summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--4094-0.txt4868
-rw-r--r--4094-0.zipbin0 -> 100085 bytes
-rw-r--r--4094-h.zipbin0 -> 100926 bytes
-rw-r--r--4094-h/4094-h.htm4930
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/cnfnl10.txt4861
-rw-r--r--old/cnfnl10.zipbin0 -> 94705 bytes
-rw-r--r--old/cnfnl10u.txt4871
-rw-r--r--old/cnfnl10u.zipbin0 -> 100114 bytes
11 files changed, 19546 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/4094-0.txt b/4094-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..b827ca2
--- /dev/null
+++ b/4094-0.txt
@@ -0,0 +1,4868 @@
+The Project Gutenberg Etext of The Chinese Classics (Confucian Analects)
+by James Legge
+
+Copyright laws are changing all over the world, be sure to check
+the laws for your country before redistributing these files!!!
+
+Please take a look at the important information in this header.
+We encourage you to keep this file on your own disk, keeping an
+electronic path open for the next readers.
+
+Please do not remove this.
+
+This should be the first thing seen when anyone opens the book.
+Do not change or edit it without written permission. The words
+are carefully chosen to provide users with the information they
+need about what they can legally do with the texts.
+
+
+**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
+
+**Etexts Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
+
+*****These Etexts Are Prepared By Thousands of Volunteers!*****
+
+Information on contacting Project Gutenberg to get Etexts, and
+further information is included below, including for donations.
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a 501(c)(3)
+organization with EIN [Employee Identification Number] 64-6221541
+
+
+
+Title: The Chinese Classics
+ Volume One: Confucian Analects
+
+Author: James Legge
+
+Release Date: May, 2003 [Etext #4094]
+[The actual date this file first posted = 11/25/01]
+[Most recently updated August 27, 2004]
+
+Edition: 10
+
+Language: Chinese and English
+
+Character Set: Unicode UTF-8
+
+The Project Gutenberg Etext of The Chinese Classics
+(Confucian Analects) by James Legge
+***This file should be named 4094-0.txt or 4094-0.zip***
+
+This etext was produced by Rick Davis.
+
+Project Gutenberg Etexts are usually created from multiple editions,
+all of which are in the Public Domain in the United States, unless a
+copyright notice is included. Therefore, we usually do NOT keep any
+of these books in compliance with any particular paper edition.
+
+We are now trying to release all our books one year in advance
+of the official release dates, leaving time for better editing.
+Please be encouraged to send us error messages even years after
+the official publication date.
+
+Please note neither this listing nor its contents are final til
+midnight of the last day of the month of any such announcement.
+The official release date of all Project Gutenberg Etexts is at
+Midnight, Central Time, of the last day of the stated month. A
+preliminary version may often be posted for suggestion, comment
+and editing by those who wish to do so.
+
+Most people start at our sites at:
+https://gutenberg.org
+http://promo.net/pg
+
+
+Those of you who want to download any Etext before announcement
+can surf to them as follows, and just download by date; this is
+also a good way to get them instantly upon announcement, as the
+indexes our cataloguers produce obviously take a while after an
+announcement goes out in the Project Gutenberg Newsletter.
+
+http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext03
+or
+ftp://ftp.ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/etext03
+
+Or /etext02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90
+
+Just search by the first five letters of the filename you want,
+as it appears in our Newsletters.
+
+
+Information about Project Gutenberg (one page)
+
+We produce about two million dollars for each hour we work. The
+time it takes us, a rather conservative estimate, is fifty hours
+to get any etext selected, entered, proofread, edited, copyright
+searched and analyzed, the copyright letters written, etc. This
+projected audience is one hundred million readers. If our value
+per text is nominally estimated at one dollar then we produce $2
+million dollars per hour this year as we release fifty new Etext
+files per month, or 500 more Etexts in 2000 for a total of 3000+
+If they reach just 1-2% of the world's population then the total
+should reach over 300 billion Etexts given away by year's end.
+
+The Goal of Project Gutenberg is to Give Away One Trillion Etext
+Files by December 31, 2001. [10,000 x 100,000,000 = 1 Trillion]
+This is ten thousand titles each to one hundred million readers,
+which is only about 4% of the present number of computer users.
+
+At our revised rates of production, we will reach only one-third
+of that goal by the end of 2001, or about 4,000 Etexts unless we
+manage to get some real funding.
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been created
+to secure a future for Project Gutenberg into the next millennium.
+
+We need your donations more than ever!
+
+As of July 12, 2001 contributions are only being solicited from people in:
+Arkansas, Colorado, Connecticut, Delaware, Florida, Georgia, Hawaii, Idaho,
+Illinois, Indiana, Iowa, Kansas, Louisiana, Maine, Massachusetts, Minnesota,
+Missouri, Montana, Nebraska, New Mexico, Nevada, New Jersey, New York, North
+Carolina, Ohio, Oklahoma, Oregon, Rhode Island, South Carolina*, South Dakota,
+Tennessee, Texas, Utah, Vermont, Virginia, Washington, West Virginia,
+Wisconsin, and Wyoming.
+
+*In Progress
+
+We have filed in about 45 states now, but these are the only ones
+that have responded.
+
+As the requirements for other states are met,
+additions to this list will be made and fund raising
+will begin in the additional states. Please feel
+free to ask to check the status of your state.
+
+In answer to various questions we have received on this:
+
+We are constantly working on finishing the paperwork
+to legally request donations in all 50 states. If
+your state is not listed and you would like to know
+if we have added it since the list you have, just ask.
+
+While we cannot solicit donations from people in
+states where we are not yet registered, we know
+of no prohibition against accepting donations
+from donors in these states who approach us with
+an offer to donate.
+
+
+International donations are accepted,
+but we don't know ANYTHING about how
+to make them tax-deductible, or
+even if they CAN be made deductible,
+and don't have the staff to handle it
+even if there are ways.
+
+All donations should be made to:
+
+Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+PMB 113
+1739 University Ave.
+Oxford, MS 38655-4109
+
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a 501(c)(3)
+organization with EIN [Employee Identification Number] 64-6221541,
+and has been approved as a 501(c)(3) organization by the US Internal
+Revenue Service (IRS). Donations are tax-deductible to the maximum
+extent permitted by law. As the requirements for other states are met,
+additions to this list will be made and fund raising will begin in the
+additional states.
+
+We need your donations more than ever!
+
+You can get up to date donation information at:
+
+https://www.gutenberg.org/donation.html
+
+
+***
+
+If you can't reach Project Gutenberg,
+you can always email directly to:
+
+Michael S. Hart <hart@pobox.com>
+
+hart@pobox.com forwards to hart@prairienet.org and archive.org
+if your mail bounces from archive.org, I will still see it, if
+it bounces from prairienet.org, better resend later on. . . .
+
+Prof. Hart will answer or forward your message.
+
+We would prefer to send you information by email.
+
+
+***
+
+
+Example command-line FTP session:
+
+ftp ftp.ibiblio.org
+login: anonymous
+password: your@login
+cd pub/docs/books/gutenberg
+cd etext90 through etext99 or etext00 through etext02, etc.
+dir [to see files]
+get or mget [to get files. . .set bin for zip files]
+GET GUTINDEX.?? [to get a year's listing of books, e.g., GUTINDEX.99]
+GET GUTINDEX.ALL [to get a listing of ALL books]
+
+
+**The Legal Small Print**
+
+
+(Three Pages)
+
+***START**THE SMALL PRINT!**FOR PUBLIC DOMAIN ETEXTS**START***
+Why is this "Small Print!" statement here? You know: lawyers.
+They tell us you might sue us if there is something wrong with
+your copy of this etext, even if you got it for free from
+someone other than us, and even if what's wrong is not our
+fault. So, among other things, this "Small Print!" statement
+disclaims most of our liability to you. It also tells you how
+you may distribute copies of this etext if you want to.
+
+*BEFORE!* YOU USE OR READ THIS ETEXT
+By using or reading any part of this PROJECT GUTENBERG-tm
+etext, you indicate that you understand, agree to and accept
+this "Small Print!" statement. If you do not, you can receive
+a refund of the money (if any) you paid for this etext by
+sending a request within 30 days of receiving it to the person
+you got it from. If you received this etext on a physical
+medium (such as a disk), you must return it with your request.
+
+ABOUT PROJECT GUTENBERG-TM ETEXTS
+This PROJECT GUTENBERG-tm etext, like most PROJECT GUTENBERG-tm etexts,
+is a "public domain" work distributed by Professor Michael S. Hart
+through the Project Gutenberg Association (the "Project").
+Among other things, this means that no one owns a United States copyright
+on or for this work, so the Project (and you!) can copy and
+distribute it in the United States without permission and
+without paying copyright royalties. Special rules, set forth
+below, apply if you wish to copy and distribute this etext
+under the "PROJECT GUTENBERG" trademark.
+
+Please do not use the "PROJECT GUTENBERG" trademark to market
+any commercial products without permission.
+
+To create these etexts, the Project expends considerable
+efforts to identify, transcribe and proofread public domain
+works. Despite these efforts, the Project's etexts and any
+medium they may be on may contain "Defects". Among other
+things, Defects may take the form of incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other
+intellectual property infringement, a defective or damaged
+disk or other etext medium, a computer virus, or computer
+codes that damage or cannot be read by your equipment.
+
+LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES
+But for the "Right of Replacement or Refund" described below,
+[1] Michael Hart and the Foundation (and any other party you may
+receive this etext from as a PROJECT GUTENBERG-tm etext) disclaims
+all liability to you for damages, costs and expenses, including
+legal fees, and [2] YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE OR
+UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF WARRANTY OR CONTRACT,
+INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE
+OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE
+POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
+
+If you discover a Defect in this etext within 90 days of
+receiving it, you can receive a refund of the money (if any)
+you paid for it by sending an explanatory note within that
+time to the person you received it from. If you received it
+on a physical medium, you must return it with your note, and
+such person may choose to alternatively give you a replacement
+copy. If you received it electronically, such person may
+choose to alternatively give you a second opportunity to
+receive it electronically.
+
+THIS ETEXT IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS". NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS
+TO THE ETEXT OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT
+LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
+PARTICULAR PURPOSE.
+
+Some states do not allow disclaimers of implied warranties or
+the exclusion or limitation of consequential damages, so the
+above disclaimers and exclusions may not apply to you, and you
+may have other legal rights.
+
+INDEMNITY
+You will indemnify and hold Michael Hart, the Foundation,
+and its trustees and agents, and any volunteers associated
+with the production and distribution of Project Gutenberg-tm
+texts harmless, from all liability, cost and expense, including
+legal fees, that arise directly or indirectly from any of the
+following that you do or cause: [1] distribution of this etext,
+[2] alteration, modification, or addition to the etext,
+or [3] any Defect.
+
+DISTRIBUTION UNDER "PROJECT GUTENBERG-tm"
+You may distribute copies of this etext electronically, or by
+disk, book or any other medium if you either delete this
+"Small Print!" and all other references to Project Gutenberg,
+or:
+
+[1] Only give exact copies of it. Among other things, this
+ requires that you do not remove, alter or modify the
+ etext or this "small print!" statement. You may however,
+ if you wish, distribute this etext in machine readable
+ binary, compressed, mark-up, or proprietary form,
+ including any form resulting from conversion by word
+ processing or hypertext software, but only so long as
+ *EITHER*:
+
+ [*] The etext, when displayed, is clearly readable, and
+ does *not* contain characters other than those
+ intended by the author of the work, although tilde
+ (~), asterisk (*) and underline (_) characters may
+ be used to convey punctuation intended by the
+ author, and additional characters may be used to
+ indicate hypertext links; OR
+
+ [*] The etext may be readily converted by the reader at
+ no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent
+ form by the program that displays the etext (as is
+ the case, for instance, with most word processors);
+ OR
+
+ [*] You provide, or agree to also provide on request at
+ no additional cost, fee or expense, a copy of the
+ etext in its original plain ASCII form (or in EBCDIC
+ or other equivalent proprietary form).
+
+[2] Honor the etext refund and replacement provisions of this
+ "Small Print!" statement.
+
+[3] Pay a trademark license fee to the Foundation of 20% of the
+ gross profits you derive calculated using the method you
+ already use to calculate your applicable taxes. If you
+ don't derive profits, no royalty is due. Royalties are
+ payable to "Project Gutenberg Literary Archive Foundation"
+ the 60 days following each date you prepare (or were
+ legally required to prepare) your annual (or equivalent
+ periodic) tax return. Please contact us beforehand to
+ let us know your plans and to work out the details.
+
+WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?
+Project Gutenberg is dedicated to increasing the number of
+public domain and licensed works that can be freely distributed
+in machine readable form.
+
+The Project gratefully accepts contributions of money, time,
+public domain materials, or royalty free copyright licenses.
+Money should be paid to the:
+"Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+If you are interested in contributing scanning equipment or
+software or other items, please contact Michael Hart at:
+hart@pobox.com
+
+[Portions of this header are copyright (C) 2001 by Michael S. Hart
+and may be reprinted only when these Etexts are free of all fees.]
+[Project Gutenberg is a TradeMark and may not be used in any sales
+of Project Gutenberg Etexts or other materials be they hardware or
+software or any other related product without express permission.]
+
+*END THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN ETEXTS*Ver.10/04/01*END*
+
+
+
+
+
+This etext was produced by Rick Davis
+
+
+
+
+
+
+A note from the digitizer for the Big 5 version
+
+Your computer must have the Big 5 character set (Traditional
+Chinese) installed to display the Chinese text in this file
+correctly.
+
+This text preserves the original page breaks. In a few places I
+have substituted the character forms available in the Big 5
+character set for rare or (what are now considered)
+nonstandard forms used by Legge. Characters not included in
+the Big 5 character set in any form are described by their
+constituent elements.
+
+
+
+A note for the Unicode version
+
+This Unicode version was made directly from the Big 5 original,
+and so the same note about substitute characters applies; no
+attempt has been made to undo the substitutions. However, of
+course, you will need support for Unicode rather than Big 5
+to view this file.
+
+
+
+
+
+
+THE CHINESE CLASSICS
+
+with a translation, critical and exegetical
+notes, prolegomena, and copious indexes
+
+by
+
+James Legge
+
+IN FIVE VOLUMES
+
+CONFUCIAN ANALECTS
+THE GREAT LEARNING
+THE DOCTRINE OF THE MEAN
+
+
+
+
+
+論語
+CONFUCIAN ANALECTS.
+
+學而第一
+BOOK I. HSIO R.
+
+【第一章】
+【一節】子曰、 學而時習之、不亦說乎。【二節】有朋自遠方來、不亦樂
+乎。【三節】人不知而不慍、不亦君子乎。
+ CHAPTER I. 1. The Master said, 'Is it not pleasant to learn
+with a constant perseverance and application?
+ 2. 'Is it not delightful to have friends coming from distant
+quarters?'
+ 3. 'Is he not a man of complete virtue, who feels no
+discomposure though men may take no note of him?'
+
+【第二章】【一節】有子曰、其為人也孝弟、而好犯上者鮮矣、不好犯上、
+而好作亂者、未之有也。【二節】君子務本、本立、而道生、孝
+ CHAP. II. 1. The philosopher Yu said, 'They are few who,
+being filial and fraternal, are fond of offending against their
+superiors. There have been none, who, not liking to offend
+against their superiors, have been fond of stirring up confusion.
+ 2. 'The superior man bends his attention to what is
+radical.
+
+弟也者、其為仁之本與。
+【第三章】子曰、巧言令色、鮮矣仁。
+【第四章】曾子曰、吾日三省吾身、為人謀、而不忠乎、與朋友交、而不信
+乎、傳不習乎。
+That being established, all practical courses naturally grow up.
+Filial piety and fraternal submission!-- are they not the root of
+all benevolent actions?'
+ CHAP. III. The Master said, 'Fine words and an
+insinuating appearance are seldom associated with true virtue.'
+ CHAP. IV. The philosopher Tsang said, 'I daily examine
+myself on three points:-- whether, in transacting business for
+others, I may have been not faithful;-- whether, in intercourse
+with friends, I may have been not sincere;-- whether I may
+have not mastered and practised the instructions of my
+teacher.'
+
+【第五章】子曰、道千乘之國、敬事而信、節用而愛人、使民以時。
+【第六章】子曰、弟子、入則孝、出則弟、謹而信、凡愛眾、而親仁、行有
+餘力、則以學文。
+【第七章】子夏曰、賢賢易色、事父母、能竭其力、事君、能致其身、
+ CHAP. V. The Master said, To rule a country of a thousand
+chariots, there must be reverent attention to business, and
+sincerity; economy in expenditure, and love for men; and the
+employment of the people at the proper seasons.'
+ CHAP. VI. The Master said, 'A youth, when at home,
+should be filial, and, abroad, respectful to his elders. He should
+be earnest and truthful. He should overflow in love to all, and
+cultivate the friendship of the good. When he has time and
+opportunity, after the performance of these things, he should
+employ them in polite studies.'
+ CHAP. VII. Tsze-hsia said, 'If a man withdraws his mind
+from the love of beauty, and applies it as sincerely to the love
+of the virtuous; if, in serving his parents, he can exert his
+utmost strength;
+
+與朋友交、言而有信、雖曰未學、吾必謂之學矣。
+【第八章】【一節】子曰、君子不重、則不威、學則不固。【二節】主忠信。
+【三節】無友不如己者。【四節】過則勿憚改。
+【第九章】曾子曰、慎終追遠、民德歸厚矣。
+if, in serving his prince, he can devote his life; if, in his
+intercourse with his friends, his words are sincere:-- although
+men say that he has not learned, I will certainly say that he
+has.'
+ CHAP. VIII. 1. The Master said, 'If the scholar be not
+grave, he will not call forth any veneration, and his learning
+will not be solid.
+ 2. 'Hold faithfulness and sincerity as first principles.
+ 3. 'Have no friends not equal to yourself.
+ 4. 'When you have faults, do not fear to abandon them.'
+ CHAP. IX. The philosopher Tsang said, 'Let there be a
+careful attention to perform the funeral rites to parents, and let
+them be followed when long gone with the ceremonies of
+sacrifice;-- then the virtue of the people will resume its proper
+excellence.'
+
+【第十章】【一節】子禽問於子貢曰、夫子至於是邦也、必聞其政、求之與、
+抑與之與。【二節】子貢曰、夫子溫、良、恭、儉、讓、以得之、夫子之求
+之也、其諸異乎人之求之與。
+【十一章】子曰、父在、觀其志、父沒、觀其行、三年無改於父之道、可謂
+孝矣。
+CHAP. X. 1. Tsze-ch'in asked Tsze-kung, saying, 'When our
+master comes to any country, he does not fail to learn all about
+its government. Does he ask his information? or is it given to
+him?'
+ 2. Tsze-kung said, 'Our master is benign, upright,
+courteous, temperate, and complaisant, and thus he gets his
+information. The master's mode of asking information!-- is it
+not different from that of other men?'
+ CHAP. XI. The Master said, 'While a man's father is alive,
+look at the bent of his will; when his father is dead, look at his
+conduct. If for three years he does not alter from the way of
+his father, he may be called filial.'
+
+【十二章】【一節】有子曰、禮之用、和為貴、先王之道、斯為美;小大由
+之。【二節】有所不行、知和而和、不以禮節之、亦不可行也。
+【十三章】有子曰、信近於義、言可復也、恭近於禮、遠恥辱也、因不失其
+親、亦可宗也。
+【十四章】子曰、君子食無求
+CHAP. XII. 1. The philosopher Yu said, 'In practising the rules of
+propriety, a natural ease is to be prized. In the ways prescribed
+by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things
+small and great we follow them.
+ 2. 'Yet it is not to be observed in all cases. If one, knowing
+how such ease should be prized, manifests it, without
+regulating it by the rules of propriety, this likewise is not to be
+done.'
+ CHAP. XIII. The philosopher Yu said, 'When agreements
+are made according to what is right, what is spoken can be
+made good. When respect is shown according to what is proper,
+one keeps far from shame and disgrace. When the parties upon
+whom a man leans are proper persons to be intimate with, he
+can make them his guides and masters.'
+ CHAP. XIV. The Master said, 'He who aims to be a man of
+complete virtue in his food does not seek to gratify his
+appetite, nor
+
+飽、居無求安、敏於事、而慎於言、就有道、而正焉、可謂好學也已。
+【十五章】【一節】子貢曰貧、而無諂、富而無驕、何如。子曰、可也、未
+若貧而樂、富而好禮者也。【二節】子貢曰、詩云、如切如磋、如琢如磨、
+其斯之謂與。【三節】子曰、賜也、始可與言詩
+in his dwelling place does he seek the appliances of ease; he is
+earnest in what he is doing, and careful in his speech; he
+frequents the company of men of principle that he may be
+rectified:-- such a person may be said indeed to love to learn.'
+ CHAP. XV. 1. Tsze-kung said, 'What do you pronounce
+concerning the poor man who yet does not flatter, and the rich
+man who is not proud?' The Master replied, 'They will do; but
+they are not equal to him, who, though poor, is yet cheerful,
+and to him, who, though rich, loves the rules of propriety.'
+ 2. Tsze-kung replied, 'It is said in the Book of Poetry, "As
+you cut and then file, as you carve and then polish."-- The
+meaning is the same, I apprehend, as that which you have just
+expressed.'
+ 3. The Master said, 'With one like Ts'ze, I can begin to
+talk
+
+已矣、告諸往而知來者。
+【十六章】子曰、不患人之不己知、患不知人也。
+about the odes. I told him one point, and he knew its proper
+sequence.'
+ CHAP. XVI. The Master said, 'I will not be afflicted at
+men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know
+men.'
+
+
+為政第二
+BOOK II. WEI CHANG.
+
+【第一章】子曰、為政以德、譬如北辰、居其所、而眾星共之。
+ CHAP. I. The Master said, 'He who exercises government
+by means of his virtue may be compared to the north polar
+star, which keeps its place and all the stars turn towards it.'
+
+【第二章】子曰、詩三百、一言以蔽之、曰、思無邪。
+【第三章】【一節】子曰、道之以政、齊之以刑、民免而無恥。【二節】道
+之以德、齊之以禮、有恥且格。
+【第四章】【一節】子曰、吾十有五而志于學。【二節】三十而立。【三節】
+四十而不惑。【四節】五
+ CHAP. II. The Master said, 'In the Book of Poetry are
+three hundred pieces, but the design of them all may be
+embraced in one sentence-- "Having no depraved thoughts."'
+ CHAP. III. 1. The Master said, 'If the people be led by
+laws, and uniformity sought to be given them by punishments,
+they will try to avoid the punishment, but have no sense of
+shame.
+ 2. 'If they be led by virtue, and uniformity sought to be
+given them by the rules of propriety, they will have the sense
+of shame, and moreover will become good.'
+ CHAP. IV. 1. The Master said, 'At fifteen, I had my mind
+bent on learning.
+ 2. 'At thirty, I stood firm.
+ 3. 'At forty, I had no doubts.
+ 4. 'At fifty, I knew the decrees of Heaven.
+
+十而知天命。【五節】六十而耳順。【五節】七十而從心所欲、不踰矩。
+【第五章】【一節】孟懿子問孝、子曰、無違。【二節】樊遲御、子告之曰、
+孟孫問孝於我、我對曰、無違。【三節】樊遲曰、何謂也、子曰、生事之以
+禮、死葬之以禮、祭之以禮。
+ 5. 'At sixty, my ear was an obedient organ for the
+reception of truth.
+ 6. 'At seventy, I could follow what my heart desired,
+without transgressing what was right.'
+ CHAP. V. 1. Mang I asked what filial piety was. The
+Master said, 'It is not being disobedient.'
+ 2. Soon after, as Fan Ch'ih was driving him, the Master
+told him, saying, 'Mang-sun asked me what filial piety was, and
+I answered him,-- "not being disobedient."'
+ 3. Fan Ch'ih said, 'What did you mean?' The Master
+replied, 'That parents, when alive, be served according to
+propriety; that, when dead, they should be buried according to
+propriety; and that they should be sacrificed to according to
+propriety.'
+
+【第六章】孟武伯問孝、子曰、父母唯其疾之憂。
+【第七章】子游問孝、子曰、今之孝者、是謂能養、至於犬馬、皆能有養、
+不敬、何以別乎。
+【第八章】子夏問孝、子曰、色難、有事、弟子服其勞、有酒食、先生饌、
+曾是以為孝乎。
+ CHAP. VI. Mang Wu asked what filial piety was. The
+Master said, 'Parents are anxious lest their children should be
+sick.'
+ CHAP. VII. Tsze-yu asked what filial piety was. The
+Master said, 'The filial piety of now-a-days means the support
+of one's parents. But dogs and horses likewise are able to do
+something in the way of support;-- without reverence, what is
+there to distinguish the one support given from the other?'
+ CHAP. VIII. Tsze-hsia asked what filial piety was. The
+Master said, 'The difficulty is with the countenance. If, when
+their elders have any troublesome affairs, the young take the
+toil of them, and if, when the young have wine and food, they
+set them before their elders, is THIS to be considered filial
+piety?'
+
+【第九章】子曰、吾與回言終日、不違、如愚。退兒省其私、亦足以發、回
+也不愚。
+【第十章】【一節】子曰、視其所以。【二節】觀其所由。【三節】察其所
+安。【四節】人焉廋哉、人焉廋哉。
+【十一章】子曰、溫故而知新、可以為師矣。
+ CHAP. IX. The Master said, 'I have talked with Hui for a
+whole day, and he has not made any objection to anything I
+said;-- as if he were stupid. He has retired, and I have
+examined his conduct when away from me, and found him able
+to illustrate my teachings. Hui!-- He is not stupid.'
+ CHAP. X. 1. The Master said, 'See what a man does.
+ 2. 'Mark his motives.
+ 3. 'Examine in what things he rests.
+ 4. 'How can a man conceal his character?
+ 5. How can a man conceal his character?'
+ CHAP. XI. The Master said, 'If a man keeps cherishing his
+old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may
+be a teacher of others.'
+
+【十二章】子曰、君子不器。
+【十三章】子貢問君子、子曰、先行其言、而後從之。
+【十四章】子曰、君子周而不比、小人比而不周。
+【十五章】子曰、學而不思則罔、思而不學則殆。
+【十六章】子曰、攻乎異端、斯害也己。
+ CHAP. XII. The Master said, 'The accomplished scholar is
+not a utensil.'
+ CHAP. XIII. Tsze-kung asked what constituted the
+superior man. The Master said, 'He acts before he speaks, and
+afterwards speaks according to his actions.'
+ CHAP. XIV. The Master said, 'The superior man is catholic
+and no partisan. The mean man is partisan and not catholic.'
+ CHAP. XV. The Master said, 'Learning without thought is
+labour lost; thought without learning is perilous.'
+ CHAP. XVI. The Master said, 'The study of strange
+doctrines is injurious indeed!'
+
+【十七章】子曰、由、誨女知之乎、知之為知之、不知為不知、是知也。
+【十八章】【一節】子張學干祿。【一節】子曰、多聞闕疑、慎言其餘、則
+寡尤、多見闕殆、慎行其餘、則寡悔、言寡尤、行寡悔、祿在其中矣。
+ CHAP. XVII. The Master said, 'Yu, shall I teach you what
+knowledge is? When you know a thing, to hold that you know
+it; and when you do not know a thing, to allow that you do not
+know it;-- this is knowledge.'
+ CHAP. XVII. 1. Tsze-chang was learning with a view to
+official emolument.
+ 2. The Master said, 'Hear much and put aside the points
+of which you stand in doubt, while you speak cautiously at the
+same time of the others:-- then you will afford few occasions
+for blame. See much and put aside the things which seem
+perilous, while you are cautious at the same time in carrying
+the others into practice:-- then you will have few occasions for
+repentance. When one gives few occasions for blame in his
+words, and few occasions for repentance in his conduct, he is in
+the way to get emolument.'
+
+【十九章】哀公聞曰、何為則民服。孔子對曰、舉直錯諸枉、則民服、舉枉
+錯諸直、則民不服。
+【二十章】季康子問使民敬忠以勤、如之何。子曰、臨之以莊、則敬、孝慈、
+則忠、舉善而教不能、則勤。
+【廿一章】【一節】或謂孔子曰、子奚
+ CHAP. XIX. The Duke Ai asked, saying, 'What should be
+done in order to secure the submission of the people?'
+Confucius replied, 'Advance the upright and set aside the
+crooked, then the people will submit. Advance the crooked and
+set aside the upright, then the people will not submit.'
+ CHAP. XX. Chi K'ang asked how to cause the people to
+reverence their ruler, to be faithful to him, and to go on to
+nerve themselves to virtue. The Master said, 'Let him preside
+over them with gravity;-- then they will reverence him. Let
+him be filial and kind to all;-- then they will be faithful to him.
+Let him advance the good and teach the incompetent;-- then
+they will eagerly seek to be virtuous.'
+ CHAP. XXI. 1. Some one addressed Confucius, saying, 'Sir,
+why are you not engaged in the government?'
+
+不為政。【二節】子曰、書云孝乎、惟孝友于兄弟、施於有政、是亦為政、
+奚其為為政。
+【廿二章】子曰、人而無信、不知其可也、大車無輗、小車無軏、其何以行
+之哉。
+【廿三章】【一節】子張問十世、可知也。【二節】子曰、殷因於夏禮、
+ 2. The Master said, 'What does the Shu-ching say of filial
+piety?-- "You are filial, you discharge your brotherly duties.
+These qualities are displayed in government." This then also
+constitutes the exercise of government. Why must there be
+THAT-- making one be in the government?'
+ CHAP. XXII. The Master said, 'I do not know how a man
+without truthfulness is to get on. How can a large carriage be
+made to go without the cross-bar for yoking the oxen to, or a
+small carriage without the arrangement for yoking the horses?'
+ CHAP. XXIII. 1. Tsze-chang asked whether the affairs of
+ten ages after could be known.
+ 2. Confucius said, 'The Yin dynasty followed the
+regulations of the Hsia: wherein it took from or added to them
+may be known. The Chau dynasty has followed the regulations
+of Yin: wherein it took from or added to them may be known.
+Some other may follow the Chau, but though it should be at the
+distance of a hundred ages, its affairs may be known.'
+
+所損益、可知也、周因於殷禮、所損益、可知也、其或繼周者、雖百世、可
+知也。
+【廿四章】【一節】子曰、非其鬼而祭之、諂也。【二節】見義不為、無勇
+也。
+ CHAP. XXIV. 1. The Master said, 'For a man to sacrifice to
+a spirit which does not belong to him is flattery.
+ 2. 'To see what is right and not to do it is want of
+courage.'
+
+八佾第三
+BOOK III. PA YIH.
+
+【第一章】孔子謂季氏、八佾舞於庭、是可忍也、孰不可忍也。
+ CHAP. I. Confucius said of the head of the Chi family, who
+had eight rows of pantomimes in his area, 'If he can bear to do
+this, what may he not bear to do?'
+
+【第二章】三家者、以雍徹。子曰、相維辟公、天子穆穆、奚取於三家之堂。
+【第三章】子曰、人而不仁、如禮何、人而不仁、如樂何。
+【第四章】【一節】林放問禮之本。【二節】子曰、大哉問。【三節】禮、
+與其奢也、寧
+ CHAP. II. The three families used the YUNG ode, while the
+vessels were being removed, at the conclusion of the sacrifice.
+The Master said, '"Assisting are the princes;-- the son of heaven
+looks profound and grave:"-- what application can these words
+have in the hall of the three families?'
+ CHAP. III. The Master said, 'If a man be without the
+virtues proper to humanity, what has he to do with the rites of
+propriety? If a man be without the virtues proper to humanity,
+what has he to do with music?'
+ CHAP. IV. 1. Lin Fang asked what was the first thing to be
+attended to in ceremonies.
+ 2. The Master said, 'A great question indeed!
+ 3. 'In festive ceremonies, it is better to be sparing than
+extravagant.
+
+儉、喪、與其易也、寧戚。
+【第五章】子曰、夷狄之有君、不如諸夏之亡也。
+【第六章】季氏旅於泰山。子謂冉有曰、女弗能救與。對曰、不能。子曰、
+嗚呼、曾謂泰山、不如林放乎。
+In the ceremonies of mourning, it is better that there be deep
+sorrow than a minute attention to observances.'
+ CHAP. V. The Master said, 'The rude tribes of the east and
+north have their princes, and are not like the States of our
+great land which are without them.'
+ CHAP. VI. The chief of the Chi family was about to
+sacrifice to the T'ai mountain. The Master said to Zan Yu, 'Can
+you not save him from this?' He answered, 'I cannot.' Confucius
+said, 'Alas! will you say that the T'ai mountain is not so
+discerning as Lin Fang?'
+
+【第七章】子曰、君子無所爭、必也射乎、揖讓而升、下而飲、其爭也君子。
+【第八章】子夏問曰、巧笑倩兮、美目盼兮、素以為絢兮。何為也。【二節】
+子曰、繪事後素。【三節】曰、禮後乎。子曰、起予者商也、始可與言詩已
+矣。
+ CHAP. VII. The Master said, 'The student of virtue has no
+contentions. If it be said he cannot avoid them, shall this be in
+archery? But he bows complaisantly to his competitors; thus he
+ascends the hall, descends, and exacts the forfeit of drinking. In
+his contention, he is still the Chun-tsze.'
+ CHAP. VIII. 1. Tsze-hsia asked, saying, 'What is the
+meaning of the passage-- "The pretty dimples of her artful
+smile! The well-defined black and white of her eye! The plain
+ground for the colours?"'
+ 2. The Master said, 'The business of laying on the colours
+follows (the preparation of) the plain ground.'
+ 3. 'Ceremonies then are a subsequent thing?' The Master
+said, 'It is Shang who can bring out my meaning. Now I can
+begin to talk about the odes with him.'
+
+【第九章】子曰、夏禮吾能言之、杞不足徵也、殷禮吾能言之、宋不足徵也、
+文獻不足故也、足、則吾能徵之矣。
+【第十章】子曰、禘、自既灌而往者、吾不欲觀之矣。
+【十一章】或問禘之說。子曰、不知也、知其說者、之於天下也、其如示諸
+ CHAP. IX. The Master said, 'I could describe the
+ceremonies of the Hsia dynasty, but Chi cannot sufficiently
+attest my words. I could describe the ceremonies of the Yin
+dynasty, but Sung cannot sufficiently attest my words. (They
+cannot do so) because of the insufficiency of their records and
+wise men. If those were sufficient, I could adduce them in
+support of my words.'
+ CHAP. X. The Master said, 'At the great sacrifice, after the
+pouring out of the libation, I have no wish to look on.'
+ CHAP. XI. Some one asked the meaning of the great
+sacrifice. The Master said, 'I do not know. He who knew its
+meaning would find it as easy to govern the kingdom as to look
+on this;-- pointing to his palm.
+
+斯乎。指其掌。
+【十二章】【一節】祭如在、祭神如神在。【二節】子曰、吾不與祭、如不
+祭。
+【一節】王孫賈問曰、與其媚於奧、寧媚於(zao4 上穴,中土,下黽)、何
+謂也。【二節】子曰、不然、獲罪於天、無所禱也。
+ CHAP. XII. 1. He sacrificed to the dead, as if they were
+present. He sacrificed to the spirits, as if the spirits were
+present.
+ 2. The Master said, 'I consider my not being present at
+the sacrifice, as if I did not sacrifice.'
+ CHAP. XIII. 1. Wang-sun Chia asked, saying, 'What is the
+meaning of the saying, "It is better to pay court to the furnace
+than to the south-west corner?"'
+ 2. The Master said, 'Not so. He who offends against
+Heaven has none to whom he can pray.'
+
+【十四章】子曰、周監於二代、郁郁乎文哉、吾從周。
+【十五章】子入大廟、每事問。或曰、孰謂鄹人之子知禮乎、入大廟、每事
+問。子聞之曰、是禮也。
+【十六章】子曰、射不主皮、為力不同科、古之道也。
+ CHAP. XIV. The Master said, 'Chau had the advantage of
+viewing the two past dynasties. How complete and elegant are
+its regulations! I follow Chau.'
+ CHAP. XV. The Master, when he entered the grand
+temple, asked about everything. Some one said, 'Who will say
+that the son of the man of Tsau knows the rules of propriety!
+He has entered the grand temple and asks about everything.'
+The Master heard the remark, and said, 'This is a rule of
+propriety.'
+ CHAP. XVI. The Master said, 'In archery it is not going
+through the leather which is the principal thing;-- because
+people's strength is not equal. This was the old way.'
+
+【十七章】【一節】子貢欲去告朔之餼羊。【二節】子曰、賜也、爾愛其羊、
+我愛其禮。
+【十八章】子曰、事君盡禮、人以為諂也。
+【十九章】【一節】定公問君使臣、臣事君、如之何。孔子對曰、君使臣以
+禮、臣事君以忠。
+【二十章】子曰、關睢樂而不淫、哀而不傷。
+ CHAP. XVII. 1. Tsze-kung wished to do away with the
+offering of a sheep connected with the inauguration of the first
+day of each month.
+ 2. The Master said, 'Ts'ze, you love the sheep; I love the
+ceremony.'
+ CHAP. XVII. The Master said, 'The full observance of the
+rules of propriety in serving one's prince is accounted by
+people to be flattery.'
+ CHAP. XIX. The Duke Ting asked how a prince should
+employ his ministers, and how ministers should serve their
+prince. Confucius replied, 'A prince should employ his minister
+according to according to the rules of propriety; ministers
+should serve their prince with faithfulness.'
+ CHAP. XX. The Master said, 'The Kwan Tsu is expressive of
+enjoyment without being licentious, and of grief without being
+hurtfully excessive.'
+
+【廿一章】【一節】哀公問社於宰我。宰我對曰、夏后氏以松、殷人以柏、
+周人以栗、曰、使民戰栗。【二節】子聞之曰、成事不說、遂事不諫、既往
+不咎。
+【廿二章】【一節】子曰、管仲之器小哉。【二節】或曰、管仲儉乎。【三
+節】曰、管氏有三歸、
+ CHAP. XXI. 1. The Duke Ai asked Tsai Wo about the altars
+of the spirits of the land. Tsai Wo replied, 'The Hsia sovereign
+planted the pine tree about them; the men of the Yin planted
+the cypress; and the men of the Chau planted the chestnut tree,
+meaning thereby to cause the people to be in awe.'
+ 2. When the Master heard it, he said, 'Things that are
+done, it is needless to speak about; things that have had their
+course, it is needless to remonstrate about; things that are past,
+it is needless to blame.'
+ CHAP. XXII. 1. The Master said, 'Small indeed was the
+capacity of Kwan Chung!'
+ 2. Some one said, 'Was Kwan Chung parsimonious?'
+'Kwan,' was the reply, 'had the San Kwei, and his officers
+performed no double duties; how can he be considered
+parsimonious?'
+ 3. 'Then, did Kwan Chung know the rules of propriety?'
+The
+
+官事不攝、焉得儉。【四節】然則管仲知禮乎。【五節】曰、邦君樹塞門、
+管氏亦樹塞門、邦君為兩君之好、有反坫、管氏亦有反坫、管氏而知禮、孰
+不知禮。
+【廿三章】子語魯大師樂曰、樂其可知也、始作、翕如也、從之、純如也、
+繳如也、繹如也、以成。
+Master said, 'The princes of States have a screen intercepting
+the view at their gates. Kwan had likewise a screen at his gate.
+The princes of States on any friendly meeting between two of
+them, had a stand on which to place their inverted cups. Kwan
+had also such a stand. If Kwan knew the rules of propriety,
+who does not know them?'
+ CHAP. XXXII. The Master instructing the grand music-
+master of Lu said, 'How to play music may be known. At the
+commencement of the piece, all the parts should sound
+together. As it proceeds, they should be in harmony while
+severally distinct and flowing without break, and thus on to the
+conclusion.'
+
+【廿四章】儀封人請見、曰、君子之至於斯也、吾未嘗不得見也。從者見之、
+出曰、二三子、何患於喪乎、天下之無道也久矣、天將以夫子為木鐸。
+【廿五章】子謂韶、盡美矣、又盡善也、謂武、盡美矣、未盡善也。
+【廿六章】子曰、居上不寬、為禮
+ CHAP. XXIV. The border warden at Yi requested to be
+introduced to the Master, saying, 'When men of superior virtue
+have come to this, I have never been denied the privilege of
+seeing them.' The followers of the sage introduced him, and
+when he came out from the interview, he said, 'My friends,
+why are you distressed by your master's loss of office? The
+kingdom has long been without the principles of truth and
+right; Heaven is going to use your master as a bell with its
+wooden tongue.'
+ CHAP. XXV. The Master said of the Shao that it was
+perfectly beautiful and also perfectly good. He said of the Wu
+that it was perfectly beautiful but not perfectly good.
+ CHAP. XXVI. The Master said, 'High station filled without
+indulgent generosity; ceremonies performed without reverence;
+mourning conducted without sorrow;-- wherewith should I
+contemplate such ways?'
+
+不敬、臨喪不哀、吾何以觀之哉。
+
+
+里仁第四
+BOOK IV. LE JIN.
+
+【第一章】子曰、里仁為美、擇不處仁、焉得知。
+【第二章】子曰、不仁者、不可以久處約、不可以長處樂、仁者安仁、知者
+利仁。
+ CHAP. I. The Master said, 'It is virtuous manners which
+constitute the excellence of a neighborhood. If a man in
+selecting a residence, do not fix on one where such prevail, how
+can he be wise?'
+ CHAP. II. The Master said, 'Those who are without virtue
+cannot abide long either in a condition of poverty and hardship,
+or in a condition of enjoyment. The virtuous rest in virtue; the
+wise desire virtue.'
+
+【第三章】子曰、惟仁者、能好人、能惡人。
+【第四章】子曰、苟志於仁矣、無惡也。
+【第五章】【一節】子曰、富與貴、是人之所欲也、不以其道得之、不處也。
+貧與賤、是人之所惡也、不以其道得之、不去也。【二節】君子去仁、惡乎
+成名。【三節】君子無終食之間
+ CHAP. III. The Master said, 'It is only the (truly) virtuous
+man, who can love, or who can hate, others.'
+ CHAP. IV. The Master said, 'If the will be set on virtue,
+there will be no practice of wickedness.'
+ CHAP. V. 1. The Master said, 'Riches and honours are
+what men desire. If it cannot be obtained in the proper way,
+they should not be held. Poverty and meanness are what men
+dislike. If it cannot be avoided in the proper way, they should
+not be avoided.
+ 2. 'If a superior man abandon virtue, how can he fulfil
+the requirements of that name?
+ 3. 'The superior man does not, even for the space of a
+single meal, act contrary to virtue. In moments of haste, he
+cleaves to it. In seasons of danger, he cleaves to it.'
+
+違仁、造次必於是、顛沛必於是。
+【第六章】【一節】子曰、我未見好仁者、惡不仁者、好仁者、無以尚之、
+惡不仁者、其為仁矣、不使不仁者、加乎其身。【二節】有能一日用其力於
+仁矣乎、我未見力不足者。【三節】蓋有之矣、我未之見也。
+【第七章】子曰、人之過也、各於其黨、觀過、斯知仁矣。
+ CHAP. VI. 1. The Master said, 'I have not seen a person
+who loved virtue, or one who hated what was not virtuous. He
+who loved virtue, would esteem nothing above it. He who hated
+what is not virtuous, would practise virtue in such a way that
+he would not allow anything that is not virtuous to approach
+his person.
+ 2. 'Is any one able for one day to apply his strength to
+virtue? I have not seen the case in which his strength would be
+insufficient.
+ 3. 'Should there possibly be any such case, I have not
+seen it.'
+ CHAP. VII. The Master said, 'The faults of men are
+characteristic of the class to which they belong. By observing a
+man's faults, it may be known that he is virtuous.'
+
+【第八章】子曰、朝聞道、夕死、可矣。
+【第八章】子曰、士志於道、而恥惡衣惡食者、未足與議也。
+【第十章】子曰、君子之於天下也、無適也、無莫也、義之與比。
+【十一章】子曰、君子懷德、小人懷土、君子懷刑、小
+ CHAP. VIII. The Master said, 'If a man in the morning
+hear the right way, he may die in the evening without regret.'
+ CHAP. IX. The Master said, 'A scholar, whose mind is set
+on truth, and who is ashamed of bad clothes and bad food, is
+not fit to be discoursed with.'
+ CHAP. X. The Master said, 'The superior man, in the
+world, does not set his mind either for anything, or against
+anything; what is right he will follow.'
+ CHAP. XI. The Master said, 'The superior man thinks of
+virtue; the small man thinks of comfort. The superior man
+thinks of the sanctions of law; the small man thinks of favours
+which he may receive.'
+
+人懷惠。
+【十二章】子曰、放於利而行、多怨。
+【十三章】子曰、能以禮讓為國乎、何有、不能以禮讓為國、如禮何。
+【十四章】子曰、不患無位、患所以立、不患莫己知、求為可知也。
+【十五章】【一節】子曰、參乎、吾道一以貫之。曾子曰、唯。【二節】子
+出、門人問
+ CHAP. XII. The Master said: 'He who acts with a constant
+view to his own advantage will be much murmured against.'
+ CHAP. XIII. The Master said, 'Is a prince is able to govern
+his kingdom with the complaisance proper to the rules of
+propriety, what difficulty will he have? If he cannot govern it
+with that complaisance, what has he to do with the rules of
+propriety?'
+ CHAP. XIV. The Master said, 'A man should say, I am not
+concerned that I have no place, I am concerned how I may fit
+myself for one. I am not concerned that I am not known, I seek
+to be worthy to be known.'
+ CHAP. XV. 1. The Master said, 'Shan, my doctrine is that
+of an all-pervading unity.' The disciple Tsang replied, 'Yes.'
+ 2. The Master went out, and the other disciples asked,
+saying,
+
+曰、何謂也。曾子曰、夫子之道、忠恕而已矣。
+【十六章】子曰、君子喻於義、小人喻於利。
+【十七章】子曰、見賢思齊焉、見不賢而內自省也。
+【十八章】子曰、事父母幾諫、見志不從、又敬
+'What do his words mean?' Tsang said, 'The doctrine of our
+master is to be true to the principles of our nature and the
+benevolent exercise of them to others,-- this and nothing more.'
+ CHAP. XVI. The Master said, 'The mind of the superior
+man is conversant with righteousness; the mind of the mean
+man is conversant with gain.'
+ CHAP. XVII. The Master said, 'When we see men of worth,
+we should think of equalling them; when we see men of a
+contrary character, we should turn inwards and examine
+ourselves.'
+ CHAP. XVIII. The Master said, 'In serving his parents, a
+son may remonstrate with them, but gently; when he sees that
+they do not incline to follow his advice, he shows an increased
+degree of reverence, but does not abandon his purpose; and
+should they punish him, he does not allow himself to murmur.'
+
+不違、勞而不怨。
+【十九章】子曰、父母在、不遠游、游必有方。
+【二十章】子曰、三年無改於父之道、可謂孝矣。
+【廿一章】子曰、父母之年、不可不知也、一則以喜、一則以懼。
+【廿二章】子曰、古者言之不出、恥躬之不逮也。
+【廿三章】子曰、以約、失之者鮮矣。
+ CHAP. XIX. The Master said, 'While his parents are alive,
+the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad,
+he must have a fixed place to which he goes.'
+ CHAP. XX. The Master said, 'If the son for three years
+does not alter from the way of his father, he may be called
+filial.'
+ CHAP. XXI. The Master said, 'The years of parents may by
+no means not be kept in the memory, as an occasion at once for
+joy and for fear.'
+ CHAP. XXII. The Master said, 'The reason why the
+ancients did not readily give utterance to their words, was that
+they feared lest their actions should not come up to them.'
+ CHAP. XXIII. The Master said, 'The cautious seldom err.'
+
+【廿四章】子曰、君子欲訥於言、而敏於行。
+【廿五章】子曰、德不孤、必有鄰。
+【廿六章】子游曰、事君數、斯辱矣、朋友數、斯疏矣。
+ CHAP. XXIV. The Master said, 'The superior man wishes
+to be slow in his speech and earnest in his conduct.'
+ CHAP. XXV. The Master said, 'Virtue is not left to stand
+alone. He who practises it will have neighbors.'
+ CHAP. XXVI. Tsze-yu said, 'In serving a prince, frequent
+remonstrances lead to disgrace. Between friends, frequent
+reproofs make the friendship distant.'
+
+公冶長第五
+BOOK V. KUNG-YE CH'ANG.
+
+【第一章】【一節】子謂公冶長、可妻也、雖在縲絏之中、非其罪也。以其
+子妻之。【二節】子謂南容、
+ CHAP. I. 1. The Master said of Kung-ye Ch'ang that he
+might be wived; although he was put in bonds, he had not been
+guilty of any crime. Accordingly, he gave him his own daughter
+to wife.
+ 2. Of Nan Yung he said that if the country were well
+governed
+
+邦有道不廢、邦無道免於刑戮。以其兄之子妻之。
+【第二章】子謂子賤、君子哉若人、魯無君子者、斯焉取斯。
+【第三章】子貢問曰、賜也何如。子曰、女器也。曰、何器也。曰、瑚璉也。
+he would not be out of office, and if it were ill-governed, he
+would escape punishment and disgrace. He gave him the
+daughter of his own elder brother to wife.
+ CHAP. II. The Master said of Tsze-chien, 'Of superior
+virtue indeed is such a man! If there were not virtuous men in
+Lu, how could this man have acquired this character?'
+ CHAP. III. Tsze-kung asked, 'What do you say of me,
+Ts'ze? The Master said, 'You are a utensil.' 'What utensil?' 'A
+gemmed sacrificial utensil.'
+
+【第四章】【一節】或曰、雍也仁、而不佞。【二節】子曰、焉用佞、禦人
+以口給、屢憎於人、不知其仁、焉用佞。
+【第五章】子使漆雕開仕。對曰、吾斯之未能信。子說。
+【第六章】子曰、道不行、乘桴浮于海、從我者、
+ CHAP. IV. 1. Some one said, 'Yung is truly virtuous, but he
+is not ready with his tongue.'
+ 2. The Master said, 'What is the good of being ready with
+the tongue? They who encounter men with smartnesses of
+speech for the most part procure themselves hatred. I know
+not whether he be truly virtuous, but why should he show
+readiness of the tongue?'
+ CHAP. V. The Master was wishing Ch'i-tiao K'ai to enter
+on official employment. He replied, 'I am not yet able to rest in
+the assurance of THIS.' The Master was pleased.
+ CHAP. VI. The Master said, 'My doctrines make no way. I
+will get upon a raft, and float about on the sea. He that will
+accompany me will be Yu, I dare say.' Tsze-lu hearing this was
+glad,
+
+其由與。子路聞之喜。子曰、由也、好勇過我、無所取材。
+【第七章】【一節】孟武伯問子路仁乎。子曰、不知也。【二節】又問。子
+曰、由也、千乘之國、可使治其賦也、不知其仁也。【三節】求也何如。子
+曰、求也、千室之邑、百乘之家、可使為之宰也、不知其仁也。【四節】赤
+也何如。子曰、赤也、束帶立於朝、可使與賓客言也、不知其仁也。
+upon which the Master said, 'Yu is fonder of daring than I am.
+He does not exercise his judgment upon matters.'
+ CHAP. VII. 1. Mang Wu asked about Tsze-lu, whether he
+was perfectly virtuous. The Master said, 'I do not know.'
+ 2. He asked again, when the Master replied, 'In a
+kingdom of a thousand chariots, Yu might be employed to
+manage the military levies, but I do not know whether he be
+perfectly virtuous.'
+ 3. 'And what do you say of Ch'iu?' The Master replied, 'In
+a city of a thousand families, or a clan of a hundred chariots,
+Ch'iu might be employed as governor, but I do not know
+whether he is perfectly virtuous.'
+ 4. 'What do you say of Ch'ih?' The Master replied, 'With
+his sash girt and standing in a court, Ch'ih might be employed
+to converse with the visitors and guests, but I do not know
+whether he is perfectly virtuous.'
+
+【第八章】【一節】子謂子貢曰、女與回也、孰愈。【二節】對曰、賜也、
+何敢望回、回也、聞一以知十、賜也、聞一以知二。【三節】子曰、弗如也、
+吾與女、弗如也。
+【第九章】宰予晝寢。子曰、朽木不可雕也、糞土之牆、不可朽也、於予與
+何誅。【二節】子曰、始吾於人也、聽其言而信其行、今吾於人也、
+ CHAP. VIII. 1. The Master said to Tsze-kung, 'Which do
+you consider superior, yourself or Hui?'
+ 2. Tsze-kung replied, 'How dare I compare myself with
+Hui? Hui hears one point and knows all about a subject; I hear
+one point, and know a second.'
+ 3. The Master said, 'You are not equal to him. I grant you,
+you are not equal to him.'
+ CHAP. IX. 1. Tsai Yu being asleep during the daytime, the
+Master said, 'Rotten wood cannot be carved; a wall of dirty
+earth will not receive the trowel. This Yu!-- what is the use of
+my reproving him?'
+ 2. The Master said, 'At first, my way with men was to
+hear their words, and give them credit for their conduct. Now
+my way is to hear their words, and look at their conduct. It is
+from Yu that I have learned to make this change.'
+
+聽其言而觀其行、於予與改是。
+【第十章】子曰、吾未見剛者。或對曰、申棖。子曰、棖也慾、焉得剛。
+【十一章】子貢曰、我不欲人之加諸我也、吾亦欲無加諸人。子曰、賜也、
+非爾所及也。
+【十二章】子貢曰、夫子之文章、
+ CHAP. X. The Master said, 'I have not seen a firm and
+unbending man.' Some one replied, 'There is Shan Ch'ang.'
+'Ch'ang,' said the Master, 'is under the influence of his passions;
+how can he be pronounced firm and unbending?'
+ CHAP. XI. Tsze-kung said, 'What I do not wish men to do
+to me, I also wish not to do to men.' The Master said, 'Ts'ze, you
+have not attained to that.'
+ CHAP. XII. Tsze-kung said, 'The Master's personal
+displays of his principles and ordinary descriptions of them
+may be heard. His discourses about man's nature, and the way
+of Heaven, cannot be heard.'
+
+可得而聞也、夫子之言性與天道、不可得而聞也。
+【十三章】子路有聞、未之能行、唯恐有聞。
+【十四章】子貢問曰、孔文子、何以謂之文也。子曰、敏而好學、不恥下問、
+是以謂之文也。
+【十五章】子謂子產、有君子之道四焉、其行己也恭、其事上也敬、其養民
+也惠、其使民
+ CHAP. XIII. When Tsze-lu heard anything, if he had not
+yet succeeded in carrying it into practice, he was only afraid
+lest he should hear something else.
+ CHAP. XIV. Tsze-kung asked, saying, 'On what ground did
+Kung-wan get that title of Wan?' The Master said, 'He was of an
+active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed
+to ask and learn of his inferiors!-- On these grounds he has
+been styled Wan.'
+ CHAP. XV. The Master said of Tsze-ch'an that he had four
+of the characteristics of a superior man:-- in his conduct of
+himself, he was humble; in serving his superiors, he was
+respectful; in nourishing the people, he was kind; in ordering
+the people, he was just.'
+
+也義。
+【十六章】子曰、晏平仲善與人交、久而敬之。
+【十七章】子曰、藏文仲、居蔡、山節藻梲、何如其知也。
+【十八章】【一節】子張問曰、令尹子文三仕為令尹、無喜色、三已之、無
+慍色。舊令尹之政、必以告新令尹、何如。子曰、忠矣。曰、仁矣乎。曰、
+ CHAP. XVI. The Master said, 'Yen P'ing knew well how to
+maintain friendly intercourse. The acquaintance might be long,
+but he showed the same respect as at first.'
+ CHAP. XVII. The Master said, 'Tsang Wan kept a large
+tortoise in a house, on the capitals of the pillars of which he
+had hills made, and with representations of duckweed on the
+small pillars above the beams supporting the rafters.-- Of what
+sort was his wisdom?'
+ CHAP. XVIII. 1. Tsze-chang asked, saying, 'The minister
+Tsze-wan thrice took office, and manifested no joy in his
+countenance. Thrice he retired from office, and manifested no
+displeasure. He made it a point to inform the new minister of
+the way in which he had conducted the government;-- what do
+you say of him?' The Master replied. 'He was loyal.' 'Was he
+perfectly virtuous?' 'I do not know. How can he be pronounced
+perfectly virtuous?'
+
+未知、焉得仁。【二節】崔子弒齊君、陳文子有馬十乘、棄而違之。至於他
+邦、則曰、猶吾大夫崔子也、違之、之一邦、則又曰、猶吾大夫崔子也、違
+之、何如。子曰、清矣。曰、仁矣乎。曰、未知、焉得仁。
+【十九章】季文子三思而後行。子聞之曰、再、斯可矣。
+【二十章】子曰、甯武子、邦有道、則
+ 2. Tsze-chang proceeded, 'When the officer Ch'ui killed
+the prince of Ch'i, Ch'an Wan, though he was the owner of forty
+horses, abandoned them and left the country. Coming to
+another State, he said, "They are here like our great officer,
+Ch'ui," and left it. He came to a second State, and with the same
+observation left it also;-- what do you say of him?' The Master
+replied, 'He was pure.' 'Was he perfectly virtuous?' 'I do not
+know. How can he be pronounced perfectly virtuous?'
+ CHAP. XIX. Chi Wan thought thrice, and then acted. When
+the Master was informed of it, he said, 'Twice may do.'
+ CHAP. XX. The Master said, 'When good order prevailed in
+his country, Ning Wu acted the part of a wise man. When his
+country was in disorder, he acted the part of a stupid man.
+Others may equal his wisdom, but they cannot equal his
+stupidity.'
+
+知、邦無道、則愚、其知可及也、其愚不可及也。
+【廿一章】子在陳曰、歸與歸與、吾黨之小子狂簡、斐然成章、不知所以裁
+之。
+【廿二章】子曰、伯夷叔齊、不念舊惡、怨是用希。
+【廿三章】子曰、孰謂微生高
+ CHAP. XXI. When the Master was in Ch'an, he said, 'Let
+me return! Let me return! The little children of my school are
+ambitious and too hasty. They are accomplished and complete
+so far, but they do not know how to restrict and shape
+themselves.'
+ CHAP. XXII. The Master said, 'Po-i and Shu-ch'i did not
+keep the former wickednesses of men in mind, and hence the
+resentments directed towards them were few.'
+ CHAP. XXIII. The Master said, 'Who says of Wei-shang
+Kao
+
+直、或乞醃焉、乞諸鄰而與之。
+【廿四章】子曰、巧言令色、足恭、左丘明恥之、丘亦恥之、匿怨而友其人、
+左丘明恥之、丘亦恥之。
+【一節】顏淵季路侍。子曰、盍各言爾志。【二節】子路曰、願車馬、衣輕
+裘、與朋友共、蔽之而無憾。【三節】顏淵曰、願無
+that he is upright? One begged some vinegar of him, and he
+begged it of a neighbor and gave it to the man.'
+ CHAP. XXIV. The Master said, 'Fine words, an insinuating
+appearance, and excessive respect;-- Tso Ch'iu-ming was
+ashamed of them. I also am ashamed of them. To conceal
+resentment against a person, and appear friendly with him;--
+Tso Ch'iu-ming was ashamed of such conduct. I also am
+ashamed of it.'
+ CHAP. XXV. 1. Yen Yuan and Chi Lu being by his side, the
+Master said to them, 'Come, let each of you tell his wishes.'
+ 2. Tsze-lu said, 'I should like, having chariots and horses,
+and light fur dresses, to share them with my friends, and
+though they should spoil them, I would not be displeased.'
+ 3. Yen Yuan said, 'I should like not to boast of my
+excellence, nor to make a display of my meritorious deeds.'
+
+伐善、無施勞。【四節】子路曰、願聞子之志。子曰、老者安之、朋友信之、
+少者懷之。
+【廿六章】子曰、已矣乎、吾未見能見其過、而內自訟者也。
+【廿七章】子曰、十室之邑、必有忠信、如丘者焉、不如丘之好學也。
+ 4. Tsze-lu then said, 'I should like, sir, to hear your
+wishes.' The Master said, 'They are, in regard to the aged, to
+give them rest; in regard to friends, to show them sincerity; in
+regard to the young, to treat them tenderly.'
+ CHAP. XXVI. The Master said, 'It is all over! I have not
+yet seen one who could perceive his faults, and inwardly
+accuse himself.'
+ CHAP. XXVII. The Master said, 'In a hamlet of ten
+families, there may be found one honourable and sincere as I
+am, but not so fond of learning.'
+
+雍也第六
+BOOK VI. YUNG YEY.
+
+【第一章】【一節】子曰、雍也可使南面。【二節】仲弓問子桑伯子。子曰、
+可也、簡。【三節】仲弓曰、居敬而行簡、以臨其民、不亦可乎、居簡而行
+簡、無乃大簡乎。【四節】子曰、雍之言然。
+ CHAP. I. 1. The Master said, 'There is Yung!-- He might
+occupy the place of a prince.'
+ 2. Chung-kung asked about Tsze-sang Po-tsze. The Master
+said, 'He may pass. He does not mind small matters.'
+ 3. Chung-kung said, 'If a man cherish in himself a
+reverential feeling of the necessity of attention to business,
+though he may be easy in small matters in his government of
+the people, that may be allowed. But if he cherish in himself
+that easy feeling, and also carry it out in his practice, is not
+such an easy mode of procedure excessive?'
+ 4. The Master said, 'Yung's words are right.'
+
+【第二章】【一節】哀公問弟子孰為好學。【二節】孔子對曰、有顏回者好
+學、不遷怒、不貳過、不幸短命死矣、今也則亡、未聞好學者也。
+【第三章】【一節】子華使於齊、冉子為其母請粟。子曰、與之釜。請益。
+曰、與之庾。冉子與之粟五秉。【二節】子曰、赤之適齊也、乘肥馬、衣輕
+裘、吾
+ CHAP. II. The Duke Ai asked which of the disciples loved
+to learn. Confucius replied to him, 'There was Yen Hui; HE loved
+to learn. He did not transfer his anger; he did not repeat a fault.
+Unfortunately, his appointed time was short and he died; and
+now there is not such another. I have not yet heard of any one
+who loves to learn as he did.'
+ CHAP. III. 1. Tsze-hwa being employed on a mission to
+Ch'i, the disciple Zan requested grain for his mother. The
+Master said, 'Give her a fu.' Yen requested more. 'Give her an
+yu,' said the Master. Yen gave her five ping.
+ 2. The Master said, 'When Ch'ih was proceeding to Ch'i, he
+had fat horses to his carriage, and wore light furs. I have heard
+that
+
+聞之也、君子周急、不繼富。【三節】原思為之宰、與之粟九百、辭。【四
+節】子曰、毋、以與爾鄰里鄉黨乎。
+【第四章】子謂仲弓曰、犁牛之子騂且角、雖欲勿用、山川其舍諸。
+【第五章】子曰、回也、其心三月不違仁、其餘、則日月至焉而已矣。
+a superior man helps the distressed, but does not add to the
+wealth of the rich.'
+ 3. Yuan Sze being made governor of his town by the
+Master, he gave him nine hundred measures of grain, but Sze
+declined them.
+ 4. The Master said, 'Do not decline them. May you not
+give them away in the neighborhoods, hamlets, towns, and
+villages?'
+ CHAP. IV. The Master, speaking of Chung-kung, said, 'If
+the calf of a brindled cow be red and horned, although men
+may not wish to use it, would the spirits of the mountains and
+rivers put it aside?'
+ CHAP. V. The Master said, 'Such was Hui that for three
+months there would be nothing in his mind contrary to perfect
+virtue. The others may attain to this on some days or in some
+months, but nothing more.'
+
+【第六章】季康子問仲由、可使從政也與。子曰、由也果、於從政乎何有。
+曰、賜也、可使從政也與。曰、賜也達、於從政乎何有。曰、求也、可使從
+政也與。曰、求也藝、於從政乎何有。
+【第七章】季氏使閔子騫為費宰、閔子騫曰、善為我辭焉、如有復我者、則
+吾必在汶上矣。
+ CHAP. VI. Chi K'ang asked about Chung-yu, whether he
+was fit to be employed as an officer of government. The Master
+said, 'Yu is a man of decision; what difficulty would he find in
+being an officer of government?' K'ang asked, 'Is Ts'ze fit to be
+employed as an officer of government?' and was answered,
+'Ts'ze is a man of intelligence; what difficulty would he find in
+being an officer of government?' And to the same question
+about Ch'iu the Master gave the same reply, saying, 'Ch'iu is a
+man of various ability.'
+ CHAP. VII. The chief of the Chi family sent to ask Min
+Tsze-ch'ien to be governor of Pi. Min Tsze-ch'ien said, 'Decline
+the offer for me politely. If any one come again to me with a
+second invitation, I shall be obliged to go and live on the banks
+of the Wan.'
+
+【第八章】伯牛有疾、子問之、自牖執其手、曰、亡之、命矣夫、斯人也、
+而有斯疾也、斯人也、而有斯疾也。
+【第九章】子曰、賢哉回也、一簞食、一瓢飲、在陋巷、人不堪其憂、回也
+不改其樂、賢哉回也。
+【第十章】冉求曰、非不說子之道、力不足也。子曰、力不
+ CHAP. VIII. Po-niu being ill, the Master went to ask for
+him. He took hold of his hand through the window, and said, 'It
+is killing him. It is the appointment of Heaven, alas! That such a
+man should have such a sickness! That such a man should have
+such a sickness!'
+ CHAP. IX. The Master said, 'Admirable indeed was
+the virtue of Hui! With a single bamboo dish of rice, a single
+gourd dish of drink, and living in his mean narrow lane, while
+others could not have endured the distress, he did not allow his
+joy to be affected by it. Admirable indeed was the virtue of
+Hui!'
+ CHAP. X. Yen Ch'iu said, 'It is not that I do not delight in
+your doctrines, but my strength is insufficient.' The Master
+said, 'Those whose strength is insufficient give over in the
+middle of the way but now you limit yourself.'
+
+足者、中道而廢、今女畫。
+【十一章】子謂子夏曰、女為君子儒、無為小人儒。
+【十二章】子游為武城宰、子曰、女得人焉耳乎。曰、有澹臺滅明者、行不
+由徑、非公事、未嘗至於偃之室也。
+【十三章】子曰、孟之反不伐、奔而殿、將入門、策其馬、曰、非敢後也、
+馬不進也。
+ CHAP. XI. The Master said to Tsze-hsia, 'Do you be a
+scholar after the style of the superior man, and not after that of
+the mean man.'
+ CHAP. XII. Tsze-yu being governor of Wu-ch'ang, the
+Master said to him, 'Have you got good men there?' He
+answered, 'There is Tan-t'ai Mieh-ming, who never in walking
+takes a short cut, and never comes to my office, excepting on
+public business.'
+ CHAP. XIII. The Master said, 'Mang Chih-fan does not
+boast of his merit. Being in the rear on an occasion of flight,
+when they were about to enter the gate, he whipped up his
+horse, saying, "It is not that I dare to be last. My horse would
+not advance."'
+
+【十四章】子曰、不有祝鮀之佞、而有宋朝之美、難乎免於今之世矣。
+【十五章】子曰、誰能出不由戶?何莫由斯道也。
+【十六章】子曰、質勝文則野、文勝質則史、文質彬彬、然後君子。
+【十七章】子曰、人之生也直、罔之生也、幸而免。
+ CHAP. XIV. The Master said, 'Without the specious speech
+of the litanist T'o and the beauty of the prince Chao of Sung, it
+is difficult to escape in the present age.'
+ CHAP. XV. The Master said, 'Who can go out but by the
+door? How is it that men will not walk according to these
+ways?'
+ CHAP. XVI. The Master said, 'Where the solid qualities are
+in excess of accomplishments, we have rusticity; where the
+accomplishments are in excess of the solid qualities, we have
+the manners of a clerk. When the accomplishments and solid
+qualities are equally blended, we then have the man of virtue.'
+ CHAP. XVII. The Master said, 'Man is born for
+uprightness. If a man lose his uprightness, and yet live, his
+escape from death is the effect of mere good fortune.'
+
+【十八章】子曰、知之者、不如好之者、好之者、不如樂之者。
+【十九章】子曰、中人以上、可以語上也、中人以下、不可以語上也。
+【二十章】樊遲問知。子曰、務民之義、敬鬼神而遠之、可謂知矣。問仁。
+曰、仁者先難而後獲、可
+ CHAP. XVIII. The Master said, 'They who know the truth
+are not equal to those who love it, and they who love it are not
+equal to those who delight in it.'
+ CHAP. XIX. The Master said, 'To those whose talents are
+above mediocrity, the highest subjects may be announced. To
+those who are below mediocrity, the highest subjects may not
+be announced.'
+ CHAP. XX. Fan Ch'ih asked what constituted wisdom. The
+Master said, 'To give one's self earnestly to the duties due to
+men, and, while respecting spiritual beings, to keep aloof from
+them, may be called wisdom.' He asked about perfect virtue.
+The Master said, 'The man of virtue makes the difficulty to be
+overcome his first business, and success only a subsequent
+consideration;-- this may be called perfect virtue.'
+
+謂仁矣。
+【廿一章】子曰、知者樂水、仁者樂山、知者動、仁者靜。知者樂、仁者壽。
+【廿二章】子曰、齊一變、至於魯、魯一變、至於道。
+【廿三章】子曰、觚不觚、觚哉觚哉。
+【廿四章】宰我問曰、仁者雖告之曰、井有仁焉、其從之
+ CHAP. XXI. The Master said, 'The wise find pleasure in
+water; the virtuous find pleasure in hills. The wise are active;
+the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are
+long-lived.'
+ CHAP. XXII. The Master said, 'Ch'i, by one change, would
+come to the State of Lu. Lu, by one change, would come to a
+State where true principles predominated.'
+ CHAP. XXIII. The Master said, 'A cornered vessel without
+corners.-- A strange cornered vessel! A strange cornered
+vessel!'
+ CHAP. XXIV. Tsai Wo asked, saying, 'A benevolent man,
+though it be told him,-- 'There is a man in the well' will go in
+after him, I suppose.' Confucius said, 'Why should he do so?' A
+superior
+
+也。子曰、何為其然也、君子可逝也、不可陷也、可欺也、不可罔也。
+【廿五章】子曰、君子博學於文、約之以禮、亦可以弗畔矣夫。
+【廿六章】子見南子、子路不說、夫子矢之、曰、予所否者、天厭之、天厭
+之。
+【廿七章】子曰、中庸之為德也、其至矣乎、民鮮久矣。
+man may be made to go to the well, but he cannot be made to
+go down into it. He may be imposed upon, but he cannot be
+fooled.'
+ CHAP. XXV. The Master said, 'The superior man,
+extensively studying all learning, and keeping himself under
+the restraint of the rules of propriety, may thus likewise not
+overstep what is right.'
+ CHAP. XXVI. The Master having visited Nan-tsze, Tsze-lu
+was displeased, on which the Master swore, saying, 'Wherein I
+have done improperly, may Heaven reject me, may Heaven
+reject me!'
+ CHAP. XXVII. The Master said, 'Perfect is the virtue which
+is
+
+【廿八章】【一節】子貢曰、如有博施於民、而能濟眾、何如、可謂仁乎。
+子曰、何事於仁、必也聖乎、堯舜其猶病諸。【二節】夫仁者、己欲立而立
+人、己欲達而達人。【三節】能近取譬、可謂仁之方也已。
+according to the Constant Mean! Rare for a long time has been
+its practise among the people.'
+ CHAP. XXVIII. 1. Tsze-kung said, 'Suppose the case of a
+man extensively conferring benefits on the people, and able to
+assist all, what would you say of him? Might he be called
+perfectly virtuous?' The Master said, 'Why speak only of virtue
+in connexion with him? Must he not have the qualities of a
+sage? Even Yao and Shun were still solicitous about this.
+ 2. 'Now the man of perfect virtue, wishing to be
+established himself, seeks also to establish others; wishing to
+be enlarged himself, he seeks also to enlarge others.
+ 3. 'To be able to judge of others by what is nigh in
+ourselves;-- this may be called the art of virtue.'
+
+述而第七
+BOOK VII. SHU R.
+
+【第一章】子曰、述而不作、信而好古、竊比於我老彭。
+【第二章】子曰、默而識之、學而不厭、誨人不倦、何有於我哉。
+【第三章】子曰、德之不脩、學之不講、聞義不能徒、不善不能改、
+ CHAP. I. The Master said, 'A transmitter and not a maker,
+believing in and loving the ancients, I venture to compare
+myself with our old P'ang.'
+ CHAP. II. The Master said, 'The silent treasuring up of
+knowledge; learning without satiety; and instructing others
+without being wearied:-- which one of these things belongs to
+me?'
+ CHAP. III. The Master said, 'The leaving virtue without
+proper cultivation; the not thoroughly discussing what is
+learned; not being able to move towards righteousness of which
+a knowledge is gained; and not being able to change what is not
+good:-- these are the things which occasion me solicitude.'
+
+是吾憂也。
+【第四章】子之燕居、申申如也、夭夭如也。
+【第五章】子曰、甚矣吾衰也、久矣、吾不復夢見周公。
+【第六章】【一節】子曰、志於道。【二節】據於德。【三節】依於仁。【四
+節】游於藝。
+ CHAP. IV. When the Master was unoccupied with
+business, his manner was easy, and he looked pleased.
+ CHAP. V. The Master said, 'Extreme is my decay. For a
+long time, I have not dreamed, as I was wont to do, that I saw
+the duke of Chau.'
+ CHAP. VI. 1. The Master said, 'Let the will be set on the
+path of duty.
+ 2. 'Let every attainment in what is good be firmly
+grasped.
+ 3. 'Let perfect virtue be accorded with.
+ 4. 'Let relaxation and enjoyment be found in the polite
+arts.'
+
+【第七章】子曰、自行束脩以上、吾未嘗無誨焉。
+【第八章】子曰、不憤不啟、不悱不發、舉一隅、不以三隅反、則不復也。
+【第九章】【一節】子食於有喪者之側、未嘗飽也。【二節】子於是日哭、
+則不歌。
+【第十章】【一節】子謂顏淵曰、用之則行、舍之則藏、惟我
+ CHAP. VII. The Master said, 'From the man bringing his
+bundle of dried flesh for my teaching upwards, I have never
+refused instruction to any one.'
+ CHAP. VIII. The Master said, 'I do not open up the truth
+to one who is not eager to get knowledge, nor help out any one
+who is not anxious to explain himself. When I have presented
+one corner of a subject to any one, and he cannot from it learn
+the other three, I do not repeat my lesson.'
+ CHAP. IX. 1. When the Master was eating by the side of a
+mourner, he never ate to the full.
+ 2. He did not sing on the same day in which he had been
+weeping.
+ CHAP. X. 1. The Master said to Yen Yuan, 'When called to
+office, to undertake its duties; when not so called, to lie
+retired;-- it is only I and you who have attained to this.'
+
+與爾有是夫。【二節】子路曰、子行三軍則誰與。【三節】子曰、暴虎馮河、
+死而無悔者、吾不與也、必也臨事而懼、好謀而成者也。
+【十一章】子曰、富而可求也、雖執鞭之士、吾亦為之、如不可求、從吾所
+好。
+【十二章】子之所慎、齊、戰、疾。
+ 2. Tsze-lu said, 'If you had the conduct of the armies of a
+great State, whom would you have to act with you?'
+ 3. The Master said, 'I would not have him to act with me,
+who will unarmed attack a tiger, or cross a river without a
+boat, dying without any regret. My associate must be the man
+who proceeds to action full of solicitude, who is fond of
+adjusting his plans, and then carries them into execution.'
+ CHAP. XI. The Master said, 'If the search for riches is sure
+to be successful, though I should become a groom with whip in
+hand to get them, I will do so. As the search may not be
+successful, I will follow after that which I love.'
+ CHAP. XII. The things in reference to which the Master
+exercised the greatest caution were -- fasting, war, and
+sickness.
+
+【十三章】子在齊聞韶、三月不知肉味、曰、不圖為樂之至於斯也。
+【十四章】【一節】冉有曰、夫子為衛君乎。子貢曰、諾、吾將問之。【二
+節】入曰、伯夷叔齊、何人也。曰、古之賢人也。曰、怨乎。曰、求仁而得
+仁、又何怨。出曰、夫子不為也。
+ CHAP. XIII. When the Master was in Ch'i, he heard the
+Shao, and for three months did not know the taste of flesh. 'I
+did not think'' he said, 'that music could have been made so
+excellent as this.'
+ CHAP. XIV. 1. Yen Yu said, 'Is our Master for the ruler of
+Wei?' Tsze-kung said, 'Oh! I will ask him.'
+ 2. He went in accordingly, and said, 'What sort of men
+were Po-i and Shu-ch'i?' 'They were ancient worthies,' said the
+Master. 'Did they have any repinings because of their course?'
+The Master again replied, 'They sought to act virtuously, and
+they did so; what was there for them to repine about?' On this,
+Tsze-kung went out and said, 'Our Master is not for him.'
+
+【十五章】子曰、飯疏食飲水、曲肱而枕之、樂亦在其中矣、不義而富且貴、
+於我如浮雲。
+【十六章】子曰、加我數年、五十以學易、可以無大過矣。
+【十七章】子所雅言、詩、書、執禮、皆雅言也。
+ CHAP. XV. The Master said, 'With coarse rice to eat, with
+water to drink, and my bended arm for a pillow;-- I have still
+joy in the midst of these things. Riches and honours acquired
+by unrighteousness, are to me as a floating cloud.'
+ CHAP. XVI. The Master said, 'If some years were added to
+my life, I would give fifty to the study of the Yi, and then I
+might come to be without great faults.'
+ CHAP. XVII The Master's frequent themes of discourse
+were-- the Odes, the History, and the maintenance of the Rules
+of Propriety. On all these he frequently discoursed.
+
+【十八章】【一節】葉公問孔子於子路、子路不對。【二節】子曰、女奚不
+曰、其為人也、發憤忘食、樂以忘憂、不知老之將至云爾。
+【十九章】子曰、我非生而知之者、好古、敏以求之者也。
+【二十章】子不語、怪、力、亂、神。
+ CHAP. XVIII. 1. The Duke of Sheh asked Tsze-lu about
+Confucius, and Tsze-lu did not answer him.
+ 2. The Master said, 'Why did you not say to him,-- He is
+simply a man, who in his eager pursuit (of knowledge) forgets
+his food, who in the joy of its attainment forgets his sorrows,
+and who does not perceive that old age is coming on?'
+ CHAP. XIX. The Master said, 'I am not one who was born
+in the possession of knowledge; I am one who is fond of
+antiquity, and earnest in seeking it there.'
+ CHAP. XX. The subjects on which the Master did not talk,
+were-- extraordinary things, feats of strength, disorder, and
+spiritual beings.
+
+【廿一章】子曰、三人行、必有我師焉、擇其善者而從之、其不善者而改之。
+【廿二章】子曰、天生德於予、桓魋其如予何。
+【廿三章】子曰、二三子、以我為隱乎、吾無隱乎爾、吾無行而不與二三子
+者、是丘也、
+【廿四章】子以四教、文、行、忠、信。
+ CHAP. XXI. The Master said, 'When I walk along with two
+others, they may serve me as my teachers. I will select their
+good qualities and follow them, their bad qualities and avoid
+them.'
+ CHAP. XXII. The Master said, 'Heaven produced the virtue
+that is in me. Hwan T'ui-- what can he do to me?'
+ CHAP. XXIII. The Master said, 'Do you think, my disciples,
+that I have any concealments? I conceal nothing from you.
+There is nothing which I do that is not shown to you, my
+disciples;-- that is my way.'
+ CHAP. XXIV. There were four things which the Master
+taught,-- letters, ethics, devotion of soul, and truthfulness.
+
+【廿五章】【一節】子曰、聖人吾不得而見之矣、得見君子者、斯可矣。【二
+節】子曰、善人吾不得而見之矣、得見有恆者、斯可矣。【三節】亡而為有、
+虛而為盈、約而為泰、難乎有恆矣。
+【廿六章】子釣而不綱、弋不射宿。
+【廿七章】子曰、蓋有不知而作
+ CHAP. XXV. 1. The Master said, 'A sage it is not mine to
+see; could I see a man of real talent and virtue, that would
+satisfy me.'
+ 2. The Master said, 'A good man it is not mine to see;
+could I see a man possessed of constancy, that would satisfy
+me.
+ 3. 'Having not and yet affecting to have, empty and yet
+affecting to be full, straitened and yet affecting to be at ease:--
+it is difficult with such characteristics to have constancy.'
+ CHAP. XXVI. The Master angled,-- but did not use a net.
+He shot,-- but not at birds perching.
+ CHAP. XXVII. The Master said, 'There may be those who
+act without knowing why. I do not do so. Hearing much and
+selecting what is good and following it; seeing much and
+keeping it in memory:-- this is the second style of knowledge.'
+
+之者、我無是也。多聞、擇其善者而從之、多見而識之、知之次也。
+【廿八章】【一節】互鄉難與言、童子見、門人惑。【二節】子曰、與其進
+也、不與其退也、唯何甚、人潔己以進、與其潔也、不保其往也。
+子曰、仁遠乎哉、我欲仁、斯仁至矣。
+【三十章】【一節】陳司敗問昭公知禮乎。孔子曰、知禮。孔子退、揖巫馬
+期而進
+ CHAP. XXVIII. 1. It was difficult to talk (profitably and
+reputably) with the people of Hu-hsiang, and a lad of that place
+having had an interview with the Master, the disciples
+doubted.
+ 2. The Master said, 'I admit people's approach to me
+without committing myself as to what they may do when they
+have retired. Why must one be so severe? If a man purify
+himself to wait upon me, I receive him so purified, without
+guaranteeing his past conduct.'
+ CHAP. XXIX. The Master said, 'Is virtue a thing remote? I
+wish to be virtuous, and lo! virtue is at hand.'
+ CHAP. XXX. 1. The minister of crime of Ch'an asked
+whether the duke Chao knew propriety, and Confucius said, 'He
+knew propriety.'
+ 2. Confucius having retired, the minister bowed to Wu-
+ma Ch'i
+
+之、曰、吾聞君子不黨、君子亦黨乎、君取於吳為同姓、謂之吳孟子、君而
+知禮、孰不知禮。【三節】 巫馬期以告。子曰、丘也幸、苟有過、人必知
+之。
+【卅一章】子與人歌、而善、必使反之、而後和之。
+【卅二章】子曰、文、莫吾猶人
+to come forward, and said, 'I have heard that the superior man
+is not a partisan. May the superior man be a partisan also? The
+prince married a daughter of the house of Wu, of the same
+surname with himself, and called her,-- "The elder Tsze of Wu."
+If the prince knew propriety, who does not know it?'
+ 3. Wu-ma Ch'i reported these remarks, and the Master
+said, 'I am fortunate! If I have any errors, people are sure to
+know them.'
+ CHAP. XXXI. When the Master was in company with a
+person who was singing, if he sang well, he would make him
+repeat the song, while he accompanied it with his own voice.
+ CHAP. XXXII. The Master said, 'In letters I am perhaps
+equal to other men, but the character of the superior man,
+carrying out in his conduct what he professes, is what I have
+not yet attained to.'
+
+也、躬行君子、則吾未之有得。
+【卅三章】子曰、若聖與仁、則吾豈敢、抑為之不厭、誨人不倦、則可謂云
+爾已矣。公西華曰、正唯弟子不能學也。
+【卅四章】子疾病。子路請禱。子曰、有諸。子路對曰、有之、誄曰、禱爾
+於上下神
+祗 。子曰、丘之禱久矣。
+ CHAP. XXXIII. The Master said, 'The sage and the man of
+perfect virtue;-- how dare I rank myself with them? It may
+simply be said of me, that I strive to become such without
+satiety, and teach others without weariness.' Kung-hsi Hwa
+said, 'This is just what we, the disciples, cannot imitate you in.'
+ CHAP. XXXIV. The Master being very sick, Tsze-lu asked
+leave to pray for him. He said, 'May such a thing be done?'
+Tsze-lu replied, 'It may. In the Eulogies it is said, "Prayer has
+been made for thee to the spirits of the upper and lower
+worlds."' The Master said, 'My praying has been for a long
+time.'
+
+【卅五章】子曰、奢則不孫、儉則固、與其不孫也、寧固。
+【卅六章】子曰、君子坦蕩蕩、小人長戚戚。
+【卅七章】子溫而厲、威而不猛、恭而安。
+ CHAP. XXXV. The Master said, 'Extravagance leads to
+insubordination, and parsimony to meanness. It is better to be
+mean than to be insubordinate.'
+ CHAP. XXXVI. The Master said, 'The superior man is
+satisfied and composed; the mean man is always full of
+distress.'
+ CHAP. XXXVII. The Master was mild, and yet dignified;
+majestic, and yet not fierce; respectful, and yet easy.
+
+泰伯第八
+BOOK VIII. T'AI-PO.
+
+【第一章】子曰、太伯其可謂至德也已矣、三以天下讓、民無得而稱焉。
+ CHAP. I. The Master said, 'T'ai-po may be said to have
+reached the highest point of virtuous action. Thrice he declined
+the kingdom, and the people in ignorance of his motives could
+not express their approbation of his conduct.'
+
+【第二章】【一節】子曰、恭而無禮則勞、慎而無禮則葸、勇而無禮則亂、
+直而無禮則絞。【二節】君子篤於親、則民興於仁、故舊不遺、則民不偷。
+【第三章】曾子有疾、召門弟子曰、啟予
+ CHAP. II. 1. The Master said, 'Respectfulness, without the
+rules of propriety, becomes laborious bustle; carefulness,
+without the rules of propriety, becomes timidity; boldness,
+without the rules of propriety, becomes insubordination;
+straightforwardness, without the rules of propriety, becomes
+rudeness.
+ 2. 'When those who are in high stations perform well all
+their duties to their relations, the people are aroused to virtue.
+When old friends are not neglected by them, the people are
+preserved from meanness.'
+ CHAP. III. The philosopher Tsang being ill, he called to
+him the disciples of his school, and said, 'Uncover my feet,
+uncover my hands. It is said in the Book of Poetry, "We should
+be apprehensive and cautious, as if on the brink of a deep gulf,
+as if treading on thin ice," and so have I been. Now and
+hereafter, I know my escape from all injury to my person, O ye,
+my little children.'
+
+足、啟予手、詩云、戰戰兢兢、如臨深淵、如履薄冰、而今而後、吾知免夫、
+小子。
+【第四章】【一節】曾子有疾、孟敬子問之。曾子言曰、鳥之將死、其鳴也
+哀、人之將死、其言也善。【三節】君子所貴乎道者三、動容貌、斯遠暴慢
+矣、正顏色、斯近信笑、出辭氣、斯遠鄙倍矣、籩豆之事、則有司存。
+ CHAP. IV. 1. The philosopher Tsang being ill, Meng Chang
+went to ask how he was.
+ 2. Tsang said to him, 'When a bird is about to die, its
+notes are mournful; when a man is about to die, his words are
+good.
+ 3. 'There are three principles of conduct which the man of
+high rank should consider specially important:-- that in his
+deportment and manner he keep from violence and
+heedlessness; that in regulating his countenance he keep near
+to sincerity; and that in his words and tones he keep far from
+lowness and impropriety. As to such matters as attending to
+the sacrificial vessels, there are the proper officers for them.'
+
+【第五章】曾子曰、以能問於不能、以多問於寡、有若無、實若處、犯而不
+校、昔者吾友、嘗從事於斯矣。
+【第六章】曾子曰、可以託六尺之孤、可以寄百里之命、臨大節、而不可奪
+也、君子人與、君子人也。
+【第七章】【一節】曾子曰、士、不可以不弘毅、任重而道遠。【二節】仁
+以為己
+ CHAP. V. The philosopher Tsang said, 'Gifted with ability,
+and yet putting questions to those who were not so; possessed
+of much, and yet putting questions to those possessed of little;
+having, as though he had not; full, and yet counting himself as
+empty; offended against, and yet entering into no altercation;
+formerly I had a friend who pursued this style of conduct.'
+ CHAP. VI. The philosopher Tsang said, 'Suppose that there
+is an individual who can be entrusted with the charge of a
+young orphan prince, and can be commissioned with authority
+over a state of a hundred li, and whom no emergency however
+great can drive from his principles:-- is such a man a superior
+man? He is a superior man indeed.'
+ CHAP. VII. 1. The philosopher Tsang said, 'The officer
+may not be without breadth of mind and vigorous endurance.
+His burden is heavy and his course is long.
+
+任、不亦重乎、死而後已、不亦遠乎。
+【第八章】【一節】子曰、興於詩。【二節】立於禮。【三節】成於樂。
+【第九章】子曰、民可使由之、不可使知之。
+【第十章】子曰、好勇疾貧、亂也、人而不仁、疾之已甚、亂也。
+ 2. 'Perfect virtue is the burden which he considers it is
+his to sustain;-- is it not heavy? Only with death does his
+course stop;-- is it not long?
+ CHAP. VIII. 1. The Master said, 'It is by the Odes that the
+mind is aroused.
+ 2. 'It is by the Rules of Propriety that the character is
+established.
+ 3. 'It is from Music that the finish is received.'
+ CHAP. IX. The Master said, 'The people may be made to
+follow a path of action, but they may not be made to
+understand it.'
+ CHAP. X. The Master said, 'The man who is fond of daring
+and is dissatisfied with poverty, will proceed to
+insubordination. So will the man who is not virtuous, when you
+carry your dislike of him to an extreme.'
+
+子曰、如有周公之才之美、使驕且吝、其餘不足觀也已。
+【十二章】子曰、三年學、不至於穀、不易得也。
+【十三章】【一節】子曰、篤信好學、守死善道。【二節】危邦不入、亂邦
+不居、天下有道則見、無道則隱。【三節】邦有道、貧且賤焉、恥也、邦無
+道、富且貴焉、恥也。
+ CHAP. XI. The Master said, 'Though a man have abilities
+as admirable as those of the Duke of Chau, yet if he be proud
+and niggardly, those other things are really not worth being
+looked at.'
+ CHAP. XII. The Master said, 'It is not easy to find a man
+who has learned for three years without coming to be good.'
+ CHAP. XIII. 1. The Master said, 'With sincere faith he
+unites the love of learning; holding firm to death, he is
+perfecting the excellence of his course.
+ 2. 'Such an one will not enter a tottering State, nor dwell
+in a disorganized one. When right principles of government
+prevail in the kingdom, he will show himself; when they are
+prostrated, he will keep concealed.
+ 3. 'When a country is well-governed, poverty and a mean
+condition are things to be ashamed of. When a country is ill-
+governed, riches and honour are things to be ashamed of.'
+
+【十四章】子曰、不在其位、不謀其政。
+【十五章】子曰、師摯之始、關睢之亂、洋洋乎盈耳哉。
+【十六章】子曰、狂而不直、侗而不愿、悾悾而不信、吾不知之矣。
+【十七章】子曰、學如不及、猶恐失之。
+【十八章】子曰、巍巍乎、舜禹之
+ CHAP. XIV. The Master said, 'He who is not in any
+particular office, has nothing to do with plans for the
+administration of its duties.'
+ CHAP. XV. The Master said, 'When the music master Chih
+first entered on his office, the finish of the Kwan Tsu was
+magnificent;-- how it filled the ears!'
+ CHAP. XVI. The Master said, 'Ardent and yet not upright;
+stupid and yet not attentive; simple and yet not sincere:-- such
+persons I do not understand.'
+ CHAP. XVII. The Master said, 'Learn as if you could not
+reach your object, and were always fearing also lest you should
+lose it.'
+ CHAP. XVIII. The Master said, 'How majestic was the
+manner in which Shun and Yu held possession of the empire, as
+if it were nothing to them!'
+
+有天下也、而不與焉。
+【十九章】【一節】子曰、大哉、堯之為君也、巍巍乎、唯天為大、唯堯則
+之、蕩蕩乎、民無能名焉。【二節】巍巍乎、其有成功也、煥乎、其有文章。
+【二十章】【一節】舜有臣五人、而天下治。【二節】武王曰、予有亂臣十
+人。【三節】孔子曰、才難、不其然乎、唐虞之際、於斯為盛、
+ CHAP. XIX. 1. The Master said, 'Great indeed was Yao as a
+sovereign! How majestic was he! It is only Heaven that is
+grand, and only Yao corresponded to it. How vast was his
+virtue! The people could find no name for it.
+ 2. 'How majestic was he in the works which he
+accomplished! How glorious in the elegant regulations which he
+instituted!'
+ CHAP. XX. 1. Shun had five ministers, and the empire was
+well-governed.
+ 2. King Wu said, 'I have ten able ministers.'
+ 3. Confucius said, 'Is not the saying that talents are
+difficult to find, true? Only when the dynasties of T'ang and Yu
+met, were they more abundant than in this of Chau, yet there
+was a woman among them. The able ministers were no more
+than nine men.
+
+有婦人焉、九人而已【四節】三分天下有其二、以服事殷、周之德、其可謂
+至德也已矣。
+【廿一章】子曰、禹吾無間然矣、菲飲食、而致孝乎鬼神、惡衣服、而致美
+乎黻冕、卑宮室、而盡力乎溝恤、禹吾無間然矣。
+ 4. 'King Wan possessed two of the three parts of the
+empire, and with those he served the dynasty of Yin. The
+virtue of the house of Chau may be said to have reached the
+highest point indeed.'
+ CHAP. XXI. The Master said, 'I can find no flaw in the
+character of Yu. He used himself coarse food and drink, but
+displayed the utmost filial piety towards the spirits. His
+ordinary garments were poor, but he displayed the utmost
+elegance in his sacrificial cap and apron. He lived in a low mean
+house, but expended all his strength on the ditches and water-
+channels. I can find nothing like a flaw in Yu.'
+
+子罕第九
+BOOK IX. TSZE HAN.
+
+【第一章】子罕言、利、與命、與仁。
+【第二章】【一節】達巷黨人曰、大哉孔子、搏學而無所成名。【二節】子
+聞之、謂門弟子曰、吾何執、執御乎、執射乎、吾執御矣。
+ CHAP. I. The subjects of which the Master seldom spoke
+were-- profitableness, and also the appointments of Heaven,
+and perfect virtue.
+ CHAP. II. 1. A man of the village of Ta-hsiang said, 'Great
+indeed is the philosopher K'ung! His learning is extensive, and
+yet he does not render his name famous by any particular
+thing.'
+ 2. The Master heard the observation, and said to his
+disciples, 'What shall I practise? Shall I practise charioteering,
+or shall I practise archery? I will practise charioteering.'
+
+【第三章】【一節】子曰、麻冕、禮也、今也純、儉、吾從眾。【二節】拜
+下、禮也。今拜乎上、泰也、雖遠眾、吾從下。
+【第四章】子絕四、毋意、毋必、毋固、毋我。
+【第五章】【一節】子畏於匡。【二節】曰、文王既沒、文不在茲乎。【三
+節】天之將喪斯文也、後死者不得與於斯文也、
+ CHAP. III. 1. The Master said, 'The linen cap is that
+prescribed by the rules of ceremony, but now a silk one is
+worn. It is economical, and I follow the common practice.
+ 2. 'The rules of ceremony prescribe the bowing below the
+hall, but now the practice is to bow only after ascending it. That
+is arrogant. I continue to bow below the hall, though I oppose
+the common practice.'
+ CHAP. IV. There were four things from which the Master
+was entirely free. He had no foregone conclusions, no arbitrary
+predeterminations, no obstinacy, and no egoism.
+ CHAP. V. 1. The Master was put in fear in K'wang.
+ 2. He said, 'After the death of King Wan, was not the
+cause of truth lodged here in me?
+
+天之未喪斯文也、匡人其如予何。
+【第六章】【一節】大宰問於子貢、曰、夫子聖者與、何其多能也。【二節】
+子貢曰、固天縱之將聖、又多能也。【三節】子聞之曰、大宰知我乎、吾少
+也賤、故多能、鄙事、君子多乎哉、不多也。【四節】牢曰、子云、吾不試、
+故藝。
+ 3. 'If Heaven had wished to let this cause of truth perish,
+then I, a future mortal, should not have got such a relation to
+that cause. While Heaven does not let the cause of truth perish,
+what can the people of K'wang do to me?'
+ CHAP. VI. 1. A high officer asked Tsze-kung, saying, 'May
+we not say that your Master is a sage? How various is his
+ability!'
+ 2. Tsze-kung said, 'Certainly Heaven has endowed him
+unlimitedly. He is about a sage. And, moreover, his ability is
+various.'
+ 3. The Master heard of the conversation and said, 'Does
+the high officer know me? When I was young, my condition
+was low, and therefore I acquired my ability in many things,
+but they were mean matters. Must the superior man have such
+variety of ability? He does not need variety of ability.'
+ 4. Lao said, 'The Master said, "Having no official
+employment, I acquired many arts."'
+
+【第七章】子曰、吾有知乎哉、無知也、有鄙夫問於我、空空如也、我叩其
+兩端而竭焉。
+【第八章】子曰、鳳鳥不至、河不出圖、吾已矣乎。
+【第九章】子見齊衰者、冕衣裳者、與瞽者、見之、雖少必作、過之必趨。
+ CHAP. VII. The Master said, 'Am I indeed possessed of
+knowledge? I am not knowing. But if a mean person, who
+appears quite empty-like, ask anything of me, I set it forth
+from one end to the other, and exhaust it.'
+ CHAP. VIII. The Master said, 'The FANG bird does not
+come; the river sends forth no map:-- it is all over with me!'
+ CHAP. IX. When the Master saw a person in a mourning
+dress, or any one with the cap and upper and lower garments
+of full dress, or a blind person, on observing them approaching,
+though they were younger than himself, he would rise up, and
+if he had to pass by them, he would do so hastily.
+
+【第十章】【一節】顏淵喟然歎曰、仰之彌高、鑽之彌堅、瞻之在前、忽焉
+在後夫子循循然善誘人、博我以文、約我以禮。【三節】欲罷不能、既竭吾
+才、如有所立卓爾、雖欲從之、末由也已。
+【十一章】【一節】子疾病、子路使門人為臣。【二節】病間曰、久矣哉、
+由之行詐也、無臣而為有
+ CHAP. X. 1. Yen Yuan, in admiration of the Master's
+doctrines, sighed and said, 'I looked up to them, and they
+seemed to become more high; I tried to penetrate them, and
+they seemed to become more firm; I looked at them before me,
+and suddenly they seemed to be behind.
+ 2. 'The Master, by orderly method, skilfully leads men on.
+He enlarged my mind with learning, and taught me the
+restraints of propriety.
+ 3. 'When I wish to give over the study of his doctrines, I
+cannot do so, and having exerted all my ability, there seems
+something to stand right up before me; but though I wish to
+follow and lay hold of it, I really find no way to do so.'
+ CHAP. XI. 1. The Master being very ill, Tsze-lu wished the
+disciples to act as ministers to him.
+ 2. During a remission of his illness, he said, 'Long has the
+conduct of Yu been deceitful! By pretending to have ministers
+when I have them not, whom should I impose upon? Should I
+impose upon Heaven?
+
+臣、吾誰欺、欺天乎。【三節】且予與其死於臣之手也、無寧死於二三子之
+手乎、且予縱不得大葬、予死於道路乎。
+【十二章】子貢曰、有美玉於斯、韞(du2 匚+賣、與「櫝」同)而藏諸、求
+善賈而沽諸。子曰、沽之哉、沽之哉、我待賈者也。
+【十三章】【一節】子欲居九夷。【二節】或曰、陋、如之何。子曰、君子
+居之、何陋之有。
+【十四章】子曰、吾自衛反魯、然後樂
+ 3. 'Moreover, than that I should die in the hands of
+ministers, is it not better that I should die in the hands of you,
+my disciples? And though I may not get a great burial, shall I
+die upon the road?'
+ CHAP. XII. Tsze-kung said, 'There is a beautiful gem here.
+Should I lay it up in a case and keep it? or should I seek for a
+good price and sell it?' The Master said, 'Sell it! Sell it! But I
+would wait for one to offer the price.'
+ CHAP. XIII. 1. The Master was wishing to go and live
+among the nine wild tribes of the east.
+ 2. Some one said, 'They are rude. How can you do such a
+thing?' The Master said, 'If a superior man dwelt among them,
+what rudeness would there be?'
+ CHAP. XIV. The Master said, 'I returned from Wei to Lu,
+and then the music was reformed, and the pieces in the Royal
+songs and Praise songs all found their proper places.'
+
+正、雅頌各得其所。
+【十五章】子曰、出則事公卿、入則事父兄、喪事不敢不勉、不為酒困、何
+有於我哉。
+【十六章】子在川上曰、逝者如斯夫、不舍晝夜。
+【十七章】子曰、吾未見好德、如好色者也。
+【十八章】子曰、譬如為山、未成一簣、止、吾止也、譬如平地、雖
+ CHAP. XV. The Master said, 'Abroad, to serve the high
+ministers and nobles; at home, to serve one's father and elder
+brothers; in all duties to the dead, not to dare not to exert one's
+self; and not to be overcome of wine:-- which one of these
+things do I attain to?'
+ CHAP. XVI. The Master standing by a stream, said, 'It
+passes on just like this, not ceasing day or night!'
+ CHAP. XVII. The Master said, 'I have not seen one who
+loves virtue as he loves beauty.'
+ CHAP. XVIII. The Master said, 'The prosecution of
+learning may be compared to what may happen in raising a
+mound. If there want but one basket of earth to complete the
+work, and I stop, the
+
+覆一簣、進、吾往也。
+【十九章】子曰、語之而不惰者、其回也與。
+【二十章】子謂顏淵曰、惜乎、吾見其進也、未見其止也。
+【廿一章】子曰、苗而不秀者、有矣夫、秀而不實者、有矣夫。
+【廿二章】子曰、後生可畏、焉知來者之不如今也、四十五十而無聞焉、斯
+亦不足畏也已。
+stopping is my own work. It may be compared to throwing
+down the earth on the level ground. Though but one basketful
+is thrown at a time, the advancing with it is my own going
+forward.'
+ CHAP. XIX. The Master said, 'Never flagging when I set
+forth anything to him;-- ah! that is Hui.'
+ CHAP. XX. The Master said of Yen Yuan, 'Alas! I saw his
+constant advance. I never saw him stop in his progress.'
+ CHAP. XXI. The Master said, 'There are cases in which the
+blade springs, but the plant does not go on to flower! There are
+cases where it flowers, but no fruit is subsequently produced!'
+ CHAP. XXII. The Master said, 'A youth is to be regarded
+with respect. How do we know that his future will not be equal
+to our present? If he reach the age of forty or fifty, and has not
+made himself heard of, then indeed he will not be worth being
+regarded with respect.'
+
+【廿三章】子曰、法語之言、能無從乎、改之為貴、巽與之言、能無說乎、
+繹之為貴、說而不繹、從而不改、吾末如之何也已矣。
+【廿四章】子曰、主忠信、毋友不如己者、過則勿憚改。
+【廿五章】子曰、三軍可奪師也、匹夫不可奪志也。
+ CHAP. XXV. The Master said, 'Can men refuse to assent to
+the words of strict admonition? But it is reforming the conduct
+because of them which is valuable. Can men refuse to be
+pleased with words of gentle advice? But it is unfolding their
+aim which is valuable. If a man be pleased with these words,
+but does not unfold their aim, and assents to those, but does
+not reform his conduct, I can really do nothing with him.'
+ CHAP. XXIV. The Master said, 'Hold faithfulness and
+sincerity as first principles. Have no friends not equal to
+yourself. When you have faults, do not fear to abandon them.'
+ CHAP. XXV. The Master said, 'The commander of the
+forces of a large state may be carried off, but the will of even a
+common man cannot be taken from him.'
+
+【廿六章】【一節】子曰、衣敝縕袍、與衣孤貉者立、而不恥者、其由也與。
+【二節】不忮不求、何用不臧。【三節】子路終身誦之、子曰、是道也、何
+足以臧。
+【廿七章】子曰、歲寒、然後知松柏之後彫也。
+【廿八章】子曰、知者不惑、仁者不憂、勇者不懼。
+【廿九章】子曰、可與共學、未可與
+ CHAP. XXVI. 1. The Master said, 'Dressed himself in a
+tattered robe quilted with hemp, yet standing by the side of
+men dressed in furs, and not ashamed;-- ah! it is Yu who is
+equal to this!
+ 2. '"He dislikes none, he covets nothing;-- what can he do
+but what is good!"'
+ 3. Tsze-lu kept continually repeating these words of the
+ode, when the Master said, 'Those things are by no means
+sufficient to constitute (perfect) excellence.'
+ CHAP. XXVII. The Master said, 'When the year becomes
+cold, then we know how the pine and the cypress are the last
+to lose their leaves.'
+ CHAP. XXVIII. The Master said, 'The wise are free from
+perplexities; the virtuous from anxiety; and the bold from fear.'
+ CHAP. XXIX. The Master said, 'There are some with whom
+we may study in common, but we shall find them unable to go
+along
+
+適道、可與適道、未可與立、可與立、未可與權。
+【三十章】【一節】唐棣之華、偏其反而、豈不爾思、室是遠而。【二節】
+子曰、未之思也、未何遠之有。
+with us to principles. Perhaps we may go on with them to
+principles, but we shall find them unable to get established in
+those along with us. Or if we may get so established along with
+them, we shall find them unable to weigh occurring events
+along with us.'
+ CHAP. XXX. 1. How the flowers of the aspen-plum flutter
+and turn! Do I not think of you? But your house is distant.
+ 2. The Master said, 'It is the want of thought about it.
+How is it distant?'
+
+鄉黨第十
+BOOK X. HEANG TANG.
+
+【第一章】【一節】孔子於鄉黨、恂恂如也、似不能言者。【二節】其在宗
+廟朝廷、便便然、唯謹爾。
+【第二章】【一節】朝、與下大夫言、侃侃如也、與上大夫言、誾誾如也。
+【二節】君在、踧踖如也、與與如也。
+ CHAP. I. 1. Confucius, in his village, looked simple and
+sincere, and as if he were not able to speak.
+ 2. When he was in the prince's ancestorial temple, or in
+the court, he spoke minutely on every point, but cautiously.
+ CHAP II. 1. When he was waiting at court, in speaking
+with the great officers of the lower grade, he spake freely, but
+in a straightforward manner; in speaking with those of the
+higher grade, he did so blandly, but precisely.
+ 2. When the ruler was present, his manner displayed
+respectful uneasiness; it was grave, but self-possessed.
+
+【第三章】【一節】 君召使擯、色勃如也、足躩如也。【二節】揖所與立、
+左右手、衣前後、檐如也。【三節】趨進、翼如也。【四節】賓退、必復命
+曰、賓不顧矣。
+【第四章】【一節】入公門、鞠
+ CHAP. III. 1. When the prince called him to employ him
+in the reception of a visitor, his countenance appeared to
+change, and his legs to move forward with difficulty.
+ 2. He inclined himself to the other officers among whom
+he stood, moving his left or right arm, as their position
+required, but keeping the skirts of his robe before and behind
+evenly adjusted.
+ 3. He hastened forward, with his arms like the wings of a
+bird.
+ 4. When the guest had retired, he would report to the
+prince, 'The visitor is not turning round any more.'
+ CHAP. IV. 1. When he entered the palace gate, he seemed
+to bend his body, as if it were not sufficient to admit him.
+
+躬如也、如不容。【二節】立不中門、行不履閾。【三節】過位、色勃如也、
+足躩如也、其言似不足者。【四節】攝齊升堂、鞠躬如也、屏氣似不息者。
+【五節】出、降一等、逞顏色、怡怡如也、沒階、趨進、翼如也、復其位、
+踧踖如也。
+【第五章】【一節】執圭、鞠躬如也、如
+ 2. When he was standing, he did not occupy the middle of
+the gate-way; when he passed in or out, he did not tread upon
+the threshold.
+ 3. When he was passing the vacant place of the prince,
+his countenance appeared to change, and his legs to bend under
+him, and his words came as if he hardly had breath to utter
+them.
+ 4. He ascended the reception hall, holding up his robe
+with both his hands, and his body bent; holding in his breath
+also, as if he dared not breathe.
+ 5. When he came out from the audience, as soon as he
+had descended one step, he began to relax his countenance, and
+had a satisfied look. When he had got to the bottom of the
+steps, he advanced rapidly to his place, with his arms like
+wings, and on occupying it, his manner still showed respectful
+uneasiness.
+ CHAP. V. 1. When he was carrying the scepter of his
+ruler, he seemed to bend his body, as if he were not able to
+bear its weight. He did not hold it higher than the position of
+the hands in making
+
+不勝、上如揖、下如授、勃如戰色、足蹜蹜如有循。【二節】享禮、有容色。
+【三節】私覿、愉愉如也
+【第六章】【一節】君子不以紺緅飾。【二節】紅紫不以為褻服。【三節】
+當暑袗絺綌、必表而出之。【四節】緇衣羔裘、素衣麑裘、黃衣
+a bow, nor lower than their position in giving anything to
+another. His countenance seemed to change, and look
+apprehensive, and he dragged his feet along as if they were
+held by something to the ground.
+ 2. In presenting the presents with which he was charged,
+he wore a placid appearance.
+ 3. At his private audience, he looked highly pleased.
+ CHAP. VI. 1. The superior man did not use a deep purple,
+or a puce colour, in the ornaments of his dress.
+ 2. Even in his undress, he did not wear anything of a red
+or reddish colour.
+ 3. In warm weather, he had a single garment either of
+coarse or fine texture, but he wore it displayed over an inner
+garment.
+ 4. Over lamb's fur he wore a garment of black; over
+fawn's fur one of white; and over fox's fur one of yellow.
+
+狐裘。【五節】褻裘長、短右袂。【六節】必有寢衣、長一身有半。【七節】
+狐貉之厚以居。【八節】去喪、無所不佩。【九節】非帷裳、必殺之。【十
+節】羔裘玄冠不以弔。【十一節】吉月、必朝服而朝。
+ 5. The fur robe of his undress was long, with the right
+sleeve short.
+ 6. He required his sleeping dress to be half as long again
+as his body.
+ 7. When staying at home, he used thick furs of the fox or
+the badger.
+ 8. When he put off mourning, he wore all the appendages
+of the girdle.
+ 9. His under-garment, except when it was required to be
+of the curtain shape, was made of silk cut narrow above and
+wide below.
+ 10. He did not wear lamb's fur or a black cap, on a visit of
+condolence.
+ 11. On the first day of the month he put on his court
+robes, and presented himself at court.
+
+【第七章】【一節】齊、必有明衣、布。【二節】齊必變食、居必遷坐。
+【第八章】【一節】食不厭精、膾不厭細。【二節】食饐而餲、魚餒而肉敗、
+不食、色惡不食、臭惡不食、失飪不食、不時不食。【三節】割不正不食、
+不得其醬不食。【四節】肉雖多、不使勝食氣、惟酒無量、不及亂。【五節】
+沽酒
+ CHAP. VII. 1. When fasting, he thought it necessary to
+have his clothes brightly clean and made of linen cloth.
+ 2. When fasting, he thought it necessary to change his
+food, and also to change the place where he commonly sat in
+the apartment.
+ CHAP. VIII. 1. He did not dislike to have his rice finely
+cleaned, nor to have his minced meat cut quite small.
+ 2. He did not eat rice which had been injured by heat or
+damp and turned sour, nor fish or flesh which was gone. He did
+not eat what was discoloured, or what was of a bad flavour, nor
+anything which was ill-cooked, or was not in season.
+ 3. He did not eat meat which was not cut properly, nor
+what was served without its proper sauce.
+ 4. Though there might be a large quantity of meat, he
+would not allow what he took to exceed the due proportion for
+the rice. It was only in wine that he laid down no limit for
+himself, but he did not allow himself to be confused by it.
+ 5. He did not partake of wine and dried meat bought in
+the market.
+
+市脯不食。【六節】不撤薑食。【七節】不多食。【八節】祭於公、不宿肉。
+祭肉不出三日、出三日、不食之矣。【九節】食不語、寢不言。【十節】雖
+疏食菜羹、瓜祭、必齊如也。
+【第九章】席不正不坐。
+【第十章】【一節】鄉人飲酒、杖者出、斯出矣。【二節】鄉人儺、朝服而
+立於阼階。
+ 6. He was never without ginger when he ate.
+ 7. He did not eat much.
+ 8. When he had been assisting at the prince's sacrifice, he
+did not keep the flesh which he received overnight. The flesh
+of his family sacrifice he did not keep over three days. If kept
+over three days, people could not eat it.
+ 9. When eating, he did not converse. When in bed, he did
+not speak.
+ 10. Although his food might be coarse rice and vegetable
+soup, he would offer a little of it in sacrifice with a grave,
+respectful air.
+ CHAP. IX. If his mat was not straight, he did not sit on it.
+ CHAP. X. 1. When the villagers were drinking together, on
+those who carried staffs going out, he went out immediately
+after.
+ 2. When the villagers were going through their
+ceremonies to drive away pestilential influences, he put on his
+court robes and stood on the eastern steps.
+
+【十一章】【一節】問人於他邦、再拜而送之。【二節】康子饋藥、拜而受
+之、曰、丘未達、不敢嘗。
+【十二章】廄焚、子退朝、曰、傷人乎、不問馬。
+【十三章】【一節】君賜食、必正席、先嘗之、君賜腥、必熟而薦之、君賜
+生、必畜之。【二節】侍食於君、
+ CHAP. XI. 1. When he was sending complimentary
+inquiries to any one in another State, he bowed twice as he
+escorted the messenger away.
+ 2. Chi K'ang having sent him a present of physic, he
+bowed and received it, saying, 'I do not know it. I dare not
+taste it.'
+ CHAP. XII. The stable being burned down, when he was
+at court, on his return he said, 'Has any man been hurt?' He did
+not ask about the horses.
+ CHAP. XIII. 1. When the prince sent him a gift of cooked
+meat, he would adjust his mat, first taste it, and then give it
+away to others. When the prince sent him a gift of undressed
+meat, he would have it cooked, and offer it to the spirits of his
+ancestors. When the prince sent him a gift of a living animal, he
+would keep it alive.
+ 2. When he was in attendance on the prince and joining
+in the entertainment, the prince only sacrificed. He first tasted
+everything.
+
+君祭、先飯。【三節】疾、君視之、東首、加朝服拖紳。【四節】君命召、
+不俟駕行矣。
+【十四章】入大廟每事問。
+【十五章】【一節】朋友死、無所歸、曰、於我殯。【二節】朋友之饋、雖
+車馬、非祭肉不拜。
+【十六章】【一節】寢不尸、居不容。【二節】見齊衰者、雖狎必變、見冕
+者、與瞽者、雖褻必以貌。【三節】凶
+ 3. When he was ill and the prince came to visit him, he
+had his head to the east, made his court robes be spread over
+him, and drew his girdle across them.
+ 4. When the prince's order called him, without waiting for
+his carriage to be yoked, he went at once.
+ CHAP. XIV. When he entered the ancestral temple of the
+State, he asked about everything.
+ CHAP. XV. 1. When any of his friends died, if he had no
+relations who could be depended on for the necessary offices,
+he would say, 'I will bury him.'
+ 2. When a friend sent him a present, though it might be a
+carriage and horses, he did not bow.
+ 3. The only present for which he bowed was that of the
+flesh of sacrifice.
+ CHAP. XVI. 1. In bed, he did not lie like a corpse. At
+home, he did not put on any formal deportment.
+ 2. When he saw any one in a mourning dress, though it
+might be an acquaintance, he would change countenance; when
+he saw any one wearing the cap of full dress, or a blind person,
+though he might be in his undress, he would salute them in a
+ceremonious manner.
+
+服者式之、式負版者。【四節】有盛饌、必變色而作。【五節】迅雷、風烈、
+必變。
+【十七章】【一節】升車、必正立、執綏。【二節】車中、不內顧、不疾言、
+不親指。
+【十八章】【一節】色斯舉矣、翔而後集。【二節】曰、山梁雌雉、時哉時
+哉。子路共之、三嗅而作。
+ 3. To any person in mourning he bowed forward to the
+crossbar of his carriage; he bowed in the same way to any one
+bearing the tables of population.
+ 4. When he was at an entertainment where there was an
+abundance of provisions set before him, he would change
+countenance and rise up.
+ 5. On a sudden clap of thunder, or a violent wind, he
+would change countenance.
+ CHAP. XVII. 1. When he was about to mount his carriage,
+he would stand straight, holding the cord.
+ 2. When he was in the carriage, he did not turn his head
+quite round, he did not talk hastily, he did not point with his
+hands.
+ CHAP. XVIII. 1. Seeing the countenance, it instantly rises.
+It flies round, and by and by settles.
+ 2. The Master said, 'There is the hen-pheasant on the hill
+bridge. At its season! At its season!' Tsze-lu made a motion to
+it. Thrice it smelt him and then rose.
+
+先進第十一
+BOOK XI. HSIEN TSIN.
+
+【第一章】【一節】子曰、先進於禮樂、野人也、後進於禮樂、君子也、【二
+節】如用之、則吾從先進。
+【第二章】【一節】子曰、從我於陳蔡者、皆不及門也。【二節】德行、顏
+淵、閔子騫、冉伯牛、仲弓。言語、宰我、子貢。政事、冉
+ CHAP. I. 1. The Master said, 'The men of former times, in
+the matters of ceremonies and music were rustics, it is said,
+while the men of these latter times, in ceremonies and music,
+are accomplished gentlemen.
+ 2. 'If I have occasion to use those things, I follow the men
+of former times.'
+ CHAP. II. 1. The Master said, 'Of those who were with me
+in Ch'an and Ts'ai, there are none to be found to enter my door.'
+ 2. Distinguished for their virtuous principles and practice,
+there were Yen Yuan, Min Tsze-ch'ien, Zan Po-niu, and Chung-
+kung; for their ability in speech, Tsai Wo and Tsze-kung; for
+their adminis-
+
+有、李路。文學、子游、子夏。
+【第三章】子曰、回也、非助我者也、於吾言、無所不說。
+【第四章】子曰、孝哉閔子騫、人不間於其父母昆弟之言。
+【第五章】南容三復白圭、孔子以其兄之子妻之。
+trative talents, Zan Yu and Chi Lu; for their literary
+acquirements, Tsze-yu and Tsze-hsia.
+ CHAP. III. The Master said, 'Hui gives me no assistance.
+There is nothing that I say in which he does not delight.'
+ CHAP. IV. The Master said, 'Filial indeed is Min Tsze-
+ch'ien! Other people say nothing of him different from the
+report of his parents and brothers.'
+ CHAP. V. Nan Yung was frequently repeating the lines
+about a white scepter stone. Confucius gave him the daughter
+of his elder brother to wife.
+
+【第六章】李康子問弟子孰為好學。孔子對曰、有顏回者好學、不幸短命死
+矣、今也則亡。
+【第七章】【一節】顏淵死、顏路請子之車、以為之(guo3 木+享、與槨
+同)。【二節】子曰、才不才、亦各言其子也、鯉也死、有棺而無(guo3 木
++享、與槨同)、吾不徒行以為之(guo3 木+享、與槨同)、以吾從大夫之後、
+不可徒行也。
+【第八章】顏淵死、子曰、噫、天喪予、天喪予。
+ CHAP. VI. Chi K'ang asked which of the disciples loved to
+learn. Confucius replied to him, 'There was Yen Hui; he loved to
+learn. Unfortunately his appointed time was short, and he died.
+Now there is no one who loves to learn, as he did.'
+ CHAP. VII. 1. When Yen Yuan died, Yen Lu begged the
+carriage of the Master to sell and get an outer shell for his son's
+coffin.
+ 2. The Master said, 'Every one calls his son his son,
+whether he has talents or has not talents. There was Li; when
+he died, he had a coffin but no outer shell. I would not walk on
+foot to get a shell for him, because, having followed in the rear
+of the great officers, it was not proper that I should walk on
+foot.'
+ CHAP. VIII. When Yen Yuan died, the Master said, 'Alas!
+Heaven is destroying me! Heaven is destroying me!'
+
+【第九章】【一節】顏淵死、子哭之慟、從者曰、子慟矣。【二節】曰、有
+慟乎。【三節】非夫人之為慟而誰為。
+【第十章】【一節】顏淵死、門人欲厚葬之。子曰、不可。【二節】門人厚
+葬之。【三節】子曰、回也、視予猶父也、予不得視猶子也、非我也、夫二
+三子也。
+【十一章】李路問事鬼神。子曰、未能事人、焉能事鬼。敢
+ CHAP. IX. 1. When Yen Yuan died, the Master bewailed
+him exceedingly, and the disciples who were with him said,
+'Master, your grief is excessive?'
+ 2. 'Is it excessive?' said he.
+ 3. 'If I am not to mourn bitterly for this man, for whom
+should I mourn?'
+ CHAP. X. 1. When Yen Yuan died, the disciples wished to
+give him a great funeral, and the Master said, 'You may not do
+so.'
+ 2. The disciples did bury him in great style.
+ 3. The Master said, 'Hui behaved towards me as his
+father. I have not been able to treat him as my son. The fault is
+not mine; it belongs to you, O disciples.'
+ CHAP. XI. Chi Lu asked about serving the spirits of the
+dead. The Master said, 'While you are not able to serve men,
+how can you serve their spirits?' Chi Lu added, 'I venture to
+ask about
+
+問死。曰、未知生、焉知死。
+【十二章】【一節】閔子侍側、誾誾如也、子路行行如也、冉有、子貢、侃
+侃如也。子樂。【二節】若由也、不得其死然。
+【十三章】【一節】魯人為長府。【二節】閔子騫曰、仍舊貫、如之何、何
+必改作。【三節】子曰、夫人不言、言必有中。
+death?' He was answered, 'While you do not know life, how can
+you know about death?'
+ CHAP. XII. 1. The disciple Min was standing by his side,
+looking bland and precise; Tsze-lu, looking bold and soldierly;
+Zan Yu and Tsze-kung, with a free and straightforward manner.
+The Master was pleased.
+ 2. He said, 'Yu, there!-- he will not die a natural death.'
+ CHAP. XIII. 1. Some parties in Lu were going to take
+down and rebuild the Long Treasury.
+ 2. Min Tsze-ch'ien said, 'Suppose it were to be repaired
+after its old style;-- why must it be altered and made anew?'
+ 3. The Master said, 'This man seldom speaks; when he
+does, he is sure to hit the point.'
+
+【十四章】【一節】子曰、由之瑟、奚為於丘之門。【二節】門人不敬子路。
+子曰、由也、升堂矣、未入於室也。
+【十五章】【一節】子貢問師與商也孰賢。子曰、師也過、商也不及。【二
+節】曰、然則師愈與。【三節】子曰、過猶不及。
+【十六章】【一節】李氏富於周公、而求也為之聚斂而附
+ CHAP. XIV. 1. The Master said, 'What has the lute of Yu to
+do in my door?'
+ 2. The other disciples began not to respect Tsze-lu. The
+Master said, 'Yu has ascended to the hall, though he has not yet
+passed into the inner apartments.'
+ CHAP. XV. 1. Tsze-kung asked which of the two, Shih or
+Shang, was the superior. The Master said, 'Shih goes beyond the
+due mean, and Shang does not come up to it.'
+ 2. 'Then,' said Tsze-kung, 'the superiority is with Shih, I
+suppose.'
+ 3. The Master said, 'To go beyond is as wrong as to fall
+short.'
+ CHAP. XVI. 1. The head of the Chi family was richer than
+the duke of Chau had been, and yet Ch'iu collected his imposts
+for him, and increased his wealth.
+
+益之。【二節】子曰、非吾徒也、小子、鳴鼓而攻之可也。
+【十七章】【一節】柴也愚。【二節】參也魯。【三節】師也辟。【四節】
+由也喭。
+【十八章】【一節】子曰、回也奇庶乎屢空。【二節】賜不受命、而貨殖焉、
+億則屢中。
+【十九章】子張問善人之
+ 2. The Master said, 'He is no disciple of mine. My little
+children, beat the drum and assail him.'
+ CHAP. XVII. 1. Ch'ai is simple.
+ 2. Shan is dull.
+ 3. Shih is specious.
+ 4. Yu is coarse.
+ CHAP. XVIII. 1. The Master said, 'There is Hui! He has
+nearly attained to perfect virtue. He is often in want.
+ 2. 'Ts'ze does not acquiesce in the appointments of
+Heaven, and his goods are increased by him. Yet his judgments
+are often correct.'
+ CHAP. XIX. Tsze-chang asked what were the
+characteristics of
+
+道。子曰、不踐(ji1、迂+亦、與跡同)、亦不入於室。
+【二十章】子曰、論篤是與、君子者乎、色莊者乎。
+【廿一章】子路問聞斯行諸。子曰、有父兄在、如之何其聞斯行之。冉有問
+聞斯行諸。子曰、聞斯行之。公西華曰、由也問聞斯行諸、子曰、有父兄在、
+求也
+the GOOD man. The Master said, 'He does not tread in the
+footsteps of others, but moreover, he does not enter the
+chamber of the sage.'
+ CHAP. XX. The Master said, 'If, because a man's discourse
+appears solid and sincere, we allow him to be a good man, is he
+really a superior man? or is his gravity only in appearance?'
+ CHAP. XXI. Tsze-lu asked whether he should immediately
+carry into practice what he heard. The Master said, 'There are
+your father and elder brothers to be consulted;-- why should
+you act on that principle of immediately carrying into practice
+what you hear?' Zan Yu asked the same, whether he should
+immediately carry into practice what he heard, and the Master
+answered, 'Immediately carry into practice what you hear.'
+Kung-hsi Hwa said, 'Yu asked whether he should carry
+immediately into practice what he heard, and you said, "There
+are your father and elder brothers to be consulted." Ch'iu asked
+whether he should immediately carry into practice what he
+heard, and you said, "Carry it immediately into practice." I,
+Ch'ih, am perplexed, and venture to ask you for an explanation.'
+The Master said, 'Ch'iu is retiring and slow; therefore,
+
+問聞斯行諸、子曰、聞斯行之、赤也感、敢問。子曰、求也退、故進之、由
+也兼人、故退之。
+【廿二章】子畏於匡、顏淵後、子曰、吾以女為死矣。曰、子在、回何敢死。
+【廿三章】【一節】李子然問仲由冉求、可謂大臣與。【二節】子曰、吾以
+子為異之問、曾由與求之問。【三節】所謂大臣者、以道事君、不可則止。
+【四節】今由
+I urged him forward. Yu has more than his own share of
+energy; therefore I kept him back.'
+ CHAP. XXII. The Master was put in fear in K'wang and
+Yen Yuan fell behind. The Master, on his rejoining him, said, 'I
+thought you had died.' Hui replied, 'While you were alive, how
+should I presume to die?'
+ CHAP. XXIII. 1. Chi Tsze-zan asked whether Chung Yu and
+Zan Ch'iu could be called great ministers.
+ 2. The Master said, 'I thought you would ask about some
+extraordinary individuals, and you only ask about Yu and Ch'iu!
+ 3. 'What is called a great minister, is one who serves his
+prince according to what is right, and when he finds he cannot
+do so, retires.
+
+與求也、可謂具臣矣。【五節】曰、然則從之者與。【六節】子曰、弒父與
+君、亦不從也。
+【廿四章】【一節】子路使子羔為費宰。【二節】子曰、賊夫人之子。【三
+節】子路曰、有民人焉、有社稷焉、何必讀書、然後為學。【四節】子曰、
+是故惡夫佞者。
+【廿五章】【一節】子路、曾(上析、下日、與晰同)、冉有、公西華、侍坐。
+【二節】子曰、以吾一日
+ 4. 'Now, as to Yu and Ch'iu, they may be called ordinary
+ministers.'
+ 5. Tsze-zan said, 'Then they will always follow their
+chief;-- will they?'
+ 6. The Master said, 'In an act of parricide or regicide, they
+would not follow him.'
+ CHAP. XXIV. 1. Tsze-lu got Tsze-kao appointed governor
+of Pi.
+ 2. The Master said, 'You are injuring a man's son.'
+ 3. Tsze-lu said, 'There are (there) common people and
+officers; there are the altars of the spirits of the land and grain.
+Why must one read books before he can be considered to have
+learned?'
+ 4. The Master said, 'It is on this account that I hate your
+glib-tongued people.'
+ CHAP. XXV. 1. Tsze-lu, Tsang Hsi, Zan Yu, and Kung-hsi
+Hwa were sitting by the Master.
+ 2. He said to them, 'Though I am a day or so older than
+you, do not think of that.
+
+長乎爾、毋吾以也。【三節】居則曰、不吾知也、如或知爾、則何以哉。【四
+節】子路率爾而對曰、千乘之國、攝乎大國之閒、加之以師旅、因之以饑饉、
+由也為之、比及三年、可使有勇、且知方也。夫子哂之。【五節】求、爾何
+如。對曰、方六七十、如五六十、求也為之、比及三年、可使足民、如其禮
+樂、以
+ 3. 'From day to day you are saying, "We are not known."
+If some ruler were to know you, what would you like to do?'
+ 4. Tsze-lu hastily and lightly replied, 'Suppose the case of
+a State of ten thousand chariots; let it be straitened between
+other large States; let it be suffering from invading armies; and
+to this let there be added a famine in corn and in all
+vegetables:-- if I were intrusted with the government of it, in
+three years' time I could make the people to be bold, and to
+recognise the rules of righteous conduct.' The Master smiled at
+him.
+ 5. Turning to Yen Yu, he said, 'Ch'iu, what are your
+wishes?' Ch'iu replied, 'Suppose a state of sixty or seventy li
+square, or one of fifty or sixty, and let me have the government
+of it;-- in three years' time, I could make plenty to abound
+among the people. As to teaching them the principles of
+propriety, and music, I must wait for the rise of a superior man
+to do that.'
+
+俟君子。【六節】赤、爾何如。對曰、非曰能之、願學焉、宗廟之事、如會
+同、端章甫、願為小相焉。【七節】點、爾何如。鼓瑟希鏗爾、舍瑟而作、
+對曰、異乎三子者之撰。子曰、何傷乎、赤各言其志也。曰、莫春者、春服
+既成、冠者五六人、童子六七人、浴乎沂、風乎舞雩、詠而歸。夫子喟然歎
+曰、吾與
+ 6. 'What are your wishes, Ch'ih,' said the Master next to
+Kung-hsi Hwa. Ch'ih replied, 'I do not say that my ability
+extends to these things, but I should wish to learn them. At the
+services of the ancestral temple, and at the audiences of the
+princes with the sovereign, I should like, dressed in the dark
+square-made robe and the black linen cap, to act as a small
+assistant.'
+ 7. Last of all, the Master asked Tsang Hsi, 'Tien, what are
+your wishes?' Tien, pausing as he was playing on his lute, while
+it was yet twanging, laid the instrument aside, and rose. 'My
+wishes,' he said, 'are different from the cherished purposes of
+these three gentlemen.' 'What harm is there in that?' said the
+Master; 'do you also, as well as they, speak out your wishes.'
+Tien then said, 'In this, the last month of spring, with the dress
+of the season all complete, along with five or six young men
+who have assumed the cap, and six or seven boys, I would
+wash in the I, enjoy the breeze among the rain altars, and
+return home singing.' The Master heaved a sigh and said, 'I
+give my approval to Tien.'
+
+點也。【八節】三子者出、曾(上析、下日、與晰同)後、曾(上析、下日、
+與晰同)曰、夫三子者之言何如。子曰、亦各言其志也已矣。【九節】曰、
+夫子何哂由也。【十節】曰、為國以禮、其言不讓、是故哂之。【十一節】
+唯求則非邦也與。安見方六七十、如五六十、而非邦也者。【十二節】唯赤
+則非邦也與。宗廟會同、非諸侯而何、赤也為之小、孰能為之大。
+ 8. The three others having gone out, Tsang Hsi remained
+behind, and said, 'What do you think of the words of these
+three friends?' The Master replied, 'They simply told each one
+his wishes.'
+ 9. Hsi pursued, 'Master, why did you smile at Yu?'
+ 10. He was answered, 'The management of a State
+demands the rules of propriety. His words were not humble;
+therefore I smiled at him.'
+ 11. Hsi again said, 'But was it not a State which Ch'iu
+proposed for himself?' The reply was, 'Yes; did you ever see a
+territory of sixty or seventy li or one of fifty or sixty, which
+was not a State?'
+ 12. Once more, Hsi inquired, 'And was it not a State which
+Ch'ih proposed for himself?' The Master again replied, 'Yes; who
+but princes have to do with ancestral temples, and with
+audiences but the sovereign? If Ch'ih were to be a small
+assistant in these services, who could be a great one?
+
+顏淵第十二
+BOOK XII. YEN YUAN.
+
+【第一章】【一節】顏淵問仁。子曰、克己復禮為仁、一日克己復禮、天下
+歸仁焉、為仁由己、而由人乎哉。【二節】顏淵曰、請問其目。子曰、非禮
+勿視、非禮勿聽、非禮勿言、非禮勿動。顏淵曰、回雖不敏、請事斯語矣。
+ CHAP. I. 1. Yen Yuan asked about perfect virtue. The
+Master said, 'To subdue one's self and return to propriety, is
+perfect virtue. If a man can for one day subdue himself and
+return to propriety, all under heaven will ascribe perfect virtue
+to him. Is the practice of perfect virtue from a man himself, or
+is it from others?'
+ 2. Yen Yuan said, 'I beg to ask the steps of that process.'
+The Master replied, 'Look not at what is contrary to propriety;
+listen not to what is contrary to propriety; speak not what is
+contrary to propriety; make no movement which is contrary to
+propriety.' Yen Yuan then said, 'Though I am deficient in
+intelligence and vigour, I will make it my business to practise
+this lesson.'
+
+【第二章】仲弓問仁。子曰、出門如見大賓、使民如承大祭、己所不欲、勿
+施於人、在邦無怨、在家無怨。仲弓曰、雍雖不敏、請事斯語矣。
+【第三章】【一節】司馬牛問仁。【二節】子曰、仁者其言
+ CHAP. II. Chung-kung asked about perfect virtue. The
+Master said, 'It is, when you go abroad, to behave to every one
+as if you were receiving a great guest; to employ the people as
+if you were assisting at a great sacrifice; not to do to others as
+you would not wish done to yourself; to have no murmuring
+against you in the country, and none in the family.' Chung-kung
+said, 'Though I am deficient in intelligence and vigour, I will
+make it my business to practise this lesson.'
+ CHAP. III. 1. Sze-ma Niu asked about perfect virtue.
+ 2. The Master said, 'The man of perfect virtue is cautious
+and slow in his speech.'
+
+也訒。【三節】曰、其言也訒、斯謂之仁矣乎。子曰、為之難、言之得無訒
+乎。
+【第四章】【一節】司馬牛問君子。子曰、君子不憂不懼。【二節】曰、不
+憂不懼、斯謂之君子矣乎。【三節】子曰、內省不疚、夫何憂何懼。
+【第五章】【一節】司馬牛憂曰、人皆有兄弟、我獨亡。【二節】子夏
+ 3. 'Cautious and slow in his speech!' said Niu;-- 'is this
+what is meant by perfect virtue?' The Master said, 'When a
+man feels the difficulty of doing, can he be other than cautious
+and slow in speaking?'
+ CHAP. IV. 1. Sze-ma Niu asked about the superior man.
+The Master said, 'The superior man has neither anxiety nor
+fear.'
+ 2. 'Being without anxiety or fear!' said Nui;-- 'does this
+constitute what we call the superior man?'
+ 3. The Master said, 'When internal examination discovers
+nothing wrong, what is there to be anxious about, what is there
+to fear?'
+ CHAP. V. 1. Sze-ma Niu, full of anxiety, said, 'Other men
+all have their brothers, I only have not.'
+ 2. Tsze-hsia said to him, 'There is the following saying
+which I have heard:--
+
+曰、商聞之矣。【三節】死生有命、富貴在天。【四節】君子敬而無失、與
+人恭而有禮、四海之內、皆兄弟也、君子何患乎無兄弟也。
+【第六章】子張問明。子曰、浸潤之譖、膚受之愬、不行焉、可謂明也已矣、
+浸潤之譖、膚受之愬、不行焉、可謂遠也已矣。
+ 3. '"Death and life have their determined appointment;
+riches and honours depend upon Heaven."
+ 4. 'Let the superior man never fail reverentially to order
+his own conduct, and let him be respectful to others and
+observant of propriety:-- then all within the four seas will be
+his brothers. What has the superior man to do with being
+distressed because he has no brothers?'
+ CHAP. VI. Tsze-chang asked what constituted intelligence.
+The Master said, 'He with whom neither slander that gradually
+soaks into the mind, nor statements that startle like a wound in
+the flesh, are successful, may be called intelligent indeed. Yea,
+he with whom neither soaking slander, nor startling
+statements, are successful, may be called farseeing.'
+
+【第七章】【一節】子貢問政。子曰足食、足兵、民信之矣。【二節】子貢
+曰、必不得已而去、於斯三者何先。曰、去兵。子貢曰、必不得已而去、於
+斯二者何先。曰、去食、自古皆有死、民無信不立。
+【第八章】【一節】棘子成曰、君子質而已矣、何以文為。【二節】子
+ CHAP. VII. 1. Tsze-kung asked about government. The
+Master said, 'The requisites of government are that there be
+sufficiency of food, sufficiency of military equipment, and the
+confidence of the people in their ruler.'
+ 2. Tsze-kung said, 'If it cannot be helped, and one of
+these must be dispensed with, which of the three should be
+foregone first?' 'The military equipment,' said the Master.
+ 3. Tsze-kung again asked, 'If it cannot be helped, and one
+of the remaining two must be dispensed with, which of them
+should be foregone?' The Master answered, 'Part with the food.
+From of old, death has been the lot of all men; but if the people
+have no faith in their rulers, there is no standing for the state.'
+ CHAP. VIII. 1. Chi Tsze-ch'ang said, 'In a superior man it
+is only the substantial qualities which are wanted;-- why
+should we seek for ornamental accomplishments?'
+
+貢曰、惜乎夫子之說、君子也、駟不及舌。【三節】文猶質也、質猶文也、
+虎豹之(kuo4, 革+享、與鞹同)、猶犬羊之(kuo4, 革+享、與鞹同)。
+【第九章】【一節】哀公問於有若曰年饑、用不足、如之何。【二節】有若
+對曰、盍徹乎。【三節】曰、二、吾猶不足、如之何其徹也。【四節】對曰、
+百姓足、君孰與不足、百姓不足、君孰與足。
+ 2. Tsze-kung said, 'Alas! Your words, sir, show you to be a
+superior man, but four horses cannot overtake the tongue.
+ 3. Ornament is as substance; substance is as ornament.
+The hide of a tiger or a leopard stripped of its hair, is like the
+hide of a dog or a goat stripped of its hair.'
+ CHAP. IX. 1. The Duke Ai inquired of Yu Zo, saying, 'The
+year is one of scarcity, and the returns for expenditure are not
+sufficient;-- what is to be done?'
+ 2. Yu Zo replied to him, 'Why not simply tithe the
+people?'
+ 3. 'With two tenths, said the duke, 'I find it not enough;--
+how could I do with that system of one tenth?'
+ 4. Yu Zo answered, 'If the people have plenty, their prince
+will not be left to want alone. If the people are in want, their
+prince cannot enjoy plenty alone.'
+
+【第十章】【一節】子張問崇德、辨惑。子曰、主忠信、徒義、崇德也。【二
+節】愛之欲其生、惡之欲其死、既欲其生、又欲其死、是惑也。誠不以富亦
+祇以異。
+【十一章】【一節】齊景公問政於孔子。【二節】孔子對曰、君君、臣臣、
+父父、子子。【三節】公曰、善哉、信如君不君、臣不臣、父不父、子不子、
+雖有粟、吾得而食諸。
+ CHAP. X. 1. Tsze-chang having asked how virtue was to
+be exalted, and delusions to be discovered, the Master said,
+'Hold faithfulness and sincerity as first principles, and be
+moving continually to what is right;-- this is the way to exalt
+one's virtue.
+ 2. 'You love a man and wish him to live; you hate him and
+wish him to die. Having wished him to live, you also wish him
+to die. This is a case of delusion.
+ 3. '"It may not be on account of her being rich, yet you
+come to make a difference."'
+ CHAP. XI. 1. The Duke Ching, of Ch'i, asked Confucius
+about government.
+ 2. Confucius replied, 'There is government, when the
+prince is prince, and the minister is minister; when the father
+is father, and the son is son.'
+ 3. 'Good!' said the duke; 'if, indeed; the prince be not
+prince, the minister not minister, the father not father, and the
+son not son, although I have my revenue, can I enjoy it?'
+
+【十二章】【一節】子曰、片言可以折獄者、其由也與。【二節】子路無宿
+諾。
+【十三章】子曰、聽訟、吾猶人也、必也、使無訟乎。
+【十四章】子張問政。子曰、居之無倦、行之以忠。
+【十五章】子曰、博學於文、約之以禮、亦可以弗畔矣夫。
+ CHAP. XII. 1. The Master said, 'Ah! it is Yu, who could
+with half a word settle litigations!'
+ 2. Tsze-lu never slept over a promise.
+ CHAP. XIII. The Master said, 'In hearing litigations, I am
+like any other body. What is necessary, however, is to cause
+the people to have no litigations.'
+ CHAP. XIV. Tsze-chang asked about government. The
+Master said, 'The art of governing is to keep its affairs before
+the mind without weariness, and to practise them with
+undeviating consistency.'
+ CHAP. XV. The Master said, 'By extensively studying all
+learning, and keeping himself under the restraint of the rules
+of propriety, one may thus likewise not err from what is right.'
+
+【十六章】子曰、君子成人之美、不成人之惡、小人反是。
+【十七章】李康子問政於孔子。孔子對曰、政者正也、子帥以正、孰敢不正。
+李康子患盜、問於孔子。孔子對曰、苟子之不欲、雖賞之不竊。
+【十九章】李康子問政於孔子、曰、如殺無道、以就有道、何如。
+ CHAP. XVI. The Master said, 'The superior man seeks to
+perfect the admirable qualities of men, and does not seek to
+perfect their bad qualities. The mean man does the opposite of
+this.'
+ CHAP. XVII. Chi K'ang asked Confucius about government.
+Confucius replied, 'To govern means to rectify. If you lead on
+the people with correctness, who will dare not to be correct?'
+ CHAP. XVIII. Chi K'ang, distressed about the number of
+thieves in the state, inquired of Confucius how to do away with
+them. Confucius said, 'If you, sir, were not covetous, although
+you should reward them to do it, they would not steal.'
+ CHAP. XIX. Chi K'ang asked Confucius about government,
+saying, 'What do you say to killing the unprincipled for the
+good of the principled?' Confucius replied, 'Sir, in carrying on
+your government, why should you use killing at all? Let your
+evinced desires be for what is good, and the people will be
+good. The relation
+
+孔子對曰、子為政、焉用殺、子欲善、而民善矣、君子之德風、小人之德草、
+草上之風必偃。
+【二十章】【一節】子張問士何如、斯可謂之達矣。【二節】子曰、何哉、
+爾所謂達者。【三節】子張對曰、在邦必聞、在家必聞。【四節】子曰、是
+聞也、非達也。【五節】夫達也者、質直而好義、察言而觀色、慮以下人、
+在邦必達、在家必達。【六節】夫聞也者、色取仁而行
+between superiors and inferiors, is like that between the wind
+and the grass. The grass must bend, when the wind blows
+across it.'
+ CHAP. XX. 1. Tsze-chang asked, 'What must the officer be,
+who may be said to be distinguished?'
+ 2. The Master said, 'What is it you call being
+distinguished?'
+ 3. Tsze-chang replied, 'It is to be heard of through the
+State, to be heard of throughout his clan.'
+ 4. The Master said, 'That is notoriety, not distinction.
+ 5. 'Now the man of distinction is solid and
+straightforward, and loves righteousness. He examines people's
+words, and looks at their countenances. He is anxious to humble
+himself to others. Such a man will be distinguished in the
+country; he will be distinguished in his clan.
+ 6. 'As to the man of notoriety, he assumes the appearance
+of
+
+違、居之不疑、在邦必聞、在家必聞。
+【廿一章】【一節】樊遲從遊於舞雩之下。曰、敢問崇德、修慝、辨惑。子
+曰、善哉問。【三節】先事後得、非崇德與、攻其惡、無攻人之惡、非修慝
+與、一朝之忿、忘其身以及其親、非惑與。
+【廿二章】【一節】樊遲問仁。子曰、愛人。問
+virtue, but his actions are opposed to it, and he rests in this
+character without any doubts about himself. Such a man will be
+heard of in the country; he will be heard of in the clan.'
+ CHAP. XXI. 1. Fan Ch'ih rambling with the Master under
+the trees about the rain altars, said, 'I venture to ask how to
+exalt virtue, to correct cherished evil, and to discover
+delusions.'
+ 2. The Master said, 'Truly a good question!
+ 3. 'If doing what is to be done be made the first business,
+and success a secondary consideration;-- is not this the way to
+exalt virtue? To assail one's own wickedness and not assail that
+of others;-- is not this the way to correct cherished evil? For a
+morning's anger to disregard one's own life, and involve that of
+his parents;-- is not this a case of delusion?'
+ CHAP. XXII. 1. Fan Ch'ih asked about benevolence. The
+Master said, 'It is to love all men.' He asked about knowledge.
+The Master said, 'It is to know all men.'
+
+知。子曰、知人。【二節】樊遲未達。【三節】子曰、舉直錯諸枉、能使枉
+者直。【四節】樊遲退、見子夏曰、鄉也、吾見於夫子而問知。子曰、舉直
+錯諸枉、能使枉者直、何謂也。【五節】子夏曰、富哉言乎。【六節】舜有
+天下、選於眾、舉皋陶、不仁者遠矣、湯有天下、選於眾、舉伊尹、不仁者
+遠矣。
+【廿三章】子貢問友。子曰、忠告而善道
+ 2. Fan Ch'ih did not immediately understand these
+answers.
+ 3. The Master said, 'Employ the upright and put aside all
+the crooked;-- in this way the crooked can be made to be
+upright.'
+ 4. Fan Ch'ih retired, and, seeing Tsze-hsia, he said to him,
+'A Little while ago, I had an interview with our Master, and
+asked him about knowledge. He said, 'Employ the upright, and
+put aside all the crooked;-- in this way, the crooked will be
+made to be upright.' What did he mean?'
+ 5. Tsze-hsia said, 'Truly rich is his saying!
+ 6. 'Shun, being in possession of the kingdom, selected
+from among all the people, and employed Kao-yao, on which all
+who were devoid of virtue disappeared. T'ang, being in
+possession of the kingdom, selected from among all the people,
+and employed I Yin, and all who were devoid of virtue
+disappeared.'
+ CHAP. XXIII. Tsze-kung asked about friendship. The
+Master said, 'Faithfully admonish your friend, and skillfully
+lead him on. If you find him impracticable, stop. Do not
+disgrace yourself.'
+
+之、不可則止、毋自辱焉。
+【廿四章】曾子曰、君子以文會友、以友輔仁。
+ CHAP. XXIV. The philosopher Tsang said, 'The superior
+man on grounds of culture meets with his friends, and by their
+friendship helps his virtue.'
+
+子路第十三
+BOOK XIII. TSZE-LU.
+
+【第一章】【一節】子路問政。子曰、先之、勞之。【二節】請益。曰、無
+倦。
+【第二章】【一節】仲弓為李氏
+ CHAP. I. 1. Tsze-lu asked about government. The Master
+said, 'Go before the people with your example, and be laborious
+in their affairs.'
+ 2. He requested further instruction, and was answered,
+'Be not weary (in these things).'
+ CHAP. II. 1. Chung-kung, being chief minister to the Head
+of the Chi family, asked about government. The Master said,
+'Employ
+
+宰、問政。子曰、先有司、赦小過、舉賢才。【二節】曰、焉知賢才而舉之。
+曰、舉爾所知、爾所不知、人其舍諸。
+【第三章】【一節】子路曰、衛君待子而為政、子將奚先。【二節】子曰、
+必也、正名乎。【三節】子路曰、有是哉、子之迂也、奚其正。【四節】子
+曰、野哉、由也、君子於其所不知、蓋闕如也。【五節】名不
+first the services of your various officers, pardon small faults,
+and raise to office men of virtue and talents.'
+ 2. Chung-kung said, 'How shall I know the men of virtue
+and talent, so that I may raise them to office?' He was
+answered, 'Raise to office those whom you know. As to those
+whom you do not know, will others neglect them?'
+ CHAP. III. 1. Tsze-lu said, 'The ruler of Wei has been
+waiting for you, in order with you to administer the
+government. What will you consider the first thing to be done?'
+ 2. The Master replied, 'What is necessary is to rectify
+names.'
+ 3. 'So, indeed!' said Tsze-lu. 'You are wide of the mark!
+Why must there be such rectification?'
+ 4. The Master said, 'How uncultivated you are, Yu! A
+superior man, in regard to what he does not know, shows a
+cautious reserve.
+ 5. 'If names be not correct, language is not in accordance
+with
+
+正、則言不順、言不順、則事不成。【六節】事不成、則禮樂不興、禮樂不
+興、則刑罰不中、刑罰不中、則民無所措手足。【七節】故君子名之必可言
+也、言之必可行也、君子於其言、無所茍而已矣。
+【第四章】【一節】樊遲請學稼。子曰、吾不如老農。請學為圃。曰、
+the truth of things. If language be not in accordance with the
+truth of things, affairs cannot be carried on to success.
+ 6. 'When affairs cannot be carried on to success,
+proprieties and music will not flourish. When proprieties and
+music do not flourish, punishments will not be properly
+awarded. When punishments are not properly awarded, the
+people do not know how to move hand or foot.
+ 7. 'Therefore a superior man considers it necessary that
+the names he uses may be spoken appropriately, and also that
+what he speaks may be carried out appropriately. What the
+superior man requires, is just that in his words there may be
+nothing incorrect.'
+ CHAP. IV. 1. Fan Ch'ih requested to be taught husbandry.
+The Master said, 'I am not so good for that as an old
+husbandman.' He
+
+吾不如老圃。【二節】樊遲出。子曰、小人哉、樊須也。【三節】上好禮、
+則民莫敢不敬、上好義、則民莫敢不服、上好信、則民莫敢不用情、夫如是、
+則四方之民、襁負其子而至矣、焉用稼。
+【第五章】子曰、誦詩三百、授之以政、不達、使於四方、不能專對、雖多、
+亦奚以為。
+requested also to be taught gardening, and was answered, 'I am
+not so good for that as an old gardener.'
+ 2. Fan Ch'ih having gone out, the Master said, 'A small
+man, indeed, is Fan Hsu!
+ 3. If a superior love propriety, the people will not dare
+not to be reverent. If he love righteousness, the people will not
+dare not to submit to his example. If he love good faith, the
+people will not dare not to be sincere. Now, when these things
+obtain, the people from all quarters will come to him, bearing
+their children on their backs;-- what need has he of a
+knowledge of husbandry?'
+ CHAP. V. The Master said, 'Though a man may be able to
+recite the three hundred odes, yet if, when intrusted with a
+governmental charge, he knows not how to act, or if, when sent
+to any quarter on a mission, he cannot give his replies
+unassisted, notwithstanding the extent of his learning, of what
+practical use is it?'
+
+【第六章】子曰、其身正、不令而行、其身不正、雖令不從。
+【第七章】子曰、魯衛之政、兄弟也。
+【第八章】子謂衛公子荊善居室、始有、曰、苟合矣、少有、曰、苟完矣、
+富有、曰、苟美矣。
+【第九章】【一節】子適衛、冉有僕。【二節】子曰、庶矣哉。【三節】冉
+有曰、既庶矣、
+ CHAP. VI. The Master said, 'When a prince's personal
+conduct is correct, his government is effective without the
+issuing of orders. If his personal conduct is not correct, he may
+issue orders, but they will not be followed.'
+ CHAP. VII. The Master said, 'The governments of Lu and
+Wei are brothers.'
+ CHAP. VIII. The Master said of Ching, a scion of the ducal
+family of Wei, that he knew the economy of a family well.
+When he began to have means, he said, 'Ha! here is a
+collection!' When they were a little increased, he said, 'Ha! this
+is complete!' When he had become rich, he said, 'Ha! this is
+admirable!'
+ CHAP. IX. 1. When the Master went to Wei, Zan Yu acted
+as driver of his carriage.
+ 2. The Master observed, 'How numerous are the people!'
+ 3. Yu said, 'Since they are thus numerous, what more
+shall be done for them?' 'Enrich them,' was the reply.
+
+又何加焉。曰、富之。【四節】曰、既富矣、又何加焉。曰、教之。
+【第十章】子曰、苟有用我者、(上其下月, ji1)月而已可也、三年有成。
+子曰、善人為邦百年、亦可以媵殘去殺矣、誠哉是言也。
+【十二章】子曰、如有王者、必世而後仁。
+ 4. 'And when they have been enriched, what more shall
+be done?' The Master said, 'Teach them.'
+ CHAP. X. The Master said, 'If there were (any of the
+princes) who would employ me, in the course of twelve
+months, I should have done something considerable. In three
+years, the government would be perfected.'
+ CHAP. XI. The Master said, '"If good men were to govern a
+country in succession for a hundred years, they would be able
+to transform the violently bad, and dispense with capital
+punishments." True indeed is this saying!'
+ CHAP. XII. The Master said, 'If a truly royal ruler were to
+arise, it would still require a generation, and then virtue would
+prevail.'
+
+【十三章】子曰、苟正其身矣、於從政乎何有、不能正其身、如正人何。
+【十四章】冉子退朝、子曰、何晏也。對曰、有政。子曰、其事也、如有政、
+雖不吾
+以、吾其與聞之。
+【十五章】【一節】定公問一言而可以興邦、有諸。孔子對曰、言不可以若
+是其
+ CHAP. XIII. The Master said, 'If a minister make his own
+conduct correct, what difficulty will he have in assisting in
+government? If he cannot rectify himself, what has he to do
+with rectifying others?'
+ CHAP. XIV. The disciple Zan returning from the court, the
+Master said to him, 'How are you so late?' He replied, 'We had
+government business.' The Master said, 'It must have been
+family affairs. If there had been government business, though I
+am not now in office, I should have been consulted about it.'
+ CHAP. XV. 1. The Duke Ting asked whether there was a
+single sentence which could make a country prosperous.
+Confucius replied, 'Such an effect cannot be expected from one
+sentence.
+
+幾也。【二節】人之言曰、為君難、為臣不易。【三節】如知為君之難也、
+不幾乎一言而興邦乎。【四節】曰、一言而喪邦有諸。孔子對曰、言不可以
+若是其幾也、人之言曰、予無樂乎為君、唯其言而莫予違也。【五節】如其
+善、而莫之違也、不亦善乎。如不善而莫之違也、不幾乎一言而喪邦乎。
+【十六章】【一節】葉公問政。【二節】子曰、近者說、遠
+ 2. 'There is a saying, however, which people have-- "To
+be a prince is difficult; to be a minister is not easy."
+ 3. 'If a ruler knows this,-- the difficulty of being a
+prince,-- may there not be expected from this one sentence the
+prosperity of his country?'
+ 4. The duke then said, 'Is there a single sentence which
+can ruin a country?' Confucius replied, 'Such an effect as that
+cannot be expected from one sentence. There is, however, the
+saying which people have-- "I have no pleasure in being a
+prince, but only in that no one can offer any opposition to what
+I say!"
+ 5. 'If a ruler's words be good, is it not also good that no
+one oppose them? But if they are not good, and no one opposes
+them, may there not be expected from this one sentence the
+ruin of his country?'
+ CHAP. XVI. 1. The Duke of Sheh asked about government.
+ 2. The Master said, 'Good government obtains, when those
+who are near are made happy, and those who are far off are
+attracted.'
+
+者來。
+【十七章】子夏為莒父宰、問政。子曰、無欲速、無見小利。欲速則不達、
+見小利則大事不成。
+【十八章】【一節】葉公語孔子曰、吾黨有直躬者、其父攘羊、而子證之。
+【二節】孔子曰、吾黨之直者異於是、父為子隱、子為父隱、直在其中矣。
+ CHAP. XVII. Tsze-hsia, being governor of Chu-fu, asked
+about government. The Master said, 'Do not be desirous to have
+things done quickly; do not look at small advantages. Desire to
+have things done quickly prevents their being done thoroughly.
+Looking at small advantages prevents great affairs from being
+accomplished.'
+ CHAP. XVIII. 1. The Duke of Sheh informed Confucius,
+saying, 'Among us here there are those who may be styled
+upright in their conduct. If their father have stolen a sheep,
+they will bear witness to the fact.'
+ 2. Confucius said, 'Among us, in our part of the country,
+those who are upright are different from this. The father
+conceals the misconduct of the son, and the son conceals the
+misconduct of the father. Uprightness is to be found in this.'
+
+【十九章】樊遲問仁。子曰、居處恭、執事敬、與人忠、雖之夷狄、不可棄
+也。
+【二十章】【一節】子貢問曰、何如斯可謂之士矣。子曰、行己有恥、使於
+四方、不辱君命、可謂士矣。【二節】曰、敢問其次。曰、宗族稱孝焉、鄉
+黨稱弟焉。【三節】曰、敢問其次。曰、言必信、行必果、硜硜然、小
+ CHAP. XIX. Fan Ch'ih asked about perfect virtue. The
+Master said, 'It is, in retirement, to be sedately grave; in the
+management of business, to be reverently attentive; in
+intercourse with others, to be strictly sincere. Though a man go
+among rude, uncultivated tribes, these qualities may not be
+neglected.'
+ CHAP. XX. 1. Tsze-kung asked, saying, 'What qualities
+must a man possess to entitle him to be called an officer? The
+Master said, 'He who in his conduct of himself maintains a
+sense of shame, and when sent to any quarter will not disgrace
+his prince's commission, deserves to be called an officer.'
+ 3. Tsze-kung pursued, 'I venture to ask who may be
+placed in the next lower rank?' And he was told, 'He whom the
+circle of his relatives pronounce to be filial, whom his fellow-
+villagers and neighbours pronounce to be fraternal.'
+ 3. Again the disciple asked, 'I venture to ask about the
+class still next in order.' The Master said, 'They are determined
+to be sincere in what they say, and to carry out what they do.
+They are obstinate little men. Yet perhaps they may make the
+next class.'
+
+人哉、抑亦可以為次矣。【四節】曰、今之從政者何如。子曰、噫、斗筲之
+人、何足算也。
+【廿一章】子曰、不得中行而與之、必也狂狷乎、狂者進取、狷者有所不為
+也。
+【廿二章】【一節】子曰、南人有言曰、人而無恆、不可以作巫醫、善夫。
+【二節】不恆其德、或承之
+ 4. Tsze-kung finally inquired, 'Of what sort are those of
+the present day, who engage in government?' The Master said
+'Pooh! they are so many pecks and hampers, not worth being
+taken into account.'
+ CHAP. XXI. The Master said, 'Since I cannot get men
+pursuing the due medium, to whom I might communicate my
+instructions, I must find the ardent and the cautiously-decided.
+The ardent will advance and lay hold of truth; the cautiously-
+decided will keep themselves from what is wrong.'
+ CHAP. XXII. 1. The Master said, 'The people of the south
+have a saying-- "A man without constancy cannot be either a
+wizard or a doctor." Good!
+ 2. 'Inconstant in his virtue, he will be visited with
+disgrace.'
+
+羞。【三節】子曰、不占而已矣。
+【廿三章】子曰、君子和而不同、小人同而不和。
+【廿四章】子貢問曰、鄉人皆好之、何如。子曰、未可也。鄉人皆惡之、何
+如。子曰、未可也。不如鄉人之善者好之、其不善者惡之。
+【廿五章】子曰、君子易事而難說也、說之不以道、不說也、及
+ 3. The Master said, 'This arises simply from not attending
+to the prognostication.'
+ CHAP. XXIII. The Master said, 'The superior man is
+affable, but not adulatory; the mean man is adulatory, but not
+affable.'
+ CHAP. XXIV. Tsze-kung asked, saying, 'What do you say
+of a man who is loved by all the people of his neighborhood?'
+The Master replied, 'We may not for that accord our approval
+of him.' 'And what do you say of him who is hated by all the
+people of his neighborhood?' The Master said, 'We may not for
+that conclude that he is bad. It is better than either of these
+cases that the good in the neighborhood love him, and the bad
+hate him.'
+ CHAP. XXV. The Master said, 'The superior man is easy to
+serve and difficult to please. If you try to please him in any
+way which is not accordant with right, he will not be pleased.
+But in his
+
+其使人也、器之。小人難事而易說也、說之雖不以道、說也、及其使人也、
+求備焉。
+【廿六章】子曰、君子泰而不驕、小人驕而不泰。
+【廿七章】子曰、剛、毅、木、訥、近仁。
+【廿八章】子路問曰、何如斯可謂之士矣。子曰、切切、偲偲、怡怡如也、
+可謂士矣、朋友切切偲偲、兄弟怡怡。
+employment of men, he uses them according to their capacity.
+The mean man is difficult to serve, and easy to please. If you
+try to please him, though it be in a way which is not accordant
+with right, he may be pleased. But in his employment of men,
+he wishes them to be equal to everything.'
+ CHAP. XXVI. The Master said, 'The superior man has a
+dignified ease without pride. The mean man has pride without
+a dignified ease.'
+ CHAP. XXVII. The Master said, 'The firm, the enduring,
+the simple, and the modest are near to virtue.'
+ CHAP. XXVIII. Tsze-lu asked, saying, 'What qualities must
+a man possess to entitle him to be called a scholar?' The Master
+said, 'He must be thus,-- earnest, urgent, and bland:-- among
+his friends, earnest and urgent; among his brethren, bland.'
+
+【廿九章】子曰、善人教民七年、亦可以即戎矣。
+【三十章】子曰、以不教民戰、是謂棄之。
+ CHAP. XXIX. The Master said, 'Let a good man teach the
+people seven years, and they may then likewise be employed
+in war.'
+ CHAP. XXX. The Master said, 'To lead an uninstructed
+people to war, is to throw them away.'
+
+憲問第十四
+BOOK XIV. HSIEN WAN.
+
+【第一章】憲問恥。子曰、邦有道穀、邦無道穀、恥也。
+ CHAP. I. Hsien asked what was shameful. The Master
+said, 'When good government prevails in a state, to be thinking
+only of salary; and, when bad government prevails, to be
+thinking, in the same way, only of salary;-- this is shameful.'
+
+【第二章】【一節】克、伐、怨、欲、不行焉、可以為仁矣。【二節】子曰、
+可以為難矣、仁則吾不知也。
+【第三章】子曰、士而懷居、不足以為士矣。
+【第四章】子曰、邦有道、危言危行、邦無道、危行言孫。
+【第五章】子曰、有德者、必有言、有言者、不必有德、仁者、必有勇、勇
+者、不必有仁。
+ CHAP. II. 1. 'When the love of superiority, boasting,
+resentments, and covetousness are repressed, this may be
+deemed perfect virtue.'
+ 2. The Master said, 'This may be regarded as the
+achievement of what is difficult. But I do not know that it is to
+be deemed perfect virtue.'
+ CHAP. III. The Master said, 'The scholar who cherishes
+the love of comfort is not fit to be deemed a scholar.'
+ CHAP. IV. The Master said, 'When good government
+prevails in a state, language may be lofty and bold, and actions
+the same. When bad government prevails, the actions may be
+lofty and bold, but the language may be with some reserve.'
+ CHAP. V. The Master said, 'The virtuous will be sure to
+speak correctly, but those whose speech is good may not
+always be virtuous. Men of principle are sure to be bold, but
+those who are bold may not always be men of principle.'
+
+【第六章】南宮适問於孔子曰、羿善射、奡盪舟、俱不得其死然、禹稷躬稼、
+而有天下夫子不答。南宮适出。子曰、君子哉若人、尚德哉若人。
+【第七章】子曰、君子而不仁者有矣夫、未有小人而仁者也。
+ CHAP. VI. Nan-kung Kwo, submitting an inquiry to
+Confucius, said, 'I was skillful at archery, and Ao could move a
+boat along upon the land, but neither of them died a natural
+death. Yu and Chi personally wrought at the toils of husbandry,
+and they became possessors of the kingdom.' The Master made
+no reply; but when Nan-kung Kwo went out, he said, 'A
+superior man indeed is this! An esteemer of virtue indeed is
+this!'
+ CHAP. VII. The Master said, 'Superior men, and yet not
+always virtuous, there have been, alas! But there never has
+been a mean man, and, at the same time, virtuous.'
+
+【第八章】子曰、愛之、能勿勞乎、忠焉、能勿誨乎。
+【第九章】子曰、為命、裨諶草創之、世叔討論之、行人子羽修飾之、東里
+子產潤色之。
+【第十章】【一節】或問子產。子曰、惠人也。【二節】問子西。曰、彼哉
+彼哉。【三節】問管仲。曰、人也、奪伯氏駢邑三百、飯疏食、沒齒、
+ CHAP. VIII. The Master said, 'Can there be love which
+does not lead to strictness with its object? Can there be loyalty
+which does not lead to the instruction of its object?'
+ CHAP. IX. The Master said, 'In preparing the
+governmental notifications, P'i Shan first made the rough
+draught; Shi-shu examined and discussed its contents; Tsze-yu,
+the manager of Foreign intercourse, then polished the style;
+and, finally, Tsze-ch'an of Tung-li gave it the proper elegance
+and finish.'
+ CHAP. X. 1. Some one asked about Tsze-ch'an. The Master
+said, 'He was a kind man.'
+ 2. He asked about Tsze-hsi. The Master said, 'That man!
+That man!'
+ 3. He asked about Kwan Chung. 'For him,' said the Master,
+'the city of Pien, with three hundred families, was taken from
+the chief of the Po family, who did not utter a murmuring
+word, though, to the end of his life, he had only coarse rice to
+eat.'
+
+無怨言。
+【十一章】子曰、貧而無怨、難、富而無驕、易。
+【十二章】子曰、孟公綽、為趙魏老則優、不可以為滕薛大夫。
+【十三章】【一節】子路問成人。子曰、若臧武仲之知、公綽之不欲、卞莊
+子之勇、冉求之藝、文之以禮樂、亦可以為成人矣。【二節】曰、今之成人
+者、何必然、見
+ CHAP. XI. The Master said, 'To be poor without
+murmuring is difficult. To be rich without being proud is easy.'
+ CHAP. XII. The Master said, 'Mang Kung-ch'o is more than
+fit to be chief officer in the families of Chao and Wei, but he is
+not fit to be great officer to either of the States Tang or Hsieh.'
+ CHAP. XIII. 1. Tsze-lu asked what constituted a
+COMPLETE man. The Master said, 'Suppose a man with the
+knowledge of Tsang Wu-chung, the freedom from covetousness
+of Kung-ch'o, the bravery of Chwang of Pien, and the varied
+talents of Zan Ch'iu; add to these the accomplishments of the
+rules of propriety and music:-- such a one might be reckoned a
+COMPLETE man.'
+ 2. He then added, 'But what is the necessity for a
+complete man of the present day to have all these things? The
+man, who in the
+
+利思義、見危授命、久要不忘平生之言、亦可以為成人矣。
+【十四章】【一節】子問公叔文子於公明賈曰、信乎、夫子不言不笑、不取
+乎。【二節】公明賈對曰、以告者過也。夫子時然後言、人不厭其言、樂然
+後笑、人不厭其笑、義然後取、人不厭其取。子曰、其然、豈其然乎。
+view of gain, thinks of righteousness; who in the view of
+danger is prepared to give up his life; and who does not forget
+an old agreement however far back it extends:-- such a man
+may be reckoned a COMPLETE man.'
+ CHAP. XIV. 1. The Master asked Kung-ming Chia about
+Kung-shu Wan, saying, 'Is it true that your master speaks not,
+laughs not, and takes not?'
+ 2. Kung-ming Chia replied, 'This has arisen from the
+reporters going beyond the truth.-- My master speaks when it
+is the time to speak, and so men do not get tired of his
+speaking. He laughs when there is occasion to be joyful, and so
+men do not get tired of his laughing. He takes when it is
+consistent with righteousness to do so, and so men do not get
+tired of his taking.' The Master said, 'So! But is it so with him?'
+
+【十五章】子曰、臧武仲、以防求為後於魯、雖曰不要君、吾不信也。
+【十六章】子曰、晉文公譎而不正、齊桓公正而不譎。
+【十七章】【一節】子路曰、桓公殺公子糾、召忽死之、管仲不死、
+ CHAP. XV. The Master said, 'Tsang Wu-chung, keeping
+possession of Fang, asked of the duke of Lu to appoint a
+successor to him in his family. Although it may be said that he
+was not using force with his sovereign, I believe he was.'
+ CHAP. XVI. The Master said, 'The duke Wan of Tsin was
+crafty and not upright. The duke Hwan of Ch'i was upright and
+not crafty.'
+ CHAP. XVII. 1. Tsze-lu said, 'The Duke Hwan caused his
+brother Chiu to be killed, when Shao Hu died with his master,
+but Kwan Chung did not die. May not I say that he was wanting
+in virtue?'
+
+曰、未仁乎。【二節】子曰、桓公九合諸侯、不以兵車、管仲之力也、如其
+仁、如其仁。
+【十八章】【一節】子貢曰、管仲非仁者與、桓公殺公子糾、不能死、又相
+之。【二節】子曰、管仲相桓公、霸諸侯、一匡天下、民到于今、受其賜、
+微管仲、吾其被髮左衽矣。【三節】豈若匹夫匹婦之為諒也、
+ 2. The Master said, 'The Duke Hwan assembled all the
+princes together, and that not with weapons of war and
+chariots:-- it was all through the influence of Kwan Chung.
+Whose beneficence was like his? Whose beneficence was like
+his?'
+ CHAP. XVIII. 1. Tsze-kung said, 'Kwan Chung, I
+apprehend, was wanting in virtue. When the Duke Hwan
+caused his brother Chiu to be killed, Kwan Chung was not able
+to die with him. Moreover, he became prime minister to Hwan.'
+ 2. The Master said, 'Kwan Chung acted as prime minister
+to the Duke Hwan, made him leader of all the princes, and
+united and rectified the whole kingdom. Down to the present
+day, the people enjoy the gifts which he conferred. But for
+Kwan Chung, we should now be wearing our hair unbound, and
+the lappets of our coats buttoning on the left side.
+ 3. 'Will you require from him the small fidelity of
+common
+
+自經於溝瀆、而莫之知也。
+【十九章】【一節】公叔文子之臣、大夫僎、與文子同升諸公。【二節】子
+聞之曰、可以為矣。
+【二十章】【一節】子言衛靈公之無道也、康子曰、夫如是、奚而不喪。【二
+節】孔子曰、仲叔圉治賓客、祝鮀治
+men and common women, who would commit suicide in a
+stream or ditch, no one knowing anything about them?'
+ CHAP. XIX. 1. The great officer, Hsien, who had been
+family-minister to Kung-shu Wan, ascended to the prince's
+court in company with Wan.
+ 2. The Master, having heard of it, said, 'He deserved to be
+considered WAN (the accomplished).'
+ CHAP. XX. 1. The Master was speaking about the
+unprincipled course of the duke Ling of Wei, when Ch'i K'ang
+said, 'Since he is of such a character, how is it he does not lose
+his State?'
+ 2. Confucius said, 'The Chung-shu Yu has the
+superintendence of his guests and of strangers; the litanist, T'o,
+has the management
+
+宗廟、王孫賈治軍旅、夫如是、奚其喪。
+【廿一章】子曰、其言之不怍、則為之也難。
+【廿二章】【一節】陳成子弒簡公。【二節】孔子沐浴而朝、告於哀公曰、
+陳恆弒其君、請討之。【三節】公曰、告夫三子。【四節】孔子曰、以吾從
+大夫之後、不敢不告也、君
+of his ancestral temple; and Wang-sun Chia has the direction of
+the army and forces:-- with such officers as these, how should
+he lose his State?'
+ CHAP. XXI. The Master said, 'He who speaks without
+modesty will find it difficult to make his words good.'
+ CHAP. XXII. 1. Chan Ch'ang murdered the Duke Chien of
+Ch'i.
+ 2. Confucius bathed, went to court, and informed the
+duke Ai, saying, 'Chan Hang has slain his sovereign. I beg that
+you will undertake to punish him.'
+ 3. The duke said, 'Inform the chiefs of the three families
+of it.'
+ 4. Confucius retired, and said, 'Following in the rear of the
+great officers, I did not dare not to represent such a matter,
+and my prince says, "Inform the chiefs of the three families of
+it."'
+
+曰、告夫三子者。【四節】之三子告、不可、孔子曰、以吾從大夫之後、不
+敢不告也。
+【廿三章】子路問事君。子曰、勿欺也、而犯之。
+【廿四章】子曰、君子上達、小人下達。
+【廿五章】子曰、古之學者為己、今之學者為人。
+【廿六章】【一節】蘧伯玉使人於孔子。【二節】孔子與之坐、而問焉、曰、
+夫子何為。
+ 5. He went to the chiefs, and informed them, but they
+would not act. Confucius then said, 'Following in the rear of the
+great officers, I did not dare not to represent such a matter.'
+ CHAP. XXIII. Tsze-lu asked how a ruler should be served.
+The Master said, 'Do not impose on him, and, moreover,
+withstand him to his face.'
+ CHAP. XXIV. The Master said, 'The progress of the
+superior man is upwards; the progress of the mean man is
+downwards.'
+ CHAP. XXV. The Master said, 'In ancient times, men
+learned with a view to their own improvement. Now-a-days,
+men learn with a view to the approbation of others.'
+ CHAP. XXVI. 1. Chu Po-yu sent a messenger with friendly
+inquiries to Confucius.
+ 2. Confucius sat with him, and questioned him. 'What,'
+said he, 'is your master engaged in?' The messenger replied,
+'My master is
+
+對曰、夫子欲寡其過、而未能也、使者出、子曰、使乎、使乎。
+【廿七章】子曰、不在其位、不謀其政。
+【廿八章】曾子曰、君子思不出其位。
+【廿九章】子曰、君子恥其言而過其行。
+【三十章】【一節】子曰、君子道者三、我無能焉、仁者不憂、知者不惑、
+勇者不懼。【二節】子貢曰、夫子自道也。
+anxious to make his faults few, but he has not yet succeeded.'
+He then went out, and the Master said, 'A messenger indeed! A
+messenger indeed!'
+ CHAP. XXVII. The Master said, 'He who is not in any
+particular office, has nothing to do with plans for the
+administration of its duties.'
+ CHAP. XXVIII. The philosopher Tsang said, 'The superior
+man, in his thoughts, does not go out of his place.'
+ CHAP. XXIX. The Master said, 'The superior man is modest
+in his speech, but exceeds in his actions.'
+ CHAP. XXX. 1. The Master said, 'The way of the superior
+man is threefold, but I am not equal to it. Virtuous, he is free
+from anxieties; wise, he is free from perplexities; bold, he is
+free from fear.
+ 2. Tsze-kung said, 'Master, that is what you yourself say.'
+
+【卅一章】子貢方人、子曰、賜也賢乎哉、夫我則不暇。
+【卅二章】子曰、不患人之不己知、患其不能也。
+【卅三章】子曰、不逆詐、不億不信、抑亦先覺者、是賢乎。
+【卅四章】【一節】微生畝謂孔子曰、丘何為是栖栖者與、無乃為佞乎。【二
+節】孔子曰、非敢為佞也、疾固也。
+ CHAP. XXXI. Tsze-kung was in the habit of comparing
+men together. The Master said, 'Tsze must have reached a high
+pitch of excellence! Now, I have not leisure for this.'
+ CHAP. XXXII. The Master said, 'I will not be concerned at
+men's not knowing me; I will be concerned at my own want of
+ability.'
+ CHAP. XXXIII. The Master said, 'He who does not
+anticipate attempts to deceive him, nor think beforehand of his
+not being believed, and yet apprehends these things readily
+(when they occur);-- is he not a man of superior worth?'
+ CHAP. XXXIV. 1. Wei-shang Mau said to Confucius, 'Ch'iu,
+how is it that you keep roosting about? Is it not that you are an
+insinuating talker?'
+ 2. Confucius said, 'I do not dare to play the part of such a
+talker, but I hate obstinacy.'
+
+【卅五章】子曰、驥、不稱其力、稱其德也。
+【卅六章】【一節】或曰、以德報怨、何如。【二節】子曰、何以報德。【三
+節】以直報怨、以德報德。
+【卅七章】【一節】子曰、莫我知也夫。【二節】子貢曰、何為其莫知子也。
+子曰、不怨天、不尤人、下學
+ CHAP. XXXV. The Master said, 'A horse is called a ch'i, not
+because of its strength, but because of its other good qualities.'
+ CHAP. XXXVI. 1. Some one said, 'What do you say
+concerning the principle that injury should be recompensed
+with kindness?'
+ 2. The Master said, 'With what then will you recompense
+kindness?
+ 3. 'Recompense injury with justice, and recompense
+kindness with kindness.'
+ CHAP. XXXVII. 1. The Master said, 'Alas! there is no one
+that knows me.'
+ 2. Tsze-kung said, 'What do you mean by thus saying--
+that no one knows you?' The Master replied, 'I do not murmur
+against
+
+而上達、知我者其天乎。
+【卅八章】【一節】公伯寮愬子路於李孫、子服景伯以告、曰、夫子固有惑
+志於公伯寮、吾力猶能肆諸市朝。【二節】子曰、道之將行也與、命也、道
+之將廢也與、命也、公伯寮其如命何。
+Heaven. I do not grumble against men. My studies lie low, and
+my penetration rises high. But there is Heaven;-- that knows
+me!'
+ CHAP. XXXVIII. 1. The Kung-po Liao, having slandered
+Tsze-lu to Chi-sun, Tsze-fu Ching-po informed Confucius of it,
+saying, 'Our master is certainly being led astray by the Kung-po
+Liao, but I have still power enough left to cut Liao off, and
+expose his corpse in the market and in the court.'
+ 2. The Master said, 'If my principles are to advance, it is
+so ordered. If they are to fall to the ground, it is so ordered.
+What can the Kung-po Liao do where such ordering is
+concerned?'
+
+【卅九章】【一節】子曰、賢者辟世。【二節】其次辟地。【三節】其次辟
+色。【四節】其次辟言。
+【四十章】子曰、作者七人矣。
+【四一章】子路宿於石門、晨門曰、奚自。子路曰、自孔氏。曰、是知其不
+可而為之者與。
+【四二章】【一節】子擊磬於衛、有荷蕢、而過孔氏之門者、
+ CHAP. XXXIX. 1. The Master said, 'Some men of worth
+retire from the world.
+ 2. Some retire from particular states.
+ 3. Some retire because of disrespectful looks.
+ 4. Some retire because of contradictory language.'
+ CHAP. XL. The Master said, 'Those who have done this
+are seven men.'
+ CHAP. XLI. Tsze-lu happening to pass the night in Shih-
+man, the gatekeeper said to him, 'Whom do you come from?'
+Tsze-lu said, 'From Mr. K'ung.' 'It is he,-- is it not?'-- said the
+other, 'who knows the impracticable nature of the times and
+yet will be doing in them.'
+ CHAP. XLII. 1. The Master was playing, one day, on a
+musical stone in Wei, when a man, carrying a straw basket,
+passed the door
+
+曰、有心哉、擊磬乎。【二節】既、而曰、鄙哉、硜硜乎、莫己知也、斯已
+而已矣、深則厲、淺則揭。【三節】子曰、果哉、末之難矣。
+【四三章】【一節】子張曰、書云、高宗諒陰三年不言、何謂也。【二節】
+子曰、何必高宗、古之人皆然、君薨、百官總己、以聽於冢宰、三年。
+of the house where Confucius was, and said, 'His heart is full
+who so beats the musical stone.'
+ 2. A little while after, he added, 'How contemptible is the
+one-ideaed obstinacy those sounds display! When one is taken
+no notice of, he has simply at once to give over his wish for
+public employment. "Deep water must be crossed with the
+clothes on; shallow water may be crossed with the clothes held
+up."'
+ 3. The Master said, 'How determined is he in his purpose!
+But this is not difficult!'
+ CHAP. XLIII. 1. Tsze-chang said, 'What is meant when the
+Shu says that Kao-tsung, while observing the usual imperial
+mourning, was for three years without speaking?'
+ 2. The Master said, 'Why must Kao-tsung be referred to
+as an example of this? The ancients all did so. When the
+sovereign died, the officers all attended to their several duties,
+taking instructions from the prime minister for three years.'
+
+【四四章】子曰、上好禮、則民易使也。
+【四五章】子路問君子、子曰、修己以敬。曰、如斯而已乎。曰、修己以安
+人、曰、如斯而已乎。曰、修己以安百姓。修己以安百姓、堯舜其猶病諸。
+【四六章】原壤夷俟、子曰、幼
+ CHAP. XLIV. The Master said, 'When rulers love to
+observe the rules of propriety, the people respond readily to
+the calls on them for service.'
+ CHAP. XLV. Tsze-lu asked what constituted the superior
+man. The Master said, 'The cultivation of himself in reverential
+carefulness.' 'And is this all?' said Tsze-lu. 'He cultivates
+himself so as to give rest to others,' was the reply. 'And is this
+all?' again asked Tsze-lu. The Master said, 'He cultivates
+himself so as to give rest to all the people. He cultivates himself
+so as to give rest to all the people:-- even Yao and Shun were
+still solicitous about this.'
+ CHAP. XLVI. Yuan Zang was squatting on his heels, and
+
+而不孫弟、長而無述焉、老而不死、是為賊。以杖叩其脛。
+【四七章】【一節】闕黨童子將命、或問之曰、益者與。【二節】子曰、吾
+見其居於位也、見其與先生並行也、非求益者也、欲速成者也。
+so waited the approach of the Master, who said to him, 'In
+youth not humble as befits a junior; in manhood, doing nothing
+worthy of being handed down; and living on to old age:-- this is
+to be a pest.' With this he hit him on the shank with his staff.
+ CHAP. XLVI. 1. A youth of the village of Ch'ueh was
+employed by Confucius to carry the messages between him and
+his visitors. Some one asked about him, saying, 'I suppose he
+has made great progress.'
+ 2. The Master said, 'I observe that he is fond of occupying
+the seat of a full-grown man; I observe that he walks shoulder
+to shoulder with his elders. He is not one who is seeking to
+make progress in learning. He wishes quickly to become a man.'
+
+衛靈公第十五
+BOOK XV. WEI LING KUNG.
+
+【第一章】【一節】衛靈公問陳於孔子。孔子對曰、俎豆之事、則嘗聞之矣、
+軍旅之事、未之學也。明日遂行。【二節】在陳絕糧、從者病、莫能興。【三
+節】子路慍見曰、君子亦有窮乎。子曰、君子固窮、小人窮斯濫矣。
+ CHAP. I. 1. The Duke Ling of Wei asked Confucius about
+tactics. Confucius replied, 'I have heard all about sacrificial
+vessels, but I have not learned military matters.' On this, he
+took his departure the next day.
+ 2. When he was in Chan, their provisions were exhausted,
+and his followers became so ill that they were unable to rise.
+ 3. Tsze-lu, with evident dissatisfaction, said, 'Has the
+superior man likewise to endure in this way?' The Master said,
+'The superior man may indeed have to endure want, but the
+mean man, when he is in want, gives way to unbridled license.'
+
+【第二章】【一節】子曰、賜也、女以予為多學而識之者與。【二節】對曰、
+然、非與。【三節】曰、非也、予一以貫之。
+【第三章】子曰、由、知德者鮮矣。
+【第四章】子曰、無為而治者、其舜也與、夫何為哉、恭己正南面而已矣。
+【第五章】【一節】子張問行。【二節】子曰、言忠信、行篤敬、雖蠻貊之
+邦、
+ CHAP. II. 1. The Master said, 'Ts'ze, you think, I suppose,
+that I am one who learns many things and keeps them in
+memory?'
+ 2. Tsze-kung replied, 'Yes,-- but perhaps it is not so?'
+ 3. 'No,' was the answer; 'I seek a unity all-pervading.'
+ CHAP. III. The Master said, 'Yu, those who know virtue
+are few.'
+ CHAP. IV. The Master said, 'May not Shun be instanced as
+having governed efficiently without exertion? What did he do?
+He did nothing but gravely and reverently occupy his royal
+seat.'
+ CHAP. V. 1. Tsze-chang asked how a man should conduct
+himself, so as to be everywhere appreciated.
+ 2. The Master said, 'Let his words be sincere and truthful,
+and his actions honourable and careful;-- such conduct may be
+practised among the rude tribes of the South or the North. If
+his words be
+
+行矣、言不忠信、行不篤敬、雖州里、行乎哉。【三節】立、則見其參於前
+也、在輿、則見期倚於衡也、夫然後行。【四節】子張書諸紳。
+【第六章】【一節】子曰、直哉史魚、邦有道如矢、邦有道如矢。【二節】
+君子哉、蘧伯玉、邦有道、則仕、邦無道、則可卷而懷之。
+not sincere and truthful and his actions not honourable and
+careful, will he, with such conduct, be appreciated, even in his
+neighborhood?
+ 3. 'When he is standing, let him see those two things, as it
+were, fronting him. When he is in a carriage, let him see them
+attached to the yoke. Then may he subsequently carry them
+into practice.'
+ 4. Tsze-chang wrote these counsels on the end of his sash.
+ CHAP. VI. 1. The Master said, 'Truly straightforward was
+the historiographer Yu. When good government prevailed in his
+State, he was like an arrow. When bad government prevailed,
+he was like an arrow.
+ 2. A superior man indeed is Chu Po-yu! When good
+government prevails in his state, he is to be found in office.
+When bad government prevails, he can roll his principles up,
+and keep them in his breast.'
+
+【第七章】子曰、可與言、而不與之言、失人、不可與言、而與之言、失言、
+知者不失人、亦不失言。
+【第八章】子曰、志士、仁人、無求生以害仁、有殺身以成仁。
+【第九章】子貢問為仁。子曰、工欲善其事、必先利其器、居是邦也、事其
+大夫之賢者、友其士之仁者。
+【第十章】【一節】顏淵問為邦。【二節】子曰、行夏之
+ CHAP. VII. The Master said, 'When a man may be spoken
+with, not to speak to him is to err in reference to the man.
+When a man may not be spoken with, to speak to him is to err
+in reference to our words. The wise err neither in regard to
+their man nor to their words.'
+ CHAP. VIII. The Master said, 'The determined scholar and
+the man of virtue will not seek to live at the expense of
+injuring their virtue. They will even sacrifice their lives to
+preserve their virtue complete.'
+ CHAP. IX. Tsze-kung asked about the practice of virtue.
+The Master said, 'The mechanic, who wishes to do his work
+well, must first sharpen his tools. When you are living in any
+state, take service with the most worthy among its great
+officers, and make friends of the most virtuous among its
+scholars.'
+ CHAP. X. 1. Yen Yuan asked how the government of a
+country should be administered.
+ 2. The Master said, 'Follow the seasons of Hsia.
+
+時。【三節】乘殷之輅。【四節】服周之冕。【五節】樂則韶舞。【六節】
+放鄭聲、遠佞人、鄭聲淫、佞人殆。
+【十一章】子曰、人無遠慮、必有近憂。
+【十二章】子曰、已矣乎、吾未見好德如好色者也。
+【十三章】子曰、臧文仲、其竊位者與、知柳下惠之
+ 3. 'Ride in the state carriage of Yin.
+ 4. 'Wear the ceremonial cap of Chau.
+ 5. 'Let the music be the Shao with its pantomimes.
+ 6. Banish the songs of Chang, and keep far from specious
+talkers. The songs of Chang are licentious; specious talkers are
+dangerous.'
+ CHAP. XI. The Master said, 'If a man take no thought
+about what is distant, he will find sorrow near at hand.'
+ CHAP. XII. The Master said, 'It is all over! I have not seen
+one who loves virtue as he loves beauty.'
+ CHAP. XIII. The Master said, 'Was not Tsang Wan like one
+who had stolen his situation? He knew the virtue and the
+talents
+
+賢、而不與立也。
+【十四章】子曰、躬自厚、而薄責於人、則遠怨矣。
+【十五章】子曰、不曰如之何、如之何者、吾末如之何也已矣。
+【十六章】子曰、群居終日、言不及義、好行小慧、難矣哉。
+【十七章】子曰、君子義以為質、禮以行之、孫以出之、信
+of Hui of Liu-hsia, and yet did not procure that he should stand
+with him in court.'
+ CHAP. XIV. The Master said, 'He who requires much from
+himself and little from others, will keep himself from being the
+object of resentment.'
+ CHAP. XV. The Master said, 'When a man is not in the
+habit of saying-- "What shall I think of this? What shall I think
+of this?" I can indeed do nothing with him!'
+ CHAP. XVI. The Master said, 'When a number of people
+are together, for a whole day, without their conversation
+turning on righteousness, and when they are fond of carrying
+out the suggestions of a small shrewdness;-- theirs is indeed a
+hard case.'
+ CHAP. XVII. The Master said, 'The superior man in
+everything considers righteousness to be essential. He performs
+it according to the rules of propriety. He brings it forth in
+humility. He completes it with sincerity. This is indeed a
+superior man.'
+
+以成之、君子哉。
+【十八章】子曰、君子病無能焉、不病人之不己知也。
+【十九章】子曰、君子疾沒世、而名不稱焉。
+【二十章】子曰、君子求諸己、小人求諸人。
+【廿一章】子曰、君子矜而不爭、群而不黨。
+【廿二章】子曰、君子不以言舉人、不以
+ CHAP. XVIII. The Master said, 'The superior man is
+distressed by his want of ability. He is not distressed by men's
+not knowing him.'
+ CHAP. XIX. The Master said, 'The superior man dislikes
+the thought of his name not being mentioned after his death.'
+ CHAP. XX. The Master said, 'What the superior man seeks,
+is in himself. What the mean man seeks, is in others.'
+ CHAP. XXI. The Master said, 'The superior man is
+dignified, but does not wrangle. He is sociable, but not a
+partizan.'
+ CHAP. XXII. The Master said, 'The superior man does not
+promote a man simply on account of his words, nor does he put
+aside good words because of the man.'
+
+人廢言。
+【廿三章】子貢問曰、有一言、而可以終身行之者乎。子曰、其恕乎、己所
+不欲、勿施於
+人。
+【廿四章】【一節】子曰、吾之於人也誰毀、誰譽、如有所譽者、其有所試
+矣。【二節】斯民也、三代之所以直道而行也。
+【廿五章】子曰、吾猶及史之闕文也、有馬者、借人乘之、今亡矣夫。
+ CHAP. XXIII. Tsze-kung asked, saying, 'Is there one word
+which may serve as a rule of practice for all one's life?' The
+Master said, 'Is not RECIPROCITY such a word? What you do not
+want done to yourself, do not do to others.'
+ CHAP. XXIV. 1. The Master said, 'In my dealings with
+men, whose evil do I blame, whose goodness do I praise,
+beyond what is proper? If I do sometimes exceed in praise,
+there must be ground for it in my examination of the
+individual.
+ 2. 'This people supplied the ground why the three
+dynasties pursued the path of straightforwardness.'
+ CHAP. XXV. The Master said, 'Even in my early days, a
+historiographer would leave a blank in his text, and he who
+had a horse would lend him to another to ride. Now, alas! there
+are no such things.'
+
+【廿六章】子曰、巧言亂德、小不忍、則亂大謀。
+【廿七章】子曰、眾惡之、必察焉、眾好之、必察焉。
+【廿八章】子曰、人能弘道、非道弘人。
+【廿九章】子曰、過而不改、是謂過矣。
+【三十章】子曰、吾嘗終日
+ CHAP. XXVI. The Master said, 'Specious words confound
+virtue. Want of forbearance in small matters confounds great
+plans.'
+ CHAP. XXVII. The Master said, 'When the multitude hate
+a man, it is necessary to examine into the case. When the
+multitude like a man, it is necessary to examine into the case.'
+ CHAP. XXVIII. The Master said, 'A man can enlarge the
+principles which he follows; those principles do not enlarge the
+man.'
+ CHAP. XXIX. The Master said, 'To have faults and not to
+reform them,-- this, indeed, should be pronounced having
+faults.'
+ CHAP. XXX. The Master said, 'I have been the whole day
+
+不食、終夜不寢、以思、無益、不如學也。
+【卅一章】子曰、君子謀道不謀食、耕也、餒在其中矣、學也、祿在其中矣、
+君子憂道、不憂貧。
+【卅二章】【一節】子曰、知及之、仁不能守之、雖得之、必失之。【二節】
+知及之、仁能守之、不莊以蒞之、則民不敬。【三節】知及之、仁能守之、
+莊以蒞之、動之不以禮、未善也。
+without eating, and the whole night without sleeping:--
+occupied with thinking. It was of no use. The better plan is to
+learn.'
+ CHAP. XXXI. The Master said, 'The object of the superior
+man is truth. Food is not his object. There is plowing;-- even in
+that there is sometimes want. So with learning;-- emolument
+may be found in it. The superior man is anxious lest he should
+not get truth; he is not anxious lest poverty should come upon
+him.'
+ CHAP. XXXII. 1. The Master said, 'When a man's
+knowledge is sufficient to attain, and his virtue is not sufficient
+to enable him to hold, whatever he may have gained, he will
+lose again.
+ 2. 'When his knowledge is sufficient to attain, and he has
+virtue enough to hold fast, if he cannot govern with dignity, the
+people will not respect him.
+ 3. 'When his knowledge is sufficient to attain, and he has
+virtue enough to hold fast; when he governs also with dignity,
+yet if he try to move the people contrary to the rules of
+propriety:-- full excellence is not reached.'
+
+【卅三章】子曰、君子不可小知、而可大受也、小人不可大受、而可小知也。
+【卅四章】子曰、民之於仁也、甚於水火、水火吾見蹈而死者矣、未見蹈仁
+而死者也。
+【卅五章】子曰、當仁、不讓於師。
+ CHAP. XXXIII. The Master said, 'The superior man cannot
+be known in little matters; but he may be intrusted with great
+concerns. The small man may not be intrusted with great
+concerns, but he may be known in little matters.'
+ CHAP. XXXIV. The Master said, 'Virtue is more to man
+than either water or fire. I have seen men die from treading on
+water and fire, but I have never seen a man die from treading
+the course of virtue.'
+ CHAP. XXXV. The Master said, 'Let every man consider
+virtue as what devolves on himself. He may not yield the
+performance of it even to his teacher.'
+
+【卅六章】子曰、君子貞、而不諒。
+【卅七章】子曰、事君敬其事、而後其食。
+【卅八章】子曰、有教、無類。
+【卅九章】子曰、道不同、不相為謀。
+【四十章】子曰、辭、達而已矣。
+【四一章】【一節】師冕見、及階、子曰、階也。及席、子曰、席也。
+ CHAP. XXXVI. The Master said, 'The superior man is
+correctly firm, and not firm merely.'
+ CHAP. XXXVII. The Master said, 'A minister, in serving his
+prince, reverently discharges his duties, and makes his
+emolument a secondary consideration.'
+ CHAP. XXXVIII. The Master said, 'In teaching there
+should be no distinction of classes.'
+ CHAP. XXXIX. The Master said, 'Those whose courses are
+different cannot lay plans for one another.'
+ CHAP. XL. The Master said, 'In language it is simply
+required that it convey the meaning.'
+ CHAP. XLI. 1. The Music-master, Mien, having called upon
+him, when they came to the steps, the Master said, 'Here are
+the steps.' When they came to the mat for the guest to sit upon,
+he
+
+皆坐、子告之曰、某在斯、某在斯。【二節】師冕出、子張問曰、與師言之
+道與。【三節】子曰、然、固相師之道也。
+said, 'Here is the mat.' When all were seated, the Master
+informed him, saying, 'So and so is here; so and so is here.'
+ 2. The Music-master, Mien, having gone out, Tsze-chang
+asked, saying. 'Is it the rule to tell those things to the Music-
+master?'
+ 3. The Master said, 'Yes. This is certainly the rule for
+those who lead the blind.'
+
+李氏第十六
+BOOK XVI. KE SHE.
+
+【第一章】【一節】李氏將伐顓臾。【二節】冉有李路見於孔子曰、李氏將
+有事於顓臾。
+ CHAP. I. 1. The head of the Chi family was going to attack
+Chwan-yu.
+ 2. Zan Yu and Chi-lu had an interview with Confucius, and
+said, 'Our chief, Chi, is going to commence operations against
+Chwan-yu.'
+
+【三節】孔子曰、求、無乃爾是過與。【四節】夫顓臾、昔者、先王以為東
+蒙主、且在邦域之中矣、是社稷之臣也、何以伐為。【五節】冉有曰、夫子
+欲之、吾二臣者、皆不欲也。【六節】孔子曰、求、周任有言曰、陳力就列、
+不能者止、危而不持、顛而不扶、則將焉用彼相矣。【七節】且爾言過矣、
+虎兕出於柙、龜玉毀於
+ 3. Confucius said, 'Ch'iu, is it not you who are in fault
+here?
+ 4. 'Now, in regard to Chwan-yu, long ago, a former king
+appointed its ruler to preside over the sacrifices to the eastern
+Mang; moreover, it is in the midst of the territory of our State;
+and its ruler is a minister in direct connexion with the
+sovereign:-- What has your chief to do with attacking it?'
+ 5. Zan Yu said, 'Our master wishes the thing; neither of us
+two ministers wishes it.'
+ 6. Confucius said, 'Ch'iu, there are the words of Chau
+Zan,-- "When he can put forth his ability, he takes his place in
+the ranks of office; when he finds himself unable to do so, he
+retires from it. How can he be used as a guide to a blind man,
+who does not support him when tottering, nor raise him up
+when fallen?"
+ 7. 'And further, you speak wrongly. When a tiger or
+rhinoceros escapes from his cage; when a tortoise or piece of
+jade is injured in its repository:-- whose is the fault?'
+
+櫝中、是誰之過與。【八節】冉有曰、今夫顓臾、固而近於費、今不取、後
+世必為子孫憂。【九節】孔子曰、求、君子疾夫舍曰欲之、而必為之辭。【十
+節】丘也、聞有國有家者、不患寡、而患不均、不患貧、而患不安、蓋均無
+貧、和無寡、安無傾。【十一節】夫如
+ 8. Zan Yu said, 'But at present, Chwan-yu is strong and
+near to Pi; if our chief do not now take it, it will hereafter be a
+sorrow to his descendants.'
+ 9. Confucius said. 'Ch'iu, the superior man hates that
+declining to say-- "I want such and such a thing," and framing
+explanations for the conduct.
+ 10. 'I have heard that rulers of States and chiefs of
+families are not troubled lest their people should be few, but
+are troubled lest they should not keep their several places; that
+they are not troubled with fears of poverty, but are troubled
+with fears of a want of contented repose among the people in
+their several places. For when the people keep their several
+places, there will be no poverty; when harmony prevails, there
+will be no scarcity of people; and when there is such a
+contented repose, there will be no rebellious upsettings.
+ 11. 'So it is.-- Therefore, if remoter people are not
+submissive, all
+
+是、故遠人不服、則修文德以來之、既來之、則安之。【十二節】今由與求
+也、相夫子、遠人不服、而不能來也、邦分崩離析、而不能守也。【十三節】
+而謀動干戈於邦內、吾恐李孫之憂、不在顓臾、而在蕭牆之內也。
+the influences of civil culture and virtue are to be cultivated to
+attract them to be so; and when they have been so attracted,
+they must be made contented and tranquil.
+ 12. 'Now, here are you, Yu and Ch'iu, assisting your chief.
+Remoter people are not submissive, and, with your help, he
+cannot attract them to him. In his own territory there are
+divisions and downfalls, leavings and separations, and, with
+your help, he cannot preserve it.
+ 13. 'And yet he is planning these hostile movements
+within the State.-- I am afraid that the sorrow of the Chi-sun
+family will not be on account of Chwan-yu, but will be found
+within the screen of their own court.'
+
+【第二章】【一節】孔子曰、天下有道、則禮樂征伐、自天子出、天下無道、
+則禮樂征伐、自諸侯出、自諸侯出、蓋十世希不失矣、自大夫出、五世希不
+失矣、陪臣執國命、三世希不失矣。【二節】天下有道、則政不在大夫。【三
+節】天下有道、則庶人不議。
+ CHAP. II. 1. Confucius said, 'When good government
+prevails in the empire, ceremonies, music, and punitive
+military expeditions proceed from the son of Heaven. When
+bad government prevails in the empire, ceremonies, music, and
+punitive military expeditions proceed from the princes. When
+these things proceed from the princes, as a rule, the cases will
+be few in which they do not lose their power in ten
+generations. When they proceed from the Great officers of the
+princes, as a rule, the cases will be few in which they do not
+lose their power in five generations. When the subsidiary
+ministers of the great officers hold in their grasp the orders of
+the state, as a rule, the cases will be few in which they do not
+lose their power in three generations.
+ 2. 'When right principles prevail in the kingdom,
+government will not be in the hands of the Great officers.
+ 3. 'When right principles prevail in the kingdom, there
+will be no discussions among the common people.'
+
+【第三章】孔子曰、祿之去公室、五世矣、政逮於大夫、四世矣、故夫三桓
+之子孫微矣。
+【第四章】孔子曰、益者三友、損者三友、友直、友諒、友多聞、益矣、友
+便辟、友善柔、友便佞、損矣。
+【第五章】孔子曰、益者三樂、損者三樂、樂節禮樂、
+ CHAP. III. Confucius said, 'The revenue of the state has
+left the ducal House now for five generations. The government
+has been in the hands of the Great officers for four generations.
+On this account, the descendants of the three Hwan are much
+reduced.'
+ CHAP. IV. Confucius said, 'There are three friendships
+which are advantageous, and three which are injurious.
+Friendship with the upright; friendship with the sincere; and
+friendship with the man of much observation:-- these are
+advantageous. Friendship with the man of specious airs;
+friendship with the insinuatingly soft; and friendship with the
+glib-tongued:-- these are injurious.'
+ CHAP. V. Confucius said, 'There are three things men find
+enjoyment in which are advantageous, and three things they
+find enjoyment in which are injurious. To find enjoyment in the
+discriminating study of ceremonies and music; to find
+enjoyment in
+
+樂道人之善、樂多賢友、益矣。樂驕樂、樂佚遊、樂宴樂、損矣。
+【第六章】孔子曰、侍於君子有三愆、言未及之而言、謂之躁、言及之而不
+言、謂之隱、未見顏色而言、謂之瞽。
+【第七章】孔子曰、君子有三戒、少之時、血氣未定、戒之
+speaking of the goodness of others; to find enjoyment in having
+many worthy friends:-- these are advantageous. To find
+enjoyment in extravagant pleasures; to find enjoyment in
+idleness and sauntering; to find enjoyment in the pleasures of
+feasting:-- these are injurious.'
+ CHAP. VI. Confucius said, 'There are three errors to which
+they who stand in the presence of a man of virtue and station
+are liable. They may speak when it does not come to them to
+speak;-- this is called rashness. They may not speak when it
+comes to them to speak;-- this is called concealment. They may
+speak without looking at the countenance of their superior;--
+this is called blindness.'
+ CHAP. VII. Confucius said, 'There are three things which
+the superior man guards against. In youth, when the physical
+powers
+
+在色、及其壯也、血氣方剛、戒之在鬥、及其老也、血氣既衰、戒之在得。
+【第八章】【一節】孔子曰、君子有三畏、畏天命、畏大人、畏聖人之言。
+【二節】小人不知天命、而不畏也、狎大人、侮聖人之言。
+【第九章】孔子曰、生而知之者、上也、學而知之者、次也、
+are not yet settled, he guards against lust. When he is strong
+and the physical powers are full of vigor, he guards against
+quarrelsomeness. When he is old, and the animal powers are
+decayed, he guards against covetousness.'
+ CHAP. VIII. 1. Confucius said, 'There are three things of
+which the superior man stands in awe. He stands in awe of the
+ordinances of Heaven. He stands in awe of great men. He stands
+in awe of the words of sages.
+ 2. 'The mean man does not know the ordinances of
+Heaven, and consequently does not stand in awe of them. He is
+disrespectful to great men. He makes sport of the words of
+sages.'
+ CHAP. IX. Confucius said, 'Those who are born with the
+possession of knowledge are the highest class of men. Those
+who learn, and so, readily, get possession of knowledge, are the
+next.
+
+困而學之、又其次也、困而不學、民斯為下矣。
+【第十章】孔子曰、君子有九思、視思明、聽思聰、色思溫、貌思恭、言思
+忠、事思敬、疑思問、忿思難、見得思義。
+【十一章】【一節】孔子曰、見善如不及、見不善而探湯、吾見其人矣、吾
+聞其語矣。【二節】隱居
+Those who are dull and stupid, and yet compass the learning,
+are another class next to these. As to those who are dull and
+stupid and yet do not learn;-- they are the lowest of the
+people.'
+ CHAP. X. Confucius said, 'The superior man has nine
+things which are subjects with him of thoughtful consideration.
+In regard to the use of his eyes, he is anxious to see clearly. In
+regard to the use of his ears, he is anxious to hear distinctly. In
+regard to his countenance, he is anxious that it should be
+benign. In regard to his demeanor, he is anxious that it should
+be respectful. In regard to his speech, he is anxious that it
+should be sincere. In regard to his doing of business, he is
+anxious that it should be reverently careful. In regard to what
+he doubts about, he is anxious to question others. When he is
+angry, he thinks of the difficulties (his anger may involve him
+in). When he sees gain to be got, he thinks of righteousness.'
+ CHAP. XI. 1. Confucius said, 'Contemplating good, and
+pursuing it, as if they could not reach it; contemplating evil,
+and shrinking from it, as they would from thrusting the hand
+into boiling water:-- I have seen such men, as I have heard
+such words.
+ 2. 'Living in retirement to study their aims, and
+practising
+
+以求其志、行義以達其道、吾聞其語矣、未見其人也。
+【十二章】【一節】齊景公有馬千駟、死之日、民無德而稱焉、伯夷叔齊、
+餓于首陽之下、民到于今稱之。【二節】其斯之謂與。
+【十三章】【一節】陳亢問於伯魚曰、子亦有異聞乎。【二節】對曰、未也、
+嘗獨立、鯉趨而過庭、曰、學詩乎。對曰、未也。不學詩、無以言。
+righteousness to carry out their principles:-- I have heard
+these words, but I have not seen such men.'
+ CHAP. XII. 1. The duke Ching of Ch'i had a thousand
+teams, each of four horses, but on the day of his death, the
+people did not praise him for a single virtue. Po-i and Shu-ch'i
+died of hunger at the foot of the Shau-yang mountain, and the
+people, down to the present time, praise them.
+ 2. 'Is not that saying illustrated by this?'
+ CHAP. XIII. 1. Ch'an K'ang asked Po-yu, saying, 'Have you
+heard any lessons from your father different from what we
+have all heard?'
+ 2. Po-yu replied, 'No. He was standing alone once, when I
+passed below the hall with hasty steps, and said to me, "Have
+you learned the Odes?" On my replying "Not yet," he added, "If
+you do not learn the Odes, you will not be fit to converse with."
+I retired and studied the Odes.
+
+鯉退而學詩。【三節】他日、又獨立、鯉趨而過庭、曰、學禮乎。對曰、未
+也。不學禮、無以立。鯉退而學禮。【四節】聞斯二者。【五節】陳亢退而
+喜曰、問一得三、聞詩、聞禮、又聞君子遠其子也。
+【十四章】邦君子之妻、君稱之曰夫人、夫人自稱小童、邦人稱之、曰君夫
+人、稱
+ 3. 'Another day, he was in the same way standing alone,
+when I passed by below the hall with hasty steps, and said to
+me, 'Have you learned the rules of Propriety?' On my replying
+'Not yet,' he added, 'If you do not learn the rules of Propriety,
+your character cannot be established.' I then retired, and
+learned the rules of Propriety.
+ 4. 'I have heard only these two things from him.'
+ 5. Ch'ang K'ang retired, and, quite delighted, said, 'I asked
+one thing, and I have got three things. I have heard about the
+Odes. I have heard about the rules of Propriety. I have also
+heard that the superior man maintains a distant reserve
+towards his son.'
+ CHAP. XIV. The wife of the prince of a state is called by
+him FU ZAN. She calls herself HSIAO T'UNG. The people of the
+State call
+
+諸異邦、曰寡小君、異邦人稱之、亦曰君夫人。
+her CHUN FU ZAN, and, to the people of other States, they call
+her K'WA HSIAO CHUN. The people of other states also call her
+CHUN FU ZAN.
+
+陽貨第十七
+BOOK XVII. YANG HO.
+
+[17.1]
+
+【第一章】【一節】陽貨欲見孔子、孔子不見、歸孔子豚、孔子時其亡也、
+而往拜之。遇諸塗。【二節】謂孔子曰、來、予與爾言、曰、懷其寶而迷其
+邦、可謂仁乎。曰、不可。好從
+ CHAP. I. 1. Yang Ho wished to see Confucius, but
+Confucius would not go to see him. On this, he sent a present of
+a pig to Confucius, who, having chosen a time when Ho was not
+at home, went to pay his respects for the gift. He met him,
+however, on the way.
+ 2. Ho said to Confucius, 'Come, let me speak with you.' He
+then asked, 'Can he be called benevolent who keeps his jewel in
+his
+
+事而亟失時、可謂知乎。曰、不可。日月逝矣、歲不我與。孔子曰、諾、吾
+將仕矣。
+【第二章】子曰、性相近也、習相遠也。
+【第三章】子曰、唯上知與下愚不移。
+bosom, and leaves his country to confusion?' Confucius replied,
+'No.' 'Can he be called wise, who is anxious to be engaged in
+public employment, and yet is constantly losing the
+opportunity of being so?' Confucius again said, 'No.' 'The days
+and months are passing away; the years do not wait for us.'
+Confucius said, 'Right; I will go into office.'
+ CHAP. II. The Master said, 'By nature, men are nearly
+alike; by practice, they get to be wide apart.'
+ CHAP. III. The Master said, 'There are only the wise of
+the highest class, and the stupid of the lowest class, who cannot
+be changed.'
+
+【第四章】【一節】子之武城、聞弦歌之聲。【二節】夫子莞爾而笑曰、割
+雞焉用牛刀。【三節】子游對曰、昔者偃也、聞諸夫子曰、君子學道則愛人、
+小人學道則易使也。【四節】子曰、二三子、偃之言是也、前言戲之耳。
+【第五章】【一節】公山弗擾以費畔、召、子欲往。【二節】子路不說、曰、
+末
+ CHAP. IV. 1. The Master, having come to Wu-ch'ang,
+heard there the sound of stringed instruments and singing.
+ 2. Well pleased and smiling, he said, 'Why use an ox knife
+to kill a fowl?'
+ 3. Tsze-yu replied, 'Formerly, Master, I heard you say,--
+"When the man of high station is well instructed, he loves men;
+when the man of low station is well instructed, he is easily
+ruled."'
+ 4. The Master said, 'My disciples, Yen's words are right.
+What I said was only in sport.'
+ CHAP. V. Kung-shan Fu-zao, when he was holding Pi, and
+in an attitude of rebellion, invited the Master to visit him, who
+was rather inclined to go.
+ 2. Tsze-lu was displeased, and said, 'Indeed, you cannot
+go! Why must you think of going to see Kung-shan?'
+
+之也已、何必公山氏之之也。【三節】子曰、未召我者、而豈徒哉、如有用
+我者、吾其為東周乎。
+【第六章】子張問仁於孔子、孔子曰、能行五者於天下為仁矣。請問之、曰、
+恭、寬、信、敏、惠、恭、則不侮、寬、則得眾、信、則人任焉、敏、則有
+功、惠、則足以使人。
+ 3. The Master said, 'Can it be without some reason that he
+has invited ME? If any one employ me, may I not make an
+eastern Chau?'
+ CHAP. VI. Tsze-chang asked Confucius about perfect
+virtue. Confucius said, 'To be able to practise five things
+everywhere under heaven constitutes perfect virtue.' He
+begged to ask what they were, and was told, 'Gravity,
+generosity of soul, sincerity, earnestness, and kindness. If you
+are grave, you will not be treated with disrespect. If you are
+generous, you will win all. If you are sincere, people will repose
+trust in you. If you are earnest, you will accomplish much. If
+you are kind, this will enable you to employ the services of
+others.
+
+【第七章】【一節】佛肸召。子欲往。【二節】子路曰、昔者由也、聞諸夫
+子曰、親於其身、為不善者、君子不入也、佛肸以中牟畔、子之往也、如之
+何。【三節】子曰、然、有是言也、不曰堅乎、磨而不磷、不曰白乎、涅而
+不緇。【四節】吾豈匏瓜也哉、焉能繫而不食。
+ CHAP. VII. 1. Pi Hsi inviting him to visit him, the Master
+was inclined to go.
+ 2. Tsze-lu said, 'Master, formerly I have heard you say,
+"When a man in his own person is guilty of doing evil, a
+superior man will not associate with him." Pi Hsi is in rebellion,
+holding possession of Chung-mau; if you go to him, what shall
+be said?'
+ 3. The Master said, 'Yes, I did use these words. But is it
+not said, that, if a thing be really hard, it may be ground
+without being made thin? Is it not said, that, if a thing be really
+white, it may be steeped in a dark fluid without being made
+black?
+ 4. 'Am I a bitter gourd! How can I be hung up out of the
+way of being eaten?'
+
+【第八章】【一節】子曰、由也、女聞六言六蔽矣乎。對曰、未也。【二節】
+居、吾語女。【三節】好仁不好學、其蔽也愚、好智不好學、其蔽也蕩、好
+信不好學、其蔽也賊、好直不好學、其蔽也絞、好勇不好學、其蔽也亂、好
+剛不好學、其蔽也狂。
+ CHAP. VIII. 1. The Master said, 'Yu, have you heard the
+six words to which are attached six becloudings?' Yu replied, 'I
+have not.'
+ 2. 'Sit down, and I will tell them to you.
+ 3. 'There is the love of being benevolent without the love
+of learning;-- the beclouding here leads to a foolish simplicity.
+There is the love of knowing without the love of learning;-- the
+beclouding here leads to dissipation of mind. There is the love
+of being sincere without the love of learning;-- the beclouding
+here leads to an injurious disregard of consequences. There is
+the love of straightforwardness without the love of learning;--
+the beclouding here leads to rudeness. There is the love of
+boldness without the love of learning;-- the beclouding here
+leads to insubordination. There is the love of firmness without
+the love of learning;-- the beclouding here leads to extravagant
+conduct.'
+
+【第九章】【一節】子曰、小子、何莫學夫詩。【二節】詩可以興。【三節】
+可以觀。【四節】可以群。【五節】可以怨。【六節】邇之事父、遠之事君。
+【七節】多識於鳥獸草木之名。
+【第十章】子謂伯魚曰、女為周南召南矣乎、人而不為周南召南、其猶正牆
+面而立也與。
+ CHAP. IX. 1. The Master said, 'My children, why do you
+not study the Book of Poetry?
+ 2. 'The Odes serve to stimulate the mind.
+ 3. 'They may be used for purposes of self-contemplation.
+ 4. 'They teach the art of sociability.
+ 5. 'They show how to regulate feelings of resentment.
+ 6. 'From them you learn the more immediate duty of
+serving one's father, and the remoter one of serving one's
+prince.
+ 7. 'From them we become largely acquainted with the
+names of birds, beasts, and plants.'
+ CHAP. X. The Master said to Po-yu, 'Do you give yourself
+to the Chau-nan and the Shao-nan. The man who has not
+studied the Chau-nan and the Shao-nan, is like one who stands
+with his face right against a wall. Is he not so?'
+
+【十一章】子曰、禮云禮云、玉帛云乎哉、樂云樂云、鍾鼓云乎哉。
+【十二章】子曰、色厲而內荏、譬諸小人、其猶穿窬之盜也與。
+【十三章】子曰、鄉原、德之賊也。
+【十四章】子曰、道聽而塗說、德之棄也。
+ CHAP. XI. The Master said, '"It is according to the rules of
+propriety," they say.-- "It is according to the rules of
+propriety," they say. Are gems and silk all that is meant by
+propriety? "It is music," they say.-- "It is music," they say. Are
+bells and drums all that is meant by music?'
+ CHAP. XII. The Master said, 'He who puts on an
+appearance of stern firmness, while inwardly he is weak, is like
+one of the small, mean people;-- yea, is he not like the thief
+who breaks through, or climbs over, a wall?'
+ CHAP. XIII. The Master said, 'Your good, careful people of
+the villages are the thieves of virtue.'
+ CHAP. XIV. The Master said, 'To tell, as we go along, what
+we have heard on the way, is to cast away our virtue.'
+
+【十五章】【一節】子曰、鄙夫、可與事君也與哉。【二節】其未得之也、
+患得之、既得之、患失之。【三節】苟患失之、無所不至矣。
+【十六章】【一節】子曰、古者、民有三疾、今也或是之亡也。【二節】古
+之狂也肆、今之狂也蕩、古之矜也廉、今之矜也忿戾、古之愚也直、今之愚
+也詐而已矣。
+ CHAP. XV. 1. The Master said, 'There are those mean
+creatures! How impossible it is along with them to serve one's
+prince!
+ 2. 'While they have not got their aims, their anxiety is
+how to get them. When they have got them, their anxiety is lest
+they should lose them.
+ 3. 'When they are anxious lest such things should be lost,
+there is nothing to which they will not proceed.'
+ CHAP. XVI. 1. The Master said, 'Anciently, men had three
+failings, which now perhaps are not to be found.
+ 2. 'The high-mindedness of antiquity showed itself in a
+disregard of small things; the high-mindedness of the present
+day shows itself in wild license. The stern dignity of antiquity
+showed itself in grave reserve; the stern dignity of the present
+day shows itself in quarrelsome perverseness. The stupidity of
+antiquity showed itself in straightforwardness; the stupidity of
+the present day shows itself in sheer deceit.'
+
+【十七章】子曰、攷言令色鮮矣仁。
+【十八章】子曰、惡紫之奪朱也、惡鄭聲之亂雅樂也、惡利口之覆邦家者。
+【十九章】【一節】子曰、予欲無言。子貢曰、子如不言、則小子何述焉。
+【三節】子曰、天何言哉、四時行焉、百物生焉、天何言哉。
+ CHAP. XVII. The Master said, 'Fine words and an
+insinuating appearance are seldom associated with virtue.'
+ CHAP. XVIII. The Master said, 'I hate the manner in
+which purple takes away the luster of vermilion. I hate the
+way in which the songs of Chang confound the music of the Ya.
+I hate those who with their sharp mouths overthrow kingdoms
+and families.'
+ CHAP. XIX. 1. The Master said, 'I would prefer not
+speaking.'
+ 2. Tsze-kung said, 'If you, Master, do not speak, what
+shall we, your disciples, have to record?'
+ 3. The Master said, 'Does Heaven speak? The four seasons
+pursue their courses, and all things are continually being
+produced, but does Heaven say anything?'
+
+【二十章】孺悲欲見孔子、孔子辭以疾、將命者出戶、取瑟而歌、使之聞之。
+【廿一章】【一節】宰我問、三年之喪期已久矣。【二節】君子三年不為禮、
+禮必壞、三年不為樂、樂必崩。【三節】舊穀既沒、新穀既升、鑽燧改火、
+期可已矣。【四節】子曰、食夫稻、衣夫錦、
+ CHAP. XX. Zu Pei wished to see Confucius, but Confucius
+declined, on the ground of being sick, to see him. When the
+bearer of this message went out at the door, (the Master) took
+his lute and sang to it, in order that Pei might hear him.
+ CHAP. XXI. 1. Tsai Wo asked about the three years'
+mourning for parents, saying that one year was long enough.
+ 2. 'If the superior man,' said he, 'abstains for three years
+from the observances of propriety, those observances will be
+quite lost. If for three years he abstains from music, music will
+be ruined.
+ 3. 'Within a year the old grain is exhausted, and the new
+grain has sprung up, and, in procuring fire by friction, we go
+through all the changes of wood for that purpose. After a
+complete year, the mourning may stop.'
+ 4. The Master said, 'If you were, after a year, to eat good
+rice, and wear embroidered clothes, would you feel at ease?' 'I
+should,' replied Wo.
+
+於女安乎。曰、安。【五節】女安、則為之、夫君子之居喪、食旨不甘、聞
+樂不樂、居處不安、故不為也、今女安、則為之。【六節】宰我出。子曰、
+予之不仁也、子生三年、然後免於父母之懷、夫三年之喪、天下之通喪也、
+予也、有三年之愛於其父母乎。
+ 5. The Master said, 'If you can feel at ease, do it. But a
+superior man, during the whole period of mourning, does not
+enjoy pleasant food which he may eat, nor derive pleasure
+from music which he may hear. He also does not feel at ease, if
+he is comfortably lodged. Therefore he does not do what you
+propose. But now you feel at ease and may do it.'
+ 6. Tsai Wo then went out, and the Master said, 'This
+shows Yu's want of virtue. It is not till a child is three years old
+that it is allowed to leave the arms of its parents. And the three
+years' mourning is universally observed throughout the
+empire. Did Yu enjoy the three years' love of his parents?'
+
+【廿二章】子曰、飽食終日、無所用心、難矣哉、不有博弈者乎、為之猶賢
+乎已。
+【廿三章】子路曰、君子尚勇乎。子曰、君子義以為上、君子有勇而無義、
+為亂、小人有勇而無義、為盜。
+【廿四章】【一節】子貢曰、君子亦有惡乎。子曰、有惡、惡稱人之惡者、
+惡居下流而訕上
+ CHAP. XXII. The Master said, 'Hard is it to deal with him,
+who will stuff himself with food the whole day, without
+applying his mind to anything good! Are there not gamesters
+and chess players? To be one of these would still be better than
+doing nothing at all.'
+ CHAP. XXIII. Tsze-lu said, 'Does the superior man esteem
+valour?' The Master said, 'The superior man holds
+righteousness to be of highest importance. A man in a superior
+situation, having valour without righteousness, will be guilty of
+insubordination; one of the lower people having valour without
+righteousness, will commit robbery.'
+ CHAP. XXIV. 1. Tsze-kung said, 'Has the superior man his
+hatreds also?' The Master said, 'He has his hatreds. He hates
+those who proclaim the evil of others. He hates the man who,
+
+者、惡勇而無禮者、惡果敢而窒者。【二節】曰、賜也亦有惡乎。惡徼以為
+知者、惡不孫以為勇者、惡訐以為直者。
+【廿五章】子曰、唯女子與小人、為難養也、近之則不孫、遠之則怨。
+【廿六章】子曰、年四十而見惡焉、其終也已。
+being in a low station, slanders his superiors. He hates those
+who have valour merely, and are unobservant of propriety. He
+hates those who are forward and determined, and, at the same
+time, of contracted understanding.'
+ 2. The Master then inquired, 'Ts'ze, have you also your
+hatreds?' Tsze-kung replied, 'I hate those who pry out matters,
+and ascribe the knowledge to their wisdom. I hate those who
+are only not modest, and think that they are valourous. I hate
+those who make known secrets, and think that they are
+straightforward.'
+ CHAP. XXV. The Master said, 'Of all people, girls and
+servants are the most difficult to behave to. If you are familiar
+with them, they lose their humility. If you maintain a reserve
+towards them, they are discontented.'
+ CHAP. XXVI. The Master said, 'When a man at forty is the
+object of dislike, he will always continue what he is.'
+
+微子第十八
+BOOK XVIII. WEI TSZE.
+
+【第一章】【一節】微子去之、箕子為之奴、比干諫而死。【二節】孔子曰、
+殷有三仁焉。
+【第二章】柳下惠為士師、三黜、人曰、子未可以去乎。曰、直道而事人、
+焉往而不三黜、枉道而事人、何
+ CHAP. I. 1. The Viscount of Wei withdrew from the court.
+The Viscount of Chi became a slave to Chau. Pi-kan
+remonstrated with him and died.
+ 2. Confucius said, 'The Yin dynasty possessed these three
+men of virtue.'
+ CHAP. II. Hui of Liu-hsia being chief criminal judge, was
+thrice dismissed from his office. Some one said to him, 'Is it not
+yet time for you, sir, to leave this?' He replied, 'Serving men in
+an upright way, where shall I go to, and not experience such a
+thrice-repeated
+
+必去父母之邦。
+【第三章】齊景公待孔子、曰、若李氏、則吾不能、以李孟之閒待之。曰、
+吾老矣、不能用也。孔子行。
+【第四章】齊人歸女樂。李桓子受之、三日不朝、孔子行。
+【第五章】【一節】楚狂接輿歌而過
+dismissal? If I choose to serve men in a crooked way, what
+necessity is there for me to leave the country of my parents?'
+ CHAP. III. The duke Ching of Ch'i, with reference to the
+manner in which he should treat Confucius, said, 'I cannot treat
+him as I would the chief of the Chi family. I will treat him in a
+manner between that accorded to the chief of the Chi, and that
+given to the chief of the Mang family.' He also said, 'I am old; I
+cannot use his doctrines.' Confucius took his departure.
+ CHAP. IV. The people of Ch'i sent to Lu a present of
+female musicians, which Chi Hwan received, and for three days
+no court was held. Confucius took his departure.
+ CHAP. V. 1. The madman of Ch'u, Chieh-yu, passed by
+Confucius, singing and saying, 'O FANG! O FANG! How is your
+
+孔子、曰、鳳兮鳳兮、何德之衰、往者不可諫、來者猶可追。已而已而、今
+之從政者殆而。【二節】孔子下、欲與之言。趨而辟之、不得與之言。
+【第六章】【一節】長沮桀溺耦而耕。孔子過之、使子路問津焉。【二節】
+長沮曰、夫執輿者為誰。子路曰、為孔丘。曰、是魯孔丘與。曰、是也。曰、
+是知津矣。【三節】問於桀
+virtue degenerated! As to the past, reproof is useless; but the
+future may still be provided against. Give up your vain pursuit.
+Give up your vain pursuit. Peril awaits those who now engage
+in affairs of government.'
+ 2. Confucius alighted and wished to converse with him,
+but Chieh-yu hastened away, so that he could not talk with
+him.
+ CHAP. VI. 1. Ch'ang-tsu and Chieh-ni were at work in the
+field together, when Confucius passed by them, and sent Tsze-
+lu to inquire for the ford.
+ 2. Ch'ang-tsu said, 'Who is he that holds the reins in the
+carriage there?' Tsze-lu told him, 'It is K'ung Ch'iu.' 'Is it not
+K'ung Ch'iu of Lu?' asked he. 'Yes,' was the reply, to which the
+other rejoined, 'He knows the ford.'
+ 3. Tsze-lu then inquired of Chieh-ni, who said to him,
+'Who
+
+溺。桀溺曰。子為誰。曰、為仲由。曰、是魯孔丘之徒與。對曰、然。曰、
+滔滔者、天下皆是也、而誰以易之、且而與其從辟人之士也、豈若從辟世之
+士哉。耰而不輟。【四節】子路行以告、夫子憮然曰、鳥獸不可與同群、吾
+非斯人之徒與而誰與、天下有道、丘不與易也。
+are you, sir?' He answered, 'I am Chung Yu.' 'Are you not the
+disciple of K'ung Ch'iu of Lu?' asked the other. 'I am,' replied
+he, and then Chieh-ni said to him, 'Disorder, like a swelling
+flood, spreads over the whole empire, and who is he that will
+change its state for you? Than follow one who merely
+withdraws from this one and that one, had you not better
+follow those who have withdrawn from the world altogether?'
+With this he fell to covering up the seed, and proceeded with
+his work, without stopping.
+ 4. Tsze-lu went and reported their remarks, when the
+Master observed with a sigh, 'It is impossible to associate with
+birds and beasts, as if they were the same with us. If I
+associate not with these people,-- with mankind,-- with whom
+shall I associate? If right principles prevailed through the
+empire, there would be no use for me to change its state.'
+
+【第七章】【一節】子路從而後、遇丈人、以杖荷蓧。子路問曰、子見夫子
+乎。丈人曰、四禮不勤、五穀不分、孰為夫子。植其杖而芸。【二節】子路
+拱而立。【三節】止子路宿、殺雞為黍而食之、見其二子焉。【四節】明日、
+子路行以告。子曰、隱者也、使子路反見之、至、則行矣。【五節】子路曰、
+不仕
+ CHAP. VII. 1. Tsze-lu, following the Master, happened to
+fall behind, when he met an old man, carrying across his
+shoulder on a staff a basket for weeds. Tsze-lu said to him,
+'Have you seen my master, sir!' The old man replied, 'Your four
+limbs are unaccustomed to toil; you cannot distinguish the five
+kinds of grain:-- who is your master?' With this, he planted his
+staff in the ground, and proceeded to weed.
+ 2. Tsze-lu joined his hands across his breast, and stood
+before him.
+ 3. The old man kept Tsze-lu to pass the night in his
+house, killed a fowl, prepared millet, and feasted him. He also
+introduced to him his two sons.
+ 4. Next day, Tsze-lu went on his way, and reported his
+adventure. The Master said, 'He is a recluse,' and sent Tsze-lu
+back to see him again, but when he got to the place, the old
+man was gone.
+ 5. Tsze-lu then said to the family, 'Not to take office is not
+
+無義。長幼之節、不可廢也、君臣之義、如之何其廢之、欲潔其身、而亂大
+倫、君子之仕也、行其義也、道之不行、已知之矣。
+【第八章】【一節】逸民、伯夷、叔齊、虞仲、夷逸、朱張、柳下惠、少連。
+【二節】子曰、不降其志、不辱其身、伯夷叔齊與。【三節】謂柳下惠少連、
+降志辱身矣、言
+righteous. If the relations between old and young may not be
+neglected, how is it that he sets aside the duties that should be
+observed between sovereign and minister? Wishing to
+maintain his personal purity, he allows that great relation to
+come to confusion. A superior man takes office, and performs
+the righteous duties belonging to it. As to the failure of right
+principles to make progress, he is aware of that.'
+ CHAP. VIII. 1. The men who have retired to privacy from
+the world have been Po-i, Shu-ch'i, Yu-chung, I-yi, Chu-chang,
+Hui of Liu-hsia, and Shao-lien.
+ 2. The Master said, 'Refusing to surrender their wills, or
+to submit to any taint in their persons;-- such, I think, were
+Po-i and Shu-ch'i.
+ 3. 'It may be said of Hui of Liu-hsia, and of Shao-lien, that
+they surrendered their wills, and submitted to taint in their
+persons,
+
+中倫、行中慮、其斯而已矣。【四節】謂虞仲夷逸、隱居放言、身中清、廢
+中權。【五節】我則異於是、無可無不可。
+【第九章】【一節】大師摯適齊。【二節】亞飯干適楚。三飯繚適蔡。四飯
+缺適秦。【三節】鼓方叔、
+but their words corresponded with reason, and their actions
+were such as men are anxious to see. This is all that is to be
+remarked in them.
+ 4. 'It may be said of Yu-chung and I-yi, that, while they
+hid themselves in their seclusion, they gave a license to their
+words; but, in their persons, they succeeded in preserving their
+purity, and, in their retirement, they acted according to the
+exigency of the times.
+ 5. 'I am different from all these. I have no course for
+which I am predetermined, and no course against which I am
+predetermined.'
+ CHAP. IX. 1. The grand music master, Chih, went to Ch'i.
+ 2. Kan, the master of the band at the second meal, went
+to Ch'u. Liao, the band master at the third meal, went to Ts'ai.
+Chueh, the band master at the fourth meal, went to Ch'in.
+ 3. Fang-shu, the drum master, withdrew to the north of
+the river.
+
+入於河。播(tao2, 上兆下鼓)武、入於漢。【五節】少師陽、擊磬襄、入於
+海。
+【第十章】周公謂魯公曰、君子不施其親、不使大臣怨乎不以、故舊無大故、
+則不棄也、無求備於一人。
+【十一章】周有八士、伯達、伯适、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、李隨、李騧。
+ 4. Wu, the master of the hand drum, withdrew to the
+Han.
+ 5. Yang, the assistant music master, and Hsiang, master of
+the musical stone, withdrew to an island in the sea.
+ CHAP. X. The duke of Chau addressed his son, the duke of
+Lu, saying, 'The virtuous prince does not neglect his relations.
+He does not cause the great ministers to repine at his not
+employing them. Without some great cause, he does not dismiss
+from their offices the members of old families. He does not
+seek in one man talents for every employment.'
+ CHAP. XI. To Chau belonged the eight officers, Po-ta,
+Po-kwo, Chung-tu, Chung-hwu, Shu-ya, Shu-hsia, Chi-sui, and
+Chi-kwa.
+
+子張第十九
+BOOK XIX. TSZE-CHANG.
+
+【第一章】子張曰、士、見危致命、見得思義、祭思敬、喪思哀、其可已矣。
+【第二章】子張曰、執德不弘、信道不篤、焉能為有、焉能為亡。
+ CHAP. I. Tsze-chang said, 'The scholar, trained for public
+duty, seeing threatening danger, is prepared to sacrifice his life.
+When the opportunity of gain is presented to him, he thinks of
+righteousness. In sacrificing, his thoughts are reverential. In
+mourning, his thoughts are about the grief which he should
+feel. Such a man commands our approbation indeed.'
+ CHAP. II. Tsze-chang said, 'When a man holds fast to
+virtue, but without seeking to enlarge it, and believes right
+principles, but without firm sincerity, what account can be
+made of his existence or non-existence?'
+
+【第三章】子夏之門人問交於子張。子張曰、子夏云何。對曰、子夏曰、可
+者與之、其不可者拒之。子張曰、異乎吾所聞、君子尊賢而容眾、嘉善而矜
+不能、我之大賢與、於人何所不容、我之不賢與、人將拒我、如之何其拒人
+也。
+【第四章】子夏曰、雖小道、必有
+ CHAP. III. The disciples of Tsze-hsia asked Tsze-chang
+about the principles that should characterize mutual
+intercourse. Tsze-chang asked, 'What does Tsze-hsia say on the
+subject?' They replied, 'Tsze-hsia says:-- "Associate with those
+who can advantage you. Put away from you those who cannot
+do so."' Tsze-chang observed, 'This is different from what I
+have learned. The superior man honours the talented and
+virtuous, and bears with all. He praises the good, and pities the
+incompetent. Am I possessed of great talents and virtue?--
+who is there among men whom I will not bear with? Am I
+devoid of talents and virtue?-- men will put me away from
+them. What have we to do with the putting away of others?'
+ CHAP. IV. Tsze-hsia said, 'Even in inferior studies and
+employments there is something worth being looked at; but if
+it be
+
+可觀者焉、致遠恐泥、是以君子不為也。
+【第五章】子夏曰、日知其所亡、月無忘其所能、可謂好學也已矣。
+【第六章】子夏曰、博學而篤志、切問而近思、仁在其中矣。
+【第七章】子夏曰、百工居肆、以成其事、君子學以致其道。
+attempted to carry them out to what is remote, there is a
+danger of their proving inapplicable. Therefore, the superior
+man does not practise them.'
+ CHAP. V. Tsze-hsia said, 'He, who from day to day
+recognises what he has not yet, and from month to month does
+not forget what he has attained to, may be said indeed to love
+to learn.'
+ CHAP. VI. Tsze-hsia said, 'There are learning extensively,
+and having a firm and sincere aim; inquiring with earnestness,
+and reflecting with self-application:-- virtue is in such a
+course.'
+ CHAP. VII. Tsze-hsia said, 'Mechanics have their shops to
+dwell in, in order to accomplish their works. The superior man
+learns, in order to reach to the utmost of his principles.'
+
+【第八章】子夏曰、小人之過也、必文。
+【第九章】子夏曰、君子有三變、望之儼然、即之也溫、聽其言也厲。
+【第十章】子夏曰、君子信而後勞其民、未信、則以為厲己也、信而後諫、
+未信、則以為謗己也。
+【十一章】子夏曰、大德不踰閑、
+ CHAP. VIII. Tsze-hsia said, 'The mean man is sure to gloss
+his faults.'
+ CHAP. IX. Tsze-hsia said, 'The superior man undergoes
+three changes. Looked at from a distance, he appears stern;
+when approached, he is mild; when he is heard to speak, his
+language is firm and decided.'
+ CHAP. X. Tsze-hsia said, 'The superior man, having
+obtained their confidence, may then impose labours on his
+people. If he have not gained their confidence, they will think
+that he is oppressing them. Having obtained the confidence of
+his prince, one may then remonstrate with him. If he have not
+gained his confidence, the prince will think that he is vilifying
+him.'
+ CHAP. XI. Tsze-hsia said, 'When a person does not
+transgress the boundary line in the great virtues, he may pass
+and repass it in the small virtues.'
+
+小德出入可也。
+【十二章】【一節】子游曰、子夏之門人小子、當洒掃、應對、進退、則可
+矣、抑末也、本之則無、如之何。【二節】子夏聞之曰、噫、言游過矣、君
+子之道、孰先傳焉、孰後倦焉、譬諸草木、區以別矣、君子之道、焉可誣也、
+有始有卒者、其惟聖人乎。
+ CHAP. XII. 1. Tsze-yu said, 'The disciples and followers of
+Tsze-hsia, in sprinkling and sweeping the ground, in answering
+and replying, in advancing and receding, are sufficiently
+accomplished. But these are only the branches of learning, and
+they are left ignorant of what is essential.-- How can they be
+acknowledged as sufficiently taught?'
+ 2. Tsze-hsia heard of the remark and said, 'Alas! Yen Yu
+is wrong. According to the way of the superior man in teaching,
+what departments are there which he considers of prime
+importance, and delivers? what are there which he considers of
+secondary importance, and allows himself to be idle about? But
+as in the case of plants, which are assorted according to their
+classes, so he deals with his disciples. How can the way of a
+superior man be such as to make fools of any of them? Is it not
+the sage alone, who can unite in one the beginning and the
+consummation of learning?'
+
+【十三章】子夏曰、仕而優則學、學而優則仕。
+【十四章】子游曰、喪致乎哀而止。
+【十五章】子游曰、吾友張也、為難能也、然而未仁。
+【十六章】曾子曰、堂堂乎張也、難與並為仁矣。
+【十七章】曾子曰、吾聞諸夫子、人未有自致者也、必也親喪乎。
+ CHAP. XIII. Tsze-hsia said, 'The officer, having discharged
+all his duties, should devote his leisure to learning. The student,
+having completed his learning, should apply himself to be an
+officer.'
+ CHAP. XIV. Tsze-hsia said, 'Mourning, having been carried
+to the utmost degree of grief, should stop with that.'
+ CHAP. XV. Tsze-hsia said, 'My friend Chang can do things
+which are hard to be done, but yet he is not perfectly virtuous.'
+ CHAP. XVI. The philosopher Tsang said, 'How imposing is
+the manner of Chang! It is difficult along with him to practise
+virtue.'
+ CHAP. XVII. The philosopher Tsang said, 'I heard this
+from our Master:-- "Men may not have shown what is in them
+to the full extent, and yet they will be found to do so, on
+occasion of mourning for their parents."'
+
+【十八章】曾子曰、吾聞諸夫子、孟莊子之孝也、其他可能也、其不改父之
+臣、與父之政、是難能也。
+【十九章】孟氏使陽膚為士師、問於曾子。曾子曰、上失其道、民散、久矣、
+如得其情、則哀矜而勿喜。
+【二十章】子貢曰、紂之不善、不如是之甚也、是以君子
+ CHAP. XVIII. The philosopher Tsang said, 'I have heard
+this from our Master:-- "The filial piety of Mang Chwang, in
+other matters, was what other men are competent to, but, as
+seen in his not changing the ministers of his father, nor his
+father's mode of government, it is difficult to be attained to."'
+ CHAP. XIX. The chief of the Mang family having
+appointed Yang Fu to be chief criminal judge, the latter
+consulted the philosopher Tsang. Tsang said, 'The rulers have
+failed in their duties, and the people consequently have been
+disorganised, for a long time. When you have found out the
+truth of any accusation, be grieved for and pity them, and do
+not feel joy at your own ability.'
+ CHAP. XX. Tsze-kung said, 'Chau's wickedness was not so
+great as that name implies. Therefore, the superior man hates
+to dwell
+
+惡居下流、天下之惡皆歸焉。
+【廿一章】子貢曰、君子之過也、如日月之食焉、過也、人皆見之、更也、
+人皆仰之。
+【廿二章】【一節】衛公孫朝問於子貢曰、仲尼焉學。【二節】子貢曰、文
+武之道、未墜於地、在人、賢者識其大者、不賢者識其小者、莫不有文武之
+道焉、夫子焉不學、而亦何常師之有、
+in a low-lying situation, where all the evil of the world will
+flow in upon him.'
+ CHAP. XXI. Tsze-kung said, 'The faults of the superior
+man are like the eclipses of the sun and moon. He has his
+faults, and all men see them; he changes again, and all men
+look up to him.'
+ CHAP. XXII. 1. Kung-sun Ch'ao of Wei asked Tsze-kung,
+saying, 'From whom did Chung-ni get his learning?'
+ 2. Tsze-kung replied, 'The doctrines of Wan and Wu have
+not yet fallen to the ground. They are to be found among men.
+Men of talents and virtue remember the greater principles of
+them, and others, not possessing such talents and virtue,
+remember the smaller. Thus, all possess the doctrines of Wan
+and Wu. Where could our Master go that he should not have an
+opportunity of learning them? And yet what necessity was
+there for his having a regular master?'
+
+【廿三章】【一節】叔孫武叔語大夫於朝曰、子貢賢於仲尼。【二節】子服
+景伯以告子貢。子貢曰、譬之宮牆、賜之牆也、及肩、窺見室家之好。【三
+節】夫子之牆、數仞、不得其門而入、不見宗廟之美、百官之富。【四節】
+得其門者或寡矣、夫子之云、不亦宜乎。
+ CHAP. XXIII. 1. Shu-sun Wu-shu observed to the great
+officers in the court, saying, 'Tsze-kung is superior to Chung-ni.'
+ 2. Tsze-fu Ching-po reported the observation to Tsze-
+kung, who said, 'Let me use the comparison of a house and its
+encompassing wall. My wall only reaches to the shoulders. One
+may peep over it, and see whatever is valuable in the
+apartments.
+ 3. 'The wall of my Master is several fathoms high. If one
+do not find the door and enter by it, he cannot see the ancestral
+temple with its beauties, nor all the officers in their rich array.
+ 4. 'But I may assume that they are few who find the door.
+Was not the observation of the chief only what might have
+been expected?'
+
+【廿四章】叔孫武叔毀仲尼。子貢曰、無以為也、仲尼不可毀也、他人之賢
+者、丘陵也、猶可踰也、仲尼、日月也、無得而踰焉、人雖欲自絕、其何傷
+於日月乎、多見其不知量也。
+【廿五章】【一節】陳子禽謂子貢曰、子為恭也、仲尼豈賢於子乎。【二節】
+子貢曰、君子一言以為知、一言以為不知、言不可不慎也。【三節】夫子之
+ CHAP. XXIV. Shu-sun Wu-shu having spoken revilingly of
+Chung-ni, Tsze-kung said, 'It is of no use doing so. Chung-ni
+cannot be reviled. The talents and virtue of other men are
+hillocks and mounds which may be stepped over. Chung-ni is
+the sun or moon, which it is not possible to step over. Although
+a man may wish to cut himself off from the sage, what harm
+can he do to the sun or moon? He only shows that he does not
+know his own capacity.
+ CHAP. XXV. 1. Ch'an Tsze-ch'in, addressing Tsze-kung,
+said, 'You are too modest. How can Chung-ni be said to be
+superior to you?'
+ 2. Tsze-kung said to him, 'For one word a man is often
+deemed to be wise, and for one word he is often deemed to be
+foolish. We ought to be careful indeed in what we say.
+ 3. 'Our Master cannot be attained to, just in the same way
+as the heavens cannot be gone up to by the steps of a stair.
+
+不可及也、猶天之不可階而升也。【四節】夫子之得邦家者、所謂立之斯立、
+道之期行、綏之期來、動之斯和、其生也榮、其死也哀、如之何其可及也。
+ 4. 'Were our Master in the position of the ruler of a State
+or the chief of a Family, we should find verified the description
+which has been given of a sage's rule:-- he would plant the
+people, and forthwith they would be established; he would lead
+them on, and forthwith they would follow him; he would make
+them happy, and forthwith multitudes would resort to his
+dominions; he would stimulate them, and forthwith they would
+be harmonious. While he lived, he would be glorious. When he
+died, he would be bitterly lamented. How is it possible for him
+to be attained to?'
+
+堯曰第二十
+BOOK XX. YAO YUEH.
+
+【第一章】【一節】堯曰、咨、爾舜、天之曆數在爾躬、允執其中、四海困
+窮、天祿永終。【二節】舜亦以命禹。【三節】曰、予小子履、敢用玄牡、
+敢昭告于皇皇后帝、有罪不敢赦、帝臣不蔽、簡在帝心、朕躬有罪、無以萬
+方、萬方有罪、
+ CHAP. I. 1. Yao said, 'Oh! you, Shun, the Heaven-
+determined order of succession now rests in your person.
+Sincerely hold fast the due Mean. If there shall be distress and
+want within the four seas, the Heavenly revenue will come to a
+perpetual end.'
+ 2. Shun also used the same language in giving charge to
+Yu.
+ 3. T'ang said, 'I the child Li, presume to use a dark-
+coloured victim, and presume to announce to Thee, O most
+great and sovereign God, that the sinner I dare not pardon, and
+thy ministers, O God, I do not keep in obscurity. The
+examination of them is by thy mind, O God. If, in my person, I
+commit offences, they are not to be attributed to you, the
+people of the myriad regions. If you in the myriad regions
+commit offences, these offences must rest on my person.'
+
+罪在朕躬。【四節】周有大賚、善人是富。【五節】雖有周親、不如仁人、
+百姓有過、在予一人。【六節】謹權量、審法度、修廢官、四方之政行焉。
+【七節】興滅國、繼絕世、舉逸民、天下之民歸心焉。【八節】所重民、食、
+喪、祭。【九節】寬則得眾、信、則民任焉、敏、則有功、公則說。
+ 4. Chau conferred great gifts, and the good were enriched.
+ 5. 'Although he has his near relatives, they are not equal
+to my virtuous men. The people are throwing blame upon me,
+the One man.'
+ 6. He carefully attended to the weights and measures,
+examined the body of the laws, restored the discarded officers,
+and the good government of the kingdom took its course.
+ 7. He revived States that had been extinguished, restored
+families whose line of succession had been broken, and called
+to office those who had retired into obscurity, so that
+throughout the kingdom the hearts of the people turned
+towards him.
+ 8. What he attached chief importance to, were the food of
+the people, the duties of mourning, and sacrifices.
+ 9. By his generosity, he won all. By his sincerity, he made
+the people repose trust in him. By his earnest activity, his
+achievements were great. By his justice, all were delighted.
+
+【第二章】【一節】子張問於孔子曰、何如、斯可以從政矣。子曰、尊五美、
+屏四惡、斯可以從政矣。子張曰、何謂五美。子曰、君子惠、而不費、勞、
+而不怨、欲、而不貪、泰、而不驕、威、而不猛。【二節】子張曰、何謂惠
+而不費。子曰、因民之所利而利之、
+ CHAP. II. 1. Tsze-chang asked Confucius, saying, 'In what
+way should a person in authority act in order that he may
+conduct government properly?' The Master replied, 'Let him
+honour the five excellent, and banish away the four bad,
+things;-- then may he conduct government properly.' Tsze-
+chang said, 'What are meant by the five excellent things?' The
+Master said, 'When the person in authority is beneficent
+without great expenditure; when he lays tasks on the people
+without their repining; when he pursues what he desires
+without being covetous; when he maintains a dignified ease
+without being proud; when he is majestic without being fierce.'
+ 2. Tsze-chang said, 'What is meant by being beneficent
+without great expenditure?' The Master replied, 'When the
+person in authority makes more beneficial to the people the
+things from which
+
+斯不亦惠而不費乎、擇可勞而勞之、又誰怨、欲仁而得仁、又焉貪、君子無
+眾寡、無小大、無敢慢、斯不亦泰而不驕乎、君子正其衣冠、尊其瞻視、儼
+然人望而畏之、斯不亦威而不猛乎。【三節】子張曰、何謂四惡。子曰、不
+教而殺、謂之虐、不戒視成、謂之暴、慢令致期、謂之賊、猶
+they naturally derive benefit;-- is not this being beneficent
+without great expenditure? When he chooses the labours which
+are proper, and makes them labour on them, who will repine?
+When his desires are set on benevolent government, and he
+secures it, who will accuse him of covetousness? Whether he
+has to do with many people or few, or with things great or
+small, he does not dare to indicate any disrespect;-- is not this
+to maintain a dignified ease without any pride? He adjusts his
+clothes and cap, and throws a dignity into his looks, so that,
+thus dignified, he is looked at with awe;-- is not this to be
+majestic without being fierce?'
+ 3. Tsze-chang then asked, 'What are meant by the four
+bad things?' The Master said, 'To put the people to death
+without having instructed them;-- this is called cruelty. To
+require from them, suddenly, the full tale of work, without
+having given them warning;-- this is called oppression. To issue
+orders as if without urgency, at first, and, when the time
+comes, to insist on them with severity;-- this is called injury.
+And, generally, in the giving pay
+
+之與人也、出納之吝、謂之有司。
+【第三章】【一節】子曰、不知命、無以為君子也。【二節】不知禮、無以
+立也。【三節】不知言、無以知人也。
+or rewards to men, to do it in a stingy way;-- this is called
+acting the part of a mere official.'
+ CHAP III. 1. The Master said, 'Without recognising the
+ordinances of Heaven, it is impossible to be a superior man.
+ 2. 'Without an acquaintance with the rules of Propriety, it
+is impossible for the character to be established.
+ 3. 'Without knowing the force of words, it is impossible to
+know men.'
+
+
+
+End of this Project Gutenberg Etext of The Chinese Classics
+(Confucian Analects) by James Legge
+
diff --git a/4094-0.zip b/4094-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..af93d50
--- /dev/null
+++ b/4094-0.zip
Binary files differ
diff --git a/4094-h.zip b/4094-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..978df28
--- /dev/null
+++ b/4094-h.zip
Binary files differ
diff --git a/4094-h/4094-h.htm b/4094-h/4094-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..3ca084c
--- /dev/null
+++ b/4094-h/4094-h.htm
@@ -0,0 +1,4930 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
+<HTML>
+<HEAD>
+
+<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=UTF-8">
+
+<TITLE>
+The Project Gutenberg E-text of The Chinese Classics, Volume 1,
+by James Legge
+</TITLE>
+
+</HEAD>
+
+<BODY>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of The Chinese Classics--Volume 1: Confucian
+Analects, by James Legge
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Chinese Classics--Volume 1: Confucian Analects
+
+Author: James Legge
+
+Posting Date: May 2, 2009 [EBook #4094]
+Release Date: May, 2003
+First Posted: November 25, 2001
+Last Updated: Marcy 29, 2004
+
+Language: Chinese
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CHINESE CLASSICS, VOL 1, ANALECTS ***
+
+
+
+
+Produced by Rick Davis
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+<PRE>
+
+
+
+A note from the digitizer for the Big 5 version
+
+Your computer must have the Big 5 character set (Traditional
+Chinese) installed to display the Chinese text in this file
+correctly.
+
+This text preserves the original page breaks. In a few places I
+have substituted the character forms available in the Big 5
+character set for rare or (what are now considered)
+nonstandard forms used by Legge. Characters not included in
+the Big 5 character set in any form are described by their
+constituent elements.
+
+
+
+A note for the Unicode version
+
+This Unicode version was made directly from the Big 5 original,
+and so the same note about substitute characters applies; no
+attempt has been made to undo the substitutions. However, of
+course, you will need support for Unicode rather than Big 5
+to view this file.
+
+
+
+
+
+
+THE CHINESE CLASSICS
+
+with a translation, critical and exegetical
+notes, prolegomena, and copious indexes
+
+by
+
+James Legge
+
+IN FIVE VOLUMES
+
+CONFUCIAN ANALECTS
+THE GREAT LEARNING
+THE DOCTRINE OF THE MEAN
+
+
+
+
+
+論語
+CONFUCIAN ANALECTS.
+
+學而第一
+BOOK I. HSIO R.
+
+【第一章】
+【一節】子曰、 學而時習之、不亦說乎。【二節】有朋自遠方來、不亦樂
+乎。【三節】人不知而不慍、不亦君子乎。
+ CHAPTER I. 1. The Master said, 'Is it not pleasant to learn
+with a constant perseverance and application?
+ 2. 'Is it not delightful to have friends coming from distant
+quarters?'
+ 3. 'Is he not a man of complete virtue, who feels no
+discomposure though men may take no note of him?'
+
+【第二章】【一節】有子曰、其為人也孝弟、而好犯上者鮮矣、不好犯上、
+而好作亂者、未之有也。【二節】君子務本、本立、而道生、孝
+ CHAP. II. 1. The philosopher Yu said, 'They are few who,
+being filial and fraternal, are fond of offending against their
+superiors. There have been none, who, not liking to offend
+against their superiors, have been fond of stirring up confusion.
+ 2. 'The superior man bends his attention to what is
+radical.
+
+弟也者、其為仁之本與。
+【第三章】子曰、巧言令色、鮮矣仁。
+【第四章】曾子曰、吾日三省吾身、為人謀、而不忠乎、與朋友交、而不信
+乎、傳不習乎。
+That being established, all practical courses naturally grow up.
+Filial piety and fraternal submission!-- are they not the root of
+all benevolent actions?'
+ CHAP. III. The Master said, 'Fine words and an
+insinuating appearance are seldom associated with true virtue.'
+ CHAP. IV. The philosopher Tsang said, 'I daily examine
+myself on three points:-- whether, in transacting business for
+others, I may have been not faithful;-- whether, in intercourse
+with friends, I may have been not sincere;-- whether I may
+have not mastered and practised the instructions of my
+teacher.'
+
+【第五章】子曰、道千乘之國、敬事而信、節用而愛人、使民以時。
+【第六章】子曰、弟子、入則孝、出則弟、謹而信、凡愛眾、而親仁、行有
+餘力、則以學文。
+【第七章】子夏曰、賢賢易色、事父母、能竭其力、事君、能致其身、
+ CHAP. V. The Master said, To rule a country of a thousand
+chariots, there must be reverent attention to business, and
+sincerity; economy in expenditure, and love for men; and the
+employment of the people at the proper seasons.'
+ CHAP. VI. The Master said, 'A youth, when at home,
+should be filial, and, abroad, respectful to his elders. He should
+be earnest and truthful. He should overflow in love to all, and
+cultivate the friendship of the good. When he has time and
+opportunity, after the performance of these things, he should
+employ them in polite studies.'
+ CHAP. VII. Tsze-hsia said, 'If a man withdraws his mind
+from the love of beauty, and applies it as sincerely to the love
+of the virtuous; if, in serving his parents, he can exert his
+utmost strength;
+
+與朋友交、言而有信、雖曰未學、吾必謂之學矣。
+【第八章】【一節】子曰、君子不重、則不威、學則不固。【二節】主忠信。
+【三節】無友不如己者。【四節】過則勿憚改。
+【第九章】曾子曰、慎終追遠、民德歸厚矣。
+if, in serving his prince, he can devote his life; if, in his
+intercourse with his friends, his words are sincere:-- although
+men say that he has not learned, I will certainly say that he
+has.'
+ CHAP. VIII. 1. The Master said, 'If the scholar be not
+grave, he will not call forth any veneration, and his learning
+will not be solid.
+ 2. 'Hold faithfulness and sincerity as first principles.
+ 3. 'Have no friends not equal to yourself.
+ 4. 'When you have faults, do not fear to abandon them.'
+ CHAP. IX. The philosopher Tsang said, 'Let there be a
+careful attention to perform the funeral rites to parents, and let
+them be followed when long gone with the ceremonies of
+sacrifice;-- then the virtue of the people will resume its proper
+excellence.'
+
+【第十章】【一節】子禽問於子貢曰、夫子至於是邦也、必聞其政、求之與、
+抑與之與。【二節】子貢曰、夫子溫、良、恭、儉、讓、以得之、夫子之求
+之也、其諸異乎人之求之與。
+【十一章】子曰、父在、觀其志、父沒、觀其行、三年無改於父之道、可謂
+孝矣。
+CHAP. X. 1. Tsze-ch'in asked Tsze-kung, saying, 'When our
+master comes to any country, he does not fail to learn all about
+its government. Does he ask his information? or is it given to
+him?'
+ 2. Tsze-kung said, 'Our master is benign, upright,
+courteous, temperate, and complaisant, and thus he gets his
+information. The master's mode of asking information!-- is it
+not different from that of other men?'
+ CHAP. XI. The Master said, 'While a man's father is alive,
+look at the bent of his will; when his father is dead, look at his
+conduct. If for three years he does not alter from the way of
+his father, he may be called filial.'
+
+【十二章】【一節】有子曰、禮之用、和為貴、先王之道、斯為美;小大由
+之。【二節】有所不行、知和而和、不以禮節之、亦不可行也。
+【十三章】有子曰、信近於義、言可復也、恭近於禮、遠恥辱也、因不失其
+親、亦可宗也。
+【十四章】子曰、君子食無求
+CHAP. XII. 1. The philosopher Yu said, 'In practising the rules of
+propriety, a natural ease is to be prized. In the ways prescribed
+by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things
+small and great we follow them.
+ 2. 'Yet it is not to be observed in all cases. If one, knowing
+how such ease should be prized, manifests it, without
+regulating it by the rules of propriety, this likewise is not to be
+done.'
+ CHAP. XIII. The philosopher Yu said, 'When agreements
+are made according to what is right, what is spoken can be
+made good. When respect is shown according to what is proper,
+one keeps far from shame and disgrace. When the parties upon
+whom a man leans are proper persons to be intimate with, he
+can make them his guides and masters.'
+ CHAP. XIV. The Master said, 'He who aims to be a man of
+complete virtue in his food does not seek to gratify his
+appetite, nor
+
+飽、居無求安、敏於事、而慎於言、就有道、而正焉、可謂好學也已。
+【十五章】【一節】子貢曰貧、而無諂、富而無驕、何如。子曰、可也、未
+若貧而樂、富而好禮者也。【二節】子貢曰、詩云、如切如磋、如琢如磨、
+其斯之謂與。【三節】子曰、賜也、始可與言詩
+in his dwelling place does he seek the appliances of ease; he is
+earnest in what he is doing, and careful in his speech; he
+frequents the company of men of principle that he may be
+rectified:-- such a person may be said indeed to love to learn.'
+ CHAP. XV. 1. Tsze-kung said, 'What do you pronounce
+concerning the poor man who yet does not flatter, and the rich
+man who is not proud?' The Master replied, 'They will do; but
+they are not equal to him, who, though poor, is yet cheerful,
+and to him, who, though rich, loves the rules of propriety.'
+ 2. Tsze-kung replied, 'It is said in the Book of Poetry, "As
+you cut and then file, as you carve and then polish."-- The
+meaning is the same, I apprehend, as that which you have just
+expressed.'
+ 3. The Master said, 'With one like Ts'ze, I can begin to
+talk
+
+已矣、告諸往而知來者。
+【十六章】子曰、不患人之不己知、患不知人也。
+about the odes. I told him one point, and he knew its proper
+sequence.'
+ CHAP. XVI. The Master said, 'I will not be afflicted at
+men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know
+men.'
+
+
+為政第二
+BOOK II. WEI CHANG.
+
+【第一章】子曰、為政以德、譬如北辰、居其所、而眾星共之。
+ CHAP. I. The Master said, 'He who exercises government
+by means of his virtue may be compared to the north polar
+star, which keeps its place and all the stars turn towards it.'
+
+【第二章】子曰、詩三百、一言以蔽之、曰、思無邪。
+【第三章】【一節】子曰、道之以政、齊之以刑、民免而無恥。【二節】道
+之以德、齊之以禮、有恥且格。
+【第四章】【一節】子曰、吾十有五而志于學。【二節】三十而立。【三節】
+四十而不惑。【四節】五
+ CHAP. II. The Master said, 'In the Book of Poetry are
+three hundred pieces, but the design of them all may be
+embraced in one sentence-- "Having no depraved thoughts."'
+ CHAP. III. 1. The Master said, 'If the people be led by
+laws, and uniformity sought to be given them by punishments,
+they will try to avoid the punishment, but have no sense of
+shame.
+ 2. 'If they be led by virtue, and uniformity sought to be
+given them by the rules of propriety, they will have the sense
+of shame, and moreover will become good.'
+ CHAP. IV. 1. The Master said, 'At fifteen, I had my mind
+bent on learning.
+ 2. 'At thirty, I stood firm.
+ 3. 'At forty, I had no doubts.
+ 4. 'At fifty, I knew the decrees of Heaven.
+
+十而知天命。【五節】六十而耳順。【五節】七十而從心所欲、不踰矩。
+【第五章】【一節】孟懿子問孝、子曰、無違。【二節】樊遲御、子告之曰、
+孟孫問孝於我、我對曰、無違。【三節】樊遲曰、何謂也、子曰、生事之以
+禮、死葬之以禮、祭之以禮。
+ 5. 'At sixty, my ear was an obedient organ for the
+reception of truth.
+ 6. 'At seventy, I could follow what my heart desired,
+without transgressing what was right.'
+ CHAP. V. 1. Mang I asked what filial piety was. The
+Master said, 'It is not being disobedient.'
+ 2. Soon after, as Fan Ch'ih was driving him, the Master
+told him, saying, 'Mang-sun asked me what filial piety was, and
+I answered him,-- "not being disobedient."'
+ 3. Fan Ch'ih said, 'What did you mean?' The Master
+replied, 'That parents, when alive, be served according to
+propriety; that, when dead, they should be buried according to
+propriety; and that they should be sacrificed to according to
+propriety.'
+
+【第六章】孟武伯問孝、子曰、父母唯其疾之憂。
+【第七章】子游問孝、子曰、今之孝者、是謂能養、至於犬馬、皆能有養、
+不敬、何以別乎。
+【第八章】子夏問孝、子曰、色難、有事、弟子服其勞、有酒食、先生饌、
+曾是以為孝乎。
+ CHAP. VI. Mang Wu asked what filial piety was. The
+Master said, 'Parents are anxious lest their children should be
+sick.'
+ CHAP. VII. Tsze-yu asked what filial piety was. The
+Master said, 'The filial piety of now-a-days means the support
+of one's parents. But dogs and horses likewise are able to do
+something in the way of support;-- without reverence, what is
+there to distinguish the one support given from the other?'
+ CHAP. VIII. Tsze-hsia asked what filial piety was. The
+Master said, 'The difficulty is with the countenance. If, when
+their elders have any troublesome affairs, the young take the
+toil of them, and if, when the young have wine and food, they
+set them before their elders, is THIS to be considered filial
+piety?'
+
+【第九章】子曰、吾與回言終日、不違、如愚。退兒省其私、亦足以發、回
+也不愚。
+【第十章】【一節】子曰、視其所以。【二節】觀其所由。【三節】察其所
+安。【四節】人焉廋哉、人焉廋哉。
+【十一章】子曰、溫故而知新、可以為師矣。
+ CHAP. IX. The Master said, 'I have talked with Hui for a
+whole day, and he has not made any objection to anything I
+said;-- as if he were stupid. He has retired, and I have
+examined his conduct when away from me, and found him able
+to illustrate my teachings. Hui!-- He is not stupid.'
+ CHAP. X. 1. The Master said, 'See what a man does.
+ 2. 'Mark his motives.
+ 3. 'Examine in what things he rests.
+ 4. 'How can a man conceal his character?
+ 5. How can a man conceal his character?'
+ CHAP. XI. The Master said, 'If a man keeps cherishing his
+old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may
+be a teacher of others.'
+
+【十二章】子曰、君子不器。
+【十三章】子貢問君子、子曰、先行其言、而後從之。
+【十四章】子曰、君子周而不比、小人比而不周。
+【十五章】子曰、學而不思則罔、思而不學則殆。
+【十六章】子曰、攻乎異端、斯害也己。
+ CHAP. XII. The Master said, 'The accomplished scholar is
+not a utensil.'
+ CHAP. XIII. Tsze-kung asked what constituted the
+superior man. The Master said, 'He acts before he speaks, and
+afterwards speaks according to his actions.'
+ CHAP. XIV. The Master said, 'The superior man is catholic
+and no partisan. The mean man is partisan and not catholic.'
+ CHAP. XV. The Master said, 'Learning without thought is
+labour lost; thought without learning is perilous.'
+ CHAP. XVI. The Master said, 'The study of strange
+doctrines is injurious indeed!'
+
+【十七章】子曰、由、誨女知之乎、知之為知之、不知為不知、是知也。
+【十八章】【一節】子張學干祿。【一節】子曰、多聞闕疑、慎言其餘、則
+寡尤、多見闕殆、慎行其餘、則寡悔、言寡尤、行寡悔、祿在其中矣。
+ CHAP. XVII. The Master said, 'Yu, shall I teach you what
+knowledge is? When you know a thing, to hold that you know
+it; and when you do not know a thing, to allow that you do not
+know it;-- this is knowledge.'
+ CHAP. XVII. 1. Tsze-chang was learning with a view to
+official emolument.
+ 2. The Master said, 'Hear much and put aside the points
+of which you stand in doubt, while you speak cautiously at the
+same time of the others:-- then you will afford few occasions
+for blame. See much and put aside the things which seem
+perilous, while you are cautious at the same time in carrying
+the others into practice:-- then you will have few occasions for
+repentance. When one gives few occasions for blame in his
+words, and few occasions for repentance in his conduct, he is in
+the way to get emolument.'
+
+【十九章】哀公聞曰、何為則民服。孔子對曰、舉直錯諸枉、則民服、舉枉
+錯諸直、則民不服。
+【二十章】季康子問使民敬忠以勤、如之何。子曰、臨之以莊、則敬、孝慈、
+則忠、舉善而教不能、則勤。
+【廿一章】【一節】或謂孔子曰、子奚
+ CHAP. XIX. The Duke Ai asked, saying, 'What should be
+done in order to secure the submission of the people?'
+Confucius replied, 'Advance the upright and set aside the
+crooked, then the people will submit. Advance the crooked and
+set aside the upright, then the people will not submit.'
+ CHAP. XX. Chi K'ang asked how to cause the people to
+reverence their ruler, to be faithful to him, and to go on to
+nerve themselves to virtue. The Master said, 'Let him preside
+over them with gravity;-- then they will reverence him. Let
+him be filial and kind to all;-- then they will be faithful to him.
+Let him advance the good and teach the incompetent;-- then
+they will eagerly seek to be virtuous.'
+ CHAP. XXI. 1. Some one addressed Confucius, saying, 'Sir,
+why are you not engaged in the government?'
+
+不為政。【二節】子曰、書云孝乎、惟孝友于兄弟、施於有政、是亦為政、
+奚其為為政。
+【廿二章】子曰、人而無信、不知其可也、大車無輗、小車無軏、其何以行
+之哉。
+【廿三章】【一節】子張問十世、可知也。【二節】子曰、殷因於夏禮、
+ 2. The Master said, 'What does the Shu-ching say of filial
+piety?-- "You are filial, you discharge your brotherly duties.
+These qualities are displayed in government." This then also
+constitutes the exercise of government. Why must there be
+THAT-- making one be in the government?'
+ CHAP. XXII. The Master said, 'I do not know how a man
+without truthfulness is to get on. How can a large carriage be
+made to go without the cross-bar for yoking the oxen to, or a
+small carriage without the arrangement for yoking the horses?'
+ CHAP. XXIII. 1. Tsze-chang asked whether the affairs of
+ten ages after could be known.
+ 2. Confucius said, 'The Yin dynasty followed the
+regulations of the Hsia: wherein it took from or added to them
+may be known. The Chau dynasty has followed the regulations
+of Yin: wherein it took from or added to them may be known.
+Some other may follow the Chau, but though it should be at the
+distance of a hundred ages, its affairs may be known.'
+
+所損益、可知也、周因於殷禮、所損益、可知也、其或繼周者、雖百世、可
+知也。
+【廿四章】【一節】子曰、非其鬼而祭之、諂也。【二節】見義不為、無勇
+也。
+ CHAP. XXIV. 1. The Master said, 'For a man to sacrifice to
+a spirit which does not belong to him is flattery.
+ 2. 'To see what is right and not to do it is want of
+courage.'
+
+八佾第三
+BOOK III. PA YIH.
+
+【第一章】孔子謂季氏、八佾舞於庭、是可忍也、孰不可忍也。
+ CHAP. I. Confucius said of the head of the Chi family, who
+had eight rows of pantomimes in his area, 'If he can bear to do
+this, what may he not bear to do?'
+
+【第二章】三家者、以雍徹。子曰、相維辟公、天子穆穆、奚取於三家之堂。
+【第三章】子曰、人而不仁、如禮何、人而不仁、如樂何。
+【第四章】【一節】林放問禮之本。【二節】子曰、大哉問。【三節】禮、
+與其奢也、寧
+ CHAP. II. The three families used the YUNG ode, while the
+vessels were being removed, at the conclusion of the sacrifice.
+The Master said, '"Assisting are the princes;-- the son of heaven
+looks profound and grave:"-- what application can these words
+have in the hall of the three families?'
+ CHAP. III. The Master said, 'If a man be without the
+virtues proper to humanity, what has he to do with the rites of
+propriety? If a man be without the virtues proper to humanity,
+what has he to do with music?'
+ CHAP. IV. 1. Lin Fang asked what was the first thing to be
+attended to in ceremonies.
+ 2. The Master said, 'A great question indeed!
+ 3. 'In festive ceremonies, it is better to be sparing than
+extravagant.
+
+儉、喪、與其易也、寧戚。
+【第五章】子曰、夷狄之有君、不如諸夏之亡也。
+【第六章】季氏旅於泰山。子謂冉有曰、女弗能救與。對曰、不能。子曰、
+嗚呼、曾謂泰山、不如林放乎。
+In the ceremonies of mourning, it is better that there be deep
+sorrow than a minute attention to observances.'
+ CHAP. V. The Master said, 'The rude tribes of the east and
+north have their princes, and are not like the States of our
+great land which are without them.'
+ CHAP. VI. The chief of the Chi family was about to
+sacrifice to the T'ai mountain. The Master said to Zan Yu, 'Can
+you not save him from this?' He answered, 'I cannot.' Confucius
+said, 'Alas! will you say that the T'ai mountain is not so
+discerning as Lin Fang?'
+
+【第七章】子曰、君子無所爭、必也射乎、揖讓而升、下而飲、其爭也君子。
+【第八章】子夏問曰、巧笑倩兮、美目盼兮、素以為絢兮。何為也。【二節】
+子曰、繪事後素。【三節】曰、禮後乎。子曰、起予者商也、始可與言詩已
+矣。
+ CHAP. VII. The Master said, 'The student of virtue has no
+contentions. If it be said he cannot avoid them, shall this be in
+archery? But he bows complaisantly to his competitors; thus he
+ascends the hall, descends, and exacts the forfeit of drinking. In
+his contention, he is still the Chun-tsze.'
+ CHAP. VIII. 1. Tsze-hsia asked, saying, 'What is the
+meaning of the passage-- "The pretty dimples of her artful
+smile! The well-defined black and white of her eye! The plain
+ground for the colours?"'
+ 2. The Master said, 'The business of laying on the colours
+follows (the preparation of) the plain ground.'
+ 3. 'Ceremonies then are a subsequent thing?' The Master
+said, 'It is Shang who can bring out my meaning. Now I can
+begin to talk about the odes with him.'
+
+【第九章】子曰、夏禮吾能言之、杞不足徵也、殷禮吾能言之、宋不足徵也、
+文獻不足故也、足、則吾能徵之矣。
+【第十章】子曰、禘、自既灌而往者、吾不欲觀之矣。
+【十一章】或問禘之說。子曰、不知也、知其說者、之於天下也、其如示諸
+ CHAP. IX. The Master said, 'I could describe the
+ceremonies of the Hsia dynasty, but Chi cannot sufficiently
+attest my words. I could describe the ceremonies of the Yin
+dynasty, but Sung cannot sufficiently attest my words. (They
+cannot do so) because of the insufficiency of their records and
+wise men. If those were sufficient, I could adduce them in
+support of my words.'
+ CHAP. X. The Master said, 'At the great sacrifice, after the
+pouring out of the libation, I have no wish to look on.'
+ CHAP. XI. Some one asked the meaning of the great
+sacrifice. The Master said, 'I do not know. He who knew its
+meaning would find it as easy to govern the kingdom as to look
+on this;-- pointing to his palm.
+
+斯乎。指其掌。
+【十二章】【一節】祭如在、祭神如神在。【二節】子曰、吾不與祭、如不
+祭。
+【一節】王孫賈問曰、與其媚於奧、寧媚於(zao4 上穴,中土,下黽)、何
+謂也。【二節】子曰、不然、獲罪於天、無所禱也。
+ CHAP. XII. 1. He sacrificed to the dead, as if they were
+present. He sacrificed to the spirits, as if the spirits were
+present.
+ 2. The Master said, 'I consider my not being present at
+the sacrifice, as if I did not sacrifice.'
+ CHAP. XIII. 1. Wang-sun Chia asked, saying, 'What is the
+meaning of the saying, "It is better to pay court to the furnace
+than to the south-west corner?"'
+ 2. The Master said, 'Not so. He who offends against
+Heaven has none to whom he can pray.'
+
+【十四章】子曰、周監於二代、郁郁乎文哉、吾從周。
+【十五章】子入大廟、每事問。或曰、孰謂鄹人之子知禮乎、入大廟、每事
+問。子聞之曰、是禮也。
+【十六章】子曰、射不主皮、為力不同科、古之道也。
+ CHAP. XIV. The Master said, 'Chau had the advantage of
+viewing the two past dynasties. How complete and elegant are
+its regulations! I follow Chau.'
+ CHAP. XV. The Master, when he entered the grand
+temple, asked about everything. Some one said, 'Who will say
+that the son of the man of Tsau knows the rules of propriety!
+He has entered the grand temple and asks about everything.'
+The Master heard the remark, and said, 'This is a rule of
+propriety.'
+ CHAP. XVI. The Master said, 'In archery it is not going
+through the leather which is the principal thing;-- because
+people's strength is not equal. This was the old way.'
+
+【十七章】【一節】子貢欲去告朔之餼羊。【二節】子曰、賜也、爾愛其羊、
+我愛其禮。
+【十八章】子曰、事君盡禮、人以為諂也。
+【十九章】【一節】定公問君使臣、臣事君、如之何。孔子對曰、君使臣以
+禮、臣事君以忠。
+【二十章】子曰、關睢樂而不淫、哀而不傷。
+ CHAP. XVII. 1. Tsze-kung wished to do away with the
+offering of a sheep connected with the inauguration of the first
+day of each month.
+ 2. The Master said, 'Ts'ze, you love the sheep; I love the
+ceremony.'
+ CHAP. XVII. The Master said, 'The full observance of the
+rules of propriety in serving one's prince is accounted by
+people to be flattery.'
+ CHAP. XIX. The Duke Ting asked how a prince should
+employ his ministers, and how ministers should serve their
+prince. Confucius replied, 'A prince should employ his minister
+according to according to the rules of propriety; ministers
+should serve their prince with faithfulness.'
+ CHAP. XX. The Master said, 'The Kwan Tsu is expressive of
+enjoyment without being licentious, and of grief without being
+hurtfully excessive.'
+
+【廿一章】【一節】哀公問社於宰我。宰我對曰、夏后氏以松、殷人以柏、
+周人以栗、曰、使民戰栗。【二節】子聞之曰、成事不說、遂事不諫、既往
+不咎。
+【廿二章】【一節】子曰、管仲之器小哉。【二節】或曰、管仲儉乎。【三
+節】曰、管氏有三歸、
+ CHAP. XXI. 1. The Duke Ai asked Tsai Wo about the altars
+of the spirits of the land. Tsai Wo replied, 'The Hsia sovereign
+planted the pine tree about them; the men of the Yin planted
+the cypress; and the men of the Chau planted the chestnut tree,
+meaning thereby to cause the people to be in awe.'
+ 2. When the Master heard it, he said, 'Things that are
+done, it is needless to speak about; things that have had their
+course, it is needless to remonstrate about; things that are past,
+it is needless to blame.'
+ CHAP. XXII. 1. The Master said, 'Small indeed was the
+capacity of Kwan Chung!'
+ 2. Some one said, 'Was Kwan Chung parsimonious?'
+'Kwan,' was the reply, 'had the San Kwei, and his officers
+performed no double duties; how can he be considered
+parsimonious?'
+ 3. 'Then, did Kwan Chung know the rules of propriety?'
+The
+
+官事不攝、焉得儉。【四節】然則管仲知禮乎。【五節】曰、邦君樹塞門、
+管氏亦樹塞門、邦君為兩君之好、有反坫、管氏亦有反坫、管氏而知禮、孰
+不知禮。
+【廿三章】子語魯大師樂曰、樂其可知也、始作、翕如也、從之、純如也、
+繳如也、繹如也、以成。
+Master said, 'The princes of States have a screen intercepting
+the view at their gates. Kwan had likewise a screen at his gate.
+The princes of States on any friendly meeting between two of
+them, had a stand on which to place their inverted cups. Kwan
+had also such a stand. If Kwan knew the rules of propriety,
+who does not know them?'
+ CHAP. XXXII. The Master instructing the grand music-
+master of Lu said, 'How to play music may be known. At the
+commencement of the piece, all the parts should sound
+together. As it proceeds, they should be in harmony while
+severally distinct and flowing without break, and thus on to the
+conclusion.'
+
+【廿四章】儀封人請見、曰、君子之至於斯也、吾未嘗不得見也。從者見之、
+出曰、二三子、何患於喪乎、天下之無道也久矣、天將以夫子為木鐸。
+【廿五章】子謂韶、盡美矣、又盡善也、謂武、盡美矣、未盡善也。
+【廿六章】子曰、居上不寬、為禮
+ CHAP. XXIV. The border warden at Yi requested to be
+introduced to the Master, saying, 'When men of superior virtue
+have come to this, I have never been denied the privilege of
+seeing them.' The followers of the sage introduced him, and
+when he came out from the interview, he said, 'My friends,
+why are you distressed by your master's loss of office? The
+kingdom has long been without the principles of truth and
+right; Heaven is going to use your master as a bell with its
+wooden tongue.'
+ CHAP. XXV. The Master said of the Shao that it was
+perfectly beautiful and also perfectly good. He said of the Wu
+that it was perfectly beautiful but not perfectly good.
+ CHAP. XXVI. The Master said, 'High station filled without
+indulgent generosity; ceremonies performed without reverence;
+mourning conducted without sorrow;-- wherewith should I
+contemplate such ways?'
+
+不敬、臨喪不哀、吾何以觀之哉。
+
+
+里仁第四
+BOOK IV. LE JIN.
+
+【第一章】子曰、里仁為美、擇不處仁、焉得知。
+【第二章】子曰、不仁者、不可以久處約、不可以長處樂、仁者安仁、知者
+利仁。
+ CHAP. I. The Master said, 'It is virtuous manners which
+constitute the excellence of a neighborhood. If a man in
+selecting a residence, do not fix on one where such prevail, how
+can he be wise?'
+ CHAP. II. The Master said, 'Those who are without virtue
+cannot abide long either in a condition of poverty and hardship,
+or in a condition of enjoyment. The virtuous rest in virtue; the
+wise desire virtue.'
+
+【第三章】子曰、惟仁者、能好人、能惡人。
+【第四章】子曰、苟志於仁矣、無惡也。
+【第五章】【一節】子曰、富與貴、是人之所欲也、不以其道得之、不處也。
+貧與賤、是人之所惡也、不以其道得之、不去也。【二節】君子去仁、惡乎
+成名。【三節】君子無終食之間
+ CHAP. III. The Master said, 'It is only the (truly) virtuous
+man, who can love, or who can hate, others.'
+ CHAP. IV. The Master said, 'If the will be set on virtue,
+there will be no practice of wickedness.'
+ CHAP. V. 1. The Master said, 'Riches and honours are
+what men desire. If it cannot be obtained in the proper way,
+they should not be held. Poverty and meanness are what men
+dislike. If it cannot be avoided in the proper way, they should
+not be avoided.
+ 2. 'If a superior man abandon virtue, how can he fulfil
+the requirements of that name?
+ 3. 'The superior man does not, even for the space of a
+single meal, act contrary to virtue. In moments of haste, he
+cleaves to it. In seasons of danger, he cleaves to it.'
+
+違仁、造次必於是、顛沛必於是。
+【第六章】【一節】子曰、我未見好仁者、惡不仁者、好仁者、無以尚之、
+惡不仁者、其為仁矣、不使不仁者、加乎其身。【二節】有能一日用其力於
+仁矣乎、我未見力不足者。【三節】蓋有之矣、我未之見也。
+【第七章】子曰、人之過也、各於其黨、觀過、斯知仁矣。
+ CHAP. VI. 1. The Master said, 'I have not seen a person
+who loved virtue, or one who hated what was not virtuous. He
+who loved virtue, would esteem nothing above it. He who hated
+what is not virtuous, would practise virtue in such a way that
+he would not allow anything that is not virtuous to approach
+his person.
+ 2. 'Is any one able for one day to apply his strength to
+virtue? I have not seen the case in which his strength would be
+insufficient.
+ 3. 'Should there possibly be any such case, I have not
+seen it.'
+ CHAP. VII. The Master said, 'The faults of men are
+characteristic of the class to which they belong. By observing a
+man's faults, it may be known that he is virtuous.'
+
+【第八章】子曰、朝聞道、夕死、可矣。
+【第八章】子曰、士志於道、而恥惡衣惡食者、未足與議也。
+【第十章】子曰、君子之於天下也、無適也、無莫也、義之與比。
+【十一章】子曰、君子懷德、小人懷土、君子懷刑、小
+ CHAP. VIII. The Master said, 'If a man in the morning
+hear the right way, he may die in the evening without regret.'
+ CHAP. IX. The Master said, 'A scholar, whose mind is set
+on truth, and who is ashamed of bad clothes and bad food, is
+not fit to be discoursed with.'
+ CHAP. X. The Master said, 'The superior man, in the
+world, does not set his mind either for anything, or against
+anything; what is right he will follow.'
+ CHAP. XI. The Master said, 'The superior man thinks of
+virtue; the small man thinks of comfort. The superior man
+thinks of the sanctions of law; the small man thinks of favours
+which he may receive.'
+
+人懷惠。
+【十二章】子曰、放於利而行、多怨。
+【十三章】子曰、能以禮讓為國乎、何有、不能以禮讓為國、如禮何。
+【十四章】子曰、不患無位、患所以立、不患莫己知、求為可知也。
+【十五章】【一節】子曰、參乎、吾道一以貫之。曾子曰、唯。【二節】子
+出、門人問
+ CHAP. XII. The Master said: 'He who acts with a constant
+view to his own advantage will be much murmured against.'
+ CHAP. XIII. The Master said, 'Is a prince is able to govern
+his kingdom with the complaisance proper to the rules of
+propriety, what difficulty will he have? If he cannot govern it
+with that complaisance, what has he to do with the rules of
+propriety?'
+ CHAP. XIV. The Master said, 'A man should say, I am not
+concerned that I have no place, I am concerned how I may fit
+myself for one. I am not concerned that I am not known, I seek
+to be worthy to be known.'
+ CHAP. XV. 1. The Master said, 'Shan, my doctrine is that
+of an all-pervading unity.' The disciple Tsang replied, 'Yes.'
+ 2. The Master went out, and the other disciples asked,
+saying,
+
+曰、何謂也。曾子曰、夫子之道、忠恕而已矣。
+【十六章】子曰、君子喻於義、小人喻於利。
+【十七章】子曰、見賢思齊焉、見不賢而內自省也。
+【十八章】子曰、事父母幾諫、見志不從、又敬
+'What do his words mean?' Tsang said, 'The doctrine of our
+master is to be true to the principles of our nature and the
+benevolent exercise of them to others,-- this and nothing more.'
+ CHAP. XVI. The Master said, 'The mind of the superior
+man is conversant with righteousness; the mind of the mean
+man is conversant with gain.'
+ CHAP. XVII. The Master said, 'When we see men of worth,
+we should think of equalling them; when we see men of a
+contrary character, we should turn inwards and examine
+ourselves.'
+ CHAP. XVIII. The Master said, 'In serving his parents, a
+son may remonstrate with them, but gently; when he sees that
+they do not incline to follow his advice, he shows an increased
+degree of reverence, but does not abandon his purpose; and
+should they punish him, he does not allow himself to murmur.'
+
+不違、勞而不怨。
+【十九章】子曰、父母在、不遠游、游必有方。
+【二十章】子曰、三年無改於父之道、可謂孝矣。
+【廿一章】子曰、父母之年、不可不知也、一則以喜、一則以懼。
+【廿二章】子曰、古者言之不出、恥躬之不逮也。
+【廿三章】子曰、以約、失之者鮮矣。
+ CHAP. XIX. The Master said, 'While his parents are alive,
+the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad,
+he must have a fixed place to which he goes.'
+ CHAP. XX. The Master said, 'If the son for three years
+does not alter from the way of his father, he may be called
+filial.'
+ CHAP. XXI. The Master said, 'The years of parents may by
+no means not be kept in the memory, as an occasion at once for
+joy and for fear.'
+ CHAP. XXII. The Master said, 'The reason why the
+ancients did not readily give utterance to their words, was that
+they feared lest their actions should not come up to them.'
+ CHAP. XXIII. The Master said, 'The cautious seldom err.'
+
+【廿四章】子曰、君子欲訥於言、而敏於行。
+【廿五章】子曰、德不孤、必有鄰。
+【廿六章】子游曰、事君數、斯辱矣、朋友數、斯疏矣。
+ CHAP. XXIV. The Master said, 'The superior man wishes
+to be slow in his speech and earnest in his conduct.'
+ CHAP. XXV. The Master said, 'Virtue is not left to stand
+alone. He who practises it will have neighbors.'
+ CHAP. XXVI. Tsze-yu said, 'In serving a prince, frequent
+remonstrances lead to disgrace. Between friends, frequent
+reproofs make the friendship distant.'
+
+公冶長第五
+BOOK V. KUNG-YE CH'ANG.
+
+【第一章】【一節】子謂公冶長、可妻也、雖在縲絏之中、非其罪也。以其
+子妻之。【二節】子謂南容、
+ CHAP. I. 1. The Master said of Kung-ye Ch'ang that he
+might be wived; although he was put in bonds, he had not been
+guilty of any crime. Accordingly, he gave him his own daughter
+to wife.
+ 2. Of Nan Yung he said that if the country were well
+governed
+
+邦有道不廢、邦無道免於刑戮。以其兄之子妻之。
+【第二章】子謂子賤、君子哉若人、魯無君子者、斯焉取斯。
+【第三章】子貢問曰、賜也何如。子曰、女器也。曰、何器也。曰、瑚璉也。
+he would not be out of office, and if it were ill-governed, he
+would escape punishment and disgrace. He gave him the
+daughter of his own elder brother to wife.
+ CHAP. II. The Master said of Tsze-chien, 'Of superior
+virtue indeed is such a man! If there were not virtuous men in
+Lu, how could this man have acquired this character?'
+ CHAP. III. Tsze-kung asked, 'What do you say of me,
+Ts'ze? The Master said, 'You are a utensil.' 'What utensil?' 'A
+gemmed sacrificial utensil.'
+
+【第四章】【一節】或曰、雍也仁、而不佞。【二節】子曰、焉用佞、禦人
+以口給、屢憎於人、不知其仁、焉用佞。
+【第五章】子使漆雕開仕。對曰、吾斯之未能信。子說。
+【第六章】子曰、道不行、乘桴浮于海、從我者、
+ CHAP. IV. 1. Some one said, 'Yung is truly virtuous, but he
+is not ready with his tongue.'
+ 2. The Master said, 'What is the good of being ready with
+the tongue? They who encounter men with smartnesses of
+speech for the most part procure themselves hatred. I know
+not whether he be truly virtuous, but why should he show
+readiness of the tongue?'
+ CHAP. V. The Master was wishing Ch'i-tiao K'ai to enter
+on official employment. He replied, 'I am not yet able to rest in
+the assurance of THIS.' The Master was pleased.
+ CHAP. VI. The Master said, 'My doctrines make no way. I
+will get upon a raft, and float about on the sea. He that will
+accompany me will be Yu, I dare say.' Tsze-lu hearing this was
+glad,
+
+其由與。子路聞之喜。子曰、由也、好勇過我、無所取材。
+【第七章】【一節】孟武伯問子路仁乎。子曰、不知也。【二節】又問。子
+曰、由也、千乘之國、可使治其賦也、不知其仁也。【三節】求也何如。子
+曰、求也、千室之邑、百乘之家、可使為之宰也、不知其仁也。【四節】赤
+也何如。子曰、赤也、束帶立於朝、可使與賓客言也、不知其仁也。
+upon which the Master said, 'Yu is fonder of daring than I am.
+He does not exercise his judgment upon matters.'
+ CHAP. VII. 1. Mang Wu asked about Tsze-lu, whether he
+was perfectly virtuous. The Master said, 'I do not know.'
+ 2. He asked again, when the Master replied, 'In a
+kingdom of a thousand chariots, Yu might be employed to
+manage the military levies, but I do not know whether he be
+perfectly virtuous.'
+ 3. 'And what do you say of Ch'iu?' The Master replied, 'In
+a city of a thousand families, or a clan of a hundred chariots,
+Ch'iu might be employed as governor, but I do not know
+whether he is perfectly virtuous.'
+ 4. 'What do you say of Ch'ih?' The Master replied, 'With
+his sash girt and standing in a court, Ch'ih might be employed
+to converse with the visitors and guests, but I do not know
+whether he is perfectly virtuous.'
+
+【第八章】【一節】子謂子貢曰、女與回也、孰愈。【二節】對曰、賜也、
+何敢望回、回也、聞一以知十、賜也、聞一以知二。【三節】子曰、弗如也、
+吾與女、弗如也。
+【第九章】宰予晝寢。子曰、朽木不可雕也、糞土之牆、不可朽也、於予與
+何誅。【二節】子曰、始吾於人也、聽其言而信其行、今吾於人也、
+ CHAP. VIII. 1. The Master said to Tsze-kung, 'Which do
+you consider superior, yourself or Hui?'
+ 2. Tsze-kung replied, 'How dare I compare myself with
+Hui? Hui hears one point and knows all about a subject; I hear
+one point, and know a second.'
+ 3. The Master said, 'You are not equal to him. I grant you,
+you are not equal to him.'
+ CHAP. IX. 1. Tsai Yu being asleep during the daytime, the
+Master said, 'Rotten wood cannot be carved; a wall of dirty
+earth will not receive the trowel. This Yu!-- what is the use of
+my reproving him?'
+ 2. The Master said, 'At first, my way with men was to
+hear their words, and give them credit for their conduct. Now
+my way is to hear their words, and look at their conduct. It is
+from Yu that I have learned to make this change.'
+
+聽其言而觀其行、於予與改是。
+【第十章】子曰、吾未見剛者。或對曰、申棖。子曰、棖也慾、焉得剛。
+【十一章】子貢曰、我不欲人之加諸我也、吾亦欲無加諸人。子曰、賜也、
+非爾所及也。
+【十二章】子貢曰、夫子之文章、
+ CHAP. X. The Master said, 'I have not seen a firm and
+unbending man.' Some one replied, 'There is Shan Ch'ang.'
+'Ch'ang,' said the Master, 'is under the influence of his passions;
+how can he be pronounced firm and unbending?'
+ CHAP. XI. Tsze-kung said, 'What I do not wish men to do
+to me, I also wish not to do to men.' The Master said, 'Ts'ze, you
+have not attained to that.'
+ CHAP. XII. Tsze-kung said, 'The Master's personal
+displays of his principles and ordinary descriptions of them
+may be heard. His discourses about man's nature, and the way
+of Heaven, cannot be heard.'
+
+可得而聞也、夫子之言性與天道、不可得而聞也。
+【十三章】子路有聞、未之能行、唯恐有聞。
+【十四章】子貢問曰、孔文子、何以謂之文也。子曰、敏而好學、不恥下問、
+是以謂之文也。
+【十五章】子謂子產、有君子之道四焉、其行己也恭、其事上也敬、其養民
+也惠、其使民
+ CHAP. XIII. When Tsze-lu heard anything, if he had not
+yet succeeded in carrying it into practice, he was only afraid
+lest he should hear something else.
+ CHAP. XIV. Tsze-kung asked, saying, 'On what ground did
+Kung-wan get that title of Wan?' The Master said, 'He was of an
+active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed
+to ask and learn of his inferiors!-- On these grounds he has
+been styled Wan.'
+ CHAP. XV. The Master said of Tsze-ch'an that he had four
+of the characteristics of a superior man:-- in his conduct of
+himself, he was humble; in serving his superiors, he was
+respectful; in nourishing the people, he was kind; in ordering
+the people, he was just.'
+
+也義。
+【十六章】子曰、晏平仲善與人交、久而敬之。
+【十七章】子曰、藏文仲、居蔡、山節藻梲、何如其知也。
+【十八章】【一節】子張問曰、令尹子文三仕為令尹、無喜色、三已之、無
+慍色。舊令尹之政、必以告新令尹、何如。子曰、忠矣。曰、仁矣乎。曰、
+ CHAP. XVI. The Master said, 'Yen P'ing knew well how to
+maintain friendly intercourse. The acquaintance might be long,
+but he showed the same respect as at first.'
+ CHAP. XVII. The Master said, 'Tsang Wan kept a large
+tortoise in a house, on the capitals of the pillars of which he
+had hills made, and with representations of duckweed on the
+small pillars above the beams supporting the rafters.-- Of what
+sort was his wisdom?'
+ CHAP. XVIII. 1. Tsze-chang asked, saying, 'The minister
+Tsze-wan thrice took office, and manifested no joy in his
+countenance. Thrice he retired from office, and manifested no
+displeasure. He made it a point to inform the new minister of
+the way in which he had conducted the government;-- what do
+you say of him?' The Master replied. 'He was loyal.' 'Was he
+perfectly virtuous?' 'I do not know. How can he be pronounced
+perfectly virtuous?'
+
+未知、焉得仁。【二節】崔子弒齊君、陳文子有馬十乘、棄而違之。至於他
+邦、則曰、猶吾大夫崔子也、違之、之一邦、則又曰、猶吾大夫崔子也、違
+之、何如。子曰、清矣。曰、仁矣乎。曰、未知、焉得仁。
+【十九章】季文子三思而後行。子聞之曰、再、斯可矣。
+【二十章】子曰、甯武子、邦有道、則
+ 2. Tsze-chang proceeded, 'When the officer Ch'ui killed
+the prince of Ch'i, Ch'an Wan, though he was the owner of forty
+horses, abandoned them and left the country. Coming to
+another State, he said, "They are here like our great officer,
+Ch'ui," and left it. He came to a second State, and with the same
+observation left it also;-- what do you say of him?' The Master
+replied, 'He was pure.' 'Was he perfectly virtuous?' 'I do not
+know. How can he be pronounced perfectly virtuous?'
+ CHAP. XIX. Chi Wan thought thrice, and then acted. When
+the Master was informed of it, he said, 'Twice may do.'
+ CHAP. XX. The Master said, 'When good order prevailed in
+his country, Ning Wu acted the part of a wise man. When his
+country was in disorder, he acted the part of a stupid man.
+Others may equal his wisdom, but they cannot equal his
+stupidity.'
+
+知、邦無道、則愚、其知可及也、其愚不可及也。
+【廿一章】子在陳曰、歸與歸與、吾黨之小子狂簡、斐然成章、不知所以裁
+之。
+【廿二章】子曰、伯夷叔齊、不念舊惡、怨是用希。
+【廿三章】子曰、孰謂微生高
+ CHAP. XXI. When the Master was in Ch'an, he said, 'Let
+me return! Let me return! The little children of my school are
+ambitious and too hasty. They are accomplished and complete
+so far, but they do not know how to restrict and shape
+themselves.'
+ CHAP. XXII. The Master said, 'Po-i and Shu-ch'i did not
+keep the former wickednesses of men in mind, and hence the
+resentments directed towards them were few.'
+ CHAP. XXIII. The Master said, 'Who says of Wei-shang
+Kao
+
+直、或乞醃焉、乞諸鄰而與之。
+【廿四章】子曰、巧言令色、足恭、左丘明恥之、丘亦恥之、匿怨而友其人、
+左丘明恥之、丘亦恥之。
+【一節】顏淵季路侍。子曰、盍各言爾志。【二節】子路曰、願車馬、衣輕
+裘、與朋友共、蔽之而無憾。【三節】顏淵曰、願無
+that he is upright? One begged some vinegar of him, and he
+begged it of a neighbor and gave it to the man.'
+ CHAP. XXIV. The Master said, 'Fine words, an insinuating
+appearance, and excessive respect;-- Tso Ch'iu-ming was
+ashamed of them. I also am ashamed of them. To conceal
+resentment against a person, and appear friendly with him;--
+Tso Ch'iu-ming was ashamed of such conduct. I also am
+ashamed of it.'
+ CHAP. XXV. 1. Yen Yuan and Chi Lu being by his side, the
+Master said to them, 'Come, let each of you tell his wishes.'
+ 2. Tsze-lu said, 'I should like, having chariots and horses,
+and light fur dresses, to share them with my friends, and
+though they should spoil them, I would not be displeased.'
+ 3. Yen Yuan said, 'I should like not to boast of my
+excellence, nor to make a display of my meritorious deeds.'
+
+伐善、無施勞。【四節】子路曰、願聞子之志。子曰、老者安之、朋友信之、
+少者懷之。
+【廿六章】子曰、已矣乎、吾未見能見其過、而內自訟者也。
+【廿七章】子曰、十室之邑、必有忠信、如丘者焉、不如丘之好學也。
+ 4. Tsze-lu then said, 'I should like, sir, to hear your
+wishes.' The Master said, 'They are, in regard to the aged, to
+give them rest; in regard to friends, to show them sincerity; in
+regard to the young, to treat them tenderly.'
+ CHAP. XXVI. The Master said, 'It is all over! I have not
+yet seen one who could perceive his faults, and inwardly
+accuse himself.'
+ CHAP. XXVII. The Master said, 'In a hamlet of ten
+families, there may be found one honourable and sincere as I
+am, but not so fond of learning.'
+
+雍也第六
+BOOK VI. YUNG YEY.
+
+【第一章】【一節】子曰、雍也可使南面。【二節】仲弓問子桑伯子。子曰、
+可也、簡。【三節】仲弓曰、居敬而行簡、以臨其民、不亦可乎、居簡而行
+簡、無乃大簡乎。【四節】子曰、雍之言然。
+ CHAP. I. 1. The Master said, 'There is Yung!-- He might
+occupy the place of a prince.'
+ 2. Chung-kung asked about Tsze-sang Po-tsze. The Master
+said, 'He may pass. He does not mind small matters.'
+ 3. Chung-kung said, 'If a man cherish in himself a
+reverential feeling of the necessity of attention to business,
+though he may be easy in small matters in his government of
+the people, that may be allowed. But if he cherish in himself
+that easy feeling, and also carry it out in his practice, is not
+such an easy mode of procedure excessive?'
+ 4. The Master said, 'Yung's words are right.'
+
+【第二章】【一節】哀公問弟子孰為好學。【二節】孔子對曰、有顏回者好
+學、不遷怒、不貳過、不幸短命死矣、今也則亡、未聞好學者也。
+【第三章】【一節】子華使於齊、冉子為其母請粟。子曰、與之釜。請益。
+曰、與之庾。冉子與之粟五秉。【二節】子曰、赤之適齊也、乘肥馬、衣輕
+裘、吾
+ CHAP. II. The Duke Ai asked which of the disciples loved
+to learn. Confucius replied to him, 'There was Yen Hui; HE loved
+to learn. He did not transfer his anger; he did not repeat a fault.
+Unfortunately, his appointed time was short and he died; and
+now there is not such another. I have not yet heard of any one
+who loves to learn as he did.'
+ CHAP. III. 1. Tsze-hwa being employed on a mission to
+Ch'i, the disciple Zan requested grain for his mother. The
+Master said, 'Give her a fu.' Yen requested more. 'Give her an
+yu,' said the Master. Yen gave her five ping.
+ 2. The Master said, 'When Ch'ih was proceeding to Ch'i, he
+had fat horses to his carriage, and wore light furs. I have heard
+that
+
+聞之也、君子周急、不繼富。【三節】原思為之宰、與之粟九百、辭。【四
+節】子曰、毋、以與爾鄰里鄉黨乎。
+【第四章】子謂仲弓曰、犁牛之子騂且角、雖欲勿用、山川其舍諸。
+【第五章】子曰、回也、其心三月不違仁、其餘、則日月至焉而已矣。
+a superior man helps the distressed, but does not add to the
+wealth of the rich.'
+ 3. Yuan Sze being made governor of his town by the
+Master, he gave him nine hundred measures of grain, but Sze
+declined them.
+ 4. The Master said, 'Do not decline them. May you not
+give them away in the neighborhoods, hamlets, towns, and
+villages?'
+ CHAP. IV. The Master, speaking of Chung-kung, said, 'If
+the calf of a brindled cow be red and horned, although men
+may not wish to use it, would the spirits of the mountains and
+rivers put it aside?'
+ CHAP. V. The Master said, 'Such was Hui that for three
+months there would be nothing in his mind contrary to perfect
+virtue. The others may attain to this on some days or in some
+months, but nothing more.'
+
+【第六章】季康子問仲由、可使從政也與。子曰、由也果、於從政乎何有。
+曰、賜也、可使從政也與。曰、賜也達、於從政乎何有。曰、求也、可使從
+政也與。曰、求也藝、於從政乎何有。
+【第七章】季氏使閔子騫為費宰、閔子騫曰、善為我辭焉、如有復我者、則
+吾必在汶上矣。
+ CHAP. VI. Chi K'ang asked about Chung-yu, whether he
+was fit to be employed as an officer of government. The Master
+said, 'Yu is a man of decision; what difficulty would he find in
+being an officer of government?' K'ang asked, 'Is Ts'ze fit to be
+employed as an officer of government?' and was answered,
+'Ts'ze is a man of intelligence; what difficulty would he find in
+being an officer of government?' And to the same question
+about Ch'iu the Master gave the same reply, saying, 'Ch'iu is a
+man of various ability.'
+ CHAP. VII. The chief of the Chi family sent to ask Min
+Tsze-ch'ien to be governor of Pi. Min Tsze-ch'ien said, 'Decline
+the offer for me politely. If any one come again to me with a
+second invitation, I shall be obliged to go and live on the banks
+of the Wan.'
+
+【第八章】伯牛有疾、子問之、自牖執其手、曰、亡之、命矣夫、斯人也、
+而有斯疾也、斯人也、而有斯疾也。
+【第九章】子曰、賢哉回也、一簞食、一瓢飲、在陋巷、人不堪其憂、回也
+不改其樂、賢哉回也。
+【第十章】冉求曰、非不說子之道、力不足也。子曰、力不
+ CHAP. VIII. Po-niu being ill, the Master went to ask for
+him. He took hold of his hand through the window, and said, 'It
+is killing him. It is the appointment of Heaven, alas! That such a
+man should have such a sickness! That such a man should have
+such a sickness!'
+ CHAP. IX. The Master said, 'Admirable indeed was
+the virtue of Hui! With a single bamboo dish of rice, a single
+gourd dish of drink, and living in his mean narrow lane, while
+others could not have endured the distress, he did not allow his
+joy to be affected by it. Admirable indeed was the virtue of
+Hui!'
+ CHAP. X. Yen Ch'iu said, 'It is not that I do not delight in
+your doctrines, but my strength is insufficient.' The Master
+said, 'Those whose strength is insufficient give over in the
+middle of the way but now you limit yourself.'
+
+足者、中道而廢、今女畫。
+【十一章】子謂子夏曰、女為君子儒、無為小人儒。
+【十二章】子游為武城宰、子曰、女得人焉耳乎。曰、有澹臺滅明者、行不
+由徑、非公事、未嘗至於偃之室也。
+【十三章】子曰、孟之反不伐、奔而殿、將入門、策其馬、曰、非敢後也、
+馬不進也。
+ CHAP. XI. The Master said to Tsze-hsia, 'Do you be a
+scholar after the style of the superior man, and not after that of
+the mean man.'
+ CHAP. XII. Tsze-yu being governor of Wu-ch'ang, the
+Master said to him, 'Have you got good men there?' He
+answered, 'There is Tan-t'ai Mieh-ming, who never in walking
+takes a short cut, and never comes to my office, excepting on
+public business.'
+ CHAP. XIII. The Master said, 'Mang Chih-fan does not
+boast of his merit. Being in the rear on an occasion of flight,
+when they were about to enter the gate, he whipped up his
+horse, saying, "It is not that I dare to be last. My horse would
+not advance."'
+
+【十四章】子曰、不有祝鮀之佞、而有宋朝之美、難乎免於今之世矣。
+【十五章】子曰、誰能出不由戶?何莫由斯道也。
+【十六章】子曰、質勝文則野、文勝質則史、文質彬彬、然後君子。
+【十七章】子曰、人之生也直、罔之生也、幸而免。
+ CHAP. XIV. The Master said, 'Without the specious speech
+of the litanist T'o and the beauty of the prince Chao of Sung, it
+is difficult to escape in the present age.'
+ CHAP. XV. The Master said, 'Who can go out but by the
+door? How is it that men will not walk according to these
+ways?'
+ CHAP. XVI. The Master said, 'Where the solid qualities are
+in excess of accomplishments, we have rusticity; where the
+accomplishments are in excess of the solid qualities, we have
+the manners of a clerk. When the accomplishments and solid
+qualities are equally blended, we then have the man of virtue.'
+ CHAP. XVII. The Master said, 'Man is born for
+uprightness. If a man lose his uprightness, and yet live, his
+escape from death is the effect of mere good fortune.'
+
+【十八章】子曰、知之者、不如好之者、好之者、不如樂之者。
+【十九章】子曰、中人以上、可以語上也、中人以下、不可以語上也。
+【二十章】樊遲問知。子曰、務民之義、敬鬼神而遠之、可謂知矣。問仁。
+曰、仁者先難而後獲、可
+ CHAP. XVIII. The Master said, 'They who know the truth
+are not equal to those who love it, and they who love it are not
+equal to those who delight in it.'
+ CHAP. XIX. The Master said, 'To those whose talents are
+above mediocrity, the highest subjects may be announced. To
+those who are below mediocrity, the highest subjects may not
+be announced.'
+ CHAP. XX. Fan Ch'ih asked what constituted wisdom. The
+Master said, 'To give one's self earnestly to the duties due to
+men, and, while respecting spiritual beings, to keep aloof from
+them, may be called wisdom.' He asked about perfect virtue.
+The Master said, 'The man of virtue makes the difficulty to be
+overcome his first business, and success only a subsequent
+consideration;-- this may be called perfect virtue.'
+
+謂仁矣。
+【廿一章】子曰、知者樂水、仁者樂山、知者動、仁者靜。知者樂、仁者壽。
+【廿二章】子曰、齊一變、至於魯、魯一變、至於道。
+【廿三章】子曰、觚不觚、觚哉觚哉。
+【廿四章】宰我問曰、仁者雖告之曰、井有仁焉、其從之
+ CHAP. XXI. The Master said, 'The wise find pleasure in
+water; the virtuous find pleasure in hills. The wise are active;
+the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are
+long-lived.'
+ CHAP. XXII. The Master said, 'Ch'i, by one change, would
+come to the State of Lu. Lu, by one change, would come to a
+State where true principles predominated.'
+ CHAP. XXIII. The Master said, 'A cornered vessel without
+corners.-- A strange cornered vessel! A strange cornered
+vessel!'
+ CHAP. XXIV. Tsai Wo asked, saying, 'A benevolent man,
+though it be told him,-- 'There is a man in the well' will go in
+after him, I suppose.' Confucius said, 'Why should he do so?' A
+superior
+
+也。子曰、何為其然也、君子可逝也、不可陷也、可欺也、不可罔也。
+【廿五章】子曰、君子博學於文、約之以禮、亦可以弗畔矣夫。
+【廿六章】子見南子、子路不說、夫子矢之、曰、予所否者、天厭之、天厭
+之。
+【廿七章】子曰、中庸之為德也、其至矣乎、民鮮久矣。
+man may be made to go to the well, but he cannot be made to
+go down into it. He may be imposed upon, but he cannot be
+fooled.'
+ CHAP. XXV. The Master said, 'The superior man,
+extensively studying all learning, and keeping himself under
+the restraint of the rules of propriety, may thus likewise not
+overstep what is right.'
+ CHAP. XXVI. The Master having visited Nan-tsze, Tsze-lu
+was displeased, on which the Master swore, saying, 'Wherein I
+have done improperly, may Heaven reject me, may Heaven
+reject me!'
+ CHAP. XXVII. The Master said, 'Perfect is the virtue which
+is
+
+【廿八章】【一節】子貢曰、如有博施於民、而能濟眾、何如、可謂仁乎。
+子曰、何事於仁、必也聖乎、堯舜其猶病諸。【二節】夫仁者、己欲立而立
+人、己欲達而達人。【三節】能近取譬、可謂仁之方也已。
+according to the Constant Mean! Rare for a long time has been
+its practise among the people.'
+ CHAP. XXVIII. 1. Tsze-kung said, 'Suppose the case of a
+man extensively conferring benefits on the people, and able to
+assist all, what would you say of him? Might he be called
+perfectly virtuous?' The Master said, 'Why speak only of virtue
+in connexion with him? Must he not have the qualities of a
+sage? Even Yao and Shun were still solicitous about this.
+ 2. 'Now the man of perfect virtue, wishing to be
+established himself, seeks also to establish others; wishing to
+be enlarged himself, he seeks also to enlarge others.
+ 3. 'To be able to judge of others by what is nigh in
+ourselves;-- this may be called the art of virtue.'
+
+述而第七
+BOOK VII. SHU R.
+
+【第一章】子曰、述而不作、信而好古、竊比於我老彭。
+【第二章】子曰、默而識之、學而不厭、誨人不倦、何有於我哉。
+【第三章】子曰、德之不脩、學之不講、聞義不能徒、不善不能改、
+ CHAP. I. The Master said, 'A transmitter and not a maker,
+believing in and loving the ancients, I venture to compare
+myself with our old P'ang.'
+ CHAP. II. The Master said, 'The silent treasuring up of
+knowledge; learning without satiety; and instructing others
+without being wearied:-- which one of these things belongs to
+me?'
+ CHAP. III. The Master said, 'The leaving virtue without
+proper cultivation; the not thoroughly discussing what is
+learned; not being able to move towards righteousness of which
+a knowledge is gained; and not being able to change what is not
+good:-- these are the things which occasion me solicitude.'
+
+是吾憂也。
+【第四章】子之燕居、申申如也、夭夭如也。
+【第五章】子曰、甚矣吾衰也、久矣、吾不復夢見周公。
+【第六章】【一節】子曰、志於道。【二節】據於德。【三節】依於仁。【四
+節】游於藝。
+ CHAP. IV. When the Master was unoccupied with
+business, his manner was easy, and he looked pleased.
+ CHAP. V. The Master said, 'Extreme is my decay. For a
+long time, I have not dreamed, as I was wont to do, that I saw
+the duke of Chau.'
+ CHAP. VI. 1. The Master said, 'Let the will be set on the
+path of duty.
+ 2. 'Let every attainment in what is good be firmly
+grasped.
+ 3. 'Let perfect virtue be accorded with.
+ 4. 'Let relaxation and enjoyment be found in the polite
+arts.'
+
+【第七章】子曰、自行束脩以上、吾未嘗無誨焉。
+【第八章】子曰、不憤不啟、不悱不發、舉一隅、不以三隅反、則不復也。
+【第九章】【一節】子食於有喪者之側、未嘗飽也。【二節】子於是日哭、
+則不歌。
+【第十章】【一節】子謂顏淵曰、用之則行、舍之則藏、惟我
+ CHAP. VII. The Master said, 'From the man bringing his
+bundle of dried flesh for my teaching upwards, I have never
+refused instruction to any one.'
+ CHAP. VIII. The Master said, 'I do not open up the truth
+to one who is not eager to get knowledge, nor help out any one
+who is not anxious to explain himself. When I have presented
+one corner of a subject to any one, and he cannot from it learn
+the other three, I do not repeat my lesson.'
+ CHAP. IX. 1. When the Master was eating by the side of a
+mourner, he never ate to the full.
+ 2. He did not sing on the same day in which he had been
+weeping.
+ CHAP. X. 1. The Master said to Yen Yuan, 'When called to
+office, to undertake its duties; when not so called, to lie
+retired;-- it is only I and you who have attained to this.'
+
+與爾有是夫。【二節】子路曰、子行三軍則誰與。【三節】子曰、暴虎馮河、
+死而無悔者、吾不與也、必也臨事而懼、好謀而成者也。
+【十一章】子曰、富而可求也、雖執鞭之士、吾亦為之、如不可求、從吾所
+好。
+【十二章】子之所慎、齊、戰、疾。
+ 2. Tsze-lu said, 'If you had the conduct of the armies of a
+great State, whom would you have to act with you?'
+ 3. The Master said, 'I would not have him to act with me,
+who will unarmed attack a tiger, or cross a river without a
+boat, dying without any regret. My associate must be the man
+who proceeds to action full of solicitude, who is fond of
+adjusting his plans, and then carries them into execution.'
+ CHAP. XI. The Master said, 'If the search for riches is sure
+to be successful, though I should become a groom with whip in
+hand to get them, I will do so. As the search may not be
+successful, I will follow after that which I love.'
+ CHAP. XII. The things in reference to which the Master
+exercised the greatest caution were -- fasting, war, and
+sickness.
+
+【十三章】子在齊聞韶、三月不知肉味、曰、不圖為樂之至於斯也。
+【十四章】【一節】冉有曰、夫子為衛君乎。子貢曰、諾、吾將問之。【二
+節】入曰、伯夷叔齊、何人也。曰、古之賢人也。曰、怨乎。曰、求仁而得
+仁、又何怨。出曰、夫子不為也。
+ CHAP. XIII. When the Master was in Ch'i, he heard the
+Shao, and for three months did not know the taste of flesh. 'I
+did not think'' he said, 'that music could have been made so
+excellent as this.'
+ CHAP. XIV. 1. Yen Yu said, 'Is our Master for the ruler of
+Wei?' Tsze-kung said, 'Oh! I will ask him.'
+ 2. He went in accordingly, and said, 'What sort of men
+were Po-i and Shu-ch'i?' 'They were ancient worthies,' said the
+Master. 'Did they have any repinings because of their course?'
+The Master again replied, 'They sought to act virtuously, and
+they did so; what was there for them to repine about?' On this,
+Tsze-kung went out and said, 'Our Master is not for him.'
+
+【十五章】子曰、飯疏食飲水、曲肱而枕之、樂亦在其中矣、不義而富且貴、
+於我如浮雲。
+【十六章】子曰、加我數年、五十以學易、可以無大過矣。
+【十七章】子所雅言、詩、書、執禮、皆雅言也。
+ CHAP. XV. The Master said, 'With coarse rice to eat, with
+water to drink, and my bended arm for a pillow;-- I have still
+joy in the midst of these things. Riches and honours acquired
+by unrighteousness, are to me as a floating cloud.'
+ CHAP. XVI. The Master said, 'If some years were added to
+my life, I would give fifty to the study of the Yi, and then I
+might come to be without great faults.'
+ CHAP. XVII The Master's frequent themes of discourse
+were-- the Odes, the History, and the maintenance of the Rules
+of Propriety. On all these he frequently discoursed.
+
+【十八章】【一節】葉公問孔子於子路、子路不對。【二節】子曰、女奚不
+曰、其為人也、發憤忘食、樂以忘憂、不知老之將至云爾。
+【十九章】子曰、我非生而知之者、好古、敏以求之者也。
+【二十章】子不語、怪、力、亂、神。
+ CHAP. XVIII. 1. The Duke of Sheh asked Tsze-lu about
+Confucius, and Tsze-lu did not answer him.
+ 2. The Master said, 'Why did you not say to him,-- He is
+simply a man, who in his eager pursuit (of knowledge) forgets
+his food, who in the joy of its attainment forgets his sorrows,
+and who does not perceive that old age is coming on?'
+ CHAP. XIX. The Master said, 'I am not one who was born
+in the possession of knowledge; I am one who is fond of
+antiquity, and earnest in seeking it there.'
+ CHAP. XX. The subjects on which the Master did not talk,
+were-- extraordinary things, feats of strength, disorder, and
+spiritual beings.
+
+【廿一章】子曰、三人行、必有我師焉、擇其善者而從之、其不善者而改之。
+【廿二章】子曰、天生德於予、桓魋其如予何。
+【廿三章】子曰、二三子、以我為隱乎、吾無隱乎爾、吾無行而不與二三子
+者、是丘也、
+【廿四章】子以四教、文、行、忠、信。
+ CHAP. XXI. The Master said, 'When I walk along with two
+others, they may serve me as my teachers. I will select their
+good qualities and follow them, their bad qualities and avoid
+them.'
+ CHAP. XXII. The Master said, 'Heaven produced the virtue
+that is in me. Hwan T'ui-- what can he do to me?'
+ CHAP. XXIII. The Master said, 'Do you think, my disciples,
+that I have any concealments? I conceal nothing from you.
+There is nothing which I do that is not shown to you, my
+disciples;-- that is my way.'
+ CHAP. XXIV. There were four things which the Master
+taught,-- letters, ethics, devotion of soul, and truthfulness.
+
+【廿五章】【一節】子曰、聖人吾不得而見之矣、得見君子者、斯可矣。【二
+節】子曰、善人吾不得而見之矣、得見有恆者、斯可矣。【三節】亡而為有、
+虛而為盈、約而為泰、難乎有恆矣。
+【廿六章】子釣而不綱、弋不射宿。
+【廿七章】子曰、蓋有不知而作
+ CHAP. XXV. 1. The Master said, 'A sage it is not mine to
+see; could I see a man of real talent and virtue, that would
+satisfy me.'
+ 2. The Master said, 'A good man it is not mine to see;
+could I see a man possessed of constancy, that would satisfy
+me.
+ 3. 'Having not and yet affecting to have, empty and yet
+affecting to be full, straitened and yet affecting to be at ease:--
+it is difficult with such characteristics to have constancy.'
+ CHAP. XXVI. The Master angled,-- but did not use a net.
+He shot,-- but not at birds perching.
+ CHAP. XXVII. The Master said, 'There may be those who
+act without knowing why. I do not do so. Hearing much and
+selecting what is good and following it; seeing much and
+keeping it in memory:-- this is the second style of knowledge.'
+
+之者、我無是也。多聞、擇其善者而從之、多見而識之、知之次也。
+【廿八章】【一節】互鄉難與言、童子見、門人惑。【二節】子曰、與其進
+也、不與其退也、唯何甚、人潔己以進、與其潔也、不保其往也。
+子曰、仁遠乎哉、我欲仁、斯仁至矣。
+【三十章】【一節】陳司敗問昭公知禮乎。孔子曰、知禮。孔子退、揖巫馬
+期而進
+ CHAP. XXVIII. 1. It was difficult to talk (profitably and
+reputably) with the people of Hu-hsiang, and a lad of that place
+having had an interview with the Master, the disciples
+doubted.
+ 2. The Master said, 'I admit people's approach to me
+without committing myself as to what they may do when they
+have retired. Why must one be so severe? If a man purify
+himself to wait upon me, I receive him so purified, without
+guaranteeing his past conduct.'
+ CHAP. XXIX. The Master said, 'Is virtue a thing remote? I
+wish to be virtuous, and lo! virtue is at hand.'
+ CHAP. XXX. 1. The minister of crime of Ch'an asked
+whether the duke Chao knew propriety, and Confucius said, 'He
+knew propriety.'
+ 2. Confucius having retired, the minister bowed to Wu-
+ma Ch'i
+
+之、曰、吾聞君子不黨、君子亦黨乎、君取於吳為同姓、謂之吳孟子、君而
+知禮、孰不知禮。【三節】 巫馬期以告。子曰、丘也幸、苟有過、人必知
+之。
+【卅一章】子與人歌、而善、必使反之、而後和之。
+【卅二章】子曰、文、莫吾猶人
+to come forward, and said, 'I have heard that the superior man
+is not a partisan. May the superior man be a partisan also? The
+prince married a daughter of the house of Wu, of the same
+surname with himself, and called her,-- "The elder Tsze of Wu."
+If the prince knew propriety, who does not know it?'
+ 3. Wu-ma Ch'i reported these remarks, and the Master
+said, 'I am fortunate! If I have any errors, people are sure to
+know them.'
+ CHAP. XXXI. When the Master was in company with a
+person who was singing, if he sang well, he would make him
+repeat the song, while he accompanied it with his own voice.
+ CHAP. XXXII. The Master said, 'In letters I am perhaps
+equal to other men, but the character of the superior man,
+carrying out in his conduct what he professes, is what I have
+not yet attained to.'
+
+也、躬行君子、則吾未之有得。
+【卅三章】子曰、若聖與仁、則吾豈敢、抑為之不厭、誨人不倦、則可謂云
+爾已矣。公西華曰、正唯弟子不能學也。
+【卅四章】子疾病。子路請禱。子曰、有諸。子路對曰、有之、誄曰、禱爾
+於上下神
+祗 。子曰、丘之禱久矣。
+ CHAP. XXXIII. The Master said, 'The sage and the man of
+perfect virtue;-- how dare I rank myself with them? It may
+simply be said of me, that I strive to become such without
+satiety, and teach others without weariness.' Kung-hsi Hwa
+said, 'This is just what we, the disciples, cannot imitate you in.'
+ CHAP. XXXIV. The Master being very sick, Tsze-lu asked
+leave to pray for him. He said, 'May such a thing be done?'
+Tsze-lu replied, 'It may. In the Eulogies it is said, "Prayer has
+been made for thee to the spirits of the upper and lower
+worlds."' The Master said, 'My praying has been for a long
+time.'
+
+【卅五章】子曰、奢則不孫、儉則固、與其不孫也、寧固。
+【卅六章】子曰、君子坦蕩蕩、小人長戚戚。
+【卅七章】子溫而厲、威而不猛、恭而安。
+ CHAP. XXXV. The Master said, 'Extravagance leads to
+insubordination, and parsimony to meanness. It is better to be
+mean than to be insubordinate.'
+ CHAP. XXXVI. The Master said, 'The superior man is
+satisfied and composed; the mean man is always full of
+distress.'
+ CHAP. XXXVII. The Master was mild, and yet dignified;
+majestic, and yet not fierce; respectful, and yet easy.
+
+泰伯第八
+BOOK VIII. T'AI-PO.
+
+【第一章】子曰、太伯其可謂至德也已矣、三以天下讓、民無得而稱焉。
+ CHAP. I. The Master said, 'T'ai-po may be said to have
+reached the highest point of virtuous action. Thrice he declined
+the kingdom, and the people in ignorance of his motives could
+not express their approbation of his conduct.'
+
+【第二章】【一節】子曰、恭而無禮則勞、慎而無禮則葸、勇而無禮則亂、
+直而無禮則絞。【二節】君子篤於親、則民興於仁、故舊不遺、則民不偷。
+【第三章】曾子有疾、召門弟子曰、啟予
+ CHAP. II. 1. The Master said, 'Respectfulness, without the
+rules of propriety, becomes laborious bustle; carefulness,
+without the rules of propriety, becomes timidity; boldness,
+without the rules of propriety, becomes insubordination;
+straightforwardness, without the rules of propriety, becomes
+rudeness.
+ 2. 'When those who are in high stations perform well all
+their duties to their relations, the people are aroused to virtue.
+When old friends are not neglected by them, the people are
+preserved from meanness.'
+ CHAP. III. The philosopher Tsang being ill, he called to
+him the disciples of his school, and said, 'Uncover my feet,
+uncover my hands. It is said in the Book of Poetry, "We should
+be apprehensive and cautious, as if on the brink of a deep gulf,
+as if treading on thin ice," and so have I been. Now and
+hereafter, I know my escape from all injury to my person, O ye,
+my little children.'
+
+足、啟予手、詩云、戰戰兢兢、如臨深淵、如履薄冰、而今而後、吾知免夫、
+小子。
+【第四章】【一節】曾子有疾、孟敬子問之。曾子言曰、鳥之將死、其鳴也
+哀、人之將死、其言也善。【三節】君子所貴乎道者三、動容貌、斯遠暴慢
+矣、正顏色、斯近信笑、出辭氣、斯遠鄙倍矣、籩豆之事、則有司存。
+ CHAP. IV. 1. The philosopher Tsang being ill, Meng Chang
+went to ask how he was.
+ 2. Tsang said to him, 'When a bird is about to die, its
+notes are mournful; when a man is about to die, his words are
+good.
+ 3. 'There are three principles of conduct which the man of
+high rank should consider specially important:-- that in his
+deportment and manner he keep from violence and
+heedlessness; that in regulating his countenance he keep near
+to sincerity; and that in his words and tones he keep far from
+lowness and impropriety. As to such matters as attending to
+the sacrificial vessels, there are the proper officers for them.'
+
+【第五章】曾子曰、以能問於不能、以多問於寡、有若無、實若處、犯而不
+校、昔者吾友、嘗從事於斯矣。
+【第六章】曾子曰、可以託六尺之孤、可以寄百里之命、臨大節、而不可奪
+也、君子人與、君子人也。
+【第七章】【一節】曾子曰、士、不可以不弘毅、任重而道遠。【二節】仁
+以為己
+ CHAP. V. The philosopher Tsang said, 'Gifted with ability,
+and yet putting questions to those who were not so; possessed
+of much, and yet putting questions to those possessed of little;
+having, as though he had not; full, and yet counting himself as
+empty; offended against, and yet entering into no altercation;
+formerly I had a friend who pursued this style of conduct.'
+ CHAP. VI. The philosopher Tsang said, 'Suppose that there
+is an individual who can be entrusted with the charge of a
+young orphan prince, and can be commissioned with authority
+over a state of a hundred li, and whom no emergency however
+great can drive from his principles:-- is such a man a superior
+man? He is a superior man indeed.'
+ CHAP. VII. 1. The philosopher Tsang said, 'The officer
+may not be without breadth of mind and vigorous endurance.
+His burden is heavy and his course is long.
+
+任、不亦重乎、死而後已、不亦遠乎。
+【第八章】【一節】子曰、興於詩。【二節】立於禮。【三節】成於樂。
+【第九章】子曰、民可使由之、不可使知之。
+【第十章】子曰、好勇疾貧、亂也、人而不仁、疾之已甚、亂也。
+ 2. 'Perfect virtue is the burden which he considers it is
+his to sustain;-- is it not heavy? Only with death does his
+course stop;-- is it not long?
+ CHAP. VIII. 1. The Master said, 'It is by the Odes that the
+mind is aroused.
+ 2. 'It is by the Rules of Propriety that the character is
+established.
+ 3. 'It is from Music that the finish is received.'
+ CHAP. IX. The Master said, 'The people may be made to
+follow a path of action, but they may not be made to
+understand it.'
+ CHAP. X. The Master said, 'The man who is fond of daring
+and is dissatisfied with poverty, will proceed to
+insubordination. So will the man who is not virtuous, when you
+carry your dislike of him to an extreme.'
+
+子曰、如有周公之才之美、使驕且吝、其餘不足觀也已。
+【十二章】子曰、三年學、不至於穀、不易得也。
+【十三章】【一節】子曰、篤信好學、守死善道。【二節】危邦不入、亂邦
+不居、天下有道則見、無道則隱。【三節】邦有道、貧且賤焉、恥也、邦無
+道、富且貴焉、恥也。
+ CHAP. XI. The Master said, 'Though a man have abilities
+as admirable as those of the Duke of Chau, yet if he be proud
+and niggardly, those other things are really not worth being
+looked at.'
+ CHAP. XII. The Master said, 'It is not easy to find a man
+who has learned for three years without coming to be good.'
+ CHAP. XIII. 1. The Master said, 'With sincere faith he
+unites the love of learning; holding firm to death, he is
+perfecting the excellence of his course.
+ 2. 'Such an one will not enter a tottering State, nor dwell
+in a disorganized one. When right principles of government
+prevail in the kingdom, he will show himself; when they are
+prostrated, he will keep concealed.
+ 3. 'When a country is well-governed, poverty and a mean
+condition are things to be ashamed of. When a country is ill-
+governed, riches and honour are things to be ashamed of.'
+
+【十四章】子曰、不在其位、不謀其政。
+【十五章】子曰、師摯之始、關睢之亂、洋洋乎盈耳哉。
+【十六章】子曰、狂而不直、侗而不愿、悾悾而不信、吾不知之矣。
+【十七章】子曰、學如不及、猶恐失之。
+【十八章】子曰、巍巍乎、舜禹之
+ CHAP. XIV. The Master said, 'He who is not in any
+particular office, has nothing to do with plans for the
+administration of its duties.'
+ CHAP. XV. The Master said, 'When the music master Chih
+first entered on his office, the finish of the Kwan Tsu was
+magnificent;-- how it filled the ears!'
+ CHAP. XVI. The Master said, 'Ardent and yet not upright;
+stupid and yet not attentive; simple and yet not sincere:-- such
+persons I do not understand.'
+ CHAP. XVII. The Master said, 'Learn as if you could not
+reach your object, and were always fearing also lest you should
+lose it.'
+ CHAP. XVIII. The Master said, 'How majestic was the
+manner in which Shun and Yu held possession of the empire, as
+if it were nothing to them!'
+
+有天下也、而不與焉。
+【十九章】【一節】子曰、大哉、堯之為君也、巍巍乎、唯天為大、唯堯則
+之、蕩蕩乎、民無能名焉。【二節】巍巍乎、其有成功也、煥乎、其有文章。
+【二十章】【一節】舜有臣五人、而天下治。【二節】武王曰、予有亂臣十
+人。【三節】孔子曰、才難、不其然乎、唐虞之際、於斯為盛、
+ CHAP. XIX. 1. The Master said, 'Great indeed was Yao as a
+sovereign! How majestic was he! It is only Heaven that is
+grand, and only Yao corresponded to it. How vast was his
+virtue! The people could find no name for it.
+ 2. 'How majestic was he in the works which he
+accomplished! How glorious in the elegant regulations which he
+instituted!'
+ CHAP. XX. 1. Shun had five ministers, and the empire was
+well-governed.
+ 2. King Wu said, 'I have ten able ministers.'
+ 3. Confucius said, 'Is not the saying that talents are
+difficult to find, true? Only when the dynasties of T'ang and Yu
+met, were they more abundant than in this of Chau, yet there
+was a woman among them. The able ministers were no more
+than nine men.
+
+有婦人焉、九人而已【四節】三分天下有其二、以服事殷、周之德、其可謂
+至德也已矣。
+【廿一章】子曰、禹吾無間然矣、菲飲食、而致孝乎鬼神、惡衣服、而致美
+乎黻冕、卑宮室、而盡力乎溝恤、禹吾無間然矣。
+ 4. 'King Wan possessed two of the three parts of the
+empire, and with those he served the dynasty of Yin. The
+virtue of the house of Chau may be said to have reached the
+highest point indeed.'
+ CHAP. XXI. The Master said, 'I can find no flaw in the
+character of Yu. He used himself coarse food and drink, but
+displayed the utmost filial piety towards the spirits. His
+ordinary garments were poor, but he displayed the utmost
+elegance in his sacrificial cap and apron. He lived in a low mean
+house, but expended all his strength on the ditches and water-
+channels. I can find nothing like a flaw in Yu.'
+
+子罕第九
+BOOK IX. TSZE HAN.
+
+【第一章】子罕言、利、與命、與仁。
+【第二章】【一節】達巷黨人曰、大哉孔子、搏學而無所成名。【二節】子
+聞之、謂門弟子曰、吾何執、執御乎、執射乎、吾執御矣。
+ CHAP. I. The subjects of which the Master seldom spoke
+were-- profitableness, and also the appointments of Heaven,
+and perfect virtue.
+ CHAP. II. 1. A man of the village of Ta-hsiang said, 'Great
+indeed is the philosopher K'ung! His learning is extensive, and
+yet he does not render his name famous by any particular
+thing.'
+ 2. The Master heard the observation, and said to his
+disciples, 'What shall I practise? Shall I practise charioteering,
+or shall I practise archery? I will practise charioteering.'
+
+【第三章】【一節】子曰、麻冕、禮也、今也純、儉、吾從眾。【二節】拜
+下、禮也。今拜乎上、泰也、雖遠眾、吾從下。
+【第四章】子絕四、毋意、毋必、毋固、毋我。
+【第五章】【一節】子畏於匡。【二節】曰、文王既沒、文不在茲乎。【三
+節】天之將喪斯文也、後死者不得與於斯文也、
+ CHAP. III. 1. The Master said, 'The linen cap is that
+prescribed by the rules of ceremony, but now a silk one is
+worn. It is economical, and I follow the common practice.
+ 2. 'The rules of ceremony prescribe the bowing below the
+hall, but now the practice is to bow only after ascending it. That
+is arrogant. I continue to bow below the hall, though I oppose
+the common practice.'
+ CHAP. IV. There were four things from which the Master
+was entirely free. He had no foregone conclusions, no arbitrary
+predeterminations, no obstinacy, and no egoism.
+ CHAP. V. 1. The Master was put in fear in K'wang.
+ 2. He said, 'After the death of King Wan, was not the
+cause of truth lodged here in me?
+
+天之未喪斯文也、匡人其如予何。
+【第六章】【一節】大宰問於子貢、曰、夫子聖者與、何其多能也。【二節】
+子貢曰、固天縱之將聖、又多能也。【三節】子聞之曰、大宰知我乎、吾少
+也賤、故多能、鄙事、君子多乎哉、不多也。【四節】牢曰、子云、吾不試、
+故藝。
+ 3. 'If Heaven had wished to let this cause of truth perish,
+then I, a future mortal, should not have got such a relation to
+that cause. While Heaven does not let the cause of truth perish,
+what can the people of K'wang do to me?'
+ CHAP. VI. 1. A high officer asked Tsze-kung, saying, 'May
+we not say that your Master is a sage? How various is his
+ability!'
+ 2. Tsze-kung said, 'Certainly Heaven has endowed him
+unlimitedly. He is about a sage. And, moreover, his ability is
+various.'
+ 3. The Master heard of the conversation and said, 'Does
+the high officer know me? When I was young, my condition
+was low, and therefore I acquired my ability in many things,
+but they were mean matters. Must the superior man have such
+variety of ability? He does not need variety of ability.'
+ 4. Lao said, 'The Master said, "Having no official
+employment, I acquired many arts."'
+
+【第七章】子曰、吾有知乎哉、無知也、有鄙夫問於我、空空如也、我叩其
+兩端而竭焉。
+【第八章】子曰、鳳鳥不至、河不出圖、吾已矣乎。
+【第九章】子見齊衰者、冕衣裳者、與瞽者、見之、雖少必作、過之必趨。
+ CHAP. VII. The Master said, 'Am I indeed possessed of
+knowledge? I am not knowing. But if a mean person, who
+appears quite empty-like, ask anything of me, I set it forth
+from one end to the other, and exhaust it.'
+ CHAP. VIII. The Master said, 'The FANG bird does not
+come; the river sends forth no map:-- it is all over with me!'
+ CHAP. IX. When the Master saw a person in a mourning
+dress, or any one with the cap and upper and lower garments
+of full dress, or a blind person, on observing them approaching,
+though they were younger than himself, he would rise up, and
+if he had to pass by them, he would do so hastily.
+
+【第十章】【一節】顏淵喟然歎曰、仰之彌高、鑽之彌堅、瞻之在前、忽焉
+在後夫子循循然善誘人、博我以文、約我以禮。【三節】欲罷不能、既竭吾
+才、如有所立卓爾、雖欲從之、末由也已。
+【十一章】【一節】子疾病、子路使門人為臣。【二節】病間曰、久矣哉、
+由之行詐也、無臣而為有
+ CHAP. X. 1. Yen Yuan, in admiration of the Master's
+doctrines, sighed and said, 'I looked up to them, and they
+seemed to become more high; I tried to penetrate them, and
+they seemed to become more firm; I looked at them before me,
+and suddenly they seemed to be behind.
+ 2. 'The Master, by orderly method, skilfully leads men on.
+He enlarged my mind with learning, and taught me the
+restraints of propriety.
+ 3. 'When I wish to give over the study of his doctrines, I
+cannot do so, and having exerted all my ability, there seems
+something to stand right up before me; but though I wish to
+follow and lay hold of it, I really find no way to do so.'
+ CHAP. XI. 1. The Master being very ill, Tsze-lu wished the
+disciples to act as ministers to him.
+ 2. During a remission of his illness, he said, 'Long has the
+conduct of Yu been deceitful! By pretending to have ministers
+when I have them not, whom should I impose upon? Should I
+impose upon Heaven?
+
+臣、吾誰欺、欺天乎。【三節】且予與其死於臣之手也、無寧死於二三子之
+手乎、且予縱不得大葬、予死於道路乎。
+【十二章】子貢曰、有美玉於斯、韞(du2 匚+賣、與「櫝」同)而藏諸、求
+善賈而沽諸。子曰、沽之哉、沽之哉、我待賈者也。
+【十三章】【一節】子欲居九夷。【二節】或曰、陋、如之何。子曰、君子
+居之、何陋之有。
+【十四章】子曰、吾自衛反魯、然後樂
+ 3. 'Moreover, than that I should die in the hands of
+ministers, is it not better that I should die in the hands of you,
+my disciples? And though I may not get a great burial, shall I
+die upon the road?'
+ CHAP. XII. Tsze-kung said, 'There is a beautiful gem here.
+Should I lay it up in a case and keep it? or should I seek for a
+good price and sell it?' The Master said, 'Sell it! Sell it! But I
+would wait for one to offer the price.'
+ CHAP. XIII. 1. The Master was wishing to go and live
+among the nine wild tribes of the east.
+ 2. Some one said, 'They are rude. How can you do such a
+thing?' The Master said, 'If a superior man dwelt among them,
+what rudeness would there be?'
+ CHAP. XIV. The Master said, 'I returned from Wei to Lu,
+and then the music was reformed, and the pieces in the Royal
+songs and Praise songs all found their proper places.'
+
+正、雅頌各得其所。
+【十五章】子曰、出則事公卿、入則事父兄、喪事不敢不勉、不為酒困、何
+有於我哉。
+【十六章】子在川上曰、逝者如斯夫、不舍晝夜。
+【十七章】子曰、吾未見好德、如好色者也。
+【十八章】子曰、譬如為山、未成一簣、止、吾止也、譬如平地、雖
+ CHAP. XV. The Master said, 'Abroad, to serve the high
+ministers and nobles; at home, to serve one's father and elder
+brothers; in all duties to the dead, not to dare not to exert one's
+self; and not to be overcome of wine:-- which one of these
+things do I attain to?'
+ CHAP. XVI. The Master standing by a stream, said, 'It
+passes on just like this, not ceasing day or night!'
+ CHAP. XVII. The Master said, 'I have not seen one who
+loves virtue as he loves beauty.'
+ CHAP. XVIII. The Master said, 'The prosecution of
+learning may be compared to what may happen in raising a
+mound. If there want but one basket of earth to complete the
+work, and I stop, the
+
+覆一簣、進、吾往也。
+【十九章】子曰、語之而不惰者、其回也與。
+【二十章】子謂顏淵曰、惜乎、吾見其進也、未見其止也。
+【廿一章】子曰、苗而不秀者、有矣夫、秀而不實者、有矣夫。
+【廿二章】子曰、後生可畏、焉知來者之不如今也、四十五十而無聞焉、斯
+亦不足畏也已。
+stopping is my own work. It may be compared to throwing
+down the earth on the level ground. Though but one basketful
+is thrown at a time, the advancing with it is my own going
+forward.'
+ CHAP. XIX. The Master said, 'Never flagging when I set
+forth anything to him;-- ah! that is Hui.'
+ CHAP. XX. The Master said of Yen Yuan, 'Alas! I saw his
+constant advance. I never saw him stop in his progress.'
+ CHAP. XXI. The Master said, 'There are cases in which the
+blade springs, but the plant does not go on to flower! There are
+cases where it flowers, but no fruit is subsequently produced!'
+ CHAP. XXII. The Master said, 'A youth is to be regarded
+with respect. How do we know that his future will not be equal
+to our present? If he reach the age of forty or fifty, and has not
+made himself heard of, then indeed he will not be worth being
+regarded with respect.'
+
+【廿三章】子曰、法語之言、能無從乎、改之為貴、巽與之言、能無說乎、
+繹之為貴、說而不繹、從而不改、吾末如之何也已矣。
+【廿四章】子曰、主忠信、毋友不如己者、過則勿憚改。
+【廿五章】子曰、三軍可奪師也、匹夫不可奪志也。
+ CHAP. XXV. The Master said, 'Can men refuse to assent to
+the words of strict admonition? But it is reforming the conduct
+because of them which is valuable. Can men refuse to be
+pleased with words of gentle advice? But it is unfolding their
+aim which is valuable. If a man be pleased with these words,
+but does not unfold their aim, and assents to those, but does
+not reform his conduct, I can really do nothing with him.'
+ CHAP. XXIV. The Master said, 'Hold faithfulness and
+sincerity as first principles. Have no friends not equal to
+yourself. When you have faults, do not fear to abandon them.'
+ CHAP. XXV. The Master said, 'The commander of the
+forces of a large state may be carried off, but the will of even a
+common man cannot be taken from him.'
+
+【廿六章】【一節】子曰、衣敝縕袍、與衣孤貉者立、而不恥者、其由也與。
+【二節】不忮不求、何用不臧。【三節】子路終身誦之、子曰、是道也、何
+足以臧。
+【廿七章】子曰、歲寒、然後知松柏之後彫也。
+【廿八章】子曰、知者不惑、仁者不憂、勇者不懼。
+【廿九章】子曰、可與共學、未可與
+ CHAP. XXVI. 1. The Master said, 'Dressed himself in a
+tattered robe quilted with hemp, yet standing by the side of
+men dressed in furs, and not ashamed;-- ah! it is Yu who is
+equal to this!
+ 2. '"He dislikes none, he covets nothing;-- what can he do
+but what is good!"'
+ 3. Tsze-lu kept continually repeating these words of the
+ode, when the Master said, 'Those things are by no means
+sufficient to constitute (perfect) excellence.'
+ CHAP. XXVII. The Master said, 'When the year becomes
+cold, then we know how the pine and the cypress are the last
+to lose their leaves.'
+ CHAP. XXVIII. The Master said, 'The wise are free from
+perplexities; the virtuous from anxiety; and the bold from fear.'
+ CHAP. XXIX. The Master said, 'There are some with whom
+we may study in common, but we shall find them unable to go
+along
+
+適道、可與適道、未可與立、可與立、未可與權。
+【三十章】【一節】唐棣之華、偏其反而、豈不爾思、室是遠而。【二節】
+子曰、未之思也、未何遠之有。
+with us to principles. Perhaps we may go on with them to
+principles, but we shall find them unable to get established in
+those along with us. Or if we may get so established along with
+them, we shall find them unable to weigh occurring events
+along with us.'
+ CHAP. XXX. 1. How the flowers of the aspen-plum flutter
+and turn! Do I not think of you? But your house is distant.
+ 2. The Master said, 'It is the want of thought about it.
+How is it distant?'
+
+鄉黨第十
+BOOK X. HEANG TANG.
+
+【第一章】【一節】孔子於鄉黨、恂恂如也、似不能言者。【二節】其在宗
+廟朝廷、便便然、唯謹爾。
+【第二章】【一節】朝、與下大夫言、侃侃如也、與上大夫言、誾誾如也。
+【二節】君在、踧踖如也、與與如也。
+ CHAP. I. 1. Confucius, in his village, looked simple and
+sincere, and as if he were not able to speak.
+ 2. When he was in the prince's ancestorial temple, or in
+the court, he spoke minutely on every point, but cautiously.
+ CHAP II. 1. When he was waiting at court, in speaking
+with the great officers of the lower grade, he spake freely, but
+in a straightforward manner; in speaking with those of the
+higher grade, he did so blandly, but precisely.
+ 2. When the ruler was present, his manner displayed
+respectful uneasiness; it was grave, but self-possessed.
+
+【第三章】【一節】 君召使擯、色勃如也、足躩如也。【二節】揖所與立、
+左右手、衣前後、檐如也。【三節】趨進、翼如也。【四節】賓退、必復命
+曰、賓不顧矣。
+【第四章】【一節】入公門、鞠
+ CHAP. III. 1. When the prince called him to employ him
+in the reception of a visitor, his countenance appeared to
+change, and his legs to move forward with difficulty.
+ 2. He inclined himself to the other officers among whom
+he stood, moving his left or right arm, as their position
+required, but keeping the skirts of his robe before and behind
+evenly adjusted.
+ 3. He hastened forward, with his arms like the wings of a
+bird.
+ 4. When the guest had retired, he would report to the
+prince, 'The visitor is not turning round any more.'
+ CHAP. IV. 1. When he entered the palace gate, he seemed
+to bend his body, as if it were not sufficient to admit him.
+
+躬如也、如不容。【二節】立不中門、行不履閾。【三節】過位、色勃如也、
+足躩如也、其言似不足者。【四節】攝齊升堂、鞠躬如也、屏氣似不息者。
+【五節】出、降一等、逞顏色、怡怡如也、沒階、趨進、翼如也、復其位、
+踧踖如也。
+【第五章】【一節】執圭、鞠躬如也、如
+ 2. When he was standing, he did not occupy the middle of
+the gate-way; when he passed in or out, he did not tread upon
+the threshold.
+ 3. When he was passing the vacant place of the prince,
+his countenance appeared to change, and his legs to bend under
+him, and his words came as if he hardly had breath to utter
+them.
+ 4. He ascended the reception hall, holding up his robe
+with both his hands, and his body bent; holding in his breath
+also, as if he dared not breathe.
+ 5. When he came out from the audience, as soon as he
+had descended one step, he began to relax his countenance, and
+had a satisfied look. When he had got to the bottom of the
+steps, he advanced rapidly to his place, with his arms like
+wings, and on occupying it, his manner still showed respectful
+uneasiness.
+ CHAP. V. 1. When he was carrying the scepter of his
+ruler, he seemed to bend his body, as if he were not able to
+bear its weight. He did not hold it higher than the position of
+the hands in making
+
+不勝、上如揖、下如授、勃如戰色、足蹜蹜如有循。【二節】享禮、有容色。
+【三節】私覿、愉愉如也
+【第六章】【一節】君子不以紺緅飾。【二節】紅紫不以為褻服。【三節】
+當暑袗絺綌、必表而出之。【四節】緇衣羔裘、素衣麑裘、黃衣
+a bow, nor lower than their position in giving anything to
+another. His countenance seemed to change, and look
+apprehensive, and he dragged his feet along as if they were
+held by something to the ground.
+ 2. In presenting the presents with which he was charged,
+he wore a placid appearance.
+ 3. At his private audience, he looked highly pleased.
+ CHAP. VI. 1. The superior man did not use a deep purple,
+or a puce colour, in the ornaments of his dress.
+ 2. Even in his undress, he did not wear anything of a red
+or reddish colour.
+ 3. In warm weather, he had a single garment either of
+coarse or fine texture, but he wore it displayed over an inner
+garment.
+ 4. Over lamb's fur he wore a garment of black; over
+fawn's fur one of white; and over fox's fur one of yellow.
+
+狐裘。【五節】褻裘長、短右袂。【六節】必有寢衣、長一身有半。【七節】
+狐貉之厚以居。【八節】去喪、無所不佩。【九節】非帷裳、必殺之。【十
+節】羔裘玄冠不以弔。【十一節】吉月、必朝服而朝。
+ 5. The fur robe of his undress was long, with the right
+sleeve short.
+ 6. He required his sleeping dress to be half as long again
+as his body.
+ 7. When staying at home, he used thick furs of the fox or
+the badger.
+ 8. When he put off mourning, he wore all the appendages
+of the girdle.
+ 9. His under-garment, except when it was required to be
+of the curtain shape, was made of silk cut narrow above and
+wide below.
+ 10. He did not wear lamb's fur or a black cap, on a visit of
+condolence.
+ 11. On the first day of the month he put on his court
+robes, and presented himself at court.
+
+【第七章】【一節】齊、必有明衣、布。【二節】齊必變食、居必遷坐。
+【第八章】【一節】食不厭精、膾不厭細。【二節】食饐而餲、魚餒而肉敗、
+不食、色惡不食、臭惡不食、失飪不食、不時不食。【三節】割不正不食、
+不得其醬不食。【四節】肉雖多、不使勝食氣、惟酒無量、不及亂。【五節】
+沽酒
+ CHAP. VII. 1. When fasting, he thought it necessary to
+have his clothes brightly clean and made of linen cloth.
+ 2. When fasting, he thought it necessary to change his
+food, and also to change the place where he commonly sat in
+the apartment.
+ CHAP. VIII. 1. He did not dislike to have his rice finely
+cleaned, nor to have his minced meat cut quite small.
+ 2. He did not eat rice which had been injured by heat or
+damp and turned sour, nor fish or flesh which was gone. He did
+not eat what was discoloured, or what was of a bad flavour, nor
+anything which was ill-cooked, or was not in season.
+ 3. He did not eat meat which was not cut properly, nor
+what was served without its proper sauce.
+ 4. Though there might be a large quantity of meat, he
+would not allow what he took to exceed the due proportion for
+the rice. It was only in wine that he laid down no limit for
+himself, but he did not allow himself to be confused by it.
+ 5. He did not partake of wine and dried meat bought in
+the market.
+
+市脯不食。【六節】不撤薑食。【七節】不多食。【八節】祭於公、不宿肉。
+祭肉不出三日、出三日、不食之矣。【九節】食不語、寢不言。【十節】雖
+疏食菜羹、瓜祭、必齊如也。
+【第九章】席不正不坐。
+【第十章】【一節】鄉人飲酒、杖者出、斯出矣。【二節】鄉人儺、朝服而
+立於阼階。
+ 6. He was never without ginger when he ate.
+ 7. He did not eat much.
+ 8. When he had been assisting at the prince's sacrifice, he
+did not keep the flesh which he received overnight. The flesh
+of his family sacrifice he did not keep over three days. If kept
+over three days, people could not eat it.
+ 9. When eating, he did not converse. When in bed, he did
+not speak.
+ 10. Although his food might be coarse rice and vegetable
+soup, he would offer a little of it in sacrifice with a grave,
+respectful air.
+ CHAP. IX. If his mat was not straight, he did not sit on it.
+ CHAP. X. 1. When the villagers were drinking together, on
+those who carried staffs going out, he went out immediately
+after.
+ 2. When the villagers were going through their
+ceremonies to drive away pestilential influences, he put on his
+court robes and stood on the eastern steps.
+
+【十一章】【一節】問人於他邦、再拜而送之。【二節】康子饋藥、拜而受
+之、曰、丘未達、不敢嘗。
+【十二章】廄焚、子退朝、曰、傷人乎、不問馬。
+【十三章】【一節】君賜食、必正席、先嘗之、君賜腥、必熟而薦之、君賜
+生、必畜之。【二節】侍食於君、
+ CHAP. XI. 1. When he was sending complimentary
+inquiries to any one in another State, he bowed twice as he
+escorted the messenger away.
+ 2. Chi K'ang having sent him a present of physic, he
+bowed and received it, saying, 'I do not know it. I dare not
+taste it.'
+ CHAP. XII. The stable being burned down, when he was
+at court, on his return he said, 'Has any man been hurt?' He did
+not ask about the horses.
+ CHAP. XIII. 1. When the prince sent him a gift of cooked
+meat, he would adjust his mat, first taste it, and then give it
+away to others. When the prince sent him a gift of undressed
+meat, he would have it cooked, and offer it to the spirits of his
+ancestors. When the prince sent him a gift of a living animal, he
+would keep it alive.
+ 2. When he was in attendance on the prince and joining
+in the entertainment, the prince only sacrificed. He first tasted
+everything.
+
+君祭、先飯。【三節】疾、君視之、東首、加朝服拖紳。【四節】君命召、
+不俟駕行矣。
+【十四章】入大廟每事問。
+【十五章】【一節】朋友死、無所歸、曰、於我殯。【二節】朋友之饋、雖
+車馬、非祭肉不拜。
+【十六章】【一節】寢不尸、居不容。【二節】見齊衰者、雖狎必變、見冕
+者、與瞽者、雖褻必以貌。【三節】凶
+ 3. When he was ill and the prince came to visit him, he
+had his head to the east, made his court robes be spread over
+him, and drew his girdle across them.
+ 4. When the prince's order called him, without waiting for
+his carriage to be yoked, he went at once.
+ CHAP. XIV. When he entered the ancestral temple of the
+State, he asked about everything.
+ CHAP. XV. 1. When any of his friends died, if he had no
+relations who could be depended on for the necessary offices,
+he would say, 'I will bury him.'
+ 2. When a friend sent him a present, though it might be a
+carriage and horses, he did not bow.
+ 3. The only present for which he bowed was that of the
+flesh of sacrifice.
+ CHAP. XVI. 1. In bed, he did not lie like a corpse. At
+home, he did not put on any formal deportment.
+ 2. When he saw any one in a mourning dress, though it
+might be an acquaintance, he would change countenance; when
+he saw any one wearing the cap of full dress, or a blind person,
+though he might be in his undress, he would salute them in a
+ceremonious manner.
+
+服者式之、式負版者。【四節】有盛饌、必變色而作。【五節】迅雷、風烈、
+必變。
+【十七章】【一節】升車、必正立、執綏。【二節】車中、不內顧、不疾言、
+不親指。
+【十八章】【一節】色斯舉矣、翔而後集。【二節】曰、山梁雌雉、時哉時
+哉。子路共之、三嗅而作。
+ 3. To any person in mourning he bowed forward to the
+crossbar of his carriage; he bowed in the same way to any one
+bearing the tables of population.
+ 4. When he was at an entertainment where there was an
+abundance of provisions set before him, he would change
+countenance and rise up.
+ 5. On a sudden clap of thunder, or a violent wind, he
+would change countenance.
+ CHAP. XVII. 1. When he was about to mount his carriage,
+he would stand straight, holding the cord.
+ 2. When he was in the carriage, he did not turn his head
+quite round, he did not talk hastily, he did not point with his
+hands.
+ CHAP. XVIII. 1. Seeing the countenance, it instantly rises.
+It flies round, and by and by settles.
+ 2. The Master said, 'There is the hen-pheasant on the hill
+bridge. At its season! At its season!' Tsze-lu made a motion to
+it. Thrice it smelt him and then rose.
+
+先進第十一
+BOOK XI. HSIEN TSIN.
+
+【第一章】【一節】子曰、先進於禮樂、野人也、後進於禮樂、君子也、【二
+節】如用之、則吾從先進。
+【第二章】【一節】子曰、從我於陳蔡者、皆不及門也。【二節】德行、顏
+淵、閔子騫、冉伯牛、仲弓。言語、宰我、子貢。政事、冉
+ CHAP. I. 1. The Master said, 'The men of former times, in
+the matters of ceremonies and music were rustics, it is said,
+while the men of these latter times, in ceremonies and music,
+are accomplished gentlemen.
+ 2. 'If I have occasion to use those things, I follow the men
+of former times.'
+ CHAP. II. 1. The Master said, 'Of those who were with me
+in Ch'an and Ts'ai, there are none to be found to enter my door.'
+ 2. Distinguished for their virtuous principles and practice,
+there were Yen Yuan, Min Tsze-ch'ien, Zan Po-niu, and Chung-
+kung; for their ability in speech, Tsai Wo and Tsze-kung; for
+their adminis-
+
+有、李路。文學、子游、子夏。
+【第三章】子曰、回也、非助我者也、於吾言、無所不說。
+【第四章】子曰、孝哉閔子騫、人不間於其父母昆弟之言。
+【第五章】南容三復白圭、孔子以其兄之子妻之。
+trative talents, Zan Yu and Chi Lu; for their literary
+acquirements, Tsze-yu and Tsze-hsia.
+ CHAP. III. The Master said, 'Hui gives me no assistance.
+There is nothing that I say in which he does not delight.'
+ CHAP. IV. The Master said, 'Filial indeed is Min Tsze-
+ch'ien! Other people say nothing of him different from the
+report of his parents and brothers.'
+ CHAP. V. Nan Yung was frequently repeating the lines
+about a white scepter stone. Confucius gave him the daughter
+of his elder brother to wife.
+
+【第六章】李康子問弟子孰為好學。孔子對曰、有顏回者好學、不幸短命死
+矣、今也則亡。
+【第七章】【一節】顏淵死、顏路請子之車、以為之(guo3 木+享、與槨
+同)。【二節】子曰、才不才、亦各言其子也、鯉也死、有棺而無(guo3 木
++享、與槨同)、吾不徒行以為之(guo3 木+享、與槨同)、以吾從大夫之後、
+不可徒行也。
+【第八章】顏淵死、子曰、噫、天喪予、天喪予。
+ CHAP. VI. Chi K'ang asked which of the disciples loved to
+learn. Confucius replied to him, 'There was Yen Hui; he loved to
+learn. Unfortunately his appointed time was short, and he died.
+Now there is no one who loves to learn, as he did.'
+ CHAP. VII. 1. When Yen Yuan died, Yen Lu begged the
+carriage of the Master to sell and get an outer shell for his son's
+coffin.
+ 2. The Master said, 'Every one calls his son his son,
+whether he has talents or has not talents. There was Li; when
+he died, he had a coffin but no outer shell. I would not walk on
+foot to get a shell for him, because, having followed in the rear
+of the great officers, it was not proper that I should walk on
+foot.'
+ CHAP. VIII. When Yen Yuan died, the Master said, 'Alas!
+Heaven is destroying me! Heaven is destroying me!'
+
+【第九章】【一節】顏淵死、子哭之慟、從者曰、子慟矣。【二節】曰、有
+慟乎。【三節】非夫人之為慟而誰為。
+【第十章】【一節】顏淵死、門人欲厚葬之。子曰、不可。【二節】門人厚
+葬之。【三節】子曰、回也、視予猶父也、予不得視猶子也、非我也、夫二
+三子也。
+【十一章】李路問事鬼神。子曰、未能事人、焉能事鬼。敢
+ CHAP. IX. 1. When Yen Yuan died, the Master bewailed
+him exceedingly, and the disciples who were with him said,
+'Master, your grief is excessive?'
+ 2. 'Is it excessive?' said he.
+ 3. 'If I am not to mourn bitterly for this man, for whom
+should I mourn?'
+ CHAP. X. 1. When Yen Yuan died, the disciples wished to
+give him a great funeral, and the Master said, 'You may not do
+so.'
+ 2. The disciples did bury him in great style.
+ 3. The Master said, 'Hui behaved towards me as his
+father. I have not been able to treat him as my son. The fault is
+not mine; it belongs to you, O disciples.'
+ CHAP. XI. Chi Lu asked about serving the spirits of the
+dead. The Master said, 'While you are not able to serve men,
+how can you serve their spirits?' Chi Lu added, 'I venture to
+ask about
+
+問死。曰、未知生、焉知死。
+【十二章】【一節】閔子侍側、誾誾如也、子路行行如也、冉有、子貢、侃
+侃如也。子樂。【二節】若由也、不得其死然。
+【十三章】【一節】魯人為長府。【二節】閔子騫曰、仍舊貫、如之何、何
+必改作。【三節】子曰、夫人不言、言必有中。
+death?' He was answered, 'While you do not know life, how can
+you know about death?'
+ CHAP. XII. 1. The disciple Min was standing by his side,
+looking bland and precise; Tsze-lu, looking bold and soldierly;
+Zan Yu and Tsze-kung, with a free and straightforward manner.
+The Master was pleased.
+ 2. He said, 'Yu, there!-- he will not die a natural death.'
+ CHAP. XIII. 1. Some parties in Lu were going to take
+down and rebuild the Long Treasury.
+ 2. Min Tsze-ch'ien said, 'Suppose it were to be repaired
+after its old style;-- why must it be altered and made anew?'
+ 3. The Master said, 'This man seldom speaks; when he
+does, he is sure to hit the point.'
+
+【十四章】【一節】子曰、由之瑟、奚為於丘之門。【二節】門人不敬子路。
+子曰、由也、升堂矣、未入於室也。
+【十五章】【一節】子貢問師與商也孰賢。子曰、師也過、商也不及。【二
+節】曰、然則師愈與。【三節】子曰、過猶不及。
+【十六章】【一節】李氏富於周公、而求也為之聚斂而附
+ CHAP. XIV. 1. The Master said, 'What has the lute of Yu to
+do in my door?'
+ 2. The other disciples began not to respect Tsze-lu. The
+Master said, 'Yu has ascended to the hall, though he has not yet
+passed into the inner apartments.'
+ CHAP. XV. 1. Tsze-kung asked which of the two, Shih or
+Shang, was the superior. The Master said, 'Shih goes beyond the
+due mean, and Shang does not come up to it.'
+ 2. 'Then,' said Tsze-kung, 'the superiority is with Shih, I
+suppose.'
+ 3. The Master said, 'To go beyond is as wrong as to fall
+short.'
+ CHAP. XVI. 1. The head of the Chi family was richer than
+the duke of Chau had been, and yet Ch'iu collected his imposts
+for him, and increased his wealth.
+
+益之。【二節】子曰、非吾徒也、小子、鳴鼓而攻之可也。
+【十七章】【一節】柴也愚。【二節】參也魯。【三節】師也辟。【四節】
+由也喭。
+【十八章】【一節】子曰、回也奇庶乎屢空。【二節】賜不受命、而貨殖焉、
+億則屢中。
+【十九章】子張問善人之
+ 2. The Master said, 'He is no disciple of mine. My little
+children, beat the drum and assail him.'
+ CHAP. XVII. 1. Ch'ai is simple.
+ 2. Shan is dull.
+ 3. Shih is specious.
+ 4. Yu is coarse.
+ CHAP. XVIII. 1. The Master said, 'There is Hui! He has
+nearly attained to perfect virtue. He is often in want.
+ 2. 'Ts'ze does not acquiesce in the appointments of
+Heaven, and his goods are increased by him. Yet his judgments
+are often correct.'
+ CHAP. XIX. Tsze-chang asked what were the
+characteristics of
+
+道。子曰、不踐(ji1、迂+亦、與跡同)、亦不入於室。
+【二十章】子曰、論篤是與、君子者乎、色莊者乎。
+【廿一章】子路問聞斯行諸。子曰、有父兄在、如之何其聞斯行之。冉有問
+聞斯行諸。子曰、聞斯行之。公西華曰、由也問聞斯行諸、子曰、有父兄在、
+求也
+the GOOD man. The Master said, 'He does not tread in the
+footsteps of others, but moreover, he does not enter the
+chamber of the sage.'
+ CHAP. XX. The Master said, 'If, because a man's discourse
+appears solid and sincere, we allow him to be a good man, is he
+really a superior man? or is his gravity only in appearance?'
+ CHAP. XXI. Tsze-lu asked whether he should immediately
+carry into practice what he heard. The Master said, 'There are
+your father and elder brothers to be consulted;-- why should
+you act on that principle of immediately carrying into practice
+what you hear?' Zan Yu asked the same, whether he should
+immediately carry into practice what he heard, and the Master
+answered, 'Immediately carry into practice what you hear.'
+Kung-hsi Hwa said, 'Yu asked whether he should carry
+immediately into practice what he heard, and you said, "There
+are your father and elder brothers to be consulted." Ch'iu asked
+whether he should immediately carry into practice what he
+heard, and you said, "Carry it immediately into practice." I,
+Ch'ih, am perplexed, and venture to ask you for an explanation.'
+The Master said, 'Ch'iu is retiring and slow; therefore,
+
+問聞斯行諸、子曰、聞斯行之、赤也感、敢問。子曰、求也退、故進之、由
+也兼人、故退之。
+【廿二章】子畏於匡、顏淵後、子曰、吾以女為死矣。曰、子在、回何敢死。
+【廿三章】【一節】李子然問仲由冉求、可謂大臣與。【二節】子曰、吾以
+子為異之問、曾由與求之問。【三節】所謂大臣者、以道事君、不可則止。
+【四節】今由
+I urged him forward. Yu has more than his own share of
+energy; therefore I kept him back.'
+ CHAP. XXII. The Master was put in fear in K'wang and
+Yen Yuan fell behind. The Master, on his rejoining him, said, 'I
+thought you had died.' Hui replied, 'While you were alive, how
+should I presume to die?'
+ CHAP. XXIII. 1. Chi Tsze-zan asked whether Chung Yu and
+Zan Ch'iu could be called great ministers.
+ 2. The Master said, 'I thought you would ask about some
+extraordinary individuals, and you only ask about Yu and Ch'iu!
+ 3. 'What is called a great minister, is one who serves his
+prince according to what is right, and when he finds he cannot
+do so, retires.
+
+與求也、可謂具臣矣。【五節】曰、然則從之者與。【六節】子曰、弒父與
+君、亦不從也。
+【廿四章】【一節】子路使子羔為費宰。【二節】子曰、賊夫人之子。【三
+節】子路曰、有民人焉、有社稷焉、何必讀書、然後為學。【四節】子曰、
+是故惡夫佞者。
+【廿五章】【一節】子路、曾(上析、下日、與晰同)、冉有、公西華、侍坐。
+【二節】子曰、以吾一日
+ 4. 'Now, as to Yu and Ch'iu, they may be called ordinary
+ministers.'
+ 5. Tsze-zan said, 'Then they will always follow their
+chief;-- will they?'
+ 6. The Master said, 'In an act of parricide or regicide, they
+would not follow him.'
+ CHAP. XXIV. 1. Tsze-lu got Tsze-kao appointed governor
+of Pi.
+ 2. The Master said, 'You are injuring a man's son.'
+ 3. Tsze-lu said, 'There are (there) common people and
+officers; there are the altars of the spirits of the land and grain.
+Why must one read books before he can be considered to have
+learned?'
+ 4. The Master said, 'It is on this account that I hate your
+glib-tongued people.'
+ CHAP. XXV. 1. Tsze-lu, Tsang Hsi, Zan Yu, and Kung-hsi
+Hwa were sitting by the Master.
+ 2. He said to them, 'Though I am a day or so older than
+you, do not think of that.
+
+長乎爾、毋吾以也。【三節】居則曰、不吾知也、如或知爾、則何以哉。【四
+節】子路率爾而對曰、千乘之國、攝乎大國之閒、加之以師旅、因之以饑饉、
+由也為之、比及三年、可使有勇、且知方也。夫子哂之。【五節】求、爾何
+如。對曰、方六七十、如五六十、求也為之、比及三年、可使足民、如其禮
+樂、以
+ 3. 'From day to day you are saying, "We are not known."
+If some ruler were to know you, what would you like to do?'
+ 4. Tsze-lu hastily and lightly replied, 'Suppose the case of
+a State of ten thousand chariots; let it be straitened between
+other large States; let it be suffering from invading armies; and
+to this let there be added a famine in corn and in all
+vegetables:-- if I were intrusted with the government of it, in
+three years' time I could make the people to be bold, and to
+recognise the rules of righteous conduct.' The Master smiled at
+him.
+ 5. Turning to Yen Yu, he said, 'Ch'iu, what are your
+wishes?' Ch'iu replied, 'Suppose a state of sixty or seventy li
+square, or one of fifty or sixty, and let me have the government
+of it;-- in three years' time, I could make plenty to abound
+among the people. As to teaching them the principles of
+propriety, and music, I must wait for the rise of a superior man
+to do that.'
+
+俟君子。【六節】赤、爾何如。對曰、非曰能之、願學焉、宗廟之事、如會
+同、端章甫、願為小相焉。【七節】點、爾何如。鼓瑟希鏗爾、舍瑟而作、
+對曰、異乎三子者之撰。子曰、何傷乎、赤各言其志也。曰、莫春者、春服
+既成、冠者五六人、童子六七人、浴乎沂、風乎舞雩、詠而歸。夫子喟然歎
+曰、吾與
+ 6. 'What are your wishes, Ch'ih,' said the Master next to
+Kung-hsi Hwa. Ch'ih replied, 'I do not say that my ability
+extends to these things, but I should wish to learn them. At the
+services of the ancestral temple, and at the audiences of the
+princes with the sovereign, I should like, dressed in the dark
+square-made robe and the black linen cap, to act as a small
+assistant.'
+ 7. Last of all, the Master asked Tsang Hsi, 'Tien, what are
+your wishes?' Tien, pausing as he was playing on his lute, while
+it was yet twanging, laid the instrument aside, and rose. 'My
+wishes,' he said, 'are different from the cherished purposes of
+these three gentlemen.' 'What harm is there in that?' said the
+Master; 'do you also, as well as they, speak out your wishes.'
+Tien then said, 'In this, the last month of spring, with the dress
+of the season all complete, along with five or six young men
+who have assumed the cap, and six or seven boys, I would
+wash in the I, enjoy the breeze among the rain altars, and
+return home singing.' The Master heaved a sigh and said, 'I
+give my approval to Tien.'
+
+點也。【八節】三子者出、曾(上析、下日、與晰同)後、曾(上析、下日、
+與晰同)曰、夫三子者之言何如。子曰、亦各言其志也已矣。【九節】曰、
+夫子何哂由也。【十節】曰、為國以禮、其言不讓、是故哂之。【十一節】
+唯求則非邦也與。安見方六七十、如五六十、而非邦也者。【十二節】唯赤
+則非邦也與。宗廟會同、非諸侯而何、赤也為之小、孰能為之大。
+ 8. The three others having gone out, Tsang Hsi remained
+behind, and said, 'What do you think of the words of these
+three friends?' The Master replied, 'They simply told each one
+his wishes.'
+ 9. Hsi pursued, 'Master, why did you smile at Yu?'
+ 10. He was answered, 'The management of a State
+demands the rules of propriety. His words were not humble;
+therefore I smiled at him.'
+ 11. Hsi again said, 'But was it not a State which Ch'iu
+proposed for himself?' The reply was, 'Yes; did you ever see a
+territory of sixty or seventy li or one of fifty or sixty, which
+was not a State?'
+ 12. Once more, Hsi inquired, 'And was it not a State which
+Ch'ih proposed for himself?' The Master again replied, 'Yes; who
+but princes have to do with ancestral temples, and with
+audiences but the sovereign? If Ch'ih were to be a small
+assistant in these services, who could be a great one?
+
+顏淵第十二
+BOOK XII. YEN YUAN.
+
+【第一章】【一節】顏淵問仁。子曰、克己復禮為仁、一日克己復禮、天下
+歸仁焉、為仁由己、而由人乎哉。【二節】顏淵曰、請問其目。子曰、非禮
+勿視、非禮勿聽、非禮勿言、非禮勿動。顏淵曰、回雖不敏、請事斯語矣。
+ CHAP. I. 1. Yen Yuan asked about perfect virtue. The
+Master said, 'To subdue one's self and return to propriety, is
+perfect virtue. If a man can for one day subdue himself and
+return to propriety, all under heaven will ascribe perfect virtue
+to him. Is the practice of perfect virtue from a man himself, or
+is it from others?'
+ 2. Yen Yuan said, 'I beg to ask the steps of that process.'
+The Master replied, 'Look not at what is contrary to propriety;
+listen not to what is contrary to propriety; speak not what is
+contrary to propriety; make no movement which is contrary to
+propriety.' Yen Yuan then said, 'Though I am deficient in
+intelligence and vigour, I will make it my business to practise
+this lesson.'
+
+【第二章】仲弓問仁。子曰、出門如見大賓、使民如承大祭、己所不欲、勿
+施於人、在邦無怨、在家無怨。仲弓曰、雍雖不敏、請事斯語矣。
+【第三章】【一節】司馬牛問仁。【二節】子曰、仁者其言
+ CHAP. II. Chung-kung asked about perfect virtue. The
+Master said, 'It is, when you go abroad, to behave to every one
+as if you were receiving a great guest; to employ the people as
+if you were assisting at a great sacrifice; not to do to others as
+you would not wish done to yourself; to have no murmuring
+against you in the country, and none in the family.' Chung-kung
+said, 'Though I am deficient in intelligence and vigour, I will
+make it my business to practise this lesson.'
+ CHAP. III. 1. Sze-ma Niu asked about perfect virtue.
+ 2. The Master said, 'The man of perfect virtue is cautious
+and slow in his speech.'
+
+也訒。【三節】曰、其言也訒、斯謂之仁矣乎。子曰、為之難、言之得無訒
+乎。
+【第四章】【一節】司馬牛問君子。子曰、君子不憂不懼。【二節】曰、不
+憂不懼、斯謂之君子矣乎。【三節】子曰、內省不疚、夫何憂何懼。
+【第五章】【一節】司馬牛憂曰、人皆有兄弟、我獨亡。【二節】子夏
+ 3. 'Cautious and slow in his speech!' said Niu;-- 'is this
+what is meant by perfect virtue?' The Master said, 'When a
+man feels the difficulty of doing, can he be other than cautious
+and slow in speaking?'
+ CHAP. IV. 1. Sze-ma Niu asked about the superior man.
+The Master said, 'The superior man has neither anxiety nor
+fear.'
+ 2. 'Being without anxiety or fear!' said Nui;-- 'does this
+constitute what we call the superior man?'
+ 3. The Master said, 'When internal examination discovers
+nothing wrong, what is there to be anxious about, what is there
+to fear?'
+ CHAP. V. 1. Sze-ma Niu, full of anxiety, said, 'Other men
+all have their brothers, I only have not.'
+ 2. Tsze-hsia said to him, 'There is the following saying
+which I have heard:--
+
+曰、商聞之矣。【三節】死生有命、富貴在天。【四節】君子敬而無失、與
+人恭而有禮、四海之內、皆兄弟也、君子何患乎無兄弟也。
+【第六章】子張問明。子曰、浸潤之譖、膚受之愬、不行焉、可謂明也已矣、
+浸潤之譖、膚受之愬、不行焉、可謂遠也已矣。
+ 3. '"Death and life have their determined appointment;
+riches and honours depend upon Heaven."
+ 4. 'Let the superior man never fail reverentially to order
+his own conduct, and let him be respectful to others and
+observant of propriety:-- then all within the four seas will be
+his brothers. What has the superior man to do with being
+distressed because he has no brothers?'
+ CHAP. VI. Tsze-chang asked what constituted intelligence.
+The Master said, 'He with whom neither slander that gradually
+soaks into the mind, nor statements that startle like a wound in
+the flesh, are successful, may be called intelligent indeed. Yea,
+he with whom neither soaking slander, nor startling
+statements, are successful, may be called farseeing.'
+
+【第七章】【一節】子貢問政。子曰足食、足兵、民信之矣。【二節】子貢
+曰、必不得已而去、於斯三者何先。曰、去兵。子貢曰、必不得已而去、於
+斯二者何先。曰、去食、自古皆有死、民無信不立。
+【第八章】【一節】棘子成曰、君子質而已矣、何以文為。【二節】子
+ CHAP. VII. 1. Tsze-kung asked about government. The
+Master said, 'The requisites of government are that there be
+sufficiency of food, sufficiency of military equipment, and the
+confidence of the people in their ruler.'
+ 2. Tsze-kung said, 'If it cannot be helped, and one of
+these must be dispensed with, which of the three should be
+foregone first?' 'The military equipment,' said the Master.
+ 3. Tsze-kung again asked, 'If it cannot be helped, and one
+of the remaining two must be dispensed with, which of them
+should be foregone?' The Master answered, 'Part with the food.
+From of old, death has been the lot of all men; but if the people
+have no faith in their rulers, there is no standing for the state.'
+ CHAP. VIII. 1. Chi Tsze-ch'ang said, 'In a superior man it
+is only the substantial qualities which are wanted;-- why
+should we seek for ornamental accomplishments?'
+
+貢曰、惜乎夫子之說、君子也、駟不及舌。【三節】文猶質也、質猶文也、
+虎豹之(kuo4, 革+享、與鞹同)、猶犬羊之(kuo4, 革+享、與鞹同)。
+【第九章】【一節】哀公問於有若曰年饑、用不足、如之何。【二節】有若
+對曰、盍徹乎。【三節】曰、二、吾猶不足、如之何其徹也。【四節】對曰、
+百姓足、君孰與不足、百姓不足、君孰與足。
+ 2. Tsze-kung said, 'Alas! Your words, sir, show you to be a
+superior man, but four horses cannot overtake the tongue.
+ 3. Ornament is as substance; substance is as ornament.
+The hide of a tiger or a leopard stripped of its hair, is like the
+hide of a dog or a goat stripped of its hair.'
+ CHAP. IX. 1. The Duke Ai inquired of Yu Zo, saying, 'The
+year is one of scarcity, and the returns for expenditure are not
+sufficient;-- what is to be done?'
+ 2. Yu Zo replied to him, 'Why not simply tithe the
+people?'
+ 3. 'With two tenths, said the duke, 'I find it not enough;--
+how could I do with that system of one tenth?'
+ 4. Yu Zo answered, 'If the people have plenty, their prince
+will not be left to want alone. If the people are in want, their
+prince cannot enjoy plenty alone.'
+
+【第十章】【一節】子張問崇德、辨惑。子曰、主忠信、徒義、崇德也。【二
+節】愛之欲其生、惡之欲其死、既欲其生、又欲其死、是惑也。誠不以富亦
+祇以異。
+【十一章】【一節】齊景公問政於孔子。【二節】孔子對曰、君君、臣臣、
+父父、子子。【三節】公曰、善哉、信如君不君、臣不臣、父不父、子不子、
+雖有粟、吾得而食諸。
+ CHAP. X. 1. Tsze-chang having asked how virtue was to
+be exalted, and delusions to be discovered, the Master said,
+'Hold faithfulness and sincerity as first principles, and be
+moving continually to what is right;-- this is the way to exalt
+one's virtue.
+ 2. 'You love a man and wish him to live; you hate him and
+wish him to die. Having wished him to live, you also wish him
+to die. This is a case of delusion.
+ 3. '"It may not be on account of her being rich, yet you
+come to make a difference."'
+ CHAP. XI. 1. The Duke Ching, of Ch'i, asked Confucius
+about government.
+ 2. Confucius replied, 'There is government, when the
+prince is prince, and the minister is minister; when the father
+is father, and the son is son.'
+ 3. 'Good!' said the duke; 'if, indeed; the prince be not
+prince, the minister not minister, the father not father, and the
+son not son, although I have my revenue, can I enjoy it?'
+
+【十二章】【一節】子曰、片言可以折獄者、其由也與。【二節】子路無宿
+諾。
+【十三章】子曰、聽訟、吾猶人也、必也、使無訟乎。
+【十四章】子張問政。子曰、居之無倦、行之以忠。
+【十五章】子曰、博學於文、約之以禮、亦可以弗畔矣夫。
+ CHAP. XII. 1. The Master said, 'Ah! it is Yu, who could
+with half a word settle litigations!'
+ 2. Tsze-lu never slept over a promise.
+ CHAP. XIII. The Master said, 'In hearing litigations, I am
+like any other body. What is necessary, however, is to cause
+the people to have no litigations.'
+ CHAP. XIV. Tsze-chang asked about government. The
+Master said, 'The art of governing is to keep its affairs before
+the mind without weariness, and to practise them with
+undeviating consistency.'
+ CHAP. XV. The Master said, 'By extensively studying all
+learning, and keeping himself under the restraint of the rules
+of propriety, one may thus likewise not err from what is right.'
+
+【十六章】子曰、君子成人之美、不成人之惡、小人反是。
+【十七章】李康子問政於孔子。孔子對曰、政者正也、子帥以正、孰敢不正。
+李康子患盜、問於孔子。孔子對曰、苟子之不欲、雖賞之不竊。
+【十九章】李康子問政於孔子、曰、如殺無道、以就有道、何如。
+ CHAP. XVI. The Master said, 'The superior man seeks to
+perfect the admirable qualities of men, and does not seek to
+perfect their bad qualities. The mean man does the opposite of
+this.'
+ CHAP. XVII. Chi K'ang asked Confucius about government.
+Confucius replied, 'To govern means to rectify. If you lead on
+the people with correctness, who will dare not to be correct?'
+ CHAP. XVIII. Chi K'ang, distressed about the number of
+thieves in the state, inquired of Confucius how to do away with
+them. Confucius said, 'If you, sir, were not covetous, although
+you should reward them to do it, they would not steal.'
+ CHAP. XIX. Chi K'ang asked Confucius about government,
+saying, 'What do you say to killing the unprincipled for the
+good of the principled?' Confucius replied, 'Sir, in carrying on
+your government, why should you use killing at all? Let your
+evinced desires be for what is good, and the people will be
+good. The relation
+
+孔子對曰、子為政、焉用殺、子欲善、而民善矣、君子之德風、小人之德草、
+草上之風必偃。
+【二十章】【一節】子張問士何如、斯可謂之達矣。【二節】子曰、何哉、
+爾所謂達者。【三節】子張對曰、在邦必聞、在家必聞。【四節】子曰、是
+聞也、非達也。【五節】夫達也者、質直而好義、察言而觀色、慮以下人、
+在邦必達、在家必達。【六節】夫聞也者、色取仁而行
+between superiors and inferiors, is like that between the wind
+and the grass. The grass must bend, when the wind blows
+across it.'
+ CHAP. XX. 1. Tsze-chang asked, 'What must the officer be,
+who may be said to be distinguished?'
+ 2. The Master said, 'What is it you call being
+distinguished?'
+ 3. Tsze-chang replied, 'It is to be heard of through the
+State, to be heard of throughout his clan.'
+ 4. The Master said, 'That is notoriety, not distinction.
+ 5. 'Now the man of distinction is solid and
+straightforward, and loves righteousness. He examines people's
+words, and looks at their countenances. He is anxious to humble
+himself to others. Such a man will be distinguished in the
+country; he will be distinguished in his clan.
+ 6. 'As to the man of notoriety, he assumes the appearance
+of
+
+違、居之不疑、在邦必聞、在家必聞。
+【廿一章】【一節】樊遲從遊於舞雩之下。曰、敢問崇德、修慝、辨惑。子
+曰、善哉問。【三節】先事後得、非崇德與、攻其惡、無攻人之惡、非修慝
+與、一朝之忿、忘其身以及其親、非惑與。
+【廿二章】【一節】樊遲問仁。子曰、愛人。問
+virtue, but his actions are opposed to it, and he rests in this
+character without any doubts about himself. Such a man will be
+heard of in the country; he will be heard of in the clan.'
+ CHAP. XXI. 1. Fan Ch'ih rambling with the Master under
+the trees about the rain altars, said, 'I venture to ask how to
+exalt virtue, to correct cherished evil, and to discover
+delusions.'
+ 2. The Master said, 'Truly a good question!
+ 3. 'If doing what is to be done be made the first business,
+and success a secondary consideration;-- is not this the way to
+exalt virtue? To assail one's own wickedness and not assail that
+of others;-- is not this the way to correct cherished evil? For a
+morning's anger to disregard one's own life, and involve that of
+his parents;-- is not this a case of delusion?'
+ CHAP. XXII. 1. Fan Ch'ih asked about benevolence. The
+Master said, 'It is to love all men.' He asked about knowledge.
+The Master said, 'It is to know all men.'
+
+知。子曰、知人。【二節】樊遲未達。【三節】子曰、舉直錯諸枉、能使枉
+者直。【四節】樊遲退、見子夏曰、鄉也、吾見於夫子而問知。子曰、舉直
+錯諸枉、能使枉者直、何謂也。【五節】子夏曰、富哉言乎。【六節】舜有
+天下、選於眾、舉皋陶、不仁者遠矣、湯有天下、選於眾、舉伊尹、不仁者
+遠矣。
+【廿三章】子貢問友。子曰、忠告而善道
+ 2. Fan Ch'ih did not immediately understand these
+answers.
+ 3. The Master said, 'Employ the upright and put aside all
+the crooked;-- in this way the crooked can be made to be
+upright.'
+ 4. Fan Ch'ih retired, and, seeing Tsze-hsia, he said to him,
+'A Little while ago, I had an interview with our Master, and
+asked him about knowledge. He said, 'Employ the upright, and
+put aside all the crooked;-- in this way, the crooked will be
+made to be upright.' What did he mean?'
+ 5. Tsze-hsia said, 'Truly rich is his saying!
+ 6. 'Shun, being in possession of the kingdom, selected
+from among all the people, and employed Kao-yao, on which all
+who were devoid of virtue disappeared. T'ang, being in
+possession of the kingdom, selected from among all the people,
+and employed I Yin, and all who were devoid of virtue
+disappeared.'
+ CHAP. XXIII. Tsze-kung asked about friendship. The
+Master said, 'Faithfully admonish your friend, and skillfully
+lead him on. If you find him impracticable, stop. Do not
+disgrace yourself.'
+
+之、不可則止、毋自辱焉。
+【廿四章】曾子曰、君子以文會友、以友輔仁。
+ CHAP. XXIV. The philosopher Tsang said, 'The superior
+man on grounds of culture meets with his friends, and by their
+friendship helps his virtue.'
+
+子路第十三
+BOOK XIII. TSZE-LU.
+
+【第一章】【一節】子路問政。子曰、先之、勞之。【二節】請益。曰、無
+倦。
+【第二章】【一節】仲弓為李氏
+ CHAP. I. 1. Tsze-lu asked about government. The Master
+said, 'Go before the people with your example, and be laborious
+in their affairs.'
+ 2. He requested further instruction, and was answered,
+'Be not weary (in these things).'
+ CHAP. II. 1. Chung-kung, being chief minister to the Head
+of the Chi family, asked about government. The Master said,
+'Employ
+
+宰、問政。子曰、先有司、赦小過、舉賢才。【二節】曰、焉知賢才而舉之。
+曰、舉爾所知、爾所不知、人其舍諸。
+【第三章】【一節】子路曰、衛君待子而為政、子將奚先。【二節】子曰、
+必也、正名乎。【三節】子路曰、有是哉、子之迂也、奚其正。【四節】子
+曰、野哉、由也、君子於其所不知、蓋闕如也。【五節】名不
+first the services of your various officers, pardon small faults,
+and raise to office men of virtue and talents.'
+ 2. Chung-kung said, 'How shall I know the men of virtue
+and talent, so that I may raise them to office?' He was
+answered, 'Raise to office those whom you know. As to those
+whom you do not know, will others neglect them?'
+ CHAP. III. 1. Tsze-lu said, 'The ruler of Wei has been
+waiting for you, in order with you to administer the
+government. What will you consider the first thing to be done?'
+ 2. The Master replied, 'What is necessary is to rectify
+names.'
+ 3. 'So, indeed!' said Tsze-lu. 'You are wide of the mark!
+Why must there be such rectification?'
+ 4. The Master said, 'How uncultivated you are, Yu! A
+superior man, in regard to what he does not know, shows a
+cautious reserve.
+ 5. 'If names be not correct, language is not in accordance
+with
+
+正、則言不順、言不順、則事不成。【六節】事不成、則禮樂不興、禮樂不
+興、則刑罰不中、刑罰不中、則民無所措手足。【七節】故君子名之必可言
+也、言之必可行也、君子於其言、無所茍而已矣。
+【第四章】【一節】樊遲請學稼。子曰、吾不如老農。請學為圃。曰、
+the truth of things. If language be not in accordance with the
+truth of things, affairs cannot be carried on to success.
+ 6. 'When affairs cannot be carried on to success,
+proprieties and music will not flourish. When proprieties and
+music do not flourish, punishments will not be properly
+awarded. When punishments are not properly awarded, the
+people do not know how to move hand or foot.
+ 7. 'Therefore a superior man considers it necessary that
+the names he uses may be spoken appropriately, and also that
+what he speaks may be carried out appropriately. What the
+superior man requires, is just that in his words there may be
+nothing incorrect.'
+ CHAP. IV. 1. Fan Ch'ih requested to be taught husbandry.
+The Master said, 'I am not so good for that as an old
+husbandman.' He
+
+吾不如老圃。【二節】樊遲出。子曰、小人哉、樊須也。【三節】上好禮、
+則民莫敢不敬、上好義、則民莫敢不服、上好信、則民莫敢不用情、夫如是、
+則四方之民、襁負其子而至矣、焉用稼。
+【第五章】子曰、誦詩三百、授之以政、不達、使於四方、不能專對、雖多、
+亦奚以為。
+requested also to be taught gardening, and was answered, 'I am
+not so good for that as an old gardener.'
+ 2. Fan Ch'ih having gone out, the Master said, 'A small
+man, indeed, is Fan Hsu!
+ 3. If a superior love propriety, the people will not dare
+not to be reverent. If he love righteousness, the people will not
+dare not to submit to his example. If he love good faith, the
+people will not dare not to be sincere. Now, when these things
+obtain, the people from all quarters will come to him, bearing
+their children on their backs;-- what need has he of a
+knowledge of husbandry?'
+ CHAP. V. The Master said, 'Though a man may be able to
+recite the three hundred odes, yet if, when intrusted with a
+governmental charge, he knows not how to act, or if, when sent
+to any quarter on a mission, he cannot give his replies
+unassisted, notwithstanding the extent of his learning, of what
+practical use is it?'
+
+【第六章】子曰、其身正、不令而行、其身不正、雖令不從。
+【第七章】子曰、魯衛之政、兄弟也。
+【第八章】子謂衛公子荊善居室、始有、曰、苟合矣、少有、曰、苟完矣、
+富有、曰、苟美矣。
+【第九章】【一節】子適衛、冉有僕。【二節】子曰、庶矣哉。【三節】冉
+有曰、既庶矣、
+ CHAP. VI. The Master said, 'When a prince's personal
+conduct is correct, his government is effective without the
+issuing of orders. If his personal conduct is not correct, he may
+issue orders, but they will not be followed.'
+ CHAP. VII. The Master said, 'The governments of Lu and
+Wei are brothers.'
+ CHAP. VIII. The Master said of Ching, a scion of the ducal
+family of Wei, that he knew the economy of a family well.
+When he began to have means, he said, 'Ha! here is a
+collection!' When they were a little increased, he said, 'Ha! this
+is complete!' When he had become rich, he said, 'Ha! this is
+admirable!'
+ CHAP. IX. 1. When the Master went to Wei, Zan Yu acted
+as driver of his carriage.
+ 2. The Master observed, 'How numerous are the people!'
+ 3. Yu said, 'Since they are thus numerous, what more
+shall be done for them?' 'Enrich them,' was the reply.
+
+又何加焉。曰、富之。【四節】曰、既富矣、又何加焉。曰、教之。
+【第十章】子曰、苟有用我者、(上其下月, ji1)月而已可也、三年有成。
+子曰、善人為邦百年、亦可以媵殘去殺矣、誠哉是言也。
+【十二章】子曰、如有王者、必世而後仁。
+ 4. 'And when they have been enriched, what more shall
+be done?' The Master said, 'Teach them.'
+ CHAP. X. The Master said, 'If there were (any of the
+princes) who would employ me, in the course of twelve
+months, I should have done something considerable. In three
+years, the government would be perfected.'
+ CHAP. XI. The Master said, '"If good men were to govern a
+country in succession for a hundred years, they would be able
+to transform the violently bad, and dispense with capital
+punishments." True indeed is this saying!'
+ CHAP. XII. The Master said, 'If a truly royal ruler were to
+arise, it would still require a generation, and then virtue would
+prevail.'
+
+【十三章】子曰、苟正其身矣、於從政乎何有、不能正其身、如正人何。
+【十四章】冉子退朝、子曰、何晏也。對曰、有政。子曰、其事也、如有政、
+雖不吾
+以、吾其與聞之。
+【十五章】【一節】定公問一言而可以興邦、有諸。孔子對曰、言不可以若
+是其
+ CHAP. XIII. The Master said, 'If a minister make his own
+conduct correct, what difficulty will he have in assisting in
+government? If he cannot rectify himself, what has he to do
+with rectifying others?'
+ CHAP. XIV. The disciple Zan returning from the court, the
+Master said to him, 'How are you so late?' He replied, 'We had
+government business.' The Master said, 'It must have been
+family affairs. If there had been government business, though I
+am not now in office, I should have been consulted about it.'
+ CHAP. XV. 1. The Duke Ting asked whether there was a
+single sentence which could make a country prosperous.
+Confucius replied, 'Such an effect cannot be expected from one
+sentence.
+
+幾也。【二節】人之言曰、為君難、為臣不易。【三節】如知為君之難也、
+不幾乎一言而興邦乎。【四節】曰、一言而喪邦有諸。孔子對曰、言不可以
+若是其幾也、人之言曰、予無樂乎為君、唯其言而莫予違也。【五節】如其
+善、而莫之違也、不亦善乎。如不善而莫之違也、不幾乎一言而喪邦乎。
+【十六章】【一節】葉公問政。【二節】子曰、近者說、遠
+ 2. 'There is a saying, however, which people have-- "To
+be a prince is difficult; to be a minister is not easy."
+ 3. 'If a ruler knows this,-- the difficulty of being a
+prince,-- may there not be expected from this one sentence the
+prosperity of his country?'
+ 4. The duke then said, 'Is there a single sentence which
+can ruin a country?' Confucius replied, 'Such an effect as that
+cannot be expected from one sentence. There is, however, the
+saying which people have-- "I have no pleasure in being a
+prince, but only in that no one can offer any opposition to what
+I say!"
+ 5. 'If a ruler's words be good, is it not also good that no
+one oppose them? But if they are not good, and no one opposes
+them, may there not be expected from this one sentence the
+ruin of his country?'
+ CHAP. XVI. 1. The Duke of Sheh asked about government.
+ 2. The Master said, 'Good government obtains, when those
+who are near are made happy, and those who are far off are
+attracted.'
+
+者來。
+【十七章】子夏為莒父宰、問政。子曰、無欲速、無見小利。欲速則不達、
+見小利則大事不成。
+【十八章】【一節】葉公語孔子曰、吾黨有直躬者、其父攘羊、而子證之。
+【二節】孔子曰、吾黨之直者異於是、父為子隱、子為父隱、直在其中矣。
+ CHAP. XVII. Tsze-hsia, being governor of Chu-fu, asked
+about government. The Master said, 'Do not be desirous to have
+things done quickly; do not look at small advantages. Desire to
+have things done quickly prevents their being done thoroughly.
+Looking at small advantages prevents great affairs from being
+accomplished.'
+ CHAP. XVIII. 1. The Duke of Sheh informed Confucius,
+saying, 'Among us here there are those who may be styled
+upright in their conduct. If their father have stolen a sheep,
+they will bear witness to the fact.'
+ 2. Confucius said, 'Among us, in our part of the country,
+those who are upright are different from this. The father
+conceals the misconduct of the son, and the son conceals the
+misconduct of the father. Uprightness is to be found in this.'
+
+【十九章】樊遲問仁。子曰、居處恭、執事敬、與人忠、雖之夷狄、不可棄
+也。
+【二十章】【一節】子貢問曰、何如斯可謂之士矣。子曰、行己有恥、使於
+四方、不辱君命、可謂士矣。【二節】曰、敢問其次。曰、宗族稱孝焉、鄉
+黨稱弟焉。【三節】曰、敢問其次。曰、言必信、行必果、硜硜然、小
+ CHAP. XIX. Fan Ch'ih asked about perfect virtue. The
+Master said, 'It is, in retirement, to be sedately grave; in the
+management of business, to be reverently attentive; in
+intercourse with others, to be strictly sincere. Though a man go
+among rude, uncultivated tribes, these qualities may not be
+neglected.'
+ CHAP. XX. 1. Tsze-kung asked, saying, 'What qualities
+must a man possess to entitle him to be called an officer? The
+Master said, 'He who in his conduct of himself maintains a
+sense of shame, and when sent to any quarter will not disgrace
+his prince's commission, deserves to be called an officer.'
+ 3. Tsze-kung pursued, 'I venture to ask who may be
+placed in the next lower rank?' And he was told, 'He whom the
+circle of his relatives pronounce to be filial, whom his fellow-
+villagers and neighbours pronounce to be fraternal.'
+ 3. Again the disciple asked, 'I venture to ask about the
+class still next in order.' The Master said, 'They are determined
+to be sincere in what they say, and to carry out what they do.
+They are obstinate little men. Yet perhaps they may make the
+next class.'
+
+人哉、抑亦可以為次矣。【四節】曰、今之從政者何如。子曰、噫、斗筲之
+人、何足算也。
+【廿一章】子曰、不得中行而與之、必也狂狷乎、狂者進取、狷者有所不為
+也。
+【廿二章】【一節】子曰、南人有言曰、人而無恆、不可以作巫醫、善夫。
+【二節】不恆其德、或承之
+ 4. Tsze-kung finally inquired, 'Of what sort are those of
+the present day, who engage in government?' The Master said
+'Pooh! they are so many pecks and hampers, not worth being
+taken into account.'
+ CHAP. XXI. The Master said, 'Since I cannot get men
+pursuing the due medium, to whom I might communicate my
+instructions, I must find the ardent and the cautiously-decided.
+The ardent will advance and lay hold of truth; the cautiously-
+decided will keep themselves from what is wrong.'
+ CHAP. XXII. 1. The Master said, 'The people of the south
+have a saying-- "A man without constancy cannot be either a
+wizard or a doctor." Good!
+ 2. 'Inconstant in his virtue, he will be visited with
+disgrace.'
+
+羞。【三節】子曰、不占而已矣。
+【廿三章】子曰、君子和而不同、小人同而不和。
+【廿四章】子貢問曰、鄉人皆好之、何如。子曰、未可也。鄉人皆惡之、何
+如。子曰、未可也。不如鄉人之善者好之、其不善者惡之。
+【廿五章】子曰、君子易事而難說也、說之不以道、不說也、及
+ 3. The Master said, 'This arises simply from not attending
+to the prognostication.'
+ CHAP. XXIII. The Master said, 'The superior man is
+affable, but not adulatory; the mean man is adulatory, but not
+affable.'
+ CHAP. XXIV. Tsze-kung asked, saying, 'What do you say
+of a man who is loved by all the people of his neighborhood?'
+The Master replied, 'We may not for that accord our approval
+of him.' 'And what do you say of him who is hated by all the
+people of his neighborhood?' The Master said, 'We may not for
+that conclude that he is bad. It is better than either of these
+cases that the good in the neighborhood love him, and the bad
+hate him.'
+ CHAP. XXV. The Master said, 'The superior man is easy to
+serve and difficult to please. If you try to please him in any
+way which is not accordant with right, he will not be pleased.
+But in his
+
+其使人也、器之。小人難事而易說也、說之雖不以道、說也、及其使人也、
+求備焉。
+【廿六章】子曰、君子泰而不驕、小人驕而不泰。
+【廿七章】子曰、剛、毅、木、訥、近仁。
+【廿八章】子路問曰、何如斯可謂之士矣。子曰、切切、偲偲、怡怡如也、
+可謂士矣、朋友切切偲偲、兄弟怡怡。
+employment of men, he uses them according to their capacity.
+The mean man is difficult to serve, and easy to please. If you
+try to please him, though it be in a way which is not accordant
+with right, he may be pleased. But in his employment of men,
+he wishes them to be equal to everything.'
+ CHAP. XXVI. The Master said, 'The superior man has a
+dignified ease without pride. The mean man has pride without
+a dignified ease.'
+ CHAP. XXVII. The Master said, 'The firm, the enduring,
+the simple, and the modest are near to virtue.'
+ CHAP. XXVIII. Tsze-lu asked, saying, 'What qualities must
+a man possess to entitle him to be called a scholar?' The Master
+said, 'He must be thus,-- earnest, urgent, and bland:-- among
+his friends, earnest and urgent; among his brethren, bland.'
+
+【廿九章】子曰、善人教民七年、亦可以即戎矣。
+【三十章】子曰、以不教民戰、是謂棄之。
+ CHAP. XXIX. The Master said, 'Let a good man teach the
+people seven years, and they may then likewise be employed
+in war.'
+ CHAP. XXX. The Master said, 'To lead an uninstructed
+people to war, is to throw them away.'
+
+憲問第十四
+BOOK XIV. HSIEN WAN.
+
+【第一章】憲問恥。子曰、邦有道穀、邦無道穀、恥也。
+ CHAP. I. Hsien asked what was shameful. The Master
+said, 'When good government prevails in a state, to be thinking
+only of salary; and, when bad government prevails, to be
+thinking, in the same way, only of salary;-- this is shameful.'
+
+【第二章】【一節】克、伐、怨、欲、不行焉、可以為仁矣。【二節】子曰、
+可以為難矣、仁則吾不知也。
+【第三章】子曰、士而懷居、不足以為士矣。
+【第四章】子曰、邦有道、危言危行、邦無道、危行言孫。
+【第五章】子曰、有德者、必有言、有言者、不必有德、仁者、必有勇、勇
+者、不必有仁。
+ CHAP. II. 1. 'When the love of superiority, boasting,
+resentments, and covetousness are repressed, this may be
+deemed perfect virtue.'
+ 2. The Master said, 'This may be regarded as the
+achievement of what is difficult. But I do not know that it is to
+be deemed perfect virtue.'
+ CHAP. III. The Master said, 'The scholar who cherishes
+the love of comfort is not fit to be deemed a scholar.'
+ CHAP. IV. The Master said, 'When good government
+prevails in a state, language may be lofty and bold, and actions
+the same. When bad government prevails, the actions may be
+lofty and bold, but the language may be with some reserve.'
+ CHAP. V. The Master said, 'The virtuous will be sure to
+speak correctly, but those whose speech is good may not
+always be virtuous. Men of principle are sure to be bold, but
+those who are bold may not always be men of principle.'
+
+【第六章】南宮适問於孔子曰、羿善射、奡盪舟、俱不得其死然、禹稷躬稼、
+而有天下夫子不答。南宮适出。子曰、君子哉若人、尚德哉若人。
+【第七章】子曰、君子而不仁者有矣夫、未有小人而仁者也。
+ CHAP. VI. Nan-kung Kwo, submitting an inquiry to
+Confucius, said, 'I was skillful at archery, and Ao could move a
+boat along upon the land, but neither of them died a natural
+death. Yu and Chi personally wrought at the toils of husbandry,
+and they became possessors of the kingdom.' The Master made
+no reply; but when Nan-kung Kwo went out, he said, 'A
+superior man indeed is this! An esteemer of virtue indeed is
+this!'
+ CHAP. VII. The Master said, 'Superior men, and yet not
+always virtuous, there have been, alas! But there never has
+been a mean man, and, at the same time, virtuous.'
+
+【第八章】子曰、愛之、能勿勞乎、忠焉、能勿誨乎。
+【第九章】子曰、為命、裨諶草創之、世叔討論之、行人子羽修飾之、東里
+子產潤色之。
+【第十章】【一節】或問子產。子曰、惠人也。【二節】問子西。曰、彼哉
+彼哉。【三節】問管仲。曰、人也、奪伯氏駢邑三百、飯疏食、沒齒、
+ CHAP. VIII. The Master said, 'Can there be love which
+does not lead to strictness with its object? Can there be loyalty
+which does not lead to the instruction of its object?'
+ CHAP. IX. The Master said, 'In preparing the
+governmental notifications, P'i Shan first made the rough
+draught; Shi-shu examined and discussed its contents; Tsze-yu,
+the manager of Foreign intercourse, then polished the style;
+and, finally, Tsze-ch'an of Tung-li gave it the proper elegance
+and finish.'
+ CHAP. X. 1. Some one asked about Tsze-ch'an. The Master
+said, 'He was a kind man.'
+ 2. He asked about Tsze-hsi. The Master said, 'That man!
+That man!'
+ 3. He asked about Kwan Chung. 'For him,' said the Master,
+'the city of Pien, with three hundred families, was taken from
+the chief of the Po family, who did not utter a murmuring
+word, though, to the end of his life, he had only coarse rice to
+eat.'
+
+無怨言。
+【十一章】子曰、貧而無怨、難、富而無驕、易。
+【十二章】子曰、孟公綽、為趙魏老則優、不可以為滕薛大夫。
+【十三章】【一節】子路問成人。子曰、若臧武仲之知、公綽之不欲、卞莊
+子之勇、冉求之藝、文之以禮樂、亦可以為成人矣。【二節】曰、今之成人
+者、何必然、見
+ CHAP. XI. The Master said, 'To be poor without
+murmuring is difficult. To be rich without being proud is easy.'
+ CHAP. XII. The Master said, 'Mang Kung-ch'o is more than
+fit to be chief officer in the families of Chao and Wei, but he is
+not fit to be great officer to either of the States Tang or Hsieh.'
+ CHAP. XIII. 1. Tsze-lu asked what constituted a
+COMPLETE man. The Master said, 'Suppose a man with the
+knowledge of Tsang Wu-chung, the freedom from covetousness
+of Kung-ch'o, the bravery of Chwang of Pien, and the varied
+talents of Zan Ch'iu; add to these the accomplishments of the
+rules of propriety and music:-- such a one might be reckoned a
+COMPLETE man.'
+ 2. He then added, 'But what is the necessity for a
+complete man of the present day to have all these things? The
+man, who in the
+
+利思義、見危授命、久要不忘平生之言、亦可以為成人矣。
+【十四章】【一節】子問公叔文子於公明賈曰、信乎、夫子不言不笑、不取
+乎。【二節】公明賈對曰、以告者過也。夫子時然後言、人不厭其言、樂然
+後笑、人不厭其笑、義然後取、人不厭其取。子曰、其然、豈其然乎。
+view of gain, thinks of righteousness; who in the view of
+danger is prepared to give up his life; and who does not forget
+an old agreement however far back it extends:-- such a man
+may be reckoned a COMPLETE man.'
+ CHAP. XIV. 1. The Master asked Kung-ming Chia about
+Kung-shu Wan, saying, 'Is it true that your master speaks not,
+laughs not, and takes not?'
+ 2. Kung-ming Chia replied, 'This has arisen from the
+reporters going beyond the truth.-- My master speaks when it
+is the time to speak, and so men do not get tired of his
+speaking. He laughs when there is occasion to be joyful, and so
+men do not get tired of his laughing. He takes when it is
+consistent with righteousness to do so, and so men do not get
+tired of his taking.' The Master said, 'So! But is it so with him?'
+
+【十五章】子曰、臧武仲、以防求為後於魯、雖曰不要君、吾不信也。
+【十六章】子曰、晉文公譎而不正、齊桓公正而不譎。
+【十七章】【一節】子路曰、桓公殺公子糾、召忽死之、管仲不死、
+ CHAP. XV. The Master said, 'Tsang Wu-chung, keeping
+possession of Fang, asked of the duke of Lu to appoint a
+successor to him in his family. Although it may be said that he
+was not using force with his sovereign, I believe he was.'
+ CHAP. XVI. The Master said, 'The duke Wan of Tsin was
+crafty and not upright. The duke Hwan of Ch'i was upright and
+not crafty.'
+ CHAP. XVII. 1. Tsze-lu said, 'The Duke Hwan caused his
+brother Chiu to be killed, when Shao Hu died with his master,
+but Kwan Chung did not die. May not I say that he was wanting
+in virtue?'
+
+曰、未仁乎。【二節】子曰、桓公九合諸侯、不以兵車、管仲之力也、如其
+仁、如其仁。
+【十八章】【一節】子貢曰、管仲非仁者與、桓公殺公子糾、不能死、又相
+之。【二節】子曰、管仲相桓公、霸諸侯、一匡天下、民到于今、受其賜、
+微管仲、吾其被髮左衽矣。【三節】豈若匹夫匹婦之為諒也、
+ 2. The Master said, 'The Duke Hwan assembled all the
+princes together, and that not with weapons of war and
+chariots:-- it was all through the influence of Kwan Chung.
+Whose beneficence was like his? Whose beneficence was like
+his?'
+ CHAP. XVIII. 1. Tsze-kung said, 'Kwan Chung, I
+apprehend, was wanting in virtue. When the Duke Hwan
+caused his brother Chiu to be killed, Kwan Chung was not able
+to die with him. Moreover, he became prime minister to Hwan.'
+ 2. The Master said, 'Kwan Chung acted as prime minister
+to the Duke Hwan, made him leader of all the princes, and
+united and rectified the whole kingdom. Down to the present
+day, the people enjoy the gifts which he conferred. But for
+Kwan Chung, we should now be wearing our hair unbound, and
+the lappets of our coats buttoning on the left side.
+ 3. 'Will you require from him the small fidelity of
+common
+
+自經於溝瀆、而莫之知也。
+【十九章】【一節】公叔文子之臣、大夫僎、與文子同升諸公。【二節】子
+聞之曰、可以為矣。
+【二十章】【一節】子言衛靈公之無道也、康子曰、夫如是、奚而不喪。【二
+節】孔子曰、仲叔圉治賓客、祝鮀治
+men and common women, who would commit suicide in a
+stream or ditch, no one knowing anything about them?'
+ CHAP. XIX. 1. The great officer, Hsien, who had been
+family-minister to Kung-shu Wan, ascended to the prince's
+court in company with Wan.
+ 2. The Master, having heard of it, said, 'He deserved to be
+considered WAN (the accomplished).'
+ CHAP. XX. 1. The Master was speaking about the
+unprincipled course of the duke Ling of Wei, when Ch'i K'ang
+said, 'Since he is of such a character, how is it he does not lose
+his State?'
+ 2. Confucius said, 'The Chung-shu Yu has the
+superintendence of his guests and of strangers; the litanist, T'o,
+has the management
+
+宗廟、王孫賈治軍旅、夫如是、奚其喪。
+【廿一章】子曰、其言之不怍、則為之也難。
+【廿二章】【一節】陳成子弒簡公。【二節】孔子沐浴而朝、告於哀公曰、
+陳恆弒其君、請討之。【三節】公曰、告夫三子。【四節】孔子曰、以吾從
+大夫之後、不敢不告也、君
+of his ancestral temple; and Wang-sun Chia has the direction of
+the army and forces:-- with such officers as these, how should
+he lose his State?'
+ CHAP. XXI. The Master said, 'He who speaks without
+modesty will find it difficult to make his words good.'
+ CHAP. XXII. 1. Chan Ch'ang murdered the Duke Chien of
+Ch'i.
+ 2. Confucius bathed, went to court, and informed the
+duke Ai, saying, 'Chan Hang has slain his sovereign. I beg that
+you will undertake to punish him.'
+ 3. The duke said, 'Inform the chiefs of the three families
+of it.'
+ 4. Confucius retired, and said, 'Following in the rear of the
+great officers, I did not dare not to represent such a matter,
+and my prince says, "Inform the chiefs of the three families of
+it."'
+
+曰、告夫三子者。【四節】之三子告、不可、孔子曰、以吾從大夫之後、不
+敢不告也。
+【廿三章】子路問事君。子曰、勿欺也、而犯之。
+【廿四章】子曰、君子上達、小人下達。
+【廿五章】子曰、古之學者為己、今之學者為人。
+【廿六章】【一節】蘧伯玉使人於孔子。【二節】孔子與之坐、而問焉、曰、
+夫子何為。
+ 5. He went to the chiefs, and informed them, but they
+would not act. Confucius then said, 'Following in the rear of the
+great officers, I did not dare not to represent such a matter.'
+ CHAP. XXIII. Tsze-lu asked how a ruler should be served.
+The Master said, 'Do not impose on him, and, moreover,
+withstand him to his face.'
+ CHAP. XXIV. The Master said, 'The progress of the
+superior man is upwards; the progress of the mean man is
+downwards.'
+ CHAP. XXV. The Master said, 'In ancient times, men
+learned with a view to their own improvement. Now-a-days,
+men learn with a view to the approbation of others.'
+ CHAP. XXVI. 1. Chu Po-yu sent a messenger with friendly
+inquiries to Confucius.
+ 2. Confucius sat with him, and questioned him. 'What,'
+said he, 'is your master engaged in?' The messenger replied,
+'My master is
+
+對曰、夫子欲寡其過、而未能也、使者出、子曰、使乎、使乎。
+【廿七章】子曰、不在其位、不謀其政。
+【廿八章】曾子曰、君子思不出其位。
+【廿九章】子曰、君子恥其言而過其行。
+【三十章】【一節】子曰、君子道者三、我無能焉、仁者不憂、知者不惑、
+勇者不懼。【二節】子貢曰、夫子自道也。
+anxious to make his faults few, but he has not yet succeeded.'
+He then went out, and the Master said, 'A messenger indeed! A
+messenger indeed!'
+ CHAP. XXVII. The Master said, 'He who is not in any
+particular office, has nothing to do with plans for the
+administration of its duties.'
+ CHAP. XXVIII. The philosopher Tsang said, 'The superior
+man, in his thoughts, does not go out of his place.'
+ CHAP. XXIX. The Master said, 'The superior man is modest
+in his speech, but exceeds in his actions.'
+ CHAP. XXX. 1. The Master said, 'The way of the superior
+man is threefold, but I am not equal to it. Virtuous, he is free
+from anxieties; wise, he is free from perplexities; bold, he is
+free from fear.
+ 2. Tsze-kung said, 'Master, that is what you yourself say.'
+
+【卅一章】子貢方人、子曰、賜也賢乎哉、夫我則不暇。
+【卅二章】子曰、不患人之不己知、患其不能也。
+【卅三章】子曰、不逆詐、不億不信、抑亦先覺者、是賢乎。
+【卅四章】【一節】微生畝謂孔子曰、丘何為是栖栖者與、無乃為佞乎。【二
+節】孔子曰、非敢為佞也、疾固也。
+ CHAP. XXXI. Tsze-kung was in the habit of comparing
+men together. The Master said, 'Tsze must have reached a high
+pitch of excellence! Now, I have not leisure for this.'
+ CHAP. XXXII. The Master said, 'I will not be concerned at
+men's not knowing me; I will be concerned at my own want of
+ability.'
+ CHAP. XXXIII. The Master said, 'He who does not
+anticipate attempts to deceive him, nor think beforehand of his
+not being believed, and yet apprehends these things readily
+(when they occur);-- is he not a man of superior worth?'
+ CHAP. XXXIV. 1. Wei-shang Mau said to Confucius, 'Ch'iu,
+how is it that you keep roosting about? Is it not that you are an
+insinuating talker?'
+ 2. Confucius said, 'I do not dare to play the part of such a
+talker, but I hate obstinacy.'
+
+【卅五章】子曰、驥、不稱其力、稱其德也。
+【卅六章】【一節】或曰、以德報怨、何如。【二節】子曰、何以報德。【三
+節】以直報怨、以德報德。
+【卅七章】【一節】子曰、莫我知也夫。【二節】子貢曰、何為其莫知子也。
+子曰、不怨天、不尤人、下學
+ CHAP. XXXV. The Master said, 'A horse is called a ch'i, not
+because of its strength, but because of its other good qualities.'
+ CHAP. XXXVI. 1. Some one said, 'What do you say
+concerning the principle that injury should be recompensed
+with kindness?'
+ 2. The Master said, 'With what then will you recompense
+kindness?
+ 3. 'Recompense injury with justice, and recompense
+kindness with kindness.'
+ CHAP. XXXVII. 1. The Master said, 'Alas! there is no one
+that knows me.'
+ 2. Tsze-kung said, 'What do you mean by thus saying--
+that no one knows you?' The Master replied, 'I do not murmur
+against
+
+而上達、知我者其天乎。
+【卅八章】【一節】公伯寮愬子路於李孫、子服景伯以告、曰、夫子固有惑
+志於公伯寮、吾力猶能肆諸市朝。【二節】子曰、道之將行也與、命也、道
+之將廢也與、命也、公伯寮其如命何。
+Heaven. I do not grumble against men. My studies lie low, and
+my penetration rises high. But there is Heaven;-- that knows
+me!'
+ CHAP. XXXVIII. 1. The Kung-po Liao, having slandered
+Tsze-lu to Chi-sun, Tsze-fu Ching-po informed Confucius of it,
+saying, 'Our master is certainly being led astray by the Kung-po
+Liao, but I have still power enough left to cut Liao off, and
+expose his corpse in the market and in the court.'
+ 2. The Master said, 'If my principles are to advance, it is
+so ordered. If they are to fall to the ground, it is so ordered.
+What can the Kung-po Liao do where such ordering is
+concerned?'
+
+【卅九章】【一節】子曰、賢者辟世。【二節】其次辟地。【三節】其次辟
+色。【四節】其次辟言。
+【四十章】子曰、作者七人矣。
+【四一章】子路宿於石門、晨門曰、奚自。子路曰、自孔氏。曰、是知其不
+可而為之者與。
+【四二章】【一節】子擊磬於衛、有荷蕢、而過孔氏之門者、
+ CHAP. XXXIX. 1. The Master said, 'Some men of worth
+retire from the world.
+ 2. Some retire from particular states.
+ 3. Some retire because of disrespectful looks.
+ 4. Some retire because of contradictory language.'
+ CHAP. XL. The Master said, 'Those who have done this
+are seven men.'
+ CHAP. XLI. Tsze-lu happening to pass the night in Shih-
+man, the gatekeeper said to him, 'Whom do you come from?'
+Tsze-lu said, 'From Mr. K'ung.' 'It is he,-- is it not?'-- said the
+other, 'who knows the impracticable nature of the times and
+yet will be doing in them.'
+ CHAP. XLII. 1. The Master was playing, one day, on a
+musical stone in Wei, when a man, carrying a straw basket,
+passed the door
+
+曰、有心哉、擊磬乎。【二節】既、而曰、鄙哉、硜硜乎、莫己知也、斯已
+而已矣、深則厲、淺則揭。【三節】子曰、果哉、末之難矣。
+【四三章】【一節】子張曰、書云、高宗諒陰三年不言、何謂也。【二節】
+子曰、何必高宗、古之人皆然、君薨、百官總己、以聽於冢宰、三年。
+of the house where Confucius was, and said, 'His heart is full
+who so beats the musical stone.'
+ 2. A little while after, he added, 'How contemptible is the
+one-ideaed obstinacy those sounds display! When one is taken
+no notice of, he has simply at once to give over his wish for
+public employment. "Deep water must be crossed with the
+clothes on; shallow water may be crossed with the clothes held
+up."'
+ 3. The Master said, 'How determined is he in his purpose!
+But this is not difficult!'
+ CHAP. XLIII. 1. Tsze-chang said, 'What is meant when the
+Shu says that Kao-tsung, while observing the usual imperial
+mourning, was for three years without speaking?'
+ 2. The Master said, 'Why must Kao-tsung be referred to
+as an example of this? The ancients all did so. When the
+sovereign died, the officers all attended to their several duties,
+taking instructions from the prime minister for three years.'
+
+【四四章】子曰、上好禮、則民易使也。
+【四五章】子路問君子、子曰、修己以敬。曰、如斯而已乎。曰、修己以安
+人、曰、如斯而已乎。曰、修己以安百姓。修己以安百姓、堯舜其猶病諸。
+【四六章】原壤夷俟、子曰、幼
+ CHAP. XLIV. The Master said, 'When rulers love to
+observe the rules of propriety, the people respond readily to
+the calls on them for service.'
+ CHAP. XLV. Tsze-lu asked what constituted the superior
+man. The Master said, 'The cultivation of himself in reverential
+carefulness.' 'And is this all?' said Tsze-lu. 'He cultivates
+himself so as to give rest to others,' was the reply. 'And is this
+all?' again asked Tsze-lu. The Master said, 'He cultivates
+himself so as to give rest to all the people. He cultivates himself
+so as to give rest to all the people:-- even Yao and Shun were
+still solicitous about this.'
+ CHAP. XLVI. Yuan Zang was squatting on his heels, and
+
+而不孫弟、長而無述焉、老而不死、是為賊。以杖叩其脛。
+【四七章】【一節】闕黨童子將命、或問之曰、益者與。【二節】子曰、吾
+見其居於位也、見其與先生並行也、非求益者也、欲速成者也。
+so waited the approach of the Master, who said to him, 'In
+youth not humble as befits a junior; in manhood, doing nothing
+worthy of being handed down; and living on to old age:-- this is
+to be a pest.' With this he hit him on the shank with his staff.
+ CHAP. XLVI. 1. A youth of the village of Ch'ueh was
+employed by Confucius to carry the messages between him and
+his visitors. Some one asked about him, saying, 'I suppose he
+has made great progress.'
+ 2. The Master said, 'I observe that he is fond of occupying
+the seat of a full-grown man; I observe that he walks shoulder
+to shoulder with his elders. He is not one who is seeking to
+make progress in learning. He wishes quickly to become a man.'
+
+衛靈公第十五
+BOOK XV. WEI LING KUNG.
+
+【第一章】【一節】衛靈公問陳於孔子。孔子對曰、俎豆之事、則嘗聞之矣、
+軍旅之事、未之學也。明日遂行。【二節】在陳絕糧、從者病、莫能興。【三
+節】子路慍見曰、君子亦有窮乎。子曰、君子固窮、小人窮斯濫矣。
+ CHAP. I. 1. The Duke Ling of Wei asked Confucius about
+tactics. Confucius replied, 'I have heard all about sacrificial
+vessels, but I have not learned military matters.' On this, he
+took his departure the next day.
+ 2. When he was in Chan, their provisions were exhausted,
+and his followers became so ill that they were unable to rise.
+ 3. Tsze-lu, with evident dissatisfaction, said, 'Has the
+superior man likewise to endure in this way?' The Master said,
+'The superior man may indeed have to endure want, but the
+mean man, when he is in want, gives way to unbridled license.'
+
+【第二章】【一節】子曰、賜也、女以予為多學而識之者與。【二節】對曰、
+然、非與。【三節】曰、非也、予一以貫之。
+【第三章】子曰、由、知德者鮮矣。
+【第四章】子曰、無為而治者、其舜也與、夫何為哉、恭己正南面而已矣。
+【第五章】【一節】子張問行。【二節】子曰、言忠信、行篤敬、雖蠻貊之
+邦、
+ CHAP. II. 1. The Master said, 'Ts'ze, you think, I suppose,
+that I am one who learns many things and keeps them in
+memory?'
+ 2. Tsze-kung replied, 'Yes,-- but perhaps it is not so?'
+ 3. 'No,' was the answer; 'I seek a unity all-pervading.'
+ CHAP. III. The Master said, 'Yu, those who know virtue
+are few.'
+ CHAP. IV. The Master said, 'May not Shun be instanced as
+having governed efficiently without exertion? What did he do?
+He did nothing but gravely and reverently occupy his royal
+seat.'
+ CHAP. V. 1. Tsze-chang asked how a man should conduct
+himself, so as to be everywhere appreciated.
+ 2. The Master said, 'Let his words be sincere and truthful,
+and his actions honourable and careful;-- such conduct may be
+practised among the rude tribes of the South or the North. If
+his words be
+
+行矣、言不忠信、行不篤敬、雖州里、行乎哉。【三節】立、則見其參於前
+也、在輿、則見期倚於衡也、夫然後行。【四節】子張書諸紳。
+【第六章】【一節】子曰、直哉史魚、邦有道如矢、邦有道如矢。【二節】
+君子哉、蘧伯玉、邦有道、則仕、邦無道、則可卷而懷之。
+not sincere and truthful and his actions not honourable and
+careful, will he, with such conduct, be appreciated, even in his
+neighborhood?
+ 3. 'When he is standing, let him see those two things, as it
+were, fronting him. When he is in a carriage, let him see them
+attached to the yoke. Then may he subsequently carry them
+into practice.'
+ 4. Tsze-chang wrote these counsels on the end of his sash.
+ CHAP. VI. 1. The Master said, 'Truly straightforward was
+the historiographer Yu. When good government prevailed in his
+State, he was like an arrow. When bad government prevailed,
+he was like an arrow.
+ 2. A superior man indeed is Chu Po-yu! When good
+government prevails in his state, he is to be found in office.
+When bad government prevails, he can roll his principles up,
+and keep them in his breast.'
+
+【第七章】子曰、可與言、而不與之言、失人、不可與言、而與之言、失言、
+知者不失人、亦不失言。
+【第八章】子曰、志士、仁人、無求生以害仁、有殺身以成仁。
+【第九章】子貢問為仁。子曰、工欲善其事、必先利其器、居是邦也、事其
+大夫之賢者、友其士之仁者。
+【第十章】【一節】顏淵問為邦。【二節】子曰、行夏之
+ CHAP. VII. The Master said, 'When a man may be spoken
+with, not to speak to him is to err in reference to the man.
+When a man may not be spoken with, to speak to him is to err
+in reference to our words. The wise err neither in regard to
+their man nor to their words.'
+ CHAP. VIII. The Master said, 'The determined scholar and
+the man of virtue will not seek to live at the expense of
+injuring their virtue. They will even sacrifice their lives to
+preserve their virtue complete.'
+ CHAP. IX. Tsze-kung asked about the practice of virtue.
+The Master said, 'The mechanic, who wishes to do his work
+well, must first sharpen his tools. When you are living in any
+state, take service with the most worthy among its great
+officers, and make friends of the most virtuous among its
+scholars.'
+ CHAP. X. 1. Yen Yuan asked how the government of a
+country should be administered.
+ 2. The Master said, 'Follow the seasons of Hsia.
+
+時。【三節】乘殷之輅。【四節】服周之冕。【五節】樂則韶舞。【六節】
+放鄭聲、遠佞人、鄭聲淫、佞人殆。
+【十一章】子曰、人無遠慮、必有近憂。
+【十二章】子曰、已矣乎、吾未見好德如好色者也。
+【十三章】子曰、臧文仲、其竊位者與、知柳下惠之
+ 3. 'Ride in the state carriage of Yin.
+ 4. 'Wear the ceremonial cap of Chau.
+ 5. 'Let the music be the Shao with its pantomimes.
+ 6. Banish the songs of Chang, and keep far from specious
+talkers. The songs of Chang are licentious; specious talkers are
+dangerous.'
+ CHAP. XI. The Master said, 'If a man take no thought
+about what is distant, he will find sorrow near at hand.'
+ CHAP. XII. The Master said, 'It is all over! I have not seen
+one who loves virtue as he loves beauty.'
+ CHAP. XIII. The Master said, 'Was not Tsang Wan like one
+who had stolen his situation? He knew the virtue and the
+talents
+
+賢、而不與立也。
+【十四章】子曰、躬自厚、而薄責於人、則遠怨矣。
+【十五章】子曰、不曰如之何、如之何者、吾末如之何也已矣。
+【十六章】子曰、群居終日、言不及義、好行小慧、難矣哉。
+【十七章】子曰、君子義以為質、禮以行之、孫以出之、信
+of Hui of Liu-hsia, and yet did not procure that he should stand
+with him in court.'
+ CHAP. XIV. The Master said, 'He who requires much from
+himself and little from others, will keep himself from being the
+object of resentment.'
+ CHAP. XV. The Master said, 'When a man is not in the
+habit of saying-- "What shall I think of this? What shall I think
+of this?" I can indeed do nothing with him!'
+ CHAP. XVI. The Master said, 'When a number of people
+are together, for a whole day, without their conversation
+turning on righteousness, and when they are fond of carrying
+out the suggestions of a small shrewdness;-- theirs is indeed a
+hard case.'
+ CHAP. XVII. The Master said, 'The superior man in
+everything considers righteousness to be essential. He performs
+it according to the rules of propriety. He brings it forth in
+humility. He completes it with sincerity. This is indeed a
+superior man.'
+
+以成之、君子哉。
+【十八章】子曰、君子病無能焉、不病人之不己知也。
+【十九章】子曰、君子疾沒世、而名不稱焉。
+【二十章】子曰、君子求諸己、小人求諸人。
+【廿一章】子曰、君子矜而不爭、群而不黨。
+【廿二章】子曰、君子不以言舉人、不以
+ CHAP. XVIII. The Master said, 'The superior man is
+distressed by his want of ability. He is not distressed by men's
+not knowing him.'
+ CHAP. XIX. The Master said, 'The superior man dislikes
+the thought of his name not being mentioned after his death.'
+ CHAP. XX. The Master said, 'What the superior man seeks,
+is in himself. What the mean man seeks, is in others.'
+ CHAP. XXI. The Master said, 'The superior man is
+dignified, but does not wrangle. He is sociable, but not a
+partizan.'
+ CHAP. XXII. The Master said, 'The superior man does not
+promote a man simply on account of his words, nor does he put
+aside good words because of the man.'
+
+人廢言。
+【廿三章】子貢問曰、有一言、而可以終身行之者乎。子曰、其恕乎、己所
+不欲、勿施於
+人。
+【廿四章】【一節】子曰、吾之於人也誰毀、誰譽、如有所譽者、其有所試
+矣。【二節】斯民也、三代之所以直道而行也。
+【廿五章】子曰、吾猶及史之闕文也、有馬者、借人乘之、今亡矣夫。
+ CHAP. XXIII. Tsze-kung asked, saying, 'Is there one word
+which may serve as a rule of practice for all one's life?' The
+Master said, 'Is not RECIPROCITY such a word? What you do not
+want done to yourself, do not do to others.'
+ CHAP. XXIV. 1. The Master said, 'In my dealings with
+men, whose evil do I blame, whose goodness do I praise,
+beyond what is proper? If I do sometimes exceed in praise,
+there must be ground for it in my examination of the
+individual.
+ 2. 'This people supplied the ground why the three
+dynasties pursued the path of straightforwardness.'
+ CHAP. XXV. The Master said, 'Even in my early days, a
+historiographer would leave a blank in his text, and he who
+had a horse would lend him to another to ride. Now, alas! there
+are no such things.'
+
+【廿六章】子曰、巧言亂德、小不忍、則亂大謀。
+【廿七章】子曰、眾惡之、必察焉、眾好之、必察焉。
+【廿八章】子曰、人能弘道、非道弘人。
+【廿九章】子曰、過而不改、是謂過矣。
+【三十章】子曰、吾嘗終日
+ CHAP. XXVI. The Master said, 'Specious words confound
+virtue. Want of forbearance in small matters confounds great
+plans.'
+ CHAP. XXVII. The Master said, 'When the multitude hate
+a man, it is necessary to examine into the case. When the
+multitude like a man, it is necessary to examine into the case.'
+ CHAP. XXVIII. The Master said, 'A man can enlarge the
+principles which he follows; those principles do not enlarge the
+man.'
+ CHAP. XXIX. The Master said, 'To have faults and not to
+reform them,-- this, indeed, should be pronounced having
+faults.'
+ CHAP. XXX. The Master said, 'I have been the whole day
+
+不食、終夜不寢、以思、無益、不如學也。
+【卅一章】子曰、君子謀道不謀食、耕也、餒在其中矣、學也、祿在其中矣、
+君子憂道、不憂貧。
+【卅二章】【一節】子曰、知及之、仁不能守之、雖得之、必失之。【二節】
+知及之、仁能守之、不莊以蒞之、則民不敬。【三節】知及之、仁能守之、
+莊以蒞之、動之不以禮、未善也。
+without eating, and the whole night without sleeping:--
+occupied with thinking. It was of no use. The better plan is to
+learn.'
+ CHAP. XXXI. The Master said, 'The object of the superior
+man is truth. Food is not his object. There is plowing;-- even in
+that there is sometimes want. So with learning;-- emolument
+may be found in it. The superior man is anxious lest he should
+not get truth; he is not anxious lest poverty should come upon
+him.'
+ CHAP. XXXII. 1. The Master said, 'When a man's
+knowledge is sufficient to attain, and his virtue is not sufficient
+to enable him to hold, whatever he may have gained, he will
+lose again.
+ 2. 'When his knowledge is sufficient to attain, and he has
+virtue enough to hold fast, if he cannot govern with dignity, the
+people will not respect him.
+ 3. 'When his knowledge is sufficient to attain, and he has
+virtue enough to hold fast; when he governs also with dignity,
+yet if he try to move the people contrary to the rules of
+propriety:-- full excellence is not reached.'
+
+【卅三章】子曰、君子不可小知、而可大受也、小人不可大受、而可小知也。
+【卅四章】子曰、民之於仁也、甚於水火、水火吾見蹈而死者矣、未見蹈仁
+而死者也。
+【卅五章】子曰、當仁、不讓於師。
+ CHAP. XXXIII. The Master said, 'The superior man cannot
+be known in little matters; but he may be intrusted with great
+concerns. The small man may not be intrusted with great
+concerns, but he may be known in little matters.'
+ CHAP. XXXIV. The Master said, 'Virtue is more to man
+than either water or fire. I have seen men die from treading on
+water and fire, but I have never seen a man die from treading
+the course of virtue.'
+ CHAP. XXXV. The Master said, 'Let every man consider
+virtue as what devolves on himself. He may not yield the
+performance of it even to his teacher.'
+
+【卅六章】子曰、君子貞、而不諒。
+【卅七章】子曰、事君敬其事、而後其食。
+【卅八章】子曰、有教、無類。
+【卅九章】子曰、道不同、不相為謀。
+【四十章】子曰、辭、達而已矣。
+【四一章】【一節】師冕見、及階、子曰、階也。及席、子曰、席也。
+ CHAP. XXXVI. The Master said, 'The superior man is
+correctly firm, and not firm merely.'
+ CHAP. XXXVII. The Master said, 'A minister, in serving his
+prince, reverently discharges his duties, and makes his
+emolument a secondary consideration.'
+ CHAP. XXXVIII. The Master said, 'In teaching there
+should be no distinction of classes.'
+ CHAP. XXXIX. The Master said, 'Those whose courses are
+different cannot lay plans for one another.'
+ CHAP. XL. The Master said, 'In language it is simply
+required that it convey the meaning.'
+ CHAP. XLI. 1. The Music-master, Mien, having called upon
+him, when they came to the steps, the Master said, 'Here are
+the steps.' When they came to the mat for the guest to sit upon,
+he
+
+皆坐、子告之曰、某在斯、某在斯。【二節】師冕出、子張問曰、與師言之
+道與。【三節】子曰、然、固相師之道也。
+said, 'Here is the mat.' When all were seated, the Master
+informed him, saying, 'So and so is here; so and so is here.'
+ 2. The Music-master, Mien, having gone out, Tsze-chang
+asked, saying. 'Is it the rule to tell those things to the Music-
+master?'
+ 3. The Master said, 'Yes. This is certainly the rule for
+those who lead the blind.'
+
+李氏第十六
+BOOK XVI. KE SHE.
+
+【第一章】【一節】李氏將伐顓臾。【二節】冉有李路見於孔子曰、李氏將
+有事於顓臾。
+ CHAP. I. 1. The head of the Chi family was going to attack
+Chwan-yu.
+ 2. Zan Yu and Chi-lu had an interview with Confucius, and
+said, 'Our chief, Chi, is going to commence operations against
+Chwan-yu.'
+
+【三節】孔子曰、求、無乃爾是過與。【四節】夫顓臾、昔者、先王以為東
+蒙主、且在邦域之中矣、是社稷之臣也、何以伐為。【五節】冉有曰、夫子
+欲之、吾二臣者、皆不欲也。【六節】孔子曰、求、周任有言曰、陳力就列、
+不能者止、危而不持、顛而不扶、則將焉用彼相矣。【七節】且爾言過矣、
+虎兕出於柙、龜玉毀於
+ 3. Confucius said, 'Ch'iu, is it not you who are in fault
+here?
+ 4. 'Now, in regard to Chwan-yu, long ago, a former king
+appointed its ruler to preside over the sacrifices to the eastern
+Mang; moreover, it is in the midst of the territory of our State;
+and its ruler is a minister in direct connexion with the
+sovereign:-- What has your chief to do with attacking it?'
+ 5. Zan Yu said, 'Our master wishes the thing; neither of us
+two ministers wishes it.'
+ 6. Confucius said, 'Ch'iu, there are the words of Chau
+Zan,-- "When he can put forth his ability, he takes his place in
+the ranks of office; when he finds himself unable to do so, he
+retires from it. How can he be used as a guide to a blind man,
+who does not support him when tottering, nor raise him up
+when fallen?"
+ 7. 'And further, you speak wrongly. When a tiger or
+rhinoceros escapes from his cage; when a tortoise or piece of
+jade is injured in its repository:-- whose is the fault?'
+
+櫝中、是誰之過與。【八節】冉有曰、今夫顓臾、固而近於費、今不取、後
+世必為子孫憂。【九節】孔子曰、求、君子疾夫舍曰欲之、而必為之辭。【十
+節】丘也、聞有國有家者、不患寡、而患不均、不患貧、而患不安、蓋均無
+貧、和無寡、安無傾。【十一節】夫如
+ 8. Zan Yu said, 'But at present, Chwan-yu is strong and
+near to Pi; if our chief do not now take it, it will hereafter be a
+sorrow to his descendants.'
+ 9. Confucius said. 'Ch'iu, the superior man hates that
+declining to say-- "I want such and such a thing," and framing
+explanations for the conduct.
+ 10. 'I have heard that rulers of States and chiefs of
+families are not troubled lest their people should be few, but
+are troubled lest they should not keep their several places; that
+they are not troubled with fears of poverty, but are troubled
+with fears of a want of contented repose among the people in
+their several places. For when the people keep their several
+places, there will be no poverty; when harmony prevails, there
+will be no scarcity of people; and when there is such a
+contented repose, there will be no rebellious upsettings.
+ 11. 'So it is.-- Therefore, if remoter people are not
+submissive, all
+
+是、故遠人不服、則修文德以來之、既來之、則安之。【十二節】今由與求
+也、相夫子、遠人不服、而不能來也、邦分崩離析、而不能守也。【十三節】
+而謀動干戈於邦內、吾恐李孫之憂、不在顓臾、而在蕭牆之內也。
+the influences of civil culture and virtue are to be cultivated to
+attract them to be so; and when they have been so attracted,
+they must be made contented and tranquil.
+ 12. 'Now, here are you, Yu and Ch'iu, assisting your chief.
+Remoter people are not submissive, and, with your help, he
+cannot attract them to him. In his own territory there are
+divisions and downfalls, leavings and separations, and, with
+your help, he cannot preserve it.
+ 13. 'And yet he is planning these hostile movements
+within the State.-- I am afraid that the sorrow of the Chi-sun
+family will not be on account of Chwan-yu, but will be found
+within the screen of their own court.'
+
+【第二章】【一節】孔子曰、天下有道、則禮樂征伐、自天子出、天下無道、
+則禮樂征伐、自諸侯出、自諸侯出、蓋十世希不失矣、自大夫出、五世希不
+失矣、陪臣執國命、三世希不失矣。【二節】天下有道、則政不在大夫。【三
+節】天下有道、則庶人不議。
+ CHAP. II. 1. Confucius said, 'When good government
+prevails in the empire, ceremonies, music, and punitive
+military expeditions proceed from the son of Heaven. When
+bad government prevails in the empire, ceremonies, music, and
+punitive military expeditions proceed from the princes. When
+these things proceed from the princes, as a rule, the cases will
+be few in which they do not lose their power in ten
+generations. When they proceed from the Great officers of the
+princes, as a rule, the cases will be few in which they do not
+lose their power in five generations. When the subsidiary
+ministers of the great officers hold in their grasp the orders of
+the state, as a rule, the cases will be few in which they do not
+lose their power in three generations.
+ 2. 'When right principles prevail in the kingdom,
+government will not be in the hands of the Great officers.
+ 3. 'When right principles prevail in the kingdom, there
+will be no discussions among the common people.'
+
+【第三章】孔子曰、祿之去公室、五世矣、政逮於大夫、四世矣、故夫三桓
+之子孫微矣。
+【第四章】孔子曰、益者三友、損者三友、友直、友諒、友多聞、益矣、友
+便辟、友善柔、友便佞、損矣。
+【第五章】孔子曰、益者三樂、損者三樂、樂節禮樂、
+ CHAP. III. Confucius said, 'The revenue of the state has
+left the ducal House now for five generations. The government
+has been in the hands of the Great officers for four generations.
+On this account, the descendants of the three Hwan are much
+reduced.'
+ CHAP. IV. Confucius said, 'There are three friendships
+which are advantageous, and three which are injurious.
+Friendship with the upright; friendship with the sincere; and
+friendship with the man of much observation:-- these are
+advantageous. Friendship with the man of specious airs;
+friendship with the insinuatingly soft; and friendship with the
+glib-tongued:-- these are injurious.'
+ CHAP. V. Confucius said, 'There are three things men find
+enjoyment in which are advantageous, and three things they
+find enjoyment in which are injurious. To find enjoyment in the
+discriminating study of ceremonies and music; to find
+enjoyment in
+
+樂道人之善、樂多賢友、益矣。樂驕樂、樂佚遊、樂宴樂、損矣。
+【第六章】孔子曰、侍於君子有三愆、言未及之而言、謂之躁、言及之而不
+言、謂之隱、未見顏色而言、謂之瞽。
+【第七章】孔子曰、君子有三戒、少之時、血氣未定、戒之
+speaking of the goodness of others; to find enjoyment in having
+many worthy friends:-- these are advantageous. To find
+enjoyment in extravagant pleasures; to find enjoyment in
+idleness and sauntering; to find enjoyment in the pleasures of
+feasting:-- these are injurious.'
+ CHAP. VI. Confucius said, 'There are three errors to which
+they who stand in the presence of a man of virtue and station
+are liable. They may speak when it does not come to them to
+speak;-- this is called rashness. They may not speak when it
+comes to them to speak;-- this is called concealment. They may
+speak without looking at the countenance of their superior;--
+this is called blindness.'
+ CHAP. VII. Confucius said, 'There are three things which
+the superior man guards against. In youth, when the physical
+powers
+
+在色、及其壯也、血氣方剛、戒之在鬥、及其老也、血氣既衰、戒之在得。
+【第八章】【一節】孔子曰、君子有三畏、畏天命、畏大人、畏聖人之言。
+【二節】小人不知天命、而不畏也、狎大人、侮聖人之言。
+【第九章】孔子曰、生而知之者、上也、學而知之者、次也、
+are not yet settled, he guards against lust. When he is strong
+and the physical powers are full of vigor, he guards against
+quarrelsomeness. When he is old, and the animal powers are
+decayed, he guards against covetousness.'
+ CHAP. VIII. 1. Confucius said, 'There are three things of
+which the superior man stands in awe. He stands in awe of the
+ordinances of Heaven. He stands in awe of great men. He stands
+in awe of the words of sages.
+ 2. 'The mean man does not know the ordinances of
+Heaven, and consequently does not stand in awe of them. He is
+disrespectful to great men. He makes sport of the words of
+sages.'
+ CHAP. IX. Confucius said, 'Those who are born with the
+possession of knowledge are the highest class of men. Those
+who learn, and so, readily, get possession of knowledge, are the
+next.
+
+困而學之、又其次也、困而不學、民斯為下矣。
+【第十章】孔子曰、君子有九思、視思明、聽思聰、色思溫、貌思恭、言思
+忠、事思敬、疑思問、忿思難、見得思義。
+【十一章】【一節】孔子曰、見善如不及、見不善而探湯、吾見其人矣、吾
+聞其語矣。【二節】隱居
+Those who are dull and stupid, and yet compass the learning,
+are another class next to these. As to those who are dull and
+stupid and yet do not learn;-- they are the lowest of the
+people.'
+ CHAP. X. Confucius said, 'The superior man has nine
+things which are subjects with him of thoughtful consideration.
+In regard to the use of his eyes, he is anxious to see clearly. In
+regard to the use of his ears, he is anxious to hear distinctly. In
+regard to his countenance, he is anxious that it should be
+benign. In regard to his demeanor, he is anxious that it should
+be respectful. In regard to his speech, he is anxious that it
+should be sincere. In regard to his doing of business, he is
+anxious that it should be reverently careful. In regard to what
+he doubts about, he is anxious to question others. When he is
+angry, he thinks of the difficulties (his anger may involve him
+in). When he sees gain to be got, he thinks of righteousness.'
+ CHAP. XI. 1. Confucius said, 'Contemplating good, and
+pursuing it, as if they could not reach it; contemplating evil,
+and shrinking from it, as they would from thrusting the hand
+into boiling water:-- I have seen such men, as I have heard
+such words.
+ 2. 'Living in retirement to study their aims, and
+practising
+
+以求其志、行義以達其道、吾聞其語矣、未見其人也。
+【十二章】【一節】齊景公有馬千駟、死之日、民無德而稱焉、伯夷叔齊、
+餓于首陽之下、民到于今稱之。【二節】其斯之謂與。
+【十三章】【一節】陳亢問於伯魚曰、子亦有異聞乎。【二節】對曰、未也、
+嘗獨立、鯉趨而過庭、曰、學詩乎。對曰、未也。不學詩、無以言。
+righteousness to carry out their principles:-- I have heard
+these words, but I have not seen such men.'
+ CHAP. XII. 1. The duke Ching of Ch'i had a thousand
+teams, each of four horses, but on the day of his death, the
+people did not praise him for a single virtue. Po-i and Shu-ch'i
+died of hunger at the foot of the Shau-yang mountain, and the
+people, down to the present time, praise them.
+ 2. 'Is not that saying illustrated by this?'
+ CHAP. XIII. 1. Ch'an K'ang asked Po-yu, saying, 'Have you
+heard any lessons from your father different from what we
+have all heard?'
+ 2. Po-yu replied, 'No. He was standing alone once, when I
+passed below the hall with hasty steps, and said to me, "Have
+you learned the Odes?" On my replying "Not yet," he added, "If
+you do not learn the Odes, you will not be fit to converse with."
+I retired and studied the Odes.
+
+鯉退而學詩。【三節】他日、又獨立、鯉趨而過庭、曰、學禮乎。對曰、未
+也。不學禮、無以立。鯉退而學禮。【四節】聞斯二者。【五節】陳亢退而
+喜曰、問一得三、聞詩、聞禮、又聞君子遠其子也。
+【十四章】邦君子之妻、君稱之曰夫人、夫人自稱小童、邦人稱之、曰君夫
+人、稱
+ 3. 'Another day, he was in the same way standing alone,
+when I passed by below the hall with hasty steps, and said to
+me, 'Have you learned the rules of Propriety?' On my replying
+'Not yet,' he added, 'If you do not learn the rules of Propriety,
+your character cannot be established.' I then retired, and
+learned the rules of Propriety.
+ 4. 'I have heard only these two things from him.'
+ 5. Ch'ang K'ang retired, and, quite delighted, said, 'I asked
+one thing, and I have got three things. I have heard about the
+Odes. I have heard about the rules of Propriety. I have also
+heard that the superior man maintains a distant reserve
+towards his son.'
+ CHAP. XIV. The wife of the prince of a state is called by
+him FU ZAN. She calls herself HSIAO T'UNG. The people of the
+State call
+
+諸異邦、曰寡小君、異邦人稱之、亦曰君夫人。
+her CHUN FU ZAN, and, to the people of other States, they call
+her K'WA HSIAO CHUN. The people of other states also call her
+CHUN FU ZAN.
+
+陽貨第十七
+BOOK XVII. YANG HO.
+
+[17.1]
+
+【第一章】【一節】陽貨欲見孔子、孔子不見、歸孔子豚、孔子時其亡也、
+而往拜之。遇諸塗。【二節】謂孔子曰、來、予與爾言、曰、懷其寶而迷其
+邦、可謂仁乎。曰、不可。好從
+ CHAP. I. 1. Yang Ho wished to see Confucius, but
+Confucius would not go to see him. On this, he sent a present of
+a pig to Confucius, who, having chosen a time when Ho was not
+at home, went to pay his respects for the gift. He met him,
+however, on the way.
+ 2. Ho said to Confucius, 'Come, let me speak with you.' He
+then asked, 'Can he be called benevolent who keeps his jewel in
+his
+
+事而亟失時、可謂知乎。曰、不可。日月逝矣、歲不我與。孔子曰、諾、吾
+將仕矣。
+【第二章】子曰、性相近也、習相遠也。
+【第三章】子曰、唯上知與下愚不移。
+bosom, and leaves his country to confusion?' Confucius replied,
+'No.' 'Can he be called wise, who is anxious to be engaged in
+public employment, and yet is constantly losing the
+opportunity of being so?' Confucius again said, 'No.' 'The days
+and months are passing away; the years do not wait for us.'
+Confucius said, 'Right; I will go into office.'
+ CHAP. II. The Master said, 'By nature, men are nearly
+alike; by practice, they get to be wide apart.'
+ CHAP. III. The Master said, 'There are only the wise of
+the highest class, and the stupid of the lowest class, who cannot
+be changed.'
+
+【第四章】【一節】子之武城、聞弦歌之聲。【二節】夫子莞爾而笑曰、割
+雞焉用牛刀。【三節】子游對曰、昔者偃也、聞諸夫子曰、君子學道則愛人、
+小人學道則易使也。【四節】子曰、二三子、偃之言是也、前言戲之耳。
+【第五章】【一節】公山弗擾以費畔、召、子欲往。【二節】子路不說、曰、
+末
+ CHAP. IV. 1. The Master, having come to Wu-ch'ang,
+heard there the sound of stringed instruments and singing.
+ 2. Well pleased and smiling, he said, 'Why use an ox knife
+to kill a fowl?'
+ 3. Tsze-yu replied, 'Formerly, Master, I heard you say,--
+"When the man of high station is well instructed, he loves men;
+when the man of low station is well instructed, he is easily
+ruled."'
+ 4. The Master said, 'My disciples, Yen's words are right.
+What I said was only in sport.'
+ CHAP. V. Kung-shan Fu-zao, when he was holding Pi, and
+in an attitude of rebellion, invited the Master to visit him, who
+was rather inclined to go.
+ 2. Tsze-lu was displeased, and said, 'Indeed, you cannot
+go! Why must you think of going to see Kung-shan?'
+
+之也已、何必公山氏之之也。【三節】子曰、未召我者、而豈徒哉、如有用
+我者、吾其為東周乎。
+【第六章】子張問仁於孔子、孔子曰、能行五者於天下為仁矣。請問之、曰、
+恭、寬、信、敏、惠、恭、則不侮、寬、則得眾、信、則人任焉、敏、則有
+功、惠、則足以使人。
+ 3. The Master said, 'Can it be without some reason that he
+has invited ME? If any one employ me, may I not make an
+eastern Chau?'
+ CHAP. VI. Tsze-chang asked Confucius about perfect
+virtue. Confucius said, 'To be able to practise five things
+everywhere under heaven constitutes perfect virtue.' He
+begged to ask what they were, and was told, 'Gravity,
+generosity of soul, sincerity, earnestness, and kindness. If you
+are grave, you will not be treated with disrespect. If you are
+generous, you will win all. If you are sincere, people will repose
+trust in you. If you are earnest, you will accomplish much. If
+you are kind, this will enable you to employ the services of
+others.
+
+【第七章】【一節】佛肸召。子欲往。【二節】子路曰、昔者由也、聞諸夫
+子曰、親於其身、為不善者、君子不入也、佛肸以中牟畔、子之往也、如之
+何。【三節】子曰、然、有是言也、不曰堅乎、磨而不磷、不曰白乎、涅而
+不緇。【四節】吾豈匏瓜也哉、焉能繫而不食。
+ CHAP. VII. 1. Pi Hsi inviting him to visit him, the Master
+was inclined to go.
+ 2. Tsze-lu said, 'Master, formerly I have heard you say,
+"When a man in his own person is guilty of doing evil, a
+superior man will not associate with him." Pi Hsi is in rebellion,
+holding possession of Chung-mau; if you go to him, what shall
+be said?'
+ 3. The Master said, 'Yes, I did use these words. But is it
+not said, that, if a thing be really hard, it may be ground
+without being made thin? Is it not said, that, if a thing be really
+white, it may be steeped in a dark fluid without being made
+black?
+ 4. 'Am I a bitter gourd! How can I be hung up out of the
+way of being eaten?'
+
+【第八章】【一節】子曰、由也、女聞六言六蔽矣乎。對曰、未也。【二節】
+居、吾語女。【三節】好仁不好學、其蔽也愚、好智不好學、其蔽也蕩、好
+信不好學、其蔽也賊、好直不好學、其蔽也絞、好勇不好學、其蔽也亂、好
+剛不好學、其蔽也狂。
+ CHAP. VIII. 1. The Master said, 'Yu, have you heard the
+six words to which are attached six becloudings?' Yu replied, 'I
+have not.'
+ 2. 'Sit down, and I will tell them to you.
+ 3. 'There is the love of being benevolent without the love
+of learning;-- the beclouding here leads to a foolish simplicity.
+There is the love of knowing without the love of learning;-- the
+beclouding here leads to dissipation of mind. There is the love
+of being sincere without the love of learning;-- the beclouding
+here leads to an injurious disregard of consequences. There is
+the love of straightforwardness without the love of learning;--
+the beclouding here leads to rudeness. There is the love of
+boldness without the love of learning;-- the beclouding here
+leads to insubordination. There is the love of firmness without
+the love of learning;-- the beclouding here leads to extravagant
+conduct.'
+
+【第九章】【一節】子曰、小子、何莫學夫詩。【二節】詩可以興。【三節】
+可以觀。【四節】可以群。【五節】可以怨。【六節】邇之事父、遠之事君。
+【七節】多識於鳥獸草木之名。
+【第十章】子謂伯魚曰、女為周南召南矣乎、人而不為周南召南、其猶正牆
+面而立也與。
+ CHAP. IX. 1. The Master said, 'My children, why do you
+not study the Book of Poetry?
+ 2. 'The Odes serve to stimulate the mind.
+ 3. 'They may be used for purposes of self-contemplation.
+ 4. 'They teach the art of sociability.
+ 5. 'They show how to regulate feelings of resentment.
+ 6. 'From them you learn the more immediate duty of
+serving one's father, and the remoter one of serving one's
+prince.
+ 7. 'From them we become largely acquainted with the
+names of birds, beasts, and plants.'
+ CHAP. X. The Master said to Po-yu, 'Do you give yourself
+to the Chau-nan and the Shao-nan. The man who has not
+studied the Chau-nan and the Shao-nan, is like one who stands
+with his face right against a wall. Is he not so?'
+
+【十一章】子曰、禮云禮云、玉帛云乎哉、樂云樂云、鍾鼓云乎哉。
+【十二章】子曰、色厲而內荏、譬諸小人、其猶穿窬之盜也與。
+【十三章】子曰、鄉原、德之賊也。
+【十四章】子曰、道聽而塗說、德之棄也。
+ CHAP. XI. The Master said, '"It is according to the rules of
+propriety," they say.-- "It is according to the rules of
+propriety," they say. Are gems and silk all that is meant by
+propriety? "It is music," they say.-- "It is music," they say. Are
+bells and drums all that is meant by music?'
+ CHAP. XII. The Master said, 'He who puts on an
+appearance of stern firmness, while inwardly he is weak, is like
+one of the small, mean people;-- yea, is he not like the thief
+who breaks through, or climbs over, a wall?'
+ CHAP. XIII. The Master said, 'Your good, careful people of
+the villages are the thieves of virtue.'
+ CHAP. XIV. The Master said, 'To tell, as we go along, what
+we have heard on the way, is to cast away our virtue.'
+
+【十五章】【一節】子曰、鄙夫、可與事君也與哉。【二節】其未得之也、
+患得之、既得之、患失之。【三節】苟患失之、無所不至矣。
+【十六章】【一節】子曰、古者、民有三疾、今也或是之亡也。【二節】古
+之狂也肆、今之狂也蕩、古之矜也廉、今之矜也忿戾、古之愚也直、今之愚
+也詐而已矣。
+ CHAP. XV. 1. The Master said, 'There are those mean
+creatures! How impossible it is along with them to serve one's
+prince!
+ 2. 'While they have not got their aims, their anxiety is
+how to get them. When they have got them, their anxiety is lest
+they should lose them.
+ 3. 'When they are anxious lest such things should be lost,
+there is nothing to which they will not proceed.'
+ CHAP. XVI. 1. The Master said, 'Anciently, men had three
+failings, which now perhaps are not to be found.
+ 2. 'The high-mindedness of antiquity showed itself in a
+disregard of small things; the high-mindedness of the present
+day shows itself in wild license. The stern dignity of antiquity
+showed itself in grave reserve; the stern dignity of the present
+day shows itself in quarrelsome perverseness. The stupidity of
+antiquity showed itself in straightforwardness; the stupidity of
+the present day shows itself in sheer deceit.'
+
+【十七章】子曰、攷言令色鮮矣仁。
+【十八章】子曰、惡紫之奪朱也、惡鄭聲之亂雅樂也、惡利口之覆邦家者。
+【十九章】【一節】子曰、予欲無言。子貢曰、子如不言、則小子何述焉。
+【三節】子曰、天何言哉、四時行焉、百物生焉、天何言哉。
+ CHAP. XVII. The Master said, 'Fine words and an
+insinuating appearance are seldom associated with virtue.'
+ CHAP. XVIII. The Master said, 'I hate the manner in
+which purple takes away the luster of vermilion. I hate the
+way in which the songs of Chang confound the music of the Ya.
+I hate those who with their sharp mouths overthrow kingdoms
+and families.'
+ CHAP. XIX. 1. The Master said, 'I would prefer not
+speaking.'
+ 2. Tsze-kung said, 'If you, Master, do not speak, what
+shall we, your disciples, have to record?'
+ 3. The Master said, 'Does Heaven speak? The four seasons
+pursue their courses, and all things are continually being
+produced, but does Heaven say anything?'
+
+【二十章】孺悲欲見孔子、孔子辭以疾、將命者出戶、取瑟而歌、使之聞之。
+【廿一章】【一節】宰我問、三年之喪期已久矣。【二節】君子三年不為禮、
+禮必壞、三年不為樂、樂必崩。【三節】舊穀既沒、新穀既升、鑽燧改火、
+期可已矣。【四節】子曰、食夫稻、衣夫錦、
+ CHAP. XX. Zu Pei wished to see Confucius, but Confucius
+declined, on the ground of being sick, to see him. When the
+bearer of this message went out at the door, (the Master) took
+his lute and sang to it, in order that Pei might hear him.
+ CHAP. XXI. 1. Tsai Wo asked about the three years'
+mourning for parents, saying that one year was long enough.
+ 2. 'If the superior man,' said he, 'abstains for three years
+from the observances of propriety, those observances will be
+quite lost. If for three years he abstains from music, music will
+be ruined.
+ 3. 'Within a year the old grain is exhausted, and the new
+grain has sprung up, and, in procuring fire by friction, we go
+through all the changes of wood for that purpose. After a
+complete year, the mourning may stop.'
+ 4. The Master said, 'If you were, after a year, to eat good
+rice, and wear embroidered clothes, would you feel at ease?' 'I
+should,' replied Wo.
+
+於女安乎。曰、安。【五節】女安、則為之、夫君子之居喪、食旨不甘、聞
+樂不樂、居處不安、故不為也、今女安、則為之。【六節】宰我出。子曰、
+予之不仁也、子生三年、然後免於父母之懷、夫三年之喪、天下之通喪也、
+予也、有三年之愛於其父母乎。
+ 5. The Master said, 'If you can feel at ease, do it. But a
+superior man, during the whole period of mourning, does not
+enjoy pleasant food which he may eat, nor derive pleasure
+from music which he may hear. He also does not feel at ease, if
+he is comfortably lodged. Therefore he does not do what you
+propose. But now you feel at ease and may do it.'
+ 6. Tsai Wo then went out, and the Master said, 'This
+shows Yu's want of virtue. It is not till a child is three years old
+that it is allowed to leave the arms of its parents. And the three
+years' mourning is universally observed throughout the
+empire. Did Yu enjoy the three years' love of his parents?'
+
+【廿二章】子曰、飽食終日、無所用心、難矣哉、不有博弈者乎、為之猶賢
+乎已。
+【廿三章】子路曰、君子尚勇乎。子曰、君子義以為上、君子有勇而無義、
+為亂、小人有勇而無義、為盜。
+【廿四章】【一節】子貢曰、君子亦有惡乎。子曰、有惡、惡稱人之惡者、
+惡居下流而訕上
+ CHAP. XXII. The Master said, 'Hard is it to deal with him,
+who will stuff himself with food the whole day, without
+applying his mind to anything good! Are there not gamesters
+and chess players? To be one of these would still be better than
+doing nothing at all.'
+ CHAP. XXIII. Tsze-lu said, 'Does the superior man esteem
+valour?' The Master said, 'The superior man holds
+righteousness to be of highest importance. A man in a superior
+situation, having valour without righteousness, will be guilty of
+insubordination; one of the lower people having valour without
+righteousness, will commit robbery.'
+ CHAP. XXIV. 1. Tsze-kung said, 'Has the superior man his
+hatreds also?' The Master said, 'He has his hatreds. He hates
+those who proclaim the evil of others. He hates the man who,
+
+者、惡勇而無禮者、惡果敢而窒者。【二節】曰、賜也亦有惡乎。惡徼以為
+知者、惡不孫以為勇者、惡訐以為直者。
+【廿五章】子曰、唯女子與小人、為難養也、近之則不孫、遠之則怨。
+【廿六章】子曰、年四十而見惡焉、其終也已。
+being in a low station, slanders his superiors. He hates those
+who have valour merely, and are unobservant of propriety. He
+hates those who are forward and determined, and, at the same
+time, of contracted understanding.'
+ 2. The Master then inquired, 'Ts'ze, have you also your
+hatreds?' Tsze-kung replied, 'I hate those who pry out matters,
+and ascribe the knowledge to their wisdom. I hate those who
+are only not modest, and think that they are valourous. I hate
+those who make known secrets, and think that they are
+straightforward.'
+ CHAP. XXV. The Master said, 'Of all people, girls and
+servants are the most difficult to behave to. If you are familiar
+with them, they lose their humility. If you maintain a reserve
+towards them, they are discontented.'
+ CHAP. XXVI. The Master said, 'When a man at forty is the
+object of dislike, he will always continue what he is.'
+
+微子第十八
+BOOK XVIII. WEI TSZE.
+
+【第一章】【一節】微子去之、箕子為之奴、比干諫而死。【二節】孔子曰、
+殷有三仁焉。
+【第二章】柳下惠為士師、三黜、人曰、子未可以去乎。曰、直道而事人、
+焉往而不三黜、枉道而事人、何
+ CHAP. I. 1. The Viscount of Wei withdrew from the court.
+The Viscount of Chi became a slave to Chau. Pi-kan
+remonstrated with him and died.
+ 2. Confucius said, 'The Yin dynasty possessed these three
+men of virtue.'
+ CHAP. II. Hui of Liu-hsia being chief criminal judge, was
+thrice dismissed from his office. Some one said to him, 'Is it not
+yet time for you, sir, to leave this?' He replied, 'Serving men in
+an upright way, where shall I go to, and not experience such a
+thrice-repeated
+
+必去父母之邦。
+【第三章】齊景公待孔子、曰、若李氏、則吾不能、以李孟之閒待之。曰、
+吾老矣、不能用也。孔子行。
+【第四章】齊人歸女樂。李桓子受之、三日不朝、孔子行。
+【第五章】【一節】楚狂接輿歌而過
+dismissal? If I choose to serve men in a crooked way, what
+necessity is there for me to leave the country of my parents?'
+ CHAP. III. The duke Ching of Ch'i, with reference to the
+manner in which he should treat Confucius, said, 'I cannot treat
+him as I would the chief of the Chi family. I will treat him in a
+manner between that accorded to the chief of the Chi, and that
+given to the chief of the Mang family.' He also said, 'I am old; I
+cannot use his doctrines.' Confucius took his departure.
+ CHAP. IV. The people of Ch'i sent to Lu a present of
+female musicians, which Chi Hwan received, and for three days
+no court was held. Confucius took his departure.
+ CHAP. V. 1. The madman of Ch'u, Chieh-yu, passed by
+Confucius, singing and saying, 'O FANG! O FANG! How is your
+
+孔子、曰、鳳兮鳳兮、何德之衰、往者不可諫、來者猶可追。已而已而、今
+之從政者殆而。【二節】孔子下、欲與之言。趨而辟之、不得與之言。
+【第六章】【一節】長沮桀溺耦而耕。孔子過之、使子路問津焉。【二節】
+長沮曰、夫執輿者為誰。子路曰、為孔丘。曰、是魯孔丘與。曰、是也。曰、
+是知津矣。【三節】問於桀
+virtue degenerated! As to the past, reproof is useless; but the
+future may still be provided against. Give up your vain pursuit.
+Give up your vain pursuit. Peril awaits those who now engage
+in affairs of government.'
+ 2. Confucius alighted and wished to converse with him,
+but Chieh-yu hastened away, so that he could not talk with
+him.
+ CHAP. VI. 1. Ch'ang-tsu and Chieh-ni were at work in the
+field together, when Confucius passed by them, and sent Tsze-
+lu to inquire for the ford.
+ 2. Ch'ang-tsu said, 'Who is he that holds the reins in the
+carriage there?' Tsze-lu told him, 'It is K'ung Ch'iu.' 'Is it not
+K'ung Ch'iu of Lu?' asked he. 'Yes,' was the reply, to which the
+other rejoined, 'He knows the ford.'
+ 3. Tsze-lu then inquired of Chieh-ni, who said to him,
+'Who
+
+溺。桀溺曰。子為誰。曰、為仲由。曰、是魯孔丘之徒與。對曰、然。曰、
+滔滔者、天下皆是也、而誰以易之、且而與其從辟人之士也、豈若從辟世之
+士哉。耰而不輟。【四節】子路行以告、夫子憮然曰、鳥獸不可與同群、吾
+非斯人之徒與而誰與、天下有道、丘不與易也。
+are you, sir?' He answered, 'I am Chung Yu.' 'Are you not the
+disciple of K'ung Ch'iu of Lu?' asked the other. 'I am,' replied
+he, and then Chieh-ni said to him, 'Disorder, like a swelling
+flood, spreads over the whole empire, and who is he that will
+change its state for you? Than follow one who merely
+withdraws from this one and that one, had you not better
+follow those who have withdrawn from the world altogether?'
+With this he fell to covering up the seed, and proceeded with
+his work, without stopping.
+ 4. Tsze-lu went and reported their remarks, when the
+Master observed with a sigh, 'It is impossible to associate with
+birds and beasts, as if they were the same with us. If I
+associate not with these people,-- with mankind,-- with whom
+shall I associate? If right principles prevailed through the
+empire, there would be no use for me to change its state.'
+
+【第七章】【一節】子路從而後、遇丈人、以杖荷蓧。子路問曰、子見夫子
+乎。丈人曰、四禮不勤、五穀不分、孰為夫子。植其杖而芸。【二節】子路
+拱而立。【三節】止子路宿、殺雞為黍而食之、見其二子焉。【四節】明日、
+子路行以告。子曰、隱者也、使子路反見之、至、則行矣。【五節】子路曰、
+不仕
+ CHAP. VII. 1. Tsze-lu, following the Master, happened to
+fall behind, when he met an old man, carrying across his
+shoulder on a staff a basket for weeds. Tsze-lu said to him,
+'Have you seen my master, sir!' The old man replied, 'Your four
+limbs are unaccustomed to toil; you cannot distinguish the five
+kinds of grain:-- who is your master?' With this, he planted his
+staff in the ground, and proceeded to weed.
+ 2. Tsze-lu joined his hands across his breast, and stood
+before him.
+ 3. The old man kept Tsze-lu to pass the night in his
+house, killed a fowl, prepared millet, and feasted him. He also
+introduced to him his two sons.
+ 4. Next day, Tsze-lu went on his way, and reported his
+adventure. The Master said, 'He is a recluse,' and sent Tsze-lu
+back to see him again, but when he got to the place, the old
+man was gone.
+ 5. Tsze-lu then said to the family, 'Not to take office is not
+
+無義。長幼之節、不可廢也、君臣之義、如之何其廢之、欲潔其身、而亂大
+倫、君子之仕也、行其義也、道之不行、已知之矣。
+【第八章】【一節】逸民、伯夷、叔齊、虞仲、夷逸、朱張、柳下惠、少連。
+【二節】子曰、不降其志、不辱其身、伯夷叔齊與。【三節】謂柳下惠少連、
+降志辱身矣、言
+righteous. If the relations between old and young may not be
+neglected, how is it that he sets aside the duties that should be
+observed between sovereign and minister? Wishing to
+maintain his personal purity, he allows that great relation to
+come to confusion. A superior man takes office, and performs
+the righteous duties belonging to it. As to the failure of right
+principles to make progress, he is aware of that.'
+ CHAP. VIII. 1. The men who have retired to privacy from
+the world have been Po-i, Shu-ch'i, Yu-chung, I-yi, Chu-chang,
+Hui of Liu-hsia, and Shao-lien.
+ 2. The Master said, 'Refusing to surrender their wills, or
+to submit to any taint in their persons;-- such, I think, were
+Po-i and Shu-ch'i.
+ 3. 'It may be said of Hui of Liu-hsia, and of Shao-lien, that
+they surrendered their wills, and submitted to taint in their
+persons,
+
+中倫、行中慮、其斯而已矣。【四節】謂虞仲夷逸、隱居放言、身中清、廢
+中權。【五節】我則異於是、無可無不可。
+【第九章】【一節】大師摯適齊。【二節】亞飯干適楚。三飯繚適蔡。四飯
+缺適秦。【三節】鼓方叔、
+but their words corresponded with reason, and their actions
+were such as men are anxious to see. This is all that is to be
+remarked in them.
+ 4. 'It may be said of Yu-chung and I-yi, that, while they
+hid themselves in their seclusion, they gave a license to their
+words; but, in their persons, they succeeded in preserving their
+purity, and, in their retirement, they acted according to the
+exigency of the times.
+ 5. 'I am different from all these. I have no course for
+which I am predetermined, and no course against which I am
+predetermined.'
+ CHAP. IX. 1. The grand music master, Chih, went to Ch'i.
+ 2. Kan, the master of the band at the second meal, went
+to Ch'u. Liao, the band master at the third meal, went to Ts'ai.
+Chueh, the band master at the fourth meal, went to Ch'in.
+ 3. Fang-shu, the drum master, withdrew to the north of
+the river.
+
+入於河。播(tao2, 上兆下鼓)武、入於漢。【五節】少師陽、擊磬襄、入於
+海。
+【第十章】周公謂魯公曰、君子不施其親、不使大臣怨乎不以、故舊無大故、
+則不棄也、無求備於一人。
+【十一章】周有八士、伯達、伯适、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、李隨、李騧。
+ 4. Wu, the master of the hand drum, withdrew to the
+Han.
+ 5. Yang, the assistant music master, and Hsiang, master of
+the musical stone, withdrew to an island in the sea.
+ CHAP. X. The duke of Chau addressed his son, the duke of
+Lu, saying, 'The virtuous prince does not neglect his relations.
+He does not cause the great ministers to repine at his not
+employing them. Without some great cause, he does not dismiss
+from their offices the members of old families. He does not
+seek in one man talents for every employment.'
+ CHAP. XI. To Chau belonged the eight officers, Po-ta,
+Po-kwo, Chung-tu, Chung-hwu, Shu-ya, Shu-hsia, Chi-sui, and
+Chi-kwa.
+
+子張第十九
+BOOK XIX. TSZE-CHANG.
+
+【第一章】子張曰、士、見危致命、見得思義、祭思敬、喪思哀、其可已矣。
+【第二章】子張曰、執德不弘、信道不篤、焉能為有、焉能為亡。
+ CHAP. I. Tsze-chang said, 'The scholar, trained for public
+duty, seeing threatening danger, is prepared to sacrifice his life.
+When the opportunity of gain is presented to him, he thinks of
+righteousness. In sacrificing, his thoughts are reverential. In
+mourning, his thoughts are about the grief which he should
+feel. Such a man commands our approbation indeed.'
+ CHAP. II. Tsze-chang said, 'When a man holds fast to
+virtue, but without seeking to enlarge it, and believes right
+principles, but without firm sincerity, what account can be
+made of his existence or non-existence?'
+
+【第三章】子夏之門人問交於子張。子張曰、子夏云何。對曰、子夏曰、可
+者與之、其不可者拒之。子張曰、異乎吾所聞、君子尊賢而容眾、嘉善而矜
+不能、我之大賢與、於人何所不容、我之不賢與、人將拒我、如之何其拒人
+也。
+【第四章】子夏曰、雖小道、必有
+ CHAP. III. The disciples of Tsze-hsia asked Tsze-chang
+about the principles that should characterize mutual
+intercourse. Tsze-chang asked, 'What does Tsze-hsia say on the
+subject?' They replied, 'Tsze-hsia says:-- "Associate with those
+who can advantage you. Put away from you those who cannot
+do so."' Tsze-chang observed, 'This is different from what I
+have learned. The superior man honours the talented and
+virtuous, and bears with all. He praises the good, and pities the
+incompetent. Am I possessed of great talents and virtue?--
+who is there among men whom I will not bear with? Am I
+devoid of talents and virtue?-- men will put me away from
+them. What have we to do with the putting away of others?'
+ CHAP. IV. Tsze-hsia said, 'Even in inferior studies and
+employments there is something worth being looked at; but if
+it be
+
+可觀者焉、致遠恐泥、是以君子不為也。
+【第五章】子夏曰、日知其所亡、月無忘其所能、可謂好學也已矣。
+【第六章】子夏曰、博學而篤志、切問而近思、仁在其中矣。
+【第七章】子夏曰、百工居肆、以成其事、君子學以致其道。
+attempted to carry them out to what is remote, there is a
+danger of their proving inapplicable. Therefore, the superior
+man does not practise them.'
+ CHAP. V. Tsze-hsia said, 'He, who from day to day
+recognises what he has not yet, and from month to month does
+not forget what he has attained to, may be said indeed to love
+to learn.'
+ CHAP. VI. Tsze-hsia said, 'There are learning extensively,
+and having a firm and sincere aim; inquiring with earnestness,
+and reflecting with self-application:-- virtue is in such a
+course.'
+ CHAP. VII. Tsze-hsia said, 'Mechanics have their shops to
+dwell in, in order to accomplish their works. The superior man
+learns, in order to reach to the utmost of his principles.'
+
+【第八章】子夏曰、小人之過也、必文。
+【第九章】子夏曰、君子有三變、望之儼然、即之也溫、聽其言也厲。
+【第十章】子夏曰、君子信而後勞其民、未信、則以為厲己也、信而後諫、
+未信、則以為謗己也。
+【十一章】子夏曰、大德不踰閑、
+ CHAP. VIII. Tsze-hsia said, 'The mean man is sure to gloss
+his faults.'
+ CHAP. IX. Tsze-hsia said, 'The superior man undergoes
+three changes. Looked at from a distance, he appears stern;
+when approached, he is mild; when he is heard to speak, his
+language is firm and decided.'
+ CHAP. X. Tsze-hsia said, 'The superior man, having
+obtained their confidence, may then impose labours on his
+people. If he have not gained their confidence, they will think
+that he is oppressing them. Having obtained the confidence of
+his prince, one may then remonstrate with him. If he have not
+gained his confidence, the prince will think that he is vilifying
+him.'
+ CHAP. XI. Tsze-hsia said, 'When a person does not
+transgress the boundary line in the great virtues, he may pass
+and repass it in the small virtues.'
+
+小德出入可也。
+【十二章】【一節】子游曰、子夏之門人小子、當洒掃、應對、進退、則可
+矣、抑末也、本之則無、如之何。【二節】子夏聞之曰、噫、言游過矣、君
+子之道、孰先傳焉、孰後倦焉、譬諸草木、區以別矣、君子之道、焉可誣也、
+有始有卒者、其惟聖人乎。
+ CHAP. XII. 1. Tsze-yu said, 'The disciples and followers of
+Tsze-hsia, in sprinkling and sweeping the ground, in answering
+and replying, in advancing and receding, are sufficiently
+accomplished. But these are only the branches of learning, and
+they are left ignorant of what is essential.-- How can they be
+acknowledged as sufficiently taught?'
+ 2. Tsze-hsia heard of the remark and said, 'Alas! Yen Yu
+is wrong. According to the way of the superior man in teaching,
+what departments are there which he considers of prime
+importance, and delivers? what are there which he considers of
+secondary importance, and allows himself to be idle about? But
+as in the case of plants, which are assorted according to their
+classes, so he deals with his disciples. How can the way of a
+superior man be such as to make fools of any of them? Is it not
+the sage alone, who can unite in one the beginning and the
+consummation of learning?'
+
+【十三章】子夏曰、仕而優則學、學而優則仕。
+【十四章】子游曰、喪致乎哀而止。
+【十五章】子游曰、吾友張也、為難能也、然而未仁。
+【十六章】曾子曰、堂堂乎張也、難與並為仁矣。
+【十七章】曾子曰、吾聞諸夫子、人未有自致者也、必也親喪乎。
+ CHAP. XIII. Tsze-hsia said, 'The officer, having discharged
+all his duties, should devote his leisure to learning. The student,
+having completed his learning, should apply himself to be an
+officer.'
+ CHAP. XIV. Tsze-hsia said, 'Mourning, having been carried
+to the utmost degree of grief, should stop with that.'
+ CHAP. XV. Tsze-hsia said, 'My friend Chang can do things
+which are hard to be done, but yet he is not perfectly virtuous.'
+ CHAP. XVI. The philosopher Tsang said, 'How imposing is
+the manner of Chang! It is difficult along with him to practise
+virtue.'
+ CHAP. XVII. The philosopher Tsang said, 'I heard this
+from our Master:-- "Men may not have shown what is in them
+to the full extent, and yet they will be found to do so, on
+occasion of mourning for their parents."'
+
+【十八章】曾子曰、吾聞諸夫子、孟莊子之孝也、其他可能也、其不改父之
+臣、與父之政、是難能也。
+【十九章】孟氏使陽膚為士師、問於曾子。曾子曰、上失其道、民散、久矣、
+如得其情、則哀矜而勿喜。
+【二十章】子貢曰、紂之不善、不如是之甚也、是以君子
+ CHAP. XVIII. The philosopher Tsang said, 'I have heard
+this from our Master:-- "The filial piety of Mang Chwang, in
+other matters, was what other men are competent to, but, as
+seen in his not changing the ministers of his father, nor his
+father's mode of government, it is difficult to be attained to."'
+ CHAP. XIX. The chief of the Mang family having
+appointed Yang Fu to be chief criminal judge, the latter
+consulted the philosopher Tsang. Tsang said, 'The rulers have
+failed in their duties, and the people consequently have been
+disorganised, for a long time. When you have found out the
+truth of any accusation, be grieved for and pity them, and do
+not feel joy at your own ability.'
+ CHAP. XX. Tsze-kung said, 'Chau's wickedness was not so
+great as that name implies. Therefore, the superior man hates
+to dwell
+
+惡居下流、天下之惡皆歸焉。
+【廿一章】子貢曰、君子之過也、如日月之食焉、過也、人皆見之、更也、
+人皆仰之。
+【廿二章】【一節】衛公孫朝問於子貢曰、仲尼焉學。【二節】子貢曰、文
+武之道、未墜於地、在人、賢者識其大者、不賢者識其小者、莫不有文武之
+道焉、夫子焉不學、而亦何常師之有、
+in a low-lying situation, where all the evil of the world will
+flow in upon him.'
+ CHAP. XXI. Tsze-kung said, 'The faults of the superior
+man are like the eclipses of the sun and moon. He has his
+faults, and all men see them; he changes again, and all men
+look up to him.'
+ CHAP. XXII. 1. Kung-sun Ch'ao of Wei asked Tsze-kung,
+saying, 'From whom did Chung-ni get his learning?'
+ 2. Tsze-kung replied, 'The doctrines of Wan and Wu have
+not yet fallen to the ground. They are to be found among men.
+Men of talents and virtue remember the greater principles of
+them, and others, not possessing such talents and virtue,
+remember the smaller. Thus, all possess the doctrines of Wan
+and Wu. Where could our Master go that he should not have an
+opportunity of learning them? And yet what necessity was
+there for his having a regular master?'
+
+【廿三章】【一節】叔孫武叔語大夫於朝曰、子貢賢於仲尼。【二節】子服
+景伯以告子貢。子貢曰、譬之宮牆、賜之牆也、及肩、窺見室家之好。【三
+節】夫子之牆、數仞、不得其門而入、不見宗廟之美、百官之富。【四節】
+得其門者或寡矣、夫子之云、不亦宜乎。
+ CHAP. XXIII. 1. Shu-sun Wu-shu observed to the great
+officers in the court, saying, 'Tsze-kung is superior to Chung-ni.'
+ 2. Tsze-fu Ching-po reported the observation to Tsze-
+kung, who said, 'Let me use the comparison of a house and its
+encompassing wall. My wall only reaches to the shoulders. One
+may peep over it, and see whatever is valuable in the
+apartments.
+ 3. 'The wall of my Master is several fathoms high. If one
+do not find the door and enter by it, he cannot see the ancestral
+temple with its beauties, nor all the officers in their rich array.
+ 4. 'But I may assume that they are few who find the door.
+Was not the observation of the chief only what might have
+been expected?'
+
+【廿四章】叔孫武叔毀仲尼。子貢曰、無以為也、仲尼不可毀也、他人之賢
+者、丘陵也、猶可踰也、仲尼、日月也、無得而踰焉、人雖欲自絕、其何傷
+於日月乎、多見其不知量也。
+【廿五章】【一節】陳子禽謂子貢曰、子為恭也、仲尼豈賢於子乎。【二節】
+子貢曰、君子一言以為知、一言以為不知、言不可不慎也。【三節】夫子之
+ CHAP. XXIV. Shu-sun Wu-shu having spoken revilingly of
+Chung-ni, Tsze-kung said, 'It is of no use doing so. Chung-ni
+cannot be reviled. The talents and virtue of other men are
+hillocks and mounds which may be stepped over. Chung-ni is
+the sun or moon, which it is not possible to step over. Although
+a man may wish to cut himself off from the sage, what harm
+can he do to the sun or moon? He only shows that he does not
+know his own capacity.
+ CHAP. XXV. 1. Ch'an Tsze-ch'in, addressing Tsze-kung,
+said, 'You are too modest. How can Chung-ni be said to be
+superior to you?'
+ 2. Tsze-kung said to him, 'For one word a man is often
+deemed to be wise, and for one word he is often deemed to be
+foolish. We ought to be careful indeed in what we say.
+ 3. 'Our Master cannot be attained to, just in the same way
+as the heavens cannot be gone up to by the steps of a stair.
+
+不可及也、猶天之不可階而升也。【四節】夫子之得邦家者、所謂立之斯立、
+道之期行、綏之期來、動之斯和、其生也榮、其死也哀、如之何其可及也。
+ 4. 'Were our Master in the position of the ruler of a State
+or the chief of a Family, we should find verified the description
+which has been given of a sage's rule:-- he would plant the
+people, and forthwith they would be established; he would lead
+them on, and forthwith they would follow him; he would make
+them happy, and forthwith multitudes would resort to his
+dominions; he would stimulate them, and forthwith they would
+be harmonious. While he lived, he would be glorious. When he
+died, he would be bitterly lamented. How is it possible for him
+to be attained to?'
+
+堯曰第二十
+BOOK XX. YAO YUEH.
+
+【第一章】【一節】堯曰、咨、爾舜、天之曆數在爾躬、允執其中、四海困
+窮、天祿永終。【二節】舜亦以命禹。【三節】曰、予小子履、敢用玄牡、
+敢昭告于皇皇后帝、有罪不敢赦、帝臣不蔽、簡在帝心、朕躬有罪、無以萬
+方、萬方有罪、
+ CHAP. I. 1. Yao said, 'Oh! you, Shun, the Heaven-
+determined order of succession now rests in your person.
+Sincerely hold fast the due Mean. If there shall be distress and
+want within the four seas, the Heavenly revenue will come to a
+perpetual end.'
+ 2. Shun also used the same language in giving charge to
+Yu.
+ 3. T'ang said, 'I the child Li, presume to use a dark-
+coloured victim, and presume to announce to Thee, O most
+great and sovereign God, that the sinner I dare not pardon, and
+thy ministers, O God, I do not keep in obscurity. The
+examination of them is by thy mind, O God. If, in my person, I
+commit offences, they are not to be attributed to you, the
+people of the myriad regions. If you in the myriad regions
+commit offences, these offences must rest on my person.'
+
+罪在朕躬。【四節】周有大賚、善人是富。【五節】雖有周親、不如仁人、
+百姓有過、在予一人。【六節】謹權量、審法度、修廢官、四方之政行焉。
+【七節】興滅國、繼絕世、舉逸民、天下之民歸心焉。【八節】所重民、食、
+喪、祭。【九節】寬則得眾、信、則民任焉、敏、則有功、公則說。
+ 4. Chau conferred great gifts, and the good were enriched.
+ 5. 'Although he has his near relatives, they are not equal
+to my virtuous men. The people are throwing blame upon me,
+the One man.'
+ 6. He carefully attended to the weights and measures,
+examined the body of the laws, restored the discarded officers,
+and the good government of the kingdom took its course.
+ 7. He revived States that had been extinguished, restored
+families whose line of succession had been broken, and called
+to office those who had retired into obscurity, so that
+throughout the kingdom the hearts of the people turned
+towards him.
+ 8. What he attached chief importance to, were the food of
+the people, the duties of mourning, and sacrifices.
+ 9. By his generosity, he won all. By his sincerity, he made
+the people repose trust in him. By his earnest activity, his
+achievements were great. By his justice, all were delighted.
+
+【第二章】【一節】子張問於孔子曰、何如、斯可以從政矣。子曰、尊五美、
+屏四惡、斯可以從政矣。子張曰、何謂五美。子曰、君子惠、而不費、勞、
+而不怨、欲、而不貪、泰、而不驕、威、而不猛。【二節】子張曰、何謂惠
+而不費。子曰、因民之所利而利之、
+ CHAP. II. 1. Tsze-chang asked Confucius, saying, 'In what
+way should a person in authority act in order that he may
+conduct government properly?' The Master replied, 'Let him
+honour the five excellent, and banish away the four bad,
+things;-- then may he conduct government properly.' Tsze-
+chang said, 'What are meant by the five excellent things?' The
+Master said, 'When the person in authority is beneficent
+without great expenditure; when he lays tasks on the people
+without their repining; when he pursues what he desires
+without being covetous; when he maintains a dignified ease
+without being proud; when he is majestic without being fierce.'
+ 2. Tsze-chang said, 'What is meant by being beneficent
+without great expenditure?' The Master replied, 'When the
+person in authority makes more beneficial to the people the
+things from which
+
+斯不亦惠而不費乎、擇可勞而勞之、又誰怨、欲仁而得仁、又焉貪、君子無
+眾寡、無小大、無敢慢、斯不亦泰而不驕乎、君子正其衣冠、尊其瞻視、儼
+然人望而畏之、斯不亦威而不猛乎。【三節】子張曰、何謂四惡。子曰、不
+教而殺、謂之虐、不戒視成、謂之暴、慢令致期、謂之賊、猶
+they naturally derive benefit;-- is not this being beneficent
+without great expenditure? When he chooses the labours which
+are proper, and makes them labour on them, who will repine?
+When his desires are set on benevolent government, and he
+secures it, who will accuse him of covetousness? Whether he
+has to do with many people or few, or with things great or
+small, he does not dare to indicate any disrespect;-- is not this
+to maintain a dignified ease without any pride? He adjusts his
+clothes and cap, and throws a dignity into his looks, so that,
+thus dignified, he is looked at with awe;-- is not this to be
+majestic without being fierce?'
+ 3. Tsze-chang then asked, 'What are meant by the four
+bad things?' The Master said, 'To put the people to death
+without having instructed them;-- this is called cruelty. To
+require from them, suddenly, the full tale of work, without
+having given them warning;-- this is called oppression. To issue
+orders as if without urgency, at first, and, when the time
+comes, to insist on them with severity;-- this is called injury.
+And, generally, in the giving pay
+
+之與人也、出納之吝、謂之有司。
+【第三章】【一節】子曰、不知命、無以為君子也。【二節】不知禮、無以
+立也。【三節】不知言、無以知人也。
+or rewards to men, to do it in a stingy way;-- this is called
+acting the part of a mere official.'
+ CHAP III. 1. The Master said, 'Without recognising the
+ordinances of Heaven, it is impossible to be a superior man.
+ 2. 'Without an acquaintance with the rules of Propriety, it
+is impossible for the character to be established.
+ 3. 'Without knowing the force of words, it is impossible to
+know men.'
+
+
+
+
+
+</PRE>
+
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of The Chinese Classics--Volume 1:
+Confucian Analects, by James Legge
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CHINESE CLASSICS, VOL 1, ANALECTS ***
+
+***** This file should be named 4094-h.htm or 4094-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/4/0/9/4094/
+
+Produced by Rick Davis
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</BODY>
+
+</HTML>
+
+
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..7eea022
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #4094 (https://www.gutenberg.org/ebooks/4094)
diff --git a/old/cnfnl10.txt b/old/cnfnl10.txt
new file mode 100644
index 0000000..9d9ea93
--- /dev/null
+++ b/old/cnfnl10.txt
@@ -0,0 +1,4861 @@
+The Project Gutenberg Etext of The Chinese Classics (Confucian Analects)
+by James Legge
+
+Copyright laws are changing all over the world, be sure to check
+the laws for your country before redistributing these files!!!
+
+Please take a look at the important information in this header.
+We encourage you to keep this file on your own disk, keeping an
+electronic path open for the next readers.
+
+Please do not remove this.
+
+This should be the first thing seen when anyone opens the book.
+Do not change or edit it without written permission. The words
+are carefully chosen to provide users with the information they
+need about what they can legally do with the texts.
+
+
+**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
+
+**Etexts Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
+
+*****These Etexts Are Prepared By Thousands of Volunteers!*****
+
+Information on contacting Project Gutenberg to get Etexts, and
+further information is included below, including for donations.
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a 501(c)(3)
+organization with EIN [Employee Identification Number] 64-6221541
+
+
+
+Title: The Chinese Classics
+ Volume One: Confucian Analects
+
+Author: James Legge
+
+Release Date: May, 2003 [Etext #4094]
+[The actual date this file first posted = 11/25/01]
+[Most recently updated March 29, 2004]
+
+Edition: 10
+
+Language: Chinese and English
+
+Character Set: BIG-5
+
+The Project Gutenberg Etext of The Chinese Classics
+(Confucian Analects) by James Legge
+***This file should be named cnfnl10.txt or cnfnl10.zip***
+
+Corrected EDITIONS of our etexts get a new NUMBER, cnfnl11.txt
+VERSIONS based on separate sources get new LETTER, cnfnl10a.txt
+
+This etext was produced by Rick Davis.
+
+Project Gutenberg Etexts are usually created from multiple editions,
+all of which are in the Public Domain in the United States, unless a
+copyright notice is included. Therefore, we usually do NOT keep any
+of these books in compliance with any particular paper edition.
+
+We are now trying to release all our books one year in advance
+of the official release dates, leaving time for better editing.
+Please be encouraged to send us error messages even years after
+the official publication date.
+
+Please note neither this listing nor its contents are final til
+midnight of the last day of the month of any such announcement.
+The official release date of all Project Gutenberg Etexts is at
+Midnight, Central Time, of the last day of the stated month. A
+preliminary version may often be posted for suggestion, comment
+and editing by those who wish to do so.
+
+Most people start at our sites at:
+http://gutenberg.net
+http://promo.net/pg
+
+
+Those of you who want to download any Etext before announcement
+can surf to them as follows, and just download by date; this is
+also a good way to get them instantly upon announcement, as the
+indexes our cataloguers produce obviously take a while after an
+announcement goes out in the Project Gutenberg Newsletter.
+
+http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext03
+or
+ftp://ftp.ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/etext03
+
+Or /etext02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90
+
+Just search by the first five letters of the filename you want,
+as it appears in our Newsletters.
+
+
+Information about Project Gutenberg (one page)
+
+We produce about two million dollars for each hour we work. The
+time it takes us, a rather conservative estimate, is fifty hours
+to get any etext selected, entered, proofread, edited, copyright
+searched and analyzed, the copyright letters written, etc. This
+projected audience is one hundred million readers. If our value
+per text is nominally estimated at one dollar then we produce $2
+million dollars per hour this year as we release fifty new Etext
+files per month, or 500 more Etexts in 2000 for a total of 3000+
+If they reach just 1-2% of the world's population then the total
+should reach over 300 billion Etexts given away by year's end.
+
+The Goal of Project Gutenberg is to Give Away One Trillion Etext
+Files by December 31, 2001. [10,000 x 100,000,000 = 1 Trillion]
+This is ten thousand titles each to one hundred million readers,
+which is only about 4% of the present number of computer users.
+
+At our revised rates of production, we will reach only one-third
+of that goal by the end of 2001, or about 4,000 Etexts unless we
+manage to get some real funding.
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been created
+to secure a future for Project Gutenberg into the next millennium.
+
+We need your donations more than ever!
+
+As of July 12, 2001 contributions are only being solicited from people in:
+Arkansas, Colorado, Connecticut, Delaware, Florida, Georgia, Hawaii, Idaho,
+Illinois, Indiana, Iowa, Kansas, Louisiana, Maine, Massachusetts, Minnesota,
+Missouri, Montana, Nebraska, New Mexico, Nevada, New Jersey, New York, North
+Carolina, Ohio, Oklahoma, Oregon, Rhode Island, South Carolina*, South Dakota,
+Tennessee, Texas, Utah, Vermont, Virginia, Washington, West Virginia,
+Wisconsin, and Wyoming.
+
+*In Progress
+
+We have filed in about 45 states now, but these are the only ones
+that have responded.
+
+As the requirements for other states are met,
+additions to this list will be made and fund raising
+will begin in the additional states. Please feel
+free to ask to check the status of your state.
+
+In answer to various questions we have received on this:
+
+We are constantly working on finishing the paperwork
+to legally request donations in all 50 states. If
+your state is not listed and you would like to know
+if we have added it since the list you have, just ask.
+
+While we cannot solicit donations from people in
+states where we are not yet registered, we know
+of no prohibition against accepting donations
+from donors in these states who approach us with
+an offer to donate.
+
+
+International donations are accepted,
+but we don't know ANYTHING about how
+to make them tax-deductible, or
+even if they CAN be made deductible,
+and don't have the staff to handle it
+even if there are ways.
+
+All donations should be made to:
+
+Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+PMB 113
+1739 University Ave.
+Oxford, MS 38655-4109
+
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a 501(c)(3)
+organization with EIN [Employee Identification Number] 64-6221541,
+and has been approved as a 501(c)(3) organization by the US Internal
+Revenue Service (IRS). Donations are tax-deductible to the maximum
+extent permitted by law. As the requirements for other states are met,
+additions to this list will be made and fund raising will begin in the
+additional states.
+
+We need your donations more than ever!
+
+You can get up to date donation information at:
+
+http://www.gutenberg.net/donation.html
+
+
+***
+
+If you can't reach Project Gutenberg,
+you can always email directly to:
+
+Michael S. Hart <hart@pobox.com>
+
+hart@pobox.com forwards to hart@prairienet.org and archive.org
+if your mail bounces from archive.org, I will still see it, if
+it bounces from prairienet.org, better resend later on. . . .
+
+Prof. Hart will answer or forward your message.
+
+We would prefer to send you information by email.
+
+
+***
+
+
+Example command-line FTP session:
+
+ftp ftp.ibiblio.org
+login: anonymous
+password: your@login
+cd pub/docs/books/gutenberg
+cd etext90 through etext99 or etext00 through etext02, etc.
+dir [to see files]
+get or mget [to get files. . .set bin for zip files]
+GET GUTINDEX.?? [to get a year's listing of books, e.g., GUTINDEX.99]
+GET GUTINDEX.ALL [to get a listing of ALL books]
+
+
+**The Legal Small Print**
+
+
+(Three Pages)
+
+***START**THE SMALL PRINT!**FOR PUBLIC DOMAIN ETEXTS**START***
+Why is this "Small Print!" statement here? You know: lawyers.
+They tell us you might sue us if there is something wrong with
+your copy of this etext, even if you got it for free from
+someone other than us, and even if what's wrong is not our
+fault. So, among other things, this "Small Print!" statement
+disclaims most of our liability to you. It also tells you how
+you may distribute copies of this etext if you want to.
+
+*BEFORE!* YOU USE OR READ THIS ETEXT
+By using or reading any part of this PROJECT GUTENBERG-tm
+etext, you indicate that you understand, agree to and accept
+this "Small Print!" statement. If you do not, you can receive
+a refund of the money (if any) you paid for this etext by
+sending a request within 30 days of receiving it to the person
+you got it from. If you received this etext on a physical
+medium (such as a disk), you must return it with your request.
+
+ABOUT PROJECT GUTENBERG-TM ETEXTS
+This PROJECT GUTENBERG-tm etext, like most PROJECT GUTENBERG-tm etexts,
+is a "public domain" work distributed by Professor Michael S. Hart
+through the Project Gutenberg Association (the "Project").
+Among other things, this means that no one owns a United States copyright
+on or for this work, so the Project (and you!) can copy and
+distribute it in the United States without permission and
+without paying copyright royalties. Special rules, set forth
+below, apply if you wish to copy and distribute this etext
+under the "PROJECT GUTENBERG" trademark.
+
+Please do not use the "PROJECT GUTENBERG" trademark to market
+any commercial products without permission.
+
+To create these etexts, the Project expends considerable
+efforts to identify, transcribe and proofread public domain
+works. Despite these efforts, the Project's etexts and any
+medium they may be on may contain "Defects". Among other
+things, Defects may take the form of incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other
+intellectual property infringement, a defective or damaged
+disk or other etext medium, a computer virus, or computer
+codes that damage or cannot be read by your equipment.
+
+LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES
+But for the "Right of Replacement or Refund" described below,
+[1] Michael Hart and the Foundation (and any other party you may
+receive this etext from as a PROJECT GUTENBERG-tm etext) disclaims
+all liability to you for damages, costs and expenses, including
+legal fees, and [2] YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE OR
+UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF WARRANTY OR CONTRACT,
+INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE
+OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE
+POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
+
+If you discover a Defect in this etext within 90 days of
+receiving it, you can receive a refund of the money (if any)
+you paid for it by sending an explanatory note within that
+time to the person you received it from. If you received it
+on a physical medium, you must return it with your note, and
+such person may choose to alternatively give you a replacement
+copy. If you received it electronically, such person may
+choose to alternatively give you a second opportunity to
+receive it electronically.
+
+THIS ETEXT IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS". NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS
+TO THE ETEXT OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT
+LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
+PARTICULAR PURPOSE.
+
+Some states do not allow disclaimers of implied warranties or
+the exclusion or limitation of consequential damages, so the
+above disclaimers and exclusions may not apply to you, and you
+may have other legal rights.
+
+INDEMNITY
+You will indemnify and hold Michael Hart, the Foundation,
+and its trustees and agents, and any volunteers associated
+with the production and distribution of Project Gutenberg-tm
+texts harmless, from all liability, cost and expense, including
+legal fees, that arise directly or indirectly from any of the
+following that you do or cause: [1] distribution of this etext,
+[2] alteration, modification, or addition to the etext,
+or [3] any Defect.
+
+DISTRIBUTION UNDER "PROJECT GUTENBERG-tm"
+You may distribute copies of this etext electronically, or by
+disk, book or any other medium if you either delete this
+"Small Print!" and all other references to Project Gutenberg,
+or:
+
+[1] Only give exact copies of it. Among other things, this
+ requires that you do not remove, alter or modify the
+ etext or this "small print!" statement. You may however,
+ if you wish, distribute this etext in machine readable
+ binary, compressed, mark-up, or proprietary form,
+ including any form resulting from conversion by word
+ processing or hypertext software, but only so long as
+ *EITHER*:
+
+ [*] The etext, when displayed, is clearly readable, and
+ does *not* contain characters other than those
+ intended by the author of the work, although tilde
+ (~), asterisk (*) and underline (_) characters may
+ be used to convey punctuation intended by the
+ author, and additional characters may be used to
+ indicate hypertext links; OR
+
+ [*] The etext may be readily converted by the reader at
+ no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent
+ form by the program that displays the etext (as is
+ the case, for instance, with most word processors);
+ OR
+
+ [*] You provide, or agree to also provide on request at
+ no additional cost, fee or expense, a copy of the
+ etext in its original plain ASCII form (or in EBCDIC
+ or other equivalent proprietary form).
+
+[2] Honor the etext refund and replacement provisions of this
+ "Small Print!" statement.
+
+[3] Pay a trademark license fee to the Foundation of 20% of the
+ gross profits you derive calculated using the method you
+ already use to calculate your applicable taxes. If you
+ don't derive profits, no royalty is due. Royalties are
+ payable to "Project Gutenberg Literary Archive Foundation"
+ the 60 days following each date you prepare (or were
+ legally required to prepare) your annual (or equivalent
+ periodic) tax return. Please contact us beforehand to
+ let us know your plans and to work out the details.
+
+WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?
+Project Gutenberg is dedicated to increasing the number of
+public domain and licensed works that can be freely distributed
+in machine readable form.
+
+The Project gratefully accepts contributions of money, time,
+public domain materials, or royalty free copyright licenses.
+Money should be paid to the:
+"Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+If you are interested in contributing scanning equipment or
+software or other items, please contact Michael Hart at:
+hart@pobox.com
+
+[Portions of this header are copyright (C) 2001 by Michael S. Hart
+and may be reprinted only when these Etexts are free of all fees.]
+[Project Gutenberg is a TradeMark and may not be used in any sales
+of Project Gutenberg Etexts or other materials be they hardware or
+software or any other related product without express permission.]
+
+*END THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN ETEXTS*Ver.10/04/01*END*
+
+
+
+
+
+This etext was produced by Rick Davis
+
+
+
+
+
+
+A note from the digitizer
+
+Your computer must have the Big 5 character set (Traditional
+Chinese) installed to display the Chinese text in this file
+correctly.
+
+This text preserves the original page breaks. In a few places I
+have substituted the character forms available in the Big 5
+character set for rare or (what are now considered)
+nonstandard forms used by Legge. Characters not included in
+the Big 5 character set in any form are described by their
+constituent elements.
+
+
+
+
+
+
+THE CHINESE CLASSICS
+
+with a translation, critical and exegetical
+notes, prolegomena, and copious indexes
+
+by
+
+James Legge
+
+IN FIVE VOLUMES
+
+CONFUCIAN ANALECTS
+THE GREAT LEARNING
+THE DOCTRINE OF THE MEAN
+
+
+
+
+
+׻y
+CONFUCIAN ANALECTS.
+
+ǦӲĤ@
+BOOK I. HSIO R.
+
+iĤ@j
+i@`jlB ǦӮɲߤB绡GCiG`jBۻӡB
+GCiT`jHӤYBglGC
+ CHAPTER I. 1. The Master said, 'Is it not pleasant to learn
+with a constant perseverance and application?
+ 2. 'Is it not delightful to have friends coming from distant
+quarters?'
+ 3. 'Is he not a man of complete virtue, who feels no
+discomposure though men may take no note of him?'
+
+iĤGji@`jlB䬰H]̡BӦnǤWAoBnǤWB
+Ӧn@ê̡B]CiG`jglȥBߡBӹD͡B
+ CHAP. II. 1. The philosopher Yu said, 'They are few who,
+being filial and fraternal, are fond of offending against their
+superiors. There have been none, who, not liking to offend
+against their superiors, have been fond of stirring up confusion.
+ 2. 'The superior man bends his attention to what is
+radical.
+
+̤]̡B䬰PC
+iĤTjlBOBAoC
+iĥ|jlB^T٧^BHѡBӤGBPBͥBӤH
+GBǤߥGC
+That being established, all practical courses naturally grow up.
+Filial piety and fraternal submission!-- are they not the root of
+all benevolent actions?'
+ CHAP. III. The Master said, 'Fine words and an
+insinuating appearance are seldom associated with true virtue.'
+ CHAP. IV. The philosopher Tsang said, 'I daily examine
+myself on three points:-- whether, in transacting business for
+others, I may have been not faithful;-- whether, in intercourse
+with friends, I may have been not sincere;-- whether I may
+have not mastered and practised the instructions of my
+teacher.'
+
+iĤjlBDdBqƦӫHB`ΦӷRHBϥHɡC
+iĤjlB̤lBJhBXh̡BԦӫHBZRBӿˤB榳
+lOBhHǤC
+iĤCjlLBBƤBܨOBƧgBP䨭B
+ CHAP. V. The Master said, To rule a country of a thousand
+chariots, there must be reverent attention to business, and
+sincerity; economy in expenditure, and love for men; and the
+employment of the people at the proper seasons.'
+ CHAP. VI. The Master said, 'A youth, when at home,
+should be filial, and, abroad, respectful to his elders. He should
+be earnest and truthful. He should overflow in love to all, and
+cultivate the friendship of the good. When he has time and
+opportunity, after the performance of these things, he should
+employ them in polite studies.'
+ CHAP. VII. Tsze-hsia said, 'If a man withdraws his mind
+from the love of beauty, and applies it as sincerely to the love
+of the virtuous; if, in serving his parents, he can exert his
+utmost strength;
+
+PBͥBӦHBꥼǡB^פǨoC
+iĤKji@`jlBglBh¡BǫhTCiG`jDHC
+iT`jLͤpv̡Ci|`jLhżC
+iĤEjlBVװlBwkpoC
+if, in serving his prince, he can devote his life; if, in his
+intercourse with his friends, his words are sincere:-- although
+men say that he has not learned, I will certainly say that he
+has.'
+ CHAP. VIII. 1. The Master said, 'If the scholar be not
+grave, he will not call forth any veneration, and his learning
+will not be solid.
+ 2. 'Hold faithfulness and sincerity as first principles.
+ 3. 'Have no friends not equal to yourself.
+ 4. 'When you have faults, do not fear to abandon them.'
+ CHAP. IX. The philosopher Tsang said, 'Let there be a
+careful attention to perform the funeral rites to parents, and let
+them be followed when long gone with the ceremonies of
+sacrifice;-- then the virtue of the people will resume its proper
+excellence.'
+
+iĤQji@`jlVݩl^BҤlܩO]BDFBDPB
+PPCiG`jl^BҤlšN}NNNBHoBҤlD
+]BѲGHDPC
+iQ@jlBbB[ӡBSB[BT~LDBi
+oC
+CHAP. X. 1. Tsze-ch'in asked Tsze-kung, saying, 'When our
+master comes to any country, he does not fail to learn all about
+its government. Does he ask his information? or is it given to
+him?'
+ 2. Tsze-kung said, 'Our master is benign, upright,
+courteous, temperate, and complaisant, and thus he gets his
+information. The master's mode of asking information!-- is it
+not different from that of other men?'
+ CHAP. XI. The Master said, 'While a man's father is alive,
+look at the bent of his will; when his father is dead, look at his
+conduct. If for three years he does not alter from the way of
+his father, he may be called filial.'
+
+iQGji@`jlB§ΡBMQBDBFpj
+CiG`jҤBMөMBH§`B礣i]C
+iQTjlBHqBi_]B§Bd]B]
+ˡBiv]C
+iQ|jlBglLD
+CHAP. XII. 1. The philosopher Yu said, 'In practising the rules of
+propriety, a natural ease is to be prized. In the ways prescribed
+by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things
+small and great we follow them.
+ 2. 'Yet it is not to be observed in all cases. If one, knowing
+how such ease should be prized, manifests it, without
+regulating it by the rules of propriety, this likewise is not to be
+done.'
+ CHAP. XIII. The philosopher Yu said, 'When agreements
+are made according to what is right, what is spoken can be
+made good. When respect is shown according to what is proper,
+one keeps far from shame and disgrace. When the parties upon
+whom a man leans are proper persons to be intimate with, he
+can make them his guides and masters.'
+ CHAP. XIV. The Master said, 'He who aims to be a man of
+complete virtue in his food does not seek to gratify his
+appetite, nor
+
+B~LDwBөơBӷV󨥡BNDBӥjBiצnǤ]wC
+iQji@`jl^hBӵLԡBIӵLźBpClBi]B
+YhӼ֡BIӦn§̤]CiG`jl^B֤BppRBpZpiB
+䴵׻PCiT`jlB]BliP
+in his dwelling place does he seek the appliances of ease; he is
+earnest in what he is doing, and careful in his speech; he
+frequents the company of men of principle that he may be
+rectified:-- such a person may be said indeed to love to learn.'
+ CHAP. XV. 1. Tsze-kung said, 'What do you pronounce
+concerning the poor man who yet does not flatter, and the rich
+man who is not proud?' The Master replied, 'They will do; but
+they are not equal to him, who, though poor, is yet cheerful,
+and to him, who, though rich, loves the rules of propriety.'
+ 2. Tsze-kung replied, 'It is said in the Book of Poetry, "As
+you cut and then file, as you carve and then polish."-- The
+meaning is the same, I apprehend, as that which you have just
+expressed.'
+ 3. The Master said, 'With one like Ts'ze, I can begin to
+talk
+
+woBiѩӪӪ̡C
+iQjlBwHvBwH]C
+about the odes. I told him one point, and he knew its proper
+sequence.'
+ CHAP. XVI. The Master said, 'I will not be afflicted at
+men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know
+men.'
+
+
+FĤG
+BOOK II. WEI CHANG.
+
+iĤ@jlBFHwBĴp_B~ҡBӲP@C
+ CHAP. I. The Master said, 'He who exercises government
+by means of his virtue may be compared to the north polar
+star, which keeps its place and all the stars turn towards it.'
+
+iĤGjlB֤TʡB@HBBLC
+iĤTji@`jlBDHFBHDBKӵLCiG`jD
+HwBH§BBC
+iĥ|ji@`jlB^QӧӤ_ǡCiG`jTQӥߡCiT`j
+|QӤbCi|`j
+ CHAP. II. The Master said, 'In the Book of Poetry are
+three hundred pieces, but the design of them all may be
+embraced in one sentence-- "Having no depraved thoughts."'
+ CHAP. III. 1. The Master said, 'If the people be led by
+laws, and uniformity sought to be given them by punishments,
+they will try to avoid the punishment, but have no sense of
+shame.
+ 2. 'If they be led by virtue, and uniformity sought to be
+given them by the rules of propriety, they will have the sense
+of shame, and moreover will become good.'
+ CHAP. IV. 1. The Master said, 'At fifteen, I had my mind
+bent on learning.
+ 2. 'At thirty, I stood firm.
+ 3. 'At forty, I had no doubts.
+ 4. 'At fifty, I knew the decrees of Heaven.
+
+QӪѩRCi`jQӦնCi`jCQӱqߩұBƯxC
+iĤji@`jstlݧBlBLHCiG`jԿsBliB
+s]ݧڡBڹBLHCiT`jԿBפ]BlBͨƤH
+§BH§BH§C
+ 5. 'At sixty, my ear was an obedient organ for the
+reception of truth.
+ 6. 'At seventy, I could follow what my heart desired,
+without transgressing what was right.'
+ CHAP. V. 1. Mang I asked what filial piety was. The
+Master said, 'It is not being disobedient.'
+ 2. Soon after, as Fan Ch'ih was driving him, the Master
+told him, saying, 'Mang-sun asked me what filial piety was, and
+I answered him,-- "not being disobedient."'
+ 3. Fan Ch'ih said, 'What did you mean?' The Master
+replied, 'That parents, when alive, be served according to
+propriety; that, when dead, they should be buried according to
+propriety; and that they should be sacrificed to according to
+propriety.'
+
+iĤjsZBݧBlBߨe~C
+iĤCjlݧBlB̡BOׯiBܩBү঳iB
+qBHOGC
+iĤKjlLݧBlBBơB̤lAҡBsBWB
+OHGC
+ CHAP. VI. Mang Wu asked what filial piety was. The
+Master said, 'Parents are anxious lest their children should be
+sick.'
+ CHAP. VII. Tsze-yu asked what filial piety was. The
+Master said, 'The filial piety of now-a-days means the support
+of one's parents. But dogs and horses likewise are able to do
+something in the way of support;-- without reverence, what is
+there to distinguish the one support given from the other?'
+ CHAP. VIII. Tsze-hsia asked what filial piety was. The
+Master said, 'The difficulty is with the countenance. If, when
+their elders have any troublesome affairs, the young take the
+toil of them, and if, when the young have wine and food, they
+set them before their elders, is THIS to be considered filial
+piety?'
+
+iĤEjlB^P^פBHBpMCh٨pB稬HoB^
+]MC
+iĤQji@`jlBҥHCiG`j[ҥѡCiT`j
+wCi|`jHj`vBHj`vC
+iQ@jlBŬGӪsBiHvoC
+ CHAP. IX. The Master said, 'I have talked with Hui for a
+whole day, and he has not made any objection to anything I
+said;-- as if he were stupid. He has retired, and I have
+examined his conduct when away from me, and found him able
+to illustrate my teachings. Hui!-- He is not stupid.'
+ CHAP. X. 1. The Master said, 'See what a man does.
+ 2. 'Mark his motives.
+ 3. 'Examine in what things he rests.
+ 4. 'How can a man conceal his character?
+ 5. How can a man conceal his character?'
+ CHAP. XI. The Master said, 'If a man keeps cherishing his
+old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may
+be a teacher of others.'
+
+iQGjlBglC
+iQTjl^ݧglBlB䨥BӫqC
+iQ|jlBglPӤBpHӤPC
+iQjlBǦӤhɡBӤǫhpC
+iQjlBGݡB`]vC
+ CHAP. XII. The Master said, 'The accomplished scholar is
+not a utensil.'
+ CHAP. XIII. Tsze-kung asked what constituted the
+superior man. The Master said, 'He acts before he speaks, and
+afterwards speaks according to his actions.'
+ CHAP. XIV. The Master said, 'The superior man is catholic
+and no partisan. The mean man is partisan and not catholic.'
+ CHAP. XV. The Master said, 'Learning without thought is
+labour lost; thought without learning is perilous.'
+ CHAP. XVI. The Master said, 'The study of strange
+doctrines is injurious indeed!'
+
+iQCjlBѡBkGBBBO]C
+iQKji@`jliǤzSCi@`jlBhDáBVlBh
+סBhpBVlBh讬BסB讬BSb䤤oC
+ CHAP. XVII. The Master said, 'Yu, shall I teach you what
+knowledge is? When you know a thing, to hold that you know
+it; and when you do not know a thing, to allow that you do not
+know it;-- this is knowledge.'
+ CHAP. XVII. 1. Tsze-chang was learning with a view to
+official emolument.
+ 2. The Master said, 'Hear much and put aside the points
+of which you stand in doubt, while you speak cautiously at the
+same time of the others:-- then you will afford few occasions
+for blame. See much and put aside the things which seem
+perilous, while you are cautious at the same time in carrying
+the others into practice:-- then you will have few occasions for
+repentance. When one gives few occasions for blame in his
+words, and few occasions for repentance in his conduct, he is in
+the way to get emolument.'
+
+iQEjsDB󬰫hACդlB|ѪPBhAB|P
+ѪBhAC
+iGQjudlݨϥqHԡBpClB{HBhqBOB
+hB|ӱФBhԡC
+iܤ@ji@`jοפդlBlO
+ CHAP. XIX. The Duke Ai asked, saying, 'What should be
+done in order to secure the submission of the people?'
+Confucius replied, 'Advance the upright and set aside the
+crooked, then the people will submit. Advance the crooked and
+set aside the upright, then the people will not submit.'
+ CHAP. XX. Chi K'ang asked how to cause the people to
+reverence their ruler, to be faithful to him, and to go on to
+nerve themselves to virtue. The Master said, 'Let him preside
+over them with gravity;-- then they will reverence him. Let
+him be filial and kind to all;-- then they will be faithful to him.
+Let him advance the good and teach the incompetent;-- then
+they will eagerly seek to be virtuous.'
+ CHAP. XXI. 1. Some one addressed Confucius, saying, 'Sir,
+why are you not engaged in the government?'
+
+FCiG`jlBѤGBͤ_S̡BI󦳬FBO笰FB
+O䬰FC
+iܤGjlBHӵLHBi]BjLNBpLcBH
+vC
+iܤTji@`jliݤQ@Bi]CiG`jlB]L§B
+ 2. The Master said, 'What does the Shu-ching say of filial
+piety?-- "You are filial, you discharge your brotherly duties.
+These qualities are displayed in government." This then also
+constitutes the exercise of government. Why must there be
+THAT-- making one be in the government?'
+ CHAP. XXII. The Master said, 'I do not know how a man
+without truthfulness is to get on. How can a large carriage be
+made to go without the cross-bar for yoking the oxen to, or a
+small carriage without the arrangement for yoking the horses?'
+ CHAP. XXIII. 1. Tsze-chang asked whether the affairs of
+ten ages after could be known.
+ 2. Confucius said, 'The Yin dynasty followed the
+regulations of the Hsia: wherein it took from or added to them
+may be known. The Chau dynasty has followed the regulations
+of Yin: wherein it took from or added to them may be known.
+Some other may follow the Chau, but though it should be at the
+distance of a hundred ages, its affairs may be known.'
+
+ҷlqBi]BP]§BҷlqBi]B~P̡Bʥ@Bi
+]C
+iܥ|ji@`jlBD䰭ӲBԤ]CiG`jqBLi
+]C
+ CHAP. XXIV. 1. The Master said, 'For a man to sacrifice to
+a spirit which does not belong to him is flattery.
+ 2. 'To see what is right and not to do it is want of
+courage.'
+
+K۲ĤT
+BOOK III. PA YIH.
+
+iĤ@jդlשuBKۻRxBOiԤ]BEiԤ]C
+ CHAP. I. Confucius said of the head of the Chi family, who
+had eight rows of pantomimes in his area, 'If he can bear to do
+this, what may he not bear to do?'
+
+iĤGjTa̡BHlClBۺ@BѤlppBOTaC
+iĤTjlBHӤBp§BHӤBp֦C
+iĥ|ji@`jL§CiG`jlBjvݡCiT`j§B
+P]B
+ CHAP. II. The three families used the YUNG ode, while the
+vessels were being removed, at the conclusion of the sacrifice.
+The Master said, '"Assisting are the princes;-- the son of heaven
+looks profound and grave:"-- what application can these words
+have in the hall of the three families?'
+ CHAP. III. The Master said, 'If a man be without the
+virtues proper to humanity, what has he to do with the rites of
+propriety? If a man be without the virtues proper to humanity,
+what has he to do with music?'
+ CHAP. IV. 1. Lin Fang asked what was the first thing to be
+attended to in ceremonies.
+ 2. The Master said, 'A great question indeed!
+ 3. 'In festive ceremonies, it is better to be sparing than
+extravagant.
+
+BBP]B籭C
+iĤjlBifgBpѮL`]C
+iĤjuȩsClץTBkϻPCBClB
+IB׮sBpLGC
+In the ceremonies of mourning, it is better that there be deep
+sorrow than a minute attention to observances.'
+ CHAP. V. The Master said, 'The rude tribes of the east and
+north have their princes, and are not like the States of our
+great land which are without them.'
+ CHAP. VI. The chief of the Chi family was about to
+sacrifice to the T'ai mountain. The Master said to Zan Yu, 'Can
+you not save him from this?' He answered, 'I cannot.' Confucius
+said, 'Alas! will you say that the T'ai mountain is not so
+discerning as Lin Fang?'
+
+iĤCjlBglLҪB]gGBӤɡBUӶB䪧]glC
+iĤKjlLݤBŤBجߤBHC󬰤]CiG`j
+lBøƫCiT`jB§GClB_̰Ӥ]BliP֤w
+oC
+ CHAP. VII. The Master said, 'The student of virtue has no
+contentions. If it be said he cannot avoid them, shall this be in
+archery? But he bows complaisantly to his competitors; thus he
+ascends the hall, descends, and exacts the forfeit of drinking. In
+his contention, he is still the Chun-tsze.'
+ CHAP. VIII. 1. Tsze-hsia asked, saying, 'What is the
+meaning of the passage-- "The pretty dimples of her artful
+smile! The well-defined black and white of her eye! The plain
+ground for the colours?"'
+ 2. The Master said, 'The business of laying on the colours
+follows (the preparation of) the plain ground.'
+ 3. 'Ceremonies then are a subsequent thing?' The Master
+said, 'It is Shang who can bring out my meaning. Now I can
+begin to talk about the odes with him.'
+
+iĤEjlBL§^ਥBx]B§^ਥBx]B
+mG]BBh^xoC
+iĤQjlBB۬Jө̡B^[oC
+iQ@jΰClB]B仡̡BѤU]Bpܽ
+ CHAP. IX. The Master said, 'I could describe the
+ceremonies of the Hsia dynasty, but Chi cannot sufficiently
+attest my words. I could describe the ceremonies of the Yin
+dynasty, but Sung cannot sufficiently attest my words. (They
+cannot do so) because of the insufficiency of their records and
+wise men. If those were sufficient, I could adduce them in
+support of my words.'
+ CHAP. X. The Master said, 'At the great sacrifice, after the
+pouring out of the libation, I have no wish to look on.'
+ CHAP. XI. Some one asked the meaning of the great
+sacrifice. The Master said, 'I do not know. He who knew its
+meaning would find it as easy to govern the kingdom as to look
+on this;-- pointing to his palm.
+
+GCxC
+iQGji@`jpbBpbCiG`jlB^PBp
+C
+i@`j]ݤBPABA(zao4 WޡAgAU)B
+פ]CiG`jlBMBoѡBLë]C
+ CHAP. XII. 1. He sacrificed to the dead, as if they were
+present. He sacrificed to the spirits, as if the spirits were
+present.
+ 2. The Master said, 'I consider my not being present at
+the sacrifice, as if I did not sacrifice.'
+ CHAP. XIII. 1. Wang-sun Chia asked, saying, 'What is the
+meaning of the saying, "It is better to pay court to the furnace
+than to the south-west corner?"'
+ 2. The Master said, 'Not so. He who offends against
+Heaven has none to whom he can pray.'
+
+iQ|jlBPʩGNBGvB^qPC
+iQjlJjqBCưݡCΤBEݤHl§GBJjqBC
+ݡClDBO§]C
+iQjlBgD֡BOPBjD]C
+ CHAP. XIV. The Master said, 'Chau had the advantage of
+viewing the two past dynasties. How complete and elegant are
+its regulations! I follow Chau.'
+ CHAP. XV. The Master, when he entered the grand
+temple, asked about everything. Some one said, 'Who will say
+that the son of the man of Tsau knows the rules of propriety!
+He has entered the grand temple and asks about everything.'
+The Master heard the remark, and said, 'This is a rule of
+propriety.'
+ CHAP. XVI. The Master said, 'In archery it is not going
+through the leather which is the principal thing;-- because
+people's strength is not equal. This was the old way.'
+
+iQCji@`jl^hiҤϡCiG`jlB]BRϡB
+ڷR§C
+iQKjlBƧg§BHHԤ]C
+iQEji@`jwݧgϦڡBڨƧgBpCդlBgϦڥH
+§BڨƧgHC
+iGQjlBF֦Ӥ]BsӤˡC
+ CHAP. XVII. 1. Tsze-kung wished to do away with the
+offering of a sheep connected with the inauguration of the first
+day of each month.
+ 2. The Master said, 'Ts'ze, you love the sheep; I love the
+ceremony.'
+ CHAP. XVII. The Master said, 'The full observance of the
+rules of propriety in serving one's prince is accounted by
+people to be flattery.'
+ CHAP. XIX. The Duke Ting asked how a prince should
+employ his ministers, and how ministers should serve their
+prince. Confucius replied, 'A prince should employ his minister
+according to according to the rules of propriety; ministers
+should serve their prince with faithfulness.'
+ CHAP. XX. The Master said, 'The Kwan Tsu is expressive of
+enjoyment without being licentious, and of grief without being
+hurtfully excessive.'
+
+iܤ@ji@`jsݪ_ڡC_ڹBLZHQBHHfB
+PHHߡBBϥԮߡCiG`jlDBƤBEƤϡBJ
+SC
+iܤGji@`jlBޥ򤧾pvCiG`jΤBޥGCiT
+`jBޤ󦳤TkB
+ CHAP. XXI. 1. The Duke Ai asked Tsai Wo about the altars
+of the spirits of the land. Tsai Wo replied, 'The Hsia sovereign
+planted the pine tree about them; the men of the Yin planted
+the cypress; and the men of the Chau planted the chestnut tree,
+meaning thereby to cause the people to be in awe.'
+ 2. When the Master heard it, he said, 'Things that are
+done, it is needless to speak about; things that have had their
+course, it is needless to remonstrate about; things that are past,
+it is needless to blame.'
+ CHAP. XXII. 1. The Master said, 'Small indeed was the
+capacity of Kwan Chung!'
+ 2. Some one said, 'Was Kwan Chung parsimonious?'
+'Kwan,' was the reply, 'had the San Kwei, and his officers
+performed no double duties; how can he be considered
+parsimonious?'
+ 3. 'Then, did Kwan Chung know the rules of propriety?'
+The
+
+xƤBjoCi|`jMhޥ§GCi`jBgB
+ޤBggnBBޤ禳BޤӪ§BE
+§C
+iܤTjly|jv֤B֨i]Bl@Bp]BqB¦p]B
+úp]Böp]BHC
+Master said, 'The princes of States have a screen intercepting
+the view at their gates. Kwan had likewise a screen at his gate.
+The princes of States on any friendly meeting between two of
+them, had a stand on which to place their inverted cups. Kwan
+had also such a stand. If Kwan knew the rules of propriety,
+who does not know them?'
+ CHAP. XXXII. The Master instructing the grand music-
+master of Lu said, 'How to play music may be known. At the
+commencement of the piece, all the parts should sound
+together. As it proceeds, they should be in harmony while
+severally distinct and flowing without break, and thus on to the
+conclusion.'
+
+iܥ|jʤHШBBglܩ󴵤]B^o]Cq̨B
+XBGTlBwGBѤULD][oBѱNHҤlMC
+iܤjl׻BɬoBSɵ]BתZBɬoBɵ]C
+iܤjlB~WeB§
+ CHAP. XXIV. The border warden at Yi requested to be
+introduced to the Master, saying, 'When men of superior virtue
+have come to this, I have never been denied the privilege of
+seeing them.' The followers of the sage introduced him, and
+when he came out from the interview, he said, 'My friends,
+why are you distressed by your master's loss of office? The
+kingdom has long been without the principles of truth and
+right; Heaven is going to use your master as a bell with its
+wooden tongue.'
+ CHAP. XXV. The Master said of the Shao that it was
+perfectly beautiful and also perfectly good. He said of the Wu
+that it was perfectly beautiful but not perfectly good.
+ CHAP. XXVI. The Master said, 'High station filled without
+indulgent generosity; ceremonies performed without reverence;
+mourning conducted without sorrow;-- wherewith should I
+contemplate such ways?'
+
+qB{णsB^H[vC
+
+
+ĥ|
+BOOK IV. LE JIN.
+
+iĤ@jlBBܤBBjoC
+iĤGjlB̡BiH[BBiHB֡B̦wB
+QC
+ CHAP. I. The Master said, 'It is virtuous manners which
+constitute the excellence of a neighborhood. If a man in
+selecting a residence, do not fix on one where such prevail, how
+can he be wise?'
+ CHAP. II. The Master said, 'Those who are without virtue
+cannot abide long either in a condition of poverty and hardship,
+or in a condition of enjoyment. The virtuous rest in virtue; the
+wise desire virtue.'
+
+iĤTjlB̡BnHBcHC
+iĥ|jlBeө󤯨oBLc]C
+iĤji@`jlBIPQBOHұ]BHDoBB]C
+hPBOHҴc]BHDoBh]CiG`jglhBcG
+WCiT`jglL׭
+ CHAP. III. The Master said, 'It is only the (truly) virtuous
+man, who can love, or who can hate, others.'
+ CHAP. IV. The Master said, 'If the will be set on virtue,
+there will be no practice of wickedness.'
+ CHAP. V. 1. The Master said, 'Riches and honours are
+what men desire. If it cannot be obtained in the proper way,
+they should not be held. Poverty and meanness are what men
+dislike. If it cannot be avoided in the proper way, they should
+not be avoided.
+ 2. 'If a superior man abandon virtue, how can he fulfil
+the requirements of that name?
+ 3. 'The superior man does not, even for the space of a
+single meal, act contrary to virtue. In moments of haste, he
+cleaves to it. In seasons of danger, he cleaves to it.'
+
+HByOBAKOC
+iĤji@`jlBڥn̡Bc̡Bn̡BLH|B
+c̡B䬰oBϤ̡B[G䨭CiG`j@ΨO
+oGBڥO̡CiT`j\oBڥ]C
+iĤCjlBHL]BUҡB[LBoC
+ CHAP. VI. 1. The Master said, 'I have not seen a person
+who loved virtue, or one who hated what was not virtuous. He
+who loved virtue, would esteem nothing above it. He who hated
+what is not virtuous, would practise virtue in such a way that
+he would not allow anything that is not virtuous to approach
+his person.
+ 2. 'Is any one able for one day to apply his strength to
+virtue? I have not seen the case in which his strength would be
+insufficient.
+ 3. 'Should there possibly be any such case, I have not
+seen it.'
+ CHAP. VII. The Master said, 'The faults of men are
+characteristic of the class to which they belong. By observing a
+man's faults, it may be known that he is virtuous.'
+
+iĤKjlB»DDBiBioC
+iĤKjlBhөDBӮcc̡BPij]C
+iĤQjlBglѤU]BLA]BL]BqPC
+iQ@jlBglhwBpHhgBglhDBp
+ CHAP. VIII. The Master said, 'If a man in the morning
+hear the right way, he may die in the evening without regret.'
+ CHAP. IX. The Master said, 'A scholar, whose mind is set
+on truth, and who is ashamed of bad clothes and bad food, is
+not fit to be discoursed with.'
+ CHAP. X. The Master said, 'The superior man, in the
+world, does not set his mind either for anything, or against
+anything; what is right he will follow.'
+ CHAP. XI. The Master said, 'The superior man thinks of
+virtue; the small man thinks of comfort. The superior man
+thinks of the sanctions of law; the small man thinks of favours
+which he may receive.'
+
+HhfC
+iQGjlBQӦBhC
+iQTjlBH§GB󦳡BH§Bp§C
+iQ|jlBwLBwҥHߡBwvBDi]C
+iQji@`jlBѥGB^D@HeClBߡCiG`jl
+XBH
+ CHAP. XII. The Master said: 'He who acts with a constant
+view to his own advantage will be much murmured against.'
+ CHAP. XIII. The Master said, 'Is a prince is able to govern
+his kingdom with the complaisance proper to the rules of
+propriety, what difficulty will he have? If he cannot govern it
+with that complaisance, what has he to do with the rules of
+propriety?'
+ CHAP. XIV. The Master said, 'A man should say, I am not
+concerned that I have no place, I am concerned how I may fit
+myself for one. I am not concerned that I am not known, I seek
+to be worthy to be known.'
+ CHAP. XV. 1. The Master said, 'Shan, my doctrine is that
+of an all-pervading unity.' The disciple Tsang replied, 'Yes.'
+ 2. The Master went out, and the other disciples asked,
+saying,
+
+Bפ]ClBҤlDBӤwoC
+iQjlBglqBpHQC
+iQCjlBjBӤ۬٤]C
+iQKjlBƤXϡBӤqBSq
+'What do his words mean?' Tsang said, 'The doctrine of our
+master is to be true to the principles of our nature and the
+benevolent exercise of them to others,-- this and nothing more.'
+ CHAP. XVI. The Master said, 'The mind of the superior
+man is conversant with righteousness; the mind of the mean
+man is conversant with gain.'
+ CHAP. XVII. The Master said, 'When we see men of worth,
+we should think of equalling them; when we see men of a
+contrary character, we should turn inwards and examine
+ourselves.'
+ CHAP. XVIII. The Master said, 'In serving his parents, a
+son may remonstrate with them, but gently; when he sees that
+they do not incline to follow his advice, he shows an increased
+degree of reverence, but does not abandon his purpose; and
+should they punish him, he does not allow himself to murmur.'
+
+HBҦӤC
+iQEjlBbBB奲C
+iGQjlBT~LDBiקoC
+iܤ@jlB~Bi]B@hHߡB@hHߡC
+iܤGjlBj̨XB`e]C
+iܤTjlBHBAoC
+ CHAP. XIX. The Master said, 'While his parents are alive,
+the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad,
+he must have a fixed place to which he goes.'
+ CHAP. XX. The Master said, 'If the son for three years
+does not alter from the way of his father, he may be called
+filial.'
+ CHAP. XXI. The Master said, 'The years of parents may by
+no means not be kept in the memory, as an occasion at once for
+joy and for fear.'
+ CHAP. XXII. The Master said, 'The reason why the
+ancients did not readily give utterance to their words, was that
+they feared lest their actions should not come up to them.'
+ CHAP. XXIII. The Master said, 'The cautious seldom err.'
+
+iܥ|jlBgl[󨥡BӱөC
+iܤjlBwtBFC
+iܤjlBƧgơBdoBBͼơBoC
+ CHAP. XXIV. The Master said, 'The superior man wishes
+to be slow in his speech and earnest in his conduct.'
+ CHAP. XXV. The Master said, 'Virtue is not left to stand
+alone. He who practises it will have neighbors.'
+ CHAP. XXVI. Tsze-yu said, 'In serving a prince, frequent
+remonstrances lead to disgrace. Between friends, frequent
+reproofs make the friendship distant.'
+
+MĤ
+BOOK V. KUNG-YE CH'ANG.
+
+iĤ@ji@`jlפMBid]Bb]򤧤BDo]CH
+ldCiG`jl׫neB
+ CHAP. I. 1. The Master said of Kung-ye Ch'ang that he
+might be wived; although he was put in bonds, he had not been
+guilty of any crime. Accordingly, he gave him his own daughter
+to wife.
+ 2. Of Nan Yung he said that if the country were well
+governed
+
+DoBLDKDCHSldC
+iĤGjlפlBglvYHB|Lgl̡BjC
+iĤTjl^ݤB]pClBk]CB󾹤]CB棤]C
+he would not be out of office, and if it were ill-governed, he
+would escape punishment and disgrace. He gave him the
+daughter of his own elder brother to wife.
+ CHAP. II. The Master said of Tsze-chien, 'Of superior
+virtue indeed is such a man! If there were not virtuous men in
+Lu, how could this man have acquired this character?'
+ CHAP. III. Tsze-kung asked, 'What do you say of me,
+Ts'ze? The Master said, 'You are a utensil.' 'What utensil?' 'A
+gemmed sacrificial utensil.'
+
+iĥ|ji@`jΤBl]BӤCiG`jlBjΦBmH
+HfB𼨩HB䤯BjΦC
+iĤjlϺJ}KCB^HClC
+iĤjlBDBվB_Bqڪ̡B
+ CHAP. IV. 1. Some one said, 'Yung is truly virtuous, but he
+is not ready with his tongue.'
+ 2. The Master said, 'What is the good of being ready with
+the tongue? They who encounter men with smartnesses of
+speech for the most part procure themselves hatred. I know
+not whether he be truly virtuous, but why should he show
+readiness of the tongue?'
+ CHAP. V. The Master was wishing Ch'i-tiao K'ai to enter
+on official employment. He replied, 'I am not yet able to rest in
+the assurance of THIS.' The Master was pleased.
+ CHAP. VI. The Master said, 'My doctrines make no way. I
+will get upon a raft, and float about on the sea. He that will
+accompany me will be Yu, I dare say.' Tsze-lu hearing this was
+glad,
+
+ѻPClDߡClBѤ]BniLڡBLҨC
+iĤCji@`jsZBݤlGClB]CiG`jSݡCl
+BѤ]BdBiϪv]B䤯]CiT`jD]pCl
+BD]BdǤBʭaBiϬ_]B䤯]Ci|`j
+]pClB]Baߩ¡BiϻPȨ]B䤯]C
+upon which the Master said, 'Yu is fonder of daring than I am.
+He does not exercise his judgment upon matters.'
+ CHAP. VII. 1. Mang Wu asked about Tsze-lu, whether he
+was perfectly virtuous. The Master said, 'I do not know.'
+ 2. He asked again, when the Master replied, 'In a
+kingdom of a thousand chariots, Yu might be employed to
+manage the military levies, but I do not know whether he be
+perfectly virtuous.'
+ 3. 'And what do you say of Ch'iu?' The Master replied, 'In
+a city of a thousand families, or a clan of a hundred chariots,
+Ch'iu might be employed as governor, but I do not know
+whether he is perfectly virtuous.'
+ 4. 'What do you say of Ch'ih?' The Master replied, 'With
+his sash girt and standing in a court, Ch'ih might be employed
+to converse with the visitors and guests, but I do not know
+whether he is perfectly virtuous.'
+
+iĤKji@`jlפl^BkP^]BEUCiG`jB]B
+󴱱^B^]BD@HQB]BD@HGCiT`jlBp]B
+^PkBp]C
+iĤEj_޹ClB줣iJ]BTgBi]B󤩻P
+ݡCiG`jlBl^H]Bť䨥ӫHB^H]B
+ CHAP. VIII. 1. The Master said to Tsze-kung, 'Which do
+you consider superior, yourself or Hui?'
+ 2. Tsze-kung replied, 'How dare I compare myself with
+Hui? Hui hears one point and knows all about a subject; I hear
+one point, and know a second.'
+ 3. The Master said, 'You are not equal to him. I grant you,
+you are not equal to him.'
+ CHAP. IX. 1. Tsai Yu being asleep during the daytime, the
+Master said, 'Rotten wood cannot be carved; a wall of dirty
+earth will not receive the trowel. This Yu!-- what is the use of
+my reproving him?'
+ 2. The Master said, 'At first, my way with men was to
+hear their words, and give them credit for their conduct. Now
+my way is to hear their words, and look at their conduct. It is
+from Yu that I have learned to make this change.'
+
+ť䨥[B󤩻POC
+iĤQjlB^̡CιBٳClBٳ]BjoC
+iQ@jl^BڤH[ѧڤ]B^L[ѤHClB]B
+DҤΤ]C
+iQGjl^BҤl峹B
+ CHAP. X. The Master said, 'I have not seen a firm and
+unbending man.' Some one replied, 'There is Shan Ch'ang.'
+'Ch'ang,' said the Master, 'is under the influence of his passions;
+how can he be pronounced firm and unbending?'
+ CHAP. XI. Tsze-kung said, 'What I do not wish men to do
+to me, I also wish not to do to men.' The Master said, 'Ts'ze, you
+have not attained to that.'
+ CHAP. XII. Tsze-kung said, 'The Master's personal
+displays of his principles and ordinary descriptions of them
+may be heard. His discourses about man's nature, and the way
+of Heaven, cannot be heard.'
+
+ioӻD]BҤlʻPѹDBioӻD]C
+iQTjlDBB߮DC
+iQ|jl^ݤBդlBHפ]ClBӦӦnǡBUݡB
+OHפ]C
+iQjlפlBglD|jBv]BƤW]qBi
+]fBϥ
+ CHAP. XIII. When Tsze-lu heard anything, if he had not
+yet succeeded in carrying it into practice, he was only afraid
+lest he should hear something else.
+ CHAP. XIV. Tsze-kung asked, saying, 'On what ground did
+Kung-wan get that title of Wan?' The Master said, 'He was of an
+active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed
+to ask and learn of his inferiors!-- On these grounds he has
+been styled Wan.'
+ CHAP. XV. The Master said of Tsze-ch'an that he had four
+of the characteristics of a superior man:-- in his conduct of
+himself, he was humble; in serving his superiors, he was
+respectful; in nourishing the people, he was kind; in ordering
+the people, he was just.'
+
+]qC
+iQjlB˥򵽻PHB[ӷqC
+iQCjlBäB~Bs`ĦտBp䪾]C
+iQKji@`jliݤBOlTKOBLߦBTwBL
+YC¥OFBHisOBpClBoCBoGCB
+ CHAP. XVI. The Master said, 'Yen P'ing knew well how to
+maintain friendly intercourse. The acquaintance might be long,
+but he showed the same respect as at first.'
+ CHAP. XVII. The Master said, 'Tsang Wan kept a large
+tortoise in a house, on the capitals of the pillars of which he
+had hills made, and with representations of duckweed on the
+small pillars above the beams supporting the rafters.-- Of what
+sort was his wisdom?'
+ CHAP. XVIII. 1. Tsze-chang asked, saying, 'The minister
+Tsze-wan thrice took office, and manifested no joy in his
+countenance. Thrice he retired from office, and manifested no
+displeasure. He made it a point to inform the new minister of
+the way in which he had conducted the government;-- what do
+you say of him?' The Master replied. 'He was loyal.' 'Was he
+perfectly virtuous?' 'I do not know. How can he be pronounced
+perfectly virtuous?'
+
+BjoCiG`jZlIgBlQBӹHCܩL
+BhBS^jұZl]BHB@BhSBS^jұZl]BH
+BpClBMoCBoGCBBjoC
+iQEjulTӫClDBABioC
+iGQjlBڬZlBDBh
+ 2. Tsze-chang proceeded, 'When the officer Ch'ui killed
+the prince of Ch'i, Ch'an Wan, though he was the owner of forty
+horses, abandoned them and left the country. Coming to
+another State, he said, "They are here like our great officer,
+Ch'ui," and left it. He came to a second State, and with the same
+observation left it also;-- what do you say of him?' The Master
+replied, 'He was pure.' 'Was he perfectly virtuous?' 'I do not
+know. How can he be pronounced perfectly virtuous?'
+ CHAP. XIX. Chi Wan thought thrice, and then acted. When
+the Master was informed of it, he said, 'Twice may do.'
+ CHAP. XX. The Master said, 'When good order prevailed in
+his country, Ning Wu acted the part of a wise man. When his
+country was in disorder, he acted the part of a stupid man.
+Others may equal his wisdom, but they cannot equal his
+stupidity.'
+
+BLDBhMB䪾iΤ]BMiΤ]C
+iܤ@jlbBkPkPB^Ҥplg²BMBҥH
+C
+iܤGjlBBiB´cBOΧơC
+iܤTjlBE׷LͰ
+ CHAP. XXI. When the Master was in Ch'an, he said, 'Let
+me return! Let me return! The little children of my school are
+ambitious and too hasty. They are accomplished and complete
+so far, but they do not know how to restrict and shape
+themselves.'
+ CHAP. XXII. The Master said, 'Po-i and Shu-ch'i did not
+keep the former wickednesses of men in mind, and hence the
+resentments directed towards them were few.'
+ CHAP. XXIII. The Master said, 'Who says of Wei-shang
+Kao
+
+BΤ^MjB^ѾFӻPC
+iܥ|jlBOBBCBC箢BΫӤͨHB
+CBC箢C
+i@`jCWu͡ClBrUӡCiG`jlB@B维
+ʡBPBͦ@BӵLѡCiT`jCWB@L
+that he is upright? One begged some vinegar of him, and he
+begged it of a neighbor and gave it to the man.'
+ CHAP. XXIV. The Master said, 'Fine words, an insinuating
+appearance, and excessive respect;-- Tso Ch'iu-ming was
+ashamed of them. I also am ashamed of them. To conceal
+resentment against a person, and appear friendly with him;--
+Tso Ch'iu-ming was ashamed of such conduct. I also am
+ashamed of it.'
+ CHAP. XXV. 1. Yen Yuan and Chi Lu being by his side, the
+Master said to them, 'Come, let each of you tell his wishes.'
+ 2. Tsze-lu said, 'I should like, having chariots and horses,
+and light fur dresses, to share them with my friends, and
+though they should spoil them, I would not be displeased.'
+ 3. Yen Yuan said, 'I should like not to boast of my
+excellence, nor to make a display of my meritorious deeds.'
+
+ﵽBLIҡCi|`jlB@DlӡClBѪ̦wBBͫHB
+֪hC
+iܤjlBwoGB^ਣLBӤ۳^̤]C
+iܤCjlBQǤBHBpC̲jBpCnǤ]C
+ 4. Tsze-lu then said, 'I should like, sir, to hear your
+wishes.' The Master said, 'They are, in regard to the aged, to
+give them rest; in regard to friends, to show them sincerity; in
+regard to the young, to treat them tenderly.'
+ CHAP. XXVI. The Master said, 'It is all over! I have not
+yet seen one who could perceive his faults, and inwardly
+accuse himself.'
+ CHAP. XXVII. The Master said, 'In a hamlet of ten
+families, there may be found one honourable and sincere as I
+am, but not so fond of learning.'
+
+l]Ĥ
+BOOK VI. YUNG YEY.
+
+iĤ@ji@`jlBl]iϫnCiG`j}ݤlBlClB
+i]B²CiT`j}B~qӦ²BH{BiGB~²Ӧ
+²BLDj²GCi|`jlBlMC
+ CHAP. I. 1. The Master said, 'There is Yung!-- He might
+occupy the place of a prince.'
+ 2. Chung-kung asked about Tsze-sang Po-tsze. The Master
+said, 'He may pass. He does not mind small matters.'
+ 3. Chung-kung said, 'If a man cherish in himself a
+reverential feeling of the necessity of attention to business,
+though he may be easy in small matters in his government of
+the people, that may be allowed. But if he cherish in himself
+that easy feeling, and also carry it out in his practice, is not
+such an easy mode of procedure excessive?'
+ 4. The Master said, 'Yung's words are right.'
+
+iĤGji@`jsݧ̤lEnǡCiG`jդlBC^̦n
+ǡBEBLLBuRoB]h`BDnǪ̤]C
+iĤTji@`jlبϩBTlеClBPyCЯqC
+BPhCTlPáCiG`jlBA]BΰB维
+ʡB^
+ CHAP. II. The Duke Ai asked which of the disciples loved
+to learn. Confucius replied to him, 'There was Yen Hui; HE loved
+to learn. He did not transfer his anger; he did not repeat a fault.
+Unfortunately, his appointed time was short and he died; and
+now there is not such another. I have not yet heard of any one
+who loves to learn as he did.'
+ CHAP. III. 1. Tsze-hwa being employed on a mission to
+Ch'i, the disciple Zan requested grain for his mother. The
+Master said, 'Give her a fu.' Yen requested more. 'Give her an
+yu,' said the Master. Yen gave her five ping.
+ 2. The Master said, 'When Ch'ih was proceeding to Ch'i, he
+had fat horses to his carriage, and wore light furs. I have heard
+that
+
+D]BglPB~ICiT`j䬰_BPEʡBCi|
+`jlBBHPFmҥGC
+iĥ|jlץ}BplXBBťΡBstٽѡC
+iĤjlB^]BߤT뤣HBlBhܲjӤwoC
+a superior man helps the distressed, but does not add to the
+wealth of the rich.'
+ 3. Yuan Sze being made governor of his town by the
+Master, he gave him nine hundred measures of grain, but Sze
+declined them.
+ 4. The Master said, 'Do not decline them. May you not
+give them away in the neighborhoods, hamlets, towns, and
+villages?'
+ CHAP. IV. The Master, speaking of Chung-kung, said, 'If
+the calf of a brindled cow be red and horned, although men
+may not wish to use it, would the spirits of the mountains and
+rivers put it aside?'
+ CHAP. V. The Master said, 'Such was Hui that for three
+months there would be nothing in his mind contrary to perfect
+virtue. The others may attain to this on some days or in some
+months, but nothing more.'
+
+iĤjudlݥѡBiϱqF]PClBѤ]GBqFG󦳡C
+B]BiϱqF]PCB]FBqFG󦳡CBD]Biϱq
+F]PCBD]BqFG󦳡C
+iĤCju϶{lʬO_B{lʤBjBp_ڪ̡Bh
+^bZWoC
+ CHAP. VI. Chi K'ang asked about Chung-yu, whether he
+was fit to be employed as an officer of government. The Master
+said, 'Yu is a man of decision; what difficulty would he find in
+being an officer of government?' K'ang asked, 'Is Ts'ze fit to be
+employed as an officer of government?' and was answered,
+'Ts'ze is a man of intelligence; what difficulty would he find in
+being an officer of government?' And to the same question
+about Ch'iu the Master gave the same reply, saying, 'Ch'iu is a
+man of various ability.'
+ CHAP. VII. The chief of the Chi family sent to ask Min
+Tsze-ch'ien to be governor of Pi. Min Tsze-ch'ien said, 'Decline
+the offer for me politely. If any one come again to me with a
+second invitation, I shall be obliged to go and live on the banks
+of the Wan.'
+
+iĤKjBeBlݤBۼBB`BRoҡBH]B
+Ӧe]BH]BӦe]C
+iĤEjlBv^]B@°B@]BbѡBH~B^]
+֡Bv^]C
+iĤQjTDBDlDBO]ClBO
+ CHAP. VIII. Po-niu being ill, the Master went to ask for
+him. He took hold of his hand through the window, and said, 'It
+is killing him. It is the appointment of Heaven, alas! That such a
+man should have such a sickness! That such a man should have
+such a sickness!'
+ CHAP. IX. The Master said, 'Admirable indeed was
+the virtue of Hui! With a single bamboo dish of rice, a single
+gourd dish of drink, and living in his mean narrow lane, while
+others could not have endured the distress, he did not allow his
+joy to be affected by it. Admirable indeed was the virtue of
+Hui!'
+ CHAP. X. Yen Ch'iu said, 'It is not that I do not delight in
+your doctrines, but my strength is insufficient.' The Master
+said, 'Those whose strength is insufficient give over in the
+middle of the way but now you limit yourself.'
+
+̡BDӼoBkeC
+iQ@jlפlLBkglBLpHC
+iQGjl嬰Z_BlBkoHjեGCBFO̡B椣
+Ѯ|BDơBܩ󰳤Ǥ]C
+iQTjlBsϤBbӷBNJB䰨BBD]B
+i]C
+ CHAP. XI. The Master said to Tsze-hsia, 'Do you be a
+scholar after the style of the superior man, and not after that of
+the mean man.'
+ CHAP. XII. Tsze-yu being governor of Wu-ch'ang, the
+Master said to him, 'Have you got good men there?' He
+answered, 'There is Tan-t'ai Mieh-ming, who never in walking
+takes a short cut, and never comes to my office, excepting on
+public business.'
+ CHAP. XIII. The Master said, 'Mang Chih-fan does not
+boast of his merit. Being in the rear on an occasion of flight,
+when they were about to enter the gate, he whipped up his
+horse, saying, "It is not that I dare to be last. My horse would
+not advance."'
+
+iQ|jlBsBӦ¤BGK󤵤@oC
+iQjlB֯XѤHѴD]C
+iQjlBӤhBӽhvBllBMglC
+iQCjlBHͤ]Bɤͤ]BӧKC
+ CHAP. XIV. The Master said, 'Without the specious speech
+of the litanist T'o and the beauty of the prince Chao of Sung, it
+is difficult to escape in the present age.'
+ CHAP. XV. The Master said, 'Who can go out but by the
+door? How is it that men will not walk according to these
+ways?'
+ CHAP. XVI. The Master said, 'Where the solid qualities are
+in excess of accomplishments, we have rusticity; where the
+accomplishments are in excess of the solid qualities, we have
+the manners of a clerk. When the accomplishments and solid
+qualities are equally blended, we then have the man of virtue.'
+ CHAP. XVII. The Master said, 'Man is born for
+uprightness. If a man lose his uprightness, and yet live, his
+escape from death is the effect of mere good fortune.'
+
+iQKjlB̡Bpn̡Bn̡Bp̡֤C
+iQEjlBHHWBiHyW]BHHUBiHyW]C
+iGQjԿݪClBȥqBqӻBiתoCݤC
+B̥ӫBi
+ CHAP. XVIII. The Master said, 'They who know the truth
+are not equal to those who love it, and they who love it are not
+equal to those who delight in it.'
+ CHAP. XIX. The Master said, 'To those whose talents are
+above mediocrity, the highest subjects may be announced. To
+those who are below mediocrity, the highest subjects may not
+be announced.'
+ CHAP. XX. Fan Ch'ih asked what constituted wisdom. The
+Master said, 'To give one's self earnestly to the duties due to
+men, and, while respecting spiritual beings, to keep aloof from
+them, may be called wisdom.' He asked about perfect virtue.
+The Master said, 'The man of virtue makes the difficulty to be
+overcome his first business, and success only a subsequent
+consideration;-- this may be called perfect virtue.'
+
+פoC
+iܤ@jlB̼֤B̼֤sB̰ʡBRC̼֡B̹ءC
+iܤGjlB@ܡBܩ|B|@ܡBܩDC
+iܤTjlBԤԡBԫvԫvC
+iܥ|j_ڰݤBiBjBq
+ CHAP. XXI. The Master said, 'The wise find pleasure in
+water; the virtuous find pleasure in hills. The wise are active;
+the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are
+long-lived.'
+ CHAP. XXII. The Master said, 'Ch'i, by one change, would
+come to the State of Lu. Lu, by one change, would come to a
+State where true principles predominated.'
+ CHAP. XXIII. The Master said, 'A cornered vessel without
+corners.-- A strange cornered vessel! A strange cornered
+vessel!'
+ CHAP. XXIV. Tsai Wo asked, saying, 'A benevolent man,
+though it be told him,-- 'There is a man in the well' will go in
+after him, I suppose.' Confucius said, 'Why should he do so?' A
+superior
+
+]ClB󬰨M]Bgliu]Bi]Biۤ]Biɤ]C
+iܤjlBglվǩBH§BiH`oҡC
+iܤjlnlBlBҤlڤBBҧ_̡BѹBѹ
+C
+iܤCjlBew]BܨoGBA[oC
+man may be made to go to the well, but he cannot be made to
+go down into it. He may be imposed upon, but he cannot be
+fooled.'
+ CHAP. XXV. The Master said, 'The superior man,
+extensively studying all learning, and keeping himself under
+the restraint of the rules of propriety, may thus likewise not
+overstep what is right.'
+ CHAP. XXVI. The Master having visited Nan-tsze, Tsze-lu
+was displeased, on which the Master swore, saying, 'Wherein I
+have done improperly, may Heaven reject me, may Heaven
+reject me!'
+ CHAP. XXVII. The Master said, 'Perfect is the virtue which
+is
+
+iܤKji@`jl^BpլIBӯٲBpBiפGC
+lBƩ󤯡B]tGBϨSfѡCiG`jҤ̡Bvߦӥ
+HBvFӹFHCiT`jĴBiפ]wC
+according to the Constant Mean! Rare for a long time has been
+its practise among the people.'
+ CHAP. XXVIII. 1. Tsze-kung said, 'Suppose the case of a
+man extensively conferring benefits on the people, and able to
+assist all, what would you say of him? Might he be called
+perfectly virtuous?' The Master said, 'Why speak only of virtue
+in connexion with him? Must he not have the qualities of a
+sage? Even Yao and Shun were still solicitous about this.
+ 2. 'Now the man of perfect virtue, wishing to be
+established himself, seeks also to establish others; wishing to
+be enlarged himself, he seeks also to enlarge others.
+ 3. 'To be able to judge of others by what is nigh in
+ourselves;-- this may be called the art of virtue.'
+
+zӲĤC
+BOOK VII. SHU R.
+
+iĤ@jlBzӤ@BHӦnjBѤڦѴ^C
+iĤGjlBqѤBǦӤBH¡B󦳩ګvC
+iĤTjlBwBǤBDq{BB
+ CHAP. I. The Master said, 'A transmitter and not a maker,
+believing in and loving the ancients, I venture to compare
+myself with our old P'ang.'
+ CHAP. II. The Master said, 'The silent treasuring up of
+knowledge; learning without satiety; and instructing others
+without being wearied:-- which one of these things belongs to
+me?'
+ CHAP. III. The Master said, 'The leaving virtue without
+proper cultivation; the not thoroughly discussing what is
+learned; not being able to move towards righteousness of which
+a knowledge is gained; and not being able to change what is not
+good:-- these are the things which occasion me solicitude.'
+
+O^~]C
+iĥ|jlP~BӥӦp]BԤԦp]C
+iĤjlBƨo^I]B[oB^_ڨPC
+iĤji@`jlBөDCiG`jکwCiT`j̩󤯡Ci|
+`jC
+ CHAP. IV. When the Master was unoccupied with
+business, his manner was easy, and he looked pleased.
+ CHAP. V. The Master said, 'Extreme is my decay. For a
+long time, I have not dreamed, as I was wont to do, that I saw
+the duke of Chau.'
+ CHAP. VI. 1. The Master said, 'Let the will be set on the
+path of duty.
+ 2. 'Let every attainment in what is good be firmly
+grasped.
+ 3. 'Let perfect virtue be accorded with.
+ 4. 'Let relaxation and enjoyment be found in the polite
+arts.'
+
+iĤCjlBۦHWB^LjC
+iĤKjlBҡB^oB|@BHTϡBh_]C
+iĤEji@`jl󦳳̤B]CiG`jlOB
+hqC
+iĤQji@`jlCWBΤhB٤háB
+ CHAP. VII. The Master said, 'From the man bringing his
+bundle of dried flesh for my teaching upwards, I have never
+refused instruction to any one.'
+ CHAP. VIII. The Master said, 'I do not open up the truth
+to one who is not eager to get knowledge, nor help out any one
+who is not anxious to explain himself. When I have presented
+one corner of a subject to any one, and he cannot from it learn
+the other three, I do not repeat my lesson.'
+ CHAP. IX. 1. When the Master was eating by the side of a
+mourner, he never ate to the full.
+ 2. He did not sing on the same day in which he had been
+weeping.
+ CHAP. X. 1. The Master said to Yen Yuan, 'When called to
+office, to undertake its duties; when not so called, to lie
+retired;-- it is only I and you who have attained to this.'
+
+POҡCiG`jlBlTxhֻPCiT`jlBɪ궾eB
+ӵL̡B^P]B]{ƦߡBnѦӦ̤]C
+iQ@jlBIӥiD]B@hB^笰BpiDBq^
+nC
+iQGjlҷVBBԡBeC
+ 2. Tsze-lu said, 'If you had the conduct of the armies of a
+great State, whom would you have to act with you?'
+ 3. The Master said, 'I would not have him to act with me,
+who will unarmed attack a tiger, or cross a river without a
+boat, dying without any regret. My associate must be the man
+who proceeds to action full of solicitude, who is fond of
+adjusting his plans, and then carries them into execution.'
+ CHAP. XI. The Master said, 'If the search for riches is sure
+to be successful, though I should become a groom with whip in
+hand to get them, I will do so. As the search may not be
+successful, I will follow after that which I love.'
+ CHAP. XII. The things in reference to which the Master
+exercised the greatest caution were -- fasting, war, and
+sickness.
+
+iQTjlbDBT뤣רBBϬ֤ܩ󴵤]C
+iQ|ji@`jTBҤlçgGCl^BաB^NݤCiG
+`jJBBiBH]CBjH]CBGCBDӱo
+BSCXBҤl]C
+ CHAP. XIII. When the Master was in Ch'i, he heard the
+Shao, and for three months did not know the taste of flesh. 'I
+did not think'' he said, 'that music could have been made so
+excellent as this.'
+ CHAP. XIV. 1. Yen Yu said, 'Is our Master for the ruler of
+Wei?' Tsze-kung said, 'Oh! I will ask him.'
+ 2. He went in accordingly, and said, 'What sort of men
+were Po-i and Shu-ch'i?' 'They were ancient worthies,' said the
+Master. 'Did they have any repinings because of their course?'
+The Master again replied, 'They sought to act virtuously, and
+they did so; what was there for them to repine about?' On this,
+Tsze-kung went out and said, 'Our Master is not for him.'
+
+iQjlBBЦӪEB֥b䤤oBqӴIBQB
+ڦpBC
+iQjlB[ڼƦ~BQHǩBiHLjLoC
+iQCjlҶB֡NѡN§BҶ]C
+ CHAP. XV. The Master said, 'With coarse rice to eat, with
+water to drink, and my bended arm for a pillow;-- I have still
+joy in the midst of these things. Riches and honours acquired
+by unrighteousness, are to me as a floating cloud.'
+ CHAP. XVI. The Master said, 'If some years were added to
+my life, I would give fifty to the study of the Yi, and then I
+might come to be without great faults.'
+ CHAP. XVII The Master's frequent themes of discourse
+were-- the Odes, the History, and the maintenance of the Rules
+of Propriety. On all these he frequently discoursed.
+
+iQKji@`jݤդllBlCiG`jlBkO
+B䬰H]BoѭB֥HѼ~BѤNܤC
+iQEjlBګDͦӪ̡BnjBӥHD̤]C
+iGQjlyBǡBOBáBC
+ CHAP. XVIII. 1. The Duke of Sheh asked Tsze-lu about
+Confucius, and Tsze-lu did not answer him.
+ 2. The Master said, 'Why did you not say to him,-- He is
+simply a man, who in his eager pursuit (of knowledge) forgets
+his food, who in the joy of its attainment forgets his sorrows,
+and who does not perceive that old age is coming on?'
+ CHAP. XIX. The Master said, 'I am not one who was born
+in the possession of knowledge; I am one who is fond of
+antiquity, and earnest in seeking it there.'
+ CHAP. XX. The subjects on which the Master did not talk,
+were-- extraordinary things, feats of strength, disorder, and
+spiritual beings.
+
+iܤ@jlBTHBڮvjBܨ䵽̦ӱqB䤣̦ӧ蠟C
+iܤGjlBѥͼw󤩡B¨pC
+iܤTjlBGTlBHڬGB^LGB^LӤPGTl
+̡BOC]B
+iܥ|jlH|СBBBBHC
+ CHAP. XXI. The Master said, 'When I walk along with two
+others, they may serve me as my teachers. I will select their
+good qualities and follow them, their bad qualities and avoid
+them.'
+ CHAP. XXII. The Master said, 'Heaven produced the virtue
+that is in me. Hwan T'ui-- what can he do to me?'
+ CHAP. XXIII. The Master said, 'Do you think, my disciples,
+that I have any concealments? I conceal nothing from you.
+There is nothing which I do that is not shown to you, my
+disciples;-- that is my way.'
+ CHAP. XXIV. There were four things which the Master
+taught,-- letters, ethics, devotion of soul, and truthfulness.
+
+iܤji@`jlBtH^oӨoBogl̡BioCiG
+`jlBH^oӨoBo̡BioCiT`j`ӬB
+ӬաBӬBGoC
+iܤjlӤB|gJC
+iܤCjlB\ӧ@
+ CHAP. XXV. 1. The Master said, 'A sage it is not mine to
+see; could I see a man of real talent and virtue, that would
+satisfy me.'
+ 2. The Master said, 'A good man it is not mine to see;
+could I see a man possessed of constancy, that would satisfy
+me.
+ 3. 'Having not and yet affecting to have, empty and yet
+affecting to be full, straitened and yet affecting to be at ease:--
+it is difficult with such characteristics to have constancy.'
+ CHAP. XXVI. The Master angled,-- but did not use a net.
+He shot,-- but not at birds perching.
+ CHAP. XXVII. The Master said, 'There may be those who
+act without knowing why. I do not do so. Hearing much and
+selecting what is good and following it; seeing much and
+keeping it in memory:-- this is the second style of knowledge.'
+
+̡BڵLO]ChDBܨ䵽̦ӱqBhѤB]C
+iܤKji@`jmPBlBHbCiG`jlBPi
+]BPh]BߦơBHvHiBP]BO䩹]C
+lBGvBڱBܨoC
+iTQji@`jqѰݬL§GCդlB§CդlhBŰ
+Ӷi
+ CHAP. XXVIII. 1. It was difficult to talk (profitably and
+reputably) with the people of Hu-hsiang, and a lad of that place
+having had an interview with the Master, the disciples
+doubted.
+ 2. The Master said, 'I admit people's approach to me
+without committing myself as to what they may do when they
+have retired. Why must one be so severe? If a man purify
+himself to wait upon me, I receive him so purified, without
+guaranteeing his past conduct.'
+ CHAP. XXIX. The Master said, 'Is virtue a thing remote? I
+wish to be virtuous, and lo! virtue is at hand.'
+ CHAP. XXX. 1. The minister of crime of Ch'an asked
+whether the duke Chao knew propriety, and Confucius said, 'He
+knew propriety.'
+ 2. Confucius having retired, the minister bowed to Wu-
+ma Ch'i
+
+BB^DglҡBglҥGBgdPmBפdslBg
+§BE§CiT`j ŰHiClBC]BeLBH
+C
+iʤ@jlPHqBӵBϤϤBӫMC
+iʤGjlBB^SH
+to come forward, and said, 'I have heard that the superior man
+is not a partisan. May the superior man be a partisan also? The
+prince married a daughter of the house of Wu, of the same
+surname with himself, and called her,-- "The elder Tsze of Wu."
+If the prince knew propriety, who does not know it?'
+ 3. Wu-ma Ch'i reported these remarks, and the Master
+said, 'I am fortunate! If I have any errors, people are sure to
+know them.'
+ CHAP. XXXI. When the Master was in company with a
+person who was singing, if he sang well, he would make him
+repeat the song, while he accompanied it with his own voice.
+ CHAP. XXXII. The Master said, 'In letters I am perhaps
+equal to other men, but the character of the superior man,
+carrying out in his conduct what he professes, is what I have
+not yet attained to.'
+
+]B`glBh^oC
+iʤTjlBYtPBh^ZBBH¡Bhiפ
+woCؤBߧ̤lǤ]C
+iʥ|jlefClëClBѡClBBLBë
+WU
+ ClBCë[oC
+ CHAP. XXXIII. The Master said, 'The sage and the man of
+perfect virtue;-- how dare I rank myself with them? It may
+simply be said of me, that I strive to become such without
+satiety, and teach others without weariness.' Kung-hsi Hwa
+said, 'This is just what we, the disciples, cannot imitate you in.'
+ CHAP. XXXIV. The Master being very sick, Tsze-lu asked
+leave to pray for him. He said, 'May such a thing be done?'
+Tsze-lu replied, 'It may. In the Eulogies it is said, "Prayer has
+been made for thee to the spirits of the upper and lower
+worlds."' The Master said, 'My praying has been for a long
+time.'
+
+iʤjlBh]BhTBP䤣]]BTC
+iʤjlBglZBpHC
+iʤCjlŦӼFB¦ӤrBӦwC
+ CHAP. XXXV. The Master said, 'Extravagance leads to
+insubordination, and parsimony to meanness. It is better to be
+mean than to be insubordinate.'
+ CHAP. XXXVI. The Master said, 'The superior man is
+satisfied and composed; the mean man is always full of
+distress.'
+ CHAP. XXXVII. The Master was mild, and yet dignified;
+majestic, and yet not fierce; respectful, and yet easy.
+
+BĤK
+BOOK VIII. T'AI-PO.
+
+iĤ@jlBӧBiצܼw]woBTHѤUBLoӺٲjC
+ CHAP. I. The Master said, 'T'ai-po may be said to have
+reached the highest point of virtuous action. Thrice he declined
+the kingdom, and the people in ignorance of his motives could
+not express their approbation of his conduct.'
+
+iĤGji@`jlBӵL§hҡBVӵL§hġBiӵL§háB
+ӵL§hCiG`jglwˡBh󤯡BG¤BhC
+iĤTjleBl̤lBҤ
+ CHAP. II. 1. The Master said, 'Respectfulness, without the
+rules of propriety, becomes laborious bustle; carefulness,
+without the rules of propriety, becomes timidity; boldness,
+without the rules of propriety, becomes insubordination;
+straightforwardness, without the rules of propriety, becomes
+rudeness.
+ 2. 'When those who are in high stations perform well all
+their duties to their relations, the people are aroused to virtue.
+When old friends are not neglected by them, the people are
+preserved from meanness.'
+ CHAP. III. The philosopher Tsang being ill, he called to
+him the disciples of his school, and said, 'Uncover my feet,
+uncover my hands. It is said in the Book of Poetry, "We should
+be apprehensive and cautious, as if on the brink of a deep gulf,
+as if treading on thin ice," and so have I been. Now and
+hereafter, I know my escape from all injury to my person, O ye,
+my little children.'
+
+BҤB֤BԾԹBp{`WBpiBBӤӫB^KҡB
+plC
+iĥ|ji@`jleBsqlݤClBNB]
+sBHNB䨥]CiT`jglҶQGD̤TBʮeBɺC
+oBCBHBXBoBơBhqsC
+ CHAP. IV. 1. The philosopher Tsang being ill, Meng Chang
+went to ask how he was.
+ 2. Tsang said to him, 'When a bird is about to die, its
+notes are mournful; when a man is about to die, his words are
+good.
+ 3. 'There are three principles of conduct which the man of
+high rank should consider specially important:-- that in his
+deportment and manner he keep from violence and
+heedlessness; that in regulating his countenance he keep near
+to sincerity; and that in his words and tones he keep far from
+lowness and impropriety. As to such matters as attending to
+the sacrificial vessels, there are the proper officers for them.'
+
+iĤjlBHݩ󤣯BHhݩBYLBYBBǦӤ
+աB̧^͡BqƩ󴵨oC
+iĤjlBiHUؤtBiHHʨRB{j`BӤi
+]BglHPBglH]C
+iĤCji@`jlBhBiHݡBӹDCiG`j
+Hv
+ CHAP. V. The philosopher Tsang said, 'Gifted with ability,
+and yet putting questions to those who were not so; possessed
+of much, and yet putting questions to those possessed of little;
+having, as though he had not; full, and yet counting himself as
+empty; offended against, and yet entering into no altercation;
+formerly I had a friend who pursued this style of conduct.'
+ CHAP. VI. The philosopher Tsang said, 'Suppose that there
+is an individual who can be entrusted with the charge of a
+young orphan prince, and can be commissioned with authority
+over a state of a hundred li, and whom no emergency however
+great can drive from his principles:-- is such a man a superior
+man? He is a superior man indeed.'
+ CHAP. VII. 1. The philosopher Tsang said, 'The officer
+may not be without breadth of mind and vigorous endurance.
+His burden is heavy and his course is long.
+
+B筫GBӫwB绷GC
+iĤKji@`jlB֡CiG`jߩ§CiT`j֡C
+iĤEjlBiϥѤBiϪC
+iĤQjlBniehBä]BHӤBewơBä]C
+ 2. 'Perfect virtue is the burden which he considers it is
+his to sustain;-- is it not heavy? Only with death does his
+course stop;-- is it not long?
+ CHAP. VIII. 1. The Master said, 'It is by the Odes that the
+mind is aroused.
+ 2. 'It is by the Rules of Propriety that the character is
+established.
+ 3. 'It is from Music that the finish is received.'
+ CHAP. IX. The Master said, 'The people may be made to
+follow a path of action, but they may not be made to
+understand it.'
+ CHAP. X. The Master said, 'The man who is fond of daring
+and is dissatisfied with poverty, will proceed to
+insubordination. So will the man who is not virtuous, when you
+carry your dislike of him to an extreme.'
+
+lBpP~BźB[Bl[]wC
+iQGjlBT~ǡBܩ\Bo]C
+iQTji@`jlBwHnǡBuDCiG`jMJBè
+~BѤUDhBLDhCiT`jDBhBjB]BL
+DBIBQjB]C
+ CHAP. XI. The Master said, 'Though a man have abilities
+as admirable as those of the Duke of Chau, yet if he be proud
+and niggardly, those other things are really not worth being
+looked at.'
+ CHAP. XII. The Master said, 'It is not easy to find a man
+who has learned for three years without coming to be good.'
+ CHAP. XIII. 1. The Master said, 'With sincere faith he
+unites the love of learning; holding firm to death, he is
+perfecting the excellence of his course.
+ 2. 'Such an one will not enter a tottering State, nor dwell
+in a disorganized one. When right principles of government
+prevail in the kingdom, he will show himself; when they are
+prostrated, he will keep concealed.
+ 3. 'When a country is well-governed, poverty and a mean
+condition are things to be ashamed of. When a country is ill-
+governed, riches and honour are things to be ashamed of.'
+
+iQ|jlBbBѨFC
+iQjlBvlBFáBvvGզիvC
+iQjlBgӤB˾Ӥ@BTTӤHB^oC
+iQCjlBǦpΡBSC
+iQKjlBޥGBϬꤧ
+ CHAP. XIV. The Master said, 'He who is not in any
+particular office, has nothing to do with plans for the
+administration of its duties.'
+ CHAP. XV. The Master said, 'When the music master Chih
+first entered on his office, the finish of the Kwan Tsu was
+magnificent;-- how it filled the ears!'
+ CHAP. XVI. The Master said, 'Ardent and yet not upright;
+stupid and yet not attentive; simple and yet not sincere:-- such
+persons I do not understand.'
+ CHAP. XVII. The Master said, 'Learn as if you could not
+reach your object, and were always fearing also lest you should
+lose it.'
+ CHAP. XVIII. The Master said, 'How majestic was the
+manner in which Shun and Yu held possession of the empire, as
+if it were nothing to them!'
+
+ѤU]BӤPjC
+iQEji@`jlBjvB󤧬g]BޥGBߤѬjB߳h
+BGBLWjCiG`jޥGB䦳\]BإGB䦳峹C
+iGQji@`jϦڤHBӤѤUvCiG`jZBæڤQ
+HCiT`jդlB~BMGB𸷤ڡB󴵬B
+ CHAP. XIX. 1. The Master said, 'Great indeed was Yao as a
+sovereign! How majestic was he! It is only Heaven that is
+grand, and only Yao corresponded to it. How vast was his
+virtue! The people could find no name for it.
+ 2. 'How majestic was he in the works which he
+accomplished! How glorious in the elegant regulations which he
+instituted!'
+ CHAP. XX. 1. Shun had five ministers, and the empire was
+well-governed.
+ 2. King Wu said, 'I have ten able ministers.'
+ 3. Confucius said, 'Is not the saying that talents are
+difficult to find, true? Only when the dynasties of T'ang and Yu
+met, were they more abundant than in this of Chau, yet there
+was a woman among them. The able ministers were no more
+than nine men.
+
+HjBEHӤwi|`jTѤUGBHAƮBPwBi
+ܼw]woC
+iܤ@jlB^LMoBᶼBӭPGBcABӭP
+GﰰáBcǡBӺɤOGB^LMoC
+ 4. 'King Wan possessed two of the three parts of the
+empire, and with those he served the dynasty of Yin. The
+virtue of the house of Chau may be said to have reached the
+highest point indeed.'
+ CHAP. XXI. The Master said, 'I can find no flaw in the
+character of Yu. He used himself coarse food and drink, but
+displayed the utmost filial piety towards the spirits. His
+ordinary garments were poor, but he displayed the utmost
+elegance in his sacrificial cap and apron. He lived in a low mean
+house, but expended all his strength on the ditches and water-
+channels. I can find nothing like a flaw in Yu.'
+
+luĤE
+BOOK IX. TSZE HAN.
+
+iĤ@jluBQBPRBPC
+iĤGji@`jFҤHBjvդlBiǦӵLҦWCiG`jl
+DBת̤lB^BsGBgGB^soC
+ CHAP. I. The subjects of which the Master seldom spoke
+were-- profitableness, and also the appointments of Heaven,
+and perfect virtue.
+ CHAP. II. 1. A man of the village of Ta-hsiang said, 'Great
+indeed is the philosopher K'ung! His learning is extensive, and
+yet he does not render his name famous by any particular
+thing.'
+ 2. The Master heard the observation, and said to his
+disciples, 'What shall I practise? Shall I practise charioteering,
+or shall I practise archery? I will practise charioteering.'
+
+iĤTji@`jlB°áB§]B]¡BB^qCiG`j
+UB§]CGWB]BB^qUC
+iĥ|jl|BNB𥲡BTBڡC
+iĤji@`jlȩJCiG`jBJSB夣bGCiT
+`jѤNവ]Bᦺ̤oP󴵤]B
+ CHAP. III. 1. The Master said, 'The linen cap is that
+prescribed by the rules of ceremony, but now a silk one is
+worn. It is economical, and I follow the common practice.
+ 2. 'The rules of ceremony prescribe the bowing below the
+hall, but now the practice is to bow only after ascending it. That
+is arrogant. I continue to bow below the hall, though I oppose
+the common practice.'
+ CHAP. IV. There were four things from which the Master
+was entirely free. He had no foregone conclusions, no arbitrary
+predeterminations, no obstinacy, and no egoism.
+ CHAP. V. 1. The Master was put in fear in K'wang.
+ 2. He said, 'After the death of King Wan, was not the
+cause of truth lodged here in me?
+
+Ѥവ]BJHpC
+iĤji@`jj_ݩl^BBҤlt̻PBh]CiG`j
+l^BTaNtBSh]CiT`jlDBj_ڥGB^
+]BGhBơBglhGvBh]Ci|`jcBlB^աB
+GC
+ 3. 'If Heaven had wished to let this cause of truth perish,
+then I, a future mortal, should not have got such a relation to
+that cause. While Heaven does not let the cause of truth perish,
+what can the people of K'wang do to me?'
+ CHAP. VI. 1. A high officer asked Tsze-kung, saying, 'May
+we not say that your Master is a sage? How various is his
+ability!'
+ 2. Tsze-kung said, 'Certainly Heaven has endowed him
+unlimitedly. He is about a sage. And, moreover, his ability is
+various.'
+ 3. The Master heard of the conversation and said, 'Does
+the high officer know me? When I was young, my condition
+was low, and therefore I acquired my ability in many things,
+but they were mean matters. Must the superior man have such
+variety of ability? He does not need variety of ability.'
+ 4. Lao said, 'The Master said, "Having no official
+employment, I acquired many arts."'
+
+iĤCjlB^GvBL]BҰݩڡBŪŦp]Bڥn
+ݦӺܲjC
+iĤKjlB񳾤ܡBeXϡB^woGC
+iĤEjlI̡Bæn̡BP¢̡BB֥@BL͡C
+ CHAP. VII. The Master said, 'Am I indeed possessed of
+knowledge? I am not knowing. But if a mean person, who
+appears quite empty-like, ask anything of me, I set it forth
+from one end to the other, and exhaust it.'
+ CHAP. VIII. The Master said, 'The FANG bird does not
+come; the river sends forth no map:-- it is all over with me!'
+ CHAP. IX. When the Master saw a person in a mourning
+dress, or any one with the cap and upper and lower garments
+of full dress, or a blind person, on observing them approaching,
+though they were younger than himself, he would rise up, and
+if he had to pass by them, he would do so hastily.
+
+iĤQji@`jCWMۤBBpB¤beBj
+bҤl``MHBէڥHBڥH§CiT`j}BJܧ^
+~BpҥߨBqBѤ]wC
+iQ@ji@`jlefBlϪHڡCiG`jfB[ovB
+ѤB]BLڦӬ
+ CHAP. X. 1. Yen Yuan, in admiration of the Master's
+doctrines, sighed and said, 'I looked up to them, and they
+seemed to become more high; I tried to penetrate them, and
+they seemed to become more firm; I looked at them before me,
+and suddenly they seemed to be behind.
+ 2. 'The Master, by orderly method, skilfully leads men on.
+He enlarged my mind with learning, and taught me the
+restraints of propriety.
+ 3. 'When I wish to give over the study of his doctrines, I
+cannot do so, and having exerted all my ability, there seems
+something to stand right up before me; but though I wish to
+follow and lay hold of it, I really find no way to do so.'
+ CHAP. XI. 1. The Master being very ill, Tsze-lu wished the
+disciples to act as ministers to him.
+ 2. During a remission of his illness, he said, 'Long has the
+conduct of Yu been deceitful! By pretending to have ministers
+when I have them not, whom should I impose upon? Should I
+impose upon Heaven?
+
+ڡB^ִۡBۤѥGCiT`jBP䦺ڤ]BL禺GTl
+GBBaojBDGC
+iQGjl^Bɩ󴵡B(du2 CϽBPupvP)ýѡBD
+ӪfѡClBfvBfvBګݸ̤]C
+iQTji@`jl~EiCiG`jΤBBpClBgl
+~B󭮤C
+iQ|jlB^۽äϾ|BM
+ 3. 'Moreover, than that I should die in the hands of
+ministers, is it not better that I should die in the hands of you,
+my disciples? And though I may not get a great burial, shall I
+die upon the road?'
+ CHAP. XII. Tsze-kung said, 'There is a beautiful gem here.
+Should I lay it up in a case and keep it? or should I seek for a
+good price and sell it?' The Master said, 'Sell it! Sell it! But I
+would wait for one to offer the price.'
+ CHAP. XIII. 1. The Master was wishing to go and live
+among the nine wild tribes of the east.
+ 2. Some one said, 'They are rude. How can you do such a
+thing?' The Master said, 'If a superior man dwelt among them,
+what rudeness would there be?'
+ CHAP. XIV. The Master said, 'I returned from Wei to Lu,
+and then the music was reformed, and the pieces in the Royal
+songs and Praise songs all found their proper places.'
+
+B|UoҡC
+iQjlBXhƤBJhƤSBƤjBsxB
+ګvC
+iQjlbtWBu̦pҡBٱީ]C
+iQCjlB^nwBpn̤]C
+iQKjlBĴpsB@±BB^]BĴpaB
+ CHAP. XV. The Master said, 'Abroad, to serve the high
+ministers and nobles; at home, to serve one's father and elder
+brothers; in all duties to the dead, not to dare not to exert one's
+self; and not to be overcome of wine:-- which one of these
+things do I attain to?'
+ CHAP. XVI. The Master standing by a stream, said, 'It
+passes on just like this, not ceasing day or night!'
+ CHAP. XVII. The Master said, 'I have not seen one who
+loves virtue as he loves beauty.'
+ CHAP. XVIII. The Master said, 'The prosecution of
+learning may be compared to what may happen in raising a
+mound. If there want but one basket of earth to complete the
+work, and I stop, the
+
+Ф@±BiB^]C
+iQEjlByӤk̡B^]PC
+iGQjlCWBGB^i]B]C
+iܤ@jlB]Ӥq̡BoҡBqӤ̡BoҡC
+iܤGjlBͥiȡBjӪ̤p]B|QQӵLDjB
+礣Ȥ]wC
+stopping is my own work. It may be compared to throwing
+down the earth on the level ground. Though but one basketful
+is thrown at a time, the advancing with it is my own going
+forward.'
+ CHAP. XIX. The Master said, 'Never flagging when I set
+forth anything to him;-- ah! that is Hui.'
+ CHAP. XX. The Master said of Yen Yuan, 'Alas! I saw his
+constant advance. I never saw him stop in his progress.'
+ CHAP. XXI. The Master said, 'There are cases in which the
+blade springs, but the plant does not go on to flower! There are
+cases where it flowers, but no fruit is subsequently produced!'
+ CHAP. XXII. The Master said, 'A youth is to be regarded
+with respect. How do we know that his future will not be equal
+to our present? If he reach the age of forty or fifty, and has not
+made himself heard of, then indeed he will not be worth being
+regarded with respect.'
+
+iܤTjlBkyBLqGB蠟QBSPBLGB
+öQBӤöBqӤB^p]woC
+iܥ|jlBDHBͤpv̡BLhżC
+iܤjlBTxiܮv]BǤҤiܧӤ]C
+ CHAP. XXV. The Master said, 'Can men refuse to assent to
+the words of strict admonition? But it is reforming the conduct
+because of them which is valuable. Can men refuse to be
+pleased with words of gentle advice? But it is unfolding their
+aim which is valuable. If a man be pleased with these words,
+but does not unfold their aim, and assents to those, but does
+not reform his conduct, I can really do nothing with him.'
+ CHAP. XXIV. The Master said, 'Hold faithfulness and
+sincerity as first principles. Have no friends not equal to
+yourself. When you have faults, do not fear to abandon them.'
+ CHAP. XXV. The Master said, 'The commander of the
+forces of a large state may be carried off, but the will of even a
+common man cannot be taken from him.'
+
+iܤji@`jlBճTBPt̥ߡBӤ̡BѤ]PC
+iG`jۤDBΤNCiT`jlרwBlBOD]B
+HNC
+iܤCjlBHBM᪾Qfn]C
+iܤKjlB̤bB̤~Bi̤ߡC
+iܤEjlBiP@ǡBiP
+ CHAP. XXVI. 1. The Master said, 'Dressed himself in a
+tattered robe quilted with hemp, yet standing by the side of
+men dressed in furs, and not ashamed;-- ah! it is Yu who is
+equal to this!
+ 2. '"He dislikes none, he covets nothing;-- what can he do
+but what is good!"'
+ 3. Tsze-lu kept continually repeating these words of the
+ode, when the Master said, 'Those things are by no means
+sufficient to constitute (perfect) excellence.'
+ CHAP. XXVII. The Master said, 'When the year becomes
+cold, then we know how the pine and the cypress are the last
+to lose their leaves.'
+ CHAP. XXVIII. The Master said, 'The wise are free from
+perplexities; the virtuous from anxiety; and the bold from fear.'
+ CHAP. XXIX. The Master said, 'There are some with whom
+we may study in common, but we shall find them unable to go
+along
+
+ADBiPADBiPߡBiPߡBiPvC
+iTQji@`jФءBϦӡBZBǬOӡCiG`j
+lB]B󻷤C
+with us to principles. Perhaps we may go on with them to
+principles, but we shall find them unable to get established in
+those along with us. Or if we may get so established along with
+them, we shall find them unable to weigh occurring events
+along with us.'
+ CHAP. XXX. 1. How the flowers of the aspen-plum flutter
+and turn! Do I not think of you? But your house is distant.
+ 2. The Master said, 'It is the want of thought about it.
+How is it distant?'
+
+mҲĤQ
+BOOK X. HEANG TANG.
+
+iĤ@ji@`jդlmҡB˦p]Bਥ̡CiG`jbv
+q§ʡBKKMBԺC
+iĤGji@`j¡BPUjҨBԨԦp]BPWjҨBݦp]C
+iG`jgbBp]BPPp]C
+ CHAP. I. 1. Confucius, in his village, looked simple and
+sincere, and as if he were not able to speak.
+ 2. When he was in the prince's ancestorial temple, or in
+the court, he spoke minutely on every point, but cautiously.
+ CHAP II. 1. When he was waiting at court, in speaking
+with the great officers of the lower grade, he spake freely, but
+in a straightforward manner; in speaking with those of the
+higher grade, he did so blandly, but precisely.
+ 2. When the ruler was present, his manner displayed
+respectful uneasiness; it was grave, but self-possessed.
+
+iĤTji@`j glBkp]Bp]CiG`jһPߡB
+kBeBѦp]CiT`jͶiBlp]Ci|`jhB_R
+BUoC
+iĥ|ji@`jJB
+ CHAP. III. 1. When the prince called him to employ him
+in the reception of a visitor, his countenance appeared to
+change, and his legs to move forward with difficulty.
+ 2. He inclined himself to the other officers among whom
+he stood, moving his left or right arm, as their position
+required, but keeping the skirts of his robe before and behind
+evenly adjusted.
+ 3. He hastened forward, with his arms like the wings of a
+bird.
+ 4. When the guest had retired, he would report to the
+prince, 'The visitor is not turning round any more.'
+ CHAP. IV. 1. When he entered the palace gate, he seemed
+to bend his body, as if it were not sufficient to admit him.
+
+`p]BpeCiG`jߤB椣iHCiT`jLBkp]B
+p]B䨥̡Ci|`jɰB`p]B̡̮C
+i`jXB@BxCBɩɦp]BSBͶiBlp]B_B
+p]C
+iĤji@`jcB`p]Bp
+ 2. When he was standing, he did not occupy the middle of
+the gate-way; when he passed in or out, he did not tread upon
+the threshold.
+ 3. When he was passing the vacant place of the prince,
+his countenance appeared to change, and his legs to bend under
+him, and his words came as if he hardly had breath to utter
+them.
+ 4. He ascended the reception hall, holding up his robe
+with both his hands, and his body bent; holding in his breath
+also, as if he dared not breathe.
+ 5. When he came out from the audience, as soon as he
+had descended one step, he began to relax his countenance, and
+had a satisfied look. When he had got to the bottom of the
+steps, he advanced rapidly to his place, with his arms like
+wings, and on occupying it, his manner still showed respectful
+uneasiness.
+ CHAP. V. 1. When he was carrying the scepter of his
+ruler, he seemed to bend his body, as if he were not able to
+bear its weight. He did not hold it higher than the position of
+the hands in making
+
+ӡBWpBUp¡BkpԦBp`CiG`j§BeC
+iT`jpSBrrp]
+iĤji@`jglHiCiG`jHACiT`j
+׿]bBӥXCi|`j̸ʡBʡB
+a bow, nor lower than their position in giving anything to
+another. His countenance seemed to change, and look
+apprehensive, and he dragged his feet along as if they were
+held by something to the ground.
+ 2. In presenting the presents with which he was charged,
+he wore a placid appearance.
+ 3. At his private audience, he looked highly pleased.
+ CHAP. VI. 1. The superior man did not use a deep purple,
+or a puce colour, in the ornaments of his dress.
+ 2. Even in his undress, he did not wear anything of a red
+or reddish colour.
+ 3. In warm weather, he had a single garment either of
+coarse or fine texture, but he wore it displayed over an inner
+garment.
+ 4. Over lamb's fur he wore a garment of black; over
+fawn's fur one of white; and over fox's fur one of yellow.
+
+ʡCi`jʪBukLCi`jB@bCiC`j
+褧pH~CiK`jhBLҤءCiE`jDcnBCiQ
+`j̸ʥȫaHݡCiQ@`jNBªAӴ¡C
+ 5. The fur robe of his undress was long, with the right
+sleeve short.
+ 6. He required his sleeping dress to be half as long again
+as his body.
+ 7. When staying at home, he used thick furs of the fox or
+the badger.
+ 8. When he put off mourning, he wore all the appendages
+of the girdle.
+ 9. His under-garment, except when it was required to be
+of the curtain shape, was made of silk cut narrow above and
+wide below.
+ 10. He did not wear lamb's fur or a black cap, on a visit of
+condolence.
+ 11. On the first day of the month he put on his court
+robes, and presented himself at court.
+
+iĤCji@`jBBCiG`jܭB~EC
+iĤKji@`jBzӡCiG`jTPBkӦױѡB
+BcBcBBɤCiT`jΤB
+o椣Ci|`jhBϳӭBsLqBζáCi`j
+fs
+ CHAP. VII. 1. When fasting, he thought it necessary to
+have his clothes brightly clean and made of linen cloth.
+ 2. When fasting, he thought it necessary to change his
+food, and also to change the place where he commonly sat in
+the apartment.
+ CHAP. VIII. 1. He did not dislike to have his rice finely
+cleaned, nor to have his minced meat cut quite small.
+ 2. He did not eat rice which had been injured by heat or
+damp and turned sour, nor fish or flesh which was gone. He did
+not eat what was discoloured, or what was of a bad flavour, nor
+anything which was ill-cooked, or was not in season.
+ 3. He did not eat meat which was not cut properly, nor
+what was served without its proper sauce.
+ 4. Though there might be a large quantity of meat, he
+would not allow what he took to exceed the due proportion for
+the rice. It was only in wine that he laid down no limit for
+himself, but he did not allow himself to be confused by it.
+ 5. He did not partake of wine and dried meat bought in
+the market.
+
+㤣Ci`jMCiC`jhCiK`j󤽡BJסC
+פXTBXTBoCiE`jyB줣CiQ`j
+üBʲBp]C
+iĤEjuC
+iĤQji@`jmHsB̥XBXoCiG`jmHBªA
+ߩڶC
+ 6. He was never without ginger when he ate.
+ 7. He did not eat much.
+ 8. When he had been assisting at the prince's sacrifice, he
+did not keep the flesh which he received overnight. The flesh
+of his family sacrifice he did not keep over three days. If kept
+over three days, people could not eat it.
+ 9. When eating, he did not converse. When in bed, he did
+not speak.
+ 10. Although his food might be coarse rice and vegetable
+soup, he would offer a little of it in sacrifice with a grave,
+respectful air.
+ CHAP. IX. If his mat was not straight, he did not sit on it.
+ CHAP. X. 1. When the villagers were drinking together, on
+those who carried staffs going out, he went out immediately
+after.
+ 2. When the villagers were going through their
+ceremonies to drive away pestilential influences, he put on his
+court robes and stood on the eastern steps.
+
+iQ@ji@`jݤHLBAӰeCiG`jdlXġBӨ
+BBCFBC
+iQGj\IBlh¡BBˤHGBݰC
+iQTji@`jg筹BuBBg{BˤBg
+͡BbCiG`jͭgB
+ CHAP. XI. 1. When he was sending complimentary
+inquiries to any one in another State, he bowed twice as he
+escorted the messenger away.
+ 2. Chi K'ang having sent him a present of physic, he
+bowed and received it, saying, 'I do not know it. I dare not
+taste it.'
+ CHAP. XII. The stable being burned down, when he was
+at court, on his return he said, 'Has any man been hurt?' He did
+not ask about the horses.
+ CHAP. XIII. 1. When the prince sent him a gift of cooked
+meat, he would adjust his mat, first taste it, and then give it
+away to others. When the prince sent him a gift of undressed
+meat, he would have it cooked, and offer it to the spirits of his
+ancestors. When the prince sent him a gift of a living animal, he
+would keep it alive.
+ 2. When he was in attendance on the prince and joining
+in the entertainment, the prince only sacrificed. He first tasted
+everything.
+
+gBCiT`jeBgBFB[ªAԡCi|`jgRlB
+SroC
+iQ|jJjqCưݡC
+iQji@`jBͦBLkBBlCiG`jBͤXB
+BDפC
+iQji@`j줣rB~eCiG`jI̡BܡB
+̡BP¢̡BHCiT`j
+ 3. When he was ill and the prince came to visit him, he
+had his head to the east, made his court robes be spread over
+him, and drew his girdle across them.
+ 4. When the prince's order called him, without waiting for
+his carriage to be yoked, he went at once.
+ CHAP. XIV. When he entered the ancestral temple of the
+State, he asked about everything.
+ CHAP. XV. 1. When any of his friends died, if he had no
+relations who could be depended on for the necessary offices,
+he would say, 'I will bury him.'
+ 2. When a friend sent him a present, though it might be a
+carriage and horses, he did not bow.
+ 3. The only present for which he bowed was that of the
+flesh of sacrifice.
+ CHAP. XVI. 1. In bed, he did not lie like a corpse. At
+home, he did not put on any formal deportment.
+ 2. When he saw any one in a mourning dress, though it
+might be an acquaintance, he would change countenance; when
+he saw any one wearing the cap of full dress, or a blind person,
+though he might be in his undress, he would salute them in a
+ceremonious manner.
+
+A̦Bt̡Ci|`jWBܦӧ@Ci`jpBPB
+ܡC
+iQCji@`jɨBߡBkCiG`jBUBeB
+˫C
+iQKji@`jⴵ|oBӫᶰCiG`jBs۹nBɫv
+vCl@BTӧ@C
+ 3. To any person in mourning he bowed forward to the
+crossbar of his carriage; he bowed in the same way to any one
+bearing the tables of population.
+ 4. When he was at an entertainment where there was an
+abundance of provisions set before him, he would change
+countenance and rise up.
+ 5. On a sudden clap of thunder, or a violent wind, he
+would change countenance.
+ CHAP. XVII. 1. When he was about to mount his carriage,
+he would stand straight, holding the cord.
+ 2. When he was in the carriage, he did not turn his head
+quite round, he did not talk hastily, he did not point with his
+hands.
+ CHAP. XVIII. 1. Seeing the countenance, it instantly rises.
+It flies round, and by and by settles.
+ 2. The Master said, 'There is the hen-pheasant on the hill
+bridge. At its season! At its season!' Tsze-lu made a motion to
+it. Thrice it smelt him and then rose.
+
+iĤQ@
+BOOK XI. HSIEN TSIN.
+
+iĤ@ji@`jlBi§֡BH]Bi§֡Bgl]BiG
+`jpΤBh^qiC
+iĤGji@`jlBqک󳯽̡BҤΪ]CiG`jwBC
+WB{lʡBTBB}CyB_ڡBl^CFơBT
+ CHAP. I. 1. The Master said, 'The men of former times, in
+the matters of ceremonies and music were rustics, it is said,
+while the men of these latter times, in ceremonies and music,
+are accomplished gentlemen.
+ 2. 'If I have occasion to use those things, I follow the men
+of former times.'
+ CHAP. II. 1. The Master said, 'Of those who were with me
+in Ch'an and Ts'ai, there are none to be found to enter my door.'
+ 2. Distinguished for their virtuous principles and practice,
+there were Yen Yuan, Min Tsze-ch'ien, Zan Po-niu, and Chung-
+kung; for their ability in speech, Tsai Wo and Tsze-kung; for
+their adminis-
+
+BCǡBlBlLC
+iĤTjlB^]BDUڪ̤]B^BLҤC
+iĥ|jlBv{lʡBH̤C
+iĤjneT_զcBդlHSldC
+trative talents, Zan Yu and Chi Lu; for their literary
+acquirements, Tsze-yu and Tsze-hsia.
+ CHAP. III. The Master said, 'Hui gives me no assistance.
+There is nothing that I say in which he does not delight.'
+ CHAP. IV. The Master said, 'Filial indeed is Min Tsze-
+ch'ien! Other people say nothing of him different from the
+report of his parents and brothers.'
+ CHAP. V. Nan Yung was frequently repeating the lines
+about a white scepter stone. Confucius gave him the daughter
+of his elder brother to wife.
+
+iĤjdlݧ̤lEnǡCդlBC^̦nǡBuR
+oB]h`C
+iĤCji@`jCWBCФlBH(guo3 +ɡBP
+P)CiG`jlB~~BUl]BU]BæӵL(guo3
++ɡBPͦP)B^{H(guo3 +ɡBPͦP)BH^qjҤB
+i{]C
+iĤKjCWBlBBѳऩBѳऩC
+ CHAP. VI. Chi K'ang asked which of the disciples loved to
+learn. Confucius replied to him, 'There was Yen Hui; he loved to
+learn. Unfortunately his appointed time was short, and he died.
+Now there is no one who loves to learn, as he did.'
+ CHAP. VII. 1. When Yen Yuan died, Yen Lu begged the
+carriage of the Master to sell and get an outer shell for his son's
+coffin.
+ 2. The Master said, 'Every one calls his son his son,
+whether he has talents or has not talents. There was Li; when
+he died, he had a coffin but no outer shell. I would not walk on
+foot to get a shell for him, because, having followed in the rear
+of the great officers, it was not proper that I should walk on
+foot.'
+ CHAP. VIII. When Yen Yuan died, the Master said, 'Alas!
+Heaven is destroying me! Heaven is destroying me!'
+
+iĤEji@`jCWBlEBq̤BlEoCiG`jB
+EGCiT`jDҤHEӽ֬C
+iĤQji@`jCWBHpClBiCiG`jHp
+CiT`jlB^]BS]BoSl]BDڤ]BҤG
+Tl]C
+iQ@jݨưClBƤHBjưC
+ CHAP. IX. 1. When Yen Yuan died, the Master bewailed
+him exceedingly, and the disciples who were with him said,
+'Master, your grief is excessive?'
+ 2. 'Is it excessive?' said he.
+ 3. 'If I am not to mourn bitterly for this man, for whom
+should I mourn?'
+ CHAP. X. 1. When Yen Yuan died, the disciples wished to
+give him a great funeral, and the Master said, 'You may not do
+so.'
+ 2. The disciples did bury him in great style.
+ 3. The Master said, 'Hui behaved towards me as his
+father. I have not been able to treat him as my son. The fault is
+not mine; it belongs to you, O disciples.'
+ CHAP. XI. Chi Lu asked about serving the spirits of the
+dead. The Master said, 'While you are not able to serve men,
+how can you serve their spirits?' Chi Lu added, 'I venture to
+ask about
+
+ݦCB͡BjC
+iQGji@`j{lͰBݦp]Blp]BTBl^B
+Ԧp]Cl֡CiG`jYѤ]Bo䦺MC
+iQTji@`j|HCiG`j{lʤB³eBpB
+@CiT`jlBҤHBC
+death?' He was answered, 'While you do not know life, how can
+you know about death?'
+ CHAP. XII. 1. The disciple Min was standing by his side,
+looking bland and precise; Tsze-lu, looking bold and soldierly;
+Zan Yu and Tsze-kung, with a free and straightforward manner.
+The Master was pleased.
+ 2. He said, 'Yu, there!-- he will not die a natural death.'
+ CHAP. XIII. 1. Some parties in Lu were going to take
+down and rebuild the Long Treasury.
+ 2. Min Tsze-ch'ien said, 'Suppose it were to be repaired
+after its old style;-- why must it be altered and made anew?'
+ 3. The Master said, 'This man seldom speaks; when he
+does, he is sure to hit the point.'
+
+iQ|ji@`jlBѤBOCCiG`jHqlC
+lBѤ]BɰoBJǤ]C
+iQji@`jl^ݮvPӤ]EClBv]LBӤ]ΡCiG
+`jBMhvUPCiT`jlBLSΡC
+iQji@`jIPBӨD]EĦӪ
+ CHAP. XIV. 1. The Master said, 'What has the lute of Yu to
+do in my door?'
+ 2. The other disciples began not to respect Tsze-lu. The
+Master said, 'Yu has ascended to the hall, though he has not yet
+passed into the inner apartments.'
+ CHAP. XV. 1. Tsze-kung asked which of the two, Shih or
+Shang, was the superior. The Master said, 'Shih goes beyond the
+due mean, and Shang does not come up to it.'
+ 2. 'Then,' said Tsze-kung, 'the superiority is with Shih, I
+suppose.'
+ 3. The Master said, 'To go beyond is as wrong as to fall
+short.'
+ CHAP. XVI. 1. The head of the Chi family was richer than
+the duke of Chau had been, and yet Ch'iu collected his imposts
+for him, and increased his wealth.
+
+qCiG`jlBD^{]BplB﹪ӧ𤧥i]C
+iQCji@`j]MCiG`jѤ]|CiT`jv]@Ci|`j
+Ѥ]iC
+iQKji@`jlB^]_fGšCiG`j礣RBӳf޲jB
+h𤤡C
+iQEjliݵH
+ 2. The Master said, 'He is no disciple of mine. My little
+children, beat the drum and assail him.'
+ CHAP. XVII. 1. Ch'ai is simple.
+ 2. Shan is dull.
+ 3. Shih is specious.
+ 4. Yu is coarse.
+ CHAP. XVIII. 1. The Master said, 'There is Hui! He has
+nearly attained to perfect virtue. He is often in want.
+ 2. 'Ts'ze does not acquiesce in the appointments of
+Heaven, and his goods are increased by him. Yet his judgments
+are often correct.'
+ CHAP. XIX. Tsze-chang asked what were the
+characteristics of
+
+DClB(ji1B+BPP)B礣JǡC
+iGQjlB׿wOPBgl̥GB̥GC
+iܤ@jlݻDѡClBSbBpD椧CT
+DѡClBD椧CؤBѤ]ݻDѡBlBSbB
+D]
+the GOOD man. The Master said, 'He does not tread in the
+footsteps of others, but moreover, he does not enter the
+chamber of the sage.'
+ CHAP. XX. The Master said, 'If, because a man's discourse
+appears solid and sincere, we allow him to be a good man, is he
+really a superior man? or is his gravity only in appearance?'
+ CHAP. XXI. Tsze-lu asked whether he should immediately
+carry into practice what he heard. The Master said, 'There are
+your father and elder brothers to be consulted;-- why should
+you act on that principle of immediately carrying into practice
+what you hear?' Zan Yu asked the same, whether he should
+immediately carry into practice what he heard, and the Master
+answered, 'Immediately carry into practice what you hear.'
+Kung-hsi Hwa said, 'Yu asked whether he should carry
+immediately into practice what he heard, and you said, "There
+are your father and elder brothers to be consulted." Ch'iu asked
+whether he should immediately carry into practice what he
+heard, and you said, "Carry it immediately into practice." I,
+Ch'ih, am perplexed, and venture to ask you for an explanation.'
+The Master said, 'Ch'iu is retiring and slow; therefore,
+
+ݻDѡBlBD椧B]PBݡClBD]hBGiB
+]ݤHBGhC
+iܤGjlȩJBCWBlB^HkoCBlbB^󴱦C
+iܤTji@`jlMݥѥTDBiפjڻPCiG`jlB^H
+lݡBѻPDݡCiT`jҿפjڪ̡BHDƧgBihC
+i|`j
+I urged him forward. Yu has more than his own share of
+energy; therefore I kept him back.'
+ CHAP. XXII. The Master was put in fear in K'wang and
+Yen Yuan fell behind. The Master, on his rejoining him, said, 'I
+thought you had died.' Hui replied, 'While you were alive, how
+should I presume to die?'
+ CHAP. XXIII. 1. Chi Tsze-zan asked whether Chung Yu and
+Zan Ch'iu could be called great ministers.
+ 2. The Master said, 'I thought you would ask about some
+extraordinary individuals, and you only ask about Yu and Ch'iu!
+ 3. 'What is called a great minister, is one who serves his
+prince according to what is right, and when he finds he cannot
+do so, retires.
+
+PD]BiרڨoCi`jBMhq̻PCi`jlBIP
+gB礣q]C
+iܥ|ji@`jlϤl̬O_CiG`jlBҤHlCiT
+`jlBHjB^jBŪѡBMᬰǡCi|`jlB
+OGcҦ̡C
+iܤji@`jlB(WRBUBPP)BTBءBͧC
+iG`jlBH^@
+ 4. 'Now, as to Yu and Ch'iu, they may be called ordinary
+ministers.'
+ 5. Tsze-zan said, 'Then they will always follow their
+chief;-- will they?'
+ 6. The Master said, 'In an act of parricide or regicide, they
+would not follow him.'
+ CHAP. XXIV. 1. Tsze-lu got Tsze-kao appointed governor
+of Pi.
+ 2. The Master said, 'You are injuring a man's son.'
+ 3. Tsze-lu said, 'There are (there) common people and
+officers; there are the altars of the spirits of the land and grain.
+Why must one read books before he can be considered to have
+learned?'
+ 4. The Master said, 'It is on this account that I hate your
+glib-tongued people.'
+ CHAP. XXV. 1. Tsze-lu, Tsang Hsi, Zan Yu, and Kung-hsi
+Hwa were sitting by the Master.
+ 2. He said to them, 'Though I am a day or so older than
+you, do not think of that.
+
+GB^H]CiT`j~hB^]BpΪBhHvCi|
+`jlvӹBdBGjꤧB[HvȡB]HDB
+Ѥ]BΤT~BiϦiBB]CҤl{Ci`jDB
+pCB褻CQBpQBD]BΤT~BiϨBp§
+֡BH
+ 3. 'From day to day you are saying, "We are not known."
+If some ruler were to know you, what would you like to do?'
+ 4. Tsze-lu hastily and lightly replied, 'Suppose the case of
+a State of ten thousand chariots; let it be straitened between
+other large States; let it be suffering from invading armies; and
+to this let there be added a famine in corn and in all
+vegetables:-- if I were intrusted with the government of it, in
+three years' time I could make the people to be bold, and to
+recognise the rules of righteous conduct.' The Master smiled at
+him.
+ 5. Turning to Yen Yu, he said, 'Ch'iu, what are your
+wishes?' Ch'iu replied, 'Suppose a state of sixty or seventy li
+square, or one of fifty or sixty, and let me have the government
+of it;-- in three years' time, I could make plenty to abound
+among the people. As to teaching them the principles of
+propriety, and music, I must wait for the rise of a superior man
+to do that.'
+
+SglCi`jBpCBDधB@DzjBvqơBp|
+PBݳjB@p۲jCiC`jIBpCBٷӧ@B
+BGTl̤ClB˥GBUӤ]CBK̡BKA
+JBa̤HBlCHBDG^BGRBkCҤlM
+B^P
+ 6. 'What are your wishes, Ch'ih,' said the Master next to
+Kung-hsi Hwa. Ch'ih replied, 'I do not say that my ability
+extends to these things, but I should wish to learn them. At the
+services of the ancestral temple, and at the audiences of the
+princes with the sovereign, I should like, dressed in the dark
+square-made robe and the black linen cap, to act as a small
+assistant.'
+ 7. Last of all, the Master asked Tsang Hsi, 'Tien, what are
+your wishes?' Tien, pausing as he was playing on his lute, while
+it was yet twanging, laid the instrument aside, and rose. 'My
+wishes,' he said, 'are different from the cherished purposes of
+these three gentlemen.' 'What harm is there in that?' said the
+Master; 'do you also, as well as they, speak out your wishes.'
+Tien then said, 'In this, the last month of spring, with the dress
+of the season all complete, along with five or six young men
+who have assumed the cap, and six or seven boys, I would
+wash in the I, enjoy the breeze among the rain altars, and
+return home singing.' The Master heaved a sigh and said, 'I
+give my approval to Tien.'
+
+I]CiK`jTl̥XB(WRBUBPP)B(WRBUB
+PP)BҤTl̤pClBUӤ]woCiE`jB
+Ҥl{Ѥ]CiQ`jBH§B䨥BOG{CiQ@`j
+ߨDhD]PCw褻CQBpQBӫD]̡CiQG`jߨ
+hD]PCvq|PBDѫJӦB]pBEରjC
+ 8. The three others having gone out, Tsang Hsi remained
+behind, and said, 'What do you think of the words of these
+three friends?' The Master replied, 'They simply told each one
+his wishes.'
+ 9. Hsi pursued, 'Master, why did you smile at Yu?'
+ 10. He was answered, 'The management of a State
+demands the rules of propriety. His words were not humble;
+therefore I smiled at him.'
+ 11. Hsi again said, 'But was it not a State which Ch'iu
+proposed for himself?' The reply was, 'Yes; did you ever see a
+territory of sixty or seventy li or one of fifty or sixty, which
+was not a State?'
+ 12. Once more, Hsi inquired, 'And was it not a State which
+Ch'ih proposed for himself?' The Master again replied, 'Yes; who
+but princes have to do with ancestral temples, and with
+audiences but the sovereign? If Ch'ih were to be a small
+assistant in these services, who could be a great one?
+
+CWĤQG
+BOOK XII. YEN YUAN.
+
+iĤ@ji@`jCWݤClBJv_§B@Jv_§BѤU
+kjBѤvBӥѤHGvCiG`jCWBаݨءClBD§
+ŵBD§ťBD§ŨBD§ŰʡCCWB^ӡBШƴyoC
+ CHAP. I. 1. Yen Yuan asked about perfect virtue. The
+Master said, 'To subdue one's self and return to propriety, is
+perfect virtue. If a man can for one day subdue himself and
+return to propriety, all under heaven will ascribe perfect virtue
+to him. Is the practice of perfect virtue from a man himself, or
+is it from others?'
+ 2. Yen Yuan said, 'I beg to ask the steps of that process.'
+The Master replied, 'Look not at what is contrary to propriety;
+listen not to what is contrary to propriety; speak not what is
+contrary to propriety; make no movement which is contrary to
+propriety.' Yen Yuan then said, 'Though I am deficient in
+intelligence and vigour, I will make it my business to practise
+this lesson.'
+
+iĤGj}ݤClBXpjBϥpӤjBvҤB
+IHBbLBbaLC}BlӡBШƴyoC
+iĤTji@`jqݤCiG`jlB̨䨥
+ CHAP. II. Chung-kung asked about perfect virtue. The
+Master said, 'It is, when you go abroad, to behave to every one
+as if you were receiving a great guest; to employ the people as
+if you were assisting at a great sacrifice; not to do to others as
+you would not wish done to yourself; to have no murmuring
+against you in the country, and none in the family.' Chung-kung
+said, 'Though I am deficient in intelligence and vigour, I will
+make it my business to practise this lesson.'
+ CHAP. III. 1. Sze-ma Niu asked about perfect virtue.
+ 2. The Master said, 'The man of perfect virtue is cautious
+and slow in his speech.'
+
+]ݡCiT`jB䨥]ݡBפoGClBBoL
+GC
+iĥ|ji@`jqݧglClBgl~ߡCiG`jB
+~ߡBפgloGCiT`jlB٤BҦ~ߡC
+iĤji@`jq~BHҦS̡BڿW`CiG`jlL
+ 3. 'Cautious and slow in his speech!' said Niu;-- 'is this
+what is meant by perfect virtue?' The Master said, 'When a
+man feels the difficulty of doing, can he be other than cautious
+and slow in speaking?'
+ CHAP. IV. 1. Sze-ma Niu asked about the superior man.
+The Master said, 'The superior man has neither anxiety nor
+fear.'
+ 2. 'Being without anxiety or fear!' said Nui;-- 'does this
+constitute what we call the superior man?'
+ 3. The Master said, 'When internal examination discovers
+nothing wrong, what is there to be anxious about, what is there
+to fear?'
+ CHAP. V. 1. Sze-ma Niu, full of anxiety, said, 'Other men
+all have their brothers, I only have not.'
+ 2. Tsze-hsia said to him, 'There is the following saying
+which I have heard:--
+
+BӻDoCiT`jͦRBIQbѡCi|`jglqӵLBP
+HӦ§B|BҥS̤]BglwGLS̤]C
+iĤjliݩClBB¡BjBiש]woB
+B¡BjBi׻]woC
+ 3. '"Death and life have their determined appointment;
+riches and honours depend upon Heaven."
+ 4. 'Let the superior man never fail reverentially to order
+his own conduct, and let him be respectful to others and
+observant of propriety:-- then all within the four seas will be
+his brothers. What has the superior man to do with being
+distressed because he has no brothers?'
+ CHAP. VI. Tsze-chang asked what constituted intelligence.
+The Master said, 'He with whom neither slander that gradually
+soaks into the mind, nor statements that startle like a wound in
+the flesh, are successful, may be called intelligent indeed. Yea,
+he with whom neither soaking slander, nor startling
+statements, are successful, may be called farseeing.'
+
+iĤCji@`jl^ݬFClꨬBLBHoCiG`jl^
+BowӥhB󴵤ȚCBhLCl^BowӥhB
+G̦CBhBۥjҦBLHߡC
+iĤKji@`jƤlBglӤwoBH嬰CiG`jl
+ CHAP. VII. 1. Tsze-kung asked about government. The
+Master said, 'The requisites of government are that there be
+sufficiency of food, sufficiency of military equipment, and the
+confidence of the people in their ruler.'
+ 2. Tsze-kung said, 'If it cannot be helped, and one of
+these must be dispensed with, which of the three should be
+foregone first?' 'The military equipment,' said the Master.
+ 3. Tsze-kung again asked, 'If it cannot be helped, and one
+of the remaining two must be dispensed with, which of them
+should be foregone?' The Master answered, 'Part with the food.
+From of old, death has been the lot of all men; but if the people
+have no faith in their rulers, there is no standing for the state.'
+ CHAP. VIII. 1. Chi Tsze-ch'ang said, 'In a superior man it
+is only the substantial qualities which are wanted;-- why
+should we seek for ornamental accomplishments?'
+
+^BGҤlBgl]BoΦޡCiT`jS]BS]B
+\(kuo4, +ɡBPJP)BSϤ(kuo4, +ɡBPJP)C
+iĤEji@`jsݩ󦳭Y~ȡBΤBpCiG`jY
+BrGCiT`jBGB^SBp]Ci|`jB
+ʩmBgEPBʩmBgEPC
+ 2. Tsze-kung said, 'Alas! Your words, sir, show you to be a
+superior man, but four horses cannot overtake the tongue.
+ 3. Ornament is as substance; substance is as ornament.
+The hide of a tiger or a leopard stripped of its hair, is like the
+hide of a dog or a goat stripped of its hair.'
+ CHAP. IX. 1. The Duke Ai inquired of Yu Zo, saying, 'The
+year is one of scarcity, and the returns for expenditure are not
+sufficient;-- what is to be done?'
+ 2. Yu Zo replied to him, 'Why not simply tithe the
+people?'
+ 3. 'With two tenths, said the duke, 'I find it not enough;--
+how could I do with that system of one tenth?'
+ 4. Yu Zo answered, 'If the people have plenty, their prince
+will not be left to want alone. If the people are in want, their
+prince cannot enjoy plenty alone.'
+
+iĤQji@`jliݱRwBbClBDHB{qBRw]CiG
+`jR͡Bc䦺BJ͡BS䦺BOb]CۤHI
+HC
+iQ@ji@`jݬFդlCiG`jդlBggBڦڡB
+BllCiT`jBvBHpggBڤڡBBllB
+B^oӭѡC
+ CHAP. X. 1. Tsze-chang having asked how virtue was to
+be exalted, and delusions to be discovered, the Master said,
+'Hold faithfulness and sincerity as first principles, and be
+moving continually to what is right;-- this is the way to exalt
+one's virtue.
+ 2. 'You love a man and wish him to live; you hate him and
+wish him to die. Having wished him to live, you also wish him
+to die. This is a case of delusion.
+ 3. '"It may not be on account of her being rich, yet you
+come to make a difference."'
+ CHAP. XI. 1. The Duke Ching, of Ch'i, asked Confucius
+about government.
+ 2. Confucius replied, 'There is government, when the
+prince is prince, and the minister is minister; when the father
+is father, and the son is son.'
+ 3. 'Good!' said the duke; 'if, indeed; the prince be not
+prince, the minister not minister, the father not father, and the
+son not son, although I have my revenue, can I enjoy it?'
+
+iQGji@`jlBiH麻̡BѤ]PCiG`jlLJ
+աC
+iQTjlBť^B^SH]B]BϵL^GC
+iQ|jliݬFClB~L¡B椧HC
+iQjlBվǩBH§BiH`oҡC
+ CHAP. XII. 1. The Master said, 'Ah! it is Yu, who could
+with half a word settle litigations!'
+ 2. Tsze-lu never slept over a promise.
+ CHAP. XIII. The Master said, 'In hearing litigations, I am
+like any other body. What is necessary, however, is to cause
+the people to have no litigations.'
+ CHAP. XIV. Tsze-chang asked about government. The
+Master said, 'The art of governing is to keep its affairs before
+the mind without weariness, and to practise them with
+undeviating consistency.'
+ CHAP. XV. The Master said, 'By extensively studying all
+learning, and keeping himself under the restraint of the rules
+of propriety, one may thus likewise not err from what is right.'
+
+iQjlBglHBHcBpHϬOC
+iQCjdlݬFդlCդlBF̥]BlӥHBEC
+dlwsBݩդlCդlBelBधѡC
+iQEjdlݬFդlBBpLDBHNDBpC
+ CHAP. XVI. The Master said, 'The superior man seeks to
+perfect the admirable qualities of men, and does not seek to
+perfect their bad qualities. The mean man does the opposite of
+this.'
+ CHAP. XVII. Chi K'ang asked Confucius about government.
+Confucius replied, 'To govern means to rectify. If you lead on
+the people with correctness, who will dare not to be correct?'
+ CHAP. XVIII. Chi K'ang, distressed about the number of
+thieves in the state, inquired of Confucius how to do away with
+them. Confucius said, 'If you, sir, were not covetous, although
+you should reward them to do it, they would not steal.'
+ CHAP. XIX. Chi K'ang asked Confucius about government,
+saying, 'What do you say to killing the unprincipled for the
+good of the principled?' Confucius replied, 'Sir, in carrying on
+your government, why should you use killing at all? Let your
+evinced desires be for what is good, and the people will be
+good. The relation
+
+դlBlFBjαBlBӥoBglwBpHwB
+WC
+iGQji@`jliݤhpBiפFoCiG`jlBvB
+ҿ׹F̡CiT`jliBbDBbaDCi|`jlBO
+D]BDF]Ci`jҹF]̡B誽ӦnqB[B{HUHB
+bFBbaFCi`jһD]̡BӦ
+between superiors and inferiors, is like that between the wind
+and the grass. The grass must bend, when the wind blows
+across it.'
+ CHAP. XX. 1. Tsze-chang asked, 'What must the officer be,
+who may be said to be distinguished?'
+ 2. The Master said, 'What is it you call being
+distinguished?'
+ 3. Tsze-chang replied, 'It is to be heard of through the
+State, to be heard of throughout his clan.'
+ 4. The Master said, 'That is notoriety, not distinction.
+ 5. 'Now the man of distinction is solid and
+straightforward, and loves righteousness. He examines people's
+words, and looks at their countenances. He is anxious to humble
+himself to others. Such a man will be distinguished in the
+country; he will be distinguished in his clan.
+ 6. 'As to the man of notoriety, he assumes the appearance
+of
+
+HB~áBbDBbaDC
+iܤ@ji@`jԿqCRUCBݱRwB׼|BbCl
+BvݡCiT`jƫoBDRwPBcBLHcBD׼|
+PB@¤BѨ䨭HΨˡBDbPC
+iܤGji@`jԿݤClBRHC
+virtue, but his actions are opposed to it, and he rests in this
+character without any doubts about himself. Such a man will be
+heard of in the country; he will be heard of in the clan.'
+ CHAP. XXI. 1. Fan Ch'ih rambling with the Master under
+the trees about the rain altars, said, 'I venture to ask how to
+exalt virtue, to correct cherished evil, and to discover
+delusions.'
+ 2. The Master said, 'Truly a good question!
+ 3. 'If doing what is to be done be made the first business,
+and success a secondary consideration;-- is not this the way to
+exalt virtue? To assail one's own wickedness and not assail that
+of others;-- is not this the way to correct cherished evil? For a
+morning's anger to disregard one's own life, and involve that of
+his parents;-- is not this a case of delusion?'
+ CHAP. XXII. 1. Fan Ch'ih asked about benevolence. The
+Master said, 'It is to love all men.' He asked about knowledge.
+The Master said, 'It is to know all men.'
+
+ClBHCiG`jԿ𥼹FCiT`jlB|ѪPBϪP
+̪Ci|`jԿhBlLBm]B^ҤlӰݪClB|
+ѪPBϪP̪Bפ]Ci`jlLBIvGCi`jϦ
+ѤUB󲳡B|oB̻oBѤUB󲳡B|줨B
+oC
+iܤTjl^ݤ͡ClBiӵD
+ 2. Fan Ch'ih did not immediately understand these
+answers.
+ 3. The Master said, 'Employ the upright and put aside all
+the crooked;-- in this way the crooked can be made to be
+upright.'
+ 4. Fan Ch'ih retired, and, seeing Tsze-hsia, he said to him,
+'A Little while ago, I had an interview with our Master, and
+asked him about knowledge. He said, 'Employ the upright, and
+put aside all the crooked;-- in this way, the crooked will be
+made to be upright.' What did he mean?'
+ 5. Tsze-hsia said, 'Truly rich is his saying!
+ 6. 'Shun, being in possession of the kingdom, selected
+from among all the people, and employed Kao-yao, on which all
+who were devoid of virtue disappeared. T'ang, being in
+possession of the kingdom, selected from among all the people,
+and employed I Yin, and all who were devoid of virtue
+disappeared.'
+ CHAP. XXIII. Tsze-kung asked about friendship. The
+Master said, 'Faithfully admonish your friend, and skillfully
+lead him on. If you find him impracticable, stop. Do not
+disgrace yourself.'
+
+BihB۰djC
+iܥ|jlBglH|͡BHͻC
+ CHAP. XXIV. The philosopher Tsang said, 'The superior
+man on grounds of culture meets with his friends, and by their
+friendship helps his virtue.'
+
+lĤQT
+BOOK XIII. TSZE-LU.
+
+iĤ@ji@`jlݬFClBBҤCiG`jЯqCBL
+¡C
+iĤGji@`j}
+ CHAP. I. 1. Tsze-lu asked about government. The Master
+said, 'Go before the people with your example, and be laborious
+in their affairs.'
+ 2. He requested further instruction, and was answered,
+'Be not weary (in these things).'
+ CHAP. II. 1. Chung-kung, being chief minister to the Head
+of the Chi family, asked about government. The Master said,
+'Employ
+
+_BݬFClBqBjpLB|~CiG`jBj~|C
+B|ҪBҤBHٽѡC
+iĤTji@`jlBçgݤlӬFBlNOCiG`jlB
+]BWGCiT`jlBOvBl]BO䥿Ci|`jl
+BvBѤ]BglҤB\p]Ci`jW
+first the services of your various officers, pardon small faults,
+and raise to office men of virtue and talents.'
+ 2. Chung-kung said, 'How shall I know the men of virtue
+and talent, so that I may raise them to office?' He was
+answered, 'Raise to office those whom you know. As to those
+whom you do not know, will others neglect them?'
+ CHAP. III. 1. Tsze-lu said, 'The ruler of Wei has been
+waiting for you, in order with you to administer the
+government. What will you consider the first thing to be done?'
+ 2. The Master replied, 'What is necessary is to rectify
+names.'
+ 3. 'So, indeed!' said Tsze-lu. 'You are wide of the mark!
+Why must there be such rectification?'
+ 4. The Master said, 'How uncultivated you are, Yu! A
+superior man, in regard to what he does not know, shows a
+cautious reserve.
+ 5. 'If names be not correct, language is not in accordance
+with
+
+BhBBhƤCi`jƤBh§֤B§֤
+BhD@BD@BhLұ⨬CiC`jGglWi
+]Bi]Bgl䨥BLAӤwoC
+iĥ|ji@`jԿоǽ[ClB^pѹACоǬECB
+the truth of things. If language be not in accordance with the
+truth of things, affairs cannot be carried on to success.
+ 6. 'When affairs cannot be carried on to success,
+proprieties and music will not flourish. When proprieties and
+music do not flourish, punishments will not be properly
+awarded. When punishments are not properly awarded, the
+people do not know how to move hand or foot.
+ 7. 'Therefore a superior man considers it necessary that
+the names he uses may be spoken appropriately, and also that
+what he speaks may be carried out appropriately. What the
+superior man requires, is just that in his words there may be
+nothing incorrect.'
+ CHAP. IV. 1. Fan Ch'ih requested to be taught husbandry.
+The Master said, 'I am not so good for that as an old
+husbandman.' He
+
+^pѮECiG`jԿXClBpHvBԶ]CiT`jWn§B
+hqBWnqBhABWnHBhαBҦpOB
+h|褧ButlӦܨoBjν[C
+iĤjlBw֤TʡB¤HFBFBϩ|BMBhB
+OHC
+requested also to be taught gardening, and was answered, 'I am
+not so good for that as an old gardener.'
+ 2. Fan Ch'ih having gone out, the Master said, 'A small
+man, indeed, is Fan Hsu!
+ 3. If a superior love propriety, the people will not dare
+not to be reverent. If he love righteousness, the people will not
+dare not to submit to his example. If he love good faith, the
+people will not dare not to be sincere. Now, when these things
+obtain, the people from all quarters will come to him, bearing
+their children on their backs;-- what need has he of a
+knowledge of husbandry?'
+ CHAP. V. The Master said, 'Though a man may be able to
+recite the three hundred odes, yet if, when intrusted with a
+governmental charge, he knows not how to act, or if, when sent
+to any quarter on a mission, he cannot give his replies
+unassisted, notwithstanding the extent of his learning, of what
+practical use is it?'
+
+iĤjlB䨭BOӦB䨭BOqC
+iĤCjlB|äFBS̤]C
+iĤKjl׽äl𵽩~ǡBlBBeXoB֦BBeoB
+IBBeoC
+iĤEji@`jlAáBTCiG`jlBfovCiT`jT
+BJfoB
+ CHAP. VI. The Master said, 'When a prince's personal
+conduct is correct, his government is effective without the
+issuing of orders. If his personal conduct is not correct, he may
+issue orders, but they will not be followed.'
+ CHAP. VII. The Master said, 'The governments of Lu and
+Wei are brothers.'
+ CHAP. VIII. The Master said of Ching, a scion of the ducal
+family of Wei, that he knew the economy of a family well.
+When he began to have means, he said, 'Ha! here is a
+collection!' When they were a little increased, he said, 'Ha! this
+is complete!' When he had become rich, he said, 'Ha! this is
+admirable!'
+ CHAP. IX. 1. When the Master went to Wei, Zan Yu acted
+as driver of his carriage.
+ 2. The Master observed, 'How numerous are the people!'
+ 3. Yu said, 'Since they are thus numerous, what more
+shall be done for them?' 'Enrich them,' was the reply.
+
+S[jCBICi|`jBJIoBS[jCBФC
+iĤQjlBeΧڪ̡B]WU, ji1^Ӥwi]BT~C
+lBHʦ~BiHݥhoB۫vO]C
+iQGjlBp̡B@ӫ᤯C
+ 4. 'And when they have been enriched, what more shall
+be done?' The Master said, 'Teach them.'
+ CHAP. X. The Master said, 'If there were (any of the
+princes) who would employ me, in the course of twelve
+months, I should have done something considerable. In three
+years, the government would be perfected.'
+ CHAP. XI. The Master said, '"If good men were to govern a
+country in succession for a hundred years, they would be able
+to transform the violently bad, and dispense with capital
+punishments." True indeed is this saying!'
+ CHAP. XII. The Master said, 'If a truly royal ruler were to
+arise, it would still require a generation, and then virtue would
+prevail.'
+
+iQTjlBe䨭oBqFG󦳡Bॿ䨭BpHC
+iQ|jTlh¡BlBˤ]CBFClBƤ]BpFB
+^
+HB^PDC
+iQji@`jwݤ@ӥiHBѡCդlBiHY
+O
+ CHAP. XIII. The Master said, 'If a minister make his own
+conduct correct, what difficulty will he have in assisting in
+government? If he cannot rectify himself, what has he to do
+with rectifying others?'
+ CHAP. XIV. The disciple Zan returning from the court, the
+Master said to him, 'How are you so late?' He replied, 'We had
+government business.' The Master said, 'It must have been
+family affairs. If there had been government business, though I
+am not now in office, I should have been consulted about it.'
+ CHAP. XV. 1. The Duke Ting asked whether there was a
+single sentence which could make a country prosperous.
+Confucius replied, 'Such an effect cannot be expected from one
+sentence.
+
+X]CiG`jHBgBڤCiT`jpg]B
+XG@ӿGCi|`jB@ӳਹѡCդlBiH
+YOX]BHBL֥GgBߨ䨥ӲH]Ci`jp
+BӲH]B絽GCpӲH]BXG@ӳਹGC
+iQji@`jݬFCiG`jlB̻B
+ 2. 'There is a saying, however, which people have-- "To
+be a prince is difficult; to be a minister is not easy."
+ 3. 'If a ruler knows this,-- the difficulty of being a
+prince,-- may there not be expected from this one sentence the
+prosperity of his country?'
+ 4. The duke then said, 'Is there a single sentence which
+can ruin a country?' Confucius replied, 'Such an effect as that
+cannot be expected from one sentence. There is, however, the
+saying which people have-- "I have no pleasure in being a
+prince, but only in that no one can offer any opposition to what
+I say!"
+ 5. 'If a ruler's words be good, is it not also good that no
+one oppose them? But if they are not good, and no one opposes
+them, may there not be expected from this one sentence the
+ruin of his country?'
+ CHAP. XVI. 1. The Duke of Sheh asked about government.
+ 2. The Master said, 'Good government obtains, when those
+who are near are made happy, and those who are far off are
+attracted.'
+
+̨ӡC
+iQCjlL_BݬFClBLtBLpQCthFB
+pQhjƤC
+iQKji@`jyդlB^Ҧ`̡BcϡBӤlҤC
+iG`jդlB^Ҥ̲OBlBlBb䤤oC
+ CHAP. XVII. Tsze-hsia, being governor of Chu-fu, asked
+about government. The Master said, 'Do not be desirous to have
+things done quickly; do not look at small advantages. Desire to
+have things done quickly prevents their being done thoroughly.
+Looking at small advantages prevents great affairs from being
+accomplished.'
+ CHAP. XVIII. 1. The Duke of Sheh informed Confucius,
+saying, 'Among us here there are those who may be styled
+upright in their conduct. If their father have stolen a sheep,
+they will bear witness to the fact.'
+ 2. Confucius said, 'Among us, in our part of the country,
+those who are upright are different from this. The father
+conceals the misconduct of the son, and the son conceals the
+misconduct of the father. Uprightness is to be found in this.'
+
+iQEjԿݤClB~BBƷqBPHBifBi
+]C
+iGQji@`jl^ݤBpiפhoClBvBϩ
+|BdgRBiפhoCiG`jBݨ䦸CBvں٧jBm
+Һ٧̲jCiT`jBݨ䦸CBHB楲GBȵMBp
+ CHAP. XIX. Fan Ch'ih asked about perfect virtue. The
+Master said, 'It is, in retirement, to be sedately grave; in the
+management of business, to be reverently attentive; in
+intercourse with others, to be strictly sincere. Though a man go
+among rude, uncultivated tribes, these qualities may not be
+neglected.'
+ CHAP. XX. 1. Tsze-kung asked, saying, 'What qualities
+must a man possess to entitle him to be called an officer? The
+Master said, 'He who in his conduct of himself maintains a
+sense of shame, and when sent to any quarter will not disgrace
+his prince's commission, deserves to be called an officer.'
+ 3. Tsze-kung pursued, 'I venture to ask who may be
+placed in the next lower rank?' And he was told, 'He whom the
+circle of his relatives pronounce to be filial, whom his fellow-
+villagers and neighbours pronounce to be fraternal.'
+ 3. Again the disciple asked, 'I venture to ask about the
+class still next in order.' The Master said, 'They are determined
+to be sincere in what they say, and to carry out what they do.
+They are obstinate little men. Yet perhaps they may make the
+next class.'
+
+HvBiHoCi|`jBqF̦pClBBK
+HB󨬺]C
+iܤ@jlBoӻPB]gXGBg̶iBX̦Ҥ
+]C
+iܤGji@`jlBnHBHӵLBiH@BҡC
+iG`jwBΩӤ
+ 4. Tsze-kung finally inquired, 'Of what sort are those of
+the present day, who engage in government?' The Master said
+'Pooh! they are so many pecks and hampers, not worth being
+taken into account.'
+ CHAP. XXI. The Master said, 'Since I cannot get men
+pursuing the due medium, to whom I might communicate my
+instructions, I must find the ardent and the cautiously-decided.
+The ardent will advance and lay hold of truth; the cautiously-
+decided will keep themselves from what is wrong.'
+ CHAP. XXII. 1. The Master said, 'The people of the south
+have a saying-- "A man without constancy cannot be either a
+wizard or a doctor." Good!
+ 2. 'Inconstant in his virtue, he will be visited with
+disgrace.'
+
+ۡCiT`jlBeӤwoC
+iܤTjlBglMӤPBpHPӤMC
+iܥ|jl^ݤBmHҦnBpClBi]CmHҴcB
+pClBi]CpmH̦nB䤣̴cC
+iܤjlBglƦ]BHDB]B
+ 3. The Master said, 'This arises simply from not attending
+to the prognostication.'
+ CHAP. XXIII. The Master said, 'The superior man is
+affable, but not adulatory; the mean man is adulatory, but not
+affable.'
+ CHAP. XXIV. Tsze-kung asked, saying, 'What do you say
+of a man who is loved by all the people of his neighborhood?'
+The Master replied, 'We may not for that accord our approval
+of him.' 'And what do you say of him who is hated by all the
+people of his neighborhood?' The Master said, 'We may not for
+that conclude that he is bad. It is better than either of these
+cases that the good in the neighborhood love him, and the bad
+hate him.'
+ CHAP. XXV. The Master said, 'The superior man is easy to
+serve and difficult to please. If you try to please him in any
+way which is not accordant with right, he will not be pleased.
+But in his
+
+ϤH]BCpHƦө]BHDB]BΨϤH]B
+DƲjC
+iܤjlBglӤźBpHźӤC
+iܤCjlBBݡBB[B񤯡C
+iܤKjlݤBpiפhoClBBTTBɩɦp]B
+iפhoBBͤTTBS̩ɩɡC
+employment of men, he uses them according to their capacity.
+The mean man is difficult to serve, and easy to please. If you
+try to please him, though it be in a way which is not accordant
+with right, he may be pleased. But in his employment of men,
+he wishes them to be equal to everything.'
+ CHAP. XXVI. The Master said, 'The superior man has a
+dignified ease without pride. The mean man has pride without
+a dignified ease.'
+ CHAP. XXVII. The Master said, 'The firm, the enduring,
+the simple, and the modest are near to virtue.'
+ CHAP. XXVIII. Tsze-lu asked, saying, 'What qualities must
+a man possess to entitle him to be called a scholar?' The Master
+said, 'He must be thus,-- earnest, urgent, and bland:-- among
+his friends, earnest and urgent; among his brethren, bland.'
+
+iܤEjlBHХC~BiHYoC
+iTQjlBHХԡBOױ󤧡C
+ CHAP. XXIX. The Master said, 'Let a good man teach the
+people seven years, and they may then likewise be employed
+in war.'
+ CHAP. XXX. The Master said, 'To lead an uninstructed
+people to war, is to throw them away.'
+
+˰ݲĤQ|
+BOOK XIV. HSIEN WAN.
+
+iĤ@j˰ݮClBD\BLD\B]C
+ CHAP. I. Hsien asked what was shameful. The Master
+said, 'When good government prevails in a state, to be thinking
+only of salary; and, when bad government prevails, to be
+thinking, in the same way, only of salary;-- this is shameful.'
+
+iĤGji@`jJBBBBjBiHoCiG`jlB
+iHoBh^]C
+iĤTjlBhh~BHhoC
+iĥ|jlBDBMMBLDBM樥]C
+iĤjlBw̡BB̡BwB̡BiBi
+̡BC
+ CHAP. II. 1. 'When the love of superiority, boasting,
+resentments, and covetousness are repressed, this may be
+deemed perfect virtue.'
+ 2. The Master said, 'This may be regarded as the
+achievement of what is difficult. But I do not know that it is to
+be deemed perfect virtue.'
+ CHAP. III. The Master said, 'The scholar who cherishes
+the love of comfort is not fit to be deemed a scholar.'
+ CHAP. IV. The Master said, 'When good government
+prevails in a state, language may be lofty and bold, and actions
+the same. When bad government prevails, the actions may be
+lofty and bold, but the language may be with some reserve.'
+ CHAP. V. The Master said, 'The virtuous will be sure to
+speak correctly, but those whose speech is good may not
+always be virtuous. Men of principle are sure to be bold, but
+those who are bold may not always be men of principle.'
+
+iĤjncݩդlBgBشBѤo䦺MB^`[B
+ӦѤUҤlCncXClBglvYHB|wvYHC
+iĤCjlBglӤ̦oҡBpHӤ̤]C
+ CHAP. VI. Nan-kung Kwo, submitting an inquiry to
+Confucius, said, 'I was skillful at archery, and Ao could move a
+boat along upon the land, but neither of them died a natural
+death. Yu and Chi personally wrought at the toils of husbandry,
+and they became possessors of the kingdom.' The Master made
+no reply; but when Nan-kung Kwo went out, he said, 'A
+superior man indeed is this! An esteemer of virtue indeed is
+this!'
+ CHAP. VII. The Master said, 'Superior men, and yet not
+always virtuous, there have been, alas! But there never has
+been a mean man, and, at the same time, virtuous.'
+
+iĤKjlBRBųҥGBjBŻGC
+iĤEjlBRBtۯФB@QפBHlЭ׹BF
+l⤧C
+iĤQji@`jΰݤlClBfH]CiG`jݤlCBv
+vCiT`jݺޥCBH]BܧBcTʡBBSB
+ CHAP. VIII. The Master said, 'Can there be love which
+does not lead to strictness with its object? Can there be loyalty
+which does not lead to the instruction of its object?'
+ CHAP. IX. The Master said, 'In preparing the
+governmental notifications, P'i Shan first made the rough
+draught; Shi-shu examined and discussed its contents; Tsze-yu,
+the manager of Foreign intercourse, then polished the style;
+and, finally, Tsze-ch'an of Tung-li gave it the proper elegance
+and finish.'
+ CHAP. X. 1. Some one asked about Tsze-ch'an. The Master
+said, 'He was a kind man.'
+ 2. He asked about Tsze-hsi. The Master said, 'That man!
+That man!'
+ 3. He asked about Kwan Chung. 'For him,' said the Master,
+'the city of Pien, with three hundred families, was taken from
+the chief of the Po family, who did not utter a murmuring
+word, though, to the end of his life, he had only coarse rice to
+eat.'
+
+L訥C
+iQ@jlBhӵLBBIӵLźBC
+iQGjlBsBQѫhuBiHjҡC
+iQTji@`jlݦHClBYNZ򤧪B蠟B˲
+liBTDB大H§֡BiHHoCiG`jBH
+̡B󥲵MB
+ CHAP. XI. The Master said, 'To be poor without
+murmuring is difficult. To be rich without being proud is easy.'
+ CHAP. XII. The Master said, 'Mang Kung-ch'o is more than
+fit to be chief officer in the families of Chao and Wei, but he is
+not fit to be great officer to either of the States Tang or Hsieh.'
+ CHAP. XIII. 1. Tsze-lu asked what constituted a
+COMPLETE man. The Master said, 'Suppose a man with the
+knowledge of Tsang Wu-chung, the freedom from covetousness
+of Kung-ch'o, the bravery of Chwang of Pien, and the varied
+talents of Zan Ch'iu; add to these the accomplishments of the
+rules of propriety and music:-- such a one might be reckoned a
+COMPLETE man.'
+ 2. He then added, 'But what is the necessity for a
+complete man of the present day to have all these things? The
+man, who in the
+
+QqBM©RB[nѥͤBiHHoC
+iQ|ji@`jlݤl󤽩BHGBҤlB
+GCiG`jBHi̹L]CҤlɵMᨥBH䨥BֵM
+᯺BH䯺BqMBHClBMBZMGC
+view of gain, thinks of righteousness; who in the view of
+danger is prepared to give up his life; and who does not forget
+an old agreement however far back it extends:-- such a man
+may be reckoned a COMPLETE man.'
+ CHAP. XIV. 1. The Master asked Kung-ming Chia about
+Kung-shu Wan, saying, 'Is it true that your master speaks not,
+laughs not, and takes not?'
+ 2. Kung-ming Chia replied, 'This has arisen from the
+reporters going beyond the truth.-- My master speaks when it
+is the time to speak, and so men do not get tired of his
+speaking. He laughs when there is occasion to be joyful, and so
+men do not get tired of his laughing. He takes when it is
+consistent with righteousness to do so, and so men do not get
+tired of his taking.' The Master said, 'So! But is it so with him?'
+
+iQjlBNZBHD|BꤣngB^H]C
+iQjlBʤ夽ԦӤB٤ӤԡC
+iQCji@`jlB٤lȡBlBޥ򤣦B
+ CHAP. XV. The Master said, 'Tsang Wu-chung, keeping
+possession of Fang, asked of the duke of Lu to appoint a
+successor to him in his family. Although it may be said that he
+was not using force with his sovereign, I believe he was.'
+ CHAP. XVI. The Master said, 'The duke Wan of Tsin was
+crafty and not upright. The duke Hwan of Ch'i was upright and
+not crafty.'
+ CHAP. XVII. 1. Tsze-lu said, 'The Duke Hwan caused his
+brother Chiu to be killed, when Shao Hu died with his master,
+but Kwan Chung did not die. May not I say that he was wanting
+in virtue?'
+
+BGCiG`jlB٤EXѫJBHLBޥ򤧤O]Bp
+Bp䤯C
+iQKji@`jl^BޥD̻PB٤lȡB঺BS
+CiG`jlBޥۮ٤BQѫJB@JѤUB_BB
+LޥB^QvMoCiT`jZYǤҤǰ̤]B
+ 2. The Master said, 'The Duke Hwan assembled all the
+princes together, and that not with weapons of war and
+chariots:-- it was all through the influence of Kwan Chung.
+Whose beneficence was like his? Whose beneficence was like
+his?'
+ CHAP. XVIII. 1. Tsze-kung said, 'Kwan Chung, I
+apprehend, was wanting in virtue. When the Duke Hwan
+caused his brother Chiu to be killed, Kwan Chung was not able
+to die with him. Moreover, he became prime minister to Hwan.'
+ 2. The Master said, 'Kwan Chung acted as prime minister
+to the Duke Hwan, made him leader of all the princes, and
+united and rectified the whole kingdom. Down to the present
+day, the people enjoy the gifts which he conferred. But for
+Kwan Chung, we should now be wearing our hair unbound, and
+the lappets of our coats buttoning on the left side.
+ 3. 'Will you require from him the small fidelity of
+common
+
+۸gpBӲ]C
+iQEji@`jlڡBjҹBPlPɽѤCiG`jl
+DBiHoC
+iGQji@`jlFLD]BdlBҦpOBOӤCiG
+`jդlBvȡBsv
+men and common women, who would commit suicide in a
+stream or ditch, no one knowing anything about them?'
+ CHAP. XIX. 1. The great officer, Hsien, who had been
+family-minister to Kung-shu Wan, ascended to the prince's
+court in company with Wan.
+ 2. The Master, having heard of it, said, 'He deserved to be
+considered WAN (the accomplished).'
+ CHAP. XX. 1. The Master was speaking about the
+unprincipled course of the duke Ling of Wei, when Ch'i K'ang
+said, 'Since he is of such a character, how is it he does not lose
+his State?'
+ 2. Confucius said, 'The Chung-shu Yu has the
+superintendence of his guests and of strangers; the litanist, T'o,
+has the management
+
+vqB]vxȡBҦpOBOC
+iܤ@jlB䨥̩Bh]C
+iܤGji@`jlI²CiG`jդlNDӴ¡BisB
+IgBаQCiT`jBiҤTlCi|`jդlBH^q
+jҤBi]Bg
+of his ancestral temple; and Wang-sun Chia has the direction of
+the army and forces:-- with such officers as these, how should
+he lose his State?'
+ CHAP. XXI. The Master said, 'He who speaks without
+modesty will find it difficult to make his words good.'
+ CHAP. XXII. 1. Chan Ch'ang murdered the Duke Chien of
+Ch'i.
+ 2. Confucius bathed, went to court, and informed the
+duke Ai, saying, 'Chan Hang has slain his sovereign. I beg that
+you will undertake to punish him.'
+ 3. The duke said, 'Inform the chiefs of the three families
+of it.'
+ 4. Confucius retired, and said, 'Following in the rear of the
+great officers, I did not dare not to represent such a matter,
+and my prince says, "Inform the chiefs of the three families of
+it."'
+
+BiҤTl̡Ci|`jTliBiBդlBH^qjҤB
+i]C
+iܤTjlݨƧgClBŴۤ]BӥǤC
+iܥ|jlBglWFBpHUFC
+iܤjlBjǪ̬vBǪ̬HC
+iܤji@`jBɨϤHդlCiG`jդlPBӰݲjBB
+Ҥl󬰡C
+ 5. He went to the chiefs, and informed them, but they
+would not act. Confucius then said, 'Following in the rear of the
+great officers, I did not dare not to represent such a matter.'
+ CHAP. XXIII. Tsze-lu asked how a ruler should be served.
+The Master said, 'Do not impose on him, and, moreover,
+withstand him to his face.'
+ CHAP. XXIV. The Master said, 'The progress of the
+superior man is upwards; the progress of the mean man is
+downwards.'
+ CHAP. XXV. The Master said, 'In ancient times, men
+learned with a view to their own improvement. Now-a-days,
+men learn with a view to the approbation of others.'
+ CHAP. XXVI. 1. Chu Po-yu sent a messenger with friendly
+inquiries to Confucius.
+ 2. Confucius sat with him, and questioned him. 'What,'
+said he, 'is your master engaged in?' The messenger replied,
+'My master is
+
+BҤlLBӥ]BϪ̥XBlBϥGBϥGC
+iܤCjlBbBѨFC
+iܤKjlBgl䤣XC
+iܤEjlBgl䨥ӹLC
+iTQji@`jlBglD̤TBڵLjB̤~B̤bB
+i̤ߡCiG`jl^BҤl۹D]C
+anxious to make his faults few, but he has not yet succeeded.'
+He then went out, and the Master said, 'A messenger indeed! A
+messenger indeed!'
+ CHAP. XXVII. The Master said, 'He who is not in any
+particular office, has nothing to do with plans for the
+administration of its duties.'
+ CHAP. XXVIII. The philosopher Tsang said, 'The superior
+man, in his thoughts, does not go out of his place.'
+ CHAP. XXIX. The Master said, 'The superior man is modest
+in his speech, but exceeds in his actions.'
+ CHAP. XXX. 1. The Master said, 'The way of the superior
+man is threefold, but I am not equal to it. Virtuous, he is free
+from anxieties; wise, he is free from perplexities; bold, he is
+free from fear.
+ 2. Tsze-kung said, 'Master, that is what you yourself say.'
+
+iʤ@jl^HBlB]GvBҧګhvC
+iʤGjlBwHvBw䤣]C
+iʤTjlBfBBHBı̡BOGC
+iʥ|ji@`jLͯaפդlBC󬰬O̻PBLDGCiG
+`jդlBD]BeT]C
+ CHAP. XXXI. Tsze-kung was in the habit of comparing
+men together. The Master said, 'Tsze must have reached a high
+pitch of excellence! Now, I have not leisure for this.'
+ CHAP. XXXII. The Master said, 'I will not be concerned at
+men's not knowing me; I will be concerned at my own want of
+ability.'
+ CHAP. XXXIII. The Master said, 'He who does not
+anticipate attempts to deceive him, nor think beforehand of his
+not being believed, and yet apprehends these things readily
+(when they occur);-- is he not a man of superior worth?'
+ CHAP. XXXIV. 1. Wei-shang Mau said to Confucius, 'Ch'iu,
+how is it that you keep roosting about? Is it not that you are an
+insinuating talker?'
+ 2. Confucius said, 'I do not dare to play the part of such a
+talker, but I hate obstinacy.'
+
+iʤjlBkB٨OB٨w]C
+iʤji@`jΤBHwBpCiG`jlBHwCiT
+`jHBHwwC
+iʤCji@`jlBڪ]ҡCiG`jl^B󬰨l]C
+lBѡBפHBU
+ CHAP. XXXV. The Master said, 'A horse is called a ch'i, not
+because of its strength, but because of its other good qualities.'
+ CHAP. XXXVI. 1. Some one said, 'What do you say
+concerning the principle that injury should be recompensed
+with kindness?'
+ 2. The Master said, 'With what then will you recompense
+kindness?
+ 3. 'Recompense injury with justice, and recompense
+kindness with kindness.'
+ CHAP. XXXVII. 1. The Master said, 'Alas! there is no one
+that knows me.'
+ 2. Tsze-kung said, 'What do you mean by thus saying--
+that no one knows you?' The Master replied, 'I do not murmur
+against
+
+ӤWFBڪ̨ѥGC
+iʤKji@`jBd¤l]BlABHiBBҤlTb
+ө󤽧BdB^OSvѥ¡CiG`jlBDN]PBR]BD
+No]PBR]BBdpRC
+Heaven. I do not grumble against men. My studies lie low, and
+my penetration rises high. But there is Heaven;-- that knows
+me!'
+ CHAP. XXXVIII. 1. The Kung-po Liao, having slandered
+Tsze-lu to Chi-sun, Tsze-fu Ching-po informed Confucius of it,
+saying, 'Our master is certainly being led astray by the Kung-po
+Liao, but I have still power enough left to cut Liao off, and
+expose his corpse in the market and in the court.'
+ 2. The Master said, 'If my principles are to advance, it is
+so ordered. If they are to fall to the ground, it is so ordered.
+What can the Kung-po Liao do where such ordering is
+concerned?'
+
+iʤEji@`jlB̹@@CiG`j䦸@aCiT`j䦸@
+Ci|`j䦸@C
+i|QjlB@̤CHoC
+i|@jlJ۪BBOۡClBۤդCBO䤣
+iӬ̻PC
+i|Gji@`jlkáBDBӹLդ󤧪̡B
+ CHAP. XXXIX. 1. The Master said, 'Some men of worth
+retire from the world.
+ 2. Some retire from particular states.
+ 3. Some retire because of disrespectful looks.
+ 4. Some retire because of contradictory language.'
+ CHAP. XL. The Master said, 'Those who have done this
+are seven men.'
+ CHAP. XLI. Tsze-lu happening to pass the night in Shih-
+man, the gatekeeper said to him, 'Whom do you come from?'
+Tsze-lu said, 'From Mr. K'ung.' 'It is he,-- is it not?'-- said the
+other, 'who knows the impracticable nature of the times and
+yet will be doing in them.'
+ CHAP. XLII. 1. The Master was playing, one day, on a
+musical stone in Wei, when a man, carrying a straw basket,
+passed the door
+
+B߫vBkGCiG`jJBӤBvBȥGBv]Bw
+ӤwoB`hFBLhCiT`jlBGvBoC
+i|Tji@`jliBѤBv̳T~Bפ]CiG`j
+lB󥲰vBjHҵMBgBʩx`vBHť_BT~C
+of the house where Confucius was, and said, 'His heart is full
+who so beats the musical stone.'
+ 2. A little while after, he added, 'How contemptible is the
+one-ideaed obstinacy those sounds display! When one is taken
+no notice of, he has simply at once to give over his wish for
+public employment. "Deep water must be crossed with the
+clothes on; shallow water may be crossed with the clothes held
+up."'
+ 3. The Master said, 'How determined is he in his purpose!
+But this is not difficult!'
+ CHAP. XLIII. 1. Tsze-chang said, 'What is meant when the
+Shu says that Kao-tsung, while observing the usual imperial
+mourning, was for three years without speaking?'
+ 2. The Master said, 'Why must Kao-tsung be referred to
+as an example of this? The ancients all did so. When the
+sovereign died, the officers all attended to their several duties,
+taking instructions from the prime minister for three years.'
+
+i||jlBWn§BhϤ]C
+i|jlݧglBlBפvHqCBpӤwGCBפvHw
+HBBpӤwGCBפvHwʩmCפvHwʩmBϨSfѡC
+i|j[iSBlB
+ CHAP. XLIV. The Master said, 'When rulers love to
+observe the rules of propriety, the people respond readily to
+the calls on them for service.'
+ CHAP. XLV. Tsze-lu asked what constituted the superior
+man. The Master said, 'The cultivation of himself in reverential
+carefulness.' 'And is this all?' said Tsze-lu. 'He cultivates
+himself so as to give rest to others,' was the reply. 'And is this
+all?' again asked Tsze-lu. The Master said, 'He cultivates
+himself so as to give rest to all the people. He cultivates himself
+so as to give rest to all the people:-- even Yao and Shun were
+still solicitous about this.'
+ CHAP. XLVI. Yuan Zang was squatting on his heels, and
+
+Ӥ]̡BӵLzjBѦӤBOCHnHC
+i|Cji@`jҵlNRBΰݤBq̻PCiG`jlB^
+~]BPͨæ]BDDq̤]Bt̤]C
+so waited the approach of the Master, who said to him, 'In
+youth not humble as befits a junior; in manhood, doing nothing
+worthy of being handed down; and living on to old age:-- this is
+to be a pest.' With this he hit him on the shank with his staff.
+ CHAP. XLVI. 1. A youth of the village of Ch'ueh was
+employed by Confucius to carry the messages between him and
+his visitors. Some one asked about him, saying, 'I suppose he
+has made great progress.'
+ 2. The Master said, 'I observe that he is fond of occupying
+the seat of a full-grown man; I observe that he walks shoulder
+to shoulder with his elders. He is not one who is seeking to
+make progress in learning. He wishes quickly to become a man.'
+
+FĤQ
+BOOK XV. WEI LING KUNG.
+
+iĤ@ji@`jFݳդlCդlB[ơBhDoB
+xȤơBǤ]CECiG`jb³Bq̯fB࿳CiT
+`jlYBgl禳aGClBglTaBpHaݨoC
+ CHAP. I. 1. The Duke Ling of Wei asked Confucius about
+tactics. Confucius replied, 'I have heard all about sacrificial
+vessels, but I have not learned military matters.' On this, he
+took his departure the next day.
+ 2. When he was in Chan, their provisions were exhausted,
+and his followers became so ill that they were unable to rise.
+ 3. Tsze-lu, with evident dissatisfaction, said, 'Has the
+superior man likewise to endure in this way?' The Master said,
+'The superior man may indeed have to endure want, but the
+mean man, when he is in want, gives way to unbridled license.'
+
+iĤGji@`jlB]BkHhǦѤ̻PCiG`jB
+MBDPCiT`jBD]B@HeC
+iĤTjlBѡBwAoC
+iĥ|jlBLӪv̡BϤ]PBҦ󬰫vBvnӤwoC
+iĤji@`jliݦCiG`jlBHBwqBZ礧
+B
+ CHAP. II. 1. The Master said, 'Ts'ze, you think, I suppose,
+that I am one who learns many things and keeps them in
+memory?'
+ 2. Tsze-kung replied, 'Yes,-- but perhaps it is not so?'
+ 3. 'No,' was the answer; 'I seek a unity all-pervading.'
+ CHAP. III. The Master said, 'Yu, those who know virtue
+are few.'
+ CHAP. IV. The Master said, 'May not Shun be instanced as
+having governed efficiently without exertion? What did he do?
+He did nothing but gravely and reverently occupy his royal
+seat.'
+ CHAP. V. 1. Tsze-chang asked how a man should conduct
+himself, so as to be everywhere appreciated.
+ 2. The Master said, 'Let his words be sincere and truthful,
+and his actions honourable and careful;-- such conduct may be
+practised among the rude tribes of the South or the North. If
+his words be
+
+oBHB椣wqB{BGvCiT`jߡBhѩe
+]Bb֡BhʩŤ]BҵMCi|`jliѽѲԡC
+iĤji@`jlBvvBDpڡBDpڡCiG`j
+glvBBɡBDBhKBLDBhihC
+not sincere and truthful and his actions not honourable and
+careful, will he, with such conduct, be appreciated, even in his
+neighborhood?
+ 3. 'When he is standing, let him see those two things, as it
+were, fronting him. When he is in a carriage, let him see them
+attached to the yoke. Then may he subsequently carry them
+into practice.'
+ 4. Tsze-chang wrote these counsels on the end of his sash.
+ CHAP. VI. 1. The Master said, 'Truly straightforward was
+the historiographer Yu. When good government prevailed in his
+State, he was like an arrow. When bad government prevailed,
+he was like an arrow.
+ 2. A superior man indeed is Chu Po-yu! When good
+government prevails in his state, he is to be found in office.
+When bad government prevails, he can roll his principles up,
+and keep them in his breast.'
+
+iĤCjlBiPBӤPBHBiPBӻPBB
+̤HB礣C
+iĤKjlBӤhBHBLDͥH`BHC
+iĤEjl^ݬClBuơBQ侹B~O]Bƨ
+jҤ̡Bͨh̡C
+iĤQji@`jCWݬCiG`jlBL
+ CHAP. VII. The Master said, 'When a man may be spoken
+with, not to speak to him is to err in reference to the man.
+When a man may not be spoken with, to speak to him is to err
+in reference to our words. The wise err neither in regard to
+their man nor to their words.'
+ CHAP. VIII. The Master said, 'The determined scholar and
+the man of virtue will not seek to live at the expense of
+injuring their virtue. They will even sacrifice their lives to
+preserve their virtue complete.'
+ CHAP. IX. Tsze-kung asked about the practice of virtue.
+The Master said, 'The mechanic, who wishes to do his work
+well, must first sharpen his tools. When you are living in any
+state, take service with the most worthy among its great
+officers, and make friends of the most virtuous among its
+scholars.'
+ CHAP. X. 1. Yen Yuan asked how the government of a
+country should be administered.
+ 2. The Master said, 'Follow the seasons of Hsia.
+
+ɡCiT`j蠟xCi|`jAPáCi`j֫hRCi`j
+GnBHBGn]BHpC
+iQ@jlBHL{B~C
+iQGjlBwoGB^nwpn̤]C
+iQTjlBNBѦ̻PBhUf
+ 3. 'Ride in the state carriage of Yin.
+ 4. 'Wear the ceremonial cap of Chau.
+ 5. 'Let the music be the Shao with its pantomimes.
+ 6. Banish the songs of Chang, and keep far from specious
+talkers. The songs of Chang are licentious; specious talkers are
+dangerous.'
+ CHAP. XI. The Master said, 'If a man take no thought
+about what is distant, he will find sorrow near at hand.'
+ CHAP. XII. The Master said, 'It is all over! I have not seen
+one who loves virtue as he loves beauty.'
+ CHAP. XIII. The Master said, 'Was not Tsang Wan like one
+who had stolen his situation? He knew the virtue and the
+talents
+
+BӤPߤ]C
+iQ|jlB`۫pBdHBhoC
+iQjlBpBp̡B^p]woC
+iQjlBs~פBθqBnpzBovC
+iQCjlBglqHB§H椧B]HXBH
+of Hui of Liu-hsia, and yet did not procure that he should stand
+with him in court.'
+ CHAP. XIV. The Master said, 'He who requires much from
+himself and little from others, will keep himself from being the
+object of resentment.'
+ CHAP. XV. The Master said, 'When a man is not in the
+habit of saying-- "What shall I think of this? What shall I think
+of this?" I can indeed do nothing with him!'
+ CHAP. XVI. The Master said, 'When a number of people
+are together, for a whole day, without their conversation
+turning on righteousness, and when they are fond of carrying
+out the suggestions of a small shrewdness;-- theirs is indeed a
+hard case.'
+ CHAP. XVII. The Master said, 'The superior man in
+everything considers righteousness to be essential. He performs
+it according to the rules of propriety. He brings it forth in
+humility. He completes it with sincerity. This is indeed a
+superior man.'
+
+HBglvC
+iQKjlBglfLjBfHv]C
+iQEjlBgleS@BӦWٲjC
+iGQjlBglDѤvBpHDѤHC
+iܤ@jlBglӤBsӤҡC
+iܤGjlBglH|HBH
+ CHAP. XVIII. The Master said, 'The superior man is
+distressed by his want of ability. He is not distressed by men's
+not knowing him.'
+ CHAP. XIX. The Master said, 'The superior man dislikes
+the thought of his name not being mentioned after his death.'
+ CHAP. XX. The Master said, 'What the superior man seeks,
+is in himself. What the mean man seeks, is in others.'
+ CHAP. XXI. The Master said, 'The superior man is
+dignified, but does not wrangle. He is sociable, but not a
+partizan.'
+ CHAP. XXII. The Master said, 'The superior man does not
+promote a man simply on account of his words, nor does he put
+aside good words because of the man.'
+
+HoC
+iܤTjl^ݤB@BӥiHר椧̥GClB䮤GBv
+BŬI
+HC
+iܥ|ji@`jlB^H]ַBABpA̡B䦳Ҹ
+oCiG`j]BTNҥHDӦ]C
+iܤjlB^SΥv]B̡BɤHB`oҡC
+ CHAP. XXIII. Tsze-kung asked, saying, 'Is there one word
+which may serve as a rule of practice for all one's life?' The
+Master said, 'Is not RECIPROCITY such a word? What you do not
+want done to yourself, do not do to others.'
+ CHAP. XXIV. 1. The Master said, 'In my dealings with
+men, whose evil do I blame, whose goodness do I praise,
+beyond what is proper? If I do sometimes exceed in praise,
+there must be ground for it in my examination of the
+individual.
+ 2. 'This people supplied the ground why the three
+dynasties pursued the path of straightforwardness.'
+ CHAP. XXV. The Master said, 'Even in my early days, a
+historiographer would leave a blank in his text, and he who
+had a horse would lend him to another to ride. Now, alas! there
+are no such things.'
+
+iܤjlBüwBpԡBhäjѡC
+iܤCjlBcBjBnBjC
+iܤKjlBH॰DBDDHC
+iܤEjlBLӤBO׹LoC
+iTQjlB^פ
+ CHAP. XXVI. The Master said, 'Specious words confound
+virtue. Want of forbearance in small matters confounds great
+plans.'
+ CHAP. XXVII. The Master said, 'When the multitude hate
+a man, it is necessary to examine into the case. When the
+multitude like a man, it is necessary to examine into the case.'
+ CHAP. XXVIII. The Master said, 'A man can enlarge the
+principles which he follows; those principles do not enlarge the
+man.'
+ CHAP. XXIX. The Master said, 'To have faults and not to
+reform them,-- this, indeed, should be pronounced having
+faults.'
+ CHAP. XXX. The Master said, 'I have been the whole day
+
+Bש]BHBLqBpǤ]C
+iʤ@jlBglѹDѭBѤ]Bkb䤤oBǤ]BSb䤤oB
+gl~DB~hC
+iʤGji@`jlBΤBuBoBCiG`j
+ΤBuBHYBhqCiT`jΤBuB
+HYBʤH§B]C
+without eating, and the whole night without sleeping:--
+occupied with thinking. It was of no use. The better plan is to
+learn.'
+ CHAP. XXXI. The Master said, 'The object of the superior
+man is truth. Food is not his object. There is plowing;-- even in
+that there is sometimes want. So with learning;-- emolument
+may be found in it. The superior man is anxious lest he should
+not get truth; he is not anxious lest poverty should come upon
+him.'
+ CHAP. XXXII. 1. The Master said, 'When a man's
+knowledge is sufficient to attain, and his virtue is not sufficient
+to enable him to hold, whatever he may have gained, he will
+lose again.
+ 2. 'When his knowledge is sufficient to attain, and he has
+virtue enough to hold fast, if he cannot govern with dignity, the
+people will not respect him.
+ 3. 'When his knowledge is sufficient to attain, and he has
+virtue enough to hold fast; when he governs also with dignity,
+yet if he try to move the people contrary to the rules of
+propriety:-- full excellence is not reached.'
+
+iʤTjlBglipBӥij]BpHijBӥip]C
+iʥ|jlB󤯤]BƩB^ЦӦ̨oBФ
+Ӧ̤]C
+iʤjlBBvC
+ CHAP. XXXIII. The Master said, 'The superior man cannot
+be known in little matters; but he may be intrusted with great
+concerns. The small man may not be intrusted with great
+concerns, but he may be known in little matters.'
+ CHAP. XXXIV. The Master said, 'Virtue is more to man
+than either water or fire. I have seen men die from treading on
+water and fire, but I have never seen a man die from treading
+the course of virtue.'
+ CHAP. XXXV. The Master said, 'Let every man consider
+virtue as what devolves on himself. He may not yield the
+performance of it even to his teacher.'
+
+iʤjlBglsBӤ̡C
+iʤCjlBƧgqơBӫ䭹C
+iʤKjlBСBLC
+iʤEjlBDPB۬ѡC
+i|QjlBBFӤwoC
+i|@ji@`jvèBζBlB]CήuBlBu]C
+ CHAP. XXXVI. The Master said, 'The superior man is
+correctly firm, and not firm merely.'
+ CHAP. XXXVII. The Master said, 'A minister, in serving his
+prince, reverently discharges his duties, and makes his
+emolument a secondary consideration.'
+ CHAP. XXXVIII. The Master said, 'In teaching there
+should be no distinction of classes.'
+ CHAP. XXXIX. The Master said, 'Those whose courses are
+different cannot lay plans for one another.'
+ CHAP. XL. The Master said, 'In language it is simply
+required that it convey the meaning.'
+ CHAP. XLI. 1. The Music-master, Mien, having called upon
+him, when they came to the steps, the Master said, 'Here are
+the steps.' When they came to the mat for the guest to sit upon,
+he
+
+ҧBliBYbBYbCiG`jvåXBliݤBPv
+DPCiT`jlBMBTۮvD]C
+said, 'Here is the mat.' When all were seated, the Master
+informed him, saying, 'So and so is here; so and so is here.'
+ 2. The Music-master, Mien, having gone out, Tsze-chang
+asked, saying. 'Is it the rule to tell those things to the Music-
+master?'
+ 3. The Master said, 'Yes. This is certainly the rule for
+those who lead the blind.'
+
+ĤQ
+BOOK XVI. KE SHE.
+
+iĤ@ji@`jNFءCiG`jTդlBN
+ƩFءC
+ CHAP. I. 1. The head of the Chi family was going to attack
+Chwan-yu.
+ 2. Zan Yu and Chi-lu had an interview with Confucius, and
+said, 'Our chief, Chi, is going to commence operations against
+Chwan-yu.'
+
+iT`jդlBDBLDOLPCi|`jFءB̡BHF
+XDBBb줧oBO^ڤ]BHאּCi`jTBҤl
+B^Gڪ̡BҤ]Ci`jդlBDBPBONCB
+̤BMӤBAӤߡBhNjΩۨoCiC`jBLoB
+XjBtɷ
+ 3. Confucius said, 'Ch'iu, is it not you who are in fault
+here?
+ 4. 'Now, in regard to Chwan-yu, long ago, a former king
+appointed its ruler to preside over the sacrifices to the eastern
+Mang; moreover, it is in the midst of the territory of our State;
+and its ruler is a minister in direct connexion with the
+sovereign:-- What has your chief to do with attacking it?'
+ 5. Zan Yu said, 'Our master wishes the thing; neither of us
+two ministers wishes it.'
+ 6. Confucius said, 'Ch'iu, there are the words of Chau
+Zan,-- "When he can put forth his ability, he takes his place in
+the ranks of office; when he finds himself unable to do so, he
+retires from it. How can he be used as a guide to a blind man,
+who does not support him when tottering, nor raise him up
+when fallen?"
+ 7. 'And further, you speak wrongly. When a tiger or
+rhinoceros escapes from his cage; when a tortoise or piece of
+jade is injured in its repository:-- whose is the fault?'
+
+pBO֤LPCiK`jTBFءBTӪOBB
+@l]~CiE`jդlBDBgleҪ٤BӥCiQ
+`jC]BD꦳a̡BwBӱwBwhBӱwwB\L
+hBMLBwLɡCiQ@`jҦp
+ 8. Zan Yu said, 'But at present, Chwan-yu is strong and
+near to Pi; if our chief do not now take it, it will hereafter be a
+sorrow to his descendants.'
+ 9. Confucius said. 'Ch'iu, the superior man hates that
+declining to say-- "I want such and such a thing," and framing
+explanations for the conduct.
+ 10. 'I have heard that rulers of States and chiefs of
+families are not troubled lest their people should be few, but
+are troubled lest they should not keep their several places; that
+they are not troubled with fears of poverty, but are troubled
+with fears of a want of contented repose among the people in
+their several places. For when the people keep their several
+places, there will be no poverty; when harmony prevails, there
+will be no scarcity of people; and when there is such a
+contented repose, there will be no rebellious upsettings.
+ 11. 'So it is.-- Therefore, if remoter people are not
+submissive, all
+
+OBGHABhפwHӤBJӤBhwCiQG`jѻPD
+]BۤҤlBHABӤӤ]BYRBӤu]CiQT`j
+ӿѰʤz󨹤B^]~BbFءBӦb𤧤]C
+the influences of civil culture and virtue are to be cultivated to
+attract them to be so; and when they have been so attracted,
+they must be made contented and tranquil.
+ 12. 'Now, here are you, Yu and Ch'iu, assisting your chief.
+Remoter people are not submissive, and, with your help, he
+cannot attract them to him. In his own territory there are
+divisions and downfalls, leavings and separations, and, with
+your help, he cannot preserve it.
+ 13. 'And yet he is planning these hostile movements
+within the State.-- I am afraid that the sorrow of the Chi-sun
+family will not be on account of Chwan-yu, but will be found
+within the screen of their own court.'
+
+iĤGji@`jդlBѤUDBh§֩BۤѤlXBѤULDB
+h§֩B۽ѫJXB۽ѫJXB\Q@ƤoBۤjҥXB@Ƥ
+oBڰRBT@ƤoCiG`jѤUDBhFbjҡCiT
+`jѤUDBhfHijC
+ CHAP. II. 1. Confucius said, 'When good government
+prevails in the empire, ceremonies, music, and punitive
+military expeditions proceed from the son of Heaven. When
+bad government prevails in the empire, ceremonies, music, and
+punitive military expeditions proceed from the princes. When
+these things proceed from the princes, as a rule, the cases will
+be few in which they do not lose their power in ten
+generations. When they proceed from the Great officers of the
+princes, as a rule, the cases will be few in which they do not
+lose their power in five generations. When the subsidiary
+ministers of the great officers hold in their grasp the orders of
+the state, as a rule, the cases will be few in which they do not
+lose their power in three generations.
+ 2. 'When right principles prevail in the kingdom,
+government will not be in the hands of the Great officers.
+ 3. 'When right principles prevail in the kingdom, there
+will be no discussions among the common people.'
+
+iĤTjդlBShǡB@oBFejҡB|@oBGҤT
+l]LoC
+iĥ|jդlBq̤T͡Bl̤T͡BͪBͽ̡BͦhDBqoB
+K@B͵XBͫKBloC
+iĤjդlBq̤T֡Bl̤T֡Bָ`§֡B
+ CHAP. III. Confucius said, 'The revenue of the state has
+left the ducal House now for five generations. The government
+has been in the hands of the Great officers for four generations.
+On this account, the descendants of the three Hwan are much
+reduced.'
+ CHAP. IV. Confucius said, 'There are three friendships
+which are advantageous, and three which are injurious.
+Friendship with the upright; friendship with the sincere; and
+friendship with the man of much observation:-- these are
+advantageous. Friendship with the man of specious airs;
+friendship with the insinuatingly soft; and friendship with the
+glib-tongued:-- these are injurious.'
+ CHAP. V. Confucius said, 'There are three things men find
+enjoyment in which are advantageous, and three things they
+find enjoyment in which are injurious. To find enjoyment in the
+discriminating study of ceremonies and music; to find
+enjoyment in
+
+ֹDHB֦h͡BqoCź֡B֧HCB֮b֡BloC
+iĤjդlBͩglT^BΤӨBפļBΤӤ
+BפBCӨBפ¢C
+iĤCjդlBglT١B֤ɡB𥼩wB٤
+speaking of the goodness of others; to find enjoyment in having
+many worthy friends:-- these are advantageous. To find
+enjoyment in extravagant pleasures; to find enjoyment in
+idleness and sauntering; to find enjoyment in the pleasures of
+feasting:-- these are injurious.'
+ CHAP. VI. Confucius said, 'There are three errors to which
+they who stand in the presence of a man of virtue and station
+are liable. They may speak when it does not come to them to
+speak;-- this is called rashness. They may not speak when it
+comes to them to speak;-- this is called concealment. They may
+speak without looking at the countenance of their superior;--
+this is called blindness.'
+ CHAP. VII. Confucius said, 'There are three things which
+the superior man guards against. In youth, when the physical
+powers
+
+bBΨ䧧]BB٤bBΨѤ]BJIB٤boC
+iĤKji@`jդlBglTȡBȤѩRBȤjHBȸtHC
+iG`jpHѩRBӤȤ]BjHBVtHC
+iĤEjդlBͦӪ̡BW]BǦӪ̡B]B
+are not yet settled, he guards against lust. When he is strong
+and the physical powers are full of vigor, he guards against
+quarrelsomeness. When he is old, and the animal powers are
+decayed, he guards against covetousness.'
+ CHAP. VIII. 1. Confucius said, 'There are three things of
+which the superior man stands in awe. He stands in awe of the
+ordinances of Heaven. He stands in awe of great men. He stands
+in awe of the words of sages.
+ 2. 'The mean man does not know the ordinances of
+Heaven, and consequently does not stand in awe of them. He is
+disrespectful to great men. He makes sport of the words of
+sages.'
+ CHAP. IX. Confucius said, 'Those who are born with the
+possession of knowledge are the highest class of men. Those
+who learn, and so, readily, get possession of knowledge, are the
+next.
+
+xӾǤBS䦸]BxӤǡBUoC
+iĤQjդlBglEBBťoBšB䮥B
+BƫqBëݡBBoqC
+iQ@ji@`jդlBpΡBӱB^HoB^
+DyoCiG`j~
+Those who are dull and stupid, and yet compass the learning,
+are another class next to these. As to those who are dull and
+stupid and yet do not learn;-- they are the lowest of the
+people.'
+ CHAP. X. Confucius said, 'The superior man has nine
+things which are subjects with him of thoughtful consideration.
+In regard to the use of his eyes, he is anxious to see clearly. In
+regard to the use of his ears, he is anxious to hear distinctly. In
+regard to his countenance, he is anxious that it should be
+benign. In regard to his demeanor, he is anxious that it should
+be respectful. In regard to his speech, he is anxious that it
+should be sincere. In regard to his doing of business, he is
+anxious that it should be reverently careful. In regard to what
+he doubts about, he is anxious to question others. When he is
+angry, he thinks of the difficulties (his anger may involve him
+in). When he sees gain to be got, he thinks of righteousness.'
+ CHAP. XI. 1. Confucius said, 'Contemplating good, and
+pursuing it, as if they could not reach it; contemplating evil,
+and shrinking from it, as they would from thrusting the hand
+into boiling water:-- I have seen such men, as I have heard
+such words.
+ 2. 'Living in retirement to study their aims, and
+practising
+
+HDӡBqHFDB^DyoBH]C
+iQGji@`jdoBBLwӺٲjBBiB
+j_UB_٤CiG`j䴵׻PC
+iQTji@`jݩBBl禳DGCiG`jB]B
+WߡBUͦӹLxBBǸ֥GCB]CǸ֡BLHC
+righteousness to carry out their principles:-- I have heard
+these words, but I have not seen such men.'
+ CHAP. XII. 1. The duke Ching of Ch'i had a thousand
+teams, each of four horses, but on the day of his death, the
+people did not praise him for a single virtue. Po-i and Shu-ch'i
+died of hunger at the foot of the Shau-yang mountain, and the
+people, down to the present time, praise them.
+ 2. 'Is not that saying illustrated by this?'
+ CHAP. XIII. 1. Ch'an K'ang asked Po-yu, saying, 'Have you
+heard any lessons from your father different from what we
+have all heard?'
+ 2. Po-yu replied, 'No. He was standing alone once, when I
+passed below the hall with hasty steps, and said to me, "Have
+you learned the Odes?" On my replying "Not yet," he added, "If
+you do not learn the Odes, you will not be fit to converse with."
+I retired and studied the Odes.
+
+UhӾǸ֡CiT`jLBSWߡBUͦӹLxBB§GCB
+]C§BLHߡCUhӾ§Ci|`jDG̡Ci`jh
+ߤBݤ@oTBD֡BD§BSDgll]C
+iQ|jgldBg٤ҤHBҤHۺ٤pBH٤Bg
+HB
+ 3. 'Another day, he was in the same way standing alone,
+when I passed by below the hall with hasty steps, and said to
+me, 'Have you learned the rules of Propriety?' On my replying
+'Not yet,' he added, 'If you do not learn the rules of Propriety,
+your character cannot be established.' I then retired, and
+learned the rules of Propriety.
+ 4. 'I have heard only these two things from him.'
+ 5. Ch'ang K'ang retired, and, quite delighted, said, 'I asked
+one thing, and I have got three things. I have heard about the
+Odes. I have heard about the rules of Propriety. I have also
+heard that the superior man maintains a distant reserve
+towards his son.'
+ CHAP. XIV. The wife of the prince of a state is called by
+him FU ZAN. She calls herself HSIAO T'UNG. The people of the
+State call
+
+ѲBpgBH٤BgҤHC
+her CHUN FU ZAN, and, to the people of other States, they call
+her K'WA HSIAO CHUN. The people of other states also call her
+CHUN FU ZAN.
+
+fĤQC
+BOOK XVII. YANG HO.
+
+[17.1]
+
+iĤ@ji@`jfդlBդlBkդlbBդlɨ`]B
+өCJѶCiG`jפդlBӡBPBBh_Ӱg
+BiפGCBiCnq
+ CHAP. I. 1. Yang Ho wished to see Confucius, but
+Confucius would not go to see him. On this, he sent a present of
+a pig to Confucius, who, having chosen a time when Ho was not
+at home, went to pay his respects for the gift. He met him,
+however, on the way.
+ 2. Ho said to Confucius, 'Come, let me speak with you.' He
+then asked, 'Can he be called benevolent who keeps his jewel in
+his
+
+ƦӫEɡBiתGCBiCuoBڻPCդlBաB^
+NKoC
+iĤGjlBʬ۪]B߬ۻ]C
+iĤTjlBߤWPUMC
+bosom, and leaves his country to confusion?' Confucius replied,
+'No.' 'Can he be called wise, who is anxious to be engaged in
+public employment, and yet is constantly losing the
+opportunity of being so?' Confucius again said, 'No.' 'The days
+and months are passing away; the years do not wait for us.'
+Confucius said, 'Right; I will go into office.'
+ CHAP. II. The Master said, 'By nature, men are nearly
+alike; by practice, they get to be wide apart.'
+ CHAP. III. The Master said, 'There are only the wise of
+the highest class, and the stupid of the lowest class, who cannot
+be changed.'
+
+iĥ|ji@`jlZBDqnCiG`jҤl𺸦ӯB
+jΤMCiT`jlB̰]BDѤҤlBglǹDhRHB
+pHǹDhϤ]Ci|`jlBGTlBO]BeաC
+iĤji@`jsZHO`BlBlCiG`jlBB
+
+ CHAP. IV. 1. The Master, having come to Wu-ch'ang,
+heard there the sound of stringed instruments and singing.
+ 2. Well pleased and smiling, he said, 'Why use an ox knife
+to kill a fowl?'
+ 3. Tsze-yu replied, 'Formerly, Master, I heard you say,--
+"When the man of high station is well instructed, he loves men;
+when the man of low station is well instructed, he is easily
+ruled."'
+ 4. The Master said, 'My disciples, Yen's words are right.
+What I said was only in sport.'
+ CHAP. V. Kung-shan Fu-zao, when he was holding Pi, and
+in an attitude of rebellion, invited the Master to visit him, who
+was rather inclined to go.
+ 2. Tsze-lu was displeased, and said, 'Indeed, you cannot
+go! Why must you think of going to see Kung-shan?'
+
+]wB󥲤s󤧤]CiT`jlBlڪ̡BӰZ{vBp
+ڪ̡B^䬰FPGC
+iĤjliݤդlBդlB椭̩ѤUoCаݤBB
+BeBHBӡBfBBhVBeBhoBHBhHjBӡBh
+\BfBhHϤHC
+ 3. The Master said, 'Can it be without some reason that he
+has invited ME? If any one employ me, may I not make an
+eastern Chau?'
+ CHAP. VI. Tsze-chang asked Confucius about perfect
+virtue. Confucius said, 'To be able to practise five things
+everywhere under heaven constitutes perfect virtue.' He
+begged to ask what they were, and was told, 'Gravity,
+generosity of soul, sincerity, earnestness, and kindness. If you
+are grave, you will not be treated with disrespect. If you are
+generous, you will win all. If you are sincere, people will repose
+trust in you. If you are earnest, you will accomplish much. If
+you are kind, this will enable you to employ the services of
+others.
+
+iĤCji@`jͮlClCiG`jlB̥Ѥ]BDѤ
+lB˩䨭B̡BglJ]BͮHȯ`Bl]Bp
+CiT`jlBMBO]BGBiӤCBեGBI
+Ci|`j^Z̥ʤ]vBjôӤC
+ CHAP. VII. 1. Pi Hsi inviting him to visit him, the Master
+was inclined to go.
+ 2. Tsze-lu said, 'Master, formerly I have heard you say,
+"When a man in his own person is guilty of doing evil, a
+superior man will not associate with him." Pi Hsi is in rebellion,
+holding possession of Chung-mau; if you go to him, what shall
+be said?'
+ 3. The Master said, 'Yes, I did use these words. But is it
+not said, that, if a thing be really hard, it may be ground
+without being made thin? Is it not said, that, if a thing be really
+white, it may be steeped in a dark fluid without being made
+black?
+ 4. 'Am I a bitter gourd! How can I be hung up out of the
+way of being eaten?'
+
+iĤKji@`jlBѤ]BkDoGCB]CiG`j
+~B^ykCiT`jnnǡB佪]MBnnǡB佪]Bn
+HnǡB佪]BnnǡB佪]BninǡB佪]áBn
+褣nǡB佪]gC
+ CHAP. VIII. 1. The Master said, 'Yu, have you heard the
+six words to which are attached six becloudings?' Yu replied, 'I
+have not.'
+ 2. 'Sit down, and I will tell them to you.
+ 3. 'There is the love of being benevolent without the love
+of learning;-- the beclouding here leads to a foolish simplicity.
+There is the love of knowing without the love of learning;-- the
+beclouding here leads to dissipation of mind. There is the love
+of being sincere without the love of learning;-- the beclouding
+here leads to an injurious disregard of consequences. There is
+the love of straightforwardness without the love of learning;--
+the beclouding here leads to rudeness. There is the love of
+boldness without the love of learning;-- the beclouding here
+leads to insubordination. There is the love of firmness without
+the love of learning;-- the beclouding here leads to extravagant
+conduct.'
+
+iĤEji@`jlBplBǤҸ֡CiG`j֥iHCiT`j
+iH[Ci|`jiHsCi`jiHCi`j⤧ƤBƧgC
+iC`jhѩ~줧WC
+iĤQjlקBBkPnlnoGBHӤPnlnBS
+ӥߤ]PC
+ CHAP. IX. 1. The Master said, 'My children, why do you
+not study the Book of Poetry?
+ 2. 'The Odes serve to stimulate the mind.
+ 3. 'They may be used for purposes of self-contemplation.
+ 4. 'They teach the art of sociability.
+ 5. 'They show how to regulate feelings of resentment.
+ 6. 'From them you learn the more immediate duty of
+serving one's father, and the remoter one of serving one's
+prince.
+ 7. 'From them we become largely acquainted with the
+names of birds, beasts, and plants.'
+ CHAP. X. The Master said to Po-yu, 'Do you give yourself
+to the Chau-nan and the Shao-nan. The man who has not
+studied the Chau-nan and the Shao-nan, is like one who stands
+with his face right against a wall. Is he not so?'
+
+iQ@jlB§§BɩGvB֤֤B鹪GvC
+iQGjlBFӤBĴѤpHBSLs]PC
+iQTjlBmBw]C
+iQ|jlBDťӶBw]C
+ CHAP. XI. The Master said, '"It is according to the rules of
+propriety," they say.-- "It is according to the rules of
+propriety," they say. Are gems and silk all that is meant by
+propriety? "It is music," they say.-- "It is music," they say. Are
+bells and drums all that is meant by music?'
+ CHAP. XII. The Master said, 'He who puts on an
+appearance of stern firmness, while inwardly he is weak, is like
+one of the small, mean people;-- yea, is he not like the thief
+who breaks through, or climbs over, a wall?'
+ CHAP. XIII. The Master said, 'Your good, careful people of
+the villages are the thieves of virtue.'
+ CHAP. XIV. The Master said, 'To tell, as we go along, what
+we have heard on the way, is to cast away our virtue.'
+
+iQji@`jlBҡBiPƧg]PvCiG`j䥼o]B
+woBJoBwCiT`jewBLҤܨoC
+iQji@`jlBj̡BTeB]άO`]CiG`jj
+g]vBg]Bj]GB]ѡBjM]BM
+]BӤwoC
+ CHAP. XV. 1. The Master said, 'There are those mean
+creatures! How impossible it is along with them to serve one's
+prince!
+ 2. 'While they have not got their aims, their anxiety is
+how to get them. When they have got them, their anxiety is lest
+they should lose them.
+ 3. 'When they are anxious lest such things should be lost,
+there is nothing to which they will not proceed.'
+ CHAP. XVI. 1. The Master said, 'Anciently, men had three
+failings, which now perhaps are not to be found.
+ 2. 'The high-mindedness of antiquity showed itself in a
+disregard of small things; the high-mindedness of the present
+day shows itself in wild license. The stern dignity of antiquity
+showed itself in grave reserve; the stern dignity of the present
+day shows itself in quarrelsome perverseness. The stupidity of
+antiquity showed itself in straightforwardness; the stupidity of
+the present day shows itself in sheer deceit.'
+
+iQCjlBOAoC
+iQKjlBcܦ]BcGnö֤]BcQfШa̡C
+iQEji@`jlBLCl^BlpBhplzjC
+iT`jlBѦ󨥫vB|ɦjBʪͲjBѦ󨥫vC
+ CHAP. XVII. The Master said, 'Fine words and an
+insinuating appearance are seldom associated with virtue.'
+ CHAP. XVIII. The Master said, 'I hate the manner in
+which purple takes away the luster of vermilion. I hate the
+way in which the songs of Chang confound the music of the Ya.
+I hate those who with their sharp mouths overthrow kingdoms
+and families.'
+ CHAP. XIX. 1. The Master said, 'I would prefer not
+speaking.'
+ 2. Tsze-kung said, 'If you, Master, do not speak, what
+shall we, your disciples, have to record?'
+ 3. The Master said, 'Does Heaven speak? The four seasons
+pursue their courses, and all things are continually being
+produced, but does Heaven say anything?'
+
+iGQjdդlBդlHeBNR̥XBӺqBϤDC
+iܤ@ji@`j_ڰݡBT~w[oCiG`jglT~§B
+§aBT~֡B֥YCiT`j½\JSBs\JɡBpB
+iwoCi|`jlBҽ_BAB
+ CHAP. XX. Zu Pei wished to see Confucius, but Confucius
+declined, on the ground of being sick, to see him. When the
+bearer of this message went out at the door, (the Master) took
+his lute and sang to it, in order that Pei might hear him.
+ CHAP. XXI. 1. Tsai Wo asked about the three years'
+mourning for parents, saying that one year was long enough.
+ 2. 'If the superior man,' said he, 'abstains for three years
+from the observances of propriety, those observances will be
+quite lost. If for three years he abstains from music, music will
+be ruined.
+ 3. 'Within a year the old grain is exhausted, and the new
+grain has sprung up, and, in procuring fire by friction, we go
+through all the changes of wood for that purpose. After a
+complete year, the mourning may stop.'
+ 4. The Master said, 'If you were, after a year, to eat good
+rice, and wear embroidered clothes, would you feel at ease?' 'I
+should,' replied Wo.
+
+kwGCBwCi`jkwBhBҧgl~B̡BD
+֤֡B~BwBG]BkwBhCi`j_ڥXClB
+]BlͤT~BMKhBҤT~BѤUq]B
+]BT~RGC
+ 5. The Master said, 'If you can feel at ease, do it. But a
+superior man, during the whole period of mourning, does not
+enjoy pleasant food which he may eat, nor derive pleasure
+from music which he may hear. He also does not feel at ease, if
+he is comfortably lodged. Therefore he does not do what you
+propose. But now you feel at ease and may do it.'
+ 6. Tsai Wo then went out, and the Master said, 'This
+shows Yu's want of virtue. It is not till a child is three years old
+that it is allowed to leave the arms of its parents. And the three
+years' mourning is universally observed throughout the
+empire. Did Yu enjoy the three years' love of his parents?'
+
+iܤGjlBפBLҥΤߡBovBի٪̥GBS
+GwC
+iܤTjlBgl|iGClBglqHWBgliӵLqB
+áBpHiӵLqBsC
+iܥ|ji@`jl^Bgl禳cGClBcBc٤Hc̡B
+c~UyӰSW
+ CHAP. XXII. The Master said, 'Hard is it to deal with him,
+who will stuff himself with food the whole day, without
+applying his mind to anything good! Are there not gamesters
+and chess players? To be one of these would still be better than
+doing nothing at all.'
+ CHAP. XXIII. Tsze-lu said, 'Does the superior man esteem
+valour?' The Master said, 'The superior man holds
+righteousness to be of highest importance. A man in a superior
+situation, having valour without righteousness, will be guilty of
+insubordination; one of the lower people having valour without
+righteousness, will commit robbery.'
+ CHAP. XXIV. 1. Tsze-kung said, 'Has the superior man his
+hatreds also?' The Master said, 'He has his hatreds. He hates
+those who proclaim the evil of others. He hates the man who,
+
+̡BciӵL§̡BcGӲ̡CiG`jB]禳cGCcuH
+̡Bc]Hi̡BcPH̡C
+iܤjlBߤklPpHBi]B񤧫h]BhC
+iܤjlB~|QӨcjBפ]wC
+being in a low station, slanders his superiors. He hates those
+who have valour merely, and are unobservant of propriety. He
+hates those who are forward and determined, and, at the same
+time, of contracted understanding.'
+ 2. The Master then inquired, 'Ts'ze, have you also your
+hatreds?' Tsze-kung replied, 'I hate those who pry out matters,
+and ascribe the knowledge to their wisdom. I hate those who
+are only not modest, and think that they are valourous. I hate
+those who make known secrets, and think that they are
+straightforward.'
+ CHAP. XXV. The Master said, 'Of all people, girls and
+servants are the most difficult to behave to. If you are familiar
+with them, they lose their humility. If you maintain a reserve
+towards them, they are discontented.'
+ CHAP. XXVI. The Master said, 'When a man at forty is the
+object of dislike, he will always continue what he is.'
+
+LlĤQK
+BOOK XVIII. WEI TSZE.
+
+iĤ@ji@`jLlhBߤlBzϦӦCiG`jդlB
+靈TjC
+iĤGjhUfhvBTJBHBliHhGCBDӨƤHB
+jӤTJBPDӨƤHB
+ CHAP. I. 1. The Viscount of Wei withdrew from the court.
+The Viscount of Chi became a slave to Chau. Pi-kan
+remonstrated with him and died.
+ 2. Confucius said, 'The Yin dynasty possessed these three
+men of virtue.'
+ CHAP. II. Hui of Liu-hsia being chief criminal judge, was
+thrice dismissed from his office. Some one said to him, 'Is it not
+yet time for you, sir, to leave this?' He replied, 'Serving men in
+an upright way, where shall I go to, and not experience such a
+thrice-repeated
+
+hC
+iĤTjݤդlBBYBh^BHsݤCB
+^ѨoBΤ]CդlC
+iĥ|jHkk֡C٤lBT餣¡BդlC
+iĤji@`jgֺqӹL
+dismissal? If I choose to serve men in a crooked way, what
+necessity is there for me to leave the country of my parents?'
+ CHAP. III. The duke Ching of Ch'i, with reference to the
+manner in which he should treat Confucius, said, 'I cannot treat
+him as I would the chief of the Chi family. I will treat him in a
+manner between that accorded to the chief of the Chi, and that
+given to the chief of the Mang family.' He also said, 'I am old; I
+cannot use his doctrines.' Confucius took his departure.
+ CHAP. IV. The people of Ch'i sent to Lu a present of
+female musicians, which Chi Hwan received, and for three days
+no court was held. Confucius took his departure.
+ CHAP. V. 1. The madman of Ch'u, Chieh-yu, passed by
+Confucius, singing and saying, 'O FANG! O FANG! How is your
+
+դlBB񤼻񤼡BwIB̤iϡBӪ̵SilCwӤwӡB
+qF̬pӡCiG`jդlUBPCͦӹ@BoPC
+iĤji@`jqĽӯѡCդlLBϤlݬzjCiG`j
+qBҰ֪̬֡ClBեCCBO|եCPCBO]CB
+OzoCiT`jݩ
+virtue degenerated! As to the past, reproof is useless; but the
+future may still be provided against. Give up your vain pursuit.
+Give up your vain pursuit. Peril awaits those who now engage
+in affairs of government.'
+ 2. Confucius alighted and wished to converse with him,
+but Chieh-yu hastened away, so that he could not talk with
+him.
+ CHAP. VI. 1. Ch'ang-tsu and Chieh-ni were at work in the
+field together, when Confucius passed by them, and sent Tsze-
+lu to inquire for the ford.
+ 2. Ch'ang-tsu said, 'Who is he that holds the reins in the
+carriage there?' Tsze-lu told him, 'It is K'ung Ch'iu.' 'Is it not
+K'ung Ch'iu of Lu?' asked he. 'Yes,' was the reply, to which the
+other rejoined, 'He knows the ford.'
+ 3. Tsze-lu then inquired of Chieh-ni, who said to him,
+'Who
+
+ġCĤCl֡CBѡCBO|եC{PCBMCB
+ʷʪ̡BѤUҬO]Bӽ֥HBBӻPq@Hh]BZYq@@
+hvCӤCi|`jlHiBҤlMB~iPPsB^
+DH{PӽֻPBѤUDBCP]C
+are you, sir?' He answered, 'I am Chung Yu.' 'Are you not the
+disciple of K'ung Ch'iu of Lu?' asked the other. 'I am,' replied
+he, and then Chieh-ni said to him, 'Disorder, like a swelling
+flood, spreads over the whole empire, and who is he that will
+change its state for you? Than follow one who merely
+withdraws from this one and that one, had you not better
+follow those who have withdrawn from the world altogether?'
+With this he fell to covering up the seed, and proceeded with
+his work, without stopping.
+ 4. Tsze-lu went and reported their remarks, when the
+Master observed with a sigh, 'It is impossible to associate with
+birds and beasts, as if they were the same with us. If I
+associate not with these people,-- with mankind,-- with whom
+shall I associate? If right principles prevailed through the
+empire, there would be no use for me to change its state.'
+
+iĤCji@`jlqӫBJVHBHsClݤBlҤl
+GCVHB|§ԡB\BEҤlCӨӪCiG`jl
+ӥߡCiT`jlJBӭBGljCi|`jB
+lHiClB̤]BϤlϨBܡBhoCi`jlB
+K
+ CHAP. VII. 1. Tsze-lu, following the Master, happened to
+fall behind, when he met an old man, carrying across his
+shoulder on a staff a basket for weeds. Tsze-lu said to him,
+'Have you seen my master, sir!' The old man replied, 'Your four
+limbs are unaccustomed to toil; you cannot distinguish the five
+kinds of grain:-- who is your master?' With this, he planted his
+staff in the ground, and proceeded to weed.
+ 2. Tsze-lu joined his hands across his breast, and stood
+before him.
+ 3. The old man kept Tsze-lu to pass the night in his
+house, killed a fowl, prepared millet, and feasted him. He also
+introduced to him his two sons.
+ 4. Next day, Tsze-lu went on his way, and reported his
+adventure. The Master said, 'He is a recluse,' and sent Tsze-lu
+back to see him again, but when he got to the place, the old
+man was gone.
+ 5. Tsze-lu then said to the family, 'Not to take office is not
+
+LqC`Bio]BgڤqBpoB䨭BӶäj
+ۡBglK]Bq]BDBwoC
+iĤKji@`jhBBiBBBihBiBhUfBֳsC
+iG`jlBӡBd䨭BBiPCiT`j׬hUfֳsB
+ӰdoB
+righteous. If the relations between old and young may not be
+neglected, how is it that he sets aside the duties that should be
+observed between sovereign and minister? Wishing to
+maintain his personal purity, he allows that great relation to
+come to confusion. A superior man takes office, and performs
+the righteous duties belonging to it. As to the failure of right
+principles to make progress, he is aware of that.'
+ CHAP. VIII. 1. The men who have retired to privacy from
+the world have been Po-i, Shu-ch'i, Yu-chung, I-yi, Chu-chang,
+Hui of Liu-hsia, and Shao-lien.
+ 2. The Master said, 'Refusing to surrender their wills, or
+to submit to any taint in their persons;-- such, I think, were
+Po-i and Shu-ch'i.
+ 3. 'It may be said of Hui of Liu-hsia, and of Shao-lien, that
+they surrendered their wills, and submitted to taint in their
+persons,
+
+ۡB椤{B䴵ӤwoCi|`j׸ihB~񨥡BMBo
+vCi`jګhOBLiLiC
+iĤEji@`jjvACiG`jȶzACT·AC|
+ʾACiT`jB
+but their words corresponded with reason, and their actions
+were such as men are anxious to see. This is all that is to be
+remarked in them.
+ 4. 'It may be said of Yu-chung and I-yi, that, while they
+hid themselves in their seclusion, they gave a license to their
+words; but, in their persons, they succeeded in preserving their
+purity, and, in their retirement, they acted according to the
+exigency of the times.
+ 5. 'I am different from all these. I have no course for
+which I am predetermined, and no course against which I am
+predetermined.'
+ CHAP. IX. 1. The grand music master, Chih, went to Ch'i.
+ 2. Kan, the master of the band at the second meal, went
+to Ch'u. Liao, the band master at the third meal, went to Ts'ai.
+Chueh, the band master at the fourth meal, went to Ch'in.
+ 3. Fang-shu, the drum master, withdrew to the north of
+the river.
+
+JeC(tao2, WU)ZBJ~Ci`j֮vBkBJ
+C
+iĤQjP׾|BglIˡBϤjګGHBGµLjGB
+h]BLDƩ@HC
+iQ@jPKhBBFBBBB򩿡B]BLBHBC
+ 4. Wu, the master of the hand drum, withdrew to the
+Han.
+ 5. Yang, the assistant music master, and Hsiang, master of
+the musical stone, withdrew to an island in the sea.
+ CHAP. X. The duke of Chau addressed his son, the duke of
+Lu, saying, 'The virtuous prince does not neglect his relations.
+He does not cause the great ministers to repine at his not
+employing them. Without some great cause, he does not dismiss
+from their offices the members of old families. He does not
+seek in one man talents for every employment.'
+ CHAP. XI. To Chau belonged the eight officers, Po-ta,
+Po-kwo, Chung-tu, Chung-hwu, Shu-ya, Shu-hsia, Chi-sui, and
+Chi-kwa.
+
+liĤQE
+BOOK XIX. TSZE-CHANG.
+
+iĤ@jliBhBMPRBoqBqBsBiwoC
+iĤGjliBwBHDwBjରBjର`C
+ CHAP. I. Tsze-chang said, 'The scholar, trained for public
+duty, seeing threatening danger, is prepared to sacrifice his life.
+When the opportunity of gain is presented to him, he thinks of
+righteousness. In sacrificing, his thoughts are reverential. In
+mourning, his thoughts are about the grief which he should
+feel. Such a man commands our approbation indeed.'
+ CHAP. II. Tsze-chang said, 'When a man holds fast to
+virtue, but without seeking to enlarge it, and believes right
+principles, but without firm sincerity, what account can be
+made of his existence or non-existence?'
+
+iĤTjlLHݥliCliBlLCBlLBi
+̻PB䤣i̩ڤCliBG^һDBglLӮeBŵӬ
+BڤjPBHҤeBڤPBHNڧڡBpڤH
+]C
+iĥ|jlLBpDB
+ CHAP. III. The disciples of Tsze-hsia asked Tsze-chang
+about the principles that should characterize mutual
+intercourse. Tsze-chang asked, 'What does Tsze-hsia say on the
+subject?' They replied, 'Tsze-hsia says:-- "Associate with those
+who can advantage you. Put away from you those who cannot
+do so."' Tsze-chang observed, 'This is different from what I
+have learned. The superior man honours the talented and
+virtuous, and bears with all. He praises the good, and pities the
+incompetent. Am I possessed of great talents and virtue?--
+who is there among men whom I will not bear with? Am I
+devoid of talents and virtue?-- men will put me away from
+them. What have we to do with the putting away of others?'
+ CHAP. IV. Tsze-hsia said, 'Even in inferior studies and
+employments there is something worth being looked at; but if
+it be
+
+i[̲jBPdBOHgl]C
+iĤjlLB骾Ҥ`BLѨүBiצnǤ]woC
+iĤjlLBվǦӿwӡBݦӪBb䤤oC
+iĤCjlLBʤu~vBHơBglǥHPDC
+attempted to carry them out to what is remote, there is a
+danger of their proving inapplicable. Therefore, the superior
+man does not practise them.'
+ CHAP. V. Tsze-hsia said, 'He, who from day to day
+recognises what he has not yet, and from month to month does
+not forget what he has attained to, may be said indeed to love
+to learn.'
+ CHAP. VI. Tsze-hsia said, 'There are learning extensively,
+and having a firm and sincere aim; inquiring with earnestness,
+and reflecting with self-application:-- virtue is in such a
+course.'
+ CHAP. VII. Tsze-hsia said, 'Mechanics have their shops to
+dwell in, in order to accomplish their works. The superior man
+learns, in order to reach to the utmost of his principles.'
+
+iĤKjlLBpHL]BC
+iĤEjlLBglTܡB椧kMBY]šBť䨥]FC
+iĤQjlLBglHӫҨBHBhHFv]BHӫϡB
+HBhHv]C
+iQ@jlLBjwƶ~B
+ CHAP. VIII. Tsze-hsia said, 'The mean man is sure to gloss
+his faults.'
+ CHAP. IX. Tsze-hsia said, 'The superior man undergoes
+three changes. Looked at from a distance, he appears stern;
+when approached, he is mild; when he is heard to speak, his
+language is firm and decided.'
+ CHAP. X. Tsze-hsia said, 'The superior man, having
+obtained their confidence, may then impose labours on his
+people. If he have not gained their confidence, they will think
+that he is oppressing them. Having obtained the confidence of
+his prince, one may then remonstrate with him. If he have not
+gained his confidence, the prince will think that he is vilifying
+him.'
+ CHAP. XI. Tsze-hsia said, 'When a person does not
+transgress the boundary line in the great virtues, he may pass
+and repass it in the small virtues.'
+
+pwXJi]C
+iQGji@`jlBlLHplBsBBihBhi
+oB]BhLBpCiG`jlLDBBLoBg
+lDBEDzjBE²jBĴѯBϥHOoBglDBjiz]B
+l̡B䱩tHGC
+ CHAP. XII. 1. Tsze-yu said, 'The disciples and followers of
+Tsze-hsia, in sprinkling and sweeping the ground, in answering
+and replying, in advancing and receding, are sufficiently
+accomplished. But these are only the branches of learning, and
+they are left ignorant of what is essential.-- How can they be
+acknowledged as sufficiently taught?'
+ 2. Tsze-hsia heard of the remark and said, 'Alas! Yen Yu
+is wrong. According to the way of the superior man in teaching,
+what departments are there which he considers of prime
+importance, and delivers? what are there which he considers of
+secondary importance, and allows himself to be idle about? But
+as in the case of plants, which are assorted according to their
+classes, so he deals with his disciples. How can the way of a
+superior man be such as to make fools of any of them? Is it not
+the sage alone, who can unite in one the beginning and the
+consummation of learning?'
+
+iQTjlLBKuhǡBǦuhKC
+iQ|jlBPGsӤC
+iQjlB^ͱi]B]BMӥC
+iQjlBGi]BPìoC
+iQCjlB^DѤҤlBHۭP̤]B]˳GC
+ CHAP. XIII. Tsze-hsia said, 'The officer, having discharged
+all his duties, should devote his leisure to learning. The student,
+having completed his learning, should apply himself to be an
+officer.'
+ CHAP. XIV. Tsze-hsia said, 'Mourning, having been carried
+to the utmost degree of grief, should stop with that.'
+ CHAP. XV. Tsze-hsia said, 'My friend Chang can do things
+which are hard to be done, but yet he is not perfectly virtuous.'
+ CHAP. XVI. The philosopher Tsang said, 'How imposing is
+the manner of Chang! It is difficult along with him to practise
+virtue.'
+ CHAP. XVII. The philosopher Tsang said, 'I heard this
+from our Master:-- "Men may not have shown what is in them
+to the full extent, and yet they will be found to do so, on
+occasion of mourning for their parents."'
+
+iQKjlB^DѤҤlBsl]BLi]B䤣
+ڡBPFBO]C
+iQEjs϶hvBݩ󴿤lClBWDBB[oB
+po䱡BhsӤųߡC
+iGQjl^BBpOƤ]BOHgl
+ CHAP. XVIII. The philosopher Tsang said, 'I have heard
+this from our Master:-- "The filial piety of Mang Chwang, in
+other matters, was what other men are competent to, but, as
+seen in his not changing the ministers of his father, nor his
+father's mode of government, it is difficult to be attained to."'
+ CHAP. XIX. The chief of the Mang family having
+appointed Yang Fu to be chief criminal judge, the latter
+consulted the philosopher Tsang. Tsang said, 'The rulers have
+failed in their duties, and the people consequently have been
+disorganised, for a long time. When you have found out the
+truth of any accusation, be grieved for and pity them, and do
+not feel joy at your own ability.'
+ CHAP. XX. Tsze-kung said, 'Chau's wickedness was not so
+great as that name implies. Therefore, the superior man hates
+to dwell
+
+c~UyBѤUckjC
+iܤ@jl^BglL]Bp뤧jBL]BHҨB]B
+HҥC
+iܤGji@`jä]°ݩl^B򥧲jǡCiG`jl^B
+ZDBYaBbHBѨj̡BѨp̡BZ
+DjBҤljǡBӥ`vB
+in a low-lying situation, where all the evil of the world will
+flow in upon him.'
+ CHAP. XXI. Tsze-kung said, 'The faults of the superior
+man are like the eclipses of the sun and moon. He has his
+faults, and all men see them; he changes again, and all men
+look up to him.'
+ CHAP. XXII. 1. Kung-sun Ch'ao of Wei asked Tsze-kung,
+saying, 'From whom did Chung-ni get his learning?'
+ 2. Tsze-kung replied, 'The doctrines of Wan and Wu have
+not yet fallen to the ground. They are to be found among men.
+Men of talents and virtue remember the greater principles of
+them, and others, not possessing such talents and virtue,
+remember the smaller. Thus, all possess the doctrines of Wan
+and Wu. Where could our Master go that he should not have an
+opportunity of learning them? And yet what necessity was
+there for his having a regular master?'
+
+iܤTji@`j]Zyjҩ¤Bl^򥧡CiG`jlA
+BHil^Cl^BĴcB礧]BΪӡBsǮanCiT
+`jҤlBƥQBoӤJBvqBʩxICi|`j
+o̩ιoBҤlByGC
+ CHAP. XXIII. 1. Shu-sun Wu-shu observed to the great
+officers in the court, saying, 'Tsze-kung is superior to Chung-ni.'
+ 2. Tsze-fu Ching-po reported the observation to Tsze-
+kung, who said, 'Let me use the comparison of a house and its
+encompassing wall. My wall only reaches to the shoulders. One
+may peep over it, and see whatever is valuable in the
+apartments.
+ 3. 'The wall of my Master is several fathoms high. If one
+do not find the door and enter by it, he cannot see the ancestral
+temple with its beauties, nor all the officers in their rich array.
+ 4. 'But I may assume that they are few who find the door.
+Was not the observation of the chief only what might have
+been expected?'
+
+iܥ|j]Z򥧡Cl^BLH]B򥧤i]BLH
+̡BC]BSiƤ]B򥧡B]BLoƲjBH۵B
+GBh䤣q]C
+iܤji@`jlVפl^Bl]B򥧰ZlGCiG`j
+l^Bgl@HB@HBiV]CiT`jҤl
+ CHAP. XXIV. Shu-sun Wu-shu having spoken revilingly of
+Chung-ni, Tsze-kung said, 'It is of no use doing so. Chung-ni
+cannot be reviled. The talents and virtue of other men are
+hillocks and mounds which may be stepped over. Chung-ni is
+the sun or moon, which it is not possible to step over. Although
+a man may wish to cut himself off from the sage, what harm
+can he do to the sun or moon? He only shows that he does not
+know his own capacity.
+ CHAP. XXV. 1. Ch'an Tsze-ch'in, addressing Tsze-kung,
+said, 'You are too modest. How can Chung-ni be said to be
+superior to you?'
+ 2. Tsze-kung said to him, 'For one word a man is often
+deemed to be wise, and for one word he is often deemed to be
+foolish. We ought to be careful indeed in what we say.
+ 3. 'Our Master cannot be attained to, just in the same way
+as the heavens cannot be gone up to by the steps of a stair.
+
+iΤ]BSѤiӤɤ]Ci|`jҤloa̡BҿץߤߡB
+DBkӡBʤMBͤ]aB䦺]sBpiΤ]C
+ 4. 'Were our Master in the position of the ruler of a State
+or the chief of a Family, we should find verified the description
+which has been given of a sage's rule:-- he would plant the
+people, and forthwith they would be established; he would lead
+them on, and forthwith they would follow him; he would make
+them happy, and forthwith multitudes would resort to his
+dominions; he would stimulate them, and forthwith they would
+be harmonious. While he lived, he would be glorious. When he
+died, he would be bitterly lamented. How is it possible for him
+to be attained to?'
+
+ĤGQ
+BOOK XX. YAO YUEH.
+
+iĤ@ji@`jBtBϡBѤƦb`B䤤B|x
+aBѸSòסCiG`jϥHRCiT`jBpliBΥȨdB
+Li_ӬӦZҡBojBҦڤB²bҤߡBӰ`oBLHU
+BU観oB
+ CHAP. I. 1. Yao said, 'Oh! you, Shun, the Heaven-
+determined order of succession now rests in your person.
+Sincerely hold fast the due Mean. If there shall be distress and
+want within the four seas, the Heavenly revenue will come to a
+perpetual end.'
+ 2. Shun also used the same language in giving charge to
+Yu.
+ 3. T'ang said, 'I the child Li, presume to use a dark-
+coloured victim, and presume to announce to Thee, O most
+great and sovereign God, that the sinner I dare not pardon, and
+thy ministers, O God, I do not keep in obscurity. The
+examination of them is by thy mind, O God. If, in my person, I
+commit offences, they are not to be attributed to you, the
+people of the myriad regions. If you in the myriad regions
+commit offences, these offences must rest on my person.'
+
+obӰ`Ci|`jPjBHOICi`jPˡBpHB
+ʩmLBb@HCi`jvqBfkסB׼oxB|褧FjC
+iC`jB~@B|hBѤUk߲jCiK`jҭBB
+BCiE`jehoBHBhjBӡBh\BhC
+ 4. Chau conferred great gifts, and the good were enriched.
+ 5. 'Although he has his near relatives, they are not equal
+to my virtuous men. The people are throwing blame upon me,
+the One man.'
+ 6. He carefully attended to the weights and measures,
+examined the body of the laws, restored the discarded officers,
+and the good government of the kingdom took its course.
+ 7. He revived States that had been extinguished, restored
+families whose line of succession had been broken, and called
+to office those who had retired into obscurity, so that
+throughout the kingdom the hearts of the people turned
+towards him.
+ 8. What he attached chief importance to, were the food of
+the people, the duties of mourning, and sacrifices.
+ 9. By his generosity, he won all. By his sincerity, he made
+the people repose trust in him. By his earnest activity, his
+achievements were great. By his justice, all were delighted.
+
+iĤGji@`jliݩդlBpBiHqFoClBLB
+̥|cBiHqFoCliBפClBglfBӤOBҡB
+ӤBBӤgBBӤźB¡BӤrCiG`jliB״f
+ӤOClB]ҧQӧQB
+ CHAP. II. 1. Tsze-chang asked Confucius, saying, 'In what
+way should a person in authority act in order that he may
+conduct government properly?' The Master replied, 'Let him
+honour the five excellent, and banish away the four bad,
+things;-- then may he conduct government properly.' Tsze-
+chang said, 'What are meant by the five excellent things?' The
+Master said, 'When the person in authority is beneficent
+without great expenditure; when he lays tasks on the people
+without their repining; when he pursues what he desires
+without being covetous; when he maintains a dignified ease
+without being proud; when he is majestic without being fierce.'
+ 2. Tsze-chang said, 'What is meant by being beneficent
+without great expenditure?' The Master replied, 'When the
+person in authority makes more beneficial to the people the
+things from which
+
+fӤOGBܥiҦӳҤBS֫BӱoBSjgBglL
+BLpjBLCBӤźGBglaBL¤Bk
+MHӬȤB¦ӤrGCiT`jliBץ|cClB
+ЦӱBפhBٵBפɡBCOPBפBS
+they naturally derive benefit;-- is not this being beneficent
+without great expenditure? When he chooses the labours which
+are proper, and makes them labour on them, who will repine?
+When his desires are set on benevolent government, and he
+secures it, who will accuse him of covetousness? Whether he
+has to do with many people or few, or with things great or
+small, he does not dare to indicate any disrespect;-- is not this
+to maintain a dignified ease without any pride? He adjusts his
+clothes and cap, and throws a dignity into his looks, so that,
+thus dignified, he is looked at with awe;-- is not this to be
+majestic without being fierce?'
+ 3. Tsze-chang then asked, 'What are meant by the four
+bad things?' The Master said, 'To put the people to death
+without having instructed them;-- this is called cruelty. To
+require from them, suddenly, the full tale of work, without
+having given them warning;-- this is called oppression. To issue
+orders as if without urgency, at first, and, when the time
+comes, to insist on them with severity;-- this is called injury.
+And, generally, in the giving pay
+
+PH]BXǤ[BפqC
+iĤTji@`jlBRBLHgl]CiG`j§BLH
+ߤ]CiT`jBLHH]C
+or rewards to men, to do it in a stingy way;-- this is called
+acting the part of a mere official.'
+ CHAP III. 1. The Master said, 'Without recognising the
+ordinances of Heaven, it is impossible to be a superior man.
+ 2. 'Without an acquaintance with the rules of Propriety, it
+is impossible for the character to be established.
+ 3. 'Without knowing the force of words, it is impossible to
+know men.'
+
+
+
+End of this Project Gutenberg Etext of The Chinese Classics
+(Confucian Analects) by James Legge
+
diff --git a/old/cnfnl10.zip b/old/cnfnl10.zip
new file mode 100644
index 0000000..1f2c8d0
--- /dev/null
+++ b/old/cnfnl10.zip
Binary files differ
diff --git a/old/cnfnl10u.txt b/old/cnfnl10u.txt
new file mode 100644
index 0000000..b427776
--- /dev/null
+++ b/old/cnfnl10u.txt
@@ -0,0 +1,4871 @@
+The Project Gutenberg Etext of The Chinese Classics (Confucian Analects)
+by James Legge
+
+Copyright laws are changing all over the world, be sure to check
+the laws for your country before redistributing these files!!!
+
+Please take a look at the important information in this header.
+We encourage you to keep this file on your own disk, keeping an
+electronic path open for the next readers.
+
+Please do not remove this.
+
+This should be the first thing seen when anyone opens the book.
+Do not change or edit it without written permission. The words
+are carefully chosen to provide users with the information they
+need about what they can legally do with the texts.
+
+
+**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
+
+**Etexts Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
+
+*****These Etexts Are Prepared By Thousands of Volunteers!*****
+
+Information on contacting Project Gutenberg to get Etexts, and
+further information is included below, including for donations.
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a 501(c)(3)
+organization with EIN [Employee Identification Number] 64-6221541
+
+
+
+Title: The Chinese Classics
+ Volume One: Confucian Analects
+
+Author: James Legge
+
+Release Date: May, 2003 [Etext #4094]
+[The actual date this file first posted = 11/25/01]
+[Most recently updated August 27, 2004]
+
+Edition: 10
+
+Language: Chinese and English
+
+Character Set: Unicode UTF-8
+
+The Project Gutenberg Etext of The Chinese Classics
+(Confucian Analects) by James Legge
+***This file should be named cnfnl10.txt or cnfnl10.zip***
+
+Corrected EDITIONS of our etexts get a new NUMBER, cnfnl11.txt
+VERSIONS based on separate sources get new LETTER, cnfnl10a.txt
+
+This etext was produced by Rick Davis.
+
+Project Gutenberg Etexts are usually created from multiple editions,
+all of which are in the Public Domain in the United States, unless a
+copyright notice is included. Therefore, we usually do NOT keep any
+of these books in compliance with any particular paper edition.
+
+We are now trying to release all our books one year in advance
+of the official release dates, leaving time for better editing.
+Please be encouraged to send us error messages even years after
+the official publication date.
+
+Please note neither this listing nor its contents are final til
+midnight of the last day of the month of any such announcement.
+The official release date of all Project Gutenberg Etexts is at
+Midnight, Central Time, of the last day of the stated month. A
+preliminary version may often be posted for suggestion, comment
+and editing by those who wish to do so.
+
+Most people start at our sites at:
+http://gutenberg.net
+http://promo.net/pg
+
+
+Those of you who want to download any Etext before announcement
+can surf to them as follows, and just download by date; this is
+also a good way to get them instantly upon announcement, as the
+indexes our cataloguers produce obviously take a while after an
+announcement goes out in the Project Gutenberg Newsletter.
+
+http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext03
+or
+ftp://ftp.ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/etext03
+
+Or /etext02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90
+
+Just search by the first five letters of the filename you want,
+as it appears in our Newsletters.
+
+
+Information about Project Gutenberg (one page)
+
+We produce about two million dollars for each hour we work. The
+time it takes us, a rather conservative estimate, is fifty hours
+to get any etext selected, entered, proofread, edited, copyright
+searched and analyzed, the copyright letters written, etc. This
+projected audience is one hundred million readers. If our value
+per text is nominally estimated at one dollar then we produce $2
+million dollars per hour this year as we release fifty new Etext
+files per month, or 500 more Etexts in 2000 for a total of 3000+
+If they reach just 1-2% of the world's population then the total
+should reach over 300 billion Etexts given away by year's end.
+
+The Goal of Project Gutenberg is to Give Away One Trillion Etext
+Files by December 31, 2001. [10,000 x 100,000,000 = 1 Trillion]
+This is ten thousand titles each to one hundred million readers,
+which is only about 4% of the present number of computer users.
+
+At our revised rates of production, we will reach only one-third
+of that goal by the end of 2001, or about 4,000 Etexts unless we
+manage to get some real funding.
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been created
+to secure a future for Project Gutenberg into the next millennium.
+
+We need your donations more than ever!
+
+As of July 12, 2001 contributions are only being solicited from people in:
+Arkansas, Colorado, Connecticut, Delaware, Florida, Georgia, Hawaii, Idaho,
+Illinois, Indiana, Iowa, Kansas, Louisiana, Maine, Massachusetts, Minnesota,
+Missouri, Montana, Nebraska, New Mexico, Nevada, New Jersey, New York, North
+Carolina, Ohio, Oklahoma, Oregon, Rhode Island, South Carolina*, South Dakota,
+Tennessee, Texas, Utah, Vermont, Virginia, Washington, West Virginia,
+Wisconsin, and Wyoming.
+
+*In Progress
+
+We have filed in about 45 states now, but these are the only ones
+that have responded.
+
+As the requirements for other states are met,
+additions to this list will be made and fund raising
+will begin in the additional states. Please feel
+free to ask to check the status of your state.
+
+In answer to various questions we have received on this:
+
+We are constantly working on finishing the paperwork
+to legally request donations in all 50 states. If
+your state is not listed and you would like to know
+if we have added it since the list you have, just ask.
+
+While we cannot solicit donations from people in
+states where we are not yet registered, we know
+of no prohibition against accepting donations
+from donors in these states who approach us with
+an offer to donate.
+
+
+International donations are accepted,
+but we don't know ANYTHING about how
+to make them tax-deductible, or
+even if they CAN be made deductible,
+and don't have the staff to handle it
+even if there are ways.
+
+All donations should be made to:
+
+Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+PMB 113
+1739 University Ave.
+Oxford, MS 38655-4109
+
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a 501(c)(3)
+organization with EIN [Employee Identification Number] 64-6221541,
+and has been approved as a 501(c)(3) organization by the US Internal
+Revenue Service (IRS). Donations are tax-deductible to the maximum
+extent permitted by law. As the requirements for other states are met,
+additions to this list will be made and fund raising will begin in the
+additional states.
+
+We need your donations more than ever!
+
+You can get up to date donation information at:
+
+http://www.gutenberg.net/donation.html
+
+
+***
+
+If you can't reach Project Gutenberg,
+you can always email directly to:
+
+Michael S. Hart <hart@pobox.com>
+
+hart@pobox.com forwards to hart@prairienet.org and archive.org
+if your mail bounces from archive.org, I will still see it, if
+it bounces from prairienet.org, better resend later on. . . .
+
+Prof. Hart will answer or forward your message.
+
+We would prefer to send you information by email.
+
+
+***
+
+
+Example command-line FTP session:
+
+ftp ftp.ibiblio.org
+login: anonymous
+password: your@login
+cd pub/docs/books/gutenberg
+cd etext90 through etext99 or etext00 through etext02, etc.
+dir [to see files]
+get or mget [to get files. . .set bin for zip files]
+GET GUTINDEX.?? [to get a year's listing of books, e.g., GUTINDEX.99]
+GET GUTINDEX.ALL [to get a listing of ALL books]
+
+
+**The Legal Small Print**
+
+
+(Three Pages)
+
+***START**THE SMALL PRINT!**FOR PUBLIC DOMAIN ETEXTS**START***
+Why is this "Small Print!" statement here? You know: lawyers.
+They tell us you might sue us if there is something wrong with
+your copy of this etext, even if you got it for free from
+someone other than us, and even if what's wrong is not our
+fault. So, among other things, this "Small Print!" statement
+disclaims most of our liability to you. It also tells you how
+you may distribute copies of this etext if you want to.
+
+*BEFORE!* YOU USE OR READ THIS ETEXT
+By using or reading any part of this PROJECT GUTENBERG-tm
+etext, you indicate that you understand, agree to and accept
+this "Small Print!" statement. If you do not, you can receive
+a refund of the money (if any) you paid for this etext by
+sending a request within 30 days of receiving it to the person
+you got it from. If you received this etext on a physical
+medium (such as a disk), you must return it with your request.
+
+ABOUT PROJECT GUTENBERG-TM ETEXTS
+This PROJECT GUTENBERG-tm etext, like most PROJECT GUTENBERG-tm etexts,
+is a "public domain" work distributed by Professor Michael S. Hart
+through the Project Gutenberg Association (the "Project").
+Among other things, this means that no one owns a United States copyright
+on or for this work, so the Project (and you!) can copy and
+distribute it in the United States without permission and
+without paying copyright royalties. Special rules, set forth
+below, apply if you wish to copy and distribute this etext
+under the "PROJECT GUTENBERG" trademark.
+
+Please do not use the "PROJECT GUTENBERG" trademark to market
+any commercial products without permission.
+
+To create these etexts, the Project expends considerable
+efforts to identify, transcribe and proofread public domain
+works. Despite these efforts, the Project's etexts and any
+medium they may be on may contain "Defects". Among other
+things, Defects may take the form of incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other
+intellectual property infringement, a defective or damaged
+disk or other etext medium, a computer virus, or computer
+codes that damage or cannot be read by your equipment.
+
+LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES
+But for the "Right of Replacement or Refund" described below,
+[1] Michael Hart and the Foundation (and any other party you may
+receive this etext from as a PROJECT GUTENBERG-tm etext) disclaims
+all liability to you for damages, costs and expenses, including
+legal fees, and [2] YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE OR
+UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF WARRANTY OR CONTRACT,
+INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE
+OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE
+POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
+
+If you discover a Defect in this etext within 90 days of
+receiving it, you can receive a refund of the money (if any)
+you paid for it by sending an explanatory note within that
+time to the person you received it from. If you received it
+on a physical medium, you must return it with your note, and
+such person may choose to alternatively give you a replacement
+copy. If you received it electronically, such person may
+choose to alternatively give you a second opportunity to
+receive it electronically.
+
+THIS ETEXT IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS". NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS
+TO THE ETEXT OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT
+LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
+PARTICULAR PURPOSE.
+
+Some states do not allow disclaimers of implied warranties or
+the exclusion or limitation of consequential damages, so the
+above disclaimers and exclusions may not apply to you, and you
+may have other legal rights.
+
+INDEMNITY
+You will indemnify and hold Michael Hart, the Foundation,
+and its trustees and agents, and any volunteers associated
+with the production and distribution of Project Gutenberg-tm
+texts harmless, from all liability, cost and expense, including
+legal fees, that arise directly or indirectly from any of the
+following that you do or cause: [1] distribution of this etext,
+[2] alteration, modification, or addition to the etext,
+or [3] any Defect.
+
+DISTRIBUTION UNDER "PROJECT GUTENBERG-tm"
+You may distribute copies of this etext electronically, or by
+disk, book or any other medium if you either delete this
+"Small Print!" and all other references to Project Gutenberg,
+or:
+
+[1] Only give exact copies of it. Among other things, this
+ requires that you do not remove, alter or modify the
+ etext or this "small print!" statement. You may however,
+ if you wish, distribute this etext in machine readable
+ binary, compressed, mark-up, or proprietary form,
+ including any form resulting from conversion by word
+ processing or hypertext software, but only so long as
+ *EITHER*:
+
+ [*] The etext, when displayed, is clearly readable, and
+ does *not* contain characters other than those
+ intended by the author of the work, although tilde
+ (~), asterisk (*) and underline (_) characters may
+ be used to convey punctuation intended by the
+ author, and additional characters may be used to
+ indicate hypertext links; OR
+
+ [*] The etext may be readily converted by the reader at
+ no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent
+ form by the program that displays the etext (as is
+ the case, for instance, with most word processors);
+ OR
+
+ [*] You provide, or agree to also provide on request at
+ no additional cost, fee or expense, a copy of the
+ etext in its original plain ASCII form (or in EBCDIC
+ or other equivalent proprietary form).
+
+[2] Honor the etext refund and replacement provisions of this
+ "Small Print!" statement.
+
+[3] Pay a trademark license fee to the Foundation of 20% of the
+ gross profits you derive calculated using the method you
+ already use to calculate your applicable taxes. If you
+ don't derive profits, no royalty is due. Royalties are
+ payable to "Project Gutenberg Literary Archive Foundation"
+ the 60 days following each date you prepare (or were
+ legally required to prepare) your annual (or equivalent
+ periodic) tax return. Please contact us beforehand to
+ let us know your plans and to work out the details.
+
+WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?
+Project Gutenberg is dedicated to increasing the number of
+public domain and licensed works that can be freely distributed
+in machine readable form.
+
+The Project gratefully accepts contributions of money, time,
+public domain materials, or royalty free copyright licenses.
+Money should be paid to the:
+"Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+If you are interested in contributing scanning equipment or
+software or other items, please contact Michael Hart at:
+hart@pobox.com
+
+[Portions of this header are copyright (C) 2001 by Michael S. Hart
+and may be reprinted only when these Etexts are free of all fees.]
+[Project Gutenberg is a TradeMark and may not be used in any sales
+of Project Gutenberg Etexts or other materials be they hardware or
+software or any other related product without express permission.]
+
+*END THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN ETEXTS*Ver.10/04/01*END*
+
+
+
+
+
+This etext was produced by Rick Davis
+
+
+
+
+
+
+A note from the digitizer for the Big 5 version
+
+Your computer must have the Big 5 character set (Traditional
+Chinese) installed to display the Chinese text in this file
+correctly.
+
+This text preserves the original page breaks. In a few places I
+have substituted the character forms available in the Big 5
+character set for rare or (what are now considered)
+nonstandard forms used by Legge. Characters not included in
+the Big 5 character set in any form are described by their
+constituent elements.
+
+
+
+A note for the Unicode version
+
+This Unicode version was made directly from the Big 5 original,
+and so the same note about substitute characters applies; no
+attempt has been made to undo the substitutions. However, of
+course, you will need support for Unicode rather than Big 5
+to view this file.
+
+
+
+
+
+
+THE CHINESE CLASSICS
+
+with a translation, critical and exegetical
+notes, prolegomena, and copious indexes
+
+by
+
+James Legge
+
+IN FIVE VOLUMES
+
+CONFUCIAN ANALECTS
+THE GREAT LEARNING
+THE DOCTRINE OF THE MEAN
+
+
+
+
+
+論語
+CONFUCIAN ANALECTS.
+
+學而第一
+BOOK I. HSIO R.
+
+【第一章】
+【一節】子曰、 學而時習之、不亦說乎。【二節】有朋自遠方來、不亦樂
+乎。【三節】人不知而不慍、不亦君子乎。
+ CHAPTER I. 1. The Master said, 'Is it not pleasant to learn
+with a constant perseverance and application?
+ 2. 'Is it not delightful to have friends coming from distant
+quarters?'
+ 3. 'Is he not a man of complete virtue, who feels no
+discomposure though men may take no note of him?'
+
+【第二章】【一節】有子曰、其為人也孝弟、而好犯上者鮮矣、不好犯上、
+而好作亂者、未之有也。【二節】君子務本、本立、而道生、孝
+ CHAP. II. 1. The philosopher Yu said, 'They are few who,
+being filial and fraternal, are fond of offending against their
+superiors. There have been none, who, not liking to offend
+against their superiors, have been fond of stirring up confusion.
+ 2. 'The superior man bends his attention to what is
+radical.
+
+弟也者、其為仁之本與。
+【第三章】子曰、巧言令色、鮮矣仁。
+【第四章】曾子曰、吾日三省吾身、為人謀、而不忠乎、與朋友交、而不信
+乎、傳不習乎。
+That being established, all practical courses naturally grow up.
+Filial piety and fraternal submission!-- are they not the root of
+all benevolent actions?'
+ CHAP. III. The Master said, 'Fine words and an
+insinuating appearance are seldom associated with true virtue.'
+ CHAP. IV. The philosopher Tsang said, 'I daily examine
+myself on three points:-- whether, in transacting business for
+others, I may have been not faithful;-- whether, in intercourse
+with friends, I may have been not sincere;-- whether I may
+have not mastered and practised the instructions of my
+teacher.'
+
+【第五章】子曰、道千乘之國、敬事而信、節用而愛人、使民以時。
+【第六章】子曰、弟子、入則孝、出則弟、謹而信、凡愛眾、而親仁、行有
+餘力、則以學文。
+【第七章】子夏曰、賢賢易色、事父母、能竭其力、事君、能致其身、
+ CHAP. V. The Master said, To rule a country of a thousand
+chariots, there must be reverent attention to business, and
+sincerity; economy in expenditure, and love for men; and the
+employment of the people at the proper seasons.'
+ CHAP. VI. The Master said, 'A youth, when at home,
+should be filial, and, abroad, respectful to his elders. He should
+be earnest and truthful. He should overflow in love to all, and
+cultivate the friendship of the good. When he has time and
+opportunity, after the performance of these things, he should
+employ them in polite studies.'
+ CHAP. VII. Tsze-hsia said, 'If a man withdraws his mind
+from the love of beauty, and applies it as sincerely to the love
+of the virtuous; if, in serving his parents, he can exert his
+utmost strength;
+
+與朋友交、言而有信、雖曰未學、吾必謂之學矣。
+【第八章】【一節】子曰、君子不重、則不威、學則不固。【二節】主忠信。
+【三節】無友不如己者。【四節】過則勿憚改。
+【第九章】曾子曰、慎終追遠、民德歸厚矣。
+if, in serving his prince, he can devote his life; if, in his
+intercourse with his friends, his words are sincere:-- although
+men say that he has not learned, I will certainly say that he
+has.'
+ CHAP. VIII. 1. The Master said, 'If the scholar be not
+grave, he will not call forth any veneration, and his learning
+will not be solid.
+ 2. 'Hold faithfulness and sincerity as first principles.
+ 3. 'Have no friends not equal to yourself.
+ 4. 'When you have faults, do not fear to abandon them.'
+ CHAP. IX. The philosopher Tsang said, 'Let there be a
+careful attention to perform the funeral rites to parents, and let
+them be followed when long gone with the ceremonies of
+sacrifice;-- then the virtue of the people will resume its proper
+excellence.'
+
+【第十章】【一節】子禽問於子貢曰、夫子至於是邦也、必聞其政、求之與、
+抑與之與。【二節】子貢曰、夫子溫、良、恭、儉、讓、以得之、夫子之求
+之也、其諸異乎人之求之與。
+【十一章】子曰、父在、觀其志、父沒、觀其行、三年無改於父之道、可謂
+孝矣。
+CHAP. X. 1. Tsze-ch'in asked Tsze-kung, saying, 'When our
+master comes to any country, he does not fail to learn all about
+its government. Does he ask his information? or is it given to
+him?'
+ 2. Tsze-kung said, 'Our master is benign, upright,
+courteous, temperate, and complaisant, and thus he gets his
+information. The master's mode of asking information!-- is it
+not different from that of other men?'
+ CHAP. XI. The Master said, 'While a man's father is alive,
+look at the bent of his will; when his father is dead, look at his
+conduct. If for three years he does not alter from the way of
+his father, he may be called filial.'
+
+【十二章】【一節】有子曰、禮之用、和為貴、先王之道、斯為美;小大由
+之。【二節】有所不行、知和而和、不以禮節之、亦不可行也。
+【十三章】有子曰、信近於義、言可復也、恭近於禮、遠恥辱也、因不失其
+親、亦可宗也。
+【十四章】子曰、君子食無求
+CHAP. XII. 1. The philosopher Yu said, 'In practising the rules of
+propriety, a natural ease is to be prized. In the ways prescribed
+by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things
+small and great we follow them.
+ 2. 'Yet it is not to be observed in all cases. If one, knowing
+how such ease should be prized, manifests it, without
+regulating it by the rules of propriety, this likewise is not to be
+done.'
+ CHAP. XIII. The philosopher Yu said, 'When agreements
+are made according to what is right, what is spoken can be
+made good. When respect is shown according to what is proper,
+one keeps far from shame and disgrace. When the parties upon
+whom a man leans are proper persons to be intimate with, he
+can make them his guides and masters.'
+ CHAP. XIV. The Master said, 'He who aims to be a man of
+complete virtue in his food does not seek to gratify his
+appetite, nor
+
+飽、居無求安、敏於事、而慎於言、就有道、而正焉、可謂好學也已。
+【十五章】【一節】子貢曰貧、而無諂、富而無驕、何如。子曰、可也、未
+若貧而樂、富而好禮者也。【二節】子貢曰、詩云、如切如磋、如琢如磨、
+其斯之謂與。【三節】子曰、賜也、始可與言詩
+in his dwelling place does he seek the appliances of ease; he is
+earnest in what he is doing, and careful in his speech; he
+frequents the company of men of principle that he may be
+rectified:-- such a person may be said indeed to love to learn.'
+ CHAP. XV. 1. Tsze-kung said, 'What do you pronounce
+concerning the poor man who yet does not flatter, and the rich
+man who is not proud?' The Master replied, 'They will do; but
+they are not equal to him, who, though poor, is yet cheerful,
+and to him, who, though rich, loves the rules of propriety.'
+ 2. Tsze-kung replied, 'It is said in the Book of Poetry, "As
+you cut and then file, as you carve and then polish."-- The
+meaning is the same, I apprehend, as that which you have just
+expressed.'
+ 3. The Master said, 'With one like Ts'ze, I can begin to
+talk
+
+已矣、告諸往而知來者。
+【十六章】子曰、不患人之不己知、患不知人也。
+about the odes. I told him one point, and he knew its proper
+sequence.'
+ CHAP. XVI. The Master said, 'I will not be afflicted at
+men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know
+men.'
+
+
+為政第二
+BOOK II. WEI CHANG.
+
+【第一章】子曰、為政以德、譬如北辰、居其所、而眾星共之。
+ CHAP. I. The Master said, 'He who exercises government
+by means of his virtue may be compared to the north polar
+star, which keeps its place and all the stars turn towards it.'
+
+【第二章】子曰、詩三百、一言以蔽之、曰、思無邪。
+【第三章】【一節】子曰、道之以政、齊之以刑、民免而無恥。【二節】道
+之以德、齊之以禮、有恥且格。
+【第四章】【一節】子曰、吾十有五而志于學。【二節】三十而立。【三節】
+四十而不惑。【四節】五
+ CHAP. II. The Master said, 'In the Book of Poetry are
+three hundred pieces, but the design of them all may be
+embraced in one sentence-- "Having no depraved thoughts."'
+ CHAP. III. 1. The Master said, 'If the people be led by
+laws, and uniformity sought to be given them by punishments,
+they will try to avoid the punishment, but have no sense of
+shame.
+ 2. 'If they be led by virtue, and uniformity sought to be
+given them by the rules of propriety, they will have the sense
+of shame, and moreover will become good.'
+ CHAP. IV. 1. The Master said, 'At fifteen, I had my mind
+bent on learning.
+ 2. 'At thirty, I stood firm.
+ 3. 'At forty, I had no doubts.
+ 4. 'At fifty, I knew the decrees of Heaven.
+
+十而知天命。【五節】六十而耳順。【五節】七十而從心所欲、不踰矩。
+【第五章】【一節】孟懿子問孝、子曰、無違。【二節】樊遲御、子告之曰、
+孟孫問孝於我、我對曰、無違。【三節】樊遲曰、何謂也、子曰、生事之以
+禮、死葬之以禮、祭之以禮。
+ 5. 'At sixty, my ear was an obedient organ for the
+reception of truth.
+ 6. 'At seventy, I could follow what my heart desired,
+without transgressing what was right.'
+ CHAP. V. 1. Mang I asked what filial piety was. The
+Master said, 'It is not being disobedient.'
+ 2. Soon after, as Fan Ch'ih was driving him, the Master
+told him, saying, 'Mang-sun asked me what filial piety was, and
+I answered him,-- "not being disobedient."'
+ 3. Fan Ch'ih said, 'What did you mean?' The Master
+replied, 'That parents, when alive, be served according to
+propriety; that, when dead, they should be buried according to
+propriety; and that they should be sacrificed to according to
+propriety.'
+
+【第六章】孟武伯問孝、子曰、父母唯其疾之憂。
+【第七章】子游問孝、子曰、今之孝者、是謂能養、至於犬馬、皆能有養、
+不敬、何以別乎。
+【第八章】子夏問孝、子曰、色難、有事、弟子服其勞、有酒食、先生饌、
+曾是以為孝乎。
+ CHAP. VI. Mang Wu asked what filial piety was. The
+Master said, 'Parents are anxious lest their children should be
+sick.'
+ CHAP. VII. Tsze-yu asked what filial piety was. The
+Master said, 'The filial piety of now-a-days means the support
+of one's parents. But dogs and horses likewise are able to do
+something in the way of support;-- without reverence, what is
+there to distinguish the one support given from the other?'
+ CHAP. VIII. Tsze-hsia asked what filial piety was. The
+Master said, 'The difficulty is with the countenance. If, when
+their elders have any troublesome affairs, the young take the
+toil of them, and if, when the young have wine and food, they
+set them before their elders, is THIS to be considered filial
+piety?'
+
+【第九章】子曰、吾與回言終日、不違、如愚。退兒省其私、亦足以發、回
+也不愚。
+【第十章】【一節】子曰、視其所以。【二節】觀其所由。【三節】察其所
+安。【四節】人焉廋哉、人焉廋哉。
+【十一章】子曰、溫故而知新、可以為師矣。
+ CHAP. IX. The Master said, 'I have talked with Hui for a
+whole day, and he has not made any objection to anything I
+said;-- as if he were stupid. He has retired, and I have
+examined his conduct when away from me, and found him able
+to illustrate my teachings. Hui!-- He is not stupid.'
+ CHAP. X. 1. The Master said, 'See what a man does.
+ 2. 'Mark his motives.
+ 3. 'Examine in what things he rests.
+ 4. 'How can a man conceal his character?
+ 5. How can a man conceal his character?'
+ CHAP. XI. The Master said, 'If a man keeps cherishing his
+old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may
+be a teacher of others.'
+
+【十二章】子曰、君子不器。
+【十三章】子貢問君子、子曰、先行其言、而後從之。
+【十四章】子曰、君子周而不比、小人比而不周。
+【十五章】子曰、學而不思則罔、思而不學則殆。
+【十六章】子曰、攻乎異端、斯害也己。
+ CHAP. XII. The Master said, 'The accomplished scholar is
+not a utensil.'
+ CHAP. XIII. Tsze-kung asked what constituted the
+superior man. The Master said, 'He acts before he speaks, and
+afterwards speaks according to his actions.'
+ CHAP. XIV. The Master said, 'The superior man is catholic
+and no partisan. The mean man is partisan and not catholic.'
+ CHAP. XV. The Master said, 'Learning without thought is
+labour lost; thought without learning is perilous.'
+ CHAP. XVI. The Master said, 'The study of strange
+doctrines is injurious indeed!'
+
+【十七章】子曰、由、誨女知之乎、知之為知之、不知為不知、是知也。
+【十八章】【一節】子張學干祿。【一節】子曰、多聞闕疑、慎言其餘、則
+寡尤、多見闕殆、慎行其餘、則寡悔、言寡尤、行寡悔、祿在其中矣。
+ CHAP. XVII. The Master said, 'Yu, shall I teach you what
+knowledge is? When you know a thing, to hold that you know
+it; and when you do not know a thing, to allow that you do not
+know it;-- this is knowledge.'
+ CHAP. XVII. 1. Tsze-chang was learning with a view to
+official emolument.
+ 2. The Master said, 'Hear much and put aside the points
+of which you stand in doubt, while you speak cautiously at the
+same time of the others:-- then you will afford few occasions
+for blame. See much and put aside the things which seem
+perilous, while you are cautious at the same time in carrying
+the others into practice:-- then you will have few occasions for
+repentance. When one gives few occasions for blame in his
+words, and few occasions for repentance in his conduct, he is in
+the way to get emolument.'
+
+【十九章】哀公聞曰、何為則民服。孔子對曰、舉直錯諸枉、則民服、舉枉
+錯諸直、則民不服。
+【二十章】季康子問使民敬忠以勤、如之何。子曰、臨之以莊、則敬、孝慈、
+則忠、舉善而教不能、則勤。
+【廿一章】【一節】或謂孔子曰、子奚
+ CHAP. XIX. The Duke Ai asked, saying, 'What should be
+done in order to secure the submission of the people?'
+Confucius replied, 'Advance the upright and set aside the
+crooked, then the people will submit. Advance the crooked and
+set aside the upright, then the people will not submit.'
+ CHAP. XX. Chi K'ang asked how to cause the people to
+reverence their ruler, to be faithful to him, and to go on to
+nerve themselves to virtue. The Master said, 'Let him preside
+over them with gravity;-- then they will reverence him. Let
+him be filial and kind to all;-- then they will be faithful to him.
+Let him advance the good and teach the incompetent;-- then
+they will eagerly seek to be virtuous.'
+ CHAP. XXI. 1. Some one addressed Confucius, saying, 'Sir,
+why are you not engaged in the government?'
+
+不為政。【二節】子曰、書云孝乎、惟孝友于兄弟、施於有政、是亦為政、
+奚其為為政。
+【廿二章】子曰、人而無信、不知其可也、大車無輗、小車無軏、其何以行
+之哉。
+【廿三章】【一節】子張問十世、可知也。【二節】子曰、殷因於夏禮、
+ 2. The Master said, 'What does the Shu-ching say of filial
+piety?-- "You are filial, you discharge your brotherly duties.
+These qualities are displayed in government." This then also
+constitutes the exercise of government. Why must there be
+THAT-- making one be in the government?'
+ CHAP. XXII. The Master said, 'I do not know how a man
+without truthfulness is to get on. How can a large carriage be
+made to go without the cross-bar for yoking the oxen to, or a
+small carriage without the arrangement for yoking the horses?'
+ CHAP. XXIII. 1. Tsze-chang asked whether the affairs of
+ten ages after could be known.
+ 2. Confucius said, 'The Yin dynasty followed the
+regulations of the Hsia: wherein it took from or added to them
+may be known. The Chau dynasty has followed the regulations
+of Yin: wherein it took from or added to them may be known.
+Some other may follow the Chau, but though it should be at the
+distance of a hundred ages, its affairs may be known.'
+
+所損益、可知也、周因於殷禮、所損益、可知也、其或繼周者、雖百世、可
+知也。
+【廿四章】【一節】子曰、非其鬼而祭之、諂也。【二節】見義不為、無勇
+也。
+ CHAP. XXIV. 1. The Master said, 'For a man to sacrifice to
+a spirit which does not belong to him is flattery.
+ 2. 'To see what is right and not to do it is want of
+courage.'
+
+八佾第三
+BOOK III. PA YIH.
+
+【第一章】孔子謂季氏、八佾舞於庭、是可忍也、孰不可忍也。
+ CHAP. I. Confucius said of the head of the Chi family, who
+had eight rows of pantomimes in his area, 'If he can bear to do
+this, what may he not bear to do?'
+
+【第二章】三家者、以雍徹。子曰、相維辟公、天子穆穆、奚取於三家之堂。
+【第三章】子曰、人而不仁、如禮何、人而不仁、如樂何。
+【第四章】【一節】林放問禮之本。【二節】子曰、大哉問。【三節】禮、
+與其奢也、寧
+ CHAP. II. The three families used the YUNG ode, while the
+vessels were being removed, at the conclusion of the sacrifice.
+The Master said, '"Assisting are the princes;-- the son of heaven
+looks profound and grave:"-- what application can these words
+have in the hall of the three families?'
+ CHAP. III. The Master said, 'If a man be without the
+virtues proper to humanity, what has he to do with the rites of
+propriety? If a man be without the virtues proper to humanity,
+what has he to do with music?'
+ CHAP. IV. 1. Lin Fang asked what was the first thing to be
+attended to in ceremonies.
+ 2. The Master said, 'A great question indeed!
+ 3. 'In festive ceremonies, it is better to be sparing than
+extravagant.
+
+儉、喪、與其易也、寧戚。
+【第五章】子曰、夷狄之有君、不如諸夏之亡也。
+【第六章】季氏旅於泰山。子謂冉有曰、女弗能救與。對曰、不能。子曰、
+嗚呼、曾謂泰山、不如林放乎。
+In the ceremonies of mourning, it is better that there be deep
+sorrow than a minute attention to observances.'
+ CHAP. V. The Master said, 'The rude tribes of the east and
+north have their princes, and are not like the States of our
+great land which are without them.'
+ CHAP. VI. The chief of the Chi family was about to
+sacrifice to the T'ai mountain. The Master said to Zan Yu, 'Can
+you not save him from this?' He answered, 'I cannot.' Confucius
+said, 'Alas! will you say that the T'ai mountain is not so
+discerning as Lin Fang?'
+
+【第七章】子曰、君子無所爭、必也射乎、揖讓而升、下而飲、其爭也君子。
+【第八章】子夏問曰、巧笑倩兮、美目盼兮、素以為絢兮。何為也。【二節】
+子曰、繪事後素。【三節】曰、禮後乎。子曰、起予者商也、始可與言詩已
+矣。
+ CHAP. VII. The Master said, 'The student of virtue has no
+contentions. If it be said he cannot avoid them, shall this be in
+archery? But he bows complaisantly to his competitors; thus he
+ascends the hall, descends, and exacts the forfeit of drinking. In
+his contention, he is still the Chun-tsze.'
+ CHAP. VIII. 1. Tsze-hsia asked, saying, 'What is the
+meaning of the passage-- "The pretty dimples of her artful
+smile! The well-defined black and white of her eye! The plain
+ground for the colours?"'
+ 2. The Master said, 'The business of laying on the colours
+follows (the preparation of) the plain ground.'
+ 3. 'Ceremonies then are a subsequent thing?' The Master
+said, 'It is Shang who can bring out my meaning. Now I can
+begin to talk about the odes with him.'
+
+【第九章】子曰、夏禮吾能言之、杞不足徵也、殷禮吾能言之、宋不足徵也、
+文獻不足故也、足、則吾能徵之矣。
+【第十章】子曰、禘、自既灌而往者、吾不欲觀之矣。
+【十一章】或問禘之說。子曰、不知也、知其說者、之於天下也、其如示諸
+ CHAP. IX. The Master said, 'I could describe the
+ceremonies of the Hsia dynasty, but Chi cannot sufficiently
+attest my words. I could describe the ceremonies of the Yin
+dynasty, but Sung cannot sufficiently attest my words. (They
+cannot do so) because of the insufficiency of their records and
+wise men. If those were sufficient, I could adduce them in
+support of my words.'
+ CHAP. X. The Master said, 'At the great sacrifice, after the
+pouring out of the libation, I have no wish to look on.'
+ CHAP. XI. Some one asked the meaning of the great
+sacrifice. The Master said, 'I do not know. He who knew its
+meaning would find it as easy to govern the kingdom as to look
+on this;-- pointing to his palm.
+
+斯乎。指其掌。
+【十二章】【一節】祭如在、祭神如神在。【二節】子曰、吾不與祭、如不
+祭。
+【一節】王孫賈問曰、與其媚於奧、寧媚於(zao4 上穴,中土,下黽)、何
+謂也。【二節】子曰、不然、獲罪於天、無所禱也。
+ CHAP. XII. 1. He sacrificed to the dead, as if they were
+present. He sacrificed to the spirits, as if the spirits were
+present.
+ 2. The Master said, 'I consider my not being present at
+the sacrifice, as if I did not sacrifice.'
+ CHAP. XIII. 1. Wang-sun Chia asked, saying, 'What is the
+meaning of the saying, "It is better to pay court to the furnace
+than to the south-west corner?"'
+ 2. The Master said, 'Not so. He who offends against
+Heaven has none to whom he can pray.'
+
+【十四章】子曰、周監於二代、郁郁乎文哉、吾從周。
+【十五章】子入大廟、每事問。或曰、孰謂鄹人之子知禮乎、入大廟、每事
+問。子聞之曰、是禮也。
+【十六章】子曰、射不主皮、為力不同科、古之道也。
+ CHAP. XIV. The Master said, 'Chau had the advantage of
+viewing the two past dynasties. How complete and elegant are
+its regulations! I follow Chau.'
+ CHAP. XV. The Master, when he entered the grand
+temple, asked about everything. Some one said, 'Who will say
+that the son of the man of Tsau knows the rules of propriety!
+He has entered the grand temple and asks about everything.'
+The Master heard the remark, and said, 'This is a rule of
+propriety.'
+ CHAP. XVI. The Master said, 'In archery it is not going
+through the leather which is the principal thing;-- because
+people's strength is not equal. This was the old way.'
+
+【十七章】【一節】子貢欲去告朔之餼羊。【二節】子曰、賜也、爾愛其羊、
+我愛其禮。
+【十八章】子曰、事君盡禮、人以為諂也。
+【十九章】【一節】定公問君使臣、臣事君、如之何。孔子對曰、君使臣以
+禮、臣事君以忠。
+【二十章】子曰、關睢樂而不淫、哀而不傷。
+ CHAP. XVII. 1. Tsze-kung wished to do away with the
+offering of a sheep connected with the inauguration of the first
+day of each month.
+ 2. The Master said, 'Ts'ze, you love the sheep; I love the
+ceremony.'
+ CHAP. XVII. The Master said, 'The full observance of the
+rules of propriety in serving one's prince is accounted by
+people to be flattery.'
+ CHAP. XIX. The Duke Ting asked how a prince should
+employ his ministers, and how ministers should serve their
+prince. Confucius replied, 'A prince should employ his minister
+according to according to the rules of propriety; ministers
+should serve their prince with faithfulness.'
+ CHAP. XX. The Master said, 'The Kwan Tsu is expressive of
+enjoyment without being licentious, and of grief without being
+hurtfully excessive.'
+
+【廿一章】【一節】哀公問社於宰我。宰我對曰、夏后氏以松、殷人以柏、
+周人以栗、曰、使民戰栗。【二節】子聞之曰、成事不說、遂事不諫、既往
+不咎。
+【廿二章】【一節】子曰、管仲之器小哉。【二節】或曰、管仲儉乎。【三
+節】曰、管氏有三歸、
+ CHAP. XXI. 1. The Duke Ai asked Tsai Wo about the altars
+of the spirits of the land. Tsai Wo replied, 'The Hsia sovereign
+planted the pine tree about them; the men of the Yin planted
+the cypress; and the men of the Chau planted the chestnut tree,
+meaning thereby to cause the people to be in awe.'
+ 2. When the Master heard it, he said, 'Things that are
+done, it is needless to speak about; things that have had their
+course, it is needless to remonstrate about; things that are past,
+it is needless to blame.'
+ CHAP. XXII. 1. The Master said, 'Small indeed was the
+capacity of Kwan Chung!'
+ 2. Some one said, 'Was Kwan Chung parsimonious?'
+'Kwan,' was the reply, 'had the San Kwei, and his officers
+performed no double duties; how can he be considered
+parsimonious?'
+ 3. 'Then, did Kwan Chung know the rules of propriety?'
+The
+
+官事不攝、焉得儉。【四節】然則管仲知禮乎。【五節】曰、邦君樹塞門、
+管氏亦樹塞門、邦君為兩君之好、有反坫、管氏亦有反坫、管氏而知禮、孰
+不知禮。
+【廿三章】子語魯大師樂曰、樂其可知也、始作、翕如也、從之、純如也、
+繳如也、繹如也、以成。
+Master said, 'The princes of States have a screen intercepting
+the view at their gates. Kwan had likewise a screen at his gate.
+The princes of States on any friendly meeting between two of
+them, had a stand on which to place their inverted cups. Kwan
+had also such a stand. If Kwan knew the rules of propriety,
+who does not know them?'
+ CHAP. XXXII. The Master instructing the grand music-
+master of Lu said, 'How to play music may be known. At the
+commencement of the piece, all the parts should sound
+together. As it proceeds, they should be in harmony while
+severally distinct and flowing without break, and thus on to the
+conclusion.'
+
+【廿四章】儀封人請見、曰、君子之至於斯也、吾未嘗不得見也。從者見之、
+出曰、二三子、何患於喪乎、天下之無道也久矣、天將以夫子為木鐸。
+【廿五章】子謂韶、盡美矣、又盡善也、謂武、盡美矣、未盡善也。
+【廿六章】子曰、居上不寬、為禮
+ CHAP. XXIV. The border warden at Yi requested to be
+introduced to the Master, saying, 'When men of superior virtue
+have come to this, I have never been denied the privilege of
+seeing them.' The followers of the sage introduced him, and
+when he came out from the interview, he said, 'My friends,
+why are you distressed by your master's loss of office? The
+kingdom has long been without the principles of truth and
+right; Heaven is going to use your master as a bell with its
+wooden tongue.'
+ CHAP. XXV. The Master said of the Shao that it was
+perfectly beautiful and also perfectly good. He said of the Wu
+that it was perfectly beautiful but not perfectly good.
+ CHAP. XXVI. The Master said, 'High station filled without
+indulgent generosity; ceremonies performed without reverence;
+mourning conducted without sorrow;-- wherewith should I
+contemplate such ways?'
+
+不敬、臨喪不哀、吾何以觀之哉。
+
+
+里仁第四
+BOOK IV. LE JIN.
+
+【第一章】子曰、里仁為美、擇不處仁、焉得知。
+【第二章】子曰、不仁者、不可以久處約、不可以長處樂、仁者安仁、知者
+利仁。
+ CHAP. I. The Master said, 'It is virtuous manners which
+constitute the excellence of a neighborhood. If a man in
+selecting a residence, do not fix on one where such prevail, how
+can he be wise?'
+ CHAP. II. The Master said, 'Those who are without virtue
+cannot abide long either in a condition of poverty and hardship,
+or in a condition of enjoyment. The virtuous rest in virtue; the
+wise desire virtue.'
+
+【第三章】子曰、惟仁者、能好人、能惡人。
+【第四章】子曰、苟志於仁矣、無惡也。
+【第五章】【一節】子曰、富與貴、是人之所欲也、不以其道得之、不處也。
+貧與賤、是人之所惡也、不以其道得之、不去也。【二節】君子去仁、惡乎
+成名。【三節】君子無終食之間
+ CHAP. III. The Master said, 'It is only the (truly) virtuous
+man, who can love, or who can hate, others.'
+ CHAP. IV. The Master said, 'If the will be set on virtue,
+there will be no practice of wickedness.'
+ CHAP. V. 1. The Master said, 'Riches and honours are
+what men desire. If it cannot be obtained in the proper way,
+they should not be held. Poverty and meanness are what men
+dislike. If it cannot be avoided in the proper way, they should
+not be avoided.
+ 2. 'If a superior man abandon virtue, how can he fulfil
+the requirements of that name?
+ 3. 'The superior man does not, even for the space of a
+single meal, act contrary to virtue. In moments of haste, he
+cleaves to it. In seasons of danger, he cleaves to it.'
+
+違仁、造次必於是、顛沛必於是。
+【第六章】【一節】子曰、我未見好仁者、惡不仁者、好仁者、無以尚之、
+惡不仁者、其為仁矣、不使不仁者、加乎其身。【二節】有能一日用其力於
+仁矣乎、我未見力不足者。【三節】蓋有之矣、我未之見也。
+【第七章】子曰、人之過也、各於其黨、觀過、斯知仁矣。
+ CHAP. VI. 1. The Master said, 'I have not seen a person
+who loved virtue, or one who hated what was not virtuous. He
+who loved virtue, would esteem nothing above it. He who hated
+what is not virtuous, would practise virtue in such a way that
+he would not allow anything that is not virtuous to approach
+his person.
+ 2. 'Is any one able for one day to apply his strength to
+virtue? I have not seen the case in which his strength would be
+insufficient.
+ 3. 'Should there possibly be any such case, I have not
+seen it.'
+ CHAP. VII. The Master said, 'The faults of men are
+characteristic of the class to which they belong. By observing a
+man's faults, it may be known that he is virtuous.'
+
+【第八章】子曰、朝聞道、夕死、可矣。
+【第八章】子曰、士志於道、而恥惡衣惡食者、未足與議也。
+【第十章】子曰、君子之於天下也、無適也、無莫也、義之與比。
+【十一章】子曰、君子懷德、小人懷土、君子懷刑、小
+ CHAP. VIII. The Master said, 'If a man in the morning
+hear the right way, he may die in the evening without regret.'
+ CHAP. IX. The Master said, 'A scholar, whose mind is set
+on truth, and who is ashamed of bad clothes and bad food, is
+not fit to be discoursed with.'
+ CHAP. X. The Master said, 'The superior man, in the
+world, does not set his mind either for anything, or against
+anything; what is right he will follow.'
+ CHAP. XI. The Master said, 'The superior man thinks of
+virtue; the small man thinks of comfort. The superior man
+thinks of the sanctions of law; the small man thinks of favours
+which he may receive.'
+
+人懷惠。
+【十二章】子曰、放於利而行、多怨。
+【十三章】子曰、能以禮讓為國乎、何有、不能以禮讓為國、如禮何。
+【十四章】子曰、不患無位、患所以立、不患莫己知、求為可知也。
+【十五章】【一節】子曰、參乎、吾道一以貫之。曾子曰、唯。【二節】子
+出、門人問
+ CHAP. XII. The Master said: 'He who acts with a constant
+view to his own advantage will be much murmured against.'
+ CHAP. XIII. The Master said, 'Is a prince is able to govern
+his kingdom with the complaisance proper to the rules of
+propriety, what difficulty will he have? If he cannot govern it
+with that complaisance, what has he to do with the rules of
+propriety?'
+ CHAP. XIV. The Master said, 'A man should say, I am not
+concerned that I have no place, I am concerned how I may fit
+myself for one. I am not concerned that I am not known, I seek
+to be worthy to be known.'
+ CHAP. XV. 1. The Master said, 'Shan, my doctrine is that
+of an all-pervading unity.' The disciple Tsang replied, 'Yes.'
+ 2. The Master went out, and the other disciples asked,
+saying,
+
+曰、何謂也。曾子曰、夫子之道、忠恕而已矣。
+【十六章】子曰、君子喻於義、小人喻於利。
+【十七章】子曰、見賢思齊焉、見不賢而內自省也。
+【十八章】子曰、事父母幾諫、見志不從、又敬
+'What do his words mean?' Tsang said, 'The doctrine of our
+master is to be true to the principles of our nature and the
+benevolent exercise of them to others,-- this and nothing more.'
+ CHAP. XVI. The Master said, 'The mind of the superior
+man is conversant with righteousness; the mind of the mean
+man is conversant with gain.'
+ CHAP. XVII. The Master said, 'When we see men of worth,
+we should think of equalling them; when we see men of a
+contrary character, we should turn inwards and examine
+ourselves.'
+ CHAP. XVIII. The Master said, 'In serving his parents, a
+son may remonstrate with them, but gently; when he sees that
+they do not incline to follow his advice, he shows an increased
+degree of reverence, but does not abandon his purpose; and
+should they punish him, he does not allow himself to murmur.'
+
+不違、勞而不怨。
+【十九章】子曰、父母在、不遠游、游必有方。
+【二十章】子曰、三年無改於父之道、可謂孝矣。
+【廿一章】子曰、父母之年、不可不知也、一則以喜、一則以懼。
+【廿二章】子曰、古者言之不出、恥躬之不逮也。
+【廿三章】子曰、以約、失之者鮮矣。
+ CHAP. XIX. The Master said, 'While his parents are alive,
+the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad,
+he must have a fixed place to which he goes.'
+ CHAP. XX. The Master said, 'If the son for three years
+does not alter from the way of his father, he may be called
+filial.'
+ CHAP. XXI. The Master said, 'The years of parents may by
+no means not be kept in the memory, as an occasion at once for
+joy and for fear.'
+ CHAP. XXII. The Master said, 'The reason why the
+ancients did not readily give utterance to their words, was that
+they feared lest their actions should not come up to them.'
+ CHAP. XXIII. The Master said, 'The cautious seldom err.'
+
+【廿四章】子曰、君子欲訥於言、而敏於行。
+【廿五章】子曰、德不孤、必有鄰。
+【廿六章】子游曰、事君數、斯辱矣、朋友數、斯疏矣。
+ CHAP. XXIV. The Master said, 'The superior man wishes
+to be slow in his speech and earnest in his conduct.'
+ CHAP. XXV. The Master said, 'Virtue is not left to stand
+alone. He who practises it will have neighbors.'
+ CHAP. XXVI. Tsze-yu said, 'In serving a prince, frequent
+remonstrances lead to disgrace. Between friends, frequent
+reproofs make the friendship distant.'
+
+公冶長第五
+BOOK V. KUNG-YE CH'ANG.
+
+【第一章】【一節】子謂公冶長、可妻也、雖在縲絏之中、非其罪也。以其
+子妻之。【二節】子謂南容、
+ CHAP. I. 1. The Master said of Kung-ye Ch'ang that he
+might be wived; although he was put in bonds, he had not been
+guilty of any crime. Accordingly, he gave him his own daughter
+to wife.
+ 2. Of Nan Yung he said that if the country were well
+governed
+
+邦有道不廢、邦無道免於刑戮。以其兄之子妻之。
+【第二章】子謂子賤、君子哉若人、魯無君子者、斯焉取斯。
+【第三章】子貢問曰、賜也何如。子曰、女器也。曰、何器也。曰、瑚璉也。
+he would not be out of office, and if it were ill-governed, he
+would escape punishment and disgrace. He gave him the
+daughter of his own elder brother to wife.
+ CHAP. II. The Master said of Tsze-chien, 'Of superior
+virtue indeed is such a man! If there were not virtuous men in
+Lu, how could this man have acquired this character?'
+ CHAP. III. Tsze-kung asked, 'What do you say of me,
+Ts'ze? The Master said, 'You are a utensil.' 'What utensil?' 'A
+gemmed sacrificial utensil.'
+
+【第四章】【一節】或曰、雍也仁、而不佞。【二節】子曰、焉用佞、禦人
+以口給、屢憎於人、不知其仁、焉用佞。
+【第五章】子使漆雕開仕。對曰、吾斯之未能信。子說。
+【第六章】子曰、道不行、乘桴浮于海、從我者、
+ CHAP. IV. 1. Some one said, 'Yung is truly virtuous, but he
+is not ready with his tongue.'
+ 2. The Master said, 'What is the good of being ready with
+the tongue? They who encounter men with smartnesses of
+speech for the most part procure themselves hatred. I know
+not whether he be truly virtuous, but why should he show
+readiness of the tongue?'
+ CHAP. V. The Master was wishing Ch'i-tiao K'ai to enter
+on official employment. He replied, 'I am not yet able to rest in
+the assurance of THIS.' The Master was pleased.
+ CHAP. VI. The Master said, 'My doctrines make no way. I
+will get upon a raft, and float about on the sea. He that will
+accompany me will be Yu, I dare say.' Tsze-lu hearing this was
+glad,
+
+其由與。子路聞之喜。子曰、由也、好勇過我、無所取材。
+【第七章】【一節】孟武伯問子路仁乎。子曰、不知也。【二節】又問。子
+曰、由也、千乘之國、可使治其賦也、不知其仁也。【三節】求也何如。子
+曰、求也、千室之邑、百乘之家、可使為之宰也、不知其仁也。【四節】赤
+也何如。子曰、赤也、束帶立於朝、可使與賓客言也、不知其仁也。
+upon which the Master said, 'Yu is fonder of daring than I am.
+He does not exercise his judgment upon matters.'
+ CHAP. VII. 1. Mang Wu asked about Tsze-lu, whether he
+was perfectly virtuous. The Master said, 'I do not know.'
+ 2. He asked again, when the Master replied, 'In a
+kingdom of a thousand chariots, Yu might be employed to
+manage the military levies, but I do not know whether he be
+perfectly virtuous.'
+ 3. 'And what do you say of Ch'iu?' The Master replied, 'In
+a city of a thousand families, or a clan of a hundred chariots,
+Ch'iu might be employed as governor, but I do not know
+whether he is perfectly virtuous.'
+ 4. 'What do you say of Ch'ih?' The Master replied, 'With
+his sash girt and standing in a court, Ch'ih might be employed
+to converse with the visitors and guests, but I do not know
+whether he is perfectly virtuous.'
+
+【第八章】【一節】子謂子貢曰、女與回也、孰愈。【二節】對曰、賜也、
+何敢望回、回也、聞一以知十、賜也、聞一以知二。【三節】子曰、弗如也、
+吾與女、弗如也。
+【第九章】宰予晝寢。子曰、朽木不可雕也、糞土之牆、不可朽也、於予與
+何誅。【二節】子曰、始吾於人也、聽其言而信其行、今吾於人也、
+ CHAP. VIII. 1. The Master said to Tsze-kung, 'Which do
+you consider superior, yourself or Hui?'
+ 2. Tsze-kung replied, 'How dare I compare myself with
+Hui? Hui hears one point and knows all about a subject; I hear
+one point, and know a second.'
+ 3. The Master said, 'You are not equal to him. I grant you,
+you are not equal to him.'
+ CHAP. IX. 1. Tsai Yu being asleep during the daytime, the
+Master said, 'Rotten wood cannot be carved; a wall of dirty
+earth will not receive the trowel. This Yu!-- what is the use of
+my reproving him?'
+ 2. The Master said, 'At first, my way with men was to
+hear their words, and give them credit for their conduct. Now
+my way is to hear their words, and look at their conduct. It is
+from Yu that I have learned to make this change.'
+
+聽其言而觀其行、於予與改是。
+【第十章】子曰、吾未見剛者。或對曰、申棖。子曰、棖也慾、焉得剛。
+【十一章】子貢曰、我不欲人之加諸我也、吾亦欲無加諸人。子曰、賜也、
+非爾所及也。
+【十二章】子貢曰、夫子之文章、
+ CHAP. X. The Master said, 'I have not seen a firm and
+unbending man.' Some one replied, 'There is Shan Ch'ang.'
+'Ch'ang,' said the Master, 'is under the influence of his passions;
+how can he be pronounced firm and unbending?'
+ CHAP. XI. Tsze-kung said, 'What I do not wish men to do
+to me, I also wish not to do to men.' The Master said, 'Ts'ze, you
+have not attained to that.'
+ CHAP. XII. Tsze-kung said, 'The Master's personal
+displays of his principles and ordinary descriptions of them
+may be heard. His discourses about man's nature, and the way
+of Heaven, cannot be heard.'
+
+可得而聞也、夫子之言性與天道、不可得而聞也。
+【十三章】子路有聞、未之能行、唯恐有聞。
+【十四章】子貢問曰、孔文子、何以謂之文也。子曰、敏而好學、不恥下問、
+是以謂之文也。
+【十五章】子謂子產、有君子之道四焉、其行己也恭、其事上也敬、其養民
+也惠、其使民
+ CHAP. XIII. When Tsze-lu heard anything, if he had not
+yet succeeded in carrying it into practice, he was only afraid
+lest he should hear something else.
+ CHAP. XIV. Tsze-kung asked, saying, 'On what ground did
+Kung-wan get that title of Wan?' The Master said, 'He was of an
+active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed
+to ask and learn of his inferiors!-- On these grounds he has
+been styled Wan.'
+ CHAP. XV. The Master said of Tsze-ch'an that he had four
+of the characteristics of a superior man:-- in his conduct of
+himself, he was humble; in serving his superiors, he was
+respectful; in nourishing the people, he was kind; in ordering
+the people, he was just.'
+
+也義。
+【十六章】子曰、晏平仲善與人交、久而敬之。
+【十七章】子曰、藏文仲、居蔡、山節藻梲、何如其知也。
+【十八章】【一節】子張問曰、令尹子文三仕為令尹、無喜色、三已之、無
+慍色。舊令尹之政、必以告新令尹、何如。子曰、忠矣。曰、仁矣乎。曰、
+ CHAP. XVI. The Master said, 'Yen P'ing knew well how to
+maintain friendly intercourse. The acquaintance might be long,
+but he showed the same respect as at first.'
+ CHAP. XVII. The Master said, 'Tsang Wan kept a large
+tortoise in a house, on the capitals of the pillars of which he
+had hills made, and with representations of duckweed on the
+small pillars above the beams supporting the rafters.-- Of what
+sort was his wisdom?'
+ CHAP. XVIII. 1. Tsze-chang asked, saying, 'The minister
+Tsze-wan thrice took office, and manifested no joy in his
+countenance. Thrice he retired from office, and manifested no
+displeasure. He made it a point to inform the new minister of
+the way in which he had conducted the government;-- what do
+you say of him?' The Master replied. 'He was loyal.' 'Was he
+perfectly virtuous?' 'I do not know. How can he be pronounced
+perfectly virtuous?'
+
+未知、焉得仁。【二節】崔子弒齊君、陳文子有馬十乘、棄而違之。至於他
+邦、則曰、猶吾大夫崔子也、違之、之一邦、則又曰、猶吾大夫崔子也、違
+之、何如。子曰、清矣。曰、仁矣乎。曰、未知、焉得仁。
+【十九章】季文子三思而後行。子聞之曰、再、斯可矣。
+【二十章】子曰、甯武子、邦有道、則
+ 2. Tsze-chang proceeded, 'When the officer Ch'ui killed
+the prince of Ch'i, Ch'an Wan, though he was the owner of forty
+horses, abandoned them and left the country. Coming to
+another State, he said, "They are here like our great officer,
+Ch'ui," and left it. He came to a second State, and with the same
+observation left it also;-- what do you say of him?' The Master
+replied, 'He was pure.' 'Was he perfectly virtuous?' 'I do not
+know. How can he be pronounced perfectly virtuous?'
+ CHAP. XIX. Chi Wan thought thrice, and then acted. When
+the Master was informed of it, he said, 'Twice may do.'
+ CHAP. XX. The Master said, 'When good order prevailed in
+his country, Ning Wu acted the part of a wise man. When his
+country was in disorder, he acted the part of a stupid man.
+Others may equal his wisdom, but they cannot equal his
+stupidity.'
+
+知、邦無道、則愚、其知可及也、其愚不可及也。
+【廿一章】子在陳曰、歸與歸與、吾黨之小子狂簡、斐然成章、不知所以裁
+之。
+【廿二章】子曰、伯夷叔齊、不念舊惡、怨是用希。
+【廿三章】子曰、孰謂微生高
+ CHAP. XXI. When the Master was in Ch'an, he said, 'Let
+me return! Let me return! The little children of my school are
+ambitious and too hasty. They are accomplished and complete
+so far, but they do not know how to restrict and shape
+themselves.'
+ CHAP. XXII. The Master said, 'Po-i and Shu-ch'i did not
+keep the former wickednesses of men in mind, and hence the
+resentments directed towards them were few.'
+ CHAP. XXIII. The Master said, 'Who says of Wei-shang
+Kao
+
+直、或乞醃焉、乞諸鄰而與之。
+【廿四章】子曰、巧言令色、足恭、左丘明恥之、丘亦恥之、匿怨而友其人、
+左丘明恥之、丘亦恥之。
+【一節】顏淵季路侍。子曰、盍各言爾志。【二節】子路曰、願車馬、衣輕
+裘、與朋友共、蔽之而無憾。【三節】顏淵曰、願無
+that he is upright? One begged some vinegar of him, and he
+begged it of a neighbor and gave it to the man.'
+ CHAP. XXIV. The Master said, 'Fine words, an insinuating
+appearance, and excessive respect;-- Tso Ch'iu-ming was
+ashamed of them. I also am ashamed of them. To conceal
+resentment against a person, and appear friendly with him;--
+Tso Ch'iu-ming was ashamed of such conduct. I also am
+ashamed of it.'
+ CHAP. XXV. 1. Yen Yuan and Chi Lu being by his side, the
+Master said to them, 'Come, let each of you tell his wishes.'
+ 2. Tsze-lu said, 'I should like, having chariots and horses,
+and light fur dresses, to share them with my friends, and
+though they should spoil them, I would not be displeased.'
+ 3. Yen Yuan said, 'I should like not to boast of my
+excellence, nor to make a display of my meritorious deeds.'
+
+伐善、無施勞。【四節】子路曰、願聞子之志。子曰、老者安之、朋友信之、
+少者懷之。
+【廿六章】子曰、已矣乎、吾未見能見其過、而內自訟者也。
+【廿七章】子曰、十室之邑、必有忠信、如丘者焉、不如丘之好學也。
+ 4. Tsze-lu then said, 'I should like, sir, to hear your
+wishes.' The Master said, 'They are, in regard to the aged, to
+give them rest; in regard to friends, to show them sincerity; in
+regard to the young, to treat them tenderly.'
+ CHAP. XXVI. The Master said, 'It is all over! I have not
+yet seen one who could perceive his faults, and inwardly
+accuse himself.'
+ CHAP. XXVII. The Master said, 'In a hamlet of ten
+families, there may be found one honourable and sincere as I
+am, but not so fond of learning.'
+
+雍也第六
+BOOK VI. YUNG YEY.
+
+【第一章】【一節】子曰、雍也可使南面。【二節】仲弓問子桑伯子。子曰、
+可也、簡。【三節】仲弓曰、居敬而行簡、以臨其民、不亦可乎、居簡而行
+簡、無乃大簡乎。【四節】子曰、雍之言然。
+ CHAP. I. 1. The Master said, 'There is Yung!-- He might
+occupy the place of a prince.'
+ 2. Chung-kung asked about Tsze-sang Po-tsze. The Master
+said, 'He may pass. He does not mind small matters.'
+ 3. Chung-kung said, 'If a man cherish in himself a
+reverential feeling of the necessity of attention to business,
+though he may be easy in small matters in his government of
+the people, that may be allowed. But if he cherish in himself
+that easy feeling, and also carry it out in his practice, is not
+such an easy mode of procedure excessive?'
+ 4. The Master said, 'Yung's words are right.'
+
+【第二章】【一節】哀公問弟子孰為好學。【二節】孔子對曰、有顏回者好
+學、不遷怒、不貳過、不幸短命死矣、今也則亡、未聞好學者也。
+【第三章】【一節】子華使於齊、冉子為其母請粟。子曰、與之釜。請益。
+曰、與之庾。冉子與之粟五秉。【二節】子曰、赤之適齊也、乘肥馬、衣輕
+裘、吾
+ CHAP. II. The Duke Ai asked which of the disciples loved
+to learn. Confucius replied to him, 'There was Yen Hui; HE loved
+to learn. He did not transfer his anger; he did not repeat a fault.
+Unfortunately, his appointed time was short and he died; and
+now there is not such another. I have not yet heard of any one
+who loves to learn as he did.'
+ CHAP. III. 1. Tsze-hwa being employed on a mission to
+Ch'i, the disciple Zan requested grain for his mother. The
+Master said, 'Give her a fu.' Yen requested more. 'Give her an
+yu,' said the Master. Yen gave her five ping.
+ 2. The Master said, 'When Ch'ih was proceeding to Ch'i, he
+had fat horses to his carriage, and wore light furs. I have heard
+that
+
+聞之也、君子周急、不繼富。【三節】原思為之宰、與之粟九百、辭。【四
+節】子曰、毋、以與爾鄰里鄉黨乎。
+【第四章】子謂仲弓曰、犁牛之子騂且角、雖欲勿用、山川其舍諸。
+【第五章】子曰、回也、其心三月不違仁、其餘、則日月至焉而已矣。
+a superior man helps the distressed, but does not add to the
+wealth of the rich.'
+ 3. Yuan Sze being made governor of his town by the
+Master, he gave him nine hundred measures of grain, but Sze
+declined them.
+ 4. The Master said, 'Do not decline them. May you not
+give them away in the neighborhoods, hamlets, towns, and
+villages?'
+ CHAP. IV. The Master, speaking of Chung-kung, said, 'If
+the calf of a brindled cow be red and horned, although men
+may not wish to use it, would the spirits of the mountains and
+rivers put it aside?'
+ CHAP. V. The Master said, 'Such was Hui that for three
+months there would be nothing in his mind contrary to perfect
+virtue. The others may attain to this on some days or in some
+months, but nothing more.'
+
+【第六章】季康子問仲由、可使從政也與。子曰、由也果、於從政乎何有。
+曰、賜也、可使從政也與。曰、賜也達、於從政乎何有。曰、求也、可使從
+政也與。曰、求也藝、於從政乎何有。
+【第七章】季氏使閔子騫為費宰、閔子騫曰、善為我辭焉、如有復我者、則
+吾必在汶上矣。
+ CHAP. VI. Chi K'ang asked about Chung-yu, whether he
+was fit to be employed as an officer of government. The Master
+said, 'Yu is a man of decision; what difficulty would he find in
+being an officer of government?' K'ang asked, 'Is Ts'ze fit to be
+employed as an officer of government?' and was answered,
+'Ts'ze is a man of intelligence; what difficulty would he find in
+being an officer of government?' And to the same question
+about Ch'iu the Master gave the same reply, saying, 'Ch'iu is a
+man of various ability.'
+ CHAP. VII. The chief of the Chi family sent to ask Min
+Tsze-ch'ien to be governor of Pi. Min Tsze-ch'ien said, 'Decline
+the offer for me politely. If any one come again to me with a
+second invitation, I shall be obliged to go and live on the banks
+of the Wan.'
+
+【第八章】伯牛有疾、子問之、自牖執其手、曰、亡之、命矣夫、斯人也、
+而有斯疾也、斯人也、而有斯疾也。
+【第九章】子曰、賢哉回也、一簞食、一瓢飲、在陋巷、人不堪其憂、回也
+不改其樂、賢哉回也。
+【第十章】冉求曰、非不說子之道、力不足也。子曰、力不
+ CHAP. VIII. Po-niu being ill, the Master went to ask for
+him. He took hold of his hand through the window, and said, 'It
+is killing him. It is the appointment of Heaven, alas! That such a
+man should have such a sickness! That such a man should have
+such a sickness!'
+ CHAP. IX. The Master said, 'Admirable indeed was
+the virtue of Hui! With a single bamboo dish of rice, a single
+gourd dish of drink, and living in his mean narrow lane, while
+others could not have endured the distress, he did not allow his
+joy to be affected by it. Admirable indeed was the virtue of
+Hui!'
+ CHAP. X. Yen Ch'iu said, 'It is not that I do not delight in
+your doctrines, but my strength is insufficient.' The Master
+said, 'Those whose strength is insufficient give over in the
+middle of the way but now you limit yourself.'
+
+足者、中道而廢、今女畫。
+【十一章】子謂子夏曰、女為君子儒、無為小人儒。
+【十二章】子游為武城宰、子曰、女得人焉耳乎。曰、有澹臺滅明者、行不
+由徑、非公事、未嘗至於偃之室也。
+【十三章】子曰、孟之反不伐、奔而殿、將入門、策其馬、曰、非敢後也、
+馬不進也。
+ CHAP. XI. The Master said to Tsze-hsia, 'Do you be a
+scholar after the style of the superior man, and not after that of
+the mean man.'
+ CHAP. XII. Tsze-yu being governor of Wu-ch'ang, the
+Master said to him, 'Have you got good men there?' He
+answered, 'There is Tan-t'ai Mieh-ming, who never in walking
+takes a short cut, and never comes to my office, excepting on
+public business.'
+ CHAP. XIII. The Master said, 'Mang Chih-fan does not
+boast of his merit. Being in the rear on an occasion of flight,
+when they were about to enter the gate, he whipped up his
+horse, saying, "It is not that I dare to be last. My horse would
+not advance."'
+
+【十四章】子曰、不有祝鮀之佞、而有宋朝之美、難乎免於今之世矣。
+【十五章】子曰、誰能出不由戶?何莫由斯道也。
+【十六章】子曰、質勝文則野、文勝質則史、文質彬彬、然後君子。
+【十七章】子曰、人之生也直、罔之生也、幸而免。
+ CHAP. XIV. The Master said, 'Without the specious speech
+of the litanist T'o and the beauty of the prince Chao of Sung, it
+is difficult to escape in the present age.'
+ CHAP. XV. The Master said, 'Who can go out but by the
+door? How is it that men will not walk according to these
+ways?'
+ CHAP. XVI. The Master said, 'Where the solid qualities are
+in excess of accomplishments, we have rusticity; where the
+accomplishments are in excess of the solid qualities, we have
+the manners of a clerk. When the accomplishments and solid
+qualities are equally blended, we then have the man of virtue.'
+ CHAP. XVII. The Master said, 'Man is born for
+uprightness. If a man lose his uprightness, and yet live, his
+escape from death is the effect of mere good fortune.'
+
+【十八章】子曰、知之者、不如好之者、好之者、不如樂之者。
+【十九章】子曰、中人以上、可以語上也、中人以下、不可以語上也。
+【二十章】樊遲問知。子曰、務民之義、敬鬼神而遠之、可謂知矣。問仁。
+曰、仁者先難而後獲、可
+ CHAP. XVIII. The Master said, 'They who know the truth
+are not equal to those who love it, and they who love it are not
+equal to those who delight in it.'
+ CHAP. XIX. The Master said, 'To those whose talents are
+above mediocrity, the highest subjects may be announced. To
+those who are below mediocrity, the highest subjects may not
+be announced.'
+ CHAP. XX. Fan Ch'ih asked what constituted wisdom. The
+Master said, 'To give one's self earnestly to the duties due to
+men, and, while respecting spiritual beings, to keep aloof from
+them, may be called wisdom.' He asked about perfect virtue.
+The Master said, 'The man of virtue makes the difficulty to be
+overcome his first business, and success only a subsequent
+consideration;-- this may be called perfect virtue.'
+
+謂仁矣。
+【廿一章】子曰、知者樂水、仁者樂山、知者動、仁者靜。知者樂、仁者壽。
+【廿二章】子曰、齊一變、至於魯、魯一變、至於道。
+【廿三章】子曰、觚不觚、觚哉觚哉。
+【廿四章】宰我問曰、仁者雖告之曰、井有仁焉、其從之
+ CHAP. XXI. The Master said, 'The wise find pleasure in
+water; the virtuous find pleasure in hills. The wise are active;
+the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are
+long-lived.'
+ CHAP. XXII. The Master said, 'Ch'i, by one change, would
+come to the State of Lu. Lu, by one change, would come to a
+State where true principles predominated.'
+ CHAP. XXIII. The Master said, 'A cornered vessel without
+corners.-- A strange cornered vessel! A strange cornered
+vessel!'
+ CHAP. XXIV. Tsai Wo asked, saying, 'A benevolent man,
+though it be told him,-- 'There is a man in the well' will go in
+after him, I suppose.' Confucius said, 'Why should he do so?' A
+superior
+
+也。子曰、何為其然也、君子可逝也、不可陷也、可欺也、不可罔也。
+【廿五章】子曰、君子博學於文、約之以禮、亦可以弗畔矣夫。
+【廿六章】子見南子、子路不說、夫子矢之、曰、予所否者、天厭之、天厭
+之。
+【廿七章】子曰、中庸之為德也、其至矣乎、民鮮久矣。
+man may be made to go to the well, but he cannot be made to
+go down into it. He may be imposed upon, but he cannot be
+fooled.'
+ CHAP. XXV. The Master said, 'The superior man,
+extensively studying all learning, and keeping himself under
+the restraint of the rules of propriety, may thus likewise not
+overstep what is right.'
+ CHAP. XXVI. The Master having visited Nan-tsze, Tsze-lu
+was displeased, on which the Master swore, saying, 'Wherein I
+have done improperly, may Heaven reject me, may Heaven
+reject me!'
+ CHAP. XXVII. The Master said, 'Perfect is the virtue which
+is
+
+【廿八章】【一節】子貢曰、如有博施於民、而能濟眾、何如、可謂仁乎。
+子曰、何事於仁、必也聖乎、堯舜其猶病諸。【二節】夫仁者、己欲立而立
+人、己欲達而達人。【三節】能近取譬、可謂仁之方也已。
+according to the Constant Mean! Rare for a long time has been
+its practise among the people.'
+ CHAP. XXVIII. 1. Tsze-kung said, 'Suppose the case of a
+man extensively conferring benefits on the people, and able to
+assist all, what would you say of him? Might he be called
+perfectly virtuous?' The Master said, 'Why speak only of virtue
+in connexion with him? Must he not have the qualities of a
+sage? Even Yao and Shun were still solicitous about this.
+ 2. 'Now the man of perfect virtue, wishing to be
+established himself, seeks also to establish others; wishing to
+be enlarged himself, he seeks also to enlarge others.
+ 3. 'To be able to judge of others by what is nigh in
+ourselves;-- this may be called the art of virtue.'
+
+述而第七
+BOOK VII. SHU R.
+
+【第一章】子曰、述而不作、信而好古、竊比於我老彭。
+【第二章】子曰、默而識之、學而不厭、誨人不倦、何有於我哉。
+【第三章】子曰、德之不脩、學之不講、聞義不能徒、不善不能改、
+ CHAP. I. The Master said, 'A transmitter and not a maker,
+believing in and loving the ancients, I venture to compare
+myself with our old P'ang.'
+ CHAP. II. The Master said, 'The silent treasuring up of
+knowledge; learning without satiety; and instructing others
+without being wearied:-- which one of these things belongs to
+me?'
+ CHAP. III. The Master said, 'The leaving virtue without
+proper cultivation; the not thoroughly discussing what is
+learned; not being able to move towards righteousness of which
+a knowledge is gained; and not being able to change what is not
+good:-- these are the things which occasion me solicitude.'
+
+是吾憂也。
+【第四章】子之燕居、申申如也、夭夭如也。
+【第五章】子曰、甚矣吾衰也、久矣、吾不復夢見周公。
+【第六章】【一節】子曰、志於道。【二節】據於德。【三節】依於仁。【四
+節】游於藝。
+ CHAP. IV. When the Master was unoccupied with
+business, his manner was easy, and he looked pleased.
+ CHAP. V. The Master said, 'Extreme is my decay. For a
+long time, I have not dreamed, as I was wont to do, that I saw
+the duke of Chau.'
+ CHAP. VI. 1. The Master said, 'Let the will be set on the
+path of duty.
+ 2. 'Let every attainment in what is good be firmly
+grasped.
+ 3. 'Let perfect virtue be accorded with.
+ 4. 'Let relaxation and enjoyment be found in the polite
+arts.'
+
+【第七章】子曰、自行束脩以上、吾未嘗無誨焉。
+【第八章】子曰、不憤不啟、不悱不發、舉一隅、不以三隅反、則不復也。
+【第九章】【一節】子食於有喪者之側、未嘗飽也。【二節】子於是日哭、
+則不歌。
+【第十章】【一節】子謂顏淵曰、用之則行、舍之則藏、惟我
+ CHAP. VII. The Master said, 'From the man bringing his
+bundle of dried flesh for my teaching upwards, I have never
+refused instruction to any one.'
+ CHAP. VIII. The Master said, 'I do not open up the truth
+to one who is not eager to get knowledge, nor help out any one
+who is not anxious to explain himself. When I have presented
+one corner of a subject to any one, and he cannot from it learn
+the other three, I do not repeat my lesson.'
+ CHAP. IX. 1. When the Master was eating by the side of a
+mourner, he never ate to the full.
+ 2. He did not sing on the same day in which he had been
+weeping.
+ CHAP. X. 1. The Master said to Yen Yuan, 'When called to
+office, to undertake its duties; when not so called, to lie
+retired;-- it is only I and you who have attained to this.'
+
+與爾有是夫。【二節】子路曰、子行三軍則誰與。【三節】子曰、暴虎馮河、
+死而無悔者、吾不與也、必也臨事而懼、好謀而成者也。
+【十一章】子曰、富而可求也、雖執鞭之士、吾亦為之、如不可求、從吾所
+好。
+【十二章】子之所慎、齊、戰、疾。
+ 2. Tsze-lu said, 'If you had the conduct of the armies of a
+great State, whom would you have to act with you?'
+ 3. The Master said, 'I would not have him to act with me,
+who will unarmed attack a tiger, or cross a river without a
+boat, dying without any regret. My associate must be the man
+who proceeds to action full of solicitude, who is fond of
+adjusting his plans, and then carries them into execution.'
+ CHAP. XI. The Master said, 'If the search for riches is sure
+to be successful, though I should become a groom with whip in
+hand to get them, I will do so. As the search may not be
+successful, I will follow after that which I love.'
+ CHAP. XII. The things in reference to which the Master
+exercised the greatest caution were -- fasting, war, and
+sickness.
+
+【十三章】子在齊聞韶、三月不知肉味、曰、不圖為樂之至於斯也。
+【十四章】【一節】冉有曰、夫子為衛君乎。子貢曰、諾、吾將問之。【二
+節】入曰、伯夷叔齊、何人也。曰、古之賢人也。曰、怨乎。曰、求仁而得
+仁、又何怨。出曰、夫子不為也。
+ CHAP. XIII. When the Master was in Ch'i, he heard the
+Shao, and for three months did not know the taste of flesh. 'I
+did not think'' he said, 'that music could have been made so
+excellent as this.'
+ CHAP. XIV. 1. Yen Yu said, 'Is our Master for the ruler of
+Wei?' Tsze-kung said, 'Oh! I will ask him.'
+ 2. He went in accordingly, and said, 'What sort of men
+were Po-i and Shu-ch'i?' 'They were ancient worthies,' said the
+Master. 'Did they have any repinings because of their course?'
+The Master again replied, 'They sought to act virtuously, and
+they did so; what was there for them to repine about?' On this,
+Tsze-kung went out and said, 'Our Master is not for him.'
+
+【十五章】子曰、飯疏食飲水、曲肱而枕之、樂亦在其中矣、不義而富且貴、
+於我如浮雲。
+【十六章】子曰、加我數年、五十以學易、可以無大過矣。
+【十七章】子所雅言、詩、書、執禮、皆雅言也。
+ CHAP. XV. The Master said, 'With coarse rice to eat, with
+water to drink, and my bended arm for a pillow;-- I have still
+joy in the midst of these things. Riches and honours acquired
+by unrighteousness, are to me as a floating cloud.'
+ CHAP. XVI. The Master said, 'If some years were added to
+my life, I would give fifty to the study of the Yi, and then I
+might come to be without great faults.'
+ CHAP. XVII The Master's frequent themes of discourse
+were-- the Odes, the History, and the maintenance of the Rules
+of Propriety. On all these he frequently discoursed.
+
+【十八章】【一節】葉公問孔子於子路、子路不對。【二節】子曰、女奚不
+曰、其為人也、發憤忘食、樂以忘憂、不知老之將至云爾。
+【十九章】子曰、我非生而知之者、好古、敏以求之者也。
+【二十章】子不語、怪、力、亂、神。
+ CHAP. XVIII. 1. The Duke of Sheh asked Tsze-lu about
+Confucius, and Tsze-lu did not answer him.
+ 2. The Master said, 'Why did you not say to him,-- He is
+simply a man, who in his eager pursuit (of knowledge) forgets
+his food, who in the joy of its attainment forgets his sorrows,
+and who does not perceive that old age is coming on?'
+ CHAP. XIX. The Master said, 'I am not one who was born
+in the possession of knowledge; I am one who is fond of
+antiquity, and earnest in seeking it there.'
+ CHAP. XX. The subjects on which the Master did not talk,
+were-- extraordinary things, feats of strength, disorder, and
+spiritual beings.
+
+【廿一章】子曰、三人行、必有我師焉、擇其善者而從之、其不善者而改之。
+【廿二章】子曰、天生德於予、桓魋其如予何。
+【廿三章】子曰、二三子、以我為隱乎、吾無隱乎爾、吾無行而不與二三子
+者、是丘也、
+【廿四章】子以四教、文、行、忠、信。
+ CHAP. XXI. The Master said, 'When I walk along with two
+others, they may serve me as my teachers. I will select their
+good qualities and follow them, their bad qualities and avoid
+them.'
+ CHAP. XXII. The Master said, 'Heaven produced the virtue
+that is in me. Hwan T'ui-- what can he do to me?'
+ CHAP. XXIII. The Master said, 'Do you think, my disciples,
+that I have any concealments? I conceal nothing from you.
+There is nothing which I do that is not shown to you, my
+disciples;-- that is my way.'
+ CHAP. XXIV. There were four things which the Master
+taught,-- letters, ethics, devotion of soul, and truthfulness.
+
+【廿五章】【一節】子曰、聖人吾不得而見之矣、得見君子者、斯可矣。【二
+節】子曰、善人吾不得而見之矣、得見有恆者、斯可矣。【三節】亡而為有、
+虛而為盈、約而為泰、難乎有恆矣。
+【廿六章】子釣而不綱、弋不射宿。
+【廿七章】子曰、蓋有不知而作
+ CHAP. XXV. 1. The Master said, 'A sage it is not mine to
+see; could I see a man of real talent and virtue, that would
+satisfy me.'
+ 2. The Master said, 'A good man it is not mine to see;
+could I see a man possessed of constancy, that would satisfy
+me.
+ 3. 'Having not and yet affecting to have, empty and yet
+affecting to be full, straitened and yet affecting to be at ease:--
+it is difficult with such characteristics to have constancy.'
+ CHAP. XXVI. The Master angled,-- but did not use a net.
+He shot,-- but not at birds perching.
+ CHAP. XXVII. The Master said, 'There may be those who
+act without knowing why. I do not do so. Hearing much and
+selecting what is good and following it; seeing much and
+keeping it in memory:-- this is the second style of knowledge.'
+
+之者、我無是也。多聞、擇其善者而從之、多見而識之、知之次也。
+【廿八章】【一節】互鄉難與言、童子見、門人惑。【二節】子曰、與其進
+也、不與其退也、唯何甚、人潔己以進、與其潔也、不保其往也。
+子曰、仁遠乎哉、我欲仁、斯仁至矣。
+【三十章】【一節】陳司敗問昭公知禮乎。孔子曰、知禮。孔子退、揖巫馬
+期而進
+ CHAP. XXVIII. 1. It was difficult to talk (profitably and
+reputably) with the people of Hu-hsiang, and a lad of that place
+having had an interview with the Master, the disciples
+doubted.
+ 2. The Master said, 'I admit people's approach to me
+without committing myself as to what they may do when they
+have retired. Why must one be so severe? If a man purify
+himself to wait upon me, I receive him so purified, without
+guaranteeing his past conduct.'
+ CHAP. XXIX. The Master said, 'Is virtue a thing remote? I
+wish to be virtuous, and lo! virtue is at hand.'
+ CHAP. XXX. 1. The minister of crime of Ch'an asked
+whether the duke Chao knew propriety, and Confucius said, 'He
+knew propriety.'
+ 2. Confucius having retired, the minister bowed to Wu-
+ma Ch'i
+
+之、曰、吾聞君子不黨、君子亦黨乎、君取於吳為同姓、謂之吳孟子、君而
+知禮、孰不知禮。【三節】 巫馬期以告。子曰、丘也幸、苟有過、人必知
+之。
+【卅一章】子與人歌、而善、必使反之、而後和之。
+【卅二章】子曰、文、莫吾猶人
+to come forward, and said, 'I have heard that the superior man
+is not a partisan. May the superior man be a partisan also? The
+prince married a daughter of the house of Wu, of the same
+surname with himself, and called her,-- "The elder Tsze of Wu."
+If the prince knew propriety, who does not know it?'
+ 3. Wu-ma Ch'i reported these remarks, and the Master
+said, 'I am fortunate! If I have any errors, people are sure to
+know them.'
+ CHAP. XXXI. When the Master was in company with a
+person who was singing, if he sang well, he would make him
+repeat the song, while he accompanied it with his own voice.
+ CHAP. XXXII. The Master said, 'In letters I am perhaps
+equal to other men, but the character of the superior man,
+carrying out in his conduct what he professes, is what I have
+not yet attained to.'
+
+也、躬行君子、則吾未之有得。
+【卅三章】子曰、若聖與仁、則吾豈敢、抑為之不厭、誨人不倦、則可謂云
+爾已矣。公西華曰、正唯弟子不能學也。
+【卅四章】子疾病。子路請禱。子曰、有諸。子路對曰、有之、誄曰、禱爾
+於上下神
+祗 。子曰、丘之禱久矣。
+ CHAP. XXXIII. The Master said, 'The sage and the man of
+perfect virtue;-- how dare I rank myself with them? It may
+simply be said of me, that I strive to become such without
+satiety, and teach others without weariness.' Kung-hsi Hwa
+said, 'This is just what we, the disciples, cannot imitate you in.'
+ CHAP. XXXIV. The Master being very sick, Tsze-lu asked
+leave to pray for him. He said, 'May such a thing be done?'
+Tsze-lu replied, 'It may. In the Eulogies it is said, "Prayer has
+been made for thee to the spirits of the upper and lower
+worlds."' The Master said, 'My praying has been for a long
+time.'
+
+【卅五章】子曰、奢則不孫、儉則固、與其不孫也、寧固。
+【卅六章】子曰、君子坦蕩蕩、小人長戚戚。
+【卅七章】子溫而厲、威而不猛、恭而安。
+ CHAP. XXXV. The Master said, 'Extravagance leads to
+insubordination, and parsimony to meanness. It is better to be
+mean than to be insubordinate.'
+ CHAP. XXXVI. The Master said, 'The superior man is
+satisfied and composed; the mean man is always full of
+distress.'
+ CHAP. XXXVII. The Master was mild, and yet dignified;
+majestic, and yet not fierce; respectful, and yet easy.
+
+泰伯第八
+BOOK VIII. T'AI-PO.
+
+【第一章】子曰、太伯其可謂至德也已矣、三以天下讓、民無得而稱焉。
+ CHAP. I. The Master said, 'T'ai-po may be said to have
+reached the highest point of virtuous action. Thrice he declined
+the kingdom, and the people in ignorance of his motives could
+not express their approbation of his conduct.'
+
+【第二章】【一節】子曰、恭而無禮則勞、慎而無禮則葸、勇而無禮則亂、
+直而無禮則絞。【二節】君子篤於親、則民興於仁、故舊不遺、則民不偷。
+【第三章】曾子有疾、召門弟子曰、啟予
+ CHAP. II. 1. The Master said, 'Respectfulness, without the
+rules of propriety, becomes laborious bustle; carefulness,
+without the rules of propriety, becomes timidity; boldness,
+without the rules of propriety, becomes insubordination;
+straightforwardness, without the rules of propriety, becomes
+rudeness.
+ 2. 'When those who are in high stations perform well all
+their duties to their relations, the people are aroused to virtue.
+When old friends are not neglected by them, the people are
+preserved from meanness.'
+ CHAP. III. The philosopher Tsang being ill, he called to
+him the disciples of his school, and said, 'Uncover my feet,
+uncover my hands. It is said in the Book of Poetry, "We should
+be apprehensive and cautious, as if on the brink of a deep gulf,
+as if treading on thin ice," and so have I been. Now and
+hereafter, I know my escape from all injury to my person, O ye,
+my little children.'
+
+足、啟予手、詩云、戰戰兢兢、如臨深淵、如履薄冰、而今而後、吾知免夫、
+小子。
+【第四章】【一節】曾子有疾、孟敬子問之。曾子言曰、鳥之將死、其鳴也
+哀、人之將死、其言也善。【三節】君子所貴乎道者三、動容貌、斯遠暴慢
+矣、正顏色、斯近信笑、出辭氣、斯遠鄙倍矣、籩豆之事、則有司存。
+ CHAP. IV. 1. The philosopher Tsang being ill, Meng Chang
+went to ask how he was.
+ 2. Tsang said to him, 'When a bird is about to die, its
+notes are mournful; when a man is about to die, his words are
+good.
+ 3. 'There are three principles of conduct which the man of
+high rank should consider specially important:-- that in his
+deportment and manner he keep from violence and
+heedlessness; that in regulating his countenance he keep near
+to sincerity; and that in his words and tones he keep far from
+lowness and impropriety. As to such matters as attending to
+the sacrificial vessels, there are the proper officers for them.'
+
+【第五章】曾子曰、以能問於不能、以多問於寡、有若無、實若處、犯而不
+校、昔者吾友、嘗從事於斯矣。
+【第六章】曾子曰、可以託六尺之孤、可以寄百里之命、臨大節、而不可奪
+也、君子人與、君子人也。
+【第七章】【一節】曾子曰、士、不可以不弘毅、任重而道遠。【二節】仁
+以為己
+ CHAP. V. The philosopher Tsang said, 'Gifted with ability,
+and yet putting questions to those who were not so; possessed
+of much, and yet putting questions to those possessed of little;
+having, as though he had not; full, and yet counting himself as
+empty; offended against, and yet entering into no altercation;
+formerly I had a friend who pursued this style of conduct.'
+ CHAP. VI. The philosopher Tsang said, 'Suppose that there
+is an individual who can be entrusted with the charge of a
+young orphan prince, and can be commissioned with authority
+over a state of a hundred li, and whom no emergency however
+great can drive from his principles:-- is such a man a superior
+man? He is a superior man indeed.'
+ CHAP. VII. 1. The philosopher Tsang said, 'The officer
+may not be without breadth of mind and vigorous endurance.
+His burden is heavy and his course is long.
+
+任、不亦重乎、死而後已、不亦遠乎。
+【第八章】【一節】子曰、興於詩。【二節】立於禮。【三節】成於樂。
+【第九章】子曰、民可使由之、不可使知之。
+【第十章】子曰、好勇疾貧、亂也、人而不仁、疾之已甚、亂也。
+ 2. 'Perfect virtue is the burden which he considers it is
+his to sustain;-- is it not heavy? Only with death does his
+course stop;-- is it not long?
+ CHAP. VIII. 1. The Master said, 'It is by the Odes that the
+mind is aroused.
+ 2. 'It is by the Rules of Propriety that the character is
+established.
+ 3. 'It is from Music that the finish is received.'
+ CHAP. IX. The Master said, 'The people may be made to
+follow a path of action, but they may not be made to
+understand it.'
+ CHAP. X. The Master said, 'The man who is fond of daring
+and is dissatisfied with poverty, will proceed to
+insubordination. So will the man who is not virtuous, when you
+carry your dislike of him to an extreme.'
+
+子曰、如有周公之才之美、使驕且吝、其餘不足觀也已。
+【十二章】子曰、三年學、不至於穀、不易得也。
+【十三章】【一節】子曰、篤信好學、守死善道。【二節】危邦不入、亂邦
+不居、天下有道則見、無道則隱。【三節】邦有道、貧且賤焉、恥也、邦無
+道、富且貴焉、恥也。
+ CHAP. XI. The Master said, 'Though a man have abilities
+as admirable as those of the Duke of Chau, yet if he be proud
+and niggardly, those other things are really not worth being
+looked at.'
+ CHAP. XII. The Master said, 'It is not easy to find a man
+who has learned for three years without coming to be good.'
+ CHAP. XIII. 1. The Master said, 'With sincere faith he
+unites the love of learning; holding firm to death, he is
+perfecting the excellence of his course.
+ 2. 'Such an one will not enter a tottering State, nor dwell
+in a disorganized one. When right principles of government
+prevail in the kingdom, he will show himself; when they are
+prostrated, he will keep concealed.
+ 3. 'When a country is well-governed, poverty and a mean
+condition are things to be ashamed of. When a country is ill-
+governed, riches and honour are things to be ashamed of.'
+
+【十四章】子曰、不在其位、不謀其政。
+【十五章】子曰、師摯之始、關睢之亂、洋洋乎盈耳哉。
+【十六章】子曰、狂而不直、侗而不愿、悾悾而不信、吾不知之矣。
+【十七章】子曰、學如不及、猶恐失之。
+【十八章】子曰、巍巍乎、舜禹之
+ CHAP. XIV. The Master said, 'He who is not in any
+particular office, has nothing to do with plans for the
+administration of its duties.'
+ CHAP. XV. The Master said, 'When the music master Chih
+first entered on his office, the finish of the Kwan Tsu was
+magnificent;-- how it filled the ears!'
+ CHAP. XVI. The Master said, 'Ardent and yet not upright;
+stupid and yet not attentive; simple and yet not sincere:-- such
+persons I do not understand.'
+ CHAP. XVII. The Master said, 'Learn as if you could not
+reach your object, and were always fearing also lest you should
+lose it.'
+ CHAP. XVIII. The Master said, 'How majestic was the
+manner in which Shun and Yu held possession of the empire, as
+if it were nothing to them!'
+
+有天下也、而不與焉。
+【十九章】【一節】子曰、大哉、堯之為君也、巍巍乎、唯天為大、唯堯則
+之、蕩蕩乎、民無能名焉。【二節】巍巍乎、其有成功也、煥乎、其有文章。
+【二十章】【一節】舜有臣五人、而天下治。【二節】武王曰、予有亂臣十
+人。【三節】孔子曰、才難、不其然乎、唐虞之際、於斯為盛、
+ CHAP. XIX. 1. The Master said, 'Great indeed was Yao as a
+sovereign! How majestic was he! It is only Heaven that is
+grand, and only Yao corresponded to it. How vast was his
+virtue! The people could find no name for it.
+ 2. 'How majestic was he in the works which he
+accomplished! How glorious in the elegant regulations which he
+instituted!'
+ CHAP. XX. 1. Shun had five ministers, and the empire was
+well-governed.
+ 2. King Wu said, 'I have ten able ministers.'
+ 3. Confucius said, 'Is not the saying that talents are
+difficult to find, true? Only when the dynasties of T'ang and Yu
+met, were they more abundant than in this of Chau, yet there
+was a woman among them. The able ministers were no more
+than nine men.
+
+有婦人焉、九人而已【四節】三分天下有其二、以服事殷、周之德、其可謂
+至德也已矣。
+【廿一章】子曰、禹吾無間然矣、菲飲食、而致孝乎鬼神、惡衣服、而致美
+乎黻冕、卑宮室、而盡力乎溝恤、禹吾無間然矣。
+ 4. 'King Wan possessed two of the three parts of the
+empire, and with those he served the dynasty of Yin. The
+virtue of the house of Chau may be said to have reached the
+highest point indeed.'
+ CHAP. XXI. The Master said, 'I can find no flaw in the
+character of Yu. He used himself coarse food and drink, but
+displayed the utmost filial piety towards the spirits. His
+ordinary garments were poor, but he displayed the utmost
+elegance in his sacrificial cap and apron. He lived in a low mean
+house, but expended all his strength on the ditches and water-
+channels. I can find nothing like a flaw in Yu.'
+
+子罕第九
+BOOK IX. TSZE HAN.
+
+【第一章】子罕言、利、與命、與仁。
+【第二章】【一節】達巷黨人曰、大哉孔子、搏學而無所成名。【二節】子
+聞之、謂門弟子曰、吾何執、執御乎、執射乎、吾執御矣。
+ CHAP. I. The subjects of which the Master seldom spoke
+were-- profitableness, and also the appointments of Heaven,
+and perfect virtue.
+ CHAP. II. 1. A man of the village of Ta-hsiang said, 'Great
+indeed is the philosopher K'ung! His learning is extensive, and
+yet he does not render his name famous by any particular
+thing.'
+ 2. The Master heard the observation, and said to his
+disciples, 'What shall I practise? Shall I practise charioteering,
+or shall I practise archery? I will practise charioteering.'
+
+【第三章】【一節】子曰、麻冕、禮也、今也純、儉、吾從眾。【二節】拜
+下、禮也。今拜乎上、泰也、雖遠眾、吾從下。
+【第四章】子絕四、毋意、毋必、毋固、毋我。
+【第五章】【一節】子畏於匡。【二節】曰、文王既沒、文不在茲乎。【三
+節】天之將喪斯文也、後死者不得與於斯文也、
+ CHAP. III. 1. The Master said, 'The linen cap is that
+prescribed by the rules of ceremony, but now a silk one is
+worn. It is economical, and I follow the common practice.
+ 2. 'The rules of ceremony prescribe the bowing below the
+hall, but now the practice is to bow only after ascending it. That
+is arrogant. I continue to bow below the hall, though I oppose
+the common practice.'
+ CHAP. IV. There were four things from which the Master
+was entirely free. He had no foregone conclusions, no arbitrary
+predeterminations, no obstinacy, and no egoism.
+ CHAP. V. 1. The Master was put in fear in K'wang.
+ 2. He said, 'After the death of King Wan, was not the
+cause of truth lodged here in me?
+
+天之未喪斯文也、匡人其如予何。
+【第六章】【一節】大宰問於子貢、曰、夫子聖者與、何其多能也。【二節】
+子貢曰、固天縱之將聖、又多能也。【三節】子聞之曰、大宰知我乎、吾少
+也賤、故多能、鄙事、君子多乎哉、不多也。【四節】牢曰、子云、吾不試、
+故藝。
+ 3. 'If Heaven had wished to let this cause of truth perish,
+then I, a future mortal, should not have got such a relation to
+that cause. While Heaven does not let the cause of truth perish,
+what can the people of K'wang do to me?'
+ CHAP. VI. 1. A high officer asked Tsze-kung, saying, 'May
+we not say that your Master is a sage? How various is his
+ability!'
+ 2. Tsze-kung said, 'Certainly Heaven has endowed him
+unlimitedly. He is about a sage. And, moreover, his ability is
+various.'
+ 3. The Master heard of the conversation and said, 'Does
+the high officer know me? When I was young, my condition
+was low, and therefore I acquired my ability in many things,
+but they were mean matters. Must the superior man have such
+variety of ability? He does not need variety of ability.'
+ 4. Lao said, 'The Master said, "Having no official
+employment, I acquired many arts."'
+
+【第七章】子曰、吾有知乎哉、無知也、有鄙夫問於我、空空如也、我叩其
+兩端而竭焉。
+【第八章】子曰、鳳鳥不至、河不出圖、吾已矣乎。
+【第九章】子見齊衰者、冕衣裳者、與瞽者、見之、雖少必作、過之必趨。
+ CHAP. VII. The Master said, 'Am I indeed possessed of
+knowledge? I am not knowing. But if a mean person, who
+appears quite empty-like, ask anything of me, I set it forth
+from one end to the other, and exhaust it.'
+ CHAP. VIII. The Master said, 'The FANG bird does not
+come; the river sends forth no map:-- it is all over with me!'
+ CHAP. IX. When the Master saw a person in a mourning
+dress, or any one with the cap and upper and lower garments
+of full dress, or a blind person, on observing them approaching,
+though they were younger than himself, he would rise up, and
+if he had to pass by them, he would do so hastily.
+
+【第十章】【一節】顏淵喟然歎曰、仰之彌高、鑽之彌堅、瞻之在前、忽焉
+在後夫子循循然善誘人、博我以文、約我以禮。【三節】欲罷不能、既竭吾
+才、如有所立卓爾、雖欲從之、末由也已。
+【十一章】【一節】子疾病、子路使門人為臣。【二節】病間曰、久矣哉、
+由之行詐也、無臣而為有
+ CHAP. X. 1. Yen Yuan, in admiration of the Master's
+doctrines, sighed and said, 'I looked up to them, and they
+seemed to become more high; I tried to penetrate them, and
+they seemed to become more firm; I looked at them before me,
+and suddenly they seemed to be behind.
+ 2. 'The Master, by orderly method, skilfully leads men on.
+He enlarged my mind with learning, and taught me the
+restraints of propriety.
+ 3. 'When I wish to give over the study of his doctrines, I
+cannot do so, and having exerted all my ability, there seems
+something to stand right up before me; but though I wish to
+follow and lay hold of it, I really find no way to do so.'
+ CHAP. XI. 1. The Master being very ill, Tsze-lu wished the
+disciples to act as ministers to him.
+ 2. During a remission of his illness, he said, 'Long has the
+conduct of Yu been deceitful! By pretending to have ministers
+when I have them not, whom should I impose upon? Should I
+impose upon Heaven?
+
+臣、吾誰欺、欺天乎。【三節】且予與其死於臣之手也、無寧死於二三子之
+手乎、且予縱不得大葬、予死於道路乎。
+【十二章】子貢曰、有美玉於斯、韞(du2 匚+賣、與「櫝」同)而藏諸、求
+善賈而沽諸。子曰、沽之哉、沽之哉、我待賈者也。
+【十三章】【一節】子欲居九夷。【二節】或曰、陋、如之何。子曰、君子
+居之、何陋之有。
+【十四章】子曰、吾自衛反魯、然後樂
+ 3. 'Moreover, than that I should die in the hands of
+ministers, is it not better that I should die in the hands of you,
+my disciples? And though I may not get a great burial, shall I
+die upon the road?'
+ CHAP. XII. Tsze-kung said, 'There is a beautiful gem here.
+Should I lay it up in a case and keep it? or should I seek for a
+good price and sell it?' The Master said, 'Sell it! Sell it! But I
+would wait for one to offer the price.'
+ CHAP. XIII. 1. The Master was wishing to go and live
+among the nine wild tribes of the east.
+ 2. Some one said, 'They are rude. How can you do such a
+thing?' The Master said, 'If a superior man dwelt among them,
+what rudeness would there be?'
+ CHAP. XIV. The Master said, 'I returned from Wei to Lu,
+and then the music was reformed, and the pieces in the Royal
+songs and Praise songs all found their proper places.'
+
+正、雅頌各得其所。
+【十五章】子曰、出則事公卿、入則事父兄、喪事不敢不勉、不為酒困、何
+有於我哉。
+【十六章】子在川上曰、逝者如斯夫、不舍晝夜。
+【十七章】子曰、吾未見好德、如好色者也。
+【十八章】子曰、譬如為山、未成一簣、止、吾止也、譬如平地、雖
+ CHAP. XV. The Master said, 'Abroad, to serve the high
+ministers and nobles; at home, to serve one's father and elder
+brothers; in all duties to the dead, not to dare not to exert one's
+self; and not to be overcome of wine:-- which one of these
+things do I attain to?'
+ CHAP. XVI. The Master standing by a stream, said, 'It
+passes on just like this, not ceasing day or night!'
+ CHAP. XVII. The Master said, 'I have not seen one who
+loves virtue as he loves beauty.'
+ CHAP. XVIII. The Master said, 'The prosecution of
+learning may be compared to what may happen in raising a
+mound. If there want but one basket of earth to complete the
+work, and I stop, the
+
+覆一簣、進、吾往也。
+【十九章】子曰、語之而不惰者、其回也與。
+【二十章】子謂顏淵曰、惜乎、吾見其進也、未見其止也。
+【廿一章】子曰、苗而不秀者、有矣夫、秀而不實者、有矣夫。
+【廿二章】子曰、後生可畏、焉知來者之不如今也、四十五十而無聞焉、斯
+亦不足畏也已。
+stopping is my own work. It may be compared to throwing
+down the earth on the level ground. Though but one basketful
+is thrown at a time, the advancing with it is my own going
+forward.'
+ CHAP. XIX. The Master said, 'Never flagging when I set
+forth anything to him;-- ah! that is Hui.'
+ CHAP. XX. The Master said of Yen Yuan, 'Alas! I saw his
+constant advance. I never saw him stop in his progress.'
+ CHAP. XXI. The Master said, 'There are cases in which the
+blade springs, but the plant does not go on to flower! There are
+cases where it flowers, but no fruit is subsequently produced!'
+ CHAP. XXII. The Master said, 'A youth is to be regarded
+with respect. How do we know that his future will not be equal
+to our present? If he reach the age of forty or fifty, and has not
+made himself heard of, then indeed he will not be worth being
+regarded with respect.'
+
+【廿三章】子曰、法語之言、能無從乎、改之為貴、巽與之言、能無說乎、
+繹之為貴、說而不繹、從而不改、吾末如之何也已矣。
+【廿四章】子曰、主忠信、毋友不如己者、過則勿憚改。
+【廿五章】子曰、三軍可奪師也、匹夫不可奪志也。
+ CHAP. XXV. The Master said, 'Can men refuse to assent to
+the words of strict admonition? But it is reforming the conduct
+because of them which is valuable. Can men refuse to be
+pleased with words of gentle advice? But it is unfolding their
+aim which is valuable. If a man be pleased with these words,
+but does not unfold their aim, and assents to those, but does
+not reform his conduct, I can really do nothing with him.'
+ CHAP. XXIV. The Master said, 'Hold faithfulness and
+sincerity as first principles. Have no friends not equal to
+yourself. When you have faults, do not fear to abandon them.'
+ CHAP. XXV. The Master said, 'The commander of the
+forces of a large state may be carried off, but the will of even a
+common man cannot be taken from him.'
+
+【廿六章】【一節】子曰、衣敝縕袍、與衣孤貉者立、而不恥者、其由也與。
+【二節】不忮不求、何用不臧。【三節】子路終身誦之、子曰、是道也、何
+足以臧。
+【廿七章】子曰、歲寒、然後知松柏之後彫也。
+【廿八章】子曰、知者不惑、仁者不憂、勇者不懼。
+【廿九章】子曰、可與共學、未可與
+ CHAP. XXVI. 1. The Master said, 'Dressed himself in a
+tattered robe quilted with hemp, yet standing by the side of
+men dressed in furs, and not ashamed;-- ah! it is Yu who is
+equal to this!
+ 2. '"He dislikes none, he covets nothing;-- what can he do
+but what is good!"'
+ 3. Tsze-lu kept continually repeating these words of the
+ode, when the Master said, 'Those things are by no means
+sufficient to constitute (perfect) excellence.'
+ CHAP. XXVII. The Master said, 'When the year becomes
+cold, then we know how the pine and the cypress are the last
+to lose their leaves.'
+ CHAP. XXVIII. The Master said, 'The wise are free from
+perplexities; the virtuous from anxiety; and the bold from fear.'
+ CHAP. XXIX. The Master said, 'There are some with whom
+we may study in common, but we shall find them unable to go
+along
+
+適道、可與適道、未可與立、可與立、未可與權。
+【三十章】【一節】唐棣之華、偏其反而、豈不爾思、室是遠而。【二節】
+子曰、未之思也、未何遠之有。
+with us to principles. Perhaps we may go on with them to
+principles, but we shall find them unable to get established in
+those along with us. Or if we may get so established along with
+them, we shall find them unable to weigh occurring events
+along with us.'
+ CHAP. XXX. 1. How the flowers of the aspen-plum flutter
+and turn! Do I not think of you? But your house is distant.
+ 2. The Master said, 'It is the want of thought about it.
+How is it distant?'
+
+鄉黨第十
+BOOK X. HEANG TANG.
+
+【第一章】【一節】孔子於鄉黨、恂恂如也、似不能言者。【二節】其在宗
+廟朝廷、便便然、唯謹爾。
+【第二章】【一節】朝、與下大夫言、侃侃如也、與上大夫言、誾誾如也。
+【二節】君在、踧踖如也、與與如也。
+ CHAP. I. 1. Confucius, in his village, looked simple and
+sincere, and as if he were not able to speak.
+ 2. When he was in the prince's ancestorial temple, or in
+the court, he spoke minutely on every point, but cautiously.
+ CHAP II. 1. When he was waiting at court, in speaking
+with the great officers of the lower grade, he spake freely, but
+in a straightforward manner; in speaking with those of the
+higher grade, he did so blandly, but precisely.
+ 2. When the ruler was present, his manner displayed
+respectful uneasiness; it was grave, but self-possessed.
+
+【第三章】【一節】 君召使擯、色勃如也、足躩如也。【二節】揖所與立、
+左右手、衣前後、檐如也。【三節】趨進、翼如也。【四節】賓退、必復命
+曰、賓不顧矣。
+【第四章】【一節】入公門、鞠
+ CHAP. III. 1. When the prince called him to employ him
+in the reception of a visitor, his countenance appeared to
+change, and his legs to move forward with difficulty.
+ 2. He inclined himself to the other officers among whom
+he stood, moving his left or right arm, as their position
+required, but keeping the skirts of his robe before and behind
+evenly adjusted.
+ 3. He hastened forward, with his arms like the wings of a
+bird.
+ 4. When the guest had retired, he would report to the
+prince, 'The visitor is not turning round any more.'
+ CHAP. IV. 1. When he entered the palace gate, he seemed
+to bend his body, as if it were not sufficient to admit him.
+
+躬如也、如不容。【二節】立不中門、行不履閾。【三節】過位、色勃如也、
+足躩如也、其言似不足者。【四節】攝齊升堂、鞠躬如也、屏氣似不息者。
+【五節】出、降一等、逞顏色、怡怡如也、沒階、趨進、翼如也、復其位、
+踧踖如也。
+【第五章】【一節】執圭、鞠躬如也、如
+ 2. When he was standing, he did not occupy the middle of
+the gate-way; when he passed in or out, he did not tread upon
+the threshold.
+ 3. When he was passing the vacant place of the prince,
+his countenance appeared to change, and his legs to bend under
+him, and his words came as if he hardly had breath to utter
+them.
+ 4. He ascended the reception hall, holding up his robe
+with both his hands, and his body bent; holding in his breath
+also, as if he dared not breathe.
+ 5. When he came out from the audience, as soon as he
+had descended one step, he began to relax his countenance, and
+had a satisfied look. When he had got to the bottom of the
+steps, he advanced rapidly to his place, with his arms like
+wings, and on occupying it, his manner still showed respectful
+uneasiness.
+ CHAP. V. 1. When he was carrying the scepter of his
+ruler, he seemed to bend his body, as if he were not able to
+bear its weight. He did not hold it higher than the position of
+the hands in making
+
+不勝、上如揖、下如授、勃如戰色、足蹜蹜如有循。【二節】享禮、有容色。
+【三節】私覿、愉愉如也
+【第六章】【一節】君子不以紺緅飾。【二節】紅紫不以為褻服。【三節】
+當暑袗絺綌、必表而出之。【四節】緇衣羔裘、素衣麑裘、黃衣
+a bow, nor lower than their position in giving anything to
+another. His countenance seemed to change, and look
+apprehensive, and he dragged his feet along as if they were
+held by something to the ground.
+ 2. In presenting the presents with which he was charged,
+he wore a placid appearance.
+ 3. At his private audience, he looked highly pleased.
+ CHAP. VI. 1. The superior man did not use a deep purple,
+or a puce colour, in the ornaments of his dress.
+ 2. Even in his undress, he did not wear anything of a red
+or reddish colour.
+ 3. In warm weather, he had a single garment either of
+coarse or fine texture, but he wore it displayed over an inner
+garment.
+ 4. Over lamb's fur he wore a garment of black; over
+fawn's fur one of white; and over fox's fur one of yellow.
+
+狐裘。【五節】褻裘長、短右袂。【六節】必有寢衣、長一身有半。【七節】
+狐貉之厚以居。【八節】去喪、無所不佩。【九節】非帷裳、必殺之。【十
+節】羔裘玄冠不以弔。【十一節】吉月、必朝服而朝。
+ 5. The fur robe of his undress was long, with the right
+sleeve short.
+ 6. He required his sleeping dress to be half as long again
+as his body.
+ 7. When staying at home, he used thick furs of the fox or
+the badger.
+ 8. When he put off mourning, he wore all the appendages
+of the girdle.
+ 9. His under-garment, except when it was required to be
+of the curtain shape, was made of silk cut narrow above and
+wide below.
+ 10. He did not wear lamb's fur or a black cap, on a visit of
+condolence.
+ 11. On the first day of the month he put on his court
+robes, and presented himself at court.
+
+【第七章】【一節】齊、必有明衣、布。【二節】齊必變食、居必遷坐。
+【第八章】【一節】食不厭精、膾不厭細。【二節】食饐而餲、魚餒而肉敗、
+不食、色惡不食、臭惡不食、失飪不食、不時不食。【三節】割不正不食、
+不得其醬不食。【四節】肉雖多、不使勝食氣、惟酒無量、不及亂。【五節】
+沽酒
+ CHAP. VII. 1. When fasting, he thought it necessary to
+have his clothes brightly clean and made of linen cloth.
+ 2. When fasting, he thought it necessary to change his
+food, and also to change the place where he commonly sat in
+the apartment.
+ CHAP. VIII. 1. He did not dislike to have his rice finely
+cleaned, nor to have his minced meat cut quite small.
+ 2. He did not eat rice which had been injured by heat or
+damp and turned sour, nor fish or flesh which was gone. He did
+not eat what was discoloured, or what was of a bad flavour, nor
+anything which was ill-cooked, or was not in season.
+ 3. He did not eat meat which was not cut properly, nor
+what was served without its proper sauce.
+ 4. Though there might be a large quantity of meat, he
+would not allow what he took to exceed the due proportion for
+the rice. It was only in wine that he laid down no limit for
+himself, but he did not allow himself to be confused by it.
+ 5. He did not partake of wine and dried meat bought in
+the market.
+
+市脯不食。【六節】不撤薑食。【七節】不多食。【八節】祭於公、不宿肉。
+祭肉不出三日、出三日、不食之矣。【九節】食不語、寢不言。【十節】雖
+疏食菜羹、瓜祭、必齊如也。
+【第九章】席不正不坐。
+【第十章】【一節】鄉人飲酒、杖者出、斯出矣。【二節】鄉人儺、朝服而
+立於阼階。
+ 6. He was never without ginger when he ate.
+ 7. He did not eat much.
+ 8. When he had been assisting at the prince's sacrifice, he
+did not keep the flesh which he received overnight. The flesh
+of his family sacrifice he did not keep over three days. If kept
+over three days, people could not eat it.
+ 9. When eating, he did not converse. When in bed, he did
+not speak.
+ 10. Although his food might be coarse rice and vegetable
+soup, he would offer a little of it in sacrifice with a grave,
+respectful air.
+ CHAP. IX. If his mat was not straight, he did not sit on it.
+ CHAP. X. 1. When the villagers were drinking together, on
+those who carried staffs going out, he went out immediately
+after.
+ 2. When the villagers were going through their
+ceremonies to drive away pestilential influences, he put on his
+court robes and stood on the eastern steps.
+
+【十一章】【一節】問人於他邦、再拜而送之。【二節】康子饋藥、拜而受
+之、曰、丘未達、不敢嘗。
+【十二章】廄焚、子退朝、曰、傷人乎、不問馬。
+【十三章】【一節】君賜食、必正席、先嘗之、君賜腥、必熟而薦之、君賜
+生、必畜之。【二節】侍食於君、
+ CHAP. XI. 1. When he was sending complimentary
+inquiries to any one in another State, he bowed twice as he
+escorted the messenger away.
+ 2. Chi K'ang having sent him a present of physic, he
+bowed and received it, saying, 'I do not know it. I dare not
+taste it.'
+ CHAP. XII. The stable being burned down, when he was
+at court, on his return he said, 'Has any man been hurt?' He did
+not ask about the horses.
+ CHAP. XIII. 1. When the prince sent him a gift of cooked
+meat, he would adjust his mat, first taste it, and then give it
+away to others. When the prince sent him a gift of undressed
+meat, he would have it cooked, and offer it to the spirits of his
+ancestors. When the prince sent him a gift of a living animal, he
+would keep it alive.
+ 2. When he was in attendance on the prince and joining
+in the entertainment, the prince only sacrificed. He first tasted
+everything.
+
+君祭、先飯。【三節】疾、君視之、東首、加朝服拖紳。【四節】君命召、
+不俟駕行矣。
+【十四章】入大廟每事問。
+【十五章】【一節】朋友死、無所歸、曰、於我殯。【二節】朋友之饋、雖
+車馬、非祭肉不拜。
+【十六章】【一節】寢不尸、居不容。【二節】見齊衰者、雖狎必變、見冕
+者、與瞽者、雖褻必以貌。【三節】凶
+ 3. When he was ill and the prince came to visit him, he
+had his head to the east, made his court robes be spread over
+him, and drew his girdle across them.
+ 4. When the prince's order called him, without waiting for
+his carriage to be yoked, he went at once.
+ CHAP. XIV. When he entered the ancestral temple of the
+State, he asked about everything.
+ CHAP. XV. 1. When any of his friends died, if he had no
+relations who could be depended on for the necessary offices,
+he would say, 'I will bury him.'
+ 2. When a friend sent him a present, though it might be a
+carriage and horses, he did not bow.
+ 3. The only present for which he bowed was that of the
+flesh of sacrifice.
+ CHAP. XVI. 1. In bed, he did not lie like a corpse. At
+home, he did not put on any formal deportment.
+ 2. When he saw any one in a mourning dress, though it
+might be an acquaintance, he would change countenance; when
+he saw any one wearing the cap of full dress, or a blind person,
+though he might be in his undress, he would salute them in a
+ceremonious manner.
+
+服者式之、式負版者。【四節】有盛饌、必變色而作。【五節】迅雷、風烈、
+必變。
+【十七章】【一節】升車、必正立、執綏。【二節】車中、不內顧、不疾言、
+不親指。
+【十八章】【一節】色斯舉矣、翔而後集。【二節】曰、山梁雌雉、時哉時
+哉。子路共之、三嗅而作。
+ 3. To any person in mourning he bowed forward to the
+crossbar of his carriage; he bowed in the same way to any one
+bearing the tables of population.
+ 4. When he was at an entertainment where there was an
+abundance of provisions set before him, he would change
+countenance and rise up.
+ 5. On a sudden clap of thunder, or a violent wind, he
+would change countenance.
+ CHAP. XVII. 1. When he was about to mount his carriage,
+he would stand straight, holding the cord.
+ 2. When he was in the carriage, he did not turn his head
+quite round, he did not talk hastily, he did not point with his
+hands.
+ CHAP. XVIII. 1. Seeing the countenance, it instantly rises.
+It flies round, and by and by settles.
+ 2. The Master said, 'There is the hen-pheasant on the hill
+bridge. At its season! At its season!' Tsze-lu made a motion to
+it. Thrice it smelt him and then rose.
+
+先進第十一
+BOOK XI. HSIEN TSIN.
+
+【第一章】【一節】子曰、先進於禮樂、野人也、後進於禮樂、君子也、【二
+節】如用之、則吾從先進。
+【第二章】【一節】子曰、從我於陳蔡者、皆不及門也。【二節】德行、顏
+淵、閔子騫、冉伯牛、仲弓。言語、宰我、子貢。政事、冉
+ CHAP. I. 1. The Master said, 'The men of former times, in
+the matters of ceremonies and music were rustics, it is said,
+while the men of these latter times, in ceremonies and music,
+are accomplished gentlemen.
+ 2. 'If I have occasion to use those things, I follow the men
+of former times.'
+ CHAP. II. 1. The Master said, 'Of those who were with me
+in Ch'an and Ts'ai, there are none to be found to enter my door.'
+ 2. Distinguished for their virtuous principles and practice,
+there were Yen Yuan, Min Tsze-ch'ien, Zan Po-niu, and Chung-
+kung; for their ability in speech, Tsai Wo and Tsze-kung; for
+their adminis-
+
+有、李路。文學、子游、子夏。
+【第三章】子曰、回也、非助我者也、於吾言、無所不說。
+【第四章】子曰、孝哉閔子騫、人不間於其父母昆弟之言。
+【第五章】南容三復白圭、孔子以其兄之子妻之。
+trative talents, Zan Yu and Chi Lu; for their literary
+acquirements, Tsze-yu and Tsze-hsia.
+ CHAP. III. The Master said, 'Hui gives me no assistance.
+There is nothing that I say in which he does not delight.'
+ CHAP. IV. The Master said, 'Filial indeed is Min Tsze-
+ch'ien! Other people say nothing of him different from the
+report of his parents and brothers.'
+ CHAP. V. Nan Yung was frequently repeating the lines
+about a white scepter stone. Confucius gave him the daughter
+of his elder brother to wife.
+
+【第六章】李康子問弟子孰為好學。孔子對曰、有顏回者好學、不幸短命死
+矣、今也則亡。
+【第七章】【一節】顏淵死、顏路請子之車、以為之(guo3 木+享、與槨
+同)。【二節】子曰、才不才、亦各言其子也、鯉也死、有棺而無(guo3 木
++享、與槨同)、吾不徒行以為之(guo3 木+享、與槨同)、以吾從大夫之後、
+不可徒行也。
+【第八章】顏淵死、子曰、噫、天喪予、天喪予。
+ CHAP. VI. Chi K'ang asked which of the disciples loved to
+learn. Confucius replied to him, 'There was Yen Hui; he loved to
+learn. Unfortunately his appointed time was short, and he died.
+Now there is no one who loves to learn, as he did.'
+ CHAP. VII. 1. When Yen Yuan died, Yen Lu begged the
+carriage of the Master to sell and get an outer shell for his son's
+coffin.
+ 2. The Master said, 'Every one calls his son his son,
+whether he has talents or has not talents. There was Li; when
+he died, he had a coffin but no outer shell. I would not walk on
+foot to get a shell for him, because, having followed in the rear
+of the great officers, it was not proper that I should walk on
+foot.'
+ CHAP. VIII. When Yen Yuan died, the Master said, 'Alas!
+Heaven is destroying me! Heaven is destroying me!'
+
+【第九章】【一節】顏淵死、子哭之慟、從者曰、子慟矣。【二節】曰、有
+慟乎。【三節】非夫人之為慟而誰為。
+【第十章】【一節】顏淵死、門人欲厚葬之。子曰、不可。【二節】門人厚
+葬之。【三節】子曰、回也、視予猶父也、予不得視猶子也、非我也、夫二
+三子也。
+【十一章】李路問事鬼神。子曰、未能事人、焉能事鬼。敢
+ CHAP. IX. 1. When Yen Yuan died, the Master bewailed
+him exceedingly, and the disciples who were with him said,
+'Master, your grief is excessive?'
+ 2. 'Is it excessive?' said he.
+ 3. 'If I am not to mourn bitterly for this man, for whom
+should I mourn?'
+ CHAP. X. 1. When Yen Yuan died, the disciples wished to
+give him a great funeral, and the Master said, 'You may not do
+so.'
+ 2. The disciples did bury him in great style.
+ 3. The Master said, 'Hui behaved towards me as his
+father. I have not been able to treat him as my son. The fault is
+not mine; it belongs to you, O disciples.'
+ CHAP. XI. Chi Lu asked about serving the spirits of the
+dead. The Master said, 'While you are not able to serve men,
+how can you serve their spirits?' Chi Lu added, 'I venture to
+ask about
+
+問死。曰、未知生、焉知死。
+【十二章】【一節】閔子侍側、誾誾如也、子路行行如也、冉有、子貢、侃
+侃如也。子樂。【二節】若由也、不得其死然。
+【十三章】【一節】魯人為長府。【二節】閔子騫曰、仍舊貫、如之何、何
+必改作。【三節】子曰、夫人不言、言必有中。
+death?' He was answered, 'While you do not know life, how can
+you know about death?'
+ CHAP. XII. 1. The disciple Min was standing by his side,
+looking bland and precise; Tsze-lu, looking bold and soldierly;
+Zan Yu and Tsze-kung, with a free and straightforward manner.
+The Master was pleased.
+ 2. He said, 'Yu, there!-- he will not die a natural death.'
+ CHAP. XIII. 1. Some parties in Lu were going to take
+down and rebuild the Long Treasury.
+ 2. Min Tsze-ch'ien said, 'Suppose it were to be repaired
+after its old style;-- why must it be altered and made anew?'
+ 3. The Master said, 'This man seldom speaks; when he
+does, he is sure to hit the point.'
+
+【十四章】【一節】子曰、由之瑟、奚為於丘之門。【二節】門人不敬子路。
+子曰、由也、升堂矣、未入於室也。
+【十五章】【一節】子貢問師與商也孰賢。子曰、師也過、商也不及。【二
+節】曰、然則師愈與。【三節】子曰、過猶不及。
+【十六章】【一節】李氏富於周公、而求也為之聚斂而附
+ CHAP. XIV. 1. The Master said, 'What has the lute of Yu to
+do in my door?'
+ 2. The other disciples began not to respect Tsze-lu. The
+Master said, 'Yu has ascended to the hall, though he has not yet
+passed into the inner apartments.'
+ CHAP. XV. 1. Tsze-kung asked which of the two, Shih or
+Shang, was the superior. The Master said, 'Shih goes beyond the
+due mean, and Shang does not come up to it.'
+ 2. 'Then,' said Tsze-kung, 'the superiority is with Shih, I
+suppose.'
+ 3. The Master said, 'To go beyond is as wrong as to fall
+short.'
+ CHAP. XVI. 1. The head of the Chi family was richer than
+the duke of Chau had been, and yet Ch'iu collected his imposts
+for him, and increased his wealth.
+
+益之。【二節】子曰、非吾徒也、小子、鳴鼓而攻之可也。
+【十七章】【一節】柴也愚。【二節】參也魯。【三節】師也辟。【四節】
+由也喭。
+【十八章】【一節】子曰、回也奇庶乎屢空。【二節】賜不受命、而貨殖焉、
+億則屢中。
+【十九章】子張問善人之
+ 2. The Master said, 'He is no disciple of mine. My little
+children, beat the drum and assail him.'
+ CHAP. XVII. 1. Ch'ai is simple.
+ 2. Shan is dull.
+ 3. Shih is specious.
+ 4. Yu is coarse.
+ CHAP. XVIII. 1. The Master said, 'There is Hui! He has
+nearly attained to perfect virtue. He is often in want.
+ 2. 'Ts'ze does not acquiesce in the appointments of
+Heaven, and his goods are increased by him. Yet his judgments
+are often correct.'
+ CHAP. XIX. Tsze-chang asked what were the
+characteristics of
+
+道。子曰、不踐(ji1、迂+亦、與跡同)、亦不入於室。
+【二十章】子曰、論篤是與、君子者乎、色莊者乎。
+【廿一章】子路問聞斯行諸。子曰、有父兄在、如之何其聞斯行之。冉有問
+聞斯行諸。子曰、聞斯行之。公西華曰、由也問聞斯行諸、子曰、有父兄在、
+求也
+the GOOD man. The Master said, 'He does not tread in the
+footsteps of others, but moreover, he does not enter the
+chamber of the sage.'
+ CHAP. XX. The Master said, 'If, because a man's discourse
+appears solid and sincere, we allow him to be a good man, is he
+really a superior man? or is his gravity only in appearance?'
+ CHAP. XXI. Tsze-lu asked whether he should immediately
+carry into practice what he heard. The Master said, 'There are
+your father and elder brothers to be consulted;-- why should
+you act on that principle of immediately carrying into practice
+what you hear?' Zan Yu asked the same, whether he should
+immediately carry into practice what he heard, and the Master
+answered, 'Immediately carry into practice what you hear.'
+Kung-hsi Hwa said, 'Yu asked whether he should carry
+immediately into practice what he heard, and you said, "There
+are your father and elder brothers to be consulted." Ch'iu asked
+whether he should immediately carry into practice what he
+heard, and you said, "Carry it immediately into practice." I,
+Ch'ih, am perplexed, and venture to ask you for an explanation.'
+The Master said, 'Ch'iu is retiring and slow; therefore,
+
+問聞斯行諸、子曰、聞斯行之、赤也感、敢問。子曰、求也退、故進之、由
+也兼人、故退之。
+【廿二章】子畏於匡、顏淵後、子曰、吾以女為死矣。曰、子在、回何敢死。
+【廿三章】【一節】李子然問仲由冉求、可謂大臣與。【二節】子曰、吾以
+子為異之問、曾由與求之問。【三節】所謂大臣者、以道事君、不可則止。
+【四節】今由
+I urged him forward. Yu has more than his own share of
+energy; therefore I kept him back.'
+ CHAP. XXII. The Master was put in fear in K'wang and
+Yen Yuan fell behind. The Master, on his rejoining him, said, 'I
+thought you had died.' Hui replied, 'While you were alive, how
+should I presume to die?'
+ CHAP. XXIII. 1. Chi Tsze-zan asked whether Chung Yu and
+Zan Ch'iu could be called great ministers.
+ 2. The Master said, 'I thought you would ask about some
+extraordinary individuals, and you only ask about Yu and Ch'iu!
+ 3. 'What is called a great minister, is one who serves his
+prince according to what is right, and when he finds he cannot
+do so, retires.
+
+與求也、可謂具臣矣。【五節】曰、然則從之者與。【六節】子曰、弒父與
+君、亦不從也。
+【廿四章】【一節】子路使子羔為費宰。【二節】子曰、賊夫人之子。【三
+節】子路曰、有民人焉、有社稷焉、何必讀書、然後為學。【四節】子曰、
+是故惡夫佞者。
+【廿五章】【一節】子路、曾(上析、下日、與晰同)、冉有、公西華、侍坐。
+【二節】子曰、以吾一日
+ 4. 'Now, as to Yu and Ch'iu, they may be called ordinary
+ministers.'
+ 5. Tsze-zan said, 'Then they will always follow their
+chief;-- will they?'
+ 6. The Master said, 'In an act of parricide or regicide, they
+would not follow him.'
+ CHAP. XXIV. 1. Tsze-lu got Tsze-kao appointed governor
+of Pi.
+ 2. The Master said, 'You are injuring a man's son.'
+ 3. Tsze-lu said, 'There are (there) common people and
+officers; there are the altars of the spirits of the land and grain.
+Why must one read books before he can be considered to have
+learned?'
+ 4. The Master said, 'It is on this account that I hate your
+glib-tongued people.'
+ CHAP. XXV. 1. Tsze-lu, Tsang Hsi, Zan Yu, and Kung-hsi
+Hwa were sitting by the Master.
+ 2. He said to them, 'Though I am a day or so older than
+you, do not think of that.
+
+長乎爾、毋吾以也。【三節】居則曰、不吾知也、如或知爾、則何以哉。【四
+節】子路率爾而對曰、千乘之國、攝乎大國之閒、加之以師旅、因之以饑饉、
+由也為之、比及三年、可使有勇、且知方也。夫子哂之。【五節】求、爾何
+如。對曰、方六七十、如五六十、求也為之、比及三年、可使足民、如其禮
+樂、以
+ 3. 'From day to day you are saying, "We are not known."
+If some ruler were to know you, what would you like to do?'
+ 4. Tsze-lu hastily and lightly replied, 'Suppose the case of
+a State of ten thousand chariots; let it be straitened between
+other large States; let it be suffering from invading armies; and
+to this let there be added a famine in corn and in all
+vegetables:-- if I were intrusted with the government of it, in
+three years' time I could make the people to be bold, and to
+recognise the rules of righteous conduct.' The Master smiled at
+him.
+ 5. Turning to Yen Yu, he said, 'Ch'iu, what are your
+wishes?' Ch'iu replied, 'Suppose a state of sixty or seventy li
+square, or one of fifty or sixty, and let me have the government
+of it;-- in three years' time, I could make plenty to abound
+among the people. As to teaching them the principles of
+propriety, and music, I must wait for the rise of a superior man
+to do that.'
+
+俟君子。【六節】赤、爾何如。對曰、非曰能之、願學焉、宗廟之事、如會
+同、端章甫、願為小相焉。【七節】點、爾何如。鼓瑟希鏗爾、舍瑟而作、
+對曰、異乎三子者之撰。子曰、何傷乎、赤各言其志也。曰、莫春者、春服
+既成、冠者五六人、童子六七人、浴乎沂、風乎舞雩、詠而歸。夫子喟然歎
+曰、吾與
+ 6. 'What are your wishes, Ch'ih,' said the Master next to
+Kung-hsi Hwa. Ch'ih replied, 'I do not say that my ability
+extends to these things, but I should wish to learn them. At the
+services of the ancestral temple, and at the audiences of the
+princes with the sovereign, I should like, dressed in the dark
+square-made robe and the black linen cap, to act as a small
+assistant.'
+ 7. Last of all, the Master asked Tsang Hsi, 'Tien, what are
+your wishes?' Tien, pausing as he was playing on his lute, while
+it was yet twanging, laid the instrument aside, and rose. 'My
+wishes,' he said, 'are different from the cherished purposes of
+these three gentlemen.' 'What harm is there in that?' said the
+Master; 'do you also, as well as they, speak out your wishes.'
+Tien then said, 'In this, the last month of spring, with the dress
+of the season all complete, along with five or six young men
+who have assumed the cap, and six or seven boys, I would
+wash in the I, enjoy the breeze among the rain altars, and
+return home singing.' The Master heaved a sigh and said, 'I
+give my approval to Tien.'
+
+點也。【八節】三子者出、曾(上析、下日、與晰同)後、曾(上析、下日、
+與晰同)曰、夫三子者之言何如。子曰、亦各言其志也已矣。【九節】曰、
+夫子何哂由也。【十節】曰、為國以禮、其言不讓、是故哂之。【十一節】
+唯求則非邦也與。安見方六七十、如五六十、而非邦也者。【十二節】唯赤
+則非邦也與。宗廟會同、非諸侯而何、赤也為之小、孰能為之大。
+ 8. The three others having gone out, Tsang Hsi remained
+behind, and said, 'What do you think of the words of these
+three friends?' The Master replied, 'They simply told each one
+his wishes.'
+ 9. Hsi pursued, 'Master, why did you smile at Yu?'
+ 10. He was answered, 'The management of a State
+demands the rules of propriety. His words were not humble;
+therefore I smiled at him.'
+ 11. Hsi again said, 'But was it not a State which Ch'iu
+proposed for himself?' The reply was, 'Yes; did you ever see a
+territory of sixty or seventy li or one of fifty or sixty, which
+was not a State?'
+ 12. Once more, Hsi inquired, 'And was it not a State which
+Ch'ih proposed for himself?' The Master again replied, 'Yes; who
+but princes have to do with ancestral temples, and with
+audiences but the sovereign? If Ch'ih were to be a small
+assistant in these services, who could be a great one?
+
+顏淵第十二
+BOOK XII. YEN YUAN.
+
+【第一章】【一節】顏淵問仁。子曰、克己復禮為仁、一日克己復禮、天下
+歸仁焉、為仁由己、而由人乎哉。【二節】顏淵曰、請問其目。子曰、非禮
+勿視、非禮勿聽、非禮勿言、非禮勿動。顏淵曰、回雖不敏、請事斯語矣。
+ CHAP. I. 1. Yen Yuan asked about perfect virtue. The
+Master said, 'To subdue one's self and return to propriety, is
+perfect virtue. If a man can for one day subdue himself and
+return to propriety, all under heaven will ascribe perfect virtue
+to him. Is the practice of perfect virtue from a man himself, or
+is it from others?'
+ 2. Yen Yuan said, 'I beg to ask the steps of that process.'
+The Master replied, 'Look not at what is contrary to propriety;
+listen not to what is contrary to propriety; speak not what is
+contrary to propriety; make no movement which is contrary to
+propriety.' Yen Yuan then said, 'Though I am deficient in
+intelligence and vigour, I will make it my business to practise
+this lesson.'
+
+【第二章】仲弓問仁。子曰、出門如見大賓、使民如承大祭、己所不欲、勿
+施於人、在邦無怨、在家無怨。仲弓曰、雍雖不敏、請事斯語矣。
+【第三章】【一節】司馬牛問仁。【二節】子曰、仁者其言
+ CHAP. II. Chung-kung asked about perfect virtue. The
+Master said, 'It is, when you go abroad, to behave to every one
+as if you were receiving a great guest; to employ the people as
+if you were assisting at a great sacrifice; not to do to others as
+you would not wish done to yourself; to have no murmuring
+against you in the country, and none in the family.' Chung-kung
+said, 'Though I am deficient in intelligence and vigour, I will
+make it my business to practise this lesson.'
+ CHAP. III. 1. Sze-ma Niu asked about perfect virtue.
+ 2. The Master said, 'The man of perfect virtue is cautious
+and slow in his speech.'
+
+也訒。【三節】曰、其言也訒、斯謂之仁矣乎。子曰、為之難、言之得無訒
+乎。
+【第四章】【一節】司馬牛問君子。子曰、君子不憂不懼。【二節】曰、不
+憂不懼、斯謂之君子矣乎。【三節】子曰、內省不疚、夫何憂何懼。
+【第五章】【一節】司馬牛憂曰、人皆有兄弟、我獨亡。【二節】子夏
+ 3. 'Cautious and slow in his speech!' said Niu;-- 'is this
+what is meant by perfect virtue?' The Master said, 'When a
+man feels the difficulty of doing, can he be other than cautious
+and slow in speaking?'
+ CHAP. IV. 1. Sze-ma Niu asked about the superior man.
+The Master said, 'The superior man has neither anxiety nor
+fear.'
+ 2. 'Being without anxiety or fear!' said Nui;-- 'does this
+constitute what we call the superior man?'
+ 3. The Master said, 'When internal examination discovers
+nothing wrong, what is there to be anxious about, what is there
+to fear?'
+ CHAP. V. 1. Sze-ma Niu, full of anxiety, said, 'Other men
+all have their brothers, I only have not.'
+ 2. Tsze-hsia said to him, 'There is the following saying
+which I have heard:--
+
+曰、商聞之矣。【三節】死生有命、富貴在天。【四節】君子敬而無失、與
+人恭而有禮、四海之內、皆兄弟也、君子何患乎無兄弟也。
+【第六章】子張問明。子曰、浸潤之譖、膚受之愬、不行焉、可謂明也已矣、
+浸潤之譖、膚受之愬、不行焉、可謂遠也已矣。
+ 3. '"Death and life have their determined appointment;
+riches and honours depend upon Heaven."
+ 4. 'Let the superior man never fail reverentially to order
+his own conduct, and let him be respectful to others and
+observant of propriety:-- then all within the four seas will be
+his brothers. What has the superior man to do with being
+distressed because he has no brothers?'
+ CHAP. VI. Tsze-chang asked what constituted intelligence.
+The Master said, 'He with whom neither slander that gradually
+soaks into the mind, nor statements that startle like a wound in
+the flesh, are successful, may be called intelligent indeed. Yea,
+he with whom neither soaking slander, nor startling
+statements, are successful, may be called farseeing.'
+
+【第七章】【一節】子貢問政。子曰足食、足兵、民信之矣。【二節】子貢
+曰、必不得已而去、於斯三者何先。曰、去兵。子貢曰、必不得已而去、於
+斯二者何先。曰、去食、自古皆有死、民無信不立。
+【第八章】【一節】棘子成曰、君子質而已矣、何以文為。【二節】子
+ CHAP. VII. 1. Tsze-kung asked about government. The
+Master said, 'The requisites of government are that there be
+sufficiency of food, sufficiency of military equipment, and the
+confidence of the people in their ruler.'
+ 2. Tsze-kung said, 'If it cannot be helped, and one of
+these must be dispensed with, which of the three should be
+foregone first?' 'The military equipment,' said the Master.
+ 3. Tsze-kung again asked, 'If it cannot be helped, and one
+of the remaining two must be dispensed with, which of them
+should be foregone?' The Master answered, 'Part with the food.
+From of old, death has been the lot of all men; but if the people
+have no faith in their rulers, there is no standing for the state.'
+ CHAP. VIII. 1. Chi Tsze-ch'ang said, 'In a superior man it
+is only the substantial qualities which are wanted;-- why
+should we seek for ornamental accomplishments?'
+
+貢曰、惜乎夫子之說、君子也、駟不及舌。【三節】文猶質也、質猶文也、
+虎豹之(kuo4, 革+享、與鞹同)、猶犬羊之(kuo4, 革+享、與鞹同)。
+【第九章】【一節】哀公問於有若曰年饑、用不足、如之何。【二節】有若
+對曰、盍徹乎。【三節】曰、二、吾猶不足、如之何其徹也。【四節】對曰、
+百姓足、君孰與不足、百姓不足、君孰與足。
+ 2. Tsze-kung said, 'Alas! Your words, sir, show you to be a
+superior man, but four horses cannot overtake the tongue.
+ 3. Ornament is as substance; substance is as ornament.
+The hide of a tiger or a leopard stripped of its hair, is like the
+hide of a dog or a goat stripped of its hair.'
+ CHAP. IX. 1. The Duke Ai inquired of Yu Zo, saying, 'The
+year is one of scarcity, and the returns for expenditure are not
+sufficient;-- what is to be done?'
+ 2. Yu Zo replied to him, 'Why not simply tithe the
+people?'
+ 3. 'With two tenths, said the duke, 'I find it not enough;--
+how could I do with that system of one tenth?'
+ 4. Yu Zo answered, 'If the people have plenty, their prince
+will not be left to want alone. If the people are in want, their
+prince cannot enjoy plenty alone.'
+
+【第十章】【一節】子張問崇德、辨惑。子曰、主忠信、徒義、崇德也。【二
+節】愛之欲其生、惡之欲其死、既欲其生、又欲其死、是惑也。誠不以富亦
+祇以異。
+【十一章】【一節】齊景公問政於孔子。【二節】孔子對曰、君君、臣臣、
+父父、子子。【三節】公曰、善哉、信如君不君、臣不臣、父不父、子不子、
+雖有粟、吾得而食諸。
+ CHAP. X. 1. Tsze-chang having asked how virtue was to
+be exalted, and delusions to be discovered, the Master said,
+'Hold faithfulness and sincerity as first principles, and be
+moving continually to what is right;-- this is the way to exalt
+one's virtue.
+ 2. 'You love a man and wish him to live; you hate him and
+wish him to die. Having wished him to live, you also wish him
+to die. This is a case of delusion.
+ 3. '"It may not be on account of her being rich, yet you
+come to make a difference."'
+ CHAP. XI. 1. The Duke Ching, of Ch'i, asked Confucius
+about government.
+ 2. Confucius replied, 'There is government, when the
+prince is prince, and the minister is minister; when the father
+is father, and the son is son.'
+ 3. 'Good!' said the duke; 'if, indeed; the prince be not
+prince, the minister not minister, the father not father, and the
+son not son, although I have my revenue, can I enjoy it?'
+
+【十二章】【一節】子曰、片言可以折獄者、其由也與。【二節】子路無宿
+諾。
+【十三章】子曰、聽訟、吾猶人也、必也、使無訟乎。
+【十四章】子張問政。子曰、居之無倦、行之以忠。
+【十五章】子曰、博學於文、約之以禮、亦可以弗畔矣夫。
+ CHAP. XII. 1. The Master said, 'Ah! it is Yu, who could
+with half a word settle litigations!'
+ 2. Tsze-lu never slept over a promise.
+ CHAP. XIII. The Master said, 'In hearing litigations, I am
+like any other body. What is necessary, however, is to cause
+the people to have no litigations.'
+ CHAP. XIV. Tsze-chang asked about government. The
+Master said, 'The art of governing is to keep its affairs before
+the mind without weariness, and to practise them with
+undeviating consistency.'
+ CHAP. XV. The Master said, 'By extensively studying all
+learning, and keeping himself under the restraint of the rules
+of propriety, one may thus likewise not err from what is right.'
+
+【十六章】子曰、君子成人之美、不成人之惡、小人反是。
+【十七章】李康子問政於孔子。孔子對曰、政者正也、子帥以正、孰敢不正。
+李康子患盜、問於孔子。孔子對曰、苟子之不欲、雖賞之不竊。
+【十九章】李康子問政於孔子、曰、如殺無道、以就有道、何如。
+ CHAP. XVI. The Master said, 'The superior man seeks to
+perfect the admirable qualities of men, and does not seek to
+perfect their bad qualities. The mean man does the opposite of
+this.'
+ CHAP. XVII. Chi K'ang asked Confucius about government.
+Confucius replied, 'To govern means to rectify. If you lead on
+the people with correctness, who will dare not to be correct?'
+ CHAP. XVIII. Chi K'ang, distressed about the number of
+thieves in the state, inquired of Confucius how to do away with
+them. Confucius said, 'If you, sir, were not covetous, although
+you should reward them to do it, they would not steal.'
+ CHAP. XIX. Chi K'ang asked Confucius about government,
+saying, 'What do you say to killing the unprincipled for the
+good of the principled?' Confucius replied, 'Sir, in carrying on
+your government, why should you use killing at all? Let your
+evinced desires be for what is good, and the people will be
+good. The relation
+
+孔子對曰、子為政、焉用殺、子欲善、而民善矣、君子之德風、小人之德草、
+草上之風必偃。
+【二十章】【一節】子張問士何如、斯可謂之達矣。【二節】子曰、何哉、
+爾所謂達者。【三節】子張對曰、在邦必聞、在家必聞。【四節】子曰、是
+聞也、非達也。【五節】夫達也者、質直而好義、察言而觀色、慮以下人、
+在邦必達、在家必達。【六節】夫聞也者、色取仁而行
+between superiors and inferiors, is like that between the wind
+and the grass. The grass must bend, when the wind blows
+across it.'
+ CHAP. XX. 1. Tsze-chang asked, 'What must the officer be,
+who may be said to be distinguished?'
+ 2. The Master said, 'What is it you call being
+distinguished?'
+ 3. Tsze-chang replied, 'It is to be heard of through the
+State, to be heard of throughout his clan.'
+ 4. The Master said, 'That is notoriety, not distinction.
+ 5. 'Now the man of distinction is solid and
+straightforward, and loves righteousness. He examines people's
+words, and looks at their countenances. He is anxious to humble
+himself to others. Such a man will be distinguished in the
+country; he will be distinguished in his clan.
+ 6. 'As to the man of notoriety, he assumes the appearance
+of
+
+違、居之不疑、在邦必聞、在家必聞。
+【廿一章】【一節】樊遲從遊於舞雩之下。曰、敢問崇德、修慝、辨惑。子
+曰、善哉問。【三節】先事後得、非崇德與、攻其惡、無攻人之惡、非修慝
+與、一朝之忿、忘其身以及其親、非惑與。
+【廿二章】【一節】樊遲問仁。子曰、愛人。問
+virtue, but his actions are opposed to it, and he rests in this
+character without any doubts about himself. Such a man will be
+heard of in the country; he will be heard of in the clan.'
+ CHAP. XXI. 1. Fan Ch'ih rambling with the Master under
+the trees about the rain altars, said, 'I venture to ask how to
+exalt virtue, to correct cherished evil, and to discover
+delusions.'
+ 2. The Master said, 'Truly a good question!
+ 3. 'If doing what is to be done be made the first business,
+and success a secondary consideration;-- is not this the way to
+exalt virtue? To assail one's own wickedness and not assail that
+of others;-- is not this the way to correct cherished evil? For a
+morning's anger to disregard one's own life, and involve that of
+his parents;-- is not this a case of delusion?'
+ CHAP. XXII. 1. Fan Ch'ih asked about benevolence. The
+Master said, 'It is to love all men.' He asked about knowledge.
+The Master said, 'It is to know all men.'
+
+知。子曰、知人。【二節】樊遲未達。【三節】子曰、舉直錯諸枉、能使枉
+者直。【四節】樊遲退、見子夏曰、鄉也、吾見於夫子而問知。子曰、舉直
+錯諸枉、能使枉者直、何謂也。【五節】子夏曰、富哉言乎。【六節】舜有
+天下、選於眾、舉皋陶、不仁者遠矣、湯有天下、選於眾、舉伊尹、不仁者
+遠矣。
+【廿三章】子貢問友。子曰、忠告而善道
+ 2. Fan Ch'ih did not immediately understand these
+answers.
+ 3. The Master said, 'Employ the upright and put aside all
+the crooked;-- in this way the crooked can be made to be
+upright.'
+ 4. Fan Ch'ih retired, and, seeing Tsze-hsia, he said to him,
+'A Little while ago, I had an interview with our Master, and
+asked him about knowledge. He said, 'Employ the upright, and
+put aside all the crooked;-- in this way, the crooked will be
+made to be upright.' What did he mean?'
+ 5. Tsze-hsia said, 'Truly rich is his saying!
+ 6. 'Shun, being in possession of the kingdom, selected
+from among all the people, and employed Kao-yao, on which all
+who were devoid of virtue disappeared. T'ang, being in
+possession of the kingdom, selected from among all the people,
+and employed I Yin, and all who were devoid of virtue
+disappeared.'
+ CHAP. XXIII. Tsze-kung asked about friendship. The
+Master said, 'Faithfully admonish your friend, and skillfully
+lead him on. If you find him impracticable, stop. Do not
+disgrace yourself.'
+
+之、不可則止、毋自辱焉。
+【廿四章】曾子曰、君子以文會友、以友輔仁。
+ CHAP. XXIV. The philosopher Tsang said, 'The superior
+man on grounds of culture meets with his friends, and by their
+friendship helps his virtue.'
+
+子路第十三
+BOOK XIII. TSZE-LU.
+
+【第一章】【一節】子路問政。子曰、先之、勞之。【二節】請益。曰、無
+倦。
+【第二章】【一節】仲弓為李氏
+ CHAP. I. 1. Tsze-lu asked about government. The Master
+said, 'Go before the people with your example, and be laborious
+in their affairs.'
+ 2. He requested further instruction, and was answered,
+'Be not weary (in these things).'
+ CHAP. II. 1. Chung-kung, being chief minister to the Head
+of the Chi family, asked about government. The Master said,
+'Employ
+
+宰、問政。子曰、先有司、赦小過、舉賢才。【二節】曰、焉知賢才而舉之。
+曰、舉爾所知、爾所不知、人其舍諸。
+【第三章】【一節】子路曰、衛君待子而為政、子將奚先。【二節】子曰、
+必也、正名乎。【三節】子路曰、有是哉、子之迂也、奚其正。【四節】子
+曰、野哉、由也、君子於其所不知、蓋闕如也。【五節】名不
+first the services of your various officers, pardon small faults,
+and raise to office men of virtue and talents.'
+ 2. Chung-kung said, 'How shall I know the men of virtue
+and talent, so that I may raise them to office?' He was
+answered, 'Raise to office those whom you know. As to those
+whom you do not know, will others neglect them?'
+ CHAP. III. 1. Tsze-lu said, 'The ruler of Wei has been
+waiting for you, in order with you to administer the
+government. What will you consider the first thing to be done?'
+ 2. The Master replied, 'What is necessary is to rectify
+names.'
+ 3. 'So, indeed!' said Tsze-lu. 'You are wide of the mark!
+Why must there be such rectification?'
+ 4. The Master said, 'How uncultivated you are, Yu! A
+superior man, in regard to what he does not know, shows a
+cautious reserve.
+ 5. 'If names be not correct, language is not in accordance
+with
+
+正、則言不順、言不順、則事不成。【六節】事不成、則禮樂不興、禮樂不
+興、則刑罰不中、刑罰不中、則民無所措手足。【七節】故君子名之必可言
+也、言之必可行也、君子於其言、無所茍而已矣。
+【第四章】【一節】樊遲請學稼。子曰、吾不如老農。請學為圃。曰、
+the truth of things. If language be not in accordance with the
+truth of things, affairs cannot be carried on to success.
+ 6. 'When affairs cannot be carried on to success,
+proprieties and music will not flourish. When proprieties and
+music do not flourish, punishments will not be properly
+awarded. When punishments are not properly awarded, the
+people do not know how to move hand or foot.
+ 7. 'Therefore a superior man considers it necessary that
+the names he uses may be spoken appropriately, and also that
+what he speaks may be carried out appropriately. What the
+superior man requires, is just that in his words there may be
+nothing incorrect.'
+ CHAP. IV. 1. Fan Ch'ih requested to be taught husbandry.
+The Master said, 'I am not so good for that as an old
+husbandman.' He
+
+吾不如老圃。【二節】樊遲出。子曰、小人哉、樊須也。【三節】上好禮、
+則民莫敢不敬、上好義、則民莫敢不服、上好信、則民莫敢不用情、夫如是、
+則四方之民、襁負其子而至矣、焉用稼。
+【第五章】子曰、誦詩三百、授之以政、不達、使於四方、不能專對、雖多、
+亦奚以為。
+requested also to be taught gardening, and was answered, 'I am
+not so good for that as an old gardener.'
+ 2. Fan Ch'ih having gone out, the Master said, 'A small
+man, indeed, is Fan Hsu!
+ 3. If a superior love propriety, the people will not dare
+not to be reverent. If he love righteousness, the people will not
+dare not to submit to his example. If he love good faith, the
+people will not dare not to be sincere. Now, when these things
+obtain, the people from all quarters will come to him, bearing
+their children on their backs;-- what need has he of a
+knowledge of husbandry?'
+ CHAP. V. The Master said, 'Though a man may be able to
+recite the three hundred odes, yet if, when intrusted with a
+governmental charge, he knows not how to act, or if, when sent
+to any quarter on a mission, he cannot give his replies
+unassisted, notwithstanding the extent of his learning, of what
+practical use is it?'
+
+【第六章】子曰、其身正、不令而行、其身不正、雖令不從。
+【第七章】子曰、魯衛之政、兄弟也。
+【第八章】子謂衛公子荊善居室、始有、曰、苟合矣、少有、曰、苟完矣、
+富有、曰、苟美矣。
+【第九章】【一節】子適衛、冉有僕。【二節】子曰、庶矣哉。【三節】冉
+有曰、既庶矣、
+ CHAP. VI. The Master said, 'When a prince's personal
+conduct is correct, his government is effective without the
+issuing of orders. If his personal conduct is not correct, he may
+issue orders, but they will not be followed.'
+ CHAP. VII. The Master said, 'The governments of Lu and
+Wei are brothers.'
+ CHAP. VIII. The Master said of Ching, a scion of the ducal
+family of Wei, that he knew the economy of a family well.
+When he began to have means, he said, 'Ha! here is a
+collection!' When they were a little increased, he said, 'Ha! this
+is complete!' When he had become rich, he said, 'Ha! this is
+admirable!'
+ CHAP. IX. 1. When the Master went to Wei, Zan Yu acted
+as driver of his carriage.
+ 2. The Master observed, 'How numerous are the people!'
+ 3. Yu said, 'Since they are thus numerous, what more
+shall be done for them?' 'Enrich them,' was the reply.
+
+又何加焉。曰、富之。【四節】曰、既富矣、又何加焉。曰、教之。
+【第十章】子曰、苟有用我者、(上其下月, ji1)月而已可也、三年有成。
+子曰、善人為邦百年、亦可以媵殘去殺矣、誠哉是言也。
+【十二章】子曰、如有王者、必世而後仁。
+ 4. 'And when they have been enriched, what more shall
+be done?' The Master said, 'Teach them.'
+ CHAP. X. The Master said, 'If there were (any of the
+princes) who would employ me, in the course of twelve
+months, I should have done something considerable. In three
+years, the government would be perfected.'
+ CHAP. XI. The Master said, '"If good men were to govern a
+country in succession for a hundred years, they would be able
+to transform the violently bad, and dispense with capital
+punishments." True indeed is this saying!'
+ CHAP. XII. The Master said, 'If a truly royal ruler were to
+arise, it would still require a generation, and then virtue would
+prevail.'
+
+【十三章】子曰、苟正其身矣、於從政乎何有、不能正其身、如正人何。
+【十四章】冉子退朝、子曰、何晏也。對曰、有政。子曰、其事也、如有政、
+雖不吾
+以、吾其與聞之。
+【十五章】【一節】定公問一言而可以興邦、有諸。孔子對曰、言不可以若
+是其
+ CHAP. XIII. The Master said, 'If a minister make his own
+conduct correct, what difficulty will he have in assisting in
+government? If he cannot rectify himself, what has he to do
+with rectifying others?'
+ CHAP. XIV. The disciple Zan returning from the court, the
+Master said to him, 'How are you so late?' He replied, 'We had
+government business.' The Master said, 'It must have been
+family affairs. If there had been government business, though I
+am not now in office, I should have been consulted about it.'
+ CHAP. XV. 1. The Duke Ting asked whether there was a
+single sentence which could make a country prosperous.
+Confucius replied, 'Such an effect cannot be expected from one
+sentence.
+
+幾也。【二節】人之言曰、為君難、為臣不易。【三節】如知為君之難也、
+不幾乎一言而興邦乎。【四節】曰、一言而喪邦有諸。孔子對曰、言不可以
+若是其幾也、人之言曰、予無樂乎為君、唯其言而莫予違也。【五節】如其
+善、而莫之違也、不亦善乎。如不善而莫之違也、不幾乎一言而喪邦乎。
+【十六章】【一節】葉公問政。【二節】子曰、近者說、遠
+ 2. 'There is a saying, however, which people have-- "To
+be a prince is difficult; to be a minister is not easy."
+ 3. 'If a ruler knows this,-- the difficulty of being a
+prince,-- may there not be expected from this one sentence the
+prosperity of his country?'
+ 4. The duke then said, 'Is there a single sentence which
+can ruin a country?' Confucius replied, 'Such an effect as that
+cannot be expected from one sentence. There is, however, the
+saying which people have-- "I have no pleasure in being a
+prince, but only in that no one can offer any opposition to what
+I say!"
+ 5. 'If a ruler's words be good, is it not also good that no
+one oppose them? But if they are not good, and no one opposes
+them, may there not be expected from this one sentence the
+ruin of his country?'
+ CHAP. XVI. 1. The Duke of Sheh asked about government.
+ 2. The Master said, 'Good government obtains, when those
+who are near are made happy, and those who are far off are
+attracted.'
+
+者來。
+【十七章】子夏為莒父宰、問政。子曰、無欲速、無見小利。欲速則不達、
+見小利則大事不成。
+【十八章】【一節】葉公語孔子曰、吾黨有直躬者、其父攘羊、而子證之。
+【二節】孔子曰、吾黨之直者異於是、父為子隱、子為父隱、直在其中矣。
+ CHAP. XVII. Tsze-hsia, being governor of Chu-fu, asked
+about government. The Master said, 'Do not be desirous to have
+things done quickly; do not look at small advantages. Desire to
+have things done quickly prevents their being done thoroughly.
+Looking at small advantages prevents great affairs from being
+accomplished.'
+ CHAP. XVIII. 1. The Duke of Sheh informed Confucius,
+saying, 'Among us here there are those who may be styled
+upright in their conduct. If their father have stolen a sheep,
+they will bear witness to the fact.'
+ 2. Confucius said, 'Among us, in our part of the country,
+those who are upright are different from this. The father
+conceals the misconduct of the son, and the son conceals the
+misconduct of the father. Uprightness is to be found in this.'
+
+【十九章】樊遲問仁。子曰、居處恭、執事敬、與人忠、雖之夷狄、不可棄
+也。
+【二十章】【一節】子貢問曰、何如斯可謂之士矣。子曰、行己有恥、使於
+四方、不辱君命、可謂士矣。【二節】曰、敢問其次。曰、宗族稱孝焉、鄉
+黨稱弟焉。【三節】曰、敢問其次。曰、言必信、行必果、硜硜然、小
+ CHAP. XIX. Fan Ch'ih asked about perfect virtue. The
+Master said, 'It is, in retirement, to be sedately grave; in the
+management of business, to be reverently attentive; in
+intercourse with others, to be strictly sincere. Though a man go
+among rude, uncultivated tribes, these qualities may not be
+neglected.'
+ CHAP. XX. 1. Tsze-kung asked, saying, 'What qualities
+must a man possess to entitle him to be called an officer? The
+Master said, 'He who in his conduct of himself maintains a
+sense of shame, and when sent to any quarter will not disgrace
+his prince's commission, deserves to be called an officer.'
+ 3. Tsze-kung pursued, 'I venture to ask who may be
+placed in the next lower rank?' And he was told, 'He whom the
+circle of his relatives pronounce to be filial, whom his fellow-
+villagers and neighbours pronounce to be fraternal.'
+ 3. Again the disciple asked, 'I venture to ask about the
+class still next in order.' The Master said, 'They are determined
+to be sincere in what they say, and to carry out what they do.
+They are obstinate little men. Yet perhaps they may make the
+next class.'
+
+人哉、抑亦可以為次矣。【四節】曰、今之從政者何如。子曰、噫、斗筲之
+人、何足算也。
+【廿一章】子曰、不得中行而與之、必也狂狷乎、狂者進取、狷者有所不為
+也。
+【廿二章】【一節】子曰、南人有言曰、人而無恆、不可以作巫醫、善夫。
+【二節】不恆其德、或承之
+ 4. Tsze-kung finally inquired, 'Of what sort are those of
+the present day, who engage in government?' The Master said
+'Pooh! they are so many pecks and hampers, not worth being
+taken into account.'
+ CHAP. XXI. The Master said, 'Since I cannot get men
+pursuing the due medium, to whom I might communicate my
+instructions, I must find the ardent and the cautiously-decided.
+The ardent will advance and lay hold of truth; the cautiously-
+decided will keep themselves from what is wrong.'
+ CHAP. XXII. 1. The Master said, 'The people of the south
+have a saying-- "A man without constancy cannot be either a
+wizard or a doctor." Good!
+ 2. 'Inconstant in his virtue, he will be visited with
+disgrace.'
+
+羞。【三節】子曰、不占而已矣。
+【廿三章】子曰、君子和而不同、小人同而不和。
+【廿四章】子貢問曰、鄉人皆好之、何如。子曰、未可也。鄉人皆惡之、何
+如。子曰、未可也。不如鄉人之善者好之、其不善者惡之。
+【廿五章】子曰、君子易事而難說也、說之不以道、不說也、及
+ 3. The Master said, 'This arises simply from not attending
+to the prognostication.'
+ CHAP. XXIII. The Master said, 'The superior man is
+affable, but not adulatory; the mean man is adulatory, but not
+affable.'
+ CHAP. XXIV. Tsze-kung asked, saying, 'What do you say
+of a man who is loved by all the people of his neighborhood?'
+The Master replied, 'We may not for that accord our approval
+of him.' 'And what do you say of him who is hated by all the
+people of his neighborhood?' The Master said, 'We may not for
+that conclude that he is bad. It is better than either of these
+cases that the good in the neighborhood love him, and the bad
+hate him.'
+ CHAP. XXV. The Master said, 'The superior man is easy to
+serve and difficult to please. If you try to please him in any
+way which is not accordant with right, he will not be pleased.
+But in his
+
+其使人也、器之。小人難事而易說也、說之雖不以道、說也、及其使人也、
+求備焉。
+【廿六章】子曰、君子泰而不驕、小人驕而不泰。
+【廿七章】子曰、剛、毅、木、訥、近仁。
+【廿八章】子路問曰、何如斯可謂之士矣。子曰、切切、偲偲、怡怡如也、
+可謂士矣、朋友切切偲偲、兄弟怡怡。
+employment of men, he uses them according to their capacity.
+The mean man is difficult to serve, and easy to please. If you
+try to please him, though it be in a way which is not accordant
+with right, he may be pleased. But in his employment of men,
+he wishes them to be equal to everything.'
+ CHAP. XXVI. The Master said, 'The superior man has a
+dignified ease without pride. The mean man has pride without
+a dignified ease.'
+ CHAP. XXVII. The Master said, 'The firm, the enduring,
+the simple, and the modest are near to virtue.'
+ CHAP. XXVIII. Tsze-lu asked, saying, 'What qualities must
+a man possess to entitle him to be called a scholar?' The Master
+said, 'He must be thus,-- earnest, urgent, and bland:-- among
+his friends, earnest and urgent; among his brethren, bland.'
+
+【廿九章】子曰、善人教民七年、亦可以即戎矣。
+【三十章】子曰、以不教民戰、是謂棄之。
+ CHAP. XXIX. The Master said, 'Let a good man teach the
+people seven years, and they may then likewise be employed
+in war.'
+ CHAP. XXX. The Master said, 'To lead an uninstructed
+people to war, is to throw them away.'
+
+憲問第十四
+BOOK XIV. HSIEN WAN.
+
+【第一章】憲問恥。子曰、邦有道穀、邦無道穀、恥也。
+ CHAP. I. Hsien asked what was shameful. The Master
+said, 'When good government prevails in a state, to be thinking
+only of salary; and, when bad government prevails, to be
+thinking, in the same way, only of salary;-- this is shameful.'
+
+【第二章】【一節】克、伐、怨、欲、不行焉、可以為仁矣。【二節】子曰、
+可以為難矣、仁則吾不知也。
+【第三章】子曰、士而懷居、不足以為士矣。
+【第四章】子曰、邦有道、危言危行、邦無道、危行言孫。
+【第五章】子曰、有德者、必有言、有言者、不必有德、仁者、必有勇、勇
+者、不必有仁。
+ CHAP. II. 1. 'When the love of superiority, boasting,
+resentments, and covetousness are repressed, this may be
+deemed perfect virtue.'
+ 2. The Master said, 'This may be regarded as the
+achievement of what is difficult. But I do not know that it is to
+be deemed perfect virtue.'
+ CHAP. III. The Master said, 'The scholar who cherishes
+the love of comfort is not fit to be deemed a scholar.'
+ CHAP. IV. The Master said, 'When good government
+prevails in a state, language may be lofty and bold, and actions
+the same. When bad government prevails, the actions may be
+lofty and bold, but the language may be with some reserve.'
+ CHAP. V. The Master said, 'The virtuous will be sure to
+speak correctly, but those whose speech is good may not
+always be virtuous. Men of principle are sure to be bold, but
+those who are bold may not always be men of principle.'
+
+【第六章】南宮适問於孔子曰、羿善射、奡盪舟、俱不得其死然、禹稷躬稼、
+而有天下夫子不答。南宮适出。子曰、君子哉若人、尚德哉若人。
+【第七章】子曰、君子而不仁者有矣夫、未有小人而仁者也。
+ CHAP. VI. Nan-kung Kwo, submitting an inquiry to
+Confucius, said, 'I was skillful at archery, and Ao could move a
+boat along upon the land, but neither of them died a natural
+death. Yu and Chi personally wrought at the toils of husbandry,
+and they became possessors of the kingdom.' The Master made
+no reply; but when Nan-kung Kwo went out, he said, 'A
+superior man indeed is this! An esteemer of virtue indeed is
+this!'
+ CHAP. VII. The Master said, 'Superior men, and yet not
+always virtuous, there have been, alas! But there never has
+been a mean man, and, at the same time, virtuous.'
+
+【第八章】子曰、愛之、能勿勞乎、忠焉、能勿誨乎。
+【第九章】子曰、為命、裨諶草創之、世叔討論之、行人子羽修飾之、東里
+子產潤色之。
+【第十章】【一節】或問子產。子曰、惠人也。【二節】問子西。曰、彼哉
+彼哉。【三節】問管仲。曰、人也、奪伯氏駢邑三百、飯疏食、沒齒、
+ CHAP. VIII. The Master said, 'Can there be love which
+does not lead to strictness with its object? Can there be loyalty
+which does not lead to the instruction of its object?'
+ CHAP. IX. The Master said, 'In preparing the
+governmental notifications, P'i Shan first made the rough
+draught; Shi-shu examined and discussed its contents; Tsze-yu,
+the manager of Foreign intercourse, then polished the style;
+and, finally, Tsze-ch'an of Tung-li gave it the proper elegance
+and finish.'
+ CHAP. X. 1. Some one asked about Tsze-ch'an. The Master
+said, 'He was a kind man.'
+ 2. He asked about Tsze-hsi. The Master said, 'That man!
+That man!'
+ 3. He asked about Kwan Chung. 'For him,' said the Master,
+'the city of Pien, with three hundred families, was taken from
+the chief of the Po family, who did not utter a murmuring
+word, though, to the end of his life, he had only coarse rice to
+eat.'
+
+無怨言。
+【十一章】子曰、貧而無怨、難、富而無驕、易。
+【十二章】子曰、孟公綽、為趙魏老則優、不可以為滕薛大夫。
+【十三章】【一節】子路問成人。子曰、若臧武仲之知、公綽之不欲、卞莊
+子之勇、冉求之藝、文之以禮樂、亦可以為成人矣。【二節】曰、今之成人
+者、何必然、見
+ CHAP. XI. The Master said, 'To be poor without
+murmuring is difficult. To be rich without being proud is easy.'
+ CHAP. XII. The Master said, 'Mang Kung-ch'o is more than
+fit to be chief officer in the families of Chao and Wei, but he is
+not fit to be great officer to either of the States Tang or Hsieh.'
+ CHAP. XIII. 1. Tsze-lu asked what constituted a
+COMPLETE man. The Master said, 'Suppose a man with the
+knowledge of Tsang Wu-chung, the freedom from covetousness
+of Kung-ch'o, the bravery of Chwang of Pien, and the varied
+talents of Zan Ch'iu; add to these the accomplishments of the
+rules of propriety and music:-- such a one might be reckoned a
+COMPLETE man.'
+ 2. He then added, 'But what is the necessity for a
+complete man of the present day to have all these things? The
+man, who in the
+
+利思義、見危授命、久要不忘平生之言、亦可以為成人矣。
+【十四章】【一節】子問公叔文子於公明賈曰、信乎、夫子不言不笑、不取
+乎。【二節】公明賈對曰、以告者過也。夫子時然後言、人不厭其言、樂然
+後笑、人不厭其笑、義然後取、人不厭其取。子曰、其然、豈其然乎。
+view of gain, thinks of righteousness; who in the view of
+danger is prepared to give up his life; and who does not forget
+an old agreement however far back it extends:-- such a man
+may be reckoned a COMPLETE man.'
+ CHAP. XIV. 1. The Master asked Kung-ming Chia about
+Kung-shu Wan, saying, 'Is it true that your master speaks not,
+laughs not, and takes not?'
+ 2. Kung-ming Chia replied, 'This has arisen from the
+reporters going beyond the truth.-- My master speaks when it
+is the time to speak, and so men do not get tired of his
+speaking. He laughs when there is occasion to be joyful, and so
+men do not get tired of his laughing. He takes when it is
+consistent with righteousness to do so, and so men do not get
+tired of his taking.' The Master said, 'So! But is it so with him?'
+
+【十五章】子曰、臧武仲、以防求為後於魯、雖曰不要君、吾不信也。
+【十六章】子曰、晉文公譎而不正、齊桓公正而不譎。
+【十七章】【一節】子路曰、桓公殺公子糾、召忽死之、管仲不死、
+ CHAP. XV. The Master said, 'Tsang Wu-chung, keeping
+possession of Fang, asked of the duke of Lu to appoint a
+successor to him in his family. Although it may be said that he
+was not using force with his sovereign, I believe he was.'
+ CHAP. XVI. The Master said, 'The duke Wan of Tsin was
+crafty and not upright. The duke Hwan of Ch'i was upright and
+not crafty.'
+ CHAP. XVII. 1. Tsze-lu said, 'The Duke Hwan caused his
+brother Chiu to be killed, when Shao Hu died with his master,
+but Kwan Chung did not die. May not I say that he was wanting
+in virtue?'
+
+曰、未仁乎。【二節】子曰、桓公九合諸侯、不以兵車、管仲之力也、如其
+仁、如其仁。
+【十八章】【一節】子貢曰、管仲非仁者與、桓公殺公子糾、不能死、又相
+之。【二節】子曰、管仲相桓公、霸諸侯、一匡天下、民到于今、受其賜、
+微管仲、吾其被髮左衽矣。【三節】豈若匹夫匹婦之為諒也、
+ 2. The Master said, 'The Duke Hwan assembled all the
+princes together, and that not with weapons of war and
+chariots:-- it was all through the influence of Kwan Chung.
+Whose beneficence was like his? Whose beneficence was like
+his?'
+ CHAP. XVIII. 1. Tsze-kung said, 'Kwan Chung, I
+apprehend, was wanting in virtue. When the Duke Hwan
+caused his brother Chiu to be killed, Kwan Chung was not able
+to die with him. Moreover, he became prime minister to Hwan.'
+ 2. The Master said, 'Kwan Chung acted as prime minister
+to the Duke Hwan, made him leader of all the princes, and
+united and rectified the whole kingdom. Down to the present
+day, the people enjoy the gifts which he conferred. But for
+Kwan Chung, we should now be wearing our hair unbound, and
+the lappets of our coats buttoning on the left side.
+ 3. 'Will you require from him the small fidelity of
+common
+
+自經於溝瀆、而莫之知也。
+【十九章】【一節】公叔文子之臣、大夫僎、與文子同升諸公。【二節】子
+聞之曰、可以為矣。
+【二十章】【一節】子言衛靈公之無道也、康子曰、夫如是、奚而不喪。【二
+節】孔子曰、仲叔圉治賓客、祝鮀治
+men and common women, who would commit suicide in a
+stream or ditch, no one knowing anything about them?'
+ CHAP. XIX. 1. The great officer, Hsien, who had been
+family-minister to Kung-shu Wan, ascended to the prince's
+court in company with Wan.
+ 2. The Master, having heard of it, said, 'He deserved to be
+considered WAN (the accomplished).'
+ CHAP. XX. 1. The Master was speaking about the
+unprincipled course of the duke Ling of Wei, when Ch'i K'ang
+said, 'Since he is of such a character, how is it he does not lose
+his State?'
+ 2. Confucius said, 'The Chung-shu Yu has the
+superintendence of his guests and of strangers; the litanist, T'o,
+has the management
+
+宗廟、王孫賈治軍旅、夫如是、奚其喪。
+【廿一章】子曰、其言之不怍、則為之也難。
+【廿二章】【一節】陳成子弒簡公。【二節】孔子沐浴而朝、告於哀公曰、
+陳恆弒其君、請討之。【三節】公曰、告夫三子。【四節】孔子曰、以吾從
+大夫之後、不敢不告也、君
+of his ancestral temple; and Wang-sun Chia has the direction of
+the army and forces:-- with such officers as these, how should
+he lose his State?'
+ CHAP. XXI. The Master said, 'He who speaks without
+modesty will find it difficult to make his words good.'
+ CHAP. XXII. 1. Chan Ch'ang murdered the Duke Chien of
+Ch'i.
+ 2. Confucius bathed, went to court, and informed the
+duke Ai, saying, 'Chan Hang has slain his sovereign. I beg that
+you will undertake to punish him.'
+ 3. The duke said, 'Inform the chiefs of the three families
+of it.'
+ 4. Confucius retired, and said, 'Following in the rear of the
+great officers, I did not dare not to represent such a matter,
+and my prince says, "Inform the chiefs of the three families of
+it."'
+
+曰、告夫三子者。【四節】之三子告、不可、孔子曰、以吾從大夫之後、不
+敢不告也。
+【廿三章】子路問事君。子曰、勿欺也、而犯之。
+【廿四章】子曰、君子上達、小人下達。
+【廿五章】子曰、古之學者為己、今之學者為人。
+【廿六章】【一節】蘧伯玉使人於孔子。【二節】孔子與之坐、而問焉、曰、
+夫子何為。
+ 5. He went to the chiefs, and informed them, but they
+would not act. Confucius then said, 'Following in the rear of the
+great officers, I did not dare not to represent such a matter.'
+ CHAP. XXIII. Tsze-lu asked how a ruler should be served.
+The Master said, 'Do not impose on him, and, moreover,
+withstand him to his face.'
+ CHAP. XXIV. The Master said, 'The progress of the
+superior man is upwards; the progress of the mean man is
+downwards.'
+ CHAP. XXV. The Master said, 'In ancient times, men
+learned with a view to their own improvement. Now-a-days,
+men learn with a view to the approbation of others.'
+ CHAP. XXVI. 1. Chu Po-yu sent a messenger with friendly
+inquiries to Confucius.
+ 2. Confucius sat with him, and questioned him. 'What,'
+said he, 'is your master engaged in?' The messenger replied,
+'My master is
+
+對曰、夫子欲寡其過、而未能也、使者出、子曰、使乎、使乎。
+【廿七章】子曰、不在其位、不謀其政。
+【廿八章】曾子曰、君子思不出其位。
+【廿九章】子曰、君子恥其言而過其行。
+【三十章】【一節】子曰、君子道者三、我無能焉、仁者不憂、知者不惑、
+勇者不懼。【二節】子貢曰、夫子自道也。
+anxious to make his faults few, but he has not yet succeeded.'
+He then went out, and the Master said, 'A messenger indeed! A
+messenger indeed!'
+ CHAP. XXVII. The Master said, 'He who is not in any
+particular office, has nothing to do with plans for the
+administration of its duties.'
+ CHAP. XXVIII. The philosopher Tsang said, 'The superior
+man, in his thoughts, does not go out of his place.'
+ CHAP. XXIX. The Master said, 'The superior man is modest
+in his speech, but exceeds in his actions.'
+ CHAP. XXX. 1. The Master said, 'The way of the superior
+man is threefold, but I am not equal to it. Virtuous, he is free
+from anxieties; wise, he is free from perplexities; bold, he is
+free from fear.
+ 2. Tsze-kung said, 'Master, that is what you yourself say.'
+
+【卅一章】子貢方人、子曰、賜也賢乎哉、夫我則不暇。
+【卅二章】子曰、不患人之不己知、患其不能也。
+【卅三章】子曰、不逆詐、不億不信、抑亦先覺者、是賢乎。
+【卅四章】【一節】微生畝謂孔子曰、丘何為是栖栖者與、無乃為佞乎。【二
+節】孔子曰、非敢為佞也、疾固也。
+ CHAP. XXXI. Tsze-kung was in the habit of comparing
+men together. The Master said, 'Tsze must have reached a high
+pitch of excellence! Now, I have not leisure for this.'
+ CHAP. XXXII. The Master said, 'I will not be concerned at
+men's not knowing me; I will be concerned at my own want of
+ability.'
+ CHAP. XXXIII. The Master said, 'He who does not
+anticipate attempts to deceive him, nor think beforehand of his
+not being believed, and yet apprehends these things readily
+(when they occur);-- is he not a man of superior worth?'
+ CHAP. XXXIV. 1. Wei-shang Mau said to Confucius, 'Ch'iu,
+how is it that you keep roosting about? Is it not that you are an
+insinuating talker?'
+ 2. Confucius said, 'I do not dare to play the part of such a
+talker, but I hate obstinacy.'
+
+【卅五章】子曰、驥、不稱其力、稱其德也。
+【卅六章】【一節】或曰、以德報怨、何如。【二節】子曰、何以報德。【三
+節】以直報怨、以德報德。
+【卅七章】【一節】子曰、莫我知也夫。【二節】子貢曰、何為其莫知子也。
+子曰、不怨天、不尤人、下學
+ CHAP. XXXV. The Master said, 'A horse is called a ch'i, not
+because of its strength, but because of its other good qualities.'
+ CHAP. XXXVI. 1. Some one said, 'What do you say
+concerning the principle that injury should be recompensed
+with kindness?'
+ 2. The Master said, 'With what then will you recompense
+kindness?
+ 3. 'Recompense injury with justice, and recompense
+kindness with kindness.'
+ CHAP. XXXVII. 1. The Master said, 'Alas! there is no one
+that knows me.'
+ 2. Tsze-kung said, 'What do you mean by thus saying--
+that no one knows you?' The Master replied, 'I do not murmur
+against
+
+而上達、知我者其天乎。
+【卅八章】【一節】公伯寮愬子路於李孫、子服景伯以告、曰、夫子固有惑
+志於公伯寮、吾力猶能肆諸市朝。【二節】子曰、道之將行也與、命也、道
+之將廢也與、命也、公伯寮其如命何。
+Heaven. I do not grumble against men. My studies lie low, and
+my penetration rises high. But there is Heaven;-- that knows
+me!'
+ CHAP. XXXVIII. 1. The Kung-po Liao, having slandered
+Tsze-lu to Chi-sun, Tsze-fu Ching-po informed Confucius of it,
+saying, 'Our master is certainly being led astray by the Kung-po
+Liao, but I have still power enough left to cut Liao off, and
+expose his corpse in the market and in the court.'
+ 2. The Master said, 'If my principles are to advance, it is
+so ordered. If they are to fall to the ground, it is so ordered.
+What can the Kung-po Liao do where such ordering is
+concerned?'
+
+【卅九章】【一節】子曰、賢者辟世。【二節】其次辟地。【三節】其次辟
+色。【四節】其次辟言。
+【四十章】子曰、作者七人矣。
+【四一章】子路宿於石門、晨門曰、奚自。子路曰、自孔氏。曰、是知其不
+可而為之者與。
+【四二章】【一節】子擊磬於衛、有荷蕢、而過孔氏之門者、
+ CHAP. XXXIX. 1. The Master said, 'Some men of worth
+retire from the world.
+ 2. Some retire from particular states.
+ 3. Some retire because of disrespectful looks.
+ 4. Some retire because of contradictory language.'
+ CHAP. XL. The Master said, 'Those who have done this
+are seven men.'
+ CHAP. XLI. Tsze-lu happening to pass the night in Shih-
+man, the gatekeeper said to him, 'Whom do you come from?'
+Tsze-lu said, 'From Mr. K'ung.' 'It is he,-- is it not?'-- said the
+other, 'who knows the impracticable nature of the times and
+yet will be doing in them.'
+ CHAP. XLII. 1. The Master was playing, one day, on a
+musical stone in Wei, when a man, carrying a straw basket,
+passed the door
+
+曰、有心哉、擊磬乎。【二節】既、而曰、鄙哉、硜硜乎、莫己知也、斯已
+而已矣、深則厲、淺則揭。【三節】子曰、果哉、末之難矣。
+【四三章】【一節】子張曰、書云、高宗諒陰三年不言、何謂也。【二節】
+子曰、何必高宗、古之人皆然、君薨、百官總己、以聽於冢宰、三年。
+of the house where Confucius was, and said, 'His heart is full
+who so beats the musical stone.'
+ 2. A little while after, he added, 'How contemptible is the
+one-ideaed obstinacy those sounds display! When one is taken
+no notice of, he has simply at once to give over his wish for
+public employment. "Deep water must be crossed with the
+clothes on; shallow water may be crossed with the clothes held
+up."'
+ 3. The Master said, 'How determined is he in his purpose!
+But this is not difficult!'
+ CHAP. XLIII. 1. Tsze-chang said, 'What is meant when the
+Shu says that Kao-tsung, while observing the usual imperial
+mourning, was for three years without speaking?'
+ 2. The Master said, 'Why must Kao-tsung be referred to
+as an example of this? The ancients all did so. When the
+sovereign died, the officers all attended to their several duties,
+taking instructions from the prime minister for three years.'
+
+【四四章】子曰、上好禮、則民易使也。
+【四五章】子路問君子、子曰、修己以敬。曰、如斯而已乎。曰、修己以安
+人、曰、如斯而已乎。曰、修己以安百姓。修己以安百姓、堯舜其猶病諸。
+【四六章】原壤夷俟、子曰、幼
+ CHAP. XLIV. The Master said, 'When rulers love to
+observe the rules of propriety, the people respond readily to
+the calls on them for service.'
+ CHAP. XLV. Tsze-lu asked what constituted the superior
+man. The Master said, 'The cultivation of himself in reverential
+carefulness.' 'And is this all?' said Tsze-lu. 'He cultivates
+himself so as to give rest to others,' was the reply. 'And is this
+all?' again asked Tsze-lu. The Master said, 'He cultivates
+himself so as to give rest to all the people. He cultivates himself
+so as to give rest to all the people:-- even Yao and Shun were
+still solicitous about this.'
+ CHAP. XLVI. Yuan Zang was squatting on his heels, and
+
+而不孫弟、長而無述焉、老而不死、是為賊。以杖叩其脛。
+【四七章】【一節】闕黨童子將命、或問之曰、益者與。【二節】子曰、吾
+見其居於位也、見其與先生並行也、非求益者也、欲速成者也。
+so waited the approach of the Master, who said to him, 'In
+youth not humble as befits a junior; in manhood, doing nothing
+worthy of being handed down; and living on to old age:-- this is
+to be a pest.' With this he hit him on the shank with his staff.
+ CHAP. XLVI. 1. A youth of the village of Ch'ueh was
+employed by Confucius to carry the messages between him and
+his visitors. Some one asked about him, saying, 'I suppose he
+has made great progress.'
+ 2. The Master said, 'I observe that he is fond of occupying
+the seat of a full-grown man; I observe that he walks shoulder
+to shoulder with his elders. He is not one who is seeking to
+make progress in learning. He wishes quickly to become a man.'
+
+衛靈公第十五
+BOOK XV. WEI LING KUNG.
+
+【第一章】【一節】衛靈公問陳於孔子。孔子對曰、俎豆之事、則嘗聞之矣、
+軍旅之事、未之學也。明日遂行。【二節】在陳絕糧、從者病、莫能興。【三
+節】子路慍見曰、君子亦有窮乎。子曰、君子固窮、小人窮斯濫矣。
+ CHAP. I. 1. The Duke Ling of Wei asked Confucius about
+tactics. Confucius replied, 'I have heard all about sacrificial
+vessels, but I have not learned military matters.' On this, he
+took his departure the next day.
+ 2. When he was in Chan, their provisions were exhausted,
+and his followers became so ill that they were unable to rise.
+ 3. Tsze-lu, with evident dissatisfaction, said, 'Has the
+superior man likewise to endure in this way?' The Master said,
+'The superior man may indeed have to endure want, but the
+mean man, when he is in want, gives way to unbridled license.'
+
+【第二章】【一節】子曰、賜也、女以予為多學而識之者與。【二節】對曰、
+然、非與。【三節】曰、非也、予一以貫之。
+【第三章】子曰、由、知德者鮮矣。
+【第四章】子曰、無為而治者、其舜也與、夫何為哉、恭己正南面而已矣。
+【第五章】【一節】子張問行。【二節】子曰、言忠信、行篤敬、雖蠻貊之
+邦、
+ CHAP. II. 1. The Master said, 'Ts'ze, you think, I suppose,
+that I am one who learns many things and keeps them in
+memory?'
+ 2. Tsze-kung replied, 'Yes,-- but perhaps it is not so?'
+ 3. 'No,' was the answer; 'I seek a unity all-pervading.'
+ CHAP. III. The Master said, 'Yu, those who know virtue
+are few.'
+ CHAP. IV. The Master said, 'May not Shun be instanced as
+having governed efficiently without exertion? What did he do?
+He did nothing but gravely and reverently occupy his royal
+seat.'
+ CHAP. V. 1. Tsze-chang asked how a man should conduct
+himself, so as to be everywhere appreciated.
+ 2. The Master said, 'Let his words be sincere and truthful,
+and his actions honourable and careful;-- such conduct may be
+practised among the rude tribes of the South or the North. If
+his words be
+
+行矣、言不忠信、行不篤敬、雖州里、行乎哉。【三節】立、則見其參於前
+也、在輿、則見期倚於衡也、夫然後行。【四節】子張書諸紳。
+【第六章】【一節】子曰、直哉史魚、邦有道如矢、邦有道如矢。【二節】
+君子哉、蘧伯玉、邦有道、則仕、邦無道、則可卷而懷之。
+not sincere and truthful and his actions not honourable and
+careful, will he, with such conduct, be appreciated, even in his
+neighborhood?
+ 3. 'When he is standing, let him see those two things, as it
+were, fronting him. When he is in a carriage, let him see them
+attached to the yoke. Then may he subsequently carry them
+into practice.'
+ 4. Tsze-chang wrote these counsels on the end of his sash.
+ CHAP. VI. 1. The Master said, 'Truly straightforward was
+the historiographer Yu. When good government prevailed in his
+State, he was like an arrow. When bad government prevailed,
+he was like an arrow.
+ 2. A superior man indeed is Chu Po-yu! When good
+government prevails in his state, he is to be found in office.
+When bad government prevails, he can roll his principles up,
+and keep them in his breast.'
+
+【第七章】子曰、可與言、而不與之言、失人、不可與言、而與之言、失言、
+知者不失人、亦不失言。
+【第八章】子曰、志士、仁人、無求生以害仁、有殺身以成仁。
+【第九章】子貢問為仁。子曰、工欲善其事、必先利其器、居是邦也、事其
+大夫之賢者、友其士之仁者。
+【第十章】【一節】顏淵問為邦。【二節】子曰、行夏之
+ CHAP. VII. The Master said, 'When a man may be spoken
+with, not to speak to him is to err in reference to the man.
+When a man may not be spoken with, to speak to him is to err
+in reference to our words. The wise err neither in regard to
+their man nor to their words.'
+ CHAP. VIII. The Master said, 'The determined scholar and
+the man of virtue will not seek to live at the expense of
+injuring their virtue. They will even sacrifice their lives to
+preserve their virtue complete.'
+ CHAP. IX. Tsze-kung asked about the practice of virtue.
+The Master said, 'The mechanic, who wishes to do his work
+well, must first sharpen his tools. When you are living in any
+state, take service with the most worthy among its great
+officers, and make friends of the most virtuous among its
+scholars.'
+ CHAP. X. 1. Yen Yuan asked how the government of a
+country should be administered.
+ 2. The Master said, 'Follow the seasons of Hsia.
+
+時。【三節】乘殷之輅。【四節】服周之冕。【五節】樂則韶舞。【六節】
+放鄭聲、遠佞人、鄭聲淫、佞人殆。
+【十一章】子曰、人無遠慮、必有近憂。
+【十二章】子曰、已矣乎、吾未見好德如好色者也。
+【十三章】子曰、臧文仲、其竊位者與、知柳下惠之
+ 3. 'Ride in the state carriage of Yin.
+ 4. 'Wear the ceremonial cap of Chau.
+ 5. 'Let the music be the Shao with its pantomimes.
+ 6. Banish the songs of Chang, and keep far from specious
+talkers. The songs of Chang are licentious; specious talkers are
+dangerous.'
+ CHAP. XI. The Master said, 'If a man take no thought
+about what is distant, he will find sorrow near at hand.'
+ CHAP. XII. The Master said, 'It is all over! I have not seen
+one who loves virtue as he loves beauty.'
+ CHAP. XIII. The Master said, 'Was not Tsang Wan like one
+who had stolen his situation? He knew the virtue and the
+talents
+
+賢、而不與立也。
+【十四章】子曰、躬自厚、而薄責於人、則遠怨矣。
+【十五章】子曰、不曰如之何、如之何者、吾末如之何也已矣。
+【十六章】子曰、群居終日、言不及義、好行小慧、難矣哉。
+【十七章】子曰、君子義以為質、禮以行之、孫以出之、信
+of Hui of Liu-hsia, and yet did not procure that he should stand
+with him in court.'
+ CHAP. XIV. The Master said, 'He who requires much from
+himself and little from others, will keep himself from being the
+object of resentment.'
+ CHAP. XV. The Master said, 'When a man is not in the
+habit of saying-- "What shall I think of this? What shall I think
+of this?" I can indeed do nothing with him!'
+ CHAP. XVI. The Master said, 'When a number of people
+are together, for a whole day, without their conversation
+turning on righteousness, and when they are fond of carrying
+out the suggestions of a small shrewdness;-- theirs is indeed a
+hard case.'
+ CHAP. XVII. The Master said, 'The superior man in
+everything considers righteousness to be essential. He performs
+it according to the rules of propriety. He brings it forth in
+humility. He completes it with sincerity. This is indeed a
+superior man.'
+
+以成之、君子哉。
+【十八章】子曰、君子病無能焉、不病人之不己知也。
+【十九章】子曰、君子疾沒世、而名不稱焉。
+【二十章】子曰、君子求諸己、小人求諸人。
+【廿一章】子曰、君子矜而不爭、群而不黨。
+【廿二章】子曰、君子不以言舉人、不以
+ CHAP. XVIII. The Master said, 'The superior man is
+distressed by his want of ability. He is not distressed by men's
+not knowing him.'
+ CHAP. XIX. The Master said, 'The superior man dislikes
+the thought of his name not being mentioned after his death.'
+ CHAP. XX. The Master said, 'What the superior man seeks,
+is in himself. What the mean man seeks, is in others.'
+ CHAP. XXI. The Master said, 'The superior man is
+dignified, but does not wrangle. He is sociable, but not a
+partizan.'
+ CHAP. XXII. The Master said, 'The superior man does not
+promote a man simply on account of his words, nor does he put
+aside good words because of the man.'
+
+人廢言。
+【廿三章】子貢問曰、有一言、而可以終身行之者乎。子曰、其恕乎、己所
+不欲、勿施於
+人。
+【廿四章】【一節】子曰、吾之於人也誰毀、誰譽、如有所譽者、其有所試
+矣。【二節】斯民也、三代之所以直道而行也。
+【廿五章】子曰、吾猶及史之闕文也、有馬者、借人乘之、今亡矣夫。
+ CHAP. XXIII. Tsze-kung asked, saying, 'Is there one word
+which may serve as a rule of practice for all one's life?' The
+Master said, 'Is not RECIPROCITY such a word? What you do not
+want done to yourself, do not do to others.'
+ CHAP. XXIV. 1. The Master said, 'In my dealings with
+men, whose evil do I blame, whose goodness do I praise,
+beyond what is proper? If I do sometimes exceed in praise,
+there must be ground for it in my examination of the
+individual.
+ 2. 'This people supplied the ground why the three
+dynasties pursued the path of straightforwardness.'
+ CHAP. XXV. The Master said, 'Even in my early days, a
+historiographer would leave a blank in his text, and he who
+had a horse would lend him to another to ride. Now, alas! there
+are no such things.'
+
+【廿六章】子曰、巧言亂德、小不忍、則亂大謀。
+【廿七章】子曰、眾惡之、必察焉、眾好之、必察焉。
+【廿八章】子曰、人能弘道、非道弘人。
+【廿九章】子曰、過而不改、是謂過矣。
+【三十章】子曰、吾嘗終日
+ CHAP. XXVI. The Master said, 'Specious words confound
+virtue. Want of forbearance in small matters confounds great
+plans.'
+ CHAP. XXVII. The Master said, 'When the multitude hate
+a man, it is necessary to examine into the case. When the
+multitude like a man, it is necessary to examine into the case.'
+ CHAP. XXVIII. The Master said, 'A man can enlarge the
+principles which he follows; those principles do not enlarge the
+man.'
+ CHAP. XXIX. The Master said, 'To have faults and not to
+reform them,-- this, indeed, should be pronounced having
+faults.'
+ CHAP. XXX. The Master said, 'I have been the whole day
+
+不食、終夜不寢、以思、無益、不如學也。
+【卅一章】子曰、君子謀道不謀食、耕也、餒在其中矣、學也、祿在其中矣、
+君子憂道、不憂貧。
+【卅二章】【一節】子曰、知及之、仁不能守之、雖得之、必失之。【二節】
+知及之、仁能守之、不莊以蒞之、則民不敬。【三節】知及之、仁能守之、
+莊以蒞之、動之不以禮、未善也。
+without eating, and the whole night without sleeping:--
+occupied with thinking. It was of no use. The better plan is to
+learn.'
+ CHAP. XXXI. The Master said, 'The object of the superior
+man is truth. Food is not his object. There is plowing;-- even in
+that there is sometimes want. So with learning;-- emolument
+may be found in it. The superior man is anxious lest he should
+not get truth; he is not anxious lest poverty should come upon
+him.'
+ CHAP. XXXII. 1. The Master said, 'When a man's
+knowledge is sufficient to attain, and his virtue is not sufficient
+to enable him to hold, whatever he may have gained, he will
+lose again.
+ 2. 'When his knowledge is sufficient to attain, and he has
+virtue enough to hold fast, if he cannot govern with dignity, the
+people will not respect him.
+ 3. 'When his knowledge is sufficient to attain, and he has
+virtue enough to hold fast; when he governs also with dignity,
+yet if he try to move the people contrary to the rules of
+propriety:-- full excellence is not reached.'
+
+【卅三章】子曰、君子不可小知、而可大受也、小人不可大受、而可小知也。
+【卅四章】子曰、民之於仁也、甚於水火、水火吾見蹈而死者矣、未見蹈仁
+而死者也。
+【卅五章】子曰、當仁、不讓於師。
+ CHAP. XXXIII. The Master said, 'The superior man cannot
+be known in little matters; but he may be intrusted with great
+concerns. The small man may not be intrusted with great
+concerns, but he may be known in little matters.'
+ CHAP. XXXIV. The Master said, 'Virtue is more to man
+than either water or fire. I have seen men die from treading on
+water and fire, but I have never seen a man die from treading
+the course of virtue.'
+ CHAP. XXXV. The Master said, 'Let every man consider
+virtue as what devolves on himself. He may not yield the
+performance of it even to his teacher.'
+
+【卅六章】子曰、君子貞、而不諒。
+【卅七章】子曰、事君敬其事、而後其食。
+【卅八章】子曰、有教、無類。
+【卅九章】子曰、道不同、不相為謀。
+【四十章】子曰、辭、達而已矣。
+【四一章】【一節】師冕見、及階、子曰、階也。及席、子曰、席也。
+ CHAP. XXXVI. The Master said, 'The superior man is
+correctly firm, and not firm merely.'
+ CHAP. XXXVII. The Master said, 'A minister, in serving his
+prince, reverently discharges his duties, and makes his
+emolument a secondary consideration.'
+ CHAP. XXXVIII. The Master said, 'In teaching there
+should be no distinction of classes.'
+ CHAP. XXXIX. The Master said, 'Those whose courses are
+different cannot lay plans for one another.'
+ CHAP. XL. The Master said, 'In language it is simply
+required that it convey the meaning.'
+ CHAP. XLI. 1. The Music-master, Mien, having called upon
+him, when they came to the steps, the Master said, 'Here are
+the steps.' When they came to the mat for the guest to sit upon,
+he
+
+皆坐、子告之曰、某在斯、某在斯。【二節】師冕出、子張問曰、與師言之
+道與。【三節】子曰、然、固相師之道也。
+said, 'Here is the mat.' When all were seated, the Master
+informed him, saying, 'So and so is here; so and so is here.'
+ 2. The Music-master, Mien, having gone out, Tsze-chang
+asked, saying. 'Is it the rule to tell those things to the Music-
+master?'
+ 3. The Master said, 'Yes. This is certainly the rule for
+those who lead the blind.'
+
+李氏第十六
+BOOK XVI. KE SHE.
+
+【第一章】【一節】李氏將伐顓臾。【二節】冉有李路見於孔子曰、李氏將
+有事於顓臾。
+ CHAP. I. 1. The head of the Chi family was going to attack
+Chwan-yu.
+ 2. Zan Yu and Chi-lu had an interview with Confucius, and
+said, 'Our chief, Chi, is going to commence operations against
+Chwan-yu.'
+
+【三節】孔子曰、求、無乃爾是過與。【四節】夫顓臾、昔者、先王以為東
+蒙主、且在邦域之中矣、是社稷之臣也、何以伐為。【五節】冉有曰、夫子
+欲之、吾二臣者、皆不欲也。【六節】孔子曰、求、周任有言曰、陳力就列、
+不能者止、危而不持、顛而不扶、則將焉用彼相矣。【七節】且爾言過矣、
+虎兕出於柙、龜玉毀於
+ 3. Confucius said, 'Ch'iu, is it not you who are in fault
+here?
+ 4. 'Now, in regard to Chwan-yu, long ago, a former king
+appointed its ruler to preside over the sacrifices to the eastern
+Mang; moreover, it is in the midst of the territory of our State;
+and its ruler is a minister in direct connexion with the
+sovereign:-- What has your chief to do with attacking it?'
+ 5. Zan Yu said, 'Our master wishes the thing; neither of us
+two ministers wishes it.'
+ 6. Confucius said, 'Ch'iu, there are the words of Chau
+Zan,-- "When he can put forth his ability, he takes his place in
+the ranks of office; when he finds himself unable to do so, he
+retires from it. How can he be used as a guide to a blind man,
+who does not support him when tottering, nor raise him up
+when fallen?"
+ 7. 'And further, you speak wrongly. When a tiger or
+rhinoceros escapes from his cage; when a tortoise or piece of
+jade is injured in its repository:-- whose is the fault?'
+
+櫝中、是誰之過與。【八節】冉有曰、今夫顓臾、固而近於費、今不取、後
+世必為子孫憂。【九節】孔子曰、求、君子疾夫舍曰欲之、而必為之辭。【十
+節】丘也、聞有國有家者、不患寡、而患不均、不患貧、而患不安、蓋均無
+貧、和無寡、安無傾。【十一節】夫如
+ 8. Zan Yu said, 'But at present, Chwan-yu is strong and
+near to Pi; if our chief do not now take it, it will hereafter be a
+sorrow to his descendants.'
+ 9. Confucius said. 'Ch'iu, the superior man hates that
+declining to say-- "I want such and such a thing," and framing
+explanations for the conduct.
+ 10. 'I have heard that rulers of States and chiefs of
+families are not troubled lest their people should be few, but
+are troubled lest they should not keep their several places; that
+they are not troubled with fears of poverty, but are troubled
+with fears of a want of contented repose among the people in
+their several places. For when the people keep their several
+places, there will be no poverty; when harmony prevails, there
+will be no scarcity of people; and when there is such a
+contented repose, there will be no rebellious upsettings.
+ 11. 'So it is.-- Therefore, if remoter people are not
+submissive, all
+
+是、故遠人不服、則修文德以來之、既來之、則安之。【十二節】今由與求
+也、相夫子、遠人不服、而不能來也、邦分崩離析、而不能守也。【十三節】
+而謀動干戈於邦內、吾恐李孫之憂、不在顓臾、而在蕭牆之內也。
+the influences of civil culture and virtue are to be cultivated to
+attract them to be so; and when they have been so attracted,
+they must be made contented and tranquil.
+ 12. 'Now, here are you, Yu and Ch'iu, assisting your chief.
+Remoter people are not submissive, and, with your help, he
+cannot attract them to him. In his own territory there are
+divisions and downfalls, leavings and separations, and, with
+your help, he cannot preserve it.
+ 13. 'And yet he is planning these hostile movements
+within the State.-- I am afraid that the sorrow of the Chi-sun
+family will not be on account of Chwan-yu, but will be found
+within the screen of their own court.'
+
+【第二章】【一節】孔子曰、天下有道、則禮樂征伐、自天子出、天下無道、
+則禮樂征伐、自諸侯出、自諸侯出、蓋十世希不失矣、自大夫出、五世希不
+失矣、陪臣執國命、三世希不失矣。【二節】天下有道、則政不在大夫。【三
+節】天下有道、則庶人不議。
+ CHAP. II. 1. Confucius said, 'When good government
+prevails in the empire, ceremonies, music, and punitive
+military expeditions proceed from the son of Heaven. When
+bad government prevails in the empire, ceremonies, music, and
+punitive military expeditions proceed from the princes. When
+these things proceed from the princes, as a rule, the cases will
+be few in which they do not lose their power in ten
+generations. When they proceed from the Great officers of the
+princes, as a rule, the cases will be few in which they do not
+lose their power in five generations. When the subsidiary
+ministers of the great officers hold in their grasp the orders of
+the state, as a rule, the cases will be few in which they do not
+lose their power in three generations.
+ 2. 'When right principles prevail in the kingdom,
+government will not be in the hands of the Great officers.
+ 3. 'When right principles prevail in the kingdom, there
+will be no discussions among the common people.'
+
+【第三章】孔子曰、祿之去公室、五世矣、政逮於大夫、四世矣、故夫三桓
+之子孫微矣。
+【第四章】孔子曰、益者三友、損者三友、友直、友諒、友多聞、益矣、友
+便辟、友善柔、友便佞、損矣。
+【第五章】孔子曰、益者三樂、損者三樂、樂節禮樂、
+ CHAP. III. Confucius said, 'The revenue of the state has
+left the ducal House now for five generations. The government
+has been in the hands of the Great officers for four generations.
+On this account, the descendants of the three Hwan are much
+reduced.'
+ CHAP. IV. Confucius said, 'There are three friendships
+which are advantageous, and three which are injurious.
+Friendship with the upright; friendship with the sincere; and
+friendship with the man of much observation:-- these are
+advantageous. Friendship with the man of specious airs;
+friendship with the insinuatingly soft; and friendship with the
+glib-tongued:-- these are injurious.'
+ CHAP. V. Confucius said, 'There are three things men find
+enjoyment in which are advantageous, and three things they
+find enjoyment in which are injurious. To find enjoyment in the
+discriminating study of ceremonies and music; to find
+enjoyment in
+
+樂道人之善、樂多賢友、益矣。樂驕樂、樂佚遊、樂宴樂、損矣。
+【第六章】孔子曰、侍於君子有三愆、言未及之而言、謂之躁、言及之而不
+言、謂之隱、未見顏色而言、謂之瞽。
+【第七章】孔子曰、君子有三戒、少之時、血氣未定、戒之
+speaking of the goodness of others; to find enjoyment in having
+many worthy friends:-- these are advantageous. To find
+enjoyment in extravagant pleasures; to find enjoyment in
+idleness and sauntering; to find enjoyment in the pleasures of
+feasting:-- these are injurious.'
+ CHAP. VI. Confucius said, 'There are three errors to which
+they who stand in the presence of a man of virtue and station
+are liable. They may speak when it does not come to them to
+speak;-- this is called rashness. They may not speak when it
+comes to them to speak;-- this is called concealment. They may
+speak without looking at the countenance of their superior;--
+this is called blindness.'
+ CHAP. VII. Confucius said, 'There are three things which
+the superior man guards against. In youth, when the physical
+powers
+
+在色、及其壯也、血氣方剛、戒之在鬥、及其老也、血氣既衰、戒之在得。
+【第八章】【一節】孔子曰、君子有三畏、畏天命、畏大人、畏聖人之言。
+【二節】小人不知天命、而不畏也、狎大人、侮聖人之言。
+【第九章】孔子曰、生而知之者、上也、學而知之者、次也、
+are not yet settled, he guards against lust. When he is strong
+and the physical powers are full of vigor, he guards against
+quarrelsomeness. When he is old, and the animal powers are
+decayed, he guards against covetousness.'
+ CHAP. VIII. 1. Confucius said, 'There are three things of
+which the superior man stands in awe. He stands in awe of the
+ordinances of Heaven. He stands in awe of great men. He stands
+in awe of the words of sages.
+ 2. 'The mean man does not know the ordinances of
+Heaven, and consequently does not stand in awe of them. He is
+disrespectful to great men. He makes sport of the words of
+sages.'
+ CHAP. IX. Confucius said, 'Those who are born with the
+possession of knowledge are the highest class of men. Those
+who learn, and so, readily, get possession of knowledge, are the
+next.
+
+困而學之、又其次也、困而不學、民斯為下矣。
+【第十章】孔子曰、君子有九思、視思明、聽思聰、色思溫、貌思恭、言思
+忠、事思敬、疑思問、忿思難、見得思義。
+【十一章】【一節】孔子曰、見善如不及、見不善而探湯、吾見其人矣、吾
+聞其語矣。【二節】隱居
+Those who are dull and stupid, and yet compass the learning,
+are another class next to these. As to those who are dull and
+stupid and yet do not learn;-- they are the lowest of the
+people.'
+ CHAP. X. Confucius said, 'The superior man has nine
+things which are subjects with him of thoughtful consideration.
+In regard to the use of his eyes, he is anxious to see clearly. In
+regard to the use of his ears, he is anxious to hear distinctly. In
+regard to his countenance, he is anxious that it should be
+benign. In regard to his demeanor, he is anxious that it should
+be respectful. In regard to his speech, he is anxious that it
+should be sincere. In regard to his doing of business, he is
+anxious that it should be reverently careful. In regard to what
+he doubts about, he is anxious to question others. When he is
+angry, he thinks of the difficulties (his anger may involve him
+in). When he sees gain to be got, he thinks of righteousness.'
+ CHAP. XI. 1. Confucius said, 'Contemplating good, and
+pursuing it, as if they could not reach it; contemplating evil,
+and shrinking from it, as they would from thrusting the hand
+into boiling water:-- I have seen such men, as I have heard
+such words.
+ 2. 'Living in retirement to study their aims, and
+practising
+
+以求其志、行義以達其道、吾聞其語矣、未見其人也。
+【十二章】【一節】齊景公有馬千駟、死之日、民無德而稱焉、伯夷叔齊、
+餓于首陽之下、民到于今稱之。【二節】其斯之謂與。
+【十三章】【一節】陳亢問於伯魚曰、子亦有異聞乎。【二節】對曰、未也、
+嘗獨立、鯉趨而過庭、曰、學詩乎。對曰、未也。不學詩、無以言。
+righteousness to carry out their principles:-- I have heard
+these words, but I have not seen such men.'
+ CHAP. XII. 1. The duke Ching of Ch'i had a thousand
+teams, each of four horses, but on the day of his death, the
+people did not praise him for a single virtue. Po-i and Shu-ch'i
+died of hunger at the foot of the Shau-yang mountain, and the
+people, down to the present time, praise them.
+ 2. 'Is not that saying illustrated by this?'
+ CHAP. XIII. 1. Ch'an K'ang asked Po-yu, saying, 'Have you
+heard any lessons from your father different from what we
+have all heard?'
+ 2. Po-yu replied, 'No. He was standing alone once, when I
+passed below the hall with hasty steps, and said to me, "Have
+you learned the Odes?" On my replying "Not yet," he added, "If
+you do not learn the Odes, you will not be fit to converse with."
+I retired and studied the Odes.
+
+鯉退而學詩。【三節】他日、又獨立、鯉趨而過庭、曰、學禮乎。對曰、未
+也。不學禮、無以立。鯉退而學禮。【四節】聞斯二者。【五節】陳亢退而
+喜曰、問一得三、聞詩、聞禮、又聞君子遠其子也。
+【十四章】邦君子之妻、君稱之曰夫人、夫人自稱小童、邦人稱之、曰君夫
+人、稱
+ 3. 'Another day, he was in the same way standing alone,
+when I passed by below the hall with hasty steps, and said to
+me, 'Have you learned the rules of Propriety?' On my replying
+'Not yet,' he added, 'If you do not learn the rules of Propriety,
+your character cannot be established.' I then retired, and
+learned the rules of Propriety.
+ 4. 'I have heard only these two things from him.'
+ 5. Ch'ang K'ang retired, and, quite delighted, said, 'I asked
+one thing, and I have got three things. I have heard about the
+Odes. I have heard about the rules of Propriety. I have also
+heard that the superior man maintains a distant reserve
+towards his son.'
+ CHAP. XIV. The wife of the prince of a state is called by
+him FU ZAN. She calls herself HSIAO T'UNG. The people of the
+State call
+
+諸異邦、曰寡小君、異邦人稱之、亦曰君夫人。
+her CHUN FU ZAN, and, to the people of other States, they call
+her K'WA HSIAO CHUN. The people of other states also call her
+CHUN FU ZAN.
+
+陽貨第十七
+BOOK XVII. YANG HO.
+
+[17.1]
+
+【第一章】【一節】陽貨欲見孔子、孔子不見、歸孔子豚、孔子時其亡也、
+而往拜之。遇諸塗。【二節】謂孔子曰、來、予與爾言、曰、懷其寶而迷其
+邦、可謂仁乎。曰、不可。好從
+ CHAP. I. 1. Yang Ho wished to see Confucius, but
+Confucius would not go to see him. On this, he sent a present of
+a pig to Confucius, who, having chosen a time when Ho was not
+at home, went to pay his respects for the gift. He met him,
+however, on the way.
+ 2. Ho said to Confucius, 'Come, let me speak with you.' He
+then asked, 'Can he be called benevolent who keeps his jewel in
+his
+
+事而亟失時、可謂知乎。曰、不可。日月逝矣、歲不我與。孔子曰、諾、吾
+將仕矣。
+【第二章】子曰、性相近也、習相遠也。
+【第三章】子曰、唯上知與下愚不移。
+bosom, and leaves his country to confusion?' Confucius replied,
+'No.' 'Can he be called wise, who is anxious to be engaged in
+public employment, and yet is constantly losing the
+opportunity of being so?' Confucius again said, 'No.' 'The days
+and months are passing away; the years do not wait for us.'
+Confucius said, 'Right; I will go into office.'
+ CHAP. II. The Master said, 'By nature, men are nearly
+alike; by practice, they get to be wide apart.'
+ CHAP. III. The Master said, 'There are only the wise of
+the highest class, and the stupid of the lowest class, who cannot
+be changed.'
+
+【第四章】【一節】子之武城、聞弦歌之聲。【二節】夫子莞爾而笑曰、割
+雞焉用牛刀。【三節】子游對曰、昔者偃也、聞諸夫子曰、君子學道則愛人、
+小人學道則易使也。【四節】子曰、二三子、偃之言是也、前言戲之耳。
+【第五章】【一節】公山弗擾以費畔、召、子欲往。【二節】子路不說、曰、
+末
+ CHAP. IV. 1. The Master, having come to Wu-ch'ang,
+heard there the sound of stringed instruments and singing.
+ 2. Well pleased and smiling, he said, 'Why use an ox knife
+to kill a fowl?'
+ 3. Tsze-yu replied, 'Formerly, Master, I heard you say,--
+"When the man of high station is well instructed, he loves men;
+when the man of low station is well instructed, he is easily
+ruled."'
+ 4. The Master said, 'My disciples, Yen's words are right.
+What I said was only in sport.'
+ CHAP. V. Kung-shan Fu-zao, when he was holding Pi, and
+in an attitude of rebellion, invited the Master to visit him, who
+was rather inclined to go.
+ 2. Tsze-lu was displeased, and said, 'Indeed, you cannot
+go! Why must you think of going to see Kung-shan?'
+
+之也已、何必公山氏之之也。【三節】子曰、未召我者、而豈徒哉、如有用
+我者、吾其為東周乎。
+【第六章】子張問仁於孔子、孔子曰、能行五者於天下為仁矣。請問之、曰、
+恭、寬、信、敏、惠、恭、則不侮、寬、則得眾、信、則人任焉、敏、則有
+功、惠、則足以使人。
+ 3. The Master said, 'Can it be without some reason that he
+has invited ME? If any one employ me, may I not make an
+eastern Chau?'
+ CHAP. VI. Tsze-chang asked Confucius about perfect
+virtue. Confucius said, 'To be able to practise five things
+everywhere under heaven constitutes perfect virtue.' He
+begged to ask what they were, and was told, 'Gravity,
+generosity of soul, sincerity, earnestness, and kindness. If you
+are grave, you will not be treated with disrespect. If you are
+generous, you will win all. If you are sincere, people will repose
+trust in you. If you are earnest, you will accomplish much. If
+you are kind, this will enable you to employ the services of
+others.
+
+【第七章】【一節】佛肸召。子欲往。【二節】子路曰、昔者由也、聞諸夫
+子曰、親於其身、為不善者、君子不入也、佛肸以中牟畔、子之往也、如之
+何。【三節】子曰、然、有是言也、不曰堅乎、磨而不磷、不曰白乎、涅而
+不緇。【四節】吾豈匏瓜也哉、焉能繫而不食。
+ CHAP. VII. 1. Pi Hsi inviting him to visit him, the Master
+was inclined to go.
+ 2. Tsze-lu said, 'Master, formerly I have heard you say,
+"When a man in his own person is guilty of doing evil, a
+superior man will not associate with him." Pi Hsi is in rebellion,
+holding possession of Chung-mau; if you go to him, what shall
+be said?'
+ 3. The Master said, 'Yes, I did use these words. But is it
+not said, that, if a thing be really hard, it may be ground
+without being made thin? Is it not said, that, if a thing be really
+white, it may be steeped in a dark fluid without being made
+black?
+ 4. 'Am I a bitter gourd! How can I be hung up out of the
+way of being eaten?'
+
+【第八章】【一節】子曰、由也、女聞六言六蔽矣乎。對曰、未也。【二節】
+居、吾語女。【三節】好仁不好學、其蔽也愚、好智不好學、其蔽也蕩、好
+信不好學、其蔽也賊、好直不好學、其蔽也絞、好勇不好學、其蔽也亂、好
+剛不好學、其蔽也狂。
+ CHAP. VIII. 1. The Master said, 'Yu, have you heard the
+six words to which are attached six becloudings?' Yu replied, 'I
+have not.'
+ 2. 'Sit down, and I will tell them to you.
+ 3. 'There is the love of being benevolent without the love
+of learning;-- the beclouding here leads to a foolish simplicity.
+There is the love of knowing without the love of learning;-- the
+beclouding here leads to dissipation of mind. There is the love
+of being sincere without the love of learning;-- the beclouding
+here leads to an injurious disregard of consequences. There is
+the love of straightforwardness without the love of learning;--
+the beclouding here leads to rudeness. There is the love of
+boldness without the love of learning;-- the beclouding here
+leads to insubordination. There is the love of firmness without
+the love of learning;-- the beclouding here leads to extravagant
+conduct.'
+
+【第九章】【一節】子曰、小子、何莫學夫詩。【二節】詩可以興。【三節】
+可以觀。【四節】可以群。【五節】可以怨。【六節】邇之事父、遠之事君。
+【七節】多識於鳥獸草木之名。
+【第十章】子謂伯魚曰、女為周南召南矣乎、人而不為周南召南、其猶正牆
+面而立也與。
+ CHAP. IX. 1. The Master said, 'My children, why do you
+not study the Book of Poetry?
+ 2. 'The Odes serve to stimulate the mind.
+ 3. 'They may be used for purposes of self-contemplation.
+ 4. 'They teach the art of sociability.
+ 5. 'They show how to regulate feelings of resentment.
+ 6. 'From them you learn the more immediate duty of
+serving one's father, and the remoter one of serving one's
+prince.
+ 7. 'From them we become largely acquainted with the
+names of birds, beasts, and plants.'
+ CHAP. X. The Master said to Po-yu, 'Do you give yourself
+to the Chau-nan and the Shao-nan. The man who has not
+studied the Chau-nan and the Shao-nan, is like one who stands
+with his face right against a wall. Is he not so?'
+
+【十一章】子曰、禮云禮云、玉帛云乎哉、樂云樂云、鍾鼓云乎哉。
+【十二章】子曰、色厲而內荏、譬諸小人、其猶穿窬之盜也與。
+【十三章】子曰、鄉原、德之賊也。
+【十四章】子曰、道聽而塗說、德之棄也。
+ CHAP. XI. The Master said, '"It is according to the rules of
+propriety," they say.-- "It is according to the rules of
+propriety," they say. Are gems and silk all that is meant by
+propriety? "It is music," they say.-- "It is music," they say. Are
+bells and drums all that is meant by music?'
+ CHAP. XII. The Master said, 'He who puts on an
+appearance of stern firmness, while inwardly he is weak, is like
+one of the small, mean people;-- yea, is he not like the thief
+who breaks through, or climbs over, a wall?'
+ CHAP. XIII. The Master said, 'Your good, careful people of
+the villages are the thieves of virtue.'
+ CHAP. XIV. The Master said, 'To tell, as we go along, what
+we have heard on the way, is to cast away our virtue.'
+
+【十五章】【一節】子曰、鄙夫、可與事君也與哉。【二節】其未得之也、
+患得之、既得之、患失之。【三節】苟患失之、無所不至矣。
+【十六章】【一節】子曰、古者、民有三疾、今也或是之亡也。【二節】古
+之狂也肆、今之狂也蕩、古之矜也廉、今之矜也忿戾、古之愚也直、今之愚
+也詐而已矣。
+ CHAP. XV. 1. The Master said, 'There are those mean
+creatures! How impossible it is along with them to serve one's
+prince!
+ 2. 'While they have not got their aims, their anxiety is
+how to get them. When they have got them, their anxiety is lest
+they should lose them.
+ 3. 'When they are anxious lest such things should be lost,
+there is nothing to which they will not proceed.'
+ CHAP. XVI. 1. The Master said, 'Anciently, men had three
+failings, which now perhaps are not to be found.
+ 2. 'The high-mindedness of antiquity showed itself in a
+disregard of small things; the high-mindedness of the present
+day shows itself in wild license. The stern dignity of antiquity
+showed itself in grave reserve; the stern dignity of the present
+day shows itself in quarrelsome perverseness. The stupidity of
+antiquity showed itself in straightforwardness; the stupidity of
+the present day shows itself in sheer deceit.'
+
+【十七章】子曰、攷言令色鮮矣仁。
+【十八章】子曰、惡紫之奪朱也、惡鄭聲之亂雅樂也、惡利口之覆邦家者。
+【十九章】【一節】子曰、予欲無言。子貢曰、子如不言、則小子何述焉。
+【三節】子曰、天何言哉、四時行焉、百物生焉、天何言哉。
+ CHAP. XVII. The Master said, 'Fine words and an
+insinuating appearance are seldom associated with virtue.'
+ CHAP. XVIII. The Master said, 'I hate the manner in
+which purple takes away the luster of vermilion. I hate the
+way in which the songs of Chang confound the music of the Ya.
+I hate those who with their sharp mouths overthrow kingdoms
+and families.'
+ CHAP. XIX. 1. The Master said, 'I would prefer not
+speaking.'
+ 2. Tsze-kung said, 'If you, Master, do not speak, what
+shall we, your disciples, have to record?'
+ 3. The Master said, 'Does Heaven speak? The four seasons
+pursue their courses, and all things are continually being
+produced, but does Heaven say anything?'
+
+【二十章】孺悲欲見孔子、孔子辭以疾、將命者出戶、取瑟而歌、使之聞之。
+【廿一章】【一節】宰我問、三年之喪期已久矣。【二節】君子三年不為禮、
+禮必壞、三年不為樂、樂必崩。【三節】舊穀既沒、新穀既升、鑽燧改火、
+期可已矣。【四節】子曰、食夫稻、衣夫錦、
+ CHAP. XX. Zu Pei wished to see Confucius, but Confucius
+declined, on the ground of being sick, to see him. When the
+bearer of this message went out at the door, (the Master) took
+his lute and sang to it, in order that Pei might hear him.
+ CHAP. XXI. 1. Tsai Wo asked about the three years'
+mourning for parents, saying that one year was long enough.
+ 2. 'If the superior man,' said he, 'abstains for three years
+from the observances of propriety, those observances will be
+quite lost. If for three years he abstains from music, music will
+be ruined.
+ 3. 'Within a year the old grain is exhausted, and the new
+grain has sprung up, and, in procuring fire by friction, we go
+through all the changes of wood for that purpose. After a
+complete year, the mourning may stop.'
+ 4. The Master said, 'If you were, after a year, to eat good
+rice, and wear embroidered clothes, would you feel at ease?' 'I
+should,' replied Wo.
+
+於女安乎。曰、安。【五節】女安、則為之、夫君子之居喪、食旨不甘、聞
+樂不樂、居處不安、故不為也、今女安、則為之。【六節】宰我出。子曰、
+予之不仁也、子生三年、然後免於父母之懷、夫三年之喪、天下之通喪也、
+予也、有三年之愛於其父母乎。
+ 5. The Master said, 'If you can feel at ease, do it. But a
+superior man, during the whole period of mourning, does not
+enjoy pleasant food which he may eat, nor derive pleasure
+from music which he may hear. He also does not feel at ease, if
+he is comfortably lodged. Therefore he does not do what you
+propose. But now you feel at ease and may do it.'
+ 6. Tsai Wo then went out, and the Master said, 'This
+shows Yu's want of virtue. It is not till a child is three years old
+that it is allowed to leave the arms of its parents. And the three
+years' mourning is universally observed throughout the
+empire. Did Yu enjoy the three years' love of his parents?'
+
+【廿二章】子曰、飽食終日、無所用心、難矣哉、不有博弈者乎、為之猶賢
+乎已。
+【廿三章】子路曰、君子尚勇乎。子曰、君子義以為上、君子有勇而無義、
+為亂、小人有勇而無義、為盜。
+【廿四章】【一節】子貢曰、君子亦有惡乎。子曰、有惡、惡稱人之惡者、
+惡居下流而訕上
+ CHAP. XXII. The Master said, 'Hard is it to deal with him,
+who will stuff himself with food the whole day, without
+applying his mind to anything good! Are there not gamesters
+and chess players? To be one of these would still be better than
+doing nothing at all.'
+ CHAP. XXIII. Tsze-lu said, 'Does the superior man esteem
+valour?' The Master said, 'The superior man holds
+righteousness to be of highest importance. A man in a superior
+situation, having valour without righteousness, will be guilty of
+insubordination; one of the lower people having valour without
+righteousness, will commit robbery.'
+ CHAP. XXIV. 1. Tsze-kung said, 'Has the superior man his
+hatreds also?' The Master said, 'He has his hatreds. He hates
+those who proclaim the evil of others. He hates the man who,
+
+者、惡勇而無禮者、惡果敢而窒者。【二節】曰、賜也亦有惡乎。惡徼以為
+知者、惡不孫以為勇者、惡訐以為直者。
+【廿五章】子曰、唯女子與小人、為難養也、近之則不孫、遠之則怨。
+【廿六章】子曰、年四十而見惡焉、其終也已。
+being in a low station, slanders his superiors. He hates those
+who have valour merely, and are unobservant of propriety. He
+hates those who are forward and determined, and, at the same
+time, of contracted understanding.'
+ 2. The Master then inquired, 'Ts'ze, have you also your
+hatreds?' Tsze-kung replied, 'I hate those who pry out matters,
+and ascribe the knowledge to their wisdom. I hate those who
+are only not modest, and think that they are valourous. I hate
+those who make known secrets, and think that they are
+straightforward.'
+ CHAP. XXV. The Master said, 'Of all people, girls and
+servants are the most difficult to behave to. If you are familiar
+with them, they lose their humility. If you maintain a reserve
+towards them, they are discontented.'
+ CHAP. XXVI. The Master said, 'When a man at forty is the
+object of dislike, he will always continue what he is.'
+
+微子第十八
+BOOK XVIII. WEI TSZE.
+
+【第一章】【一節】微子去之、箕子為之奴、比干諫而死。【二節】孔子曰、
+殷有三仁焉。
+【第二章】柳下惠為士師、三黜、人曰、子未可以去乎。曰、直道而事人、
+焉往而不三黜、枉道而事人、何
+ CHAP. I. 1. The Viscount of Wei withdrew from the court.
+The Viscount of Chi became a slave to Chau. Pi-kan
+remonstrated with him and died.
+ 2. Confucius said, 'The Yin dynasty possessed these three
+men of virtue.'
+ CHAP. II. Hui of Liu-hsia being chief criminal judge, was
+thrice dismissed from his office. Some one said to him, 'Is it not
+yet time for you, sir, to leave this?' He replied, 'Serving men in
+an upright way, where shall I go to, and not experience such a
+thrice-repeated
+
+必去父母之邦。
+【第三章】齊景公待孔子、曰、若李氏、則吾不能、以李孟之閒待之。曰、
+吾老矣、不能用也。孔子行。
+【第四章】齊人歸女樂。李桓子受之、三日不朝、孔子行。
+【第五章】【一節】楚狂接輿歌而過
+dismissal? If I choose to serve men in a crooked way, what
+necessity is there for me to leave the country of my parents?'
+ CHAP. III. The duke Ching of Ch'i, with reference to the
+manner in which he should treat Confucius, said, 'I cannot treat
+him as I would the chief of the Chi family. I will treat him in a
+manner between that accorded to the chief of the Chi, and that
+given to the chief of the Mang family.' He also said, 'I am old; I
+cannot use his doctrines.' Confucius took his departure.
+ CHAP. IV. The people of Ch'i sent to Lu a present of
+female musicians, which Chi Hwan received, and for three days
+no court was held. Confucius took his departure.
+ CHAP. V. 1. The madman of Ch'u, Chieh-yu, passed by
+Confucius, singing and saying, 'O FANG! O FANG! How is your
+
+孔子、曰、鳳兮鳳兮、何德之衰、往者不可諫、來者猶可追。已而已而、今
+之從政者殆而。【二節】孔子下、欲與之言。趨而辟之、不得與之言。
+【第六章】【一節】長沮桀溺耦而耕。孔子過之、使子路問津焉。【二節】
+長沮曰、夫執輿者為誰。子路曰、為孔丘。曰、是魯孔丘與。曰、是也。曰、
+是知津矣。【三節】問於桀
+virtue degenerated! As to the past, reproof is useless; but the
+future may still be provided against. Give up your vain pursuit.
+Give up your vain pursuit. Peril awaits those who now engage
+in affairs of government.'
+ 2. Confucius alighted and wished to converse with him,
+but Chieh-yu hastened away, so that he could not talk with
+him.
+ CHAP. VI. 1. Ch'ang-tsu and Chieh-ni were at work in the
+field together, when Confucius passed by them, and sent Tsze-
+lu to inquire for the ford.
+ 2. Ch'ang-tsu said, 'Who is he that holds the reins in the
+carriage there?' Tsze-lu told him, 'It is K'ung Ch'iu.' 'Is it not
+K'ung Ch'iu of Lu?' asked he. 'Yes,' was the reply, to which the
+other rejoined, 'He knows the ford.'
+ 3. Tsze-lu then inquired of Chieh-ni, who said to him,
+'Who
+
+溺。桀溺曰。子為誰。曰、為仲由。曰、是魯孔丘之徒與。對曰、然。曰、
+滔滔者、天下皆是也、而誰以易之、且而與其從辟人之士也、豈若從辟世之
+士哉。耰而不輟。【四節】子路行以告、夫子憮然曰、鳥獸不可與同群、吾
+非斯人之徒與而誰與、天下有道、丘不與易也。
+are you, sir?' He answered, 'I am Chung Yu.' 'Are you not the
+disciple of K'ung Ch'iu of Lu?' asked the other. 'I am,' replied
+he, and then Chieh-ni said to him, 'Disorder, like a swelling
+flood, spreads over the whole empire, and who is he that will
+change its state for you? Than follow one who merely
+withdraws from this one and that one, had you not better
+follow those who have withdrawn from the world altogether?'
+With this he fell to covering up the seed, and proceeded with
+his work, without stopping.
+ 4. Tsze-lu went and reported their remarks, when the
+Master observed with a sigh, 'It is impossible to associate with
+birds and beasts, as if they were the same with us. If I
+associate not with these people,-- with mankind,-- with whom
+shall I associate? If right principles prevailed through the
+empire, there would be no use for me to change its state.'
+
+【第七章】【一節】子路從而後、遇丈人、以杖荷蓧。子路問曰、子見夫子
+乎。丈人曰、四禮不勤、五穀不分、孰為夫子。植其杖而芸。【二節】子路
+拱而立。【三節】止子路宿、殺雞為黍而食之、見其二子焉。【四節】明日、
+子路行以告。子曰、隱者也、使子路反見之、至、則行矣。【五節】子路曰、
+不仕
+ CHAP. VII. 1. Tsze-lu, following the Master, happened to
+fall behind, when he met an old man, carrying across his
+shoulder on a staff a basket for weeds. Tsze-lu said to him,
+'Have you seen my master, sir!' The old man replied, 'Your four
+limbs are unaccustomed to toil; you cannot distinguish the five
+kinds of grain:-- who is your master?' With this, he planted his
+staff in the ground, and proceeded to weed.
+ 2. Tsze-lu joined his hands across his breast, and stood
+before him.
+ 3. The old man kept Tsze-lu to pass the night in his
+house, killed a fowl, prepared millet, and feasted him. He also
+introduced to him his two sons.
+ 4. Next day, Tsze-lu went on his way, and reported his
+adventure. The Master said, 'He is a recluse,' and sent Tsze-lu
+back to see him again, but when he got to the place, the old
+man was gone.
+ 5. Tsze-lu then said to the family, 'Not to take office is not
+
+無義。長幼之節、不可廢也、君臣之義、如之何其廢之、欲潔其身、而亂大
+倫、君子之仕也、行其義也、道之不行、已知之矣。
+【第八章】【一節】逸民、伯夷、叔齊、虞仲、夷逸、朱張、柳下惠、少連。
+【二節】子曰、不降其志、不辱其身、伯夷叔齊與。【三節】謂柳下惠少連、
+降志辱身矣、言
+righteous. If the relations between old and young may not be
+neglected, how is it that he sets aside the duties that should be
+observed between sovereign and minister? Wishing to
+maintain his personal purity, he allows that great relation to
+come to confusion. A superior man takes office, and performs
+the righteous duties belonging to it. As to the failure of right
+principles to make progress, he is aware of that.'
+ CHAP. VIII. 1. The men who have retired to privacy from
+the world have been Po-i, Shu-ch'i, Yu-chung, I-yi, Chu-chang,
+Hui of Liu-hsia, and Shao-lien.
+ 2. The Master said, 'Refusing to surrender their wills, or
+to submit to any taint in their persons;-- such, I think, were
+Po-i and Shu-ch'i.
+ 3. 'It may be said of Hui of Liu-hsia, and of Shao-lien, that
+they surrendered their wills, and submitted to taint in their
+persons,
+
+中倫、行中慮、其斯而已矣。【四節】謂虞仲夷逸、隱居放言、身中清、廢
+中權。【五節】我則異於是、無可無不可。
+【第九章】【一節】大師摯適齊。【二節】亞飯干適楚。三飯繚適蔡。四飯
+缺適秦。【三節】鼓方叔、
+but their words corresponded with reason, and their actions
+were such as men are anxious to see. This is all that is to be
+remarked in them.
+ 4. 'It may be said of Yu-chung and I-yi, that, while they
+hid themselves in their seclusion, they gave a license to their
+words; but, in their persons, they succeeded in preserving their
+purity, and, in their retirement, they acted according to the
+exigency of the times.
+ 5. 'I am different from all these. I have no course for
+which I am predetermined, and no course against which I am
+predetermined.'
+ CHAP. IX. 1. The grand music master, Chih, went to Ch'i.
+ 2. Kan, the master of the band at the second meal, went
+to Ch'u. Liao, the band master at the third meal, went to Ts'ai.
+Chueh, the band master at the fourth meal, went to Ch'in.
+ 3. Fang-shu, the drum master, withdrew to the north of
+the river.
+
+入於河。播(tao2, 上兆下鼓)武、入於漢。【五節】少師陽、擊磬襄、入於
+海。
+【第十章】周公謂魯公曰、君子不施其親、不使大臣怨乎不以、故舊無大故、
+則不棄也、無求備於一人。
+【十一章】周有八士、伯達、伯适、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、李隨、李騧。
+ 4. Wu, the master of the hand drum, withdrew to the
+Han.
+ 5. Yang, the assistant music master, and Hsiang, master of
+the musical stone, withdrew to an island in the sea.
+ CHAP. X. The duke of Chau addressed his son, the duke of
+Lu, saying, 'The virtuous prince does not neglect his relations.
+He does not cause the great ministers to repine at his not
+employing them. Without some great cause, he does not dismiss
+from their offices the members of old families. He does not
+seek in one man talents for every employment.'
+ CHAP. XI. To Chau belonged the eight officers, Po-ta,
+Po-kwo, Chung-tu, Chung-hwu, Shu-ya, Shu-hsia, Chi-sui, and
+Chi-kwa.
+
+子張第十九
+BOOK XIX. TSZE-CHANG.
+
+【第一章】子張曰、士、見危致命、見得思義、祭思敬、喪思哀、其可已矣。
+【第二章】子張曰、執德不弘、信道不篤、焉能為有、焉能為亡。
+ CHAP. I. Tsze-chang said, 'The scholar, trained for public
+duty, seeing threatening danger, is prepared to sacrifice his life.
+When the opportunity of gain is presented to him, he thinks of
+righteousness. In sacrificing, his thoughts are reverential. In
+mourning, his thoughts are about the grief which he should
+feel. Such a man commands our approbation indeed.'
+ CHAP. II. Tsze-chang said, 'When a man holds fast to
+virtue, but without seeking to enlarge it, and believes right
+principles, but without firm sincerity, what account can be
+made of his existence or non-existence?'
+
+【第三章】子夏之門人問交於子張。子張曰、子夏云何。對曰、子夏曰、可
+者與之、其不可者拒之。子張曰、異乎吾所聞、君子尊賢而容眾、嘉善而矜
+不能、我之大賢與、於人何所不容、我之不賢與、人將拒我、如之何其拒人
+也。
+【第四章】子夏曰、雖小道、必有
+ CHAP. III. The disciples of Tsze-hsia asked Tsze-chang
+about the principles that should characterize mutual
+intercourse. Tsze-chang asked, 'What does Tsze-hsia say on the
+subject?' They replied, 'Tsze-hsia says:-- "Associate with those
+who can advantage you. Put away from you those who cannot
+do so."' Tsze-chang observed, 'This is different from what I
+have learned. The superior man honours the talented and
+virtuous, and bears with all. He praises the good, and pities the
+incompetent. Am I possessed of great talents and virtue?--
+who is there among men whom I will not bear with? Am I
+devoid of talents and virtue?-- men will put me away from
+them. What have we to do with the putting away of others?'
+ CHAP. IV. Tsze-hsia said, 'Even in inferior studies and
+employments there is something worth being looked at; but if
+it be
+
+可觀者焉、致遠恐泥、是以君子不為也。
+【第五章】子夏曰、日知其所亡、月無忘其所能、可謂好學也已矣。
+【第六章】子夏曰、博學而篤志、切問而近思、仁在其中矣。
+【第七章】子夏曰、百工居肆、以成其事、君子學以致其道。
+attempted to carry them out to what is remote, there is a
+danger of their proving inapplicable. Therefore, the superior
+man does not practise them.'
+ CHAP. V. Tsze-hsia said, 'He, who from day to day
+recognises what he has not yet, and from month to month does
+not forget what he has attained to, may be said indeed to love
+to learn.'
+ CHAP. VI. Tsze-hsia said, 'There are learning extensively,
+and having a firm and sincere aim; inquiring with earnestness,
+and reflecting with self-application:-- virtue is in such a
+course.'
+ CHAP. VII. Tsze-hsia said, 'Mechanics have their shops to
+dwell in, in order to accomplish their works. The superior man
+learns, in order to reach to the utmost of his principles.'
+
+【第八章】子夏曰、小人之過也、必文。
+【第九章】子夏曰、君子有三變、望之儼然、即之也溫、聽其言也厲。
+【第十章】子夏曰、君子信而後勞其民、未信、則以為厲己也、信而後諫、
+未信、則以為謗己也。
+【十一章】子夏曰、大德不踰閑、
+ CHAP. VIII. Tsze-hsia said, 'The mean man is sure to gloss
+his faults.'
+ CHAP. IX. Tsze-hsia said, 'The superior man undergoes
+three changes. Looked at from a distance, he appears stern;
+when approached, he is mild; when he is heard to speak, his
+language is firm and decided.'
+ CHAP. X. Tsze-hsia said, 'The superior man, having
+obtained their confidence, may then impose labours on his
+people. If he have not gained their confidence, they will think
+that he is oppressing them. Having obtained the confidence of
+his prince, one may then remonstrate with him. If he have not
+gained his confidence, the prince will think that he is vilifying
+him.'
+ CHAP. XI. Tsze-hsia said, 'When a person does not
+transgress the boundary line in the great virtues, he may pass
+and repass it in the small virtues.'
+
+小德出入可也。
+【十二章】【一節】子游曰、子夏之門人小子、當洒掃、應對、進退、則可
+矣、抑末也、本之則無、如之何。【二節】子夏聞之曰、噫、言游過矣、君
+子之道、孰先傳焉、孰後倦焉、譬諸草木、區以別矣、君子之道、焉可誣也、
+有始有卒者、其惟聖人乎。
+ CHAP. XII. 1. Tsze-yu said, 'The disciples and followers of
+Tsze-hsia, in sprinkling and sweeping the ground, in answering
+and replying, in advancing and receding, are sufficiently
+accomplished. But these are only the branches of learning, and
+they are left ignorant of what is essential.-- How can they be
+acknowledged as sufficiently taught?'
+ 2. Tsze-hsia heard of the remark and said, 'Alas! Yen Yu
+is wrong. According to the way of the superior man in teaching,
+what departments are there which he considers of prime
+importance, and delivers? what are there which he considers of
+secondary importance, and allows himself to be idle about? But
+as in the case of plants, which are assorted according to their
+classes, so he deals with his disciples. How can the way of a
+superior man be such as to make fools of any of them? Is it not
+the sage alone, who can unite in one the beginning and the
+consummation of learning?'
+
+【十三章】子夏曰、仕而優則學、學而優則仕。
+【十四章】子游曰、喪致乎哀而止。
+【十五章】子游曰、吾友張也、為難能也、然而未仁。
+【十六章】曾子曰、堂堂乎張也、難與並為仁矣。
+【十七章】曾子曰、吾聞諸夫子、人未有自致者也、必也親喪乎。
+ CHAP. XIII. Tsze-hsia said, 'The officer, having discharged
+all his duties, should devote his leisure to learning. The student,
+having completed his learning, should apply himself to be an
+officer.'
+ CHAP. XIV. Tsze-hsia said, 'Mourning, having been carried
+to the utmost degree of grief, should stop with that.'
+ CHAP. XV. Tsze-hsia said, 'My friend Chang can do things
+which are hard to be done, but yet he is not perfectly virtuous.'
+ CHAP. XVI. The philosopher Tsang said, 'How imposing is
+the manner of Chang! It is difficult along with him to practise
+virtue.'
+ CHAP. XVII. The philosopher Tsang said, 'I heard this
+from our Master:-- "Men may not have shown what is in them
+to the full extent, and yet they will be found to do so, on
+occasion of mourning for their parents."'
+
+【十八章】曾子曰、吾聞諸夫子、孟莊子之孝也、其他可能也、其不改父之
+臣、與父之政、是難能也。
+【十九章】孟氏使陽膚為士師、問於曾子。曾子曰、上失其道、民散、久矣、
+如得其情、則哀矜而勿喜。
+【二十章】子貢曰、紂之不善、不如是之甚也、是以君子
+ CHAP. XVIII. The philosopher Tsang said, 'I have heard
+this from our Master:-- "The filial piety of Mang Chwang, in
+other matters, was what other men are competent to, but, as
+seen in his not changing the ministers of his father, nor his
+father's mode of government, it is difficult to be attained to."'
+ CHAP. XIX. The chief of the Mang family having
+appointed Yang Fu to be chief criminal judge, the latter
+consulted the philosopher Tsang. Tsang said, 'The rulers have
+failed in their duties, and the people consequently have been
+disorganised, for a long time. When you have found out the
+truth of any accusation, be grieved for and pity them, and do
+not feel joy at your own ability.'
+ CHAP. XX. Tsze-kung said, 'Chau's wickedness was not so
+great as that name implies. Therefore, the superior man hates
+to dwell
+
+惡居下流、天下之惡皆歸焉。
+【廿一章】子貢曰、君子之過也、如日月之食焉、過也、人皆見之、更也、
+人皆仰之。
+【廿二章】【一節】衛公孫朝問於子貢曰、仲尼焉學。【二節】子貢曰、文
+武之道、未墜於地、在人、賢者識其大者、不賢者識其小者、莫不有文武之
+道焉、夫子焉不學、而亦何常師之有、
+in a low-lying situation, where all the evil of the world will
+flow in upon him.'
+ CHAP. XXI. Tsze-kung said, 'The faults of the superior
+man are like the eclipses of the sun and moon. He has his
+faults, and all men see them; he changes again, and all men
+look up to him.'
+ CHAP. XXII. 1. Kung-sun Ch'ao of Wei asked Tsze-kung,
+saying, 'From whom did Chung-ni get his learning?'
+ 2. Tsze-kung replied, 'The doctrines of Wan and Wu have
+not yet fallen to the ground. They are to be found among men.
+Men of talents and virtue remember the greater principles of
+them, and others, not possessing such talents and virtue,
+remember the smaller. Thus, all possess the doctrines of Wan
+and Wu. Where could our Master go that he should not have an
+opportunity of learning them? And yet what necessity was
+there for his having a regular master?'
+
+【廿三章】【一節】叔孫武叔語大夫於朝曰、子貢賢於仲尼。【二節】子服
+景伯以告子貢。子貢曰、譬之宮牆、賜之牆也、及肩、窺見室家之好。【三
+節】夫子之牆、數仞、不得其門而入、不見宗廟之美、百官之富。【四節】
+得其門者或寡矣、夫子之云、不亦宜乎。
+ CHAP. XXIII. 1. Shu-sun Wu-shu observed to the great
+officers in the court, saying, 'Tsze-kung is superior to Chung-ni.'
+ 2. Tsze-fu Ching-po reported the observation to Tsze-
+kung, who said, 'Let me use the comparison of a house and its
+encompassing wall. My wall only reaches to the shoulders. One
+may peep over it, and see whatever is valuable in the
+apartments.
+ 3. 'The wall of my Master is several fathoms high. If one
+do not find the door and enter by it, he cannot see the ancestral
+temple with its beauties, nor all the officers in their rich array.
+ 4. 'But I may assume that they are few who find the door.
+Was not the observation of the chief only what might have
+been expected?'
+
+【廿四章】叔孫武叔毀仲尼。子貢曰、無以為也、仲尼不可毀也、他人之賢
+者、丘陵也、猶可踰也、仲尼、日月也、無得而踰焉、人雖欲自絕、其何傷
+於日月乎、多見其不知量也。
+【廿五章】【一節】陳子禽謂子貢曰、子為恭也、仲尼豈賢於子乎。【二節】
+子貢曰、君子一言以為知、一言以為不知、言不可不慎也。【三節】夫子之
+ CHAP. XXIV. Shu-sun Wu-shu having spoken revilingly of
+Chung-ni, Tsze-kung said, 'It is of no use doing so. Chung-ni
+cannot be reviled. The talents and virtue of other men are
+hillocks and mounds which may be stepped over. Chung-ni is
+the sun or moon, which it is not possible to step over. Although
+a man may wish to cut himself off from the sage, what harm
+can he do to the sun or moon? He only shows that he does not
+know his own capacity.
+ CHAP. XXV. 1. Ch'an Tsze-ch'in, addressing Tsze-kung,
+said, 'You are too modest. How can Chung-ni be said to be
+superior to you?'
+ 2. Tsze-kung said to him, 'For one word a man is often
+deemed to be wise, and for one word he is often deemed to be
+foolish. We ought to be careful indeed in what we say.
+ 3. 'Our Master cannot be attained to, just in the same way
+as the heavens cannot be gone up to by the steps of a stair.
+
+不可及也、猶天之不可階而升也。【四節】夫子之得邦家者、所謂立之斯立、
+道之期行、綏之期來、動之斯和、其生也榮、其死也哀、如之何其可及也。
+ 4. 'Were our Master in the position of the ruler of a State
+or the chief of a Family, we should find verified the description
+which has been given of a sage's rule:-- he would plant the
+people, and forthwith they would be established; he would lead
+them on, and forthwith they would follow him; he would make
+them happy, and forthwith multitudes would resort to his
+dominions; he would stimulate them, and forthwith they would
+be harmonious. While he lived, he would be glorious. When he
+died, he would be bitterly lamented. How is it possible for him
+to be attained to?'
+
+堯曰第二十
+BOOK XX. YAO YUEH.
+
+【第一章】【一節】堯曰、咨、爾舜、天之曆數在爾躬、允執其中、四海困
+窮、天祿永終。【二節】舜亦以命禹。【三節】曰、予小子履、敢用玄牡、
+敢昭告于皇皇后帝、有罪不敢赦、帝臣不蔽、簡在帝心、朕躬有罪、無以萬
+方、萬方有罪、
+ CHAP. I. 1. Yao said, 'Oh! you, Shun, the Heaven-
+determined order of succession now rests in your person.
+Sincerely hold fast the due Mean. If there shall be distress and
+want within the four seas, the Heavenly revenue will come to a
+perpetual end.'
+ 2. Shun also used the same language in giving charge to
+Yu.
+ 3. T'ang said, 'I the child Li, presume to use a dark-
+coloured victim, and presume to announce to Thee, O most
+great and sovereign God, that the sinner I dare not pardon, and
+thy ministers, O God, I do not keep in obscurity. The
+examination of them is by thy mind, O God. If, in my person, I
+commit offences, they are not to be attributed to you, the
+people of the myriad regions. If you in the myriad regions
+commit offences, these offences must rest on my person.'
+
+罪在朕躬。【四節】周有大賚、善人是富。【五節】雖有周親、不如仁人、
+百姓有過、在予一人。【六節】謹權量、審法度、修廢官、四方之政行焉。
+【七節】興滅國、繼絕世、舉逸民、天下之民歸心焉。【八節】所重民、食、
+喪、祭。【九節】寬則得眾、信、則民任焉、敏、則有功、公則說。
+ 4. Chau conferred great gifts, and the good were enriched.
+ 5. 'Although he has his near relatives, they are not equal
+to my virtuous men. The people are throwing blame upon me,
+the One man.'
+ 6. He carefully attended to the weights and measures,
+examined the body of the laws, restored the discarded officers,
+and the good government of the kingdom took its course.
+ 7. He revived States that had been extinguished, restored
+families whose line of succession had been broken, and called
+to office those who had retired into obscurity, so that
+throughout the kingdom the hearts of the people turned
+towards him.
+ 8. What he attached chief importance to, were the food of
+the people, the duties of mourning, and sacrifices.
+ 9. By his generosity, he won all. By his sincerity, he made
+the people repose trust in him. By his earnest activity, his
+achievements were great. By his justice, all were delighted.
+
+【第二章】【一節】子張問於孔子曰、何如、斯可以從政矣。子曰、尊五美、
+屏四惡、斯可以從政矣。子張曰、何謂五美。子曰、君子惠、而不費、勞、
+而不怨、欲、而不貪、泰、而不驕、威、而不猛。【二節】子張曰、何謂惠
+而不費。子曰、因民之所利而利之、
+ CHAP. II. 1. Tsze-chang asked Confucius, saying, 'In what
+way should a person in authority act in order that he may
+conduct government properly?' The Master replied, 'Let him
+honour the five excellent, and banish away the four bad,
+things;-- then may he conduct government properly.' Tsze-
+chang said, 'What are meant by the five excellent things?' The
+Master said, 'When the person in authority is beneficent
+without great expenditure; when he lays tasks on the people
+without their repining; when he pursues what he desires
+without being covetous; when he maintains a dignified ease
+without being proud; when he is majestic without being fierce.'
+ 2. Tsze-chang said, 'What is meant by being beneficent
+without great expenditure?' The Master replied, 'When the
+person in authority makes more beneficial to the people the
+things from which
+
+斯不亦惠而不費乎、擇可勞而勞之、又誰怨、欲仁而得仁、又焉貪、君子無
+眾寡、無小大、無敢慢、斯不亦泰而不驕乎、君子正其衣冠、尊其瞻視、儼
+然人望而畏之、斯不亦威而不猛乎。【三節】子張曰、何謂四惡。子曰、不
+教而殺、謂之虐、不戒視成、謂之暴、慢令致期、謂之賊、猶
+they naturally derive benefit;-- is not this being beneficent
+without great expenditure? When he chooses the labours which
+are proper, and makes them labour on them, who will repine?
+When his desires are set on benevolent government, and he
+secures it, who will accuse him of covetousness? Whether he
+has to do with many people or few, or with things great or
+small, he does not dare to indicate any disrespect;-- is not this
+to maintain a dignified ease without any pride? He adjusts his
+clothes and cap, and throws a dignity into his looks, so that,
+thus dignified, he is looked at with awe;-- is not this to be
+majestic without being fierce?'
+ 3. Tsze-chang then asked, 'What are meant by the four
+bad things?' The Master said, 'To put the people to death
+without having instructed them;-- this is called cruelty. To
+require from them, suddenly, the full tale of work, without
+having given them warning;-- this is called oppression. To issue
+orders as if without urgency, at first, and, when the time
+comes, to insist on them with severity;-- this is called injury.
+And, generally, in the giving pay
+
+之與人也、出納之吝、謂之有司。
+【第三章】【一節】子曰、不知命、無以為君子也。【二節】不知禮、無以
+立也。【三節】不知言、無以知人也。
+or rewards to men, to do it in a stingy way;-- this is called
+acting the part of a mere official.'
+ CHAP III. 1. The Master said, 'Without recognising the
+ordinances of Heaven, it is impossible to be a superior man.
+ 2. 'Without an acquaintance with the rules of Propriety, it
+is impossible for the character to be established.
+ 3. 'Without knowing the force of words, it is impossible to
+know men.'
+
+
+
+End of this Project Gutenberg Etext of The Chinese Classics
+(Confucian Analects) by James Legge
+
diff --git a/old/cnfnl10u.zip b/old/cnfnl10u.zip
new file mode 100644
index 0000000..42c93b5
--- /dev/null
+++ b/old/cnfnl10u.zip
Binary files differ