summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 20:03:02 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 20:03:02 -0700
commitea84a5563ff2785acb04c05f060dfac85941dfad (patch)
tree2f4bee25defd8b7484af90a4e423445f638eb6fd
initial commit of ebook 35111HEADmain
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--35111-8.txt1341
-rw-r--r--35111-8.zipbin0 -> 30851 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
5 files changed, 1357 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/35111-8.txt b/35111-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..0173347
--- /dev/null
+++ b/35111-8.txt
@@ -0,0 +1,1341 @@
+The Project Gutenberg EBook of Kamala yösija, by Charles Dickens
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Kamala yösija
+
+Author: Charles Dickens
+
+Release Date: January 30, 2011 [EBook #35111]
+
+Language: Finnish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KAMALA YÖSIJA ***
+
+
+
+
+Produced by Tapio Riikonen
+
+
+
+
+
+
+KAMALA YÖSIJA
+
+Kirj.
+
+Charles Dickens
+
+
+(Suomennos).
+
+
+Helsingissä 1886.
+G. W. Edlund, kustantaja.
+J. Simeliuksen perillisten kirjapainossa.
+
+
+
+SISÄLLYS:
+
+Charles Dickens: Kamala yösija
+Mitä eläinten rääkkäys maksaa
+Mailman kaivot
+
+
+
+
+KAMALA YÖSIJA.
+
+(Suomennos.)
+
+
+Vähän ennen kuin hallitus lakkautti pelipaikat Ranskassa oleskelin minä
+sattumalta Pariisissa erään ystäväni kanssa, joka oli englantilainen.
+Me olimme molemmat silloin vielä nuoria ja minä pelkään, että me
+vietimme jotenkin huikentelevaista elämää oleskellessamme tässä
+huikentelevassa kaupungissa. Eräänä yönä liikuimme kuninkaallisen
+palatsin (Palais Royal'in) läheisyydessä, tietämättämme mitä huvitusta
+nyt hankkisimme itsellemme. Ystäväni ehdoitti että menisimme Frascatin
+luo, mutta ei se ehdoitus miellyttänyt minua. Minä tunsin jo Frascatin
+ja olin siellä voittanut ja hävinnyt koko joukon viiden frangin
+kappaleita "huviksi vaan", siksi kuin ei se enään ensinkään minua
+"huvittanut", sekä olin jo kyllästynyt siihen kamalaan maineesen, joka
+annettiin semmoiselle kansalliselle säännöttömyydelle kuin pelipaikka
+on. "Menkäämme taivaan tähden jonnekkin muualle", sanoin minä
+ystävälleni, "menkäämme semmoiseen paikkaan, jossa saamme nähdä oikein
+kurjaa, viheliäistä ja katalaa peliä, semmoista, jota ei mikään
+valheellinen kaunistus peitä. Menkäämme komeasta Frascatista jonnekin
+pelipaikkaan, jonne päästetään risatakkisia miehiä ja vieläpä
+semmoisiakin, joilla ei ole takkia ensinkään."
+
+"No, hyvä", sanoi ystäväni, "ei meidän tarvitse mennä kauvaksi
+löytääksemme semmoista seuraa, jota sinä haluat. Tässä on juuri
+vastapäätämme semmoinen paikka; se on niin kurja ja katala, niin
+huonossa maineessa, kuin sinä suinkin saatat kuvitella."
+
+Seuraavana hetkenä olimme jo ovella ja astuimme rakennukseen, johon
+meidän piti mennä.
+
+Kun olimme tulleet yläkertaan, jätettyämme hattumme ja keppimme portin
+vartijalle, vietiin meidät etevimpään pelihuoneesen. Ei siellä ollut
+montakaan henkilöä; mutta niin harvoja kuin ne olivatkin, jotka
+käänsivät katseensa meihin, kun me astuimme sisälle, niin olivat he
+kuitenkin kaikki laatukuvia -- surkuteltavia laatukuvia --
+asianomaisista luokistansa. Me olimme tulleet katsomaan renttuja ja
+hylkiöitä; mutta nämä miehet olivat vieläkin katalampia. Kaikilla
+rentuilla on, enemmän tahi vähemmän silmäänpistävänä naurettavakin
+puoli; mutta tässä oli vaan murhenäytelmää, -- äänetöntä, aavemaista,
+kamalaa murhenäytelmää. Äänettömyys huoneessa oli kammottavaa. Laiha,
+turmeltunut, pitkähiuksinen nuorukainen, jonka pääkalloon painuneet
+silmät hurjasti tirkistivät jokaista esille lyötyä korttia, ei sanonut
+sanaakaan; katalanaamainen, ruskeankehnäinen peluri, rasvaisilla ja
+näppyläisillä kasvoillansa, joka uutterasti merkitsi lompakkokirjaansa
+kuinka usein musta voitti ja kuinka usein punanen, ei sanonut
+sanaakaan; likainen ryppynaamainen ukko petolinnun näköisillä
+silmillänsä ja paikatulla takillansa, joka jo oli menettänyt viimeisen
+roponsa ja hurjilla epätoivoisilla katseillansa seurasi pelin menoa,
+vaikkei hän itse taitanut ottaa osaa siihen, ei sanonut sanaakaan.
+Pelimerkitsijänkin ääni kuului niin omituisen kolkolta, kuin olisi
+huoneen raskas ilma sitä masentanut. Minä olin tullut sinne saadakseni
+nauraa; mutta minä tunsin että pikemmin saisin itkeä jos kauvemmin
+siinä seisoisin toimetonna katsojana. Sentähden menin, päästäkseni
+siitä raskasmielisyydestä, joka alkoi minua vallata, pelipöydän ääreen
+ja rupesin omaksi onnettomuudekseni pelaamaan. Vielä pahempaa oli,
+niinkuin seuraavasta näemme, että minä voitin äärettömästi,
+mahdottomasti, voitin semmoisia rahamääriä, että vakinaiset pelurit
+pöydän ympärillä kokoontuivat minun ympärilleni ja kuiskasivat
+toisillensa, ahnaasti ja taikaluuloisesti ahmaisten minun rahojani ja
+panojani silmillänsä, että vieras englantilainen oli musertamaisillansa
+koko pelipankin.
+
+Pelattiin _punasta ja mustaa_ (Rouge et Noir). Minä olin pelannut tätä
+peliä Euroopan kaikissa kaupungeissa, ilman että sentähden sain
+tarkoitusta taikka halua ruveta tutkimaan "värivaihdoksien sääntöjä",
+joiksi niitä sanotaan ja jotka ovat kaikkien pelurien viisauden kivenä!
+Pelurina, sanan oikeassa merkityksessä, en ollut milloinkaan ollut.
+Sydäntäni ei ollut saastuttanut pelin saastainen himo; minun
+pelaamiseni oli vaan ajankulutusta, vaikka tosin huonoa ajankulutusta.
+Minä en välttämättömyyden tähden milloinkaan ruvennut siihen, sillä
+minä en tietänyt milloinkaan mitä on olla rahatta. En myös milloinkaan
+niin siitä innostunut että olisin hävinnyt enemmän kuin tarpeitteni
+suhteen saatoin välttää taikka voittanut enemmän kuin hyvällä omalla
+tunnolla saatoin pistää taskuuni horjumatta hyvästä ja tasaisesta
+mielestäni. Lyhyesti, minä olin tähän saakka käynyt pelipaikoissa
+samasta syystä kuin tanssiaisissa ja näytelmissäkin -- sentähden, että
+ne huvittivat minua, ja kun en minä tietänyt mitenkä olisin paremmin
+saanut käyttää joutohetkiäni.
+
+Mutta nyt oli varsin toisin. Nyt tunsin ensi kerran elämässäni mitä
+pelihimo on. Menestykseni hämmästytti minua ensin ja hurmastutti minua
+sitte sen sanan oikeassa merkityksessä. Kuinka luonnottomalta se
+kuuluukin, niin totta on kumminkin, että minä hävisin niin pian kuin
+koetin pelata pelin vaihdoksien ja tehtyjen arvelujen mukaan. Kun jätin
+kaikki sattuman valtaan ja sokeasti tein panojani mitäkään
+aprikoimatta, olin varma voitostani -- varma, vaikka kaikki näytti
+siltä kuin olisin tehnyt panoni pelipankin hyväksi. Alussa muutamat
+pelaajat pitivät samaa väriä kuin minäkin, mutta minä lisäsin panojani
+niin suuriksi etteivät he uskaltaneet niihin ruveta. Yksi ja toinen
+herkesi pelaamasta, ja katselivat minun pelaamistani pidätetyllä
+hengityksellä. Minä korotin panojani yhä ja voitin vaan alinomaa.
+Kuumeentapaisella tarkkuudella seurattiin huoneessa peliä.
+Äänettömyyttä keskeyttivät vaan syvät kiroukset ja huudahdukset,
+lausutut monella kielellä, aina kun kultakasat siirrettiin siihen
+päähän pöytää, jossa minä istuin; kroupierikin [se joka pelaa itse
+pankin puolesta], joka muuten aina oli järkähtämättömän levollinen
+heitti rahavaransa laattiaan, täynnä ranskalaista raivoa ja ihmetellen
+minun onneani. Yksi ainoa läsnäolevista pysyi levollisena ja se oli
+minun ystäväni. Hän tuli minun luokseni ja pyysi minun, kuiskaten
+minulle englannin kielellä, lähtemään pois ja tyytymään jo saamaani
+voittoon. Minun täytyy hänen ansioksensa tunnustaa, että hän monta
+kertaa uudisti varoituksiansa ja rukouksiansa, ja vasta silloin meni
+matkaansa, kun minä olin kieltänyt seuraamasta hänen pyyntöänsä ja
+kumottuani hänen neuvonsa sanoilla, jotka osoittivat hänen huolensa
+tänä iltana turhiksi (sillä minä olin todella pelihimosta juopuneena).
+
+Hetken perästä hänen mentyänsä, huusi käheä ääni takanani: "Sallikaa
+minun, hyvä herra, panna takaisin paikallensa nämä kaksi napoleonia,
+jotka te olette pudottanut. Ihmeteltävä onni, hyvä herra! -- Minä annan
+vanhana soturina kunniasanani, etten vielä milloinkaan, monivuotisen
+kokemukseni ajalla tämmöisissä asioissa, ole nähnyt tämmöistä onnea
+kuin teidän! -- en milloinkaan! Jatkakaa, jatkakaa, herra! -- _Sacre
+mille bombes!_ -- Jatkakaa vaan, rohkeutta ja tehkää pankista loppu."
+
+Minä käännyin ja näin takanani pitkän miehen, puettuna hopeanauhoilla
+koristettuun soturitakkiin, joka nykäytteli päätänsä ja hymyili minulle
+alituisella kohteliaisuudella. Jos minä olisin ollut tavallisella
+luonteellani, olisin minä pitänyt hänen sangen epäiltävänä sotamiehenä.
+Silmänsä olivat verekkäät ja kierot, huulipartansa takkuinen ja nenä
+ikäänkuin rusennettuna keskeltä. Äänestänsä sopi päättää, että se oli
+tullut semmoiseksi ihmiskunnan kurjimmissa pesissä, ja hänen kätensä
+olivat likaisimmat mitä milloinkaan olin nähnyt -- Ranskassakaan. Nämä
+pienet persoonalliset omituisuudet eivät kuitenkaan vaikuttaneet minuun
+vähintäkään. Siinä hurjassa intotilassa, jossa olin, olisin ollut
+valmis veikostelemaan kenen kanssa tahansa, joka vaan kehoitti minua
+jatkamaan peliäni. Minä otin nuuskaa vanhan sotamiehen minulle
+ojentamasta rasiasta, taputin häntä olalle ja vannoin, että hän oli
+rehellisin ihminen maailmassa, tuon "suuren armeijan" paras jäännös
+kaikista, joita olin tavannut. "Jatkakaa!" huusi minun sotaisa ystäväni
+ja napsautteli sormiansa innoissansa, -- "jatkakaa ja voittakaa! Tehkää
+loppu pankista! -- Tuhannen sarvipäätä! Tehkää loppu pankista, urhokas
+englantilainen ystäväni!"
+
+Ja minä jatkoin -- jatkoin semmoisella hurjuudella, että kroupieri
+neljänneksen tunnin perästä lujalla äänellä huusi: "Hyvät herrat,
+pankki on lakannut täksi illaksi". Kaikki setelirahat ja kaikki kulta
+siitä "pankista" oli läjässä edessäni; pelipaikan koko liikkuva pääoma
+odotti vaan, että siirtäisin sen taskuihini.
+
+"Sitokaa rahat nenäliinaanne, arvoisin herra", sanoi vanha soturi, kun
+minä hurjalla ilolla työnsin käteni kultakasaan. "Sitokaa se, niinkuin
+me suuressa armeijassa teimme päivällismuruillemme. Teidän voittonne on
+liian raskas kaikille housuntaskuille, joita vielä on neulottu. Kas
+niin! -- ajakaa menemään sinne, setelit ja kaikki! peeveli, sepä onni!
+-- Malttakaas vähän! Tuolla on taasen napoleoni laattialla! -- Kas
+noin! -- ja nyt kaksi vahvaa ristisolmua, teidän suotuisalla
+luvallanne, ja rahat ovat tallessa. Tunnustakaa, tunnustakaa leikin
+vuoksi, te onnen helmalapsi! Kova ja ympyriäinen kuin kanuunan luoti.
+-- Ah, jospa vaan olisivat Austerlitsissa ampuneet meitä semmoisilla
+luodeilla, niin, jospa olisivatkin. Ja nyt, mitä minulla nyt onkaan
+tehtävä, vanhana krenatöörinä, Ranskan armeijan entisenä urhona?
+Saatatteko sanoa mitä? Kuulkaahan, ei muuta kuin pyytää arvoisan
+Englantilaisen ystäväni osoittamaan se kunnia että hän tyhjentää
+kanssani pullollisen sampanjaa ja kuohuvilla sarvilla juo onnettaren
+maljan, ennenkuin eroamme."
+
+"Verraton urho! Hupainen vanha krenatööri! Sampanjaa, tietysti!
+Englantilainen 'eläköön' vanhalle soturille! Hurrah, hurrah! Toinen
+onnettarelle! Eläkööt! eläkööt! eläkööt!"
+
+Hyvä! Englantilainen malja, -- eläköön kohtelias, hauska
+englantilainen, jonka suonissa virtaa ranskalaisen vilkas veri! Vielä
+lasi! Ah, putelli on tyhjä! Ei tee mitään! Eläköön viini! Minä, vanha
+soturi, tilaan vielä pullollisen, ja sitäpaitsi puoli naulaa makeisia.
+
+"Ei, ei kunnon ukkoseni! se ei san tapahtua, vanha krenatööri! _Teidän_
+pullonne tulee viimeiseksi; tämä on _minun_. Tässä se on! Nyt
+juokaamme. Ranskan armeijalle! -- suurelle Napoleonille, koko
+kokoontuneelle seuralle, kroupierille, rehelliselle kroupierin vaimolle
+ja tyttärille, jos hänellä on semmoisia, naisille yleensä, koko
+ihmiskunnalle, kaikille hurrah!"
+
+Tyhjennettyämme toisen puteliin sampanjaa, tuntui suonissani, kuin
+olisin juonut tulta, -- minusta oli kuin olisivat aivoni olleet
+ilmitulessa. Ei elämässäni ollut mikään viini minuun niin vaikuttanut.
+Olikohan se seurauksena siitä läpikiihoitetusta tilasta jossa olin?
+Oliko vatsani jollakin tavalla kipeänä, vai oliko sampanja niin
+harvinaisen väkevää?
+
+"Sotavanhus Ranskan armeijasta!" huusin minä kuumeentapaisessa innossa.
+"Suonissani juoksee tulta! Kuinka sinun on laitasi? Sinä olet tämän
+tulen sytyttänyt; kuuletkos, urhoni Austerlitsista? Tänne kolmas pullo
+tuota vaahtoavaa juomaa, tulta sammuttamaan!" Vanha soturi keinutti
+päätänsä edes takaisin, kieräytti tappimaisia, verekkäitä silmiänsä
+niin että luulin niiden nuljahtavan asemiltansa, pani likaisen
+etusormensa taitetulle nenällensä, huudahti juhlallisella äänellä
+"kahvia" ja juoksi samassa jonnekin sisähuoneesen.
+
+Innoitsevan sotavanhuksen lausumalla sanalla näytti olevan jokin
+taikavaikutus koko seuraan. He nousivat kaikki ylös samalla aikaa
+poistuaksensa. Ehkä he olivat odottaneet hyötyä minun juopuneesta
+tilastani, mutta huomattuansa, että uusi ystäväni tahtoi estää minun
+tulemasta "täydeksi kapteiniksi", olivat he menettäneet koko toivonsa
+saada kaikessa mukavuudessa keventää rahamyttyni. Mikä heillä olikin
+ollut yllykkeenä, varmaa on, että he kaikki samalla aikaa menivät
+matkaansa. Kun vanha soturi tuli takaisin ja taas istui pöydän viereen
+vastapäätä minua, oli meillä huone kahden. Minä näin kroupierin syövän
+illallistansa jonkinlaisessa eteisessä, joka oli meidän huoneemme
+rinnalla. Äänettömyys oli nyt syvempi kuin milloinkaan ennen.
+
+Sotavanhuskin oli äkkiä muuttunut. Hän otti nyt salamerkillisen,
+juhlallisen muodon, ja kun hän taas puhui minulle ei hän enään
+koristanut puhettansa kirouksilla; ei sormennapsaukset antaneet sille
+enään mitään painoa, huudahdukset ja äkkinäiset taukoamiset eivät
+enään elähyttäneet sitä.
+
+"Kuulkaa, arvoisin herra", sanoi hän salaisella ja tuttavallisella
+äänellä, -- "kuulkaa vanhan soturin neuvoa. Minä olen itse ollut talon
+emännän luona, verraton nainen varustettuna mitä etevimmällä
+keittotaidolla, selittämään hänelle kuinka tärkeätä on, että hän
+keittää meille oikein väkevää ja hyvää kahvia. Teidän täytyy juoda
+sitä, päästäksenne tuosta pienestä päihtymyksestä, ennenkuin lähdette
+kotio. Teidän täytyy, arvoisin, kohtelias ystäväni! Katsoen siihen
+suureen rahamäärään, jonka teidän pitää viedä kotio, on teillä pyhä
+velvollisuus olla täydellä järjellä. Tiedetäänhän että te olette
+voittanut äärettömiä rahoja, sillä useat herrat, jotka olivat täällä
+tänä iltana ovat omin silmin sen nähneet; ja vaikka ne yhdeltä puolen
+katsoen ovat perin arvoisia ja hyviä ihmisiä, niin he kuitenkin ovat
+kuolevaisia ihmisiä ihmisellisillä heikkouksilla. Tarvitseeko minun
+sanoa enempää? Ei, ei! Te kyllä ymmärrätte tarkoitukseni! Sentähden
+täytyy teidän tehdä näin: te lähetätte noutamaan vuokravaunuja, niin
+pian kuin huomaatte olevanne varsin entisellänne, avaatte kaikki
+akkunat niin pian kuin olette niihin istunut ja käskette ajajan viemään
+teidät kotio ainoasti isojen ja hyvin valaistujen katujen kautta.
+Tehkää niin, niin te olette rahoinenne turvassa ja huomenna te kiitätte
+vanhaa rehellistä soturia siitä, että hän kuiskasi korvaanne hyvän ja
+rehellisen neuvon."
+
+Juuri kuin tuo entinen soturi lopetti puheensa perin itkuisella
+äänellä, tuotiin kahvi sisälle, valmiiksi kaadettuna kahteen kuppiin.
+Kohtelias ystäväni ojensi minulle kumartaen toisen kupin. Kieleni
+takertui janosta lakeeni, niin että minä join kahvini yhdessä
+hengenvedossa. Melkein samassa silmänräpäyksessä tunsin päässäni
+omituisen huimauksen ja minä olin nyt mielestäni enemmän päihtynyt kuin
+äsken. Huone pyöri hurjassa vauhdissa ympärini, ja minusta tuntui kuin
+vanha soturi olisi hyppinyt ylös alas silmissäni yhtä säännöllisesti
+kuin mäntäkanki höyrykoneessa. Minä olin vähältä tulta kuuroksi,
+semmoinen suhina oli korvissani; ylenmäärin suuren sekaannuksen,
+hämmennyksen, avuttomuuden ja tylsyyden tunne pääsi minussa vallalle.
+Minä nousin ylös tuoliltani ja pitäen kiinni pöydästä, etten olisi
+kaatunut, änkytin minä voivani äärettömän pahoin, -- niin pahoin, etten
+tietänyt, kuinka pääsisin kotio.
+
+"Arvoisin ystäväni", vastasi vanha sotamies ja hänen äänensäkin näytti
+minusta pomppoilevan ylös alas hänen puhuessaan, "arvoisin ystäväni,
+olisihan suoraa mielettömyyttä mennä kotio nykyisessä tilassanne.
+Te saatatte olla varma siitä, että mänettäisitte rahanne;
+saattaisivathan helposti murhata ja rosvota teidät. Minä aion levätä
+täällä, tehkää tekin samoin. Tässä talossa on verrattomia vuoteita; --
+ottakaa itsellenne yksi, levätkää pois viinin vaikutukset ja menkää
+huomenna kaikessa levollisuudessa kotio rahoinenne, huomenna selvällä
+päivällä". Minulla ei ollut vähintäkään voimaa ajatella, ei ensinkään
+muuta tunnetta kuin että minun täytyi laskeutua levolle jonnekkin
+nauttimaan virvoittavaa ja levollista unta. Minä otin sentähden ilolla
+vastaan yösijan tarjoumuksen ja lähdin sitä saamaan, seurassani vanha
+sotamies ja kroupieri, joka viimeksi mainittu oli käsketty oppaaksi. He
+veivät minut pitkin muutamia käytäviä ja sitte muutamia portaita ylös
+siihen huoneesen, jossa minun piti saaman levätä. Entis-soturi puristi
+lämpimästi kättäni, ehdoitti, että huomenna söisimme suurusta yhdessä
+ja lähti sitte pois kroupierin kanssa.
+
+Minä riensin pesukomuutille, join vettä kannusta, kaadoin loput
+pesuastiaan ja kastoin pääni siihen, istuin sitte jollekin tuolille ja
+koin koota ajatuksiani. Pian tunsin itseni paremmaksi. Veden uudistavaa
+vaikutusta auttoi varmaankin se, että pääsin vaihtamaan "salongin"
+tukehuttavan ilman, sen huoneen raikkaasen ja vilpoiseen ilmaan, jossa
+nyt olin, ja ehkä sekin, että silmäni pääsivät näkemästä esineitä
+pesuhuoneen häikäisevässä kaasutulessa ja nyt sain katsella ainoan
+vahakynttilän levollista valoa. Pyörrytys jätti minun ja minä rupesin
+taasen ajattelemaan jotenkin järjellisen ihmisen tapaan. Ensimmäinen
+ajatukseni oli muistaa sitä vaaraa, jossa olin, maatessani koko yön
+huonomaineisessa pelipaikassa; toinen oli ajatella sitä vielä
+suurempaa vaaraa koettaa päästä ulos sittekuin talo jo oli suljettu ja
+kulkea ihan yksin Pariisin katuja kotio sydän-yönä semmoisella
+rahapaljoudella. Mutta minä olin monilla matkoillani maannut paljoa
+huonommissakin paikoissa kuin tämä olikaan, ja minä päätin sentähden
+lukita, salvata ja varustaa oveni paraalla tavalla.
+
+Minä rupesin nyt siis varustamaan asemaani ja tekemään olemustani
+turvalliseksi hyökkäyksien puolesta; minä kurkistin vuoteen alle,
+vaatekaappiin, tutkin akkunaha'at ja riisuin sitte yltäni päällimmäiset
+vaatteeni, tehtyäni oman arveluni mukaan kaikkia varokeinoja, joita
+saatoin; panin sitte kynttiläni, joka paloi jotenkin vienosti, kamiinin
+pehmeälle tuhkasijalle ja laskeuin vihdoin vuoteelle, rahamyttyni pääni
+alla.
+
+Minä huomasin pian, että minun oli yhtä mahdoton nukkua, kuin sulkea
+silmäni. Minä olin varsin hereilläni mutta minulla oli ankara kuume.
+Jokainen hermo ruumiissani vapisi, kaikki aistini olivat luonnottomasti
+vireillä. Minä heittäisin ja käännyin sinne ja tänne, koetin
+kaikenmoisia asemia ja siirryin yhtämittaa vuoteen kylmimmille
+kohdille, -- mutta aina turhaan. Milloin heitin käteni peiton päälle,
+milloin taas tungin ne vuodevaatteihin; milloin ojensin äkkinäisellä
+tempauksella jalkani vuodelautaan, milloin taas vedin ne suonenvedon
+tapaisesti ylöspäin saadakseni polvia niin likelle leukaa kuin suinkin;
+milloin pudistin rypistynyttä pääalastani ja käänsin kylmemmän puolen
+ulospäin, silitin sitä ja laskeuin taas levollisesti seljälleni; mutta
+vähäistä jälkeen käänsin sen vihan vimmassa kaksin kerroin, panin sen
+pystyyn päälautaa vasten ja koetin istuvaa asemaa. Kaikki nämät kokeet
+olivat kuitenkin tarkoituksettomia; minä voihkasin suuttumuksesta ja
+väsymyksestä, kun huomasin että uneton yö oli edessäni.
+
+Mitäpä minun piti tekemän? Kirjaa ei ollut lukeakseni, ja minä olin
+varma siitä, että, jos en keksi mitään keinoa aikani vietteeksi, niin
+mielikuvatukseni toisi mieleeni kaikellaisia hirmukuvia ja kiusaisi
+aivojani sekä mahdollisilla että mahdottomilla vaaroilla, jotka minua
+muka uhkaisivat. Minä ennustin sentähden varmaksi, että saisin viettää
+yöni hermokkaan kauhun ja kaikenlaisten vaarojen pelon vaikutusten
+alaisena. Minä nojauin kyynärpäälläni ja katselin ympäri huonetta, --
+sitä valaisi loistava kuutamo, joka virtasi suoraan akkunasta, --
+tutkiakseni eikö siellä olisi jotakin taulua taikka leikkausta, joita
+minun olisi sopinut eroittaa jotenkin selvästi. Katseitteni
+harhaillessa seinältä seinälle, johtui mieleeni Le Maistre'n sievä
+pieni kirja: "_Voyage autour de ma chambre_." Minä päätin apinoita
+tuota ranskalaista kirjailijaa, saadakseni jotakin pidäkettä ja tointa
+harhaileville ajatuksilleni ja lieventääkseni unettomuuden
+yksitoikkoisuutta, mielessäni tekemällä inventariumiluettelota kaikista
+huonekaluista, joita saatoin nähdä, ja mielessäni etsimällä lähdettä
+kaikkiin niihin ajatussiteihin, joita tuolikin, pöytä taikka kirstu
+saattavat herättää.
+
+Minä huomasin kuitenkin pian, että, nykyisessä kuumeentapaisessa
+sieluntilassani, oli paljo helpompi tehdä aijottu luettelo, kuin
+saattaa täytäntöön aijottuja tuumiskelemisiani, ja heitin sentähden
+kaiken toivon asettua Le Maistre'n rikaskuvitteelliseen ajatusjuoksuun,
+taikka oikeammin mihinkään ajatusjuoksuun. Minä tirkistelin huoneen eri
+kaluja, mutta en saattanut tehdä muuta. Ensin siellä oli vuode, jossa
+olin pitkänäni -- uudinvuode neljän korkean tolppansa kanssa, jota
+luulin Pariisissa viimeiseksi näkeväni! -- niin, oikea englantilainen
+puoleton uudinsänky tavallisella kartuunilla päällystetyllä teltallansa
+eli katoksellansa, tavallisilla ripsuillansa ympärillä ja tavallisilla
+terveydelle vahingollisilla uutimillansa, jotka minä koneellisesti olin
+siirtänyt sivulle ensin huoneesen tullessani, antamatta sen suurempaa
+huomiota vuoteelle. Sitte oli siellä pesinkaappi marmorilevyllänsä,
+josta vesi, jota minä olin läikäyttänyt kaapille kiiruhtaessani
+kasvojani valelemaan, vielä tippui kivipermannolle yhä pitemmillä
+väliajoilla jokaisen tipan välillä. Sitte kaksi pientä tuolia
+nuttuineni, liivineni ja housuineni; sitte iso nojatuoli
+likakeltaisella päällysteellä ja sille olivat kaulahuivini ja
+rintapaitani huolettomasti heitetyt; sitte laatikkokirstu, josta kaksi
+kädensijaa oli väännetty rikki ja jolle oli pantu koristeeksi kirjava,
+rikkinäinen läkkiastia; sitte toalettipeili, jossa kuvalasi oli
+äärettömän pieni ja jolle oli pantu ison iso neulatyyny: sitte akkuna
+-- harvinaisen iso akkuna; ja lopuksi vanha, tumma kuva, jonka minä
+keksin himmeässä valossa. Se oli miehen kuva; jolla päässä oli korkea
+espanjalainen hattu, jota koristi korkea sulkatöyhtö, -- mustanverevä,
+oikealla lurjusnaamalla varustettu mies, joka varjosti silmiänsä
+kädellään ja tarkasti tirkisti ylöspäin, -- ehkä johonkin korkeaan
+hirsipuuhun, johon hänen piti hirtettämän. Ainakin hän näytti siltä
+kuin hän hyvin olisi ansainnut hirsipuun.
+
+Tämä taulu tavallansa pakoitti minun kurkistelemaan sängyn katostakin.
+Se oli ikävä katseltava ja minä loin taas pian silmäni tauluun. Minä
+luin miehen hatuntöyhdön sulat; ne esiintyivät selvästi, -- kolme
+valkeata, kaksi viheriätä. Minä katselin hänen hattuansa, se oli
+kekomainen. Minä ihmettelin, mitä hän mahtoi katsella. Ei hän vaan
+tähtiä tutkinut, sen pidin varmana; semmoinen rosvo ei juuri saattanut
+olla tähteintutkija enempää kuin niiden selittäjäkään.
+
+Varmaankin hän siis katselee jotakin korkeata hirsipuuta, jonne hän
+juuri oli matkalla. Saikohan pyöveli hänen korkean, terävän hattunsa
+koreine töyhtöineen? Minä luin sulat vieläkin kerran, -- kolme
+valkeata, kaksi viheriätä.
+
+Tuumiessani vielä näitä opettavia ja teräviä asioita, rupesivat
+ajatukseni harhailemaan sinne tänne. Kuutamo, joka valaisi huonettani,
+muistutti minulle erästä kuutamoista yötä Englannissa, -- yötä muutaman
+huviretken perästä Wales'issa. Vähintäkin seikkaa kotomatkalla
+viehättävän maiseman lävitse, jota kuutamo yhä kaunisti, koetin johtaa
+mieleeni, vaikken vuosikausiin ollut ainoallakaan ajatuksella tätä
+retkeä muistanut ja tuskin minä olisin saanut mieleeni paljoa, tuskin
+vähintäkään tästä monia aikoja sitte unhotetusta tapauksesta, jos sitä
+olisin _koettanut_. Kaikista ihmeteltävistä sielunvoimista, jotka
+osoittavat meidän olevan kuolemattomia olentoja, ei minun tietääkseni
+ole ainoatakaan, joka kaunopuheliaisemmasti kuin _muisto_ valvoo tämän
+ylevän totuuden asiaa? Täällä minä nyt olin vieraassa, epäiltävässä
+talossa, epätietoisessa ehkäpä vaarallisessakin tilassa, jonka olisi
+pitänyt tekemän mahdottomaksi muistojeni esille loihtumista, ja
+kuitenkin minä ihan ehdottomasti muistelin paikkoja, henkilöitä,
+vähäpätöisimpiäkin pikkuasioita, joita luulin ainaiseksi unhottaneeni,
+ja joita minun olisi ollut mahdoton saada mieleeni vapaasta tahdosta,
+mitä suotuisimmissakin suhteissa. Ja mikäpä yhdessä ainoassa
+silmänräpäyksessä oli loihtinut esille koko tämän omituisen,
+monimutkaisen, salaperäisen ajatusyhteyden? Ei mikään muu kuin muutama
+säde kuuvalosta, joka tunkeutui sisälle huoneen akkunasta.
+
+Minä ajattelin yhä vielä huviretkeämme, rattoisuuttamme palausmatkalla,
+sitä hellätuntoista naista, jonka vallan väkisin piti kertoman kohtia
+Childe Herold'ista, sentähden että kuu paistoi. Minä olin kokonaan
+vaipunut näihin menneihin kuviin ja kuluneihin iloihin, kun "muiston
+lanka" yhtäkkiä katkesi. Tarkkaavaisuuteni kääntyi samassa
+silmänräpäyksessä kiivaammin kuin ennen takaisin minua ympäröiviin
+esineihin ja minä hämmästyin kuin huomasin taas tarkkaan katselevani
+kuvaa.
+
+Mitäpä minä tirkistin? Hyvä Jumala! Mies oli painanut hattunsa
+silmiripseitten ylitse! -- Ei! Koko hattu oli poissa! Minne sen terävä
+pohja oli joutunut? Missä kamelikurjen sulat olivat, -- kolme valkeata
+kaksi viheriätä? Ei siellä! Mikä hatun ja sulkien asemasta nyt kätki
+hänen otsansa, -- hänen silmänsä, hänen varjostavan kätensä? Oliko
+vuode liikkeellä.
+
+Minä käännyin seljälleni ja katsoin ulospäin. Olinko minä hullu,
+juopunut? Näinkö minä unta vai olinko minä sekasin? -- vai liikkuiko
+vuoteen katos todellakin alaspäin, vaipuen vitkalleen, äänettömästi,
+hirmuisesti, suoraan alas koko mitaltansa ja leveydeltänsä, -- suoraan
+minun päälleni, joka makasin sen alla?
+
+Vereni jäähmettyi kauhusta. Lannistava kuolonpöyry hiipi päälleni, kun
+minä käänsin päätäni tyynyllä ja päätin vakuuttua jos vuoteen katto
+todellakin liikkui, katsomalla tarkkaan miestä taululla. Yksi ainoa
+katse sinne oli kylläksi. Katoksen ympärillä olevien ripsujen tummat,
+kamalat piirteet ulottuivat jo melkein hänen vyötäisillensä. Minä olin
+hengittämättä enkä kääntänyt silmiäni kuvasta. Vitkalleen, ylen
+vitkalleen mutta yhtämittaa näin kuvan ja reunan alapuolen katoovan
+aina sitä myöden kuin katos vaipui taulun eteen.
+
+Minä en suinkaan ole luonteeltani vähintäkään pelko. Minä olen enemmän
+kuin yhden kerran ollut hengen hädässä, enkä ole vielä kertaakaan
+kadottanut mieleni malttia, -- mutta kun se varma tieto ensin sai sijaa
+sielussani, että vuoteen katos todellakin liikkui, ja vitkaan mutta
+varmaan ja tasaisesti vaipui alas päälleni, -- silloin makasin
+hirmuisen minuutin taikka enemmänkin ja tirkistin vapisevana,
+avuttomana, kauhistuksen ja kammon valtaamana sitä hirvittävää
+murhakonetta, joka laskeui aina syvemmälle ja syvemmälle tukehduttamaan
+minua.
+
+Pian kuitenkin itseni-suojelemisen vaisto pääsi vallalle ja antoi
+minulle voimaa pelastamaan henkeni niinkauvan kuin vielä oli aikaa.
+Minä nousin hiljaa ja varovasti vuoteelta ja pukeuduin äkkiä
+päällysvaatteihini. Kynttilä oli palanut loppuun ja sammui. Minä istuin
+nojatuoliin vuoteen vieressä ja katselin kuinka katto laskeui. Silmäni
+olivat todella kuin noidutut siihen. Jos olisin kuullut askeleita
+takanani, niin en olisi saattanut ottaa katseitani vuoteesta; jos
+ihmeen kautta joku pakenemisen keino olisi minulle tarjoutunut, niin en
+minä olisi saanut liikutuksi, käyttääkseni sitä. Koko voimani, koko
+olemiseni oli sinä hetkenä kokoontunut silmiini.
+
+Yhä syvempään se vaipui, -- koko katos ripseineen laskeui alemmaksi --
+alemmaksi -- niin alas, etten enään olisi saanut sormeani katoksen ja
+vuoteen väliin. Minä tunnustelin sivuja ja huomasin että se, minkä minä
+alhaalta katsellen olin pitänyt tavallisena, keveänä, neljällä tolpalla
+lepäävänä vuodekatoksena, se olikin vahva ja leveä madrassi, jonka
+reunus ja ripseet kätkivät. Minä katsoin ulospäin ja näin
+sängyntolppien kohouvan ylöspäin iljettävän paljaina. Katoksen keskeltä
+nousi tavattoman suuri, puinen ruuvi, joka nähtävästi oli vääntänyt sen
+alas jonkin reijän kautta katossa, samaten kuin tavallisia painimia
+väännetään sen kappaleen päälle, jota tahdotaan pusertaa kokoon. Tämä
+kauhea kone liikkui päästämättä vähintäkään ääntä. Ei mitään natinaa
+taikka narinaa kuulunut sen liikkeellä ollessa, eikä yläpuolellakaan
+olevasta huoneesta saattanut havaita ainoatakaan ääntä. Kamalan ja
+haudantapaisen äänettömyyden vallitessa näin minä edessäni --
+yhdeksännessätoista vuosisadassa ja sivistyneen Ranskan pääkaupungissa
+-- semmoisen, tukehuttamis-murhaa varten tehdyn koneen, joka
+mahdollisesti olisi saattanut olla olemassa inkvisitioonin hurjimpina
+aikoina Harts-vuoren yksinäisissä ravintoloissa taikka Westfalin
+salaisissa oikeustoissa! Yhä vielä minä katselin kauhuni esinettä
+voimatta liikkua paikaltani; mutta minä aloin saada ajatuskykyni
+takaisin ja käsitin oitis koko murhayrityksen kohtaani kamalassa
+alastomuudessaan.
+
+Kahviini oli sekoitettu jotakin ja sekoitus oli tehty liian väkeväksi.
+Minä olin pelastunut tukehduttamisesta siksi, että olin saanut liian
+paljo jotakin unettavaa ainetta. Ja minä olin nurkunut ja suuttunut
+siitä kuumekohtauksesta, joka pelasti minun henkeni pitämällä minun
+hereillä! Millä suruttomuudella minä olinkaan antautunut niiden
+molempien konnien käsiin, jotka seurasivat minua tähän huoneesen,
+lujasti päättäneinä murhata minua unissani, hirveällä koneella, joka
+varmaan ja hiljaa valmisti perikatoani -- ja tämän he olisivat tehneet
+saadaksensa minun pelivoittoni! Kuinkahan moni ihminen olikaan levännyt
+tällä samalla vuoteella, niinkuin minäkin olin aikonut levätä, ja sitte
+joutunut näkymättömiin ja kuulumattomiin? Minua hirvitti, kuin
+ajattelin sitä.
+
+Mutta ennen pitkää keskeytti ajatuksiani se, että katos uudestaan
+rupesi liikkumaan. Sen oltua puserrettuna sijaa vasten, niinkuin
+arvelin kymmenen minuuttia, rupesi se nousemaan ylöspäin. Ne konnat,
+jotka ylhäällä ruuvia väänsivät, luulivat varmaankin saavuttaneensa
+tarkoituksensa. Vitkalleen ja äänetönnä niinkuin se oli laskenut, nousi
+tämä hirvittävä vuoteenkatos entiselle tilallensa päin. Samassa kun se
+ulottui tolppien päihin oli se ehtinyt kattoon kiinni. Ei reikää eikä
+ruuvia näkynyt enään; vuode oli niinkuin vuode ainakin, katos niinkuin
+tavallinen katos epäileväisimmänkin silmissä.
+
+Nyt vasta minä saatoin liikkua, nousta tuolilta ja ruveta tuumimaan,
+kuinka minä pääsisin pakenemaan. Jos vähimmälläkin kolinalla
+ilmoittaisin, ettei murhayritys ollutkaan onnistunut, olin varma siitä,
+että olisivat minun murhanneet. Jokohan olin pitänyt mitään kolinaa?
+Minä kuultelin henkeäni vetämättä ovella. En! -- Käytävässä ei kuulunut
+askeltakaan; Huoneessa yläpuolella oli kaikki hiljaa; ei
+hirnahdustakaan kuulunut mistään. Paitsi sitä, että olin lukinnut ja
+salvannut oveni, olin myös laahannut oven eteen vanhan puukirstun,
+jonka löysin sängyn alta. Oli varsin mahdotonta kolistamatta saada
+siirretyksi tätä kirstua (vereni jäähmettyi, ajatellessani mitä siihen
+olisi _saattanut_ tulla!) ja sitäpaitsi oli mieletöntä ajatellakkaan
+päästä pois huoneitten kautta, jotka nyt olivat suljetut yöksi.
+Ainoasti yksi mahdollisuus oli minulla jäljellä -- akkuna. Minä hiivin
+sinne varpaillani.
+
+Huoneeni oli toisessa kerroksessa, ja akkuna oli muuanta takakatua
+päin. Minä nostin kättäni avatakseni akkunaa, hyvin tietäen että
+henkeni riippui tästä tempusta. Murhaajaluolassa on tavallisesti
+valvovia silmiä ja tarkkoja korvia; jos akkunan reuna vähänkin narahti,
+jos saranat kitisivät, olin ehkä turmion omana. Tämän akkunan
+avaamiseen kului ainakin viisi minuuttia jos luen ajan -- viisi
+_tuntia_, jos luen levottomuuteni. Minun onnistuikin tehdä se ihan
+hiljaa, murtovarkaan täydellä kätevyydellä, ja silmilläni minä mittasin
+korkeuden kadulta. Hypätä alas tältä korkeudelta olisi ollut varma
+kuolema! Minä katselin sentähden molemmille puolin akkunaa. Vasemmalla,
+lähellä akkunaa, oli vahva, rautapellistä tehty vesiränni. Samalla
+hetkellä kuin näin rännin, tiesin myös olevani pelastettu; minä
+hengitin vapaasti ensi kerran siitä kuin olin nähnyt vuoteen katoksen
+laskeuvan päälleni.
+
+Moni olisi ehkä ajatellut, että se keino pelastukseen, jonka minä olin
+keksinyt, oli jotenkin vaikea ja vaarallinen, mutta minä en vähintäkään
+ajatellut mitään vaaraa olevan kapuamisessa ränniä myöden kadulle. Minä
+olin jo kouluajoista ollut rohkea ja taitava kapuja, ja olin myöhempinä
+aikoina voimistelulla yhä edistänyt sitä taitoani. Minä tiesin
+sentähden että käteni, jalkani ja pääni olisivat minulle hyvät
+liittolaiset tässä toimessa. Minä olin jo nostanut toisen jalkani
+akkunasta ulos, kun mieleeni johtui, että olin jättänyt rahamyttyni
+päänaluseni alle. Minä olisin sangen hyvin ilman katumatta saattanut
+jättää sen sinne, mutta minä päätin, ettei riivattujen konnien
+kiusallakaan pitänyt saaman saalista enempää kuin uhriakaan. Minä
+astuin sentähden uudestaan alas akkunalta, menin sängylle ja sidoin
+raskaan myttyni selkääni liinasella. Juuri kuin olin saanut sen,
+lujasti ja mukavasti sidottua, luulin kuulleeni, että joku hengitti
+oven takana. Kuolettava pelko sai vereni uudestaan jäähmettymään,
+kuullellessani pidätetyllä hengähdyksellä. Ei! haudanhiljaisuus
+vallitsi vielä käytävässä; minä olin kuullut yötuulen, joka hiljaa
+puhalsi huoneesen avatusta akkunasta. Heti olin taas akkunalla ja
+seuraavassa silmänräpäyksessä olin jo käsin ja jaloin iskenyt vahvasti
+kiinni vesiränniin.
+
+Minä laahasin itseni äänettömästi ja ponnistuksetta alas kadulle,
+niinkuin olin aavistanutkin, ja lähdin oitis juoksemaan sen kuin
+ikänäkin pääsin erääsen poliisikonttooriin, jonka tiesin olevan
+lähellä. Muuan alaprefekti ja useita hänen paraita miehiänsä sattui
+vielä olemaan ylhäällä keskustelemassa keinoa, jolla keksisivät
+syylliset erääsen salaiseen murhaan, joka paraillansa piti
+Pariisilaisten mieliä kiihossa. Kun minä rupesin seikkailuani
+kertomaan, hädästä ja kiiruusta hengästyneenä ja jotenkin huonolla
+Ranskan kielellä, näin minä selvästi alaprefektin epäilevän minua
+joksikin juopuneeksi Englantilaiseksi, joka olin rosvonnut jonkun;
+mutta hänen ajatuksensa muuttui kertomukseni kululla, ja ennenkuin
+minä vielä olin ehtinyt lähellekään loppua, tunki hän paperinsa
+pöydänlaatikkoon, pani hatun päähänsä, hankki minullekin semmoisen,
+sillä minä olin tullut ilman, antoi käskyn sotamiehistölle, käski
+valittujen miesten varustautumaan kaikenlaisilla aseilla, joilla sopi
+avata ovia ja murtaa permantoja, ja pisti käteni käsivarteensa mitä
+ystävällisimmällä ja tuttavallisimmalla tavalla, saattaaksensa minua
+huoneesta. Minä uskallan sanoa, että kun alaprefekti pienenä poikana
+ensikerran pääsi huviin, ei hän ollut puoliksikaan niin iloinen kuin
+nyt toivoessaan saada hyvän saaliin pelipaikasta.
+
+Nyt mentiin hyvää vauhtia katua pitkin, ja alaprefekti onnitteli ja
+tutki minua vuorottain marssiessamme, perässämme peloittava "_posse
+comitatus_". Joka puolelle rakennusta pantiin vahtia oitis kun ehdimme
+perille; kaikuvia kolistuksia kaikui ovelle, -- valoa näkyi eräässä
+akkunassa. Minä kätkeydyin kuitenkin miesten taakse. Taasen kaikui talo
+kuitenkin koputuksista, ja huuto: "avatkaa lain nimessä" kuului yössä.
+Tämän peljästyttävän käskyn johdosta aukenivat lukut ja soivat
+ikäänkuin näkymätön käsi olisi niitä avannut, ja seuraavassa
+silmänräpäyksessä oli alaprefekti käytävässä ja kohtasi siellä
+kuolonkalpeen puolipukuisen viinurin. Seuraava lyhyt puhelu alkoi oitis
+heidän välillänsä:
+
+"Me tahdomme nähdä sen Englantilaisen, joka makaa tässä talossa".
+
+"Hän meni matkaansa jo monta tuntia sitte".
+
+"Se ei ole totta! Hänen ystävänsä meni pois, mutta hän itse jäi tänne.
+Näyttäkää meille se huone jossa hän makaa".
+
+"Mutta minä vakuutan pyhästi, _Monsieur le sous-Préfet_, ettei hän ole
+täällä! Hän --".
+
+"Ja minä vakuutan pyhästi, _Monsieur le Garçon_, että hän todella on
+täällä. Hän makasi täällä, mutta teidän sänkynne eivät olleet ensinkään
+somia, ja hän tuli meille valittamaan sitä, -- ja täällä hän nyt on,
+tuolla minun miesteni joukossa, ja täällä olen myös minä, katsomassa
+eikö hänen sängyssänsä ole syöpäläisiä. Pikard, vangitse tuo mies ja
+sido hänen kätensä taakse. Kas niin, hyvät herrat, menkäämme nyt
+yläkertaan".
+
+Jokainen ihminen talossa, naiset ja miehet, vangittiin, ja ennenkaikkia
+"sotavanhus". Sitte minä hain ja löysin vuoteen, jossa olin maannut,
+jonka tehtyä menimme sen yläpuolella olevaan huoneesen. Siellä emme
+nähneet mitään erinomaista. Alaprefekti tarkasti joka puolelle
+ympärillensä, käski jokaisen olemaan hiljaa, koputti permantoa muutaman
+kerran jalallansa, pyysi kynttilää, katseli tarkasti sitä paikkaa, jota
+hän oli koputtanut ja käski murtamaan permannon ylös siitä kohden,
+kehoittaen varovaisuutta käyttämään. Se oli pian tehty. Valoa
+hankittiin, ja nyt huomattiin alimmaisen huoneen katon ja tämän
+laattian välillä olevan iso välikkö täynnä hirsi-ristikkoa. Siinä
+välikössä oli pystysuorassa asennossa jokin rautainen lieriö, hyvin
+rasvattuna sisäpuolelta ja sen sisässä näkyi ruuvi, joka oli yhteydessä
+vuodekatoksen kanssa alahuoneessa. Sitte löydettiin ja levitettiin
+laattialle eri ruuvimittoja, hiljan rasvatuita, viltillä päällystettyjä
+väännintankoja, kovaan painimeen kuuluvia aseita, kaikki järjestettyinä
+pirullisella tarkkuudella ja laitettuina niin vähän tilaa ottaviksi
+kuin suinkin. Hetkisen koettelemisen perästä onnistui alaprefektin
+saada koneen eri osat kokoon ja hän astui sitte minun kanssani
+makuuhuoneesen jättäen väkensä ylös ruuvia vääntämään. Tukehduttava
+katos väännettiin sitte alas, vaan ei niin äänettömästi kuin minä olin
+kuullut sen laskeuvan. Kun minä muistutin sitä alaprefektille, oli
+hänen perin yksinkertaisessa vastauksessaan hirvittävä ajatus. "Minun
+mieheni", sanoi hän, "vääntävät katoksen alas ensimmäisen kerran, --
+niillä miehillä, joiden rahat te olette voittaneet, oli enemmän
+harjoitusta siinä työssä".
+
+Me jätimme rakennuksen kahden poliisimiehen haltuun, sittekuin
+jok'ainoa sen asujamista oli otettu kiinni ja paikalla viety
+vankeuteen. Alaprefekti saattoi minua asuntooni saamaan passiani,
+tehtyänsä ensin virkahuoneessansa kirjallisen ilmoituksen asiasta. Minä
+kysyin silloin häneltä: "Luuletteko, että kukaan ihminen todella on
+tukehutettu siinä vuoteessa, niinkuin minua koetettiin tukehuttaa?"
+
+"Minä olen nähnyt tusinoittain uponneita miehiä _La Morgue'ssa_
+[ruumishuone Pariisissa]," vastasi alaprefekti, "joiden taskuissa on
+löydetty kirjeitä, jotka ilmoittivat heidän upottaneen itsensä Seineen,
+sentähden että olivat ihan hävinneet pelipöydän ääressä. Tiedänkö minä,
+kuinka monta näistä onnettomista on mennyt samaan pelipaikkaan, johon
+te menitte, voittaneet kuin te, saanut saman vuoteen kuin te saitte,
+makasivat siinä, tukehtuivat siinä ja perin samassa työnnettiin
+virtaan, tyhjässä lompakossaan murhaajien kirjoittama kirje, joka
+ilmoitti heidän tehneensä itsemurhan? Ei kukaan saata ilmoittaa niiden
+lukua, jotka ovat joutuneet sen kohtalon uhriksi, jonka te niin
+ihmeellisesti voititte, pelipaikan väki on osannut salata murhakoneensa
+_meiltäkin_ -- poliisilta! Murhatut veivät lopun salaisuutta mukanansa.
+Hyvää yötä, eli oikeammin, hyvää huomenta, Monsieur Faulkner! Tulkaa
+taas huomenna kello yhdeksän virkahuoneeseni, -- hyvästi siksi!"
+
+Loppu kertomustani on sanottu muutamilla sanoilla. Minua kuulusteltiin,
+ja kuulusteltiin uudestaan; pelipaikka tutkittiin mitä suurimmalla
+tarkkuudella vinnistä kellariin; vangittuja tutkittiin kutakin
+erikseen, ja kaksi heistä, jotka olivat vähemmän rikollisia,
+tunnustivat. Minä keksin että "sotavanhus" oli pelipaikan isäntä,
+-- oikeus keksi, että hänelle oli annettu häpeällinen ero
+sotapalveluksesta jo monta vuotta sitte jostakin kunnottomasta teosta;
+että hän sittemmin oli tehnyt monta konnanjuonta; hän talletti
+varastettua tavaraa, jonka omistajat sitte tunsivat; ja että hän,
+kroupieri, toinen kanssarikollinen ja nainen, joka oli kahvini
+valmistanut, tiesivät vuoteen salaisuuden. Alemmista palvelijoista ei
+osattu todistaa, että heillä oli tietoa murhakoneesta, ja heitä
+pidettiin sentähden vaan tavallisina varkaina ja irtolaisina.
+"Sotavanhus" ja hänen molemmat uskottunsa lähetettiin kaleerilaivoille,
+vaimo, joka oli sekoittanut unijuoman kahviini, pantiin vankeuteen, en
+tiedä kuinka moneksi vuodeksi, pelipaikan "alituiset vieraat"
+julistettiin "epäluulon alaisiksi" ja pantiin poliisin vaarin-pidon
+alaisiksi ja minä olin kokonaisen viikon (joka on pitkä aika
+Pariisissa) päähenkilönä pariisilaisessa seuraelämässä.
+
+
+
+
+MITÄ ELÄINTEN RÄÄKKÄYS MAKSAA.
+
+
+Talvella v. 1872 puhkesi kulkutauti hevosissa New-Yorkissa ja
+muutamissa muissa kaupungeissa Pohjois-Amerikan Yhdysvalloissa ja sai
+aikaan miltei hillitsemättömän pelvon niiden valtojen asukkaissa.
+Siihen asti ei hevosen arvoa pidetty erittäin suurena; mutta silloin
+saatiin opettava neuvo. New-Yorkissa sairastuneet hevoset arvattiin
+kahdeksi kolmannekseksi koko lukumäärästä ja kaikki asioitsemiset, työt
+ja huvitukset, jotka riippuivat tästä elukasta, joutuivat melkein
+kokonaan pysähdykseen. Sen suuren kaupungin asukkaiden täytyi tykkänään
+jättää kaikki siirtämiset ja muuttamiset; ylen täynnä olevia yhteisiä
+ajoneuvoja, joita myös ei ollut monta toimessa, veti vitkalleen
+surkuteltavat elukat vapisevin jäsenin ja heikontunein voimin. Saattoi
+tuskin nähdä ainoata näistä ihmisen uskollisista palvelijoista, joissa
+ei selvään olisi saattanut oivaltaa, ettei kuoleman kamppaukset olleet
+kaukana. Isojen kuljetusyhtiöitten sairastallit olivat sairaita ja
+kuolemaisillaan olevia elukoita täynnä ja niiden ulkopuolella oli
+joukottain kuolleita uhria, joita yhtä mittaa vietiin pois. New-Yorkin
+ja koko maan asukkaat rupesivat jo arvelemaan, että näiden äänettömien
+auttajiemme apu oli katoamaisillaan.
+
+Joka päivä saatetaan nähdä, kuinka useita kotoeläimiä ja varsinkin
+ihmisille niin ylen tärkeätä hevoista kohdellaan semmoisella tavalla,
+jota ei omistaja milloinkaan käytä tunnotonta ja elotonta omaisuuttansa
+kohtaan. Maanviljelijä suojelee huolellisesti kärryjänsä ja aurojansa,
+mutta panee samalla myös rääkätyt kotoeläimensä semmoisiin ilmoihin,
+joiden runtelevaa vaikutusta ei elottomatkaan kappaleet saata välttää.
+Tätä yhtä sydämetöntä kuin kummallista menetystapaa ei kuitenkaan
+kohdata yksin taitamattomammilla maanviljelijöillä. Maailman suurissa
+kaupungeissa harjoitetaan joka päivä yhtä rankaistavaa hirmuisuutta ja
+sitä tekevät paraasta päästä rikkaat, hyvin kasvatetut ja hienostetut.
+Rikas kauppias panee laiskan rengin taitamattomuuden korkeammalle kuin
+oman valistuneen mielensä sekä sallii että se karvapeite, jonka luonto
+on antanut hänen hevosensa peitteeksi, leikataan pois sillä hurjalla ja
+herjallisella perustuksella, että luoja erehtyi antaessaan eläimille
+vahvempaa suojaa talven alussa. Näiden ymmärtäväisien taitamattomuus
+pidetään viisautena ja miehet joiden pitäisi tietämän paremmin eivät
+ensinkään häpeä puolustaa sitä naurettavaa perustelmaa, jolle tätä
+eläimellistä tekoa perustetaan: nimittäin että karvojen leikkaamisella
+estettäisiin ruumiin ulostutukset sen pinnalle. Mutta mikä on
+seurauksena tästä luonnon lakien rikkomisesta? Luonnollisesti eläimen
+elonajan lyhennys, kärsimisien hankkiminen sille sekä omistajan rahojen
+tuhlaaminen.
+
+"Mutta", arvelee muuten helläsydäminen kaunotar, kun hän vaunujen
+akkunoista katselee rumistuneita hevosia, "kuinka kauniiksi ne
+tulevatkaan, jahka niiltä otetaan tuo runsas ja ruma karvapeite".
+Ainoasti kaikkivaltias muoti on johtanut hänen arvostelukykynsä
+väärälle uralle. Hän on itse käärittynä turkiksiin ja hänen
+kaksijalkaiset palvelijansa vaunujen takana ovat kokonaan eläimen
+nahkoihin peitettyinä, -- eikä näitä nahkoja luonnollisen pitkine
+karvoineen kuitenkaan tarvittaisi hevosen suojaksi. Ei totisesti
+tarvitse olla fysiologi käsittämään tämmöisen teoriian nurjuutta. Ei
+tarvitse muuta kuin mennä ulos nututta ja liivittä kun elohopea
+osoittaa jäätymäpistettä, niin te pian tulette selville kuinka asian
+laita on.
+
+Varmaankin elää ja kuolee vielä moni sukupolvi ennenkuin
+Ameriikkalainen oppii käsittämään säästäväisyyden oikean merkityksen.
+Vaan melkoinen laajuus, vapaus ja kaikkien tarpeitten runsaus saa
+heidän tuhlaamaan luonnonlahjoja, niiden eläimien henkeä ja voimaa,
+jotka hyödyttävät heidän etujansa taikka ovat heidän huviensa
+palveluksessa. "Hevonen maksaa vähemmän kuin vilja", arveli kerran
+jonkun New-Yorkin rautatien päällikkö; tästä hevosen suorastaan
+rahallisesta arvostelusta näkee kuinka vähän tavallinen kauppamies
+tuntee sääliä eläimiä kohtaan. Mutta saattaako rehellinen mies
+arvostella hevosen viljaa halvemmaksi. Me annamme asiansuhteitten tehdä
+päätöksen.
+
+Näiden rivien kirjoittaja sai kerran syytä ruveta epäilemään jotakin
+vähemmän hienoa kauppayhteyttä erään rouhumyllyn ja kipsimyllyn
+välillä, joista toinen oli New-Yorkin läntisellä toinen itäisellä
+puolella. Hänen uteliaisuutensa heräsi ja hän rupesi tutkimaan
+minkälainen se yhteys oli, joka näiden välillä oli olemassa.
+Pitkän kärsimystä kysyvän tutkimisen perästä sai hän selville, että
+monessa New-Yorkin tallissa käytettiin näiden myllyjen tuotteita
+halpahintaisena ja "tarkoituksen mukaisena" hevosen ruokana. Tutkimusta
+jatkettiin siihen suuntaan, että saataisiin nähdä mihin määrään tämä
+rehu oli ravitsevaa ja hyödyllistä ja kun tutkittiin niiden eläimien
+sisuksia, jotka olivat eläneet, taikka oikeammin kuolleet tästä,
+huomattiin, niinkuin sopii odottaa, että ainoasti kasvillinen osa
+ravinnosta oli tullut hyödyksi ja että elimetön osa oli muodostunut
+koviksi kivipalleroiksi. "Minä pyysin leipää ja te annoitte kiviä".
+Muutama näistä kivimuodostuksista on vielä nähtävänä siinä museossa,
+jonka on laittanut Amerikan Eläinsuojelusseura, jonka toimesta tämä
+raaka menettely lakkautettiin.
+
+Todistuksena siitä, kuinka ihmiset saattavat vastustaa itseänsä,
+tahdomme mainita, että niissä, jotka kuljettavat yleisöä paikasta
+toiseen New-Yorkissa, on tuskin ainoatakaan, joka ei pahoittelisi
+nähdessään kiukkuisen miehen suomivan hevosparkaa; mutta sama mies ei
+häpeä kieltää uskollisimmilta palvelijoiltansa -- hevosiltansa --
+tarpeeksi terveellistä ja ravitsevaa rehua, jota paitsi ne kärsivät ja
+kuolevat ja siis ovat haitaksi hänen omille rahallisille eduillensa.
+
+V. 1870 oli elävien kotoeläimien arvo Pohjois-Ameriikan Yhdysvalloissa
+1,525,276,457 dollaria ja niiden lukumäärä oli seuraava: hevosia
+7,145,370; aasia ja muulia 1,125,415; työhärkiä 1,319,270; lypsylehmiä
+8,935,332; muita nautaeläimiä 13,566,000; lampaita 28,477,951; sikoja
+25,131,560 taikka enemmän kuin 85 miljoonaa kotoeläimiä, jotka yhdellä
+taikka toisella tavalla auttoivat väestön jokapäiväistä elatusta ja
+voittoa. Samana vuonna saatiin 600,000,000 naulaa voita, 53,000,000
+naulaa juustoa, 500,000,000 kannua maitoa, 100,000,000 naulaa villoja,
+14,700,000 naulaa hunajaa ja 631,000 naulaa vahaa.
+
+Teurastettujen taikka teurastettavaksi myytyjen eläimien arvo nousi
+400,000,000 doll. ja 9,133,000 vuotaa sekä 4,185,000 nahkaa
+valmistettiin, joiden yhteisarvo teki 13,800,000 doll.
+
+Tehkäämme nyt vaan suunnallinen arvio hevosten, muulien, aasien ja
+härkien työstä. Niitä eläimiä oli 9,610,000 ja jos arvaamme niiden työn
+ainoastaan 15:een centsiin päivältä saamme tuon sangen suuren summan
+4,805,000 doll. jokapäiväiseksi tuloksi. Mutta paljon on vielä
+lisättävää ennenkuin täydelleen käsitämme kuinka me riipumme koto- ja
+muista eläimistä; niin pitää meidän muistaman kaikkien kesyjen lintujen
+munat ja höyhenet. Sitä paitsi tulee meidän muistaa se ääretön määrä
+metsäriistaa, joka vuosittain tapetaan, suurien puhvelilaumojen
+teurastaminen prairioilla ja hirvijoukkojen metsissä.
+
+Me erehdymme suuresti kun luulemme itsemme ainoiksi toimiksi
+sivistyksessä. Mitä sivistyksestä tulisi, jos yhdeksi ainoaksi vuodeksi
+meiltä otettaisiin se apu, jonka eläimet antavat? Käsityöt ja kauppa
+keskeytyisi kokonaan; maanviljelijä ei saattaisi hoitaa peltoansa eikä
+viedä tavaroitansa kauppaan; sanalla sanoen: ei maanjäristyksellä eikä
+vedenpaisumuksella saattaisi olla hirveämpiä seurauksia.
+
+Eikö ole luultavaa, että ne, jotka tekevät kauppaa eläimien lihoilla,
+nahoilla ja karvoilla, käyttävät paraita keinoja estääksensä näitä
+pahenemasta ja onhan siis vielä todenmukaisempaa, että ne huolehtivat
+sitä enemmän, jotka tekevät elävien eläimien kauppaa. Mutta jos käymme
+eläinjunassa niin huomaamme oitis olleemme väärässä. Eläimet eivät saa
+mitään sääliä siitä hetkestä ruveten kun ne ruoskalla ajetaan
+kiusavaunuihin teuraspenkkiin kuljetettavaksi. Harvoin ne saavat
+tarpeeksi vettä ja ruokaa. Sanalla sanoen, jos eläinparoilla on
+ajatuksen rahtuakaan, niin ne varmaankin ihmettelevät minkätähden niitä
+niin sanomattomasti kiusataan vaikkeivät ne ole mitään pahaa tehneet.
+Tuskin ainoakaan eläinjuna ehtii perille tuomatta mukanaan jotakin
+surkukuolemaa. Nautaeläimet ovat vaunujen laattioille runnelluin
+jäsenin, joskus likistetyin ruumiin, omien kovan-onnisien kumppaniensa
+tallaamina; pienemmissä eläimissä -- sioissa ja lampaissa -- on
+kuolevaisuus vielä isompi vaunujen täpötäytöisyyden ja lähettäjien
+säälimättömyyden tähden. Selvän järjen solvaisemista olisi ajatellakaan
+kysyä onko semmoinen menettely hyödyttävää.
+
+Ei luonnon lakia rankaisematta saateta solvaista ja rääkättyjen
+eläimien liha vahingoittaa usein niitä, joita sen pitäisi hyödyttämän,
+ja siten nämät äänettömät ja kiusatut olennot lopuksikin kostavat. Ehkä
+tästä juuri saadaan selitys siihen, että taudit ja sairaus tulevat
+ihmisissä yhä yleisemmiksi; ihmiset pitävät liian halvassa arvossa sitä
+velvollisuuttansa, joka määrää hänen sääliväksi eläimiä kohtaan.
+
+Vuosikausia ovat eläinsuojelusyhtiöt pyrkineet kongressissa tekemään
+lakia, joka lopettaisi nämät väärinkäyttämiset, mutta kaikki heidän
+pyrintönsä ovat olleet turhia, kun mahtavat voimat ovat niitä
+vastustamassa. Kerran sallittiin seuran lähettiläitten tulla
+lainsäätävän seuran maanviljelyskomitealle selittämään asiaansa, mutta
+rautatien suosijat vastustivat kaikkea tämän aineen käyttelemistä, joka
+siis jäi syrjään.
+
+Senaatissa todisti John Macpherson New-Jerseystä 26:na päivänä
+Toukokuuta v. 1879 sekä rahalliset häviöt että vaarat ihmisten
+terveydelle nykyisestä eläimien kuljetus-tavasta. "Kokemuksella ja
+tilaisuuksilla semmoista saada, joka ei ole pienempi kenenkään
+kokemusta tässä maassa", -- virkkoi hän, -- "ilmoitan minä että elävien
+elukoitten kuljetus antaa niille pitkää ja alituista kärsimystä koko
+maan lävitse lännestä itään. Jos ihmiset vaan saisivat luoda katseen
+niihin hirmukuviin, joita minä olen nähnyt, niin he huutaen vaatisivat
+kongressilta lain, niin kovan, että senkaltaiset kauhut tulisivat
+mahdottomiksi."
+
+Mutta mahdottomalta näyttää saada tämmöinen laki; ihmiset ja eläimet
+saavat siis kärsiä, että rahamiehet sitä enemmän hyötyisivät. Se tieto
+saatetaan saada, että elävien elukoitten kuljettajat saavat tavattoman
+voiton, koska he jaksavat kärsiä semmoisia tappioita, joita tähän
+liitetty taulu osoittaa:
+
+ v. 1872 tuotiin Karjaa. Lampaita. Sikoja.
+
+ Washingtoniin 39,000. 52,000. 31,200.
+ Baltimoreen 89,748. 180,228. 303,284.
+ Filadelfiaan 129,373. 627,645. 261,549.
+ New-Yorkiin 443,437. 1,203,059. 1,826,686.
+ Albany'yn 104,000. 364,000. 350,000.
+ Providenceen 37,000. 93,000. 100,000.
+ Bostoniin 157,366. 412,217. 592,737.
+ Yhteen 1,000,324. 2,932,149. 3,465,456.
+
+Kuljetettaissa tullut tappio arvataan eri lailla. Professori Horsford
+laskee sen noin 14:ksi prosentiksi, Massachusetta'in rautatiekomissioni
+10-15:ksi prosentiksi ja saman alueen eläinsuojelusyhtiö 10:ksi
+prosentiksi. Teurastajat, elukoitten ajajat ja kauppiaat -- kaikki
+joilla tästä kaupasta on etua -- ilmoittavat sen 8:ksi prosentiksi.
+Mutta jos nyt otaksumme häviön ylipäänsä 8:ksi prosentiksi niin saamme
+pian nähdä mikä on tämän raakuuden kaupallinen loppupäätös.
+
+Saavuttua Albanyn karjapihoille on painohäviö keskimäärin kutakin
+härkää päälle 120 naulaa -- koko summa 120,038,880 naulaa lihaa, joka
+nälällä, janolla, tölväyksillä ja muilla kärsimisillä on kiusattu
+eläimiltä, joita on kuljetettu yllämainittuun seitsemään kaupunkiin.
+
+Ajajien laskujen mukaan menettää jokainen lammas ja sika 15 naulaa.
+2,932,149:stä lampaasta on häviö 43,982,235 naulaa ja 3,465,446:sta
+siasta on häviö 51,981,690 naulaa. Jos me nyt arvaamme härän lihan
+hinnan olevan 25 centsiä naulalta, on häviö 30,009,720 doll.;
+43,982,235 naulaa lampaan lihaa 17 centsiä naulalta tekee 7,476,980
+doll; 51,981,690 naulaa sian lihaa 12 centsiä naulalta tekee 6,237,802
+doll. Jos me lopuksi panemme vuotien häviön 65 centsiksi kappaleelta,
+tekee niiden häviö 650,210 doll. Siis on
+
+ häviö naudan lihassa 30,009,720.
+ " lampaan lihassa 7,476,980.
+ " sian lihassa 6,237,802.
+ " vuodissa 650,210.
+ Yhteen 44,374,712.
+
+Tämä on nykyänsä vuotuinen häviö ainoastaan neljästä tavaralajista,
+jota tuodaan seitsemään Pohjois-Ameriikan kaupunkiin. Mikä määrä
+ennestään tiettyä ilkivaltaisuutta ja tuhlausta onkaan tässä, jota ei
+voida lopettaa eikä edes vähentää sen itsevaltaisen herran tähden, jota
+sanotaan -- kuningas Rautatieksi.
+
+Minä olen luetellut vaan muutamia etuja niistä monista, joita meillä on
+eläimiltä. Tätä luentoa ihmisyydestä pitäisi levitettämän
+kauppahuoneessa ja lasten suojassa, koulussa ja lukusalissa,
+lakituvassa ja saarnastuolissa. Ennen kaikkia pitää pyydettämän
+sanomalehdistön mahtava apu pyrinnöissä, jotka tarkoittavat
+ihmisillisempää menettelyä eläimiä kohtaan.
+
+
+
+
+MAILMAN KAIVOT.
+
+
+Kuolematon ihmissielu janoaa autuutta, oloa ja onnea, mutta kääntyy,
+hyljättyänsä elämän veden, viheliäisiin, vedettömiin kaivoihin,
+pahoihin himoihin ja haluihin ja luulee niiden tyydytyksellä voivansa
+sammuttaa hengen janoa ja ikävöimisen. Monet näistä kaivoista, vaikka
+hyvin erilaiset keskenänsä, ovat kuitenkin yhdenlaiset siinä, ett'ei
+niissä ole vettä. Toinen tahtoo tulla rikkaaksi ja kaivattaa kultaa ja
+aarteita etsiessään syvän kaivon. Hän onnistuu kullan etsinnässä, mutta
+sielu ei koskaan lakkaa janoamasta. Se ei saa koskaan kylliksi. Niin
+vähän vettä antaa se kaivo, jota rikkaudeksi kutsutaan. Toinen taas
+kaivaa nautinnon, turhuuden ja kunnianhimon kaivoja, mutta nämätkään
+eivät anna todellista virvoitusta, ne antavat vaan suuremman janon. Kun
+he sitten ovat pettyneet hankkeissaan itsellensä kaivoja elämän lähteen
+sijaan, niin tulee pahat voimat heidän avuksensa. Kun pimeyden ruhtinas
+oikein tahtoi pyytää sieluja verkoillansa, ei hän kaivanut kaivoa, vaan
+teki järven päihdyttävästä nesteestä, paloviinasta. Sen aaltoihin
+hukuttaa nyt murheellinen surunsa, raskasmielinen ottaa siitä
+huvitusta, alakuloinen rohkeutta, tyytymätöin virvoitusta, heikko
+voimaa ja onneton lohdutusta. Mutta kuinkas käypi? Heille käy samoin
+kuin kärpäsille, jotka uteliaasti lähestyvät maistamaan heille pantua
+myrkkyä: ne pörähtelevät muutamia kertoja ympäri, tupertuvat sitten
+nurinniskoin ja kuolevat. Samoin turmeltuu viinan kautta tuhansia
+ihmisiä joka vuosi. He pörisevät hurjassa vimmassa myrkyn ympärillä,
+siksi kuin kuolevat ijankaikkisen kuoleman ja joutuvat kadotukseen.
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Kamala yösija, by Charles Dickens
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KAMALA YÖSIJA ***
+
+***** This file should be named 35111-8.txt or 35111-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/5/1/1/35111/
+
+Produced by Tapio Riikonen
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/35111-8.zip b/35111-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..3fe0ea3
--- /dev/null
+++ b/35111-8.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..f3708ce
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #35111 (https://www.gutenberg.org/ebooks/35111)