diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 20:03:02 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 20:03:02 -0700 |
| commit | ea84a5563ff2785acb04c05f060dfac85941dfad (patch) | |
| tree | 2f4bee25defd8b7484af90a4e423445f638eb6fd | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 35111-8.txt | 1341 | ||||
| -rw-r--r-- | 35111-8.zip | bin | 0 -> 30851 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
5 files changed, 1357 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/35111-8.txt b/35111-8.txt new file mode 100644 index 0000000..0173347 --- /dev/null +++ b/35111-8.txt @@ -0,0 +1,1341 @@ +The Project Gutenberg EBook of Kamala yösija, by Charles Dickens + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Kamala yösija + +Author: Charles Dickens + +Release Date: January 30, 2011 [EBook #35111] + +Language: Finnish + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KAMALA YÖSIJA *** + + + + +Produced by Tapio Riikonen + + + + + + +KAMALA YÖSIJA + +Kirj. + +Charles Dickens + + +(Suomennos). + + +Helsingissä 1886. +G. W. Edlund, kustantaja. +J. Simeliuksen perillisten kirjapainossa. + + + +SISÄLLYS: + +Charles Dickens: Kamala yösija +Mitä eläinten rääkkäys maksaa +Mailman kaivot + + + + +KAMALA YÖSIJA. + +(Suomennos.) + + +Vähän ennen kuin hallitus lakkautti pelipaikat Ranskassa oleskelin minä +sattumalta Pariisissa erään ystäväni kanssa, joka oli englantilainen. +Me olimme molemmat silloin vielä nuoria ja minä pelkään, että me +vietimme jotenkin huikentelevaista elämää oleskellessamme tässä +huikentelevassa kaupungissa. Eräänä yönä liikuimme kuninkaallisen +palatsin (Palais Royal'in) läheisyydessä, tietämättämme mitä huvitusta +nyt hankkisimme itsellemme. Ystäväni ehdoitti että menisimme Frascatin +luo, mutta ei se ehdoitus miellyttänyt minua. Minä tunsin jo Frascatin +ja olin siellä voittanut ja hävinnyt koko joukon viiden frangin +kappaleita "huviksi vaan", siksi kuin ei se enään ensinkään minua +"huvittanut", sekä olin jo kyllästynyt siihen kamalaan maineesen, joka +annettiin semmoiselle kansalliselle säännöttömyydelle kuin pelipaikka +on. "Menkäämme taivaan tähden jonnekkin muualle", sanoin minä +ystävälleni, "menkäämme semmoiseen paikkaan, jossa saamme nähdä oikein +kurjaa, viheliäistä ja katalaa peliä, semmoista, jota ei mikään +valheellinen kaunistus peitä. Menkäämme komeasta Frascatista jonnekin +pelipaikkaan, jonne päästetään risatakkisia miehiä ja vieläpä +semmoisiakin, joilla ei ole takkia ensinkään." + +"No, hyvä", sanoi ystäväni, "ei meidän tarvitse mennä kauvaksi +löytääksemme semmoista seuraa, jota sinä haluat. Tässä on juuri +vastapäätämme semmoinen paikka; se on niin kurja ja katala, niin +huonossa maineessa, kuin sinä suinkin saatat kuvitella." + +Seuraavana hetkenä olimme jo ovella ja astuimme rakennukseen, johon +meidän piti mennä. + +Kun olimme tulleet yläkertaan, jätettyämme hattumme ja keppimme portin +vartijalle, vietiin meidät etevimpään pelihuoneesen. Ei siellä ollut +montakaan henkilöä; mutta niin harvoja kuin ne olivatkin, jotka +käänsivät katseensa meihin, kun me astuimme sisälle, niin olivat he +kuitenkin kaikki laatukuvia -- surkuteltavia laatukuvia -- +asianomaisista luokistansa. Me olimme tulleet katsomaan renttuja ja +hylkiöitä; mutta nämä miehet olivat vieläkin katalampia. Kaikilla +rentuilla on, enemmän tahi vähemmän silmäänpistävänä naurettavakin +puoli; mutta tässä oli vaan murhenäytelmää, -- äänetöntä, aavemaista, +kamalaa murhenäytelmää. Äänettömyys huoneessa oli kammottavaa. Laiha, +turmeltunut, pitkähiuksinen nuorukainen, jonka pääkalloon painuneet +silmät hurjasti tirkistivät jokaista esille lyötyä korttia, ei sanonut +sanaakaan; katalanaamainen, ruskeankehnäinen peluri, rasvaisilla ja +näppyläisillä kasvoillansa, joka uutterasti merkitsi lompakkokirjaansa +kuinka usein musta voitti ja kuinka usein punanen, ei sanonut +sanaakaan; likainen ryppynaamainen ukko petolinnun näköisillä +silmillänsä ja paikatulla takillansa, joka jo oli menettänyt viimeisen +roponsa ja hurjilla epätoivoisilla katseillansa seurasi pelin menoa, +vaikkei hän itse taitanut ottaa osaa siihen, ei sanonut sanaakaan. +Pelimerkitsijänkin ääni kuului niin omituisen kolkolta, kuin olisi +huoneen raskas ilma sitä masentanut. Minä olin tullut sinne saadakseni +nauraa; mutta minä tunsin että pikemmin saisin itkeä jos kauvemmin +siinä seisoisin toimetonna katsojana. Sentähden menin, päästäkseni +siitä raskasmielisyydestä, joka alkoi minua vallata, pelipöydän ääreen +ja rupesin omaksi onnettomuudekseni pelaamaan. Vielä pahempaa oli, +niinkuin seuraavasta näemme, että minä voitin äärettömästi, +mahdottomasti, voitin semmoisia rahamääriä, että vakinaiset pelurit +pöydän ympärillä kokoontuivat minun ympärilleni ja kuiskasivat +toisillensa, ahnaasti ja taikaluuloisesti ahmaisten minun rahojani ja +panojani silmillänsä, että vieras englantilainen oli musertamaisillansa +koko pelipankin. + +Pelattiin _punasta ja mustaa_ (Rouge et Noir). Minä olin pelannut tätä +peliä Euroopan kaikissa kaupungeissa, ilman että sentähden sain +tarkoitusta taikka halua ruveta tutkimaan "värivaihdoksien sääntöjä", +joiksi niitä sanotaan ja jotka ovat kaikkien pelurien viisauden kivenä! +Pelurina, sanan oikeassa merkityksessä, en ollut milloinkaan ollut. +Sydäntäni ei ollut saastuttanut pelin saastainen himo; minun +pelaamiseni oli vaan ajankulutusta, vaikka tosin huonoa ajankulutusta. +Minä en välttämättömyyden tähden milloinkaan ruvennut siihen, sillä +minä en tietänyt milloinkaan mitä on olla rahatta. En myös milloinkaan +niin siitä innostunut että olisin hävinnyt enemmän kuin tarpeitteni +suhteen saatoin välttää taikka voittanut enemmän kuin hyvällä omalla +tunnolla saatoin pistää taskuuni horjumatta hyvästä ja tasaisesta +mielestäni. Lyhyesti, minä olin tähän saakka käynyt pelipaikoissa +samasta syystä kuin tanssiaisissa ja näytelmissäkin -- sentähden, että +ne huvittivat minua, ja kun en minä tietänyt mitenkä olisin paremmin +saanut käyttää joutohetkiäni. + +Mutta nyt oli varsin toisin. Nyt tunsin ensi kerran elämässäni mitä +pelihimo on. Menestykseni hämmästytti minua ensin ja hurmastutti minua +sitte sen sanan oikeassa merkityksessä. Kuinka luonnottomalta se +kuuluukin, niin totta on kumminkin, että minä hävisin niin pian kuin +koetin pelata pelin vaihdoksien ja tehtyjen arvelujen mukaan. Kun jätin +kaikki sattuman valtaan ja sokeasti tein panojani mitäkään +aprikoimatta, olin varma voitostani -- varma, vaikka kaikki näytti +siltä kuin olisin tehnyt panoni pelipankin hyväksi. Alussa muutamat +pelaajat pitivät samaa väriä kuin minäkin, mutta minä lisäsin panojani +niin suuriksi etteivät he uskaltaneet niihin ruveta. Yksi ja toinen +herkesi pelaamasta, ja katselivat minun pelaamistani pidätetyllä +hengityksellä. Minä korotin panojani yhä ja voitin vaan alinomaa. +Kuumeentapaisella tarkkuudella seurattiin huoneessa peliä. +Äänettömyyttä keskeyttivät vaan syvät kiroukset ja huudahdukset, +lausutut monella kielellä, aina kun kultakasat siirrettiin siihen +päähän pöytää, jossa minä istuin; kroupierikin [se joka pelaa itse +pankin puolesta], joka muuten aina oli järkähtämättömän levollinen +heitti rahavaransa laattiaan, täynnä ranskalaista raivoa ja ihmetellen +minun onneani. Yksi ainoa läsnäolevista pysyi levollisena ja se oli +minun ystäväni. Hän tuli minun luokseni ja pyysi minun, kuiskaten +minulle englannin kielellä, lähtemään pois ja tyytymään jo saamaani +voittoon. Minun täytyy hänen ansioksensa tunnustaa, että hän monta +kertaa uudisti varoituksiansa ja rukouksiansa, ja vasta silloin meni +matkaansa, kun minä olin kieltänyt seuraamasta hänen pyyntöänsä ja +kumottuani hänen neuvonsa sanoilla, jotka osoittivat hänen huolensa +tänä iltana turhiksi (sillä minä olin todella pelihimosta juopuneena). + +Hetken perästä hänen mentyänsä, huusi käheä ääni takanani: "Sallikaa +minun, hyvä herra, panna takaisin paikallensa nämä kaksi napoleonia, +jotka te olette pudottanut. Ihmeteltävä onni, hyvä herra! -- Minä annan +vanhana soturina kunniasanani, etten vielä milloinkaan, monivuotisen +kokemukseni ajalla tämmöisissä asioissa, ole nähnyt tämmöistä onnea +kuin teidän! -- en milloinkaan! Jatkakaa, jatkakaa, herra! -- _Sacre +mille bombes!_ -- Jatkakaa vaan, rohkeutta ja tehkää pankista loppu." + +Minä käännyin ja näin takanani pitkän miehen, puettuna hopeanauhoilla +koristettuun soturitakkiin, joka nykäytteli päätänsä ja hymyili minulle +alituisella kohteliaisuudella. Jos minä olisin ollut tavallisella +luonteellani, olisin minä pitänyt hänen sangen epäiltävänä sotamiehenä. +Silmänsä olivat verekkäät ja kierot, huulipartansa takkuinen ja nenä +ikäänkuin rusennettuna keskeltä. Äänestänsä sopi päättää, että se oli +tullut semmoiseksi ihmiskunnan kurjimmissa pesissä, ja hänen kätensä +olivat likaisimmat mitä milloinkaan olin nähnyt -- Ranskassakaan. Nämä +pienet persoonalliset omituisuudet eivät kuitenkaan vaikuttaneet minuun +vähintäkään. Siinä hurjassa intotilassa, jossa olin, olisin ollut +valmis veikostelemaan kenen kanssa tahansa, joka vaan kehoitti minua +jatkamaan peliäni. Minä otin nuuskaa vanhan sotamiehen minulle +ojentamasta rasiasta, taputin häntä olalle ja vannoin, että hän oli +rehellisin ihminen maailmassa, tuon "suuren armeijan" paras jäännös +kaikista, joita olin tavannut. "Jatkakaa!" huusi minun sotaisa ystäväni +ja napsautteli sormiansa innoissansa, -- "jatkakaa ja voittakaa! Tehkää +loppu pankista! -- Tuhannen sarvipäätä! Tehkää loppu pankista, urhokas +englantilainen ystäväni!" + +Ja minä jatkoin -- jatkoin semmoisella hurjuudella, että kroupieri +neljänneksen tunnin perästä lujalla äänellä huusi: "Hyvät herrat, +pankki on lakannut täksi illaksi". Kaikki setelirahat ja kaikki kulta +siitä "pankista" oli läjässä edessäni; pelipaikan koko liikkuva pääoma +odotti vaan, että siirtäisin sen taskuihini. + +"Sitokaa rahat nenäliinaanne, arvoisin herra", sanoi vanha soturi, kun +minä hurjalla ilolla työnsin käteni kultakasaan. "Sitokaa se, niinkuin +me suuressa armeijassa teimme päivällismuruillemme. Teidän voittonne on +liian raskas kaikille housuntaskuille, joita vielä on neulottu. Kas +niin! -- ajakaa menemään sinne, setelit ja kaikki! peeveli, sepä onni! +-- Malttakaas vähän! Tuolla on taasen napoleoni laattialla! -- Kas +noin! -- ja nyt kaksi vahvaa ristisolmua, teidän suotuisalla +luvallanne, ja rahat ovat tallessa. Tunnustakaa, tunnustakaa leikin +vuoksi, te onnen helmalapsi! Kova ja ympyriäinen kuin kanuunan luoti. +-- Ah, jospa vaan olisivat Austerlitsissa ampuneet meitä semmoisilla +luodeilla, niin, jospa olisivatkin. Ja nyt, mitä minulla nyt onkaan +tehtävä, vanhana krenatöörinä, Ranskan armeijan entisenä urhona? +Saatatteko sanoa mitä? Kuulkaahan, ei muuta kuin pyytää arvoisan +Englantilaisen ystäväni osoittamaan se kunnia että hän tyhjentää +kanssani pullollisen sampanjaa ja kuohuvilla sarvilla juo onnettaren +maljan, ennenkuin eroamme." + +"Verraton urho! Hupainen vanha krenatööri! Sampanjaa, tietysti! +Englantilainen 'eläköön' vanhalle soturille! Hurrah, hurrah! Toinen +onnettarelle! Eläkööt! eläkööt! eläkööt!" + +Hyvä! Englantilainen malja, -- eläköön kohtelias, hauska +englantilainen, jonka suonissa virtaa ranskalaisen vilkas veri! Vielä +lasi! Ah, putelli on tyhjä! Ei tee mitään! Eläköön viini! Minä, vanha +soturi, tilaan vielä pullollisen, ja sitäpaitsi puoli naulaa makeisia. + +"Ei, ei kunnon ukkoseni! se ei san tapahtua, vanha krenatööri! _Teidän_ +pullonne tulee viimeiseksi; tämä on _minun_. Tässä se on! Nyt +juokaamme. Ranskan armeijalle! -- suurelle Napoleonille, koko +kokoontuneelle seuralle, kroupierille, rehelliselle kroupierin vaimolle +ja tyttärille, jos hänellä on semmoisia, naisille yleensä, koko +ihmiskunnalle, kaikille hurrah!" + +Tyhjennettyämme toisen puteliin sampanjaa, tuntui suonissani, kuin +olisin juonut tulta, -- minusta oli kuin olisivat aivoni olleet +ilmitulessa. Ei elämässäni ollut mikään viini minuun niin vaikuttanut. +Olikohan se seurauksena siitä läpikiihoitetusta tilasta jossa olin? +Oliko vatsani jollakin tavalla kipeänä, vai oliko sampanja niin +harvinaisen väkevää? + +"Sotavanhus Ranskan armeijasta!" huusin minä kuumeentapaisessa innossa. +"Suonissani juoksee tulta! Kuinka sinun on laitasi? Sinä olet tämän +tulen sytyttänyt; kuuletkos, urhoni Austerlitsista? Tänne kolmas pullo +tuota vaahtoavaa juomaa, tulta sammuttamaan!" Vanha soturi keinutti +päätänsä edes takaisin, kieräytti tappimaisia, verekkäitä silmiänsä +niin että luulin niiden nuljahtavan asemiltansa, pani likaisen +etusormensa taitetulle nenällensä, huudahti juhlallisella äänellä +"kahvia" ja juoksi samassa jonnekin sisähuoneesen. + +Innoitsevan sotavanhuksen lausumalla sanalla näytti olevan jokin +taikavaikutus koko seuraan. He nousivat kaikki ylös samalla aikaa +poistuaksensa. Ehkä he olivat odottaneet hyötyä minun juopuneesta +tilastani, mutta huomattuansa, että uusi ystäväni tahtoi estää minun +tulemasta "täydeksi kapteiniksi", olivat he menettäneet koko toivonsa +saada kaikessa mukavuudessa keventää rahamyttyni. Mikä heillä olikin +ollut yllykkeenä, varmaa on, että he kaikki samalla aikaa menivät +matkaansa. Kun vanha soturi tuli takaisin ja taas istui pöydän viereen +vastapäätä minua, oli meillä huone kahden. Minä näin kroupierin syövän +illallistansa jonkinlaisessa eteisessä, joka oli meidän huoneemme +rinnalla. Äänettömyys oli nyt syvempi kuin milloinkaan ennen. + +Sotavanhuskin oli äkkiä muuttunut. Hän otti nyt salamerkillisen, +juhlallisen muodon, ja kun hän taas puhui minulle ei hän enään +koristanut puhettansa kirouksilla; ei sormennapsaukset antaneet sille +enään mitään painoa, huudahdukset ja äkkinäiset taukoamiset eivät +enään elähyttäneet sitä. + +"Kuulkaa, arvoisin herra", sanoi hän salaisella ja tuttavallisella +äänellä, -- "kuulkaa vanhan soturin neuvoa. Minä olen itse ollut talon +emännän luona, verraton nainen varustettuna mitä etevimmällä +keittotaidolla, selittämään hänelle kuinka tärkeätä on, että hän +keittää meille oikein väkevää ja hyvää kahvia. Teidän täytyy juoda +sitä, päästäksenne tuosta pienestä päihtymyksestä, ennenkuin lähdette +kotio. Teidän täytyy, arvoisin, kohtelias ystäväni! Katsoen siihen +suureen rahamäärään, jonka teidän pitää viedä kotio, on teillä pyhä +velvollisuus olla täydellä järjellä. Tiedetäänhän että te olette +voittanut äärettömiä rahoja, sillä useat herrat, jotka olivat täällä +tänä iltana ovat omin silmin sen nähneet; ja vaikka ne yhdeltä puolen +katsoen ovat perin arvoisia ja hyviä ihmisiä, niin he kuitenkin ovat +kuolevaisia ihmisiä ihmisellisillä heikkouksilla. Tarvitseeko minun +sanoa enempää? Ei, ei! Te kyllä ymmärrätte tarkoitukseni! Sentähden +täytyy teidän tehdä näin: te lähetätte noutamaan vuokravaunuja, niin +pian kuin huomaatte olevanne varsin entisellänne, avaatte kaikki +akkunat niin pian kuin olette niihin istunut ja käskette ajajan viemään +teidät kotio ainoasti isojen ja hyvin valaistujen katujen kautta. +Tehkää niin, niin te olette rahoinenne turvassa ja huomenna te kiitätte +vanhaa rehellistä soturia siitä, että hän kuiskasi korvaanne hyvän ja +rehellisen neuvon." + +Juuri kuin tuo entinen soturi lopetti puheensa perin itkuisella +äänellä, tuotiin kahvi sisälle, valmiiksi kaadettuna kahteen kuppiin. +Kohtelias ystäväni ojensi minulle kumartaen toisen kupin. Kieleni +takertui janosta lakeeni, niin että minä join kahvini yhdessä +hengenvedossa. Melkein samassa silmänräpäyksessä tunsin päässäni +omituisen huimauksen ja minä olin nyt mielestäni enemmän päihtynyt kuin +äsken. Huone pyöri hurjassa vauhdissa ympärini, ja minusta tuntui kuin +vanha soturi olisi hyppinyt ylös alas silmissäni yhtä säännöllisesti +kuin mäntäkanki höyrykoneessa. Minä olin vähältä tulta kuuroksi, +semmoinen suhina oli korvissani; ylenmäärin suuren sekaannuksen, +hämmennyksen, avuttomuuden ja tylsyyden tunne pääsi minussa vallalle. +Minä nousin ylös tuoliltani ja pitäen kiinni pöydästä, etten olisi +kaatunut, änkytin minä voivani äärettömän pahoin, -- niin pahoin, etten +tietänyt, kuinka pääsisin kotio. + +"Arvoisin ystäväni", vastasi vanha sotamies ja hänen äänensäkin näytti +minusta pomppoilevan ylös alas hänen puhuessaan, "arvoisin ystäväni, +olisihan suoraa mielettömyyttä mennä kotio nykyisessä tilassanne. +Te saatatte olla varma siitä, että mänettäisitte rahanne; +saattaisivathan helposti murhata ja rosvota teidät. Minä aion levätä +täällä, tehkää tekin samoin. Tässä talossa on verrattomia vuoteita; -- +ottakaa itsellenne yksi, levätkää pois viinin vaikutukset ja menkää +huomenna kaikessa levollisuudessa kotio rahoinenne, huomenna selvällä +päivällä". Minulla ei ollut vähintäkään voimaa ajatella, ei ensinkään +muuta tunnetta kuin että minun täytyi laskeutua levolle jonnekkin +nauttimaan virvoittavaa ja levollista unta. Minä otin sentähden ilolla +vastaan yösijan tarjoumuksen ja lähdin sitä saamaan, seurassani vanha +sotamies ja kroupieri, joka viimeksi mainittu oli käsketty oppaaksi. He +veivät minut pitkin muutamia käytäviä ja sitte muutamia portaita ylös +siihen huoneesen, jossa minun piti saaman levätä. Entis-soturi puristi +lämpimästi kättäni, ehdoitti, että huomenna söisimme suurusta yhdessä +ja lähti sitte pois kroupierin kanssa. + +Minä riensin pesukomuutille, join vettä kannusta, kaadoin loput +pesuastiaan ja kastoin pääni siihen, istuin sitte jollekin tuolille ja +koin koota ajatuksiani. Pian tunsin itseni paremmaksi. Veden uudistavaa +vaikutusta auttoi varmaankin se, että pääsin vaihtamaan "salongin" +tukehuttavan ilman, sen huoneen raikkaasen ja vilpoiseen ilmaan, jossa +nyt olin, ja ehkä sekin, että silmäni pääsivät näkemästä esineitä +pesuhuoneen häikäisevässä kaasutulessa ja nyt sain katsella ainoan +vahakynttilän levollista valoa. Pyörrytys jätti minun ja minä rupesin +taasen ajattelemaan jotenkin järjellisen ihmisen tapaan. Ensimmäinen +ajatukseni oli muistaa sitä vaaraa, jossa olin, maatessani koko yön +huonomaineisessa pelipaikassa; toinen oli ajatella sitä vielä +suurempaa vaaraa koettaa päästä ulos sittekuin talo jo oli suljettu ja +kulkea ihan yksin Pariisin katuja kotio sydän-yönä semmoisella +rahapaljoudella. Mutta minä olin monilla matkoillani maannut paljoa +huonommissakin paikoissa kuin tämä olikaan, ja minä päätin sentähden +lukita, salvata ja varustaa oveni paraalla tavalla. + +Minä rupesin nyt siis varustamaan asemaani ja tekemään olemustani +turvalliseksi hyökkäyksien puolesta; minä kurkistin vuoteen alle, +vaatekaappiin, tutkin akkunaha'at ja riisuin sitte yltäni päällimmäiset +vaatteeni, tehtyäni oman arveluni mukaan kaikkia varokeinoja, joita +saatoin; panin sitte kynttiläni, joka paloi jotenkin vienosti, kamiinin +pehmeälle tuhkasijalle ja laskeuin vihdoin vuoteelle, rahamyttyni pääni +alla. + +Minä huomasin pian, että minun oli yhtä mahdoton nukkua, kuin sulkea +silmäni. Minä olin varsin hereilläni mutta minulla oli ankara kuume. +Jokainen hermo ruumiissani vapisi, kaikki aistini olivat luonnottomasti +vireillä. Minä heittäisin ja käännyin sinne ja tänne, koetin +kaikenmoisia asemia ja siirryin yhtämittaa vuoteen kylmimmille +kohdille, -- mutta aina turhaan. Milloin heitin käteni peiton päälle, +milloin taas tungin ne vuodevaatteihin; milloin ojensin äkkinäisellä +tempauksella jalkani vuodelautaan, milloin taas vedin ne suonenvedon +tapaisesti ylöspäin saadakseni polvia niin likelle leukaa kuin suinkin; +milloin pudistin rypistynyttä pääalastani ja käänsin kylmemmän puolen +ulospäin, silitin sitä ja laskeuin taas levollisesti seljälleni; mutta +vähäistä jälkeen käänsin sen vihan vimmassa kaksin kerroin, panin sen +pystyyn päälautaa vasten ja koetin istuvaa asemaa. Kaikki nämät kokeet +olivat kuitenkin tarkoituksettomia; minä voihkasin suuttumuksesta ja +väsymyksestä, kun huomasin että uneton yö oli edessäni. + +Mitäpä minun piti tekemän? Kirjaa ei ollut lukeakseni, ja minä olin +varma siitä, että, jos en keksi mitään keinoa aikani vietteeksi, niin +mielikuvatukseni toisi mieleeni kaikellaisia hirmukuvia ja kiusaisi +aivojani sekä mahdollisilla että mahdottomilla vaaroilla, jotka minua +muka uhkaisivat. Minä ennustin sentähden varmaksi, että saisin viettää +yöni hermokkaan kauhun ja kaikenlaisten vaarojen pelon vaikutusten +alaisena. Minä nojauin kyynärpäälläni ja katselin ympäri huonetta, -- +sitä valaisi loistava kuutamo, joka virtasi suoraan akkunasta, -- +tutkiakseni eikö siellä olisi jotakin taulua taikka leikkausta, joita +minun olisi sopinut eroittaa jotenkin selvästi. Katseitteni +harhaillessa seinältä seinälle, johtui mieleeni Le Maistre'n sievä +pieni kirja: "_Voyage autour de ma chambre_." Minä päätin apinoita +tuota ranskalaista kirjailijaa, saadakseni jotakin pidäkettä ja tointa +harhaileville ajatuksilleni ja lieventääkseni unettomuuden +yksitoikkoisuutta, mielessäni tekemällä inventariumiluettelota kaikista +huonekaluista, joita saatoin nähdä, ja mielessäni etsimällä lähdettä +kaikkiin niihin ajatussiteihin, joita tuolikin, pöytä taikka kirstu +saattavat herättää. + +Minä huomasin kuitenkin pian, että, nykyisessä kuumeentapaisessa +sieluntilassani, oli paljo helpompi tehdä aijottu luettelo, kuin +saattaa täytäntöön aijottuja tuumiskelemisiani, ja heitin sentähden +kaiken toivon asettua Le Maistre'n rikaskuvitteelliseen ajatusjuoksuun, +taikka oikeammin mihinkään ajatusjuoksuun. Minä tirkistelin huoneen eri +kaluja, mutta en saattanut tehdä muuta. Ensin siellä oli vuode, jossa +olin pitkänäni -- uudinvuode neljän korkean tolppansa kanssa, jota +luulin Pariisissa viimeiseksi näkeväni! -- niin, oikea englantilainen +puoleton uudinsänky tavallisella kartuunilla päällystetyllä teltallansa +eli katoksellansa, tavallisilla ripsuillansa ympärillä ja tavallisilla +terveydelle vahingollisilla uutimillansa, jotka minä koneellisesti olin +siirtänyt sivulle ensin huoneesen tullessani, antamatta sen suurempaa +huomiota vuoteelle. Sitte oli siellä pesinkaappi marmorilevyllänsä, +josta vesi, jota minä olin läikäyttänyt kaapille kiiruhtaessani +kasvojani valelemaan, vielä tippui kivipermannolle yhä pitemmillä +väliajoilla jokaisen tipan välillä. Sitte kaksi pientä tuolia +nuttuineni, liivineni ja housuineni; sitte iso nojatuoli +likakeltaisella päällysteellä ja sille olivat kaulahuivini ja +rintapaitani huolettomasti heitetyt; sitte laatikkokirstu, josta kaksi +kädensijaa oli väännetty rikki ja jolle oli pantu koristeeksi kirjava, +rikkinäinen läkkiastia; sitte toalettipeili, jossa kuvalasi oli +äärettömän pieni ja jolle oli pantu ison iso neulatyyny: sitte akkuna +-- harvinaisen iso akkuna; ja lopuksi vanha, tumma kuva, jonka minä +keksin himmeässä valossa. Se oli miehen kuva; jolla päässä oli korkea +espanjalainen hattu, jota koristi korkea sulkatöyhtö, -- mustanverevä, +oikealla lurjusnaamalla varustettu mies, joka varjosti silmiänsä +kädellään ja tarkasti tirkisti ylöspäin, -- ehkä johonkin korkeaan +hirsipuuhun, johon hänen piti hirtettämän. Ainakin hän näytti siltä +kuin hän hyvin olisi ansainnut hirsipuun. + +Tämä taulu tavallansa pakoitti minun kurkistelemaan sängyn katostakin. +Se oli ikävä katseltava ja minä loin taas pian silmäni tauluun. Minä +luin miehen hatuntöyhdön sulat; ne esiintyivät selvästi, -- kolme +valkeata, kaksi viheriätä. Minä katselin hänen hattuansa, se oli +kekomainen. Minä ihmettelin, mitä hän mahtoi katsella. Ei hän vaan +tähtiä tutkinut, sen pidin varmana; semmoinen rosvo ei juuri saattanut +olla tähteintutkija enempää kuin niiden selittäjäkään. + +Varmaankin hän siis katselee jotakin korkeata hirsipuuta, jonne hän +juuri oli matkalla. Saikohan pyöveli hänen korkean, terävän hattunsa +koreine töyhtöineen? Minä luin sulat vieläkin kerran, -- kolme +valkeata, kaksi viheriätä. + +Tuumiessani vielä näitä opettavia ja teräviä asioita, rupesivat +ajatukseni harhailemaan sinne tänne. Kuutamo, joka valaisi huonettani, +muistutti minulle erästä kuutamoista yötä Englannissa, -- yötä muutaman +huviretken perästä Wales'issa. Vähintäkin seikkaa kotomatkalla +viehättävän maiseman lävitse, jota kuutamo yhä kaunisti, koetin johtaa +mieleeni, vaikken vuosikausiin ollut ainoallakaan ajatuksella tätä +retkeä muistanut ja tuskin minä olisin saanut mieleeni paljoa, tuskin +vähintäkään tästä monia aikoja sitte unhotetusta tapauksesta, jos sitä +olisin _koettanut_. Kaikista ihmeteltävistä sielunvoimista, jotka +osoittavat meidän olevan kuolemattomia olentoja, ei minun tietääkseni +ole ainoatakaan, joka kaunopuheliaisemmasti kuin _muisto_ valvoo tämän +ylevän totuuden asiaa? Täällä minä nyt olin vieraassa, epäiltävässä +talossa, epätietoisessa ehkäpä vaarallisessakin tilassa, jonka olisi +pitänyt tekemän mahdottomaksi muistojeni esille loihtumista, ja +kuitenkin minä ihan ehdottomasti muistelin paikkoja, henkilöitä, +vähäpätöisimpiäkin pikkuasioita, joita luulin ainaiseksi unhottaneeni, +ja joita minun olisi ollut mahdoton saada mieleeni vapaasta tahdosta, +mitä suotuisimmissakin suhteissa. Ja mikäpä yhdessä ainoassa +silmänräpäyksessä oli loihtinut esille koko tämän omituisen, +monimutkaisen, salaperäisen ajatusyhteyden? Ei mikään muu kuin muutama +säde kuuvalosta, joka tunkeutui sisälle huoneen akkunasta. + +Minä ajattelin yhä vielä huviretkeämme, rattoisuuttamme palausmatkalla, +sitä hellätuntoista naista, jonka vallan väkisin piti kertoman kohtia +Childe Herold'ista, sentähden että kuu paistoi. Minä olin kokonaan +vaipunut näihin menneihin kuviin ja kuluneihin iloihin, kun "muiston +lanka" yhtäkkiä katkesi. Tarkkaavaisuuteni kääntyi samassa +silmänräpäyksessä kiivaammin kuin ennen takaisin minua ympäröiviin +esineihin ja minä hämmästyin kuin huomasin taas tarkkaan katselevani +kuvaa. + +Mitäpä minä tirkistin? Hyvä Jumala! Mies oli painanut hattunsa +silmiripseitten ylitse! -- Ei! Koko hattu oli poissa! Minne sen terävä +pohja oli joutunut? Missä kamelikurjen sulat olivat, -- kolme valkeata +kaksi viheriätä? Ei siellä! Mikä hatun ja sulkien asemasta nyt kätki +hänen otsansa, -- hänen silmänsä, hänen varjostavan kätensä? Oliko +vuode liikkeellä. + +Minä käännyin seljälleni ja katsoin ulospäin. Olinko minä hullu, +juopunut? Näinkö minä unta vai olinko minä sekasin? -- vai liikkuiko +vuoteen katos todellakin alaspäin, vaipuen vitkalleen, äänettömästi, +hirmuisesti, suoraan alas koko mitaltansa ja leveydeltänsä, -- suoraan +minun päälleni, joka makasin sen alla? + +Vereni jäähmettyi kauhusta. Lannistava kuolonpöyry hiipi päälleni, kun +minä käänsin päätäni tyynyllä ja päätin vakuuttua jos vuoteen katto +todellakin liikkui, katsomalla tarkkaan miestä taululla. Yksi ainoa +katse sinne oli kylläksi. Katoksen ympärillä olevien ripsujen tummat, +kamalat piirteet ulottuivat jo melkein hänen vyötäisillensä. Minä olin +hengittämättä enkä kääntänyt silmiäni kuvasta. Vitkalleen, ylen +vitkalleen mutta yhtämittaa näin kuvan ja reunan alapuolen katoovan +aina sitä myöden kuin katos vaipui taulun eteen. + +Minä en suinkaan ole luonteeltani vähintäkään pelko. Minä olen enemmän +kuin yhden kerran ollut hengen hädässä, enkä ole vielä kertaakaan +kadottanut mieleni malttia, -- mutta kun se varma tieto ensin sai sijaa +sielussani, että vuoteen katos todellakin liikkui, ja vitkaan mutta +varmaan ja tasaisesti vaipui alas päälleni, -- silloin makasin +hirmuisen minuutin taikka enemmänkin ja tirkistin vapisevana, +avuttomana, kauhistuksen ja kammon valtaamana sitä hirvittävää +murhakonetta, joka laskeui aina syvemmälle ja syvemmälle tukehduttamaan +minua. + +Pian kuitenkin itseni-suojelemisen vaisto pääsi vallalle ja antoi +minulle voimaa pelastamaan henkeni niinkauvan kuin vielä oli aikaa. +Minä nousin hiljaa ja varovasti vuoteelta ja pukeuduin äkkiä +päällysvaatteihini. Kynttilä oli palanut loppuun ja sammui. Minä istuin +nojatuoliin vuoteen vieressä ja katselin kuinka katto laskeui. Silmäni +olivat todella kuin noidutut siihen. Jos olisin kuullut askeleita +takanani, niin en olisi saattanut ottaa katseitani vuoteesta; jos +ihmeen kautta joku pakenemisen keino olisi minulle tarjoutunut, niin en +minä olisi saanut liikutuksi, käyttääkseni sitä. Koko voimani, koko +olemiseni oli sinä hetkenä kokoontunut silmiini. + +Yhä syvempään se vaipui, -- koko katos ripseineen laskeui alemmaksi -- +alemmaksi -- niin alas, etten enään olisi saanut sormeani katoksen ja +vuoteen väliin. Minä tunnustelin sivuja ja huomasin että se, minkä minä +alhaalta katsellen olin pitänyt tavallisena, keveänä, neljällä tolpalla +lepäävänä vuodekatoksena, se olikin vahva ja leveä madrassi, jonka +reunus ja ripseet kätkivät. Minä katsoin ulospäin ja näin +sängyntolppien kohouvan ylöspäin iljettävän paljaina. Katoksen keskeltä +nousi tavattoman suuri, puinen ruuvi, joka nähtävästi oli vääntänyt sen +alas jonkin reijän kautta katossa, samaten kuin tavallisia painimia +väännetään sen kappaleen päälle, jota tahdotaan pusertaa kokoon. Tämä +kauhea kone liikkui päästämättä vähintäkään ääntä. Ei mitään natinaa +taikka narinaa kuulunut sen liikkeellä ollessa, eikä yläpuolellakaan +olevasta huoneesta saattanut havaita ainoatakaan ääntä. Kamalan ja +haudantapaisen äänettömyyden vallitessa näin minä edessäni -- +yhdeksännessätoista vuosisadassa ja sivistyneen Ranskan pääkaupungissa +-- semmoisen, tukehuttamis-murhaa varten tehdyn koneen, joka +mahdollisesti olisi saattanut olla olemassa inkvisitioonin hurjimpina +aikoina Harts-vuoren yksinäisissä ravintoloissa taikka Westfalin +salaisissa oikeustoissa! Yhä vielä minä katselin kauhuni esinettä +voimatta liikkua paikaltani; mutta minä aloin saada ajatuskykyni +takaisin ja käsitin oitis koko murhayrityksen kohtaani kamalassa +alastomuudessaan. + +Kahviini oli sekoitettu jotakin ja sekoitus oli tehty liian väkeväksi. +Minä olin pelastunut tukehduttamisesta siksi, että olin saanut liian +paljo jotakin unettavaa ainetta. Ja minä olin nurkunut ja suuttunut +siitä kuumekohtauksesta, joka pelasti minun henkeni pitämällä minun +hereillä! Millä suruttomuudella minä olinkaan antautunut niiden +molempien konnien käsiin, jotka seurasivat minua tähän huoneesen, +lujasti päättäneinä murhata minua unissani, hirveällä koneella, joka +varmaan ja hiljaa valmisti perikatoani -- ja tämän he olisivat tehneet +saadaksensa minun pelivoittoni! Kuinkahan moni ihminen olikaan levännyt +tällä samalla vuoteella, niinkuin minäkin olin aikonut levätä, ja sitte +joutunut näkymättömiin ja kuulumattomiin? Minua hirvitti, kuin +ajattelin sitä. + +Mutta ennen pitkää keskeytti ajatuksiani se, että katos uudestaan +rupesi liikkumaan. Sen oltua puserrettuna sijaa vasten, niinkuin +arvelin kymmenen minuuttia, rupesi se nousemaan ylöspäin. Ne konnat, +jotka ylhäällä ruuvia väänsivät, luulivat varmaankin saavuttaneensa +tarkoituksensa. Vitkalleen ja äänetönnä niinkuin se oli laskenut, nousi +tämä hirvittävä vuoteenkatos entiselle tilallensa päin. Samassa kun se +ulottui tolppien päihin oli se ehtinyt kattoon kiinni. Ei reikää eikä +ruuvia näkynyt enään; vuode oli niinkuin vuode ainakin, katos niinkuin +tavallinen katos epäileväisimmänkin silmissä. + +Nyt vasta minä saatoin liikkua, nousta tuolilta ja ruveta tuumimaan, +kuinka minä pääsisin pakenemaan. Jos vähimmälläkin kolinalla +ilmoittaisin, ettei murhayritys ollutkaan onnistunut, olin varma siitä, +että olisivat minun murhanneet. Jokohan olin pitänyt mitään kolinaa? +Minä kuultelin henkeäni vetämättä ovella. En! -- Käytävässä ei kuulunut +askeltakaan; Huoneessa yläpuolella oli kaikki hiljaa; ei +hirnahdustakaan kuulunut mistään. Paitsi sitä, että olin lukinnut ja +salvannut oveni, olin myös laahannut oven eteen vanhan puukirstun, +jonka löysin sängyn alta. Oli varsin mahdotonta kolistamatta saada +siirretyksi tätä kirstua (vereni jäähmettyi, ajatellessani mitä siihen +olisi _saattanut_ tulla!) ja sitäpaitsi oli mieletöntä ajatellakkaan +päästä pois huoneitten kautta, jotka nyt olivat suljetut yöksi. +Ainoasti yksi mahdollisuus oli minulla jäljellä -- akkuna. Minä hiivin +sinne varpaillani. + +Huoneeni oli toisessa kerroksessa, ja akkuna oli muuanta takakatua +päin. Minä nostin kättäni avatakseni akkunaa, hyvin tietäen että +henkeni riippui tästä tempusta. Murhaajaluolassa on tavallisesti +valvovia silmiä ja tarkkoja korvia; jos akkunan reuna vähänkin narahti, +jos saranat kitisivät, olin ehkä turmion omana. Tämän akkunan +avaamiseen kului ainakin viisi minuuttia jos luen ajan -- viisi +_tuntia_, jos luen levottomuuteni. Minun onnistuikin tehdä se ihan +hiljaa, murtovarkaan täydellä kätevyydellä, ja silmilläni minä mittasin +korkeuden kadulta. Hypätä alas tältä korkeudelta olisi ollut varma +kuolema! Minä katselin sentähden molemmille puolin akkunaa. Vasemmalla, +lähellä akkunaa, oli vahva, rautapellistä tehty vesiränni. Samalla +hetkellä kuin näin rännin, tiesin myös olevani pelastettu; minä +hengitin vapaasti ensi kerran siitä kuin olin nähnyt vuoteen katoksen +laskeuvan päälleni. + +Moni olisi ehkä ajatellut, että se keino pelastukseen, jonka minä olin +keksinyt, oli jotenkin vaikea ja vaarallinen, mutta minä en vähintäkään +ajatellut mitään vaaraa olevan kapuamisessa ränniä myöden kadulle. Minä +olin jo kouluajoista ollut rohkea ja taitava kapuja, ja olin myöhempinä +aikoina voimistelulla yhä edistänyt sitä taitoani. Minä tiesin +sentähden että käteni, jalkani ja pääni olisivat minulle hyvät +liittolaiset tässä toimessa. Minä olin jo nostanut toisen jalkani +akkunasta ulos, kun mieleeni johtui, että olin jättänyt rahamyttyni +päänaluseni alle. Minä olisin sangen hyvin ilman katumatta saattanut +jättää sen sinne, mutta minä päätin, ettei riivattujen konnien +kiusallakaan pitänyt saaman saalista enempää kuin uhriakaan. Minä +astuin sentähden uudestaan alas akkunalta, menin sängylle ja sidoin +raskaan myttyni selkääni liinasella. Juuri kuin olin saanut sen, +lujasti ja mukavasti sidottua, luulin kuulleeni, että joku hengitti +oven takana. Kuolettava pelko sai vereni uudestaan jäähmettymään, +kuullellessani pidätetyllä hengähdyksellä. Ei! haudanhiljaisuus +vallitsi vielä käytävässä; minä olin kuullut yötuulen, joka hiljaa +puhalsi huoneesen avatusta akkunasta. Heti olin taas akkunalla ja +seuraavassa silmänräpäyksessä olin jo käsin ja jaloin iskenyt vahvasti +kiinni vesiränniin. + +Minä laahasin itseni äänettömästi ja ponnistuksetta alas kadulle, +niinkuin olin aavistanutkin, ja lähdin oitis juoksemaan sen kuin +ikänäkin pääsin erääsen poliisikonttooriin, jonka tiesin olevan +lähellä. Muuan alaprefekti ja useita hänen paraita miehiänsä sattui +vielä olemaan ylhäällä keskustelemassa keinoa, jolla keksisivät +syylliset erääsen salaiseen murhaan, joka paraillansa piti +Pariisilaisten mieliä kiihossa. Kun minä rupesin seikkailuani +kertomaan, hädästä ja kiiruusta hengästyneenä ja jotenkin huonolla +Ranskan kielellä, näin minä selvästi alaprefektin epäilevän minua +joksikin juopuneeksi Englantilaiseksi, joka olin rosvonnut jonkun; +mutta hänen ajatuksensa muuttui kertomukseni kululla, ja ennenkuin +minä vielä olin ehtinyt lähellekään loppua, tunki hän paperinsa +pöydänlaatikkoon, pani hatun päähänsä, hankki minullekin semmoisen, +sillä minä olin tullut ilman, antoi käskyn sotamiehistölle, käski +valittujen miesten varustautumaan kaikenlaisilla aseilla, joilla sopi +avata ovia ja murtaa permantoja, ja pisti käteni käsivarteensa mitä +ystävällisimmällä ja tuttavallisimmalla tavalla, saattaaksensa minua +huoneesta. Minä uskallan sanoa, että kun alaprefekti pienenä poikana +ensikerran pääsi huviin, ei hän ollut puoliksikaan niin iloinen kuin +nyt toivoessaan saada hyvän saaliin pelipaikasta. + +Nyt mentiin hyvää vauhtia katua pitkin, ja alaprefekti onnitteli ja +tutki minua vuorottain marssiessamme, perässämme peloittava "_posse +comitatus_". Joka puolelle rakennusta pantiin vahtia oitis kun ehdimme +perille; kaikuvia kolistuksia kaikui ovelle, -- valoa näkyi eräässä +akkunassa. Minä kätkeydyin kuitenkin miesten taakse. Taasen kaikui talo +kuitenkin koputuksista, ja huuto: "avatkaa lain nimessä" kuului yössä. +Tämän peljästyttävän käskyn johdosta aukenivat lukut ja soivat +ikäänkuin näkymätön käsi olisi niitä avannut, ja seuraavassa +silmänräpäyksessä oli alaprefekti käytävässä ja kohtasi siellä +kuolonkalpeen puolipukuisen viinurin. Seuraava lyhyt puhelu alkoi oitis +heidän välillänsä: + +"Me tahdomme nähdä sen Englantilaisen, joka makaa tässä talossa". + +"Hän meni matkaansa jo monta tuntia sitte". + +"Se ei ole totta! Hänen ystävänsä meni pois, mutta hän itse jäi tänne. +Näyttäkää meille se huone jossa hän makaa". + +"Mutta minä vakuutan pyhästi, _Monsieur le sous-Préfet_, ettei hän ole +täällä! Hän --". + +"Ja minä vakuutan pyhästi, _Monsieur le Garçon_, että hän todella on +täällä. Hän makasi täällä, mutta teidän sänkynne eivät olleet ensinkään +somia, ja hän tuli meille valittamaan sitä, -- ja täällä hän nyt on, +tuolla minun miesteni joukossa, ja täällä olen myös minä, katsomassa +eikö hänen sängyssänsä ole syöpäläisiä. Pikard, vangitse tuo mies ja +sido hänen kätensä taakse. Kas niin, hyvät herrat, menkäämme nyt +yläkertaan". + +Jokainen ihminen talossa, naiset ja miehet, vangittiin, ja ennenkaikkia +"sotavanhus". Sitte minä hain ja löysin vuoteen, jossa olin maannut, +jonka tehtyä menimme sen yläpuolella olevaan huoneesen. Siellä emme +nähneet mitään erinomaista. Alaprefekti tarkasti joka puolelle +ympärillensä, käski jokaisen olemaan hiljaa, koputti permantoa muutaman +kerran jalallansa, pyysi kynttilää, katseli tarkasti sitä paikkaa, jota +hän oli koputtanut ja käski murtamaan permannon ylös siitä kohden, +kehoittaen varovaisuutta käyttämään. Se oli pian tehty. Valoa +hankittiin, ja nyt huomattiin alimmaisen huoneen katon ja tämän +laattian välillä olevan iso välikkö täynnä hirsi-ristikkoa. Siinä +välikössä oli pystysuorassa asennossa jokin rautainen lieriö, hyvin +rasvattuna sisäpuolelta ja sen sisässä näkyi ruuvi, joka oli yhteydessä +vuodekatoksen kanssa alahuoneessa. Sitte löydettiin ja levitettiin +laattialle eri ruuvimittoja, hiljan rasvatuita, viltillä päällystettyjä +väännintankoja, kovaan painimeen kuuluvia aseita, kaikki järjestettyinä +pirullisella tarkkuudella ja laitettuina niin vähän tilaa ottaviksi +kuin suinkin. Hetkisen koettelemisen perästä onnistui alaprefektin +saada koneen eri osat kokoon ja hän astui sitte minun kanssani +makuuhuoneesen jättäen väkensä ylös ruuvia vääntämään. Tukehduttava +katos väännettiin sitte alas, vaan ei niin äänettömästi kuin minä olin +kuullut sen laskeuvan. Kun minä muistutin sitä alaprefektille, oli +hänen perin yksinkertaisessa vastauksessaan hirvittävä ajatus. "Minun +mieheni", sanoi hän, "vääntävät katoksen alas ensimmäisen kerran, -- +niillä miehillä, joiden rahat te olette voittaneet, oli enemmän +harjoitusta siinä työssä". + +Me jätimme rakennuksen kahden poliisimiehen haltuun, sittekuin +jok'ainoa sen asujamista oli otettu kiinni ja paikalla viety +vankeuteen. Alaprefekti saattoi minua asuntooni saamaan passiani, +tehtyänsä ensin virkahuoneessansa kirjallisen ilmoituksen asiasta. Minä +kysyin silloin häneltä: "Luuletteko, että kukaan ihminen todella on +tukehutettu siinä vuoteessa, niinkuin minua koetettiin tukehuttaa?" + +"Minä olen nähnyt tusinoittain uponneita miehiä _La Morgue'ssa_ +[ruumishuone Pariisissa]," vastasi alaprefekti, "joiden taskuissa on +löydetty kirjeitä, jotka ilmoittivat heidän upottaneen itsensä Seineen, +sentähden että olivat ihan hävinneet pelipöydän ääressä. Tiedänkö minä, +kuinka monta näistä onnettomista on mennyt samaan pelipaikkaan, johon +te menitte, voittaneet kuin te, saanut saman vuoteen kuin te saitte, +makasivat siinä, tukehtuivat siinä ja perin samassa työnnettiin +virtaan, tyhjässä lompakossaan murhaajien kirjoittama kirje, joka +ilmoitti heidän tehneensä itsemurhan? Ei kukaan saata ilmoittaa niiden +lukua, jotka ovat joutuneet sen kohtalon uhriksi, jonka te niin +ihmeellisesti voititte, pelipaikan väki on osannut salata murhakoneensa +_meiltäkin_ -- poliisilta! Murhatut veivät lopun salaisuutta mukanansa. +Hyvää yötä, eli oikeammin, hyvää huomenta, Monsieur Faulkner! Tulkaa +taas huomenna kello yhdeksän virkahuoneeseni, -- hyvästi siksi!" + +Loppu kertomustani on sanottu muutamilla sanoilla. Minua kuulusteltiin, +ja kuulusteltiin uudestaan; pelipaikka tutkittiin mitä suurimmalla +tarkkuudella vinnistä kellariin; vangittuja tutkittiin kutakin +erikseen, ja kaksi heistä, jotka olivat vähemmän rikollisia, +tunnustivat. Minä keksin että "sotavanhus" oli pelipaikan isäntä, +-- oikeus keksi, että hänelle oli annettu häpeällinen ero +sotapalveluksesta jo monta vuotta sitte jostakin kunnottomasta teosta; +että hän sittemmin oli tehnyt monta konnanjuonta; hän talletti +varastettua tavaraa, jonka omistajat sitte tunsivat; ja että hän, +kroupieri, toinen kanssarikollinen ja nainen, joka oli kahvini +valmistanut, tiesivät vuoteen salaisuuden. Alemmista palvelijoista ei +osattu todistaa, että heillä oli tietoa murhakoneesta, ja heitä +pidettiin sentähden vaan tavallisina varkaina ja irtolaisina. +"Sotavanhus" ja hänen molemmat uskottunsa lähetettiin kaleerilaivoille, +vaimo, joka oli sekoittanut unijuoman kahviini, pantiin vankeuteen, en +tiedä kuinka moneksi vuodeksi, pelipaikan "alituiset vieraat" +julistettiin "epäluulon alaisiksi" ja pantiin poliisin vaarin-pidon +alaisiksi ja minä olin kokonaisen viikon (joka on pitkä aika +Pariisissa) päähenkilönä pariisilaisessa seuraelämässä. + + + + +MITÄ ELÄINTEN RÄÄKKÄYS MAKSAA. + + +Talvella v. 1872 puhkesi kulkutauti hevosissa New-Yorkissa ja +muutamissa muissa kaupungeissa Pohjois-Amerikan Yhdysvalloissa ja sai +aikaan miltei hillitsemättömän pelvon niiden valtojen asukkaissa. +Siihen asti ei hevosen arvoa pidetty erittäin suurena; mutta silloin +saatiin opettava neuvo. New-Yorkissa sairastuneet hevoset arvattiin +kahdeksi kolmannekseksi koko lukumäärästä ja kaikki asioitsemiset, työt +ja huvitukset, jotka riippuivat tästä elukasta, joutuivat melkein +kokonaan pysähdykseen. Sen suuren kaupungin asukkaiden täytyi tykkänään +jättää kaikki siirtämiset ja muuttamiset; ylen täynnä olevia yhteisiä +ajoneuvoja, joita myös ei ollut monta toimessa, veti vitkalleen +surkuteltavat elukat vapisevin jäsenin ja heikontunein voimin. Saattoi +tuskin nähdä ainoata näistä ihmisen uskollisista palvelijoista, joissa +ei selvään olisi saattanut oivaltaa, ettei kuoleman kamppaukset olleet +kaukana. Isojen kuljetusyhtiöitten sairastallit olivat sairaita ja +kuolemaisillaan olevia elukoita täynnä ja niiden ulkopuolella oli +joukottain kuolleita uhria, joita yhtä mittaa vietiin pois. New-Yorkin +ja koko maan asukkaat rupesivat jo arvelemaan, että näiden äänettömien +auttajiemme apu oli katoamaisillaan. + +Joka päivä saatetaan nähdä, kuinka useita kotoeläimiä ja varsinkin +ihmisille niin ylen tärkeätä hevoista kohdellaan semmoisella tavalla, +jota ei omistaja milloinkaan käytä tunnotonta ja elotonta omaisuuttansa +kohtaan. Maanviljelijä suojelee huolellisesti kärryjänsä ja aurojansa, +mutta panee samalla myös rääkätyt kotoeläimensä semmoisiin ilmoihin, +joiden runtelevaa vaikutusta ei elottomatkaan kappaleet saata välttää. +Tätä yhtä sydämetöntä kuin kummallista menetystapaa ei kuitenkaan +kohdata yksin taitamattomammilla maanviljelijöillä. Maailman suurissa +kaupungeissa harjoitetaan joka päivä yhtä rankaistavaa hirmuisuutta ja +sitä tekevät paraasta päästä rikkaat, hyvin kasvatetut ja hienostetut. +Rikas kauppias panee laiskan rengin taitamattomuuden korkeammalle kuin +oman valistuneen mielensä sekä sallii että se karvapeite, jonka luonto +on antanut hänen hevosensa peitteeksi, leikataan pois sillä hurjalla ja +herjallisella perustuksella, että luoja erehtyi antaessaan eläimille +vahvempaa suojaa talven alussa. Näiden ymmärtäväisien taitamattomuus +pidetään viisautena ja miehet joiden pitäisi tietämän paremmin eivät +ensinkään häpeä puolustaa sitä naurettavaa perustelmaa, jolle tätä +eläimellistä tekoa perustetaan: nimittäin että karvojen leikkaamisella +estettäisiin ruumiin ulostutukset sen pinnalle. Mutta mikä on +seurauksena tästä luonnon lakien rikkomisesta? Luonnollisesti eläimen +elonajan lyhennys, kärsimisien hankkiminen sille sekä omistajan rahojen +tuhlaaminen. + +"Mutta", arvelee muuten helläsydäminen kaunotar, kun hän vaunujen +akkunoista katselee rumistuneita hevosia, "kuinka kauniiksi ne +tulevatkaan, jahka niiltä otetaan tuo runsas ja ruma karvapeite". +Ainoasti kaikkivaltias muoti on johtanut hänen arvostelukykynsä +väärälle uralle. Hän on itse käärittynä turkiksiin ja hänen +kaksijalkaiset palvelijansa vaunujen takana ovat kokonaan eläimen +nahkoihin peitettyinä, -- eikä näitä nahkoja luonnollisen pitkine +karvoineen kuitenkaan tarvittaisi hevosen suojaksi. Ei totisesti +tarvitse olla fysiologi käsittämään tämmöisen teoriian nurjuutta. Ei +tarvitse muuta kuin mennä ulos nututta ja liivittä kun elohopea +osoittaa jäätymäpistettä, niin te pian tulette selville kuinka asian +laita on. + +Varmaankin elää ja kuolee vielä moni sukupolvi ennenkuin +Ameriikkalainen oppii käsittämään säästäväisyyden oikean merkityksen. +Vaan melkoinen laajuus, vapaus ja kaikkien tarpeitten runsaus saa +heidän tuhlaamaan luonnonlahjoja, niiden eläimien henkeä ja voimaa, +jotka hyödyttävät heidän etujansa taikka ovat heidän huviensa +palveluksessa. "Hevonen maksaa vähemmän kuin vilja", arveli kerran +jonkun New-Yorkin rautatien päällikkö; tästä hevosen suorastaan +rahallisesta arvostelusta näkee kuinka vähän tavallinen kauppamies +tuntee sääliä eläimiä kohtaan. Mutta saattaako rehellinen mies +arvostella hevosen viljaa halvemmaksi. Me annamme asiansuhteitten tehdä +päätöksen. + +Näiden rivien kirjoittaja sai kerran syytä ruveta epäilemään jotakin +vähemmän hienoa kauppayhteyttä erään rouhumyllyn ja kipsimyllyn +välillä, joista toinen oli New-Yorkin läntisellä toinen itäisellä +puolella. Hänen uteliaisuutensa heräsi ja hän rupesi tutkimaan +minkälainen se yhteys oli, joka näiden välillä oli olemassa. +Pitkän kärsimystä kysyvän tutkimisen perästä sai hän selville, että +monessa New-Yorkin tallissa käytettiin näiden myllyjen tuotteita +halpahintaisena ja "tarkoituksen mukaisena" hevosen ruokana. Tutkimusta +jatkettiin siihen suuntaan, että saataisiin nähdä mihin määrään tämä +rehu oli ravitsevaa ja hyödyllistä ja kun tutkittiin niiden eläimien +sisuksia, jotka olivat eläneet, taikka oikeammin kuolleet tästä, +huomattiin, niinkuin sopii odottaa, että ainoasti kasvillinen osa +ravinnosta oli tullut hyödyksi ja että elimetön osa oli muodostunut +koviksi kivipalleroiksi. "Minä pyysin leipää ja te annoitte kiviä". +Muutama näistä kivimuodostuksista on vielä nähtävänä siinä museossa, +jonka on laittanut Amerikan Eläinsuojelusseura, jonka toimesta tämä +raaka menettely lakkautettiin. + +Todistuksena siitä, kuinka ihmiset saattavat vastustaa itseänsä, +tahdomme mainita, että niissä, jotka kuljettavat yleisöä paikasta +toiseen New-Yorkissa, on tuskin ainoatakaan, joka ei pahoittelisi +nähdessään kiukkuisen miehen suomivan hevosparkaa; mutta sama mies ei +häpeä kieltää uskollisimmilta palvelijoiltansa -- hevosiltansa -- +tarpeeksi terveellistä ja ravitsevaa rehua, jota paitsi ne kärsivät ja +kuolevat ja siis ovat haitaksi hänen omille rahallisille eduillensa. + +V. 1870 oli elävien kotoeläimien arvo Pohjois-Ameriikan Yhdysvalloissa +1,525,276,457 dollaria ja niiden lukumäärä oli seuraava: hevosia +7,145,370; aasia ja muulia 1,125,415; työhärkiä 1,319,270; lypsylehmiä +8,935,332; muita nautaeläimiä 13,566,000; lampaita 28,477,951; sikoja +25,131,560 taikka enemmän kuin 85 miljoonaa kotoeläimiä, jotka yhdellä +taikka toisella tavalla auttoivat väestön jokapäiväistä elatusta ja +voittoa. Samana vuonna saatiin 600,000,000 naulaa voita, 53,000,000 +naulaa juustoa, 500,000,000 kannua maitoa, 100,000,000 naulaa villoja, +14,700,000 naulaa hunajaa ja 631,000 naulaa vahaa. + +Teurastettujen taikka teurastettavaksi myytyjen eläimien arvo nousi +400,000,000 doll. ja 9,133,000 vuotaa sekä 4,185,000 nahkaa +valmistettiin, joiden yhteisarvo teki 13,800,000 doll. + +Tehkäämme nyt vaan suunnallinen arvio hevosten, muulien, aasien ja +härkien työstä. Niitä eläimiä oli 9,610,000 ja jos arvaamme niiden työn +ainoastaan 15:een centsiin päivältä saamme tuon sangen suuren summan +4,805,000 doll. jokapäiväiseksi tuloksi. Mutta paljon on vielä +lisättävää ennenkuin täydelleen käsitämme kuinka me riipumme koto- ja +muista eläimistä; niin pitää meidän muistaman kaikkien kesyjen lintujen +munat ja höyhenet. Sitä paitsi tulee meidän muistaa se ääretön määrä +metsäriistaa, joka vuosittain tapetaan, suurien puhvelilaumojen +teurastaminen prairioilla ja hirvijoukkojen metsissä. + +Me erehdymme suuresti kun luulemme itsemme ainoiksi toimiksi +sivistyksessä. Mitä sivistyksestä tulisi, jos yhdeksi ainoaksi vuodeksi +meiltä otettaisiin se apu, jonka eläimet antavat? Käsityöt ja kauppa +keskeytyisi kokonaan; maanviljelijä ei saattaisi hoitaa peltoansa eikä +viedä tavaroitansa kauppaan; sanalla sanoen: ei maanjäristyksellä eikä +vedenpaisumuksella saattaisi olla hirveämpiä seurauksia. + +Eikö ole luultavaa, että ne, jotka tekevät kauppaa eläimien lihoilla, +nahoilla ja karvoilla, käyttävät paraita keinoja estääksensä näitä +pahenemasta ja onhan siis vielä todenmukaisempaa, että ne huolehtivat +sitä enemmän, jotka tekevät elävien eläimien kauppaa. Mutta jos käymme +eläinjunassa niin huomaamme oitis olleemme väärässä. Eläimet eivät saa +mitään sääliä siitä hetkestä ruveten kun ne ruoskalla ajetaan +kiusavaunuihin teuraspenkkiin kuljetettavaksi. Harvoin ne saavat +tarpeeksi vettä ja ruokaa. Sanalla sanoen, jos eläinparoilla on +ajatuksen rahtuakaan, niin ne varmaankin ihmettelevät minkätähden niitä +niin sanomattomasti kiusataan vaikkeivät ne ole mitään pahaa tehneet. +Tuskin ainoakaan eläinjuna ehtii perille tuomatta mukanaan jotakin +surkukuolemaa. Nautaeläimet ovat vaunujen laattioille runnelluin +jäsenin, joskus likistetyin ruumiin, omien kovan-onnisien kumppaniensa +tallaamina; pienemmissä eläimissä -- sioissa ja lampaissa -- on +kuolevaisuus vielä isompi vaunujen täpötäytöisyyden ja lähettäjien +säälimättömyyden tähden. Selvän järjen solvaisemista olisi ajatellakaan +kysyä onko semmoinen menettely hyödyttävää. + +Ei luonnon lakia rankaisematta saateta solvaista ja rääkättyjen +eläimien liha vahingoittaa usein niitä, joita sen pitäisi hyödyttämän, +ja siten nämät äänettömät ja kiusatut olennot lopuksikin kostavat. Ehkä +tästä juuri saadaan selitys siihen, että taudit ja sairaus tulevat +ihmisissä yhä yleisemmiksi; ihmiset pitävät liian halvassa arvossa sitä +velvollisuuttansa, joka määrää hänen sääliväksi eläimiä kohtaan. + +Vuosikausia ovat eläinsuojelusyhtiöt pyrkineet kongressissa tekemään +lakia, joka lopettaisi nämät väärinkäyttämiset, mutta kaikki heidän +pyrintönsä ovat olleet turhia, kun mahtavat voimat ovat niitä +vastustamassa. Kerran sallittiin seuran lähettiläitten tulla +lainsäätävän seuran maanviljelyskomitealle selittämään asiaansa, mutta +rautatien suosijat vastustivat kaikkea tämän aineen käyttelemistä, joka +siis jäi syrjään. + +Senaatissa todisti John Macpherson New-Jerseystä 26:na päivänä +Toukokuuta v. 1879 sekä rahalliset häviöt että vaarat ihmisten +terveydelle nykyisestä eläimien kuljetus-tavasta. "Kokemuksella ja +tilaisuuksilla semmoista saada, joka ei ole pienempi kenenkään +kokemusta tässä maassa", -- virkkoi hän, -- "ilmoitan minä että elävien +elukoitten kuljetus antaa niille pitkää ja alituista kärsimystä koko +maan lävitse lännestä itään. Jos ihmiset vaan saisivat luoda katseen +niihin hirmukuviin, joita minä olen nähnyt, niin he huutaen vaatisivat +kongressilta lain, niin kovan, että senkaltaiset kauhut tulisivat +mahdottomiksi." + +Mutta mahdottomalta näyttää saada tämmöinen laki; ihmiset ja eläimet +saavat siis kärsiä, että rahamiehet sitä enemmän hyötyisivät. Se tieto +saatetaan saada, että elävien elukoitten kuljettajat saavat tavattoman +voiton, koska he jaksavat kärsiä semmoisia tappioita, joita tähän +liitetty taulu osoittaa: + + v. 1872 tuotiin Karjaa. Lampaita. Sikoja. + + Washingtoniin 39,000. 52,000. 31,200. + Baltimoreen 89,748. 180,228. 303,284. + Filadelfiaan 129,373. 627,645. 261,549. + New-Yorkiin 443,437. 1,203,059. 1,826,686. + Albany'yn 104,000. 364,000. 350,000. + Providenceen 37,000. 93,000. 100,000. + Bostoniin 157,366. 412,217. 592,737. + Yhteen 1,000,324. 2,932,149. 3,465,456. + +Kuljetettaissa tullut tappio arvataan eri lailla. Professori Horsford +laskee sen noin 14:ksi prosentiksi, Massachusetta'in rautatiekomissioni +10-15:ksi prosentiksi ja saman alueen eläinsuojelusyhtiö 10:ksi +prosentiksi. Teurastajat, elukoitten ajajat ja kauppiaat -- kaikki +joilla tästä kaupasta on etua -- ilmoittavat sen 8:ksi prosentiksi. +Mutta jos nyt otaksumme häviön ylipäänsä 8:ksi prosentiksi niin saamme +pian nähdä mikä on tämän raakuuden kaupallinen loppupäätös. + +Saavuttua Albanyn karjapihoille on painohäviö keskimäärin kutakin +härkää päälle 120 naulaa -- koko summa 120,038,880 naulaa lihaa, joka +nälällä, janolla, tölväyksillä ja muilla kärsimisillä on kiusattu +eläimiltä, joita on kuljetettu yllämainittuun seitsemään kaupunkiin. + +Ajajien laskujen mukaan menettää jokainen lammas ja sika 15 naulaa. +2,932,149:stä lampaasta on häviö 43,982,235 naulaa ja 3,465,446:sta +siasta on häviö 51,981,690 naulaa. Jos me nyt arvaamme härän lihan +hinnan olevan 25 centsiä naulalta, on häviö 30,009,720 doll.; +43,982,235 naulaa lampaan lihaa 17 centsiä naulalta tekee 7,476,980 +doll; 51,981,690 naulaa sian lihaa 12 centsiä naulalta tekee 6,237,802 +doll. Jos me lopuksi panemme vuotien häviön 65 centsiksi kappaleelta, +tekee niiden häviö 650,210 doll. Siis on + + häviö naudan lihassa 30,009,720. + " lampaan lihassa 7,476,980. + " sian lihassa 6,237,802. + " vuodissa 650,210. + Yhteen 44,374,712. + +Tämä on nykyänsä vuotuinen häviö ainoastaan neljästä tavaralajista, +jota tuodaan seitsemään Pohjois-Ameriikan kaupunkiin. Mikä määrä +ennestään tiettyä ilkivaltaisuutta ja tuhlausta onkaan tässä, jota ei +voida lopettaa eikä edes vähentää sen itsevaltaisen herran tähden, jota +sanotaan -- kuningas Rautatieksi. + +Minä olen luetellut vaan muutamia etuja niistä monista, joita meillä on +eläimiltä. Tätä luentoa ihmisyydestä pitäisi levitettämän +kauppahuoneessa ja lasten suojassa, koulussa ja lukusalissa, +lakituvassa ja saarnastuolissa. Ennen kaikkia pitää pyydettämän +sanomalehdistön mahtava apu pyrinnöissä, jotka tarkoittavat +ihmisillisempää menettelyä eläimiä kohtaan. + + + + +MAILMAN KAIVOT. + + +Kuolematon ihmissielu janoaa autuutta, oloa ja onnea, mutta kääntyy, +hyljättyänsä elämän veden, viheliäisiin, vedettömiin kaivoihin, +pahoihin himoihin ja haluihin ja luulee niiden tyydytyksellä voivansa +sammuttaa hengen janoa ja ikävöimisen. Monet näistä kaivoista, vaikka +hyvin erilaiset keskenänsä, ovat kuitenkin yhdenlaiset siinä, ett'ei +niissä ole vettä. Toinen tahtoo tulla rikkaaksi ja kaivattaa kultaa ja +aarteita etsiessään syvän kaivon. Hän onnistuu kullan etsinnässä, mutta +sielu ei koskaan lakkaa janoamasta. Se ei saa koskaan kylliksi. Niin +vähän vettä antaa se kaivo, jota rikkaudeksi kutsutaan. Toinen taas +kaivaa nautinnon, turhuuden ja kunnianhimon kaivoja, mutta nämätkään +eivät anna todellista virvoitusta, ne antavat vaan suuremman janon. Kun +he sitten ovat pettyneet hankkeissaan itsellensä kaivoja elämän lähteen +sijaan, niin tulee pahat voimat heidän avuksensa. Kun pimeyden ruhtinas +oikein tahtoi pyytää sieluja verkoillansa, ei hän kaivanut kaivoa, vaan +teki järven päihdyttävästä nesteestä, paloviinasta. Sen aaltoihin +hukuttaa nyt murheellinen surunsa, raskasmielinen ottaa siitä +huvitusta, alakuloinen rohkeutta, tyytymätöin virvoitusta, heikko +voimaa ja onneton lohdutusta. Mutta kuinkas käypi? Heille käy samoin +kuin kärpäsille, jotka uteliaasti lähestyvät maistamaan heille pantua +myrkkyä: ne pörähtelevät muutamia kertoja ympäri, tupertuvat sitten +nurinniskoin ja kuolevat. Samoin turmeltuu viinan kautta tuhansia +ihmisiä joka vuosi. He pörisevät hurjassa vimmassa myrkyn ympärillä, +siksi kuin kuolevat ijankaikkisen kuoleman ja joutuvat kadotukseen. + + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Kamala yösija, by Charles Dickens + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KAMALA YÖSIJA *** + +***** This file should be named 35111-8.txt or 35111-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/3/5/1/1/35111/ + +Produced by Tapio Riikonen + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/35111-8.zip b/35111-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3fe0ea3 --- /dev/null +++ b/35111-8.zip diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..f3708ce --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #35111 (https://www.gutenberg.org/ebooks/35111) |
