksi, jos niin
+olisi, voivatko kuolevaiset ihmiset, sellaisina kuin he nyt ovat,
+päästä tälle korkeimmalle täydellisyyden huipulle?"
+
+"Hyvin lausuttu," sanoi Mr Roach, ja hän tyhjensi lasinsa
+tyytyväisemmän näköisenä, kuin hän tähän saakka oli ollut.
+
+"Katsokaa," sanoi Kenelm, "meidän täytyy, niinkuin muissa filosofiian
+kysymyksissä, turvautua induktiiviseen todistamiseen ja johtaa
+teoriiojamme niistä tosi-asioista, jotka ovat meidän tietomme piirin
+sisäpuolella. No niin, onko todella niin, että vanhat piiat ja vanhat
+nuoret miehet ovat enemmän edistyneet henkisessä katsannossa kuin
+naineet? Viettävätkö he, niinkuin hindulainen dervishi, aikansa
+hiljaisuudessa jumalisuuden täydellisyyttä ja onnea tutkistellen? Minä
+en suinkaan tahdo tylysti puhua vanhoista piioista ja vanhoista
+nuorista miehistä. Minulla on kolme tätiä, jotka ovat vanhoja piikoja
+ja erittäin kunnollisia semmoisia; mutta minä olen varma siitä että he
+kaikki kolme olisivat olleet hauskempia seuraihmisiä ja henkisesti yhtä
+lahjakkaita, jos he olisivat joutuneet onnellisiin naimisiin ja
+hyväilleet lapsiansa, sen sijaan että he polvirakkiansa hyvälevät.
+Minulla on serkkukin, joka on vanha nuori mies, Chillingly Mivers,
+jonka tunnette. Hän on niin hyvä kuin ihminen voi olla. Mutta, Jumala
+varjelkoon! mitä henkisiin miettimisiin tulee, hän ei voisi olla
+maallisiin enemmän mieltynyt, jos hänellä olisi ollut yhtä monta vaimoa
+kuin Salomolla ja yhtämonta lasta kuin Priamolla. Ja lopuksi, eikö
+puolet erehdyksistä tässä maailmassa ole tulleet siitä, että ihmisen
+henkistä ja siveellistä luontoa on eroitettu? Eikö ihminen yhteydessä
+kanssaihmistensä kanssa 'enkeleitä lähesty'? Ja eikö siveellinen
+järestö ole oikea jänterejärestö?
+
+"Minä kysyn tätä teiltä suurimmalla nöyryydellä. Minä odotan sellaisia
+vastauksia, jotka täydellisesti järkeäni tyydyttävät, ja minä tulen
+olemaan iloinen, jos niin tapahtuu. Sillä kiistan juurella on rakkauden
+himo. Ja rakkaus on varmaankin hyvin häiritsevän ikävä liikutus, ja se
+on saattanut monta sankaria ja viisasta kummastuttaviin heikkouksiin ja
+tuhmuuksiin."
+
+"Hiljaa, hiljaa, Mr Chillingly; älkää liioitelko. Rakkaus on
+epäilemättä -- tuota -- häiritsevä himo. Mutta jokainen liikutus, joka
+muuttaa elämää liikkumattomasta lätäköstä raittiiksi ja kohisevaksi
+virraksi, on lätäkölle hyvin häiritseväinen. Ei ainoastaan rakkaus ja
+muut samankaltaiset himot -- niinkuin kunnianhimo --, vaan
+tutkistelemusky'ynkin käyttäminen, joka on alituisessa työssä, muuttaen
+aatteitamme, on hyvin häiritsevä. Rakkaudella, Mr Chillingly, on hyvät
+sekä huonot puolensa. Pitäkää huolta putellista."
+
+_Kenelm_ (pitäen huolta putellista): "Niin, niin; te teette aivan
+oikein siinä, että koetatte vahvistaa vastustajan asiaa, ennenkuin
+kumootte sen -- niin tekevät kaikki hyvät teoriian tutkijat. Suokaa
+anteeksi, jos minä en ole oikein taitava tässä todistamisen mutkassa.
+Otaksukaa että minä tiedän kaikki, mitä voidaan sanoa tämän terveen
+ymmärryksen kieltämisen hyväksi, jota tunnetaan tuolla kauniilla
+nimellä 'rakkaus', ja joka muuttuu asian hävittämiseksi."
+
+_Hänen arvoisuutensa Decimus Roach_ (epäävästi): "Hävittämiseksi?
+Kuinka! Himot ovat juurtuneet inhimilliseen järestöön osana siitä, eikä
+niitä voi niin helposti hävittää kuin te näytätte luulevan. Kun hyvin
+kasvatettu ja terve-järkinen mies käsittää rakkauden järkevästi ja
+siveellisesti, on se -- on se --."
+
+_Kenelm_: "No, mitä se on?"
+
+_Hänen arvoisuutensa Decimus Roach_: "Se -- se -- se on -- asia, jota
+ei saa halveksia. Se on, niinkuin aurinko, elämän suuri koloristi, Mr
+Chillingly. Ja te olette aivan oikeassa -- siveellinen järestö vaatii
+jokapäiväistä harjoitusta. Mikä voi antaa tätä harjoitusta yksinäiselle
+miehelle, kun hän tulee siihen ikään, että hän ei voi istua kuusi
+tuntia peräkkäin jumalallista olemusta miettien; ja kun luuvalo tai
+muut taudit estävät häntä menemästä lähetyssaarnaajana seikkailuille
+Afrikan raakalaisten luo? Sillä ijällä vaatii luonto, joka tahtoo tulla
+kuulluksi, oikeutensa, Mr Chillingly. Hellä naisellinen kumppani
+rinnalla, viattomia pieniä lapsia, jotka kapuilevat ylös polvelle --
+mikä herttainen, lumoava kuva! Kuka voi olla kyllin raaka sitä
+hävittämään, kuka voi olla kyllin hurja maalaamaan sen yli pylväällä
+yksinään istuvan pyhän Simon'in kuvan! Vielä lasillinen. Ettehän te
+juo, Mr Chillingly."
+
+"Minä olen juonut kylläksi," vastasi Kenelm tylysti, "uskoakseni että
+näen kaksi asiaa yht'aikaa. Minä luulin, että edessäni istui rakkauden
+epäterveellisyyden ja avioliiton kurjuuden ankara vastustaja. Mutta nyt
+luulen kuulevani itkusuisen herkkätuntoisen ihmisen, joka tuo esiin
+typeryyksiä, joita toinen Decimus Roach jo on vääriksi todistanut.
+Varmaa on että minä näen kaksi asiaa yhtaikaa, tai että te huvitatte
+itsenne pilkkaamalla minun vetomistani teidän viisauteenne."
+
+"Ei niin, Mr Chillingly. Mutta asia on se, että minä olin nuori, kun
+tuon kirjan kirjoitin, ja nuoruus on innokas ja yksipuolinen. Samalla
+kuin halveksin niitä liiallisuuksia, joihin rakkaus voi heikkopäisiä
+saattaa, myönnän nyt sen hyviä vaikutuksia, kun sitä, niinkuin jo ennen
+sanoin, käsitetään järjellisesti -- järjellisesti, nuori ystäväni.
+Siinä elämän aikakaudessa, jolloin arvostelukyky on kypsynyt,
+naisellisen ystävän sulostuttava seura ei voi olla mieltä
+miellyttämättä ja poistamatta sitä kolkkoa kuuraa, johon yksinäisyys
+aikaa voittaen jähmettyy. Sanalla sanoen, Mr Chillingly, tultuani
+siihen vakuutukseen, että erehdyin liian rohkeasti esiteltyyn
+mielipiteeseni katsoen, on velvollisuuteni totuutta ja ihmissukua
+kohtaan tunnustaa kääntymykseni maailmalle. Ja minä olen aikeissa
+tulevassa kuussa mennä naimiseen nuoren ladyn kanssa, joka --."
+
+"Ei sanaakaan enää, Mr Roach. Se mahtaa olla ikävä aine teille.
+Jättäkäämme se."
+
+"Se ei ole ensinkään ikävä!" huudahti Mr Roach innokkaasti. "Minä
+katselen eteenpäin velvollisuuteni täyttämiseen ilolla, jota
+tosisivistyneen miehen aina tulee tuntea peruuttaessansa väärää oppia.
+Mutta kyllä kai te teette minulle sen oikeuden, että käsitätte minun
+tietysti en tätä tekeväni -- oman itsekohtaisen huvini takia. Ei, sir,
+se on minun esimerkkini arvo muille, joka jalostuttaa minun perisyitäni
+ja innostuttaa sieluani."
+
+Tämän jalon periaatteen lausumisen jälkeen keskustelu päättyi. Sekä
+isäntä että vieras käsittivät, että heillä oli ollut kyllin toinen
+toisistansa. Kenelm nousi lähteäksensä pois.
+
+Mr Roach virkkoi, sanoessaan jäähyväiset hänelle ovella, erityisellä
+painolla:
+
+"Ei oman itsekohtaisen huvini takia -- muistakaa se. Milloin vaan
+kuulette minun kääntymykseni olevan keskustelun aineena maailmassa,
+niin sanokaa omasta suustani kuulleenne nämät sanat -- ei oman
+itsekohtaisen huvini takia. Ei! Sanokaa terveisiä Welby'lle -- hän on
+itse nainut mies; hän käsittää minua."
+
+
+
+
+YHDEKSÄS LUKU.
+
+
+Kun Kenelm lähti Oxfordista, kuljeskeli hän monta päivää ympäri maalla,
+ilman päämaalia ja olematta missään mainittavassa seikkailussa. Vihdoin
+viimein hän huomasi tavanmukaisesti palaavansa sitä tietä, jota hän oli
+tullut. Maneetillinen vaikutus, jota hän ei voinut vastustaa, ajoi
+hänet takaisin Moleswich'in ruohoisia niittyjä ja liriseviä puroja
+kohti.
+
+"Löytyy varmaankin sielun-harhaus samoin kuin näönharhaus," sanoi hän
+itsekseen. "Otaksutaan että luulettelemme nähneemme kummituksen. Jos
+emme uskalla katsella näköä -- emme uskalla koettaa koskea siihen --
+vaan juoksemme takamaisesti tiehemme -- mitä tapahtuu? Me tulemme
+kuolinpäiväämme saakka uskomaan ett'ei se harhaus ollutkaan -- vaan
+että se oli kummitus -- ja voimme tulla onnettomiksi koko
+elinajaksemme. Mutta jos me rohkeasti menemme aaveen luo, ojennamme
+käsiämme tarttuaksemme siihen, katsos! se häviää tyhjään ilmaan,
+silmämme pilkkanäkö on haihtunut, eikä aaveet enää meitä milloinkaan
+tule vaivaamaan. Niin mahtaa olla minun sielun-harhauksenkin laita.
+Minä näen kuvan, joka on minulle vallan outo -- se näyttää minusta ensi
+katsannolta olevan varustettu yliluonnollisella viehätysvoimalla;
+ikäänkuin mieletön pelkuri pakenen sitä. Se yhä kummittelee minulle;
+minä en voi sitä kartoittaa. Se ajaa minua takaa päivällä sekä
+väentungossa että luonnon yksinäisyydessä; se käy luonani öillä
+unissani. Minä alan luulla että se on todellinen kävijä toisesta
+maailmasta -- se mahtaa olla rakkaus -- se rakkaus, josta luen
+runoilijain teoksissa, niinkuin runoilijain teoksissa luen noitumisesta
+ja kummituksista. Kuta enemmän sitä ajattelen, sitä vähemmän
+todenmukaiselta se minusta tuntuu että minä toden perään olisin
+rakastunut kummalliseen, puolisivistyneesen, tavallisuudesta
+poikkeavaiseen olentoon, ainoastaan sentähden että näen hänen kasvonsa
+alinomaa edessäni. Minä voin vallan turvallisesti tätä olentoa
+lähestyä; kuta enemmän minä olen hänen seurassansa, sen mukaan on
+harhaus häviävä. Minä menen rohkeasti takaisin Moleswich'iin."
+
+Näin sanoi Kenelm itsellensä, ja vastasi itse:
+
+"Mene; sillä sinä et voi muuta tehdä. Luuletko että sinun siipesi
+voivat sitä verkkoa välttää, joka on Roachen [Roach merkitsee myöskin
+rauskua] kietonut silmukkoihinsa? Ei --.
+
+"'Tuleva varmaan se päivä on, jonk' kohtalo määrännyt lie,' se päivä,
+jolloin sinun on nöyrtyminen 'luonnon alle, joka tahtoo tulla
+kuulluksi.' Parempi on nöyrtyä nyt ja kunnialla, kuin tehdä
+vastarintaa, kunnes tulen viidenkymmenen ikäiseksi ja silloin valita
+järjen mukaan, jolla valinnalla ei ole niin mitään oman tyydytyksesi
+kanssa tekemistä."
+
+Tähän vastasi Kenelm itselleen harmissaan ollen: "Oh! sinä
+kevytmielinen olento. Minun alter egoni, et tiedä mistä puhut! Eihän
+ole puhe mistään luonnollisesta asiasta, on puhe yliluonnollisesta --
+harhanäöstä -- aaveesta."
+
+Näin Kenelm ja hänen minänsä yhä kiistivät toistensa kanssa; ja kuta
+enemmän he kiistivät, sitä lähemmäksi he tulivat sitä paikkaa, jossa
+oli nähty ja josta oli paettu ensimmäisen rakkauden katalaa ilmiötä.
+
+
+
+
+
+
+KUUDES KIRJA.
+
+
+
+
+ENSIMMÄINEN LUKU.
+
+
+Sir Peter ei ollut Kenelmistä kuullut mitään siitä kuin kirje ilmoitti
+hänelle että hänen poikansa oli jättänyt pääkaupungin lähteäksensä
+jalkamatkalle, joka luultavasti tulisi olemaan lyhyt, vaikka se kenties
+kestäisi moniaita viikkoja; ja kunnon baroneti päätti itse lähteä
+London'iin, siinä toivossa että Kenelm jo olisi palannut, tai, jos hän
+vielä olisi poissa, ainakin saadaksensa Mivers'iltä ja muilta kuulla
+kuinka kauas tämän epäsäännöllisen kiertotähden oli onnistunut ohjata
+säännöllistä rataa pääkaupunkilaisen järestön kiintotähtien keskellä.
+Hänellä oli muitakin syitä matkaansa. Hän tahtoi oppia tuntemaan
+Chillingly Gordonin ennenkuin hän hänelle antoi nuo 20,000 puntaa,
+joista Kenelm oli suostunut luopumaan, kun tila tehtäisiin vapaaksi,
+jota tarkoitusta varten nuori perillinen oli allekirjoittanut
+tarpeelliset paperit, ennenkuin hän jätti London'in mennäksensä
+Moleswich'iin. Sir Peter tahtoi myöskin nähdä Cecilia Traversin, johon
+hän Kenelmin kertomusten johdosta oli suuresti mieltynyt.
+
+Päivänä tulonsa jälkeen pääkaupunkiin oli Sir Peter aamiaisella
+Miversin luona.
+
+"Toden totta, te asutte erittäin mukavasti täällä," sanoi Sir Peter,
+luoden silmäyksen runsasvaraiseen pöytään ja hyvillä huonekaluilla
+varustettuun huoneesen.
+
+"Sehän on luonnollista -- eihän kukaan estä minua asumasta mukavasti.
+Minä en ole naimisissa: -- maistakaa tätä omelettia."
+
+"Muutamat miehet väittävät, etteivät milloinkaan ole tunteneet
+mukavuutta kodissansa ennenkuin ovat naineet, Mivers serkku."
+
+"Muutamat miehet ovat heijastavia kappaleita, ja saavat himmeän
+vilahduksen siitä mukavuudesta, jonka vaimo itseensä kokoo. Kuinka
+monta nyt omistamaani mukavuutta Mrs Chillingly Mivers minulta
+riistäisi ja itsellensä omistaisi, vähävarainen kun olen! Näiden
+iloisten huoneiden sijaan saisin pimeän hökkelin, joka antaisi
+takapihaan, johon ei aurinko paistaisi päivällä ja jossa öillä
+kissannaukujaisia kuulisin; Mrs Mivers sitä vastoin asuisi varsin
+mukavasti; hänellä olisi kaksi salongia auringon puolella ja kenties
+kammarikin. Ei! jos minä milloinkaan nain, niin tapahtuu se silloin,
+kun naiset ovat täydellisesti oikeuksiansa vahvistaneet; sillä silloin
+miehilläkin on jokin toivo voida omia oikeuksiansa pelastaa. Jos
+talossa on kaksi salongia, niin minä otan toisen, jos ei, niin
+heitetään arpaa kumpi takapihaan antavan huoneen saa; jos meillä on
+vaunut, niin se kolme päivää viikossa on oleva kokonaan minun
+käytettäväni; jos Mrs M. tahtoo 200 puntaa vaatteiksensa, niin hänen
+täytyy tyytyä yhteen sataan, toinen puoli tulee minulle itselle; jos
+korehturiarkit ja kirjapainopojat minua kiusaavat, niin puolet vaivasta
+tulee hänen osallensa, ja sillä välin minä otan itselleni vapautta ja
+huvittelen itseäni croquet-kentällä Wimbledon'issa. Niin, kun naisten
+nykyiset vääryydet poistetaan ja he tulevat yhdenvertaisiksi miesten
+kanssa -- silloin minä varsin mielelläni menen naimisiin; ja,
+jalomielinen ollakseni, minä en vastusta Mrs M.--'in äänestysoikeutta
+kunnalliskokouksessa tai parlamentin vaalissa. Minä annan hänelle
+varsin kernaasti omat ääneni."
+
+"Minä pelkään, serkku hyvä, että olette pannut Kenelmin päähän omat
+itsekkäät mielipiteenne aviosäädystä. Hän ei näy olevan halukas naimaan
+-- vai kuinka?"
+
+"Sitä en tiedä."
+
+"Mimmoinen tyttö on Cecilia Travers?"
+
+"Hän on niitä erinomaisia tyttöjä, jotka todenmukaisesti eivät
+milloinkaan tule pystyttämään itseänsä siksi kauhistavaksi
+jättiläisnaiseksi, jota sanotaan 'eteväksi naiseksi.' Kaunis, hyvin
+kasvatettu, järkevä nuori lady. Hän ei ole turmeltunut siitä että hän
+on perillinen -- sanalla sanoen, hän on juuri sellainen tyttö, jonka
+voisitte toivoa miniäksenne."
+
+"Ettekö usko että Kenelm on häneen mieltynyt?"
+
+"Suoraan sanoen -- sitä en usko."
+
+"Kenties joku toinen vetovoima? On asioita, joista pojat eivät puhu
+isiensä kanssa. Ettehän milloinkaan ole kuullut että Kenelm on ollut
+vähän hurja?"
+
+"Hurja hän on niinkuin se jalo raakalainen, joka juoksi metsään," sanoi
+Mivers serkku.
+
+"Te peloitatte minua!"
+
+"Ennenkuin jalo raakalainen juoksi peltojen poikki, ja oli niin viisas
+että hän pakeni niistä. Kenelm on nyt lähtenyt tiehensä johonkin."
+
+"Niin, hän ei ole ilmoittanut minulle mihin, eikä hänen
+kortteerissaankaan sitä tiedetä. Hänen pöydällänsä oli joukko kirjeitä,
+mutta hän ei ole ilmoittanut mihin ne ovat lähetettävät. Kai hän
+kuitenkin yleensä on käyttänyt itsensä hyvin London'in seuraelämässä --
+mitä?"
+
+"Kyllä häntä on enemmän hyväilty kuin enimpiä nuoria miehiä ja hänestä
+on kenties enemmän puhuttukin. Niin on yleensä omituisten ihmisten
+laita."
+
+"Te myönnätte siis että hänen taidollisuutensa ovat keskikertaisuutta
+etevämmät? Ettekö usko että hän vielä tulee eteväksi mieheksi
+maailmassa ja suorittamaan sen velan maansa kirjallisille varoille tai
+valtiollisille pyrinnöille, jotka minä ja edelläkävijäni, toiset Sir
+Peterit, valitettavasti olemme laiminlyöneet maksaa, ja joiden tähden
+minä iloitsin hänen syntymisestään ja panin hänelle nimeksi Kenelm?"
+
+"Toden totta," vastasi Mivers -- joka nyt oli aamiaisensa lopettanut ja
+istunut mukavalle tuolille, -- "toden totta, sitä en voi sanoa; jos
+hänelle tapahtuisi joku suuri onnettomuus ja hänen olisi täytymys tehdä
+työtä henkensä elättämiseksi, tai jos joku muu surullinen kohtaus
+panisi hänen hermonsa liikkeesen, niin luulen että hän tekisi loiskinan
+siihen elämän virtaan, joka vie ihmisiä hautaan. Mutta hän tarvitsee,
+niinkuin hän itse aivan oikein sanoo, nämät kaksi kiihoitinta
+ryhtyäksensä toimeen -- köyhyyttä ja turhamaisuutta."
+
+"Mutta on kuitenkin löytynyt eteviä miehiä, jotka eivät ole olleet
+köyhiä eikä turhamaisia?"
+
+"Minä epäilen sitä. Mutta turhamielisyys on vaikuttava syy, joka
+ilmestyy monessa muodossa -- sanottakoon sitä kunnianhimoksi,
+sanottakoon sitä maineen haluksi, sen luonto on kuitenkin sama -- halu
+kiitoksen perään, joka on kiihoittunut melskeiseksi käytökseksi."
+
+"Voipihan toivoa ja harrastaa ajateltua totuutta kiitoksesta
+huolimatta."
+
+"Tietysti. Filosoofi voi autiolla saarella huvitella itsensä
+mietiskelemällä eroitusta valon ja lämmön välillä. Mutta jos hän,
+palatessaan maailmaan, julkaisee miettimisensä johtopäätöksiä, niin
+turhamielisyys astuu esiin ja halu saada mieltymyksen osoituksia."
+
+"Mitä joutavia, Mivers serkku, ennemmin hän voi toivoa olla
+ihmiskunnalle hyödyksi ja hyväksi. Ettehän kiellä että on olemassa
+sellainen asia kuin filantropiia?"
+
+"Minä en kiellä että on olemassa sellainen asia kuin humbug. Ja missä
+tahansa tapaan ihmisen, jonka kasvojen juonteet ikäänkuin ilmoittavat
+minulle että hän näkee suurta vaivaa ja uhraa paljon filantroopisen
+asian puolesta, ajattelemattakaan palkintoa, tai kiitosta tai rahaa,
+niin tiedän että minulla on edessäni humbugi -- petollinen humbugi --
+henkilö, jolla on lakkarit täynnä vääriä prospekteja ja
+tilauskehoituksia."
+
+"Hyi, hyi! heittäkää tuo teeskennelty raakuus; te ette ole huono
+ihminen -- teidän täytyy rakastaa ihmiskuntaa -- teidän täytyy
+harrastaa jälkeentulevaisten parasta."
+
+"Rakastaa ihmiskuntaa? Harrastaa jälkeentulevaisten onnea? Jumala
+varjelkoon, Peter serkku, minä toivon ettei teillä ole prospekteja
+teidän lakkarissanne; eikä mitään ehdoituksia varallisuusveron
+suurentamiseen säästövarastoksi meidän jälkeentulevaisillemme, jos
+tapahtuisi niin että hiilikaivokset eivät kolmen tuhannen vuoden
+jälkeen mitään tuottaisi. Rakkautta ihmiskuntaan! Joutavia! Se tulee
+siitä että asuu maalla."
+
+"Mutta te rakastatte ihmiskuntaa -- te ajattelette tulevaa sukupolvea."
+
+"Minä! En rahtuakaan. Päinvastoin, minä en kärsi ihmiskuntaa, yhtenä
+kokonaisuutena, austraalialaiset raakalaiset siihen luettuina; ja minä
+en usko ketään, joka sanoo minulle, että hän surisi puolet niin paljon,
+jos kymmenen miljoonaa inhimillisiä olentoja hukkuisi maanjäristyksen
+kautta kaukana hänen omasta olopaikastansa, esimerkiksi Abyssiniassa,
+kuin hän tekisi jos hänen teurastajarätinkinsä koroitettaisiin."
+
+Sir Peter, joka hiljan oli hermotautia sairastanut, pudisti päätänsä,
+mutta oli liian hellätuntoinen mitään virkkaaksensa.
+
+"Mutta puhuaksemme toisesta asiasta," sanoi Mivers, sytyttäen
+sikarrinsa, jonka hän oli pannut pois, kun hän ystävällisiä
+mielipiteitänsä lausui, "niin luulen että olisi hyvä, jos te,
+kaupungissa ollessanne, kävisitte vanhan ystävänne Traversin luona ja
+antaisitte esitellä itsenne Cecilialle. Jos ajattelette hänestä yhtä
+hyvää kuin minä, miksi ei kutsua isää ja tytärtä Exmundhamissa käymään?
+Tytöt ajattelevat enemmän miestä, kun näkevät sen paikan, jonka hän voi
+tarjota heille kodiksi, ja Exmundham on hyvin miellyttävä paikka
+tytöille -- ihana ja romanttinen."
+
+"Se on erittäin hyvä tuuma," huudahti Sir Peter sydämellisesti. "Ja
+minä tahtoisin myöskin oppia Chillingly Gordonia tuntemaan. Antakaa
+minulle hänen adressinsa."
+
+"Hänen käyntikorttinsa on täällä uunin-reunalla, ottakaa se; te
+tapaatte hänen aina kotona kahteen saakka. Hän on liian järkevä mies
+tuhlaamaan aamupuolta ratsastamalla Hyde Parkkiin nuorien ladyjen
+kanssa."
+
+"Sanokaa minulle todellinen ajatuksenne tästä nuoresta sukulaisestamme.
+Kenelm sanoo hänen olevan älykkään ja kunnianhimoisen miehen."
+
+"Kenelm puhuu totta. Hän ei ole semmoinen mies, joka puhuu joutavia
+rakkaudesta ihmiskuntaan ja jälkimaailmaan. Hän on meidän ajan ihminen,
+jolla on suuret, uljaat selkomen selällään olevat silmät, jotka
+katselevat ainoastaan sellaisia ihmiskunnan osia, joista hänelle voi
+hyötyä olla -- eivätkä pilaa näköänsä alinomaa tirkistämällä
+rikkinäisten teleskopien läpi nähdäksensä jälkimaailmaa vilahdukselta.
+Gordon on mies, joka voi tulla valtiovaraston kansleriksi, kenties
+pääministeriksi."
+
+"Ja vanhan Gordonin poika on taitavampi kuin minun poikani -- kuin
+Kenelm Digbyn kaima!" huokasi Sir Peter.
+
+"Sitä en sanonut. Minä olen viisaampi kuin Chillingly Gordon, ja sen
+todistaa se, että olen liian viisas pyrkiäkseni pääministeriksi -- joka
+on hyvin ikävä virka -- antaa paljon työtä -- epäsäännöllisiä
+ateria-aikoja -- paljon moitetta ja huonon ruoansulatuksen."
+
+Sir Peter meni pois jotenkin alakuloisena. Hän tapasi Chillingly
+Gordon'in kotona kortteerissansa Jermyn Streetin varrella. Vaikka Sir
+Peter ennakolta oli kylmäkiskoinen häntä kohtaan, sen johdosta mitä hän
+oli kuullut, niin hän kuitenkin pian mieltyi häneen. Gordon kohteli
+häntä kuin maailman mies ainakin ja oli liian tarkkatuntoinen
+lausuaksensa mielipiteitä, jotka kenties voisivat loukata
+vanhanaikuista maalais-herrasmiestä ja sukulaista, joka kukaties voisi
+tulla hänelle hyödyksi hänen pyrinnöissään. Hän puhui vain niinkuin
+sivumennen tuosta onnettomasta oikeudenjutusta, jonka hänen isänsä oli
+alkanut; hän puhui ystävällisellä kiitoksella Kenelmistä; ja
+hyväntahtoisuudella Mivers'istä, semmoisena miehenä, joka, Charles
+II:sen epigrammia ivallisesti mukaillaksensa:
+
+ "Ei hyvää lausu milloinkaan,
+ Ei koskaan mitään pahaa tee."
+
+Sitten hän johti Sir Peter'in puhumaan maa-elämästä ja
+maanviljelyksestä. Hän sai kuulla että yksi syy Sir Peterin käyntiin
+kaupungissa oli halu katsella patentin saanutta hydraulista
+vedennostokonetta, joka voisi olla hyödyksi maatilalla, jossa veden
+saanti oli huonollainen. Hän kummastutti baronetia osoittamalla
+mekanikin käytännöllistä tuntemista; tarjousi tulemaan hänen kanssaan
+cityyn vedennostokonetta katselemaan; teki sen, ja hyväksyi kaupan; vei
+hänen senjälkeen katsomaan uutta amerikalaista leikkuukonetta, eikä
+eronnut hänestä ennenkuin Sir Peter oli luvannut tulla hänen kanssaan
+päivälliselle Garrick'iin; tämä kutsumus miellytti Sir Peter'iä, joka
+aivan luonnollisesti oli utelias saada nähdä muutamia etevämpiä miehiä,
+jotka tässä klubissa kävivät. Kun Sir Peter erosi Gordonista ja lähti
+Leopold Traversin luokse, ajatteli hän nuorta sukulaistansa suurella
+ystävyydellä. "Mivers ja Kenelm," sanoi hän itsekseen, "saattoivat
+minua ajattelemaan pahaa tästä nuorukaisesta; he sanoivat hänen olevan
+maallismielisen, itsekkään ja niin edespäin. Mutta Miversillä on niin
+tärkeät ajatukset inhimillisestä luonteesta, ja Kenelm on liian
+haaveksivainen voidaksensa oikein arvostella järkevää maailman miestä.
+Kaikissa tapauksissa se ei ole itsekästä hänen puolestaan että hän
+vaivaa itseänsä olemalla kohtelias vanhaa miestä kohtaan, niinkuin minä
+olen. Nuori mies tässä kaupungissa voi varmaankin hauskemmalla tavalla
+viettää päivänsä kuin hydraulisia vedennostokoneita ja leikkuukoneita
+katselemalla. He myöntävät että hän on järkevä mies. Niin, hän on
+kieltämättä järkevä -- eikä ainoastaan järkevä -- hän on
+käytöllinenkin."
+
+Sir Peter tapasi Traversin salongissa tyttärensä, Mrs Campion'in ja
+Lady Glenalvon'in kanssa. Travers oli niitä harvoja keski-ikäisiä
+miehiä, joita useammin tapaa heidän salongissansa, kuin
+työhuoneessansa; hän rakasti naisväen seuraa; ja kenties se oli tämä
+taipumus, joka vaikutti sen että hänen käytöksensä yhä pysyi hienona ja
+miellyttävänä. Nämä molemmat miehet eivät olleet tavanneet toisiansa
+moneen vuoteen; ei siitä kuin Travers oli onnensa kukkulalla muodin
+maailmassa ja Sir Peter oli yksi noita hauskoja _dilettantteja_ ja
+hiukan humoristisia seura-ihmisiä, jotka ovat rakastettuja ja yleiseen
+suosittuja päivällisvieraita. Sir Peter oli alkuansa ollut maltillinen
+Whig, sentähden että hänen isänsä oli sitä ollut häntä ennen, mutta hän
+luopui Whig-puolueesta Richmondin herttuan, Mr Stanleyn (myöhemmin Lord
+Derbyn) ja muiden kanssa, kun tämä puolue hänestä oli lakannut olemasta
+maltillinen.
+
+Leopold Travers oli nuorukaisena, kaartissa palvellessansa, ollut
+ankara Tory, mutta hän oli Sir Robert Peelin puolella viljalakien
+lakkauttamiseen katsoen, jäi Peeliläisten puolelle sen jälkeen kun enin
+osa Tory-puolueesta oli luopunut entisen johtajansa johdannosta ja
+seurasi nyt näitä Peeliläisiä mihin suuntaan vaan aikakauden edistys
+veisi heidän askeleitaan Whig'ien eduksi ja Toryin vahingoksi.
+
+Nyt ei kuitenkaan ole kysymys näiden molempain herrasmiesten
+valtiollisista mielipiteistä. Niinkuin sanoin, he eivät olleet moneen
+vuoteen toisiaan tavanneet. Travers oli hyvin vähän muuttunut. Sir
+Peter tunsi hänet ensi katsannolla; Sir Peter sitä vastoin oli paljon
+muuttunut, ja Travers epäsi ennenkuin hän, kuullessansa hänen nimeänsä
+oli varma että se oli oikea Sir Peter, jota hän meni vastaan ja jolle
+hän sydämellisesti kättänsä ojensi. Traversin tukka oli säilyttänyt
+alkuperäisen karvansa ja hän oli yhtä huolellisesti puettu kuin
+keikarina ollessansa. Sir Peter, joka nuoruudessansa oli ollut hyvin
+laiha, vaaleatukkainen ja sinisilmäinen, oli nyt tullut jotenkin
+lihavaksi, ainakin katsoen ruumiin keski-osaan -- harmaapäiseksi -- ja
+oli aikaa sitten ruvennut silmälasia käyttämään -- hänen pukunsakin oli
+hyvin vanhanaikainen ja maalais-räätärin tekemä. Hän oli, ulkonäköön
+katsoen, yhtä paljon herrasmiehen näköinen kuin Travers. Mutta he
+olivat erilaiset luonteen suhteen. Travers, jolla oli pienemmät aivot,
+oli pitänyt niitä lakkaamattomassa toimessa; Sir Peter oli sitä vastoin
+antanut aivonsa kuhnustella vanhojen kirjojen yli ja hakea hidasta
+nautintoa antamalla tuntien kulua. Sentähden Travers näytti nuorelta --
+vilkkaalta, ja oli huvitettu kaikesta; jota vastoin Sir Peter,
+astuessaan tähän salongiin, oli jonkinmoisen Rip van Winklen näköinen,
+joka on nukkunut koko viimeisen sukupolven ajan ja vielä unisin silmin
+nykyisyyttä katselee. Mutta niinä harvoina hetkinä, kuin hän oikein
+innostui, löytyi Sir Peterissä sydämen hehkua, vieläpä ajatusvoimaa,
+joka paljon suuremmassa määrässä, kuin Leopold Traversin synnynnäinen
+vilkkaus, ilmaisi niitä ominaisuuksia, joita enin rakastamme ja
+ihailemme nuorissa.
+
+"Hyvä Sir Peter, tekö olette? Minä olen hyvin iloinen saada teitä
+jälleen nähdä," sanoi Travers. "Kuinka pitkä aika on siitä kuin viimein
+toisiamme tapasimme, ja kuinka ystävällinen te olitte minua,
+hurjamielistä, kohtaan! Mutta mennyt on mennyt; nyt nykyisyyteen.
+Sallikaa minun esitellä teille ensin arvollinen ystäväni, Mrs Campion,
+jonka etevän miehen te tunsitte. Ja sitten tämä nuori lady, josta hän
+pitää äidillisen huolen; tyttäreni Cecilia. Lady Glenalvonia, vaimonne
+ystävää, minun tietysti ei tarvitse esitellä, hänelle aika on
+alallansa."
+
+Sir Peter laski alas silmälasinsa, jotka hän oikeastaan tarvitsikin
+ainoastaan kun hän luki hienopainoisia kirjoja, ja katseli tarkasti
+noita kolmea ladya -- joka katseella kumartaen. Mutta hänen vielä
+katsellessaan Ceciliaa, meni Lady Glenalvon, joka oli aivan
+luonnollista sekä säätyyn että vanhaan tuttavuuteen katsoen, ensiksi
+näistä kolmesta häntä tervehtimään.
+
+"Oi, hyvä Sir Peter! aika ei ole alallansa kenellekään meistä; mutta
+mitä se tekee, kun se vaan jättää hauskoja jälkiä jälkeensä! Kun näen
+teidät, astuu nuoruuteni esiin. Nuoruuden ystäväni, Caroline Rotherton,
+nyt Lady Chillingly; meidän kävelymatkamme tyttönä ollessamme, jolloin
+puhuttiin hiuskoristuksista ja baali-vaatteista; aviomiehistä nähtiin
+unta vaan kaukaa. Tulkaa tänne istumaan; kertokaa minulle kaikki
+Carolinesta."
+
+Sir Peter, jolla oli hyvin vähän Carolinesta kerrottavaa, joka
+mahdollisesti voisi olla arvosta muille kuin hänelle itselle, istui
+kuitenkin Lady Glenalvonin viereen, niinkuin hänen oli velvollisuus
+tehdä, ja antoi mitä mielistelevimmän kuvauksen puolisostaan. Sillä
+välin hän kuitenkin koko ajan ajatteli Kenelmiä ja katseli Ceciliaa.
+
+Cecilia alkoi taas neuloa jotakin salaperäistä naistyötä - tiesi mitä
+-- kenties tohvelia isällensä. Cecilia näytti olevan innostunut
+työhönsä; mutta hänen silmänsä ja ajatuksensa olivat käännetyt Sir
+Peteriin. Miksi, sen naislukijani kyllä voivat arvata. Ja kuinka lempeä
+hänen katseensa on! Hänestä Sir Peterin kasvot olivat miellyttävät,
+älykkäät ja hyvännäköiset. Hän ihailee hänen vanhanaikuista takkiansa,
+korkeata kaulahuiviansa ja omituisia housujansa. Hän kunnioittaa hänen
+harmaita hiuksiansa, jotka eivät ole värjätyt. Hän koettaa löytää
+likeistä yhdennäköisyyttä tämän valkeaverisen, sinisilmäisen, lihavan,
+vanhan herrasmiehen ja solakan, mustasilmäisen, synkkämielisen,
+kookkaan Kenelmin välillä; hän huomaa tämän yhtäläisyyden, jota ei
+kukaan muu voisi huomata. Hän alkaa rakastaa Sir Peteriä, vaikka tämä
+ei ole sanaakaan hänelle virkkanut.
+
+Niin, tässä sananen, nuoret lukijani, jota teidän tulee kuulla. Te,
+sir, joka tahdotte naida tytön, joka hellästi teitä rakastaa ja josta
+on tuleva kaikin puolin hyvä, käytöllinen vaimo, katselkaa tarkoin
+miten hän teidän vanhempianne kohtelee -- osoittaako hän heille
+sanomatonta hellätuntoisuutta, puolueetonta kunnioitusta -- vaikka
+ainoasti epäselvästi tätä hellätuntoisuutta ja kunnioitusta
+huomaisitte, tahi tahtooko hän, jos joku aihe kylmäkiskoisuuteen syntyy
+teidän ja teidän vanhempanne välillä, lumousvoimallansa saattaa teitä
+jälleen kunnioittamaan isäänne ja äitiänne vaikk'eivät nämä olisikaan
+erittäin ystävällisiä häntä kohtaan -- jos sellaisen tytön saatte
+vaimoksenne, niin olkaa varma siitä että olette saanut aarteen. Te
+olette saanut vaimon, jolle Jumala on antanut kaksi parahinta
+ominaisuutta: elämän rakkauden ja lujan velvollisuuden tunnon. Mitä
+minä sanon, rakas nais-lukijani, yhdestä sukupuolesta, se koskee
+myöskin toista, vaikka vähemmässä määrässä; sillä tyttö, joka menee
+naimiseen, tulee miehensä perheesen, eikä mies vaimonsa perheesen. Minä
+en kuitenkaan luota miehen rakkauden syvyyteen naista kohtaan, jos hän
+ei osoita jossakin määrin hellyyttä hänen vanhempiansa kohtaan. Suokaa
+anteeksi tämä pitkä poikkeus aineesta, rakas lukija -- se ei ole
+kokonaan poikkeus, sillä kertomukseni vaatii että teidän tulee selvään
+käsittää, mimmoinen tyttö Cecilia Travers toden perään on.
+
+"Mihin on Kenelm joutunut?" kysyi Lady Glenalvon.
+
+"Toivoisin voimani sanoa sitä teille," vastaa Sir Peter. "Hän kirjoitti
+minulle että hän lähtee ehkä muutamaksi viikoksi kuljeksimaan
+'viileihin metsiin ja uusille laitumille.' Siitä saakka minulla ei ole
+ollut riviäkään häneltä."
+
+"Te saatatte minut levottomaksi," sanoi Lady Glenalvon. "Minä toivon
+ettei mitään ole tapahtunut -- ei suinkaan hän ole voinut sairastua."
+
+Cecilia herkenee neulomasta ja katsoo levottomasti ylös.
+
+"Rauhoittukaa," sanoi Travers nauraen, "minä tiedän hänen
+salaisuutensa. Hän on vaatinut Englannin etevimmän tappelijan
+kaksintaisteluun ja on lähtenyt maalle harjoittelemaan."
+
+"Se on mahdollista," sanoi Sir Peter tyynesti; "minua se ei ensinkään
+ihmetyttäisi -- ihmetyttäisikö se teitä, Miss Travers?"
+
+"Minusta on luultavampaa että Mr Chillingly tekee jonkun hyvän työn
+muille, jonka hän tahtoo pitää salassa."
+
+Sir Peter oli tyytyväinen tähän vastaukseen ja siirsi tuolinsa
+lähemmäksi Cecilian tuolia. Lady Glenalvon, joka oli hyvin iloinen
+siitä, että hän oli voinut viedä nämät kaksi yhteen, nousi ja sanoi
+jäähyväiset.
+
+Sir Peter viipyi lähes tunnin ja puheli etupäässä Cecilian kanssa, joka
+erinomaisen helposti raivasi itselleen tien hänen sydämeensä; ja hän ei
+lähtenyt talosta ennenkuin tytön isä, Mrs Campion ja tyttö itse olivat
+luvanneet viikon ajaksi tulla Exmundhamiin, Londonin säsongin
+loppupuolella, joka loppu juuri oli lähenemäisillään.
+
+Kun Sir Peter oli tämän lupauksen saanut, meni hän pois, ja kymmenen
+minuutia myöhemmin Mr Gordon Chillingly astui salongiin. Hän oli jo
+tullut niin tutuksi Traversilaisten kanssa, että hän taisi tulla
+visiitille milloin tahansa. Travers oli mieltynyt häneen. Mrs Campionin
+mielestä hän oli erittäin sivistynyt, teeskentelemätön nuori mies,
+paljon etevämpi nuoria miehiä yleensä. Cecilia oli sydämellisesti
+kohtelias Kenelmin serkulle.
+
+Se oli kaikin puolin hauska päivä Sir Peterille. Hän oli erittäin
+tyytyväinen päivälliseen Garrickissa, jossa hän tapasi monta vanhaa
+tuttavaa ja esiteltiin muutamille uusille "celebriteeteille". Hän
+huomasi että Gordon oli näiden eteväin miesten suosiossa. Vaikka tämä
+ei vielä ollut mitään erinomaista tehnyt, niin he kohtelivat häntä
+kunnioituksella ja olivat nähtävästi mieltyneet häneen. Etevimmät
+heistä, ainakin se, jonka maine oli enin vakaantunut, kuiskasi Sir
+Peterin korvaan: "Te voitte ylpeillä veljenne pojasta, Gordonista!"
+
+"Hän ei ole veljeni poika, hän on vaan kaukaisen serkkuni poika."
+
+"Suokaa anteeksi! Mutta hän tulee tuottamaan kunniaa sukulaisillensa,
+olkoot he kuinka kaukaiset tahansa. Taitava mies, ja kuitenkin
+rakastettu; harvinainen yhdistys -- tulee varmaan mainioksi mieheksi
+vielä."
+
+Sir Peter esti kulahduksen kurkussansa. "Oi, jospa joku näin etevä mies
+olisi puhunut niin Kenelmistä!"
+
+Mutta hän oli liian ylevämielinen salliaksensa tämän puoleksi
+kateellisen tunteen kestää enemmän kuin silmänräpäyksen ajan. Miksi hän
+ei ylpeilisi jokaisesta perheenjäsenestä, joka voisi Chillinglysuvun
+vanhasta vähäpätöisyydestä tehdä lopun? Ja kuinka tämä taitava nuori
+mies koetti olla Sir Peter'ille mieliksi!
+
+Seuraavana päivänä Gordon tuli häntä hakemaan British Museumin
+merkillisyyksiä katsomaan ja illalla he menivät Walesin prinssin
+teateriin, jossa Sir Peteriä erittäin huvitti pieni hauska, Mr
+Robertsonin kirjoittama, huvinäytelmä. Seuraavana päivänä, kun Gordon
+tuli hänen luokseen hotellista, ryki hän ensin ja alkoi kohta sen
+tiedonannon, jonka hän tähän asti oli ylös lykännyt.
+
+"Gordon, poikani, minun on teille velkaa, ja nyt olen tilaisuudessa
+maksaa se, josta minun on Kenelmiä kiittäminen."
+
+Gordon säpsähti hämmästyneenä, mutta oli vaiti.
+
+"Minä sanoin isällenne, vähää sen jälkeen kuin Kenelm syntyi, että
+aioin myydä taloni Londonissa ja panna säästöön teitä varten 1000
+puntaa vuodessa, teidän petettyjen toiveidenne korvaukseksi Exmundhamin
+suhteen, jos minä lapsetonna olisin kuollut. Teidän isänne ei näyttänyt
+paljon tästä lupauksesta välittävän ja vei minut oikeuteen muutamain
+kieltämättömien oikeuksieni tähden. Minua kummastuttaisi kuinka niin
+älykäs mies voi tehdä semmoisen erehdyksen, jollen muistaisi hänen
+olevan riitaisen luonteeltaan. Koska minä puolestani en ole riitainen
+luonteeltani (Chillinglyt ovat rauhallista sukua), en paljon välittänyt
+isänne riidasta ja hänen (Chillinglylle) epäluonnollisesta
+mielentilastansa. Mutta kieli ja kirjoitustapa hänen asiata koskevassa
+kirjeessänsä harmitti minua. Minä en käsittänyt miksi minun tuli
+vaivata itseäni panemalla säästöön 1000 puntaa vuodessa, kun minua
+tällä tavoin kohdeltiin. Oli sopiva tilaisuus ostaa maatila, joka oli
+erittäin mukava Exmundhamin omistajalle. Minä ostin sen lainarahoilla
+ja, vaikka möin taloni Londonissa, en pannutkaan säästöön 1000 puntaa
+vuodessa."
+
+"Hyvä Sir Peter, minä olen aina ollut pahoillani siitä, että
+isä-vainajaani vieteltiin -- kukaties isällisestä huolesta minun
+luulluista oikeuksistani -- tähän onnettomaan ja turhaan käräjäjuttuun,
+jonka jälkeen ei kukaan voinut epäillä että te vihdoin luopuisitte
+jalomielisistä tuumistanne. Se on ollut minulle iloinen ja odottamaton
+tapaus että sekä Kenelm että te itse olette minua niin ystävällisesti
+ja sydämellisesti vastaanottaneet perheesen. Olkaa hyvä ja heretkää
+puhumasta raha-asioista -- ajatus korvata hyvin kaukaisen sukulaisen
+pettyneitä toiveita, joita hänellä ei ollut oikeutta pitää, on minusta
+ainakin niin luonnoton, etten milloinkaan sitä ajattelisi."
+
+"Mutta minä olen kyllin luonnoton sitä ajattelemaan -- vaikka te
+puhutte erittäin jalomielisesti. Mutta nyt asiaan: Kenelm on
+täysi-ikäinen ja me olemme lakkauttaneet tilan sukuperintö-oikeuden.
+Kenelmillä on tietysti täysi oikeus tehdä sillä mitä hän tahtoo, ja
+meidän täytyy otaksua varmana asiana että hän menee naimiseen; mutta
+tehköön Kenelm mitä tahansa tilansa kanssa, se ei teihin kuulu, ja
+teillä ei ole mitään odotettavaa. Arvonimikin kuolee Kenelmin kanssa,
+jos hän ei poikaa saa. Mutta tilan vapaaksi tekemisen kautta on
+rahasumma saatu irti, joka, niinkuin jo sanoin, saattaa minun siihen
+tilaan, että voin maksaa velkani teille, ja Kenelm on tässä suhteessa
+vallan yhtä mieltä kuin minä. 20,000 puntaa on nyt pankkiirillani,
+jotka ovat siirrettävät teille; jos tahdotte käydä lakimieheni, Mr
+Winingin luona, joka asuu Lincoln'in ravintolassa, niin voitte
+tarkastella uutta avokirjaa ja antaa hänelle kuittinne 20,000:sta
+punnasta, joista hänellä on osoituslippu minulta. Hiljaa -- hiljaa --
+hiljaa -- en tahdo kuulla sanaakaan -- ei mitään kiitoksia -- niitä ei
+tarvita."
+
+Tässä Gordon, joka tämän puheen kestäessä oli päästänyt moniaita
+lyhyitä huudahduksia, joita Sir Peter ei ollut huomannut, tarttui
+sukulaisensa käteen, ja, vastuksesta huolimatta, suuteli sitä. "Minun
+täytyy kiittää teitä, minun täytyy antaa liikutukselleni valtaa!"
+huudahti Gordon. "Tämä jo itsessään suuri rahasumma on minulle paljon
+enemmän kuin voin ajatellakaan -- se raivaa minulle tien -- se turvaa
+tulevaisuuteni."
+
+"Niin Kenelmkin sanoo; hän sanoi että tämä rahasumma nyt on teille
+suuremmaksi hyödyksi kuin kymmenen kertaa suurempi summa kaksikymmentä
+vuotta myöhemmin."
+
+"Niin on, niin on. Ja Kenelm suostuu tähän uhraukseen?"
+
+"Suostuu -- hän vaatii sitä!"
+
+Gordon käänsi kasvonsa pois, ja Sir Peter jatkoi: "Te mielitte päästä
+parlamenttiin; vallan luonnollinen kunnianhimo taitavalle nuorelle
+miehelle. Minä en tahdo säätää teille määrättyä valtiollista
+mielipidettä. Minä luulen että olette niin sanottu liberaali; minä
+otaksun että voidaan olla liberaali olematta Jakobiini."
+
+"Minä toivon sen. Minä puolestani olen kaikkea muuta kuin väkivaltainen
+mies."
+
+"Väkivaltainen, ei! Kukapa milloinkaan on kuullut väkivaltaisesta
+Chillinglystä? Mutta minä luin tänään sanomalehdissä puheen, joka oli
+pidetty jossakin kansankokouksessa, jossa puhuja tahtoi että kaikki se
+maa ja pää-oma, joka on muiden ihmisten, jaettaisiin työväelle,
+rauhallisesti ja hiljaisesti, ilman väkivaltaa; mutta hän sanoi,
+kukaties aivan oikein, että ne, joita ryöstettäisiin, ehkä eivät siihen
+suostuisi, vaan tekisivät väkinäistä vastarintaa; siinä tapauksessa
+heidän kävisi pahasti ja heidän täytyisi tyytyä seurauksiin, jos he
+vastustaisivat hänen ja hänen ystäväinsä järjenmukaista ehdoitusta!
+Tämä on luullakseni niitä uusia aatteita, joita Kenelm tuntee paremmin
+kuin minä. Hyväksyttekö te näitä uusia aatteita?"
+
+"En suinkaan -- minä ylönkatson niitä hölmöjä, jotka sitä tekevät."
+
+"Ja te ette tule puolustamaan kapinallisia hankkeita, jos tulette
+parlamenttiin?"
+
+"Rakas Sir Peter -- minä pelkään että olette saanut hyvin vääriä
+tietoja minun mielipiteistäni, koska teette tällaisia kysymyksiä.
+Kuunnelkaa," ja nyt Gordon alkoi hyvin taitavia ja hyvin viekkaita
+selityksiä, jotka eivät millään tavalla häntä alttiiksi heittäneet,
+siitä, kuinka viisasta on johtaa yleistä mielipidettä oikeaan suuntaan;
+mikä tämä oikea suunta oli, sitä hän ei likemmältä määritellyt, hän
+antoi Sir Peterin arvata sen. Sir Peter luuli, niinkuin Gordon oli
+tahtonut hänen tekemään, että se oli se suunta, jonka hän, Sir Peter,
+katsoi oikeaksi; ja hän oli tyytyväinen.
+
+Kun tämä asia nyt oli selvillä, sanoi Gordon, syvää tuntoisuutta
+osoittavalla äänellä: "Saanko pyytää teitä tekemään sitä hyvyyttä
+täydelliseksi, jota olette minulle niin ylellisesti osoittanut. Minä en
+ole milloinkaan nähnyt Exmundhamia, ja sen suvun kotia, josta olen
+lähtenyt, tahtoisin hyvin mielelläni nähdä. Sallitteko minun viettää
+muutamia päiviä teillä ja teidän puidenne varjossa oppia valtiollista
+tiedettä henkilöltä, joka nähtävästi on syvästi sitä miettinyt?"
+
+"Syvästi -- ei -- vähäsen -- vähäsen, ainoastaan katsojana," sanoi Sir
+Peter vaatimattomasti, mutta hyvin mielissänsä ollen. "Tulkaa,
+poikaseni, kaikin mokomin; te olette sydämellisesti tervetullut. Se oli
+totta, Travers ja hänen kaunis tyttärensä lupasivat parin viikon
+kuluttua tulla minun luonani käymään, miks'ei tulla yhtaikaa?"
+
+Nuoren miehen kasvot kävivät äkkiä selkeiksi. "Se olisi erittäin
+hauskaa," huudahti hän. "Minä tunnen Mr Traversin hyvin vähän, mutta
+minä olen hyvin mieltynyt häneen, ja Mrs Campion on hyvin sivistynyt
+nainen."
+
+"Ja mitä sanotte tytöstä?"
+
+"Tytöstä, Miss Traversista. No, hän on tavallansa hyvä hänkin. Mutta
+minä en puhu nuorien ladyjen kanssa enemmän kuin minun on täytyminen
+puhua."
+
+"Silloinhan olette vallan serkkunne Kenelm'in kaltainen."
+
+"Toivoisin olevani muissa kohdissa hänen kaltaisensa."
+
+"Ei, yksi sellainen omituinen henkilö perheessä on kylläksi. Mutta
+vaikka minä en tahtoisi teitä muutetuksi Kenelmiksi, en kuitenkaan
+tahtoisi vaihtaa Kenelmiä parhaimpaan pojan malliin, minkä maailma voi
+esiintuoda." Lausuessansa näitä isänrakkauden vaikuttamia tunteita, Sir
+Peter pudisti Gordonin kättä ja lähti Miversin luokse, joka oli häntä
+luncheonille kutsunut ja sitten oli saattava häntä asemalle. Sir
+Peterin piti iltapäivän junalla palaaman Exmundhamiin.
+
+Kun Gordon jäi yksin, vaipui hän sellaiseen loistavaan tulevaisuuden
+unelmaan, joka on nuoruuden onnellisimpia hetkiä, kun on niin
+kunnianhimoinen kuin hän oli. Se rahasumma, jonka Sir Peter hänelle
+antoi, saattaisi häntä tilaisuuteen parlamenttiin pääsemään. Hän toivoi
+varmaan siellä aikaista menestystä. Hän laajensi tulevaisuuden
+näköalansa alueen. Tällaista menestystä saavutettuansa hän oli varma
+voivansa tehdä loistavat naimiskaupat, jotka lisäisivät hänen
+omaisuuttansa ja vahvistaisivat hänen asemaansa. Hän oli ennen
+ajatellut Cecilia Traversia -- -- minä tahdon hänen puolustukseksensa
+sanoa ettei voitonpyyntö yksistään ollut siihen syynä, mutta
+varmaankaan ei nuoruuden rakkauden kuvauskaan. Hän katsoi häntä vallan
+sopivaksi etevän, julkisen miehen vaimoksi, sekä hänen ulkonäköönsä
+että arvokkaasen mutta kuitenkin miellyttävään käytökseensä nähden. Hän
+kunnioitti häntä, hän oli mieltynyt häneen, ja sitä paitsi tulisi hänen
+omaisuutensa lisäämään hänen oman asemansa vakavuutta. Hän todella
+rakastikin Ceciliaa sellaisella järjellisellä tavalla, kuin viisaat
+miehet, niinkuin Lord Bacon ja Montaigne kehoittavat viisaita miehiä
+tekemään, jotka vaimoa hakevat. Mikä sopiva tilaisuus tytössä
+herättämään samankaltaista, ehkä hellempää tunnetta, Exmundhamissa
+käynti olisi! Traversin luona käydessänsä hän oli kuullut että he
+aikoivat lähteä sinne, ja siitä tuli se sukulaisrakkauden syttyminen,
+joka vaikutti sen että hän itsekin kutsuttiin sinne.
+
+Mutta hänen täytyi olla varovainen, hän ei saanut liian aikaiseen
+Traversin epäluuloa herättää. Hän ei vielä ollut sellainen mies, jonka
+squire katsoisi sopivaksi tyttärellensä. Ja vaikka hän ei tiennyt Sir
+Peter'in tuumasta tämän nuoren ladyn suhteen, niin hän oli liian
+varovainen ilmoittaaksensa aikeitansa sukulaiselle, jonka varovaisuutta
+hän suuresti epäili. Nyt oli hänelle kylläksi, että tie oli avoinna
+hänen omalle uskaliaalle voimallensa. Ja hän aprikoi ilomielin, vaikka
+miettiväisesti, sen esteitä ja aavisti sen päämaalia, astuen allapäin
+ja väsymättömin askelin, väliin hitaasti, väliin joutuisasti edes
+takaisin laattialla. Sir Peterille oli Miversin luona valmistettu
+erittäin hyvä luncheon, jonka hän sai aivan yksin syödä, sillä hänen
+isäntänsä ei milloinkaan 'pilannut päivällistänsä eikä loukannut
+aamiaistansa' tällä väli-aikaisella aterialla. Viimeksi-mainittu istui
+kirjoituspöytänsä ääressä ja kirjoitti muutamia lyhyitä kirjeitä, jotka
+koskivat toimia tai huvia, sillä aikaa kuin Sir Peter söi hänen
+lampaankotlettiansa ja paistetuita kanojansa. Mutta hän katsoi otsa
+rypyssä ylös työstänsä, kun Sir Peter, ensin laveasti kerrottuaan
+käynnistänsä Traversin tykönä ja siitä taitavuudesta, jolla hän,
+serkkunsa kehoituksen johdosta, oli saanut perheen lupaamaan tulla
+muutamaksi päiväksi Exmundhamiin, lisäsi: "Niin, olin unohtaa, minä
+olen kutsunut nuoren Gordonin heille seuraa pitämään."
+
+"Heille seuraa pitämään; pitämään Mr ja Miss Traversille seuraa! Te
+olette sen tehnyt? Minä luulin teidän toivovan että Kenelm naisi
+Cecilian. Minä erehdyin, te tarkoititte Gordonia!"
+
+"Gordonia!" huudahti Sir Peter, pudottaen veitsen ja kahvelin
+kädestänsä. "Älkää joutavia puhuko, ettehän voi uskoa että Miss Travers
+pitää häntä parempana kuin Kenelmiä, tai että hän on niin rohkea, että
+hän luulee tytön isän hyväksyvän hänen kosimistansa?"
+
+"Minä en tällaisiin otaksumisiin ryhdy. Minä tyydyn ajattelemaan että
+Gordon on älykäs, mielisteleväinen, nuori mies; ja te olette antanut
+hänelle erittäin hyvän tilaisuuden edistyttämään itseänsä. Mutta se ei
+kuitenkaan minuun koske; ja vaikka minä oikeastaan pidän enemmän
+Kenelm'istä kuin Gordonista, niin minä kuitenkin olen Gordon'iinkin
+mieltynyt ja minusta on hauska seurata hänen harrastuksiansa, jota en
+voi sanoa tekeväni Kenelmin harrastuksien suhteen -- jotka luultavasti
+eivät harrastuksia olekaan."
+
+"Mivers, te huvitatte itsenne suututtamalla minua: te sanotte minulle
+niin ikäviä asioita. Mr Gordon puhui hyvin huolettomasti Miss
+Traversista."
+
+"Vai niin, se oli huono merkki," jupisi Mivers.
+
+Sir Peter ei häntä kuullut, vaan jatkoi:
+
+"Ja sitä paitsi minä olen vallan varma siitä että tyttö jo on mieltynyt
+Kenelmiin niin, ettei hänen sydämessänsä ole tilaa kilpailijalle. Minä
+en kuitenkaan teidän muistutustanne ole unohtava, vaan aion olla
+ankarana tähystäjänä: ja jos huomaan että nuori mies koettaa päästä
+Cecilian suosioon, niin minä teen pikaisen lopun hänen käynnistänsä."
+
+"Älkää itseänne vaivatko sillä; siitä ei tule mitään hyötyä. Avioliitot
+määrätään taivaissa. Herran tahto tapahtuu. Jos vaan pääsen, niin tulen
+teille pariksi päivää. Kenties tämän asian suhteen voisitte neuvoitella
+Lady Glenalvon'in kanssa. Hän miellyttää minua, ja hän on mieltynyt
+Kenelmiin. Oletteko lopettanut? Minä näen vaunut oven edessä ja meidän
+pitää mennä teidän hotelliinne matkalaukkuanne hakemaan."
+
+Mivers pani kirjeitänsä kiinni puhuessaan näin. Nyt hän soitti
+palvelijaansa, käski hänen viedä ne määräpaikkaan, ja seurasi sitten
+Sir Peteriä portaita alas ja vaunuihin. Hän ei tahtonut puhua sanaakaan
+enempää Gordonista, ja Sir Peter ei tahtonut kertoa hänelle noista
+20,000:sta punnasta. Chillingly Mivers oli ehkä viimeinen maailmassa,
+jonka edessä Sir Peterin olisi tehnyt mieli kerskailla auliista teosta.
+Mivers voi usein itse tehdä hyvän työn, kun siitä vaan ei puhuttu;
+mutta hänellä oli aina iva valmiina muiden jalomielisyydelle.
+
+
+
+
+TOINEN LUKU.
+
+
+Matkallansa Moleswichiin Kenelm tuli vähää ennen auringon laskua
+lirisevän joen rannalle, melkein vastapäätä sitä taloa, jossa Lily
+Mordaunt asui. Hän seisoi kauan aikaa ja ääneti ruohoisella joen
+partaalla. Hän katseli rakennusta ja sen edustalla olevaa puutarhaa.
+Ylemmät ikkunat olivat auki. "Mikähän ikkuna lienee hänen," sanoi hän
+itsekseen. Viimein hän vilahdukselta näki puutarhurin, joka seisoi
+eteenpäin kumartuneena kukkalavan yli ruiskukannu kädessä ja sitten
+hiljakseen astuskeli pienen pehikon läpi, epäilemättä tupansa luo. Nyt
+oli puutarha autio; kuitenkin muutamia rastaita äkkiä laskeutui alas
+ruohikolle.
+
+"Hyvää iltaa, sir," sanoi ääni. "Tämä on erinomainen paikka rauduille."
+
+Kenelm käänsi päänsä ja huomasi takanansa polulla kunnioitettavan
+vanhanpuoleisen miehen, nähtävästi kuuluva pikkukauppiaiden luokkaan;
+hänellä oli onkivapa kädessään ja pieni kori riippui hihnassa hänen
+sivullansa.
+
+"Rauduille," vastasi Kenelm, "sen myönnän. Todellakin erittäin
+miellyttävä paikka."
+
+"Oletteko te onkija, sir, jos rohkenen kysyä?" kysyi vanhanpuoleinen
+mies, ehkä ollen vähän epätietoinen muukalaisen arvon suhteen; yhdeltä
+puolen tarkastaen hänen pukuansa ja ryhtiänsä, ja toiselta puolen hänen
+selässänsä riippuvaa kulunutta ja rumaa reppua, jota Kenelm edellisinä
+vuosina oli käyttänyt sekä kotona että ulkomailla. "Kyllä, minä olen
+onkija."
+
+"Sitten tämä on paras paikka koko virrassa. Katsokaapas, sir, tuolla on
+Izaak Waltonin kesähuone; alempana näette komean valkoiseksi maalatun
+rakennuksen. Noh, se on minun rakennukseni, sir, ja minulla on pari
+huonetta, joita minun on tapana vuokrata herroille onkijoille. Niissä
+on tavallisesti asukkaita kaiket kesät. Minä odotan joka päivä että
+joku vuokraisi ne, mutta nyt ne ovat vielä vapaat vuokrata. Hyvin somia
+huoneita, sir -- salongi ja makuusuoja."
+
+"Descende coelo, et dic age tibia," sanoi Kenelm.
+
+"Sir!" sanoi vanhanpuoleinen mies.
+
+"Pyydän tuhat kertaa anteeksi. Minulla on ollut onnettomuus olla
+yliopistossa ja oppia vähän latinaa, joka joskus tulee esiin hyvin
+sopimattomasti. Mutta, puhtaalla englannin kielellä puhuen,
+tarköitukseni oli sanoa tätä: Minä pyysin laulun jumalattaren astumaan
+alas taivaasta ja tuomaan mukanansa -- alkukirjoitus sanoo huilun,
+mutta minä tarkoitin -- onkivavan. Minä luulen että teidän huoneenne
+sopisi minulle erinomaisen hyvin; olkaa hyvä ja näyttäkää se minulle."
+
+"Varsin kernaasti," sanoi vanha mies. "Laulun jumalattaren ei tarvitse
+tuoda teille onkivapaa! meillä on kaikellaisia kalanpyydyksiä, joita
+saatte käyttää, ja venekin, jos tahdotte. Joki on täällä niin matala ja
+ahdas, että veneestä ei ole paljon hyötyä ennenkuin tulee alemmaksi."
+
+"Minä en tahdo alemmaksi mennä; mutta jos tahdon vastakkaiselle
+rannalle lähteä, kahlaamatta joen poikki, voinko veneellä mennä, vai
+onko siellä silta?"
+
+"Voitte mennä veneellä. Se on laakeapohjainen ruuhi, ja löytyy siltakin
+jalkamiehiä varten, vallan vastapäätä minun taloani; tämän ja
+Moleswichin välillä, jossa joki on leveämpi, on lautta. Kivisilta
+liikettä varten on kaupungin etäisimmässä päässä."
+
+"Hyvä. Menkäämme kohdakkoin teidän taloonne."
+
+Molemmat miehet menivät.
+
+"Tuota, minun piti kysyä," sanoi Kenelm heidän kulkiessaan eteenpäin,
+"tunnetteko tuon perheen, joka asuu toisella puolella olevassa
+kauniissa huvilassa?"
+
+"Mrs Cameronin? Tietysti, hyvin kunniallinen lady; ja Mr Melville,
+maalari. Minun pitäisi tuntea hänet, sillä hän on usein asunut minun
+luonani, kun hän on tullut Mrs Cameronia tervehtimään. Hän kehoittaa
+ystäviänsä vuokraamaan minun huoneitani ja he ovat parhaimmat
+hyyryläiseni. Minä rakastan maalareja, sir, vaikka en paljo maalauksia
+ymmärrä arvostella. He ovat hauskoja herroja, ja ovat hyvin tyytyväisiä
+minun halpaan kotiini ja elämääni."
+
+"Te olette aivan oikeassa. Tosin en minäkään paljon maalauksia ymmärrä,
+mutta minä kyllä uskon että maalarit yleensä ovat ei ainoastaan
+hauskoja vaan jalojakin herrasmiehiä. He luovat itsessään toiveita
+koristaa tai koroittaa jokapäiväisiä asioita, ja he saavuttavat
+toiveitansa ainoastaan alinomaa tutkimalla sitä mikä on kaunista ja
+mikä on ylevää. Henkilön, joka aina toimii sellaisten asiain kanssa,
+tulee olla hyvin jalo herrasmies, vaikka hän olisi kengänpuhdistajan
+poika. Ja koska hän elää korkeammassa maailmassa kuin me, niin minä
+voin käsittää että hän on, niinkuin sanotte, hyvin tyytyväinen halpaan
+kotiin ja elämänlaatuun siinä maailmassa, jossa elämme."
+
+"Aivan niin, sir; minä näen -- minä näen sen nyt, vaikka te esittelitte
+sitä tavalla, jota en milloinkaan ennen ole ajatellut."
+
+"Ja kuitenkin," sanoi Kenelm, luoden suosiollisen katseen puhujaan, "te
+näytätte minusta olevan sivistynyt ja intelligentti mies; te mietitte
+yleisiä asioita, jättämättä omia erityisiä harrastuksianne syrjälle,
+etenkin kun teillä on huoneita vuokrattavana. Älkää suuttuko. Sellainen
+mies kenties ei ole maalariksi syntynyt, mutta minä kunnioitan häntä
+suuresti. Maailma, sir, vaatii että suuren enemmistön sen asujamista
+tulee elää siinä -- tulee elää siitä. 'Jokainen omasta puolestaan,
+Jumala meidän kaikkein puolesta.' Suurimman luvun suurin onni
+säilytetään parhaiten sillä, että osoitetaan viisasta malttia Numero
+yhdelle."
+
+Kenelm hämmästyi hiukan (hän oli nyt oppinut kylläksi elämästä
+voidaksensa väliin hämmästyä), kun vanha mies tässä äkkiä seisahtui,
+ojensi hänelle kätensä sydämellisesti ja sanoi: "Kuulkaa, kuulkaa! minä
+näen että te, niinkuin minäkin, olette täydellinen demokraati."
+
+"Demokraati! Suokaa minun kysyä, ei miksi te olette demokraati -- se
+oli liian rohkeata, ja demokraatit eivät pidä siitä että on liian
+rohkea heitä kohtaan -- vaan miksi te luulette minun olevan
+demokraati?"
+
+"Te puhuitte suurimman luvun suurimmasta onnesta. Sehän on
+demokraatista! Ettekö sitä paitsi sanonut, sir, että maalarit --
+maalarit, sir, maalarit, vaikka ovat kengänpuhdistajien poikia, ovat
+todellisia herrasmiehiä -- todellisia ylimyksiä?"
+
+"Minä en sanonut sitä aivan niin, alentaakseni toisia herrasmiehiä ja
+ylimyksiä. Mutta jos sen tein, mitäs sitten?"
+
+"Sir minä olen samaa mieltä kuin te. Minä halveksin kaikkea
+säätyläisyyttä, minä halveksin herttuoita, kreivejä ja ylimyksiä.
+'Rehellinen mies on Jumalan jaloin teko.' Niin sanoo eräs runoilija.
+Luulen että se on Shakespeare. Ihmeellinen mies, tuo Shakespeare.
+Käsityöläisen poika -- teurastajan, luullakseni. Oh! Setäni oli
+teurastaja, ja olisi voinut tulla aldermanniksi. Minä pidän yhtä teidän
+kanssanne kaikesta sydämestäni, kaikesta sydämestäni. Minä olen
+demokraati kiireestä kantapäähän. Puristakaa kättäni, sir -- puristakaa
+kättäni; me olemme kaikki yhdenarvoiset. 'Jokainen omasta puolestaan,
+Jumala meidän kaikkein puolesta!'"
+
+"Minulla ei ole mitään sitä vastaan," sanoi Kenelm; "mutta älkää vaan
+käsittäkö minua väärin. Vaikka me kaikki lain edessä olemme
+yhdenarvoiset, paitsi rikas mies, jolla on hyvin vähän toivoa saada
+oikeutta köyhää miestä vastaan, kun englantilainen jury asiaa
+ratkaisee, niin minä kuitenkin suuresti epään että kaksi miestä,
+valitkaa mitkä tahansa, voi olla samallaiset. Toisen täytyy olla toista
+etevämpi jossakin suhteessa, ja kun ihminen on toista etevämpi, päättyy
+demokratiia ja aristokratiia alkaa.
+
+"Aristokratiia! Sitä en voi käsittää. Mitä tarkoitatte
+aristokratialla?"
+
+"Paremman ihmisen etevyyttä. Sivistymättömässä valtiossa on väkevin
+paras; turmeltuneessa valtiossa kenties häijyin; uudenaikaisissa
+tasavalloissa seikkailijat saavat rahat ja lakimiehet vallan.
+Ainoastaan hyvin järjestetyissä valtioissa aristokratiia esiintyy
+todellisessa arvossansa: henkilö on etevä syntyperäänsä katsoen, siitä
+syystä että esi-isäin kunnioitus tuottaa hänelle korkeamman
+kunniapaikan; henkilö on etevä varallisuuteen nähden, sentähden että
+rikas mies, joka noudattaa luonnollisia taipumuksiansa, ehdottomasti on
+äärettömän suureksi hyödyksi toimellisuudelle, vireydelle ja
+kaunotaiteille; henkilö on etevä luonteensa, taitavuutensa puolesta,
+syistä, jotka ovat liian selvät tarvitaksensa selitystä; ja nämä kaksi
+viimeksi mainittua tulevat himmentämään toisia valtion hallinnossa, jos
+valtio on kukoistava ja vapaa. Kakki nämä neljä luokkaa eteviä miehiä
+ovat todellinen aristokratiia; ja kun ihmiskunta viisaudessaan keksii
+paremman hallituksen, kuin todellinen aristokratiia on, silloin emme
+ole kaukana tuhatvuotisesta valtakunnasta ja pyhien hallituksesta.
+Mutta nyt me olemme talon luona -- teidän, eikö niin? Se miellyttää
+minua ulkoa katsoen."
+
+Vanha mies astui nyt pienestä portista, jonka yli kiertokasveja
+suikerteli, ja vei Kenelmin hauskaan suojaan, jossa oli kaarenmoinen
+ikkuna ja jonka takana oli yhtä hauska makuukammari.
+
+"Sopivatko ne teille, sir?"
+
+"Aivan hyvin. Minä otan ne kohta. Reppuni sisältää kaikki mitä yöksi
+tarvitsen. Minulla on matkalaukku Mr Somers'in puodissa, jonka voi
+lähettää tänne huomenna."
+
+"Mutta emme vielä ole sopineet ehdoista," sanoi vanha mies, joka alkoi
+hiukan epäillä, olisiko hänen todenperään tullut hyyryläiseksi ottaa
+tuommoinen kuljeksija, jota hän ei tuntenut ja joka ei ollut puhunut
+sanaakaan maksusta.
+
+"Ehdoista -- se on totta, mainitkaa ne."
+
+"Ruoka siihen luettuna?"
+
+"Tietysti. Kameleontti elää ilmasta, demokraatit tuulesta. Minulla on
+halvempi ruokahalu ja tarvitsen lihaa!"
+
+"Liha on hyvin kallista tähän aikaan," sanoi vanha mies, "ja minä
+pelkään etten voi ruo'asta ja kortteerista ottaa vähemmän kuin kolme
+puntaa ja kolme killinkiä -- se on kolme puntaa viikossa. Minun
+hyyryläiseni tavallisesti maksavat yhdestä viikosta edeltäkäsin."
+
+"Siihen suostun," sanoi Kenelm, ottaen esiin kolme sovereignea
+kukkarostaan. "Minä olen jo syönyt päivällistä -- minä en tarvitse
+mitään enää tänä iltana; älkää antako minun viivytellä teitä
+pitemmältä. Olkaa hyvä ja sulkekaa ovi jälkeenne."
+
+Kun Kenelm oli yksin, istui hän holvikkaan ikkunan loukkoon, nojasi
+ikkunapuitteesen ja katseli innokkaasti ulos. Aivan oikein -- hän voi
+sieltä nähdä Lilyn kodin. Hän tosin ei nähnyt muuta kuin valkoisen
+vilahduksen asuinhuoneesta puiden ja pensaiden välisistä aukoista --
+mutta hän näki kauniin nurmikon, joka vietti joelle päin, ja ison
+rannalla kasvavan halavan, joka kastoi oksiansa veteen ja esti kaiken
+näköalan toisella puolella tuuhealla lehväkuvullansa. Nuori mies nojasi
+kasvonsa käsiinsä ja vaipui uneilemisiin; ilta pimeni; tähdet tulivat
+esiin, kuun säteet tunkivat vienosti halavan kaarenmuotoisien oksien
+läpi ja hopeilivat tiensä hiipiessänsä alhaalla oleviin aaltoihin.
+
+"Tuonko kynttilää, sir? vai tahdotteko ennemmin lampun?" kysyi ääni
+hänen takanaan; ääni oli vanhan miehen vaimon. "Tahdotteko että luukut
+pannaan ikkunain eteen?" Nämä kysymykset herättivät uneksijaa. Ne
+näyttivät pilkkaavan hänen entistä ivaansa rakkauden romanttisuudesta.
+Lamppu tahi kynttilä, käytöllistä valoa proosallisille silmille ja
+luukut eteen kuuta ja tähtiä vastaan!
+
+"Kiitoksia, rouva, ei vielä," sanoi hän; ja nousten hiljaa istualta,
+laski hän kätensä ikkunapuitteelle, hyppäsi avonaisesta ikkunasta ulos
+ja astui hitain askelin joenreunaa pitkin polkua myöten, jossa varjo ja
+tähtivalo vaihteli; kuu nousi vielä hitaammin halavien yli ja pitensi
+yhä siinnettänsä pitkin laineita.
+
+
+
+
+KOLMAS LUKU.
+
+
+Vaikk'ei Kenelm nyt katsonut tarpeelliseksi ilmoittaa vanhemmillensa
+tai tuttavillensa Londonissa viimeisistä muuttamisistansa ja nykyistä
+olopaikkaansa, niin hänen mieleensä ei milloinkaan juolahtanut olla
+väijyksissä Lilyn kodin läheisyydessä ja odottaa tilaisuutta saada
+salaa häntä tavata. Hän meni seuraavana aamuna Mrs Braefieldin luokse,
+tapasi hänen kotona ja sanoi tavallista suoremmalla tavalla: "Minä olen
+vuokrannut itselleni huoneet teidän naapurissanne joen rannalla
+pyytääkseni rautuja. Te sallitte kai minun väliin käydä teidän luonanne
+ja minä toivon että te jonakin päivänä annatte minulle sen päivällisen,
+jolle niin epäkohteliaasti epäsin tulla muutama päivä sitten. Minua
+kutsuttiin silloin yht'äkkiä pois, suureksi osaksi omaa tahtoani
+vastaan."
+
+"Niin; minun mieheni sanoi että te ryntäsitte hänen luotansa huudahtaen
+jotain velvollisuudesta."
+
+"Aivan oikein; järkeni, ja voin sanoa omatuntonikin säikähtyivät äkkiä
+erittäin tärkeän ja minulle vallan uuden asian johdosta. Minä lähdin
+Oxford'iin -- siihen paikkaan, jossa järjen- ja omantunnonkysymyksiä
+mietitään syvemmin kuin missään muualla ja kenties vähimmän
+tyydyttävästi ratkaistaan. Kun mieleni oli lievennetty senkautta että
+kävin tämän yliopiston etevän koristeen tykönä, niin mielestäni minulla
+oli oikeus ottaa itselleni vapautta muutamaksi päivää, ja tässä olen
+nyt."
+
+"Oh! minä ymmärrän. Teillä oli uskonnollisia epäilyksiä -- te kenties
+aioitte kääntyä katooliseen uskoon. Minä toivon ettette sitä tee."
+
+"Minun epäilykseni eivät ehdottomasti olleet uskonnollista laatua.
+Pakanatkin ovat sellaisia kokeneet."
+
+"Mitkä lienevät olleetkaan niin minua ilahuttaa nähdä, etteivät ne ole
+estäneet teitä tulemasta takaisin tänne," sanoi Mrs Braefield
+kohteliaasti. "Mutta missä olette kortteeria saanut -- miksi ette
+tullut meille? Minun mieheni olisi tuskin ollut vähemmän iloinen kuin
+minä itse, jos olisitte meille tullut."
+
+"Te sanotte sitä niin vilpittömästi ja niin ystävällisesti, että
+minusta tuntuu tylyltä ja tunnottomalta vastata siihen pelkällä
+'kiitos'. Mutta on aikoja elämässä jolloin ikävöi saada olla yksin --
+tuumaella oman sydämensä kanssa, ja, jos mahdollista, olla rauhassa;
+minä olen nyt sellaisessa ikävässä ajassa. Älkää panko pahaksi
+vikojani."
+
+Mrs Braefield katseli häntä sydämellisesti ja sääliväisesti. Hän oli
+ennen häntä tehnyt tuon yksinäisen matkan nuoruuden romanttisuuden
+läpi. Hän muisti haaveksivaa, vaarallista tyttö-aikaansa, jolloin
+hänkin oli halunnut olla yksin.
+
+"Panna pahakseni teidän vikojanne -- ei suinkaan. Toivoisin, Mr
+Chillingly, että olisin teidän sisarenne ja että uskoisitte asianne
+minulle. Jokin huolettaa teitä."
+
+"Huolettaa minua -- ei. Ajatukseni ovat hauskat ja ne voivat väliin
+saattaa minua hämille, mutta ne eivät herätä minussa huolta."
+
+Kenelm lausui tämän hyvin lempeästi; ja hänen miettiväisten silmiensä
+hellempi hohde ja hänen tyynen hymyilynsä suloisempi loisto eivät hänen
+sanojansa vastustaneet.
+
+"Te ette vielä ole kertonut minulle missä olette kortteeria saanut,"
+sanoi Mrs Braefield vähän jyrkästi.
+
+"Enkö ole!" vastasi Kenelm ja säpsähti tietämättänsä, kuin hän olisi
+unesta herännyt. "Erään isännän luona, joka, luullakseni, ei ole teille
+aivan tuntematon, sillä kun minä tänä aamuna kysyin häneltä hänen
+talonsa adressia, saadakseni matkakapineitani sinne, niin hän antoi
+minulle korttinsa ylpeän näköisenä ja sanoi: 'Minä olen hyvin tunnettu
+Moleswichissa ja ulkopuolella sitä.' Minä en vielä ole korttia
+katsonut. Tässä se on: 'Algernon Sidney Gale Jones, Cromwell Lodge. --
+te nauratte. Mitä hänestä tunnette?"
+
+"Toivoisin mieheni olevan täällä; hän voisi kertoa teille enemmän
+hänestä. Mr Jones on hyvin omituinen mies."
+
+"Sen olen huomannut."
+
+"Ankara radikaali -- hyvin suuripuheinen ja rähisevä
+kunnalliskokouksissa; mutta meidän pappimme, Mr Ewlyn, sanoo ettei
+hänessä ole mitään todellista pahaa -- että hänen haukuntansa on
+pahempi kuin hänen puremansa -- ja että hänen tasavaltaiset tahi
+radikaaliset mielipiteensä ovat hänen kummiensa antamat! Jones nimensä
+eteen hän onnettomuudekseen kasteessa sai nimen Gale; Gale Jones oli
+kuuluisa radikaalinen puhuja sillä ajalla, jolloin hän syntyi. Ja minä
+otaksun että Algernon Sidney pantiin Galen eteen siinä tarkoituksessa
+että vastasyntynyt pontevasti ikäänkuin vihittäisiin tasavaltaisiin
+peri-aatteihin."
+
+"Sentähden tietysti Algernon Sidney Gale Jones nimittää kotiansa
+Cromwell Lodgeksi, koska Algernon Sidney erittäin vihasi protektoraatia
+ja alkuperäinen Gale Jones oli varmaankin, jos hän oli rehellinen
+radikaali, tehnyt samoin syystä että Hänen Korkeutensa kohteli niitä,
+jotka parlamentin parannusta ehdoittelivat, kovin tylysti. Mutta meidän
+tulee antaa anteeksi niiden vikoja, jotka onnettomuudeksi ovat kastetut
+ennenkuin he saivat valita sen nimen, jonka oli hallitseminen heidän
+kohtaloansa. Minä olisin itse vähemmän kummallinen, jollen olisi saanut
+nimeä erään Kenelmin mukaan, joka uskoi sympaatista ruutia. Hänen
+valtiollisista mielipiteistänsä huolimatta minä pidän isännästäni --
+hän pitää vaimonsa erinomaisessa kurissa. Vaimo näkyy vapisevan
+kuullessansa omia askeleitansa ja liukuu edes takaisin kuni nöyrän
+vaimon kalpea kuva tohvelit jalassa."
+
+"Se on todella hyvä rekomendationi ja Cromwell Lodgella on erittäin
+kaunis asema. Se on aivan lähellä Mrs Cameronin asuntoa."
+
+"Kun nyt ajattelen sinä, niin huomaan että todella on niin," sanoi
+Kenelm viattomasti.
+
+Oi! Kenelm ystäväni, sinä petoksen vihamies ja totuuden apostoli _par
+excellence_, mihin saakka olet joutunut! Kuinka syvälle oletkaan
+langennut!
+
+"Koska sanotte tahtovanne tulla päivälliselle meille, niin voimme
+määrätä sen päivän ylihuomiseksi ja minä kutsun Mrs Cameronin ja Lilyn
+kanssa."
+
+"Ylihuomenna -- se tulee olemaan erittäin hauskaa."
+
+"Aikaisinko?"
+
+"Kuta aikaisemmin sitä parempi."
+
+"Onko kuuden aika liian aikainen?
+
+"Liian aikainen -- ei suinkaan -- päinvastoin. Hyvästi -- minun pitää
+mennä Mrs Somersin luokse, minun matkalaukkuni on hänen huostassansa."
+
+Sitten Kenelm nousi.
+
+"Lily-parkaa!" sanoi Mrs Braefield; "toivoisin että hän olisi vähemmän
+lapsi."
+
+Kenelm istui jälleen.
+
+"Onko hän lapsi? Minä en luule että hän todella on lapsi."
+
+"Ei ikään katsoen; hän on seitsemäntoista ja kahdeksantoista vuoden
+välillä; mutta mieheni sanoo että hän on liian lapsellinen jottei hän
+voi puhua hänen kanssansa, ja hän pyytää aina että minä vapauttaisin
+häntä hänen seurastaan; hän puhuu mieluisemmin Mrs Cameronin kanssa."
+
+"Todellako!"
+
+"Hänessä on kuitenkin jotain, joka minua miellyttää."
+
+"Todellako!"
+
+"Se ei ole suoraan lapsellista, eikä aivan naisellistakaan."
+
+"Mitä sitten?"
+
+"En voi oikein sitä selittää. Mutta kyllä kai te tiedätte minkä
+lempinimen Mr Melville ja Mrs Cameron ovat hänelle antaneet?"
+
+"En."
+
+"Haltiatar! Haltiattareilla ei ole ikää; haltiattaret eivät ole lapsia
+eikä vaimoja."
+
+"Haltiatar. Ne, jotka likemmin häntä tuntevat, sanovat häntä
+haltiattareksi? Haltiatar!"
+
+"Ja hän uskoo haltiattareita olevan."
+
+"Uskooko hän? -- niin minäkin te'en. Suokaa anteeksi, minun täytyy
+lähteä. Ylihuomenna kello kuuden aikana."
+
+"Odottakaa hiukan", sanoi Elsie ja meni kirjoituspöytänsä tykö. Koska
+te menette Grasmere'n sivutse kotimatkallanne, viettekö
+hyväntahtoisesti tämän kirjeen sinne?"
+
+"Minä luulin että Grasmere oli järvi vaan pohjoisessa osassa."
+
+"Niin; mutta että Melville antoi huvilalle nimen järven mukaan. Minä
+luulen että ensimmäinen taulu, jonka hän myi, oli siellä olevan
+Wordsworth'in huoneen kuva. Tässä on kutsumuskirjeeni Mrs Cameron'ille:
+mutta jos ette tahdo ruveta kirjeenkantajakseni -- -- --"
+
+"Jos en tahdo? hyvä Mrs Braefield. Sanoittehan itse että minä menen
+vallan huvilan ohitse."
+
+
+
+
+NELJÄS LUKU.
+
+
+Kenelm meni jotenkin nopein askelin Mrs Braefield'in luota sen
+Ison-kadun varrella olevan puodin tykö, joka oli Will Somers'in
+hallussa. Jessie seisoi kauppapöydän takana, jonka ympärillä ostajat
+tunkeilivat. Kenelm sanoi hänelle mihin matkalaukku oli lähetettävä ja
+meni senjälkeen puodin takaiseen huoneesen, jossa Jessie'n mies
+työskenteli korien kutomisessa -- lapsen kehto oli nurkassa ja sen
+isoäiti liekutti sitä koneentapaisesti lukiessansa ihmeellistä
+lähetyskirjaa täynnä kertomuksia kummallisista kääntymyksistä: mihin
+uskonlahkoon, sitä emme pysähdy tutkimaan.
+
+"Ja te olette siis onnellinen, Will?" sanoi Kenelm, istuen korintekijän
+ja lapsen väliin; rakas vanha äiti istui hänen vieressänsä ja luki
+kirjoista, joka liitti hänen uneilemisensa ijankaikkisesta elämästä
+siihen elämään, joka aukeni hänen liekuttamassaan kehdossa makaavalle
+olennolle. Hän ei olisi onnellinen! Kuinka hän sääli sitä miestä, joka
+voi sellaisen kysymyksen tehdä!
+
+"Onnellinen, sir! Luulisinpa se olevani. Ei mene yhtäkään iltaa,
+jolloin ei Jessie ja minä, ja äitikin rukoile että tekin joskus
+tulisitte yhtä onnelliseksi. Lapsikin oppii pian rukoilemaan: 'Jumala
+siunatkoon isää, äitiä, isoäitiä ja Mr Chillinglyä!'"
+
+"On toinen, joka ansaitsee teidän rukouksianne paljon paremmin kuin
+minä, vaikka hän vähemmän niitä tarvitsee. Te saatte tietää sen kerran
+-- jätetään nyt se asia. Palatkaamme pää-asiaan; te olette onnellinen;
+jos kysyisin miksi, ettekö sanoisi: 'Sentähden että olen nainut sen
+tytön, jota rakastan, enkä ole milloinkaan sitä katunut?'"
+
+"Kyllä, sir, niin se on; vaikka, suokaa anteeksi, minusta sitä voisi
+lausua vielä kauniimmin."
+
+"Siinä olette oikeassa. Mutta kenties rakkaudelle ja onnelle ei
+milloinkaan ole löydetty sanaa, joka oikein vastaisi niitä. Hyvästi
+tällä kertaa."
+
+Oi! jos todella olisi niin kuin materialistit tahi monet keski-ikäiset
+miehet tai vanhanpuoleiset ihmiset, jotka, jos ne ovat materialisteja,
+ovat sitä tietämättänsä, ajattelemattomasti sanovat: "Onnen varsinainen
+ydin on ruumiillinen tai sielullinen terveys ja voima," niin tämä
+kysymys, jonka Chillingly teki, näyttäisi vallan mielettömältä ja
+loukkaavalta, koska se lausuttiin kalpealle raajarikolle, joka, vaikka
+hänen terveytensä viime aikoina oli parantunut, kuitenkin tulisi koko
+elinaikansa olemaan kivulloinen ja kituvainen, -- ja kun kysyjä oli
+erittäin runsaasti varustettu ruumiillisilla voimilla, joita luonto voi
+muodostaa ruumiillisia nautintoja varten -- mies, joka ei milloinkaan,
+siitä ajasta kuin muisto alkaa, ole tiennyt mitä on olla kipeänä, joka
+tuskin käsitti sinua, jos puhuit kipeästä sormesta, ja jota nuo hengen
+sievistyksen sivistykset, jotka aistien nautintoja lisäävät, ovat
+saattaneet parhaiten käsittämään sellaista onnea, jommoista ainoastaan
+luonto ja vainut voivat antaa! Mutta Will ei katsonut kysymystä
+mielettömäksi eikä loukkaavaksi. Hän, raajarikko parka, tunsi iloiseen
+olemiseen katsoen olevansa paljoa etevämpi nuorta, korkeasukuista,
+sivistynyttä ja rikasta Herkulesta, joka tiesi niin vähän onnesta, että
+kysyi raajarikolta korintekijältä oliko hän onnellinen -- hän,
+onnellinen puoliso ja isä!
+
+
+
+
+VIIDES LUKU.
+
+
+Lily istui nurmikolla kastanjapuun alla, joka kasvoi kentällä.
+Valkoinen kissa makasi kyyristyneenä hänen vieressänsä. Sylissä hänellä
+oli avonainen kirja, jota hän suurella innolla luki.
+
+Mrs Cameron tuli huoneesta, katseli ympärilleen, näki tytön ja meni
+hänen luokseen; ja hän joko hiipi niin hiljaa tai oli Lily niin
+kiintynyt kirjaansa, että jälkimäinen ei huomannut edellisen läsnä-oloa
+ennenkuin hän tunsi kepeän käden olkapäällänsä ja, katsoessansa ylös,
+näki tätinsä ystävälliset kasvot.
+
+"Oh! Haltiatar, Haltiatar, taas tuo tuhma kirja, kun sinun tulisi lukea
+ranskalaisia verbejäsi. Mitä holhojasi sanoo, kun hän tulee ja huomaa
+sinun menettäneen niin paljon aikaa?"
+
+"Hän sanoo että haltiattaret eivät milloinkaan tuhlaa aikaa; ja hän
+toruu teitä siitä että niin sanotte." Lily viskasi kirjan pois, hyppäsi
+ylös, laski käsivartensa Mrs Cameronin kaulan ympäri ja suuteli häntä
+hellästi. "Kas niin! onko _tämä_ ajan tuhlausta? Minä rakastan teitä
+niin, täti. Tällaisena päivänä minusta on kuin rakastaisin kaikkia ja
+kaikkea!" Tätä sanoessaan hän ojensi solakkaa vartaloansa, katseli
+sinistä taivasta ja näytti huulet auki huokuvan sisäänsä ilmaa ja
+päivänpaistetta. Sitten hän herätti nukkuvan kissan ja alkoi ajaa sitä
+takaa pitkin kenttää.
+
+Mrs Cameron seisoi yhdessä kohti ja katseli häntä vesissä silmin.
+Samassa Kenelm tuli puutarhan portista sisään. Hänkin pysähtyi
+ja katseli Haltiattaren hienon muodon aaltomaisia liikkeitä.
+Viimeksi-mainittu oli saanut lemmityisensä kiinni ja leikki nyt sen
+kanssa, heitti olkihatun pois päästään ja veti hattuun kiinnitetyn
+silkkinauhan vietteleväisesti pehmeää nurmea pitkin. Hänen tuuhea
+tukkansa, joka tämän kautta oli irroittunut ja nyt häylyi edestakaisin
+hänen liikkuessansa, muodosti kauniita suortuvia, jotka osaksi valuivat
+hänen kasvoillensa; ja hänen suloinen naurunsa ja leikilliset,
+viehättävät sanansa kuuluivat Kenelmin korvissa iloisemmilta kuin
+leivosen viserrys, suloisemmalta kuin kyyhkysen kuherrus.
+
+Hän meni Mrs Cameronin luokse. Lily kääntyi äkisti ja näki hänen. Hän
+pyyhki irroittuneet palmikkonsa taaksepäin, pani olkihatun päähänsä ja
+tuli vakaasti hänen luoksensa juuri kun hän oli kääntynyt Mrs
+Cameroniin.
+
+"Suokaa anteeksi että tunkeun näin rohkeasti tänne, Mrs Cameron. Minä
+tuon tämän kirjeen Mrs Braefield'ilta." Sillä välin kuin täti luki
+kirjettä, kääntyi Kenelm tyttöön.
+
+"Te lupasitte näyttää minulle kuvan, Miss Mordaunt."
+
+"Mutta siitä on pitkä aika."
+
+"Onko liian pitkä nuoren ladyn pitääksensä lupauksensa?"
+
+Lily näytti miettivän tätä kysymystä, ja viipyi vähän aikaa ennenkuin
+hän vastasi.
+
+"Minä näytän teille kuvan. Minä en luule milloinkaan rikkoneeni
+lupausta, mutta tästälähin aion olla varovaisempi sellaista
+antaessani."
+
+"Miksi niin?"
+
+"Siksi ettette pannut mitään arvoa lupaukseeni, ja se loukkasi minua."
+Lily kohoitti päätänsä ja näytti viehättävän ylpeältä, lisäessään
+juhlallisesti: "Minä olin loukattu."
+
+"Mrs Braefield on erittäin hyvä," sanoi Mrs Cameron; "hän kutsuu meitä
+päivälliselle huomenna. Tahdotko mennä, Lily?"
+
+"Minä oletan että sinne tulee vaan aika-ihmisiä. En, kiitoksia, hyvä
+täti. Menkää te yksin, minä jään ennemmin kotia. Saanhan kutsua pikku
+Clemmyn tänne leikkimään kanssani! Hän tuo Juban kanssansa, ja Blanche
+on hyvin mieltynyt Jubaan, vaikka se raappi sitä."
+
+"Hyvä, kultaseni, sinä saat leikkikumppanisi tänne ja minä menen
+yksin."
+
+Kenelm oli vallan hämillänsä. "Te ette mene, Miss Mordaunt; Mrs
+Braefield tulee olemaan hyvin pahoillansa siitä. Ja jos te ette tule
+sinne, kenen kanssa minä sitten puhun? Minä en pidä aika-ihmisistä
+enemmän kuin tekään."
+
+"Menettekö te sinne?"
+
+"Kyllä."
+
+"Ja te puhutte minun kanssani, jos tulen? Minä pelkään Mr Braefield'iä.
+Hän on niin kovin viisas."
+
+"Minä pelastan teitä hänestä, ja en aio lausua rahtuakaan viisautta."
+
+"Täti, minä tulen mukaan."
+
+Tässä Lily hypähti ja otti kiinni Blanchen, joka vastaanotti hänen
+suuteloitansa nöyrästi ja katseli uteliaisuudella Kenelmiä.
+
+Nyt kello huoneen sisästä ilmoitti että luncheon oli valmis. Mrs
+Cameron kutsui Kenelmiä ottamaan osaa ateriaan. Hän havaitsi saman
+tunteen, jota Romulus mahtoi tuntea kun häntä ensin kutsuttiin
+maistamaan jumalien ambrosiaa. Tämä luncheon ei suinkaan ollut
+sellainen, että se olisi tyydyttänyt Kenelm Chillinglyä silloin kun hän
+oli raittiuden ravintolassa. Mutta syystä tai toisesta hän viime aikana
+oli menettänyt ruokahalunsa; ja tässä tilaisuudessa hän tyytyi hyvin
+vaatimattomaan osaan huonosti varustettua vatia, jossa oli
+kananpaistia, ja muutamaan viiniköynnöksen lehdille somasti
+järjestettyyn kirsimarjaan, jotka Lily hänelle valitsi -- samoin kun
+luultavasti hyvin vähäinen määrä ambrosiaa tyydytti Romulusta silloin
+kun hän Hebeä katseli.
+
+Kun luncheon oli lopetettu, istui Mrs Cameron kirjoittamaan Elsielle
+vastausta, ja Lily vei Kenelmin omaan huoneesensa, -- jokapäiväisessä
+puheessa boudoiri vaikkei se suinkaan näyttänyt siltä kun joku
+bouderisi (ikävöitsisi) siellä. Se oli erinomaisen soma -- ei niinkuin
+täysikasvuisen naisen, vaan niinkuin lapsen uni siitä omasta huoneesta,
+jota hän tahtoisi saada -- ihmeen kaunis, viileä ja siisti; siinä oli
+seinäpaperit, joihin oli kuvattu ruusuja, mäkikieloja, lintuja ja
+perhosia; musliini-akuttimia, sidotut ylös kauniilla nauhoilla; pieni
+kirjakaappi, joka näytti olevan hyvin varustettu, ainakin nidoksiin
+katsoen; kaunis pieni, ranskalaisilla koristuksilla varustettu
+kirjoituspöytä, joka näytti niin uudelta ja tahraamattomalta, ettei
+sitä luultavasti oltu paljon käytetty. Ikkuna oli auki; mäkikieloja ja
+ruusuja ulkoa kierteli ikkunapieltä pitkin ja levitti suloista hajua
+pieneen huoneesen. Kenelm meni ikkunan tykö ja katseli näköalaa siitä.
+"Minä olin oikeassa," sanoi hän itsekseen; "minä arvasin sen." Mutta
+vaikka hän puhui vaan hiljaa kuiskaen, kuuli Lily kuitenkin mitä hän
+sanoi.
+
+"Te arvasitte sen. Mitä?"
+
+"Ei mitään; minä puhuin vaan itsekseni."
+
+"Sanokaa minulle mitä te arvasitte -- minä vaadin sitä!" ja haltiatar
+polki kiivaasti pientä jalkaansa laattiaan.
+
+"Vaaditteko? Silloin minä tottelen. Minä olen vähäksi ajaksi vuokrannut
+itselleni huoneet toisella puolella jokea -- Cromwell Lodgessa -- ja
+katsellessani teidän taloanne ohi kulkeissani arvasin että teidän
+huoneenne oli tässä osassa rakennusta. Kuinka viehättävää on nähdä
+vettä! Ah! tuossahan on Izaak Walton'in kesä-asunto."
+
+"Älkää puhuko Izaak Walton'ista, muuten tulen riitelemään teidän
+kanssanne, niinkuin tein Leijonan kanssa, kun hän tahtoi että minun
+piti rakastaa tätä julmaa kirjaa."
+
+"Kuka on Leijona?"
+
+"Leijona -- holhojani, tietysti. Minä nimitin häntä Leijonaksi pienenä
+lapsena ollessani. Se tuli siitä että kerran eräässä hänen kirjassansa
+näin kuvattuna leijonan, joka leikki pienen lapsen kanssa."
+
+"Ah! sen kuvan tunnen vallan hyvin," sanoi Kenelm hiljaa huoahtaen. "Se
+ei ole leijona, joka leikkii lapsen kanssa, se on lapsi joka hallitsee
+leijonaa, ja kreikkalaiset sanoivat lasta 'rakkaudeksi!'"
+
+Tämä ajatus näytti menevän Lilyn käsitysvoiman yli. Hän viipyi vähän
+aikaa ennenkuin hän, vilpittömästi kuin kuuden vuoden vanha lapsi,
+vastasi:
+
+"Nyt ymmärrän mistä se tuli että minä voin Blanchea hallita, joka
+muuten ei tahdo olla kenenkään ystävä -- minä rakastan Blanchea. Tämä
+muistuttaa minua jostakin -- tulkaa katsomaan kuvaa."
+
+Hän meni seinän luo, jonka vieressä kirjoituspöytä oli, veti syrjään
+silkkisen esiripun pienestä sametti-puitteella varustetusta
+maalauksesta ja huudahti riemullisesti, osoittaen sitä: "Katsokaa! eikö
+se ole kaunis?"
+
+Kenelm oli luullut saavansa nähdä maisemankuvaa tai laatukuvaa tahi
+mitä muuta tahansa paitsi sitä mitä hän näki -- se oli Blanchen kuva,
+sen poikaisena ollessa.
+
+Vaikkei aine itsessään ollut ylevää laatua, oli se kuitenkin maalattu
+miellyttävällä aistilla. Kissan-poika oli nähtävästi herennyt
+leikkimästä lankarullan kanssa, joka oli sen käpälien välissä, ja
+katseli nyt ahnain silmin peipposta, joka istui lähellä olevan pensaan
+oksalla.
+
+"Ymmärrättehän," sanoi Lily, laskien kätensä Kenelmin käsivarrelle ja
+vieden häntä sille paikalle, josta hän luuli kuvan näkyvän parhaimmassa
+valossa; "tämä kuvaa sitä hetkeä, jolloin Blanche ensi kerta näkee
+linnun. Katselkaa tarkoin sen kasvoja; ettekö huomaa äkillistä
+hämmästystä -- puoleksi iloa, puoleksi pelkoa? Se herkenee leikkimästä
+rullan kanssa. Sen ymmärrys -- tai, niinkuin Mr Braefield sanoisi, sen
+'vaisto' -- on ensi kerta herätetty. Tästä hetkestä Blanche ei ole vaan
+kissan poikainen. Ja tarvittiin mitä huolellisin kasvatus opettamaan
+sitä ettei saanut tappaa pikku lintusia. Se ei milloinkaan tee sitä
+nyt, mutta minulla on ollut paljon vaivaa sen kanssa."
+
+"Minä en, suoraan sanoen, voi nähdä kaikkea mitä te kuvassa näette;
+mutta minusta se näyttää olevan yksinkertaisesti maalattu, ja oli
+epäilemättä vallan Blanchen näköinen sen nuoruudessa."
+
+"Niin oli. Leijona teki ensimmäisen suunnitelman lyijykynällä luonnon
+mukaan; ja kun hän näki kuinka ihastunut minä olin -- hän oli niin hyvä
+-- niin hän piirsi sen kankaalle ja antoi minun istua vieressänsä, kun
+hän maalasi. Sitten hän vei kankaan pois ja toi sen takaisin valmiina
+ja puitteilla varustettuna, niinkuin näette, viime Toukokuussa minulle
+syntymäpäivälahjaksi.
+
+"Te olette syntynyt Toukokuussa -- kukkaisten kanssa."
+
+"Parhaimmat kaikista kukista syntyvät ennen Toukokuuta -- orvokit."
+
+"Mutta ne syntyvät siimeksessä ja rakastavat sitä. Toukokuun lapsena te
+varmaankin rakastatte aurinkoa!"
+
+"Minä rakastan aurinkoa -- se ei milloinkaan ole liian loistava tai
+kuuma minulle. Mutta minä en luule että synnyin auringonpaisteessa,
+vaikka olen Toukokuussa syntynyt. Minä olen mielestäni enemmän oman
+alkuperäisen itseni kaltainen, kun hiivin siimekseen ja saan istua
+vallan yksin. Silloin voin itkeä."
+
+Hänen arasti lausuessaan nämä sanat, muuttuivat hänen kasvonsa vallan
+-- niiden lapsellinen iloisuus oli kadonnut; nuo suloiset silmät ja
+vapisevat huulet näyttivät totisilta, miettiväisiltä.
+
+Kenelm oli niin liikutettu, että häneltä puuttui sanoja, ja syntyi
+hetken äänettömyys. Vihdoin viimein Kenelm sanoi hitaasti:
+
+"Te puhutte alkuperäisestä itsestänne. Te tunnette siis, niinkuin minä
+usein teen, että löytyy toinen, kenties _synnynnäinen_ minä, joka on
+syvään kätketty ei ainoastaan sen minän taakse, jota me tavallisesti
+maailmalle näytämme (se voi olla vaan naamio) -- vaan senkin minän
+taakse, jonka me tavallisesti otaksumme omaksi minäksemme, kun olemme
+aivan yksin; sisin, kaikkein sisin minä; oi, kuinka erilainen se on
+kuin se toinen, ja kuinka harvoin se tulee esiin piilopaikastansa,
+puolustamaan yksivaltaansa ja ajamaan pois tuon toisen minän, niinkuin
+aurinko ajaa pois tähden!"
+
+Jos Kenelm olisi puhunut näin taitavalle maailman miehelle -- eräälle
+Chillingly Mivers'ille -- tai eräälle Chillingly Gordon'ille -- niin he
+varmaan eivät olisi häntä ymmärtäneet. Mutta sellaisille miehille hän
+ei milloinkaan olisi puhunut niin. Hänellä oli epätietoinen toivo että
+tämä lapsellinen tyttö käsittäisi häntä; ja hän käsittiki häntä
+kohdakkoin.
+
+Tyttö meni lähemmäksi häntä, pani taas kätensä hänen käsivarrellensa ja
+katsellessaan ylös hänen kasvoihinsa hämmästynein, ihmettelevin silmin,
+jotka eivät enää olleet suruisen näköiset, vaikkeivät iloisetkaan,
+sanoi hän:
+
+"Kuinka totta! Tekin olette siis sitä tuntenut? Missä on tuo sisin
+minä, joka on niin syvässä -- niin syvässä; joka kuitenkin esiin
+tullessansa on paljon korkeampi -- korkeampi -- äärettömän paljon
+korkeampi kuin jokapäiväinen minämme? Se kesyttää perhoset -- se
+halajaa päästä tähtiin. Ja sitten -- sitten -- oi, kuinka pian se
+katoaa jälleen! Te olette tuntenut tätä. Eikö se saata teitä hämille?"
+
+"Kyllä, suuressa määrässä."
+
+"Eikö ole yhtään opillista kirjaa, joka voisi auttaa sen asian
+selittämistä?"
+
+"Ei mitkään opilliset kirjat, mitkä minä olen lukenut, edes mainitse
+tätä pulaa. Minä luulen että se on niitä selittämättömiä kysymyksiä,
+jotka jäävät olemaan lapsen ja sen luojan välillä. Henki ja sielu eivät
+ole sama asia, ja ne, jotka te ja minä sanomme 'viisaiksi miehiksi,'
+sekoittavat aina nämä kaksi --."
+
+Onneksi kaikille asian-osaisille -- etenkin lukijalle, sillä Kenelm oli
+tässä päässyt puhumaan yhdestä lempi-aineestansa -- erotuksesta
+psykologiian ja metafysiikin välillä -- sielun ja hengen välillä
+tieteellisessä tai loogillisessa katsannossa -- Mrs Cameron nyt tuli
+huoneesen ja kysyi häneltä miellyttikö kuva häntä.
+
+"Hyvin paljon. Minä en ole mikään etevä taidetuomari. Mutta se
+miellytti minua kohdakkoin, ja nyt, kun Miss Mordaunt on selittänyt
+minulle maalarin ajatuksen, ihailen sitä vielä enemmän."
+
+"Lily selittää hänen ajatustansa omalla tavallansa ja väittää että
+Blanchen kasvojen juonteet herättää sen luulon, että sillä on kyky
+hillitä hävittämis-vaistoansa ja oppia uskomaan että on paha tappaa
+lintuja ainoastaan huviksensa. Saadaksensa elatusta sen ei tarvitse
+niitä tappaa, koska se näkee että Lily pitää huolen siitä että sillä on
+yltäkyllin syötävää. Mutta minä en luule että Mr Melvillellä oli
+himmeintäkään aavistusta siitä, että hän kuvassansa on tätä kykyä
+esittänyt."
+
+"Hänen on täytynyt sitä tehdä, joko hän sitä aavisti tai ei," sanoi
+Lily vakaasti; "muuten hän ei olisi ollut totinen."
+
+"Miksei?" kysyi Kenelm.
+
+"Ettekö sitä ymmärrä? Jos teitä pyydettäisiin todenmukaisesti kuvaamaan
+pienen lapsen huonetta, puhuisitteko silloin ainoastaan sellaisista
+vähäpätöisistä taipumuksista, jotka ovat kaikille lapsille yhteisiä ja
+ettekö viittaisikaan siihen että sillä on kyky muodostua paremmaksi?"
+
+"Mainiosti sanottu!" huudahti Kenelm. "Ei ole epäilemistä että paljon
+rajumpaa eläintä kuin kissaa -- esimerkiksi tiikeriä tai voitollista
+sankaria -- voi opettaa elämään mahdollisimman ystävällisellä kannalla
+niiden olentojen kanssa, joita vastaan sen luonnollinen vaisto käskee
+sen olla väijyksissä."
+
+"Niin -- niin; kuulkaa tätä, täti! Muistattehan vielä sitä Onnellista
+Perhettä, jonka me kahdeksan vuotta takaperin näimme Moleswichin
+markkinoilla ja jolla oli kissa, joka ei ollut puoleksikaan niin kaunis
+kuin Blanche, ja joka antoi pienen hiiren purra sen korvaa? Eikö
+Leijona olisi ollut hirveän petollinen Blanchea kohtaan, jos Leijona ei
+olisi --."
+
+Lily keskeytti itsensä ja katseli puolittain arasti, puolittain
+veitikkamaisesti Kenelmiin ja lisäsi sitten hitaasti ja syvällä
+äänenvärähdyksellä: "näyttänyt vilahdusta sen sisimmäisestä minästä?"
+
+"Sisimmäisestä minästä!" toisti Mrs Cameron kummastuneena ja naurahti.
+
+Lily hiipi likemmäksi Kenelmiä ja kuiskasi: "Eikö sisimmäinen minä ole
+paras minämme?"
+
+Kenelm nauroi myöntyväisesti. Haltiattaren taikavoima sai äkkiä yhä
+suuremman vallan hänen ylitsensä. Jos Lily olisi ollut hänen sisarensa,
+hänen morsiamensa, hänen vaimonsa, kuinka hellästi hän olisi häntä
+suudellut! Hän oli lausunut ajatuksen, jota hän itse usein
+kuulumattomasi oli harkkinut, ja hän oli verhonnut sen oman lapsellisen
+mielikuvituksensa ja naisellisen sulouden viehätyksellä! Goethe on
+jossain sanonut, tai mainitaan ainakin sanoneen: 'Jokaisen ihmisen
+sydämessä on jotakin, joka saattaisi teitä vihaamaan häntä, jos sitä
+tuntisitte.' Mitä Goethe sanoo, ja vielä vähemmin mitä Goethen
+kerrotaan sanoneen, sitä ei milloinkaan saa käsittää aivan sanan
+mukaan. Ei yhtäkään laajaa neroa -- joka on nero samalla kuin hän on
+runoilija ja ajattelija -- saa niin käsittää. Aurinko paistaa
+tunkiolle. Mutta aurinko ei mitenkään tunkioa suosi. Se vaan valaisee
+tunkioa samoin kuin ruusuakin. Kenelm oli aina katsonut tätä irtonaista
+sädettä Goethen rikkaasta ajatuksen aartehistosta inholla,
+joka oli varsin epäfilosoofinen filosoofille, joka oli niin nuori
+että yleensä olisi luullut hänen valalla vannovan niin suuren
+mestarin jokaista sanaa oikeaksi. Kenelm luuli että juuri kaikkeen
+yksityiseen hyväntekeväisyyteen, kaikkeen valistuneesen edistykseen
+yhteiskunnallisiin parannuksiin katsoen oli vastakkaisessa
+mielipiteessä -- että jokaisen ihmisen luonnossa on jotakin, joka
+saattaisi meitä rakastamaan häntä, jos löytäisimme sitä, puhdistaisimme
+sitä, saattaisimme sitä selväksi silmiemme eteen. Ja tähän
+vapaa-ehtoiseen, kehittymättömään myötätuntoisuuteen, siihen
+johtopäätökseen katsoen, johon hänen oma skolastinen järkensä monen
+vaivalloisen taistelun kautta oli tullut saksalaisen jättiläisen dogmia
+vastaan, luuli hän löytäneensä nuoremman -- totisen, mutta paljoa
+enemmän masentavaisen, koska hän oli niin paljon nuorempi -- sisaren
+omalle miehekkäälle sielulleen.
+
+Hän tunsi niin syvästi että Lily oli myötätuntoinen hänen kummalliseen
+sisäiseen minäänsä nähden, jota tunnetta ei mies milloinkaan voi tuntea
+kuin kerta elämässään Eevan tytärtä kohtaan, ett'ei hän tohtinut puhua
+mitään. Hän sanoi jotenkin kiireesti jäähyväiset.
+
+Kun hän puutarhan alapuolella kulki sitä siltaa kohti, joka vei hänen
+asuntoonsa, näki hän vastakkaisella rannalla, sillan toisessa päässä,
+Mr Algernon Sidney Gale Jonesin, joka rauhallisesti onki rautuja.
+
+"Ettekö tahdo koettaa onneanne virrassa tänään, sir? Ottakaa minun
+vapani."
+
+Kenelm, joka muisti että Lily oli sanonut Izaak Waltonin kirjaa
+"julmaksi," pudisti päätänsä ja meni sisään huoneesen. Siellä hän
+ääneti istui ikkunan ääreen ja katseli ruohokenttää ja halavia, joiden
+oksat riippuivat vedessä, ja valkoisia seiniä, jotka pilkistivät niitä
+ympäröivien puiden väliltä, niinkuin hän edellisenä iltana oli tehnyt.
+
+"Ah!" jupisi hän vihdoin viimein, "jos, niinkuin luulen, vaan
+kohtalaisen hyvä mies tietämättänsä tekee hyvän työn ainoastaan sillä,
+että hän elää -- jollei hän yhtaikaa voi matkustaa tietänsä kehdosta
+hautaan kylvämättä missä hän kulkee voiman, rikkauden ja kauneuden
+siemeniä, samoin kuin huoleton tuulonen tai lenneskelevä lintu jättää
+tammen, elonlyhteen ja kukan taaksensa, missä se kulkee ohi -- oi, jos
+niin olisi, kuinka paljon parempi se hyvä mahtaa olla, jos mies löytää
+jalomman ja puhtaamman osan omasta olennostansa siinä salaperäisessä,
+selittämättömässä yhdistyksessä, jota Shakespeare ja päiväläinen
+yksimielisesti sanovat rakkaudeksi; jota Newton ei milloinkaan myönnä
+olevan olemassa ja jota Descartes alentaa renkaiksi nuoruuden
+yhteydessä, vakuuttaen että hän rakasti kierosilmäisiä naisia sentähden
+että hänen pienenä poikana ollessaan eräs kierosilmäinen tyttö katsasti
+häneen hänen isänsä puutarhanmuurin toiselta puolen! Oi, tämä yhteys
+miehen ja vaimon välillä olkoon mimmoinen tahansa; jos se todella on
+rakkaus -- todella on se side, joka käsittää molempain sisimpää ja
+parasta minää -- kuinka meidän tuleekaan joka päivä ja joka hetki
+kiittää Jumalaa siitä, että Hän on tehnyt meille niin helpoksi olla
+onnellisia ja hyviä!"
+
+
+
+
+KUUDES LUKU.
+
+
+Päivällisvieraiden luku Mr Braefieldin tykönä ei ollut niin vähäinen,
+kuin Kenelm oli luullut. Kun kauppias vaimoltansa kuuli että Kenelmin
+piti tulla, luuli hän osoittavansa kohteliaisuutta nuorta herrasmiestä
+kohtaan sillä, että hän kutsui muutamia muita henkilöitä hänelle
+seuraksi.
+
+"Katsos, ystäväni," sanoi hän Elsielle, "Mrs Cameron on hyvä ja suora
+ihminen, mutta hän ei ole erittäin hauska; ja Lily, vaikka hän on
+kaunis tyttö, on niin kovin lapsellinen. Elsie kultani, me olemme
+suuressa velassa tälle Mr Chillinglylle --" tässä hänen äänensä ja
+katseensa ilmoittivat syvää tuntoa -- "ja meidän tulee toimittaa niin
+että hänellä on niin hauskaa kuin suinkin. Minä tuon mukaani ystäväni
+Sir Thomaan, ja sinä käsket Mr Ewlyn'in ja hänen vaimonsa. Sir Thomas
+on hyvin järkevä mies, ja Ewlyn on hyvin oppinut. Mr Chillingly tapaa
+siten ihmisiä, joiden kanssa kannattaa puhua. Niin, kun menen
+kaupunkiin, lähetän sieltä paistin Growesilta."
+
+Kun Kenelm vähää ennen kuutta tuli, oli salongissa jo ennen häntä hänen
+arvoisuutensa Charles Ewlyn, Moleswichin seurakunnan pastori,
+vaimoinensa, ja muhkea keski-ikäinen mies, joka Kenelmille esiteltiin
+Sir Thomas Prattiksi. Sir Thomas oli arvossa pidetty kaupungin
+pankkiiri. Kun esittelemisen juhlallisuus oli ohitse, meni Kenelm
+Elsien luo.
+
+"Minä luulin tapaavani Mrs Cameronin täällä. En näe häntä."
+
+"Hän tulee kohdakkoin. Näytti siltä kun tulisi sadetta ja minä olen
+lähettänyt vaunuilla hakemaan häntä ja Lilyä. Tässä he ovatkin jo!"
+
+Mrs Cameron astui sisään puettuna mustaan silkkiin. Hän oli
+aina mustassa puvussa; ja hänen jälkeensä tuli Lily siinä
+saastuttamattomassa värissä, joka sopi hänen nimelleen; hänellä ei
+ollut mitään muita koristuksia, kuin ohuet kultavitjat ja yksi ainoa
+punainen ruusu hiuksissa. Hän oli erinomaisen suloinen; ja tämän
+suloutensa ohessa hän oli hyvin ylhäisen näköinen, joka kenties tuli
+hänen muotonsa ja ihonsa hienoudesta; kenties hänen käytöksensä
+suloisuudesta, joka ei ollut ylpeyttä vailla.
+
+Mr Braefield, joka oli hyvin täsmällinen mies, viittasi palvelijalleen,
+ja hetkisen kuluttua ilmoitettiin että päivällinen oli valmis. Sir
+Thomas tietysti vei emännän pöytään; Mr Braefield pastorin rouvan (joka
+oli rovastin tytär); Kenelm Mrs Cameron'in ja pastori Lilyn.
+
+Pöydässä sai Kenelm paikan emännän vasemmalla puolella, ja Mrs Cameron
+ja Mr Ewlyn istuivat hänen ja Lilyn välillä; ja kun pastori oli
+pöytärukouksen lukenut, katsoi Lily hänen ja tädin selän takaa
+Kenelmiin (joka teki samoin) tehden hänelle mitä ranskalaiset sanovat
+moue'ksi. Lupaus hänelle oli rikottu. Hän istui kahden täysikasvuisen
+miehen, pastorin ja isännän, välillä. Kenelm vastasi tähän moue'esen
+suruisella hymyilyllä ja olkapäätänsä kohoittamalla.
+
+Kaikki olivat ääneti siksi kunnes Sir Thomas, syötyänsä soppansa ja
+juotuansa ensimmäisen lasillisen sherryä, alkoi:
+
+"Minä luulen, Mr Chillingly, että olemme tavanneet toisiamme ennen,
+vaikka minulla ei silloin ollut kunnia tulla tutuksi teidän kanssanne."
+Sir Thomas oli hetken aikaa vaiti ennenkuin hän jatkoi: "Siitä ei ole
+pitkä aika; se oli viime baalissa Buckinghamin linnassa."
+
+Kenelm nyykäytti päätänsä merkiksi että hän myönsi sen. Hän oli ollut
+baalissa.
+
+"Te puhuitte erään erittäin viehättävän naisen, -- erään ystäväni --
+Lady Glenalvonin kanssa."
+
+(Sir Thomas oli Lady Glenalvonin pankkiiri.)
+
+"Minä muistan sen aivan hyvin," sanoi Kenelm. "Me istuimme
+kuva-galleriassa. Te tulitte puhuttelemaan Lady Glenalvonia, ja minä
+jätin paikkani teille."
+
+"Aivan oikein; ja minä luulen että te menitte puhuttelemaan nuorta
+ladya -- hyvin kaunista -- rikasta perillistä, Miss Traversia."
+
+Kenelm taas kumarsi ja, kääntyen pois niin kohteliaasti kuin hän taisi,
+alkoi puhua Mrs Cameron'in kanssa. Sir Thomas, joka oli tyytyväinen
+siihen että oli vakuuttanut kuulijoitansa olevansa Lady Glenalvonin
+ystävä ja olleensa hovi-baalissa, kääntyi nyt pastorin puoleen, joka,
+turhaan koetettuansa saada puhetta alkuun Lilyn kanssa, innokkaasti
+kuunteli baronetin puhetta, niinkuin puheenhaluinen ihminen ainakin,
+jonka kauan on täytynyt olla vaiti. Kenelm koetti ujostelematta
+kehittää tuttavuuttansa Mrs Cameron'in kanssa. Viimeksi-mainittu ei
+kuitenkaan näyttänyt erittäin suurella innolla kuuntelevan hänen
+jokapäiväistä puhettaan maisemasta ja ilmasta, vaan, kun hän ensi kerta
+keskeytti itsensä, sanoi tämä:
+
+"Sir Thomas puhui eräästä Miss Traversista: onko hän sukua erään
+aatelismiehen kanssa, joka ennen oli kaartissa -- Leopold Traversin
+kanssa?"
+
+"Hän on hänen tyttärensä. Oletteko tuntenut Leopold Traversia?"
+
+"Olen kuullut ystäväni puhuvan hänestä, mutta siitä on hyvin pitkä
+aika," vastasi Mrs Cameron ja hänen äänensä ja käytöksensä osoittivat
+väsymystä, joka ei ollut tavatonta; sitten hän alkoi puhua muista
+asioista ikäänkuin hän olisi tahtonut poistaa tätä muistoa
+ajatuksistansa.
+
+"Lily kertoo minulle, Mr Chillingly, että te olette sanonut asuvanne Mr
+Jonesin tykönä Cromwell Lodgessa. Toivon että teidän on mukava asua
+siellä."
+
+"Erittäin mukava. Asema on erinomaisen miellyttävä."
+
+"Niin on, sitä pidetään kauneimpana paikkana koko virran rannalla ja on
+tavallisesti onkijain lempipaikka; mutta luullakseni raudut ovat
+käyneet harvinaisiksi; ainakin Mr Jones valittaa että hänen vanhat
+hyyryläisensä hylkäävät hänen, nyt kun kalastus Thames'issa on
+parantunut. Te otitte tietysti huoneet kalastuksen takia. Toivon että
+se on parempi kun sen sanotaan olevan."
+
+"Se ei juuri minuun koske; minä en paljon kalastamisesta välitä; ja
+koska Miss Mordaunt sanoo sitä kirjaa 'julmaksi,' joka ensin houkutteli
+minua siihen ryhtymään, niin minusta tuntuu kuin rautu olisi tullut
+yhtä pyhäksi kuin krokodiilit olivat vanhoille egyptiläisille."
+
+"Lily on turhamainen lapsi sellaisiin asioihin katsoen. Hän ei voi
+kärsiä sitä että tehdään pahaa mykälle eläimelle; ja meidän puutarhamme
+alapuolella on muutamia rautuja, jotka hän on kesyttänyt. Ne ottavat
+ruokansa hänen kädestänsä; hän pelkää alituisesti että ne lähtevät
+tiehensä ja joutuvat kiinni."
+
+"Mutta onhan Mr Melville onkija?"
+
+"Moniaita vuosia sitten hän joskus oli kalastavinaan, mutta minä luulen
+että se vaan oli tekosyy, sillä hän makasi nurmikossa lukien tuota
+'julmaa kirjaa' tahi kenties oikeammin piirtäen. Mutta nyt hän harvoin
+tulee tänne ennenkuin syksyllä, jolloin on liian kylmä sellaiseen
+huvitukseen."
+
+Tässä Sir Thomaan ääni kävi niin kovaksi, että se keskeytti Kenelmin ja
+Mrs Cameronin kanssapuhetta. Hän oli ottanut puheeksi muutamia
+valtiollisia kysymyksiä, joissa hän ja pastori olivat eri mielipidettä,
+ja väittely alkoi käydä kiivaaksi, kun Mrs Braefield todellisella
+naisen hienotuntoisuudella alkoi puhua toisesta aineesta, josta Sir
+Thomas kohdakkoin innostui; se koski orchidea-kasvia varten
+rakennettavan kasvihuoneen järjestämistä, jota hän aikoi rakennuttaa
+lähelle maatilaansa ja josta asiasta usein kysyttiin neuvoa Mrs
+Cameronilta, joka katsottiin erittäin taitavaksi kukkasien hoitoa
+koskevissa asioissa.
+
+Kun rouvasväki oli mennyt pois, huomasi Kenelm istuvansa Mr Ewlynin
+vieressä, joka kummastutti häntä lausumalla sievistelevän citaatin
+eräästä hänen omista latinalaisista runoistaan yliopiston ajoista,
+toivoi että hän viipyisi jonkun aikaa Moleswichissa, mainitsi hänelle
+ne paikat naapuristossa, joita kannatti käydä katsomassa, ja tarjosi
+hänelle kirjastonsa käytettäväksi, jonka hän itse luuli olevan hyvin
+rikkaan sekä kreikkalaisten että latinalaisten klassikkojen parhaimpiin
+painoksiin ja vanhempaan englantilaiseen kirjallisuuteen katsoen.
+Kenelmistä tuo oppinut pastori oli hyvin hauska, etenkin kun Mr Ewlyn
+alkoi puhua Mrs Cameronista ja Lilystä. Edellisestä hän sanoi: "Hän on
+niitä naisia, joissa tyyneys on niin vallan päällä, että viipyy kauan
+ennenkuin kukaan voi tietää, mitä hyvien tunteiden alivirtoja liikkuu
+hämmentymättömän pinnan alla. Minä toivon kuitenkin että hän olisi
+vähän vireämpi hoidokkaansa ohjaamisessa ja kasvattamisessa; se on
+tyttö, joka erittäin minua miellyttää ja jota Mrs Cameron minun
+luullakseni ei käsitä. Kenties kuitenkin ainoastaan runoilija ja vaan
+hyvin omituinen runoilija häntä ymmärtää: Lily Mordaunt on itse runo."
+
+"Teidän selityksenne hänestä miellyttää minua," sanoi Kenelm. "Hänessä
+on jotain, joka suuressa määrässä eroaa jokapäiväisen elämän
+proosasta."
+
+"Te luultavasti tunnette Wordsworthin sanat:
+
+ "-- -- -- -- korvansa nojaapi
+ Hän moneen paikkaan salaiseen,
+ Missä purot tanssivat iloiten
+ Ja suloisesti porisevat,
+ Ja ihanuuden, herttaisen
+ Tuo kasvoihinsa lirinä."
+
+"Nämä rivit ovat monen arvostelijan mielestä selittämättömät; mutta
+Lily näyttää olevan elävä avain näihin."
+
+Kenelmin kolkot kasvot kirkastuivat, mutta hän ei vastannut mitään.
+
+"Ainoa mikä minua kummastuttaa ja surettaa," jatkoi Mr Ewlyn, "on
+kysymys mimmoiseksi sellainen tyttö, joka jätetään aivan oman onnensa
+nojaan, ilman kasvatusta, ilman opetusta, tulee täysikasvuisena naisena
+käytöllisessä elämässä."
+
+"Vähän enemmän viiniä?" kysyi isäntä, lopettaessaan kanssapuhetta Sir
+Thomaan kanssa kauppa-asioista. "Eikö? -- mennäänkö rouvasväen tykö?"
+
+
+
+
+SEITSEMÄS LUKU.
+
+
+Salongi oli tyhjä; rouvasväki oli puutarhassa. Kenelmin ja Mr Ewlynin
+kävellessä vierekkäin sitä paikkaa kohti, jossa rouvasväki oli (Sir
+Thomas ja Mr Braefield seurasivat heitä vähän matkan päässä) edellinen
+kysyi jotenkin jyrkästi: "Mimmoinen mies Miss Mordauntin holhoja, Mr
+Melville, on?"
+
+"Minä tuskin voin siihen vastata. Minä näen häntä hyvin vähän kun hän
+on täällä. Ennen hän hyvin usein tuli tänne ja hänellä oli mukanaan
+joukko nuoria miehiä, jotka asuivat Cromwell Lodgessa, sillä
+Grasmeressa ei ollut heille tilaa -- luullakseni ne olivat akademiian
+oppilaita. Muutaman vuoden kuluessa hän ei tuonut mukanaan noita
+henkilöitä, ja kun hän itse tulee, viipyy hän vaan moniaan päivän. Hän
+sanotaan olevan hyvin kevytmielinen."
+
+Tässä keskustelu keskeytettiin. Molemmat miehet olivat, näin
+puhuessansa, poikenneet suorasta tiestä nurmikolle mennäksensä naisväen
+luo, ja joutuneet yksinäisille poluille, jotka kulkivat sinne tänne
+pensastossa; nyt he äkkiä tulivat aukealle nurmikolle suoraan pöydän
+eteen, jolla kahvia oli tarjottavana ja jonka ympärillä muut seuran
+jäsenet olivat koossa.
+
+"Minä toivon, Mr Ewlyn," kuului Elsien iloinen ääni, "että olette
+kieltänyt Mr Chillinglyä papistiksi rupeamasta. Olen varma siitä että
+teillä on ollut aikaa kyllin sitä tehdäksenne."
+
+Mr Ewlyn, joka oli protestantti päästä kantapäähän vetäysi vähän
+etemmäksi Kenelmistä. "Aiotteko kääntyä --" Hän ei voinut päättää
+lausetta.
+
+"Älkää olko levoton, hyvä sir. Minä vaan kerroin Mrs Braefield'ille
+että olen käynyt Oxfordissa neuvottelemassa oppineen miehen kanssa
+asiasta, jota paljon olen miettinyt ja joka on yhtä abstraktinen kuin
+tuo naisellinen ajanviete teologiia on nyky-aikana. Minä en voi
+vakuuttaa Mrs Braefieldiä siitä että Oxfordissa on muita pulmia, kuin
+sellaiset jotka naisia huvittavat." Tässä Kenelm vaipui tuolille Lilyn
+viereen.
+
+Lily käänsi puoleksi selkäänsä Kenelmille.
+
+"Olenko taas teitä suututtanut?"
+
+Lily kohoitti hiukan olkapäätänsä, mutta ei tahtonut vastata.
+
+"Minä pelkään, Miss Mordaunt, että luonto on teidän hyvistä
+ominaisuuksistanne jättänyt pois yhden; paremman minän teissä tulisi
+korvata sitä."
+
+Lily käänsi äkkiä kasvonsa häneen päin -- taivaan valo oli käynyt
+himmeäksi, mutta iltatähti tuikki taivaalla.
+
+"Mitä tarkoitatte?"
+
+"Tuleeko minun vastata kohteliaasti vai todenmukaisesti?"
+
+"Todenmukaisesti! Tietysti todenmukaisesti! Mikä on elämä ilman
+totuutta?"
+
+"Vaikka uskoo haltijoitakin?"
+
+"Haltijattaret ovat tavallansa todellisia. Mutta te ette ole totinen.
+Te ette ajatellut haltijattareita, kun te --."
+
+"Kun mitä?"
+
+"Huomasitte vikaa minussa."
+
+"En ole varma siitä. Mutta minä tahdon teille kääntää ajatuksiani, sen
+mukaan kuin itse voin niitä lukea, ja sitä varten minä turvaudun
+haltijattareihin. Otaksukaamme että haltijatar on pannut vaihetetun
+lapsensa ihmisen kehtoon; että hän kehtoon levittää kaikellaisia
+haltijattaren lahjoja, joita ei anneta pelkille kuolevaisille; mutta
+että hän unohtaa yhden inhimillisen ominaisuuden. Vaihdokas kasvaa, hän
+viehättää kaikkia, jotka hänen näkevät; kaikkia hänen mielihalujansa
+noudatetaan; häntä hemmoitellaan, häntä pilataan. Mutta tulee aika,
+jolloin hänen ihailijansa ja ystävänsä kaipaavat tuota ainoaa
+inhimillistä lahjaa. Arvatkaa mikä se on."
+
+Lily mietti. "Minä ymmärrän mitä tarkoitatte: todenmukaisuuden,
+kohteliaisuuden vastakohtaa."
+
+"Ei, ei juuri sitä, vaikka kohteliaisuus tietämättä yhtyy siihen; se on
+hyvin vaatimaton ominaisuus, hyvin epärunollinen ominaisuus;
+ominaisuus, jota moni yksinkertainen ihminen omistaa; ja kuitenkaan ei
+mikään haltijatar voi ilman sitä ihmisiä viehättää, kun ensimmäinen
+ryppy tulee haltijattaren kasvoihin. Ettekö voi arvata mikä se on?"
+
+"En; te suututatte minua, te loukkaatte minua;" ja Lily polki jalkaansa
+maahan kiivaasti, niinkuin hän Kenelmin läsnäollessa oli tehnyt kerta
+ennen. "Puhukaa selvään, minä vaadin sen."
+
+"Miss Mordaunt, suokaa anteeksi, minä en uskalla," sanoi Kenelm ja
+nousi istualta, kumartaen ikäänkuin kuningattarelle; sitten hän meni
+Mrs Braefieldin luokse.
+
+Lily istui paikallaan yhä vielä vihoissaan.
+
+Sir Thomas otti sen tuolin, josta Kenelm oli noussut.
+
+Eron hetki tuli. Sir Thomas oli ainoa vieraista, joka jäi yöksi sinne.
+Mr ja Mrs Ewlynillä oli omat vaununsa. Mrs Braefieldin vaunut ajoivat
+esille Mrs Cameronia ja Lilyä kotiin viemään.
+
+Lily sanoi hätäisesti ja epäkohteliaasti: "Kuka ei mieluisemmin
+kävelisi tällaisena iltana?" ja hän kuiskasi jotain tädillensä.
+
+Mrs Cameron kuunteli kuiskausta, ja, tottelevainen kuin oli kaikille
+Lilyn oikuille, sanoi: "Te olette hyvin kohtelias, hyvä Mrs Braefield,
+mutta Lily tahtoo ennemmin käydä jalkaisin kotiin; eihän nyt näytä
+sadetta tulevan."
+
+Kenelm seurasi tädin ja hoidokkaan askeleita, ja saavutti heidät joen
+reunalla.
+
+"Kaunis ilta, Mr Chillingly," sanoi Mrs Cameron.
+
+"Englantilainen kesä-ilta; en ole niillä paikoin maailmaa, joissa olen
+käynyt, nähnyt sen vertaista. Mutta, voi, englantilaiset kesä-illat
+ovat niin harvat."
+
+"Te olette paljon matkustanut ulkomailla?"
+
+"Paljon -- en, vähän; pää-asiallisesti jalkasin."
+
+Lily ei ollut tähän saakka sanaakaan puhunut, ja oli käynyt pää
+alaspäin. Nyt hän katsoi ylös ja sanoi mitä lempeimmällä ja
+sovinnollisemmalla äänellä:
+
+"Te olette käynyt ulkomailla," ja lisäsi sitten semmoisella
+nöyryydellä, jota hän tähän saakka ei ollut milloinkaan häntä kohtaan
+osoittanut, "Mr Chillingly," ja jatkoi enemmän tuttavallisesti: "Mikä
+merkitys tuolla sanalla 'ulkomailla'! Kaukana itsestänsä,
+jokapäiväisestä elämästänsä. Kuinka minä kadehdin teitä! Te olette
+ollut ulkomailla: niin on Leijonakin --." Tässä hän ojensi itsensä, --
+"minä tarkoitan holhojaani, Mr Melvilleä."
+
+"Niin, minä olen käynyt ulkomailla; mutta kaukana itsestäni -- en
+milloinkaan. Se on vanha sananparsi -- kaikki vanhat sananparret ovat
+todet, enimmät uudet ovat väärät -- että ihminen vie synnyinmaata
+mukanansa jalkapohjassansa."
+
+Tässä polku kävi hiukan kapeammaksi. Mrs Cameron meni edellä, Kenelm ja
+Lily jälessä; Lily kulki tietysti kuivalla polulla, Kenelm kosteassa
+heinikossa.
+
+Lily saattoi häntä pysähtymään. "Te käytte märässä ruohossa noilla
+ohuilla kengillä." Lily siirtyi vaistomaisesti pois kuivalta polulta.
+
+Vaikka tämä Lilyn puhe oli yksinkertainen ja vaikka se tuntui
+luonnottomalta, kun heikko tyttö lausui sen Kenelmin kaltaiselle
+gladiaatorille, niin se kuitenkin ilmaisi kokonaista naisellisuuden
+maailmaa -- se ilmaisi koko sen keksimättömän maan, joka oli kätketty
+oppineelle Mr Ewlynille, koko sen maan, jonka käsittämätön tyttö
+valloittaa ja hallitsee, kun hän tulee vaimoksi ja äidiksi.
+
+Tätä yksinkertaista puhetta kuullessaan ja tätä äkillistä liikettä
+nähdessään, Kenelm pysähtyi ja näytti miettiväiseltä ja hämmästyneeltä.
+Hän kääntyi ujosti: "Voitteko antaa minulle anteeksi kovat sanani? Minä
+luulin löytäväni virheitä teissä."
+
+"Ja siinä olitte oikeassa. Minä olen ajatellut mitä te sanoitte, ja
+minä tunnen että teillä oli aivan oikein; mutta en kuitenkaan oikein
+ymmärrä mitä te tarkoitatte sillä inhimillisellä ominaisuudella, jota
+haltijatar ei vaihdokkaalle antanut."
+
+"Jos en ennen uskaltanut sitä sanoa, niin vielä vähemmän uskaltaisin
+sitä nyt sanoa."
+
+"Sanokaa." Hän ei enää polkenut jalkaa, hänen silmänsä eivät
+säihkyneet, ei enää ollut itsepäisyys, joka sanoi: "Minä vaadin sen;"
+-- vaan tuo "sanokaa" kuului niin lempeältä, suloiselta ja
+rukoilevalta.
+
+Kenelm ei voinut sitä vastustaa, vaan rohkaisi mieltänsä ja vastasi
+rohkeasti, mutta uskaltamatta Lilyä katsella:
+
+"Tuo ominaisuus, joka on tärkeä miehille mutta vielä tärkeämpi
+naisille, sen mukaan missä määrässä he ovat haltijattarien kaltaisia,
+on hyvä luonto."
+
+Lily äkkiä riensi hänen luotansa ja meni tätinsä tykö, käyden märässä
+ruohossa.
+
+Kun he saapuivat puutarhan portille astui Kenelm esiin ja aukaisi sen.
+Lily meni ylpeästi hänen ohitsensa; he saapuivat huoneen ovelle.
+
+"Minä en tämmöisellä ajalla pyydä teitä sisään tulemaan," sanoi Mrs
+Cameron. "Se olisi vaan valheellista kohteliaisuutta."
+
+Kenelm kumarsi ja vetäysi pois. Lily lähti tätinsä luota, meni Kenelmin
+tykö ja ojensi hänelle kätensä.
+
+"Minä aion miettiä teidän sanojanne, Mr Chillingly," sanoi hän
+majesteetillisen näköisenä. "Nyt luulen teidän olevan väärässä. Minä en
+ole pahaluontoinen; mutta" -- tässä hän taukosi ja lisäsi sitten
+ylpeydellä, joka olisi ollut inhoittava, jos hän ei olisi ollut niin
+kaunis -- "minä annan teille kaikissa tapauksissa anteeksi."
+
+
+
+
+YHDEKSÄS LUKU.
+
+
+Moleswichin lähestössä oli monta kaunista huvilaa, ja niiden omistajat
+olivat yleensä varakkaat, ja kuitenkaan siellä ei ollut sanottavasti
+seuraelämää -- kenties siitä syystä että, vaikka niiden joukossa ei
+ollut yhtään henkilöä tuosta niin sanotusta "aristokraatisesta
+luokasta," niin oli kuitenkin aristokraatisia vaatimuksia. Mr A--n
+perhe, joka oli rikastunut keinottelun kautta, kohoitti nenäänsä
+Mr B--n perheelle, joka oli rikastunut vielä enemmän rihkamakauppiaana,
+ja Mr B--n perhe kohoitti olkapäitään Mr C--n perheelle, joka oli
+tullut rikkaammaksi kuin kukaan heistä pantin-lainaajana ja jonka vaimo
+käytti timantteja, mutta puhui murteellisesti. Englanti olisi niin
+aristokraatinen yhteiskunta, ett'ei kukaan voisi siinä elää, jos voisi
+hävittää sitä, jota nyt sanotaan "aristokratiiaksi." Braefieldin perhe
+oli ainoa, joka todella vei Moleswichin seuraelämän vastakkaiset
+atoomit yhteen, osaksi sentähden että se yleensä myönnettiin olevan
+etevin perhe siellä, syystä että he eivät ainoastaan olleet asuneet
+siellä kauan (Braefieldin suku oli neljä sukupolvea omistaneet
+Braefieldvillen), vaan myöskin sen rikkauden takia, jonka olivat
+saavuttaneet sillä kauppa-toimen alalla, joka katsotaan korkeimmaksi,
+ja sentähden että heidän kartanonsa pidettiin komeimpana koko seudussa;
+mutta etupäässä sentähden että Elsiellä, vaikka hän oli vilkas ja
+iloinen, oli luja tahto (jota hänen karkaamishullutuksensa osoitti),
+ja, kun hän sai ihmisiä yhteen, pakoitti hän ne olemaan kohteliaat
+toinen toisillensa. Hän oli alkanut tätä tointansa pitämällä
+lastenkemuja, ja kun lapset tulivat ystäviksi niin vanhempainkin täytyi
+likemmin tutustua toistensa kanssa. Mutta hänen yrityksensä olivat
+vasta hiljan aloitetut, ja niiden vaikutuksia ei vielä voitu nähdä.
+Vaikka siis Moleswichissa tuli tunnetuksi että nuori herrasmies,
+baronetin arvon ja suuren tilan perillinen, oleskeli Cromwell Lodgessa,
+niin A--n, B--n ja C--n puolesta ei koetettukaan tehdä tuttavuutta
+hänen kanssansa. Pastori, joka kävi Kenelmin luona Braefieldin
+päivällisen jälkeisenä päivänä, kertoi hänelle seura-elämän tilaa tällä
+seuduin. "Te tiedätte nyt," sanoi hän, "että se ei ole kohteliaisuuden
+puutteesta naapureissani kuin he eivät tarjoa teille mitään vaihtelua
+yksinäisyyden hauskuudessa. Se tulee ainoastaan siitä, että he ovat
+ujoja, mutta ei siitä että ovat epäkohteliaita. Ja sentähden minä,
+vaikka se kenties näyttää liian rohkealta, kehoitan teitä käymään
+pappilassa joka aamu tahi ilta, jolloin olette kyllästynyt omaan
+seuraanne -- voitte esimerkiksi juoda teetä meillä tänä iltana -- te
+tapaatte silloin nuoren ladyn, jonka sydämen te jo olette voittanut."
+
+"Jonka sydämen olen voittanut!" änkytti Kenelm, ja lämmin veri nousi
+hänen poskillensa.
+
+"Mutta," jatkoi pastori hymyillen, "hänellä ei ainakaan nyt ole mitään
+naimistuumia teihin katsoen. Hän on vaan kahdentoista vuoden vanha --
+minun pikku tyttöni Clemmy."
+
+"Clemmy! -- Hän on teidän tyttärenne. Sitä en tiennyt. Minä varsin
+mielelläni tulen teille."
+
+"Minä en tahdo pitemmältä estää teitä huvistanne. Taivas on nyt
+kylläksi pilvinen kalan syödä. Mitä kärpäsiä te käytätte?"
+
+"Totta puhuakseni niin epäilen tokko virta erittäin viehättää minua
+rautuihin katsoen, ja minua enemmän miellyttää kuljeskeleminen teitä ja
+polkuja pitkin kuin 'Hiljaisen onkian yksinäinen asema.'"
+
+"Minä olen väsymätön käymämies, ja tämän paikan ympäristö hyvin minua
+miellyttää. Sitäpaitsi," lisäsi Kenelm, joka huomasi että hänen tuli
+löytää joku pätevämpi syy, kuin seudun kauneus, siihen että hän niin
+kauan asui Cromwell Lodgessa -- sitäpaitsi -- aion käyttää suuren osan
+aikaani lukemiseen. Minä olen ollut hyvin laiska viime aikoina, ja
+tämän paikan yksinäisyys on varmaan lukemiseen sovelias."
+
+"Ettehän aio ruveta mihinkään oppineesen ammattiin?"
+
+"Oppineesen ammattiin!" vastasi Kenelm. "Se on väärä lausetapa, jota
+meidän tulisi kokonaan poistaa kielestämme. Kaikilla mitoilla
+nykyaikana on sama määrä oppia. Sotilas-ammatin tieteellisyys on
+kohoitettava, skolastisuuden tieteellisyys on alennettava: Ministerit
+halveksivat latinan ja kreikan kielen käyttämistä. Ja sellaisetkin
+rehelliset opit kuin lakitiede ja lääketiede ovat sovitettavat maun ja
+säädyllisyyden vaatimuksien mukaan kouluissa nuoria ladyjä varten. Ei,
+minä en aio ruveta mihinkään sellaiseen ammattiin! mutta kuitenkaan ei
+sellainen oppimaton mies kuin minä olen mahda tulla pahemmaksi siitä
+että hän silloin tällöin vähin lukee."
+
+"Te näytätte olevan huonosti varustettu kirjoilla täällä," sanoi
+pastori katsellen ympäri huonetta, jossa eräällä pöydällä nurkassa oli
+puolikymmentä vanhaa kirjaa, jotka nähtävästi eivät olleet hyyryläisen
+vaan isännän omat. "Mutta niinkuin jo sanoin, minun kirjastoni on
+teille avoinna. Mitä kirjallisuuden haaraa te enin rakastatte?"
+
+Kenelm oli ja näytti hämmästyneeltä. Mutta hetken aikaa vaiti oltuansa,
+hän vastasi:
+
+"Kuta etäämpänä se on meidän ajasta, sitä parempi minulle. Te sanoitte
+että kirjakokoelmanne on rikas keskiajan kirjallisuudesta. Mutta
+uudenaikaiset götit ovat niin jälitelleet keski-aikaa, että minä yhtä
+hyvin voisin lukea Chaucerin käännöksiä, tai muuttaa asumaan Wardour
+kadun varrelle. Jos teillä on kirjoja, jotka koskemat niiden
+elämäntapoja ja oloja, jotka tieteen uusimman tutkimuksen mukaan olivat
+meidän puoli-inhimilliset esi-isämme välitilassa meri-elävän ja
+gorillan välillä, niin mieleni tulisi hyvin ylennetyksi lainaamalla
+niitä."
+
+"Valitettavasti," sanoi Mr Ewlyn nauraen, "ei yhtään sellaista kirjaa
+ole meille jätetty."
+
+"Ei yhtään sellaista kirjaa? Te varmaankin erehdytte. Niitä täytyy olla
+paljonkin jossain. Minä myönnän koko sen ihmeellisen keksimistaidon,
+joka romanttisen runouden luojille omistetaan; mutta kuitenkaan ei
+kukaan tämän kirjallisuuden valtakunnan etevimmistä mestareista -- ei
+Scott, ei Cervantes, ei Goethe, ei Shakespearekaan -- olisi voinut
+uskoa voivansa uudestaan rakentaa entisyyttä ilman sellaisia aineita,
+joita löysivät niissä kirjoissa, jotka siitä kertovat. Ja vaikka minä
+yhtä kernaasti myönnän että meillä nyt on romanttisen runouden luoja,
+joka on paljoa kekseliäämpi heitä -- joka suurimmassa määrässä vetoo
+meidän herkkäuskoisuuteemme ja tekee sitä miellyttävällä tavalla --
+niin en kuitenkaan käsitä että tämäkään verraton romaaninkirjoittaja
+niin voi lumota järkeämme, että voisimme uskoa, että jos Miss
+Mordauntin kissa ei tahdo kastella jalkojansa, tulee se luultavasti
+siitä että sen esi-isät historian edellisellä ajalla asuivat kuivassa
+Egyptin maassa; tahi että, kun joku etevä puhuja, niinkuin Pitt tahi
+Gladstone, kohteliaasti hymyillen, jonka kautta hänen koiranhampaansa
+tulevat näkyviin, vastustaa jonkun vastustajan hyökkäystä, hän sillä
+ilmoittaa polveutuvansa 'puoli-inhimillisistä esi-isistä,' joiden oli
+tapa purra vihollisiansa. Toden totta -- täytyy vielä löytyä kirjoja,
+jotka joku filosoofi ennen Adamin syntymistä on kirjoittanut, jotka
+antavat vahvistusta tällaisille runollisille keksinnöille, vaikka se
+olisikin vaan myytillinen satu. Toden totta, jotkut aikaiset
+aikakauskirjailijat ovat varmaankin todistaneet, että he ovat nähneet,
+nähneet omin silmin niitä isoja gorilloja, jotka kaappivat päällänsä
+karvaisen verhonsa miellyttääksensä heidän sukuisia nuoria ladyja, ja
+että he panivat muistoon yhden eläimen askel askeleelta tapahtuvan
+muutoksen toiseksi. Sillä, jos te sanotte minulle että mainittu
+kuuluisa romaaninkirjoittaja on ainoastaan varovainen tiedemies, ja
+että meidän täytyy otaksua hänen keksintönsä niiden säännöllisten
+lakien mukaan, jotka ilmoittavat todisteita ja teko-asiaa, niin ei
+löydy yhtään mahdotonta kummitusjuttua, joka ei paremmin tyydytä
+epäilijän tervettä järkeä. Mutta jos teillä ei sellaisia kirjoja ole,
+niin lainatkaa minulle ennemmin epäfilosoofiset mitkä teillä on --
+joissa on puhe magiiasta esimerkiksi -- filosoofisesta kivestä --."
+
+"Minulla on moniaita sellaisia," sanoi pastori nauraen, "saatte itse
+valita."
+
+"Jos nyt menette kotiapäin, niin sallikaa minun saattaa teitä vähän
+matkaa -- minä en vielä tiedä missä kirkko ja pappila ovat, ja minun
+tulee kuitenkin tietää se, ennenkuin tulen teille illalla."
+
+Kenelm ja pastori astuivat hyvin tuttavallisesti rinnakkain sillan yli
+ja sille puolelle jokea, jossa Mrs Cameronin huvila oli. Kun he
+kulkivat huvilan takana olevan puutarhan aidan ohi, keskeytyi Kenelm
+keskellä erästä lausetta, joka oli Mr Ewlyniä miellyttänyt, ja pysähtyi
+yhtä äkisti tien viertä muodostavalle pientareelle. Vähän matkan päässä
+hänestä seisoi vanha talonpoikainen vaimo, jonka kanssa Lily, joka oli
+aidan toisella puolella, puhui. Mr Ewlyn ei ensin huomannut mitä Kenelm
+näki; hän kääntyi katsellaksensa häntä, ihmeissään siitä että hän niin
+äkkiä pysähtyi ja vaikeni. Tyttö pisti pienen korin muijan käteen, joka
+sitten kumarsi ja lausui hiljaisella äänellä: "Jumala teitä
+siunatkoon." Vaikka nämä sanat lausuttiin hyvin hiljaa, kuuli Kenelm ne
+kuitenkin ja sanoi hajamielisesti Mr Ewlynille: "Löytyykö suurempaa
+yhdyssidettä tämän elämän ja tulevaisen elämän välillä, kuin Jumalan
+siunaus, jota vanhan huulet anovat nuorelle?"
+
+
+
+
+KYMMENES LUKU.
+
+
+"Miten miehenne on, Mrs Haley?" sanoi pastori, joka nyt oli saapunut
+sille paikalle, jossa vanha vaimo seisoi -- ja johon Lilyn kauniit
+kasvot vielä olivat käännetyt -- ja Kenelm seurasi häntä hitaasti.
+
+"Kiitoksia kysymästä, sir, hän on parempi -- hän on nyt ylhäällä. Tämä
+nuori lady on hankkinut hänelle voimia --."
+
+"Vaiti!" sanoi Lily punastuen. "Kiiruhtakaa kotia nyt; te ette saa
+antaa hänen vartoa päivällistä."
+
+Muija niiasi taas ja kiiruhti nopein askelin pois.
+
+"Te ette kenties tiedä, Mr Chillingly," sanoi Mr Ewlyn, että Miss
+Mordaunt on paras lääkäri täällä? Mutta jos hän yhä edelleen parantaa
+niin monta, niin varmaankin hänen sairaansa lukumäärä tulee häntä
+rasittamaan."
+
+"Siitä on vaan muutamia päiviä," sanoi Lily, "kuin te soimasitte minua
+parhaimmasta parantamisesta, minkä olen tehnyt."
+
+"Minä? -- Ah! Minä muistan; te luuloittelitte tuota yksinkertaista
+Magde nimistä lasta että oli taikavoima siinä arrovijuuressa, jonka
+sille lähetitte. Myöntäkää ansainneenne soimausta."
+
+"En, sitä en ansainnut. Minä valmistan arrovijuurta, ja enkö minä ole
+haltiatar? Mr Ewlyn, minä juuri sain niin kauniin kirjeen Clemmyltä,
+jossa hän kutsuu minua luoksensa tänä iltana hänen uutta laterna
+magikaansa katsomaan. Oletteko hyvä ja sanotte hänelle että minä tulen?
+Ja -- muistakaa -- ei yhtään toria."
+
+"Vaan kaikki magillista?" sanoi Mr Ewlyn; "niinkö?"
+
+Lily ja Kenelm eivät tähän saakka olleet sanaakaan puhuneet toisilleen.
+Lily oli vastannut Kenelmin kumarrukseen vakaasti päätään
+nyykäyttämällä. Mutta nyt hän ujosti kääntyi häneen ja sanoi: "Minä
+otaksun että olette kalastanut koko aamun?"
+
+"En ole, kalat tällä paikalla ovat erään haltiattaren suojeluksen alla
+-- jota en uskalla loukata."
+
+Lilyn kasvot kirkastuivat ja hän ojensi Kenelmille kätensä aidan yli.
+"Hyvästi, minä kuulen tätini äänen -- nuo ilkeät ranskalaiset verbit!"
+
+Hän katosi pensaiden väliin, josta he kuulivat hänen nuorella
+sointuvalla äänellä laulavan itsekseen.
+
+"Tällä lapsella on kultainen sydän," sanoi Mr Ewlyn, kun nuo kaksi
+miestä kulkivat edelleen. "Minä en liioitellut kun sanoin että hän on
+paras lääkäri tässä kylässä. Minä luulen että köyhät todella uskovat
+hänen olevan haltiattaren. Me lähetämme tietysti pappilasta
+tarvitsevaisille pitäjäläisillemme ruokaa ja viiniä; mutta se ei
+milloinkaan näy tekevän niille niin hyvää kuin hänen vähäiset
+ruokalajit, joita hän omilla hennoilla käsillään valmistaa; en tiedä
+huomasitteko korin, jonka vanha vaimo otti mukaansa. -- Miss Lily on
+opettanut Will Somersin tekemään erittäin kauniita pieniä koria; ja hän
+panee ruokatavaroitansa koreihin, jotka hän koristaa nauhoilla. Se on
+korien näkeminen, joka herättää sairaan ruokahalua, ja lasta voi syyllä
+nyt sanoa haltiattareksi; mutta minä soisin että Mrs Cameron pitäisi
+vähän enemmän huolta hänen kasvatuksestaan."
+
+Kenelm huokasi, mutta ei mitään vastannut.
+
+Mr Ewlyn alkoi nyt puhua oppineista aineista ja niin he tulivat kylän
+näkyville, jolloin pastori pysähtyi ja osoitti kirkkoa, jonka tornin
+huippu kohosi vähän vasemmalla ja jonka vieressä kasvoi kaksi vanhaa
+ebenholtsipuuta, jotka osaksi varjosivat hautausmaata, ja takana
+haamoitti pappila puutarhan pensaiden väliltä.
+
+"Nyt tiedätte tien," sanoi pastori, "suokaa anteeksi että jätän teidät
+nyt, minun täytyy monessa paikassa käydä; muiden muassa Haley raukan
+luona, joka on tuon vanhan vaimon mies, jonka näitte. Minä luen hänelle
+yhden luvun raamatusta joka päivä; mutta minä luulen että hän kuitenkin
+uskoo haltiattarien taikaa."
+
+"Parempi on uskoa liikaa kuin liian vähän," sanoi Kenelm; ja hän lähti
+kylään, jossa hän Willin luona puoli tuntia katseli niitä kauniita
+koria, joita Lily oli opettanut Willin tekemään. Kun hän sitten palasi
+hitain askelin kotiapäin, poikkesi hän hautausmaalle.
+
+Kirkko, joka oli rakennettu kolmannellatoista vuosisadalla, ei ollut
+iso, mutta epäilemättä kyllin suuri pitäjälleen, koska siinä ei näkynyt
+mitään uudenaikaisen lisärakennuksen merkkiä; se ei ollut korjausta
+tarvinnut. Vuosisadat olivat ainoastaan vaalentaneet sen lujia seiniä,
+joita ne paksut muuratti-rungot, jotka kohoittivat ylöspyrkiviä
+lehtiänsä uhkean tornin huippuun saakka, yhtä vähän vahingoittivat kuin
+hennommat ruusut, jotka kiertelivät noin jalan korkealle mahtavia
+pylväitä pitkin. Hautausmaan asema oli erittäin mukava: pohjoisessa
+suojeli sitä ylöspäin kohoava, metsäinen kukkula, joka aleni niitä
+reheviä niittyjä kohti, joiden läpi joki kierteli niin lähellä että sen
+lirisevä hulina kuului tyynenä päivänä. Kenelm istui vanhalle haudalle,
+joka nähtävästi menneinä aikoina oli valmistettu jollekin
+korkeasukuiselle henkilölle, mutta jonka hautakirjoitus oli kokonaan
+kulunut pois.
+
+Paikan hiljaisuus ja yksinäisyys erittäin miellytti hänen miettiväistä
+mieltänsä; ja hän viipyi siellä kauan unohtaen aikaa ja tuskin kuullen
+kellon kaikua, joka muistutti sen kulkua.
+
+Silloin äkkiä lankesi varjo -- ihmismuodon varjo -- nurmelle, johon
+hänen haaveksivat silmänsä olivat luodut. Hän katsoi hämmästyneenä ylös
+ja näki Lily'n seisovan edessänsä ääneti ja liikkumattomana. Tytön kuva
+oli tällä hetkellä niin hänen mielessänsä, että hän vapisi pelosta
+ikäänkuin ajatukset olisivat loihtineet hänen haamunsa esiin. Lily
+ensiksi puhui.
+
+"Te myöskin täällä?" sanoi hän hyvin hiljaa, melkein kuiskaten.
+
+"Myöskin!" toisti Kenelm nousten seisoalleen; "myöskin! Eihän se ole
+kumma että minun, joka olen muukalainen täällä, tekee mieli katsella
+kylän enin kunnioitettavaa rakennusta. Välinpitämättöminkin matkustaja
+poikkee tieltä, kun hän on pysähtynyt jonkun kaukaisen asumuksen
+tykönä. jossa eläviä ihmisiä asuu, mennäksensä katsomaan kuolleiden
+hautauspaikkaa. Mutta minua ihmetyttää että te, Miss Mordaunt, olette
+mieltynyt tähän paikkaan."
+
+"Se on minun lempipaikkani," sanoi Lily, "ja on aina ollut niin. Minä
+olen monta tuntia istunut tällä hautakivellä. On niin omituista
+ajatella, ettei kukaan tiedä kuka sen alla lepää. Vaikka 'Moleswichin
+tien-opas' kertoo kirkon historiaa sen kuninkaan hallituksesta saakka,
+jonka aikana se rakennettiin, niin se vaan arvaamalla uskaltaa mainita
+että tämä hauta, joka on suurin ja vanhin koko hautuumaalla, on erään
+Montfichet-perheen jäsenen, joka perhe kerran oli hyvin mahtava
+kreivikunnassa ja Henrik VI:nen hallituksen ajasta on ollut sammunut.
+Mutta," lisäsi Lily, "siinä ei ole ainoatakaan kirjainta jäljellä
+nimestä Montfichet. Minä olen löytänyt enemmän kuin kukaan muu -- minä
+opin sitä tarkoitusta varten göötiläistä kirjoitusta; katsokaa tähän,"
+ja hän osoitti pientä paikkaa, josta sammal oli raavittu pois.
+"Näettekö noita merkkiä, eikö ne ole XVIII? ja katsokaa vielä
+numeroiden yläpuolisella rivillä ELE. Se on varmaan ollut eräs Eleanor,
+joka kuoli kahdeksantoista vuoden vanhana."
+
+"Minusta on luultavampaa että numerot ilmoittavat kuolin vuotta,
+kenties 1318; ja sen mukaan kuin minä voin göötiläistä kirjoitusta
+selittää, niin luulen että se on AL eikä EL, ja näyttää siltä kuin
+olisi ollut joku kirjain L:n ja toisen E:n välillä, joka nyt on
+kulunut. Itse hauta luultavasti ei ole minkään mahtavan perheen hauta,
+joka silloin asui tällä seuduin. Niiden haudat olivat tavallisesti
+kirkossa, useimmiten niiden omissa hautakappelissa."
+
+"Älkää koettako minun luuloani hävittää," sanoi Lily, päätänsä
+pudistaen; "te ette voi sitä tehdä, sillä minä tunnen hänen historiansa
+liian hyvin. Hän oli nuori ja joku rakasti häntä ja rakensi hänen
+haudallensa kauneimman hautakiven minkä hän voi hankkia; ja katsokaa
+kuinka pitkä hautakirjoitus mahtoi olla! kuinka paljon se on mahtanut
+puhua hänen hyvyydestänsä ja sulhon surusta! Ja sitten sulho lähti
+pois, hauta joutui rappiolle ja tytön kohtalo on unohdettu."
+
+"Hyvä Miss Mordaunt, tämä on todella haaveellinen romaani, jonka olette
+kehrännyt näin heikosta lankasta. Mutta jos se olisikin totta, niin ei
+ole mitään syytä uskoa että ihminen on unohdettu, vaikka hautaa ei ole
+hoidettu."
+
+"Kenties ei niin ole," sanoi Lily miettiväisesti. "Mutta jos minä voin
+katsoa alas maan päälle, kun olen kuollut, niin luulen että minua
+ilahuttaa nähdä etteivät ne, jotka kerran olivat minua rakastaneet,
+heitä hautaani hoitamatta."
+
+Hän astui näin puhuen vähän Kenelmistä ja meni pienelle hautakummulle,
+joka näytti olevan hiljan luotu; pään kohdalla oli yksinkertainen risti
+ja sitä ympäröi kapea reunus kukkia. Lily rupesi polvilleen kukkaisten
+viereen ja otti pois muutaman heinänkorren. Sitten hän nousi ja sanoi
+Kenelmille, joka oli häntä seurannut ja nyt seisoi hänen vieressänsä:
+
+"Hän oli vanhan Mrs Haley paran pieni lapsenlapsi. Minä en voinut häntä
+parantaa, vaikka tein kaikki minkä voin; hän rakasti hyvin minua ja
+kuoli minun sylissäni. Ei; minun ei tule sanoa että hän 'kuoli,'
+varmaankaan ei ole mitään kuolemaa. Se on vaan elämän vaihtamista:
+
+ "Vähempi kuin tila kahden ilma-aallon välillä,
+ Inehmoisen sielun sekä ruumiin tyhjäväli on!"
+
+"Kuka niin sanoo?" kysyi Kenelm.
+
+"En tiedä; minä olen oppinut sen Leijonalta. Ettekö usko että ne ovat
+tosia?"
+
+"Kyllä! Mutta totuus ei herätä meissä ajatusta jättää tätä elämän
+näyttämöä toisen edestä, joka on enimmille meistä mieluisempi. Katsokaa
+kuinka suloinen ja kaunis ja loistava koko tämä kesämaisema on;
+hakekaamme siitä puheenaihetta, eikä hautausmaasta, jolla seisomme."
+
+"Mutta eikö löydy kauniimpaa kesämaisemaa, kuin se, jota nyt näemme, ja
+jota me parhaiten näemme, ikäänkuin unessa, kun otamme puheenaihetta
+hautuumaalta?" Vastausta odottamatta Lily jatkoi: "Minä istutin nämä
+kukat; Mr Ewlyn oli äkäinen minulle ja sanoi että se oli paavillista!
+Mutta hän ei hennonut repiä niitä ylös; minä tulen hyvin usein tänne
+niitä katselemaan. Luuletteko että se on väärin? Pikku Nell-parka! hän
+rakasti niin kukkasia. Ja Eleanor isossa haudassa, hänkin kukaties
+tunsi jonkun, joka kutsui häntä nimellä Nell; mutta hänen hautansa
+ympärillä ei ole yhtään kukkasia -- Eleanor-raukkaa!"
+
+Hän otti kukkaisvihon, joka oli hänen rinnassaan, ja kun hän astui
+haudan ohitse, pani hän sen murenneelle kivelle.
+
+
+
+
+YHDESTOISTA LUKU.
+
+
+He lähtivät hautuumaalta ja menivät Grasmereen päin. Kenelm astui Lilyn
+vieressä; he eivät sanaakaan puhuneet keskenään, ennenkuin tulivat
+kylän näkyville.
+
+Silloin Lily äkisti pysähtyi, kohoitti suloiset kasvonsa häntä kohti ja
+sanoi:
+
+"Minä sanoin teille että miettisin sitä, jota eilen illalla minulle
+sanoitte. Minä olen sitä tehnyt ja tunnen että minulla on syytä kiittää
+teitä. Te olitte varsin hyvä; minä en ole milloinkaan ennen luullut
+että olen pahaluontoinen, ei kukaan ole milloinkaan sitä minulle
+sanonut. Mutta nyt ymmärrän mitä tarkoitatte -- väliin minun tunteeni
+kiihoittuvat, ja silloin minä näytän siltä. Mutta miten minä sitä
+teille näytin, Mr Chillingly?"
+
+"Ettekö kääntänyt selkäänne minulle kun minä istuin teidän viereenne
+Mrs Braefieldin puutarhassa, ja ette vastanneet, kun kysyin olinko
+teitä loukannut?"
+
+Lilyn kasvot kävivät tulipunaisiksi ja hän sammalti vastaessansa:
+
+"Minä en ollut loukkaantunut, minä en ollut suutuksissa, se oli vielä
+pahempaa."
+
+"Pahempaa -- mitä se voi olla?"
+
+"Minä pelkään että se oli kateutta."
+
+"Kateutta, mistä -- ketä kohtaan?"
+
+"En tiedä miten sitä selittää; kun oikein asiaa mietin, pelkään että
+täti on oikeassa, ja että haltiatar-sadut panevat hyvin tuhmia ja
+joutavia ajatuksia päähämme. Kun Cinderellan sisaret menivät kuninkaan
+baaliin ja Cinderella jäi yksin kotiin, eikö hänen silloin tehnyt mieli
+lähteä mukaan? Eikö hän sisariansa kadehtinut?"
+
+"Minä ymmärrän -- Sir Charles puhui hovibaalista."
+
+"Ja te puhuitte siellä kauniiden ladyjen kanssa -- ja -- oi! minä olin
+niin tuhma että olin alakuloinen."
+
+"Te, joka ensi kerta toisiamme tavatessa ihmettelitte kuinka ihmiset,
+jotka voisivat asua maalla, mieluisemmin asuvat kaupungissa, te puhutte
+siis väliin ristiin ja ikävöitsette suurta maailmaa, joka on näiden
+rauhaisain joenrantojen ulkopuolella. Te tiedätte olevanne nuori ja
+kaunis, ja tahtoisitte tulla ihailluksi!"
+
+"Ei se juuri sitä ole," sanoi Lily, ja hänen tunnokkaat kasvonsa
+osoittivat hämmästystä, "ja parempina hetkinäni, jolloin 'parempi
+minäni' tulee esiin, tiedän kyllä etten ole luotu sitä suurta maailmaa
+varten, josta te puhutte. Mutta katsokaa --" tässä hän taas taukosi, ja
+koska he nyt tulivat puutarhaan, vaipui hän väsyneenä käytävän vieressä
+olevalle penkille istumaan. Kenelmkin istui ja odotti että hänen piti
+lopettaman katkaistua lausettaan.
+
+"Katsokaa," jatkoi Lily, silmät ujosti alaspäin luoden ja muodostaen
+suuria kehiä hiekkaan pienellä jalallaan, "kotona on minua aina, niin
+kauas kuin minä voin muistaa, kohdeltu niinkuin olisin -- mitä minä
+sanon? korkeasukuisen ladyn lapsi. Leijonakin, joka on niin jalo, niin
+ylevä, näytti jo silloin, kun olin lapsi, luulevan minua pieneksi
+kuningattareksi; kerran kun olin valehdellut, hän ei ensinkään minua
+nuhdellut, mutta en ole milloinkaan nähnyt häntä niin suruisena ja
+suuttuneena kuin silloin kun hän sanoi: 'Älkää milloinkaan enää
+unohtako olevanne lady?' Ja, mutta minä väsytän teitä --."
+
+"Väsytätte minua, ei suinkaan! jatkakaa."
+
+"En, minä olen sanonut kylläksi selittääkseni miksi minulla väliin on
+ylpeät ajatukset, ja turhamaiset ajatukset; ja miksi minä silloin
+sanoin itselleni: 'Kenties minun oikea paikkani on noiden ylhäisten
+ladyjen piirissä, jotka hän --' mutta se on nyt kaikki ohitse." Hän
+nousi äkkiä suloisesti nauraen, ja riensi Mrs Cameronin luo, joka
+hitaasti kulki pitkin puutarhan käytävää kirja kädessä.
+
+
+
+
+KAHDESTOISTA LUKU.
+
+
+Se oli hyvin pieni iloinen seura, joka tänä iltana oli pappilaan
+kokoontunut. Lily ei ollut tiennyt että hän saisi tavata Kenelmiä, ja
+hänen kasvonsa kirkastuivat ihmeellisesti, kun Kenelm hänen sisään
+tullessaan kääntyi pois kirjahyllyiltä, joihin Mr Ewlyn oli hänen
+huomiotansa tarkkauttanut. Mutta sen sijaan että Lily olisi häntä
+lähestynyt, juoksi hän ulos kentälle, jossa Clemmy ja joukko muita
+lapsia tervehti häntä ilohuudoilla.
+
+"Ettekö tunne Macleanen 'Juvenalia?'" sanoi arvoisa oppinut; "te
+tulette pitämään siitä paljon -- tässä se on -- posthuminen teos, Georg
+Long'in ulosantama. Minä voin lainata teille Munro'n Lucretius nimisen
+kirjan vuodesta 69. Ah! meillä on vielä muutamia oppineita asettaa
+saksalaisia vastaan."
+
+"Minua suuresti ilahuttaa kuulla sitä," sanoi Kenelm. "Tulee olemaan
+pitkä aika, ennenkuin ne mielivät kilpailla meidän kanssa siinä
+leikissä, jota Miss Clemmy nyt paraikaa järjestää kentällä ja jossa
+Englanti on saavuttanut euroopalaista mainetta."
+
+"Minä en teitä käsitä. Mikä kaikki se on?"
+
+"Kissa nurkassa. Jos suvaitsette, niin menen ulos katsomaan pääseekö
+kissa matolle." Kenelm meni ulos lasten tykö, joiden joukossa Lily ei
+näyttänyt olevan vähimmin lapsellinen. Hän hylkäsi kaikki Clemmyn
+kehoitukset tulla leikkimään heidän kanssaan ja istui vähän matkan
+päässä olevalle penkille toimettomana katsojana. Hänen silmänsä
+seurasivat Lily'n nopeita liikkeitä, hänen korvansa huokuivat sisäänsä
+hänen iloisen naurunsa sointuisuutta. Oliko tämä todella sama tyttö,
+jonka hän oli nähnyt hoitavan kukkasia hautakivien välillä! Mrs Ewlyn
+tuli käyden kentän poikki ja istui penkille Kenelmin viereen. Mrs Ewlyn
+oli erittäin sivistynyt nainen; kuitenkaan hän ei ollut peloittava,
+vaan päinvastoin miellyttävä ja hauska; ja vaikka naapuriston ladyt
+sanoivat että hän puhui niinkuin kirja, niin hänen äänensä lempeys
+poisti tämän loukkauksen.
+
+"Minä luulen, Mr Chillingly," sanoi hän, "että minun tulee pyytää
+anteeksi mieheni kutsumusta sellaiseen, joka tietysti teille on yhtä
+vähäpätöinen kuin lastenkemut. Mutta kun Mr Ewlyn kutsui teitä tulemaan
+meille tänä iltana, niin hän ei tiennyt että Clemmykin oli kutsunut
+nuoret ystävänsä. Hän oli toivonut saavansa puhua teidän kanssanne
+lempi-opinnoistansa."
+
+"Ei ole niin pitkä aika siitä kun minä kouluni lopetin, etten katsoisi
+puolta lupapäivää paremmaksi kuin luentoa, vaikka sen pitäisikin niin
+miellyttävä opettaja kuin Mr Ewlyn --
+
+ "Oi, vuodet herttaiset -- ken vielä lapseksi
+ Ei tulla tahtoisi, jos voisi vaan?"
+
+"Ei," sanoi Mrs Ewlyn nauraen vakaasti. "Kuinka se, joka on aloittanut
+niin loistavan tien kuin Mr Chillingly, voi toivoa menevänsä takaisin
+ja taas yhtyä pienien poikien joukkoon?"
+
+"Mutta, hyvä Mrs Ewlyn, ne sanat, jotka lausuin, olivat tulleet miehen
+sydämestä, joka jo oli voittanut kaikki kilpailijat sillä
+kilpailukentällä, jonka hän oli valinnut, ja joka sillä hetkellä oli
+nuoruuden ja maineen kukoistus-ajassa. Ja jos sellainen mies
+sellaisella elämänsä ajalla voi toivoa 'vielä kerta lapseksi
+muuttuvansa,' niin se varmaankin oli silloin kun hän ajatteli
+koulupojan lupa-aikaa ja tahtoi päästä siitä toimesta, jota hän oli
+tuomittu oppimaan miehenä."
+
+"Ne sanat, jotka lausuitte, ovat luullakseni Childe Haroldista, ja
+teidän ei tule sovittaa ihmiskuntaan yleensä tätä tunnon-ilmausta
+runoilijalta, joka on niin itsemiettiväinen (jos saan tätä lausetapaa
+käyttää), ja jonka tunnon-ilmaukset usein ovat niin alakuloiset."
+
+"Te olette oikeassa, Mrs Ewlyn," sanoi Kenelm suoraan. "Mutta kuitenkin
+on koulupojan lupa-aika hänelle onnellinen asia, ja ihmisten joukossa
+yleensä on varmaankin moni, joka mielellään tahtoisi sitä takaisin. Mr
+Ewlyn itse, luullakseni."
+
+"Mr Ewlynillä on nyt lupa-aikansa. Ettekö näe hänen seisovan tuolla
+ikkunan ulkopuolella? Ettekö kuule hänen nauravan? Hän on jälleen lapsi
+iloisen lapsijoukkonsa piirissä. Minä toivon että viivytte jonkun ajan
+tällä seudulla ja olen varma siitä, että te ja hän tulette mieltymään
+toinen toiseenne. Ja hänelle on niin erinomainen huvi saada puhua
+oppineen miehen kanssa, niinkuin te olette."
+
+"Suokaa anteeksi, minä en ole oppinut -- se on hyvin suuri kunnianimi,
+joka ei sovi niin laiskalle ja vähäpätöiselle miehelle kirjallisten
+tietojen pinnalla, kuin minä olen."
+
+"Te olette liian vaatimaton. Minun miehelläni on jäljennös niistä
+runoista, joista Cambridgessa saitte palkinnon, ja hän sanoo että
+'latina niissä on oikein kaunista.' Minä lausun hänen omat sanansa."
+
+"Latinalaisten runojen kirjoittaminen on vaan lapsenleikkiä, eikä
+todista juuri muuta kuin että niiden kirjoittajalla on ollut opettajana
+hieno-aistinen oppinut mies, niinkuin minun on ollut laita. Mutta se on
+erinomainen hyvä onni, kun realistinen oppinut voi kasvattaa toista
+reaalista oppinutta ja yksi Kennedy voi luoda yhden Munron. Mutta
+palataksemme tuohon hauskempaan kysymykseen koululuvasta; minä saan
+ilmoittaa että Clemmy riemulla vie miehenne pois. Hän tulee todellakin
+Kissaksi Nurkassa."
+
+"Kun opitte enemmän Charlesia tuntemaan -- minä tarkoitan miestäni --
+niin tulette huomaamaan että koko hänen elämänsä on suuremmassa tai
+vähemmässä määrässä lupa-aika. Kenties siitä syystä että hän ei ole,
+mitä te syytätte itsenne olevan -- hän ei ole laiskuri; hän ei
+milloinkaan toivo vielä kerta tulevansa koulupojaksi; ja hänen
+virkansakin on lupa-aika hänelle. Hän nauttii siitä että hän saapi
+sulkea itsensä työhuoneesensa ja lukea rauhassa -- hän nauttii
+kävelymatkasta lasten kanssa -- hän nauttii köyhäin tykönä käymisestä
+-- hän nauttii papillisten velvollisuuksiensa täyttämisestä. Ja vaikka
+minä en aina ole tyytyväinen häneen, vaikka luulen että hän virassansa
+olisi saavuttanut niitä kunnianosoituksia, joita on tuhlattu miehille,
+joilla on vähemmän kykyä ja vähemmän oppia, niin hän itse ei kuitenkaan
+ole koskaan tyytymätön. Kerronko teille hänen salaisuutensa?"
+
+"Kertokaa."
+
+"Hän on kiitollinen ihminen. Teilläkin, Mr Chillingly, on varmaankin
+paljon, josta tulee Jumalaa kiittää; ja eikö kiitollisuuteen Jumalaa
+kohtaan yhdisty ilo siitä, että voi olla hyödyllinen kanssaihmisille ja
+sellainen hyvityksen tunne työssä, joka tekee joka päivän
+juhlapäiväksi?"
+
+Kenelm katsoi kummastuneen näköisenä tämän vaatimattoman papin rouvan
+kasvoihin.
+
+"Minä huomaan, hyvä rouva," sanoi hän, "että olette uhrannut paljon
+ajatusta esteetisen filosofiian tutkimiseen, sellaisena kuin
+saksalaiset aattelijat sitä esittelevät, joita on vaikea ymmärtää."
+
+"Minä, Mr Chillingly -- Jumala varjelkoon! En! Mitä tarkoitatte
+estetisellä filosofiialla?"
+
+"Esteetikan tutkijain mukaan saavuttaa ihminen korkeimman siveellisen
+täydellisyyden silloin kun työ ja velvollisuus kadottavat rasituksen
+kovuuden -- kun ne tulevat elämän luonnoksi ja tavaksi; kun niitä,
+kauneuden varsinaisina ominaisuuksina, nautitaan, niinkuin kauneutta,
+todellisena ilona; ja silloin joka päivä, kuten sanotte, tulee
+juhlapäiväksi. Se on miellyttävä oppi, kenties ei niin ylevä kuin
+sotilasten, mutta viehättävämpi. Ainoastaan harvat meistä voivat
+käytöllisesti upottaa huolensa ja surunsa niin puhtaasen ilmaan."
+
+"Muutamat tekevät sen tuntematta mitään esteetikasta ja ilman
+vaatimusta olla stoilaisia; mutta ne ovat kristityitä."
+
+"Sellaisia kristityttä epäilemättä löytyy, mutta niitä tapaa harvoin.
+Katselkaa kristikuntaa kokonaisuudessaan, ja se näyttää teistä
+käsittävän raivoisimman väestön maailmassa; väestön, jossa kuullaan
+suurinta nurinaa tehtävän työn rasituksesta, äänekkäimmät valitukset
+siitä että velvollisuus, jonka tulisi olla huvi, on hyvin kova ja ikävä
+taistelu, jossa juhlapäivät ovat harvat ja jossa siveellinen ilma ei
+ole puhdas. Kenties," lisäsi Kenelm ja hänen otsallansa näkyi syvempi
+ajatuksen varjo, "kenties on se tämä alinomainen tieto taistelusta;
+tämä vaikeus muuttaa työtä levoksi tahi ankaraa velvollisuutta
+miellyttäväksi huvitukseksi; tämä vastenmielisyys itse kehoittaa
+itsensä tyveneen ilmaan niiden pilvien yli, jotka pimentävät, ja niiden
+raesadetuulien yli, jotka lyövät niitä kanssaihmisiä, jotka me jätämme
+jälkeemme alas, joka tekee kristityn murheenalaisen elämän rakkaammaksi
+taivaalle ja enemmän yhtäpitäväksi Jumalan tarkoituksen kanssa tehdä
+maata taistelupaikaksi eikä lepopaikaksi ihmiselle, kuin brahminin,
+joka aina koettaa välttää kristittyjen selkkauksia toimen ja halun
+välillä ja korkeimmillensa sovittaa tuon esteetisen teoriian, jonka
+mukaan tulisi häiritsemättä vaipua mitä ehdottomimman kauneuden
+sisälliseen katselemiseen, minkä ihmisajatus voi esiintuoda
+käsityksestään jumalallisesta hyvyydestä!"
+
+Mrs Ewlynin vastaus keskeytettiin sen kautta että lapset tulivat
+juosten hänen luoksensa; he olivat kyllästyneet leikkiin ja heidän teki
+mieli teetä ja laterna magikaa.
+
+
+
+
+KOLMASTOISTA LUKU.
+
+
+Huone on kylläksi pimeä ja valkoinen vaate on kiinnitetty seinään;
+lapset istuvat hiljaa ja juhlallisina. Ja Kenelm istuu Lilyn vieressä.
+
+Jokapäiväisimmät asiat, joita me kuolevaiset tunnemme, ovat
+salamielisimpiä. On enemmän salaperäisyyttä heinäkorren kasvamisessa
+kuin taikapeilissä tai spiritisti-mediumin tempuissa. Enimmät meistä
+ovat kokeneet sen vetovoiman, joka vetää yhden inhimillisen olennon
+toiseen ja tekee ne niin erinomaisen onnellisiksi kun ne saavat istua
+hiljaa ja ääneti toistensa vieressä; joka silmänräpäyksessä rauhoittaa
+levottomimmat ajatukset aivoissamme, raivoisimmat halut sydämessämme ja
+saattaa meitä tuntemaan sanomatonta onnea. Enimmät meistä ovat sitä
+kokeneet. Mutta kukapa on milloinkaan tyydyttävää metafysillista
+selitystä saanut sen kysymyksiin miksi ja minkätähden? Me voimme vaan
+sanoa että se on rakkaus, ja rakkaus tuossa sen historian aikaisemmassa
+jaksossa, joka ei vielä ole romanttisuudesta vapautunut: mutta minkä
+menetyksen kautta tämä toinen henkilö yksin on valittu koko maailmassa
+saamaan sellaisen erityisen vallan meidän ylitsemme, se on kysymys,
+jota ei milloinkaan ole voitu selittää, vaikka moni on koettanut sitä
+tehdä. Himmeässä valossa Kenelm ei voinut eroittaa muuta kuin Lilyn
+hienoin kasvojen piirteet, mutta joka kerta kun laternan kummalliset
+kuvat herättivät katsojissa hämmästystä, kääntyivät kasvot häneen päin,
+ja kerran, kun kääriliinoihin puetun kummituksen kauhistavainen kuva
+kulki pitkin seinää ajaen takaa pahantekijää, siirtyi Lily
+lapsellisessa pelossaan likemmäksi häntä ja pani tietämättänsä
+viattomasti kätensä hänen käteensä. Hän piti kiinni sitä hellästi,
+mutta, oi! seuraavassa silmänräpäyksessä se vedettiin pois; kummitusta
+seurasi kaksi tanssivaa koiraa. Ja Lilyn äkillinen nauru -- hän nauroi
+osaksi koirille, osaksi omalle pelolleen -- kiusasi Kenelmin korvaa.
+Hän toivoi että olisi ollut joukko toisiansa seuraavia kummituksia,
+toinen peloittavampi toista.
+
+Näyttely oli loppunut, ja kun oli syöty leivoskakkuja sekä juotu viiniä
+ja vettä, sanoivat vieraat jäähyväiset; vieraat lapset menivät kotiin
+palvelustyttöjen kanssa, jotka olivat tulleet niitä hakemaan. Mrs
+Cameron ja Lily aikoivat jalkasin mennä kotia.
+
+"On hyvin ihana ilta, Mrs Cameron," sanoi Mr Ewlyn, "ja minä tulen
+saattamaan teitä teidän portille saakka."
+
+"Sallikaa minunkin tulla," sanoi Kenelm.
+
+"Niin," sanoi pappi, "teillä on sama tie Cromwell Lodgeen."
+
+Tie vei hautausmaan poikki, sillä se oli suorin tie joen rannalle. Kuun
+säteet kuumottivat ebenholtsipuiden läpi ja valaisivat hautaa --
+leikkien niiden kukkaisten ympärillä, joita Lily oli samana päivänä
+pannut sen kivelle. Lily astui Kenelmin vieressä -- molemmat vanhemmat
+kulkivat muutamia askeleita edellä heitä.
+
+"Kuinka tuhma olin," sanoi Lily, "joka peljästyin niin kovin tuota
+luultua kummitusta! Minä en luule että todellinen kummitus voisi minua
+peloittaa, ainakaan ei jos näkisin sen täällä, tässä ihanassa
+kuunvalossa ja Jumalan pellolla!"
+
+"Kummitukset eivät voisi tehdä viattomalle mitään, jos ne saisivatkin
+näyttäytyä muuten kuin laterna magikassa. Ja minä olen usein ihmetellyt
+miksi niiden ilmestyminen aina on yhdistetty sellaisiin peloittaviin
+mielikuvituksiin, etenkin synnittömien lapsien puolelta, joilla on
+kaikkein vähin syytä pelätä niitä."
+
+"Oh, se on totta," huudahti Lily; "mutta silloinkin, kun tulemme
+aika-ihmisiksi, on varmaankin hetkiä, jolloin meitä haluttaisi saada
+nähdä kummituksen ja tuntea minkä lohdutuksen, minkä ilon se meille
+tuottaisi."
+
+"Minä ymmärrän teitä. Jos joku meille hyvin rakas henkilö on kadonnut
+elämästämme; jos surumme eroamisesta on niin suuri, että se poistaa
+ajatuksen että elämä, kuten niin kauniisti sanoitte, 'ei milloinkaan
+kuole', silloin minä voin käsittää että surevainen toivoo nähdä
+poismenneen vilahdukselta, vaikka se olisikin ainoastaan saadaksensa
+tehdä sille sen ainoan kysymyksen, jonka hän voisi toivoa tehdä:
+'Oletko onnellinen? Voinko toivoa että me tulemme tapaamaan toisiamme,
+ei milloinkaan enää erotaksemme -- ei milloinkaan?'"
+
+Kenelmin ääni vapisi hänen puhuessansa ja kyyneleet nousivat hänen
+silmiinsä. Selittämätön, outo, kummallinen alakuloisuuden tunne valtasi
+hänen sydämensä, niinkuin jonkun mustasiipisen linnun varjo kiitää
+tyvenen virran yli. "Ettehän vielä milloinkaan ole sitä kokenut?" kysyi
+Lily epäileväisesti hiljaisella äänellä, joka ilmoitti hellää
+sääliväisyyttä, ja pysähtyi äkkiä, katsellen hänen kasvoihinsa.
+
+"Minä? En. Minä en vielä ole kadottanut ketään, jota niin hellästi olen
+rakastanut ja jota niin hartaasti olen toivonut saada jälleen nähdä.
+Minä vaan ajattelin että me kaikki tulemme kokemaan sellaisia suruja
+ennenkuin mekin häviämme näkyvistä."
+
+"Lily!" huusi Mrs Cameron, joka oli pysähtynyt hautausmaan portilla.
+
+"Mitä, täti?"
+
+"Mr Ewlyn tahtoo tietää kuinka pitkälle sinä olet ehtinyt 'Numa
+Pompilius' nimisessä kirjassa. Tule vastaamaan itse!"
+
+"Voi, noita ikäviä aika-ihmisiä!" kuiskasi Lily nenäkkäästi
+Kenelm'ille. "Minä pidän Mr Ewlynistä; hän on parhaimpia ihmisiä
+maailmassa. Mutta hän on kuitenkin aika-ihminen ja hänen 'Numa
+Pompiliuksensa' on niin hirveän ikävä."
+
+"Minun ensimmäinen ranskalainen lukukirjani. Ei, se ei ole ikävä.
+Lukekaa vaan sitä. Siinä on viittauksia kauneimpaan haltiatarsatuun
+minkä minä tunnen, ja erittäin siinä puhutaan siitä haltiattaresta,
+joka lumosi minun mielikuvitukseni pienenä poikana ollessani."
+
+He olivat nyt tulleet hautausmaan portille.
+
+"Mikä haltiatartarina? Mikä haltiatar?" kysyi Lily, puhuen sukkelaan.
+
+"Hän oli haltiatar, vaikka hän pakanallisella kielellä sanotaan
+nymfiksi -- Egeria. Hän oli välittäjänä ihmisten ja jumalien välillä
+sille, jota hän rakasti; hän oli itse jumalien sukua. Toden totta;
+hänkin voi kadota, mutta hän ei milloinkaan voi kuolla."
+
+"Noh, Miss Lily," sanoi pastori, "kuinka pitkälle olette ehtinyt siinä
+kirjassa, jonka teille lainasin -- 'Numa Pompiliuksessa?'"
+
+"Kysykää sitä kahdeksan päivän kuluttua."
+
+"Sen teen; mutta muistakaa että teidän tulee kääntää mitä luette. Minä
+tahdon nähdä käännöstä."
+
+"Hyvä. Minä teen parastani," vastasi Lily nöyrästi.
+
+Lily astui nyt pastorin rinnalla ja Kenelm Mrs Cameronin vieressä siksi
+kunnes he tulivat Grasmereen.
+
+"Minä tulen teidän kanssanne sillalle saakka, Mr Chillingly," sanoi
+pappi, kun ladyt olivat kadonneet näkyvistä puutarhaansa.
+
+"Meillä oli hyvin vähän aikaa katsella kirjojani, mutta minä toivon
+että te ainakin otitte 'Juvenalini.'"
+
+"En, Mr Ewlyn; kuka voi teidän talostanne lähteä taipumuksella
+ilkkumiseen? minun täytyy tulla teidän luoksenne huomenna valitsemaan
+sellaista kirjaa, joka herättää miellyttäviä ajatuksia elämästä ja
+jättää jälkeensä hyviä luuloja ihmiskunnasta. Teidän vaimonne,
+jonka kanssa minulla oli hauska keskustelu estetisen filosofiian
+perusteista --."
+
+"Minun vaimoni -- Charlotte! Hän ei tiedä mitään estetisestä
+filosofiiasta."
+
+"Hän nimittää sitä toisella nimellä, mutta hän ymmärtää sitä kylläksi
+voidaksensa selittää näitä perusteita esimerkeillä. Hän kertoi minulle
+että työ ja velvollisuus ovat teistä niin
+
+ "'In den heitern Regionen
+ Wo die reinen Formen wohnen,'
+
+"että ne tulevat iloksi ja kauneudeksi -- onko niin?"
+
+"Minä olen varma siitä ettei Charlotte milloinkaan ole sanonut mitään,
+joka on ollut edes puolet niin runollista. Mutta, totta puhuakseni,
+päiväni kuluvat hyvin hauskasti. Olisin kiittämätön, jos en olisi
+onnellinen. Jumala on suonut minulle niin monta rakkauden lähdettä --
+vaimon, lapset, kirjoja, ja sen viran joka, kun oman kynnyksensä yli
+menee, vie mukanansa rakkautta sen ulkopuolella olevaan maailmaan.
+Pieni maailma itsessään -- ainoastaan seurakunta -- mutta virkani
+yhdistää sen äärettömyyden kanssa."
+
+"Minä ymmärrän; se on rakkauden lähteistä kuin te hankitte onnen
+kannatusta."
+
+"Aivan niin; ilman rakkautta voipi kenties olla hyvä, mutta tuskin voi
+olla onnellinen. Ei kukaan voi ajatella taivasta muullaiseksi kuin
+rakkauden asuinpaikaksi. Mikä kirjailija se on joka sanoo: 'Kuinka
+hyvin hän tunsi ihmissydäntä, joka ensin sanoi Jumalaa isäksi?'"
+
+"Sitä en muista, mutta se on kauniisti sanottu. Te nähtävästi ette
+hyväksy väitteitä Decimus Roachin kirjassa 'Enkeleitä Lähestyminen!'"
+
+"Ah, Mr Chillingly! teidän sananne ilmoittavat kuinka ihmisen onni voi
+tulla turmiolle, jollei hän tarkoin leikkaa turhuuden kynsiä. Minun on
+todella hyvin vaikea olla, kun te puhutte tuosta kaunopuheisesta
+avioliittoa koskevasta panegyrikasta, tietämättä että ainoa kirja,
+minkä eläissäni olen julaissut, ja joka luullakseni on saavuttanut
+ymmärtäväisten lukijain kunnioitusta, on vastaus kirjaan 'Enkeleitä
+Lähestyminen --' nuorellinen kirja, joka on kirjoitettu avioliittoni
+ensimmäisenä vuotena. Mutta sillä oli menestys: minä olen juuri hiljan
+käynyt läpi kymmenennen painoksen siitä."
+
+"Sen kirjan minä valitsen teidän kirjastostanne. Kukatiesi huvittaa
+teitä kuulla että Mr Roach, jonka muutamia päiviä sitten tapasin
+Oxfordissa, peruuttaa mielipiteitään ja, viidenkymmenen vuoden vanhana,
+on aikeissa mennä naimisiin -- hän pyytää minun lisäämään: 'Ei oman
+persoonallisen huvinsa vuoksi!'"
+
+"Aikeissa mennä naimisiin! -- Decimus Roach! Uskoinhan minä että
+vastaukseni vihdoin viimein vakuuttaisi häntä siitä että hänen oppinsa
+on väärä."
+
+"Minä aion katsoa voiko teidän kirjanne poistaa muutamia epäilyksiä,
+jotka vielä mieltäni painavat."
+
+"Epäilyksiä, celibatin hyväksikö?"
+
+"Niin, vaikkei maallikoille, niin kenties papeille."
+
+"Voimallinen osa vastauksessani koskee juuri sitä asiaa: lukekaa sitä
+tarkkuudella. Minä luulen että kaikista ihmiskunnan osista papit ovat
+ne, joille avioliitto on enin tarpeen, ei ainoastaan heidän itsensä
+tähden, vaan yhteiskunnankin takia. Ettekö ole huomannut, sir," jatkoi
+pastori, joka innostui niin että hän tuli oikein kaunopuheiseksi,
+"ettei ole yhtään kotia Englannissa, josta miehiä, jotka ovat
+palvelleet maatansa ja tuottaneet kunniaa sille, on tullut niin
+lukuisasti, kuin meidän kirkkomme pappien kodeista? Mikä muu luokka voi
+tuoda esiin niin suuren luettelon eteviä nimiä kuin se, josta me papit
+voimme ylpeillä niissä pojissa, joita me olemme kasvattaneet ja
+lähettäneet ulos maailmaan? Kuinka moni valtiomies, soturi, merimies,
+lakimies, lääkäri, kirjailija, tiedemies onkaan ollut maanpapin poika?
+Ja sehän on vallan luonnollista -- sillä meillä he saavat huolellisen
+kasvatuksen; he saavuttavat täytymyksestä niitä yksinkertaisia tapoja,
+jotka herättävät ahkeruutta ja kestävyyttä; ja useimmiten he vievät
+mukanaan elämän läpi puhtaamman siveellisen lain, systematisemman
+kunnioituksen uskonnollisia asioita ja ajatuksia kohtaan, kuin voi
+odottaa maallikkojen pojilta, joiden vanhemmat ovat vallan
+maallismielisiä. Sir, minä väitän että se on vastustamaton argumentti,
+jota koko kansan tulisi tarkoin miettiä, ei ainoastaan pappien naimisen
+tähden -- sillä siinä kohden ei miljoonakaan Roacheja voisi muuttaa
+yleistä mielipidettä tässä maassa -- mutta kirkon takia, joka on niin
+runsaasti kasvattanut mainioita maallikkoja; ja minä olen usein
+ajatellut että pää-asiallinen ja löytämätön syy alhaisempaan
+siveelliseen henkeen, sekä yleisessä että yksityisessä elämässä,
+tapojen yleisempään turmelukseen, uskonnon yhä enenevään
+halveksimiseen, jota näemme esimerkiksi niin sivistyneessä maassa kuin
+Franskassa, on se, että sen papisto ei voi kasvattaa poikia, jotka
+vievät mukaansa maallisiin taisteluihin vakaan uskon siihen, että
+meillä on edesvastaus Jumalan edessä."
+
+"Minä kiitän teitä kaikesta sydämestäni," sanoi Kenelm. "Minä aion
+tarkoin miettiä kaikkea mitä te niin vakaasti olette sanonut. Olen jo
+taipuvainen luopumaan niistä puolustussyistä naimattoman papiston
+hyväksi, joita vielä on jäljellä; mutta pelkään etten minä,
+maallikkona, milloinkaan tule saavuttamaan Mr Decimus Roachin puhdasta
+filantropiiaa, ja jos minä joskus nain, niin teen sen hyvin paljon oman
+persoonallisen huvini tähden."
+
+Mr Ewlyn nauroi sydämellisesti, ja, koska nyt olivat tulleet sillalle,
+puristi hän Kenelmin kättä ja astui kotiapäin pitkin joenrantaa ja
+hautausmaan poikki kepein askelin ja pää ylöspäin niinkuin sopii
+miehen, joka nauttii elämästä ja joka ei pelkää kuolemaa.
+
+
+
+
+NELJÄSTOISTA LUKU.
+
+
+Seuraavan kahden viikon kuluessa tapasivat Kenelm ja Lily toisiansa, ei
+niin usein kuin lukija kukatiesi luulee, mutta kuitenkin usein; viisi
+kertaa Mrs Braefieldin tykönä, vielä kerran pappilassa ja kun häntä
+yhden kerran pyydettiin jäämään teetä juomaan, viipyi hän koko illan.
+Kenelm ihastui yhä enemmän, kuta useammin hän sai olla yhdessä sen
+olennon kanssa, joka hänen elämänkokemukselleen oli niin omituinen.
+Tämä olento ei ollut hänelle ainoastaan runo, vaan runo Sibyllan
+kirjoista -- selittämätön, kummallinen arvoitus, joka yhdellä tai
+toisella salaperäisellä tavalla sekoitti miellytyksensä tulevaisuuden
+näkyjen kanssa.
+
+Lily oli todellakin viehättävä yhdistys vastakohdista, jotka harvoin
+yhtyvät sopusoinnuksi. Hänen tietämättömyytensä monessa asiassa, joita
+tytöt tuntevat ennenkuin ovat ehtineet puoliväliin hänen ikäänsä,
+korvasi teeskentelemätön, viaton yksinkertaisuus; koroitti herttaiset
+mielikuvitukset ja miellyttävä herkkäuskoisuus; ja valaisi vilahdukset
+tiedosta, jommoista ne nuoret ladyt, jotka me sanomme hyvin
+kasvatetuiksi, harvoin ilmoittavat -- tiedosta, joka on saavutettu
+terävällä ulkonaisen luonnon huomaamisella ja taipuvaisuudella sen
+vaihtelevia ja vienoja ihanuuksia käsittämään. Tätä tietoa oli kenties
+ensin antanut ja sitten voimassa pitänyt sellainen runous, jota hän ei
+ainoastaan ole ulkoa oppinut, vaan myöskin pitänyt eroamattomana
+ajatustensa raittiista juoksusta; ei meidän aikamme runollisuus -- sitä
+meidän nuoret ladymme kylläksi tuntevat -- vaan valittuja osia vanhojen
+runoista, enimmät sellaisten runoilijain teoksista, joita ei kumpikaan
+sukupuoli nyt paljon lue, runoilijoin, jotka olivat rakkaita
+sellaisille hengille kuin Coleridge ja Charles Lamb. Niistä ei
+kuitenkaan mitkään olleet hänelle niin rakkaat kuin Milton'in
+juhlalliset laulut. Suurimman osan tästä runoudesta hän ei ollut
+milloinkaan kirjoista oppinut; hänen holhojansa, maalari, oli opettanut
+hänelle sitä hänen lapsuudessansa. Ja kaiken tämän vaillinaisen,
+häälyvän kasvatuksen ohessa ilmoitti jokainen hänen katseensa ja
+liikkeensä miellyttävää hienoutta ja syvää sydämen naisellisuutta.
+Siitä asti kun Kenelm oli kehoittanut häntä lukemaan "Numa
+Pompiliusta," oli hän hyvin halukkaasti ruvennut tätä vanhanaikaista
+romaania lueskelemaan ja puhui mielellään Kenelmin kanssa Egeriasta
+ikäänkuin henkilöstä, joka todella oli olemassa ollut.
+
+Mutta minkä vaikutuksen -- ensimmäinen mies, joka ijän suhteen oli
+hänen vertaisensa, jonka kanssa hän tuttavallisesti oli puhunut --
+minkä vaikutuksen Kenelm Chillingly teki Lilyn mieleen ja sydämeen?
+
+Se olikin juuri kysymys joka enin häntä vaivasi -- eikä ilman syytä: se
+olisi voinut panna älykkäimmänkin katsojan pulaan. Se teeskentelemätön
+suoruus, jolla Lily näytti että hän oli mieltynyt häneen, oli
+toisellainen kuin se tapa, jolla tyttöjen rakkaus tavallisesti
+ilmoittaa itsensä; se näytti enemmän lapsen hellyydeltä lempiveljeä
+kohtaan. Ja se oli tämä epätietoisuus, joka, Kenelmin omissa
+ajatuksissa, puolusti hänen viipymistänsä siellä, sillä hän luuli että
+oli välttämätöntä voittaa tahi ainakin oppia paremmin tuntemaan Lilyn
+sydäntä, ennekuin hän uskalsi avata sydämensä. Hän ei mairitellut
+itseänsä sillä hauskalla pelolla, että hän voisi saattaa Lilyn onnen
+vaaraan; se oli vaan hänen oma onnensa, joka oli vaarassa. Sitä paitsi
+ei heidän keskustellessaan toistensa kanssa oltu lausuttu ainoatakaan
+sellaista sanaa, joka kiinnittää meidän kohtalomme toisen tahtoon. Jos
+rakkaus tahtoi esiintyä hänen silmässään, niin Lilyn suora viaton katse
+ajoi sen takaisin sen sisäpuolella olevaan sopukkaan. Lily voi juosta
+iloisesti häntä vastaan, mutta hänen poskillansa ei näkynyt mikään
+petollinen puna, hänen hellä, suloinen äänensä ei vavissut. Ei; Kenelm
+ei vielä ainoatakaan kertaa ollut voinut itsellensä sanoa: "Hän
+rakastaa minua." Sitä vastoin hän usein sanoi itselleen: "Hän ei vielä
+tiedä mitä rakkaus on."
+
+Niillä väli-ajoilla, jolloin Kenelm ei ollut Lilyn seurassa, kuljeskeli
+hän pitkät matkat Mr Ewlynin kanssa tai istui Mrs Braefieldin salissa.
+Edelliseen hän mieltyi enemmän kuin hän oli mieltynyt keneenkään oman
+ikäiseensä mieheen -- hänessä heräsi ystävyys, joka käsitti ihailemisen
+ja kunnioituksen jaloja ominaisuuksia.
+
+Charles Ewlyn oli niitä luonteita, joissa värit näyttävät kalpeilta,
+jos ei valoa aseteta lähelle niitä, mutta silloin näyttää joka väri
+muuttuvan lämpimämmäksi ja rikkaammaksi. Se käytös, jota ensin voisi
+sanoa ainoastaan hyväksi, tulee todella nerokkaaksi; henki, jota alussa
+voisi sanoa hitaaksi, vaikka kehittyneeksi, myönnetään nyt olevan
+täynnä karastua voimaa. Ewlyn ei kuitenkaan ollut pieniä heikkouksia
+vailla; ja kukaties nämä juuri tekivät hänen niin rakastettavaksi. Hän
+uskoi suuresti inhimilliseen hyvään, ja häneen voi hyvin helposti
+vaikuttaa kavalasti vetomalla "hänen yleisesti tunnettuun
+hyväntahtoisuuteensa." Hän oli taipuvainen liian korkeaksi arvaamaan
+aimollisuuden kaikessa, johon hän oli mieltynyt. Hän luuli että hänellä
+oli paras vaimo maailmassa, parhaimmat lapset, parhaimmat palvelijat,
+parhaimmat mehiläispesät, paras hevonen ja paras kotikoira. Hänen
+seurakuntansa oli siveellisin, hänen kirkkonsa omituisin, hänen
+pappilansa kaunein, ainakin koko kreivikunnassa -- kenties koko
+kuningaskunnassa. Luultavasti oli se tämä optimistinen filosofiia, joka
+auttoi kohoittamaan häntä esteetisen nautinnon selkeään ilmaan.
+
+Hän ei ollut mieltymyksiä ja vastenmielisyyksiä paitsi. Vaikka hän oli
+vapaamielinen kirkon mies eriuskoisia protestantteja kohtaan, niin
+hänessä kyti odium teologicum kaikkeen, joka tuntui paavilaisuudelta.
+Siihen oli ehkä toinenkin syy kuin suora teologinen. Hänen nuorena
+ollessaan oli hänen nuorta sisartansa, käyttääksemme hänen omaa
+lausuntotapaansa, "salaisesti kiedottu" kääntymään rooman-katoliseen
+uskoon ja hän oli sitten mennyt luostariin. Hänen tunteensa olivat
+tulleet kovin loukatuiksi tämän solvauksen kautta. Mr Ewlynillä oli
+myöskin pienet heikkoutensa, joihin oli syynä itse-arvo ennemmin kuin
+turhamielisyys. Vaikka hän oli hyvin vähän nähnyt maailmasta pitäjänsä
+ulkopuolella, niin hän kuitenkin kehui tuntevansa inhimillistä luontoa
+ja käytöllisiä asioita ylipäänsä. Varmaankaan ei yksikään ihminen ollut
+lukenut enemmän niistä, etenkin vanhain klassillisten kirjailijain
+kirjoista. Kenties oli se siitä syystä kun hän niin vähän Lilyä ymmärsi
+-- luonnetta, johon klassillisten kirjailijain teoksissa ei ole
+vertaista; ja kenties se oli se, joka saattoi Lilyn katsomaan häntä
+"niin hirveän aika-ihmiseksi." Sentähden ei tyttö voinut oikein
+tutustua hänen kanssansa, vaikka hän oli lempeä ja hyvänluontoinen.
+
+Tämän ystävällisen oppineen seura miellytti Kenelmiä sitä enemmän
+sentähden että oppineella nähtävästi ei ollut vähintäkään aavistusta
+siitä että Kenelmin asumiseen Cromwell Lodgessa oli syynä Grasmeren
+läheisyys. Mr Ewlyn oli varma siitä että hän tunsi inhimillisen luonnon
+ja käytölliset asiat yleensä liian hyvin voidakseen uskoa että rikkaan
+baronetin perillinen voisi ajatella vaimoksensa ottaa tytön, jolla ei
+ollut rikkautta eikä yhteiskunnallista asemaa, joka oli orpo ja
+alhaisesta säädystä lähteneen taideniekan holholainen; tai että
+henkilö, joka Cambridgessa oli mainetta saavuttanut ja nähtävästi oli
+paljon lukenut vakaisia ja kuivia aineita, ja seurustellut paljon
+hienosti sivistyneissä seurapiireissä, voisi huomata muuta viehätystä
+huolettomasti kasvatetussa tytössä, joka kesytti perhosia eikä tuntenut
+ylhäisten elämästä enemmän kuin ne, minkä Mr Ewlyn itse huomasi tuon
+itsepäisen, viattoman lapsen läsnä-ollessa -- joka oli hänen Clemmynsä
+leikkikumppani ja ystävä.
+
+Mrs Braefield oli terävämpi-järkinen; mutta hän oli hienotunteinen,
+eikä tahtonut peloittaa Kenelmiä talostansa näyttämällä kuinka paljon
+hän oli huomannut. Hän ei edes tahtonut kertoa sitä miehellensä, joka
+oli poissa enimmät aamupäivät ja jolla oli niin paljon tekemistä omien
+asioidensa kanssa että hän ei juuri muiden asioista välittänyt.
+
+Elsie'ssä oli vielä jäljellä vähän romanttisuuden oireita ja hän oli
+saanut päähänsä että Lily Mordaunt, vaikk'ei hän todellisuudessa ollut
+se prinsessa, josta runollisissa draamoissa puhutaan ja jonka säätyä
+jonkun aikaa pidetään salassa, kuitenkin oli sitä ylhäistä sukua, jonka
+nimi hänellä oli, eikä siis tässä suhteessa ollut mitään alentavaista
+Kenelm Chillinglylle naida hänet. Elsie oli tehnyt tämän johtopäätöksen
+ainoastaan tädin sievistä tavoista ja käytöksestä ja hoidokkaan koko
+olennon ja kasvojen hienoudesta ja sanomattoman miellyttävästä
+käytöksestä päättäen, jonka suloisuus astui esiin niinä hetkinäkin kuin
+hän oli enin huoleton ja leikillinen.
+
+Mutta Mrs Braefield oli myöskin kyllin älykäs huomaamaan tämän miltei
+itsensä kasvattaneen tytön lapsellisen käytöksen ja mielikuvituksien
+ohessa vielä kehittymättömiä todellisen naisellisuuden siemeniä. Kaiken
+tämän johdosta oli Elsie, jo ensi päivästä kuin hän taas tapasi
+Kenelmin, aina ajatellut että Lily olisi sopiva vaimo hänelle. Kerta
+siihen päätökseen tultuansa saattoi hänen synnynnäinen tahdonvoimansa
+häntä päättämään kaikin puolin, hiljaa, huomaamatta ja sen kautta
+taitavasti edistää tämän ajatuksen toteutumista.
+
+"Se ilahduttaa minua," sanoi hän eräänä päivänä, kun Kenelm käveli
+hänen kanssansa hänen kauniissa puutarhassansa, "että Mr Ewlyn ja te
+olette tulleet niin hyviksi ystäviksi. Vaikka kaikki tällä seuduin
+paljon pitävät hänestä hänen hyvyytensä takia, niin ei ole monta, jotka
+hänen oppiansa voivat oikein arvostella. Teille mahtaa olla sekä
+odottamatonta että hauskaa tällä hiljaisella paikalla löytää niin
+taitavan ja oppineen seurakumppanin; se korvaa teidän pettyneitä
+toiveitanne kalastuksen suhteen meidän joessa."
+
+"Älkää alentako jokea; se antaa meille mitä kauneimmat rannat, joilla
+voimme puolipäivän aikana loikoa vanhain latvattomain tammien alla, ja
+joita pitkin aamuin ja illoin voimme käyskennellä. Missä näitä
+suloisuuksia ei ole, siinä ei lohikaan voi meitä huvittaa. Niin; minä
+olen iloinen siitä että olen Mr Ewlynissä ystävän saanut. Minä olen
+oppinut häneltä paljon, ja kysyn usein itseltäni tulenko milloinkaan
+saamaan rauhaa omantuntoni kanssa käytöllisesti sovittamalla elämääni
+mitä olen oppinut."
+
+"Saanko luvan kysyä mitä erityistä tieteen haaraa te tarkoitatte?"
+
+"Tuskin tiedän miten sitä määritellä. Nimittäkäämme sitä
+'Ajanarvion-taidoksi.' Niiden uusien aatteiden joukossa, joita minua
+kehoitettiin tutkimaan, sentähden että ne minun sukupolveani
+hallitsevat, oli Ei-ajanarvio-taidolla hyvin etevä sija; ja koska minä
+itse luonteeltani olen hyvin tyyni ja tasainen, niin tämä uusi aate oli
+minun filosoofisen järestelmäni perustus. Mutta nyt kun olen tullut
+tutuksi Charles Ewlynin kanssa, luulen että on paljon, joka puhuu
+Ajanarvio-taidon puolesta, vaikka se onkin vanha aate. Minä näen miehen
+joka, vaikka hänellä on vallan jokapäiväisiä mieltymyksiä ja huvituksia
+tuottavia aineita tarjona, yhä edelleen on mieltynyt tai ylipäänsä
+huvitettu; minä kysyn itseltäni mistä se tulee ja mikä siihen on syynä?
+Ja minusta tuntuu että syy siihen on se vakaa usko, joka määrää hänen
+suhdettaan Jumalaan ja ihmisiin, ja tätä suhdetta hän ei salli minkään
+miettimisen häiritä. Olkoon tämä usko muille epäiltävä tahi ei, se
+ei kuitenkaan voi jumaluudelle vastenmielinen olla ja on varmaankin
+hyvä ja hyödyllinen kanssaihmisille. Sen ohessa hän istuttaa tätä uskoa
+onnellisen ja iloisen kodin maahan, joka vahvistaa ja nostattaa sitä
+jokapäiväiseen käytäntöön; ja kun hän lähtee kotoansa, vaikka kehän
+kaukaisempaankin päähän, niin hän vie mukaansa kodin vaikutuksen
+ystävällisyyteen ja hyötyyn katsoen muita kohtaan. Kenties minun
+elämäni linja tulee vedettäväksi suuremman kehän periferiiaan kuin
+hänen; mutta se on sitä parempi mieltymykselle ja huville, jos sitä voi
+vetää samasta keskipisteestä; se on, vakaa usko, jota rauhallisen kodin
+päiväpaiste joka päivä lämmittää todelliseen toimintaan."
+
+Mrs Braefield kuunteli iloisella tarkkaavaisuudella tätä puhetta, ja
+kun se päättyi, pyöri Lilyn nimi hänen kielellään, sillä hän aavisti
+että, kun hän puhui kodista, niin hän ajatteli Lilyä; mutta hän
+hillitsi itsensä ja vastasi lausumalla jokapäiväisen typeryyden:
+
+"Tietysti tulee tässä elämässä etupäässä hankkia itselleen onnellinen
+ja hauska koti. Mahtaa olla kauheaa parhaimmillekin naida ilman
+rakkautta."
+
+"Kauheaa, todella, jos toinen puoliso rakastaa ja toinen ei sitä tee."
+
+"Se tuskin teille voi tapahtua, Mr Chillingly, sillä minä olen varma
+siitä ettette voisi mennä naimisiin jollette rakastaisi; ja minä en
+luule imartelevani teitä kuu sanon että miehen, joka on paljon vähemmän
+lahjakas kuin te, tuskin kävisi pahasti hänen yrityksessään voittaa sen
+naisen rakkautta, jota hän kosii ja jonka hän saa."
+
+Kenelm, joka siinä katsannossa oli mitä vaatimattomimpia ihmisiä,
+pudisti epäileväisesti päätänsä ja aikoi juuri vastata jotain
+vaatimatonta, kun hän, luoden silmänsä ylös ja katsellen ympärilleen,
+pysähtyi ääneti ja hiljaa kuin olisi hän paikkaan juurtunut. He olivat
+tulleet sille aitauksella ympäröidylle paikalle, jonka ympärillä kasvoi
+ruusuja, joiden välillä hän ensi kerran oli nähnyt ne nuoret kasvot,
+jotka siitä saakka aina olivat hänen mielessänsä olleet.
+
+"Ah!" sanoi hän äkisti; "minä en voi kauemmin viipyä täällä ja tuhlata
+työpäivän tuntia uneilemiin haltiattarien piirissä. Minä lähden tänään
+ensi junassa kaupunkiin."
+
+"Tuletteko takaisin?"
+
+"Tietysti -- tänä iltana. Minä en jättänyt adressia kortteeriini
+Londonissa. Siellä on varmaan suuri joukko kirjeitä -- muutamia
+epäilemättä isältäni ja äidiltäni. Minä menen vaan niitä hakemaan.
+Hyvästi! Kuinka hyvä olette ollut, kun olette kuunnellut minua!"
+
+"Määräämmekö jonkun päivän nousevalla viikolla vanhan roomalaisen
+huvilan raunioiden katselemiseen? Minä kutsun Mrs Cameron'in ja hänen
+hoidokkaansa tulemaan mukaan."
+
+"Minkä päivän itse tahdotte," vastasi Kenelm iloisesti.
+
+
+
+
+VIIDESTOISTA LUKU.
+
+
+Kenelm löysi todella suuren kasan kirjeitä ja pilettejä kun hän tuli
+autioon kortteeriinsa Mayfairissa -- useat niistä olivat vaan
+kutsumuskirjeitä aikaa sitten menneihin päiviin, eikä mitkään olleet
+tärkeitä paitsi kaksi kirjettä Sir Peteriltä, kolme hänen äidiltänsä ja
+yksi Tom Bowlesilta.
+
+Sir Peterin kirjeet olivat lyhyet. Ensimmäisessä hän hiukan toruu
+Kenelmiä siitä että hän on lähtenyt pois jättämättä adressia; ja kertoo
+että hän oli tutustunut Gordonin kanssa, että tämä nuori herrasmies
+miellytti häntä, että hän siirsi nuo 20,000 puntaa hänelle, ja että hän
+oli kutsunut Gordonin, Traversin perheen ja Lady Glenalvonin
+Exmundhamiin. Toisessa kirjeessä, joka oli myöhemmin kirjoitettu, Sir
+Peter ilmoitti että kutsutut vieraat olivat tulleet ja puhui erittäin
+suurella lämpimyydellä Cecilian viehättävistä ominaisuuksista ja käytti
+tilaisuutta muistuttaaksensa Kenelmiä tämän antamasta pyhästä
+lupauksesta, ettei milloinkaan kosia nuorta ladya, ennenkuin Sir Peter
+oli tutkinut asian ja antanut siihen suostumuksensa. "Tule
+Exmundhamiin, ja jos minä en anna suostumustani sinulle kosia Cecilia
+Traversia, niin pidä minua tyrannina."
+
+Lady Chillinglyn kirjeet olivat paljon pitemmät. Hän puhuu enemmän
+surustansa siitä että Kenelmin tavat yhä edelleen ovat niin kummalliset
+-- niin vallan erilaiset kuin muiden ihmisten, niinkuin sekin että hän
+juuri säsongin kestäessä lähti London'ista, ja lähti niin ettei edes
+palvelijakaan tiennyt mihin hän meni -- hän ei tahdo Kenelmin tunteita
+loukata; mutta tällainen menetystapa ei ollut nuorelle korkeasukuiselle
+herrasmiehelle luonnollista. Jos hän ei kunnioittanut itseänsä, tuli
+hänen ainakin kunnioittaa vanhempiansa, etenkin äitiparkaansa. Sitten
+Lady Chillingly alkoi puhua Leopold Traversin hienosta käytöksestä ja
+Chillingly Gordonin hyvästä päästä ja miellyttävästä puheesta; hän oli
+nuori mies, josta jokainen äiti voisi ylpeillä. Tästä aineesta hän
+kääntyi vaikeroivaan perheellisten seikkain kertomiseen. John pastori
+oli hyvin tylysti lausunut mielipiteensä Chillingly Gordonille erään
+ulkomaalaisen kirjailijan kirjan johdosta -- jonka kirjailijan nimi oli
+Comte tai Count taikka jotain sinnepäin -- jossa kirjassa Mr Gordon oli
+huomannut moniaita varsin hyväntahtoisia mielipiteitä ihmiskuntaa
+kohtaan, joita John pastori hyvin sopimattomalla tavalla oli väittänyt
+olevan hyökkäyksiä uskontoa kohtaan. Mutta todellisuudessa John pastori
+hänen mielestänsä oli liian ankara Korkean kirkon puoltaja. Näin
+puhuttuansa John pastorista, teki hän muutamia naisellisia muistutuksia
+noiden kolmen Miss Chillingly'jen kummallisesta puvusta. Sir Peter oli
+hänen tietämättänsä -- se oli niin Sir Peterin kaltaista -- kutsunut
+heitä heidän vieraillensa seuraksi, Lady Glenalvon'ille ja Miss
+Traversille, joiden puku oli niin täydellinen (tässä hän kertoi
+mimmoinen heidän pukunsa oli), ja he tulivat ruohonpäisissä
+leningeissä, joissa oli hienot pitsit reunuksina, ja Miss Lallylla oli
+kiharat ja jasmiiniseppele päässä, "jommoista ei minkään
+kahdeksantoista vuotta vanhemman tytön tulisi pitää."
+
+"Mutta, poikaseni," lisäsi hänen arvonsa, "sinun isä parkasi suku on
+todella hyvin omituinen. Minulla on enemmän kärsimyksiä kuin kukaan
+tietää. Minä kannan ristiäni niin hyvin kuin voin. Minä tunnen
+velvollisuuteni ja tahdon niitä täyttää."
+
+Kun näitä perhesuruja näin oli kerrottu ja niistä oli vaikeroittu,
+palasi Lady Chillingly vieraidensa luo.
+
+Hän nähtävästi ei tiennyt mitään miehensä tuumista Cecilian suhteen ja
+puhui hänestä hyvin lyhyesti: "Hyvin kaunis nuori lady, vaikka liian
+valkoverinen hänen mielestänsä, ja käytöksensä puolesta miellyttävä."
+Viimeksi hän laveasti puhui kuinka hauskaa hänelle oli tavata nuoruuden
+ystäväänsä, Lady Glenalvonia.
+
+"Häntä ei ole ensinkään suuri maailma pilannut, jonka minä,
+valitettavasti, aikaa sitten jätin, käyttääkseni velvollisuuksiani
+vaimona ja äitinä, vaikka minun alttiiksi panemistani niin vähässä
+arvossa pidetään. Lady Glenalvon ehdoittelee että täyttäisimme tuon
+kamalan vanhan lammikon -- joka olisi suuri edistys. Mutta tietysti
+sinun isä-parkasi panee vastaan."
+
+Tomin kirje oli kirjoitettu mustareunaiselle paperille ja kuului näin:
+
+ "Hyvä Sir! Siitä kuin minulla oli kunnia tavata teitä Londonissa,
+ olen kärsinyt suuren tappion -- minun setäni ei enää ole elävitten
+ joukossa. Hän kuoli äkisti iloisen illallisen jälkeen. Yksi lääkäri
+ sanoo että hän kuoli halvaukseen, toinen sanoo sydämentautiin. Hän
+ on tehnyt minun perillisekseen, määrättyään sisarelleen osan
+ omaisuudestaan -- ei kellään ollut aavistusta siitä että hän oli
+ koonnut niin paljon. Minä olen nyt rikas mies. Ja minä aion luopua
+ eläinlääkärin virasta, joka viime aikoina -- siitä asti kuin rupesin
+ lukemaan, johon te hyväntahtoisesti minua neuvoitte -- on käynyt
+ minulle vastenmieliseksi. Etevin viljakauppias täällä on pyytänyt
+ minua kauppaliittoon kanssansa; ja minun nähdäkseni on se erittäin
+ hyvä ja edullinen asema elämässä. Mutta, sir, minä en voi tätä nykyä
+ siihen tuumaan ruveta -- en voi, vaikka tahtoisin, mitään päättää.
+ Minä tiedän että te nauratte minulle kun sanon että minulla on
+ kummallinen halu matkustaa vähäsen. Olen lukenut matkakertomuksia ja
+ ne kummittelevat minun mielessäni enemmän kuin mitkään muut kirjat.
+ Mutta en luule voivani lähteä maasta tyytyväisellä mielellä ennenkuin
+ olen saanut vielä kerta luoda silmäyksen siihen, jonka kyllä
+ tiedätte, ennenkuin olen saanut häntä nähdä ja tietää että hän on
+ onnellinen. Minä olen varma siitä että voisin puristaa Willen kättä
+ ja suudella tuon toisen pientä kättä ilman pahaa ajatusta. Mitä te
+ siihen sanotte, sir? Te lupasitte kirjoittaa minulle hänestä.
+ Mutta en ole kuullut mitään teistä. Susyllakin, tuolla pienellä
+ kukkapallilla leikkivällä tytöllä, on ollut suru -- se vanha mies,
+ jonka luona hän oli, kuoli muutamia päiviä setäni kuoleman jälkeen.
+ Muistaakseni olen kertonut teille että äitini muutti tänne, kun paja
+ Graveleighissä myytiin; ja hän ottaa Susyn tykönsä. Hän pitää hyvin
+ paljon Susysta. Antakaa minun pian kuulla teistä, hyvä sir, ja
+ antakaa minulle neuvoja matkan suhteen -- ja häneen nähden.
+ Ymmärrättehän että mielelläni soisin hänen ajattelevan parempaa
+ minusta, kun olen kaukaisessa maassa.
+
+ "Minä olen, hyvä sir,
+
+ "Teidän kiitollinen palvelijanne
+
+ "T. Bowles."
+
+ "P. S. -- Miss Travers on lähettänyt minulle Willen viimeisen
+ rahalähetyksen. Ainoastaan hyvin vähän on enää maksamatta velasta;
+ varmaankin ne menestyvät hyvin. Toivon ettei hän rasita itseänsä
+ liiaksi."
+
+Kun Kenelm palasi junassa illalla, meni hän Will Somersin taloon. Puoti
+oli jo kiinni, mutta eräs roteva palvelustyttö vei hänet puodin
+takaiseen huoneesen, jossa hän tapasi koko perheen illallisella, paitsi
+pienokaista, joka jo aikaa sitten oli kehtoonsa vetäytynyt, ja kehto
+oli kannettu yläkerrokseen. Will ja Jessie olivat hyvin mielissään, kun
+Kenelm itse tarjousi syömään illallista heidän kanssansa, joka ei
+suinkaan huono ollut, vaikka se oli kohtuullinen. Kun ateria oli
+päätetty ja ruoan tähteet viety pois, siirsi Kenelm tuolinsa lähelle
+sitä lasi-ovea, joka vei pieneen hyvästi hoidettuun puutarhaan -- sillä
+Will hoiti sitä aina ennenkuin hän aamuin alkoi varsinaista työtänsä.
+Ovi oli auki; siitä tulvasi tähdikkään illan viileys sekä uinailevien
+kukkasien tuoksu.
+
+"Teillä on täällä hauska koti, Mrs Somers."
+
+"Niin on todella, ja me tiedämme siunata häntä, jota meidän tulee siitä
+kiittää."
+
+"Se ilahuttaa minua. Kuinka usein Jumala, kun Hän tahtoo osoittaa
+meille jonkun erityisen hyvän, vuodattaa hyvyyttä kanssaihmisen
+sydämeen -- kenties sellaisen ihmisen, josta me kaikkein vähimmin sitä
+voisimme ajatella; mutta siunaessamme sitä ihmistä, kiitämme Jumalaa,
+joka hänen sydämeen tämän hyvyyden vuodatti. Rakkaat ystäväni, minä
+tiedän että te kaikki kolme luulette minun olevan sen välikappaleen,
+jonka Jumala on valinnut hyväntekeväisyytensä toimeenpanemiseen. Te
+luulette että se oli minulta kun te saitte sen lainan, joka saattoi
+teitä tilaisuuteen muuttaa Graveleighista ja asettua tänne asumaan. Te
+olette erehtyneet -- te katsotte epäileväisesti minuun."
+
+"Eihän se voinut olla Squiri," huudahti Jessie. "Miss Travers vakuutti
+minulle ettei se ollut hän eikä hän itse. Se on varmaankin te. Suokaa
+anteeksi, mutta kukapa se muuten olisi?"
+
+"Teidän miehenne arvaa sen. Otaksukaa, Will, että olette kohdellut
+pahoin ihmistä, josta kuitenkin pidätte, ja että te, likemmältä asiaa
+ajateltuanne, olette ollut hyvin pahoillanne ja hävennyt itseänne, ja
+otaksukaa että teillä myöhemmin olisi tilaisuutta ja kykyä tehdä tälle
+henkilölle palveluksen, luuletteko että tekisitte sen?"
+
+"Muuten olisin huono mies."
+
+"Hyvä! Ja olettakaa että kun se henkilö, jolle te olette tämän
+palveluksen tehnyt, saisi tietää että te olitte sen hyvän työn hänelle
+tehnyt, ei olisi siitä kiitollinen, ei katsoisi sitä kauniiksi teidän
+puolestanne täten sovittaa sen pienen vääryyden, minkä hän kukaties
+ennen oli teille tehnyt, vaan olisi epäkohtelias, äkäinen ja suuttunut,
+ettekö katsoisi tätä henkilöä kiittämättömäksi olennoksi --
+kiittämättömäksi ei ainoastaan teitä, hänen kanssaihmistänsä -- vaan
+Jumalaakin kohtaan, joka herätti teidän sydämessänne ajatuksen olla
+Hänen inhimillinen välikappaleensa tehdyn hyvän työn toimeen
+panemiseen?"
+
+"Kyllä, sir, tietysti," sanoi Will, joka, vaikka hän oli paljoa
+älyllisempi Jessiä, ei huomannut mitä Kenelm tarkoitti; sillä välin
+Jessie kovasti puristi käsiänsä yhteen, kävi vallan kalpeaksi ja,
+katsellen säikähtyneenä Willen kasvoihin, vastasi äkkiä:
+
+"Oi Mr Chillingly, minä toivon ettette tarkoita Mr Bowlesia?"
+
+"Ketäpä toista tarkoittaisin?"
+
+Will nousi äkkiä tuoliltansa, hänen kasvonsa vallan muuttuivat.
+
+"Sir, sir, tämä on kova kohtaus, kovin kova."
+
+Jessie riensi Willen luo, pani käsivartensa hänen kaulansa ympäri ja
+huokasi.
+
+Kenelm kääntyi hiljaa vanhan Mrs Somersin puoleen, joka oli herennyt
+sitä työtä tekemästä, jota hän oli tehnyt illallisen jälkeen; hän,
+näet, kutoi sukkia pienokaiselle.
+
+"Hyvä Mrs Somers, mitä hyötyä siitä on että olette isoäiti ja kudotte
+sukkia pienille lapsenlapsille, jos ette voi vakuuttaa näitä tuhmia
+lapsianne siitä että he ovat liian onnelliset voidaksensa pitää vihaa
+miestä kohtaan, joka olisi tahtonut heitä eroittaa ja nyt sitä katuu?"
+
+Kenelmin ihmeeksi vanha Mrs Somers nousi paikaltansa ja läheni
+arvoisuudella, jommoista ei kukaan olisi voinut hiljaiselta
+talonpoikaiselta naiselta odottaa, avioparia, nosti toisella kädellänsä
+Jessien kasvot ylös, pani toisen Willen pään päälle, ja sanoi: "Jos
+ette toivo saada jälleen tavata Mr Bowlesia ja sanoa hänelle: 'Jumala
+teitä siunatkoon, sir!' niin ette ansaitse sitä Jumalan siunausta, joka
+teillä on." Sitten hän taas palasi tuolilleen ja alkoi kutoa.
+
+"Jumalan olkoon kiitos siitä että olemme maksaneet suurimman osan
+velkaa," sanoi Will hyvin liikutetulla äänellä, "ja minä luulen,
+Jessie, että me voimme maksaa loputkin, kun säästäväisesti elämme ja
+myymme ne tavarat mitkä meillä on -- ja silloin, sir," lisäsi hän,
+Kenelmiin kääntyen, "me kiitämme Mr Bowlesia."
+
+"Se ei minua ensinkään tyydytä, Will," vastasi Kenelm; "ja koska minä
+autoin teidät yhteen, niin katson oikeudekseni sanoa teille etten
+milloinkaan olisi sitä tehnyt, jos olisin voinut aavistaa että teillä
+on niin vähän luottamusta vaimoonne, että sallitte muiston Mr
+Bowlesilta teitä loukata. Te ette tuntenut itsenne nöyryytetyksi, kun
+luulitte että olitte velkaa minulle rahoja, joita rehellisellä tavalla
+maksatte. Noh hyvä, minä lainaan teille sen pienen rahasumman, joka
+vielä on maksamatta velastanne Mr Bowlesille, jotta pikemmin voitte
+hänelle sanoa: 'Kiitoksia.' Mutta, olkoon se meidän kesken sanottu,
+Will, minä luulen että te olette sekä parempi että miehekkäämpi mies,
+jos ette ota lainaksi minulta sitä pientä summaa, jos huomaatte että
+teidän tulee Mr Bowlesille sanoa 'Kiitoksia,' ilman tuota turhaa
+ajatusta että, koska olette velkanne maksaneet, ette ole hänelle mitään
+velkaa hänen hyvyydestänsä."
+
+Will katsoi toisaalle ja näytti olevan kahdella päällä. Kenelm jatkoi:
+"Minä olen tänään saanut kirjeen Mr Bowlesilta. Hän on tullut rikkaaksi
+ja aikoo lähteä ulkomaille; mutta ennenkuin hän menee, sanoo hän
+mielellänsä tahtovansa puristaa Willen kättä ja saada Jessieltä
+vakuutuksen että hänen entinen raaka käytöksensä häntä kohtaan on
+anteeksi annettu. Hän ei aavistanut että minä lavertelisin lainasta;
+hän toivoi että se aina pysyisi salaisuutena. Mutta ystäväin kesken ei
+tarvita salaisuuksia. Mitä sanotte, Will? Vastaanotetaanko Mr Bowles
+täällä ystävänä vai ei?"
+
+"Sydämellisesti tervetullut," sanoi vanha Mrs Somers, katsoen ylös
+sukankutimestaan.
+
+"Sir," sanoi Will, äkkiä rohkaisten mieltänsä, "te ette suinkaan ole
+milloinkaan rakastanut. Jos olisitte sitä tehnyt, niin ette olisi niin
+ankara minulle. Mr Bowles oli rakastunut vaimooni. Mr Bowles on kaunis
+mies ja minä olen rampa."
+
+"Oh, Will, Will!" huudahti Jessie.
+
+"Mutta minä luotan sydämestäni ja sielustani vaimooni; ja nyt kun
+ensi tuska on ohitse, on Mr Bowles oleva, niinkuin äiti sanoo,
+sydämellisesti tervetullut."
+
+"Kätenne tänne! Nyt puhutte niinkuin mies, Will. Minä toivon tuovani Mr
+Bowlesin mukaani tänne parin päivän kuluttua syömään illallista teidän
+kanssanne."
+
+Ja samana iltana Kenelm kirjoitti Mr Bowlesille:
+
+ "Hyvä Tom! Tulkaa muutamaksi päiväksi minun luokseni Cromwell
+ Lodgeen, Moleswichissä. Mr ja Mrs Somers toivovat saamansa tavata
+ teitä ja kiittää teitä. Minä en voinut ainaiseksi jäädä niin
+ hävyttömäksi että noudattaisin teidän oikkuanne. He väittivät että
+ minä olin ostanut puodin ynnä muuta heille, ja puolustaakseni
+ itseäni täytyi minun sanoa kuinka asia oli. Puhutaan enemmän tästä
+ ja matkoista kun te tulette.
+
+ "Teidän todellinen ystävänne,
+
+ "K. C."
+
+
+
+
+KUUDESTOISTA LUKU.
+
+
+Mrs Cameron istui yksin kauniissa salissansa ja hänen polvellansa oli
+auki oleva kirja, jota ei kuitenkaan luettu. Hän katseli pois siitä,
+näennäisesti puutarhaan, vaan oikeastaan tyhjään ilmaan.
+
+Terävämielinen ja kokenut katselija olisi hänen kasvoissansa huomannut
+ilmauksen, jota tavallinen silmä ei nähnyt.
+
+Tavalliselle silmälle hänen kasvonsa osoittivat ainoastaan
+huolettomuutta; ne ilmoittivat että hän oli hiljainen nainen, joka oli
+ajatellut jotakin vähäpätöistä talouden asiaa, mutta oli siihen väsynyt
+ja nyt ei ajatellut niin mitään.
+
+Mutta todellinen katsoja huomasi näissä kasvoissa myrskyisen entisyyden
+jälkiä, haamuja, jotka eivät milloinkaan tahtoneet saada lepoa; ne
+osoittivat luonnetta, joka oli jollakin tavalla suuresti muuttunut; se
+ei aina ollut hiljaisen ja nöyrän naisen luonne ollut. Huulien ja
+sieramien hienot piirteet osoittivat hekumallisuutta, ja alahuulen
+syvä, alaspäin vedetty mutka ilmoitti synkkämielisyyttä. Hänen
+katseensa lempeys ei osoittanut huolettomuutta, vaan pikemmin mieltä,
+jota salaisen surun kuorma oli nöyryyttänyt ja rasittanut. Koko hänen
+olentonsa todisti että hän oli sivistyneissä piireissä ollut --
+piireissä, joissa on sekä tyyneyttä että arvollisuutta ja suloa. Köyhät
+käsittivät sitä paremmin kuin hänen rikkaat tuttavansa Moleswichissä,
+kun he sanoivat: "Mrs Cameron on päästä kantapäähän lady." Hänen
+kasvoistansa päättäen oli hän varmaan ollut kaunis, ei mikään
+täydellinen kaunotar, mutta hän oli ollut sievä. Nyt tämä kauneus oli
+haihtunut kylmäksi, harmaaväriksi ja masennetuksi ja uniseksi
+ujoudeksi. Hän ei nostanut suurta melua itsestään, vaan oli luultavasti
+määrännyt velvollisuudekseen tukehduttaa kaikkia taipumuksia siihen.
+Kukapa voi näiden huulien muotoa katsella huomaamatta että ilmoittivat
+kiivasta, äkkipikaista luonnetta? Ja kuitenkin, kun taas likemmin häntä
+katseli, niin tämä hänen luonnollisen suoran luonteensa sortaminen
+viehätti sitä enemmän, kun hänessä oli hyvin vähän mielenlujuutta, jos
+muka fysiognomiiassa ja frenologiiassa mitään perää on. Mutkikas
+ylähuuli, arka, rukoileva katse, pään epäsuhteellinen kapeneminen
+korvan ja niskan välillä ilmoittivat että hän oli ihminen, joka ei
+voinut sen tahtoa vastustaa, jota hän joko rakastaa tai johon hän
+luottaa.
+
+Hänen polvellaan oleva kirja on uskonnollinen kirjoitelma armon-opista,
+jonka eräs tunnettu "Matalan kirkon" pappi on kirjoittanut. Hän luki
+harvoin muita kirjoja kun hengellisiä, paitsi kun hänen huolensa Lilyn
+kasvatuksesta pakoitti häntä lukemaan "Historian ja Maantieteen
+ensimmäisiä alkeita," tai niitä ranskan kielen oppikirjoja, joita
+luettiin seminareissa nuoria tyttöjä varten. Mutta jos joku olisi
+houkutellut Mrs Cameronia tuttavalliseen keskusteluun niin hän olisi
+huomannut että hän oli mahtanut saada semmoisen kasvatuksen, kuin
+ylhäiset nuoret naiset tavallisesti saavat. Hän osasi puhua ja
+kirjoittaa ranskan ja italian kieliä. Hän oli lukenut ja muisti vielä
+sellaisia näiden kielisien klassillisten kirjailijain teoksia, joita
+oikea-uskoiset opettajattaret antoivat oppilasten lukea. Hän osasi
+vähän kasvioppia, sellaista kasvioppia, jommoista kaksikymmentä vuotta
+sitten opetettiin. Minä en ole varma siitä vaikka hän olisi erittäin
+hyvin oppinut teologiiaa ja valtiollista ekonomiiaakin, sellaisina kuin
+nämä tieteet esitellään Mrs Marcetin helppotajuisissa käsikirjoissa.
+Sanalla sanoen, hänessä olisi oppinut tuntemaan korkeasti sivistynyttä
+englantilaista ladya, joka oli saanut kasvatuksensa nykyistä
+edellisessä sukupolvessa ja henkiseen kehitykseen katsoen oli paljoa
+korkeammalla kannalla kuin nuoret englantilaiset naiset nyt
+tavallisesti ovat. Mitä vähä-arvoisempiin sivistys-aineihin tulee --
+jotka nyt tehdään etevimmiksi -- niinkuin musiiki, niin asiantuntija ei
+voinut kuulla hänen soittavan sanomatta: "Tällä naisella on ollut hänen
+aikansa parhaimmat opettajat." Hän taisi soittaa ainoastaan sellaisia
+soittokappaleita, jotka olivat hänen sukupolvensa aikaiset. Hän ei
+ollut siitä ajasta pitäen mitään oppinut. Sanalla sanoen, koko hänen
+henkinen kehityksensä oli vallan pysähtynyt monta vuotta sitten,
+kenties jo ennenkuin Lily oli syntynyt.
+
+Hänen näin katsellessansa tyhjään ilmaan, tullaan sanomaan että Mrs
+Braefield on tullut. Mrs Cameron ei säpsähdä. Hän ei milloinkaan joudu
+hämille. Mutta hänen liikkeensä osoittavat väsymystä ja mielipahaa; hän
+panee hengellisen kirjan pois. Elsie astuu sisään, nuorena, loistavana,
+puettuna uusimman muodin mukaan, se on, niin kokonansa aistia vailla
+taiteilijan silmissä, kuin vallasnainen voi olla puettu; mutta rikkaat
+kauppiaat, jotka ylpeilevät vaimoistansa, vaativat että heidän vaimonsa
+pukevat itsensä niin, ja heidän vaimonsa tässä katsannossa nöyrästi
+noudattavat miestensä tahtoa.
+
+Molemmat rouvat tervehtivät toisiansa, sitten alkaa tavallisesti
+kanssapuheen valmistukset ja hetken vaitiolon jälkeen Elsie kysyy:
+
+"Mutta enkö saa Lilyä tavata? Missä hän on?"
+
+"Minä pelkään että hän on mennyt kylään. Pienelle pojalle, joka on
+käynyt meidän asioilla, on sattunut tapaturma -- hän on pudonnut maahan
+kirsikkapuusta."
+
+"Josta hän varasti marjoja?"
+
+"Luultavasti."
+
+"Ja Lily on mennyt nuhtelemaan häntä?"
+
+"Sitä en tiedä; mutta poika on loukannut itsensä pahasti, ja Lily on
+mennyt katsomaan kuinka hänen on."
+
+Mrs Braefield lausui suoraan, niinkuin hänen tapansa oli:
+
+"Minä en ylipäänsä pidä Lilyn ikäisistä tytöistä, vaikka hyvin rakastan
+lapsia. Te tiedätte kuinka paljon pidän Lilystä; ehkä tulee se siitä
+että hän on niin lapsen kaltainen. Mutta hän tuottaa varmaankin teille
+paljon huolta."
+
+Mrs Cameron vastasi levottomasti: "Ei. Hän on vielä lapsi, ja erittäin
+hyvä lapsi; miksi olisin levoton?"
+
+Mrs Braefield, innokkaasti:
+
+"Teidän lapsenne on varmaan kahdeksantoista vuoden vanha."
+
+Mrs Cameron:
+
+"Kahdeksantoista -- onko se mahdollista! Kuinka aika rientää! vaikka
+aika ei tunnu rientävän niin ykstoikkoisessa elämässä kuin minun, niin
+se liukuu eteenpäin kuin vesi virrassa. Annas nähdä -- kahdeksantoista?
+Ei, hän on vaan seitsemäntoista -- tuli seitsemäntoista vanhaksi viime
+Toukokuussa."
+
+Mrs Braefield:
+
+"Seitsemäntoista vuotias! Hyvin vaarallinen ikä tytölle; ikä, jolloin
+nuket lakkaa ja rakastajat alkaa."
+
+Mrs Cameron, ei niin väsyneellä äänellä, mutta kuitenkin tyynesti:
+
+"Lily ei ole milloinkaan paljon pitänyt nukeista -- ei milloinkaan
+paljon välittänyt elottomista esineistä; ja mitä rakastajiin tulee, hän
+ei ensinkään niitä ajattele."
+
+Mrs Braefield vilkkaasti:
+
+"Niin pian kun tyttö on yli kuuden vuoden, ajattelee hän rakastajia.
+Mutta tässä tulee toinen kysymys. Kun niin kaunis tyttö, kuin Lily,
+ensi syntymäpäivänänsä tulee kahdeksantoista vuoden ikäiseksi, eikö
+rakastaja silloin voi häntä ajatella?"
+
+Mrs Cameronin kylmä ja tyyni käytös osoitti että kysyjä, joka sellaista
+kysyi, oli liian rohkea, ja hän vastasi:
+
+"Koska ei mitään rakastajaa ole kuulunut, en voi vaivata itseäni hänen
+ajatuksiansa miettimällä."
+
+Elsie sanoi itsekseen: "Tämä on tuhmin nainen minkä olen nähnyt!" ja
+ääneen Mrs Cameronille:
+
+"Eikö naapurimme, Mr Chillingly, teistä ole kaunis mies?"
+
+"Luulen että häntä yleensä katsotaan kauniiksi. Hän on hyvin pitkä."
+
+"Kauniit kasvot."
+
+"Ovatko ne kauniit? Sitä en myönnä."
+
+"Mitä Lily sanoo?"
+
+"Mistä?"
+
+"Mr Chillinglystä. Eikö hän pidä häntä kauniina?"
+
+"En ole koskaan sitä häneltä kysynyt."
+
+"Hyvä Mrs Cameron, eikö hän olisi sopiva mies Lilylle? Chillinglyein
+suku on vanhimpia 'Burken maa-aatelisukuja,' ja minä luulen että hänen
+isänsä, sir Peter, on jotenkin rikas."
+
+Mrs Cameron osoitti nyt ensi kerta tämän keskustelun kestäessä
+liikutusta. Hänen kasvonsa äkisti lensivät punaisiksi ja sen jälkeen ne
+kävivät entistä vaaleammiksi. Hetkisen vaiti oltuansa hän taas oli
+tyyni kun ainakin, ja vastasi jyrkästi:
+
+"Se ei olisi Lilyn ystävä, joka sellaisia ajatuksia hänen päähänsä
+panee; eikä ole mitään syytä luulla että ne ovat Mr Chillinglyn mieleen
+tulleet."
+
+"Surettaisiko se teitä, jos niin olisi? Varmaankin te soisitte että
+hoidokkaanne joutuisi hyvään naimiseen ja Moleswichissä ei ole sopivaa
+kosijaa hänelle."
+
+"Suokaa anteeksi, Mrs Braefield, mutta minä en ole milloinkaan
+kenenkään kanssa keskustellut Lilyn naimisesta, ei edes hänen
+holhojansa kanssa. Ja kun ajattelen kuinka lapsellinen hän on ikäänsä
+katsoen, niin en luule että aika vielä on käsissä siitä neuvotella."
+
+Kun Elsie huomasi että häntä vastustettiin, alkoi hän puhua muutamasta
+sanomalehden kirjoituksesta, joka sillä erällä oli yleisön huomiota
+herättänyt, ja nousi pian lähteäksensä pois. Mrs Cameron piti vieraansa
+hänelle ojennetusta kädestä kiinni ja sanoi matkalla, hiukan
+hämmästyneellä, mutta vakaalla äänellä: "Hyvä Mrs Braefield, suokaa
+minun toivoa että teidän terve järkenne ja ystävyytenne Lilyä kohtaan
+estää teitä häiritsemästä hänen mielensä rauhaa viittaamalla niihin
+kunnianhimoisiin tuumiin hänen tulevaisuuteensa nähden, joista nyt
+olette minulle puhunut. On vallan mahdotonta uskoa että sellainen nuori
+mies, kun Mr Chillingly, toden perään voisi aikoa naida tyttöä, joka ei
+ole hänen omaa säätyänsä, ja --."
+
+"Odottakaa, Mrs Cameron. Minun täytyy keskeyttää teitä. Lilyn
+persoonalliset ominaisuudet ja hänen miellyttävä käytöksensä olisivat
+koristeena mille säädylle tahansa; ja enkö ole teitä oikein käsittänyt,
+kun olette sanonut että vaikka hänen holhojansa, Mr Melville, on,
+niinkuin kaikki tiedämme, mies, joka on kohoittanut itsensä
+vanhempiensa säädyn yli, on Miss Mordaunt kuitenkin, niinkuin te
+itsekin, korkeasukuinen nainen?"
+
+"Kyllä hän on korkeasukuinen nainen," sanoi Mrs Cameron ja kohoitti
+ylpeästi päätänsä. Mutta hän lisäsi, yhtä äkillisesti muuttuen nöyräksi
+ja kylmäksi: "Mitä se tekee? Tyttö ilman rikkautta, ilman sukulaisia,
+kasvatettu pienessä huvilassa, taideniekan valvatti, joka itse on
+City-kirjurin poika, ei ole samaa säätyä kuin Mr Chillingly, ja tämän
+vanhemmat eivät voisi hyväksyä sellaista avioliittoa. Se olisi hyvin
+julmaa Lilyä kohtaan, joka muuttaisi sen viattoman ilon, mikä hänellä
+voi olla puhumisesta sivistyneen muukalaisen kanssa, sellaiseksi
+mieltymykseksi, jommoista niinkin lapsellisessa ja kauniissa tytössä,
+kuin Lily on, voisi herätä henkilöä kohtaan, joka esitellään hänelle
+hänen tulevaksi elämänsä kumppaniksi. Älkää tätä julmuutta harjoittako;
+älkää -- älkää sitä tehkö -- minä rukoilen teitä!"
+
+"Luottakaa minuun!" huudahti helläsydäminen Elsie, ja kyynelet nousivat
+hänen silmiinsä. "En ole milloinkaan tullut ajatelleeksi sitä, jota te
+niin viisaasti ja jalosti sanotte. Minä en paljon maailmaa tunne -- en
+tuntenut sitä ensinkään ennenkuin menin naimiseen -- ja kun pidän
+Lilystä ja suuresti kunnioitan Mr Chillinglyä, niin luulin voivani
+hyödyttää heitä molempia paremmin kuin -- kuin -- mutta nyt näen: Mr
+Chillingly on hyvin nuori, hyvin kummallinen; hänen vanhempansa kenties
+panisivat vastaan, ei Lilyn itsensä tähden, vaan niiden asiain
+johdosta, joita mainitsitte. Ja te ette soisi hänen tulevan perheesen,
+johon hän ei olisi niin sydämellisesti tervetullut, kuin hän ansaitsee
+olla. Minä olen iloinen siitä että olen puhunut teidän kanssanne tästä.
+Kaikeksi onneksi en vielä ole mitään pahaa tehnyt. Enkä aio tehdäkään.
+Minä tulin tänne kutsumaan teitä ja Mr Chillinglyä huviretkelle
+roomalaisen huvilan raunioille, jotka ovat parin peninkulman päässä
+täältä. En enää aio koettaa saattaa häntä ja Lilyä yhteen."
+
+"Kiitoksia! Mutta te käsitätte vielä minua väärin. Minä en luule että
+Lily pitää puoletkaan niin paljon Mr Chillinglystä kuin uudesta
+perhosta. Minua ei heidän yhdessä olemisensa peloita siinä valossa,
+jossa Lily nyt häntä katselee, ja jossa hän, minun havainnoistani
+päättäen, Lilyä katselee. Ainoa jota pelkään on että joku viittaus
+sinnepäin saattaisi tyttöä katsomaan häntä toisin, ja se on
+mahdotonta."
+
+Elsie lähti pois ollen hyvin hämillänsä ja kovin halveksien Mrs
+Cameronin tietoja siitä mitä voi tapahtua kahdelle "yhteen saatetulle"
+nuorelle henkilölle.
+
+
+
+
+SEITSEMÄSTOISTA LUKU.
+
+
+Samana päivänä ja melkein samana tuntina kuin edellä kerrottu
+keskustelu tapahtui, meni Kenelm, yksinäisillä kävelymatkoillansa ollen,
+hautausmaalle, jossa Lily odottamatta oli häntä tavannut vähän aikaa
+sitten. Ja siellä hän näki Lilyn seisovan sen kukkareunuksen luona,
+jonka hän oli laittanut sen lapsen haudan ympärille, jota hän turhaan
+oli hoitanut ja vaalinut.
+
+Päivä oli pilvinen ja aurinko ei paistanut; se oli niitä päiviä,
+jolloin alakuloisuus usein tunkee englantilaisen kesän sydämeen.
+
+"Te tulette tänne liian usein, Miss Mordaunt," sanoi Kenelm hiljaa ja
+meni lähemmäksi tyttöä.
+
+Lily käänsi kasvonsa häneen päin, mutta hän ei säpsähtänyt eikä mikään
+muutos tapahtunut hänen kasvoissaan, jotka olivat miettiväisen näköiset
+-- joka oli hyvin harvinaista näissä muuten niin vilkkaissa ja elävissä
+kasvoissa.
+
+"Ei liian usein. Minä lupasin tulla niin usein kuin voin; ja, niinkuin
+jo ennen teille kerroin, en ole vielä milloinkaan lupausta rikkonut."
+
+Kenelm ei vastannut mitään. Tyttö lähti nyt pois siltä paikalta ja
+Kenelm seurasi häntä ääneti, kunnes hän pysähtyi tuon vanhan hautakiven
+viereen, josta kirjoitus oli kulunut.
+
+"Katsokaa," sanoi Lily hymyillen, "minä olen pannut sinne uusia kukkia.
+Siitä päivästä asti kuin me tapasimme toisemme täällä hautausmaalla,
+olen paljon ajatellut tätä hautaa, joka on niin unhoitettu, niin hoitoa
+vailla, ja --" tässä hän hetken aikaa oli vaiti ja jatkoi sitten äkisti
+"ettekö te usein omasta mielestänne ole liian -- mikä se nyt onkaan?
+oh! liian itsekäs, miettiväinen ja ajattelette liian paljon itseänne?"
+
+"Kyllä, te olette siinä kohden oikeassa; vaikka minun omatuntoni ei ole
+sitä ilmoittanut, ennenkuin te näin soimaatte minua siitä."
+
+"Ja eikö teistä ole kuin te pääsisitte noista ajatuksista kun
+ajattelette kuolleita? ne eivät milloinkaan voi olla osallisina meidän
+olemiseemme täällä. Kun sanotte: 'Tänään minä teen sitä tai tätä,' kun
+ajattelette: 'Huomenna olen sitä tai sitä,' niin te ajattelette ja
+uneksitte ainoastaan itseänne ja itsestänne. Mutta te olette
+ulkopuolella, yli itseänne, kun ajattelette kuolleita, joilla ei voi
+olla mitään tekemistä teidän tänäpäivän ja huomisen kanssa."
+
+Niinkuin jo tiedämme, oli Kenelm Chillingly pannut elämänsä
+ohjesäännöksi ettei milloinkaan hämmästyä. Mutta kun ne sanat, jotka
+juuri olen kirjoittanut, kuuluivat perhos-kesyttäjän huulilta, joutui
+hän niin hämilleen, että hän, kauan aikaa vaiti oltuansa, puhkesi
+sanomaan ainoastaan:
+
+"Kuolleet ovat entisyys; ja entisyydessä lepää kaikki nykyisyydessä ja
+tulevaisuudessa, mikä voi vetää meitä meidän synnynnäisestä itsestämme.
+Entisyys määrää nykyisyytemme. Entisyyden kautta aavistamme
+tulevaisuutemme. Historia, runous, tiede, valtioiden menestys,
+yksityisten edistyminen, kaikki on yhteydessä hautakivien kanssa,
+joista kirjoitus on kulunut. Te teette oikein siinä että kunnioitatte
+rappeutuneita hautakiviä kukilla. Ainoastaan kuolleiden seurassa
+herkenee ihminen olemasta itsekäs."
+
+Jos vajanaisen kasvatuksen saanut Lily puheessansa oli ollut
+akademiallisen kasvatuksen saamatta Kenelmiä etevämpi, niin Kenelmin
+puhe nyt oli niin korkeata, ettei Lily sitä käsittänyt. Hän olikin
+hetken aikaa vaiti ennenkun hän vastasi:
+
+"Jos tuntisin teitä paremmin, niin varmaankin ymmärtäisin teitä
+paremmin. Tahtoisin että tuntisitte Leijonan. Minun tekisi mieleni
+kuulla teidän puhuvan hänen kanssaan."
+
+Näin puhuessansa he olivat lähteneet pois hautausmaalta, ja olivat nyt
+tavallisten matkustajain astumalla polulla.
+
+Lily jatkoi:
+
+"Niin, minä mielelläni tahtoisin kuulla teidän puhuvan Leijonan
+kanssa."
+
+"Te tarkoitatte holhojaanne, Mr Melvilleä?"
+
+"Niin, te tiedätte sen."
+
+"Ja miksi tahtoisitte kuulla minun puhuvan hänen kanssaan?"
+
+"Sentähden että on asioita, joihin katsoen luulen hänellä olevan väärät
+käsitykset ja minä pyytäisin teitä selittämään epäilykseni hänelle;
+tekisittehän sen?"
+
+"Mutta miksi ette voi sitä itse tehdä? Pelkäättekö häntä?"
+
+"Pelkäänkö, en suinkaan! Mutta -- oi, kuinka paljon väkeä kulkee tällä
+tiellä! Tänään kai on joku ikävä kansankokous kylässä. Mennään lautalla
+toiselle puolelle jokea, siellä on paljon hauskempi, me saamme siellä
+olla enemmän rauhassa."
+
+Lily kääntyi oikealle ja astui joen rinnettä alas rannalle, jossa he
+tapasivat vanhan miehen, joka unisena loikoi lauttaveneessänsä.
+
+Kun he rinnakkain istuen kulkivat tyvenen veden yli pilvisen taivaan
+alla, niin Kenelmin taas olisi tehnyt mieli puhua siitä aineesta, jota
+hänen kumppaninsa oli aloittanut, mutta Lily pudisti päätänsä ja loi
+silmäyksen lauttamieheen. Se mikä hänellä oli sanottavaa, oli
+nähtävästi sitä laatua, ettei sopinut olla kuulijaa, vaikka vanha
+lauttamies näytti siltä kun hän ei vaivaisi itseänsä kuulemalla mitään,
+jota ei suoraan hänelle lausuttu. Lily alkoi pian hänen kanssaan puhua:
+"No, Brown, onko lehmä jo parantunut?"
+
+"Kyllä, Miss, kiitos teille siitä ja Jumala teitä siunatkoon. Kumma
+että voititte tuollaisen vanhan noita-ämmän!"
+
+"En minä sitä tehnyt, Brown; sen teki haltiatar. Haltiattaret ovat,
+kuten tiedätte, paljoa mahtavammat kuin noidat."
+
+"Minä huomaan sen, Miss."
+
+Lily tässä kääntyi Kenelmiin: "Mr Brownilla on hyvin kaunis lehmä, joka
+äkkiä tuli kovin kipeäksi ja sekä hän että hänen vaimonsa olivat
+vakuutetut siitä että lehmä oli loihdittu."
+
+"Tietysti se oli, se on varma asia. Eikö Wright muija sanonut
+vaimolleni että hän tulisi katumaan sitä että hän myi maitoa, ja
+haukkui häntä kauheasti? Ja eikö lehmä samana yönä saanut vilutautia?"
+
+"Hiljaa, Brown! Wright muija ei sanonut että teidän vaimonne tulisi
+katumaan maidon myymistä, vaan sitä että hän kaatoi vettä maitoon."
+
+"Ja mistä hän sen tiesi, jos hän ei ollut noita? Meidän parhaimmat
+maidonostajat ovat herrasväkeä, ja ne eivät ole milloinkaan
+valittaneet."
+
+"Ja," sanoi Lily Kenelmille, ottamatta korviinsa Brownin viimeistä
+lausetta, joka lausuttiin äreällä äänellä, "Brownilla oli julmat asiat
+mielessä; hän aikoi houkutella Wright muijaa lauttaveneesensä ja
+viskata hänet veteen, päästääksensä lehmää velhouksesta. Mutta minä
+kysyin haltiattareilta neuvoa, ja annoin hänelle haltiattaren nauhan
+sidottavaksi lehmän kaulaan. Ja lehmä on nyt vallan terve, niinkuin
+kuulette. Ei siis ollutkaan tarpeellista, Brown, heittää Wright muijaa
+veteen sentähden että hän sanoi teidän panneen osan sitä maitoon.
+Mutta," lisäsi hän, kun vene laski toiseen rantaan, "kerronko teille,
+Brown, mitä haltiattaret sanoivat minulle tänä aamuna?"
+
+"Kertokaa, Miss."
+
+"He sanoivat: Jos Brownin lehmä antaa maitoa, jossa ei ole vettä, ja
+jos on vettä maidossa kun sitä myydään, niin me, haltiattaret,
+nipistämme Mr Brownia vallan siniseksi; ja kun Brown ensi kerta
+sairastuu jäsentautiin, niin haltiattaret eivät loihdi sitä pois."
+
+Sen sanottuansa Lily pani hopearahan Brownin käteen, hyppäsi keveästi
+maalle ja Kenelm seurasi häntä.
+
+"Te olette kokonaan kääntänyt hänen, ei ainoastaan haltiattaren
+olemiseen vaan niiden hyväntekeväiseen voimaan katsoen," sanoi Kenelm.
+
+"Mutta," sanoi Lily vakaasti, "eikö olisi hauska, jos vielä löytyisi
+haltiattareita? hyviä haltiattareita, ja niitä saisi käsiinsä? saisi
+kertoa niille kaikesta mikä huolettaa ja surettaa meitä, ja saisi
+niiltä taikavoimaa sitä taikaa vastaan, jota käytämme itseämme
+kohtaan?"
+
+"Minä luulen ettei olisi hyvä meille luottaa sellaisiin
+yliluonnollisiin neuvonantajiin. Meidän omat sielumme ovat niin
+rajattomat, että me, kuta enemmän niitä tutkimme, tulemme löytämään
+maailmoja maailmojen vieressä ilman loppua; ja maailmojen joukossa on
+Haltiattarien maa." Hän lisäsi itsekseen: "Enkö nyt ole Haltiattarien
+maassa?"
+
+"Hiljaa!" kuiskasi Lily. "Älkää puhuko mitään vähään aikaan. Minä
+ajattelen sitä, jota juuri sanoitte, ja koetan käsittää sitä."
+
+Heidän näin ääneti astuessansa eteenpäin, saapuivat he sen pienen
+kesähuoneen luo, jonka taru on omistanut Izaak Waltonin muistoksi.
+
+Lily meni sisään ja istui; Kenelm istui hänen viereensä. Se oli pieni
+kahdeksankulmainen rakennus, joka, rakennustavasta päättäen,
+luultavasti oli Charles I:sen aikana rakennettu; valkeat, rapatut
+seinät sisäpuolella olivat täynnä nimiä ja kirjoituksia, joissa
+kalastusta ylistettiin, ja Izaakia kiitettiin, sekä otteita hänen
+kirjoistansa. Toisella puolella jokea he näkivät Grasmeren pihan
+suurine pajupuineen, joiden oksat riippuivat vedessä. Paikan
+yksinäisyys ja sen yhteys kalastajan yksinäisen elämän kanssa
+soveltuvat vallan hyvin yhteen tyynen päivän, hiljaisen ilman ja
+pilvisen taivaan kanssa.
+
+"Te aioitte kertoa minulle epäilyksestänne holhojanne mielipiteihin
+katsoen muutamissa asioissa, joista ette itse voi hänelle puhua."
+
+Lily kavahti ajatuksistansa, jotka tuntuivat olevan kaukana täten
+jälleen puheeksi otetusta aineesta.
+
+"Niin, en voi ilmoittaa hänelle epäilyksiäni siitä syystä että ne
+koskevat minua ja hän on niin hyvä. Minun on häntä kiittäminen niin
+paljosta, etten voisi suututtaa häntä ainoallakaan sanalla, joka
+näyttäisi soimaukselta tai valitukselta. Te muistatte kai," tässä hän
+siirtyi lähemmäksi Kenelmiä, käänsi häneen rohkeat silmänsä ja pani
+kätensä hänen käsivarrellensa: "Te muistatte kai että minä
+hautausmaalla sanoin huomaavani kuinka ihminen aina ajattelee liian
+paljon itseänsä. Se on varmaankin väärin. Kun minä puhun teidän
+kanssanne ainoastaan itsestäni, tiedän kyllä tekeväni väärin, mutta en
+voi sille mitään, minun täytyy tehdä se. Älkää ajatelko pahaa minusta
+sentähden. Olette kyllä huomannut että minä en ole saanut sellaista
+kasvatusta kuin toiset tytöt. Onko holhojani tehnyt oikein siinä
+kohden? Jos hän ei olisi antanut minun noudattaa omia oikkujani, jos
+hän olisi antanut minun lukea niitä kirjoja, joita Mr ja Mrs Ewlyn
+tahtoivat minulle antaa luettaviksi niiden runojen ja haltiatarsatujen
+sijaan, joita hän minulle antoi, niin minulla olisi ollut niin paljon
+ajattelemista että olisin ajatellut vähemmän itseäni. Te sanoitte että
+kuolleet ovat entisyys, että ihminen unohtaa itsensä kun ajattelee
+kuolleita. Jos olisin lukenut enemmän entisyydestä ja minulla olisi
+enemmän tietoja niistä kuolleista, joiden historiaa se kertoo, niin
+varmaankin olisin vähemmän suljettu omaan ahtaasen, itsekkäiseen
+sydämeeni. Vasta viime aikoina olen ruvennut tätä ajattelemaan ja
+ruvennut suremaan ja häpeemään sitä että olen niin taitamaton
+sellaisissa asioissa, joita muut tytöt tietävät, yksin pikku Clemmykin.
+Ja minä en uskalla sanoa sitä Leijonalle, kun vasta häntä tapaan,
+sentähden että hän silloin soimaisi itseänsä, sillä hän tarkoitti vaan
+hyvää, kun hänen oli tapa sanoa: 'Minä en tahdo Haltiatarta oppineeksi,
+minulle on kylläksi että hän on onnellinen.' Oi, minä olinkin niin
+onnellinen, ihan viime aikaan saakka."
+
+"Sentähden että te viime aikaan saakka tunsitte itsenne ainoastaan
+lapseksi. Mutta nyt, kun teidän tekee mieli tietää jotain, nyt lapsuus
+katoaa. Älkää kiusatko itseänne. Luonto on antanut teille hyvät
+hengenvoimat, ja niiden avulla te hyvin pikaan ja hyvin helposti
+hankitte itsellenne niitä tietoja, joita tarvitsette, voidaksenne puhua
+noiden pelättyjen 'aika-ihmisten' kanssa. Te opitte enemmän yhdessä
+kuukaudessa, kun olisitte oppinut vuodessa lapsena ollessanne, jolloin
+lukeminen olisi ollut rasitusta eikä mielityötä. Teidän tädillänne on
+varmaankin hyvät tiedot, ja jos uskaltaisin puhua hänen kanssansa
+kirjojen valitsemisesta --."
+
+"Älkää sitä tehkö. Leijona ei hyväksyisi sitä."
+
+"Teidän holhojanne ei siis pitäisi siitä että te saisitte sellaisen
+kasvatuksen kuin tytöt tavallisesti saavat?"
+
+"Leijona on kieltänyt tätiäni opettamasta minulle paljon, jota
+mielelläni tahtoisin oppia. Täti tahtoi sitä tehdä, mutta hän on
+luopunut siitä holhojani tahdosta. Hän kiusaa minua nyt vaan noilla
+hirveillä franskalaisilla verbeillä, ja se on ainoastaan tekosyy, minä
+tiedän sen. Tietysti on toisin pyhäpäivinä, silloin en saa lukea muuta
+kuin raamattua ja saarnoja. Minä en pidä saarnoista niin paljon kuin
+minun tulisi tehdä, mutta raamattua voisin lukea koko päivän,
+arkipäivät sekä pyhät; ja raamatusta olen oppinut että minun tulee
+ajatella vähemmän itseäni."
+
+Kenelm tietämättänsä puristi sitä pientä kättä, joka niin viattomasti
+lepäsi hänen käsivarrellaan.
+
+"Tunnetteko eroitusta eri runolajien välillä?" kysyi Lily äkisti.
+
+"En voi varmaan sitä sanoa. Minun tulisi tietää, onko runolaji hyvä tai
+huono. Mutta siinä katsannossa olen tavannut monta ihmistä, etenkin
+varsinaisia arvostelijoita, jotka enemmän pitävät siitä runoudesta,
+jota minä sanon huonoksi, kuin siitä, jota minä katson hyväksi."
+
+"Eroitus eri runolajien välillä, kun oletamme että ne molemmat ovat
+hyviä," sanoi Lily varmalla äänellä ja riemullisen näköisenä, "on tämä
+-- minä tiedän sen, sillä Leijona on selittänyt sen minulle --:
+Toisessa runouslajissa runoilija asettuu aivan ulkopuolelle itseänsä,
+hän asettaa itsensä toisiin olopiireihin, jotka ovat vallan vieraat
+hänen omalle olopiirillensä. Hän voi olla varsin hyvä ihminen, ja hän
+voi kirjoittaa parhaimmat runonsa hyvin huonoista ihmisistä; hän ei
+tahtoisi valoakaan loukata, mutta hänestä on hauska kuvata murhaajia.
+Toisessa runolajissa sitävastoin kirjoittaja ei asetu toisen oloihin,
+vaan hän kertoo omat ilonsa ja surunsa, puhuu oman sydämensä ja
+sielunsa pohjasta. Jos hän ei voisi vähintäkään olentoa loukata, niin
+hän varmaankaan ei voisi todellisesti kuvata murhaajan julman sydämen
+tunteita. Tämä, Mr Chillingly, on eroitus eri runolajien välillä."
+
+"Se on hyvin totta," sanoi Kenelm, jota tytön kritilliset määritelmät
+huvitti. "Se on eroitus draamallisen ja lyyrillisen runouden välillä,
+Mutta sallikaa minun kysyä, mitä tällä määritelmällä on tekemistä sen
+asian kanssa, johon te niin äkisti sitä sekoititte?"
+
+"Paljon -- sillä kun Leijona selitti tätä tätilleni, sanoi hän:
+'Täydellinen nainen on runo, mutta hän ei milloinkaan voi olla
+edellistä lajia, hän ei milloinkaan voi kodistua sydämmissä, joiden
+kanssa hänellä ei ole mitään yhteyttä, hän ei milloinkaan voi tuntea
+sympatiiaa siihen mikä on rikoksellista ja pahaa; hänen täytyy olla
+jälkimmäistä lajia ja tuoda esiin runoutta omista ajatuksistaan ja
+mielikuvituksistaan!' Ja sitten hän kääntyi minuun ja sanoi hymyillen:
+'Sellaiseksi runoksi tahtoisin Lilyn tulevan. Liian monet isot kirjat
+pilaavat vaan runon.' Nyt tiedätte miksi olen niin tietämätön ja niin
+erilainen kuin toiset tytöt, ja miksi Mr ja Mrs Ewlyn katsovat alas
+minuun."
+
+"Te ajattelette väärin, ainakin Mr Ewlyniin katsoen, sillä hän ensin
+sanoi minulle: 'Lily Mordaunt on runo.'"
+
+"Sanoiko hän niin? Siitä minä tulen pitämään hänestä. Kuinka se tulee
+Leijonaa ilahuttamaan!"
+
+"Mr Melvillellä näyttää olevan suuri valta teidän ylitsenne," sanoi
+Kenelm mustasukkaisesti.
+
+"Tietysti. Minulla ei ole isää eikä äitiä. Leijona on ollut minulle
+kumpikin. Täti on usein sanonut: 'Sinä et voi olla kyllin kiitollinen
+holhojallesi; ilman häntä minulla ei olisi sinulle mitään kotia, ei
+mitään ruokaa antaa!' Hän ei ole milloinkaan sellaista puhunut -- hän
+olisi hyvin äkäinen tädille, jos hän tietäisi että täti on sitä
+sanonut. Kun hän ei sano minua haltiattareksi, niin hän kutsuu minua
+prinsessaksi. En tahtoisi millään muotoa häntä loukata."
+
+"Hän on paljon vanhempi teitä, kylläksi vanha voidaksensa olla teidän
+isänne, olen kuullut."
+
+"Se on mahdollista. Mutta vaikka hän olisi kahta vertaa vanhempi, niin
+minä en kuitenkaan voisi rakastaa häntä enemmän."
+
+Kenelm hymyili -- mustasukkaisuus oli kadonnut. Varmaankaan ei mikään
+tyttö, ei edes Lily, puhuisi näin henkilöstä, johon hän oli rakastunut.
+
+Lily nousi nyt ylös hitaasti ja vastahakoisesti. "On aika lähteä
+kotiin, täti varmaankin kummeksii mihin olen joutunut -- tulkaa!"
+
+He ohjasivat kulkuansa Cromwell Lodgen vastapäätä olevaa siltaa kohti.
+
+Muutamaan minuuttiin ei kumpikaan heistä virkkanut mitään. Lily teki
+sen ensin, sanoen:
+
+"Teidän vanhempanne elävät vielä, Mr Chillingly."
+
+"Kyllä, Jumalan kiitos."
+
+"Kumpaista te enemmän rakastatte?"
+
+"Siihen kysymykseen ei ole helppo vastata. Minä hyvin rakastan äitiäni;
+mutta isä ja minä ymmärrämme toinen toisiamme paremmin kuin --."
+
+"Minä tiedän -- on niin vaikeaa tulla ymmärretyksi. Ei kukaan minua
+ymmärrä."
+
+"Minä luulen sitä tekeväni."
+
+Lily pudisti päätänsä merkiksi että hän oli toista mieltä.
+
+"Ainakin niin hyvin kuin mies voi nuorta neitoa käsittää."
+
+"Minkälainen nuori neito on Miss Cecilia Travers?"
+
+"Cecilia Travers? Milloin ja missä olette kuullut että sellainen
+henkilö on olemassa?"
+
+"Se iso Londonin herra, jota nimittivät Sir Thomas'iksi, mainitsi hänen
+nimensä sinä päivänä, jolloin olimme Braefieldvillessä päivällisellä."
+
+"Minä muistan -- hän sanoi hänen olleen hovin baalissa."
+
+"Hän sanoi että hän on hyvin kaunis."
+
+"Niin hän onkin."
+
+"Onko hänkin runo?"
+
+"Ei; sitä en ole milloinkaan huomannut."
+
+"Mr Ewlyn varmaankin sanoisi että hän on hyvin kasvatettu. Hän ei
+rypistäisi silmäkulmiansa hänelle, niinkuin hän tekee minulle,
+tyttö-raukalla!"
+
+"Oi, Miss Mordaunt, te ette tarvitse häntä kadehtia. Suokaa minun vielä
+kerta sanoa että te voisitte hyvin pian hankkia itsellenne ne tiedot,
+jotka koroittasivat teitä niiden nuorien neitojen vertaiseksi, jotka
+hovin baaleissa käyvät."
+
+"Niin; mutta sitten en olisi runo," sanoi Lily, luoden aran silmäyksen
+Kenelmin kasvoihin.
+
+He olivat nyt sillalla, ja ennenkuin Kenelm ehti vastata, sanoi Lily
+äkkiä: "Te ette tarvitse edemmäksi tulla, tämä tie tekee teille
+väärää."
+
+"Minua ei käy niin pois-ajaminen, Miss Mordaunt; minä pyydän saada
+saattaa teitä ainakin puutarhan portille."
+
+Lily ei pannut vastaan, ja puhui taas: "Minkälainen on teidän
+kotiseutunne -- onko se tämän seudun kaltainen?"
+
+"Ei näin kaunis; maisema on täällä enemmän suurenmoinen, on enemmän
+laaksoja ja vuoria ja metsää; mutta meidän seudussa on jotain, joka
+muistuttaa vähän tästä maisemasta: pieni virta, joka kuitenkin on
+leveämpi kuin teidän jokenne; mutta rannat ovat paikka paikoin niin
+Cromwell Lodgen rantojen kaltaiset, että väliin hämmästyn ja luulen
+olevani kotona. Minä erittäin rakastan jokia ja kaikkia juoksevia
+vesiä; jalkamatkoillani tunnen itseni maneetillisesti vedetyksi niitä
+kohti."
+
+Lily kuunteli häntä suurella huomiolla ja sanoi, vähän aikaa vaiti
+oltuansa, hiljaa huoaten: "Eikö teidän kotinne ole paljon kauniimpi
+kuin mikään paikka täällä, kauniimpi Braefieldvilleäkin? Mrs Braefield
+sanoo että teidän isänne on hyvin rikas."
+
+"Minä en luule että hän on rikkaampi kuin Mr Braefield ja vaikka hänen
+talonsa kenties on isompi kuin Braefieldin, niin siinä ei ole niin
+kalliita huonekaluja, eikä niin komeita kasvihuoneita. Isäni aisti on
+samankaltainen kuin minun, hyvin yksinkertainen. Kun hänellä on
+kirjastonsa, niin hän tuskin kaipaisi omaisuuttansa, jos hän sen
+menettäisi. Siinä katsannossa hänellä on ääretön etu minuun verraten."
+
+"Te siis kaipaisitte rikkautta?" sanoi Lily äkkiä.
+
+"En sitä; mutta isäni ei milloinkaan kyllästy kirjoihin. Ja, myönnänkö
+minä sen? -- on päiviä, jolloin kirjat kiusaavat minua miltei yhtä
+paljon kuin teitä."
+
+He olivat nyt puutarhan portilla. Lily, joka toisella kädellään piti
+portin säpestä kiinni, ojensi toisen kätensä Kenelmille, ja hänen
+hymyilynsä valaisi surullista pilveä, niinkuin auringonsäde, kun hän
+katsoi Kenelmin kasvoihin ja katosi näkyvistä.
+
+
+
+
+
+
+SEITSEMÄS KIRJA.
+
+
+
+
+ENSIMMÄINEN LUKU.
+
+
+Kenelm ei palannut kotiin ennenkuin iltahämärässä, ja juuri kun hän oli
+istunut pöytään halpaa ateriaansa syömään, soitettiin kelloa ja Mrs
+Jones toi Mr Thomas Bowlesin sisään.
+
+Vaikka tämä ei ollut kirjoittanut että hän tulee, oli hän kuitenkin
+yhtä tervetullut.
+
+"Mutta," sanoi Kenelm, "jos teillä on yhtä hyvä ruokahalu kuin ennen,
+niin pelkään että tänään saatte huonoa ruokaa. Istukaa, olkaa hyvä."
+
+"Kiitoksia, mutta minä söin pari tuntia sitten päivällistä Londonissa,
+enkä todellakaan nyt voi syödä enempää."
+
+Kenelm oli liian sivistynyt pakoittaaksensa toiselle vastenmielistä
+vierasvaraisuutta. Muutaman minuutin kuluttua hän oli lopettanut
+yksinkertaisen ateriansa, ruoka oli otettu pois pöydältä, ja molemmat
+miehet olivat kahden kesken.
+
+"Teillä on tietysti kortteeri täällä, Tom; teille hyyrättiin huone
+täällä samana päivänä kuin kutsuin teitä tänne, mutta teidän olisi
+pitänyt kirjoittaa minulle ja ilmoittaa milloin tulette, että olisin
+voinut käskeä emännän laittaa päivällistä tai illallista. Poltattehan
+tupakkaa vielä? sytyttäkää piippunne."
+
+"Kiitoksia, Mr Chillingly, minä tupakoin tätä nykyä harvoin; mutta jos
+suotte anteeksi, niin otan sikarrin," ja Tom otti esille hyvin soman
+sikarrikotelon.
+
+"Olkaa kuin kotonanne. Minä lähetän sanan Will Somersille että te ja
+minä huomenna tulemme heille illalliselle. Annattehan anteeksi minulle
+että ilmaisin teidän salaisuutenne. Kaikki on nyt selvällä. Te tulette
+heidän kotiinsa niinkuin ystävä, joka vuosi vuodelta tulee heille yhä
+rakkaammaksi. Ah, Tom, tuo rakkaus naiseen on minusta hyvin ihmeellinen
+asia. Se voi painaa miestä pahuuden syvyyteen ja koroittaa häntä
+hyvyyden kukkuloille."
+
+"Minä en tiedä mitä se voi toimittaa hyvään katsoen," sanoi Tom
+surullisesti ja pani sikarrinsa pois.
+
+"Polttakaa edelleen sikarrianne; minä mielelläni pitäisin teille
+seuraa; voitteko antaa minulle yhden sikarreistanne?"
+
+Tom ojensi hänelle kotelonsa. Kenelm otti sikarrin, sytytti sen, veti
+muutamia savuja, ja kun näki että Tom jälleen oli ottanut oman
+sikarrinsa, jatkoi hän kanssapuhetta.
+
+"Te ette tiedä mitä hyvää se toimittaa; mutta sanokaa minulle suoraan,
+luuletteko että olisitte niin hyvä ihminen kuin nyt olette, jos ette
+olisi Jessie Wilesiä rakastanut?"
+
+"Jos olen parempi kuin olen ollut, niin se ei tule rakkaudestani
+tyttöön."
+
+"Mistä sitten?"
+
+"Siitä että hänen kadotin."
+
+Kenelm säpsähti, kävi hyvin vaaleaksi, heitti sikarrin pois, nousi ja
+astui nopein, äänettömin askelin edes takaisin huoneessa.
+
+Tom pitkitti tyynesti: "Jos olisin saanut Jessien ja nainut hänen, niin
+en luule että mikään parannuksen ajatus olisi minussa herännyt. Minun
+setäni olisi kovin suuttunut, jos olisin päiväläisen tyttären nainut,
+eikä olisi kutsunut minua luoksensa Luscombeen. Minä olisin jäänyt
+Graveleighiin, ilman muuta kunnianhimoa kuin olla tavallinen
+hevosenkengittäjä, oppimaton, riitainen mies; ja jos en olisi saanut
+Jessieä rakastamaan minua niin kuin olisin tahtonut, niin en olisi
+herennyt juomasta, ja minua kammottaa ajatellessani mikä hirviö minusta
+olisi voinut tulla, kun sanomalehdissä luen aviomiehestä, joka
+juovuksissa ollen lyö vaimoansa. Ei tiedä vaikka tämä vaimon-lyöjä
+rakasti vaimoansa ennenkuin menivät naimisiin, ja tämä ei hänestä
+välittänyt. Hänen kotinsa oli onneton, ja niin hän alkoi juoda ja lyödä
+vaimoansa."
+
+"Minä olin siis oikeassa," sanoi Kenelm, pysähtyen, "kun sanoin teille
+että olisi kovin surkeata joutua naimisiin tytön kanssa, jota rakastaa
+vallan rajusti ja jonka sydäntä ei milloinkaan voi lämmittää, jonka
+elämää ei koskaan voi onnelliseksi tehdä?"
+
+"Aivan oikeassa!"
+
+"Jätetään tällä kertaa tämä aine," sanoi Kenelm, istuen entiselle
+paikalleen, "ja puhukaamme teidän matkahalustanne. Vaikka olette
+iloinen siitä ettette Jessieä nainut, vaikka nyt voitte ilman tuskaa
+tervehtiä häntä toisen miehen vaimona, niin kuitenkin vielä ajattelette
+häntä, ja ne ajatukset saattavat teitä levottomaksi; ja te luulette
+että helpommin voisitte näistä ajatuksista päästä olopaikan muuttamisen
+ja seikkailujen kautta, että voisitte ne kokonaan haudata vieraan maan
+multaan. Eikö niin?"
+
+"Kyllä, jotain sinnepäin, sir."
+
+Kenelm alkoi nyt puhua vieraista maista ja ehdoitteli
+matkasuunnitelmaa, jonka mukaan matka tulisi kestämään moniaita
+kuukausia. Hän oli iloinen kun kuuli että Tom jo oli oppinut ranskan
+kieltä sen verran että hän voi puhua ainakin jokapäiväisiä asioita, ja
+vielä iloisemmaksi hän tuli huomatessaan että Tom ei ainoastaan ollut
+lukenut varsinaisia matka-käsikirjoja tärkeimmistä paikoista Europassa,
+joita kannatti käydä katsomassa, vaan myöskin oli huvitettu näistä
+paikoista sen maineen vuoksi minkä ne olivat saaneet historiassa
+muinaisuuteensa katsoen tahi niissä löytyvien taideteoksien tähden.
+
+Siten istuivat he puhellen myöhään yön päälle, ja kun Tom meni
+huoneesensa, lähti Kenelm hiljaa ulos huoneesta ja astui hitain askelin
+vanhan kesähuoneen tykö, jossa hän oli Lilyn kanssa istunut. Oli
+ruvennut tuulemaan ja tuuli hajoitti ne pilvet, jotka edellisenä
+päivänä olivat peittäneet taivaan, niin että tähdet näkyivät taivaalla
+pilvien yläpuolella -- ne tuikkivat hetkisen milloin yhdellä milloin
+toisella paikalla, sillä joutuisat pilvet väliin niitä peitti. Eri
+äänien joukossa, jotka kuuluivat puissa kun yötuuli kiiti niiden läpi,
+luuli Kenelm kuulevansa joen toisella puolella olevan Grasmeren pihalla
+kasvavan pajun huokauksia.
+
+
+
+
+TOINEN LUKU.
+
+
+Kenelm lähetti varhain seuraavana aamuna kirjeen Will Somersille, jossa
+hän sanoi Mr Bowlesin kanssa tulevansa heille illalliselle. Hänellä oli
+kyllin tarkka tunto tietääksensä että sellaisessa seurassa voisi olla
+vapaampi, kun jos Tom päivällä menisi heille oikein vasituiselle
+visiitille, jolloin Jessie oli puodissa myymässä.
+
+Mutta hän vei Tomin läpi kaupungin ja näytti hänelle puodin sen
+ikkunassa olevine kauniine tavaroineen, sitten hän vei hänen mukaansa
+vainioille ja niityille maalla, ja saattoi häntä ihmettelemään näiden
+silminnähtävää parannusta viljelykseen katsoen ja johti hänen
+ajatuksiaan sellaisiin esineihin, joita viljelys herättää ja edistää.
+
+Mutta Kenelm huomasi kuitenkin että Tom oli hajamielinen koko ajan;
+ajatus, että hän pian saisi tavata Jessien, painoi hänen mieltänsä.
+
+Kun he illalla lähtivät Cromwell Lodgesta mennäksensä Willen luo
+illalliselle, huomasi Kenelm että Bowles oli käyttänyt matkalaukkunsa
+sisällystä muutamiin sievistämiin muutoksiin puvussansa. Nämä muutokset
+pukivat häntä.
+
+Kun he astuivat puodin takaiseen huoneesen, nousi Will tuoliltansa ja
+hänen kasvonsa ilmoittivat syvää liikutusta; hän meni Tomille vastaan,
+tarttui hänen käteensä, puristi sitä ja päästi sen taas irti, sanaakaan
+puhumatta. Jessie tervehti molempia vieraita samalla tavalla, silmät
+alaspäin luodut ja syvästi niiaten. Vanha äiti oli ainoa, joka
+täydellisesti malttoi mielensä.
+
+"Minä olen iloinen siitä että saan nähdä teitä, Mr Bowles," sanoi hän,
+"ja niin me kaikki kolme olemme, ja niin meidän tuleekin olla; jos
+pienokainen olisi vanhempi, niin meitä olisi neljä."
+
+"Mutta missä ihmeen on pienokainen?" huudahti Kenelm. "Varmaankin
+olette pitäneet häntä ylhäällä tänä iltana, koska minua odotettiin; kun
+viime kerralla olin täällä illallisella, tulin odottamatta, ja
+sentähden minulla ei ollut oikeutta olla pahoillani pienokaisen
+kunnioituksen puutteesta vanhempiensa ystävää kohtaan."
+
+Jessie kohoitti akutinta ja osoitti sen takana olevaa kehtoa. Kenelm
+kävi Tomin käsivarteen, vei hänen kehdon luo, jätti hänen sinne yksin
+nukkuvaa pienokaista katselemaan ja istui pöydän ääreen Mrs Somersin ja
+Willen välille. Willen silmät olivat luodut akuttimeen, jota Jessie
+piti syrjään vedettynä, ja kauhistavainen Tom, joka oli ollut
+kotiseutunsa kammona, kumartui hymysuin kehdon yli, laski vihdoin ison
+kätensä hiljaa ja varovasti päänalukselle, jotta ei nukkuva lapsi
+heräisi, ja hänen huulensa liikkuivat; epäilemättä hän lausui
+siunauksen; sitten hänkin meni pöydän luo ja istui, mutta Jessie vei
+kehdon yläkerrokseen.
+
+Will loi viisaat, terävät silmänsä entiseen kilpailijaansa; ja kun hän
+huomasi kuinka ennen uhkamielisten kasvojen sävy oli muuttunut ja että
+pukukin todisti Tomin saavuttaneen korkeampaa asemaa yhteiskunnassa,
+josta hänen ei suinkaan tehnyt mieli palata vanhoihin tapoihin
+talonpoikaisessa kylässä, niin viimeinenkin mustasukkaisuuden varjo
+katosi Willen tunteellisen luonnon kirkkaalta pinnalta.
+
+"Mr Bowles," huudahti hän äkkiä, "teillä on kelpo sydän ja hyvä sydän,
+ja jalomielinen sydän. Ja teidän käyntinne täällä tänä iltana on
+kunnia, joka -- joka --."
+
+"Joka," keskeytti Kenelm, jolle Willen hämmästys kävi sääliksi, "on
+meidän, nuorien miehien, puolella. Tässä vapaassa maassa voi nainut
+mies, jolla on pieni poika, tulla Lordkanslerin tahi Canterburyn
+arkkipiispan isäksi. Mutta -- noh, ystäväni, sellainen yhtyminen kuin
+meidän tänä-iltana, ei usein tapahdu; viettäkäämme sitä punssimaljalla
+illallisen jälkeen. Jos huomen-aamulla saamme päätaudin, niin ei
+yhdenkään meistä tule siitä nurista."
+
+Vanha Mrs Somers nauroi iloisesti. "Jumala teitä siunatkoon, sir, minä
+en tullut ajatelleeksi punssia; minä menen hankkimaan sitä," ja
+pienokaisen sukat kädessä hän kiiruhti huoneesta.
+
+Illallinen, punssi ja Kenelmin kyky saada toimeen hauskan keskustelun
+yleisistä asioista poisti pian kaiken varovaisuuden, kaiken ujouden ja
+hämmästyksen pöytäkumppanien väliltä. Jessie otti osaa puheesen; hän
+puhui kukaties Kenelmin jälkeeni vapaammasti, iloisemmasti kuin toiset,
+eikä huomattu hänessä enää tuota vanhaa veikistelemistä ensinkään;
+mutta silloin tällöin hänen käytöksensä osoitti jonkinmoista hienoutta,
+joka ilmoitti hänen korkeampaa yhteiskunnallista asemaansa ja vilkkaan
+puodinomistajan kanssakäymistä sivistyneiden ostajien kanssa. Se oli
+hauska ilta -- Kenelm oli päättänyt että sen piti olla niin. Ei
+sanaakaan puhutte kiitollisuudenvelasta Mr Bowlesille, ennenkuin Will,
+joka saattoi vieraitansa ovelle, kuiskasi Tomille: "Te ette tahdo
+kiitoksia, enkä minä voikaan niitä lausua. Mutta kun me illoin
+rukoilemme, niin aina pyydämme Jumalaa siunaamaan häntä, joka saattoi
+meidät yhteen ja sitten on tehnyt meitä niin onnelliseksi -- minä
+tarkoitan Mr Chillinglyä. Tänä iltana on hänen rinnallansa oleva
+toinen, jonka edestä me rukoilemme ja jonka edestä pienokainenkin tulee
+rukoilemaan, kun hän tulee vanhemmaksi."
+
+Tässä Willen ääni tukkeutui ja hän vaikeni, sillä hän pelkäsi että
+punssi ehkä tulisi tekemään häntä liian liikutetuksi, jos hän enempää
+puhuisi, ja siihen pelkoon hänellä olikin syytä.
+
+Tom oli hyvin harvapuheinen kotimatkalla Cromwell Lodgeen; hän ei
+näyttänyt olevan alakuloinen, vaan näytti tyynesti miettivän jotakin,
+ja Kenelm ei tahtonut häntä häiritä.
+
+Vasta kun he saapuivat Grasmeren puutarhan aidan kohdalle, pysähtyi Tom
+ja kääntyi Kenelmiin, sanoen:
+
+"Minä olen teille hyvin kiitollinen tästä illasta -- hyvin
+kiitollinen!"
+
+"Se ei siis ole herättänyt tuskallisia ajatuksia teissä?"
+
+"Ei; minun mieleni on paljon rauhallisempi kuin luulin olevan
+mahdollista sen jälkeen kun olin hänen jälleen nähnyt."
+
+"Onko se todella niin!" sanoi Kenelm itsekseen. "Miltähän minulle
+tuntuisi jos näkisin Lilyn toisen miehen vaimona: hänen lapsensa
+äitinä?" Häntä hirvitti tämä ajatus ja hänen huuliltaan pääsi
+väkinäinen huokaus. Hän oli pysähtynyt, kun Tom herkesi puhuttelemasta
+häntä, ja tunsi, että jokin hiljaa koski hänen käsivarteensa, jota hän
+nojasi aitaa vasten. Hän katsoi sinne ja näki, että se oli Blanche. Se
+oli tavalla tai toisella päässyt huoneuksen sisällä olevalta
+vuoteeltaan ulos ja kun se oli kuullut äänen, joka tuntui tutulta sen
+korvissa, oli se hiipinyt esiin pensastosta ja hypännyt aitaukselle.
+Siinä se seisoi, selkä köyryssä ja hyrräsi, ikäänkuin ystävällisesti
+tervehtien.
+
+Kenelm kumartui ja suuteli useampia kertoja sitä sinistä nauhaa, jota
+Lilyn käsi oli sitonut lemmityisen kaulaan. Blanche hyväksyi vähän
+aikaa hyväilyä, mutta kun se kuuli hiljaisen ratinan pensastosta, jota
+joku heräävä lintu oli matkaansaattanut, hyppäsi se vapisevien lehtien
+sekaan ja katosi näkyvistä.
+
+Kenelm astui nopein, kärsimättömin askelin eteenpäin, eikä sanaakaan
+enää puhuttu ennenkuin he tulivat asuntoonsa ja erosivat toisistaan
+yöksi.
+
+
+
+
+KOLMAS LUKU.
+
+
+Seuraavana päivänä päivällisen aikana Kenelm ja hänen vieraansa,
+kävellessänsä joen rantaa pitkin, pysähtyivät Izaak Walton'in
+kesähuoneen edustalla ja menivät Kenelmin ehdoituksesta sisään
+lepäämään ja rauhassa jatkamaan aloitettua keskustelua.
+
+"Te juuri sanoitte minulle," sanoi Kenelm, "että teistä tuntuu kuin
+kivi olisi rinnaltanne nostettu, siitä saakka kun jälleen Jessie
+Somersin tapasitte, ja että hän teistä on niin muuttunut, ettei hän
+enää ole se nainen jota te rakastitte. Mitä muuttumiseen tulee, niin se
+minusta näyttää olevan muutos parempaan, hänen ulkonäköönsä,
+käytökseensä ja luonteesensa katsoen; tietysti en sanoisi tätä, jos en
+olisi vakuutettu siitä että puhuitte aivan vilpittömästi kun sanoitte
+että muka haavanne on parantunut. Mutta minusta on hyvin kummallista
+että palava rakkaus, joka on syttynyt ja saanut sijaa niin
+harrasmielisen ja tulisen miehen sydämessä kuin teidän, yhtäkkiä voi,
+yhden ainoan yhtymisen kautta, haihtua tai muuttua tyveneksi
+ystävyydeksi; selittäkää se minulle."
+
+"Se on minustakin ihmeellistä," vastasi Tom, "ja minä en tiedä voinko
+sitä selittää."
+
+"Miettikää sitä ja koettakaa."
+
+Tom mietiskeli vähän aikaa ja alkoi sitten: "Te tiedätte että minä olin
+vallan toinen mies silloin kun rakastuin Jessie Wilesiin ja sanoin:
+'Tapahtukoon mitä tahansa, tuo tyttö on tuleva minun vaimokseni. Ei
+kukaan muu häntä saa.'"
+
+"Sen myönnän; jatkakaa."
+
+"Mutta sillä aikaa kun tulin toisellaiseksi mieheksi, niin
+mielikuvitukseni yhä vielä kuvasi häntä minulle samana Jessie Wilesinä;
+ja kun näin hänen Graveleighissä, hänen jo naimisessa ollessaan -- sinä
+päivänä --."
+
+"Kun pelastitte hänen squiren hävyttömyydestä."
+
+"-- Oli hän vasta nainut. Minä en ajatellut häntä naineena. Minä en
+nähnyt hänen miestänsä, ja muutos minussa alkoi vasta silloin. No niin,
+koko sillä ajalla kuin luin ja ajattelin ja koetin parantaa vanhaa
+minääni Luscombessa, oli Jessie Wiles yhä mielessäni ainoana tyttönä,
+jota eläissäni olen rakastanut ja milloinkaan voisin rakastaa; minä en
+uskonut mahdolliseksi voivani koskaan naida toista; kaikki omaiseni
+sitä toivoivat, mutta Jessien kasvot olivat taas edessäni ja minä
+sanoin itsekseni: 'Minä olisin kunnoton mies, jos menisin naimiseen
+naisen kanssa, kun en saa toista mielestäni.' Minun täytyi vielä kerta
+saada Jessieä nähdä, minun täytyi saada selkoa siitä, olivatko hänen
+kasvonsa nyt toden perään samat, jotka minulle kummittelevat yksin
+ollessani; ja minä olen hänen nähnyt, ja ne eivät olleet samat kasvot;
+kukaties ne ovat kauniimmat, mutta ne eivät ole tytön kasvot, ne ovat
+vaimon ja äidin kasvot. Ja eilen illalla, kun hän puhui niin
+avosydämisesti kuin en milloinkaan ennen ole kuullut hänen tekevän,
+niin huomasin sen muutoksen itsessäni, joka hiljakseen on tapahtunut
+kahden viime kuluneiden vuosien ajalla. Silloin, sir, kun minä olin
+sivistymätön, vähäpätöinen kylän hevoskengittäjä, ei ollut mitään
+eroitusta minun ja talonpojan tytön välillä; tai oikeammin talonpojan
+tyttö oli minua etevämpi kaikessa paitsi varallisuudessa. Mutta eilen
+illalla kysyin itseltäni, kun likemmältä häntä katselin ja hänen
+puhettansa kuuntelin: 'Jos Jessie nyt olisi vapaa, pakoittaisinko häntä
+minun vaimokseni rupeamaan?' ja vastasin itselleni: 'En.'"
+
+Kenelm kuunteli tarkasti ja huudahti innokkaasti: "Miksi?"
+
+"Tuntuu kenties siltä kuin tahtoisin kerskata. Mutta, sir, minä olen
+viime aikoina ollut ihmisten seurassa, sekä naisten että miesten, jotka
+ovat korkeampaa säätyä kuin se, josta minä olen syntynyt; ja minä
+tahtoisin vaimokseni kumppanin, joka olisi niiden vertainen; oi, sir,
+minä en usko että Mrs Somersista sellaisen saisin."
+
+"Nyt ymmärrän teitä, Tom. Mutta te hävitätte minun typerää romaniani.
+Minä olen luullut että tuo pieni kukkapallilla leikkivä tyttö kasvaisi
+korvaamaan teille Jessieä; ja, minä tunnen näet niin vähän
+ihmissydäntä, luulin että ne vuodet, jotka tarvittaisiin kehittämään
+pientä tyttöä naiseksi, menisivät, ennenkuin vanhaa rakkautta voisi
+korvata. Nyt näen että pienellä kukkapalli-tytöllä ei ole mitään
+toiveita."
+
+"Toiveita? Kyllä, Mr Chillingly," huudahti Tom nähtävästi
+närkästyneenä, "Susy on pieni herttainen olento, mutta hän on tuskin
+muuta kuin löytölapsi. Sir, kun viimeksi tapasin teitä Londonissa,
+niin puhuitte tästä asiasta niinkuin minä vielä olisin kylän
+hevoskengittäjän poika, joka voisi naida työmiehen tyttären. Mutta,"
+lisäsi Tom ja hänen suuttunut äänensä kävi lempeämmäksi, "vaikka Susy
+olisi syntyänsä lady, niin luulen että se mies suuresti erehtyisi, joka
+luulee saavansa pientä tyttöä pitämään häntä isänä ja sitten, kun tyttö
+on täysikasvuinen, toivoo että tämä suostuisi ottamaan häntä
+rakastajaksi."
+
+"Ah, uskotteko niin!" huudahti Kenelm innokkaasti, ja loi ilosta
+loistavat silmänsä Grasmereen päin. "Te uskotte sen; se on hyvin
+järkevästi sanottu -- hyvä -- teitä on kehoitettu naimaan, ja te olette
+evännyt sitä tehdä siksi kun olette jälleen nähnyt Mrs Somersin.
+Oletteko nyt enemmän taipuvainen tähän; sanokaa se minulle?"
+
+"Minä sanoin eilen illalla että etevin rahamies Luscombessa, suurin
+viljakauppias, on pyytänyt minua rupeamaan kauppaliittoon hänen
+kanssaan. Ja, sir, hänellä on yksi ainoa tytär, joka on hyvin
+rakastettava, on saanut mitä parhaimman kasvatuksen ja käyttää itsensä
+ja puhuu aivan kuin lady. Jos minä naisin hänen, niin pääsisin pian
+etevimmäksi mieheksi Luscombessa, ja Luscombe lähettää, niinkuin
+epäilemättä tiedätte, kaksi edusmiestä parlamenttiin; kuka tietää,
+vaikka hevoskengittäjän poika vielä tulisi --." Tom keskeytti itseänsä
+-- hämillään ollen kunnianhimoisesta ajatuksesta, joka hänen
+puhuessansa oli saattanut hänen poskensa entistä punaisemmiksi ja joka
+nyt loisti hänen rehellisistä silmistänsä.
+
+"Ah!" sanoi Kenelm melkein suruisesti, "onko se niin? täytyykö jokaisen
+miehen eläissänsä näyttää monta osaa? Kunnianhimo seuraa rakkautta,
+viisasteleva ymmärrys kiihkoista tuntoa. Te olette todella muuttunut;
+minun Tom Bowlesini on kadonnut."
+
+"Ei loppumattomaan kiitollisuuteen katsoen teille, sir," sanoi Tom
+syvästi liikutettuna. "Teidän Tom Bowles luopuisi kaikista rikkauden ja
+maallisen menestyksen unelmistaan ja menisi vaikka tuleen
+palvellaksensa sitä ystävää, joka ensin kehoitti häntä rupeamaan
+uudeksi Bowlesiksi! Älkää hyljätkö minua, minä olen teidän oma tekonne:
+te sanoitte minulle sinä kauheana päivänä, jolloin hulluus valtasi
+otsani ja rikos sydämeni: 'Minä tahdon olla teille uskollisin ystävä
+mikä maailmassa löytyy.' Te olette ollut sellainen ystävä. Te
+kehoititte minua lukemaan, te kehoititte minua ajattelemaan, te
+opetitte minulle että ruumiin tulee olla sielun palvelija."
+
+"Hiljaa, hiljaa, ajat ovat muuttuneet; nyt te opetatte minulle jotakin.
+Opettakaa, opettakaa: miten kunnianhimo korvaa rakkauden! Kuinka voi
+halu edistyä maailmassa tulla vallitsevaksi himoksi, ja, jos siinä
+onnistuisi, kaikkea korvaavaksi lohdutukseksi elämässämme? Me emme
+milloinkaan voi olla niin onnellisia, vaikka nousisimme Caesarien
+valtaistuimelle, kuin luulemme että olisimme voineet olla, jos Jumala
+vaan olisi sallinut meidän asua kaukaisimmassa kylässä sen naisen
+kanssa, jota rakastamme."
+
+Tom oli kovin ihmeissään tästä masentamattomasta kiihkon ilmauksesta
+miehessä, joka oli hänelle sanonut että vaikka ainoastaan kerran
+maailmassa voi löytää ystävän, niin on lemmityisiä yhtä runsaasti kuin
+mustikoita.
+
+Hän silitti kädellään otsaansa ja vastasi epääväisesti: "Minä en
+rohkene sanoa miten lienee muiden laita. Mutta omasta asiastani
+päättäen näyttää olevan näin: nuori mies, jolla ei ole mitään joka
+häntä miellyttää tai innostuttaa, paitsi ammattinsa, tulee
+tyytyväiseksi, mieltyneeksi ja innostuneeksi kun hän rakastuu; ja hän
+luulee silloin ettei mikään tässä maailmassa ole rakkauden vertaista,
+hän ei välitä ensinkään kunnianhimosta. Minun setä-vainajani pyysi
+minua monta monituista kertaa tulemaan hänen luoksensa Luscombeen ja
+kuvasi kaikki ne maalliset edut mitkä minulle siitä olisi; mutta minä
+en voinut lähteä siitä kylästä, jossa Jessie asui, ja sitä paitsi minä
+tunsin itseni kykenemättömäksi päästä korkemmalle kannalle, kuin olin.
+Mutta kun jonkun ajan olin Luscombessa asunut ja olin tottunut
+toisellaisiin ihmisiin ja toisellaiseen puheesen, aloin mieltyä
+samoihin, kuin ne, joiden seurassa oleskelin; ja kun minä, osittain
+seurustelemisen kautta sivistyneempien ihmisten kanssa, osittain sen
+kautta että koetin sivistää itseäni, huomasin että nyt voisin helpommin
+kohoittaa itseäni setäni aseman yli kuin pari vuotta sitten taisin
+kohoittaa itseäni hevoskengittäjän pojan yli, silloin heräsi
+kunnianhimo minussa ja kasvoi yhä enemmän päivä päivältä. Sir, minä en
+usko että millään voi herättää ihmisen henkisiä kykyjä niin kuin
+kilpailuhalulla. Ja kilpailuhalu on juuri kunnianhimo."
+
+"Silloin minussa ei mahda löytyä kilpailuhalua, sillä minussa ei ole
+kunnianhimoa."
+
+"Sitä en voi uskoa, sir; kenties toiset ajatukset sitä peittävät ja
+pitävät alalla jonkun aikaa. Mutta ennemmin tai myöhemmin se puhkee
+ilmi ja tunkeutuu esimmäiseksi, niinkuin se on minussa tehnyt. Päästä
+eteenpäin maailmassa, tulla yhä enemmän kunnioitetuksi, kuta
+vanhemmaksi tulee, niiden joukossa, jotka meitä tuntevat, se on minusta
+miehen toive. Minä olen varma siitä että se on englantilaiselle yhtä
+luonnollista kuin -- kuin --."
+
+"Halu lyödä maahan toisen englantilaisen, joka on hänen tiellänsä. Minä
+huomaan nyt että aina olette ollut hyvin kunnianhimoinen mies, Tom;
+kunnianhimo on vaan ottanut toisen suunnan. Caesar olisi ehkä ollut
+vaan
+
+ "'Tappelija ensimmäinen kentällä.'
+
+"Ja nyt oletan että te luovutte matkatuumastanne, te palaatte
+Luscombe'en, parantuneena surusta Jessien kadottamisen tähden, te
+menette naimiseen sen nuoren ladyn kanssa, josta puhuitte, ja kokootte
+vähitellen askelittain aldermannista ja mayorista Luscomben
+parlamentin-jäseneksi."
+
+"Kaikki tuo kaiketi tulee aikoinaan," sanoi Tom, jota Kenelmin
+ivallinen ääni ei loukannut, "mutta minun yhä vielä tekee mieleni
+matkustaa; yhden vuoden matkustus ulkomailla varmaankin tekee minun
+vielä soveliaammaksi sitä asemaa varten, johon pyrin. Minä lähden
+takaisin Luscombeen järjestämään asioitani, tuumaamaan Mr Lelandin,
+viljakauppiaan, kanssa takaisin tulostani ja --."
+
+"Nuori lady odottaa kai siksi."
+
+"Emily."
+
+"Oh, onko se hänen nimensä? Emily! se on paljon muhkeampi nimi kuin
+Jessie."
+
+"Emily," jatkoi Tom järkähtämättömällä mielenmaltilla, "Emily tietää
+että jos hän tulee vaimokseni, niin minä ylpeilisin hänestä, ja hän
+tulee kunnioittamaan minua vielä enemmän, kun huomaa kuinka vakaa
+päätökseni on elää niin, ettei hänen milloinkaan tarvitse minua
+hävetä?"
+
+"Suokaa anteeksi, Tom," sanoi Kenelm lempeämmin ja pani veljellisellä
+hellyydellä kätensä hänen olallensa. "Luonto on teistä tehnyt
+täydellisen herrasmiehen; ja te ette voisi ajatella ja puhua jalommin,
+jos olisitte tullut maailmaan kaikkien Howardien päämiehenä."
+
+
+
+
+NELJÄS LUKU.
+
+
+Tom lähti seuraavana päivänä. Hän ei tahtonut enää tavata Jessieä, vaan
+sanoi lyhyesti: "Minä en tahdo että se vaikutus, jonka hän toissa
+iltana minuun teki, mitenkään heikontuisi."
+
+Kenelm ei suinkaan ollut pahoillansa ystävänsä lähdöstä. Vaikka Tomin
+käytös ja sivistys oli niin parantunut, että hän oli käynyt enemmän
+Chillinglyein säädyllisen ja taitavan perillisen kaltaiseksi, niin
+Kenelm kuitenkin oli enemmän mieltynyt entiseen lohtumattomaan
+matkakumppaniin, joka oli pannut pitkäkseen hänen viereensä heinikkoon
+ja kuunnellut laulajan puhetta tai runoja, kuin käytölliseen ylöspäin
+pyrkivään Luscomben porvariin. Lily Mordauntin nuoren rakastajan mieltä
+loukkasi tieto, että ihmissydän voi suostua sellaisiin viisasteleviin
+kunnioituksen esineiden vaihtelemisiin: yksi Jessie tänään, yksi Emily
+huomenna -- "La reine est morte; vive la reine!"
+
+Pari tuntia sen jälkeen kuin Tom oli mennyt huomasi Kenelm että häntä
+melkein mekaanisesti vietiin Braefieldvilleen päin. Hän oli
+vaistontapaisesti aavistanut Elsien toiveita hänen itsensä ja Lilyn
+suhteen, vaikka Elsie luuli niitä salanneensa.
+
+Braefieldvillessä hän kuuli puhuttavan Lilystä ja juuri niillä
+paikoilla, jossa hän ensi kerran oli häntä nähnyt.
+
+Hän tapasi Mrs Braefieldin yksin salongissa; hän istui pöydän vieressä,
+joka oli täynnä kukkia, joita hän järjesteli ja laitteli kukkavaaseihin
+pantavaksi.
+
+Kenelmin mielestä hän oli tavallista varovaisempi ja hiukan
+hämmästynyt; ja kun Kenelm, ensin puhuttuansa jokapäiväisistä asioista,
+äkkiä kysyi oliko hän hiljan Mrs Cameronia tavannut, vastasi hän
+lyhyesti: "Kyllä, minä kävin siellä toissa päivänä," ja alkoi sitten
+kohta puhua surkeasta tilasta mannermaalla.
+
+Kenelm oli päättänyt ettei hän anna niin helposti itseänsä hämmentää,
+ja palasi kohdakkoin aineesen.
+
+"Taannoin ehdoittelitte että tekisimme huviretken roomalaisen huvilan
+raunioille, ja sanoitte kutsuvanne Mrs Cameronin tulemaan kanssamme.
+Ehkä olette sitä unohtanut?"
+
+"En; mutta Mrs Cameron ei tule. Me voimme kutsua Ewlynin hänen
+sijaansa. Hän tulee olemaan erittäin hyvä opas."
+
+"Erinomainen! Miksei Mrs Cameron tule?"
+
+Elsie oli hetken aikaa vaiti, loi sitten kirkkaat, mustat silmänsä
+Kenelmiin ja päätti tehdä pikainen muutos asiassa.
+
+"En voi sanoa miksi Mrs Cameron ei tule, mutta hän teki siinä hyvin
+viisaasti ja hyvin kunniallisesti. Kuulkaa, Mr Chillingly. Te tiedätte
+kuinka suuresti minä teitä kunnioitan ja kuinka sydämellisesti minä
+teistä pidän, ja jos saan päättää siitä, mitä moniaita viikkoja,
+kenties pitemmänkin ajan tunsin, senjälkeen kun erosimme Tor-Hadhamissa
+--." Tässä hän taas epäsi puhua, mutta jatkoi punastuen ja hymyssä
+suin: "Jos minä olisin Lilyn täti tai vanhempi sisar, niin tekisin niin
+kuin Mrs Cameron tekee; minä kieltäisin Lilyä olemasta paljon yhdessä
+nuoren herrasmiehen kanssa, joka varallisuuteen ja säätyyn nähden on
+liian paljon Lilyä etevämpi, voidaksensa --."
+
+"Tauotkaa," huudahti Kenelm ylpeästi, "minä en voi myöntää että miehen
+rikkaus tahi sääty voisi puoltaa hänen julkeuttansa luulla olevansa
+Miss Mordauntia etevämpi."
+
+"Varmaankaan ei etevämpi häntä synnynnäiseen sulouteen ja hienouteen
+katsoen. Mutta maailmassa on toisia kohtia, joita Sir Peter ja Lady
+Chillingly kenties ottaisivat lukuun."
+
+"Te ette sitä ajatellut ennenkuin viimeksi olitte Mrs Cameronin
+tykönä."
+
+"Suoraan sanoen, en sitä tehnyt. Koska olin vakuutettu siitä että Miss
+Mordaunt oli syntyänsä korkeasäätyinen nainen, niin en kylläksi
+miettinyt muita eroavaisuuksia."
+
+"Te tiedätte siis että hän on syntyänsä vallas-nainen?"
+
+"Minä tiedän sen vaan, niinkuin kaikki täällä, Mrs Cameronin
+vakuutuksesta, eikä kukaan voi epäillä ettei hän ole lady. Mutta on eri
+asteita ladyjen ja herrasmiehien välillä, joista ei tavallisessa
+yhteiselämässä paljon välitetä, mutta jotka otetaan huomioon kun
+naimiskaupasta on puhe; ja Mrs Cameron itse sanoo suoraan ettei hänen
+hoidokkaansa hänen mielestänsä kuulu siihen säätyyn, josta Sir Peter ja
+Lady Chillingly toivoisi, että heidän poikansa valitsisi morsiamen.
+Suokaa sentähden anteeksi (tässä hän ojensi kätensä Kenelmille) jos
+olen loukannut tai pahoittanut teitä. Minä puhun niinkuin teidän ja
+Lilyn totinen ystävä. Jos Miss Mordaunt on syynä teidän viipymiseenne
+täällä, niin minä vakaasti kehoitan teitä lähtemään pois, kun vielä on
+aika, sekä hänen että teidän oman mielenne rauhan takia."
+
+"Hänen mielen rauhan takia," sanoi Kenelm matalalla äänellä. "Hänen
+mielen rauhan takia. Uskotteko toden perään että hän minusta välittää
+-- että hän välittäisi siitä -- jos minä jäisin tänne?"
+
+"Toivoisin voivani vastata teille varmasti. Minä en ole hänen sydämensä
+salaisuuksiin tunkeunut. Minä voin ainoastaan otaksua, että jokaiselle
+nuorelle tytölle olisi vaarallista olla liian paljon yhdessä teidän
+kaltaisenne miehen kanssa, ja aavistaa, että tämä häntä rakastaa,
+tietämättä ettei tämä mies voisi perheensä suostumuksella kosia häntä."
+
+Kenelm painoi päänsä alas ja peitti kasvonsa oikealla kädellään. Hän ei
+puhunut hetken aikaan. Senjälkeen hän nousi; hänen raittiit poskensa
+olivat käyneet hyvin vaaleiksi, ja hän sanoi:
+
+"Te olette oikeassa. Miss Mordauntin mielen rauhaa tulee ajatella ennen
+kaikkea. Suokaa anteeksi että minä äkisti lähden teiltä. Te olette
+antanut minulle paljon ajattelemisen aihetta, ja minä voin ajatella
+sitä oikein ainoastaan kun olen yksin."
+
+
+
+
+VIIDES LUKU.
+
+
+Kenelm Chillinglyltä Sir Peter Chillinglylle:
+
+ "Isäni! Rakas isäni! -- Tämä ei ole mikään vastaus teidän
+ kirjeesenne. Minä en tiedä voiko sitä edes kirjeeksi sanoakaan.
+ En voi vielä päättää tahdonko että se teidän käsiinne tulee vai
+ ei. Väsyneenä puhumisesta itseni kanssa, istun pöytäni ääreen
+ puhuakseni teidän kanssanne. Olen usein soimannut itseäni siitä
+ etten ole käyttänyt jokaista sopivaa tilaisuutta antaakseni
+ teidän tietää kuinka hellästi teitä rakastan, kuinka suuresti
+ teitä kunnioitan; teitä, ystävääni, isääni. Mutta me Chillinglyt
+ emme ole mikään demonstrativinen suku. Minä en muista että te
+ sanoissa milloinkaan olette minulle lausunut sen totuuden että
+ rakastatte poikaanne äärettömästi paljoa enemmän kuin hän ansaitsee.
+ Ja enkö kuitenkin tiedä että te mieluisemmin antaisitte rakkaat
+ vanhat kirjanne joutua vasaran alle, kuin antaa minun turhaan
+ toivoa jotain koettamatonta, viatonta iloa, jota mieleni tekisi?
+ Ja tiedättehän te yhtä hyvin, että minä ennemmin luopuisin koko
+ perintöoikeudestani ja rupeaisin päivämieheksi, kuin antaisin teidän
+ kaivata rakkaita vanhoja kirjojanne?
+
+ "Tämän molemminpuolisen tiedon minä pidän vallan varmana kaikessa
+ mitä sydämeni toivoo saada teille ilmoittaa. Mutta jos aavistukseni
+ on oikea, niin päivä on tuleva, jolloin teidän ja minun välillä
+ täytyy tulla alttiiksi paneminen kysymykseen toisen tai toisen
+ puolesta. Jos niin on, niin pyydän että te tämän uhrauksen teette.
+ Kuinka se voi käydä laatuun? Kuinka voin olla niin hävytön, niin
+ itsekäs, niin kiittämätön ja unhoittaa kaikki mitä nyt jo olen
+ teille velkaa ja jota kenties en milloinkaan voi maksaa? Minä voin
+ ainoastaan vastata: 'Se on kohtalon, se on luonnon, se on rakkauden
+ syy' --."
+
+ * * * * *
+
+ "Tässä minun täytyy keskeyttää itseäni. On keski-yö, kuu on aivan
+ vastapäätä ikkunaa, jonka vieressä istun, ja joessa, joka juoksee
+ sen alitse, näkyy pitkä, kapea viiva, jossa jokainen aalto värähtelee
+ sen valossa; kuun valaisevan viivan molemmin puolin ovat toiset
+ aallot, jotka rientävät yhtä kiireesti hautaansa kohti näkymättömään
+ syvyyteen, liikkumattomina ja kolkkoina. En voi kirjoittaa enää."
+
+ * * * * *
+
+Kaksi päivää myöhemmin.
+
+ "Sanotaan että hän on alempana meitä varallisuuteen ja arvoon
+ katsoen. Olemmeko me, isäni -- me, kaksi jalosukuista herrasmiestä
+ -- kullanhimoisia tahi ylhäisten suosiota hakevia. Minun yliopistossa
+ ollessani halveksittiin ainoastaan kuokkavierasta ja keikaria,
+ miestä, joka valitsi ystäviänsä sen mukaan kuin niiden rahat tai
+ niiden arvo voisi olla hänelle hyödyksi. Jos niin on laita siinä,
+ missä valinta on niin vähästä arvosta henkilön onneen ja
+ tulevaisuuteen katsoen, jolla on jonkimoinen miehuullisuus,
+ kuinka paljoa vähäpätöisempi kuokkavieras ja keikari onkaan kun
+ tulee päättää mitä vaimoa on rakastaminen ja valitseminen
+ sulostuttamaan ja jalostuttamaan jokapäiväistä elämää! Voiko
+ hän tulla minulle täksi sulostuttavaksi ja jalostuttavaksi
+ olennoksi? Minä uskon sen vakaasti. Itse elämä on minusta saanut
+ viehätyksen, jommoista en milloinkaan aavistanut sillä olevan;
+ minä alan jo vähän ottaa osaa kanssaihmiseni rientoihin ja
+ pyrintöihin, joka on voimallisin niissä, joita jälkimaailma katsoo
+ hyväntekijöiksensä. Tässä hiljaisessa kylässä voisin tosin löytää
+ riittäviä esimerkkejä siihen, ettei ihmisen tarkoitus ole mietiskellä
+ elämää, vaan ottaa tehokasta osaa siihen ja siinä toimessa huomata
+ voivansa hyödyttää ihmiskuntaa. Mutta minä epäilen että olisin
+ hyötynyt sellaisista esimerkeistä; luulen että olisin katsellut
+ tätä pientä maailman näyttämöä samalla tavalla kuin olin katsellut
+ suurta, välinpitämättömänä kuin katselija, joka näkee huonoin
+ näyttelijäin tavallista perhenäytelmää näyttävän, jos ei koko
+ olentoni yht'äkkiä olisi luopunut filosofiasta intohimon edestä,
+ ja kerta lämmitettynä, tullut myötätuntoiseksi ihmiskuntaa kohtaan,
+ missä ikinä se palaa ja hehkuu. Oi, voiko epäillä siitä, mikä arvo
+ hänelle tulee kuolevaisen morsiamena -- hänelle, prinsessalleni,
+ Haltiattarelleni? Kuinka tyytyväiseksi te, isäni, tulette poikanne
+ maalliseen asemaan! Kuinka uutterasti hän tulee koettamaan korvata
+ kaikkia puutteitansa ymmärrykseen, neroon ja tietoihin katsoen,
+ sillä yhteen ainoaan päämaaliin kootulla voimalla, joka -- enemmän
+ kuin ymmärrys, nero ja tieto vaatii mitä maailma sanoo kunniaksi.
+
+ "Niin, hänen kanssansa, hänen kanssansa minun nimeni kantajana,
+ hänen kanssansa, jolle minä, mitä hyvää ja suurta tehnenkin, voisin
+ sanoa: 'Se on sinun tekosi,' lupaan minä että te tulette siunaamaan
+ sitä päivää, jolloin syliinne suljette tyttären."
+
+ * * * * *
+
+ "'Sinä olet yhteydessä rakastetun kanssa kaikessa, jota tunnet olevan
+ sinua ylempänä.' Niin kirjoittaa yksi noista taikatempuissa
+ taitavista saksalaisista, jotka rinnassamme hakevat haudattujen
+ totuuksien siemeniä ja kehittävät niitä kukkaisiksi, ennenkuin me
+ itse edes tiedämme mitään siemenistä.
+
+ "Jokainen ajatus, joka saattaa minua rakkaani yhteyteen, on
+ minusta syntynyt siivillä."
+
+ * * * * *
+
+ "Olen juuri hiljan häntä tavannut, juuri hänestä eronnut. Siitä asti
+ kuin minulle -- ystävällisesti ja viisaasti -- sanottiin ettei
+ minulla ollut oikeutta panna hänen mielen rauhaansa alttiiksi, jos
+ minulla ei ole oikeutta kosia häntä ja saada häntä, lupasin itselleni
+ että välttäisin hänen seuraansa siksi kunnes olin kertonut teille
+ kaikki, niinkuin nyt teen, ja saanut teiltä tämän luvan; sillä
+ vaikken olisi milloinkaan sitä lupausta antanut, joka sitoo
+ kunniatani, niin teidän myönnytyksenne ja siunauksenne tulee pyhittää
+ valintaani. Minä en uskaltaisi pyytää niin viattoman ja puhtaan
+ olennon naimaan kiittämätöntä ja tottelematonta poikaa. Mutta tänä
+ iltana minä tapasin hänen vallan odottamatta pastorin luona, joka on
+ kelpo mies, jolta olen paljon oppinut; jonka elämänohjeet, jonka
+ esimerkki, jonka perheellinen onni ja samalla toimelias ja puhdas
+ elämä sopivat yhteen minun omien unelmieni kanssa, kun näin unta
+ hänestä.
+
+ "Minä kerron teille rakkaani nimen -- hiljaa, se on vielä suuri
+ salaisuus teidän ja minun välillä. Mutta, oi, jospa se päivä jo
+ olisi käsissä, kun saisin kuulla teidän kutsuvan häntä nimeltä ja
+ nähdä teidän painavan hänen otsallensa ainoan miehen suudelman,
+ josta en olisi mustasukkainen.
+
+ "On pyhäpäivä, ja iltakirkon jälkeen on ystäväni tapa koota lapsensa
+ ympärilleen ja ilman varsinaista saarnaa tahi esitelmää hän herättää
+ niiden mieltymystä aineihin, jotka ovat päivän pyhän tarkoituksen
+ yhteydessä. Hän ei usein suoraan puhu uskonnollisista asioista;
+ useammin hän alkaa jostakin vähäpätöisestä tapauksesta tahi
+ tarinasta, joka edellisellä viikolla on lapsia huvittanut, ja
+ kehittää vähitellen siitä jonkun siveellisen ohjesäännön tai ottaa
+ raamatusta jonkun valaisevan esimerkin. Hän on sitä mieltä että kun
+ lasten täytyy oppia paljon siitä mitä heidän on oppiminen ahkeran
+ työn kautta, niin uskontoa ei tule tehdä heille vaikeaksi, vaan
+ huomaamatta sovitettava heidän mieleensä ja yhdistettävä rauhallisten
+ ja rakkaiden muistojen kanssa, ja tehtävä lohdutukseksi surujen
+ jälkeen, tukeeksi vastoinkäymisissä, eroittamattomaksi kumppaniksi
+ sen kaksoissisarelle, Toivolle.
+
+ "Minä astuin tänä iltana pastorin huoneesen juuri kun seura oli
+ kokoutunut hänen ympärilleen. Hänen vaimonsa vieressä istui lady,
+ joka erittäin minua miellyttää. Hänen kasvonsa osoittaa sellaista
+ tyyneyttä, joka ilmoittaa surun vaikuttavaa väsymystä. Hän on
+ rakastettuni täti. Lily oli istunut matalalle tuolille hyvän pastorin
+ jalkain juureen, erään pastorin tyttären kanssa, jonka kaulan ympäri
+ hän oli pannut käsivartensa. Hän on paljon mieluummin lasten kanssa
+ kuin hänen ikäistensä tyttöjen seurassa. Pastorin rouva, joka on
+ hyvin viisas ja ymmärtäväinen nainen, kysyi kerta minun kuullen, mikä
+ siihen oli syynä ja miksi hän aina tahtoi olla vaan lasten kanssa,
+ joilta hän ei voinut oppia mitään. Oi! toivon että olisitte nähnyt
+ kuinka viaton enkelinkaltainen hänen kasvoinsa sävy oli, kun hän
+ suoraan vastasi: 'Minä luulen että se on sentähden että niiden
+ seurassa olen enemmän turvallinen, minä tarkoitan lähempänä Jumalaa.'
+
+ "Mr Ewlyn -- niin on pastorin nimi -- kehitti tänä iltana esitelmänsä
+ kauniista haltiatarsadusta, jonka Lily edellisenä päivänä oli
+ kertonut hänen lapsillensa ja jonka pastori pyysi hänen uudestaan
+ kertomaan."
+
+ "Tämä on lyhykäisyydessä sadun sisältö:"
+
+ "Oli kerran kuningas ja kuningatar, jotka olivat hyvin onnettomat
+ sentähden ettei heillä ollut perillistä, joka olisi kruunun perinyt;
+ ja he rukoilivat Jumalalta sellaista; ja katso, eräänä kauniina
+ kesä-aamuna näki kuningatar, herätessänsä, kehdon vuoteensa vieressä
+ ja kehdossa makasi kaunis nukkuva lapsukainen. Oli suuri juhlapäivä
+ yli koko valtakunnan! Mutta kun poika kasvoi suuremmaksi, tuli hän
+ hyvin itsepäiseksi ja pahaksi; hänen kauneutensa katosi, hän ei
+ tahtonut oppia läksyjänsä, hän oli niin häijy kuin lapsi olla voi.
+ Vanhemmat olivat kovin suruissansa; heidän toivottu perillisensä
+ näytti tulevan suureksi vitsaukseksi sekä heille että heidän
+ alamaisilleen. Vihdoin eräänä päivänä näkyi kaksi pientä ajettumaa
+ prinssin hartioissa, joka vielä lisäsi heidän suruansa. Kaikilta
+ lääkäreiltä kysyttiin syytä tähän ja haettiin apua. Ne koettivat
+ tietysti nuoria ja teräspuristimia, jotka tuottivat pienelle
+ prinssiraukalle suurta vaivaa ja tekivät hänen entistä häijymmäksi.
+ Ajettumat tulivat kuitenkin yhä isommiksi ja prinssi sairastui ja
+ kävi yhä heikommaksi. Vihdoin taitava lääkäri sanoi että ainoa keino
+ pelastaa prinssin henkeä oli ajettumain poisleikkaaminen, ja
+ määrättiin että leikkaus oli tapahtuva seuraavana aamuna. Mutta yöllä
+ kuningatar näki unessa kauniin olennon, joka seisoi hänen vuoteensa
+ vieressä. Ja tämä olento sanoi soimaavalla äänellä hänelle:
+ 'Kiittämätön nainen. Kuinka sinä palkitset minua siitä kalliista
+ lahjasta, jonka minun suosioni sinulle hankki? Minä olen
+ Haltiattarein kuningatar. Sinun valtakuntasi perilliseksi uskoin
+ minä sinun huostaasi lapsen Haltiattarein maasta, joka tulisi olemaan
+ siunaukseksi sinulle ja sinun kansallesi; ja sinä aiot nyt lääkärin
+ veitsen kautta tuottaa sille kuoleman tuskaa.' Ja kuningatar vastasi:
+ 'Kalliiksi tosiaankin voit sanoa sen lahjan! Kurja, kivulloinen,
+ katala vaihdokas.'
+
+ "'Oletko niin typerä,' sanoi kaunis olento, 'ett'et käsitä että
+ ensimmäiset vainut haltiatar-lapsessa aivan luonnollisesti ovat
+ tyytymättömyys siitä että se on ajettu pois kotimaastansa? Ja tämä
+ tyytymättömyys olisi piinannut sitä kuoliaaksi tahi olisi se yhä
+ enentynyt katkeruudeksi ja ilkeydeksi, koska lapsi olisi ollut
+ voimaan katsoen haltiatar; mutta siitä olisi tullut paha haltiatar,
+ jos ei sen synnynnäinen luonto olisi ollut kylläksi voimallinen
+ kehittämään sen siipiä. Se, jota te sokeudessanne katsotte
+ viallisuudeksi ihmislapsessa, se tekee haltiatarlapsen kauneuden
+ täydelliseksi. Voi sinua, jos et salli haltiatarlapsen siipien
+ kasvaa!'"
+
+ "Ja seuraavana aamuna kuningatar lähetti lääkärin pois, kun hän tuli
+ kamala veitsi muassaan, ja otti pois nuorat ja teräspuristimet
+ prinssin hartioilta, vaikka lääkärit sanoivat että se tuottaisi
+ kuoleman lapselle. Ja siitä hetkestä alkaen rupesi kuninkaallinen
+ perillinen parantumaan ja kukoistamaan. Ja kun vihdoin viimein
+ noista rumista ajettumista kehittyi lumivalkoiset siivet, niin
+ prinssin pahantapaisuus hävisi ja hän kävi lempeäksi ja
+ hyväluontoiseksi. Sen sijaan että hän ennen oli kiusannut
+ opettajiansa, tuli hän nyt mitä oppivaisimmaksi ja ahkerimmaksi
+ oppilaaksi, oli vanhempainsa ilo ja koko kansan ylpeys; ja kansa
+ sanoi: 'Hänestä me kerta saamme kuninkaan, jommoista meillä ei
+ milloinkaan ennen ole ollut.'
+
+ "Tähän Lilyn satu päättyi. Minä en voi teille selittää kuinka
+ suloisella, leikillisellä tavalla hän sitä kertoi. Sitten hän
+ sanoi, vakaasti päätänsä pudistaen: 'Mutta te ette näy tietävän
+ mitä jälestäpäin tapahtui. Kenties luulette ettei prinssi
+ milloinkaan siipiänsä käyttänyt? Kuunnelkaa minua. Hovimiehet,
+ jotka palvelivat hänen Kuninkaallista Korkeuttansa, huomasivat että
+ hän katosi muutamina öinä joka viikko. Näinä öinä hän lensi,
+ totellen siipien vainua, linnan saleista Haltiattarein maahan;
+ hän tuli takaisin sieltä vielä enemmän mieltyneenä siihen
+ inhimilliseen kotiin, josta hän hetkeksi aikaa oli päässyt pois.'
+
+ "'Oi, lapseni,' sanoi pappi vakaasti, 'me olisimme turhaan saaneet
+ siivet, jos emme tottele sitä vainua, joka kehoittaa meitä lentämään;
+ itse lentäminen olisi yhtä turhaa, jos emme lentäisi sitä kotia
+ kohti, josta tulimme, tuoden kotimaastamme paremman terveyden ja
+ puhtaamman ilon.'
+
+ "Sillä välin kun pappi näin teki täydelliseksi Lilyn haltiatarsadun
+ opetuksen, nousi tyttö alhaiselta istuimeltansa, tarttui hänen
+ käteensä, suuteli sitä suurella kunnioituksella ja meni ikkunan luo.
+ Minä näin että hän oli hyvin liikutettu, sillä hän koetti salata
+ kyyneleitänsä. Myöhemmin illalla, kun olimme ulkona pihalla, tuli
+ Lily ujosti minun luokseni, juuri vähää ennen kuin piti mentämän
+ pois, ja sanoi kuiskaten:
+
+ "'Oletteko suuttunut minuun? Mitä olen tehnyt, joka on teitä
+ loukannut?'
+
+ "'Suuttunut teihin? Kuinka voitte sellaista ajatella minusta?'
+
+ "'Ettehän ole moneen päivään käynyt meillä, enkä ole teitä yhtään
+ nähnyt,' sanoi hän niin suorasti ja katsoi minuun silmillä, joissa
+ kyyneleet vielä näytti väikkyvän.
+
+ "Ennenkuin minä uskalsin vastata, tuli hänen tätinsä meidän
+ luoksemme, sanoi minulle kylmästi 'hyvää yötä,' ja vei pois
+ hoidokkaansa.
+
+ "Minä olin aikonut saattaa heitä heidän kotiinsa, niinkuin minun
+ oli ollut tapa, kun me tapasimme toisiamme naapurien luona. Mutta
+ täti oli luultavasti arvannut että minä olisin pappilassa sinä
+ iltana ja, tehdäksensä minun tuumani tyhjäksi, hän oli tilannut
+ heille vaunut paluumatkaa varten. Ei ole epäilemistäkään, ettei
+ häntä ole varoitettu antamasta hoidokkaansa olla minun kanssani
+ yhdessä.
+
+ "Isäni, minun täytyy kohdakkoin tulla teidän tykönne, minun pitää
+ täyttää lupaukseni ja teidän huuliltanne vastaanottaa suostumuksenne
+ minun valintaani; sillä suostuttehan siihen, eikö niin? Mutta minä
+ tahdoin edeltäkäsin ilmoittaa asian teille, ja lopetan sentähden
+ hajanaiset otteet neuvottelemisestani oman sydämeni kanssa ja teidän
+ kanssa, ja panen ne huomenna postiin. Te saatte odottaa minua kohta
+ niiden jälkeen, kun ensin annan teille yhden päivän vapauden
+ saadaksenne yksin niitä miettiä -- yksin, rakas isäni; ne eivät
+ ole aiotut muiden silmille kuin teidän.
+
+ "K. C."
+
+
+
+
+KUUDES LUKU.
+
+
+Seuraavana päivänä Kenelm lähti kaupunkiin, pani ison kirjeensä Sir
+Peterille postiin ja poikkesi Will Somersin puotiin ostaaksensa Jessien
+kauniista varastosta koreja tai muita pieniä kapineita, jotka hänen
+äitiänsä miellyttäisivät.
+
+Kun hän astui puotiin, alkoi hänen sydämensä tykyttää nopeammin. Hän
+näki kaksi nuorta tyttöä seisovan kauppapöydän vieressä katsellen
+lasisen laatikon sisällystä. Toinen näistä oli Clemmy; toinen oli
+epäilemättä Lily Mordaunt. Clemmy huudahti: "Oi, kuinka kaunis tämä on,
+Mrs Somers; mutta," ja tässä hän loi silmänsä kauppapöydästä
+silkkikukkaroon, joka oli hänen kädessään, ja hän lisäsi suruisesti:
+"minä en voi sitä ostaa. Minulla ei ole likimainkaan niin paljon
+rahaa."
+
+"Ja mitä se on, Miss Clemmy?" kysyi Kenelm.
+
+Molemmat tytöt kääntyivät kuullessaan hänen ääntänsä, ja Clemmyn kasvot
+kävivät iloisen näköisiksi.
+
+"Katsokaa," sanoi hän, "eikö se ole ihmeen kaunis?"
+
+Tämä ihaeltu ja haluttu esine oli pieni kultamedaljongi, varustettu
+pienistä helmistä tehdyllä ristillä.
+
+"Minä vakuutan teitä siitä, Miss," sanoi Jessie, joka oli oppinut
+ammattinsa mielikielisyyttä, "se on todella pilkkahinta. Miss Mary
+Burrows, joka oli täällä juuri ennenkuin te tulitte, osti medaljongin,
+joka ei ollut läheskään näin kaunis, ja maksoi kymmenen killinkiä
+enemmän siitä."
+
+Miss Mary Burrows oli Miss Clemmy Ewlynin ikäinen, ja nämä kaksi nuorta
+kaunotarta kilpailivat toistensa kanssa kauneudessa. "Miss Burrows!"
+huokasi Clemmy, ollen mielipahoillaan.
+
+Mutta Kenelmin huomio kääntyi Clemmyn medaljongista pieneen sormukseen,
+jota Mrs Somers oli kehoittanut Lilyä koettamaan ja jonka hän nyt otti
+sormestaan ja antoi takaisin päätänsä pudistaen. Mrs Somers, joka näki
+ettei hänellä ollut toivoa myydä medaljongia Clemmylle, kääntyi nyt
+vanhempaan tyttöön, jolla luultavasti oli kyllin rahaa kukkarossaan ja
+jolle kaikissa tapauksissa voisi antaa velaksi.
+
+"Sormus sopii teille erittäin hyvin, Miss Mordaunt, ja jokainen teidän
+ikäisenne nuori lady pitää ainakin yhden sormuksen; antakaa minun panna
+se sormeenne!" Hän lisäsi matalammalla äänellä: "Vaikka me myymme tässä
+laatikossa olevat tavarat ainoastaan komissionina, niin on meille
+kuitenkin yhdentekevä jos saamme maksun nyt tahi joulun aikana."
+
+"Se ei minua viehätä, Mrs Somers," sanat Lily nauraen ja lisäsi
+vakaan-näköisenä, "minä lupasin Leijonalle, tarkoitan holhojaani, etten
+milloinkaan tekisi velkoja, ja sitä en milloinkaan teekään."
+
+Lily kääntyi uskaliaasti pois vaarallisesta kauppapöydästä, otti
+paperin, jossa oli uusi nauha, jonka hän oli Blanchelle ostanut, ja
+Clemmy seurasi häntä vastahakoisesti ulos puodista.
+
+Kenelm jäi puotiin ja valitsi kiireimmiten vähäsen pikku tavaraa, joka
+illalla oli hänelle lähetettävä muutaman korin kera, jotka Will itse
+saisi valita; sitten hän osti sen medaljongin, jonka Clemmyn oli tehnyt
+mieli saada, mutta koko ajan hän ajatteli sitä sormusta, jota Lily oli
+koettanut. Se ei ollut rikos etikettiä vastaan antaa medaljongi
+sellaiselle lapselle kuin Clemmy oli, mutta eikö kauhea loukkaus
+tarjota Lilylle lahjaa? Jessie sanoi:
+
+"Miss Mordaunt piti paljon tästä sormuksesta, Mr Chillingly. Minä olen
+varma siitä että hänen tätinsä soisi hänen saada sen. Minun tekee
+mieleni panna se erilleen siksi kunnes Mrs Cameron tulee tänne. Olisi
+vahinko jos joku toinen ostaisi sen."
+
+"Minä luulen," sanoi Kenelm, "että minä rohkenen näyttää sitä Mrs
+Cameronille. Hän varmaankin ostaa sen hoidokkaallensa. Pankaa sormuksen
+hinta minun velkalistaani." Hän otti sormuksen ja vei sen mukaansa; se
+oi hyvin halpa pieni sormus, jossa oli yksi ainoa, sydämen muotoinen
+kivi, eikä maksanut puoltakaan niin paljon kuin medaljongi.
+
+Kenelm saavutti nuoret neitoset juuri siinä missä tien haara oli;
+toinen vei suoraan Grasmereen, toinen hautausmaan poikki pappilaan. Hän
+antoi medaljongin Clemmylle ja lausui muutamia ystävällisiä sanoja,
+jotka helposti poistivat epäyksen sitä vastaanottaa; ja Clemmy riensi
+iloisena lahjastaan pappilaa kohti voidaksensa mitä pikemmin näyttää
+aarrettaan äidilleen ja sisarelleen ja etupäässä Mary Burrowsille, joka
+oli luvannut tulla heille luncheonille.
+
+Kenelm astui hitaasti Lilyn rinnalla.
+
+"Teillä on hyvä sydän, Mr Chillingly," sanoi tyttö hiukan jyrkästi.
+"Kuinka hauskaa mahtaa olla teille tehdä niin suurta iloa toiselle!
+Rakas pieni Clemmy!"
+
+Tämä teeskentelemätön kiitos ja täydellinen kateellisuuden ja
+itsekkäisyyden puute, jota hänen ilonsa siitä, että ystävänsä toivo oli
+täytetty, ilmoitti, ilahutti Kenelmiä.
+
+"Jos on hauskaa tuottaa muille iloa," sanoi Kenelm, "niin on nyt teidän
+vuoronne tehdä minulle sellainen ilo."
+
+"Kuinka niin?" kysyi tyttö äkkiä punastuen.
+
+"Siten että suotte minulle saman oikeuden kuin pieni ystävänne on
+minulle suonut."
+
+Ja hän otti sormuksen esiin.
+
+Lily heilautti päätänsä ja näytti kopealta. Mutta kun hänen silmänsä
+kohtasivat Kenelmin silmiä, painoi hän taas alas päänsä ja hän vapisi
+hiukan.
+
+"Miss Mordaunt," sanoi Kenelm, joka töin tuskin taisi hillitä palavaa
+haluansa langeta hänen jalkainsa juureen ja sanoa: 'Tämän sormuksen
+kautta tarjoon minä teille rakkauteni -- vannon minä teille
+uskollisuuteni!' -- "Miss Mordaunt, säästäkää minua tuskasta ajatella
+että olen teitä loukannut; kaikin vähimmin tahtoisin tehdä sitä tänä
+päivänä, sillä kenties tulee kulumaan vähän aikaa ennenkuin taas teitä
+tapaan. Minä lähden kotiin muutamaksi päiväksi asian tähden, josta
+elämäni onni voi riippua, ja minä olisin huono poika ja kelvoton
+aatelismies, jos en tässä asiassa neuvoittelisi hänen kanssansa, joka
+on neuvonut minua kaikessa, mikä tunteitani koskee, kääntymään hänen
+puoleensa, isänä, ja kaikessa, mikä kunniaani koskee, häneen,
+aatelismiehenä."
+
+Ei mikään arvostelija olisi "The Londonerissa" voinut pilkata
+lausetapaa, joka olisi ollut enemmän poikkeava siitä mitä meidän ajan
+elämäntapojen ja siveellisyyden kuvaaja olisi antanut rakastajan
+lausua. Mutta pieni perhoskesyttäjä raukka ja haltiatarsatujen kertoja
+käsitti kohdakkoin kaikki mitä tämä kummallisin olento maailmassa jätti
+sanomatta. Se tunki syvemmälle hänen sydämeensä kuin palavin ilmoitus
+veijarin tai seikkailijain huulilta olisi tehnyt, joihin meidän aikamme
+tapain-kuvaajat hyvin usein alentavat sen ritarillisuuden, jota nimitys
+"rakastaja" käsittää.
+
+Siinä, missä he olivat puhuessansa pysähtyneet joen partaa pitkin
+kulkevalla tiellä, oli penkki, jolla he sattumalta olivat moniaita
+viikkoja takaperin istuneet. Jonkun minuutin kuluttua he taas istuivat
+samalla penkillä.
+
+Ja se pieni kiiltävä turkosisydämellä varustettu sormus oli Lilyn
+sormessa, ja he istuivat siellä lähes puoli tuntia; he eivät puhuneet
+paljon, mutta olivat ihmeen onnelliset; ei ainoatakaan uskollisuuden
+lupausta tehty. Ei, ei edes sanaakaan lausuttu, jota olisi voinut
+selittää lauseeksi "Minä rakastan sinua." Ja kuitenkin tiesi kumpikin
+heistä, kun he nousivat penkiltä ja astuivat ääneti joenrantaa pitkin,
+että hän oli rakastettu.
+
+Kun he tulivat portille, joka vei Grasmeren puutarhaan, säpsähti Kenelm
+hiukan. Mrs Cameron seisoi portilla ja nojasi siihen. Sitä
+levottomuutta, joka Kenelmissä heräsi hänet nähdessänsä, ei Lily
+tuntenut; hän riensi Kenelmin edellä, suuteli tätiänsä poskelle ja
+juoksi pihan poikki kepein askelin ja iloisesti laulaen.
+
+Kenelm jäi seisomaan portille Mrs Cameronia vastapäätä. Jälkimäinen
+avasi portin, kävi Kenelmin käsivarteen ja vei hänet takaisin joen
+rannalle.
+
+"Mr Chillingly," sanoi hän, "minä olen varma siitä ettette pane
+sanoihini vakavampaa merkitystä kuin minä tahdon niille antaa, kun
+muistutan teitä siitä ettei ole mitään paikkaa, joka on niin piilossa,
+että se välttäisi juorupuhetta, ja teidän täytyy myöntää että minun
+holhottini herättää tämän huomiota, jos nähdään hänen kulkevan näillä
+poluilla yksin teidän ikäisenne ja kaltaisenne miehen kanssa, jonka
+oleskeleminen näillä seuduilla ilman nähtävää tarkoitusta jo on alkanut
+herättää arveluita. Minä en luule että holhottini teidän silmissänne on
+mitään muuta kuin vilpitön lapsi, jonka omituinen mielikuvitus ja
+taipumukset huvittavat teitä; ja vielä vähemmän minä luulen että hän on
+vaarassa väärin selittämään sitä huomiota, jota olette häntä kohtaan
+osoittanut. Mutta hänen tähtensä täytyy minun kuitenkin ottaa lukuun
+mitä muut voivat sanoa. Suokaa sentähden anteeksi kun lisään, että
+luulen teidänkin velvollisuutenne olevan kunnianne ja hyvän maineenne
+tähden tehdä samaa. Mr Chillingly, minä olisin hyvin iloinen, jos
+soveltuisi teidän tuumiinne lähteä pois täältä."
+
+"Hyvä Mrs Cameron," vastasi Kenelm, joka vallan tyynen-näköisenä oli
+tätä puhetta kuunnellut; "minä kiitän teitä siitä että puhutte niin
+suoraan asian, ja minä olen iloinen siitä että saan tilaisuutta
+ilmoittaa teille että aion lähteä tästä seudusta siinä toivossa, että
+saan palata tänne muutaman päivän kuluttua ja silloin oikaista teidän
+erehdyksenne siihen kantaan nähden, jolla minä teidän holhottianne
+katselen. Sanalla sanoen," tässä hänen kasvonsa ja äänensä äkkiä
+muuttuivat, "minun hartain toivoni on vanhemmiltani saada oikeus
+vakuuttaa teitä siitä, että he rakkaudella vastaanottavat teidän
+holhottianne tyttäreksensä, siinä tapauksessa että hän suostuu minun
+pyyntööni ja uskoo minulle toimen tehdä hänet onnelliseksi."
+
+Mrs Cameron pysähtyi äkkiä ja loi hänen kasvoihinsa sanomattoman
+levottoman katseen.
+
+"Ei, Mr Chillingly," huudahti hän, "niin ei saa olla -- ei voi olla.
+Poistakaa mielestänne niin hurja ajatus. Se on nuoren miehen järjetön
+romaani. Teidän vanhempanne eivät voi antaa suostumustansa siihen että
+te naitte minun hoidokkaani; minä sanon teille edeltäkäsin etteivät
+voi."
+
+"Mutta miks'ei?" sanoi Kenelm hiljaa hymyillen.
+
+"Miks'ei?" toisti Mrs Cameron kiivaasti; sitten hän jossakin määrin
+jälleen saavutti tavallisen tyyneytensä. "Se on helppo selittää. Mr
+Kenelm Chillingly on hyvin vanhan suvun ja, niinkuin olen kuullut,
+suurien tiluksien perillinen. Lily Mordaunt ei ole mitään: orpolapsi,
+ilman omaisuutta, ilman sukulaisia, alhaisesta säädystä lähteneen
+taiteilijan holhotti; hän puuttuu korkeasukuisen naisen tavallista
+sivistystä; hän ei ensinkään tunne sitä maailmaa, jossa te elätte.
+Teidän vanhemmillanne ei ole oikeutta sallia pojan, joka on niin nuori
+kuin te, äkillisen ja mielettömän naimisen kautta astua ulos omasta
+piiristänsä. En minä, eikä Walter Melville milloinkaan suostuisi siihen
+että Lily tulisi perheesen, joka vastenmielisesti ottaisi häntä
+vastaan; olkoon siinä kylläksi sanottu. Poistakaa nämä ajatukset
+mielestänne. Ja hyvästi."
+
+"Rouva," vastasi Kenelm hyvin vakaasti, "uskokaa minua, kun vakuutan
+etten olisi puhunut näin suoraan teille, jos en olisi toivonut että ne
+syyt, joita te tuotte esiin minun rohkeaa tuumaani vastaan, eivät
+vanhemmilleni ole niin tärkeät, kuin te luulette. Vaikka olen nuori,
+voin kuitenkin vaatia oikeuden itse valita vaimoni. Mutta minä olen
+luvannut isälleni etten kosi ketään ennenkuin olen ilmoittanut hänelle
+toivomukseni ja saanut hänen suostumuksensa siihen; ja hän on viimeinen
+maailmassa, joka kieltäisi tätä suostumusta, kun sydämeni olisi niin
+kiintynyt siihen, kuin se nyt on. Minä en tarvitse omaisuutta vaimoni
+kanssa, ja jos milloinkaan tekisi mieleni päästä korkeaan asemaan
+maailmassa, niin ei mitkään sukulaisuuden siteet voisi minulle siinä
+olla niin suureksi hyödyksi kuin sen vaimon hymyily, jota rakastan. On
+ainoastaan yksi asia, jota vanhempani katsoisivat oikeudekseen vaatia
+siltä, jonka minä olen valinnut meidän nimeämme omistamaan. Minä
+tarkoitan että hänen tulee olla hyvän näköinen, miellyttävä käytöksensä
+ja periaatteensa puolesta ja -- äitini ainakin lisäisi -- jaloa sukua.
+Mitä hänen ulkonäköönsä ja käytökseensä tulee, olen minä lapsuudestani
+saakka nähnyt paljon ylhäisten maailmasta, mutta en ole kaikkein
+ylhäisimpäinkään joukossa nähnyt ketään, joka ulkonaisessa suloudessa
+ja synnynnäisessä hienotuntoisuudessa olisi ollut häntä etevämpi, jota
+minä omakseni tahtoisin. Mitä tavallisen kouluopetuksen mitättömyyteen
+ja turhuuteen tulee, niin se pian on korvattu. On siis viimeinen
+ominaisuus -- suku. Mrs Braefield on sanonut minulle että te olette
+vakuuttanut hänelle Miss Mordauntin olevan jaloa sukua, vaikka
+asianhaarat, joista minulla ei vielä ole oikeus saada tietoa, ovat
+tehneet hänen halpasäätyisen miehen holhotiksi. Väitättekö sitä
+vastaan?
+
+"En," sanoi Mrs Cameron vitkallisesti, mutta hänen silmissään välkähti
+ylpeyden säihke. "En. Minä en voi kieltää sitä että hoidokkaani on
+sellaisesta suvusta, joka ei ole teidän omaa sukuanne halvempi. Mutta
+mitä se auttaa?" lisäsi hän alakuloisella äänellä. "Yhdenarvoisuus
+säätyyn nähden lakkaa, kun toinen on joutunut köyhyyteen, alhaisuuteen,
+vähäpätöisyyteen!"
+
+"On todella väärin että niin ajattelette. Mutta koska olemme niin
+tuttavallisesti puhuneet, niin ettekö valtuuta minua antamaan siihen
+kysymykseen, joka luultavasti minulle tehdään, sellainen vastaus, joka
+epäilemättä tulee poistamaan kaikki esteet onnellisuuteni tieltä.
+Vaikka ne syyt, jotka ovat saattaneet teitä tässä hiljaisessa seudussa
+pitämään Miss Mordauntin perhe-oloja ja omaa entisyyttänne salassa,
+pakoittavat teitä varovaisuuteen vieraihin nähden, niin estävätkö ne
+teitä uskomasta minulle, joka pyrin holhottinne mieheksi, salaisuuden,
+jota ei kuitenkaan voi hänen tulevalta mieheltään salassa pitää?"
+
+"Hänen tulevalta mieheltään? Tietysti ei," vastasi Mrs Cameron. "Mutta
+minä en tahdo että sellainen henkilö kysyy sitä minulta, jota kukatiesi
+en milloinkaan enää tule näkemään ja jota niin vähän tunnen. Minä en
+tahdo olla avullisena esteen poistamisessa avioliittoon nähden minun
+holhottini kanssa, joka avioliitto minusta on kaikin puolin sopimaton
+molemmille asianosaisille. Minulla ei edes ole syytä uskoa että minun
+hoidokkaani suostuisi teidän tuumaanne, jos teillä olisi täysi vapaus
+kosia häntä. Minä oletan ettette ole puhutellut häntä kosijana. Ettehän
+ole puhunut hänelle tunteistanne tahi koettanut houkutella häntä
+kokemattomuudessaan lausumaan sanoja, jotka antavat teille syytä uskoa
+että hänen sydämensä särkyisi, jos hän ei milloinkaan enää saa teitä
+tavata?"
+
+"Minä en ole ansainnut niin julmia ja loukkaavia kysymyksiä," sanoi
+Kenelm närkästyneenä. "Mutta minä en tahdo puhua enempää nyt. Kun taas
+tapaamme toisemme, toivon että te kohtelette minua vähemmän
+epäkohteliaasti. Hyvästi!"
+
+"Odottakaa, sir. Pari sanaa vielä. Te pysytte siis päätöksessänne
+pyytää isänne ja Lady Chillinglyn suostumusta saada kosia Miss
+Mordauntia."
+
+"Tietysti."
+
+"Ja te lupaatte minulle kunniasanallanne aatelismiehenä, että
+ilmoitatte heille kaikki ne seikat, jotka voisivat tehdä heidän
+suostumuksensa mahdottomaksi: hoidokkaani köyhyys, vaatimaton asema ja
+vaillinainen kasvatus; niin ett'eivät he jälestäpäin sano että te
+olette houkutellut heitä myöntymykseen ja kostavat teidän petostanne
+kohtelemalla hoidokastani ylönkatseellisesti?"
+
+"Voi, rouva, te todella liian kovasti koettelette kärsivällisyyttäni.
+Mutta minä lupaan sen teille, jos voitte mitään arvoa antaa sellaisen
+henkilön lupaukseen, jonka luulette tahtovan tahallansa pettää
+ihmisiä."
+
+"Suokaa anteeksi, Mr Chillingly. Älkää panko pahaksenne
+epäkohteliaisuuttani. Minä olen joutunut niin hämilleni että tuskin
+tiedän mitä puhua. Mutta koettakaamme täydellisesti ymmärtää toinen
+toisiamme ennenkuin eroamme. Jos teidän vanhempanne eivät suostu teidän
+tuumaanne, niin te annatte minulle tiedon siitä, minulle ainoastaan,
+eikä Lilylle. Minä sanon vielä kerran, etten tiedä ensinkään miten on
+hänen tunteittensa laita. Mutta se voisi tehdä jokaisen tytön elämän
+katkeraksi, että häntä saatettaisiin rakastamaan henkilöä, jonka kanssa
+hän ei voisi mennä naimisiin."
+
+"Olkoon niin kuin sanotte. Mutta jos he suostuvat?"
+
+"Silloin te puhutte minulle siitä ennenkuin menette Lilyn puheille,
+sillä silloin tulee toinen kysymys: Suostuuko hänen holhojansa siihen?
+-- ja -- ja --."
+
+"Ja mitä?"
+
+"Se on yhdentekevä. Minä luotan teidän kunniaanne tässä asiassa,
+niinkuin kaikessa muussakin. Hyvästi."
+
+Hän lähti nopein askelin takaisin, jupisten itsekseen: "Mutta he eivät
+suostu. Jumala suokoon ett'eivät suostuisi, mutta jos he sitä tekevät,
+mitä -- mitä silloin on sanominen tai tekeminen? Voi, jospa Walter
+Melville olisi täällä, tai jos tietäisin mihin minä kirjoittaisin
+hänelle!"
+
+Paluumatkalla Cromwell Lodgeen Kenelmin saavutti pastori.
+
+"Minä olen juuri matkalla teidän luoksenne, Mr Chillingly, ensiksikin
+kiittämään teitä siitä erittäin kauniista lahjasta, jolla olette pientä
+Clemmiäni ilahuttanut, ja toiseksi kutsumaan teitä meille tapaamaan
+Mr. ----, kuuluisaa muinaistutkijaa, joka tänä aamuna tuli Moleswichiin
+minun pyynnöstäni tutkimaan vanhaa götiläistä hautaa meidän
+hautausmaalla. Ajatelkaapas, -- vaikka hän ei voi lukea kirjoitusta
+paremmin kuin mekään, niin hän kuitenkin tuntee sen historian. Näyttää
+siltä että eräs nuori, urhoollisista teoistansa kuuluisa ritari, Henry
+IV:nen hallituksen aikana, nai erään mahtavan Montfichetin kreivin
+tyttären, joka kreivinsuku silloin oli mahtavin suku näillä seuduin.
+Hän sai surmansa puolustaessansa kirkkoa Lollard-puolueen hyökkäystä
+vastaan; hän kaatui sillä paikalla, missä hauta nyt on. Sentähden hauta
+on hautausmaalla, eikä kirkon sisässä. Mr ---- keksi tämän vanhassa
+kirjoituksessa siitä vanhasta ja kerta kuuluisasta perheestä, johon
+nuori Albert ritari kuului ja joka, valitettavasti, sai niin surkean
+lopun; Fletwodein suku, Fletwoden ja Malpan baronit. Mikä voitto tämä
+on kauniista Lily Mordauntista, joka aina on luullut että se oli hänen
+oman romantillisen keksintönsä sankarittaren hauta! Tulkaa
+päivällisille; Mr ---- on hyvin hauska mies ja osaa kertoa huvittavia
+juttuja."
+
+"Minun on mieleni paha siitä etten voi tulla. Minun täytyy kohdakkoin
+palata kotiin muutamaksi päiväksi. Tuo vanha Fletwoden suku. Minä aivan
+näen silmäini edessä tuon harmaan tornin, jossa he kerta hallitsivat;
+ja viimeinen sitä sukua seurasi Mammonia Edistyvän Aikakauden rinnalla
+-- tuomittu petturi! Mikä kauhea pilkka sukuylpeydestä!"
+
+Kenelm lähti samana iltana Cromwell Lodgesta, mutta hän piti vielä
+huoneensa siellä, sillä hän sanoi että hän kenties vallan odottamatta
+tulee takaisin jonakin päivänä seuraavalla viikolla.
+
+Hän viipyi kaksi päivää Londonissa, sillä hän tahtoi että se, minkä hän
+oli kirjoittanut Sir Peterille, tunkisi isän sydämeen, ennenkuin hän
+itse tulisi siihen vetomaan.
+
+Kuta enemmän hän mietti sitä epäkohteliasta tapaa, jolla Mrs Cameron
+oli hänen ilmoitustansa kuunnellut, sitä vähemmän arvoa hän siihen
+pani. Jos Mrs Cameronilla, niinkuin hän otaksui, ennen oli ollut paljon
+korkeampi yhteiskunnallinen asema kuin nyt, -- jota hänen erinomaisen
+hieno käytöksensäkin näytti todistavan -- mutta nyt, niinkuin hän
+sanoi, kokonaan riippui maalarin hyvyydestä, joka maalari vasta hiljan
+oli jonkimoista huomiota herättänyt taiteensa kautta, niin hänellä
+kyllä oli syytä pelätä että hän joutuisi rikkaampien naapuriensa säälin
+alaiseksi, joka olisi alentavaista hänelle; Kenelm huomasi myöskin,
+likemmin asiaa ajateltuansa, että hänellä ei ollut enemmän oikeutta
+kuin näillä naapureillakaan, saada likempiä tietoja Mrs Cameronin ja
+Lilyn sukulaisuuden suhteista, niin kauan kuin hänellä ei vielä ollut
+varsinaista oikeutta vaatia sitä.
+
+London oli Kenelmin mielestä kauhean kolkko ja ikävä. Hän ei käynyt
+missään, paitsi Lady Glenalvonin luona, hän oli iloinen kun
+palvelijoilta kuuli että tämä vielä oli Exmundhamissa. Hän toivoi
+paljon tämän muodin kuningattaren vaikutuksesta hänen äitiinsä, jonka
+myöntymystä hän tiesi olevan vaikeampi saada kuin Sir Peterin, eikä hän
+epäillyt sitä että hän saisi tämän myötätunteisen ja helläsydämisen
+kuningattaren puolellensa.
+
+
+
+
+SEITSEMÄS LUKU.
+
+
+On noin kolme viikkoa siitä kuin Sir Peterin ja Lady Chillinglyn
+kutsumat vieraat kokoontuivat Exmundhamiin, ja he ovat vielä siellä,
+vaikka maatilalle kutsuttujen ihmisten harvoin on kylläksi sääli sen
+omistajan ikävyyttä, viipyäksensä siellä enemmän kuin kolme päivää. Mr
+Chillingly Mivers tosin ei ollut tämän tavallisen rajan yli mennyt. Hän
+oli siellä ollessaan huomaamatta pitänyt silmällä nuoren Gordonin
+käytöstä Ceciliaa kohtaan, ja Cecilian käytöstä häntä kohtaan, ja
+tullut siihen päätökseen ettei ollut mitään syytä peloittaa Sir Peteriä
+tahi saattaa tätä arvoisaa baronetia katumaan että hän oli kutsunut
+tämän taitavan sukulaisen tykönsä.
+
+Exmundhamilla oli kaikille sinne jääville vieraille erityinen
+viehätyksensä: Lady Glenalvonille, sentähden että emäntä oli hänen
+paras ystävänsä nuoruuden ajoilta ja senkintähden että häntä huvitti
+huomata sitä mieltymystä, jota Cecilia Travers osoitti siihen paikkaan,
+joka oli niin likeisessä yhteydessä sen miehen muiston kanssa, jonka
+vaimoksi Lady Glenalvon toivoi hänen tulevan; Gordon Chillinglylle,
+syystä ettei mikään tilaisuus voinut olla soveliaampi hänen omille
+hyvin kätketyille tuumilleen voittaa Cecilian sydäntä ja saada häntä
+vaimoksensa. Mitä Ceciliaan itseen tulee, niin tämä viehätys häneen
+katsoen ei tarvitse mitään selitystä.
+
+Leopold Traversille tämä Exmundhamin vetovoima ei ollut niin
+voimallinen. Mutta kuitenkin hänkin mielellään viipyi siellä. Hänen
+toimelias luonteensa oli huvitettu kuljeksimisesta tiluksen poikki,
+jonka pinta-alan olisi pitänyt tuottaa paljoa suuremman sadon, ja
+myöskin häntä huvitti soimata Sir Peteriä siitä vanhanaikaisesta
+järjestyksestä, jota tämä hyvänluontoinen tilanomistaja salli
+vuokramiehensä noudattaa, sekä siitä että hän käytti niin paljon
+liikanaista väkeä työskentelemässä puutarhoissa ja puistoissa, jotka
+olivat olemassa vaan huvin vuoksi, ja yleensä tilan hoidossa, niinkuin
+puuseppiä, puunsahaajia, muurareja ja seppiä.
+
+Kun squire sanoi: "Te voisitte vallan hyvin tulla aikaan kolmannella
+osalla tuosta kalliista työväestä," niin Sir Peter vastasi,
+tietämättänsä lainaten vanhan franskalaisen grandseigneurin vastauksen:
+"Se on hyvin mahdollista. Mutta kysymys on, voisivatko ne yhtä hyvin
+tulla aikaan ilman minua?"
+
+Exmundham oli kuitenkin hyvin kallis paikka ylläpitää. Itse
+päärakennus, jonka joku kunnianhimoinen Chillingly kolmesataa vuotta
+takaperin oli rakennuttanut, olisi ollut kyllin iso omistajalle, jolla
+olisi ollut kolme kertaa suuremmat tulot; ja vaikka kukkatarha oli
+pienempi kuin Braefieldvillen, niin oli siellä kumminkin käytäviä ja
+polkuja, jotka ulottuivat peninkulmia nuorien istutuksien ja vanhain
+metsikkojen poikki, joissa suuri joukko laiskoja työmiehiä työskenteli.
+Ei siis ollut kumma ettei Sir Peter ollut ensinkään rikas, vaikka
+hänellä oli kymmenen tuhatta puntaa tuloja vuodessa. Leopold Traversin
+toimelias henki myöskin löysi hyvän tilaisuuden työhön isäntänsä
+suuressa kirjastossa. Travers, joka ei milloinkaan paljon lukenut, ei
+suinkaan halveksinut oppimista, ja hän rupesi tutkimaan historiallisia
+ja muinaistieteellisiä kirjoja semmoisella innolla, kuin henkilö
+ainakin osoittaa, joka pontevuudella toimittaa jokaisen asian, mikä
+antaa hänelle tilaisuuden vapauttaa itseänsä haluttomuudesta. Haluton ei
+Leopold Travers milloinkaan voinut olla. Mutta Chillingly Gordonin
+seura miellytti häntä enemmän kuin mikään näistä toiminnan
+välikappaleista, Ja pani hänen ajatuksensa virran nopeampaan
+liikkeesen. Hän oli aina iloinen kun hän sai ikäänkuin uudistaa omaa
+nuoruuttansa nuorien seurassa ja oli luonteeltansa sympaatinen,
+niinkuin sydämelliset ihmiset yleensä ovat; sentähden hän oli, kuten
+olemme nähneet, innokkaasti ottanut osaa George Belvoirin
+kunnianhimoisiin rientoihin ja hyvin taipuvaisesti mukauntunut Kenelm
+Chillinglyn omituisuuksiin. Mutta edellinen näistä kahdesta oli vähän
+liiaksi jokapäiväinen, toinen vähän liiaksi haaveksivainen, voidaksensa
+tulla sille täydelliselle kumppanuuden kannalle Leopold Traversin
+kanssa, kuin Chillingly Gordon, tuo taitava ja käytöllinen uuden
+sukupolven edustaja. Heidän välillänsä oli se valtiollinen ja
+yhteiskunnallinen yhtäpitäväisyys että he molemmat halveksivat
+viattomia ja vanhanaikuisia mielipiteitä, johon Leopold Traversiin
+nähden tuli lisäksi uudenaikaisten, kaikkea muuta kuin viattomien,
+mielipiteiden halveksiminen, jotka mielipiteet hänen luullaksensa
+uhkasivat hänen maatansa hävittää. Mielipiteet, joita Chillingly
+Gordonin paljoa enemmän kehittynyt ymmärrys ja enemmän eteenpäin
+pyrkivä kunnianhimo arvosteli näin: "Voisinko hyväksyä näitä oppeja?
+Minä en voi käsittää kuinka voin päästä ensimmäiseksi ministeriksi
+maassa, jossa uskonto ja raha vielä ovat voimia, joilta täytyy neuvoa
+kysyä. Ja, uskonnosta ja rahasta lukua pitämättä, en käsitä kuinka
+voisin, jos nämä opit tulevat laeiksi, ehyt takki ylläni, välttää
+tappiolle joutumasta. Jos minulla olisi eheä takki päällä, niin joko se
+revittäisiin päältäni, kun muka olisin rahamies, tai, jos tekisin
+vastarintaa siveellisen kunnian nimessä, niin minua surmattaisiin
+uskonnon ystävänä."
+
+Sentähden, kun Leopold Travers sanoi: "Tietysti meidän täytyy mennä
+eteenpäin," hymyili Chillingly Gordon ja vastasi: "Tietysti, mennä
+eteenpäin." Ja kun Leopold Travers lisäsi: "Mutta me voimme mennä liian
+pitkälle," pudisti Chillingly Gordon päätänsä ja vastasi: "Kuinka totta
+te puhutte! Tietysti, liian pitkälle."
+
+Paitsi tätä yksimielisyyttä valtiollisissa asioissa, oli muitakin
+ystävällisiä yhteiskohtia vanhemman ja nuoremman miehen välillä. He
+olivat molemmat erittäin hauskoja seuraihmisiä; ja vaikka Leopold
+Travers ei olisi voinut tutkia eräitä syvyyksiä Chillingly Gordonin
+luonteessa -- jokaisen ihmisen luonteessa on syvyyksiä, joita hänen
+taitavin tutkijansakaan ei voi mitata -- niin hän ei kuitenkaan ollut
+väärässä, kun hän sanoi itselleen: "Gordon on täydellinen herrasmies."
+
+Lukijani erehtyisivät suuresti tämän taitavan nuoren miehen suhteen,
+jos he katsoisivat häntä viekastelijaksi niinkuin Blifil tahi Joseph
+Surface olivat. Chillingly Gordon oli sanan täydellisessä merkityksessä
+herrasmies. Jos hän olisi pannut koko omaisuutensa rubber whist'iin ja
+huomaamaton katse hänen vastustajansa käteen olisi päättänyt tappiosta
+tai voitosta, niin hän olisi kääntänyt päänsä pois ja sanonut: "Pitäkää
+korttianne silmällä." Eikä myöskään, niinkuin minulla on ollut
+tilaisuutta selittää, sellaiset syyt, jotka ovat tavalliset
+onnentavoittelijoissa yleensä, vaikuttaneet hänen salaiseen
+päätökseensä koettaa saada Ceciliaa vaimoksensa. Hän ei myöntänyt
+olevan mitään eroitusta heidän välillänsä. Hän sanoi itsellensä: "Mitä
+hän antaa minulle rahassa, sen minä runsaassa määrässä maksan
+yhteiskunnallisen aseman kautta, jos onnistun, ja varmaan minä
+onnistun. Jos minä olisin niin rikas kuin Lord Westminster, ja
+kuitenkin viitsisin pääministeriksi ruveta, niin valitsisin hänen
+soveliaimpana naisena, minkä olen nähnyt, pääministerin vaimoksi."
+
+Mutta myöntää täytyy, että tänkaltainen monoloogi, vaikk'ei se ollut
+innokkaan rakastajan, kuitenkin oli ymmärtäväisen miehen, joka pitää
+itseänsä suuressa arvossa, päättää hankkia itselleen korkean aseman
+yhteiskunnassa ja tahtoo vaimoksensa naisen, joka tulisi sen aseman
+koristeeksi, johon hän varmaan toivoo pääsevänsä. Toden perään ei
+kukaan niin taitava mies kuin Chillingly Gordon milloinkaan olisi
+saanut päähänsä kunnianhimon tulla Englannin ministeriksi, jos hän
+kaikessa, mikä yksityisessä elämässä on englantilaisen herrasmiehen
+tuntomerkkinä, voisi syyllä joutua moitteen alaiseksi.
+
+Hän oli ainoastaan julkisessa elämässä, mitä moni yksityisessä elämässä
+kunniallinen herrasmies ennen häntä oli ollut, kunnianhimoinen,
+uskalias oman voiton pyytäjä, joka ei suinkaan ollut ilman
+personallisia tunteita, mutta joka alisti ne kaikki personallisen
+kunnianhimon tarkoituksien alle, ja jolla ei ollut muita mielipiteitä
+kuin halu taitavuudella päästä korkeaan asemaan. Ja taitavuutta itseä
+hän katsoi valtiomiehen ainoaksi järjelliseksi periaatteeksi. Sitä
+paitsi hänellä oli jotenkin hyvä ymmärrys, joka taisi päättää
+puolustiko vapaan ja valistuneen kansan yleinen mielipide Pyh. Paavalin
+katedraalin muuttamista Agapemoneksi, vai ei.
+
+Leopold Travers ei ollut ainoa, jonka suosiota Chillingly Gordon oli
+saavuttanut niinä viikkoina, joita hän tällä tavoin oli omistanut
+Exmundhamin niituille ja lehdoille. Hän oli päässyt Mrs Campionin
+suosioon. Hänen puheensa muistutti tätä rouvaa hänen miesvainajastaan.
+Kun Mrs Campion puhui Cecilian kanssa, niin hän mielellään vertasi
+Chillingly Gordonia Kenelmiin, joka ei ollut jälkimäisen eduksi, sillä
+Mrs Campion ei käsittänyt tämän humoria, vaan väitti että hän oli
+'teeskennelty.' "Erinomaisen etevä nuori mies, tuo Mr Gordon, niin
+sivistynyt, niin viisas, ja ennen kaikkea niin luonnollinen." Sellainen
+oli hänen arvostelunsa tästä Cecilian salaisesta kosijasta; ja Mrs
+Campion ei tarvinnut mitään suoraa ilmoitusta arvataksensa tätä. Lady
+Glenalvonkin oli alkanut mieltyä tähän lahjakkaasen nuoreen mieheen.
+Enimpiä vaimoja voi nuoruuden kunnianhimo miellyttää. Chillingly Gordon
+herätti Lady Glenalvonissa vakaan vakuutuksen hänen taidostansa ja
+vielä suuremman kunnioituksen tämän taidon yhdistymisestä vallan ja
+maineen käytöllisiin esineihin. Samoin kuin Mrs Campion alkoi Lady
+Glenalvonkin verrata molempia serkuksia toisiinsa, Kenelmin vahingoksi,
+sillä toinen näytti hitaisuudesta päättäneen panna kynttilänsä vakan
+alle, toinen näytti rehellisesti tahtovan antaa kynttilänsä loistaa
+ihmisille. Lady Glenalvon oli myöskin harmissaan siitä että Kenelm oli
+lähtenyt kotoansa juuri kun hän ensi kerta kävi siellä ja jolloin
+hänellä olisi ollut niin sopiva tilaisuus olla sen tytön seurassa,
+jonka hän tiesi että Lady Glenalvon luuli hänen voivan saada
+vaimokseen, jos hän tahtoisi. Kun sentähden Mrs Campion eräänä päivänä
+käveli puutarhassa Lady Glenalvonin kanssa, juuri kun Chillingly Gordon
+tuli käyden käsi kädessä Leopold Traversin kanssa puutarhasta puistoon,
+niin edellinen äkisti kysyi: "Ettekö usko että Mr Gordon on Ceciliaan
+rakastunut, vaikka hän, köyhä kun on, ei uskalla sitä tunnustaa? Ja
+ettekö usko että mikä tyttö tahansa, jos hän olisi niin rikas kuin
+Cecilia on, enemmän ylpeili sellaisesta miehestä kuin Chillingly
+Gordon, kuin jostakin typerästä kreivistä?"
+
+Lady Glenalvon vastasi lyhyesti, mutta hiukan suruisesti:
+
+"Kyllä."
+
+Hetken aikaa vaiti oltuansa hän lisäsi: "On yksi mies, jonka kanssa
+kerta luulin että Cecilia voisi tulla onnellisemmaksi kuin kenenkään
+muun kanssa. Mies, jonka pitäisi olla minulle rakkaampi kuin Mr Gordon,
+sillä hän pelasti poikani hengen, ja jolla, vaikka hän kenties on
+vähemmän lahjakas kuin Mr Gordon, kuitenkin on taitoa, joka voisi tulla
+esiin ja tehdä hänestä -- mitä minä sanon? -- hyödylliseksi ja eteväksi
+yhteiskunnan jäseneksi, jos hän naisi tytön, joka niin varmaan
+kohoittaisi sitä miestä, jonka kanssa hän menisi naimisiin, kuin
+Cecilia Travers. Mutta jos minun täytyy luopua tästä toivosta ja
+likemmin katsella niitä nuoria miehiä, joita tunnen, niin minä,
+säädystä ja omaisuudesta lukua pitämättä, en tunne ketään, jota
+katsoisin muita paremmaksi runsaslahjaiselle tyttärelle, joka kaikesta
+sydämestään ja mielestään edistäisi taitavan aviomiehen kunnianhimoa.
+Mutta, Mrs Campion, minä en vielä ole kokonaan lakannut toivomasta; ja,
+vaikk'en ole sitä tehnyt, luulen kuitenkin että löytyy mies, jolle minä
+antaisin Cecilian, jos hän olisi minun tyttäreni."
+
+Lady Glenalvon keskeytti tämän kautta niin jyrkästi puheen aineen,
+ett'ei Mrs Campion olisi voinut uudestaan ottaa sitä puheeksi
+rikkomatta naisellista säädyllisyyttä vastaan, ja sitä Mrs Campion oli
+viimeinen ihminen maailmassa tekemään.
+
+Lady Chillingly ei voinut olla mieltymättä Gordoniin. Tämä
+viimeksi-mainittu oli niin avulias, huvitti hänen vieraitansa ja taisi,
+jos niin tarvittiin, ottaa osaa rubber whistiin.
+
+Oli kuitenkin kaksi henkilöä, joita Gordon ei miellyttänyt, nimittäin
+John pastori ja Sir Peter. Kun Travers eräänä päivänä kiitti häntä
+hänen vakaiden tietojensa ja arvostelukykynsä puolesta, niin pappi
+vastasi pistelevästi: "Niin, yhtä vakaat ja terveet kuin pöytä, joka
+ostetaan välikaupittelijaalta; vernissan paksuus peittää rakoja; koko
+alivärkki horjuu." Mutta kun pastoria kehoitettiin ilmoittamaan syyt
+ankaraan päätökseensä, taisi hän vaan vastata väitöksellä, joka kysyjän
+mielestä tuntui olevan papillisen suvaitsemattomuuden osoitus.
+
+"Sentähden," sanoi John pastori, "että hän ei rakasta ihmisiä, eikä
+kunnioita Jumalaa. Eikä mikään luonne ole vakainen ja terve, joka
+laajentaa pintaansa sen nojan kustannuksella."
+
+Toiselta puolen katosi vähitellen se mieltymys, jota Gordon alussa oli
+Sir Peterissä herättänyt, sen mukaan kuin jälkimäinen, Miversin
+viittauksen johdosta, huomasi kuinka nuori mies hartaasti koetti päästä
+Mrs Campionin suosioon ja saman nuoren miehen viekasta ja puoleksi
+kätkettyä kohteliaisuutta Ceciliaa kohtaan.
+
+Ehkä Gordon ei ollut uskaltanut näin "tunnustella" oloja
+ennenkuin Mivers oli lähtenyt; tahi kenties Sir Peterin isällinen
+levottomuus tässä kohdassa teki hänen terävämmäksi vaarinottajaksi
+kuin maailman mies oli, jonka luonnollista terävämielisyyttä
+tunteita koskevissa asioissa usein tylsytti hänen saavutettu
+välinpitämättömyys-filosofiiansa.
+
+Cecilia tuli päivä päivältä, tunti tunnilta, minkä hän vielä viipyi
+hänen kattonsa alla, yhä rakkaammaksi Sir Peterille, ja yhä
+palavammaksi tuli hänen toivonsa saada tämä tyttö miniäksi. Hän oli
+hyvin mielissään siitä että Cecilia mieluisimmin oli hänen seurassaan;
+tyttö oli aina saapuvilla tulemaan hänen kanssaan hänen tavallisille
+kävelymatkoilleen, kävi hänen kanssaan talonpoikien tuvissa, tai
+torpparien majoissa, joissa aina saivat kuulla kertomuksia Master
+Kenelmistä hänen lapsuutensa ajoilta, kertomuksia, jotka osoittivat
+sukkeluutta tai hyväluontoisuutta, sääliväisyyttä tai hurjaa
+uskaliaisuutta.
+
+Koko tällä ajalla Lady Chillingly pysyi tyynenä, niin kuin hänen
+arvoisa asemansa vaati häntä olemaan. Hän oli hyvin hyvä nainen ja
+hänen käytöksensä oli kaikin puolin ladyn kaltainen. Ei kukaan olisi
+voinut huomata tahraa hänen luonteessansa, eikä vinoa poimetta hänen
+leninginreunuksessaan. Hän oli, niinkuin Epikuron jumalat, liian hyvä
+hämmentämään puhdasta ja kirkasta olemistansa sellaisilla huolilla,
+jotka ovat tavalliset meissä poloisissa kuolevaisissa. Hän oli tosin
+tyytyväinen siihen tribuutiin, jonka maailma hänen alttarilleen pani;
+mutta hän ei ollut niin järin jumalattaren kaltainen, että hän olisi
+kohonnut niitä perhe-tunteita ylemmäksi, joita ihmiskunta antaa
+perinnöksi maan asujamille. Hän rakasti miestänsä niin paljon kuin
+enimmät vanhanpuoleiset vaimot rakastavat vanhanpuoleisia miehiänsä.
+Hänen rakkautensa Kenelmiin oli hellempi, ja siihen oli yhdistynyt
+sääliväisyys. Kenelmin omituisuudet olisivat saattaneet häntä hämille,
+jos hän milloinkaan olisi sallinut itsensä hämille joutua; hänestä oli
+mukavampi sääliä niitä. Hän ei toivonut Ceciliaa Kenelmin vaimoksi,
+niinkuin hänen miehensä. Hänen mielestänsä hänen poikansa saisi
+korkeamman aseman kreivikunnassa, jos hän naisi Lady Janen, Clanvillen
+herttuan tyttären, ja se "hänen tuli tehdä," sanoi Lady Chillingly
+itsekseen. Hän ei kenellekään puhunut siitä pelosta, joka oli saattanut
+Sir Peteriä vaatimaan Kenelmiltä sen lupauksen, ettei hän pyytäisi
+ketään naista vaimoksensa, ennenkuin hän oli saanut isänsä suostumusta
+siihen. Se ajatus, että Lady Chillinglyn poika naisi säätyänsä alempaa,
+vaikka hän muuten olikin kummallinen, olisi niin suuressa määrässä
+hänen tasapainoansa häirinnyt, ettei hän voinut sitä käsittää.
+
+Tällainen oli tila Exmundhamissa kun Kenelmin pitkä kirje tuli Sir
+Peterille.
+
+
+
+
+
+
+KAHDEKSAS KIRJA.
+
+
+
+
+ENSIMMÄINEN LUKU.
+
+
+Sir Peterin mieli ei ollut milloinkaan koko hänen elinaikanaan ollut
+niin kovin liikutettu kuin hänen lukiessansa Kenelmin hätäisesti
+kokoonpantua kirjoitusta. Hän oli saanut sen aamiaispöydässä ollessaan,
+ja, äkisti avattuansa sen, oli hän katsahtanut sen sisältöä, kunnes hän
+pian tuli sellaisille paikoille, jotka saattoivat häntä vaalenemaan.
+Lady Chillingly, joka kaikeksi onneksi hääri teekeittimen ääressä, ei
+huomannut miehensä muuttunutta muotoa. Sen huomasivat ainoastaan
+Cecilia ja Gordon. Ei kumpainenkaan aavistanut keneltä kirje oli.
+
+"Toivon ettei ole ikäviä uutisia," sanoi Cecilia lempeästi.
+
+"Ikäviä uutisia," toisti Sir Peter. "Ei, rakkaani, ei; vaan asiakirje.
+Se näyttää olevan hirveän pitkä," ja hän pisti kirjeen taskuunsa,
+jupisten, "minä luen sen siteen milloin sopii."
+
+"Teidän kunnoton vuokramiehenne, Mr Nostock, on kenties joutunut
+häviöön," sanoi Mr Travers, kun hän huomasi että hänen isäntänsä huuli
+vapisi. "Sanoinhan minä teille että niin kävisi -- se on kuitenkin
+kaunis vuokratalo. Antakaa minun hankkia teille toinen vuokramies."
+
+Sir Peter pudisti päätänsä ja veti suunsa hiukan nauruun.
+
+"Nostock ei häviölle joudu. On ollut kuusi sukupolvea Nostockeja ennen
+sen tilan vuokramiehinä."
+
+"Sen arvasin," sanoi Travers kuivasti.
+
+"Ja -- ja," änkytti Sir Peter, "jos viimeinen sitä sukua joutuu
+häviöön, niin hän voi luottaa minuun, ja -- jos jompikumpi meistä
+kaatuu -- niin se ei tule olemaan --."
+
+"Niin se ei tule olemaan tämä vastarintaa tekevä pässin pää, hyvä Sir
+Peter. Se on liian suurta hyväntahtoisuutta."
+
+Tässä tuli Chillingly Gordonin taitavuus isännälle avuksi. Hän otti
+"Times" nimisen sanomalehden käteensä, päästi todellisen tai
+teeskennellyn hämmästys-huudahduksen ja luki ääneen kappaleen
+johtavasta artikkelista, joka ilmoitti että kabinetissa piakkoin
+tapahtuu muutos.
+
+Niin pian kuin Sir Peter taisi lähteä aamiaispöydästä, riensi hän
+kirjastoonsa ja alkoi siellä lukea Kenelmin ikävää kirjettä: Se vei
+paljon aikaa, sillä hän pysähtyi väliin, sisällisen taistelun
+valtaamana; väliin lievensi sitä sääli pojan kiihoitettua
+kaunopuheisuutta kohtaan, joka tähän saakka oli pysynyt erillään
+rakkauden romanttisuudesta, ja väliin hän suri sitä että hänen omat
+toiveensa olivat rauenneet. Tämä sivistymätön maalaistyttö ei
+milloinkaan voisi Kenelmille tulla sellaiseksi kumppaniksi kuin Cecilia
+Travers olisi ollut. Kun hän vihdoin oli päättänyt kirjeen lukemisen,
+kätki hän päänsä käsiinsä ja koetti tehdä itselleen selväksi sen
+aseman, jonka kautta isä ja poika olivat tulleet niin vastakkaiseen
+suhteesen toisiinsa.
+
+"Mutta," mutisi hän, "kun asiaa oikein miettii, niin etupäässähän
+täytyy pojan onnea katsella. Jos hän ei tule onnelliseksi sillä tuvalla
+kuin minä olen ajatellut, mikä oikeus minulla sitten on sanoa, ettei
+hän tule onnelliseksi omalla tavallaan?"
+
+Juuri samassa Cecilia tuli huoneesen. Hän oli saanut oikeuden milloin
+vaan tahtoi tulla Sir Peterin kirjastoon, väliin valitsemaan kirjaa
+hänen ehdotuksestaan, väliin hänen kirjeitänsä sinetillä kiinnittämään
+-- sillä Sir Peter oli kiitollinen kaikkia kohtaan, jotka vapauttivat
+häntä erityisestä vaivasta -- ja väliin, etenkin tällä aikaa päivää,
+pyytämään häntä hänen tavalliselle kävelymatkallensa.
+
+Sir Peter kohoitti kasvojansa, kun hän kuuli tytön läheneviä askeleita
+ja miellyttävää ääntä, ja hänen kasvonsa olivat niin suruisen näköiset
+että kyyneleet nousivat tytön silmiin hänen niitä nähdessään. Hän laski
+kätensä Sir Peterin olkapäälle ja sanoi: "Hyvä Sir Peter, mitä se on --
+mitä se on?"
+
+"Ah -- ah, ystäväni," sanoi Sir Peter ja kokoili vapisevin käsin
+hajalla olevia arkkeja, jotka olivat täynnä Kenelmin tunteen
+ilmoituksia. "Älkää kysykö -- älkää puhuko siitä; se on vaan yksi niitä
+pettymyksiä, joita meidän kaikkien täytyy kokea, kun perustamme
+toiveitamme toisten epätietoiseen tahtoon."
+
+Hän näki nyt että kyyneleet vierivät tytön kauniita poskia alas ja otti
+hänen kätensä molempiin käsiinsä, suuteli häntä otsalle ja sanoi
+kuiskaten: "Herttainen olento, kuinka hyvä olette olleet minulle!
+Jumala teitä siunatkoon! Mikä vaimo teistä tulisi miehelle!"
+
+Näin sanoen hän hitain askelin lähti huoneesta avonaisen lasi-oven
+kautta. Tyttö seurasi häntä, ihmeissänsä ollen, mutta ennenkuin hän
+saavutti hänen, kääntyi hän, viittasi ystävällisesti kädellään merkiksi
+että hänen ei tulisi seurata ja lähti yksin tiheän havumetsikön läpi,
+jonka hän oli Kenelmin syntymisen kunniaksi istuttanut.
+
+
+
+
+TOINEN LUKU.
+
+
+Kenelm saapui Exmundhamiin juuri sopivaan aikaan ehtiäksensä pukea
+päivälliseksi. Hänen tulonsa ei ollut odottamaton, sillä aamulla, sen
+jälkeen kuin hänen isänsä oli hänen kirjeensä saanut, oli Sir Peter
+sanonut Lady Chillinglylle "että hän oli saanut tietoja Kenelmiltä, ja
+että hän näinä päivinä kenties tulee kotiin."
+
+"Onkin jo aika hänen tulla," sanoi Lady Chillingly. "Onko sinulla hänen
+kirjeensä täällä?"
+
+"Ei, rakas Caroline. Hän sanoo tietysti sinulle hartaimmat terveiset,
+poika-raukka."
+
+"Miksi sanot poika-raukka? Onko hän ollut kipeä?"
+
+"Ei; mutta hänellä näkyy olevan joku huoli. Jos niin on, niin meidän
+tulee tehdä kaikki, minkä voimme, huojentaaksemme sitä. Hän on mitä
+parahin poika maailmassa, Caroline."
+
+"Ei minullakaan ole mitään häntä vastaan, paitsi," lisäsi hänen arvonsa
+miettiväisesti, "että toivoisin hänen olevan enemmän muiden nuorien
+miehien kaltainen."
+
+"Vai niin -- Chillingly Gordoninko näköinen, esimerkiksi?"
+
+"Vaikka niinkin; Mr Gordon on erinomaisen hyvin kasvatettu, älykäs
+nuori mies. Kuinka toisellainen hän on kuin hänen ikävä, karhumainen
+isänsä, joka vei sinun käräjiin!"
+
+"Todella hyvin erillainen, mutta hänessä on vallan yhtä paljon
+Chillingly-verta. Kuinka yksi Chillingly milloinkaan on voinut saada
+semmoisen pojan kuin Kenelm, se on kysymys, jota on paljon vaikeampi
+selittää."
+
+"Oh, hyvä Sir Peter, älä nyt rupea metafysillisiä asioita puhumaan.
+Tiedäthän että vihaan arvoituksia."
+
+"Ja kuitenkin, Caroline, minun on sinua kiittäminen arvoituksesta, jota
+en milloinkaan voi aivoillani selittää. On monta arvoitusta
+inhimillisessä luonnossa, joita ainoastaan sydän voi selittää."
+
+"Se on aivan totta," sanoi Lady Chillingly. "Minä oletan, että Kenelm
+tulee asumaan vanhassa huoneessansa vastapäätä Gordonin huonetta."
+
+"Niin -- niin, aivan vastapäätä. He tulevat koko elinaikansa olemaan
+toisiansa vastapäätä. Ajattelepas, Caroline, minä olen tehnyt
+keksinnön."
+
+"Herra varjelkoon; toivon ettei se ole totta. Sinun keksintösi ovat
+yleensä hyvin kalliita ja saattavat meitä yhteyteen niin kummallisten
+ihmisten kanssa."
+
+"Tämä keksintö ei tule meille maksamaan pennyäkään, ja minä en tunne
+yhtään ihmistä, joka olisi niin kummallinen, ett'ei hän sitä
+ymmärtäisi. Se on lyhykäisesti näin: neron ensimmäinen ehto on sydän;
+taidollisuus ei ensinkään sydäntä tarvitse. Rakas Caroline, Gordonilla
+on yhtä paljon taidollisuutta kuin millä nuorella miehellä tahansa,
+jonka minä tunnen, mutta häneltä puuttuu neron ensimmäinen ehto. Minä
+en suinkaan ole varma siitä, että Kenelmillä on neroa, mutta
+epäilemätöntä on että hänellä on neron ensimmäinen ehto -- sydän. Sydän
+on hyvin omituinen, itsepintainen ja järjetön esine; ja kenties se on
+syynä siihen että yleensä neroa ei käsitetä, vaikka mikä tyhmeliini
+tahansa voi taidollisuutta käsittää. Hyvä Caroline, sinä tiedät että on
+hyvin harvoin, ei enemmän kuin joka kolmas vuosi, kuin minä rohkenen
+vaatia että minun tahtoni tapahtuu vastoin sinun tahtoasi; mutta jos
+tulee esiin kysymys, joka poikamme sydäntä koskee, niin täytyy minun
+tahtoni hallita sinun tahtoasi."
+
+"Sir Petet käy yhä kummallisemmaksi päivä päivältä," sanoi Lady
+Chillingly itsekseen, kun hän jäi yksin. "Mutta hän ei pahaa tarkoita,
+ja on niitä pahempiakin aviomiehiä maailmassa."
+
+Sitten hän soitti palvelustyttöänsä, antoi käskyn Kenelmin huoneen
+kuntoon panemisesta, sillä siellä ei ollut kukaan asunut moneen
+kuukauteen, ja sen jälkeen hän neuvotteli tämän uskotun palvelijan
+kanssa leningin korjaamisesta toisen mukaan, jonka Lady Glenalvon oli
+Parisista tuottanut ja joka oli vallan uusimuotinen.
+
+Samana päivänä kuin Kenelm tuli Exmundhamiin, oli Chillingly Gordon
+saanut Mr Gerard Danversilta tämän kirjeen:
+
+ "Hyvä Gordon! Siinä ministerin-muutoksessa, josta sanomalehdet
+ puhuvat ja jota voitte vallan varmana pitää, lähetetään tuo pieni
+ kerubi ---- korkealle ja tulee siellä rukoilemaan Jack-paran
+ elämän puolesta -- se on, sen hallituksen puolesta minkä hän
+ jättää alas. Senkautta että hän vastaanottaa peer-arvon, johon
+ olen häntä kehoittanut, valmistaa ---- avonaisen paikan ------
+ kauppalalle, joka juuri on sopiva paikka teille, kaikin puolin
+ parempi kuin Saxborough. ---- lupaa puhua teidän puolestanne
+ komiteassansa.
+
+ "Teidän
+
+ "G. Danvers."
+
+Gordon näytti tämän kirjeen Mr Traversille, ja, saatuansa tämän
+herrasmiehen sydämelliset onnentoivotukset, sanoi hän liikutuksella,
+joka oli osittain todellinen osittain teeskennelty: "Te ette voi
+aavistaa kuinka suuresta arvosta teidän onnentoivotuksenne toteutuminen
+minulle olisi. Kun kerta pääsen alihuoneesen niin -- älkää katsoko
+minua itseluuloiseksi, jos toivon parlamentaarista menestystä."
+
+"Hyvä Gordon, minä olen yhtä varma teidän menestyksestänne, kuin siitä
+että itse elän."
+
+"Jos onnistuisin -- jos saavuttaisin yleisen elämän suuren palkinnon --
+jos kohoittaisin itseäni asemaan, joka vastaisi toiveitani, niin
+tulisin ehkä teidän tykönne ja sanoisin: 'On kunnian esine, joka
+minulle on rakkaampi valtaa ja virkaa -- ja toivo sitä saavuttaa oli
+voimallisin syy minun toimiini.' Saanko siinäkin toivossa vastaanottaa
+onnentoivotuksia Cecilia Traversin isältä?"
+
+"Kelpo mies, ojentakaa kätenne minulle; te puhutte miehekkäästi ja
+suoraan kuin herrasmiehen tulee puhua. Minä en voi kieltää ett'en ole
+Ceciliaan nähden ajatellut kosijaa, jolla olisi perinnöllinen arvo ja
+kiinteä omaisuus, vaikk'en ole milloinkaan sitä ehdottomaksi ehdoksi
+pannut. Siksi en ole kylläksi potentaati enkä kylläksi parveny; ja en
+voi milloinkaan unohtaa" (tässä hänen kasvonsa vallan muuttuivat)
+"että itse nain rakkaudesta ja olin onnellinen. Jumala yksin tietää
+kuinka onnellinen olin! Ja kuitenkin, jos olisitte puhunut tästä
+muutamia viikkoja sitten, niin en olisi vastannut teidän kysymykseenne
+varsin suosivaisesti. Mutta nyt, kun olen ollut niin paljon teidän
+seurassanne, on vastaukseni tämä: Vaikka ette tulekaan valituksi -- --
+vaikka ette ensinkään tule parlamenttiin, niin mieleni ei muutu teitä
+kohtaan. Jos tahdotte voittaa tyttäreni sydämen, niin ei ole yhtään
+miestä, jolle ennemmin hänen antaisin. Tuossa hän on, vallan yksin
+puutarhassa. Menkää puhumaan siitä hänelle."
+
+Gordon epäsi. Hän tiesi vallan hyvin ett'ei hän ollut voittanut tytön
+sydäntä, vaikka hänellä ei ollut aavistusta siitä että se oli toiselle
+annettu. Ja hän oli kyllin viisas käsittämään, että se, joka
+sellaisissa asioissa kiirehtii, panee paljon alttiiksi.
+
+"Ah!" sanoi hän, "minä en voi sanoin lausua kiitollisuuttani näin
+jalomielisistä sanoista, näin ilahuttavasta kehoituksesta. Mutta en ole
+vielä milloinkaan uskaltanut Miss Traversille lausua sanaakaan, joka
+olisi voinut edes valmistaa häntä pitämään minua kosijana. Ja minä
+tuskin luulen että minulla olisi kyllin rohkeutta koettaa päästä
+voitolle vaalissa, jos häneltä rukkaset saisin."
+
+"No, menkää sitten ensin voittamaan vaalissa; mutta sanokaa kaikissa
+tapauksissa Cecilialle jäähyväiset."
+
+Gordon lähti ystävänsä luota Miss Traversin tykö; hän oli vakaasti
+päättänyt puhua suoraan asiasta, vaan vähin kuulustella miten asiat
+olivat.
+
+Heidän kanssapuheensa oli hyvin lyhyt. Gordon tutkisteli taitavasti
+alaansa ja tunsi että se oli hyvin epävakainen hänen astuttavaksensa.
+Etu, jonka isän suostumus tuotti, oli niin suuri, ettei sitä voinut
+tyhjäksi tehdä tyttären päättävä vastaus, joka ei sallinut kosimista,
+etenkin kun on kysymyksessä se, että köyhä aatelismies aikoo kosia
+rikasta tyttöä.
+
+Gordon palasi Traversin luo ja sanoi suoraan: "Minä vien mukaani hänen
+onnentoivotuksensa niin hyvin kuin teidänkin. Siinä kaikki. Minä jätän
+kohtaloni teidän ystävälliseen huostaanne."
+
+Sitten hän riensi pois jättämään jäähyväiset isännälleen ja emännälleen
+ja lausumaan moniaita sanoja Mrs. Cameronille, joka nyt jo oli hänen
+liittolaisensa, ja tunnin kuluttua hän jo oli matkalla Londoniin;
+matkalla hän kulki sen junan ohitse, joka vei Kenelmin Exmundhamiin.
+Gordon oli hyvällä tuulella. Hän oli mielestänsä yhtä varma siitä että
+hän saisi Cecilian, kuin siitä että hän pääsisi voitolle vaalissa.
+
+"Minä en ole vielä milloinkaan pettynyt toiveissani, sentähden että
+aina olen koettanut tappiota välttää," sanoi hän itsekseen.
+
+Syy Gordonin äkilliseen lähtöön herätti suurta liikutusta tässä
+pienessä piirissä; ainoastaan Ceciliaan ja Sir Peteriin se ei mitään
+vaikuttanut.
+
+
+
+
+KOLMAS LUKU.
+
+
+Kenelm ei tavannut isäänsä eikä äitiänsä ennenkuin hän tuli
+päivällisille. Silloin hän pantiin istumaan Cecilian viereen. He
+puhuivat hyvin vähän toistensa kanssa, pääasiallinen puheenaine olikin
+yleinen ja koski Chillingly Gordonin vaalia, joka miellytti kaikkia;
+ennustettiin että hän voittaisi, puhuttiin siitä mitä hän parlamentissa
+toimittaisi. "Siellä on niin suuri puute eteenpäin pyrkivistä nuorista
+miehistä," sanoi Lady Glenalvon, "että vaikka hän olisi ainoastaan
+puolet niin taitava kuin hän on, niin olisi etu että hän sinne tulisi."
+
+"Etu minkä suhteen?" kysyi Sir Peter äkäisesti. "Hänen maallensako?
+Siitä hän minun luullakseni ei välitä pennyn edestä."
+
+Tähän väitökseen Leopold Travers vastasi hyvin innokkaasti ja Mrs
+Cameron piti yhtä suurella innolla hänen puoltansa.
+
+"Minä puolestani luulen," sanoi Lady Glenalvon sovittavalla äänellä,
+"että jokainen taitava mies parlamentissa on eduksi maalle; ja hän
+voipi palvella maatansa yhtä voimakkaasti vaikka hän ei kerskaa
+rakkaudestansa siihen. Ne valtiolliset miehet, joita minä enin pelkään,
+ovat nuo meluavaiset patriotit, jotka nyt Franskassa pääsevät valtaan.
+Kun Sir Robert Walpole sanoi: 'Kaikilla noilla miehillä on hintansa,'
+osoitti hän niitä miehiä, jotka sanovat itsensä 'patrioteiksi'."
+
+"Hyvä!" huudahti Travers.
+
+"Sir Robert Walpole osoitti rakkauttansa maahansa pilaamalla sitä. On
+monta muuta keinoa maan pilaamiseen kuin lahjomiset," sanoi Kenelm
+lempeästi, ja se oli hänen ainoa apunsa yleiseen keskuspuheesen.
+
+Vasta sitten kun muut seuran jäsenet olivat lähteneet levolle, tapahtui
+se neuvottelu, jota Kenelm ikävöi ja Sir Peter pelkäsi. Se kesti
+myöhään yötä myöten; kun he erosivat toisistaan tuntui heidän sydämensä
+keveämmältä ja he rakastivat toisiansa enemmän kuin ennen. Kenelm oli
+kuvannut Haltiatarta niin ihmeen viehättäväksi ja niin täydellisesti
+vakuuttanut Sir Peteriä siitä että hänen mieltymyksensä tähän
+Haltiattareen ei ollut mikään haihtuva nuoruuden mielikuvitus, vaan
+rakkaus, joka on juurtunut syvästi sydämeen, että tämä, vaikka syvään
+huoaten, luopui ajatuksesta saada Cecilia miniäksensä; ja hän lohdutti
+itseänsä vihdoin sillä että Lily oli jaloa sukua, ja että nimi Mordaunt
+todella oli vanhan ja kuuluisan suvun nimi, ja sanoi hymyillen: "Se
+olisi voinut olla pahempi, poikani. Minä aloin pelätä että sinä
+Miversin ja Welbyn opinnoista huolimatta olisit rakastunut 'Myllärin
+tyttäreen.' Meille tulee kumminkin vaikea tehtävä saada äitisi
+puolellemme. Salatakseni sinun ensimmäistä pakoasi kodistamme
+luulottelin minä pahaksi onneksi häntä että sinä ajattelit Lady Janea,
+herttuan tytärtä, ja nyt se yhä vaan on hänen mielessänsä. Niin käy kun
+valehtelee."
+
+"Minä toivon että Lady Glenalvon tulee meitä auttamaan," sanoi Kenelm.
+"Jos niin arvossa pidetty ylhäisen maailman oraakeli puhuu minun
+puolestani ja lupaa esitellä vaimoani hovissa, niin luulen että äitini
+suostuu siihen että järjestämme vanhat perhetimantit hänen
+käytettäväksensä Londonissa. Ja sitten voitte myöskin sanoa äidilleni
+että minä aion ruveta kreivikunnan kandidaatiksi. Minä tahdon
+parlamenttiin, ja jos siellä tapaan meidän taitavan serkkumme ja
+huomaan ett'ei hän välitä maasta pennyn edestä, niin olkaa vakuutettu
+siitä että minä annan hänelle selkään helpommin kuin Tom Bowlesin
+voitin."
+
+"Tom Bowles! Kuka hän on? -- ah! nyt muistan että sinä eräässä
+kirjeessäsi puhuit Bowles nimisestä miehestä, jonka lempitutkinnon
+esine oli ihmiskunta; hän on siis moraali-filosoofi."
+
+"Moraali-filosoofit," vastasi Kenelm, "ovat niin täyttäneet aivonsa
+uusien aatteiden alkoholilla, että heidän moraaliset jalkansa ovat
+käyneet horjuviksi, ja ihmisystävän tulisi ennemmin toimittaa
+heitä makuulle kuin antaa heille selkään. Minun Tom Bowles'ini on
+jäntere-kristitty, joka ei käynyt vähemmän jäntereiseksi, vaan paljoa
+enemmän kristityksi senjälkeen kuin hän sai selkäänsä."
+
+Ja näin miellyttävällä tavalla päättyi näiden omituisten miesten
+keskustelu ja he menivät levolle käsivarret toinen toisensa kaulan
+ympärillä.
+
+
+
+
+NELJÄS LUKU.
+
+
+Kenelm huomasi, että oli paljon vaikeampi saada Lady Glenalvonia
+puolellensa kuin hän oli luullut. Hänelle, joka oli toivonut niin
+paljon Kenelmin tulevaisuudesta, oli tietysti se ajatus vastenmielinen,
+että hän menisi naimisiin halvan, köyhän tytön kanssa, jota hän oli
+tuntenut ainoastaan muutamia viikkoja, ja jonka vanhemmista hän ei
+näyttänyt mitään tietävän, paitsi että tyttö oli säädyn puolesta hänen
+vertaisensa. Ja koska Lady Glenalvon melkein yhtä hartaasti kuin Sir
+Peter oli toivonut että Kenelm saisi morsiamen, joka kaikin puolin
+olisi hänelle yhtä otollinen kuin Cecilia Travers, niin hän oli yhtä
+pahoillaan ja suruissaan toiveidensa raukenemisesta.
+
+Ensin hän suuttui niin ett'ei hän tahtonut kuulla Kenelmin selityksiä.
+Hän lähti hänen luotansa niin kiivaana kuin hän ei milloinkaan ennen
+ollut ketään ihmistä kohtaan ollut, eikä suostunut enää puhumaan hänen
+kanssansa tästä asiasta vaan sanoi ett'ei hän suinkaan aikonut puhua
+hänen romantillisten turhuuksien puolesta, vaan päinvastoin hän aikoi
+kieltää Lady Chillinglyä ja Sir Peteriä suostumasta siihen että "Kenelm
+näin pilasi tulevaisuuttansa."
+
+Vasta kolmantena päivänä senjälkeen kuin Kenelm oli tullut myöntyi Lady
+Glenalvon, jota Kenelmin syvä surumielisyys liikutti, Sir Peterin
+argumentteihin, joita tämä arvoisa baroneti esitteli hänelle
+heidän puhuessansa kahden kesken toistensa kanssa. Hän myönsi,
+vaikka vastahakoisesti, että pojalla, jolla oli oikeus periä
+maatila vallan ilman ehdoitta, mutta vapaa-ehtoisesti luopui sen
+sääntöperintö-oikeudesta ehdoilla, jotka olivat erittäin edulliset
+hänen vanhemmillensa, oli oikeus vaatia että he puolestansa jossakin
+määrin luopuivat omista toiveistansa asiaan katsoen, josta hänen
+onnensa riippui, hänen oman luulonsa mukaan; ja että hän oli siinä
+ijässä, että hän itse voi valita, riippumatta vanhempain tahdosta,
+joll'ei hänen isänsä olisi pyytänyt häneltä sen lupauksen että hän
+ensin heiltä neuvoa kysyisi, mikä lupaus oikeastaan ei Lady Chillinglyä
+koskenut, vaan oli rajoitettu Sir Peteriin, joka oli perheen ja talon
+herra. Isän suostumus oli jo saatu, ja kun Kenelm kunnioituksesta
+vanhempiansa kohtaan ei voinut ilman äidin suostumusta mitään tehdä
+tässä asiassa, niin oli vanhan ystävän tehtävä poistaa kaikki epäykset
+tähän asiaan katsoen hänen omasta tunnostaan ja raivata pois kaikki
+esteet rakkauden edestä, jota ei tulisi soimata sentähden että se oli
+omaa etua katsomaton.
+
+Tämän kanssapuheen jälkeen haki Lady Glenalvon Kenelmiä, löysi hänen
+alakuloisena istumasta rautu-virran rannalla, tarttui hänen käteensä,
+vei hänen havumetsikköön ja kuunteli kärsivällisesti kaikkea, mitä
+hänellä oli sanottavaa. Mutta ei silloinkaan Kenelmin selitykset hänen
+sydäntänsä voittaneet, ennenkuin nuori mies innollisesti sanoi: "Te
+kiititte minua kerran siitä että pelastin teidän poikanne hengen; te
+sanoitte silloin ett'ette voisi milloinkaan minua siitä palkita; te
+voitte palkita minua kymmenkertaisesti. Jos teidän poikanne, joka nyt
+on, niinkuin toivomme, taivaissa, tällä hetkellä voisi katsoa alas ja
+tuomita meidän välillämme, uskotteko että hän hyväksyisi teidän
+tekoanne, jos te kiellätte?"
+
+Lady Glenalvon purskahti itkuun ja tarttui Kenelmin käteen, suuteli
+hänen otsaansa, niinkuin äiti olisi sitä suudellut, ja sanoi: "Te
+olette voittanut, minä menen kohdakkoin Lady Chillinglyn luokse. Te
+saatte naida hänen, jota rakastatte, mutta yhdellä ehdolla: häät tulee
+olla minun luonani."
+
+Lady Glenalvon ei ollut niitä naisia, jotka palvelevat ystävää vaan
+puoleksi. Hän tiesi hyvin millä tavoin hän voisi taivuttaa ja
+suostuttaa välinpitämätöntä Lady Chillinglyä; hän ei herennyt ennenkuin
+tämä itse meni Kenelmin huoneesen ja sanoi vallan tyynesti:
+
+"Vai olet sinä aikeissa kosia Miss Mordauntia, joka luultavasti on
+Warwickshiren Mordauntien sukua. Lady Glenalvon sanoo että hän on hyvin
+suloinen tyttö, ja että hän tulee asumaan hänen luonansa siksi kuin
+menette naimisiin. Ja koska nuori lady on orpo, niin tulee Lady
+Glenalvonin setä, herttua, joka on sukua Mordauntin suvun vanhimman
+haaran kanssa, saattamaan häntä vihille. Minä toivon tietysti sinulle
+onnea; on jo aika että nait ja tulet vakavaksi."
+
+Kaksi päivää tämän varsinaisen suostumuksen jälkeen Kenelm lähti
+Exmundhamista. Sir Peter olisi mennyt hänen kanssansa tervehtimään
+tulevaa miniäänsä, mutta mielenliikutukset olivat tuottaneet hänelle
+kovan leinitaudin kohtauksen, joka pakoitti häntä pitämään jalkojansa
+flanellissa. Kun Kenelm oli mennyt, lähti Lady Glenalvon Cecilian tykö.
+Tämä istui hyvin suruissansa huoneessansa avonaisen ikkunan ääressä;
+hän oli huomannut, että jokin huoli ja tuska vaivasi isän ja pojan
+mieltä, ja oli asettanut tämän yhteyteen sen kirjeen kanssa, joka niin
+kovasti oli Sir Peterin tyyntä mieltä liikuttanut; mutta hän ei
+aavistanut mitä se oli ja vaikka hän oli pahoillaan siitä, että Kenelm
+häntä kohtaan oli entistä varovaisempi, niin hänen kuitenkin oli sääli
+tuota surua, jota hän oli hänen kasvoissaan huomannut ja jota hänen
+teki mieli lieventää. Kenelmin varovaisuus oli kuitenkin tehnyt
+hänenkin entistä varovaisemmaksi häntä kohtaan, ja sentähden hän nyt
+enemmän syytti itseänsä kuin häntä.
+
+Lady Glenalvon pani käsivartensa Cecilian kaulan ympärille ja suuteli
+häntä, kuiskaten: "Tuo mies on vallan pettänyt minun, hän ei ansaitse
+sitä onnea, jota minä olin hänelle toivonut!"
+
+"Kenestä te puhutte?" kysyi Cecilia ja kävi vaaleaksi.
+
+"Kenelm Chillinglystä. Hän näyttää ihastuneen köyhään tyttöön, jonka
+hän matkoillansa on tavannut, ja on tullut tänne saamaan vanhempiensa
+suostumusta kosia häntä; hän on tämän suostumuksen saanut ja lähtenyt
+kosimaan."
+
+Cecilia oli vähän aikaa vaiti, silmät suljettuna; sitten hän sanoi:
+"Hän ansaitsee mitä suurimman onnen, ja hän ei milloinkaan voisi valita
+kelvottomasti. Jumala häntä varjelkoon -- ja -- ja --" Hän aikoi lisätä
+"hänen morsiantansa", mutta hänen huulensa eivät voineet sitä sanaa
+lausua.
+
+"Gordon serkku on kymmentä kertaa arvokkaampi kuin hän," huudahti Lady
+Glenalvon harmissaan.
+
+Hän oli auttanut Kenelmiä, mutta hän ei ollut hänelle anteeksi antanut.
+
+
+
+
+VIIDES LUKU.
+
+
+Kenelm makasi sen yön Londonissa, ja koska seuraava päivä oli
+erinomaisen kaunis, päätti hän jalkasin lähteä Moleswichiin. Hän ei
+tällä kertaa tarvinnut vaivata itseänsä matkalaukkua kantamalla; hän
+oli jättänyt Cromwell Lodgeen kylläksi vaatteita.
+
+Iltapuolella oli hän saapunut mitä kauniimpaan maalaiseen kylään, jonka
+ohitse harmaa Thames kierteleikse.
+
+Se ei ollut suorin tie Londonista Moleswichiin, mutta se oli hauskempi
+jalkamiehelle. Ja kun hän helteisen kylän pitkällä kadulla saapui
+virran viehättävälle rannalle, oli hän iloinen siitä että hän sai
+levätä ja nauttia lirisevän veden viileyttä ja kuunnella sen kohinaa
+rantaa vasten. Hänellä oli hyvä aika. Cromwell Lodgessa asuessansa oli
+hän tutustunut Moleswichin lähiseutuun, sillä hän oli paljon
+kuljeskellut ulkona, ja hän tiesi että hän vainion poikki vievää polkua
+myöten saapuisi vähemmässä kuin tunnissa sille syrjäjoelle, jonka
+varrella Cromwell Lodge oli, vastapäätä sitä puu-siltaa, joka vei
+Grasmereen ja Moleswichiin.
+
+Sille, joka rakastaa Englannin historian romanttisuutta, on koko
+Thames-joen juoksu varsin viehättävä. Ah! jospa voisin siirtyä takaisin
+niihin päiviin, jolloin nuoremmat sukupolvet kuin Kenelm Chillinglyn
+vielä olivat syntymättä, jolloin jok'ainoa laine Rheinjoessa puhui
+minulle historiaa ja romanttiikia, mitä haltiattareita minä
+kohtaisinkaan sinun rannoillasi, oi sinä meidän isämme Thames! Kenties
+joskus joku saksalainen matkustaja kymmenkertaisesti palkitsee sinulle
+sen tribuutin, minkä englantilainen heimolainen isä Rheinille antoi.
+
+Kenelm Chillingly kuunteli kuiskausta kaislikossa ja tunsi saturikkaan
+virran vaihtelevaista vaikutusta. Moni runollinen tapaus tai traditioni
+vanhoista aikakirjoista, moni laulu, joka oli ollut rakas esi-isille,
+joiden paljas nimi on muuttunut runoudeksi meille, muistui epäselvästi
+ja sekaisesti hänen mieleensä, joka ei juuri ollut huolinut pitää
+tällaisia hempuja rakkaassa muistossa. Mutta kaikki, mikä lapsuudesta
+asti on yhteydessä romanttisuuden kanssa, herää jälleen raittiimpaan
+kukoistukseen sen mielessä, joka rakastaa.
+
+Ja tämän miehen luo, joka vielä nuoruuden vaarallisimmassa ijässä oli
+niin omituisesti suojattu nuoruuden tavallisinta vaaraa vastaan, --
+tämän realismon luullun oppilaan, tämän Welbyn ja Miversin koulun
+uskotun luokse, -- tämän miehen tykö tuli rakkaus vihdoin ikäänkuin
+sadun Kytherean turmiota tuottavalla voimalla; ja tämän rakkauden
+kautta elämän realismi muuttui idealismiksi, kaikki meidän
+jokapäiväisten kohtaloiden jäykät viivat muuttuivat kauneuden
+kaareviksi viivoiksi, kaikki ne äänet, joita ainiaan kuulemme
+ympärillämme, kohosivat laulun sulosoinnuksi. Kuinka täynnä toivoa ja
+kuinka onnellinen hänen sydämensä oli -- ja kuinka iloiselta hänen
+tulevaisuutensa näytti tämän kesäillan vienossa tuulahduksessa ja
+lempeässä ilta-ruskossa! Hän tulisi seuraavana aamuna tapaamaan Lilyä,
+ja hänen huulensa saisivat nyt vapaasti lausua kaikki mitä niiden tähän
+asti oli täytynyt olla lausumatta.
+
+Hän heräsi äkkiä tästä puoleksi uinailevasta onnen tilasta, joka kuuluu
+niihin hetkiin, jolloin siirrymme Elysiumiin, siitä että ääni iloisesti
+lauloi:
+
+ "Laulaen -- laulaen,
+ iloisesti laulaen,
+ Koirinensa tietä pitkin astuskelee
+ Nieresteinin ritari tuo urhoisa."
+
+Kenelm kääntyi niin äkkiä, että hän säikähdytti Maxia, joka vähän aikaa
+oli seisonut hänen takanansa yksi käpälä ylösnostettuna ja vainunut,
+ollen kahdella päällä oliko se vanha tuttava vai ei; mutta Kenelmin
+äkkiä kääntyessä alkoi koira haukkua ja juoksi takaisin isäntänsä tykö.
+
+Laulaja, joka ei likemmältä katsellut rannalla makaavaa miestä, olisi
+kulkenut eteenpäin kepein askelin ja iloista lauluaan laulellen, jollei
+Kenelm olisi noussut seisaalleen, ojentanut hänelle kättänsä ja
+sanonut: "Minä toivon ettette peljästy siitä, että tapaatte minua
+täällä, niinkuin Max?"
+
+"Ah, nuori filosoofini, onko se todella te?"
+
+"Jos minua filosoofiksi nimitetään, niin todella en ole se. Ja, suoraan
+sanoen, minä en ole sama kuin ennen. Minä, joka vietin tuon hauskan
+päivän Luscomben läheisillä vainioilla kaksi vuotta sitten --"
+
+"Tahi neuvoitte minua Tor Hadhamissa pyhittämään lyyryäni paistin
+kunniaksi. En minäkään ole sama, minä, jonka koira ojensi teille
+kerjäläis-lippaan."
+
+"Mutta te vaellatte kuitenkin laulaen maailman läpi."
+
+"Tämä kuljeksivainen laulun aikakin on melkein ohitse. Mutta minä
+häiritsin teidän lepoanne. Minä mieluisemmin tahtoisin levätä teidän
+kanssanne; teillä luultavasti ei ole sama tie kuin minulla, ja koska
+minulla ei ole kiire, niin tekisi mieleni käyttää tätä tilaisuutta,
+jota sattumus niin onnellisesti minulle on suonut, uudistaakseni
+tuttavuutta henkilön kanssa, jota usein olen ajatellut siitä kuin
+viimein tapasimme toisiamme." Näin puhuen laulaja pani pitkäkseen
+rannalle ja Kenelm noudatti hänen esimerkkiään.
+
+Kerjuu-lippaalla varustetun koiran omistajassa oli todella muutos
+tapahtunut pukuun ja kasvoihin ja käytökseen katsoen. Puku ei enää
+ollut se maankuljeksijapuku, jossa Kenelm ensi kerta kohtasi
+kuljeksivan laulajan, eikä se hieno vaateparsi, joka niin hyvin sopi
+hänen säännölliselle vartalolleen hänen Luscombessa käydessään. Se oli
+nyt sama ja yksinkertainen, viileä kesäpuku, jommoista jokainen
+englantilainen herrasmies valitsisi pitkälle maalaiselle matkalle
+lähtiessään. Ja kun hän paljasti päänsä, antaaksensa viileän tuulen
+sitä virvoittaa, osoittivat miehen kauniit Rubensin kaltaiset kasvot
+arvokkaampaa vakavuutta, ja yksi ja toinen harmaa hivuskarva näkyi
+siellä täällä hänen paksuissa tummanruskeissa hiuksissaan ja
+parrassaan. Ja hänen käytöksensä ja ryhtinsä osoitti vakavuutta,
+itsetuntoa, joka ei ollut vaativaista vaan miehekästä; joka ei rumenna
+vanhanpuoleista miestä, jolla on vakaa yhteiskunnallinen asema ja joka
+puhuttelee häntä paljon nuorempaa miestä, joka luultavasti ei ole
+saavuttanut mitään asemaa yhteiskunnassa paitsi sen, minkä säädyn
+sattumus on hänelle antanut.
+
+"Niin," sanoi laulaja hiljaa huoaten, "nyt vaellusaikani on päättynyt.
+Minä muistan vallan hyvin että minä, silloin kun ensi kerta tapasimme
+toisiamme tien vieressä olevan lähteen luona, kehoitin teitä tekemään
+niinkuin minä, hakemaan huvitusta ja seikkailuja jalkamatkailijana. Nyt
+kun näen teidän, joka nähtävästi olette herrasmies sekä sivistykseen
+että säätyyn nähden, niin minusta tuntuu kuin tulisi minun sanoa
+teille: 'Te olette jo kyllin tällaista kokenut; kuljeksijan elämällä on
+vaaransa samoin kuin huvinsakin; luopukaa siitä ja ruvetkaa vakaaksi!'"
+
+"Niin aionkin tehdä," vastasi Kenelm lyhyesti.
+
+"Aiotteko ruveta johonkin virkaan -- soturiksi -- juristiksi --
+lääkäriksi?"
+
+"En"
+
+"No, siis aiotte mennä naimisiin. Se on oikein; ojentakaa minulle
+kätenne. Siis on todella hame vihdoin viimein viehättänyt teitä
+todellisessa maailmassa niinkuin kuva kankaalla?"
+
+"Minä päätän," sanoi Kenelm -- välttäen ottaa huomioonsa tuota
+pilkallista lausetta, -- "minä päätän teidän puheestanne, että te itse
+aiotte ruveta vakaaksi naimisen kautta."
+
+"Oi, jos olisin tehnyt sitä ennen, niin olisin pelastunut monesta
+hairauksesta ja olisin monta vuotta lähempänä sitä päämaalia, joka
+haamoitti silmieni edessä lapsuuden unelmien sumun lävitse."
+
+"Mikä se päämaali on -- hautako?"
+
+"Hauta! Se, joka ei mistään haudasta tiedä -- Maine!"
+
+"Nyt huomaan että te, huolimatta siitä, mitä vasta sanoitte -- yhä
+vielä aiotte vaeltaa maailman läpi runoilijan mainetta hakien."
+
+"Oi! Minä luovun näistä haaveista," sanoi laulaja taasen
+hiljaa huoaten. "Se tosin ei suorastaan ollut toivo saavuttaa
+runoilija-mainetta, joka saattoi minun vaeltamaan sitä päämaalia kohti,
+jota kohtalo ja luonnon minulle suomat ominaisuudet ovat määränneet
+minulle sopivaksi. Mutta kuinka kummallinen pilkkakirves rakkaus
+runonsepittämiseen on! Kuinka harvoin järkevä mies erehtyy muihin
+asioihin nähden, johon hän sopii, jossa hän voi onnistua; mutta annapas
+hänen vaan kerta eläissänsä juoda runonsepityksen viehätystä, kuinka
+tämä taikavoima lumoo hänen järkensä! kuinka pitkä aika kuluu,
+ennenkuin hän voi uskoa että maailma ei ota uskoaksensa hänen sanaansa,
+kun hän huudahtaa auringolle, kuulle ja tähdille: 'Minäkin olen
+runoilija!' Ja kuinka kova on hänen tuskansa, kun hän vihdoin viimein
+tulee siihen vakuutukseen että on vallan yhdentekevä onko hän tahi
+maailma oikeassa. Kukapa voi puolustaa asiaansa oikeuden edessä, joka
+ei ota hänen puhettaan korviinsa?"
+
+Kerjäävän koiran omistaja lausui nämä sanat niin syvällä liikutuksella
+ja tuskalla, että Kenelmistä tuntui vallan kuin häntä itseä olisi
+raadeltu eroittamalla ruumiin sielusta. Mutta Kenelm oli niin
+innollinen olento, että jos hän kerta oikein käsitti jonkun
+kanssaihmisen kovaa kärsimistä, niin luulen että hän olisi kärsinyt
+yhtä paljon kuin tämä kanssaihminen. Siitä se tuli että vaikka Kenelm
+Chillingly ei ensinkään välittänyt runonsepityksestä, niin hänen
+sydämensä kuitenkin ehdottomasti koetti hakea todisteita, joiden kautta
+hän parhaiten taisi laulajan tuskaa lieventää. Hän sanoi: "Sen mukaan
+kuin minä vähällä lukemisellani olen selville saanut, on
+runonsepittämisen halu ollut tavallinen enin kuuluisissa miehissä,
+jotka ovat maineen kukkuloille päässeet. Se mahtaa siis olla hyvin jalo
+taipumus -- Augustus, Pollio, Marius, Maecenas -- aikansa suurimmat
+valtiomiehet, he olivat runoniekkoja. Kardinali Richelieu oli
+runoniekka; Walter Raleigh ja Philip Sidney; Fox, Burke, Sheridan,
+Warren Hastings, Canning -- jopa totinen William Pittkin; kaikki olivat
+runoniekkoja. Runon sepittäminen ei myöhästyttänyt heidän kilpailuansa
+maineen kukkulalle, luulen päinvastoin että runon sepitykseen
+tarpeelliset ominaisuudet sitä joudutti. Kuinka moni kuuluisa maalari
+onkaan ollut runoniekka! Michael Angelo, Leonardo da Vinci, Salvator
+Rosa --" ja Jumala tietää kuinka monta mainiota nimeä Kenelm Chillingly
+vielä olisi luetellut, joll'ei laulaja olisi häntä keskeyttänyt.
+
+"Mitä! olivatko kaikki nämä maalarit runoniekkoja?"
+
+"Olivat kyllä, niin hyviä runoniekkoja -- etenkin Michael Angelo,
+suurin maalari kaikista -- että he olisivat saavuttaneet runoilijan
+mainetta, jos ei heidän maalarin maineensa olisi sitä loistossa
+voittanut. Mutta kun te nimitätte laulun-lahjanne pelkäksi
+runon-sepittämiseksi, niin sallikaa minun huomauttaa että teidän
+lahjanne on vallan toista kun runonsepittäjän. Teidän kykynne, olkoon
+se minkälainen tahansa, ei voisi olla olemassa tuntematta sympatiiaa
+sitä ihmissydäntä kohtaan, joka ei runoja sepitä. Epäilemättä olette te
+jalkamatkoillanne tutustunut ulkonaiseen luontoon kaukaisen vuoren joka
+tunti vaihtelevassa värien välähtelemisessä, noissa pitkissä varjoissa,
+joita laskeuva aurinko luo veden pintaan jalkojemme juuressa,
+rastaan laulussa, joka pelkäämättä on laskeunut alas vallan minun
+läheisyyteeni, tässä turpeessa, joka on käynyt kosteaksi läheisyytensä
+kautta veteen, jota kaikkea minä voisin kertoa yhtä tarkkaan kuin tekin
+-- niinkuin Peter Bell olisi voinut kertoa ne yhtä tarkkaan kuin
+William Wordsworth. Mutta sellaisiin lauluihin katsoen, joita olen
+kuullut teidän laulavan, te minusta olette päässeet runoustaiteen
+alkeista ja koskevan tuohon ainoaan pysyvään mieltymykseen, jota
+ihmisen yleinen sydän ylipäänsä voi tuntea runoilijan lauluun nähden,
+se on, siihen säveleesen, jota runoilijan individuaalinen sympatiia tuo
+esiin tämän yleisen sydämen salaisista kielistä. Mitä tuo niin sanottu
+maailma on muuta kuin nykyisen päivän muoti? Ansaitseeko sen arvostelu
+runoilijan tuskaa, sitä en voi sanoa. Mutta yksi asia on minusta
+varma, ja se on se, että vaikka minä yhtä helposti voisin tehdä
+sirkkelin-neliön kuin sepittää yksinkertaisen laulun vaatimattomalle
+kuulijakunnalle, joka saisi kylläksi menestystä houkutellaksensa heidän
+kiitostaan Maxin kerjuulippaasen, niin sitä vastoin voisin kehrätä
+kyynärittäin senlaatuisia runoja, jotka meidän aikoina ovat muodissa."
+
+Laulajaa tämä hyvin mielistytti ja vähän huvitti ja hän käänsi
+loistavat kasvonsa lohduttajaansa ja vastasi iloisesti:
+
+"Te sanotte että voisitte kehrätä kyynäriä sellaista runoutta, mikä nyt
+on muodissa. Toivon että näytätte taitoanne tässä käsityössä."
+
+"Varsin kernaasti; vaan sillä ehdolla, että te palkitsette vaivaani
+sepittämällä runon osoitteeksi omista runoistanne, jotka eivät ole
+meidän päivän muotia, -- sellaisia kuin minä voin sepittää. Minä väitän
+ettette voi sepittää sellaisia kuin minä."
+
+"Suostuttu."
+
+"Hyvä, olettakaamme sitten varmana asiana että tämä on englantilaisen
+runouden Augustuksen aikakausi ja että englannin kieli on kuollut
+kieli, niinkuin latina. Olettakaa että kirjoitan englannin kielellä
+saadakseni palkintorahan, niinkuin kirjoitin yliopistossa latinaksi
+palkintoa saadakseni; tietysti minä tulen onnistumaan siinä määrässä
+kuin käytän niitä somia lausetapoja, joita Augustuksen aikakaudella
+käytettiin, ja otan onkeen tärkeimmän runollisen tunnusmerkin tällä
+klassillisella aikakaudella."
+
+"Minä luulen että jokaisen ajullisen arvostelijan täytyy myöntää että
+tärkein tunnusmerkki meidän aikamme runoudelle, se on, Augustuksen
+aikakauden, on -- ensiksi sellaisten lausetapojen valitseminen, jotka
+olisivat suuresti loukanneet edellisen vuosisadan raakaa makua, ja --
+toiseksi hyvin ylpeä ylenkatse kaikkea kohtaan, mikä sanotaan
+proosalliseksi alentuvaisuudeksi tavallisen terveen järjen kannalla, ja
+tuon ylevyyden liiallinen kehittäminen, jota Mr Burke sanoo himmeäksi."
+
+"Kun nämä edellyttämiset ovat myönnetyt, tahdon vaan pyytää teitä
+valitsemaan runolajia. Nyt ovat muodissa sellaiset runot, jotka ovat
+ilman loppusointua."
+
+"Oh, -- minä en aio vapauttaa teitä loppusoinnun vaikutuksesta."
+
+"Se on minulle yhdentekevä," sanoi Kenelm haukottaen. "Olkoon sitten
+loppusoinnulla: Heroilainen vai lyyrillinenkö?"
+
+"Heroilaiset ovat vanhan-aikaisia; mutta Chaucerin kupletti, jota
+meidän uudenaikaiset runoilijamme ovat kehittäneet niin täydelliseksi,
+on minusta sopivin herkullisille lehdille ja halkaisemattomille
+pähkinöille. Minä valitsen uudenaikaisen Chaucerkupletin."
+
+"Aine?"
+
+"Noh, älkää siitä huolehtiko. Minkä päällekirjoituksen augustolainen
+runonsepittäjä paneekin runolleen, niin hänen neronsa, samaten kuin
+Pindaronkin, halveksi aineen rajoitusta. Kuulkaa, ja älkää antako Maxin
+ulvoa, jos se voi olla sitä tekemättä."
+
+Ja Kenelm alkoi teeskennyllä, mutta painavalla, laulavalla äänellä:
+
+ "Tuo jalo Pythias asui Attikassa.
+ Hän nuori olj, ja varat karttumassa;
+ Vaan hänestä ei nuoruus iloo tuota,
+ Hän rikkauden onnehen ei luota.
+ Sophronia, mustasilmä, ihanainen,
+ Hän neitosista suloisin on vainen.
+ Kun Neptun ajaa merivaunuissansa
+ Hiljakseen merellä ja helmahansa
+ Ulissus sulkee öljypuiston armaan
+ Ja päivä laskee, rusko punaa taivaan,
+ Sun kielesi soidessa, Harmonia,
+ Hän sanoo: 'Sua lemmin mä, Sophronia.'
+ Ja ruusut, liljat nämä sanat kuuli,
+ Ja hiljaa heilutteli iltatuuli
+ Se niiden päitä, simaa mehiläinen
+ Kukista tuo, ja kyyhky, metsäläinen,
+ Iloissaan silittääpi sulkiansa.
+ Näin lempi lumoo ihailijoitansa.
+ Mi päätös on tään sadun armahaisen?
+ Odotas, piakkoisin mä painatan sen
+ Neljässä osassa, ja ystäväni,
+ Arvostelijat niitä ylistääpi.
+ Ne muka Chaucerista voiton viepi.
+ Niin, usko pois; ne puhuu varmaan totta.
+ Vaan älä lue, et kirjaa silloin osta!
+
+"Te olette todella pitänyt sananne," sanoi laulaja nauraen. "Ja jos
+tämä olisi Augustuksen aikakausi ja englannin kieli olisi kuollut
+kieli, niin te ansaitsisitte palkintorahan."
+
+"Te mairittelette minua," sanoi Kenelm vaatimattomasti. "Mutta jos
+minä, joka en milloinkaan ennen ole saanut kokoon kaksi loppusointuista
+värssyä, niin helposti voin valmistelematta panna kokoon runon
+nyky-ajan stiiliin, miksi ei silloin niin taitava sointuseppä, kuin te
+olette, voisi vaikka yhdessä tuokiossa sepittää kokonaisen volyymin
+samaan stiiliin. Tehkää se, ja minä lupaan teille mitä tulisimmat
+kiitokset 'The Londonerissa.', sillä minä aion itse kirjoittaa ne."
+
+"'The Londonerissa!'" huudahti laulaja vihan puna poskilla ja otsassa.
+"Minun katkera, leppymätön viholliseni."
+
+"Siinä tapauksessa luulen että te olette yhtä vähän lukenut Augustuksen
+aikakauden arvostelu-kirjallisuutta, kuin te olette opettanut
+runottarellenne sen runouden klassillista henkeä. Saavuttaaksensa
+kirjoituksen taitoa, täytyy harjoitella itseänsä. Taito tulla
+arvostelluksi on siinä että on tuttavallisella kannalla arvostelijain
+kanssa. Augustuksen aikakaudessa on arvostelu klikin kaltainen.
+Ruvetkaa jäseneksi klickiin, niin olette Horatius tai Tibullus. Älkää
+ruvetko klickiin, niin tietysti olette Bavius tahi Maevius. 'The
+Londoner' ei ole kenenkään vihamies -- se ylenkatsoo yhtä suuressa
+määrässä kaikkia ihmisiä. Mutta koska sen, voidaksensa huvittaa, täytyy
+herjata, niin se palkitsee sen kiitoksen, minkä sen täytyy klickinsä
+jäsenille tuhlata, vuodattamalla vihaansa kaikille, jotka eivät
+mihinkään klickiin kuulu. Lyö häntä kovasti, hänellä ei ole yhtään
+ystävää."
+
+"Ah," sanoi laulaja, "minä luulen että teidän sanoissanne on paljon
+totta. Minulla ei milloinkaan ollut ystävää, joka on klickiin kuulunut.
+Ja Jumala tietää kuinka uutterasti ne, joilta minä, tietämättömänä kuin
+olin niihin lakeihin nähden, jotka niin sanotun yleisen mielipiteen
+kannattajia hallitsevat, toivoin vähäsen myötätuntoisuutta --
+ystävällistä kehoitusta -- ovat yhtyneet minua kukistamaan. He
+onnistuivat kauan aikaa. Mutta vihdoin viimein uskallan toivoa että
+olen heidät voittanut. Luonto on kaikeksi onneksi suonut minulle
+sangviinisen, iloisen, elastisen mielen. Se, joka ei milloinkaan
+epätoivoon joudu, sille harvoin sentään varsin pahasti käy."
+
+Nämä sanat kummastuttivat Kenelmiä, sillä eikö laulaja ollut sanonut
+että hänen laulun aikansa oli ohitse, että hän oli päättänyt heittää
+runonsepittämisen sikseen? Mitä toista tietä maineesen, josta arvostelu
+ei ollut voinut häntä estää, kulki hän nyt? Hän, jonka Kenelm oli
+luullut kauppakirjuriksi. Varmaankin joku vähemmän vaikea proosallinen
+tie; kenties kirjoitti hän novelleja. Kaikki ihmiset nyky-aikana
+novelleja kirjoittavat, ja koska yleisö tahtoo novelleja lukea vaikk'ei
+sitä pyydetä sitä tekemään, eikä tahdo lukea runoutta, jollei sanota
+että tulee sitä tehdä, niin kenties novellit eivät niin suuressa
+määrässä riipu klickistä, kuin runot meidän augustolaisessa
+aikakaudessa.
+
+Kenelm ei kuitenkaan ajatellut koettaa saada likempiä tietoja tästä
+asiasta. Hän kääntyi tällä hetkellä, niinkuin luonnollista oli,
+kirjoista ja arvosteluista rakkauteen ja naimiseen.
+
+"Meidän puheemme," sanoi hän, "on kääntynyt vallan väärälle uralle --
+suokaa minun palata alkukohtaan. Te aiotte asettua kodin rauhaa
+nauttimaan. Rauhallinen koti on hyvän omantunnon kaltainen. Sade sen
+ulkopuolella ei tunkeudu sen katon läpi, tuulet sen ulkopuolella ei sen
+muureja räjähdytä. Jos ette katso sitä liian julkeaksi kysymykseksi:
+oletteko kauan tuntenut morsiantanne?"
+
+"Olen, hyvin kauan."
+
+"Ja te olette aina häntä rakastanut?"
+
+"Aina, hänen lapsuudestaan saakka. Hän oli kaikista maailman naisista
+määrätty minulle elämän kumppaniksi, ja sieluni jalostuttajaksi. Minä
+en tiedä miten minun olisi käynyt, jos ei ajatus häneen olisi käynyt
+rinnallani suojelusenkelinäni. Sillä, niinkuin monessa muussa
+kuljeksijassa, joka kiertelee maailman valtateitä, on minussakin jotain
+tuota laittomuutta, joka on tavallinen hekumallisille luonnoille, tuota
+seikkailu-halua ja lämmintä verta, joka vuotaa lauluun, pääasiallisesti
+sentähden että laulu on ilon ääni. Ja kun katselen takaisin menneitä
+vuosia, niin minun todella täytyy myöntää että olen liian usein antanut
+pettäväin kehoituksien tahi hehkuvan mielikuvituksen viedä itseäni pois
+niistä esineistä, joita järkeni on määrännyt ja sydämeni hellitellyt."
+
+"Hame-harrastus, luullakseni," sanoi Kenelm kuivasti.
+
+"Toivon että voisin rehellisesti vastata 'Ei'," sanoi laulaja ja lensi
+vallan punaiseksi. "Mutta minä olen viattoman lapsen kasvojen hymyilyn
+kautta pelastunut pahimmasta, kaikesta mikä olisi ainaiseksi tyhjäksi
+tehnyt sen tien, jolla toivoin onnea saavuttavani, joka olisi tehnyt
+minun mahdottomaksi siihen puhtaasen rakkauteen, joka nyt, toivoakseni,
+minua odottaa ja kaunistaa onnen unelmiani. Ainoastaan yhden kerran
+olin suuressa vaarassa -- sitä vaaran hetkeä muistan vavistukselta. Se
+oli Luscombessa."
+
+"Luscombessa!"
+
+"Juuri kun olin joutua hirveän kiusauksen uhriksi, kuulin äänen
+sanovan: 'Onnettomuus! Muistakaa pientä lasta!' Tässä hämmästyksessä,
+jota on niin taipuvainen pitämään jumalallisena varoituksena, kun
+mielikuvitus on kovin kiihoittunut ja omatunto, vaikka hetkeksi
+tuuditettu nukuksiin, vielä nukkuu niin kepeästi, että tuulen
+huokaus, lehden putoaminen voi herättää sitä, luulin tämän äänen
+suojelusenkelini ääneksi. Likemmin asiaa ajateltuani ja yhteen
+asetettuani äänen sen neuvon kanssa, jota teidän seuraavana päivänä
+lausumanne sanat sisälsivät, tulen siihen päätökseen ett'en erehdy, kun
+sanon, että se ääni, joka minua suojeli, tuli teidän huuliltanne."
+
+"Minä myönnän tämän julkeuden -- suottehan sen anteeksi!"
+
+Laulaja tarttui Kenelmin käteen ja puristi sitä lämpimästi.
+
+"Anteeksiko suoda! Oh, tuskin voitte aavistaa kuinka suuri syy minulla
+on olla kiitollinen teille, ikuisesti kiitollinen! Tuo äkkinäinen
+huuto, se katumus ja kammo itseäni kohtaan, jota se minussa herätti --
+jota vielä lisäsi ne sanat, jotka seuraavana päivänä kuulin, saattoivat
+minua pelolla luopumaan 'lempisynnistäni'. Se oli käännekohta
+elämässäni. Siitä päivästä oli kevytmielinen seikkailija minussa
+kuoletettu. Minä en sillä tarkoita rakkautta luontoon ja lauluun, joka
+ensin oli saattanut minua seikkailijaksi rupeamaan, vaan viha vakaihin
+tapoihin ja todelliseen työhön -- _se_ oli kuoletettu. Minä en enää
+pitänyt ammattiani leikkinä, vaan käsitin sitä todenperäiseksi
+velvollisuudeksi. Ja kun näin hänen, jota kohtalo oli minulle
+morsiameksi suonut, niin hänen kasvonsa eivät enää olleet likikään
+lapsen kasvot; naisen sielu oli heräämisillänsä niissä. On vaan kaksi
+vuotta tästä minulle niin tärkeästä päivästä. Minun asemani on nyt
+taattu. Ja vaikka minun maineeni ei vielä ole vakaantunut, niin asemani
+kuitenkin nyt on sellainen, että voin hänelle sanoa: 'Aika on tullut,
+jolloin voin pelkäämättä sinun tulevaisuuttasi pyytää sinua vaimokseni
+tulemaan'."
+
+Hän puhui niin innokkaasti että Kenelm antoi hänelle aikaa jälleen
+saavuttamaan mielenmalttiansa -- hän olikin mielellään vaiti, ja tällä
+suloisella hetkellä, jolloin kultaruskoinen päivänlasku muuttui
+tähdikkääksi hämäräksi, mutisi hän itsekseen:
+
+"Ja aika on tullut minullekin!"
+
+Hetken kuluttua jatkoi laulaja iloisesti:
+
+"Sir, nyt on teidän vuoronne -- oletteko kauan tuntenut -- teidän
+edellisestä puheestanne päätän ett'ette kauan ole rakastanut -- sitä
+ladya, jota olette kosinut ja saanut?"
+
+Koska Kenelm ei ollut kosinut eikä saanut kysymyksessä olevaa ladya,
+eikä katsonut tarpeelliseksi likemmältä rakkaudenjuttuansa selittämään,
+vastasi hän vaan yleisellä lauseella:
+
+"Minusta on rakkauden tulon kanssa samoin kuin kevään -- päivää ei tule
+laskea almanakan mukaan. Se voi tulla hitaasti ja askeleittain; se voi
+tulla äkisti ja odottamatta. Mutta aamulla kun heräämme ja näemme
+muutoksen luonnossa, lehden puissa, kukat nurmikossa, tunnemme lämpimän
+auringonpaisteessa ja kuulemme laulun ilmassa, silloin sanomme: Kevät
+on tullut!"
+
+"Minä pidän teidän vertauksestanne. Ja jos on turhaa kysyä rakastajalta
+kuinka kauan hän on rakastettuansa tuntenut, niin on melkein yhtä turha
+kysyä onko hän kaunis. Rakastaja ei voi olla hänen kasvoissansa
+näkemättä sitä kauneutta, jota rakastettu on ympäröivälle maailmalle
+suonut."
+
+"Se on totta; ja tämä ajatus on kyllin runollinen muistuttamaan minua
+siitä että saitte kuulla minun runonsepitykseni esikoisen sillä ehdolla
+että maksaisitte minulle teidän oman käytännöllisen taitonne
+todisteella. Ja minä vaadin oikeuden ehdoitella ainetta. Olkoon se --."
+
+"Paistista?"
+
+"Hiljaa, te olette jo kuluttanut tuota vastenmielistä leikkipuhetta.
+Aineen tulee koskea rakkautta ja jos voitte sepittää yhden tai pari
+värssyä, jotka ilmoittavat sitä aatetta, jonka juuri ikään lausuitte,
+niin minä sitä suuremmalla huomiolla sitä kuuntelen."
+
+"Valittavasti en ole mikään improvisatööri. Mutta tahdon kumminkin
+kostaa teidän entistä minun kykyni halveksimista laulamalla teille
+vähäpätöisen laulun, jolla on jonkimoista yhteyttä sen ajatuksen
+kanssa, jonka nyt pyydätte minua runon muotoon sovittamaan, mutta jota
+ette Tor Hadhamissa tahtonut kuulla (vaikka panitte killingin Maxin
+lippaasen) -- se oli niitä lauluja, joita sinä iltana lauloin ja joita
+vaatimaton kuulijakuntani suosiolla kuunteli."
+
+Hän aloitti pienen laulun "Hallitsijattaren kauneudesta rakastajan
+silmissä," ja kun hän oli lopettanut, nousi hän ja sanoi:
+
+"Nyt täytyy minun sanoa teille hyvästi. Minun tieni vie noiden
+niittujen poikki, ja te epäilemättä kuljette valtamaantietä pitkin."
+
+"En. Sallikaa minun tulla teidän kanssanne. Minun kortteerini ei ole
+kaukana täältä; niittujen poikki vievä polku on suorin tie sinne."
+
+Laulaja kääntyi ja katseli hiukan kummastuneena ja vähän tutkivaisesti
+Kenelmiin. Mutta hän pian kenties käsitti että koska hän ei ollut
+matkakumppanilleen sanonut nimeänsä, eikä kertonut oloistansa, niin
+hänellä ei ollut oikeutta tältä herralta pyytää mitään tietoja, joita
+hän ei vapaa-ehtoisesti antanut, ja sanoi kohteliaasti "että hän toivoi
+tietä pitemmäksi, koska hänellä oli niin hauska seurakumppani," ja
+astui ripein askelin eteenpäin.
+
+Hämärä oli nyt muuttunut tähdenvaloiseksi kesä-yöksi, eikä mikään
+vainioiden hiljaisuutta häirinnyt. Molemmat nämä miehet, jotka kulkivat
+rinnakkain, olivat erittäin onnelliset. Mutta onni on niinkuin viini;
+sen vaikutus on erilainen, niiden luonteiden mukaan, joihin se
+vaikuttaa. Tässä se teki toisen miehen, joka oli lämminverinen ja johon
+ulkonainen luonto helposti vaikutti, puheliaaksi, ja toisen miehen
+totiseksi, joka oli harvapuheinen ja umpimielinen, miettiväinen,
+synkkämielinen, johon ulkonainen luonto tosin vaikutti, mutta joka ei
+sen vaikutusta missään arvossa pitänyt, paitsi silloin kuin se kääntyi
+aistillisuuden alalta henkiselle alalla ja ihmishenki lausui
+sieluttomalle luonnolle kysymyksiään ja vastauksiaan.
+
+Laulaja puhui vilkkaasti, ja hänen puheensa viehätti hänen kuulijaansa.
+Hän kävi todella niin kaunopuheiseksi esityksessään, että en voi sitä
+tarkemmin kertoa kuin referentti voi kertoa sitä, joka, sanoista
+puhumatta, on puhujassa omituista.
+
+Koska en uskalla ruveta tämän omituisen matkustajan puhetta sana
+sanalta kertomaan, tyydyn siihen että mainitsen tämän puheen aineen
+olleen sitä laatua, josta puhuessaan enimmät miehet voivat olla
+kaunopuheisia: se koski häntä itseä. Hän puhui toiveistansa saavuttaa
+kuuluisaa nimeä, jota hän oli toivonut siitä asti kuin hän rupesi
+muistamaan; esteistä, joita alhainen sääty ja vähät varat olivat
+hänelle tuottaneet; odottamattomista toiveista, joita hänen
+lapsuudessaan erään rikkaan miehen aulius hänen kunnianhimolleen avasi;
+tuo rikas mies oli sanonut: "Lapsi on nerokas, minä annan sille
+sivistyksen kurinpidon, kerran se tulee maailmalle maksamaan mitä se on
+minulle velkaa; opinnoista, joita innolla aloitettiin, hartaudella
+pitkitettiin ja surulla lopetettiin aikaisessa nuoruudessa. Hän ei
+sanonut kuinka tai miksi: hän jatkoi puhettansa ja viipyi taistelussaan
+leivän puolesta itselleen ja niille, joiden toimeentulo riippui
+hänestä; kuinka hän tässä taistelussa ei voinut panna koko
+ahkeruuttansa ja voimaansa päämaalinsa saavuttamiseen; rahan tarvis oli
+niin suuri että maineen unelmat eivät voineet sitä voittaa. Mutta,"
+huudahti hän innokkaasti, "minä tiedän että minun olisi pitänyt,
+sellaisistakin valmistumattomista ja äkillisistä kykyni todisteista,
+saada kehoittavia kiitoslauseita niiltä, jotka sanovat olevansa
+kelvollisia tuomareita. Kuinka paljon parempaa olisinkaan silloin
+saanut aikaan! Voihan pieni kiitos kehittää ihmisessä sitä hyvää mikä
+hänessä on, ja sitä vastoin pilkallinen iva, jonka hän tietää olevan
+väärän, tukehduttaa hänessä halun pyrkiä eteenpäin. Minä raivasin
+kumminkin itselleni tien niin kauas kuin silloin oli tarpeellista
+minulle ja hankin leipää niille, joita rakastin; ja laulun ja
+kuljeksimisen lupa-ajoissa saavutin nautinnon, joka saattoi minua
+tyytymään kaikkeen muuhun. Mutta maineen halu, kun se kerta lapsuudessa
+on herännyt ja nuoruudessa kehittynyt, ei sammu ennenkuin haudassa.
+Jalka ja kavio poljetkoot sen nuppua, lehtiä ja vartta; sen juuri on
+niin syvässä pinnan alla ett'eivät ne sitä saavuta, ja vuosi vuodelta
+varsi, lehdet ja nuppu jälleen tulevat näkyviin. Rakkaus voi erota
+meistä tässä maailmassa; me lohdutamme itsemme -- rakastettu yhdistyy
+meihin tulevassa elämässä. Mutta jos se, joka mainetta haluaa, kadottaa
+sen tässä elämässä, mikä silloin voi häntä lohduttaa?"
+
+"Ettekö juuri hiljaa sanonut että maine ei tiedä haudasta mitään?"
+
+"Kyllä; mutta jos emme sitä saavuta ennenkuin itse haudassa olemme,
+minkä lohdutuksen se sitte voi meille antaa? Rakkaus nousee taivaasen,
+johon me itsekin toivomme nousevamme, mutta maine jääpi maan päälle,
+johon emme milloinkaan enää tule. Ja sentähden että maine on maan
+lapsi, kestää halu sen perään koko elinajan ja suru sen menettämisestä
+on katkerin maan lapsille. Mutta minä saavutan sen nyt; se on jo
+käsissäni."
+
+Matkustajat olivat nyt tulleet joelle vastapäätä puista siltaa Cromwell
+Lodgen kohdalla.
+
+Tässä laulaja pysähtyi, ja Kenelm sanoi vapisevalla äänellä: "Eikö nyt
+ole aika tutustua ilmoittamalla toinen toisillemme nimemme? Minulla ei
+ole syytä enää salata nimeäni, eikä minulla ole ollutkaan muuta syytä
+siihen kuin oikku -- Kenelm Chillingly, Sir Peterin, Exmundhamin
+omistajan, ainoa poika."
+
+"Minä onnittelen isäänne siihen että hänellä on niin lahjakas poika,"
+sanoi laulaja kohteliaasti kuin ainakin. "Te tunnette jo minua kylläksi
+tietääksenne että olen paljon alhaisempaa säätyä kuin te; mutta jos
+sattumalta olette käynyt kuninkaallisessa akademiiassa tänä vuonna --
+ah, minä käsitän teidän hämmästystänne -- niin kenties olette siellä
+huomannut kuvan, jonka ensimmäisen suunnitelman olette nähnyt:
+'Kukkapallolla leikkivä tyttö', yksi niistä kolmesta maalauksesta,
+joita 'The Londoner' on ankarasti arvostellut, mutta joka kuitenkin,
+tästä mahtavasta vihollisesta huolimatta, on tuottanut varallisuutta ja
+luvannut mainetta kuljeksivalle laulajalle, jonka nimen olisitte
+huomannut olevan Walter Melville, jos maalauksien näkeminen olisi
+saattanut teitä sitä kysymään. Ensi tammikuussa toivon tämän kuvan
+tähden saavani nimeeni liittää 'kuninkaallisen akademiian jäsen.'
+Yleisö ei salli niiden estää minua siihen arvoon pääsemästä, 'The
+Londoner' sanokoon mitä tahansa. Te olette luultavasti odotettu
+vieraaksi johonkin suureen huvilaan, joiden ikkunoista tuli näkyy
+tuolla etäällä. Minä menen hyvin vaatimattomaan majaan, jossa tästä
+lähtein toivon löytäväni vakinaisen kodin. Minä viivyn siellä
+ainoastaan moniaita päiviä, mutta käykää minua katsomassa, olkaa hyvä,
+ennenkuin lähden pois. Majan nimi on Grasmere."
+
+
+
+
+KUUDES LUKU.
+
+
+Laulaja pudisti sydämellisesti matkakumppaninsa kättä, jota kumppania
+hän oli kehoittanut hankkimaan itselleen kotia, huomaamatta kuinka
+kylmäksi tämän käsi oli käynyt. Hän astui kepein askelin puisen sillan
+yli, ja Max juoksi edellä; kun hän saapui sillan toiselle puolelle,
+kaikui Kenelmin korvaan valoisan yön hiljaisuudessa tuo lopettamaton
+rakkauden laulu:
+
+ "Laulaen -- laulaen,
+ Iloisesti laulaen,
+ Koirinensa tietä pitkin astuskelee
+ Nieresteinin ritari tuo urhoisa."
+
+Rakkauden laulu, joka oli keski-eräinen -- miksi keski-eräinen? Kenelm
+ei sitä voinut käsittää. Se oli rakkauden laulu, jossa mitä kauniin
+haltiatarsatu oli runomittaan sovitettu; Lily oli hyvin mieltynyt
+siihen ja Leijona oli luvannut Lilylle tehdä siitä runon, mutta
+valmistaa se ainoastaan hänen läsnä-ollessansa ja hänen täydelliseksi
+tyydytykseksensä.
+
+Jos minä en uskaltanut koettaa paperille panna kaunopuheisen
+maineenhakijan sanoja sanasta sanaan, niin vielä vähemmän uskallan
+paperille panna kaikkea mitä tapahtui rakkautta ikävöivän äänettömässä
+sydämessä.
+
+Siitä hetkestä kun Kenelm Chillingly oli Walter Melvillestä eronnut
+seuraavan päivän aamupäivään saakka vaijenti ulkonaisen luonnon
+kesäinen ilo hänen kolkkoja aavistuksiansa.
+
+Tämä Walter Melville oli epäilemättä Lilyn rakastettu holhoja;
+epäilemättä se oli Lily, jonka hän oli morsiamekseen valinnut. Mutta
+siinä asiassa sai Lily itse päättää. Oli vielä katsottava oliko Kenelm
+erehtynyt siinä uskossa, joka oli tehnyt maailman niin kauniiksi hänen
+silmissään siitä kuin he viimein toisistaan erosivat. Kaikissa
+tapauksissa vaati velvollisuus Lilyä kohtaan ja myöskin velvollisuus
+kilpailijaa kohtaan että Lily saisi valita heidän välillä. Ja kuta
+enemmän hän muistutti mieleensä kaikkea mitä Lily oli puhunut hänelle
+holhojastansa, joka niin suoraan, niin vilpittömästi ilmoitti
+mieltymystä, ihailemista, kiitollisuutta, sitä enemmän hänen pelkonsa
+poistui ja hän kuiskasi itsekseen: "Niin lapsi puhuisi isästään: niin
+ei tyttö puhu siitä miehestä, jota hän rakastaa; hän ei suinkaan
+uskalla häntä kiittää."
+
+Sanalla sanoen, Kenelm ei millään muotoa näyttänyt käytöksessään tai
+katseissaan alakuloisuutta, kun hän vähää ennen puolta päivää kulki
+sillan poikki ja astui Grasmeren lumotulle alalle. Palvelija, joka
+aukaisi oven, vastasi Kenelmin kysymyksen ettei Mr Melville eikä Miss
+Mordaunt olleet kotona; he olivat vasta hiljan menneet ulos kävelemään.
+Kenelm aikoi juuri lähteä pois, kun Mrs Cameron tuli porstuaan ja
+enemmän viittauksilla kuin sanoilla kehoitti häntä tulemaan sisään.
+Kenelm seurasi Mrs Cameronia salongiin. Hän aikoi ruveta puhumaan, kun
+Mrs Cameron keskeytti häntä äänellä, joka oli vallan toisellainen kuin
+se tavallisesti oli, niin karkea ja terävä, että se tuntui
+valitushuudolta.
+
+"Minä aioin juuri tulla teidän luoksenne. Kaikeksi onneksi tapaatte
+minua yksin, ja mitä meidän on puhuttavaa, on pian sanottu. Mutta
+sanokaa minulle ensin yksi asia -- te olette vanhempianne tavannut; te
+olette pyytänyt heidän suostumustansa saada mennä naimiseen sellaisen
+tytön kanssa kuin minä teille kuvaelin; sanokaa, oi, sanokaa ett'ette
+tätä suostumusta saanut!"
+
+"Päinvastoin, minä olen täällä heidän suostumuksellaan ja he ovat
+antaneet minulle luvan kosia teidän hoidokastanne."
+
+Mrs Cameron vaipui tuoliinsa, kiikkui sinne tänne niinkuin henkilö,
+jolla on kovat tuskat.
+
+"Minä pelkäsin sitä. Walter sanoi tavanneensa teitä eilen illalla;
+sanoi että te, niinkuin hänkin, aioitte mennä naimiseen. Kun saitte
+tietää hänen nimensä, niin tietysti tiesitte ketä hän ajatteli. Onneksi
+hän ei voinut aavistaa ketä te nuoruuden kiihkossa ja umpimähkää olette
+valinnut."
+
+"Hyvä Mrs Cameron," sanoi Kenelm hyvin lempeästi, mutta samalla hyvin
+vakaasti, "te tiesitte minkätähden minä muutamia päiviä sitten lähdin
+Moleswichistä, ja minusta tuntuu kuin teidän olisi pitänyt puolustaa
+minun tuumaani, sitä tuumaa joka saattaa minun näin aikaisin tulemaan
+teidän taloonne. Minä tulen sanomaan Miss Mordauntin holhojalle: 'Minä
+pyydän teidän holhottianne vaimokseni. Jos tekin häntä kositte, niin on
+minulla hyvin jalo kilpailija. Meille molemmille ei voi oma onnemme
+olla saman vertainen kuin velvollisuutemme katsoa hänen onneansa.
+Valitkoon hän itse meidän välillämme'."
+
+"Mahdotonta!" huudahti Mrs Cameron; "mahdotonta! Te ette tiedä mitä
+sanotte; ette tiedä, ettekä aavista kuinka pyhät Walter Melvillen
+vaatimukset ovat kaikille, sentähden tulee orvon, jota hän on suojellut
+sen syntymisestä saakka, palkita häntä siitä. Tytöllä ei ole oikeutta
+suosia toista, hänen sydämensä on liian kiitollinen voidaksensa valita
+toista. Jos hänen tulisi valita Mr Melvillen ja teidän välillä, niin
+hän valitsisi edellisen. Minä vakuutan totisesti että hän niin tekisi.
+Älkää siis tuottako hänelle tällaisen valitsemisen tuskaa. Olettakaa,
+jos mielitte, että hän rakastaa teitä ja että te nyt ilmoittaisitte
+hänelle että rakastatte häntä ja kositte häntä, hänen täytyisi
+kuitenkin teille rukkaset antaa, mutta te kenties hämmentäisitte hänen
+onneansa rupeemaan Melvillen morsiameksi. Olkaa jalomielinen. Voittakaa
+omaa rakkauttanne; kenties se on vaan ohitse-menevää. Älkää puhuko
+Lilylle, eikä Mr Melvillelle toiveista, jotka eivät voi toteutua.
+Menkää pois täältä hiljaa ja kohdakkoin."
+
+Kalpean, rukoilevan naisen sanat ja käytös herättivät hänen kuulijansa
+sydämessä epätietoista pelkoa. Mutta hän vastasi kuitenkin vakaasti:
+"Minä en voi teitä totella. Minun kunniani näyttää vaativan minua
+näyttämään hoidokkaallenne että vaikka erehdyn hänen tunteensa laatuun
+katsoen minua kohtaan, niin minä en kuitenkaan sanoilla tai katseella
+ole saattanut häntä uskomaan että minun tunteeni häntä kohtaan ovat
+olleet vähemmän todellisia kuin ne ovat; ja minusta on yhtä
+kunniallista arvoisaa kilpailijaani kohtaan estää hänen tulevaista
+onneansa, kuin että hän myöhemmin tulisi huomaamaan että hänen
+morsiamensa olisi voinut olla onnellisempi toisen kanssa. Miksi te niin
+kovin pelkäätte? Jos, niinkuin sanotte, ei ole epäilemistä että teidän
+hoidokkaanne mieluisemmin valitsee toisen, niin minä kohta, kuultuani
+sanan hänen huuliltansa, lähden pois, ettekä enää minua tule näkemään.
+Mutta tämä sana täytyy hänen sanoa; ja jos ette salli minun kysyä
+sitä teidän huoneessanne, niin lähden nyt häntä hakemaan hänen
+kävelymatkallaan Mr Melvillen kanssa; ja jos viimeksi-mainittu kieltää
+minulta oikeuden puhutella häntä yksin, niin voin sanoa sen hänenkin
+läsnä-ollessa. Ah! rouva, eikö teidän ole sääli sitä sydäntä, jota te
+niin turhaan piinaatte? Jos minun täytyy kärsiä vaikeintakin,
+ilmoittakaa se, ja nyt kohta."
+
+"Saatte tietää sen, ja minun huuliltani," sanoi Mrs Cameron, puhuen
+tavattoman tyynellä äänellä ja ankaran näköisenä. "Ja minä uskon sen
+salaisuuden, jonka te pakoitatte minua ilmoittamaan, teidän kunnianne
+huostaan. Kunniallisella avioparilla, joka oli alhaista säätyä ja
+vähävarainen, oli ainoa poika, joka aikaisessa lapsuudessansa osoitti
+niin suurta neroa, että se herätti sen miehen huomiota, jonka
+palveluksessa isä oli; tämä mies oli hyvin hyväntekeväinen ja hyvin
+hienosti sivistynyt. Hän lähetti lapsen omalla kustannuksellaan
+parhaimpaan kauppakouluun ja aikoi sitten ottaa hänet oman
+kauppa-yhtiönsä osakkaaksi. Tämä rikas mies oli suuren pankin
+päällikkönä; mutta heikko terveys ja taipumukset, jotka olivat vallan
+toista laatua kuin kauppa-asiat, olivat saattaneet hänen luopumaan
+tehokkaasta osanotosta pankin toimiin; näitä toimia hoiti poika, jota
+hän jumaloi. Mutta rikkaan miehen kouluun lähettämän hoidokkaan
+luonnonlahjat kääntyivät varsin innokkaasti taiteen suuntaan ja
+luopuivat kaupasta; ja hänen piirustuksensa ilmoittivat tuntijan
+mielestä niin mainiota tulevaisuutta että hänen suosijansa muutti
+alkuperäisen tuumansa ja toimitti hänen oppilaaksi etevän franskalaisen
+maalaajan atelieriin ja saattoi hänen myöhemmin tilaisuuteen kehittää
+taide-aistiansa tutkimalla italialaisten ja flamandilaisten
+mestariteoksia.
+
+"Hän oli vielä ulkomailla, kun --" tässä Mrs Cameron tukehdutti
+huokauksen ja jatkoi kuiskaten -- "kun ukkosen isku sattui hänen
+suojelijansa perheesen, hävitti hänen omaisuutensa, häpäisi hänen
+nimensä. Poika oli isän tietämättä viekoitettu kauppa-yrityksiin, jotka
+menestyivät hyvin huonosti; tappiota olisi alussa voitu helposti
+korvata, mutta poika valitsi onnettomuudeksensa väärän keinon tähän ja
+rupesi uusiin keinotteluihin. Minun täytyy kertoa tämä vaan
+lyhykäisyydessä. Eräänä päivänä hämmästytti maailmaa sanoma että
+kauppahuone, joka oli tunnettu rikkaaksi ja kunnolliseksi, oli häviölle
+joutunut. Sanottiin että se oli väärä konkurssi, jossa ei isällä ollut
+mitään osaa -- hän julistettiin oikeudessa vapaaksi, mutta sai nuhteen
+huolimattomuudesta, ei tuomittu petollisuudesta, vaan oli köyhä raukka.
+Poika -- poika -- jumaloitu poika -- havaittiin petturiksi ja
+tuomittiin rangaistus-työhön. Hän pääsi tästä -- arvaatte kai miten.
+Kuinka hän olisi siitä päässyt muuten kuin kuoleman kautta? -- omalla
+kädellään hän itsensä surmasi."
+
+Kenelm oli milt'ei yhtä liikutettu kuin Mrs Cameron; hän peitti
+toisella kädellään kasvonsa ja ojensi toisen tarttuaksensa Mrs
+Cameronin käteen, mutta tämä ei tahtonut siihen tarttua.
+
+Se oli ikävä enne. Taasen Kenelmin silmäin eteen kohosi tuo vanha
+harmaa torni -- taasen hänen korvissaan kaikui Fletwodein surullinen
+historia. Nuori mies odotti ääneti jatkoa kertomukseen. Mrs Cameron
+jatkoi:
+
+"Minä sanoin että isä oli köyhä raukka; hän kuoli kauan vuoteen omana
+oltuansa. Mutta eräs uskollinen ystävä ei hänen vuoteensa äärestä
+luopunut; se oli nuorukainen, jonka neroa hänen rikkautensa oli
+edistänyt. Tämä nuorukainen oli tullut ulkomailta, vähäinen säästöraha
+mukana, jonka hän oli hankkinut myymällä Florensissa tekemiänsä kopioja
+tai suunnitelmia. Tämä säästöraha toimitti suojan vanhukselle ja
+kahdelle turvattomalle, murtuneelle naiselle -- jotka olivat köyhät
+niinkuin hän itsekin -- hänen tyttärelleen ja hänen poikansa leskelle.
+Kun säästövarat loppuivat, keskeytti nuori mies määrätyn toimensa, sai
+viran jossakin, huolimatta siitä kuinka suuresti se poikkesi hänen
+taipumuksistaan -- ja nämä kolme henkeä, joita hänen työnsä ylläpiti,
+eivät milloinkaan kodin tai leivän puutteessa olleet. No niin, muutamia
+viikkoja miehensä kuoleman jälkeen synnytti hänen leskensä (he eivät
+olleet naimisissa olleet vuottakaan) lapsen -- tytön. Äiti ei elänyt
+monta päivää tämän tapauksen jälkeen. Hänen kuolemansa koski niin isään
+että suru siitä katkaisi sen heikon langan, joka sitoi isä-paran
+elämään. Molemmat vietiin hautaan samana päivänä. Ennenkuin he
+kuolivat, pyysivät he molemmat ett'eivät molemmat jälkeenjääneet,
+petturin sisar ja vanhan miehen nuori hyväntekijä, ilmoittaisi
+vastasyntyneelle lapselle sen syntyperää, eikä isän rikosta ja häpeätä.
+Lapsi ei saisi kerjätä rikkailta ja ylhäisiltä sukulaisilta apua, jotka
+eivät olleet osoittaneet vähintäkään sääliä pahantekijän isälle ja
+viattomalle vaimolle. Tätä lupausta on pidetty tähän saakka. Minä olen
+tämä tytär. Se nimi, jota minä kannan, ja se nimi, jonka veljeni
+tyttärelle annoin, eivät ole meidän nimiä, vaikka voisimme
+sukulaisuuden nojalla vaatia oikeuden niitä kantamaan. Minä en koskaan
+ole naimisessa ollut. Minä olin morsian ja olisin tuonut arvoisan suvun
+edustajalle melkein ruhtinaallisen omaisuuden; hääpäivä oli määrätty,
+kun onnettomuus tuli. Minä en ole milloinkaan enää sulhoani nähnyt. Hän
+meni ulkomaille ja kuoli siellä. Minä luulen että hän rakasti minua,
+hän tiesi että minä häntä rakastin. Kukapa voi soimata häntä siitä että
+hän hylkäsi minun? Kukapa olisi voinut naida pettäjän sisaren? Kuka
+tahtoisi naida pettäjän lapsen? Kukapa muu kuin yksi? Se mies, joka
+tuntee hänen salaisuutensa ja tahtoo sitä pyhänä pitää; se mies, joka
+ei ole huolinut hankkia muuta kasvatusta, vaan on koettanut juurruttaa
+viattomaan lapsen mieleen niin lujan rakkauden totuuteen, niin vakaan
+kunniantunnon, että tämä lapsi kuihtuisi surusta, jos se tietäisi että
+sellainen häpeä hänen sukuansa on kohdannut."
+
+"Onkohan ainoatakaan miestä maan päällä," huudahti Kenelm äkisti ja
+kohoitti päätänsä, -- "onkohan yhtään miestä, joka ei katsoisi sitä
+neitoa, jonka jalkojen juureen hän tahtoisi langeta polvilleen ja
+sanoa: 'Rupea elämäni kuningattareksi,' itsessään liian jaloksi
+voidaksensa alentua toisten ihmisten rikosten kautta, jotka ovat tehdyt
+ennen hänen syntymistänsä; löytyyköhän ainoatakaan miestä, joka ei usko
+että totuuden rakkaus ja kunnian tunto ovat vaimon tai miehen enin
+kuninkaallinen ominaisuus, olkoot sitten vaimon tai miehen esi-isät
+olleet yhtä laittomia merirosvoja kuin normandilaisten kuninkaiden
+esi-isät, tai yhtä tunnottomia valehtelijoita, siinä missä heidän omat
+etunsa ovat vaarassa, kuin kuuluisain Caesarin ja Bourbonin, Tudorin ja
+Stuartin sukujen kruunatut edustajat ovat olleet? Aatelius, samoin kuin
+nero, on synnynnäinen. Oi, hyvä rouva, me Chillinglyt olemme hyvin
+vähäpätöinen suku, mutta olemme yli tuhatta vuotta olleet
+englantilaisia aatelismiehiä. Emmekö voisi suojella hänen
+salaisuuttansa ennemmin kuin ilmaista jotakin, joka voisi hänelle
+huolta tuottaa? Minä voisin viettää koko elämääni hänen rinnallaan
+Kamtschatkassa, ja tämä salaisuus olisi yhtä hyvin kätkettynä
+kunnioituksen ja jumaloitsemisen poimuihin."
+
+Tämä kiihkoinen puhe tuntui Mrs Cameronin mielestä järjettömältä
+deklamationilta kokemattoman, tuittupäisen miehen suusta. Hän sentähden
+piti yhtä vähän lukua siitä kuin etevä lakimies jonkun nuoren
+asian-ajajan kaunopuheisuuden kukkasista, joka kuitenkin ennen oli
+etevää lakimiestä miellyttänyt, tahi kuin äiti, jolle romanttisuuden
+aika on ohitse, pitää lukua turhasta hullutuksesta, joksi hän nuorta
+tytärtänsä lumoavaa romanttista tunnetta nimittää; ja hän sanoi
+suoraan: "Tuo on vaan turhaa puhetta, Mr Chillingly; puhukaamme
+pää-asiasta. Aiotteko, huolimatta kaikesta mitä olen sanonut, kosia
+hoidokastani?"
+
+"Kyllä."
+
+"Mitä!" huudahti Mrs Cameron tällä kerta syyllä harmissaan. "Mitä,
+vaikka olisikin mahdollista teille saada vanhempainne suostumus naida
+sellaisen miehen tyttären, joka on tuomittu pakkotyöhön, tahi salata
+heiltä tämä asia, voisitteko te, joka olette syntynyt säädystä, jossa
+jokainen kielikello kysyy: 'Kuka on tuo tuleva Lady Chillingly ja mikä
+on hänen nimensä?' -- voisitteko te uskoa ettei tämä kuka ja mikä
+milloinkaan ilmi tulisi? Onko teillä, joka olette muukalainen, jota
+muutamia viikkoja sitten emme tunteneet, oikeus sanoa Walter
+Melville'lle: 'Antakaa minulle se, mikä on teidän ainoa palkkanne
+jaloista uhrauksistanne, rehellisestä uskollisuudestanne, huolellisesta
+hellyydestänne monien vuosien kuluessa!'"
+
+"Toden totta, rouva," huudahti Kenelm, jota tämä vetominen liikutti
+enemmän kuin ennen saadut tiedot; "kun viimein erosimme toisistamme,
+kun minä ilmoitin teille että rakastin teidän holhottianne, kun
+suostuitte minun ehdoitukseeni lähteä kotiin ja pyytää isäni
+myöntymystä kosimiseeni, silloin oli aika sanoa: 'Ei; kosija, jolla on
+vastustamattomat ja korkeammat vaatimukset, on ehtinyt ennen teitä!'"
+
+"Minä en silloin tiennyt, siihen on Jumala todistajani, minä en edes
+aavistanut että Walter Melville aikoi saada vaimoa siitä lapsesta, joka
+oli kasvanut hänen silmäinsä edessä. Teidän täytyy kuitenkin myöntää
+että minä hyvin kielsin teitä ajattelemasta tätä asiaa; minä en voinut
+tehdä sitä suuremmalla innolla, ilmaisematta hänen syntyperänsä
+salaisuutta, jota ainoastaan hätätilassa tahdoin ilmoittaa. Mutta minun
+vakuutukseni oli että teidän isänne ei suostuisi teidän avioliittoonne
+henkilön kanssa, jonka yhteiskunnallinen asema oli niin paljon
+alhaisempi kuin hänellä oli oikeus toivoa, ja että tämän suostumuksen
+kielto tekisi lopun teidän ja Lilyn tuttavuudesta ja jättäisi Lilyn
+syntyperän ilmaisematta. Vasta kun te olitte lähtenyt, ainoastaan kaksi
+päivää sitten, sain Walter Melvilleltä kirjeen, joka minulle ilmoitti
+mitä en milloinkaan ennen ollut aavistanut. Tässä on kirje, lukekaa se
+ja sanokaa sitten hennotteko tunkea itsenne kilpailijaksi hänelle --."
+
+Hän keskeytti itsensä, sillä liikutus tukehdutti hänen äänensä, antoi
+kirjeen Kenelmille ja seurasi innokkaalla tutkivalla katseella Kenelmin
+kasvojen liikkeitä tämän lukiessa kirjettä.
+
+ "---- katu, Bloomsberry.
+
+ "Hyvä ystävä! Iloa ja riemua! Maalaukseni on valmis; se maalaus,
+ jota niin monta kuukautta olen yöt päivät maalannut tuossa kurjassa
+ soppelossa, joka oli atelierini ja jossa en nähnyt viheriöitä
+ niittyjä vilahdukseltakaan, sillä olen pitänyt olopaikkaani salassa
+ kaikilta, yksin teiltäkin, sentähden etten joutuisi kiusaukseen
+ heittää työni kesken. Maalaus on valmis -- se on myyty; arvatkaapas
+ hinta! Viisitoista sataa guineaa, ja kuvakauppiaalle --
+ kuvakauppiaalle! Ajatelkaa sitä! Se viedään ympäri maan ja
+ näytetään vallan erikseen. Te muistatte kai nuo minun maalaamani
+ kolme pientä maisemakuvaa, jotka kaksi vuotta sitten olisin
+ kernaasti myynyt kymmenestä punnasta, jos vaan Lily ja te
+ olisitte antaneet minun sitä tehdä. Minun hyvä ystäväni ja
+ suojelijani, saksalainen kauppias Luscombessa, joka eilen kävi
+ minun luonani, tarjousi peittämään kuvat kolmenkertaisella
+ guineakerroksella. Voitte käsittää kuinka iloinen olin, kun
+ vaadin häntä vastaanottamaan ne lahjaksi. Mikä nautinto ihmisen
+ elämässä, kun hän voi sanoa: 'Minä annan sen teille!' Noh niin,
+ vihdoin viimein olen tilassa, joka oikeuttaa sen toivon, joka
+ kahdeksantoista vuotta on ollut lohdutukseni, tukeni; ollut
+ auringonsäde, joka aina loisti pimeyden läpi, kun kohtaloni oli
+ mitä kolkoin; ollut sävel, joka on kohoittanut minua ylöspäin
+ ikäänkuin leivon viserrys, kun ihmisten äänissä kuulin ainoastaan
+ pilkkanaurua. Muistatteko sen yön, jolloin Lilyn äiti pyysi meitä
+ kasvattamaan hänen lastansa niin ettei se tietäisi mitään
+ vanhemmistansa ja kielsi meitä ilmoittamasta tylyille ja ylpeille
+ sukulaisille että sellainen lapsi on syntynyt? Muistatteko kuinka
+ surullinen ja kuinka ylpeä hän kuitenkin oli, hän joka itse oli
+ niin jaloa sukua ja oli kasvatettu niin suuressa ylellisyydessä,
+ kuinka hän tarttui käteeni, kun rohkenin väittää häntä vastaan ja
+ sanoa että hänen omat sukulaisensa eivät voisi hyljätä lasta isän
+ rikoksen takia --, kuinka hän, ylpein nainen, minkä eläissäni olen
+ nähnyt ja jonka hymyilyä joskus huomaan Lilyssä, kohotti päänsä
+ pään-alukselta ja änkytti:
+
+ "'Minä olen kuolemisillani -- kuolevaisen viimeiset sanat ovat
+ käskyjä. Minä käsken teitä pitämään huolta siitä, että tyttäreni
+ kohtalo ei tule sellaiseksi kuin petturin tyttären, joka muutetaan
+ ylhäisten piiriin. Voidaksensa tulla onnelliseksi täytyy hänen
+ asemansa olla alhainen -- ei mikään katto ole liian alhainen
+ suojaksi, ei mikään mies liian halpa naimaan petturin tytärtä.'
+
+ "Tästä hetkestä saakka päätin pitää käteni ja sydämeni vapaina,
+ jotta voisin jalon hyväntekijäni lapsen lapselle sanoa, kun hän on
+ kehittynyt naiseksi: 'Minä olen alhaista säätyä, mutta äitisi olisi
+ antanut sinut minulle.' Tuo meidän huostaamme uskottu vastasyntynyt
+ on nyt kehittynyt naiseksi, ja minä olen nyt saanut niin turvatun
+ aseman, että en enää pyytäisi häntä jakamaan köyhyyttä ja kurjuutta
+ minun kanssani. Minä kyllä tiedän että jos ei hänen kohtalonsa olisi
+ niin omituinen, niin tämä toivoni olisi turhaa julkeutta -- minä
+ kyllä tiedän että minun on kiittäminen hänen iso-isäänsä kaikesta
+ mitä nyt olen ja siitä mitä minusta milloinkaan voi tulla -- tiedän
+ että on eroavaisuus ikään katsoen meidän välillämme -- tiedän että
+ olen monta hairausta tehnyt ja että minulla on monta vikaa. Mutta
+ sellaiset seikat eivät paljon mitään vaikuta, kun kohtalo niin
+ määrää; minä olen se, joka hänen tulee valita. Kun sentähden oletan
+ että te, hänen likeisin sukulaisensa, ette pidä minua liian
+ rohkeana, niin minusta kaikki näyttää olevan selvässä. Lilyn
+ lapsellinen mieltymys minuun on niin syvä ja niin todellinen, että
+ se kyllä voi kehittyä naisen rakkaudeksi. Sitä paitsi hän onneksi
+ ei ole oppinut noita pintapuolisia koulutietoja ja ylhäisen
+ seura-elämän joutavia typeryyksiä, vaan on, niinkuin minäkin,
+ vapaan luonnon vaikutuksen kautta kasvatettu; hän ei toivo muita
+ salongeja ja palatseja kuin niitä, joita oman mielemme mukaan
+ voimme rakentaa haltiattarein maassa; hän on oppinut käsittämään
+ mielikuvituksen maailmaa ja itse elämään siinä, mikä on parempi
+ kuin kaikki kirjatiedot sille, joka taidetta ja laulua rakastaa.
+ Parin päivän kuluttua voin kenties jo päästä Londonista, ja
+ luultavasti tulen jalkaisin tavallisuuden mukaan. Minun tekee
+ niin mieleni vielä kerta nähdä vihannoita pensastoja ja niittyjä,
+ virran loistoisaa pintaa, ja vieläkin enemmän meidän oman pienen
+ pauhaavaisen puromme vähäisiä putouksia! Sillä välin minä pyydän
+ teitä, joka olette rakkahin, parahin, enin kunnioitettu niistä
+ harvoista ystävistä, joita tähän saakka maailmassa olen saanut,
+ tarkoin tämän kirjeen tarkoitusta miettimään. Jos te, joka olette
+ syntynyt paljon korkeammasta säädystä kuin minä, arvelette että
+ on liian rohkeata minun puolestani pyytää suojelijani lapsenlasta
+ vaimoksi, niin sanokaa se suoraan; ja minä olen kuitenkin yhtä
+ kiitollinen teidän ystävyydestänne, kuin olin teidän hyvyydestänne,
+ kun ensi kerran olin päivällisillä teidän isänne palatsissa. Ujo,
+ tunnokas ja nuori kun olin, luulin minä että hänen mainiot
+ vieraansa ihmettelivät miksi minua oli kutsuttu samaan pöytään
+ kuin heitä. Te, joka silloin olitte ihailtu ja kiitetty, te
+ säälitte sivistymätöntä, jöröä poikaa; te jätitte ne, jotka
+ silloin minusta olivat pakanallisten Pantheonin jumalien ja
+ jumalattarien kaltaiset, tullaksenne istumaan isänne holhotin
+ viereen, ja ystävällisesti kuiskaamaan hänelle sellaisia sanoja,
+ jotka saattoivat alhaisesta säädystä syntyneen, mutta
+ kunnianhimoisen nuorukaisen palajamaan kotia ilomielin, sanoen
+ itsekseen: 'Päivänä tai toisena!' Ja minä luulen ettette voi
+ arvata mikä se on, joka saattaa kunnianhimoista nuorukaista,
+ joka luulottelee että jumalat ja jumalattaret ovat häntä
+ Pantheoniin toimittaneet, palaamaan kotia sanoen itsekseen:
+ 'Päivänä tai toisena!'
+
+ "Mutta jos olette yhtä ystävällinen rohkealle miehelle, kuin olitte
+ ujolle pojalle, ja sanotte: 'Toteutukoon uni, saavutettakoon
+ elämänne päämaali! ottakaa minulta, hänen läheisimmältä
+ sukulaiseltaan, hyväntekijänne viimeinen jälkeläinen,' silloin
+ uskallan teille tämän kysymyksen tehdä. Te olette veljenne
+ tyttärelle äidin sijainen, valmistakaa hänen mielensä ja sydämensä
+ tulevaa muutosta varten hänen ja minun keskenäiseen suhteesen
+ katsoen. Kun viimein näin hänen kuusi kuukautta sitten, oli hän
+ vielä niin lapsekas että minusta olisi miltei ollut synti vallan
+ äkisti sanoa hänelle: 'Te olette nyt nainen, ja minä en rakasta
+ teitä lapsena vaan naisena.' Ja kuitenkaan minulla ei ole aikaa
+ vähitellen siirtyä ystävän asemasta rakastajan asemaan. Minä
+ käsitän mitä minun taiteeni suuri mestari kerta minulle sanoi:
+ 'Kutsumus on kohtalo.' Yksi noista rikkaista kauppiaista, jotka
+ nyt hallitsevat Manchesterissa, niinkuin ennen Genuassa ja
+ Venedigissä, yhtä suurella vallalla noiden molempain sivistäjäin
+ yli, jotka himmeille silmille näyttävät olevan vastakohtia
+ toisilleen, nimittäin taiteen ja kaupan, on pyytänyt minua
+ maalaamaan kuvan aineesta, joka hänen mielikuvitustaan miellyttää;
+ tämä tarjous on niin edullinen että hänen kauppansa täytyy voittaa
+ minun taidettani; ja aine on sitä laatua, että minun pitää niin
+ pian kuin suinkin lähteä Rheinin rannoille. Minun täytyy saada
+ kaikki lehdistön vaihevärit etelän kesän hohteesen. Minä en voi
+ viipyä kuin muutamia päiviä Grasmeressä; mutta ennenkuin sieltä
+ lähden, täytyy minun tietää menenkö työtä tekemään Lilyn puolesta
+ vai enkö. Tämän kysymyksen vastauksesta kaikki riippuu. Jos ei
+ työtä tehdä hänen tähtensä, niin ei olisi minulle mitään viehätystä
+ kesän ihanuudesta, ei mitään iloa taiteesta: minä en silloin suostu
+ tarjoukseen. Jos hän vastaa: 'Niin; te teette työtä minun
+ puolestani,' silloin hän on kohtaloni. Hän tekee kutsumukseni
+ vakaaksi. Tässä minä puhun niinkuin taideniekka: ei kukaan, joka
+ ei ole taideniekka, voi aavistaa kuinka suuren vaikutuksen
+ yhden ainoan teoksen menestys tai epäonnistuminen voi tehdä
+ hänen siveelliseen olentoonsakin, määrätyllä ajalla hänen
+ taiteilijaelämässään tai hänen elämässään ihmisenä. Mutta minä
+ tahdon puhua niinkuin mies. Minun rakkauteni Lilyyn on näiden
+ viimeksi-menneiden kuuden kuukauden kuluessa tullut niin syväksi,
+ että jos hän ei minusta huolisi, niin minä kuitenkin taidetta
+ palvelisin, kuitenkin mainetta haluaisin, mutta tekisin sitä vaan
+ kuin vanha mies. Elämäni nuoruus olisi mennyt.
+
+ "Miehenä sanon että kaikki ajatukseni, kaikki unelmani onnesta,
+ puhumatta taiteesta ja maineesta, voi yhdistää yhteen kysymykseen:
+ 'Tuleeko Lily minun vaimokseni vai ei?'
+
+ "Teidän uskollinen
+
+ "W. M."
+
+Kenelm antoi kirjeen takaisin sanaakaan sanomatta. Mrs Cameron suuttui
+hänen äänettömyydestään ja huudahti: "No, sir, mitä sanotte. Te olette
+tuskin muutamia viikkoja Lilyä tuntenut. Mikäpä on muutaman viikon
+kuumeentapainen haaveksiminen tällaisen miehen pitkällisen rakkauden
+rinnalla! Uskallatteko nyt sanoa: 'Minä aion kuitenkin kosia häntä?'"
+
+Kenelm teki väistyvän liikkeen kädellänsä, ikäänkuin poistaaksensa
+kaikki sellaiset ajatukset, ja sanoi lempein surullisin silmin
+katsellen Lilyn tädin tuskaa osoittavia kasvoja: "Tämä mies on
+ansiollisempi saamaan hänen kuin minä. Hän pyytää kirjeessään teitä
+valmistamaan hoidokastanne tähän muutokseen heidän asemassansa toinen
+toisiinsa, jota hän itse pelkää liian jyrkästi ilmoittaa. Oletteko sitä
+tehnyt?"
+
+"Kyllä; samana iltana kun sain kirjeen."
+
+"Ja -- te epäätte; puhukaa, olkaa hyvä, suoraan asia. Ja -- hän --."
+
+"Hän," vastasi Mrs Cameron, joka vastoin tahtoansa saatettiin
+noudattamaan hänen pyyntöänsä, "hän näytti ensin hämmästyvän ja jupisi:
+'Se on uni -- se ei voi olla totta -- se ei voi! Minä Leijonan vaimona
+-- minä -- minä! Minä hänen kohtalonsa! Hänen onnensa riippuisi
+minusta.' Ja sitten hän nauroi suloista lapsellista nauruansa, ja pani
+käsivartensa minun kaulani ympärille, ja sanoi: 'Te laskette leikkiä,
+täti. Hän ei voinut noin kirjoittaa.' Minä näytin hänelle tämän osan
+kirjeestä; ja kun hän oli saanut vakuutuksen siitä että se oli totta,
+kävivät hänen kasvonsa hyvin totisiksi, enemmän vaimon kasvojen
+näköisiksi kuin ennen olen niiden nähnyt olevan; ja hetken aikaa vaiti
+oltuansa huudahti hän innokkaasti: 'Voitteko ajatella -- voinko itse
+ajatella olevani niin paha, niin kiittämätön, että epäisin mitä minä
+vastaisin, jos Leijona kysyisi tahtoisinko sanoa tai tehdä jotakin,
+joka tekisi häntä onnettomaksi? Jos sellainen epäys sydämessäni olisi,
+niin riistäisin sen juurineen pois rinnastani!' Oi! Mr Chillingly. Hän
+ei voisi olla onnellinen toisen kanssa, kun hän tietäisi että hän on
+tehnyt onnettomaksi sen miehen elämän, jolle hän on niin suuressa
+kiitollisuuden velassa, vaikkei hän milloinkaan tule tietämään kuinka
+paljon enemmän hän on tälle miehelle velkaa." Kun Kenelm ei mitään
+tähän vastannut, jatkoi Mrs Cameron: "Minä tahdon olla vallan totinen
+teitä kohtaan, Mr Chillingly. Minä en ollut oikein tyytyväinen Lilyn
+käytöksen ja ulkonäön kanssa seuraavana aamuna, se on, eilen. Minä
+pelkäsin että hänen sydämessään oli taistelua, johon oli syynä se että
+hän ajatteli teitä. Ja kun Walter eilen illalla tänne tullessaan puhui
+teistä miehenä, jota hän jo ennen oli matkoillansa tavannut, mutta
+jonka nimen hän sai tietää vasta kun erositte Cromwell Lodgen lähellä
+olevalla sillalla, niin näin että Lily kävi vallan vaaleaksi ja kohta
+sen jälkeen hän meni omaan huoneesensa. Koska pelkäsin että hän
+mahdollisesti tapaisi teitä ja tämä voisi tehdä hänen valintansa
+vaikeammaksi, vaikkei se voisi hänen päätöstään muuttaa, niin päätin
+aamulla lähteä teidän luoksenne ja vedota teidän järkeenne ja
+sydämeenne niinkuin nyt olen tehnyt -- enkä ole tehnyt sitä turhaan,
+siitä olen vakuutettu. Hiljaa! Minä kuulen Melvillen ääntä!"
+
+Melville astui huoneesen ja Lily nojasi hänen käsivarteensa.
+Taiteilijan kasvot loistivat sanomattomasta ilosta. Hän jätti Lilyn ja
+yhdellä hyppäyksellä hän oli Kenelmin vieressä, puristi sydämellisesti
+hänen kättänsä ja sanoi: "Minä kuulen että te jo ennen olette ollut
+tervetullut vieras tässä talossa. Toivon että tulette olemaan sitä
+kauan, niin sanon minä, niin (minä vastaan hänen puolestansa) sanoo
+haltiattareni ja kihlattuni, jota minun ei tarvitse teille esitellä."
+
+Lily astui eteenpäin ja ojensi ujosti kätensä. Kenelm paremmin kosketti
+sitä, kuin tarttui siihen. Hänen oma voimakas kätensä vapisi kuin
+haavanlehti. Hän tuskin uskalsi katsoa Lilyn kasvoihin. Näistä
+kasvoista oli puna kadonnut, mutta ne olivat hänestä erinomaisen tyynen
+näköiset.
+
+"Teidän kihlattunne -- teidän morsiamenne!" sanoi hän taiteilijalle
+jotenkin vakaasti, sillä yksi ainoa silmäys noihin tyyneihin kasvoihin
+oli häntä rauhoittanut. "Minä toivotan teille onnea. Teillekin toivotan
+onnea, Miss Mordaunt. Te olette valinnut jalon miehen."
+
+Hän haki silmillään hattuansa; se oli maassa, mutta hän ei sitä nähnyt;
+hänen silmäyksensä lensivät sinne tänne niinkuin unessa-kävijän.
+
+Mrs Cameron otti hatun ylös ja antoi sen hänelle.
+
+"Kiitoksia," sanoi Kenelm lempeästi; sitten hän lisäsi hymyillen
+puoleksi ystävällisesti, puoleksi katkerasti: "Minä olen suuressa
+kiitollisuuden velassa teille, Mrs Cameron."
+
+"Mutta ettehän toki vielä mene pois -- juuri kun minä tulen.
+Odottakaas! Mrs Cameron on minulle kertonut että te asutte vanhan
+ystäväni Jonesin luona. Tulkaa meille pariksi päiväksi, me voimme kyllä
+hankkia teille huoneen; huone, joka on sinun perhoshäkkisi yläpuolella,
+mitä, haltiatar?"
+
+"Kiitoksia. Minä kiitän teitä kaikkia. Ei; minun täytyy lähteä ensi
+junassa Londoniin."
+
+Näin puhuen hän oli tullut ovelle, kumarsi ja lähti.
+
+"Suo anteeksi, Lily, että hän on noin jörö; hänkin on rakastunut;
+hänkin toivoo pian tapaavansa morsiantansa," sanoi taiteilija
+iloisesti; "mutta koska hän nyt tietää kalleimman salaisuuteni, niin
+luulen että minullakin on oikeus saada tietää hänen salaisuuttansa!
+minä aion koettaa."
+
+Hän oli tuskin lausunut nämä sanat ennenkuin hänkin lähti huoneesta ja
+saavutti Kenelmin juuri porstuankynnyksellä.
+
+"Jos menette takaisin Cromwell Lodgeen -- luultavasti panemaan
+kapineitanne kokoon -- niin sallikaa minun tulla mukaanne sillalle
+saakka."
+
+Kenelm nyykäytti päätänsä myöntymisen merkiksi ja he astuivat ääneti
+puutarhan portista maantielle, joka kierteli aitausta pitkin; kun
+tulivat sille paikalle, jossa Kenelm oli nähnyt Lilyn kasvot lehdikon
+välitse päivällä sen jälkeen kun he ensimmäisen ja ainoan kerran olivat
+riidelleet, samana päivänä kun vanha vaimo Lilystä erotessaan oli
+sanonut: "Jumala teitä siunatkoon!" ja jolloin pastori oli puhunut
+Lilyn haltiattaren kaltaisesta suloudesta; no niin, juuri kun sille
+paikalle tulivat, näkyivät jälleen Lilyn kasvot, mutta tällä kertaa ne
+eivät olleet loistavan näköiset, jos ei voi sanoa mitä kapeimman kuun
+kalpeutta sädettä loistavaksi. Kenelm näki, hämmästyi, pysähtyi. Hänen
+kumppaninsa, joka juuri iloisesti puhui, josta puheesta Kenelm ei ollut
+sanaakaan kuullut, ei nähnyt eikä pysähtynyt; hän kulki edelleen
+iloisesti puhellen.
+
+Lily ojensi kätensä lehdikosta. Kenelm tarttui siihen kunnioituksella.
+Tällä kertaa ei Kenelmin käsi vavissut.
+
+"Hyvästi!" kuiskasi Lily, "hyvästi ainaiseksi tässä maailmassa. Te
+käsitätte -- te käsitätte kyllä minua. Sanokaa että sen teette."
+
+"Minä ymmärrän. Jalo lapsi -- jalo valinta. Jumala teitä siunatkoon!
+Jumala minua rohkaiskoon!" jupisi Kenelm. He katsoivat toinen toisensa
+silmiin. Oi, mikä suru: ja oi, mikä rakkaus molempain silmissä.
+
+Kenelm kulki edelleen.
+
+Kaikki oli sanottu yhdessä silmänräpäyksessä. Kuinka usein kaikki
+sanotaan yhdessä silmänräpäyksessä! Melville oli keskellä kiihkoista
+lausetta, jota hän oli aloittanut kun Kenelm jäi jälkeen ja jonka
+päätös kuului näin:
+
+"Sanoin ei voi selittää kuinka ihanalta elämä näyttää, kuinka helpolta
+tuntuu maineen voittaminen siitä päivästä -- siitä päivästä --" ja hän
+pysähtyi vuoroonsa, loi silmäyksen auringon valaisemaan maisemaan ja
+hengitti syvään, ikäänkuin huoaten sieluunsa kaiken sen maan ilon ja
+ihanuuden, jota hänen silmänsä käsitti ja näköpiirin kaari rajoitti.
+
+"Eivät nekään, jotka häntä parhaiten tuntevat," jatkoi taideniekka,
+kulkien edelleen, "ei hänen tätinsäkään voinut milloinkaan aavistaa
+kuinka totinen ja vakaa tämän tytön luonne on sen lapsellisien
+haaveksimisien ohessa. Me kuljimme pitkin joen rantaa kun minä aloin
+kertoa hänelle kuinka yksinäinen maailma minulle olisi, jos en saisi
+häntä elämäni kumppaniksi; sillä aikaa kun minä puhuin, oli hän
+poikennut siltä tieltä, jota me kuljimme, ja vasta kun olimme sen
+kirkon suojassa, jossa meitä vihitään, lausui hän ne sanat, jotka
+hopeareunoilla varustavat jokaista pilveä kohtalossani; sillä hän
+osoitti kuinka likeisessä yhteydessä rakkaus on uskonnon pyhyyden
+kanssa hänen sielussansa."
+
+Kenelmiä värisytti -- kirkko -- hautausmaa -- vanha götiläinen hauta --
+kukkaset lapsen haudan ympärillä.
+
+"Matta minä puhun aivan liiaksi itsestäni," pitkitti taiteilija.
+"Rakastajat ovat enin itsekkäitä kaikista itsekkäisistä ihmisistä, ja
+enin puheliaat kaikista kielikelloista. Te olette toivottanut onnea
+minun aiottuun naimiseeni, milloin minä saan toivottaa onnea teidän
+naimiseenne? Koska me nyt olemme ruvenneet uskomaan toisillemme
+elämämme yksityiskohtia, niin te olette minun velalliseni."
+
+He olivat nyt saapuneet sillalle. Kenelm kääntyi äkkiä: "Hyvästi;
+erotkaamme tässä toisistamme. Minulla ei ole mitään kertomista teille,
+joka ei teidän korvissa kuuluisi pilkalta, kun toivotan teille onnea."
+Tämän sanottua Kenelm puristi kumppaninsa kättä voittamattoman tuskan
+voimalla, ja riensi sillan yli ennenkuin Melville ehti hämmästyksestään
+toipua.
+
+Taiteilijalla olisi ollut hyvin vähän oikeutta neron todelliseen
+ominaisuuteen, se on, intohimon sääli intohimoa kohtaan, jos tämä
+Kenelmin salaisuus, jota hän niin iloisesti oli sanonut voivansa vaatia
+saada tietää, ei olisi käynyt hänelle selväksi niinkuin sähkökipinän
+kautta. "Mies parka!" sanoi hän itsekseen sääliväisesti; "kuinka
+luonnollista se oli että hän rakastui Haltiattareen! mutta kaikeksi
+onneksi hän on niin nuori, ja niin filosoofinen, että se on ainoastaan
+yksi niitä koetuksia, joita minä olen kokenut vähintään kymmenen kertaa
+vuodessa ja joiden tekemistä haavoista ei mitään arpia jää."
+
+Näin itsekseen puhellen palasi lämmin-verinen luonnon ihailija kotiin,
+ollen liian onnellinen oman rakkautensa voiton riemussa voidaksensa
+tuntea muuta kuin ystävällisintä osanottoa sitä haavoitettua sydäntä
+kohtaan, jonka hän epäilemättä sen parantavaa vaikutusta uskoi
+nuoruuden epävakaisuuden ja filosofiian lohdutuksen huostaan.
+Onnellinen kilpailija ei hetkeäkään aavistanut että Lily rakasti
+Kenelmiä; että yksi atoomi sen tytön sydämessä, joka oli luvannut
+ruveta hänen morsiamekseen, voisi saada valonsa ja varjonsa toisesta
+rakkaudesta, kuin hänen. Mutta hän ei puhunut Mrs Cameronillekaan
+Kenelmin salaisuudesta ja surusta; ja tietysti ei Mrs Cameron eikä Lily
+tahtonut kysyä mitään pois-lähteneestä vieraasta.
+
+Kenelm Chillinglyn nimeä mainittiin ani harvoin, tuskin ensinkään tässä
+talossa niinä harvoina päivinä, jotka kuluivat ennenkuin Walter
+Melville lähti Grasmerestä mennäksensä Rheinin rannoille, josta hän ei
+aikonut palata ennenkuin syksyllä, jolloin hänen ja Lilyn häät
+vietettäisiin. Lily oli näiden päiväin kuluessa tyyni ja näennäisesti
+iloinen -- hänen käytöksensä sulhastaan kohtaan oli, vaikka vähän
+ujosteleva, yhtä hellä kuin ennenkin. Mrs Cameron oli iloinen siitä
+että hän niin helposti oli Kenelm Chillinglystä päässyt.
+
+
+
+
+KAHDEKSAS LUKU.
+
+
+Jos ei Kenelm Chillingly olisi lausunut nuo varoittavaiset sanat
+balkongin alla Luscombessa, niin hän ei olisi Walter Melvillestä
+kilpailijaa saanut. Mutta lukija arvostelisi Kenelmin luonnetta väärin,
+jos hän luulee että sellainen ajatus teki hänen surunsa katkerammaksi.
+Hän ei surrut sitä että jalo henkilö oli pelastunut kiusauksesta
+suureen syntiin.
+
+Hyvä ihminen tekee hyvää ainoastaan sillä että hän elää. Ja se hyvä,
+minkä hän tekee, voi usein tyhjäksi tehdä ne tuumat, joista hänen oma
+onnensa riippuu. Mutta hän ei voi surra sitä että Jumala on antanut
+hänen hyvää tehdä.
+
+Kenelmin tunteet esiintyvät kenties parhaiten hänen kirjeessään Sir
+Peterille, joka tässä seuraa:
+
+ "Rakas isäni! En ikipäivinäni tule unhoittamaan sitä sydämellistä
+ onnentoivotusta, jonka te lausuitte, huolimatta kaikista
+ ulkonaisista epäyksistä ja välittämättä teidän onnen tuumienne
+ tyhjiin menemisestä tai kunnianhimoisista toiveistanne teidän
+ nimenne ja sukunne perilliseen nähden, kun lähdin teidän luotanne,
+ ja korvissani kaikuvat vielä nämät sanat ikäänkuin ilokellojen
+ kaiku: 'Valitse niinkuin itse tahdot, sinulla on minun siunaukseni.
+ Minä avaan sydämeni vastaanottamaan toisen lapsen -- sinun vaimosi
+ tulee minun tyttärekseni!' Nyt on minulla suuri lohdutus muistutella
+ mieleeni nämä sanat. Kaikista inhimillisistä tunteista on
+ kiitollisuus varmaankin pyhin; ja se yhdistyy uskonnon sulouteen,
+ kun se on kiitollisuus isää kohtaan. Älkää sentähden surko liian
+ paljon minun puolestani, kun minä sanon teille että ne toiveet
+ eivät tulekaan täytetyiksi, jotka tekivät minua niin ihastuneeksi
+ kun erosimme toisistamme. Hän on luvannut ruveta toisen miehen
+ vaimoksi -- toisen, jolla on vaatimuksia häneen, joihin minun
+ vaatimuksiani ei voi verratakaan; ja tämä mies itse on äärettömän
+ paljon etevämpi minua, kun jätän lukuun ottamatta säädyn ja
+ varallisuuden satunnaisia etuja. Se ajatus -- minä tarkoitan sen
+ ajatuksen että se mies, jonka hän valitsee, on ansiollisempi
+ saamaan hänet kuin minä, ja että hän tämän miehen onnessa näkee
+ oman onnensa -- tulee minua lohduttamaan niin pian kuin voin
+ saada tuon ensimmäisen kaikkea valtaavan itsekkäisyyden
+ vaikenemaan, joka seuraa odottamattoman ja auttamattoman surun
+ jälkeen. Älkää sentähden katsoko sitä luonnottomaksi että minä
+ turvaudun sellaisiin välikappaleihin sydämeni tuskan lieventämiseen
+ kuin matkustus tarjoaa. Minä lähden tänä yönä mantereelle, enkä
+ pysähdy ennenkuin tulen Venedigiin, jota en vielä ole nähnyt.
+ Minun tekee niin mieleni nähdä hiljaisia kanavia ja eteenpäin
+ suljuvia gondoleja. Minä kirjoitan teille ja rakkaalle äidilleni
+ samana päivänä kuin perille tulen. Ja minä toivon että voin
+ kirjoittaa iloisesti ja tarkoin kertoa kaikesta mitä näen ja
+ saan kokea. Älkää, rakas isä, kirjeessänne sanallakaan viitatko
+ tähän suruun, jota hellinkin sana teidän suustanne tekisi mitä
+ kovemmaksi tuskaksi. Onneton rakkaus on hyvin tavallinen asia.
+ Ja tapaahan jokapäivä miehiä -- jopa naisiakin -- jotka ovat sitä
+ kokeneet, ja jotka ovat täydellisesti parantuneet.
+
+ "Enin miehuullinen meidän lyyrillisistä runoilijoistamme on hyvin
+ jalosti, ja epäilemättä hyvin oikein sanonut: 'Kärsiä kohtaloamme
+ on voitto.'
+
+ "Teidän ijäti teitä rakastava poikanne,
+
+ "K. C."
+
+
+
+
+YHDEKSÄS LUKU.
+
+
+Lähes puolitoista vuotta on kulunut siitä kun edellisessä luvussa
+kerrotut asiat tapahtuivat. Kaksi englantilaista ovat Posilippoon
+vievän tien varrella olevalla kukkulalla; toinen heistä istuu, toinen
+on pitkällään maassa. Heidän edessänsä on tuo hiljainen meri
+päivänpaisteessa ja sen pinnalla ei näy värähdystäkään; vasemmalla
+näkyy kaukaa viidakon aukkojen välitse Chiajan julkiset puutarhat ja
+valkoinen vesi. He olivat ystäviä, jotka olivat sattumalta, odottamatta
+tavanneet toisiansa ulkomailla ja matkustaneet yhdessä monta kuukautta,
+etupäässä itämailla. He olivat ainoastaan muutamia päiviä olleet
+Neapelissa. Vanhemmalla heistä oli tärkeitä asioita Englannissa, joiden
+takia hänen jo aikaa sitte olisi pitänyt palata kotimaahan. Mutta hän
+ei puhunut siitä mitään ystävällensä; hänen kauppa-asiansa olivat
+hänestä vähemmän tärkeitä kuin hänen velvollisuutensa henkilöä kohtaan,
+jota hän rakasti hartaammin kuin veljeä, sillä veljelliseen rakkauteen
+yhdistyi kiitollisuus ja kunnioitus. Hän tiesi myöskin että hänen
+ystävätään vaivasi suru, jonka syytä toinen aavisti, mutta jota toinen
+ei ilmoittanut.
+
+Näin harras ystävä ei voinut ajatellakaan jättää häntä, jota hän niin
+rakasti, yksin näin suruisena vieraasen maahan; sillä tämän miehen
+ystävyydessä oli senlaista lempeyttä, joka tekee miehen luonteen
+täydelliseksi, antamalla sille jotain naisellisuuteen vivahtavaa.
+
+Oli se vuoden-aika, jolloin meidän pohjoisessa ilmanalassa on talvi;
+Neapelin eteläisessä ilmanalassa oli niin lämmin kuin englantilaisena
+kesä-päivänä syksyn lähestyessä. Aurinko laskeusi länteenpäin ja kokosi
+jo ympärilleen purppuran- ja ruusunvärisiä pilven hattaroita. Muuten
+oli tummansininen taivas vallan selkeä.
+
+Molemmat olivat muutamia minuutteja olleet vallan ääneti; vihdoin sanoi
+se, joka oli pitkällään nurmikossa -- se oli nuorempi mies -- äkisti ja
+ilman mitään viittausta puheaineesen: "Pankaa kätenne sydämellenne,
+Tom, ja vastatkaa minulle todenmukaisesti. Ovatko teidän ajatuksenne
+niin vapaat kaipauksesta kuin taivas tuolla ylhäällä on pilvistä
+selkeä? Kaipaus tulee kyyneleistä, jotka ovat herenneet vuotamasta,
+niinkuin taivas saapi pilviä siitä sateesta, joka on herennyt maahan
+tulemasta."
+
+"Kaipausta? Ah, minä ymmärrän, siitä että kadotin tytön, jota kerta
+rakastin niin että olin hulluksi tulla! En; mutta vakuutinhan minä sitä
+teille jo monta, monta kuukautta sitten, kun olin teidän vieraanne
+Moleswichissa."
+
+"Niin, mutta minä en ole milloinkaan siitä ajasta pitäen puhunut teidän
+kassanne tästä asiasta. Minä en ole uskaltanut. Minusta on niin
+luonnollista että mies, ensi taistelussa rakkauden ja järjen välillä,
+sanoo: 'järjen tulee voittaa, ja se on voittanut' ja kuitenkin -- ja
+kuitenkin -- sen mukaan kuin aika kuluu, tuntee että ne valloittajat,
+jotka eivät voi kapinaa kukistaa, niillä on hyvin rauhaton hallitus.
+Älkää vastatko minulle niin, kuin teitte Moleswichissa, ensi taistelun
+kestäessä, vaan nyt, kun tämän taistelun reaktioni tulee esiin."
+
+"Kunniansanallani," vastasi ystävä, "minulla ei ole ensinkään
+reaktionia ollut. Minä parannuin vallan kun kerta olin nähnyt Jessien
+toisen miehen vaimona, hänen lapsensa äitinä ja onnellisena
+naimisessaan; ja, muuttuneena tai ei, aivan toisellaisena kuin se
+vaimo, jota nyt tahtoisin, kun en enää ole kylän seppä."
+
+"Ja muistaakseni puhuitte toisesta tytöstä, jonka kanssa teidän sopisi
+mennä naimiseen. Te olette kauan ollut poissa hänen luotansa.
+Muistatteko koskaan häntä -- ajatteletteko häntä niinkuin tulevaa
+vaimoanne? Voitteko rakastaa häntä? Voitteko te, joka kerta olette niin
+uskollisesti rakastanut, toistamiseen rakastaa?"
+
+"Minä olen varma siitä. Minä rakastan Emilyä enemmän nyt, kuin silloin
+kun Englannista lähdin. Me olemme kirjevaihdossa. Hän kirjoittaa niin
+hauskoja kirjeitä." Tom epäsi, punastui ja jatkoi ujosti: "Minä
+mielelläni näyttäisin teille yhden hänen kirjeistänsä."
+
+"Tehkää se."
+
+Tom otti povitaskustansa viimeisen näistä kirjeistä.
+
+Kenelm nousi nurmikosta, otti kirjeen ja luki hitaasti, tarkasti, ja
+sillä välin Tom turhaan odotti jotain myöntymyksen hymyä, joka olisi
+kirkastanut näiden surullisten kasvojen kolkkoa kauneutta.
+
+Se oli todella kirje, jota rakastunut mies ylpeydellä voi ystävälle
+näyttää; se oli hyvin kasvatetun, sivistyneen ladyn kirjoittama kirje,
+joka säädyllisesti ilmoitti rakkautta, mutta säädyllisesti
+intelligenssiäkin; sellainen kirje, jota äiti, joka rakastaa tytärtänsä
+ja hyväksyy tyttärensä valintaa, ei olisi voinut millään tavoin
+korjata.
+
+Kun Kenelm antoi kirjeen takaisin, kohtasi hänen katseensa
+hänen ystävänsä katsetta. Viimeksi-mainitun silmät osoittivat
+uteliaisuutta -- ne himoitsivat kiitosta. Kenelmin sydän soimasi häntä
+pahimmasta synnistä mikä voi tulla kysymykseen ystäväin kesken --
+myötätuntoisuuden puutteesta; ja tämä tyytymätön sydän pakoitti hänen
+huulilleen onnentoivotuksia, jotka kenties eivät olleet aivan
+todellisia, mutta suuresti tyydyttivät rakastajaa. Lausuessansa niitä
+nousi Kenelm seisoalleen, laski kätensä ystävänsä olkapäälle ja sanoi:
+"Ettekö ole kyllästynyt tähän paikkaan, Tom? Minä olen. Mennään
+huomenna takaisin Englantiin." Tomin rehelliset kasvot kirkastuivat.
+
+"Kuinka itsekäs olen ollut!" jatkoi Kenelm; "minun olisi tullut enemmän
+ajatella teitä, teidän tulevaisuuttanne, teidän naimistanne -- suokaa
+anteeksi --."
+
+"Teillekö anteeksi suoda? Eikö minun ole teitä kiittäminen kaikesta --
+Emilystäkin? Jos ette milloinkaan olisi Graveleighiin tullut, ettekä
+milloinkaan olisi sanonut: 'Olkaa ystäväni,' mitä minä nyt olisin? mitä
+-- mitä?"
+
+Seuraavana päivänä lähtivät molemmat ystävät Neapelista Englantiin,
+eivätkä puhuneet monta sanaa matkalla. Kenelm ei enää ollut iloinen
+niin kuin ennen. Ei voi ajatella ikävämpää matkakumppania kuin hän oli.
+Hän olisi voinut olla sankarina nuoren ladyn novellissa.
+
+Vasta kun he Londonissa erosivat toisistaan ilmoitti Kenelm enemmän
+sisällistä hengen elämää, enemmän ulkonaista liikutusta, kuin yksi
+hänen heraldisista toutaimistaan, joka mieltää elämänsä kulkemalla
+aallottoman lammen pohjasta pintaan.
+
+"Jos olen teitä oikein käsittänyt, Tom, niin tapahtui koko tämä muutos
+teissä, tämä parantuminen kalvaavasta tuskasta, joka teki teidän
+sydämenne vapaaksi maailman toimille ja kodin rauhalle, sinä iltana,
+jolloin näitte hänen, jonka kasvot siihen saakka alinomaa olivat teidän
+mielessänne olleet, toisen miehen onnellisena vaimona; ja kun te näitte
+hänen, niin joko hänen kasvonsa olivat muuttuneet, tai muuttui teidän
+sydämenne."
+
+"Aivan oikein. Minä voisin lausua sitä toisin, mutta asia on sama."
+
+"Jumala siunatkoon teitä, Tom; siunatkoon teitä teidän toimissanne ja
+teidän kodissanne," sanoi Kenelm ja puristi ystävänsä kättä sen vaunun
+ovella, joka oli vievä kylän raa'an tappelijan rakkauteen ja hyvään
+asemaan yhteiskunnassa.
+
+
+
+
+KYMMENES LUKU.
+
+
+On talvi-ilta Moleswichissa. Vallan toisenlainen auringon-lasku kuin
+talvipäivänä Neapelissa. On hyvin kylmä ilma. Lunta on vähän satanut ja
+sitä on seurannut pakkanen: katuja peittää ohut, valkoinen peite.
+Kenelm Chillingly tuli jalkaisin kaupunkiin, mutta hänellä ei nyt ollut
+matkalaukkua selässä. Kulkiessansa valtakatua, pysähtyi hän Will
+Somersin oven edustalla. Puoti oli suljettu. Ei, hän ei tahtonut
+pysähtyä kysymään uutisia. Hän tahtoi mennä rohkeasti ja suoraa tietä
+Grasmereen. Hän tahtoi äkki-arvaamatta tulla sinne. Kuta pikemmin hän
+voisi viedä Tomin kokemuksen mukaansa kotia, sitä parempi. Hän oli
+opettanut sydäntänsä luottamaan tähän kokemukseen ja se teki hänen
+askeleensa yhtä ponteviksi kuin ennen. Hänen uljas ryhtinsä ja tyynet
+kasvonsa ilmoittivat taas entistä ylpeää välinpitämättömyyttä, joka
+pysyy kaukana niiden kiihkoisista liikutuksista ja vähäpätöisyyksistä,
+joita sen filosofiia säälii ja vihaa.
+
+"Ha! ha!" nauroi hän, joka niinkuin Swift ei milloinkaan ääneen
+nauranut ja usein nauroi kuulumattomasti. "Ha! ha! minä karkoitan
+suruni aaveen. Se ei tule kiusaamaan minua milloinkaan enää. Kun tuo
+huima olento, jonka rakkaus olisi voinut rikokseen saattaa, kun hän
+kohta parantui rakkaudesta sen kautta että hän kerta kävi sen kodissa,
+jonka kasvot hänen mielestään olivat muuttuneet, kuinka paljon enemmän
+minun sitten tulisi päästä ilman arpea! Minä, Chillinglyjen perillinen!
+Minä, Miversin sukulainen! Minä, Welbyn oppilas! Minä -- minä, Kenelm
+Chillingly, olisin siis -- siis --." Tässä tuli, juuri tämän
+kerskaavaisen monologin kestäessä, tuo hyvin tunnettu joki äkkiä
+kohisten esiin, kimeltäen ja liristen talvisen kuun valossa. Kenelm
+Chillingly pysähtyi, peitti kasvonsa käsillään ja purskahti suureen
+itkuun.
+
+Hän tointui vähitellen jälleen, astui polkua myöten eteenpäin, mutta
+joka askeleelta haamoitti Lilyn muoto hänen silmäinsä edessä.
+
+Hän tuli Grasmeren puutarhan portille, aukaisi sen ja astui sisään.
+Silloin tuli mies, joka hiukan kosketti lakkiansa ja ryntäsi hänen
+ohitsensa -- se oli kylän postimies. Kenelm vetäysi takaisin,
+antaakseen miehen mennä ohitse, ja silloin hän syrjästä näki valaistut
+ikkunat, jotka antoivat pihalle päin -- hauskan salin ikkunat, jossa
+hän ensi kerran oli kuullut Lilyn puhuvan holhojastansa.
+
+Postimies antoi kirjeet ja palasi puutarhan portille; sillä välin
+Kenelm yhä seisoi samalla paikalla miettiväisesti katsellen valaistuja
+ikkunoita. Hän meni nyt pitkin pientaretta lähelle valoa, jupisten
+itsekseen: "Minä katselen ensin häntä ja hänen onneansa, sitten koputan
+ovea ja sanon: 'Hyvää iltaa, Mrs Melville'."
+
+Kenelm hiipi nyt nurmikon yli, asettui seinän nurkkaan ja katseli
+ikkunasta sisään.
+
+Melville istui yksin uunin ääressä yötakki yllä ja tohvelit jalassa.
+Hänen koiransa makasi laiskana uunin edessä olevalla matolla. Esineet
+huoneessa, joka oli hänen kadonneen onnensa näyttämö, astuivat
+yksitellen esiin hiljaisuudessa: hienosti maalatut seinät; pieni
+kirjahylly, jonka ylimmällä hyllyllä oli pieniä naisen korvakaluja;
+soitto, joka oli vanhalla paikallaan. Lilyn oma pieni tuoli, _se_ ei
+ollut entisellä paikallaan, vaan oli sysätty nurkkaan, ikäänkuin sitä
+ei enää tarvittaisi. Melville luki kirjettä, epäilemättä yksi
+postimiehen tuomista. Sisältö oli varmaankin hauskaa, sillä hänen
+kauniit kasvonsa loistivat kummallisesti, kun hän luki. Sitten hän
+äkkiä nousi ja soitti kelloa.
+
+Somasti puettu palvelustyttö astui sisään -- hän oli vallan outo.
+Melville antoi hänelle lyhyen käskyn. "Hän on saanut iloisia uutisia,"
+ajatteli Kenelm. "Hän on lähettänyt vaimoansa hakemaan, että hän voisi
+ottaa osaa hänen iloonsa." Samassa ovi aukeni ja sisään astui, ei Lily,
+vaan Mrs Cameron.
+
+Hän oli muuttunut. Hänen sävynsä ja liikkeensä olivat tyynet kuin
+ennenkin, mutta ne ilmoittivat enemmän väsymystä. Hänen hiuksensa
+olivat käyneet harmaiksi. Melville seisoi pöydän vieressä, kun Mrs
+Cameron läheni häntä. Hän antoi hänelle kirjeen iloisesti,
+tyytyväisesti hymyillen ja katseli hänen olkapäänsä yli, kun hän sitä
+luki, ja osoitti sormellansa muutamia riviä, joita hänen tuli
+suuremmalla huomiolla lukea.
+
+Kun Mrs Cameron oli päättänyt lukemisen, osoittivat hänen kasvonsa yhtä
+suurta iloa kuin Melvillen. He puristivat sydämellisesti toinen
+toistensa käsiä, ikäänkuin onnitellen toisiansa. "Ah," ajatteli Kenelm,
+"kirje on Lilyltä. Hän on ulkomailla. Kenties se ilmoittaa pienokaisen
+syntymistä."
+
+Samassa tuli Blanche, joka ei ennen ollut näkyvissä ollut, pöydän alta
+esiin, ja kun Melville taas istui tulen ääreen, hyppäsi se hänen
+syliinsä. Melvillen kasvojen sävy muuttui; hän päästi hiljaisen huudon.
+Mrs Cameron otti eläimen hänen sylistään, silitti hiljaa sen selkää,
+kantoi sen huoneen läpi ja pani sen ulkopuolelle ovea. Sitten hän istui
+taiteilijan viereen, laski kätensä hänen käteensä, ja he puhelivat
+hiljaa kunnas Melvillen kasvot jälleen kirkastuivat ja hän taas otti
+kirjeen esille.
+
+Moniaita minuutteja myöhemmin tuli palvelustyttö sisään tuoden
+teekeittimen ja kupit; asetettuansa ne pöydälle meni hän ikkunan luo.
+Kenelm vetäysi varjoon, piika sulki ikkunanluukut ja laski akuttimet
+alas -- tuo hiljaisen kodin mukavuus katosi katsojan näkyvistä.
+
+Kenelm oli hyvin ihmeissään. Mihin oli Lily joutunut? Oliko hän todella
+poissa kotoa? Oliko se ehkä oikein arvattu että kirje, joka nähtävästi
+oli Melvilleä ilahuttanut, oli Lilyltä, tahi oliko se mahdollista --
+tässä valtasi häntä niin iloinen ajatus, että hän ei voinut hengittää
+-- oliko se mahdollista että Lily ei ollutkaan mennyt holhojansa kanssa
+naimiseen; oliko hän löytänyt kodin muualla -- ja oli vapaa? Kenelm
+meni pihan alapuolelle, rannalle päin, voidaksensa paremmin katsella
+sitä osaa tuosta säännöttömästä rakennuksesta, jossa Lilyn makuusuoja
+ennen oli ollut ja hänen oma -- oma huoneensa. Siellä oli vallan pimeä;
+luukut olivat suljetut. Se paikka, jossa tuo lapsellinen tyttö oli enin
+lapsellisia haaveitansa uneksinut, hoitaessansa ja kesyttäissänsä
+hunajan juojat, joiden tarkoitus oli tulla haltiattareiksi, tämä heikko
+asunto ei ollut suljettu tuulilla ja lumella; sen ovet olivat auki;
+hienossa ristikossa oli isot reijät; sen kauniista akuttimista oli
+ainoastaan muutamia jäännöksiä siellä täällä; ja tyhjälle laattialle
+loi kuu kylmän ja aaveenkaltaisen valonsa. Ei mitään tirinää kuulunut
+pienestä suihkulähteestä; sen vesisäiliö oli rikki; se vähä vesi, mikä
+siinä oli, oli jäätynyt. Kaikista niistä kauniista perhosista, joita
+Lily luuli voivansa kesyttää, ei ollut yhtäkään jäljellä. Oi! oli
+siellä kuitenkin yksi, mutta luultavasti se ei ollut entisen perheen
+jäseniä; se oli muukalainen, joka kukaties oli hiipinyt sinne
+saadakseen suojaa talven ensi tuulelta ja oli nyt nurkassa siivet
+riipassa -- nukuksissa, ei kuolleena. Mutta Kenelm ei sitä nähnyt; hän
+huomasi vaan paikan yleisen yksinäisyyden.
+
+"Se on vallan luonnollista," ajatteli hän. "Lily on kasvanut
+tuommoisista pienistä lapsellisuuksista. Vaimo ei voi lapseksi jäädä.
+Mutta jos hän olisi ollut minun..." Se ajatus tukehdutti senkin, jonka
+hän aikoi itselleen sanoa. Hän kääntyi pois, pysähtyi hetkeksi ison
+halavan lehdittömien oksien alle, jotka vieläkin riippuivat vedessä, ja
+meni sitten kärsimättömin askelin takaisin puutarhan portille.
+
+"Ei -- ei. Nyt en voi mennä tuohon huoneesen Mrs Melvilleä kysymään. On
+vaikea kyllä viipyä yhden yön vanhalla paikalla. Minä palaan
+kaupunkiin. Minä menen Jessien luo ja siellä saan tietää onko Lily
+todella onnellinen."
+
+Hän astui polkua myöten joen rantaa pitkin; yö kävi yhä kylmemmäksi,
+mutta myöskin yhä valoisammaksi ja kuu kohosi hiljaa korkeammalle
+taivaalla. Kenelm oli niin vaipunut ajatuksiinsa, että kun hän tuli
+sille paikalle, jossa polku jakautuu kahdelle haaralle, niin hän ei
+mennytkään suoraan kaupunkiin vievää polkua myöten. Hänen askeleensa,
+jotka tietysti noudattivat hänen ajatuksiensa juoksua, veivät häntä
+sille polulle, joka oli yhteydessä hänen ajatuksiensa esineen kanssa.
+Hän huomasi olevansa hautausmaalla ja vastapäätä vanhaa rappeutunutta
+hautaa, jossa oli tuo kulunut kirjoitus.
+
+"Oi! lapsi -- lapsi!" jupisi hän melkein ääneen, "kuinka paljon
+naisellista hellyyttä ja syvyyttä sinussa oli! Kuinka suurella
+rakkaudella entisyyteen sinä panit kukkiasi sille haudalle, jolle sinä
+loit runoilijan historian, naisen sydämen selittämänä, aavistamatta
+että kiven alla lepäsi sankari sinun omasta langenneesta suvustasi."
+
+Hän meni ebenholtsipuiden suojaan, joiden lehtiä ei mikään talven tuuli
+voi hajoittaa, ja pysähtyi rappeutuneen haudan viereen -- sen kivellä
+ei ollut yhtään kukkaa, ainoastaan lunta sen juurella -- lunta oli
+jokaisen hautakummun juurella. Liikkumattomana kohosi suippuinen
+kirkontorni kylmään ilmaan, ja yhä korkeammalle nousi ijäti liikkuva
+kuu taivaalla. Sen ympärillä ja alapuolella ja yläpuolella olivat
+tähdet, joita ei mikään tiede voi lukea; mutta yhtä vaikeat lukea ovat
+ne ajatukset, halut, toiveet, jotka lyhyemmässä ajassa kuin talviyössä
+voivat kulkea ihmissielun äärettömän syvyyden läpi.
+
+Götiläiseltä haudalta Kenelm katseli hautausmaan yli, hakien silmillään
+lapsen hautaa, jota Lilyn hurskas huolen-pito oli kukilla kaunistanut.
+Niin, tuolla näkyi vielä jotain kirjavaa; oliko mahdollista että siellä
+oli kukkia näin kovassa talvipakkasessa -- kuu on niin pettäväinen, se
+hopeilee muratin lehtiä niin että ne näyttävät jasminin lehdiltä.
+
+Hän meni valkoisen hautakummun tykö. Hänen näkönsä oli häntä pettänyt;
+ei yhtään kalpeaa kukkaa, ei murattia sen reunalla -- ainoastaan mustaa
+multaa, kuihtuneita varsia ja lumihiuteita.
+
+"Ja kuitenkin sanoi hän minulle," jupisi Kenelm suruisesti, "että hän
+ei milloinkaan ole lupausta rikkonut; hän oli tehnyt lupauksen
+kuolevalle lapselle. Ah! hän on liian onnellinen nyt voidaksensa
+ajatella kuolleita."
+
+Näin puhuessaan aikoi hän juuri kääntyä ja lähteä kaupunkiin päin, kun
+hän aivan lapsen haudan vieressä näki toisen haudan. Tämän jälkimäisen
+ympärillä kasvoi murattia, pieniä laakeripuita, ja neljässä kulmassa
+jouluruusuja; haudalla oli valkoinen kivi, jonka terävät laidat
+selvästi kuvastuivat kirkkaaseen ilmaan; ja kiveen oli hiljan
+kirjoitettu seuraavat kirjaimet:
+
+ L. M:n
+ muistoksi.
+ 17 vuoden vanha.
+
+ Kuoli 29 p. Lokakuuta vuonna 18--.
+
+ Tämän kiven pystytti sille haudalle, joka kätkee hänen
+ kuolevaiset jäännöksensä, yhtä synnittömän lapsen
+ rinnalla, ne, jotka enin häntä surevat
+ ja kaipaavat.
+
+ ISABEL CAMERON,
+ WALTER MELVILLE.
+
+ "Sallikaat lasten tulla minun tyköni."
+
+
+
+
+YHDESTOISTA LUKU.
+
+
+Seuraavana aamuna näki Mr Ewlyn, kun hän puutarhastansa lähti
+Moleswichin kaupunkiin päin, ihmisen makaavan hautausmaalla ja
+levottomasti, mutta hyvin hiljaa liikuttavan jäseniänsä, ikäänkuin
+äkkinäinen väristys olisi häntä vaivannut; hän kuuli tämän lausuvan
+katkonaisia sanoja, tuskin kuultavia, ikäänkuin valitus, jota ihminen
+turhaan koettaa tukehduttaa.
+
+Pappi riensi paikalle. Mies makasi suinpäin eräällä hautakummulla; hän
+ei ollut kuollut, eikä nukkunutkaan.
+
+"Poika poloinen! hän on juovuksissa, luullakseni," ajatteli hyvä
+pastori; ja koska hän enemmän sääli hairahdusta kuin surua, niin hän
+puhutteli luultua syntistä hyvin lempeällä äänellä -- koettaen nostaa
+häntä maasta ylös -- ja ystävällisillä sanoilla.
+
+Silloin mies nosti päätänsä pään-alukselta hautakummulla, katseli
+haaveksivasti ympärilleen harmaassa aamu-ilmassa ja nousi hiljaa ja
+hitaasti seisaalleen.
+
+Pastori hämmästyi; hän tunsi nuo kasvot, jonka omistajan hän viimeksi
+oli nähnyt terveyden ja voiman kukoistuksessa. Mutta kasvojen sävy oli
+muuttunut -- hyvin muuttunut: niiden entinen kirkkaus, joka oli samalla
+totinen ja lempeä, oli kadonnut, ja raskaat silmäluomet ja vapisevat
+huulet ilmoittivat tuskaa.
+
+"Mr Chillingly -- te! Onko se mahdollista?"
+
+"Varus, Varus," huudahti Kenelm kiihkoisesti, "mihin olet legionini
+vienyt?"
+
+Kun Kenelmin vanha ystävä kuuli lausuttavan tämän Augustuksen tutun
+tervehdyksen hänen onnettomalle kenraalilleen, hämmästyi hän. Oliko
+hänen nuori ystävänsä joutunut mielenvikaan -- kukaties liiallisesta
+lukemisesta?
+
+Hän rauhoitettiin kuitenkin pian; Kenelmin kasvot kävivät jälleen
+tyveniksi, vaikka se oli kolkko tyyneys, talvipäivän tyyneyden
+kaltainen.
+
+"Suokaa anteeksi, Mr Ewlyn; minä en ole vielä aivan vapautunut
+kummallisesta unesta. Minä näin unta että olin pahemmassa pulassa kuin
+Augustus; hän ei kadottanut maailmaa, kun ne legionit hävisivät
+hautaan, jotka hän oli toiselle uskonut."
+
+Tässä Kenelm tarttui pastorin käsivarteen -- johon hän hyvin raskaasti
+nojasi -- ja vei hänen mukaansa hautausmaalta sille aukealle paikalle,
+missä molemmat tiet yhtyivät.
+
+"Mutta kuinka pitkä aika on siitä kuin te Moleswichiin palasitte?"
+kysyi Ewlyn; "ja mistä syystä te valitsitte näin kostean vuoteen
+aamu-uinahdukseenne?"
+
+"Talvipakkanen hiipi suoniini kun seisoin hautausmaalla, ja minä olin
+hyvin väsynyt; en ollut ensinkään nukkunut yöllä. Älkää antako minun
+viivytellä teitä; minä menen Grasmereen. Eräästä hautakirjoituksesta
+näen että on enemmän kuin vuosi siitä kuin Mr Melvilleltä vaimo kuoli."
+
+"Vaimo? Ei hän ole milloinkaan naimisissa ollut."
+
+"Mitä?" huudahti Kenelm. "Kenenkä hautakivi on tuo, jossa on kirjaimet
+L. M.?"
+
+"Oi! se on Lily-raukkamme."
+
+"Ja hän kuoli naimatonna?"
+
+Kenelm katsoi ylöspäin tätä sanoessaan ja aurinko loisti harmaan
+aamu-sumun läpi. "Minä voin siis saada sinut omakseni kun jälleen
+tapaamme toinen toisemme," ajatteli hän itsekseen.
+
+"Naimatonna -- niin," jatkoi pappi. "Mutta hän oli kihloissa holhojansa
+kanssa; he olisivat menneet naimisiin syksyllä, kun Melville tulisi
+takaisin Rheinin seuduilta. Hän lähti sinne maalaamaan sitä isoa
+kuvaansa, joka nyt on niin mainio -- 'Roland, yksinäinen ritari, joka
+katsele luostarin ristikkoa kohti, nähdäksensä pyhää nunnaa
+vilahdukselta.' Melville oli tuskin ehtinyt lähteä ennenkuin sen taudin
+oireet alkoivat ilmaantua, joka tuli niin turmiolliseksi Lily raukalle;
+lääkärintaito ei voinut sille mitään -- hän heikontui heikontumistaan
+hyvin äkkiä. Hän olikin aina hyvin heikko, mutta ei kukaan ollut
+hänessä huomannut keuhkotaudin oireita. Melville palasi vasta pari
+päivää ennen hänen kuolemaansa. Rakas, lapsellinen Lily! Kuinka me
+kaikki häntä surimme! -- eikä vähimmin köyhät, jotka uskoivat hänen
+haltiatar-voimaansa."
+
+"Ja kaikkein vähin, nähtävästi, se mies, jonka kanssa hän aikoi mennä
+naimisiin."
+
+"Hänkö? -- Melville? Kuinka voitte niin pahaa hänestä ajatella? Hänen
+surunsa oli syvä -- katkera -- jonkun ajan."
+
+"Ajan! minkä ajan?" mutisi Kenelm, mutta niin matalalla äänellä, että
+pastori ei sitä kuullut.
+
+He kulkivat ääneti eteenpäin. Mr Ewlyn jatkoi:
+
+"Te huomaatte varmaankin Lilyn haudalla kirjoituksen: 'Sallikaat lasten
+tulla minun tyköni?' Hän määräsi sen itse päivää ennen kuin hän kuoli.
+Minä olin silloin hänen luonansa, minä olin siellä loppuun saakka."
+
+"Olitteko siellä -- olitteko siellä -- silloin kun -- silloin kun hän
+kuoli? Hyvästi Mr Ewlyn; ne olemme jo puutarhan portin näkyvillä. Ja --
+suokaa anteeksi -- minä tahtoisin tavata Mr Melvillen yksinään."
+
+"No hyvästi sitten! mutta ettekö tahdo tulla meidän vieraaksemme, jos
+aiotte viipyä jonkun ajan naapuristossa? Meillä on huone teitä varten."
+
+"Kiitoksia paljon; mutta minä palaan Londoniin tunnin kuluttua.
+Odottakaas hetkinen. Te olitte hänen tykönänsä hänen viimeisellä
+hetkellään. Kuoliko hän tyytyväisellä mielellä?"
+
+"Tyytyväisellä! se on tuskin sopiva sana. Se hymyily, joka jäi hänen
+huulillensa, ei ollut inhimillisen tyytyväisyyden vaikuttama; se oli
+taivaallisen ilon hymyily."
+
+
+
+
+KAHDESTOISTA LUKU.
+
+
+"Kyllä, sir, Mr Melville on kotona, atelierissaan."
+
+Kenelm seurasi piikaa porstuan läpi huoneesen, joka ei vielä ollut
+rakennettu silloin, kun Kenelm viimein oli tässä talossa käynyt:
+taiteilija, joka Lilyn kuoleman jälkeen muutti asumaan Grasmereen, oli
+rakennuttanut sen sille autiolle paikalle, jossa Lily oli häkissä
+pitänyt "ristimättömäin lasten sielut."
+
+Se oli korkea huone, jossa oli yksi ikkuna pohjaiseen päin; seinällä
+oli joukko maalauksia ja suunnitelmia; vanhanaikaisia roikeloisia
+huonekaluja ja kallisarvoisia italialaisia silkkikankaita oli hujan
+hajan ilman järjestystä huoneessa; etäällä staffliilla oli iso peitetty
+kuva; toinen yhtä iso, keskieräinen, jonka edessä maalaaja seisoi. Hän
+kääntyi äkkiä, kun Kenelm ilmoituttamatta astui sisään, pani pensselin
+ja palletin kädestänsä, riensi innokkaasti häntä vastaan, tarttui hänen
+käteensä, nojasi päätänsä Kenelmin olkapäätä vasten ja sanoi syvää
+liikutusta ilmoittavalla äänellä:
+
+"Mikä suru, mikä murhe siitä kuin erosimme!"
+
+"Minä tiedän sen; minä olen nähnyt hänen hautansa. Älkäämme puhuko
+siitä. Mikä hyöty siitä on että turhaan uudestaan herättää teidän
+suruanne? Niin -- niin -- teidän hartaat toiveenne ovat tulleet
+täytetyiksi -- maailma on vihdoin viimein tunnustanut teidän ansionne
+oikeiksi. Minä kuulin Ewlyniltä että olette maalannut varsin kuuluisan
+kuvan."
+
+Kenelm oli puhuessansa istunut. Maalaaja seisoi vielä surullisessa
+asennossa keskellä laattiaa ja vei pari kertaa kätensä kyyneleisille
+silmilleen ennenkuin hän vastasi: "Niin, mutta odottakaas hiukan,
+älkää vielä maineesta puhuko. Säälikää minua, tämä äkkinäinen
+jälleentapaaminen on minulta voiman vienyt."
+
+Taiteilija istui hänkin vanhalle madonpanemalle götiläiselle arkulle ja
+kurtisti ja repi rikki kulta- tai hopea-langat kalliissa ja kuluneessa
+silkkikankaassa, joka oli heitetty kalliille ja madonpanemalle
+kirstulle.
+
+Kenelm katseli taiteilijaa, ja hänen huulensa, joilla ennen näkyi
+teeskennelty ylönkatse, puristettiin nyt yhteen. Melvillen taistelussa
+koettaa salata liikutustansa näki voimakas mies toisen voimakkaan
+miehen -- näki, ja ihmetteli ainoastaan, ihmetteli kuinka sellainen
+mies, jonka vaimoksi Lily oli luvannut ruveta, voi näin pian Lilyn
+kuoleman jälkeen maalata kuvia ja välittää siitä kiitoksesta, jota
+annettiin kangaskyynärälle.
+
+Muutaman minuutin kuluttua alkoi Melville taas kanssapuhetta -- ja
+osoitti niin vähän huomiota Lilyä kohtaan, kuin hän ei milloinkaan
+olisi ollut olemassakaan. "Niin, viimeinen maalaukseni on todella
+kiitosta saanut, se on täydellisesti palkinnut minua, vaikka myöhään,
+kaikesta katkeruudesta ennen turhaan taistelemissa otteluissa, kaikesta
+kärsimästäni vääryydestä, tuskasta, jota ainoastaan taiteilija tuntee,
+kun kelvottomia kilpailijoita pidetään häntä etevimpinä.
+
+ "'On viholliset herkät moittimaan
+ Ja ystävät ei kiittää uskalla.'
+
+"Se on totta että minulla on vielä paljon voitettavaa, klickit
+koettavat vielä minua vahingoittaa, mutta minun ja klickin välillä on
+kuitenkin yleisön jättiläismuoto, ja arvostelijat, jotka ovat klickejä
+etevämmät, ovat myöntäneet minulle vieläkin korkeamman arvon kuin
+yleisö vielä antaa. Ah! Mr Chillingly, te ette pidä itseänne
+arvostelijana maalauksiin nähden, mutta, suokaa anteeksi, lukekaa tämä
+kirje. Minä sain sen eilen illalla etevimmältä taiteeni tuntijalta,
+mikä löytyy Englannissa, kenties koko Europassa."
+
+Melville otti takkinsa syrjätaskusta kirjeen ja antoi sen Kenelmille.
+Kenelm luki sitä haluttomasti, ja rupesi yhä enemmän ylönkatsomaan
+taiteilijaa, joka turhamielisyyden tyydyttämisessä sai lohdutusta
+rakkaan olennon kadottamisesta. Mutta vaikka hän lukikin kirjettä
+välinpitämättömyydellä, vaikutti kuitenkin sen sisällön suora ja
+innokas ihastus häneen, ja allekirjoitetun nimen etevä auktoriteeti oli
+kieltämätön.
+
+Kirje oli kirjoitettu sen johdosta että Melville hiljan oli valittu
+kuninkaallisen akademian jäseneksi erään etevän taideniekan sijaan,
+jonka kuoleman kautta oli jäänyt avonainen paikka akademiaan. Hän antoi
+kirjeen takaisin Melvillelle ja sanoi: "Tämä on se kirje, jota minä
+näin teidän lukevan eilen illalla, kun kurkistin teidän ikkunastanne
+sisään. Sellaiselle miehelle, joka panee arvoa muiden ihmisten
+mielipiteesen, on tämä kirje hyvin imarteleva; ja sille maalaajalle,
+joka rahoista välittää, on hyvin hauska tietää kuinka monella guinealla
+joka tuuma hänen kankaassansa peitetään." Kenelm ei enää voinut hillitä
+vihaansa, ylönkatsettansa ja tuskaansa, vaan purskahti sanomaan: "Mies,
+mies, jonka minä kerran otin opettajaksi inhimilliseen elämään katsoen,
+opettajaksi lämmittämään, valaisemaan ja innostuttamaan minua omasta
+välinpitämättömyydestäni, uneilemisestani ja kylmäkiskoisuudestani!
+eikö se ainoa nainen, jonka valitsit tästä liiaksi kansoitetusta
+maailmasta tulemaan luuksi sinun luustasi ja lihaksi sinun lihastasi,
+ainaiseksi ole maan päältä kadonnut -- eikö vähää enemmän kuin vuosi
+sitten hänen äänensä ole vaiennut, hänen sydämensä herennyt
+tykyttämästä? Mutta kuinka vähäpätöinen sellainen suru on sinun
+elämällesi verrattuna sen kiitoksen arvoon, joka turhamielisyyttäsi
+mairittelee!"
+
+Taiteilija nousi seisoalleen suutuksissaan. Mutta vihan puna katosi
+hänen poskiltaan, kun hän katseli soimaajansa kasvoja. Hän meni hänen
+luoksensa ja aikoi tarttua hänen käteensä, mutta Kenelm sieppasi
+ylönkatseella kätensä pois.
+
+"Ystävä-raukka," sanoi Melville suruisesti ja lempeästi, "minä en
+uskonut että te niin hartaasti häntä rakastitte. Suokaa minulle
+anteeksi!" Hän nosti tuolin lähelle Kenelmin tuolia ja vähän aikaa
+vaiti oltuansa sanoi hän totisella äänellä: "Minä en ole niin tunnoton,
+enkä niin välinpitämätön suruuni nähden kuin te luulette. Mutta
+muistakaa että te nyt vasta olette saanut tietää että hän on kuollut,
+te kärsitte nyt surun ensimmäistä tuskaa. Minulla on ollut enemmän kuin
+vuosi oppiakseni vähitellen nöyrtymään Jumalan tahdon alle. Kuunnelkaa
+minua ja koettakaa rauhoittua. Minä olen monta vuotta vanhempi teitä,
+minun pitäisi paremmin tuntea ne ehdot, joilla elämää voi ylläpitää.
+Elämä on monipuolinen, luonnollinen, eikä kauan salli yhden ainoan
+intohimon itseänsä hallita tai, täydessä voimassa ollessaan, yhden
+ainoan surun itseään kalvata. Katselkaa sukumme suurta joukkoa, joka
+harjoittaa erilaisia ammatteja, toiset alhaisempia, toiset ylhäisempiä,
+ja jotka toimittavat maailman työtä -- voitteko täydellä syyllä
+halveksia köyhää pikkukauppiasta tai mainiota valtiomiestä
+tunnottomina, kun kauppias avaa puotinsa tai valtiomies tulee
+virkahuoneesensa kukatiesi muutamia päiviä sen jälkeen kuin joku
+hänelle mitä rakkahin henkilö on kuollut? Mutta minussa, taiteen
+harjoittajassa, minussa näette ainoastaan tyydytetyn turhuuden
+heikkoutta, kun se toivo minua ilahuttaa, että taiteeni tulee
+voittamaan ja että isänmaani on paneva minun nimeni niiden
+nimiluetteloon, jotka ovat sen mainetta edistäneet; missä ja milloin on
+löytynyt taiteilijaa, jolle ei tämä toivo ole ollut tukena hänen
+yksityisessä elämässään, taudissa, suruissa, joita hänen täytyy jakaa
+sukunsa kanssa? Tämä toivo ei myöskään ole naisellisen turhamaisuuden
+herättämä, tai kiitoksen halun vaikuttama, se on samaa laatua kuin
+mainehikkaat palvelukset isänmaallemme, kansallemme, jälkeläisillemme.
+Taiteemme ei voi päästä voitolle, nimemme ei voi elää, jos emme toimita
+mitään, jonka tarkoitus on kaunistaa tai jalostuttaa sitä maailmaa,
+jossa me vastaanotamme yhteisen työn ja surun perinnön siitä
+luodaksemme tuleville suvuille virkistystä ja iloa."
+
+Taiteilijan näin puhuessa loi Kenelm hänen kasvoihinsa kyynelten
+vallassa olevat silmänsä. Ja kasvot, jotka leimuelivat, kun taideniekka
+koetti puolustaa itseänsä nuoren miehen katkeraa syytöstä vastaan,
+kävivät varsin lempeän näköisiksi tämän jalon puolustuspuheen
+loppupuolella.
+
+"Kyllä," sanoi Kenelm ja nousi istualta. "Teidän puheessanne on paljon
+totta. Minä kyllä käsitän sitä että taiteilija, runoilija vetäytyy pois
+tästä maailmasta, kun kaikki siinä on kuolemaa ja talvea, ja menee
+siihen maailmaan, jonka hän oman mielensä mukaan luopi ja koristaa
+kesän väreillä. Minä myöskin käsitän kuinka se mies, jonka elämä
+on ankarasti sidottu kauppiaan ammattiin tahi valtiomiehen
+velvollisuuksiin, pakoitetaan tavan voimasta kauas niin lyhyestä
+lepopaikasta, kuin hauta on. Mutta minä en ole runoilija, enkä
+taiteilija, enkä kauppias, enkä valtiomies; minulla ei ole mitään
+ammattia, minun elämäni ei ole sidottu sellaisiin velvollisuuksiin.
+Hyvästi!"
+
+"Odottakaa hetkinen. Kysykää itseltänne, ei nyt, mutta myöhemmin, voiko
+sallia minkään olennon liikkua avaruudessa toisista olennoista
+irroitettuna monaadina. Sen täytyy ennemmin tai myöhemmin tarttua
+johonkin ja alistua tottelemaan luonnon lakeja ja edesvastausta Jumalan
+edessä."
+
+
+
+
+KOLMASTOISTA LUKU.
+
+
+Kenelm kulki yksin allapäin takaisin aution kukattoman puutarhan läpi,
+kun hän portin toiselle puolelle tultuansa tunsi jonkun hiljaa
+koskettavan hänen käsivarttansa. Hän katsoi ylös ja näki Mrs Cameronin.
+"Minä näin teidät ikkunastani," sanoi hän, "kun tulitte tänne ja olen
+odottanut teitä täällä. Minä tahtoisin puhua kahden kesken teidän
+kanssanne. Sallikaa minun tulla teidän kanssanne vähän matkaa."
+
+Kenelm nyykäytti myöntäväisesti päätänsä, mutta ei vastannut mitään.
+
+He olivat huvilan ja hautausmaan puolivälillä, kun Mrs Cameron jatkoi
+sukkelasti ja liikutetulla äänellä:
+
+"Minun mieltäni painaa raskas paino; sen ei pitäisi olla oman tunnon
+vaiva. Minä tein parhaimman ymmärrykseni mukaan. Mutta oi, Mr
+Chillingly, jos minä erehdyin -- jos tuomitsin teitä väärin, sanokaa
+ainakin että annatte minulle anteeksi." Hän tarttui Kenelmin käteen ja
+puristi sitä kovasti. Kenelm jupisi muutamia sanoja kuulumattomalla
+äänellä -- jonkinmoinen kauhistavainen tylsyys oli seurannut tuota
+kovaa tuskaa. Mrs Cameron pitkitti:
+
+"Te ette olisi voinut mennä naimisiin Lilyn kanssa -- te tiedätte,
+ett'ette olisi voinut sitä tehdä. Hänen syntyperäänsä ei olisi voitu
+pitää salassa teidän vanhemmiltanne. He eivät olisi antaneet
+suostumustaan teidän naimiseenne; ja vaikka olisittekin, ilman heidän
+suostumustansa ja tästä salaisuudesta huolimatta, tahtoneet hänen naida
+-- vaikka hän olisi tullut teidän --."
+
+"Eikö hän silloin vielä eläisi?" huudahti Kenelm kiivaasti.
+
+"Ei -- ei; salaisuus olisi tullut ilmi. Julma maailma olisi sen
+keksinyt: se olisi hänen korviinsa tullut. Häpeä siitä olisi hänen
+kuolettanut. Kuinka katkera hänen lyhyt elämänsä silloin olisi ollut!
+Niin kuin se nyt on, erosi hän täältä -- tyytyväisenä ja onnellisena.
+Mutta minä myönnän etten häntä ymmärtänyt, en voinut häntä ymmärtää; en
+voinut aavistaa että hän niin hartaasti teitä rakasti. Minä luulin että
+hän, opittuansa omaa sydäntänsä tuntemaan, tulisi huomaamaan että
+rakkaus hänen holhojaansa oli sen voimallisin tunne. Hän suostui,
+nähtävästi ilman vaikeutta, rupeamaan holhojansa vaimoksi; hän näytti
+aina häntä rakastavan, ja mikä tyttö ei sitä olisi tehnyt? Mutta minä
+olin erehtynyt -- pettynyt. Siitä päivästä, kuin te viimeisen kerran
+hänen näitte, alkoi hän kuihtua; mutta Walter lähti moniaita päiviä
+myöhemmin pois, ja minä luulin että hän ikävöi häntä. Hän ei
+milloinkaan minulle myöntänyt että hän rakasti teitä -- ei milloinkaan
+ennenkuin oli liian myöhäistä -- liian myöhäistä -- juuri kun minun
+surullinen kirjeeni kehoitti Walteria tulemaan takaisin, ainoastaan
+kolme päivää ennenkuin hän kuoli. Jos olisin sitä tiennyt silloin kun
+vielä oli parantumisen toivoa, niin olisin kirjoittanut teille, vaikka
+esteet teidän naimiseenne hänen kanssansa olivat samat kuin ennen. Oi,
+minä rukoilen teitä vielä kerta, sanokaa että annatte minulle anteeksi,
+jos minä väärin tein. Hän antoi minulle anteeksi ja suuteli minua
+hellästi. Ettekö tekin anna minulle anteeksi? Hän toivoi sitä."
+
+"Toivoiko hän? uskotteko että minä voisin olla täyttämättä hänen
+toivoansa? Minä en tiedä onko mitään anteeksi antamista. Jos minulla
+on, kuinka en antaisi anteeksi sille, joka häntä rakasti? Jumala
+lohduttakoon meitä molempia."
+
+Tässä hän kumartui ja suuteli Mrs Cameronia otsalle. Vaimo-parka pani
+käsivartensa kiitollisuudella ja rakkaudella hänen kaulansa ympäri ja
+purskahti itkuun.
+
+Kun hän oli rauhoittunut, sanoi hän Kenelmille:
+
+"Ja nyt minä keveämmällä mielellä voin toimittaa Lilyn minulle uskomaa
+tehtävää. Mutta lupaatteko minulle yhden asian ennenkuin siihen ryhdyn?
+Älkää milloinkaan Melvillelle kertoko kuinka hellästi Lily teitä
+rakasti. Lily itse pelkäsi niin että hän saisi siitä aavistusta. Ja jos
+Melville tietäisi että se ajatus, että hänen piti mennä naimiseen
+Melvillen kanssa, oli syynä hänen kuolemaansa, niin hän ei enää
+milloinkaan vetäisi suutaan nauruun."
+
+"Te ette pyytäisi tällaista lupausta minulta, jos voisitte aavistaa
+kuinka pyhänä minä pidän tämän salaisuuden, jonka minulle uskotte.
+Tämän kautta hauta muuttuu alttariksi. Meidän häämme ovat lykätyt
+ajaksi."
+
+Mrs Cameron antoi Kenelmin käteen kirjeen ja sanoi: "Hän antoi sen
+minulle päivää ennenkuin hän kuoli."
+
+Sitten riensi hän nopein, horjuvin askelin takaisin huvilaansa. Hän
+ymmärsi nyt Kenelmin kylläksi tietääksensä että hänen täytyi olla yksin
+kuolleen kanssa, kun hän avasi tämän kirjeen.
+
+On oikein ihmeellistä että tarvitsemme niin vähän tietoa toinen
+toisemme kotioloista voidaksemme rakastua. Kenelm ei ollut milloinkaan
+Lilyn käsi-alaa nähnyt. Ja hän katseli nyt jonkinlaisella pelvolla
+kirjeen päällekirjoitusta. Se oli tuntematon käsi-ala, joka tuli hänen
+luokseen tuntemattomasta maailmasta -- hieno, epävakainen käsi-ala --
+ei aika-ihmisen, mutta ei lapsenkaan, jolla vielä on pitkä aika elää.
+
+Hän käänteli kirjettä kääntelemistään -- ei kärsimättömästi niinkuin
+rakastaja tekee, jonka sydän sykkii lähenevien askeleiden kuuluessa,
+vaan hitaasti, epääväisesti. Hän ei tahtonut sinettiä särkeä.
+
+Hän oli nyt vallan lähellä hautausmaata. Missäpä hän olisi voinut lukea
+ensimmäisen kirjeen minkä hän eläissään sai häneltä -- ainoan, minkä
+hän eläissään voi saada häneltä -- niin suurella kunnioituksella ja
+rakkaudella, kuin hänen haudallansa?
+
+Hän meni hautausmaalle, istui haudan viereen ja aukaisi kirjekotelon;
+pieni, yhdellä turkosilla varustettu sormus vieri ulos ja pysähtyi
+hänen jalkainsa eteen. Kirje sisälsi ainoastaan nämä sanat:
+
+ "Sormus palaa teidän tykönne. Minä en voinut elää mennäkseni
+ naimiseen toisen kanssa. Minä en milloinkaan tiennyt kuinka
+ hellästi teitä rakastin -- ennenkuin, ennenkuin aloin rukoilla
+ että te ette rakastaisi minua liian paljon. Rakkaani! rakkaani!
+ hyvästi rakkaani!
+
+ "Lily."
+
+ "Älkää milloinkaan näyttäkö tätä Leijonalle, älkääkä antako hänen
+ tietää mitä se sisältää. Hän on niin hyvä ja ansaitsee tulla
+ onnelliseksi. Muistatteko sitä päivää, jolloin annoitte minulle
+ sormuksen? Rakkaani! rakkaani!"
+
+
+
+
+NELJÄSTOISTA LUKU.
+
+
+Vähän enemmän kuin vuosi on kulunut. On aikainen kevät Londonissa.
+Puissa on jo hiirenkorvat. Leopold Travers on pitänyt lyhyen, mutta
+totisen keskustelun tyttärensä kanssa, ja on nyt lähtenyt ratsastamaan.
+Hän on vielä kaunis ja muhkean näköinen ja kun hän on London'issa, on
+hän tuskin vähemmän huvitettu nuorien seurasta kuin silloin kun hän
+itse oli nuori. Hän ratsastaa Serpentine-joen rantaa pitkin, eikä
+kukaan istu paremmin hevosen selässä, eikä ole paremmasti puettu, tai
+kauniimman näköinen, eikä puhu sujuvammin niistä asioista, jotka hänen
+kumppaneitansa miellyttävät, kuin hän.
+
+Cecilia on yksin Lady Glenalvonin kanssa pienemmässä salongissa, joka
+on yksinomaisesti hänen käytettävänänsä.
+
+Lady Glenalvon: "Minä myönnän, rakas Cecilia, että minun vihdoin täytyy
+mennä isänne puolelle. Eihän minun tarvitse sanoakaan kuinka hartaasti
+kerta toivoin että Kenelm Chillingly saisi morsiamekseen sen, joka
+minusta oli sopivin koristamaan ja sulostuttamaan hänen elämäänsä.
+Mutta kun hän Exmundhamissa pyysi minua puoltamaan hänen valitsemistaan
+ja hankkimaan hänen äitinsä suostumusta siihen -- vaikka tämä
+valitseminen nähtävästi oli sopimaton -- niin minä luovuin hänestä. Ja
+vaikka tämä asia nyt on päättynyt, niin ei ole luultavaa että hän
+milloinkaan vakaantuu niin, että hän tottuu kodillisiin tapoihin ja
+käytöllisiä velvollisuuksia täyttämään, vaan hän tulee aina olemaan
+hyödytön kuljeksija maan päällä, joka vaeltaa kaukaisilla seuduilla ja
+kummallisten kumppanein seurassa. Hän kenties ei milloinkaan enää
+Englantiin palaa."
+
+Cecilia: "Hän on nyt Englannissa ja täällä Londonissa."
+
+Lady Glenalvon: "Te peloitatte minua! Kuka sitä teille kertoi?"
+
+Cecilia: "Hänen isänsä, joka on hänen kanssansa. Sir Peter kävi eilen
+meillä ja puhutteli minua niin ystävällisesti."
+
+Cecilia kääntyi toisaalle salataksensa kyyneleet, jotka olivat hänen
+silmiinsä nousseet.
+
+Lady Glenalvon: "Tapasiko Mr Travers Sir Peterin?"
+
+Cecilia: "Kyllä; ja minä luulen että jotain tapahtui heidän välillään,
+joka saattoi isäni puhuttelemaan minua -- ensi kerran -- miltei
+ankarasti."
+
+Lady Glenalvon: "Hän puolsi Gordon Chillinglyn kosimista."
+
+Cecilia: "Hän käski minun miettiä asiaa ennenkuin rukkaset annan.
+Gordonin on onnistunut viehättää isääni."
+
+Lady Glenalvon: "Niin on hän tehnyt minuunkin nähden. Te voisitte
+tietysti muiden kosijoidenne joukosta valita toisen, joka
+yhteiskunnalliseen asemaan ja varallisuuteen katsoen on häntä paljoa
+etevämpi, mutta koska jo olette niille rukkaset antaneet, oli
+Gordonilla vielä suurempi syy toivoa että hänen ansionsa pidettäisiin
+arvossa. Hän on jo saavuttanut aseman, jommoista paljas sääty ja paljas
+rikkaus ei voi saavuttaa. Kaikkiin puolueihin kuuluvat puhuvat paljon
+hänen parlamentaarisista ansioistansa. Häntä pidetään jo yleisessä
+mielipiteessä tulevaisuuden miehenä -- tulevana ministerinä. Hän on
+nuori ja kaunis mies, hänen siveellinen luonteensa on moitteeton, ja
+hän on käytöksensä puolesta suora ja luonnollinen ja teeskentelemätön.
+Jokainen nainen voisi mieltyä hänen seuraansa; ja te, joka olette niin
+hyväpäinen ja sivistynyt, te, joka olette syntynyt korkeaan säätyyn
+yhteiskunnassa; teidän ennen kaikkia tulisi olla ylpeä siitä että
+saisitte ottaa osaa hänen rientojensa huoliin ja hänen kunnianhimonsa
+palkintoihin."
+
+Cecilia (kovasti puristaen hänen käsiänsä): "Minä en voi, minä en voi.
+Hän olkoon kaikkea mitä te sanotte -- minulla ei ole mitään Mr
+Chillingly Gordonia vastaan -- mutta koko luontoni vastustaa hänen
+luonnettaan, ja vaikkei olisikaan niin --."
+
+Hän keskeytti itsensä äkisti; hänen kasvonsa lensivät punaisiksi, mutta
+puna katosi pian ja kasvot jäivät kalpeiksi ja kylmiksi.
+
+Lady Glenalvon (hellästi suudellen häntä): "Ette siis vielä ole
+voittanut ensimmäistä rakkauttanne; tuo kiittämätön on vielä
+muistettu?"
+
+Cecilia nojasi päätään ystävänsä rintaa vasten ja jupisi rukoilevalla
+äänellä: "Älkää puhuko hänestä pahaa, hän on ollut niin onneton. Kuinka
+hellästi hän on mahtanut rakastaa."
+
+"Mutta hän ei rakastanut teitä."
+
+"Jokin tässä, jokin tässä sydämessäni sanoo että hän vielä tulee minua
+rakastamaan; ja vaikka se ei tapahdukaan, niin minä tyydyn olemaan
+hänen ystävänsä."
+
+
+
+
+VIIDESTOISTA LUKU.
+
+
+Sillä aikaa kun yllämainittu keskustelu Cecilian ja Lady Glenalvonin
+välillä tapahtui, istui Gordon Chillingly kahden kesken Miversin kanssa
+tämän pilkallisen vanhan nuoren miehen mukavassa huoneessa. Gordon oli
+ollut sukulaisensa luona aamiaisella, mutta oli jo aikaa sitten syöty;
+molemmilla miehillä oli ollut paljon puhumista toistensa kanssa
+aineista, jotka hyvin miellyttivät nuorempaa ja jotka vanhempaakin
+huvittivat.
+
+Se on totta että Chillingly Gordon oli, siinä lyhyessä ajassa, joka oli
+kulunut siitä kun hän pääsi alihuoneesen, saavuttanut sellaista
+mainetta, joka ilmoittaa että henkilö aikaisin edistyy yleisen
+toiminnan alalla -- se ei ollut mikään pintapuolinen, vaan hyvin vakava
+maine. Hänellä ei ollut yhtäkään sellaista ominaisuutta, jotka ovat
+varsinaisissa puhujissa tavalliset, ei kiihkoa, ei vilkasta
+mielikuvitusta, ei mitään varomatonta tulisen mielen ilmausta. Mutta
+hänellä oli kaikki hyvän puhujan ominaisuudet: selvä, heleä ääni; hyvin
+mietitty, miellyttävä esitystapa, joka ei ollut vähemmän arvollinen
+sentähden että oli melkein liian tyyni; aina valmis suoraa päätä
+vastaamaan kaikkeen. Mutta hänen etevin ansionsa parlamentin-johtajien
+mielestä oli hyvä, terävä järki ja taitavaisuus käytökseen katsoen,
+jotka tekivät hänestä vakaan puhujan. Näistä ominaisuuksista oli hän
+kiitollisuuden velassa Chillingly Miversille, jonka kanssa hän usein
+piti keskusteluja. Tämä herrasmies oli tuttu kaikkien puolueiden
+päällikköjen kanssa, joko erinomaisten seurallisten lahjainsa takia
+tahi 'The Londonerin', vaikutuksen johdosta yleiseen mielipiteesen, ja
+seisoi korvia myöten maallisessa viisaudessa. "Ei mikään vahingoita
+nuorta parlamentin-puhujaa niin kuin kiivaus mlelipiteihin nähden," oli
+hänen tapansa sanoa. "Välttäkää sitä. Toimittakaa aina niin että
+voidaan paljon sanoa molemmin puolin. Kun teidän puolueenne johtajat
+äkisti osoittavat kiivautta, niin voitte mennä niiden puolelle, tai
+vastustaa niitä, sen mukaan miten teille itselle paraiten sopii."
+
+"Me olemme luullakseni nyt", sanoi Mivers, joka makasi sohvallaan
+lopettaen toista sikariansa (hän ei milloinkaan polttanut muuta kuin
+kaksi) "me olemme nyt määränneet sen muodon, jota teidän tulee käyttää
+puhuessanne tänä iltana. Se on tärkeä tilaisuus."
+
+"Se on totta. On ensi kerta kuin väittely on niin järjestetty, että
+minä saan puhua kymmenen aikana tai myöhemmin. Se on jo itsessään suuri
+etu; ja sitä paitsi tulee minun vastata ministerille -- kaikeksi
+onneksi on hän hyvin ikävä mies. Luuletteko että uskallan laskea
+leikkiä -- ainakin lausua sukkeluuden?"
+
+"Hänestäkö? Ei suinkaan. Vaikka hänen asemansa pakoittaa häntä
+esittelemään tätä ehdoitusta, niin hän ei ensinkään hyväksynyt sitä kun
+siitä kabinetissa keskusteltiin; ja vaikka hän on ikävä, niinkuin
+sanotte, niin se on juuri sellainen ikävyys, joka on hyvin tarpeellinen
+arvossa pidetyn kabinetin perustamiseen. Laskea leikkiä hänestä!
+Tietäkää se, että ylhäinen ikävyys ei milloinkaan rakasta leikkipuhetta
+-- kun se sitä itseä koskee. Turhamainen mies! käyttäkää tätä
+tilaisuutta, jota hänen ehdoituksensa moittiminen tarjoo, hankkiaksenne
+teille hänen kiitostaan: kehukaa häntä. Mutta nyt on valtioasioista
+kyllin puhuttu. Ei ole koskaan hyvä ajatella liian paljon sitä, jonka
+jo on päättänyt sanoa. Jos miettii sitä paljon, voi tulla liian
+innokkaaksi ja tehdä tuhmuuden. Vai on Kenelm tullut takaisin?"
+
+"Kyllä. Minä kuulin sen eilen illalla Travers'ilta Whites'illä. Sir
+Peter on käynyt Travers'in luona."
+
+"Travers yhä vielä suosii teitä hänen tyttärensä kosijana?"
+
+"Entistä enemmin, luullakseni. Menestys parlamentissa tekee syvän
+vaikutuksen mieheen, jolla itsellä on menestys muodin maailmassa ja
+panee arvoa klubien mielipiteesen. Mutta eilen illalla hän oli
+tavallista ystävällisempi. Minä luulen, olkoon se meidän kesken
+sanottu, että hän vähän pelkää että Kenelm vielä voi tulla
+kilpailijakseni. Minä huomasin sen siitä, että hän sanoi Sir Peter'in
+puheen olleen ikävää laatua."
+
+"Miksi on Travers niin nurjamielinen Kenelm parkaa kohtaan? Hän näytti
+ennen olevan mieltynyt häneen."
+
+"Niin, mutta ei vävynä, eikä myöskään ennen kuin minulla oli toivo
+siksi tulla. Ja kun Travers Exmundham'issa ollessaan sai tietää, sen
+jälkeen kun Kenelm oli siellä käynyt, että tämä oli rakastunut toiseen
+tyttöön ja tahtoi hänen naida, mutta että tämä näytti antaneen
+Kenelm'ille rukkaset, ja kun hän vielä lisäksi sai kuulla että Kenelm
+sittemmin oli matkustanut mantereelle erään veijarin kanssa, joka oli
+juopon ja riitaisen hevoskengittäjän poika, niin käsitätte kai että
+niin hieno ja tunnokas mies kuin Leopold Travers ei tahtoisi antaa
+tytärtänsä miehelle, josta on niin vähän toivoa saada hauska vävy. Minä
+en Kenelmiä pelkää. Mutta mainitsiko Sir Peter onko Kenelm tullut
+vallan terveeksi? Hän oli puoli toista vuotta sitten haudan partaalla,
+kun lääkärit kutsuivat Sir Peter'in ja Lady Chillingly'n tulemaan
+kaupunkiin."
+
+"Hyvä Gordon, minä pelkään ett'ei teillä ole mitään toivoa saada periä
+Exmundhamia. Sir Peter sanoo että hänen kuljeksiva Herkuleensa on niin
+voimakas, kuin hän ei milloinkaan ole ollut, ja luonteeltaan
+tasaisempi, harvapuheisempi ja totisempi kuin ennen -- sanalla sanoen,
+vähemmän kummallinen. Mutta kun sanotte ett'ette pelkää Kenelm'iä
+kilpailijana, niin tarkoitatte kai tätä vaan Cecilia Travers'iin
+katsoen?"
+
+"Minä en pelkää häntä Ceciliaan nähden enkä muutenkaan; ja mitä
+Exmundham'in perimiseen tulee, niin hän saa antaa sen kelle hän tahtoo,
+eikä minulla ole mitään syytä luulla että hän sen minulle antaa.
+Luultavampaa on että John pastori tahi hänen poikansa sen saapi -- tahi
+miks'ei te itse? Minä usein ajattelen että on parempi, sen päämaalin
+saavuttamiseen, jonka olen pannut päämääräkseni, olla ilman
+maa-omaisuutta: maa tekee näön himmeäksi."
+
+"Niin, se on kyllä osaksi totta. Mutta mitä tulee pelkoonne maan
+omistamiseen katsoen, eikö se mielestänne puhu teidän kosimistanne
+vastaan?"
+
+"Cecilia Travers'in isä tulee luultavasti elämään siksi kunnes minä
+tyydyn lepäämään ja olemaan kiitollinen ylihuoneessa; ja minä en
+mielelläni tahtoisi tulla maattomaksi peer'iksi."
+
+"Siinä olette oikeassa; mutta minä saan ilmoittaa teille että nyt, kun
+Kenelm on tullut takaisin, on Sir Peter päättänyt että hänen poikansa
+pitää tulla teidän kilpailijaksenne."
+
+"Ceciliaanko nähden?"
+
+"Kenties sitäkin; mutta varmaan parlamenttien maineesen katsoen.
+Kreivikunnan vanhin jäsen aikoo erota, ja Sir Peter'iä on hyvin
+kehoitettu antamaan poikansa ruveta vaali-kandidaatiksi -- sen mukaan
+kuin olen kuullut, on varmaa että hän onnistuu."
+
+"Mitä! vaikka hän piti tuon kummallisen puheen täysi-ikäiseksi
+tullessaan?"
+
+"Oh! nyt ymmärretään että se oli vaan uusien aatteiden ja niiden
+äänenkannattajan 'The Londoner'in' pilkkaamista. Mutta jos Kenelm tulee
+alihuoneesen, niin hän ei tule olemaan teidän puolellanne, ja jos minä
+en arvaa liian suureksi hänen kykyänsä -- mikä on hyvin luultavaa --
+niin hänestä saatte kilpailijan, jota ei saa halveksia. Paitsi sitä,
+että hänellä kenties on vika, joka meidän aikoina voisi tehdä hänen
+sopimattomaksi julkista elämää varten,"
+
+"Mikä se vika on?"
+
+"Se on Chillingly-veressä. Tällä aikakaudella ei Englannissa voi olla
+kylliksi Chillingly. Minä pelkään että jos valtiolliset abstraktionit
+hurmaavat Kenelmin -- sanokaa niitä miksi tahdotte, 'isänmaan
+rakkaudeksi', tahi joksikin muuksi vanhan-aikuiseksi hullutukseksi --
+niin pelkään -- pelkään suuresti että hän voi -- innostua."
+
+
+
+
+VIIMEINEN LUKU.
+
+
+Oli taistelu-ilta alihuoneessa -- lykätty väittely, jonka George
+Belvoir alkoi, joka kahden viimeksi kuluneiden vuosien kuluessa hyvin
+hitaasti oli ryöminnyt eteenpäin alihuoneen suosioon tahi oikeammin
+suvaitsevaisuuteen ja toteuttanut Kenelm'in ennustuksen hänen
+menestyksestään. Koska hän oli etevän nimen ja avaran tilan perillinen
+ja oli varsin ahkera ja hyvin oppinut, niin oli luonnollista että hän
+ryömi eteenpäin. Tänä iltana hän puhui jotenkin järkevästi ja auttoi
+muistiansa vähän väliä katsomalla kirjoitukseensa; häntä kuunneltiin
+kohteliaasti ja tervehdettiin hiljaisella: "Kuulkaa, kuulkaa!", kun hän
+lopetti.
+
+Sen jälkeen alihuone vähitellen harveni yhdeksän aikaan saakka, jolloin
+se hyvin äkkiä jälleen tuli täyteen väkeä. Yksi ministeri oli
+juhlallisesti noussut ja pannut pöydälle eteensä kauhean ison kasan
+painettuja papereja, niiden joukossa sinisen kirjan. Hän nojasi
+käsivarttansa punaiseen kirjalaukkuun ja alkoi kunnioitusta
+herättävällä lauseella:
+
+"Sir, minä vastustan korkeasti-kunnioitettua herraa vastapuolueesta.
+Hän sanoo ett'ei tätä asiaa ole puolueasiana pidetty. Minä kiellän sen.
+Hänen Majesteetinsä hallitus on vaarassa."
+
+Tässä kaikui hyväksymisen huutoja niin raikkaasti ja ne olivat niin
+outoja tälle ministerille, että hän vallan joutui hämille ja lausui
+moniaita "ah" ja "oi" ennenkuin hän taas taisi jatkaa puhettansa. Sen
+jälkeen hän jatkoi keskeytymättömällä, mutta nukuttavalla
+kielevyydellä, luki pitkiä otteita julkisista kirjoituksista, lopetti
+lausumalla kunnianarvoisia typeryyksiä, katsoi kelloa, näki että hän
+oli puhunut sen tunnin, jonka ministerin, joka ei ole olevinaan
+kaunopuhuja, toivotaan puhuvan, ja istui paikalleen.
+
+Joukko innokkaita kasvoja nousi, joiden joukosta puhemies, sen johdosta
+kuin ennen oli päätetty puolue-pieksijäin kanssa, valitsi yhdet --
+nuoret, rohkeat, kylmät kasvot.
+
+Eihän minun tarvitse sanoa että ne olivat Chillingly Gordon'in kasvot.
+
+Hänen asemansa tänä iltana vaati taitavuutta ja tarkkaa tuntoa. Hän
+tavallisesti puolusti hallitusta; hänen puheensa oli tähän saakka ollut
+sen hyväksi. Tässä tilaisuudessa hän oli toista mieltä. Tämän tiesivät
+vastustuspuolueen johtajat, ja sentähden olivat pieksijät toimittaneet
+niin että hänen ensi kerta tulisi puhua kello kymmenen jälkeen ja ensi
+kerta vastaamaan ministeriä. Sellaisessa tilaisuudessa nuori puoluemies
+luopi itselleen tulevaisuuden tai hävittää sen. Chillingly Gordon puhui
+kolmannelta riviltä hallituksen takaa; Mivers oli varoittanut häntä
+osoittamasta teeskenneltyä itsenäisyyttä, tai rupeamasta "kiihkoiseksi"
+ylen-vapaamielisiin mielipiteihin nähden, istumalla pää-käytävän
+alapuolelle. Kun hän näin keskellä hallituksen puolustajia lausui
+mielipidettä, joka soti ministeripenkin mielipidettä vastaan, oli hän
+varma siitä että hän herättäisi suurempaa huomiota kuin jos hän puhuisi
+kapinallisten Bashi Bozouk'ien riveistä, joita pää-käytävä eroittaa
+paremmin järjestetyistä joukoista. Hänen ensimmäiset lyhyet lauselmansa
+kiinnittivät alihuoneen huomiota, sovittivat ministerin puoluetta ja
+pitivät vastustuspuoluetta epätietoisuudessa. Koko puhe oli hyvin
+kokoonpantu, etenkin siinä että, samalla kuin se vastusti hallitusta
+sen kokonaisuudessa, se lausui ne mielipiteet, joita etevä osa
+kabinetiä hyväksyi, joka, vaikka se tätä nykyä oli vähemmistönä,
+kuitenkin oli hyvin ihastunut uusiin aatteihin ja luultavasti tulisi
+aikakauden edistymisen kautta oikeuttamaan sitä luottamusta, jota
+rehellinen Gordon pani sen toiveihin voittaa kumppaneitansa.
+
+Vasta kun Gordon oli lopettanut puheensa, osoitti hänen kuulijoidensa
+hyväksymishuudot kalterialle ja sanomalehtien referenteille minkä
+vaikutuksen hänen puheensa oli tehnyt. Vastustuspuolueen päällikkö
+kuiskasi naapurillensa: "Minä toivoisin että me saisimme sen miehen." Se
+ministeri, jonka puheesen Gordon oli vastannut -- joka oli enemmän
+hyvillään persoonallisesta kiitoksesta hänelle itselle, kuin tyytymätön
+siitä että oli vastustettu ehdoitusta, jota hänen asemansa pakoitti
+häntä puoltamaan -- sanoi esimiehellensä: "Tuota miestä emme saa
+kadottaa."
+
+Kaksi herrasmiestä, jotka olivat istuneet puhemiehen kalterialla
+väittelyn alusta asti, lähtivät nyt pois sieltä. Kun he tulivat
+etuhuoneesen, joutuivat he suureen ahdinkoon parlamentin-jäsenten
+joukkoon, jotka myöskin olivat Gordon'in puheen jälkeen lähteneet
+paikoiltaan ja nyt kokoontuivat virvoituspöytäin ääreen. Näiden
+joukossa oli George Belvoir, joka, nähdessänsä nuoremman
+puhemiehen-kalterialla olleista miehistä, puhutteli häntä
+ystävällisesti tervehtien:
+
+"Ah! Chillingly, kuinka voitte? Minä en tiennyt että te olitte
+kaupungissa. Oletteko ollut täällä koko illan? Niin; se oli hyvin hyvä
+väittely. Mitä piditte Gordon'in puheesta?"
+
+"Minä pidin paljon enemmän teidän puheestanne."
+
+"Minun!" huudahti George, hyvin mielissään ja hyvin hämillänsä ollen,
+"Oh! minun puheenihan oli ainoastaan vähäpätöinen asia, yksinkertainen
+selitys sen votum'in syistä, jota aion esittää. Ja Gordon'in oli vallan
+toista. Ettekö pitänyt hänen mielipiteistään?"
+
+"Minä en tiedä mitkä hänen mielipiteensä ovat. Mutta minä en pidä hänen
+periaatteistaan."
+
+"Minä en oikein teitä ymmärrä. Mitkä periaatteet?"
+
+"Uudet, joiden kautta näytetään toteen kuinka pikaan iso valtio voi
+tulla pieneksi."
+
+Tässä eräs parlamentinjäsen tuli puhumaan Mr Belvoir'in kanssa
+tärkeästä asiasta, jota ehdoiteltaisiin lohenpyynnin valiokunnalle,
+johon he molemmat kuuluivat; ja Kenelm kulki kumppaninsa, Sir Peter'in,
+kanssa täpö täynnä olevan etuhuoneen läpi ja katosi. Kun he tulivat
+sille avaralle paikalle, missä korkea kellon-torni oli, pysähtyi Sir
+Peter, osoitti vanhaa Abbeyta ja sanoi:
+
+"Tämä puhuu paljon kansan pysyväisyydestä, sillä se on yhtäpitävä
+ihmisen kuolemattomuuden vaiston kanssa, kun kunnioitettu hauta
+katsotaan olevan palkinto jalon elämän vaivoista ja vaaroista. Kuinka
+suuri osa Englannin historiaa eikö Nelson yhdistänyt noihin
+yksinkertaisiin sanoihin: 'Voitto tai Westminster Abbey'."
+
+"Erittäin hyvin lausuttu, rakas isäni", vastasi Kenelm lyhyesti.
+
+"Minä hyväksyn sinun lausuntosi Gordon'in puheesta," sanoi Sir Peter,
+"Se oli varsin onnistunut puhe, mutta minä en tahtoisi toistamiseen
+sitä kuulla. Sellaisten mielipiteiden kautta ei Nelson tullut
+mainioksi. Jos sellaiset mielipiteet joskus tulisi kansallisiksi, niin
+ei enää huudettaisi 'Voitto tai Westminster Abbey!', vaan 'Tappio ja
+kolme prosenttia!'"
+
+Sir Peter, jota hänen oma tavaton vilkkautensa ja myötätuntoinen
+hymyily pojan hiljaisilla huulilla huvitti, alkoi nyt suoraan puhua
+niistä asioista, jotka painoivat hänen sydäntänsä. Gordon'in
+edistyminen parlamentissa, Gordon'in kosiminen, jota, sen mukaan kuin
+Sir Peter oli kuullut, Cecilia Travers'in isä hyväksyi, vaikka tyttö
+itse vielä pani vastaan, nämä hämmentyivät kummallisella tavalla Sir
+Peter'in ajatuksiin ja sanoihin, kun hän koetti kiihoittaa poikansa
+kilpailuhalua. Hän puhui niistä velvollisuuksista, joita maa määrää
+kansalaistensa tehtäväksi, etupäässä nuoren ja voimakkaan sukupolven,
+jolle tulevien sukupolvien kohtalo on uskottu; ja näihin totisiin
+velvollisuuksiin hän yhdisti kaikki ne sulostuttavat ja hellät
+yhteydet, joita englantilainen julkinen mies toivoo englantilaisesta
+kodista: vaimon, joka hymyilyllään lieventää huolet, ja sielun, joka
+jakaa sen toiveet elämässä, jonka on taisteleminen ja työtä tekeminen
+voidaksensa mainetta saavuttaa: näin hän kaikkeen, mitä hän puhui,
+yhdisti kunnianhimon ja Cecilian, ikäänkuin ne olisivat eroamattomat.
+
+Hänen poikansa ei keskeyttänyt häntä ainoallakaan sanalla: Sir Peter ei
+ollut innossaan huomannut että Kenelm oli vetäytynyt syrjälle
+valtakadulta ja nyt pysähtynyt keskellä Westminstersiltaa, jossa hän
+nojasi vankkaa kaidepuuta vasten ja katseli hajamielisenä virran
+aaltoja, joita tähdet valaisi. Oikealla puolella oli pitkä ja komea
+kansan lainsäätävä palatsi, joka oli niin uusi, mutta muotoon katsoen
+niin perin vanha, ja sen takana näkyi kurjuuden ja rikoksen matalat ja
+rappeutuneet katot. Syystä nämä olivat niin lähellä kansan lainsäätävää
+palatsia; -- sillä jokaisen kansan lainsäätäjän tulee koettaa saada
+selväksi tuo tärkeä kysymys, miten kansan loistoa ja siveyttä
+voitaisiin enentää ja miten sen kurjuutta ja rikoksia vähentää.
+
+"Kuinka omituista se on", sanoi Kenelm, joka yhä nojasi kaidepuuta
+vasten, "että kaikilla matkoillani on aina juoksevan veden näkeminen ja
+lirinä minua viehättänyt, Mitä ajatuksia, mitä unelmia, mitä muistoja
+pienimmänkin puron aallot voisivat kertoa, jos eivät itse olisi niin
+suuria filosoofeja -- tosin pinnalla hyvin raivoisia kun joku este
+niiden juoksua ehkäisee, mutta välinpitämättömiä kaikkeen nähden mikä
+tuottaa surua ja kuolemaa olennoille, jotka uneksivat ja tuntevat
+niiden rannoilla".
+
+"Herra siunatkoon", sanoi Sir Peter itsekseen, "poika on vaipunut
+entiseen leikillisyyteensä ja alakuloisuuteensa. Hän ei ole kuullut
+sanaakaan siitä mitä olen puhunut. Travers on oikeassa. Hän ei tule
+milloinkaan toimittamaan mitään maailmassa. Miksi minä panin hänelle
+nimeksi Kenelm? Yhtä hyvin hänen olisin voinut panna Peteriksi". Mutta
+Sir Peter ei tahtonut myöntää että hänen kaunopuheisuutensa oli turhaan
+mennyt ja että hänen hartahin toivonsa oli määrätty raukenemaan, ja
+sanoi sentähden ääneen: "Sinä et ole kuullut mitä sanoin; Kenelm, sinä
+loukkaat minua".
+
+"Loukkaan teitä! Teitä! älkää niin sanoko, isäni, rakas isäni.
+Kuunnellut teitä! Jok'ainoa sana, minkä olette lausunut, on tunkenut
+syvälle sydämeeni. Suokaa anteeksi joutavaa puhettani itseni kanssa, se
+on vaan minun tapani, vaan minun tapani, rakas isä!"
+
+"Poika, poika", huudahti Sir Peter, "jos sinä voisit päästä noista
+kummallisuuksistasi, niin minä olisin hyvin kiitollinen. Mutta jos et
+voi, niin en kumminkaan ole pahoillani mistään mitä sinä teet. Salli
+minun vaan sanoa yhden asian: juoksevat vedet ovat suuresti sinua
+viehättäneet. Pieneen puroon liittyy muistoja, ajatuksia, unelmia
+entisyydestäsi. Mutta pysähdy nyt tämän mahtavan virran luona; --
+edessäsi on erään valtakunnan senaati, joka valtakunta on Aleksanderin
+valtakuntaa avarampi; takanasi on kauppatori, jonka kaupan suhteen
+Tyron kauppa oli vähäpätöinen. Katsele alempana noita kurjia hökkeliä
+-- kuinka paljo siellä onkaan korjattavaa tai parannettavaa; ja
+ulkopuolella meidän näköpiiriämme, mutta ei kuitenkaan kaukana, on
+kansan Valhalla: 'Voitto tai Westminster Abbey!' Tuo pieni puro on
+nähnyt entisyytesi. Eikö mahtava virta tule mitään vaikuttamaan
+tulevaisuuteesi? Puro kertoo entisyyttäsi, eikö siis virta tule
+kertomaan tulevaisuuttasi? Oi, poika, poika, minä näen että uneksit
+vielä -- ei kannata puhua sinun kanssasi. Mennään kotia."
+
+"Minä en uneksinut, minä sanoin itselleni että on jo aika korvata vanha
+Kenelm uusine aatteineen uudella Kenelmillä, jolla on vanhat aatteet.
+Ah! kenties täytyy meidän -- maksakoon se mitä tahansa -- kokea elämän
+romanttiikiä, ennenkuin selvään huomaamme mitä on suurta sen
+todellisuudessa. Minä en enää voi valittaa sitä että olen vieras sukuni
+riennoille ja pyrinnöille. Minä olen oppinut näkemään kuinka paljon
+yhteistä minulla on sen kanssa. Minä olen tuntenut rakkautta; minä olen
+tuntenut surua."
+
+Kenelm vaikeni silmänräpäykseksi, ainoastaan silmänräpäykseksi, sitten
+hän kohoitti päätänsä, joka hänen vaiti-ollessaan oli vaipunut
+alaspäin, ja seisoi siinä suorana ja uljaana; hänen isänsä hämmästyi
+nähdessänsä muutoksen hänen kasvoissansa; huulet -- silmät -- koko
+hänen ulkomuotonsa osoitti päättävää innostusta, joka oli liian vakava
+voidaksensa olla vaan hetken herättämää.
+
+"Niin, niin", sanoi hän, 'Voitto tai Westminster Abbey!' Maailma on
+taistelukenttä, jolla karkulaiset saavat pahimpia haavoja, kun he
+koettavat paeta ja tukehduttaa niitä huokauksia, jotka ilmoittaisivat
+heidän epäkunnialliset piilopaikkansa. Se tuska, minkä taistelun
+tuoksinassa saadut haavat tuottavat, tuskin tuntuukaan, sillä ilo
+siitä, että palvellaan kunniallista asiaa, on niin suuri, ja tätä
+tuskaa palkitsee sitä paitsi se kunnioitus, jota jalosti saatuja arpia
+kohtaan osoitetaan. Minä olen valinnut. En tahdo olla karkulainen, vaan
+riveissä taisteleva soturi."
+
+"Ei tule viipymään kauan aikaa ennenkuin kohoat rivien yli, poikaseni,
+jos pysyt vanhassa aatteessa, jota osoittaa englantilainen tunnushuuto:
+'Voitto tai Westminster Abbey'!"
+
+Näin sanoen Sir Peter kävi poikansa käsivarteen ja nojasi siihen
+ylpeästi; ja niin astuu Uuden Sukupolven Mies yleisille valtateille
+lepopaikasta sillä nykyisyyden sillalla, joka vie muistorikkaan virran
+yli, kohtaloita kohti, jotka ovat ulkopuolella sen näkypiirin rajaa,
+johon minun sukupolveni silmäin täytyy miettiväistä katsettaan
+rajoittaa.
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Kenelm Chillingly, by Edward Bulwer-Lytton
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KENELM CHILLINGLY ***
+
+***** This file should be named 34241-8.txt or 34241-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/4/2/4/34241/
+
+Produced by Tapio Riikonen
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/34241-8.zip b/34241-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..392cb78
--- /dev/null
+++ b/34241-8.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..fa8b05f
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #34241 (https://www.gutenberg.org/ebooks/34241)