summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--44128-0.txt1916
-rw-r--r--44128-h/44128-h.htm2010
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/44128-0.txt2306
-rw-r--r--old/44128-0.zipbin0 -> 41877 bytes
-rw-r--r--old/44128-h.zipbin0 -> 45186 bytes
-rw-r--r--old/44128-h/44128-h.htm2425
9 files changed, 8673 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/44128-0.txt b/44128-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..24f4d04
--- /dev/null
+++ b/44128-0.txt
@@ -0,0 +1,1916 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44128 ***
+
+Transcriber's Notes
+
+A few minor typographical errors have been corrected without notice.
+However, many grammatical errors and odd spellings have been left as
+in the original.
+
+
+
+
+SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.
+
+20. (Vol. II., No. 6.)
+
+_Junio, 1905._
+
+ THE
+ ESPERANTIST
+
+ La Esperanta Gazeto por la
+ Propagando de la Internacia Lingvo.
+
+ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1-1/2 roubles; 75 cents).
+
+Wholesale Agents: 41. Outer Temple, London, W.C.
+
+All Communications should be sent to THE EDITOR, 67, Kensington
+Gardens Square, London. W.
+
+
+
+
+CONTENTS.
+ Page
+ A Modern Hermit (Clarence Bicknell) 81
+ The Golden Heart (C. Oxenford) 82
+ Reminiscences, Part VI.
+ (Edward Metcalfe, M.A., Oxon) 84
+ Oddments 86
+ To Give or not to Give (E. W.) 87
+ Recollections of Ireland (F. A. Meigh) 88
+ A Foreigner Abroad (C. W. T. Reeve) 89
+ The Golden Hour (Rev. T. Eli Evans) 90
+ Pancakes (A. Vuillaume) 90
+ From the Light of Asia (A. Motteau) 91
+ The Brothers of Birchington (S. H. Emptage) 92
+ The Home of the Essence of Roses
+ (Ilarion Raytcheff) 93
+ My Holiday (The Editor) 94
+ Indian Lions (H. K. G.) 96
+
+
+
+
+Avizo Grava.
+
+La malnova firmo Buchanan, Scott & Co., fondita en la jaro 1870,
+prezentas siajn komplimentojn al la Esperantistaro kaj anoncas ke,
+post nelonge interesa kaj enspeziga propono aperos en tiu ĉi spaco.
+Ĉiu Esperantisto, ĉu membro de ia konata grupo aŭ kies nomo
+enskribiĝis en la Adresaro de D-ro Zamenhof, kiu volas akcepti
+tiun ĉi proponon povos samtempe ne nur ŝpari al si specialan
+rabaton sed ankaŭ antaŭenpuŝi la disvastigon de Esperanto.
+
+Buchanan, Scott & Co.,
+
+ Garthland Street,
+ Glagow, Scotland.
+
+
+
+
+The Remington
+
+THE _UNIVERSAL_ TYPEWRITER.
+
+Just think of it!
+
+THE INTERNATIONAL MACHINE.
+
+_Unbound by ties of nationality:
+
+The common bond of union of all civilised peoples._
+
+The Remington can be supplied fitted for Esperanto.
+
+ * * *
+
+ THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,
+ 100, Gracechurch St., London, E.C.
+
+
+
+La Remington
+
+LA _UNIVERSALA_ SKRIBMAŜINO.
+
+Pripensu je tio!
+
+LA INTERNACIA MAŜINO.
+
+_Tute liberiĝita de naciaj ligiloj:
+
+La Komuna unuigilo por ĉiuj civilizitaj popoloj._
+
+La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.
+
+ * * *
+
+ LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,
+ 100, Gracechurch St., Londono, E.C.
+
+
+
+
+ ĈIUJ, NI POVOS
+ PARADIZON IRI.
+
+ Kiu bone trinkas,
+ Tiu bone dormas.
+ Kiu bone dormas,
+ Tiu ne pensas malbone.
+ Kiu ne pensas malbone,
+ Tiu certe ne pekas.
+ Nu, ĉar kiu ne pekas.
+ Paradizon eniros.
+ De nun, bone trinku.
+ Kaj vi paradizon iros.
+
+ * * *
+
+Por tio ĉi, oni devas aĉeti _bonajn vinojn_, kaj sin turni al:--
+Sro. Ch. Jadoan en Mercurey (S. & L.) France.
+
+
+
+
+The "Review of Reviews"
+
+ _Is the Best Magazine for Busy People.
+ And it is read by 'Esperanto' Students._
+
+The aim of this Magazine is to make the Best Thoughts of
+the Best Writers universally accessible at a Trifling Cost.
+
+The busiest and poorest in the community may here follow
+with intelligent interest the great movements of Contemporary
+History.
+
+ Post Free for Twelve Months, 8/6,
+ 10 fr. 75 c., or 8.50 marks.
+
+Office: MOWBRAY HOUSE, NORFOLK ST., LONDON.
+
+
+
+FOR SALE.
+
+160 Guinea 'Broadwood' Grand Piano for £63. In fine condition;
+Rosewood. For all particulars write to The Editor.
+
+
+
+
+Correspondence Lessons in Esperanto.
+
+ARE GIVEN BY
+
+Mr. A. MOTTEAU, Certified Teacher of Esperanto, 157, Earlham Grove,
+Forest Gate, London, E.
+
+7/6 the Quarter.
+
+
+
+
+Adresareto de Personoj kiuj deziras Korespondadi.
+
+
+Sro. C. B. Burgess, Penn Buildings, Erie, Pa., U.S.A. Deziras
+koresp. kun Kristanaj Sciencistoj.
+
+Sro. A. Bouy Libristo, 5, rue Saint Genes, Clermont-Ferrand, France.
+Deziras interŝanĝi ilus. p-k. kun alilandanoj. Ĉiam respondos.
+
+Sro. G. Breduillieard, 40, Avenue de Laon, Reims, France.
+Korespondados Esperante, interŝ. ilus. p.k. and poŝtmarkojn,
+kun alilandanoj. Deziras ankaŭ ŝakludi per korespondado.
+
+Frl. Mitchell, Acuba House, 65, Marquess Road, Canonbury, London,
+N. Kun alilandanoj per ilus. p-k.
+
+Frl. F. A. Meigh, Ash Hall, Stoke-on-Trent, Anglujo. Deziras
+interŝ. ilus. p-k. kun Esperantistoj en Sud Ameriko & la Britaj
+Kolonioj.
+
+Sro. W. Miles, Inĝeniero, 80, Station Road, Petersfield,
+Anglujo. Deziras kor. kun Esperantistoj per ilus. p-k. Tuj & ĉiam
+resp.
+
+Sro. Urtel Francisko, Termezurista Officialo, Elisabetpl, 4, Bruno,
+Moravia, Austria, interŝanĝos nur belajn koloritajn p-k.
+
+La Kosto de la Enskribo estas 6d. (70c. poŝtmarkoj).
+
+
+
+
+THE ESPERANTIST
+
+The Esperanto Gazette for the Spread of the International Language.
+
+ ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ ĈE
+ SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO
+
+ H. Bolingbroke Mudie, Esq., 67, Kensington Gardens Square, London. W.
+ AUSTRIA.--Sro. T Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.
+ BELGIUM.--M. M. Seynaeve, 3, Rue de l'Avenir, Courtrai.
+ FRANCE.--Grupo Pariza, 28, rue Serpente, Paris.
+ GERMANY.--Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.
+ NEW ZEALAND.--Esperanto Society, P.O. Box 50, Auckland.
+ RUSSIA.--Societo Espero, Bol Podjaceskaja 24, log 12, St. Petersburg.
+ SWEDEN.--Sro. P. Ahlberg, 50, Döbelnsgatan, Stockholm.
+
+N.B.
+
+_Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis
+poŝtmarkon._
+
+_Alsendatajn artikolojn la Redakcio laŭ bezono korektos._
+
+_Oni povas sendi la abonpagon per poŝtmarkoj, kiuj estas akceptataj
+laŭvaloro._
+
+_Oni sendu ĉiujn artikolojn, demandojn kaj avizojn al La Redaktoro,
+67, Kensington Gardens Square, London, W._
+
+N.B.
+
+20. [Vol. II., No. 6.]
+
+ Subscription, 3s. Per Annum.
+ Single Copies, 4d. net. Nos.
+ 2 to 13, 6d. each; Later issues
+ 4d. each, net.
+
+JUNIO, 1905.
+
+
+
+
+MODERNA ERMITO.
+
+
+Dum dudek jaroj mi estas loĝinta en malgranda urbo sur la
+Mediteranea marbordo, kaj mi konas tre bone la pastron, la
+fiŝkaptistojn, la kampanarojn, ja ĉiujn, sed nur sciiĝis la lastan
+semajnon ke inter ni kaj la plej proksima vilaĝo vivas maljuna
+ermito. Oftege mi estas promeninta laŭlonge la kvin kilometroj da
+ŝtona laciga bordo neniun renkontinte, kaj neniam iu priparolis al
+mi pri la stranga estaĵo pri kiu mi estas skribonta. Oni vidas tie
+unuflanke la krutajn montetojn kun ŝtonegoj kaj dornaj arbetoj, du
+aŭ tri ĝardenojn kun palmarboj kaj oranĝujoj, kaj malmulte da
+muroj ruinitaj; aliflanke estas la profunda transvidebla blua maro.
+Sed irinte meztagmanĝi kun amiko kiu antaŭ nelonge aĉetis unu
+el la kulturaĝetoj kie li nun estas alklimatiganta nekomunajn kaj
+delikatajn arbojn kaj florojn kiuj ne povas bone vegeti aliloke, mi
+konatiĝas kun la ermito, ĉar dum ni manĝis, jen, sur la marbordo
+alproksimiĝas la malalta blankhara solulo, paŝanta malrapide kun
+siaj okuloj rigardantaj la teron.
+
+Kio estas tio, mi demandis?
+
+Ĉu vi ne konas la ermiton, li respondis mia amiko?
+
+La ermito alvenis apud ni, kaj mi esperis paroladi kun li, sed li
+ne respondis al mia amika saluto. Tiam mi proponis partopreni kun
+li mian panon kaj kokinaĵon, kaj tiujn ĉi li akceptis sed sen ia
+dankesprimo. Tio ne min mirigis, ĉar la anoj de nia urbo estas tre
+malmulte dankemaj, sed ŝajnis pli mirinde ke li ne volas trinki eĉ
+iom da vino, ĉar niaj urbanoj tre volonte trinkas, eĉ drinkas vinon
+kaj likvorojn.
+
+Baldaŭ li foriris, kaj mia amiko rakontis lian historion. Ŝajnas ke
+la ermito loĝas ĉiam sur la marbordo, kaj neniam iras al la urbo
+aŭ al la butikoj kaj ne, eĉ dum la Kristnaska festo aŭskultas la
+meson en la nemalproksima preĝejo. Li dormas sub la ŝtonegoj aŭ en
+ia ĝardeno. Li interparolas kun neniu kaj ne havas amikojn. Tamen li
+estas edziĝita pli ol unufoje, kaj havas multajn idojn, sed li ilin
+forlasis, kaj ili nature ne amas lin, kaj kvankam kelkaj parencoj
+loĝas apude ili ne vizitas lin. Li neniam iris al la komunuma
+lernejo kaj ne povas legi aŭ skribi. Li ne tranĉas la hararojn kaj
+havas longajn vangharojn, kaj estas sen botoj, sen ĉemizo kaj sen
+ĉapelo.
+
+Mia amiko ne povis doni al mi aliajn sciigojn, kaj li mem ne scias
+kie la ermito naskiĝis aŭ kiam li komencis tiun ĉi manieron da
+vivado.
+
+Mi demandis kiel li nutras sin, ĉar li ne laboras kaj nenion
+aĉetas. Ĉu li posedas bienojn aŭ monon? ĉu li sendas iun en la
+urbon? Ne, li respondis, sed li rabas en la ĝardenoj sed preskaŭ
+ĉiutage li manĝas fiŝon, ĉar kiam la fiŝkaptantoj altiras
+marbordon siajn retojn li subite ekkuras al ili, kaj ili aŭ donacas
+iom, aŭ foririnte lasas la senvalorajn restaĵojn por li, kaj
+kelkafoje ili kiuj amas la solulon, donas siajn manĝaĵeretojn,
+pecon de pano aŭ makaronio aŭ fromaĝo. Tial la mizerulo ne estas
+tute legommanĝantulo nek tute viandmanĝantulo.
+
+De tia tago mi rakontis la aferon multefoje al miaj amikoj. Ĉiuj
+diras, "Tre strange, mi ankaŭ iros serĉi lin." Jes, estas strange,
+ne vere en tiuj ĉi nuntempoj, en kiuj turistoj, ne dezertuloj,
+troviĝas en la Egiptaj dezertoj, kaj la grotoj de la antikvaj
+ermitoj estas nur vizitataj de kampofestenantoj. Tamen ne tre
+strange, ĉar mia nova amiko estas nur kato, pli ruza ol siaj
+samspeculoj, ĉar li povas manĝi fiŝon ĉiutage sen ia timo pro
+malpacoj kaj ungogrataĵoj.
+
+C. Bicknell.
+
+
+
+
+LA ORA KORO.
+
+Fantazio, originale verkita de C. Oxenford.
+
+
+Unu vidvino kuŝis sur sia lito. Si estas mortonta. Ŝi scias ke
+baldaŭ ŝi devas lasi sian filineton sola en la kruela mondo; kaj
+tiu penso doloras ŝin pli multe ol ŝia malsanego. Ŝi alvokis sian
+filineton, kaj ŝin karesante, diris: "Karulino mia, mi foriras al
+malproksima lando, kaj vi ne min revidos ĝis multaj jaroj. Ne, plej
+amata, ne ploru; certe, vi min revidos ian alian tagon. Aŭskultu,
+kiam mi iros, vi estos sola; sole vi devos pasi tra la vivado. Mi
+estas tiel malriĉa ke mi ne havas ion ajn vin doni; sed ĉirkaŭ
+via kolo vi havas ĉeneton portante la duonon de ora koro, kiun vi
+portis de la tago kiam vi naskiĝis. Ie en la mondo vivas knabo
+kiu posedas la alian duonon de tiu ĉi koro, kvankam mi ne scias
+kie, ian tagon vi lin renkontos, kaj tiam, kiam vi renkontos unu la
+alian, vi trovos, ke la duonkoroj kuniĝos, kaj neniu nek nenio ilin
+povos redisŝiri, aŭ rompigi. Sed, estu singardema; multe da viroj
+provos preni de vi la duonkoreton, aŭ deziros ĝin interŝanĝi,
+aŭ ĝin aĉeti. Plie, eble vi mem trompiĝos, kaj kiam vi vidos
+duonkoron similan al la via, vi pensos ke ĝi estas tiu kiun vi
+serĉas. Eble ĝi estos tiel simila ke ĝi trompigos ambaŭ vi kaj
+la havanto. Sed estos pruvo. Se ili ne egalas, ili ne kuniĝos, kiel
+ajn vi penados, kaj neniam vi povos forpreni ĝin de la ĉeneto.
+Bone do rigardu, kaj zorgu, ke vi ne montros vian oran koron tuj
+kiam vi pensas ke vi vidas unu ŝajne simila al ĝi. Reaŭskultu:
+estas belega lando kiun mi treege deziras ke vi trafu. Ĉiu penas
+trafi, sed ne ĉiu sukcesas. Neniam alvenas tien iu kiu estas sola.
+Estas nur duope ke oni povas atingi la Paradizon de la Koroj. Tial,
+karulino, ĝis la tempo kiam vi trovos la knabon kiu havas la alian
+parton de via koro, ne penu iri tiun landon. Tio estas ĉio, kion mi
+povas diri, mi laciĝas. Adiaŭ, plej karega filineto mia, mi ne pli
+longe povas gardi aŭ zorgi pri vi,--min kisu--mi iras--," tiam, per
+lasta peno, ŝi aldonis tiujn ĉi vortojn: "Ne permesu aliu ajn vidi
+vian koron--ĝis vi--renkontos--la alian, tiam vi--konos. Adiaŭ,
+kar----"
+
+La knabineto ploris multe, sed kvankam la najbaroj ŝin kompatis,
+ili ne povis redoni al ŝi ŝian patrinon. Baldaŭ ili ekmalzorgas
+ŝin; eĉ ili ekmalametas ŝin, ĉar ŝi ne estas simila al la aliaj
+knabinoj. Ŝi ne estas bela, kvankam ŝi havas bonkoron; sed ŝi
+havas tre mallumajn okulojn, kiuj ŝajne travidas la personon al
+kiu ŝi parolas, kaj neniu amas tion, ne vere? Unu virino diris al
+ŝi "Vi havas kruelajn okulojn, mi volas ke vi ne rigardu tiele ĉe
+mi." Tiu ĉi virino estis trompantino. Tamen la knaboj ludus kun ŝi
+antaŭ ol ili ludus kun la aliaj knabinoj; kaj kiam ŝi iĝis pli
+granda, pli maljuna, ili marŝus kaj paroladus kun ŝi anstataŭ kun
+la pli belaj junulinoj en la vilaĝo. Tial ŝi malamiĝis de multaj,
+kaj ŝi estas tre malfeliĉa. Ŝi estis tute sola, kaj ŝi multefoje
+ploris por ŝia perdita patrino. Sed, neniam ŝi montras al iu sian
+malgrandan duonkoron, kvankam ŝi elrigardus maltrankvile por vidi
+ĉu iu ajn el la junuloj havas duonkoron simila al la ŝia. Sed ne,
+tre malofte knabo montras ĉu li havas koron aŭ ne, kaj inter la
+malmultaj kiujn ŝi vidis, neniam estis unu kiu estis eĉ iomete
+simila al la ŝia.
+
+Sed, unu tago alvenas al la vilaĝo juna viro, kiu estas tri aŭ kvar
+jaroj pli maljuna ol ŝi. Ho, li estas bela, forta, kaj tiel agrabla
+kaj aminda, ke ŝi pensas: jen estas eble la junulo kiu havas la
+alian duonon de mia koro. "Mi estas certa, ke se mia patrino estus
+ĉi tie, ŝi same dirus," diris ŝi al si mem. En tiu ĉi tempo ŝi
+estas malamegita de ĉiuj ĉirkaŭ ŝi, ĉar kiam ŝi viriniĝis,
+ŝi trovis ke ĉio en la vilaĝo estas malsimila de tio kio ĝi
+aperas esti. Ĉiu portas maskon; kaj ŝi neniel komprenas kial.
+Tial ŝi ofte fortiras la maskojn de iaj personoj, ĵus kiam ili la
+plej dezirus ĝin konservi. Tial, vi vidas, ŝi devas esti treege
+malamata. Ĉie ŝi portas ĉagrenon, hontecon, kaj certe, en la
+okuloj kaj laŭ la pensoj de tiuj ĉirkaŭe ŝi estas malbonkora.
+
+La junulo kiu estis nove alveninta, vidas tiun ĉi, kaj kompatas
+ŝin. Ili iĝas geamikoj, kaj ŝi tute konfidas al li. Tagon ŝi
+montris al li sian oran koron, kiun, kiam li vidis, li deziregis
+havi, kvankam li bone scias ke li ne havas la alian duonon. Sed li
+havas la duonon de kupra koro, kiun li pensas igi similan al la
+ŝia. Li observis zorge la supraĵon de ŝia koro, kaj poste tordis,
+fleksis, kaj poluris sian kupraĵon, ĝis ĝi vere ekaperas iomete
+simila al ŝia, tiam li montras ĝin al ŝi, kaj ŝi, ĉar ŝi estas
+ankoraŭ juna kaj malsaĝa, kaj ĉar ŝi pensas ke ŝi lin amas,
+ekdonas la sian; sed subite ŝi vidas ke eĉ dum ŝi rigardas, la
+kupraĵon iĝas malhela, malluma, kaj kiam ŝi volus provi ĉu la du
+kuniĝos, ŝi trovas ke ŝi neniel povas sian forpreni de la ĉeno
+ĉirkaŭ sia kolo. Kiam la junulo trovis ke li ne povis gajni ŝian
+koron, li pli kaj pli ĝin deziris. Li iĝis tre kolera, kaj preskaŭ
+tiel kruela kiel la vilaĝanoj, kaj iafoje penis perforte ŝteli la
+malgrandan duonkoron, sed ŝi tiel forte ĝin tenis, ke li ne povis.
+
+Fine, ne povante trovi aŭ feliĉecon aŭ bonkorecon en sia vilaĝo,
+ŝi foriris de sia naskloko, kaj marŝis dum la nokto ĝis la
+proksima urbo; esperante ke tie ŝi povos labori por sia pano, dum
+ŝi serĉos la junulon kiu posedas la alian duonon de sia koro, kiun
+ŝi trovas ĉiutage pli peza. Certe, pensis ŝi, tie ĉi baldaŭ mi
+trovos mian korkunulon, ĉar la jena devas esti la plej granda urbo
+en la mondo, kiel ĝi estas la plej bela. Eble mi estas proksime la
+Paradizon de la Koroj, kiun mia patrino priparolis.
+
+Ho ve! Baldaŭ ŝi trovas ke la urbo estas nek bela nek granda,
+kaj la koroj de la loĝantoj, se iam ŝi vidis iajn, estas
+maldolĉigitaj, malbeliĝintaj. Ŝi deviĝas labori treege, sed
+neniam ŝi povis plaĉigi siajn mastrinojn, kaj ofte ŝi multe ploras
+dum ŝi laboregas. Semajnojn, monatojn, eĉ jarojn ŝi pasigis
+tiamaniere, sed ĝis nun ŝi ne estas trovinta iun kiu posedas la
+alian duonkoron. Unu tagon ŝi renkontis maljunegulon, kiu diris
+al ŝi ke neniam ŝi trovos tion, kion ŝi serĉas en tiu urbo. Li
+loĝis tie dum multe da jaroj, kaj li bone scias ke preskaŭ ĉiuj
+la loĝantoj jam kunligis siajn korojn, kvankam multaj pretendas ke
+ne, kaj multaj aliaj pretendas ke siaj kunulinoj estas nesimpatiaj.
+Ne, ŝi alvenis ĉe la malprava urbo, ŝi devis sin turni maldekstre,
+anstataŭ dekstre, kiam ŝi foriris de ŝia vilaĝo.
+
+"Ho ve!" diris ŝi, "mi estas tiel lacigita vivi tiel izole malĝoje.
+Ĉu mi akceptos unu el la kupraj aŭ ŝtaloj koroj kiujn oni
+prezentas al mi? Ili tre brilas, kaj unu aŭ du preskaŭ egalas al
+la mia. Kompreneble ili neniam kuniĝos, sed--ĉu jes, ĉu ne?" Ŝi
+pripensadis mallonge. "Ne, mi ne povas, estas neutile peni. Mi ne
+estas ankoraŭ tro maljuna por penadi trafi tiun landon kiu estas
+tiel bela. Eble mi povos trovi ĝin sole, malgraŭ la timoj de mia
+patrino. Eble ŝi eraris, en ŝia zorgeco pri mi. Jes, mi iros, eble
+estas alia vojo el tiu ĉi urbo, kiu kondukos min al la Paradizo."
+
+Tial ŝi demandis de ĉiuj kiujn ŝi renkontis, ĉu oni povus montri
+al ŝi la vojon al la Paradizo de la Koroj. Sed ĉiuj ridis.
+
+"Vi? Penas trovi tiun landon kiun trovas ja malmultaj. Ho jes, estas
+vojo el tiu ĉi urbo kondukante al ĝi, sed estas malofte uzita,
+kaj estas tre malfacile vidi la vojeton nune. Ankaŭ vi estas tro
+maljuna, tro malbela--malsaĝa. Estas nur la junaj belulinoj kiuj
+sukcesas, ĉar ili ĉiam estas helpataj. Vi neniam ĝin trovos sole.
+Vidu," diris unu, "trarigardu tra tiu ĉi okulvitro, estas maldolĉa,
+malbela, malluma vojo, kaj la Paradizo estas trompaĵo, estas pli
+malbona ol tiu ĉi urbo."
+
+Sed alia viro kompatis ŝin, kaj diris: "Malfeliĉulino, bone pensu.
+Se vi ekiras, vi ne povos reveni. Vi devas iri longe antaŭ eĉ
+vi alproksimiĝas je ĝi. Unue vi devas trairi tra la _Aleo de la
+Nekonatoj_, ĉe la fino de la aleo, vi trovos _La Simpativojon_; ĉe
+la krucvojoj, maldekstre, vi vidos la _Strateton de la Amantoj_;
+kiam vi alvenos al la fino de tiu strateto, vi eniros la grandegan
+_Arbaron de Ellern-unu-la-alian_, kaj trapasinte tra tiu malfacila
+arbarvojo, vi trafos la belan landon kiun vi serĉas. Sed kie estas
+via kunulo? Ĉu vi ne havas iun? Nur duope oni povas tiun landon
+trafi."
+
+"Ho ve! tiel diris mia patrino, sed mi pensis ke eble ŝi eraris.
+Ŝajnas al mi ke estas tre longa malfacila vojaĝo, kaj mi ne
+ankoraŭ trovis iun kiu sufiĉe min amas por eĉ montri al mi la
+vojon. Kial mi ne penas iri sole?"
+
+"Ho, multaj estas pensintaj ke ili povus trafi la landon sole, sed
+neniam mi aŭdis ke ili sukcesis. La vojo estas vere malĝoja kaj
+doloriga al tiuj kiuj penas."
+
+"Mi ne estas timulino. Eble mi trovos iun jam sur la vojo. Kie do
+estas la unua strato, la _Aleo de Nekonatoj_, ĉu vi bonvolos diri al
+mi?"
+
+Li ridetis.
+
+"Vi estas nune preskaŭ ĉe la fino de la Aleo; tie estas la komenco
+de la _Simpatia Vojo_. Nu, mi admiras vian kuraĝon, mi iros kun vi
+ĉe la fino de la Aleo, kaj montras al vi kie estas la krucvojoj."
+
+Ĉe tiu ĉi eldiro, ŝi tre kontentiĝis. Jam si malametis la penson
+de deviĝi diri adiaŭ al la bonkora viro. Pensis ŝi, li estas la
+unua persono kiun mi renkontis en la urbo, kiu ŝajnas havi koron.
+
+Nu, ili marŝis kaj marŝadis, kaj nekonscie marŝis tra la
+_Simpativojo_; sed noktiĝante, ili restis ĉe _Amikdomo_ ĝis la
+sekvanta mateno, ĉar li trovis ke li ne povus retrafi la urbon
+antaŭ la nokto falus. Kiam mateniĝis, ŝi malgaje ekdiras adiaŭ,
+sed li respondis: "Estas tiel bela mateno, mi iros pluete kun vi, kaj
+almenaŭ montros al vi kie la _Am-Strateto_ eliras el tiu ĉi vojo,
+kaj tiam ni diros adiaŭ." Ili do marŝadis malrapide sur la vojo,
+paroladante dume. Ju pli ili parolas, des pli ili ametas unu la alian
+kaj ree nekonscie ili atingas la krucvojojn kaj sin turnas en la
+strateton.
+
+"Ho, kia bela strateto," kriis ŝi.
+
+"Jes, estas vere bela," li respondis, sed nek li nek ŝi scias ke ili
+estas jam en _Am-Strateto_, kaj tiel ili marŝadas kune. Dume ili
+promenadas, li rakontas al ŝi ĉion pri li mem, kaj ŝi rakontas al
+li ĉion pri ŝi; sed neniam vorton pri la ora koreto. Subite, li
+diris:
+
+"Mi plenkonfidos al vi (ĉar mi vin tre ametas, kaj mi bone scias ke
+vi estas konfidinda) tion kion mi neniam antaŭe konfidis al iu."
+Tiel dirante, li elprenis el sia brustpoŝo, skatoleton, kaj ĝin
+malfermante, montras al ŝi la duonon de malgranda ora koro. "Tiu
+ĉi," li diris, "estas la sola aĵo kiun mi posedas, sed mi vidas ke
+vi estas ankoraŭ pli malriĉa, kaj devas iri longe antaŭ vi trafos
+vian deziratan landon. Ĉu vi akceptos ĝin? Estas difekta, mi scias,
+kaj ne multe valoras. Mi ne scias kie estas la alia duono, sed tia
+kia ĝi estas, mi volonte donas ĝin al vi, ĉar mi vin amas."
+
+Kiam ŝi ekvidis la koron, kaj aŭdis liajn vortojn, preskaŭ ŝi
+svenis pro ĝojo, sed ankoraŭ ŝi timas. Supozu ke lia koro ne
+egalas la ŝian--supozu ke ĝi ne estas ora, sed nur kupra; ŝi
+pensis. Sed nune ŝi ekvidas la arbojn de la grandega arbaro en la
+blua malproksimaĵo, kaj ŝi treege ektimas, kaj inklinas reiri al la
+urbo.
+
+"Ĉu vi ne akceptos mian oferon? Kredu ke ĝi estas vere oro; mi
+scias ke ĝi ne estas grava, kara donaco, sed estas mia ĉio."
+
+Tiam ŝi parolis--kun rideto sur ŝiaj lipoj, sed larmetoj en ŝiaj
+okuloj. "Ĉu vi ja donos al mi vian duonkoron, vian ĉion? Sed,
+rigardu, amiko mia, mi ankaŭ havas duonkoron. Mia patrino diris ke
+ie estas viro kiu havas la alian duonon, ni vidu, eble niaj duonoj
+kunliĝos kaj iĝos unu tuta koro." Kun tremantaj manoj, ili pruvis la
+rompitajn duonojn. Jes, ili iĝis unu; kaj ili do interŝanĝis ilin;
+li portis la ŝian, kaj ŝi portis lian, ĉar ili trovis ke kiam ili
+remetus ilin en iliaj propraj ingoj, ili ne povis.
+
+Nu, post tio, ili pensis ke ili devas zorgi trovi la _Strateton de
+la Amantoj_ antaŭ falos la nokto, sed--! Jen rigardu! Longtempe ili
+estas marŝadinta sur ĝi kaj ne sciis.
+
+"Nun mi ne povas forlasi vin," li diris, "mi ankaŭ iros kun vi,
+kaj kune ni trovos tiun belan landon, la _Paradizon de la Koroj_.
+Kune ni iros tra la arbaro, sed ĉar estas malluma arbaro, ni do
+haltos hodiaŭ ĉe la domo de _Hymeno_, la forĝisto, kaj li forĝos
+ĉenon kiu kunliĝos niajn duonkorojn, tiel ke neniam ni povos iri
+malproksime unu de la alia. Ni restos nokte ĉe _Mielluna Dometo_,
+kaj morgaŭe ni kune iros tra la _Arbaro de Ellern-unu-la-alian_."
+
+Tiun ĉi ili faris.
+
+Ho, sed estis grandega, malluma, malfacilirebla arbaro. Estis multaj
+malbonsprituloj tie, kiuj provis ŝteli iliajn korojn. Multaj estis
+la malfacilaĵojn kiujn ili trovis; malhelpaĵojn kiujn ili deviĝis
+surrampi. Multefoje ili ekfaletas. Multefoje ili preskaŭ rompigis
+siajn korojn, sed la ĉeno de Hymeno estas forta, kaj ilin kuntenas.
+Unufoje, ĉio mallumiĝis kaj malgajiĝis; venis teruran ventegon,
+sed subite, kiam ĉio aperis senespera, infaneto venis al ili el la
+mallumo, kaj ludis ĉirkaŭ ili; alligante florajn ĉenojn al la
+hymena ĉeno. Tiam ree la suno ekbrilas tra la densaj arboj, kaj
+baldaŭ ili vidas ke ili preskaŭ estas ĉe la fino de la arbarvojo.
+Ili iĝas gajaj kaj ludas kun la infaneto; ili pendigis la duonkorojn
+ĉirkaŭ ĝia kolo, kie tuj ili kuniĝis kaj estas unu koro. Ili nune
+estas trapasintaj tra la arbaro, kaj estas trafintaj la alian flankon
+kaj en unu momento, subite ili vidas la gloran sunon kaj la belegan
+kamparon de la _Eterna Korparadizo_.
+
+
+
+
+FRAGMENTAJ MEMOROJ.
+
+Originale verkita de Edward Metcalfe, M.A. (Oxon).
+
+_La aŭtoro rizervas ĉiajn rajtojn._
+
+
+"La Amerika senceremonieco." Tiu estas preskaŭ la lasta frazo de
+la antaŭa (Maja) Fragmento; sed ankoraŭ pripensante la aferon mi
+komencas dubi ĉu, eĉ en tiu granda senceremonieco, oni ne trovos
+ankaŭ ceremoniecon. Pri tio la leganto juĝu: mi rakontos al li kiel
+eble plej akurate tion kio okazis.
+
+Mi legis libron en unu el la salonoj kiam alvenis vizitantoj;
+almenaŭ mi unue pensis ke ni vidos nur kelkajn vizitantojn. Baldaŭ
+mi trovis ke estas vere vizitantarego, ĉar kiam ĉiu seĝo havis
+sidantinon, kaj tie ĉi kaj tie staris grupetoj da homoj, ni estis
+vidintaj, por tiel diri, nur la unuajn gutojn de la hompluvado.
+La pluvo rapide fariĝis pluvego, kaj la pluvego daŭradis ĝis
+superakvego.
+
+Ĉu mi daŭrigos la komparaĵon, kaj priskribos kiamaniere, ekkaptita
+de tiu homa turnakvo, mi estis forĵetata en angulon de la ĉambro,
+kaj tie restis tiel kiel se mi estus marportita lignaĵo en fendaĵo
+de ŝtonego; kaj kiamaniere fine tiu homakvego superakvegis sur la
+balkonon kaj en la ĝardenojn?
+
+Ne; mi diris ke mi rakontos la aferon "kiel eble plej akurate,"
+kaj tia priskribo donus ideon pri tumulto, kvankam en tiu amindega
+kaj bonkora kunveno tumulto certe ne estis. Tamen la gastaro tute
+plenigis la ambaŭ salonojn kaj troviĝis ĉie en la du ĝardenoj.
+
+Se seĝoj mankas, tiel ke oni povas sidigi nur malgrandan porcion
+da la gastaro, pro kio tio valoras? Oni ricevas gastojn per koroj,
+ne per seĝoj, kaj la pastraj koroj (tiel kiel ankaŭ la pastra
+gastemeco) estas senlimaj.
+
+Bedaŭrinde la du salonoj ne posedis la saman karakterizon, kaj,
+tiamaniere plenigitaj, oni povas bone imagi ke ili baldaŭ fariĝos
+ne nur varmaj sed varmegaj. Mi vidis ĉirkaŭ mi aregon de brilantaj
+okuloj; mi vidis pafarkajn ridetantajn lipojn; mi aŭdis gajajn kaj
+dolĉajn voĉojn ondetantajn tiel kiel arĝentaj sonoriloj, kaj--ĉe
+la unua okazo mi ekfuĝis en la ĝardenon al la egale feliĉa sed
+multe malpli varma ekstera gastaro.
+
+Tie mi trovis kelkajn kiuj grave diskutis pri diversaj aferoj, sed la
+pli juna kaj pli saĝa porcio de la gastoj amuzis sin per la ludoj
+de _Croquet_ kaj _Snake_ (kiun lastan ludon mi jam priskribis en
+la kvara (Aprila) Fragmento). Tro ofte ni pliaĝuloj vivas inter
+la nuboj de venonta pluva tago, kiu eble por ni tute ne venos. La
+infanoj, multe pli saĝaj, ĉiam ekkaptas _la nun_. Ili obeas al la
+vortoj de proverbo kiun kredeble ili neniam aŭdis:--
+
+La Tempon perditan, pasintan, Revenigi vi tute ne povas; La Tempo
+estonta ne estas; Ekkaptu _Vi_,--kion vi trovas.
+
+Kunvenojn tiajn kiajn mi priskribas la Amerikoj nomas _Surprise
+Parties_ (kunvenojn de surprizo); kaj oni aranĝas ilin laŭ la
+sekvanta maniero:--
+
+Kiam oni decidas fari al iu la honoron de unu _Surprise Party_, oni
+interkonsentas ke, ĉe fiksita horo de fiksita tago lin vizitos ĉiuj
+la interkonsentantoj.
+
+Nature la familio vizitota tute nescias pri la afero (alie la kunveno
+ne estus unu de surprizo), sed kredeble tiu familio estas la sola en
+la vilaĝo kiu ne konas la ĉiujn aranĝojn.
+
+Mi kredas ke ofte oni kunportas manĝaĵojn kaj lasas la vizititojn
+pli bone provizitajn ol ili estis antaŭ la kunveno; tiamaniere el
+la kutimo farante delikatan metodon por helpi kaj samtempe honori la
+malriĉulojn. Sed pri tio mi ne povas diri de mia persona sciado.
+Certe ĉe tiu ĉi okazo, oni tion _ne_ faris, sed, malgraŭ la ligna
+dometo, la pastro ne estis malriĉulo.
+
+Tre ofte vizitis la pastrejon sinjorino kiu estis antaŭ ne longe
+edzigita, kaj kies idolo estis ŝia _Baby_ (infaneto). La etulo
+portis oran broĉon, oran ĉenon kun pendaĵo, kaj sur la fingro ĝi
+havis oran ringon.
+
+Memorante la antikvan infanejan ritmon mi rigardis la piedojn por
+vidi se ĝi havis ankaŭ "sonorilojn sur la piedfingroj," sed
+kredeble tiu ĉi ideo ne ankoraŭ eniris la patrinan kapon, kaj mi ne
+kuraĝis ĝin inspiri. La kompatinduleto jam portis sufiĉon kaj mi
+neniel deziris pligrandigi tiun _pezon_ de amo.
+
+Vere Amerikaj infanoj estas treege frumaturaj. Ni ĉiuj konas la
+rakonteton pri infanistino kiu eniris la salonon kie sidis Amerikino
+kun sia kvar aŭ kvin jara infanineto.
+
+"Ĉu vi sonorigis, sinjorino?" demandis la infanistino.
+
+"Ne," ekkriis la knabineto. "Mi sonorigis. Forprenu la panjon, mi
+petas. Ŝi estas treege maldolĉa kaj malagrabla."
+
+Sed malgraŭ lia frumatureco, mi ŝatas la Amerikan infanon. Li ne
+estas sen ĉarmo, kaj li estas almenaŭ sincera kaj tre patriota. Mi
+ne memoras kie mi legis la sekvantan sed ĝi tre montras tiun ĉi
+karakterizon.
+
+Instruisto demandis de sia klaso:--"Kiu estis la unua homo?" Kaj
+malgranda knabeto tuj respondis "George Washington." Nature la
+instruisto estis mirigita.
+
+"Ĉu vi neniam aŭdis pri Adamo?"
+
+"Ho! jes," respondis la eta patrujamulo, neniel hontigita, "sed mi ne
+pensis ke vi ankaŭ kalkulas fremdulojn."
+
+Oni povis kompreni la sentojn de la Amerika sinjorino, kiam
+Italianino demandis al ŝi:--"Ĉu Ameriko estas tiel granda kiel la
+urbo Firenze (Florence)?"
+
+Jen kion diris al mi juna Amerikano:--"Kial vi ne parolas al mi,
+sinjoro? Mi vin bone konas. Ĉu vi ne memoras? Mi estis hieraŭ sur
+balancilo en la ĝardeno, kaj kiam vi preterpasis, preskaŭ mi frapis
+vian kapon."
+
+Iom stranga pretendo al konateco, sed ankoraŭ pli stranga estis tiu
+de malgranda samlandano.
+
+Mi vidis la malgrandan knabeton sidanta sur malgranda tricikleto
+kaj min rigardanta per grandaj bluaj okuloj. Tiel atente li min
+rigardegis ke la tricikleto tute renversiĝis kaj falis sur la
+korpeton de la malgranda rajdinto. Mi rektigis la ambaŭ, rajdinton
+kaj rajditon; kaj ankoraŭ sidigis lin sur la selon. Tiam, per
+reproĉinda voĉo, li diris: "Ĉu vi ne konas min, sinjoro?"
+
+Vane mi penis revenigi en memoron la malgrandan ĉagrenitan vizaĝon.
+
+"Ne," mi fine respondis. "Mi ne memoras vin. Ĉu mi vin antaŭe
+vidis?"
+
+"Ho, jes; antaŭ unu jaro kiam mi estis tre, _tre_ malgranda. Ho!
+for, for de tie ĉi. Ĉe G----. Ĉu vi ne memoras? Mi konis vin
+_tuj_."
+
+"Ne, knabeto. Antaŭ unu jaro vere mi estis ĉe G---- sed mi vin ne
+memoras."
+
+"Sed, sed,--vi parolis al mi. Vi puŝis Biciklon supre sur la kolino;
+mi estis sur la vojo, kaj vi parolis al mi."
+
+"Ne, mi ne memoras. Kion al vi mi diris?"
+
+"Vi diris, vi diris: 'For de mia vojo, knabeto, aŭ mi vin surkuros.'
+Sed vi ne parolis maldolĉe kaj vi ridetis. Ho! mi konis _vin_ tuj,
+kaj mi pensis ke vi ankaŭ konus _min_." Kaj la larmegoj formiĝis en
+la grandaj bluaj okuloj.
+
+Sed tro longe mi postsekvis la memorojn pri infanoj. En la proksima
+fragmento mi revenos al mia priskribo.
+
+
+
+
+MIKSAĴO.
+
+
+Inter multenombraj leteroj, gazetoj kaj diversaj avizoj kiujn sendis
+afablaj amikoj dum nia alilanda forestado, ni trovis la sekvantajn
+novajn librojn:--
+
+_La Norda Stelo_, belforma skribmaŝinata gazeto, organo de la
+Aberdeen Esperantist Club. Ni deziras sendi korajn gratulojn pro ĝia
+eldonmaniero kaj enhavo.
+
+_Esperanto_, scienca kaj literatura monata revuo, redaktata de
+Marich Agostin (8 pp.), en la lingvoj Hungara & Esperanta. Eldonejo
+Papnovelde u. 6. Budapest IV., Hungary.
+
+Programo de Esperanta koncerto, kiu okazis en Vladivostock la 2an
+Marton, 1905.
+
+_Union Internationale_, Aprilo, 1905, enhavanta longan kaj valoran
+artikolon pro-Esperantan de Joseph Jamin, Direktoro de la Belga
+Sonorilo.
+
+_Do you know Esperanto?_ utilega broŝuro de la London Esperanto
+Club, enhavanta gramatiketon, kritikojn de eminentuloj pri Esperanto,
+kaj la leterojn por enskribigi sur la Adresaro.
+
+_La langue internationale, peut-elle être le latin?_ (eltirita el
+_L'Esperantiste_) de Marquis Louis de Beaufront. En la lingvoj Franca
+kaj Esperanta (77 paĝoj), 60 c.
+
+_L'Esperanto, langue internationale auxiliaire_, par Edgar Sacré.
+Artikolo kun ilustraĵoj kaj du geografiaj kartoj verkitaj laŭ la
+Tutmonda Jarlibro de 1904. Eldonata, 23a, Avenue Longchamps, Uccle,
+Bruxelles, Belgium.
+
+_Esperanta Svensk Ordbok_ (Esperanta-Sveda vortaro), de P. Ahlberg,
+granda 145 paĝa bonege presita verko, kosto f.2.50, de 50,
+Döbelnsgatan, Stockholm, Sweden.
+
+_La tekniko de la termala kuracado ĉe Aix-les-bains_, de D-ro Jean
+Dardel, eldonata ĉe la Esperanta medicina biblioteko, 25, Rue de
+l'École de Medicine, Paris. 23 pp.
+
+_La langue internationale auxiliaire_, congrés de Grenoble, 1904.
+Séances générales, eldonata ĉe la grupo Esperantista Pariza, 28, Rue
+Serpente, Paris. 28 pp., kosto 50 c.
+
+_La kolorigisto aer-veturanto_, tradukita de la Grupo de Monaco. Ĉe
+Hachette, 24 pp.
+
+Ankaŭ en Parizo ni vidis la novan Rusan monatan gazeton,
+_Esperanto_, kaj korege ĝojas pro ĝia beleco. Ĝi ja ŝajnas esti
+inter la manoj de tre fortaj kaj energiaj kundukantoj.
+
+Estas atentinde ke nuntempe preskaŭ ĉiuj Esperantaj gazetoj
+pliboniĝis rilate ekstera vidaĵo. Antaŭe oni ricevis ilin legis
+ilin, kaj kaŝis ilin, por ke amikoj ne vidu tiajn malbonajn revuojn.
+Kontraŭe, ni nun fiere kuŝigas la Esperantajn ĵurnalojn sur niajn
+skrib-tablojn kaj aliloke, por ke ili, pro siaj belaj eksteraĵoj,
+altiru la atenton de la ekrigardanto. Tiu ĉi estas vera signo de
+progreso.
+
+Inter la diversaj avizoj, kiujn enhavis la restaĵo de la
+korespondado, estas nur eble citi malmultajn.
+
+Nia agema Dovera Grupo perdis la servojn de ĝia antaŭa tre energia
+Sekretario, S-ro Geddes, sed ni devas gratuli la grupon trovinte
+novan Sekretarion en S-ro Chitty, kies fervoreco estas sufiĉe
+bone-konata. Sir William Crundall, la eminenta Urbestro de la
+havena-urbo, konsentis fariĝi la grupan Prezidanton--honoron pro kiu
+ni kore dankas lin.
+
+La Dovera Komerca Ĉambro donacis £2 2s. al la Bulonja Kongreso.
+
+Du filinoj de nia nelacigebla Maître Michaux edziniĝos ĉe la
+suprenomita Kongreso. Ambaŭ la edzoj estos Oficiroj de la Franca
+armeo, kaj ankaŭ Esperantistoj. La atestantoj estos D-ro Zamenhof
+mem, kaj tri aliaj Esperantistoj el Canada, Peru kaj Hispanujo. Oni
+diras ke la sub-urbestro eĉ Esperantiĝas, por povi fari Esperantan
+paroladon ĉe la ceremonio! Bonege!
+
+Pri la Kongreso mem estas plezure ekvidi ke ĝi promesas esti eĉ
+pli signifa ol ni atendis. Jam kelkaj aŭtoritatuloj certigas ke pli
+ol tri mil Esperantistoj ĉeestos. Certe ni ĉiuj plezure atendas la
+5-an de Aŭgusto por renkonti tiujn amikojn, kies nomoj jam estas
+ĉiu-tagaj vortoj ĉe ni, kaj kies agoj kuraĝigas nin je la ĉiama
+propaganda laborado.
+
+S-ro René Deshays, la fama verkisto de la bela kanto La Vojo,
+verkis, por la Kunveno, novan himnon al D-ro Zamenhof.
+
+La Grupo de Liège, Belgujo, deziras ke ni petu tiujn Esperantistojn,
+kiuj vizitos la Lieĝan ekzpozicion, ke ili ankaŭ venu al la Grupaj
+kunvenoj, kiuj okazas ĉiuj lundoj kaj vendredoj (je la oka horo
+vespere), en la kafejo "Au petit Trianon," Bvd. de la Sauvenière,
+apud la Reĝa Teatro.
+
+S-ro Boirac, Rektoro de la Diĵona Universitato, deziras altiri la
+atenton de la tutmonda Esperantistaro al la libertempa kurso ĉe tiu
+Universitato kiu daŭros de 1 Julio ĝis 31 Oktobro. S-ro Lambert
+jam tre sukcese faris Esperantajn kursojn kaj intencas samon fari
+tiun ĉi jaron. Li plezure sendos pluajn informojn, se oni petos ilin
+de la Universitato de Dijon.
+
+S-ro Michaux sendis al ni la sekvantan sciigon pri la Universala
+Kongreso:--
+
+_Grava Alvoko._--La unua Kongreso estonte, laŭ la parolo de D-ro
+Zamenhof, la paĝo la plej serioza de la Esperanta historio, estas
+necese ke ĉiu Esperantisto respondu jese al nia alvoko. Tiu ĉi
+elmontro devas fari grandan impreson tra la tuta mondo, ĝi devos
+gajni la indeferentulojn kaj plie venki la malamikojn. Estas pro tiu
+celo ke D-ro Zamenhof prezidos la unuan kongreson kaj volas ke
+ĉiu ĉeestanto subskribu kun li la netuŝeblajn kaj fundamentajn
+regulojn de la lingvo.--Do, ĉiu vera Esperantisto devas veni al
+la Kongreso, malgraŭ ĉiuj malfacilaĵoj. Li tiel tre helpos la
+definitivan triumfon de nia kara afero.
+
+_Kunvenoj._--La Kongreso komencos la 5an de Aŭgusto kaj daŭros
+unu semajnon. La Komitato speciale insistas por ke ĉiuj kongresanoj
+ĉeestu almenaŭ je la 6a, 7a, kaj 8a de Aŭgusto. Tiuj ĉi tri
+tagoj estas rezervataj por la plej gravaj kunvenoj.--La 10an,
+okazos ĝenerala mara promenado, dum kiu oni vizitos Esperantistajn
+havenojn, Anglajn kaj Francajn.--La sekvantajn tagojn, variaj
+distraĵoj.--Ĉiuj kiuj povos, aŭ kanti, aŭ deklami, bonvolu
+tion sciigi al ni. Ni plie organizos vesperkunvenon kun naciaj
+vestaĵoj.--Ni tre insistas por ke ĉiu kongresano kiu akceptas tion,
+skribu tuj al ni.
+
+_Ekspozicio._--Granda Ekspozicio estos organizata. Ĉiuj grupoj
+Esperantistaj estas petataj sendi kiel eble plej multajn dokumentojn
+al S-ro Deligny, sekretario de la grupo de Saint-Omer (France).
+
+_Aliĝoj._--Ĉiu Esperantisto kiu sendos almenaŭ 5 frankojn ricevos
+(krom la karton kiu permesos ĉeesti ĉe ĉiuj kunvenoj aŭ festoj de
+la Kongreso kaj ricevi rabaton da 50 po 100 sur la fervojoj) detalajn
+programojn kaj ilustritan gvidlibron de Boulogne, kaj de la Kongreso.
+
+Senutile estas diri ke la kartaj prezoj ne sufiĉos por egaligi la
+elspezojn. Ni do danke akceptos la monoferojn kiujn oni bonvolos al
+ni sendi.
+
+Por ĉiuj sciigoj, sin turni al: "S-ro Michaux,
+advokato--Boulogne-sur-Mer (France)."
+
+P.S.--_Ni petas ke niaj kunverkantoj bonvolos sendi kelkajn
+artikolojn kiel eble plej baldaŭ. Dum nia vojaĝo la enhavo de la
+tirkesto ne bone kreskis!_
+
+
+
+
+DONI AŬ NE DONI!
+
+E.W.
+
+
+Ĉirkaŭ la jaro 1847 multe da laboristoj ne plu dungiĝis en la
+regaj fabrikejoj ĉe Deptford. Tiame oni ne kutimiĝis aŭdi pri du
+milionoj da malsataj estaĵoj en sia lando, kaj terura estis la ideo
+ke 2,000 homoj mizeriĝis senkulpe. Estis ankaŭ terure vidi arojn
+da viroj lacaj kaj hontemaj, kiuj marŝis malrapide kaj silente,
+rigardante surtere.
+
+Ili ne povis trovi laboron, kaj ne volis almozuliĝi; apenaŭ mano
+ŝanceliĝe etendiĝis por ricevi modeste prezentitan donacon.
+
+La unuan fojon ke mi renkontis aron da tiuj ĉi malfeliĉuloj mi ne
+havis monon sur mi, sed preskaŭ senvole mi donis mian mufon kaj
+rapide ekdemetis miajn felajn kolumon kaj manumojn, dirante: "Mi
+petas, prenu tion ĉi kaj ĝin vendu."
+
+Unu viro repuŝis mian manon, kaj dua diris: "Ke Dio benu vian korpon
+kaj animon, vi bonkora idiotulino! Ĉu vi ne povas vidi ke tio ne
+donos al ni unu duonon da plenbuŝo da pano, kaj vi estus malvarma la
+tutan vintron?"
+
+Estis vere, ĉar ili estis inter 400 kaj 500 viroj.
+
+De tiu tempo mi ĉiam portis mian monujon kiam mi promenis, ĝis fine
+mi ne havis plu moneron, krom ŝilingo, kiun mi gardis por aĉeti
+poŝtmarkojn.
+
+En tre malgranda strateto mi renkontis subite unu el la malriĉeguloj
+nun ja almozulo. Li ŝajnis tiel sovaĝa, tiel malespera, ke mi
+preskaŭ timis lin preterpasi, sed, kiam mi diris: "Mi bedaŭras, mi
+ne havas monon," li nur ĝemis kaj mi lin lasis. Post kelkaj paŝoj
+mi memoris la ŝilingon, kaj mi sciis ke mi trompis lin. Kompreneble
+mi kuris kaj, lin atinginte, diris "Nesciante, mi mensogis al vi, mi
+forgesis tiun ĉi ŝilingon. Prenu ĝin."
+
+Li unue min rigardegis, tiam li ekkriis "Ho vi bona kara estaĵino,
+diru al mi vian nomon kaj adreson. Mi repagos ĝin al vi."
+
+"Ne," mi diris. "Donu ŝilingon kiam vi havos monon, al iu via kunulo
+kiu ĝin bezonas."
+
+"Fraŭlino, neniam mi _ne_ faris tion, diru al mi tamen vian nomon,
+por ke mi ĵuru je ĝi!"
+
+Mi petis lin neniam blasfemi, sed mi diris al li mian nomon kaj, kun
+manpremo, ni disigis.
+
+Unu el miaj amikoj, pastro kiu pli frue estis advokato, alvenis al mi
+kaj sin turnis por akompani min. Mi kredas ke, vidante la manpremon,
+li pensis ke mi monon donacis, ĉar li ekkomencis longan predikon
+pri la malbonmoreco de nediskreta almozdono. Li min sciigis ke oni
+multege oferdonis pro la 2,000 senlaboruloj, ke komitato el viroj
+saĝaj kaj sindonemaj informiĝis pri ĉies karaktero, tial ke nur
+merituloj ricevu helpon.
+
+Mi lin demandis ĉu li konsilis al la malmerituloj ŝteli, sin
+mortigi, aŭ morti pro malsato, sed li ne bonvolis respondi al
+rimarko tiel nerespektoplena.
+
+Li anstataŭe sciigis min ke mi devos aĉeti biletojn por doni al la
+almozuloj, tiel certigante, ke mia mono elspeziĝos en pano, kaj ne
+en biero kaj alkoholo.
+
+Enfine li min preskaŭ konvinkis ke mi grave pekis, kaj dum du tagoj
+mi pentis pro mia memindulgo. Mi ne aĉetis biletojn, ĉar ĝis la
+venonta monato mi ne havus monon.
+
+La kvaran tagon mi vekiĝis feliĉa, ĉar mi pensis: "Ne estas certe
+ke mi helpis al friponoj kaj ankaŭ la plej malvirtulojn iafoje
+plibonigis bonaĵo."
+
+Post iom da tempo oni aŭdis malbonajn raportojn pri la mirinde
+organizita help-komitato. Centoj da homoj devis ĉiutage stari
+multajn horojn sur la stratoj por atendi sian vicon por enskribi
+siajn nomojn kaj adresojn. Neniu el ili ricevis nutraĵon, sed, la
+morgaŭan tagon ili devis denove atendi (ofte dum sep horoj) sur la
+stratoj por ricevi panbiletojn kiujn ili devis porti al bakistoj por
+havi panon por du tagoj. De tagmezo ĝis la tria aŭ kvara horo de
+mateno la stratoj, en kiuj loĝis tiuj bakistoj amasiĝis de viroj
+kaj kelkaj virinoj kies edzoj ne plu povis marŝi. La plej fortaj
+baraktis al la butikoj kaj frue ricevis panon, la plej malfortaj
+nenion ricevis, kaj ofte tiujn ĉi svenis kaj estis forportataj
+hejmen de la policanoj. Policanoj ankaŭ devis aresti pli ol 200 da
+ebriuloj kiuj, ricevinte panon, ĝin forportis al la drinkejo por
+ĝin ŝanĝi kontraŭ alkoholo.
+
+Kiam mi eltrovis ke tiuj ĉi famoj ne estis neigeblaj, mi pensis:
+"Pli bone estis agi memstare ol konfidi en komitato el viroj tiel
+saĝaj kaj sindonemaj!"
+
+Eble mi eraris, sed estas malnova proverbo: _Kion vi atendas de
+porko, se ne blekon_, kio signifas: _Kion vi atendas de tre maljuna
+virino se ne sentimentalan malsaĝecon._
+
+
+
+
+MEMOROJ PRI IRLANDO.
+
+Originale verkita de Florence A. Meigh.
+
+
+Kvankam oni ofte aŭdas malafablajn rimarkojn pri Irlando kaj la
+tieaj malriĉaj loĝantoj, ĝi estas sendube tre interesa lando kie
+pasigi la somerajn libertempojn. Aparte de la belegaj pejzaĝoj kaj
+interesaj antikvaj konstruaĵoj, oni allogiĝas per la kuriozaj
+kutimoj, spirito kaj boneco de la vilaĝanoj. Eble multe da la eraraj
+ideoj pri ili deveniĝis de la pentraĵoj kiujn oni kelkafoje vidas,
+kiuj image ilustras "Irlandan Vivon." Tiuj ĉi ofte estas tiel
+ridindaj, kiel ili estas malkorektaj; kaj se oni demandus de malklera
+Angla laboristo "Kiel vivadas la Irlandano?" Eble li dirus "Li estas
+viro kiu manĝas nur terpomojn kaj loĝas ĉe malgranda malpura
+dometo, kune kun siaj porkoj, kortbirdoj kaj azeno." Certe mi ofte
+estas vidinta la kortbirdojn en la kuirejo, sed nur unufoje mi estas
+vidinta la porkon dormanta paceme sur la pordŝtupo kun la nudpiedaj
+geknaboj ludantaj apude. La malaltaj dometoj kun blankigitaj muroj
+kaj dikaj pajlaj tegmentoj estas tre pentrindaj; sed malfeliĉe la
+luantoj ne ĉiam sin ĝenas pri la eksteraj riparoj ĉar mi rimarkis
+kelkafoje, ke kiam la kamentubo rompiĝis, oni ĝin anstataŭis per
+ligna barelo sen aŭ supro aŭ malsupro.
+
+La kredemo pri la agoj de la protektanta sanktulo "Patrick" estas
+tre kurioza. Estas bonekonata fakto ke estas nek serpentetoj nek
+bufoj en Irlando; kaj kiam mi foje demandis _Kial_? Viro diris al
+mi ke "La benita Sanktulo Patrick ilin forpelis maren antaŭ multe
+de centjaroj" kaj li montris al mi pentraĵon kiu atestis almenaŭ
+al sia kontentigo la verecon de sia raporto. Sed estas kurioza
+fakto ke, kvankam mi estas preninta tie kelkajn bufojn, ili ĉiam
+mortas post mallonga tempo; tiel oni devas konjekti ke la malbeno
+de la sanktulo ankoraŭ restas sur la bufa raso! Kompreneble ĉe la
+kamparaj kvartaloj oni malofte renkontas aŭtomobilojn kaj sekve la
+azeno (kiu estas la precipa ŝargbesto de la malriĉuloj) prenas
+tiun ĉi okazon certigi sian obstinegan naturon. Mi neniam forgesos
+rajdinte trans marĉego kune kun amiko sur memmova bicikleto. Ni
+estis sur longa rekta vojo, kie azeno estis vaginta. Aŭdante la
+bruon de la bicikleto li staris por ĉirkaŭrigardi, sed laŭta
+blovego de la korno funkciis magie kaj li forkuris antaŭ ni blekante
+timeme. Je ĉia posta blovego la ĉaso pli rapidiĝis, ĝis ni
+preskaŭ flugis. Estis neeble preterpasi lin ĉar li kuris de flanko
+ĝis flanko de la vojo; kvankam post unu mejlo la vojo bonŝance
+forkiĝis kaj nia amiko rapide diris adiaŭ.
+
+La malgrandaj kamparaj kvartaloj ne ĉiuj posedas preĝejojn kaj
+la adorantoj devas ofte veturi kelkajn mejlojn dimanĉe. Mi estas
+vidinta ok aŭ naŭ azenojn (kun ŝargoveturiloj) alligitaj al muro
+apud la preĝejo, atendante dum la okupintoj sin konfesas. Sed la
+veturilaj sidejoj estis tre ridindaj. Oni vere diras ke "_Neceseco
+estas la patrino de elpenso_" kaj ĉar la ŝargoveturiloj ne ĉiuj
+posedis sidejojn oni estis uzinta ordinarajn kiurejajn seĝojn; sed
+historio ne rakontas kio okazus se la veturisto erare veturis en la
+defluilon.
+
+Estas malmulte da almozuloj en Irlando sed ilia metodo demandi
+almozojn estas tre amuziga. Okazis foje ke mi sidiĝis ripozi
+voj-flanke, kiam almozulino alproksimiĝis. Ŝi demandis monon per
+hipokrita, malforta voĉo kaj diris ke se mi donus al ŝi: "La
+anĝeloj rekompence faros mian liton ĉiele." Sed kiam mi rifuzis,
+ĉar ŝi estis sufiĉe forta por labori, ŝi formarŝis kaj rapide
+esprimis la deziron ke: "La diablo venos kaj enmetos aron de urtikoj
+en la liton." Ordinare la donaco de sespencoj elvokas sufiĉajn
+benadojn por plenigi malgrandan libron.
+
+Oni rakontas ŝercan rakonton pri la longeco de la Irlando mejlo kiu
+estas 1,440 futoj pli longe ol la Angla mejlo. Foje viro kiu vojaĝis
+ĉe County Antrim (kie oni nune kalkulas Angle) demandis de policano
+"Kiom da mejloj malproksime estas B--?" La policano respondis "Nu!
+estas nur 12 mejloj se vi marŝas sur la maldekstra flanko de la
+vojo, sed, se vi marŝas sur la dekstra flanko estas 15-1/2 mejloj."
+Li poste klarigis ke oni ne estis forpreninta la malnovajn Irlandajn
+mejlstangojn kiam oni enmetis la Anglajn sur la kontraŭa flanko de
+la vojo. Ankaŭ mi ofte estas rimarkinta ke kiam vilaĝano diras ke
+estas "nur unu mejlo kaj peco al X--," la peco estas multe pli longa
+ol la mejlo!!
+
+Sed tio ĉi estas nur bagatelo kaj oni multe lernas per sperto.
+
+
+
+
+FREMDULO EN FREMDALANDO.
+
+De C. W. T. Reeve.
+
+(Muziko jam verkita presiĝos kiam sufiĉe da mendoj riceviĝis de
+S-ro Reeve).
+
+
+ Vojaĝinte tra la mondo, Mi alvenis al Londono;
+ Aŭdis fremdan babilaĵon, Mi ne sciis eĉ la sencon.
+ Sed sufiĉe, pantomime, Mi divenis facilege.
+ Tie fraŭlo renkontante, Fianĉinon kaj vidante
+ Ke la bopatrin' estonta, Estas eble ne venonta,
+ Li ĝojiĝas, ŝin salutas. Ĝoj'-esprimojn li elŝutas:
+
+ _Aj se Gud De! Haŭ du ju du? Baj Ĵov ju du luk fajn!_
+ _Pre tek e sit, maj ledi fer, Jur lajk e roz divajn._
+ _Naŭ tek e kek bisajd jur plet. Ajl por aŭt jur ti._
+ _Ju ĉarm mi, dir, Ho du ste hir. Haŭ kud ju se Gud Baj?_
+
+ Alveninte al Hindujo: Ŝajnis al mi Varmegujo!
+ Sed agrabla estas ŝanĝo, En la land' kaj dum vojaĝo.
+ Ve, mi estis malkontenta, Ke la besto hommanĝanta
+ Ne troviĝas sur la strato: Nur en kaĝo je la ĉirko.
+ Iris mi Kortegon Raĵan, Kaj la festsaluton lernis,
+ Kiun aminduma Hindo, Diras al kort' danculino:
+
+ _Ram ram o meri pijari, Tu bare naĉti haj;_
+ _Aŭr tere hi ĥub gane se, Muĝe kuŝ ata haj._
+ _Asman se aji ho? Bolo! Aŭr devi pajdi ho_
+ _Ja dunja ki ho? Ganne do, To mera aram ho._
+
+_Traduko_:
+
+ Saluto ho mia karulino, Vi bone dancadas
+ Via bonega al mi kantado, Plezuron tre donas
+ Ĉu vi estas de ĉielo? diru! Diino naskiĝis
+ Aŭ al mond' apertenas? Sciigu! Tiam mi gojiĝos.
+
+(_Ĥoro de_ S-ro Parsons).
+
+ Post alveno en Francujo, Mi rapidis al Parizo,
+ Granda bruo tie regis, Kaj pro tio mi tre miris
+ Parizanoj gajaj estas, Sinjorinoj min tre ĉarmas.
+ Veturiloj grandanombre, Forkuradas tre rapide,
+ Tuj mi vokas kondukiston, Mi veturas la bulvardon
+ Kondukisto al mi krias, Ĉar kvin frankojn nur mi donas:
+
+ _Alor vun done pad purbuar. Ah, vre! vu net pa riŝ;_
+ _L' koŝen travaj pa pur la gluar, Il nem pa lez hom ŝiŝ._
+ _La proŝen fua, si vu vule, j've vu prete ma burs_
+ _E kom sa alor vu pure Akitel prid la kurs!_
+
+(S-ro Legoffre, _du Havre_).
+
+ Pri belega Italujo Poste mia kor' sopiris,
+ Fama land' de muzikistoj, De poetoj, de pentristoj
+ Kaj Napoli min altiris, Kies anoj tre feliĉaj
+ Estas se makaronion Ili povas ĉiam manĝi.
+ Tie brunan boatiston Mi renkontis, kaj subite
+ Li ekkantis la kanteton, Karan al Napola koro
+
+ _Amata Celestina, vjen! al mare a peskar;_
+ _La luna alta e in ĉjel; perke in tera star?_
+ _La barka mia vita e; la rete e amor,_
+ _Affida ti a me, e vjen, e da il tuo kor._
+
+(Clarence Bicknell, _Bordighera_).
+
+ Tiam havis mi plezuron Formigradi Hispanujon,
+ Kie polvo, bruo, suno, Hejto, ŝvito ŝajnas puno;
+ Kaj malbonaj registaroj Estas oftaj kiel gitaroj.
+ Sed mi tie gaj' vivadis, Trinkis, dancis kaj kantadis
+ Kun ĝojegaj gejunuloj. Kaj ni ŝajnis frenezuloj
+ Kiam bovojn salutante, Ni foriris ekkantante:
+
+ _Vívan tóros i toréros, Sol i alegría!_
+ _Ole por las morenítas D' esta kompaníja!_
+ _Abanikos i mantíljas, Flóres en la peĉo,--_
+ _Mi pobre korasón está Róto i deséĉo!_
+
+(Norman Maclean, _Aguilas_).
+
+
+
+
+LA ORA HORO (ELFED).
+
+Tradukita el la Kimra Esperanten de Pastro T. Eli Evans.
+
+
+ Ar ganol dyddiau trymaidd Daw ambell awr, mor euraidd!
+ Nid hafddydd goreu'r ddaear All fagu awr mor hawddgar.
+ Daw'n wyn o dragwyddolfyd, Gan hedfan drwy ein hadfyd.
+ Bu'r gwlith sydd ar ei haden, Un waith ar winwydd Eden.
+ Dros Fryn y Cariad hedodd, Ar fraich y Groes disgyhodd
+ Cyffyrddodd gwaed a'i gwenfron A daeth yn nes at ddynion.
+ Ar ganol dyddiau trymaidd Mae'n d'od--yr awr nefolaidd.
+
+
+ Meze de malĝoja tago Jen venas la ora horo!
+ La plej bela somer-tago Ne povas doni tian horon!
+ Ĝi venas blank' el l' eterno Kaj flugas tra mizero nia
+ La roso sur ĝia flugilo Ja venis el Paradizo
+ Super la montet' da Amo Kaj ripozis sur la Kruco.
+ Ĝian bruston sango tuŝis, Ĉe la homaro ĝi venis.
+ Meze de malĝoja tago Venas--la ĉiela horo.
+
+
+Dio ofte punas sekretajn pekojn per publika honto.
+
+Ĉio en Dio estas mirinda, kaj Dio estas mirinda en ĉio.
+
+La Sanktulo preferas havi Dion sen ĉielo, ol Ĉielon sen Dio.
+
+Kelkaj trompas siajn korojn, kaj, ĉe aliaj, la koroj trompas ilin mem.
+
+Meriti honoron sen ricevi ĝin estas pli bone ol ricevi honoron sen
+meriti ĝin.
+
+La vero ne estas en tiu, kiu ne estas en la vero.
+
+Li, kiu ne prenos ekzemplon de aliaj, estos farata ekzemplon por aliaj.
+
+Peko estas en ĉiu sankta homo, sed ĉiu sankta homo ne estas en peko.
+
+
+
+
+KRESPO[1] PUNTA.
+
+(Recepto eltirita el "Annales Politiques et Litteraires").
+
+Tradukita A. Vuillaume (Stenay).
+
+
+_Materialo._
+
+ Tri ovoj.
+ Sama pezo da sukero.
+ Sama pezo da tritika faruno.
+ Sama pezo da freŝa butero.
+ Da lakto sufiĉa kvanto.
+
+_Metodo._
+
+Miksu la sukeron kune kun la faruno, rompu la ovojn, agitu la tuton
+aldonante la varmetigitan buteron. Varmetigu lakton, kaj ĝin verŝu
+iom post iom, evitante sekajn amasetojn. Parfumu per vanilo aŭ rumo.
+Hejtu paton, ŝmiru ĝin zorge kaj tenu ĝin iom klina, prenu unu
+kuleron da pasto, lasu ĝin flui en la paton donante al la kulero
+alternan movon, por ke la pasto sterniĝu unuforme kaj maldike. Tuj
+kiam la krespo estas orkolorigita, elprenu ĝin per tranĉilo, volvu
+ĝin ĉirkaŭ la tranĉila ŝtala plato kaj metu sur pladon.
+
+Tiuj krespoj, nomataj ankaŭ volvitaj krespoj, estas tre bonaj kiam
+ili estas varmaj, sed ne malpli bonaj kiam ili estas malvarmaj. Oni
+povas ilin konservi almenaŭ dum ok tagoj, se oni zorgas enmeti ilin
+en ladan keston.
+
+PIEDNOTO:
+
+[1] Krespo (_France_, _crêpe_; _Angle_, _Pancake_) speco de
+kukaĵo, kiun oni manĝas ordinare dum la Grasa Mardo, t.e., la tago
+kiu finigas la karnavalon.
+
+
+
+
+SAĜA HUNDO!
+
+
+Viro, kiu zorgis grandan hundon por amiko kiu vojaĝis eksterlande,
+malplaĉiĝis ĉar la besto ĉiam sidis en la plej bona seĝego.
+
+Unu tagon ideo frapis lin. Li eniris la ĉambron kaj trovis la hundon
+en lia kutima loko, tial li marŝis fenestron kaj kriis "Katoj!
+Katoj!"
+
+La hundo supersaltis kaj kuris al la fenestro, dum la viro sidis
+seĝegon.
+
+Post kelkaj tagoj la hundo eniris la ĉambron kaj trovis ke lia
+mastro sidis seĝegon.
+
+Irinte al la fenestro li bojis laŭte.
+
+La viro leviĝis por vidi tion kio okazas kaj la hundo saltis en la
+seĝegon.
+
+F. E. Bearne (8225).
+
+
+
+
+LA SINAPSEMERO.
+
+El "La Lumo de Azio" de Sir Edwin Arnold.
+
+Versigita de A. Motteau.
+
+
+ ... Kaj kiam ili trafis riverbordon,
+ Klinante sin, per manlevad' salutis
+ Virino juna, dolĉokula; plore
+ Ŝi diris al la Majstro:--Ĉefsinjoro,
+ En figarbejo loĝas mi, kaj nutris
+ Fileton mian; lude, tra florejo
+ Kuranta li eltrovis serpenteton;
+ Ĉi-tiu ĉirkaŭ lia manradiko
+ Sin volvis, dum la knabo ride tuŝis
+ La buŝon kaj forklangon de l' rampaĵo.
+ Sed baldaŭ li paliĝis kaj subite
+ Ne movis. Mi la kaŭzon nek komprenis,
+ Nek kial liaj lipoj lasis mamon.
+
+ --"Li veneniĝis!" al mi diris iu;
+ Alia eĉ aldonis: "Tuj li mortos."
+
+ La karan idon mi ne volas perdi;
+ Mi petis do el ili kuracilon
+ Por lumredoni al okuloj liaj;
+ Ĉar estas tre malgranda la kismarko,
+ Kaj serpenteto povus nek malami,
+ Nek suferigi mian etan filon!
+
+ Sed, iu diris: "Estas jen sanktulo;
+ Sur la monteton nun li ĵus alvenis.
+ Demandu al la flavrobvesta viro
+ Ĉu kuracil' ekzistas por malsano
+ De via filo." Tial mi tremanta
+ Tuj venis al vi, diefrunta Majstro,
+ Kaj plore malteginta la vizaĝon
+ De l' kara infaneto, mi vin petis
+ Sciigi al mi ĉu ekzistas herboj
+ Por resanigi lin. Vi, Ĉefsinjoro,
+ Ne min forpuŝis; dolĉe vi rigardis
+ Kaj ame palpis la idetajn vangojn;
+ Sed lin vi revualis kaj tuj diris:
+ "Jes, fratineto, estas io taŭga
+ Por resanigi vin kaj vian idon,
+ Se baldaŭ ĝin vi povos al mi doni.
+ Mi petas, trovu da sinapo nigra
+ Nur eron, sed ne ĝin akceptu
+ El domo kie patro aŭ patrino,
+ Infano aŭ servisto iam mortis.
+ Bonege estos se tielan grenon
+ Vi povos trovi."
+ Tiel vi parolis,
+ Ho, Ĉefsinjoro!
+ Diris nun la Majstro
+ Kompate: "Jes, precize miajn vortojn
+ Vi ĵus ripetis, ho, Kisagotami!
+ Sed, ĉu vi trovis la sinapsemeron?"
+
+ Mi iris, Majstro, kun l' infan' malvarma,
+ Al brusto lin premante, mi petegis
+ En ĉiun homloĝejon, tra la ĵunglo,
+ Kaj tra la urbo:--"Al mi ĉu bonvole
+ Vi donos eron da sinapo nigra?"
+ Kaj kiu tion havis al mi donis,
+ (Ĉar helpas malriĉulojn malriĉuloj).
+ Sed kiam mi demandis ĉu en domo
+ De tiaj geamikoj iu mortis,
+ Aŭ patro aŭ patrin', infan', servisto?
+ Tuj ili diris:--"Ho, fratino kara!
+ Demando via tute stranga ŝajnas:
+ Mortintoj tre superas la vivantoj!"
+
+ Dolore do mi tuj redonis eron,
+ Por aliloken iri. Sed mi aŭdis:
+ "Jen estas grajno, sed ni perdis sklavon;
+ Jen estas ero, sed la mastro mortis;
+ Jen estas semo, sed semisto mortis
+ Dum l' intertemp' de pluvoj al rikolto."
+
+ Nenian domon trovis mi grenhavan
+ En kiu, Majstro, jam neniu mortis.
+
+ La senridetan idon malvarmegan
+ Sub river-vinberlaŭbo mi kuŝigis,
+ Por veni ree al vi piedkisi,
+ Kaj peti por _sinapa sem' sen morto_:
+ Sed mi tre timas ke l' infano mia
+ Hieraŭ mortis, kiel iu diris.
+
+ Fratino mia, diris nun la Majstro,
+ Vi trovis, dum vi serĉis neeblaĵon,
+ Balzamon laŭan, kaj gravegan scion.
+ Mortinta jam sur via brust' hieraŭ
+ Ripozis via ido. Karulino,
+ Vi scias nun ke la homar' tutmonda
+ Kortuŝe vian perdon vere ploras:
+ Dolor' de ĉiuj malgrandigu via!
+ Ho ve! volonte mi la sangon mian
+ Elverŝus por haltigi viajn larmojn,
+ Se povus tio de l' malbeno homa
+ La kaŭzon trovi. Kial amo sankta
+ Fariĝas agonio? Kial milionojn
+ Da homoj, tra la floroj, oni trenas
+ Al oferado sanga, kiel brutojn?
+
+ La knabon enterigu--dum mi serĉas.
+
+
+
+
+LA FRATOJ DE BIRCHINGTON'.
+
+(Legendo de la Insulo de Thanet, Anglolando).
+
+Originale verkita de Sydney H. Emptage.
+
+
+De la enŝipigejo de nia urbo, Margate, rigardante al la Okcidento,
+oni povas vidi, malproksime de proksimume naŭ mejloj, du altajn
+turojn de tute similaj vidiĝoj, kiuj elstaras kontraŭ la horizonto
+sur la ekstrema rando de la krutaĵo. Tiuj turoj--kiujn oni nomas
+"Reculvers'"--estas la restaĵo de antikva monaĥa preĝejo,
+konstruita antaŭ multe da centjaroj, kaj jam utiligita dum la regado
+de nia Henriko IIa. (jarojn 1135-1154).
+
+Nu, oni diras, ke la turoj ne estis parto de la originala preĝejo.
+Oni rakontos al vi du diversajn legendojn, laŭ la gusto de la
+rakontanto--unue, ke ili estis aldonitaj de abatino, kiel dankpago
+ĉar ŝi saviĝis el terurega ŝippereo--due, ke konstruis ilin la
+"Fratoj de Birchington'," ankaŭ kiel dankpago. Jen sube la dua
+legendo, laŭ niaj lokaj saĝuloj.
+
+Kiam regadis nia Henriko IIa., en Reculvers vilaĝo staris sentura
+monaĥejo, en kiu loĝadis kiel ĉefabato certa Rikardo de
+Birchington', saĝa, bona, religia homo, kiu preĝis, fastis kaj
+pentofaris senĉese; li estis mondfama pro sia sankteco. Vere feliĉa
+homo--laŭ sia idealo--oni pensus, kvankam li ne dormadis sur lito
+de rozoj; sed neniu povas ĝui perfektan feliĉecon, kaj li havis
+sian dornan kronon. Ĝi estis efektive lia frato Roberto, ankaŭ "de
+Birchington'." Tiu ĉi kavaliro tute similis al Rikardo--ekstere,
+tio estas, kaj nur ekstere, ĉar li ne estis sanktulo--kaj el tiu
+simileco kreskis ĉiuj specoj da malplaĉaĵoj. Roberto mokis sian
+fraton; drinkis, blasfemis, eĉ mortigis kaj ĉiam serĉadis okazon
+por ĉagreni lin. Malbonaj viroj, kiuj malamis la ĉefabaton,
+aŭdinte pri certaj pekoj de Roberto, ofte diris kun palpebrumo--"Ho
+jes! ni bone scias, sed ... ĉu li ne estis Rikĉjo?" Tiaj kalumnioj
+treege vundis la bonulon, sed li pacience suferis kaj nenion diris.
+
+Nu, la Princo de la Mallumo ekzamenis sian nigran libregon, en kiu
+li konservas registron de la pekemaj homoj, kaj ekvidante sub la
+flamskribita nomo de "R---- de Birchington'" grandegan nombron da
+pekoj, li alvokis diableton kaj ordonis al li:--
+
+"Supreniru teren kaj alportu tien ĉi la viron, kies nomo aperas sur
+tiu ĉi surskribeto. Mi trovas, ke lia ŝuldo tro pligrandiĝas, kaj
+li devos elpagi ĝin tiun tagon mem. Foriru!"
+
+La morgaŭan tagon, la monaĥoj serĉadis ilian ĉefon, kiu estis
+malaperinta.
+
+Kie li estis? Nek en kelo, nek en preĝejo; li tute neniiĝis.
+Maltrankvile ili atendis lian revenon ĝis la tagmezo, kiam
+palvizaĝa vilaĝano rapide enkuris por sciigi ke li ĵus trovis la
+ĉefabaton en la kamparo mortinta.
+
+Sekvis kriado, plorego, malĝojo; preĝas la monaĥaro, terurplena:
+sonadas la mortsonoriloj, kaj la vilaĝo, kies anoj tre amis la
+mortinton, alprenis funebran vidiĝon, silente bedaŭrante ĝian
+perdon.
+
+Subite, en la mortĉambron, aperis la Sanktulo Thomas à Beckett.
+Kvazaŭ per magio la bruego ĉesis, la sonorilado silentiĝis.
+
+La Sanktulo benis la kunvenon, ĉirkaŭrigardis kaj diris:
+
+"Kion vi havas, miaj filoj? Pro kio vi ploregas?"
+
+Ili unuvoĉe respondis "La ĉefabato."
+
+Sankt' Thomas' alproksimiĝis la mortulon, ekridetis, poste sulkigis,
+kaj fine rimarkis:
+
+"Ha! mi tiel pensis. La Diablo havas lin."
+
+Je tiuj vortoj, teruro revenis al la aŭdintoj, kiuj tuj rekomencis
+murmuri preĝojn, sed la Sanktulo trankviligis ilin, elstreĉante la
+brakon kaj dirante:--
+
+"Ne timu, miaj filoj. Satano estas vere multepova, sed li ne povas
+venki min, kiu estas ankoraŭ pli multepova. Mi devigos lin revivigi
+mian fraton, Rikardon."
+
+Li forte frapigis kontraŭ la ŝtonoj sian episkopan bastonon. La
+tero ekskuis kaj malfermis. Sur kolono da fajro elsaltis Satano,
+grincante la dentojn kaj tremante pro kolero; sub brako li portis la
+nigran libregon. La monaĥoj ankaŭ ektremis--ne pro kolero--ĉar la
+Diablo ŝajnis minaci ilin; sed Sankt' Thomas' eĉ ne paliĝis.
+
+"Bone, perfidulo!" li kriegis, "ĉu vi jam alvenas? Kion vi faras,
+serpento? Vi kredis ke vi povos ŝteli la puran animon de estonta
+Sanktulo, ne vere? Nu, vi multe eraris. Reportu ĝin sen ŝanceliĝo,
+kaj remetu ĝin en la korpon de tiu mortulo. Ne rifuzu! ĉar mi
+avertas vin ... nu, la Infero sendube havas ĝiajn turmentojn, sed je
+tia okazo mi elpensos por vi iajn ĝis nun nesonĝeblajn."
+
+Satano altigis la ŝultrojn, kaj malbenis sian malbonŝancon, sed li
+tamen respondis kun respekto.
+
+"Pardonu min, Sankta Moŝto, mi petegas, ĉar tio ne estis mia kulpo.
+Vi baldaŭe vidos ke mi havis rajton. Rigardu en mian libregon
+jen aperas la nomo--"R---- de Birchington', kavaliro, loĝanto en
+Reculvers." Nu, _li_ estis Rikardo--aŭ R---- de Birchington', _li_
+loĝadis ĉe Reculvers; ke li estis pastro anstataŭ kavaliro ne
+estas mia eraro, sed de mia sekretario, kiu malbone enskribis lian
+profesion. Pura animo?" kaj li ridegis. "Ekzamenu, mi petas, la
+kolekton da pekoj."
+
+Sankt' Thomas' sulkigis kiel fulmotondro. Per sia bastono, li batadis
+la Diablon, samtempe kriante:--
+
+"Tio ĉi eble farigos vin pli zorgema. Vi eraris, idioto. Ĉu vi ne
+sciis ke Rikardo havis fraton, Roberton? Ŝtelu lin, se vi volos; li
+estas malbonulo kiel vi--sed, vi tuj reportos la animon de tiu sankta
+homo. Nun, rapidu! ... rapidu!!"
+
+Pro manko da spirado, li ĉesis, kaj Apoljono, kiu vane penis eviti
+la fortajn batojn, murmuris kvazaŭ li ploris pro kolero kaj honto:--
+
+"Bone, Via Sankteco ... sed mi jam nuligis la ŝuldon kaj...."
+
+"Rapidu!" interrompis S. Thomas'. "Aŭ mi batos vin denove."
+
+Apenaŭ li finigis la paroladon, kiam la mortulo ternis, oscedis
+kaj malfermis la okulojn. La monaĥoj ĝoje alproksimiĝis al li,
+gratulis pro lia mirinda reveno al la tera vivado, kaj poste fervore
+dankegis Sankt' Thomas'on. Dum ili ĉiuj interparoladis tiamaniere,
+eniris la ĉambron Roberto, kiu alvenis por demandi pri sia frato. Li
+ekdiris:--
+
+"Ho! graseguloj! Ĉu vi ion aŭdis pri...." kaj tuj neniiĝis. La
+Infera Reĝo, sidiĝanta en angulo, elpuŝis raŭkan, mokeman ridon,
+tordante sin de ĝojo, ĉar li tre ŝatis la konsternemajn vizaĝojn,
+kiuj ĉiuparte ĉirkaŭturnis, kvazaŭ por eltrovi la kaŭzon de tia
+dua malapero.
+
+Sed lia plezuro daŭris nur mallongan tempon. Sankt' Thomas' hokis
+lin per la kolo, kaj piedfrapis lin per fortaj batoj.
+
+"Kiel? Ankoraŭ?" li demandis. "Ĉu vi jam forgesis tion, kion mi
+promesis al vi? Kien vi alsendis Roberton? Al la Infero, sendube. Nu,
+revenigu lin, kaj baldaŭe, aŭ...."
+
+"Ne, Sankta Moŝto," plendis la Mallumreĝo. "Rigardu en mian
+libregon pro kiom da pekoj li ŝuldas min...."
+
+"Li ŝuldas al vi tute nenion ajn," respondis S. Thomas'. "Ĉar vi
+mem certigis ke la ŝuldo estas jam nuligita. Ne penu trompi min,
+perfidulo! Memorigu mian averton, kaj montru al ni Roberton."
+
+Post tiu parolado, okazis tondra bruego, kun flama ekbrilo, kaj oni
+ne vidis plu la Diablon. Apenaŭ li foriris, kiam la tero denove
+malfermis, kaj la korpo de malfeliĉa Roberto, elĵetinta el la truo
+ĝis la plafono, falis pezeme sur la ŝtonplatojn.
+
+De tiu tago, la karaktero de Roberto ŝanĝis. Li forlasis sian
+pekeman vivadon, konfesis sin kaj longe pentofaris, kiam post
+senpekigo li eniris la monaĥejon, en kiu, la legendo ĵuras, neniam
+antaŭe nek poste, loĝadis monaĥo tiel pia kaj tiel bonfarema.
+Siajn posedaĵojn li ĉiujn vendis, disdonante la plimulton da mono
+al la malriĉuloj de tiu kvartalo. La restaĵon li aldonis al simila
+sumo provizita de Rikardo, kaj iom pli malfrue la monaĥa preĝejo
+posedis du altajn kvadratajn turojn, kiujn la vilaĝanoj nomis "La
+Dunaskitojn."
+
+Je tiuj ĉi tagoj nur restas fragmentoj de la muroj de la
+preĝejo mem, sed dum kaj tra la pasintaj centjaroj fortike
+elstaradis la frataj turoj, kaj--al ĉiuj kiuj kredas, aŭ konas
+la legendon--sendube memorigas tiun mortigitan Sanktulon "Thomas à
+Beckett," kiu savis el la teruroj de la Infero, la animojn de la
+"Fratoj de Birchington'."
+
+
+
+
+LA PATRUJO DE LA ROZESENCO.
+
+Ilarion Raytcheff (Burgas).
+
+
+En la naturo ekzistas unu forta odoro al la homo kontentiga, ĝojiga.
+Mi priparolas la roz-esencon, kies patrujo estas la Bulgaraj
+roz-valoj.
+
+La parfumistoj scias ke du-trionoj da la rozesenco en la tuta mondo
+eliras el Bulgarujo, ĝi estas pura, natura kaj forta.
+
+Dum la jaro 1903 Bulgarujo sendis kilogramojn da rozesencon kiel
+sekvas: Al Anglujo 1,054, Aŭstrujo 64, Belgujo 4, Germanujo 1,027,
+Italujo 36, Rusujo 272, Unuigitaj Ŝtatoj 1,467, Turkujo 393,
+Francujo 1,870, kaj alien 22.
+
+Do 6,210 kilogramoj entute estis forsenditaj.
+
+Tiu ĉi cirkonstanco min devigas rekomendi tiun ĉi komercaĵon de
+nia patrujo.
+
+Eksterlandaj fabrikistoj aĉetas ĝin por fari diversajn parfumojn.
+
+Rozesencon oni enmetas en ujojn da diversaj mezuroj, kaj vendas ĝin
+proksimume je unu franko po gramo. Se oni volas aĉeti iom da la
+esenco, oni skribu tien ĉi pri la dezirata kvanto, sendante poŝtan
+mandaton aŭ poŝt markojn laŭ la dirita kosto. Oni plezure plenumos
+mendojn de dek gramoj ĝis cent kilogramoj.
+
+_Avizo de la Redaktoro._--Mi ricevis de S-ro Raytcheff, kiu estas
+la Limpagej-estro ĉe Burgas, specimenon de tiu ĉi roz-esenco, kaj
+tute senŝancele mi konsilas ke parfumamantoj mendu kelkajn gramojn
+da la bonodora komercaĵo kaj tiel ne nur profitu pro Esperanto,
+ricevante la veran parfumon, sed ankaŭ tiel montru al niaj Bulgaraj
+amikoj ke Esperanto plifaciligas komercajn interrilatojn.
+
+H.B.M.
+
+
+
+
+MIA LIBERTEMPO.
+
+La Redaktoro.
+
+
+En kupeon, se plaĉos!
+
+Kaj, post la multenombraj trompet-blovoj, fajfoj kaj ekkrioj kiuj
+akompanas la forveturon de Franca vagonaro, mi ektraveturis tiun
+parton da Esperantujo kiu kuŝas inter Parizo kaj Marseille.
+
+Jam frumatene mi renkontis niajn bonajn amikojn S-rojn Ducros
+(patro kaj filo) kaj Legoffre en Havro, kaj poste, en tiu malgranda
+oficejo kiu baldaŭ plilarĝiĝos, mi havis la plezuron paroladi por
+la unua fojo kun Hungaroj. Efektive la Akcia Societo, kies estroj
+estas D-ro Fruictier kaj S-ro Lengyel Pal estas ja internacia
+oficejo. S-ro Lengyel kaj lia helpanto nur parolas Esperante kaj
+Hungare, S-ro Mann estas Anglo, kaj D-ro Fruictier kompreneble
+estas Franco. Oni do aŭdas nur Esperanton, dum oni aranĝas la
+tipliterojn por niaj progresemaj samtempaĵoj, la _Lingvo Internacia_
+kaj la _Internacia Scienca Revuo_.
+
+Nu, revenante al la skuiga vagonaro, ni estas kvazaŭ en Anglujo,
+ĉar ĉiuj kupeanoj estas Angloj.
+
+Pri la mirinda vojaĝo sur la Mediteranea maro ne estas mia nuna
+intenco verki. Estas tute neeble vorte pritrakti tiun temon. Mi
+nur skribu ke, post trankvilega vojaĝo, simila al la naĝado de
+cigno sur spegula lageto, ni trovas nin ĉe Palma, ĉefurbo de la
+Hispana insulo Majorca. Mi kredas, ke tie ne ankoraŭ troviĝas
+Esperantistoj. Pro tio mi devis akompani la aliajn ŝipanojn kaj
+atendi ĝis la morgaŭ antaŭ ekĝui la specialan privilegion de la
+Esperantisto.
+
+Sed vere, kiam miaj estimataj amikoj Sinjorino kaj Kapitano
+Cape-Montrosier kaj ankaŭ S-ro Bresson renkontis min en Alĝero,
+kaj kondukis min ĉiam kaj ĉie, la kunvojaĝantoj ja volus ĝui la
+saman afablan kondukadon!
+
+Efektive, se mi ne estus havinta tiajn gegvidantojn, mi estus timinta
+eniri la misteran antikvan urbon, kie troviĝas la ĉarmego de la
+loko. Sed, post interesega promenado kun Sinjorino Cape, kaj post
+neforgesinda matenmanĝo ĉe Araba restoracio, mi sentis min tute
+sentima en la novaj ĉirkaŭaĵoj.
+
+Tiu transiro de Eŭropo en Afrikon ja postulas tutan volumon da
+priskribo.
+
+Mi povus doni la menuon de tiu impresiga festo, mi eĉ povus desegni
+la grandan lignan kuleron, kiu estis nia sola ilo por manĝo, sed
+esprimi la senton esti en tia miksaĵo da nigruloj kaj diversaj
+vestoj, mi tute ne povas.
+
+Kaj kia kontrasto! Matene manĝante ĉe Araba domo, kaj vespere
+dinante kun la Esperantistoj ĉe bela salono aŭskultante aron da
+kleraj muzikistoj.
+
+En tiu tago, pli ol iam antaŭe, mi komprenis kiom mi gajnis,
+lerninte Esperanton. Miaj kunvojaĝintoj nepre ne povas havi tiajn
+plezurajn memorojn de la bela "Diamanto de la maro," kiel oni poete
+nomas la blankan kaj verdan Alĝeron.
+
+Estis malĝoja momento kiam mi devis forlasi mian unuan Afrikan
+urbon!
+
+La sekvantan tagon ni naĝis laŭlonge la interesan marbordon, kaj
+posttagmeze granda plimulto da la ŝipanoj tre interese aŭskultis
+pro-Esperantan paroladan en la salono. Vespere oni vidis multajn
+Unufoliegojn sur la ferdeko.
+
+Estis signifa fakto ke almenaŭ du jam aĉetis lernolibrojn, kaj la
+plej granda nombro jam konis iom pri la lingvo.
+
+Mia Alĝera sperto tute kuraĝigis min kiam mi alvenis en tiun
+ĉarmegan urbon, Tunis. Kvankam mi ne renkontis la tie loĝantajn
+Esperantistojn, mi neniel ŝanceliĝis eniri la antikvan urbon,
+restoraciojn kaj mond-famajn bazarojn tute tiel, kiel mi estis de
+longaj jaroj Tunisano.
+
+Sed, por miaj nunaj legantoj, ne estos konvene, ke mi detale
+priskribu tiun urbon, sed estos pli bone ke mi tuj rapidu al bela
+Maltujo, la fruktodona insulo kies estinta historio estas tiel sanga
+kaj interesplena.
+
+Eĉ antaŭ la ŝipo haltis en la haveno mi rekonis niajn energiajn
+kunbatalantojn, D-ron Busuttil & S-rojn Agius kaj Dominic
+Chiantar.
+
+Tiuj ĉi tri sindonemaj amikoj afable veturigis min tra la belaj
+ĉirkaŭaĵoj, kaj kondukis min en la luksegan ĉambregon de la
+antikvaj Kavaliroj de S. Johano, kaj en diversajn preĝejojn. Ili
+volu denove akceptu miajn dankojn!
+
+Kaj ĉiam kaj ĉie la sama lingvo, sen malfacileco komprenebla!
+
+Sed ne al Maltujo mi finigis mian Esperantan vagadon, ĉar, post
+varmega vizito al la interesa Syracuse, mi trovis ĉe Palermo
+la afablan Doktoron Nalli, Sekretario de la Sicilia Societo. Li
+sindoneme dediĉis al mi tutan tagon, kaj pruvis al mi ke tiu kiu ne
+vizitis Palermon mankis tute ĉarman urbegon.
+
+Tie ankaŭ mi havis bonegan matenmanĝon laŭ Palerma maniero, dum
+miaj kunvojaĝantoj perdis pli ol du horojn ĉe granda hotelo Franca.
+
+Kiam en Romo, faru kiel faras Romo!
+
+Ja saĝa proverbo, kaj tiu kiu ne sekvas ĝian konsilon neniel povos
+plene ĝui alilandan vojaĝon. Sed por ĝin plene efektivigi estas
+kompreneble necese paroli aŭ la nacian aŭ la internacian lingvon,
+kaj mi persone trovis tiun ĉi la pli facilan kaj plezurigan el la
+du!
+
+Tiun vesperon la menuo de la dinero sur la ŝipo presiĝis Esperante.
+
+Kaj nun, rilate la Esperantistoj, mia vojaĝo finiĝis. De komenco
+ĝis fino unu longa senmakula plezurplena transiro de unu paradizo
+ĝis alia.
+
+Ajaccio kaj Villefranche ne estas ĝis nun notindaj Esperantaj
+luliloj.
+
+Efektive, miaj legantoj ne devas malkontentiĝi kiam ili eklernas ke
+mi ne plu vizitis Esperantistojn. Krom apud Ajaccio, kie mi hazarde
+renkontis nian eminentan botaniston kaj kunverkanton, S-ro Clarence
+Bicknell, kiu, portante la verdan stelon en la butontruo, serĉis
+kreskaĵojn en kampeto, mi ne vidis konatan samideanon ĝis mia
+reveno en Londonon.
+
+Tiel mi trafis mian deziron, kaj ĝuis la tutan ŝanĝon kiun
+postulis la sano. Kaj, vere, kiam mi forlasis la belajn artoplenajn
+urbojn de Italujo, kaj ĝiajn sonĝindajn lagojn, kaj diris "Ĝis
+la revido" al la turist-plena Svisujo, mi ektimis ke mi ja estis
+forgesinta Esperanton!
+
+Tia devas esti tuta ŝanĝo, ne vere?
+
+Sed mi nun ĝoje trovas ke la fingroj kuras sur la klavoj de la
+skribmaŝino preskaŭ tiel facile kiel antaŭe, kaj ke la monta neĝo
+ne sukcesis malfluidigi la fluon de Esperantaj pensoj.
+
+Je konkludo, mi konsilas ĉiujn kiuj povas fari tian vojaĝon: ne
+ŝanceliĝu, sed iru morgaŭ, kaj _ankaŭ_, se eble, postmorgaŭ. Kaj
+oni estas permesita bedaŭri ke oni ne ankaŭ iris hieraŭ--sed tiu
+lasta estas eble iom nesaĝa!
+
+
+_En voiture, s'il vous plaît!_
+
+And, after the innumerable trumpet squeaks, whistles and cries which
+accompany the departure of a French railway train, I commenced to
+traverse that section of Esperantoland which lies between Paris and
+Marseilles.
+
+Already, early, I had met our good friends Messrs. Ducros (father and
+son) and Legoffre in Havre, and later on, in that little office about
+to be enlarged, had had the pleasure of speaking for the first time
+with Magyars. In fact, the Limited Company, of which Dr. Fruictier
+and Mr. Paul Lengyel are the mainstays, is indeed an international
+office. Mr. Lengyel and his assistant speak only Esperanto and
+Magyar, Mr. Mann is an Englishman, and Dr. Fruictier is, of course,
+a Frenchman. One therefore only hears the Esperanto tongue, while
+the type is set for our progressive contemporaries, the _Lingvo
+Internacia_ and _Internacia Scienca Revuo_.
+
+Well, returning to the joggley railway train, we are as it were once
+again in England, for all the travellers are English.
+
+Of the wonderful voyage in the Mediterranean it is not my present
+intention to write. It is quite impossible to treat of such a subject
+verbally. Let me but say that, after a most tranquil journey,
+resembling the passage of a swan over a mirror-like lake, we find
+ourselves at Palma, the capital of the Spanish island of Majorca. I
+believe no Esperantists are yet to be found there. On this account I
+had to accompany my fellow travellers and wait till the morrow before
+commencing to enjoy the special privilege of the Esperantist.
+
+But, indeed, when my esteemed friends Mme. and Captain
+Cape-Montrosier and M. Bresson met me in Algiers and conducted me
+everywhere and always, my fellow travellers would indeed have liked
+to enjoy the same kind guidance!
+
+In fact, had I not had such cicerones I should have feared to enter
+that mysterious native town, in which the charm of the locality is
+to be found. But, after a most interesting walk with Mme. Cape, and
+after an unforgettable lunch in an Arab restaurant, I felt quite
+fearless in my new surroundings.
+
+This transit from Europe into Africa demands a volume for
+description.
+
+I could give the menu of this impressive meal, I could even depict
+the large wooden spoon, which was our only aid, but as for expressing
+the feeling of being in such a medley of black folk and varied
+garments, I am quite incapable.
+
+And what a contrast! In the morning eating in an Arab house, and in
+the evening dining with Esperantists in a fine hall, listening to a
+band of able musicians!
+
+That day, more than ever before, did I understand how much I had
+gained through having learned Esperanto. My fellow voyagers can
+certainly not have the same pleasing memories of the "Diamond of the
+sea," as the white and verdante Algiers is poetically called.
+
+It was a sad moment when I had to depart from my first African city!
+
+Next day we glided along the interesting coastline, and in the
+afternoon the majority of the passengers listened with interest to
+a pro-Esperanto talk in the saloon. In the evening many Broadsheets
+were to be seen on the deck.
+
+It is a significant fact that at least two had already got textbooks,
+and most knew something of the language.
+
+My Algerian experience quite braced me up when I arrived in
+that most charming city, Tunis. Although I did not meet the
+Esperantists residing there, I did not hesitate to enter the Old
+Town, restaurants, and world-famed bazaars just as if I had resided
+in Tunis for long years.
+
+But, for my present readers, it is not well that I should describe
+this city, but better that I should hasten to beautiful Malta, the
+fruitful island whose past history has been so bloody and full of
+interest.
+
+Even ere the ship had come to a standstill in the harbour I
+recognised our energetic comrades, Dr. Busuttil and Messrs. Agius and
+Dominic Chiantar.
+
+These three devoted friends kindly drove me over the beautiful
+surroundings, and took me into the luxurious hall of the Knights of
+St. John of olden time, and into various churches. Will they kindly
+accept my renewed thanks!
+
+And ever the same language, intelligible without difficulty!
+
+But it was not in Malta that I terminated my Esperantic wanderings,
+for, after a broiling visit to the interesting Syracuse, I found in
+Palermo the genial Dr. Nalli, Secretary of the Sicilian Society. He
+kindly devoted a whole day to me, and proved that he who has not
+visited Palermo has missed a city of many charms.
+
+There also I enjoyed an excellent lunch _à la Palermo_, while my
+fellow tourists lost more than two hours waiting in vain at a French
+hotel.
+
+When in Rome, do as Rome does!
+
+Truly a wise proverb, and he who follows it not can in no way fully
+enjoy a foreign tour. But to carry it out completely it is of course
+necessary to speak either the national or the international language,
+and I personally found the latter the more easy and pleasurable of
+the two!
+
+That evening the menu on board was printed in Esperanto.
+
+And now, as far as concerns the Esperantists, my journey had come to
+its termination. From beginning to end one long unmarred pleasant
+transition from one paradise to another.
+
+Ajaccio and Villefranche are not, up to the present, notable
+Esperanto cradles.
+
+In fact, my readers must not be disappointed when they learn that I
+no longer visited Esperantists. Except near Ajaccio, where I casually
+met our eminent botanist and contributor, Mr. Clarence Bicknell, who,
+wearing the green star in his buttonhole, was searching in a little
+field for plants, I did not see a known Esperantist until my return
+to London.
+
+Thus I carried out my wish, and enjoyed the thorough change which
+health demanded. And, in truth, when I left the fine art-full cities
+of Italy, and her lakes to be dreamed of, and had said _Au Revoir_
+to the tourist-haunted Switzerland, I had begun to fear that I had
+forgotten Esperanto!
+
+Such should a thorough change be, is it not so?
+
+But I now gladly find that the fingers run over the typewriter keys
+almost as freely as of old, and that the mountain snow has not
+succeeded in freezing the flow of Esperantic ideas.
+
+In conclusion, I advise all who can take such a journey: hesitate
+not, but go to-morrow, and, if possible, on the day after to-morrow
+also. And one may be allowed to regret that one did not go yesterday
+as well--but this last is somewhat unwise, maybe!
+
+
+
+
+"LA LEONOJ DE LA ARBARO DE GIR. (HINDUJO, N.W.)."
+
+Eltiraĵo de l' "Madras Mail" de l' 15.3.'05, de H.K.G.
+
+
+La melfeliĉo, kiu ĵus okazis ĉe la Katiawar Arbaro, kiam Majoro
+Carnegie mortiĝis de leono, malĝojamaniere atentigas al la stato de
+leonoj Hindaj.
+
+Estas ĝenerale konjektita ke nuntempe ekzistas tre malmultaj leonoj
+en Hindujo (la diferenco, inter la Afrika kaj Hinda leono, estas
+bonekonata: la Hinda estas senkolharo).
+
+Tamen, tiu kredo de nelonge estas pruvita tute erara. Pro
+nedisputeblaj postsignoj ilia nombro estas nune kalkulata ĉirkaŭ
+100.
+
+Plie, tiuj ĉi leonoj fariĝis pli sentimaj ol antaŭe: iliaj
+postsignoj troviĝas apud domoj apartigitaj, vilaĝoj, kaj eĉ urboj.
+Ili elportis bestojn el limoj de la Kolegio Ĉefurba: la vilaĝanoj
+ne volas vojaĝi krom grupe, kaj kun armiloj, kaj lanternoj, kaj eĉ
+tiamaniere time.
+
+La kaŭzo de la plimultiĝo estas simpla: la Arbaro Gir'a dum multe
+da jaroj estis gardita por ĉaso: granda spaco estas netrapasita de
+homoj, kaj estas malmulte konata.
+
+Por savi la vivojn homajn kaj bestajn, kaj por eksigi perdon je la
+malriĉaj vilaĝanoj, la tempo venis por detrui tiujn ĉi leonojn
+ĝis ilia nombro estos multe malpliigata, kaj ĝis la danĝera
+brutaro estos forpelata ree en siajn profundaĵojn arbarajn.
+
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's The Esperantist, Vol. 2, No. 6, by Various
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44128 ***
diff --git a/44128-h/44128-h.htm b/44128-h/44128-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..d412371
--- /dev/null
+++ b/44128-h/44128-h.htm
@@ -0,0 +1,2010 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />
+<title>The Esperantist, Vol. 2, No. 6</title>
+<style type="text/css">
+<!--
+body {padding-right: 10%; padding-left: 10%;}
+div.titlepage {text-align: center; line-height: 2.0; margin-top: 4em;}
+h3 {text-align: center; font-size: 1.2em; margin-bottom: 2em;}
+.pagenum {position: absolute; left: 92%; font-size: smaller; text-align: right; font-style: normal; color: silver; background-color: inherit;}
+body > div {clear:both; padding-top: 4em;}
+a {text-decoration:none;}
+ul li {list-style-type: none; padding-left: 2em; text-indent:-2em;}
+.center {text-align: center;}
+.left {width:46%; float:left; clear:none;}
+.right {width:46%; float:right; clear:none;}
+em.u {font-style:normal; text-decoration: underline;}
+.poem-header {text-align: left; margin-left: 2em; font-size: 110%;}
+hr.short {width: 20%;}
+.far_sig {text-align: right; margin: 0.5em 2em 0.5em auto;}
+.near_sig {text-align: left; margin: 0.5em auto 0.5em 4em;}
+.sc {font-variant: small-caps; font-style: normal;}
+.border {border:solid; padding: 0.8em;}
+.banner {overflow: auto; width: 100%}
+td.numb {text-align: right; vertical-align: top; padding: 0.3em 1em;}
+ .verse {margin: 1em 0em 0em 5%; text-align: left; }
+ .stanza {margin-top: 1em; margin-bottom: 0em;}
+ .stanza br {display: none;}
+ span.i0 {display: block; margin-left: 0em;}
+ span.i2 {display: block; margin-left: 1em;}
+ span.i4 {display: block; margin-left: 2em;}
+ span.i6 {display: block; margin-left: 3em;}
+.footnotes {border: dashed 1px; width: 20em; margin-top: 1em;}
+.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
+.tnotes {background-color: #eeeeee; color: #000; padding-top: .5em; padding-bottom: .5em;
+padding-left: 1em; padding-right: 1em; margin-left: 5%; margin-right: 5%;}
+-->
+</style>
+</head>
+
+<body>
+<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44128 ***</div>
+
+<div class="tnotes">
+<p class="center"><i>Transcriber&rsquo;s Notes</i></p>
+
+<p>A few minor typographical errors have been corrected without notice.
+However, many grammatical errors and odd spellings have been left as
+in the original.</p></div>
+
+<div id="est2-6-1" class="border titlepage">
+<p style="font-size:80%;">SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.</p>
+
+<p style="float:left;width:25%;">20. (Vol. II., No. 6.)</p>
+
+<p style="float:right;width:25%;"><i>Junio, 1905.</i></p>
+<h1>THE<br />
+ ESPERANTIST</h1>
+
+<p>La Esperanta Gazeto por la<br />
+Propagando de la Internacia Lingvo.</p>
+
+<p>ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1&frac12; roubles; 75 cents).</p>
+
+<p style="font-size:80%;">Wholesale Agents: 41. Outer Temple, London, W.C.</p>
+
+<p style="font-size:80%;">All Communications should be sent to THE EDITOR, 67, Kensington
+Gardens Square, London. W.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-6-2" class="left toc">
+<h4 style="text-align:center">CONTENTS.</h4>
+<table>
+<tr><th></th><th>Page</th></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-6-11" class="sc">A Modern Hermit</a> (Clarence Bicknell)</td><td class="numb">81</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-6-12" class="sc">The Golden Heart</a> (C. Oxenford)</td><td class="numb">82</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-6-13" class="sc">Reminiscences</a>, Part VI. (Edward
+Metcalfe, M.A., Oxon)</td><td class="numb">84</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-6-14" class="sc">Oddments</a></td><td class="numb">86</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-6-15" class="sc">To Give or not to Give</a> (E. W.)</td><td class="numb">87</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-6-16" class="sc">Recollections of Ireland</a> (F. A. Meigh)</td><td class="numb">88</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-6-17" class="sc">A Foreigner Abroad</a> (C. W. T. Reeve)</td><td class="numb">89</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-6-18" class="sc">The Golden Hour</a> (Rev. T. Eli Evans)</td><td class="numb">90</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-6-19" class="sc">Pancakes</a> (A. Vuillaume)</td><td class="numb">90</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-6-21" class="sc">From the Light of Asia</a> (A. Motteau)</td><td class="numb">91</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-6-22" class="sc">The Brothers of Birchington</a> (S. H. Emptage)</td><td class="numb">92</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-6-23" class="sc">The Home of the Essence of Roses</a> (Ilarion Raytcheff)</td><td class="numb">93</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-6-24" class="sc">My Holiday</a> (The Editor)</td><td class="numb">94</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-6-25" class="sc">Indian Lions</a> (H. K. G.)</td><td class="numb">96</td></tr>
+</table></div>
+
+
+<div id="est2-6-3" class="notice right" lang="eo">
+<p style="font-size:170%;">Avizo Grava.</p>
+
+<p>La malnova firmo Buchanan, Scott &amp; Co., fondita en la jaro 1870,
+prezentas siajn komplimentojn al la Esperantistaro kaj anoncas ke,
+post nelonge interesa kaj enspeziga propono aperos en tiu &#265;i spaco.
+&#264;iu Esperantisto, &#265;u membro de ia konata grupo a&#365; kies nomo
+enskribi&#285;is en la Adresaro de D<sup>ro</sup> Zamenhof, kiu volas akcepti
+tiun &#265;i proponon povos samtempe ne nur &#349;pari al si specialan
+rabaton sed anka&#365; anta&#365;enpu&#349;i la disvastigon de Esperanto.</p>
+
+<p><b>Buchanan, Scott &amp; Co.,</b></p>
+
+<p style="padding-left:10%;">Garthland Street,<br />
+ Glagow, Scotland.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-6-4" class="reklamo" style="text-align:center;">
+<div class="left">
+<h4>The Remington</h4>
+
+<p>THE <em class="u">UNIVERSAL</em> TYPEWRITER.</p>
+
+<p>Just think of it!</p>
+
+<p>THE INTERNATIONAL MACHINE.</p>
+
+<p><i>Unbound by ties of nationality:<br />
+
+The common bond of union of all civilised peoples.</i></p>
+
+<p>The Remington can be supplied fitted for Esperanto.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,<br />
+100, Gracechurch St., London, E.C.</p>
+</div>
+
+<div class="right" lang="eo">
+
+<h4>La Remington</h4>
+
+<p>LA <em class="u">UNIVERSALA</em> SKRIBMA&#348;INO.</p>
+
+<p>Pripensu je tio!</p>
+
+<p>LA INTERNACIA MA&#348;INO.</p>
+
+<p><i>Tute liberi&#285;ita de naciaj ligiloj:<br />
+
+La Komuna unuigilo por &#265;iuj civilizitaj popoloj.</i></p>
+
+<p>La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,<br />
+100, Gracechurch St., Londono, E.C.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="est2-6-5" class="reklamo left" lang="eo">
+<p><b>&#264;IUJ, NI POVOS<br />
+PARADIZON IRI.</b></p>
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+<span class="i0">Kiu bone trinkas,</span><br />
+<span class="i0">Tiu bone dormas.</span><br />
+<span class="i0">Kiu bone dormas,</span><br />
+<span class="i0">Tiu ne pensas malbone.</span><br />
+<span class="i0">Kiu ne pensas malbone,</span><br />
+<span class="i0">Tiu certe ne pekas.</span><br />
+<span class="i0">Nu, &#265;ar kiu ne pekas.</span><br />
+<span class="i0">Paradizon eniros.</span><br />
+<span class="i0">De nun, bone trinku.</span><br />
+<span class="i0">Kaj vi paradizon iros.</span></div>
+</div>
+<hr class="short" />
+
+<p>Por tio &#265;i, oni devas a&#265;eti <b>bonajn vinojn</b>, kaj sin turni al:&mdash;<br />
+<b>Sro. Ch. Jadoan en Mercurey (S. &amp; L.) France.</b></p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-6-6" class="reklamo right">
+<p style="font-size:170%;">The "Review of Reviews"</p>
+
+<p style="font-size:110%;text-align:center;"><i>Is the Best Magazine for Busy People.
+And it is read by &lsquo;Esperanto&rsquo; Students.</i></p>
+
+<p>The aim of this Magazine is to make the Best Thoughts of
+the Best Writers universally accessible at a Trifling Cost.</p>
+
+<p>The busiest and poorest in the community may here follow
+with intelligent interest the great movements of Contemporary
+History.</p>
+
+<p style="font-size:110%;text-align:center;">Post Free for Twelve Months, 8/6,<br />
+10 fr. 75 c., or 8.50 marks.</p>
+
+<p>Office: MOWBRAY HOUSE, NORFOLK ST., LONDON.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-6-7" class="notice left">
+<p style="font-size:140%;">FOR SALE.</p>
+
+<p style="padding-left:10%;"><span class="sc">160 Guinea &lsquo;Broadwood&rsquo; Grand Piano</span>
+for &#163;63. In fine condition; Rosewood.
+For all particulars write to <span class="sc">The Editor</span>.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-6-8" class="notice right" lang="eo">
+<p style="font-size:120%;">Correspondence Lessons in Esperanto.</p>
+
+<p>ARE GIVEN BY</p>
+
+<p style="padding-left:10%;">Mr. A. MOTTEAU, Certified Teacher of Esperanto,
+157, Earlham Grove, Forest Gate,
+London, E.</p>
+
+<p>7/6 the Quarter.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-6-9" class="notice" lang="eo">
+<h3>Adresareto de Personoj kiuj deziras Korespondadi.</h3>
+
+<ul>
+<li>Sro. <span class="sc">C. B. Burgess</span>, Penn Buildings, Erie,
+Pa., U.S.A. Deziras koresp. kun Kristanaj Sciencistoj.</li>
+
+<li>Sro. <span class="sc">A. Bouy</span> Libristo, 5, rue Saint Genes,
+Clermont-Ferrand, France. Deziras inter&#349;an&#285;i ilus. p-k. kun
+alilandanoj. &#264;iam respondos.</li>
+
+<li>Sro. <span class="sc">G. Breduillieard</span>, 40, Avenue de Laon,
+Reims, France. Korespondados Esperante, inter&#349;. ilus. p.k.
+and po&#349;tmarkojn, kun alilandanoj. Deziras anka&#365; &#349;akludi per korespondado.</li>
+
+<li>Frl. <span class="sc">Mitchell</span>, Acuba House, 65, Marquess Road, Canonbury, London, N. Kun alilandanoj per ilus. p-k.</li>
+
+<li>Frl. <span class="sc">F. A. Meigh</span>, Ash Hall, Stoke-on-Trent,
+Anglujo. Deziras inter&#349;. ilus. p-k. kun Esperantistoj en Sud
+Ameriko &amp; la Britaj Kolonioj.</li>
+
+<li>Sro. <span class="sc">W. Miles</span>, In&#285;eniero, 80, Station
+Road, Petersfield, Anglujo. Deziras kor. kun Esperantistoj
+per ilus. p-k. Tuj &amp; &#265;iam resp.</li>
+
+<li>Sro. <span class="sc">Urtel Francisko</span>, Termezurista
+Officialo, Elisabetpl, 4, Bruno, Moravia, Austria, inter&#349;an&#285;os
+nur belajn koloritajn p-k.</li></ul>
+
+<p>La Kosto de la Enskribo estas 6d. (70c. po&#349;tmarkoj).</p>
+</div>
+
+
+
+<div id="est2-6-10" class="banner border center">
+<p class="pagenum">81</p>
+<h2 style="font-size:210%;">THE ESPERANTIST</h2>
+
+<p>The Esperanto Gazette for the Spread of the International Language.</p>
+
+<div style="float:left;font-size:80%;width:37%;">
+<p style="padding-top:10%;padding-bottom:10%;">ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ &#264;E<br />
+SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO</p></div>
+<div style="float:right;width:60%;font-size:80%;text-align:left;">
+<ul>
+ <li><b>H. Bolingbroke Mudie, Esq., 67, Kensington Gardens Square, London. W.</b></li>
+ <li>AUSTRIA.&mdash;Sro. T Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.</li>
+ <li>BELGIUM.&mdash;M. M. Seynaeve, 3, Rue de l&rsquo;Avenir, Courtrai.</li>
+ <li>FRANCE.&mdash;Grupo Pariza, 28, rue Serpente, Paris.</li>
+ <li>GERMANY.&mdash;Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.</li>
+ <li>NEW ZEALAND.&mdash;Esperanto Society, P.O. Box 50, Auckland.</li>
+ <li>RUSSIA.&mdash;Societo Espero, Bol Podjaceskaja 24, log 12, St. Petersburg.</li>
+ <li>SWEDEN.&mdash;Sro. P. Ahlberg, 50, D&#246;belnsgatan, Stockholm.</li>
+</ul></div>
+
+<hr style="clear:both;" />
+
+<p style="float:left;width:2.5em;font-weight:bold;font-size:170%;">N.B.</p>
+
+<p style="float:right;width:2.5em;font-weight:bold;font-size:170%;">N.B.</p>
+
+<p lang="eo"><i>Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis po&#349;tmarkon.</i></p>
+
+<p lang="eo"><i>Alsendatajn artikolojn la Redakcio la&#365; bezono korektos.</i></p>
+
+<p lang="eo"><i>Oni povas sendi la abonpagon per po&#349;tmarkoj, kiuj estas akceptataj la&#365;valoro.</i></p>
+
+<p lang="eo"><i>Oni sendu &#265;iujn artikolojn, demandojn kaj avizojn al La Redaktoro, 67, Kensington Gardens Square, London, W.</i></p>
+
+
+<p style="float:left;width:25%;padding-left:2em;">20. [Vol. II., No. 6.]</p>
+
+<p style="float:right;width:25%;font-size:80%;text-align:left;">
+ Subscription, 3s. Per Annum.
+ Single Copies, 4d. net. Nos.
+ 2 to 13, 6d. each; Later issues
+ 4d. each, net.</p>
+
+<p>JUNIO, 1905.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-6-11" class="article" lang="eo">
+<h3>MODERNA ERMITO.</h3>
+
+
+<p>Dum dudek jaroj mi estas lo&#285;inta en malgranda urbo sur la
+Mediteranea marbordo, kaj mi konas tre bone la pastron, la
+fi&#349;kaptistojn, la kampanarojn, ja &#265;iujn, sed nur scii&#285;is la lastan
+semajnon ke inter ni kaj la plej proksima vila&#285;o vivas maljuna
+ermito. Oftege mi estas promeninta la&#365;longe la kvin kilometroj da
+&#349;tona laciga bordo neniun renkontinte, kaj neniam iu priparolis al
+mi pri la stranga esta&#309;o pri kiu mi estas skribonta. Oni vidas tie
+unuflanke la krutajn montetojn kun &#349;tonegoj kaj dornaj arbetoj, du
+a&#365; tri &#285;ardenojn kun palmarboj kaj oran&#285;ujoj, kaj malmulte da
+muroj ruinitaj; aliflanke estas la profunda transvidebla blua maro.
+Sed irinte meztagman&#285;i kun amiko kiu anta&#365; nelonge a&#265;etis unu
+el la kultura&#285;etoj kie li nun estas alklimatiganta nekomunajn kaj
+delikatajn arbojn kaj florojn kiuj ne povas bone vegeti aliloke, mi
+konati&#285;as kun la ermito, &#265;ar dum ni man&#285;is, jen, sur la marbordo
+alproksimi&#285;as la malalta blankhara solulo, pa&#349;anta malrapide kun
+siaj okuloj rigardantaj la teron.</p>
+
+<p>Kio estas tio, mi demandis?</p>
+
+<p>&#264;u vi ne konas la ermiton, li respondis mia amiko?</p>
+
+<p>La ermito alvenis apud ni, kaj mi esperis paroladi kun li, sed li
+ne respondis al mia amika saluto. Tiam mi proponis partopreni kun
+li mian panon kaj kokina&#309;on, kaj tiujn &#265;i li akceptis sed sen ia
+dankesprimo. Tio ne min mirigis, &#265;ar la anoj de nia urbo estas tre
+malmulte dankemaj, sed &#349;ajnis pli mirinde ke li ne volas trinki e&#265;
+iom da vino, &#265;ar niaj urbanoj tre volonte trinkas, e&#265; drinkas vinon
+kaj likvorojn.</p>
+
+<p>Balda&#365; li foriris, kaj mia amiko rakontis lian historion. &#348;ajnas ke
+la ermito lo&#285;as &#265;iam sur la marbordo, kaj neniam iras al la urbo
+a&#365; al la butikoj kaj ne, e&#265; dum la Kristnaska festo a&#365;skultas la
+meson en la nemalproksima pre&#285;ejo. Li dormas sub la &#349;tonegoj a&#365; en
+ia &#285;ardeno. Li interparolas kun neniu kaj ne havas amikojn. Tamen li
+estas edzi&#285;ita pli ol unufoje, kaj havas multajn idojn, sed li ilin
+forlasis, kaj ili nature ne amas lin, kaj kvankam kelkaj parencoj
+lo&#285;as apude ili ne vizitas lin. Li neniam iris al la komunuma
+lernejo kaj ne povas legi a&#365; skribi. Li ne tran&#265;as la hararojn kaj
+havas longajn vangharojn, kaj estas sen botoj, sen &#265;emizo kaj sen
+&#265;apelo.</p>
+
+<p>Mia amiko ne povis doni al mi aliajn sciigojn, kaj li mem ne scias
+kie la ermito naski&#285;is a&#365; kiam li komencis tiun &#265;i manieron da
+vivado.</p>
+
+<p>Mi demandis kiel li nutras sin, &#265;ar li ne laboras kaj nenion
+a&#265;etas. &#264;u li posedas bienojn a&#365; monon? &#265;u li sendas iun en la
+urbon? Ne, li respondis, sed li rabas en la &#285;ardenoj sed preska&#365;
+&#265;iutage li man&#285;as fi&#349;on, &#265;ar kiam la fi&#349;kaptantoj altiras
+marbordon siajn retojn li subite ekkuras al ili, kaj ili a&#365; donacas
+iom, a&#365; foririnte lasas la senvalorajn resta&#309;ojn por li, kaj
+kelkafoje ili kiuj amas la solulon, donas siajn man&#285;a&#309;eretojn,
+pecon de pano a&#365; makaronio a&#365; froma&#285;o. Tial la mizerulo ne estas
+tute legomman&#285;antulo nek tute viandman&#285;antulo.</p>
+
+<p>De tia tago mi rakontis la aferon multefoje al miaj amikoj. &#264;iuj
+diras, "Tre strange, mi anka&#365; iros ser&#265;i lin." Jes, estas strange,
+ne vere en tiuj &#265;i nuntempoj, en kiuj turistoj, ne dezertuloj,
+trovi&#285;as en la Egiptaj dezertoj, kaj la grotoj de la antikvaj
+ermitoj estas nur vizitataj de kampofestenantoj. Tamen ne tre
+strange, &#265;ar mia nova amiko estas nur kato, pli ruza ol siaj
+samspeculoj, &#265;ar li povas man&#285;i fi&#349;on &#265;iutage sen ia timo pro
+malpacoj kaj ungograta&#309;oj.</p>
+
+<p class="far_sig sc">C. Bicknell.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-6-12" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">82</p>
+<h3>LA ORA KORO.</h3>
+
+<p class="center">Fantazio, originale verkita de C. Oxenford.</p>
+
+
+<p>Unu vidvino ku&#349;is sur sia lito. Si estas mortonta. &#348;i scias ke
+balda&#365; &#349;i devas lasi sian filineton sola en la kruela mondo; kaj
+tiu penso doloras &#349;in pli multe ol &#349;ia malsanego. &#348;i alvokis sian
+filineton, kaj &#349;in karesante, diris: "Karulino mia, mi foriras al
+malproksima lando, kaj vi ne min revidos &#285;is multaj jaroj. Ne, plej
+amata, ne ploru; certe, vi min revidos ian alian tagon. A&#365;skultu,
+kiam mi iros, vi estos sola; sole vi devos pasi tra la vivado. Mi
+estas tiel malri&#265;a ke mi ne havas ion ajn vin doni; sed &#265;irka&#365;
+via kolo vi havas &#265;eneton portante la duonon de ora koro, kiun vi
+portis de la tago kiam vi naski&#285;is. Ie en la mondo vivas knabo
+kiu posedas la alian duonon de tiu &#265;i koro, kvankam mi ne scias
+kie, ian tagon vi lin renkontos, kaj tiam, kiam vi renkontos unu la
+alian, vi trovos, ke la duonkoroj kuni&#285;os, kaj neniu nek nenio ilin
+povos redis&#349;iri, a&#365; rompigi. Sed, estu singardema; multe da viroj
+provos preni de vi la duonkoreton, a&#365; deziros &#285;in inter&#349;an&#285;i,
+a&#365; &#285;in a&#265;eti. Plie, eble vi mem trompi&#285;os, kaj kiam vi vidos
+duonkoron similan al la via, vi pensos ke &#285;i estas tiu kiun vi
+ser&#265;as. Eble &#285;i estos tiel simila ke &#285;i trompigos amba&#365; vi kaj
+la havanto. Sed estos pruvo. Se ili ne egalas, ili ne kuni&#285;os, kiel
+ajn vi penados, kaj neniam vi povos forpreni &#285;in de la &#265;eneto.
+Bone do rigardu, kaj zorgu, ke vi ne montros vian oran koron tuj
+kiam vi pensas ke vi vidas unu &#349;ajne simila al &#285;i. Rea&#365;skultu:
+estas belega lando kiun mi treege deziras ke vi trafu. &#264;iu penas
+trafi, sed ne &#265;iu sukcesas. Neniam alvenas tien iu kiu estas sola.
+Estas nur duope ke oni povas atingi la Paradizon de la Koroj. Tial,
+karulino, &#285;is la tempo kiam vi trovos la knabon kiu havas la alian
+parton de via koro, ne penu iri tiun landon. Tio estas &#265;io, kion mi
+povas diri, mi laci&#285;as. Adia&#365;, plej karega filineto mia, mi ne pli
+longe povas gardi a&#365; zorgi pri vi,&mdash;min kisu&mdash;mi iras&mdash;," tiam, per
+lasta peno, &#349;i aldonis tiujn &#265;i vortojn: "Ne permesu aliu ajn vidi
+vian koron&mdash;&#285;is vi&mdash;renkontos&mdash;la alian, tiam vi&mdash;konos. Adia&#365;,
+kar&mdash;&mdash;"</p>
+
+<p>La knabineto ploris multe, sed kvankam la najbaroj &#349;in kompatis,
+ili ne povis redoni al &#349;i &#349;ian patrinon. Balda&#365; ili ekmalzorgas
+&#349;in; e&#265; ili ekmalametas &#349;in, &#265;ar &#349;i ne estas simila al la aliaj
+knabinoj. &#348;i ne estas bela, kvankam &#349;i havas bonkoron; sed &#349;i
+havas tre mallumajn okulojn, kiuj &#349;ajne travidas la personon al
+kiu &#349;i parolas, kaj neniu amas tion, ne vere? Unu virino diris al
+&#349;i "Vi havas kruelajn okulojn, mi volas ke vi ne rigardu tiele &#265;e
+mi." Tiu &#265;i virino estis trompantino. Tamen la knaboj ludus kun &#349;i
+anta&#365; ol ili ludus kun la aliaj knabinoj; kaj kiam &#349;i i&#285;is pli
+granda, pli maljuna, ili mar&#349;us kaj paroladus kun &#349;i anstata&#365; kun
+la pli belaj junulinoj en la vila&#285;o. Tial &#349;i malami&#285;is de multaj,
+kaj &#349;i estas tre malfeli&#265;a. &#348;i estis tute sola, kaj &#349;i multefoje
+ploris por &#349;ia perdita patrino. Sed, neniam &#349;i montras al iu sian
+malgrandan duonkoron, kvankam &#349;i elrigardus maltrankvile por vidi
+&#265;u iu ajn el la junuloj havas duonkoron simila al la &#349;ia. Sed ne,
+tre malofte knabo montras &#265;u li havas koron a&#365; ne, kaj inter la
+malmultaj kiujn &#349;i vidis, neniam estis unu kiu estis e&#265; iomete
+simila al la &#349;ia.</p>
+
+<p>Sed, unu tago alvenas al la vila&#285;o juna viro, kiu estas tri a&#365; kvar
+jaroj pli maljuna ol &#349;i. Ho, li estas bela, forta, kaj tiel agrabla
+kaj aminda, ke &#349;i pensas: jen estas eble la junulo kiu havas la
+alian duonon de mia koro. "Mi estas certa, ke se mia patrino estus
+&#265;i tie, &#349;i same dirus," diris &#349;i al si mem. En tiu &#265;i tempo &#349;i
+estas malamegita de &#265;iuj &#265;irka&#365; &#349;i, &#265;ar kiam &#349;i virini&#285;is,
+&#349;i trovis ke &#265;io en la vila&#285;o estas malsimila de tio kio &#285;i
+aperas esti. &#264;iu portas maskon; kaj &#349;i neniel komprenas kial.
+Tial &#349;i ofte fortiras la maskojn de iaj personoj, &#309;us kiam ili la
+plej dezirus &#285;in konservi. Tial, vi vidas, &#349;i devas esti treege
+malamata. &#264;ie &#349;i portas &#265;agrenon, hontecon, kaj certe, en la
+okuloj kaj la&#365; la pensoj de tiuj &#265;irka&#365;e &#349;i estas malbonkora.</p>
+
+<p>La junulo kiu estis nove alveninta, vidas tiun &#265;i, kaj kompatas
+&#349;in. Ili i&#285;as geamikoj, kaj &#349;i tute konfidas al li. Tagon &#349;i
+montris al li sian oran koron, kiun, kiam li vidis, li deziregis
+havi, kvankam li bone scias ke li ne havas la alian duonon. Sed li
+havas la duonon de kupra koro, kiun li pensas igi similan al la
+&#349;ia. Li observis zorge la supra&#309;on de &#349;ia koro, kaj poste tordis,
+fleksis, kaj poluris sian kupra&#309;on, &#285;is &#285;i vere ekaperas iomete
+simila al &#349;ia, tiam li montras &#285;in al &#349;i, kaj &#349;i, &#265;ar &#349;i estas
+ankora&#365; juna kaj malsa&#285;a, kaj &#265;ar &#349;i pensas ke &#349;i lin amas,
+ekdonas la sian; sed subite &#349;i vidas ke e&#265; dum &#349;i rigardas, la
+kupra&#309;on i&#285;as malhela, malluma, kaj kiam &#349;i volus provi &#265;u la du
+kuni&#285;os, &#349;i trovas ke &#349;i neniel povas sian forpreni de la &#265;eno
+&#265;irka&#365; sia kolo. Kiam la junulo trovis ke li ne povis gajni &#349;ian
+koron, li pli kaj pli &#285;in deziris. Li i&#285;is tre kolera, kaj preska&#365;
+tiel kruela kiel la vila&#285;anoj, kaj iafoje penis perforte &#349;teli la
+malgrandan duonkoron, sed &#349;i tiel forte &#285;in tenis, ke li ne povis.</p>
+
+<p>Fine, ne povante trovi a&#365; feli&#265;econ a&#365; bonkorecon en sia vila&#285;o,
+&#349;i foriris de sia naskloko, kaj mar&#349;is dum la nokto &#285;is la
+proksima urbo; esperante <span class="pagenum">83</span> ke tie &#349;i povos labori por sia pano, dum
+&#349;i ser&#265;os la junulon kiu posedas la alian duonon de sia koro, kiun
+&#349;i trovas &#265;iutage pli peza. Certe, pensis &#349;i, tie &#265;i balda&#365; mi
+trovos mian korkunulon, &#265;ar la jena devas esti la plej granda urbo
+en la mondo, kiel &#285;i estas la plej bela. Eble mi estas proksime la
+Paradizon de la Koroj, kiun mia patrino priparolis.</p>
+
+<p>Ho ve! Balda&#365; &#349;i trovas ke la urbo estas nek bela nek granda,
+kaj la koroj de la lo&#285;antoj, se iam &#349;i vidis iajn, estas
+maldol&#265;igitaj, malbeli&#285;intaj. &#348;i devi&#285;as labori treege, sed
+neniam &#349;i povis pla&#265;igi siajn mastrinojn, kaj ofte &#349;i multe ploras
+dum &#349;i laboregas. Semajnojn, monatojn, e&#265; jarojn &#349;i pasigis
+tiamaniere, sed &#285;is nun &#349;i ne estas trovinta iun kiu posedas la
+alian duonkoron. Unu tagon &#349;i renkontis maljunegulon, kiu diris
+al &#349;i ke neniam &#349;i trovos tion, kion &#349;i ser&#265;as en tiu urbo. Li
+lo&#285;is tie dum multe da jaroj, kaj li bone scias ke preska&#365; &#265;iuj
+la lo&#285;antoj jam kunligis siajn korojn, kvankam multaj pretendas ke
+ne, kaj multaj aliaj pretendas ke siaj kunulinoj estas nesimpatiaj.
+Ne, &#349;i alvenis &#265;e la malprava urbo, &#349;i devis sin turni maldekstre,
+anstata&#365; dekstre, kiam &#349;i foriris de &#349;ia vila&#285;o.</p>
+
+<p>"Ho ve!" diris &#349;i, "mi estas tiel lacigita vivi tiel izole mal&#285;oje.
+&#264;u mi akceptos unu el la kupraj a&#365; &#349;taloj koroj kiujn oni
+prezentas al mi? Ili tre brilas, kaj unu a&#365; du preska&#365; egalas al
+la mia. Kompreneble ili neniam kuni&#285;os, sed&mdash;&#265;u jes, &#265;u ne?" &#348;i
+pripensadis mallonge. "Ne, mi ne povas, estas neutile peni. Mi ne
+estas ankora&#365; tro maljuna por penadi trafi tiun landon kiu estas
+tiel bela. Eble mi povos trovi &#285;in sole, malgra&#365; la timoj de mia
+patrino. Eble &#349;i eraris, en &#349;ia zorgeco pri mi. Jes, mi iros, eble
+estas alia vojo el tiu &#265;i urbo, kiu kondukos min al la Paradizo."</p>
+
+<p>Tial &#349;i demandis de &#265;iuj kiujn &#349;i renkontis, &#265;u oni povus montri
+al &#349;i la vojon al la Paradizo de la Koroj. Sed &#265;iuj ridis.</p>
+
+<p>"Vi? Penas trovi tiun landon kiun trovas ja malmultaj. Ho jes, estas
+vojo el tiu &#265;i urbo kondukante al &#285;i, sed estas malofte uzita,
+kaj estas tre malfacile vidi la vojeton nune. Anka&#365; vi estas tro
+maljuna, tro malbela&mdash;malsa&#285;a. Estas nur la junaj belulinoj kiuj
+sukcesas, &#265;ar ili &#265;iam estas helpataj. Vi neniam &#285;in trovos sole.
+Vidu," diris unu, "trarigardu tra tiu &#265;i okulvitro, estas maldol&#265;a,
+malbela, malluma vojo, kaj la Paradizo estas trompa&#309;o, estas pli
+malbona ol tiu &#265;i urbo."</p>
+
+<p>Sed alia viro kompatis &#349;in, kaj diris: "Malfeli&#265;ulino, bone pensu.
+Se vi ekiras, vi ne povos reveni. Vi devas iri longe anta&#365; e&#265;
+vi alproksimi&#285;as je &#285;i. Unue vi devas trairi tra la <i>Aleo de la
+Nekonatoj</i>, &#265;e la fino de la aleo, vi trovos <i>La Simpativojon</i>; &#265;e
+la krucvojoj, maldekstre, vi vidos la <i>Strateton de la Amantoj</i>;
+kiam vi alvenos al la fino de tiu strateto, vi eniros la grandegan
+<i>Arbaron de Ellern-unu-la-alian</i>, kaj trapasinte tra tiu malfacila
+arbarvojo, vi trafos la belan landon kiun vi ser&#265;as. Sed kie estas
+via kunulo? &#264;u vi ne havas iun? Nur duope oni povas tiun landon
+trafi."</p>
+
+<p>"Ho ve! tiel diris mia patrino, sed mi pensis ke eble &#349;i eraris.
+&#348;ajnas al mi ke estas tre longa malfacila voja&#285;o, kaj mi ne
+ankora&#365; trovis iun kiu sufi&#265;e min amas por e&#265; montri al mi la
+vojon. Kial mi ne penas iri sole?"</p>
+
+<p>"Ho, multaj estas pensintaj ke ili povus trafi la landon sole, sed
+neniam mi a&#365;dis ke ili sukcesis. La vojo estas vere mal&#285;oja kaj
+doloriga al tiuj kiuj penas."</p>
+
+<p>"Mi ne estas timulino. Eble mi trovos iun jam sur la vojo. Kie do
+estas la unua strato, la <i>Aleo de Nekonatoj</i>, &#265;u vi bonvolos diri al
+mi?"</p>
+
+<p>Li ridetis.</p>
+
+<p>"Vi estas nune preska&#365; &#265;e la fino de la Aleo; tie estas la komenco
+de la <i>Simpatia Vojo</i>. Nu, mi admiras vian kura&#285;on, mi iros kun vi
+&#265;e la fino de la Aleo, kaj montras al vi kie estas la krucvojoj."</p>
+
+<p>&#264;e tiu &#265;i eldiro, &#349;i tre kontenti&#285;is. Jam si malametis la penson
+de devi&#285;i diri adia&#365; al la bonkora viro. Pensis &#349;i, li estas la
+unua persono kiun mi renkontis en la urbo, kiu &#349;ajnas havi koron.</p>
+
+<p>Nu, ili mar&#349;is kaj mar&#349;adis, kaj nekonscie mar&#349;is tra la
+<i>Simpativojo</i>; sed nokti&#285;ante, ili restis &#265;e <i>Amikdomo</i> &#285;is la
+sekvanta mateno, &#265;ar li trovis ke li ne povus retrafi la urbon
+anta&#365; la nokto falus. Kiam mateni&#285;is, &#349;i malgaje ekdiras adia&#365;,
+sed li respondis: "Estas tiel bela mateno, mi iros pluete kun vi, kaj
+almena&#365; montros al vi kie la <i>Am-Strateto</i> eliras el tiu &#265;i vojo,
+kaj tiam ni diros adia&#365;." Ili do mar&#349;adis malrapide sur la vojo,
+paroladante dume. Ju pli ili parolas, des pli ili ametas unu la alian
+kaj ree nekonscie ili atingas la krucvojojn kaj sin turnas en la
+strateton.</p>
+
+<p>"Ho, kia bela strateto," kriis &#349;i.</p>
+
+<p>"Jes, estas vere bela," li respondis, sed nek li nek &#349;i scias ke ili
+estas jam en <i>Am-Strateto</i>, kaj tiel ili mar&#349;adas kune. Dume ili
+promenadas, li rakontas al &#349;i &#265;ion pri li mem, kaj &#349;i rakontas al
+li &#265;ion pri &#349;i; sed neniam vorton pri la ora koreto. Subite, li
+diris:</p>
+
+<p>"Mi plenkonfidos al vi (&#265;ar mi vin tre ametas, kaj mi bone scias ke
+vi estas konfidinda) tion kion mi neniam anta&#365;e konfidis al iu."
+Tiel dirante, li elprenis el sia brustpo&#349;o, skatoleton, kaj &#285;in
+malfermante, montras al &#349;i la duonon de malgranda ora koro. "Tiu
+&#265;i," li diris, "estas la sola a&#309;o kiun mi posedas, sed mi vidas ke
+vi estas ankora&#365; pli malri&#265;a, kaj devas iri longe anta&#365; vi trafos
+vian deziratan landon. &#264;u vi akceptos &#285;in? Estas difekta, mi scias,
+kaj ne multe valoras. Mi ne scias kie estas la alia duono, sed tia
+kia &#285;i estas, mi volonte donas &#285;in al vi, &#265;ar mi vin amas."</p>
+
+<p>Kiam &#349;i ekvidis la koron, kaj a&#365;dis liajn vortojn, <span class="pagenum">84</span> preska&#365; &#349;i
+svenis pro &#285;ojo, sed ankora&#365; &#349;i timas. Supozu ke lia koro ne
+egalas la &#349;ian&mdash;supozu ke &#285;i ne estas ora, sed nur kupra; &#349;i
+pensis. Sed nune &#349;i ekvidas la arbojn de la grandega arbaro en la
+blua malproksima&#309;o, kaj &#349;i treege ektimas, kaj inklinas reiri al la
+urbo.</p>
+
+<p>"&#264;u vi ne akceptos mian oferon? Kredu ke &#285;i estas vere oro; mi
+scias ke &#285;i ne estas grava, kara donaco, sed estas mia &#265;io."</p>
+
+<p>Tiam &#349;i parolis&mdash;kun rideto sur &#349;iaj lipoj, sed larmetoj en &#349;iaj
+okuloj. "&#264;u vi ja donos al mi vian duonkoron, vian &#265;ion? Sed,
+rigardu, amiko mia, mi anka&#365; havas duonkoron. Mia patrino diris ke
+ie estas viro kiu havas la alian duonon, ni vidu, eble niaj duonoj
+kunli&#285;os kaj i&#285;os unu tuta koro." Kun tremantaj manoj, ili pruvis la
+rompitajn duonojn. Jes, ili i&#285;is unu; kaj ili do inter&#349;an&#285;is ilin;
+li portis la &#349;ian, kaj &#349;i portis lian, &#265;ar ili trovis ke kiam ili
+remetus ilin en iliaj propraj ingoj, ili ne povis.</p>
+
+<p>Nu, post tio, ili pensis ke ili devas zorgi trovi la <i>Strateton de
+la Amantoj</i> anta&#365; falos la nokto, sed&mdash;! Jen rigardu! Longtempe ili
+estas mar&#349;adinta sur &#285;i kaj ne sciis.</p>
+
+<p>"Nun mi ne povas forlasi vin," li diris, "mi anka&#365; iros kun vi,
+kaj kune ni trovos tiun belan landon, la <i>Paradizon de la Koroj</i>.
+Kune ni iros tra la arbaro, sed &#265;ar estas malluma arbaro, ni do
+haltos hodia&#365; &#265;e la domo de <i>Hymeno</i>, la for&#285;isto, kaj li for&#285;os
+&#265;enon kiu kunli&#285;os niajn duonkorojn, tiel ke neniam ni povos iri
+malproksime unu de la alia. Ni restos nokte &#265;e <i>Mielluna Dometo</i>,
+kaj morga&#365;e ni kune iros tra la <i>Arbaro de Ellern-unu-la-alian</i>."</p>
+
+<p>Tiun &#265;i ili faris.</p>
+
+<p>Ho, sed estis grandega, malluma, malfacilirebla arbaro. Estis multaj
+malbonsprituloj tie, kiuj provis &#349;teli iliajn korojn. Multaj estis
+la malfacila&#309;ojn kiujn ili trovis; malhelpa&#309;ojn kiujn ili devi&#285;is
+surrampi. Multefoje ili ekfaletas. Multefoje ili preska&#365; rompigis
+siajn korojn, sed la &#265;eno de Hymeno estas forta, kaj ilin kuntenas.
+Unufoje, &#265;io mallumi&#285;is kaj malgaji&#285;is; venis teruran ventegon,
+sed subite, kiam &#265;io aperis senespera, infaneto venis al ili el la
+mallumo, kaj ludis &#265;irka&#365; ili; alligante florajn &#265;enojn al la
+hymena &#265;eno. Tiam ree la suno ekbrilas tra la densaj arboj, kaj
+balda&#365; ili vidas ke ili preska&#365; estas &#265;e la fino de la arbarvojo.
+Ili i&#285;as gajaj kaj ludas kun la infaneto; ili pendigis la duonkorojn
+&#265;irka&#365; &#285;ia kolo, kie tuj ili kuni&#285;is kaj estas unu koro. Ili nune
+estas trapasintaj tra la arbaro, kaj estas trafintaj la alian flankon
+kaj en unu momento, subite ili vidas la gloran sunon kaj la belegan
+kamparon de la <i>Eterna Korparadizo</i>.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-6-13" class="article" lang="eo">
+<h3>FRAGMENTAJ MEMOROJ.</h3>
+
+<p class="center">Originale verkita de Edward Metcalfe, M.A. (Oxon).</p>
+
+<p class="center"><i>La a&#365;toro rizervas &#265;iajn rajtojn.</i></p>
+
+
+
+<p>"La Amerika senceremonieco." Tiu estas preska&#365; la lasta frazo de
+la anta&#365;a (Maja) Fragmento; sed ankora&#365; pripensante la aferon mi
+komencas dubi &#265;u, e&#265; en tiu granda senceremonieco, oni ne trovos
+anka&#365; ceremoniecon. Pri tio la leganto ju&#285;u: mi rakontos al li kiel
+eble plej akurate tion kio okazis.</p>
+
+<p>Mi legis libron en unu el la salonoj kiam alvenis vizitantoj;
+almena&#365; mi unue pensis ke ni vidos nur kelkajn vizitantojn. Balda&#365;
+mi trovis ke estas vere vizitantarego, &#265;ar kiam &#265;iu se&#285;o havis
+sidantinon, kaj tie &#265;i kaj tie staris grupetoj da homoj, ni estis
+vidintaj, por tiel diri, nur la unuajn gutojn de la hompluvado.
+La pluvo rapide fari&#285;is pluvego, kaj la pluvego da&#365;radis &#285;is
+superakvego.</p>
+
+<p>&#264;u mi da&#365;rigos la kompara&#309;on, kaj priskribos kiamaniere, ekkaptita
+de tiu homa turnakvo, mi estis for&#309;etata en angulon de la &#265;ambro,
+kaj tie restis tiel kiel se mi estus marportita ligna&#309;o en fenda&#309;o
+de &#349;tonego; kaj kiamaniere fine tiu homakvego superakvegis sur la
+balkonon kaj en la &#285;ardenojn?</p>
+
+<p>Ne; mi diris ke mi rakontos la aferon "kiel eble plej akurate,"
+kaj tia priskribo donus ideon pri tumulto, kvankam en tiu amindega
+kaj bonkora kunveno tumulto certe ne estis. Tamen la gastaro tute
+plenigis la amba&#365; salonojn kaj trovi&#285;is &#265;ie en la du &#285;ardenoj.</p>
+
+<p>Se se&#285;oj mankas, tiel ke oni povas sidigi nur malgrandan porcion
+da la gastaro, pro kio tio valoras? Oni ricevas gastojn per koroj,
+ne per se&#285;oj, kaj la pastraj koroj (tiel kiel anka&#365; la pastra
+gastemeco) estas senlimaj.</p>
+
+<p>Beda&#365;rinde la du salonoj ne posedis la saman <span class="pagenum">85</span> karakterizon, kaj,
+tiamaniere plenigitaj, oni povas bone imagi ke ili balda&#365; fari&#285;os
+ne nur varmaj sed varmegaj. Mi vidis &#265;irka&#365; mi aregon de brilantaj
+okuloj; mi vidis pafarkajn ridetantajn lipojn; mi a&#365;dis gajajn kaj
+dol&#265;ajn vo&#265;ojn ondetantajn tiel kiel ar&#285;entaj sonoriloj, kaj&mdash;&#265;e
+la unua okazo mi ekfu&#285;is en la &#285;ardenon al la egale feli&#265;a sed
+multe malpli varma ekstera gastaro.</p>
+
+<p>Tie mi trovis kelkajn kiuj grave diskutis pri diversaj aferoj, sed la
+pli juna kaj pli sa&#285;a porcio de la gastoj amuzis sin per la ludoj
+de <i>Croquet</i> kaj <i>Snake</i> (kiun lastan ludon mi jam priskribis en
+la kvara (Aprila) Fragmento). Tro ofte ni plia&#285;uloj vivas inter
+la nuboj de venonta pluva tago, kiu eble por ni tute ne venos. La
+infanoj, multe pli sa&#285;aj, &#265;iam ekkaptas <i>la nun</i>. Ili obeas al la
+vortoj de proverbo kiun kredeble ili neniam a&#365;dis:&mdash;</p>
+
+<p>La Tempon perditan, pasintan, Revenigi vi tute ne povas; La Tempo
+estonta ne estas; Ekkaptu <i>Vi</i>,&mdash;kion vi trovas.</p>
+
+<p>Kunvenojn tiajn kiajn mi priskribas la Amerikoj nomas <i>Surprise
+Parties</i> (kunvenojn de surprizo); kaj oni aran&#285;as ilin la&#365; la
+sekvanta maniero:&mdash;</p>
+
+<p>Kiam oni decidas fari al iu la honoron de unu <i>Surprise Party</i>, oni
+interkonsentas ke, &#265;e fiksita horo de fiksita tago lin vizitos &#265;iuj
+la interkonsentantoj.</p>
+
+<p>Nature la familio vizitota tute nescias pri la afero (alie la kunveno
+ne estus unu de surprizo), sed kredeble tiu familio estas la sola en
+la vila&#285;o kiu ne konas la &#265;iujn aran&#285;ojn.</p>
+
+<p>Mi kredas ke ofte oni kunportas man&#285;a&#309;ojn kaj lasas la vizititojn
+pli bone provizitajn ol ili estis anta&#365; la kunveno; tiamaniere el
+la kutimo farante delikatan metodon por helpi kaj samtempe honori la
+malri&#265;ulojn. Sed pri tio mi ne povas diri de mia persona sciado.
+Certe &#265;e tiu &#265;i okazo, oni tion <i>ne</i> faris, sed, malgra&#365; la ligna
+dometo, la pastro ne estis malri&#265;ulo.</p>
+
+<p>Tre ofte vizitis la pastrejon sinjorino kiu estis anta&#365; ne longe
+edzigita, kaj kies idolo estis &#349;ia <i>Baby</i> (infaneto). La etulo
+portis oran bro&#265;on, oran &#265;enon kun penda&#309;o, kaj sur la fingro &#285;i
+havis oran ringon.</p>
+
+<p>Memorante la antikvan infanejan ritmon mi rigardis la piedojn por
+vidi se &#285;i havis anka&#365; "sonorilojn sur la piedfingroj," sed
+kredeble tiu &#265;i ideo ne ankora&#365; eniris la patrinan kapon, kaj mi ne
+kura&#285;is &#285;in inspiri. La kompatinduleto jam portis sufi&#265;on kaj mi
+neniel deziris pligrandigi tiun <i>pezon</i> de amo.</p>
+
+<p>Vere Amerikaj infanoj estas treege frumaturaj. Ni &#265;iuj konas la
+rakonteton pri infanistino kiu eniris la salonon kie sidis Amerikino
+kun sia kvar a&#365; kvin jara infanineto.</p>
+
+<p>"&#264;u vi sonorigis, sinjorino?" demandis la infanistino.</p>
+
+<p>"Ne," ekkriis la knabineto. "Mi sonorigis. Forprenu la panjon, mi
+petas. &#348;i estas treege maldol&#265;a kaj malagrabla."</p>
+
+<p>Sed malgra&#365; lia frumatureco, mi &#349;atas la Amerikan infanon. Li ne
+estas sen &#265;armo, kaj li estas almena&#365; sincera kaj tre patriota. Mi
+ne memoras kie mi legis la sekvantan sed &#285;i tre montras tiun &#265;i
+karakterizon.</p>
+
+<p>Instruisto demandis de sia klaso:&mdash;"Kiu estis la unua homo?" Kaj
+malgranda knabeto tuj respondis "George Washington." Nature la
+instruisto estis mirigita.</p>
+
+<p>"&#264;u vi neniam a&#365;dis pri Adamo?"</p>
+
+<p>"Ho! jes," respondis la eta patrujamulo, neniel hontigita, "sed mi ne
+pensis ke vi anka&#365; kalkulas fremdulojn."</p>
+
+<p>Oni povis kompreni la sentojn de la Amerika sinjorino, kiam
+Italianino demandis al &#349;i:&mdash;"&#264;u Ameriko estas tiel granda kiel la
+urbo Firenze (Florence)?"</p>
+
+<p>Jen kion diris al mi juna Amerikano:&mdash;"Kial vi ne parolas al mi,
+sinjoro? Mi vin bone konas. &#264;u vi ne memoras? Mi estis hiera&#365; sur
+balancilo en la &#285;ardeno, kaj kiam vi preterpasis, preska&#365; mi frapis
+vian kapon."</p>
+
+<p>Iom stranga pretendo al konateco, sed ankora&#365; pli stranga estis tiu
+de malgranda samlandano.</p>
+
+<p>Mi vidis la malgrandan knabeton sidanta sur malgranda tricikleto
+kaj min rigardanta per grandaj bluaj okuloj. Tiel atente li min
+rigardegis ke la tricikleto tute renversi&#285;is kaj falis sur la
+korpeton de la malgranda rajdinto. Mi rektigis la amba&#365;, rajdinton
+kaj rajditon; kaj ankora&#365; sidigis lin sur la selon. Tiam, per
+repro&#265;inda vo&#265;o, li diris: "&#264;u vi ne konas min, sinjoro?"</p>
+
+<p>Vane mi penis revenigi en memoron la malgrandan &#265;agrenitan viza&#285;on.</p>
+
+<p>"Ne," mi fine respondis. "Mi ne memoras vin. &#264;u mi vin anta&#365;e
+vidis?"</p>
+
+<p>"Ho, jes; anta&#365; unu jaro kiam mi estis tre, <i>tre</i> malgranda. Ho!
+for, for de tie &#265;i. &#264;e G&mdash;&mdash;. &#264;u vi ne memoras? Mi konis vin
+<i>tuj</i>."</p>
+
+<p>"Ne, knabeto. Anta&#365; unu jaro vere mi estis &#265;e G&mdash;&mdash; sed mi vin ne
+memoras."</p>
+
+<p>"Sed, sed,&mdash;vi parolis al mi. Vi pu&#349;is Biciklon supre sur la kolino;
+mi estis sur la vojo, kaj vi parolis al mi."</p>
+
+<p>"Ne, mi ne memoras. Kion al vi mi diris?"</p>
+
+<p>"Vi diris, vi diris: &lsquo;For de mia vojo, knabeto, a&#365; mi vin surkuros.&rsquo;
+Sed vi ne parolis maldol&#265;e kaj vi ridetis. Ho! mi konis <i>vin</i> tuj,
+kaj mi pensis ke vi anka&#365; konus <i>min</i>." Kaj la larmegoj formi&#285;is en
+la grandaj bluaj okuloj.</p>
+
+<p>Sed tro longe mi postsekvis la memorojn pri infanoj. En la proksima
+fragmento mi revenos al mia priskribo.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-6-14" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">86</p>
+<h3>MIKSA&#308;O.</h3>
+
+
+
+<p>Inter multenombraj leteroj, gazetoj kaj diversaj avizoj kiujn sendis
+afablaj amikoj dum nia alilanda forestado, ni trovis la sekvantajn
+novajn librojn:&mdash;</p>
+
+<p><i>La Norda Stelo</i>, belforma skribma&#349;inata gazeto, organo de la
+Aberdeen Esperantist Club. Ni deziras sendi korajn gratulojn pro &#285;ia
+eldonmaniero kaj enhavo.</p>
+
+<p><i>Esperanto</i>, scienca kaj literatura monata revuo, redaktata de
+Marich Agostin (8 pp.), en la lingvoj Hungara &amp; Esperanta. Eldonejo
+Papnovelde u. 6. Budapest IV., Hungary.</p>
+
+<p>Programo de Esperanta koncerto, kiu okazis en Vladivostock la 2an
+Marton, 1905.</p>
+
+<p><i>Union Internationale</i>, Aprilo, 1905, enhavanta longan kaj valoran
+artikolon pro-Esperantan de Joseph Jamin, Direktoro de la Belga
+Sonorilo.</p>
+
+<p><i>Do you know Esperanto?</i> utilega bro&#349;uro de la London Esperanto
+Club, enhavanta gramatiketon, kritikojn de eminentuloj pri Esperanto,
+kaj la leterojn por enskribigi sur la Adresaro.</p>
+
+<p><i>La langue internationale, peut-elle &#234;tre le latin?</i> (eltirita el
+<i>L&rsquo;Esperantiste</i>) de Marquis Louis de Beaufront. En la lingvoj Franca
+kaj Esperanta (77 pa&#285;oj), 60 c.</p>
+
+<p><i>L&rsquo;Esperanto, langue internationale auxiliaire</i>, par Edgar Sacr&#233;.
+Artikolo kun ilustra&#309;oj kaj du geografiaj kartoj verkitaj la&#365; la
+Tutmonda Jarlibro de 1904. Eldonata, 23a, Avenue Longchamps, Uccle,
+Bruxelles, Belgium.</p>
+
+<p><i>Esperanta Svensk Ordbok</i> (Esperanta-Sveda vortaro), de P. Ahlberg,
+granda 145 pa&#285;a bonege presita verko, kosto f.2.50, de 50,
+D&#246;belnsgatan, Stockholm, Sweden.</p>
+
+<p><i>La tekniko de la termala kuracado &#265;e Aix-les-bains</i>, de D<sup>ro</sup> Jean
+Dardel, eldonata &#265;e la Esperanta medicina biblioteko, 25, Rue de
+l&rsquo;&#201;cole de Medicine, Paris. 23 pp.</p>
+
+<p><i>La langue internationale auxiliaire</i>, congr&#233;s de Grenoble, 1904.
+S&#233;ances g&#233;n&#233;rales, eldonata &#265;e la grupo Esperantista Pariza, 28, Rue
+Serpente, Paris. 28 pp., kosto 50 c.</p>
+
+<p><i>La kolorigisto aer-veturanto</i>, tradukita de la Grupo de Monaco. &#264;e
+Hachette, 24 pp.</p>
+
+<p>Anka&#365; en Parizo ni vidis la novan Rusan monatan gazeton,
+<i>Esperanto</i>, kaj korege &#285;ojas pro &#285;ia beleco. &#284;i ja &#349;ajnas esti
+inter la manoj de tre fortaj kaj energiaj kundukantoj.</p>
+
+<p>Estas atentinde ke nuntempe preska&#365; &#265;iuj Esperantaj gazetoj
+pliboni&#285;is rilate ekstera vida&#309;o. Anta&#365;e oni ricevis ilin legis
+ilin, kaj ka&#349;is ilin, por ke amikoj ne vidu tiajn malbonajn revuojn.
+Kontra&#365;e, ni nun fiere ku&#349;igas la Esperantajn &#309;urnalojn sur niajn
+skrib-tablojn kaj aliloke, por ke ili, pro siaj belaj ekstera&#309;oj,
+altiru la atenton de la ekrigardanto. Tiu &#265;i estas vera signo de
+progreso.</p>
+
+<p>Inter la diversaj avizoj, kiujn enhavis la resta&#309;o de la
+korespondado, estas nur eble citi malmultajn.</p>
+
+<p>Nia agema Dovera Grupo perdis la servojn de &#285;ia anta&#365;a tre energia
+Sekretario, S<sup>ro</sup> Geddes, sed ni devas gratuli la grupon trovinte
+novan Sekretarion en S<sup>ro</sup> Chitty, kies fervoreco estas sufi&#265;e
+bone-konata. Sir William Crundall, la eminenta Urbestro de la
+havena-urbo, konsentis fari&#285;i la grupan Prezidanton&mdash;honoron pro kiu
+ni kore dankas lin.</p>
+
+<p>La Dovera Komerca &#264;ambro donacis &#163;2 2s. al la Bulonja Kongreso.</p>
+
+<p>Du filinoj de nia nelacigebla Ma&#238;tre Michaux edzini&#285;os &#265;e la
+suprenomita Kongreso. Amba&#365; la edzoj estos Oficiroj de la Franca
+armeo, kaj anka&#365; Esperantistoj. La atestantoj estos D<sup>ro</sup> Zamenhof
+mem, kaj tri aliaj Esperantistoj el Canada, Peru kaj Hispanujo. Oni
+diras ke la sub-urbestro e&#265; Esperanti&#285;as, por povi fari Esperantan
+paroladon &#265;e la ceremonio! Bonege!</p>
+
+<p>Pri la Kongreso mem estas plezure ekvidi ke &#285;i promesas esti e&#265;
+pli signifa ol ni atendis. Jam kelkaj a&#365;toritatuloj certigas ke pli
+ol tri mil Esperantistoj &#265;eestos. Certe ni &#265;iuj plezure atendas la
+5<sup>an</sup> de A&#365;gusto por renkonti tiujn amikojn, kies nomoj jam estas
+&#265;iu-tagaj vortoj &#265;e ni, kaj kies agoj kura&#285;igas nin je la &#265;iama
+propaganda laborado.</p>
+
+<p>S<sup>ro</sup> Ren&#233; Deshays, la fama verkisto de la bela kanto La Vojo,
+verkis, por la Kunveno, novan himnon al D<sup>ro</sup> Zamenhof.</p>
+
+<p>La Grupo de Li&#232;ge, Belgujo, deziras ke ni petu tiujn Esperantistojn,
+kiuj vizitos la Lie&#285;an ekzpozicion, ke ili anka&#365; venu al la Grupaj
+kunvenoj, kiuj okazas &#265;iuj lundoj kaj vendredoj (je la oka horo
+vespere), en la kafejo "Au petit Trianon," Bvd. de la Sauveni&#232;re,
+apud la Re&#285;a Teatro.</p>
+
+<p>S<sup>ro</sup> Boirac, Rektoro de la Di&#309;ona Universitato, deziras altiri la
+atenton de la tutmonda Esperantistaro al la libertempa kurso &#265;e tiu
+Universitato kiu da&#365;ros de 1 Julio &#285;is 31 Oktobro. S<sup>ro</sup> Lambert
+jam tre sukcese faris Esperantajn kursojn kaj intencas samon fari
+tiun &#265;i jaron. Li plezure sendos pluajn informojn, se oni petos ilin
+de la Universitato de Dijon.</p>
+
+<p>S<sup>ro</sup> Michaux sendis al ni la sekvantan sciigon pri la Universala
+Kongreso:&mdash;</p>
+
+<p><i>Grava Alvoko.</i>&mdash;La unua Kongreso estonte, la&#365; la parolo de D<sup>ro</sup>
+Zamenhof, la pa&#285;o la plej serioza de la Esperanta historio, estas
+necese ke &#265;iu Esperantisto respondu jese al nia alvoko. Tiu &#265;i
+elmontro devas fari grandan impreson tra la tuta <span class="pagenum">87</span> mondo, &#285;i devos
+gajni la indeferentulojn kaj plie venki la malamikojn. Estas pro tiu
+celo ke D<sup>ro</sup> Zamenhof prezidos la unuan kongreson kaj volas ke
+&#265;iu &#265;eestanto subskribu kun li la netu&#349;eblajn kaj fundamentajn
+regulojn de la lingvo.&mdash;Do, &#265;iu vera Esperantisto devas veni al
+la Kongreso, malgra&#365; &#265;iuj malfacila&#309;oj. Li tiel tre helpos la
+definitivan triumfon de nia kara afero.</p>
+
+<p><i>Kunvenoj.</i>&mdash;La Kongreso komencos la 5<sup>an</sup> de A&#365;gusto kaj da&#365;ros
+unu semajnon. La Komitato speciale insistas por ke &#265;iuj kongresanoj
+&#265;eestu almena&#365; je la 6<sup>a</sup>, 7<sup>a</sup>, kaj 8<sup>a</sup> de A&#365;gusto. Tiuj &#265;i tri
+tagoj estas rezervataj por la plej gravaj kunvenoj.&mdash;La 10<sup>an</sup>,
+okazos &#285;enerala mara promenado, dum kiu oni vizitos Esperantistajn
+havenojn, Anglajn kaj Francajn.&mdash;La sekvantajn tagojn, variaj
+distra&#309;oj.&mdash;&#264;iuj kiuj povos, a&#365; kanti, a&#365; deklami, bonvolu
+tion sciigi al ni. Ni plie organizos vesperkunvenon kun naciaj
+vesta&#309;oj.&mdash;Ni tre insistas por ke &#265;iu kongresano kiu akceptas tion,
+skribu tuj al ni.</p>
+
+<p><i>Ekspozicio.</i>&mdash;Granda Ekspozicio estos organizata. &#264;iuj grupoj
+Esperantistaj estas petataj sendi kiel eble plej multajn dokumentojn
+al S<sup>ro</sup> Deligny, sekretario de la grupo de Saint-Omer (France).</p>
+
+<p><i>Ali&#285;oj.</i>&mdash;&#264;iu Esperantisto kiu sendos almena&#365; 5 frankojn ricevos
+(krom la karton kiu permesos &#265;eesti &#265;e &#265;iuj kunvenoj a&#365; festoj de
+la Kongreso kaj ricevi rabaton da 50 po 100 sur la fervojoj) detalajn
+programojn kaj ilustritan gvidlibron de Boulogne, kaj de la Kongreso.</p>
+
+<p>Senutile estas diri ke la kartaj prezoj ne sufi&#265;os por egaligi la
+elspezojn. Ni do danke akceptos la monoferojn kiujn oni bonvolos al
+ni sendi.</p>
+
+<p>Por &#265;iuj sciigoj, sin turni al: "S<sup>ro</sup> Michaux,
+advokato&mdash;Boulogne-sur-Mer (France)."</p>
+
+
+<p style="padding-left:10%;">P.S.&mdash;<i>Ni petas ke niaj kunverkantoj bonvolos sendi kelkajn
+artikolojn kiel eble plej balda&#365;. Dum nia voja&#285;o la enhavo de la
+tirkesto ne bone kreskis!</i></p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-6-15" class="article" lang="eo">
+<h3>DONI A&#364; NE DONI!</h3>
+
+<p class="center"><b>E.W.</b></p>
+
+
+
+<p>&#264;irka&#365; la jaro 1847 multe da laboristoj ne plu dungi&#285;is en la
+regaj fabrikejoj &#265;e Deptford. Tiame oni ne kutimi&#285;is a&#365;di pri du
+milionoj da malsataj esta&#309;oj en sia lando, kaj terura estis la ideo
+ke 2,000 homoj mizeri&#285;is senkulpe. Estis anka&#365; terure vidi arojn
+da viroj lacaj kaj hontemaj, kiuj mar&#349;is malrapide kaj silente,
+rigardante surtere.</p>
+
+<p>Ili ne povis trovi laboron, kaj ne volis almozuli&#285;i; apena&#365; mano
+&#349;anceli&#285;e etendi&#285;is por ricevi modeste prezentitan donacon.</p>
+
+<p>La unuan fojon ke mi renkontis aron da tiuj &#265;i malfeli&#265;uloj mi ne
+havis monon sur mi, sed preska&#365; senvole mi donis mian mufon kaj
+rapide ekdemetis miajn felajn kolumon kaj manumojn, dirante: "Mi
+petas, prenu tion &#265;i kaj &#285;in vendu."</p>
+
+<p>Unu viro repu&#349;is mian manon, kaj dua diris: "Ke Dio benu vian korpon
+kaj animon, vi bonkora idiotulino! &#264;u vi ne povas vidi ke tio ne
+donos al ni unu duonon da plenbu&#349;o da pano, kaj vi estus malvarma la
+tutan vintron?"</p>
+
+<p>Estis vere, &#265;ar ili estis inter 400 kaj 500 viroj.</p>
+
+<p>De tiu tempo mi &#265;iam portis mian monujon kiam mi promenis, &#285;is fine
+mi ne havis plu moneron, krom &#349;ilingo, kiun mi gardis por a&#265;eti
+po&#349;tmarkojn.</p>
+
+<p>En tre malgranda strateto mi renkontis subite unu el la malri&#265;eguloj
+nun ja almozulo. Li &#349;ajnis tiel sova&#285;a, tiel malespera, ke mi
+preska&#365; timis lin preterpasi, sed, kiam mi diris: "Mi beda&#365;ras, mi
+ne havas monon," li nur &#285;emis kaj mi lin lasis. Post kelkaj pa&#349;oj
+mi memoris la &#349;ilingon, kaj mi sciis ke mi trompis lin. Kompreneble
+mi kuris kaj, lin atinginte, diris "Nesciante, mi mensogis al vi, mi
+forgesis tiun &#265;i &#349;ilingon. Prenu &#285;in."</p>
+
+<p>Li unue min rigardegis, tiam li ekkriis "Ho vi bona kara esta&#309;ino,
+diru al mi vian nomon kaj adreson. Mi repagos &#285;in al vi."</p>
+
+<p>"Ne," mi diris. "Donu &#349;ilingon kiam vi havos monon, al iu via kunulo
+kiu &#285;in bezonas."</p>
+
+<p>"Fra&#365;lino, neniam mi <i>ne</i> faris tion, diru al mi tamen vian nomon,
+por ke mi &#309;uru je &#285;i!"</p>
+
+<p>Mi petis lin neniam blasfemi, sed mi diris al li mian nomon kaj, kun
+manpremo, ni disigis.</p>
+
+<p>Unu el miaj amikoj, pastro kiu pli frue estis advokato, alvenis al mi
+kaj sin turnis por akompani min. Mi kredas ke, vidante la manpremon,
+li pensis ke mi monon donacis, &#265;ar li ekkomencis longan predikon
+pri la malbonmoreco de nediskreta almozdono. Li min sciigis ke oni
+multege oferdonis pro la 2,000 senlaboruloj, ke komitato el viroj
+sa&#285;aj kaj sindonemaj informi&#285;is pri &#265;ies karaktero, tial ke nur
+merituloj ricevu helpon.</p>
+
+<p>Mi lin demandis &#265;u li konsilis al la malmerituloj &#349;teli, sin
+mortigi, a&#365; morti pro malsato, sed li ne bonvolis respondi al
+rimarko tiel nerespektoplena.</p>
+
+<p>Li anstata&#365;e sciigis min ke mi devos a&#265;eti biletojn por doni al la
+almozuloj, tiel certigante, ke mia mono elspezi&#285;os en pano, kaj ne
+en biero kaj alkoholo.</p>
+
+<p>Enfine li min preska&#365; konvinkis ke mi grave <span class="pagenum">88</span> pekis, kaj dum du tagoj
+mi pentis pro mia memindulgo. Mi ne a&#265;etis biletojn, &#265;ar &#285;is la
+venonta monato mi ne havus monon.</p>
+
+<p>La kvaran tagon mi veki&#285;is feli&#265;a, &#265;ar mi pensis: "Ne estas certe
+ke mi helpis al friponoj kaj anka&#365; la plej malvirtulojn iafoje
+plibonigis bona&#309;o."</p>
+
+<p>Post iom da tempo oni a&#365;dis malbonajn raportojn pri la mirinde
+organizita help-komitato. Centoj da homoj devis &#265;iutage stari
+multajn horojn sur la stratoj por atendi sian vicon por enskribi
+siajn nomojn kaj adresojn. Neniu el ili ricevis nutra&#309;on, sed, la
+morga&#365;an tagon ili devis denove atendi (ofte dum sep horoj) sur la
+stratoj por ricevi panbiletojn kiujn ili devis porti al bakistoj por
+havi panon por du tagoj. De tagmezo &#285;is la tria a&#365; kvara horo de
+mateno la stratoj, en kiuj lo&#285;is tiuj bakistoj amasi&#285;is de viroj
+kaj kelkaj virinoj kies edzoj ne plu povis mar&#349;i. La plej fortaj
+baraktis al la butikoj kaj frue ricevis panon, la plej malfortaj
+nenion ricevis, kaj ofte tiujn &#265;i svenis kaj estis forportataj
+hejmen de la policanoj. Policanoj anka&#365; devis aresti pli ol 200 da
+ebriuloj kiuj, ricevinte panon, &#285;in forportis al la drinkejo por
+&#285;in &#349;an&#285;i kontra&#365; alkoholo.</p>
+
+<p>Kiam mi eltrovis ke tiuj &#265;i famoj ne estis neigeblaj, mi pensis:
+"Pli bone estis agi memstare ol konfidi en komitato el viroj tiel
+sa&#285;aj kaj sindonemaj!"</p>
+
+<p>Eble mi eraris, sed estas malnova proverbo: <i>Kion vi atendas de
+porko, se ne blekon</i>, kio signifas: <i>Kion vi atendas de tre maljuna
+virino se ne sentimentalan malsa&#285;econ.</i></p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-6-16" class="article" lang="eo">
+<h3>MEMOROJ PRI IRLANDO.</h3>
+
+<p class="center">Originale verkita de Florence A. Meigh.</p>
+
+
+
+<p>Kvankam oni ofte a&#365;das malafablajn rimarkojn pri Irlando kaj la
+tieaj malri&#265;aj lo&#285;antoj, &#285;i estas sendube tre interesa lando kie
+pasigi la somerajn libertempojn. Aparte de la belegaj pejza&#285;oj kaj
+interesaj antikvaj konstrua&#309;oj, oni allogi&#285;as per la kuriozaj
+kutimoj, spirito kaj boneco de la vila&#285;anoj. Eble multe da la eraraj
+ideoj pri ili deveni&#285;is de la pentra&#309;oj kiujn oni kelkafoje vidas,
+kiuj image ilustras "Irlandan Vivon." Tiuj &#265;i ofte estas tiel
+ridindaj, kiel ili estas malkorektaj; kaj se oni demandus de malklera
+Angla laboristo "Kiel vivadas la Irlandano?" Eble li dirus "Li estas
+viro kiu man&#285;as nur terpomojn kaj lo&#285;as &#265;e malgranda malpura
+dometo, kune kun siaj porkoj, kortbirdoj kaj azeno." Certe mi ofte
+estas vidinta la kortbirdojn en la kuirejo, sed nur unufoje mi estas
+vidinta la porkon dormanta paceme sur la pord&#349;tupo kun la nudpiedaj
+geknaboj ludantaj apude. La malaltaj dometoj kun blankigitaj muroj
+kaj dikaj pajlaj tegmentoj estas tre pentrindaj; sed malfeli&#265;e la
+luantoj ne &#265;iam sin &#285;enas pri la eksteraj riparoj &#265;ar mi rimarkis
+kelkafoje, ke kiam la kamentubo rompi&#285;is, oni &#285;in anstata&#365;is per
+ligna barelo sen a&#365; supro a&#365; malsupro.</p>
+
+<p>La kredemo pri la agoj de la protektanta sanktulo "Patrick" estas
+tre kurioza. Estas bonekonata fakto ke estas nek serpentetoj nek
+bufoj en Irlando; kaj kiam mi foje demandis <i>Kial</i>? Viro diris al
+mi ke "La benita Sanktulo Patrick ilin forpelis maren anta&#365; multe
+de centjaroj" kaj li montris al mi pentra&#309;on kiu atestis almena&#365;
+al sia kontentigo la verecon de sia raporto. Sed estas kurioza
+fakto ke, kvankam mi estas preninta tie kelkajn bufojn, ili &#265;iam
+mortas post mallonga tempo; tiel oni devas konjekti ke la malbeno
+de la sanktulo ankora&#365; restas sur la bufa raso! Kompreneble &#265;e la
+kamparaj kvartaloj oni malofte renkontas a&#365;tomobilojn kaj sekve la
+azeno (kiu estas la precipa &#349;argbesto de la malri&#265;uloj) prenas
+tiun &#265;i okazon certigi sian obstinegan naturon. Mi neniam forgesos
+rajdinte trans mar&#265;ego kune kun amiko sur memmova bicikleto. Ni
+estis sur longa rekta vojo, kie azeno estis vaginta. A&#365;dante la
+bruon de la bicikleto li staris por &#265;irka&#365;rigardi, sed la&#365;ta
+blovego de la korno funkciis magie kaj li forkuris anta&#365; ni blekante
+timeme. Je &#265;ia posta blovego la &#265;aso pli rapidi&#285;is, &#285;is ni
+preska&#365; flugis. Estis neeble preterpasi lin &#265;ar li kuris de flanko
+&#285;is flanko de la vojo; kvankam post unu mejlo la vojo bon&#349;ance
+forki&#285;is kaj nia amiko rapide diris adia&#365;.</p>
+
+<p>La malgrandaj kamparaj kvartaloj ne &#265;iuj posedas pre&#285;ejojn kaj
+la adorantoj devas ofte veturi kelkajn mejlojn diman&#265;e. Mi estas
+vidinta ok a&#365; na&#365; azenojn (kun &#349;argoveturiloj) alligitaj al muro
+apud la pre&#285;ejo, atendante dum la okupintoj sin konfesas. Sed la
+veturilaj sidejoj estis tre ridindaj. Oni vere diras ke "<i>Neceseco
+estas la patrino de elpenso</i>" kaj &#265;ar la &#349;argoveturiloj ne &#265;iuj
+posedis sidejojn oni estis uzinta ordinarajn kiurejajn se&#285;ojn; sed
+historio ne rakontas kio okazus se la veturisto erare veturis en la
+defluilon.</p>
+
+<p>Estas malmulte da almozuloj en Irlando sed ilia metodo demandi
+almozojn estas tre amuziga. Okazis foje ke mi sidi&#285;is ripozi
+voj-flanke, kiam almozulino alproksimi&#285;is. &#348;i demandis monon per
+hipokrita, malforta vo&#265;o kaj diris ke se mi donus <span class="pagenum">89</span> al &#349;i: "La
+an&#285;eloj rekompence faros mian liton &#265;iele." Sed kiam mi rifuzis,
+&#265;ar &#349;i estis sufi&#265;e forta por labori, &#349;i formar&#349;is kaj rapide
+esprimis la deziron ke: "La diablo venos kaj enmetos aron de urtikoj
+en la liton." Ordinare la donaco de sespencoj elvokas sufi&#265;ajn
+benadojn por plenigi malgrandan libron.</p>
+
+<p>Oni rakontas &#349;ercan rakonton pri la longeco de la Irlando mejlo kiu
+estas 1,440 futoj pli longe ol la Angla mejlo. Foje viro kiu voja&#285;is
+&#265;e County Antrim (kie oni nune kalkulas Angle) demandis de policano
+"Kiom da mejloj malproksime estas B&mdash;?" La policano respondis "Nu!
+estas nur 12 mejloj se vi mar&#349;as sur la maldekstra flanko de la
+vojo, sed, se vi mar&#349;as sur la dekstra flanko estas 15&frac12; mejloj."
+Li poste klarigis ke oni ne estis forpreninta la malnovajn Irlandajn
+mejlstangojn kiam oni enmetis la Anglajn sur la kontra&#365;a flanko de
+la vojo. Anka&#365; mi ofte estas rimarkinta ke kiam vila&#285;ano diras ke
+estas "nur unu mejlo kaj peco al X&mdash;," la peco estas multe pli longa
+ol la mejlo!!</p>
+
+<p>Sed tio &#265;i estas nur bagatelo kaj oni multe lernas per sperto.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-6-17" class="poetry" lang="eo">
+<h3 class="poem-header">FREMDULO EN FREMDALANDO.</h3>
+
+<p>De C. W. T. Reeve.</p>
+
+<p>(Muziko jam verkita presi&#285;os kiam sufi&#265;e da mendoj ricevi&#285;is de
+S<sup>ro</sup> Reeve).</p>
+
+
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Voja&#285;inte tra la mondo, Mi alvenis al Londono;</span><br />
+ <span class="i0">A&#365;dis fremdan babila&#309;on, Mi ne sciis e&#265; la sencon.</span><br />
+ <span class="i0">Sed sufi&#265;e, pantomime, Mi divenis facilege.</span><br />
+ <span class="i0">Tie fra&#365;lo renkontante, Fian&#265;inon kaj vidante</span><br />
+ <span class="i0">Ke la bopatrin&rsquo; estonta, Estas eble ne venonta,</span><br />
+ <span class="i0">Li &#285;oji&#285;as, &#349;in salutas. &#284;oj&rsquo;-esprimojn li el&#349;utas:</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i2"><i>Aj se Gud De! Ha&#365; du ju du? Baj &#308;ov ju du luk fajn!</i></span><br />
+ <span class="i2"><i>Pre tek e sit, maj ledi fer, Jur lajk e roz divajn.</i></span><br />
+ <span class="i2"><i>Na&#365; tek e kek bisajd jur plet. Ajl por a&#365;t jur ti.</i></span><br />
+ <span class="i2"><i>Ju &#265;arm mi, dir, Ho du ste hir. Ha&#365; kud ju se Gud Baj?</i></span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Alveninte al Hindujo: &#348;ajnis al mi Varmegujo!</span><br />
+ <span class="i0">Sed agrabla estas &#349;an&#285;o, En la land&rsquo; kaj dum voja&#285;o.</span><br />
+ <span class="i0">Ve, mi estis malkontenta, Ke la besto homman&#285;anta</span><br />
+ <span class="i0">Ne trovi&#285;as sur la strato: Nur en ka&#285;o je la &#265;irko.</span><br />
+ <span class="i0">Iris mi Kortegon Ra&#309;an, Kaj la festsaluton lernis,</span><br />
+ <span class="i0">Kiun aminduma Hindo, Diras al kort&rsquo; danculino:</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i2"><i>Ram ram o meri pijari, Tu bare na&#265;ti haj;</i></span><br />
+ <span class="i2"><i>A&#365;r tere hi &#293;ub gane se, Mu&#285;e ku&#349; ata haj.</i></span><br />
+ <span class="i2"><i>Asman se aji ho? Bolo! A&#365;r devi pajdi ho</i></span><br />
+ <span class="i2"><i>Ja dunja ki ho? Ganne do, To mera aram ho.</i></span></div>
+
+<p><i>Traduko</i>:</p>
+
+<div class="stanza">
+ <span class="i4">Saluto ho mia karulino, Vi bone dancadas</span><br />
+ <span class="i4">Via bonega al mi kantado, Plezuron tre donas</span><br />
+ <span class="i4">&#264;u vi estas de &#265;ielo? diru! Diino naski&#285;is</span><br />
+ <span class="i4">A&#365; al mond&rsquo; apertenas? Sciigu! Tiam mi goji&#285;os.</span></div>
+
+<p class="near_sig">(<i>&#292;oro de</i> S<sup>ro</sup> <span class="sc">Parsons</span>).</p>
+
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Post alveno en Francujo, Mi rapidis al Parizo,</span><br />
+ <span class="i0">Granda bruo tie regis, Kaj pro tio mi tre miris</span><br />
+ <span class="i0">Parizanoj gajaj estas, Sinjorinoj min tre &#265;armas.</span><br />
+ <span class="i0">Veturiloj grandanombre, Forkuradas tre rapide,</span><br />
+ <span class="i0">Tuj mi vokas kondukiston, Mi veturas la bulvardon</span><br />
+ <span class="i0">Kondukisto al mi krias, &#264;ar kvin frankojn nur mi donas:</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0"><i>Alor vun done pad purbuar. Ah, vre! vu net pa ri&#349;;</i></span><br />
+ <span class="i0"><i>L&rsquo; ko&#349;en travaj pa pur la gluar, Il nem pa lez hom &#349;i&#349;.</i></span><br />
+ <span class="i0"><i>La pro&#349;en fua, si vu vule, j&rsquo;ve vu prete ma burs</i></span><br />
+ <span class="i0"><i>E kom sa alor vu pure Akitel prid la kurs!</i></span></div>
+
+<p class="near_sig">(S<sup>ro</sup> <span class="sc">Legoffre</span>, <i>du Havre</i>).</p>
+
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Pri belega Italujo Poste mia kor&rsquo; sopiris,</span><br />
+ <span class="i0">Fama land&rsquo; de muzikistoj, De poetoj, de pentristoj</span><br />
+ <span class="i0">Kaj Napoli min altiris, Kies anoj tre feli&#265;aj</span><br />
+ <span class="i0">Estas se makaronion Ili povas &#265;iam man&#285;i.</span><br />
+ <span class="i0">Tie brunan boatiston Mi renkontis, kaj subite</span><br />
+ <span class="i0">Li ekkantis la kanteton, Karan al Napola koro</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i2"><i>Amata Celestina, vjen! al mare a peskar;</i></span><br />
+ <span class="i2"><i>La luna alta e in &#265;jel; perke in tera star?</i></span><br />
+ <span class="i2"><i>La barka mia vita e; la rete e amor,</i></span><br />
+ <span class="i2"><i>Affida ti a me, e vjen, e da il tuo kor.</i></span></div>
+
+<p class="near_sig">(<span class="sc">Clarence Bicknell</span>, <i>Bordighera</i>).</p>
+
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Tiam havis mi plezuron Formigradi Hispanujon,</span><br />
+ <span class="i0">Kie polvo, bruo, suno, Hejto, &#349;vito &#349;ajnas puno;</span><br />
+ <span class="i0">Kaj malbonaj registaroj Estas oftaj kiel gitaroj.</span><br />
+ <span class="i0">Sed mi tie gaj&rsquo; vivadis, Trinkis, dancis kaj kantadis</span><br />
+ <span class="i0">Kun &#285;ojegaj gejunuloj. Kaj ni &#349;ajnis frenezuloj</span><br />
+ <span class="i0">Kiam bovojn salutante, Ni foriris ekkantante:</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i2"><i>V&#237;van t&#243;ros i tor&#233;ros, Sol i alegr&#237;a!</i></span><br />
+ <span class="i2"><i>Ole por las moren&#237;tas D&rsquo; esta kompan&#237;ja!</i></span><br />
+ <span class="i2"><i>Abanikos i mant&#237;ljas, Fl&#243;res en la pe&#265;o,&mdash;</i></span><br />
+ <span class="i2"><i>Mi pobre koras&#243;n est&#225; R&#243;to i des&#233;&#265;o!</i></span></div>
+
+<p class="near_sig">(<span class="sc">Norman Maclean</span>, <i>Aguilas</i>).</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="est2-6-18" class="poetry" lang="eo">
+<p class="pagenum">90</p>
+<h3 class="poem-header">LA ORA HORO (ELFED).</h3>
+
+<p>Tradukita el la Kimra Esperanten de Pastro T. Eli Evans.</p>
+
+<div class="verse" lang="cy">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Ar ganol dyddiau trymaidd Daw ambell awr, mor euraidd!</span><br />
+ <span class="i0">Nid hafddydd goreu&rsquo;r ddaear All fagu awr mor hawddgar.</span><br />
+ <span class="i0">Daw&rsquo;n wyn o dragwyddolfyd, Gan hedfan drwy ein hadfyd.</span><br />
+ <span class="i0">Bu&rsquo;r gwlith sydd ar ei haden, Un waith ar winwydd Eden.</span><br />
+ <span class="i0">Dros Fryn y Cariad hedodd, Ar fraich y Groes disgyhodd</span><br />
+ <span class="i0">Cyffyrddodd gwaed a&rsquo;i gwenfron A daeth yn nes at ddynion.</span><br />
+ <span class="i0">Ar ganol dyddiau trymaidd Mae&rsquo;n d&rsquo;od&mdash;yr awr nefolaidd.</span></div>
+</div>
+
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Meze de mal&#285;oja tago Jen venas la ora horo!</span><br />
+ <span class="i0">La plej bela somer-tago Ne povas doni tian horon!</span><br />
+ <span class="i0">&#284;i venas blank&rsquo; el l&rsquo; eterno Kaj flugas tra mizero nia</span><br />
+ <span class="i0">La roso sur &#285;ia flugilo Ja venis el Paradizo</span><br />
+ <span class="i0">Super la montet&rsquo; da Amo Kaj ripozis sur la Kruco.</span><br />
+ <span class="i0">&#284;ian bruston sango tu&#349;is, &#264;e la homaro &#285;i venis.</span><br />
+ <span class="i0">Meze de mal&#285;oja tago Venas&mdash;la &#265;iela horo.</span></div>
+</div>
+
+<p>Dio ofte punas sekretajn pekojn per publika honto.</p>
+
+<p>&#264;io en Dio estas mirinda, kaj Dio estas mirinda en &#265;io.</p>
+
+<p>La Sanktulo preferas havi Dion sen &#265;ielo, ol &#264;ielon sen Dio.</p>
+
+<p>Kelkaj trompas siajn korojn, kaj, &#265;e aliaj, la koroj trompas ilin mem.</p>
+
+<p>Meriti honoron sen ricevi &#285;in estas pli bone ol ricevi honoron sen
+meriti &#285;in.</p>
+
+<p>La vero ne estas en tiu, kiu ne estas en la vero.</p>
+
+<p>Li, kiu ne prenos ekzemplon de aliaj, estos farata ekzemplon por aliaj.</p>
+
+<p>Peko estas en &#265;iu sankta homo, sed &#265;iu sankta homo ne estas en peko.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-6-19" class="recipe" lang="eo">
+<h3>KRESPO<a href="#Footnote1" class="fnanchor">[1]</a> PUNTA.</h3>
+
+<p class="center">(Recepto eltirita el "Annales Politiques et Litteraires").</p>
+
+<p class="center">Tradukita A. Vuillaume (Stenay).</p>
+
+
+<p><i>Materialo.</i></p>
+
+<ul>
+<li>Tri ovoj.</li>
+<li>Sama pezo da sukero.</li>
+<li>Sama pezo da tritika faruno.</li>
+<li>Sama pezo da fre&#349;a butero.</li>
+<li>Da lakto sufi&#265;a kvanto.</li>
+</ul>
+
+<p><i>Metodo.</i></p>
+
+<p>Miksu la sukeron kune kun la faruno, rompu la ovojn, agitu la tuton
+aldonante la varmetigitan buteron. Varmetigu lakton, kaj &#285;in ver&#349;u
+iom post iom, evitante sekajn amasetojn. Parfumu per vanilo a&#365; rumo.
+Hejtu paton, &#349;miru &#285;in zorge kaj tenu &#285;in iom klina, prenu unu
+kuleron da pasto, lasu &#285;in flui en la paton donante al la kulero
+alternan movon, por ke la pasto sterni&#285;u unuforme kaj maldike. Tuj
+kiam la krespo estas orkolorigita, elprenu &#285;in per tran&#265;ilo, volvu
+&#285;in &#265;irka&#365; la tran&#265;ila &#349;tala plato kaj metu sur pladon.</p>
+
+<p>Tiuj krespoj, nomataj anka&#365; volvitaj krespoj, estas tre bonaj kiam
+ili estas varmaj, sed ne malpli bonaj kiam ili estas malvarmaj. Oni
+povas ilin konservi almena&#365; dum ok tagoj, se oni zorgas enmeti ilin
+en ladan keston.</p>
+
+<div class="footnotes" lang="eo">
+<h4 class="fn-header">PIEDNOTO:</h4>
+
+<div class="footnote" id="Footnote1"><p>[1] Krespo (<i>France</i>, <i>cr&#234;pe</i>; <i>Angle</i>, <i>Pancake</i>) speco de
+kuka&#309;o, kiun oni man&#285;as ordinare dum la Grasa Mardo, t.e., la tago
+kiu finigas la karnavalon.</p></div>
+</div>
+</div>
+
+
+<div id="est2-6-20" class="article" lang="eo">
+<h3>SA&#284;A HUNDO!</h3>
+
+
+<p>Viro, kiu zorgis grandan hundon por amiko kiu voja&#285;is eksterlande,
+malpla&#265;i&#285;is &#265;ar la besto &#265;iam sidis en la plej bona se&#285;ego.</p>
+
+<p>Unu tagon ideo frapis lin. Li eniris la &#265;ambron kaj trovis la hundon
+en lia kutima loko, tial li mar&#349;is fenestron kaj kriis "Katoj!
+Katoj!"</p>
+
+<p>La hundo supersaltis kaj kuris al la fenestro, dum la viro sidis
+se&#285;egon.</p>
+
+<p>Post kelkaj tagoj la hundo eniris la &#265;ambron kaj trovis ke lia
+mastro sidis se&#285;egon.</p>
+
+<p>Irinte al la fenestro li bojis la&#365;te.</p>
+
+<p>La viro levi&#285;is por vidi tion kio okazas kaj la hundo saltis en la
+se&#285;egon.</p>
+
+<p class="far_sig sc">F. E. Bearne (8225).</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-6-21" class="poetry" lang="eo">
+<p class="pagenum">91</p>
+<h3 class="poem-header">LA SINAPSEMERO.</h3>
+
+<p>El "La Lumo de Azio" de Sir Edwin Arnold.</p>
+
+<p>Versigita de A. Motteau.</p>
+
+
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+<span class="i0">... Kaj kiam ili trafis riverbordon,</span><br />
+ <span class="i0">Klinante sin, per manlevad&rsquo; salutis</span><br />
+ <span class="i0">Virino juna, dol&#265;okula; plore</span><br />
+ <span class="i0">&#348;i diris al la Majstro:&mdash;&#264;efsinjoro,</span><br />
+ <span class="i0">En figarbejo lo&#285;as mi, kaj nutris</span><br />
+ <span class="i0">Fileton mian; lude, tra florejo</span><br />
+ <span class="i0">Kuranta li eltrovis serpenteton;</span><br />
+ <span class="i0">&#264;i-tiu &#265;irka&#365; lia manradiko</span><br />
+ <span class="i0">Sin volvis, dum la knabo ride tu&#349;is</span><br />
+ <span class="i0">La bu&#349;on kaj forklangon de l&rsquo; rampa&#309;o.</span><br />
+ <span class="i0">Sed balda&#365; li pali&#285;is kaj subite</span><br />
+ <span class="i0">Ne movis. Mi la ka&#365;zon nek komprenis,</span><br />
+ <span class="i0">Nek kial liaj lipoj lasis mamon.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">&mdash;"Li veneni&#285;is!" al mi diris iu;</span><br />
+ <span class="i0">Alia e&#265; aldonis: "Tuj li mortos."</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">La karan idon mi ne volas perdi; </span><br />
+ <span class="i0">Mi petis do el ili kuracilon</span><br />
+ <span class="i0">Por lumredoni al okuloj liaj;</span><br />
+ <span class="i0">&#264;ar estas tre malgranda la kismarko,</span><br />
+ <span class="i0">Kaj serpenteto povus nek malami,</span><br />
+ <span class="i0">Nek suferigi mian etan filon!</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Sed, iu diris: "Estas jen sanktulo;</span><br />
+ <span class="i0">Sur la monteton nun li &#309;us alvenis.</span><br />
+ <span class="i0">Demandu al la flavrobvesta viro</span><br />
+ <span class="i0">&#264;u kuracil&rsquo; ekzistas por malsano</span><br />
+ <span class="i0">De via filo." Tial mi tremanta</span><br />
+ <span class="i0">Tuj venis al vi, diefrunta Majstro,</span><br />
+ <span class="i0">Kaj plore malteginta la viza&#285;on</span><br />
+ <span class="i0">De l&rsquo; kara infaneto, mi vin petis</span><br />
+ <span class="i0">Sciigi al mi &#265;u ekzistas herboj</span><br />
+ <span class="i0">Por resanigi lin. Vi, &#264;efsinjoro,</span><br />
+ <span class="i0">Ne min forpu&#349;is; dol&#265;e vi rigardis</span><br />
+ <span class="i0">Kaj ame palpis la idetajn vangojn;</span><br />
+ <span class="i0">Sed lin vi revualis kaj tuj diris:</span><br />
+ <span class="i0">"Jes, fratineto, estas io ta&#365;ga</span><br />
+ <span class="i0">Por resanigi vin kaj vian idon,</span><br />
+ <span class="i0">Se balda&#365; &#285;in vi povos al mi doni.</span><br />
+ <span class="i0">Mi petas, trovu da sinapo nigra</span><br />
+ <span class="i0">Nur eron, sed ne &#285;in akceptu</span><br />
+ <span class="i0">El domo kie patro a&#365; patrino,</span><br />
+ <span class="i0">Infano a&#365; servisto iam mortis.</span><br />
+ <span class="i0">Bonege estos se tielan grenon</span><br />
+ <span class="i0">Vi povos trovi."</span><br />
+ <span class="i6"> Tiel vi parolis,</span><br />
+ <span class="i0">Ho, &#264;efsinjoro!</span><br />
+ <span class="i6"> Diris nun la Majstro</span><br />
+ <span class="i0">Kompate: "Jes, precize miajn vortojn</span><br />
+ <span class="i0">Vi &#309;us ripetis, ho, Kisagotami!</span><br />
+ <span class="i0">Sed, &#265;u vi trovis la sinapsemeron?"</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Mi iris, Majstro, kun l&rsquo; infan&rsquo; malvarma,</span><br />
+ <span class="i0">Al brusto lin premante, mi petegis</span><br />
+ <span class="i0">En &#265;iun homlo&#285;ejon, tra la &#309;unglo,</span><br />
+ <span class="i0">Kaj tra la urbo:&mdash;"Al mi &#265;u bonvole</span><br />
+ <span class="i0">Vi donos eron da sinapo nigra?"</span><br />
+ <span class="i0">Kaj kiu tion havis al mi donis,</span><br />
+ <span class="i0">(&#264;ar helpas malri&#265;ulojn malri&#265;uloj).</span><br />
+ <span class="i0">Sed kiam mi demandis &#265;u en domo</span><br />
+ <span class="i0">De tiaj geamikoj iu mortis,</span><br />
+ <span class="i0">A&#365; patro a&#365; patrin&rsquo;, infan&rsquo;, servisto?</span><br />
+ <span class="i0">Tuj ili diris:&mdash;"Ho, fratino kara!</span><br />
+ <span class="i0">Demando via tute stranga &#349;ajnas:</span><br />
+ <span class="i0">Mortintoj tre superas la vivantoj!"</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Dolore do mi tuj redonis eron,</span><br />
+ <span class="i0">Por aliloken iri. Sed mi a&#365;dis:</span><br />
+ <span class="i0">"Jen estas grajno, sed ni perdis sklavon;</span><br />
+ <span class="i0">Jen estas ero, sed la mastro mortis;</span><br />
+ <span class="i0">Jen estas semo, sed semisto mortis</span><br />
+ <span class="i0">Dum l&rsquo; intertemp&rsquo; de pluvoj al rikolto."</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Nenian domon trovis mi grenhavan</span><br />
+ <span class="i0">En kiu, Majstro, jam neniu mortis.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">La senridetan idon malvarmegan</span><br />
+ <span class="i0">Sub river-vinberla&#365;bo mi ku&#349;igis,</span><br />
+ <span class="i0">Por veni ree al vi piedkisi,</span><br />
+ <span class="i0">Kaj peti por <i>sinapa sem&rsquo; sen morto</i>:</span><br />
+ <span class="i0">Sed mi tre timas ke l&rsquo; infano mia</span><br />
+ <span class="i0">Hiera&#365; mortis, kiel iu diris.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Fratino mia, diris nun la Majstro,</span><br />
+ <span class="i0">Vi trovis, dum vi ser&#265;is neebla&#309;on,</span><br />
+ <span class="i0">Balzamon la&#365;an, kaj gravegan scion.</span><br />
+ <span class="i0">Mortinta jam sur via brust&rsquo; hiera&#365;</span><br />
+ <span class="i0">Ripozis via ido. Karulino,</span><br />
+ <span class="i0">Vi scias nun ke la homar&rsquo; tutmonda</span><br />
+ <span class="i0">Kortu&#349;e vian perdon vere ploras:</span><br />
+ <span class="i0">Dolor&rsquo; de &#265;iuj malgrandigu via!</span><br />
+ <span class="i0">Ho ve! volonte mi la sangon mian</span><br />
+ <span class="i0">Elver&#349;us por haltigi viajn larmojn,</span><br />
+ <span class="i0">Se povus tio de l&rsquo; malbeno homa</span><br />
+ <span class="i0">La ka&#365;zon trovi. Kial amo sankta</span><br />
+ <span class="i0">Fari&#285;as agonio? Kial milionojn</span><br />
+ <span class="i0">Da homoj, tra la floroj, oni trenas</span><br />
+ <span class="i0">Al oferado sanga, kiel brutojn?</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">La knabon enterigu&mdash;dum mi ser&#265;as.</span></div>
+</div>
+</div>
+
+
+<div id="est2-6-22" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">92</p>
+<h3>LA FRATOJ DE BIRCHINGTON&rsquo;.</h3>
+
+<p class="center">(Legendo de la Insulo de Thanet, Anglolando).</p>
+
+<p class="center">Originale verkita de Sydney H. Emptage.</p>
+
+
+<p>De la en&#349;ipigejo de nia urbo, Margate, rigardante al la Okcidento,
+oni povas vidi, malproksime de proksimume na&#365; mejloj, du altajn
+turojn de tute similaj vidi&#285;oj, kiuj elstaras kontra&#365; la horizonto
+sur la ekstrema rando de la kruta&#309;o. Tiuj turoj&mdash;kiujn oni nomas
+"Reculvers&rsquo;"&mdash;estas la resta&#309;o de antikva mona&#293;a pre&#285;ejo,
+konstruita anta&#365; multe da centjaroj, kaj jam utiligita dum la regado
+de nia Henriko IIa. (jarojn 1135-1154).
+
+Nu, oni diras, ke la turoj ne estis parto de la originala pre&#285;ejo.
+Oni rakontos al vi du diversajn legendojn, la&#365; la gusto de la
+rakontanto&mdash;unue, ke ili estis aldonitaj de abatino, kiel dankpago
+&#265;ar &#349;i savi&#285;is el terurega &#349;ippereo&mdash;due, ke konstruis ilin la
+"Fratoj de Birchington&rsquo;," anka&#365; kiel dankpago. Jen sube la dua
+legendo, la&#365; niaj lokaj sa&#285;uloj.</p>
+
+<p>Kiam regadis nia Henriko IIa., en Reculvers vila&#285;o staris sentura
+mona&#293;ejo, en kiu lo&#285;adis kiel &#265;efabato certa Rikardo de
+Birchington&rsquo;, sa&#285;a, bona, religia homo, kiu pre&#285;is, fastis kaj
+pentofaris sen&#265;ese; li estis mondfama pro sia sankteco. Vere feli&#265;a
+homo&mdash;la&#365; sia idealo&mdash;oni pensus, kvankam li ne dormadis sur lito
+de rozoj; sed neniu povas &#285;ui perfektan feli&#265;econ, kaj li havis
+sian dornan kronon. &#284;i estis efektive lia frato Roberto, anka&#365; "de
+Birchington&rsquo;." Tiu &#265;i kavaliro tute similis al Rikardo&mdash;ekstere,
+tio estas, kaj nur ekstere, &#265;ar li ne estis sanktulo&mdash;kaj el tiu
+simileco kreskis &#265;iuj specoj da malpla&#265;a&#309;oj. Roberto mokis sian
+fraton; drinkis, blasfemis, e&#265; mortigis kaj &#265;iam ser&#265;adis okazon
+por &#265;agreni lin. Malbonaj viroj, kiuj malamis la &#265;efabaton,
+a&#365;dinte pri certaj pekoj de Roberto, ofte diris kun palpebrumo&mdash;"Ho
+jes! ni bone scias, sed ... &#265;u li ne estis Rik&#265;jo?" Tiaj kalumnioj
+treege vundis la bonulon, sed li pacience suferis kaj nenion diris.</p>
+
+<p>Nu, la Princo de la Mallumo ekzamenis sian nigran libregon, en kiu
+li konservas registron de la pekemaj homoj, kaj ekvidante sub la
+flamskribita nomo de "R&mdash;&mdash; de Birchington&rsquo;" grandegan nombron da
+pekoj, li alvokis diableton kaj ordonis al li:&mdash;</p>
+
+<p>"Supreniru teren kaj alportu tien &#265;i la viron, kies nomo aperas sur
+tiu &#265;i surskribeto. Mi trovas, ke lia &#349;uldo tro pligrandi&#285;as, kaj
+li devos elpagi &#285;in tiun tagon mem. Foriru!"</p>
+
+<p>La morga&#365;an tagon, la mona&#293;oj ser&#265;adis ilian &#265;efon, kiu estis
+malaperinta.</p>
+
+<p>Kie li estis? Nek en kelo, nek en pre&#285;ejo; li tute nenii&#285;is.
+Maltrankvile ili atendis lian revenon &#285;is la tagmezo, kiam
+palviza&#285;a vila&#285;ano rapide enkuris por sciigi ke li &#309;us trovis la
+&#265;efabaton en la kamparo mortinta.</p>
+
+<p>Sekvis kriado, plorego, mal&#285;ojo; pre&#285;as la mona&#293;aro, terurplena:
+sonadas la mortsonoriloj, kaj la vila&#285;o, kies anoj tre amis la
+mortinton, alprenis funebran vidi&#285;on, silente beda&#365;rante &#285;ian
+perdon.</p>
+
+<p>Subite, en la mort&#265;ambron, aperis la Sanktulo Thomas &#224; Beckett.
+Kvaza&#365; per magio la bruego &#265;esis, la sonorilado silenti&#285;is.</p>
+
+<p>La Sanktulo benis la kunvenon, &#265;irka&#365;rigardis kaj diris:</p>
+
+<p>"Kion vi havas, miaj filoj? Pro kio vi ploregas?"</p>
+
+<p>Ili unuvo&#265;e respondis "La &#265;efabato."</p>
+
+<p>Sankt&rsquo; Thomas&rsquo; alproksimi&#285;is la mortulon, ekridetis, poste sulkigis,
+kaj fine rimarkis:</p>
+
+<p>"Ha! mi tiel pensis. La Diablo havas lin."</p>
+
+<p>Je tiuj vortoj, teruro revenis al la a&#365;dintoj, kiuj tuj rekomencis
+murmuri pre&#285;ojn, sed la Sanktulo trankviligis ilin, elstre&#265;ante la
+brakon kaj dirante:&mdash;</p>
+
+<p>"Ne timu, miaj filoj. Satano estas vere multepova, sed li ne povas
+venki min, kiu estas ankora&#365; pli multepova. Mi devigos lin revivigi
+mian fraton, Rikardon."</p>
+
+<p>Li forte frapigis kontra&#365; la &#349;tonoj sian episkopan bastonon. La
+tero ekskuis kaj malfermis. Sur kolono da fajro elsaltis Satano,
+grincante la dentojn kaj tremante pro kolero; sub brako li portis la
+nigran libregon. La mona&#293;oj anka&#365; ektremis&mdash;ne pro kolero&mdash;&#265;ar la
+Diablo &#349;ajnis minaci ilin; sed Sankt&rsquo; Thomas&rsquo; e&#265; ne pali&#285;is.</p>
+
+<p>"Bone, perfidulo!" li kriegis, "&#265;u vi jam alvenas? Kion vi faras,
+serpento? Vi kredis ke vi povos &#349;teli la puran animon de estonta
+Sanktulo, ne vere? Nu, vi multe eraris. Reportu &#285;in sen &#349;anceli&#285;o,
+kaj remetu &#285;in en la korpon de tiu mortulo. Ne rifuzu! &#265;ar mi
+avertas vin ... nu, la Infero sendube havas &#285;iajn turmentojn, sed je
+tia okazo mi elpensos por vi iajn &#285;is nun neson&#285;eblajn."</p>
+
+<p>Satano altigis la &#349;ultrojn, kaj malbenis sian malbon&#349;ancon, sed li
+tamen respondis kun respekto.</p>
+
+<p>"Pardonu min, Sankta Mo&#349;to, mi petegas, &#265;ar tio ne estis mia kulpo.
+Vi balda&#365;e vidos ke mi havis rajton. Rigardu en mian libregon
+jen aperas la nomo&mdash;"R&mdash;&mdash; de Birchington&rsquo;, kavaliro, lo&#285;anto en
+Reculvers." Nu, <i>li</i> estis Rikardo&mdash;a&#365; R&mdash;&mdash; de Birchington&rsquo;, <i>li</i>
+lo&#285;adis &#265;e Reculvers; ke li estis pastro anstata&#365; kavaliro ne
+estas mia eraro, sed de mia sekretario, kiu malbone enskribis lian
+profesion. <span class="pagenum">93</span> Pura animo?" kaj li ridegis. "Ekzamenu, mi petas, la
+kolekton da pekoj."</p>
+
+<p>Sankt&rsquo; Thomas&rsquo; sulkigis kiel fulmotondro. Per sia bastono, li batadis
+la Diablon, samtempe kriante:&mdash;</p>
+
+<p>"Tio &#265;i eble farigos vin pli zorgema. Vi eraris, idioto. &#264;u vi ne
+sciis ke Rikardo havis fraton, Roberton? &#348;telu lin, se vi volos; li
+estas malbonulo kiel vi&mdash;sed, vi tuj reportos la animon de tiu sankta
+homo. Nun, rapidu! ... rapidu!!"</p>
+
+<p>Pro manko da spirado, li &#265;esis, kaj Apoljono, kiu vane penis eviti
+la fortajn batojn, murmuris kvaza&#365; li ploris pro kolero kaj honto:&mdash;</p>
+
+<p>"Bone, Via Sankteco ... sed mi jam nuligis la &#349;uldon kaj...."</p>
+
+<p>"Rapidu!" interrompis S. Thomas&rsquo;. "A&#365; mi batos vin denove."</p>
+
+<p>Apena&#365; li finigis la paroladon, kiam la mortulo ternis, oscedis
+kaj malfermis la okulojn. La mona&#293;oj &#285;oje alproksimi&#285;is al li,
+gratulis pro lia mirinda reveno al la tera vivado, kaj poste fervore
+dankegis Sankt&rsquo; Thomas&rsquo;on. Dum ili &#265;iuj interparoladis tiamaniere,
+eniris la &#265;ambron Roberto, kiu alvenis por demandi pri sia frato. Li
+ekdiris:&mdash;</p>
+
+<p>"Ho! graseguloj! &#264;u vi ion a&#365;dis pri...." kaj tuj nenii&#285;is. La
+Infera Re&#285;o, sidi&#285;anta en angulo, elpu&#349;is ra&#365;kan, mokeman ridon,
+tordante sin de &#285;ojo, &#265;ar li tre &#349;atis la konsternemajn viza&#285;ojn,
+kiuj &#265;iuparte &#265;irka&#365;turnis, kvaza&#365; por eltrovi la ka&#365;zon de tia
+dua malapero.</p>
+
+<p>Sed lia plezuro da&#365;ris nur mallongan tempon. Sankt&rsquo; Thomas&rsquo; hokis
+lin per la kolo, kaj piedfrapis lin per fortaj batoj.</p>
+
+<p>"Kiel? Ankora&#365;?" li demandis. "&#264;u vi jam forgesis tion, kion mi
+promesis al vi? Kien vi alsendis Roberton? Al la Infero, sendube. Nu,
+revenigu lin, kaj balda&#365;e, a&#365;...."</p>
+
+<p>"Ne, Sankta Mo&#349;to," plendis la Mallumre&#285;o. "Rigardu en mian
+libregon pro kiom da pekoj li &#349;uldas min...."</p>
+
+<p>"Li &#349;uldas al vi tute nenion ajn," respondis S. Thomas&rsquo;. "&#264;ar vi
+mem certigis ke la &#349;uldo estas jam nuligita. Ne penu trompi min,
+perfidulo! Memorigu mian averton, kaj montru al ni Roberton."</p>
+
+<p>Post tiu parolado, okazis tondra bruego, kun flama ekbrilo, kaj oni
+ne vidis plu la Diablon. Apena&#365; li foriris, kiam la tero denove
+malfermis, kaj la korpo de malfeli&#265;a Roberto, el&#309;etinta el la truo
+&#285;is la plafono, falis pezeme sur la &#349;tonplatojn.</p>
+
+<p>De tiu tago, la karaktero de Roberto &#349;an&#285;is. Li forlasis sian
+pekeman vivadon, konfesis sin kaj longe pentofaris, kiam post
+senpekigo li eniris la mona&#293;ejon, en kiu, la legendo &#309;uras, neniam
+anta&#365;e nek poste, lo&#285;adis mona&#293;o tiel pia kaj tiel bonfarema.
+Siajn poseda&#309;ojn li &#265;iujn vendis, disdonante la plimulton da mono
+al la malri&#265;uloj de tiu kvartalo. La resta&#309;on li aldonis al simila
+sumo provizita de Rikardo, kaj iom pli malfrue la mona&#293;a pre&#285;ejo
+posedis du altajn kvadratajn turojn, kiujn la vila&#285;anoj nomis "La
+Dunaskitojn."</p>
+
+<p>Je tiuj &#265;i tagoj nur restas fragmentoj de la muroj de la
+pre&#285;ejo mem, sed dum kaj tra la pasintaj centjaroj fortike
+elstaradis la frataj turoj, kaj&mdash;al &#265;iuj kiuj kredas, a&#365; konas
+la legendon&mdash;sendube memorigas tiun mortigitan Sanktulon "Thomas &#224;
+Beckett," kiu savis el la teruroj de la Infero, la animojn de la
+"Fratoj de Birchington&rsquo;."</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-6-23" class="article" lang="eo">
+<h3>LA PATRUJO DE LA ROZESENCO.</h3>
+
+<p class="center">Ilarion Raytcheff (Burgas).</p>
+
+
+<p>En la naturo ekzistas unu forta odoro al la homo kontentiga, &#285;ojiga.
+Mi priparolas la roz-esencon, kies patrujo estas la Bulgaraj
+roz-valoj.</p>
+
+<p>La parfumistoj scias ke du-trionoj da la rozesenco en la tuta mondo
+eliras el Bulgarujo, &#285;i estas pura, natura kaj forta.</p>
+
+<p>Dum la jaro 1903 Bulgarujo sendis kilogramojn da rozesencon kiel
+sekvas: Al Anglujo 1,054, A&#365;strujo 64, Belgujo 4, Germanujo 1,027,
+Italujo 36, Rusujo 272, Unuigitaj &#348;tatoj 1,467, Turkujo 393,
+Francujo 1,870, kaj alien 22.</p>
+
+<p>Do 6,210 kilogramoj entute estis forsenditaj.</p>
+
+<p>Tiu &#265;i cirkonstanco min devigas rekomendi tiun &#265;i komerca&#309;on de
+nia patrujo.</p>
+
+<p>Eksterlandaj fabrikistoj a&#265;etas &#285;in por fari diversajn parfumojn.</p>
+
+<p>Rozesencon oni enmetas en ujojn da diversaj mezuroj, kaj vendas &#285;in
+proksimume je unu franko po gramo. Se oni volas a&#265;eti iom da la
+esenco, oni skribu tien &#265;i pri la dezirata kvanto, sendante po&#349;tan
+mandaton a&#365; po&#349;t markojn la&#365; la dirita kosto. Oni plezure plenumos
+mendojn de dek gramoj &#285;is cent kilogramoj.</p>
+
+<p><i>Avizo de la Redaktoro.</i>&mdash;Mi ricevis de S<sup>ro</sup> Raytcheff, kiu estas
+la Limpagej-estro &#265;e Burgas, specimenon de tiu &#265;i roz-esenco, kaj
+tute sen&#349;ancele mi konsilas ke parfumamantoj mendu kelkajn gramojn
+da la bonodora komerca&#309;o kaj tiel ne nur profitu pro Esperanto,
+ricevante la veran parfumon, sed anka&#365; tiel montru al niaj Bulgaraj
+amikoj ke Esperanto plifaciligas komercajn interrilatojn.</p>
+
+<p class="far_sig sc">H.B.M.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-6-24" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">94</p>
+<h3>MIA LIBERTEMPO.</h3>
+
+<p class="center">La Redaktoro.</p>
+
+<div class="left" lang="eo">
+<p>En kupeon, se pla&#265;os!</p>
+
+<p>Kaj, post la multenombraj trompet-blovoj, fajfoj kaj ekkrioj kiuj
+akompanas la forveturon de Franca vagonaro, mi ektraveturis tiun
+parton da Esperantujo kiu ku&#349;as inter Parizo kaj Marseille.</p>
+
+<p>Jam frumatene mi renkontis niajn bonajn amikojn S<sup>rojn</sup> Ducros
+(patro kaj filo) kaj Legoffre en Havro, kaj poste, en tiu malgranda
+oficejo kiu balda&#365; plilar&#285;i&#285;os, mi havis la plezuron paroladi por
+la unua fojo kun Hungaroj. Efektive la Akcia Societo, kies estroj
+estas D<sup>ro</sup> Fruictier kaj S<sup>ro</sup> Lengyel Pal estas ja internacia
+oficejo. S<sup>ro</sup> Lengyel kaj lia helpanto nur parolas Esperante kaj
+Hungare, S<sup>ro</sup> Mann estas Anglo, kaj D<sup>ro</sup> Fruictier kompreneble
+estas Franco. Oni do a&#365;das nur Esperanton, dum oni aran&#285;as la
+tipliterojn por niaj progresemaj samtempa&#309;oj, la <i>Lingvo Internacia</i>
+kaj la <i>Internacia Scienca Revuo</i>.</p>
+
+<p>Nu, revenante al la skuiga vagonaro, ni estas kvaza&#365; en Anglujo,
+&#265;ar &#265;iuj kupeanoj estas Angloj.</p>
+
+<p>Pri la mirinda voja&#285;o sur la Mediteranea maro ne estas mia nuna
+intenco verki. Estas tute neeble vorte pritrakti tiun temon. Mi
+nur skribu ke, post trankvilega voja&#285;o, simila al la na&#285;ado de
+cigno sur spegula lageto, ni trovas nin &#265;e Palma, &#265;efurbo de la
+Hispana insulo Majorca. Mi kredas, ke tie ne ankora&#365; trovi&#285;as
+Esperantistoj. Pro tio mi devis akompani la aliajn &#349;ipanojn kaj
+atendi &#285;is la morga&#365; anta&#365; ek&#285;ui la specialan privilegion de la
+Esperantisto.</p>
+
+<p>Sed vere, kiam miaj estimataj amikoj Sinjorino kaj Kapitano
+Cape-Montrosier kaj anka&#365; S<sup>ro</sup> Bresson renkontis min en Al&#285;ero,
+kaj kondukis min &#265;iam kaj &#265;ie, la kunvoja&#285;antoj ja volus &#285;ui la
+saman afablan kondukadon!</p>
+
+<p>Efektive, se mi ne estus havinta tiajn gegvidantojn, mi estus timinta
+eniri la misteran antikvan urbon, kie trovi&#285;as la &#265;armego de la
+loko. Sed, post interesega promenado kun Sinjorino Cape, kaj post
+neforgesinda matenman&#285;o &#265;e Araba restoracio, mi sentis min tute
+sentima en la novaj &#265;irka&#365;a&#309;oj.</p>
+
+<p>Tiu transiro de E&#365;ropo en Afrikon ja postulas tutan volumon da
+priskribo.</p>
+
+<p>Mi povus doni la menuon de tiu impresiga festo, mi e&#265; povus desegni
+la grandan lignan kuleron, kiu estis nia sola ilo por man&#285;o, sed
+esprimi la senton esti en tia miksa&#309;o da nigruloj kaj diversaj
+vestoj, mi tute ne povas.</p>
+
+<p class="pagenum">95</p>
+
+<p>Kaj kia kontrasto! Matene man&#285;ante &#265;e Araba domo, kaj vespere
+dinante kun la Esperantistoj &#265;e bela salono a&#365;skultante aron da
+kleraj muzikistoj.</p>
+
+<p>En tiu tago, pli ol iam anta&#365;e, mi komprenis kiom mi gajnis,
+lerninte Esperanton. Miaj kunvoja&#285;intoj nepre ne povas havi tiajn
+plezurajn memorojn de la bela "Diamanto de la maro," kiel oni poete
+nomas la blankan kaj verdan Al&#285;eron.</p>
+
+<p>Estis mal&#285;oja momento kiam mi devis forlasi mian unuan Afrikan
+urbon!</p>
+
+<p>La sekvantan tagon ni na&#285;is la&#365;longe la interesan marbordon, kaj
+posttagmeze granda plimulto da la &#349;ipanoj tre interese a&#365;skultis
+pro-Esperantan paroladan en la salono. Vespere oni vidis multajn
+Unufoliegojn sur la ferdeko.</p>
+
+<p>Estis signifa fakto ke almena&#365; du jam a&#265;etis lernolibrojn, kaj la
+plej granda nombro jam konis iom pri la lingvo.</p>
+
+<p>Mia Al&#285;era sperto tute kura&#285;igis min kiam mi alvenis en tiun
+&#265;armegan urbon, Tunis. Kvankam mi ne renkontis la tie lo&#285;antajn
+Esperantistojn, mi neniel &#349;anceli&#285;is eniri la antikvan urbon,
+restoraciojn kaj mond-famajn bazarojn tute tiel, kiel mi estis de
+longaj jaroj Tunisano.</p>
+
+<p>Sed, por miaj nunaj legantoj, ne estos konvene, ke mi detale
+priskribu tiun urbon, sed estos pli bone ke mi tuj rapidu al bela
+Maltujo, la fruktodona insulo kies estinta historio estas tiel sanga
+kaj interesplena.</p>
+
+<p>E&#265; anta&#365; la &#349;ipo haltis en la haveno mi rekonis niajn energiajn
+kunbatalantojn, D<sup>ron</sup> Busuttil &amp; S<sup>rojn</sup> Agius kaj Dominic
+Chiantar.</p>
+
+<p>Tiuj &#265;i tri sindonemaj amikoj afable veturigis min tra la belaj
+&#265;irka&#365;a&#309;oj, kaj kondukis min en la luksegan &#265;ambregon de la
+antikvaj Kavaliroj de S. Johano, kaj en diversajn pre&#285;ejojn. Ili
+volu denove akceptu miajn dankojn!</p>
+
+<p>Kaj &#265;iam kaj &#265;ie la sama lingvo, sen malfacileco komprenebla!</p>
+
+<p>Sed ne al Maltujo mi finigis mian Esperantan vagadon, &#265;ar, post
+varmega vizito al la interesa Syracuse, mi trovis &#265;e Palermo
+la afablan Doktoron Nalli, Sekretario de la Sicilia Societo. Li
+sindoneme dedi&#265;is al mi tutan tagon, kaj pruvis al mi ke tiu kiu ne
+vizitis Palermon mankis tute &#265;arman urbegon.</p>
+
+<p>Tie anka&#365; mi havis bonegan matenman&#285;on la&#365; Palerma maniero, dum
+miaj kunvoja&#285;antoj perdis pli ol du horojn &#265;e granda hotelo Franca.</p>
+
+<p class="sc">Kiam en Romo, faru kiel faras Romo!</p>
+
+<p>Ja sa&#285;a proverbo, kaj tiu kiu ne sekvas &#285;ian konsilon neniel povos
+plene &#285;ui alilandan voja&#285;on. Sed por &#285;in plene efektivigi estas
+kompreneble necese paroli a&#365; la nacian a&#365; la internacian
+<span class="pagenum">96</span>
+ lingvon,
+kaj mi persone trovis tiun &#265;i la pli facilan kaj plezurigan el la
+du!</p>
+
+<p>Tiun vesperon la menuo de la dinero sur la &#349;ipo presi&#285;is Esperante.</p>
+
+<p>Kaj nun, rilate la Esperantistoj, mia voja&#285;o fini&#285;is. De komenco
+&#285;is fino unu longa senmakula plezurplena transiro de unu paradizo
+&#285;is alia.</p>
+
+<p>Ajaccio kaj Villefranche ne estas &#285;is nun notindaj Esperantaj
+luliloj.</p>
+
+<p>Efektive, miaj legantoj ne devas malkontenti&#285;i kiam ili eklernas ke
+mi ne plu vizitis Esperantistojn. Krom apud Ajaccio, kie mi hazarde
+renkontis nian eminentan botaniston kaj kunverkanton, S<sup>ro</sup> Clarence
+Bicknell, kiu, portante la verdan stelon en la butontruo, ser&#265;is
+kreska&#309;ojn en kampeto, mi ne vidis konatan samideanon &#285;is mia
+reveno en Londonon.</p>
+
+<p>Tiel mi trafis mian deziron, kaj &#285;uis la tutan &#349;an&#285;on kiun
+postulis la sano. Kaj, vere, kiam mi forlasis la belajn artoplenajn
+urbojn de Italujo, kaj &#285;iajn son&#285;indajn lagojn, kaj diris "&#284;is
+la revido" al la turist-plena Svisujo, mi ektimis ke mi ja estis
+forgesinta Esperanton!</p>
+
+<p>Tia devas esti tuta &#349;an&#285;o, ne vere?</p>
+
+<p>Sed mi nun &#285;oje trovas ke la fingroj kuras sur la klavoj de la
+skribma&#349;ino preska&#365; tiel facile kiel anta&#365;e, kaj ke la monta ne&#285;o
+ne sukcesis malfluidigi la fluon de Esperantaj pensoj.</p>
+
+<p>Je konkludo, mi konsilas &#265;iujn kiuj povas fari tian voja&#285;on: ne
+&#349;anceli&#285;u, sed iru morga&#365;, kaj <i>anka&#365;</i>, se eble, postmorga&#365;. Kaj
+oni estas permesita beda&#365;ri ke oni ne anka&#365; iris hiera&#365;&mdash;sed tiu
+lasta estas eble iom nesa&#285;a!</p>
+</div>
+<div class="right" lang="en">
+<i>En voiture, s&rsquo;il vous pla&#238;t!</i>
+
+<p>And, after the innumerable trumpet squeaks, whistles and cries which
+accompany the departure of a French railway train, I commenced to
+traverse that section of Esperantoland which lies between Paris and
+Marseilles.</p>
+
+<p>Already, early, I had met our good friends Messrs. Ducros (father and
+son) and Legoffre in Havre, and later on, in that little office about
+to be enlarged, had had the pleasure of speaking for the first time
+with Magyars. In fact, the Limited Company, of which Dr. Fruictier
+and Mr. Paul Lengyel are the mainstays, is indeed an international
+office. Mr. Lengyel and his assistant speak only Esperanto and
+Magyar, Mr. Mann is an Englishman, and Dr. Fruictier is, of course,
+a Frenchman. One therefore only hears the Esperanto tongue, while
+the type is set for our progressive contemporaries, the <i>Lingvo
+Internacia</i> and <i>Internacia Scienca Revuo</i>.</p>
+
+<p>Well, returning to the joggley railway train, we are as it were once
+again in England, for all the travellers are English.</p>
+
+<p>Of the wonderful voyage in the Mediterranean it is not my present
+intention to write. It is quite impossible to treat of such a subject
+verbally. Let me but say that, after a most tranquil journey,
+resembling the passage of a swan over a mirror-like lake, we find
+ourselves at Palma, the capital of the Spanish island of Majorca. I
+believe no Esperantists are yet to be found there. On this account I
+had to accompany my fellow travellers and wait till the morrow before
+commencing to enjoy the special privilege of the Esperantist.</p>
+
+<p>But, indeed, when my esteemed friends Mme. and Captain
+Cape-Montrosier and M. Bresson met me in Algiers and conducted me
+everywhere and always, my fellow travellers would indeed have liked
+to enjoy the same kind guidance!</p>
+
+<p>In fact, had I not had such cicerones I should have feared to enter
+that mysterious native town, in which the charm of the locality is
+to be found. But, after a most interesting walk with Mme. Cape, and
+after an unforgettable lunch in an Arab restaurant, I felt quite
+fearless in my new surroundings.</p>
+
+<p>This transit from Europe into Africa demands a volume for
+description.</p>
+
+<p>I could give the menu of this impressive meal, I could even depict
+the large wooden spoon, which was our only aid, but as for expressing
+the feeling of being in such a medley of black folk and varied
+garments, I am quite incapable.</p>
+
+<p>And what a contrast! In the morning eating in an Arab house, and in
+the evening dining with Esperantists in a fine hall, listening to a
+band of able musicians!</p>
+
+<p>That day, more than ever before, did I understand how much I had
+gained through having learned Esperanto. My fellow voyagers can
+certainly not have the same pleasing memories of the "Diamond of the
+sea," as the white and verdante Algiers is poetically called.</p>
+
+<p>It was a sad moment when I had to depart from my first African city!</p>
+
+<p>Next day we glided along the interesting coastline, and in the
+afternoon the majority of the passengers listened with interest to
+a pro-Esperanto talk in the saloon. In the evening many Broadsheets
+were to be seen on the deck.</p>
+
+<p>It is a significant fact that at least two had already got textbooks,
+and most knew something of the language.</p>
+
+<p>My Algerian experience quite braced me up when I arrived in
+that most charming city, Tunis. Although I did not meet the
+Esperantists residing there, I did not hesitate to enter the Old
+Town, restaurants, and world-famed bazaars just as if I had resided
+in Tunis for long years.</p>
+
+<p>But, for my present readers, it is not well that I should describe
+this city, but better that I should hasten to beautiful Malta, the
+fruitful island whose past history has been so bloody and full of
+interest.</p>
+
+<p>Even ere the ship had come to a standstill in the harbour I
+recognised our energetic comrades, Dr. Busuttil and Messrs. Agius and
+Dominic Chiantar.</p>
+
+<p>These three devoted friends kindly drove me over the beautiful
+surroundings, and took me into the luxurious hall of the Knights of
+St. John of olden time, and into various churches. Will they kindly
+accept my renewed thanks!</p>
+
+<p>And ever the same language, intelligible without difficulty!</p>
+
+<p>But it was not in Malta that I terminated my Esperantic wanderings,
+for, after a broiling visit to the interesting Syracuse, I found in
+Palermo the genial Dr. Nalli, Secretary of the Sicilian Society. He
+kindly devoted a whole day to me, and proved that he who has not
+visited Palermo has missed a city of many charms.</p>
+
+<p>There also I enjoyed an excellent lunch <i>&#224; la Palermo</i>, while my
+fellow tourists lost more than two hours waiting in vain at a French
+hotel.</p>
+
+<p class="sc">When in Rome, do as Rome does!</p>
+
+<p>Truly a wise proverb, and he who follows it not can in no way fully
+enjoy a foreign tour. But to carry it out completely it is of course
+necessary to speak either the national or the international language,
+and I personally found the latter the more easy and pleasurable of
+the two!</p>
+
+<p>That evening the menu on board was printed in Esperanto.</p>
+
+<p>And now, as far as concerns the Esperantists, my journey had come to
+its termination. From beginning to end one long unmarred pleasant
+transition from one paradise to another.</p>
+
+<p>Ajaccio and Villefranche are not, up to the present, notable
+Esperanto cradles.</p>
+
+<p>In fact, my readers must not be disappointed when they learn that I
+no longer visited Esperantists. Except near Ajaccio, where I casually
+met our eminent botanist and contributor, Mr. Clarence Bicknell, who,
+wearing the green star in his buttonhole, was searching in a little
+field for plants, I did not see a known Esperantist until my return
+to London.</p>
+
+<p>Thus I carried out my wish, and enjoyed the thorough change which
+health demanded. And, in truth, when I left the fine art-full cities
+of Italy, and her lakes to be dreamed of, and had said <i>Au Revoir</i>
+to the tourist-haunted Switzerland, I had begun to fear that I had
+forgotten Esperanto!</p>
+
+<p>Such should a thorough change be, is it not so?</p>
+
+<p>But I now gladly find that the fingers run over the typewriter keys
+almost as freely as of old, and that the mountain snow has not
+succeeded in freezing the flow of Esperantic ideas.</p>
+
+<p>In conclusion, I advise all who can take such a journey: hesitate
+not, but go to-morrow, and, if possible, on the day after to-morrow
+also. And one may be allowed to regret that one did not go yesterday
+as well&mdash;but this last is somewhat unwise, maybe!</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="est2-6-25" class="article" lang="eo">
+<h3>"LA LEONOJ DE LA ARBARO DE GIR. (HINDUJO, N.W.)."</h3>
+
+<p class="center">Eltira&#309;o de l&rsquo; "Madras Mail" de l&rsquo; 15.3.&rsquo;05, de H.K.G.</p>
+
+
+<p>La melfeli&#265;o, kiu &#309;us okazis &#265;e la Katiawar Arbaro, kiam Majoro
+Carnegie morti&#285;is de leono, mal&#285;ojamaniere atentigas al la stato de
+leonoj Hindaj.</p>
+
+<p>Estas &#285;enerale konjektita ke nuntempe ekzistas tre malmultaj leonoj
+en Hindujo (la diferenco, inter la Afrika kaj Hinda leono, estas
+bonekonata: la Hinda estas senkolharo).</p>
+
+<p>Tamen, tiu kredo de nelonge estas pruvita tute erara. Pro
+nedisputeblaj postsignoj ilia nombro estas nune kalkulata &#265;irka&#365;
+100.</p>
+
+<p>Plie, tiuj &#265;i leonoj fari&#285;is pli sentimaj ol anta&#365;e: iliaj
+postsignoj trovi&#285;as apud domoj apartigitaj, vila&#285;oj, kaj e&#265; urboj.
+Ili elportis bestojn el limoj de la Kolegio &#264;efurba: la vila&#285;anoj
+ne volas voja&#285;i krom grupe, kaj kun armiloj, kaj lanternoj, kaj e&#265;
+tiamaniere time.</p>
+
+<p>La ka&#365;zo de la plimulti&#285;o estas simpla: la Arbaro Gir&rsquo;a dum multe
+da jaroj estis gardita por &#265;aso: granda spaco estas netrapasita de
+homoj, kaj estas malmulte konata.</p>
+
+<p>Por savi la vivojn homajn kaj bestajn, kaj por eksigi perdon je la
+malri&#265;aj vila&#285;anoj, la tempo venis por detrui tiujn &#265;i leonojn
+&#285;is ilia nombro estos multe malpliigata, kaj &#285;is la dan&#285;era
+brutaro estos forpelata ree en siajn profunda&#309;ojn arbarajn.</p>
+</div>
+
+<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44128 ***</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..74a8819
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #44128 (https://www.gutenberg.org/ebooks/44128)
diff --git a/old/44128-0.txt b/old/44128-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..a8fa4a5
--- /dev/null
+++ b/old/44128-0.txt
@@ -0,0 +1,2306 @@
+The Project Gutenberg EBook of The Esperantist, Vol. 2, No. 6, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Esperantist, Vol. 2, No. 6
+
+Author: Various
+
+Editor: H. Bolingbroke Mudie
+
+Release Date: November 8, 2013 [EBook #44128]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 2, NO. 6 ***
+
+
+
+
+Produced by Andrew Sly, Louise Hope, David Starner and the
+Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+(This book was produced from scanned images of public
+domain material from the Google Print project.)
+
+
+
+
+
+
+Transcriber's Notes
+
+A few minor typographical errors have been corrected without notice.
+However, many grammatical errors and odd spellings have been left as
+in the original.
+
+
+
+
+SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.
+
+20. (Vol. II., No. 6.)
+
+_Junio, 1905._
+
+ THE
+ ESPERANTIST
+
+ La Esperanta Gazeto por la
+ Propagando de la Internacia Lingvo.
+
+ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1-1/2 roubles; 75 cents).
+
+Wholesale Agents: 41. Outer Temple, London, W.C.
+
+All Communications should be sent to THE EDITOR, 67, Kensington
+Gardens Square, London. W.
+
+
+
+
+CONTENTS.
+ Page
+ A Modern Hermit (Clarence Bicknell) 81
+ The Golden Heart (C. Oxenford) 82
+ Reminiscences, Part VI.
+ (Edward Metcalfe, M.A., Oxon) 84
+ Oddments 86
+ To Give or not to Give (E. W.) 87
+ Recollections of Ireland (F. A. Meigh) 88
+ A Foreigner Abroad (C. W. T. Reeve) 89
+ The Golden Hour (Rev. T. Eli Evans) 90
+ Pancakes (A. Vuillaume) 90
+ From the Light of Asia (A. Motteau) 91
+ The Brothers of Birchington (S. H. Emptage) 92
+ The Home of the Essence of Roses
+ (Ilarion Raytcheff) 93
+ My Holiday (The Editor) 94
+ Indian Lions (H. K. G.) 96
+
+
+
+
+Avizo Grava.
+
+La malnova firmo Buchanan, Scott & Co., fondita en la jaro 1870,
+prezentas siajn komplimentojn al la Esperantistaro kaj anoncas ke,
+post nelonge interesa kaj enspeziga propono aperos en tiu ĉi spaco.
+Ĉiu Esperantisto, ĉu membro de ia konata grupo aŭ kies nomo
+enskribiĝis en la Adresaro de D-ro Zamenhof, kiu volas akcepti
+tiun ĉi proponon povos samtempe ne nur ŝpari al si specialan
+rabaton sed ankaŭ antaŭenpuŝi la disvastigon de Esperanto.
+
+Buchanan, Scott & Co.,
+
+ Garthland Street,
+ Glagow, Scotland.
+
+
+
+
+The Remington
+
+THE _UNIVERSAL_ TYPEWRITER.
+
+Just think of it!
+
+THE INTERNATIONAL MACHINE.
+
+_Unbound by ties of nationality:
+
+The common bond of union of all civilised peoples._
+
+The Remington can be supplied fitted for Esperanto.
+
+ * * *
+
+ THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,
+ 100, Gracechurch St., London, E.C.
+
+
+
+La Remington
+
+LA _UNIVERSALA_ SKRIBMAŜINO.
+
+Pripensu je tio!
+
+LA INTERNACIA MAŜINO.
+
+_Tute liberiĝita de naciaj ligiloj:
+
+La Komuna unuigilo por ĉiuj civilizitaj popoloj._
+
+La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.
+
+ * * *
+
+ LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,
+ 100, Gracechurch St., Londono, E.C.
+
+
+
+
+ ĈIUJ, NI POVOS
+ PARADIZON IRI.
+
+ Kiu bone trinkas,
+ Tiu bone dormas.
+ Kiu bone dormas,
+ Tiu ne pensas malbone.
+ Kiu ne pensas malbone,
+ Tiu certe ne pekas.
+ Nu, ĉar kiu ne pekas.
+ Paradizon eniros.
+ De nun, bone trinku.
+ Kaj vi paradizon iros.
+
+ * * *
+
+Por tio ĉi, oni devas aĉeti _bonajn vinojn_, kaj sin turni al:--
+Sro. Ch. Jadoan en Mercurey (S. & L.) France.
+
+
+
+
+The "Review of Reviews"
+
+ _Is the Best Magazine for Busy People.
+ And it is read by 'Esperanto' Students._
+
+The aim of this Magazine is to make the Best Thoughts of
+the Best Writers universally accessible at a Trifling Cost.
+
+The busiest and poorest in the community may here follow
+with intelligent interest the great movements of Contemporary
+History.
+
+ Post Free for Twelve Months, 8/6,
+ 10 fr. 75 c., or 8.50 marks.
+
+Office: MOWBRAY HOUSE, NORFOLK ST., LONDON.
+
+
+
+FOR SALE.
+
+160 Guinea 'Broadwood' Grand Piano for £63. In fine condition;
+Rosewood. For all particulars write to The Editor.
+
+
+
+
+Correspondence Lessons in Esperanto.
+
+ARE GIVEN BY
+
+Mr. A. MOTTEAU, Certified Teacher of Esperanto, 157, Earlham Grove,
+Forest Gate, London, E.
+
+7/6 the Quarter.
+
+
+
+
+Adresareto de Personoj kiuj deziras Korespondadi.
+
+
+Sro. C. B. Burgess, Penn Buildings, Erie, Pa., U.S.A. Deziras
+koresp. kun Kristanaj Sciencistoj.
+
+Sro. A. Bouy Libristo, 5, rue Saint Genes, Clermont-Ferrand, France.
+Deziras interŝanĝi ilus. p-k. kun alilandanoj. Ĉiam respondos.
+
+Sro. G. Breduillieard, 40, Avenue de Laon, Reims, France.
+Korespondados Esperante, interŝ. ilus. p.k. and poŝtmarkojn,
+kun alilandanoj. Deziras ankaŭ ŝakludi per korespondado.
+
+Frl. Mitchell, Acuba House, 65, Marquess Road, Canonbury, London,
+N. Kun alilandanoj per ilus. p-k.
+
+Frl. F. A. Meigh, Ash Hall, Stoke-on-Trent, Anglujo. Deziras
+interŝ. ilus. p-k. kun Esperantistoj en Sud Ameriko & la Britaj
+Kolonioj.
+
+Sro. W. Miles, Inĝeniero, 80, Station Road, Petersfield,
+Anglujo. Deziras kor. kun Esperantistoj per ilus. p-k. Tuj & ĉiam
+resp.
+
+Sro. Urtel Francisko, Termezurista Officialo, Elisabetpl, 4, Bruno,
+Moravia, Austria, interŝanĝos nur belajn koloritajn p-k.
+
+La Kosto de la Enskribo estas 6d. (70c. poŝtmarkoj).
+
+
+
+
+THE ESPERANTIST
+
+The Esperanto Gazette for the Spread of the International Language.
+
+ ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ ĈE
+ SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO
+
+ H. Bolingbroke Mudie, Esq., 67, Kensington Gardens Square, London. W.
+ AUSTRIA.--Sro. T Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.
+ BELGIUM.--M. M. Seynaeve, 3, Rue de l'Avenir, Courtrai.
+ FRANCE.--Grupo Pariza, 28, rue Serpente, Paris.
+ GERMANY.--Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.
+ NEW ZEALAND.--Esperanto Society, P.O. Box 50, Auckland.
+ RUSSIA.--Societo Espero, Bol Podjaceskaja 24, log 12, St. Petersburg.
+ SWEDEN.--Sro. P. Ahlberg, 50, Döbelnsgatan, Stockholm.
+
+N.B.
+
+_Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis
+poŝtmarkon._
+
+_Alsendatajn artikolojn la Redakcio laŭ bezono korektos._
+
+_Oni povas sendi la abonpagon per poŝtmarkoj, kiuj estas akceptataj
+laŭvaloro._
+
+_Oni sendu ĉiujn artikolojn, demandojn kaj avizojn al La Redaktoro,
+67, Kensington Gardens Square, London, W._
+
+N.B.
+
+20. [Vol. II., No. 6.]
+
+ Subscription, 3s. Per Annum.
+ Single Copies, 4d. net. Nos.
+ 2 to 13, 6d. each; Later issues
+ 4d. each, net.
+
+JUNIO, 1905.
+
+
+
+
+MODERNA ERMITO.
+
+
+Dum dudek jaroj mi estas loĝinta en malgranda urbo sur la
+Mediteranea marbordo, kaj mi konas tre bone la pastron, la
+fiŝkaptistojn, la kampanarojn, ja ĉiujn, sed nur sciiĝis la lastan
+semajnon ke inter ni kaj la plej proksima vilaĝo vivas maljuna
+ermito. Oftege mi estas promeninta laŭlonge la kvin kilometroj da
+ŝtona laciga bordo neniun renkontinte, kaj neniam iu priparolis al
+mi pri la stranga estaĵo pri kiu mi estas skribonta. Oni vidas tie
+unuflanke la krutajn montetojn kun ŝtonegoj kaj dornaj arbetoj, du
+aŭ tri ĝardenojn kun palmarboj kaj oranĝujoj, kaj malmulte da
+muroj ruinitaj; aliflanke estas la profunda transvidebla blua maro.
+Sed irinte meztagmanĝi kun amiko kiu antaŭ nelonge aĉetis unu
+el la kulturaĝetoj kie li nun estas alklimatiganta nekomunajn kaj
+delikatajn arbojn kaj florojn kiuj ne povas bone vegeti aliloke, mi
+konatiĝas kun la ermito, ĉar dum ni manĝis, jen, sur la marbordo
+alproksimiĝas la malalta blankhara solulo, paŝanta malrapide kun
+siaj okuloj rigardantaj la teron.
+
+Kio estas tio, mi demandis?
+
+Ĉu vi ne konas la ermiton, li respondis mia amiko?
+
+La ermito alvenis apud ni, kaj mi esperis paroladi kun li, sed li
+ne respondis al mia amika saluto. Tiam mi proponis partopreni kun
+li mian panon kaj kokinaĵon, kaj tiujn ĉi li akceptis sed sen ia
+dankesprimo. Tio ne min mirigis, ĉar la anoj de nia urbo estas tre
+malmulte dankemaj, sed ŝajnis pli mirinde ke li ne volas trinki eĉ
+iom da vino, ĉar niaj urbanoj tre volonte trinkas, eĉ drinkas vinon
+kaj likvorojn.
+
+Baldaŭ li foriris, kaj mia amiko rakontis lian historion. Ŝajnas ke
+la ermito loĝas ĉiam sur la marbordo, kaj neniam iras al la urbo
+aŭ al la butikoj kaj ne, eĉ dum la Kristnaska festo aŭskultas la
+meson en la nemalproksima preĝejo. Li dormas sub la ŝtonegoj aŭ en
+ia ĝardeno. Li interparolas kun neniu kaj ne havas amikojn. Tamen li
+estas edziĝita pli ol unufoje, kaj havas multajn idojn, sed li ilin
+forlasis, kaj ili nature ne amas lin, kaj kvankam kelkaj parencoj
+loĝas apude ili ne vizitas lin. Li neniam iris al la komunuma
+lernejo kaj ne povas legi aŭ skribi. Li ne tranĉas la hararojn kaj
+havas longajn vangharojn, kaj estas sen botoj, sen ĉemizo kaj sen
+ĉapelo.
+
+Mia amiko ne povis doni al mi aliajn sciigojn, kaj li mem ne scias
+kie la ermito naskiĝis aŭ kiam li komencis tiun ĉi manieron da
+vivado.
+
+Mi demandis kiel li nutras sin, ĉar li ne laboras kaj nenion
+aĉetas. Ĉu li posedas bienojn aŭ monon? ĉu li sendas iun en la
+urbon? Ne, li respondis, sed li rabas en la ĝardenoj sed preskaŭ
+ĉiutage li manĝas fiŝon, ĉar kiam la fiŝkaptantoj altiras
+marbordon siajn retojn li subite ekkuras al ili, kaj ili aŭ donacas
+iom, aŭ foririnte lasas la senvalorajn restaĵojn por li, kaj
+kelkafoje ili kiuj amas la solulon, donas siajn manĝaĵeretojn,
+pecon de pano aŭ makaronio aŭ fromaĝo. Tial la mizerulo ne estas
+tute legommanĝantulo nek tute viandmanĝantulo.
+
+De tia tago mi rakontis la aferon multefoje al miaj amikoj. Ĉiuj
+diras, "Tre strange, mi ankaŭ iros serĉi lin." Jes, estas strange,
+ne vere en tiuj ĉi nuntempoj, en kiuj turistoj, ne dezertuloj,
+troviĝas en la Egiptaj dezertoj, kaj la grotoj de la antikvaj
+ermitoj estas nur vizitataj de kampofestenantoj. Tamen ne tre
+strange, ĉar mia nova amiko estas nur kato, pli ruza ol siaj
+samspeculoj, ĉar li povas manĝi fiŝon ĉiutage sen ia timo pro
+malpacoj kaj ungogrataĵoj.
+
+C. Bicknell.
+
+
+
+
+LA ORA KORO.
+
+Fantazio, originale verkita de C. Oxenford.
+
+
+Unu vidvino kuŝis sur sia lito. Si estas mortonta. Ŝi scias ke
+baldaŭ ŝi devas lasi sian filineton sola en la kruela mondo; kaj
+tiu penso doloras ŝin pli multe ol ŝia malsanego. Ŝi alvokis sian
+filineton, kaj ŝin karesante, diris: "Karulino mia, mi foriras al
+malproksima lando, kaj vi ne min revidos ĝis multaj jaroj. Ne, plej
+amata, ne ploru; certe, vi min revidos ian alian tagon. Aŭskultu,
+kiam mi iros, vi estos sola; sole vi devos pasi tra la vivado. Mi
+estas tiel malriĉa ke mi ne havas ion ajn vin doni; sed ĉirkaŭ
+via kolo vi havas ĉeneton portante la duonon de ora koro, kiun vi
+portis de la tago kiam vi naskiĝis. Ie en la mondo vivas knabo
+kiu posedas la alian duonon de tiu ĉi koro, kvankam mi ne scias
+kie, ian tagon vi lin renkontos, kaj tiam, kiam vi renkontos unu la
+alian, vi trovos, ke la duonkoroj kuniĝos, kaj neniu nek nenio ilin
+povos redisŝiri, aŭ rompigi. Sed, estu singardema; multe da viroj
+provos preni de vi la duonkoreton, aŭ deziros ĝin interŝanĝi,
+aŭ ĝin aĉeti. Plie, eble vi mem trompiĝos, kaj kiam vi vidos
+duonkoron similan al la via, vi pensos ke ĝi estas tiu kiun vi
+serĉas. Eble ĝi estos tiel simila ke ĝi trompigos ambaŭ vi kaj
+la havanto. Sed estos pruvo. Se ili ne egalas, ili ne kuniĝos, kiel
+ajn vi penados, kaj neniam vi povos forpreni ĝin de la ĉeneto.
+Bone do rigardu, kaj zorgu, ke vi ne montros vian oran koron tuj
+kiam vi pensas ke vi vidas unu ŝajne simila al ĝi. Reaŭskultu:
+estas belega lando kiun mi treege deziras ke vi trafu. Ĉiu penas
+trafi, sed ne ĉiu sukcesas. Neniam alvenas tien iu kiu estas sola.
+Estas nur duope ke oni povas atingi la Paradizon de la Koroj. Tial,
+karulino, ĝis la tempo kiam vi trovos la knabon kiu havas la alian
+parton de via koro, ne penu iri tiun landon. Tio estas ĉio, kion mi
+povas diri, mi laciĝas. Adiaŭ, plej karega filineto mia, mi ne pli
+longe povas gardi aŭ zorgi pri vi,--min kisu--mi iras--," tiam, per
+lasta peno, ŝi aldonis tiujn ĉi vortojn: "Ne permesu aliu ajn vidi
+vian koron--ĝis vi--renkontos--la alian, tiam vi--konos. Adiaŭ,
+kar----"
+
+La knabineto ploris multe, sed kvankam la najbaroj ŝin kompatis,
+ili ne povis redoni al ŝi ŝian patrinon. Baldaŭ ili ekmalzorgas
+ŝin; eĉ ili ekmalametas ŝin, ĉar ŝi ne estas simila al la aliaj
+knabinoj. Ŝi ne estas bela, kvankam ŝi havas bonkoron; sed ŝi
+havas tre mallumajn okulojn, kiuj ŝajne travidas la personon al
+kiu ŝi parolas, kaj neniu amas tion, ne vere? Unu virino diris al
+ŝi "Vi havas kruelajn okulojn, mi volas ke vi ne rigardu tiele ĉe
+mi." Tiu ĉi virino estis trompantino. Tamen la knaboj ludus kun ŝi
+antaŭ ol ili ludus kun la aliaj knabinoj; kaj kiam ŝi iĝis pli
+granda, pli maljuna, ili marŝus kaj paroladus kun ŝi anstataŭ kun
+la pli belaj junulinoj en la vilaĝo. Tial ŝi malamiĝis de multaj,
+kaj ŝi estas tre malfeliĉa. Ŝi estis tute sola, kaj ŝi multefoje
+ploris por ŝia perdita patrino. Sed, neniam ŝi montras al iu sian
+malgrandan duonkoron, kvankam ŝi elrigardus maltrankvile por vidi
+ĉu iu ajn el la junuloj havas duonkoron simila al la ŝia. Sed ne,
+tre malofte knabo montras ĉu li havas koron aŭ ne, kaj inter la
+malmultaj kiujn ŝi vidis, neniam estis unu kiu estis eĉ iomete
+simila al la ŝia.
+
+Sed, unu tago alvenas al la vilaĝo juna viro, kiu estas tri aŭ kvar
+jaroj pli maljuna ol ŝi. Ho, li estas bela, forta, kaj tiel agrabla
+kaj aminda, ke ŝi pensas: jen estas eble la junulo kiu havas la
+alian duonon de mia koro. "Mi estas certa, ke se mia patrino estus
+ĉi tie, ŝi same dirus," diris ŝi al si mem. En tiu ĉi tempo ŝi
+estas malamegita de ĉiuj ĉirkaŭ ŝi, ĉar kiam ŝi viriniĝis,
+ŝi trovis ke ĉio en la vilaĝo estas malsimila de tio kio ĝi
+aperas esti. Ĉiu portas maskon; kaj ŝi neniel komprenas kial.
+Tial ŝi ofte fortiras la maskojn de iaj personoj, ĵus kiam ili la
+plej dezirus ĝin konservi. Tial, vi vidas, ŝi devas esti treege
+malamata. Ĉie ŝi portas ĉagrenon, hontecon, kaj certe, en la
+okuloj kaj laŭ la pensoj de tiuj ĉirkaŭe ŝi estas malbonkora.
+
+La junulo kiu estis nove alveninta, vidas tiun ĉi, kaj kompatas
+ŝin. Ili iĝas geamikoj, kaj ŝi tute konfidas al li. Tagon ŝi
+montris al li sian oran koron, kiun, kiam li vidis, li deziregis
+havi, kvankam li bone scias ke li ne havas la alian duonon. Sed li
+havas la duonon de kupra koro, kiun li pensas igi similan al la
+ŝia. Li observis zorge la supraĵon de ŝia koro, kaj poste tordis,
+fleksis, kaj poluris sian kupraĵon, ĝis ĝi vere ekaperas iomete
+simila al ŝia, tiam li montras ĝin al ŝi, kaj ŝi, ĉar ŝi estas
+ankoraŭ juna kaj malsaĝa, kaj ĉar ŝi pensas ke ŝi lin amas,
+ekdonas la sian; sed subite ŝi vidas ke eĉ dum ŝi rigardas, la
+kupraĵon iĝas malhela, malluma, kaj kiam ŝi volus provi ĉu la du
+kuniĝos, ŝi trovas ke ŝi neniel povas sian forpreni de la ĉeno
+ĉirkaŭ sia kolo. Kiam la junulo trovis ke li ne povis gajni ŝian
+koron, li pli kaj pli ĝin deziris. Li iĝis tre kolera, kaj preskaŭ
+tiel kruela kiel la vilaĝanoj, kaj iafoje penis perforte ŝteli la
+malgrandan duonkoron, sed ŝi tiel forte ĝin tenis, ke li ne povis.
+
+Fine, ne povante trovi aŭ feliĉecon aŭ bonkorecon en sia vilaĝo,
+ŝi foriris de sia naskloko, kaj marŝis dum la nokto ĝis la
+proksima urbo; esperante ke tie ŝi povos labori por sia pano, dum
+ŝi serĉos la junulon kiu posedas la alian duonon de sia koro, kiun
+ŝi trovas ĉiutage pli peza. Certe, pensis ŝi, tie ĉi baldaŭ mi
+trovos mian korkunulon, ĉar la jena devas esti la plej granda urbo
+en la mondo, kiel ĝi estas la plej bela. Eble mi estas proksime la
+Paradizon de la Koroj, kiun mia patrino priparolis.
+
+Ho ve! Baldaŭ ŝi trovas ke la urbo estas nek bela nek granda,
+kaj la koroj de la loĝantoj, se iam ŝi vidis iajn, estas
+maldolĉigitaj, malbeliĝintaj. Ŝi deviĝas labori treege, sed
+neniam ŝi povis plaĉigi siajn mastrinojn, kaj ofte ŝi multe ploras
+dum ŝi laboregas. Semajnojn, monatojn, eĉ jarojn ŝi pasigis
+tiamaniere, sed ĝis nun ŝi ne estas trovinta iun kiu posedas la
+alian duonkoron. Unu tagon ŝi renkontis maljunegulon, kiu diris
+al ŝi ke neniam ŝi trovos tion, kion ŝi serĉas en tiu urbo. Li
+loĝis tie dum multe da jaroj, kaj li bone scias ke preskaŭ ĉiuj
+la loĝantoj jam kunligis siajn korojn, kvankam multaj pretendas ke
+ne, kaj multaj aliaj pretendas ke siaj kunulinoj estas nesimpatiaj.
+Ne, ŝi alvenis ĉe la malprava urbo, ŝi devis sin turni maldekstre,
+anstataŭ dekstre, kiam ŝi foriris de ŝia vilaĝo.
+
+"Ho ve!" diris ŝi, "mi estas tiel lacigita vivi tiel izole malĝoje.
+Ĉu mi akceptos unu el la kupraj aŭ ŝtaloj koroj kiujn oni
+prezentas al mi? Ili tre brilas, kaj unu aŭ du preskaŭ egalas al
+la mia. Kompreneble ili neniam kuniĝos, sed--ĉu jes, ĉu ne?" Ŝi
+pripensadis mallonge. "Ne, mi ne povas, estas neutile peni. Mi ne
+estas ankoraŭ tro maljuna por penadi trafi tiun landon kiu estas
+tiel bela. Eble mi povos trovi ĝin sole, malgraŭ la timoj de mia
+patrino. Eble ŝi eraris, en ŝia zorgeco pri mi. Jes, mi iros, eble
+estas alia vojo el tiu ĉi urbo, kiu kondukos min al la Paradizo."
+
+Tial ŝi demandis de ĉiuj kiujn ŝi renkontis, ĉu oni povus montri
+al ŝi la vojon al la Paradizo de la Koroj. Sed ĉiuj ridis.
+
+"Vi? Penas trovi tiun landon kiun trovas ja malmultaj. Ho jes, estas
+vojo el tiu ĉi urbo kondukante al ĝi, sed estas malofte uzita,
+kaj estas tre malfacile vidi la vojeton nune. Ankaŭ vi estas tro
+maljuna, tro malbela--malsaĝa. Estas nur la junaj belulinoj kiuj
+sukcesas, ĉar ili ĉiam estas helpataj. Vi neniam ĝin trovos sole.
+Vidu," diris unu, "trarigardu tra tiu ĉi okulvitro, estas maldolĉa,
+malbela, malluma vojo, kaj la Paradizo estas trompaĵo, estas pli
+malbona ol tiu ĉi urbo."
+
+Sed alia viro kompatis ŝin, kaj diris: "Malfeliĉulino, bone pensu.
+Se vi ekiras, vi ne povos reveni. Vi devas iri longe antaŭ eĉ
+vi alproksimiĝas je ĝi. Unue vi devas trairi tra la _Aleo de la
+Nekonatoj_, ĉe la fino de la aleo, vi trovos _La Simpativojon_; ĉe
+la krucvojoj, maldekstre, vi vidos la _Strateton de la Amantoj_;
+kiam vi alvenos al la fino de tiu strateto, vi eniros la grandegan
+_Arbaron de Ellern-unu-la-alian_, kaj trapasinte tra tiu malfacila
+arbarvojo, vi trafos la belan landon kiun vi serĉas. Sed kie estas
+via kunulo? Ĉu vi ne havas iun? Nur duope oni povas tiun landon
+trafi."
+
+"Ho ve! tiel diris mia patrino, sed mi pensis ke eble ŝi eraris.
+Ŝajnas al mi ke estas tre longa malfacila vojaĝo, kaj mi ne
+ankoraŭ trovis iun kiu sufiĉe min amas por eĉ montri al mi la
+vojon. Kial mi ne penas iri sole?"
+
+"Ho, multaj estas pensintaj ke ili povus trafi la landon sole, sed
+neniam mi aŭdis ke ili sukcesis. La vojo estas vere malĝoja kaj
+doloriga al tiuj kiuj penas."
+
+"Mi ne estas timulino. Eble mi trovos iun jam sur la vojo. Kie do
+estas la unua strato, la _Aleo de Nekonatoj_, ĉu vi bonvolos diri al
+mi?"
+
+Li ridetis.
+
+"Vi estas nune preskaŭ ĉe la fino de la Aleo; tie estas la komenco
+de la _Simpatia Vojo_. Nu, mi admiras vian kuraĝon, mi iros kun vi
+ĉe la fino de la Aleo, kaj montras al vi kie estas la krucvojoj."
+
+Ĉe tiu ĉi eldiro, ŝi tre kontentiĝis. Jam si malametis la penson
+de deviĝi diri adiaŭ al la bonkora viro. Pensis ŝi, li estas la
+unua persono kiun mi renkontis en la urbo, kiu ŝajnas havi koron.
+
+Nu, ili marŝis kaj marŝadis, kaj nekonscie marŝis tra la
+_Simpativojo_; sed noktiĝante, ili restis ĉe _Amikdomo_ ĝis la
+sekvanta mateno, ĉar li trovis ke li ne povus retrafi la urbon
+antaŭ la nokto falus. Kiam mateniĝis, ŝi malgaje ekdiras adiaŭ,
+sed li respondis: "Estas tiel bela mateno, mi iros pluete kun vi, kaj
+almenaŭ montros al vi kie la _Am-Strateto_ eliras el tiu ĉi vojo,
+kaj tiam ni diros adiaŭ." Ili do marŝadis malrapide sur la vojo,
+paroladante dume. Ju pli ili parolas, des pli ili ametas unu la alian
+kaj ree nekonscie ili atingas la krucvojojn kaj sin turnas en la
+strateton.
+
+"Ho, kia bela strateto," kriis ŝi.
+
+"Jes, estas vere bela," li respondis, sed nek li nek ŝi scias ke ili
+estas jam en _Am-Strateto_, kaj tiel ili marŝadas kune. Dume ili
+promenadas, li rakontas al ŝi ĉion pri li mem, kaj ŝi rakontas al
+li ĉion pri ŝi; sed neniam vorton pri la ora koreto. Subite, li
+diris:
+
+"Mi plenkonfidos al vi (ĉar mi vin tre ametas, kaj mi bone scias ke
+vi estas konfidinda) tion kion mi neniam antaŭe konfidis al iu."
+Tiel dirante, li elprenis el sia brustpoŝo, skatoleton, kaj ĝin
+malfermante, montras al ŝi la duonon de malgranda ora koro. "Tiu
+ĉi," li diris, "estas la sola aĵo kiun mi posedas, sed mi vidas ke
+vi estas ankoraŭ pli malriĉa, kaj devas iri longe antaŭ vi trafos
+vian deziratan landon. Ĉu vi akceptos ĝin? Estas difekta, mi scias,
+kaj ne multe valoras. Mi ne scias kie estas la alia duono, sed tia
+kia ĝi estas, mi volonte donas ĝin al vi, ĉar mi vin amas."
+
+Kiam ŝi ekvidis la koron, kaj aŭdis liajn vortojn, preskaŭ ŝi
+svenis pro ĝojo, sed ankoraŭ ŝi timas. Supozu ke lia koro ne
+egalas la ŝian--supozu ke ĝi ne estas ora, sed nur kupra; ŝi
+pensis. Sed nune ŝi ekvidas la arbojn de la grandega arbaro en la
+blua malproksimaĵo, kaj ŝi treege ektimas, kaj inklinas reiri al la
+urbo.
+
+"Ĉu vi ne akceptos mian oferon? Kredu ke ĝi estas vere oro; mi
+scias ke ĝi ne estas grava, kara donaco, sed estas mia ĉio."
+
+Tiam ŝi parolis--kun rideto sur ŝiaj lipoj, sed larmetoj en ŝiaj
+okuloj. "Ĉu vi ja donos al mi vian duonkoron, vian ĉion? Sed,
+rigardu, amiko mia, mi ankaŭ havas duonkoron. Mia patrino diris ke
+ie estas viro kiu havas la alian duonon, ni vidu, eble niaj duonoj
+kunliĝos kaj iĝos unu tuta koro." Kun tremantaj manoj, ili pruvis la
+rompitajn duonojn. Jes, ili iĝis unu; kaj ili do interŝanĝis ilin;
+li portis la ŝian, kaj ŝi portis lian, ĉar ili trovis ke kiam ili
+remetus ilin en iliaj propraj ingoj, ili ne povis.
+
+Nu, post tio, ili pensis ke ili devas zorgi trovi la _Strateton de
+la Amantoj_ antaŭ falos la nokto, sed--! Jen rigardu! Longtempe ili
+estas marŝadinta sur ĝi kaj ne sciis.
+
+"Nun mi ne povas forlasi vin," li diris, "mi ankaŭ iros kun vi,
+kaj kune ni trovos tiun belan landon, la _Paradizon de la Koroj_.
+Kune ni iros tra la arbaro, sed ĉar estas malluma arbaro, ni do
+haltos hodiaŭ ĉe la domo de _Hymeno_, la forĝisto, kaj li forĝos
+ĉenon kiu kunliĝos niajn duonkorojn, tiel ke neniam ni povos iri
+malproksime unu de la alia. Ni restos nokte ĉe _Mielluna Dometo_,
+kaj morgaŭe ni kune iros tra la _Arbaro de Ellern-unu-la-alian_."
+
+Tiun ĉi ili faris.
+
+Ho, sed estis grandega, malluma, malfacilirebla arbaro. Estis multaj
+malbonsprituloj tie, kiuj provis ŝteli iliajn korojn. Multaj estis
+la malfacilaĵojn kiujn ili trovis; malhelpaĵojn kiujn ili deviĝis
+surrampi. Multefoje ili ekfaletas. Multefoje ili preskaŭ rompigis
+siajn korojn, sed la ĉeno de Hymeno estas forta, kaj ilin kuntenas.
+Unufoje, ĉio mallumiĝis kaj malgajiĝis; venis teruran ventegon,
+sed subite, kiam ĉio aperis senespera, infaneto venis al ili el la
+mallumo, kaj ludis ĉirkaŭ ili; alligante florajn ĉenojn al la
+hymena ĉeno. Tiam ree la suno ekbrilas tra la densaj arboj, kaj
+baldaŭ ili vidas ke ili preskaŭ estas ĉe la fino de la arbarvojo.
+Ili iĝas gajaj kaj ludas kun la infaneto; ili pendigis la duonkorojn
+ĉirkaŭ ĝia kolo, kie tuj ili kuniĝis kaj estas unu koro. Ili nune
+estas trapasintaj tra la arbaro, kaj estas trafintaj la alian flankon
+kaj en unu momento, subite ili vidas la gloran sunon kaj la belegan
+kamparon de la _Eterna Korparadizo_.
+
+
+
+
+FRAGMENTAJ MEMOROJ.
+
+Originale verkita de Edward Metcalfe, M.A. (Oxon).
+
+_La aŭtoro rizervas ĉiajn rajtojn._
+
+
+"La Amerika senceremonieco." Tiu estas preskaŭ la lasta frazo de
+la antaŭa (Maja) Fragmento; sed ankoraŭ pripensante la aferon mi
+komencas dubi ĉu, eĉ en tiu granda senceremonieco, oni ne trovos
+ankaŭ ceremoniecon. Pri tio la leganto juĝu: mi rakontos al li kiel
+eble plej akurate tion kio okazis.
+
+Mi legis libron en unu el la salonoj kiam alvenis vizitantoj;
+almenaŭ mi unue pensis ke ni vidos nur kelkajn vizitantojn. Baldaŭ
+mi trovis ke estas vere vizitantarego, ĉar kiam ĉiu seĝo havis
+sidantinon, kaj tie ĉi kaj tie staris grupetoj da homoj, ni estis
+vidintaj, por tiel diri, nur la unuajn gutojn de la hompluvado.
+La pluvo rapide fariĝis pluvego, kaj la pluvego daŭradis ĝis
+superakvego.
+
+Ĉu mi daŭrigos la komparaĵon, kaj priskribos kiamaniere, ekkaptita
+de tiu homa turnakvo, mi estis forĵetata en angulon de la ĉambro,
+kaj tie restis tiel kiel se mi estus marportita lignaĵo en fendaĵo
+de ŝtonego; kaj kiamaniere fine tiu homakvego superakvegis sur la
+balkonon kaj en la ĝardenojn?
+
+Ne; mi diris ke mi rakontos la aferon "kiel eble plej akurate,"
+kaj tia priskribo donus ideon pri tumulto, kvankam en tiu amindega
+kaj bonkora kunveno tumulto certe ne estis. Tamen la gastaro tute
+plenigis la ambaŭ salonojn kaj troviĝis ĉie en la du ĝardenoj.
+
+Se seĝoj mankas, tiel ke oni povas sidigi nur malgrandan porcion
+da la gastaro, pro kio tio valoras? Oni ricevas gastojn per koroj,
+ne per seĝoj, kaj la pastraj koroj (tiel kiel ankaŭ la pastra
+gastemeco) estas senlimaj.
+
+Bedaŭrinde la du salonoj ne posedis la saman karakterizon, kaj,
+tiamaniere plenigitaj, oni povas bone imagi ke ili baldaŭ fariĝos
+ne nur varmaj sed varmegaj. Mi vidis ĉirkaŭ mi aregon de brilantaj
+okuloj; mi vidis pafarkajn ridetantajn lipojn; mi aŭdis gajajn kaj
+dolĉajn voĉojn ondetantajn tiel kiel arĝentaj sonoriloj, kaj--ĉe
+la unua okazo mi ekfuĝis en la ĝardenon al la egale feliĉa sed
+multe malpli varma ekstera gastaro.
+
+Tie mi trovis kelkajn kiuj grave diskutis pri diversaj aferoj, sed la
+pli juna kaj pli saĝa porcio de la gastoj amuzis sin per la ludoj
+de _Croquet_ kaj _Snake_ (kiun lastan ludon mi jam priskribis en
+la kvara (Aprila) Fragmento). Tro ofte ni pliaĝuloj vivas inter
+la nuboj de venonta pluva tago, kiu eble por ni tute ne venos. La
+infanoj, multe pli saĝaj, ĉiam ekkaptas _la nun_. Ili obeas al la
+vortoj de proverbo kiun kredeble ili neniam aŭdis:--
+
+La Tempon perditan, pasintan, Revenigi vi tute ne povas; La Tempo
+estonta ne estas; Ekkaptu _Vi_,--kion vi trovas.
+
+Kunvenojn tiajn kiajn mi priskribas la Amerikoj nomas _Surprise
+Parties_ (kunvenojn de surprizo); kaj oni aranĝas ilin laŭ la
+sekvanta maniero:--
+
+Kiam oni decidas fari al iu la honoron de unu _Surprise Party_, oni
+interkonsentas ke, ĉe fiksita horo de fiksita tago lin vizitos ĉiuj
+la interkonsentantoj.
+
+Nature la familio vizitota tute nescias pri la afero (alie la kunveno
+ne estus unu de surprizo), sed kredeble tiu familio estas la sola en
+la vilaĝo kiu ne konas la ĉiujn aranĝojn.
+
+Mi kredas ke ofte oni kunportas manĝaĵojn kaj lasas la vizititojn
+pli bone provizitajn ol ili estis antaŭ la kunveno; tiamaniere el
+la kutimo farante delikatan metodon por helpi kaj samtempe honori la
+malriĉulojn. Sed pri tio mi ne povas diri de mia persona sciado.
+Certe ĉe tiu ĉi okazo, oni tion _ne_ faris, sed, malgraŭ la ligna
+dometo, la pastro ne estis malriĉulo.
+
+Tre ofte vizitis la pastrejon sinjorino kiu estis antaŭ ne longe
+edzigita, kaj kies idolo estis ŝia _Baby_ (infaneto). La etulo
+portis oran broĉon, oran ĉenon kun pendaĵo, kaj sur la fingro ĝi
+havis oran ringon.
+
+Memorante la antikvan infanejan ritmon mi rigardis la piedojn por
+vidi se ĝi havis ankaŭ "sonorilojn sur la piedfingroj," sed
+kredeble tiu ĉi ideo ne ankoraŭ eniris la patrinan kapon, kaj mi ne
+kuraĝis ĝin inspiri. La kompatinduleto jam portis sufiĉon kaj mi
+neniel deziris pligrandigi tiun _pezon_ de amo.
+
+Vere Amerikaj infanoj estas treege frumaturaj. Ni ĉiuj konas la
+rakonteton pri infanistino kiu eniris la salonon kie sidis Amerikino
+kun sia kvar aŭ kvin jara infanineto.
+
+"Ĉu vi sonorigis, sinjorino?" demandis la infanistino.
+
+"Ne," ekkriis la knabineto. "Mi sonorigis. Forprenu la panjon, mi
+petas. Ŝi estas treege maldolĉa kaj malagrabla."
+
+Sed malgraŭ lia frumatureco, mi ŝatas la Amerikan infanon. Li ne
+estas sen ĉarmo, kaj li estas almenaŭ sincera kaj tre patriota. Mi
+ne memoras kie mi legis la sekvantan sed ĝi tre montras tiun ĉi
+karakterizon.
+
+Instruisto demandis de sia klaso:--"Kiu estis la unua homo?" Kaj
+malgranda knabeto tuj respondis "George Washington." Nature la
+instruisto estis mirigita.
+
+"Ĉu vi neniam aŭdis pri Adamo?"
+
+"Ho! jes," respondis la eta patrujamulo, neniel hontigita, "sed mi ne
+pensis ke vi ankaŭ kalkulas fremdulojn."
+
+Oni povis kompreni la sentojn de la Amerika sinjorino, kiam
+Italianino demandis al ŝi:--"Ĉu Ameriko estas tiel granda kiel la
+urbo Firenze (Florence)?"
+
+Jen kion diris al mi juna Amerikano:--"Kial vi ne parolas al mi,
+sinjoro? Mi vin bone konas. Ĉu vi ne memoras? Mi estis hieraŭ sur
+balancilo en la ĝardeno, kaj kiam vi preterpasis, preskaŭ mi frapis
+vian kapon."
+
+Iom stranga pretendo al konateco, sed ankoraŭ pli stranga estis tiu
+de malgranda samlandano.
+
+Mi vidis la malgrandan knabeton sidanta sur malgranda tricikleto
+kaj min rigardanta per grandaj bluaj okuloj. Tiel atente li min
+rigardegis ke la tricikleto tute renversiĝis kaj falis sur la
+korpeton de la malgranda rajdinto. Mi rektigis la ambaŭ, rajdinton
+kaj rajditon; kaj ankoraŭ sidigis lin sur la selon. Tiam, per
+reproĉinda voĉo, li diris: "Ĉu vi ne konas min, sinjoro?"
+
+Vane mi penis revenigi en memoron la malgrandan ĉagrenitan vizaĝon.
+
+"Ne," mi fine respondis. "Mi ne memoras vin. Ĉu mi vin antaŭe
+vidis?"
+
+"Ho, jes; antaŭ unu jaro kiam mi estis tre, _tre_ malgranda. Ho!
+for, for de tie ĉi. Ĉe G----. Ĉu vi ne memoras? Mi konis vin
+_tuj_."
+
+"Ne, knabeto. Antaŭ unu jaro vere mi estis ĉe G---- sed mi vin ne
+memoras."
+
+"Sed, sed,--vi parolis al mi. Vi puŝis Biciklon supre sur la kolino;
+mi estis sur la vojo, kaj vi parolis al mi."
+
+"Ne, mi ne memoras. Kion al vi mi diris?"
+
+"Vi diris, vi diris: 'For de mia vojo, knabeto, aŭ mi vin surkuros.'
+Sed vi ne parolis maldolĉe kaj vi ridetis. Ho! mi konis _vin_ tuj,
+kaj mi pensis ke vi ankaŭ konus _min_." Kaj la larmegoj formiĝis en
+la grandaj bluaj okuloj.
+
+Sed tro longe mi postsekvis la memorojn pri infanoj. En la proksima
+fragmento mi revenos al mia priskribo.
+
+
+
+
+MIKSAĴO.
+
+
+Inter multenombraj leteroj, gazetoj kaj diversaj avizoj kiujn sendis
+afablaj amikoj dum nia alilanda forestado, ni trovis la sekvantajn
+novajn librojn:--
+
+_La Norda Stelo_, belforma skribmaŝinata gazeto, organo de la
+Aberdeen Esperantist Club. Ni deziras sendi korajn gratulojn pro ĝia
+eldonmaniero kaj enhavo.
+
+_Esperanto_, scienca kaj literatura monata revuo, redaktata de
+Marich Agostin (8 pp.), en la lingvoj Hungara & Esperanta. Eldonejo
+Papnovelde u. 6. Budapest IV., Hungary.
+
+Programo de Esperanta koncerto, kiu okazis en Vladivostock la 2an
+Marton, 1905.
+
+_Union Internationale_, Aprilo, 1905, enhavanta longan kaj valoran
+artikolon pro-Esperantan de Joseph Jamin, Direktoro de la Belga
+Sonorilo.
+
+_Do you know Esperanto?_ utilega broŝuro de la London Esperanto
+Club, enhavanta gramatiketon, kritikojn de eminentuloj pri Esperanto,
+kaj la leterojn por enskribigi sur la Adresaro.
+
+_La langue internationale, peut-elle être le latin?_ (eltirita el
+_L'Esperantiste_) de Marquis Louis de Beaufront. En la lingvoj Franca
+kaj Esperanta (77 paĝoj), 60 c.
+
+_L'Esperanto, langue internationale auxiliaire_, par Edgar Sacré.
+Artikolo kun ilustraĵoj kaj du geografiaj kartoj verkitaj laŭ la
+Tutmonda Jarlibro de 1904. Eldonata, 23a, Avenue Longchamps, Uccle,
+Bruxelles, Belgium.
+
+_Esperanta Svensk Ordbok_ (Esperanta-Sveda vortaro), de P. Ahlberg,
+granda 145 paĝa bonege presita verko, kosto f.2.50, de 50,
+Döbelnsgatan, Stockholm, Sweden.
+
+_La tekniko de la termala kuracado ĉe Aix-les-bains_, de D-ro Jean
+Dardel, eldonata ĉe la Esperanta medicina biblioteko, 25, Rue de
+l'École de Medicine, Paris. 23 pp.
+
+_La langue internationale auxiliaire_, congrés de Grenoble, 1904.
+Séances générales, eldonata ĉe la grupo Esperantista Pariza, 28, Rue
+Serpente, Paris. 28 pp., kosto 50 c.
+
+_La kolorigisto aer-veturanto_, tradukita de la Grupo de Monaco. Ĉe
+Hachette, 24 pp.
+
+Ankaŭ en Parizo ni vidis la novan Rusan monatan gazeton,
+_Esperanto_, kaj korege ĝojas pro ĝia beleco. Ĝi ja ŝajnas esti
+inter la manoj de tre fortaj kaj energiaj kundukantoj.
+
+Estas atentinde ke nuntempe preskaŭ ĉiuj Esperantaj gazetoj
+pliboniĝis rilate ekstera vidaĵo. Antaŭe oni ricevis ilin legis
+ilin, kaj kaŝis ilin, por ke amikoj ne vidu tiajn malbonajn revuojn.
+Kontraŭe, ni nun fiere kuŝigas la Esperantajn ĵurnalojn sur niajn
+skrib-tablojn kaj aliloke, por ke ili, pro siaj belaj eksteraĵoj,
+altiru la atenton de la ekrigardanto. Tiu ĉi estas vera signo de
+progreso.
+
+Inter la diversaj avizoj, kiujn enhavis la restaĵo de la
+korespondado, estas nur eble citi malmultajn.
+
+Nia agema Dovera Grupo perdis la servojn de ĝia antaŭa tre energia
+Sekretario, S-ro Geddes, sed ni devas gratuli la grupon trovinte
+novan Sekretarion en S-ro Chitty, kies fervoreco estas sufiĉe
+bone-konata. Sir William Crundall, la eminenta Urbestro de la
+havena-urbo, konsentis fariĝi la grupan Prezidanton--honoron pro kiu
+ni kore dankas lin.
+
+La Dovera Komerca Ĉambro donacis £2 2s. al la Bulonja Kongreso.
+
+Du filinoj de nia nelacigebla Maître Michaux edziniĝos ĉe la
+suprenomita Kongreso. Ambaŭ la edzoj estos Oficiroj de la Franca
+armeo, kaj ankaŭ Esperantistoj. La atestantoj estos D-ro Zamenhof
+mem, kaj tri aliaj Esperantistoj el Canada, Peru kaj Hispanujo. Oni
+diras ke la sub-urbestro eĉ Esperantiĝas, por povi fari Esperantan
+paroladon ĉe la ceremonio! Bonege!
+
+Pri la Kongreso mem estas plezure ekvidi ke ĝi promesas esti eĉ
+pli signifa ol ni atendis. Jam kelkaj aŭtoritatuloj certigas ke pli
+ol tri mil Esperantistoj ĉeestos. Certe ni ĉiuj plezure atendas la
+5-an de Aŭgusto por renkonti tiujn amikojn, kies nomoj jam estas
+ĉiu-tagaj vortoj ĉe ni, kaj kies agoj kuraĝigas nin je la ĉiama
+propaganda laborado.
+
+S-ro René Deshays, la fama verkisto de la bela kanto La Vojo,
+verkis, por la Kunveno, novan himnon al D-ro Zamenhof.
+
+La Grupo de Liège, Belgujo, deziras ke ni petu tiujn Esperantistojn,
+kiuj vizitos la Lieĝan ekzpozicion, ke ili ankaŭ venu al la Grupaj
+kunvenoj, kiuj okazas ĉiuj lundoj kaj vendredoj (je la oka horo
+vespere), en la kafejo "Au petit Trianon," Bvd. de la Sauvenière,
+apud la Reĝa Teatro.
+
+S-ro Boirac, Rektoro de la Diĵona Universitato, deziras altiri la
+atenton de la tutmonda Esperantistaro al la libertempa kurso ĉe tiu
+Universitato kiu daŭros de 1 Julio ĝis 31 Oktobro. S-ro Lambert
+jam tre sukcese faris Esperantajn kursojn kaj intencas samon fari
+tiun ĉi jaron. Li plezure sendos pluajn informojn, se oni petos ilin
+de la Universitato de Dijon.
+
+S-ro Michaux sendis al ni la sekvantan sciigon pri la Universala
+Kongreso:--
+
+_Grava Alvoko._--La unua Kongreso estonte, laŭ la parolo de D-ro
+Zamenhof, la paĝo la plej serioza de la Esperanta historio, estas
+necese ke ĉiu Esperantisto respondu jese al nia alvoko. Tiu ĉi
+elmontro devas fari grandan impreson tra la tuta mondo, ĝi devos
+gajni la indeferentulojn kaj plie venki la malamikojn. Estas pro tiu
+celo ke D-ro Zamenhof prezidos la unuan kongreson kaj volas ke
+ĉiu ĉeestanto subskribu kun li la netuŝeblajn kaj fundamentajn
+regulojn de la lingvo.--Do, ĉiu vera Esperantisto devas veni al
+la Kongreso, malgraŭ ĉiuj malfacilaĵoj. Li tiel tre helpos la
+definitivan triumfon de nia kara afero.
+
+_Kunvenoj._--La Kongreso komencos la 5an de Aŭgusto kaj daŭros
+unu semajnon. La Komitato speciale insistas por ke ĉiuj kongresanoj
+ĉeestu almenaŭ je la 6a, 7a, kaj 8a de Aŭgusto. Tiuj ĉi tri
+tagoj estas rezervataj por la plej gravaj kunvenoj.--La 10an,
+okazos ĝenerala mara promenado, dum kiu oni vizitos Esperantistajn
+havenojn, Anglajn kaj Francajn.--La sekvantajn tagojn, variaj
+distraĵoj.--Ĉiuj kiuj povos, aŭ kanti, aŭ deklami, bonvolu
+tion sciigi al ni. Ni plie organizos vesperkunvenon kun naciaj
+vestaĵoj.--Ni tre insistas por ke ĉiu kongresano kiu akceptas tion,
+skribu tuj al ni.
+
+_Ekspozicio._--Granda Ekspozicio estos organizata. Ĉiuj grupoj
+Esperantistaj estas petataj sendi kiel eble plej multajn dokumentojn
+al S-ro Deligny, sekretario de la grupo de Saint-Omer (France).
+
+_Aliĝoj._--Ĉiu Esperantisto kiu sendos almenaŭ 5 frankojn ricevos
+(krom la karton kiu permesos ĉeesti ĉe ĉiuj kunvenoj aŭ festoj de
+la Kongreso kaj ricevi rabaton da 50 po 100 sur la fervojoj) detalajn
+programojn kaj ilustritan gvidlibron de Boulogne, kaj de la Kongreso.
+
+Senutile estas diri ke la kartaj prezoj ne sufiĉos por egaligi la
+elspezojn. Ni do danke akceptos la monoferojn kiujn oni bonvolos al
+ni sendi.
+
+Por ĉiuj sciigoj, sin turni al: "S-ro Michaux,
+advokato--Boulogne-sur-Mer (France)."
+
+P.S.--_Ni petas ke niaj kunverkantoj bonvolos sendi kelkajn
+artikolojn kiel eble plej baldaŭ. Dum nia vojaĝo la enhavo de la
+tirkesto ne bone kreskis!_
+
+
+
+
+DONI AŬ NE DONI!
+
+E.W.
+
+
+Ĉirkaŭ la jaro 1847 multe da laboristoj ne plu dungiĝis en la
+regaj fabrikejoj ĉe Deptford. Tiame oni ne kutimiĝis aŭdi pri du
+milionoj da malsataj estaĵoj en sia lando, kaj terura estis la ideo
+ke 2,000 homoj mizeriĝis senkulpe. Estis ankaŭ terure vidi arojn
+da viroj lacaj kaj hontemaj, kiuj marŝis malrapide kaj silente,
+rigardante surtere.
+
+Ili ne povis trovi laboron, kaj ne volis almozuliĝi; apenaŭ mano
+ŝanceliĝe etendiĝis por ricevi modeste prezentitan donacon.
+
+La unuan fojon ke mi renkontis aron da tiuj ĉi malfeliĉuloj mi ne
+havis monon sur mi, sed preskaŭ senvole mi donis mian mufon kaj
+rapide ekdemetis miajn felajn kolumon kaj manumojn, dirante: "Mi
+petas, prenu tion ĉi kaj ĝin vendu."
+
+Unu viro repuŝis mian manon, kaj dua diris: "Ke Dio benu vian korpon
+kaj animon, vi bonkora idiotulino! Ĉu vi ne povas vidi ke tio ne
+donos al ni unu duonon da plenbuŝo da pano, kaj vi estus malvarma la
+tutan vintron?"
+
+Estis vere, ĉar ili estis inter 400 kaj 500 viroj.
+
+De tiu tempo mi ĉiam portis mian monujon kiam mi promenis, ĝis fine
+mi ne havis plu moneron, krom ŝilingo, kiun mi gardis por aĉeti
+poŝtmarkojn.
+
+En tre malgranda strateto mi renkontis subite unu el la malriĉeguloj
+nun ja almozulo. Li ŝajnis tiel sovaĝa, tiel malespera, ke mi
+preskaŭ timis lin preterpasi, sed, kiam mi diris: "Mi bedaŭras, mi
+ne havas monon," li nur ĝemis kaj mi lin lasis. Post kelkaj paŝoj
+mi memoris la ŝilingon, kaj mi sciis ke mi trompis lin. Kompreneble
+mi kuris kaj, lin atinginte, diris "Nesciante, mi mensogis al vi, mi
+forgesis tiun ĉi ŝilingon. Prenu ĝin."
+
+Li unue min rigardegis, tiam li ekkriis "Ho vi bona kara estaĵino,
+diru al mi vian nomon kaj adreson. Mi repagos ĝin al vi."
+
+"Ne," mi diris. "Donu ŝilingon kiam vi havos monon, al iu via kunulo
+kiu ĝin bezonas."
+
+"Fraŭlino, neniam mi _ne_ faris tion, diru al mi tamen vian nomon,
+por ke mi ĵuru je ĝi!"
+
+Mi petis lin neniam blasfemi, sed mi diris al li mian nomon kaj, kun
+manpremo, ni disigis.
+
+Unu el miaj amikoj, pastro kiu pli frue estis advokato, alvenis al mi
+kaj sin turnis por akompani min. Mi kredas ke, vidante la manpremon,
+li pensis ke mi monon donacis, ĉar li ekkomencis longan predikon
+pri la malbonmoreco de nediskreta almozdono. Li min sciigis ke oni
+multege oferdonis pro la 2,000 senlaboruloj, ke komitato el viroj
+saĝaj kaj sindonemaj informiĝis pri ĉies karaktero, tial ke nur
+merituloj ricevu helpon.
+
+Mi lin demandis ĉu li konsilis al la malmerituloj ŝteli, sin
+mortigi, aŭ morti pro malsato, sed li ne bonvolis respondi al
+rimarko tiel nerespektoplena.
+
+Li anstataŭe sciigis min ke mi devos aĉeti biletojn por doni al la
+almozuloj, tiel certigante, ke mia mono elspeziĝos en pano, kaj ne
+en biero kaj alkoholo.
+
+Enfine li min preskaŭ konvinkis ke mi grave pekis, kaj dum du tagoj
+mi pentis pro mia memindulgo. Mi ne aĉetis biletojn, ĉar ĝis la
+venonta monato mi ne havus monon.
+
+La kvaran tagon mi vekiĝis feliĉa, ĉar mi pensis: "Ne estas certe
+ke mi helpis al friponoj kaj ankaŭ la plej malvirtulojn iafoje
+plibonigis bonaĵo."
+
+Post iom da tempo oni aŭdis malbonajn raportojn pri la mirinde
+organizita help-komitato. Centoj da homoj devis ĉiutage stari
+multajn horojn sur la stratoj por atendi sian vicon por enskribi
+siajn nomojn kaj adresojn. Neniu el ili ricevis nutraĵon, sed, la
+morgaŭan tagon ili devis denove atendi (ofte dum sep horoj) sur la
+stratoj por ricevi panbiletojn kiujn ili devis porti al bakistoj por
+havi panon por du tagoj. De tagmezo ĝis la tria aŭ kvara horo de
+mateno la stratoj, en kiuj loĝis tiuj bakistoj amasiĝis de viroj
+kaj kelkaj virinoj kies edzoj ne plu povis marŝi. La plej fortaj
+baraktis al la butikoj kaj frue ricevis panon, la plej malfortaj
+nenion ricevis, kaj ofte tiujn ĉi svenis kaj estis forportataj
+hejmen de la policanoj. Policanoj ankaŭ devis aresti pli ol 200 da
+ebriuloj kiuj, ricevinte panon, ĝin forportis al la drinkejo por
+ĝin ŝanĝi kontraŭ alkoholo.
+
+Kiam mi eltrovis ke tiuj ĉi famoj ne estis neigeblaj, mi pensis:
+"Pli bone estis agi memstare ol konfidi en komitato el viroj tiel
+saĝaj kaj sindonemaj!"
+
+Eble mi eraris, sed estas malnova proverbo: _Kion vi atendas de
+porko, se ne blekon_, kio signifas: _Kion vi atendas de tre maljuna
+virino se ne sentimentalan malsaĝecon._
+
+
+
+
+MEMOROJ PRI IRLANDO.
+
+Originale verkita de Florence A. Meigh.
+
+
+Kvankam oni ofte aŭdas malafablajn rimarkojn pri Irlando kaj la
+tieaj malriĉaj loĝantoj, ĝi estas sendube tre interesa lando kie
+pasigi la somerajn libertempojn. Aparte de la belegaj pejzaĝoj kaj
+interesaj antikvaj konstruaĵoj, oni allogiĝas per la kuriozaj
+kutimoj, spirito kaj boneco de la vilaĝanoj. Eble multe da la eraraj
+ideoj pri ili deveniĝis de la pentraĵoj kiujn oni kelkafoje vidas,
+kiuj image ilustras "Irlandan Vivon." Tiuj ĉi ofte estas tiel
+ridindaj, kiel ili estas malkorektaj; kaj se oni demandus de malklera
+Angla laboristo "Kiel vivadas la Irlandano?" Eble li dirus "Li estas
+viro kiu manĝas nur terpomojn kaj loĝas ĉe malgranda malpura
+dometo, kune kun siaj porkoj, kortbirdoj kaj azeno." Certe mi ofte
+estas vidinta la kortbirdojn en la kuirejo, sed nur unufoje mi estas
+vidinta la porkon dormanta paceme sur la pordŝtupo kun la nudpiedaj
+geknaboj ludantaj apude. La malaltaj dometoj kun blankigitaj muroj
+kaj dikaj pajlaj tegmentoj estas tre pentrindaj; sed malfeliĉe la
+luantoj ne ĉiam sin ĝenas pri la eksteraj riparoj ĉar mi rimarkis
+kelkafoje, ke kiam la kamentubo rompiĝis, oni ĝin anstataŭis per
+ligna barelo sen aŭ supro aŭ malsupro.
+
+La kredemo pri la agoj de la protektanta sanktulo "Patrick" estas
+tre kurioza. Estas bonekonata fakto ke estas nek serpentetoj nek
+bufoj en Irlando; kaj kiam mi foje demandis _Kial_? Viro diris al
+mi ke "La benita Sanktulo Patrick ilin forpelis maren antaŭ multe
+de centjaroj" kaj li montris al mi pentraĵon kiu atestis almenaŭ
+al sia kontentigo la verecon de sia raporto. Sed estas kurioza
+fakto ke, kvankam mi estas preninta tie kelkajn bufojn, ili ĉiam
+mortas post mallonga tempo; tiel oni devas konjekti ke la malbeno
+de la sanktulo ankoraŭ restas sur la bufa raso! Kompreneble ĉe la
+kamparaj kvartaloj oni malofte renkontas aŭtomobilojn kaj sekve la
+azeno (kiu estas la precipa ŝargbesto de la malriĉuloj) prenas
+tiun ĉi okazon certigi sian obstinegan naturon. Mi neniam forgesos
+rajdinte trans marĉego kune kun amiko sur memmova bicikleto. Ni
+estis sur longa rekta vojo, kie azeno estis vaginta. Aŭdante la
+bruon de la bicikleto li staris por ĉirkaŭrigardi, sed laŭta
+blovego de la korno funkciis magie kaj li forkuris antaŭ ni blekante
+timeme. Je ĉia posta blovego la ĉaso pli rapidiĝis, ĝis ni
+preskaŭ flugis. Estis neeble preterpasi lin ĉar li kuris de flanko
+ĝis flanko de la vojo; kvankam post unu mejlo la vojo bonŝance
+forkiĝis kaj nia amiko rapide diris adiaŭ.
+
+La malgrandaj kamparaj kvartaloj ne ĉiuj posedas preĝejojn kaj
+la adorantoj devas ofte veturi kelkajn mejlojn dimanĉe. Mi estas
+vidinta ok aŭ naŭ azenojn (kun ŝargoveturiloj) alligitaj al muro
+apud la preĝejo, atendante dum la okupintoj sin konfesas. Sed la
+veturilaj sidejoj estis tre ridindaj. Oni vere diras ke "_Neceseco
+estas la patrino de elpenso_" kaj ĉar la ŝargoveturiloj ne ĉiuj
+posedis sidejojn oni estis uzinta ordinarajn kiurejajn seĝojn; sed
+historio ne rakontas kio okazus se la veturisto erare veturis en la
+defluilon.
+
+Estas malmulte da almozuloj en Irlando sed ilia metodo demandi
+almozojn estas tre amuziga. Okazis foje ke mi sidiĝis ripozi
+voj-flanke, kiam almozulino alproksimiĝis. Ŝi demandis monon per
+hipokrita, malforta voĉo kaj diris ke se mi donus al ŝi: "La
+anĝeloj rekompence faros mian liton ĉiele." Sed kiam mi rifuzis,
+ĉar ŝi estis sufiĉe forta por labori, ŝi formarŝis kaj rapide
+esprimis la deziron ke: "La diablo venos kaj enmetos aron de urtikoj
+en la liton." Ordinare la donaco de sespencoj elvokas sufiĉajn
+benadojn por plenigi malgrandan libron.
+
+Oni rakontas ŝercan rakonton pri la longeco de la Irlando mejlo kiu
+estas 1,440 futoj pli longe ol la Angla mejlo. Foje viro kiu vojaĝis
+ĉe County Antrim (kie oni nune kalkulas Angle) demandis de policano
+"Kiom da mejloj malproksime estas B--?" La policano respondis "Nu!
+estas nur 12 mejloj se vi marŝas sur la maldekstra flanko de la
+vojo, sed, se vi marŝas sur la dekstra flanko estas 15-1/2 mejloj."
+Li poste klarigis ke oni ne estis forpreninta la malnovajn Irlandajn
+mejlstangojn kiam oni enmetis la Anglajn sur la kontraŭa flanko de
+la vojo. Ankaŭ mi ofte estas rimarkinta ke kiam vilaĝano diras ke
+estas "nur unu mejlo kaj peco al X--," la peco estas multe pli longa
+ol la mejlo!!
+
+Sed tio ĉi estas nur bagatelo kaj oni multe lernas per sperto.
+
+
+
+
+FREMDULO EN FREMDALANDO.
+
+De C. W. T. Reeve.
+
+(Muziko jam verkita presiĝos kiam sufiĉe da mendoj riceviĝis de
+S-ro Reeve).
+
+
+ Vojaĝinte tra la mondo, Mi alvenis al Londono;
+ Aŭdis fremdan babilaĵon, Mi ne sciis eĉ la sencon.
+ Sed sufiĉe, pantomime, Mi divenis facilege.
+ Tie fraŭlo renkontante, Fianĉinon kaj vidante
+ Ke la bopatrin' estonta, Estas eble ne venonta,
+ Li ĝojiĝas, ŝin salutas. Ĝoj'-esprimojn li elŝutas:
+
+ _Aj se Gud De! Haŭ du ju du? Baj Ĵov ju du luk fajn!_
+ _Pre tek e sit, maj ledi fer, Jur lajk e roz divajn._
+ _Naŭ tek e kek bisajd jur plet. Ajl por aŭt jur ti._
+ _Ju ĉarm mi, dir, Ho du ste hir. Haŭ kud ju se Gud Baj?_
+
+ Alveninte al Hindujo: Ŝajnis al mi Varmegujo!
+ Sed agrabla estas ŝanĝo, En la land' kaj dum vojaĝo.
+ Ve, mi estis malkontenta, Ke la besto hommanĝanta
+ Ne troviĝas sur la strato: Nur en kaĝo je la ĉirko.
+ Iris mi Kortegon Raĵan, Kaj la festsaluton lernis,
+ Kiun aminduma Hindo, Diras al kort' danculino:
+
+ _Ram ram o meri pijari, Tu bare naĉti haj;_
+ _Aŭr tere hi ĥub gane se, Muĝe kuŝ ata haj._
+ _Asman se aji ho? Bolo! Aŭr devi pajdi ho_
+ _Ja dunja ki ho? Ganne do, To mera aram ho._
+
+_Traduko_:
+
+ Saluto ho mia karulino, Vi bone dancadas
+ Via bonega al mi kantado, Plezuron tre donas
+ Ĉu vi estas de ĉielo? diru! Diino naskiĝis
+ Aŭ al mond' apertenas? Sciigu! Tiam mi gojiĝos.
+
+(_Ĥoro de_ S-ro Parsons).
+
+ Post alveno en Francujo, Mi rapidis al Parizo,
+ Granda bruo tie regis, Kaj pro tio mi tre miris
+ Parizanoj gajaj estas, Sinjorinoj min tre ĉarmas.
+ Veturiloj grandanombre, Forkuradas tre rapide,
+ Tuj mi vokas kondukiston, Mi veturas la bulvardon
+ Kondukisto al mi krias, Ĉar kvin frankojn nur mi donas:
+
+ _Alor vun done pad purbuar. Ah, vre! vu net pa riŝ;_
+ _L' koŝen travaj pa pur la gluar, Il nem pa lez hom ŝiŝ._
+ _La proŝen fua, si vu vule, j've vu prete ma burs_
+ _E kom sa alor vu pure Akitel prid la kurs!_
+
+(S-ro Legoffre, _du Havre_).
+
+ Pri belega Italujo Poste mia kor' sopiris,
+ Fama land' de muzikistoj, De poetoj, de pentristoj
+ Kaj Napoli min altiris, Kies anoj tre feliĉaj
+ Estas se makaronion Ili povas ĉiam manĝi.
+ Tie brunan boatiston Mi renkontis, kaj subite
+ Li ekkantis la kanteton, Karan al Napola koro
+
+ _Amata Celestina, vjen! al mare a peskar;_
+ _La luna alta e in ĉjel; perke in tera star?_
+ _La barka mia vita e; la rete e amor,_
+ _Affida ti a me, e vjen, e da il tuo kor._
+
+(Clarence Bicknell, _Bordighera_).
+
+ Tiam havis mi plezuron Formigradi Hispanujon,
+ Kie polvo, bruo, suno, Hejto, ŝvito ŝajnas puno;
+ Kaj malbonaj registaroj Estas oftaj kiel gitaroj.
+ Sed mi tie gaj' vivadis, Trinkis, dancis kaj kantadis
+ Kun ĝojegaj gejunuloj. Kaj ni ŝajnis frenezuloj
+ Kiam bovojn salutante, Ni foriris ekkantante:
+
+ _Vívan tóros i toréros, Sol i alegría!_
+ _Ole por las morenítas D' esta kompaníja!_
+ _Abanikos i mantíljas, Flóres en la peĉo,--_
+ _Mi pobre korasón está Róto i deséĉo!_
+
+(Norman Maclean, _Aguilas_).
+
+
+
+
+LA ORA HORO (ELFED).
+
+Tradukita el la Kimra Esperanten de Pastro T. Eli Evans.
+
+
+ Ar ganol dyddiau trymaidd Daw ambell awr, mor euraidd!
+ Nid hafddydd goreu'r ddaear All fagu awr mor hawddgar.
+ Daw'n wyn o dragwyddolfyd, Gan hedfan drwy ein hadfyd.
+ Bu'r gwlith sydd ar ei haden, Un waith ar winwydd Eden.
+ Dros Fryn y Cariad hedodd, Ar fraich y Groes disgyhodd
+ Cyffyrddodd gwaed a'i gwenfron A daeth yn nes at ddynion.
+ Ar ganol dyddiau trymaidd Mae'n d'od--yr awr nefolaidd.
+
+
+ Meze de malĝoja tago Jen venas la ora horo!
+ La plej bela somer-tago Ne povas doni tian horon!
+ Ĝi venas blank' el l' eterno Kaj flugas tra mizero nia
+ La roso sur ĝia flugilo Ja venis el Paradizo
+ Super la montet' da Amo Kaj ripozis sur la Kruco.
+ Ĝian bruston sango tuŝis, Ĉe la homaro ĝi venis.
+ Meze de malĝoja tago Venas--la ĉiela horo.
+
+
+Dio ofte punas sekretajn pekojn per publika honto.
+
+Ĉio en Dio estas mirinda, kaj Dio estas mirinda en ĉio.
+
+La Sanktulo preferas havi Dion sen ĉielo, ol Ĉielon sen Dio.
+
+Kelkaj trompas siajn korojn, kaj, ĉe aliaj, la koroj trompas ilin mem.
+
+Meriti honoron sen ricevi ĝin estas pli bone ol ricevi honoron sen
+meriti ĝin.
+
+La vero ne estas en tiu, kiu ne estas en la vero.
+
+Li, kiu ne prenos ekzemplon de aliaj, estos farata ekzemplon por aliaj.
+
+Peko estas en ĉiu sankta homo, sed ĉiu sankta homo ne estas en peko.
+
+
+
+
+KRESPO[1] PUNTA.
+
+(Recepto eltirita el "Annales Politiques et Litteraires").
+
+Tradukita A. Vuillaume (Stenay).
+
+
+_Materialo._
+
+ Tri ovoj.
+ Sama pezo da sukero.
+ Sama pezo da tritika faruno.
+ Sama pezo da freŝa butero.
+ Da lakto sufiĉa kvanto.
+
+_Metodo._
+
+Miksu la sukeron kune kun la faruno, rompu la ovojn, agitu la tuton
+aldonante la varmetigitan buteron. Varmetigu lakton, kaj ĝin verŝu
+iom post iom, evitante sekajn amasetojn. Parfumu per vanilo aŭ rumo.
+Hejtu paton, ŝmiru ĝin zorge kaj tenu ĝin iom klina, prenu unu
+kuleron da pasto, lasu ĝin flui en la paton donante al la kulero
+alternan movon, por ke la pasto sterniĝu unuforme kaj maldike. Tuj
+kiam la krespo estas orkolorigita, elprenu ĝin per tranĉilo, volvu
+ĝin ĉirkaŭ la tranĉila ŝtala plato kaj metu sur pladon.
+
+Tiuj krespoj, nomataj ankaŭ volvitaj krespoj, estas tre bonaj kiam
+ili estas varmaj, sed ne malpli bonaj kiam ili estas malvarmaj. Oni
+povas ilin konservi almenaŭ dum ok tagoj, se oni zorgas enmeti ilin
+en ladan keston.
+
+PIEDNOTO:
+
+[1] Krespo (_France_, _crêpe_; _Angle_, _Pancake_) speco de
+kukaĵo, kiun oni manĝas ordinare dum la Grasa Mardo, t.e., la tago
+kiu finigas la karnavalon.
+
+
+
+
+SAĜA HUNDO!
+
+
+Viro, kiu zorgis grandan hundon por amiko kiu vojaĝis eksterlande,
+malplaĉiĝis ĉar la besto ĉiam sidis en la plej bona seĝego.
+
+Unu tagon ideo frapis lin. Li eniris la ĉambron kaj trovis la hundon
+en lia kutima loko, tial li marŝis fenestron kaj kriis "Katoj!
+Katoj!"
+
+La hundo supersaltis kaj kuris al la fenestro, dum la viro sidis
+seĝegon.
+
+Post kelkaj tagoj la hundo eniris la ĉambron kaj trovis ke lia
+mastro sidis seĝegon.
+
+Irinte al la fenestro li bojis laŭte.
+
+La viro leviĝis por vidi tion kio okazas kaj la hundo saltis en la
+seĝegon.
+
+F. E. Bearne (8225).
+
+
+
+
+LA SINAPSEMERO.
+
+El "La Lumo de Azio" de Sir Edwin Arnold.
+
+Versigita de A. Motteau.
+
+
+ ... Kaj kiam ili trafis riverbordon,
+ Klinante sin, per manlevad' salutis
+ Virino juna, dolĉokula; plore
+ Ŝi diris al la Majstro:--Ĉefsinjoro,
+ En figarbejo loĝas mi, kaj nutris
+ Fileton mian; lude, tra florejo
+ Kuranta li eltrovis serpenteton;
+ Ĉi-tiu ĉirkaŭ lia manradiko
+ Sin volvis, dum la knabo ride tuŝis
+ La buŝon kaj forklangon de l' rampaĵo.
+ Sed baldaŭ li paliĝis kaj subite
+ Ne movis. Mi la kaŭzon nek komprenis,
+ Nek kial liaj lipoj lasis mamon.
+
+ --"Li veneniĝis!" al mi diris iu;
+ Alia eĉ aldonis: "Tuj li mortos."
+
+ La karan idon mi ne volas perdi;
+ Mi petis do el ili kuracilon
+ Por lumredoni al okuloj liaj;
+ Ĉar estas tre malgranda la kismarko,
+ Kaj serpenteto povus nek malami,
+ Nek suferigi mian etan filon!
+
+ Sed, iu diris: "Estas jen sanktulo;
+ Sur la monteton nun li ĵus alvenis.
+ Demandu al la flavrobvesta viro
+ Ĉu kuracil' ekzistas por malsano
+ De via filo." Tial mi tremanta
+ Tuj venis al vi, diefrunta Majstro,
+ Kaj plore malteginta la vizaĝon
+ De l' kara infaneto, mi vin petis
+ Sciigi al mi ĉu ekzistas herboj
+ Por resanigi lin. Vi, Ĉefsinjoro,
+ Ne min forpuŝis; dolĉe vi rigardis
+ Kaj ame palpis la idetajn vangojn;
+ Sed lin vi revualis kaj tuj diris:
+ "Jes, fratineto, estas io taŭga
+ Por resanigi vin kaj vian idon,
+ Se baldaŭ ĝin vi povos al mi doni.
+ Mi petas, trovu da sinapo nigra
+ Nur eron, sed ne ĝin akceptu
+ El domo kie patro aŭ patrino,
+ Infano aŭ servisto iam mortis.
+ Bonege estos se tielan grenon
+ Vi povos trovi."
+ Tiel vi parolis,
+ Ho, Ĉefsinjoro!
+ Diris nun la Majstro
+ Kompate: "Jes, precize miajn vortojn
+ Vi ĵus ripetis, ho, Kisagotami!
+ Sed, ĉu vi trovis la sinapsemeron?"
+
+ Mi iris, Majstro, kun l' infan' malvarma,
+ Al brusto lin premante, mi petegis
+ En ĉiun homloĝejon, tra la ĵunglo,
+ Kaj tra la urbo:--"Al mi ĉu bonvole
+ Vi donos eron da sinapo nigra?"
+ Kaj kiu tion havis al mi donis,
+ (Ĉar helpas malriĉulojn malriĉuloj).
+ Sed kiam mi demandis ĉu en domo
+ De tiaj geamikoj iu mortis,
+ Aŭ patro aŭ patrin', infan', servisto?
+ Tuj ili diris:--"Ho, fratino kara!
+ Demando via tute stranga ŝajnas:
+ Mortintoj tre superas la vivantoj!"
+
+ Dolore do mi tuj redonis eron,
+ Por aliloken iri. Sed mi aŭdis:
+ "Jen estas grajno, sed ni perdis sklavon;
+ Jen estas ero, sed la mastro mortis;
+ Jen estas semo, sed semisto mortis
+ Dum l' intertemp' de pluvoj al rikolto."
+
+ Nenian domon trovis mi grenhavan
+ En kiu, Majstro, jam neniu mortis.
+
+ La senridetan idon malvarmegan
+ Sub river-vinberlaŭbo mi kuŝigis,
+ Por veni ree al vi piedkisi,
+ Kaj peti por _sinapa sem' sen morto_:
+ Sed mi tre timas ke l' infano mia
+ Hieraŭ mortis, kiel iu diris.
+
+ Fratino mia, diris nun la Majstro,
+ Vi trovis, dum vi serĉis neeblaĵon,
+ Balzamon laŭan, kaj gravegan scion.
+ Mortinta jam sur via brust' hieraŭ
+ Ripozis via ido. Karulino,
+ Vi scias nun ke la homar' tutmonda
+ Kortuŝe vian perdon vere ploras:
+ Dolor' de ĉiuj malgrandigu via!
+ Ho ve! volonte mi la sangon mian
+ Elverŝus por haltigi viajn larmojn,
+ Se povus tio de l' malbeno homa
+ La kaŭzon trovi. Kial amo sankta
+ Fariĝas agonio? Kial milionojn
+ Da homoj, tra la floroj, oni trenas
+ Al oferado sanga, kiel brutojn?
+
+ La knabon enterigu--dum mi serĉas.
+
+
+
+
+LA FRATOJ DE BIRCHINGTON'.
+
+(Legendo de la Insulo de Thanet, Anglolando).
+
+Originale verkita de Sydney H. Emptage.
+
+
+De la enŝipigejo de nia urbo, Margate, rigardante al la Okcidento,
+oni povas vidi, malproksime de proksimume naŭ mejloj, du altajn
+turojn de tute similaj vidiĝoj, kiuj elstaras kontraŭ la horizonto
+sur la ekstrema rando de la krutaĵo. Tiuj turoj--kiujn oni nomas
+"Reculvers'"--estas la restaĵo de antikva monaĥa preĝejo,
+konstruita antaŭ multe da centjaroj, kaj jam utiligita dum la regado
+de nia Henriko IIa. (jarojn 1135-1154).
+
+Nu, oni diras, ke la turoj ne estis parto de la originala preĝejo.
+Oni rakontos al vi du diversajn legendojn, laŭ la gusto de la
+rakontanto--unue, ke ili estis aldonitaj de abatino, kiel dankpago
+ĉar ŝi saviĝis el terurega ŝippereo--due, ke konstruis ilin la
+"Fratoj de Birchington'," ankaŭ kiel dankpago. Jen sube la dua
+legendo, laŭ niaj lokaj saĝuloj.
+
+Kiam regadis nia Henriko IIa., en Reculvers vilaĝo staris sentura
+monaĥejo, en kiu loĝadis kiel ĉefabato certa Rikardo de
+Birchington', saĝa, bona, religia homo, kiu preĝis, fastis kaj
+pentofaris senĉese; li estis mondfama pro sia sankteco. Vere feliĉa
+homo--laŭ sia idealo--oni pensus, kvankam li ne dormadis sur lito
+de rozoj; sed neniu povas ĝui perfektan feliĉecon, kaj li havis
+sian dornan kronon. Ĝi estis efektive lia frato Roberto, ankaŭ "de
+Birchington'." Tiu ĉi kavaliro tute similis al Rikardo--ekstere,
+tio estas, kaj nur ekstere, ĉar li ne estis sanktulo--kaj el tiu
+simileco kreskis ĉiuj specoj da malplaĉaĵoj. Roberto mokis sian
+fraton; drinkis, blasfemis, eĉ mortigis kaj ĉiam serĉadis okazon
+por ĉagreni lin. Malbonaj viroj, kiuj malamis la ĉefabaton,
+aŭdinte pri certaj pekoj de Roberto, ofte diris kun palpebrumo--"Ho
+jes! ni bone scias, sed ... ĉu li ne estis Rikĉjo?" Tiaj kalumnioj
+treege vundis la bonulon, sed li pacience suferis kaj nenion diris.
+
+Nu, la Princo de la Mallumo ekzamenis sian nigran libregon, en kiu
+li konservas registron de la pekemaj homoj, kaj ekvidante sub la
+flamskribita nomo de "R---- de Birchington'" grandegan nombron da
+pekoj, li alvokis diableton kaj ordonis al li:--
+
+"Supreniru teren kaj alportu tien ĉi la viron, kies nomo aperas sur
+tiu ĉi surskribeto. Mi trovas, ke lia ŝuldo tro pligrandiĝas, kaj
+li devos elpagi ĝin tiun tagon mem. Foriru!"
+
+La morgaŭan tagon, la monaĥoj serĉadis ilian ĉefon, kiu estis
+malaperinta.
+
+Kie li estis? Nek en kelo, nek en preĝejo; li tute neniiĝis.
+Maltrankvile ili atendis lian revenon ĝis la tagmezo, kiam
+palvizaĝa vilaĝano rapide enkuris por sciigi ke li ĵus trovis la
+ĉefabaton en la kamparo mortinta.
+
+Sekvis kriado, plorego, malĝojo; preĝas la monaĥaro, terurplena:
+sonadas la mortsonoriloj, kaj la vilaĝo, kies anoj tre amis la
+mortinton, alprenis funebran vidiĝon, silente bedaŭrante ĝian
+perdon.
+
+Subite, en la mortĉambron, aperis la Sanktulo Thomas à Beckett.
+Kvazaŭ per magio la bruego ĉesis, la sonorilado silentiĝis.
+
+La Sanktulo benis la kunvenon, ĉirkaŭrigardis kaj diris:
+
+"Kion vi havas, miaj filoj? Pro kio vi ploregas?"
+
+Ili unuvoĉe respondis "La ĉefabato."
+
+Sankt' Thomas' alproksimiĝis la mortulon, ekridetis, poste sulkigis,
+kaj fine rimarkis:
+
+"Ha! mi tiel pensis. La Diablo havas lin."
+
+Je tiuj vortoj, teruro revenis al la aŭdintoj, kiuj tuj rekomencis
+murmuri preĝojn, sed la Sanktulo trankviligis ilin, elstreĉante la
+brakon kaj dirante:--
+
+"Ne timu, miaj filoj. Satano estas vere multepova, sed li ne povas
+venki min, kiu estas ankoraŭ pli multepova. Mi devigos lin revivigi
+mian fraton, Rikardon."
+
+Li forte frapigis kontraŭ la ŝtonoj sian episkopan bastonon. La
+tero ekskuis kaj malfermis. Sur kolono da fajro elsaltis Satano,
+grincante la dentojn kaj tremante pro kolero; sub brako li portis la
+nigran libregon. La monaĥoj ankaŭ ektremis--ne pro kolero--ĉar la
+Diablo ŝajnis minaci ilin; sed Sankt' Thomas' eĉ ne paliĝis.
+
+"Bone, perfidulo!" li kriegis, "ĉu vi jam alvenas? Kion vi faras,
+serpento? Vi kredis ke vi povos ŝteli la puran animon de estonta
+Sanktulo, ne vere? Nu, vi multe eraris. Reportu ĝin sen ŝanceliĝo,
+kaj remetu ĝin en la korpon de tiu mortulo. Ne rifuzu! ĉar mi
+avertas vin ... nu, la Infero sendube havas ĝiajn turmentojn, sed je
+tia okazo mi elpensos por vi iajn ĝis nun nesonĝeblajn."
+
+Satano altigis la ŝultrojn, kaj malbenis sian malbonŝancon, sed li
+tamen respondis kun respekto.
+
+"Pardonu min, Sankta Moŝto, mi petegas, ĉar tio ne estis mia kulpo.
+Vi baldaŭe vidos ke mi havis rajton. Rigardu en mian libregon
+jen aperas la nomo--"R---- de Birchington', kavaliro, loĝanto en
+Reculvers." Nu, _li_ estis Rikardo--aŭ R---- de Birchington', _li_
+loĝadis ĉe Reculvers; ke li estis pastro anstataŭ kavaliro ne
+estas mia eraro, sed de mia sekretario, kiu malbone enskribis lian
+profesion. Pura animo?" kaj li ridegis. "Ekzamenu, mi petas, la
+kolekton da pekoj."
+
+Sankt' Thomas' sulkigis kiel fulmotondro. Per sia bastono, li batadis
+la Diablon, samtempe kriante:--
+
+"Tio ĉi eble farigos vin pli zorgema. Vi eraris, idioto. Ĉu vi ne
+sciis ke Rikardo havis fraton, Roberton? Ŝtelu lin, se vi volos; li
+estas malbonulo kiel vi--sed, vi tuj reportos la animon de tiu sankta
+homo. Nun, rapidu! ... rapidu!!"
+
+Pro manko da spirado, li ĉesis, kaj Apoljono, kiu vane penis eviti
+la fortajn batojn, murmuris kvazaŭ li ploris pro kolero kaj honto:--
+
+"Bone, Via Sankteco ... sed mi jam nuligis la ŝuldon kaj...."
+
+"Rapidu!" interrompis S. Thomas'. "Aŭ mi batos vin denove."
+
+Apenaŭ li finigis la paroladon, kiam la mortulo ternis, oscedis
+kaj malfermis la okulojn. La monaĥoj ĝoje alproksimiĝis al li,
+gratulis pro lia mirinda reveno al la tera vivado, kaj poste fervore
+dankegis Sankt' Thomas'on. Dum ili ĉiuj interparoladis tiamaniere,
+eniris la ĉambron Roberto, kiu alvenis por demandi pri sia frato. Li
+ekdiris:--
+
+"Ho! graseguloj! Ĉu vi ion aŭdis pri...." kaj tuj neniiĝis. La
+Infera Reĝo, sidiĝanta en angulo, elpuŝis raŭkan, mokeman ridon,
+tordante sin de ĝojo, ĉar li tre ŝatis la konsternemajn vizaĝojn,
+kiuj ĉiuparte ĉirkaŭturnis, kvazaŭ por eltrovi la kaŭzon de tia
+dua malapero.
+
+Sed lia plezuro daŭris nur mallongan tempon. Sankt' Thomas' hokis
+lin per la kolo, kaj piedfrapis lin per fortaj batoj.
+
+"Kiel? Ankoraŭ?" li demandis. "Ĉu vi jam forgesis tion, kion mi
+promesis al vi? Kien vi alsendis Roberton? Al la Infero, sendube. Nu,
+revenigu lin, kaj baldaŭe, aŭ...."
+
+"Ne, Sankta Moŝto," plendis la Mallumreĝo. "Rigardu en mian
+libregon pro kiom da pekoj li ŝuldas min...."
+
+"Li ŝuldas al vi tute nenion ajn," respondis S. Thomas'. "Ĉar vi
+mem certigis ke la ŝuldo estas jam nuligita. Ne penu trompi min,
+perfidulo! Memorigu mian averton, kaj montru al ni Roberton."
+
+Post tiu parolado, okazis tondra bruego, kun flama ekbrilo, kaj oni
+ne vidis plu la Diablon. Apenaŭ li foriris, kiam la tero denove
+malfermis, kaj la korpo de malfeliĉa Roberto, elĵetinta el la truo
+ĝis la plafono, falis pezeme sur la ŝtonplatojn.
+
+De tiu tago, la karaktero de Roberto ŝanĝis. Li forlasis sian
+pekeman vivadon, konfesis sin kaj longe pentofaris, kiam post
+senpekigo li eniris la monaĥejon, en kiu, la legendo ĵuras, neniam
+antaŭe nek poste, loĝadis monaĥo tiel pia kaj tiel bonfarema.
+Siajn posedaĵojn li ĉiujn vendis, disdonante la plimulton da mono
+al la malriĉuloj de tiu kvartalo. La restaĵon li aldonis al simila
+sumo provizita de Rikardo, kaj iom pli malfrue la monaĥa preĝejo
+posedis du altajn kvadratajn turojn, kiujn la vilaĝanoj nomis "La
+Dunaskitojn."
+
+Je tiuj ĉi tagoj nur restas fragmentoj de la muroj de la
+preĝejo mem, sed dum kaj tra la pasintaj centjaroj fortike
+elstaradis la frataj turoj, kaj--al ĉiuj kiuj kredas, aŭ konas
+la legendon--sendube memorigas tiun mortigitan Sanktulon "Thomas à
+Beckett," kiu savis el la teruroj de la Infero, la animojn de la
+"Fratoj de Birchington'."
+
+
+
+
+LA PATRUJO DE LA ROZESENCO.
+
+Ilarion Raytcheff (Burgas).
+
+
+En la naturo ekzistas unu forta odoro al la homo kontentiga, ĝojiga.
+Mi priparolas la roz-esencon, kies patrujo estas la Bulgaraj
+roz-valoj.
+
+La parfumistoj scias ke du-trionoj da la rozesenco en la tuta mondo
+eliras el Bulgarujo, ĝi estas pura, natura kaj forta.
+
+Dum la jaro 1903 Bulgarujo sendis kilogramojn da rozesencon kiel
+sekvas: Al Anglujo 1,054, Aŭstrujo 64, Belgujo 4, Germanujo 1,027,
+Italujo 36, Rusujo 272, Unuigitaj Ŝtatoj 1,467, Turkujo 393,
+Francujo 1,870, kaj alien 22.
+
+Do 6,210 kilogramoj entute estis forsenditaj.
+
+Tiu ĉi cirkonstanco min devigas rekomendi tiun ĉi komercaĵon de
+nia patrujo.
+
+Eksterlandaj fabrikistoj aĉetas ĝin por fari diversajn parfumojn.
+
+Rozesencon oni enmetas en ujojn da diversaj mezuroj, kaj vendas ĝin
+proksimume je unu franko po gramo. Se oni volas aĉeti iom da la
+esenco, oni skribu tien ĉi pri la dezirata kvanto, sendante poŝtan
+mandaton aŭ poŝt markojn laŭ la dirita kosto. Oni plezure plenumos
+mendojn de dek gramoj ĝis cent kilogramoj.
+
+_Avizo de la Redaktoro._--Mi ricevis de S-ro Raytcheff, kiu estas
+la Limpagej-estro ĉe Burgas, specimenon de tiu ĉi roz-esenco, kaj
+tute senŝancele mi konsilas ke parfumamantoj mendu kelkajn gramojn
+da la bonodora komercaĵo kaj tiel ne nur profitu pro Esperanto,
+ricevante la veran parfumon, sed ankaŭ tiel montru al niaj Bulgaraj
+amikoj ke Esperanto plifaciligas komercajn interrilatojn.
+
+H.B.M.
+
+
+
+
+MIA LIBERTEMPO.
+
+La Redaktoro.
+
+
+En kupeon, se plaĉos!
+
+Kaj, post la multenombraj trompet-blovoj, fajfoj kaj ekkrioj kiuj
+akompanas la forveturon de Franca vagonaro, mi ektraveturis tiun
+parton da Esperantujo kiu kuŝas inter Parizo kaj Marseille.
+
+Jam frumatene mi renkontis niajn bonajn amikojn S-rojn Ducros
+(patro kaj filo) kaj Legoffre en Havro, kaj poste, en tiu malgranda
+oficejo kiu baldaŭ plilarĝiĝos, mi havis la plezuron paroladi por
+la unua fojo kun Hungaroj. Efektive la Akcia Societo, kies estroj
+estas D-ro Fruictier kaj S-ro Lengyel Pal estas ja internacia
+oficejo. S-ro Lengyel kaj lia helpanto nur parolas Esperante kaj
+Hungare, S-ro Mann estas Anglo, kaj D-ro Fruictier kompreneble
+estas Franco. Oni do aŭdas nur Esperanton, dum oni aranĝas la
+tipliterojn por niaj progresemaj samtempaĵoj, la _Lingvo Internacia_
+kaj la _Internacia Scienca Revuo_.
+
+Nu, revenante al la skuiga vagonaro, ni estas kvazaŭ en Anglujo,
+ĉar ĉiuj kupeanoj estas Angloj.
+
+Pri la mirinda vojaĝo sur la Mediteranea maro ne estas mia nuna
+intenco verki. Estas tute neeble vorte pritrakti tiun temon. Mi
+nur skribu ke, post trankvilega vojaĝo, simila al la naĝado de
+cigno sur spegula lageto, ni trovas nin ĉe Palma, ĉefurbo de la
+Hispana insulo Majorca. Mi kredas, ke tie ne ankoraŭ troviĝas
+Esperantistoj. Pro tio mi devis akompani la aliajn ŝipanojn kaj
+atendi ĝis la morgaŭ antaŭ ekĝui la specialan privilegion de la
+Esperantisto.
+
+Sed vere, kiam miaj estimataj amikoj Sinjorino kaj Kapitano
+Cape-Montrosier kaj ankaŭ S-ro Bresson renkontis min en Alĝero,
+kaj kondukis min ĉiam kaj ĉie, la kunvojaĝantoj ja volus ĝui la
+saman afablan kondukadon!
+
+Efektive, se mi ne estus havinta tiajn gegvidantojn, mi estus timinta
+eniri la misteran antikvan urbon, kie troviĝas la ĉarmego de la
+loko. Sed, post interesega promenado kun Sinjorino Cape, kaj post
+neforgesinda matenmanĝo ĉe Araba restoracio, mi sentis min tute
+sentima en la novaj ĉirkaŭaĵoj.
+
+Tiu transiro de Eŭropo en Afrikon ja postulas tutan volumon da
+priskribo.
+
+Mi povus doni la menuon de tiu impresiga festo, mi eĉ povus desegni
+la grandan lignan kuleron, kiu estis nia sola ilo por manĝo, sed
+esprimi la senton esti en tia miksaĵo da nigruloj kaj diversaj
+vestoj, mi tute ne povas.
+
+Kaj kia kontrasto! Matene manĝante ĉe Araba domo, kaj vespere
+dinante kun la Esperantistoj ĉe bela salono aŭskultante aron da
+kleraj muzikistoj.
+
+En tiu tago, pli ol iam antaŭe, mi komprenis kiom mi gajnis,
+lerninte Esperanton. Miaj kunvojaĝintoj nepre ne povas havi tiajn
+plezurajn memorojn de la bela "Diamanto de la maro," kiel oni poete
+nomas la blankan kaj verdan Alĝeron.
+
+Estis malĝoja momento kiam mi devis forlasi mian unuan Afrikan
+urbon!
+
+La sekvantan tagon ni naĝis laŭlonge la interesan marbordon, kaj
+posttagmeze granda plimulto da la ŝipanoj tre interese aŭskultis
+pro-Esperantan paroladan en la salono. Vespere oni vidis multajn
+Unufoliegojn sur la ferdeko.
+
+Estis signifa fakto ke almenaŭ du jam aĉetis lernolibrojn, kaj la
+plej granda nombro jam konis iom pri la lingvo.
+
+Mia Alĝera sperto tute kuraĝigis min kiam mi alvenis en tiun
+ĉarmegan urbon, Tunis. Kvankam mi ne renkontis la tie loĝantajn
+Esperantistojn, mi neniel ŝanceliĝis eniri la antikvan urbon,
+restoraciojn kaj mond-famajn bazarojn tute tiel, kiel mi estis de
+longaj jaroj Tunisano.
+
+Sed, por miaj nunaj legantoj, ne estos konvene, ke mi detale
+priskribu tiun urbon, sed estos pli bone ke mi tuj rapidu al bela
+Maltujo, la fruktodona insulo kies estinta historio estas tiel sanga
+kaj interesplena.
+
+Eĉ antaŭ la ŝipo haltis en la haveno mi rekonis niajn energiajn
+kunbatalantojn, D-ron Busuttil & S-rojn Agius kaj Dominic
+Chiantar.
+
+Tiuj ĉi tri sindonemaj amikoj afable veturigis min tra la belaj
+ĉirkaŭaĵoj, kaj kondukis min en la luksegan ĉambregon de la
+antikvaj Kavaliroj de S. Johano, kaj en diversajn preĝejojn. Ili
+volu denove akceptu miajn dankojn!
+
+Kaj ĉiam kaj ĉie la sama lingvo, sen malfacileco komprenebla!
+
+Sed ne al Maltujo mi finigis mian Esperantan vagadon, ĉar, post
+varmega vizito al la interesa Syracuse, mi trovis ĉe Palermo
+la afablan Doktoron Nalli, Sekretario de la Sicilia Societo. Li
+sindoneme dediĉis al mi tutan tagon, kaj pruvis al mi ke tiu kiu ne
+vizitis Palermon mankis tute ĉarman urbegon.
+
+Tie ankaŭ mi havis bonegan matenmanĝon laŭ Palerma maniero, dum
+miaj kunvojaĝantoj perdis pli ol du horojn ĉe granda hotelo Franca.
+
+Kiam en Romo, faru kiel faras Romo!
+
+Ja saĝa proverbo, kaj tiu kiu ne sekvas ĝian konsilon neniel povos
+plene ĝui alilandan vojaĝon. Sed por ĝin plene efektivigi estas
+kompreneble necese paroli aŭ la nacian aŭ la internacian lingvon,
+kaj mi persone trovis tiun ĉi la pli facilan kaj plezurigan el la
+du!
+
+Tiun vesperon la menuo de la dinero sur la ŝipo presiĝis Esperante.
+
+Kaj nun, rilate la Esperantistoj, mia vojaĝo finiĝis. De komenco
+ĝis fino unu longa senmakula plezurplena transiro de unu paradizo
+ĝis alia.
+
+Ajaccio kaj Villefranche ne estas ĝis nun notindaj Esperantaj
+luliloj.
+
+Efektive, miaj legantoj ne devas malkontentiĝi kiam ili eklernas ke
+mi ne plu vizitis Esperantistojn. Krom apud Ajaccio, kie mi hazarde
+renkontis nian eminentan botaniston kaj kunverkanton, S-ro Clarence
+Bicknell, kiu, portante la verdan stelon en la butontruo, serĉis
+kreskaĵojn en kampeto, mi ne vidis konatan samideanon ĝis mia
+reveno en Londonon.
+
+Tiel mi trafis mian deziron, kaj ĝuis la tutan ŝanĝon kiun
+postulis la sano. Kaj, vere, kiam mi forlasis la belajn artoplenajn
+urbojn de Italujo, kaj ĝiajn sonĝindajn lagojn, kaj diris "Ĝis
+la revido" al la turist-plena Svisujo, mi ektimis ke mi ja estis
+forgesinta Esperanton!
+
+Tia devas esti tuta ŝanĝo, ne vere?
+
+Sed mi nun ĝoje trovas ke la fingroj kuras sur la klavoj de la
+skribmaŝino preskaŭ tiel facile kiel antaŭe, kaj ke la monta neĝo
+ne sukcesis malfluidigi la fluon de Esperantaj pensoj.
+
+Je konkludo, mi konsilas ĉiujn kiuj povas fari tian vojaĝon: ne
+ŝanceliĝu, sed iru morgaŭ, kaj _ankaŭ_, se eble, postmorgaŭ. Kaj
+oni estas permesita bedaŭri ke oni ne ankaŭ iris hieraŭ--sed tiu
+lasta estas eble iom nesaĝa!
+
+
+_En voiture, s'il vous plaît!_
+
+And, after the innumerable trumpet squeaks, whistles and cries which
+accompany the departure of a French railway train, I commenced to
+traverse that section of Esperantoland which lies between Paris and
+Marseilles.
+
+Already, early, I had met our good friends Messrs. Ducros (father and
+son) and Legoffre in Havre, and later on, in that little office about
+to be enlarged, had had the pleasure of speaking for the first time
+with Magyars. In fact, the Limited Company, of which Dr. Fruictier
+and Mr. Paul Lengyel are the mainstays, is indeed an international
+office. Mr. Lengyel and his assistant speak only Esperanto and
+Magyar, Mr. Mann is an Englishman, and Dr. Fruictier is, of course,
+a Frenchman. One therefore only hears the Esperanto tongue, while
+the type is set for our progressive contemporaries, the _Lingvo
+Internacia_ and _Internacia Scienca Revuo_.
+
+Well, returning to the joggley railway train, we are as it were once
+again in England, for all the travellers are English.
+
+Of the wonderful voyage in the Mediterranean it is not my present
+intention to write. It is quite impossible to treat of such a subject
+verbally. Let me but say that, after a most tranquil journey,
+resembling the passage of a swan over a mirror-like lake, we find
+ourselves at Palma, the capital of the Spanish island of Majorca. I
+believe no Esperantists are yet to be found there. On this account I
+had to accompany my fellow travellers and wait till the morrow before
+commencing to enjoy the special privilege of the Esperantist.
+
+But, indeed, when my esteemed friends Mme. and Captain
+Cape-Montrosier and M. Bresson met me in Algiers and conducted me
+everywhere and always, my fellow travellers would indeed have liked
+to enjoy the same kind guidance!
+
+In fact, had I not had such cicerones I should have feared to enter
+that mysterious native town, in which the charm of the locality is
+to be found. But, after a most interesting walk with Mme. Cape, and
+after an unforgettable lunch in an Arab restaurant, I felt quite
+fearless in my new surroundings.
+
+This transit from Europe into Africa demands a volume for
+description.
+
+I could give the menu of this impressive meal, I could even depict
+the large wooden spoon, which was our only aid, but as for expressing
+the feeling of being in such a medley of black folk and varied
+garments, I am quite incapable.
+
+And what a contrast! In the morning eating in an Arab house, and in
+the evening dining with Esperantists in a fine hall, listening to a
+band of able musicians!
+
+That day, more than ever before, did I understand how much I had
+gained through having learned Esperanto. My fellow voyagers can
+certainly not have the same pleasing memories of the "Diamond of the
+sea," as the white and verdante Algiers is poetically called.
+
+It was a sad moment when I had to depart from my first African city!
+
+Next day we glided along the interesting coastline, and in the
+afternoon the majority of the passengers listened with interest to
+a pro-Esperanto talk in the saloon. In the evening many Broadsheets
+were to be seen on the deck.
+
+It is a significant fact that at least two had already got textbooks,
+and most knew something of the language.
+
+My Algerian experience quite braced me up when I arrived in
+that most charming city, Tunis. Although I did not meet the
+Esperantists residing there, I did not hesitate to enter the Old
+Town, restaurants, and world-famed bazaars just as if I had resided
+in Tunis for long years.
+
+But, for my present readers, it is not well that I should describe
+this city, but better that I should hasten to beautiful Malta, the
+fruitful island whose past history has been so bloody and full of
+interest.
+
+Even ere the ship had come to a standstill in the harbour I
+recognised our energetic comrades, Dr. Busuttil and Messrs. Agius and
+Dominic Chiantar.
+
+These three devoted friends kindly drove me over the beautiful
+surroundings, and took me into the luxurious hall of the Knights of
+St. John of olden time, and into various churches. Will they kindly
+accept my renewed thanks!
+
+And ever the same language, intelligible without difficulty!
+
+But it was not in Malta that I terminated my Esperantic wanderings,
+for, after a broiling visit to the interesting Syracuse, I found in
+Palermo the genial Dr. Nalli, Secretary of the Sicilian Society. He
+kindly devoted a whole day to me, and proved that he who has not
+visited Palermo has missed a city of many charms.
+
+There also I enjoyed an excellent lunch _à la Palermo_, while my
+fellow tourists lost more than two hours waiting in vain at a French
+hotel.
+
+When in Rome, do as Rome does!
+
+Truly a wise proverb, and he who follows it not can in no way fully
+enjoy a foreign tour. But to carry it out completely it is of course
+necessary to speak either the national or the international language,
+and I personally found the latter the more easy and pleasurable of
+the two!
+
+That evening the menu on board was printed in Esperanto.
+
+And now, as far as concerns the Esperantists, my journey had come to
+its termination. From beginning to end one long unmarred pleasant
+transition from one paradise to another.
+
+Ajaccio and Villefranche are not, up to the present, notable
+Esperanto cradles.
+
+In fact, my readers must not be disappointed when they learn that I
+no longer visited Esperantists. Except near Ajaccio, where I casually
+met our eminent botanist and contributor, Mr. Clarence Bicknell, who,
+wearing the green star in his buttonhole, was searching in a little
+field for plants, I did not see a known Esperantist until my return
+to London.
+
+Thus I carried out my wish, and enjoyed the thorough change which
+health demanded. And, in truth, when I left the fine art-full cities
+of Italy, and her lakes to be dreamed of, and had said _Au Revoir_
+to the tourist-haunted Switzerland, I had begun to fear that I had
+forgotten Esperanto!
+
+Such should a thorough change be, is it not so?
+
+But I now gladly find that the fingers run over the typewriter keys
+almost as freely as of old, and that the mountain snow has not
+succeeded in freezing the flow of Esperantic ideas.
+
+In conclusion, I advise all who can take such a journey: hesitate
+not, but go to-morrow, and, if possible, on the day after to-morrow
+also. And one may be allowed to regret that one did not go yesterday
+as well--but this last is somewhat unwise, maybe!
+
+
+
+
+"LA LEONOJ DE LA ARBARO DE GIR. (HINDUJO, N.W.)."
+
+Eltiraĵo de l' "Madras Mail" de l' 15.3.'05, de H.K.G.
+
+
+La melfeliĉo, kiu ĵus okazis ĉe la Katiawar Arbaro, kiam Majoro
+Carnegie mortiĝis de leono, malĝojamaniere atentigas al la stato de
+leonoj Hindaj.
+
+Estas ĝenerale konjektita ke nuntempe ekzistas tre malmultaj leonoj
+en Hindujo (la diferenco, inter la Afrika kaj Hinda leono, estas
+bonekonata: la Hinda estas senkolharo).
+
+Tamen, tiu kredo de nelonge estas pruvita tute erara. Pro
+nedisputeblaj postsignoj ilia nombro estas nune kalkulata ĉirkaŭ
+100.
+
+Plie, tiuj ĉi leonoj fariĝis pli sentimaj ol antaŭe: iliaj
+postsignoj troviĝas apud domoj apartigitaj, vilaĝoj, kaj eĉ urboj.
+Ili elportis bestojn el limoj de la Kolegio Ĉefurba: la vilaĝanoj
+ne volas vojaĝi krom grupe, kaj kun armiloj, kaj lanternoj, kaj eĉ
+tiamaniere time.
+
+La kaŭzo de la plimultiĝo estas simpla: la Arbaro Gir'a dum multe
+da jaroj estis gardita por ĉaso: granda spaco estas netrapasita de
+homoj, kaj estas malmulte konata.
+
+Por savi la vivojn homajn kaj bestajn, kaj por eksigi perdon je la
+malriĉaj vilaĝanoj, la tempo venis por detrui tiujn ĉi leonojn
+ĝis ilia nombro estos multe malpliigata, kaj ĝis la danĝera
+brutaro estos forpelata ree en siajn profundaĵojn arbarajn.
+
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's The Esperantist, Vol. 2, No. 6, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 2, NO. 6 ***
+
+***** This file should be named 44128-0.txt or 44128-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/4/4/1/2/44128/
+
+Produced by Andrew Sly, Louise Hope, David Starner and the
+Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+(This book was produced from scanned images of public
+domain material from the Google Print project.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License available with this file or online at
+ www.gutenberg.org/license.
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation information page at www.gutenberg.org
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at 809
+North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
+contact links and up to date contact information can be found at the
+Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit www.gutenberg.org/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/44128-0.zip b/old/44128-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..813db5c
--- /dev/null
+++ b/old/44128-0.zip
Binary files differ
diff --git a/old/44128-h.zip b/old/44128-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..1cd4387
--- /dev/null
+++ b/old/44128-h.zip
Binary files differ
diff --git a/old/44128-h/44128-h.htm b/old/44128-h/44128-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..571022a
--- /dev/null
+++ b/old/44128-h/44128-h.htm
@@ -0,0 +1,2425 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<title>The Esperantist, Vol. 2, No. 6</title>
+<style type="text/css">
+<!--
+body {padding-right: 10%; padding-left: 10%;}
+div.titlepage {text-align: center; line-height: 2.0; margin-top: 4em;}
+h3 {text-align: center; font-size: 1.2em; margin-bottom: 2em;}
+.pagenum {position: absolute; left: 92%; font-size: smaller; text-align: right; font-style: normal; color: silver; background-color: inherit;}
+body > div {clear:both; padding-top: 4em;}
+a {text-decoration:none;}
+ul li {list-style-type: none; padding-left: 2em; text-indent:-2em;}
+.center {text-align: center;}
+.left {width:46%; float:left; clear:none;}
+.right {width:46%; float:right; clear:none;}
+em.u {font-style:normal; text-decoration: underline;}
+.poem-header {text-align: left; margin-left: 2em; font-size: 110%;}
+hr.short {width: 20%;}
+.far_sig {text-align: right; margin: 0.5em 2em 0.5em auto;}
+.near_sig {text-align: left; margin: 0.5em auto 0.5em 4em;}
+.sc {font-variant: small-caps; font-style: normal;}
+.border {border:solid; padding: 0.8em;}
+.banner {overflow: auto; width: 100%}
+td.numb {text-align: right; vertical-align: top; padding: 0.3em 1em;}
+ .verse {margin: 1em 0em 0em 5%; text-align: left; }
+ .stanza {margin-top: 1em; margin-bottom: 0em;}
+ .stanza br {display: none;}
+ span.i0 {display: block; margin-left: 0em;}
+ span.i2 {display: block; margin-left: 1em;}
+ span.i4 {display: block; margin-left: 2em;}
+ span.i6 {display: block; margin-left: 3em;}
+.footnotes {border: dashed 1px; width: 20em; margin-top: 1em;}
+.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
+.tnotes {background-color: #eeeeee; color: #000; padding-top: .5em; padding-bottom: .5em;
+padding-left: 1em; padding-right: 1em; margin-left: 5%; margin-right: 5%;}
+-->
+</style>
+</head>
+
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of The Esperantist, Vol. 2, No. 6, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Esperantist, Vol. 2, No. 6
+
+Author: Various
+
+Editor: H. Bolingbroke Mudie
+
+Release Date: November 8, 2013 [EBook #44128]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 2, NO. 6 ***
+
+
+
+
+Produced by Andrew Sly, Louise Hope, David Starner and the
+Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+(This book was produced from scanned images of public
+domain material from the Google Print project.)
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+<div class="tnotes">
+<p class="center"><i>Transcriber&rsquo;s Notes</i></p>
+
+<p>A few minor typographical errors have been corrected without notice.
+However, many grammatical errors and odd spellings have been left as
+in the original.</p></div>
+
+<div id="est2-6-1" class="border titlepage">
+<p style="font-size:80%;">SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.</p>
+
+<p style="float:left;width:25%;">20. (Vol. II., No. 6.)</p>
+
+<p style="float:right;width:25%;"><i>Junio, 1905.</i></p>
+<h1>THE<br />
+ ESPERANTIST</h1>
+
+<p>La Esperanta Gazeto por la<br />
+Propagando de la Internacia Lingvo.</p>
+
+<p>ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1&frac12; roubles; 75 cents).</p>
+
+<p style="font-size:80%;">Wholesale Agents: 41. Outer Temple, London, W.C.</p>
+
+<p style="font-size:80%;">All Communications should be sent to THE EDITOR, 67, Kensington
+Gardens Square, London. W.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-6-2" class="left toc">
+<h4 style="text-align:center">CONTENTS.</h4>
+<table>
+<tr><th></th><th>Page</th></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-6-11" class="sc">A Modern Hermit</a> (Clarence Bicknell)</td><td class="numb">81</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-6-12" class="sc">The Golden Heart</a> (C. Oxenford)</td><td class="numb">82</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-6-13" class="sc">Reminiscences</a>, Part VI. (Edward
+Metcalfe, M.A., Oxon)</td><td class="numb">84</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-6-14" class="sc">Oddments</a></td><td class="numb">86</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-6-15" class="sc">To Give or not to Give</a> (E. W.)</td><td class="numb">87</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-6-16" class="sc">Recollections of Ireland</a> (F. A. Meigh)</td><td class="numb">88</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-6-17" class="sc">A Foreigner Abroad</a> (C. W. T. Reeve)</td><td class="numb">89</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-6-18" class="sc">The Golden Hour</a> (Rev. T. Eli Evans)</td><td class="numb">90</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-6-19" class="sc">Pancakes</a> (A. Vuillaume)</td><td class="numb">90</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-6-21" class="sc">From the Light of Asia</a> (A. Motteau)</td><td class="numb">91</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-6-22" class="sc">The Brothers of Birchington</a> (S. H. Emptage)</td><td class="numb">92</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-6-23" class="sc">The Home of the Essence of Roses</a> (Ilarion Raytcheff)</td><td class="numb">93</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-6-24" class="sc">My Holiday</a> (The Editor)</td><td class="numb">94</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-6-25" class="sc">Indian Lions</a> (H. K. G.)</td><td class="numb">96</td></tr>
+</table></div>
+
+
+<div id="est2-6-3" class="notice right" lang="eo">
+<p style="font-size:170%;">Avizo Grava.</p>
+
+<p>La malnova firmo Buchanan, Scott &amp; Co., fondita en la jaro 1870,
+prezentas siajn komplimentojn al la Esperantistaro kaj anoncas ke,
+post nelonge interesa kaj enspeziga propono aperos en tiu &#265;i spaco.
+&#264;iu Esperantisto, &#265;u membro de ia konata grupo a&#365; kies nomo
+enskribi&#285;is en la Adresaro de D<sup>ro</sup> Zamenhof, kiu volas akcepti
+tiun &#265;i proponon povos samtempe ne nur &#349;pari al si specialan
+rabaton sed anka&#365; anta&#365;enpu&#349;i la disvastigon de Esperanto.</p>
+
+<p><b>Buchanan, Scott &amp; Co.,</b></p>
+
+<p style="padding-left:10%;">Garthland Street,<br />
+ Glagow, Scotland.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-6-4" class="reklamo" style="text-align:center;">
+<div class="left">
+<h4>The Remington</h4>
+
+<p>THE <em class="u">UNIVERSAL</em> TYPEWRITER.</p>
+
+<p>Just think of it!</p>
+
+<p>THE INTERNATIONAL MACHINE.</p>
+
+<p><i>Unbound by ties of nationality:<br />
+
+The common bond of union of all civilised peoples.</i></p>
+
+<p>The Remington can be supplied fitted for Esperanto.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,<br />
+100, Gracechurch St., London, E.C.</p>
+</div>
+
+<div class="right" lang="eo">
+
+<h4>La Remington</h4>
+
+<p>LA <em class="u">UNIVERSALA</em> SKRIBMA&#348;INO.</p>
+
+<p>Pripensu je tio!</p>
+
+<p>LA INTERNACIA MA&#348;INO.</p>
+
+<p><i>Tute liberi&#285;ita de naciaj ligiloj:<br />
+
+La Komuna unuigilo por &#265;iuj civilizitaj popoloj.</i></p>
+
+<p>La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,<br />
+100, Gracechurch St., Londono, E.C.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="est2-6-5" class="reklamo left" lang="eo">
+<p><b>&#264;IUJ, NI POVOS<br />
+PARADIZON IRI.</b></p>
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+<span class="i0">Kiu bone trinkas,</span><br />
+<span class="i0">Tiu bone dormas.</span><br />
+<span class="i0">Kiu bone dormas,</span><br />
+<span class="i0">Tiu ne pensas malbone.</span><br />
+<span class="i0">Kiu ne pensas malbone,</span><br />
+<span class="i0">Tiu certe ne pekas.</span><br />
+<span class="i0">Nu, &#265;ar kiu ne pekas.</span><br />
+<span class="i0">Paradizon eniros.</span><br />
+<span class="i0">De nun, bone trinku.</span><br />
+<span class="i0">Kaj vi paradizon iros.</span></div>
+</div>
+<hr class="short" />
+
+<p>Por tio &#265;i, oni devas a&#265;eti <b>bonajn vinojn</b>, kaj sin turni al:&mdash;<br />
+<b>Sro. Ch. Jadoan en Mercurey (S. &amp; L.) France.</b></p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-6-6" class="reklamo right">
+<p style="font-size:170%;">The "Review of Reviews"</p>
+
+<p style="font-size:110%;text-align:center;"><i>Is the Best Magazine for Busy People.
+And it is read by &lsquo;Esperanto&rsquo; Students.</i></p>
+
+<p>The aim of this Magazine is to make the Best Thoughts of
+the Best Writers universally accessible at a Trifling Cost.</p>
+
+<p>The busiest and poorest in the community may here follow
+with intelligent interest the great movements of Contemporary
+History.</p>
+
+<p style="font-size:110%;text-align:center;">Post Free for Twelve Months, 8/6,<br />
+10 fr. 75 c., or 8.50 marks.</p>
+
+<p>Office: MOWBRAY HOUSE, NORFOLK ST., LONDON.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-6-7" class="notice left">
+<p style="font-size:140%;">FOR SALE.</p>
+
+<p style="padding-left:10%;"><span class="sc">160 Guinea &lsquo;Broadwood&rsquo; Grand Piano</span>
+for &#163;63. In fine condition; Rosewood.
+For all particulars write to <span class="sc">The Editor</span>.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-6-8" class="notice right" lang="eo">
+<p style="font-size:120%;">Correspondence Lessons in Esperanto.</p>
+
+<p>ARE GIVEN BY</p>
+
+<p style="padding-left:10%;">Mr. A. MOTTEAU, Certified Teacher of Esperanto,
+157, Earlham Grove, Forest Gate,
+London, E.</p>
+
+<p>7/6 the Quarter.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-6-9" class="notice" lang="eo">
+<h3>Adresareto de Personoj kiuj deziras Korespondadi.</h3>
+
+<ul>
+<li>Sro. <span class="sc">C. B. Burgess</span>, Penn Buildings, Erie,
+Pa., U.S.A. Deziras koresp. kun Kristanaj Sciencistoj.</li>
+
+<li>Sro. <span class="sc">A. Bouy</span> Libristo, 5, rue Saint Genes,
+Clermont-Ferrand, France. Deziras inter&#349;an&#285;i ilus. p-k. kun
+alilandanoj. &#264;iam respondos.</li>
+
+<li>Sro. <span class="sc">G. Breduillieard</span>, 40, Avenue de Laon,
+Reims, France. Korespondados Esperante, inter&#349;. ilus. p.k.
+and po&#349;tmarkojn, kun alilandanoj. Deziras anka&#365; &#349;akludi per korespondado.</li>
+
+<li>Frl. <span class="sc">Mitchell</span>, Acuba House, 65, Marquess Road, Canonbury, London, N. Kun alilandanoj per ilus. p-k.</li>
+
+<li>Frl. <span class="sc">F. A. Meigh</span>, Ash Hall, Stoke-on-Trent,
+Anglujo. Deziras inter&#349;. ilus. p-k. kun Esperantistoj en Sud
+Ameriko &amp; la Britaj Kolonioj.</li>
+
+<li>Sro. <span class="sc">W. Miles</span>, In&#285;eniero, 80, Station
+Road, Petersfield, Anglujo. Deziras kor. kun Esperantistoj
+per ilus. p-k. Tuj &amp; &#265;iam resp.</li>
+
+<li>Sro. <span class="sc">Urtel Francisko</span>, Termezurista
+Officialo, Elisabetpl, 4, Bruno, Moravia, Austria, inter&#349;an&#285;os
+nur belajn koloritajn p-k.</li></ul>
+
+<p>La Kosto de la Enskribo estas 6d. (70c. po&#349;tmarkoj).</p>
+</div>
+
+
+
+<div id="est2-6-10" class="banner border center">
+<p class="pagenum">81</p>
+<h2 style="font-size:210%;">THE ESPERANTIST</h2>
+
+<p>The Esperanto Gazette for the Spread of the International Language.</p>
+
+<div style="float:left;font-size:80%;width:37%;">
+<p style="padding-top:10%;padding-bottom:10%;">ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ &#264;E<br />
+SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO</p></div>
+<div style="float:right;width:60%;font-size:80%;text-align:left;">
+<ul>
+ <li><b>H. Bolingbroke Mudie, Esq., 67, Kensington Gardens Square, London. W.</b></li>
+ <li>AUSTRIA.&mdash;Sro. T Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.</li>
+ <li>BELGIUM.&mdash;M. M. Seynaeve, 3, Rue de l&rsquo;Avenir, Courtrai.</li>
+ <li>FRANCE.&mdash;Grupo Pariza, 28, rue Serpente, Paris.</li>
+ <li>GERMANY.&mdash;Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.</li>
+ <li>NEW ZEALAND.&mdash;Esperanto Society, P.O. Box 50, Auckland.</li>
+ <li>RUSSIA.&mdash;Societo Espero, Bol Podjaceskaja 24, log 12, St. Petersburg.</li>
+ <li>SWEDEN.&mdash;Sro. P. Ahlberg, 50, D&#246;belnsgatan, Stockholm.</li>
+</ul></div>
+
+<hr style="clear:both;" />
+
+<p style="float:left;width:2.5em;font-weight:bold;font-size:170%;">N.B.</p>
+
+<p style="float:right;width:2.5em;font-weight:bold;font-size:170%;">N.B.</p>
+
+<p lang="eo"><i>Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis po&#349;tmarkon.</i></p>
+
+<p lang="eo"><i>Alsendatajn artikolojn la Redakcio la&#365; bezono korektos.</i></p>
+
+<p lang="eo"><i>Oni povas sendi la abonpagon per po&#349;tmarkoj, kiuj estas akceptataj la&#365;valoro.</i></p>
+
+<p lang="eo"><i>Oni sendu &#265;iujn artikolojn, demandojn kaj avizojn al La Redaktoro, 67, Kensington Gardens Square, London, W.</i></p>
+
+
+<p style="float:left;width:25%;padding-left:2em;">20. [Vol. II., No. 6.]</p>
+
+<p style="float:right;width:25%;font-size:80%;text-align:left;">
+ Subscription, 3s. Per Annum.
+ Single Copies, 4d. net. Nos.
+ 2 to 13, 6d. each; Later issues
+ 4d. each, net.</p>
+
+<p>JUNIO, 1905.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-6-11" class="article" lang="eo">
+<h3>MODERNA ERMITO.</h3>
+
+
+<p>Dum dudek jaroj mi estas lo&#285;inta en malgranda urbo sur la
+Mediteranea marbordo, kaj mi konas tre bone la pastron, la
+fi&#349;kaptistojn, la kampanarojn, ja &#265;iujn, sed nur scii&#285;is la lastan
+semajnon ke inter ni kaj la plej proksima vila&#285;o vivas maljuna
+ermito. Oftege mi estas promeninta la&#365;longe la kvin kilometroj da
+&#349;tona laciga bordo neniun renkontinte, kaj neniam iu priparolis al
+mi pri la stranga esta&#309;o pri kiu mi estas skribonta. Oni vidas tie
+unuflanke la krutajn montetojn kun &#349;tonegoj kaj dornaj arbetoj, du
+a&#365; tri &#285;ardenojn kun palmarboj kaj oran&#285;ujoj, kaj malmulte da
+muroj ruinitaj; aliflanke estas la profunda transvidebla blua maro.
+Sed irinte meztagman&#285;i kun amiko kiu anta&#365; nelonge a&#265;etis unu
+el la kultura&#285;etoj kie li nun estas alklimatiganta nekomunajn kaj
+delikatajn arbojn kaj florojn kiuj ne povas bone vegeti aliloke, mi
+konati&#285;as kun la ermito, &#265;ar dum ni man&#285;is, jen, sur la marbordo
+alproksimi&#285;as la malalta blankhara solulo, pa&#349;anta malrapide kun
+siaj okuloj rigardantaj la teron.</p>
+
+<p>Kio estas tio, mi demandis?</p>
+
+<p>&#264;u vi ne konas la ermiton, li respondis mia amiko?</p>
+
+<p>La ermito alvenis apud ni, kaj mi esperis paroladi kun li, sed li
+ne respondis al mia amika saluto. Tiam mi proponis partopreni kun
+li mian panon kaj kokina&#309;on, kaj tiujn &#265;i li akceptis sed sen ia
+dankesprimo. Tio ne min mirigis, &#265;ar la anoj de nia urbo estas tre
+malmulte dankemaj, sed &#349;ajnis pli mirinde ke li ne volas trinki e&#265;
+iom da vino, &#265;ar niaj urbanoj tre volonte trinkas, e&#265; drinkas vinon
+kaj likvorojn.</p>
+
+<p>Balda&#365; li foriris, kaj mia amiko rakontis lian historion. &#348;ajnas ke
+la ermito lo&#285;as &#265;iam sur la marbordo, kaj neniam iras al la urbo
+a&#365; al la butikoj kaj ne, e&#265; dum la Kristnaska festo a&#365;skultas la
+meson en la nemalproksima pre&#285;ejo. Li dormas sub la &#349;tonegoj a&#365; en
+ia &#285;ardeno. Li interparolas kun neniu kaj ne havas amikojn. Tamen li
+estas edzi&#285;ita pli ol unufoje, kaj havas multajn idojn, sed li ilin
+forlasis, kaj ili nature ne amas lin, kaj kvankam kelkaj parencoj
+lo&#285;as apude ili ne vizitas lin. Li neniam iris al la komunuma
+lernejo kaj ne povas legi a&#365; skribi. Li ne tran&#265;as la hararojn kaj
+havas longajn vangharojn, kaj estas sen botoj, sen &#265;emizo kaj sen
+&#265;apelo.</p>
+
+<p>Mia amiko ne povis doni al mi aliajn sciigojn, kaj li mem ne scias
+kie la ermito naski&#285;is a&#365; kiam li komencis tiun &#265;i manieron da
+vivado.</p>
+
+<p>Mi demandis kiel li nutras sin, &#265;ar li ne laboras kaj nenion
+a&#265;etas. &#264;u li posedas bienojn a&#365; monon? &#265;u li sendas iun en la
+urbon? Ne, li respondis, sed li rabas en la &#285;ardenoj sed preska&#365;
+&#265;iutage li man&#285;as fi&#349;on, &#265;ar kiam la fi&#349;kaptantoj altiras
+marbordon siajn retojn li subite ekkuras al ili, kaj ili a&#365; donacas
+iom, a&#365; foririnte lasas la senvalorajn resta&#309;ojn por li, kaj
+kelkafoje ili kiuj amas la solulon, donas siajn man&#285;a&#309;eretojn,
+pecon de pano a&#365; makaronio a&#365; froma&#285;o. Tial la mizerulo ne estas
+tute legomman&#285;antulo nek tute viandman&#285;antulo.</p>
+
+<p>De tia tago mi rakontis la aferon multefoje al miaj amikoj. &#264;iuj
+diras, "Tre strange, mi anka&#365; iros ser&#265;i lin." Jes, estas strange,
+ne vere en tiuj &#265;i nuntempoj, en kiuj turistoj, ne dezertuloj,
+trovi&#285;as en la Egiptaj dezertoj, kaj la grotoj de la antikvaj
+ermitoj estas nur vizitataj de kampofestenantoj. Tamen ne tre
+strange, &#265;ar mia nova amiko estas nur kato, pli ruza ol siaj
+samspeculoj, &#265;ar li povas man&#285;i fi&#349;on &#265;iutage sen ia timo pro
+malpacoj kaj ungograta&#309;oj.</p>
+
+<p class="far_sig sc">C. Bicknell.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-6-12" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">82</p>
+<h3>LA ORA KORO.</h3>
+
+<p class="center">Fantazio, originale verkita de C. Oxenford.</p>
+
+
+<p>Unu vidvino ku&#349;is sur sia lito. Si estas mortonta. &#348;i scias ke
+balda&#365; &#349;i devas lasi sian filineton sola en la kruela mondo; kaj
+tiu penso doloras &#349;in pli multe ol &#349;ia malsanego. &#348;i alvokis sian
+filineton, kaj &#349;in karesante, diris: "Karulino mia, mi foriras al
+malproksima lando, kaj vi ne min revidos &#285;is multaj jaroj. Ne, plej
+amata, ne ploru; certe, vi min revidos ian alian tagon. A&#365;skultu,
+kiam mi iros, vi estos sola; sole vi devos pasi tra la vivado. Mi
+estas tiel malri&#265;a ke mi ne havas ion ajn vin doni; sed &#265;irka&#365;
+via kolo vi havas &#265;eneton portante la duonon de ora koro, kiun vi
+portis de la tago kiam vi naski&#285;is. Ie en la mondo vivas knabo
+kiu posedas la alian duonon de tiu &#265;i koro, kvankam mi ne scias
+kie, ian tagon vi lin renkontos, kaj tiam, kiam vi renkontos unu la
+alian, vi trovos, ke la duonkoroj kuni&#285;os, kaj neniu nek nenio ilin
+povos redis&#349;iri, a&#365; rompigi. Sed, estu singardema; multe da viroj
+provos preni de vi la duonkoreton, a&#365; deziros &#285;in inter&#349;an&#285;i,
+a&#365; &#285;in a&#265;eti. Plie, eble vi mem trompi&#285;os, kaj kiam vi vidos
+duonkoron similan al la via, vi pensos ke &#285;i estas tiu kiun vi
+ser&#265;as. Eble &#285;i estos tiel simila ke &#285;i trompigos amba&#365; vi kaj
+la havanto. Sed estos pruvo. Se ili ne egalas, ili ne kuni&#285;os, kiel
+ajn vi penados, kaj neniam vi povos forpreni &#285;in de la &#265;eneto.
+Bone do rigardu, kaj zorgu, ke vi ne montros vian oran koron tuj
+kiam vi pensas ke vi vidas unu &#349;ajne simila al &#285;i. Rea&#365;skultu:
+estas belega lando kiun mi treege deziras ke vi trafu. &#264;iu penas
+trafi, sed ne &#265;iu sukcesas. Neniam alvenas tien iu kiu estas sola.
+Estas nur duope ke oni povas atingi la Paradizon de la Koroj. Tial,
+karulino, &#285;is la tempo kiam vi trovos la knabon kiu havas la alian
+parton de via koro, ne penu iri tiun landon. Tio estas &#265;io, kion mi
+povas diri, mi laci&#285;as. Adia&#365;, plej karega filineto mia, mi ne pli
+longe povas gardi a&#365; zorgi pri vi,&mdash;min kisu&mdash;mi iras&mdash;," tiam, per
+lasta peno, &#349;i aldonis tiujn &#265;i vortojn: "Ne permesu aliu ajn vidi
+vian koron&mdash;&#285;is vi&mdash;renkontos&mdash;la alian, tiam vi&mdash;konos. Adia&#365;,
+kar&mdash;&mdash;"</p>
+
+<p>La knabineto ploris multe, sed kvankam la najbaroj &#349;in kompatis,
+ili ne povis redoni al &#349;i &#349;ian patrinon. Balda&#365; ili ekmalzorgas
+&#349;in; e&#265; ili ekmalametas &#349;in, &#265;ar &#349;i ne estas simila al la aliaj
+knabinoj. &#348;i ne estas bela, kvankam &#349;i havas bonkoron; sed &#349;i
+havas tre mallumajn okulojn, kiuj &#349;ajne travidas la personon al
+kiu &#349;i parolas, kaj neniu amas tion, ne vere? Unu virino diris al
+&#349;i "Vi havas kruelajn okulojn, mi volas ke vi ne rigardu tiele &#265;e
+mi." Tiu &#265;i virino estis trompantino. Tamen la knaboj ludus kun &#349;i
+anta&#365; ol ili ludus kun la aliaj knabinoj; kaj kiam &#349;i i&#285;is pli
+granda, pli maljuna, ili mar&#349;us kaj paroladus kun &#349;i anstata&#365; kun
+la pli belaj junulinoj en la vila&#285;o. Tial &#349;i malami&#285;is de multaj,
+kaj &#349;i estas tre malfeli&#265;a. &#348;i estis tute sola, kaj &#349;i multefoje
+ploris por &#349;ia perdita patrino. Sed, neniam &#349;i montras al iu sian
+malgrandan duonkoron, kvankam &#349;i elrigardus maltrankvile por vidi
+&#265;u iu ajn el la junuloj havas duonkoron simila al la &#349;ia. Sed ne,
+tre malofte knabo montras &#265;u li havas koron a&#365; ne, kaj inter la
+malmultaj kiujn &#349;i vidis, neniam estis unu kiu estis e&#265; iomete
+simila al la &#349;ia.</p>
+
+<p>Sed, unu tago alvenas al la vila&#285;o juna viro, kiu estas tri a&#365; kvar
+jaroj pli maljuna ol &#349;i. Ho, li estas bela, forta, kaj tiel agrabla
+kaj aminda, ke &#349;i pensas: jen estas eble la junulo kiu havas la
+alian duonon de mia koro. "Mi estas certa, ke se mia patrino estus
+&#265;i tie, &#349;i same dirus," diris &#349;i al si mem. En tiu &#265;i tempo &#349;i
+estas malamegita de &#265;iuj &#265;irka&#365; &#349;i, &#265;ar kiam &#349;i virini&#285;is,
+&#349;i trovis ke &#265;io en la vila&#285;o estas malsimila de tio kio &#285;i
+aperas esti. &#264;iu portas maskon; kaj &#349;i neniel komprenas kial.
+Tial &#349;i ofte fortiras la maskojn de iaj personoj, &#309;us kiam ili la
+plej dezirus &#285;in konservi. Tial, vi vidas, &#349;i devas esti treege
+malamata. &#264;ie &#349;i portas &#265;agrenon, hontecon, kaj certe, en la
+okuloj kaj la&#365; la pensoj de tiuj &#265;irka&#365;e &#349;i estas malbonkora.</p>
+
+<p>La junulo kiu estis nove alveninta, vidas tiun &#265;i, kaj kompatas
+&#349;in. Ili i&#285;as geamikoj, kaj &#349;i tute konfidas al li. Tagon &#349;i
+montris al li sian oran koron, kiun, kiam li vidis, li deziregis
+havi, kvankam li bone scias ke li ne havas la alian duonon. Sed li
+havas la duonon de kupra koro, kiun li pensas igi similan al la
+&#349;ia. Li observis zorge la supra&#309;on de &#349;ia koro, kaj poste tordis,
+fleksis, kaj poluris sian kupra&#309;on, &#285;is &#285;i vere ekaperas iomete
+simila al &#349;ia, tiam li montras &#285;in al &#349;i, kaj &#349;i, &#265;ar &#349;i estas
+ankora&#365; juna kaj malsa&#285;a, kaj &#265;ar &#349;i pensas ke &#349;i lin amas,
+ekdonas la sian; sed subite &#349;i vidas ke e&#265; dum &#349;i rigardas, la
+kupra&#309;on i&#285;as malhela, malluma, kaj kiam &#349;i volus provi &#265;u la du
+kuni&#285;os, &#349;i trovas ke &#349;i neniel povas sian forpreni de la &#265;eno
+&#265;irka&#365; sia kolo. Kiam la junulo trovis ke li ne povis gajni &#349;ian
+koron, li pli kaj pli &#285;in deziris. Li i&#285;is tre kolera, kaj preska&#365;
+tiel kruela kiel la vila&#285;anoj, kaj iafoje penis perforte &#349;teli la
+malgrandan duonkoron, sed &#349;i tiel forte &#285;in tenis, ke li ne povis.</p>
+
+<p>Fine, ne povante trovi a&#365; feli&#265;econ a&#365; bonkorecon en sia vila&#285;o,
+&#349;i foriris de sia naskloko, kaj mar&#349;is dum la nokto &#285;is la
+proksima urbo; esperante <span class="pagenum">83</span> ke tie &#349;i povos labori por sia pano, dum
+&#349;i ser&#265;os la junulon kiu posedas la alian duonon de sia koro, kiun
+&#349;i trovas &#265;iutage pli peza. Certe, pensis &#349;i, tie &#265;i balda&#365; mi
+trovos mian korkunulon, &#265;ar la jena devas esti la plej granda urbo
+en la mondo, kiel &#285;i estas la plej bela. Eble mi estas proksime la
+Paradizon de la Koroj, kiun mia patrino priparolis.</p>
+
+<p>Ho ve! Balda&#365; &#349;i trovas ke la urbo estas nek bela nek granda,
+kaj la koroj de la lo&#285;antoj, se iam &#349;i vidis iajn, estas
+maldol&#265;igitaj, malbeli&#285;intaj. &#348;i devi&#285;as labori treege, sed
+neniam &#349;i povis pla&#265;igi siajn mastrinojn, kaj ofte &#349;i multe ploras
+dum &#349;i laboregas. Semajnojn, monatojn, e&#265; jarojn &#349;i pasigis
+tiamaniere, sed &#285;is nun &#349;i ne estas trovinta iun kiu posedas la
+alian duonkoron. Unu tagon &#349;i renkontis maljunegulon, kiu diris
+al &#349;i ke neniam &#349;i trovos tion, kion &#349;i ser&#265;as en tiu urbo. Li
+lo&#285;is tie dum multe da jaroj, kaj li bone scias ke preska&#365; &#265;iuj
+la lo&#285;antoj jam kunligis siajn korojn, kvankam multaj pretendas ke
+ne, kaj multaj aliaj pretendas ke siaj kunulinoj estas nesimpatiaj.
+Ne, &#349;i alvenis &#265;e la malprava urbo, &#349;i devis sin turni maldekstre,
+anstata&#365; dekstre, kiam &#349;i foriris de &#349;ia vila&#285;o.</p>
+
+<p>"Ho ve!" diris &#349;i, "mi estas tiel lacigita vivi tiel izole mal&#285;oje.
+&#264;u mi akceptos unu el la kupraj a&#365; &#349;taloj koroj kiujn oni
+prezentas al mi? Ili tre brilas, kaj unu a&#365; du preska&#365; egalas al
+la mia. Kompreneble ili neniam kuni&#285;os, sed&mdash;&#265;u jes, &#265;u ne?" &#348;i
+pripensadis mallonge. "Ne, mi ne povas, estas neutile peni. Mi ne
+estas ankora&#365; tro maljuna por penadi trafi tiun landon kiu estas
+tiel bela. Eble mi povos trovi &#285;in sole, malgra&#365; la timoj de mia
+patrino. Eble &#349;i eraris, en &#349;ia zorgeco pri mi. Jes, mi iros, eble
+estas alia vojo el tiu &#265;i urbo, kiu kondukos min al la Paradizo."</p>
+
+<p>Tial &#349;i demandis de &#265;iuj kiujn &#349;i renkontis, &#265;u oni povus montri
+al &#349;i la vojon al la Paradizo de la Koroj. Sed &#265;iuj ridis.</p>
+
+<p>"Vi? Penas trovi tiun landon kiun trovas ja malmultaj. Ho jes, estas
+vojo el tiu &#265;i urbo kondukante al &#285;i, sed estas malofte uzita,
+kaj estas tre malfacile vidi la vojeton nune. Anka&#365; vi estas tro
+maljuna, tro malbela&mdash;malsa&#285;a. Estas nur la junaj belulinoj kiuj
+sukcesas, &#265;ar ili &#265;iam estas helpataj. Vi neniam &#285;in trovos sole.
+Vidu," diris unu, "trarigardu tra tiu &#265;i okulvitro, estas maldol&#265;a,
+malbela, malluma vojo, kaj la Paradizo estas trompa&#309;o, estas pli
+malbona ol tiu &#265;i urbo."</p>
+
+<p>Sed alia viro kompatis &#349;in, kaj diris: "Malfeli&#265;ulino, bone pensu.
+Se vi ekiras, vi ne povos reveni. Vi devas iri longe anta&#365; e&#265;
+vi alproksimi&#285;as je &#285;i. Unue vi devas trairi tra la <i>Aleo de la
+Nekonatoj</i>, &#265;e la fino de la aleo, vi trovos <i>La Simpativojon</i>; &#265;e
+la krucvojoj, maldekstre, vi vidos la <i>Strateton de la Amantoj</i>;
+kiam vi alvenos al la fino de tiu strateto, vi eniros la grandegan
+<i>Arbaron de Ellern-unu-la-alian</i>, kaj trapasinte tra tiu malfacila
+arbarvojo, vi trafos la belan landon kiun vi ser&#265;as. Sed kie estas
+via kunulo? &#264;u vi ne havas iun? Nur duope oni povas tiun landon
+trafi."</p>
+
+<p>"Ho ve! tiel diris mia patrino, sed mi pensis ke eble &#349;i eraris.
+&#348;ajnas al mi ke estas tre longa malfacila voja&#285;o, kaj mi ne
+ankora&#365; trovis iun kiu sufi&#265;e min amas por e&#265; montri al mi la
+vojon. Kial mi ne penas iri sole?"</p>
+
+<p>"Ho, multaj estas pensintaj ke ili povus trafi la landon sole, sed
+neniam mi a&#365;dis ke ili sukcesis. La vojo estas vere mal&#285;oja kaj
+doloriga al tiuj kiuj penas."</p>
+
+<p>"Mi ne estas timulino. Eble mi trovos iun jam sur la vojo. Kie do
+estas la unua strato, la <i>Aleo de Nekonatoj</i>, &#265;u vi bonvolos diri al
+mi?"</p>
+
+<p>Li ridetis.</p>
+
+<p>"Vi estas nune preska&#365; &#265;e la fino de la Aleo; tie estas la komenco
+de la <i>Simpatia Vojo</i>. Nu, mi admiras vian kura&#285;on, mi iros kun vi
+&#265;e la fino de la Aleo, kaj montras al vi kie estas la krucvojoj."</p>
+
+<p>&#264;e tiu &#265;i eldiro, &#349;i tre kontenti&#285;is. Jam si malametis la penson
+de devi&#285;i diri adia&#365; al la bonkora viro. Pensis &#349;i, li estas la
+unua persono kiun mi renkontis en la urbo, kiu &#349;ajnas havi koron.</p>
+
+<p>Nu, ili mar&#349;is kaj mar&#349;adis, kaj nekonscie mar&#349;is tra la
+<i>Simpativojo</i>; sed nokti&#285;ante, ili restis &#265;e <i>Amikdomo</i> &#285;is la
+sekvanta mateno, &#265;ar li trovis ke li ne povus retrafi la urbon
+anta&#365; la nokto falus. Kiam mateni&#285;is, &#349;i malgaje ekdiras adia&#365;,
+sed li respondis: "Estas tiel bela mateno, mi iros pluete kun vi, kaj
+almena&#365; montros al vi kie la <i>Am-Strateto</i> eliras el tiu &#265;i vojo,
+kaj tiam ni diros adia&#365;." Ili do mar&#349;adis malrapide sur la vojo,
+paroladante dume. Ju pli ili parolas, des pli ili ametas unu la alian
+kaj ree nekonscie ili atingas la krucvojojn kaj sin turnas en la
+strateton.</p>
+
+<p>"Ho, kia bela strateto," kriis &#349;i.</p>
+
+<p>"Jes, estas vere bela," li respondis, sed nek li nek &#349;i scias ke ili
+estas jam en <i>Am-Strateto</i>, kaj tiel ili mar&#349;adas kune. Dume ili
+promenadas, li rakontas al &#349;i &#265;ion pri li mem, kaj &#349;i rakontas al
+li &#265;ion pri &#349;i; sed neniam vorton pri la ora koreto. Subite, li
+diris:</p>
+
+<p>"Mi plenkonfidos al vi (&#265;ar mi vin tre ametas, kaj mi bone scias ke
+vi estas konfidinda) tion kion mi neniam anta&#365;e konfidis al iu."
+Tiel dirante, li elprenis el sia brustpo&#349;o, skatoleton, kaj &#285;in
+malfermante, montras al &#349;i la duonon de malgranda ora koro. "Tiu
+&#265;i," li diris, "estas la sola a&#309;o kiun mi posedas, sed mi vidas ke
+vi estas ankora&#365; pli malri&#265;a, kaj devas iri longe anta&#365; vi trafos
+vian deziratan landon. &#264;u vi akceptos &#285;in? Estas difekta, mi scias,
+kaj ne multe valoras. Mi ne scias kie estas la alia duono, sed tia
+kia &#285;i estas, mi volonte donas &#285;in al vi, &#265;ar mi vin amas."</p>
+
+<p>Kiam &#349;i ekvidis la koron, kaj a&#365;dis liajn vortojn, <span class="pagenum">84</span> preska&#365; &#349;i
+svenis pro &#285;ojo, sed ankora&#365; &#349;i timas. Supozu ke lia koro ne
+egalas la &#349;ian&mdash;supozu ke &#285;i ne estas ora, sed nur kupra; &#349;i
+pensis. Sed nune &#349;i ekvidas la arbojn de la grandega arbaro en la
+blua malproksima&#309;o, kaj &#349;i treege ektimas, kaj inklinas reiri al la
+urbo.</p>
+
+<p>"&#264;u vi ne akceptos mian oferon? Kredu ke &#285;i estas vere oro; mi
+scias ke &#285;i ne estas grava, kara donaco, sed estas mia &#265;io."</p>
+
+<p>Tiam &#349;i parolis&mdash;kun rideto sur &#349;iaj lipoj, sed larmetoj en &#349;iaj
+okuloj. "&#264;u vi ja donos al mi vian duonkoron, vian &#265;ion? Sed,
+rigardu, amiko mia, mi anka&#365; havas duonkoron. Mia patrino diris ke
+ie estas viro kiu havas la alian duonon, ni vidu, eble niaj duonoj
+kunli&#285;os kaj i&#285;os unu tuta koro." Kun tremantaj manoj, ili pruvis la
+rompitajn duonojn. Jes, ili i&#285;is unu; kaj ili do inter&#349;an&#285;is ilin;
+li portis la &#349;ian, kaj &#349;i portis lian, &#265;ar ili trovis ke kiam ili
+remetus ilin en iliaj propraj ingoj, ili ne povis.</p>
+
+<p>Nu, post tio, ili pensis ke ili devas zorgi trovi la <i>Strateton de
+la Amantoj</i> anta&#365; falos la nokto, sed&mdash;! Jen rigardu! Longtempe ili
+estas mar&#349;adinta sur &#285;i kaj ne sciis.</p>
+
+<p>"Nun mi ne povas forlasi vin," li diris, "mi anka&#365; iros kun vi,
+kaj kune ni trovos tiun belan landon, la <i>Paradizon de la Koroj</i>.
+Kune ni iros tra la arbaro, sed &#265;ar estas malluma arbaro, ni do
+haltos hodia&#365; &#265;e la domo de <i>Hymeno</i>, la for&#285;isto, kaj li for&#285;os
+&#265;enon kiu kunli&#285;os niajn duonkorojn, tiel ke neniam ni povos iri
+malproksime unu de la alia. Ni restos nokte &#265;e <i>Mielluna Dometo</i>,
+kaj morga&#365;e ni kune iros tra la <i>Arbaro de Ellern-unu-la-alian</i>."</p>
+
+<p>Tiun &#265;i ili faris.</p>
+
+<p>Ho, sed estis grandega, malluma, malfacilirebla arbaro. Estis multaj
+malbonsprituloj tie, kiuj provis &#349;teli iliajn korojn. Multaj estis
+la malfacila&#309;ojn kiujn ili trovis; malhelpa&#309;ojn kiujn ili devi&#285;is
+surrampi. Multefoje ili ekfaletas. Multefoje ili preska&#365; rompigis
+siajn korojn, sed la &#265;eno de Hymeno estas forta, kaj ilin kuntenas.
+Unufoje, &#265;io mallumi&#285;is kaj malgaji&#285;is; venis teruran ventegon,
+sed subite, kiam &#265;io aperis senespera, infaneto venis al ili el la
+mallumo, kaj ludis &#265;irka&#365; ili; alligante florajn &#265;enojn al la
+hymena &#265;eno. Tiam ree la suno ekbrilas tra la densaj arboj, kaj
+balda&#365; ili vidas ke ili preska&#365; estas &#265;e la fino de la arbarvojo.
+Ili i&#285;as gajaj kaj ludas kun la infaneto; ili pendigis la duonkorojn
+&#265;irka&#365; &#285;ia kolo, kie tuj ili kuni&#285;is kaj estas unu koro. Ili nune
+estas trapasintaj tra la arbaro, kaj estas trafintaj la alian flankon
+kaj en unu momento, subite ili vidas la gloran sunon kaj la belegan
+kamparon de la <i>Eterna Korparadizo</i>.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-6-13" class="article" lang="eo">
+<h3>FRAGMENTAJ MEMOROJ.</h3>
+
+<p class="center">Originale verkita de Edward Metcalfe, M.A. (Oxon).</p>
+
+<p class="center"><i>La a&#365;toro rizervas &#265;iajn rajtojn.</i></p>
+
+
+
+<p>"La Amerika senceremonieco." Tiu estas preska&#365; la lasta frazo de
+la anta&#365;a (Maja) Fragmento; sed ankora&#365; pripensante la aferon mi
+komencas dubi &#265;u, e&#265; en tiu granda senceremonieco, oni ne trovos
+anka&#365; ceremoniecon. Pri tio la leganto ju&#285;u: mi rakontos al li kiel
+eble plej akurate tion kio okazis.</p>
+
+<p>Mi legis libron en unu el la salonoj kiam alvenis vizitantoj;
+almena&#365; mi unue pensis ke ni vidos nur kelkajn vizitantojn. Balda&#365;
+mi trovis ke estas vere vizitantarego, &#265;ar kiam &#265;iu se&#285;o havis
+sidantinon, kaj tie &#265;i kaj tie staris grupetoj da homoj, ni estis
+vidintaj, por tiel diri, nur la unuajn gutojn de la hompluvado.
+La pluvo rapide fari&#285;is pluvego, kaj la pluvego da&#365;radis &#285;is
+superakvego.</p>
+
+<p>&#264;u mi da&#365;rigos la kompara&#309;on, kaj priskribos kiamaniere, ekkaptita
+de tiu homa turnakvo, mi estis for&#309;etata en angulon de la &#265;ambro,
+kaj tie restis tiel kiel se mi estus marportita ligna&#309;o en fenda&#309;o
+de &#349;tonego; kaj kiamaniere fine tiu homakvego superakvegis sur la
+balkonon kaj en la &#285;ardenojn?</p>
+
+<p>Ne; mi diris ke mi rakontos la aferon "kiel eble plej akurate,"
+kaj tia priskribo donus ideon pri tumulto, kvankam en tiu amindega
+kaj bonkora kunveno tumulto certe ne estis. Tamen la gastaro tute
+plenigis la amba&#365; salonojn kaj trovi&#285;is &#265;ie en la du &#285;ardenoj.</p>
+
+<p>Se se&#285;oj mankas, tiel ke oni povas sidigi nur malgrandan porcion
+da la gastaro, pro kio tio valoras? Oni ricevas gastojn per koroj,
+ne per se&#285;oj, kaj la pastraj koroj (tiel kiel anka&#365; la pastra
+gastemeco) estas senlimaj.</p>
+
+<p>Beda&#365;rinde la du salonoj ne posedis la saman <span class="pagenum">85</span> karakterizon, kaj,
+tiamaniere plenigitaj, oni povas bone imagi ke ili balda&#365; fari&#285;os
+ne nur varmaj sed varmegaj. Mi vidis &#265;irka&#365; mi aregon de brilantaj
+okuloj; mi vidis pafarkajn ridetantajn lipojn; mi a&#365;dis gajajn kaj
+dol&#265;ajn vo&#265;ojn ondetantajn tiel kiel ar&#285;entaj sonoriloj, kaj&mdash;&#265;e
+la unua okazo mi ekfu&#285;is en la &#285;ardenon al la egale feli&#265;a sed
+multe malpli varma ekstera gastaro.</p>
+
+<p>Tie mi trovis kelkajn kiuj grave diskutis pri diversaj aferoj, sed la
+pli juna kaj pli sa&#285;a porcio de la gastoj amuzis sin per la ludoj
+de <i>Croquet</i> kaj <i>Snake</i> (kiun lastan ludon mi jam priskribis en
+la kvara (Aprila) Fragmento). Tro ofte ni plia&#285;uloj vivas inter
+la nuboj de venonta pluva tago, kiu eble por ni tute ne venos. La
+infanoj, multe pli sa&#285;aj, &#265;iam ekkaptas <i>la nun</i>. Ili obeas al la
+vortoj de proverbo kiun kredeble ili neniam a&#365;dis:&mdash;</p>
+
+<p>La Tempon perditan, pasintan, Revenigi vi tute ne povas; La Tempo
+estonta ne estas; Ekkaptu <i>Vi</i>,&mdash;kion vi trovas.</p>
+
+<p>Kunvenojn tiajn kiajn mi priskribas la Amerikoj nomas <i>Surprise
+Parties</i> (kunvenojn de surprizo); kaj oni aran&#285;as ilin la&#365; la
+sekvanta maniero:&mdash;</p>
+
+<p>Kiam oni decidas fari al iu la honoron de unu <i>Surprise Party</i>, oni
+interkonsentas ke, &#265;e fiksita horo de fiksita tago lin vizitos &#265;iuj
+la interkonsentantoj.</p>
+
+<p>Nature la familio vizitota tute nescias pri la afero (alie la kunveno
+ne estus unu de surprizo), sed kredeble tiu familio estas la sola en
+la vila&#285;o kiu ne konas la &#265;iujn aran&#285;ojn.</p>
+
+<p>Mi kredas ke ofte oni kunportas man&#285;a&#309;ojn kaj lasas la vizititojn
+pli bone provizitajn ol ili estis anta&#365; la kunveno; tiamaniere el
+la kutimo farante delikatan metodon por helpi kaj samtempe honori la
+malri&#265;ulojn. Sed pri tio mi ne povas diri de mia persona sciado.
+Certe &#265;e tiu &#265;i okazo, oni tion <i>ne</i> faris, sed, malgra&#365; la ligna
+dometo, la pastro ne estis malri&#265;ulo.</p>
+
+<p>Tre ofte vizitis la pastrejon sinjorino kiu estis anta&#365; ne longe
+edzigita, kaj kies idolo estis &#349;ia <i>Baby</i> (infaneto). La etulo
+portis oran bro&#265;on, oran &#265;enon kun penda&#309;o, kaj sur la fingro &#285;i
+havis oran ringon.</p>
+
+<p>Memorante la antikvan infanejan ritmon mi rigardis la piedojn por
+vidi se &#285;i havis anka&#365; "sonorilojn sur la piedfingroj," sed
+kredeble tiu &#265;i ideo ne ankora&#365; eniris la patrinan kapon, kaj mi ne
+kura&#285;is &#285;in inspiri. La kompatinduleto jam portis sufi&#265;on kaj mi
+neniel deziris pligrandigi tiun <i>pezon</i> de amo.</p>
+
+<p>Vere Amerikaj infanoj estas treege frumaturaj. Ni &#265;iuj konas la
+rakonteton pri infanistino kiu eniris la salonon kie sidis Amerikino
+kun sia kvar a&#365; kvin jara infanineto.</p>
+
+<p>"&#264;u vi sonorigis, sinjorino?" demandis la infanistino.</p>
+
+<p>"Ne," ekkriis la knabineto. "Mi sonorigis. Forprenu la panjon, mi
+petas. &#348;i estas treege maldol&#265;a kaj malagrabla."</p>
+
+<p>Sed malgra&#365; lia frumatureco, mi &#349;atas la Amerikan infanon. Li ne
+estas sen &#265;armo, kaj li estas almena&#365; sincera kaj tre patriota. Mi
+ne memoras kie mi legis la sekvantan sed &#285;i tre montras tiun &#265;i
+karakterizon.</p>
+
+<p>Instruisto demandis de sia klaso:&mdash;"Kiu estis la unua homo?" Kaj
+malgranda knabeto tuj respondis "George Washington." Nature la
+instruisto estis mirigita.</p>
+
+<p>"&#264;u vi neniam a&#365;dis pri Adamo?"</p>
+
+<p>"Ho! jes," respondis la eta patrujamulo, neniel hontigita, "sed mi ne
+pensis ke vi anka&#365; kalkulas fremdulojn."</p>
+
+<p>Oni povis kompreni la sentojn de la Amerika sinjorino, kiam
+Italianino demandis al &#349;i:&mdash;"&#264;u Ameriko estas tiel granda kiel la
+urbo Firenze (Florence)?"</p>
+
+<p>Jen kion diris al mi juna Amerikano:&mdash;"Kial vi ne parolas al mi,
+sinjoro? Mi vin bone konas. &#264;u vi ne memoras? Mi estis hiera&#365; sur
+balancilo en la &#285;ardeno, kaj kiam vi preterpasis, preska&#365; mi frapis
+vian kapon."</p>
+
+<p>Iom stranga pretendo al konateco, sed ankora&#365; pli stranga estis tiu
+de malgranda samlandano.</p>
+
+<p>Mi vidis la malgrandan knabeton sidanta sur malgranda tricikleto
+kaj min rigardanta per grandaj bluaj okuloj. Tiel atente li min
+rigardegis ke la tricikleto tute renversi&#285;is kaj falis sur la
+korpeton de la malgranda rajdinto. Mi rektigis la amba&#365;, rajdinton
+kaj rajditon; kaj ankora&#365; sidigis lin sur la selon. Tiam, per
+repro&#265;inda vo&#265;o, li diris: "&#264;u vi ne konas min, sinjoro?"</p>
+
+<p>Vane mi penis revenigi en memoron la malgrandan &#265;agrenitan viza&#285;on.</p>
+
+<p>"Ne," mi fine respondis. "Mi ne memoras vin. &#264;u mi vin anta&#365;e
+vidis?"</p>
+
+<p>"Ho, jes; anta&#365; unu jaro kiam mi estis tre, <i>tre</i> malgranda. Ho!
+for, for de tie &#265;i. &#264;e G&mdash;&mdash;. &#264;u vi ne memoras? Mi konis vin
+<i>tuj</i>."</p>
+
+<p>"Ne, knabeto. Anta&#365; unu jaro vere mi estis &#265;e G&mdash;&mdash; sed mi vin ne
+memoras."</p>
+
+<p>"Sed, sed,&mdash;vi parolis al mi. Vi pu&#349;is Biciklon supre sur la kolino;
+mi estis sur la vojo, kaj vi parolis al mi."</p>
+
+<p>"Ne, mi ne memoras. Kion al vi mi diris?"</p>
+
+<p>"Vi diris, vi diris: &lsquo;For de mia vojo, knabeto, a&#365; mi vin surkuros.&rsquo;
+Sed vi ne parolis maldol&#265;e kaj vi ridetis. Ho! mi konis <i>vin</i> tuj,
+kaj mi pensis ke vi anka&#365; konus <i>min</i>." Kaj la larmegoj formi&#285;is en
+la grandaj bluaj okuloj.</p>
+
+<p>Sed tro longe mi postsekvis la memorojn pri infanoj. En la proksima
+fragmento mi revenos al mia priskribo.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-6-14" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">86</p>
+<h3>MIKSA&#308;O.</h3>
+
+
+
+<p>Inter multenombraj leteroj, gazetoj kaj diversaj avizoj kiujn sendis
+afablaj amikoj dum nia alilanda forestado, ni trovis la sekvantajn
+novajn librojn:&mdash;</p>
+
+<p><i>La Norda Stelo</i>, belforma skribma&#349;inata gazeto, organo de la
+Aberdeen Esperantist Club. Ni deziras sendi korajn gratulojn pro &#285;ia
+eldonmaniero kaj enhavo.</p>
+
+<p><i>Esperanto</i>, scienca kaj literatura monata revuo, redaktata de
+Marich Agostin (8 pp.), en la lingvoj Hungara &amp; Esperanta. Eldonejo
+Papnovelde u. 6. Budapest IV., Hungary.</p>
+
+<p>Programo de Esperanta koncerto, kiu okazis en Vladivostock la 2an
+Marton, 1905.</p>
+
+<p><i>Union Internationale</i>, Aprilo, 1905, enhavanta longan kaj valoran
+artikolon pro-Esperantan de Joseph Jamin, Direktoro de la Belga
+Sonorilo.</p>
+
+<p><i>Do you know Esperanto?</i> utilega bro&#349;uro de la London Esperanto
+Club, enhavanta gramatiketon, kritikojn de eminentuloj pri Esperanto,
+kaj la leterojn por enskribigi sur la Adresaro.</p>
+
+<p><i>La langue internationale, peut-elle &#234;tre le latin?</i> (eltirita el
+<i>L&rsquo;Esperantiste</i>) de Marquis Louis de Beaufront. En la lingvoj Franca
+kaj Esperanta (77 pa&#285;oj), 60 c.</p>
+
+<p><i>L&rsquo;Esperanto, langue internationale auxiliaire</i>, par Edgar Sacr&#233;.
+Artikolo kun ilustra&#309;oj kaj du geografiaj kartoj verkitaj la&#365; la
+Tutmonda Jarlibro de 1904. Eldonata, 23a, Avenue Longchamps, Uccle,
+Bruxelles, Belgium.</p>
+
+<p><i>Esperanta Svensk Ordbok</i> (Esperanta-Sveda vortaro), de P. Ahlberg,
+granda 145 pa&#285;a bonege presita verko, kosto f.2.50, de 50,
+D&#246;belnsgatan, Stockholm, Sweden.</p>
+
+<p><i>La tekniko de la termala kuracado &#265;e Aix-les-bains</i>, de D<sup>ro</sup> Jean
+Dardel, eldonata &#265;e la Esperanta medicina biblioteko, 25, Rue de
+l&rsquo;&#201;cole de Medicine, Paris. 23 pp.</p>
+
+<p><i>La langue internationale auxiliaire</i>, congr&#233;s de Grenoble, 1904.
+S&#233;ances g&#233;n&#233;rales, eldonata &#265;e la grupo Esperantista Pariza, 28, Rue
+Serpente, Paris. 28 pp., kosto 50 c.</p>
+
+<p><i>La kolorigisto aer-veturanto</i>, tradukita de la Grupo de Monaco. &#264;e
+Hachette, 24 pp.</p>
+
+<p>Anka&#365; en Parizo ni vidis la novan Rusan monatan gazeton,
+<i>Esperanto</i>, kaj korege &#285;ojas pro &#285;ia beleco. &#284;i ja &#349;ajnas esti
+inter la manoj de tre fortaj kaj energiaj kundukantoj.</p>
+
+<p>Estas atentinde ke nuntempe preska&#365; &#265;iuj Esperantaj gazetoj
+pliboni&#285;is rilate ekstera vida&#309;o. Anta&#365;e oni ricevis ilin legis
+ilin, kaj ka&#349;is ilin, por ke amikoj ne vidu tiajn malbonajn revuojn.
+Kontra&#365;e, ni nun fiere ku&#349;igas la Esperantajn &#309;urnalojn sur niajn
+skrib-tablojn kaj aliloke, por ke ili, pro siaj belaj ekstera&#309;oj,
+altiru la atenton de la ekrigardanto. Tiu &#265;i estas vera signo de
+progreso.</p>
+
+<p>Inter la diversaj avizoj, kiujn enhavis la resta&#309;o de la
+korespondado, estas nur eble citi malmultajn.</p>
+
+<p>Nia agema Dovera Grupo perdis la servojn de &#285;ia anta&#365;a tre energia
+Sekretario, S<sup>ro</sup> Geddes, sed ni devas gratuli la grupon trovinte
+novan Sekretarion en S<sup>ro</sup> Chitty, kies fervoreco estas sufi&#265;e
+bone-konata. Sir William Crundall, la eminenta Urbestro de la
+havena-urbo, konsentis fari&#285;i la grupan Prezidanton&mdash;honoron pro kiu
+ni kore dankas lin.</p>
+
+<p>La Dovera Komerca &#264;ambro donacis &#163;2 2s. al la Bulonja Kongreso.</p>
+
+<p>Du filinoj de nia nelacigebla Ma&#238;tre Michaux edzini&#285;os &#265;e la
+suprenomita Kongreso. Amba&#365; la edzoj estos Oficiroj de la Franca
+armeo, kaj anka&#365; Esperantistoj. La atestantoj estos D<sup>ro</sup> Zamenhof
+mem, kaj tri aliaj Esperantistoj el Canada, Peru kaj Hispanujo. Oni
+diras ke la sub-urbestro e&#265; Esperanti&#285;as, por povi fari Esperantan
+paroladon &#265;e la ceremonio! Bonege!</p>
+
+<p>Pri la Kongreso mem estas plezure ekvidi ke &#285;i promesas esti e&#265;
+pli signifa ol ni atendis. Jam kelkaj a&#365;toritatuloj certigas ke pli
+ol tri mil Esperantistoj &#265;eestos. Certe ni &#265;iuj plezure atendas la
+5<sup>an</sup> de A&#365;gusto por renkonti tiujn amikojn, kies nomoj jam estas
+&#265;iu-tagaj vortoj &#265;e ni, kaj kies agoj kura&#285;igas nin je la &#265;iama
+propaganda laborado.</p>
+
+<p>S<sup>ro</sup> Ren&#233; Deshays, la fama verkisto de la bela kanto La Vojo,
+verkis, por la Kunveno, novan himnon al D<sup>ro</sup> Zamenhof.</p>
+
+<p>La Grupo de Li&#232;ge, Belgujo, deziras ke ni petu tiujn Esperantistojn,
+kiuj vizitos la Lie&#285;an ekzpozicion, ke ili anka&#365; venu al la Grupaj
+kunvenoj, kiuj okazas &#265;iuj lundoj kaj vendredoj (je la oka horo
+vespere), en la kafejo "Au petit Trianon," Bvd. de la Sauveni&#232;re,
+apud la Re&#285;a Teatro.</p>
+
+<p>S<sup>ro</sup> Boirac, Rektoro de la Di&#309;ona Universitato, deziras altiri la
+atenton de la tutmonda Esperantistaro al la libertempa kurso &#265;e tiu
+Universitato kiu da&#365;ros de 1 Julio &#285;is 31 Oktobro. S<sup>ro</sup> Lambert
+jam tre sukcese faris Esperantajn kursojn kaj intencas samon fari
+tiun &#265;i jaron. Li plezure sendos pluajn informojn, se oni petos ilin
+de la Universitato de Dijon.</p>
+
+<p>S<sup>ro</sup> Michaux sendis al ni la sekvantan sciigon pri la Universala
+Kongreso:&mdash;</p>
+
+<p><i>Grava Alvoko.</i>&mdash;La unua Kongreso estonte, la&#365; la parolo de D<sup>ro</sup>
+Zamenhof, la pa&#285;o la plej serioza de la Esperanta historio, estas
+necese ke &#265;iu Esperantisto respondu jese al nia alvoko. Tiu &#265;i
+elmontro devas fari grandan impreson tra la tuta <span class="pagenum">87</span> mondo, &#285;i devos
+gajni la indeferentulojn kaj plie venki la malamikojn. Estas pro tiu
+celo ke D<sup>ro</sup> Zamenhof prezidos la unuan kongreson kaj volas ke
+&#265;iu &#265;eestanto subskribu kun li la netu&#349;eblajn kaj fundamentajn
+regulojn de la lingvo.&mdash;Do, &#265;iu vera Esperantisto devas veni al
+la Kongreso, malgra&#365; &#265;iuj malfacila&#309;oj. Li tiel tre helpos la
+definitivan triumfon de nia kara afero.</p>
+
+<p><i>Kunvenoj.</i>&mdash;La Kongreso komencos la 5<sup>an</sup> de A&#365;gusto kaj da&#365;ros
+unu semajnon. La Komitato speciale insistas por ke &#265;iuj kongresanoj
+&#265;eestu almena&#365; je la 6<sup>a</sup>, 7<sup>a</sup>, kaj 8<sup>a</sup> de A&#365;gusto. Tiuj &#265;i tri
+tagoj estas rezervataj por la plej gravaj kunvenoj.&mdash;La 10<sup>an</sup>,
+okazos &#285;enerala mara promenado, dum kiu oni vizitos Esperantistajn
+havenojn, Anglajn kaj Francajn.&mdash;La sekvantajn tagojn, variaj
+distra&#309;oj.&mdash;&#264;iuj kiuj povos, a&#365; kanti, a&#365; deklami, bonvolu
+tion sciigi al ni. Ni plie organizos vesperkunvenon kun naciaj
+vesta&#309;oj.&mdash;Ni tre insistas por ke &#265;iu kongresano kiu akceptas tion,
+skribu tuj al ni.</p>
+
+<p><i>Ekspozicio.</i>&mdash;Granda Ekspozicio estos organizata. &#264;iuj grupoj
+Esperantistaj estas petataj sendi kiel eble plej multajn dokumentojn
+al S<sup>ro</sup> Deligny, sekretario de la grupo de Saint-Omer (France).</p>
+
+<p><i>Ali&#285;oj.</i>&mdash;&#264;iu Esperantisto kiu sendos almena&#365; 5 frankojn ricevos
+(krom la karton kiu permesos &#265;eesti &#265;e &#265;iuj kunvenoj a&#365; festoj de
+la Kongreso kaj ricevi rabaton da 50 po 100 sur la fervojoj) detalajn
+programojn kaj ilustritan gvidlibron de Boulogne, kaj de la Kongreso.</p>
+
+<p>Senutile estas diri ke la kartaj prezoj ne sufi&#265;os por egaligi la
+elspezojn. Ni do danke akceptos la monoferojn kiujn oni bonvolos al
+ni sendi.</p>
+
+<p>Por &#265;iuj sciigoj, sin turni al: "S<sup>ro</sup> Michaux,
+advokato&mdash;Boulogne-sur-Mer (France)."</p>
+
+
+<p style="padding-left:10%;">P.S.&mdash;<i>Ni petas ke niaj kunverkantoj bonvolos sendi kelkajn
+artikolojn kiel eble plej balda&#365;. Dum nia voja&#285;o la enhavo de la
+tirkesto ne bone kreskis!</i></p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-6-15" class="article" lang="eo">
+<h3>DONI A&#364; NE DONI!</h3>
+
+<p class="center"><b>E.W.</b></p>
+
+
+
+<p>&#264;irka&#365; la jaro 1847 multe da laboristoj ne plu dungi&#285;is en la
+regaj fabrikejoj &#265;e Deptford. Tiame oni ne kutimi&#285;is a&#365;di pri du
+milionoj da malsataj esta&#309;oj en sia lando, kaj terura estis la ideo
+ke 2,000 homoj mizeri&#285;is senkulpe. Estis anka&#365; terure vidi arojn
+da viroj lacaj kaj hontemaj, kiuj mar&#349;is malrapide kaj silente,
+rigardante surtere.</p>
+
+<p>Ili ne povis trovi laboron, kaj ne volis almozuli&#285;i; apena&#365; mano
+&#349;anceli&#285;e etendi&#285;is por ricevi modeste prezentitan donacon.</p>
+
+<p>La unuan fojon ke mi renkontis aron da tiuj &#265;i malfeli&#265;uloj mi ne
+havis monon sur mi, sed preska&#365; senvole mi donis mian mufon kaj
+rapide ekdemetis miajn felajn kolumon kaj manumojn, dirante: "Mi
+petas, prenu tion &#265;i kaj &#285;in vendu."</p>
+
+<p>Unu viro repu&#349;is mian manon, kaj dua diris: "Ke Dio benu vian korpon
+kaj animon, vi bonkora idiotulino! &#264;u vi ne povas vidi ke tio ne
+donos al ni unu duonon da plenbu&#349;o da pano, kaj vi estus malvarma la
+tutan vintron?"</p>
+
+<p>Estis vere, &#265;ar ili estis inter 400 kaj 500 viroj.</p>
+
+<p>De tiu tempo mi &#265;iam portis mian monujon kiam mi promenis, &#285;is fine
+mi ne havis plu moneron, krom &#349;ilingo, kiun mi gardis por a&#265;eti
+po&#349;tmarkojn.</p>
+
+<p>En tre malgranda strateto mi renkontis subite unu el la malri&#265;eguloj
+nun ja almozulo. Li &#349;ajnis tiel sova&#285;a, tiel malespera, ke mi
+preska&#365; timis lin preterpasi, sed, kiam mi diris: "Mi beda&#365;ras, mi
+ne havas monon," li nur &#285;emis kaj mi lin lasis. Post kelkaj pa&#349;oj
+mi memoris la &#349;ilingon, kaj mi sciis ke mi trompis lin. Kompreneble
+mi kuris kaj, lin atinginte, diris "Nesciante, mi mensogis al vi, mi
+forgesis tiun &#265;i &#349;ilingon. Prenu &#285;in."</p>
+
+<p>Li unue min rigardegis, tiam li ekkriis "Ho vi bona kara esta&#309;ino,
+diru al mi vian nomon kaj adreson. Mi repagos &#285;in al vi."</p>
+
+<p>"Ne," mi diris. "Donu &#349;ilingon kiam vi havos monon, al iu via kunulo
+kiu &#285;in bezonas."</p>
+
+<p>"Fra&#365;lino, neniam mi <i>ne</i> faris tion, diru al mi tamen vian nomon,
+por ke mi &#309;uru je &#285;i!"</p>
+
+<p>Mi petis lin neniam blasfemi, sed mi diris al li mian nomon kaj, kun
+manpremo, ni disigis.</p>
+
+<p>Unu el miaj amikoj, pastro kiu pli frue estis advokato, alvenis al mi
+kaj sin turnis por akompani min. Mi kredas ke, vidante la manpremon,
+li pensis ke mi monon donacis, &#265;ar li ekkomencis longan predikon
+pri la malbonmoreco de nediskreta almozdono. Li min sciigis ke oni
+multege oferdonis pro la 2,000 senlaboruloj, ke komitato el viroj
+sa&#285;aj kaj sindonemaj informi&#285;is pri &#265;ies karaktero, tial ke nur
+merituloj ricevu helpon.</p>
+
+<p>Mi lin demandis &#265;u li konsilis al la malmerituloj &#349;teli, sin
+mortigi, a&#365; morti pro malsato, sed li ne bonvolis respondi al
+rimarko tiel nerespektoplena.</p>
+
+<p>Li anstata&#365;e sciigis min ke mi devos a&#265;eti biletojn por doni al la
+almozuloj, tiel certigante, ke mia mono elspezi&#285;os en pano, kaj ne
+en biero kaj alkoholo.</p>
+
+<p>Enfine li min preska&#365; konvinkis ke mi grave <span class="pagenum">88</span> pekis, kaj dum du tagoj
+mi pentis pro mia memindulgo. Mi ne a&#265;etis biletojn, &#265;ar &#285;is la
+venonta monato mi ne havus monon.</p>
+
+<p>La kvaran tagon mi veki&#285;is feli&#265;a, &#265;ar mi pensis: "Ne estas certe
+ke mi helpis al friponoj kaj anka&#365; la plej malvirtulojn iafoje
+plibonigis bona&#309;o."</p>
+
+<p>Post iom da tempo oni a&#365;dis malbonajn raportojn pri la mirinde
+organizita help-komitato. Centoj da homoj devis &#265;iutage stari
+multajn horojn sur la stratoj por atendi sian vicon por enskribi
+siajn nomojn kaj adresojn. Neniu el ili ricevis nutra&#309;on, sed, la
+morga&#365;an tagon ili devis denove atendi (ofte dum sep horoj) sur la
+stratoj por ricevi panbiletojn kiujn ili devis porti al bakistoj por
+havi panon por du tagoj. De tagmezo &#285;is la tria a&#365; kvara horo de
+mateno la stratoj, en kiuj lo&#285;is tiuj bakistoj amasi&#285;is de viroj
+kaj kelkaj virinoj kies edzoj ne plu povis mar&#349;i. La plej fortaj
+baraktis al la butikoj kaj frue ricevis panon, la plej malfortaj
+nenion ricevis, kaj ofte tiujn &#265;i svenis kaj estis forportataj
+hejmen de la policanoj. Policanoj anka&#365; devis aresti pli ol 200 da
+ebriuloj kiuj, ricevinte panon, &#285;in forportis al la drinkejo por
+&#285;in &#349;an&#285;i kontra&#365; alkoholo.</p>
+
+<p>Kiam mi eltrovis ke tiuj &#265;i famoj ne estis neigeblaj, mi pensis:
+"Pli bone estis agi memstare ol konfidi en komitato el viroj tiel
+sa&#285;aj kaj sindonemaj!"</p>
+
+<p>Eble mi eraris, sed estas malnova proverbo: <i>Kion vi atendas de
+porko, se ne blekon</i>, kio signifas: <i>Kion vi atendas de tre maljuna
+virino se ne sentimentalan malsa&#285;econ.</i></p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-6-16" class="article" lang="eo">
+<h3>MEMOROJ PRI IRLANDO.</h3>
+
+<p class="center">Originale verkita de Florence A. Meigh.</p>
+
+
+
+<p>Kvankam oni ofte a&#365;das malafablajn rimarkojn pri Irlando kaj la
+tieaj malri&#265;aj lo&#285;antoj, &#285;i estas sendube tre interesa lando kie
+pasigi la somerajn libertempojn. Aparte de la belegaj pejza&#285;oj kaj
+interesaj antikvaj konstrua&#309;oj, oni allogi&#285;as per la kuriozaj
+kutimoj, spirito kaj boneco de la vila&#285;anoj. Eble multe da la eraraj
+ideoj pri ili deveni&#285;is de la pentra&#309;oj kiujn oni kelkafoje vidas,
+kiuj image ilustras "Irlandan Vivon." Tiuj &#265;i ofte estas tiel
+ridindaj, kiel ili estas malkorektaj; kaj se oni demandus de malklera
+Angla laboristo "Kiel vivadas la Irlandano?" Eble li dirus "Li estas
+viro kiu man&#285;as nur terpomojn kaj lo&#285;as &#265;e malgranda malpura
+dometo, kune kun siaj porkoj, kortbirdoj kaj azeno." Certe mi ofte
+estas vidinta la kortbirdojn en la kuirejo, sed nur unufoje mi estas
+vidinta la porkon dormanta paceme sur la pord&#349;tupo kun la nudpiedaj
+geknaboj ludantaj apude. La malaltaj dometoj kun blankigitaj muroj
+kaj dikaj pajlaj tegmentoj estas tre pentrindaj; sed malfeli&#265;e la
+luantoj ne &#265;iam sin &#285;enas pri la eksteraj riparoj &#265;ar mi rimarkis
+kelkafoje, ke kiam la kamentubo rompi&#285;is, oni &#285;in anstata&#365;is per
+ligna barelo sen a&#365; supro a&#365; malsupro.</p>
+
+<p>La kredemo pri la agoj de la protektanta sanktulo "Patrick" estas
+tre kurioza. Estas bonekonata fakto ke estas nek serpentetoj nek
+bufoj en Irlando; kaj kiam mi foje demandis <i>Kial</i>? Viro diris al
+mi ke "La benita Sanktulo Patrick ilin forpelis maren anta&#365; multe
+de centjaroj" kaj li montris al mi pentra&#309;on kiu atestis almena&#365;
+al sia kontentigo la verecon de sia raporto. Sed estas kurioza
+fakto ke, kvankam mi estas preninta tie kelkajn bufojn, ili &#265;iam
+mortas post mallonga tempo; tiel oni devas konjekti ke la malbeno
+de la sanktulo ankora&#365; restas sur la bufa raso! Kompreneble &#265;e la
+kamparaj kvartaloj oni malofte renkontas a&#365;tomobilojn kaj sekve la
+azeno (kiu estas la precipa &#349;argbesto de la malri&#265;uloj) prenas
+tiun &#265;i okazon certigi sian obstinegan naturon. Mi neniam forgesos
+rajdinte trans mar&#265;ego kune kun amiko sur memmova bicikleto. Ni
+estis sur longa rekta vojo, kie azeno estis vaginta. A&#365;dante la
+bruon de la bicikleto li staris por &#265;irka&#365;rigardi, sed la&#365;ta
+blovego de la korno funkciis magie kaj li forkuris anta&#365; ni blekante
+timeme. Je &#265;ia posta blovego la &#265;aso pli rapidi&#285;is, &#285;is ni
+preska&#365; flugis. Estis neeble preterpasi lin &#265;ar li kuris de flanko
+&#285;is flanko de la vojo; kvankam post unu mejlo la vojo bon&#349;ance
+forki&#285;is kaj nia amiko rapide diris adia&#365;.</p>
+
+<p>La malgrandaj kamparaj kvartaloj ne &#265;iuj posedas pre&#285;ejojn kaj
+la adorantoj devas ofte veturi kelkajn mejlojn diman&#265;e. Mi estas
+vidinta ok a&#365; na&#365; azenojn (kun &#349;argoveturiloj) alligitaj al muro
+apud la pre&#285;ejo, atendante dum la okupintoj sin konfesas. Sed la
+veturilaj sidejoj estis tre ridindaj. Oni vere diras ke "<i>Neceseco
+estas la patrino de elpenso</i>" kaj &#265;ar la &#349;argoveturiloj ne &#265;iuj
+posedis sidejojn oni estis uzinta ordinarajn kiurejajn se&#285;ojn; sed
+historio ne rakontas kio okazus se la veturisto erare veturis en la
+defluilon.</p>
+
+<p>Estas malmulte da almozuloj en Irlando sed ilia metodo demandi
+almozojn estas tre amuziga. Okazis foje ke mi sidi&#285;is ripozi
+voj-flanke, kiam almozulino alproksimi&#285;is. &#348;i demandis monon per
+hipokrita, malforta vo&#265;o kaj diris ke se mi donus <span class="pagenum">89</span> al &#349;i: "La
+an&#285;eloj rekompence faros mian liton &#265;iele." Sed kiam mi rifuzis,
+&#265;ar &#349;i estis sufi&#265;e forta por labori, &#349;i formar&#349;is kaj rapide
+esprimis la deziron ke: "La diablo venos kaj enmetos aron de urtikoj
+en la liton." Ordinare la donaco de sespencoj elvokas sufi&#265;ajn
+benadojn por plenigi malgrandan libron.</p>
+
+<p>Oni rakontas &#349;ercan rakonton pri la longeco de la Irlando mejlo kiu
+estas 1,440 futoj pli longe ol la Angla mejlo. Foje viro kiu voja&#285;is
+&#265;e County Antrim (kie oni nune kalkulas Angle) demandis de policano
+"Kiom da mejloj malproksime estas B&mdash;?" La policano respondis "Nu!
+estas nur 12 mejloj se vi mar&#349;as sur la maldekstra flanko de la
+vojo, sed, se vi mar&#349;as sur la dekstra flanko estas 15&frac12; mejloj."
+Li poste klarigis ke oni ne estis forpreninta la malnovajn Irlandajn
+mejlstangojn kiam oni enmetis la Anglajn sur la kontra&#365;a flanko de
+la vojo. Anka&#365; mi ofte estas rimarkinta ke kiam vila&#285;ano diras ke
+estas "nur unu mejlo kaj peco al X&mdash;," la peco estas multe pli longa
+ol la mejlo!!</p>
+
+<p>Sed tio &#265;i estas nur bagatelo kaj oni multe lernas per sperto.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-6-17" class="poetry" lang="eo">
+<h3 class="poem-header">FREMDULO EN FREMDALANDO.</h3>
+
+<p>De C. W. T. Reeve.</p>
+
+<p>(Muziko jam verkita presi&#285;os kiam sufi&#265;e da mendoj ricevi&#285;is de
+S<sup>ro</sup> Reeve).</p>
+
+
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Voja&#285;inte tra la mondo, Mi alvenis al Londono;</span><br />
+ <span class="i0">A&#365;dis fremdan babila&#309;on, Mi ne sciis e&#265; la sencon.</span><br />
+ <span class="i0">Sed sufi&#265;e, pantomime, Mi divenis facilege.</span><br />
+ <span class="i0">Tie fra&#365;lo renkontante, Fian&#265;inon kaj vidante</span><br />
+ <span class="i0">Ke la bopatrin&rsquo; estonta, Estas eble ne venonta,</span><br />
+ <span class="i0">Li &#285;oji&#285;as, &#349;in salutas. &#284;oj&rsquo;-esprimojn li el&#349;utas:</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i2"><i>Aj se Gud De! Ha&#365; du ju du? Baj &#308;ov ju du luk fajn!</i></span><br />
+ <span class="i2"><i>Pre tek e sit, maj ledi fer, Jur lajk e roz divajn.</i></span><br />
+ <span class="i2"><i>Na&#365; tek e kek bisajd jur plet. Ajl por a&#365;t jur ti.</i></span><br />
+ <span class="i2"><i>Ju &#265;arm mi, dir, Ho du ste hir. Ha&#365; kud ju se Gud Baj?</i></span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Alveninte al Hindujo: &#348;ajnis al mi Varmegujo!</span><br />
+ <span class="i0">Sed agrabla estas &#349;an&#285;o, En la land&rsquo; kaj dum voja&#285;o.</span><br />
+ <span class="i0">Ve, mi estis malkontenta, Ke la besto homman&#285;anta</span><br />
+ <span class="i0">Ne trovi&#285;as sur la strato: Nur en ka&#285;o je la &#265;irko.</span><br />
+ <span class="i0">Iris mi Kortegon Ra&#309;an, Kaj la festsaluton lernis,</span><br />
+ <span class="i0">Kiun aminduma Hindo, Diras al kort&rsquo; danculino:</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i2"><i>Ram ram o meri pijari, Tu bare na&#265;ti haj;</i></span><br />
+ <span class="i2"><i>A&#365;r tere hi &#293;ub gane se, Mu&#285;e ku&#349; ata haj.</i></span><br />
+ <span class="i2"><i>Asman se aji ho? Bolo! A&#365;r devi pajdi ho</i></span><br />
+ <span class="i2"><i>Ja dunja ki ho? Ganne do, To mera aram ho.</i></span></div>
+
+<p><i>Traduko</i>:</p>
+
+<div class="stanza">
+ <span class="i4">Saluto ho mia karulino, Vi bone dancadas</span><br />
+ <span class="i4">Via bonega al mi kantado, Plezuron tre donas</span><br />
+ <span class="i4">&#264;u vi estas de &#265;ielo? diru! Diino naski&#285;is</span><br />
+ <span class="i4">A&#365; al mond&rsquo; apertenas? Sciigu! Tiam mi goji&#285;os.</span></div>
+
+<p class="near_sig">(<i>&#292;oro de</i> S<sup>ro</sup> <span class="sc">Parsons</span>).</p>
+
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Post alveno en Francujo, Mi rapidis al Parizo,</span><br />
+ <span class="i0">Granda bruo tie regis, Kaj pro tio mi tre miris</span><br />
+ <span class="i0">Parizanoj gajaj estas, Sinjorinoj min tre &#265;armas.</span><br />
+ <span class="i0">Veturiloj grandanombre, Forkuradas tre rapide,</span><br />
+ <span class="i0">Tuj mi vokas kondukiston, Mi veturas la bulvardon</span><br />
+ <span class="i0">Kondukisto al mi krias, &#264;ar kvin frankojn nur mi donas:</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0"><i>Alor vun done pad purbuar. Ah, vre! vu net pa ri&#349;;</i></span><br />
+ <span class="i0"><i>L&rsquo; ko&#349;en travaj pa pur la gluar, Il nem pa lez hom &#349;i&#349;.</i></span><br />
+ <span class="i0"><i>La pro&#349;en fua, si vu vule, j&rsquo;ve vu prete ma burs</i></span><br />
+ <span class="i0"><i>E kom sa alor vu pure Akitel prid la kurs!</i></span></div>
+
+<p class="near_sig">(S<sup>ro</sup> <span class="sc">Legoffre</span>, <i>du Havre</i>).</p>
+
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Pri belega Italujo Poste mia kor&rsquo; sopiris,</span><br />
+ <span class="i0">Fama land&rsquo; de muzikistoj, De poetoj, de pentristoj</span><br />
+ <span class="i0">Kaj Napoli min altiris, Kies anoj tre feli&#265;aj</span><br />
+ <span class="i0">Estas se makaronion Ili povas &#265;iam man&#285;i.</span><br />
+ <span class="i0">Tie brunan boatiston Mi renkontis, kaj subite</span><br />
+ <span class="i0">Li ekkantis la kanteton, Karan al Napola koro</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i2"><i>Amata Celestina, vjen! al mare a peskar;</i></span><br />
+ <span class="i2"><i>La luna alta e in &#265;jel; perke in tera star?</i></span><br />
+ <span class="i2"><i>La barka mia vita e; la rete e amor,</i></span><br />
+ <span class="i2"><i>Affida ti a me, e vjen, e da il tuo kor.</i></span></div>
+
+<p class="near_sig">(<span class="sc">Clarence Bicknell</span>, <i>Bordighera</i>).</p>
+
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Tiam havis mi plezuron Formigradi Hispanujon,</span><br />
+ <span class="i0">Kie polvo, bruo, suno, Hejto, &#349;vito &#349;ajnas puno;</span><br />
+ <span class="i0">Kaj malbonaj registaroj Estas oftaj kiel gitaroj.</span><br />
+ <span class="i0">Sed mi tie gaj&rsquo; vivadis, Trinkis, dancis kaj kantadis</span><br />
+ <span class="i0">Kun &#285;ojegaj gejunuloj. Kaj ni &#349;ajnis frenezuloj</span><br />
+ <span class="i0">Kiam bovojn salutante, Ni foriris ekkantante:</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i2"><i>V&#237;van t&#243;ros i tor&#233;ros, Sol i alegr&#237;a!</i></span><br />
+ <span class="i2"><i>Ole por las moren&#237;tas D&rsquo; esta kompan&#237;ja!</i></span><br />
+ <span class="i2"><i>Abanikos i mant&#237;ljas, Fl&#243;res en la pe&#265;o,&mdash;</i></span><br />
+ <span class="i2"><i>Mi pobre koras&#243;n est&#225; R&#243;to i des&#233;&#265;o!</i></span></div>
+
+<p class="near_sig">(<span class="sc">Norman Maclean</span>, <i>Aguilas</i>).</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="est2-6-18" class="poetry" lang="eo">
+<p class="pagenum">90</p>
+<h3 class="poem-header">LA ORA HORO (ELFED).</h3>
+
+<p>Tradukita el la Kimra Esperanten de Pastro T. Eli Evans.</p>
+
+<div class="verse" lang="cy">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Ar ganol dyddiau trymaidd Daw ambell awr, mor euraidd!</span><br />
+ <span class="i0">Nid hafddydd goreu&rsquo;r ddaear All fagu awr mor hawddgar.</span><br />
+ <span class="i0">Daw&rsquo;n wyn o dragwyddolfyd, Gan hedfan drwy ein hadfyd.</span><br />
+ <span class="i0">Bu&rsquo;r gwlith sydd ar ei haden, Un waith ar winwydd Eden.</span><br />
+ <span class="i0">Dros Fryn y Cariad hedodd, Ar fraich y Groes disgyhodd</span><br />
+ <span class="i0">Cyffyrddodd gwaed a&rsquo;i gwenfron A daeth yn nes at ddynion.</span><br />
+ <span class="i0">Ar ganol dyddiau trymaidd Mae&rsquo;n d&rsquo;od&mdash;yr awr nefolaidd.</span></div>
+</div>
+
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Meze de mal&#285;oja tago Jen venas la ora horo!</span><br />
+ <span class="i0">La plej bela somer-tago Ne povas doni tian horon!</span><br />
+ <span class="i0">&#284;i venas blank&rsquo; el l&rsquo; eterno Kaj flugas tra mizero nia</span><br />
+ <span class="i0">La roso sur &#285;ia flugilo Ja venis el Paradizo</span><br />
+ <span class="i0">Super la montet&rsquo; da Amo Kaj ripozis sur la Kruco.</span><br />
+ <span class="i0">&#284;ian bruston sango tu&#349;is, &#264;e la homaro &#285;i venis.</span><br />
+ <span class="i0">Meze de mal&#285;oja tago Venas&mdash;la &#265;iela horo.</span></div>
+</div>
+
+<p>Dio ofte punas sekretajn pekojn per publika honto.</p>
+
+<p>&#264;io en Dio estas mirinda, kaj Dio estas mirinda en &#265;io.</p>
+
+<p>La Sanktulo preferas havi Dion sen &#265;ielo, ol &#264;ielon sen Dio.</p>
+
+<p>Kelkaj trompas siajn korojn, kaj, &#265;e aliaj, la koroj trompas ilin mem.</p>
+
+<p>Meriti honoron sen ricevi &#285;in estas pli bone ol ricevi honoron sen
+meriti &#285;in.</p>
+
+<p>La vero ne estas en tiu, kiu ne estas en la vero.</p>
+
+<p>Li, kiu ne prenos ekzemplon de aliaj, estos farata ekzemplon por aliaj.</p>
+
+<p>Peko estas en &#265;iu sankta homo, sed &#265;iu sankta homo ne estas en peko.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-6-19" class="recipe" lang="eo">
+<h3>KRESPO<a href="#Footnote1" class="fnanchor">[1]</a> PUNTA.</h3>
+
+<p class="center">(Recepto eltirita el "Annales Politiques et Litteraires").</p>
+
+<p class="center">Tradukita A. Vuillaume (Stenay).</p>
+
+
+<p><i>Materialo.</i></p>
+
+<ul>
+<li>Tri ovoj.</li>
+<li>Sama pezo da sukero.</li>
+<li>Sama pezo da tritika faruno.</li>
+<li>Sama pezo da fre&#349;a butero.</li>
+<li>Da lakto sufi&#265;a kvanto.</li>
+</ul>
+
+<p><i>Metodo.</i></p>
+
+<p>Miksu la sukeron kune kun la faruno, rompu la ovojn, agitu la tuton
+aldonante la varmetigitan buteron. Varmetigu lakton, kaj &#285;in ver&#349;u
+iom post iom, evitante sekajn amasetojn. Parfumu per vanilo a&#365; rumo.
+Hejtu paton, &#349;miru &#285;in zorge kaj tenu &#285;in iom klina, prenu unu
+kuleron da pasto, lasu &#285;in flui en la paton donante al la kulero
+alternan movon, por ke la pasto sterni&#285;u unuforme kaj maldike. Tuj
+kiam la krespo estas orkolorigita, elprenu &#285;in per tran&#265;ilo, volvu
+&#285;in &#265;irka&#365; la tran&#265;ila &#349;tala plato kaj metu sur pladon.</p>
+
+<p>Tiuj krespoj, nomataj anka&#365; volvitaj krespoj, estas tre bonaj kiam
+ili estas varmaj, sed ne malpli bonaj kiam ili estas malvarmaj. Oni
+povas ilin konservi almena&#365; dum ok tagoj, se oni zorgas enmeti ilin
+en ladan keston.</p>
+
+<div class="footnotes" lang="eo">
+<h4 class="fn-header">PIEDNOTO:</h4>
+
+<div class="footnote" id="Footnote1"><p>[1] Krespo (<i>France</i>, <i>cr&#234;pe</i>; <i>Angle</i>, <i>Pancake</i>) speco de
+kuka&#309;o, kiun oni man&#285;as ordinare dum la Grasa Mardo, t.e., la tago
+kiu finigas la karnavalon.</p></div>
+</div>
+</div>
+
+
+<div id="est2-6-20" class="article" lang="eo">
+<h3>SA&#284;A HUNDO!</h3>
+
+
+<p>Viro, kiu zorgis grandan hundon por amiko kiu voja&#285;is eksterlande,
+malpla&#265;i&#285;is &#265;ar la besto &#265;iam sidis en la plej bona se&#285;ego.</p>
+
+<p>Unu tagon ideo frapis lin. Li eniris la &#265;ambron kaj trovis la hundon
+en lia kutima loko, tial li mar&#349;is fenestron kaj kriis "Katoj!
+Katoj!"</p>
+
+<p>La hundo supersaltis kaj kuris al la fenestro, dum la viro sidis
+se&#285;egon.</p>
+
+<p>Post kelkaj tagoj la hundo eniris la &#265;ambron kaj trovis ke lia
+mastro sidis se&#285;egon.</p>
+
+<p>Irinte al la fenestro li bojis la&#365;te.</p>
+
+<p>La viro levi&#285;is por vidi tion kio okazas kaj la hundo saltis en la
+se&#285;egon.</p>
+
+<p class="far_sig sc">F. E. Bearne (8225).</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-6-21" class="poetry" lang="eo">
+<p class="pagenum">91</p>
+<h3 class="poem-header">LA SINAPSEMERO.</h3>
+
+<p>El "La Lumo de Azio" de Sir Edwin Arnold.</p>
+
+<p>Versigita de A. Motteau.</p>
+
+
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+<span class="i0">... Kaj kiam ili trafis riverbordon,</span><br />
+ <span class="i0">Klinante sin, per manlevad&rsquo; salutis</span><br />
+ <span class="i0">Virino juna, dol&#265;okula; plore</span><br />
+ <span class="i0">&#348;i diris al la Majstro:&mdash;&#264;efsinjoro,</span><br />
+ <span class="i0">En figarbejo lo&#285;as mi, kaj nutris</span><br />
+ <span class="i0">Fileton mian; lude, tra florejo</span><br />
+ <span class="i0">Kuranta li eltrovis serpenteton;</span><br />
+ <span class="i0">&#264;i-tiu &#265;irka&#365; lia manradiko</span><br />
+ <span class="i0">Sin volvis, dum la knabo ride tu&#349;is</span><br />
+ <span class="i0">La bu&#349;on kaj forklangon de l&rsquo; rampa&#309;o.</span><br />
+ <span class="i0">Sed balda&#365; li pali&#285;is kaj subite</span><br />
+ <span class="i0">Ne movis. Mi la ka&#365;zon nek komprenis,</span><br />
+ <span class="i0">Nek kial liaj lipoj lasis mamon.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">&mdash;"Li veneni&#285;is!" al mi diris iu;</span><br />
+ <span class="i0">Alia e&#265; aldonis: "Tuj li mortos."</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">La karan idon mi ne volas perdi; </span><br />
+ <span class="i0">Mi petis do el ili kuracilon</span><br />
+ <span class="i0">Por lumredoni al okuloj liaj;</span><br />
+ <span class="i0">&#264;ar estas tre malgranda la kismarko,</span><br />
+ <span class="i0">Kaj serpenteto povus nek malami,</span><br />
+ <span class="i0">Nek suferigi mian etan filon!</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Sed, iu diris: "Estas jen sanktulo;</span><br />
+ <span class="i0">Sur la monteton nun li &#309;us alvenis.</span><br />
+ <span class="i0">Demandu al la flavrobvesta viro</span><br />
+ <span class="i0">&#264;u kuracil&rsquo; ekzistas por malsano</span><br />
+ <span class="i0">De via filo." Tial mi tremanta</span><br />
+ <span class="i0">Tuj venis al vi, diefrunta Majstro,</span><br />
+ <span class="i0">Kaj plore malteginta la viza&#285;on</span><br />
+ <span class="i0">De l&rsquo; kara infaneto, mi vin petis</span><br />
+ <span class="i0">Sciigi al mi &#265;u ekzistas herboj</span><br />
+ <span class="i0">Por resanigi lin. Vi, &#264;efsinjoro,</span><br />
+ <span class="i0">Ne min forpu&#349;is; dol&#265;e vi rigardis</span><br />
+ <span class="i0">Kaj ame palpis la idetajn vangojn;</span><br />
+ <span class="i0">Sed lin vi revualis kaj tuj diris:</span><br />
+ <span class="i0">"Jes, fratineto, estas io ta&#365;ga</span><br />
+ <span class="i0">Por resanigi vin kaj vian idon,</span><br />
+ <span class="i0">Se balda&#365; &#285;in vi povos al mi doni.</span><br />
+ <span class="i0">Mi petas, trovu da sinapo nigra</span><br />
+ <span class="i0">Nur eron, sed ne &#285;in akceptu</span><br />
+ <span class="i0">El domo kie patro a&#365; patrino,</span><br />
+ <span class="i0">Infano a&#365; servisto iam mortis.</span><br />
+ <span class="i0">Bonege estos se tielan grenon</span><br />
+ <span class="i0">Vi povos trovi."</span><br />
+ <span class="i6"> Tiel vi parolis,</span><br />
+ <span class="i0">Ho, &#264;efsinjoro!</span><br />
+ <span class="i6"> Diris nun la Majstro</span><br />
+ <span class="i0">Kompate: "Jes, precize miajn vortojn</span><br />
+ <span class="i0">Vi &#309;us ripetis, ho, Kisagotami!</span><br />
+ <span class="i0">Sed, &#265;u vi trovis la sinapsemeron?"</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Mi iris, Majstro, kun l&rsquo; infan&rsquo; malvarma,</span><br />
+ <span class="i0">Al brusto lin premante, mi petegis</span><br />
+ <span class="i0">En &#265;iun homlo&#285;ejon, tra la &#309;unglo,</span><br />
+ <span class="i0">Kaj tra la urbo:&mdash;"Al mi &#265;u bonvole</span><br />
+ <span class="i0">Vi donos eron da sinapo nigra?"</span><br />
+ <span class="i0">Kaj kiu tion havis al mi donis,</span><br />
+ <span class="i0">(&#264;ar helpas malri&#265;ulojn malri&#265;uloj).</span><br />
+ <span class="i0">Sed kiam mi demandis &#265;u en domo</span><br />
+ <span class="i0">De tiaj geamikoj iu mortis,</span><br />
+ <span class="i0">A&#365; patro a&#365; patrin&rsquo;, infan&rsquo;, servisto?</span><br />
+ <span class="i0">Tuj ili diris:&mdash;"Ho, fratino kara!</span><br />
+ <span class="i0">Demando via tute stranga &#349;ajnas:</span><br />
+ <span class="i0">Mortintoj tre superas la vivantoj!"</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Dolore do mi tuj redonis eron,</span><br />
+ <span class="i0">Por aliloken iri. Sed mi a&#365;dis:</span><br />
+ <span class="i0">"Jen estas grajno, sed ni perdis sklavon;</span><br />
+ <span class="i0">Jen estas ero, sed la mastro mortis;</span><br />
+ <span class="i0">Jen estas semo, sed semisto mortis</span><br />
+ <span class="i0">Dum l&rsquo; intertemp&rsquo; de pluvoj al rikolto."</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Nenian domon trovis mi grenhavan</span><br />
+ <span class="i0">En kiu, Majstro, jam neniu mortis.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">La senridetan idon malvarmegan</span><br />
+ <span class="i0">Sub river-vinberla&#365;bo mi ku&#349;igis,</span><br />
+ <span class="i0">Por veni ree al vi piedkisi,</span><br />
+ <span class="i0">Kaj peti por <i>sinapa sem&rsquo; sen morto</i>:</span><br />
+ <span class="i0">Sed mi tre timas ke l&rsquo; infano mia</span><br />
+ <span class="i0">Hiera&#365; mortis, kiel iu diris.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Fratino mia, diris nun la Majstro,</span><br />
+ <span class="i0">Vi trovis, dum vi ser&#265;is neebla&#309;on,</span><br />
+ <span class="i0">Balzamon la&#365;an, kaj gravegan scion.</span><br />
+ <span class="i0">Mortinta jam sur via brust&rsquo; hiera&#365;</span><br />
+ <span class="i0">Ripozis via ido. Karulino,</span><br />
+ <span class="i0">Vi scias nun ke la homar&rsquo; tutmonda</span><br />
+ <span class="i0">Kortu&#349;e vian perdon vere ploras:</span><br />
+ <span class="i0">Dolor&rsquo; de &#265;iuj malgrandigu via!</span><br />
+ <span class="i0">Ho ve! volonte mi la sangon mian</span><br />
+ <span class="i0">Elver&#349;us por haltigi viajn larmojn,</span><br />
+ <span class="i0">Se povus tio de l&rsquo; malbeno homa</span><br />
+ <span class="i0">La ka&#365;zon trovi. Kial amo sankta</span><br />
+ <span class="i0">Fari&#285;as agonio? Kial milionojn</span><br />
+ <span class="i0">Da homoj, tra la floroj, oni trenas</span><br />
+ <span class="i0">Al oferado sanga, kiel brutojn?</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">La knabon enterigu&mdash;dum mi ser&#265;as.</span></div>
+</div>
+</div>
+
+
+<div id="est2-6-22" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">92</p>
+<h3>LA FRATOJ DE BIRCHINGTON&rsquo;.</h3>
+
+<p class="center">(Legendo de la Insulo de Thanet, Anglolando).</p>
+
+<p class="center">Originale verkita de Sydney H. Emptage.</p>
+
+
+<p>De la en&#349;ipigejo de nia urbo, Margate, rigardante al la Okcidento,
+oni povas vidi, malproksime de proksimume na&#365; mejloj, du altajn
+turojn de tute similaj vidi&#285;oj, kiuj elstaras kontra&#365; la horizonto
+sur la ekstrema rando de la kruta&#309;o. Tiuj turoj&mdash;kiujn oni nomas
+"Reculvers&rsquo;"&mdash;estas la resta&#309;o de antikva mona&#293;a pre&#285;ejo,
+konstruita anta&#365; multe da centjaroj, kaj jam utiligita dum la regado
+de nia Henriko IIa. (jarojn 1135-1154).
+
+Nu, oni diras, ke la turoj ne estis parto de la originala pre&#285;ejo.
+Oni rakontos al vi du diversajn legendojn, la&#365; la gusto de la
+rakontanto&mdash;unue, ke ili estis aldonitaj de abatino, kiel dankpago
+&#265;ar &#349;i savi&#285;is el terurega &#349;ippereo&mdash;due, ke konstruis ilin la
+"Fratoj de Birchington&rsquo;," anka&#365; kiel dankpago. Jen sube la dua
+legendo, la&#365; niaj lokaj sa&#285;uloj.</p>
+
+<p>Kiam regadis nia Henriko IIa., en Reculvers vila&#285;o staris sentura
+mona&#293;ejo, en kiu lo&#285;adis kiel &#265;efabato certa Rikardo de
+Birchington&rsquo;, sa&#285;a, bona, religia homo, kiu pre&#285;is, fastis kaj
+pentofaris sen&#265;ese; li estis mondfama pro sia sankteco. Vere feli&#265;a
+homo&mdash;la&#365; sia idealo&mdash;oni pensus, kvankam li ne dormadis sur lito
+de rozoj; sed neniu povas &#285;ui perfektan feli&#265;econ, kaj li havis
+sian dornan kronon. &#284;i estis efektive lia frato Roberto, anka&#365; "de
+Birchington&rsquo;." Tiu &#265;i kavaliro tute similis al Rikardo&mdash;ekstere,
+tio estas, kaj nur ekstere, &#265;ar li ne estis sanktulo&mdash;kaj el tiu
+simileco kreskis &#265;iuj specoj da malpla&#265;a&#309;oj. Roberto mokis sian
+fraton; drinkis, blasfemis, e&#265; mortigis kaj &#265;iam ser&#265;adis okazon
+por &#265;agreni lin. Malbonaj viroj, kiuj malamis la &#265;efabaton,
+a&#365;dinte pri certaj pekoj de Roberto, ofte diris kun palpebrumo&mdash;"Ho
+jes! ni bone scias, sed ... &#265;u li ne estis Rik&#265;jo?" Tiaj kalumnioj
+treege vundis la bonulon, sed li pacience suferis kaj nenion diris.</p>
+
+<p>Nu, la Princo de la Mallumo ekzamenis sian nigran libregon, en kiu
+li konservas registron de la pekemaj homoj, kaj ekvidante sub la
+flamskribita nomo de "R&mdash;&mdash; de Birchington&rsquo;" grandegan nombron da
+pekoj, li alvokis diableton kaj ordonis al li:&mdash;</p>
+
+<p>"Supreniru teren kaj alportu tien &#265;i la viron, kies nomo aperas sur
+tiu &#265;i surskribeto. Mi trovas, ke lia &#349;uldo tro pligrandi&#285;as, kaj
+li devos elpagi &#285;in tiun tagon mem. Foriru!"</p>
+
+<p>La morga&#365;an tagon, la mona&#293;oj ser&#265;adis ilian &#265;efon, kiu estis
+malaperinta.</p>
+
+<p>Kie li estis? Nek en kelo, nek en pre&#285;ejo; li tute nenii&#285;is.
+Maltrankvile ili atendis lian revenon &#285;is la tagmezo, kiam
+palviza&#285;a vila&#285;ano rapide enkuris por sciigi ke li &#309;us trovis la
+&#265;efabaton en la kamparo mortinta.</p>
+
+<p>Sekvis kriado, plorego, mal&#285;ojo; pre&#285;as la mona&#293;aro, terurplena:
+sonadas la mortsonoriloj, kaj la vila&#285;o, kies anoj tre amis la
+mortinton, alprenis funebran vidi&#285;on, silente beda&#365;rante &#285;ian
+perdon.</p>
+
+<p>Subite, en la mort&#265;ambron, aperis la Sanktulo Thomas &#224; Beckett.
+Kvaza&#365; per magio la bruego &#265;esis, la sonorilado silenti&#285;is.</p>
+
+<p>La Sanktulo benis la kunvenon, &#265;irka&#365;rigardis kaj diris:</p>
+
+<p>"Kion vi havas, miaj filoj? Pro kio vi ploregas?"</p>
+
+<p>Ili unuvo&#265;e respondis "La &#265;efabato."</p>
+
+<p>Sankt&rsquo; Thomas&rsquo; alproksimi&#285;is la mortulon, ekridetis, poste sulkigis,
+kaj fine rimarkis:</p>
+
+<p>"Ha! mi tiel pensis. La Diablo havas lin."</p>
+
+<p>Je tiuj vortoj, teruro revenis al la a&#365;dintoj, kiuj tuj rekomencis
+murmuri pre&#285;ojn, sed la Sanktulo trankviligis ilin, elstre&#265;ante la
+brakon kaj dirante:&mdash;</p>
+
+<p>"Ne timu, miaj filoj. Satano estas vere multepova, sed li ne povas
+venki min, kiu estas ankora&#365; pli multepova. Mi devigos lin revivigi
+mian fraton, Rikardon."</p>
+
+<p>Li forte frapigis kontra&#365; la &#349;tonoj sian episkopan bastonon. La
+tero ekskuis kaj malfermis. Sur kolono da fajro elsaltis Satano,
+grincante la dentojn kaj tremante pro kolero; sub brako li portis la
+nigran libregon. La mona&#293;oj anka&#365; ektremis&mdash;ne pro kolero&mdash;&#265;ar la
+Diablo &#349;ajnis minaci ilin; sed Sankt&rsquo; Thomas&rsquo; e&#265; ne pali&#285;is.</p>
+
+<p>"Bone, perfidulo!" li kriegis, "&#265;u vi jam alvenas? Kion vi faras,
+serpento? Vi kredis ke vi povos &#349;teli la puran animon de estonta
+Sanktulo, ne vere? Nu, vi multe eraris. Reportu &#285;in sen &#349;anceli&#285;o,
+kaj remetu &#285;in en la korpon de tiu mortulo. Ne rifuzu! &#265;ar mi
+avertas vin ... nu, la Infero sendube havas &#285;iajn turmentojn, sed je
+tia okazo mi elpensos por vi iajn &#285;is nun neson&#285;eblajn."</p>
+
+<p>Satano altigis la &#349;ultrojn, kaj malbenis sian malbon&#349;ancon, sed li
+tamen respondis kun respekto.</p>
+
+<p>"Pardonu min, Sankta Mo&#349;to, mi petegas, &#265;ar tio ne estis mia kulpo.
+Vi balda&#365;e vidos ke mi havis rajton. Rigardu en mian libregon
+jen aperas la nomo&mdash;"R&mdash;&mdash; de Birchington&rsquo;, kavaliro, lo&#285;anto en
+Reculvers." Nu, <i>li</i> estis Rikardo&mdash;a&#365; R&mdash;&mdash; de Birchington&rsquo;, <i>li</i>
+lo&#285;adis &#265;e Reculvers; ke li estis pastro anstata&#365; kavaliro ne
+estas mia eraro, sed de mia sekretario, kiu malbone enskribis lian
+profesion. <span class="pagenum">93</span> Pura animo?" kaj li ridegis. "Ekzamenu, mi petas, la
+kolekton da pekoj."</p>
+
+<p>Sankt&rsquo; Thomas&rsquo; sulkigis kiel fulmotondro. Per sia bastono, li batadis
+la Diablon, samtempe kriante:&mdash;</p>
+
+<p>"Tio &#265;i eble farigos vin pli zorgema. Vi eraris, idioto. &#264;u vi ne
+sciis ke Rikardo havis fraton, Roberton? &#348;telu lin, se vi volos; li
+estas malbonulo kiel vi&mdash;sed, vi tuj reportos la animon de tiu sankta
+homo. Nun, rapidu! ... rapidu!!"</p>
+
+<p>Pro manko da spirado, li &#265;esis, kaj Apoljono, kiu vane penis eviti
+la fortajn batojn, murmuris kvaza&#365; li ploris pro kolero kaj honto:&mdash;</p>
+
+<p>"Bone, Via Sankteco ... sed mi jam nuligis la &#349;uldon kaj...."</p>
+
+<p>"Rapidu!" interrompis S. Thomas&rsquo;. "A&#365; mi batos vin denove."</p>
+
+<p>Apena&#365; li finigis la paroladon, kiam la mortulo ternis, oscedis
+kaj malfermis la okulojn. La mona&#293;oj &#285;oje alproksimi&#285;is al li,
+gratulis pro lia mirinda reveno al la tera vivado, kaj poste fervore
+dankegis Sankt&rsquo; Thomas&rsquo;on. Dum ili &#265;iuj interparoladis tiamaniere,
+eniris la &#265;ambron Roberto, kiu alvenis por demandi pri sia frato. Li
+ekdiris:&mdash;</p>
+
+<p>"Ho! graseguloj! &#264;u vi ion a&#365;dis pri...." kaj tuj nenii&#285;is. La
+Infera Re&#285;o, sidi&#285;anta en angulo, elpu&#349;is ra&#365;kan, mokeman ridon,
+tordante sin de &#285;ojo, &#265;ar li tre &#349;atis la konsternemajn viza&#285;ojn,
+kiuj &#265;iuparte &#265;irka&#365;turnis, kvaza&#365; por eltrovi la ka&#365;zon de tia
+dua malapero.</p>
+
+<p>Sed lia plezuro da&#365;ris nur mallongan tempon. Sankt&rsquo; Thomas&rsquo; hokis
+lin per la kolo, kaj piedfrapis lin per fortaj batoj.</p>
+
+<p>"Kiel? Ankora&#365;?" li demandis. "&#264;u vi jam forgesis tion, kion mi
+promesis al vi? Kien vi alsendis Roberton? Al la Infero, sendube. Nu,
+revenigu lin, kaj balda&#365;e, a&#365;...."</p>
+
+<p>"Ne, Sankta Mo&#349;to," plendis la Mallumre&#285;o. "Rigardu en mian
+libregon pro kiom da pekoj li &#349;uldas min...."</p>
+
+<p>"Li &#349;uldas al vi tute nenion ajn," respondis S. Thomas&rsquo;. "&#264;ar vi
+mem certigis ke la &#349;uldo estas jam nuligita. Ne penu trompi min,
+perfidulo! Memorigu mian averton, kaj montru al ni Roberton."</p>
+
+<p>Post tiu parolado, okazis tondra bruego, kun flama ekbrilo, kaj oni
+ne vidis plu la Diablon. Apena&#365; li foriris, kiam la tero denove
+malfermis, kaj la korpo de malfeli&#265;a Roberto, el&#309;etinta el la truo
+&#285;is la plafono, falis pezeme sur la &#349;tonplatojn.</p>
+
+<p>De tiu tago, la karaktero de Roberto &#349;an&#285;is. Li forlasis sian
+pekeman vivadon, konfesis sin kaj longe pentofaris, kiam post
+senpekigo li eniris la mona&#293;ejon, en kiu, la legendo &#309;uras, neniam
+anta&#365;e nek poste, lo&#285;adis mona&#293;o tiel pia kaj tiel bonfarema.
+Siajn poseda&#309;ojn li &#265;iujn vendis, disdonante la plimulton da mono
+al la malri&#265;uloj de tiu kvartalo. La resta&#309;on li aldonis al simila
+sumo provizita de Rikardo, kaj iom pli malfrue la mona&#293;a pre&#285;ejo
+posedis du altajn kvadratajn turojn, kiujn la vila&#285;anoj nomis "La
+Dunaskitojn."</p>
+
+<p>Je tiuj &#265;i tagoj nur restas fragmentoj de la muroj de la
+pre&#285;ejo mem, sed dum kaj tra la pasintaj centjaroj fortike
+elstaradis la frataj turoj, kaj&mdash;al &#265;iuj kiuj kredas, a&#365; konas
+la legendon&mdash;sendube memorigas tiun mortigitan Sanktulon "Thomas &#224;
+Beckett," kiu savis el la teruroj de la Infero, la animojn de la
+"Fratoj de Birchington&rsquo;."</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-6-23" class="article" lang="eo">
+<h3>LA PATRUJO DE LA ROZESENCO.</h3>
+
+<p class="center">Ilarion Raytcheff (Burgas).</p>
+
+
+<p>En la naturo ekzistas unu forta odoro al la homo kontentiga, &#285;ojiga.
+Mi priparolas la roz-esencon, kies patrujo estas la Bulgaraj
+roz-valoj.</p>
+
+<p>La parfumistoj scias ke du-trionoj da la rozesenco en la tuta mondo
+eliras el Bulgarujo, &#285;i estas pura, natura kaj forta.</p>
+
+<p>Dum la jaro 1903 Bulgarujo sendis kilogramojn da rozesencon kiel
+sekvas: Al Anglujo 1,054, A&#365;strujo 64, Belgujo 4, Germanujo 1,027,
+Italujo 36, Rusujo 272, Unuigitaj &#348;tatoj 1,467, Turkujo 393,
+Francujo 1,870, kaj alien 22.</p>
+
+<p>Do 6,210 kilogramoj entute estis forsenditaj.</p>
+
+<p>Tiu &#265;i cirkonstanco min devigas rekomendi tiun &#265;i komerca&#309;on de
+nia patrujo.</p>
+
+<p>Eksterlandaj fabrikistoj a&#265;etas &#285;in por fari diversajn parfumojn.</p>
+
+<p>Rozesencon oni enmetas en ujojn da diversaj mezuroj, kaj vendas &#285;in
+proksimume je unu franko po gramo. Se oni volas a&#265;eti iom da la
+esenco, oni skribu tien &#265;i pri la dezirata kvanto, sendante po&#349;tan
+mandaton a&#365; po&#349;t markojn la&#365; la dirita kosto. Oni plezure plenumos
+mendojn de dek gramoj &#285;is cent kilogramoj.</p>
+
+<p><i>Avizo de la Redaktoro.</i>&mdash;Mi ricevis de S<sup>ro</sup> Raytcheff, kiu estas
+la Limpagej-estro &#265;e Burgas, specimenon de tiu &#265;i roz-esenco, kaj
+tute sen&#349;ancele mi konsilas ke parfumamantoj mendu kelkajn gramojn
+da la bonodora komerca&#309;o kaj tiel ne nur profitu pro Esperanto,
+ricevante la veran parfumon, sed anka&#365; tiel montru al niaj Bulgaraj
+amikoj ke Esperanto plifaciligas komercajn interrilatojn.</p>
+
+<p class="far_sig sc">H.B.M.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-6-24" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">94</p>
+<h3>MIA LIBERTEMPO.</h3>
+
+<p class="center">La Redaktoro.</p>
+
+<div class="left" lang="eo">
+<p>En kupeon, se pla&#265;os!</p>
+
+<p>Kaj, post la multenombraj trompet-blovoj, fajfoj kaj ekkrioj kiuj
+akompanas la forveturon de Franca vagonaro, mi ektraveturis tiun
+parton da Esperantujo kiu ku&#349;as inter Parizo kaj Marseille.</p>
+
+<p>Jam frumatene mi renkontis niajn bonajn amikojn S<sup>rojn</sup> Ducros
+(patro kaj filo) kaj Legoffre en Havro, kaj poste, en tiu malgranda
+oficejo kiu balda&#365; plilar&#285;i&#285;os, mi havis la plezuron paroladi por
+la unua fojo kun Hungaroj. Efektive la Akcia Societo, kies estroj
+estas D<sup>ro</sup> Fruictier kaj S<sup>ro</sup> Lengyel Pal estas ja internacia
+oficejo. S<sup>ro</sup> Lengyel kaj lia helpanto nur parolas Esperante kaj
+Hungare, S<sup>ro</sup> Mann estas Anglo, kaj D<sup>ro</sup> Fruictier kompreneble
+estas Franco. Oni do a&#365;das nur Esperanton, dum oni aran&#285;as la
+tipliterojn por niaj progresemaj samtempa&#309;oj, la <i>Lingvo Internacia</i>
+kaj la <i>Internacia Scienca Revuo</i>.</p>
+
+<p>Nu, revenante al la skuiga vagonaro, ni estas kvaza&#365; en Anglujo,
+&#265;ar &#265;iuj kupeanoj estas Angloj.</p>
+
+<p>Pri la mirinda voja&#285;o sur la Mediteranea maro ne estas mia nuna
+intenco verki. Estas tute neeble vorte pritrakti tiun temon. Mi
+nur skribu ke, post trankvilega voja&#285;o, simila al la na&#285;ado de
+cigno sur spegula lageto, ni trovas nin &#265;e Palma, &#265;efurbo de la
+Hispana insulo Majorca. Mi kredas, ke tie ne ankora&#365; trovi&#285;as
+Esperantistoj. Pro tio mi devis akompani la aliajn &#349;ipanojn kaj
+atendi &#285;is la morga&#365; anta&#365; ek&#285;ui la specialan privilegion de la
+Esperantisto.</p>
+
+<p>Sed vere, kiam miaj estimataj amikoj Sinjorino kaj Kapitano
+Cape-Montrosier kaj anka&#365; S<sup>ro</sup> Bresson renkontis min en Al&#285;ero,
+kaj kondukis min &#265;iam kaj &#265;ie, la kunvoja&#285;antoj ja volus &#285;ui la
+saman afablan kondukadon!</p>
+
+<p>Efektive, se mi ne estus havinta tiajn gegvidantojn, mi estus timinta
+eniri la misteran antikvan urbon, kie trovi&#285;as la &#265;armego de la
+loko. Sed, post interesega promenado kun Sinjorino Cape, kaj post
+neforgesinda matenman&#285;o &#265;e Araba restoracio, mi sentis min tute
+sentima en la novaj &#265;irka&#365;a&#309;oj.</p>
+
+<p>Tiu transiro de E&#365;ropo en Afrikon ja postulas tutan volumon da
+priskribo.</p>
+
+<p>Mi povus doni la menuon de tiu impresiga festo, mi e&#265; povus desegni
+la grandan lignan kuleron, kiu estis nia sola ilo por man&#285;o, sed
+esprimi la senton esti en tia miksa&#309;o da nigruloj kaj diversaj
+vestoj, mi tute ne povas.</p>
+
+<p class="pagenum">95</p>
+
+<p>Kaj kia kontrasto! Matene man&#285;ante &#265;e Araba domo, kaj vespere
+dinante kun la Esperantistoj &#265;e bela salono a&#365;skultante aron da
+kleraj muzikistoj.</p>
+
+<p>En tiu tago, pli ol iam anta&#365;e, mi komprenis kiom mi gajnis,
+lerninte Esperanton. Miaj kunvoja&#285;intoj nepre ne povas havi tiajn
+plezurajn memorojn de la bela "Diamanto de la maro," kiel oni poete
+nomas la blankan kaj verdan Al&#285;eron.</p>
+
+<p>Estis mal&#285;oja momento kiam mi devis forlasi mian unuan Afrikan
+urbon!</p>
+
+<p>La sekvantan tagon ni na&#285;is la&#365;longe la interesan marbordon, kaj
+posttagmeze granda plimulto da la &#349;ipanoj tre interese a&#365;skultis
+pro-Esperantan paroladan en la salono. Vespere oni vidis multajn
+Unufoliegojn sur la ferdeko.</p>
+
+<p>Estis signifa fakto ke almena&#365; du jam a&#265;etis lernolibrojn, kaj la
+plej granda nombro jam konis iom pri la lingvo.</p>
+
+<p>Mia Al&#285;era sperto tute kura&#285;igis min kiam mi alvenis en tiun
+&#265;armegan urbon, Tunis. Kvankam mi ne renkontis la tie lo&#285;antajn
+Esperantistojn, mi neniel &#349;anceli&#285;is eniri la antikvan urbon,
+restoraciojn kaj mond-famajn bazarojn tute tiel, kiel mi estis de
+longaj jaroj Tunisano.</p>
+
+<p>Sed, por miaj nunaj legantoj, ne estos konvene, ke mi detale
+priskribu tiun urbon, sed estos pli bone ke mi tuj rapidu al bela
+Maltujo, la fruktodona insulo kies estinta historio estas tiel sanga
+kaj interesplena.</p>
+
+<p>E&#265; anta&#365; la &#349;ipo haltis en la haveno mi rekonis niajn energiajn
+kunbatalantojn, D<sup>ron</sup> Busuttil &amp; S<sup>rojn</sup> Agius kaj Dominic
+Chiantar.</p>
+
+<p>Tiuj &#265;i tri sindonemaj amikoj afable veturigis min tra la belaj
+&#265;irka&#365;a&#309;oj, kaj kondukis min en la luksegan &#265;ambregon de la
+antikvaj Kavaliroj de S. Johano, kaj en diversajn pre&#285;ejojn. Ili
+volu denove akceptu miajn dankojn!</p>
+
+<p>Kaj &#265;iam kaj &#265;ie la sama lingvo, sen malfacileco komprenebla!</p>
+
+<p>Sed ne al Maltujo mi finigis mian Esperantan vagadon, &#265;ar, post
+varmega vizito al la interesa Syracuse, mi trovis &#265;e Palermo
+la afablan Doktoron Nalli, Sekretario de la Sicilia Societo. Li
+sindoneme dedi&#265;is al mi tutan tagon, kaj pruvis al mi ke tiu kiu ne
+vizitis Palermon mankis tute &#265;arman urbegon.</p>
+
+<p>Tie anka&#365; mi havis bonegan matenman&#285;on la&#365; Palerma maniero, dum
+miaj kunvoja&#285;antoj perdis pli ol du horojn &#265;e granda hotelo Franca.</p>
+
+<p class="sc">Kiam en Romo, faru kiel faras Romo!</p>
+
+<p>Ja sa&#285;a proverbo, kaj tiu kiu ne sekvas &#285;ian konsilon neniel povos
+plene &#285;ui alilandan voja&#285;on. Sed por &#285;in plene efektivigi estas
+kompreneble necese paroli a&#365; la nacian a&#365; la internacian
+<span class="pagenum">96</span>
+ lingvon,
+kaj mi persone trovis tiun &#265;i la pli facilan kaj plezurigan el la
+du!</p>
+
+<p>Tiun vesperon la menuo de la dinero sur la &#349;ipo presi&#285;is Esperante.</p>
+
+<p>Kaj nun, rilate la Esperantistoj, mia voja&#285;o fini&#285;is. De komenco
+&#285;is fino unu longa senmakula plezurplena transiro de unu paradizo
+&#285;is alia.</p>
+
+<p>Ajaccio kaj Villefranche ne estas &#285;is nun notindaj Esperantaj
+luliloj.</p>
+
+<p>Efektive, miaj legantoj ne devas malkontenti&#285;i kiam ili eklernas ke
+mi ne plu vizitis Esperantistojn. Krom apud Ajaccio, kie mi hazarde
+renkontis nian eminentan botaniston kaj kunverkanton, S<sup>ro</sup> Clarence
+Bicknell, kiu, portante la verdan stelon en la butontruo, ser&#265;is
+kreska&#309;ojn en kampeto, mi ne vidis konatan samideanon &#285;is mia
+reveno en Londonon.</p>
+
+<p>Tiel mi trafis mian deziron, kaj &#285;uis la tutan &#349;an&#285;on kiun
+postulis la sano. Kaj, vere, kiam mi forlasis la belajn artoplenajn
+urbojn de Italujo, kaj &#285;iajn son&#285;indajn lagojn, kaj diris "&#284;is
+la revido" al la turist-plena Svisujo, mi ektimis ke mi ja estis
+forgesinta Esperanton!</p>
+
+<p>Tia devas esti tuta &#349;an&#285;o, ne vere?</p>
+
+<p>Sed mi nun &#285;oje trovas ke la fingroj kuras sur la klavoj de la
+skribma&#349;ino preska&#365; tiel facile kiel anta&#365;e, kaj ke la monta ne&#285;o
+ne sukcesis malfluidigi la fluon de Esperantaj pensoj.</p>
+
+<p>Je konkludo, mi konsilas &#265;iujn kiuj povas fari tian voja&#285;on: ne
+&#349;anceli&#285;u, sed iru morga&#365;, kaj <i>anka&#365;</i>, se eble, postmorga&#365;. Kaj
+oni estas permesita beda&#365;ri ke oni ne anka&#365; iris hiera&#365;&mdash;sed tiu
+lasta estas eble iom nesa&#285;a!</p>
+</div>
+<div class="right" lang="en">
+<i>En voiture, s&rsquo;il vous pla&#238;t!</i>
+
+<p>And, after the innumerable trumpet squeaks, whistles and cries which
+accompany the departure of a French railway train, I commenced to
+traverse that section of Esperantoland which lies between Paris and
+Marseilles.</p>
+
+<p>Already, early, I had met our good friends Messrs. Ducros (father and
+son) and Legoffre in Havre, and later on, in that little office about
+to be enlarged, had had the pleasure of speaking for the first time
+with Magyars. In fact, the Limited Company, of which Dr. Fruictier
+and Mr. Paul Lengyel are the mainstays, is indeed an international
+office. Mr. Lengyel and his assistant speak only Esperanto and
+Magyar, Mr. Mann is an Englishman, and Dr. Fruictier is, of course,
+a Frenchman. One therefore only hears the Esperanto tongue, while
+the type is set for our progressive contemporaries, the <i>Lingvo
+Internacia</i> and <i>Internacia Scienca Revuo</i>.</p>
+
+<p>Well, returning to the joggley railway train, we are as it were once
+again in England, for all the travellers are English.</p>
+
+<p>Of the wonderful voyage in the Mediterranean it is not my present
+intention to write. It is quite impossible to treat of such a subject
+verbally. Let me but say that, after a most tranquil journey,
+resembling the passage of a swan over a mirror-like lake, we find
+ourselves at Palma, the capital of the Spanish island of Majorca. I
+believe no Esperantists are yet to be found there. On this account I
+had to accompany my fellow travellers and wait till the morrow before
+commencing to enjoy the special privilege of the Esperantist.</p>
+
+<p>But, indeed, when my esteemed friends Mme. and Captain
+Cape-Montrosier and M. Bresson met me in Algiers and conducted me
+everywhere and always, my fellow travellers would indeed have liked
+to enjoy the same kind guidance!</p>
+
+<p>In fact, had I not had such cicerones I should have feared to enter
+that mysterious native town, in which the charm of the locality is
+to be found. But, after a most interesting walk with Mme. Cape, and
+after an unforgettable lunch in an Arab restaurant, I felt quite
+fearless in my new surroundings.</p>
+
+<p>This transit from Europe into Africa demands a volume for
+description.</p>
+
+<p>I could give the menu of this impressive meal, I could even depict
+the large wooden spoon, which was our only aid, but as for expressing
+the feeling of being in such a medley of black folk and varied
+garments, I am quite incapable.</p>
+
+<p>And what a contrast! In the morning eating in an Arab house, and in
+the evening dining with Esperantists in a fine hall, listening to a
+band of able musicians!</p>
+
+<p>That day, more than ever before, did I understand how much I had
+gained through having learned Esperanto. My fellow voyagers can
+certainly not have the same pleasing memories of the "Diamond of the
+sea," as the white and verdante Algiers is poetically called.</p>
+
+<p>It was a sad moment when I had to depart from my first African city!</p>
+
+<p>Next day we glided along the interesting coastline, and in the
+afternoon the majority of the passengers listened with interest to
+a pro-Esperanto talk in the saloon. In the evening many Broadsheets
+were to be seen on the deck.</p>
+
+<p>It is a significant fact that at least two had already got textbooks,
+and most knew something of the language.</p>
+
+<p>My Algerian experience quite braced me up when I arrived in
+that most charming city, Tunis. Although I did not meet the
+Esperantists residing there, I did not hesitate to enter the Old
+Town, restaurants, and world-famed bazaars just as if I had resided
+in Tunis for long years.</p>
+
+<p>But, for my present readers, it is not well that I should describe
+this city, but better that I should hasten to beautiful Malta, the
+fruitful island whose past history has been so bloody and full of
+interest.</p>
+
+<p>Even ere the ship had come to a standstill in the harbour I
+recognised our energetic comrades, Dr. Busuttil and Messrs. Agius and
+Dominic Chiantar.</p>
+
+<p>These three devoted friends kindly drove me over the beautiful
+surroundings, and took me into the luxurious hall of the Knights of
+St. John of olden time, and into various churches. Will they kindly
+accept my renewed thanks!</p>
+
+<p>And ever the same language, intelligible without difficulty!</p>
+
+<p>But it was not in Malta that I terminated my Esperantic wanderings,
+for, after a broiling visit to the interesting Syracuse, I found in
+Palermo the genial Dr. Nalli, Secretary of the Sicilian Society. He
+kindly devoted a whole day to me, and proved that he who has not
+visited Palermo has missed a city of many charms.</p>
+
+<p>There also I enjoyed an excellent lunch <i>&#224; la Palermo</i>, while my
+fellow tourists lost more than two hours waiting in vain at a French
+hotel.</p>
+
+<p class="sc">When in Rome, do as Rome does!</p>
+
+<p>Truly a wise proverb, and he who follows it not can in no way fully
+enjoy a foreign tour. But to carry it out completely it is of course
+necessary to speak either the national or the international language,
+and I personally found the latter the more easy and pleasurable of
+the two!</p>
+
+<p>That evening the menu on board was printed in Esperanto.</p>
+
+<p>And now, as far as concerns the Esperantists, my journey had come to
+its termination. From beginning to end one long unmarred pleasant
+transition from one paradise to another.</p>
+
+<p>Ajaccio and Villefranche are not, up to the present, notable
+Esperanto cradles.</p>
+
+<p>In fact, my readers must not be disappointed when they learn that I
+no longer visited Esperantists. Except near Ajaccio, where I casually
+met our eminent botanist and contributor, Mr. Clarence Bicknell, who,
+wearing the green star in his buttonhole, was searching in a little
+field for plants, I did not see a known Esperantist until my return
+to London.</p>
+
+<p>Thus I carried out my wish, and enjoyed the thorough change which
+health demanded. And, in truth, when I left the fine art-full cities
+of Italy, and her lakes to be dreamed of, and had said <i>Au Revoir</i>
+to the tourist-haunted Switzerland, I had begun to fear that I had
+forgotten Esperanto!</p>
+
+<p>Such should a thorough change be, is it not so?</p>
+
+<p>But I now gladly find that the fingers run over the typewriter keys
+almost as freely as of old, and that the mountain snow has not
+succeeded in freezing the flow of Esperantic ideas.</p>
+
+<p>In conclusion, I advise all who can take such a journey: hesitate
+not, but go to-morrow, and, if possible, on the day after to-morrow
+also. And one may be allowed to regret that one did not go yesterday
+as well&mdash;but this last is somewhat unwise, maybe!</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="est2-6-25" class="article" lang="eo">
+<h3>"LA LEONOJ DE LA ARBARO DE GIR. (HINDUJO, N.W.)."</h3>
+
+<p class="center">Eltira&#309;o de l&rsquo; "Madras Mail" de l&rsquo; 15.3.&rsquo;05, de H.K.G.</p>
+
+
+<p>La melfeli&#265;o, kiu &#309;us okazis &#265;e la Katiawar Arbaro, kiam Majoro
+Carnegie morti&#285;is de leono, mal&#285;ojamaniere atentigas al la stato de
+leonoj Hindaj.</p>
+
+<p>Estas &#285;enerale konjektita ke nuntempe ekzistas tre malmultaj leonoj
+en Hindujo (la diferenco, inter la Afrika kaj Hinda leono, estas
+bonekonata: la Hinda estas senkolharo).</p>
+
+<p>Tamen, tiu kredo de nelonge estas pruvita tute erara. Pro
+nedisputeblaj postsignoj ilia nombro estas nune kalkulata &#265;irka&#365;
+100.</p>
+
+<p>Plie, tiuj &#265;i leonoj fari&#285;is pli sentimaj ol anta&#365;e: iliaj
+postsignoj trovi&#285;as apud domoj apartigitaj, vila&#285;oj, kaj e&#265; urboj.
+Ili elportis bestojn el limoj de la Kolegio &#264;efurba: la vila&#285;anoj
+ne volas voja&#285;i krom grupe, kaj kun armiloj, kaj lanternoj, kaj e&#265;
+tiamaniere time.</p>
+
+<p>La ka&#365;zo de la plimulti&#285;o estas simpla: la Arbaro Gir&rsquo;a dum multe
+da jaroj estis gardita por &#265;aso: granda spaco estas netrapasita de
+homoj, kaj estas malmulte konata.</p>
+
+<p>Por savi la vivojn homajn kaj bestajn, kaj por eksigi perdon je la
+malri&#265;aj vila&#285;anoj, la tempo venis por detrui tiujn &#265;i leonojn
+&#285;is ilia nombro estos multe malpliigata, kaj &#285;is la dan&#285;era
+brutaro estos forpelata ree en siajn profunda&#309;ojn arbarajn.</p>
+</div>
+
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's The Esperantist, Vol. 2, No. 6, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 2, NO. 6 ***
+
+***** This file should be named 44128-h.htm or 44128-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/4/4/1/2/44128/
+
+Produced by Andrew Sly, Louise Hope, David Starner and the
+Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+(This book was produced from scanned images of public
+domain material from the Google Print project.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License available with this file or online at
+ www.gutenberg.org/license.
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation information page at www.gutenberg.org
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at 809
+North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
+contact links and up to date contact information can be found at the
+Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit www.gutenberg.org/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>