diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 34418-8.txt | 1465 | ||||
| -rw-r--r-- | 34418-8.zip | bin | 0 -> 28293 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
5 files changed, 1481 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/34418-8.txt b/34418-8.txt new file mode 100644 index 0000000..33a9b80 --- /dev/null +++ b/34418-8.txt @@ -0,0 +1,1465 @@ +The Project Gutenberg EBook of Patarouva, by A. Pushkin + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Patarouva + +Author: A. Pushkin + +Translator: A. W-- + +Release Date: November 23, 2010 [EBook #34418] + +Language: Finnish + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PATAROUVA *** + + + + +Produced by Tapio Riikonen + + + + + + +PATAROUVA + +Kirj. + +A. Pushkin + + +Suomensi A. W--. + + +Helsingissä, +K. E. Holm'in kustantama. +1883. + + + + +I. + + + Patarouva merkitsee salaista pahansuontoa. + + Uusi ennustuskirja. + +Kerran lyötiin korttia hevoskaartilaisen Narumovin luona. Pitkä talviyö +kului huomaamatta; kävimme illalliselle viidettä käydessä aamulla. Ne, +jotka olivat voittaneet, söivät hyvällä ruokahalulla; muut istuivat +hajamielisinä tyhjien syömäneuvojensa ääressä. Mutta kun samppanja +ilmestyi, niin puhelu vilkastui, ja kaikki ottivat siihen osaa. + +"Miten sinun on käynyt, Surin?" kysyi isäntä. + +-- Hävisin, kuten tavallisesti. Tunnustaa täytyy, ett'ei ole minulla +onnea: pelaan mirandolina, en koskaan kiivastu, ei mikään saata minua +hämille, ja kuitenkin yhä hävitän! + +"Ja kertaakaan et ole tullut houkutelluksi? Kertaakaan et ole pannut +ruteelle. Lujuutesi minua ihmetyttää." + +-- Entä Herman! sanoi yksi vieraista, osottaen nuorta insinööriä; hän +ei ole ikäpäivinään ottanut kortteja käsiinsä, ei ikänään ole tehnyt +yhtäkään parolia, vaan viiteen asti istuu hän kanssamme katsellen +peliämme. + +"Peli huvittaa minua kovin", sanoi Herman; "mutta minä en voi uhrata +välttämätöntä, toivossa voittaa liikoja." + +-- Herman on saksalainen: hän on säästeliäs -- siinä kaikki! huomautti +Tomski. Mutta jos kuka on minulle käsittämätön, niin se on isoäitini, +kreivitär Anna Fedorovna. + +"Kuinka? Mitä?" huudahtivat vieraat. + +-- En voi käsittää, jatkoi Tomski, miten hän voi olla punkteeraamatta. + +"Mitäs ihmeteltävää siinä on", sanoi Narumov, "että kahdeksankymmenen +vanha isoäiti ei punkteeraa." + +-- Siis ette hänestä mitään tiedä? + +"Emme mitään, todellakin!" + +-- O, siis kuulkaa! Sanottava on, että isoäitini noin kuusikymmentä +vuotta sitte kävi Parisissa ja oli siellä suuressa muodissa. Ihmiset +juoksivat hänen jäljestään nähdäkseen moscovite'a: Richelieu armasteli +häntä, ja isoäiti vakuuttaa, että hän oli vähällä ampua itsensä hänen +kovuutensa tähden. Siihen aikaan naiset pelasivat faraota. Hovissa +hävitti hän samoin Orleans'in herttualle jonkun hyvin suuren summan. +Kotia tultuaan isoäiti, irroittaen musfia kasvoistaan ja riisuen +pönkkähameitaan, ilmoitti isoisälle häviön ja käski maksamaan. Isoisä +vainaja, minkä verran muistan, oli isoäidin hovimestarin sukua. Hän +pelkäsi isoäitiä kuin tulta; vaan kuultuaan moisen hirveän häviön, hän +joutui raivoon, toi helmilaudan, näytti hänelle että he puolessa +vuodessa olivat kuluttaneet puolen miljonaa, että lähellä Parisia +heillä ei ole Moskovan läheistä tahi saratovilaista taloa, ja +suorastaan kieltäytyi maksamasta. Isoäiti antoi hänelle korvapuustin ja +pani yksin maata, epasuosionsa merkiksi. Seuraavana päivänä hän +kutsutti miehensä, luullen kotirangaistuksen häneen vaikuttaneen, vaan +löysi hänen järkähtämättömänä. Ensi kerran elämässään kävi hän hänen +kanssaan keskusteluun ja selitykseen; hän luuli taivuttavansa hänen, +ystävällisesti näyttäen että velka ja velka on eri asia, ja että on +eroitus prinssin ja vaunujentekijän välillä. Vielä mitä! isoisä pani +vastaan. Ei, ja siinä kaikki! Isoäiti ei tietänyt mitä tehdä. Hänen +kanssaan oli läheltä tuttu muudan merkillinen mies. Olettehan kuulleet +kreivi Saint-Germain'ista, josta niin paljon kummallista kerrotaan. +Tiedätte että hän oli olevinaan ikuinen juutalainen, elinnesteen ja +filosofikiven keksijä ynnä muuta. Häntä naurettiin, kuin veijaria, +ja Kasanova muistelmissaan sanoo hänen olleen vakoojan; muutoin +Saint-Germain'illa, huolimatta hänen salaperäisyydestään, oli +kunnioitettava ulkomuoto ja seurassa oli hän herttainen mies. Isoäiti +vieläkin rakastaa häntä kuin hullu ja suuttuu, jos hänestä puhutaan +halveksivasti. Isoäiti tiesi, että Saint-Germainin käytettävänä oli +suuria summia. Hän päätti turvautua häneen, kirjoitti hänelle lipun ja +pyysi luokseen viipymättä. Vanha omituinen tulikin oitis ja tapasi +hänen hirveässä murheessa. Isoäiti kuvasi hänelle mitä mustimmilla +väreillä miehensä julmuuden ja sanoi vihdoin luottavansa kokonaan hänen +ystävyyteensä ja herttaisuuteensa. Saint-Germain kävi miettiväiseksi. +"Minä voin palvella teitä tällä summalla," sanoi hän; "mutta tiedän +teidän ei voivan olla rauhassa, ennenkuin sen olette suorittaneet, vaan +minäpä en tahtoisi saattaa teitä uusiin vaivoihin. Onhan toinen keino: +te voitte voittaa rahanne jälleen." -- "Mutta, hyvä kreivi", vastasi +isoäiti; "minä sanon teille, ett'ei meillä ole rahoja lainkaan." -- +"Rahoja siinä ei tarvita", lausui Saint-Germain, "suvaitkaa kuunnella +minua." Ja sitte ilmaisi hän hänelle salaisuutensa, josta jokainen +meistä paljo maksaisi -- -- + +Nuoret kortinlyöjät kävivät kohta tarkastavammiksi. Tomski sytytti +piippunsa, vetäsi haikuja ja jatkoi: + +-- Samana iltana isoäiti ilmestyi Versaillessa, au jeu de la reine. +Orleansin herttua oli jakamassa; isoäiti pyysi vähäsen anteeksi ettei +tuonut velkaansa; puolustukseksi keksi pienen jutun ja rupesi häntä +vastaan punkteeraamaan. Hän valitsi kolme korttia, pani ne vieretysten: +kaikki kolme voittivat hänelle sonikan, ja isoäiti sai rahansa +täydellisesti takaisin. + +"Sattumus!" sanoi muudan vieraista. + +-- Taru! huomautti Herman. + +"Kenties kortit olivat merkityt!" pani kolmas. + +-- En luule, vastasi Tomski mahtavasti. + +"Kuinka", sanoi Narumov, "sinulla on isoäiti, joka panee kolme lehteä +perätysten, ja vielä et ole häneltä urkkinut hänen kavaluuttaan?" + +-- Jo perhana! vastasi Tomski; hänellä oli neljä poikaa, niiden luvussa +isäni, kaikki kolme kiihkeitä peluria, eikä yhdellekään hän ilmaissut +salaisuuttaan, vaikka se kyllä ei olisi hullumpaa heille eikä +minullekaan. Vaan, nähkääs, mitä minulle kertoi setäni, kreivi Ivan +Iljitsh, vakuuttaen sen kunniallaan. Tshaplitski vainaja, sama, joka +kuoli köyhyydessä, tuhlattuaan miljoneja, hävitti nuoruudessaan kerran +-- muistaakseni Soritshille -- noin kolme sataa tuhatta. Hän oli +epätoivossa. Isoäidin, joka oli ankara nuorien vallattomuuksille, kävi +kuitenkin Tshaplitskia sääli. Hän antoi hänelle kolme korttia, ehdolla +että hän ne panisi perätysten, ja otti häneltä lupauksen olla vast'edes +milloinkaan pelaamatta. Tshaplitski tuli voittajansa luo: kävivät +pelaamaan. Tshaplitski pani ensi kortille viisikymmentä tuhatta ja +voitti sonikan; teki parolia -- voitti rahansa takaisin, jopa +enemmänkin... + +- Vaan jopa on aika panna maata; on jo neljännestä vailla kuusi. + +Todellakin jo hämärsi; nuoret joivat lasinsa tyhjiin ja lähtivät +kotiansa. + + + + +II. + + +Vanha kreivitär X. istui kammiossaan peilin edessä. Kolme neitsyttä +ympäröi häntä. Yksi piti pune-astiaa, toinen hivusneulikkoa, kolmas +korkeata, tulipunaisilla nauhoilla varustettua tanua. Kreivittärellä ei +ollut vähintäkään vaatimusta ammon aikaa lakastuneesen kauneuteen, +vaan säilytti nuoruutensa kaikki tavat, seurasi tarkalleen +seitsenkymmenlu'un kuoseja ja pukeutui yhtä kauan, yhtä huolellisesti +kuin kuusikymmentä vuotta sitte. Ikkunan luona, ompelupuiden ääressä +istui neiti, hänen kasvattinsa. + +"Hyvää päivää, grand'maman", sanoi sisään astuessaan nuori upsieri, +"Bon jour, mademoiselle Lise. Grand'maman, minulla on teille pyyntö." + +-- Mikä niin, Paul? + +"Suvaitkaa minun esitellä teille muudan ystäväni ja tuoda hänet teille +perjantaina tanssijaisiin." + +-- Tuo hänet suoraan tanssijaisiin, ja silloin hänet esittelekin. +Olitko eilen X--in luona? + +"Kuinkas! oli varsin hauskaa; tanssittiin kello viiteen. Kuinka +Eletskaja on kaunis!" + +- Ja, rakkaani! Mitä hänessä on kaunista? Semmoinenko oli hänen +iso-äitinsä, kreivitär Darja Petrovna?... Paraiksi: hän on kai hyvin +vanhettunut, kreivitär Darja Petrovna? + +"Kuinka, vanhettunut?" vastasi hajamielisesti Tomski; "johan hän on +ollut kuollut seitsemän vuotta." + +Neiti kohotti päätään ja teki merkin nuorelle miehelle. Hän muisti, +että vanhalta kreivittäreltä salattiin hänen ikäisensä kuolema, +ja puri huultaan. Mutta kreivitär kuuli uutisen suurimmalla +yhtäkaikkisuudella. + +-- Kuollut! sanoi hän, minä en tiennyt. Me nimitettiin yhdessä +hovineideiksi, ja kun meidät esiteltiin, niin keisarinna... + +Ja kreivitär kertoi sadannen kerran veljensä pojalle anekdootinsa. + +-- No, Paul, sanoi hän sitte; auta minua nyt nousemaan. Liisa, missä on +nuuskarasiani? + +Ja kreivitär neitsyeineen meni väliseinän taa lopettamaan toalettiansa. +Tomski jäi neidin kanssa. + +"Ketä te tahdotte esitellä?" kysyi hiljaa Lisaveta Ivanovna. + +-- Narumovia; tunnetteko häntä?! + +"En. Onko hän sotilas vai siviili?" + +-- Sotilas. + +"Insinööri?" + +-- Ei, hevosväkeläinen. Vaan miksi luulitte, että hän on insinööri? + +Neiti hymyili, eikä vastannut mitään. + +"Paul, huusi kreivitär väliseinän takaa, lähetä minulle joku uusi +romaani, vaan, pyydän, ei nykyisiä." + +-- Mitenkä, grand'maman? + +"Se on, semmoinen romaani, jossa uros ei tapa isäänsä tahi äitiään, ja +jossa ei ole hukkuneita. Minä hirveästi pelkään hukkuneita." + +-- Sellaisia romaaneja ei nykyään löydy. Ettekö tahdo ehkä venäläisiä? + +"Onko sitte venäläisiä romaaneja? -- Lähetä, hyväseni, lähetä, pyydän!" + +-- Anteeksi grand'maman; minun täytyy kiirehtiä. Anteeksi, Lisaveta +Ivanovna! Miksi luulitte te, että Narumov on insinööri? + +Ja Tomski meni ulos. + +Lisaveta Ivanovna jäi yksin; hän heitti työnsä ja rupesi katselemaan +ikkunasta. Kohta toisella puolella katua kulmakartanon takaa näyttäytyi +nuori upsieri. Puna peitti Lisaveta Ivanovnan kasvot; hän ryhtyi taas +työhönsä ja kumarsi päänsä kanvassikankaan yli. Samassa tuli kreivitär, +valmiiksi puettuna: + +-- Käske, Liisa, valjastamaan vaunut ja lähdetään ajelemaan. + +Liisa nousi ompelupuiden takaa ja alkoi korjata työtään. + +- Mitä, muoriseni! oletko sinä kuuro, vai? huudahti kreivitär. Käske +pian valjastamaan vaunut. + +"Paikalla!" vastasi hiljaa neiti ja juoksi eteiseen. + +Palvelija tuli ja antoi kreivittärelle kirjat ruhtinas Paavali +Aleksandrovitshiltä. + +"Hyvä! kiittää käske, sanoi kreivitär. Liisa, Liisa! minnekäs sinä +juokset? + +"Pukemaan itseäni." + +-- Ehdit, muoriseni. Istu tähän. Aukaise ensimmäinen osa, lue ääneen... + +Neiti otti kirjan ja luki muutamia rivejä. + +-- Kovemmin! sanoi kreivitär. Mikä sinun on, tyttö? Onko äänesi +langennut, vai? -- Odota -- nosta tuoli lähemmäksi -- lähemmäksi -- no! + +Lisaveta Ivanovna luki kaksi sivua. Kreivitär haukotti. + +-- Heitä pois kirja, sanoi hän! Lähetä se ruhtinas Paavalille ja käske +kiittämään. -- No entäs vaunut? + +"Vaunut on valmiit", sanoi Lisaveta Ivanovna, katsahdettuaan kadulle. + +-- Miksi sinä et ole pu'ettu? sanoi kreivitär; aina sinua pitää +odottaa. Se on, muoriseni, kärsimätöintä! + +Liisa juoksi huoneesensa. Ei kulunut kahta minuuttia, niin kreivitär +alkoi soittaa minkä jaksoi. Kolme neitsyttä juoksi yhdestä ovesta ja +kamaripalvelija toisesta. + +-- Miksi ette kuule, kun huudetaan? sanoi kreivitär. Sanokaa Lisaveta +Ivanovnalle, jotta häntä odotan. + +Lisaveta Ivanovna tuli sisään, puettuna kapottiin ja hattuun. + +-- Vihdoinkin! sanoi kreivitär. Kylläpä on koruja! Ja mitä varten? -- +Ketä miellyttääkseni?... Minkälainen ilma on? tuulee, kai. + +"Ei ollenkaan, teidän ylhäisyytenne! On hyvin tyyni", vastasi +kamaripalvelija. + +-- Te aina puhutte, mitä sattuu! Aukaiskaa akkuna. Niinpä onkin, +tuulee! ja oikein kylmä! Riisukaa valjaista! Liisa, me emme lähde: +turhaa oli koristella itseään. + +"Ja tämä on elämäni!" ajatteli Lisaveta Ivanovna. + +Todellakin, Lisaveta Ivanovna oli mitä onnettomin olento. Katkeraa on +vieras leipä, sanoo Dante, ja raskaat vieraiden portaiden astimet; ja +kuka ei tuntisi riippuvaisuuden katkeruutta, joll'ei ylhäisen rouvan +köyhä kasvatti? + +Kreivitär X:llä, tietysti, ei ollut paha sydän, mutta hän oli +itsepäinen, kuin maailman turmelema nainen, itara ja kylmään +itsekkäisyyteen vajonnut, kuin kaikki vanhat, jotka ovat aikaansa +rakastaneet ja ovat vieraat nykyiselle. Hän otti osaa kaikkeen suuren +maailman hyörinään; kävi tanssijaisissa, joissa hän istui nurkassa, +punattuna ja vanhan kuosin mukaan puettuna, kuni tanssisalin +eriskummallisena ja välttämättömänä koristeena; syvään kumartaen +astuivat tulleet vieraat hänen luo, ikäänkuin määrätyn tavan mukaan, ja +sitte ei kukaan enää hänestä välittänyt. Kotonaan otti hän vastaan koko +kaupungin, noudatti ankaraa etikettiä, eikä tuntenut ketään nä'öltä. +Hänen monilukuiset palkollisensa, lihoen ja harmeentuen hänen +eteisessään ja palvelijain huoneessa, tekivät mitä tahtoivat, kilvan +varastellen kuolemaa lähenevää ämmää. Lisaveta Ivanovna oli +kotimarttiira. Hän hoiti taloutta ja sai nuhteita sokerin liiasta +tuhlaamisesta; hän luki ääneen romaaneja -- ja oli syypää tekijän +kaikkiin vikoihin; hän seurasi kreivitärtä kaikilla hänen matkoillaan +-- ja vastasi ilmasta ja kadusta. Hänelle oli määrätty palkka, jota ei +koskaan täyteen maksettu; yhtä kaikki vaadittiin häneltä, että hänen +piti olla puettu kuin kaikki muut, se on: kuin varsin harvat. +Seuraelämässä näytteli hän mitä kurjinta osaa. Kaikki hänen tunsivat +eikä kukaan häntä huomannut; tanssijaisissa tanssi hän ainoastaan +silloin kuin puuttui vis-à-vis'ia, ja naiset ottivat häntä +käsivarteensa joka kerta, kun heidän täytyi mennä kammioon korjaamaan +jotakin koristuksistaan. Hän oli itserakas, tunsi hyvin tilansa ja +katseli ympärilleen kärsimättömänä odotellen vapauttajaa; mutta nuoret +miehet, tarkat kevytmielisessä turhanpäiväisyydessään, eivät +kunnioittaneet häntä huomiolla, vaikka Lisaveta Ivanovna oli sataa +kertaa viehättävämpi röyhkeitä ja kylmiä morsioita, joiden ympärillä he +hyörivät. Monta kertaa, jättäen salaa ikävän ja ankean vierashuoneen, +meni hän itkemään köyhään huoneesensa, jossa oli väliseinä, tapeteilla +verhottu, piironki, pieni peili ja maalattu sänky, ja jossa +talikyntteli himmeästi paloi vaskisessa jalassa. + +Kerran -- tämä tapahtui kaksi päivää tämän kertomuksen alussa kuvatun +iltaman jälkeen ja viikkoa ennen tapahtumaa, johon pysähdyimme -- +kerran Lisaveta Ivanovna, istuessaan ikkunan luona ompelupuiden +ääressä, sattumalta katsahti kadulle ja näki nuoren insinöörin, joka +seisoi liikkumatonna ja katsella tuijotti hänen ikkunaansa. Lisaveta +Ivanovna laski alas päänsä ja ryhtyi taas työhönsä; viiden minuutin +kuluttua katsahti hän jälleen -- nuori upsieri seisoi samalla paikalla. +Koska hänellä ei ollut tapana virnailla ohi kulkevien upsierien kanssa, +lakkasi hän katsomasta kadulle ja ompeli kaksi tuntia, nostamatta +päätään. Päivällinen oli valmis. Hän nousi ylös, alkoi korjata +ompelupuitaan ja, katsahdettuaan sattumalta kadulle, näki hän taas +upsierin. Tämä näytti hänestä jotenkin kummalliselta. Päivällisen +jälkeen astui hän ikkunan luo jonkunlaisen levottomuuden tunteella, +vaan upsieria siellä ei enää ollut -- ja hän hänen unhotti... + +Kahden päivän kuluttua, astuessaan ulos kreivittären kanssa vaunuihin +noustakseen, näki hän taas upsierin. Tämä seisoi aivan portaiden luona, +peittäen kasvonsa majavannahkaisella kauluksellaan; hänen mustat +silmänsä loistivat lakin alta. Lisaveta Ivanovna säikähti, itse +tietämättä miksi, ja istui vaunuihin selittämättömällä vavistuksella. + +Palattuaan kotia, juoksi hän ikkunan luo -- upsieri seisoi entisellä +paikalla, silmät suunnattuina häneen; Lisaveta Ivanovna meni pois, +uteliaisuuden kiusaamana ja hänelle aivan oudon tunteen liikuttamana. + +Siitä alkaen ei kulunut päivää, ett'ei nuori mies, määrätyllä tunnilla, +olisi ilmestynyt heidän talonsa ikkunan luo. Hänen ja Lisaveta +Ivanovnan välillä syntyi ehdoton tuttavuus. Istuessaan paikallaan +työnsä ääressä, tunsi hän hänen lähestymisensä -- kohotti päätään, +katseli häntä joka päivä yhä enemmän. Nuori mies oli näköjään hänelle +siitä kiitollinen: Lisaveta Ivanovna näki nuoruuden tarkalla silmällä, +kuinka pikainen puna peitti hänen kalvaat poskensa joka kerta kun +heidän katseensa kohtasivat toisensa. Viikon kuluttua hän hänelle +hymyili... + +Kun Tomski pyysi kreivittäreltä lupaa saada esitellä ystävänsä, alkoi +tyttö-raukan sydän sykkiä. Mutta kuultuaan, ett'ei Narumov ollut +insinööri, vaan hevoskaartilainen, hän katui, jotta sopimattomasti +kysymyksellään ilmaisi salaisuutensa huikentelevalle Tomskille. + +Herman oli venäläistyneen saksalaisen, joka oli jättänyt hänelle pienen +pääoman, poika. Ollen lujasti vakuutettuna riippumattomuutensa +vahvistamisen välttämättömyydestä, ei hän koskettanut korkoihin, eli +palkallaan eikä sallinut itselleen pienintäkään oikkua. Muutoin olikin +hän umpimielinen ja kunnianhimoinen, ja hänen tovereillaan oli harvoin +tilaisuutta nauraa hänen liikanaista säästeliäisyyttään. Hänellä oli +kovat intohimot ja tulinen kuvitus; mutta lujuus pelasti hänet +nuoruuden tavallisista hairahduksista. Niinpä esimerkiksi, ollen +sielussaan pelaaja, ei hän koskaan ottanut kortteja käsiinsä, sillä hän +laski että hänen omaisuutensa ei sallinut hänen (niinkuin hän tapasi +sanoa) "uhrata välttämätöintä toivossa voittaa liikoja" -- ja +kuitenkin hän koko yöt istuskeli korttipöytien ääressä, seuraten +kuumeentapaisella vavistuksella pelin eri käänteitä. + +Juttu kolmesta kortista teki hänen mielikuvitukseensa kovan vaikutuksen +ja koko yönä ei se lähtenyt hänen päästään. "Mitähän" -- arveli hän +seuraavana päivänä illalla, maleksiessaan Pietarissa -- "mitähän, +jos vanha kreivitär ilmaisee minulle salaisuutensa! tahi määrää +minulle nuo kolme ikuista korttia! Mikäs on koittaessa onneaan? -- +Esitelläitä hänelle, pyrkiä hänen suosioonsa, ehkäpä ruveta hänen +rakastajakseen; vaan tähän kaikkeen tarvitaan aikaa, ja hän on +kahdeksankymmenenseitsemän vuoden vanha; hän voipi kuolla viikon, +kahden päivän kuluttua!... Ja itse juttu?... Voiko sitä uskoa?... +Säästeliäisyys, kohtuullisuus ja ahkeruus, ne ovat minun kolme +uskollista korttiani, ne tekevät minun pääomani monenkertaiseksi ja +hankkivat minulle levon ja riippumattomuuden!" Näin mietiskellessään +saapui hän yhdelle Pietarin pääkaduista, vanhaan tapaan rakennetun +kartanon kohdalle, katu oli täynnä ajoneuvoja; vaunuja toinen toisensa +perässä tuli valaistujen portaiden eteen. Vaunuista tuon tuostakin +pisti esiin milloin nuoren kaunottaren soma jalka, milloin helisevä +saapas, milloin juovikas sukka ja diplomaati-kenkä. Turkkeja ja +viittoja vilkahteli muhkean ovenvartijan ohitse. Herman seisattui. + +-- Kenen talo tämä on? kysyi hän kulmassa seisovalta polisimieheltä. + +"Kreivitär X--n", vastasi polisimies. + +Herman vavahti. Kummallinen juttu tuli taas hänen mielikuvitukseensa. +Hän rupesi kävelemään talon ympäri, ajatellen sen emäntää ja hänen +ihmeellistä taitoaan. Myöhään palasi hän rauhalliseen kotiinsa; pitkään +aikaan ei hän voinut nukkua, ja kun uni valtasi hänen, näkyi hänelle +kortteja, viheriäinen pöytä, paperirahakimppuja ja kultakasoja. Hän +asetti kortin kortin jälkeen, käänsi varmasti kulmia, voitti alati, ja +veti puoleensa kultaa, pani paperirahoja taskuunsa. Herättyään kyllä +myöhään, huoahti hän fantastillisen rikkautensa tähden, lähti taas +kuljeskelemaan kaupungille, ja taas saapui hän kreivitär X--in talon +kohdalle. Tietymätöin voima näkyi vetävän häntä sinne. Hän seisattui ja +alkoi katsella ikkunoihin. Yhdessä näki hän mustahivuksisen pään, joka +oli kumarruksissa, luultavasti joko kirjan tahi työn ääressä. Pää +kohottautui. Herman mäki verevät kasvot ja mustat silmät. Tämä hetki +ratkaisi hänen kohtalonsa. + + + + +III. + + +Tuskin ehti Lisaveta Ivanovna riisua kapotin ja hatun, kun kreivitär jo +lähetti häntä hakemaan ja käski taas tuoda vaunut. He menivät niihin +astuakseen. Samassa kun kaksi palvelijaa nosti vanhaa ja auttoi +vaunujen ovesta sisään, näki Lisaveta Ivanovna aivan pyörän luona +insinöörinsä; tämä tarttui hänen käteensä; tuskin ehti hän tointua +säikähdyksestään, niin oli nuori mies kadonnut; kirje jäi hänelle +käteen. Hän kätki sen sormikkaasensa ja koko matkalla ei täti kuullut +eikä nähnyt mitään. Kreivittären oli tapa vähä väliä kysellä vaunuissa: +kuka tuli meitä vastaan? mikä tämän sillan nimi on? mitä tuolla +kilvellä on kirjoitettu? Tällä kertaa vastasi Lisaveta Ivanovna +umpimähkään ja hullusti, ja suututti kreivittären. + +-- Mikä sinun on, muoriseni Oletko pilvistä pudonnut, vai? Sinä minua +joko et kuule tai et ymmärrä? Jumalan kiitos en toki ole sorakieli enkä +vielä päästä vialla! + +Lisaveta Ivanovna ei häntä kuunnellut. Palattuaan kotia, juoksi hän +huoneesensa, otti sormikkaasta kirjeen: se ei ollut suljettu. Lisaveta +Ivanovna luki sen. Kirje sisälsi rakkauden julistuksen; se oli +hellästi, kunnioittavasti kirjoitettu ja sanasta sanaan otettu +saksalaisesta romanista. Mutta Lisaveta Ivanovna ei osannut saksaa ja +oli siihen tyytyväinen. + +Vaan saatu kirje teki hänen kuitenkin hyvin levottomaksi! Ensi kerran +joutui hän salaisiin, likeisiin suhteisin nuoren miehen kanssa. Tämän +julkeus hirvitti häntä. Hän soimasi itseään varomattomasta käytöksestä, +eikä tietänyt mitä tehdä: lakatako istumasta ikkunan luona ja +huomaamattomuudella jähdyttää nuoressa upsierissa halua pitempiin +vainoomisiin? lähettääkö hänelle kirje takaisin? vastatako kylmästi ja +päättäväisesti? Hänellä ei ollut kenen kanssa neuvotella: hänellä ei +ollut kumppania, eikä opettajaa. Lisaveta Ivanovna päätti vastata. + +Hän kävi istumaan kirjoituspöytänsä ääreen, otti kynän, paperia, ja +vaipui mietteisin. Useita kertoja alkoi hän kirjettään -- ja repi sen +rikki: milloin näyttivät lauseet hänestä liian ystävällisiltä, milloin +liian kovilta. Vihdoin hän onnistui kirjoittamaan muutamia rivejä, +joihin hän oli tyytyväinen. "Olen vakuutettu", kirjoitti hän -- "että +aikeenne ovat rehelliset, ja ett'ette tahtoneet loukata minua +ajattelemattomalla käytöksellä; vaan tuttavuutemme ei saa alkaa sillä +lailla. Laitan teille takaisin kirjeenne ja toivon ett'ei minulla +vast'edes tule olemaan syytä valittaa ansaitsematointa kunnioituksen +puutetta." + +Seuraavana päivänä, nähtyään Hermanin tulevan, Lisaveta Ivanovna nousi +ompelupuittensa äärestä, meni saliin, aukaisi akkunuksen ja heitti +kirjeen kadulle, luottaen nuoren upsierin sukkeluuteen. Herman juoksi, +nosti sen ja meni konditorin puotiin. Au'aistuaan sinetin, löysi hän +oman kirjeensä ja Lisaveta Ivanovnan vastauksen. Sitä hän odottikin, ja +palasi kotiaan, ajatellen omaa juontaan. + +Kolmen päivän kuluttua toi Lisaveta Ivanovnalle nuori, vilkassilmäinen +neito kirjelipun muotikaupasta. Lisaveta Ivanovna aukaisi sen +levottomana, aavistaen rahavaatimusta, ja tunsi äkkiä Hermanin +käsialan. + +-- Te, kultaseni, olette erehtyneet; tämä lippu ei ole minulle. + +"En, kyllä se on teille!" vastasi rohkea tyttö, salaamatta viekasta +hymyään. "Lukekaa, olkaa hyvä." + +Lisaveta Ivanovna silmäili kirjettä. Herman pyysi yhtymystä. + +-- Mahdotointa, sanoi Lisaveta Ivanovna, pelästyen pikaisen vaatimuksen +ja tavan tähden, jota hän käytti. Tämä kirje varmaan ei ole minulle! + +Ja hän repi kirjeen rikki pieniksi palasiksi. + +"Jos kirje ei ollut teille, miksi te sen sitte revitte?" sanoi neito; +"minä olisin vienyt sen takaisin sille, joka sen lähetti." + +-- Olkaa niin hyvä, tyttöseni! sanoi Lisaveta Ivanovna, punehtuen hänen +huomautuksestaan; vast'edes elkää tuoko kirjeitä minulle. Ja sille, +joka teidät lähetti, sanokaa, että hän hävetköön... + +Mutta Herman ei herjennyt. Lisaveta Ivanovna sai häneltä kirjeitä joka +päivä, milloin mitenkin. Nyt ne eivät enää olleet käännetyt saksasta. +Herman niitä kirjoitti, intohimon kiihoittamana, ja puhui hänelle +omituisella kielellä: niissä esiintyi hänen halujensa taipumattomuus ja +hillitsemättömän mielikuvituksensa säännöttömyys. Lisaveta Ivanovna ei +aikonut niitä enää lähettää takaisin: hän niistä hurmottui, rupesi +vastaamaan niihin -- ja hänen kirjeensä tulivat yhä pitemmiksi ja +hellimmiksi. Vihdoin heitti hän hänelle ikkunasta seuraavan kirjeen: +"Tänään on tanssijaiset ----laisen lähettilään luona. Kreivitär menee +sinne. Me olemme yksin kello kahteen. Nyt on teillä tilaisuus nähdä +minut kahden kesken. Niin pian kuin kreivitär on lähtenyt, hänen +palvelijansa, luultavasti, hajoavat, eteiseen jääpi ovenvartija; vaan +hänkin tavallisesti menee kammioonsa. Tulkaa puoli kaksitoista. Astukaa +vaan portaille. Jos tapaatte jonkun eteisessä, niin kysykää onko +kreivitär kotona. Sanotaan: ei -- ei auta muu, kuin palata takaisin. +Mutta varmaankaan et kohtaa ketään. Neitsyet istuvat kaikki omassa +huoneessaan. Eteisestä menkää vasemmalle, ja suoraan kreivittären +makuuhuoneesen. Siellä, väliseinän takana näette kaksi pientä ovea: +oikealla työhuone, jossa kreivitär ei koskaan käy; vasemmalla käytävä, +ja siellä kapeat kiertoportaat, jotka vievät huoneeseni." + +Herman vapisi kuin tiikeri, odottaessaan määrättyä aikaa. Kello +kymmenen illalla seisoi hän jo kreivittären talon luona. Oli kauhea +ilma: tuuli ulvo, märkää lunta sateli sinkaleittain; lyhdyt valaisivat +hämärästi; kadut olivat tyhjät. Toisinaan kulki laihalla konillaan +kuorma-ajuri, katsellen myöhäistä ohikulkijaa. Herman oli takkisillaan, +tuntematta tuulta ja lunta. Vihdoin tuli kreivittären vaunut esille. +Herman näki, kuinka palvelijat saattoivat käsivarresta köyryistä +naista, joka oli kääritty soopeliturkkiin ja kuinka hänen jäljestään +vilahti hänen kasvattinsa, ohukainen viitta yllä, paljain päin, ja +koristettuna tuoreilla kukilla. Vaunut suljettiin. Ne vyörivät +raskaasti kuohkeassa lumessa. Ovenvartija pani ovet kiinni. Ikkunat +kävivät pimeiksi. Herman rupesi kävelemään aution talon ympärillä; hän +astui lyhdyn luo, katsoi kelloaan: oli kaksikymmentä minuttia yli +yksitoista. Hän jäi lyhdyn luo, katsella tuijottaen kellon viisaria ja +odottaen jäljellä olevat minutit. Säntilleen puoli kaksitoista Herman +meni kreivittären portaille ja astui kirkkaasti valaistuun eteiseen. +Ovenvartijaa ei ollut. Herman juoksi ylös, aukaisi oven ja näki +palvelijan, joka makasi lampun alla, vanhanaikuisessa, likaisessa +nojatuolissa. Kevein, vakavin askelin kulki Herman hänen ohitsensa. +Sali ja vierashuone olivat pimeät. Lamppu valaisi ne heikosti +eteisestä. Herman meni makuuhuoneesen. Kaapin edessä, joka oli täynnä +vanhoja jumalankuvia, hämärsi kultainen lamppu. Virttyneet +silkkiverhoiset nojatuolit ja sohvat, joista kulloitus oli lähtenyt, +seisoivat surullisessa järjestyksessä pitkin kiinalaisilla tapeteilla +peitettyjä seiniä. Seinällä riippui kaksi portrettia, Parisissa Madame +Lebrun'in maalaamia. Toinen niistä kuvasi noin neljänkymmenen vuoden +vanhaa miestä, punakkaa ja lihavaa, puettuna vaaleanviheriäiseen +pukuun, ja tähti rinnassa; toinen -- nuorta kaunotarta, jolla oli +kotkannenä, hiukset ohimoista sileäksi kammatut ja ruusu jauhotetuissa +hiuksissaan. Kaikissa nurkissa seisoi porsliinisia paimentyttöjä, +pöytäkello, kuuluisan Leroy'n tekoa, koreja, pyörätuoleja, viuhkoja ja +kaikenlaisia naisten koruja, keksittyjä kuluneen vuosisadan lopulla +yhdessä Montgolfierin pallon ja Mesmerin magnetismin kanssa. Herman +meni väliseinän taakse, jossa seisoi pieni rautainen sänky: oikealla +oli ovi, joka vei työhuoneesen; vasemmalla -- toinen, käytävään. Herman +aukasi sen, näki kapeat kiertoportaat, jotka veivät kasvattiraukan +huoneesen... Mutta hän palasi ja meni pimeään työhuoneesen. + +Aika kului hitaasti. Kaikki oli hiljaa. Vierashuoneessa löi kello +kaksitoista, ja kaikki vaikeni taas. Herman seisoi, nojaten kylmää +uunia vastaan. Hän oli levollinen; hänen sydämensä tykytti tasaisesti, +niinkuin sen, joka on päättänyt tehdä jotain vaarallista, vaan +välttämätöintä. Kello löi yksi ja kaksi, ja hän kuuli vaunujen +kaukaisen rätinän. Ehdoton levottomuus valtasi hänen. Vaunut tulivat ja +seisattuivat. Hän kuuli kolinan, astinta alas laskettaessa. Talossa +ruvettiin liikkumaan. Palvelijat juoksivat, kuului ääniä, ja kreivitär, +tuskin voiden liikkua, astui sisään ja laskeutui volterilaiseen +nojatuoliinsa. Herman katseli ra'osta. Lisaveta Ivanovna kulki hänen +ohitsensa. Herman kuuli hänen kiireiset askeleensa portaiden astimilla. +Hänen sydämessään kuului jotakin tunnonvaivain tapaista, joka taas +vaikeni. Hän kivettyi. + +Kreivitär alkoi riisua päältään peilin edessä. Irroitettiin kukilla +koristettu tanu; otettiin puuteroitu valetukka hänen harmaasta ja +tasaiseksi keritystä päästään. Neuloja karisi sateena hänen +ympärillään. Keltainen, hopealla ommeltu leninki putosi hänen +turponeiden jalkojensa juureen. Herman oli hänen toalettinsa +inhottavimpien salaisuuksien todistajana; vihdoin oli kreivittärellä +jäljellä mekko ja yömyssy: tässä, hänen iälleen sopivimmassa pu'ussa +näytti hän vähemmin hirvittävältä ja rumalta. + +Niinkuin kaikki vanhat ihmiset yleisesti, sairasti kreivitär +unettomuutta. Riisuttuaan yltään, kävi hän istumaan ikkunan luo +nojatuoliinsa ja laittoi pois neitsyet. Kynttelit vietiin pois; +huonetta valaisi ainoastaan lamppu jumalainkuvain edessä. Kreivitär +istui aivan keltaisena, liikuttaen riippuvia huuliaan ja kiikutellen +ruumistaan oikealle ja vasemmalle. Hänen sumeissa silmissään kuvautui +ajatuksen täydellinen poissa olo; katsellessa häntä, olisi voinut +luulla, että hirveän ämmän kiikutus ei ollut vapaatahtoinen, vaan +salaisen galvanismin vaikuttama. + +Äkkiä nämä kuolleet kasvot selittämättömästi muuttuivat. Huulet +taukosivat liikkumasta, silmät vilkastuivat; kreivittären edessä seisoi +tuntematoin miesihminen. + +-- Elkää peljästykö, Jumalan tähden, elkää peljästykö! sanoi tämä +selvällä ja hiljaisella äänellä. Minulla ei ole aikomusta vahingoittaa +teitä; minä tulen rukoilemaan teiltä yhtä suosion-osotusta. + +Kreivitär katseli häntä ääneti, eikä näyttänyt kuulevan häntä. Herman +luuli häntä kuuroksi ja, kumartuen aivan hänen korvansa luo, kertoi +hänelle saman. Ämmä oli vaiti edelleen. + +-- Te voitte, jatkoi Herman, matkaansaattaa elämäni onnen, ja se ei +maksa teille mitään; minä tiedän, että voitte panna onnenkaupalle kolme +korttia perätysten... + +Herman pysähtyi. Kreivitär näkyi käsittäneen, mitä häneltä vaadittiin, +hän näkyi etsivän sanoja vastaukseksi. + +"Se oli leikkiä", sanoi hän vihdoin: "vannon teille, se oli leikkiä!" + +-- Se ei ole leikin asia, vastasi vihaisesti Herman. Muistatteko +Tshaplitskia, jota autoitte voittamaan? + +Kreivitär nähtävästi hämmästyi. Hänen muotonsa kuvasi kovaa +sielunliikuntoa; mutta hän vaipui kohta entiseen tunnottomuuteensa. + +-- Voitteko, jatkoi Herman, määrätä minulle nuo kolme varmaa korttia? + +Kreivitär oli vaiti; Herman jatkoi: + +-- Ketä varten säilytätte te salaisuuttanne? Lastenlapsiako varten? He +ovat rikkaita ilmankin; eiväthän he tiedä rahan arvoakaan. Tuhlaajaa +teidän kolme korttia ei auta. Kuka ei osaa säilyttää isänperintöä, se +kuitenkin kuolee köyhyydessä, vaikka olisi mitä pirullisia ponnistuksia +tahansa. Minä en ole tuhlaaja; minä tiedän rahan arvon. Teidän kolme +korttia minulta ei mene hukkaan. No!... + +Hän seisattui ja odotti vavisten vastausta. Kreivitär oli vaiti; Herman +kävi polvilleen. + +-- Jos koskaan, sanoi hän, sydämenne on tuntenut rakkautta, jos +muistatte sen ihastusta, jos edes kerran olette hymyilleet +vastasyntyneen pojan itkiessä, jos jotakin ihmisellistä koskaan on +rinnassanne sykkinyt, niin rukoilen teitä puolison, rakastetun, äidin +tunteilla, kaikella, mitä pyhää elämässä löytyy, älkää kieltäkö +pyyntöäni, ilmaiskaa salaisuutenne, mitä teille siitä?... Kenties +siihen on yhdistetty hirveä synti, ikuisen autuuden turmelus, +pirullinen sopimus. -- Ajatelkaa: te olette vanha, kauan teidän ei ole +elettävä -- minä olen valmis ottamaan syntinne sielulleni. Ilmaiskaa +minulle vaan salaisuutenne. Ajatelkaa, että ihmisen onni on teidän +käsissänne; että en ainoastaan minä, vaan lapseni, lastenlapseni ja +lastenlasten lapseni ovat siunaavat teidän muistoanne ja kunnioittavat +pyhyyttä... + +Kreivitär ei vastannut sanaakaan. Herman nousi ylös. + +-- Vanha noita! sanoi hän, kiristäen hampaitaan; vaan kyllä minä +pakoitan sinua vastaamaan. + +Näin sanoen otti hän taskustaan pistoolin. + +Nähdessään pistoolin kreivitär toistamiseen näytti kovaa +mielenliikuntoa. Hän heitti päänsä taaksepäin ja nosti kätensä, +ikäänkuin suojellakseen itseään laukausta vastaan -- sitte vaipui hän +selälleen ja jäi liikkumattomaksi. + +-- Herjetkää lapsettelemasta, sanoi Herman, tarttuen hänen käteensä. +Kysyn viimeisen kerran: tahdotteko sanoa minulle nuo kolme korttia? +tahdotteko vai ette? + +Kreivitär ei vastannut. Herman näki, että hän oli kuollut. + + + + +IV. + + +Lisaveta Ivanovna istui huoneessaan, vielä tanssijaispu'ussaan, +vaipuneena syvällisiin mietteisin. Tultuaan kotia, kiirehti hän +laittamaan pois unisen neitsyen, joka vastenmielisesti tarjosi hänelle +palvelustaan, sanoi riisuvansa itse, ja vavisten meni huoneesensa, +luullen siellä löytävänsä Hermanin ja toivoen olla häntä löytämättä. +Ensi silmäykseltä vakuuttautui hän ettei häntä siellä ollut ja kiitti +sallimaa esteestä, joka oli tullut heidän yhtymyksensä väliin. Hän +istuutui, riisuutumatta, ja rupesi muistuttelemaan seikkoja, jotka niin +lyhyessä ajassa olivat hänet niin kauas vieneet. Ei ollut kulunut +kolmea viikkoa siitä kuin hän ensi kerran näki ikkunasta nuoren miehen, +-- ja nyt oli hän jo kirjeenvaihdossa hänen kanssaan ja tämä oli +ehtinyt pyytää häneltä yöllistä yhtymystä! Hän tiesi hänen +nimensä, ainoastaan siitä, että muutamat hänen kirjeistään olivat +allekirjoitetut; ei koskaan ollut hän hänen kanssaan puhunut, ei +kuullut hänen ääntään, ei koskaan ollut kuullut hänestä mitään ... aina +tähän iltaan asti. Kummallista! Samana iltana tanssijaisissa oli +Tomski, suutuksissa nuorelle ruhtinatar Pauline Z--lle, joka, vastoin +tavallisuutta, ei virnaillut hänen kanssaan, tahtonut kostaa, +näyttämällä kylmäkiskoisuutta: hän kutsui Lisaveta Ivanovnan ja tanssi +hänen kanssaan loppumattoman masurkan. Koko ajan suottaili hän hänen +kiihkostaan insinööri-upsiereihin, vakuuttaen tietävänsä paljoa +enemmän, kuin hän voi luullakaan, ja toiset hänen piloistaan olivat +niin sattuvia, että Lisaveta Ivanovna muutamia kertoja luuli hänen +tietävän hänen salaisuutensa. + +-- Mistä te kaiken tuon tiedätte? kysyi hän hymyillen. + +"Olen kuullut teille tutun henkilön ystävältä", vastasi Tomski, "hyvin +merkilliseltä mieheltä." + +-- Kuka se merkillinen mies on? + +"Hänen nimensä on Herman." + +Lisaveta Ivanovna ei vastannut mitään; mutta hänen kätensä ja jalkansa +kävivät kylmiksi... + +"Tämä Herman", jatkoi Tomski, "on todella romantillinen henkilö: +hänellä on Napoleonin profiili ja Mefistofeleen sielu. Minä luulen, +että hänen omallatunnollaan on varmaankin kolme rikosta. Kuinka te +olette vaalea!" + +-- Päätäni kivistää... Mitäs teille Herman ... vai mikä hänen nimensä +onkaan ... on puhunut?... + +"Herman ei ole ollenkaan tyytyväinen ystäväänsä: hän sanoo, että hänen +sijassaan hän tekisi aivan toisin... Minäpä luulen, että te olette +Hermanilla itsellä silmällä; ainakaan hän ei välinpitämättömänä +kuuntele ystävänsä rakastuneita huudahduksia." + +-- Missäs hän on minun sitte nähnyt? + +"Kirkossa kentiesi, kävelyllä!... Jumala hänen ties! ehkä huoneessanne +teidän maatessa: kyllä hänellä paikkoja on..." + +Kolme naista, jotka tulivat heidän luo, kysyen: "oubli ou regret?" +keskeyttivät puhelun, joka kävi tuskallisen hauskaksi Lisaveta +Ivanovnalle. + +Nainen, jonka Tomski valitsi, oli itse ruhtinatar Z... Hän ehti +selittäidä, tanssimalla yhden piirin liikaa ja pyörimällä yhden kerran +liikaa tuolinsa edessä. Tomski, palatessaan paikalleen, ei ajatellut +enää Hermania eikä Lisaveta Ivanovnaa, joka välttämättä tahtoi uudistaa +katkaistua puhelua, mutta masurkka loppui ja kohta sen jäljestä lähti +vanha kreivitär pois. + +Tomskin sanat eivät olleet muuta kuin lavertelemista; mutta ne +lankesivat syvään nuoren haaveksijattaren sieluun. Tomskin piirtämä +portretti oli hänen oman hänestä tekemän kuvan kaltainen ja, kiitos +uusimpien romaanien, tuo jo inhoittava henkilö peloitti ja kiinnitti +hänen mielikuvitustaan. Hän istui, alastomat käsivarret ristissä, pää +kumarruksissa avatulla rinnalla, jota vielä kukat koristivat... Äkkiä +aukeni ovi, ja Herman astui sisään. Lisaveta Ivanovna vapisi... + +-- Missä olette olleet? kysyi hän säikähtyneellä kuiskutuksella. + +"Vanhan kreivittären makuuhuoneessa", vastasi Herman; "minä tulen +suoraan sieltä. Kreivitär kuoli." + +-- Herra Jumala! mitä te sanotte?... + +"Ja näköään", jatkoi Herman, "olen minä syypää hänen kuolemaansa." + +Lisaveta Ivanovna katsahti häneen, ja Tomskin sanat kaikuivat +hänen sielussaan: _sillä miehellä on varmaankin kolme rikosta +omallatunnollaan!_ Herman istui ikkunalle hänen viereensä ja kertoi +kaikki. + +Lisaveta Ivanovna kuunteli häntä kauhistuksella. Ja siis, nuo innokkaat +kirjeet, nuo kiihkeät pyynnöt, tuo röyhkeä, itsepäinen vainoominen -- +kaikki tuo ei ollutkaan rakkautta! Rahaa -- sitä hänen sielunsa isosi! +_Hän_ siis ei voinut tyydyttää tämän halua ja tehdä häntä onnelliseksi! +Kasvatti-raukka ei ollut muuta kuin rosvon, hyväntekijättärensä +murhaajan sokea apuri!... Katkerasti itki hän myöhäisessä, +tuskallisessa katumuksessaan. Herman katseli häntä ääneti: hänenkin +sydäntänsä särki; vaan ei tyttöraukan kyyneleet, eikä hänen surunsa +ihmeteltävä viehätys liikuttaneet hänen tylyä sieluaan. Hän ei tuntenut +omantunnon vaivoja ajatellessa ämmän kuolemaa. Yksi häntä vaan +kauhistutti: salaisuuden palautumatoin häviö, salaisuuden, josta hän +rikastumista odotti. + +-- Te olette hirviö! sanoi vihdoin Lisaveta Ivanovna. + +"Minä en tahtonut hänen kuolemaansa", vastasi Herman, "pistoolini ei +ole ladattu." + +He vaikenivat. + +Tuli aamu. Lisaveta Ivanovna sammutti loppuunpalavan kynttelin; hämärä +valo valaisi hänen huoneensa. Hän pyyhki kyyneleiset silmänsä ja +katsahti Hermaniin: hän istui ikkunalla kädet ristissä synkän +näköisenä. Tässä asemassa muistutti hän ihmeteltävästi Napoleonin +kuvaa. Yhtäläisyys hämmästytti Lisaveta Ivanovnaakin. + +-- Kuinka te menette ulos luotani? sanoi vihdoin Lisaveta Ivanovna. +Minä arvelin viedä teidät salaisia portaita myöten; mutta on mentävä +makuuhuoneen kautta, ja minä pelkään. + +"Sanokaa, miten löydän salaiset portaat, niin menen." + +Lisaveta Ivanovna nousi, otti piirongista avaimen, antoi sen Hermanille +tarkkojen neuvojen ohessa. Herman puristi hänen kylmää kättänsä, +suuteli hänen kumartunutta päätään ja meni ulos. + +Hän laskeutui kiertoportaita myöten ja tuli taas makuuhuoneesen. +Kuollut istui kangistuneena; sen kasvot osoittavat syvällistä rauhaa. +Herman seisattui sen eteen, katseli kauan, ikäänkuin tahtoen +vakuuttautua hirveästä todellisuudesta; vihdoin meni hän työhuoneesen, +löysi tapettien takaa oven, ja alkoi käydä pimeitä rappuja, +kummallisten tunteiden valtaamana. "Näitä samoja portaita myöten -- +ajatteli hän -- kenties kuusikymmentä vuotta takaperin, samaan +makuuhuoneesen, tähän samaan aikaan, puettuna koruommeltuun kauhtanaan, +kammattuna à l'oiseau royal, painaen rintaansa vasten kolmikolkkaista +hattua, hiiviskeli onnellinen nuori mies, jo kauan sitte haudassa +mädännyt; ja tänään lakkasi hänen rakastettunsa sydän sykkimästä..." + +Alaalla löysi Herman oven, jonka hän aukaisi samalla avaimella, ja +ilmestyi läpikäytävässä, joka vei hänen kadulle. + + + + +V. + + +Kolme päivää tuon onnettoman yön jälkeen, kello yhdeksän aamulla, lähti +Herman ---- luostariin, jossa kreivitär vainajalle oli ruumis-saarna +pidettävä. Tuntematta katumusta, hän yhtä kaikki ei voinut kokonaan +tukehduttaa omaatuntoaan, joka hänelle toisti: sinä olet ämmän +murhaaja! Omaten vähän totista uskoa, oli hänellä paljon etuluuloa. Hän +luuli että kreivitär vainajalla saattoi olla vahingollinen vaikutus +hänen elämäänsä, ja päätti mennä hautajaisiin, pyytääkseen häneltä +anteeksi. + +Kirkko oli täysi. Herman voi töin tuskin tunkeutua väkijoukon läpi. +Arkku seisoi komeana katafalkilla samettisen rankisen alla. Vainaja +makasi siinä, kädet rinnalla, karikkatanu päässä ja valkoinen +atlassileninki yllä. Ympärillä seisoi hänen kotiväkensä: palvelijat +mustissa kauhtanoissa, nauhat olkapäillä ja kynttelit kädessä; +sukulaiset syvässä surupu'ussa -- lapset, lastenlapset ja lastenlasten +lapset. Ei kukaan itkenyt; kyyneleet olisivat olleet une affectation. +Kreivitär oli niin vanha, ett'ei hänen kuolemansa voinut ketäkään +kummastuttaa ja että hänen sukulaisensa jo kauan pitivät hänen +elähtyneenä. Kuuluisa pappi piti ruumissaarnan. Yksinkertaisilla ja +liikuttavilla sanoilla esitti hän hurskaan rauhallista eroa, jonka +pitkä ikä oli hiljaisena, ylentävänä valmistuksena kristilliseen +loppuun. "Kuolon enkeli", sanoi puhuja, "löysi hänen valvovana +autuaallisissa ajatuksissa ja odottavana keskiyön ylkää." Menot +toimitettiin, kuin surun säädyllisyys vaati. Ensiksi menivät sukulaiset +heittämään vainajaa hyvästi. Sitten astuivat monilukuiset vieraat, +tulleet kunnioittamaan sitä, joka niin kauan oli ollut osanottajana +heidän maailmallisissa iloissaan. Heidän jälkeen tulivat kaikki +kotoiset. Vihdoin lähestyi vanha vallasnainen, joka oli vainajan +ikäinen. Kaksi nuorta tyttöä talutti häntä. Hän ei voinut kumartua +maahan -- ja hän yksin vuodatti muutamia kyyneleitä, suudellessaan +ruumiin kylmiä käsiä. Hänen jälkeensä päätti Herman mennä arkun luo. +Hän kumarsi maahan ja makasi muutaman minutin kylmällä, havuilla +peitetyllä permannolla; vihdoin nousi hän ylös, kalvaana kuin ruumis, +nousi katafalkin astimelle ja kumarsi... Silloin oli hän näkevinään +että kuollut pilkallisesti katsahti häneen, vilkuttaen toista +silmäänsä. Herman, nopeasti peräytyen, astui hairaan ja romahti +pitkälleen maahan. Hänet nostettiin ylös. Samassa vietiin Lisaveta +Ivanovna pyörryksissä ulos. Tämä tapahtuma häiritsi hetkeksi +surullisten menojen juhlallisuutta. Läsnäolevien kesken syntyi kumeaa +huminaa, ja laiha kamariherra, vainajan läheinen sukulainen, kuiskutti +hänen vieressään seisovan englantilaisen korvaan, että nuori upsieri +oli hänen äpäräpoikansa, johon englantilainen vastasi kylmästi: Oh! + +Koko päivän oli Herman tavattoman hajamielinen. Syödessään yksinäisessä +ravintolassa, hän, vastoin tavallisuutta, joi hyvin paljo, toivossa +tukahduttavansa sisällistä mielenliikuntoaan. Mutta viini kiihdytti yhä +enemmän hänen kuvitustaan. Palattuaan kotia, heittäytyi hän +riisuutumatta vuoteelleen ja nukkui sikeästi. + +Hän heräsi vasta yöllä: kuu valaisi hänen huoneensa. Hän katsoi +kelloaan: oli neljännestä vailla kolme. Uni häneltä katosi; hän istui +vuoteelle ja ajatteli vanhan kreivittären hautajaisia. + +Silloin katsoi joku kadulta ikkunaan ja meni oitis pois. Herman ei +ottanut sitä huomatakseen. Minutin perästä kuuli hän, että ovi avattiin +etuhuoneessa. Herman luuli, että hänen palvelijansa, juopuneena +tavallisuuden mukaan, palasi yömatkaltaan. Mutta hän kuuli +tuntemattoman käynnin: joku käveli, hiljaa sipsuttaen tohveleita. Ovi +aukeni: sisään astui nainen, valkoinen vaate yllä. Herman luuli hänen +vanhaksi imettäjäkseen ja ihmetteli -- mikä hänen toi siihen aikaan. +Mutta valkoinen nainen ilmestyi äkkiä hänen edessään -- ja hän tunsi +kreivittären! + +-- Tulin luoksesi vastoin tahtoani, sanoi hän lujalla äänellä; minut +käskettiin täyttämään pyyntösi. Kolmisilmä, seitsensilmä ja ässä +voittavat sinulle perätysten, mutta ehdolla, ett'et vuorokaudessa käytä +enempää, kuin yhtä korttia ja ett'et ikänäsi sitten enää pelaa. Annan +sinulle anteeksi kuolemani, ehdolla, että nait kasvattini Lisaveta +Ivanovnan... + +Näin sanoen hän hiljaa kääntyi, meni ovelle ja katosi, sipsuttaen +tohveleita. Herman kuuli eteisen oven jyskähtävän ja näki, kuinka joku +taas katsoi hänen ikkunaansa. + +Pitkään aikaan ei hän voinut tointua. Hän meni toiseen huoneesen. +Palvelijansa makasi lattialla; töin tuskin sai Herman hänet hereille. +Hän oli humalassa, kuin tavallisesti; mitään selkoa ei häneltä voinut +saada. Eteisen ovi oli suljettu. Herman palasi huoneesensa, sytytti +kynttelin ja kirjoitti muistiin näkemänsä. + + + + +VI. + + +Kaksi aatetta ei voi yhdessä olla henkisessä luonnossa, samoin kuin +kaksi oliota fyysillisessä maailmassa ei voi olla samalla paikalla +yht'aikaa. Kolmisilmä, seitsensilmä ja ässä peittivät kohta Hermanin +mielikuvituksessa kuolleen kreivittären kuvan. Kolmisilmä, seitsensilmä +ja ässä eivät lähteneet hänen päästään, vaan liikkuivat hänen +huulillaan. Nähdessään nuoren tytön, sanoi hän: "kuinka hän on solakka! +oikea herttakolmonen". Kun häneltä kysyttiin: "mitä kello on?" vastasi +hän: "viisi minuttia vailla seitosta". Jokainen möhömahanen miesihminen +muistutti hänelle ässää. Kolmisilmä, seitsensilmä ja ässä vainosivat +häntä unessa, milloin missäkin muodossa; kolmisilmä kukoisti hänen +edessään kauniina kukkana, seitsensilmä esiintyi götiläisenä korttina, +ässä äärettömänä hämähäkkinä. Kaikki hänen ajatuksensa sulivat yhteen +-- käyttää hyväkseen salaisuutta, joka hänelle niin paljo oli maksanut. +Hän kävi ajattelemaan virkaeroa ja matkustusta. Hän tahtoi Parisin +julkisissa pelihuoneissa temmata aarteen hurmoittuneelta onnettarelta. +Sattumus vapautti hänet puuhista. + +Moskovassa oli muodostunut seura rikkaista pelureista, kuuluisan +Tshekalinskin johdolla, joka oli kuluttanut ikänsä korttien ääressä ja +voittanut miljooneja vekseleissä, hävittäen puhdasta rahaa. +Monivuotinen kokemus oli voittanut hänelle toverien luottamuksen, ja +vierasvarainen talo, mainio kokki, ystävällisyys ja hilpeys olivat +hankkineet hänelle yleisön kunnioituksen. Hän saapui Pietariin. Nuoriso +tulvasi hänen luo, unhottaen tanssijaiset korttien takia ja etuuttaen +faaraopelin houkutukset lemmenkauppojen viehätyksille. Narumov vei +sinne Hermanin. + +He kulkivat monen komean huoneen kautta, jotka olivat täynnä +kohteliaita palvelijoita. Väkeä oli kaikkialla. Muutamat kenraalit ja +salaneuvokset pelasivat whistiä; nuoria miehiä venyi sohvilla. +Vierashuoneessa, pitkän pöydän takana, jonka ympärillä tungeskeli noin +parikymmentä pelaajaa, istui isäntä, pitäen pankkia. Hän oli noin +kuudenkymmenen vuoden vanha mies, ulkomuodoltaan arvokkaan näköinen; +pään peitti harmaat hiukset; täydet, verevät kasvot osottivat +hyväsydämisyyttä; silmät loistivat, ainaisen hymyn elähyttäminä. +Narumov esitteli hänelle Hermanin. Tshekalinski puristi ystävällisesti +hänen kättään, pyysi olemaan kursailematta ja jatkoi peliä. + +Jako kesti kauan. Pöydällä oli enemmän kuin kolmekymmentä lehteä. +Tshekalinski pysähtyi jokaisen heiton jälkeen, antaakseen pelaajoille +aikaa toimia, kirjoitti muistiin häviön, kohteliaasti kuunteli heidän +vaatimuksiaan, vielä kohteliaammin käänsi lehden kulmaa liikaa, jotka +jo hajamielisenä oli kääntänyt. Vihdoin loppui jako. Tshekalinski +sakasi kortit ja valmistautui taas jakamaan. + +-- Sallikaa minun määrätä kortti, sanoi Herman, kurottaen kättään +lihavan herran takaa, joka siinä punkteerasi. + +Tshekalinski hymyili ja kumarsi ääneti, nöyrän suostumuksen merkiksi. +Narumov, nauraen, toivotti Hermanille onnea pitkän paaston lopuksi ja +hyväksi aluksi. + +-- Valmis! sanoi Herman, kirjoitettuaan liidulla panoksen kortilleen. + +"Kuinka paljon?" kysyi pilkistellen pankin pitäjä, "anteeksi, minä en +näe." + +-- Neljäkymmentä seitsemän tuhatta, vastasi Herman. + +Näistä sanoista kääntyivät silmänräpäyksessä kaikki päät ja kaikki +silmät katselivat Hermania. + +"Hän on tullut hulluksi!" ajatteli Narumov. + +"Sallikaa minun huomauttaa", sanoi Tshekalinski muuttumattomalla +hymyllään, että pelinne on liian ankara: ei kukaan ole vielä pannut +enemmän kuin kaksisataa seitsemänkymmentä viisi. + +-- Mitä? vastasi Herman: tapatteko korttini vai ette? + +Tshekalinski kumarsi saman rauhallisen suostumisen nä'öllä. + +"Minä tahdoin vaan ilmoittaa teille", sanoi hän, "että, ansainnut kun +olen toverieni luottamuksen, en voi jakaa muuten, kuin puhtaalla +rahalla. Puolestani olen kyllä vakuutettu, että sananne on tarpeeksi, +mutta pelin ja laskujen järjestystä varten, pyydän teitä panemaan rahat +kortille." + +Herman otti taskustaan pankkipiletin ja antoi sen Tshekalinskille, +joka, pikaisesti sitä silmäiltyään, pani sen Hermanin kortille. + +Hän rupesi jakamaan. Oikealla oli yhdeksänsilmä, vasemmalla kolmisilmä. + +-- Voitti! sanoi Herman, näyttäen korttiaan. + +Pelaajien kesken alkoi kuulua kuisketta. Tshekalinski rypisti silmiään; +mutta kohta palasi hymy taas hänen kasvoihinsa. + +"Suvaitsetteko ottaa rahanne?" kysyi hän Hermanilta. + +-- Tehkää hyvin. + +Tshekalinski otti taskustaan muutamia pankkipilettejä ja suoritti oitis +maksun. Herman otti vastaan rahansa ja meni pois pöydän luota. Narumov +ei voinut koota ajatuksiaan. Herman joi lasillisen limonadia ja lähti +kotia. + +Seuraavana päivänä illalla, tuli hän taas Tshekalinskin luo. Isäntä +piti pankkia. Herman astui pöydän luo; punkteeraajat antoi hänelle +oitis sijaa. Tshekalinski kumarsi hänelle ystävällisesti. + +Herman odotti uutta jakoa, asetti kortin, pantuaan sen päälle +neljäkymmentä seitsemän ruplaa ja eilisen voittonsa. + +Tshekalinski rupesi jakamaan. Sotamies tuli oikealle, seitsensilmä +vasemmalle. + +Herman aukaisi seitsensilmän. + +Kaikki ällistyivät. Tshekalinski joutui, näköään, hämille. Hän luki +yhdeksänkymmentä neljä tuhatta ja antoi Hermanille. Herman otti ne +kylmäkiskoisesti ja samassa poistui. + +Seuraavana iltana ilmestyi Herman taas pöydän luo. Kaikki odottivat +häntä; kenraalit ja salaneuvokset jättivät whistinsä nähdäkseen niin +tavatointa peliä. Nuoret upsierit nousivat sohvilta; palvelijat +kokoontuivat vierashuoneesen. Muut pelaajat eivät panneet korttejaan, +kärsimättöminä odottaen, mitenkä se loppuisi. Herman seisoi pöydän +ääressä, valmistautuen yksin punkteeraamaan kalpeata, mutta yhä +hymyilevää Tshekalinskia vastaan. Kumpikin aukaisi uudet kortit. +Tshekalinski sakasi. Herman nosti ja pani korttinsa, peitettyään sen +pankkipilettikimpulla. Tämä näytti kaksintaistelulta. Syvä äänettömyys +vallitsi ympärillä. + +Tshekalinski rupesi jakamaan, hänen kätensä vapisi. Oikealla oli rouva, +vasemmalla ässä. + +-- Ässä voitti! sanoi Herman ja aukaisi korttinsa. + +"Rouvanne on tapettu", sanoi ystävällisesti Tshekalinski. + +Herman vavahti: todellakin, ässän sijassa oli hänellä patarouva. Hän ei +ottanut uskoakseen silmiään, käsittämättä, kuinka hän voi pettyä. + +Silloin oli hän näkevinään patarouvan hänelle vilkuttavan silmää ja +hymyilevän. Tavatoin yhtäläisyys kummastutti häntä... + +- Ämmä! huudahti hän kauhistuneena. + +Tshekalinski veti puoleensa hävittämät rahansa. Herman seisoi +liikkumatoinna. Kun hän poistui pöydän luota, alkoi hälisevä puhe. +"Mainiosti punkteerattu!" sanoivat pelaajat. Tshekalinski sakasi taas +kortit; peli kävi tavallista menoaan. + + + + +Päätös. + + +Herman tuli hulluksi. Hän istuu Obuhovan sairas-huoneessa, +seitsemännessätoista numerossa. Hän ei vastaa mihinkään kysymykseen, +vaan jupisee tavattoman sukkelaan: "Kolmisilmä, seitsensilmä, ässä! +Kolmisilmä, seitsensilmä, rouva!..." + +Lisaveta Ivanovna joutui naimisiin erittäin herttaisen nuoren miehen +kanssa; hän palvelee jossakin ja on jotenkin varakas; hän on vanhan +kreivittären entinen intendentti; Lisaveta Ivanovna kasvattaa köyhää +sukulaista. + +Tomski korotettiin katteiniksi ja nai ruhtinatar Paulinen. + + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Patarouva, by A. Pushkin + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PATAROUVA *** + +***** This file should be named 34418-8.txt or 34418-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/3/4/4/1/34418/ + +Produced by Tapio Riikonen + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/34418-8.zip b/34418-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b2f660f --- /dev/null +++ b/34418-8.zip diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..998d36c --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #34418 (https://www.gutenberg.org/ebooks/34418) |
