summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--44666-0.txt1837
-rw-r--r--44666-h/44666-h.htm1914
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/44666-0.txt2227
-rw-r--r--old/44666-0.zipbin0 -> 41832 bytes
-rw-r--r--old/44666-h.zipbin0 -> 44998 bytes
-rw-r--r--old/44666-h/44666-h.htm2329
9 files changed, 8323 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/44666-0.txt b/44666-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..c0f7f4c
--- /dev/null
+++ b/44666-0.txt
@@ -0,0 +1,1837 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44666 ***
+
+Transcriber's Notes
+
+A few minor typographical errors have been corrected without notice.
+However, many grammatical errors and odd spellings have been left as
+in the original.
+
+
+
+
+SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.
+
+21. (Vol. II., No. 7.)
+
+_Julio. 1905_
+
+ THE
+ ESPERANTIST
+
+ La Esperanta Gazeto por la
+ Propagando de la Internacia Lingvo.
+
+ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1-1/2 roubles; 75 cents).
+
+Wholesale Agents: 41, Outer Temple, London, W.C.
+
+All Communications should be sent to THE EDITOR, 67, Kensington
+Gardens Square, London, W.
+
+
+
+
+CONTENTS.
+ Page
+ Month by Month 97
+ Saved from Death (General Cox) 98
+ An Almost Modern Hermit (E.W.) 100
+ The Spanish Armada, Lord Macaulay
+ (translated by Ben Elmy) 102
+ A Little Music, from Dan Leno
+ (translated by A. J. Hulme) 103
+ Reminiscences, Part VII.
+ (Edward Metcalfe, M.A., Oxon) 104
+ The Universal Congress at Boulogne 105
+ The Four Henrys (A. Motteau) 106
+ Notes on the Orient (Colonel H. K. Gordon) 107
+ Three Greenhorns (by 10549, N.Z.) 108
+ A Bachelor's Notions on Shopping (by 9911) 110
+ An Esperanto Evercirculator (Dr. Martyn Westcott) 111
+ From New Zealand (Edward Young) 112
+ Korsica, Seen from Italy (Clarence Bicknell) 112
+
+
+
+
+AVIZO GRAVA.
+
+La malnova firmo Buchanan, Scott & Co., fondita en la jaro 1870,
+prezentas siajn komplimentojn al la Esperantistaro kaj anoncas ke,
+post nelonge, interesa kaj enspeziga propono aperos en tiu ĉi spaco.
+Ĉiu Esperantisto, ĉu membro de la konata grupo aŭ kies nomo
+enskribiĝis en la Adresaro de D-ro Zamenhof, kiu volas akcepti
+tiun ĉi proponon povos samtempe ne nur ŝpari al si specialan
+rabaton sed ankaŭ antaŭenpuŝi la disvastigon de Esperanto.
+
+BUCHANAN, SCOTT & CO.,
+
+ Garthland Street,
+ Glasgow, Scotland.
+
+
+
+
+The Remington
+
+THE _UNIVERSAL_ TYPEWRITER.
+
+Just think of it!
+
+THE INTERNATIONAL MACHINE.
+
+_Unbound by ties of nationality:
+
+The common bond of union of all civilised peoples._
+
+The Remington can be supplied fitted for Esperanto.
+
+ * * *
+
+ THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,
+ 100, Gracechurch St., London, E.C.
+
+
+
+La Remington
+
+LA _UNIVERSALA_ SKRIBMAŜINO.
+
+Pripensu je tio!
+
+LA INTERNACIA MAŜINO.
+
+_Tute liberiĝita de naciaj ligiloj:
+
+La Komuna unuigilo por ĉiuj civilizitaj popoloj._
+
+La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.
+
+ * * *
+
+ LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,
+ 100, Gracechurch St., Londono, E.C.
+
+
+
+
+ ĈIUJ, NI POVOS
+ PARADIZON IRI.
+
+ Kiu bone trinkas,
+ Tiu bone dormas.
+ Kiu bone dormas,
+ Tiu ne pensas malbone.
+ Kiu ne pensas malbone,
+ Tiu certe ne pekas.
+ Nu, ĉar kiu ne pekas.
+ Paradizon eniros.
+ De nun, bone trinku.
+ Kaj vi paradizon iros.
+
+ * * *
+
+Por tio ĉi, oni devas aĉeti bonajn vinojn, kaj sin turni al:--
+Sro. Ch. Jadeau en Mercurey (S. & L.) France.
+
+
+
+
+The "Review of Reviews"
+
+ _Is the Best Magazine for Busy People.
+ And it is read by 'Esperanto' Students._
+
+The aim of this Magazine is to make the Best Thoughts of the Best
+Writers universally accessible at a Trifling Cost.
+
+The busiest and poorest in the community may here follow with
+intelligent interest the great movements of Contemporary History.
+
+ Post Free for Twelve Months, 8/6,
+ 10 fr. 75 c., or 8.50 marks.
+
+Office: MOWBRAY HOUSE, NORFOLK ST. LONDON.
+
+
+
+
+FOR SALE.
+
+160 Guinea 'Broadwood' Grand Piano for £63. In fine condition;
+Rosewood. For all particulars write to The Editor.
+
+
+
+
+Correspondence Lessons in Esperanto
+
+ARE GIVEN BY
+
+Mr. A. MOTTEAU, Certified Teacher of Esperanto. 157, Earlham Grove.
+Forest Gate, London, E.
+
+_7/6 the Quarter._
+
+
+
+
+Adresareto de Personoj kiuj deziras Korespondadi.
+
+
+S-ro. G. L. Browne, Agento por Patentoj, 433, Birkbeck Bank
+Buildings, London, W.C. Korespondados Esperante pri Patentoj kaj
+ĉiuj aferoj.
+
+Frl. Mitchell, Acuba House, 65, Marquess Road, Canonbury, N.
+Kun alilanduloj por ilus. p-k.
+
+S-ro. W. Miles, Inĝeniero, 80, Station Road, Petersfield, Anglujo.
+Deziras kor. kun Esperantistoj per ilus. p-k. Tuj kaj ĉiam resp.
+
+S-ro. John Thompson, 52, Blake Street, Barrow-in-Furness, Anglujo.
+Nemetia forografanto. Deziras interŝ. kun Anglaj & fremdaj
+Esperantistoj fotajn vidaĵojn de Barrow, kontraŭ tiuj de iliaj
+urboj. Ĉiam respondos. Deziras renkonti Esperantistojn en Barrow.
+
+La Kosto de la Enskribo estas 6d. (70c. poŝtmarkoj).
+
+
+
+
+THE ESPERANTIST
+
+The Esperanto Gazette for the Spread of the International Language.
+
+ ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ ĈE
+ SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO
+
+ H. Bolingbroke Mudie. Esq., 67 Kensington Gardens Square, London. W.
+ AUSTRIA.--Sro. T. Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.
+ BELGIUM.--M. M. Seynaeve, 3, Rue de l'Avenir, Courtrai.
+ FRANCE.--Grupo Pariza, 28, rue Serpente, Paris.
+ GERMANY.--Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.
+ NEW ZEALAND.--Esperanto Society, P.O. Box 50, Auckland.
+ RUSSIA.--Societo Espero, Bol Podjaceskaja 24, log 12, St. Petersburg.
+ SWEDEN.--Sro. P. Ahlberg, 50, Döbelnsgatan, Stockholm.
+
+N.B.
+
+_Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis
+poŝtmarkon._
+
+_Alsendatajn artikolojn la Redakcio laŭ bezono korektos._
+
+_Oni povas sendi la abonpagon per poŝtmarkoj, kiuj estas akceptataj
+laŭvaloro._
+
+_Oni sendu ĉiujn artikolojn, demandojn kaj avizojn al La Redaktoro,
+67, Kensington Gardens Square, London, W._
+
+N.B.
+
+21. [Vol. II., No. 7.]
+
+ Subscription, 3s. Per Annum.
+ Single Copies, 4d. net. Nos.
+ 2 to 13. 6d. each; Later issues
+ 4d. each, net.
+
+JULIO, 1905.
+
+
+
+
+MONATO POST MONATO.
+
+
+La Brita Esperanto Asocio havis, je la komenco de la monato, sian
+unuan duon-jar-kunvenon ĉe Essex Hall. Kolonelo Pollen, C.I.E.,
+V.D., LL.D., la Prezidanto, prezidis.
+
+Post interesa parolado kaj resumo de la financa situacio, kiu jam
+klariĝis aliloke, oni alvenis al la ĉefa devo de la kunsido--la
+konfirmo de la proponita regularo.
+
+Tiu ĉi regularo ja estis treege longega, kaj la komitato devas esti
+pripensinta ĉiajn eblajn okazojn. Enfine, post malmultaj plibonigoj,
+ili konfirmiĝis, kaj ĉiuj kiuj volas ilin legi, povas aĉeti ilin
+ĉe la B.E.A., 13, Arundel Street, Strand, W.C.
+
+Estas nia espero ke ĉiuj varmaj aprobantoj fariĝos Fratruloj de
+tiu Asocio. Ni mem tre kontente estus farintaj same; sed, kiam ni
+eltrovis, ke estus necese konstati ĉion, kion oni faris pri, pro,
+per kaj por Esperanto por pruvi, ke oni meritis la honoron, kaj
+ankaŭ devus trovi tri atestantojn por pruvi, ke oni estas sufiĉe
+respektinda, ni devis forlasi la proponon, kaj restas nur simpla
+membro, tamen ne malpli fervora pro tio!
+
+Ni kore esperas, ke la B.E.A. ne sendos tiun longegan regularon,
+k.t.p., al ĉiuj personoj, kiuj proponas aniĝi estonte, alie, se ni
+ne eraras, la B.E.A. trovos, ke iliaj eblaj estontaj membroj havos
+nek tempon, nek volon, tralegi la ĉion, kaj, sekve, neniam sendos la
+kotizaĵon!
+
+Inter la novaj eldonaĵoj ricevitaj dum Junio estis tre originala
+verketo, "Une heure d'Esperanto," verkita de la energia pro-blindula
+propagandisto Profesoro Cart. Ĝi estas diologo per la Franca
+lingvo, ĝis la alveno de "L'Etrangère," kiu parolas Esperante.
+Franc-legantaj Esperantistoj saĝe sendos 50c. al 33, rue Lacépède,
+Paris, por ricevi ĝin.
+
+S-ro Motteau nun pretigas tradukon de _Ŝi kliniĝas por Venki_,
+dramo de Sheridan. Ni esperas eldonigi ĝin antaŭ la Kongreso.
+Ĝi estas samkosta kun la _La Ventego_, kies unua Arta Eldono
+elĉerpiĝis. Oni do povas nune aĉeti la art-tukan eldonon, kun
+ilustraĵoj, je kosto 2f. 60c., afrankite.
+
+D-ro Martyn Westcott, kies nomo estas tiel bone konata pro liaj
+ŝatajaj rakontoj sur niaj paĝoj, verkis tradukon de la _Kristnaska
+Kanto_, de Dickens. Ĝi estas eldonota, kaj estos valora aldono al
+nia Internacia Biblioteko.
+
+Multaj samideanoj kontente lernos, ke la Londona Klubo havos sian
+unuan ekzamenon por Atesto pri Kapableco ĉe St. Bride's Institute,
+Fleet Street, Julion 7, je la sepa horo. Partoprenantoj je tiu ĉi
+unua Brita Ekzameno nur devos pagi 1f. 70c. (anstataŭ la kutiman
+3f.), kaj ni esperas ke la nomaro de granda nombro (almenaŭ de la
+Londonaj anoj) povos presiĝi antaŭ la venonta Kongreso. Tiuj, kiuj
+deziras ekzameniĝi, povas ricevi ĉiajn sciigojn de la B.E.A., 13,
+Arundel Street, W.C., kaj devos sendi siajn nomojn al la Hon. Sek. de
+la Londona Klubo, 14, Norfolk Street, Strand, antaŭ Julio 5.
+
+
+MONTH BY MONTH.
+
+
+The British Esperanto Association held, at the beginning of June, its
+first half-yearly meeting in the Essex Hall. Colonel Pollen, C.I.E.,
+V.D., LL.D., the President, was in the chair.
+
+After an interesting speech and a synopsis of the financial
+situation, which has been explained elsewhere, the chief purpose
+of the meeting was broached--the confirmation of the proposed
+regulations.
+
+This set of rules is indeed exceedingly lengthy, and the committee
+must have considered all sorts of emergencies! Finally, after a few
+amendments, they were confirmed, and all who desire to read them can
+purchase them from the B.E.A., 13, Arundel Street, W.C.
+
+It is our hope that all warm supporters will become Fellows of
+that Association. We ourselves would gladly have done so; but when
+we discovered that it would be necessary to declare all that one
+had done for Esperanto, in order to prove that the honour had been
+merited, and also to find three witnesses to prove one's adequate
+respectability, we had to forsake the intention and remain merely an
+ordinary member, but none the less devoted on that account!
+
+We heartily trust that the B.E.A. will not send this lengthy set
+of regulations, etc., to all persons proposing to become future
+members, otherwise, if we err not, the B.E.A. will find that their
+would-be future members will have neither the time nor the desire to
+wade through the lot, and, in consequence, will never send in the
+subscription.
+
+Among the new publications received in June was a most original
+little work, "An Hour of Esperanto" (_Horo pri kaj per Esperanto_),
+by Prof. Cart. It is a dialogue conducted in French, until the
+arrival of "The Foreigner," who speaks in Esperanto. Readers of
+French will wisely send 6d. to 33, rue Lacepede, Paris, to obtain it.
+
+Mr. Motteau is preparing a translation of Sheridan's drama, _She
+Stoops to Conquer_. We hope to publish it before the Congress. It is
+uniform with _The Tempest_, the Art Edition of which is sold out. One
+can, however, at present obtain the art-cloth edition, illustrated,
+for 2s. 2d., post free.
+
+Dr. Martyn Westcott, whose name is so well-known on account of his
+popular narratives in our pages, has translated Dickens' _Christmas
+Carol_. It is about to be published, and will be a valuable addition
+to our International Library.
+
+Many friends-in-Esperanto will gladly learn that the L.E.C. will hold
+its first examination for Proficiency at St. Bride's Institute, Bride
+Lane, Fleet Street, E.C., on July 7th, at 7 o'clock. Competitors in
+this first British Examination need pay only 1s. 4d. (instead of the
+usual 2s. 6d.), and we hope that the names of a goodly number (at
+any rate of the London members) may be printed before the coming
+Congress. Those desirous of being examined can obtain all information
+from the B.E.A., 13, Arundel Street, W.C., and must send in their
+names to the Hon Sec., London Esperanto Club, before July 5th.
+
+
+
+
+SAVITA DE MORTO.
+
+Originale verkita de Generalo George Cox.
+
+
+ĈAPITRO I.
+
+"Vi mankos la vaganaron, sinjoroj, se vi ne rapidos," ekkriis la
+hotelportisto, kiu staradis malantaŭ ni ĉe la eniro de la hotelo,
+portanta en mano tualetsakon kaj kelkajn paketojn.
+
+"Atendu momenton, dum mi kuras al la hotel-oficejo por ricevi mian
+monujon," diris la maljuna sinjoro.
+
+"Jen mi! tute preta!" li ekkriis post momento, lamirante al ni tra la
+koridoro tiel rapide kiel li povis, "estis tri cent livra bankbileto
+en mia monujo, tial mi pensis, ke estos pli senriske ĝin lasi en la
+oficejo, ĉar mi havis aferojn en la urbo hodiaŭ posttagmeze; kaj
+Londono ne estas la plej sendanĝera loko en la mondo ĉirkaŭporti
+en poŝo tri cent livrajn bankbiletojn! Ĉu ne vere?"
+
+"Apenaŭ," respondis mia frato, ridante, kiel ni ĉiuj tri rapidiris
+sur la fervojan trotuaron, sekvataj de la hotelportisto, "se mi havus
+unu, mi bone scias, ke mi ĝin perdus dum malpli ol kvin minutoj."
+
+"Dum kvin minutoj," ekkriis la maljuna sinjoro, turnante sin rapide.
+"Kiel?"
+
+"Nu! ĝi bruligus truon en mia poŝo," rediris mia frato.
+
+"Ha! ha!" li ridis. "Mi rememoros tion, kaj diros al mia edzino, kiam
+mi alvenos hejmen, ke mi perdis la monon, kiun Vilĉjo, mia filo,
+devus kunpreni kun li al Nova Zelando! Kia stato de turmento ŝi
+enestos! Kaj kiam ŝi estos fininta min demandi, kiam kaj kie mi ĝin
+perdis, kaj kiel mi povis esti tiel senzorga kaj malsaĝa." Tiam mi
+respondos, "Ĝi bruligis truon en mia poŝo!" "Ha! ha! kiel kolera
+ŝi estos, ke mi ŝercis pri tiel grava afero! kaj kiel Vilĉjo
+ridegos! Sed, jen estas la vagonaro. En kia klaso vi vojaĝas?" li
+diris al mi.
+
+"La dua," mi respondis.
+
+"Nu, mi do diros al vi adiaŭ, ĉar mi ĉiam vojaĝas en la unua. Ĉe
+mia tempo de vivo, mi trovas, ke mi devas doni al miaj maljunaj ostoj
+kiel eble plej multe da ripozo!"
+
+Mi tiom amuziĝis je la stranga maljunulo, ke mi diris: "Ho! ne. Mi
+kunvojaĝos kun vi, kaj pagos la kostdiferencon en Brighton."
+
+"Mi ne volas ke vi elpezu monon miakaŭze," li respondis.
+
+"Ho! ne signifas," mi diris, "estos nur bagatelo." Mi do lin sekvis
+en unuaklasan kupeon, kiu estis neokupata.
+
+La portisto enmetis la paketojn; mi diris adiaŭ al mia frato kaj
+sidigis min en angulo de la kupeo kontraŭ la maljuna sinjoro, kaj ni
+forveturis.
+
+
+ĈAPITRO II.
+
+Kaj nun, dum la vagonaro forrapidegas al Brighton, permesu al mi diri
+malmultajn vortojn pri mia familio kaj mi mem.
+
+Mia patro, maljuna generala oficiro, estis mortinta antaŭ kelkaj
+jaroj. Post lia morto, mia patrino, kiu havis nur sian vidvinan
+pension kaj proksimume centlivrojn ĉiujare, loĝis en Brighton,
+por pli ekonomie eduki miajn du fratinojn, unu el kiuj estis nun
+plenkreska, kaj la alia ĉe lernejo en la urbo. Mia pli maljuna kaj
+sola frato, Karlos, de kiu mi ĵus disiĝis ĉe la stacidomo, estis,
+antaŭ ne longe, tininta aranĝi siajn vespermanĝojn[1] ĉe la
+_Inner Temple_ (leĝa kolegio), kaj nun kredis sin plene sur vojo al
+elokventeca gloro!
+
+Pri mi mem, ĝi estu mallonge dirita, ke mi estis, antaŭ kelkaj
+monatoj, preninta mian B.A. gradon ĉe Cambridge. Unue mi estis
+difinita por la leĝoscienco, sed militama fervoro, nedube heridita
+de mia patro, kontraŭkuris la dezirojn de mia patrino, kaj mi
+malfacile ricevis ŝian konsenton ŝanĝi la robon por la glavo.
+Pro tiu ĉi celo, mi iris Londonon por prezenti min antaŭ komitato
+de eminentaj militkuracistoj ĉe Whitehall. Fiera pri miaj atletaj
+faroj en la universitato, mi uzas la okazon por diri al la tri gravaj
+eminentuloj, kiam ili demandis min pri mia sano, ke mi kredas ke ne
+estu multe da timo ke mi havu ian korpan malsanon, ĉar mi remis en
+la boato kiu estis "ĉefo de la rivero" lastan Majon ĉe Cambridge,
+kaj ankaŭ, ĉe Henley, en Julio gagnis diversajn boato-konkurojn.
+Miasurprize, ili min sciigis, ke tiaokaze, ili devas fari tre zorgan
+ekzamenon, ĉar atletaj sinjoroj ofte ne estas tiel sanaj, spire kaj
+membre, kiel ili mem imagas. Tial, anstataŭ supraĵa ekzameno, kiun
+mi atendis, me devis suferi severan provon. Oni igis min senvestigi,
+salti super benkojn, salteti jen per unu piedo, jen per la alia; mi
+devis legi per unu okulo, tiam per la alia; miaj dentoj, pulmoj,
+kruroj, brakoj, oreloj, manoj, piedoj, fakte mia tuta korpo estis
+zorgege ekzamenata, ĝis kiam mi ekpensis, ke mi estas ĉevalo
+vendota sub la serĉaj okuloj de bestokuracisto! Tamen, fine mi estis
+certigata bonsana kaj konvena aspiranto por pulvo kaj kuglo.
+
+Lasante _Whitehall_, mia militfervoro estis neniel estingata; ĉar
+mi tuj tutĝoje marŝis al la _Temple_ (leĝkolegio); allogis mian
+fraton de lia _Coke upon Littleton_ (leĝlibro), por ke li venu
+kun mi aĉeti turn-pafileton. Aĉetinte tiun ĉi, mi ordonis al la
+armilfaristo ke li sendu ĝin al la _Grosvenor Hotelo_, adresita al
+Sinjoro Georgo Middleton; kaj tiam, tial ke mia frato estas tro okupa
+por veni kun mi al mia tajloro, ni disiĝis, li promesante, ke li
+vespermanĝos kun mi en la hotelo je la sepa.
+
+Je la sepa mia frato alvenis, kaj ni sidiĝis ĉe tablo en la
+manĝoĉambro. Apude estis malgranda maljuna sinjoro, kiu, post
+kelkaj rimarkoj pri la vetero, varmeco de la ĉambro, kaj cetere,
+demandis ĉu li povas unuiĝi kun ni. Ni volonte konsentis, kaj li
+sidiĝis ĉe nia tablo.
+
+Li gajigis nin multe per siaj mallongaj lertaj skizoj de vivo kaj
+karaktero en preskaŭ ĉiu parto de la mondo. Evidente li estis homo
+kiu estis multege vojaĝinta, kaj ne estis forgesinta tion, kion
+li vidis. Tio ĉi, kune kun la iom kurioza, sagaca modo per kiu li
+rakontis siajn spertojn, igis lin plej agrabla kunulo, kaj mi multe
+ĝojis, kiam mi ektrovis ke ni estas vojaĝontaj al Brighton en sama
+vagonaro. Kaj nune, jen estas ni ambaŭ rapide forveturantaj po
+kvindek mejloj la horon al nia celo.
+
+(_Daŭrigota_).
+
+
+PIEDNOTO:
+
+[1] _Antaŭe, membro de universitato, post kiam li ricevis la gradon
+B.A. (Baccaloreus Artium), povis fariĝi advokato, sen plua ekzameno,
+se li varbis sin kiel membro de unu el la leĝaj kolegioj, kaj
+ĉeestis ĉe ne malpli ol kvar vespermanĝoj en la salono de sia
+kolegio. Tion ĉi oni nomis "manĝi vespermanĝojn."_
+
+
+
+
+PINO.
+
+El Hejne-Lermontov.
+
+
+ En nordo sovaĝa, sur nuda supraĵo
+ Balancas sin sola la pin',
+ Kaj dormas, vestita en neĝ' ŝutiĝanta,
+ Kaj revas pri sia fratin'.
+
+ Ŝi sonĝas, ke ploras sur monta krutaĵo,
+ En lando de suna surir',
+ En fremda dezerto kun sablo brulanta,
+ La palmo belega je mir'.
+
+Vs. Lojko.
+
+
+
+
+ERMITO PRESKAŬ MODERNA.
+
+Originale verkita de E.W.
+
+
+Mi vizitis onklon kiu loĝis sur monteto apud kies piedo kuŝas la
+marborda urbeto, Cromarty. Unu tagon alvenis la pastro de la proksima
+_Libera preĝejo_. Li nin sciigis ke li ĵus venis de interparolado
+kun viro la plej spirita el ĉiuj liaj konatoj, la ermito de Navity.
+Mia onklo tiun ĉi ne konis, kaj respondante al liaj demandoj, S-ro
+Stuart diris ke estis solulo kiu antaŭ dekkvin jaroj venis al stepo
+dezerta kaj konstruis budon apud sankta fonto kie antikve multe da
+malsanuloj mirakle kuraciĝis. Tie li vivadis sola, manĝante nur la
+kreskaĵojn el lia peco da tero, trinkante nur akvon portante somere
+kaj vintre maldikan eluzitan militan uniformon multe flikitan. Ĉiun
+dimanĉon li venis al la preĝejo, malproksima de 4-5 mejloj de sia
+budo, religie kantis kaj atente aŭskultis la Diservon. Ĉiam li
+metis en la kolektujon (por vidvinoj kaj georfoj) arĝentan moneron,
+sed neniam li elparolis vorton. Al viroj lin adresantaj li respondis
+per saluto milita, al virinoj li ja ne mem ekrigardis, kvankam multaj
+el tiuj ĉi, bonkoraj kaj kompataj penis konatiĝi kun viro tiel
+stranga, tiel sola. Dum preskaŭ dekdu jaroj la Cromarty anoj pli
+malpli lin respektegis, ili havis antikvan tradicion ke la granda
+juĝo de vivantoj kaj mortintoj okazos meze la dek naŭan centjaron
+sur la stepo de Navity. Ili do kredis ke li devas esti sanktulo
+treege avida vidi kaj bonveni sian Savinton. Poste ilia opinio pri li
+multe ŝanĝiĝis.
+
+Kelkaj bovinoj mortis, multaj ĉevaloj lamiĝis, iuj riveretoj
+sekiĝis kaj preteririnte lian loĝejon oni vidis fumon supreniri el
+lia tegmento, oni aŭdis strangajn voĉojn kunparoladi. Tro certe
+estis ke li kunulo estas de la Diablo; iuj eĉ diris ke peko mortiga
+estus permesi al sorĉisto pli longan vivadon en lando Kristana.
+
+La afero fariĝis gravega kaj la pastro sin kredis devigita sin
+intermeti. Li iris ĉe la ermito. Oftege li jam frapis al la malalta
+pordo, oftege li petegis, vane petegis, vorton de respondo, iafoje li
+tie longatempe restis, ĉar li rigardis la malfeliĉulon kiel ŝafo
+el sia zorgitaro. Tiun ĉi tagon li tuj invitiĝis eniri kaj vidis
+du fratojn. Robbie la nove alveninto kuŝas sur la tero febrofrapita
+kaj silenta. S-ro Stuart aŭdis ilian simplan historion. La
+ermito lasis la militistaron post 20 jaroj da servado alportante
+atestojn de bon-konduto kune kun bona saneco kaj pensio kiun li ĉiu
+monate ricevas ĉe la ĉefurbo de la apuda graflando. Robbie estis
+plektisto ĝis sunfrapo kaj kordoloro pri la morto de lia edzino
+lin malsaĝigis. Li estas neniam danĝera nur simpla kaj ĉiam
+melankolia. La pastro kaj la ermito fariĝis preskaŭ amikoj, sed
+ilia interrilato estas severe limigita al interŝanĝo de libroj kaj
+al ne oftaj kunvenoj (vizitaj) ĉe la fratoj.
+
+Aŭdinte tiun ĉi rakonton mi multe deziris konatiĝi kun viro tiel
+aparta kiu, vivante en klimato malvarma, preskaŭ tute sin rifuzis
+fajron kaj aĉetis nur librojn. S-ro Stuart diris ke estas neeble
+ke mi lin vidos ekster la preĝejo, ĉar vidante virinon alvenante
+ĉe li, rapide li forkuros.
+
+Hontema mi konfesas ke mi tiam ne ankoraŭ postvivis la sensencan
+ambicion venki malfacilaĵojn kaj kontraŭadon. Mi decidis viziti
+la ermiton kaj mia bona onklo, kiu neniam al mi ion rifuzis, min
+kondukis al stepo ĉe Darnie. Mi haltis post arboreto, la sola sur
+tuta la stepo, li frapis la pordon, vidis la ermiton kaj diris "Volu
+aminde montri al mi la sanktan fonton" kiam mi vidiĝis li aldonis
+"al mi kaj al mia nevino kiu venis el Anglujo." Silente Darnie
+marŝis antaŭ ni ĝis la bordo de la valeto, tiam li sin turnis,
+dirante "Kolonelo, ĉu la nobla fraŭlino volas teni mian manon?
+La vojo estas ja krutega." Mi metis mian maldekstran manon en la
+lian kiu estas tiel glacia ke mi min promesis neniam ree marŝi
+manenmano kun ermito; baldaŭ ĝis al kubuto mia brako rigidiĝis per
+la malvarmeco. Kiam ni la tuton vidis kaj la deklivon supreniris,
+li diris "Kolonelo, la fraŭlino ŝajnas tre laca, eble estus bone
+ke ŝi sin ripozus ĉe mi." Ni eniris en la budo kiu estis peceto
+da tero enfermita per torfmuroj, kun tegmento de branĉetoj, torfo
+kaj eriko. Ĝi havis nek fenestron nek kamentubon nur truon en la
+muro por eniro de la lumo kaj truon en la tegmento por eliro de
+la fumo. Anstataŭ tablo staris sur kvar ŝtonoj granda kesto, du
+skabeloj plenigis la meblon. Robbie sidis sur la tero apud fajro de
+torfo seka kaj abilignetoj varmiganta siajn longajn palajn manojn.
+Kun li aŭ plivere al li parolis mia onklo dum Darnie al mi montris
+siajn librojn. En la keston, falditajn en tuko nepenetrebla mi vidis
+Biblion kun komentario, en kvar volumegoj, la "paradizo perdita"
+de Milton, ses volumojn de la verkoj de Shakespeare kaj ĉirkaŭe
+dekduon da aliaj libroj bele binditaj. Li tuŝis siajn librojn
+kvazaŭ kun adorado. Poste li montris al ni la kreskaĵojn en sia
+ĝardeno, disrompis la solan rozon de la sola rozujo kaj ĝin donis
+al mi dirante "Neniam ni revidos la unu la alian." Hejme vespere mia
+onklo multe ridis pri nia eksplorado, li skandalegis mian bo-onklinon
+per opinio ke "Darnie sin trovante (malsimile al Santo Dunstano kaj
+S-to Antonio) neproviza je ruĝvarmega prenilo, provis favorigi la
+Diablon per flora donaco." Estas li kaj ne ŝi kiu unue volis scii
+kial viro inteligenta tiamaniere vivadas. Ili demandis al pastro, kiu
+diris ke vane li mem penis eltrovi la kaŭzon sed li certege kredas
+ke ĝi ne estas malbona nek malhonora. Post du aŭ tri semajnoj ni
+promenis kun du sinjorinoj kaj du knaboj. Amiko pruntis por uzo de
+tiuj ĉi, ĉevaleton kiu ne plu estas sufiĉe granda por porti liajn
+plenaĝajn filojn. Malbonŝance la besto estis longatempe senlabora
+kaj fariĝis tro petola; ĝi forĵetis unu knabon, kuŝiĝis sub
+la duan, ruliĝis sur la tero, kaj kiam oni ĝin devigis stari ĝi
+piedfrapis, dancis sur la postaj kruroj, kaj penis mordi. Estas do
+necese ĝin venki se oni iam farus uzon el ĝin. Mia onklo estanta
+tro multepesa por cevaleto, kaj lia edzino ne povante sen malrespekto
+forlasi ŝiajn gastinojn mi havis la plezuran aferon.
+
+Mia onklo alttenis unu el ĝiaj antaŭpiedoj dum mi rampis sur la
+selon kaj ni rapide forkuris. Mi tute ne povis kontroli la beston
+ekscititan ĉar mi nur malfacile povis min balanci sur la selo kies
+piedingaj rimenoj estis tro mallongaj por ke mi povu ilin uzi; tial
+mi sen sinriproĉo ĝuis la galopon, ĝis mi subite min trovis sur
+la herbo. Mi falis kiel kato sur la piedoj kaj ankoraŭ mi tenis
+la kondukilojn, tial mi deturnis la ĉevaleton al arboreto, kie mi
+disrompis branĉeton kovritan per folioj. Neniam mi frapis bestojn
+sed iafoje mi tiklis ilian nazon aŭ orelojn por sciigi ilin ke mi
+ĉeestas aŭ por ilin vekigi se ili estas dormemaj. Mi ne deziris
+duan falon kaj mi estas certa nenion renkonti mi do sidiĝis sur la
+selon tiel kiel rajdis la kamparaninoj en Kimrujo kiujn mi ĉiutage
+vidis en mia infaneco. Tiam mi incitis la beston al plej rapida kuro
+kaj kiam ajn ĝi volis marŝi mi tremigis la foliojn apud ĝia kapo
+tial ke ĝi rekomencis galopon. Kiam ĝi ŝajnis sufiĉe laca por ke
+ĝi min obeu mi cirkaŭrigardis kaj min trovis en plena dezerto, sen
+vojeto kaj sen ia ideo pri la sido de la urbeto. Vere la besto facile
+trovus ĝian hejmon sed ĝi irus ĉe ĝia propra mastro kaj ne ĉe
+miaj geonkloj. Dum mi haltis duba mi vidis viron, mi do movinte mian
+dekstran piedon al mia maldekstra flanko lin sekvis, lin alvokis kaj
+kiam li sin turnis mi lin petis al mi helpi premi la selligilojn kaj
+montri la plej rektan vojon al Cromarty House. Li nenion respondis
+sed ŝanĝis la bukojn kaj prenis la bridon.
+
+Mi diris "Volu montri per fingro kie kuŝas la urbeto; ne estas
+necese ke vi min akompanu."
+
+"Estas ja necese, multaj kaj profundaj estas la marĉoj," respondis
+voĉon per kies sono mi rekonis Darnie. Mi decidis respekti liajn
+kutimojn, sed baldaŭ, tute senvole mi ekkriis "Darnie, kial vi tiel
+strange vivadas?" Lian vizagon mi ne povis vidi, lian voĉon tamen
+estis kvieta kiam li enfine diris "Mizerulo ne devas enui noblan
+fraŭlinon." "Vi ne estas Mizerulo, mi ne estas nobla. Unu estas
+nia patro, Dio mem; kaj ni ĉiuj estas gefratoj. Ĉu vi tion ĉi ne
+legis el via Biblio? Ĉu vi ĝin ne kredas? Kial vi ne konfidus en
+fratino?"
+
+Post longa silento li komencis paroli tre malfacile ĉar la Angla
+lingvo al li estis lingvo alilanda, li rakontis al mi ke liaj
+prapatroj kulturis farmojn en bela valo. Li estis la plej juna el
+ok gefiloj kaj estis nur dekokjara kiam oni faris fervoran alvokon
+al la patriotismo de la Skotoj por defendi la landon kontraŭ
+Bonaparte kaj li soldatiĝis: post deksep jaroj li estis serĝento
+kaj ricevis longan libertempon. Revidante sian familion li trovis
+plenan feliĉecon. Gepatroj gefratoj, geonkloj, gekuzoj, estis sanaj
+kaj prosperaj, liaj fratinoj estis ĝojaj edzinoj kaj patrinoj; bona
+knabino kiun li de ŝia infaneco amis lin feliĉege bonvenis. Ili
+fianĉiĝis, post nur tri jaroj, lia deĵoro elfarita li revenos,
+libera, riĉa al la kara valo, al la karega virino, por ĝui inter
+iliaj parencoj vivon paradizan.
+
+La tri jaroj pasis, de Hindujo li rapidis hejmen kaj trovis la valon
+sed de la vilaĝo nur fajrenigrigitajn ruinojn. Li marŝis longatempe
+antaŭ ol trovi dometon kies timigitaj loĝantoj lin diris ke ĉiuj
+vilaĝanoj forpeliĝis por ke la bienulo obtenu plian luprezon el
+riĉaj ŝaffarmaj mastroj. Li iris al pastra domo kie li bonege
+riceviĝis sed la pastro povis al li nenion sciigi pri liaj parencoj.
+El la 350-400 loĝantoj, kelkaj iris Amerikon, kelkaj (surtute
+teksistoj) migris en la urbojn kelkaj mortis pro malvarmo, malsato
+kaj melankolio. La pastro diris al Darnie ke li devas akcepti siajn
+malĝojigojn tiel justa dia puno pro liaj eblaj formetitaj ŝuldoj
+de preĝo. Ankaŭ li promesis lin sciigi se iam venas al valo iu el
+liaj parencoj. Lasinte la valon Darnie renkontis amikino kiu lin
+diris ke la forpeloj kruelege efektiviĝis. Ŝi vidis lian patron
+svenigitan per ŝtonbatoj, lian patrinon devigeble eltrenitan el
+lito kaj forĵetitan sur malsekan herbon; tie post nokto mizera ŝi
+mortis. Dum kelkaj semajnoj Darnie ĉirkaŭe vagis, penante trovi
+iajn sciigojn pri sia familio aŭ pri la familio de sia fianĉino,
+lasante ĉie la adreson de la oficejo al kie li iros por sia pensio.
+Enfine li loĝiĝis al Navity kie post dekdu jaroj li aŭdis pri sia
+frato.
+
+Al mi demandinte kial li elektis restadejon tiel dezertan li
+respondis "Ĉar mi timegis fariĝi mortiganto, ju pli mi aŭdis
+pri la suferoj de miaj popoloj des pli mi deziregis venĝon. Mi ne
+kuraĝis min meti en tentado se mi.... Tiun riĉulo mi ne povos
+pardoni. Mi volis pardoni por ke mi estu apud mia amatino al la mano
+dekstra de Dio--tie mi ne estos ĉar mi neniam pardonos, sed ŝi
+scios ke mi ŝin iam amegis, al ŝi ĉiam mi restis fidela."
+
+"Unu tagon vi ja pardonos Darnie."
+
+"Neeble, mi jam forgesis. Mi jam estas kvazaŭ mortinto ne sentante.
+Dum longaj jaroj mi preĝis povi pardoni, tutajn noktojn mi staris
+sur la genuoj aŭ kuŝis sur la vizaĝo preĝante povi pardoni--nun
+mi ne povas plu preĝi." Li pli multon diris sed mi ne aŭskultis: mi
+pensis kaj preĝis. La domo estante videbla mi diris, "Adiaŭ frato
+mia, iru hejmen kontenta. Dio vin ja longe pardonis, ĉar li vin
+amis, eterne. Li vin amos."
+
+Je la unua fojo li altlevis la okulojn kaj min regardis "Adiaŭ,
+fraŭlino, ĉu vi estas vere fraŭlino aŭ anĝelo sendita de Dio?"
+
+P.S.--Dum dekok jaroj mi neniam parolis pri Darnie ĉar mi timis
+perfidi lian konfidencon. Tiam lin kredante morta mi rakontis lian
+historion al amiko mia; nun mi ĝin skribis.
+
+E.W.
+
+
+
+
+LA HISPANA ARMŜIPARO.
+
+De Lord Macaulay, tradukita de Ben Elmy.
+
+
+ Atentu, se sciiĝus vi pri Angla la virec';
+ Mi kantas kion faris ĝi en fama l' estintec';
+ Ŝiparo vane kontraŭ ĝi alportis, sur marflu',
+ Meksikan oron, bravajn korojn, for el Hispanuj'.
+
+ Jen estis dolĉa tagfiniĝ' en suna la somer',
+ Ŝip' Angla flugis al haven' de la Devon'a ter';
+ Tagiĝe jam ekvidis ĝi, sur la Aŭrinja mar',
+ Grandegajn nigrajn ŝipojn el Hispana la ŝipar';
+ Ĝi ilin ekevitis ĉe la frua sunleviĝ',
+ Sed poste, ĝis la tagomez' daŭradis la ĉasiĝ'.
+ Tuj ĉia urba pafileg' metiĝis sub gvardi',
+ Ekflamis tuj signalofajr' de l' alta bateri';
+ Forflugis multaj fiŝbarketoj serĉi pri l' afer',
+ Kun sanga sprono rajdis for tre multa kurier'.
+ L' urbestro, griza maljunul', almarŝas en mezur',
+ Kun halebardanaro, kaj batado de tambur';
+ Ĉar en la plac' la hejmgardistoj jam kolektis sin,
+ Starigi tie, laŭ komand', standardon de l' reĝin';
+ Fiere sonas la trompet', kaj dancas sonoril',
+ Dum malfaldiĝas per la vent', la reĝa blazonil';
+ Leon' herolda de la mar', antikva kun kroneg',
+ Liliojn, jen, trabatas ĝi per forta piedeg'.
+ Tiele alpaŝadis ĝi, ĉe l' kamp' de Pikardi',
+ Al agloŝild' Cezara, al plumar' de Bohemi';
+ Tiele elrigardis kiam, apud Aĝinkort',
+ La ĝin ĉasantajn princojn ĝi oferis al la mort'.
+ Salutu flagon, knab'! Alĵetu florojn, ho knabin'!
+ Ektondru pafilegoj, inde reverenci ĝin!
+ Ho suno, allumigu ĝin, per tuta brilo via!
+ La glora "Ĉiamsama," la standard' fiera nia!
+
+ En vent' vespera svingas sin la peza riĉa flag',
+ Ekbrilas ĝia oro en la lasta lum' de l' tag';
+ Kuŝiĝas nun la suno, tuj alvenas nokto, kia
+ Neniam en Anglujo estis, nek revenos tia.
+ De Ediŝtono ĝis Bervik', Linreĝa ĝis Milford',
+ Okupe estis, kvazaŭ tag', en tuta l' Angla bord';
+ Jen la signaloflam', de l' orient' ĝis okcident',
+ Sur Mont' Miĥala brulas, kaj sur Kap' de l' Orient'.
+ Hispanoj, do, ekvidas nun sur ĉia promontor',
+ Fajreron briletantan kiel pint' de viva or'.
+ Fiŝist' boaton lasis sur la ondoj de Tamar',
+ Ministoj alvenadis el Mendip'a kavernar';
+ Signal' vidiĝis trans arbar', kaj trans herbejo, ĉe
+ Paŝtistoj de Stonhenĝo, kaj ĉasistoj de Bolej';
+ La tutan nokton en Bristol' batadis sonoril',
+ Tricent rajdantoj venis, kun ĉevaloj kaj armil'.
+ Gardostarant' ĉe Blankdomeg' ekvidis tra l' mallum',
+ Super monteto de Riĉmond', iom da ruĝa fum';
+ Eksonis tuj trompeto, tuj bruegis pafileg',
+ Tuj, eksaltante je koler', vekiĝis reĝurbeg';
+ Tuj reciproke flamas fajr' sur urbpordego ĉia,
+ Tuj sonoril' al viglo vokas per ordono ĝia;
+ La bateri' de l' Tur' tondrigas veton de batal',
+ Milo da ŝipoj sur la Temz' aplaŭdas al signal';
+ El ĉia part' audiĝas nun pieda peza bat',
+ Je flagoj kaj pikstangoj tuj pleniĝas ĉia strat';
+ Kaj pli kreskadis nun la flam', pli laŭta estis bru',
+ Dum el proksima kamp' plimultiĝadis homoflu';
+ Trans Nigrastepo orienten flugis la alvok',
+ Al multa Kent'a estro en antikva hejmolok';
+ Kaj suden rajdis kurier' trans Temz'a dolĉa bord',
+ Kaj de Hamsted'a erikej' galopis al la nord';
+ Kaj for, je l' tuta nokt', sen paŭz' daŭradis la kurad',
+ De mont' al mont', de tur' al tur', senĉesa eksaltad';
+ Ĝis staris la standardo sur la Pik'a kruta front',
+ Kaj ĝis vulkane brulis ĉia alta Kimra mont';
+ Ĝis dek provincoj vidis jam flamegon sur Malvern',
+ Ĝis la Wrekin' ekŝajnis nur sangruĝa nubostern';
+ Ĝis kreskis brilo sur l' Eli'a sankta konstruaĵ',
+ Kaj ĉia urbo armis sin en larĝa l' ebenaĵ';
+ Al Linko rapidiĝis de Belvero la signal',
+ Kaj Linko tuj forsendis ĝin trans Trent'a vasta val';
+ Ĝis ĉe Skidaw' vidiĝis fajr' sur Lank'a la kastel',
+ Kaj ruĝo sur Skidaw' ekvekis burĝojn de Karlel'.
+
+
+
+
+IOMETO DA MUZIKO.
+
+Tradukita de Alfred J. Hulme (Esp. 8688).
+
+El "Dan Leno His Book" (Dan Leno estis la Rega Amuzisto).
+
+
+Mi estas pleje memedukita viro, kaj mi estas baraktinta kun ĉiu el
+la artoj kaj sciencoj en "broŝura" maniero. Sed dum la tuta kurso de
+mia studado mi neniam havis tian ekscitan tempon kian tiam kiam mi
+provis plene majstrumi la sakfajfilon per sep lecionoj sen helpo de
+instruisto.
+
+Mi ne precipe amis tiun muzikilon, kaj mi pensas ke mi komprenas kial
+ĝi malofte ludiĝas ĉe simfoniaj koncertoj. Sed mi havis sorbegan
+sciamon eltrovi ĉu mi povos fari kortuŝantan efekton porke blekante
+per ĝi la "Preĝon de virgulino." Mi antaŭpensis ke ĝi estos la
+plej kortuŝa muzika efekto iam konata.
+
+Mia tiatempa pensiistino estis bonenutrita ino, sed ŝi ne havis
+orelon; ŝi devis aŭskulti tra sia nazo, kaj kompreneble tiu
+malfacilo igas al ŝi antaŭjuĝon kontraŭ klasika muziko. Mia unua
+atenco estis ektremiga. Mi estis ferminta la pordon kaj preninta
+grandan buŝplenon da la tuboj, kaj elblovinte ĝis miaj dentoj
+preskaŭ elfalis, mi sukcesis plenigi la sakon aŭ ventujon per
+kvanto da sudokcidenta vento.
+
+Okazis nenio dum kelkaj momentoj; sed ĵus kiam mi estis spireganta
+kaj sopiranta antaŭ rekomenci, tiam la ilo ŝajne vekiĝis
+subite pro sento pri ĝiaj ĉirkaŭaĵoj, kaj komencis kriegadon,
+ploregadon, kaj kraĉadon. Ĝi sonis kiel tridek katoj kun iliaj
+vostoj en rulpremmaŝino de lavisto. Timigita, mi lasis fali la
+estaĵon kaj forkuris el la ĉambron. Sur la etaĝo mi ekrenkontis
+mian pensiistinon, kiu brake karesis min, mole kisante min ĉe la
+frunto, demandis "Ĉu la doloro estas kie?" Kaj informis ke "ŝia
+mortinta edzo foje suferis same, sed ŝi konjektas ke li neniam havis
+ĝin tiel malbone kiel mi."
+
+La loĝanto supre mi juna viro estis forta kaj kutime malagrabla
+kanajlo, sed je tiu-ĉi okazo li ĝentiliĝis kaj sendis depeŝon
+peti "Ĉu Sinjoro Leno kompleze ĉesos kantadon, ĉar li deziris
+dormi."
+
+Je la okazo de mia dua leciono, mi komencis praktiki en mia
+dormĉambro antaŭ frumatenmanĝo, kaj mi ekvidis tra la fenestro
+karan multepezan amikon mian. Li estis proksimiĝanta por inviti lin
+mem al matenmanĝo.
+
+Mi treege blovis en la aerujon, kaj tuj metis la sakfajfilon sub la
+littukaro kaj atendis mian vizitonton.
+
+"Ho! maljuna viro," ekdiris la kora gasto,--"ĉu, jam vi leviĝis?
+Ĉu, plu da studado? Ne zorgu pri seĝo, mi sidiĝos sur la
+lavtablon."
+
+Tia ne estis tio kion mi deziris, tial mi tuj malsekigis la lavtablon
+per ŝajne mallerte renversante iom da akvon.
+
+"Nu, do, mi sidiĝos sur la liton," li kriis. Li sidigis sur la
+liton--faliĝis sur ĝin laŭ lia gajega maniero.
+
+Mia sakfajfilo noble konvenis la okazon. Ju frue la dorso de mia
+amiko kontaktiĝis je la lito, des frue ekverŝiĝis sangorigidaj
+ĝemegoj kaj kriegoj el sub la littukaro.
+
+Ĝi vere estis terura bruo kiu haltigis eĉ mian koron. Mia amiko
+eksaltegis al tia alto ke li frapigis sian kapon kontraŭ la plafono.
+Lia hararo rekte stariĝis; liaj dentoj kraketis; liaj ĝenuoj
+kunfrapis.
+
+"Bona Dio! Dan!" li babilis. "Mi plej evidente estas mortiginta la
+infanon."
+
+Mi neniam dum mia vivado vidis tian pentraĵon de tragedia terurego.
+Subite li verŝajne reatingis la uzon de liaj membroj; li ekmalfermis
+la pordon kaj sovaĝe kuregis straton. Mi vokis al li tra la
+fenestro. Mi diris, "Nenia profito estas forkuri; ni devas vizaĝe
+kontraŭstari tiun-ĉi malfeliĉon kaj decidi tion kion ni faros. Tuj
+supreniru. Se popoloj vidos vin tiamaniere agi, ili eksuspektos ion."
+
+Tial li treme revenis, kaj mi serioze komencis diskuti kune kun li
+pri la konsilindeco ĉu kaŝi subplanken la korpon, kaj poste elmigri
+Venezuelon.
+
+Lia vizaĝo kovriĝis per la manoj, kaj li ŝajne konfuzegiĝis pro
+la penso ke lia sorto estas tute defektita. Fine li leviĝis, kun
+trankvila decido sur la vizaĝo. Li apudiris la liton kaj dolĉe
+tuŝis la kovrilon.
+
+La fajfilo eksonigis kuriozan sopireton. "Dan," ploretis mia
+multepeza amiko, "ĝi ankoraŭ vivas! ĝi ja ankoraŭ vivas! Tiam li
+forturnis la littukojn."
+
+_Faligu la kurtenon!_
+
+
+
+
+FRAGMENTAJ MEMOROJ.
+
+Originale verkita de Edward Metcalfe, M.A. (Oxon).
+
+_La aŭtoro rizervas ĉiajn rajtojn._
+
+
+Ankoraŭ mi ne diris ion pri afero kiu en la Ŝtatoj estas tute
+ordinara; la movigo de domoj.
+
+Por ni Angloj estas ofte malfacile kontentigi nin: aŭ ni ŝatas
+domon kaj malŝatas ĝian siton, aŭ, kontraŭe, ni trovas konvenegan
+siton, kaj, jen, la domo, kiu staras sur ĝi, estas tute ne
+dezirinda; eĉ eble ne estas domo.
+
+Sed por Amerikano la afero estas multe pli simpla. Li vidas konvenan
+domon kaj aĉetas gin. Se poste li vidas siton, kiu ŝajnas al li
+preferinda, li ankaŭ aĉetas _ĝin_. Tiam li metas sian domon
+sur translokigilojn kaj translokigas ĝin sur la novan siton. Li
+ne ĝenas sin pro la pakado de sia meblaro. Tiel lertaj estas la
+translokigistoj ke ne eĉ pentraĵo defalos de la muroj dum la
+translokigo.
+
+Mi ne diras ke _neniam_ okazas malfeliĉo, car okaze--sed mi rakontos
+tion kion mi vidis.
+
+Foje promenante en urbon kiun ni nomos _New York,_ mi forlasis la
+grandajn ŝtonajn konstruaĵojn kaj eniris straton de lignaj dometoj.
+Se ĝuste mi memoras ili estas apartaj, kaj havis ĝardenetojn kiuj
+tre similis al verdaj tablotukoj kun bordoj florigitaj.
+
+El tiuj ĉi dometoj unu staris tute malrekte, tiel kiel se infaneto
+de iu el la antikvaj grandeguloj, ludante je siaj ludiloj, kiam
+li metis tiun ludilon sur sian naztuketon verdan, dum unu momento
+estus restinta kontraŭ ĝi la manon, kaj tion tuj ekvidinte estus
+formovinta la pezon antaŭ tute premegi la domon.
+
+Nature tiu ĉi strangaĵo vekigis mian sciamon, kaj mi informiĝis
+pri la kaŭzo de tia malrektiĝo.
+
+Sed por bone komprenigi la aferon mi devas unue klarigi kiamaniere
+Ameriko altigas sian domon.
+
+Li ĝuste "mal"-as nian Anglan metodon. Ĉe ni oni formetas la
+tegmenton kaj aldonas supran etaĝon. Ameriko, kontraŭe, altigas per
+altigiloj la tutan domon kaj sub ĝi konstruas _malsupran_ etaĝon.
+
+Nu; mia informanto diris al mi ke en la domo plej apude al tiu
+kiun mi rimarkas loĝis domkonstruisto, kaj en la kapon de tiu
+domkonstruisto venis la ideo altigi sian domon. Sed, ĉar li
+estis kredeble iom ŝparemulo li decidis ke li ne dungos istajn
+laboristojn, sed ĉion faros per siaj propraj salajruloj kaj iloj.
+
+Ili vere sukcesis altlevi la domon, sed (aŭ ĉar li ne bone
+komprenis la aferon, aŭ ĉar li ne havis sufiĉon da homoj aŭ
+iloj), kelkaparte la subportiloj rompiĝis, kaj la domo, falinta laŭ
+tiu direkto, falis kontraŭ tiun domon pri kiu mi faras demandon, kaj
+ĝin lasis tiel kiel nun mi vidas.
+
+Kiel ofte mi vidas ke se Biciklanto ektuŝegas piediranton, la
+piediranto pli suferas. Ankaŭ tie ĉi la domo de la domkonstruisto
+ne montris ian ajn postsignon de sia aventuro. Oni legis la historion
+en la difektaĵo de ĝia neofendinta najbaro.
+
+Foje mi legis rakonton pri la altigo de hotelo ĉe _San Francisco_
+por ke subpasu fervojo. Mi ne garantias ĉiun detalon ĉar mi
+rakontas de memoro; sed tiel bone la priskribo montras la metodon
+kion oni uzas por altigi domojn ke la legantaro certe min pardonos,
+se mi penos skribi pri ĝi tion kion mi memoras.
+
+Unue oni formovis kelkajn ŝtonojn kaj por ili anstataŭigis trabojn.
+Nature oni formovis ĉiujn la ŝtonojn el la sama vico, kaj oni
+zorgis ne formovi sufiĉon da ili por malfortigi la konstruaĵon.
+Kiam oni estas anstataŭ ŝtonoj anstataŭiginta trabojn oni el la
+sama vico formovis aliajn ŝtonojn, ankaŭ anstataŭiganta ilin per
+traboj; kaj tiamaniere oni daŭrigis ĝis kiam la tuta konstruaĵo
+restis kvazaŭ sur fortega ligna kadro. Kompreneble oni formovis
+la ŝtonojn samtempe el multaj lokoj sur la sama viĉo. Sub tiu
+kadrego oni metis aregon de turnleviloj, kaj ĉe ĉiu turnlevilo
+starigis homon, kiu, ĉe donita signo iomete turnigos la tenilon. Oni
+tre zorgis ke ĉiu el ili turnu ĝuste la saman spacon ĉe la sama
+momento, kaj ĉe ĉiu movo oni altlevis la konstruaĵon, mi supozas,
+nur malgrandan porcion da colo.
+
+Tuj kiam oni estis levinta la kadregon suficon da spaco por tion
+permesi aliaj laboristoj konstruis sub ĝi unu tavolon de dikega
+kaj fortega muro. Pro tio, neniam estas granda interspaco inter la
+konstruaĵo kaj la subkonstruaĵo. Fine, mi supozas, oni formovis la
+trabojn malmaniere kiel oni unue ilin enmetis en la muron. Dum la
+tuta altigo gastoj manĝis kaj dormis en la hotelo kaj, oni diras, ne
+sentis eĉ la plej malgrandan skueton.
+
+Tie ĉi mi intencis ion diri pri la hoteloj, sed tiu estas afero
+tro longa por esti traktata en la fino de fragmento. Mi tial
+anstataŭigos por ĝi priskribon de Dioservo kiu lasis sur mia cerbo
+profundegan impreson. Pri la hoteloj mi esperas paroli en la proksima
+fragmento.
+
+Ĝis nun mi ne parolis de mia akompanantino dum la pli granda porcio
+de mia vojaĝo. Permesu ke mi nun prezentu al la legantaro--mian
+onklinon.
+
+Ho! tiu dimanĉo; kiel ĝi estis varmega! Apenaŭ oni povis spiri,
+kaj en niajn manojn mi certe atendis vidi kelkajn ventumilojn, sed
+tion kion mi vidis mi tute ne atendis, eĉ ne povis atendi.
+
+En la tuta preĝejo (kaj ĝi estis _tre_ granda konstruaĵo) mi
+kredas ke la onklino kaj mi mem estis la solaj personoj kiuj ne
+portis ventumilon.
+
+Eble oni devas ankaŭ ekcepti la organiston, sed nur dum la tempo mem
+kiam li ludis la organon, kaj mi ne estas certa ke iu ne ventumis lin
+dum la ludado.
+
+Ho! tiuj maltrankvilaj, maltrankviligaj ventumiloj! Ĉie en la
+preĝbenkoj oni svingetis ilin; ĉiu ĥorano kaj ĥoranino svingetis
+ilin; dum la kantado oni svingetis ilin; dum la preĝoj oni ankoraŭ
+ilin svingetis; oni ilin svingetis dum la legado de la Sankta Biblio,
+kaj, kiam fine la predikisto supreniris la tribunon por prediki,
+_li_ ankaŭ portis ventumilon kaj sin ventumadis per ĝi dum la tuta
+predikado.
+
+La komenco de la prediko mi aŭdis tiamaniere:
+
+"Miaj karaj" (_ventum_--li svingis la ventumilon dekstren) "fratoj"
+(_ilo_: ventumilon maldekstren). "Mi parolos al vi" (_ventum_--)
+"hodiaŭ pri la" (_ilo_) "vortoj kiujn vi" (_ventum_--) trovos en la
+(_ilo_), k.t.p.
+
+Aŭskulti mi ne povis. Malgraŭ la volo miaj okuloj postsekvadis la
+movojn de tiuj diversaj ventumiloj, kaj preskaŭ mi fariĝis strabulo
+per mia prenado por vidi ĉiujn el ili samtempe.
+
+Ekkaptis min freneza deziro ke oni svingu ilin ĉiu ĉe la sama
+momento laŭ la sama direkto. Mi ne povis ne rigardi, mi ne povis
+fermi la okulojn. Mi estis hipnotigita per ili, kaj bonege mi
+komprenis la koron de tiu fama violonisto kiu subite ĉesis ludi sian
+amatan muzikilon, kaj alveninta al la antaŭa flanko de la estrado
+tiamaniere parolis al riĉe vestita sinjorino, kiu sidis en la unua
+vico de la aŭskultejo kaj trankvile ventumadis sin: "Sinjorino,
+sinjorino: kiamaniere mi povas ludi la violonon en tempo 2/4, se vi
+persistas vin ventumi en tempo 6/8?"
+
+En tiu preĝejo oni sin ventumadis en ĉiuj la tempoj. Pri unu afero
+mi estas nepre decidinta. Se ankoraŭ mi ĉeestos tian Dioservon, mi
+mem kunprenos ventumilon.
+
+
+
+
+UNIVERSALA KONGRESO EN BOULOGNE (Aŭgusto 5-13, 1905).
+
+
+Dum la 1a Universala Kongreso de Esperanto, kiu okazos proksiman
+Aŭguston, sub la prezido de D-ro L. Zamenhof, en Boulogne-sur-Mer,
+estos organizataj vesperkunvenoj kiuj konsistos precipe el _balo_ kaj
+_koncertoj._
+
+Estas de nun necese prepari tiujn kunvenojn por ke ili havu kiel
+eble plej grandan sukceson. Ni ne dubas ke se ni atingas tiun celon,
+ni estos incitintaj la kuriozecon de la skeptikuloj kaj de la
+indiferentuloj kiuj nepre estos tiam esperantistigotaj. Tial, tiuj
+festoj devas esti zorge pripensataj kaj de longe organizataj.
+
+_Balo._--Laŭ la opinio de kelkaj Kongresontoj, ni pensis ke
+estus bone ke en la balo partoprenu multaj fremduloj kun naciaj
+aŭ regionaj vestaĵoj. Tiu balo estus tiel originala festo kiu
+elmontrus tute bone la diversecon de la nacioj reprezentataj en la
+Kongreso; plie, kaj precipe, la interkompreno per Esperanto estus
+pli konstatebla kaj farus gravan impreson sur la granda amaso da
+libertempuloj kaj da turistoj kiuj ĉiujare vizitas Boulogne-sur-Mer
+dum Aŭgusto. La balo devas do esti fruktoplena propagandilo. Ni
+estas certaj ke ĉiuj gekongresontoj komprenos la gravecon de tiu
+kunveno kaj _ni ne scius tro insisti por ke kiel eble plej multaj el
+ili skibu al ni post ne longe promesante alveni kun naciaj, regionaj
+kaj variaj kostumoj_. Ni estos tre dankemaj al ĉiuj kiuj bonvolos
+aŭdi nian alvokon.
+
+_Koncertoj._--Alia grava punkto pri festoj kongresaj estas tiu
+kiu celas la organizadon de la koncertoj. Eble okazos almenaŭ du
+koncertoj, nur esperantistaj kompreneble. Ĉar ilia sukceso postulas
+ke la partoprenantoj estu diverslingvaj, por pruvi ke Esperanto estas
+same elparolata en ĉiuj nacioj, ni petas ĉiujn kiuj povas kanti,
+deklami aŭ ludi muzikilon ke ili bonvolu:
+
+1e Sendi al ni la tekstojn de la verkoj kiujn ili intencus
+prezenti;
+
+2e Sciigi al ni kiujn tagojn ili _nepre_ estos en
+Boulogne-sur-Mer.
+
+La solvoj de tiuj demandoj tre helpus la formadon de niaj programoj.
+_Multegaj estu la respondoj!_
+
+Ni esperas ke tiu ĉi alvoko nia estos aŭdata en la esperantistaro
+kiu venos al Kongreso kaj ni sciigas ke ni dezirus ricevi, kiel
+eble plej baldaŭ, la respondojn kiuj estos adresataj al: _S-ro
+Paul Boulet, Vicsekretario de la Grupo Esperantista, 49, Strato
+Louis-Duflos, Boulogne-sur-Mer (France)._
+
+
+
+
+LA KVAR HENRIKOJ.
+
+Rakonto de Frédéric Soulié.--Esperantigis A. Motteau.
+
+
+Oni diras ke, foje, en vespero kiam torente pluvo falis, maljunulino,
+kiun ŝiaj najbaroj pensis esti sorĉistino, kaj kiu loĝis en
+malriĉa terdometo meze de la arbaro S-ta Germano, aŭdis frapadon
+ĉe la pordo: ŝi ĝin malfermis, kaj ekvidis rajdanton kiu petis
+por gastiĝo. Ŝi kondukis lian ĉevalon en garbejon kaj envenigis
+lin kun ŝi. Per lumo de fumiĝa lampo ŝi juĝis ke li estis juna
+nobelo: la figuro elmontris junecon, la vestaĵo nobelecon. La
+maljunulino ekbruligis fajron, kaj demandis "Ĉu la sinjoro deziras
+ion por manĝi?" Deksesjara apetito, tute kiel samaĝa koro, estas
+tre avida kaj ne tro elektema: tial, la junulo akceptis porcion da
+fromaĝo kaj pano, eltiritan de pankesto, el kiu konsistis la tuta
+provizo de la maljunulino. "Mi havas nenion krom tion," diris ŝi al
+la juna nobelo, "dekona, reĝa, sala, helpa, kaj ceteraj impostoj
+nur tion lasas al mi por prezenti al malriĉaj vojirantoj;--plue, la
+ĉirkaŭaj malĝentiluloj diras ke mi estas sorĉistino dediĉita al
+la diablo, kaj tute konscience kaj senpune ŝtelas la produktaĵon de
+mia kampo."
+
+"Pardi," diris la juna nobelo, "se mi iam fariĝos reĝo de Francujo,
+mi neniigos impostojn kaj edukigos la popolon."
+
+"Dio vin aŭdu!" respondis la maljunulino.
+
+La junulo alproksimiĝis la tablon por manĝi, sed tuj alia frapo al
+pordo haltigis lin. La maljunulino malfermis la pordon kaj ankoraŭ
+ŝi vidis rajdanton akvumitan je pluvego, kaj li simile petis por
+gastiĝo. Ŝi konsentis ricevi lin, kaj kiam li envenis, li estis,
+kiel la unua, junulo kaj nobelo.
+
+"Ĉu estas vi, Henriko?" diris unu.
+
+"Jes, Henriko," respondis la alia.
+
+Ĉiu el ili nomiĝis Henriko. La maljunulino sciiĝis, je ilia
+interparolado, ke ili partoprenis en multenombra ĉasanaro, kondukita
+de Reĝo Karlo IXa, kies anojn ĵus disigis la pluvega fulmotondro.
+
+"Ĉu, maljunulino," diris la dua, "vi ne havas ion ajn, krom tion,
+por doni al mi?"
+
+"Nenion," ŝi respondis.
+
+"Ni do devos kunpartigi."
+
+Ĉe tio, la unua Henriko malplezure grimacis; sed rigardinte la
+decidan okulon kaj la muskolan belkreskon de la dua Henriko, li diris
+ĉagrene: "Kunpartigu ni do."
+
+La jena pripenso, kvankam ĝin li ne esprimis, estis komprenita post
+tiuj vortoj: "Kunpartigu ni (pro timo ke li prenus la tuton)."
+
+Sekve, ili sidiĝis unu kontraŭ la alia, kaj la unua jam pretiĝis
+ektranĉi la panon per ponardo, kiam subite trian frapon oni aŭdis
+ĉe la pordo. Stranga renkonto! alia junulo, alia nobelo, alia
+Henriko aperis. Tre mire la maljunulino ilin rigardis. La unua
+atencis kaŝi la fromaĝon kaj panon, sed la dua ilin remetis sur la
+tablon, kun lia glavo apude. La tria Henriko ridetis, dirante: "Se
+vi ne volos doni al mi iom el via noktomanĝo, mi povos atendi: mi
+posedas fortikan stomakon." "La noktomanĝo," diris la unua Henriko,
+"rajte apartenas al la unua veninto."
+
+"La noktomanĝo," diris la dua, "apartenos al tiu, kiu plej brave
+povos ĝin gardi." La tria Henriko kolere ekruĝiĝis, fiere dirante:
+"Eble ĝi apartenos al tiu, kiu plej brave ĝin kaptos."
+
+Apenaŭ li estis dirinta tiujn vortojn, kiam la unua Henriko eltiris
+sian ponardon, kaj la du aliaj siajn glavojn. Ĵus kiam ili pretiĝis
+por batiĝo, kvara junulo, kvara nobelo, kvara Henriko estis
+enkondukita. Vidante glavojn eltiritajn, li sian eltiris, sin lokis
+apud la malplej forta, kaj tuj atakis sendistinge.
+
+La maljunulino sin kaŝis timigitan, kaj la glavoj frapis, rompegante
+ĉion, kion ili renkontis. La lampo falis, estingiĝis, kaj ĉiu el
+ili daŭrigis frapi en la mallumo. Dum kelka tempo, la bruo de la
+glavoj daŭris, kaj grade malpliiĝis, kaj fine ĉesis.
+
+Tiam la maljunulino riskiĝis eliri de ŝia kaŝejo, relumigis la
+lampon kaj ekvidis la kvar junulojn sur planko streĉitajn: ĉiu el
+ili estis vundita. Ŝi ekzamenis ilin: laciĝo pli ol sangperdo ilin
+faligis. Ili sin levis unu post alia, kaj hontintaj je tio, kion ili
+ĵus faris, ili ridetante interdiris: "Nu! ni noktomanĝu konsenteme
+kaj pace."
+
+Sed kiam li serĉadis por trovi la manĝado, ĝi tiam estis premegita
+sub piedoj, kaj malpurigita per sango kaj koto. Kvankam mizera
+manĝaĵo, ili bedaŭris ĝian detruiĝon. Aliflanke la malriĉa
+ĉambreto estis ruinigita, kaj la maljunulino sidis en angulo
+rigardante per sovaĝaj okuloj la kvar junulojn. "Kial ci rigardas
+nin tiamaniere?" diris la unua Henriko, kiu sentis sin malkvietigi
+sub tia rigardo. "Mi rigardas viajn sortojn skribitajn sur viaj
+fruntoj," respondis la maljunulino.
+
+La dua Henriko severe ordonis ke ŝi tuj diru, la du aliaj ridante
+petis ke ŝi klarigu sian diron.
+
+La maljunulino diris: "Kiel vi kune ĉeestas en tiu ĉi dometo,
+vi kvarope havos saman sorton. Kiel vi premegis kaj makulis, per
+piedoj kaj koto, panon kiun mi gastame oferis al vi, tiel vi premegos
+kaj makulos povon, en kiu vi amike povus partopreni. Kiel vi ĵus
+ruinigis tiun malriĉan dometon, tiel vi malriĉigos kaj ĉagrenegos
+Francujon. Kiel vi kvarope estis vunditaj en la mallumo, tiel vi
+kvarope pereos per perfidaĵo kaj mortigo!"
+
+La kvar junaj nobeloj apenaŭ povis sin deteni moki la antaŭdirojn
+de la maljunulino.
+
+La kvar Henrikoj fariĝis ĉefaj personoj en la Ligo: du estis li
+gestroj, du kontraŭbatalantoj de la Ligo.
+
+Henriko de Condé, kiun lia edzino venenis en St.-Jean-d'Angély;
+
+Henriko de Guise, mortigita en Blois, de la Kvardekvinuloj;
+
+Henriko de Valois (Henriko IIIa), mortigita en St. Cloud, de Jacques
+Clément;
+
+Henriko de Bourbon (Henriko IVa), mortigita en Parizo, de Ravaillac.
+
+
+
+
+ORIENTAJ NOTOJ, de 10532.
+
+
+Mia deĵoro okazis en Hindujo kaj Birmanujo: kaj, kvankam tie mi tre
+kontente ĝuis vivadon dum mia pli junaj tagoj, kiam mi povis toleri
+la varmegecon, kaj ĝui la ĉason libertempan, mi certe estas tre
+ĝoja fine reveni hejmen, forta kaj sana. Tiu ĉi, mi kredas, estas
+ja la sento de ĉiuj, kiuj restadis multe da jaroj eksterlande. Vere,
+ne estas ia loko simila al nia hejmo; kaj neniu pruvas la senton krom
+tiuj loĝantaj malproksime de sia patrujo.
+
+Certe, kelkaj homoj, pro iaj hejmaj kaŭzoj, elektas loĝi en sia
+memalprenita lando: sed, ĉe la plimulto, la patrujamo estas tro
+forta por esti neigata.
+
+Plue, cirkonstancoj Hindaj estas multe ŝanĝitaj dum la pasintaj
+tridek jaroj: estas unu el la sekvoj de Angla okupo; kaj la
+bedaŭrindaj ideoj pri malŝparo kaj lukso igas la landon ĉiujare
+pli multekostan por vivado. La kosto de luprezo, geservistoj,
+ĉevaloj, kaj nutraĵoj plimultiĝis rapide, kaj nune duobliĝas,
+rilate al la tempo kiam Hindujo estis vera paradizo por malriĉaj
+suboficiroj, kaj junaj negocistoj.
+
+Sociale, ankaŭ, la lando estas malpli vivebla, kaj pro tiu ĉi
+kaŭzo:--Antaŭ generacio, la vojaĝo al "Calcutta" okupis tridek
+kvin tagojn, kaj iafoje pli; sed, nune, oni povas atingi "Bombay"
+la dekunuan tagon post foriro de "Charing Cross," dank' al rapidaj
+vagonaroj kaj vaporŝipoj.
+
+Sekvas, ke homoj, anstataŭ loĝiĝi hejme, nur _ekzistas_ kvazaŭ en
+purgatorio pro siaj kulpoj, havante inteligentecon, sed ne havante
+riĉecon. Kompreneble, plua kaŭzo estas la malplikariĝo je la
+arĝentvaloro, kaj sekve la malpliiĝinta aĉetpovo de la "rupee";
+eĉ supozante ke la nuna artefiksita rilata proporcio, nome R15 =
+£1, estos konstanta, la diferenco inter R15 = £1, kaj la antaŭa
+proporcio da R10 = £1, estas gravega. Aliediri, postulas R1,500 por
+ricevi £100, anstataŭ nur R1,000.
+
+Tial, oni malpli da mono elspezas je socialaj amuzaĵoj por tiom pli
+elspezi hejmen. Tre saĝe, sendube; tamen, la efekto ĉe sociala
+vivado en nuna Hindujo estas efektive sentebla.
+
+Ni ĉiuj ja fariĝas pli kaj pli memcentrigitaj jare, kaj pli
+sentemaj pri niaj personaj aferoj kaj komfortoj, ol nia devo rilate
+al niaj najbaroj, kaj al nia patrujo.
+
+Eble, estus dece akcepti lecionon de nuna Japanujo. Kelkaj jaroj
+estas pasintaj de la tempo kiam mi vizitis Japanujon por resaniĝi:
+tamen, mi ĉiam rememoros la belecon de la pejzaĝo, kaj plie,
+ĝentilecon de la popolo.
+
+Forirante de "Rangoon" la ĉefurbo de Birmanujo, ni pasis tra
+"Penang," "Singapore," "Saigon" (en Franca "Cochin-Chine"),
+"Hong-Kong," kaj "Shanghai": ni ultime alvenis al "Kobe" (en la
+"Inland-Sea" de Japanujo) la unuan de Novembro. Birmanujo
+produktas tre grandajn provizojn da rizo, "Teak"[2] (malmolega
+ligno), oleo minerala, k.t.p. La tektonaj arboj estas tranĉataj
+malproksime el arbaroj; lasataj kie ili kuŝas dum tri jaroj por
+sekiĝi ĝis floseblaj; tiam tirataj per instruitaj elefantoj ĝis
+riveroj; stampataj je la bienulaj signoj; flosigitaj sur riveroj al
+impost-stacioj apud havenoj; kolektataj laŭ tiuj signoj por vendi:
+mandatoj estas eldonataj, sur kiuj Bankieroj pruntedonos monon.
+
+La elefanta inteligenteco estas tre interesa: ili povas altlevi
+ŝtipojn de pezo da 2,500 funtoj per la rostro: ili scias aranĝi
+ŝtipojn laŭ buŝaj ordenoj sur tero horizontale, kaj vertikale,
+uzante rostron, frunton, kaj sian pezegon kaj fortecon kun mirinda
+inteligenteco; ili ankaŭ scias akurate kie trovi ĝustan balancon,
+kaj kiamaniere eviti barojn.
+
+La ŝtelo de bestoj tiel grandegaj kiel elefantoj eble ne ŝajnas
+facila: tamen, tio iafoje okazas, kaj la sekva ĉaso estas ofte
+ekscitanta kaj eĉ danĝera.
+
+
+PIEDNOTO:
+
+[2] _Tectona grandis._
+
+
+
+
+TRI VERDAJ KORNOJ.
+
+Originale verkita de Esp. 10549 (N.Z.).
+
+
+Antaŭ multaj jaroj, dum miaj tagoj de juneco, mi iris en Kanadon,
+kaj tie mi lernis la termezuran arton en la vastaj regionoj kiuj
+kuŝas inter la grandaj lagoj kaj Hudson'a Golfo. Mi foriris
+de Ottawa, alliginta al aro da pioniroj de la transkontinenta
+fervojo, kaj ni vagadis longe, tre longe preter la tiamaj randoj
+de civilizacio en la malproksima senlima arbarego. La vetero estis
+varmega, ĉar, kvankam la Kanada somero estas mallonga, ĝi estas
+varmega.
+
+Unu tielan varman tagon, mi kune kun alia junulo, marŝis tra
+mallarĝa aleo tranĉita de la inĝenieroj tra la arbaro. Tiu
+aleo estis nomata ĉe ni "la linio," kaj ĝi estis la linio de la
+projektata fervojo. Ni returnis post kelka laboro sur la linio, al
+nia tendaro, kiu stariĝis ĉe riverbordo. La aero fariĝis pli kaj
+pli varma, kaj, ĉar ni estis matenmanĝintaj peklaĵon, ni treege
+soifis. Neniam mi estis tiel dolore soifinta. La linio trakuris tra
+seka lando, kaj nenie ni trovis akvon. Post kelkaj horoj la turmento
+estante netolerebla, ni haltis, memorante ke estas Kanada arbo
+(betulo blanka, se mi ne nun forgesas), kies trunko haketata ellasas
+sukon trinkeblan kaj sensoifigan. Ni tranĉetis kelkajn arbojn, sed
+ricevis nur malmultajn gutetojn, kiuj estis tute senutilaj. Dum ni
+tiel suferadis, unu el niaj esploristoj pasis. Li estis Skoto, kiu
+dum la pluparto de sia vivado, kutimiĝis vagadi en la arbaregoj
+Amerikaj, kaj kiu estis preskaŭ tiel lerta kiel sovaĝulo pri la
+naturaj fenomenoj.
+
+Por tia viro, ĉio, ĉiam, ĉie estas kvazaŭ libro malfermata. Suno,
+steloj, musko sur arbo, branĉo rompita, branĉeto fleksita, herbo
+piedpremita, tero dekliveta, ĉio estas netrompa montrilo per kies
+gvido li marŝas ĉien, laŭvole, senŝancele, kaj nepre trafas sian
+celon.
+
+Tia viro estis Cameron, nia esploristo. Li eksciiĝis pri nia mizera
+stato, kaj diris ke oni ne eltiras sukon dum tiu monato. Tiam, vigle
+ĉirkaŭenrigardinte, li montris per la mano rektangule flanken, kaj
+diris ke ni, irante laŭ tiu direkto, trovos akvon. Ni tiam proponis
+fari "vojeton flamigitan" (blazed track) al la akvo, por ke ni povu
+reveni al la linio.
+
+Por fari vojeton flamigitan, oni marŝante senŝeligas la arbojn per
+oftaj tranĉetoj de hakileto, tiel aperigante striojn de la blanka
+subŝela ligno. La blankaj strioj, longaj pli ol decimetro, facile
+distingiĝas sur la malpalaj trunkoj, kaj kiam vidataj de kelka
+interspaco, prezentas imagan similecon al flamoj, kaj pro tio, oni
+diras "arboj flamigitaj." Returnante, oni sin gvidas per la blankaj
+signoj, tiamaniere trapasante facile kaj senerare tra la arbaro.
+
+Tian rimedon ni do proponis uzi por ke ni ne perdiĝu, ĉar ni ne
+estis ankoraŭ spertaj arbaranoj. Sed la esploristo diris ke tiel
+agi ne estis necese. "Post tiam, kiam vi trovos akvon," li diris,
+"daŭrign marŝi laŭ tiu sama direkto, kaj vi aliros al la tendaro.
+De tie ĉi ĝis la tendaro, la rekta trairo nur estas du mejloj.
+Tenadu ĉiam la sunon super la maldekstra ŝultro, kaj vi nepre
+trafos la riverbordon."
+
+Tiun ĉi konsilon ni decidis sekvi, ĉar la iro al la tendaro laŭ
+la mezurita linio kaj poste laŭ la riverbordo, estis du flankoj de
+triangulo, sed la rekta iro estus la tria kaj plejmallonga fianko.
+
+Tial ni du junuloj konfideme eniris la profundan senvojan arbaregon,
+kaj post kelka tempo, ni trafis lageton. Sed, ho ve! ĝi estis
+kastora lageto. Ĝis tiu tago mi neniam estis trinkinta kastoran
+akvon, kaj mi fervore preĝas ke mi neniam regustumu tian abomenan
+fluidaĵon. Ne estus eble trinki ĝin escepte se oni duonmortus pro
+soifo. Tamen ni trinkis multe, senĉese mallaŭdante la kastorojn kaj
+ĉiujn iliajn farojn. La digo estis tute proksima, sed ni ne vidis
+la bestojn. Sendube ili estis tie, sed la pekuletoj estis tro ruzaj
+por sin montri. Se ni estis vidintaj ilin, ni eble estus estintaj
+iom malĝentilaj. Ugh! la akvo ja estis naŭza. Tamen ĝi forpelis
+la turmentan soifon, kaj tiam ni daŭrigis la antaŭeniradon,
+tenante la sunon super maldekstra ŝultro. Sed malfeliĉe, ni ne
+povis ĉiam marŝi rekte. Kelkafoje la tero estis tiel marĉa ke
+oni ne povis surpaŝi, kelkafoje la kreskaĵo estis densa kaj
+nepenetrebla, sekve ni estis devigataj ĉirkaŭiri, kaj tio nin
+iom konfuzis. Nekutimiĝintaj vagi tra senvoja arbaro, ni suferis
+iluzion de kurbiro. Rezonante ni bone sciis ke kurbiro ne estis
+ebla dum ni tenadis la sunon super maldekstra ŝultro, tamen, spite
+bona rezonado, ni ne povis forpeli maltrankvilan sentadon ke ni
+eraris kaj marŝis kurbe, anstataŭ rekte al la rivero. Multafoje
+ni haltis kaj pripensis. Multafoje ni supreniris monteton por
+ĉirkaŭenrigardi, sed ni nur vidis arbojn, arbojn, ĉie, ĉiam,
+senfinan etendecon da nekalkuleblajarboj. Nenie estis vidata rivero,
+nenie tendaro. Tiamaniere nia progreso fariĝis tiel malrapida
+ke multa tempo pasis, kaj la suno alproksimiĝis al sia subiro.
+Sekve ni ektimis ke ni baldaŭ perdus nian solan gvidiston. Jam
+de kelka tempo ni tenis la sunon iom malantaŭ, anstataŭ super
+la maldekstra ŝultro, kalkulante ĝian ŝanĝitan pozicion sur
+la ĉielo. Ni sufiĉe komprenis ke ni devis tiel fari. Sed nun ni
+renkontis novan kontraŭaĵon. Ni eniris regionon ondolinian. Kiam
+ajn ni malsupreniris en valeton, la suno malaperis, kaj poste,
+suprenrampinte la kontraŭan altaĵon, ni ĉagrenis sciiĝante ke
+ni eraris flanken. Pli kaj pli ni timis ke ni iel trompiĝis kaj
+perdiĝis. Fine la suno subiris kaj ni preskaŭ malesperis. Kion nun
+fari? Ni tute nesciis. Ni timegis. Dum mi staris tie senmove, mia
+kunulo meĥanike kaj sencele suprenrampis altaĵeton kaj tuj kriis
+ĝoje, "Bonege! ni estas alvenintaj! hura!" Mi sekvis lin rapide, kaj
+vidis viron kiu staris malsupre en valeto. Li estis unu el la junaj
+termezuristoj.
+
+"Ni ĝoje vin vidas!" ni ekkriis. "Ni preskaŭ malesperis. Ni
+perdiĝis. Kie do estas la tendaro?"
+
+La junulo nin rigardegis kun mirantaj okuloj.
+
+"Kion vi diras?" li respondis.
+
+"Mi ankaŭ perdiĝis. Mi esperis ke vi venis min serĉi. Ni do estas
+tri kompatindaj perdituloj!"
+
+"De kie vi venis?" ni demandis.
+
+"De la linio," li diris. "Mi penis trafi la tendaron, sed ne povis.
+Mi tute ne scias kie mi estas."
+
+Ni tri staris silente, rigardante konsterne unu la aliajn. Post la
+subita ĝoja espero, tia neatendita repuŝo estis tre kruela bato. Ni
+jam estis tre lacaj, malsataj, preskaŭ senesperaj, kaj kompreneble
+ni havis tre malgrandan deziron por daŭrigi la marŝadon sen la
+gvida suno. Sed kion fari? Pasigi la nokton tie, sen manĝaĵo, sen
+lito, sen ŝirmilo? Por manĝaĵo, oni vidas kelkafoje perdrikojn,
+sed kelkafoje oni ne vidas. Ni ne vidis. Ni povis ekbruligi fajron,
+sed eble pluvo falus dum la nokto. Malagrabla antaŭsento! Danĝero?
+Ne multe. En tiu regiono de Kanadlando la enlanduloj (Iroquois)
+estas amikemaj, kaj ili estus al ni tre bonvenaj gvidantoj. La
+bestoj sovaĝaj ne estas tre timindaj, sed la malsato,--la kuloj!
+Certe ni ne povas dormi en tiu ĉi valeto. Ni tial multe pripensas
+kaj diskutas. Se ni alvokos helpon,--kriegos, ĉiuj kune, eble oni
+nin aŭdos? Ni do krias, tri plendaj voĉoj kune, laŭte, laŭtege
+krias. Tiam ni aŭskultas. Neniu respondas. Ree, kaj ree, kaj ree
+ni kriegas kaj pli atente aŭskultas. Nur la kula zumado mokas nin.
+Ni havas poŝpafileton. Ni pafas kaj longe atendas. Nenia responda
+eksplodsono. Ni pafas multafoje. Vane, senespere vane. Ni aŭdas nur
+la venton en la branĉaro kaj la malbenitajn kulojn. Certe ni multege
+forestas de la tendaro! Ni do estas tute perdataj! Ni estas kvazaŭ
+en malliberejo, ĉar ni ne povas eliri nesciante laŭ kiu direkto
+eliri. Ni devas resti tie ĉi.
+
+La terura senhoma soleco fariĝas subpremega kaj nervpereiga. Ĉu ni
+nenion plu povas fari? Ni estas en tre malgranda valeto, kies kruta
+flanko havas nur kelkajn metrojn da alto. Dronanto ekprenas pajleron.
+Mi diras, "Suprenbaraktu ni sur tiun altaĵeton, kaj tiam, se ni
+nenion vidos, ni atendos tie ĝis la serĉontoj nin trovos morgaŭ."
+
+"Estus senutile," respondas unu kunulo, "ĉar se ni estus sufiĉe
+proksimaj por vidi la tendaron, oni nin estus aŭdinta."
+
+"Estas vere," diras la alia, "tamen ni provu tiun ĉi solan rimedon.
+Post tio, ni ĉesigos vanan penadon."
+
+Lacaj, konfuzaj, apatiaj, ni dolore suprenrampas kaj senespere
+ekrigardetas.
+
+Miro! Mirego! Miraklo! Ni preskaŭ timas iajn sorĉojn. Jen la
+rivero, jen la tendaro, tute proksimaj, tiel proksimegaj ke se ni,
+anstataŭ pafi, estus ĵetintaj la pafileton super la altaĵo, ĝi
+estus falinta inter la tendoj, kaj eble sur ian virkapon!
+
+Forgesante lacecon ni kuregas malsupren kriegante frenezege. Kelkaj
+homoj demandas kial ni faras malbenitan bruegadon.
+
+"Ni estis perdiĝintaj," ni respondas. "Ĉu vi ne aŭdis nian
+kriadon?"
+
+"Ho, jes," ili diras, "ni supozis ke vi kriis unu al alia."
+
+"Ĉu vi ne aŭdis pafadon?"
+
+"Kompreneble, sed ni pensis ke vi pafis al la perdrikoj."
+
+Ni penas klarigi la veron. Ni parolas elokvente pri nia mizera
+malespero, sed ili apenaŭ kredas. Tiaj viroj, kiuj de longe loĝadas
+en la arbarego, malfacile komprenas ke estas eble perdiĝi apud la
+riverbordo kaj eĉ preskaŭ ĉe la tendaro. Ili ne kompatis nin,
+sed ridante diris ke ni estis "verdaj kornoj" (greenhorns), esprimo
+Amerika kiu signifas "nespertaj nesciuloj." Sed laŭ mia opinio,
+ni similiĝis al savatuloj el ŝippereo, aŭ al forkurintoj el
+malliberejo. Ni jam estis dankaj, feliĉaj, trankvilaj, sed iom pli
+malfrue ni estis ankoraŭ pli kontentaj, ĉar--kredu al mi, kara
+epikurista leganto--oni ja avide, apetite vespermanĝas en la vasta
+Kanada arbaro.
+
+
+
+
+La prezidanto de la Grupo Esperantista Pariza informas nin, ke
+la membroj de la nomita grupo kunvenas ĉiumerkrede, je la naŭa
+vespere en "_Café de la Rotonde_," 36bis, Boulevard Haussmann, kaj
+ĉiuvendrede, je la deka vespere, en "_Café Soufflet_," 25, Boulevard
+St. Michel, en rizervitaj salonoj.
+
+Nur Esperanto estas uzata en tiuj kunvenoj, kaj la fremdaj
+geesperantistoj ĉiam estas akceptataj kiel eble plej afable.
+
+
+
+
+LA IDEOJ DE FRAŬLO PRI AĈETADO!
+
+Originale verkita de 9911.
+
+
+Du aŭ trifoje, antaŭ ne longe, mi akompanis mian fratinon kiam
+ŝi aĉetadis. Estis tial ke mi estis estinta tre bona knabo, mi
+supozas. Kompreneble, mi devis esti ĝuinta min mem troe, sed iel
+mi ne povis. Kelkfoje mi oferis mian konsilon pri io, kelkfoje
+mia fratino efektive petis ĝin; sed neniam ŝi agis laŭ ĝi! Mi
+ofte rimarkis ke la fratinoj de miaj amikoj ŝatas kaj taksas mian
+konsilon pli bone ol mia propra fratino, kvankam mi tute ne scias
+kial! Nu, mi scias ke mia fratino (malfeliĉe por ŝi) ne jam povas
+legi Esperante, tial mi skribos miajn konsilojn pri aĉetado, en
+Esperanto, por ke miaj amikinoj en la nobla Esperantistaro povu
+profiti per ili! Mia fratino diras ĉiam ke nura fraŭlo scias nenion
+pri la arto de aĉetado; sed miaj amikinoj (se nur pro sciameco!)
+sendube legos kion mi opinias pri tiu certe virinseksa okupado.
+Ŝajnas al mi ke estas tri punktoj kiuj meritas la atenton de ĉiuj
+aĉetadontoj.
+
+Unue, oni devas scii ĝuste tion, kion oni bezonas. Due, oni devas
+tion ricevi; kaj trie, oni certe devas pagi tiel malmulte kiel eble
+por ĝi! Nu, mi ofte rimarkis ke miaj amikinoj ĝenerale ne scias
+kion ili vere bezonas, kaj tial ili subfalas kompatinde sub la
+logaĵoj kaj ruzoj de la butikhelpantino, kiu estas ofte beleta, kaj
+havis ja langon el mielo! Sinjorino aĉetadante certe devas ricevi
+kion ŝi bezonas, sed tre ofte ŝi ne ricevas tion! La afero de la
+helpantino estas vendi, ne tion kion la kliento deziras, sed kion
+sia mastrino volas vendigi. Ofte oni povas vidi sian amikinon sur la
+strato ekster butiko, tenantan multe da pakaĵetoj da objektoj kiujn
+ŝi tute ne bezonas! Ho, jes! sed _mi_ tion ofte vidis, kaj kelkfoje
+ŝi eĉ konfesos ke la helpantino estas estinta tro lerta poduone!
+
+Ankaŭ, sinjorino aĉetadanta devas pagi tiel malmulte kiel eble. Kaj
+kompreneble mi signifas, ne necese tre etan prezon, sed bonan valoron
+por la mono.
+
+Nu, la arto de aĉetado estas reale ludo, en kiu la lerteco de unu
+fraŭlino baraktadas kontraŭ la lerteco de alia; kaj esceptinte ke
+la aĉetantino scias iom pri la ruzoj de la vendistino, la dua certe
+venkos, tial ke la dua ludas ludon kio estas sia vivilo, kaj per kio
+ŝi gajnas panon kaj buteron, kaj la unua nur estas nemetiistino.
+
+Unu ruzo de la vendisto estas oferi ian etan komercan eton (ekzemple,
+gantojn, sunombrelon), po kosta prezo (t.e., senprofite), aŭ eĉ po
+malpli ol tio, por doni impreson de malkareco. La kliento poste volas
+spekulacii je aliaj komercaĵoj kiuj vendiĝas po tre granda profito.
+Tia metodo estas kompreneble nur kiel reklamo, kaj la vendisto
+atendas ke la sinjorino aĉetos ĉion kion ŝi bezonas en lia butiko
+estonte.
+
+Nu, la sinjorino kiu klopodos akiri tian informon per zorga
+observado, kaj kiu agos laŭe atingos sian rekompencon, tial ke ŝiaj
+amikinoj kredos ke ŝi elspezas trioble aŭ kvaroble pli ol ŝi reale
+elspezas je sia vestaĵoj.
+
+Kelkaj fraŭlinoj imagas ke se ili aĉetas kelkfoje en tre multekosta
+butiko, certe ili akiros ion tre, tre bonan. Kompreneble tia butikego
+ne ŝatas tian okazan klienton, kaj la kliento sekve ofte forvenas
+tute malkontente. Anstataŭ tio, ŝi devas klopodi eltrovi kiam la
+ĉef-helpantino de granda firmo estas komerconta por si mem, tiam
+la nova vendistino klopodos multe por sia antaŭa kliento kaj la
+kontentigo estas reciproka!
+
+Nur unu pluan konsileron mi oferus. Kiam miaj amikinoj eliras por
+aĉetadi, certe ili devas preni kun ili ies fraton por ke li atentu
+tiajn etajn detalojn kia la pago de la kalkulo!
+
+
+
+
+ANKAŬ SAĜA HUNDO.
+
+Originale verkita de N.B.
+
+
+Sinjoro Smith iam havis vulpterieron kiu lin ĉagrenadis kuŝante sur
+la plej bona seĝego en la studejo. Kiam ajn la hundo eltroviĝis
+sur la seĝego sia mastro lin bastis, tial fine li sur ĝi kuŝi nur
+kuraĝis kiam la mastro ne ĉeestis.
+
+Unu tagon, S-ro Smith, enirante en la ĉambron vidis la hundon vere
+sur la planko, sed tre kulpe mienantan; la mastro tuj alproksimiĝis
+al la seĝego kaj mane palpis la kusenon, kiu estas tute varma. Tial
+li riproĉegis kaj batis la hundon.
+
+Morgaŭe, kiam S-ro Smith malfermis la pordon li eltrovis la hundon
+sur ĝiaj postaj kruroj starantan, ĝiaj antaŭaj piedoj sur la
+sidejo, kaj ĝi blovis sur la kusenon por ĝin malvarmigi!
+
+
+
+
+ESPERANTA RONDIRANTO.
+
+AN ESPERANTO EVERCIRCULATOR.
+
+By Dr. Martyn Westcott.
+
+
+Rondiranto estas reale manuskripta gazeto en ĉirkaŭiro privata
+inter Samideanoj.
+
+Ĝia celo estas permesi ke membroj restu reciproke intertuŝigataj,
+kie ajn ili estas, kaj plibonigi ilian scion de la lingvo per amika
+kritiko. La far-metodo estas simpla. Ses aŭ pli Esperantistoj
+konsentas donaci, unufoje ĉiumonate, mallongan artikolon en aŭ pri
+Esperanto.
+
+Tia verketo povas esti letero, anekdoto, plendeto, tradukaĵo,
+originala rakonto, poezio, sciigo pri gramatiko ... aŭ io ajn kiu
+interesus la aliajn.
+
+Artistaj membroj sendas skizojn, aliaj nur kritikojn skribas; sed
+ĉiu _devas_ ion aldoni al la Rondiranto antaŭ li ĝin forsendos.
+
+Oni elektas unu el la membroj kiel kondukanto, kaj li ekkomencas la
+gazeton kaj provizas la kovrilon, kiun oni povas oportune ricevi de
+Isaac Pitman, 1, Amen Corner, E.C. La kosto de tuko-bindita kovrilo
+estas unu ŝilingo, kaj la leda-bindita kostas unu ŝilingon ses
+pencojn, afrankite. Rondiranto, sendata en kovrilo, ĉe ambaŭ finoj
+malfermita, vojaĝos tra la poŝto en la Insuloj Britaj po duonpenco
+por ĉiu du uncoj.
+
+Ĉiu membro ricevas la gazeton laŭvice, kaj tuj kiam li ĝin estos
+leginta kaj kritikinta la verkaĵojn de aliaj en la spaco rezervita
+por tio, en ĝi li enskribas sian propran artikolon, kaj forsendos la
+gazeton al la membro sekvonta.
+
+Abonkosto nur noma devas esti pagata de ĉiu membro, kiu submetiĝas
+je monapuno se li malobeos la regularon.
+
+Tiuj ĉi private-ĉirkaŭirataj gazetoj ebligas lernantajn
+Esperantistojn praktiki por klare esprimi iliajn pensojn per stranga
+lingvo, kaj ili vidigas kaŝitan kaj eble nesuspektitan literaturan
+talenton.
+
+La kondukanto, ricevante ree la Rondiranton, eltiras la malnovajn
+verkaĵojn, kunligas ilin, enmetas en la kovrilon novan verkon de si
+mem, kaj denove sendas ĝin vojaĝi.
+
+Ne estas necese ke ia membro de Esperantista Grupo estu eksigata por
+ke li ne povu partopreni en Rondiranto; la "novulo" certe povos fari
+demandon pri la gramatiko eĉ se li nenion alian povas fari.
+
+Ordinare ek-lernantoj estas terure kritikemaj!
+
+
+An Evercirculator is really a manuscript magazine with a private
+circulation between friends-in-Esperanto.
+
+Its aim is to enable members to keep in touch with each other,
+wherever they may be, and to improve their knowledge of the language
+by friendly criticism. The method of procedure is simple. Six or more
+Esperantists agree to contribute, once a month, a short paper written
+in or about Esperanto.
+
+Such contribution may be a letter, an anecdote, a grumble, a
+translated passage, an original story, a poem, a note about grammar
+... or anything else that would interest the others.
+
+Artistic members send sketches, others only write criticisms; but
+everyone _must_ add something to the Evercirculator before he sends
+it on.
+
+One of the members is chosen as a conductor, and he starts the
+magazine and furnishes the cover, which can conveniently be obtained
+from Isaac Pitman, 1, Amen Corner, E.C. The cloth-bound covers cost
+one shilling each, and the leather ones eighteenpence, post free.
+An Evercirculator, sent in a wrapper open at both ends, will travel
+through the post in the British Isles at the rate of a half-penny for
+every two ounces.
+
+Each member gets the magazine in turn, and when he has read it and
+criticised the work of others in the space provided for the purpose,
+he writes in it his own contribution, and sends the magazine away to
+the next member on the list.
+
+A merely nominal subscription should be paid by every member, who is
+subject to a fine if he breaks the rules.
+
+These privately-circulated magazines enable young Esperantists to
+practice the clear expression of their thoughts in a "foreign"
+tongue, and they bring out latent and perhaps unsuspected literary
+talent.
+
+The conductor, on once more getting back the Evercirculator, takes
+out all the old contributions, ties them together, inserts a new one
+of his own into the cover, and sends it on its journey once more.
+
+No member of an Esperantist Group need be excluded from participation
+in an Evercirculator; even the "new chum" is certainly able to ask a
+question in grammar if he can do nothing else.
+
+As a rule, beginners are dreadfully critical!
+
+
+
+
+EL NOVA-ZELANDO.
+
+Al la Redaktoro.
+
+
+ Kara Signor' Redaktoro,
+ Estas ja al mi honoro,
+ Se vi havos la bonecon
+ Min permesi liberecon,
+ Vin sciigi per letero
+ Kiel sanas la Afero
+ Ĉe la fino de la tero.
+
+ Kvankam iom da ekanto--
+ Ne jam lerta parolanto--
+ Por ellerni la verkadon
+ Mi komencas versfaradon.
+ Malfaciloj ja aperas,
+ Tamen baldaŭ mi esperas
+ Ion skribi eldonindan
+ Se ne eble altŝatindan--
+ Kanton plenan de l' espero
+ Pro l' homaro kaj l' Afero.
+ Al vi, dume, kun rideto,
+ Venas tiu ĉi kanteto,
+ Aŭ, pli rekte, verkaĵeto.
+
+ Antaŭ pli ol unu jaro,
+ El Britujo, trans la maro,
+ Tien ĉi la lingvo venis;
+ Tiun tagon ja ni benis.
+ Al la Esperantistaro
+ Sin aldonis loka aro--
+ Klopodantoj sindonemaj,
+ Reciproke tre skribemaj
+ Sud-Insule jam loĝantaj
+ Estas dek-ses Esperantaj
+ Eklernantoj aŭ skribantoj,
+ Kaj du lertaj parolantoj.
+ Nord-Insule, ĉe Aŭklando,
+ Tiel mi sciiĝas, bando
+ Tri-dek-forta nun kunvenas
+ Kaj la lingvon lerni penas.
+
+ Ĉi-tie pro unu pero
+ Nun suferas la Afero.
+ Disigataj kaj ne grandaj
+ Estas urboj Nov-Zelandaj;
+ Sed en ĉiu grava loko,
+ Respondantaj al la voko,
+ Trovas sin el la urbanoj
+ Du aŭ tri samideanoj.
+ Ankaŭ tie ĉi ĝisnune,
+ De la publiko komune,
+ Nia lingvo tre-amata
+ Estas tute nekonata.
+ Kiam ĝi plikonatiĝos
+ Ĝi sendube disvastiĝos.
+ Tamen ĝi antaŭeniras
+ El mallumo nun eliras.
+ La vidaĵo pliboniĝas,
+ Kaj pli ofte nin aliĝas
+ Fervoremaj eklernantoj,
+ Novaj kundisvastigantoj.
+
+ Tiel faras ni ĉi-tie.
+ Ho! Samideanoj ĉie,
+ Senlace do klopodadu;
+ La devizon memoradu--
+ "Malesperu ni neniam,"
+ Ankaŭ jen--"Antaŭen Ĉiam."
+
+ Nun, sendante bondeziron,
+ Fari devas mi eliron
+ Kaj restadi, kun tut' mia
+ Koro, tre fidele via,
+ Kun saluto adiaŭa
+ Nau-mil-ses-cent-tridek-naŭa.
+
+Edward Young.
+ _Westport, N.Z._
+
+
+
+
+APERAĴO DE KORSIKUJO DE LA ITALA MARBORDO.
+
+
+ Insul' violkolora en la frumateno
+ Vidiĝas trans la blua mar' trankvila,
+ Sed baldaŭ per la vintraj nuboj iĝas nula,
+ Aŭ je someraj tagoj pro l' aer' nebula
+ Ĝi malaperas, al sonĝet' simila.
+
+ Kiom da revoj venas, ne plenumiĝotaj,
+ En la naivaj jaroj de juneco;
+ Kaj pli malfrue la spirito vane vagas
+ Por kapti iluziojn kiujn ĝi imagas,
+ Trans nia lando de la estanteco.
+
+ Ĉirkaŭe staras altaj montoj ne venkitaj,
+ Profundaj valoj, sen kultur' kamparo!
+ Malofte ridas niaj fratoj, ofte ploras;
+ Malmulte ĝojas ili, sed ve! tro laboras;
+ Ne revu ni pri io trans la maro.
+
+C. Bicknell, _originala verko_.
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of The Esperantist, Vol. 2, No. 7, July
+1905, by Various
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44666 ***
diff --git a/44666-h/44666-h.htm b/44666-h/44666-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..1b92ba9
--- /dev/null
+++ b/44666-h/44666-h.htm
@@ -0,0 +1,1914 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />
+<title>The Esperantist, Vol. 2, No. 7</title>
+<style type="text/css">
+<!--
+body {padding-right: 10%; padding-left: 10%;}
+div.titlepage {text-align: center; line-height: 2.0; margin-top: 4em;}
+h3 {text-align: center; font-size: 1.2em; margin-bottom: 2em;}
+.pagenum {position: absolute; left: 92%; font-size: smaller; text-align: right; font-style: normal; color: silver; background-color: inherit;}
+body > div {clear:both; padding-top: 4em;}
+a {text-decoration:none;}
+ul li {list-style-type: none; padding-left: 2em; text-indent:-2em;}
+.center {text-align: center;}
+.left {width:46%; float:left; clear:none;}
+.right {width:46%; float:right; clear:none;}
+em.u {font-style:normal; text-decoration: underline;}
+.poem-header {text-align: left; margin-left: 2em; font-size: 110%;}
+hr.short {width: 20%;}
+.far_sig {text-align: right; margin: 0.5em 2em 0.5em auto;}
+.near_sig {text-align: left; margin: 0.5em auto 0.5em 4em;}
+.sc {font-variant: small-caps; font-style: normal;}
+.border {border:solid; padding: 0.8em;}
+.banner {overflow: auto; width: 100%}
+td.numb {text-align: right; vertical-align: top; padding: 0.3em 1em;}
+ .verse {margin: 1em 0em 0em 5%; text-align: left; }
+ .stanza {margin-top: 1em; margin-bottom: 0em;}
+ .stanza br {display: none;}
+ span.i0 {display: block; margin-left: 0em;}
+ span.i2 {display: block; margin-left: 1em;}
+.footnotes {border: dashed 1px; width: 20em; margin-top: 1em;}
+.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
+.tnotes {background-color: #eeeeee; color: #000; padding-top: .5em; padding-bottom: .5em;
+padding-left: 1em; padding-right: 1em; margin-left: 5%; margin-right: 5%;}
+-->
+</style>
+</head>
+<body>
+<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44666 ***</div>
+
+<div class="tnotes">
+<p class="center"><i>Transcriber&rsquo;s Notes</i></p>
+
+<p>A few minor typographical errors have been corrected without notice.
+However, many grammatical errors and odd spellings have been left as
+in the original.</p></div>
+
+<div id="est2-7-1" class="border titlepage">
+<p style="font-size:80%;">SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.</p>
+
+<p style="float:left;width:25%;">21. (Vol. II., No. 7.)</p>
+
+<p style="float:right;width:25%;"><i>Julio.</i> 1905</p>
+<h1>THE<br />
+ ESPERANTIST</h1>
+
+<p>La Esperanta Gazeto por la<br />
+Propagando de la Internacia Lingvo.</p>
+
+<p>ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1&frac12; roubles; 75 cents).</p>
+
+<p style="font-size:80%;">Wholesale Agents: 41, Outer Temple, London, W.C.</p>
+
+<p style="font-size:80%;">All Communications should be sent to THE
+EDITOR, 67, Kensington Gardens Square, London, W.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-7-2" class="left toc">
+<h4 style="text-align:center">CONTENTS.</h4>
+<table>
+<tr><th></th><th>Page</th></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-7-11" class="sc">Month by Month</a></td><td class="numb">97</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-7-12" class="sc">Saved from Death</a> (General Cox)</td><td class="numb">98</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-7-14" class="sc">An Almost Modern Hermit</a> (E.W.)</td><td class="numb">100</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-7-15" class="sc">The Spanish Armada</a>, Lord Macaulay (translated by Ben Elmy)</td><td class="numb">102</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-7-16" class="sc">A Little Music</a>, from Dan Leno (translated by A. J. Hulme)</td><td class="numb">103</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-7-17" class="sc">Reminiscences</a>, Part VII. (Edward Metcalfe, M.A., Oxon)</td><td class="numb">104</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-7-18" class="sc">The Universal Congress at Boulogne</a></td><td class="numb">105</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-7-19" class="sc">The Four Henrys</a> (A. Motteau)</td><td class="numb">106</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-7-20" class="sc">Notes on the Orient</a> (Colonel H. K. Gordon)</td><td class="numb">107</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-7-21" class="sc">Three Greenhorns</a> (by 10549, N.Z.)</td><td class="numb">108</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-7-23" class="sc">A Bachelor&rsquo;s Notions on Shopping</a> (by 9911)</td><td class="numb">110</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-7-25" class="sc">An Esperanto Evercirculator</a> (Dr. Martyn Westcott)</td><td class="numb">111</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-7-26" class="sc">From New Zealand</a> (Edward Young)</td><td class="numb">112</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-7-27" class="sc">Korsica, Seen from Italy</a> (Clarence Bicknell)</td><td class="numb">112</td></tr>
+</table></div>
+
+<div id="est2-7-3" class="notice right" lang="eo">
+<p style="font-size:170%;">AVIZO GRAVA.</p>
+
+<p>La malnova firmo Buchanan, Scott &amp; Co., fondita en la jaro 1870,
+prezentas siajn komplimentojn al la Esperantistaro kaj anoncas ke,
+post nelonge, interesa kaj enspeziga propono aperos en tiu &#265;i spaco.
+&#264;iu Esperantisto, &#265;u membro de la konata grupo a&#365; kies nomo
+enskribi&#285;is en la Adresaro de D<sup>ro</sup> Zamenhof, kiu volas akcepti
+tiun &#265;i proponon povos samtempe ne nur &#349;pari al si specialan
+rabaton sed anka&#365; anta&#365;enpu&#349;i la disvastigon de Esperanto.</p>
+
+<p>BUCHANAN, SCOTT &amp; CO.,</p>
+
+<p style="padding-left:10%;">Garthland Street,<br />
+
+Glasgow, Scotland.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-7-4" class="reklamo" style="text-align:center;">
+<div class="left">
+<h4>The Remington</h4>
+
+<p>THE <em class="u">UNIVERSAL</em> TYPEWRITER.</p>
+
+<p>Just think of it!</p>
+
+<p>THE INTERNATIONAL MACHINE.</p>
+
+<p><i>Unbound by ties of nationality:<br />
+
+The common bond of union of all civilised peoples.</i></p>
+
+<p>The Remington can be supplied fitted for Esperanto.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,<br />
+100, Gracechurch St., London, E.C.</p>
+</div>
+
+<div class="right" lang="eo">
+
+<h4>La Remington</h4>
+
+<p>LA <em class="u">UNIVERSALA</em> SKRIBMA&#348;INO.</p>
+
+<p>Pripensu je tio!</p>
+
+<p>LA INTERNACIA MA&#348;INO.</p>
+
+<p><i>Tute liberi&#285;ita de naciaj ligiloj:<br />
+
+La Komuna unuigilo por &#265;iuj civilizitaj popoloj.</i></p>
+
+<p>La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,<br />
+100, Gracechurch St., Londono, E.C.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="est2-7-5" class="reklamo left" lang="eo">
+<p><b>&#264;IUJ, NI POVOS<br />
+PARADIZON IRI.</b></p>
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+<span class="i0">Kiu bone trinkas,</span><br />
+<span class="i0">Tiu bone dormas.</span><br />
+<span class="i0">Kiu bone dormas,</span><br />
+<span class="i0">Tiu ne pensas malbone.</span><br />
+<span class="i0">Kiu ne pensas malbone,</span><br />
+<span class="i0">Tiu certe ne pekas.</span><br />
+<span class="i0">Nu, &#265;ar kiu ne pekas.</span><br />
+<span class="i0">Paradizon eniros.</span><br />
+<span class="i0">De nun, bone trinku.</span><br />
+<span class="i0">Kaj vi paradizon iros.</span></div>
+</div>
+<hr class="short" />
+
+<p>Por tio &#265;i, oni devas a&#265;eti bonajn vinojn, kaj sin
+turni al:&mdash;<br />
+<b>Sro. Ch. Jadeau en Mercurey (S. &amp; L.) France.</b></p>
+</div>
+
+<div id="est2-7-6" class="reklamo right">
+<p style="font-size:170%;">The "Review of Reviews"</p>
+
+<p style="font-size:110%;text-align:center;"><i>Is the Best Magazine for Busy People. And it is read by &lsquo;Esperanto&rsquo;
+Students.</i></p>
+
+<p>The aim of this Magazine is to make the Best Thoughts of the Best
+Writers universally accessible at a Trifling Cost.</p>
+
+<p>The busiest and poorest in the community may here follow with
+intelligent interest the great movements of Contemporary History.</p>
+
+<p style="font-size:110%;text-align:center;">Post Free for Twelve Months, 8/6,<br />
+10 fr. 75 c., or 8.50 marks.</p>
+
+<p>Office: MOWBRAY HOUSE, NORFOLK ST. LONDON.</p>
+</div>
+
+<div id="est2-7-7" class="notice left">
+<p style="font-size:140%;">FOR SALE.</p>
+
+<p style="padding-left:10%;"><span class="sc">160 Guinea &lsquo;Broadwood&rsquo; Grand Piano</span> for &#163;63. In fine
+condition; Rosewood. For all particulars write to <span class="sc">The
+Editor.</span></p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-7-8" class="notice right">
+<p style="font-size:120%;">Correspondence Lessons in Esperanto</p>
+
+<p>ARE GIVEN BY</p>
+
+<p style="padding-left:10%;">Mr. A. MOTTEAU, Certified Teacher of Esperanto.
+157, Earlham Grove. Forest Gate, London, E.</p>
+
+<p><i>7/6 the Quarter.</i></p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-7-9" class="notice" lang="eo">
+<h3>Adresareto de Personoj kiuj deziras Korespondadi.</h3>
+<ul>
+<li>Sro. <span class="sc">G. L. Browne</span>, Agento por Patentoj, 433, Birkbeck Bank
+Buildings, London, W.C. Korespondados Esperante pri Patentoj kaj
+&#265;iuj aferoj.</li>
+
+<li>Frl. <span class="sc">Mitchell</span>, Acuba House, 65, Marquess Road, Canonbury, N.
+Kun alilanduloj por ilus. p-k.</li>
+
+<li>Sro. <span class="sc">W. Miles</span>, In&#285;eniero, 80, Station Road, Petersfield,
+Anglujo. Deziras kor. kun Esperantistoj per ilus. p-k. Tuj kaj &#265;iam
+resp.</li>
+
+<li>Sro. <span class="sc">John Thompson</span>, 52, Blake Street, Barrow-in-Furness,
+Anglujo. Nemetia forografanto. Deziras inter&#349;. kun Anglaj &amp; fremdaj
+Esperantistoj fotajn vida&#309;ojn de Barrow, kontra&#365; tiuj de iliaj
+urboj. &#264;iam respondos. Deziras renkonti Esperantistojn en Barrow.</li></ul>
+
+<p>La Kosto de la Enskribo estas 6d. (70c. po&#349;tmarkoj).</p>
+</div>
+
+
+
+<div id="est2-7-10" class="banner border center">
+<p class="pagenum">97</p>
+<h2 style="font-size:210%;">THE ESPERANTIST</h2>
+
+<p>The Esperanto Gazette for the Spread of the International Language.</p>
+
+<div style="float:left;font-size:80%;width:37%;">
+<p style="padding-top:10%;padding-bottom:10%;">ABONPAGOJ ESTAS
+RICEVEBLAJ &#264;E<br />
+SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO</p></div>
+<div style="float:right;width:60%;font-size:80%;text-align:left;">
+<ul>
+ <li><b>H. Bolingbroke Mudie. Esq., 67 Kensington Gardens Square, London. W.</b></li>
+ <li>AUSTRIA.&mdash;Sro. T. Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.</li>
+ <li>BELGIUM.&mdash;M. M. Seynaeve, 3, Rue de l&rsquo;Avenir, Courtrai.</li>
+ <li>FRANCE.&mdash;Grupo Pariza, 28, rue Serpente, Paris.</li>
+ <li>GERMANY.&mdash;Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.</li>
+ <li>NEW ZEALAND.&mdash;Esperanto Society, P.O. Box 50, Auckland.</li>
+ <li>RUSSIA.&mdash;Societo Espero, Bol Podjaceskaja 24, log 12, St. Petersburg.</li>
+ <li>SWEDEN.&mdash;Sro. P. Ahlberg, 50, D&#246;belnsgatan, Stockholm.</li>
+</ul></div>
+
+<hr style="clear:both;" />
+
+<p style="float:left;width:2.5em;font-weight:bold;font-size:170%;">N.B.</p>
+
+<p style="float:right;width:2.5em;font-weight:bold;font-size:170%;">N.B.</p>
+
+<p lang="eo"><i>Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis
+po&#349;tmarkon.</i></p>
+
+<p lang="eo"><i>Alsendatajn artikolojn la Redakcio la&#365; bezono korektos.</i></p>
+
+<p lang="eo"><i>Oni povas sendi la abonpagon per po&#349;tmarkoj, kiuj estas akceptataj
+la&#365;valoro.</i></p>
+
+<p lang="eo"><i>Oni sendu &#265;iujn artikolojn, demandojn kaj avizojn al La Redaktoro,
+67, Kensington Gardens Square, London, W.</i></p>
+
+
+<p style="float:left;width:25%;padding-left:2em;">21. [Vol. II., No. 7.]</p>
+
+<p style="float:right;width:25%;font-size:80%;text-align:left;">
+ Subscription, 3s. Per Annum.
+ Single Copies, 4d. net. Nos.
+ 2 to 13. 6d. each; Later issues
+ 4d. each, net.</p>
+
+<p>JULIO, 1905.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-7-11" class="article" lang="eo">
+<div class="left" lang="eo">
+<h3>MONATO POST MONATO.</h3>
+
+
+<p>La Brita Esperanto Asocio havis, je la komenco de la monato, sian
+unuan duon-jar-kunvenon &#265;e Essex Hall. Kolonelo Pollen, C.I.E.,
+V.D., LL.D., la Prezidanto, prezidis.</p>
+
+<p>Post interesa parolado kaj resumo de la financa situacio, kiu jam
+klari&#285;is aliloke, oni alvenis al la &#265;efa devo de la kunsido&mdash;la
+konfirmo de la proponita regularo.</p>
+
+<p>Tiu &#265;i regularo ja estis treege longega, kaj la komitato devas esti
+pripensinta &#265;iajn eblajn okazojn. Enfine, post malmultaj plibonigoj,
+ili konfirmi&#285;is, kaj &#265;iuj kiuj volas ilin legi, povas a&#265;eti ilin
+&#265;e la B.E.A., 13, Arundel Street, Strand, W.C.</p>
+
+<p>Estas nia espero ke &#265;iuj varmaj aprobantoj fari&#285;os Fratruloj de
+tiu Asocio. Ni mem tre kontente estus farintaj same; sed, kiam ni
+eltrovis, ke estus necese konstati &#265;ion, kion oni faris pri, pro,
+per kaj por Esperanto por pruvi, ke oni meritis la honoron, kaj
+anka&#365; devus trovi tri atestantojn por pruvi, ke oni estas sufi&#265;e
+respektinda, ni devis forlasi la proponon, kaj restas nur simpla
+membro, tamen ne malpli fervora pro tio!</p>
+
+<p>Ni kore esperas, ke la B.E.A. ne sendos tiun longegan regularon,
+k.t.p., al &#265;iuj personoj, kiuj proponas ani&#285;i estonte, alie, se ni
+ne eraras, la B.E.A. trovos, ke iliaj eblaj estontaj membroj havos
+nek tempon, nek volon, tralegi la &#265;ion, kaj, sekve, neniam sendos la
+kotiza&#309;on!</p>
+
+<p>Inter la novaj eldona&#309;oj ricevitaj dum Junio estis tre originala
+verketo, "Une heure d&rsquo;Esperanto,"<span class="pagenum">98</span> verkita de la energia pro-blindula
+propagandisto Profesoro Cart. &#284;i estas diologo per la Franca
+lingvo, &#285;is la alveno de "L&rsquo;Etrang&#232;re," kiu parolas Esperante.
+Franc-legantaj Esperantistoj sa&#285;e sendos 50c. al 33, rue Lac&#233;p&#232;de,
+Paris, por ricevi &#285;in.</p>
+
+<p>S<sup>ro</sup> Motteau nun pretigas tradukon de <i>&#348;i klini&#285;as por Venki</i>,
+dramo de Sheridan. Ni esperas eldonigi &#285;in anta&#365; la Kongreso.
+&#284;i estas samkosta kun la <i>La Ventego</i>, kies unua Arta Eldono
+el&#265;erpi&#285;is. Oni do povas nune a&#265;eti la art-tukan eldonon, kun
+ilustra&#309;oj, je kosto 2f. 60c., afrankite.</p>
+
+<p>D<sup>ro</sup> Martyn Westcott, kies nomo estas tiel bone konata pro liaj
+&#349;atajaj rakontoj sur niaj pa&#285;oj, verkis tradukon de la <i>Kristnaska
+Kanto</i>, de Dickens. &#284;i estas eldonota, kaj estos valora aldono al
+nia Internacia Biblioteko.</p>
+
+<p>Multaj samideanoj kontente lernos, ke la Londona Klubo havos sian
+unuan ekzamenon por Atesto pri Kapableco &#265;e St. Bride&rsquo;s Institute,
+Fleet Street, Julion 7, je la sepa horo. Partoprenantoj je tiu &#265;i
+unua Brita Ekzameno nur devos pagi 1f. 70c. (anstata&#365; la kutiman
+3f.), kaj ni esperas ke la nomaro de granda nombro (almena&#365; de la
+Londonaj anoj) povos presi&#285;i anta&#365; la venonta Kongreso. Tiuj, kiuj
+deziras ekzameni&#285;i, povas ricevi &#265;iajn sciigojn de la B.E.A., 13,
+Arundel Street, W.C., kaj devos sendi siajn nomojn al la Hon. Sek. de
+la Londona Klubo, 14, Norfolk Street, Strand, anta&#365; Julio 5.</p>
+</div>
+<div class="right" lang="en">
+<h3>MONTH BY MONTH.</h3>
+
+
+<p>The British Esperanto Association held, at the beginning of June, its
+first half-yearly meeting in the Essex Hall. Colonel Pollen, C.I.E.,
+V.D., LL.D., the President, was in the chair.</p>
+
+<p>After an interesting speech and a synopsis of the financial
+situation, which has been explained elsewhere, the chief purpose
+of the meeting was broached&mdash;the confirmation of the proposed
+regulations.</p>
+
+<p>This set of rules is indeed exceedingly lengthy, and the committee
+must have considered all sorts of emergencies! Finally, after a few
+amendments, they were confirmed, and all who desire to read them can
+purchase them from the B.E.A., 13, Arundel Street, W.C.</p>
+
+<p>It is our hope that all warm supporters will become Fellows of
+that Association. We ourselves would gladly have done so; but when
+we discovered that it would be necessary to declare all that one
+had done for Esperanto, in order to prove that the honour had been
+merited, and also to find three witnesses to prove one&rsquo;s adequate
+respectability, we had to forsake the intention and remain merely an
+ordinary member, but none the less devoted on that account!</p>
+
+<p>We heartily trust that the B.E.A. will not send this lengthy set
+of regulations, etc., to all persons proposing to become future
+members, otherwise, if we err not, the B.E.A. will find that their
+would-be future members will have neither the time nor the desire to
+wade through the lot, and, in consequence, will never send in the
+subscription.</p>
+
+<p>Among the new publications received in June was a most original
+little work, "An Hour of Esperanto" (<i>Horo pri kaj per Esperanto</i>),
+by Prof. Cart. It is a dialogue conducted in French, until the
+arrival of "The Foreigner," who speaks in Esperanto. Readers of
+French will wisely send 6d. to 33, rue Lacepede, Paris, to obtain it.</p>
+
+<p>Mr. Motteau is preparing a translation of Sheridan&rsquo;s drama, <i>She
+Stoops to Conquer</i>. We hope to publish it before the Congress. It is
+uniform with <i>The Tempest</i>, the Art Edition of which is sold out. One
+can, however, at present obtain the art-cloth edition, illustrated,
+for 2s. 2d., post free.</p>
+
+<p>Dr. Martyn Westcott, whose name is so well-known on account of his
+popular narratives in our pages, has translated Dickens&rsquo; <i>Christmas
+Carol</i>. It is about to be published, and will be a valuable addition
+to our International Library.</p>
+
+<p>Many friends-in-Esperanto will gladly learn that the L.E.C. will hold
+its first examination for Proficiency at St. Bride&rsquo;s Institute, Bride
+Lane, Fleet Street, E.C., on July 7th, at 7 o&rsquo;clock. Competitors in
+this first British Examination need pay only 1s. 4d. (instead of the
+usual 2s. 6d.), and we hope that the names of a goodly number (at
+any rate of the London members) may be printed before the coming
+Congress. Those desirous of being examined can obtain all information
+from the B.E.A., 13, Arundel Street, W.C., and must send in their
+names to the Hon Sec., London Esperanto Club, before July 5th.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="est2-7-12" class="serial" lang="eo">
+<h3>SAVITA DE MORTO.</h3>
+
+<p class="center">Originale verkita de Generalo George Cox.</p>
+
+
+
+
+<p class="center">&#264;APITRO I.</p>
+
+
+<p>"Vi mankos la vaganaron, sinjoroj, se vi ne rapidos," ekkriis la
+hotelportisto, kiu staradis malanta&#365; ni &#265;e la eniro de la hotelo,
+portanta en mano tualetsakon kaj kelkajn paketojn.</p>
+
+<p>"Atendu momenton, dum mi kuras al la hotel-oficejo por ricevi mian
+monujon," diris la maljuna sinjoro.</p>
+
+<p>"Jen mi! tute preta!" li ekkriis post momento, lamirante al ni tra la
+koridoro tiel rapide kiel li povis, "estis tri cent livra bankbileto
+en mia monujo, tial mi pensis, ke estos pli senriske &#285;in lasi en la
+oficejo, &#265;ar mi havis aferojn en la urbo hodia&#365; posttagmeze; kaj
+Londono ne estas la plej sendan&#285;era loko en la mondo &#265;irka&#365;porti
+en po&#349;o tri cent livrajn bankbiletojn! &#264;u ne vere?"</p>
+
+<p>"Apena&#365;," respondis mia frato, ridante, kiel ni &#265;iuj tri rapidiris
+sur la fervojan trotuaron, sekvataj de la hotelportisto, "se mi havus
+unu, mi bone scias, ke mi &#285;in perdus dum malpli ol kvin minutoj."</p>
+
+<p>"Dum kvin minutoj," ekkriis la maljuna sinjoro, turnante sin rapide.
+"Kiel?"</p>
+
+<p>"Nu! &#285;i bruligus truon en mia po&#349;o," rediris mia frato.</p>
+
+<p>"Ha! ha!" li ridis. "Mi rememoros tion, kaj diros al mia edzino, kiam
+mi alvenos hejmen, ke mi perdis la monon, kiun Vil&#265;jo, mia filo,
+devus kunpreni kun li al Nova Zelando! Kia stato de turmento &#349;i
+enestos! Kaj kiam &#349;i estos fininta min demandi, kiam kaj kie mi &#285;in
+perdis, kaj kiel mi povis esti tiel senzorga kaj malsa&#285;a." Tiam mi
+respondos, "&#284;i bruligis truon en mia po&#349;o!" "Ha! ha! kiel kolera
+&#349;i estos, ke mi &#349;ercis pri tiel grava afero! kaj kiel Vil&#265;jo
+ridegos! Sed, jen estas la vagonaro. En kia klaso vi voja&#285;as?" li
+diris al mi.</p>
+
+<p>"La dua," mi respondis.</p>
+
+<p>"Nu, mi do diros al vi adia&#365;, &#265;ar mi &#265;iam voja&#285;as en la unua. &#264;e
+mia tempo de vivo, mi trovas, ke mi devas doni al miaj maljunaj ostoj
+kiel eble plej multe da ripozo!"</p>
+
+<p class="pagenum">99</p>
+
+<p>Mi tiom amuzi&#285;is je la stranga maljunulo, ke mi diris: "Ho! ne. Mi
+kunvoja&#285;os kun vi, kaj pagos la kostdiferencon en Brighton."</p>
+
+<p>"Mi ne volas ke vi elpezu monon miaka&#365;ze," li respondis.</p>
+
+<p>"Ho! ne signifas," mi diris, "estos nur bagatelo." Mi do lin sekvis
+en unuaklasan kupeon, kiu estis neokupata.</p>
+
+<p>La portisto enmetis la paketojn; mi diris adia&#365; al mia frato kaj
+sidigis min en angulo de la kupeo kontra&#365; la maljuna sinjoro, kaj ni
+forveturis.</p>
+
+
+
+
+<p class="center">&#264;APITRO II.</p>
+
+
+<p>Kaj nun, dum la vagonaro forrapidegas al Brighton, permesu al mi diri
+malmultajn vortojn pri mia familio kaj mi mem.</p>
+
+<p>Mia patro, maljuna generala oficiro, estis mortinta anta&#365; kelkaj
+jaroj. Post lia morto, mia patrino, kiu havis nur sian vidvinan
+pension kaj proksimume centlivrojn &#265;iujare, lo&#285;is en Brighton,
+por pli ekonomie eduki miajn du fratinojn, unu el kiuj estis nun
+plenkreska, kaj la alia &#265;e lernejo en la urbo. Mia pli maljuna kaj
+sola frato, Karlos, de kiu mi &#309;us disi&#285;is &#265;e la stacidomo, estis,
+anta&#365; ne longe, tininta aran&#285;i siajn vesperman&#285;ojn<a href="#Footnote1" class="fnanchor">[1]</a> &#265;e la
+<i>Inner Temple</i> (le&#285;a kolegio), kaj nun kredis sin plene sur vojo al
+elokventeca gloro!</p>
+
+<p>Pri mi mem, &#285;i estu mallonge dirita, ke mi estis, anta&#365; kelkaj
+monatoj, preninta mian B.A. gradon &#265;e Cambridge. Unue mi estis
+difinita por la le&#285;oscienco, sed militama fervoro, nedube heridita
+de mia patro, kontra&#365;kuris la dezirojn de mia patrino, kaj mi
+malfacile ricevis &#349;ian konsenton &#349;an&#285;i la robon por la glavo.
+Pro tiu &#265;i celo, mi iris Londonon por prezenti min anta&#365; komitato
+de eminentaj militkuracistoj &#265;e Whitehall. Fiera pri miaj atletaj
+faroj en la universitato, mi uzas la okazon por diri al la tri gravaj
+eminentuloj, kiam ili demandis min pri mia sano, ke mi kredas ke ne
+estu multe da timo ke mi havu ian korpan malsanon, &#265;ar mi remis en
+la boato kiu estis "&#265;efo de la rivero" lastan Majon &#265;e Cambridge,
+kaj anka&#365;, &#265;e Henley, en Julio gagnis diversajn boato-konkurojn.
+Miasurprize, ili min sciigis, ke tiaokaze, ili devas fari tre zorgan
+ekzamenon, &#265;ar atletaj sinjoroj ofte ne estas tiel sanaj, spire kaj
+membre, kiel ili mem imagas. Tial, anstata&#365; supra&#309;a ekzameno, kiun
+mi atendis, me devis suferi severan provon. Oni igis min senvestigi,
+salti super benkojn, salteti jen per unu piedo, jen per la alia; mi
+devis legi per unu okulo, tiam per la alia; miaj dentoj, pulmoj,
+kruroj, brakoj, oreloj, manoj, piedoj, fakte mia tuta korpo estis
+zorgege ekzamenata, &#285;is kiam mi ekpensis, ke mi estas &#265;evalo
+vendota sub la ser&#265;aj okuloj de bestokuracisto! Tamen, fine mi estis
+certigata bonsana kaj konvena aspiranto por pulvo kaj kuglo.</p>
+
+<p>Lasante <i>Whitehall</i>, mia militfervoro estis neniel estingata; &#265;ar
+mi tuj tut&#285;oje mar&#349;is al la <i>Temple</i> (le&#285;kolegio); allogis mian
+fraton de lia <i>Coke upon Littleton</i> (le&#285;libro), por ke li venu
+kun mi a&#265;eti turn-pafileton. A&#265;etinte tiun &#265;i, mi ordonis al la
+armilfaristo ke li sendu &#285;in al la <i>Grosvenor Hotelo</i>, adresita al
+Sinjoro Georgo Middleton; kaj tiam, tial ke mia frato estas tro okupa
+por veni kun mi al mia tajloro, ni disi&#285;is, li promesante, ke li
+vesperman&#285;os kun mi en la hotelo je la sepa.</p>
+
+<p>Je la sepa mia frato alvenis, kaj ni sidi&#285;is &#265;e tablo en la
+man&#285;o&#265;ambro. Apude estis malgranda maljuna sinjoro, kiu, post
+kelkaj rimarkoj pri la vetero, varmeco de la &#265;ambro, kaj cetere,
+demandis &#265;u li povas unui&#285;i kun ni. Ni volonte konsentis, kaj li
+sidi&#285;is &#265;e nia tablo.</p>
+
+<p>Li gajigis nin multe per siaj mallongaj lertaj skizoj de vivo kaj
+karaktero en preska&#365; &#265;iu parto de la mondo. Evidente li estis homo
+kiu estis multege voja&#285;inta, kaj ne estis forgesinta tion, kion
+li vidis. Tio &#265;i, kune kun la iom kurioza, sagaca modo per kiu li
+rakontis siajn spertojn, igis lin plej agrabla kunulo, kaj mi multe
+&#285;ojis, kiam mi ektrovis ke ni estas voja&#285;ontaj al Brighton en sama
+vagonaro. Kaj nune, jen estas ni amba&#365; rapide forveturantaj po
+kvindek mejloj la horon al nia celo.</p>
+
+<p class="center">(<i>Da&#365;rigota</i>).</p>
+
+<div class="footnotes" lang="eo">
+<h4 class="fn-header">PIEDNOTO:</h4>
+
+<div class="footnote" id="Footnote1"><p>[1] <i>Anta&#365;e, membro de universitato, post kiam li ricevis
+la gradon B.A. (Baccaloreus Artium), povis fari&#285;i advokato, sen plua
+ekzameno, se li varbis sin kiel membro de unu el la le&#285;aj kolegioj,
+kaj &#265;eestis &#265;e ne malpli ol kvar vesperman&#285;oj en la salono de sia
+kolegio. Tion &#265;i oni nomis "man&#285;i vesperman&#285;ojn."</i></p></div>
+</div>
+</div>
+
+<div id="est2-7-13" class="poetry" lang="eo">
+<h3 class="poem-header">PINO.</h3>
+
+<p>El Hejne-Lermontov.</p>
+
+
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">En nordo sova&#285;a, sur nuda supra&#309;o</span><br />
+ <span class="i2">Balancas sin sola la pin&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i0">Kaj dormas, vestita en ne&#285;&rsquo; &#349;uti&#285;anta,</span><br />
+ <span class="i2">Kaj revas pri sia fratin&rsquo;.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">&#348;i son&#285;as, ke ploras sur monta kruta&#309;o,</span><br />
+ <span class="i2">En lando de suna surir&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i0">En fremda dezerto kun sablo brulanta,</span><br />
+ <span class="i2">La palmo belega je mir&rsquo;.</span></div>
+</div>
+
+<p class="near_sig">Vs. Lojko.</p>
+</div>
+
+<div id="est2-7-14" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">100</p>
+<h3>ERMITO PRESKA&#364; MODERNA.</h3>
+
+<p class="center">Originale verkita de E.W.</p>
+
+
+<p>Mi vizitis onklon kiu lo&#285;is sur monteto apud kies piedo ku&#349;as la
+marborda urbeto, Cromarty. Unu tagon alvenis la pastro de la proksima
+<i>Libera pre&#285;ejo</i>. Li nin sciigis ke li &#309;us venis de interparolado
+kun viro la plej spirita el &#265;iuj liaj konatoj, la ermito de Navity.
+Mia onklo tiun &#265;i ne konis, kaj respondante al liaj demandoj, S<sup>ro</sup>
+Stuart diris ke estis solulo kiu anta&#365; dekkvin jaroj venis al stepo
+dezerta kaj konstruis budon apud sankta fonto kie antikve multe da
+malsanuloj mirakle kuraci&#285;is. Tie li vivadis sola, man&#285;ante nur la
+kreska&#309;ojn el lia peco da tero, trinkante nur akvon portante somere
+kaj vintre maldikan eluzitan militan uniformon multe flikitan. &#264;iun
+diman&#265;on li venis al la pre&#285;ejo, malproksima de 4-5 mejloj de sia
+budo, religie kantis kaj atente a&#365;skultis la Diservon. &#264;iam li
+metis en la kolektujon (por vidvinoj kaj georfoj) ar&#285;entan moneron,
+sed neniam li elparolis vorton. Al viroj lin adresantaj li respondis
+per saluto milita, al virinoj li ja ne mem ekrigardis, kvankam multaj
+el tiuj &#265;i, bonkoraj kaj kompataj penis konati&#285;i kun viro tiel
+stranga, tiel sola. Dum preska&#365; dekdu jaroj la Cromarty anoj pli
+malpli lin respektegis, ili havis antikvan tradicion ke la granda
+ju&#285;o de vivantoj kaj mortintoj okazos meze la dek na&#365;an centjaron
+sur la stepo de Navity. Ili do kredis ke li devas esti sanktulo
+treege avida vidi kaj bonveni sian Savinton. Poste ilia opinio pri li
+multe &#349;an&#285;i&#285;is.</p>
+
+<p>Kelkaj bovinoj mortis, multaj &#265;evaloj lami&#285;is, iuj riveretoj
+seki&#285;is kaj preteririnte lian lo&#285;ejon oni vidis fumon supreniri el
+lia tegmento, oni a&#365;dis strangajn vo&#265;ojn kunparoladi. Tro certe
+estis ke li kunulo estas de la Diablo; iuj e&#265; diris ke peko mortiga
+estus permesi al sor&#265;isto pli longan vivadon en lando Kristana.</p>
+
+<p>La afero fari&#285;is gravega kaj la pastro sin kredis devigita sin
+intermeti. Li iris &#265;e la ermito. Oftege li jam frapis al la malalta
+pordo, oftege li petegis, vane petegis, vorton de respondo, iafoje li
+tie longatempe restis, &#265;ar li rigardis la malfeli&#265;ulon kiel &#349;afo
+el sia zorgitaro. Tiun &#265;i tagon li tuj inviti&#285;is eniri kaj vidis
+du fratojn. Robbie la nove alveninto ku&#349;as sur la tero febrofrapita
+kaj silenta. S<sup>ro</sup> Stuart a&#365;dis ilian simplan historion. La
+ermito lasis la militistaron post 20 jaroj da servado alportante
+atestojn de bon-konduto kune kun bona saneco kaj pensio kiun li &#265;iu
+monate ricevas &#265;e la &#265;efurbo de la apuda graflando. Robbie estis
+plektisto &#285;is sunfrapo kaj kordoloro pri la morto de lia edzino
+lin malsa&#285;igis. Li estas neniam dan&#285;era nur simpla kaj &#265;iam
+melankolia. La pastro kaj la ermito fari&#285;is preska&#365; amikoj, sed
+ilia interrilato estas severe limigita al inter&#349;an&#285;o de libroj kaj
+al ne oftaj kunvenoj (vizitaj) &#265;e la fratoj.</p>
+
+<p>A&#365;dinte tiun &#265;i rakonton mi multe deziris konati&#285;i kun viro tiel
+aparta kiu, vivante en klimato malvarma, preska&#365; tute sin rifuzis
+fajron kaj a&#265;etis nur librojn. S<sup>ro</sup> Stuart diris ke estas neeble
+ke mi lin vidos ekster la pre&#285;ejo, &#265;ar vidante virinon alvenante
+&#265;e li, rapide li forkuros.</p>
+
+<p>Hontema mi konfesas ke mi tiam ne ankora&#365; postvivis la sensencan
+ambicion venki malfacila&#309;ojn kaj kontra&#365;adon. Mi decidis viziti
+la ermiton kaj mia bona onklo, kiu neniam al mi ion rifuzis, min
+kondukis al stepo &#265;e Darnie. Mi haltis post arboreto, la sola sur
+tuta la stepo, li frapis la pordon, vidis la ermiton kaj diris "Volu
+aminde montri al mi la sanktan fonton" kiam mi vidi&#285;is li aldonis
+"al mi kaj al mia nevino kiu venis el Anglujo." Silente Darnie
+mar&#349;is anta&#365; ni &#285;is la bordo de la valeto, tiam li sin turnis,
+dirante "Kolonelo, &#265;u la nobla fra&#365;lino volas teni mian manon?
+La vojo estas ja krutega." Mi metis mian maldekstran manon en la
+lian kiu estas tiel glacia ke mi min promesis neniam ree mar&#349;i
+manenmano kun ermito; balda&#365; &#285;is al kubuto mia brako rigidi&#285;is per
+la malvarmeco. Kiam ni la tuton vidis kaj la deklivon supreniris,
+li diris "Kolonelo, la fra&#365;lino &#349;ajnas tre laca, eble estus bone
+ke &#349;i sin ripozus &#265;e mi." Ni eniris en la budo kiu estis peceto
+da tero enfermita per torfmuroj, kun tegmento de bran&#265;etoj, torfo
+kaj eriko. &#284;i havis nek fenestron nek kamentubon nur truon en la
+muro por eniro de la lumo kaj truon en la tegmento por eliro de
+la fumo. Anstata&#365; tablo staris sur kvar &#349;tonoj granda kesto, du
+skabeloj plenigis la meblon. Robbie sidis sur la tero apud fajro de
+torfo seka kaj abilignetoj varmiganta siajn longajn palajn manojn.
+Kun li a&#365; plivere al li parolis mia onklo dum Darnie al mi montris
+siajn librojn. En la keston, falditajn en tuko nepenetrebla mi vidis
+Biblion kun komentario, en kvar volumegoj, la "paradizo perdita"
+de Milton, ses volumojn de la verkoj de Shakespeare kaj &#265;irka&#365;e
+dekduon da aliaj libroj bele binditaj. Li tu&#349;is siajn librojn
+kvaza&#365; kun adorado. Poste li montris al ni la kreska&#309;ojn en sia
+&#285;ardeno, disrompis la solan rozon de la sola rozujo kaj &#285;in donis
+al mi dirante "Neniam ni revidos la unu la<span class="pagenum">101</span> alian." Hejme vespere mia
+onklo multe ridis pri nia eksplorado, li skandalegis mian bo-onklinon
+per opinio ke "Darnie sin trovante (malsimile al Santo Dunstano kaj
+S<sup>to</sup> Antonio) neproviza je ru&#285;varmega prenilo, provis favorigi la
+Diablon per flora donaco." Estas li kaj ne &#349;i kiu unue volis scii
+kial viro inteligenta tiamaniere vivadas. Ili demandis al pastro, kiu
+diris ke vane li mem penis eltrovi la ka&#365;zon sed li certege kredas
+ke &#285;i ne estas malbona nek malhonora. Post du a&#365; tri semajnoj ni
+promenis kun du sinjorinoj kaj du knaboj. Amiko pruntis por uzo de
+tiuj &#265;i, &#265;evaleton kiu ne plu estas sufi&#265;e granda por porti liajn
+plena&#285;ajn filojn. Malbon&#349;ance la besto estis longatempe senlabora
+kaj fari&#285;is tro petola; &#285;i for&#309;etis unu knabon, ku&#349;i&#285;is sub
+la duan, ruli&#285;is sur la tero, kaj kiam oni &#285;in devigis stari &#285;i
+piedfrapis, dancis sur la postaj kruroj, kaj penis mordi. Estas do
+necese &#285;in venki se oni iam farus uzon el &#285;in. Mia onklo estanta
+tro multepesa por cevaleto, kaj lia edzino ne povante sen malrespekto
+forlasi &#349;iajn gastinojn mi havis la plezuran aferon.</p>
+
+<p>Mia onklo alttenis unu el &#285;iaj anta&#365;piedoj dum mi rampis sur la
+selon kaj ni rapide forkuris. Mi tute ne povis kontroli la beston
+ekscititan &#265;ar mi nur malfacile povis min balanci sur la selo kies
+piedingaj rimenoj estis tro mallongaj por ke mi povu ilin uzi; tial
+mi sen sinripro&#265;o &#285;uis la galopon, &#285;is mi subite min trovis sur
+la herbo. Mi falis kiel kato sur la piedoj kaj ankora&#365; mi tenis
+la kondukilojn, tial mi deturnis la &#265;evaleton al arboreto, kie mi
+disrompis bran&#265;eton kovritan per folioj. Neniam mi frapis bestojn
+sed iafoje mi tiklis ilian nazon a&#365; orelojn por sciigi ilin ke mi
+&#265;eestas a&#365; por ilin vekigi se ili estas dormemaj. Mi ne deziris
+duan falon kaj mi estas certa nenion renkonti mi do sidi&#285;is sur la
+selon tiel kiel rajdis la kamparaninoj en Kimrujo kiujn mi &#265;iutage
+vidis en mia infaneco. Tiam mi incitis la beston al plej rapida kuro
+kaj kiam ajn &#285;i volis mar&#349;i mi tremigis la foliojn apud &#285;ia kapo
+tial ke &#285;i rekomencis galopon. Kiam &#285;i &#349;ajnis sufi&#265;e laca por ke
+&#285;i min obeu mi cirka&#365;rigardis kaj min trovis en plena dezerto, sen
+vojeto kaj sen ia ideo pri la sido de la urbeto. Vere la besto facile
+trovus &#285;ian hejmon sed &#285;i irus &#265;e &#285;ia propra mastro kaj ne &#265;e
+miaj geonkloj. Dum mi haltis duba mi vidis viron, mi do movinte mian
+dekstran piedon al mia maldekstra flanko lin sekvis, lin alvokis kaj
+kiam li sin turnis mi lin petis al mi helpi premi la selligilojn kaj
+montri la plej rektan vojon al Cromarty House. Li nenion respondis
+sed &#349;an&#285;is la bukojn kaj prenis la bridon.</p>
+
+<p>Mi diris "Volu montri per fingro kie ku&#349;as la urbeto; ne estas
+necese ke vi min akompanu."</p>
+
+<p>"Estas ja necese, multaj kaj profundaj estas la mar&#265;oj," respondis
+vo&#265;on per kies sono mi rekonis Darnie. Mi decidis respekti liajn
+kutimojn, sed balda&#365;, tute senvole mi ekkriis "Darnie, kial vi tiel
+strange vivadas?" Lian vizagon mi ne povis vidi, lian vo&#265;on tamen
+estis kvieta kiam li enfine diris "Mizerulo ne devas enui noblan
+fra&#365;linon." "Vi ne estas Mizerulo, mi ne estas nobla. Unu estas
+nia patro, Dio mem; kaj ni &#265;iuj estas gefratoj. &#264;u vi tion &#265;i ne
+legis el via Biblio? &#264;u vi &#285;in ne kredas? Kial vi ne konfidus en
+fratino?"</p>
+
+<p>Post longa silento li komencis paroli tre malfacile &#265;ar la Angla
+lingvo al li estis lingvo alilanda, li rakontis al mi ke liaj
+prapatroj kulturis farmojn en bela valo. Li estis la plej juna el
+ok gefiloj kaj estis nur dekokjara kiam oni faris fervoran alvokon
+al la patriotismo de la Skotoj por defendi la landon kontra&#365;
+Bonaparte kaj li soldati&#285;is: post deksep jaroj li estis ser&#285;ento
+kaj ricevis longan libertempon. Revidante sian familion li trovis
+plenan feli&#265;econ. Gepatroj gefratoj, geonkloj, gekuzoj, estis sanaj
+kaj prosperaj, liaj fratinoj estis &#285;ojaj edzinoj kaj patrinoj; bona
+knabino kiun li de &#349;ia infaneco amis lin feli&#265;ege bonvenis. Ili
+fian&#265;i&#285;is, post nur tri jaroj, lia de&#309;oro elfarita li revenos,
+libera, ri&#265;a al la kara valo, al la karega virino, por &#285;ui inter
+iliaj parencoj vivon paradizan.</p>
+
+<p>La tri jaroj pasis, de Hindujo li rapidis hejmen kaj trovis la valon
+sed de la vila&#285;o nur fajrenigrigitajn ruinojn. Li mar&#349;is longatempe
+anta&#365; ol trovi dometon kies timigitaj lo&#285;antoj lin diris ke &#265;iuj
+vila&#285;anoj forpeli&#285;is por ke la bienulo obtenu plian luprezon el
+ri&#265;aj &#349;affarmaj mastroj. Li iris al pastra domo kie li bonege
+ricevi&#285;is sed la pastro povis al li nenion sciigi pri liaj parencoj.
+El la 350-400 lo&#285;antoj, kelkaj iris Amerikon, kelkaj (surtute
+teksistoj) migris en la urbojn kelkaj mortis pro malvarmo, malsato
+kaj melankolio. La pastro diris al Darnie ke li devas akcepti siajn
+mal&#285;ojigojn tiel justa dia puno pro liaj eblaj formetitaj &#349;uldoj
+de pre&#285;o. Anka&#365; li promesis lin sciigi se iam venas al valo iu el
+liaj parencoj. Lasinte la valon Darnie renkontis amikino kiu lin
+diris ke la forpeloj kruelege efektivi&#285;is. &#348;i vidis lian patron
+svenigitan per &#349;tonbatoj, lian patrinon devigeble eltrenitan el
+lito kaj for&#309;etitan sur malsekan herbon; tie post nokto mizera &#349;i
+mortis. Dum kelkaj semajnoj Darnie &#265;irka&#365;e vagis, penante trovi
+iajn sciigojn pri sia familio a&#365; pri la familio de sia fian&#265;ino,
+lasante &#265;ie la adreson de la oficejo al kie li iros por sia pensio.
+Enfine li lo&#285;i&#285;is al Navity kie post dekdu jaroj li a&#365;dis pri sia
+frato.</p>
+
+<p>Al mi demandinte kial li elektis restadejon tiel dezertan li
+respondis "&#264;ar mi timegis fari&#285;i mortiganto, ju pli mi a&#365;dis
+pri la suferoj de miaj popoloj des pli mi deziregis ven&#285;on. Mi ne
+kura&#285;is min meti en tentado se mi.... Tiun ri&#265;ulo mi ne povos
+pardoni. Mi volis pardoni por ke mi estu<span class="pagenum">102</span> apud mia amatino al la mano
+dekstra de Dio&mdash;tie mi ne estos &#265;ar mi neniam pardonos, sed &#349;i
+scios ke mi &#349;in iam amegis, al &#349;i &#265;iam mi restis fidela."</p>
+
+<p>"Unu tagon vi ja pardonos Darnie."</p>
+
+<p>"Neeble, mi jam forgesis. Mi jam estas kvaza&#365; mortinto ne sentante.
+Dum longaj jaroj mi pre&#285;is povi pardoni, tutajn noktojn mi staris
+sur la genuoj a&#365; ku&#349;is sur la viza&#285;o pre&#285;ante povi pardoni&mdash;nun
+mi ne povas plu pre&#285;i." Li pli multon diris sed mi ne a&#365;skultis: mi
+pensis kaj pre&#285;is. La domo estante videbla mi diris, "Adia&#365; frato
+mia, iru hejmen kontenta. Dio vin ja longe pardonis, &#265;ar li vin
+amis, eterne. Li vin amos."</p>
+
+<p>Je la unua fojo li altlevis la okulojn kaj min regardis "Adia&#365;,
+fra&#365;lino, &#265;u vi estas vere fra&#365;lino a&#365; an&#285;elo sendita de Dio?"</p>
+
+<p>P.S.&mdash;Dum dekok jaroj mi neniam parolis pri Darnie &#265;ar mi timis
+perfidi lian konfidencon. Tiam lin kredante morta mi rakontis lian
+historion al amiko mia; nun mi &#285;in skribis.</p>
+
+<p class="far_sig">E.W.</p>
+</div>
+
+<div id="est2-7-15" class="poetry" lang="eo">
+<h3 class="poem-header">LA HISPANA ARM&#348;IPARO.</h3>
+
+<p>De Lord Macaulay, tradukita de Ben Elmy.</p>
+
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Atentu, se scii&#285;us vi pri Angla la virec&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i2">Mi kantas kion faris &#285;i en fama l&rsquo; estintec&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">&#348;iparo vane kontra&#365; &#285;i alportis, sur marflu&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Meksikan oron, bravajn korojn, for el Hispanuj&rsquo;.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Jen estis dol&#265;a tagfini&#285;&rsquo; en suna la somer&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">&#348;ip&rsquo; Angla flugis al haven&rsquo; de la Devon&rsquo;a ter&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">Tagi&#285;e jam ekvidis &#285;i, sur la A&#365;rinja mar&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Grandegajn nigrajn &#349;ipojn el Hispana la &#349;ipar&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">&#284;i ilin ekevitis &#265;e la frua sunlevi&#285;&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Sed poste, &#285;is la tagomez&rsquo; da&#365;radis la &#265;asi&#285;&rsquo;.</span><br />
+ <span class="i0">Tuj &#265;ia urba pafileg&rsquo; meti&#285;is sub gvardi&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Ekflamis tuj signalofajr&rsquo; de l&rsquo; alta bateri&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">Forflugis multaj fi&#349;barketoj ser&#265;i pri l&rsquo; afer&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Kun sanga sprono rajdis for tre multa kurier&rsquo;.</span><br />
+ <span class="i0">L&rsquo; urbestro, griza maljunul&rsquo;, almar&#349;as en mezur&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Kun halebardanaro, kaj batado de tambur&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">&#264;ar en la plac&rsquo; la hejmgardistoj jam kolektis sin,</span><br />
+ <span class="i2">Starigi tie, la&#365; komand&rsquo;, standardon de l&rsquo; re&#285;in&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">Fiere sonas la trompet&rsquo;, kaj dancas sonoril&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Dum malfaldi&#285;as per la vent&rsquo;, la re&#285;a blazonil&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">Leon&rsquo; herolda de la mar&rsquo;, antikva kun kroneg&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Liliojn, jen, trabatas &#285;i per forta piedeg&rsquo;.</span><br />
+ <span class="i0">Tiele alpa&#349;adis &#285;i, &#265;e l&rsquo; kamp&rsquo; de Pikardi&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Al aglo&#349;ild&rsquo; Cezara, al plumar&rsquo; de Bohemi&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">Tiele elrigardis kiam, apud A&#285;inkort&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">La &#285;in &#265;asantajn princojn &#285;i oferis al la mort&rsquo;.</span><br />
+ <span class="i0">Salutu flagon, knab&rsquo;! Al&#309;etu florojn, ho knabin&rsquo;!</span><br />
+ <span class="i2">Ektondru pafilegoj, inde reverenci &#285;in!</span><br />
+ <span class="i0">Ho suno, allumigu &#285;in, per tuta brilo via!</span><br />
+ <span class="i2">La glora "&#264;iamsama," la standard&rsquo; fiera nia!</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">En vent&rsquo; vespera svingas sin la peza ri&#265;a flag&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Ekbrilas &#285;ia oro en la lasta lum&rsquo; de l&rsquo; tag&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">Ku&#349;i&#285;as nun la suno, tuj alvenas nokto, kia</span><br />
+ <span class="i2">Neniam en Anglujo estis, nek revenos tia.</span><br />
+ <span class="i0">De Edi&#349;tono &#285;is Bervik&rsquo;, Linre&#285;a &#285;is Milford&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Okupe estis, kvaza&#365; tag&rsquo;, en tuta l&rsquo; Angla bord&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">Jen la signaloflam&rsquo;, de l&rsquo; orient&rsquo; &#285;is okcident&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Sur Mont&rsquo; Mi&#293;ala brulas, kaj sur Kap&rsquo; de l&rsquo; Orient&rsquo;.</span><br />
+ <span class="i0">Hispanoj, do, ekvidas nun sur &#265;ia promontor&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Fajreron briletantan kiel pint&rsquo; de viva or&rsquo;.</span><br />
+ <span class="i0">Fi&#349;ist&rsquo; boaton lasis sur la ondoj de Tamar&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Ministoj alvenadis el Mendip&rsquo;a kavernar&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">Signal&rsquo; vidi&#285;is trans arbar&rsquo;, kaj trans herbejo, &#265;e</span><br />
+ <span class="i2">Pa&#349;tistoj de Stonhen&#285;o, kaj &#265;asistoj de Bolej&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">La tutan nokton en Bristol&rsquo; batadis sonoril&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Tricent rajdantoj venis, kun &#265;evaloj kaj armil&rsquo;.</span><br />
+ <span class="i0">Gardostarant&rsquo; &#265;e Blankdomeg&rsquo; ekvidis tra l&rsquo; mallum&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Super monteto de Ri&#265;mond&rsquo;, iom da ru&#285;a fum&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">Eksonis tuj trompeto, tuj bruegis pafileg&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Tuj, eksaltante je koler&rsquo;, veki&#285;is re&#285;urbeg&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">Tuj reciproke flamas fajr&rsquo; sur urbpordego &#265;ia,</span><br />
+ <span class="i2">Tuj sonoril&rsquo; al viglo vokas per ordono &#285;ia;</span><br />
+ <span class="i0">La bateri&rsquo; de l&rsquo; Tur&rsquo; tondrigas veton de batal&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Milo da &#349;ipoj sur la Temz&rsquo; apla&#365;das al signal&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">El &#265;ia part&rsquo; audi&#285;as nun pieda peza bat&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Je flagoj kaj pikstangoj tuj pleni&#285;as &#265;ia strat&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">Kaj pli kreskadis nun la flam&rsquo;, pli la&#365;ta estis bru&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Dum el proksima kamp&rsquo; plimulti&#285;adis homoflu&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">Trans Nigrastepo orienten flugis la alvok&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Al multa Kent&rsquo;a estro en antikva hejmolok&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">Kaj suden rajdis kurier&rsquo; trans Temz&rsquo;a dol&#265;a bord&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Kaj de Hamsted&rsquo;a erikej&rsquo; galopis al la nord&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">Kaj for, je l&rsquo; tuta nokt&rsquo;, sen pa&#365;z&rsquo; da&#365;radis la kurad&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">De mont&rsquo; al mont&rsquo;, de tur&rsquo; al tur&rsquo;, sen&#265;esa eksaltad&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">&#284;is staris la standardo sur la Pik&rsquo;a kruta front&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Kaj &#285;is vulkane brulis &#265;ia alta Kimra mont&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">&#284;is dek provincoj vidis jam flamegon sur Malvern&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">&#284;is la Wrekin&rsquo; ek&#349;ajnis nur sangru&#285;a nubostern&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">&#284;is kreskis brilo sur l&rsquo; Eli&rsquo;a sankta konstrua&#309;&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Kaj &#265;ia urbo armis sin en lar&#285;a l&rsquo; ebena&#309;&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">Al Linko rapidi&#285;is de Belvero la signal&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Kaj Linko tuj forsendis &#285;in trans Trent&rsquo;a vasta val&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">&#284;is &#265;e Skidaw&rsquo; vidi&#285;is fajr&rsquo; sur Lank&rsquo;a la kastel&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Kaj ru&#285;o sur Skidaw&rsquo; ekvekis bur&#285;ojn de Karlel&rsquo;.</span></div>
+</div>
+</div>
+
+<div id="est2-7-16" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">103</p>
+<h3>IOMETO DA MUZIKO.</h3>
+
+<p class="center">Tradukita de Alfred J. Hulme (Esp. 8688).</p>
+
+<p class="center">El "Dan Leno His Book" (Dan Leno estis la Rega Amuzisto).</p>
+
+
+<p>Mi estas pleje memedukita viro, kaj mi estas baraktinta kun &#265;iu el
+la artoj kaj sciencoj en "bro&#349;ura" maniero. Sed dum la tuta kurso de
+mia studado mi neniam havis tian ekscitan tempon kian tiam kiam mi
+provis plene majstrumi la sakfajfilon per sep lecionoj sen helpo de
+instruisto.</p>
+
+<p>Mi ne precipe amis tiun muzikilon, kaj mi pensas ke mi komprenas kial
+&#285;i malofte ludi&#285;as &#265;e simfoniaj koncertoj. Sed mi havis sorbegan
+sciamon eltrovi &#265;u mi povos fari kortu&#349;antan efekton porke blekante
+per &#285;i la "Pre&#285;on de virgulino." Mi anta&#365;pensis ke &#285;i estos la
+plej kortu&#349;a muzika efekto iam konata.</p>
+
+<p>Mia tiatempa pensiistino estis bonenutrita ino, sed &#349;i ne havis
+orelon; &#349;i devis a&#365;skulti tra sia nazo, kaj kompreneble tiu
+malfacilo igas al &#349;i anta&#365;ju&#285;on kontra&#365; klasika muziko. Mia unua
+atenco estis ektremiga. Mi estis ferminta la pordon kaj preninta
+grandan bu&#349;plenon da la tuboj, kaj elblovinte &#285;is miaj dentoj
+preska&#365; elfalis, mi sukcesis plenigi la sakon a&#365; ventujon per
+kvanto da sudokcidenta vento.</p>
+
+<p>Okazis nenio dum kelkaj momentoj; sed &#309;us kiam mi estis spireganta
+kaj sopiranta anta&#365; rekomenci, tiam la ilo &#349;ajne veki&#285;is
+subite pro sento pri &#285;iaj &#265;irka&#365;a&#309;oj, kaj komencis kriegadon,
+ploregadon, kaj kra&#265;adon. &#284;i sonis kiel tridek katoj kun iliaj
+vostoj en rulpremma&#349;ino de lavisto. Timigita, mi lasis fali la
+esta&#309;on kaj forkuris el la &#265;ambron. Sur la eta&#285;o mi ekrenkontis
+mian pensiistinon, kiu brake karesis min, mole kisante min &#265;e la
+frunto, demandis "&#264;u la doloro estas kie?" Kaj informis ke "&#349;ia
+mortinta edzo foje suferis same, sed &#349;i konjektas ke li neniam havis
+&#285;in tiel malbone kiel mi."</p>
+
+<p>La lo&#285;anto supre mi juna viro estis forta kaj kutime malagrabla
+kanajlo, sed je tiu-&#265;i okazo li &#285;entili&#285;is kaj sendis depe&#349;on
+peti "&#264;u Sinjoro Leno kompleze &#265;esos kantadon, &#265;ar li deziris
+dormi."</p>
+
+<p>Je la okazo de mia dua leciono, mi komencis praktiki en mia
+dorm&#265;ambro anta&#365; frumatenman&#285;o, kaj mi ekvidis tra la fenestro
+karan multepezan amikon mian. Li estis proksimi&#285;anta por inviti lin
+mem al matenman&#285;o.</p>
+
+<p>Mi treege blovis en la aerujon, kaj tuj metis la sakfajfilon sub la
+littukaro kaj atendis mian vizitonton.</p>
+
+<p>"Ho! maljuna viro," ekdiris la kora gasto,&mdash;"&#265;u, jam vi levi&#285;is?
+&#264;u, plu da studado? Ne zorgu pri se&#285;o, mi sidi&#285;os sur la
+lavtablon."</p>
+
+<p>Tia ne estis tio kion mi deziris, tial mi tuj malsekigis la lavtablon
+per &#349;ajne mallerte renversante iom da akvon.</p>
+
+<p>"Nu, do, mi sidi&#285;os sur la liton," li kriis. Li sidigis sur la
+liton&mdash;fali&#285;is sur &#285;in la&#365; lia gajega maniero.</p>
+
+<p>Mia sakfajfilo noble konvenis la okazon. Ju frue la dorso de mia
+amiko kontakti&#285;is je la lito, des frue ekver&#349;i&#285;is sangorigidaj
+&#285;emegoj kaj kriegoj el sub la littukaro.</p>
+
+<p>&#284;i vere estis terura bruo kiu haltigis e&#265; mian koron. Mia amiko
+eksaltegis al tia alto ke li frapigis sian kapon kontra&#365; la plafono.
+Lia hararo rekte stari&#285;is; liaj dentoj kraketis; liaj &#285;enuoj
+kunfrapis.</p>
+
+<p>"Bona Dio! Dan!" li babilis. "Mi plej evidente estas mortiginta la
+infanon."</p>
+
+<p>Mi neniam dum mia vivado vidis tian pentra&#309;on de tragedia terurego.
+Subite li ver&#349;ajne reatingis la uzon de liaj membroj; li ekmalfermis
+la pordon kaj sova&#285;e kuregis straton. Mi vokis al li tra la
+fenestro. Mi diris, "Nenia profito estas forkuri; ni devas viza&#285;e
+kontra&#365;stari tiun-&#265;i malfeli&#265;on kaj decidi tion kion ni faros. Tuj
+supreniru. Se popoloj vidos vin tiamaniere agi, ili eksuspektos ion."</p>
+
+<p>Tial li treme revenis, kaj mi serioze komencis diskuti kune kun li
+pri la konsilindeco &#265;u ka&#349;i subplanken la korpon, kaj poste elmigri
+Venezuelon.</p>
+
+<p>Lia viza&#285;o kovri&#285;is per la manoj, kaj li &#349;ajne konfuzegi&#285;is pro
+la penso ke lia sorto estas tute defektita. Fine li levi&#285;is, kun
+trankvila decido sur la viza&#285;o. Li apudiris la liton kaj dol&#265;e
+tu&#349;is la kovrilon.</p>
+
+<p>La fajfilo eksonigis kuriozan sopireton. "Dan," ploretis mia
+multepeza amiko, "&#285;i ankora&#365; vivas! &#285;i ja ankora&#365; vivas! Tiam li
+forturnis la littukojn."</p>
+
+<p class="center"><i>Faligu la kurtenon!</i></p>
+</div>
+
+<div id="est2-7-17" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">104</p>
+<h3>FRAGMENTAJ MEMOROJ.</h3>
+
+<p class="center">Originale verkita de Edward Metcalfe, M.A. (Oxon).</p>
+
+<p class="center"><i>La a&#365;toro rizervas &#265;iajn rajtojn.</i></p>
+
+
+<p>Ankora&#365; mi ne diris ion pri afero kiu en la &#348;tatoj estas tute
+ordinara; la movigo de domoj.</p>
+
+<p>Por ni Angloj estas ofte malfacile kontentigi nin: a&#365; ni &#349;atas
+domon kaj mal&#349;atas &#285;ian siton, a&#365;, kontra&#365;e, ni trovas konvenegan
+siton, kaj, jen, la domo, kiu staras sur &#285;i, estas tute ne
+dezirinda; e&#265; eble ne estas domo.</p>
+
+<p>Sed por Amerikano la afero estas multe pli simpla. Li vidas konvenan
+domon kaj a&#265;etas gin. Se poste li vidas siton, kiu &#349;ajnas al li
+preferinda, li anka&#365; a&#265;etas <i>&#285;in</i>. Tiam li metas sian domon
+sur translokigilojn kaj translokigas &#285;in sur la novan siton. Li
+ne &#285;enas sin pro la pakado de sia meblaro. Tiel lertaj estas la
+translokigistoj ke ne e&#265; pentra&#309;o defalos de la muroj dum la
+translokigo.</p>
+
+<p>Mi ne diras ke <i>neniam</i> okazas malfeli&#265;o, car okaze&mdash;sed mi rakontos
+tion kion mi vidis.</p>
+
+<p>Foje promenante en urbon kiun ni nomos <i>New York,</i> mi forlasis la
+grandajn &#349;tonajn konstrua&#309;ojn kaj eniris straton de lignaj dometoj.
+Se &#285;uste mi memoras ili estas apartaj, kaj havis &#285;ardenetojn kiuj
+tre similis al verdaj tablotukoj kun bordoj florigitaj.</p>
+
+<p>El tiuj &#265;i dometoj unu staris tute malrekte, tiel kiel se infaneto
+de iu el la antikvaj grandeguloj, ludante je siaj ludiloj, kiam
+li metis tiun ludilon sur sian naztuketon verdan, dum unu momento
+estus restinta kontra&#365; &#285;i la manon, kaj tion tuj ekvidinte estus
+formovinta la pezon anta&#365; tute premegi la domon.</p>
+
+<p>Nature tiu &#265;i stranga&#309;o vekigis mian sciamon, kaj mi informi&#285;is
+pri la ka&#365;zo de tia malrekti&#285;o.</p>
+
+<p>Sed por bone komprenigi la aferon mi devas unue klarigi kiamaniere
+Ameriko altigas sian domon.</p>
+
+<p>Li &#285;uste "mal"-as nian Anglan metodon. &#264;e ni oni formetas la
+tegmenton kaj aldonas supran eta&#285;on. Ameriko, kontra&#365;e, altigas per
+altigiloj la tutan domon kaj sub &#285;i konstruas <i>malsupran</i> eta&#285;on.</p>
+
+<p>Nu; mia informanto diris al mi ke en la domo plej apude al tiu
+kiun mi rimarkas lo&#285;is domkonstruisto, kaj en la kapon de tiu
+domkonstruisto venis la ideo altigi sian domon. Sed, &#265;ar li
+estis kredeble iom &#349;paremulo li decidis ke li ne dungos istajn
+laboristojn, sed &#265;ion faros per siaj propraj salajruloj kaj iloj.</p>
+
+<p>Ili vere sukcesis altlevi la domon, sed (a&#365; &#265;ar li ne bone
+komprenis la aferon, a&#365; &#265;ar li ne havis sufi&#265;on da homoj a&#365;
+iloj), kelkaparte la subportiloj rompi&#285;is, kaj la domo, falinta la&#365;
+tiu direkto, falis kontra&#365; tiun domon pri kiu mi faras demandon, kaj
+&#285;in lasis tiel kiel nun mi vidas.</p>
+
+<p>Kiel ofte mi vidas ke se Biciklanto ektu&#349;egas piediranton, la
+piediranto pli suferas. Anka&#365; tie &#265;i la domo de la domkonstruisto
+ne montris ian ajn postsignon de sia aventuro. Oni legis la historion
+en la difekta&#309;o de &#285;ia neofendinta najbaro.</p>
+
+<p>Foje mi legis rakonton pri la altigo de hotelo &#265;e <i>San Francisco</i>
+por ke subpasu fervojo. Mi ne garantias &#265;iun detalon &#265;ar mi
+rakontas de memoro; sed tiel bone la priskribo montras la metodon
+kion oni uzas por altigi domojn ke la legantaro certe min pardonos,
+se mi penos skribi pri &#285;i tion kion mi memoras.</p>
+
+<p>Unue oni formovis kelkajn &#349;tonojn kaj por ili anstata&#365;igis trabojn.
+Nature oni formovis &#265;iujn la &#349;tonojn el la sama vico, kaj oni
+zorgis ne formovi sufi&#265;on da ili por malfortigi la konstrua&#309;on.
+Kiam oni estas anstata&#365; &#349;tonoj anstata&#365;iginta trabojn oni el la
+sama vico formovis aliajn &#349;tonojn, anka&#365; anstata&#365;iganta ilin per
+traboj; kaj tiamaniere oni da&#365;rigis &#285;is kiam la tuta konstrua&#309;o
+restis kvaza&#365; sur fortega ligna kadro. Kompreneble oni formovis
+la &#349;tonojn samtempe el multaj lokoj sur la sama vi&#265;o. Sub tiu
+kadrego oni metis aregon de turnleviloj, kaj &#265;e &#265;iu turnlevilo
+starigis homon, kiu, &#265;e donita signo iomete turnigos la tenilon. Oni
+tre zorgis ke &#265;iu el ili turnu &#285;uste la saman spacon &#265;e la sama
+momento, kaj &#265;e &#265;iu movo oni altlevis la konstrua&#309;on, mi supozas,
+nur malgrandan porcion da colo.</p>
+
+<p>Tuj kiam oni estis levinta la kadregon suficon da spaco por tion
+permesi aliaj laboristoj konstruis sub &#285;i unu tavolon de dikega
+kaj fortega muro. Pro tio, neniam estas granda interspaco inter la
+konstrua&#309;o kaj la subkonstrua&#309;o. Fine, mi supozas, oni formovis la
+trabojn malmaniere kiel oni unue ilin enmetis en la muron. Dum la
+tuta altigo gastoj man&#285;is kaj dormis en la hotelo kaj, oni diras, ne
+sentis e&#265; la plej malgrandan skueton.</p>
+
+<p>Tie &#265;i mi intencis ion diri pri la hoteloj, sed tiu estas afero
+tro longa por esti traktata en la fino de fragmento. Mi tial
+anstata&#365;igos por &#285;i priskribon de Dioservo kiu lasis sur mia cerbo
+profundegan impreson. Pri la hoteloj mi esperas paroli en la proksima
+fragmento.</p>
+
+<p>&#284;is nun mi ne parolis de mia akompanantino dum la pli granda porcio
+de mia voja&#285;o. Permesu ke mi nun prezentu al la legantaro&mdash;mian
+onklinon.</p>
+
+<p class="pagenum">105</p>
+
+<p>Ho! tiu diman&#265;o; kiel &#285;i estis varmega! Apena&#365; oni povis spiri,
+kaj en niajn manojn mi certe atendis vidi kelkajn ventumilojn, sed
+tion kion mi vidis mi tute ne atendis, e&#265; ne povis atendi.</p>
+
+<p>En la tuta pre&#285;ejo (kaj &#285;i estis <i>tre</i> granda konstrua&#309;o) mi
+kredas ke la onklino kaj mi mem estis la solaj personoj kiuj ne
+portis ventumilon.</p>
+
+<p>Eble oni devas anka&#365; ekcepti la organiston, sed nur dum la tempo mem
+kiam li ludis la organon, kaj mi ne estas certa ke iu ne ventumis lin
+dum la ludado.</p>
+
+<p>Ho! tiuj maltrankvilaj, maltrankviligaj ventumiloj! &#264;ie en la
+pre&#285;benkoj oni svingetis ilin; &#265;iu &#293;orano kaj &#293;oranino svingetis
+ilin; dum la kantado oni svingetis ilin; dum la pre&#285;oj oni ankora&#365;
+ilin svingetis; oni ilin svingetis dum la legado de la Sankta Biblio,
+kaj, kiam fine la predikisto supreniris la tribunon por prediki,
+<i>li</i> anka&#365; portis ventumilon kaj sin ventumadis per &#285;i dum la tuta
+predikado.</p>
+
+<p>La komenco de la prediko mi a&#365;dis tiamaniere:</p>
+
+<p>"Miaj karaj" (<i>ventum</i>&mdash;li svingis la ventumilon dekstren) "fratoj"
+(<i>ilo</i>: ventumilon maldekstren). "Mi parolos al vi" (<i>ventum</i>&mdash;)
+"hodia&#365; pri la" (<i>ilo</i>) "vortoj kiujn vi" (<i>ventum</i>&mdash;) trovos en la
+(<i>ilo</i>), k.t.p.</p>
+
+<p>A&#365;skulti mi ne povis. Malgra&#365; la volo miaj okuloj postsekvadis la
+movojn de tiuj diversaj ventumiloj, kaj preska&#365; mi fari&#285;is strabulo
+per mia prenado por vidi &#265;iujn el ili samtempe.</p>
+
+<p>Ekkaptis min freneza deziro ke oni svingu ilin &#265;iu &#265;e la sama
+momento la&#365; la sama direkto. Mi ne povis ne rigardi, mi ne povis
+fermi la okulojn. Mi estis hipnotigita per ili, kaj bonege mi
+komprenis la koron de tiu fama violonisto kiu subite &#265;esis ludi sian
+amatan muzikilon, kaj alveninta al la anta&#365;a flanko de la estrado
+tiamaniere parolis al ri&#265;e vestita sinjorino, kiu sidis en la unua
+vico de la a&#365;skultejo kaj trankvile ventumadis sin: "Sinjorino,
+sinjorino: kiamaniere mi povas ludi la violonon en tempo 2/4, se vi
+persistas vin ventumi en tempo 6/8?"</p>
+
+<p>En tiu pre&#285;ejo oni sin ventumadis en &#265;iuj la tempoj. Pri unu afero
+mi estas nepre decidinta. Se ankora&#365; mi &#265;eestos tian Dioservon, mi
+mem kunprenos ventumilon.</p>
+</div>
+
+<div id="est2-7-18" class="article" lang="eo">
+<h3>UNIVERSALA KONGRESO EN BOULOGNE (A&#365;gusto 5&ndash;13, 1905).</h3>
+
+
+<p>Dum la 1<sup>a</sup> Universala Kongreso de Esperanto, kiu okazos proksiman
+A&#365;guston, sub la prezido de D<sup>ro</sup> L. Zamenhof, en Boulogne-sur-Mer,
+estos organizataj vesperkunvenoj kiuj konsistos precipe el <i>balo</i> kaj
+<i>koncertoj.</i></p>
+
+<p>Estas de nun necese prepari tiujn kunvenojn por ke ili havu kiel
+eble plej grandan sukceson. Ni ne dubas ke se ni atingas tiun celon,
+ni estos incitintaj la kuriozecon de la skeptikuloj kaj de la
+indiferentuloj kiuj nepre estos tiam esperantistigotaj. Tial, tiuj
+festoj devas esti zorge pripensataj kaj de longe organizataj.</p>
+
+<p><i>Balo.</i>&mdash;La&#365; la opinio de kelkaj Kongresontoj, ni pensis ke
+estus bone ke en la balo partoprenu multaj fremduloj kun naciaj
+a&#365; regionaj vesta&#309;oj. Tiu balo estus tiel originala festo kiu
+elmontrus tute bone la diversecon de la nacioj reprezentataj en la
+Kongreso; plie, kaj precipe, la interkompreno per Esperanto estus
+pli konstatebla kaj farus gravan impreson sur la granda amaso da
+libertempuloj kaj da turistoj kiuj &#265;iujare vizitas Boulogne-sur-Mer
+dum A&#365;gusto. La balo devas do esti fruktoplena propagandilo. Ni
+estas certaj ke &#265;iuj gekongresontoj komprenos la gravecon de tiu
+kunveno kaj <i>ni ne scius tro insisti por ke kiel eble plej multaj el
+ili skibu al ni post ne longe promesante alveni kun naciaj, regionaj
+kaj variaj kostumoj</i>. Ni estos tre dankemaj al &#265;iuj kiuj bonvolos
+a&#365;di nian alvokon.</p>
+
+<p><i>Koncertoj.</i>&mdash;Alia grava punkto pri festoj kongresaj estas tiu
+kiu celas la organizadon de la koncertoj. Eble okazos almena&#365; du
+koncertoj, nur esperantistaj kompreneble. &#264;ar ilia sukceso postulas
+ke la partoprenantoj estu diverslingvaj, por pruvi ke Esperanto estas
+same elparolata en &#265;iuj nacioj, ni petas &#265;iujn kiuj povas kanti,
+deklami a&#365; ludi muzikilon ke ili bonvolu:</p>
+
+<p>1<sup>e</sup> Sendi al ni la tekstojn de la verkoj kiujn ili intencus
+prezenti;</p>
+
+<p>2<sup>e</sup> Sciigi al ni kiujn tagojn ili <i>nepre</i> estos en
+Boulogne-sur-Mer.</p>
+
+<p>La solvoj de tiuj demandoj tre helpus la formadon de niaj programoj.
+<i>Multegaj estu la respondoj!</i></p>
+
+<p>Ni esperas ke tiu &#265;i alvoko nia estos a&#365;data en la esperantistaro
+kiu venos al Kongreso kaj ni sciigas ke ni dezirus ricevi, kiel
+eble plej balda&#365;, la respondojn kiuj estos adresataj al: <i>S<sup>ro</sup>
+Paul Boulet, Vicsekretario de la Grupo Esperantista, 49, Strato
+Louis-Duflos, Boulogne-sur-Mer (France).</i></p>
+</div>
+
+<div id="est2-7-19" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">106</p>
+<h3>LA KVAR HENRIKOJ.</h3>
+
+<p class="center">Rakonto de Fr&#233;d&#233;ric Souli&#233;.&mdash;Esperantigis A. Motteau.</p>
+
+
+<p>Oni diras ke, foje, en vespero kiam torente pluvo falis, maljunulino,
+kiun &#349;iaj najbaroj pensis esti sor&#265;istino, kaj kiu lo&#285;is en
+malri&#265;a terdometo meze de la arbaro S<sup>ta</sup> Germano, a&#365;dis frapadon
+&#265;e la pordo: &#349;i &#285;in malfermis, kaj ekvidis rajdanton kiu petis
+por gasti&#285;o. &#348;i kondukis lian &#265;evalon en garbejon kaj envenigis
+lin kun &#349;i. Per lumo de fumi&#285;a lampo &#349;i ju&#285;is ke li estis juna
+nobelo: la figuro elmontris junecon, la vesta&#309;o nobelecon. La
+maljunulino ekbruligis fajron, kaj demandis "&#264;u la sinjoro deziras
+ion por man&#285;i?" Deksesjara apetito, tute kiel sama&#285;a koro, estas
+tre avida kaj ne tro elektema: tial, la junulo akceptis porcion da
+froma&#285;o kaj pano, eltiritan de pankesto, el kiu konsistis la tuta
+provizo de la maljunulino. "Mi havas nenion krom tion," diris &#349;i al
+la juna nobelo, "dekona, re&#285;a, sala, helpa, kaj ceteraj impostoj
+nur tion lasas al mi por prezenti al malri&#265;aj vojirantoj;&mdash;plue, la
+&#265;irka&#365;aj mal&#285;entiluloj diras ke mi estas sor&#265;istino dedi&#265;ita al
+la diablo, kaj tute konscience kaj senpune &#349;telas la produkta&#309;on de
+mia kampo."</p>
+
+<p>"Pardi," diris la juna nobelo, "se mi iam fari&#285;os re&#285;o de Francujo,
+mi neniigos impostojn kaj edukigos la popolon."</p>
+
+<p>"Dio vin a&#365;du!" respondis la maljunulino.</p>
+
+<p>La junulo alproksimi&#285;is la tablon por man&#285;i, sed tuj alia frapo al
+pordo haltigis lin. La maljunulino malfermis la pordon kaj ankora&#365;
+&#349;i vidis rajdanton akvumitan je pluvego, kaj li simile petis por
+gasti&#285;o. &#348;i konsentis ricevi lin, kaj kiam li envenis, li estis,
+kiel la unua, junulo kaj nobelo.</p>
+
+<p>"&#264;u estas vi, Henriko?" diris unu.</p>
+
+<p>"Jes, Henriko," respondis la alia.</p>
+
+<p>&#264;iu el ili nomi&#285;is Henriko. La maljunulino scii&#285;is, je ilia
+interparolado, ke ili partoprenis en multenombra &#265;asanaro, kondukita
+de Re&#285;o Karlo IXa, kies anojn &#309;us disigis la pluvega fulmotondro.</p>
+
+<p>"&#264;u, maljunulino," diris la dua, "vi ne havas ion ajn, krom tion,
+por doni al mi?"</p>
+
+<p>"Nenion," &#349;i respondis.</p>
+
+<p>"Ni do devos kunpartigi."</p>
+
+<p>&#264;e tio, la unua Henriko malplezure grimacis; sed rigardinte la
+decidan okulon kaj la muskolan belkreskon de la dua Henriko, li diris
+&#265;agrene: "Kunpartigu ni do."</p>
+
+<p>La jena pripenso, kvankam &#285;in li ne esprimis, estis komprenita post
+tiuj vortoj: "Kunpartigu ni (pro timo ke li prenus la tuton)."</p>
+
+<p>Sekve, ili sidi&#285;is unu kontra&#365; la alia, kaj la unua jam preti&#285;is
+ektran&#265;i la panon per ponardo, kiam subite trian frapon oni a&#365;dis
+&#265;e la pordo. Stranga renkonto! alia junulo, alia nobelo, alia
+Henriko aperis. Tre mire la maljunulino ilin rigardis. La unua
+atencis ka&#349;i la froma&#285;on kaj panon, sed la dua ilin remetis sur la
+tablon, kun lia glavo apude. La tria Henriko ridetis, dirante: "Se
+vi ne volos doni al mi iom el via noktoman&#285;o, mi povos atendi: mi
+posedas fortikan stomakon." "La noktoman&#285;o," diris la unua Henriko,
+"rajte apartenas al la unua veninto."</p>
+
+<p>"La noktoman&#285;o," diris la dua, "apartenos al tiu, kiu plej brave
+povos &#285;in gardi." La tria Henriko kolere ekru&#285;i&#285;is, fiere dirante:
+"Eble &#285;i apartenos al tiu, kiu plej brave &#285;in kaptos."</p>
+
+<p>Apena&#365; li estis dirinta tiujn vortojn, kiam la unua Henriko eltiris
+sian ponardon, kaj la du aliaj siajn glavojn. &#308;us kiam ili preti&#285;is
+por bati&#285;o, kvara junulo, kvara nobelo, kvara Henriko estis
+enkondukita. Vidante glavojn eltiritajn, li sian eltiris, sin lokis
+apud la malplej forta, kaj tuj atakis sendistinge.</p>
+
+<p>La maljunulino sin ka&#349;is timigitan, kaj la glavoj frapis, rompegante
+&#265;ion, kion ili renkontis. La lampo falis, estingi&#285;is, kaj &#265;iu el
+ili da&#365;rigis frapi en la mallumo. Dum kelka tempo, la bruo de la
+glavoj da&#365;ris, kaj grade malplii&#285;is, kaj fine &#265;esis.</p>
+
+<p>Tiam la maljunulino riski&#285;is eliri de &#349;ia ka&#349;ejo, relumigis la
+lampon kaj ekvidis la kvar junulojn sur planko stre&#265;itajn: &#265;iu el
+ili estis vundita. &#348;i ekzamenis ilin: laci&#285;o pli ol sangperdo ilin
+faligis. Ili sin levis unu post alia, kaj hontintaj je tio, kion ili
+&#309;us faris, ili ridetante interdiris: "Nu! ni noktoman&#285;u konsenteme
+kaj pace."</p>
+
+<p>Sed kiam li ser&#265;adis por trovi la man&#285;ado, &#285;i tiam estis premegita
+sub piedoj, kaj malpurigita per sango kaj koto. Kvankam mizera
+man&#285;a&#309;o, ili beda&#365;ris &#285;ian detrui&#285;on. Aliflanke la malri&#265;a
+&#265;ambreto estis ruinigita, kaj la maljunulino sidis en angulo
+rigardante per sova&#285;aj okuloj la kvar junulojn. "Kial ci rigardas
+nin tiamaniere?" diris la unua Henriko, kiu sentis sin malkvietigi
+sub tia rigardo. "Mi rigardas viajn sortojn skribitajn sur viaj
+fruntoj," respondis la maljunulino.</p>
+
+<p>La dua Henriko severe ordonis ke &#349;i tuj diru, la du aliaj ridante
+petis ke &#349;i klarigu sian diron.</p>
+
+<p>La maljunulino diris: "Kiel vi kune &#265;eestas en tiu &#265;i dometo,
+vi kvarope havos saman sorton. Kiel vi premegis kaj makulis, per
+piedoj kaj koto, panon kiun mi gastame oferis al vi, tiel vi premegos
+kaj makulos povon, en kiu vi amike povus partopreni. Kiel vi &#309;us
+ruinigis tiun malri&#265;an dometon, tiel vi malri&#265;igos kaj &#265;agrenegos
+Francujon. Kiel vi kvarope estis vunditaj en la mallumo, tiel vi
+kvarope pereos per perfida&#309;o kaj mortigo!"</p>
+
+<p class="pagenum">107</p>
+
+<p>La kvar junaj nobeloj apena&#365; povis sin deteni moki la anta&#365;dirojn
+de la maljunulino.</p>
+
+<p>La kvar Henrikoj fari&#285;is &#265;efaj personoj en la Ligo: du estis li
+gestroj, du kontra&#365;batalantoj de la Ligo.</p>
+
+<p>Henriko de Cond&#233;, kiun lia edzino venenis en St.-Jean-d&rsquo;Ang&#233;ly;</p>
+
+<p>Henriko de Guise, mortigita en Blois, de la Kvardekvinuloj;</p>
+
+<p>Henriko de Valois (Henriko IIIa), mortigita en St. Cloud, de Jacques
+Cl&#233;ment;</p>
+
+<p>Henriko de Bourbon (Henriko IVa), mortigita en Parizo, de Ravaillac.</p>
+</div>
+
+<div id="est2-7-20" class="article" lang="eo">
+<h3>ORIENTAJ NOTOJ, de 10532.</h3>
+
+
+<p>Mia de&#309;oro okazis en Hindujo kaj Birmanujo: kaj, kvankam tie mi tre
+kontente &#285;uis vivadon dum mia pli junaj tagoj, kiam mi povis toleri
+la varmegecon, kaj &#285;ui la &#265;ason libertempan, mi certe estas tre
+&#285;oja fine reveni hejmen, forta kaj sana. Tiu &#265;i, mi kredas, estas
+ja la sento de &#265;iuj, kiuj restadis multe da jaroj eksterlande. Vere,
+ne estas ia loko simila al nia hejmo; kaj neniu pruvas la senton krom
+tiuj lo&#285;antaj malproksime de sia patrujo.</p>
+
+<p>Certe, kelkaj homoj, pro iaj hejmaj ka&#365;zoj, elektas lo&#285;i en sia
+memalprenita lando: sed, &#265;e la plimulto, la patrujamo estas tro
+forta por esti neigata.</p>
+
+<p>Plue, cirkonstancoj Hindaj estas multe &#349;an&#285;itaj dum la pasintaj
+tridek jaroj: estas unu el la sekvoj de Angla okupo; kaj la
+beda&#365;rindaj ideoj pri mal&#349;paro kaj lukso igas la landon &#265;iujare
+pli multekostan por vivado. La kosto de luprezo, geservistoj,
+&#265;evaloj, kaj nutra&#309;oj plimulti&#285;is rapide, kaj nune duobli&#285;as,
+rilate al la tempo kiam Hindujo estis vera paradizo por malri&#265;aj
+suboficiroj, kaj junaj negocistoj.</p>
+
+<p>Sociale, anka&#365;, la lando estas malpli vivebla, kaj pro tiu &#265;i
+ka&#365;zo:&mdash;Anta&#365; generacio, la voja&#285;o al "Calcutta" okupis tridek
+kvin tagojn, kaj iafoje pli; sed, nune, oni povas atingi "Bombay"
+la dekunuan tagon post foriro de "Charing Cross," dank&rsquo; al rapidaj
+vagonaroj kaj vapor&#349;ipoj.</p>
+
+<p>Sekvas, ke homoj, anstata&#365; lo&#285;i&#285;i hejme, nur <i>ekzistas</i> kvaza&#365; en
+purgatorio pro siaj kulpoj, havante inteligentecon, sed ne havante
+ri&#265;econ. Kompreneble, plua ka&#365;zo estas la malplikari&#285;o je la
+ar&#285;entvaloro, kaj sekve la malplii&#285;inta a&#265;etpovo de la "rupee";
+e&#265; supozante ke la nuna artefiksita rilata proporcio, nome R15 =
+&#163;1, estos konstanta, la diferenco inter R15 = &#163;1, kaj la anta&#365;a
+proporcio da R10 = &#163;1, estas gravega. Aliediri, postulas R1,500 por
+ricevi &#163;100, anstata&#365; nur R1,000.</p>
+
+<p>Tial, oni malpli da mono elspezas je socialaj amuza&#309;oj por tiom pli
+elspezi hejmen. Tre sa&#285;e, sendube; tamen, la efekto &#265;e sociala
+vivado en nuna Hindujo estas efektive sentebla.</p>
+
+<p>Ni &#265;iuj ja fari&#285;as pli kaj pli memcentrigitaj jare, kaj pli
+sentemaj pri niaj personaj aferoj kaj komfortoj, ol nia devo rilate
+al niaj najbaroj, kaj al nia patrujo.</p>
+
+<p>Eble, estus dece akcepti lecionon de nuna Japanujo. Kelkaj jaroj
+estas pasintaj de la tempo kiam mi vizitis Japanujon por resani&#285;i:
+tamen, mi &#265;iam rememoros la belecon de la pejza&#285;o, kaj plie,
+&#285;entilecon de la popolo.</p>
+
+<p>Forirante de "Rangoon" la &#265;efurbo de Birmanujo, ni pasis tra
+"Penang," "Singapore," "Saigon" (en Franca "Cochin-Chine"),
+"Hong-Kong," kaj "Shanghai": ni ultime alvenis al "Kobe" (en la
+"Inland-Sea" de Japanujo) la unuan de Novembro. <span class="sc">Birmanujo</span>
+produktas tre grandajn provizojn da rizo, "Teak"<a href="#Footnote2" class="fnanchor">[2]</a> (malmolega
+ligno), oleo minerala, k.t.p. La tektonaj arboj estas tran&#265;ataj
+malproksime el arbaroj; lasataj kie ili ku&#349;as dum tri jaroj por
+seki&#285;i &#285;is floseblaj; tiam tirataj per instruitaj elefantoj &#285;is
+riveroj; stampataj je la bienulaj signoj; flosigitaj sur riveroj al
+impost-stacioj apud havenoj; kolektataj la&#365; tiuj signoj por vendi:
+mandatoj estas eldonataj, sur kiuj Bankieroj pruntedonos monon.</p>
+
+<p>La elefanta inteligenteco estas tre interesa: ili povas altlevi
+&#349;tipojn de pezo da 2,500 funtoj per la rostro: ili scias aran&#285;i
+&#349;tipojn la&#365; bu&#349;aj ordenoj sur tero horizontale, kaj vertikale,
+uzante rostron, frunton, kaj sian pezegon kaj fortecon kun mirinda
+inteligenteco; ili anka&#365; scias akurate kie trovi &#285;ustan balancon,
+kaj kiamaniere eviti barojn.</p>
+
+<p>La &#349;telo de bestoj tiel grandegaj kiel elefantoj eble ne &#349;ajnas
+facila: tamen, tio iafoje okazas, kaj la sekva &#265;aso estas ofte
+ekscitanta kaj e&#265; dan&#285;era.</p>
+
+<div class="footnotes" lang="eo">
+<h4 class="fn-header">PIEDNOTO:</h4>
+
+<div class="footnote" id="Footnote2"><p>[2] <i>Tectona grandis.</i></p></div>
+</div>
+</div>
+
+<div id="est2-7-21" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">108</p>
+<h3>TRI VERDAJ KORNOJ.</h3>
+
+<p class="center">Originale verkita de Esp. 10549 (N.Z.).</p>
+
+
+<p>Anta&#365; multaj jaroj, dum miaj tagoj de juneco, mi iris en Kanadon,
+kaj tie mi lernis la termezuran arton en la vastaj regionoj kiuj
+ku&#349;as inter la grandaj lagoj kaj Hudson&rsquo;a Golfo. Mi foriris
+de Ottawa, alliginta al aro da pioniroj de la transkontinenta
+fervojo, kaj ni vagadis longe, tre longe preter la tiamaj randoj
+de civilizacio en la malproksima senlima arbarego. La vetero estis
+varmega, &#265;ar, kvankam la Kanada somero estas mallonga, &#285;i estas
+varmega.</p>
+
+<p>Unu tielan varman tagon, mi kune kun alia junulo, mar&#349;is tra
+mallar&#285;a aleo tran&#265;ita de la in&#285;enieroj tra la arbaro. Tiu
+aleo estis nomata &#265;e ni "la linio," kaj &#285;i estis la linio de la
+projektata fervojo. Ni returnis post kelka laboro sur la linio, al
+nia tendaro, kiu stari&#285;is &#265;e riverbordo. La aero fari&#285;is pli kaj
+pli varma, kaj, &#265;ar ni estis matenman&#285;intaj pekla&#309;on, ni treege
+soifis. Neniam mi estis tiel dolore soifinta. La linio trakuris tra
+seka lando, kaj nenie ni trovis akvon. Post kelkaj horoj la turmento
+estante netolerebla, ni haltis, memorante ke estas Kanada arbo
+(betulo blanka, se mi ne nun forgesas), kies trunko haketata ellasas
+sukon trinkeblan kaj sensoifigan. Ni tran&#265;etis kelkajn arbojn, sed
+ricevis nur malmultajn gutetojn, kiuj estis tute senutilaj. Dum ni
+tiel suferadis, unu el niaj esploristoj pasis. Li estis Skoto, kiu
+dum la pluparto de sia vivado, kutimi&#285;is vagadi en la arbaregoj
+Amerikaj, kaj kiu estis preska&#365; tiel lerta kiel sova&#285;ulo pri la
+naturaj fenomenoj.</p>
+
+<p>Por tia viro, &#265;io, &#265;iam, &#265;ie estas kvaza&#365; libro malfermata. Suno,
+steloj, musko sur arbo, bran&#265;o rompita, bran&#265;eto fleksita, herbo
+piedpremita, tero dekliveta, &#265;io estas netrompa montrilo per kies
+gvido li mar&#349;as &#265;ien, la&#365;vole, sen&#349;ancele, kaj nepre trafas sian
+celon.</p>
+
+<p>Tia viro estis Cameron, nia esploristo. Li ekscii&#285;is pri nia mizera
+stato, kaj diris ke oni ne eltiras sukon dum tiu monato. Tiam, vigle
+&#265;irka&#365;enrigardinte, li montris per la mano rektangule flanken, kaj
+diris ke ni, irante la&#365; tiu direkto, trovos akvon. Ni tiam proponis
+fari "vojeton flamigitan" (blazed track) al la akvo, por ke ni povu
+reveni al la linio.</p>
+
+<p>Por fari vojeton flamigitan, oni mar&#349;ante sen&#349;eligas la arbojn per
+oftaj tran&#265;etoj de hakileto, tiel aperigante striojn de la blanka
+sub&#349;ela ligno. La blankaj strioj, longaj pli ol decimetro, facile
+distingi&#285;as sur la malpalaj trunkoj, kaj kiam vidataj de kelka
+interspaco, prezentas imagan similecon al flamoj, kaj pro tio, oni
+diras "arboj flamigitaj." Returnante, oni sin gvidas per la blankaj
+signoj, tiamaniere trapasante facile kaj senerare tra la arbaro.</p>
+
+<p>Tian rimedon ni do proponis uzi por ke ni ne perdi&#285;u, &#265;ar ni ne
+estis ankora&#365; spertaj arbaranoj. Sed la esploristo diris ke tiel
+agi ne estis necese. "Post tiam, kiam vi trovos akvon," li diris,
+"da&#365;rign mar&#349;i la&#365; tiu sama direkto, kaj vi aliros al la tendaro.
+De tie &#265;i &#285;is la tendaro, la rekta trairo nur estas du mejloj.
+Tenadu &#265;iam la sunon super la maldekstra &#349;ultro, kaj vi nepre
+trafos la riverbordon."</p>
+
+<p>Tiun &#265;i konsilon ni decidis sekvi, &#265;ar la iro al la tendaro la&#365;
+la mezurita linio kaj poste la&#365; la riverbordo, estis du flankoj de
+triangulo, sed la rekta iro estus la tria kaj plejmallonga fianko.</p>
+
+<p>Tial ni du junuloj konfideme eniris la profundan senvojan arbaregon,
+kaj post kelka tempo, ni trafis lageton. Sed, ho ve! &#285;i estis
+kastora lageto. &#284;is tiu tago mi neniam estis trinkinta kastoran
+akvon, kaj mi fervore pre&#285;as ke mi neniam regustumu tian abomenan
+fluida&#309;on. Ne estus eble trinki &#285;in escepte se oni duonmortus pro
+soifo. Tamen ni trinkis multe, sen&#265;ese malla&#365;dante la kastorojn kaj
+&#265;iujn iliajn farojn. La digo estis tute proksima, sed ni ne vidis
+la bestojn. Sendube ili estis tie, sed la pekuletoj estis tro ruzaj
+por sin montri. Se ni estis vidintaj ilin, ni eble estus estintaj
+iom mal&#285;entilaj. Ugh! la akvo ja estis na&#365;za. Tamen &#285;i forpelis
+la turmentan soifon, kaj tiam ni da&#365;rigis la anta&#365;eniradon,
+tenante la sunon super maldekstra &#349;ultro. Sed malfeli&#265;e, ni ne
+povis &#265;iam mar&#349;i rekte. Kelkafoje la tero estis tiel mar&#265;a ke
+oni ne povis surpa&#349;i, kelkafoje la kreska&#309;o estis densa kaj
+nepenetrebla, sekve ni estis devigataj &#265;irka&#365;iri, kaj tio nin
+iom konfuzis. Nekutimi&#285;intaj vagi tra senvoja arbaro, ni suferis
+iluzion de kurbiro. Rezonante ni bone sciis ke kurbiro ne estis
+ebla dum ni tenadis la sunon super maldekstra &#349;ultro, tamen, spite
+bona rezonado, ni ne povis forpeli maltrankvilan sentadon ke ni
+eraris kaj mar&#349;is kurbe, anstata&#365; rekte al la rivero. Multafoje
+ni haltis kaj pripensis. Multafoje ni supreniris monteton por
+&#265;irka&#365;enrigardi, sed ni nur vidis arbojn, arbojn, &#265;ie, &#265;iam,
+senfinan etendecon da nekalkuleblajarboj. Nenie estis vidata rivero,
+nenie tendaro. Tiamaniere nia progreso fari&#285;is tiel malrapida
+ke multa tempo pasis, kaj la suno alproksimi&#285;is al sia subiro.
+Sekve ni ektimis ke ni balda&#365; perdus nian solan gvidiston. Jam
+de kelka tempo ni tenis la sunon iom malanta&#365;, anstata&#365; super
+la maldekstra &#349;ultro, kalkulante &#285;ian &#349;an&#285;itan pozicion sur
+la &#265;ielo. Ni sufi&#265;e komprenis ke ni devis tiel fari. Sed nun ni
+renkontis novan<span class="pagenum">109</span> kontra&#365;a&#309;on. Ni eniris regionon ondolinian. Kiam
+ajn ni malsupreniris en valeton, la suno malaperis, kaj poste,
+suprenrampinte la kontra&#365;an alta&#309;on, ni &#265;agrenis scii&#285;ante ke
+ni eraris flanken. Pli kaj pli ni timis ke ni iel trompi&#285;is kaj
+perdi&#285;is. Fine la suno subiris kaj ni preska&#365; malesperis. Kion nun
+fari? Ni tute nesciis. Ni timegis. Dum mi staris tie senmove, mia
+kunulo me&#293;anike kaj sencele suprenrampis alta&#309;eton kaj tuj kriis
+&#285;oje, "Bonege! ni estas alvenintaj! hura!" Mi sekvis lin rapide, kaj
+vidis viron kiu staris malsupre en valeto. Li estis unu el la junaj
+termezuristoj.</p>
+
+<p>"Ni &#285;oje vin vidas!" ni ekkriis. "Ni preska&#365; malesperis. Ni
+perdi&#285;is. Kie do estas la tendaro?"</p>
+
+<p>La junulo nin rigardegis kun mirantaj okuloj.</p>
+
+<p>"Kion vi diras?" li respondis.</p>
+
+<p>"Mi anka&#365; perdi&#285;is. Mi esperis ke vi venis min ser&#265;i. Ni do estas
+tri kompatindaj perdituloj!"</p>
+
+<p>"De kie vi venis?" ni demandis.</p>
+
+<p>"De la linio," li diris. "Mi penis trafi la tendaron, sed ne povis.
+Mi tute ne scias kie mi estas."</p>
+
+<p>Ni tri staris silente, rigardante konsterne unu la aliajn. Post la
+subita &#285;oja espero, tia neatendita repu&#349;o estis tre kruela bato. Ni
+jam estis tre lacaj, malsataj, preska&#365; senesperaj, kaj kompreneble
+ni havis tre malgrandan deziron por da&#365;rigi la mar&#349;adon sen la
+gvida suno. Sed kion fari? Pasigi la nokton tie, sen man&#285;a&#309;o, sen
+lito, sen &#349;irmilo? Por man&#285;a&#309;o, oni vidas kelkafoje perdrikojn,
+sed kelkafoje oni ne vidas. Ni ne vidis. Ni povis ekbruligi fajron,
+sed eble pluvo falus dum la nokto. Malagrabla anta&#365;sento! Dan&#285;ero?
+Ne multe. En tiu regiono de Kanadlando la enlanduloj (Iroquois)
+estas amikemaj, kaj ili estus al ni tre bonvenaj gvidantoj. La
+bestoj sova&#285;aj ne estas tre timindaj, sed la malsato,&mdash;la kuloj!
+Certe ni ne povas dormi en tiu &#265;i valeto. Ni tial multe pripensas
+kaj diskutas. Se ni alvokos helpon,&mdash;kriegos, &#265;iuj kune, eble oni
+nin a&#365;dos? Ni do krias, tri plendaj vo&#265;oj kune, la&#365;te, la&#365;tege
+krias. Tiam ni a&#365;skultas. Neniu respondas. Ree, kaj ree, kaj ree
+ni kriegas kaj pli atente a&#365;skultas. Nur la kula zumado mokas nin.
+Ni havas po&#349;pafileton. Ni pafas kaj longe atendas. Nenia responda
+eksplodsono. Ni pafas multafoje. Vane, senespere vane. Ni a&#365;das nur
+la venton en la bran&#265;aro kaj la malbenitajn kulojn. Certe ni multege
+forestas de la tendaro! Ni do estas tute perdataj! Ni estas kvaza&#365;
+en malliberejo, &#265;ar ni ne povas eliri nesciante la&#365; kiu direkto
+eliri. Ni devas resti tie &#265;i.</p>
+
+<p>La terura senhoma soleco fari&#285;as subpremega kaj nervpereiga. &#264;u ni
+nenion plu povas fari? Ni estas en tre malgranda valeto, kies kruta
+flanko havas nur kelkajn metrojn da alto. Dronanto ekprenas pajleron.
+Mi diras, "Suprenbaraktu ni sur tiun alta&#309;eton, kaj tiam, se ni
+nenion vidos, ni atendos tie &#285;is la ser&#265;ontoj nin trovos morga&#365;."</p>
+
+<p>"Estus senutile," respondas unu kunulo, "&#265;ar se ni estus sufi&#265;e
+proksimaj por vidi la tendaron, oni nin estus a&#365;dinta."</p>
+
+<p>"Estas vere," diras la alia, "tamen ni provu tiun &#265;i solan rimedon.
+Post tio, ni &#265;esigos vanan penadon."</p>
+
+<p>Lacaj, konfuzaj, apatiaj, ni dolore suprenrampas kaj senespere
+ekrigardetas.</p>
+
+<p>Miro! Mirego! Miraklo! Ni preska&#365; timas iajn sor&#265;ojn. Jen la
+rivero, jen la tendaro, tute proksimaj, tiel proksimegaj ke se ni,
+anstata&#365; pafi, estus &#309;etintaj la pafileton super la alta&#309;o, &#285;i
+estus falinta inter la tendoj, kaj eble sur ian virkapon!</p>
+
+<p>Forgesante lacecon ni kuregas malsupren kriegante frenezege. Kelkaj
+homoj demandas kial ni faras malbenitan bruegadon.</p>
+
+<p>"Ni estis perdi&#285;intaj," ni respondas. "&#264;u vi ne a&#365;dis nian
+kriadon?"</p>
+
+<p>"Ho, jes," ili diras, "ni supozis ke vi kriis unu al alia."</p>
+
+<p>"&#264;u vi ne a&#365;dis pafadon?"</p>
+
+<p>"Kompreneble, sed ni pensis ke vi pafis al la perdrikoj."</p>
+
+<p>Ni penas klarigi la veron. Ni parolas elokvente pri nia mizera
+malespero, sed ili apena&#365; kredas. Tiaj viroj, kiuj de longe lo&#285;adas
+en la arbarego, malfacile komprenas ke estas eble perdi&#285;i apud la
+riverbordo kaj e&#265; preska&#365; &#265;e la tendaro. Ili ne kompatis nin,
+sed ridante diris ke ni estis "verdaj kornoj" (greenhorns), esprimo
+Amerika kiu signifas "nespertaj nesciuloj." Sed la&#365; mia opinio,
+ni simili&#285;is al savatuloj el &#349;ippereo, a&#365; al forkurintoj el
+malliberejo. Ni jam estis dankaj, feli&#265;aj, trankvilaj, sed iom pli
+malfrue ni estis ankora&#365; pli kontentaj, &#265;ar&mdash;kredu al mi, kara
+epikurista leganto&mdash;oni ja avide, apetite vesperman&#285;as en la vasta
+Kanada arbaro.</p>
+</div>
+
+<div id="est2-7-22" class="notice" lang="eo">
+<p>La prezidanto de la Grupo Esperantista Pariza informas nin, ke
+la membroj de la nomita grupo kunvenas &#265;iumerkrede, je la na&#365;a
+vespere en "<i>Caf&#233; de la Rotonde</i>," 36bis, Boulevard Haussmann, kaj
+&#265;iuvendrede, je la deka vespere, en "<i>Caf&#233; Soufflet</i>," 25, Boulevard
+St. Michel, en rizervitaj salonoj.</p>
+
+<p>Nur Esperanto estas uzata en tiuj kunvenoj, kaj la fremdaj
+geesperantistoj &#265;iam estas akceptataj kiel eble plej afable.</p>
+</div>
+
+<div id="est2-7-23" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">110</p>
+<h3>LA IDEOJ DE FRA&#364;LO PRI A&#264;ETADO!</h3>
+
+<p class="center">Originale verkita de 9911.</p>
+
+
+<p>Du a&#365; trifoje, anta&#365; ne longe, mi akompanis mian fratinon kiam
+&#349;i a&#265;etadis. Estis tial ke mi estis estinta tre bona knabo, mi
+supozas. Kompreneble, mi devis esti &#285;uinta min mem troe, sed iel
+mi ne povis. Kelkfoje mi oferis mian konsilon pri io, kelkfoje
+mia fratino efektive petis &#285;in; sed neniam &#349;i agis la&#365; &#285;i! Mi
+ofte rimarkis ke la fratinoj de miaj amikoj &#349;atas kaj taksas mian
+konsilon pli bone ol mia propra fratino, kvankam mi tute ne scias
+kial! Nu, mi scias ke mia fratino (malfeli&#265;e por &#349;i) ne jam povas
+legi Esperante, tial mi skribos miajn konsilojn pri a&#265;etado, en
+Esperanto, por ke miaj amikinoj en la nobla Esperantistaro povu
+profiti per ili! Mia fratino diras &#265;iam ke nura fra&#365;lo scias nenion
+pri la arto de a&#265;etado; sed miaj amikinoj (se nur pro sciameco!)
+sendube legos kion mi opinias pri tiu certe virinseksa okupado.
+&#348;ajnas al mi ke estas tri punktoj kiuj meritas la atenton de &#265;iuj
+a&#265;etadontoj.</p>
+
+<p>Unue, oni devas scii &#285;uste tion, kion oni bezonas. Due, oni devas
+tion ricevi; kaj trie, oni certe devas pagi tiel malmulte kiel eble
+por &#285;i! Nu, mi ofte rimarkis ke miaj amikinoj &#285;enerale ne scias
+kion ili vere bezonas, kaj tial ili subfalas kompatinde sub la
+loga&#309;oj kaj ruzoj de la butikhelpantino, kiu estas ofte beleta, kaj
+havis ja langon el mielo! Sinjorino a&#265;etadante certe devas ricevi
+kion &#349;i bezonas, sed tre ofte &#349;i ne ricevas tion! La afero de la
+helpantino estas vendi, ne tion kion la kliento deziras, sed kion
+sia mastrino volas vendigi. Ofte oni povas vidi sian amikinon sur la
+strato ekster butiko, tenantan multe da paka&#309;etoj da objektoj kiujn
+&#349;i tute ne bezonas! Ho, jes! sed <i>mi</i> tion ofte vidis, kaj kelkfoje
+&#349;i e&#265; konfesos ke la helpantino estas estinta tro lerta poduone!</p>
+
+<p>Anka&#365;, sinjorino a&#265;etadanta devas pagi tiel malmulte kiel eble. Kaj
+kompreneble mi signifas, ne necese tre etan prezon, sed bonan valoron
+por la mono.</p>
+
+<p>Nu, la arto de a&#265;etado estas reale ludo, en kiu la lerteco de unu
+fra&#365;lino baraktadas kontra&#365; la lerteco de alia; kaj esceptinte ke
+la a&#265;etantino scias iom pri la ruzoj de la vendistino, la dua certe
+venkos, tial ke la dua ludas ludon kio estas sia vivilo, kaj per kio
+&#349;i gajnas panon kaj buteron, kaj la unua nur estas nemetiistino.</p>
+
+<p>Unu ruzo de la vendisto estas oferi ian etan komercan eton (ekzemple,
+gantojn, sunombrelon), po kosta prezo (t.e., senprofite), a&#365; e&#265; po
+malpli ol tio, por doni impreson de malkareco. La kliento poste volas
+spekulacii je aliaj komerca&#309;oj kiuj vendi&#285;as po tre granda profito.
+Tia metodo estas kompreneble nur kiel reklamo, kaj la vendisto
+atendas ke la sinjorino a&#265;etos &#265;ion kion &#349;i bezonas en lia butiko
+estonte.</p>
+
+<p>Nu, la sinjorino kiu klopodos akiri tian informon per zorga
+observado, kaj kiu agos la&#365;e atingos sian rekompencon, tial ke &#349;iaj
+amikinoj kredos ke &#349;i elspezas trioble a&#365; kvaroble pli ol &#349;i reale
+elspezas je sia vesta&#309;oj.</p>
+
+<p>Kelkaj fra&#365;linoj imagas ke se ili a&#265;etas kelkfoje en tre multekosta
+butiko, certe ili akiros ion tre, tre bonan. Kompreneble tia butikego
+ne &#349;atas tian okazan klienton, kaj la kliento sekve ofte forvenas
+tute malkontente. Anstata&#365; tio, &#349;i devas klopodi eltrovi kiam la
+&#265;ef-helpantino de granda firmo estas komerconta por si mem, tiam
+la nova vendistino klopodos multe por sia anta&#365;a kliento kaj la
+kontentigo estas reciproka!</p>
+
+<p>Nur unu pluan konsileron mi oferus. Kiam miaj amikinoj eliras por
+a&#265;etadi, certe ili devas preni kun ili ies fraton por ke li atentu
+tiajn etajn detalojn kia la pago de la kalkulo!</p>
+</div>
+
+<div id="est2-7-24" class="article" lang="eo">
+<h3>ANKA&#364; SA&#284;A HUNDO.</h3>
+
+<p class="center">Originale verkita de N.B.</p>
+
+
+<p>Sinjoro Smith iam havis vulpterieron kiu lin &#265;agrenadis ku&#349;ante sur
+la plej bona se&#285;ego en la studejo. Kiam ajn la hundo eltrovi&#285;is
+sur la se&#285;ego sia mastro lin bastis, tial fine li sur &#285;i ku&#349;i nur
+kura&#285;is kiam la mastro ne &#265;eestis.</p>
+
+<p>Unu tagon, S<sup>ro</sup> Smith, enirante en la &#265;ambron vidis la hundon vere
+sur la planko, sed tre kulpe mienantan; la mastro tuj alproksimi&#285;is
+al la se&#285;ego kaj mane palpis la kusenon, kiu estas tute varma. Tial
+li ripro&#265;egis kaj batis la hundon.</p>
+
+<p>Morga&#365;e, kiam S<sup>ro</sup> Smith malfermis la pordon li eltrovis la hundon
+sur &#285;iaj postaj kruroj starantan, &#285;iaj anta&#365;aj piedoj sur la
+sidejo, kaj &#285;i blovis sur la kusenon por &#285;in malvarmigi!</p>
+</div>
+
+<div id="est2-7-25" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">111</p>
+<div class="left" lang="eo">
+<h3>ESPERANTA RONDIRANTO.</h3>
+</div>
+<div class="right" lang="en">
+<h3>AN ESPERANTO EVERCIRCULATOR.</h3>
+</div>
+
+<p class="center" style="clear:both;">By Dr. Martyn Westcott.</p>
+
+<div class="left" lang="eo">
+<p>Rondiranto estas reale manuskripta gazeto en &#265;irka&#365;iro privata
+inter Samideanoj.</p>
+
+<p>&#284;ia celo estas permesi ke membroj restu reciproke intertu&#349;igataj,
+kie ajn ili estas, kaj plibonigi ilian scion de la lingvo per amika
+kritiko. La far-metodo estas simpla. Ses a&#365; pli Esperantistoj
+konsentas donaci, unufoje &#265;iumonate, mallongan artikolon en a&#365; pri
+Esperanto.</p>
+
+<p>Tia verketo povas esti letero, anekdoto, plendeto, traduka&#309;o,
+originala rakonto, poezio, sciigo pri gramatiko ... a&#365; io ajn kiu
+interesus la aliajn.</p>
+
+<p>Artistaj membroj sendas skizojn, aliaj nur kritikojn skribas; sed
+&#265;iu <i>devas</i> ion aldoni al la Rondiranto anta&#365; li &#285;in forsendos.</p>
+
+<p>Oni elektas unu el la membroj kiel kondukanto, kaj li ekkomencas la
+gazeton kaj provizas la kovrilon, kiun oni povas oportune ricevi de
+Isaac Pitman, 1, Amen Corner, E.C. La kosto de tuko-bindita kovrilo
+estas unu &#349;ilingo, kaj la leda-bindita kostas unu &#349;ilingon ses
+pencojn, afrankite. Rondiranto, sendata en kovrilo, &#265;e amba&#365; finoj
+malfermita, voja&#285;os tra la po&#349;to en la Insuloj Britaj po duonpenco
+por &#265;iu du uncoj.</p>
+
+<p>&#264;iu membro ricevas la gazeton la&#365;vice, kaj tuj kiam li &#285;in estos
+leginta kaj kritikinta la verka&#309;ojn de aliaj en la spaco rezervita
+por tio, en &#285;i li enskribas sian propran artikolon, kaj forsendos la
+gazeton al la membro sekvonta.</p>
+
+<p>Abonkosto nur noma devas esti pagata de &#265;iu membro, kiu submeti&#285;as
+je monapuno se li malobeos la regularon.</p>
+
+<p>Tiuj &#265;i private-&#265;irka&#365;irataj gazetoj ebligas lernantajn
+Esperantistojn praktiki por klare esprimi iliajn pensojn per stranga
+lingvo, kaj ili vidigas ka&#349;itan kaj eble nesuspektitan literaturan
+talenton.</p>
+
+<p>La kondukanto, ricevante ree la Rondiranton, eltiras la malnovajn
+verka&#309;ojn, kunligas ilin, enmetas en la kovrilon novan verkon de si
+mem, kaj denove sendas &#285;in voja&#285;i.</p>
+
+<p>Ne estas necese ke ia membro de Esperantista Grupo estu eksigata por
+ke li ne povu partopreni en Rondiranto; la "novulo" certe povos fari
+demandon pri la gramatiko e&#265; se li nenion alian povas fari.</p>
+
+<p>Ordinare ek-lernantoj estas terure kritikemaj!</p>
+</div>
+<div class="right" lang="en">
+<p>An Evercirculator is really a manuscript magazine with a private
+circulation between friends-in-Esperanto.</p>
+
+<p>Its aim is to enable members to keep in touch with each other,
+wherever they may be, and to improve their knowledge of the language
+by friendly criticism. The method of procedure is simple. Six or more
+Esperantists agree to contribute, once a month, a short paper written
+in or about Esperanto.</p>
+
+<p>Such contribution may be a letter, an anecdote, a grumble, a
+translated passage, an original story, a poem, a note about grammar
+... or anything else that would interest the others.</p>
+
+<p>Artistic members send sketches, others only write criticisms; but
+everyone <i>must</i> add something to the Evercirculator before he sends
+it on.</p>
+
+<p>One of the members is chosen as a conductor, and he starts the
+magazine and furnishes the cover, which can conveniently be obtained
+from Isaac Pitman, 1, Amen Corner, E.C. The cloth-bound covers cost
+one shilling each, and the leather ones eighteenpence, post free.
+An Evercirculator, sent in a wrapper open at both ends, will travel
+through the post in the British Isles at the rate of a half-penny for
+every two ounces.</p>
+
+<p>Each member gets the magazine in turn, and when he has read it and
+criticised the work of others in the space provided for the purpose,
+he writes in it his own contribution, and sends the magazine away to
+the next member on the list.</p>
+
+<p>A merely nominal subscription should be paid by every member, who is
+subject to a fine if he breaks the rules.</p>
+
+<p>These privately-circulated magazines enable young Esperantists to
+practice the clear expression of their thoughts in a "foreign"
+tongue, and they bring out latent and perhaps unsuspected literary
+talent.</p>
+
+<p>The conductor, on once more getting back the Evercirculator, takes
+out all the old contributions, ties them together, inserts a new one
+of his own into the cover, and sends it on its journey once more.</p>
+
+<p>No member of an Esperantist Group need be excluded from participation
+in an Evercirculator; even the "new chum" is certainly able to ask a
+question in grammar if he can do nothing else.</p>
+
+<p>As a rule, beginners are dreadfully critical!</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="est2-7-26" class="poetry" lang="eo">
+<p class="pagenum">112</p>
+<h3 class="poem-header">EL NOVA-ZELANDO.</h3>
+
+<p>Al la Redaktoro.</p>
+
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Kara Signor&rsquo; Redaktoro,</span><br />
+ <span class="i0">Estas ja al mi honoro,</span><br />
+ <span class="i0">Se vi havos la bonecon</span><br />
+ <span class="i0">Min permesi liberecon,</span><br />
+ <span class="i0">Vin sciigi per letero</span><br />
+ <span class="i0">Kiel sanas la Afero</span><br />
+ <span class="i0">&#264;e la fino de la tero.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Kvankam iom da ekanto&mdash;</span><br />
+ <span class="i0">Ne jam lerta parolanto&mdash;</span><br />
+ <span class="i0">Por ellerni la verkadon</span><br />
+ <span class="i0">Mi komencas versfaradon.</span><br />
+ <span class="i0">Malfaciloj ja aperas,</span><br />
+ <span class="i0">Tamen balda&#365; mi esperas</span><br />
+ <span class="i0">Ion skribi eldonindan</span><br />
+ <span class="i0">Se ne eble alt&#349;atindan&mdash;</span><br />
+ <span class="i0">Kanton plenan de l&rsquo; espero</span><br />
+ <span class="i0">Pro l&rsquo; homaro kaj l&rsquo; Afero.</span><br />
+ <span class="i0">Al vi, dume, kun rideto,</span><br />
+ <span class="i0">Venas tiu &#265;i kanteto,</span><br />
+ <span class="i0">A&#365;, pli rekte, verka&#309;eto.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Anta&#365; pli ol unu jaro,</span><br />
+ <span class="i0">El Britujo, trans la maro,</span><br />
+ <span class="i0">Tien &#265;i la lingvo venis;</span><br />
+ <span class="i0">Tiun tagon ja ni benis.</span><br />
+ <span class="i0">Al la Esperantistaro</span><br />
+ <span class="i0">Sin aldonis loka aro&mdash;</span><br />
+ <span class="i0">Klopodantoj sindonemaj,</span><br />
+ <span class="i0">Reciproke tre skribemaj</span><br />
+ <span class="i0">Sud-Insule jam lo&#285;antaj</span><br />
+ <span class="i0">Estas dek-ses Esperantaj</span><br />
+ <span class="i0">Eklernantoj a&#365; skribantoj,</span><br />
+ <span class="i0">Kaj du lertaj parolantoj.</span><br />
+ <span class="i0">Nord-Insule, &#265;e A&#365;klando,</span><br />
+ <span class="i0">Tiel mi scii&#285;as, bando</span><br />
+ <span class="i0">Tri-dek-forta nun kunvenas</span><br />
+ <span class="i0">Kaj la lingvon lerni penas.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">&#264;i-tie pro unu pero</span><br />
+ <span class="i0">Nun suferas la Afero.</span><br />
+ <span class="i0">Disigataj kaj ne grandaj</span><br />
+ <span class="i0">Estas urboj Nov-Zelandaj;</span><br />
+ <span class="i0">Sed en &#265;iu grava loko,</span><br />
+ <span class="i0">Respondantaj al la voko,</span><br />
+ <span class="i0">Trovas sin el la urbanoj</span><br />
+ <span class="i0">Du a&#365; tri samideanoj.</span><br />
+ <span class="i0">Anka&#365; tie &#265;i &#285;isnune,</span><br />
+ <span class="i0">De la publiko komune,</span><br />
+ <span class="i0">Nia lingvo tre-amata</span><br />
+ <span class="i0">Estas tute nekonata.</span><br />
+ <span class="i0">Kiam &#285;i plikonati&#285;os</span><br />
+ <span class="i0">&#284;i sendube disvasti&#285;os.</span><br />
+ <span class="i0">Tamen &#285;i anta&#365;eniras</span><br />
+ <span class="i0">El mallumo nun eliras.</span><br />
+ <span class="i0">La vida&#309;o pliboni&#285;as,</span><br />
+ <span class="i0">Kaj pli ofte nin ali&#285;as</span><br />
+ <span class="i0">Fervoremaj eklernantoj,</span><br />
+ <span class="i0">Novaj kundisvastigantoj.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Tiel faras ni &#265;i-tie.</span><br />
+ <span class="i0">Ho! Samideanoj &#265;ie,</span><br />
+ <span class="i0">Senlace do klopodadu;</span><br />
+ <span class="i0">La devizon memoradu&mdash;</span><br />
+ <span class="i0">"Malesperu ni neniam,"</span><br />
+ <span class="i0">Anka&#365; jen&mdash;"Anta&#365;en &#264;iam."</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Nun, sendante bondeziron,</span><br />
+ <span class="i0">Fari devas mi eliron</span><br />
+ <span class="i0">Kaj restadi, kun tut&rsquo; mia</span><br />
+ <span class="i0">Koro, tre fidele via,</span><br />
+ <span class="i0">Kun saluto adia&#365;a</span><br />
+ <span class="i2">Nau-mil-ses-cent-tridek-na&#365;a.</span></div>
+</div>
+<p class="near_sig"><span class="sc">Edward Young.</span><br />
+ <i>Westport, N.Z.</i></p>
+</div>
+
+<div id="est2-7-27" class="poetry" lang="eo">
+<h3 class="poem-header">APERA&#308;O DE KORSIKUJO DE LA ITALA MARBORDO.</h3>
+
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Insul&rsquo; violkolora en la frumateno</span><br />
+ <span class="i2">Vidi&#285;as trans la blua mar&rsquo; trankvila,</span><br />
+ <span class="i0">Sed balda&#365; per la vintraj nuboj i&#285;as nula,</span><br />
+ <span class="i0">A&#365; je someraj tagoj pro l&rsquo; aer&rsquo; nebula</span><br />
+ <span class="i2">&#284;i malaperas, al son&#285;et&rsquo; simila.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Kiom da revoj venas, ne plenumi&#285;otaj,</span><br />
+ <span class="i2">En la naivaj jaroj de juneco;</span><br />
+ <span class="i0">Kaj pli malfrue la spirito vane vagas</span><br />
+ <span class="i0">Por kapti iluziojn kiujn &#285;i imagas,</span><br />
+ <span class="i2">Trans nia lando de la estanteco.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">&#264;irka&#365;e staras altaj montoj ne venkitaj,</span><br />
+ <span class="i2">Profundaj valoj, sen kultur&rsquo; kamparo!</span><br />
+ <span class="i0">Malofte ridas niaj fratoj, ofte ploras;</span><br />
+ <span class="i0">Malmulte &#285;ojas ili, sed ve! tro laboras;</span><br />
+ <span class="i2">Ne revu ni pri io trans la maro.</span></div>
+</div>
+<p class="near_sig"><span class="sc">C. Bicknell</span>, <i>originala verko</i>.</p>
+
+</div>
+
+<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44666 ***</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..b3ed7c6
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #44666 (https://www.gutenberg.org/ebooks/44666)
diff --git a/old/44666-0.txt b/old/44666-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..205376f
--- /dev/null
+++ b/old/44666-0.txt
@@ -0,0 +1,2227 @@
+Project Gutenberg's The Esperantist, Vol. 2, No. 7, July 1905, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Esperantist, Vol. 2, No. 7, July 1905
+
+Author: Various
+
+Editor: H. Bolingbroke Mudie
+
+Release Date: January 14, 2014 [EBook #44666]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, JULY 1905 ***
+
+
+
+
+Produced by Andrew Sly, Louise Hope, David Starner and the
+Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+(This book was produced from scanned images of public
+domain material from the Google Print project.)
+
+
+
+
+
+
+Transcriber's Notes
+
+A few minor typographical errors have been corrected without notice.
+However, many grammatical errors and odd spellings have been left as
+in the original.
+
+
+
+
+SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.
+
+21. (Vol. II., No. 7.)
+
+_Julio. 1905_
+
+ THE
+ ESPERANTIST
+
+ La Esperanta Gazeto por la
+ Propagando de la Internacia Lingvo.
+
+ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1-1/2 roubles; 75 cents).
+
+Wholesale Agents: 41, Outer Temple, London, W.C.
+
+All Communications should be sent to THE EDITOR, 67, Kensington
+Gardens Square, London, W.
+
+
+
+
+CONTENTS.
+ Page
+ Month by Month 97
+ Saved from Death (General Cox) 98
+ An Almost Modern Hermit (E.W.) 100
+ The Spanish Armada, Lord Macaulay
+ (translated by Ben Elmy) 102
+ A Little Music, from Dan Leno
+ (translated by A. J. Hulme) 103
+ Reminiscences, Part VII.
+ (Edward Metcalfe, M.A., Oxon) 104
+ The Universal Congress at Boulogne 105
+ The Four Henrys (A. Motteau) 106
+ Notes on the Orient (Colonel H. K. Gordon) 107
+ Three Greenhorns (by 10549, N.Z.) 108
+ A Bachelor's Notions on Shopping (by 9911) 110
+ An Esperanto Evercirculator (Dr. Martyn Westcott) 111
+ From New Zealand (Edward Young) 112
+ Korsica, Seen from Italy (Clarence Bicknell) 112
+
+
+
+
+AVIZO GRAVA.
+
+La malnova firmo Buchanan, Scott & Co., fondita en la jaro 1870,
+prezentas siajn komplimentojn al la Esperantistaro kaj anoncas ke,
+post nelonge, interesa kaj enspeziga propono aperos en tiu ĉi spaco.
+Ĉiu Esperantisto, ĉu membro de la konata grupo aŭ kies nomo
+enskribiĝis en la Adresaro de D-ro Zamenhof, kiu volas akcepti
+tiun ĉi proponon povos samtempe ne nur ŝpari al si specialan
+rabaton sed ankaŭ antaŭenpuŝi la disvastigon de Esperanto.
+
+BUCHANAN, SCOTT & CO.,
+
+ Garthland Street,
+ Glasgow, Scotland.
+
+
+
+
+The Remington
+
+THE _UNIVERSAL_ TYPEWRITER.
+
+Just think of it!
+
+THE INTERNATIONAL MACHINE.
+
+_Unbound by ties of nationality:
+
+The common bond of union of all civilised peoples._
+
+The Remington can be supplied fitted for Esperanto.
+
+ * * *
+
+ THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,
+ 100, Gracechurch St., London, E.C.
+
+
+
+La Remington
+
+LA _UNIVERSALA_ SKRIBMAŜINO.
+
+Pripensu je tio!
+
+LA INTERNACIA MAŜINO.
+
+_Tute liberiĝita de naciaj ligiloj:
+
+La Komuna unuigilo por ĉiuj civilizitaj popoloj._
+
+La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.
+
+ * * *
+
+ LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,
+ 100, Gracechurch St., Londono, E.C.
+
+
+
+
+ ĈIUJ, NI POVOS
+ PARADIZON IRI.
+
+ Kiu bone trinkas,
+ Tiu bone dormas.
+ Kiu bone dormas,
+ Tiu ne pensas malbone.
+ Kiu ne pensas malbone,
+ Tiu certe ne pekas.
+ Nu, ĉar kiu ne pekas.
+ Paradizon eniros.
+ De nun, bone trinku.
+ Kaj vi paradizon iros.
+
+ * * *
+
+Por tio ĉi, oni devas aĉeti bonajn vinojn, kaj sin turni al:--
+Sro. Ch. Jadeau en Mercurey (S. & L.) France.
+
+
+
+
+The "Review of Reviews"
+
+ _Is the Best Magazine for Busy People.
+ And it is read by 'Esperanto' Students._
+
+The aim of this Magazine is to make the Best Thoughts of the Best
+Writers universally accessible at a Trifling Cost.
+
+The busiest and poorest in the community may here follow with
+intelligent interest the great movements of Contemporary History.
+
+ Post Free for Twelve Months, 8/6,
+ 10 fr. 75 c., or 8.50 marks.
+
+Office: MOWBRAY HOUSE, NORFOLK ST. LONDON.
+
+
+
+
+FOR SALE.
+
+160 Guinea 'Broadwood' Grand Piano for £63. In fine condition;
+Rosewood. For all particulars write to The Editor.
+
+
+
+
+Correspondence Lessons in Esperanto
+
+ARE GIVEN BY
+
+Mr. A. MOTTEAU, Certified Teacher of Esperanto. 157, Earlham Grove.
+Forest Gate, London, E.
+
+_7/6 the Quarter._
+
+
+
+
+Adresareto de Personoj kiuj deziras Korespondadi.
+
+
+S-ro. G. L. Browne, Agento por Patentoj, 433, Birkbeck Bank
+Buildings, London, W.C. Korespondados Esperante pri Patentoj kaj
+ĉiuj aferoj.
+
+Frl. Mitchell, Acuba House, 65, Marquess Road, Canonbury, N.
+Kun alilanduloj por ilus. p-k.
+
+S-ro. W. Miles, Inĝeniero, 80, Station Road, Petersfield, Anglujo.
+Deziras kor. kun Esperantistoj per ilus. p-k. Tuj kaj ĉiam resp.
+
+S-ro. John Thompson, 52, Blake Street, Barrow-in-Furness, Anglujo.
+Nemetia forografanto. Deziras interŝ. kun Anglaj & fremdaj
+Esperantistoj fotajn vidaĵojn de Barrow, kontraŭ tiuj de iliaj
+urboj. Ĉiam respondos. Deziras renkonti Esperantistojn en Barrow.
+
+La Kosto de la Enskribo estas 6d. (70c. poŝtmarkoj).
+
+
+
+
+THE ESPERANTIST
+
+The Esperanto Gazette for the Spread of the International Language.
+
+ ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ ĈE
+ SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO
+
+ H. Bolingbroke Mudie. Esq., 67 Kensington Gardens Square, London. W.
+ AUSTRIA.--Sro. T. Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.
+ BELGIUM.--M. M. Seynaeve, 3, Rue de l'Avenir, Courtrai.
+ FRANCE.--Grupo Pariza, 28, rue Serpente, Paris.
+ GERMANY.--Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.
+ NEW ZEALAND.--Esperanto Society, P.O. Box 50, Auckland.
+ RUSSIA.--Societo Espero, Bol Podjaceskaja 24, log 12, St. Petersburg.
+ SWEDEN.--Sro. P. Ahlberg, 50, Döbelnsgatan, Stockholm.
+
+N.B.
+
+_Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis
+poŝtmarkon._
+
+_Alsendatajn artikolojn la Redakcio laŭ bezono korektos._
+
+_Oni povas sendi la abonpagon per poŝtmarkoj, kiuj estas akceptataj
+laŭvaloro._
+
+_Oni sendu ĉiujn artikolojn, demandojn kaj avizojn al La Redaktoro,
+67, Kensington Gardens Square, London, W._
+
+N.B.
+
+21. [Vol. II., No. 7.]
+
+ Subscription, 3s. Per Annum.
+ Single Copies, 4d. net. Nos.
+ 2 to 13. 6d. each; Later issues
+ 4d. each, net.
+
+JULIO, 1905.
+
+
+
+
+MONATO POST MONATO.
+
+
+La Brita Esperanto Asocio havis, je la komenco de la monato, sian
+unuan duon-jar-kunvenon ĉe Essex Hall. Kolonelo Pollen, C.I.E.,
+V.D., LL.D., la Prezidanto, prezidis.
+
+Post interesa parolado kaj resumo de la financa situacio, kiu jam
+klariĝis aliloke, oni alvenis al la ĉefa devo de la kunsido--la
+konfirmo de la proponita regularo.
+
+Tiu ĉi regularo ja estis treege longega, kaj la komitato devas esti
+pripensinta ĉiajn eblajn okazojn. Enfine, post malmultaj plibonigoj,
+ili konfirmiĝis, kaj ĉiuj kiuj volas ilin legi, povas aĉeti ilin
+ĉe la B.E.A., 13, Arundel Street, Strand, W.C.
+
+Estas nia espero ke ĉiuj varmaj aprobantoj fariĝos Fratruloj de
+tiu Asocio. Ni mem tre kontente estus farintaj same; sed, kiam ni
+eltrovis, ke estus necese konstati ĉion, kion oni faris pri, pro,
+per kaj por Esperanto por pruvi, ke oni meritis la honoron, kaj
+ankaŭ devus trovi tri atestantojn por pruvi, ke oni estas sufiĉe
+respektinda, ni devis forlasi la proponon, kaj restas nur simpla
+membro, tamen ne malpli fervora pro tio!
+
+Ni kore esperas, ke la B.E.A. ne sendos tiun longegan regularon,
+k.t.p., al ĉiuj personoj, kiuj proponas aniĝi estonte, alie, se ni
+ne eraras, la B.E.A. trovos, ke iliaj eblaj estontaj membroj havos
+nek tempon, nek volon, tralegi la ĉion, kaj, sekve, neniam sendos la
+kotizaĵon!
+
+Inter la novaj eldonaĵoj ricevitaj dum Junio estis tre originala
+verketo, "Une heure d'Esperanto," verkita de la energia pro-blindula
+propagandisto Profesoro Cart. Ĝi estas diologo per la Franca
+lingvo, ĝis la alveno de "L'Etrangère," kiu parolas Esperante.
+Franc-legantaj Esperantistoj saĝe sendos 50c. al 33, rue Lacépède,
+Paris, por ricevi ĝin.
+
+S-ro Motteau nun pretigas tradukon de _Ŝi kliniĝas por Venki_,
+dramo de Sheridan. Ni esperas eldonigi ĝin antaŭ la Kongreso.
+Ĝi estas samkosta kun la _La Ventego_, kies unua Arta Eldono
+elĉerpiĝis. Oni do povas nune aĉeti la art-tukan eldonon, kun
+ilustraĵoj, je kosto 2f. 60c., afrankite.
+
+D-ro Martyn Westcott, kies nomo estas tiel bone konata pro liaj
+ŝatajaj rakontoj sur niaj paĝoj, verkis tradukon de la _Kristnaska
+Kanto_, de Dickens. Ĝi estas eldonota, kaj estos valora aldono al
+nia Internacia Biblioteko.
+
+Multaj samideanoj kontente lernos, ke la Londona Klubo havos sian
+unuan ekzamenon por Atesto pri Kapableco ĉe St. Bride's Institute,
+Fleet Street, Julion 7, je la sepa horo. Partoprenantoj je tiu ĉi
+unua Brita Ekzameno nur devos pagi 1f. 70c. (anstataŭ la kutiman
+3f.), kaj ni esperas ke la nomaro de granda nombro (almenaŭ de la
+Londonaj anoj) povos presiĝi antaŭ la venonta Kongreso. Tiuj, kiuj
+deziras ekzameniĝi, povas ricevi ĉiajn sciigojn de la B.E.A., 13,
+Arundel Street, W.C., kaj devos sendi siajn nomojn al la Hon. Sek. de
+la Londona Klubo, 14, Norfolk Street, Strand, antaŭ Julio 5.
+
+
+MONTH BY MONTH.
+
+
+The British Esperanto Association held, at the beginning of June, its
+first half-yearly meeting in the Essex Hall. Colonel Pollen, C.I.E.,
+V.D., LL.D., the President, was in the chair.
+
+After an interesting speech and a synopsis of the financial
+situation, which has been explained elsewhere, the chief purpose
+of the meeting was broached--the confirmation of the proposed
+regulations.
+
+This set of rules is indeed exceedingly lengthy, and the committee
+must have considered all sorts of emergencies! Finally, after a few
+amendments, they were confirmed, and all who desire to read them can
+purchase them from the B.E.A., 13, Arundel Street, W.C.
+
+It is our hope that all warm supporters will become Fellows of
+that Association. We ourselves would gladly have done so; but when
+we discovered that it would be necessary to declare all that one
+had done for Esperanto, in order to prove that the honour had been
+merited, and also to find three witnesses to prove one's adequate
+respectability, we had to forsake the intention and remain merely an
+ordinary member, but none the less devoted on that account!
+
+We heartily trust that the B.E.A. will not send this lengthy set
+of regulations, etc., to all persons proposing to become future
+members, otherwise, if we err not, the B.E.A. will find that their
+would-be future members will have neither the time nor the desire to
+wade through the lot, and, in consequence, will never send in the
+subscription.
+
+Among the new publications received in June was a most original
+little work, "An Hour of Esperanto" (_Horo pri kaj per Esperanto_),
+by Prof. Cart. It is a dialogue conducted in French, until the
+arrival of "The Foreigner," who speaks in Esperanto. Readers of
+French will wisely send 6d. to 33, rue Lacepede, Paris, to obtain it.
+
+Mr. Motteau is preparing a translation of Sheridan's drama, _She
+Stoops to Conquer_. We hope to publish it before the Congress. It is
+uniform with _The Tempest_, the Art Edition of which is sold out. One
+can, however, at present obtain the art-cloth edition, illustrated,
+for 2s. 2d., post free.
+
+Dr. Martyn Westcott, whose name is so well-known on account of his
+popular narratives in our pages, has translated Dickens' _Christmas
+Carol_. It is about to be published, and will be a valuable addition
+to our International Library.
+
+Many friends-in-Esperanto will gladly learn that the L.E.C. will hold
+its first examination for Proficiency at St. Bride's Institute, Bride
+Lane, Fleet Street, E.C., on July 7th, at 7 o'clock. Competitors in
+this first British Examination need pay only 1s. 4d. (instead of the
+usual 2s. 6d.), and we hope that the names of a goodly number (at
+any rate of the London members) may be printed before the coming
+Congress. Those desirous of being examined can obtain all information
+from the B.E.A., 13, Arundel Street, W.C., and must send in their
+names to the Hon Sec., London Esperanto Club, before July 5th.
+
+
+
+
+SAVITA DE MORTO.
+
+Originale verkita de Generalo George Cox.
+
+
+ĈAPITRO I.
+
+"Vi mankos la vaganaron, sinjoroj, se vi ne rapidos," ekkriis la
+hotelportisto, kiu staradis malantaŭ ni ĉe la eniro de la hotelo,
+portanta en mano tualetsakon kaj kelkajn paketojn.
+
+"Atendu momenton, dum mi kuras al la hotel-oficejo por ricevi mian
+monujon," diris la maljuna sinjoro.
+
+"Jen mi! tute preta!" li ekkriis post momento, lamirante al ni tra la
+koridoro tiel rapide kiel li povis, "estis tri cent livra bankbileto
+en mia monujo, tial mi pensis, ke estos pli senriske ĝin lasi en la
+oficejo, ĉar mi havis aferojn en la urbo hodiaŭ posttagmeze; kaj
+Londono ne estas la plej sendanĝera loko en la mondo ĉirkaŭporti
+en poŝo tri cent livrajn bankbiletojn! Ĉu ne vere?"
+
+"Apenaŭ," respondis mia frato, ridante, kiel ni ĉiuj tri rapidiris
+sur la fervojan trotuaron, sekvataj de la hotelportisto, "se mi havus
+unu, mi bone scias, ke mi ĝin perdus dum malpli ol kvin minutoj."
+
+"Dum kvin minutoj," ekkriis la maljuna sinjoro, turnante sin rapide.
+"Kiel?"
+
+"Nu! ĝi bruligus truon en mia poŝo," rediris mia frato.
+
+"Ha! ha!" li ridis. "Mi rememoros tion, kaj diros al mia edzino, kiam
+mi alvenos hejmen, ke mi perdis la monon, kiun Vilĉjo, mia filo,
+devus kunpreni kun li al Nova Zelando! Kia stato de turmento ŝi
+enestos! Kaj kiam ŝi estos fininta min demandi, kiam kaj kie mi ĝin
+perdis, kaj kiel mi povis esti tiel senzorga kaj malsaĝa." Tiam mi
+respondos, "Ĝi bruligis truon en mia poŝo!" "Ha! ha! kiel kolera
+ŝi estos, ke mi ŝercis pri tiel grava afero! kaj kiel Vilĉjo
+ridegos! Sed, jen estas la vagonaro. En kia klaso vi vojaĝas?" li
+diris al mi.
+
+"La dua," mi respondis.
+
+"Nu, mi do diros al vi adiaŭ, ĉar mi ĉiam vojaĝas en la unua. Ĉe
+mia tempo de vivo, mi trovas, ke mi devas doni al miaj maljunaj ostoj
+kiel eble plej multe da ripozo!"
+
+Mi tiom amuziĝis je la stranga maljunulo, ke mi diris: "Ho! ne. Mi
+kunvojaĝos kun vi, kaj pagos la kostdiferencon en Brighton."
+
+"Mi ne volas ke vi elpezu monon miakaŭze," li respondis.
+
+"Ho! ne signifas," mi diris, "estos nur bagatelo." Mi do lin sekvis
+en unuaklasan kupeon, kiu estis neokupata.
+
+La portisto enmetis la paketojn; mi diris adiaŭ al mia frato kaj
+sidigis min en angulo de la kupeo kontraŭ la maljuna sinjoro, kaj ni
+forveturis.
+
+
+ĈAPITRO II.
+
+Kaj nun, dum la vagonaro forrapidegas al Brighton, permesu al mi diri
+malmultajn vortojn pri mia familio kaj mi mem.
+
+Mia patro, maljuna generala oficiro, estis mortinta antaŭ kelkaj
+jaroj. Post lia morto, mia patrino, kiu havis nur sian vidvinan
+pension kaj proksimume centlivrojn ĉiujare, loĝis en Brighton,
+por pli ekonomie eduki miajn du fratinojn, unu el kiuj estis nun
+plenkreska, kaj la alia ĉe lernejo en la urbo. Mia pli maljuna kaj
+sola frato, Karlos, de kiu mi ĵus disiĝis ĉe la stacidomo, estis,
+antaŭ ne longe, tininta aranĝi siajn vespermanĝojn[1] ĉe la
+_Inner Temple_ (leĝa kolegio), kaj nun kredis sin plene sur vojo al
+elokventeca gloro!
+
+Pri mi mem, ĝi estu mallonge dirita, ke mi estis, antaŭ kelkaj
+monatoj, preninta mian B.A. gradon ĉe Cambridge. Unue mi estis
+difinita por la leĝoscienco, sed militama fervoro, nedube heridita
+de mia patro, kontraŭkuris la dezirojn de mia patrino, kaj mi
+malfacile ricevis ŝian konsenton ŝanĝi la robon por la glavo.
+Pro tiu ĉi celo, mi iris Londonon por prezenti min antaŭ komitato
+de eminentaj militkuracistoj ĉe Whitehall. Fiera pri miaj atletaj
+faroj en la universitato, mi uzas la okazon por diri al la tri gravaj
+eminentuloj, kiam ili demandis min pri mia sano, ke mi kredas ke ne
+estu multe da timo ke mi havu ian korpan malsanon, ĉar mi remis en
+la boato kiu estis "ĉefo de la rivero" lastan Majon ĉe Cambridge,
+kaj ankaŭ, ĉe Henley, en Julio gagnis diversajn boato-konkurojn.
+Miasurprize, ili min sciigis, ke tiaokaze, ili devas fari tre zorgan
+ekzamenon, ĉar atletaj sinjoroj ofte ne estas tiel sanaj, spire kaj
+membre, kiel ili mem imagas. Tial, anstataŭ supraĵa ekzameno, kiun
+mi atendis, me devis suferi severan provon. Oni igis min senvestigi,
+salti super benkojn, salteti jen per unu piedo, jen per la alia; mi
+devis legi per unu okulo, tiam per la alia; miaj dentoj, pulmoj,
+kruroj, brakoj, oreloj, manoj, piedoj, fakte mia tuta korpo estis
+zorgege ekzamenata, ĝis kiam mi ekpensis, ke mi estas ĉevalo
+vendota sub la serĉaj okuloj de bestokuracisto! Tamen, fine mi estis
+certigata bonsana kaj konvena aspiranto por pulvo kaj kuglo.
+
+Lasante _Whitehall_, mia militfervoro estis neniel estingata; ĉar
+mi tuj tutĝoje marŝis al la _Temple_ (leĝkolegio); allogis mian
+fraton de lia _Coke upon Littleton_ (leĝlibro), por ke li venu
+kun mi aĉeti turn-pafileton. Aĉetinte tiun ĉi, mi ordonis al la
+armilfaristo ke li sendu ĝin al la _Grosvenor Hotelo_, adresita al
+Sinjoro Georgo Middleton; kaj tiam, tial ke mia frato estas tro okupa
+por veni kun mi al mia tajloro, ni disiĝis, li promesante, ke li
+vespermanĝos kun mi en la hotelo je la sepa.
+
+Je la sepa mia frato alvenis, kaj ni sidiĝis ĉe tablo en la
+manĝoĉambro. Apude estis malgranda maljuna sinjoro, kiu, post
+kelkaj rimarkoj pri la vetero, varmeco de la ĉambro, kaj cetere,
+demandis ĉu li povas unuiĝi kun ni. Ni volonte konsentis, kaj li
+sidiĝis ĉe nia tablo.
+
+Li gajigis nin multe per siaj mallongaj lertaj skizoj de vivo kaj
+karaktero en preskaŭ ĉiu parto de la mondo. Evidente li estis homo
+kiu estis multege vojaĝinta, kaj ne estis forgesinta tion, kion
+li vidis. Tio ĉi, kune kun la iom kurioza, sagaca modo per kiu li
+rakontis siajn spertojn, igis lin plej agrabla kunulo, kaj mi multe
+ĝojis, kiam mi ektrovis ke ni estas vojaĝontaj al Brighton en sama
+vagonaro. Kaj nune, jen estas ni ambaŭ rapide forveturantaj po
+kvindek mejloj la horon al nia celo.
+
+(_Daŭrigota_).
+
+
+PIEDNOTO:
+
+[1] _Antaŭe, membro de universitato, post kiam li ricevis la gradon
+B.A. (Baccaloreus Artium), povis fariĝi advokato, sen plua ekzameno,
+se li varbis sin kiel membro de unu el la leĝaj kolegioj, kaj
+ĉeestis ĉe ne malpli ol kvar vespermanĝoj en la salono de sia
+kolegio. Tion ĉi oni nomis "manĝi vespermanĝojn."_
+
+
+
+
+PINO.
+
+El Hejne-Lermontov.
+
+
+ En nordo sovaĝa, sur nuda supraĵo
+ Balancas sin sola la pin',
+ Kaj dormas, vestita en neĝ' ŝutiĝanta,
+ Kaj revas pri sia fratin'.
+
+ Ŝi sonĝas, ke ploras sur monta krutaĵo,
+ En lando de suna surir',
+ En fremda dezerto kun sablo brulanta,
+ La palmo belega je mir'.
+
+Vs. Lojko.
+
+
+
+
+ERMITO PRESKAŬ MODERNA.
+
+Originale verkita de E.W.
+
+
+Mi vizitis onklon kiu loĝis sur monteto apud kies piedo kuŝas la
+marborda urbeto, Cromarty. Unu tagon alvenis la pastro de la proksima
+_Libera preĝejo_. Li nin sciigis ke li ĵus venis de interparolado
+kun viro la plej spirita el ĉiuj liaj konatoj, la ermito de Navity.
+Mia onklo tiun ĉi ne konis, kaj respondante al liaj demandoj, S-ro
+Stuart diris ke estis solulo kiu antaŭ dekkvin jaroj venis al stepo
+dezerta kaj konstruis budon apud sankta fonto kie antikve multe da
+malsanuloj mirakle kuraciĝis. Tie li vivadis sola, manĝante nur la
+kreskaĵojn el lia peco da tero, trinkante nur akvon portante somere
+kaj vintre maldikan eluzitan militan uniformon multe flikitan. Ĉiun
+dimanĉon li venis al la preĝejo, malproksima de 4-5 mejloj de sia
+budo, religie kantis kaj atente aŭskultis la Diservon. Ĉiam li
+metis en la kolektujon (por vidvinoj kaj georfoj) arĝentan moneron,
+sed neniam li elparolis vorton. Al viroj lin adresantaj li respondis
+per saluto milita, al virinoj li ja ne mem ekrigardis, kvankam multaj
+el tiuj ĉi, bonkoraj kaj kompataj penis konatiĝi kun viro tiel
+stranga, tiel sola. Dum preskaŭ dekdu jaroj la Cromarty anoj pli
+malpli lin respektegis, ili havis antikvan tradicion ke la granda
+juĝo de vivantoj kaj mortintoj okazos meze la dek naŭan centjaron
+sur la stepo de Navity. Ili do kredis ke li devas esti sanktulo
+treege avida vidi kaj bonveni sian Savinton. Poste ilia opinio pri li
+multe ŝanĝiĝis.
+
+Kelkaj bovinoj mortis, multaj ĉevaloj lamiĝis, iuj riveretoj
+sekiĝis kaj preteririnte lian loĝejon oni vidis fumon supreniri el
+lia tegmento, oni aŭdis strangajn voĉojn kunparoladi. Tro certe
+estis ke li kunulo estas de la Diablo; iuj eĉ diris ke peko mortiga
+estus permesi al sorĉisto pli longan vivadon en lando Kristana.
+
+La afero fariĝis gravega kaj la pastro sin kredis devigita sin
+intermeti. Li iris ĉe la ermito. Oftege li jam frapis al la malalta
+pordo, oftege li petegis, vane petegis, vorton de respondo, iafoje li
+tie longatempe restis, ĉar li rigardis la malfeliĉulon kiel ŝafo
+el sia zorgitaro. Tiun ĉi tagon li tuj invitiĝis eniri kaj vidis
+du fratojn. Robbie la nove alveninto kuŝas sur la tero febrofrapita
+kaj silenta. S-ro Stuart aŭdis ilian simplan historion. La
+ermito lasis la militistaron post 20 jaroj da servado alportante
+atestojn de bon-konduto kune kun bona saneco kaj pensio kiun li ĉiu
+monate ricevas ĉe la ĉefurbo de la apuda graflando. Robbie estis
+plektisto ĝis sunfrapo kaj kordoloro pri la morto de lia edzino
+lin malsaĝigis. Li estas neniam danĝera nur simpla kaj ĉiam
+melankolia. La pastro kaj la ermito fariĝis preskaŭ amikoj, sed
+ilia interrilato estas severe limigita al interŝanĝo de libroj kaj
+al ne oftaj kunvenoj (vizitaj) ĉe la fratoj.
+
+Aŭdinte tiun ĉi rakonton mi multe deziris konatiĝi kun viro tiel
+aparta kiu, vivante en klimato malvarma, preskaŭ tute sin rifuzis
+fajron kaj aĉetis nur librojn. S-ro Stuart diris ke estas neeble
+ke mi lin vidos ekster la preĝejo, ĉar vidante virinon alvenante
+ĉe li, rapide li forkuros.
+
+Hontema mi konfesas ke mi tiam ne ankoraŭ postvivis la sensencan
+ambicion venki malfacilaĵojn kaj kontraŭadon. Mi decidis viziti
+la ermiton kaj mia bona onklo, kiu neniam al mi ion rifuzis, min
+kondukis al stepo ĉe Darnie. Mi haltis post arboreto, la sola sur
+tuta la stepo, li frapis la pordon, vidis la ermiton kaj diris "Volu
+aminde montri al mi la sanktan fonton" kiam mi vidiĝis li aldonis
+"al mi kaj al mia nevino kiu venis el Anglujo." Silente Darnie
+marŝis antaŭ ni ĝis la bordo de la valeto, tiam li sin turnis,
+dirante "Kolonelo, ĉu la nobla fraŭlino volas teni mian manon?
+La vojo estas ja krutega." Mi metis mian maldekstran manon en la
+lian kiu estas tiel glacia ke mi min promesis neniam ree marŝi
+manenmano kun ermito; baldaŭ ĝis al kubuto mia brako rigidiĝis per
+la malvarmeco. Kiam ni la tuton vidis kaj la deklivon supreniris,
+li diris "Kolonelo, la fraŭlino ŝajnas tre laca, eble estus bone
+ke ŝi sin ripozus ĉe mi." Ni eniris en la budo kiu estis peceto
+da tero enfermita per torfmuroj, kun tegmento de branĉetoj, torfo
+kaj eriko. Ĝi havis nek fenestron nek kamentubon nur truon en la
+muro por eniro de la lumo kaj truon en la tegmento por eliro de
+la fumo. Anstataŭ tablo staris sur kvar ŝtonoj granda kesto, du
+skabeloj plenigis la meblon. Robbie sidis sur la tero apud fajro de
+torfo seka kaj abilignetoj varmiganta siajn longajn palajn manojn.
+Kun li aŭ plivere al li parolis mia onklo dum Darnie al mi montris
+siajn librojn. En la keston, falditajn en tuko nepenetrebla mi vidis
+Biblion kun komentario, en kvar volumegoj, la "paradizo perdita"
+de Milton, ses volumojn de la verkoj de Shakespeare kaj ĉirkaŭe
+dekduon da aliaj libroj bele binditaj. Li tuŝis siajn librojn
+kvazaŭ kun adorado. Poste li montris al ni la kreskaĵojn en sia
+ĝardeno, disrompis la solan rozon de la sola rozujo kaj ĝin donis
+al mi dirante "Neniam ni revidos la unu la alian." Hejme vespere mia
+onklo multe ridis pri nia eksplorado, li skandalegis mian bo-onklinon
+per opinio ke "Darnie sin trovante (malsimile al Santo Dunstano kaj
+S-to Antonio) neproviza je ruĝvarmega prenilo, provis favorigi la
+Diablon per flora donaco." Estas li kaj ne ŝi kiu unue volis scii
+kial viro inteligenta tiamaniere vivadas. Ili demandis al pastro, kiu
+diris ke vane li mem penis eltrovi la kaŭzon sed li certege kredas
+ke ĝi ne estas malbona nek malhonora. Post du aŭ tri semajnoj ni
+promenis kun du sinjorinoj kaj du knaboj. Amiko pruntis por uzo de
+tiuj ĉi, ĉevaleton kiu ne plu estas sufiĉe granda por porti liajn
+plenaĝajn filojn. Malbonŝance la besto estis longatempe senlabora
+kaj fariĝis tro petola; ĝi forĵetis unu knabon, kuŝiĝis sub
+la duan, ruliĝis sur la tero, kaj kiam oni ĝin devigis stari ĝi
+piedfrapis, dancis sur la postaj kruroj, kaj penis mordi. Estas do
+necese ĝin venki se oni iam farus uzon el ĝin. Mia onklo estanta
+tro multepesa por cevaleto, kaj lia edzino ne povante sen malrespekto
+forlasi ŝiajn gastinojn mi havis la plezuran aferon.
+
+Mia onklo alttenis unu el ĝiaj antaŭpiedoj dum mi rampis sur la
+selon kaj ni rapide forkuris. Mi tute ne povis kontroli la beston
+ekscititan ĉar mi nur malfacile povis min balanci sur la selo kies
+piedingaj rimenoj estis tro mallongaj por ke mi povu ilin uzi; tial
+mi sen sinriproĉo ĝuis la galopon, ĝis mi subite min trovis sur
+la herbo. Mi falis kiel kato sur la piedoj kaj ankoraŭ mi tenis
+la kondukilojn, tial mi deturnis la ĉevaleton al arboreto, kie mi
+disrompis branĉeton kovritan per folioj. Neniam mi frapis bestojn
+sed iafoje mi tiklis ilian nazon aŭ orelojn por sciigi ilin ke mi
+ĉeestas aŭ por ilin vekigi se ili estas dormemaj. Mi ne deziris
+duan falon kaj mi estas certa nenion renkonti mi do sidiĝis sur la
+selon tiel kiel rajdis la kamparaninoj en Kimrujo kiujn mi ĉiutage
+vidis en mia infaneco. Tiam mi incitis la beston al plej rapida kuro
+kaj kiam ajn ĝi volis marŝi mi tremigis la foliojn apud ĝia kapo
+tial ke ĝi rekomencis galopon. Kiam ĝi ŝajnis sufiĉe laca por ke
+ĝi min obeu mi cirkaŭrigardis kaj min trovis en plena dezerto, sen
+vojeto kaj sen ia ideo pri la sido de la urbeto. Vere la besto facile
+trovus ĝian hejmon sed ĝi irus ĉe ĝia propra mastro kaj ne ĉe
+miaj geonkloj. Dum mi haltis duba mi vidis viron, mi do movinte mian
+dekstran piedon al mia maldekstra flanko lin sekvis, lin alvokis kaj
+kiam li sin turnis mi lin petis al mi helpi premi la selligilojn kaj
+montri la plej rektan vojon al Cromarty House. Li nenion respondis
+sed ŝanĝis la bukojn kaj prenis la bridon.
+
+Mi diris "Volu montri per fingro kie kuŝas la urbeto; ne estas
+necese ke vi min akompanu."
+
+"Estas ja necese, multaj kaj profundaj estas la marĉoj," respondis
+voĉon per kies sono mi rekonis Darnie. Mi decidis respekti liajn
+kutimojn, sed baldaŭ, tute senvole mi ekkriis "Darnie, kial vi tiel
+strange vivadas?" Lian vizagon mi ne povis vidi, lian voĉon tamen
+estis kvieta kiam li enfine diris "Mizerulo ne devas enui noblan
+fraŭlinon." "Vi ne estas Mizerulo, mi ne estas nobla. Unu estas
+nia patro, Dio mem; kaj ni ĉiuj estas gefratoj. Ĉu vi tion ĉi ne
+legis el via Biblio? Ĉu vi ĝin ne kredas? Kial vi ne konfidus en
+fratino?"
+
+Post longa silento li komencis paroli tre malfacile ĉar la Angla
+lingvo al li estis lingvo alilanda, li rakontis al mi ke liaj
+prapatroj kulturis farmojn en bela valo. Li estis la plej juna el
+ok gefiloj kaj estis nur dekokjara kiam oni faris fervoran alvokon
+al la patriotismo de la Skotoj por defendi la landon kontraŭ
+Bonaparte kaj li soldatiĝis: post deksep jaroj li estis serĝento
+kaj ricevis longan libertempon. Revidante sian familion li trovis
+plenan feliĉecon. Gepatroj gefratoj, geonkloj, gekuzoj, estis sanaj
+kaj prosperaj, liaj fratinoj estis ĝojaj edzinoj kaj patrinoj; bona
+knabino kiun li de ŝia infaneco amis lin feliĉege bonvenis. Ili
+fianĉiĝis, post nur tri jaroj, lia deĵoro elfarita li revenos,
+libera, riĉa al la kara valo, al la karega virino, por ĝui inter
+iliaj parencoj vivon paradizan.
+
+La tri jaroj pasis, de Hindujo li rapidis hejmen kaj trovis la valon
+sed de la vilaĝo nur fajrenigrigitajn ruinojn. Li marŝis longatempe
+antaŭ ol trovi dometon kies timigitaj loĝantoj lin diris ke ĉiuj
+vilaĝanoj forpeliĝis por ke la bienulo obtenu plian luprezon el
+riĉaj ŝaffarmaj mastroj. Li iris al pastra domo kie li bonege
+riceviĝis sed la pastro povis al li nenion sciigi pri liaj parencoj.
+El la 350-400 loĝantoj, kelkaj iris Amerikon, kelkaj (surtute
+teksistoj) migris en la urbojn kelkaj mortis pro malvarmo, malsato
+kaj melankolio. La pastro diris al Darnie ke li devas akcepti siajn
+malĝojigojn tiel justa dia puno pro liaj eblaj formetitaj ŝuldoj
+de preĝo. Ankaŭ li promesis lin sciigi se iam venas al valo iu el
+liaj parencoj. Lasinte la valon Darnie renkontis amikino kiu lin
+diris ke la forpeloj kruelege efektiviĝis. Ŝi vidis lian patron
+svenigitan per ŝtonbatoj, lian patrinon devigeble eltrenitan el
+lito kaj forĵetitan sur malsekan herbon; tie post nokto mizera ŝi
+mortis. Dum kelkaj semajnoj Darnie ĉirkaŭe vagis, penante trovi
+iajn sciigojn pri sia familio aŭ pri la familio de sia fianĉino,
+lasante ĉie la adreson de la oficejo al kie li iros por sia pensio.
+Enfine li loĝiĝis al Navity kie post dekdu jaroj li aŭdis pri sia
+frato.
+
+Al mi demandinte kial li elektis restadejon tiel dezertan li
+respondis "Ĉar mi timegis fariĝi mortiganto, ju pli mi aŭdis
+pri la suferoj de miaj popoloj des pli mi deziregis venĝon. Mi ne
+kuraĝis min meti en tentado se mi.... Tiun riĉulo mi ne povos
+pardoni. Mi volis pardoni por ke mi estu apud mia amatino al la mano
+dekstra de Dio--tie mi ne estos ĉar mi neniam pardonos, sed ŝi
+scios ke mi ŝin iam amegis, al ŝi ĉiam mi restis fidela."
+
+"Unu tagon vi ja pardonos Darnie."
+
+"Neeble, mi jam forgesis. Mi jam estas kvazaŭ mortinto ne sentante.
+Dum longaj jaroj mi preĝis povi pardoni, tutajn noktojn mi staris
+sur la genuoj aŭ kuŝis sur la vizaĝo preĝante povi pardoni--nun
+mi ne povas plu preĝi." Li pli multon diris sed mi ne aŭskultis: mi
+pensis kaj preĝis. La domo estante videbla mi diris, "Adiaŭ frato
+mia, iru hejmen kontenta. Dio vin ja longe pardonis, ĉar li vin
+amis, eterne. Li vin amos."
+
+Je la unua fojo li altlevis la okulojn kaj min regardis "Adiaŭ,
+fraŭlino, ĉu vi estas vere fraŭlino aŭ anĝelo sendita de Dio?"
+
+P.S.--Dum dekok jaroj mi neniam parolis pri Darnie ĉar mi timis
+perfidi lian konfidencon. Tiam lin kredante morta mi rakontis lian
+historion al amiko mia; nun mi ĝin skribis.
+
+E.W.
+
+
+
+
+LA HISPANA ARMŜIPARO.
+
+De Lord Macaulay, tradukita de Ben Elmy.
+
+
+ Atentu, se sciiĝus vi pri Angla la virec';
+ Mi kantas kion faris ĝi en fama l' estintec';
+ Ŝiparo vane kontraŭ ĝi alportis, sur marflu',
+ Meksikan oron, bravajn korojn, for el Hispanuj'.
+
+ Jen estis dolĉa tagfiniĝ' en suna la somer',
+ Ŝip' Angla flugis al haven' de la Devon'a ter';
+ Tagiĝe jam ekvidis ĝi, sur la Aŭrinja mar',
+ Grandegajn nigrajn ŝipojn el Hispana la ŝipar';
+ Ĝi ilin ekevitis ĉe la frua sunleviĝ',
+ Sed poste, ĝis la tagomez' daŭradis la ĉasiĝ'.
+ Tuj ĉia urba pafileg' metiĝis sub gvardi',
+ Ekflamis tuj signalofajr' de l' alta bateri';
+ Forflugis multaj fiŝbarketoj serĉi pri l' afer',
+ Kun sanga sprono rajdis for tre multa kurier'.
+ L' urbestro, griza maljunul', almarŝas en mezur',
+ Kun halebardanaro, kaj batado de tambur';
+ Ĉar en la plac' la hejmgardistoj jam kolektis sin,
+ Starigi tie, laŭ komand', standardon de l' reĝin';
+ Fiere sonas la trompet', kaj dancas sonoril',
+ Dum malfaldiĝas per la vent', la reĝa blazonil';
+ Leon' herolda de la mar', antikva kun kroneg',
+ Liliojn, jen, trabatas ĝi per forta piedeg'.
+ Tiele alpaŝadis ĝi, ĉe l' kamp' de Pikardi',
+ Al agloŝild' Cezara, al plumar' de Bohemi';
+ Tiele elrigardis kiam, apud Aĝinkort',
+ La ĝin ĉasantajn princojn ĝi oferis al la mort'.
+ Salutu flagon, knab'! Alĵetu florojn, ho knabin'!
+ Ektondru pafilegoj, inde reverenci ĝin!
+ Ho suno, allumigu ĝin, per tuta brilo via!
+ La glora "Ĉiamsama," la standard' fiera nia!
+
+ En vent' vespera svingas sin la peza riĉa flag',
+ Ekbrilas ĝia oro en la lasta lum' de l' tag';
+ Kuŝiĝas nun la suno, tuj alvenas nokto, kia
+ Neniam en Anglujo estis, nek revenos tia.
+ De Ediŝtono ĝis Bervik', Linreĝa ĝis Milford',
+ Okupe estis, kvazaŭ tag', en tuta l' Angla bord';
+ Jen la signaloflam', de l' orient' ĝis okcident',
+ Sur Mont' Miĥala brulas, kaj sur Kap' de l' Orient'.
+ Hispanoj, do, ekvidas nun sur ĉia promontor',
+ Fajreron briletantan kiel pint' de viva or'.
+ Fiŝist' boaton lasis sur la ondoj de Tamar',
+ Ministoj alvenadis el Mendip'a kavernar';
+ Signal' vidiĝis trans arbar', kaj trans herbejo, ĉe
+ Paŝtistoj de Stonhenĝo, kaj ĉasistoj de Bolej';
+ La tutan nokton en Bristol' batadis sonoril',
+ Tricent rajdantoj venis, kun ĉevaloj kaj armil'.
+ Gardostarant' ĉe Blankdomeg' ekvidis tra l' mallum',
+ Super monteto de Riĉmond', iom da ruĝa fum';
+ Eksonis tuj trompeto, tuj bruegis pafileg',
+ Tuj, eksaltante je koler', vekiĝis reĝurbeg';
+ Tuj reciproke flamas fajr' sur urbpordego ĉia,
+ Tuj sonoril' al viglo vokas per ordono ĝia;
+ La bateri' de l' Tur' tondrigas veton de batal',
+ Milo da ŝipoj sur la Temz' aplaŭdas al signal';
+ El ĉia part' audiĝas nun pieda peza bat',
+ Je flagoj kaj pikstangoj tuj pleniĝas ĉia strat';
+ Kaj pli kreskadis nun la flam', pli laŭta estis bru',
+ Dum el proksima kamp' plimultiĝadis homoflu';
+ Trans Nigrastepo orienten flugis la alvok',
+ Al multa Kent'a estro en antikva hejmolok';
+ Kaj suden rajdis kurier' trans Temz'a dolĉa bord',
+ Kaj de Hamsted'a erikej' galopis al la nord';
+ Kaj for, je l' tuta nokt', sen paŭz' daŭradis la kurad',
+ De mont' al mont', de tur' al tur', senĉesa eksaltad';
+ Ĝis staris la standardo sur la Pik'a kruta front',
+ Kaj ĝis vulkane brulis ĉia alta Kimra mont';
+ Ĝis dek provincoj vidis jam flamegon sur Malvern',
+ Ĝis la Wrekin' ekŝajnis nur sangruĝa nubostern';
+ Ĝis kreskis brilo sur l' Eli'a sankta konstruaĵ',
+ Kaj ĉia urbo armis sin en larĝa l' ebenaĵ';
+ Al Linko rapidiĝis de Belvero la signal',
+ Kaj Linko tuj forsendis ĝin trans Trent'a vasta val';
+ Ĝis ĉe Skidaw' vidiĝis fajr' sur Lank'a la kastel',
+ Kaj ruĝo sur Skidaw' ekvekis burĝojn de Karlel'.
+
+
+
+
+IOMETO DA MUZIKO.
+
+Tradukita de Alfred J. Hulme (Esp. 8688).
+
+El "Dan Leno His Book" (Dan Leno estis la Rega Amuzisto).
+
+
+Mi estas pleje memedukita viro, kaj mi estas baraktinta kun ĉiu el
+la artoj kaj sciencoj en "broŝura" maniero. Sed dum la tuta kurso de
+mia studado mi neniam havis tian ekscitan tempon kian tiam kiam mi
+provis plene majstrumi la sakfajfilon per sep lecionoj sen helpo de
+instruisto.
+
+Mi ne precipe amis tiun muzikilon, kaj mi pensas ke mi komprenas kial
+ĝi malofte ludiĝas ĉe simfoniaj koncertoj. Sed mi havis sorbegan
+sciamon eltrovi ĉu mi povos fari kortuŝantan efekton porke blekante
+per ĝi la "Preĝon de virgulino." Mi antaŭpensis ke ĝi estos la
+plej kortuŝa muzika efekto iam konata.
+
+Mia tiatempa pensiistino estis bonenutrita ino, sed ŝi ne havis
+orelon; ŝi devis aŭskulti tra sia nazo, kaj kompreneble tiu
+malfacilo igas al ŝi antaŭjuĝon kontraŭ klasika muziko. Mia unua
+atenco estis ektremiga. Mi estis ferminta la pordon kaj preninta
+grandan buŝplenon da la tuboj, kaj elblovinte ĝis miaj dentoj
+preskaŭ elfalis, mi sukcesis plenigi la sakon aŭ ventujon per
+kvanto da sudokcidenta vento.
+
+Okazis nenio dum kelkaj momentoj; sed ĵus kiam mi estis spireganta
+kaj sopiranta antaŭ rekomenci, tiam la ilo ŝajne vekiĝis
+subite pro sento pri ĝiaj ĉirkaŭaĵoj, kaj komencis kriegadon,
+ploregadon, kaj kraĉadon. Ĝi sonis kiel tridek katoj kun iliaj
+vostoj en rulpremmaŝino de lavisto. Timigita, mi lasis fali la
+estaĵon kaj forkuris el la ĉambron. Sur la etaĝo mi ekrenkontis
+mian pensiistinon, kiu brake karesis min, mole kisante min ĉe la
+frunto, demandis "Ĉu la doloro estas kie?" Kaj informis ke "ŝia
+mortinta edzo foje suferis same, sed ŝi konjektas ke li neniam havis
+ĝin tiel malbone kiel mi."
+
+La loĝanto supre mi juna viro estis forta kaj kutime malagrabla
+kanajlo, sed je tiu-ĉi okazo li ĝentiliĝis kaj sendis depeŝon
+peti "Ĉu Sinjoro Leno kompleze ĉesos kantadon, ĉar li deziris
+dormi."
+
+Je la okazo de mia dua leciono, mi komencis praktiki en mia
+dormĉambro antaŭ frumatenmanĝo, kaj mi ekvidis tra la fenestro
+karan multepezan amikon mian. Li estis proksimiĝanta por inviti lin
+mem al matenmanĝo.
+
+Mi treege blovis en la aerujon, kaj tuj metis la sakfajfilon sub la
+littukaro kaj atendis mian vizitonton.
+
+"Ho! maljuna viro," ekdiris la kora gasto,--"ĉu, jam vi leviĝis?
+Ĉu, plu da studado? Ne zorgu pri seĝo, mi sidiĝos sur la
+lavtablon."
+
+Tia ne estis tio kion mi deziris, tial mi tuj malsekigis la lavtablon
+per ŝajne mallerte renversante iom da akvon.
+
+"Nu, do, mi sidiĝos sur la liton," li kriis. Li sidigis sur la
+liton--faliĝis sur ĝin laŭ lia gajega maniero.
+
+Mia sakfajfilo noble konvenis la okazon. Ju frue la dorso de mia
+amiko kontaktiĝis je la lito, des frue ekverŝiĝis sangorigidaj
+ĝemegoj kaj kriegoj el sub la littukaro.
+
+Ĝi vere estis terura bruo kiu haltigis eĉ mian koron. Mia amiko
+eksaltegis al tia alto ke li frapigis sian kapon kontraŭ la plafono.
+Lia hararo rekte stariĝis; liaj dentoj kraketis; liaj ĝenuoj
+kunfrapis.
+
+"Bona Dio! Dan!" li babilis. "Mi plej evidente estas mortiginta la
+infanon."
+
+Mi neniam dum mia vivado vidis tian pentraĵon de tragedia terurego.
+Subite li verŝajne reatingis la uzon de liaj membroj; li ekmalfermis
+la pordon kaj sovaĝe kuregis straton. Mi vokis al li tra la
+fenestro. Mi diris, "Nenia profito estas forkuri; ni devas vizaĝe
+kontraŭstari tiun-ĉi malfeliĉon kaj decidi tion kion ni faros. Tuj
+supreniru. Se popoloj vidos vin tiamaniere agi, ili eksuspektos ion."
+
+Tial li treme revenis, kaj mi serioze komencis diskuti kune kun li
+pri la konsilindeco ĉu kaŝi subplanken la korpon, kaj poste elmigri
+Venezuelon.
+
+Lia vizaĝo kovriĝis per la manoj, kaj li ŝajne konfuzegiĝis pro
+la penso ke lia sorto estas tute defektita. Fine li leviĝis, kun
+trankvila decido sur la vizaĝo. Li apudiris la liton kaj dolĉe
+tuŝis la kovrilon.
+
+La fajfilo eksonigis kuriozan sopireton. "Dan," ploretis mia
+multepeza amiko, "ĝi ankoraŭ vivas! ĝi ja ankoraŭ vivas! Tiam li
+forturnis la littukojn."
+
+_Faligu la kurtenon!_
+
+
+
+
+FRAGMENTAJ MEMOROJ.
+
+Originale verkita de Edward Metcalfe, M.A. (Oxon).
+
+_La aŭtoro rizervas ĉiajn rajtojn._
+
+
+Ankoraŭ mi ne diris ion pri afero kiu en la Ŝtatoj estas tute
+ordinara; la movigo de domoj.
+
+Por ni Angloj estas ofte malfacile kontentigi nin: aŭ ni ŝatas
+domon kaj malŝatas ĝian siton, aŭ, kontraŭe, ni trovas konvenegan
+siton, kaj, jen, la domo, kiu staras sur ĝi, estas tute ne
+dezirinda; eĉ eble ne estas domo.
+
+Sed por Amerikano la afero estas multe pli simpla. Li vidas konvenan
+domon kaj aĉetas gin. Se poste li vidas siton, kiu ŝajnas al li
+preferinda, li ankaŭ aĉetas _ĝin_. Tiam li metas sian domon
+sur translokigilojn kaj translokigas ĝin sur la novan siton. Li
+ne ĝenas sin pro la pakado de sia meblaro. Tiel lertaj estas la
+translokigistoj ke ne eĉ pentraĵo defalos de la muroj dum la
+translokigo.
+
+Mi ne diras ke _neniam_ okazas malfeliĉo, car okaze--sed mi rakontos
+tion kion mi vidis.
+
+Foje promenante en urbon kiun ni nomos _New York,_ mi forlasis la
+grandajn ŝtonajn konstruaĵojn kaj eniris straton de lignaj dometoj.
+Se ĝuste mi memoras ili estas apartaj, kaj havis ĝardenetojn kiuj
+tre similis al verdaj tablotukoj kun bordoj florigitaj.
+
+El tiuj ĉi dometoj unu staris tute malrekte, tiel kiel se infaneto
+de iu el la antikvaj grandeguloj, ludante je siaj ludiloj, kiam
+li metis tiun ludilon sur sian naztuketon verdan, dum unu momento
+estus restinta kontraŭ ĝi la manon, kaj tion tuj ekvidinte estus
+formovinta la pezon antaŭ tute premegi la domon.
+
+Nature tiu ĉi strangaĵo vekigis mian sciamon, kaj mi informiĝis
+pri la kaŭzo de tia malrektiĝo.
+
+Sed por bone komprenigi la aferon mi devas unue klarigi kiamaniere
+Ameriko altigas sian domon.
+
+Li ĝuste "mal"-as nian Anglan metodon. Ĉe ni oni formetas la
+tegmenton kaj aldonas supran etaĝon. Ameriko, kontraŭe, altigas per
+altigiloj la tutan domon kaj sub ĝi konstruas _malsupran_ etaĝon.
+
+Nu; mia informanto diris al mi ke en la domo plej apude al tiu
+kiun mi rimarkas loĝis domkonstruisto, kaj en la kapon de tiu
+domkonstruisto venis la ideo altigi sian domon. Sed, ĉar li
+estis kredeble iom ŝparemulo li decidis ke li ne dungos istajn
+laboristojn, sed ĉion faros per siaj propraj salajruloj kaj iloj.
+
+Ili vere sukcesis altlevi la domon, sed (aŭ ĉar li ne bone
+komprenis la aferon, aŭ ĉar li ne havis sufiĉon da homoj aŭ
+iloj), kelkaparte la subportiloj rompiĝis, kaj la domo, falinta laŭ
+tiu direkto, falis kontraŭ tiun domon pri kiu mi faras demandon, kaj
+ĝin lasis tiel kiel nun mi vidas.
+
+Kiel ofte mi vidas ke se Biciklanto ektuŝegas piediranton, la
+piediranto pli suferas. Ankaŭ tie ĉi la domo de la domkonstruisto
+ne montris ian ajn postsignon de sia aventuro. Oni legis la historion
+en la difektaĵo de ĝia neofendinta najbaro.
+
+Foje mi legis rakonton pri la altigo de hotelo ĉe _San Francisco_
+por ke subpasu fervojo. Mi ne garantias ĉiun detalon ĉar mi
+rakontas de memoro; sed tiel bone la priskribo montras la metodon
+kion oni uzas por altigi domojn ke la legantaro certe min pardonos,
+se mi penos skribi pri ĝi tion kion mi memoras.
+
+Unue oni formovis kelkajn ŝtonojn kaj por ili anstataŭigis trabojn.
+Nature oni formovis ĉiujn la ŝtonojn el la sama vico, kaj oni
+zorgis ne formovi sufiĉon da ili por malfortigi la konstruaĵon.
+Kiam oni estas anstataŭ ŝtonoj anstataŭiginta trabojn oni el la
+sama vico formovis aliajn ŝtonojn, ankaŭ anstataŭiganta ilin per
+traboj; kaj tiamaniere oni daŭrigis ĝis kiam la tuta konstruaĵo
+restis kvazaŭ sur fortega ligna kadro. Kompreneble oni formovis
+la ŝtonojn samtempe el multaj lokoj sur la sama viĉo. Sub tiu
+kadrego oni metis aregon de turnleviloj, kaj ĉe ĉiu turnlevilo
+starigis homon, kiu, ĉe donita signo iomete turnigos la tenilon. Oni
+tre zorgis ke ĉiu el ili turnu ĝuste la saman spacon ĉe la sama
+momento, kaj ĉe ĉiu movo oni altlevis la konstruaĵon, mi supozas,
+nur malgrandan porcion da colo.
+
+Tuj kiam oni estis levinta la kadregon suficon da spaco por tion
+permesi aliaj laboristoj konstruis sub ĝi unu tavolon de dikega
+kaj fortega muro. Pro tio, neniam estas granda interspaco inter la
+konstruaĵo kaj la subkonstruaĵo. Fine, mi supozas, oni formovis la
+trabojn malmaniere kiel oni unue ilin enmetis en la muron. Dum la
+tuta altigo gastoj manĝis kaj dormis en la hotelo kaj, oni diras, ne
+sentis eĉ la plej malgrandan skueton.
+
+Tie ĉi mi intencis ion diri pri la hoteloj, sed tiu estas afero
+tro longa por esti traktata en la fino de fragmento. Mi tial
+anstataŭigos por ĝi priskribon de Dioservo kiu lasis sur mia cerbo
+profundegan impreson. Pri la hoteloj mi esperas paroli en la proksima
+fragmento.
+
+Ĝis nun mi ne parolis de mia akompanantino dum la pli granda porcio
+de mia vojaĝo. Permesu ke mi nun prezentu al la legantaro--mian
+onklinon.
+
+Ho! tiu dimanĉo; kiel ĝi estis varmega! Apenaŭ oni povis spiri,
+kaj en niajn manojn mi certe atendis vidi kelkajn ventumilojn, sed
+tion kion mi vidis mi tute ne atendis, eĉ ne povis atendi.
+
+En la tuta preĝejo (kaj ĝi estis _tre_ granda konstruaĵo) mi
+kredas ke la onklino kaj mi mem estis la solaj personoj kiuj ne
+portis ventumilon.
+
+Eble oni devas ankaŭ ekcepti la organiston, sed nur dum la tempo mem
+kiam li ludis la organon, kaj mi ne estas certa ke iu ne ventumis lin
+dum la ludado.
+
+Ho! tiuj maltrankvilaj, maltrankviligaj ventumiloj! Ĉie en la
+preĝbenkoj oni svingetis ilin; ĉiu ĥorano kaj ĥoranino svingetis
+ilin; dum la kantado oni svingetis ilin; dum la preĝoj oni ankoraŭ
+ilin svingetis; oni ilin svingetis dum la legado de la Sankta Biblio,
+kaj, kiam fine la predikisto supreniris la tribunon por prediki,
+_li_ ankaŭ portis ventumilon kaj sin ventumadis per ĝi dum la tuta
+predikado.
+
+La komenco de la prediko mi aŭdis tiamaniere:
+
+"Miaj karaj" (_ventum_--li svingis la ventumilon dekstren) "fratoj"
+(_ilo_: ventumilon maldekstren). "Mi parolos al vi" (_ventum_--)
+"hodiaŭ pri la" (_ilo_) "vortoj kiujn vi" (_ventum_--) trovos en la
+(_ilo_), k.t.p.
+
+Aŭskulti mi ne povis. Malgraŭ la volo miaj okuloj postsekvadis la
+movojn de tiuj diversaj ventumiloj, kaj preskaŭ mi fariĝis strabulo
+per mia prenado por vidi ĉiujn el ili samtempe.
+
+Ekkaptis min freneza deziro ke oni svingu ilin ĉiu ĉe la sama
+momento laŭ la sama direkto. Mi ne povis ne rigardi, mi ne povis
+fermi la okulojn. Mi estis hipnotigita per ili, kaj bonege mi
+komprenis la koron de tiu fama violonisto kiu subite ĉesis ludi sian
+amatan muzikilon, kaj alveninta al la antaŭa flanko de la estrado
+tiamaniere parolis al riĉe vestita sinjorino, kiu sidis en la unua
+vico de la aŭskultejo kaj trankvile ventumadis sin: "Sinjorino,
+sinjorino: kiamaniere mi povas ludi la violonon en tempo 2/4, se vi
+persistas vin ventumi en tempo 6/8?"
+
+En tiu preĝejo oni sin ventumadis en ĉiuj la tempoj. Pri unu afero
+mi estas nepre decidinta. Se ankoraŭ mi ĉeestos tian Dioservon, mi
+mem kunprenos ventumilon.
+
+
+
+
+UNIVERSALA KONGRESO EN BOULOGNE (Aŭgusto 5-13, 1905).
+
+
+Dum la 1a Universala Kongreso de Esperanto, kiu okazos proksiman
+Aŭguston, sub la prezido de D-ro L. Zamenhof, en Boulogne-sur-Mer,
+estos organizataj vesperkunvenoj kiuj konsistos precipe el _balo_ kaj
+_koncertoj._
+
+Estas de nun necese prepari tiujn kunvenojn por ke ili havu kiel
+eble plej grandan sukceson. Ni ne dubas ke se ni atingas tiun celon,
+ni estos incitintaj la kuriozecon de la skeptikuloj kaj de la
+indiferentuloj kiuj nepre estos tiam esperantistigotaj. Tial, tiuj
+festoj devas esti zorge pripensataj kaj de longe organizataj.
+
+_Balo._--Laŭ la opinio de kelkaj Kongresontoj, ni pensis ke
+estus bone ke en la balo partoprenu multaj fremduloj kun naciaj
+aŭ regionaj vestaĵoj. Tiu balo estus tiel originala festo kiu
+elmontrus tute bone la diversecon de la nacioj reprezentataj en la
+Kongreso; plie, kaj precipe, la interkompreno per Esperanto estus
+pli konstatebla kaj farus gravan impreson sur la granda amaso da
+libertempuloj kaj da turistoj kiuj ĉiujare vizitas Boulogne-sur-Mer
+dum Aŭgusto. La balo devas do esti fruktoplena propagandilo. Ni
+estas certaj ke ĉiuj gekongresontoj komprenos la gravecon de tiu
+kunveno kaj _ni ne scius tro insisti por ke kiel eble plej multaj el
+ili skibu al ni post ne longe promesante alveni kun naciaj, regionaj
+kaj variaj kostumoj_. Ni estos tre dankemaj al ĉiuj kiuj bonvolos
+aŭdi nian alvokon.
+
+_Koncertoj._--Alia grava punkto pri festoj kongresaj estas tiu
+kiu celas la organizadon de la koncertoj. Eble okazos almenaŭ du
+koncertoj, nur esperantistaj kompreneble. Ĉar ilia sukceso postulas
+ke la partoprenantoj estu diverslingvaj, por pruvi ke Esperanto estas
+same elparolata en ĉiuj nacioj, ni petas ĉiujn kiuj povas kanti,
+deklami aŭ ludi muzikilon ke ili bonvolu:
+
+1e Sendi al ni la tekstojn de la verkoj kiujn ili intencus
+prezenti;
+
+2e Sciigi al ni kiujn tagojn ili _nepre_ estos en
+Boulogne-sur-Mer.
+
+La solvoj de tiuj demandoj tre helpus la formadon de niaj programoj.
+_Multegaj estu la respondoj!_
+
+Ni esperas ke tiu ĉi alvoko nia estos aŭdata en la esperantistaro
+kiu venos al Kongreso kaj ni sciigas ke ni dezirus ricevi, kiel
+eble plej baldaŭ, la respondojn kiuj estos adresataj al: _S-ro
+Paul Boulet, Vicsekretario de la Grupo Esperantista, 49, Strato
+Louis-Duflos, Boulogne-sur-Mer (France)._
+
+
+
+
+LA KVAR HENRIKOJ.
+
+Rakonto de Frédéric Soulié.--Esperantigis A. Motteau.
+
+
+Oni diras ke, foje, en vespero kiam torente pluvo falis, maljunulino,
+kiun ŝiaj najbaroj pensis esti sorĉistino, kaj kiu loĝis en
+malriĉa terdometo meze de la arbaro S-ta Germano, aŭdis frapadon
+ĉe la pordo: ŝi ĝin malfermis, kaj ekvidis rajdanton kiu petis
+por gastiĝo. Ŝi kondukis lian ĉevalon en garbejon kaj envenigis
+lin kun ŝi. Per lumo de fumiĝa lampo ŝi juĝis ke li estis juna
+nobelo: la figuro elmontris junecon, la vestaĵo nobelecon. La
+maljunulino ekbruligis fajron, kaj demandis "Ĉu la sinjoro deziras
+ion por manĝi?" Deksesjara apetito, tute kiel samaĝa koro, estas
+tre avida kaj ne tro elektema: tial, la junulo akceptis porcion da
+fromaĝo kaj pano, eltiritan de pankesto, el kiu konsistis la tuta
+provizo de la maljunulino. "Mi havas nenion krom tion," diris ŝi al
+la juna nobelo, "dekona, reĝa, sala, helpa, kaj ceteraj impostoj
+nur tion lasas al mi por prezenti al malriĉaj vojirantoj;--plue, la
+ĉirkaŭaj malĝentiluloj diras ke mi estas sorĉistino dediĉita al
+la diablo, kaj tute konscience kaj senpune ŝtelas la produktaĵon de
+mia kampo."
+
+"Pardi," diris la juna nobelo, "se mi iam fariĝos reĝo de Francujo,
+mi neniigos impostojn kaj edukigos la popolon."
+
+"Dio vin aŭdu!" respondis la maljunulino.
+
+La junulo alproksimiĝis la tablon por manĝi, sed tuj alia frapo al
+pordo haltigis lin. La maljunulino malfermis la pordon kaj ankoraŭ
+ŝi vidis rajdanton akvumitan je pluvego, kaj li simile petis por
+gastiĝo. Ŝi konsentis ricevi lin, kaj kiam li envenis, li estis,
+kiel la unua, junulo kaj nobelo.
+
+"Ĉu estas vi, Henriko?" diris unu.
+
+"Jes, Henriko," respondis la alia.
+
+Ĉiu el ili nomiĝis Henriko. La maljunulino sciiĝis, je ilia
+interparolado, ke ili partoprenis en multenombra ĉasanaro, kondukita
+de Reĝo Karlo IXa, kies anojn ĵus disigis la pluvega fulmotondro.
+
+"Ĉu, maljunulino," diris la dua, "vi ne havas ion ajn, krom tion,
+por doni al mi?"
+
+"Nenion," ŝi respondis.
+
+"Ni do devos kunpartigi."
+
+Ĉe tio, la unua Henriko malplezure grimacis; sed rigardinte la
+decidan okulon kaj la muskolan belkreskon de la dua Henriko, li diris
+ĉagrene: "Kunpartigu ni do."
+
+La jena pripenso, kvankam ĝin li ne esprimis, estis komprenita post
+tiuj vortoj: "Kunpartigu ni (pro timo ke li prenus la tuton)."
+
+Sekve, ili sidiĝis unu kontraŭ la alia, kaj la unua jam pretiĝis
+ektranĉi la panon per ponardo, kiam subite trian frapon oni aŭdis
+ĉe la pordo. Stranga renkonto! alia junulo, alia nobelo, alia
+Henriko aperis. Tre mire la maljunulino ilin rigardis. La unua
+atencis kaŝi la fromaĝon kaj panon, sed la dua ilin remetis sur la
+tablon, kun lia glavo apude. La tria Henriko ridetis, dirante: "Se
+vi ne volos doni al mi iom el via noktomanĝo, mi povos atendi: mi
+posedas fortikan stomakon." "La noktomanĝo," diris la unua Henriko,
+"rajte apartenas al la unua veninto."
+
+"La noktomanĝo," diris la dua, "apartenos al tiu, kiu plej brave
+povos ĝin gardi." La tria Henriko kolere ekruĝiĝis, fiere dirante:
+"Eble ĝi apartenos al tiu, kiu plej brave ĝin kaptos."
+
+Apenaŭ li estis dirinta tiujn vortojn, kiam la unua Henriko eltiris
+sian ponardon, kaj la du aliaj siajn glavojn. Ĵus kiam ili pretiĝis
+por batiĝo, kvara junulo, kvara nobelo, kvara Henriko estis
+enkondukita. Vidante glavojn eltiritajn, li sian eltiris, sin lokis
+apud la malplej forta, kaj tuj atakis sendistinge.
+
+La maljunulino sin kaŝis timigitan, kaj la glavoj frapis, rompegante
+ĉion, kion ili renkontis. La lampo falis, estingiĝis, kaj ĉiu el
+ili daŭrigis frapi en la mallumo. Dum kelka tempo, la bruo de la
+glavoj daŭris, kaj grade malpliiĝis, kaj fine ĉesis.
+
+Tiam la maljunulino riskiĝis eliri de ŝia kaŝejo, relumigis la
+lampon kaj ekvidis la kvar junulojn sur planko streĉitajn: ĉiu el
+ili estis vundita. Ŝi ekzamenis ilin: laciĝo pli ol sangperdo ilin
+faligis. Ili sin levis unu post alia, kaj hontintaj je tio, kion ili
+ĵus faris, ili ridetante interdiris: "Nu! ni noktomanĝu konsenteme
+kaj pace."
+
+Sed kiam li serĉadis por trovi la manĝado, ĝi tiam estis premegita
+sub piedoj, kaj malpurigita per sango kaj koto. Kvankam mizera
+manĝaĵo, ili bedaŭris ĝian detruiĝon. Aliflanke la malriĉa
+ĉambreto estis ruinigita, kaj la maljunulino sidis en angulo
+rigardante per sovaĝaj okuloj la kvar junulojn. "Kial ci rigardas
+nin tiamaniere?" diris la unua Henriko, kiu sentis sin malkvietigi
+sub tia rigardo. "Mi rigardas viajn sortojn skribitajn sur viaj
+fruntoj," respondis la maljunulino.
+
+La dua Henriko severe ordonis ke ŝi tuj diru, la du aliaj ridante
+petis ke ŝi klarigu sian diron.
+
+La maljunulino diris: "Kiel vi kune ĉeestas en tiu ĉi dometo,
+vi kvarope havos saman sorton. Kiel vi premegis kaj makulis, per
+piedoj kaj koto, panon kiun mi gastame oferis al vi, tiel vi premegos
+kaj makulos povon, en kiu vi amike povus partopreni. Kiel vi ĵus
+ruinigis tiun malriĉan dometon, tiel vi malriĉigos kaj ĉagrenegos
+Francujon. Kiel vi kvarope estis vunditaj en la mallumo, tiel vi
+kvarope pereos per perfidaĵo kaj mortigo!"
+
+La kvar junaj nobeloj apenaŭ povis sin deteni moki la antaŭdirojn
+de la maljunulino.
+
+La kvar Henrikoj fariĝis ĉefaj personoj en la Ligo: du estis li
+gestroj, du kontraŭbatalantoj de la Ligo.
+
+Henriko de Condé, kiun lia edzino venenis en St.-Jean-d'Angély;
+
+Henriko de Guise, mortigita en Blois, de la Kvardekvinuloj;
+
+Henriko de Valois (Henriko IIIa), mortigita en St. Cloud, de Jacques
+Clément;
+
+Henriko de Bourbon (Henriko IVa), mortigita en Parizo, de Ravaillac.
+
+
+
+
+ORIENTAJ NOTOJ, de 10532.
+
+
+Mia deĵoro okazis en Hindujo kaj Birmanujo: kaj, kvankam tie mi tre
+kontente ĝuis vivadon dum mia pli junaj tagoj, kiam mi povis toleri
+la varmegecon, kaj ĝui la ĉason libertempan, mi certe estas tre
+ĝoja fine reveni hejmen, forta kaj sana. Tiu ĉi, mi kredas, estas
+ja la sento de ĉiuj, kiuj restadis multe da jaroj eksterlande. Vere,
+ne estas ia loko simila al nia hejmo; kaj neniu pruvas la senton krom
+tiuj loĝantaj malproksime de sia patrujo.
+
+Certe, kelkaj homoj, pro iaj hejmaj kaŭzoj, elektas loĝi en sia
+memalprenita lando: sed, ĉe la plimulto, la patrujamo estas tro
+forta por esti neigata.
+
+Plue, cirkonstancoj Hindaj estas multe ŝanĝitaj dum la pasintaj
+tridek jaroj: estas unu el la sekvoj de Angla okupo; kaj la
+bedaŭrindaj ideoj pri malŝparo kaj lukso igas la landon ĉiujare
+pli multekostan por vivado. La kosto de luprezo, geservistoj,
+ĉevaloj, kaj nutraĵoj plimultiĝis rapide, kaj nune duobliĝas,
+rilate al la tempo kiam Hindujo estis vera paradizo por malriĉaj
+suboficiroj, kaj junaj negocistoj.
+
+Sociale, ankaŭ, la lando estas malpli vivebla, kaj pro tiu ĉi
+kaŭzo:--Antaŭ generacio, la vojaĝo al "Calcutta" okupis tridek
+kvin tagojn, kaj iafoje pli; sed, nune, oni povas atingi "Bombay"
+la dekunuan tagon post foriro de "Charing Cross," dank' al rapidaj
+vagonaroj kaj vaporŝipoj.
+
+Sekvas, ke homoj, anstataŭ loĝiĝi hejme, nur _ekzistas_ kvazaŭ en
+purgatorio pro siaj kulpoj, havante inteligentecon, sed ne havante
+riĉecon. Kompreneble, plua kaŭzo estas la malplikariĝo je la
+arĝentvaloro, kaj sekve la malpliiĝinta aĉetpovo de la "rupee";
+eĉ supozante ke la nuna artefiksita rilata proporcio, nome R15 =
+£1, estos konstanta, la diferenco inter R15 = £1, kaj la antaŭa
+proporcio da R10 = £1, estas gravega. Aliediri, postulas R1,500 por
+ricevi £100, anstataŭ nur R1,000.
+
+Tial, oni malpli da mono elspezas je socialaj amuzaĵoj por tiom pli
+elspezi hejmen. Tre saĝe, sendube; tamen, la efekto ĉe sociala
+vivado en nuna Hindujo estas efektive sentebla.
+
+Ni ĉiuj ja fariĝas pli kaj pli memcentrigitaj jare, kaj pli
+sentemaj pri niaj personaj aferoj kaj komfortoj, ol nia devo rilate
+al niaj najbaroj, kaj al nia patrujo.
+
+Eble, estus dece akcepti lecionon de nuna Japanujo. Kelkaj jaroj
+estas pasintaj de la tempo kiam mi vizitis Japanujon por resaniĝi:
+tamen, mi ĉiam rememoros la belecon de la pejzaĝo, kaj plie,
+ĝentilecon de la popolo.
+
+Forirante de "Rangoon" la ĉefurbo de Birmanujo, ni pasis tra
+"Penang," "Singapore," "Saigon" (en Franca "Cochin-Chine"),
+"Hong-Kong," kaj "Shanghai": ni ultime alvenis al "Kobe" (en la
+"Inland-Sea" de Japanujo) la unuan de Novembro. Birmanujo
+produktas tre grandajn provizojn da rizo, "Teak"[2] (malmolega
+ligno), oleo minerala, k.t.p. La tektonaj arboj estas tranĉataj
+malproksime el arbaroj; lasataj kie ili kuŝas dum tri jaroj por
+sekiĝi ĝis floseblaj; tiam tirataj per instruitaj elefantoj ĝis
+riveroj; stampataj je la bienulaj signoj; flosigitaj sur riveroj al
+impost-stacioj apud havenoj; kolektataj laŭ tiuj signoj por vendi:
+mandatoj estas eldonataj, sur kiuj Bankieroj pruntedonos monon.
+
+La elefanta inteligenteco estas tre interesa: ili povas altlevi
+ŝtipojn de pezo da 2,500 funtoj per la rostro: ili scias aranĝi
+ŝtipojn laŭ buŝaj ordenoj sur tero horizontale, kaj vertikale,
+uzante rostron, frunton, kaj sian pezegon kaj fortecon kun mirinda
+inteligenteco; ili ankaŭ scias akurate kie trovi ĝustan balancon,
+kaj kiamaniere eviti barojn.
+
+La ŝtelo de bestoj tiel grandegaj kiel elefantoj eble ne ŝajnas
+facila: tamen, tio iafoje okazas, kaj la sekva ĉaso estas ofte
+ekscitanta kaj eĉ danĝera.
+
+
+PIEDNOTO:
+
+[2] _Tectona grandis._
+
+
+
+
+TRI VERDAJ KORNOJ.
+
+Originale verkita de Esp. 10549 (N.Z.).
+
+
+Antaŭ multaj jaroj, dum miaj tagoj de juneco, mi iris en Kanadon,
+kaj tie mi lernis la termezuran arton en la vastaj regionoj kiuj
+kuŝas inter la grandaj lagoj kaj Hudson'a Golfo. Mi foriris
+de Ottawa, alliginta al aro da pioniroj de la transkontinenta
+fervojo, kaj ni vagadis longe, tre longe preter la tiamaj randoj
+de civilizacio en la malproksima senlima arbarego. La vetero estis
+varmega, ĉar, kvankam la Kanada somero estas mallonga, ĝi estas
+varmega.
+
+Unu tielan varman tagon, mi kune kun alia junulo, marŝis tra
+mallarĝa aleo tranĉita de la inĝenieroj tra la arbaro. Tiu
+aleo estis nomata ĉe ni "la linio," kaj ĝi estis la linio de la
+projektata fervojo. Ni returnis post kelka laboro sur la linio, al
+nia tendaro, kiu stariĝis ĉe riverbordo. La aero fariĝis pli kaj
+pli varma, kaj, ĉar ni estis matenmanĝintaj peklaĵon, ni treege
+soifis. Neniam mi estis tiel dolore soifinta. La linio trakuris tra
+seka lando, kaj nenie ni trovis akvon. Post kelkaj horoj la turmento
+estante netolerebla, ni haltis, memorante ke estas Kanada arbo
+(betulo blanka, se mi ne nun forgesas), kies trunko haketata ellasas
+sukon trinkeblan kaj sensoifigan. Ni tranĉetis kelkajn arbojn, sed
+ricevis nur malmultajn gutetojn, kiuj estis tute senutilaj. Dum ni
+tiel suferadis, unu el niaj esploristoj pasis. Li estis Skoto, kiu
+dum la pluparto de sia vivado, kutimiĝis vagadi en la arbaregoj
+Amerikaj, kaj kiu estis preskaŭ tiel lerta kiel sovaĝulo pri la
+naturaj fenomenoj.
+
+Por tia viro, ĉio, ĉiam, ĉie estas kvazaŭ libro malfermata. Suno,
+steloj, musko sur arbo, branĉo rompita, branĉeto fleksita, herbo
+piedpremita, tero dekliveta, ĉio estas netrompa montrilo per kies
+gvido li marŝas ĉien, laŭvole, senŝancele, kaj nepre trafas sian
+celon.
+
+Tia viro estis Cameron, nia esploristo. Li eksciiĝis pri nia mizera
+stato, kaj diris ke oni ne eltiras sukon dum tiu monato. Tiam, vigle
+ĉirkaŭenrigardinte, li montris per la mano rektangule flanken, kaj
+diris ke ni, irante laŭ tiu direkto, trovos akvon. Ni tiam proponis
+fari "vojeton flamigitan" (blazed track) al la akvo, por ke ni povu
+reveni al la linio.
+
+Por fari vojeton flamigitan, oni marŝante senŝeligas la arbojn per
+oftaj tranĉetoj de hakileto, tiel aperigante striojn de la blanka
+subŝela ligno. La blankaj strioj, longaj pli ol decimetro, facile
+distingiĝas sur la malpalaj trunkoj, kaj kiam vidataj de kelka
+interspaco, prezentas imagan similecon al flamoj, kaj pro tio, oni
+diras "arboj flamigitaj." Returnante, oni sin gvidas per la blankaj
+signoj, tiamaniere trapasante facile kaj senerare tra la arbaro.
+
+Tian rimedon ni do proponis uzi por ke ni ne perdiĝu, ĉar ni ne
+estis ankoraŭ spertaj arbaranoj. Sed la esploristo diris ke tiel
+agi ne estis necese. "Post tiam, kiam vi trovos akvon," li diris,
+"daŭrign marŝi laŭ tiu sama direkto, kaj vi aliros al la tendaro.
+De tie ĉi ĝis la tendaro, la rekta trairo nur estas du mejloj.
+Tenadu ĉiam la sunon super la maldekstra ŝultro, kaj vi nepre
+trafos la riverbordon."
+
+Tiun ĉi konsilon ni decidis sekvi, ĉar la iro al la tendaro laŭ
+la mezurita linio kaj poste laŭ la riverbordo, estis du flankoj de
+triangulo, sed la rekta iro estus la tria kaj plejmallonga fianko.
+
+Tial ni du junuloj konfideme eniris la profundan senvojan arbaregon,
+kaj post kelka tempo, ni trafis lageton. Sed, ho ve! ĝi estis
+kastora lageto. Ĝis tiu tago mi neniam estis trinkinta kastoran
+akvon, kaj mi fervore preĝas ke mi neniam regustumu tian abomenan
+fluidaĵon. Ne estus eble trinki ĝin escepte se oni duonmortus pro
+soifo. Tamen ni trinkis multe, senĉese mallaŭdante la kastorojn kaj
+ĉiujn iliajn farojn. La digo estis tute proksima, sed ni ne vidis
+la bestojn. Sendube ili estis tie, sed la pekuletoj estis tro ruzaj
+por sin montri. Se ni estis vidintaj ilin, ni eble estus estintaj
+iom malĝentilaj. Ugh! la akvo ja estis naŭza. Tamen ĝi forpelis
+la turmentan soifon, kaj tiam ni daŭrigis la antaŭeniradon,
+tenante la sunon super maldekstra ŝultro. Sed malfeliĉe, ni ne
+povis ĉiam marŝi rekte. Kelkafoje la tero estis tiel marĉa ke
+oni ne povis surpaŝi, kelkafoje la kreskaĵo estis densa kaj
+nepenetrebla, sekve ni estis devigataj ĉirkaŭiri, kaj tio nin
+iom konfuzis. Nekutimiĝintaj vagi tra senvoja arbaro, ni suferis
+iluzion de kurbiro. Rezonante ni bone sciis ke kurbiro ne estis
+ebla dum ni tenadis la sunon super maldekstra ŝultro, tamen, spite
+bona rezonado, ni ne povis forpeli maltrankvilan sentadon ke ni
+eraris kaj marŝis kurbe, anstataŭ rekte al la rivero. Multafoje
+ni haltis kaj pripensis. Multafoje ni supreniris monteton por
+ĉirkaŭenrigardi, sed ni nur vidis arbojn, arbojn, ĉie, ĉiam,
+senfinan etendecon da nekalkuleblajarboj. Nenie estis vidata rivero,
+nenie tendaro. Tiamaniere nia progreso fariĝis tiel malrapida
+ke multa tempo pasis, kaj la suno alproksimiĝis al sia subiro.
+Sekve ni ektimis ke ni baldaŭ perdus nian solan gvidiston. Jam
+de kelka tempo ni tenis la sunon iom malantaŭ, anstataŭ super
+la maldekstra ŝultro, kalkulante ĝian ŝanĝitan pozicion sur
+la ĉielo. Ni sufiĉe komprenis ke ni devis tiel fari. Sed nun ni
+renkontis novan kontraŭaĵon. Ni eniris regionon ondolinian. Kiam
+ajn ni malsupreniris en valeton, la suno malaperis, kaj poste,
+suprenrampinte la kontraŭan altaĵon, ni ĉagrenis sciiĝante ke
+ni eraris flanken. Pli kaj pli ni timis ke ni iel trompiĝis kaj
+perdiĝis. Fine la suno subiris kaj ni preskaŭ malesperis. Kion nun
+fari? Ni tute nesciis. Ni timegis. Dum mi staris tie senmove, mia
+kunulo meĥanike kaj sencele suprenrampis altaĵeton kaj tuj kriis
+ĝoje, "Bonege! ni estas alvenintaj! hura!" Mi sekvis lin rapide, kaj
+vidis viron kiu staris malsupre en valeto. Li estis unu el la junaj
+termezuristoj.
+
+"Ni ĝoje vin vidas!" ni ekkriis. "Ni preskaŭ malesperis. Ni
+perdiĝis. Kie do estas la tendaro?"
+
+La junulo nin rigardegis kun mirantaj okuloj.
+
+"Kion vi diras?" li respondis.
+
+"Mi ankaŭ perdiĝis. Mi esperis ke vi venis min serĉi. Ni do estas
+tri kompatindaj perdituloj!"
+
+"De kie vi venis?" ni demandis.
+
+"De la linio," li diris. "Mi penis trafi la tendaron, sed ne povis.
+Mi tute ne scias kie mi estas."
+
+Ni tri staris silente, rigardante konsterne unu la aliajn. Post la
+subita ĝoja espero, tia neatendita repuŝo estis tre kruela bato. Ni
+jam estis tre lacaj, malsataj, preskaŭ senesperaj, kaj kompreneble
+ni havis tre malgrandan deziron por daŭrigi la marŝadon sen la
+gvida suno. Sed kion fari? Pasigi la nokton tie, sen manĝaĵo, sen
+lito, sen ŝirmilo? Por manĝaĵo, oni vidas kelkafoje perdrikojn,
+sed kelkafoje oni ne vidas. Ni ne vidis. Ni povis ekbruligi fajron,
+sed eble pluvo falus dum la nokto. Malagrabla antaŭsento! Danĝero?
+Ne multe. En tiu regiono de Kanadlando la enlanduloj (Iroquois)
+estas amikemaj, kaj ili estus al ni tre bonvenaj gvidantoj. La
+bestoj sovaĝaj ne estas tre timindaj, sed la malsato,--la kuloj!
+Certe ni ne povas dormi en tiu ĉi valeto. Ni tial multe pripensas
+kaj diskutas. Se ni alvokos helpon,--kriegos, ĉiuj kune, eble oni
+nin aŭdos? Ni do krias, tri plendaj voĉoj kune, laŭte, laŭtege
+krias. Tiam ni aŭskultas. Neniu respondas. Ree, kaj ree, kaj ree
+ni kriegas kaj pli atente aŭskultas. Nur la kula zumado mokas nin.
+Ni havas poŝpafileton. Ni pafas kaj longe atendas. Nenia responda
+eksplodsono. Ni pafas multafoje. Vane, senespere vane. Ni aŭdas nur
+la venton en la branĉaro kaj la malbenitajn kulojn. Certe ni multege
+forestas de la tendaro! Ni do estas tute perdataj! Ni estas kvazaŭ
+en malliberejo, ĉar ni ne povas eliri nesciante laŭ kiu direkto
+eliri. Ni devas resti tie ĉi.
+
+La terura senhoma soleco fariĝas subpremega kaj nervpereiga. Ĉu ni
+nenion plu povas fari? Ni estas en tre malgranda valeto, kies kruta
+flanko havas nur kelkajn metrojn da alto. Dronanto ekprenas pajleron.
+Mi diras, "Suprenbaraktu ni sur tiun altaĵeton, kaj tiam, se ni
+nenion vidos, ni atendos tie ĝis la serĉontoj nin trovos morgaŭ."
+
+"Estus senutile," respondas unu kunulo, "ĉar se ni estus sufiĉe
+proksimaj por vidi la tendaron, oni nin estus aŭdinta."
+
+"Estas vere," diras la alia, "tamen ni provu tiun ĉi solan rimedon.
+Post tio, ni ĉesigos vanan penadon."
+
+Lacaj, konfuzaj, apatiaj, ni dolore suprenrampas kaj senespere
+ekrigardetas.
+
+Miro! Mirego! Miraklo! Ni preskaŭ timas iajn sorĉojn. Jen la
+rivero, jen la tendaro, tute proksimaj, tiel proksimegaj ke se ni,
+anstataŭ pafi, estus ĵetintaj la pafileton super la altaĵo, ĝi
+estus falinta inter la tendoj, kaj eble sur ian virkapon!
+
+Forgesante lacecon ni kuregas malsupren kriegante frenezege. Kelkaj
+homoj demandas kial ni faras malbenitan bruegadon.
+
+"Ni estis perdiĝintaj," ni respondas. "Ĉu vi ne aŭdis nian
+kriadon?"
+
+"Ho, jes," ili diras, "ni supozis ke vi kriis unu al alia."
+
+"Ĉu vi ne aŭdis pafadon?"
+
+"Kompreneble, sed ni pensis ke vi pafis al la perdrikoj."
+
+Ni penas klarigi la veron. Ni parolas elokvente pri nia mizera
+malespero, sed ili apenaŭ kredas. Tiaj viroj, kiuj de longe loĝadas
+en la arbarego, malfacile komprenas ke estas eble perdiĝi apud la
+riverbordo kaj eĉ preskaŭ ĉe la tendaro. Ili ne kompatis nin,
+sed ridante diris ke ni estis "verdaj kornoj" (greenhorns), esprimo
+Amerika kiu signifas "nespertaj nesciuloj." Sed laŭ mia opinio,
+ni similiĝis al savatuloj el ŝippereo, aŭ al forkurintoj el
+malliberejo. Ni jam estis dankaj, feliĉaj, trankvilaj, sed iom pli
+malfrue ni estis ankoraŭ pli kontentaj, ĉar--kredu al mi, kara
+epikurista leganto--oni ja avide, apetite vespermanĝas en la vasta
+Kanada arbaro.
+
+
+
+
+La prezidanto de la Grupo Esperantista Pariza informas nin, ke
+la membroj de la nomita grupo kunvenas ĉiumerkrede, je la naŭa
+vespere en "_Café de la Rotonde_," 36bis, Boulevard Haussmann, kaj
+ĉiuvendrede, je la deka vespere, en "_Café Soufflet_," 25, Boulevard
+St. Michel, en rizervitaj salonoj.
+
+Nur Esperanto estas uzata en tiuj kunvenoj, kaj la fremdaj
+geesperantistoj ĉiam estas akceptataj kiel eble plej afable.
+
+
+
+
+LA IDEOJ DE FRAŬLO PRI AĈETADO!
+
+Originale verkita de 9911.
+
+
+Du aŭ trifoje, antaŭ ne longe, mi akompanis mian fratinon kiam
+ŝi aĉetadis. Estis tial ke mi estis estinta tre bona knabo, mi
+supozas. Kompreneble, mi devis esti ĝuinta min mem troe, sed iel
+mi ne povis. Kelkfoje mi oferis mian konsilon pri io, kelkfoje
+mia fratino efektive petis ĝin; sed neniam ŝi agis laŭ ĝi! Mi
+ofte rimarkis ke la fratinoj de miaj amikoj ŝatas kaj taksas mian
+konsilon pli bone ol mia propra fratino, kvankam mi tute ne scias
+kial! Nu, mi scias ke mia fratino (malfeliĉe por ŝi) ne jam povas
+legi Esperante, tial mi skribos miajn konsilojn pri aĉetado, en
+Esperanto, por ke miaj amikinoj en la nobla Esperantistaro povu
+profiti per ili! Mia fratino diras ĉiam ke nura fraŭlo scias nenion
+pri la arto de aĉetado; sed miaj amikinoj (se nur pro sciameco!)
+sendube legos kion mi opinias pri tiu certe virinseksa okupado.
+Ŝajnas al mi ke estas tri punktoj kiuj meritas la atenton de ĉiuj
+aĉetadontoj.
+
+Unue, oni devas scii ĝuste tion, kion oni bezonas. Due, oni devas
+tion ricevi; kaj trie, oni certe devas pagi tiel malmulte kiel eble
+por ĝi! Nu, mi ofte rimarkis ke miaj amikinoj ĝenerale ne scias
+kion ili vere bezonas, kaj tial ili subfalas kompatinde sub la
+logaĵoj kaj ruzoj de la butikhelpantino, kiu estas ofte beleta, kaj
+havis ja langon el mielo! Sinjorino aĉetadante certe devas ricevi
+kion ŝi bezonas, sed tre ofte ŝi ne ricevas tion! La afero de la
+helpantino estas vendi, ne tion kion la kliento deziras, sed kion
+sia mastrino volas vendigi. Ofte oni povas vidi sian amikinon sur la
+strato ekster butiko, tenantan multe da pakaĵetoj da objektoj kiujn
+ŝi tute ne bezonas! Ho, jes! sed _mi_ tion ofte vidis, kaj kelkfoje
+ŝi eĉ konfesos ke la helpantino estas estinta tro lerta poduone!
+
+Ankaŭ, sinjorino aĉetadanta devas pagi tiel malmulte kiel eble. Kaj
+kompreneble mi signifas, ne necese tre etan prezon, sed bonan valoron
+por la mono.
+
+Nu, la arto de aĉetado estas reale ludo, en kiu la lerteco de unu
+fraŭlino baraktadas kontraŭ la lerteco de alia; kaj esceptinte ke
+la aĉetantino scias iom pri la ruzoj de la vendistino, la dua certe
+venkos, tial ke la dua ludas ludon kio estas sia vivilo, kaj per kio
+ŝi gajnas panon kaj buteron, kaj la unua nur estas nemetiistino.
+
+Unu ruzo de la vendisto estas oferi ian etan komercan eton (ekzemple,
+gantojn, sunombrelon), po kosta prezo (t.e., senprofite), aŭ eĉ po
+malpli ol tio, por doni impreson de malkareco. La kliento poste volas
+spekulacii je aliaj komercaĵoj kiuj vendiĝas po tre granda profito.
+Tia metodo estas kompreneble nur kiel reklamo, kaj la vendisto
+atendas ke la sinjorino aĉetos ĉion kion ŝi bezonas en lia butiko
+estonte.
+
+Nu, la sinjorino kiu klopodos akiri tian informon per zorga
+observado, kaj kiu agos laŭe atingos sian rekompencon, tial ke ŝiaj
+amikinoj kredos ke ŝi elspezas trioble aŭ kvaroble pli ol ŝi reale
+elspezas je sia vestaĵoj.
+
+Kelkaj fraŭlinoj imagas ke se ili aĉetas kelkfoje en tre multekosta
+butiko, certe ili akiros ion tre, tre bonan. Kompreneble tia butikego
+ne ŝatas tian okazan klienton, kaj la kliento sekve ofte forvenas
+tute malkontente. Anstataŭ tio, ŝi devas klopodi eltrovi kiam la
+ĉef-helpantino de granda firmo estas komerconta por si mem, tiam
+la nova vendistino klopodos multe por sia antaŭa kliento kaj la
+kontentigo estas reciproka!
+
+Nur unu pluan konsileron mi oferus. Kiam miaj amikinoj eliras por
+aĉetadi, certe ili devas preni kun ili ies fraton por ke li atentu
+tiajn etajn detalojn kia la pago de la kalkulo!
+
+
+
+
+ANKAŬ SAĜA HUNDO.
+
+Originale verkita de N.B.
+
+
+Sinjoro Smith iam havis vulpterieron kiu lin ĉagrenadis kuŝante sur
+la plej bona seĝego en la studejo. Kiam ajn la hundo eltroviĝis
+sur la seĝego sia mastro lin bastis, tial fine li sur ĝi kuŝi nur
+kuraĝis kiam la mastro ne ĉeestis.
+
+Unu tagon, S-ro Smith, enirante en la ĉambron vidis la hundon vere
+sur la planko, sed tre kulpe mienantan; la mastro tuj alproksimiĝis
+al la seĝego kaj mane palpis la kusenon, kiu estas tute varma. Tial
+li riproĉegis kaj batis la hundon.
+
+Morgaŭe, kiam S-ro Smith malfermis la pordon li eltrovis la hundon
+sur ĝiaj postaj kruroj starantan, ĝiaj antaŭaj piedoj sur la
+sidejo, kaj ĝi blovis sur la kusenon por ĝin malvarmigi!
+
+
+
+
+ESPERANTA RONDIRANTO.
+
+AN ESPERANTO EVERCIRCULATOR.
+
+By Dr. Martyn Westcott.
+
+
+Rondiranto estas reale manuskripta gazeto en ĉirkaŭiro privata
+inter Samideanoj.
+
+Ĝia celo estas permesi ke membroj restu reciproke intertuŝigataj,
+kie ajn ili estas, kaj plibonigi ilian scion de la lingvo per amika
+kritiko. La far-metodo estas simpla. Ses aŭ pli Esperantistoj
+konsentas donaci, unufoje ĉiumonate, mallongan artikolon en aŭ pri
+Esperanto.
+
+Tia verketo povas esti letero, anekdoto, plendeto, tradukaĵo,
+originala rakonto, poezio, sciigo pri gramatiko ... aŭ io ajn kiu
+interesus la aliajn.
+
+Artistaj membroj sendas skizojn, aliaj nur kritikojn skribas; sed
+ĉiu _devas_ ion aldoni al la Rondiranto antaŭ li ĝin forsendos.
+
+Oni elektas unu el la membroj kiel kondukanto, kaj li ekkomencas la
+gazeton kaj provizas la kovrilon, kiun oni povas oportune ricevi de
+Isaac Pitman, 1, Amen Corner, E.C. La kosto de tuko-bindita kovrilo
+estas unu ŝilingo, kaj la leda-bindita kostas unu ŝilingon ses
+pencojn, afrankite. Rondiranto, sendata en kovrilo, ĉe ambaŭ finoj
+malfermita, vojaĝos tra la poŝto en la Insuloj Britaj po duonpenco
+por ĉiu du uncoj.
+
+Ĉiu membro ricevas la gazeton laŭvice, kaj tuj kiam li ĝin estos
+leginta kaj kritikinta la verkaĵojn de aliaj en la spaco rezervita
+por tio, en ĝi li enskribas sian propran artikolon, kaj forsendos la
+gazeton al la membro sekvonta.
+
+Abonkosto nur noma devas esti pagata de ĉiu membro, kiu submetiĝas
+je monapuno se li malobeos la regularon.
+
+Tiuj ĉi private-ĉirkaŭirataj gazetoj ebligas lernantajn
+Esperantistojn praktiki por klare esprimi iliajn pensojn per stranga
+lingvo, kaj ili vidigas kaŝitan kaj eble nesuspektitan literaturan
+talenton.
+
+La kondukanto, ricevante ree la Rondiranton, eltiras la malnovajn
+verkaĵojn, kunligas ilin, enmetas en la kovrilon novan verkon de si
+mem, kaj denove sendas ĝin vojaĝi.
+
+Ne estas necese ke ia membro de Esperantista Grupo estu eksigata por
+ke li ne povu partopreni en Rondiranto; la "novulo" certe povos fari
+demandon pri la gramatiko eĉ se li nenion alian povas fari.
+
+Ordinare ek-lernantoj estas terure kritikemaj!
+
+
+An Evercirculator is really a manuscript magazine with a private
+circulation between friends-in-Esperanto.
+
+Its aim is to enable members to keep in touch with each other,
+wherever they may be, and to improve their knowledge of the language
+by friendly criticism. The method of procedure is simple. Six or more
+Esperantists agree to contribute, once a month, a short paper written
+in or about Esperanto.
+
+Such contribution may be a letter, an anecdote, a grumble, a
+translated passage, an original story, a poem, a note about grammar
+... or anything else that would interest the others.
+
+Artistic members send sketches, others only write criticisms; but
+everyone _must_ add something to the Evercirculator before he sends
+it on.
+
+One of the members is chosen as a conductor, and he starts the
+magazine and furnishes the cover, which can conveniently be obtained
+from Isaac Pitman, 1, Amen Corner, E.C. The cloth-bound covers cost
+one shilling each, and the leather ones eighteenpence, post free.
+An Evercirculator, sent in a wrapper open at both ends, will travel
+through the post in the British Isles at the rate of a half-penny for
+every two ounces.
+
+Each member gets the magazine in turn, and when he has read it and
+criticised the work of others in the space provided for the purpose,
+he writes in it his own contribution, and sends the magazine away to
+the next member on the list.
+
+A merely nominal subscription should be paid by every member, who is
+subject to a fine if he breaks the rules.
+
+These privately-circulated magazines enable young Esperantists to
+practice the clear expression of their thoughts in a "foreign"
+tongue, and they bring out latent and perhaps unsuspected literary
+talent.
+
+The conductor, on once more getting back the Evercirculator, takes
+out all the old contributions, ties them together, inserts a new one
+of his own into the cover, and sends it on its journey once more.
+
+No member of an Esperantist Group need be excluded from participation
+in an Evercirculator; even the "new chum" is certainly able to ask a
+question in grammar if he can do nothing else.
+
+As a rule, beginners are dreadfully critical!
+
+
+
+
+EL NOVA-ZELANDO.
+
+Al la Redaktoro.
+
+
+ Kara Signor' Redaktoro,
+ Estas ja al mi honoro,
+ Se vi havos la bonecon
+ Min permesi liberecon,
+ Vin sciigi per letero
+ Kiel sanas la Afero
+ Ĉe la fino de la tero.
+
+ Kvankam iom da ekanto--
+ Ne jam lerta parolanto--
+ Por ellerni la verkadon
+ Mi komencas versfaradon.
+ Malfaciloj ja aperas,
+ Tamen baldaŭ mi esperas
+ Ion skribi eldonindan
+ Se ne eble altŝatindan--
+ Kanton plenan de l' espero
+ Pro l' homaro kaj l' Afero.
+ Al vi, dume, kun rideto,
+ Venas tiu ĉi kanteto,
+ Aŭ, pli rekte, verkaĵeto.
+
+ Antaŭ pli ol unu jaro,
+ El Britujo, trans la maro,
+ Tien ĉi la lingvo venis;
+ Tiun tagon ja ni benis.
+ Al la Esperantistaro
+ Sin aldonis loka aro--
+ Klopodantoj sindonemaj,
+ Reciproke tre skribemaj
+ Sud-Insule jam loĝantaj
+ Estas dek-ses Esperantaj
+ Eklernantoj aŭ skribantoj,
+ Kaj du lertaj parolantoj.
+ Nord-Insule, ĉe Aŭklando,
+ Tiel mi sciiĝas, bando
+ Tri-dek-forta nun kunvenas
+ Kaj la lingvon lerni penas.
+
+ Ĉi-tie pro unu pero
+ Nun suferas la Afero.
+ Disigataj kaj ne grandaj
+ Estas urboj Nov-Zelandaj;
+ Sed en ĉiu grava loko,
+ Respondantaj al la voko,
+ Trovas sin el la urbanoj
+ Du aŭ tri samideanoj.
+ Ankaŭ tie ĉi ĝisnune,
+ De la publiko komune,
+ Nia lingvo tre-amata
+ Estas tute nekonata.
+ Kiam ĝi plikonatiĝos
+ Ĝi sendube disvastiĝos.
+ Tamen ĝi antaŭeniras
+ El mallumo nun eliras.
+ La vidaĵo pliboniĝas,
+ Kaj pli ofte nin aliĝas
+ Fervoremaj eklernantoj,
+ Novaj kundisvastigantoj.
+
+ Tiel faras ni ĉi-tie.
+ Ho! Samideanoj ĉie,
+ Senlace do klopodadu;
+ La devizon memoradu--
+ "Malesperu ni neniam,"
+ Ankaŭ jen--"Antaŭen Ĉiam."
+
+ Nun, sendante bondeziron,
+ Fari devas mi eliron
+ Kaj restadi, kun tut' mia
+ Koro, tre fidele via,
+ Kun saluto adiaŭa
+ Nau-mil-ses-cent-tridek-naŭa.
+
+Edward Young.
+ _Westport, N.Z._
+
+
+
+
+APERAĴO DE KORSIKUJO DE LA ITALA MARBORDO.
+
+
+ Insul' violkolora en la frumateno
+ Vidiĝas trans la blua mar' trankvila,
+ Sed baldaŭ per la vintraj nuboj iĝas nula,
+ Aŭ je someraj tagoj pro l' aer' nebula
+ Ĝi malaperas, al sonĝet' simila.
+
+ Kiom da revoj venas, ne plenumiĝotaj,
+ En la naivaj jaroj de juneco;
+ Kaj pli malfrue la spirito vane vagas
+ Por kapti iluziojn kiujn ĝi imagas,
+ Trans nia lando de la estanteco.
+
+ Ĉirkaŭe staras altaj montoj ne venkitaj,
+ Profundaj valoj, sen kultur' kamparo!
+ Malofte ridas niaj fratoj, ofte ploras;
+ Malmulte ĝojas ili, sed ve! tro laboras;
+ Ne revu ni pri io trans la maro.
+
+C. Bicknell, _originala verko_.
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of The Esperantist, Vol. 2, No. 7, July
+1905, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, JULY 1905 ***
+
+***** This file should be named 44666-0.txt or 44666-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/4/4/6/6/44666/
+
+Produced by Andrew Sly, Louise Hope, David Starner and the
+Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+(This book was produced from scanned images of public
+domain material from the Google Print project.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License available with this file or online at
+ www.gutenberg.org/license.
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation information page at www.gutenberg.org
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at 809
+North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
+contact links and up to date contact information can be found at the
+Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit www.gutenberg.org/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/44666-0.zip b/old/44666-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..ae26da5
--- /dev/null
+++ b/old/44666-0.zip
Binary files differ
diff --git a/old/44666-h.zip b/old/44666-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..f583c54
--- /dev/null
+++ b/old/44666-h.zip
Binary files differ
diff --git a/old/44666-h/44666-h.htm b/old/44666-h/44666-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..32a4c43
--- /dev/null
+++ b/old/44666-h/44666-h.htm
@@ -0,0 +1,2329 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<title>The Esperantist, Vol. 2, No. 7</title>
+<style type="text/css">
+<!--
+body {padding-right: 10%; padding-left: 10%;}
+div.titlepage {text-align: center; line-height: 2.0; margin-top: 4em;}
+h3 {text-align: center; font-size: 1.2em; margin-bottom: 2em;}
+.pagenum {position: absolute; left: 92%; font-size: smaller; text-align: right; font-style: normal; color: silver; background-color: inherit;}
+body > div {clear:both; padding-top: 4em;}
+a {text-decoration:none;}
+ul li {list-style-type: none; padding-left: 2em; text-indent:-2em;}
+.center {text-align: center;}
+.left {width:46%; float:left; clear:none;}
+.right {width:46%; float:right; clear:none;}
+em.u {font-style:normal; text-decoration: underline;}
+.poem-header {text-align: left; margin-left: 2em; font-size: 110%;}
+hr.short {width: 20%;}
+.far_sig {text-align: right; margin: 0.5em 2em 0.5em auto;}
+.near_sig {text-align: left; margin: 0.5em auto 0.5em 4em;}
+.sc {font-variant: small-caps; font-style: normal;}
+.border {border:solid; padding: 0.8em;}
+.banner {overflow: auto; width: 100%}
+td.numb {text-align: right; vertical-align: top; padding: 0.3em 1em;}
+ .verse {margin: 1em 0em 0em 5%; text-align: left; }
+ .stanza {margin-top: 1em; margin-bottom: 0em;}
+ .stanza br {display: none;}
+ span.i0 {display: block; margin-left: 0em;}
+ span.i2 {display: block; margin-left: 1em;}
+.footnotes {border: dashed 1px; width: 20em; margin-top: 1em;}
+.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
+.tnotes {background-color: #eeeeee; color: #000; padding-top: .5em; padding-bottom: .5em;
+padding-left: 1em; padding-right: 1em; margin-left: 5%; margin-right: 5%;}
+-->
+</style>
+</head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+Project Gutenberg's The Esperantist, Vol. 2, No. 7, July 1905, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Esperantist, Vol. 2, No. 7, July 1905
+
+Author: Various
+
+Editor: H. Bolingbroke Mudie
+
+Release Date: January 14, 2014 [EBook #44666]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, JULY 1905 ***
+
+
+
+
+Produced by Andrew Sly, Louise Hope, David Starner and the
+Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+(This book was produced from scanned images of public
+domain material from the Google Print project.)
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+<div class="tnotes">
+<p class="center"><i>Transcriber&rsquo;s Notes</i></p>
+
+<p>A few minor typographical errors have been corrected without notice.
+However, many grammatical errors and odd spellings have been left as
+in the original.</p></div>
+
+<div id="est2-7-1" class="border titlepage">
+<p style="font-size:80%;">SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.</p>
+
+<p style="float:left;width:25%;">21. (Vol. II., No. 7.)</p>
+
+<p style="float:right;width:25%;"><i>Julio.</i> 1905</p>
+<h1>THE<br />
+ ESPERANTIST</h1>
+
+<p>La Esperanta Gazeto por la<br />
+Propagando de la Internacia Lingvo.</p>
+
+<p>ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1&frac12; roubles; 75 cents).</p>
+
+<p style="font-size:80%;">Wholesale Agents: 41, Outer Temple, London, W.C.</p>
+
+<p style="font-size:80%;">All Communications should be sent to THE
+EDITOR, 67, Kensington Gardens Square, London, W.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-7-2" class="left toc">
+<h4 style="text-align:center">CONTENTS.</h4>
+<table>
+<tr><th></th><th>Page</th></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-7-11" class="sc">Month by Month</a></td><td class="numb">97</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-7-12" class="sc">Saved from Death</a> (General Cox)</td><td class="numb">98</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-7-14" class="sc">An Almost Modern Hermit</a> (E.W.)</td><td class="numb">100</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-7-15" class="sc">The Spanish Armada</a>, Lord Macaulay (translated by Ben Elmy)</td><td class="numb">102</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-7-16" class="sc">A Little Music</a>, from Dan Leno (translated by A. J. Hulme)</td><td class="numb">103</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-7-17" class="sc">Reminiscences</a>, Part VII. (Edward Metcalfe, M.A., Oxon)</td><td class="numb">104</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-7-18" class="sc">The Universal Congress at Boulogne</a></td><td class="numb">105</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-7-19" class="sc">The Four Henrys</a> (A. Motteau)</td><td class="numb">106</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-7-20" class="sc">Notes on the Orient</a> (Colonel H. K. Gordon)</td><td class="numb">107</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-7-21" class="sc">Three Greenhorns</a> (by 10549, N.Z.)</td><td class="numb">108</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-7-23" class="sc">A Bachelor&rsquo;s Notions on Shopping</a> (by 9911)</td><td class="numb">110</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-7-25" class="sc">An Esperanto Evercirculator</a> (Dr. Martyn Westcott)</td><td class="numb">111</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-7-26" class="sc">From New Zealand</a> (Edward Young)</td><td class="numb">112</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est2-7-27" class="sc">Korsica, Seen from Italy</a> (Clarence Bicknell)</td><td class="numb">112</td></tr>
+</table></div>
+
+<div id="est2-7-3" class="notice right" lang="eo">
+<p style="font-size:170%;">AVIZO GRAVA.</p>
+
+<p>La malnova firmo Buchanan, Scott &amp; Co., fondita en la jaro 1870,
+prezentas siajn komplimentojn al la Esperantistaro kaj anoncas ke,
+post nelonge, interesa kaj enspeziga propono aperos en tiu &#265;i spaco.
+&#264;iu Esperantisto, &#265;u membro de la konata grupo a&#365; kies nomo
+enskribi&#285;is en la Adresaro de D<sup>ro</sup> Zamenhof, kiu volas akcepti
+tiun &#265;i proponon povos samtempe ne nur &#349;pari al si specialan
+rabaton sed anka&#365; anta&#365;enpu&#349;i la disvastigon de Esperanto.</p>
+
+<p>BUCHANAN, SCOTT &amp; CO.,</p>
+
+<p style="padding-left:10%;">Garthland Street,<br />
+
+Glasgow, Scotland.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-7-4" class="reklamo" style="text-align:center;">
+<div class="left">
+<h4>The Remington</h4>
+
+<p>THE <em class="u">UNIVERSAL</em> TYPEWRITER.</p>
+
+<p>Just think of it!</p>
+
+<p>THE INTERNATIONAL MACHINE.</p>
+
+<p><i>Unbound by ties of nationality:<br />
+
+The common bond of union of all civilised peoples.</i></p>
+
+<p>The Remington can be supplied fitted for Esperanto.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,<br />
+100, Gracechurch St., London, E.C.</p>
+</div>
+
+<div class="right" lang="eo">
+
+<h4>La Remington</h4>
+
+<p>LA <em class="u">UNIVERSALA</em> SKRIBMA&#348;INO.</p>
+
+<p>Pripensu je tio!</p>
+
+<p>LA INTERNACIA MA&#348;INO.</p>
+
+<p><i>Tute liberi&#285;ita de naciaj ligiloj:<br />
+
+La Komuna unuigilo por &#265;iuj civilizitaj popoloj.</i></p>
+
+<p>La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,<br />
+100, Gracechurch St., Londono, E.C.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="est2-7-5" class="reklamo left" lang="eo">
+<p><b>&#264;IUJ, NI POVOS<br />
+PARADIZON IRI.</b></p>
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+<span class="i0">Kiu bone trinkas,</span><br />
+<span class="i0">Tiu bone dormas.</span><br />
+<span class="i0">Kiu bone dormas,</span><br />
+<span class="i0">Tiu ne pensas malbone.</span><br />
+<span class="i0">Kiu ne pensas malbone,</span><br />
+<span class="i0">Tiu certe ne pekas.</span><br />
+<span class="i0">Nu, &#265;ar kiu ne pekas.</span><br />
+<span class="i0">Paradizon eniros.</span><br />
+<span class="i0">De nun, bone trinku.</span><br />
+<span class="i0">Kaj vi paradizon iros.</span></div>
+</div>
+<hr class="short" />
+
+<p>Por tio &#265;i, oni devas a&#265;eti bonajn vinojn, kaj sin
+turni al:&mdash;<br />
+<b>Sro. Ch. Jadeau en Mercurey (S. &amp; L.) France.</b></p>
+</div>
+
+<div id="est2-7-6" class="reklamo right">
+<p style="font-size:170%;">The "Review of Reviews"</p>
+
+<p style="font-size:110%;text-align:center;"><i>Is the Best Magazine for Busy People. And it is read by &lsquo;Esperanto&rsquo;
+Students.</i></p>
+
+<p>The aim of this Magazine is to make the Best Thoughts of the Best
+Writers universally accessible at a Trifling Cost.</p>
+
+<p>The busiest and poorest in the community may here follow with
+intelligent interest the great movements of Contemporary History.</p>
+
+<p style="font-size:110%;text-align:center;">Post Free for Twelve Months, 8/6,<br />
+10 fr. 75 c., or 8.50 marks.</p>
+
+<p>Office: MOWBRAY HOUSE, NORFOLK ST. LONDON.</p>
+</div>
+
+<div id="est2-7-7" class="notice left">
+<p style="font-size:140%;">FOR SALE.</p>
+
+<p style="padding-left:10%;"><span class="sc">160 Guinea &lsquo;Broadwood&rsquo; Grand Piano</span> for &#163;63. In fine
+condition; Rosewood. For all particulars write to <span class="sc">The
+Editor.</span></p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-7-8" class="notice right">
+<p style="font-size:120%;">Correspondence Lessons in Esperanto</p>
+
+<p>ARE GIVEN BY</p>
+
+<p style="padding-left:10%;">Mr. A. MOTTEAU, Certified Teacher of Esperanto.
+157, Earlham Grove. Forest Gate, London, E.</p>
+
+<p><i>7/6 the Quarter.</i></p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-7-9" class="notice" lang="eo">
+<h3>Adresareto de Personoj kiuj deziras Korespondadi.</h3>
+<ul>
+<li>Sro. <span class="sc">G. L. Browne</span>, Agento por Patentoj, 433, Birkbeck Bank
+Buildings, London, W.C. Korespondados Esperante pri Patentoj kaj
+&#265;iuj aferoj.</li>
+
+<li>Frl. <span class="sc">Mitchell</span>, Acuba House, 65, Marquess Road, Canonbury, N.
+Kun alilanduloj por ilus. p-k.</li>
+
+<li>Sro. <span class="sc">W. Miles</span>, In&#285;eniero, 80, Station Road, Petersfield,
+Anglujo. Deziras kor. kun Esperantistoj per ilus. p-k. Tuj kaj &#265;iam
+resp.</li>
+
+<li>Sro. <span class="sc">John Thompson</span>, 52, Blake Street, Barrow-in-Furness,
+Anglujo. Nemetia forografanto. Deziras inter&#349;. kun Anglaj &amp; fremdaj
+Esperantistoj fotajn vida&#309;ojn de Barrow, kontra&#365; tiuj de iliaj
+urboj. &#264;iam respondos. Deziras renkonti Esperantistojn en Barrow.</li></ul>
+
+<p>La Kosto de la Enskribo estas 6d. (70c. po&#349;tmarkoj).</p>
+</div>
+
+
+
+<div id="est2-7-10" class="banner border center">
+<p class="pagenum">97</p>
+<h2 style="font-size:210%;">THE ESPERANTIST</h2>
+
+<p>The Esperanto Gazette for the Spread of the International Language.</p>
+
+<div style="float:left;font-size:80%;width:37%;">
+<p style="padding-top:10%;padding-bottom:10%;">ABONPAGOJ ESTAS
+RICEVEBLAJ &#264;E<br />
+SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO</p></div>
+<div style="float:right;width:60%;font-size:80%;text-align:left;">
+<ul>
+ <li><b>H. Bolingbroke Mudie. Esq., 67 Kensington Gardens Square, London. W.</b></li>
+ <li>AUSTRIA.&mdash;Sro. T. Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.</li>
+ <li>BELGIUM.&mdash;M. M. Seynaeve, 3, Rue de l&rsquo;Avenir, Courtrai.</li>
+ <li>FRANCE.&mdash;Grupo Pariza, 28, rue Serpente, Paris.</li>
+ <li>GERMANY.&mdash;Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.</li>
+ <li>NEW ZEALAND.&mdash;Esperanto Society, P.O. Box 50, Auckland.</li>
+ <li>RUSSIA.&mdash;Societo Espero, Bol Podjaceskaja 24, log 12, St. Petersburg.</li>
+ <li>SWEDEN.&mdash;Sro. P. Ahlberg, 50, D&#246;belnsgatan, Stockholm.</li>
+</ul></div>
+
+<hr style="clear:both;" />
+
+<p style="float:left;width:2.5em;font-weight:bold;font-size:170%;">N.B.</p>
+
+<p style="float:right;width:2.5em;font-weight:bold;font-size:170%;">N.B.</p>
+
+<p lang="eo"><i>Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis
+po&#349;tmarkon.</i></p>
+
+<p lang="eo"><i>Alsendatajn artikolojn la Redakcio la&#365; bezono korektos.</i></p>
+
+<p lang="eo"><i>Oni povas sendi la abonpagon per po&#349;tmarkoj, kiuj estas akceptataj
+la&#365;valoro.</i></p>
+
+<p lang="eo"><i>Oni sendu &#265;iujn artikolojn, demandojn kaj avizojn al La Redaktoro,
+67, Kensington Gardens Square, London, W.</i></p>
+
+
+<p style="float:left;width:25%;padding-left:2em;">21. [Vol. II., No. 7.]</p>
+
+<p style="float:right;width:25%;font-size:80%;text-align:left;">
+ Subscription, 3s. Per Annum.
+ Single Copies, 4d. net. Nos.
+ 2 to 13. 6d. each; Later issues
+ 4d. each, net.</p>
+
+<p>JULIO, 1905.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est2-7-11" class="article" lang="eo">
+<div class="left" lang="eo">
+<h3>MONATO POST MONATO.</h3>
+
+
+<p>La Brita Esperanto Asocio havis, je la komenco de la monato, sian
+unuan duon-jar-kunvenon &#265;e Essex Hall. Kolonelo Pollen, C.I.E.,
+V.D., LL.D., la Prezidanto, prezidis.</p>
+
+<p>Post interesa parolado kaj resumo de la financa situacio, kiu jam
+klari&#285;is aliloke, oni alvenis al la &#265;efa devo de la kunsido&mdash;la
+konfirmo de la proponita regularo.</p>
+
+<p>Tiu &#265;i regularo ja estis treege longega, kaj la komitato devas esti
+pripensinta &#265;iajn eblajn okazojn. Enfine, post malmultaj plibonigoj,
+ili konfirmi&#285;is, kaj &#265;iuj kiuj volas ilin legi, povas a&#265;eti ilin
+&#265;e la B.E.A., 13, Arundel Street, Strand, W.C.</p>
+
+<p>Estas nia espero ke &#265;iuj varmaj aprobantoj fari&#285;os Fratruloj de
+tiu Asocio. Ni mem tre kontente estus farintaj same; sed, kiam ni
+eltrovis, ke estus necese konstati &#265;ion, kion oni faris pri, pro,
+per kaj por Esperanto por pruvi, ke oni meritis la honoron, kaj
+anka&#365; devus trovi tri atestantojn por pruvi, ke oni estas sufi&#265;e
+respektinda, ni devis forlasi la proponon, kaj restas nur simpla
+membro, tamen ne malpli fervora pro tio!</p>
+
+<p>Ni kore esperas, ke la B.E.A. ne sendos tiun longegan regularon,
+k.t.p., al &#265;iuj personoj, kiuj proponas ani&#285;i estonte, alie, se ni
+ne eraras, la B.E.A. trovos, ke iliaj eblaj estontaj membroj havos
+nek tempon, nek volon, tralegi la &#265;ion, kaj, sekve, neniam sendos la
+kotiza&#309;on!</p>
+
+<p>Inter la novaj eldona&#309;oj ricevitaj dum Junio estis tre originala
+verketo, "Une heure d&rsquo;Esperanto,"<span class="pagenum">98</span> verkita de la energia pro-blindula
+propagandisto Profesoro Cart. &#284;i estas diologo per la Franca
+lingvo, &#285;is la alveno de "L&rsquo;Etrang&#232;re," kiu parolas Esperante.
+Franc-legantaj Esperantistoj sa&#285;e sendos 50c. al 33, rue Lac&#233;p&#232;de,
+Paris, por ricevi &#285;in.</p>
+
+<p>S<sup>ro</sup> Motteau nun pretigas tradukon de <i>&#348;i klini&#285;as por Venki</i>,
+dramo de Sheridan. Ni esperas eldonigi &#285;in anta&#365; la Kongreso.
+&#284;i estas samkosta kun la <i>La Ventego</i>, kies unua Arta Eldono
+el&#265;erpi&#285;is. Oni do povas nune a&#265;eti la art-tukan eldonon, kun
+ilustra&#309;oj, je kosto 2f. 60c., afrankite.</p>
+
+<p>D<sup>ro</sup> Martyn Westcott, kies nomo estas tiel bone konata pro liaj
+&#349;atajaj rakontoj sur niaj pa&#285;oj, verkis tradukon de la <i>Kristnaska
+Kanto</i>, de Dickens. &#284;i estas eldonota, kaj estos valora aldono al
+nia Internacia Biblioteko.</p>
+
+<p>Multaj samideanoj kontente lernos, ke la Londona Klubo havos sian
+unuan ekzamenon por Atesto pri Kapableco &#265;e St. Bride&rsquo;s Institute,
+Fleet Street, Julion 7, je la sepa horo. Partoprenantoj je tiu &#265;i
+unua Brita Ekzameno nur devos pagi 1f. 70c. (anstata&#365; la kutiman
+3f.), kaj ni esperas ke la nomaro de granda nombro (almena&#365; de la
+Londonaj anoj) povos presi&#285;i anta&#365; la venonta Kongreso. Tiuj, kiuj
+deziras ekzameni&#285;i, povas ricevi &#265;iajn sciigojn de la B.E.A., 13,
+Arundel Street, W.C., kaj devos sendi siajn nomojn al la Hon. Sek. de
+la Londona Klubo, 14, Norfolk Street, Strand, anta&#365; Julio 5.</p>
+</div>
+<div class="right" lang="en">
+<h3>MONTH BY MONTH.</h3>
+
+
+<p>The British Esperanto Association held, at the beginning of June, its
+first half-yearly meeting in the Essex Hall. Colonel Pollen, C.I.E.,
+V.D., LL.D., the President, was in the chair.</p>
+
+<p>After an interesting speech and a synopsis of the financial
+situation, which has been explained elsewhere, the chief purpose
+of the meeting was broached&mdash;the confirmation of the proposed
+regulations.</p>
+
+<p>This set of rules is indeed exceedingly lengthy, and the committee
+must have considered all sorts of emergencies! Finally, after a few
+amendments, they were confirmed, and all who desire to read them can
+purchase them from the B.E.A., 13, Arundel Street, W.C.</p>
+
+<p>It is our hope that all warm supporters will become Fellows of
+that Association. We ourselves would gladly have done so; but when
+we discovered that it would be necessary to declare all that one
+had done for Esperanto, in order to prove that the honour had been
+merited, and also to find three witnesses to prove one&rsquo;s adequate
+respectability, we had to forsake the intention and remain merely an
+ordinary member, but none the less devoted on that account!</p>
+
+<p>We heartily trust that the B.E.A. will not send this lengthy set
+of regulations, etc., to all persons proposing to become future
+members, otherwise, if we err not, the B.E.A. will find that their
+would-be future members will have neither the time nor the desire to
+wade through the lot, and, in consequence, will never send in the
+subscription.</p>
+
+<p>Among the new publications received in June was a most original
+little work, "An Hour of Esperanto" (<i>Horo pri kaj per Esperanto</i>),
+by Prof. Cart. It is a dialogue conducted in French, until the
+arrival of "The Foreigner," who speaks in Esperanto. Readers of
+French will wisely send 6d. to 33, rue Lacepede, Paris, to obtain it.</p>
+
+<p>Mr. Motteau is preparing a translation of Sheridan&rsquo;s drama, <i>She
+Stoops to Conquer</i>. We hope to publish it before the Congress. It is
+uniform with <i>The Tempest</i>, the Art Edition of which is sold out. One
+can, however, at present obtain the art-cloth edition, illustrated,
+for 2s. 2d., post free.</p>
+
+<p>Dr. Martyn Westcott, whose name is so well-known on account of his
+popular narratives in our pages, has translated Dickens&rsquo; <i>Christmas
+Carol</i>. It is about to be published, and will be a valuable addition
+to our International Library.</p>
+
+<p>Many friends-in-Esperanto will gladly learn that the L.E.C. will hold
+its first examination for Proficiency at St. Bride&rsquo;s Institute, Bride
+Lane, Fleet Street, E.C., on July 7th, at 7 o&rsquo;clock. Competitors in
+this first British Examination need pay only 1s. 4d. (instead of the
+usual 2s. 6d.), and we hope that the names of a goodly number (at
+any rate of the London members) may be printed before the coming
+Congress. Those desirous of being examined can obtain all information
+from the B.E.A., 13, Arundel Street, W.C., and must send in their
+names to the Hon Sec., London Esperanto Club, before July 5th.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="est2-7-12" class="serial" lang="eo">
+<h3>SAVITA DE MORTO.</h3>
+
+<p class="center">Originale verkita de Generalo George Cox.</p>
+
+
+
+
+<p class="center">&#264;APITRO I.</p>
+
+
+<p>"Vi mankos la vaganaron, sinjoroj, se vi ne rapidos," ekkriis la
+hotelportisto, kiu staradis malanta&#365; ni &#265;e la eniro de la hotelo,
+portanta en mano tualetsakon kaj kelkajn paketojn.</p>
+
+<p>"Atendu momenton, dum mi kuras al la hotel-oficejo por ricevi mian
+monujon," diris la maljuna sinjoro.</p>
+
+<p>"Jen mi! tute preta!" li ekkriis post momento, lamirante al ni tra la
+koridoro tiel rapide kiel li povis, "estis tri cent livra bankbileto
+en mia monujo, tial mi pensis, ke estos pli senriske &#285;in lasi en la
+oficejo, &#265;ar mi havis aferojn en la urbo hodia&#365; posttagmeze; kaj
+Londono ne estas la plej sendan&#285;era loko en la mondo &#265;irka&#365;porti
+en po&#349;o tri cent livrajn bankbiletojn! &#264;u ne vere?"</p>
+
+<p>"Apena&#365;," respondis mia frato, ridante, kiel ni &#265;iuj tri rapidiris
+sur la fervojan trotuaron, sekvataj de la hotelportisto, "se mi havus
+unu, mi bone scias, ke mi &#285;in perdus dum malpli ol kvin minutoj."</p>
+
+<p>"Dum kvin minutoj," ekkriis la maljuna sinjoro, turnante sin rapide.
+"Kiel?"</p>
+
+<p>"Nu! &#285;i bruligus truon en mia po&#349;o," rediris mia frato.</p>
+
+<p>"Ha! ha!" li ridis. "Mi rememoros tion, kaj diros al mia edzino, kiam
+mi alvenos hejmen, ke mi perdis la monon, kiun Vil&#265;jo, mia filo,
+devus kunpreni kun li al Nova Zelando! Kia stato de turmento &#349;i
+enestos! Kaj kiam &#349;i estos fininta min demandi, kiam kaj kie mi &#285;in
+perdis, kaj kiel mi povis esti tiel senzorga kaj malsa&#285;a." Tiam mi
+respondos, "&#284;i bruligis truon en mia po&#349;o!" "Ha! ha! kiel kolera
+&#349;i estos, ke mi &#349;ercis pri tiel grava afero! kaj kiel Vil&#265;jo
+ridegos! Sed, jen estas la vagonaro. En kia klaso vi voja&#285;as?" li
+diris al mi.</p>
+
+<p>"La dua," mi respondis.</p>
+
+<p>"Nu, mi do diros al vi adia&#365;, &#265;ar mi &#265;iam voja&#285;as en la unua. &#264;e
+mia tempo de vivo, mi trovas, ke mi devas doni al miaj maljunaj ostoj
+kiel eble plej multe da ripozo!"</p>
+
+<p class="pagenum">99</p>
+
+<p>Mi tiom amuzi&#285;is je la stranga maljunulo, ke mi diris: "Ho! ne. Mi
+kunvoja&#285;os kun vi, kaj pagos la kostdiferencon en Brighton."</p>
+
+<p>"Mi ne volas ke vi elpezu monon miaka&#365;ze," li respondis.</p>
+
+<p>"Ho! ne signifas," mi diris, "estos nur bagatelo." Mi do lin sekvis
+en unuaklasan kupeon, kiu estis neokupata.</p>
+
+<p>La portisto enmetis la paketojn; mi diris adia&#365; al mia frato kaj
+sidigis min en angulo de la kupeo kontra&#365; la maljuna sinjoro, kaj ni
+forveturis.</p>
+
+
+
+
+<p class="center">&#264;APITRO II.</p>
+
+
+<p>Kaj nun, dum la vagonaro forrapidegas al Brighton, permesu al mi diri
+malmultajn vortojn pri mia familio kaj mi mem.</p>
+
+<p>Mia patro, maljuna generala oficiro, estis mortinta anta&#365; kelkaj
+jaroj. Post lia morto, mia patrino, kiu havis nur sian vidvinan
+pension kaj proksimume centlivrojn &#265;iujare, lo&#285;is en Brighton,
+por pli ekonomie eduki miajn du fratinojn, unu el kiuj estis nun
+plenkreska, kaj la alia &#265;e lernejo en la urbo. Mia pli maljuna kaj
+sola frato, Karlos, de kiu mi &#309;us disi&#285;is &#265;e la stacidomo, estis,
+anta&#365; ne longe, tininta aran&#285;i siajn vesperman&#285;ojn<a href="#Footnote1" class="fnanchor">[1]</a> &#265;e la
+<i>Inner Temple</i> (le&#285;a kolegio), kaj nun kredis sin plene sur vojo al
+elokventeca gloro!</p>
+
+<p>Pri mi mem, &#285;i estu mallonge dirita, ke mi estis, anta&#365; kelkaj
+monatoj, preninta mian B.A. gradon &#265;e Cambridge. Unue mi estis
+difinita por la le&#285;oscienco, sed militama fervoro, nedube heridita
+de mia patro, kontra&#365;kuris la dezirojn de mia patrino, kaj mi
+malfacile ricevis &#349;ian konsenton &#349;an&#285;i la robon por la glavo.
+Pro tiu &#265;i celo, mi iris Londonon por prezenti min anta&#365; komitato
+de eminentaj militkuracistoj &#265;e Whitehall. Fiera pri miaj atletaj
+faroj en la universitato, mi uzas la okazon por diri al la tri gravaj
+eminentuloj, kiam ili demandis min pri mia sano, ke mi kredas ke ne
+estu multe da timo ke mi havu ian korpan malsanon, &#265;ar mi remis en
+la boato kiu estis "&#265;efo de la rivero" lastan Majon &#265;e Cambridge,
+kaj anka&#365;, &#265;e Henley, en Julio gagnis diversajn boato-konkurojn.
+Miasurprize, ili min sciigis, ke tiaokaze, ili devas fari tre zorgan
+ekzamenon, &#265;ar atletaj sinjoroj ofte ne estas tiel sanaj, spire kaj
+membre, kiel ili mem imagas. Tial, anstata&#365; supra&#309;a ekzameno, kiun
+mi atendis, me devis suferi severan provon. Oni igis min senvestigi,
+salti super benkojn, salteti jen per unu piedo, jen per la alia; mi
+devis legi per unu okulo, tiam per la alia; miaj dentoj, pulmoj,
+kruroj, brakoj, oreloj, manoj, piedoj, fakte mia tuta korpo estis
+zorgege ekzamenata, &#285;is kiam mi ekpensis, ke mi estas &#265;evalo
+vendota sub la ser&#265;aj okuloj de bestokuracisto! Tamen, fine mi estis
+certigata bonsana kaj konvena aspiranto por pulvo kaj kuglo.</p>
+
+<p>Lasante <i>Whitehall</i>, mia militfervoro estis neniel estingata; &#265;ar
+mi tuj tut&#285;oje mar&#349;is al la <i>Temple</i> (le&#285;kolegio); allogis mian
+fraton de lia <i>Coke upon Littleton</i> (le&#285;libro), por ke li venu
+kun mi a&#265;eti turn-pafileton. A&#265;etinte tiun &#265;i, mi ordonis al la
+armilfaristo ke li sendu &#285;in al la <i>Grosvenor Hotelo</i>, adresita al
+Sinjoro Georgo Middleton; kaj tiam, tial ke mia frato estas tro okupa
+por veni kun mi al mia tajloro, ni disi&#285;is, li promesante, ke li
+vesperman&#285;os kun mi en la hotelo je la sepa.</p>
+
+<p>Je la sepa mia frato alvenis, kaj ni sidi&#285;is &#265;e tablo en la
+man&#285;o&#265;ambro. Apude estis malgranda maljuna sinjoro, kiu, post
+kelkaj rimarkoj pri la vetero, varmeco de la &#265;ambro, kaj cetere,
+demandis &#265;u li povas unui&#285;i kun ni. Ni volonte konsentis, kaj li
+sidi&#285;is &#265;e nia tablo.</p>
+
+<p>Li gajigis nin multe per siaj mallongaj lertaj skizoj de vivo kaj
+karaktero en preska&#365; &#265;iu parto de la mondo. Evidente li estis homo
+kiu estis multege voja&#285;inta, kaj ne estis forgesinta tion, kion
+li vidis. Tio &#265;i, kune kun la iom kurioza, sagaca modo per kiu li
+rakontis siajn spertojn, igis lin plej agrabla kunulo, kaj mi multe
+&#285;ojis, kiam mi ektrovis ke ni estas voja&#285;ontaj al Brighton en sama
+vagonaro. Kaj nune, jen estas ni amba&#365; rapide forveturantaj po
+kvindek mejloj la horon al nia celo.</p>
+
+<p class="center">(<i>Da&#365;rigota</i>).</p>
+
+<div class="footnotes" lang="eo">
+<h4 class="fn-header">PIEDNOTO:</h4>
+
+<div class="footnote" id="Footnote1"><p>[1] <i>Anta&#365;e, membro de universitato, post kiam li ricevis
+la gradon B.A. (Baccaloreus Artium), povis fari&#285;i advokato, sen plua
+ekzameno, se li varbis sin kiel membro de unu el la le&#285;aj kolegioj,
+kaj &#265;eestis &#265;e ne malpli ol kvar vesperman&#285;oj en la salono de sia
+kolegio. Tion &#265;i oni nomis "man&#285;i vesperman&#285;ojn."</i></p></div>
+</div>
+</div>
+
+<div id="est2-7-13" class="poetry" lang="eo">
+<h3 class="poem-header">PINO.</h3>
+
+<p>El Hejne-Lermontov.</p>
+
+
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">En nordo sova&#285;a, sur nuda supra&#309;o</span><br />
+ <span class="i2">Balancas sin sola la pin&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i0">Kaj dormas, vestita en ne&#285;&rsquo; &#349;uti&#285;anta,</span><br />
+ <span class="i2">Kaj revas pri sia fratin&rsquo;.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">&#348;i son&#285;as, ke ploras sur monta kruta&#309;o,</span><br />
+ <span class="i2">En lando de suna surir&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i0">En fremda dezerto kun sablo brulanta,</span><br />
+ <span class="i2">La palmo belega je mir&rsquo;.</span></div>
+</div>
+
+<p class="near_sig">Vs. Lojko.</p>
+</div>
+
+<div id="est2-7-14" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">100</p>
+<h3>ERMITO PRESKA&#364; MODERNA.</h3>
+
+<p class="center">Originale verkita de E.W.</p>
+
+
+<p>Mi vizitis onklon kiu lo&#285;is sur monteto apud kies piedo ku&#349;as la
+marborda urbeto, Cromarty. Unu tagon alvenis la pastro de la proksima
+<i>Libera pre&#285;ejo</i>. Li nin sciigis ke li &#309;us venis de interparolado
+kun viro la plej spirita el &#265;iuj liaj konatoj, la ermito de Navity.
+Mia onklo tiun &#265;i ne konis, kaj respondante al liaj demandoj, S<sup>ro</sup>
+Stuart diris ke estis solulo kiu anta&#365; dekkvin jaroj venis al stepo
+dezerta kaj konstruis budon apud sankta fonto kie antikve multe da
+malsanuloj mirakle kuraci&#285;is. Tie li vivadis sola, man&#285;ante nur la
+kreska&#309;ojn el lia peco da tero, trinkante nur akvon portante somere
+kaj vintre maldikan eluzitan militan uniformon multe flikitan. &#264;iun
+diman&#265;on li venis al la pre&#285;ejo, malproksima de 4-5 mejloj de sia
+budo, religie kantis kaj atente a&#365;skultis la Diservon. &#264;iam li
+metis en la kolektujon (por vidvinoj kaj georfoj) ar&#285;entan moneron,
+sed neniam li elparolis vorton. Al viroj lin adresantaj li respondis
+per saluto milita, al virinoj li ja ne mem ekrigardis, kvankam multaj
+el tiuj &#265;i, bonkoraj kaj kompataj penis konati&#285;i kun viro tiel
+stranga, tiel sola. Dum preska&#365; dekdu jaroj la Cromarty anoj pli
+malpli lin respektegis, ili havis antikvan tradicion ke la granda
+ju&#285;o de vivantoj kaj mortintoj okazos meze la dek na&#365;an centjaron
+sur la stepo de Navity. Ili do kredis ke li devas esti sanktulo
+treege avida vidi kaj bonveni sian Savinton. Poste ilia opinio pri li
+multe &#349;an&#285;i&#285;is.</p>
+
+<p>Kelkaj bovinoj mortis, multaj &#265;evaloj lami&#285;is, iuj riveretoj
+seki&#285;is kaj preteririnte lian lo&#285;ejon oni vidis fumon supreniri el
+lia tegmento, oni a&#365;dis strangajn vo&#265;ojn kunparoladi. Tro certe
+estis ke li kunulo estas de la Diablo; iuj e&#265; diris ke peko mortiga
+estus permesi al sor&#265;isto pli longan vivadon en lando Kristana.</p>
+
+<p>La afero fari&#285;is gravega kaj la pastro sin kredis devigita sin
+intermeti. Li iris &#265;e la ermito. Oftege li jam frapis al la malalta
+pordo, oftege li petegis, vane petegis, vorton de respondo, iafoje li
+tie longatempe restis, &#265;ar li rigardis la malfeli&#265;ulon kiel &#349;afo
+el sia zorgitaro. Tiun &#265;i tagon li tuj inviti&#285;is eniri kaj vidis
+du fratojn. Robbie la nove alveninto ku&#349;as sur la tero febrofrapita
+kaj silenta. S<sup>ro</sup> Stuart a&#365;dis ilian simplan historion. La
+ermito lasis la militistaron post 20 jaroj da servado alportante
+atestojn de bon-konduto kune kun bona saneco kaj pensio kiun li &#265;iu
+monate ricevas &#265;e la &#265;efurbo de la apuda graflando. Robbie estis
+plektisto &#285;is sunfrapo kaj kordoloro pri la morto de lia edzino
+lin malsa&#285;igis. Li estas neniam dan&#285;era nur simpla kaj &#265;iam
+melankolia. La pastro kaj la ermito fari&#285;is preska&#365; amikoj, sed
+ilia interrilato estas severe limigita al inter&#349;an&#285;o de libroj kaj
+al ne oftaj kunvenoj (vizitaj) &#265;e la fratoj.</p>
+
+<p>A&#365;dinte tiun &#265;i rakonton mi multe deziris konati&#285;i kun viro tiel
+aparta kiu, vivante en klimato malvarma, preska&#365; tute sin rifuzis
+fajron kaj a&#265;etis nur librojn. S<sup>ro</sup> Stuart diris ke estas neeble
+ke mi lin vidos ekster la pre&#285;ejo, &#265;ar vidante virinon alvenante
+&#265;e li, rapide li forkuros.</p>
+
+<p>Hontema mi konfesas ke mi tiam ne ankora&#365; postvivis la sensencan
+ambicion venki malfacila&#309;ojn kaj kontra&#365;adon. Mi decidis viziti
+la ermiton kaj mia bona onklo, kiu neniam al mi ion rifuzis, min
+kondukis al stepo &#265;e Darnie. Mi haltis post arboreto, la sola sur
+tuta la stepo, li frapis la pordon, vidis la ermiton kaj diris "Volu
+aminde montri al mi la sanktan fonton" kiam mi vidi&#285;is li aldonis
+"al mi kaj al mia nevino kiu venis el Anglujo." Silente Darnie
+mar&#349;is anta&#365; ni &#285;is la bordo de la valeto, tiam li sin turnis,
+dirante "Kolonelo, &#265;u la nobla fra&#365;lino volas teni mian manon?
+La vojo estas ja krutega." Mi metis mian maldekstran manon en la
+lian kiu estas tiel glacia ke mi min promesis neniam ree mar&#349;i
+manenmano kun ermito; balda&#365; &#285;is al kubuto mia brako rigidi&#285;is per
+la malvarmeco. Kiam ni la tuton vidis kaj la deklivon supreniris,
+li diris "Kolonelo, la fra&#365;lino &#349;ajnas tre laca, eble estus bone
+ke &#349;i sin ripozus &#265;e mi." Ni eniris en la budo kiu estis peceto
+da tero enfermita per torfmuroj, kun tegmento de bran&#265;etoj, torfo
+kaj eriko. &#284;i havis nek fenestron nek kamentubon nur truon en la
+muro por eniro de la lumo kaj truon en la tegmento por eliro de
+la fumo. Anstata&#365; tablo staris sur kvar &#349;tonoj granda kesto, du
+skabeloj plenigis la meblon. Robbie sidis sur la tero apud fajro de
+torfo seka kaj abilignetoj varmiganta siajn longajn palajn manojn.
+Kun li a&#365; plivere al li parolis mia onklo dum Darnie al mi montris
+siajn librojn. En la keston, falditajn en tuko nepenetrebla mi vidis
+Biblion kun komentario, en kvar volumegoj, la "paradizo perdita"
+de Milton, ses volumojn de la verkoj de Shakespeare kaj &#265;irka&#365;e
+dekduon da aliaj libroj bele binditaj. Li tu&#349;is siajn librojn
+kvaza&#365; kun adorado. Poste li montris al ni la kreska&#309;ojn en sia
+&#285;ardeno, disrompis la solan rozon de la sola rozujo kaj &#285;in donis
+al mi dirante "Neniam ni revidos la unu la<span class="pagenum">101</span> alian." Hejme vespere mia
+onklo multe ridis pri nia eksplorado, li skandalegis mian bo-onklinon
+per opinio ke "Darnie sin trovante (malsimile al Santo Dunstano kaj
+S<sup>to</sup> Antonio) neproviza je ru&#285;varmega prenilo, provis favorigi la
+Diablon per flora donaco." Estas li kaj ne &#349;i kiu unue volis scii
+kial viro inteligenta tiamaniere vivadas. Ili demandis al pastro, kiu
+diris ke vane li mem penis eltrovi la ka&#365;zon sed li certege kredas
+ke &#285;i ne estas malbona nek malhonora. Post du a&#365; tri semajnoj ni
+promenis kun du sinjorinoj kaj du knaboj. Amiko pruntis por uzo de
+tiuj &#265;i, &#265;evaleton kiu ne plu estas sufi&#265;e granda por porti liajn
+plena&#285;ajn filojn. Malbon&#349;ance la besto estis longatempe senlabora
+kaj fari&#285;is tro petola; &#285;i for&#309;etis unu knabon, ku&#349;i&#285;is sub
+la duan, ruli&#285;is sur la tero, kaj kiam oni &#285;in devigis stari &#285;i
+piedfrapis, dancis sur la postaj kruroj, kaj penis mordi. Estas do
+necese &#285;in venki se oni iam farus uzon el &#285;in. Mia onklo estanta
+tro multepesa por cevaleto, kaj lia edzino ne povante sen malrespekto
+forlasi &#349;iajn gastinojn mi havis la plezuran aferon.</p>
+
+<p>Mia onklo alttenis unu el &#285;iaj anta&#365;piedoj dum mi rampis sur la
+selon kaj ni rapide forkuris. Mi tute ne povis kontroli la beston
+ekscititan &#265;ar mi nur malfacile povis min balanci sur la selo kies
+piedingaj rimenoj estis tro mallongaj por ke mi povu ilin uzi; tial
+mi sen sinripro&#265;o &#285;uis la galopon, &#285;is mi subite min trovis sur
+la herbo. Mi falis kiel kato sur la piedoj kaj ankora&#365; mi tenis
+la kondukilojn, tial mi deturnis la &#265;evaleton al arboreto, kie mi
+disrompis bran&#265;eton kovritan per folioj. Neniam mi frapis bestojn
+sed iafoje mi tiklis ilian nazon a&#365; orelojn por sciigi ilin ke mi
+&#265;eestas a&#365; por ilin vekigi se ili estas dormemaj. Mi ne deziris
+duan falon kaj mi estas certa nenion renkonti mi do sidi&#285;is sur la
+selon tiel kiel rajdis la kamparaninoj en Kimrujo kiujn mi &#265;iutage
+vidis en mia infaneco. Tiam mi incitis la beston al plej rapida kuro
+kaj kiam ajn &#285;i volis mar&#349;i mi tremigis la foliojn apud &#285;ia kapo
+tial ke &#285;i rekomencis galopon. Kiam &#285;i &#349;ajnis sufi&#265;e laca por ke
+&#285;i min obeu mi cirka&#365;rigardis kaj min trovis en plena dezerto, sen
+vojeto kaj sen ia ideo pri la sido de la urbeto. Vere la besto facile
+trovus &#285;ian hejmon sed &#285;i irus &#265;e &#285;ia propra mastro kaj ne &#265;e
+miaj geonkloj. Dum mi haltis duba mi vidis viron, mi do movinte mian
+dekstran piedon al mia maldekstra flanko lin sekvis, lin alvokis kaj
+kiam li sin turnis mi lin petis al mi helpi premi la selligilojn kaj
+montri la plej rektan vojon al Cromarty House. Li nenion respondis
+sed &#349;an&#285;is la bukojn kaj prenis la bridon.</p>
+
+<p>Mi diris "Volu montri per fingro kie ku&#349;as la urbeto; ne estas
+necese ke vi min akompanu."</p>
+
+<p>"Estas ja necese, multaj kaj profundaj estas la mar&#265;oj," respondis
+vo&#265;on per kies sono mi rekonis Darnie. Mi decidis respekti liajn
+kutimojn, sed balda&#365;, tute senvole mi ekkriis "Darnie, kial vi tiel
+strange vivadas?" Lian vizagon mi ne povis vidi, lian vo&#265;on tamen
+estis kvieta kiam li enfine diris "Mizerulo ne devas enui noblan
+fra&#365;linon." "Vi ne estas Mizerulo, mi ne estas nobla. Unu estas
+nia patro, Dio mem; kaj ni &#265;iuj estas gefratoj. &#264;u vi tion &#265;i ne
+legis el via Biblio? &#264;u vi &#285;in ne kredas? Kial vi ne konfidus en
+fratino?"</p>
+
+<p>Post longa silento li komencis paroli tre malfacile &#265;ar la Angla
+lingvo al li estis lingvo alilanda, li rakontis al mi ke liaj
+prapatroj kulturis farmojn en bela valo. Li estis la plej juna el
+ok gefiloj kaj estis nur dekokjara kiam oni faris fervoran alvokon
+al la patriotismo de la Skotoj por defendi la landon kontra&#365;
+Bonaparte kaj li soldati&#285;is: post deksep jaroj li estis ser&#285;ento
+kaj ricevis longan libertempon. Revidante sian familion li trovis
+plenan feli&#265;econ. Gepatroj gefratoj, geonkloj, gekuzoj, estis sanaj
+kaj prosperaj, liaj fratinoj estis &#285;ojaj edzinoj kaj patrinoj; bona
+knabino kiun li de &#349;ia infaneco amis lin feli&#265;ege bonvenis. Ili
+fian&#265;i&#285;is, post nur tri jaroj, lia de&#309;oro elfarita li revenos,
+libera, ri&#265;a al la kara valo, al la karega virino, por &#285;ui inter
+iliaj parencoj vivon paradizan.</p>
+
+<p>La tri jaroj pasis, de Hindujo li rapidis hejmen kaj trovis la valon
+sed de la vila&#285;o nur fajrenigrigitajn ruinojn. Li mar&#349;is longatempe
+anta&#365; ol trovi dometon kies timigitaj lo&#285;antoj lin diris ke &#265;iuj
+vila&#285;anoj forpeli&#285;is por ke la bienulo obtenu plian luprezon el
+ri&#265;aj &#349;affarmaj mastroj. Li iris al pastra domo kie li bonege
+ricevi&#285;is sed la pastro povis al li nenion sciigi pri liaj parencoj.
+El la 350-400 lo&#285;antoj, kelkaj iris Amerikon, kelkaj (surtute
+teksistoj) migris en la urbojn kelkaj mortis pro malvarmo, malsato
+kaj melankolio. La pastro diris al Darnie ke li devas akcepti siajn
+mal&#285;ojigojn tiel justa dia puno pro liaj eblaj formetitaj &#349;uldoj
+de pre&#285;o. Anka&#365; li promesis lin sciigi se iam venas al valo iu el
+liaj parencoj. Lasinte la valon Darnie renkontis amikino kiu lin
+diris ke la forpeloj kruelege efektivi&#285;is. &#348;i vidis lian patron
+svenigitan per &#349;tonbatoj, lian patrinon devigeble eltrenitan el
+lito kaj for&#309;etitan sur malsekan herbon; tie post nokto mizera &#349;i
+mortis. Dum kelkaj semajnoj Darnie &#265;irka&#365;e vagis, penante trovi
+iajn sciigojn pri sia familio a&#365; pri la familio de sia fian&#265;ino,
+lasante &#265;ie la adreson de la oficejo al kie li iros por sia pensio.
+Enfine li lo&#285;i&#285;is al Navity kie post dekdu jaroj li a&#365;dis pri sia
+frato.</p>
+
+<p>Al mi demandinte kial li elektis restadejon tiel dezertan li
+respondis "&#264;ar mi timegis fari&#285;i mortiganto, ju pli mi a&#365;dis
+pri la suferoj de miaj popoloj des pli mi deziregis ven&#285;on. Mi ne
+kura&#285;is min meti en tentado se mi.... Tiun ri&#265;ulo mi ne povos
+pardoni. Mi volis pardoni por ke mi estu<span class="pagenum">102</span> apud mia amatino al la mano
+dekstra de Dio&mdash;tie mi ne estos &#265;ar mi neniam pardonos, sed &#349;i
+scios ke mi &#349;in iam amegis, al &#349;i &#265;iam mi restis fidela."</p>
+
+<p>"Unu tagon vi ja pardonos Darnie."</p>
+
+<p>"Neeble, mi jam forgesis. Mi jam estas kvaza&#365; mortinto ne sentante.
+Dum longaj jaroj mi pre&#285;is povi pardoni, tutajn noktojn mi staris
+sur la genuoj a&#365; ku&#349;is sur la viza&#285;o pre&#285;ante povi pardoni&mdash;nun
+mi ne povas plu pre&#285;i." Li pli multon diris sed mi ne a&#365;skultis: mi
+pensis kaj pre&#285;is. La domo estante videbla mi diris, "Adia&#365; frato
+mia, iru hejmen kontenta. Dio vin ja longe pardonis, &#265;ar li vin
+amis, eterne. Li vin amos."</p>
+
+<p>Je la unua fojo li altlevis la okulojn kaj min regardis "Adia&#365;,
+fra&#365;lino, &#265;u vi estas vere fra&#365;lino a&#365; an&#285;elo sendita de Dio?"</p>
+
+<p>P.S.&mdash;Dum dekok jaroj mi neniam parolis pri Darnie &#265;ar mi timis
+perfidi lian konfidencon. Tiam lin kredante morta mi rakontis lian
+historion al amiko mia; nun mi &#285;in skribis.</p>
+
+<p class="far_sig">E.W.</p>
+</div>
+
+<div id="est2-7-15" class="poetry" lang="eo">
+<h3 class="poem-header">LA HISPANA ARM&#348;IPARO.</h3>
+
+<p>De Lord Macaulay, tradukita de Ben Elmy.</p>
+
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Atentu, se scii&#285;us vi pri Angla la virec&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i2">Mi kantas kion faris &#285;i en fama l&rsquo; estintec&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">&#348;iparo vane kontra&#365; &#285;i alportis, sur marflu&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Meksikan oron, bravajn korojn, for el Hispanuj&rsquo;.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Jen estis dol&#265;a tagfini&#285;&rsquo; en suna la somer&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">&#348;ip&rsquo; Angla flugis al haven&rsquo; de la Devon&rsquo;a ter&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">Tagi&#285;e jam ekvidis &#285;i, sur la A&#365;rinja mar&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Grandegajn nigrajn &#349;ipojn el Hispana la &#349;ipar&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">&#284;i ilin ekevitis &#265;e la frua sunlevi&#285;&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Sed poste, &#285;is la tagomez&rsquo; da&#365;radis la &#265;asi&#285;&rsquo;.</span><br />
+ <span class="i0">Tuj &#265;ia urba pafileg&rsquo; meti&#285;is sub gvardi&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Ekflamis tuj signalofajr&rsquo; de l&rsquo; alta bateri&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">Forflugis multaj fi&#349;barketoj ser&#265;i pri l&rsquo; afer&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Kun sanga sprono rajdis for tre multa kurier&rsquo;.</span><br />
+ <span class="i0">L&rsquo; urbestro, griza maljunul&rsquo;, almar&#349;as en mezur&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Kun halebardanaro, kaj batado de tambur&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">&#264;ar en la plac&rsquo; la hejmgardistoj jam kolektis sin,</span><br />
+ <span class="i2">Starigi tie, la&#365; komand&rsquo;, standardon de l&rsquo; re&#285;in&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">Fiere sonas la trompet&rsquo;, kaj dancas sonoril&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Dum malfaldi&#285;as per la vent&rsquo;, la re&#285;a blazonil&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">Leon&rsquo; herolda de la mar&rsquo;, antikva kun kroneg&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Liliojn, jen, trabatas &#285;i per forta piedeg&rsquo;.</span><br />
+ <span class="i0">Tiele alpa&#349;adis &#285;i, &#265;e l&rsquo; kamp&rsquo; de Pikardi&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Al aglo&#349;ild&rsquo; Cezara, al plumar&rsquo; de Bohemi&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">Tiele elrigardis kiam, apud A&#285;inkort&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">La &#285;in &#265;asantajn princojn &#285;i oferis al la mort&rsquo;.</span><br />
+ <span class="i0">Salutu flagon, knab&rsquo;! Al&#309;etu florojn, ho knabin&rsquo;!</span><br />
+ <span class="i2">Ektondru pafilegoj, inde reverenci &#285;in!</span><br />
+ <span class="i0">Ho suno, allumigu &#285;in, per tuta brilo via!</span><br />
+ <span class="i2">La glora "&#264;iamsama," la standard&rsquo; fiera nia!</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">En vent&rsquo; vespera svingas sin la peza ri&#265;a flag&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Ekbrilas &#285;ia oro en la lasta lum&rsquo; de l&rsquo; tag&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">Ku&#349;i&#285;as nun la suno, tuj alvenas nokto, kia</span><br />
+ <span class="i2">Neniam en Anglujo estis, nek revenos tia.</span><br />
+ <span class="i0">De Edi&#349;tono &#285;is Bervik&rsquo;, Linre&#285;a &#285;is Milford&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Okupe estis, kvaza&#365; tag&rsquo;, en tuta l&rsquo; Angla bord&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">Jen la signaloflam&rsquo;, de l&rsquo; orient&rsquo; &#285;is okcident&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Sur Mont&rsquo; Mi&#293;ala brulas, kaj sur Kap&rsquo; de l&rsquo; Orient&rsquo;.</span><br />
+ <span class="i0">Hispanoj, do, ekvidas nun sur &#265;ia promontor&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Fajreron briletantan kiel pint&rsquo; de viva or&rsquo;.</span><br />
+ <span class="i0">Fi&#349;ist&rsquo; boaton lasis sur la ondoj de Tamar&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Ministoj alvenadis el Mendip&rsquo;a kavernar&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">Signal&rsquo; vidi&#285;is trans arbar&rsquo;, kaj trans herbejo, &#265;e</span><br />
+ <span class="i2">Pa&#349;tistoj de Stonhen&#285;o, kaj &#265;asistoj de Bolej&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">La tutan nokton en Bristol&rsquo; batadis sonoril&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Tricent rajdantoj venis, kun &#265;evaloj kaj armil&rsquo;.</span><br />
+ <span class="i0">Gardostarant&rsquo; &#265;e Blankdomeg&rsquo; ekvidis tra l&rsquo; mallum&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Super monteto de Ri&#265;mond&rsquo;, iom da ru&#285;a fum&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">Eksonis tuj trompeto, tuj bruegis pafileg&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Tuj, eksaltante je koler&rsquo;, veki&#285;is re&#285;urbeg&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">Tuj reciproke flamas fajr&rsquo; sur urbpordego &#265;ia,</span><br />
+ <span class="i2">Tuj sonoril&rsquo; al viglo vokas per ordono &#285;ia;</span><br />
+ <span class="i0">La bateri&rsquo; de l&rsquo; Tur&rsquo; tondrigas veton de batal&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Milo da &#349;ipoj sur la Temz&rsquo; apla&#365;das al signal&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">El &#265;ia part&rsquo; audi&#285;as nun pieda peza bat&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Je flagoj kaj pikstangoj tuj pleni&#285;as &#265;ia strat&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">Kaj pli kreskadis nun la flam&rsquo;, pli la&#365;ta estis bru&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Dum el proksima kamp&rsquo; plimulti&#285;adis homoflu&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">Trans Nigrastepo orienten flugis la alvok&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Al multa Kent&rsquo;a estro en antikva hejmolok&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">Kaj suden rajdis kurier&rsquo; trans Temz&rsquo;a dol&#265;a bord&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Kaj de Hamsted&rsquo;a erikej&rsquo; galopis al la nord&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">Kaj for, je l&rsquo; tuta nokt&rsquo;, sen pa&#365;z&rsquo; da&#365;radis la kurad&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">De mont&rsquo; al mont&rsquo;, de tur&rsquo; al tur&rsquo;, sen&#265;esa eksaltad&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">&#284;is staris la standardo sur la Pik&rsquo;a kruta front&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Kaj &#285;is vulkane brulis &#265;ia alta Kimra mont&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">&#284;is dek provincoj vidis jam flamegon sur Malvern&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">&#284;is la Wrekin&rsquo; ek&#349;ajnis nur sangru&#285;a nubostern&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">&#284;is kreskis brilo sur l&rsquo; Eli&rsquo;a sankta konstrua&#309;&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Kaj &#265;ia urbo armis sin en lar&#285;a l&rsquo; ebena&#309;&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">Al Linko rapidi&#285;is de Belvero la signal&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Kaj Linko tuj forsendis &#285;in trans Trent&rsquo;a vasta val&rsquo;;</span><br />
+ <span class="i0">&#284;is &#265;e Skidaw&rsquo; vidi&#285;is fajr&rsquo; sur Lank&rsquo;a la kastel&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Kaj ru&#285;o sur Skidaw&rsquo; ekvekis bur&#285;ojn de Karlel&rsquo;.</span></div>
+</div>
+</div>
+
+<div id="est2-7-16" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">103</p>
+<h3>IOMETO DA MUZIKO.</h3>
+
+<p class="center">Tradukita de Alfred J. Hulme (Esp. 8688).</p>
+
+<p class="center">El "Dan Leno His Book" (Dan Leno estis la Rega Amuzisto).</p>
+
+
+<p>Mi estas pleje memedukita viro, kaj mi estas baraktinta kun &#265;iu el
+la artoj kaj sciencoj en "bro&#349;ura" maniero. Sed dum la tuta kurso de
+mia studado mi neniam havis tian ekscitan tempon kian tiam kiam mi
+provis plene majstrumi la sakfajfilon per sep lecionoj sen helpo de
+instruisto.</p>
+
+<p>Mi ne precipe amis tiun muzikilon, kaj mi pensas ke mi komprenas kial
+&#285;i malofte ludi&#285;as &#265;e simfoniaj koncertoj. Sed mi havis sorbegan
+sciamon eltrovi &#265;u mi povos fari kortu&#349;antan efekton porke blekante
+per &#285;i la "Pre&#285;on de virgulino." Mi anta&#365;pensis ke &#285;i estos la
+plej kortu&#349;a muzika efekto iam konata.</p>
+
+<p>Mia tiatempa pensiistino estis bonenutrita ino, sed &#349;i ne havis
+orelon; &#349;i devis a&#365;skulti tra sia nazo, kaj kompreneble tiu
+malfacilo igas al &#349;i anta&#365;ju&#285;on kontra&#365; klasika muziko. Mia unua
+atenco estis ektremiga. Mi estis ferminta la pordon kaj preninta
+grandan bu&#349;plenon da la tuboj, kaj elblovinte &#285;is miaj dentoj
+preska&#365; elfalis, mi sukcesis plenigi la sakon a&#365; ventujon per
+kvanto da sudokcidenta vento.</p>
+
+<p>Okazis nenio dum kelkaj momentoj; sed &#309;us kiam mi estis spireganta
+kaj sopiranta anta&#365; rekomenci, tiam la ilo &#349;ajne veki&#285;is
+subite pro sento pri &#285;iaj &#265;irka&#365;a&#309;oj, kaj komencis kriegadon,
+ploregadon, kaj kra&#265;adon. &#284;i sonis kiel tridek katoj kun iliaj
+vostoj en rulpremma&#349;ino de lavisto. Timigita, mi lasis fali la
+esta&#309;on kaj forkuris el la &#265;ambron. Sur la eta&#285;o mi ekrenkontis
+mian pensiistinon, kiu brake karesis min, mole kisante min &#265;e la
+frunto, demandis "&#264;u la doloro estas kie?" Kaj informis ke "&#349;ia
+mortinta edzo foje suferis same, sed &#349;i konjektas ke li neniam havis
+&#285;in tiel malbone kiel mi."</p>
+
+<p>La lo&#285;anto supre mi juna viro estis forta kaj kutime malagrabla
+kanajlo, sed je tiu-&#265;i okazo li &#285;entili&#285;is kaj sendis depe&#349;on
+peti "&#264;u Sinjoro Leno kompleze &#265;esos kantadon, &#265;ar li deziris
+dormi."</p>
+
+<p>Je la okazo de mia dua leciono, mi komencis praktiki en mia
+dorm&#265;ambro anta&#365; frumatenman&#285;o, kaj mi ekvidis tra la fenestro
+karan multepezan amikon mian. Li estis proksimi&#285;anta por inviti lin
+mem al matenman&#285;o.</p>
+
+<p>Mi treege blovis en la aerujon, kaj tuj metis la sakfajfilon sub la
+littukaro kaj atendis mian vizitonton.</p>
+
+<p>"Ho! maljuna viro," ekdiris la kora gasto,&mdash;"&#265;u, jam vi levi&#285;is?
+&#264;u, plu da studado? Ne zorgu pri se&#285;o, mi sidi&#285;os sur la
+lavtablon."</p>
+
+<p>Tia ne estis tio kion mi deziris, tial mi tuj malsekigis la lavtablon
+per &#349;ajne mallerte renversante iom da akvon.</p>
+
+<p>"Nu, do, mi sidi&#285;os sur la liton," li kriis. Li sidigis sur la
+liton&mdash;fali&#285;is sur &#285;in la&#365; lia gajega maniero.</p>
+
+<p>Mia sakfajfilo noble konvenis la okazon. Ju frue la dorso de mia
+amiko kontakti&#285;is je la lito, des frue ekver&#349;i&#285;is sangorigidaj
+&#285;emegoj kaj kriegoj el sub la littukaro.</p>
+
+<p>&#284;i vere estis terura bruo kiu haltigis e&#265; mian koron. Mia amiko
+eksaltegis al tia alto ke li frapigis sian kapon kontra&#365; la plafono.
+Lia hararo rekte stari&#285;is; liaj dentoj kraketis; liaj &#285;enuoj
+kunfrapis.</p>
+
+<p>"Bona Dio! Dan!" li babilis. "Mi plej evidente estas mortiginta la
+infanon."</p>
+
+<p>Mi neniam dum mia vivado vidis tian pentra&#309;on de tragedia terurego.
+Subite li ver&#349;ajne reatingis la uzon de liaj membroj; li ekmalfermis
+la pordon kaj sova&#285;e kuregis straton. Mi vokis al li tra la
+fenestro. Mi diris, "Nenia profito estas forkuri; ni devas viza&#285;e
+kontra&#365;stari tiun-&#265;i malfeli&#265;on kaj decidi tion kion ni faros. Tuj
+supreniru. Se popoloj vidos vin tiamaniere agi, ili eksuspektos ion."</p>
+
+<p>Tial li treme revenis, kaj mi serioze komencis diskuti kune kun li
+pri la konsilindeco &#265;u ka&#349;i subplanken la korpon, kaj poste elmigri
+Venezuelon.</p>
+
+<p>Lia viza&#285;o kovri&#285;is per la manoj, kaj li &#349;ajne konfuzegi&#285;is pro
+la penso ke lia sorto estas tute defektita. Fine li levi&#285;is, kun
+trankvila decido sur la viza&#285;o. Li apudiris la liton kaj dol&#265;e
+tu&#349;is la kovrilon.</p>
+
+<p>La fajfilo eksonigis kuriozan sopireton. "Dan," ploretis mia
+multepeza amiko, "&#285;i ankora&#365; vivas! &#285;i ja ankora&#365; vivas! Tiam li
+forturnis la littukojn."</p>
+
+<p class="center"><i>Faligu la kurtenon!</i></p>
+</div>
+
+<div id="est2-7-17" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">104</p>
+<h3>FRAGMENTAJ MEMOROJ.</h3>
+
+<p class="center">Originale verkita de Edward Metcalfe, M.A. (Oxon).</p>
+
+<p class="center"><i>La a&#365;toro rizervas &#265;iajn rajtojn.</i></p>
+
+
+<p>Ankora&#365; mi ne diris ion pri afero kiu en la &#348;tatoj estas tute
+ordinara; la movigo de domoj.</p>
+
+<p>Por ni Angloj estas ofte malfacile kontentigi nin: a&#365; ni &#349;atas
+domon kaj mal&#349;atas &#285;ian siton, a&#365;, kontra&#365;e, ni trovas konvenegan
+siton, kaj, jen, la domo, kiu staras sur &#285;i, estas tute ne
+dezirinda; e&#265; eble ne estas domo.</p>
+
+<p>Sed por Amerikano la afero estas multe pli simpla. Li vidas konvenan
+domon kaj a&#265;etas gin. Se poste li vidas siton, kiu &#349;ajnas al li
+preferinda, li anka&#365; a&#265;etas <i>&#285;in</i>. Tiam li metas sian domon
+sur translokigilojn kaj translokigas &#285;in sur la novan siton. Li
+ne &#285;enas sin pro la pakado de sia meblaro. Tiel lertaj estas la
+translokigistoj ke ne e&#265; pentra&#309;o defalos de la muroj dum la
+translokigo.</p>
+
+<p>Mi ne diras ke <i>neniam</i> okazas malfeli&#265;o, car okaze&mdash;sed mi rakontos
+tion kion mi vidis.</p>
+
+<p>Foje promenante en urbon kiun ni nomos <i>New York,</i> mi forlasis la
+grandajn &#349;tonajn konstrua&#309;ojn kaj eniris straton de lignaj dometoj.
+Se &#285;uste mi memoras ili estas apartaj, kaj havis &#285;ardenetojn kiuj
+tre similis al verdaj tablotukoj kun bordoj florigitaj.</p>
+
+<p>El tiuj &#265;i dometoj unu staris tute malrekte, tiel kiel se infaneto
+de iu el la antikvaj grandeguloj, ludante je siaj ludiloj, kiam
+li metis tiun ludilon sur sian naztuketon verdan, dum unu momento
+estus restinta kontra&#365; &#285;i la manon, kaj tion tuj ekvidinte estus
+formovinta la pezon anta&#365; tute premegi la domon.</p>
+
+<p>Nature tiu &#265;i stranga&#309;o vekigis mian sciamon, kaj mi informi&#285;is
+pri la ka&#365;zo de tia malrekti&#285;o.</p>
+
+<p>Sed por bone komprenigi la aferon mi devas unue klarigi kiamaniere
+Ameriko altigas sian domon.</p>
+
+<p>Li &#285;uste "mal"-as nian Anglan metodon. &#264;e ni oni formetas la
+tegmenton kaj aldonas supran eta&#285;on. Ameriko, kontra&#365;e, altigas per
+altigiloj la tutan domon kaj sub &#285;i konstruas <i>malsupran</i> eta&#285;on.</p>
+
+<p>Nu; mia informanto diris al mi ke en la domo plej apude al tiu
+kiun mi rimarkas lo&#285;is domkonstruisto, kaj en la kapon de tiu
+domkonstruisto venis la ideo altigi sian domon. Sed, &#265;ar li
+estis kredeble iom &#349;paremulo li decidis ke li ne dungos istajn
+laboristojn, sed &#265;ion faros per siaj propraj salajruloj kaj iloj.</p>
+
+<p>Ili vere sukcesis altlevi la domon, sed (a&#365; &#265;ar li ne bone
+komprenis la aferon, a&#365; &#265;ar li ne havis sufi&#265;on da homoj a&#365;
+iloj), kelkaparte la subportiloj rompi&#285;is, kaj la domo, falinta la&#365;
+tiu direkto, falis kontra&#365; tiun domon pri kiu mi faras demandon, kaj
+&#285;in lasis tiel kiel nun mi vidas.</p>
+
+<p>Kiel ofte mi vidas ke se Biciklanto ektu&#349;egas piediranton, la
+piediranto pli suferas. Anka&#365; tie &#265;i la domo de la domkonstruisto
+ne montris ian ajn postsignon de sia aventuro. Oni legis la historion
+en la difekta&#309;o de &#285;ia neofendinta najbaro.</p>
+
+<p>Foje mi legis rakonton pri la altigo de hotelo &#265;e <i>San Francisco</i>
+por ke subpasu fervojo. Mi ne garantias &#265;iun detalon &#265;ar mi
+rakontas de memoro; sed tiel bone la priskribo montras la metodon
+kion oni uzas por altigi domojn ke la legantaro certe min pardonos,
+se mi penos skribi pri &#285;i tion kion mi memoras.</p>
+
+<p>Unue oni formovis kelkajn &#349;tonojn kaj por ili anstata&#365;igis trabojn.
+Nature oni formovis &#265;iujn la &#349;tonojn el la sama vico, kaj oni
+zorgis ne formovi sufi&#265;on da ili por malfortigi la konstrua&#309;on.
+Kiam oni estas anstata&#365; &#349;tonoj anstata&#365;iginta trabojn oni el la
+sama vico formovis aliajn &#349;tonojn, anka&#365; anstata&#365;iganta ilin per
+traboj; kaj tiamaniere oni da&#365;rigis &#285;is kiam la tuta konstrua&#309;o
+restis kvaza&#365; sur fortega ligna kadro. Kompreneble oni formovis
+la &#349;tonojn samtempe el multaj lokoj sur la sama vi&#265;o. Sub tiu
+kadrego oni metis aregon de turnleviloj, kaj &#265;e &#265;iu turnlevilo
+starigis homon, kiu, &#265;e donita signo iomete turnigos la tenilon. Oni
+tre zorgis ke &#265;iu el ili turnu &#285;uste la saman spacon &#265;e la sama
+momento, kaj &#265;e &#265;iu movo oni altlevis la konstrua&#309;on, mi supozas,
+nur malgrandan porcion da colo.</p>
+
+<p>Tuj kiam oni estis levinta la kadregon suficon da spaco por tion
+permesi aliaj laboristoj konstruis sub &#285;i unu tavolon de dikega
+kaj fortega muro. Pro tio, neniam estas granda interspaco inter la
+konstrua&#309;o kaj la subkonstrua&#309;o. Fine, mi supozas, oni formovis la
+trabojn malmaniere kiel oni unue ilin enmetis en la muron. Dum la
+tuta altigo gastoj man&#285;is kaj dormis en la hotelo kaj, oni diras, ne
+sentis e&#265; la plej malgrandan skueton.</p>
+
+<p>Tie &#265;i mi intencis ion diri pri la hoteloj, sed tiu estas afero
+tro longa por esti traktata en la fino de fragmento. Mi tial
+anstata&#365;igos por &#285;i priskribon de Dioservo kiu lasis sur mia cerbo
+profundegan impreson. Pri la hoteloj mi esperas paroli en la proksima
+fragmento.</p>
+
+<p>&#284;is nun mi ne parolis de mia akompanantino dum la pli granda porcio
+de mia voja&#285;o. Permesu ke mi nun prezentu al la legantaro&mdash;mian
+onklinon.</p>
+
+<p class="pagenum">105</p>
+
+<p>Ho! tiu diman&#265;o; kiel &#285;i estis varmega! Apena&#365; oni povis spiri,
+kaj en niajn manojn mi certe atendis vidi kelkajn ventumilojn, sed
+tion kion mi vidis mi tute ne atendis, e&#265; ne povis atendi.</p>
+
+<p>En la tuta pre&#285;ejo (kaj &#285;i estis <i>tre</i> granda konstrua&#309;o) mi
+kredas ke la onklino kaj mi mem estis la solaj personoj kiuj ne
+portis ventumilon.</p>
+
+<p>Eble oni devas anka&#365; ekcepti la organiston, sed nur dum la tempo mem
+kiam li ludis la organon, kaj mi ne estas certa ke iu ne ventumis lin
+dum la ludado.</p>
+
+<p>Ho! tiuj maltrankvilaj, maltrankviligaj ventumiloj! &#264;ie en la
+pre&#285;benkoj oni svingetis ilin; &#265;iu &#293;orano kaj &#293;oranino svingetis
+ilin; dum la kantado oni svingetis ilin; dum la pre&#285;oj oni ankora&#365;
+ilin svingetis; oni ilin svingetis dum la legado de la Sankta Biblio,
+kaj, kiam fine la predikisto supreniris la tribunon por prediki,
+<i>li</i> anka&#365; portis ventumilon kaj sin ventumadis per &#285;i dum la tuta
+predikado.</p>
+
+<p>La komenco de la prediko mi a&#365;dis tiamaniere:</p>
+
+<p>"Miaj karaj" (<i>ventum</i>&mdash;li svingis la ventumilon dekstren) "fratoj"
+(<i>ilo</i>: ventumilon maldekstren). "Mi parolos al vi" (<i>ventum</i>&mdash;)
+"hodia&#365; pri la" (<i>ilo</i>) "vortoj kiujn vi" (<i>ventum</i>&mdash;) trovos en la
+(<i>ilo</i>), k.t.p.</p>
+
+<p>A&#365;skulti mi ne povis. Malgra&#365; la volo miaj okuloj postsekvadis la
+movojn de tiuj diversaj ventumiloj, kaj preska&#365; mi fari&#285;is strabulo
+per mia prenado por vidi &#265;iujn el ili samtempe.</p>
+
+<p>Ekkaptis min freneza deziro ke oni svingu ilin &#265;iu &#265;e la sama
+momento la&#365; la sama direkto. Mi ne povis ne rigardi, mi ne povis
+fermi la okulojn. Mi estis hipnotigita per ili, kaj bonege mi
+komprenis la koron de tiu fama violonisto kiu subite &#265;esis ludi sian
+amatan muzikilon, kaj alveninta al la anta&#365;a flanko de la estrado
+tiamaniere parolis al ri&#265;e vestita sinjorino, kiu sidis en la unua
+vico de la a&#365;skultejo kaj trankvile ventumadis sin: "Sinjorino,
+sinjorino: kiamaniere mi povas ludi la violonon en tempo 2/4, se vi
+persistas vin ventumi en tempo 6/8?"</p>
+
+<p>En tiu pre&#285;ejo oni sin ventumadis en &#265;iuj la tempoj. Pri unu afero
+mi estas nepre decidinta. Se ankora&#365; mi &#265;eestos tian Dioservon, mi
+mem kunprenos ventumilon.</p>
+</div>
+
+<div id="est2-7-18" class="article" lang="eo">
+<h3>UNIVERSALA KONGRESO EN BOULOGNE (A&#365;gusto 5&ndash;13, 1905).</h3>
+
+
+<p>Dum la 1<sup>a</sup> Universala Kongreso de Esperanto, kiu okazos proksiman
+A&#365;guston, sub la prezido de D<sup>ro</sup> L. Zamenhof, en Boulogne-sur-Mer,
+estos organizataj vesperkunvenoj kiuj konsistos precipe el <i>balo</i> kaj
+<i>koncertoj.</i></p>
+
+<p>Estas de nun necese prepari tiujn kunvenojn por ke ili havu kiel
+eble plej grandan sukceson. Ni ne dubas ke se ni atingas tiun celon,
+ni estos incitintaj la kuriozecon de la skeptikuloj kaj de la
+indiferentuloj kiuj nepre estos tiam esperantistigotaj. Tial, tiuj
+festoj devas esti zorge pripensataj kaj de longe organizataj.</p>
+
+<p><i>Balo.</i>&mdash;La&#365; la opinio de kelkaj Kongresontoj, ni pensis ke
+estus bone ke en la balo partoprenu multaj fremduloj kun naciaj
+a&#365; regionaj vesta&#309;oj. Tiu balo estus tiel originala festo kiu
+elmontrus tute bone la diversecon de la nacioj reprezentataj en la
+Kongreso; plie, kaj precipe, la interkompreno per Esperanto estus
+pli konstatebla kaj farus gravan impreson sur la granda amaso da
+libertempuloj kaj da turistoj kiuj &#265;iujare vizitas Boulogne-sur-Mer
+dum A&#365;gusto. La balo devas do esti fruktoplena propagandilo. Ni
+estas certaj ke &#265;iuj gekongresontoj komprenos la gravecon de tiu
+kunveno kaj <i>ni ne scius tro insisti por ke kiel eble plej multaj el
+ili skibu al ni post ne longe promesante alveni kun naciaj, regionaj
+kaj variaj kostumoj</i>. Ni estos tre dankemaj al &#265;iuj kiuj bonvolos
+a&#365;di nian alvokon.</p>
+
+<p><i>Koncertoj.</i>&mdash;Alia grava punkto pri festoj kongresaj estas tiu
+kiu celas la organizadon de la koncertoj. Eble okazos almena&#365; du
+koncertoj, nur esperantistaj kompreneble. &#264;ar ilia sukceso postulas
+ke la partoprenantoj estu diverslingvaj, por pruvi ke Esperanto estas
+same elparolata en &#265;iuj nacioj, ni petas &#265;iujn kiuj povas kanti,
+deklami a&#365; ludi muzikilon ke ili bonvolu:</p>
+
+<p>1<sup>e</sup> Sendi al ni la tekstojn de la verkoj kiujn ili intencus
+prezenti;</p>
+
+<p>2<sup>e</sup> Sciigi al ni kiujn tagojn ili <i>nepre</i> estos en
+Boulogne-sur-Mer.</p>
+
+<p>La solvoj de tiuj demandoj tre helpus la formadon de niaj programoj.
+<i>Multegaj estu la respondoj!</i></p>
+
+<p>Ni esperas ke tiu &#265;i alvoko nia estos a&#365;data en la esperantistaro
+kiu venos al Kongreso kaj ni sciigas ke ni dezirus ricevi, kiel
+eble plej balda&#365;, la respondojn kiuj estos adresataj al: <i>S<sup>ro</sup>
+Paul Boulet, Vicsekretario de la Grupo Esperantista, 49, Strato
+Louis-Duflos, Boulogne-sur-Mer (France).</i></p>
+</div>
+
+<div id="est2-7-19" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">106</p>
+<h3>LA KVAR HENRIKOJ.</h3>
+
+<p class="center">Rakonto de Fr&#233;d&#233;ric Souli&#233;.&mdash;Esperantigis A. Motteau.</p>
+
+
+<p>Oni diras ke, foje, en vespero kiam torente pluvo falis, maljunulino,
+kiun &#349;iaj najbaroj pensis esti sor&#265;istino, kaj kiu lo&#285;is en
+malri&#265;a terdometo meze de la arbaro S<sup>ta</sup> Germano, a&#365;dis frapadon
+&#265;e la pordo: &#349;i &#285;in malfermis, kaj ekvidis rajdanton kiu petis
+por gasti&#285;o. &#348;i kondukis lian &#265;evalon en garbejon kaj envenigis
+lin kun &#349;i. Per lumo de fumi&#285;a lampo &#349;i ju&#285;is ke li estis juna
+nobelo: la figuro elmontris junecon, la vesta&#309;o nobelecon. La
+maljunulino ekbruligis fajron, kaj demandis "&#264;u la sinjoro deziras
+ion por man&#285;i?" Deksesjara apetito, tute kiel sama&#285;a koro, estas
+tre avida kaj ne tro elektema: tial, la junulo akceptis porcion da
+froma&#285;o kaj pano, eltiritan de pankesto, el kiu konsistis la tuta
+provizo de la maljunulino. "Mi havas nenion krom tion," diris &#349;i al
+la juna nobelo, "dekona, re&#285;a, sala, helpa, kaj ceteraj impostoj
+nur tion lasas al mi por prezenti al malri&#265;aj vojirantoj;&mdash;plue, la
+&#265;irka&#365;aj mal&#285;entiluloj diras ke mi estas sor&#265;istino dedi&#265;ita al
+la diablo, kaj tute konscience kaj senpune &#349;telas la produkta&#309;on de
+mia kampo."</p>
+
+<p>"Pardi," diris la juna nobelo, "se mi iam fari&#285;os re&#285;o de Francujo,
+mi neniigos impostojn kaj edukigos la popolon."</p>
+
+<p>"Dio vin a&#365;du!" respondis la maljunulino.</p>
+
+<p>La junulo alproksimi&#285;is la tablon por man&#285;i, sed tuj alia frapo al
+pordo haltigis lin. La maljunulino malfermis la pordon kaj ankora&#365;
+&#349;i vidis rajdanton akvumitan je pluvego, kaj li simile petis por
+gasti&#285;o. &#348;i konsentis ricevi lin, kaj kiam li envenis, li estis,
+kiel la unua, junulo kaj nobelo.</p>
+
+<p>"&#264;u estas vi, Henriko?" diris unu.</p>
+
+<p>"Jes, Henriko," respondis la alia.</p>
+
+<p>&#264;iu el ili nomi&#285;is Henriko. La maljunulino scii&#285;is, je ilia
+interparolado, ke ili partoprenis en multenombra &#265;asanaro, kondukita
+de Re&#285;o Karlo IXa, kies anojn &#309;us disigis la pluvega fulmotondro.</p>
+
+<p>"&#264;u, maljunulino," diris la dua, "vi ne havas ion ajn, krom tion,
+por doni al mi?"</p>
+
+<p>"Nenion," &#349;i respondis.</p>
+
+<p>"Ni do devos kunpartigi."</p>
+
+<p>&#264;e tio, la unua Henriko malplezure grimacis; sed rigardinte la
+decidan okulon kaj la muskolan belkreskon de la dua Henriko, li diris
+&#265;agrene: "Kunpartigu ni do."</p>
+
+<p>La jena pripenso, kvankam &#285;in li ne esprimis, estis komprenita post
+tiuj vortoj: "Kunpartigu ni (pro timo ke li prenus la tuton)."</p>
+
+<p>Sekve, ili sidi&#285;is unu kontra&#365; la alia, kaj la unua jam preti&#285;is
+ektran&#265;i la panon per ponardo, kiam subite trian frapon oni a&#365;dis
+&#265;e la pordo. Stranga renkonto! alia junulo, alia nobelo, alia
+Henriko aperis. Tre mire la maljunulino ilin rigardis. La unua
+atencis ka&#349;i la froma&#285;on kaj panon, sed la dua ilin remetis sur la
+tablon, kun lia glavo apude. La tria Henriko ridetis, dirante: "Se
+vi ne volos doni al mi iom el via noktoman&#285;o, mi povos atendi: mi
+posedas fortikan stomakon." "La noktoman&#285;o," diris la unua Henriko,
+"rajte apartenas al la unua veninto."</p>
+
+<p>"La noktoman&#285;o," diris la dua, "apartenos al tiu, kiu plej brave
+povos &#285;in gardi." La tria Henriko kolere ekru&#285;i&#285;is, fiere dirante:
+"Eble &#285;i apartenos al tiu, kiu plej brave &#285;in kaptos."</p>
+
+<p>Apena&#365; li estis dirinta tiujn vortojn, kiam la unua Henriko eltiris
+sian ponardon, kaj la du aliaj siajn glavojn. &#308;us kiam ili preti&#285;is
+por bati&#285;o, kvara junulo, kvara nobelo, kvara Henriko estis
+enkondukita. Vidante glavojn eltiritajn, li sian eltiris, sin lokis
+apud la malplej forta, kaj tuj atakis sendistinge.</p>
+
+<p>La maljunulino sin ka&#349;is timigitan, kaj la glavoj frapis, rompegante
+&#265;ion, kion ili renkontis. La lampo falis, estingi&#285;is, kaj &#265;iu el
+ili da&#365;rigis frapi en la mallumo. Dum kelka tempo, la bruo de la
+glavoj da&#365;ris, kaj grade malplii&#285;is, kaj fine &#265;esis.</p>
+
+<p>Tiam la maljunulino riski&#285;is eliri de &#349;ia ka&#349;ejo, relumigis la
+lampon kaj ekvidis la kvar junulojn sur planko stre&#265;itajn: &#265;iu el
+ili estis vundita. &#348;i ekzamenis ilin: laci&#285;o pli ol sangperdo ilin
+faligis. Ili sin levis unu post alia, kaj hontintaj je tio, kion ili
+&#309;us faris, ili ridetante interdiris: "Nu! ni noktoman&#285;u konsenteme
+kaj pace."</p>
+
+<p>Sed kiam li ser&#265;adis por trovi la man&#285;ado, &#285;i tiam estis premegita
+sub piedoj, kaj malpurigita per sango kaj koto. Kvankam mizera
+man&#285;a&#309;o, ili beda&#365;ris &#285;ian detrui&#285;on. Aliflanke la malri&#265;a
+&#265;ambreto estis ruinigita, kaj la maljunulino sidis en angulo
+rigardante per sova&#285;aj okuloj la kvar junulojn. "Kial ci rigardas
+nin tiamaniere?" diris la unua Henriko, kiu sentis sin malkvietigi
+sub tia rigardo. "Mi rigardas viajn sortojn skribitajn sur viaj
+fruntoj," respondis la maljunulino.</p>
+
+<p>La dua Henriko severe ordonis ke &#349;i tuj diru, la du aliaj ridante
+petis ke &#349;i klarigu sian diron.</p>
+
+<p>La maljunulino diris: "Kiel vi kune &#265;eestas en tiu &#265;i dometo,
+vi kvarope havos saman sorton. Kiel vi premegis kaj makulis, per
+piedoj kaj koto, panon kiun mi gastame oferis al vi, tiel vi premegos
+kaj makulos povon, en kiu vi amike povus partopreni. Kiel vi &#309;us
+ruinigis tiun malri&#265;an dometon, tiel vi malri&#265;igos kaj &#265;agrenegos
+Francujon. Kiel vi kvarope estis vunditaj en la mallumo, tiel vi
+kvarope pereos per perfida&#309;o kaj mortigo!"</p>
+
+<p class="pagenum">107</p>
+
+<p>La kvar junaj nobeloj apena&#365; povis sin deteni moki la anta&#365;dirojn
+de la maljunulino.</p>
+
+<p>La kvar Henrikoj fari&#285;is &#265;efaj personoj en la Ligo: du estis li
+gestroj, du kontra&#365;batalantoj de la Ligo.</p>
+
+<p>Henriko de Cond&#233;, kiun lia edzino venenis en St.-Jean-d&rsquo;Ang&#233;ly;</p>
+
+<p>Henriko de Guise, mortigita en Blois, de la Kvardekvinuloj;</p>
+
+<p>Henriko de Valois (Henriko IIIa), mortigita en St. Cloud, de Jacques
+Cl&#233;ment;</p>
+
+<p>Henriko de Bourbon (Henriko IVa), mortigita en Parizo, de Ravaillac.</p>
+</div>
+
+<div id="est2-7-20" class="article" lang="eo">
+<h3>ORIENTAJ NOTOJ, de 10532.</h3>
+
+
+<p>Mia de&#309;oro okazis en Hindujo kaj Birmanujo: kaj, kvankam tie mi tre
+kontente &#285;uis vivadon dum mia pli junaj tagoj, kiam mi povis toleri
+la varmegecon, kaj &#285;ui la &#265;ason libertempan, mi certe estas tre
+&#285;oja fine reveni hejmen, forta kaj sana. Tiu &#265;i, mi kredas, estas
+ja la sento de &#265;iuj, kiuj restadis multe da jaroj eksterlande. Vere,
+ne estas ia loko simila al nia hejmo; kaj neniu pruvas la senton krom
+tiuj lo&#285;antaj malproksime de sia patrujo.</p>
+
+<p>Certe, kelkaj homoj, pro iaj hejmaj ka&#365;zoj, elektas lo&#285;i en sia
+memalprenita lando: sed, &#265;e la plimulto, la patrujamo estas tro
+forta por esti neigata.</p>
+
+<p>Plue, cirkonstancoj Hindaj estas multe &#349;an&#285;itaj dum la pasintaj
+tridek jaroj: estas unu el la sekvoj de Angla okupo; kaj la
+beda&#365;rindaj ideoj pri mal&#349;paro kaj lukso igas la landon &#265;iujare
+pli multekostan por vivado. La kosto de luprezo, geservistoj,
+&#265;evaloj, kaj nutra&#309;oj plimulti&#285;is rapide, kaj nune duobli&#285;as,
+rilate al la tempo kiam Hindujo estis vera paradizo por malri&#265;aj
+suboficiroj, kaj junaj negocistoj.</p>
+
+<p>Sociale, anka&#365;, la lando estas malpli vivebla, kaj pro tiu &#265;i
+ka&#365;zo:&mdash;Anta&#365; generacio, la voja&#285;o al "Calcutta" okupis tridek
+kvin tagojn, kaj iafoje pli; sed, nune, oni povas atingi "Bombay"
+la dekunuan tagon post foriro de "Charing Cross," dank&rsquo; al rapidaj
+vagonaroj kaj vapor&#349;ipoj.</p>
+
+<p>Sekvas, ke homoj, anstata&#365; lo&#285;i&#285;i hejme, nur <i>ekzistas</i> kvaza&#365; en
+purgatorio pro siaj kulpoj, havante inteligentecon, sed ne havante
+ri&#265;econ. Kompreneble, plua ka&#365;zo estas la malplikari&#285;o je la
+ar&#285;entvaloro, kaj sekve la malplii&#285;inta a&#265;etpovo de la "rupee";
+e&#265; supozante ke la nuna artefiksita rilata proporcio, nome R15 =
+&#163;1, estos konstanta, la diferenco inter R15 = &#163;1, kaj la anta&#365;a
+proporcio da R10 = &#163;1, estas gravega. Aliediri, postulas R1,500 por
+ricevi &#163;100, anstata&#365; nur R1,000.</p>
+
+<p>Tial, oni malpli da mono elspezas je socialaj amuza&#309;oj por tiom pli
+elspezi hejmen. Tre sa&#285;e, sendube; tamen, la efekto &#265;e sociala
+vivado en nuna Hindujo estas efektive sentebla.</p>
+
+<p>Ni &#265;iuj ja fari&#285;as pli kaj pli memcentrigitaj jare, kaj pli
+sentemaj pri niaj personaj aferoj kaj komfortoj, ol nia devo rilate
+al niaj najbaroj, kaj al nia patrujo.</p>
+
+<p>Eble, estus dece akcepti lecionon de nuna Japanujo. Kelkaj jaroj
+estas pasintaj de la tempo kiam mi vizitis Japanujon por resani&#285;i:
+tamen, mi &#265;iam rememoros la belecon de la pejza&#285;o, kaj plie,
+&#285;entilecon de la popolo.</p>
+
+<p>Forirante de "Rangoon" la &#265;efurbo de Birmanujo, ni pasis tra
+"Penang," "Singapore," "Saigon" (en Franca "Cochin-Chine"),
+"Hong-Kong," kaj "Shanghai": ni ultime alvenis al "Kobe" (en la
+"Inland-Sea" de Japanujo) la unuan de Novembro. <span class="sc">Birmanujo</span>
+produktas tre grandajn provizojn da rizo, "Teak"<a href="#Footnote2" class="fnanchor">[2]</a> (malmolega
+ligno), oleo minerala, k.t.p. La tektonaj arboj estas tran&#265;ataj
+malproksime el arbaroj; lasataj kie ili ku&#349;as dum tri jaroj por
+seki&#285;i &#285;is floseblaj; tiam tirataj per instruitaj elefantoj &#285;is
+riveroj; stampataj je la bienulaj signoj; flosigitaj sur riveroj al
+impost-stacioj apud havenoj; kolektataj la&#365; tiuj signoj por vendi:
+mandatoj estas eldonataj, sur kiuj Bankieroj pruntedonos monon.</p>
+
+<p>La elefanta inteligenteco estas tre interesa: ili povas altlevi
+&#349;tipojn de pezo da 2,500 funtoj per la rostro: ili scias aran&#285;i
+&#349;tipojn la&#365; bu&#349;aj ordenoj sur tero horizontale, kaj vertikale,
+uzante rostron, frunton, kaj sian pezegon kaj fortecon kun mirinda
+inteligenteco; ili anka&#365; scias akurate kie trovi &#285;ustan balancon,
+kaj kiamaniere eviti barojn.</p>
+
+<p>La &#349;telo de bestoj tiel grandegaj kiel elefantoj eble ne &#349;ajnas
+facila: tamen, tio iafoje okazas, kaj la sekva &#265;aso estas ofte
+ekscitanta kaj e&#265; dan&#285;era.</p>
+
+<div class="footnotes" lang="eo">
+<h4 class="fn-header">PIEDNOTO:</h4>
+
+<div class="footnote" id="Footnote2"><p>[2] <i>Tectona grandis.</i></p></div>
+</div>
+</div>
+
+<div id="est2-7-21" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">108</p>
+<h3>TRI VERDAJ KORNOJ.</h3>
+
+<p class="center">Originale verkita de Esp. 10549 (N.Z.).</p>
+
+
+<p>Anta&#365; multaj jaroj, dum miaj tagoj de juneco, mi iris en Kanadon,
+kaj tie mi lernis la termezuran arton en la vastaj regionoj kiuj
+ku&#349;as inter la grandaj lagoj kaj Hudson&rsquo;a Golfo. Mi foriris
+de Ottawa, alliginta al aro da pioniroj de la transkontinenta
+fervojo, kaj ni vagadis longe, tre longe preter la tiamaj randoj
+de civilizacio en la malproksima senlima arbarego. La vetero estis
+varmega, &#265;ar, kvankam la Kanada somero estas mallonga, &#285;i estas
+varmega.</p>
+
+<p>Unu tielan varman tagon, mi kune kun alia junulo, mar&#349;is tra
+mallar&#285;a aleo tran&#265;ita de la in&#285;enieroj tra la arbaro. Tiu
+aleo estis nomata &#265;e ni "la linio," kaj &#285;i estis la linio de la
+projektata fervojo. Ni returnis post kelka laboro sur la linio, al
+nia tendaro, kiu stari&#285;is &#265;e riverbordo. La aero fari&#285;is pli kaj
+pli varma, kaj, &#265;ar ni estis matenman&#285;intaj pekla&#309;on, ni treege
+soifis. Neniam mi estis tiel dolore soifinta. La linio trakuris tra
+seka lando, kaj nenie ni trovis akvon. Post kelkaj horoj la turmento
+estante netolerebla, ni haltis, memorante ke estas Kanada arbo
+(betulo blanka, se mi ne nun forgesas), kies trunko haketata ellasas
+sukon trinkeblan kaj sensoifigan. Ni tran&#265;etis kelkajn arbojn, sed
+ricevis nur malmultajn gutetojn, kiuj estis tute senutilaj. Dum ni
+tiel suferadis, unu el niaj esploristoj pasis. Li estis Skoto, kiu
+dum la pluparto de sia vivado, kutimi&#285;is vagadi en la arbaregoj
+Amerikaj, kaj kiu estis preska&#365; tiel lerta kiel sova&#285;ulo pri la
+naturaj fenomenoj.</p>
+
+<p>Por tia viro, &#265;io, &#265;iam, &#265;ie estas kvaza&#365; libro malfermata. Suno,
+steloj, musko sur arbo, bran&#265;o rompita, bran&#265;eto fleksita, herbo
+piedpremita, tero dekliveta, &#265;io estas netrompa montrilo per kies
+gvido li mar&#349;as &#265;ien, la&#365;vole, sen&#349;ancele, kaj nepre trafas sian
+celon.</p>
+
+<p>Tia viro estis Cameron, nia esploristo. Li ekscii&#285;is pri nia mizera
+stato, kaj diris ke oni ne eltiras sukon dum tiu monato. Tiam, vigle
+&#265;irka&#365;enrigardinte, li montris per la mano rektangule flanken, kaj
+diris ke ni, irante la&#365; tiu direkto, trovos akvon. Ni tiam proponis
+fari "vojeton flamigitan" (blazed track) al la akvo, por ke ni povu
+reveni al la linio.</p>
+
+<p>Por fari vojeton flamigitan, oni mar&#349;ante sen&#349;eligas la arbojn per
+oftaj tran&#265;etoj de hakileto, tiel aperigante striojn de la blanka
+sub&#349;ela ligno. La blankaj strioj, longaj pli ol decimetro, facile
+distingi&#285;as sur la malpalaj trunkoj, kaj kiam vidataj de kelka
+interspaco, prezentas imagan similecon al flamoj, kaj pro tio, oni
+diras "arboj flamigitaj." Returnante, oni sin gvidas per la blankaj
+signoj, tiamaniere trapasante facile kaj senerare tra la arbaro.</p>
+
+<p>Tian rimedon ni do proponis uzi por ke ni ne perdi&#285;u, &#265;ar ni ne
+estis ankora&#365; spertaj arbaranoj. Sed la esploristo diris ke tiel
+agi ne estis necese. "Post tiam, kiam vi trovos akvon," li diris,
+"da&#365;rign mar&#349;i la&#365; tiu sama direkto, kaj vi aliros al la tendaro.
+De tie &#265;i &#285;is la tendaro, la rekta trairo nur estas du mejloj.
+Tenadu &#265;iam la sunon super la maldekstra &#349;ultro, kaj vi nepre
+trafos la riverbordon."</p>
+
+<p>Tiun &#265;i konsilon ni decidis sekvi, &#265;ar la iro al la tendaro la&#365;
+la mezurita linio kaj poste la&#365; la riverbordo, estis du flankoj de
+triangulo, sed la rekta iro estus la tria kaj plejmallonga fianko.</p>
+
+<p>Tial ni du junuloj konfideme eniris la profundan senvojan arbaregon,
+kaj post kelka tempo, ni trafis lageton. Sed, ho ve! &#285;i estis
+kastora lageto. &#284;is tiu tago mi neniam estis trinkinta kastoran
+akvon, kaj mi fervore pre&#285;as ke mi neniam regustumu tian abomenan
+fluida&#309;on. Ne estus eble trinki &#285;in escepte se oni duonmortus pro
+soifo. Tamen ni trinkis multe, sen&#265;ese malla&#365;dante la kastorojn kaj
+&#265;iujn iliajn farojn. La digo estis tute proksima, sed ni ne vidis
+la bestojn. Sendube ili estis tie, sed la pekuletoj estis tro ruzaj
+por sin montri. Se ni estis vidintaj ilin, ni eble estus estintaj
+iom mal&#285;entilaj. Ugh! la akvo ja estis na&#365;za. Tamen &#285;i forpelis
+la turmentan soifon, kaj tiam ni da&#365;rigis la anta&#365;eniradon,
+tenante la sunon super maldekstra &#349;ultro. Sed malfeli&#265;e, ni ne
+povis &#265;iam mar&#349;i rekte. Kelkafoje la tero estis tiel mar&#265;a ke
+oni ne povis surpa&#349;i, kelkafoje la kreska&#309;o estis densa kaj
+nepenetrebla, sekve ni estis devigataj &#265;irka&#365;iri, kaj tio nin
+iom konfuzis. Nekutimi&#285;intaj vagi tra senvoja arbaro, ni suferis
+iluzion de kurbiro. Rezonante ni bone sciis ke kurbiro ne estis
+ebla dum ni tenadis la sunon super maldekstra &#349;ultro, tamen, spite
+bona rezonado, ni ne povis forpeli maltrankvilan sentadon ke ni
+eraris kaj mar&#349;is kurbe, anstata&#365; rekte al la rivero. Multafoje
+ni haltis kaj pripensis. Multafoje ni supreniris monteton por
+&#265;irka&#365;enrigardi, sed ni nur vidis arbojn, arbojn, &#265;ie, &#265;iam,
+senfinan etendecon da nekalkuleblajarboj. Nenie estis vidata rivero,
+nenie tendaro. Tiamaniere nia progreso fari&#285;is tiel malrapida
+ke multa tempo pasis, kaj la suno alproksimi&#285;is al sia subiro.
+Sekve ni ektimis ke ni balda&#365; perdus nian solan gvidiston. Jam
+de kelka tempo ni tenis la sunon iom malanta&#365;, anstata&#365; super
+la maldekstra &#349;ultro, kalkulante &#285;ian &#349;an&#285;itan pozicion sur
+la &#265;ielo. Ni sufi&#265;e komprenis ke ni devis tiel fari. Sed nun ni
+renkontis novan<span class="pagenum">109</span> kontra&#365;a&#309;on. Ni eniris regionon ondolinian. Kiam
+ajn ni malsupreniris en valeton, la suno malaperis, kaj poste,
+suprenrampinte la kontra&#365;an alta&#309;on, ni &#265;agrenis scii&#285;ante ke
+ni eraris flanken. Pli kaj pli ni timis ke ni iel trompi&#285;is kaj
+perdi&#285;is. Fine la suno subiris kaj ni preska&#365; malesperis. Kion nun
+fari? Ni tute nesciis. Ni timegis. Dum mi staris tie senmove, mia
+kunulo me&#293;anike kaj sencele suprenrampis alta&#309;eton kaj tuj kriis
+&#285;oje, "Bonege! ni estas alvenintaj! hura!" Mi sekvis lin rapide, kaj
+vidis viron kiu staris malsupre en valeto. Li estis unu el la junaj
+termezuristoj.</p>
+
+<p>"Ni &#285;oje vin vidas!" ni ekkriis. "Ni preska&#365; malesperis. Ni
+perdi&#285;is. Kie do estas la tendaro?"</p>
+
+<p>La junulo nin rigardegis kun mirantaj okuloj.</p>
+
+<p>"Kion vi diras?" li respondis.</p>
+
+<p>"Mi anka&#365; perdi&#285;is. Mi esperis ke vi venis min ser&#265;i. Ni do estas
+tri kompatindaj perdituloj!"</p>
+
+<p>"De kie vi venis?" ni demandis.</p>
+
+<p>"De la linio," li diris. "Mi penis trafi la tendaron, sed ne povis.
+Mi tute ne scias kie mi estas."</p>
+
+<p>Ni tri staris silente, rigardante konsterne unu la aliajn. Post la
+subita &#285;oja espero, tia neatendita repu&#349;o estis tre kruela bato. Ni
+jam estis tre lacaj, malsataj, preska&#365; senesperaj, kaj kompreneble
+ni havis tre malgrandan deziron por da&#365;rigi la mar&#349;adon sen la
+gvida suno. Sed kion fari? Pasigi la nokton tie, sen man&#285;a&#309;o, sen
+lito, sen &#349;irmilo? Por man&#285;a&#309;o, oni vidas kelkafoje perdrikojn,
+sed kelkafoje oni ne vidas. Ni ne vidis. Ni povis ekbruligi fajron,
+sed eble pluvo falus dum la nokto. Malagrabla anta&#365;sento! Dan&#285;ero?
+Ne multe. En tiu regiono de Kanadlando la enlanduloj (Iroquois)
+estas amikemaj, kaj ili estus al ni tre bonvenaj gvidantoj. La
+bestoj sova&#285;aj ne estas tre timindaj, sed la malsato,&mdash;la kuloj!
+Certe ni ne povas dormi en tiu &#265;i valeto. Ni tial multe pripensas
+kaj diskutas. Se ni alvokos helpon,&mdash;kriegos, &#265;iuj kune, eble oni
+nin a&#365;dos? Ni do krias, tri plendaj vo&#265;oj kune, la&#365;te, la&#365;tege
+krias. Tiam ni a&#365;skultas. Neniu respondas. Ree, kaj ree, kaj ree
+ni kriegas kaj pli atente a&#365;skultas. Nur la kula zumado mokas nin.
+Ni havas po&#349;pafileton. Ni pafas kaj longe atendas. Nenia responda
+eksplodsono. Ni pafas multafoje. Vane, senespere vane. Ni a&#365;das nur
+la venton en la bran&#265;aro kaj la malbenitajn kulojn. Certe ni multege
+forestas de la tendaro! Ni do estas tute perdataj! Ni estas kvaza&#365;
+en malliberejo, &#265;ar ni ne povas eliri nesciante la&#365; kiu direkto
+eliri. Ni devas resti tie &#265;i.</p>
+
+<p>La terura senhoma soleco fari&#285;as subpremega kaj nervpereiga. &#264;u ni
+nenion plu povas fari? Ni estas en tre malgranda valeto, kies kruta
+flanko havas nur kelkajn metrojn da alto. Dronanto ekprenas pajleron.
+Mi diras, "Suprenbaraktu ni sur tiun alta&#309;eton, kaj tiam, se ni
+nenion vidos, ni atendos tie &#285;is la ser&#265;ontoj nin trovos morga&#365;."</p>
+
+<p>"Estus senutile," respondas unu kunulo, "&#265;ar se ni estus sufi&#265;e
+proksimaj por vidi la tendaron, oni nin estus a&#365;dinta."</p>
+
+<p>"Estas vere," diras la alia, "tamen ni provu tiun &#265;i solan rimedon.
+Post tio, ni &#265;esigos vanan penadon."</p>
+
+<p>Lacaj, konfuzaj, apatiaj, ni dolore suprenrampas kaj senespere
+ekrigardetas.</p>
+
+<p>Miro! Mirego! Miraklo! Ni preska&#365; timas iajn sor&#265;ojn. Jen la
+rivero, jen la tendaro, tute proksimaj, tiel proksimegaj ke se ni,
+anstata&#365; pafi, estus &#309;etintaj la pafileton super la alta&#309;o, &#285;i
+estus falinta inter la tendoj, kaj eble sur ian virkapon!</p>
+
+<p>Forgesante lacecon ni kuregas malsupren kriegante frenezege. Kelkaj
+homoj demandas kial ni faras malbenitan bruegadon.</p>
+
+<p>"Ni estis perdi&#285;intaj," ni respondas. "&#264;u vi ne a&#365;dis nian
+kriadon?"</p>
+
+<p>"Ho, jes," ili diras, "ni supozis ke vi kriis unu al alia."</p>
+
+<p>"&#264;u vi ne a&#365;dis pafadon?"</p>
+
+<p>"Kompreneble, sed ni pensis ke vi pafis al la perdrikoj."</p>
+
+<p>Ni penas klarigi la veron. Ni parolas elokvente pri nia mizera
+malespero, sed ili apena&#365; kredas. Tiaj viroj, kiuj de longe lo&#285;adas
+en la arbarego, malfacile komprenas ke estas eble perdi&#285;i apud la
+riverbordo kaj e&#265; preska&#365; &#265;e la tendaro. Ili ne kompatis nin,
+sed ridante diris ke ni estis "verdaj kornoj" (greenhorns), esprimo
+Amerika kiu signifas "nespertaj nesciuloj." Sed la&#365; mia opinio,
+ni simili&#285;is al savatuloj el &#349;ippereo, a&#365; al forkurintoj el
+malliberejo. Ni jam estis dankaj, feli&#265;aj, trankvilaj, sed iom pli
+malfrue ni estis ankora&#365; pli kontentaj, &#265;ar&mdash;kredu al mi, kara
+epikurista leganto&mdash;oni ja avide, apetite vesperman&#285;as en la vasta
+Kanada arbaro.</p>
+</div>
+
+<div id="est2-7-22" class="notice" lang="eo">
+<p>La prezidanto de la Grupo Esperantista Pariza informas nin, ke
+la membroj de la nomita grupo kunvenas &#265;iumerkrede, je la na&#365;a
+vespere en "<i>Caf&#233; de la Rotonde</i>," 36bis, Boulevard Haussmann, kaj
+&#265;iuvendrede, je la deka vespere, en "<i>Caf&#233; Soufflet</i>," 25, Boulevard
+St. Michel, en rizervitaj salonoj.</p>
+
+<p>Nur Esperanto estas uzata en tiuj kunvenoj, kaj la fremdaj
+geesperantistoj &#265;iam estas akceptataj kiel eble plej afable.</p>
+</div>
+
+<div id="est2-7-23" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">110</p>
+<h3>LA IDEOJ DE FRA&#364;LO PRI A&#264;ETADO!</h3>
+
+<p class="center">Originale verkita de 9911.</p>
+
+
+<p>Du a&#365; trifoje, anta&#365; ne longe, mi akompanis mian fratinon kiam
+&#349;i a&#265;etadis. Estis tial ke mi estis estinta tre bona knabo, mi
+supozas. Kompreneble, mi devis esti &#285;uinta min mem troe, sed iel
+mi ne povis. Kelkfoje mi oferis mian konsilon pri io, kelkfoje
+mia fratino efektive petis &#285;in; sed neniam &#349;i agis la&#365; &#285;i! Mi
+ofte rimarkis ke la fratinoj de miaj amikoj &#349;atas kaj taksas mian
+konsilon pli bone ol mia propra fratino, kvankam mi tute ne scias
+kial! Nu, mi scias ke mia fratino (malfeli&#265;e por &#349;i) ne jam povas
+legi Esperante, tial mi skribos miajn konsilojn pri a&#265;etado, en
+Esperanto, por ke miaj amikinoj en la nobla Esperantistaro povu
+profiti per ili! Mia fratino diras &#265;iam ke nura fra&#365;lo scias nenion
+pri la arto de a&#265;etado; sed miaj amikinoj (se nur pro sciameco!)
+sendube legos kion mi opinias pri tiu certe virinseksa okupado.
+&#348;ajnas al mi ke estas tri punktoj kiuj meritas la atenton de &#265;iuj
+a&#265;etadontoj.</p>
+
+<p>Unue, oni devas scii &#285;uste tion, kion oni bezonas. Due, oni devas
+tion ricevi; kaj trie, oni certe devas pagi tiel malmulte kiel eble
+por &#285;i! Nu, mi ofte rimarkis ke miaj amikinoj &#285;enerale ne scias
+kion ili vere bezonas, kaj tial ili subfalas kompatinde sub la
+loga&#309;oj kaj ruzoj de la butikhelpantino, kiu estas ofte beleta, kaj
+havis ja langon el mielo! Sinjorino a&#265;etadante certe devas ricevi
+kion &#349;i bezonas, sed tre ofte &#349;i ne ricevas tion! La afero de la
+helpantino estas vendi, ne tion kion la kliento deziras, sed kion
+sia mastrino volas vendigi. Ofte oni povas vidi sian amikinon sur la
+strato ekster butiko, tenantan multe da paka&#309;etoj da objektoj kiujn
+&#349;i tute ne bezonas! Ho, jes! sed <i>mi</i> tion ofte vidis, kaj kelkfoje
+&#349;i e&#265; konfesos ke la helpantino estas estinta tro lerta poduone!</p>
+
+<p>Anka&#365;, sinjorino a&#265;etadanta devas pagi tiel malmulte kiel eble. Kaj
+kompreneble mi signifas, ne necese tre etan prezon, sed bonan valoron
+por la mono.</p>
+
+<p>Nu, la arto de a&#265;etado estas reale ludo, en kiu la lerteco de unu
+fra&#365;lino baraktadas kontra&#365; la lerteco de alia; kaj esceptinte ke
+la a&#265;etantino scias iom pri la ruzoj de la vendistino, la dua certe
+venkos, tial ke la dua ludas ludon kio estas sia vivilo, kaj per kio
+&#349;i gajnas panon kaj buteron, kaj la unua nur estas nemetiistino.</p>
+
+<p>Unu ruzo de la vendisto estas oferi ian etan komercan eton (ekzemple,
+gantojn, sunombrelon), po kosta prezo (t.e., senprofite), a&#365; e&#265; po
+malpli ol tio, por doni impreson de malkareco. La kliento poste volas
+spekulacii je aliaj komerca&#309;oj kiuj vendi&#285;as po tre granda profito.
+Tia metodo estas kompreneble nur kiel reklamo, kaj la vendisto
+atendas ke la sinjorino a&#265;etos &#265;ion kion &#349;i bezonas en lia butiko
+estonte.</p>
+
+<p>Nu, la sinjorino kiu klopodos akiri tian informon per zorga
+observado, kaj kiu agos la&#365;e atingos sian rekompencon, tial ke &#349;iaj
+amikinoj kredos ke &#349;i elspezas trioble a&#365; kvaroble pli ol &#349;i reale
+elspezas je sia vesta&#309;oj.</p>
+
+<p>Kelkaj fra&#365;linoj imagas ke se ili a&#265;etas kelkfoje en tre multekosta
+butiko, certe ili akiros ion tre, tre bonan. Kompreneble tia butikego
+ne &#349;atas tian okazan klienton, kaj la kliento sekve ofte forvenas
+tute malkontente. Anstata&#365; tio, &#349;i devas klopodi eltrovi kiam la
+&#265;ef-helpantino de granda firmo estas komerconta por si mem, tiam
+la nova vendistino klopodos multe por sia anta&#365;a kliento kaj la
+kontentigo estas reciproka!</p>
+
+<p>Nur unu pluan konsileron mi oferus. Kiam miaj amikinoj eliras por
+a&#265;etadi, certe ili devas preni kun ili ies fraton por ke li atentu
+tiajn etajn detalojn kia la pago de la kalkulo!</p>
+</div>
+
+<div id="est2-7-24" class="article" lang="eo">
+<h3>ANKA&#364; SA&#284;A HUNDO.</h3>
+
+<p class="center">Originale verkita de N.B.</p>
+
+
+<p>Sinjoro Smith iam havis vulpterieron kiu lin &#265;agrenadis ku&#349;ante sur
+la plej bona se&#285;ego en la studejo. Kiam ajn la hundo eltrovi&#285;is
+sur la se&#285;ego sia mastro lin bastis, tial fine li sur &#285;i ku&#349;i nur
+kura&#285;is kiam la mastro ne &#265;eestis.</p>
+
+<p>Unu tagon, S<sup>ro</sup> Smith, enirante en la &#265;ambron vidis la hundon vere
+sur la planko, sed tre kulpe mienantan; la mastro tuj alproksimi&#285;is
+al la se&#285;ego kaj mane palpis la kusenon, kiu estas tute varma. Tial
+li ripro&#265;egis kaj batis la hundon.</p>
+
+<p>Morga&#365;e, kiam S<sup>ro</sup> Smith malfermis la pordon li eltrovis la hundon
+sur &#285;iaj postaj kruroj starantan, &#285;iaj anta&#365;aj piedoj sur la
+sidejo, kaj &#285;i blovis sur la kusenon por &#285;in malvarmigi!</p>
+</div>
+
+<div id="est2-7-25" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">111</p>
+<div class="left" lang="eo">
+<h3>ESPERANTA RONDIRANTO.</h3>
+</div>
+<div class="right" lang="en">
+<h3>AN ESPERANTO EVERCIRCULATOR.</h3>
+</div>
+
+<p class="center" style="clear:both;">By Dr. Martyn Westcott.</p>
+
+<div class="left" lang="eo">
+<p>Rondiranto estas reale manuskripta gazeto en &#265;irka&#365;iro privata
+inter Samideanoj.</p>
+
+<p>&#284;ia celo estas permesi ke membroj restu reciproke intertu&#349;igataj,
+kie ajn ili estas, kaj plibonigi ilian scion de la lingvo per amika
+kritiko. La far-metodo estas simpla. Ses a&#365; pli Esperantistoj
+konsentas donaci, unufoje &#265;iumonate, mallongan artikolon en a&#365; pri
+Esperanto.</p>
+
+<p>Tia verketo povas esti letero, anekdoto, plendeto, traduka&#309;o,
+originala rakonto, poezio, sciigo pri gramatiko ... a&#365; io ajn kiu
+interesus la aliajn.</p>
+
+<p>Artistaj membroj sendas skizojn, aliaj nur kritikojn skribas; sed
+&#265;iu <i>devas</i> ion aldoni al la Rondiranto anta&#365; li &#285;in forsendos.</p>
+
+<p>Oni elektas unu el la membroj kiel kondukanto, kaj li ekkomencas la
+gazeton kaj provizas la kovrilon, kiun oni povas oportune ricevi de
+Isaac Pitman, 1, Amen Corner, E.C. La kosto de tuko-bindita kovrilo
+estas unu &#349;ilingo, kaj la leda-bindita kostas unu &#349;ilingon ses
+pencojn, afrankite. Rondiranto, sendata en kovrilo, &#265;e amba&#365; finoj
+malfermita, voja&#285;os tra la po&#349;to en la Insuloj Britaj po duonpenco
+por &#265;iu du uncoj.</p>
+
+<p>&#264;iu membro ricevas la gazeton la&#365;vice, kaj tuj kiam li &#285;in estos
+leginta kaj kritikinta la verka&#309;ojn de aliaj en la spaco rezervita
+por tio, en &#285;i li enskribas sian propran artikolon, kaj forsendos la
+gazeton al la membro sekvonta.</p>
+
+<p>Abonkosto nur noma devas esti pagata de &#265;iu membro, kiu submeti&#285;as
+je monapuno se li malobeos la regularon.</p>
+
+<p>Tiuj &#265;i private-&#265;irka&#365;irataj gazetoj ebligas lernantajn
+Esperantistojn praktiki por klare esprimi iliajn pensojn per stranga
+lingvo, kaj ili vidigas ka&#349;itan kaj eble nesuspektitan literaturan
+talenton.</p>
+
+<p>La kondukanto, ricevante ree la Rondiranton, eltiras la malnovajn
+verka&#309;ojn, kunligas ilin, enmetas en la kovrilon novan verkon de si
+mem, kaj denove sendas &#285;in voja&#285;i.</p>
+
+<p>Ne estas necese ke ia membro de Esperantista Grupo estu eksigata por
+ke li ne povu partopreni en Rondiranto; la "novulo" certe povos fari
+demandon pri la gramatiko e&#265; se li nenion alian povas fari.</p>
+
+<p>Ordinare ek-lernantoj estas terure kritikemaj!</p>
+</div>
+<div class="right" lang="en">
+<p>An Evercirculator is really a manuscript magazine with a private
+circulation between friends-in-Esperanto.</p>
+
+<p>Its aim is to enable members to keep in touch with each other,
+wherever they may be, and to improve their knowledge of the language
+by friendly criticism. The method of procedure is simple. Six or more
+Esperantists agree to contribute, once a month, a short paper written
+in or about Esperanto.</p>
+
+<p>Such contribution may be a letter, an anecdote, a grumble, a
+translated passage, an original story, a poem, a note about grammar
+... or anything else that would interest the others.</p>
+
+<p>Artistic members send sketches, others only write criticisms; but
+everyone <i>must</i> add something to the Evercirculator before he sends
+it on.</p>
+
+<p>One of the members is chosen as a conductor, and he starts the
+magazine and furnishes the cover, which can conveniently be obtained
+from Isaac Pitman, 1, Amen Corner, E.C. The cloth-bound covers cost
+one shilling each, and the leather ones eighteenpence, post free.
+An Evercirculator, sent in a wrapper open at both ends, will travel
+through the post in the British Isles at the rate of a half-penny for
+every two ounces.</p>
+
+<p>Each member gets the magazine in turn, and when he has read it and
+criticised the work of others in the space provided for the purpose,
+he writes in it his own contribution, and sends the magazine away to
+the next member on the list.</p>
+
+<p>A merely nominal subscription should be paid by every member, who is
+subject to a fine if he breaks the rules.</p>
+
+<p>These privately-circulated magazines enable young Esperantists to
+practice the clear expression of their thoughts in a "foreign"
+tongue, and they bring out latent and perhaps unsuspected literary
+talent.</p>
+
+<p>The conductor, on once more getting back the Evercirculator, takes
+out all the old contributions, ties them together, inserts a new one
+of his own into the cover, and sends it on its journey once more.</p>
+
+<p>No member of an Esperantist Group need be excluded from participation
+in an Evercirculator; even the "new chum" is certainly able to ask a
+question in grammar if he can do nothing else.</p>
+
+<p>As a rule, beginners are dreadfully critical!</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="est2-7-26" class="poetry" lang="eo">
+<p class="pagenum">112</p>
+<h3 class="poem-header">EL NOVA-ZELANDO.</h3>
+
+<p>Al la Redaktoro.</p>
+
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Kara Signor&rsquo; Redaktoro,</span><br />
+ <span class="i0">Estas ja al mi honoro,</span><br />
+ <span class="i0">Se vi havos la bonecon</span><br />
+ <span class="i0">Min permesi liberecon,</span><br />
+ <span class="i0">Vin sciigi per letero</span><br />
+ <span class="i0">Kiel sanas la Afero</span><br />
+ <span class="i0">&#264;e la fino de la tero.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Kvankam iom da ekanto&mdash;</span><br />
+ <span class="i0">Ne jam lerta parolanto&mdash;</span><br />
+ <span class="i0">Por ellerni la verkadon</span><br />
+ <span class="i0">Mi komencas versfaradon.</span><br />
+ <span class="i0">Malfaciloj ja aperas,</span><br />
+ <span class="i0">Tamen balda&#365; mi esperas</span><br />
+ <span class="i0">Ion skribi eldonindan</span><br />
+ <span class="i0">Se ne eble alt&#349;atindan&mdash;</span><br />
+ <span class="i0">Kanton plenan de l&rsquo; espero</span><br />
+ <span class="i0">Pro l&rsquo; homaro kaj l&rsquo; Afero.</span><br />
+ <span class="i0">Al vi, dume, kun rideto,</span><br />
+ <span class="i0">Venas tiu &#265;i kanteto,</span><br />
+ <span class="i0">A&#365;, pli rekte, verka&#309;eto.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Anta&#365; pli ol unu jaro,</span><br />
+ <span class="i0">El Britujo, trans la maro,</span><br />
+ <span class="i0">Tien &#265;i la lingvo venis;</span><br />
+ <span class="i0">Tiun tagon ja ni benis.</span><br />
+ <span class="i0">Al la Esperantistaro</span><br />
+ <span class="i0">Sin aldonis loka aro&mdash;</span><br />
+ <span class="i0">Klopodantoj sindonemaj,</span><br />
+ <span class="i0">Reciproke tre skribemaj</span><br />
+ <span class="i0">Sud-Insule jam lo&#285;antaj</span><br />
+ <span class="i0">Estas dek-ses Esperantaj</span><br />
+ <span class="i0">Eklernantoj a&#365; skribantoj,</span><br />
+ <span class="i0">Kaj du lertaj parolantoj.</span><br />
+ <span class="i0">Nord-Insule, &#265;e A&#365;klando,</span><br />
+ <span class="i0">Tiel mi scii&#285;as, bando</span><br />
+ <span class="i0">Tri-dek-forta nun kunvenas</span><br />
+ <span class="i0">Kaj la lingvon lerni penas.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">&#264;i-tie pro unu pero</span><br />
+ <span class="i0">Nun suferas la Afero.</span><br />
+ <span class="i0">Disigataj kaj ne grandaj</span><br />
+ <span class="i0">Estas urboj Nov-Zelandaj;</span><br />
+ <span class="i0">Sed en &#265;iu grava loko,</span><br />
+ <span class="i0">Respondantaj al la voko,</span><br />
+ <span class="i0">Trovas sin el la urbanoj</span><br />
+ <span class="i0">Du a&#365; tri samideanoj.</span><br />
+ <span class="i0">Anka&#365; tie &#265;i &#285;isnune,</span><br />
+ <span class="i0">De la publiko komune,</span><br />
+ <span class="i0">Nia lingvo tre-amata</span><br />
+ <span class="i0">Estas tute nekonata.</span><br />
+ <span class="i0">Kiam &#285;i plikonati&#285;os</span><br />
+ <span class="i0">&#284;i sendube disvasti&#285;os.</span><br />
+ <span class="i0">Tamen &#285;i anta&#365;eniras</span><br />
+ <span class="i0">El mallumo nun eliras.</span><br />
+ <span class="i0">La vida&#309;o pliboni&#285;as,</span><br />
+ <span class="i0">Kaj pli ofte nin ali&#285;as</span><br />
+ <span class="i0">Fervoremaj eklernantoj,</span><br />
+ <span class="i0">Novaj kundisvastigantoj.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Tiel faras ni &#265;i-tie.</span><br />
+ <span class="i0">Ho! Samideanoj &#265;ie,</span><br />
+ <span class="i0">Senlace do klopodadu;</span><br />
+ <span class="i0">La devizon memoradu&mdash;</span><br />
+ <span class="i0">"Malesperu ni neniam,"</span><br />
+ <span class="i0">Anka&#365; jen&mdash;"Anta&#365;en &#264;iam."</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Nun, sendante bondeziron,</span><br />
+ <span class="i0">Fari devas mi eliron</span><br />
+ <span class="i0">Kaj restadi, kun tut&rsquo; mia</span><br />
+ <span class="i0">Koro, tre fidele via,</span><br />
+ <span class="i0">Kun saluto adia&#365;a</span><br />
+ <span class="i2">Nau-mil-ses-cent-tridek-na&#365;a.</span></div>
+</div>
+<p class="near_sig"><span class="sc">Edward Young.</span><br />
+ <i>Westport, N.Z.</i></p>
+</div>
+
+<div id="est2-7-27" class="poetry" lang="eo">
+<h3 class="poem-header">APERA&#308;O DE KORSIKUJO DE LA ITALA MARBORDO.</h3>
+
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Insul&rsquo; violkolora en la frumateno</span><br />
+ <span class="i2">Vidi&#285;as trans la blua mar&rsquo; trankvila,</span><br />
+ <span class="i0">Sed balda&#365; per la vintraj nuboj i&#285;as nula,</span><br />
+ <span class="i0">A&#365; je someraj tagoj pro l&rsquo; aer&rsquo; nebula</span><br />
+ <span class="i2">&#284;i malaperas, al son&#285;et&rsquo; simila.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Kiom da revoj venas, ne plenumi&#285;otaj,</span><br />
+ <span class="i2">En la naivaj jaroj de juneco;</span><br />
+ <span class="i0">Kaj pli malfrue la spirito vane vagas</span><br />
+ <span class="i0">Por kapti iluziojn kiujn &#285;i imagas,</span><br />
+ <span class="i2">Trans nia lando de la estanteco.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">&#264;irka&#365;e staras altaj montoj ne venkitaj,</span><br />
+ <span class="i2">Profundaj valoj, sen kultur&rsquo; kamparo!</span><br />
+ <span class="i0">Malofte ridas niaj fratoj, ofte ploras;</span><br />
+ <span class="i0">Malmulte &#285;ojas ili, sed ve! tro laboras;</span><br />
+ <span class="i2">Ne revu ni pri io trans la maro.</span></div>
+</div>
+<p class="near_sig"><span class="sc">C. Bicknell</span>, <i>originala verko</i>.</p>
+
+</div>
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of The Esperantist, Vol. 2, No. 7, July
+1905, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, JULY 1905 ***
+
+***** This file should be named 44666-h.htm or 44666-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/4/4/6/6/44666/
+
+Produced by Andrew Sly, Louise Hope, David Starner and the
+Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+(This book was produced from scanned images of public
+domain material from the Google Print project.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License available with this file or online at
+ www.gutenberg.org/license.
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation information page at www.gutenberg.org
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at 809
+North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
+contact links and up to date contact information can be found at the
+Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit www.gutenberg.org/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>