summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--39059-8.txt8087
-rw-r--r--39059-8.zipbin0 -> 147548 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
5 files changed, 8103 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/39059-8.txt b/39059-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..484a1d3
--- /dev/null
+++ b/39059-8.txt
@@ -0,0 +1,8087 @@
+The Project Gutenberg EBook of Kapteeni Grantin löytyminen, by Jules Verne
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
+
+
+Title: Kapteeni Grantin löytyminen
+
+Author: Jules Verne
+
+Translator: Eino Voionmaa
+
+Release Date: March 5, 2012 [EBook #39059]
+
+Language: Finnish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KAPTEENI GRANTIN LÖYTYMINEN ***
+
+
+
+
+Produced by Tapio Riikonen
+
+
+
+
+
+
+KAPTEENI GRANTIN LÖYTYMINEN
+
+Kirj.
+
+Jules Verne
+
+
+Suomentanut Eino Voionmaa
+
+
+Karisto Oy, Hämeenlinna, 1922.
+
+
+
+SISÄLLYS:
+
+ Macquarie
+ Uuden Seelannin historiaa
+ Uuden Seelannin verilöyly
+ Tyrskyt
+ Matkustajat matruuseina
+ Ihmissyöntiä käsitellään teoreettisesti
+ Maa, jota pitäisi karttaa
+ Uuden Seelannin nykyisyys
+ Neljäkymmentäkahdeksan kilometriä pohjoiseen
+ ansallisjoki
+ Taupo-järvi
+ Maoripäällikön hautajaiset
+ Viimeiset hetket
+ Tabu-vuori
+ Paganelin voimakeinot
+ Kahden tulen välissä
+ Miksi Duncan risteili Uuden Seelannin rannikolla
+ Ayrton eli Ben Joyce
+ Sopimus
+ Huuto yössä
+ Tabor-saari
+ Jacques Paganelin viimeinen hajamielisyys
+
+
+
+
+MACQUARIE
+
+
+Nyt jos koskaan oli kapteeni Grantin etsijöillä syytä epätoivoon, kun
+heiltä puuttui yhdellä kertaa kaikki? Missä päin jatkaa etsintöjä?
+Kuinka tutkia uusia maita? _Duncania_ ei enää ollut, eikä myöskään
+voitu edes heti palata kotimaahan. Niinpä siis näiden jalomielisten
+skotlantilaisten yritys oli epäonnistunut. Rauennut! Surullinen sana,
+jota rohkea ihminen ei tunnusta, mutta Glenarvanin täytyi kuitenkin
+kohtalon lyömänä tunnustaa, ettei alusta ja uhrautuvaa työtä voitu enää
+jatkaa.
+
+Mary Grantilla oli kylliksi mielenlujuutta ollakseen näissä oloissa
+lausumatta isänsä nimeä. Hän salasi tuskansa, ajatellen onnetonta
+surmansa saanutta laivamiehistöä. Tyttären tunne väistyi, ja hänestä
+juuri tuli se ystävätär, joka nyt lohdutti lady Glenarvania tämän
+lohdutettua häntä niin monta kertaa aikaisemmin! Hän alkoi ensimmäisenä
+puhua Eurooppaan palaamisesta. John Mangles ihaili häntä, nähdessään
+hänet niin rohkeana ja kohtaloon alistuvana, ja aikoi vielä viimeisen
+kerran puhua kapteenin hyväksi, mutta Mary kielsi sen katseellaan ja
+sanoi myöhemmin:
+
+-- Ei, herra Mangles, ajatelkaamme niitä, jotka ovat uhrautuneet. Lordi
+Glenarvanin on palattava Eurooppaan!
+
+-- Te olette oikeassa, neiti Mary, John Mangles vastasi, -- niin hänen
+pitääkin tehdä. Englannin viranomaisten tulee myös saada tietää
+_Duncanin_ kohtalo. Mutta älkää silti kokonaan luopuko toivosta.
+Mieluummin kuin että lopettaisimme aloittamamme etsiskelyt, jatkan
+niitä vaikka yksinäni! Minä löydän kapteeni Grantin tai sorrun sitä
+yrittäessäni!
+
+John Mangles antoi näin vakavan lupauksen. Mary otti sen vastaan ja
+ojensi nuorelle kapteenille kätensä ikään kuin sopimuksen
+vahvistukseksi. John Manglesin puolelta se oli koko hänen elämänsä
+uhraus, Maryn puolelta loppumatonta kiitollisuutta.
+
+Tämän päivän kuluessa lähtö päätettiin lopullisesti. Heidän tuli
+viipymättä pyrkiä Melbourneen. Seuraavana päivänä John meni
+tiedustelemaan lähdössä olevia laivoja. Hän toivoi, että kulkuyhteys
+Edenin ja Victorian pääkaupungin välillä oli vilkas.
+
+Mutta siinä hän pettyi. Laivoja oli vähän. Kolme tai neljä
+Twofold-lahdella ankkuroivaa alusta oli seudun koko kauppalaivastona.
+Yksikään ei ollut menossa Melbourneen tai Sydneyhin tai Point of
+Walesiin. Mutta vain näissä kolmessa Australian satamassa Glenarvan
+olisi tavannut Englantiin meneviä laivoja, sillä mainittujen paikkojen
+ja emämaan välillä _Peninsular Oriental Steam Navigation Company_ pitää
+säännöllistä laivaliikettä.
+
+Mitä oli näin ollen tehtävä? Pitikö jäädä odottamaan jotakin laivaa?
+Sitä voisi kestää kauan, sillä Twofold-lahdessa ei ole vilkasta
+liikettä. Kuinka moni laiva meneekään ohitse tänne poikkeamatta!
+
+Hyvän aikaa mietittyä ja väiteltyä Glenarvan oli jo vähällä päättää
+lähteä Sydneyhin rannikkotietä, kun Paganel teki ehdotuksen, jota
+kukaan ei ollut odottanut.
+
+Maantieteilijä oli puolestaan myös käynyt Twofold-lahdella. Hän tiesi,
+että ei ollut mahdollisuutta päästä Sydneyhin ja Melbourneen. Mutta
+kolmesta ulkosatamassa ankkuroivasta laivasta yksi aikoi lähteä
+Aucklandiin, Ikana-Mauin, Uuden Seelannin pohjoisen saaren
+pääkaupunkiin. Ja Paganel ehdotti, että vuokrattaisiin tämä alus ja
+lähdettäisiin Aucklandiin, josta olisi helppo palata Eurooppaan
+Peninsular Companyn laivoilla.
+
+Tämä ehdotus otettiin vakavasti harkittavaksi. Paganel puolestaan ei
+tuonut esiin syitä ja todisteluja, joita hänellä tavallisesti oli niin
+runsaasti. Hän tyytyi ilmoittamaan asian ja lisäsi, että matka kestäisi
+vain viisi tai kuusi päivää. Australian ja Uuden Seelannin väliä ei
+todella olekaan kuin noin tuhat meripeninkulmaa.
+
+Omituisesta sattumasta Auckland sattui olemaan juuri sillä samalla 37.
+leveysasteella, jota etsijät itsepintaisesti olivat seuranneet
+Araucanian rannikolta saakka. Maantieteilijä olisi tietysti voinut
+mainita tämän seikan ehdotustaan puoltavana seikkana, herättämättä
+epäluuloja mistään sivutarkoituksista. Se olisi tosiaan ollut luonteva
+syy käydä Uuden Seelannin rannikolla.
+
+Mutta Paganel ei käyttänyt tätä etua. Kahden peräkkäisen erehdyksen
+jälkeen hän ei varmaankaan halunnut yrittää tulkita asiakirjaa
+kolmannella tavalla. Ja mitäpä muuten olisi voinut päätellä? Siinähän
+oli selvästi sanottu, että kapteeni Grantin pelastuspaikkana oli
+"continent", mannermaa, eikä saari. Mutta Uusi Seelanti oli vain saari.
+Se tuntui ratkaisevalta. Joko tämän tai jonkin muun syyn takia Paganel
+ei siis liittänyt uuden etsinnän aikomusta tähän ehdotukseensa, että
+lähdettäisiin Aucklandiin. Hän huomautti ainoastaan, että sen ja
+Ison-Britannian välillä oli säännöllinen kulkuyhteys ja että sitä olisi
+helppo käyttää.
+
+John Mangles kannatti Paganelin ehdotusta. Hän neuvoi hyväksymään sen,
+koska ei voitu odottaa laivan epävarmaa saapumista Twofoldiin. Mutta
+ennen asian lopullista ratkaisemista hän piti parhaana lähteä katsomaan
+maantieteilijän mainitsemaa alusta. Glenarvan, majuri Paganel, Robert
+ja hän ottivat veneen ja saapuivat muutaman aironvedon jälkeen muutaman
+sadan metrin päässä laiturista ankkuroivan laivan luo.
+
+Se oli kahdensadanviidenkymmenen tonnin kantoinen priki, nimeltään
+_Macquarie_, joka teki rannikkomatkoja Australian ja Uuden Seelannin
+eri satamien välillä. Kapteeni tai oikeammin sanoen "kippari" otti
+tulijat vastaan töykeästi. He havaitsivat olevansa tekemisissä
+sivistymättömän miehen kanssa, joka ei ollut sanottavasti korkeammalla
+aluksensa viiden matruusin tasoa. Suuri punainen naama, paksut kädet,
+lättänenä, puhkaistu toinen silmä, piipunperskoista likaiset huulet ja
+sen lisäksi röyhkeä käytös tekivät Will Halleysta vastenmielisen
+henkilön. Mutta nyt ei ollut valinnan varaa, eikä muutamien päivien
+matkan vuoksi kannattanut siitä paljon välittää.
+
+-- Mitä te etsitte, miehet? Will Halley kysyi vierailta, jotka nousivat
+hänen laivaansa.
+
+-- Kapteenia, John Mangles vastasi.
+
+-- Se olen minä, Halley sanoi. -- Entä sitten?
+
+-- Onko _Macquarie_ aikeissa lähteä Aucklandiin?
+
+-- On. Entä sitten?
+
+-- Mitä sillä on lastina?
+
+-- Mitä myydään ja ostetaan. Entä sitten?
+
+-- Milloin se lähtee?
+
+-- Huomenna, päivän nousuveden aikaan. Entä sitten?
+
+-- Ottaisiko se matkustajia?
+
+-- Ketä vain, jos tyytyvät laivamuonaan.
+
+-- He tuovat ruokansa mukanaan.
+
+-- Entä sitten?
+
+-- No mitä sitten?
+
+-- Niin, montako niitä on?
+
+-- Yhdeksän; niistä kaksi naista.
+
+-- Minulla ei ole hyttejä.
+
+-- Pankaa kuntoon kanssi heidän käyttöönsä.
+
+-- Entä sitten?
+
+-- Suostutteko? kysyi John Mangles, jota kapteenin tyyli ei
+hämmentänyt.
+
+-- Saa nähdä, _Macquarien_ isäntä vastasi.
+
+Will Halley asteli pariin kertaan edestakaisin kolistellen suurilla
+rautakorkosaappaillaan kantta ja palasi sitten äkkiä John Manglesin
+luo.
+
+-- Mitäs maksetaan? hän kysyi.
+
+-- Mitäs pyydetään? John vastasi.
+
+-- Viisikymmentä puntaa.
+
+Glenarvan antoi hyväksymisen merkin.
+
+-- Olkoon. Viisikymmentä puntaa, John Mangles vastasi.
+
+-- Mutta ei muuta kuin pelkkä kuljetus, Will Halley lisäsi.
+
+-- Ei muuta.
+
+-- Sapuska erikseen.
+
+-- Erikseen.
+
+-- Sovittu. Entä sitten? Will sanoi ojentaen kättään.
+
+-- Mitä?
+
+-- Käsiraha!
+
+-- Tässä on puolet hinnasta, kaksikymmentäviisi puntaa, John Mangles
+sanoi laskien rahat kipparille, joka pani ne kiittämättä taskuunsa.
+
+-- Huomenna laivalle, hän sanoi, -- ennen puolta päivää. Olitte
+paikalla tai ette, minä lähden.
+
+-- Olemme täällä.
+
+Tämän jälkeen Glenarvan, majuri, Robert, Paganel ja John Mangles
+lähdvät laivalta Will Halleyn yrittämättä edes sormellaan koskea
+vahakangaslakkiinsa, joka oli kuin kasvanut kiinni hänen punaiseen
+tukkaansa.
+
+-- Aika moukka, John sanoi.
+
+-- On, mutta minua hän miellyttää, Paganel vastasi. -- Hän on oikea
+merisusi.
+
+-- Oikea karhu, majuri huomautti.
+
+-- Ja minä arvelen, John Mangles lisäsi, -- että tuo karhu on aikoinaan
+tehnyt kauppaa ihmislihalla.
+
+-- Mitäpä siitä, Glenarvan sanoi, -- kunhan hän vain on _Macquarien_
+kapteeni ja laiva menee Uuteen Seelantiin. Twofold-lahdesta Aucklandiin
+emme häntä juuri näe, Aucklandin jälkeen emme lainkaan.
+
+Lady Helena ja Mary Grant olivat hyvillään, että lähtö oli määrätty
+huomiseksi. Glenarvan huomautti heille, että _Macquarie_ ei ollut
+_Duncanin_ veroinen mukavuudessa. Mutta paljon kokeneina naiset eivät
+näin vähästä hämmentyneet. Olbinett sai asiakseen varustaa eväät.
+_Duncanin_ menetyksen jälkeen oli miesparka usein surrut onnetonta
+rouva Olbinettia, joka oli jäänyt laivalle ja siis muun laivaväen
+mukana joutunut rosvojen julmuuden uhriksi. Hän hoiti kuitenkin
+muonamestarin tehtäviä yhtä innokkaasti kuin ennenkin, ja "eri muona"
+oli tosiaan sellaista, jota prikin ruokalistalla ei ollut milloinkaan
+nähty. Muutamassa tunnissa olivat eväät koossa.
+
+Tällä välin majuri muutti erään rahanvaihtajan luona rahaksi Melbournen
+Union-pankkiin osoitettuja Glenarvanin maksumääräyksiä. Ei tahdottu
+olla ilman kultaa eikä myöskään ilman aseita ja ampumatarvikkeita;
+niinpä nämä varastot uusittiin.
+
+Paganel puolestaan hankki Johnstonin Edinburgissa julkaiseman mainion
+kartan Uudesta Seelannista.
+
+Mulrady oli jo hyvissä voimissa. Hän tuskin tunsikaan enää haavaa, joka
+oli vaarantanut hänen henkensä. Muutama tunti merellä saisi hänet
+täysin kuntoon. Tyynen valtameren tuulista hän arveli saavansa hyvän
+lääkkeen.
+
+Wilson sai tehtäväkseen panna matkustajien oleskelutilat kuntoon
+_Macquariella_. Harjan ja luudan avulla tuli kanssi toisennäköiseksi.
+Will Halley antoi hartioitaan kohauttaen matruusin tehdä mielensä
+mukaan. Glenarvanista ja hänen kumppaneistaan hän ei välittänyt sen
+enempää. Hän ei edes tiennyt heidän nimiään eikä viitsinyt kysyä. Nämä
+matkustajat tuottivat hänelle viisikymmentä puntaa, siinä kaikki, mutta
+lisä sinänsä ei hänestä ollut niin arvokas kuin ne kaksisataa tonnia
+parkittuja nahkoja, jotka täyttivät ruuman. Nahat ensin, ihmiset
+sitten. Hän oli kauppamies. Merimiehenä pidettiin häntä hyvinkin
+perehtyneenä näihin vesiin, jotka koralliriuttojen takia olivat melko
+vaarallisia.
+
+Päivän viimeisinä tunteina Glenarvan halusi palata sille rannikon
+kohdalle, jota 37. leveysaste leikkaa. Hän teki sen kahdesta syystä.
+
+Hän halusi vielä kerran tutkia tämän haaksirikon oletetun paikan.
+Ayrtonhan oli todellakin _Britannian_ perämies, ja _Britania_ oli
+tosiaan voinut tuhoutua tällä kohtaa Australian rannikkoa,
+itärannikolla länsirannikon asemesta. Ei siis sopinut huolettomasti
+jättää paikkaa, jota ei enää toiste nähtäisi.
+
+Mutta olipa _Britannian_ laita kuinka hyvänsä, ainakin _Duncan_ oli
+siellä joutunut rosvojen käsiin. Ehkä ensin oli käyty taistelu! Miksei
+rannalta saattaisi löytyä taistelun, viimeisen vastarinnan jälkiä? Jos
+laivaväki oli saanut surmansa aalloissa, eivätkö nämä olisi voineet
+huuhtoa jotakin ruumista rantaan?
+
+Uskollisen Johninsa saattamana lähti Glenarvan tälle tutkimusretkelle.
+_Victoria_-hotellin isäntä antoi heidän käytettäväkseen kaksi hevosta,
+ja he ratsastivat Twofold-lahtea kiertävää pohjoista tietä pitkin.
+
+Se oli alakuloinen matka. Glenarvan ja kapteeni John ratsastivat
+äänettöminä. Mutta he ymmärsivät toisiaan. Samat ajatukset ja siis
+samat tuskat painoivat heidän mieltään. He katselivat meren uurtamia
+kallioita. Heidän ei tarvinnut kysyä eikä vastata.
+
+Kun vain ajattelee Johnin intoa ja älyä, niin saa olla varma siitä,
+että jokainen rannikon metri tutkittiin huolellisesti, pienimmätkin
+lahdelmat tarkastettiin samoin kuin viettävät rinteet ja hiekkarannat,
+jonne Tyynen valtameren mainingit olisivat voineet kuljettaa jonkin
+hylyn kappaleen. Mutta minkäänlaista merkkiä, joka olisi ollut omiaan
+antamaan aihetta uusiin etsiskelyihin näillä seuduilla, ei löytynyt.
+Haaksirikosta ei vieläkään näkynyt jälkeä. _Duncanista_ ei myöskään.
+Koko tämä valtamereen rajoittuva Australian osa oli autio.
+
+Rantaa tutkiessaan John Mangles keksi kuitenkin selviä leiriytymisen
+merkkejä, jäännöksiä yksinäisten myallien alla äskettäin palaneista
+nuotiotulista. Oliko tästä siis muutamia päiviä sitten kulkenut jokin
+vaeltava alkuasukasheimo? Ei, sillä eräs todistuskappale sattui
+Glenarvanin silmään ja osoitti ratkaisevalla tavalla, että tällä
+rannikon paikalla oli äskettäin ollut karkotusvankeja. Tämä
+todistuskappale oli harmaa ja keltainen pusero, kulunut, paikattu,
+kurja riepu, joka oli jätetty erään puun juurelle. Siinä oli Perthin
+vankilan merkkinumero. Vankia ei enää ollut täällä, mutta likainen
+repale puhui hänen puolestaan. Tämä rikoksen virkapuku, joka oli ollut
+jonkun roiston verhona, mätäni nyt autiolla rannalla.
+
+-- Siinä näet, John, Glenarvan sanoi, -- rosvot ovat saapuneet tänne!
+Ja meidän toveriparkamme _Duncanilla_...?
+
+-- Niin, John sanoi synkällä äänellä, -- se on varmaa, että heitä ei
+ole tuotu maihin, että he ovat hukkuneet...
+
+-- Roistot! Glenarvan huudahti. -- Jos he milloinkaan joutuvat minun
+käsiini, kostan laivaväkeni puolesta...!
+
+Suru oli koventanut Glenarvanin piirteet. Muutamia minuutteja lordi
+silmäili ääretöntä ulappaa, etsien ehkä katseellaan viimeistä kertaa
+jotakin kaukaisuuteen häipynyttä laivaa. Sitten hänen silmänsä
+sumenivat, hän oli taas entisensä, ja sanaakaan sanomatta tai mitään
+merkkiä antamatta hän lähti nelistämään takaisin Edeniin.
+
+Yksi muodollisuus oli vielä suoritettavana, näiden tapahtumien
+ilmoittaminen poliisiviranomaisille. Se tehtiin samana iltana Thomas
+Banksille. Tämä virkamies saattoi tuskin salata tyytyväisyyttään
+selaillessaan muistiinpanojaan. Hän oli kerrassaan riemastunut Ben
+Joycen ja koko joukkion poistumisesta näiltä tienoilta, ja kaupunki
+iloitsi samoin. Rosvot olivat siis lähteneet Australiasta, tosin uuden
+rikoksen tehtyään, mutta joka tapauksessa heistä oli päästy eroon. Tämä
+tärkeä uutinen sähkötettiin heti Melbournen ja Sydneyn viranomaisille.
+
+Ilmoituksensa tehtyään Glenarvan palasi _Victoria_-hotelliin.
+
+Matkalaiset viettivät tämän viimeisen illan perin alakuloisina. Heidän
+ajatuksensa harhailivat tässä onnettomuuksista rikkaassa maassa. He
+muistelivat Kap Bernouillissa saatuja hyviä toiveitaan, jotka
+Twofold-lahden rannalla niin surkeasti murtuivat!
+
+Paganel oli kuumeisen kiihtymyksen vallassa. John Mangles, joka oli
+tarkkaillut häntä Snowyn rannalla sattuneen kohtauksen jälkeen, tunsi
+vaistomaisesti, että maantieteilijä sekä tahtoi että ei tahtonut puhua.
+Monta kertaa hän oli ahdistanut Paganelia kysymyksillä, joihin toinen
+ei ollut vastannut.
+
+Mutta tänä iltana saattaessaan häntä huoneeseensa John kysyi, miksi hän
+oli niin hermostunut.
+
+-- John-ystäväni, Paganel vastasi vältellen, -- minä en ole tavallista
+hermostuneempi.
+
+-- Herra Paganel, John sanoi, -- teitä painaa jokin salaisuus!
+
+-- No niin, minkäpäs sille mahdan, maantieteilijä huudahti, -- se on
+minua voimakkaampi!
+
+-- Mikä on teitä voimakkaampi?
+
+-- Iloni yhtäältä, epätoivoni toisaalta.
+
+-- Oletteko siis samalla kertaa sekä toiveikas että toivoton?
+
+-- Olen, Uuteen Seelantiin lähtemisestä.
+
+-- Onko teillä syy siihen? John Mangles kysyi innokkaasti. -- Oletteko
+löytänyt kadonneet jäljet?
+
+-- En, John-ystäväni. _Uudesta Seelannista ei ole helppo palata_. Mutta
+kuitenkin, kaikitenkin ... niin, te tunnette ihmisluonnon. Ei tarvita
+muuta kuin että ihminen hengittää, silloin hän jo toivoo. Ja minun
+tunnukseni on _dum spiro, spero_, joka on maailman kaunein lause.
+
+
+
+
+UUDEN SEELANNIN HISTORIAA.
+
+
+Seuraavana eli 27. päivänä tammikuuta olivat _Macquarien_ matkustajat
+asettuneet paikoilleen prikin ahtaaseen kanssiin. Will Halley ei ollut
+tarjonnut kajuuttaansa naisille. Sitä kohteliaisuutta ei tarvinnut
+surra, sillä pesä oli karhun mukainen.
+
+Kello puoli yksi varustauduttiin lähtemään laskuveden mukana. Ankkuri
+kiskottiin ylös ja saatiin vaivoin irtautumaan pohjasta. Lounaasta
+puhalsi kohtalainen tuuli. Vähitellen levitettiin purjeet. Laivan viisi
+miestä teki laiskasti töitä. Wilson yritti auttaa heitä. Mutta Halley
+käski hänen pysyä alallaan ja olla sekaantumatta siihen, mikä ei
+hänelle kuulunut. Kipparilla oli tapana hoitaa asiansa itse, pyytämättä
+apua tai neuvoja.
+
+Se oli sanottu John Manglesille, joka oli hymähtänyt muutamien
+temppujen kömpelyydelle. John painoi vihjeen mieleensä, päättäen
+puuttua asiaan silloin kun miehistön taitamattomuus vaarantaisi aluksen
+turvallisuuden.
+
+Vähitellen saatiin kuitenkin kipparin kirousten saattamana purjeet
+kuntoon viiden miehen voimalla. _Macquarie_ purjehti alihangan
+halssilla myötätuulessa, alapurjeet, märssypurje, prammipurje,
+haruspurje levällään. Myöhemmin nostettiin vielä sivupurje ja
+yläprammipurje. Mutta tästä purjeiden määrästä huolimatta priki kulki
+hitaasti. Keulan kömpelö muoto, pohjan pulleus ja perän paksuus tekivät
+siitä huonon purjehtijan, oikean "purkin".
+
+Täytyi mukautua oloihin. Niin huono kuin _Macquarien_ vauhti olikin sen
+täytyisi onneksi ehtiä Aucklandin satamaan viidessä, korkeintaan
+kuudessa päivässä.
+
+Kello seitsemän illalla häipyi näkyvistä Australian rannikko ja Edenin
+majakka. Aaltoileva meri uuvutti laivaa, joka painui raskaasti aaltojen
+väliin ja heitteli matkustajia sinne tänne. Se teki olon kanssissa
+kiusalliseksi. Mutta he eivät voineet oleskella kannellakaan, sillä
+satoi rankasti. Heidän oli siis pysyttävä epämukavassa vankilassaan.
+
+Kukin oli omissa ajatuksissaan. Puhuttiin vähän. Tuskin edes lady
+Helena ja Mary Grant vaihtoivat muutamia sanoja. Glenarvan ei pysynyt
+paikoillaan. Hän asteli edestakaisin, kun taas majuri istui
+hievahtamatta. John Mangles nousi Robertin seuraamana tuon tuostakin
+kannelle tutkimaan merta. Paganel taas mutisi nurkassaan sekavia ja
+käsittämättömiä sanoja.
+
+Mitä kelpo maantieteilijä ajatteli? Uutta Seelantia, jota kohti kohtalo
+häntä kuljetti. Hän palautti mieleensä näiden saarten koko historian,
+ja kolkon maan menneisyys kajasti hänen silmissään.
+
+Mutta oliko sen historiassa mitään seikkaa tai tapahtumaa, joka
+milloinkaan olisi oikeuttanut saarien löytäjiä pitämään niitä
+mannermaana? Voiko nykyaikainen maantieteilijä tai kukaan merenkulkija
+antaa niille sellaista nimitystä? Kuten näkyy, Paganel palasi aina
+asiakirjan tulkintaan. Se oli hänellä painajaisena, pakkomielteenä.
+Patagonian ja Australian jälkeen takertui hänen mielikuvituksensa yhden
+sanan innostamana Uuteen Seelantiin. Mutta yksi kohta, yksi ainoa
+kohta, hajoitti koko ajatusrakennelman.
+
+-- _Contin ... contin_ ... hän toisteli, -- sehän on tietenkin
+_continent_, mannermaa!
+
+Hän palautti muistiinsa ne purjehtijat, jotka olivat löytäneet nämä
+kaksi eteläisten merien suurta saarta.
+
+Löydettyään Van Diemenin maan hollantilainen Abel Tasman saapui 13.
+päivänä joulukuuta 1642 Uuden Seelannin tuntemattomille rannoille. Hän
+kulki pitkin rannikkoa muutamia päiviä ja 17. päivänä joulukuuta hänen
+laivansa tunkeutuivat leveään lahteen, joka päättyi kahden saaren
+väliseen kapeaan salmeen.
+
+Pohjoinen saari oli Ikana-Maui, joka Seelannin kielellä merkitsee
+"Mauin kalaa". Eteläinen saari oli "Mahai-Punamu", "vihreänkiven
+valaskala".
+
+Tasman lähetti kanootteja maihin, ja ne palasivat mukanaan kaksi ruuhta
+täynnä meluavia alkuasukkaita. Nämä villit olivat keskikokoisia,
+ruskea- ja keltaihoisia; poskipäät olivat hyvin ulkonevat, ääni karhea,
+musta tukka sidottu päälaelle japanilaiseen tyyliin, suuri valkoinen
+töyhtö ylimpänä.
+
+Tämä ensimmäinen eurooppalaisten ja alkuasukkaiden kohtaaminen näytti
+lupaavan pitkäaikaisia ystävällisiä suhteita. Mutta seuraavana päivänä,
+kun yksi Tasmanin kanooteista lähti tutkimaan ankkuripaikkaa lähempänä
+maata, sen kimppuun hyökkäsi rajusti seitsemän ruuhta, joissa oli suuri
+joukko alkuasukkaita. Kanootti kallistui kyljelleen ja täyttyi vedellä.
+Komentajana olleen perämiehen kaulaan osui heti alussa kömpelösti
+teroitettu keihäs, ja hän putosi mereen. Hänen kuudesta kumppanistaan
+tapettiin neljä; muut kaksi ja perämies uivat laivoja kohti ja saatiin
+pelastetuiksi.
+
+Näin kauhean tapauksen jälkeen Tasman purjehti pois, tyytyen kostoksi
+ampumaan villejä kohti muutamia pyssynlaukauksia, jotka luultavasti
+eivät osuneet. Hän poistui tästä lahdesta, jolle on jäänyt nimeksi
+Massacre-bay, kulki pitkin länsirannikkoa ja laski 5. päivänä
+tammikuuta ankkurin lähellä pohjoiskärkeä. Siellä esti voimakas
+merenkäynti ja villien uhkaava käyttäytyminen häntä noutamasta
+juomavettä, ja hän poistui lopullisesti näiltä mailta, joille hän antoi
+nimeksi Staten-Land eli säätyjen maa, valtiosäätyjen kunniaksi.
+
+Hollantilainen purjehtija kuvitteli näet tämän maan olevan lähellä
+Tulimaan itäpuolelta, Amerikan eteläkärjestä löydettyjä samannimisiä
+saaria ja siten löytäneensä "Etelän suuren mantereen".
+
+-- Mutta, Paganel mutisi itsekseen, -- se mitä seitsemännentoista
+vuosisadan merimies on voinut nimittää mantereeksi, ei ole merkinnyt
+samaa yhdeksännentoista vuosisadan purjehtijalle! Sellainen erehdys ei
+ole mahdollinen! Ei, tässä on jotakin, mitä en ymmärrä!
+
+Toista vuosisataa oli Tasmanin löytö unohduksissa eikä Uutta Seelantia
+tuntunut olevankaan, kunnes eräs ranskalainen purjehtija Surville
+saapui sinne 35° 37' leveysasteen kohdalla. Aluksi hänellä ei ollut
+alkuasukkaista valittamista; mutta tuulet ahdistelivat häntä ankarasti
+ja sitten nousi myrsky, jonka aikana retkikunnan sairaita kuljettava
+vene ajautui Refuge-lahden rannalle. Siellä otti Nagi-Nui-niminen
+päällikkö ranskalaiset ystävällisesti vastaan ja hoiti heitä omassa
+asunnossaan. Kaikki kävi hyvin, kunnes muuan Survillen veneistä
+varastettiin. Surville vaati turhaan sitä takaisin ja luuli olevan
+tarpeellista varkauden vuoksi rangaista erästä kylää, jonka hän
+kokonaan poltti. Se oli hirvittävä ja väärä kosto, joskin yleinen
+niissä verisissä rangaistuspuuhissa, joiden kohteeksi Uusi Seelanti
+joutui.
+
+Lokakuun 16. päivänä 1769 näille rannoille ilmestyi kuuluisa Cook. Hän
+ankkuroi Taue-Roa-lahdessa _Endeavour_ laivallaan ja koetti voittaa
+alkuasukkaiden luottamuksen hyvällä kohtelulla. Mutta hyvä kohtelu
+vaati kosketuksen heihin, ja Cook otatti sitä varten kaksi tai kolme
+heistä vangiksi ja tyrkytti hyvyyttään heille väkisin. Kun nämä olivat
+saaneet runsaasti lahjoja ja kokeneet pelkkää hyvyyttä, heidät
+lähetettiin takaisin maihin. Pian tuli useita muita alkuasukkaita
+toverien kertomusten houkuttelemina vapaaehtoisesti laivalle tekemään
+vaihtokauppaa eurooppalaisten kanssa. Muutamia päiviä sen jälkeen Cook
+suuntasi matkansa laajaan Hawkes-lahteen, joka on pohjoisen saaren
+itärannikolla. Siellä olivat alkuasukkaat sotaisia, räyhääviä,
+uhittelevia. Heidän mielenosoituksensa menivät niin pitkälle, että
+heitä oli pakko rauhottaa raehauleilla.
+
+_Endeavour_ ankkuroi sitten 20. päivänä lokakuuta Toko-Malun lahdessa,
+jonka rannalla asusti kaksisataa henkeä käsittävä rauhallinen väestö.
+Laivan kasvitieteilijät tekivät menestyksekkäitä retkiä seudulla, ja
+alkuasukkaat toivat heitä rannalle omissa ruuhissaan. Cook kävi
+kahdessa kylässä, joiden turvana oli paaluvarustuksia, rintasuojia ja
+kaksinkertaisia kaivantoja, mikä osoitti tuntuvaa perehtyneisyyttä
+linnoitustaitoon. Tärkein näistä linnoituksista sijaitsi eräällä
+kalliolla, joka nousuveden aikana oli todellinen saari, jopa saarta
+parempi, sillä vesi ei ainoastaan ympäröinyt sitä, vaan se kohisi
+parinkymmenen metrin korkuisen luonnonholvin lävitse, jonka päällä tämä
+luoksepääsemätön "pah" oli. Koottuaan viiden kuukauden aikana suuren
+joukon harvinaisia esineitä, seudun kasveja, kansatieteellisiä
+todisteita, Cook antoi molempien saarten väliselle salmelle oman
+nimensä ja lähti 31. päivänä maaliskuuta Uudesta Seelannista.
+Myöhemmillä matkoillaan hän kävi siellä uudelleen.
+
+Vuonna 1773 suuri merenkulkija todella palasikin Hawkes-lahteen ja sai
+seurata ihmissyöntiä. Yllytyksestä sellaiseen raakuuteen täytyy
+kuitenkin syyttää hänen kumppaneitaan. Jotkut merimiehet löysivät
+nuoren villin silvottuja jäseniä, toivat ne laivalle, "keittivät ne" ja
+tarjosivat alkuasukkaille, jotka kävivät niihin ahnaasti käsiksi.
+Surkea mielijohde ruveta ihmissyöjien aterian valmistajiksi!
+
+Kolmannella matkallaan Cook kävi vielä kerran näillä saarilla, joita
+hän erikoisesti harrasti ja joiden hydrografisen mittauksen hän tahtoi
+tehdä loppuun. Hän lähti sieltä viimeisen kerran 25. päivänä helmikuuta
+1777.
+
+Vuonna 1791 viipyi Vancouver kaksikymmentä päivää Sombre-lahdessa
+hyödyttämättä kuitenkaan luonnon- tai maantiedettä. D'Entrecasteaux
+mittasi v. 1793 neljäkymmentä kilometriä Ikana-Mauin pohjoisen osan
+rannikkoa. Merikapteenit Hausen ja Dalrymple, sitten Baden, Richardson
+ja Moody käväisivät siellä myös, ja viiden viikon oleskelun aikana
+tohtori Savage kokosi mielenkiintoisia erikoistietoja
+uusseelantilaisten tavoista.
+
+Samana vuonna 1805, tuli Rangi-Hun päällikön veljenpoika, älykäs
+Dua-Tara, mukaan _Argo_-laivalle, kun tämä kapteeni Badenin komennossa
+ankkuroi Saarten-lahdessa.
+
+Ehkäpä Dua-Taran seikkailut antavat sankarirunoelman aiheen jollekin
+maorilaiselle Homerokselle. Ne olivat täynnä onnettomuuksia, vääryyksiä
+ja ilkeää kohtelua. Lupausten rikkomista, laitonta vankinapitoa,
+pieksemistä sai villiraukka palkakseen hyvistä palveluksistaan.
+Millaisen käsityksen hän lieneekään saanut ihmisistä, jotka sanovat
+itseään sivistyneiksi! Hänet kuljetettiin Lontooseen. Hänestä tehtiin
+alimman luokan matruusi, laivaväen ilkeyden ja pilkan kohde.
+Ilman pastori Marsdenia olisi hänet rääkätty kuoliaaksi. Tämä
+lähetyssaarnaaja kiinnitti huomionsa nuoreen villiin, jonka hän
+havaitsi arvostelukykyiseksi, jaloluonteiseksi sekä harvinaisen
+herkäksi, hyväksi ja uskolliseksi. Marsden hankki suojatilleen muutaman
+säkillisen viljaa ja erinäisiä maanviljelyskaluja hänen kotimaataan
+varten. Mutta pikku omaisuus varastettiin häneltä. Onnettomuuksia ja
+kärsimyksiä tuli uudelleen Dua-Taran osaksi vuoteen 1814 asti, jolloin
+hän vihdoin taas pääsi isiensä maahan. Hän ryhtyi korjaamaan näin
+monien vaiheidensa hedelmiä, kun hän kuoli kahdenkymmenenkahdeksan
+ikäisenä juuri valmistautuessaan uudestisynnyttämään veristä Seelantia.
+Tämä korvaamaton onnettomuus hidastutti epäilemättä sivistystä pitkiksi
+vuosiksi. Ei mikään korvaa älykästä ja hyvää ihmistä, jonka sydämessä
+ovat yhtyneet rakkaus hyvään ja rakkaus isänmaahan!
+
+Vuoteen 1816 saakka Uusi Seelanti jätettiin omiin hoteisiinsa.
+Silloin Thompson, v. 1817 Lydyard Nicholas, v. 1819 Marsden samoilivat
+useilla seuduilla kummallakin saarella, ja v. 1820 oleskeli 84.
+jalkaväkirykmentin kapteeni Richard Cruise siellä kymmenen kuukautta,
+tehden tieteelle arvokkaita tutkimuksia alkuasukkaiden tavoista.
+
+Vuonna 1824 _Coquillen_ kapteeni Duperrey oleskeli Saarten-lahdessa
+kaksi viikkoa ja sai alkuasukkaista vain hyvän käsityksen.
+
+Hänen jälkeensä, v. 1827, täytyi englantilaisen valaanpyyntilaivan
+_Mercuryn_ puolustautua ryöstöä ja murhaa vastaan. Samana vuonna
+otettiin taas kapteeni Dillon kahdella käynnillään vastaan mitä
+vieraanvaraisimmin.
+
+Maaliskuussa 1827 _Astrolaben_ kapteeni, kuuluisa Dumont d'Urville,
+saattoi turvallisesti ja aseettomana viettää muutamia öitä maissa
+alkuasukkaiden joukossa, vaihtaa lahjoja ja lauluja, nukkua majoissa ja
+suorittaa häiritsemättä mielenkiintoiset mittaustyönsä, joista
+meriministeriöön on saatu arvokkaita karttoja.
+
+Sitä vastoin seuraavana vuonna joutui John Jamesin komennossa
+englantilainen priki _Hawes_ -- käytyään Saarten-lahdessa ja mentyään
+sieltä Itäisen niemen seudulle -- kärsimään paljon Enararo-nimisen
+päällikön kavaluudesta. Monet hänen miehistään kokivat hirveän
+kuoleman.
+
+Näistä vastakkaisista tapahtumista, milloin lempeydestä, milloin
+raakalaisuudesta täytyy päätellä, että uusseelantilaisten julmuudet
+usein olivat vain kostotoimia. Hyvä tai huono kohtelu johtui hyvistä
+tai huonoista kapteeneista. Epäilemättä alkuasukkaat ovat joskus
+hyökänneet aiheettomasti, mutta enimmäkseen eurooppalaisten
+herättämästä kostonhimosta; onnettomuudeksi kosto vain osui sellaisiin,
+jotka eivät sitä ansainneet.
+
+D'Urvillen jälkeen täydensi Uuden Seelannin tutkimista rohkea
+löytöretkeilijä, joka kaksikymmentä kertaa kulki maapallon ympäri,
+tutkimusmatkailija, tieteen tienraivaaja, englantilainen Earle. Hän
+kävi molempien saarien tuntemattomissa osissa saamatta aihetta omasta
+puolestaan moittia alkuasukkaita, vaikka usein joutui näkemään
+ihmislihan syöntiä. Uusseelantilaiset ahmivat toisiaan niin
+halukkaasti, että sitä oli inhottavaa katsella.
+
+Saman koki kapteeni Laplace oleskellessaan Saarten-lahden rannoilla
+v. 1831. Taistelutkin olivat jo pelottavia, sillä villit käyttivät
+tuliaseita merkillisen taitavasti. Ikana-Mauin ennen niin kukoistavat
+ja asutut seudut olivat muuttumassa suorastaan autiomaiksi. Kokonaisia
+heimoja oli kadonnut, niin kuin lammaslaumat häviävät paistettuina ja
+syötyinä.
+
+Lähetyssaarnaajat ovat turhaan taistelleet hävittääkseen nämä veriset
+luonnonvietit. Vuodesta 1808 _Church Missionary Society_ oli lähettänyt
+taitavia asiamiehiään -- se on sopiva nimitys -- pohjoisen saaren
+pääpaikoille. Mutta uusseelantilaisten julmuus pakotti heidät
+lykkäämään toistaiseksi lähetyssiirtoloiden perustamista. Vasta vuonna
+1814 herrat Marsden, Dua-Taran suojelija, Hall ja King nousivat maihin
+Saarten-lahdessa ja ostivat päälliköiltä kahdensadan eekkerin suuruisen
+alueen kahdellatoista rautakirveellä. Sinne perustettiin anglikaanisen
+kirkon siirtola.
+
+Alku oli perin hankala, mutta vihdoin maorit oppivat kunnioittamaan
+lähetyssaarnaajien elämäntapaa ja omaksumaan heidän hoitotapojaan ja
+opetuksiaan. Muutamat villit alkuasukkaat kesyyntyivät, ja heidän
+epäinhimillisissä sydämissään heräsi kiitollisuus. Tapahtuipa v. 1824,
+että seelantilaiset suojelivat "arikeja", pappejaan, hurjia matruuseja
+vastaan, jotka solvasivat ja uhkasivat pahoinpidellä heitä.
+
+Näin lähetyssiirtolat vaurastuivat vähitellen, huolimatta Port
+Jacksonista karanneista rikollisista, jotka turmelivat alkuasukkaita.
+Vuonna 1831 oli jo kaksi huomattavaa siirtolaa, toinen Kidi-Kidissä,
+Saarten-lahdessa mereen laskevan joen varrella, toinen Kawa-Kawan joen
+rannalla. Kristinuskoon kääntyneet maorit olivat rakentaneet uusia
+teitä "arikien" johdolla, raivanneet kulkuyhteyksiä suunnattomien
+metsien läpi ja rakentaneet siltoja jokien poikki. Lähetyssaarnaajat
+kävivät vuorotellen saarnaamassa sivistyksen uskontoa kaukaisten
+heimojen keskuudessa, rakentaen kappeleita kaisloista tai kaarnasta ja
+kouluja nuorisolle. Ja näiden vaatimattomien rakennusten katolla liehui
+lähetyslippu, johon oli merkitty Kristuksen risti ja sana "Rongo-Pai",
+evankeliumi Uuden Seelannin kielellä.
+
+Onnettomuudeksi lähetyssaarnaajien vaikutusvalta ei ulottunut heidän
+siirtokuntiaan kauemmas; väestön koko kiertelevä osa ei saanut kokea
+heidän toimintaansa. Ihmissyönti saatiin juurrutetuksi vain
+kristittyjen keskuudesta, eikä näitäkään vastakääntyneitä voinut jättää
+suurelle kiusaukselle alttiiksi. Heissä oli vielä verenhimo.
+
+Sitä paitsi nämä villit maat ovat alituisessa sotatilassa.
+Seelantilaiset eivät ole eläimellisiä australialaisia, jotka pakenevat
+eurooppalaisen anastajan tieltä; he tekevät vastarintaa ja
+puolustautuvat, kostavat valloittajille, ja sammumaton viha kiihottaa
+heitä nykyään englantilaisia siirtolaisia vastaan. Näiden suurten
+saarien tulevaisuus on arvan varassa; joko niitä odottaa lähiaikoina
+sivistys tai vuosisatainen syvä raakalaisuus, sotaonnesta riippuen.
+
+Aivojensa työskennellessä täydellä teolla oli Paganel ajatuksissaan
+näin käynyt läpi Uuden Seelannin historian. Mutta mikään seikka tässä
+historiassa ei oikeuttanut nimittämään tätä kahden saaren aluetta
+mantereeksi, ja vaikka eräät asiakirjan sanat olivat kiihottaneet hänen
+mielikuvitustaan, jäivät nuo kaksi tavua _contin_ itsepintaisesti
+häiritsemään uutta tulkintaa.
+
+
+
+
+UUDEN SEELANNIN VERILÖYLYT.
+
+
+Neljä päivää lähtönsä jälkeen, 31. päivänä tammikuuta, _Macquarie_ ei
+ollut vielä päässyt kahta kolmannesta Australian ja Uuden Seelannin
+väliin puristuneen meren taipaleesta. Will Halley ei juuri puuttunut
+aluksensa hoitoon: hän antoi sen vain mennä. Häntä nähtiin harvoin,
+mistä tosin kukaan ei ollut pahoillaan. Kenelläkään ei olisi ollut
+mitään muistuttamista, vaikka raaka kippari olisi viettänyt kaiken
+aikansa kajuutassaan, ellei hän olisi joka päivä ollut juovuksissa
+katajanmarjaviinasta. Matruusit olivat kärkkäitä noudattamaan
+esimerkkiä, eikä kai milloinkaan laiva ole kulkenut niin sattuman
+varassa kuin _Macquarie_ Twofold-lahdesta.
+
+Tämä anteeksiantamaton huolimattomuus pakotti John Manglesin
+alinomaiseen valppauteen. Mulrady ja Wilson tarttuivat useammin kuin
+kerran peräsimen tankoon, kun jokin tuulenpuuska oli painaa prikin
+kyljelleen. Will Halley tuli usein väliin ja haukkui molemmat matruusit
+kauheasti kiroten. Nämä taas kärsimättöminä olisivat tahtoneet sitoa
+juopon ja jättää hänet ruuman pohjalle loppumatkaksi. Mutta John
+Mangles pidätti heitä ja sai vaivoin heidän oikeutetun suuttumuksensa
+tyynnytetyksi.
+
+Tämä laivan tila kuitenkin huolestutti häntä; mutta ollakseen tekemättä
+Glenarvania levottomaksi hän puhui siitä vain majurille ja Paganelille.
+MacNabbs antoi hänelle, vaikka toisin sanoin, saman neuvon kuin Mulrady
+ja Wilson.
+
+-- Jos se näyttää teistä hyödylliseltä, John, MacNabbs sanoi, -- ei
+teidän sovi empiä ryhtymästä päälliköksi tai jos teistä kuuluu
+paremmalta, edes ohjaamasta laivaa. Aucklandiin tultuamme tuo juoppo
+pääsee taas aluksen isännäksi ja saa mennä pohjaan, jos häntä huvittaa.
+
+-- Epäilemättä, herra MacNabbs, John vastasi, -- ja minä teen sen, jos
+se on välttämätöntä. Niin kauan kuin olemme aavalla merellä, riittää
+vain vähäinen silmälläpito; matruusini ja minä olemme koko ajan
+kannella. Mutta ellei tuo Will Halley rannikkoa lähetessä palaa
+järkiinsä, niin myönnän olevani huolissani.
+
+-- Ettekö te voisi määrätä kurssia? Paganel kysyi.
+
+-- Se on vaikeaa, John vastasi. -- Uskoisitteko, että laivalla ei ole
+ainoatakaan merikorttia!
+
+-- Todellako?
+
+-- Niin. _Macquarie_ tekee vain rannikkomatkoja Edenin ja Aucklandin
+välillä, ja Will Halley on niin tottunut näihin seutuihin, ettei
+toimita edes peilausta.
+
+-- Hän luulee varmaankin, Paganel vastasi, -- että hänen laivansa
+tuntee reitin ja ohjaa itse itseään.
+
+-- Hm, John Mangles sanoi, -- minä en luota aluksiin, jotka kulkevat
+omin päin, ja jos Will Halley on juovuksissa maata lähestyessä, saattaa
+hän meidät vakavaan pulaan.
+
+-- Toivokaamme, Paganel lausui, -- että hän on tullut järkiinsä maata
+nähtyään.
+
+-- Mutta jollei niin kävisi, MacNabbs kysyi, -- ettekö voisi ohjata
+_Macquarieta_ Aucklandiin?
+
+-- Ilman tämän rannikon karttaa se on mahdotonta. Matalikot ovat hyvin
+vaarallisia. Siellä on pieniä säännöttömiä, oikullisia vuonoja kuin
+Norjan rannikolla. Salakareja on paljon, ja niiden väistämiseen
+tarvitaan suurta tottumusta. Olkoon laiva kuinka luja tahansa, se on
+mennyttä kalua, jos sen emäpuu sattuu johonkin noista arviolta metrin
+verran pinnan alla piilevistä kallioista.
+
+-- Silloin, majuri sanoi, -- ei kai miehistöllä ole muuta neuvoa kuin
+yrittää rannalle.
+
+-- Niin, herra MacNabbs, jos on aikaa.
+
+-- Kova ehto, Paganel huomautti, -- sillä Uuden Seelannin rannat eivät
+ole vieraanvaraisia, ja niiden sisä- kuin ulkopuolella vaara on yhtä
+suuri.
+
+-- Puhutteko maoreista, herra Paganel? John Mangles kysyi.
+
+-- Puhun, ystäväni. Heidän maineensa on vakiintunut Intian
+valtamerellä. He eivät ole arkoja ja rappeutuneita australialaisia,
+vaan älykästä ja verenhimoista rotua, ihmissyöjiä, joilta ei ole
+odotettavissa mitään sääliä.
+
+-- Niinpä, majuri sanoi, -- jos kapteeni Grant olisi haaksirikkoutunut
+Uuden Seelannin rannikolla, te ette neuvoisi lähtemään etsimään häntä?
+
+-- Rannikolta kyllä, maantieteilijä vastasi, -- sillä sieltä voisi ehkä
+löytää _Britannian_ jälkiä; mutta sisämaasta en, sillä se olisi
+hyödytöntä. Jokainen eurooppalainen, joka lähtee noille kolkoille
+seuduille, joutuu maorien käsiin, ja jokainen maorien käsiin joutunut
+vanki on mennyttä miestä. Minä olen kehottanut ystäviäni kulkemaan
+pampan ja Australian halki, mutta en koskaan ohjaisi heitä Uuden
+Seelannin poluille. Taivaan käsi ohjatkoon meitä ja Herra varjelkoon
+koskaan joutumasta näiden julmien alkuasukkaiden vangiksi.
+
+Paganelin pelko oli liiankin oikeutettua. Uudella Seelannilla on hirveä
+maine, ja jokaiseen sen löytöä koskevaan tapahtumaan liittyy jokin
+verityö.
+
+Löytöretkeilijäin marttyyrikirjaan merkittyjen uhrien luettelo on
+pitkä. Abel Tasmanin viisi murhattua ja syötyä matruusia ovat näissä
+raakalaisuuden verisissä aikakirjoissa ensimmäisinä. Heidän jälkeensä
+sama kohtalo koitui kapteeni Tuckneyn ja koko hänen venekuntansa
+osaksi. Foveauxin salmen itäosassa kuusi _Sydney Coven_ kalastajaa sai
+niin ikään loppunsa alkuasukkaiden hampaissa. Vielä on mainittava
+kuunari _The Brothersin_ neljä miestä, jotka salamurhattiin Molineuxin
+satamassa, useita kenraali Gatesin sotamiehiä ja kolme _Matildan_
+karkuria, ennen kuin tullaan surullisen kuuluisan kapteeni Marion du
+Fresnen nimeen.
+
+Kapteeni Cookin ensimmäisen retken jälkeen ankkuroi Saarten-lahdessa
+ranskalainen kapteeni Marion 11. päivänä toukokuuta 1772 _Mascarin_ ja
+_Castries_ nimisillä laivoillaan, joista jälkimmäisen päällikkönä oli
+kapteeni Crozet. Kavalat uusseelantilaiset ottivat uudet vieraat
+vastaan mitä ystävällisimmin, ollen näennäisesti arkojakin, niin että
+tarvittiin lahjoja, palveluksia, jokapäiväistä seurustelua ja pitkää
+ystävällistä yhdessäoloa, ennen kuin he uskalsivat tulla laivoille.
+
+Mikäli Dumont d'Urvillen kertomukseen on luottamista, heidän
+päällikkönsä, älykäs Takuri, kuului Wangaroa-heimoon ja oli sukua sille
+alkuasukkaalle, jonka Surville kaksi vuotta ennen kapteeni Marionin
+tuloa oli petollisesti vienyt pois.
+
+Maassa, jossa kunnia velvoittaa jokaisen maorin hankkimaan
+verihyvityksen jokaisesta kärsimästään häväistyksestä, ei Takuri voinut
+unohtaa heimoaan kohdannutta vääryyttä. Hän odotti kärsivällisesti
+jonkin eurooppalaisen laivan saapumista, laati kostosuunnitelmansa ja
+pani sen toimeen kammottavan kylmäverisesti.
+
+Oltuaan ensin pelkäävinään ranskalaisia Takuri teki kaikkensa
+tuudittaakseen heitä petolliseen turvallisuudentunteeseen. Hän ja hänen
+miehensä viettivät usein yötä laivoilla. He toivat erinomaisia kaloja
+ja olivat ottaneet vaimonsa ja tyttärensäkin mukaan. Pian he oppivat
+tuntemaan upseerien nimet ja kutsuivat heidät vierailemaan kylissä.
+Tällaisten ystävyydenosoitusten eksyttäminä Marion ja Crozet kulkivat
+läpi koko tämän rannikon missä oli neljätuhatta asukasta. Maorit
+tulivat heitä vastaan aseettomina ja koettivat herättää heissä
+rajatonta luottamusta.
+
+Kapteeni Marionin aikomuksena Saarten-lahdessa oleillessaan oli
+varustaa _Castries_ uusilla mastoilla, vanhat kun olivat pahoin
+vaurioituneet viime myrskyissä. Hän teki siis matkan saarten sisäosiin
+ja löysi 23. päivänä toukokuuta komean seetrimetsikön kahdeksan
+kilometrin päässä rannasta lähellä erästä lahtea, jonne laivoilta oli
+matkaa noin neljä kilometriä.
+
+Sinne raivattiin leiripaikka, missä kaksi kolmannesta laivaväestä
+kirvein ja muin työvälinein kaatoi puita ja pani lahden rannalle
+johtavia teitä kuntoon. Sitten valittiin vielä kaksi muuta asemaa,
+toinen pienellä Motu-Aron saarella keskellä satamaa, jonne siirrettiin
+retkikunnan sairaat ja laivojen sepät ja astiantekijät, toinen
+pääsaarella, valtameren rannalla, viiden kilometrin päässä laivoilta;
+tämä jälkimmäinen oli yhteydessä kirvesmiesten leiriin. Kaikissa näissä
+paikoissa auttoivat reippaat ja palveluhaluiset villit merimiehiä
+näiden eri töissä.
+
+Kapteeni Marion ei tähän mennessä kuitenkaan ollut luopunut eräistä
+varotoimista. Villit eivät koskaan saaneet tulla aseellisina laivaan,
+ja veneet lähetettiin maihin aina hyvin aseistettuina. Mutta Marionin
+ja hänen epäluuloisimmatkin upseerinsa sokaisi alkuasukkaiden käytös,
+ja kapteeni antoi käskyn poistaa aseet kanooteista. Kapteeni Crozet
+kehotti kyllä Marionia perumaan tämän käskyn, mutta ei onnistunut.
+
+Silloin kävi uusseelantilaisten nöyryys ja huomaavaisuus kahta
+vertaa suuremmaksi. Heidän päällikkönsä ja laivan upseerit olivat
+täysin ystävystyneitä. Monta kertaa toi Takuri poikansa laivalle
+ja antoi hänen olla siellä yötä. Marion julistettiin erään
+juhlallisen vastaanoton aikana maissa 8. päivänä kesäkuuta koko maan
+"pääisännäksi", ja hänen päähänsä kiinnitettiin neljä valkoista sulkaa
+kunniamerkiksi.
+
+Kolmekymmentäkolme päivää oli tällä tavoin kulunut laivojen
+saapumisesta Saarten-lahteen. Mastojen valmistus edistyi; vesiastiat
+täytettiin Motu-Aron lähteestä. Kapteeni Crozet oli itse päällikkönä
+kirvesmiesten leirillä, eikä milloinkaan ole ollut parempia toiveita
+työn onnistumisesta.
+
+Kello kaksi 12. päivänä kesäkuuta pantiin päällikön vene kuntoon
+suunniteltua kalaretkeä varten Takurin kylän edustalla. Marion ja kaksi
+nuorta upseeria, Vaudricourt ja Lehoux, yksi vapaaehtoinen, laivan
+vääpeli ja kaksitoista matruusia laskeutui veneeseen. Takuri ja viisi
+muuta heimopäällikköä oli mukana. Ei mistään voinut aavistaa, mikä
+kauhea kohtalo odotti kuuttatoista seitsemästätoista eurooppalaisesta.
+
+Vene lähti vesille, eteni maata kohti ja katosi pian molempien laivojen
+näkyvistä.
+
+Illalla kapteeni Marion ei palannut laivalle, mutta kukaan ei ollut
+levoton hänen poissaolostaan. Arveltiin hänen halunneen käydä
+mastonvalmistuspaikalla ja jääneen sinne yöksi.
+
+Seuraavana päivänä kello viisi meni _Castriesin_ vene tavan mukaan
+noutamaan vettä Montu-Aron saarelta. Se palasi laivalle seikkailuja
+kokematta.
+
+Kello yhdeksän huomasi _Mascarinin_ vahtimatruusi vedessä miehen, joka
+näännyksissä ui laivaa kohti. Lähetettiin vene pelastamaan ja tuomaan
+hänet laivalle.
+
+Hän oli Turner, yksi kapteeni Marionin soutajista. Hänen kyljessään
+oli kaksi keihäänhaavaa, ja hän yksin pääsi palaamaan niistä
+seitsemästätoista miehestä, jotka edellisenä päivänä olivat lähteneet
+laivalta.
+
+Häntä kuulusteltiin, ja pian saatiin kuulla tämän kauhean tapauksen
+kaikki yksityiskohdat.
+
+Onnettoman Marionin vene oli saapunut kylän rantaan kello seitsemän
+aamulla. Villit tulivat hilpeästi vieraitaan vastaan. He kantoivat
+upseereja ja matruuseja olkapäillään, jotta nämä eivät kastuisi maihin
+noustessa. Sen jälkeen ranskalaiset hajautuivat.
+
+Villit syöksyivät nyt keihäin ja sotanuijin heidän kimppuunsa, kymmenen
+yhtä vastaan, ja murhasivat heidät. Matruusi Turnerin, joka oli saanut
+kaksi keihäänpistoa, onnistui päästä vihollisiaan pakoon ja piiloutua
+pensaikkoon. Sieltä hän joutui näkemään mitä hirvittävimmän näytelmän.
+Villit riisuivat uhrinsa, viilsivät auki heidän vatsansa, hakkasivat
+heidät kappaleiksi...
+
+Tällöin Turner syöksyi veteen kenenkään huomaamatta, ja _Mascarinin_
+vene pelasti hänet, kun hän oli jo uupumaisillaan.
+
+Moinen tapaus tyrmistytti molempien laivojen miehistöä. Huudettiin
+kostoa; mutta ennen kuin kostettiin kuolleiden puolesta, täytyi
+pelastaa elossa olevat. Maissa oli kolme leiripaikkaa ja niiden
+ympärillä tuhansia verenhimoisia villejä, jotka olivat päässeet
+ihmislihan makuun.
+
+Koska kapteeni Crozet oli poissa -- hän oli jäänyt yöksi mastoleirille
+-- ryhtyi laivan ensimmäinen perämies, Duclesmeur, välttämättömimpiin
+kiireellisiin toimenpiteisiin. _Mascarinilta_ lähetettiin veneessä eräs
+upseeri ja osasto sotilaita. Tämän upseerin oli määrä ennen kaikkea
+mennä kirvesmiesten avuksi. Hän soudatti joukkonsa pitkin rantaa,
+huomasi kapteeni Marionin veneen rannalla ja nousi maihin.
+
+Kapteeni Crozet, joka kuten sanottu oli poissa laivalta, ei tiennyt
+mitään verilöylystä, nähdessään kello kahden aikaan iltapäivällä tämän
+osaston saapuvan. Hän aavisti pahinta, riensi tulijoita vastaan ja sai
+kuulla mitä oli tapahtunut. Varovasti hän ilmoitti miehilleen, etteivät
+nämä olisi menettäneet rohkeuttaan.
+
+Villit olivat kokoontuneet ryhmiin kaikille kukkuloille. Kapteeni
+Crozet otti mukaan tärkeimmät työaseet, kaivatti maahan muut, käski
+sytyttää tuleen vajat ja aloitti peräytymisen kuudenkymmenen miehen
+kanssa.
+
+Alkuasukkaat seurasivat häntä huudellen: _Takuri mate Marion_ -- Takuri
+on tappanut Marionin! He toivoivat pelästyttävänsä matruusit kertomalla
+heidän päällikkönsä kuolleen. Raivostuneina nämä tahtoivat iskeä
+roistojen kimppuun, ja kapteeni Crozet sai töin tuskin hillityksi
+heidät.
+
+Näin marssittiin kahdeksan kilometriä. Osasto pääsi rantaan ja
+veneisiin toisen leiripaikan miehistön kanssa. Koko ajan istui
+tuhatkunta villiä maassa paikaltaan hievahtamatta, mutta kun veneet
+lähtivät vesille, alkoi sataa kiviä. Nyt ampui neljä matruusia, jotka
+olivat hyviä pyssymiehiä, vuoron perään kaikki päälliköt, tuliaseita
+tuntemattomien alkuasukkaiden suureksi ihmeeksi.
+
+Kapteeni Crozet saavutti _Mascarinin_ ja lähetti heti venekunnan
+Motu-Aron saarelle; osasto sotamiehiä varustautui viettämään siellä
+yön, ja sairaat tuotiin takaisin laivoille.
+
+Seuraavana päivänä vahvistettiin saaren varusväkeä toisella osastolla,
+sillä oli välttämätöntä puhdistaa saari sitä häiritsevistä villeistä ja
+jatkaa vedenottoa. Motu-Aron kylässä oli kolmesataa asukasta.
+Ranskalaiset hyökkäsivät heidän kimppuunsa; kuusi päällikköä ammuttiin,
+muut surmattiin pistimillä, ja kylä poltettiin.
+
+Mutta _Castries_ ei voinut lähteä merelle ilman mastoja, ja Crozetin,
+jonka täytyi luopua seetrimetsän puista, oli pakko rakentaa
+hätämastoja. Vedenottoa jatkettiin yhä.
+
+Kului kuukausi. Villit yrittivät muutamia kertoja vallata takaisin
+Motu-Aron saarta, mutta onnistumatta. Kun heidän ruuhensa tulivat
+ampumamatkan päähän laivoista, ne käännytettiin kanuunojen tulella.
+
+Vihdoin olivat työt lopussa. Enää oli selvitettävä oliko kukaan noista
+kuudestatoista pelastunut verilöylystä, ja muiden puolesta kostaminen.
+Suuri upseeri- ja sotilasjoukko lähetettiin Takurin kylään. Sen uskoton
+ja pelokas päällikkö pakeni kapteeni Marionin takki hartioillaan. Kylän
+asumukset tutkittiin tarkoin. Päällikön majassa löydettiin äskettäin
+keitetty ihmisen pääkallo, jossa vielä näkyi merkkejä ihmisen
+hampaista, eräässä puuvartaassa oli ihmisen reisi; kauluksesta verinen
+paita tunnettiin Marionin omaksi. Vielä tavattiin pukuja, nuoren
+Vaudricourtin pistoolit, veneen aseet ja vaateriepuja sekä kauempana
+eräässä toisessa kylässä puhdistettuja ja keitettyjä ihmisen
+sisälmyksiä.
+
+Nämä murhan ja ihmissyönnin kiistämättömät todisteet koottiin ja
+ihmisten jäännökset haudattiin kunnianosoituksin, minkä jälkeen Takurin
+ja hänen liittolaisensa Piki-Oren kylät poltettiin. Molemmat laivat
+lähtivät sitten 14. päivänä heinäkuuta 1772 näiltä kauheilta seuduilta.
+
+Sellainen oli tämä surullinen loppunäytös, jonka matkustajan tulee
+tarkoin muistaa, jos hän astuu Uuden Seelannin rannikolle. Ainoastaan
+varomaton ei ota varteen tätä opetusta. Uusseelantilaiset ovat yhä
+vieläkin epäluotettavia ja ihmissyöjiä. Cook puolestaan sai myös kokea
+samaa toisella matkallaan v. 1773.
+
+Kapteeni Furneauxin komennossa olevan Cookin laivueeseen kuuluvan
+laivan _Adventuren_ vene, joka oli 17. päivänä joulukuuta lähtenyt
+maihin kokoamaan villikasveja, ei palannut. Siinä oli yksi merikadetti
+ja yhdeksän miestä. Kapteeni Furneaux tuli levottomaksi ja lähetti
+luutnantti Burneyn etsimään sitä. Saavuttuaan maihinnousupaikalle
+Burney, kuten hän kertoi, tapasi "ihmisteurastuksen ja julmuuden näyn,
+jota on mahdoton kertoa ilman kauhua, meidän kumppaneidemme päitä,
+sisälmyksiä, keuhkoja oli hajallaan hiekassa, ja ihan lähellä oli
+koiria ahmimassa muita samanlaisia jäännöksiä".
+
+Lopettaaksemme tämän verisen luettelon tulee vielä mainita laiva
+_Brothers_, jonka kimppuun uusseelantilaiset hyökkäsivät vuonna 1815,
+ja kapteeni Thompsonin komennossa olleen _Boydin_ koko miehistö, joka
+murhattiin vuonna 1820. Vihdoin, 1. päivänä maaliskuuta 1829, ryösti
+heimopäällikkö Enararo Walkitaassa englantilaisen prikin _Hawesin_
+Sydneystä; hänen ihmissyöjäjoukkionsa teurasti useita matruuseja,
+keitti ruumiit ja söi ne.
+
+Sellainen on Uusi Seelanti, jota kohti _Macquarie_ kulki typerän
+miehistön hoitamana humalaisen komennossa.
+
+
+
+
+TYRSKYT.
+
+
+Vaivalloista purjehdusta jatkui yhä pitemmälle. Kuusi päivää lähdön
+jälkeen, 2. päivänä helmikuuta, ei _Macquarielta_ vielä näkynyt
+Aucklandin rantoja. Tuuli oli kuitenkin hyvä ja pysytteli lounaassa;
+mutta merivirrat kulkivat vastakkaiseen suuntaan, ja priki eteni tuskin
+laisinkaan. Kova merenkäynti rasitti sen mastoja; sen liitokset
+natisivat, ja se kykeni vain työläästi nousemaan maininkien harjalle.
+Vantit, taakit ja partuunat oli tuettu huonosti, niin että mastot
+taipuivat ja tutisivat kovasti joka heilahduksella.
+
+Onneksi Will Halley, joka ei pitänyt kiirettä, ei lisännyt purjeita,
+sillä silloin olisi koko riki ehdottomasti romahtanut. John Mangles
+toivoi siis, että tämä kurja alus saapuisi satamaan enemmittä
+onnettomuuksitta, mutta hän kärsi nähdessään matkatoveriensa epämukavat
+tilat.
+
+Mutta lady Helena tai Mary Grant eivät valittaneet, vaikka
+yhtämittainen sade pakotti heidät pysymään kansissa. Raittiin ilman
+puute, ja laivan tärähtelyt tuntuivat perin kiusallisilta. He
+tulivatkin usein kannelle uhmaamaan taivaan tylyyttä, kunnes
+sietämättömät puuskat pakottivat heidät taas alas. He palasivat silloin
+ahtaaseen koppiinsa, joka olisi ollut sopivampi markkinamiesten kuin
+matkustajien ja varsinkaan naisten asunnoksi.
+
+Heidän ystävänsä koettivat pitää heitä hyvällä tuulella. Paganel yritti
+tappaa aikaa tarinoillaan, mutta ei siinä oikein onnistunut.
+Paluumatkalle joutuminen oli saanut mielen alakuloiseksi. Yhtä paljon
+mielenkiintoa kuin maanteiteilijän kertomukset pampasta ja Australiasta
+aikanaan herättivät, yhtä välinpitämättömästi ja kylmästi ottivat
+kuulijat vastaan hänen mietelmänsä ja kuvailunsa Uudesta Seelannista.
+Eihän tätä uutta synkkien muistojen maata kohti purjehdittukaan omasta
+halusta, vakaumuksesta, vapaaehtoisesti, vaan kohtalon oikusta.
+Kaikista _Macquarien_ matkustajista oli lordi Glenarvan surkuteltavin.
+Hän oli harvoin kanssissa. Hän ei voinut pysyä paikallaan. Hänen
+hermostunut, kiihtynyt luonteensa ei mukautunut vankeuteen neljän
+ahtaan seinän sisään. Huolimatta sateen ryöpyistä ja meren pärskeistä
+hän oleili kannella päivät, jopa yötkin, milloin nojaten partaaseen,
+milloin levottomana astellen edestakaisin. Hän tähysteli lakkaamatta
+näköpiiriä. Kun hetkittäin hiukan seestyi, hän seisoi yhtä mittaa
+tutkien merta kaukoputkella. Hän näytti tekevän kysymyksiä mykille
+aalloille. Hän olisi tahtonut yhdellä kädensivalluksella pyyhkäistä
+pois näköpiiriä sumentavat sumut ja huurut. Hän ei kyennyt alistumaan,
+ja hänen kasvoiltaan kuvastui katkera suru. Hän oli tarmokas, tähän
+saakka onnellinen ja mahtava mies, jolta äkkiä oli riistetty onni ja
+mahti.
+
+John Mangles ei jättänyt häntä ja kesti hänen rinnallaan ilmojen
+vimman. Tänä päivänä Glenarvan tutki näköpiiriä tavallista
+itsepäisemmin, milloin sumuun ilmestyi jokin aukko. John tuli hänen
+luokseen:
+
+-- Etsittekö maata, mylord? hän kysyi.
+
+Glenarvan pudisti päätään kieltävästi.
+
+-- Täytyyhän teidän jo haluta pois tältä prikiltä, nuori kapteeni
+jatkoi. -- Jo puolitoista vuorokautta sitten olisi Aucklandin tulien
+pitänyt näkyä.
+
+Glenarvan ei vastannut. Hän tähysti yhä, ja minuutin ajan oli hänen
+kaukoputkensa suuntautunut tuulen alla olevaan horisontin reunaan.
+
+-- Maa ei ole sillä puolella, John Mangles sanoi. -- Teidän tulee
+katsoa enemmän oikealle, mylord.
+
+-- Minkä vuoksi, John? Glenarvan vastasi. -- Minä en lainkaan etsi
+maata.
+
+-- Mitä sitten?
+
+-- Laivaani, _Duncania!_ Glenarvan vastasi kiihkeästi. -- Sen täytyy
+olla täällä, näillä vesillä, ryöstämässä, merirosvon kauheaa ammattia
+harjoittamassa! Se on täällä, sanon sinulle, John, tällä kulkuväylällä
+Australian ja Uuden Seelannin välillä, ja minä aavistan, että me
+tapaamme sen!
+
+-- Jumala varjelkoon meitä siitä, mylord!
+
+-- Miksi, John?
+
+-- Te unohdatte meidän asemamme! Mitä me tekisimme tällä prikillä, jos
+_Duncan_ ryhtyisi ajamaan sitä takaa! Emmehän kykenisi pakenemaankaan!
+
+-- Pakenemaanko, John?
+
+-- Niin, mylord! Se olisi turha yritys! Me joutuisimme vangiksi, noiden
+roistojen armoille, ja Ben Joyce on näyttänyt, että hän ei kavahda
+rikosta. Minä en pelkää omaa henkeämme. Me puolustaudumme kuolemaan
+saakka. Entä sitten? Ajatelkaa lady Glenarvania, mylord, ajatelkaa Mary
+Grantia!
+
+-- Naisraukat! Glenarvan mutisi. -- John, mieleni on murtunut, ja minä
+tunnen epätoivon saavan siinä sijaa. Minusta tuntuu, että uusia
+onnettomuuksia on meitä odottamassa ja että taivas on asettunut meitä
+vastaan. Suorastaan pelkään!
+
+-- Tekö, mylord!
+
+-- En omasta puolestani, John, vaan niiden, joita rakastan, niiden
+puolesta, joita sinäkin rakastat.
+
+-- Rauhoittukaa, mylord, nuori kapteeni vastasi. -- Ei ole syytä
+pelkoon. _Macquarie_ purjehtii huonosti, mutta purjehtii kuitenkin.
+Will Halley on kelvoton olento, mutta olenhan minä täällä, ja jos
+rannikko näyttää minusta vaaralliselta, käännän laivan jälleen
+ulapalle. Niinpä siltä kannalta ei ole sanottavaa vaaraa, jos on
+lainkaan. Mutta Jumala varjelkoon meitä joutumasta laidatusten
+_Duncanin_ kanssa, ja jos etsitte sitä kaukoputkeenne, mylord, niin
+tähystäkää karttaaksemme sitä, paetaksemme sitä!
+
+John Mangles oli oikeassa. _Duncanin_ kohtaaminen olisi ollut
+_Macquarien_ tuho. Mutta se oli pelättävissä näin kapeilla vesillä,
+missä merirosvot saattoivat ryöstellä vaaratta. Ainakaan tänä päivänä
+ei _Duncania_ sentään näkynyt, ja kuudes yö Twofold-lahdesta lähdön
+jälkeen koitti John Manglesin pelon toteutumatta.
+
+Mutta sitten yö olikin kauhea. Kello seitsemän illalla tuli melkein
+äkkiä pimeä. Taivas oli perin uhkaava. Juopumuksen tylsyyttä väkevämpi
+merimiehen vaisto herätti Will Halleyn. Hän lähti kajuutastaan, hieroi
+silmiään ja pudisteli suurta, punaista päätänsä. Sitten hän haukkasi
+keuhkojen täydeltä ilmaa, niin kuin toinen olisi nielaissut suuren
+lasillisen vettä virkistyäkseen, ja tarkasteli rikiä. Tuuli tuimeni ja
+kääntyi neljänneksen verran länteen suoraan Uuden Seelannin rannikkoa
+kohti.
+
+Will Halley kutsui miehistöään kovasti kiroillen, otatti alas
+prammipurjeen ja järjesteli purjeet yötä varten. John Mangles hyväksyi
+tämän mitään sanomatta. Hän oli luopunut keskustelemasta raa'an
+merimiehen kanssa, mutta hän tai Glenarvan eivät poistuneet kannelta.
+Kaksi tuntia myöhemmin kävi tuuli ankaran navakkana. Will Halley
+reivautti märssypurjeen, mikä olisi ollut kova työ viidelle miehelle,
+ellei _Macquariella_ olisi ollut kaksia märssyraakoja amerikkalaiseen
+malliin. Nyt tarvitsi vain hilata alas ylempi raaka, jotta märssypurje
+supistui pienimpään laajuuteensa.
+
+Kului kaksi tuntia. Merenkäynti yltyi. _Macquarie_ sai sellaisia
+tärähdyksiä pohjaansa, että olisi voinut luulla emäpuun kaapivan
+kallioita. Se johtui kuitenkin vain siitä, että raskas runko kohosi
+työläästi aallokossa. Tyynenpuolella taas löivät laineet runsaasti
+vettä sisään, ja alihangan taaveteissa riippuvan veneen vei eräs
+hyökyaalto mennessään.
+
+John Mangles tunsi yhä levottomuutta. Jokainen muu laiva olisi kestänyt
+nämä oikeastaan vielä keskinkertaiset laineet kuin leikitellen. Mutta
+tämän raskaan rungon saattoi pelätä menevän suoraan pohjaan, sillä
+kansi täyttyi joka kerta, kun riki painui, ja vesiröykkiö, joka ei
+kyllin nopeasti päässyt pois valurei'istä, saattoi upottaa prikin.
+Kaiken varalta olisi ollut viisasta hakata reikiä laivan kaiteeseen
+veden valumisen helpottamiseksi, mutta Will Halley ei suostunut
+ryhtymään tähän varotoimeen.
+
+Muuten _Macquarieta_ uhkasi suurempi vaara, jota varmaankin oli jo
+myöhäistä välttää.
+
+Noin puoli kahdentoista aikaan kuulivat John Mangles ja Wilson, jotka
+seisoivat suojanpuolella, äkkiä omituista kohua. Heidän
+merimiesvaistonsa heräsi. John tarttui matruusin käteen.
+
+-- Tyrskyjä! hän huudahti.
+
+-- Niin on, Wilson vastasi. -- Laineet lyövät särkkien yli.
+
+-- Korkeintaan kolmensadan metrin päässä!
+
+-- Korkeintaan. Nyt tullaan maihin!
+
+John kumartui partaan yli, katsoi synkkiä aaltoja ja huusi:
+
+-- Luoti, Wilson, luoti!
+
+Kipparilla, joka seisoi keulassa, ei näyttänyt olevan aavistustakaan
+asemastaan. Wilson tarttui luotinuoraan, joka oli vyyhditty soikkoon,
+ja riensi keularäystäälle. Hän heitti ulos lyijyn, nuora lipui hänen
+sormiensa välitse, ja kolmannen solmun kohdalla luoti koski pohjaan.
+
+-- Viisi metriä, Wilson huusi.
+
+-- Kapteeni, John sanoi juostuaan Will Halleyn luo, -- me olemme
+tyrskyissä!
+
+Vähät siitä, näkikö hän vai ei Halleyn kohauttavan olkapäitään. Hän
+riensi peräsimen luo ja käänsi sen tankoa, sillä välin kun Wilson, joka
+oli lakannut luotaamasta, haalasi märssypurjeen auki, saadakseen laivan
+luovaamaan. Peräsintä hoitanut matruusi, joka oli voimakkaasti sysätty
+syrjään, ei ymmärtänyt mitään tästä äkkihyökkäyksestä.
+
+-- Päin tuulta! Hellittäkää! nuori kapteeni huusi kääntäen alusta
+karttaakseen riuttoja.
+
+Puolen minuutin ajan prikin kuve melkein sipaisi riuttoja, ja
+pimeydestä huolimatta näki John valkovaahtoisen viirun alle kymmenen
+metrin päässä laivasta.
+
+Will Halley, joka käsitti vaaran suuruuden, menetti nyt kokonaan
+malttinsa. Matruusit, jotka tuskin olivat selviä, eivät ymmärtäneet
+hänen käskyjään. Hänen katkonaiset sanansa ja ristiriitaiset käskynsä
+osoittivat muuten, että tältä tylsältä juopolta kerrassaan puuttui
+kylmäverisyyttä. Hän ällistyi maan läheisyyttä, kun oli kahdeksan
+meripeninkulman päässä suojanpuolella, vaikka hän oli luullut sen
+olevan kolmen- tai neljänkymmenen peninkulman päässä. Virta oli
+siirtänyt laivan pois suunnastaan ja äkkiarvaamatta yllättänyt kurjan
+laivurin, joka kulki vain vanhan tavan mukaan.
+
+John Manglesin ripeä toiminta oli kuitenkin kääntänyt _Macquarien_ pois
+tyrskyistä. Mutta hän ei tiennyt, missä nyt oltiin. Kenties laiva oli
+keskellä riuttarengasta. Tuuli oli suoraan läntinen ja joka laskulla
+voitiin osua karille.
+
+Pian kuuluikin edestä oikealta puolen kahta kovemmat tyrskyt. Täytyi
+luovata vieläkin. John käänsi taas peräsintä ja kun tyrskyt
+lisääntyivät prikin keulapuolella, täytyi kääntää vastatuulen ympäri,
+jotta olisi päästy ulapalle. Onnistuisiko tämä yritys näin kömpelöllä
+aluksella ja niin vähin purjein? Se oli epävarmaa, mutta täytyi
+yrittää.
+
+-- Peräsimen tanko kokonaan tuulen alle! John Mangles huusi Wilsonille.
+
+_Macquarie_ alkoi lähestyä uutta riuttajonoa. Pian meri vaahtosi taas
+salakarien yllä tyrskyen.
+
+Hetki oli sanomattoman tuskallinen. Vaahto sai aallot loistamaan. Olisi
+voinut sanoa vesisäihkyn äkkiä valaisevan niitä. Meri ärjyi kuin sillä
+olisi ollut samanlainen ääni kuin muinaisilla kallioilla, joita
+pakanallinen tarusto kuvaa eläviksi. Wilson ja Mulrady painoivat
+peräsimen tankoa kaikin voimin. Mutta samalla tuntui laiva raapaisevan
+pohjaa.
+
+Äkkiä seurasi kova tärähdys. _Macquarie_ oli kolahtanut kallioon.
+Etummaiset vantit katkesivat, niin että oli epävarmaa, pysyisikö
+keulamasto pystyssä. Voitaisiko kääntää aiheuttamatta muuta vauriota?
+
+Ei, sillä äkkiä tuuli tyyntyi hetkeksi ja alus painui takaisin. Yritys
+ei onnistunut. Valtava laine nosti alusta ja vei sen edemmäs riuttaa
+kohti, minkä jälkeen seurasi kauhea romahdus. Keulamasto meni yli
+laidan kaikkineen päivineen. Priki hypähti kaksi kertaa ja jäi sitten
+paikalleen, kolmekymmentä astetta oikealle kyljelle kallistuneena.
+
+Kanssin ruudut olivat sälähtäneet rikki. Matkustajat syöksyivät ulos.
+Mutta laineet huuhtoivat kantta laidasta laitaan, eivätkä he voineet
+pysytellä siellä vaaratta. John Mangles, joka tiesi laivan olevan
+tukevasti tarttuneena pohjaan, pyysi heitä palaamaan kanssiin.
+
+-- Totuus, John? Glenarvan kysyi kylmästi.
+
+-- Totuus, mylord, John Mangles vastasi, -- on se, että me emme uppoa.
+Murskaako meri aluksen, se on toinen kysymys, mutta siitä ehdin
+ilmoittaa sitten.
+
+-- On keskiyö.
+
+-- Niin, mylord, ja täytyy odottaa aamua.
+
+-- Eikö voisi laskea venettä vesille?
+
+-- Tässä aallokossa ja pimeydessä se on mahdotonta. Ja missä päin
+nousta maihin?
+
+-- Hyvä on, John, jääkäämme tänne aamuun saakka.
+
+Will Halley juoksi kuin hullu prikinsä kannella. Hänen matruusinsa
+olivat tointuneet ällistyksestään, löivät pohjan pois eräästä
+viina-ankkurista ja rupesivat juomaan. John aavisti, että heidän
+juopumuksensa pian aiheuttaisi hirvittävän näytelmän. Kapteeni ei
+pystynyt heitä pidättämään. Tämä hurja mies repi vain tukkaansa ja
+väänteli käsiään. Hän ei ajatellut muuta kuin lastiaan, joka ei ollut
+vakuutettu.
+
+-- Kaikki mennyt! Minä olen hukassa! hän huusi juosten laidalta
+toiselle.
+
+John Mangles ei yrittänytkään lohduttaa häntä. Hän jakoi kumppaneilleen
+aseet, ja kaikki olivat valmiina torjumaan matruuseja, jotka kaatoivat
+kurkkuunsa viinaa julmasti herjaillen ja sadatellen.
+
+-- Ensimmäisen, joka noista lurjuksista lähestyy kanssia, majuri sanoi
+tyynesti, -- minä tapan kuin koiran.
+
+Matruusit näkivät epäilemättä, että matkustajat olivat päättäneet pitää
+heidät kurissa, sillä muutamien ryöstöyritysten jälkeen he katosivat
+näkyvistä. John Mangles ei välittänyt juopuneista, vaan odotti
+kärsimättömästi päivää.
+
+Laiva oli silloin yhä paikallaan. Meri tyyntyi vähitellen, ja tuuli
+lauhtui. Runko saattoi siis kestää vielä muutamia tunteja. Päivän
+noustessa John aikoi tarkastella maata. Jos maihinpääsy näyttäisi
+olevan helppoa, käytettäisiin laivan venettä miehistön ja matkustajien
+kuljetukseen. Siihen tarvittaisiin ainakin kolme matkaa, sillä tilaa
+oli vain neljälle hengelle kerrallaan. Kuten sanottu, meri oli vienyt
+isomman veneen.
+
+Miettiessään tilanteen vaikeuksia kanssin seinään nojaten John Mangles
+kuunteli tyrskyjen kohinaa. Hän yritti nähdä syvän pimeyden läpi ja
+arvailla, kuinka kaukana tuo kaivattu ja samalla niin pelottava maa nyt
+oli. Tyrskyt ulottuvat usein peninkulmien päähän rannikosta. Kestäisikö
+hauras vene vähänkään pitempää matkaa?
+
+Sillä välin kun John mietiskeli näitä toivoen pimeän taivaan hiukankin
+valkenevan, lepäsivät naiset hänen sanaansa luottaen vuoteillaan.
+Prikin liikkumattomuus soi heille muutaman tunnin rauhan. Kun
+Glenarvan, John ja muut eivät enää kuulleet juopuneen miehistön
+huutoja, hekin virkistivät itseään lyhyellä unella, ja kello yhden
+aikaan yöllä vallitsi syvä hiljaisuus prikillä, joka itse oli
+nukahtanut karivuoteelleen.
+
+Kello neljän tienoilla näkyi idästä ensimmäinen päivänvalo. Pilvet
+saivat hiukan kajastusta aamuruskon kalpeista säteistä. John nousi
+jälleen kannelle. Näköpiiriä peitti sumuverho. Muutamia epämääräisiä
+hahmoja häämötti aamusumussa, mutta verraten korkealla. Heikko maininki
+liikutti vielä merta, mutta ulapan aallot haihtuivat paksujen
+liikkumattomien pilvien keskelle.
+
+John odotti. Valo lisääntyi vähitellen, taivaanranta muuttui
+punertavaksi. Esirippu nousi hitaasti laajan näyttämön edestä. Mustia
+kallioita pisti esiin vedestä. Sitten piirtyi vaahtoviirun yläpuolelle
+viiva, loistava piste syttyi kuin majakka erään kukkulan laelle, joka
+heitti varjonsa nousevan, vielä näkymättömän auringon kehrälle. Siellä
+oli maa, vähintään yhdeksän peninkulman päässä.
+
+-- Maa! John Mangles huudahti.
+
+Hänen toverinsa heräsivät tähän huutoon, riensivät kannelle ja
+katselivat ääneti rannikkoa, joka näkyi taivaanrannassa. Vierasvarainen
+tai turmiota tuova, sinne heidän joka tapauksessa täytyi pyrkiä.
+
+-- Missä on Will Halley? Glenarvan kysyi.
+
+-- En tiedä, mylord, John Mangles vastasi.
+
+-- Entä hänen matruusinsa? 504
+
+-- Kadonneet kuten hänkin.
+
+-- Ja kuten hänkin epäilemättä täysin juovuksissa, majuri lisäsi.
+
+-- Heidät pitää etsiä! Glenarvan sanoi. -- Eihän heitä voi jättää tälle
+laivalle.
+
+Mulrady ja Wilson menivät keulakanssiin, mutta palasivat parin minuutin
+kuluttua. Se oli tyhjä. He tutkivat sitten välikannen ja koko prikin
+ruumanpohjaa myöten, mutta eivät löytäneet Will Halleyta eikä hänen
+matruusejaan.
+
+-- Mitä? Eikö ketään? Glenarvan kysyi.
+
+-- Ovatko he pudonneet mereen? Paganel tiedusteli.
+
+-- Kaikki on mahdollista, John Mangles vastasi perin huolissaan tästä
+katoamisesta.
+
+Sitten hän sanoi, kääntyen perään päin:
+
+-- Veneeseen!
+
+Wilson ja Mulrady seurasivat häntä laskeakseen veneen vesille. Sekin
+oli kadonnut.
+
+
+
+
+MATKUSTAJAT MATRUUSEINA.
+
+
+Will Halley ja hänen miehensä olivat yön turvin paenneet prikin
+ainoalla veneellä matkustajien nukkuessa. Siitä ei ollut epäilystäkään.
+Tämä kapteeni, jonka velvollisuutensa mukaan olisi pitänyt jäädä
+laivalle viimeiseksi, oli jättänyt sen ensimmäisenä.
+
+-- Ne lurjukset ovat karanneet, John Mangles sanoi. -- Sen parempi,
+mylord. Säästyyhän meiltä yhtä monta kiusallista yhteenottoa kuin
+heitäkin oli.
+
+-- Niin minäkin arvelen, Glenarvan vastasi. -- Ja onhan meillä joka
+tapauksessa kapteeni laivalla, John, ja uljaita matruuseja, joskaan ei
+taitavia, sinun kumppanisi. Käske ja me olemme valmiit tottelemaan.
+
+Majuri, Paganel, Robert, Wilson, Mulrady, jopa Olbinettkin hyväksyivät
+ääneen Glenarvanin sanat ja asettuen kannelle riviin tarjoutuivat John
+Manglesin käytettäviksi.
+
+-- Mitä on tehtävä? Glenarvan kysyi.
+
+Nuori kapteeni katseli merta, tarkasti laivan vaurioitunutta rikiä ja
+sanoi hetken mietittyään:
+
+-- Mylord, meillä on kaksi mahdollisuutta pelastautua, joko panna alus
+taas kuntoon ja lähteä merelle tai mennä rannalle lautalla, joka on
+helppo rakentaa.
+
+-- Jos laivan saa kuntoon, niin tehkäämme se, Glenarvan vastasi. -- Se
+on parempi keino, eikö niin?
+
+-- Niin on, mylord, sillä mitäpä teemme maissa ilman kulkuneuvoja?
+
+-- Paras kun kartamme rannikkoa, Paganel lisäsi. -- Uuteen Seelantiin
+ei ole luottamista.
+
+-- Sitäkin vähemmän, kun olemme joutuneet kauas väylältä, John myönsi.
+-- Halleyn huolimattomuus on kuljettanut meitä etelään, se on ilmeistä.
+Puolenpäivän aikaan teen mittaukseni, ja jos kuten oletan olemme
+Aucklandin alapuolella, niin koetan päästä _Macquariella_ ylöspäin
+pitkin rannikkoa.
+
+-- Entä prikin vauriot? lady Helena kysyi.
+
+-- Luulen etteivät ne ole suuria, rouva, John Mangles vastasi. -- Minä
+pystytän keulaan hätämaston menetetyn tilalle, ja silloin pääsemme
+eteenpäin, tosin hitaasti, mutta kuitenkin sinne, mihin pyrimme. Jos
+onnettomuudeksi prikin runko on saanut vuodon tai ellei sitä saada
+vesille, täytyy tyytyä pyrkimään rannalle ja yrittää maata myöten
+Aucklandiin.
+
+-- Tarkastakaamme siis laivan tila, majuri sanoi. -- Se on kaikkein
+tärkeintä.
+
+Glenarvan, John ja Mulrady avasivat ruuman luukun ja laskeutuivat alas.
+Noin kaksisataa tonnia parkittua nahkaa oli siellä huonosti lastattuna.
+Ne voitiin vähäisin vaivoin sijoittaa toisin taljoilla, jotka
+kiinnitettiin harusköyteen luukun yläpuolelle. John heitätti osan
+lastia heti mereen prikin keventämiseksi.
+
+Kolmen tunnin ankaran työn jälkeen voitiin tutkia prikin pohja. Kylkeen
+oli auennut kaksi rakoa vasemmalle puolelle hultin kohdalle. Mutta kun
+_Macquarie_ makasi oikealla kyljellään, oli rikkonainen vasen puoli
+ilmassa. Vettä ei siis tullut niiden kautta. Sitä paitsi Wilson
+kiiruhti tilkitsemään raot naulaten huolellisesti päälle kuparilevyn.
+
+Mitattaessa ei ruumassa ollut puoltakaan metriä vettä, joka voitaisiin
+helposti pumputa pois, ja siten vastaavasti kevennettäisiin alusta.
+
+Runkoa tutkittaessa John havaitsi sen kärsineen karilleajossa varsin
+vähän. Luultavasti osa irrallista emäpuuta oli jäänyt riutan hiekkaan,
+mutta ilman sitäkin voitiin tulla toimeen.
+
+Kun laivan sisusta oli tutkittu, Wilson sukelsi veteen todetakseen
+prikin aseman karilla.
+
+_Macquarie_ oli törmännyt hyvin jyrkälle liejuiselle hiekkasärkälle,
+kokka pohjoisluodetta päin. Keulavantaan aliosa ja noin kaksi
+kolmannesta emäpuusta olivat tunkeutuneet siihen syvälle; muu osa
+perävantaaseen asti kellui noin puolentoista metrin syvyisessä vedessä.
+Peräsin oli siis vahingoittumaton ja vapaasti liikutettavissa. Johon
+katsoi tarpeettomaksi irrottaa sitä, mikä oli suuri etu, sillä nyt sitä
+voitaisiin käyttää heti tarpeen tullessa.
+
+Vuoroveden vaihtelu Tyynellä valtamerellä ei ole kovin suuri. Kuitenkin
+John Mangles luotti nousuveteen _Macquarien_ irrottamiseksi. Priki oli
+törmännyt karille noin tuntia ennen nousuvettä. Siitä alkaen kun
+laskuvesi oli alkanut tuntua, oli laiva yhä enemmän kallistunut
+oikealle kyljelleen. Kello kuusi aamulla veden ollessa matalimmillaan
+oli kallistuma pahimmillaan, mutta sen tukeminen tuntui kuitenkin
+tarpeettomalta. Voitiin siis pitää laivalla raa'at ja muut pyöröpuut,
+joita John aikoi käyttää keulapuolen hätämastoksi.
+
+Piti siis vain ryhtyä toimiin _Macquarien_ saamiseksi irti karilta,
+pitkälliseen ja vaivalloiseen puuhaan. Ilmeisestikin oli mahdotonta
+ehtiä valmiiksi ennen nousuveden alkua kello neljännestä yli
+kaksitoista. Saataisiin vain nähdä, mitä se vaikutti prikin asentoon,
+sitten kun osa lastia oli heitetty mereen, ja vasta seuraavan
+nousuveden aikana voitaisiin yrittää.
+
+-- Työhön! John Mangles komensi.
+
+Tilapäismatruusit tottelivat.
+
+John kaski ensin kääriä aukilepattavat purjeet. Majuri, Robert ja
+Paganel kiipesivät Wilsonin johdolla isonmaston märssyyn. Märssypurje,
+johon tuuli pääsi puhaltamaan, olisi estänyt alusta irtoamasta ja oli
+sidottava kokoon, mikä tehtiinkin niin hyvin kuin osattiin. Uutteran ja
+ankaran työn jälkeen käsillä, jotka eivät olleet tottuneet tällaiseen,
+otettiin isoprammitanko alas. Ketteränä kuin kissa, uskaliaana kuin
+oikea laivapoika oli pikku Robert tässä vaikeassa työssä ollut
+suurimmaksi avuksi.
+
+Nyt oli laskettava ankkuri tai ehkä kaksi prikin peräpuolelle, emäpuun
+suuntaan. He aikoivat näet siten hinata laivaa väljille vesille. Se
+onkin helppoa, jos on käytössä vene; silloin otetaan varppiankkuri ja
+lasketaan se sopivalle paikalle, joka ensin on tutkittu. Mutta venettä
+ei nyt ollut ja piti keksiä jotakin muuta sen tilalle.
+
+Glenarvan oli liikkunut niin paljon vesillä, että käsitti näiden
+toimenpiteiden olevan tarpeellisia. Ankkuri täytyi saada lasketuksi
+vetämään irti alusta, joka oli kiinni matalassa vedessä.
+
+-- Mutta mitäs tehdään ilman venettä? hän kysyi Johnilta.
+
+-- Teemme lautan keulamaston jäännöksistä ja tyhjistä astioista, nuori
+kapteeni vastasi. -- Se on kyllä vaikeata, mutta ei mahdotonta, sillä
+_Macquarien_ ankkurit ovat verraten pienikokoisia. Jos ne vain eivät
+luisu pitkin pohjaa, toiveet ovat hyvät, kun kerran olemme saaneet ne
+paikoilleen.
+
+-- Hyvä, älkäämme tuhlatko aikaa, John.
+
+Kaikki matruusit ja matkustajat kutsuttiin kannelle. Jokainen otti osaa
+työhön. Hakattiin poikki takila, mikä vielä piti kiinni keulamastoa. Se
+oli kaatuessaan taittunut rotin kohdalta, joten märssy saatiin helposti
+irti. John Mangles aikoi käyttää sitä alustaksi lauttaan, jota
+kannattaisivat tyhjät astiat, niin että sillä voisi kuljettaa
+ankkureita. Siihen sovitettiin kääntöairo, jolla voitaisiin ohjata.
+Laskuvesi veisi muuten lautan suoraan prikin taakse, ja kun ankkurit
+oli saatu lasketuksi, olisi helppoa palata laivalle hinaamalla
+kiinnitetystä kaapelista.
+
+Tämä työ oli puoliksi valmiina, kun aurinko lähestyi keskipäivän
+meridiaania. John Mangles määräsi Glenarvanin valvomaan työn jatkamista
+ja ryhtyi ottamaan selkoa laivan maantieteellisestä asemasta; tämä
+mittaus olikin hyvin tärkeä. Onneksi John oli löytänyt Will Halleyn
+hytistä Greenwichin merialmanakan lisäksi sekstantin, tosin perin
+likaantuneen, mutta kuitenkin sellaisen, että sen avulla saattoi
+määrätä auringon korkeuden. Hän puhdisti sen kuntoon ja toi kannelle.
+
+Liikkuvien peilien avulla palautetaan aurinko taivaanrantaan
+keskipäivän hetkellä, siis silloin kun se on ratansa korkeimmalla
+kohdalla. Näin ollen selviää, että sitä varten pitää sekstantin
+kiikarilla nähdä todellinen taivaanranta, se raja jonka taivas ja vesi
+yhtyessään luovat. Mutta maa piteni täällä laajaksi niemeksi pohjoista
+kohti ja asettumalla mittaajan ja todellisen taivaanrannan väliin teki
+havainnon mahdottomaksi.
+
+Siellä, missä ei ole vapaata taivaanrantaa, se korvataan
+keinotekoisesti. Tavallisesti käytetään laakeaa astiaa, joka on
+täytetty elohopealla. Tämä on itsestään täysin vaakasuora peili.
+Johnilla ei ollut elohopeaa, mutta hän voitti tämän vaikeuden
+käyttämällä juoksevalla tervalla täytettyä sankoa, jonka pinta
+riittävän tarkasti heijasti auringon kuvan.
+
+Hän tiesi jo pituusmitan, koska oltiin Uuden Seelannin länsirannikolla,
+ja se oli onni, sillä ilman kronometriä hän ei olisi voinut laskea
+sitä. Puuttui siis vain leveysaste, ja hän ryhtyi määrittämään sitä.
+
+Sekstantin avulla hän sai auringon puolipäiväkorkeuden taivaanrannan
+yli. Se oli 68° 30'. Auringon etäisyys taivaanrannasta oli siis 21°
+30', koska näiden lukujen summa on 90 astetta. Mutta tänään, 3. päivänä
+helmikuuta, oli auringon poikkeama 16° 30' merialmanakan mukaan, ja kun
+siihen lisättiin matka keskitaivaasta, 21° 30', saatiin leveysmitaksi
+38°.
+
+_Macquarien_ asema oli siis: pituusaste 171° 13', leveysaste 38°,
+lukuunottamatta mittavälineistä aiheutuvia pieniä virheitä, joista ei
+tarvinnut välittää.
+
+Verratessaan sitä Johnstonin karttaan, jonka Paganel oli ostanut
+Edenissä, John Mangles näki, että karilleajo oli tapahtunut
+Aotea-lahden suulla, Cap Cahuanin niemen yläpuolella, Aucklandin
+maakunnan rannikolla. Koska Aucklandin kaupunki on 37. leveysasteella,
+oli _Macquarie_ joutunut yhtä astetta etelämmäksi. Tarvitsi siis
+purjehtia asteen verran pohjoisemmaksi, jotta päästäisiin Uuden
+Seelannin pääkaupunkiin.
+
+-- Niinpä, Glenarvan sanoi, -- matkaa on enintään kaksikymmentäviisi
+meripeninkulmaa. Sehän ei ole mitään.
+
+-- Mikä on lyhyt matka merellä, se on pitkä ja vaivalloinen maalla,
+vastasi Paganel.
+
+-- Siksipä teemmekin kaikki mikä ihmisvoimille on mahdollista
+saadaksemme _Macquarien_ liikkeelle, John Mangles vastasi.
+
+Kun paikka oli määritetty, jatkettiin taas töitä. Neljännestä yli
+kaksitoista oli meri korkeimmillaan. John ei voinut sitä käyttää
+hyväkseen, kun ankkureita ei vielä ollut laskettu. Mutta hän katseli
+_Macquerieta_ silti jokseenkin levottomana. Nostaisiko nousuvesi sen
+vapaaksi? Se nähtäisiin viiden minuutin kuluttua.
+
+Odotettiin. Tuntui jonkinlaista natinaa; vaikka alus ei tosin noussut,
+oli nousuvesi kuitenkin saanut sen hievahtamaan. John oli toiveikas
+seuraavan vuoksen varalta, vaikka oikeastaan priki ei ollut liikkunut.
+
+Sitten tehtiin jälleen työtä. Kello kaksi oli lautta valmis.
+Varppiankkuri laahattiin sille. John ja Wilson lähtivät viemään sitä
+kiinnitettyään touvin laivan perään. Laskuvesi kuljetti heitä, ja he
+laskivat ankkurin sadan metrin päähän kymmenen metrin syvyyteen.
+
+Pohja oli hyvä, ja lautta palasi laivalle.
+
+Nyt oli jäljellä iso rana-ankkuri. Sekin saatiin tosin työläästi
+lautalle, joka toisti uudelleen äskeisen tempun, ja pian oli tämä
+toinen ankkuri laskettu toisen taakse kahdenkymmenenviiden metrin
+syvyyteen.
+
+John ja Wilson palasivat _Macquarielle_ hinaustouvin avulla.
+
+Ankkurien ketjut kiinnitettiin kelaan ja odotettiin seuraavaa
+nousuvettä, jonka piti alkaa kello yhden aikaan yöllä. Kello oli nyt
+kuusi illalla.
+
+John Mangles kiitti matruusejaan ja sanoi Paganelille, että kestävänä
+ja tottelevaisena hänestä kerran voisi tulla toinen perämies.
+
+Tällä välin erinäisissä töissä apuna ollut Olbinett oli palannut
+keittiöön. Hän oli valmistanut virkistävän aterian, joka tulikin
+sopivaan aikaan. Laivaväellä oli huikea ruokahalu. Se tyydytettiin
+täydellisesti, ja kaikki tunsivat saaneensa uusia voimia. Aterian
+jälkeen John Mangles ryhtyi viimeisiin varotoimiin, joiden tuli taata
+yrityksen menestys. Kun laiva on saatava irti matalikolta, ei sovi
+laiminlyödä mitään. Usein yritys jää onnistumatta, kun kevennys ei ole
+ollut täysin riittävä, jotta kiinni tarttunut emäpuu irtautuisi
+hiekasta.
+
+John Mangles oli heitättänyt mereen suuren osan lastia keventääkseen
+prikiä; mutta jäljellä olevat tavarapaalut, raskaat pyöröpuut,
+vararaa'at ja muutama tonni takkirautaa, joka oli painolastina,
+siirrettiin perään helpottamaan painollaan keulapuolen nousemista.
+Samasta syystä Wilson ja Mulrady vierittivät sinne joukon tynnyreitä,
+jotka he täyttivät vedellä.
+
+Oli puoliyö, kun kaikki oli vihdoin saatu valmiiksi. Laivaväki oli
+väsyksissä, mikä oli pahaksi sillä hetkellä, jolloin kaikki heidän
+voimansa olisi tarvittu vääntämään kelaa: se sai John Manglesin
+tekemään uuden päätöksen.
+
+Tuuli oli tyyntynyt. Näkyi tuskin väreitäkään laineiden pinnassa. John
+huomasi taivaanrantaa tarkastellessaan, että tuuli oli kääntymässä
+lounaasta luoteeseen. Merimies ei voi erehtyä pilvien muuttuneesta
+muodosta ja väristä. Wilson ja Mulrady olivat samaa mieltä kapteeninsa
+kanssa.
+
+John ilmoitti havaintonsa Glenarvanille ja ehdotti, että prikin
+irrottamisyritys jätettäisiin huomiseen.
+
+-- Minun syyni ovat seuraavat, hän sanoi. -- Ensinnäkin me olemme lopen
+väsyneitä, mutta laivan irrottamiseen tarvitaan kaikki voimamme.
+Sitten, jos laiva saataisiinkin irti, kuinka ohjata sitä näiden
+vaarallisten tyrskyjen välissä pilkkopimeässä? Parempi on toimia
+päivänvalossa. Sitä paitsi odottamista puoltaa vielä lisäsyykin. Tuuli
+lupaa tulla meille avuksi; tarkoitan, että se panee tämän vanhan purkin
+kulkemaan, kun meri sen ensin nostaa. Ellen erehdy, tuuli puhaltaa
+huomenna luoteisesta. Me panemme isonmaston purjeet suoraan tuulta
+vasten, ja ne auttavat samalla prikin irrottamisessa.
+
+Nämä syyt olivat ratkaisevia. Glenarvan ja Paganel, laivaväestä
+maltittomimmat, myöntyivät tähän, ja yritys lykättiin seuraavaan
+päivään. Yö kului hyvin. Oli järjestetty vahtivuorot varsinkin
+ankkurien silmälläpitoa varten.
+
+Päivä koitti. John Manglesin ennustus toteutui. Pohjoisluoteesta alkoi
+puhaltaa tuuli, joka oli voimistumaan päin. Se oli hyvin edullinen
+voimanlisä. Laivaväki käskettiin paikoilleen. Robert, Wilson, Mulrady
+nousivat isoonmastoon, majuri, Glenarvan, Paganel asettuivat kannelle
+levittämään purjeet määrähetkellä. Suurmärssyn raaka hinattiin ylös,
+isopurje ja suurmärssypurje jätettiin nostotouvien varaan.
+
+Kello oli yhdeksän aamulla. Nousuveden täyteen korkeuteen oli vielä
+neljä tuntia. Niitä ei tuhlattu. John käytti ne pystyttääkseen prikin
+keulaan hätämastonsa keulamaston korvaukseksi. Näin alus voisi poistua
+näiltä vaarallisilta vesiltä heti, kun se irtautuisi karilta. Laivaväki
+teki uusia ponnistuksia, ja ennen puoltapäivää oli keularaaka tukevasti
+pystytetty mastoksi. Lady Helena ja Mary Grant olivat apuna ja
+kiinnittivät varapurjeen etuprammin raakaan. He olivat iloisia
+voidessaan työskennellä yhteiseksi hyväksi. Kun tämä takila oli valmis,
+saattoi _Macquarie_ ainakin purjehtia sillä ehdolla, ettei loittonisi
+rannikolta aavalle merelle, joskin siinä sirouden kannalta oli kyllä
+toivomisen varaa.
+
+Tällä välin vesi nousi. Meren pinta kohosi pienin, kieppuvin lainein.
+Tyrskyjen harjat häipyivät vähitellen kuin merieläimet, jotka palaavat
+märän elementtinsä syvyyksiin. Suuren yrityksen hetki lähestyi.
+Kuumeinen maltittomuus piti miehiä kiihdyksissä. Ei kukaan puhunut.
+Katsottiin Johniin. Odotettiin hänen määräystään. John Mangles katseli
+aallokkoa peräpartaan yli kumartuneena. Hän silmäsi levottomana
+ankkurien köysiä, jotka olivat jo kiristyneet tiukalle. Kello yksi
+nousi meri korkeimmilleen. Tuli seisahdus, se lyhyt hetki, jolloin vesi
+ei enää nouse eikä vielä laske. Nyt oli toimittava nopeasti. Isopurje
+ja suurmärssypurje levitettiin, ja tuuli pullisti ne kireälle.
+
+-- Vintturiin! John huusi.
+
+Se oli vivuilla varustettu laite, kuten palopumput. Glenarvan, Robert,
+Mulrady yhdellä, Paganel, majuri, Olbinett toisella puolella painoivat
+vipuja, joista vintturi sai liikevoimaa. Samalla John ja Wilson
+auttoivat sauvoimilla lykäten niin paljon kuin jaksoivat.
+
+-- Painakaa! nuori kapteeni huusi, -- ja yhtaikaa!
+
+Vintturin voimasta köydet pingoittuivat. Ankkurit pysyivät lujasti
+kiinni eivätkä lähteneet luisumaan. Pian oli pakko onnistua. Nousuveden
+huippu kestää vain muutaman minuutin. Alettuaan laskea vedestä ei enää
+ollut avuksi. Ponnistettiin kahta voimakkaammin. Tuuli puhalsi rajusti
+ja painoi purjeita mastoa vasten. Laivan runko vavahteli ikään kuin
+olisi vähällä irtautua. Ehkä riittäisi vain yksi mies lisää saamaan sen
+hiekasta irti.
+
+-- Helena! Mary! Glenarvan huusi.
+
+Molemmat nuoret naiset riensivät avuksi. Hammasratas kierähti vielä
+yhden napsahduksen eteenpäin.
+
+Mutta siinä olikin kaikki. Priki ei liikahtanut. Yritys oli
+epäonnistunut. Nyt alkoi jo laskuvesi. Ilmeistä oli, että tuulenkaan ja
+meren avulla ei näin vähälukuinen laivaväki jaksaisi kiskoa alustaan
+irti.
+
+
+
+
+IHMISSYÖNTIÄ KÄSITELLÄÄN TEOREETTISESTI.
+
+
+Ensimmäinen John Manglesin yrittämä pelastuskeino oli epäonnistunut.
+Oli ryhdyttävä heti yrittämään toista. Oli ilmeistä, ettei
+_Macquarieta_ voitu saada liikkeelle, mutta yhtä ilmeistä myös, että
+laivalta niin ollen oli lähdettävä. Jääminen odottamaan epävarmaa apua
+olisi ollut varomatonta ja mieletöntä. Ennen jonkin laivan saapumista
+sattumalta haaksirikkopaikalle olisi _Macquarie_ murskaantunut.
+Ensimmäinen myrsky tai ulapan tuulten nostama vähänkin ankarampi
+aallokko työntäisi sen kauemmaksi hiekalle, ruhjoisi sen, murskaisi
+kappaleiksi ja siroittaisi pirstaleet pitkin rannikkoa. Ennen tätä
+välttämätöntä tuhoutumista John halusi päästä maihin.
+
+Hän ehdotti siis lautan rakentamista, joka olisi kyllin tukeva
+kuljettamaan matkustajat ja riittävän määrän elintarvikkeita Seelannin
+rannikolle.
+
+Siinä ei ollut neuvottelemista; oli vain ryhdyttävä toimeen. Töihin
+ryhdyttiinkin, ja ne olivat edistyneet jo hyvin pitkälle, kun pimeä
+keskeytti ne.
+
+Noin kello kahdeksan illalla, illallisen jälkeen, kun lady Helena ja
+Mary Grant lepäsivät vuoteillaan kanssissa, Paganel ja hänen ystävänsä
+keskustelivat vakavista asioista kävellen laivan kannella. Robert
+halusi olla mukana. Uljas poika kuunteli korvat tarkkoina valmiina
+tarjoamaan apuaan ja ryhtymään miten vaaralliseen yritykseen tahansa.
+
+Paganel oli kysynyt John Manglesilta, eikö lautalla voisi kulkea pitkin
+rannikkoa Aucklandiin saakka laskematta matkustajia maihin. John
+vastasi, että sellainen purjehdus olisi mahdoton niin
+heikkorakenteisella lautalla.
+
+-- Ja kun emme voi yrittää lautalla, kysyi Paganel, -- olisiko sen
+voinut tehdä laivaveneellä!
+
+-- Miksei, John Mangles vastasi, -- mutta vain sillä ehdolla, että
+purjehditaan päivällä ja ankkuroidaan yöllä.
+
+-- Ne roistot ovat siis jättäessään meidät...
+
+-- Niin, John Mangles vastasi, -- he olivat juovuksissa, ja pelkäänpä,
+että he tässä pimeydessä ovat saaneet maksaa hengellään pelkurimaisen
+tekonsa.
+
+-- Sen pahempi heille, Paganel sanoi, -- ja sen pahempi meille, sillä
+se vene olisi ollut perin tarpeellinen.
+
+-- Vielä mitä, Paganel, Glenarvan sanoi. -- Lautta vie meidät kyllä
+maihin.
+
+-- Sitäpä juuri olisin tahtonut karttaa, maantieteilijä vastasi.
+
+-- Mitä! Voiko kolmen- tai neljänkymmenen kilometrin matka pelästyttää
+vaivoihin tottuneita miehiä sen jälkeen, mitä olemme kokeneet
+Amerikassa ja Australiassa?
+
+-- Ystäväni, Paganel vastasi, -- minä en epäile rohkeuttamme enkä
+toveriemme valppautta. Kolmekymmentä kilometriä! Mitätön matka missä
+muualla tahansa kuin Uudessa Seelannissa. Älkää pitäkö minua pelkurina.
+Minähän ensimmäisenä ehdotin kulkua Amerikan ja Australian halki. Mutta
+minä toistan, mikä tahansa on parempaa kuin lähteä seikkailemaan tuolle
+kavalalle maaperälle.
+
+-- Mikä tahansa on parempaa kuin jäädä varmaan kuolemaan
+haaksirikkoutuneelle laivalle, John Mangles lausui.
+
+-- Mitä pelättävää meillä sitten on Uudessa Seelannissa? Glenarvan
+kysyi.
+
+-- Villit, Paganel vastasi.
+
+-- Villit! Glenarvan toisti. -- Eikö niitä voi välttää pysyttelemällä
+rannikolla? Eihän muutaman pelkurin hyökkäys voi pelottaa kymmentä
+aseissa olevaa ja puolustukseen valmista eurooppalaista.
+
+-- Ei ole puhe pelkureista, Paganel vastasi päätään pudistaen. -- Uuden
+Seelannin heimot ovat rohkeita; ne taistelevat englantilaisten
+herruutta ja maahantunkeutujia vastaan ja usein myös voittavat
+vastustajansa jotka aina sitten syödään.
+
+-- Ihmissyöjiä! Robert huudahti.
+
+Sen jälkeen kuiskasi hiljaa kaksi nimeä:
+
+-- Sisko parka! Helena-rouva!
+
+-- Älä pelkää, poikaseni, Glenarvan sanoi häntä rauhoittaakseen. --
+Ystävämme Paganel liioittelee!
+
+-- En liioittele yhtään, Paganel jatkoi. -- Robert on osoittanut
+olevansa mies, ja minä kohtelen häntä miehenä, kun en salaa häneltä
+totuutta. Uusseelantilaiset ovat ihmissyöjistä julmimpia, ellen sanoisi
+ahneimpia. He hotkivat kaikki, mitä vain käsiinsä saavat. Sota on
+heille vain ihmiseksi sanotun mehevän riistan metsästystä, ja täytyy
+myöntää, että se on ainoaa järjellistä sotaa. Eurooppalaiset tappavat
+vihollisensa ja hautaavat heidät. Villit tappavat vihollisensa ja
+syövät heidät, eikä kuten maanmieheni Toussenel on sattuvasti sanonut
+ole niinkään suuri rikos paistaa vihollisensa, kun hän on kuollut, kuin
+tappaa hänet, kun hän ei tahdo kuolla.
+
+-- Paganel, majuri huomautti, -- tuosta voimme kyllä keskustella, mutta
+nyt siihen ei ole oikea hetki. Olkoon toisen ruoaksi tuleminen
+järjellistä tai ei, me emme halua, että meidät syödään. Mutta miten
+kristinusko ei vielä ole hävittänyt näitä ihmissyöjien tapoja?
+
+-- Luuletteko kaikkien uusseelantilaisten olevan kristittyjä? Paganel
+vastasi. -- Niitä on pieni vähemmistö, ja lähetyssaarnaajat joutuvat
+useinkin noiden villien uhreiksi. Viime vuonna kidutettiin pastori
+Walkner hirvittävän julmasti kuoliaaksi. Maorit hirttivät hänet. Heidän
+naisensa kaivoivat häneltä silmät päästä. Hänen verensä juotiin, hänen
+aivonsa syötiin. Ja tämä murha tapahtui vuonna 1864, Opotikissa,
+parinkymmenen kilometrin päässä Aucklandista, niin sanoakseni
+englantilaisten viranomaisten silmien edessä. Ystäväni, ihmisrodun
+muuttumiseen tarvitaan vuosisatoja. Mitä maorit ovat olleet, sellaisia
+he tulevat olemaan vielä kauan. Koko heidän historiansa on kirjoitettu
+verellä. Kuinka monen laivan väen he ovatkaan murhanneet ja syöneet
+alkaen Tasmanin matruuseista _Hawesin_ merimiehiin saakka! Eikä heidän
+ruokahaluaan ole herättänyt vain valkoinen liha. Paljon ennen
+eurooppalaisten tuloa seelantilaiset tyydyttivät ahnasta ruokahaluaan
+murhilla. Heidän parissaan ovat monet tutkimusmatkailijat nähneet
+ihmisaterioita, jotka ovat aiheutuneet yksinomaan halusta saada
+herkullinen ruokalaji, kuten nainen tai lapsi.
+
+-- No, majuri sanoi, -- eivätköhän nuo kertomukset ole suureksi osaksi
+tutkimusmatkailijoiden mielikuvitusta? Heidän tekee mieli tarinoida
+vaarallisista maista ja ihmissyöjien vatsasta.
+
+-- Myönnän liioittelua esiintyvän, vastasi Paganel. -- Mutta kun
+ihmissyönnistä kertovat luotettavat henkilöt, kuten lähetyssaarnaajat
+Kendall ja Marsden, kapteenit Dillon, d'Urville, Laplace sekä muut,
+niin uskon heidän kertomuksiinsa, minun täytyy uskoa. Seelantilaiset
+ovat luonnostaan julmia. Päälliköidensä kuollessa he toimittavat
+ihmisuhreja. He olettavat näillä urheilla lepyttävänsä vainajan vihaa,
+joka voisi kohdistua eläviin, ja tahtovat samalla antaa hänelle mukaan
+palvelijoita toiseen elämään! Mutta kun he kuolemantakaiset palvelijat
+tapettuaan syövät nämä, on syytä luulla enemmän vatsan kuin taikauskon
+kehottavan heitä siihen.
+
+-- Arvelen kuitenkin, John Mangles sanoi, -- että taikauskolla on
+tuntuva osansa ihmissyönnissä. Kun siis uskonto muuttuu, muuttuvat
+tavatkin.
+
+-- Siinä te, ystäväni John, teette vakavan kysymyksen ihmissyönnin
+alkuperästä, Paganel vastasi. -- Onko uskonto vai nälkä saanut ihmiset
+syömään toisiaan? Keskustelu olisi vähintään hyödytöntä tällä hetkellä.
+Mistä tämä julma tapa johtuu, sitä ei ole vielä ratkaistu; mutta se on
+olemassa vakavana tosiasiana, jota meillä vain on liiaksikin syytä
+ajatella.
+
+Paganel puhui totta. Ihmisyönti on muodostunut pysyväksi ilmiöksi
+Uudessa Seelannissa samoin kuin Fidsi-saarilla tai Torres-salmen
+rannoilla. Taikauskolla on ilmeisesti osasyynsä näihin inhottaviin
+tapoihin, mutta ihmissyöjiä on myös sen vuoksi, että on hetkiä, jolloin
+riistaa on vähän, mutta nälkä kova. Villit ovat alkaneet syödä
+ihmislihaa tyydyttääkseen harvoin täyttyneen vatsansa vaatimuksia;
+sitten heidän pappinsa ovat säännöstäneet ja pyhittäneet nämä kauheat
+ateriat. Niistä on tullut juhlatoimitus, siinä kaikki. Maorien mielestä
+toistensa syöminen on muuten mitä luonnollisin asia. Lähetyssaarnaajat
+ovat usein keskustelleet heidän kanssaan tästä raakalaisuudesta ja
+kysyneet heiltä, miksi he syövät veljiään. Heidän päällikkönsä ovat
+vastanneet, että kalat syövät kaloja, koirat syövät ihmisiä, ihmiset
+syövät koiria ja koirat toisia koiria. Kerrotaanpa heidän
+jumaltaruissaankin, että yksi jumala söi toisen jumalan. Kun on
+tällaisia esikuvia, kukapa kieltäytyisi nautinnosta syödä vertaisensa?
+
+Lisäksi seelantilaiset väittävät, että kun syö kuolleen vihollisen,
+silloin hävittää myös hänen henkisen puolensa. Perii siis hänen
+sielunsa, hänen voimansa, hänen uljuutensa, joiden paikka on
+erikoisesti aivoissa. Niinpä aivot ovatkin juhla-aterioissa arvokkain
+ja suosituin ruokalaji.
+
+Paganel väitti kuitenkin eikä syyttä, että lihanhimo, nimenomaan nälkä,
+ajoi seelantilaiset ihmissyöntiin, eikä ainoastaan heitä ja muita
+Tyynen valtameren villejä, vaan myös Euroopan villit.
+
+-- Niin, hän lisäsi, -- ihmissyönti oli kauan aikaa vallalla
+sivistyneimpien kansojen esi-isien keskuudessa, ja -- älkää käsittäkö
+tätä loukkaukseksi -- varsinkin skotlantilaisten parissa.
+
+-- Tosiaanko? MacNabbs kysyi.
+
+-- Niin, majuri, Paganel jatkoi. -- Kun luette Pyhästä Hieronymuksesta
+erinäisiä kohtia Skotlannin atticoleista, saatte nähdä, mitä
+esivanhemmistanne on ajatteleminen! Mutta menemättä historiallista
+aikaa kauemmaksi, eikö Elisabethin aikana, juuri siihen aikaan, jolloin
+Shakespeare uneksi Shylockistaan, sattunut, että skotlantilainen
+pahantekijä Sawney Bean teloitettiin ihmislihan syömisen takia? Ja mikä
+oli ajanut hänet syömään ihmislihaa? Uskontoko? Ei, nälkä.
+
+-- Nälkäkö? John Mangles kysyi.
+
+-- Nälkä, Paganel vastasi, -- mutta varsinkin lihansyöjän tarve
+voimistaa lihaansa ja vertaan elävässä olennossa olevalla typellä.
+Tosin juurihedelmillä ja tärkkelyspitoisilla kasveilla on hyvä
+tyydyttää elimistön tarpeita. Mutta jos tahtoo olla voimakas ja notkea,
+pitää syödä näitä plastisia ravintoaineita, jotka vahvistavat lihaksia.
+Niin kauan kuin maorit eivät liity jäseniksi mihinkään kasvissyöjien
+seuraan, syövät he lihaa, nimenomaan ihmislihaa.
+
+-- Miksei eläinten lihaa? Glenarvan kysyi.
+
+-- Kun heillä ei ole eläimiä, Paganel vastasi, -- ja se tulee muistaa,
+ei heidän ihmissyöntitapojensa puolustukseksi, vaan selitykseksi.
+Nelijalkaiset, jopa linnutkin ovat harvinaisia tässä karussa maassa.
+Maorit ovatkin aina ravinneet itseään ihmislihalla. Onpa heillä
+erikoiset "ihmissyöntikaudet", kuten sivistyneissä seuduissa
+metsästysajat. Silloin tapahtuvat suuret metsästykset, tarkoitan suuret
+sodat, ja kokonaisia väestöjä tarjoillaan voittajien pöydässä.
+
+-- Niinpä, Glenarvan sanoi, -- teidän mukaanne, Paganel, ihmissyönti ei
+lakkaa ennen kuin lampaita, nautoja ja sikoja on runsaasti Uuden
+Seelannin laitumilla.
+
+-- Ei, rakas lordi, ja lisäksi tarvitaan vuosia, ennen kuin maorit
+oppivat hylkimään seelantilaislihaa, jota he pitävät kaikkea muuta
+parempana, sillä isien tavat periytyvät pojille. Heidän kertomuksensa
+mukaan tämä liha muistuttaa maultaan sianlihaa, mutta on muka
+ruokahalua kiihottavampaa hajultaan. Valkoisten liha ei ole niin
+haluttua, valkoiset kun lisäävät ravintoonsa suolaa, mikä antaa sille
+erikoisen, herkkusuiden moittiman sivumaun.
+
+-- Hepä ovat nirsoja! majuri sanoi. -- Mutta syövätkö he lihan,
+valkoisen tai mustan, raakana vai keitettynä?
+
+-- No, mitä sillä teille sitten enää on väliä, herra MacNabbs? Robert
+huudahti.
+
+-- Eipä juuri, poikaseni, majuri vastasi vakavasti, -- mutta jos minun
+joskus täytyy päätyä ihmissyöjän hampaisiin, tahtoisin mieluummin tulla
+keitetyksi.
+
+-- Miksi?
+
+-- Ollakseni varma, ettei minua syödä elävältä!
+
+-- Hyvä on, majuri, Paganel huomautti, -- mutta entä jos he keittävät
+elävältä!
+
+-- No, en ainakaan ihan vähästä antaisi heille valinnanvaraa!
+
+-- Oli miten hyvänsä, MacNabbs, ja koska se saattaa olla teille
+miellyttävää, Paganel selitti, -- niin uusseelantilaiset syövät lihaa
+ainoastaan keitettynä tai savustettuna. He ovat oppinutta väkeä ja
+hyvin perehtyneitä keittotaitoon. Mutta omasta puolestani on syödyksi
+tulemisen ajatus minusta peräti vastenmielinen. Päättää päivänsä villin
+vatsassa, puh!
+
+-- No, kaikesta tästä on tuloksena, ettei saa joutua heidän käsiinsä,
+John Mangles sanoi. -- Toivokaamme vain, että kristinusko kerran saa
+hävitetyksi nämä kauheat tavat!
+
+-- Niin, sitä meidän sopii toivoa, Paganel vastasi, -- mutta uskokaa
+minua, villi, joka on maistanut ihmislihaa, ei siitä hevin luovu.
+Päätelkää itse kahdesta seuraavasta tapauksesta.
+
+-- Kertokaa nuo tapaukset, Paganel, Glenarvan sanoi.
+
+-- Ensimmäinen on mainittu Brasilian jesuiittaliiton aikakauskirjassa.
+Eräs portugalilainen lähetyssaarnaaja tapasi hyvin sairaan vanhan
+brasilialaisnaisen, jolla oli vain muutama päivä elinaikaa. Jesuiitta
+selitti hänelle kristinuskon totuuksia, jotka kuoleva omaksui
+vastaansanomatta. Sielun ravitsemisen jälkeen ajatteli hengenmies
+ruumiin ravintoa ja tarjosi sairaalle eurooppalaista ruokaa. -- Ei,
+vanhus vastasi, -- minun vatsani ei voi sietää minkäänlaista ravintoa.
+Ei ole kuin yksi ainoa ruoka, jota tahtoisin maistaa, mutta sitä ei
+valitettavasti kukaan täällä voi tehdä minulle. -- Mitä se sitten on?
+jesuiitta kysyi. -- Voi, poikani, se on pienen pojan käsi. Luulenpa,
+että mielihyvin pureskelisin pikku luita!
+
+-- Niinkö! Mutta onko se sitten hyvää? Robert kysyi.
+
+-- Toinen kertomukseni antaa sinulle vastauksen, poikaseni, Paganel
+jatkoi. -- Kerran muuan lähetyssaarnaaja moitti erästä ihmissyöjää
+tästä kauheasta ja Jumalan lakien vastaisesta tavasta. -- Ja sitä
+paitsi se kuuluu olevan pahanmakuista! hän lisäsi. -- Herra pastori,
+villi vastasi luoden ahneen katseen lähetyssaarnaajaan, -- sanokaa,
+että Jumala sen kieltää! Mutta älkää sanoko, että se on pahanmakuista!
+Jospa vain olisitte maistanut sitä!
+
+
+
+
+MAA, JOTA PITÄISI KARTTAA.
+
+
+Paganelin kertomat tosiasiat olivat kiistämättömiä. Uusseelantilaisten
+julmuudesta ei ollut epäilystäkään. Niinpä oli vaarallista nousta
+maihin. Mutta vaikka tämä vaara olisi ollut sata kertaa suurempi, sitä
+täytyi uhmata. John Mangles tunsi, kuinka välttämätöntä oli viipymättä
+lähteä pian tuhoutuvalta laivalta. Kahden vaaran välillä, joista toinen
+oli varma, toinen mahdollinen, ei ollut valinnanvaraa.
+
+Sitä mahdollisuutta, että päästäisiin johonkin toiseen laivaan, ei
+voinut lainkaan ottaa lukuun. _Macquarie_ ei ollut niiden laivojen
+väylällä, jotka käyvät Uudessa Seelannissa. Ne purjehtivat joko
+pohjoisempaa Aucklandiin tai etelämpää New Plymouthiin. Haaksirikko oli
+tapahtunut juuri näiden molempien kaupunkien puolivälissä Ikana-Mauin
+rannikon autiossa osassa. Tämä seutu on hirveätä, vaarallista,
+pahamaineista. Alukset karttavat sitä huolellisesti, ja jos tuuli vie
+ne sinne, ne pyrkivät pois mahdollisimman pian.
+
+-- Milloin lähdemme? Glenarvan kysyi.
+
+-- Huomenaamulla kello kymmenen, John Mangles vastasi. -- Vuoksi alkaa
+nousta ja kuljettaa meidät maihin.
+
+Seuraavana eli 5. päivänä helmikuuta, kello kahdeksan, oli lautta saatu
+valmiiksi. John oli tehnyt sen hyvin huolellisesti. Keulamärssy, jota
+käytettiin ankkurien laskemiseen, ei riittänyt kuljettamaan matkustajia
+ja elintarvikkeita. Tarvittiin tukevaa ohjattavaa kulkuvälinettä, joka
+kykeni kestämään yhdeksän meripeninkulman pituisen purjehduksen. Vain
+mastoista voitiin saada sen rakentamiseen tarvittavat ainekset.
+
+Wilson ja Mulrady olivat ryhtyneet työhön. Takila katkottiin vantteja
+myöten; isomasto hakattiin kirveellä poikki tyvestä ja kaatuessaan se
+murskasi oikeanpuolisen kaiteen. _Macquarie_ oli nyt silvottu sileäksi
+kuin proomu.
+
+Isonmaston alaosa, märssy- ja pramitangot sahattiin ja paloiteltiin.
+Lautan pääosat kelluivat pian vedessä. Niihin liitettiin keulamaston
+jäännökset, ja sitten kaikki sidottiin lujasti yhteen. John käski
+sijoittaa puoli tusinaa tyhjiä tynnyreitä väleihin tekemään lautasta
+uimakelpoisen.
+
+Näin saatiin ensimmäinen, lujasti rakennettu alusta, ja sille oli
+Wilson kyhännyt eräänlaisen pohjaristikon välipermannoksi. Laineet
+saattoivat siis pyyhkiä lautan yli ja matkustajat pysyä kuivina. Sitä
+paitsi tanakasti kiinnitetyt vesiastiat olivat tavallaan ympäröivänä
+partaana, joka suojeli kantta suurilta laineilta.
+
+Kun John aamulla havaitsi tuulen suotuisaksi, hän pystytti lautan
+keskelle etuprammin raakapuun mastoksi. Se tuettiin mastotouveilla ja
+varustettiin hätäpurjeella. Suuri, leveälapainen perään kiinnitetty
+airo teki lautan ohjaamisen mahdolliseksi, jos tuuli antoi sille
+riittävää nopeutta.
+
+Tämä mitä parhaiten rakennettu lautta saattoi siis kestää aallokon.
+Mutta pystyisikö sitä ohjaamaan, pääsisikö se maihin, jos tuuli
+kääntyi? Se oli ongelma. Kello yhdeksän alkoi lastaus.
+
+Ensinnäkin varattiin elintarvikkeita riittävä määrä kestämään
+Aucklandiin saakka, sillä karun rannikon tuotteisiin ei voinut luottaa.
+
+Olbinettin erikoisvarastosta saatiin lihasäilykkeitä, joita oli
+jäljellä _Macquarien_ matkaa varten ostetuista eväistä. Paljon sitä
+tosin ei ollut. Täytyi siis turvautua laivan yksinkertaiseen muonaan,
+laadultaan keskinkertaisiin laivakorppuihin ja kahteen tynnyriin
+suolakalaa. Muonamestari oikein häpesi niitä.
+
+Nämä elintarvikkeet pantiin tiiviisti suljettuihin, vedenpitäviin
+astioihin ja sidottiin lujilla nuorilla hätämaston juurelle. Aseet ja
+ampumatavarat pantiin kuivaan ja turvalliseen paikkaan. Onneksi
+matkustajilla oli hyvät pyssyt ja revolverit.
+
+Samoin otettiin mukaan pieni ankkuri siltä varalta, ettei laskuveden
+aikana päästäisi maihin ja että olisi pakko ankkuroida ulapalla.
+
+Kello kymmenen alkoi nousuvesi tuntua. Tuuli puhalsi heikosti
+luoteisesta. Kevyt aallokko keinutteli meren pintaa.
+
+-- Olemmeko valmiit? John Mangles kysyi.
+
+-- Kaikki on valmiina, kapteeni, Wilson vastasi.
+
+-- Lautalle! John huusi.
+
+Lady Helena ja Mary Grant laskeutuivat paksuja köysiportaita myöten ja
+istuutuivat maston viereen elintarvikeastioiden päälle, kumppanit
+heidän lähelleen. Wilson tarttui peräsimeen. John asettui hoitamaan
+purjetta, ja Mulrady katkaisi köyden, joka piti lauttaa kiinni prikin
+kyljessä.
+
+Purje levitettiin, ja lautta alkoi liikkua maata kohti nousuveden ja
+tuulen kuljettamana.
+
+Maa oli yhdeksän meripeninkulman eli noin kuudentoista kilometrin
+päässä, jonka vähäisen matkan hyväairoinen laivavene olisi suorittanut
+kolmessa tunnissa. Mutta lautalla täytyi tyytyä paljon hitaampaan
+vauhtiin. Jos tuulta kestäisi, voitaisiin ehkä päästä rantaan yhden
+ainoan nousuveden aikana. Mutta jos tuuli tyyntyisi, veisi laskuvesi
+sitä poispäin, ja silloin olisi pakko ankkuroida ja odottaa seuraavaa
+nousuvettä. Se oli vakava asia ja askarrutti lakkaamatta John Manglesin
+ajatuksia.
+
+Hän toivoi kuitenkin onnistuvansa. Tuuli kiihtyi. Kun nousuvesi oli
+alkanut kello kymmenen, piti maissa olla kello kolmen aikaan, ettei
+olisi pakko asettua ankkuriin tai jouduttaisi laskuveden mukana
+takaisin ulapalle.
+
+Matka sujui alussa onnellisesti. Vähitellen peittyivät riuttojen mustat
+huiput ja särkkien kellertävä hiekka aallokon ja nousuveden alle.
+Tarvittiin suurta valppautta ja tavatonta taitoa näiden salakarien
+välttämiseksi ja peräsintä niin huonosti tottelevan ja helposti
+ajelehtimaan lähtevän lautan ohjaamiseksi.
+
+Puolenpäivän aikaan oli vielä noin yhdeksän kilometriä rantaan. Kun
+taivas oli jokseenkin kirkas, saattoi pääpiirtein erottaa maan muodon.
+Koillisessa kohosi kahdeksansadan metrin korkuinen vuori. Sen huippu
+oli omituisen muotoinen: kuin taaksepäin katsova irvistävä apinanpää.
+Se oli Pirongia, kartan mukaan tarkalleen S8. leveysasteen kohdalla.
+
+Kello puoli yksi Paganel huomautti, että kaikki karit olivat peittyneet
+kohoavan nousuveden alle.
+
+-- Paitsi yksi, lady Helena lausui.
+
+-- Missä se on, rouva Paganel kysyi.
+
+-- Tuolla! lady Helena vastasi viitaten mustaa pistettä kohti paria
+kilometriä edempänä.
+
+-- Tosiaankin, Paganel myönsi. -- Yritetään määrittää sen paikka,
+ettemme tartu siihen, sillä pian nousuvesi peittää senkin.
+
+-- Se on suoraan vuoren pohjoisen särmän kohdalla, John Mangles sanoi.
+-- Wilson, koeta pysyä siitä ulapan puolella.
+
+-- Kyllä, kapteeni, matruusi vastasi painaen koko voimallaan suurta
+peräairoa.
+
+Puolessa tunnissa päästiin noin kilometri. Mutta omituista: musta piste
+oli yhä veden päällä.
+
+John katseli sitä tarkkaavasti ja paremmin nähdäkseen lainasi Paganelin
+kiikarin.
+
+-- Se ei ole kari, hän sanoi hetken tarkasteltuaan, -- se on uiva
+esine, joka nousee ja laskee aallokon mukana.
+
+-- Eikö se ole jokin _Macquarien_ maston kappale? lady Helena kysyi.
+
+-- Ei, Glenarvan vastasi, -- mikään niistä ei ole voinut ajelehtia näin
+kauas laivasta.
+
+-- Odottakaa! John Mangles huudahti. -- Minä tunnen sen, se on laivan
+vene!
+
+-- Prikin venekö? Glenarvan kysyi.
+
+-- Niin, mylord. Prikin vene, emäpuu ylhäällä!
+
+-- Onnettomat! lady Helena huudahti. -- He ovat hukkuneet!
+
+-- Niin, rouva, John Mangles vastasi, -- ja heidän täytyi hukkua, sillä
+näissä tyrskyissä, kovassa aallokossa ja sellaisessa pimeydessä he
+menivät varmaa kuolemaa kohti.
+
+-- Taivas heitä armahtakoon! Mary Grant lausui.
+
+Matkustajat olivat hetkisen ääneti. He katselivat lähestyvää haurasta
+venettä. Se oli nähtävästi kaatunut noin seitsemän kilometrin päässä
+rannasta, eikä niistä, jotka siinä olivat olleet, varmaankaan yksikään
+ollut pelastunut.
+
+-- Mutta tuo vene voi olla meille hyödyllinen, Glenarvan sanoi.
+
+-- Tosiaan, John Mangles vastasi. -- Wilson, käännä sinne!
+
+Lautan suunta muuttui, mutta tuuli vaimeni vähitellen, ja vene
+saavutettiin vasta kello kaksi.
+
+-- Tyhjä? John Mangles kysyi.
+
+-- Niin, kapteeni, matruusi vastasi, -- vene on tyhjä ja sen laidat
+halki. Siitä ei meille ole apua.
+
+-- Eikö siitä voi olla mitään hyötyä? MacNabbs kysyi.
+
+-- Ei mitään, John Mangles vastasi. -- Se on hylky, joka kelpaa vain
+poltettavaksi.
+
+-- Sepä ikävää, Paganel sanoi, -- sillä tuo vene olisi voinut viedä
+meidät Aucklandiin.
+
+-- Täytyy alistua kohtaloon, herra Paganel, John Mangles vastasi. --
+Näin aaltoilevalla merellä pidän sitä paitsi lauttaamme tuollaista
+haurasta venettä parempana. Ei ole tarvittu kuin heikko tärähdys, ja se
+on mennyt murskaksi! Niinpä, mylord, meillä ei kai ole täällä enää
+mitään tekemistä?
+
+-- Kuinka vain tahdot, John! Glenarvan vastasi.
+
+-- Matkaan, Wilson, nuori kapteeni lausui, -- ja suoraan rantaa kohti.
+
+Vuoksen piti nousta vielä noin tunnin verran. Päästiin pari kolme
+kilometriä eteenpäin. Mutta silloin tuuli taukosi melkein täysin ja
+näytti aikovan puhaltaa maalta päin. Lautta pysyi paikallaan, alkoipa
+pian laskuveden vaikutuksesta ajautua merelle päin. John ei epäröinyt
+sekuntiakaan.
+
+-- Laskekaa ankkuri! hän huusi.
+
+Mulrady, joka oli valmiina tottelemaan tätä käskyä, laski ankkurin
+yhdeksän metrin syvyyteen. Lautta liukui pari metriä ankkuriköyden
+pingottuessa. Hätäpurje laskettiin alas, ja nyt valmistauduttiin
+pitkään odotukseen.
+
+Uusi nousuvesi alkaisi näet vasta kello yhdeksän illalla, ja kun John
+Mangles ei tahtonut purjehtia yöllä, ankkuroitaisiin tässä kello
+viiteen saakka aamulla. Maa oli näkyvissä tuskin viiden kilometrin
+päässä.
+
+Jokseenkin kovat mainingit myllersivät merenpintaa ja näyttivät yhtä
+mittaa ajautuvan maata kohti. Kun Glenarvan sai kuulla, että tässä
+vietettäisiin koko yö, hän kysyi sen vuoksi Johnilta, miksei hän
+käyttänyt hyväkseen tätä aaltoilua lähestyäkseen rantaa.
+
+-- Mylord, nuori kapteeni vastasi, -- silmät pettävät teidät. Mainingit
+eivät liiku, vaikka siltä näyttää. Se on vain veden keinumista, ei
+muuta. Heittäkää puunkappale keskelle näitä laineita. Silloin saatte
+havaita, että se kelluu paikallaan, kunnes laskuvesi alkaa viedä sitä
+ulapalle. Meidän pitää siis vain malttaa mieltämme.
+
+-- Ja syödä, majuri lisäsi puolestaan.
+
+Olbinett otti eräästä muona-astiasta esille muutamia paloja kuivattua
+lihaa ja tusinan verran laivakorppuja. Hän punastui tarjotessaan
+matkustajille näin laihan aterian. Mutta se otettiin vastaan hyvillä
+mielin, vieläpä naistenkin puolelta, joiden ruokahalua aaltoilu
+kuitenkin vähensi. Lautan keinahtelut sen nykiessä ankkuriköyttään päin
+maininkeja, olivatkin väsyttävän kiusallisia. Lyhyiden, oikullisten
+aaltojen lakkaamatta heittelemänä se ei olisi voinut pahemmin
+nytkytellä vedenalaisella kalliolla. Tuntui melkeinpä että se olikin
+sellaisella karilla. Köysi pysyi tiukkana, ja aina puolen tunnin välein
+laski John puolitoista metriä köyttä veteen, ettei se olisi hankautunut
+samalta kohdalta. Ilman tätä varokeinoa se olisi epäilemättä katkennut
+ja lautta ajelehtinut oman onnensa nojassa ulapalle.
+
+Johnin huolestumisen saattoi siis hyvin ymmärtää. Joko köysi saattoi
+katketa tai ankkuri luisua, ja kummassakin tapauksessa jouduttaisiin
+pahaan pulaan.
+
+Yö lähestyi. Säteiden taittumisen suurentama auringonkehrä laski jo
+veripunaisena horisontin taakse. Viimeiset säteet loistivat lännessä ja
+kipinöivät kuin sula hopeakalvo. Sillä puolella oli kaikki taivasta ja
+vettä, lukuunottamatta selvästi piirtyvää pistettä, _Macquarien_
+hylkyä, joka pysyi liikkumatta särkällään.
+
+Lyhyt hämärä viivästytti vain muutaman minuutin pimeän tuloa, ja pian
+peittyi idän ja pohjoisen horisonttia rajoittava maa yöhön.
+
+Pimeään jääneiden ahtaalla lautalla värisevien haaksirikkoisten asema
+oli tosiaan viheliäinen! Toiset vaipuivat levottomaan horrokseen, jossa
+syntyi painajaisia, toiset eivät saaneet tunninkaan unta. Päivän
+noustessa olivat kaikki väsyksissä yön rasituksista.
+
+Meren noustessa virisi tuuli ulapalta. Kello oli kuusi aamulla. Nyt oli
+pidettävä kiirettä. John ryhtyi toimiin, jotta päästäisiin taas
+liikkeelle. Hän käski nostaa ankkurin. Mutta sen koukut olivat köyden
+nykiessä kaivautuneet syvälle hiekkaan. Ilman kelaa sitä oli mahdotonta
+saada irti edes Wilsonin keksimien vipujen avulla.
+
+Puoli tuntia kului turhissa yrityksissä. John, joka tahtoi päästä
+liikkeelle, käski katkaista köyden, luopuen ankkuristaan ja
+mahdollisuudestaan pysähtyä, jos nousuvesi ei kuljettaisikaan lauttaa
+maihin. Mutta hän ei tahtonut viivytellä kauempaa, ja kirveenisku antoi
+lautan tuulen valtaan, jota auttoi kaksi solmuväliä tunnissa kulkeva
+nousuvesi.
+
+Nyt levitettiin purje. Näin he ajautuivat verkalleen maata kohti, joka
+harmahtavina röykkiöinä häämötti nousevan auringon valaisemaa taustaa
+vasten. Riutat kartettiin ja kierrettiin huolellisesti. Mutta
+epätasaisessa merituulessa ei lautta tuntunut lähestyvän rantaa. Kuinka
+vaivalloista olikaan päästä Uuteen Seelantiin, jossa kuitenkin oli niin
+vaarallista nousta maihin!
+
+Mutta kello yhdeksän oli enää lähes kaksi kilometriä rantaan. Tyrskyt
+pärskyivät sitä vastaan. Se oli hyvin jyrkkä. Piti löytää sopiva kohta
+maihinnousulle. Tuuli hiljeni vähitellen ja vihdoin lakkasi kokonaan.
+Purje hakkasi velttona mastoa. John otatti sen alas. Nyt lauttaa
+kuljetti rantaa kohti ainoastaan nousuvesi, mutta vauhtia ei ollut
+tarpeeksi, jotta olisi voinut ohjata; sitä paitsi kulkua hidastutti
+suunnaton määrä meriruokoa.
+
+Kello kymmenen oli lautta melkein paikallaan, viidensadan metrin päässä
+rannasta. Ankkuria ei ollut. Jouduttaisiinko laskuveden vieminä
+takaisin ulapalle? Kädet nyrkissä ja sydän pamppaillen loi John hurjan
+silmäyksen tähän maahan, jota näytti olevan mahdoton saavuttaa.
+
+Onneksi -- tällä kertaa onneksi -- tapahtui tärähdys, lautta pysähtyi.
+Se oli tarttunut nousuveden aikana hiekkasärkälle neljänkymmenen metrin
+päähän rannasta.
+
+Glenarvan, Robert, Wilson ja Mulrady heittäytyivät veteen. Lautta
+kiinnitettiin lujasti köysillä läheisiin kiviin. Naiset kannettiin
+sylissä maihin, niin ettei heiltä kastunut hameenhelmakaan, ja pian
+olivat kaikki, aseet ja elintarvikkeet mukana, astuneet tälle Uuden
+Seelannin pelottavalle rannalle.
+
+
+
+
+UUDEN SEELANNIN NYKYISYYS.
+
+
+Glenarvan olisi tahtonut tuntiakaan hukkaamatta lähteä pitkin rannikkoa
+Aucklandia kohu. Mutta aamusta alkaen oli taivaalle kertynyt suuria
+pilviä, ja kello yksitoista maihinnousun jälkeen ne puhkesivat
+ankaraksi sateeksi, minkä vuoksi oli mahdotonta lähteä matkalle ja
+täytyi etsiä suojaa.
+
+Wilson löysi aivan sattumalta meren uurtaman luolan rannan
+basalttikallioissa. Matkalaiset pakenivat sinne aseineen ja eväineen.
+Siellä oli suuri joukko aaltojen aikanaan tuomia kuivia leviä. Siitä
+saatiin käyttöön mukava vuode. Muutamia puunpaloja kasattiin luolan
+suulle ja sytytettiin, ja kukin kuivasi itsensä parhaansa mukaan.
+
+John toivoi, että tämän vedenpaisumuksen tapaisen sateen kesto olisi
+päinvastaisessa suhteessa sen ankaruuteen. Siitä ei tullut mitään.
+Kului tuntikausia sateen vähääkään hellittämättä. Tuuli yltyi
+puolenpäivän tienoissa ja lisäsi myrskyn rajuutta. Mutta mitä tehdä?
+Olisi ollut hulluutta ilman kulkuneuvoja uhmata sellaista säätä. Ja
+Aucklandiin päästäisiin muutamassa vuorokaudessa, joten päivän viivytys
+ei aiheuttaisi mitään haittaa retkikunnalle, ellei alkuasukkaita
+ilmestyisi paikalle.
+
+Tämän pakollisen viivytyksen aikana kääntyi keskustelu sen sodan
+tapahtumiin, jota Uudessa Seelannissa parhaillaan käytiin. Mutta niiden
+olojen merkityksen ymmärtämiseksi ja arvioimiseksi, joiden keskelle
+_Macquarien_ haaksirikkoiset olivat joutuneet, on tarpeen tuntea
+Ikana-Mauin saarella silloin raivonneen sodan historia.
+
+Aina Abel Tasmanin saapumisesta Cookin salmeen 16. päivänä
+joulukuuta 1642 olivat uusseelantilaiset, joiden luona usein kävi
+eurooppalaisia laivoja, säilyttäneet vapautensa itsenäisillä
+saarillaan. Yksikään eurooppalainen valtio ei suunnitellut alistavansa
+valtaansa tätä Tyynenmeren saariryhmää. Vain eri paikoille asettuneet
+lähetyssaarnaajat toivat näille uusille seuduille kristillisen
+sivistyksen siunauksia. Muutamat heistä kuitenkin, etupäässä
+anglikaanit, neuvoivat seelantilaisia päälliköitä alistumaan Englannin
+ikeen alle. Ovelasti houkuteltuina nämä allekirjoittivat kuningatar
+Victorialle osoitetun kirjeen pyytäen hänen suojelustaan. Mutta
+selvänäköisemmät aavistivat tämän toimenpiteen tyhmyyden, ja yhden
+heistä kuultiin piirrettyään kirjelmän alle tatuointimerkkinsä lausuvan
+seuraavat profeetalliset sanat: -- Me olemme menettäneet maamme; se ei
+tästedes enää ole meidän; pian tulevat muukalaiset valtaamaan sen ja me
+olemme heidän orjiaan.
+
+Tammikuun 29. päivänä 1840 saapui korvetti _Herald_ todellakin
+Saarten-lahteen, joka on Ikana-Mauin pohjoisosassa. Laivan kapteeni
+Hobson nousi maihin Korora-Rekan kylässä. Asukkaat kutsuttiin yleiseen
+kokoukseen protestanttiseen kirkkoon. Siellä luettiin ne valtuudet,
+jotka kapteeni Hobson oli saanut Englannin kuningattarelta.
+
+Seelannin huomattavimmat heimopäälliköt kutsuttiin sitten 5. päivänä
+helmikuuta Englannin kuvernöörin luo Paian kylään. Kapteeni Hobson
+koetti saada heitä Englannin alaisuuteen ilmoittaen, että kuningatar
+oli lähettänyt sotaväkeä ja laivoja suojelemaan heitä, että heidän
+oikeutensa taattaisiin ja että he saisivat säilyttää täydellisen
+vapautensa. Mutta heidän täytyi myydä alueensa kuningatar Victorialle.
+
+Useimmat heimopäälliköt katsoivat suojeluksen hinnan liian kalliiksi ja
+kieltäytyivät suostumasta siihen. Mutta lupauksilla ja lahjoilla oli
+villeihin enemmän vaikutusvaltaa kuin kapteeni Hobsonin suurilla
+sanoilla, ja niin Englannin yliherruus vahvistettiin. Mitä oli
+tapahtunut tuon vuoden 1840 jälkeen aina siihen päivään, jolloin
+_Duncan_ lähti Clyde-lahdesta? Ei mitään, mitä Jacques Paganel ei olisi
+tiennyt ja ollut valmis kertomaan kumppaneilleen.
+
+-- Hyvä rouva, hän vastasi lady Helenan kysymyksiin, -- minä toistan,
+mitä jo olen saanut tilaisuuden sanoa, että uusseelantilaiset ovat
+rohkea kansakunta, joka annettuaan hetkeksi periksi vastustaa askel
+askelelta Englannin anastuksia. Maorien heimot on järjestetty kuin
+Skotlannin muinaiset klaanit. Ne ovat suuria sukuja, joilla on
+arvostaan perin tarkka päällikkö. Näiden heimojen miehet ovat ylpeitä
+ja urhoollisia, toiset kookkaita, sileätukkaisia, maltalaisten tai
+Bagdadin juutalaisten näköisiä ja korkeampaa rotua, toiset pienempiä,
+vantteria, mulattien näköisiä, mutta kaikki ovat voimakkaita, uljaita
+ja sotaisia. Heillä on ollut kuuluisa päällikkö, nimeltä Hihi, oikea
+Vercingetorix. Teidän ei siis tule hämmästyä siitä, että sota
+englantilaisia vastaan pitkittyy Ikana-Mauilla, sillä täällä asuu
+kuuluisa Waikato-heimo, jota William Thompson yllyttää puolustamaan
+maataan.
+
+-- Mutta eivätkö Uuden Seelannin tärkeimmät paikkakunnat ole
+englantilaisten hallussa? John Mangles kysyi.
+
+-- Epäilemättä, rakas John, Paganel vastasi. -- Kun kapteeni Hobson,
+josta sitten tuli saaren kuvernööri, oli ottanut maan Englannin
+alaisuuteen, perustettiin vuosina 1842-1862 vähitellen yhdeksän
+siirtokuntaa edullisimmille paikoille. Niistä on syntynyt yhdeksän
+maakuntaa, pohjoissaarella neljä: Aucklandin, Taranakin, Wellingtonin
+ja Hawkes Bayn maakunnat; eteläisellä viisi: Nelsonin, Marlboroughin,
+Canterburyn, Otagon ja Southlandin, joiden yhteinen asukasmäärä 30.
+päivänä keskäkuuta 1864 oli satakahdeksankymmentätuhatta kolmesataa
+neljäkymmentäkuusi henkeä. Tärkeitä kauppakaupunkeja on perustettu
+kaikkialle. Kun tulemme Aucklandiin, teidän on pakko ehdottomasti
+ihailla tämän etelän Korintin asemaa. Se hallitsee kapeaa kuin sillaksi
+meren yli luotua kannastaan, ja siellä on jo nyt kaksitoistatuhatta
+asukasta. Lännessä on New Plymouth, idässä Ahuhiri, etelässä
+Wellington; ne ovat jo kukoistavia ja vilkasliikkeisiä kaupunkeja.
+Tawai-Punamun saarella ette tiedä, mikä olisi pantava etusijalle,
+Nelson, joka on kuin antipodien Montpellier, Uuden Seelannin
+yrttitarha, Picton Cookin salmen rannalla, Christchurch, Invercargill
+vaiko Dunedin Otagon rikkaassa maakunnassa, minne koko maailman
+kullanetsijät rientävät. Ja huomatkaa, että tässä ei ole puhe muutamien
+hökkelien rykelmästä, alkuasukasperheiden kylästä, vaan todellisista
+kaupungeista satamineen, kirkkoineen, pankkeineen, telakkoineen; siellä
+on myös kasvitieteellisiä puutarhoja, luonnontieteellisiä museoita,
+eläintarhoja, sanomalehtiä, sairaaloita, hyväntekeväisyyslaitoksia,
+tiedeseuroja, vapaamuurarilooseja, herrasklubeja, laulukuoroja,
+teattereita, komeita palatseja kansainvälisiä näyttelyjä varten yhtä
+hyvin kuin Lontoossa tai Pariisissa! Ja ellei muistini petä, on juuri
+vuonna 1865, tänä samana vuonna ja ehkäpä juuri tällä hetkellä, jona
+puhun teidän kanssanne, koko maailman teollisuustuotteita näytteillä
+ihmissyöjien maassa!
+
+-- Mitä! Alkuasukkaiden kanssa käytävästä sodasta huolimatta? lady
+Helena kysyi.
+
+-- Englantilaiset, rouva, eivät tee sodasta sen suurempaa numeroa!
+Paganel vastasi. -- He taistelevat ja pitävät näyttelyjä yhtaikaa. Se
+ei heitä häiritse. Rakentavatpa rautateitäkin uusseelantilaisten
+kivääritulessa. Aucklandin maakunnassa kulkevat Dryryn ja Mere-meren
+rautatiet kapinallisten miehittämien paikkakuntien kautta. Minä lyön
+vetoa, että työmiehet ampuilevat pyssyillä vetureista.
+
+-- Mutta missä vaiheessa tämä loputon sota on? John Mangles kysyi.
+
+-- Siitä on kuusi pitkää kuukautta, kun olemme lähteneet Euroopasta,
+Paganel vastasi, -- enkä minä siis voi tietää, mitä on tapahtunut
+meidän lähdettyämme, lukuunottamatta muutamia tapahtumia, jotka luin
+Maryboroughin ja Seymourin sanomalehdistä Australian läpi kulkiessamme.
+Mutta silloin ainakin Ikana-Mauin saarella käytiin ankaria taisteluja.
+
+-- Ja milloin tämä sota alkoi? Mary Grant kysyi.
+
+-- Tarkoitatte 'alkoi uudelleen', rakas neiti, vastasi Paganel, --
+sillä ensimmäinen kapina puhkesi 1845. Loppuvuodesta 1853, mutta
+todellisuudessa paljon aikaisemmin valmistautuivat maorit vapautumaan
+englantilaisten vallasta. Alkuasukkaiden kansallinen puolue toimi
+innokkaasti voidakseen pitää maorilaispäällikön vaalin. He tahtoivat
+tehdä kuninkaan vanhasta Potatausta ja uuden kuningaskunnan
+pääkaupungin hänen kylästään, joka sijaitsee Waikato- ja Waipa-jokien
+välissä. Tämä Potatau oli pikemminkin viekas kuin rohkea vanhus.
+Hänellä oli kuitenkin tarmokas ja älykäs pääministeri, joka oli
+ennen englantilaisten saapumista Aucklandin kannaksella asuneen
+Ngatihahua-heimon jälkeläisiä. Mainitusta ministeristä, nimeltään
+William Thompson, tuli vapaussodan sielu. Hän järjesti taitavasti
+maorien joukot. Hänen innostamanaan eräs taranaki-päällilskö yhdisti
+hajanaiset heimot yhteiseen pyrkimykseen; eräs toinen Waikato-päällikkö
+perusti 'maaliiton', todellisen yhteistä hyvää ajavan yhtymän, jonka
+tarkoituksena oli estää alkuasukkaita myymästä maitaan Englannin
+hallitukselle. Siellä pantiin toimeen juhlatilaisuuksia, kuten kapinaa
+valmistavissa sivistysmaissa. Englannin sanomalehdet alkoivat
+kiinnittää huomiota näihin levottomuuden oireisiin, ja hallitus oli
+vakavasti huolissaan maaliiton puuhista. Lyhyesti, mielet olivat
+kiihdyksissä, pommi valmiina räjähtämään. Puuttui vain kipinä tai
+paremmin sanoen vastakkaisten etujen yhteentörmäys, jotta leikki
+alkaisi.
+
+-- Ja tämä yhteentörmäys...? Glenarvan kysyi.
+
+-- Tapahtui vuonna 1860, Paganel vastasi, -- Taranakin maakunnassa
+Ikana-Mauin lounaisrannalla. Eräällä alkuasukkaalla oli kuusi sataa
+eekkeriä maata New Plymouthin läheisyydessä. Hän myi ne Englannin
+hallitukselle. Mutta kun maanmittarit tulivat mittaamaan myytyä
+aluetta, päällikkö Kingi vastusti kauppaa, julisti nämä kuusisataa
+eekkeriä kielletyksi alueeksi ja rakennutti maaliskuussa niiden
+ympärille korkean aitauksen. Muutamaa päivää myöhemmin eversti Gold
+joukkoineen valtasi tämän alueen, ja samana päivänä ammuttiin
+kansallissodan ensimmäinen laukaus.
+
+-- Onko maoreja paljonkin? John Mangles kysyi.
+
+-- Maoriväestö on vähentynyt tuntuvasti sadan viime vuoden aikana,
+maantieteilijä vastasi. -- Vuonna 1769 arvioi Cook alkuasukasmäärän
+neljäksisadaksituhanneksi. Vuonna 1845 oli '_alkuasukkaiden
+suojelusalueen_' väestö vähentynyt sataanyhdeksään tuhanteen.
+Sivistyksen tuomat tuhot, eri taudit ja alkoholi, ovat supistaneet
+sitä; mutta molemmilla saarilla on vielä yhdeksänkymmentä tuhatta
+alkuasukasta ja niistä kolmekymmentätuhatta sotilasta, jotka pitävät
+kauan aikaa eurooppalaisia joukkoja ahtaalla.
+
+-- Onko kapina ollut menestyksellinen tähän asti? lady Helena kysyi.
+
+-- On, rouva, ja englantilaiset ovat itse usein ihmetelleet
+uusseelantilaisten rohkeutta. Nämä käyvät sissisotaa, asettuvat
+väijyksiin, hyökkäävät pikkuosastojen kimppuun, ryöstävät
+uudisasukkaiden tiloja. Kenraali Cameron ei tuntenut itseään
+turvalliseksi näillä seuduilla, missä hänen täytyi taistella joka
+pensasta vastaan. Vuonna 1863 maorit valloittivat pitkän ja
+verisen taistelun jälkeen Waikato-kukkulalla jyrkän vuoriharjanteen
+päässä suuren linnoitetun aseman, joka oli suojattu kolmella
+puolustuslinjalla. Papit kutsuivat koko maori-väestön puolustamaan
+maata ja karkottamaan "pakekat", mikä merkitsee valkoisia. Kolmetuhatta
+miestä kenraali Cameronin johdolla otti osaa taisteluun, eivätkä he
+antaneet mitään armoa maoreille kapteeni Sprentin julman murhan
+jälkeen. Kahakat olivat verisiä. Muutamat kestivät kaksitoista tuntia
+maorien väistämättä eurooppalaisten kanuunoja. William Thompsonin
+komentama hurja Waikato-heimo oli itsenäisyysarmeijan ytimenä. Tämä
+seelantilaiskenraali komensi alussa kahtatuhattaviittäsataa sotilasta,
+sitten kahdeksaatuhatta. Kahden pelottavan päällikön, Shongin ja Hekin,
+alamaiset tulivat hänen avukseen. Naiset ottivat tässä pyhässä sodassa
+osaa raskaimpiin töihin. Mutta oikeassa oleville ei ole aina parhaita
+aseita. Veristen taistelujen jälkeen kenraali Cameron sai kukistetuksi
+Waikaton alueen, mutta tyhjänä ja asumattomana, sillä maorit livahtivat
+joka puolelta hänen käsistään. Tehtiin mahtavia urotöitä. Neljäsataa
+maoria oli saarrettu Orakanin linnoitukseen ilman ruokaa ja vettä,
+kenraalimajuri Careyn komennossa olevien tuhannen englantilaisen
+piirittäminä, mutta he kieltäytyivät antautumasta. Sitten äkkiä,
+keskellä päivää, he raivasivat itselleen verisen tien 40:nnen rykmentin
+läpi ja pelastuivat soille.
+
+-- No, lopettiko Waikaton alueen valtaus tämän verisen sodan? John
+Mangles kysyi.
+
+-- Ei, ystäväni, Paganel vastasi. -- Englantilaiset päättivät marssia
+Taranakin maakuntaan ja piirittää Mataitawaa, William Thompsonin
+linnoitusta. Mutta he eivät saa sitä ilman tuntuvia tappioita. Juuri
+Pariisista lähtiessäni olin lukenut, että kuvernööri ja kenraali olivat
+suostuneet Taranga-heimojen antautumiseen ja jättämään heille kolme
+neljännestä heidän maistaan. Kerrottiin myös, että kapinan pääjohtaja,
+William Thompson, aikoi antautua. Mutta australialaiset sanomalehdet
+eivät ole vahvistaneet tätä tietoa, päin vastoin. On siis luultavaa,
+että juuri tällä hetkellä vastarintaa järjestetään uusin voimin.
+
+-- Ja teidän luullaksenne, Paganel, Glenarvan sanoi, -- tämän taistelun
+näyttämönä ovat Taranakin ja Aucklandin maakunnat?
+
+-- Niin luulisin.
+
+-- Juuri tämä maakunta, johon olemme _Macquarien_ haaksirikossa
+joutuneet?
+
+-- Juuri tämä. Me olemme joutuneet maihin muutamia kilometrejä
+pohjoiseen Kawhian satamasta, missä vielä liehunee maorien
+kansallislippu.
+
+-- Niinpä meidän on viisainta pyrkiä pohjoiseen, Glenarvan sanoi.
+
+-- Varmasti, Paganel vastasi. -- Uusseelantilaiset ovat raivoissaan
+eurooppalaisille ja varsinkin englantilaisille. Niinpä meidän on paras
+välttää joutumasta heidän käsiinsä.
+
+-- Ehkäpä tapaamme jonkun eurooppalaisen sotilasosaston, lady Helena
+sanoi. -- Se olisi onni.
+
+-- Ehkäpä, rouva, maantieteilijä vastasi, -- mutta suuria toiveita ei
+juuri ole. Erilliset osastot eivät mielellään tutki seutua, missä
+joka pensas, pieninkin risukko voi kätkeä taitavan ampujan. Minä en
+siis odota 40. rykmentin sotilaita saattueeksi. Mutta eräitä
+lähetysasutuksia on länsirannalla, jota tulemme kulkemaan, ja me voimme
+helposti vaeltaa sellaisesta toiseen Aucklandiin saakka. Luulisin, että
+me voisimme marssia samaa reittiä kuin herra von Hochstetter
+seuratessaan Waikaton juoksua.
+
+-- Oliko hän joku tutkimusmatkailija, herra Paganel? Robert Grant
+kysyi.
+
+-- Oli, poikani, saman tiedemiesryhmän jäsen, joka oli mukana
+itävaltalaisella fregatilla _Novaralla_, kun se kiersi maapallon ympäri
+vuonna 1858.
+
+-- Herra Paganel, jatkoi Robert, joka silmät kiiluen kuunteli tarinoita
+suurista maantieteellisistä retkistä, -- onko Uudessa Seelannissa ollut
+kuuluisia tutkimusretkeilijöitä, kuten Burke ja Stuart Australiassa?
+
+-- Muutamia, lapseni, kuten tohtori Hooker, professori Brizard,
+luonnontutkijat Dieffenbach ja Julius Haast; mutta vaikka monet heistä
+ovat maksaneet hengellään seikkailuhalunsa, eivät he ole niin kuuluisia
+kuin Australian tai Afrikan tutkijat...
+
+-- Tunnetteko te heidän tarinansa? nuori Grant kysyi.
+
+-- Tottakai, poikaseni, ja kun näen sinun haluavan tietää yhtä paljon
+kuin minä, niin kerron sen sinulle.
+
+-- Kiitos, herra Paganel, minä kuuntelen.
+
+-- Ja me kuuntelemme myös, lady Helena sanoi. -- Eipä nyt satu
+ensimmäistä kertaa, että huono sää on pakottanut meitä oppimaan.
+Kertokaa meille kaikille, herra Paganel.
+
+-- Kuten käskette, rouva, maantieteilijä vastasi, -- mutta
+kertomuksestani ei tule pitkää. Tässä ei ole kysymyksessä ne uskaliaat
+löytöretkeilijät, jotka kamppailivat rinta rinnan Australian
+Minotauruksen kanssa. Uusi Seelanti on alaltaan liian pieni maa
+voidakseen vastustaa ihmisen tutkimuksia. Niinpä minun sankarini eivät
+ole löytöretkeilijöitä sanan tavallisessa merkityksessä, vaan
+tavallisia matkailijoita, aivan arkipäiväisten tapaturmien uhreja.
+
+-- Keitä he ovat? Mary Grant kysyi.
+
+-- Matemaatikko Witcombe ja Charlton Howitt. Jälkimmäinen löysi muuten
+Burken jäännökset sillä ikimuistettavalla matkalla, josta kerroin
+teille viipyessämme Wimerran rannoilla. Witcombe ja Howitt johtivat
+kumpainenkin omaa tutkimusretkeä Tawai-Punamun saarella. Molemmat
+lähtivät Christchurchista alussa vuotta 1863 etsimään eri kulkuteitä
+Canterburyn maakunnan pohjoisten vuorten yli. Howitt kulki vuorijonon
+yli maakunnan pohjoisrajalla ja pystytti päämajansa Brunner-järven
+rannalle, Witcombe sitä vastoin löysi Rakaian laaksossa solan, joka
+johti Tyndall-vuoren itäpuolelle. Witcombella oli matkatoveri, Jakob
+Louper, joka on _Lyttleton Times_-lehdessä julkaissut kertomuksen
+matkasta ja sillä tapahtuneesta tapaturmasta. Muistaakseni 22. päivänä
+huhtikuuta 1863 molemmat nämä matkailijat olivat erään jäätikön
+reunalla, mistä Rakaia saa alkunsa. He nousivat vuoren laelle saakka ja
+varustautuivat etsimään uusia ylitysteitä. Seuraavana päivänä Witcombe
+ja Louper lepäsivät väsymyksestä ja kylmästä näännyksissä paksussa
+lumessa toistatuhatta metriä merenpinnan yläpuolella. Seitsemän päivää
+he harhailivat vuoristossa ja laaksojen pohjalla, joiden äkkijyrkkien
+seinämien välistä ei ollut mitään pääsyä, usein ilman tulta, joskus
+ilman ravintoa, sokeri sulaneena, leipä lionneena, vaatteet ja peitteet
+läpimärkinä, syöpäläisten ahdistamina, päästen parhaina päivinä
+etenemään viisi kilometriä, pahimpina tuskin kahtakaan sataa metriä.
+Vihdoin, 29. päivänä, he kohtasivat maorimajan ja saivat eräästä
+puutarhasta muutaman kourallisen perunoita. Se oli viimeinen ateria,
+jonka ystävykset söivät yhdessä. Illalla he saapuivat merenrannalle
+lähellä Taramakaun suuta. Piti päästä sen oikealle rannalle, jotta
+olisi voitu jatkaa matkaa pohjoiseen Grey-joelle. Taramakau oli syvä ja
+leveä. Tunnin etsittyään Louper löysi kaksi pientä rikkinäistä
+kanoottia, jotka hän korjasi parhaansa mukaan ja sitoi kiinni
+toisiinsa. Matkamiehet lähtivät yrittämään sillä. Mutta ei oltu vielä
+keskellä virtaa, kun kanootit täyttyivät vedellä. Witcombe heittäytyi
+uimaan ja kääntyi vasenta rantaa kohti. Jakob Louper, joka ei osannut
+uida, piti kiinni kanootista. Se pelasti hänet, joskaan ei ilman
+seikkailuja. Virta vei hänet tyrskyjä kohti. Ensimmäinen aalto painoi
+hänet merenpohjaan, toinen nosti jälleen pinnalle. Kolmas paiskasi
+kallioita vasten. Sitten seurasi kolkko yö. Sade kohisi herkeämättä.
+Joka puolelta kolhiintuneena ja meriveden pöhöttämänä hän oli tällä
+tavoin riepoiteltavana monta tuntia. Vihdoin kanootti paiskautui
+maalle, ja haaksirikkoinen makasi tajuttomana rannalla. Päivän
+koitteessa hän rämpi erään lähteen luo ja huomasi, että virta oli
+kuljettanut hänet puolentoista kilometrin päähän siltä kohtaa, missä he
+yrittivät ylitse. Hän nousi, laahusti pitkin rantaa ja löysi pian
+onnettoman Witcomben, jonka ruumis ja pää olivat vajonneet liejuun.
+Witcombe oli kuollut. Louper kaivoi käsillään kuopan hiekkaan ja
+hautasi kumppaninsa ruumiin. Kaksi päivää jälkeenpäin hän tapasi
+nälkään nääntymäisillään vieraanvaraisia maoreja -- sellaisiakin on
+muutamia -- ja saapui 4. päivänä toukokuuta Brunner-järvelle, Charlton
+Howittin luo, joka kuusi viikkoa myöhemmin itse hukkui samalla tapaa
+kuin onneton Witcombe.
+
+-- Näyttää siltä kuin nuo onnettomuudet olisivat yhteydessä keskenään,
+John Mangles sanoi, -- ikään kuin retkeilijöitä olisi yhdistänyt
+kohtalon side, jonka katketessa toisenkin täytyi kuolla.
+
+-- Te olette oikeassa, ystäväni John, Paganel vastasi, -- ja minä olen
+usein tehnyt saman huomion. Mikä sai Howittin kuolemaan melkein
+samanlaisissa oloissa? Sitä en osaa sanoa. Hallituksen töistä määräävä
+mies, herra Wyde, oli antanut Charlton Howittin tehtäväksi viitoittaa
+hevosilla kuljettavan tien Hurunuin tasangolta Taramakaun suulle.
+Howitt lähti 1. päivänä tammikuuta 1863, mukanaan viisi miestä. Hän
+suoritti tehtävänsä taitavasti, ja runsaasti kuudenkymmenen kilometrin
+pituinen tie viitoitettiin eräälle Taramakaun kohdalle asti, josta ei
+enää päästy pitemmälle. Howitt palasi silloin Christchurchiin ja pyysi
+pian alkavasta talvesta huolimatta saada jatkaa työtään. Herra Wyde
+suostui siihen. Howitt lähti viemään majapaikkaansa muonaa,
+viettääkseen siellä pahimman vuodenajan. Tällöin juuri hän tapasi Jakob
+Louperin. Kahden miehensä, Robert Littlen ja Henri Mullisin, seurassa
+Howitt lähti 27. päivänä kesäkuuta leiripaikastaan. He pyrkivät
+Brunner-järven yli. Sen koommin heitä ei ole nähty. Heidän pieni ja
+matala veneensä löydettiin rannalle ajautuneena. Heitä etsittiin
+yhdeksän viikkoa turhaan, ja selvää on, että nämä onnettomat, jotka
+eivät osanneet uida, olivat hukkuneet järven aaltoihin.
+
+-- Mutta mikseivät he voisi olla elossa ja terveinä jonkin
+seelantilaisen heimon luona? lady Helena kysyi.
+
+-- Ei, rouva, Paganel vastasi, -- sillä vielä elokuussa 1864, vuosi
+katoamisensa jälkeen, he eivät olleet palanneet ... ja jos Uudessa
+Seelannissa on vuoden kadoksissa, hän lisäsi hiljaisella äänellä, -- se
+merkitsee, että on auttamattomasti hukassa!
+
+
+
+
+NELJÄKYMMENTÄKAHDEKSAN KILOMETRIÄ POHJOISEEN.
+
+
+Kello kuusi aamulla 7. päivänä helmikuuta Glenarvan antoi lähtömerkin.
+Sade oli yön kuluessa tauonnut. Pienten harmaiden pilvien peittämä
+taivas peitti auringon viiden kilometrin päässä maanpinnan yläpuolella.
+Siitä lauhtuneen lämmön varassa saattoi uhmata päivämatkan rasituksia.
+
+Paganel oli mitannut kartalla, että Cahuan vuoren ja Aucklandin
+väliä oli satakaksikymmentäkahdeksan kilometriä; se oli kahdeksan
+päivän matka, kuusitoista kilometriä vuorokaudessa. Mutta sen sijaan,
+että olisi kuljettu pitkin mutkaista rantaa, hän katsoi paremmaksi
+pyrkiä Waikaton ja Waipan yhtymäkohtaan, Ngarnavahian kylään,
+neljänkymmenenkahdeksän kilometrin päähän. Sen kautta jatkuu tie tai
+paremmin sanoen polku, jota voi kulkea rattailla ja joka halkaisee
+suuren osan saarta Napierista Hawkes-lahden rannalla Aucklndiin. Sieltä
+olisi helppo päästä Druryyn ja levähtää siellä mainiossa majatalossa,
+jota luonnontutkija Hochstetter erityisesti suosittelee.
+
+Retkeilijät, kukin kantaen muonaosuuttaan, lähtivät kiertämään
+Aotea-lahden rantaa. Varovaisuudesta he eivät eronneet toisistaan kauas
+ja pyssyt ladattuina pitivät vaistomaisesti silmällä idän aaltoilevaa
+tasankoa. Mainio kartta kädessään Paganel totesi ihastuneena kuin
+taiteilija, että sen pienimmätkin yksityiskohdat olivat täsmällisiä.
+
+Osan päivää polki pieni joukkue hiekkaa, jossa oli kaksikuoristen
+simpukoiden jäänteitä ja läkkikalojen ruotoja, seassa suuri määrä
+raudan peroksidia ja oksidulia. Maanpintaan laskettu magneetti olisi
+heti peittynyt kimaltelevilla kiteillä.
+
+Rannalla, jota nousuvesi huuhtoi, leikki muutamia merieläimiä pakoon
+pyrkimättä. Hylkeiden pyöreät päät, leveät ja kuperat otsat ja
+ilmeikkäät silmät tekivät lempeän, jopa miellyttävän vaikutuksen.
+Saattoi ymmärtää, että satu tapansa mukaan runoillen on tehnyt näistä
+aaltojen omituisista asukkaista ihastuttavia seireenejä, vaikka niiden
+röhkiminen ei juuri ole sulosointuista. Näillä eläimillä, joita Uuden
+Seelannin rannoilla on runsaasti, tehdään vilkasta kauppaa. Niitä
+pyydystetään sekä rasvansa että nahkansa vuoksi.
+
+Niiden joukossa huomattiin kolme tai neljä harmaansinistä, seitsemän,
+jopa yhdeksän metrin pituista merinorsua. Nämä valtavan isot
+merieläimet loikoivat laiskasti paksuilla merileväpatjoilla, nostelivat
+kankeata kärsäänsä ja liikuttelivat virnistellen karheita harjaksia
+pitkissä, kuin korkkiruuveiksi kiertyneissä viiksissään, jotka
+muistuttivat keikarin partaa. Robert katseli huvikseen tätä
+mielenkiintoista eläinmaailmaa ja huudahti hämmästyneenä:
+
+-- Kas, hylkeet syövät kiviä!
+
+Ja todellakin monet näistä eläimistä ahmivat rannan kiviä oikein
+halukkaasti.
+
+-- Niin totisesti tekevät! Paganel vahvisti. -- Syövät kuin syövätkin
+rannan somerikkoa!
+
+-- Omituista ravintoa, Robert sanoi, -- ja vaikeasti sulavaa.
+
+-- Ne eivät syö niitä ravinnokseen, poikani, vaan lastikseen. Ne
+lisäävät sillä tavoin ominaispainoaan päästäkseen helpommin
+merenpohjaan. Palattuaan taas maihin ne purkavat kivet jälleen ulos
+ujostelematta. Sinä saat nähdä niiden sukeltavan aaltojen alle.
+
+Pian todellakin puoli tusinaa hylkeitä, jotka olivat riittävässä
+painolastissa, laahusti raskaasti pois rannalta ja katosi veteen. Mutta
+Glenarvan ei voinut kuluttaa kallista aikaa niiden paluun odottamiseen,
+jotta olisi nähty lastin purkaustoimitus, vaan keskeytynyttä matkaa
+jatkettiin Paganelin suureksi suruksi.
+
+Kello kymmenen levähdettiin aamiaisen syömistä varten suurten
+basalttikallioiden juurella, jotka olivat järjestyneet meren rannalle
+kuin kelttiläisten soturien hautapatsaat. Eräästä osterisärkästä
+saatiin suuri määrä näitä ruokasimpukoita. Ne olivat tosin pieniä
+eivätkä juuri hyvänmakuisia.
+
+Mutta Olbinett käristi niitä Paganelin neuvon mukaan hehkuvilla
+hiilillä, ja näin valmistettuna katosi tusina tusinan perään koko
+aterian aikana.
+
+Aamiaislevon jälkeen jatkettiin retkeä lahden rantaa pitkin. Sen
+hammaslaitaisilla kallioilla ja varsinkin näiden laella asui kokonainen
+lauma merilintuja, laivalintuja, kalalokkeja ja suuria albatrosseja,
+jotka istuivat liikkumattomina terävien kallionkielekkeiden ylimmillä
+huipuilla. Kello neljä iltapäivällä oli kuusitoista kilometriä kuljettu
+vaivattomasti ja väsymystä tuntematta, ja naiset pyysivät jatkamaan
+matkaa iltaan saakka. Suuntaa oli nyt muutettava ja pohjoisessa
+näkyvien vuorten juuritse kierrettyä edettävä Waipa-laaksoon.
+
+Niin kauas kuin silmä kantoi, näkyi vain suuria ruoholakeuksia, jotka
+häipyivät etäisyyteen ja näyttivät lupaavan helppoa reittiä, mutta kun
+retkeilijät tulivat näiden vehreiden kenttien rajalle, tämä näköhäiriö
+häipyi. Laidun muuttui viidakoksi, jossa kasvoi valkokukkaisia
+pensaita; niiden välissä oli tiheässä korkeita sananjalkoja, joille
+Uuden Seelannin maaperä on erikoisen suotuisa. Täytyi suurella vaivalla
+raivata tietä näiden puumaisten varsien lomitse. Kuitenkin kello
+kahdeksan illalla kierrettiin Hakarihoata-selänteiden ensimmäiset
+kukkulat ja järjestettiin viipymättä leiripaikka.
+
+Kahdenkymmenenkahdeksan kilometrin vaelluksen jälkeen olikin lupa
+ajatella lepoa. Ei ollut tosin enää vankkureita eikä telttaa, ja kukin
+sai asettua nukkumaan suurenmoisten petäjien juurelle. Peitteitä ei
+puuttunut, ja niitä käytettiin patjoina.
+
+Glenarvan ryhtyi yöksi tarkkoihin varotoimiin. Sekä miesten että hänen
+itsensä piti parittain valvoa ase kädessä päivännousuun saakka. Tulta
+ei sytytetty. Nämä hehkuvat suojamuurit ovat hyödyllisiä petoeläimiä
+vastaan, mutta Uudessa Seelannissa ei ole tiikereitä, leijonia, karhuja
+tai muita petoeläimiä; uusseelantilainen itse sen sijaan korvaa ne
+kaikki yltäkylläisesti, ja tuli olisi vain houkutellut paikalle näitä
+kaksijalkaisia jaguaareja.
+
+Lyhyesti sanoen, yö kului hyvin, lukuunottamatta muutamia
+hiekkakärpäsiä, maorinkielellä "ngamuja", joiden purema on perin
+kiusallinen, ja eräitä röyhkeitä rottia, jotka yhtä mittaa nakersivat
+eväspusseja.
+
+Seuraavana eli 8. päivänä helmikuuta Paganel heräsi luottavaisempana ja
+melkein tyytyväisenä tähän maahan. Maoreja, joita hän erikoisesti
+pelkäsi, ei ollut näyttäytynyt, eivätkä nämä villit ihmissyöjät
+uhanneet häntä edes unissa, mistä hän lausui suuren mielihyvänsä
+Glenarvanille.
+
+-- Minä luulen todellakin, hän sanoi lordille, -- että tämä pieni
+kävelyretki päättyy ilman ikävyyksiä. Tänä iltana ehdimme Waipan ja
+Waikaton haaraan, ja kun olemme päässeet sieltä, ei juuri tarvitse
+pelätä tapaavansa alkuasukkaita matkalla Aucklandiin.
+
+-- Kuinka pitkälti tästä on matkaa Waipan ja Waikaton yhtymäkohtaan?
+Glenarvan kysyi.
+
+-- Kaksikymmentäneljä kilometriä, jokseenkin sama matka, jonka eilen
+marssimme.
+
+-- Mutta kulkumme hidastuu tuntuvasti, jos nuo loppumattomat pensaikot
+yhä tukkivat tietä.
+
+-- Ei, Paganel vastasi, -- me kuljemme pitkin Waipan rantaa, ja niin
+pian kuin pääsemme sinne, ei ole esteitä enää, vaan päinvastoin tie on
+helppo.
+
+-- Lähtekäämme siis, sanoi Glenarvan, joka näki naisten olevan
+lähtövalmiina.
+
+Tämän päivän matkan ensimmäisinä tunteina tiheät pensaat hidastuttivat
+edelleen kulkua. Vaunuin ja hevosin ei täällä olisi päässyt mihinkään
+eikä siis australialaisia ajoneuvoja lainkaan kaivattu. Siihen saakka,
+kunnes maanteitä on raivattu näiden kasvimetsiköiden läpi, voi Uudessa
+Seelannissa liikkua ainoastaan jalkamies. Saniaiset, joita täällä on
+lukemattomia lajeja, auttavat yhtä itsepintaisesti kuin maorit kotimaan
+puolustamista.
+
+Pikku joukolla oli siis lukemattomia vaikeuksia päästä niiden
+tasankojen poikki, joilta Hakarihoatan kukkulat kohoavat. Mutta ennen
+puoltapäivää he saapuivat Waipan rannalle ja marssivat sitten
+esteettömästi pohjoiseen pitkin jokivartta.
+
+Se oli ihana laakso, jonka poikki virtasi pieniä, pensaiden välissä
+hilpeästi solisevia puhdas- ja makeavetisiä puroja. Kasvitieteilijä
+Hookerin mukaan on Uudessa Seelannissa tähän saakka tavattu
+kaksituhatta kasvilajia, joista viisisataa on sille ominaista. Kukat
+ovat siellä harvinaisia ja yksivuotisia kasveja ei ole juuri ollenkaan,
+mutta sen sijaan on sananjalkoja, heinäkasveja ja sarjakukkaisia sitä
+runsaammin.
+
+Muutamia pitkiä puita kohosi siellä täällä tummanvihreän
+alikasvillisuuden yllä, "metrosideroja" helakanpunaisine kukkineen,
+valtavia honkia, thuija-kasveja pystyyn puristuneine oksineen ja
+eräänlaatuisia sypressejä, "rimuja", yhtä synkkiä kuin niiden
+eurooppalaiset sukulaiset; kaikkien näiden puiden rungot olivat
+moninaisten saniaisten ympäröimiä.
+
+Isojen puiden oksilla ja pensaiden latvoissa hyppeli ja räkätti
+papukaijoja, niiden joukossa vihreä, punakaulainen "kakariki" ja
+"taupo", jolla on kaunis musta poskiparta, sekä eräs sorsan kokoinen
+laji, jolla on ruskeanpunaiset höyhenet ja räikeänkirkkaat
+siivenalustat ja jolle eläintieteilijät ovat antaneet nimen "Etelän
+Nestor".
+
+Majuri ja Robert kumppaneistaan eroamatta pystyivät ampumaan muutamia
+heinäkurppia ja peltopyitä, jotka oleilivat hirsimetsän suojassa. Ajan
+voittamiseksi Olbinett otti kyniäkseen ne matkan varrella.
+
+Paganel puolestaan ajatteli vähemmän riistan ravintoarvoa ja olisi
+mieluummin halunnut saada jonkin Uudelle Seelannille ominaisen linnun.
+Luonnontieteilijän harrastus tukahdutti matkamiehen nälän. Ellei hänen
+muistinsa pettänyt, täällä piti olla erikoinen lintu, maorien "tui",
+jota sanotaan milloin "pilkkakirveeksi" alituisen, ivallisen naurunsa
+vuoksi, milloin "pastoriksi", sen leuan alla kun on valkoiset liperit
+kuin papilla.
+
+-- Tämä tui, Paganel sanoi majurille, -- lihoo talvella niin, että se
+on siitä sairaana. Se ei jaksa enää lentää. Silloin se puhkoo nokallaan
+rintaansa päästäkseen liikarasvoistaan ja keventyäkseen. Eikö se ole
+omituista, Nabbs?
+
+-- Siinä määrin omituista, majuri vastasi, -- etten usko siitä
+sanaakaan.
+
+Mutta Paganel ei suureksi surukseen saanut käsiinsä ainoatakaan
+tällaista lintua näyttääkseen epäuskoiselle majurille veriset merkit
+sen rinnassa.
+
+Sitäkin parempi onni hänellä oli, mitä tulee erääseen toiseen lintuun,
+joka ihmisen, kissan ja koiran vainoamana on paennut asumattomille
+seuduille ja on häviämässä Seelannin eläinkunnasta. Robert, joka nuuski
+kaikkialla kuin kärppä, löysi eräässä punotuista juurista tehdyssä
+pesässä kaksi siivetöntä ja pyrstötöntä kanaa, joilla oli neljä
+varvasta jaloissa, pitkä suokurpannokka ja valkoinen höyhenpeite yli
+koko ruumiin. Outoja eläimiä, jotka näyttivät viittaavan välivaiheeseen
+munivista imettäväisiin.
+
+Se oli seelantilaisten "kiwi", luonnontieteilijäin "apterix australis",
+joka syö toukkia, hyönteisiä, matoja tai siemeniä. Tämä lintu on
+nimenomaan uusseelantilainen. Sitä on ollut vaikea saada Euroopan
+eläintarhoihin. Sen puolivalmiit muodot, hassunkuriset liikkeet ovat
+aina herättäneet tutkimusmatkailijoiden huomiota, ja _Astrolabe_- ja
+_Zelée_-laivoilla tehdyllä suurella Tyynen-meren tutkimusretkellä
+Dumont d'Urville sai tiedeakatemialta erikoistehtäväksi tuoda edes
+yhden tällaisen linnun mukanaan. Mutta huolimatta alkuasukkaille
+luvatuista palkinnoista hän ei saanut hankituksi ainoaakaan elävää
+kiwiä.
+
+Ihastuneena tällaisesta onnenpotkusta sitoi Paganel molemmat kanansa
+yhteen ja kantoi niitä uskollisesti aikoen antaa ne kunnialahjaksi
+Jardin des Plantes-laitokselle Pariisissa. "_Lahjoittanut herra Jacques
+Paganel_": hyväuskoinen maantieteilijä luki jo tämän houkuttelevan
+kirjoituksen koko laitoksen kauneimman häkin yläpuolella.
+
+Joukko eteni yhtä vaivattomasti Waipan jokivartta pitkin. Seutu oli
+autio; ei ollut ainoatakaan polkua osoittamassa ihmisen liikkuvan
+näillä mailla. Joki virtasi milloin korkeiden pensaiden, milloin
+loivien hiekkarantojen välillä. Silloin ulottui horisontti matalaan
+vuoriselänteeseen asti, joka idässä rajoitti laaksoa. Omituisen
+muotoisena, eksyttävässä auteressa häämöttävine piirteineen nämä vuoret
+muistuttivat esihistoriallisen ajan jättiläiseläimiä. Olisi luullut
+näkevänsä suuria, äkkiä kivettyneitä valaslajeja. Yhteensulloutuneet
+rykelmät kertoivat ilmeisesti vulkaanisesta alkuperästä. Uusi Seelanti
+on näet myöhäisempää tuliperäistä syntyä. Se kohoaa yhä veden
+yläpuolelle. Muutamat kohdat ovat kahdessakymmenessä vuodessa kohonneet
+kokonaista pari metriä. Tuli liikkuu yhä sen sisällä, tärisyttää ja
+puistattaa sitä ja puhkeaa esiin monissa paikoissa kuumien
+suihkulähteiden ja tulivuorten aukkojen kautta.
+
+Kello neljä iltapäivällä oli helposti kuljettu neljätoista kilometriä.
+Kartan mukaan, jota Paganel yhtä mittaa tarkasti, ei ollut enää
+kahdeksaa kilometriä Waipan ja Waikaton yhtymäkohtaan. Sieltä meni
+tie Aucklandiin. Siellä oltaisiin yötä. Mitä sitten niihin
+kahdeksaankymmeneen kilometriin tuli, jotka vielä erottivat heitä
+pääkaupungista, niin riittäisi kaksi tai kolme päivää niiden
+suorittamiseen ja korkeintaan kahdeksan tuntia, jos Glenarvan tapaisi
+postivaunut, jotka kahdesti viikossa kulkevat Aucklandin ja Hawkes Bayn
+välillä.
+
+-- Siis meidän täytyy vielä ensi yönä nukkua taivasalla, Glenarvan
+lausui.
+
+-- Niin täytyy, Paganel vastasi, -- mutta toivoakseni viimeistä kertaa.
+
+-- Sitä parempi, sillä tämä on sentään kova koettelemus lady Helenalle
+ja Mary Grantille.
+
+-- Jotka kuitenkin kestävät sen nurkumatta, John Mangles lisäsi. --
+Mutta ellen erehdy, herra Paganel, niin te puhuitte jostakin kylästä
+näiden jokien risteyksessä.
+
+-- Niin tein, maantieteilijä vastasi. -- ja se on merkitty tähän
+Johnstonin karttaan. Se on Ngarnavahia, noin kolme kilometriä
+yhtymäkohdan alapuolella.
+
+-- No, emmekö voi olla yötä siellä? Lady Helena ja neiti Grant
+kävelisivät kyllä neljättä kilometriä päästäkseen hiukankin
+siedettävään hotelliin.
+
+-- Hotelliin! Paganel huudahti. -- Hotelliin maorikylässä! Ei siellä
+ole edes ravintolaa tai majataloa! Kylässä on vain rykelmä
+alkuasukashökkeleitä, ja minun mielestäni on paras karttaa sitä eikä
+suinkaan etsiä sieltä suojapaikkaa.
+
+-- Te pelkäätte kaikkea, Paganel, Glenarvan sanoi.
+
+-- Rakas lordi, maoreja on parempi epäillä kuin uskoa. Minä en tiedä,
+millaiset välit heillä on englantilaisiin, onko kapina kukistettu vai
+ei vai joudummeko keskelle sotaa. Ja ilman väärää häveliäisyyttä puhuen
+meidän kaltaisemme väki on aina hyvä saalis, en minä ainakaan
+vapaaehtoisesti halua koetella seelantilaisten vieraanvaraisuutta.
+Minusta on siis viisasta karttaa Ngarnavahian kylää, kiertää se ja
+välttää kohtaamasta alkuasukkaita. Niin pian kuin ollaan Druryssa, on
+tilanne aivan toinen, ja siellä voivat uljaat naisemme kyllikseen
+levätä matkan vaivoista.
+
+Maantieteilijän mielipide pääsi voitolle. Lady Helena piti parempana
+yön viettämistä taivasalla kuin kumppaniensa saattamista vaaraan. Sen
+enempää Mary Grant kuin hänkään ei pyytänyt pysähtymään, ja niin
+jatkettiin matkaa pitkin joen rantaa.
+
+Kahta tuntia myöhemmin alkoivat ensimmäiset illan varjot laskeutua
+vuorilta. Ennen katoamistaan läntisen horisontin taakse käytti aurinko
+pilvien avointa pälveä lähettääkseen vielä muutamia myöhäisiä säteitä.
+Päivän viimeinen heijastus purppuroi idän kaukaisia kukkuloita. Se oli
+kuin nopea tervehdys retkeilijöille.
+
+Glenarvan kumppaneineen joudutti askeleitaan. He tiesivät, kuinka lyhyt
+hämärä on tällä leveysasteella ja kuinka äkkiä yö yllättää. Oli
+päästävä jokien yhtymäkohtaan ennen pimeän tuloa. Mutta maasta nousi
+sakeaa sumua, joka teki tien näkemisen kovin vaikeaksi.
+
+Onneksi kuulo korvasi näön, jonka sumu teki hyödyttömäksi. Pian ilmaisi
+veden kovempi kohina molempien jokien yhtymisen samaan uomaan. Kello
+kahdeksan saavuttiin sille kohtaa, missä Waipa laskee Waikatoon
+aaltojen yhtyessä kohisten.
+
+-- Tuolla on Waikato, Paganel huudahti, -- ja tie Aucklandiin kulkee
+pitkin sen oikeaa rantaa.
+
+-- Me näemme sen huomenna, majuri lausui. -- Yöpykäämme tähän. Minusta
+tuntuu kuin nuo tummemmat varjot osoittaisivat metsikköä, joka on
+vartavasten asetettu tähän antamaan meille suojaa. Syökäämme ja
+nukkukaamme.
+
+-- Syökäämme, Paganel sanoi, -- mutta vain laivakorppuja ja kuivaa
+lihaa, sytyttämättä tulta. Olemme tulleet tänne salavihkaa,
+koettakaamme päästä lähtemään samalla tavalla. Onneksi tekee sumu
+meidät näkymättömiksi.
+
+
+
+
+KANSALLISJOKI.
+
+
+Siirryttiin metsikköön ja toteltiin maantieteilijän määräyksiä. Syötiin
+kylmä illallinen hiljaisuudessa, ja pian olivat kahdenkymmenenneljän
+kilometrin matkasta väsyneet vaeltajat syvän unen helmassa.
+
+Seuraavan päivän sarastaessa joen pintaa peitti sakea sumu. Osa ilmaa
+kyllästäneistä vesihöyryistä oli jäähtyessään saennut ja peitti
+vedenpinnan paksuun pilveen. Mutta auringonsäteet puhkaisivat pian
+näiden rakkomaisen rakenteen, ja sulatti sen lämmöllään. Sumupeitteiset
+rannat paljastuivat ja Waikato esiintyi koko aamukauneudessaan.
+
+Pitkä, kapea, pensaita kasvava niemeke päättyi terävään kärkeen jokien
+yhtymäkohdassa. Vuolaampi Waipa virtasi noin puoli kilometriä omine
+aaltoineen Waikaton veden läpi siihen yhtymättä, mutta tämä valtava ja
+tyyni virta voitti pian kuohuvan lisäjoen ja vei sen rauhallisesti
+mennessään Tyyneenmereen saakka.
+
+Sumun haihtuessa näkyi Waikatoa ylöspäin kulkeva vene.
+
+Se oli parikymmentä metriä pitkä, puolitoista leveä ja metrin syvä
+kanootti, jonka keula oli korkea kuin venetsialaisessa gondolissa. Tämä
+alus oli yhtenä kappaleena koverrettu kahikatea-kuusen rungosta. Pohjaa
+peitti kerros kuivia saniaisia. Kahdeksat airot kuljettivat sitä
+eteenpäin, ja perässä istui mies melalla sitä ohjaamassa.
+
+Peränpitäjä oli kookas, noin neljänkymmenenviiden ikäinen alkuasukas,
+leveärintainen, jänteväjäseninen, voimakasraajainen. Hänen kaareva,
+syvien vakojen uurtama otsansa, hänen tuima katseensa ja synkät
+kasvonsa tekivät hänestä pelottavan näköisen.
+
+Hän oli korkea-arvoinen maoripäällikkö, kuten saattoi nähdä hienosta ja
+tiheästä tatuoinnista, joka seebrajuovaisena peitti hänen ruumistaan ja
+kasvojaan. Hänen kotkannenänsä juurelta lähti kaksi mustaa kierukkaa,
+jotka hänen kellervät silmänsä kaartaen yhtyivät otsassa ja häipyivät
+tuuheaan tukkaan. Leuka ja valkohampainen suu olivat säännöllisten
+kuvioiden peitossa, joiden sirot piirteet ulottuivat hänen leveälle
+rinnalleen asti.
+
+Tatuointi, uusseelantilaisten "moko", on korkean arvon merkki.
+Ainoastaan se, joka on käyttäytynyt uljaasti useissa taisteluissa, on
+arvollinen käyttämään näitä kunniakoristeita. Orjat ja alhaisoon
+kuuluvat eivät voi saada niitä. Kuuluisat päälliköt tunnetaan näiden
+usein eläinten kuvia esittävien piirrosten hienoudesta, tarkkuudesta ja
+laadusta. Muutamat alistuvat viiteenkin kertaan perin tuskalliseen
+tatuointiin. Mitä kunniakkaampi mies Uudessa Seelannissa on, sitä
+enemmän tatuointeja.
+
+Dumont d'Urville on kertonut tästä tavasta omituisia yksityisseikkoja.
+Hän on sattuvasti huomauttanut, että moko vastaa vaakunakilpiä, joista
+muutamat suvut Euroopassa ovat niin turhamielisiä. Mutta hän huomauttaa
+myös yhdestä erosta näiden kunniamerkkien välillä, siitä, että
+eurooppalaisten vaakunat useinkin osoittavat ainoastaan sen
+mieskohtaista ansiota, joka ne on ensimmäisenä saanut, todistamatta
+mitään hänen jälkeläistensä kunnosta, kun taas uusseelantilaisten
+mieskohtaiset vaakunat todistavat pätevästi, että saadakseen oikeuden
+niitä käyttää heidän on täytynyt osoittaa tavatonta omakohtaista
+uljuutta.
+
+Riippumatta tatuoinnin myöntämästä arvonannosta, on siitä muutenkin
+kieltämättä hyötyä. Se vahvistaa ihokudosta, tekee ihon kestäväksi
+säänvaihtelua ja moskiittojen ainaisia pistoja vastaan.
+
+Venettä johtavan päällikön korkeasta arvosta ei voinut olla vähintäkään
+epäilystä. Albatrossin terävä luu, jota maorien tatuoijat käyttävät,
+oli tihein ja syvin piirroin uurtanut viisi kertaa hänen kasvojansa.
+Hän oli siis tatuoimisen viidennellä asteella, ja se näkyi hänen
+ylväästä olemuksestaan.
+
+Hänen väljään, koirannahoilla reunustettuun, phormium-lajista punottuun
+kaislamattoon verhottu vartalonsa oli vyötetty kangaskappaleella, joka
+oli äskeisistä taisteluista verinen. Hänen korviensa venytetyistä
+lehdistä riippuivat vihreästä nefriitistä tehdyt renkaat, ja kaulan
+ympärillä kalisi ketjuna "punamuita", eräänlaisia pyhiä kiviä, joilla
+on seelantilaisille tiettyä taikauskoista merkitystä. Hänen vierellään
+lojui englantilaista tekoa oleva pyssy ja "patu-patu", jonkinlainen
+smaragdinvärinen, vajaan puolen metrin pituinen kaksiteräinen kirves.
+
+Lisäksi kanootissa istui täysin liikkumatta yhdeksän hirveän näköistä,
+samanlaiseen vaippaan puettua aseistettua, mutta alempiarvoista
+sotilasta, joita osaksi vielä rasittivat äskettäin saadut haavat. Kolme
+kesyttömiltä näyttävää koiraa loikoi heidän jaloissaan. Keulan puolelle
+sijoitetut kahdeksan soutajaa näyttivät olevan päällikön palvelijoita
+tai orjia; he soutivat voimakkaasti, ja vene kulki hyvää vauhtia ylös
+Waikaton virtaa, joka ei ollutkaan kovin vuolas.
+
+Keskellä tätä pitkää venettä oli vierekkäin sullottu kymmenen
+eurooppalaista vankia, jalat sidottuina, mutta kädet vapaina.
+
+He olivat Glenarvan ja lady Helena, Mary Grant, Robert, Paganel,
+majuri, John Mangles, muonamestari ja molemmat matruusit.
+
+Eilen illalla he olivat sakean sumun pettäminä leiriytyneet keskelle
+suurta alkuasukasosastoa. Sydänyöllä heidät yllätettiin kesken unien,
+vangittiin ja vietiin veneeseen. Tähän mennessä heitä ei ollut
+pahoinpidelty, mutta heidän olisi ollut turha yrittää mitään
+vastarintaa. Heidän aseensa ja ampumatarvikkeensa olivat villien
+käsissä, ja heidän omat luotinsa olisivat nopeasti kaataneet heidät
+maahan.
+
+Muutamista englantilaisista sanoista, joita alkuasukkaat käyttivät,
+he saivat pian selville, että kärsittyään suurta mieshukkaa,
+englantilaisen sotaväen torjumina ja voittamina nämä olivat matkalla
+ylemmän Waikaton alueelle. Sitkeän vastarinnan jälkeen ja vasta kun
+42. rykmentin sotilaat olivat kaataneet hänen parhaat soturinsa,
+maoripäällikkö palasi uudelleen kokoamaan jokiheimoja ja liittymään
+peräänantamattomaan William Thompsoniin, joka yhä vielä taisteli
+anastajia vastaan. Päällikön nimi oli "Kai-Kumu", onnettomuutta
+ennustava nimi, sillä se merkitsee "hän joka syö vihollisensa". Hän oli
+urhoollinen ja rohkea, mutta hänen julmuutensa oli yhtä suuri kuin
+hänen urhoollisuutensa; häneltä ei ollut odotettavissa sääliä. Hänen
+nimensä oli englantilaisten sotilaiden keskuudessa hyvin tunnettu, ja
+hänen päästään oli Uuden Seelannin kuvernööri julistanut palkinnon.
+
+Tämä kauhea isku oli kohdannut lordi Glenarvania juuri kun hän oli
+saavuttamaisillaan niin kauan toivotun Aucklandin palatakseen sieltä
+Eurooppaan. Kun katsoi hänen kylmiä ja tyyniä kasvojaan, ei olisi
+voinut arvata hänen tuskiensa suuruutta. Vaarallisissa tilanteissa
+Glenarvan osoitti olevansa onnettomuuden yläpuolella. Hän tiesi, että
+hänen täytyi pysyä voimakkaana, olla esikuvana vaimolleen ja
+seuralaisilleen, hänen, puolison ja päällikön, valmiina ensi
+sijassa kuolemaan yhteiseksi hyväksi, jos olot niin vaatisivat.
+Syvästi uskonnollisena hän ei halunnut epäillä sitä, että Jumala
+vanhurskautensa mukaan ohjaisi hänen ylevää yritystään, eikä hän
+keskellä yhä yltyneitä vaaroja hetkeäkään katunut jaloa vaikutinta,
+joka oli hänet tuonut tähän alkukantaiseen maahan.
+
+Hänen seuralaisensa olivat hänen arvoisiaan; heidän ajatuksena olivat
+yhtä jaloja kuin hänen, ja kun katsoi heidän tyyniä ja ylväitä
+piirteitään, ei olisi voinut uskoa, että heitä kuljetettiin suoraan
+surman suuhun. Sopimuksen mukaan ja Glenarvanin neuvosta he olivat
+muuten päättäneet pysytellä täysin välinpitämättömän näköisinä; se oli
+ainoa keino, joka saattoi vaikuttaa näihin villeihin. Villeillä yleensä
+ja varsinkin maoreilla on oma arvokkuutensa, josta he eivät koskaan
+luovu; he kunnioittavat sitä, joka kylmäverisesti ja rohkeasti
+ansaitsee kunnioitusta, ja Glenarvan tiesi tällä käytöksellä estävänsä
+itsensä ja seuralaistensa turhan pahoinpitelyn.
+
+Alkuasukkaat, jotka olivat vaiteliaita kuten kaikki villit, eivät
+leiriltä lähdettyä olleet puhuneet keskenään paljon, mutta muutamista
+sanoista Glenarvan huomasi heidän osaavan englantia. Hän päätti siis
+kysyä päälliköltä, mikä heitä odotti. Kai-Kumun puoleen kääntyen hän
+sanoi äänellä, jossa ei tuntunut vähääkään pelkoa:
+
+-- Minne sinä viet meitä, päällikkö?
+
+Kai-Kumu katsoi häntä kylmästi vastaamatta.
+
+-- Mitä aiot tehdä meille? Glenarvan toisti.
+
+Kai-Kumun silmissä välähti äkillinen leimahdus, ja nyt vastasi hän
+vakaalla äänellä:
+
+-- Vaihtaa sinut, jos maanmiehesi tahtovat; tappaa sinut, jos eivät
+huoli.
+
+Glenarvan ei kysynyt enempää; mutta toivo syttyi hänen sydämeensä.
+Varmaankin maoripäälliköitä oli joutunut englantilaisten käsiin, ja
+Kai-Kumu tahtoi vaihtamalla lunastaa heidät vapaiksi; oli siis olemassa
+pelastumisen mahdollisuus, eikä tilanne ollut ihan toivoton.
+
+Tällä välin vene kulki nopeasti ylös virtaa. Paganel, jota luontainen
+vilkkaus helposti ajoi yhdestä äärimmäisyydestä toiseen, oli saanut
+takaisin täyden luottavaisuutensa. Hän väitti, että maorit säästivät
+heiltä vaivan mennä englantilaisten vartiostojen luo ja että tämä oli
+suuri voitto. Täydellisesti mukautuen kohtaloonsa hän seurasi kartalta
+Waikaton kulkua maakunnan tasankojen ja laaksojen läpi. Lady Helena ja
+Mary Grant peittivät pelkonsa ja keskustelivat Glenarvanin kanssa
+hiljaisella äänellä, eikä taitavinkaan tarkkailija olisi heidän
+kasvoistaan voinut nähdä heidän sydämensä tuskaa.
+
+Waikato on Uuden Seelannin kansallisjoki. Maorit katselevat sitä
+ylpeästi ja kateellisesti, kuten saksalaiset Reiniään ja slaavilaiset
+Tonavaansa.
+
+Yli kolmensadan kilometrin pituisena se kastelee pohjoisen saaren
+kauneimpia seutuja Wellingtonin maakunnasta Aucklandin maakuntaan
+saakka. Se on antanut nimensä kaikille niille jokivarren heimoille,
+jotka toistaiseksi kukistamattomina olivat yhtenä miehenä nousseet
+englantilaisia vastaan.
+
+Tällä virralla lienee tuskin vielä mikään vieras alus liikkunut; sen
+pintaa viiltävät ainoastaan alkuasukaskanoottien keulat. Hädin tuskin
+on joku uskalias löytöretkeilijä uskaltanut meloa näiden pyhitettyjen
+rantojen välistä uomaa, ja pääsy Ylä-Waikatoon näyttää olevan
+epäpyhiltä eurooppalaisilta kielletty.
+
+Paganel tunsi maorien kunnioituksen tätä Seelannin valtasuonta kohtaan.
+Hän tiesi, että englantilaiset ja saksalaiset luonnontutkijat eivät
+juuri olleet päässeet sen Waipan haaran yhtymäkohtaa pitemmälle. Minne
+Kai-Kumu aikoi viedä vankinsa? Hänen olisi ollut vaikea saada siitä
+selvää, ellei päällikön ja hänen soturiensa välillä usein vaihdettu
+sana "Taupo" olisi herättänyt hänen huomiotaan.
+
+Hän tutki karttaansa ja näki, että Taupo oli saaren vuorisimmassa
+osassa, Aucklandin maakunnan eteläpäässä sijaitsevan maantieteen
+aikakirjoissa kuuluisan järven nimi. Virrattuaan tämän järven poikki
+jatkuu Waikaton juoksua vielä noin satayhdeksänkymmentä kilometriä.
+
+Puhutellen John Manglesia ranskaksi, jotta villit eivät olisi
+ymmärtäneet, Paganel pyysi häntä arvioimaan veneen vauhdin. John arvioi
+sen lähes viideksi kilometriksi tunnissa.
+
+-- Jos pysähdymme yöksi, maantieteilijä sanoi, -- matkamme kestää siis
+lähes neljä vuorokautta.
+
+-- Mutta missä ovat englantilaiset vartiostot? Glenarvan kysyi.
+
+-- Sitä on vaikea tietää, Paganel vastasi, -- mutta sota on kaiketi
+ulottunut Taranakin maakuntaan saakka, ja kenties on sotaväki
+keskitetty järven rannalle vuorten taakse, missä kapinan pesäpaikka on.
+
+-- Jumala suokoon! lady Helena sanoi.
+
+Glenarvan loi murheellisen silmäyksen nuoreen vaimoonsa ja Mary
+Grantiin, jotka olivat näiden julmien alkuasukkaiden vankeina matkalla
+villiin maahan kauas kaiken ihmisavun ulottuvilta. Mutta kun hän
+huomasi Kai-Kumun tutkivan katseen ja piti varomattomana antaa tämän
+aavistaa, että toinen naisista oli hänen vaimonsa, hän peitti tunteensa
+ja katseli virran rantoja välinpitämättömän näköisenä. Noin kilometrin
+päässä jokien yhtymäkohdalta oli vene sivuuttanut kuningas Potataun
+vanhan asumapaikan pysähtymättä. Mitään muuta venettä ei joella nähty.
+Muutamat, pitkien matkojen päässä toisistaan rannoilla sijaitsevat
+hökkelit kertoivat raunioillaan viime sodan kauhuista. Joen varrelle
+raivatut vainiot olivat myös autioita. Vain joku vesilintu elävöitti
+siellä täällä tätä surullista erämaata. Milloin "taparunga",
+mustasiipinen, valkovatsainen ja punanokkainen kahlaaja pakeni pitkillä
+jaloillaan; milloin venettä katselivat mitä rauhallisimmin erilaiset
+haikaran sukuun kuuluvat linnut, niiden joukossa "matuku", eräänlainen
+tyhmännäköinen kaulushaikara, ja komea, valkohöyheninen, keltanokkainen
+ja mustajalkainen "kotuku". Missä loivat rannat olivat matalia, vaani
+jäälintu, maorien "katare", pieniä ankeriaita, joita Uuden Seelannin
+virroissa vilisee miljoonittain. Missä pensaat ulottuivat yli äyrään,
+ylpeät harjalinnut, rantakanat ja liejukanat olivat aamupesulla
+auringon ensimmäisissä säteissä. Koko tämä siivekäs maailma nautti
+rauhassa siitä vapaudesta, jonka sille soi sodan karkottamien tai
+surmaamien ihmisten poissaolo.
+
+Alussa Waikato virtasi varsin leveänä laajojen lakeuksien halki. Mutta
+kauempana kukkulat ja sitten vuoret kavensivat sen uomaa. Kuusitoista
+kilometriä ylempänä jokien yhtymäkohdasta oli Paganelin kartan mukaan
+vasemmalla rannalla Kirikiriroan kylä, joka todella olikin olemassa.
+Mutta Kai-Kumu ei pysähtynyt. Hän jakoi vangeille näiden omia eväitä,
+jotka oli otettu mukaan leiriä ryöstettäessä; mitä häneen itseensä,
+hänen sotilaisiinsa ja orjiinsa tuli, niin he tyytyivät kotoiseen
+ruokaansa, syötäviin saniaisiin, joille kasvitieteilijät ovat antaneet
+nimen "pteris esculenta", uunissa paistettuihin juuriin ja
+"kapanoihin", perunoihin, joita kummallakin saarella viljellään
+runsaasti. Heidän ateriaansa ei kuulunut mitään liharuokaa, eikä
+vankien kuivattu liha näyttänyt kiinnostavan heitä.
+
+Kello kolme kohosi oikealla rannalla muutamia vuoria,
+Pokaroa-selänteet, jotka muistuttivat sortunutta linnoitusta.
+Muutamilla jyrkillä ulkonemilla oli hävitettyjä "paheja", vanhoja
+varustuksia, maori-insinöörien luoksepääsemättömille paikoille
+rakentamia. Niitä olisi voinut luulla kotkanpesiksi.
+
+Aurinko painui horisontin taakse, kun vene karahti rannalle, joka oli
+täynnä tuliperäisistä vuorista alkavan Waikaton mukanaan tuomaa
+hohkakiveä; siellä oli muutamia puita, jotka näyttivät tarjoavan
+sopivaa suojaa yöpymiseen. Kai-Kumu käski vankiensa nousta maihin,
+miesten kädet sidottuina, mutta naiset edelleen vapaina, ja sijoitti
+heidät keskelle leiriä, jonka ympäri sytytetyt tulet olivat
+ylipääsemättömänä muurina.
+
+Ennen kuin Kai-Kumu oli ilmoittanut vangeille aikovansa vaihtaa heidät,
+Glenarvan ja John Mangles olivat neuvotelleet keinoista vapautua. Mitä
+he eivät voineet yrittää veneessä, he toivoivat uskaltavansa maissa,
+leirissä, jonkin suotuisan sattuman avulla yöllä.
+
+Mutta Glenarvanin ja Kai-Kumun välisen keskustelun jälkeen näytti
+olevan parasta luopua siitä; oli viisainta malttaa mielensä. Vaihto
+tarjosi suuremmat mahdollisuudet pelastua kuin aseellinen hyökkäys tai
+pako tuntemattomien seutujen halki. Tosin saattoi ilmestyä seikkoja,
+jotka viivästyttivät tai ehkäisivätkin tällaisen kaupan hieromista,
+mutta oli kuitenkin parasta odottaa tulosta. Ja mitä oikeastaan puoli
+tusinaa aseetonta miestä olisi mahtanut lähes kolmellekymmenelle hyvin
+aseistetulle villille? Sitä paitsi Glenarvan oletti Kai-Kumun heimon
+menettäneen jonkin korkean päällikön, jonka se halusi saada takaisin,
+eikä hän siinä erehtynytkään.
+
+Seuraavana päivänä jatkoi vene matkaansa jokea ylös uudella vauhdilla.
+Kello kymmenen se pysähtyi hetkeksi Pohaiwhennan, erään pienen,
+oikealta puolelta Waikatoon laskevan monipolvisen joen suulle.
+
+Täällä Kai-Kumun veneeseen yhtyi toinen, kymmenmiehinen alus. Soturit
+lausuivat lyhyesti tulotervehdyksen "aire maira", joka merkitsee "tule
+terveenä", ja molemmat veneet lähtivät jatkamaan yhtä matkaa. Tulokkaat
+olivat äskettäin taistelleet englantilaisia joukkoja vastaan, mikä
+näkyi heidän repaleisista vaatteistaan, verisistä aseistaan ja
+haavoista, jotka vielä vuotivat verta riepujen alla. He olivat synkkiä
+ja äänettömiä. Luonnostaan välinpitämättöminä, kuten alkuasukkaat
+yleensä, he eivät kiinnittäneet mitään huomiota eurooppalaisiin.
+
+Puolipäivän aikaan näkyivät lännessä Maungatotarin huiput ja
+Waikato-laakso alkoi kaventua. Joki virtasi pian vuolaana kuin koski,
+mutta soutajien voima, aironvetojen tahtiin lauletun laulun
+tahdittamana, vei venettä eteenpäin kuohuissa. Koski noustiin, ja
+Waikato solui jälleen tyynenä, aina parin kilometrin päästä mutkia
+tehden.
+
+Illalla Kai-Kumu laski vuorijonon juurelle, jonka ensimmäiset seinämät
+nousivat äkkijyrkkinä kapealta töyräältä. Parikymmentä miestä, jotka
+olivat nousseet maihin, pystyttivät yöleirin; kaksi nuotiota paloi
+puiden alla. Kai-Kumun arvoinen päällikkö lähestyi lyhyin askelin ja
+tervehti ystävällisesti "chonguilla", hieromalla nenäänsä Kai-Kumun
+nenää vasten. Vangit sijoitettiin keskelle leiriä, ja heitä vartioitiin
+erittäin tarkoin.
+
+Seuraavana aamuna jatkettiin pitkää matkaa Waikatoa ylöspäin. Toisia
+veneitä saapui pieniä sivujokia pitkin; kuutisenkymmentä sotilasta,
+ilmeisesti pakolaisia viime kapinasta, oli nyt koolla paluumatkalla
+kotiseudulleen vuoristoon englantilaisten haavoittamina. Joskus
+perättäin kulkevista veneistä kuului laulua. Muuan miehistä aloitti
+salaperäisen "Pihen", isänmaallisen hymnin:
+
+ Papa ra ti wati tidi
+ i dunga nei...
+
+joka innostuttaa maoreja vapaussotaan. Laulajan syvä ja sointuva ääni
+kajahteli kaikuna vuorista, ja joka säkeistön jälkeen toistivat muut
+kuorossa sotaisan kertosäkeen ja löivät rintoihinsa, jotka kumisivat
+kuin rumpu. Sitten taas soudettiin vastavirtaan entistä voimakkaammin
+ja hyvää vauhtia.
+
+Merkillinen ilmiö sattui tämän päivän aikana joella. Epäröimättä,
+vauhtiaan hiljentämättä, päällikön vakavan käden ohjaamana vene laski
+kello neljän aikaan ahtaaseen väylään. Vesipyörteet ryöppyivät kohisten
+lukuisiin kareihin, joihin matka voi helposti katketa. Waikaton
+ahtaassa uomassa ei ollut hyvä kaatua, sillä rannalle oli mahdoton
+päästä. Jos astui rannan tulikuumaan liejuun, silloin oli
+auttamattomasti hukassa.
+
+Joki kulki näet tässä kuumien lähteiden välissä, jotka kaikkina aikoina
+ovat herättäneet tutkimusmatkailijoiden uteliaisuutta. Rautaoksidi
+väritti liejun helakanpunaiseksi eikä jalka olisi rannassa tavannut
+metrinkään vertaa kiinteää maata. Ilma oli täynnä läpitunkevaa
+rikinhajua; alkuasukkaita se ei vaivannut, mutta vankeja rasittivat
+kovasti maan halkeamista pursuavat höyryt ja sisäisten kaasujen
+paineesta halkeilevat kuplat. Mutta jos nämä pahoin häiritsivätkin
+hajuaistia, niin silmä ei voinut muuta kuin ihailla tätä suurenmoista
+näkymää.
+
+Veneet laskivat valkoisten, sakeiden höyrypilvien keskelle, joiden
+häikäisevän valkoiset pyörteet kohosivat kuin kirkko joen ylle.
+Rannoilla nähtiin satakunta kuumaa lähdettä, joista toisista kohosi
+höyryjä, toisista vesipatsaita, jotka muuttivat muotoaan kuin
+suihkulähteet ja putoukset ihmiskäden rakentamissa tekolammissa; olisi
+voinut luulla jonkin koneenkäyttäjän mielin määrin säätävän lähteiden
+purkauksia. Ilmassa yhtyvät höyryt ja vesi kimmelsivät auringossa
+kaikin sateenkaaren värein.
+
+Tällä kohtaa Waikaton uoma oli jatkuvassa käymistilassa maanalaisen
+tulen takia. Verraten lähellä idässä, Rotorua-järven vierellä,
+kohisivat Rotomahanan ja Tetaratan kuumat lähteet ja höyryävät kosket,
+joita eräät rohkeat tutkijat ovat saaneet katsella. Tämä seutu on
+täynnä geysirejä, tulivuorten kraatereita ja rikkipesäkkeitä; niiden
+kautta haihtuu se liika kaasu, joka ei ole voinut purkautua Tongariron
+ja Wakarin, Uuden Seelannin ainoiden toimivien tulivuorten
+kraatereista.
+
+Neljättä kilometriä kulkivat veneet keskellä näitä höyryjä, jotka
+olivat kasaantuneet veden yllä leijuvaksi kuumaksi usvaksi; sitten
+rikinsavu hälveni, ja happea imeviä keuhkoja virkisti nopeassa
+vauhdissa syntynyt ilmavirta. Oli päästy kuumien lähteiden läpi.
+
+Villien voimakkaasti soutaessa noustiin vielä kaksi koskea, Hipapatua
+ja Tamatea, ja illalla Kai-Kumu leiriytyi sadankuudenkymmenen
+kilometrin päässä Waipan ja Waikaton yhtymäkohdasta. Täällä joki
+kääntyi itäänpäin ja laski Taupo-järven eteläosaan, ikään kuin
+suunnaton vesisuihku altaaseen.
+
+Seuraavana päivänä Paganel huomasi karttansa avulla oikealla rannalla
+Taubara-vuoren, joka kohoaa tuhannen metrin korkeuteen.
+
+Puolenpäivän aikaan koko venekunta laski laajan suun kautta joelta
+Taupo-järvelle, ja maorit tervehtivät iloisesti vaateriepua, joka
+liehui tuulessa erään hökkelin katolla. Se oli kansallislippu.
+
+
+
+
+TAUPO-JÄRVI.
+
+
+Kerran, kauan ennen historiallista aikaa, aukeni saaren keskellä
+trachytissä laavassa vuorenonkaloiden sortuessa neljäkymmentä
+kilometriä pitkä, kolmekymmentäkaksi leveä pohjaton kuilu ja täyttyi
+vuorilta virtaavalla vedellä. Kuilusta muodostui järvi, joka on
+edelleen pohjaton, eikä sen syvyyttä ole tähän asti saatu mitatuksi.
+
+Sellainen on tämä merkillinen Taupo-järvi nelisen sataa metriä
+merenpinnan yläpuolella; sitä ympäröi kehänä kahdeksansataa metriä
+korkea vuoristo. Lännessä näkyy korkeita äkkijyrkkiä kallioita;
+pohjoisessa muutamia matalan metsän peittämiä kaukaisia huippuja;
+idässä tien halkaisema, vehreiden pensaiden välistä vilkkuvilla
+hohkakivillä kaunistettu leveä ranta-alue; etelässä kehystävät
+tuliperäiset kukkulat laajaa vedenpintaa, jonka myllertäviä myrskyjä
+voi verrata valtameren pyörretuuliin.
+
+Koko tämä seutu kuohuu kuin suunnaton, maanalaiselle tulelle asetettu
+kattila, ja maa vapisee sisäisestä kuumuudesta. Polttavia höyryjä
+purkautuu esiin monin paikoin. Maankuori halkeaa kuin liiaksi
+pullistunut kakku hirvittävästi ryskyen ja kaikki epäilemättä syöksyisi
+valkohehkuiseen tulipätsiin, ellei paine purkautuisi kaksikymmentä
+kilometriä kauempana sijaitsevan Tongariron aukoista.
+
+Pohjoiselta rannalta tämä tulivuori näytti olevan joukko pieniä
+tultasyökseviä kumpuja, ja niiden yllä oli töyhtömäinen katos savua ja
+lieskaa. Tongariron takana kohosi keskeltä lakeutta yksinäinen
+kolmetuhatta metriä korkea Ruapahu, jonka laki on pilvien peitossa.
+Kukaan kuolevainen ei ole noussut sen huipulle, kenenkään ihmisen
+silmä ei ole katsonut sen kraaterin syvyyksiin, kun sitä vastoin
+kahdenkymmenen vuoden aikana muut Tongariron helpommin saavutettavat
+huiput on mitattu kolmeen kertaan: ensin kävivät siellä Bidwill ja
+Dyson ja viimeksi Hochstetter.
+
+Näillä tulivuorilla on omat tarinansa, ja missä muussa tilanteessa
+tahansa Paganel olisi kertonut ne kumppaneilleen. Hän olisi kertonut
+siitä riidasta, joka naisen vuoksi kerran syntyi Tongariron ja hänen
+silloisen ystävänsä ja naapurinsa Taranakin välillä. Tongariro, joka on
+kiivasluontoinen, kuten kaikki tulivuoret, yltyi lyömään Taranakia.
+Voitettuna ja nöyryytettynä Taranaki pakeni Whanganni-laakson kautta,
+kadotti matkalla kaksi kivilohkaretta ja saapui merenrannalle, missä se
+nyt yksinäisenä seisoo Mount Egmont-nimisenä.
+
+Mutta Paganel ei ollut tarinointituulella eivätkä hänen ystävänsä
+halunneet kuunnella. He katselivat ääneti Taupon koillista rantaa,
+jonne he olivat kurjasta sattumasta joutuneet. Sitä uudisasutusta,
+jonka pastori Grace oli perustanut Pukawan järven länsirannalle, ei
+enää ollut. Sota oli karkottanut lähetyssaarnaajan kauas tästä kapinan
+pääpesästä. Vangit olivat yksin kostoa hautovien maorien armoilla ja
+juuri siinä saaren autiossa osassa, jonne kristinusko ei koskaan ollut
+tunkeutunut.
+
+Waikaton vesiltä poistuttuaan Kai-Kumu kulki sen pienen lahden poikki,
+joka on joen suppilomaisena suuna, kiersi erään terävän niemen ja nousi
+maihin järven itärannalla, suuren paiseen näköisen, viidensadan metrin
+korkuisen Manga-vuoren ensimmäisille aaltomaisille rinteille. Siellä
+kasvoi "phormiumia", Uuden Seelannin arvokasta pellavaa, alkuasukasten
+"harakekeä". Tämä kasvi on hyödyllinen joka suhteessa. Sen kukista
+saadaan eräänlaista mainiota hunajaa; sen varresta kumimaista ainetta,
+joka vastaa vahaa ja tärkkelystä; sen lehtiä voidaan käyttää mitä
+moninaisimmilla tavoilla: tuoreina ne kelpaavat paperiksi, kuivattuina
+ne ovat mainiota taulaa, leikattuina saa niistä nuoraa, köyttä ja
+lankaa, muokattuina ja litistettyinä ne muuttuvat peitteiksi tai
+vaipoiksi, matoiksi tai vöiksi; ja punaisiksi tai mustiksi värjättyinä
+ne ovat hienoimpien maorien kaunistuksena.
+
+Tätä kallisarvoista phormiumia on molemmilla saarilla kaikkialla,
+rannikoilla, jokien varsilla, järvien rannoilla. Täällä nämä villinä
+rehottavat pensaat peittivät laajoja aloja; niiden punaisenruskeita,
+aloeta muistuttavia kukkia aukeni kaikkialla pitkien sotkeutuneiden,
+kuin terävistä miekoista tehtyjen lehtien lomissa. Viehättäviä lintuja,
+phormium-kenttien ainaisia vieraita, lenteli suurissa parvissa
+virkistäen itseään kukkien hunajalla.
+
+Järvessä uiskenteli joukoittain tummahöyhenisiä, harmaan ja vihreän
+vivahteisia sorsia, jotka ovat helposti kesyyntyviä.
+
+Puolen kilometrin päässä näkyi erään vuoren ulkonemalla "pah",
+maorilaisvarustus paikalla, jota oli mahdoton valloittaa. Vangit,
+joiden kädet ja jalat olivat vapaat, vietiin sotilaiden saattamina
+yksitellen maihin. Polku päätyi linnoitukseen halki phormium-kentän ja
+metsikön, jossa kasvoi kauniita puita, kuten ikivihanta, punamarjainen
+"kaikatea", "dracena australis", alkuasukasten "ti", jonka latvusta voi
+hyvin käyttää palmukaalin asemesta, ja "huiu", jolla voi värjätä
+kankaita mustiksi. Suuria metallikiiltoisia kyyhkysiä, tuhkanvärisiä
+harakoita ja suunnaton parvi punertavia kottaraisia lensi pois ihmisten
+lähestyessä.
+
+Jokseenkin pitkän kierroksen jälkeen Glenarvan, lady Helena, Mary Grant
+ja heidän seuralaisensa saapuivat "pahin" sisään.
+
+Tätä linnoitusta suojasi luja viiden metrin korkuinen paalutus; sitten
+oli uusi paalurivi ja sen sisäpuolella ampuma-aukoilla varustettu
+pajuaitaus ympäröimässä itse tasannetta, missä kohosi muutamia maorien
+rakennuksia ja nelisenkymmentä säännöllisiin riveihin järjestettyä
+hökkeliä.
+
+Sinne saavuttaessa teki toisen aitauksen paaluihin pistettyjen
+ihmispäiden näky kamalan vaikutuksen vankeihin, ja lady Helena ja Mary
+Grant käänsivät katseensa pois enemmän inhosta kuin kauhusta. Ne olivat
+taisteluissa kaatuneiden vihollispäällikköjen päitä; muu osa heidän
+ruumistaan oli käytetty voittajien ravinnoksi. Maantieteilijä osasi
+tehdä tämän johtopäätöksen siitä, että silmät oli kaivettu niistä ulos.
+
+Päällikköjen silmät näet syödään. Pää pannaan uuniin, kunhan se on
+alkuasukkaiden tapaan muokattu, kun aivot on otettu pois ja orvaskesi
+nyljetty, nenä tuettu pienin puunpalasin, sieraimet täytetty
+phormiumilla sekä suu ja silmäluomet ommeltu kiinni, ja sitä
+savustetaan kolmekymmentä tuntia. Näin käsiteltynä se kestää ikuisesti
+mätänemättä ja kutistumatta ja asetetaan näkyviin voitonmerkiksi.
+
+Usein maorit säilyttävät myös omien päällikköjensä päitä, mutta silloin
+jätetään silmät kuoppiinsa. Uusseelantilaiset näyttelevät näitä
+ylväinä, asettavat ne esiin nuorten sotilaiden ihailtaviksi ja
+osoittavat niille kunnioitustaan juhlallisin menoin.
+
+Mutta Kai-Kumun pahissa koristivat vain vihollispäät tätä kauheata
+museota, jossa varmaan enemmän kuin yksi englantilainen tyhjin
+silmäkuopin lisäsi maoripäällikön kokoelmaa.
+
+Kai-Kumun asunto oli useiden pienempien hökkelien ympäröimänä pahin
+takaosassa laajan aukean edustalla, jota eurooppalaiset olisivat
+sanoneet "harjoituskentäksi". Tämä talo oli rakennettu oksapunoksin
+sidotuista paaluista ja sisäpuolelta peitetty phormium-matoilla.
+Seitsemän metrin pituisena, viiden levyisenä ja kolmen korkuisena se
+käsitti sataviisi kuutiota, eikä uusseelantilainen päällikkö
+tarvitsekaan enempää.
+
+Siihen pääsi yhdestä ainoasta aukosta; jostakin paksusta
+kasvikudoksesta tehty esirippu oli ovena, ja katto oli seinien yllä
+samalla tavoin kuin muinaisten roomalaisten "impluvium". Muutamat
+puuveistokset kattoparrujen päissä koristivat tätä majaa;
+pääkäytävässä, "wharepunissa", oli tulijan ihmeeksi merkillinen
+sekamelska lehtikoristeita, hirviöitä, symbolisia kuvia, kaikki
+paikallisten taiteilijoiden töitä.
+
+Sisällä kohosi tallatusta mullasta tehty lattia hiukan maata
+korkeammalle. "Typhan" pitkistä, taipuisista lehdistä valmistetuilla
+matoilla peitetyt, kuivista saniaisista tehdyt, putkiristikoiden päälle
+sijoitetut patjat olivat vuoteina. Keskellä oli tulisijana muurattu
+reikä ja savutorvena toinen reikä katossa. Kun savua oli kylliksi, se
+päätti vihdoin löytää reiästä ulos jätettyään ensin kuitenkin huoneen
+seiniin sysimustan nokikerroksen.
+
+Rakennuksen vieressä oli aittoja; niissä säilytettiin päällikön
+tavaroita, phormiumia, perunoita ja syötäviä saniaisia, ja siellä
+olivat myös ne uunit, joissa ruoka kypsennetään kuumien kivien avulla.
+Kauempana oli pienissä aitauksissa sikoja ja vuohia, harvinaisia,
+kapteeni Cookin tuomien hyödyllisten eläinten jälkeläisiä. Koiria
+juoksenteli siellä täällä etsien laihaa ravintoaan; ollakseen
+kotieläimiä, jotka ovat maorien jokapäiväisenä ravintona, ne olivat
+kovin huonossa kunnossa.
+
+Glenarvan seuralaisineen oli yhdellä silmäyksellä pannut tämän kaiken
+merkille. Erään tyhjän hökkelin luona he odottivat, mitä päällikkö
+näkisi hyväksi päättää; tällä välin heitä käväisi katsomassa joukko
+vanhoja akkoja. Nämä syöjättäret ympäröivät heidät, ulvoivat,
+haukkuivat ja osoittelivat heitä sormillaan. Muutamat englantilaiset
+sanat, jotka kuuluivat heidän paksuilta huuliltaan, ilmaisivat
+selvästi, että he vaativat viipymättä kostoa.
+
+Näiden haukkumisten ja uhkailujen aikana lady Helena teeskenteli
+ulkonaisesti tyynenä kylmäverisyyttä, joka ei voinut olla todellinen.
+Auttaakseen lordi Glenarvania säilyttämään mielenmalttinsa tämä rohkea
+nainen salasi tunteensa sankarillisin ponnistuksin. Onneton Mary Grant
+sitä vastoin oli vähällä pyörtyä, mutta John Mangles, joka oli valmis
+uhraamaan henkensä häntä suojellakseen, tuki häntä. Muut kestivät nämä
+loukkaukset eri tavoin, majuri välinpitämättömänä, Paganel yhä enemmän
+ärtyen.
+
+Glenarvan, joka tahtoi suojella lady Helenaa vanhojen akkojen
+hyökkäyksiltä, astui suoraan Kai-Kumun luo, viittasi inhottavaan
+joukkoon ja sanoi:
+
+-- Aja nuo pois!
+
+Maoripäällikkö katsoi vankiaan pitkään mitään vastaamatta, mutta
+vaiensi sitten kädellään viitaten kirkuvan joukon. Glenarvan kumarsi
+kiitokseksi ja asettui verkkaisesti äskeiselle paikalleen.
+
+Tällä välin oli satakunta uusseelantilaista kokoontunut pahiin, ukkoja,
+miehiä, nuorukaisia, toiset tyyninä, mutta synkkinä odotellen Kai-Kumun
+käskyjä, toisten osoittaessa rajua tuskaansa itkien sukulaisiaan tai
+ystäviään, jotka olivat kaatuneet viime taistelussa.
+
+Kaikista niistä päälliköistä, jotka William Thompsonin kehotuksesta
+olivat nousseet taisteluun, Kai-Kumu oli ainoa järvipiiriin palannut ja
+ensimmäinen, joka ilmoitti heimolle, että kansankapina oli kärsinyt
+tappion Waikaton alajuoksun varrella. Niistä kahdestasadasta
+sotilaasta, jotka hänen komennossaan olivat lähteneet puolustamaan
+maataan, oli jäänyt sille tielle sataviisikymmentä. Vaikka muutamia oli
+englantilaisten vankeina, kuinka monta olikaan kaatunut
+taistelutanterelle isiensä maahan milloinkaan palaamatta!
+
+Siitä johtui se synkkä toivottomuus, johon heimo vaipui Kai-Kumun
+saavuttua. Tappiosta ei näet ollut kuultu edes huhuja, ja siksi tämä
+tieto tuli niin odottamatta.
+
+Alkuasukkaat ilmaisevat sieluntuskaa aina ruumiillisesti. Niinpä
+kuolleiden soturien vanhemmat ja ystävät, varsinkin naiset, repivät
+kasvojaan ja olkapäitään terävillä simpukankuorilla. Vuotava veri
+sekoittui kyyneliin; syvät naarmut osoittivat syvää surua. Onnettomat
+veren tahrimat ja mielettömät seelantilaiset naiset olivat kauheita
+katsella.
+
+Toinen, alkuasukkaiden silmissä vielä tärkeämpi syy lisäsi heidän
+epätoivoaan. Ei siinä kyllin, että sukulainen tai ystävä oli kuollut,
+vaan hänen luunsa puuttuisivat sukuhaudasta. Nämä jäännökset katsotaan
+maorien uskonnossa välttämättömäksi tulevaa elämää varten; ei
+katoavaista lihaa, vaan luita, jotka huolellisesti kootaan,
+puhdistetaan, kiilloitetaan, jopa vernissataankin ja vihdoin pannaan
+"udupaan", "kunnian huoneeseen". Nämä haudat koristetaan puukuvilla,
+joihin on tarkoin jäljennetty vainajan tatuoinnit. Nyt jäisivät haudat
+tyhjiksi, uskonnolliset menot toimittamatta, ja luut, jotka kenties
+säilyvät villikoirien hampailta, vaalenisivat hautaamatta
+taistelukentällä.
+
+Tuskan ilmaisut siis yltyivät. Naisten uhkauksia seurasivat miesten
+kiroukset eurooppalaisia vastaan. Haukkumasanoja sateli, eleet kävivät
+kiivaammiksi. Melu oli kiihtyä käsikähmäksi.
+
+Kai-Kumu, joka pelkäsi heimon intoilijoiden tottelemattomuutta, käski
+viedä vangit erääseen pyhitettyyn paikkaan pahin toiseen päähän,
+jyrkkärinteiselle tasanteelle. Siellä maja nojasi vuorenseinään, joka
+kohosi kolmisenkymmentä metriä sen yläpuolelle ja oli tällä puolen
+linnoituksen jyrkkänä päätyvallina. Tässä "Wareatuassa", pyhitetyssä
+huoneessa, papit eli "arkit" opettivat uusseelantilaisille oppia
+kolmiyhteisestä jumalasta: isästä, pojasta ja linnusta eli hengestä.
+Tilavassa ja hyvin vankkarakenteisessa majassa oli valikoitua, pyhää
+ravintoa, jota Maui-Ranga-Rangi syö pappiensa suun kautta.
+
+Päästyään hetkeksi turvaan alkuasukkaiden raivolta vangit heittäytyivät
+siellä phormium-matoille. Lady Helena, jonka voimat olivat lopussa ja
+mieli masentunut, vaipui puolisonsa syliin.
+
+Glenarvan painoi häntä rintaansa vasten.
+
+-- Rohkeutta, rakas Helena, taivas ei hylkää meitä!
+
+Melkein heti sisälle tultuaan Robert kiipesi Wilsonin olkapäille ja
+työnsi päänsä erääseen katon ja seinän väliseen aukkoon, johon oli
+ripustettu taikakaluja. Siitä hän saattoi nähdä yli koko pahin
+Kai-Kumun asuntoon saakka.
+
+-- He ovat kokoontuneet päällikön ympärille, hän ilmoitti kuiskaten. --
+He huitovat käsiään ... kirkuvat... Kai-Kumu haluaa puhua...
+
+Poika oli vaiti muutaman minuutin.
+
+-- Kai-Kumu puhuu... Villit rauhoittuvat... He kuuntelevat häntä...
+
+-- Ilmeisesti päälliköllä on jokin henkilökohtainen syy suojella meitä,
+majuri sanoi. -- Hän haluaa vaihtaa vangit heimonsa päällikköihin.
+Mutta suostuvatko hänen soturinsa siihen?
+
+-- Suostuvat! He kuuntelevat häntä, Robert jatkoi. -- He hajaantuvat...
+Toiset palaavat majoihinsa ... toiset lähtevät linnoituksesta...
+
+-- Onko se totta? majuri huudahti.
+
+-- On, herra MacNabbs, Robert vastasi. -- Kai-Kumu ja hänen veneensä
+soturit ovat yksin jäljellä... Yksi heistä tulee tänne...
+
+-- Tule alas, Robert! Glenarvan sanoi.
+
+Nyt tarttui lady Helena, joka oli noussut, puolisonsa käsivarteen.
+
+-- Edward, hän sanoi vakaalla äänellä, -- Mary Grant ja minä emme tahdo
+elävinä joutua näiden villien käsiin.
+
+Hän ojensi Glenarvanille ladatun revolverin.
+
+-- Ase! huudahti Glenarvan, jonka katse kirkastui.
+
+-- Niin, maorit eivät tutkineet naisvankeja; mutta tämä ase on meitä
+varten, Edward, eikä heitä.
+
+-- Glenarvan, MacNabbs sanoi äkkiä, -- kätkekää revolveri. Ei ole vielä
+aika...
+
+Revolveri katosi lordin taskuun. Oviaukkoa peittävä matto työnnettiin
+syrjään, ja eräs alkuasukas astui sisään.
+
+Hän antoi vangeille merkin seurata mukanaan. Glenarvan ja hänen
+kumppaninsa astuivat vierivieressä pahin poikki ja pysähtyivät
+Kai-Kumun eteen.
+
+Heimon etevimmät soturit olivat koolla päällikkönsä ympärillä. Heidän
+joukossaan nähtiin se maori, jonka vene liittyi Kai-Kumun seuraan
+Pohainhennan ja Waikaton yhtymäkohdalla. Hän oli nelikymmenvuotias,
+voimakas, hurjan ja julman näköinen mies. Hänen nimensä oli Kara-Tete,
+mikä merkitsee "vihainen". Kai-Kumu kohteli häntä kunnioittavasti, ja
+tatuointien siroudesta voi nähdä, että Kara-Tetellä oli korkea asema
+heimossa. Huolellinen tarkkailija näki kuitenkin, että näiden molempien
+päälliköiden välillä oli jonkinlaista kateutta. Majuri huomasi, että
+Kara-Teten vaikutusvalta jätti Kai-Kumun varjoon. Molemmat hallitsivat
+yhtä suurella vallalla huomattavia Waikato-heimoja. Ja vaikka tämän
+keskustelun aikana Kai-Kumu hymyili, hänen katseensa paljasti kuitenkin
+syvää vihamielisyyttä. Kai-Kumu kääntyi Glenarvanin puoleen.
+
+-- Oletko englantilainen? hän kysyi.
+
+-- Olen, lordi vastasi empimättä, sillä kansallisuuden piti olla avuksi
+vaihdossa.
+
+-- Entä seurueesi? Kai-Kumu jatkoi.
+
+-- Seuralaiseni ovat englantilaisia, niin kuin minäkin. Me olemme
+matkustavaisia, haaksirikkoisia. Mutta -- jos tahdot sen tietää -- me
+emme ole ottaneet osaa sotaan.
+
+-- Se ei merkitse mitään! Kara-Tete sanoi tylysti. -- Jokainen
+englantilainen on meidän vihollisemme. Sinun maanmiehesi ovat
+anastaneet saaremme, varastaneet maamme ja polttaneet kylämme.
+
+-- He ovat tehneet väärin, Glenarvan vastasi vakavasti. -- Minä sanon
+sen sinulle siksi, että olen sitä mieltä, enkä siksi, että olen
+vankinasi.
+
+-- Kuuntele, jatkoi nyt Kai-Kumu, -- Tohonga, meidän jumalamme
+Nui-Atuan ylimmäinen pappi, on joutunut veljiesi käsiin. Hän on nyt
+siellä vankina. Meidän jumalamme käskee meitä lunastamaan hänen
+henkensä. Minä olisin halunnut repiä sydämen rinnastasi, olisin
+halunnut, että sinun ja seuralaistesi päät ikuisesti koristaisivat
+tämän aitauksen paaluja, mutta Nui-Atua on puhunut.
+
+Kai-Kumu, joka tähän saakka oli hillinnyt itsensä, näytti vapisevan
+vihasta, ja hänen kasvoistaan näkyi hurjaa liikutusta.
+
+Pienen hetken kuluttua hän jatkoi tyynemmin:
+
+-- Luuletko englantilaisten vaihtavan Tohongan itseesi?
+
+Glenarvan ei vastannut heti, vaan katsoi maoripäällikköä tarkasti.
+
+-- En tiedä, hän sanoi hetken hiljaisuuden jälkeen.
+
+-- Puhu, Kai-Kumu jatkoi. -- Onko sinun henkesi meidän Tohongamme
+arvoinen?
+
+-- Ei, Glenarvan vastasi. -- Minä en ole päällikkö enkä pappi
+kansalaisteni keskuudessa.
+
+Tästä vastauksesta kummastuneena katsahti Paganel Glenarvaniin,
+voimatta ymmärtää hänen tarkoitustaan. Kai-Kumu näytti yhtä
+hämmästyneeltä.
+
+-- Sinä epäilet siis? hän sanoi.
+
+-- Minä en tiedä, Glenarvan toisti.
+
+-- Eivätkö sinun maanmiehesi ota sinua vastikkeeksi meidän
+Tohongastamme?
+
+-- Minuako yksin? Glenarvan vastasi. -- Eivät. Meidät kaikki
+mahdollisesti.
+
+-- Maorien keskuudessa, Kai-Kumu sanoi, -- annetaan pää päästä.
+
+-- Tarjoa ensin nämä naiset vastikkeeksi papistasi, Glenarvan sanoi,
+viitaten lady Helenaan ja Mary Grantiin.
+
+Lady Helena yritti syöksyä miehensä luo, mutta majuri esti.
+
+-- Näillä molemmilla naisilla, Glenarvan jatkoi kunnioittavasti
+kumartaen lady Helenalle ja Mary Grantille, -- on korkea asema
+maassaan.
+
+Soturi katseli kylmästi vankiansa. Ilkeä hymy levisi hänen huulilleen,
+mutta hän tukahdutti sen heti ja vastasi äänellä, jota töin tuskin
+pystyi hillitsemään.
+
+-- Luuletko sinä voivasi pettää Kai-Kumua väärillä sanoilla, kirottu
+eurooppalainen? Luuletko sinä, että Kai-Kumun silmät eivät näe
+sydämiin? Ja osoittaen lady Helenaa hän lisäsi:
+
+-- Tuo on sinun vaimosi!
+
+-- Eipä kuin minun! Kara-Tete huusi.
+
+Samassa tämä työnsi vangit syrjään ja tarttui lady Helenaa olkapäästä.
+
+-- Edward! parahti onneton nainen kauhistuneena.
+
+Sanaakaan sanomatta lordi Glenarvan kohotti käsivartensa. Laukaus
+pamahti, ja Kara-Tete kaatui kuolleena maahan.
+
+Laukauksen jälkeen syöksyi alkuasukkaita ryöppynä ulos majoista. Pah
+täyttyi silmänräpäyksessä, ja sata kättä kohotettiin kovaonnisia
+vastaan; Glenarvanin ase temmattiin hänen kädestään.
+
+-- Tabu! Tabu! Kai-Kumu huusi.
+
+Kai-Kumu katsahti Glenarvaniin omituisesti; sitten hän toisella
+kädellään suojeli murhaajaa ja toisella esti joukkoa, joka tahtoi repiä
+eurooppalaiset kappaleiksi.
+
+Vihdoin hänen äänensä kuului yli melun.
+
+-- Tabu! Tabu! hän huusi
+
+Sana pysäytti joukon Glenarvanin ja hänen kumppaniensa eteen, joita
+yliluonnollinen voima suojeli.
+
+Vähän myöhemmin heidät vietiin takaisin Wareatuaan, jota käytettiin
+heidän vankilanaan. Mutta Robert Grant ja Jacques Paganel eivät enää
+olleet heidän mukanaan.
+
+
+
+
+MAORlPÄÄLLIKÖN HAUTAJAISET.
+
+
+Uudessa Seelannissa varsin yleisen tavan mukaan oli Kai-Kumulla
+heimopäällikkyyden ohella myös arikin arvo. Hän oli myös pappi ja
+saattoi siis julistaa ihmisiä tai esineitä tabuksi.
+
+Kaikille Polynesian kansoille yhteisen tavan mukaan on kaikki
+yhteydenpito, kosketus siihen esineeseen tai henkilöön kielletty, joka
+on julistettu tabun alaiseksi. Maorikansan uskonnon mukaan suuttunut
+jumala rankaisisi kuolemalla jokaista, joka rohkenisi herjaavalla
+kädellä koskettaa tabuksi julistettua. Ja jos jumala viivyttelisi
+häpäisynsä kostamista, papit pitäisivät huolta siitä.
+
+Päälliköt käyttivät tabua poliittisiin tarkoituksiin, vaikka se usein
+myös on seurauksena jostakin tavallisesta tilanteesta yksityiselämässä.
+Alkuasukas julistetaan muutamiksi päiväksi tabuksi monissa eri
+tapauksissa: kun hän on leikannut tukkansa, kun hänet juuri on
+tatuoitu, kun hän rakentaa ruuhtaan tai majaansa, kun häneen tarttuu
+tappava tauti tai kun hän on kuollut. Jos varomaton kulutus uhkaa
+hävittää virroista kalat tai pelloista ennenaikaisesti perunat, niin
+niitä suojaamaan asetetaan tabu. Jos päällikkö haluaa karkottaa
+epämieluisat vieraat asunnoistaan, hän julistaa tälle tabun; tai jos
+hän haluaa vain omaksi edukseen pitää yhteyttä vieraaseen laivaan,
+laivaa koskee taas tabu; samoin, jos hän katsoo hyväksi panna
+karanteeniin eurooppalaisen matkustajan, johon hän on tyytymätön, niin
+hänellä on yhä hyvänä keinona tabu. Hänen tabu-kieltonsa on siis
+samanlainen kuin muinaisten kuninkaiden "_veto_".
+
+Kun jokin esine on julistettu tabuksi, kukaan ei voi rankaisematta
+koskea siihen. Jos alkuasukas joutuu pannaan, on määrätyt ravintoaineet
+määrättynä aikana kielletty häneltä. Ennen kuin hänet vapautetaan tästä
+ruokavaliosta, häntä auttavat orjat, jos hän on rikas, työntäen hänen
+suuhunsa ne ruoat, joita hän ei saa koskettaa käsillään; jos hän on
+köyhä, hänen on pakko ottaa ravintonsa suullaan, ja näin tabu muuttaa
+hänet eläimeksi.
+
+Tämä merkillinen tapa määrää ja vaikuttaa sanalla sanoen
+uusseelantilaisten pienimpiinkin toimiin. Se on jumalan lakkaamatonta
+puuttumista yhteiskunnalliseen elämään. Sillä on lain voima, ja siksi
+voi sanoa, että alkuasukkaiden koko laki, jota vastaan ei ole
+kiistämistä eikä kiistetä, sisältyy tabun ahkeraan käyttöön.
+
+Mitä Wareatuaan teljettyihin vankeihin tulee, niin mielivaltainen tabu
+pelasti heidät heimon raivolta. Muutamat Kai-Kumun ystävät ja
+kannattajat olivat pysähtyneet heti päällikkönsä äänen kuullessaan ja
+suojelleet vankeja.
+
+Glenarvan ei kuitenkaan kuvitellut häntä odottavaa kohtaloa sen
+paremmaksi. Vain hänen kuolemansa saattoi sovittaa päällikön murhan.
+Mutta kuolema villien kansakuntien keskuudessa on aina vasta pitkän
+kidutuksen loppu. Glenarvan odotti siis saavansa julmasti sovittaa sen
+oikeutetun suuttumuksen, joka oli pannut aseen hänen käteensä, mutta
+hän toivoi, että Kai-Kumun viha ei koskisi muita kuin häntä.
+
+Millaisen yön hän ja hänen toverinsa viettivätkään! Kuka voisi kuvata
+heidän tuskaansa! Robert-parkaa ja kunnon Paganelia ei ollut ilmestynyt
+takaisin, mutta eikö heidän kohtalonsa ollut ilmiselvä? Eivätkö he
+olleet alkuasukkaiden koston ensimmäisiä uhreja? Kaikki toivo oli
+kadonnut jopa MacNabbsinkin sydämestä, joka ei hevillä joutunut
+epätoivoon. John Mangles oli vähällä tulla hulluksi nähdessään kuinka
+synkän toivottomana Mary Grant suri veljeään. Glenarvan ajatteli lady
+Helenan hirvittävää pyyntöä, kun tämä kidutusta tai orjuutta
+karttaakseen tahtoi kuolla hänen kädestään! Oliko hänellä rohkeutta
+tähän kauheaan tekoon?
+
+-- Ja Mary, olisiko oikeutta tappaa häntä? ajatteli John, jonka sydän
+oli haljeta.
+
+Karkaaminen taas oli ilmeisesti mahdotonta; kymmenen hampaisiin saakka
+aseistettua miestä vartioi Wareatuan ovella.
+
+Koitti aamu 13. päivänä helmikuuta. Alkuasukkaiden ja tabun suojaamien
+vankien välillä ei ollut tapahtunut mitään kosketusta. Majassa oli
+jonkin verran ruokaa, joihin onnettomat tuskin kajosivat; tuska vei
+nälän. Päivä kului tuottamatta mitään muutosta tai toivoa. Epäilemättä
+kuolleen päällikön hautaus ja heidän kuolemanrangaistuksensa tulisi
+tapahtumaan samanaikaisesti.
+
+Mutta vaikka Glenarvan ei koettanut salata itseltään, että Kai-Kumun
+oli täytynyt luopua vankien vaihdon ajatuksestakin, oli majurilla tässä
+suhteessa sittenkin toivon kipinä.
+
+-- Kuka tietää, hän sanoi, muistuttaen Glenarvanille siitä
+vaikutuksesta, jonka Kara-Teten kuolema oli tehnyt päällikköön, -- kuka
+tietää, etteikö Kai-Kumu tunne olevansa teille kiitollisuudenvelassa?
+
+Mutta tästä MacNabbsin huomautuksesta huolimatta Glenarvan ei ollut
+toiveikas. Seuraavakin päivä kului, eikä tehty mitään valmisteluja
+heidän teloittamisekseen.
+
+Syy tähän lykkäykseen oli maorien usko, että sielu viipyy vainajan
+ruumiissa kolme päivää kuoleman jälkeen, eikä ruumista siis kolmeen
+vuorokauteen haudata. Tätä tapaa noudatettiin tarkkaan, ja helmikuun
+15. päivään saakka pah pysyi autiona. John Mangles nousi Wilsonin
+olkapäille ja katseli usein ulkovarustuksia; mutta ainoatakaan
+alkuasukasta ei näkynyt. Vain vartijat kulkivat valppaina ja
+vuorottelivat Wareatuan ovella.
+
+Mutta kolmantena päivänä majat avattiin, ja miehiä, vaimoja, lapsia,
+yhteensä monta sataa maoria, kokoontui tyyninä ja äänettöminä pahiin.
+
+Kai-Kumu astui ulos majastaan ja asettui heimon päämiesten kanssa
+puolen metrin korkuiselle korokkeelle linnoituksen keskelle. Kansa
+asettui puoliympyrään muutaman metrin päähän hänen taakseen, ja kaikki
+olivat vaiti.
+
+Kai-Kumun antamasta merkistä lähti eräs soturi Wareatuaa kohti.
+
+-- Muista! lady Helena sanoi miehelleen.
+
+Glenarvan syleili vaimoaan. Samalla hetkellä lähestyi Mary Grant John
+Manglesia.
+
+-- Lordi ja lady Glenarvan myöntänevät, hän sanoi, -- että jos vaimo
+voi kuolla miehensä kädestä välttääkseen häpeällistä elämää, niin voi
+myös morsian puolestaan samasta syystä kuolla sulhasensa avulla. John,
+tänä elämämme viimeisenä hetkenä voin teille sen sanoa: enkö jo kauan
+aikaa ole ollut morsiamenne sydämessänne? Voinko luottaa teihin, rakas
+John, kuten lady Helena Glenarvaniin?
+
+-- Mary! nuori kapteeni huudahti syvästi järkyttyneenä. -- Voi, rakas
+Mary...!
+
+Hän ei ehtinyt lopettaa lausettaan, sillä matto vedettiin syrjään ja
+vangit vietiin Kai-Kumun luo; molemmat naiset olivat alistuneet
+kohtaloonsa, ja miehet peittivät tuskansa suorastaan yli-inhimillistä
+tarmoa todistavan tyyneyden alle.
+
+He pysähtyivät seelantilaisen päällikön eteen, joka ei antanut kauan
+odottaa tuomiota.
+
+-- Sinä tapoit Kara-Teten? hän sanoi Glenarvanille.
+
+-- Minä tapoin hänet, lordi vastasi.
+
+-- Huomenna auringon noustessa kuolet.
+
+-- Yksinkö? kysyi Glenarvan, jonka sydän sykki kiivaasti.
+
+-- Ah, jos vain Tohongan henki ei olisi niin kallisarvoinen! huudahti
+Kai-Kumu, jonka katseessa paloi villi kaipaus.
+
+Tällä hetkellä syntyi väkijoukossa hälinää ja Glenarvan katsahti
+pikaisesti ympärilleen.
+
+Pian antoi joukko tietä, ja eräs soturi astui esiin märkänä hiestä,
+rasitusten uuvuttamana.
+
+Heti kun Kai-Kumu näki hänet, hän sanoi miehelle englanniksi,
+ilmeisesti haluten, että vangit ymmärtäisivät:
+
+-- Tuletko pakekien leiriltä?
+
+-- Tulen, maori vastasi.
+
+-- Näitkö vangin, Tohongan?
+
+-- Minä näin hänet.
+
+-- Elääkö hän?
+
+-- Hän on kuollut. Englantilaiset ovat ampuneet hänet.
+
+Nyt oli Glenarvanin seuralaistenkin kohtalo selvä.
+
+-- Te kaikki, Kai-Kumu huusi, -- kuolette huomenna auringon noustessa.
+
+Näitä onnettomia kohtaisi erotuksetta yhteinen rangaistus. Lady Helena
+ja Mary Grant katsahtivat kiitollisina taivaaseen.
+
+Vankeja ei viety takaisin Wareatuaan, sillä heidän piti olla läsnä
+päällikön hautauksessa ja siihen kuuluvissa verisissä juhlamenoissa.
+Joukko sotureita vei heidät muutaman askelen päähän suunnattoman
+"kudin" juurelle, minne vartijat jäivät heidän luokseen päästämättä
+heitä silmistään. Virallisen surunsa valtaama maoriheimo näytti
+unohtaneen heidät.
+
+Määrätyt kolme päivää olivat kuluneet Kara-Teten kuolemasta, ja
+vainajan sielu oli siis iäksi jättänyt ruumiin. Toimitus alkoi.
+
+Ruumis tuotiin pienelle kummulle keskelle linnoitusta puettuna
+kallisarvoiseen pukuun ja käärittynä komeaan phormium-mattoon; hänen
+sulilla koristetussa päässään oli vihreistä lehvistä tehty seppele;
+kasvot, kädet ja rinta oli voideltu öljyllä, eivätkä ne näyttäneet
+lainkaan muuttuneen.
+
+Sukulaiset ja ystävät lähestyivät kummun juurta, ja yhdellä kertaa,
+ikään kuin orkesterinjohtajan lyödessä tahtia surukantaattiin, kuului
+valtava itkun, huokausten ja nyyhkytysten kuoro. Vainajaa itkettiin
+valittavassa, hyvin hitaassa rytmissä. Hänen lähimpänsä löivät itseään
+päähän ja sukulaiset raapivat kynsillä kasvojaan, tuhlaten enemmän
+verta kuin kyyneliä. Onnettomat naiset täyttivät tunnollisesti tämän
+alkukantaisen velvollisuuden. Mutta nämä surun ilmaisut eivät olleet
+riittäviä lepyttämään vainajan sielua, jonka suuttumus epäilemättä
+olisi iskenyt hänen heimonsa eloonjääneisiin, ja hänen soturinsa, jotka
+eivät voineet saada häntä takaisin henkiin, halusivat ainakin, ettei
+hän toisessa maailmassa kaipaisi maallisen elämän mukavuuksia.
+Kara-Teten vaimon ei pitäisi myöskään jättää puolisoaan yksin hautaan,
+ja muuten hän olisi itsekin kieltäytynyt jäämästä eloon miehensä
+jälkeen. Se oli velvollisuuden vaatima tapa, eikä Uuden Seelannin
+historiasta puutu esimerkkejä tällaisista uhrauksista.
+
+Vaimo astui esiin. Hän oli vielä nuori, ja hänen tukkansa hulmusi
+hajallaan hänen olkapäillään. Hän alkoi nyyhkyttää ja vaikertaa;
+epäselvät sanat, katkonaiset lauseet, joilla hän ylisti vainajan avuja,
+keskeyttivät hänen huokauksensa, ja äärimmäisen tuskan puuskassa hän
+heittäytyi kummun juurelle ja painoi päänsä maahan.
+
+Tällä hetkellä Kai-Kumu astui hänen luokseen. Äkkiä nousi onneton uhri
+seisomaan; mutta valtavalla "meren", eräänlaisen tavattoman ison nuijan
+iskulla kaatoi päällikkö hänet jälleen maahan. Hän oli kuollut.
+
+Heti alkoi hirveä kiljunta. Sadat nyrkit heristelivät kohti kauheasta
+näytelmästä tyrmistyneitä vankeja, mutta kukaan ei liikkunut, sillä
+menot eivät olleet vielä päättyneet.
+
+Kara-Teten vaimo oli liittynyt mieheensä, ja molemmat ruumiit makasivat
+rinnakkain. Ikuista elämää varten ei vainajalle riittänyt uskollinen
+elinkumppaninsa. Kuka olisi palvellut heitä molempia Nui-Atuan luona,
+elleivät heidän orjansa olisi seuranneet heitä tästä maailmasta
+toiseen?
+
+Kuusi onnetonta tuotiin isäntäväkensä ruumiiden luo. He olivat
+palvelijoita, jotka sodan säälimätön laki oli syössyt orjuuteen.
+Päällikön elinaikana he olivat kestäneet mitä ankarinta kieltäymystä,
+olleet tuhansin tavoin huonosti kohdeltuja, saaneet niukasti ruokaa,
+työskennelleet aina kuin kuormajuhdat, ja nyt heidän oli maorien
+uskonnon mukaan iäisyydessä jatkettava tätä orjuutta.
+
+Nämä raukat näyttivät alistuvan kohtaloonsa eivätkä vastustaneet tätä
+jo ammoin aavistettua uhria. Heidän kätensä olivat täysin vapaina
+merkiksi, että he ottivat kuoleman vastaan itseään puolustamatta.
+
+Heidät surmattiin nopeasti, kärsimyksiä aiheuttamatta. Kidutus
+varattiin murhan tekijöille; nämä seisoivat kahdenkymmenen askelen
+päässä ja käänsivät pois katseensa tästä hirvittävästä näytelmästä,
+joka muuttui vielä kauheammaksi.
+
+Kuusi "meren" iskua, kuuden väkevän soturin kädestä, kaatoi uhrit
+maahan verilätäkköön.
+
+Se oli merkkinä pöyristyttävän ihmissyönnin alkamisesta. Orjien
+ruumiita ei suojellut tabu kuten isäntäväen, vaan ne kuuluvat heimolle;
+ne ovat kuin pikkurahaa, jota heitetään hautauksen itkijöille. Kun uhri
+oli toimitettu, koko lauma, päälliköt, sotilaat, ukot, naiset ja
+lapset, ikään tai sukupuoleen katsomatta syöksyivät eläimellisen raivon
+vallassa uhrien elottomien ruumiiden kimppuun. Lyhyemmässä ajassa kuin
+nopea kynä ehtisi kirjoittaa, olivat vielä höyryävät ruumiit revitty,
+jaettu, paloiteltu, hajoitettu, ei kappaleiksi vaan pieniksi
+riekaleiksi. Jokainen niistä kahdestasadasta maorista, jotka olivat
+läsnä uhritoimituksessa, sai osansa ihmislihasta. Taisteltiin,
+tapeltiin, riideltiin pienimmästäkin murusta. Lämmin veri tahri
+inhottavat ruokavieraat, ja koko tämä joukko rämpi punaisessa
+hurmeessa. Siinä oli saalistaan repivän tiikerin hurjaa raivoa.
+
+Sitä olisi voinut pitää sirkuksena, jossa siat söivät petoja. Sitten
+sytytettiin kaksikymmentä nuotiota eri puolille pahia; palaneen lihan
+käry haisi ilmassa, ja ellei tähän juhlaan olisi liittynyt huumaavaa
+meteliä, ja ellei ihmislihan täyttämistä kurkuista olisi kajahdellut
+hurjaa ulvontaa, olisivat vangit kuulleet uhrien luiden narskuvan
+villien hampaissa.
+
+Glenarvan kumppaneineen koetti tuskallisesti salata tämän ellottavan
+näytelmän molempien naisten katseilta. He ymmärsivät nyt, mikä kohtalo
+heitä odotti huomisaamuna, mitä hirveitä kärsimyksiä ennen kuolemaa oli
+lisäksi kestettävä. He olivat kauhusta mykkiä.
+
+Sitten alkoi kuolemantanssi. Väkevä juoma, "piper excelsum"-kasvista
+valmistettu oikea pippuriviina, sai alkuasukkaat hurjistumaan, eivätkä
+he enää olleet ihmisten näköisiä. Ehkäpä he unohtaisivat päällikön
+tabun ja kävisivät käsiksi vankeihin, joita kauhistutti heidän
+mielipuolisuutensa?
+
+Mutta keskellä yleistä juopumusta oli Kai-Kumu säilyttänyt malttinsa.
+Hän myönsi tähän veriseen hurjisteluun tunnin, jotta se saavuttaisi
+huippunsa ja sitten laimenisi, minkä jälkeen hautauksen viimeinen
+toimitus suoritettiin tavanmukaisten juhlasääntöjen mukaan.
+
+Kara-Teten ja hänen vaimonsa ruumiit nostettiin maasta, jäsenet
+taivutettiin ja painettiin vatsaa vasten, kuten seelantilaisten tapana
+on. Heidät oli nyt laskettava hautaan siihen saakka, kunnes maa oli
+syönyt heidän lihansa. Jäljelle jäivät vain heidän luunsa.
+
+Udupan eli haudan paikka oli valittu vallien ulkopuolelta noin kolmen
+kilometrin päässä, järven oikealta rannalta, Maunganamu-nimisen pienen
+vuoren huipulta.
+
+Sinne ruumiit piti siis viedä. Kaksi hyvin alkukantaista kantotuolia
+tai oikeastaan vain paaria tuotiin kunnaan juurelle, ja ruumiit
+sijoitettiin niille kokoon taivutettuina, pikemmin istuvassa kuin
+makaavassa asennossa täysissä pukimissa, liaanisiteillä köytettyinä.
+Neljä soturia kantoi niitä olkapäillään, ja koko heimo seurasi
+juhlakulussa hautapaikalle, laulaen jälleen suruhymniään.
+
+Yhä vartioidut vangit näkivät kulkueen poistuvan pahin sisäaitauksesta,
+minkä jälkeen laulu ja huudot vähitellen vaimenivat.
+
+Noin puolen tuntia oli surukulkue heiltä näkymättömissä laaksossa,
+mutta sitten he näkivät sen taas kiemurtelevan ylös vuoripolkua, ja
+etäisyys sai pitkän ja käärmemäisen jonon aaltomaisen liikkeen
+näyttämään merkilliseltä.
+
+Heimo pysähtyi kaksi ja puoli sataa meuiä korkealle kukkulalle,
+Maunganamun huipulle, jonne oli pantu kuntoon Kara-Teten hauta.
+
+Tavallinen maori ei olisi saanut haudakseen muuta kuin kuopan ja
+kivikasan, mutta mahtavalle ja pelätylle päällikölle, joka epäilemättä
+oli pian muuttuva jumalaksi, oli heimo tehnyt hänen urotöidensä
+arvoisen leposijan.
+
+Udupa oli ympäröity paaluaidalla, ja punamullalla maalatuilla kuvioilla
+koristettuja seipäitä kohosi lähellä hautaa, jossa ruumiit saisivat
+levätä. Sukulaiset eivät olleet unohtaneet, että vaidua, vainajan
+henki, ravitsee itseään yhtä aineellisella tavalla kuin ruumis tässä
+katoavaisessa elämässä.
+
+Ei mitään puuttunut haudan mukavuudesta. Ja uusien itkuvirsien jälkeen
+laskettiin molemmat puolisot hautaan toinen toisensa viereen ja
+peitettiin mullalla ja kasveilla.
+
+Sitten kulkue palasi äänettömänä vuorta alas, eikä kukaan tämän jälkeen
+saanut kuolemanrangaistuksen uhalla mennä Maunganamulle, sillä se oli
+tabu, samoin kuin Tongariro, jossa lepäävät eräässä maanjäristyksessä
+vuonna 1846 surmansa saaneen päällikön jäännökset.
+
+
+
+
+VIIMEISET HETKET.
+
+
+Auringon laskiessa Taupo-järven toiselle puolelle Tuhahuan ja Puketapun
+kukkuloiden taakse vietiin eurooppalaiset takaisin vankilaansa. Heidät
+noudettaisiin sieltä, kun päivän ensimmäiset säteet kultaisivat Wahitin
+selänteiden lakea.
+
+Heillä oli jäljellä yksi yö valmistautua kuolemaan. Masennuksestaan ja
+kokemastaan kauhusta huolimatta he söivät yhteisen aterian.
+
+-- Me tarvitsemme kaikki voimamme, Glenarvan oli sanonut, --
+katsoaksemme kuolemaa silmiin. Meidän tulee näyttää näille
+raakalaisille, kuinka eurooppalaiset osaavat kuolla.
+
+Aterian jälkeen lady Helena luki iltarukouksen ääneen. Kaikki hänen
+kumppaninsa yhtyivät siihen paljain päin.
+
+Onko sellaista ihmistä, joka ei ajattele Jumalaa kuoleman uhatessa?
+
+Tämän velvollisuuden täytettyään vangit syleilivät toisiaan.
+
+Mary Grant ja Helena vetäytyivät majan nurkkaan ja oikaisivat itsensä
+matolle. Uni, joka poistaa kaikki tuskat, alkoi pian painaa heidän
+silmäluomiaan, ja he nukahtivat toinen toisensa syliin väsymyksen ja
+pitkän valvomisen uuvuttamana.
+
+Glenarvan vei silloin ystävänsä syrjään ja sanoi:
+
+-- Rakkaat toverit, meidän ja noiden naisraukkojen henki on Jumalan
+kädessä. Jos taivas tahtoo, että meidän on huomenna kuoltava, niin --
+siitä olen varma -- me osaamme kuolla kuten miehet ja kristityt,
+valmiina ilman pelkoa astumaan korkeimman tuomarin eteen. Jumala, joka
+näkee meidän sydämiimme, tietää meidän pyrkineen jaloon päämäärään. Jos
+meitä menestyksen sijasta kohtaa kuolema, se on hänen tahtonsa. Niin
+ankara kuin hänen päätöksensä onkin, en napise häntä vastaan. Mutta
+kuolema täällä ei ole pelkkä kuolema, vaan se on kidutusta, kenties
+häväisyä, ja täällä on kaksi naista...
+
+Tässä värähti Glenarvanin tähän saakka varma ääni. Hän vaikeni
+hillitäkseen liikutuksensa. Hetken kuluttua hän jatkoi:
+
+-- John, hän sanoi nuorelle kapteenille, -- sinä olet luvannut Marylle
+saman kuin minä lady Helenalle. Mitä olet päättänyt?
+
+-- Luulen Jumalan edessä, että minulla on oikeus täyttää se lupaus,
+John Mangles vastasi.
+
+-- Aivan, John, mutta me olemme ilman aseita.
+
+-- On tässä yksi, John vastasi näyttäen tikaria. -- Minä sieppasin sen
+Kara-Teten kädestä, kun se villi kaatui teidän jalkoihinne. Mylord, se
+meistä, joka jää viimeksi eloon, täyttää lady Helenan ja Mary Grantin
+toivomuksen.
+
+Näiden sanojen jälkeen vallitsi majassa syvä hiljaisuus.
+
+Vihdoin majuri keskeytti sen:
+
+-- Ystäväni, odottakaa viimeiseen saakka ennen kuin ryhdytte tähän
+äärimmäiseen keinoon. Minä en ole juuri taipuvainen ajattelemaan, että
+kohtalomme on sinetöity.
+
+-- Minä en ole puhunut omasta puolestamme, Glenarvan vastasi. -- Käy
+kuinka tahansa, me osaamme uhmata kuolemaa! Ah, jos olisimme yksin,
+olisin jo kaksikymmentä kertaa huutanut: Ystäväni, yrittäkäämme ulos!
+Käykäämme noiden lurjusten kimppuun! Mutta naiset, naiset..!
+
+Tällä hetkellä John raotti mattoa ja laski Wareatuan oven edessä olevan
+kaksikymmentäviisi alkuasukasta. Suuri nuotio oli sytytetty ja loi
+hirveää valoa pahin epätasaiselle pinnalle. Toiset villeistä makailivat
+nuotion ympärillä, toiset seisoivat pystyssä liikkumattomina mustina
+varjoina tulen kirkasta taustaa vasten. Mutta kaikki pitivät valppaasti
+silmällä valvontaansa uskottua majaa.
+
+Sanotaan, että vartijan ja karkaamista suunnittelevan vangin välillä
+on jälkimmäisellä paremmat asemat. Ainakin toinen on toista
+tarkkaavaisempi. Toinen voi unohtaa, että hän vartioi, toinen ei, että
+häntä vartioidaan. Vanki ajattelee useammin karkaamista kuin vartija
+sen estämistä.
+
+Siitä johtuu niin monen karkurin ihmeellinen onnistuminen.
+
+Mutta tässä vankeja vartioi viha ja kosto eikä välinpitämätön vartija.
+Heitä ei ollut pantu kahleisiin sen takia, että kahleet olivat
+tarpeettomia, kun kaksikymmentäviisi miestä vartioi Wareatuan ainoata
+ovea.
+
+Tähän rakennukseen, joka oli linnoituksen reunimmaisella kalliolla, ei
+päästy kuin kapeaa kannasta myöten, joka yhdisti sen pahin etuosaan.
+Kahdella muulla puolella oli kolmekymmentä metriä putoavat äkkijyrkät
+kallioseinämät. Sitä tietä oli mahdoton päästä. Yhtä mahdotonta oli
+karata takakautta, jossa oli esteenä suunnaton kallio. Ainoa tie ulos
+oli juuri Wareatuan sisäänkäytävä, ja maorit vartioivat tätä kannasta,
+joka yhdisti sen pahiin kuin nostosilta. Karkaaminen oli siis täysin
+mahdotonta, ja Glenarvanin, joka ainakin kahteenkymmeneen kertaan oli
+tutkinut vankilansa muurit, täytyi myöntää se.
+
+Mutta tämänkin tuskallisen yön tunnit kuluivat. Vuorta peitti sakea
+pimeys. Ei kuuta eikä tähtiä ollut valaisemassa sysimustaa avaruutta.
+Joku tuulenpuuska pyyhkäisi pahia. Majan paalut natisivat. Villien
+nuotio virisi äkkiä tästä ohimenevästä tuulahduksesta, ja liekit
+heijastivat hiukan valoa Wareatuaan. Vankien ryhmä oli silmänräpäyksen
+ajan valaistuna. Miesparat olivat vaipuneet viimeisiin ajatuksiinsa.
+Majassa oli kuolemanhiljaista.
+
+Oli ehkä noin kello neljä aamulla, kun majurin huomiota herätti heikko
+rapina, joka tuntui tulevan takaseinän paalujen takaa, kallioon
+nojaavan seinämän puolelta. MacNabbs ei ensin välittänyt tästä
+rapinasta, mutta kun sitä jatkui, hän alkoi kuunnella; kun sitä yhä
+kesti, hän painoi korvansa maahan paremmin kuullakseen. Hänestä tuntui
+kuin ulkopuolella nakerrettaisiin tai kaivettaisiin.
+
+Päästyään asiasta varmuuteen majuri hiipi Glenarvanin ja John Manglesin
+luo, herätti heidät irti tuskaisista ajatuksista ja vei majan perälle.
+
+-- Kuunnelkaa, hän sanoi hiljaa viitaten heitä kumartumaan.
+
+Rapina oli nyt selvempää. Saattoi kuulla pienien kivien narskahtelevan
+jonkin terävän esineen kaivaessa ja rapisevan irti.
+
+-- Jokin eläin kolossaan, John Mangles sanoi.
+
+Glenarvan löi otsaansa.
+
+-- Kuka tietää, hän sanoi, -- vaikka se olisikin ihminen...?
+
+-- Ihminen tai eläin, majuri vastasi, -- minä otan siitä selvän!
+
+Wilson ja Olbinett olivat samaa mieltä, ja kaikki ryhtyivät kaivamaan
+seinää, John tikarillaan, muut maasta irrottamilla kivillä tai
+kynsillään, kun taas Mulrady pitkällään maassa piti oviverhon raosta
+silmällä villien ryhmää.
+
+Nuotionsa ympärillä liikkumattomina kyyhöttävät villit eivät lainkaan
+aavistaneet, mitä kahdenkymmenen askelen päässä heistä tapahtui.
+
+Piinsekaista karstakiveä peittävä maa oli löyhää ja murenevaa. Niinpä
+kolo suurenikin nopeasti työkalujen puutteesta huolimatta. Pian oli
+ilmeistä, että yksi tai useampi ihminen kaivoi ulkopuolella reikää
+pahin seinään. Mikä oli heidän tarkoituksensa? Tiesivätkö he vankien
+olevan täällä vai yrittivätkö he kaivautua tänne jostakin muusta
+syystä?
+
+Vangit lisäsivät ponnistuksiaan. Heidän sormensa olivat verissä, mutta
+he kaivoivat yhä. Puolen tunnin työn jälkeen oli heidän kaivamansa kolo
+metrin syvyinen. Vastapuolen selvemmästä rapinasta he saattoivat
+havaita, että nyt välissä oli vain ohut maakerros.
+
+Kului vielä muutama minuutti, ja äkkiä vetäisi majuri takaisin kätensä,
+jota terävä ase oli leikannut. Hän oli vähällä huudahtaa, mutta sai
+hillityksi itsensä.
+
+John Mangles työnsi tikarillaan teräaseen syrjään ja väisti siten
+iskun, mutta sai kiinni asetta pitävästä kädestä. Se oli naisen tai
+lapsen käsi, ilmeisesti eurooppalaisen. Kummallakaan puolella ei
+puhuttu mitään. Oli ilmeistä, että molemmilla tahoilla haluttiin olla
+hiljaa. -- Onko se Robert? Glenarvan kuiskasi. Mutta niin hiljaa kuin
+tämä nimi lausutuinkin, Mary Grant, joka oli herännyt majassa kuuluvaan
+rapinaan hiipi Glenarvanin luo, tarttui pojan multaiseen käteen ja
+peitti sen suudelmin.
+
+-- Sinä, sinä! sanoi nuori tyttö, joka ei voinut erehtyä. -- sinä,
+Robert!
+
+-- Niin, sisko, Robert vastasi, -- olen tullut pelastamaan teidät
+kaikki! Mutta olkaa hiljaa!
+
+-- Rohkea poika! Glenarvan toisti.
+
+-- Pitäkää silmällä alkuasukkaita! muistutti Robert. Mulrady, joka
+Robertin käden työnnyttyä näkyviin oli hetkeksi unohtanut tehtävänsä,
+palasi paikalleen.
+
+-- Kaikki on hyvin, hän sanoi, -- vain neljä soturia on valveilla, muut
+nukkuvat.
+
+-- Rohkeutta! Wilson kuiskasi.
+
+Tuota pikaa koloa suurennettiin, ja sisarensa sylistä siirtyi Robert
+lady Helenan hyväiltäväksi. Hänellä oli vyötäisillään pitkä
+phormium-köysi.
+
+-- Lapseni, lapseni, lady Helena kuiskasi, -- villit eivät siis olekaan
+surmanneet sinua!
+
+-- Eivät, rouva, Robert vastasi. -- En tiedä miten, mutta metelin
+aikana onnistuin heidän huomaamattaan livahtamaan aitauksen yli; kaksi
+päivää olen piileksinyt pensaikossa; öisin kuljeksin täällä päästäkseni
+teidän luoksenne. Kun koko heimo oli päällikön hautajaispuuhissa, minun
+onnistui tutkia linnoituksesta tämä puoli, jossa vankila on, ja näin,
+että voisin päästä luoksenne. Eräästä tyhjästä majasta sieppasin tämän
+veitsen ja köyden. Pitelin kiinni ruohomättäistä ja oksista; sattumalta
+löysin jonkinlaisen luolan tämän majan takaisesta kalliosta, minun oli
+kaivettava vain puolisen metriä, ja tässä minä olen!
+
+Robert sai vastaukseksi vain mykkiä suudelmia.
+
+-- Lähtekäämme matkaan! hän sanoi päättävästi.
+
+-- Onko Paganel siellä? Glenarvan kysyi.
+
+-- Herra Paganelko? poika vastasi hämmästyneenä.
+
+-- Niin, odottaako hän meitä?
+
+-- Ei, mylord. Mitä, eikö herra Paganel ole täällä?
+
+-- Ei ole, Robert, Mary Grant vastasi.
+
+-- Mitä? Etkö sinä ole nähnyt häntä? Glenarvan kysyi. -- Ettekö te
+tavanneet toisianne metelin aikana? Ettekö karanneet yhdessä?
+
+-- Emme, mylord, Robert vastasi masentuneena saatuaan kuulla ystävänsä
+Paganelin katoamisesta.
+
+-- Lähdetään matkaan, majuri sanoi, -- nyt ei saa hukata minuuttiakaan.
+Missä Paganel sitten onkin hän ei voi olla pahemmassa pulassa kuin me
+täällä. Matkaan!
+
+Hetket olivat todellakin kalliit. Oli paettava. Sen teki hankalaksi
+vain noin kuuden metrin korkuinen, melkein äkkijyrkkä seinämä luolan
+ulkopuolella. Sieltä vangit voisivat nopeasti päästä alempiin
+laaksoihin, kun taas maorien olisi paon huomattuaan pakko tehdä hyvin
+pitkä kierros saadakseen heidät kiinni, sillä he eivät tienneet mitään
+Wareatuan ulkorinteen väliin kaivetusta solasta.
+
+Vangit ryhtyivät kaikkiin varotoimiin pakonsa onnistumiseksi. He
+pujahtivat yksitellen solan läpi luolaan. Ennen kuin John Mangles lähti
+majasta, hän hävitti kaivamisen jäljet ja ryömi vuorostaan koloon
+vetäen sen eteen maton, niin että majassa taas kaikki oli ennallaan.
+
+Nyt oli laskeuduttava äkkijyrkkää seinämää myöten rinteelle saakka, ja
+se olisi ollut mahdotonta ilman Robertin phormium-köyttä.
+
+Köysi sidottiin ulkonevaan kallionkielekkeeseen, ja sen toinen pää
+heitettiin alas.
+
+Ennen kuin John Mangles päästi ystävänsä yhteen punottujen
+phormium-säikeiden varaan, hän tarkasti köyden; mutta se ei tuntunut
+hänestä kyllin lujalta, ja kun putoaminen olisi merkinnyt varmaa
+kuolemaa, vaaraan ei saanut turhaan antautua.
+
+-- Tämä köysi ei kestä kuin kahden hengen painon, ja meidän täytyy siis
+toimia sen mukaan. Lordi ja lady Glenarvan laskeutukoot ensin; kun he
+ovat päässeet rinteelle, he antavat kolmella nykäyksellä merkin, että
+seuraava pari voi lähteä.
+
+-- Minä menen alas ensin, Robert sanoi. -- Löysin rinteeltä
+jonkinlaisen syvän uurroksen, jossa ensin alas tulleet voivat piileksiä
+toisia odottaessaan.
+
+-- Tee niin, poikaseni, Glenarvan sanoi puristaen Robertin kättä.
+
+Robert katosi luolan suulta; minuuttia myöhemmin kolme nykäystä
+ilmoitti, että hän oli onnellisesti alhaalla.
+
+Heti sen jälkeen lähtivät lordi Glenarvan ja lady Helena luolasta. Oli
+vielä pilkkopimeä, mutta harmaa hämärä alkoi jo valaista idän
+kukkuloita.
+
+Aamun raikas ilma virkisti nuorta rouvaa; hän tunsi itsensä
+voimakkaammaksi ja aloitti vaarallisen laskeutumisen.
+
+Ensin Glenarvan ja sitten lady Helena liukui köyttä myöten kohtaan,
+missä äkkijyrkkä seinämä yhtyi rinteen ylimpään reunaan. Sitten lordi
+Glenarvan lähti vaimoaan tukien takaperin haparoimaan alemmas. Hän etsi
+nurmimättäitä ja pieniä pensaita, joista voisi saada tukea, koetteli
+niitä ensin ja sovitti sitten sille lady Helenan jalan. Muutamat äkkiä
+heränneet linnut lähtivät kirkuen lentoon, ja pakenevat vapisivat, kun
+muuan irtautunut kivi vieri kolisten vuoren juurelle.
+
+He olivat jo ehtineet puoliväliin rinnettä, kun luolan suulta kuului
+ääni.
+
+-- Seis! John Mangles kuiskasi.
+
+Glenarvan, joka toisella kädellään piti kiinni mättäästä ja toisella
+tuki vaimoaan, odotti ja uskalsi tuskin hengittää.
+
+Wilson oli antanut varoituksen; hän oli kuullut jotakin melua Wareatuan
+edustalta ja palannut majaan, jossa hän raotti mattoa ja tutki maoreja.
+Hänen merkistään John Mangles pysäytti Glenarvanin. Jotakin ääntä
+oudoksuen oli näet yksi sotureista noussut makuulta ja alkanut lähestyä
+Wareatuaa. Seisten kahden askelen päässä majasta hän kuunteli pää
+kumarruksissa. Noin minuutin, joka tuntui tunnin pituiselta, hän oli
+tässä asennossa korvat höröllä ja silmät valppaina. Sitten hän pudisti
+päätään kuin henkilö, joka on erehtynyt, palasi toveriensa luo, otti
+sylyksen kuivia puita ja heitti ne puoleksi sammuneeseen tuleen, joka
+jälleen alkoi loimuta. Hänen kirkkaasti valaistut kasvonsa eivät
+ilmaisseet enää mitään epäluuloa, ja katsahdettuaan ensimmäiseen
+sarastukseen, joka alkoi vaalentaa horisonttia hän laskeutui pitkälleen
+nuotion ääreen lämmitelläkseen kangistuneita jäseniään.
+
+-- Kaikki hyvin, Wilson sanoi.
+
+John antoi Glenarvanille merkin jatkaa matkaa.
+
+Glenarvan lipui hiljalleen rinnettä alas, ja pian hän ja lady Helena
+seisoivat sillä kapealla polulla, missä Robert odotti heitä.
+
+Taas nykäistiin kolme kertaa köyttä, minkä jälkeen John Mangles lähti
+vaaralliselle matkalle kulkien vuorostaan Mary Grantin edellä.
+
+Se onnistui, ja he liittyivät lordi ja lady Glenarvanin seuraan.
+
+Viiden minuutin kuluttua olivat kaikki vangit päässeet onnellisesti
+pakoon Wareatuasta, tilapäisestä vankilastaan, ja karttaen järven
+asuttuja rantoja he painuivat kapeille poluille syvälle vuoristoon.
+Minne he olivat menossa? Minne tahansa, mutta he olivat ainakin
+vapaita.
+
+Noin kello viisi alkoi aurinko nousta, ja pilvien ylemmät kerrokset
+saivat sinervän reunustan; vuorten huiput alkoivat paljastua aamun
+usvista; aurinko ilmestyisi pian, ja kuolemanrangaistuksen merkin
+asemesta se ilmoittaisi tuomittujen paenneen.
+
+Oli siis välttämätöntä, että karkurit ennen tätä kohtalokasta hetkeä
+olivat villien pyssynkantaman ulkopuolella voidakseen jo välimatkan
+avulla eksyttää heidät. Mutta he eivät päässeet kulkemaan nopeasti,
+sillä polut olivat perin jyrkkiä. Lady Helena kapusi jyrkänteitä
+Glenarvanin tukemana, melkein kantamana, ja Mary Grant nojautui John
+Manglesin käsivarteen; Robert marssi edellä onnellisena, iloissaan,
+sydän täynnä riemua onnistumisestaan; viimeisinä tulivat Olbinett ja
+molemmat matruusit.
+
+Vielä puoli tuntia ja päivän säteilevä kehrä alkaisi nousta horisontin
+sumusta.
+
+Tämän puolituntisen vaelsivat pakolaiset umpimähkään. Paganel ei ollut
+heidän oppaanaan -- he olivat huolissaan hänen kohtalostaan ja se
+varjosti heidän onneaan. He suuntasivat kulkunsa kuitenkin niin paljon
+itäänpäin kuin mahdollista, vaeltaen komeaa auringonnousua kohti. Pian
+he olivat saapuneet eräälle kukkulalle, joka oli sataviisikymmentä
+metriä Taupo-järven pintaa ylempänä. Aamuilma oli näin korkealla
+purevan kylmää. Kukkuloiden ja vuorien epäselvät jonot näyttivät
+kerrostuvan toinen toisensa ylle; mutta Glenarvan pyrki vain niiden
+kätköihin. Myöhemmin näkisi, kuinka tästä vuorisokkelosta päästäisiin
+pois. Vihdoin nousi aurinko, valaisten ensimmäisillä säteillään
+pakenevia.
+
+Äkkiä kuului sadoista kurkuista kauhea huuto. Se tuli pahista, jonka
+asemaa Glenarvan ei vielä tarkoin tiennyt. Sitä paitsi hänen jalkojensa
+alla leviävä paksu sumupeite peitti alemmat laaksot näkyvistä.
+
+Mutta yksi asia oli selvä: heidän pakonsa oli keksitty. Välttyisivätkö
+he villien takaa-ajolta? Oliko heidät huomattu? Paljastaisivatko heidän
+jälkensä heidät?
+
+Tällä hetkellä sumu hälveni alhaalta, peittäen heidät hetkeksi kosteaan
+pilveen, ja sitten he näkivät satametriä alempana villien raivoisan
+joukon.
+
+He näkivät, mutta heidätkin oli nähty. Kuului hirveitä huutoja, joihin
+yhtyi koirien haukuntaa, ja yritettyään turhaan kavuta ylös Wareatuan
+kalliota, koko heimo syöksyi aitauksesta ja lähti oikopolkuja pitkin
+ajamaan takaa kostoa pakenevia vankeja.
+
+
+
+
+TABU-VUORI.
+
+
+Vuoren huippu oli vielä kolmenkymmenen metrin päässä. Pakolaisten oli
+paras yrittää sinne päästäkseen vastapäiselle rinteelle piiloon maorien
+näkyvistä. He toivoivat voivansa jotakin sopivaa harjannetta pitkin
+päästä seuraaville kukkuloille, joiden moninaisista sokkeloista Paganel
+epäilemättä olisi ollut selvillä, jos hän olisi ollut mukana.
+
+Vauhtia siis lisättiin yhä lähempää kuuluvien huutojen uhatessa.
+Takaa-ajava joukkio saapui vuoren juurelle.
+
+-- Rohkeutta! Rohkeutta, ystäväni! Glenarvan huusi kannustaen
+kumppaneitaan sanoin ja elein.
+
+Ja viidessä minuutissa he saapuivat vuoren huipulle; siellä he
+kääntyivät arvioimaan tilannetta ja miettimään, millä suunnalla maorit
+voisi eksyttää.
+
+Näin korkealta he näkivät yli Taupo-järven, joka levisi länttä kohti
+viehättävässä vuoristonäkymässä. Pohjoisessa näkyivät Pirongian huiput,
+etelässä Tongariron tulivuoren loimuava laki; mutta idässä sulki
+näköpiirin pitkä vuorten ja kukkulojen sarja, jota nimitetään
+Wahitiselänteeksi ja joka keskeytymättä ulottuu koko pohjoissaaren läpi
+Cookin salmesta itäisimpään niemeen saakka. Täytyi siis taas laskeutua
+alas vastapäistä rinnettä ahtaisiin rotkoihin, joista kenties ei ollut
+pääsyä ulos.
+
+Glenarvan katsahti huolestuneena ympärilleen; sumu oli hälvennyt
+auringonsäteiden tieltä, ja hän näki tarkasti maaperän pienimmätkin
+syvennykset. Samoin hän saattoi pitää silmällä kaikkia maorien
+liikkeitä.
+
+Villit eivät olleet sadanviidenkymmenen metrinkään päässä, kun he
+saapuivat sille tasanteelle, jolla aikaisemmin mainittu yksinäinen
+keila kohosi.
+
+Glenarvanilla ei ollut varaa pysähtyä minuutiksikaan. Väsymyksestä
+huolimatta täytyi paeta, ellei tahdottu joutua saarroksiin.
+
+-- Alas! hän huusi, -- pitää päästä alas, ennen kuin tie katkaistaan!
+
+Mutta juuri kun naisraukat kaikki voimansa ponnistaen nousivat
+lähteäkseen, MacNabbs pysäytti heidät.
+
+-- Ei tarvitse, Glenarvan. Katsokaa!
+
+Ja he kaikki näkivät todella maorien käytöksessä tapahtuneen
+selittämättömän muutoksen.
+
+Heidän takaa-ajonsa oli äkkiä keskeytetty. Rynnistys vuorta kohti
+loppui kuin ehdottomasta käskystä, villi joukko oli pysähtynyt kuin
+meren aalto ylipääsemättömän kallion edessä.
+
+Kaikki nuo raakalaiset, jotka olivat päässeet veren makuun ja nyt
+saapuneet vuoren juurelle, kirkuivat, huitoivat, heiluttivat pyssyjään
+ja kirveitään, mutta eivät ottaneet askeltakaan eteenpäin; ja heidän
+koiransa vain haukkua louskuttivat paikaltaan, kuin isäntiensä tapaan
+maahan kiinnikasvaneina.
+
+Mitä oli tapahtunut? Mikä näkymätön voima pidätti villejä? Karkurit
+silmäilivät tätä ilmiötä ymmärtämättä ja samalla peläten, että lumous,
+joka piti Kai-Kumun heimoa vallassaan, pian haihtuisi.
+
+Äkkiä John Mangles huudahti ja kaikki kääntyivät hänen puoleensa, kun
+viittasi kädellään kohti pientä aitausta vuoren huipulla.
+
+-- Päällikkö Kara-Teten hauta! Robert lausui.
+
+-- Onko se totta, Robert? Glenarvan kysyi.
+
+-- On, mylord, se se on; minä tunnen sen!
+
+Robert ei erehtynyt. Viisitoista metriä ylempänä vuoren korkeimmalla
+huipulla oli äsken maalattuja paaluja pienenä vallituksena. Glenarvan
+tunsi nyt myös vuorostaan seelantilaisen päällikön haudan. Paetessaan
+hän oli sattumalta joutunut Maunganamun kukkulalle.
+
+Toveriensa seuraamana lordi nousi huipun rinnettä haudan juurelle
+saakka. Leveä, matoilla peitetty aukko oli aitauksen ovena. Glenarvan
+aikoi juuri astua udupan sisään, kun hän äkkiä peräytyi.
+
+-- Villi! hän sanoi.
+
+-- Tuossa haudassako? majuri kysyi.
+
+-- Niin, MacNabbs.
+
+-- Ei se merkitse mitään; mennään sisään.
+
+Glenarvan, majuri, Robert ja John Mangles astuivat aitaukseen. Siellä
+oli muuan väljään phormium-vaippaan pukeutunut maori; udupan hämäryyden
+vuoksi he eivät voineet nähdä hänen kasvojansa. Mies näytti hyvin
+rauhalliselta ja söi aamiaista huolettomana.
+
+Glenarvan aikoi puhutella häntä, mutta alkuasukas ehti ensin ja sanoi
+kohteliaasti hyvällä englannin kielellä:
+
+-- Olkaa hyvä, istuutukaa, rakas lordi, aamiainen odottaa.
+
+Se oli Paganel. Hänen äänensä kuultuaan ryntäsivät kaikki udupaan ja
+joutuivat kunnon maantieteilijän pitkien käsivarsien syleiltäviksi.
+Paganel oli löytynyt! Hänen olemukseensa personoitui yhteinen
+pelastuminen. Haluttiin udella, miten ja minkä vuoksi hän oli joutunut
+Maunganamun huipulle; mutta Glenarvan hillitsi tämän loputtoman
+uteliaisuuden yhdellä sanalla.
+
+-- Villit! hän sanoi.
+
+-- Villit, Paganel toisti harteitaan kohauttaen, -- ovat väkeä, jota
+minä halveksin syvästi.
+
+-- Mutta eivätkö ne voi...?
+
+-- Nekö? Ne naudat! Tulkaa ja katsokaa!
+
+Kaikki seurasivat Paganelia, joka lähti ulos udupasta. Maorit seisoivat
+entisellä paikalla kukkulan juurella, hirvittävästi kirkuen.
+
+-- Huutakaa! Ulvokaa! Tyhjentäkää keuhkonne, senkin naudat! Paganel
+sanoi. -- Tälle vuorelle ette sittenkään kiipeä, sen vannon!
+
+-- Ja miksei? Glenarvan kysyi.
+
+-- Siksi, että päällikkö on kuopattu tänne. Hauta suojelee meitä, sillä
+tämä vuori on tabu!
+
+-- Tabu?
+
+-- Niin, ystäväni! Ja siksi minä olenkin vetäytynyt tänne ikään kuin
+keskiaikaiseen, onnettomille varattuun turvapaikkaan.
+
+-- Jumala on meidän kanssamme! lady Helena huudahti, kohottaen käsiään
+taivasta kohti.
+
+Vuori oli todellakin tabu ja siis turvassa taikauskoisten villien
+hyökkäyksiltä.
+
+Se ei kuitenkaan vielä tarkoittanut pakolaisten pelastuneen, mutta
+tiesi ainakin otollista lepoa, jota he voisivat käyttää hyväkseen.
+Glenarvan, joka oli sanomattoman liikuttunut, pysyi vaiti, ja majuri
+hyökkäili todella tyytyväisen näköisenä.
+
+-- Ja nyt, ystäväni, Paganel sanoi, -- jos nuo naudat yrittävät
+harjoitella kärsivällisyyttä meidän kustannuksellamme, niin he
+erehtyvät. Kahden päivän kuluttua olemme heidän alueensa ulkopuolella.
+
+-- Me siis pääsemme täältä, Glenarvan sanoi. -- Mutta miten?
+
+-- Sitä en tiedä, Paganel vastasi, -- mutta me pakenemme täältä
+kuitenkin.
+
+Kaikki tahtoivat nyt kuulla maantieteilijän seikkailut. Mutta tällöin
+tuli esiin omituinen seikka: tavaton pidättyväisyys muuten niin
+puheliaassa miehessä, niin että sanat täytyi suorastaan kiskoa hänen
+suustaan. Hän, joka ennen kertoi niin halukkaasti, vastaili nyt vain
+vältellen ystäviensä kysymyksiin.
+
+-- Paganel on muuttunut, MacNabbs ajatteli.
+
+Kunnon tiedemies ei todellakaan enää ollut entisensä. Hän kääriytyi
+huolellisesti väljään phormiumviittaansa ja näytti karttavan kovin
+uteliaita katseita. Hänen hämmentyneisyytensä, niin pian kuin tuli puhe
+hänestä itsestään, pisti kaikkien silmään, mutta hienotunteisuudesta
+kukaan ei ollut huomaavinaan sitä. Ja kun asia ei enää koskenut häntä,
+hänen huomattiin olevan yhtä hilpeä kuin ennenkin.
+
+Mitä hänen seikkailuihinsa tuli, hän katsoi sopivaksi kertoa
+tovereilleen seuraavaa, sitten kun kaikki olivat istuutuneet hänen
+ympärilleen udupan paalujen juurelle.
+
+Kara-Teten surman jälkeen Paganel käytti Robertin tavoin hyväkseen
+villien meteliä ja livahti pahin aitauksen ulkopuolelle. Mutta
+hänellä ei ollut yhtä hyvää onnea kuin nuorella Grantilla: hän
+sattui syöksymään erääseen maorileiriin. Siellä hallitsi komea,
+viisaannäköinen päällikkö, ilmeisesti kaikkia heimonsa sotureita
+etevämpi, joka puhui hyvää englannin kieltä ja lausui maantieteilijän
+tervetulleeksi hieromalla nenäänsä hänen nenäänsä vasten.
+
+Paganel olisi halunnut saada selville, oliko hänen pideltävä itseään
+vankina vai ei; mutta kun hän huomasi, ettei hän voinut astua
+askeltakaan päällikön kohteliaasti seuraamatta, hän ymmärsi pian, mitä
+hänen tässä suhteessa piti ajatella.
+
+Tämä päällikkö, jonka nimi oli "Hihy", "auringonsäde", ei ollut
+lainkaan ilkeä mies. Maantieteilijän silmälasit ja kiikari tuntuivat
+herättävän hänessä suurta kunnioitusta Paganelia kohtaan, ja hän
+kiinnitti vieraansa itseensä ei ainoastaan ystävällisillä teoillaan,
+vaan vahvoilla phormiumköysillä varsinkin öisin.
+
+Tätä uutta tilannetta kesti kolme pitkää päivää. Kohdeltiinko Paganelia
+hyvin vai huonosti tänä aikana? -- Niin ja näin, tiedemies vastasi
+lähempiin selityksiin antautumatta. Lyhyesti sanoen, hän oli vanki, ja
+lukuunottamatta välitöntä kuolemanvaaraa, hänen asemansa ei tuntunut
+juuri kadehdittavammalta kuin hänen onnettomien ystäviensä.
+
+Sitten eräänä yönä hän onneksi sai jyrsityksi siteensä poikki ja pääsi
+karkuun. Hän oli kaukaa nähnyt Kara-Teten hautauksen ja tiesi, että
+maoripäällikkö oli haudattu Maunganamun huipulle ja että vuori sen
+takia oli tabu. Hän päätti paeta sinne, koska ei halunnut poistua
+seudulta, missä hänen ystäviään pidettiin vankeina. Hänen vaarallinen
+yrityksensä onnistui; viime yönä hän saapui Kara-Teten haudalle ja
+odotti "jälleen voimiaan virkistäen", että taivas jonkin sattuman
+avulla vapauttaisi hänen ystävänsä.
+
+Tämä oli Paganelin kertomus. Sivuuttiko hän tahallaan jonkin seikan,
+joka liittyi hänen oleskeluunsa alkuasukkaiden parissa? Useammin kuin
+kerran sai hänen hämminkinsä olettamaan sitä. Oli miten oli, joka
+tapauksessa häntä onniteltiin yksimielisesti, ja kun tarina oli kuultu,
+palattiin nykyisyyteen.
+
+Asema oli edelleen hyvin epävarma. Joskaan villit eivät uskaltaneet
+nousta Maunganamua ylös, niin he luottivat näköjään nälkään ja janoon
+saadakseen vankinsa takaisin. Siihen tarvituin vain aikaa, ja
+alkuasukkaat ovat hyvin kärsivällisiä.
+
+Glenarvan käsitti varsin hyvin asemansa vaikeuden, mutta hän päätti
+odottaa suotuisaa tilannetta ja tarpeen tullen luoda sen itse.
+
+Ensin hän tahtoi huolellisesti tutkia Maunganamun, tämän tilapäisen
+linnoituksensa, ei sitä puolustaakseen, sillä rynnäkköä ei tarvinnut
+pelätä, vaan päästäkseen sieltä pois. Majuri, John, Robert, Paganel ja
+hän tarkastelivat vuorta yksityiskohtaisesti. He panivat merkille
+polkujen suunnan, minne ne veivät ja kuinka kaltevia ne olivat.
+Puolentoista kilometrin pituinen harjanne, joka yhdisti Maunganamun
+Wahiti-selänteeseen, laski tasankoa kohti. Sen kapea ja mutkitteleva
+harjanne oli ainoa mahdollinen pakotie. Jos pakolaiset voisivat yön
+turvin kulkea sen yli huomaamatta, heidän onnistuisi ehkä päästä alas
+Wahitin syviin laaksoihin ja siellä eksyttää maorisoturit.
+
+Mutta tällä matkalla oli monenlaisia vaaroja. Matalimmalla kohdallaan
+se oli pyssynkantaman päässä, ja jos maorit olivat vahdissa alemmilla
+rinteillä, saattoivat heidän luotinsa lentää ristiin harjanteen yli ja
+muodostaa tien poikki tuliverkon, jonka läpi kukaan ei pääsisi ehjin
+nahoin.
+
+Kun Glenarvan ja hänen ystävänsä olivat edenneet lähelle tätä
+vaarallista kohtaa, he saivat vastaansa raekuuron lyijyä, joka ei
+osunut, mutta muutamia etupanoksia tuuli sentään toi heidän luokseen.
+Ne olivat painettua paperia; Paganel korjasi ne talteen pelkästä
+uteliaisuudesta ja sai hiukan vaivaa nähtyään niistä selon.
+
+-- Hyvä! hän sanoi. -- Tiedättekö, ystäväni, millä nuo villit lataavat
+pyssynsä?
+
+-- Emme, Paganel, Glenarvan vastasi.
+
+-- Raamatunlehdillä! Jos he käyttävät raamattua siihen tarkoitukseen,
+niin on sääli lähetyssaarnaajia! Heidän on vaikea perustaa
+maorikirjastoja.
+
+-- No millä raamatunkohdalla ne ovat meitä pommittaneet? Glenarvan
+kysyi.
+
+-- Kaikkivaltiaan Jumalan sanalla, vastasi John Mangles, joka
+vuorostaan oli lukenut laukauksen kärventämän paperin. -- Se sana
+neuvoo meitä luottamaan hänen turvaansa, lisäsi nuori kapteeni, jonka
+äänessä kajahti skotlantilaisen uskon järkähtämätön vakaumus.
+
+-- Lue, John! Glenarvan sanoi.
+
+Ja John luki ne sanat, jotka olivat säästyneet ruudilta:
+
+-- Psalmi 91: _Koska hän riippuu minussa kiinni, niin minä pelastan
+hänet_.
+
+-- Ystäväni, Glenarvan sanoi, -- meidän on kerrottava nämä toivon sanat
+uljaille, rakkaille naisillemme. Ne ovat omiaan rohkaisemaan heitä.
+
+Glenarvan ja hänen kumppaninsa nousivat kukkulan jyrkkiä polkuja
+takaisin haudalle, jonka he halusivat tutkia.
+
+Matkalla he hämmästyksekseen tunsivat maaperän aina vähän väliä
+vavahtelevan. Se ei ollut maanjäristys, vaan sellaista jatkuvaa
+värinää, jota höyrykattilan seinässä tuntuu kiehuvan veden paineesta.
+Maanalaisen tulen synnyttämiä kiristyneitä höyryjä oli ilmeisesti
+kasaantunut vuoren sisään.
+
+Tämä ilmiö oli tuttu miehille, jotka vastikään olivat kulkeneet
+Waikaton kuumien lähteiden keskellä. He tiesivät, että tämä Ikana-Mauin
+keskiosa on hyvin tuliperäinen. Se on suorastaan seula, jonka pohja
+päästää maan höyryjä ulos kuumien ja rikkipitoisten lähteiden kautta.
+
+Paganel, joka oli huomannut sen jo aiemmin, kiinnitti ystäviensä
+huomiota vuoren tuliperäiseen laatuun. Maunganamu oli vain yksi saaren
+keskustan monista keilamaisista kummuista, siis tulevaisuuden
+tulivuori. Jokin pieni tärähdys voisi avata aukon sen seiniin, jotka
+olivat piinsekaista vaaleaa karstakiveä.
+
+-- Niinpä niin, Glenarvan sanoi, -- mutta me emme ole täällä
+suuremmassa vaarassa kuin _Duncanin_ höyrykattilan vieressä. Tämä
+maankamara on sittenkin tukeva.
+
+-- On kyllä, majuri virkkoi, -- mutta hyväkin höyrykattila halkeaa
+sentään lopulta.
+
+-- MacNabbs, Paganel lausui, -- minä en halua jäädä tälle kukkulalle.
+Jos taivas vain osoittaa mahdollisen pääsytien, lähden heti.
+
+-- Miksi tämä Maunganamu ei itse voisi viedä meitä pois täältä, John
+Mangles huokasi, -- kun sen sisällä on niin paljon voimaa! Meidän
+jalkojemme alla on ties kuinka monta miljoonaa käyttämätöntä ja hukkaan
+mennyttä hevosvoimaa! _Duncan_ ei tarvitsisi siitä tuhannetta osaa
+viedäkseen meidät maailman ääriin!
+
+Kun John Mangles tuli maininneeksi _Duncanin_, Glenarvanin mielessä
+heräsi mitä murheellisimpia muistoja; sillä niin huolissaan kuin hän
+olikin omasta asemastaan, hän unohti sen usein ajatellessaan
+laivaväkensä kohtaloa.
+
+Hän oli vielä näissä mietteissä palatessaan onnettomuustoveriensa luo
+Maunganamun huipulle.
+
+Lady Helena tuli hänet nähdessään vastaan.
+
+-- Rakas Edward, hän sanoi, -- te olette siis tarkastaneet asemamme.
+Onko meidän toivottava vai pelättävä?
+
+-- Toivottava, rakas Helena, Glenarvan vastasi. -- Villit eivät ikinä
+astu tälle vuorelle, ja meillä on aikaa pakosuunnitelman laatimiseen.
+
+-- Muuten, rouva, John Mangles sanoi, -- Jumala itse käskee meidän
+toivoa.
+
+John Mangles antoi lady Helenalle sen raamatunlehden palasen, jossa nuo
+pyhät sanat olivat luettavina. Nuoret naiset, joilla oli luottamusta
+sielussa ja sydän avoinna kaikille taivaan sanomille, näkivät näissä
+pyhän kirjan sanoissa pelastuksen eittämättömän enteen.
+
+-- Nyt udupaan! Paganel huudahti hilpeästi. -- Se on meidän
+linnoituksemme, kartanomme, ruokasalimme ja työhuoneemme! Kukaan ei
+meitä häiritse siellä! Jalot naiset, sallikaa minun olla oppaananne
+tässä ihanassa asunnossa.
+
+Kaikki seurasivat kohteliasta Paganelia. Kun villit näkivät pakolaisten
+uudelleen häpäisevän haudan tabua, he ampuivat useita laukauksia ja
+alkoivat hirvittävästi kirkua. Mutta onneksi eivät luodit kantaneet
+yhtä kauas kuin huudot, vaan putosivat puolitiehen, ja huudot taas
+häipyivät ilmaan.
+
+Lady Helena, Mary Grant ja heidän kumppaninsa rauhoittuivat jälleen
+täydellisesti nähdessään, että maorien taikausko oli vielä suurempi
+kuin heidän raivonsa, ja astuivat hauta-aitauksen sisään.
+
+Maoripäällikön leposijana oli punaisiksi maalatuista paaluista tehty
+kehä. -- Symbolit, jotka oli suorastaan tatuoitu puuhun, kertoivat
+vainajan jaloudesta ja urotöistä. Paalujen välissä riippui nuoria,
+joihin oli ripustettu taikakaluja, simpukoita ja veistettyjä kiviä.
+Sisällä oli maa peitetty vihreillä lehvillä; keskellä osoitti pieni
+kumpu äsken kaivettua hautaa.
+
+Siellä lojuivat päällikön aseet, hänen ladatut ampumakuntoon pannut
+pyssynsä, keihäänsä, vihreästä nefriitistä tehty mainio kirveensä sekä
+iäisiin metsästyksiin riittävä varasto ruutia ja luoteja.
+
+-- Täällähän on täydellinen asevarasto, jota me voimme käyttää paremmin
+kuin vainaja, Paganel sanoi. -- Onpa noilla villeillä mainio aate ottaa
+mukaan aseensa toiseen maailmaan.
+
+-- Mutta nämä pyssythän ovat englantilaista tekoa! majuri sanoi.
+
+-- Tiettävästi! Glenarvan vastasi. -- Typerä tapa, että annetaan
+tuliaseita villeille! He käyttävät niitä lopulta kuitenkin
+maahantunkeutujia vastaan, ja oikeassa he ovatkin. Nämä pyssyt voivat
+kuitenkin olla meille hyödyksi.
+
+-- Mutta vielä hyödyllisempiä meille ovat Kara-Tetelle varatut eväät ja
+vesi, Paganel huomautti.
+
+Vainajan sukulaiset ja ystävät olivat todella suorittaneet tehtävänsä
+hyvin, ja muonitus todisti heidän kunnioituksestaan päällikön avuja
+kohtaan. Siellä oli riittävästi elintarvikkeita kymmenelle perheelle
+kahdeksi viikoksi tai oikeammin vainajalle iäistä elämää varten.
+Kasvisravintona oli saniaisia, imeliä bataatteja, "convolvulus
+batatas", ja kauan aikaa sitten eurooppalaisten maahantuomia perunoita.
+Suuret astiat sisälsivät seelantilaisten aterioihin kuuluvaa puhdasta
+vettä, ja tusina taidokkaasti punottuja vasuja oli täynnä viipaleita
+tuoreesta oudonlajisesta kumista.
+
+Pakolaisilla oli siis muutamiksi päiviksi ruokaa ja juomaa, eikä heitä
+tarvinnut kehottaa nauttimaan ensimmäistä ateriaansa päällikön
+kustannuksella.
+
+Glenarvan toi seurueelle tarpeelliset ruoka-aineet ja uskoi ne
+Olbinettin haltuun. Muonamestari, aina erittäin tarkka muodollisuuksien
+mies vaikeimmissakin tilanteissa, arveli ateriasta tulevan
+laihanpuoleisen. Eikä osannut kypsentää juuria, kun ei ollut tulta.
+
+Mutta Paganel päästi hänet pulasta neuvoen häntä paistamaan juuret ja
+imelät bataatit yksinkertaisesti vain maan sisällä.
+
+Päällimmäisten kerrosten lämpömäärä olikin hyvin korkea, ja maahan
+pistetty lämpömittari olisi varmaankin osoittanut kuuttakymmentä tai
+kuuttakymmentäviittä astetta. Olbinett oli vähällä polttaa itsensä
+pahanpäiväisesti, sillä kun hän sai kaivetuksi kolon pannakseen siihen
+juuret, suihkusi samassa esiin vesihöyrypatsas, nousten sihisten
+puolentoista metrin korkeuteen. Muonamestari kaatui säikähdyksestä
+selälleen.
+
+-- Hana kiinni! huusi majuri, joka molempien matruusien auttamana
+riensi paikalle ja peitti reiän hohkakiven siruilla, kun taas Paganel
+katseli tätä ilmiötä omituinen ilme kasvoillaan ja mutisi:
+
+-- Kas vain! Ahaa! Miksei?
+
+-- Ettehän kai haavoittunut? MacNabbs kysyi Olbinettilta.
+
+-- En, herra MacNabbs, muonamestari vastasi, -- mutta minä en osannut
+odottaa...
+
+-- Niin monia taivaan antimia! Paganel jatkoi iloisella äänellä. --
+Kara-Teten veden ja ruokavarojen jälkeen tulta maasta! Tämä vuorihan on
+paratiisi! Minä ehdotan, että perustamme tänne siirtolan, viljelemme
+sitä, asetumme tähän loppuiäksemme. Meistä tulee Maunganamun
+Robinsoneja! Tosiaan, minä etsin turhaan, mitä meiltä puuttuu tällä
+mukavalla vuorella!
+
+-- Ei mitään, jos se vain kestää, John Mangles vastasi.
+
+-- No, eipä se ole eilen tehty, Paganel sanoi. -- Se on kestänyt jo
+kauan maanalaista tulta ja kestää kai meidän lähtöömme saakka.
+
+-- Aamiainen on valmis, Olbinett ilmoitti yhtä juhlallisesti kuin olisi
+ollut virantoimituksessa Malcolmin linnassa.
+
+Pakolaiset istuutuivat aitauksen lähelle ja alkoivat nauttia yhtä
+niistä aterioista, joita kaitselmus oli viime aikoina heille niin
+täsmällisesti lähettänyt vaikeimmissa oloissa.
+
+Tosin ruokien valinnassa ei oltu nirsoja, mutta syötävän saniaisten
+juurista oltiin eri mieltä. Toiset pitivät niiden makua melkein
+miellyttävänä, toiset kumimaisena, tympeänä, nahkamaisena. Imelät
+bataatit, joita oli paistettu kuumassa maassa, olivat erinomaisia.
+Maantieteilijä huomautti, että Kara-Tetellä ei ollut valittamisen
+aihetta.
+
+Kun nälkä oli tyydytetty, Glenarvan ehdotti viipymättä keskustelua
+pakosuunnitelmasta.
+
+-- Nytkö jo! Paganel sanoi vilpittömästi pahoitellen. -- Mitä, aiotteko
+jo jättää tämän viehättävän paikan?
+
+-- Mutta, herra Paganel, lady Helena vastasi, -- vaikka oletammekin
+olevamme Capuassa, niin ei sovi menetellä Hannibalin tavoin.
+
+-- Hyvä rouva, Paganel vastasi, -- minä en tahdo vastustaa teitä, ja
+kun haluatte keskustella, niin keskustelkaamme.
+
+-- Minä ajattelen ensinnäkin, Glenarvan sanoi, -- että meidän pitää
+yrittää pakoon, ennen kuin nälkä pakottaa siihen. Voimia ei meiltä
+puutu, ja meidän täytyy käyttää niitä. Ensi yönä koetamme päästä
+idänpuolisiin laaksoihin murtautumalla pimeän avulla villien saarron
+läpi.
+
+-- Hyvä on, Paganel sanoi, -- jos maorit laskevat meidät läpi.
+
+-- Ja jos he estävät meitä? John Mangles huomautti.
+
+-- Silloin ryhdymme voimakeinoihimme, Paganel vastasi.
+
+-- Onko meillä sitten voimakeinoja? majuri kysyi.
+
+-- Niin monta, että minä en voi kaikkia käyttää, Paganel vastasi
+tarkemmin selittämättä.
+
+Oli siis vain odotettava yötä, jotta päästäisiin yrittämään vartioivien
+villien ohi.
+
+Nämä eivät olleet poistuneet paikoiltaan. Rivit näyttivät päin vastoin
+taajenneen myöhemmin saapuneista.
+
+Siellä täällä sytytetyt nuotiot olivat tulivyönä saartamassa vuoren
+juurta. Kun pimeys peitti ympäröivät laaksot, Maunganamu näytti
+kohoavan laajasta tulirenkaasta ja vuoren huippu katosi tummaan
+varjoon. Kaksisataa metriä alempaa kuului liikettä, huutoja ja sorinaa
+vihollisen leiriltä.
+
+Kello yhdeksän Glenarvan ja John Mangles päättivät pilkkopimeässä tehdä
+tiedusteluretken, ennen kuin veisivät kumppaninsa vaaralliselle
+matkalle. He hiipivät alaspäin äänettömästi noin kymmenen minuuttia ja
+saapuivat kapealle harjanteelle, joka ulottui villien linjan poikki
+viittätoista metriä leiriä ylempänä.
+
+Kaikki kävi hyvin siihen saakka. Nuotioillaan makailevat maorit eivät
+näyttäneet huomaavan kahta pakolaista, jotka etenivät vielä muutaman
+askelen. Äkkiä pamahti laukauksia harjanteen molemmilta puolilta,
+oikealta ja vasemmalta.
+
+-- Takaisin! Glenarvan käski, -- niillä vietävillä on kissansilmät ja
+rihlapyssyt!
+
+John Mangles ja hän palasivat heti vuoren jyrkkää rinnettä ylös ja
+saapuivat parhaiksi rauhoittamaan laukausten pelästyttämiä ystäviään.
+Glenarvanin lakki oli kahden luodin lävistämä. Oli siis mahdotonta
+lähteä pitkälle harjanteelle kahden pyssymiesrivin väliin.
+
+-- Jätetään huomiseen, Paganel sanoi, -- ja koska emme saa petetyksi
+villien valppautta, sallinette minun tarjota heille omintakeisen
+annoksen!
+
+Ilma oli erittäin viileä. Onneksi oli Kara-Tete ottanut mukaansa
+hautaan parhaat yöpukunsa, lämpimiä phormium-peitteitä, joihin
+itsekukin siekailematta kääriytyi, ja pian nukkuivat pakolaiset villien
+taikauskon varjelemina rauhallisesti aitauksen suojassa lämpimällä ja
+sisäisestä kiehumisesta vapisevalla maaperällä.
+
+
+
+
+PAGANELIN VOIMAKEINOT.
+
+
+Seuraavana eli 17. päivänä helmikuuta herätti nouseva aurinko
+ensimmäisillä säteillään Maunganamun laella nukkuvat. Maorit olivat jo
+kauan olleet jalkeilla ja liikuskelivat edestakaisin vuoren juurella,
+väistymättä vartiopaikoiltaan. Raivokkaat huudot tervehtivät
+häväistystä aitauksesta ilmestyviä eurooppalaisia.
+
+Jokainen vilkaisi ensiksi ympäröiviä vuoria, vielä aamu-usvan peittämiä
+syviä laaksoja ja Taupo-järven pintaa, joka väreili kevyesti
+aamutuulessa.
+
+Sitten kaikki kokoontuivat Paganelin ympärille kyselemään hänen uusista
+suunnitelmistaan.
+
+Paganel tyydytti heti kumppaniensa levottoman uteliaisuuden.
+
+-- Ystäväni, hän sanoi, -- minun suunnitelmani on siitä erinomainen,
+että vaikka se ei olisi niin tehokas kuin odotan, vaikka se
+epäonnistuisikin, niin meidän asemamme ei huonontuisi. Mutta sen
+pitäisi onnistua.
+
+-- Mikä se suunnitelma on? MacNabbs kysyi.
+
+-- Tämä, Paganel vastasi. -- Villien taikauskon takia olemme tästä
+vuoresta saaneet turvapaikan, ja se auttaa meitä pääsemään täältä pois.
+Jos saan Kai-Kumun uskomaan, että me olemme joutuneet pyhänhäpäisymme
+uhreiksi, että jumalat ovat rangaisseet meitä, sanalla sanoen, että me
+olemme kokeneet hirveän kuoleman, niin uskotteko, että hän poistuu
+Maunganamun juurelta ja palaa takaisin kyläänsä?
+
+-- Epäilemättä, Glenarvan vastasi.
+
+-- Ja millä hirveällä kuolemalla te uhkaatte meitä? kysyi lady Helena.
+
+-- Pyhänhäpäisijän kuolemalla, ystäväni, Paganel vastasi. --
+Kostonliekit ovat meidän jalkojemme alla. Päästäkäämme ne irti!
+
+-- Mitä! Aiotteko päästää tulivuoren toimintaan? John Mangles huudahti.
+
+-- Juuri niin. Keinotekoisen tulivuoren, tilapäisen tulivuoren, jonka
+purkausta me johdamme! Täällä on valtava varasto maanalaista höyryä ja
+tulta, joka pyrkii vain purkautumaan. Järjestäkäämme keinotekoinen
+purkaus eduksemme!
+
+-- Ajatus on hyvä, majuri sanoi. -- Hyvin keksitty, Paganel!
+
+-- Te ymmärrätte, maantieteilijä jatkoi, -- että kaiken tulee näyttää
+siltä kuin Seelannin Pluton liekit olisivat ahmaisseet meidät, mutta me
+katoammekin Kara-Teten hautaan... Siellä viivymme kolme, neljä, viisi
+päivää, jos niin on tarpeen, toisin sanoen siihen hetkeen saakka,
+jolloin villit varmoina meidän kuolemastamme luopuvat pelistä.
+
+-- Mutta jos heidän päähänsä pälkähtää tulla toteamaan meidän loppumme,
+neiti Grant sanoi, jos he nousevat vuorelle?
+
+-- Ei, rakas Mary, Paganel vastasi, -- sitä he eivät tee. Vuori on
+tabu, ja kun se itse on niellyt häpäisijänsä, on tabu vieläkin
+ankarampi!
+
+-- Suunnitelma on todellakin hyvin tehty, Glenarvan sanoi. -- Sen huono
+puoli on vain se yksi mahdollisuus, että villit sittenkin viipyvät
+Maunganamun juurella niin kauan, että meiltä loppuvat ruokavarat. Mutta
+se ei ole luultavaa, varsinkaan jos valmistelemme juonemme hyvin.
+
+-- Ja milloin yritämme tätä viimeistä keinoa? lady Helena kysyi.
+
+-- Vielä tänä iltana, Paganel vastasi. -- Niin pian kuin on kyllin
+pimeä.
+
+-- Se on sovittu, MacNabbs lausui, -- Paganel, te olette nerokas mies,
+ja minä, joka en hevillä innostu, takaan menestyksen. Näytetään noille
+lurjuksille pieni ihme! Se kyllä hidastuttaa heidän kääntymystään
+ainakin vuosisadan verran. Mutta lähetyssaarnaajat saavat suoda sen
+meille anteeksi!
+
+Paganelin ehdotus oli siis hyväksytty, ja ottaen huomioon maorien
+taikauskon sen piti todellakin onnistua. Jäljellä oli vain sen
+toteutus. Ajatus oli hyvä, mutta toteuttaminen vaikeaa. Eikö tulivuori
+tuhoaisi samalla niitä uskalikkoja, jotka kaivaisivat sille aukon?
+Voisiko purkausta hallita ja johtaa, kun höyryt, liekit ja laavat oli
+laskettu irti? Eikö koko vuori hukkuisi tulimereen? Tämähän merkitsi
+puuttumista niihin ilmiöihin, joihin luonto on varannut itselleen
+ehdottoman yksinoikeuden.
+
+Paganel oli ajatellut näitä vaikeuksia, mutta hän aikoi toimia
+varovasti eikä mennä liian pitkälle. Maorien silmänlumeeksi tarvittiin
+vain näennäinen ilmiö eikä varsinaisen suurpurkauksen hirvittävää
+todellisuutta.
+
+Kuinka pitkältä tämä päivä tuntuikaan! Jokainen laski sen loputtomia
+tunteja. Kaikki oli valmistettu pakoa varten. Udupan ruokavarat oli
+jaettu ja pantu pieniin kääröihin. Pari mattoa ja ampuma-aseet
+täydensivät nämä päällikön haudasta anastetut varustukset. Sanomattakin
+on selvää, että kaikki valmistukset tehtiin aitauksen sisällä ja
+villien tietämättä.
+
+Kello kuusi muonamestari tarjosi virkistävän aterian. Missä ja milloin
+syötäisiin tämän alueen laaksoissa, sitä ei kukaan voinut tietää.
+Niinpä nyt syötiin vastaisenkin varalta. Väliruokana oli puoli tusinaa
+suuria Wilsonin pyydystämiä rottia, joista keitettiin muhennosta. Lady
+Helena ja Mary Grant kieltäytyivät jyrkästi syömästä tätä Uudessa
+Seelannissa niin arvossa pidettyä riistaa, mutta miehet nauttivat siitä
+kuin oikeat maorit. Liha oli todella erinomaista, jopa mehevää, ja
+kuusi nakertajaa nakerrettiin luita myöten.
+
+Sitten tuli iltahämärä. Aurinko katosi rajuilmaa ennustavien paksujen
+pilvien taakse. Muutamia salamia leimahteli horisontissa, ja kaukainen
+ukkonen jylisi.
+
+Paganel oli hyvillään rajuilmasta, joka tuli hänen suunnitelmansa
+avuksi ja täydensi esityksen. Villit ovat taikauskoisen herkkiä suurten
+luonnonilmiöiden suhteen. Uusseelantilaiset pitävät ukkosta suuttuneen
+Nui-Atuan äänenä, ja salama on vain hänen silmäniskujaan. Jumala tuntui
+siis itse tulevan rankaisemaan tabun häpäisijöitä. Kello kahdeksan
+peittyi Maunganamun huippu pilkkopimeään. Taivas oli mustana taustana
+liekkien loimulle, jonka Paganelin käsi aikoi nostattaa sitä kohti.
+Maorit eivät voineet enää nähdä vankejaan. Toiminnan hetki oli tullut.
+
+Pidettiin kovaa kiirettä. Glenarvan, Paganel, MacNabbs, Robert,
+muonamestari, molemmat matruusit ryhtyivät yhtaikaa työhön.
+
+Tulivuoren aukolle valittiin paikka kolmenkymmenen askelen päässä
+Kara-Teten haudasta. Tärkeätähän oli, että purkaus ei hävittäisi
+udupaa, sillä sen mukana olisi hävinnyt myös vuoren tabu. Mainitulla
+paikalla oli Paganel huomannut suuren kivilohkareen, jonka ympärillä
+pihisi höyryjä joltisenkin voimakkaasti. Tämä lohkare peitti pientä,
+luonnon itse puhkaisemaa aukkoa, ja vain sen paino esti maanalaisia
+liekkejä leimahtamasta esiin. Jos se saataisiin siirretyksi sivuun,
+syöksyisivät höyryt ja laava heti esiin avatusta aukosta.
+
+Miehet valmistivat vivut haudalta ottamistaan paaluista ja kävivät
+kallionlohkareen kimppuun. Heidän yhteisistä ponnistuksistaan se
+alkoikin pian liikahdella. He kaivoivat sille pienen uran rinteeseen,
+jotta se pääsisi vierimään kaltevaa pintaa alas. Sitä mukaa kuin he
+saivat lohkaretta nousemaan, kävi maan tärinä voimakkaammaksi.
+
+Liekkien hurjaa humua ja palavan pätsin rätinää kuului ohuen kuoren
+alta. Uskaliaat miehet työskentelivät äänettöminä, ohjaillen
+todellisina kyklooppeina maan tulta. Pian muutamat rakoset ja polttavan
+höyryn pärskeet osoittivat, että paikka alkoi käydä vaaralliseksi.
+Mutta raju viimeinen ponnistus irrotti kiven, joka vieri alas
+vuorenrinnettä ja katosi.
+
+Samassa antoi ohentunut maankuori periksi. Hehkuva patsas syöksyi
+taivaalle korvia huumaavasti pamahtaen, ja villien leiriä ja alempia
+laaksoja kohti alkoi virrata kiehuvaa vettä ja laavaa.
+
+Koko kukkula tärisi, näytti jopa luhistuvan pohjattomaan kuiluun.
+Glenarvan ja hänen kumppaninsa pääsivät töin tuskin purkausta pakoon;
+he livahtivat udupan aitaukseen, saatuaan päälleen muutamia pärskeitä
+melkein kiehuvan kuumaa vettä, joka aluksi hieman tuoksahti
+lihaliemeltä, mutta sitten sai hyvin väkevän rikin hajun.
+
+Nyt sekoittuivat muta, laava ja muut tulesta pursuavat ainekset
+yhteiseen loimuun. Tulivirtoja valui Maunganamun rinteitä alas.
+Purkausliekki valaisi läheisiä vuoria, ja sen heijastus loisti heleänä
+syvissä laaksoissa.
+
+Kaikki villit olivat kavahtaneet pystyyn, ulvoen nuotiotuliensa
+keskellä polttavasta laavasta saamistaan palohaavoista. Ne, joita
+tulivirta ei ollut tavoittanut, pakenivat ympäröiville kummuille;
+sitten he kääntyivät kauhuissaan katselemaan tätä hirvittävää ilmiötä,
+tulivuorta, jolla heidän jumalansa viha tuhosi pyhän vuoren häpäisijät.
+Ja aina kun purkauksen kohina heikkeni, kuului heidän uskonintoinen
+huutonsa:
+
+-- Tabu! tabu! tabu!
+
+Maunganamun aukosta purkautui tosiaankin tavaton määrä höyryä, hehkuvia
+kiviä ja laavaa. Se ei ollut vain tavallinen suihkulähde samaan tapaan
+kuin Hekla-vuoren lähellä Islannissa, vaan Hekla itse. Kaikki nämä
+tuliset ainekset olivat tähän saakka pysyneet Maunganamun sisällä,
+koska Tongariron aukot riittivät paineen purkamiseen; mutta kun sille
+avattiin uusi aukko se syöksähti ulos hurjalla voimalla, ja tasapainon
+takia olivat saarella toiset purkaukset tänä yönä tavallista heikompia.
+
+Kun oli kulunut tunti tämän tulivuoren puhkeamisesta, valui laajoja,
+hehkuvia laavavirtoja sen rinteitä pitkin. Kokonainen legioona rottia
+riensi ulos pesistään.
+
+Koko yön tulivuori oli toiminnassa, rajuilman raivotessa taivaalla
+sellaisella vimmalla, että se herätti Glenarvanissa levottomuutta.
+Purkaus repi aukon reunoja.
+
+Paaluaitauksen takana piileksivät eurooppalaiset tarkkailivat ilmiön
+pelottavaa kehitystä.
+
+Aamu valkeni. Tulivuoren raivo ei hellittänyt. Sakeita, kellertäviä
+höyryjä yhtyi liekkeihin; laavavirtoja kiemurteli joka puolella.
+
+Silmä tarkkana ja sydän levottomana Glenarvan kurkisti aitauksen raosta
+ja tähysti villien leiriä.
+
+Maorit olivat paenneet lähiylängöille, jonne purkaukset eivät
+ulottuneet. Vuoren juurella oli tuli kärventänyt muutamia heistä.
+Kauempana, pahin suunnalla, oli laava saavuttanut parikymmentä
+hökkeliä, jotka vielä savusivat. Seelantilaiset olivat kokoontuneet
+ryhmiin siellä täällä ja silmäilivät Maunganamun liekehtivää huippua
+uskonnollisen kauhun vallassa.
+
+Kai-Kumu ilmestyi soturiensa keskelle, ja Glenarvan tunnisti hänet.
+Päällikkö tuli sitten vuoren juurelle saakka sille puolelle, jonka
+laava oli säästänyt, mutta ei noussut edes sen ensimmäiselle rinteelle.
+
+Siellä hän kädet ylhäällä kuin loitsuja lukeva noita teki joitakin
+temppuja, joiden tarkoituksen vangit oivalsivat. Kuten Paganel oli
+arvannut, Kai-Kumu julisti kostonhimoisen vuoren entistä pyhemmäksi
+tabuksi.
+
+Pian sen jälkeen villit poistuivat jonossa kohti pahia kiemurtelevia
+polkuja pitkin.
+
+-- He lähtevät! Glenarvan huudahti. -- He jättävät vartiopaikkansa!
+Jumalan kiitos! Meidän sotajuonemme on onnistunut! Rakas Helena, kunnon
+kumppanit, me olemme nyt kuin kuolleet ja kuopatut! Mutta tänä iltana,
+ensi yönä, me nousemme kuolleista, lähdemme haudastamme, pakenemme pois
+näiden raakalaisheimojen luota!
+
+Ei ole vaikea kuvitella udupassa vallinnutta riemua. Heillä oli jälleen
+toivoa. Rohkeat retkeilijät unohtivat menneet ja tulevat ja ajattelivat
+vain nykyhetkeä. Eikä kuitenkaan ollut suinkaan helppoa tavoittaa
+mitään eurooppalaista asumusta näillä tuntemattomilla seuduilla. Mutta
+saatuaan Kai-Kumun eksytetyksi he kuvittelivat pelastuneensa kaikista
+Uuden Seelannin villeistä!
+
+Majuri puolestaan ei salannut sitä syvää halveksuntaa, jota maorit
+olivat hänessä herättäneet, eikä häneltä puuttunut sanoja haukkuakseen
+heitä. Siitä tuli suorastaan kilpailu Paganelin ja hänen välillään. He
+nimittivät heitä auttamattomiksi naudoiksi, typeriksi aaseiksi,
+Tyynenmeren hölmöiksi, Bedlamin villeiksi, antipodien pölkkypäiksi jne.
+
+He eivät hevin väsyneet.
+
+Kokonainen päivä täytyi vielä odottaa ennen lopullista lähtöä. Se
+käytettiin retken suunnittelemiseen. Paganel oli huolellisesti
+säilyttänyt Uuden Seelannin kartan ja saattoi siitä etsiä varmimmat
+tiet.
+
+Neuvoteltuaan päättivät karkurit lähteä itään Plenty-lahtea kohti.
+Sinne oli kuljettava tuntemattomien, mutta arvatenkin asumattomien
+seutujen halki. Tottuneina suoriutumaan luonnonesteistä ja voittamaan
+muut vaikeudet he pelkäsivät ainoastaan maorien kohtaamista. Niinpä he
+halusivat kaikin mokomin vältellä näitä ja pyrkiä itärannikolle, minne
+lähetyssaarnaajat ovat perustaneet muutamia asutuksia. Lisäksi oli tämä
+saaren osa tähän saakka säästynyt sodan hävityksiltä, eivätkä
+alkuasukkaiden sissijoukot liikuskelleet siellä päin.
+
+Taupo-järveltä Plenty-lahteen oli arviolta noin satakuusikymmentä
+kilometriä. Kymmenen päivän matka, kuusitoista kilometriä päivässä. Se
+kävisi päinsä, ei tosin vaivattomasti, mutta tässä uljaassa joukossa ei
+kukaan välittänyt matkan pituudesta. Lähetysasemille päästyä
+levättäisiin siellä odotellessa otollista tilaisuutta pyrkiä
+Aucklandiin, sillä tähän kaupunkiin he yhä aikoivat.
+
+Kun kaikesta tästä oli sovittu, pidettiin villejä silmällä iltaan
+saakka. Vuorenjuurella heitä ei enää näkynyt ainoatakaan, ja kun pimeys
+peitti Taupon laakson, ei myöskään näkynyt tulia, jotka olisivat
+osoittaneet siellä olevan maoreja. Tie oli siis auki.
+
+Kello yhdeksän oli pilkkopimeä, ja Glenarvan antoi lähtömerkin. Hänen
+kumppaninsa ja hän alkoivat Kara-Teten kustannuksella aseistettuina ja
+varustettuina varovasti laskeutua Maunganamun rinteitä. John Mangles ja
+Wilson kulkivat edellä korvat ja silmät auki, pysähtyivät pienimmänkin
+risahduksen kuullessaan ja etsivät vähäisintäkin valonpilkettä;
+jokainen suorastaan ryömi vuorenrinnettä alas sulautuakseen paremmin
+siihen.
+
+Huipulta noin kuusikymmentä metriä laskeuduttuaan saapuivat John
+Mangles ja hänen matruusinsa sille vaaralliselle kannakselle, jota
+villit olivat itsepintaisesti puolustaneet. Jos onnettomuudeksi maorit
+pakolaisia viekkaampina olivat vain teeskennelleet poistuneensa
+paikalta houkutellakseen heidät luokseen, jos keinotekoinen tulivuori
+ei ollutkaan erehdyttänyt heitä, niin se tulisi ilmi juuri tällä
+kohdalla. Kaikesta luottavaisuudestaan ja Paganelin leikinlaskusta
+huolimatta Glenarvan vapisi jännityksestä. Heidän pelastumisensa oli
+kokonaan niiden kymmenen minuutin varassa, jotka tarvittiin tämän
+matalan harjanteen ylittämiseen. Hän huomasi suonenvedontapaisesti
+tarrautuneensa lady Helenan käsivarteen ja sydämensä tykyttävän
+kiivaammin.
+
+Palaamista takaisin hän ei tosin ajatellutkaan, eikä myöskään John.
+Kaikkien seuraamana ja pimeän turvin nuori kapteeni astui kapealle
+harjanteelle, varovasti pysähtyen, kun jokin irtautunut kivi vierähti
+rinnettä alas. Jos villit vielä olivat väijyksissä, tämän oudon kolinan
+täytyi antaa merkki molemmilta puolilta aloitettavaan kiivaaseen
+tulitukseen.
+
+Madellen kuin käärmeet tätä viettävää kannasta myöten pakolaiset
+pääsivät vain hitaasti eteenpäin. Saavuttuaan alimmalle kohdalle oli
+John Mangles vain kahdeksan metrin päässä alkuasukkaiden edellisen
+päivän vartiopaikalta; sitten harjanne kohosi jokseenkin jyrkästi noin
+puolen kilometrin verran metsikköä kohti.
+
+Tämän matalan osan yli päästiin kun päästiinkin onnellisesti; pieni
+joukko alkoi ääneti kavuta ylöspäin. Metsää ei näkynyt, tiedettiin
+vain, että se oli siellä, ja ellei mitään väijytystä ollut viritetty,
+Glenarvan toivoi olevansa siellä turvassa. Mutta hän muisti, että se
+merkitsi myös tabun suojeluksen loppumista. Kohoava vuorenharjanne ei
+enää kuulunut Maunganamuun, vaan Taupo-järven itäpuoliseen
+vuoriryhmään. Niinpä piti pelätä sekä villien pyssynluoteja että
+suoranaista käsikähmää.
+
+Kymmenen minuutin ajan hiipi joukko huomaamatta ylänköä kohti. John ei
+vielä voinut erottaa tummaa metsää, mutta sen piti olla korkeintaan
+kuudenkymmenen metrin päässä.
+
+Äkkiä hän pysähtyi, melkein peräytyi. Hän luuli kuulleensa jonkin
+rasahduksen pimeässä. Hänen epäröimisensä pysäytti perässä tulevat.
+
+Hän pysyi liikkumatta niin kauan, että toiset kävivät levottomiksi.
+Odotettiin. Minkä tuskan vallassa, sitä on mahdoton kuvata! Olisiko
+pakko kääntyä ja pyrkiä takaisin Maunganamun kukkulalle?
+
+Mutta havaitessaan, ettei epäilyttävä rasahdus toistunut, John jatkoi
+kiipeämistään.
+
+Pian metsä häämötti pimeässä. Muutaman askelen jälkeen se oli
+saavutettu, ja pakolaiset piiloutuivat puiden tiheään lehvistöön.
+
+
+
+
+KAHDEN TULEN VÄLISSÄ.
+
+
+Yö suosi pakoa; sen turvin piti siis päästä pois Taupo-järven
+vaarallisilta tienoilta. Paganel ryhtyi joukon oppaaksi, ja hänen
+merkillinen paikallisvaistonsa oli taas avuksi tämän vaikean vaelluksen
+aikana vuoristossa. Hän liikkui hämmästyttävän taitavasti pimeässä,
+valiten empimättä melkein näkymättömiä polkuja ja pysyen varmasti
+suunnassa, josta hän ei poikennut. Hänen kykynsä nähdä pimeässä oli
+sitä paitsi hänelle suureksi hyödyksi, ja kissansilmillään hän saattoi
+nähdä pienimmätkin esineet, vaikkei valoa ollut vähääkään.
+
+Kolme tuntia marssittiin taukoa pitämättä pitkin loivaa itärinnettä.
+Paganel kääntyi hiukan kaakkoon päästäkseen Kaimanawan ja
+Wahiti-selänteen väliseen kapeaan solaan, josta kulkee tie Aucklandista
+Hawkes-lahteen. Kun tästä rotkosta olisi päästy, hän aikoi poiketa
+tieltä ja pyrkiä rannikolle maakunnan asumattomien seutujen kautta
+korkeiden vuorijonojen suojassa.
+
+Kello yhdeksän aamulla oli kuljettu yhdeksäntoista kilometriä
+kahdessatoista tunnissa. Enempää ei naisilta voinut pyytää. Siinä oli
+muuten sopiva leiripaikka. Pakolaiset olivat saapuneet solaan, joka
+erottaa molemmat vuorijonot. Oberlandin tie jäi oikealle ja jatkui
+etelään. Paganel teki kartta kädessään mutkan koilliseen, ja kello
+kymmenen saapui joukko eräänlaiselle äkkijyrkälle, vuoresta ulkonevalle
+kielekkeelle.
+
+Ruokatarvikkeet otettiin esille säkeistä ja saivat hyvän menekin.
+Saniaiset, joita Mary Grant ja majuri eivät aikaisemmin olleet
+halunneet syödä, kelpasivat nyt heille. Taukoa jatkui kello kahteen
+saakka iltapäivällä, minkä jälkeen taas marssittiin itäänpäin, kunnes
+illalla pysähdyttiin kolmentoista kilometrin päähän vuorista. Pian
+nukkuivat kaikki taivasalla.
+
+Seuraavana päivänä oli matkalla tuntuvia hankaluuksia. Heidän piti näet
+kulkea omituisen, tuliperäisiä järviä, kuumia ja rikkipitoisia lähteitä
+sisältävän alueen halki, joka on Wahiti-selänteen itäpuolella. Silmillä
+oli siitä enemmän iloa kuin jaloilla. Joka puolen kilometrin päässä oli
+tie poikki, ja esteiden kiertäminen oli perin väsyttävää. Mutta luonnon
+suurenmoiset ilmiöt tarjosivat vaihtelevuudessaan outoa katseltavaa!
+
+Tällä viidenkymmenen neliökilometrin laajuisella alueella esiintyi
+maanalaisen tulen voima kaikissa muodoissa. Ihmeen kuulakkaita,
+miljoonien hyönteisten asumia suolapitoisia lähteitä pulppusi
+seelantilaisten teepensaiden viidakoista, levittäen kirpeää palaneen
+ruudin käryä ja jättäen maahan valkoista, häikäisevän lumen näköistä
+sakkaa. Niiden kirkas vesi oli kiehuvan kuumaa, kun taas toiset
+läheiset lähteet näyttivät olevan hyytyneitä. Jättimäisiä saniaisia
+kasvoi niiden partaalla sellaisissa oloissa, jotka vastasivat
+siluurikauden kasvullisuutta.
+
+Kaikkialla näkyi höyrystyneitä vesipatsaita kohoavan maasta kuin
+suihkulähteitä puistossa, toisten pulputessa jatkuvasti, toisten vain
+tietyin välein, kuin jonkin oikullisen Pluton tahdosta. Ne olivat
+amfiteatterin tapaan luonnonpengermillä toinen toistaan korkeammalla
+kuin nykyaikaiset altaat; niiden vedet sekoittuivat toisiinsa
+vähitellen valkoisten höyrypilvien alla ja uurtaen jättiläisportaiden
+puoliksi läpinäkyviä astimia loivat kokonaisia järviä kiehuvilla
+ryöpyillään.
+
+Kauempana esiintyi lämpimien lähteiden ja pauhaavien suihkujen asemesta
+rikkilähteitä. Maa näytti olevan aivan täynnä suuria rakkoja; ne olivat
+puoliksi sammuneita tulivuorenkraatereita, joiden halkeamista nousi
+kaasuja. Ilma oli sakeana rikkihapon pistävää ja vastenmielistä hajua.
+Rikki peitti maata ohuena kuorena ja kiteytyneinä ryhminä; vuosisatojen
+kuluessa tänne oli kasautunut laskemattomia hedelmättömiä rikkauksia,
+ja tältä vielä miltei tuntemattomalta Uuden Seelannin alueelta saa
+teollisuus vastedes noutaa lisää raaka-ainetta, jos Sisilian
+rikkikaivokset joskus ehtyvät.
+
+On helppo ymmärtää, mitä rasituksia pakolaisten oli kestettävä
+kulkiessaan näiden luonnonesteitä täynnä olevien seutujen läpi.
+Leiripaikkoja oli vaikea löytää, eikä metsästäjä havainnut siellä
+ainoatakaan lintua, jonka Olbinett olisi katsonut kynimisen arvoiseksi.
+Siksi täytyi tyytyä enimmäkseen saniaisiin ja makeisiin bataatteihin,
+laihaan ravintoon, joka ei ollut omiaan virkistämään pikku joukon
+nääntyneitä voimia. Jokainen halusi siis mahdollisimman pian päästä
+tältä karulta ja autiolta seudulta.
+
+Kesti kuitenkin neljä päivää, ennen kuin tämä kiusallinen alue oli
+sivuutettu. Vasta 23. päivänä helmikuuta Glenarvan saattoi
+kahdeksankymmenen kilometrin päässä Maunganamusta leiriytyä erään
+nimettömän vuoren juurelle, joka oli merkitty Paganelin karttaan. Hänen
+silmiensä eteen levisi pensaita kasvavia tasankoja, ja horisontissa
+näkyi taas suuria metsiä.
+
+Se oli hyvä enne, sillä ehdolla kuitenkin, ettei näiden seutujen
+asuttavuus ollut houkutellut sinne kovin monta asukasta. Tähän saakka
+eivät retkeilijät olleet nähneet ainoatakaan maoria.
+
+Tänä päivänä MacNabbs ja Robert ampuivat kolme kiwiä, jotka arvokkaasti
+täyttivät paikkansa leirin pöydässä, mutta totta puhuen vain
+hetkiseksi, sillä muutamassa minuutissa oli ne syöty nokasta kynsiin
+saakka.
+
+Bataattien ja perunoiden välillä Paganel teki ehdotuksen, joka
+hyväksyttiin yksimielisesti.
+
+Hän ehdotti, että tälle nimettömälle vuorelle, jonka laki noin tuhannen
+metrin korkeudessa häipyi pilviin, annettaisiin Glenarvanin nimi, ja
+piirsi huolellisesti skotlantilaisen lordin nimen karttaansa.
+
+On tarpeetonta kertoa loppumatkan jokseenkin yksitoikkoisia tapahtumia.
+Vain pari kolme erikoisempaa tapausta sattui tällä taipaleella järviltä
+Tyynelle valtamerelle.
+
+Koko päivä marssittiin metsien läpi ja lakeuksien poikki. John määräsi
+suunnan auringon ja tähtien mukaan. Taivas oli heille suopea ja säästi
+sekä kuumuudelta että sateelta. Mutta siitä huolimatta hidastutti yhä
+lisääntyvä väsymys jo niin kovia kokeneita matkalaisia, niin että he
+hartaasti toivoivat saapuvansa jollekin lähetysasemalle.
+
+He puhelivat kuitenkin ja pitivät toisilleen seuraa, vaikka eivät enää
+kaikki yhdessä. Joukko jakautui ryhmiin, eivätkä syynä olleet
+erimielisyydet vaan uupumuksen mukanaan tuoma halu pysytellä omissa
+oloissaan.
+
+Glenarvan asteli useimmiten yksin ajatellen _Duncania_ ja sen miehistöä
+sitä enemmän, mitä lähemmäksi rannikkoa tultiin. Hän unohti ne vaarat,
+jotka vielä uhkasivat heitä Aucklandiin saakka, muistellen vain
+murhattuja matruusejaan, eikä hän päässyt tästä hirveästä ajatuksesta
+eroon.
+
+Harry Grantista ei enää puhuttu. Mitäpä se olisi hyödyttänytkään, kun
+hänen hyväkseen ei enää voitu yrittää mitään? Jos kapteenin nimi vielä
+mainittiin, se tapahtui vain hänen tyttärensä ja John Manglesin
+välisissä keskusteluissa.
+
+John ei ollut muistuttanut Marylle, mitä tämä oli sanonut hänelle
+viimeisenä yönä Wareatuassa; hienotunteisuus kielsi häntä vetoamasta
+sanaan, joka oli lausuttu äärimmäisen epätoivon hetkellä.
+
+Puhuessaan Harry Grantista teki John vielä ehdotuksia etsiskelyn
+jatkamiseksi. Hän vakuutti Marylle, että lordi Glenarvan ei jättäisi
+epäonnistunutta yritystä sikseen, ja perusti tämän käsityksen siihen,
+että asiakirjan alkuperää ei voitu epäillä. Harry Grant oli siis
+jossakin; vaikka siis täytyisi etsiä läpi koko maailman, hänet viimein
+löydettäisiin. Mary ihastui näistä sanoista, ja samat ajatukset ja
+toiveet yhdistivät Johnin ja hänet. Lady Helena otti usein osaa heidän
+keskusteluihinsa, mutta ei antautunut niin toiveikkaisiin kuvitelmiin,
+vaikka karttoikin palauttamasta toisia surulliseen todellisuuteen.
+
+Sillä välin MacNabbs, Robert, Wilson ja Mulrady metsästelivät
+etääntymättä kovin kauas muista, ja kukin heistä toi riistaa aterioiden
+täydennykseksi.
+
+Paganel pysytteli yhä phormium-vaippaansa kääriytyneenä erillään
+äänettömänä ja miettivänä.
+
+Ja kuitenkin on mieluisa velvollisuutemme lisätä, että siitä
+luonnonlaista huolimatta, joka saa parhaatkin luonteet muuttumaan
+tyytymättömiksi ja katkeroitumaan koettelemuksissa, vaaroissa,
+vaivoissa ja kieltäymyksissä, nämä kaikki onnettomuustoverit pysyivät
+yhdessä, ystävinä, kukin valmiina uhraamaan henkensä toistensa
+puolesta.
+
+Helmikuun 25. päivänä tien katkaisi virta, joka ei voinut olla muu kuin
+Paganelin kartalle merkitty Waikari. Sen yli pääsi kuitenkin
+kahlaamaan.
+
+Kaksi päivää perätysten kuljettiin pitkin pensaita kasvavia tasankoja;
+puolet Taupo-järven ja rannikon välisestä matkasta oli tehty
+kohtaamatta alkuasukkaita, mutta voimatkin alkoivat olla lopussa.
+
+Sitten tuli suunnattomia, loputtomia metsiä, samantapaisia kuin
+Australiassa, mutta täällä oli kumipuiden tilalla kauripetäjiä. Vaikka
+nelikuukautisen matkan aikana olikin saatu nähdä monia ihmeitä,
+ihastuivat Glenarvan ja hänen kumppaninsa kuitenkin vielä kerran
+nähdessään nämä jättiläishongat, jotka olivat Libanonin seetrien ja
+Kalifornian mammuttipetäjien arvoisia kilpailijoita. Nämä kaurit,
+joille kasvitieteilijät ovat antaneet nimen "agathis australis",
+kohosivat kolmenkymmenen metrin korkeuteen, ennen kuin oksia edes alkoi
+haarautua rungosta. Ne kasvoivat erillisinä puistikkoina, lukemattomina
+ryhminä, jotka levittivät vihreitä lehtiään kuudenkymmenen metrin
+korkeuteen.
+
+Muutamat näistä männyistä, jotka vielä olivat nuoria, tuskin sata
+vuotta vanhoja, muistuttivat Euroopassa tavattavia punahonkia; niiden
+tumma latvus päättyi suippoon kartioon. Mutta vanhemmat puut, viiden,
+kuuden vuosisadan ikäiset, muodostivat suunnattomia vihreitä, sikin
+sokin haaraantuneiden oksien kannattamia telttoja. Nämä Seelannin
+metsän patriarkat olivat ympärysmitaltaan jopa viisitoistakin metriä,
+eivätkä retkikunnan jäsenten käsivarret yhteensäkään olisi ylettyneet
+niiden ympäri.
+
+Kolme päivää marssittiin näiden laajojen holvikaarien alla savisella
+maalla, jota ihmisjalka ei vielä ennen ollut polkenut. Sen näki
+selvästi siitä pihkaisen kumin määrästä, jota monin paikoin oli
+kertynyt kaurien juurelle ja olisi moniksi vuosiksi riittänyt
+alkuasukkaiden tarpeisiin.
+
+Metsästäjät tapasivat suuria kiwi-parvia, jotka ovat harvinaisia
+maorien asuttamilla seuduilla. Koirien vainoamina ovat nämä merkilliset
+linnut paenneet luoksepääsemättömiin aarniometsiin. Niistä saatiin nyt
+retkikunnalle runsaasti terveellistä ravintoa.
+
+Kerran Paganel sai kaukaa nähdä eräässä tiheässä pensaikossa pari
+jättiläiskokoista lintua. Hänen luonnontutkijavaistonsa heräsivät, hän
+huusi tovereitaan, ja väsymyksestään huolimatta majuri, Robert ja hän
+riensivät pyydystämään näitä eläimiä.
+
+Maantieteilijän kiihkeän uteliaisuuden saattoi ymmärtää, sillä hän oli
+tunnistanut tai luullut tunnistavansa nämä linnut moa-nimisiksi
+dinormis-lajiin kuuluviksi, joiden monet oppineet ovat arvelleet
+kuolleen jo sukupuuttoon. Mutta tämä sattuma vahvisti oikeaksi
+Hochstetterin ja muiden matkustajain mielipiteen, että näitä Uuden
+Seelannin siivettömiä jättiläisiä todella vielä on olemassa.
+
+Nämä moat, megatheriumin ja pterodactyluksen aikalaiset, joita Paganel
+ajoi takaa, olivat varmaankin lähes kuuden metrin korkuisia; ne olivat
+suunnattoman suuria ja arkoja kamelikurkia, sillä ne pakenivat
+tavattoman nopeasti. Eikä luoti pysäyttänyt niiden pakoa. Muutamien
+minuuttien takaa-ajon jälkeen saavuttamattomat moat katosivat suurien
+puiden taakse, ja metsästäjät olivat vain menettäneet ruutia ja
+tuhlanneet voimiaan.
+
+Tänä iltana, 1. päivänä maaliskuuta, Glenarvan ja hänen toverinsa
+pääsivät vihdoin suunnattomasta kaurimetsästä ja leiriytyivät
+tuhatkuusisataaviisikymmentä metriä korkean Ikirangi-vuoren juurelle.
+
+Lähes sataneljäkymmentä kilometriä oli nyt edetty Maunganamusta, ja
+rannikolle oli vielä melkein viisikymmentä kilometriä. Oli laskettu
+voitavan suorittaa koko matka kymmenessä päivässä, mutta ei arvattu
+ottaa huomioon seudun kaikkia odottamattomia esteitä.
+
+Mutkat, esteet, epätäydelliset paikanmääritykset olivat myös
+pidentäneet matkaa viidenneksellä, ja onnettomuudeksi olivat
+matkailijat Ikirangi-vuorelle saapuessaan aivan näännyksissä.
+
+Kuitenkin vaadittiin vielä ainakin kaksi pitkää päivämatkaa rannikolle
+saapumiseen, ja nyt olivat uudet voimat, äärimmäinen varovaisuus
+jälleen tarpeen, kun lähestyttiin seutua, missä usein liikkuu
+alkuasukkaita.
+
+Jokainen ponnisteli kuitenkin voittaakseen väsymyksensä, ja seuraavana
+aamuna lähti joukko jälleen liikkeelle päivän koittaessa.
+
+Oikealle jäävän Ikirangin ja vasemmalle tuhannenkahdensadan
+metrin korkeuteen kohoavan Hardy-vuoren välinen matka oli perin
+rasittava. Siellä oli puolentoista kymmenen kilometrin taival aivan
+täynnä eräänlaisia taipuvia rihmoja, joita syystä on sanottu
+"kuristusliaaneiksi". Joka askeleella ne tarttuivat käsivarsiin ja
+sääriin ja kietoutuivat tiheine kiemuroineen ruumiin ympäri kuin
+käärmeet. Kaksi päivää täytyi kulkea eteenpäin kirves kourassa ja
+taistella tätä tuhatpäistä lohikäärmettä, tien tukkivaa, itsepintaista
+kasvistoa vastaan, jonka Paganel olisi halunnut luokitella Zoophyteihin
+kuuluvaksi.
+
+Näillä tasangoilla metsästäminen oli mahdotonta, eivätkä metsästäjät
+enää voineet täydentää eväitä, kuten ennen. Ruokavarat alkoivat olla
+lopussa, eikä voitu hankkia uusia; veden puutteessa ei voitu sammuttaa
+ponnistusten kiihdyttämää janoa.
+
+Glenarvanin ja hänen seuralaistensa kärsimykset olivat nyt
+kauheimmillaan, je ensimmäistä kertaa he olivat heittämässä kaiken
+toivon.
+
+Eivät enää kävellen, vaan laahustaen, loppuun kiusattuina, vain
+jokaista muuta tunnetta kauemmin elävän itsesäilytysvaiston
+kannustamina he vihdoin saapuivat Lottinin niemelle Tyynenmeren
+rannalle.
+
+Siellä oli muutamia autioita majoja, sodan äskettäin hävittämän kylän
+raunioita, hoitamattomia viljelyksiä, kaikkialla ryöstön ja tulipalon
+jälkiä. Ja kohtalo oli täällä varannut kovaonnisille kulkijoille uuden
+ja kauhean koettelemuksen.
+
+He harhailivat pitkin rantaa, kun noin kilometrin päässä näkyi joukko
+villejä, jotka aseitaan heilutellen riensivät heitä kohti. Kun toisella
+puolella oli meri, Glenarvan ei voinut paeta, ja kooten viimeiset
+voimansa hän oli juuri ryhtymässä puolustustoimiin, kun John Mangles
+huusi:
+
+-- Kanootti! Kanootti!
+
+Kahdenkymmenen askelen päässä siitä oli todellakin rannalle jätetty
+kolmen airoparin ruuhi. Sen työntäminen vesille, siihen hyppääminen ja
+pakoonlähtö tältä vaaralliselta rannalta sujui parissa tuokiossa. John
+Mangles, MacNabbs, Wilson ja Mulrady istuutuivat soutamaan, Glenarvan
+tarttui peräsimeen, molemmat naiset, Paganel ja Olbinett ja Robert
+ryhmittyivät hänen lähelleen.
+
+Kymmenen minuutin kuluttua oli ruuhi puolen kilometrin päässä ulapalla.
+Meri oli tyyni; pakolaiset pysyivät äänettöminä.
+
+John, joka ei halunnut poistua kovin kauas merelle, aikoi juuri antaa
+määräyksen, että piti ohjata pitkin rantaa, kun hänellä jäi äkkiä airo
+ilmaan.
+
+Hänen silmiinsä osui kolme ruuhta, jotka lähtivät Lottinin niemestä
+takaa-ajamaan heitä.
+
+-- Merelle, merelle! hän huusi. -- Ja parempi vaikka hukkua!
+
+Neljän soutajansa voimalla ruuhi kiiti taas ulappaa kohti. Noin
+puoli tuntia he jaksoivat pitää välimatkan entisenä, mutta uupuneiden
+miesten voimat loppuivat pian, ja toiset kolme ruuhta lähestyivät
+huomattavasti. Tällä hetkellä oli välimatkaa tuskin kahta kilometriä;
+nyt ei siis ollut mitään mahdollisuutta välttää villien hyökkäystä,
+jotka pitkillä pyssyillään varustettuina jo valmistautuivat ampumaan.
+
+Glenarvan seisoi kanootin perässä tähystäen taivaanrantaa kuin jotakin
+yliluonnollista apua hakien. Mitä hän odotti? Mitä hän tahtoi? Oliko
+hänellä jokin aavistus?
+
+Äkkiä hänen katseensa välähti, ja hän ojensi kätensä erästä pistettä
+kohti.
+
+-- Laiva! hän huusi. -- Ystävät, laiva! Soutakaa! Soutakaa lujasti!
+
+Kukaan neljästä soutajasta ei kääntynyt katsomaan tätä odottamatonta
+laivaa, sillä nyt ei ollut varaa hukata ainoatakaan aironvetoa. Paganel
+yksin nousi pystyyn ja käänsi kaukoputkensa Glenarvanin viittaamaan
+suuntaan.
+
+-- Niin on, hän sanoi, -- se on laiva, höyrylaiva! Se ajaa täyttä
+vauhtia ja tulee meitä kohti! Kestävyyttä, kunnon kumppanit!
+
+Pakolaiset ponnistivat jälleen voimansa, saivat kanootin vauhdin
+paranemaan ja välimatkan pysymään entisellään vielä puoli tuntia.
+Höyrylaiva tuli yhä enemmän näkyviin; pian saattoi erottaa sen molemmat
+mastot, joiden ympäri purjeet oli kääritty, ja mustan savun paksut
+tuprut. Glenarvan antoi peräsimen Robertille, tarttui maantieteilijän
+kiikariin ja tarkkaili laivan pienimpiäkin liikkeitä.
+
+Mutta sitten John Mangles ja hänen kumppaninsa huomasivat lordin
+piirteiden vääntyvän, kasvojen kalpenevan ja kaukoputken putoavan hänen
+kädestään. Yksi ainoa sana selitti hänen äkillisen epätoivonsa.
+
+-- _Duncan!_ Glenarvan huudahti. - _Duncan_ ja merirosvot!
+
+-- _Duncan!_ John huusi päästäen airon kädestään ja hypäten pystyyn.
+
+-- Niin, kuolema on edessä täälläkin! Glenarvan mutisi tuskan
+murtamana.
+
+Se oli todellakin _Duncan_, siitä ei voinut erehtyä, Glenarvanin
+huvialus, merirosvoja miehistönään! Majuri ei voinut olla kiroamatta
+karkeasti ääneen. Tämä oli jo sentään liikaa!
+
+Ruuhi oli tällä välin jätetty oman onnensa nojaan. Minne sitä ohjaisi!
+Minne pakenisi? Oliko mahdollista valita joko merirosvot tai villit?
+
+Villien lähimmästä veneestä ammuttiin laukaus, ja luoti sattui Wilsonin
+airoon. Muutamin aironvedoin lähestyttiin silloin _Duncania_.
+
+Huvipursi kulki täyttä vauhtia eikä ollut enää kuin vajaan kilometrin
+päässä. Kun missään ei enää näkynyt pelastusta, John Mangles ei enää
+tiennyt, minnepäin käskisi ohjaamaan tai mitä muutenkaan oli
+tehtävissä. Molemmat naisparat olivat kauhusta suunniltaan polvistuneet
+rukoilemaan.
+
+Villit ampuivat jatkuvasti, ja luoteja satoi ruuhen ympärillä. Silloin
+kuului ankara pamaus, ja laivan kanuunan ampuma kuula lensi pakolaisten
+päiden yli. Kahden tulen väliin joutuneina pakolaiset pysyivät
+liikkumatta paikallaan _Duncanin_ ja alkuasukkaiden kanoottien välillä.
+
+Hurjana epätoivosta John Mangles tarttui kirveeseensä. Hän aikoi hakata
+kanootin kappaleiksi upottaakseen sen ja onnettomat toverinsa, kun
+Robert huusi:
+
+-- Tom Austin! Tom Austin! Hän on laivalla! Minä näen hänet! Hän on
+tuntenut meidät! Hän heiluttaa lakkiaan!
+
+Johnin iskuun noussut kirves vaipui alas.
+
+Toinen kuula vinkui hänen päänsä yli ja murskasi keskeltä kahtia
+lähimmän kolmesta ruuhesta, samalla kun _Duncanin_ kannelta kajahti
+hurraa-huuto.
+
+Säikähtyneet villit kääntyivät pakoon rantaa kohti.
+
+-- Apuun, apuun, Tom! John Mangles oli huutanut kaikuvalla äänellä.
+
+Ja muutaman silmänräpäyksen jälkeen olivat nuo kymmenen pakolaista
+turvassa _Duncanin_ kannella tietämättä, miten kaikki oli oikein käynyt
+ja ymmärtämättä tapahtumista yhtään mitään.
+
+
+
+
+MIKSI DUNCAN RISTEILI UUDEN SEELANNIN RANNIKOLLA.
+
+
+Olisi turha yrittää kuvata Glenarvanin ja hänen ystäviensä tunteita,
+kun heidän korvissaan soivat vanhan Skotlannin laulut. Heidän
+astuessaan _Duncanin_ kannelle säkkipillin puhaltaja täytti soittimensa
+ilmalla ja puhalsi Malcolmin klaanin kotiseutulaulun, ja voimakkaat
+hurraa-huudot tervehtivät lordin paluuta laivalleen.
+
+Glenarvan, John Mangles, Paganel, Robert, jopa itse majurikin itkivät
+ja syleilivät toisiaan. Alussa oli vain riemua ja huumausta.
+Maantieteilijä oli kerrassaan hullaantunut; hän hyppi ja tähtäili
+kaukoputkellaan villien ruuhia, jotka nyt näkyivät saapuvan rantaan.
+
+Mutta kun laivan miehistö huomasi Glenarvanin ja hänen seuralaisensa
+repaleiset vaatteet ja rasittuneilla kasvoilla kauheiden kärsimysten
+jäljet, ilon purkaukset loppuivat. Laivalle oli palannut haamuja
+niiden pelottomien, terveyttä uhkuvien retkeilijöiden sijasta, jotka
+kolme kuukautta sitten toiveikkaina olivat lähteneet etsimään
+haaksirikkoisia. Sattuma, yksinomaan sattuma oli tuonut heidät takaisin
+tälle laivalle, jota he eivät enää odottaneet näkevänsä, mutta kuinka
+loppuun kulutettuina ja heikossa kunnossa.
+
+Mutta ennen kuin Glenarvan ajattelikaan lepoa tai nälän ja janon
+pakottavien tarpeiden tyydyttämistä, hän halusi kuitenkin kysyä Tom
+Austinilta syytä hänen oloonsa näillä vesillä.
+
+Minkä vuoksi _Duncan_ risteili Uuden Seelannin itärannikolla? Mistä
+johtui, ettei se ollut Ben Joycen käsissä? Minkä onnellisen sattuman
+kautta oli Jumala toimittanut sen pakolaisten reitille?
+
+Miksi? Kuinka? Minkä takia? Kysymyksiä sateli tuhkatiheään Tom Austinin
+vastattaviksi. Vanha merimies ei tiennyt ketä kuunnella, vaan päätti
+sitten ottaa huomioon yksinomaan lordi Glenarvanin ja vastata vain
+hänelle.
+
+-- Entä rosvot? Glenarvan kysyi. -- Mitä olette tehnyt niille?
+
+-- Rosvotko? Tom Austin vastasi äänellä, joka osoitti, ettei hän
+ymmärtänyt, mistä oli puhe.
+
+-- Niin. Ne roistot, jotka hyökkäsivät laivan kimppuun?
+
+-- Minkä laivan? Tom Austin kysyi. -- Teidän armonne laivanko?
+
+-- Niin, niin, Tom! _Duncanin_. Tulihan Ben Joyce laivalle.
+
+-- Minä en tunne Ben Joycea; en ole koskaan nähnyt häntä, Austin
+vastasi.
+
+-- Ette koskaan nähnyt! Glenarvan huudahti kummissaan vanhan merimiehen
+vastauksesta. -- Sanokaa siis minulle, Tom, minkä vuoksi _Duncan_
+risteilee tällä hetkellä Uuden Seelannin rannikolla?
+
+Jos Glenarvan, lady Helena, neiti Grant, Paganel, majuri, Robert, John
+Mangles, Olbinett, Mulrady, Wilson eivät käsittäneet vanhan merimiehen
+hämmästystä, niin kuinka he itse hämmästyivätkään, kun Tom vastasi
+tyynellä äänellä:
+
+-- _Duncan_ risteilee täällä teidän armonne käskystä.
+
+-- Minunko käskystäni! Glenarvan huudahti.
+
+-- Niin, mylord. Minä olen vain noudattanut teidän 14. päivänä
+tammikuuta lähettämänne kirjeen ohjeita.
+
+-- Minun kirjeeni! Minun kirjeeni! Glenarvan huusi.
+
+Retkeilijät kertyivät tiiviimmin Tom Austinin ympärille ja tuijottivat
+häntä jännittyneinä. Oliko siis Snowy-joella laadittu kirje saapunut
+_Duncanille?_
+
+-- Malttia! Glenarvan sanoi. -- Yritetään selvittää asia, sillä minä
+taidan nähdä unta. Oletteko te saanut erään kirjeen, Tom?
+
+-- Olen, kirjeen teidän armoltanne.
+
+-- Melbournessako?
+
+-- Melbournessa, juuri kun sain laivan vauriot korjatuksi.
+
+-- Ja se kirje...
+
+-- Ei ollut kirjoitettu teidän käsialallanne, mutta oli teidän
+allekirjoittamanne, mylord.
+
+-- Se on sama kirje. Minun kirjeeni toi teille eräs Ben Joyce-niminen
+rosvo.
+
+-- Ei, vaan Ayrton-niminen matruusi, _Britannian_ toinen perämies.
+
+-- Niin, Ayrton tai Ben Joyce, hän on sama henkilö. No, mitä se kirje
+sisälsi?
+
+-- Se määräsi minut lähtemään viipymättä Melbournesta ja risteilemään
+pitkin itärannikkoa...
+
+-- Australian vesillä! Glenarvan huusi niin tuimasti, että vanha
+merimies hämmentyi.
+
+-- Australianko! Tom toisti hölmistyneenä. -- Ei toki, vaan Uuden
+Seelannin!
+
+-- Australian, Tom, Australian! Glenarvanin kumppanit vakuuttivat
+yhdestä suusta.
+
+Austin oli pyörtyä. Glenarvan puhui hänelle niin vakuuttavasti, että
+hän pelkäsi erehtyneensä kirjettä lukiessaan. Olisiko hän, tunnollinen
+ja tarkka merimies, tehnyt tällaisen virheen? Hän punastui eikä osannut
+sanoa mitään.
+
+-- Rauhoittukaa, Tom, lady Helena sanoi. -- Kaitselmus on sallinut...
+
+-- Mutta ei sentään, hyvä rouva, suokaa anteeksi, vanha Tom keskeytti
+jälleen toinnuttuaan. -- Ei! Se ei ole mahdollista! Minä en ole
+erehtynyt! Ayrton luki kirjeen samoin kuin minäkin, ja hän se juuri
+tahtoi päinvastoin saada minut lähtemään Australian rannikolle!
+
+-- Ayrtonko? Glenarvan huudahti.
+
+-- Hän juuri! Hän selitteli minulle, että se oli erehdys ja että te
+käskitte minun tulla tapaamaan teitä Twofold-lahteen!
+
+-- Onko teillä kirje tallella, Tom? majuri kysyi perin jännittyneenä.
+
+-- On, herra MacNabbs, Austin vastasi. -- Minä menen hakemaan sen.
+
+Austin kiiruhti kajuuttaansa keulapuolelle. Sen hetken, kun hän oli
+poissa, katselivat kaikki toisiaan äänettöminä, paitsi majuri, joka
+tuijottaen Paganeliin sanoi käsivarret ristissä rinnallaan:
+
+-- Totisesti minun jo täytyy sanoa, Paganel, että se olisi hiukan
+liikaa!
+
+-- Mitä? hämmästyi maantieteilijä, joka selkä kumarassa ja silmälasit
+otsalla näytti jättiläiskokoiselta kysymysmerkiltä.
+
+Austin palasi. Hänellä oli kädessään Paganelin laatima ja Glenarvanin
+allekirjoittama kirje.
+
+-- Lukekaa itse, mylord! vanha merimies sanoi.
+
+Glenarvan otti kirjeen ja luki:
+
+-- Käsky Tom Austinille lähteä merelle viipymättä ja tuoda _Duncan_
+37. leveysasteen kohdalle Uuden Seelannin itärannikolle!
+
+-- Uuden Seelannin! Paganel huudahti hypähtäen.
+
+Ja hän tempasi kirjeen Glenarvanin käsistä, hieroi silmiään, pani lasit
+nenälleen ja luki hänkin.
+
+-- Uuden Seelannin! sanoi hän äänenpainolla, jota on mahdoton kuvata.
+Kirje putosi hänen kädestään.
+
+Samassa hän tunsi jonkun tarttuvan olkapäähänsä. Hän kääntyi ympäri ja
+seisoi vastapäätä majuria.
+
+-- No, Paganel-parka, MacNabbs sanoi vakavasti, -- olipa sentään onni,
+että te ette lähettänyt _Duncania_ Kotsinkiinaan!
+
+Tämä pila teki lopun maantieteilijästä. Alkoi valtava hohotus, joka
+tarttui koko laivaväkeen. Paganel harppoi edestakaisin kuin mielipuoli,
+piteli molemmin käsin päätään, repi tukkaansa. Hän ei enää tiennyt,
+mitä teki, eikä mitä tahtoi tehdä! Hän astui konemaisesti perähytin
+portaita alas, harppoi pitkin välikantta, hoippuen ja huitoen ja joutui
+vihdoin keulapakalle. Siellä hänen jalkansa osuivat köysikasaan, ja hän
+kompastui. Sattumalta hän tarttui toisella kädellään erääseen nuoraan.
+
+Äkkiä kuului kauhea pamahdus. Keulapakkaan sijoitettu kanuuna oli
+lauennut ja ampunut tyynelle vedenpinnalle täyden panoksen rautaromua.
+Onneton Paganel oli nykäissyt vielä latingissa olevan kanuunan
+sytytysnuoraa, ja hana oli iskenyt nallihattuun. Siitä tämä
+ukkosenjyrähdys. Maantieteilijä lennähti taaksepäin keulapakan portaita
+alas ja kieri miehistön osastoon asti.
+
+Pamauksen herättämää hämmästystä seurasi pelästyksen huuto. Arveltiin
+että oli tapahtunut onnettomuus. Kymmenen matruusia syöksyi
+välikannelle, ja pian he kantoivat sieltä täysin hervotonta Paganelia.
+Eikä hän edes puhunut.
+
+Pitkä ruumis vietiin perähydn puolelle. Kunnon ranskalaisen kumppanit
+olivat epätoivoissaan. Majuri, joka aina toimi lääkärinä vakavissa
+tapauksissa, ryhtyi riisumaan onnettoman Paganelin pukua sitoakseen
+hänen haavansa; mutta tuskin hän oli tarttunut kuolevaan, kun tämä
+ponnahti pystyyn kuin sähköiskusta.
+
+-- Ei koskaan! hän huudahti, ja käärien laihan vartalonsa ympärille
+vaatteiden riekaleet napitti nuttunsa omituisen innokkaasti.
+
+-- No, no, Paganel! majuri sanoi.
+
+-- Ei, sanon minä!
+
+-- Täytyyhän tutkia...
+
+-- Te ette tutki!
+
+-- Te olette kukaties katkaissut ... MacNabbs jatkoi.
+
+-- Olen, Paganel vastasi nousten seisomaan pitkille jaloilleen, --
+mutta sen kyllä kirvesmies korjaa.
+
+-- Minkä sitten?
+
+-- Sen pylvään, joka katkesi pudotessani.
+
+Nyt purskahtivat kaikki jälleen nauruun. Tämä vastaus oli rauhoittanut
+kaikki kelpo Paganelin ystävät; hän oli ilmeisesti selviytynyt ehjin
+nahoin seikkailustaan keulapakan kanuunan kanssa.
+
+-- Joka tapauksessa, majuri ajatteli, -- on tuo maantieteilijä
+merkillisen ujo!
+
+Mutta toinnuttuaan onnettomuudestaan Paganelin piti kuitenkin vastata
+erääseen kysymykseen, jota ei voitu välttää.
+
+-- Nyt, Paganel, Glenarvan sanoi hänelle, -- vastatkaa suoraan.
+Tunnustan kyllä, että teidän hajamielisyytenne on ollut suureksi
+onneksi. Ilman teitä olisi _Duncan_ varmasti joutunut rosvojen haltuun;
+ilman teitä olisimme jälleen maorin käsissä! Mutta sanokaa minulle
+Jumalan nimessä, mikä ihmeen ajatus, mikä yliluonnollinen mielenhäiriö
+sai teidät kirjoittamaan Uuden Seelannin nimen Australian sijasta?
+
+-- Niin, totta vie! Paganel huudahti. -- Se johtui... Mutta samassa
+hänen katseensa osui kapteeni Grantin lapsiin, ja hän vaikeni äkkiä;
+sitten hän lausui:
+
+-- Mitä sille mahtaa, rakas Glenarvan, minä olen mieletön, hullu,
+auttamaton olento, ja minä kuolen maailman hajamielisimmän miehen
+nahoissa...
+
+-- Ellei teitä nyljetä, majuri lisäsi.
+
+-- Nyljetäkö! maantieteilijä huudahti raivostuneena. -- Onko se jokin
+vihjaus...?
+
+-- Mikä vihjaus, Paganel? MacNabbs kysyi tyynellä äänellä.
+
+Välikohtauksesta ei ollut seurauksia. _Duncanin_ salaisuus oli saanut
+selityksensä; ihmeellisesti pelastuneet matkalaiset tahtoivat vain
+mennä mukaviin hytteihinsä ja tulla sitten syömään.
+
+Mutta kun lady Helena ja Mary Grant, majuri, Paganel ja Robert olivat
+poistuneet jäivät Glenarvan ja John Mangles puhuttamaan vielä Tom
+Austinia.
+
+-- No, vanha Tom, Glenarvan sanoi, -- vastatkaa minulle. Eikö käsky
+lähteä risteilemään Uuden Seelannin rannikolle tuntunut teistä
+kummalliselta?
+
+-- Tuntui, teidän armonne, Austin vastasi, -- minä olin hyvin
+hämmästynyt, mutta minulla ei ole tapana pohtia saamiani määräyksiä, ja
+siksi minä vain tottelin. Olisinko voinut menetellä toisin? Jos en
+olisi noudattanut kirjeessä antamaanne määräystä ja olisi tapahtunut
+onnettomuus, enkö minä olisi ollut siihen syyllinen? Olisitteko te
+menetellyt toisin, kapteeni?
+
+-- En, Tom, John Mangles vastasi.
+
+-- Mutta mitä te ajattelitte? Glenarvan kysyi.
+
+-- Ajattelin, mylord, että Harry Grantin etu vaati menemään sinne,
+minne käskitte minun mennä. Ajattelin, että uusien tietojen johdosta te
+lähtisitte jollakin laivalla Uuteen Seelantiin ja että minun tuli
+odottaa teitä tämän saaren rannalla. Lähtiessäni Melbournesta en muuten
+ilmoittanut määränpäätä, ja miehistö sai tietää sen vasta aavalla
+merellä, kun Australian rannikko jo oli häipynyt silmistämme. Mutta
+silloin sattui laivalla tapaus, joka minua suuresti oudostutti.
+
+-- Mikä se oli, Tom? Glenarvan kysyi.
+
+-- Se, että kun perämies Ayrton kuuli _Duncanin_ määränpään päivää
+myöhemmin kuin olimme lähteneet vesille...
+
+-- Ayrton, Glenarvan huudahti. -- Onko hän siis laivalla?
+
+-- On, mylord.
+
+-- Ayrton täällä! Glenarvan toisti katsoen John Manglesiin.
+
+-- Se on ollut Jumalan tahto! nuori kapteeni vastasi.
+
+Hetkiseksi välähti kummankin mieleen salamannopeasti Ayrtonin käytös,
+hänen kauan valmistelemansa kavallus, Glenarvanin haavoittaminen,
+Mulradyn murha, Snowyn soihin syöstyn retkikunnan kärsimykset, tuon
+roiston koko menneisyys. Ja nyt mitä ihmeellisimmästä yhteensattumasta
+roisto oli heidän vallassaan.
+
+-- Missä hän on? Glenarvan kysyi innokkaasti.
+
+-- Eräässä keulapuolen hytissä, Tom Austin vastasi, -- ja häntä
+pidetään vartioituna.
+
+-- Miksi?
+
+-- No, kun Ayrton näki laivan purjehtivan Uuteen Seelantiin, hän
+raivostui ja yritti pakottaa minut muuttamaan laivan suuntaa, uhkasi ja
+vihdoin yllytti miehiäni kapinaan. Silloin huomasin, että hän on
+vaarallinen kaveri, ja ryhdyin varotoimiin häntä vastaan.
+
+-- Entä sitten?
+
+-- Sitten hän on ollut hytissään, yrittämättäkään pyrkiä ulos.
+
+-- Hyvä on, Tom.
+
+Tällä hetkellä Glenarvania ja John Manglesia kutsuttiin peräkajuuttaan.
+Aamiainen, jonka tarpeessa he niin suuresti olivat, oli valmis. He
+istuivat pöytään eivätkä maininneet mitään Ayrtonista.
+
+Mutta kun matkalaiset aterian jälkeen voimistuneina ja virkistyneinä
+palasivat kannelle, Glenarvan ilmoitti heille perämiehen olevan
+laivalla. Samalla hän sanoi aikovansa kuulustella häntä.
+
+-- Voinko minä jäädä pois? lady Helena pyysi. -- Minun täytyy sanoa,
+rakas Edward, että sen raakalaismaisen miehen näkeminen olisi minulle
+hyvin kiusallista.
+
+-- Tästä tulee ristikuulustelu, Helena, selitti lordi Glenarvan. --
+Pyydän sinua jäämään. Ben Joycen on kohdattava kaikki uhrinsa kasvoista
+kasvoihin!
+
+Lady Helena antoi myöten. Mary Grant ja hän istuutuivat lordi
+Glenarvanin viereen. Heidän ympärilleen asettuivat majuri, Paganel,
+John Mangles, Robert, Wilson, Mulrady ja Olbinett, kaikki, jotka olivat
+joutuneet kokemaan roiston kavaluuden. Laivan miehistö, joka ei vielä
+käsittänyt tapauksen vakavuutta, pysyi hiljaa ja ääneti.
+
+-- Tuokaa Ayrton esiin! Glenarvan käski.
+
+
+
+
+AYRTON ELI BEN JOYCE.
+
+
+Ayrton tuli näkyviin. Hän astui kannen yli varmoin askelin ja sitten
+portaita myöten perähyttiin. Hänen silmänsä olivat synkät, hampaat
+yhteen purrut, kädet nyrkissä. Hänen olemuksessaan ei ollut uhmaa eikä
+myöskään nöyryyttä. Tultuaan lordi Glenarvanin eteen hän pani
+käsivartensa ristiin mykkänä ja tyynenä, odottaen kysymyksiä.
+
+-- Ayrton, Glenarvan sanoi, -- täällä me siis olemme, te ja me, tässä
+_Duncanissa_, jonka te aioitte luovuttaa Ben Joycen rosvojoukolle!
+
+Perämiehen huulet vavahtivat hieman. Äkillinen puna nousi hänen
+liikkumattomille kasvoilleen. Ei katumuksen puna, vaan epäonnistumisen
+häpeä. Tällä aluksella, jonka kapteeniksi hän oli havitellut, hän oli
+vankina, ja hänen kohtalonsa ratkaistaisiin muutamassa minuutissa.
+
+Mutta hän ei vastannut. Glenarvan odotti kärsivällisesti. Ayrton pysyi
+vain itsepintaisesti vaiti.
+
+-- Puhukaa, Ayrton. Mitä teillä on sanomista? Glenarvan aloitti
+jälleen.
+
+Ayrton epäröi; hänen otsansa rypistyi syviksi viivoiksi; sitten hän
+sanoi tyynellä äänellä:
+
+-- Minulla ei ole mitään sanomista, mylord. Olen tyhmyyksissäni
+joutunut kiinni. Tehkää kuten hyväksi näette.
+
+Sitten hän käänsi katseensa lännessä leviävään rannikkoon eikä näköjään
+välittänyt lainkaan, mitä hänen ympärillään tapahtui. Hänet nähdessään
+olisi voinut luulla, ettei hänellä ollut tämän vakavan asian kanssa
+mitään tekemistä. Mutta Glenarvan oli päättänyt pysyä kärsivällisenä.
+Hän tahtoi saada tietää erinäisiä seikkoja Ayrtonin salaperäisestä
+elämästä, varsinkin siitä, mikä koski Harry Grantia ja _Britanniaa_.
+Hän jatkoi siis kuulusteluaan tavattoman lempeästi ja pakottaen
+sydämenlyöntinsä täysin rauhoittumaan.
+
+-- Minusta tuntuu, Ayrton, hän sanoi, -- että te ette sentään kieltäydy
+vastaamasta muutamiin kysymyksiin, joita haluan teille tehdä.
+Ensinnäkin, onko minun puhuteltava teitä Ayrtoniksi vai Ben Joyceksi?
+Olitteko vai ette _Britannian_ toinen perämies?
+
+Ayrton pysyi vaiti ja katseli yhä rantaa. Hän ei ollut kuulevinaankaan
+kysymystä.
+
+Glenarvan, jonka katse välähti, jatkoi perämiehen kuulustelua.
+
+-- Tahdotteko sanoa minulle, miksi jätitte _Britannian_, ja miksi
+olitte Australiassa?
+
+Sama hiljaisuus, sama liikkumattomuus.
+
+-- Kuunnelkaa minua tarkoin, Ayrton, Glenarvan jatkoi. -- Teillä on
+syytä avata suunne. Puhuminen on teidän viimeinen keinonne, se voidaan
+katsoa hyväksenne. Viimeistä kertaa, tahdotteko vastata kysymyksiini?
+
+Ayrton käänsi katseensa Glenarvaniin ja katsoi häntä silmiin.
+
+-- Mylord, hän sanoi, -- minulla ei ole mitään vastaamista. Todisteiden
+hankkiminen minua vastaan on oikeuden, ei minun itseni tehtävä.
+
+-- Ne on helppo hankkia! Glenarvan vastasi.
+
+-- Helppoko, mylord? Ayrton vastasi. -- Teidän armonne näyttää minusta
+luulevan liian paljon. Minä puolestani vakuutan, että Temple Barin
+parhaan tuomarin olisi vaikea todistaa, kuka minä olen! Kuinka
+voitaisiin näyttää toteen, miksi olen tullut Australiaan, koska
+kapteeni Grant ei ole kertomassa sitä? Kuka todistaa, että minä olen
+poliisin kuuluttama Ben Joyce, kun en koskaan ole ollut poliisin
+käsissä ja kumppanini ovat vapaina? Kuka teitä lukuunottamatta voi
+todistaa minun tehneen mitään moitittavaa, saati rikosta? Kuka voi
+todistaa, että minä olen aikonut anastaa tämän laivan ja luovuttaa sen
+rosvoille? Ei kukaan, kuulkaa, ei kukaan! Teillä on epäluulonne,
+olkoon, mutta ihmisen tuomitsemiseksi tarvitaan todisteita, ja niitä
+todisteita teillä ei ole. Kunnes toisin todistetaan, minä olen Ayrton,
+_Britannian_ toinen perämies.
+
+Ayrton oli kiihtynyt, mutta oli pian taas alkuperäisen kylmäkiskoinen.
+Hän arveli varmaankin, että hänen selityksensä päättäisi kuulustelun;
+mutta Glenarvan sanoi jälleen:
+
+-- Ayrton, minua ei ole kukaan tuomari määrännyt teitä kuulustelemaan.
+Se ei ole minun asiani. Mutta on tärkeätä, että molemminpuoliset
+suhteemme ovat tarkoin selvillä. Minä en pyydä teiltä mitään, mikä
+voisi tuomita teidät. Se on oikeuden asia. Mutta te tiedätte, mitä minä
+etsin, ja voitte yhdellä sanalla palauttaa minut kadottamilleni
+jäljille. Tahdotteko puhua?
+
+Ayrton pudisti päätänsä kuin mies, joka on päättänyt vaieta.
+
+-- Tahdotteko sanoa minulle, missä kapteeni Grant on? Glenarvan kysyi.
+
+-- En, mylord, Ayrton vastasi.
+
+-- Tahdotteko ilmoittaa, missä _Britannia_ hukkui?
+
+-- En sitäkään.
+
+-- Ayrton, Glenarvan jatkoi melkein rukoillen, -- mikäli tiedätte Harry
+Grantin olinpaikan, tahdotteko sanoa sen hänen lapsiraukoilleen, jotka
+eivät odota muuta kuin sanaa teidän suustanne?
+
+Ayrton epäröi. Hänen kasvonpiirteenä muuttuivat. Mutta sitten hän sanoi
+hiljaisella äänellä:
+
+-- En voi, mylord.
+
+Ja hän lisäsi kiivaasti kuin olisi moittinut itseään hetkellisestä
+heikkoudesta.
+
+-- En. Minä en puhu. Hirttäkää minut, jos tahdotte!
+
+-- Vai hirttäkää! Glenarvan huudahti äkkiä suuttuneena.
+
+Sitten hän malttoi mielensä ja sanoi vakaalla äänellä:
+
+-- Ayrton, täällä ei ole tuomareita eikä pyöveleitä. Heti kun
+poikkeamme maihin, teidät jätetään Englannin viranomaisten käsiin.
+
+-- Sitä pyydänkin! perämies vastasi.
+
+Sitten hän palasi tyynin askelin vankilakseen määrättyyn hyttiin, ja
+kaksi matruusia sijoitetuin hänen ovelleen pitämään silmällä hänen
+pienimpiäkin liikkeitään. Kuulustelussa mukana olleet olivat
+suutuksissaan ja alakuloisia.
+
+Kun Glenarvan ei saanut Ayrtonia puhumaan, mitä mahdollisuuksia hänellä
+enää oli? Ilmeisesti toteutettava Edenissä tehty suunnitelma palata
+Eurooppaan ja luovuttava ajatuksesta tuonnempana ryhtyä uudelleen nyt
+epäonnistuneeseen yritykseen, sillä nythän näyttivät _Britannian_
+jäljet olevan auttamattomasti hukassa, asiakirjaa ei voinut mitenkään
+tulkita toisin, eikä 37. leveysasteella enää ollut edes mitään muuta
+mannerta; _Duncanin_ oli siis vain käännyttävä paluumatkalle.
+
+Neuvoteltuaan ystäviensä kanssa Glenarvan keskusteli
+yksityiskohtaisemmin John Manglesin kanssa paluuta koskevista
+seikoista. John tarkasti säiliöt; hiilivarasto riittäisi korkeintaan
+kaksi viikkoa. Niinpä oli välttämätöntä hankkia lisää polttoainetta
+lähimmässä satamassa.
+
+John ehdotti Glenarvanille, että suunnattaisiin kurssi Talkahuanon
+lahteen, missä _Duncan_ jo kerran oli täydentänyt varastonsa ennen
+lähtöään kiertomatkalleen. Se oli suora reitti ja tarkalleen 37.
+leveysasteella. Sieltä alus lähtisi runsaasti varustettuna etelään,
+kiertäisi Kap Hornin ja palaisi Skotlantiin Atlantin kautta.
+
+Tämä suunnitelma hyväksyttiin ja koneenkäyttäjälle annettiin käsky
+lisätä vauhtia. Puoli tuntia myöhemmin kuljettiin Talkahuanoa kohti
+merellä, joka oli Tyyni-nimensä arvoinen, ja kello kuusi illalla
+häipyivät Uuden Seelannin viimeiset vuoret horisontin lämpimiin usviin.
+
+Nyt alkoi siis paluumatka. Murheellinen hetki rohkeille etsijöille,
+jotka palasivat lähtösatamaan ilman Harry Grantia! Laivamiehistökin,
+joka lähtiessä oli ollut niin hilpeä, niin luottavainen, oli masentunut
+ja alakuloinen, kun piti palata Eurooppaan. Näistä kunnon matruuseista
+halusi kyllä jokainen nähdä jälleen kotimaansa, mutta kaikki olisivat
+vielä kauan uhmanneet meren vaaroja kapteeni Grantin etsinnöissä.
+
+Niinpä Glenarvanin paluuta tervehtineitä riemuhuutoja seurasi pian
+apeus. Ei ollut enää alinomaista yhteyttä matkustajien kesken, ei niitä
+keskusteluja, jotka ennen pitivät heidät virkeinä. Kukin pysytteli
+omissa oloissaan kajuuttansa yksinäisyydessä ja harvoin saapui yksi tai
+toinen _Duncanin_ kannelle.
+
+Se mies, jossa matkailijain surulliset tai iloiset tunteet tavallisesti
+ilmenivät vilkkaimpina, Paganel, joka tarvittaessa olisi keksinyt
+jotain, oli nyt synkkä ja hiljainen. Häntä tuskin nähtiin. Hänen
+luontainen puheliaisuutensa, hänen ranskalainen eloisuutensa olivat
+vaihtuneet mykkyyteen ja alakuloisuuteen. Hän vaikutti vielä
+masentuneemmalta kuin hänen toverinsa. Kun Glenarvan puhui etsinnän
+jatkamisesta, Paganel pudisti päätään kuin ihminen, joka ei toivo enää
+mitään ja jonka vakaumus _Britannian_ haaksirikkoisten kohtalosta
+näytti olevan lopullinen. Oli ilmeistä, että hän uskoi heidän
+auttamattomasti eksyneen jäljiltä.
+
+Laivalla oli kuitenkin yksi mies, joka saattoi sanoa viimeisen sanan
+tästä onnettomuudesta, mutta hän pysyi yhä vaiti. Se oli Ayrton. Tämä
+konna tiesi epäilemättä ainakin haaksirikon tapahtumapaikan, vaikka ei
+olisi ollut selvillä kapteenin nykyisestä olinpaikasta. Mutta jos Grant
+löytyisi, hän voisi tietysti todistaa Ayrtonia vastaan. Niinpä tämä
+pysyi itsepintaisesti vaiti. Siksi häntä vihattiin kiivaasti, varsinkin
+matruusit, jotka tahtoivat löylyttää hänet.
+
+Monta kertaa Glenarvan uudisti yrityksensä saada perämies puhumaan.
+Lupaukset ja uhkaukset olivat hyödyttömiä. Ayrtonin härkäpäisyys oli
+mennyt niin pitkälle ja oli niin käsittämätön, että majuri alkoi
+epäillä, tiesikö hän oikeastaan mitään. Samaa mieltä oli muuten
+maantieteilijä, jonka yksityiseen käsitykseen Harry Grantin kohtalosta
+se sitä paitsi soveltui.
+
+Mutta ellei Ayrton tiennyt mitään, miksei hän tunnustanut
+tietämättömyyttään? Siitähän ei ollut mitään vahinkoa hänelle. Hänen
+äänettömyytensä vaikeutti uuden suunnitelman laatimista. Oliko
+perämiehen löytymisestä Australiassa pääteltävä, että Harry Grantkin
+oli samalla mantereella? Ayrton oli ehdottomasti saatava puhumaan.
+
+Huomatessaan puolisonsa ponnistukset turhiksi lady Helena pyysi lupaa
+vuorostaan koettaa murtaa perämiehen vastarinnan. Siinä missä mies ei
+ollut onnistunut voisi nainen lempeydellään ehkä onnistua. Eikö siinä
+tule esiin ikuinen tarina sadun myrskystä, joka ei pysty tempaamaan
+viittaa matkamiehen yltä, kun taas pieninkin päivänsäde nostaa sen
+heti? Glenarvan, joka tiesi nuoren vaimonsa älykkyyden, antoi hänelle
+vapaat kädet toimia.
+
+Sitten 5. päivänä maaliskuuta vietiin Ayrton lady Helenan hyttiin. Mary
+Grantin piti olla läsnä keskustelussa, sillä tytön vaikutus saattoi
+olla suuri, eikä lady Helena tahtonut laiminlyödä mitään menestymisen
+mahdollisuutta.
+
+Tunnin ajan olivat molemmat naiset hytissä _Britannian_ perämiehen
+kanssa, mutta heidän keskustelustaan ei saatu tietää mitään. Mitä he
+olivat puhuneet, mitä perusteluja käyttäneet saadakseen ilmi rosvon
+salaisuuden, kaikki tämän kuulustelun yksityiskohdat jäivät
+tuntemattomiksi. Mutta erotessaan Ayrtonista he eivät näyttäneet
+onnistuneen, vaan heidän kasvoistaan näkyi ilmeinen pettymys.
+
+Kun perämies saatettiin hyttiinsä, matruusit uhkailivat häntä
+kiukkuisesti. Mutta Ayrton kohautti vain olkapäitään, mikä yllytti
+miehistön raivoa, niin että sen hillitsemiseksi tarvittiin suorastaan
+John Manglesin ja Glenarvanin väliintuloa.
+
+Mutta lady Helena ei luovuttanut. Hän halusi taistella loppuun saakka
+tätä kovasydämisyyttä vastaan ja meni seuraavana päivänä itse Ayrtonin
+hyttiin välttääkseen kohtaukset, joita miehen näyttäytyminen laivan
+kannella aiheutti.
+
+Kaksi pitkää tuntia oli hyvä ja lempeä skotlannitar yksin
+rosvopäällikön luona. Glenarvan käveli hermostuneen kiihtyneenä hytin
+lähettyvillä, milloin haluten yrittää tätäkin keinoa viimeiseen saakka,
+milloin kutsua vaimonsa pois tästä kiusallisesta keskustelusta.
+
+Mutta kun lady Helena tällä kertaa palasi, hänen kasvonsa olivat
+luottavaiset. Oliko hän saanut tietää salaisuuden ja onnistunut
+koskettamaan säälin viimeisiä säikeitä onnettoman miehen sydämessä?
+
+MacNabbs, joka ensin huomasi hänet, ei hyvin ymmärrettävästi uskonut
+menestykseen.
+
+Kuitenkin miehistön keskuuteen levisi heti huhu, että perämies oli
+vihdoinkin suostunut lady Helenan pyyntöön. Se vaikutti kuin sähkö.
+Kaikki matruusit kokoontuivat kannelle nopeammin kuin jos Tom Austinin
+vihellys olisi kutsunut heitä töihin.
+
+Glenarvan oli rientänyt vaimonsa luo.
+
+-- Onko hän puhunut?
+
+-- Ei, lady Helena vastasi. -- Mutta minun pyynnöstäni Ayrton haluaa
+päästä sinun puheillesi.
+
+-- Ah, Helena-kulta, sinä olet onnistunut!
+
+-- Niin toivon, Edward.
+
+-- Oletko antanut mitään lupausta, joka minun on vahvistettava?
+
+-- Yhden ainoan, ystäväni, nimittäin sen, että sinä käytät kaikkea
+vaikutusvaltaa lieventääksesi häntä odottavaa kohtaloa.
+
+-- Hyvä, rakas Helena. Ayrton saa tulla heti.
+
+Lady Helena meni hyttiinsä Mary Grantin saattamana, ja perämies tuotiin
+salonkiin, jossa lordi Glenarvan häntä odotti.
+
+
+
+
+SOPIMUS.
+
+
+Kun perämies oli tuotu lordin luo, poistuivat vartijat.
+
+-- Te olette halunnut puhutella minua, Ayrton? Glenarvan sanoi.
+
+-- Olen, mylord, perämies vastasi.
+
+-- Minuako yksin?
+
+-- Niin, mutta minä arvelen, että olisi parempi, jos majuri NacNabbs ja
+herra Paganel olisivat läsnä keskustelussa.
+
+-- Miksi se olisi parempi?
+
+-- Minun takiani.
+
+Ayrton puhui tyynesti. Glenarvan katsoi häntä tarkoin; sitten hän
+toimitti sanan MacNabbsille ja Paganelille, jotka noudattivat heti
+hänen kutsuaan.
+
+-- Me kuuntelemme, Glenarvan kehotti, kun hänen molemmat ystävänsä
+olivat istuutuneet pöydän ääreen.
+
+Ayrton kokosi ajatuksiaan hetken ja sanoi sitten:
+
+-- Mylord, yleisen tavan mukaan on jokaisessa kahden asianosaisen
+välisessä sopimuksessa tai kaupassa läsnä todistajia. Sen vuoksi olen
+pyytänyt herrojen MacNabbsin ja Paganelin läsnäoloa. Sillä suoraan
+puhuen tahdon esittää teille erästä sopimusta.
+
+Glenarvan, joka oli tottunut Ayrtonin tapoihin, ei hätkähtänyt, vaikka
+kaupanteko tuon miehen ja hänen välillään tuntui oudolta.
+
+-- Mitä te haluatte esittää?
+
+-- Seuraavaa. Te haluatte minulta erinäisiä tietoja, jotka saattavat
+olla teille hyödyllisiä. Minä haluan teiltä muutamia etuja, jotka ovat
+minulle arvokkaita. Annetaan molemmin puolin, mylord. Sopiiko vai ei?
+
+-- Mitä ne tiedot ovat? Paganel kysyi.
+
+-- Ei, Glenarvan sanoi, -- mitä ne edut ovat?
+
+Ayrton nyökkäsi osoittaen ymmärtävänsä eron.
+
+-- Edut, joita pyydän, ovat seuraavat. Mylord, teillähän on edelleenkin
+aikomus jättää minut englantilaisten viranomaisten käsiin?
+
+-- Niin on, Ayrton, sehän on oikeus ja kohtuus.
+
+-- Sitä en kiellä, perämies vastasi tyynesti. -- Niinpä te ette
+suostuisi laskemaan minua vapaaksi?
+
+Glenarvan epäröi, mitä vastaisi tähän täsmälliseen kysymykseen. Siitä,
+mitä hän sanoisi, riippui kenties Harry Grantin kohtalo. Mutta
+oikeudentunto voitti, ja hän sanoi:
+
+-- En, Ayrton, minä en voi laskea teitä vapaaksi.
+
+-- En sitä pyydäkään, perämies vastasi ylpeästi.
+
+-- Mitä sitten tahdotte?
+
+-- Keskitien, mylord, minua odottavan hirsipuun ja vapauden välillä,
+jota ette voi minulle myöntää.
+
+-- Ja se on...?
+
+-- Että jätätte minut jollekin autiolle Tyynen valtameren saarelle
+antaen mukaani, mitä tarvitsen ensi alkuun. Tulen sitten toimeen mikäli
+voin ja kadun, jos saan aikaa!
+
+Glenarvan, joka ei ollut odottanut tällaista käännettä, katsahti
+ystäviinsä, mutta nämä pysyivät vaiti. Muutaman silmänräpäyksen
+mietittyään hän vastasi:
+
+-- Ayrton, jos suostun pyyntöönne, ilmoitatteko te minulle kaikki, mitä
+haluan tietää?
+
+-- Kyllä, mylord, tarkoitan kaikki, mitä tiedän kapteeni Grantista ja
+_Britanniasta_.
+
+-- Koko totuuden?
+
+-- Niin.
+
+-- Mutta kuka takaa...?
+
+-- Hm, näen kyllä, mikä teitä epäilyttää, mylord. Se, että täytyy
+luottaa minuun, pahantekijän sanaan! Se on totta! Mutta mitäs sille
+mahtaa? Tilanne on sellainen. Täytyy suostua tai olla suostumatta.
+
+-- Minä luotan teihin, Ayrton. Glenarvan sanoi yksinkertaisesti.
+
+-- Ja siinä teette oikein, mylord. Muuten, jos petän teitä, onhan
+teillä aina tilaisuus kostaa.
+
+-- Millä tavalla?
+
+-- Tulemalla noutamaan minut saarelta, mistä en ole voinut paeta.
+
+Ayrtonilla oli vastaus kaikkeen. Hän halusi selvittää vaikeutensa,
+antamalla pyytämättä todisteet itseään vastaan. Kuten kävi ilmi, hän
+esitti "kauppaa" ilmeisesti rehellisessä mielessä. Oli mahdotonta
+osoittaa täydellisempää luottamusta. Ja kuitenkin hän meni vielä
+pitemmälle suoruudessa.
+
+-- Mylord ja hyvät herrat, hän lisäsi, -- minä haluan saada teidät
+uskomaan että pelaan avoimilla korteilla. En yritä pettää teitä ja
+annan teille uuden todisteen rehellisyydestäni tässä kaupassa. Minä
+menettelen avoimesti, kun itse puolestani luotan teihin.
+
+-- Puhukaa, Ayrton, Glenarvan vastasi.
+
+-- Mylord, minulla ei ole vielä teidän sanaanne, että suostutte
+ehdotukseeni, enkä kuitenkaan epäile sanoa teille, että tiedän Harry
+Grantista oikeastaan perin vähän.
+
+-- Vähän! Glenarvan huudahti.
+
+-- Niin, mylord, ne seikat, jotka minulla on teille ilmoitettavana,
+koskevat oikeastaan minua; ne ovat henkilökohtaisia ja tuskin
+auttanevat takaisin kadottamillenne jäljille.
+
+Glenarvanin ja majurin kasvoilla näkyi selvä pettymys. He luulivat
+perämiehen tietävän jotain tärkeää, mutta nyt hän tunnusti, että hänen
+tietonsa olivat melkein arvottomia. Paganel puolestaan pysyi tyynenä.
+
+Mutta kuinka olikaan, tämä Ayrtonin tunnustus, jonka hän teki niin
+sanoaksemme ilman vakuuksia, liikutti erikoisesti hänen kuulijoitaan,
+varsinkin kun hän lisäsi:
+
+-- Niinpä tiedätte tilanteen, mylord; kauppa on vähemmän edullinen
+teille kuin minulle.
+
+-- Yhdentekevää, Glenarvan sanoi. -- Minä suostun ehdotukseenne,
+Ayrton. Saatte sanani, että lasken teidät maihin jollekin Tyynen
+valtameren saarelle.
+
+-- Hyvä on, mylord, perämies vastasi.
+
+Oliko tuo omituinen mies onnellinen tästä päätöksestä? Sitä olisi
+voinut epäillä, sillä hänen värähtämättömät kasvonsa olivat täysin
+tunteettomat. Näytti siltä kuin hän olisi hieronut sopimusta jonkun
+toisen puolesta.
+
+-- Minä olen valmis vastaamaan, hän sanoi sitten.
+
+-- Meillä ei ole teille kysymyksiä, Glenarvan sanoi. -- Kertokaa
+meille, mitä tiedätte, Ayrton, sanomalla aluksi kuka olette.
+
+-- Hyvät herrat, Ayrton vastasi, -- minä olen todellakin Tom Ayrton,
+_Britannian_ toinen perämies. Minä lähdin Glasgowista Harry Grantin
+laivalla 12. päivänä maaliskuuta 1861. Kolmetoista kuukautta kuljimme
+yhdessä Tyynen valtameren vesillä etsien jotakin edullista paikkaa
+skotlantilaisen siirtolan perustamiseksi. Harry Grant oli mies, joka
+oli luotu saamaan aikaan suuria, mutta usein meidän välillämme sattui
+kiivaita riitoja. Hänen luonteensa ei sopinut minulle. Minä en osaa
+taipua; mutta Harry Grantia on mahdoton vastustaa, kun kerran jokin
+päätös on tehty, mylord. Hän on rautainen mies itseään ja muita
+kohtaan. Kuitenkin uskalsin nousta vastarintaan. Koetin nostattaa
+laivaväen kapinaan ja anastaa laivan. Teinkö väärin vai en, se on
+sivuasia. Oli miten oli, Harry Grant ei epäröinyt, ja 8. päivänä
+huhtikuuta 1862 hän laski minut maihin Australian länsirannalle.
+
+-- Australianko? majuri sanoi keskeyttäen Ayrtonin kertomuksen. --
+Sittenhän te olitte jättänyt _Britannian_ ennen sen poikkeamista
+Callaoon, jossa hänen viimeiset tiedonantonsa on päivätty?
+
+-- Niin, perämies vastasi, -- sillä _Britannia_ ei minun aikanani
+milloinkaan poikennut Callaossa. Minä puhuin teille Callaosta Paddy
+O'Mooren maatilalla, kun teidän kertomuksestanne huomasin hänen käyneen
+siellä.
+
+-- Jatkakaa, Ayrton, Glenarvan sanoi.
+
+-- Minut oli siis jätetty melkein autiolle rannalle, mutta vain
+kolmenkymmenen kilometrin päähän Länsi-Australian pääkaupungin, Perthin
+vankiloista. Rannalla harhaillessani tapasin joukon juuri karanneita
+vankeja. Minä liityin heihin. Mylord, minun ei kai tarvitse kertoa
+elämästäni kahden ja puolen vuoden aikana. Mainitsen vain, että minusta
+tuli vankikarkurien päällikkö nimeltä Ben Joyce. Syyskuussa 1864
+saavuin irlantilaisen maatilalle. Pääsin sinne rengiksi, jolloin käytin
+todellista Ayrton-nimeäni. Odottelin siellä tilaisuutta jonkin laivan
+kaappaukseen. Se oli päätavoitteeni. Kaksi kuukautta myöhemmin saapui
+_Duncan_. Käydessänne irlantilaisen luona, mylord, te kerroitte
+kapteeni Grantin koko tarinan. Minä sain tietää, mitä siihen saakka en
+tiennyt, _Britannian_ käynnin Callaossa, sen viimeiset, kesäkuussa
+1862, kaksi kuukautta minun laivalta eroni jälkeen päivätyt tiedot,
+löytämänne asiakirjan, laivan joutumisen haaksirikkoon jollakin kohtaa
+37. leveysasteella ja vihdoin ne vakavat syyt, joita teillä oli Harry
+Grantin etsimiseen Australian mantereelta. Minä en epäröinyt. Päätin
+kaapata _Duncanin_, mainion laivan, joka olisi jättänyt vanaveteensä
+Britannian laivaston nopeimmat alukset. Mutta sillä oli pahoja
+vaurioita korjattavana. Minä annoin sen siis lähteä Melbourneen,
+esittelin itseni teille _Britannian_ toiseksi perämieheksi, mikä olikin
+totta, ja tarjouduin opastamaan teidät haaksirikkopaikalle, jonka
+sijoitin Australian itärannikolle. Näin opastin teidän retkikuntanne
+Victorian maakunnan halki, karkulaisjoukkoni milloin seuratessa matkan
+päässä, milloin kulkiessa edellä. Mieheni tekivät Camden Bridgellä
+tarpeettoman rikoksen, koska _Duncan_ telakalle jouduttuaan ei olisi
+voinut päästä käsistäni ja sellainen laiva vallassani olisin hallinnut
+valtamerta. Saatoin teidät siis epäluulojanne herättämättä Snowy-joelle
+asti. Hevoset ja juhdat myrkytin gastrolobiumilla. Ajoin vankkurit
+Snowyn suohon. Minun käskystäni ... mutta tiedättehän loput, mylord, ja
+saatte olla varma, että ilman herra Paganelin hajamielisyyttä olisin
+nyt _Duncanin_ kapteenina. Sellainen on tarinani, hyvät herrat; ikävä
+kyllä se ei voi johtaa teitä Harry Grantin jäljille, ja te näette, että
+olette tehnyt huonon kaupan.
+
+Perämies vaikeni, pani tapansa mukaan käsivarret ristiin rinnalleen ja
+odotti. Glenarvan ja hänen ystävänsä olivat ääneti. He tunsivat, että
+tämä pahantekijäksi omituinen mies oli kertonut koko totuuden. Syy
+_Duncanin_ kaappauksen epäonnistumiseen ei ollut riippuvainen hänen
+tahdostaan. Hänen rikostoverinsa olivat saapuneet Twofold-lahden
+rannalle, kuten Glenarvanin löytämä vangintakki osoitti. Siellä he
+olivat päällikkönsä käskyn mukaan väijyneet laivaa ja vihdoin
+kyllästyneinä odottamaan palanneet rosvo- ja murhapolttoammattiinsa
+Uuden Etelä-Walesin alueille. Majuri ryhtyi ensimmäisenä jatkamaan
+kyselyä saadakseen _Britanniaa_ koskevat tiedot tarkistetuiksi.
+
+-- Siis 8. päivänä huhtikuuta 1862 teidät laskettiin maihin Australian
+länsirannikolle? hän kysyi.
+
+-- Aivan niin, Ayrton vastasi.
+
+-- Tiedättekö, mitä suunnitelmia Harry Grantilla silloin oli?
+
+-- Vain ylimalkaisesti.
+
+-- Kertokaa kuitenkin, Ayrton, Glenarvan sanoi. -- Pieninkin vihje voi
+johtaa meidät jäljille.
+
+-- Se, mitä voin sanoa, mylord, ei kerro juuri mitään. Kapteeni
+Grantilla oli aikomus käydä Uudessa Seelannissa. Mutta sitä hänen
+suunnitelmaansa ei ollut toteutettu minun laivalla ollessani. Voi siis
+olla mahdollista, että _Britannia_ Callaosta lähdettyään on mennyt
+tutkimaan Uuden Seelannin alueita. Se sopisi yhteen asiakirjassa
+mainitun päivämäärän kanssa, fregatin haaksirikko kun ilmoitetaan siinä
+tapahtuneeksi 27. päivänä kesäkuuta 1862.
+
+-- Ilmeisesti, Paganel sanoi.
+
+-- Mutta, Glenarvan huomautti, -- mitään asiakirjassa säilyneistä
+sanankatkelmista ei voi sovittaa Uuteen Seelantiin.
+
+-- Siihen minä en voi vastata mitään, perämies sanoi.
+
+-- No niin, Ayrton, Glenarvan sanoi. -- Te olette pitänyt sananne, minä
+pidän omani. Me harkitsemme, mille Tyynenmeren saarelle teidät jätämme.
+
+-- Sillä ei ole suurta väliä, mylord, Ayrton vastasi.
+
+-- Palatkaa hyttiinne, Glenarvan sanoi, -- ja odottakaa päätöstämme.
+
+Perämies poistui kahden matruusin saattamana.
+
+-- Tuosta rikollisesta olisi voinut tulla kunnon mies, majuri sanoi.
+
+-- Olisi kyllä, Glenarvan vastasi. -- Hän on tarmokas ja älykäs. Miksi
+hänen lahjojensa pitikin kääntyä rikoksen poluille?
+
+-- Entä Harry Grant?
+
+-- Pelkään että hänet on kadotettu lopullisesti! Lapsiraukat, kukapa
+voisi sanoa heille, missä heidän isänsä on?
+
+-- Minä, Paganel vastasi. -- Minä voin.
+
+Tavallisesti niin puhelias ja maltiton maantieteilijä oli Ayrtonin
+kuulustelun aikana sanonut tuskin sanaakaan. Hän kuunteli huulet yhteen
+puristettuina. Mutta tämä viimeinen sana vastasi monta muuta ja sai
+Glenarvanin heti hypähtämään pystyyn.
+
+-- Tekö, hän huudahti, -- tekö, Paganel? Tiedättekö siis, missä
+kapteeni Grant on?
+
+-- Kyllä, sikäli kuin sitä voi tietää, maantieteilijä vastasi.
+
+-- Ja mistä te sen tiedätte?
+
+-- Samasta iänikuisesta asiakirjasta.
+
+-- Ah! majuri sanoi peräti epäuskoisena.
+
+-- Kuulkaa ensin, MacNabbs, Paganel jatkoi, -- ja kohauttakaa
+olkapäitänne vasta sitten! Minä en ole puhunut aikaisemmin, koska te
+ette olisi minua uskonut. Toiseksi se olisi ollut hyödytöntä. Kun
+päätän tehdä sen nyt, se johtuu siitä, että Ayrtonin käsitys tukee
+täydellisesti minun olettamustani.
+
+-- Siiskö Uusi Seelanti? Glenarvan kysyi.
+
+-- Kuunnelkaa ja päätelkää, Paganel vastasi. -- Erehdykseeni, joka on
+pelastanut meidät, on olemassa eräs tietty syy. Juuri silloin, kun
+kirjoitin kirjettä Glenarvanin sanelun mukaan, askarrutti nimi Seelanti
+aivojani. Tehän muistatte, että olimme vankkureissa. MacNabbs oli
+kertonut lady Helenalle rosvojen historian ja antanut hänelle numeron
+Australian ja Uuden Seelannin Uutisia, joka kertoi Camden Bridgen
+tapaturmasta. No, juuri silloin, kun kirjoitin, lojui tuo lehti maassa
+niin taitettuna, että sen nimestä näkyi vain kaksi tavua. Ne tavut
+olivat _aland_. Mikä välähdys leimahtikaan mielessäni! _Aland_ oli
+juuri eräs englantilaisessa asiakirjassa ollut sana, jonka olimme
+siihen saakka luulleet merkitsevän _maihin_, mutta joka oli loppuosa
+nimestä _Zealand_.
+
+-- Mitä! Glenarvan huudahti.
+
+-- Aivan, Paganel jatkoi syvän vakaumuksen äänellä, -- tämä tulkinta
+oli jäänyt juolahtamatta mieleeni siksi, että olin aina käyttänyt
+ranskalaista asiakirjaa, joka oli muita täydellisempi, mutta josta tämä
+tärkeä sana puuttuu.
+
+-- Ohoo! majuri sanoi, -- eiköhän tuossa ole liikaa mielikuvitusta,
+Paganel, ja etteköhän unohda liian vähällä entisiä päätelmiänne?
+
+-- Kyselkää, majuri, minä olen valmis vastaamaan.
+
+-- No, MacNabbs sanoi, -- mitä merkitsee sana _austral_?
+
+-- Samaa, mitä se oli alussa. Se merkitsee vain eteläisiä seutuja.
+
+-- Hyvä. Entäs tavu _indi_, joka ensimmäisellä kerralla oli katkelma
+sanasta _indiens_ -- intiaanit -- toisella kerralla sanasta _indigenes_
+-- alkuasukkaat?
+
+-- Niinpä niin, kolmannen ja viimeisen kerran, Paganel vastasi, -- se
+on ensimmäinen tavu sanasta _indigence_ -- hätä!
+
+-- Entä _contin!_ MacNabbs huudahti, -- onko se vieläkin _continent_ --
+mannermaa?
+
+-- Ei, koska Uusi Seelanti on vain saari.
+
+-- No...? Glenarvan kysyi.
+
+-- Rakas lordi, Paganel vastasi, -- minä selitän teille asiakirjan
+kolmannen tulkintani mukaan, ja te voitte sitten päättää. Teen vain
+kaksi huomautusta. Ensiksi: unohtakaa mikäli mahdollista entiset
+tulkinnat ja älkääkä tehkö ennakkoon mitään päätelmiä; toiseksi eräät
+kohdat tuntuvat teistä väkinäisiltä, ja on mahdollista, että niissä
+erehdyn, mutta ne ovat toisarvoisia sanoja, muiden muassa sana
+_agonie_, joka minua häiritsee, mutta jota en voi selittää toisin.
+Muuten on tulkintani pohjana ranskalainen asiakirja, eikä saa unohtaa,
+että sen on kirjoittanut englantilainen, jolle ranskankielen
+omituisuudet eivät voineet olla täysin tuttuja. Näillä edellytyksillä
+aloitan.
+
+Ja joka tavun hitaasti lausuen Paganel luki seuraavat lauseet:
+
+-- 27. päivänä kesäkuuta 1862 fregatti Britannia Glasgowista upposi
+pitkän kamppailun jälkeen eteläisillä merillä Uuden Seelannin
+(englanniksi Zealandin) rannikolla. Kaksi matruusia ja kapteeni Grant
+pääsivät sinne maihin. Siellä he _conti_nuellemant (jatkuvasti) julman
+hädän uhreina ovat heittäneet tämän asiakirjan ... pituus- ja 37° 11'
+leveysasteelle. Tuokaa heille apua taikka he ovat hukassa.
+
+Paganel lopetti. Hänen tulkintansa oli mahdollinen. Mutta juuri siksi,
+että se tuntui yhtä todennäköiseltä kuin entisetkin, se saattoi olla
+yhtä väärä. Glenarvan ja majuri eivät siis ryhtyneet kiistelemään
+siitä. Mutta kun _Britannian_ jälkiä ei ollut tavattu Patagonian eikä
+Australian rannikolla niillä seuduilla, missä 37. leveysaste leikkaa
+näitä maita, olisi todennäköisyys Uuden Seelannin puolella. Tämä
+Paganelin huomautus vaikutti hänen ystäviinsä.
+
+-- Sanokaa minulle sitten, Paganel, Glenarvan lausui, -- miksi te
+olette pitänyt tätä tulkintaa salassa jo noin kaksi kuukautta?
+
+-- Koska en tahtonut herättää teissä turhia toiveita. Muuten, mehän
+olimme matkalla Aucklandiin juuri asiakirjassa mainitun leveysasteen
+kohdalle.
+
+-- Mutta sitten, kun jouduimme pois suunnasta, miksi ette silloin
+puhunut?
+
+-- Siksi, että vaikka tulkinta olisi ollut oikea, se ei olisi voinut
+pelastaa kapteenia.
+
+-- Mistä syystä, Paganel?
+
+-- Jos oletamme, että kapteeni Harry Grant on joutunut haaksirikkoon
+Uuden Seelannin rannikolla, ja koska häntä ei kahteen vuoteen sen
+jälkeen ole ilmestynyt ihmisten ilmoille, niin hän on varmaan joutunut
+haaksirikon tai seelantilaisten uhriksi.
+
+-- Niinpä te olette sitä mieltä...?
+
+-- Että voi mahdollisesti löytää joitakin jälkiä haaksirikosta, mutta
+että _Britannian_ haaksirikkoiset ovat auttamattomasti hukkuneet!
+
+-- Tästä on paras pysyä vaiti, ystäväni, Glenarvan sanoi, -- ja antakaa
+minun valita aika, milloin ilmoitan tämän surusanoman kapteeni Grantin
+lapsille.
+
+
+
+
+HUUTO YÖSSÄ.
+
+
+Miehistö sai pian kuulla, että Ayrtonin tiedot eivät olleet
+selvittäneet kapteeni Grantin olinpaikan arvoitusta. Pettymys oli
+suuri, sillä laivalla oli luotettu perämieheen, mutta tämä ei tiennyt
+mitään, mikä saattoi johtaa _Duncania Britannian_ jäijille.
+
+Suunta pysytettiin siis ennallaan. Nyt oli enää valittava se saari,
+jonne Ayrton jätettäisiin.
+
+Paganel ja John Mangles tutkivat laivan karttoja. Juuri tällä 37.
+leveysasteella oli yksinäinen, Maria-Teresia-niminen saari, keskellä
+valtamerta kohoava kallio, jolle on kolmetuhattaviisisataa peninkulmaa
+Amerikan ja tuhatviisisataa peninkulmaa Uuden Seelannin rannikolta.
+Pohjoisessa lähin maa oli Ranskan suojeluksessa oleva Pomotun saaristo,
+etelässä ei mitään ennen etelänavan ikuisia jääkenttiä. Laivat eivät
+käyneet tällä yksinäisellä saarella. Se oli täysin eristyksissä muusta
+maailmasta. Vain myrskylinnut levähtivät siellä pitkillä taipaleillaan;
+useilla kartoilla ei tätä Tyynen valtameren huuhtelemaa kalliosaarta
+ollut edes merkitty.
+
+Jos missään, niin ainakin tällä ihmisreiteiltä syrjään heitetyllä
+saarella oli yksinäisyys ehdoton. Sen paikka ilmoitettiin Ayrtonille.
+Hän suostui elämään siellä kaukana vertaisistaan, ja keula käännettiin
+Maria-Teresiaa kohti. Tällä hetkellä olisi aivan suora viiva kulkenut
+_Duncanin_ emäpuun, saaren ja Talkahuanon lahden kautta.
+
+Kahta päivää myöhemmin kello kaksi ilmoitti tähystäjä maata olevan
+näköpiirissä. Se oli Maria-Teresia, matala, pitkänomainen, tuskin
+aaltojen yläpuolelle nouseva, suuren kovakuoriaisen näköinen saari. Se
+oli vielä kolmenkymmenen meripeninkulman päässä laivasta, jonka keula
+kynti laineita kuudentoista solmun vauhdilla tunnissa.
+
+Vähitellen saaren muoto piirtyi selvemmäksi. Länteen laskeva aurinko
+valaisi kokonaisuudessaan sen oikulliset ääriviivat. Muutamia matalia
+kukkuloita kohosi siellä täällä selvemmin näkyviin.
+
+Kello viisi John Mangles luuli erottavansa kevyen savupatsaan kohoavan
+taivaalle.
+
+-- Onko se tulivuori? hän kysyi Paganelilta, joka kaukoputkellaan
+tähyili tätä uutta maata.
+
+-- En tiedä mitä ajatella, maantieteilijä vastasi. -- Maria-Teresia on
+vähän tunnettu paikka. Mutta en ihmettelisi vaikka se olisi syntynytkin
+merenpohjan mullistuksesta, jolloin se voisi olla tuliperäinen.
+
+-- Mutta jos se on syntynyt tulivuoren purkauksessa, sanoi Glenarvan,
+-- eikö se sitten voisi uudessa purkauksessa taas hävitä?
+
+-- Se on tuskin luultavaa, Paganel vastasi. -- Sen olemassaolo on
+tiedetty jo useita vuosisatoja, mikä antaa joltisenkin takuun. Kun
+Julia-saari ilmestyi Välimereen, se ei pysynyt kauan näkyvissä, vaan
+katosi jo muutamien kuukausien kuluttua.
+
+-- Hyvä, Glenarvan sanoi. -- Arveletko, John, että voimme laskea maihin
+ennen yötä?
+
+-- En, mylord. En uskalla pimeässä viedä _Duncania_ rannikolle, jota en
+tunne. Minä risteilen hiljaa edestakaisin ja huomenna lähetämme veneen
+maihin.
+
+Kello kahdeksan illalla häämötti Maria-Teresia vain tummana, tuskin
+näkyvänä varjona, vaikka oltiin ainoastaan viiden meripeninkulman
+päässä. _Duncan_ laski yhä lähemmäksi.
+
+Kello yhdeksän näkyi hyvin kirkas tulenhohde loistavan pimeydessä. Se
+pysyi paikallaan eikä sammunut.
+
+-- Tuo näyttäisi vahvistavan sitä oletusta, että siellä on tulivuori,
+Paganel sanoi huolellisesti sitä tutkien.
+
+-- Tältä matkalta pitäisi meidän kuitenkin kuulla rätinää, joka aina
+seuraa purkausta, mutta itätuuli ei tuo vähintäkään ääntä korvaamme,
+John Mangles huomautti.
+
+-- Tosiaan, Paganel sanoi, -- tuo tulivuori hehkuu, mutta ei jyrise. Ja
+kuitenkin voisi lisäksi sanoa, että se vuorotellen loistaa ja sammuu
+kuin majakka.
+
+-- Te olette oikeassa, John Mangles jatkoi, -- emmekä kuitenkaan ole
+majakkarannikolla. Kas, siellä on toinenkin tuli! Tällä kertaa aivan
+rannalla! Katsokaa! Se liikkuu, se vaihtaa paikkaa!
+
+John ei erehtynyt. Oli tosiaan ilmestynyt toinen tuli, joka näytti
+välillä sammuvan ja taas äkkiä syttyvän.
+
+-- Saarella on siis asukkaita? Glenarvan kysyi.
+
+-- Ilmeisesti villejä, Paganel vastasi.
+
+-- Mutta silloin emme voi jättää sinne perämiestä.
+
+-- Ei, majuri vahvisti, -- se olisi sentään villeillekin liian huono
+lahja.
+
+-- Etsikäämme siis jokin toinen autio saari, sanoi Glenarvan, joka ei
+voinut olla hymyilemättä MacNabbsin hienotunteisuudelle. -- Minä olen
+luvannut säästää Ayrtonin hengen ja tahdon pitää sanani.
+
+-- Olkaamme joka tapauksessa varuillamme, Paganel lisäsi. --
+Seelantilaisilla on raaka tapa pettää laivoja liikkuvilla tulilla,
+kuten muinoin Cornwallin asukkailla. Maria-Teresian asukkaat saattavat
+tuntea sen menettelyn.
+
+-- Pysäytä neljännespeninkulman päähän, John huusi perää pitävälle
+matruusille. -- Huomenna auringon noustessa saamme tietää, mitä siellä
+tapahtuu.
+
+Kello yksitoista siirtyivät matkustajat ja John Mangles hytteihinsä.
+Keulan puolella käveli vahti laivan kannella. Peräpuolella oli vain
+ruorimies paikallaan.
+
+Tällä hetkellä nousivat Mary Grant ja Robert peräsalongista kannelle.
+
+Kapteenin molemmat lapset nojasivat kaidetta vasten ja katselivat
+alakuloisina välkähtelevää merta ja _Duncanin_ kimmeltävää vanavettä.
+Mary ajatteli Robertin tulevaisuutta; Robert ajatteli samoin sisarensa
+kohtaloa. Molemmat muistelivat isäänsä. Oliko hän vielä elossa, heidän
+rakastettu isänsä? Vai täytyikö siitä toivosta luopua? Mutta ei, mitä
+olisi elämä ilman häntä? Mitä heistä tulisi ilman isää? Kuinka olisi
+heidän käynyt jo nyt ilman lordi Glenarvania, ilman lady Helenaa?
+
+Koettelemusten kypsyttämä poika arvasi sisarensa ajatukset. Hän tarttui
+Maryn käteen.
+
+-- Mary, hän sanoi, -- ei saa milloinkaan antautua epätoivoon. Muista,
+mitä isämme sanoi: -- Rohkeus korvaa maan päällä kaikki. Säilyttäkäämme
+siis se sitkeä rohkeus, joka nosti hänet kaiken yläpuolelle. Tähän asti
+sinä olet tehnyt työtä minun puolestani, sisko, tästedes tahdon minä
+vuorostani tehdä työtä.
+
+-- Rakas Robert! neito vastasi.
+
+-- Minun täytyy sanoa sinulle eräs asia, Robert jatkoi. -- Ethän suutu,
+Mary?
+
+-- Miksi minä suuttuisin, Robert?
+
+-- Etkä estä minua?
+
+-- Mitä sinä aiot? Mary kysyi levottomana.
+
+-- Sisko! Minusta tulee merimies...
+
+-- Jätätkö minut? neito huudahti puristaen veljensä kättä.
+
+-- Minun täytyy, sisko! Minusta tulee merimies niin kuin isästämme,
+merimies niin kuin kapteeni Johnista! Mary, rakas Mary, kapteeni John
+ei ole vielä menettänyt kaikkea toivoa! Sinä voit luottaa niin kuin
+minäkin hänen ystävyyteensä. Hän on luvannut tehdä minusta hyvän,
+etevän merimiehen, ja sillä aikaa me etsimme isää yhdessä! Sano, että
+suostut, sisko! Se, mitä isämme olisi tehnyt meille, on meidän
+velvollisuutemme, minun ainakin, tehdä hänelle! Minun elämälläni on
+tarkoitus, jolle se on kokonaan pyhitetty: etsiä, alati etsiä häntä,
+joka ei olisi meitä kumpaakaan milloinkaan unohtanut! Mary rakas,
+kuinka hyvä isämme olikaan!
+
+-- Ja jalo ja ylevä! Mary jatkoi. -- Tiedätkö, Robert, että hän oli jo
+maamme kunniakkaimpia ja että hän olisi kuulunut suurmiestemme
+joukkoon, ellei kohtalo olisi keskeyttänyt hänen matkaansa?
+
+-- Ettenkö sitä tietäisi! Robert sanoi.
+
+Mary Grant syleili Robertia. Lapsi tunsi kyynelten valuvan otsalleen.
+
+-- Mary! Mary! hän huudahti. -- Sanokoot ystävämme mitä tahansa, minä
+toivon vielä ja toivon aina. Isän kaltainen mies ei kuole tehtäväänsä
+täyttämättä!
+
+Mary Grant ei voinut vastata. Nyyhkytykset tukehduttivat häntä. Tuhat
+ajatusta liikkui hänen mielessään, kun hän sai kuulla, että Harry
+Grantia aiottiin lähteä uudestaan etsimään ja että nuoren kapteenin
+uhrautumisella ei ollut rajoja.
+
+-- Eikö herra John ole vielä lakannut toivomasta? hän kysyi.
+
+-- Ei, Robert vastasi. -- Hän on veli, joka ei milloinkaan jätä meitä.
+Minusta tulee merimies, eikö totta, sisko, merimies etsiäkseni isääni
+hänen kanssaan! Suostuthan sinä siihen?
+
+-- Miksen suostuisi! Mary vastasi. -- Mutta erota toisistamme! hän
+kuiskasi sitten.
+
+-- Sinä et jää yksin, Mary. Minä tiedän sen. Ystäväni John on sen
+minulle sanonut. Lady Helena ei päästä sinua luotaan. Sinä olet nainen,
+sinä voit, sinun tulee ottaa vastaan hänen hyväntekeväisyyttään. Siitä
+kieltäytyminen olisi kiittämättömyyttä. Mutta miehen, sen on isä
+sanonut minulle sata kertaa, miehen pitää olla oman onnensa seppä.
+
+-- Mutta kuinka käy rakkaan, niin muistorikkaan kotimme Dundeessa?
+
+-- Me säilytämme sen, sisko kulta! Ystävämme John ja myös lordi
+Glenarvan ovat järjestäneet kaikki hyvin. Hän pitää sinua Malcolmin
+linnassa kuin omaa tytärtään. Lordi on sen sanonut Johnille, ja John on
+sanonut minulle. Sinä olet siellä kotonasi aina niiden luona, joiden
+kanssa voit puhua isästämme, kunnes John ja minä kerran tuomme hänet
+takaisin. Ah, kuinka ihana päivä siitä tuleekaan! huudahti Robert, joka
+loisti innosta.
+
+-- Veljeni, lapseni! Mary vastasi, -- kuinka onnellinen isä olisikaan,
+jos voisi kuulla sanasi! Sinä olet isän näköinen, Robert! Kun kasvat
+mieheksi, olet varmaan ihan samanlainen kuin hän!
+
+-- Jumala suokoon, Mary! Robert sanoi punastuen ylpeydestä.
+
+-- Mutta kuinka voimme osoittaa kiitollisuuttamme lordi ja lady
+Glenarvanille? Mary Grant sanoi sitten.
+
+-- No, se ei ole vaikeaa! Robert selitti luottavaisena. -- Rakastaa
+heitä, kunnioittaa heitä, sanoa se heille, syleillä heitä ja kerran,
+ensimmäisen tilaisuuden tullen, kuolla heidän puolestaan!
+
+-- Päinvastoin pitää sinun elää heidän hyväkseen! huudahti neito
+peittäen veljensä otsan suudelmin. -- He pitävät enemmän siitä -- ja
+minä myös.
+
+Sitten mitä ihanimpiin haaveisiin vaipuneina kapteenin lapset
+katselivat toisiaan yön utuisessa hämyssä. Mutta ajatuksissaan he vielä
+keskustelivat, kyselivät ja vastailivat. Tyyni meri keinui pitkinä
+maininkeina, ja potkuri loi pimeyteen valoisan pyörteen. Silloin sattui
+outo ja todella yliluonnollinen ilmiö. Muuan niistä magneettisista
+yhteyksistä, jotka salaperäisesti liittävät ihmismielen toiseen,
+sai sisaren ja veljen yhtaikaa, samassa silmänräpäyksessä saman
+harha-aistimuksen valtaan. Keskeltä vuoroin pimeitä ja kimmeltäviä
+aaltoja Mary ja Robert luulivat kuulevansa äänen, jonka syvä ja
+valittava sointi sai heidän sydämensä väräjämään.
+
+-- Tulkaa apuun! tämä ääni huusi.
+
+-- Mary! Robert sanoi. -- Kuulitko? Kuulitko?
+
+Ja äkkiä kumartuen kaiteen yli molemmat tähystivät jännittyneinä yön
+syvyyksiin.
+
+Mutta he eivät nähneet edessään mitään muuta kuin loputtomana ulottuvan
+pimeyden.
+
+-- Robert, Mary sanoi kalpeana liikutuksesta, -- minä luulin... Niin,
+minä luulin samaa kuin sinä... Meillä on kummallakin kuumetta,
+Robert..!
+
+Mutta samassa kuului uusi huuto ja tällä kertaa niin selkeä ja tuttu,
+että molemmat huusivat vastaan yhtaikaa:
+
+-- Isä, isä...
+
+Se oli liikaa Mary Grantille. Mielenliikutuksen murtamana hän lyyhistyi
+pyörtyneenä Robertin syliin.
+
+-- Apuun! Robert huusi. -- Sisareni, isäni! Apuun!
+
+Vahtimatruusit riensivät paikalle, sitten John Mangles, lady Helena,
+Glenarvan, jotka olivat äkkiä heränneet huutoon.
+
+-- Mary kuolee, ja isä on tuolla! Robert huusi viitaten merelle. Hänen
+sanansa olivat käsittämättömiä.
+
+-- Niin juuri! hän toisti. -- Isä on tuolla! Minä kuulin isäni äänen.
+Ja Mary kuuli sen niin kuin minäkin!
+
+Samassa Mary Grant tointui ja huusi kuin suunniltaan joutunut:
+
+-- Isä, isä on tuolla!
+
+Onneton neito nousi, kumartui laidan yli ja yritti hypätä mereen.
+
+-- Mylord! Lady Helena! hän toisti kädet ristissä, -- minä sanon, että
+isä on tuolla! Minä vakuutan, että kuulin hänen äänensä aalloilta kuin
+valituksen, kuin viimeisen hyvästin!
+
+Silloin tyttöraukka sai taas kouristuskohtauksen. Hän huitoi
+ympärilleen. Hänet täytyi viedä hyttiinsä, ja lady Helena lähti mukaan
+hoivatakseen häntä, mutta Robert toisteli yhä:
+
+-- Isä on tuolla! Minä olen siitä varma, mylord!
+
+Tämän surullisen kohtauksen todistajat päätyivät lopulta käsitykseen,
+että kapteenin molemmat lapset olivat kokeneet harha-aistimuksen. Mutta
+kuinka saada heidän kovin kiihtyneet aistinsa rauhoittumaan?
+
+Glenarvan yritti kuitenkin. Hän tarttui Robertin käteen ja sanoi:
+
+-- Kuulitko sinä isäsi äänen, rakas lapseni?
+
+-- Kuulin, mylord. Tuolta, keskeltä maininkeja. Hän huusi: -- Tulkaa
+apuun!
+
+-- Ja tunsitko äänen?
+
+-- Tunsinko hänen äänensä, mylord? Tottakai minä sen tunsin, vannon
+sen! Sisareni kuuli sen ja tunsi kuten minäkin! Kuinka voitte luulla,
+että olisimme molemmat erehtyneet? Mylord, lasketaan vene ja mennään
+hänen avukseen!
+
+Glenarvan huomasi kyllä, ettei hän voinut rauhoittaa poikaparkaa. Hän
+koetti kuitenkin vielä viimeistä keinoa ja kutsui paikalle perämiehen.
+
+-- Hawkins, hän kysyi tältä, -- tehän olitte ruorissa sillä hetkellä,
+kun neiti Mary sai kohtauksensa?
+
+-- Niin olin, mylord, Hawkins vastasi.
+
+-- Ettekö nähnyt tai kuullut mitään?
+
+-- En mitään.
+
+-- Siinä näet, Robert.
+
+-- Jos se olisi ollut Hawkinsin isä, Robert vastasi hellittämättömän
+tarmokkaasti, -- niin Hawkins ei sanoisi, ettei hän kuullut mitään. Se
+oli minun isäni, mylord, minun isäni, minun isäni..!
+
+Robertin ääni tukahtui nyyhkytykseen. Kalpeana ja äänettömänä hän
+vuorostaan menetti tajuntansa. Glenarvan kantoi Robertin vuoteeseensa,
+ja liikutuksen valtaama lapsi vaipui pian syvään horrokseen.
+
+-- Orporaukat! John Mangles sanoi. -- Jumala koettelee heitä ankarasti.
+
+-- Niin, Glenarvan sanoi, -- liian suuri suru on saanut molemmat,
+vieläpä samalla hetkellä kokemaan samanlaisen harha-aistimuksen.
+
+-- Molemmat! Paganel mutisi. -- Se on outoa! Sitä ei tiede pitäisi
+mahdollisena.
+
+Sitten kurkottaen vuorostaan partaan yli ja jännittäen kuuloaan Paganel
+viittasi kaikkia olemaan hiljaa ja kuunteli. Kaikkialla vallitsi syvä
+hiljaisuus. Paganel huusi kovalla äänellä. Kukaan ei vastannut.
+
+-- Se on outoa! maantieteilijä toisti palaten hyttiinsä. -- Yhteiset
+ajatukset ja suru ei riitä selittämään tätä ilmiötä.
+
+Seuraavana, 8. päivänä maaliskuuta, kello viisi aamulla päivän
+sarastaessa olivat matkustajat, Robet ja Mary muiden mukana, sillä
+heitä oli ollut mahdoton saada pysymään poissa, taas koolla _Duncanin_
+kannella. Jokainen tahtoi tutkia tätä maata, jota eilen nähtiin vain
+epämääräisesti.
+
+Kaukoputket tarkkailivat uteliaasti saarta. Laiva sivuutti sen rantoja
+noin puolentoista kilometrin päässä, niin että saattoi nähdä
+pienimmätkin yksityiskohdat. Äkkiä Robert kirkaisi. Hän väitti
+näkevänsä kaksi miestä, jotka juoksivat ja huitoivat, ja kolmannen
+heiluttavan lippua.
+
+-- Englannin lippu! John Mangles huudahti, joka oli tarttunut
+kaukoputkeensa.
+
+-- Se on totta! Paganel huudahti, kääntyen innoissaan Robertin puoleen.
+
+-- Mylord, Robert sanoi liikutuksesta vapisten, -- mylord, ellette
+tahdo, että menen saareen uimalla, käskekää laskea vene vesille. Ah,
+mylord, minä pyydän polvillani saada ensimmäisenä nousta maihin!
+
+Kukaan läsnäolijoista ei uskaltanut puhua. Mitä! Tällä 37. leveysasteen
+koskettamalla saarella kolme haaksirikkoista miestä, englantilaisia! Ja
+jokaisen mieleen palasi eilisiltainen tapahtuma, Robertin ja Maryn
+silloin kuulema huuto. Lapset eivät ehkä olleet erehtyneet kuin yhdessä
+kohden: he olivat saattaneet kuulla äänen, mutta oliko se voinut olla
+heidän isänsä avunhuuto? Ei, tuhat kertaa ei, sen pahempi! Ja heitä
+odottavaa kauheaa pettymystä peläten jokainen ajatteli, että tämä uusi
+koettelemus ylittäisi heidän voimansa. Mutta heitä ei voinut estää?
+Lordi Glenarvanilla ei ollut rohkeutta siihen.
+
+-- Veneeseen! hän huudahti.
+
+Minuutissa oli vene laskettu vesille. Kapteenin molemmat lapset,
+Glenarvan, John Mangles ja Paganel kiiruhtivat siihen, ja se kiiti
+nopeaa vauhtia kuuden matruusin voimakkaasti soutaessa.
+
+Parinkymmenen metrin päässä rannasta päästi Mary kimeän huudon:
+
+-- Isäni!
+
+Rannalla seisoi mies kahden muun välissä. Hänen kookas ja voimakas
+vartalonsa, hänen samalla lempeät ja päättäväiset kasvonsa osoittivat
+selvää yhdennäköisyyttä Mary ja Robert Grantin piirteiden kanssa. Hän
+oli nähtävästi se mies, jota molemmat lapset olivat niin usein
+kuvailleet. Heidän sydämensä ei ollut heitä pettänyt. Se oli heidän
+isänsä, se oli oikea kapteeni Grant.
+
+Kapteeni kuuli Maryn huudon, levitti kätensä ja kaatui hiekalle kuin
+salaman iskemänä.
+
+
+
+
+TABOR-SAARI.
+
+
+Ihminen ei kuole iloon, sillä isä ja lapset tointuivat jo ennen kuin
+oli ehditty laivalle. Kuinka kuvata tätä kohtausta? Sanat eivät siihen
+riitä. Koko miehistö itki nähdessään näiden kolmen olennon syleilevän
+äänettömästi toisiaan. Laivan kannelle saavuttuaan vaipui Harry Grant
+polvilleen. Hurskas skotlantilainen tahtoi koskettaessaan sitä, mikä
+hänelle oli isänmaan kamaraa, kiittää ennen kaikkea Jumalaa
+pelastumisestaan.
+
+Sitten lady Helenan, lordi Glenarvanin ja heidän kumppaniensa puoleen
+kääntyen, hän lausui heille kiitoksensa liikutuksesta väräjävällä
+äänellä. Lyhyellä matkalla saarelta laivalle olivat hänen lapsensa
+muutamin sanoin kertoneet hänelle _Duncanin_ koko historian.
+
+Miten suunnattomassa kiitollisuudenvelassa hän olikaan tälle jalolle
+naiselle ja hänen kumppaneilleen! Eivätkö kaikki, lordi Glenarvanista
+viimeiseen matruusiin saakka, olleet kamppailleet ja kärsineet hänen
+puolestansa? Harry Grant toi tulvivan sydämensä kiitollisuuden tunteet
+esiin niin koruttomasti ja ylevästi, hänen miehekkäitä kasvojansa
+kirkasti niin puhdas ja lempeä liikutus, että kaikki tunsivat saaneensa
+runsaan korvauksen kärsimistään vaivoista. Itse järkähtämättömän
+majurinkin silmä oli kostunut kyyneleistä, joita hän ei kyennyt
+pidättämään. Kunnianarvoisa Paganel puolestaan itki kuin lapsi, joka ei
+ajattelekaan salata kyyneliään.
+
+Harry Grant ei kyllästynyt katselemaan tytärtään. Mary oli hänestä
+kaunis, viehättävä! Hän sanoi sen suoraan moneen kertaan, ottaen lady
+Helenan todistajaksi ikään kuin ollakseen varma, ettei hänen
+isänrakkautensa erehdyttänyt häntä. Sitten hän kääntyi poikansa
+puoleen.
+
+-- Kuinka hän on kasvanut! Oikein jo iso mies! hän huudahteli
+ihastuneena.
+
+Ja hän tuhlasi näille kahdelle niin rakkaalle olennolle tuhansia
+hyväilyjä, joita kahden vuoden eron aikana oli kertynyt hänen
+sydämeensä.
+
+Robert esitteli hänelle vuoron perään kaikki ystävänsä ja osasi
+elävöittää sanojaan, vaikka hänellä oli jokaisesta sanottava samaa.
+Sillä olihan asia niin, että kukin heistä oli poikkeuksetta ollut
+sydämellisen hyvä molemmille orvoille. Kun tuli John Manglesin vuoro,
+kapteeni punastui kuin nuori tyttö jä hänen äänensä vavahti hänen
+vastatessaan Maryn isälle.
+
+Lady Helena kertoi sitten kapteeni Grantille matkan vaiheet ja sai
+hänet ylpeilemään sekä pojastaan että tyttärestään.
+
+Harry Grant sai kuulla nuoren sankarin urotyöt ja kuinka poika jo oli
+maksanut lordi Glenarvanille osan isänsä velasta. Sitten vuorostaan
+John Mangles puhui Marysta sellaisin sanoin, että Harry Grant, jolle
+lady Helena oli parilla sanalla antanut asianomaisen vihjeen, laski
+tyttärensä käden nuoren kapteenin uljaaseen kouraan ja kääntyen lordi
+ja lady Glenarvanin puoleen sanoi:
+
+-- Mylord ja te, mylady, siunatkaamme lapsiamme!
+
+Kun kaikki oli kerrottu ja toistettu tuhanteen kertaan, Glenarvan
+selitti Harry Grantille Ayrtonia koskevat seikat. Grant vahvisti
+perämiehen puheen todeksi, mitä tuli hänen laskemiseensa Australian
+rannikolle.
+
+-- Hän on älykäs ja rohkea mies, jonka kiihkeä luonne on vienyt
+pahuuden tielle, hän lisäsi. -- Toivottavasti mietiskely ja katumus
+muuttaa hänet!
+
+Mutta ennen kuin Ayrton vietiin saarelle, tahtoi Harry Grant tarjota
+uusille ystävilleen kalliosaarensa antimia. Hän kutsui heitä käymään
+metsämajassaan ja istahtamaan toisen Robinsonin pöytään. Glenarvan ja
+hänen vieraansa suostuivat mielihyvin. Robert ja Mary Grant halusivat
+hartaasti nähdä ne yksinäiset paikat, missä kapteeni oli niin paljon
+heitä ikävöinyt.
+
+Vene pantiin kuntoon, ja kapteeni, hänen molemmat lapsensa, lordi ja
+lady Glenarvan, majuri, John Mangles ja Paganel astuivat pian saaren
+rannalle.
+
+Muutamassa tunnissa oli Harry Grantin valtakunta tarkastettu. Se oli
+oikeastaan merenalaisen vuoren huippu, tasanne, jossa oli runsaasti
+basalttikallioita ja tulivuorenpurkauksen jätteitä. Maan geologisten
+vaiheiden aikana oli tämä vuori vähitellen noussut Tyynen valtameren
+syvyyksistä maanalaisen tulen toimiessa; mutta jo vuosisatoja sitten
+oli tulivuori sammunut, ja sen tukkeutunut kraateri oli nyt merestä
+nousseena saarena. Sitten kehittyi pinnalle multaa, ja kasvimaailma
+valtasi tämän uuden alueen; ohikulkevat valaanpyytäjät jättivät sinne
+kotieläimiä, vuohia ja sikoja, jotka lisääntyivät luonnon tilassa, ja
+tällä valtameren keskelle ilmestyneellä saarella oli kaikkea
+tarvittavaa.
+
+Kun _Britannian_ haaksirikkoiset olivat pelastuneet sinne, he ryhtyivät
+järjestelemään luonnon rikkauksia. Kahdessa ja puolessa vuodessa saivat
+Harry Grant ja hänen molemmat matruusinsa siellä paljon aikaan. Monta
+eekkeriä huolellisesti viljeltyä maata antoi laadultaan mainioita
+vihanneksia.
+
+Vierailijat saapuivat vehreiden kumipuiden varjostamaan asuntoon; sen
+ikkunoiden edessä levisi valtava meri auringonsäteissä kimallellen.
+Harry Grant siirrätti pöytänsä kauniiden puiden varjoon, ja kaikki
+istuutuivat sen ääreen. Vuohenlapa, nardisleipää, muutamia kulhoja
+maitoa, pari kolme villin sikurin juurta, puhdasta ja raikasta vettä --
+siinä ainekset, joista tämä yksinkertainen ja arkaadian paimenten
+arvoinen ateria oli valmistettu.
+
+Paganel oli ihastuksissaan.
+
+Hänen vanhat Robinson-haaveensa kihosivat hänelle päähän.
+
+-- Tuolla Ayrton-lurjuksella ei tosiaan ole syytä valittaa! hän
+huudahti haltioissaan. -- Tämä saarihan on paratiisi!
+
+-- Niin, Harry Grant vastasi, -- paratiisi tämä oli kolmelle
+haaksirikkoisparalle, jotka taivas pelasti tänne, mutta minä
+pahoittelen, että Maria-Teresia ei ole laaja ja hedelmällinen saari,
+jossa olisi virta puron sijasta ja oikea satama eikä ainoastaan pientä,
+ulapan aaltojen pieksämää poukamaa.
+
+-- Minkä vuoksi, kapteeni? Glenarvan kysyi.
+
+-- Koska silloin olisin laskenut tänne sen siirtolan perustan, jonka
+tahdon lahjoittaa Skotlannille Tyynessä valtameressä.
+
+-- Ah, kapteeni Grant, Glenarvan sanoi, -- te ette siis ole luopunut
+aatteestanne, joka teidät on tehnyt niin tunnetuksi vanhassa
+isänmaassamme?
+
+-- En, mylord, ja Jumalan ja teidän avullanne olen pelastunut vain
+toteuttaakseni sen. Köyhille veljilleni vanhassa Kaledoniassa, kaikille
+kärsiville on saatava uudella maalla turva kurjuutta vastaan! Rakkaalla
+isänmaallamme tulee olla näillä vesillä oma, aivan oma siirtolansa,
+nauttiakseen siellä edes hiukan sitä itsenäisyyttä ja vaurautta, jota
+siltä puuttuu Euroopassa.
+
+-- Ah, tuo on hyvin sanottu, kapteeni Grant, lady Helena vastasi. -- Se
+on kaunis suunnitelma ja jalon mielen arvoinen! Mutta tämä saari...?
+
+-- Ei, rouva, tämä kallio riittää korkeintaan muutamille
+siirtolaisille, mutta me tarvitsemme laajaa ja rikasta maata.
+
+-- Hyvä on, kapteeni, Glenarvan huudahti, -- tulevaisuus on meidän ja
+me etsimme yhdessä sellaisen maan.
+
+Harry Grant ja Glenarvan puristivat lämpimästi toistensa käsiä
+sopimuksen vahvistukseksi.
+
+Sitten kaikki halusivat juuri tällä saarella, tässä matalassa majassa
+kuulla _Britannian_ haaksirikkoisten tarinan kahden pitkän erakkovuoden
+ajalta. Harry Grant koetti täyftää uusien ystäviensä toivomuksen.
+
+-- Minun tarinani, hän sanoi, -- on sama kuin kaikkien jollekin
+saarelle joutuneiden Robinsonien, jotka voimatta luottaa muuhun kuin
+Jumalaan ja itseensä tuntevat velvollisuudekseen puolustaa henkeänsä
+luonnonvoimia vastaan. Kesäkuun 26. ja 27. päivän välisenä yönä 1862
+murskautui kuusipäiväisen myrskyn runtelema _Britannia_ Maria-Teresian
+kallioihin. Meri myllersi, pelastumiseen ei ollut mahdollisuuksia, ja
+koko onneton miehistöni hukkui. Ainoastaan kaksi matruusiani, Bob
+Learce, Joe Bell ja minä pääsimme rannalle parinkymmenen turhan
+ponnistuksen jälkeen.
+
+Se maa, jonne olimme joutuneet, oli autio saari, kolme kilometriä
+leveä, kahdeksan pitkä, keskikohdalla kasvoi kolmisenkymmentä puuta,
+oli muutamia nurmikoita ja raikasta vettä sisältävä lähde, joka onneksi
+ei milloinkaan kuivunut. Vaikka olin yksin kahden matruusin kanssa
+tässä kolkassa, en joutunut epätoivoon. Luotin Jumalaan ja ryhdyin
+päättäväisesti ponnistelemaan. Bob ja Joe, rohkeat onnettomuustoverini
+ja ystäväni, auttoivat minua tarmokkaasti.
+
+Me aloitimme niin kuin Daniel Defoen ihanne-Robinson, meidän
+esikuvamme, keräämällä laivan jäännöksiä, työkaluja, hiukan ruutia,
+aseita, pussillisen kallisarvoisia siemeniä. Ensimmäiset päivät olivat
+tuskallisia, mutta pian saimme metsästämällä ja kalastamalla turvatuksi
+ravinnon, sillä villejä vuohia oli runsaasti saaren sisäosassa ja
+merieläimiä sen rannoilla. Vähitellen toimeentulomme muuttui
+säännölliseksi.
+
+Minä tunsin tarkoin saaren aseman haaksirikosta pelastamieni kojeiden
+avulla. Tiesin siis, että olimme joutuneet kauas laivojen kulkuväylältä
+ja että ainoastaan sattuma voisi meidät pelastaa. Ajatellen yhä
+rakkaitani, joita en enää luullut saavani nähdä, alistuin tähän
+koettelemukseen, ja molempien lasteni nimet liittyivät jokapäiväisiin
+rukouksiini.
+
+Me työskentelimme ahkerasti. Pian oli useita eekkereitä maata kylvetty
+_Britannian_ siemenillä; perunat, sikuri ja suolaheinä olivat
+terveellisenä vaihteluna tavalliseen ruokaamme; sitten vielä muut
+vihannekset. Otimme kiinni muutamia vuohia, jotka helposti
+kesyyntyivät. Meillä oli maitoa ja voita. Nardusta, jota kasvoi purojen
+kuivuneissa uomissa, leivottiin mukiinmenevää leipää, eikä elämän
+aineellinen puoli enää herättänyt mitään pelkoa.
+
+Me olimme rakentaneet asumuksen _Britannian_ laudoista; se peitettiin
+huolellisesti tervatuilla purjeilla, ja sen tiiviissä suojassa kului
+sadekausi onnellisesti. Silloin tehtiin monta suunnitelmaa, haaveiltiin
+monenlaista, ja paras niistä nyt on toteutunut.
+
+Minulla oli aluksi aikomus uhmata merta laivanpirstoista tehdyllä
+veneellä, mutta lähimpään maahan, Pomotun saaristoon, oli puolitoista
+tuhatta peninkulmaa. Mikään vene ei olisi kestänyt niin pitkää matkaa.
+Niinpä luovuin siitä ja odotin pelastuvani ainoastaan kaitselmuksen
+ansiosta.
+
+Ah, lapsiraukkani! Kuinka usein olemmekaan rannan kallioilta
+tähystelleet laivoja ulapalla! Koko tänä aikana ilmestyi horisonttiin
+vain pari kolme purjetta heti taas kadotakseen! Me emme enää toivoneet,
+mutta emme vielä olleet epätoivoisia.
+
+Sitten, eilen, olin noussut saaren korkeimmalle kukkulalle, kun
+huomasin lännessä hiukan savua. Se suureni. Pian tuli näkyviin laiva.
+Se tuntui suuntaavan meitä kohti.
+
+Mutta eikö se menisi ohi tämän saaren, missä sillä ei ollut mitään
+satamaa?
+
+Ah, mikä jännityksen päivä, ja mikä ihme, ettei sydämeni haljennut
+rinnassani! Toverini sytyttivät tulen eräällä Maria-Teresian
+kukkulalla. Yö tuli, mutta alus ei antanut mitään merkkiä, että meidät
+oli huomattu! Tuossa oli kuitenkin pelastus! Joutuisimmeko katselemaan,
+kun se menisi ohi?
+
+En enää epäröinyt. Pimeys lisääntyi. Laiva saattoi kulkea saaren
+ohi yön kuluessa. Heittäydyin mereen ja uin sitä kohti. Toivo
+kolminkertaisti voimani. Haloin aaltoja yliluonnollisella tarmolla.
+Olin jo pääsemässä laivaan, vain viidenkymmenen metrin päässä siitä,
+kun se kääntyi!
+
+Silloin päästin ne epätoivoiset huudot, jotka vain lapseni kuulivat, ja
+jotka eivät olleet harha-aistimusta.
+
+Sitten palasin rannalle, näännyksissä, liikutuksen ja väsymyksen
+voittamana. Molemmat matruusini tapasivat minut puolikuolleena. Se oli
+kauhea yö, tämä viimeinen saarella viettämämme, ja me luulimme
+jääneemme iäksi eristetyiksi, kun aamun sarastaessa huomasin laivan
+purjehtivan pitkin rantaa hiljaista vauhtia. Teidän veneenne laskettiin
+vesille... Meidät oli pelastettu ja -- voi taivaan jumalaista hyvyyttä!
+-- minun lapseni, rakkaat lapseni olivat siinä ojentamassa minulle
+käsiään!
+
+Harry Grantin kertomus päättyi Maryn ja Robertin hyväilyihin. Ja vasta
+nyt sai kapteeni kuulla, että hänen oli pelastuksestaan kiittäminen
+sitä hieroglyfistä asiakirjaa, jonka hän kahdeksan päivää haaksirikon
+jälkeen oli sulkenut pulloon ja laskenut aaltojen vietäväksi. Mutta
+mitä ajatteli Jacques Paganel kapteeni Grantin kertomuksen aikana!
+Kelpo maantieteilijä pyöritteli tuhannetta kertaa päässään asiakirjan
+sanoja. Hän palautti mieleensä peräkkäin nuo kolme tulkintaa, joista
+jokainen oli väärä. Millä tavoin tämä Maria-Teresian saari sitten oli
+mainittu meren syömissä papereissa? Paganel ei voinut hillitä itseään
+kauempaa, vaan tarttui Harry Grantin käteen.
+
+-- Kapteeni, sanokaa^ nyt vihdoinkin, mitä noissa selittämättömissä
+papereissa luki?
+
+Maantieteilijän kysymys herätti kaikkien uteliaisuuden, sillä nyt
+saataisiin kuulla arvoituksen yhdeksän kuukautta hämäränä pysynyt
+ratkaisu!
+
+-- Niin, kapteeni, Paganel kysyi, -- kyllähän te tarkalleen muistatte
+asiakirjan sanamuodon?
+
+-- Sanasta sanaan, Harry Grant vastasi, -- eikä ole kulunut päivääkään,
+etten olisi kerrannut mielessäni sanoja, jotka olivat ainoa toivomme.
+
+-- Ja mitkä ne ovat, kapteeni? Glenarvan kysyi. -- Sanokaa, sillä
+meidän turhamaisuutemme on saanut kovan kolauksen.
+
+-- Minä olen valmis siihen, Harry Grant vastasi, -- mutta tehän
+tiedätte, että menestymisen toiveita lisätäkseni olin pannut pulloon
+kolme eri kielillä kirjoitettua asiakirjaa. Minkä niistä haluatte
+kuulla?
+
+-- Eivätkö ne ole samanlaisia? Paganel huudahti.
+
+-- Ovat, yhtä nimeä lukuunottamatta.
+
+-- No, esittäkää ranskalainen asiakirja, Glenarvan lausui; -- se oli
+näet parhaiten säilynyt, ja se on pääasiallisesti ollut tulkintamme
+perustana.
+
+-- Mylord, se kuuluu sanasta sanaan näin, Harry Grant sanoi.
+
+-- 27. päivänä kesäkuuta 1862 fregatti Britannia Glasgowista upposi
+tuhannenviidensadan lieuen päässä Patagoniasta, eteläisellä
+pallonpuoliskolla. Kaksi matruusia ja kapteeni Grant ovat päässeet
+Tabor-saarelle...
+
+-- Mitä? Paganel keskeytti.
+
+-- Missä he, Harry Grant jatkoi, -- jatkuvasti julman hädän uhreina
+ovat heittäneet tämän asiakirjan 153 pituus- ja 37° 11' leveysasteelle.
+Tuokaa heille apua tai he ovat hukassa.
+
+Kuullessaan nimen Tabor oli Paganel hypähtänyt pystyyn; sitten hän ei
+voinut enää hillitä itseään, vaan huudahti:
+
+-- Kuinka niin, Tabor-saari? Tämähän on Maria-Teresia!
+
+-- Aivan oikein, herra Paganel, Harry Grant vastasi, -- Maria-Teresia
+englantilaisilla ja saksalaisilla kartoilla, mutta Tabor
+ranskalaisilla!
+
+Samassa osui hirvittävä nyrkinisku Paganelin olkapäähän, niin että hän
+horjahti. Totuus pakottaa sanomaan, että se tuli majurilta, joka
+ensimmäistä kertaa rikkoi säädylliset tapansa.
+
+-- Maantieteilijä! MacNabbs sanoi syvästi halveksien.
+
+Mutta Paganel ei ollut edes huomannut majurin iskua.
+
+Mitä se olikaan verrattuna siihen maantieteelliseen iskuun, joka häneen
+oli sattunut!
+
+Niinpä siis, kuten hän nyt kapteeni Grantilta kuuli, hän oli vähitellen
+päässyt lähemmäksi totuutta. Hän oli selvittänyt melkein koko
+arvoituksellisen viestin. Vuoronperään nimet Patagonia, Australia ja
+Uusi Seelanti olivat näyttäneet hänestä eittämättömän varmoilta.
+_Contin_, alussa _continent_, oli vähitellen saanut todellisen
+merkityksensä _continuelle. Indi_ oli merkinnyt vuoron perään _indiens_
+ja _indigenes_, sitten vihdoin _indigence_, joka oli sen todellinen
+merkitys. Ainoastaan tuo vaillinainen sana _abor_ oli pettänyt
+maantieteilijän älyn. Paganel oli itsepintaisesti pitänyt sitä osana
+verbistä _aborder_, vaikka se oli erisnimi, Tabor-saaren ranskalainen
+nimi, juuri sen saaren, missä _Britannian_ haaksirikkoiset olivat! Sitä
+erehdystä oli tosin vaikea välttää, kun _Duncanin_ kartoilla tämän
+saaren nimenä oli Maria-Teresia.
+
+-- Vähät siitä! Paganel repi tukkaansa, -- minun ei olisi pitänyt
+unohtaa, että sillä oli kaksi eri nimeä! Se on anteeksiantamaton virhe,
+Maantieteellisen seuran sihteerille sopimaton erehdys! Minä olen
+häpäissyt itseni!
+
+-- Mutta, herra Paganel, lady Helena sanoi, -- eihän tämä ole näin
+vakavaa!
+
+-- Ei, rouva, ei! Minä olen pelkkä aasi!
+
+-- Ettekä edes oppinut aasi! majuri huomautti muka lohduttaen.
+
+Kun ateria oli päättynyt, Harry Grant asetti kaikki tavarat paikoilleen
+talossaan. Hän ei ottanut sieltä mukaansa mitään, haluten antaa
+rehellisen miehen rikkaudet perinnöksi rikolliselle.
+
+Palattiin laivalle. Glenarvan aikoi lähteä vielä samana päivänä ja
+antoi määräyksen perämiehen maihinviennistä. Ayrton tuotiin perähyttiin
+ja näki edessään Harry Grantin.
+
+-- Se olen minä, Ayrton, Grant sanoi.
+
+-- Te juuri, kapteeni, Ayrton vastasi osoittamatta minkäänlaista
+hämmästystä tavatessaan Harry Grantin. -- No, enpä ole pahoillani
+nähdessäni teidät hyvissä voimissa.
+
+-- Näyttää siltä, Ayrton, että tein erehdyksen laskiessani teidät
+asuttuun maahan.
+
+-- Niin näyttää, kapteeni.
+
+-- Te siirrytte minun tilalleni tälle autiolle saarelle. Toivottavasti
+se saa teidät katumaan.
+
+-- Olkoon niin! Ayrton vastasi tyynellä äänellä.
+
+Sitten Glenarvan sanoi perämiehen puoleen kääntyen:
+
+-- Te pysytte, Ayrton, siis päätöksessänne, että teidät on jätettävä
+autiolle saarelle?
+
+-- Niin pysyn, mylord.
+
+-- Onko Tabor-saari teille sopiva?
+
+-- Täydellisesti.
+
+-- Sitten kuulkaa viimeiset sanani, Ayrton. Täällä te olette
+eristettynä kaikista maista, vailla mahdollisuuksia päästä yhteyteen
+muiden ihmisten kanssa. Ihmeitä ei tapahdu usein, ettekä te voi paeta
+tältä saarelta, jonne _Duncan_ teidät jättää. Te jäätte yksin Jumalan
+silmien alle, joka näkee sydänten pohjaan, mutta te ette ole kadotettu
+ettekä tietymättömissä, kuten kapteeni Grant. Niin arvoton kuin
+lienettekin ihmisten muistettavaksi, tulevat ihmiset teitä muistamaan.
+Minä tiedän, missä te olette, Ayrton, minä tiedän, mistä teidät löydän,
+enkä unohda sitä milloinkaan.
+
+-- Jumala varjelkoon teidän armoanne, perämies vastasi
+yksinkertaisesti.
+
+Nämä olivat viimeiset Glenarvanin ja perämiehen välillä vaihdetut
+sanat. Vene oli valmiina. Ayrton astui siihen.
+
+John Mangles oli ennakolta käskenyt viedä saarelle muutamia laatikoita
+säilykkeitä, työkaluja, aseita ja joukon ruutia ja lyijyä.
+
+Perämies saattoi siis työllään tulla toimeen; häneltä ei puuttunut
+mitään, ei edes kirjoja, joiden joukossa oli englantilaisille niin
+rakas raamattu.
+
+Eron hetki oli tullut. Miehistö ja matkustajat olivat kannella.
+Useimmat tunsivat ahdistusta. Mary Grant ja lady Helena eivät voineet
+salata liikutustaan.
+
+-- Onko se välttämätöntä? nuori rouva kysyi mieheltään. -- Onko
+välttämätöntä, että tuo onneton jätetään tänne?
+
+-- On, Helena, lordi Glenarvan vastasi. -- Se on sovitus.
+
+Tällä hetkellä lähti John Manglesin johtama vene liikkeelle. Ayrton
+seisoi, yhä ilmeettömänä, otti lakin päästään ja tervehti vakaasti.
+
+Glenarvan paljasti päänsä ja hänen mukanaan koko laivaväki, kuten
+tehdään kuolevalle ihmiselle, ja vene etääntyi syvän hiljaisuuden
+vallitessa.
+
+Maihin tultaessa Ayrton hyppäsi rannalle, ja vene palasi laivalle.
+
+Kello oli silloin neljä illalla ja peräkannelta saattoivat matkustajat
+nähdä perämiehen, käsivarret ristissä rinnalla, seisomassa liikkumatta
+kuin kuvapatsas kalliolla, laivaa katsellen.
+
+-- Lähdemmekö, mylord? John Mangles kysyi.
+
+-- Lähdemme, John, Glenarvan vastasi liikuttuneempana kuin tahtoi
+näyttää.
+
+-- _Go ahead!_ Eteenpäin! John huusi koneenkäyttäjälle.
+
+Höyry pihisi putkissa, potkuri pieksi vettä, ja kello kahdeksan
+katosivat Tabor-saaren viimeiset kukkulat yön pimeyteen.
+
+
+
+
+JACQUES PAGANELIN VIIMEINEN HAJAMIELISYYS.
+
+
+Yksitoista päivää saarelta lähtönsä jälkeen, 18. päivänä maaliskuuta,
+_Duncan_ sai näkyviinsä Amerikan rannikon ja ankkuroi seuraavana
+päivänä Talkahuanon lahdella.
+
+Se palasi sinne viisikuukautisen matkan jälkeen, jolloin se noudattaen
+tarkoin 37. leveysastetta oli kiertänyt maapallon ympäri. Tämän
+muistettavan retkikunnan jäsenet olivat ensimmäisinä _Travellers'
+Clubin_ aikakirjoissa kulkeneet Chilen, pampan, Argentiinan tasavallan,
+Atlantin, Tristan da Cunhan saarten, Intian valtameren, Amsterdamin
+saarten, Australian, Uuden Seelannin, Tabor-saaren ja Tyynen valtameren
+poikki. Heidän ponnistuksensa eivät jääneet tuloksettomiksi, vaan he
+toivat takaisin isänmaahansa _Britannian_ haaksirikkoiset.
+
+Ei ainoatakaan niistä uljaista skotlantilaisista, jotka olivat
+lähteneet matkalle lordinsa kutsusta, puuttunut nimihuudossa, kaikki
+palasivat vanhaan Skotlantiin, ja tämä matka muistutti vanhan tarinan
+taistelua "ilman kyyneleitä".
+
+Kun _Duncan_ oli täydentänyt varastonsa, se kulki pitkin Patagonian
+rannikkoa, kiersi Kap Hornin ja kiiti sitten Atlantin valtameren
+poikki.
+
+Matkalla ei tapahtunut mitään erikoista. Laivalla oli kaikki pelkkää
+iloa. Mikään ei enää pysynyt salassa, ei edes John Manglesin rakkaus
+Mary Grantiin.
+
+Tai pysyipä sentään. Eräs salaisuus kiusasi vielä MacNabbsia. Miksi
+Paganelin takki oli aina tiukasti napitettu ja miksi hän piti vielä
+kaulaliinaa, joka ulottui korviin saakka? Majuria halutti saada tietää
+syy tähän omituiseen tapaan. Mutta täytyy sanoa, että huolimatta
+MacNabbsin kyselyistä, vihjailuista ja epäluuloista Paganel ei avannut
+takkiaan.
+
+Ei silloinkaan, kun _Duncan_ kulki päiväntasaajan poikki ja kannen
+palkit olivat sulaa viidenkymmenen asteen kuumuudessa.
+
+-- Hän on niin hajamielinen, että luulee olevansa Pietarissa, majuri
+sanoi nähdessään maantieteilijän kääriytyneenä suureen viittaan, ikään
+kuin elohopea lämpömittarissa olisi ollut jäätynyt.
+
+Vihdoin, 9. päivänä toukokuuta, viisikymmentä päivää Talkahuanosta
+lähdön jälkeen John Mangles näki Kap Clearin majakan. Alus laski Pyhän
+Yrjön salmeen, kulki Irlannin meren poikki ja saapui 10. päivänä
+toukokuuta Clyden lahteen. Kello yksitoista se ankkuroi Dumbartonissa.
+Kello kaksi päivällä saapuivat sen matkustajat Malcolmin linnaan
+ylämaalaisten hurraa-huutojen kaikuessa.
+
+Kohtalo oli siis määrännyt, että Harry Grant ja hänen molemmat
+kumppaninsa pelastuivat, että John Mangles menisi vihille Mary Grantin
+kanssa Pyhän Mungon vanhassa kirkossa, missä pastori Paxton, sitä ennen
+yhdeksän kuukautta rukoiltuansa isän pelastuksen puolesta, siunasi
+hänen tyttärensä ja hänen pelastajansa avioliiton! Samoin oli määrätty,
+että Robertista tulisi merimies kuten Harry Grantista ja John
+Manglesista ja että hän jatkaisi heidän kanssaan isänsä suuria
+suunnitelmia lordi Glenarvanin suojeluksessa.
+
+Mutta oliko määrätty, että Jacques Paganel ei kuolisi poikamiehenä?
+Arvattavasti.
+
+Sankarillisten tekojensa jälkeen maantieteilijä ei tietenkään voinut
+välttää kuuluisuutta. Hänen hajamielisyytensä hurmasi Skotlannin
+ylhäisön seurapiirit. Hänestä suorastaan kilpailtiin, eikä hän millään
+voinut noudattaa kaikkia hänelle lähetettyjä kutsuja.
+
+Ja tällöin tapahtui, että eräs rakastettava kolmikymmenvuotias neiti
+eikä sen vähempää kuin majuri MacNabbsin serkku, itsekin hiukan
+omalaatuinen, mutta hyväsydäminen ja vielä viehättävä, ihastui
+maantieteilijän eriskummallisuuteen ja tarjosi hänelle kättään ja
+sydäntään. Sen mukana tuli vielä miljoona puntaa, mutta siitä
+vaiettiin.
+
+Neiti Arabellan tunteet eivät jättäneet Paganelia suinkaan kylmäksi,
+mutta hän ei uskaltanut kosia.
+
+Majuri ryhtyi välittäjäksi näiden kahden, toisiaan varten luodun
+sydämen kesken. Hän jopa huomautti Paganelille, että avioliitto oli
+"viimeinen hajamielisyys", minkä hän voisi itselleen sallia.
+
+Paganel, joka jostakin ihmeellisestä syystä ei saanut sanotuksi
+ratkaisevaa sanaa, oli pulassa.
+
+-- Eikö neiti Arabella miellytä teitä? MacNabbs kysyi häneltä vähän
+väliä.
+
+-- Oh, majuri, hän on hurmaava! Paganel huudahti, -- tuhat kertaa liian
+hurmaava ja totta puhuakseni hän miellyttäisi minua enemmän, jos hän
+olisi vähemmän viehättävä! Jospa hänellä olisi edes jokin puute!
+
+-- Olkaa rauhassa, majuri vastasi, -- kyllä hänellä niitä on ja
+useampia kuin yksi. Täydellisimmälläkin naisella on niitä aina osansa.
+Niinpä, Paganel, onko asia sovittu?
+
+-- Minä en uskalla, Paganel vastasi.
+
+-- No mutta, oppinut ystäväni, miksi epäröitte?
+
+-- Minä en ole kyllin arvokas neiti Arabellalle, maantieteilijä vastasi
+itsepäisesti.
+
+Ja siihen se jäi.
+
+Vihdoin kun hellittämätön majuri eräänä päivänä pani hänet ahtaalle,
+hän ilmoitti lopulta vaitiolon lupausta vastaan, erään erikoisuuden,
+joka oli omiaan suuresti helpottamaan hänen tuntomerkkiensä toteamista,
+jos hän joskus saisi poliisin kintereilleen.
+
+-- Joutavia! majuri huudahti.
+
+-- Asia on kuten sanon, Paganel vakuutti.
+
+-- Vähät siitä, kelpo ystäväni!
+
+-- Niinkö luulette?
+
+-- Päinvastoin, te olette sitten vielä erikoisempi. Sehän vain lisää
+teidän henkilökohtaisia ansioitanne. Se tekee teistä Arabellan
+uneksiman miehen, jolla ei ole vertaa!
+
+Ja majuri jätti järkähtämättömän vakavana Paganelin mitä kalvavimman
+levottomuuden valtaan.
+
+MacNabbsin ja neiti Arabellan välillä käytiin lyhyt keskustelu.
+
+Kahta viikkoa myöhemmin vietettiin komeat häät Malcolmin linnassa.
+Paganel oli komea, joskin kaulaan saakka napitettu, ja neiti Arabella
+häikäisevä.
+
+Ja maantieteilijän salaisuus olisi ainiaaksi jäänyt hämärän peittoon,
+ellei majuri olisi puhunut siitä Glenarvanille. Sitä kautta se kulki
+lady Helenalle, joka kuiskasi siitä sanan rouva Manglesille. Lyhyesti,
+tämä salaisuus joutui rouva Olbinettin korviin, ja kohta sen tiesivät
+kaikki.
+
+Niiden kolmen päivän aikana, jolloin Paganel oli maorien vankina, hänet
+oli _tatuoitu_ jaloista olkapäihin saakka, ja hänellä oli rinnassaan
+heraldinen kiwin kuva, joka siivet levällään nokki hänen sydäntään.
+
+Se oli ainoa tällä suurella matkalla sattunut seikkailu, joka aina
+vaivasi Paganelia, jota hän ei milloinkaan antanut anteeksi Uudelle
+Seelannille; tämä seikka myös monista kehotuksista ja hänen omasta
+koti-ikävästään huolimatta esti häntä palaamasta Ranskaan. Hän pelkäsi
+tekevänsä koko Maantieteellisen seuran pilapiirtäjien ja sanomalehtien
+irvistettäväksi, kun hänet, sen sihteeri, oli tatuoitu Uudessa
+Seelannissa.
+
+Kapteeni Grantin paluusta Skotlantiin tuli kansallistapahtuma ja Harry
+Grantista vanhan Kaledonian tunnetuin mies. Hänen poikansa Robert on
+ruvennut isänsä ja kapteeni Johnin tavoin merimieheksi, ja lordi
+Glenarvanin suojeluksessa ryhtynyt suunnittelemaan skotlantilaisen
+siirtokunnan perustamista Tyynen valtameren alueelle.
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Kapteeni Grantin löytyminen, by Jules Verne
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KAPTEENI GRANTIN LÖYTYMINEN ***
+
+***** This file should be named 39059-8.txt or 39059-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/9/0/5/39059/
+
+Produced by Tapio Riikonen
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/39059-8.zip b/39059-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..a0cabe8
--- /dev/null
+++ b/39059-8.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..6f681cb
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #39059 (https://www.gutenberg.org/ebooks/39059)