summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--4936-0.txt3335
-rw-r--r--4936-0.zipbin53949 -> 0 bytes
2 files changed, 1487 insertions, 1848 deletions
diff --git a/4936-0.txt b/4936-0.txt
index 5fbf108..bdf5026 100644
--- a/4936-0.txt
+++ b/4936-0.txt
@@ -1,50 +1,5 @@
-The Project Gutenberg EBook of Li Romanz de l'estoire dou Graal
-by Robert de Boron
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 4936 ***
-Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the
-copyright laws for your country before downloading or redistributing
-this or any other Project Gutenberg eBook.
-
-This header should be the first thing seen when viewing this Project
-Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the
-header without written permission.
-
-Please read the "legal small print," and other information about the
-eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is
-important information about your specific rights and restrictions in
-how the file may be used. You can also find out about how to make a
-donation to Project Gutenberg, and how to get involved.
-
-
-**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
-
-**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
-
-*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****
-
-
-Title: Li Romanz de l'estoire dou Graal
-
-Author: Robert de Boron
-
-Release Date: January, 2004 [EBook #4936]
-[Yes, we are more than one year ahead of schedule]
-[This file was first posted on April 6, 2002]
-[Most recently updated: April 6, 2002]
-
-Edition: 10
-
-Language: French
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK, LI ROMANZ DE L'ESTOIRE DOU GRAAL ***
-
-
-
-
-This eBook was produced by Carlo Traverso, Robert Rowe, Charles Franks and
-the Online Distributed Proofreading Team.
@@ -58,9 +13,9 @@ We thank the Bibliotheque Nationale de France that has made available
the image files at www://gallica.bnf.fr, authorizing the preparation
of the etext through OCR.
-Nous remercions la Bibliothèque Nationale de France qui a mis à
-disposition les images dans www://gallica.bnf.fr, et a donné
-l'autorisation de les utiliser pour préparer ce texte.
+Nous remercions la Bibliothèque Nationale de France qui a mis à
+disposition les images dans www://gallica.bnf.fr, et a donné
+l'autorisation de les utiliser pour préparer ce texte.
@@ -78,7 +33,7 @@ Venist en terre, par les diz
Fist des prophetes anuncier
Sa venue en terre, et huchier
Que Diex son fil envoieroit
-Çà-jus aval, et soufferroit
+Çà-jus aval, et soufferroit
Mout de tourmenz, mout de doleurs,
Mout de froiz et mout de sueurs.
@@ -89,130 +44,130 @@ Eve no mere et Abraham,
Ysaac, Jacob, Yheremyes
Et li prophetes Ysayes,
Tout prophete, toute autre gent,
-Boen et mauveis communément,
+Boen et mauveis communément,
Quant de cest siecle departoient,
Tout droit en enfer s'en aloient.
Quant li Deables, li Maufez,
Les avoit en enfer boutez,
Gaaigniez avoir les quidoit
-Et en ce adès mout se fioit.
+Et en ce adès mout se fioit.
Les boennes genz confort avoient
Ou Fil Dieu, que il attendoient.
-Lors si plut à Nostre-Seigneur,
-Qu'il nous féist trestouz honneur
+Lors si plut à Nostre-Seigneur,
+Qu'il nous féist trestouz honneur
Et qu'il en terre descendist
-Et nostre humeinne char préist;
-Dedenz la Virge s'aümbra,
+Et nostre humeinne char préist;
+Dedenz la Virge s'aümbra,
Tele com la voust la fourma;
Simple, douce, mout bien aprise,
-Toute la fist à sa devise.
+Toute la fist à sa devise.
Pleinne fu de toutes bontez,
En li assist toutes biautez;
Ele est fleiranz comme esglentiers;
Ele est ausi com li rosiers,
Qu'ele porta la douce rose
Qui fu dedenz sen ventre enclose.
-Ele fu Marie apelée,
-De touz biens est enluminée;
+Ele fu Marie apelée,
+De touz biens est enluminée;
Marie est dite, mer amere;
Fille Dieu est, si est sa mere;
Et Joachins si l'engenra,
Anne sa mere la porta,
Qui andui ancien estoient.
-Onques enfant éu n'avoient;
-Meis mout en estoient irié,
-Et Diex leur eut tost pourchacié
+Onques enfant éu n'avoient;
+Meis mout en estoient irié,
+Et Diex leur eut tost pourchacié
Par son angle, qu'il envoia
A Joachym, quant il ala
-Ou desert à ses pastouriaus;
+Ou desert à ses pastouriaus;
Et demoura aveques aus,
Pour ce que courouciez estoit
De s'offrande que li avoit
-L'esvesque ou temple refusée,
-Pour ce que n'avoit engenrée
-Nule portéure en sa fame,
+L'esvesque ou temple refusée,
+Pour ce que n'avoit engenrée
+Nule portéure en sa fame,
Ki estoit de sa meison dame.
-Ce dist l'angles à Joachyn:
-«Va tost, si te mest au chemin,
-Que Diex le t'a par moi mandé;
-Et se m'a-il mout commandé
+Ce dist l'angles à Joachyn:
+«Va tost, si te mest au chemin,
+Que Diex le t'a par moi mandé;
+Et se m'a-il mout commandé
Enseurquetout que je te die
Ta volentez iert acomplie,
Car tu une pucele aurras,
Et Marie l'apeleras.
-D'Anne ta fame iert engenrée,
-En son ventre saintefiée,
+D'Anne ta fame iert engenrée,
+En son ventre saintefiée,
N'en sa vie ne pechera
Tout son aage que vivra.
De ce ne soies esperduz;
-Et que j'en soie mieux créuz,
+Et que j'en soie mieux créuz,
Par Jherusalem t'en iras
-Et à la porte enconterras
+Et à la porte enconterras
Ta fame, puis vous en irez
En vo meison et si serez
Ensemble comme boenne gent:
-Ainsi avendra vraiement.»
+Ainsi avendra vraiement.»
Le pueple que il feit avoit
D'Evein et d'Adam, couvenoit
Raieimbre et giter hors d'enfer
Que tenoit enclos Lucifer
-Pour le pechié d'Adam no pere,
+Pour le pechié d'Adam no pere,
Que li fist feire Eve no mere
Par la pomme qu'ele menja
Et qu'ele son mari donna.
Entendez en quantes mennieres
Nous racheta Diex nostres peres:
-Li Peres la raençon fist,
+Li Peres la raençon fist,
Par lui, par son fil Jhesu-Crist,
Par le Saint-Esprit tout ensemble.
Bien os dire, si con moi semble,
Cil troi sunt une seule chose,
L'une persone en l'autre enclose.
-Diex voust que ses fiuz char préist
+Diex voust que ses fiuz char préist
De la Virge et que de li naschist,
Et il si fist puis que lui plust;
-Pour rien contredist ne l'éust.
-Cil Sires, qui humanité
-Prist en la Virge, humilité
+Pour rien contredist ne l'éust.
+Cil Sires, qui humanité
+Prist en la Virge, humilité
Nous moustra grant quant il venir
Daigna en terre pour morir,
Pour ce que il voloit sauver
L'uevre son pere et delivrer
De la puissance L'Ennemi,
Qui nous eut par Eve trahi.
-Quant ele vit qu'ele eut pechié,
-Si ha tant quis et pourchacié
+Quant ele vit qu'ele eut pechié,
+Si ha tant quis et pourchacié
Que Adans ses mariz pecha;
Car une pomme li donna
-Que Diex leur avoit deveé
-Et trestout l'autre abandonné;
+Que Diex leur avoit deveé
+Et trestout l'autre abandonné;
Meis il tantost la mist au dent
Et en menja isnelement.
-Et tantost comme en eut mengié,
-Pourpensa soi qu'il ot pechié;
+Et tantost comme en eut mengié,
+Pourpensa soi qu'il ot pechié;
Car il vit sa char toute nue,
-Dont il ha mout grant honte éue.
-Sa fame nue véue ha,
+Dont il ha mout grant honte éue.
+Sa fame nue véue ha,
A luxure s'abandonna.
-Après ce coteles se firent
+Après ce coteles se firent
De fueilles, qu'ensemble acousirent.
Et quant Nostres-Sires ce vist,
Adan apele et si li dist:
-«Adan, où ies-tu?»--«Je sui çà.»
+«Adan, où ies-tu?»--«Je sui çà.»
Tantost de delist les gita,
Si les mist en chetivoison
Et en peinne pour tel reison.
-Eve eut conçut, si enfanta
+Eve eut conçut, si enfanta
A grant doleur ce que porta,
Et li et toute sa meisnie
Eut li Deables en baillie;
A la mort les vout touz avoir.
En enfer les covint mennoir
Tant com Diex le vout, et ne plus,
-Qu'il envola sen fil çà-jus
-Pour saver l'uevre de son père;
+Qu'il envola sen fil çà-jus
+Pour saver l'uevre de son père;
Si en soufri la mort amere.
Pour ce besoing prist-il no vie
Ou ventre la virge Marie,
@@ -223,67 +178,67 @@ A dire, car ceste fonteinne
Ne pourrait pas estre espuisie
Des biens qu'a la virge Marie.
-Dès or meis me couvient guenchir
+Dès or meis me couvient guenchir
A ma matere revenir,
De ce que me rememberrai,
-Tant cum santé et povoir ei.
+Tant cum santé et povoir ei.
Voirs est que Jhesus-Criz ala
Par terre; et si le baptisa
Et ou flun Jourdein le lava
Sainz Jehans, qu'il li commanda
-Et dist: «Cil qui en moi creirunt,
+Et dist: «Cil qui en moi creirunt,
En eve se baptiserunt
Ou non dou Pere et dou Fil Crist
Et ensemble dou Saint-Esprist,
-Que par ice serunt sauvé,
-Dou povoir l'Anemi gité,
+Que par ice serunt sauvé,
+Dou povoir l'Anemi gité,
Tant que il s'i remeterunt
-Par les pechiez que il ferunt.»
-A sainte Eglise ha Diex donné
-Tel vertu et tel poesté.
+Par les pechiez que il ferunt.»
+A sainte Eglise ha Diex donné
+Tel vertu et tel poesté.
Saint Pierres son commandement
Redona tout comunalment
As menistres de sainte Eglise,
Seur eus en ha la cure mise:
-Ainsi fu luxure lavée
-D'omme, de femme, et espurée;
+Ainsi fu luxure lavée
+D'omme, de femme, et espurée;
Et li Deables sa vertu
-Perdi, que tant avoit éu.
+Perdi, que tant avoit éu.
A bien peu .v. mil anz ou plus
-Les eut-il en enfer là-jus;
+Les eut-il en enfer là-jus;
Meis de tout son povoir issirent,
-Dusqu'à tant que il s'i remirent;
+Dusqu'à tant que il s'i remirent;
Et Nostres-Sires, qui savoit
Que fragilitez d'omme estoit
Trop mauveise et trop perilleuse
-Et à pechié trop enclineuse
+Et à pechié trop enclineuse
(Car il couvenroit qu'il pechast),
Vout que sainz Pierres commandast
De baptesme une autre menniere:
Que tantes foiz venist arriere
A confesse, quant pecheroit,
Li hons, quant se repentiroit
-Et vouroit son pechié guerpir
+Et vouroit son pechié guerpir
Et les commandemenz tenir
De sainte Eglise: ainsi pourroit
-Grace à Dieu querre, et il l'aroit.
+Grace à Dieu querre, et il l'aroit.
Au tens que Diex par terre ala
Et sa creance preescha,
-La terre de Judée estoit
-Souz Romme et à li respondoit,
+La terre de Judée estoit
+Souz Romme et à li respondoit,
Non toute, meis une partie,
-Où Pilates avoit baillie.
+Où Pilates avoit baillie.
A lui servoit uns soudoiers
Qui souz lui eut v chevaliers,
Jhesu-Crist vit et en sen cuer
-L'aama mout; meis à nul fuer
+L'aama mout; meis à nul fuer
N'en osast feire nul semblant
Pour les Juis qu'il doutoit tant,
Car tout estoient adversaire
A Jhesu la gent de pute eire.
Ainsi doutoit ses ennemis,
-Jà soit ce qu'à Dieu fust amis.
+Jà soit ce qu'à Dieu fust amis.
Jhesus peu deciples avoit,
Et de ceus l'uns mauveis estoit,
Pires plus que mestiers ne fust.
@@ -300,8 +255,8 @@ Et pour ce devint envieus
Qu'il n'estoit meis si gracieus
As deciples come il estoient
Li uns vers l'autre et s'entr'amoient:
-Se commença à estrangier
-Et treire à la foïe arrier;
+Se commença à estrangier
+Et treire à la foïe arrier;
Plus crueus fu qu'il ne soloit,
Si que chascuns le redoutoit.
Nostres-Sires savoit tout bien,
@@ -317,31 +272,31 @@ Vint droit en la meison Symom;
A la table trouva Jhesum
Avec ses deciples seant,
Judas devant Jhesu menjant.
-Dessouz la table se muça,
+Dessouz la table se muça,
As piez Jhesu s'agenouilla;
-Mout commença fort à pleurer,
+Mout commença fort à pleurer,
Les piez Nostre-Seigneur laver
De ses larmes, et les torchoit
De ses chevous que biaus avoit.
-Après les oint d'un oignement
+Après les oint d'un oignement
Qu'aporta, precieus et gent,
Et le chier Jhesu autresi;
Et la maison si raempli
-De la précieuse flereur,
+De la précieuse flereur,
De l'oignement et de l'oudeur,
Que chaucuns d'eus se merveilla;
-Meis Judas mout s'en courouça:
+Meis Judas mout s'en courouça:
Trois cenz deniers, ou plus, valoit;
Sa rente perdue en avoit:
C'est en disme trente deniers,
C'en devoit estre ses louiers.
-Commença soi à pourpenser
+Commença soi à pourpenser
Comment les pourra recouvrer.
Li anemi Nostre-Seigneur,
Qui li quierent sa deshonneur,
-Furent tout ensemble assemblé
-En un hostel en la cité;
+Furent tout ensemble assemblé
+En un hostel en la cité;
Li hostes eut non Chayphas
Ez-vous ilec venu Judas,
Qui evesques fu de leur loi,
@@ -359,23 +314,23 @@ Estoit, les vit ainsi touz teire,
Palla et demanda pour quoi
Estoient si mu et si quoi.
Il li demandent de Jhesu:
-«Où est-il ore? Sez-le-tu?»
-Et il leur dist où il estoit,
-Pour quoi là venir ne voloit:
-«La loi enseigne.» Com l'oïrent,
-En leur cuers tout s'en esjoïrent.
-«Enseigne-nous comment l'aruns
-Et comment nous le prenderons.»
-Judas leur dist: «Se vous volez,
-Je l' vous vendrei, si le prenez.»
-Cil dient: «Oïl, volentiers.»
---«Donnez-moi donc trente deniers.»
+«Où est-il ore? Sez-le-tu?»
+Et il leur dist où il estoit,
+Pour quoi là venir ne voloit:
+«La loi enseigne.» Com l'oïrent,
+En leur cuers tout s'en esjoïrent.
+«Enseigne-nous comment l'aruns
+Et comment nous le prenderons.»
+Judas leur dist: «Se vous volez,
+Je l' vous vendrei, si le prenez.»
+Cil dient: «Oïl, volentiers.»
+--«Donnez-moi donc trente deniers.»
L'uns en sa bourse pris les ha
Et tantost Judas les donna:
Ainsi eut son restorement
De sa perte de l'oignement.
-Après li ont cil demandé
-Comment il leur aura livré.
+Après li ont cil demandé
+Comment il leur aura livré.
Judas leur mist le jour, pour voir,
Comment il le pourrunt avoir
Et en quel liu le trouverunt;
@@ -384,12 +339,12 @@ Comme pour leur vies sauver,
Et si se doivent bien garder
De Jake penre tout ensemble,
Car merveilles bien le resemble.
-«De ce ne vous merveilliez mie,
+«De ce ne vous merveilliez mie,
Car andui sunt d'une lignie:
-Il sunt cousin germein andui.»
---«Comment connoistruns donc celui?»
---«Mout volentiers le vous direi:
-prenez celui que beiserei.»
+Il sunt cousin germein andui.»
+--«Comment connoistruns donc celui?»
+--«Mout volentiers le vous direi:
+prenez celui que beiserei.»
Ainsi acordent leur afeire.
A trestoutes ces choses feire
Estoit Joseph d'Arymathye,
@@ -397,60 +352,60 @@ Cui en poise mout et ennuie.
Ainsi d'ilec se departirent;
Dusqu'au juesdi attendirent;
-Et ce juedi chiés Simon
+Et ce juedi chiés Simon
Estoit Jhesus, dans sa meison,
-Où ses deciples enseignoit
+Où ses deciples enseignoit
Les essemples et leur disoit:
-«Ne vous doi pas trestout retreire;
+«Ne vous doi pas trestout retreire;
Meis de ce ne me weil-je teire,
Que cius menjut o moi et boit
-Qui mon cors à mort trahir doit.»
-Quant Jhesus ainsi pallé ha,
+Qui mon cors à mort trahir doit.»
+Quant Jhesus ainsi pallé ha,
Judas errant li demanda:
-«Pour moi le dites seulement?»
---«Judas, tu le diz ensement.»
+«Pour moi le dites seulement?»
+--«Judas, tu le diz ensement.»
Autres choses leur vout moustrer
Quant il daigna leur piez laver,
-D'une iaue à touz les piez lava,
+D'une iaue à touz les piez lava,
Et sainz Jehans li conseilla:
-«Privément, sire, une chose
-Demanderoie; meis je n'ose.»
-Jhesus l'en ha congié donné,
-Et il ha tantost demandé:
-«Sire, à nous touz les piez lavas
-D'une iaue: tu pour quoi feit l'as?»
-Diex dist: «Volentiers le direi,
+«Privément, sire, une chose
+Demanderoie; meis je n'ose.»
+Jhesus l'en ha congié donné,
+Et il ha tantost demandé:
+«Sire, à nous touz les piez lavas
+D'une iaue: tu pour quoi feit l'as?»
+Diex dist: «Volentiers le direi,
Cest essemple en Perrum penrei.
Ausi comme l'iaue ordoia
Des premiers piez c'on i lava,
-Ne puet nus estre sanz pechié,
-Et tant serunt-il ordoié
-Com ès orz pechiez demourrunt;
+Ne puet nus estre sanz pechié,
+Et tant serunt-il ordoié
+Com ès orz pechiez demourrunt;
Meis les autres laver pourrunt;
-Car, s'il un peu ordoié sunt,
-Jà pour ice n'ou leisserunt
+Car, s'il un peu ordoié sunt,
+Jà pour ice n'ou leisserunt
Que il les ordoiez ne puissent
Laver, en quel liu que les truissent,
-Ausi con d'orde iaue ci lavé
-L'autre ordure qu'ele ha trouvé;
+Ausi con d'orde iaue ci lavé
+L'autre ordure qu'ele ha trouvé;
Et semble que li darrien soient
Ausi com li premier estoient.
-Cest essemple à Pierre leirons,
+Cest essemple à Pierre leirons,
Et as menistres le donnons
De sainte Eglise voirement,
-Pour enseignier à l'autre gent
+Pour enseignier à l'autre gent
Par leur pechiez ordoierunt
Et les pecheeurs laverunt
-Qui à Dieu vouront obéir
+Qui à Dieu vouront obéir
Et au Fil et au Saint-Espir,
A sainte Eglise; si que rien
Ne leur nuist, ainz leur eide bien,
Si c'um connoistre ne pouroit
-Le lavé s'on ne li disoit.
+Le lavé s'on ne li disoit.
Ausi les pechiez ne set mie
De nului devant c'on li die,
N'il des menistres ne sarunt
-Devant ce que il les dirunt.»
+Devant ce que il les dirunt.»
Ainsi saint Jehan enseigna
Diex par ce que il li moustra.
@@ -467,17 +422,17 @@ Judas, si ne se tarja mie,
En la bouche Jhesu beisa
Et par le beisier l'enseigna.
Jhesu prennent de touz costez.
-Judas crie: «Bien le tenez,
-Car il est merveilles forz hom.»
+Judas crie: «Bien le tenez,
+Car il est merveilles forz hom.»
Ainsi emmenerent Jhesum;
Partie font de leur voloir,
Qu'il ont Jhesu en leur pooir.
-Or sunt li deciple esgaré
-Et sunt de cuer mout adolé.
+Or sunt li deciple esgaré
+Et sunt de cuer mout adolé.
Leenz eut un veissel mout gent,
-Où Criz feisoit son sacrement;
+Où Criz feisoit son sacrement;
Uns Juis le veissel trouva
-Chiés Symon, se l' prist et garda,
+Chiés Symon, se l' prist et garda,
Car Jhesus fu d'ilec menez
Et devant Pilate livrez.
@@ -494,185 +449,185 @@ Dont mout de seigneur sunt en vice,
Et force n'i voust mestre mie,
Ainz voust soufrir leur enreidie.
Toutes voies Pilates dist:
-«S'on ainsi cest prophete ocist
+«S'on ainsi cest prophete ocist
Et me sires riens m'en demande,
Je vueil savoir et se l'commande
As queus de vous touz m'en tenrei
-Et à cui ju en revenrei,
+Et à cui ju en revenrei,
Qu'en lui ne voi cause de mort;
-Ainz le volez ocirre à fort.»
+Ainz le volez ocirre à fort.»
A hautes vouiz tout s'escrierent
-Et riche et poure qui là ierent:
+Et riche et poure qui là ierent:
"Seur nous soit ses sans espanduz,
Seur nos enfanz granz et menuz!"
-Lors le prennent et se l' ront mené
-Devant Pilate et l'ont dampné.
+Lors le prennent et se l' ront mené
+Devant Pilate et l'ont dampné.
Pilates l'iaue demanda
Et devant eus ses meins lava,
-Et dist qu'ausi com nestoiées
-Estoient ses meins et lavées,
+Et dist qu'ausi com nestoiées
+Estoient ses meins et lavées,
Qu'ausi quites et nez estoit
-Del juste c'on à tort jugoit.
+Del juste c'on à tort jugoit.
Li Juis le veissel tenoit
Qu'en l'ostel Simon pris avoit,
-Vint à Pilate et li donna;
+Vint à Pilate et li donna;
Et Pilates en sauf mis l'a,
-Dusqu'à tant que conté li fu
+Dusqu'à tant que conté li fu
Qu'il avoient deffeit Jhesu.
-Et quant Joseph l'a oï dire,
+Et quant Joseph l'a oï dire,
Pleins fu de mautalent et d'ire,
-Vint à Pilate isnelement
+Vint à Pilate isnelement
Et dist: "Servi t'ei longuement
Et je et mi .v. chevalier,
-Ne n'ei éu point de louier,
-Ne jà n'en arei guerredon
+Ne n'ei éu point de louier,
+Ne jà n'en arei guerredon
Fors tant que me donras un don
De ce que touz jours prommis m'as.
-Donne-le-moi, povoir en has.»
-Pilates dist: «Or demandez,
+Donne-le-moi, povoir en has.»
+Pilates dist: «Or demandez,
Je vous donrei ce que vourez.
-Sanz la foiauté mon seigneur,
-Nus ne l'aroit à mon honneur.
-Vous avez granz dons deserviz.»
---«Sire, dist Joseph, granz merciz!
+Sanz la foiauté mon seigneur,
+Nus ne l'aroit à mon honneur.
+Vous avez granz dons deserviz.»
+--«Sire, dist Joseph, granz merciz!
Je demant le cors de Jhesu,
-Qu'il ont à tort en crouiz pendu.»
+Qu'il ont à tort en crouiz pendu.»
Pilates mout se merveilla
Quant si petit don demanda,
-Et dist Pilates: «Je quidoie
+Et dist Pilates: «Je quidoie
Et dedenz mon cuer le pensoie
Que greigneur chose vousissiez
-Et, certes, que vous l'éussiez,
+Et, certes, que vous l'éussiez,
Pour ce que son cors demandez,
-Pour vos soudées vous l'arez.»
---«Sire, granz mercis en aiez;
-Commandez qu'il me soit bailliez.»
+Pour vos soudées vous l'arez.»
+--«Sire, granz mercis en aiez;
+Commandez qu'il me soit bailliez.»
Dist Pilates delivrement:
-«Alez le penre isnelement.»
---«Sire, unes granz genz et forz sunt,
-Bien sai penre n'ou me leirunt.»
---«Si ferunt: alez vistement
-Et le prenez hardiement.»
+«Alez le penre isnelement.»
+--«Sire, unes granz genz et forz sunt,
+Bien sai penre n'ou me leirunt.»
+--«Si ferunt: alez vistement
+Et le prenez hardiement.»
D'ileques Joseph se tourna,
-Errant à la crouiz s'en ala,
-Jhesu vit, si 'n ot pitié grant
+Errant à la crouiz s'en ala,
+Jhesu vit, si 'n ot pitié grant
Quant si vilment le vit pendant;
-De pitié commence à plourer,
+De pitié commence à plourer,
Dist as gueites qu'il vit ester:
-«Pilates m'a cest cors donné,
-Et si m'a dist et commandé
-Que je l'oste de cest despit.»
+«Pilates m'a cest cors donné,
+Et si m'a dist et commandé
+Que je l'oste de cest despit.»
Ensemble respondirent tuit:
-«Ne l'osterez, car il dist ha
+«Ne l'osterez, car il dist ha
Qu'au tierz jour resuscitera;
-Jà tant ne sara susciter
-Que le feruns à mort livrer.»
-Dist Joseph: «Leissiez le m'oster,
-Car il le m'a feit delivrer,»
-Il respondent: «Ainz t'ocirruns,
-Qu'avant trois jours gardé l'aruns.»
+Jà tant ne sara susciter
+Que le feruns à mort livrer.»
+Dist Joseph: «Leissiez le m'oster,
+Car il le m'a feit delivrer,»
+Il respondent: «Ainz t'ocirruns,
+Qu'avant trois jours gardé l'aruns.»
A tant s'est Joseph departiz
-Et à Pilate revertiz,
+Et à Pilate revertiz,
Et li conte comment avoient
Respondu ne ne li leissoient
Oster Jhesu-Crist de la crouiz;
-«Ainz crierent à une vouiz
-Que je mie ne l'osteroie.»
+«Ainz crierent à une vouiz
+Que je mie ne l'osteroie.»
Pilates l'ot, n'en ha pas joie,
-Ainz se courouça durement;
+Ainz se courouça durement;
Ilec vist un homme en present,
Qui avoit non Nychodemus:
-«Alez, dist-il, errant là-jus
+«Alez, dist-il, errant là-jus
Avec Joseph d'Arymathye;
Ostez Jhesu de sa haschie
-Où li encrimé l'ont posé,
-Et l'eit Joseph tout delivré.
+Où li encrimé l'ont posé,
+Et l'eit Joseph tout delivré.
Lors prist Pilate le veissel;
Quant l'en souvint, si l'en fu bel;
Joseph apele, si li donne
-Et dist: «Mout amiez cel homme.»
-Joseph respont: «Voir dit avez.»
+Et dist: «Mout amiez cel homme.»
+Joseph respont: «Voir dit avez.»
Et d'ilec est tantost sevrez;
A la crouiz errant s'en ala
O Nychodemus, qu'il mena.
Pour ce Pilates li avoit
-Donné, qu'il o soi ne vouloit
+Donné, qu'il o soi ne vouloit
Riens retenir qui Jhesu fust,
-Dont acusez estre péust.
+Dont acusez estre péust.
Ainsi com andui s'en aloient
Plus hisnelement qu'il povoient,
Nychodemus si s'en entra
-Chiés un fevre que il trouva;
+Chiés un fevre que il trouva;
Tenailles prist et un martel
Qu'ilec trouva, mout l'en fu bel
-Et vinrent à la crouiz errant.
+Et vinrent à la crouiz errant.
Quant ce virent li chien puant,
Si se sunt de cele part treit,
Car de ce leur estoit mout leit.
-Nychodemus dist: «Vous avez
+Nychodemus dist: «Vous avez
Feit de Jhesu quanque voulez,
Tout ce que vous en demandastes;
Et nos prouvoz sires Pilates
-Si l'a à ceste homme donné,
-Pour ce qu'il l'avoit demandé.
+Si l'a à ceste homme donné,
+Pour ce qu'il l'avoit demandé.
Il est morz, que bien le veez;
Apenre soufrir li devez.
Il me dist que de ci l'ostasse
-Et que je à Joseph le donnasse.»
-Adonc commencent à crier
+Et que je à Joseph le donnasse.»
+Adonc commencent à crier
Que il devoit resusciter,
Et qu'il mie n'ou bailleroient
-A Joseph n'à homme qu'il voient.
-Nychodemus se courouça,
-Et dist jà pour eus n'ou leira
+A Joseph n'à homme qu'il voient.
+Nychodemus se courouça,
+Et dist jà pour eus n'ou leira
Qu'il ne li baille meintenant
-Maugrez trestouz leur nés devant.
-Adonc se prennent à lever,
+Maugrez trestouz leur nés devant.
+Adonc se prennent à lever,
A Pilate s'en vont clamer;
Et cil andui en haut munterent
Et Jhesu de la crouiz osterent.
Joseph entre ses braz le prist,
-Tout souef à terre le mist,
+Tout souef à terre le mist,
Le cors atourna belement
Et le lava mout nestement.
Endrementier qu'il le lavoit,
Vist le cler sanc qui decouroit
De ses plaies, qui li seinnoient
-Pour ce que lavées estoient:
+Pour ce que lavées estoient:
De la pierre adonc li membra
Qui fendi quant li sans raia
-De sen costé, où fu feruz.
+De sen costé, où fu feruz.
Adonc est-il errant couruz
A son veissel et si l'a pris,
Et lau li sans couloit l'a mis,
Qu'avis li fu que mieuz seroient
Les goutes ki dedenz cherroient
-Qu'en liu où mestre les péust,
-Jà tant pener ne s'en séust.
+Qu'en liu où mestre les péust,
+Jà tant pener ne s'en séust.
A son veissel ha bien torchies
-Les plaies, et bien nestoïes
-Celes des meins et dou costé,
-Des piez environ et et _(sic)_ en lé.
+Les plaies, et bien nestoïes
+Celes des meins et dou costé,
+Des piez environ et et _(sic)_ en lé.
-Or fu li sans touz recéuz
+Or fu li sans touz recéuz
Et ou veissel tous requeilluz.
Joseph le cors envolepa
En un sydoine qu'acheta,
Et en une pierre le mist
-Qu'il à son wès avoit eslist,
+Qu'il à son wès avoit eslist,
Et d'une pierre le couvri
Que nous apelons tumbe ci.
-Li Juif si sont retourné,
-Si ont à Pilate pallé.
+Li Juif si sont retourné,
+Si ont à Pilate pallé.
Pylates commanda et dist,
-En quel liu que on le méist,
+En quel liu que on le méist,
Par nuit et par jour le gueitassent,
Que si deciple ne l'emblassent;
-Car Jhesus à eus dist avoit
+Car Jhesus à eus dist avoit
Qu'au tierz jour resusciteroit.
-Cil ont leur gueites assemblées
-Tout entour le sepulchre, armées;
+Cil ont leur gueites assemblées
+Tout entour le sepulchre, armées;
Et Joseph d'ilec se tourna
Et en sa meison s'en ala
@@ -685,27 +640,27 @@ Qu'Ennemis eut en sa baillie,
Seins, saintes, toute boenne gent
(Car des boens n'i leissa neent),
Touz ceus qu'il avoit rachetez,
-Pour qui il fu à mort livrez.
+Pour qui il fu à mort livrez.
Quant Nostres-Sires ce feit eut
Quanqu'il li sist et il li pleut,
Resuscita, c'onques n'ou seurent
Li Juif ne vooir n'ou peurent;
A Marie la Madaleinne
S'apparust, c'est chose certainne,
-A ses apostres, à sa gent,
+A ses apostres, à sa gent,
Qui le virent apertement.
-Quant eut ce fait, la renummée
-Ala par toute la contrée,
-Relevez est de mort à vie
+Quant eut ce fait, la renummée
+Ala par toute la contrée,
+Relevez est de mort à vie
Jhesus li fiuz sainte Marie.
-Si deciple l'unt tout véu
-Et l'unt trés bien reconnéu;
-Et ont véu de leur amis
-Qui furent trespassé jadis
+Si deciple l'unt tout véu
+Et l'unt trés bien reconnéu;
+Et ont véu de leur amis
+Qui furent trespassé jadis
Qui o Jhesu resusciterent
Et en la gloire Dieu alerent.
-Les gardes en sunt decéu,
-Qu'encor ne l'unt apercéu.
+Les gardes en sunt decéu,
+Qu'encor ne l'unt apercéu.
Quant li Juif ice escouterent,
En la synagogue assemblerent
Et si tinrent leur parlement,
@@ -714,85 +669,85 @@ Et li un as autres disoient
Que se c'est voirs que dire ooient
Et que il fust resuscitez,
Qu'encor aroient mal assez.
-Et cil qui l'avoient gardé
-Disoient bien par verité
+Et cil qui l'avoient gardé
+Disoient bien par verité
Qu'il n'estoit pas lau on le mist.
Encor unt-il plus grant despist,
Car il l'unt par Joseph perdu:
De ce sunt-il tout esperdu;
Et se damages y ha nus,
-Ç'a-il feit et Nychodemus.
-Adonques tost pourpensé ont
-Qu'à leur meistres responderont,
+Ç'a-il feit et Nychodemus.
+Adonques tost pourpensé ont
+Qu'à leur meistres responderont,
Se il leur estoit demandez;
Et chaucuns s'i est acordez
Comment il en pourrunt respondre,
Quant on les en voura semundre.
Nychodemus de crouiz l'osta
-Et à Joseph le commanda,
-Si l'dient: «Nous le vous leissames,
-Et puis errant nous en alames.»
+Et à Joseph le commanda,
+Si l'dient: «Nous le vous leissames,
+Et puis errant nous en alames.»
Li Juif pensent qu'il ferunt:
Joseph, Nychodemus penrunt
Si coiement c'on n'ou sara,
Et puis ceste chose cherra;
-«Et s'il nous welent acuser,
+«Et s'il nous welent acuser,
Qu'il le nous vueillent demander.
Tantost com les pourrons seisir,
De mort les couvenra morir.
Chaucuns de nous respondera
-Que on à Joseph le bailla.
+Que on à Joseph le bailla.
Se vous Joseph ci nous rendez,
-Par Joseph Jhesu raverez.»
+Par Joseph Jhesu raverez.»
-A ce conseil sunt acordé
-Tout li josne et tout li barbé.
+A ce conseil sunt acordé
+Tout li josne et tout li barbé.
Cist consauz est donnez par sens,
Car boens et de grant pourpens.
Nychodemus eut un ami
A ce conseil, qui l'en garni;
Manda-li que il s'en fuist,
Ou il morroit, et il si fist.
-Et li Juif s'en vunt là droit;
-Meis il jà fuiz s'en estoit.
+Et li Juif s'en vunt là droit;
+Meis il jà fuiz s'en estoit.
Quant il voient que perdu l'unt,
En la meison Joseph s'en vunt,
-Mout tristoié, mout irascu
+Mout tristoié, mout irascu
De ce qu'il l'ont ainsi perdu.
L'uis de l'ostel Joseph brisierent,
Si le pristrent et emmenerent;
-Mais ainçois le firent vestir,
+Mais ainçois le firent vestir,
Car il estoit alez gesir.
Demandent li, quant l'ont tenu,
Que il ayoit feit de Jhesu.
Joseph respont isnelement:
-«Quant je l'eu mis ou monument,
+«Quant je l'eu mis ou monument,
A vos chevaliers le leissei
Et en ma meison m'en alei;
Ce sache Diex que puis n'ou vi,
-Ne meis puis paller n'en oï.»
-Cil li dient: «Tu l'as emblé.»
---«Non ai, en moie verité.»
---«Il n'est pas là où mis l'avoies;
-Enseigne-le-nous toutes voies.»
---«Je ne sai où est, s'il n'est là
-Où je le mis quatre jours ha;
+Ne meis puis paller n'en oï.»
+Cil li dient: «Tu l'as emblé.»
+--«Non ai, en moie verité.»
+--«Il n'est pas là où mis l'avoies;
+Enseigne-le-nous toutes voies.»
+--«Je ne sai où est, s'il n'est là
+Où je le mis quatre jours ha;
Et, se lui pleist que pour lui muire,
-Bien sai ce ne me puet rien nuire.»
+Bien sai ce ne me puet rien nuire.»
-Chiés un riche homme l'ont mené,
-Forment l'ont batu et frapé.
+Chiés un riche homme l'ont mené,
+Forment l'ont batu et frapé.
Leenz eut une tour roonde,
Ki haute estoit et mout parfunde.
Lors le reprennent et rebatent,
-Et tout plat à terre l'abatent;
-Avalé l'ont en la prison,
+Et tout plat à terre l'abatent;
+Avalé l'ont en la prison,
Ou plus parfont de la meison,
Qui estoit horrible et obscure,
Toute feite de pierre dure;
-Forment l'ont fermée et serrée,
-Et par dessus bien seelée.
+Forment l'ont fermée et serrée,
+Et par dessus bien seelée.
Mout fu Pilates irascuz
Quant set que Joseph fu perduz,
@@ -803,31 +758,31 @@ Et vileinnement ostelez;
Meis Diex n'ou mist pas en oubli,
Cui on trueve au besoing ami;
Car ce que pour lui soufert ha,
-Mout très bien li guerredonna:
+Mout très bien li guerredonna:
A lui dedenz la prison vint,
Et son veissel porta, qu'il tint,
-Qui grant clarté seur lui gita,
+Qui grant clarté seur lui gita,
Si que la chantre enlumina;
-Et quant Joseph la clarté vist,
-En son cuer mout s'en esjoïst.
+Et quant Joseph la clarté vist,
+En son cuer mout s'en esjoïst.
Diex son veissel li aportoit,
-Où son sanc requeillu avoit.
+Où son sanc requeillu avoit.
De la grace dou Seint-Esprist
Fu touz pleins, quant le veissel vist,
-Et dist: «Sires Diex tou-puissanz,
+Et dist: «Sires Diex tou-puissanz,
Dont vient ceste clartez si granz?
Je croi si bien vous et vo non
-Qu'ele ne vient se de vous non.»
---«Joseph, or ne t'esmaie mie:
-La vertu Dieu has en aïe;
+Qu'ele ne vient se de vous non.»
+--«Joseph, or ne t'esmaie mie:
+La vertu Dieu has en aïe;
Saches qu'ele te sauvera
-En Paradis, où te menra.»
+En Paradis, où te menra.»
Joseph Jhesu-Crist demandoit
Qui il iert, qui si biaus estoit:
-«Je ne vous puis, sire, esgarder
-Ne connoistre ne aviser.»
---«Joseph, dist Diex, enten à moi,
+«Je ne vous puis, sire, esgarder
+Ne connoistre ne aviser.»
+--«Joseph, dist Diex, enten à moi,
Ce que je te direi si croi.
Je sui li fiuz Dieu, qu'envoier
Voust Diex en terre pour sauver
@@ -840,12 +795,12 @@ Qu'Adans avoit feite dampner
Par la pomme que il menja,
Qu'Eve sa fame li donna
Par le conseil de l'Ennemi,
-Qu'ele plus tost que Dieu créi.
-Après ce, Diex de Paradis
+Qu'ele plus tost que Dieu créi.
+Après ce, Diex de Paradis
Les gita et les fist chetis
-Pour le pechié que feit avoient
+Pour le pechié que feit avoient
Quant son commandement passoient.
-Eve conçut, enfans porta;
+Eve conçut, enfans porta;
Et li et ce qu'ele enfanta
Voust tout li Ennemis avoir
En son demeinne, en son pooir,
@@ -853,22 +808,22 @@ Et les eut tant cum plust au Pere
Que li Fiuz naschi de la mere.
Par fame estoit hons adirez,
Et par fame fu recouvrez;
-Fame la mort nous pourchaça,
+Fame la mort nous pourchaça,
Fame la vie nous restora;
-Par fame estions emprisonné,
-Par fame fumes recouvré.
+Par fame estions emprisonné,
+Par fame fumes recouvré.
-«Joseph, or has oï comment
+«Joseph, or has oï comment
Li Fiuz Diu tout certeinnement
-Vint en terre; et si has oï
+Vint en terre; et si has oï
Pour quoi de la Virge naschi,
-Pour ce qu'en la crouiz moréust
-Et li Peres s'uevre réust:
+Pour ce qu'en la crouiz moréust
+Et li Peres s'uevre réust:
Pour ce sui en terre venu,
Et li sans de mon cors issuz,
-Qui en issi par .v. foïes;
-Assez i soufri de haschies.»
---«Comment, sire! Joseph li dist;
+Qui en issi par .v. foïes;
+Assez i soufri de haschies.»
+--«Comment, sire! Joseph li dist;
Estes-vous donc Jhesus qui prist
Char en la Virge precieuse,
Ki fu Joseph fame et espeuse?
@@ -878,27 +833,27 @@ Et qu'il fusterent et batirent
Et puis en la crouiz le pendirent?
Que j'en la sepouture mis,
Et de cui dirent li Juis
-Que j'avoie vo cors emblé
-Et dou sepuchre destourné?»
---«Je sui icil tout vraiement:
+Que j'avoie vo cors emblé
+Et dou sepuchre destourné?»
+--«Je sui icil tout vraiement:
Croi-le, si auras sauvement;
Croi-le et si n'en doute mie:
-Si auras pardurable vie.»
---«Sire, dist Joseph, je vous proi
-Que vous aiez pitié de moi.
+Si auras pardurable vie.»
+--«Sire, dist Joseph, je vous proi
+Que vous aiez pitié de moi.
Pour vous sui-je cileques mis;
Si serei tant con serei vis,
-Se vous de moi pitié n'avez
+Se vous de moi pitié n'avez
Et de cest liu ne me gitez.
-Sire, tous jours vous ei amé;
-Meis n'en ei pas à vous pallé;
+Sire, tous jours vous ei amé;
+Meis n'en ei pas à vous pallé;
Et pour ce dire ne l'osoie,
Certeinnement, que je quidoie
-Que vous ne m'en créussiez mie,
+Que vous ne m'en créussiez mie,
Pour ce que j'en la compeignie
-Estoic à ceus qui vous haoient
-Et qui vostre mort pourpalloient.»
-Lors dist Diex: «Avec mes amis
+Estoic à ceus qui vous haoient
+Et qui vostre mort pourpalloient.»
+Lors dist Diex: «Avec mes amis
Et aveques mes ennemis
Estoie; meis quant avenue
Est aucune descouvenue,
@@ -908,29 +863,29 @@ Tu estoies mes boens amis,
Pouce estoies o le Juis,
Et bien seu que mestier m'aroies
Et au besoing que m'eideroies;
-Car Diex mes peres t'eut donné
-Le povoir et la volenté
-Que péus Pilate servir,
+Car Diex mes peres t'eut donné
+Le povoir et la volenté
+Que péus Pilate servir,
Qui si le voust remerir:
De ten service te paia
-En ce que men cors te donna.»
---«Hay, sire! ne dites mie
-Que miens soiez n'en ma baillie.»
---«Si sui, Joseph, je l'direi bien;
+En ce que men cors te donna.»
+--«Hay, sire! ne dites mie
+Que miens soiez n'en ma baillie.»
+--«Si sui, Joseph, je l'direi bien;
Je sui as boens, li boen sunt mien.
Sez-tu que tu as deservi
En ce que je donnez te fui?
La vie pardurable aras,
Quant de cest siecle partiras.
Nul de mes deciples o moi
-N'ei amené, sez-tu pour quoi?
+N'ei amené, sez-tu pour quoi?
Car nus ne set la grant amour
-Que j'ai à toi dès ice jour
+Que j'ai à toi dès ice jour
Que tu jus de la crouiz m'ostas,
-Ne veinne gloire éu n'en has
+Ne veinne gloire éu n'en has
Nus ne connoit ten cuer loial,
Fors toi et Dieu l'esperital.
-Tu m'as amé celéement,
+Tu m'as amé celéement,
Et je toi tout certainnement.
Nostre amour en apert venra
Et chaucuns savoir la pourra;
@@ -938,74 +893,74 @@ Meis ele sera mout nuisanz
As maveis Juis mescreanz.
En ten povoir l'enseigne aras
De ma mort et la garderas,
-Et cil l'averunt à garder
-A cui tu la voudras donner.»
+Et cil l'averunt à garder
+A cui tu la voudras donner.»
Nostres-Sires ha treit avant
Le veissel precieus et grant
-Où li saintimes sans estoit
+Où li saintimes sans estoit
Que Joseph requeillu avoit,
Quant il jus de la crouiz l'osta
Et il ses plaies li lava;
Et quant Joseph vist le veissel
Et le connut, mout l'en fu bel;
Meis de ce mout se merveilloit
-Que nus ne seut où mis l'avoit,
+Que nus ne seut où mis l'avoit,
Qu'en sa meison l'avoit repus,
-C'onques ne l'avoit véu nus.
+C'onques ne l'avoit véu nus.
Et il tantost s'agenouilla,
Nostre-Seigneur en mercia:
-«Sire Diex, sui-je donques teus
+«Sire Diex, sui-je donques teus
Que le veissel si precieus
Puisse ne ne doie garder
-Où fis vostre saint sanc couler?»
-Diex dist: «Tu le me garderas
+Où fis vostre saint sanc couler?»
+Diex dist: «Tu le me garderas
Et cius cui le comanderas.
-«Joseph, bien ce saras garder
+«Joseph, bien ce saras garder
Que tu ne le doiz commander
-Qu'à trois persones qui l'arunt.
+Qu'à trois persones qui l'arunt.
Ou non dou Pere le penrunt
Et dou Fil et dou Saint-Esprist,
Et se doivent croire trestuit
Que ces trois persones sunt une
-Et persone entiere est chaucune.»
-Joseph, qui à genouz estoit,
+Et persone entiere est chaucune.»
+Joseph, qui à genouz estoit,
Prist le veissel que Diex tenoit.
-«Joseph, dist Diex, as pecheeurs
+«Joseph, dist Diex, as pecheeurs
Est sauvemenz pour leur labeurs.
Qui en moi vraiement croirunt,
De leur maus repentance arunt.
-Tu-méismes, pour tes soudées,
-Has mout de joies conquestées;
+Tu-méismes, pour tes soudées,
+Has mout de joies conquestées;
Saches que jameis sacremenz
Feiz n'iert, que ramembremenz
De toi n'i soit. Tout ce verra
-Qui bien garder y savera.»
---«Par foi! dist Joseph, je n'ou sai;
-Dites-le-moi, si le sarai.»
+Qui bien garder y savera.»
+--«Par foi! dist Joseph, je n'ou sai;
+Dites-le-moi, si le sarai.»
---«Joseph, bien sez que chiés Symon
+--«Joseph, bien sez que chiés Symon
Menjei et tout mi compeignon,
A la Cene, le juesdi;
-Le pein, le vin y benéi,
+Le pein, le vin y benéi,
Et leur dis que ma char menjoient
Ou pein, ou vin mon sanc buvoient:
-Ausi sera représentée
-Cele taule en meinte contrée.
+Ausi sera représentée
+Cele taule en meinte contrée.
Ce que tu de la crouiz m'ostas
Et ou sepulchre me couchas,
C'est l'auteus seur quoi me metrunt
Cil qui me sacrefierunt,
-Li dras où fui envolepez,
+Li dras où fui envolepez,
Sera corporaus apelez.
-Cist veissiaus où men sanc méis,
+Cist veissiaus où men sanc méis,
Quant de men cors le requeillis,
Calices apelez sera.
La platine ki sus girra
-Iert la pierre senefiée
-Qui fu deseur moi seelée,
-Quant ou sepuchre m'éus mis.
+Iert la pierre senefiée
+Qui fu deseur moi seelée,
+Quant ou sepuchre m'éus mis.
Ice doiz-tu savoir touz dis,
Ces choses sunt senefiance
Qu'en fera de toi remembrance.
@@ -1017,44 +972,44 @@ Cil qui ces paroles pourrunt
Apenre et qui les retenrunt,
As genz serunt vertueus,
A Dieu assez plus gratieus;
-Ne pourrunt estre forjugié
-En court, ne de leur droit trichié,
+Ne pourrunt estre forjugié
+En court, ne de leur droit trichié,
N'en court de bataille venchu,
-Se bien ont leur droit retenu.»
+Se bien ont leur droit retenu.»
Ge n'ose conter ne retreire,
Ne je ne le pourroie feire,
Neis, se je feire le voloie,
Se je le grant livre n'avoie
-Où les estoires sunt escrites,
+Où les estoires sunt escrites,
Par les granz clers feites et dites:
-Là sunt li grant secré escrit
+Là sunt li grant secré escrit
Qu'en numme le Graal et dit.
Adonc le veissel li bailla,
Et Joseph volentiers pris l'a.
-Diex dist: «Joseph, quant vouras
+Diex dist: «Joseph, quant vouras
Et tu mestier en averas,
A ces trois vertuz garderas,
Q'une chose estre ainsi creiras;
-Et la dame boneeurée
-Qui est Mere Dieu apelée,
+Et la dame boneeurée
+Qui est Mere Dieu apelée,
Ki le benooit Fil Dieu porta,
-Mout très bien te conseillera;
+Mout très bien te conseillera;
Et tu orras, ainsi le croi,
-Le Seint-Esprit paller à toi,
+Le Seint-Esprit paller à toi,
-«Ore, Joseph, je m'en irei.
+«Ore, Joseph, je m'en irei.
De ci mie ne t'emmenrei,
Car ce ne seroit pas reison;
Ainz demourras en la prison.
-La chartre sanz clarté sera,
-Si comme estoit quant je ving ça:
+La chartre sanz clarté sera,
+Si comme estoit quant je ving ça:
Garde que tu n'aies peeur,
-Ne au cuer friçon ne tristeur;
+Ne au cuer friçon ne tristeur;
Car ta delivrance tenrunt
A merveille cil qui l'orrunt.
Li Seinz-Espriz o toi sera,
-Qui touz jours te conseillera.»
+Qui touz jours te conseillera.»
Ainsis est Joseph demourez
En la prison bien enchartrez;
@@ -1064,8 +1019,8 @@ Et demoura mout longuement
Que de lui ne fu pallement,
Tant qu'il avint c'uns pelerins,
Qui fu assez jounes meschins,
-En cele terre de Judée
-Fist là mout longue demourée
+En cele terre de Judée
+Fist là mout longue demourée
Au tens que Jhesus-Criz ala
Par terre et sen nou preescha,
Qui mout de miracles feisoit,
@@ -1073,82 +1028,82 @@ Car il bien feire les povoit.
Les avugles vi cler veanz
Et les contreiz touz droiz alanz,
Et autres miracles assez
-Que n'aroie à lonc tens contez,
+Que n'aroie à lonc tens contez,
Car trois morz y resuscita.
-Li pelerins tout ce vist là;
+Li pelerins tout ce vist là;
Meis li Juif, qui grant envie
Eurent seur lui par felonnie,
Le firent-il en crouiz morir
-Pour ce qu'il ne vout obéir
-De riens à leur commandemenz,
+Pour ce qu'il ne vout obéir
+De riens à leur commandemenz,
Car il souduisoient les genz.
-Au tens que je vous ei conté
-Que li pelerins eut esté
-En Judée, si vint à Romme
-Et hesberja chiés un preudomme.
+Au tens que je vous ei conté
+Que li pelerins eut esté
+En Judée, si vint à Romme
+Et hesberja chiés un preudomme.
Adonc li fiuz l'empereeur
-Estoit en si très grant doleur
+Estoit en si très grant doleur
Qu'il avoit une maladie,
Car de lepre iert sa char pourrie;
Si vil estoit et si puanz
Que nus o lui n'iert habitanz.
On l'avoit en une tour mis,
-Où n'avoit fenestre ne wis
+Où n'avoit fenestre ne wis
C'une petite fenestrele,
-Où on metoit une escuele
-Quant on li donnoit à mengier,
-Adès quant en avoit mestier.
+Où on metoit une escuele
+Quant on li donnoit à mengier,
+Adès quant en avoit mestier.
Li pelerins fu hostelez,
Bien aeisiez et bien soupez.
L'ostes au pelerin palloit
Que mout granz damages estoit
-Dou fil à leur empereeur,
-Qui estoit à tel deshonneur;
+Dou fil à leur empereeur,
+Qui estoit à tel deshonneur;
Et li pelerins demanda
Quel duel et quel deshonneur ha;
-Et li hostes li ha conté
-De sa lepre la verité,
+Et li hostes li ha conté
+De sa lepre la verité,
Que cil Vaspasiens avoit
Et nus saner ne l'en povoit:
-Fiuz estoit à l'empereeur,
+Fiuz estoit à l'empereeur,
Tant en avoit-il duel greigneur.
-Li hostes li ha demandé
-S'il avoit nule rien trouvé
+Li hostes li ha demandé
+S'il avoit nule rien trouvé
Qui Vaspasien boenne fust
-N'à lui curer mestier éust.
+N'à lui curer mestier éust.
Li pelerins li respondi:
-«Jo ne sai pas chose ore ci;
+«Jo ne sai pas chose ore ci;
Meis ce puis-je bien affermer
-Que là dont je vieng d'outremer
+Que là dont je vieng d'outremer
Jadis un grant profete avoit
Qui sanz doute preudons estoit,
Et meintes foiz fist Diex pour lui.
Je vi malades qu'il gari
De mout diverses maladies
-Qu'il avoient, viés et anties;
-Je vi contreiz qu'il redreça
+Qu'il avoient, viés et anties;
+Je vi contreiz qu'il redreça
Et avugles qu'il raluma,
Hommes qui tout pourri estoient,
Qui de lui tout sein s'en aloient,
Et autres miracles assez
-Que n'aroie à lonc tens contez;
+Que n'aroie à lonc tens contez;
Meis il ne garissoit neent,
Ne garessit entierement.
Et li riche homme le haoient
-De Judée, qu'il ne povoient
+De Judée, qu'il ne povoient
Saner ausi comme il povoit
Ne feire autel comme il feisoit.
Et li hostes si demanda
Au pelerin qu'il hesberja.
Qu'estoit devenuz cil preudon
-Et coment il avoit à non.
---«Je l' vous direi, que bien le sai;
-Meintes foiz nummer oï l'ai:
+Et coment il avoit à non.
+--«Je l' vous direi, que bien le sai;
+Meintes foiz nummer oï l'ai:
Jhesus eut non li fiuz Marie,
De Nazareth lez Bethanie.
-La pute gent qui le haïrent
+La pute gent qui le haïrent
Tant donnerent et tant prommirent
A ceus qui le povoir avoient
Et qui les joustices tenoient,
@@ -1163,162 +1118,162 @@ En la crouiz et martirier;
Et sanz doute, se il veschist,
Vaspasien, se il vousist,
Garessist de sa maladie,
-Ne fust si granz ne si antie.»
---«Or me dites, se vous savez,
+Ne fust si granz ne si antie.»
+--«Or me dites, se vous savez,
Se vous dire le me volez,
-Leur oïstes-vous unques dire
-Pour quoi le mirent à martire?»
---«Pour ce que il si le haoient
-Qu'il oïr paller n'en povoient.»
---«Dites-moi en queu seignourie
-Ce fu feit, n'en quele baillie.»
---«Sire, ce fu feit en Judée,
-Que Pilates ha gouvernée,
+Leur oïstes-vous unques dire
+Pour quoi le mirent à martire?»
+--«Pour ce que il si le haoient
+Qu'il oïr paller n'en povoient.»
+--«Dites-moi en queu seignourie
+Ce fu feit, n'en quele baillie.»
+--«Sire, ce fu feit en Judée,
+Que Pilates ha gouvernée,
Ki est desouz l'empereeur
-De Romme et est de sa teneur.»
---«Oseriez-vous dire et retraire
+De Romme et est de sa teneur.»
+--«Oseriez-vous dire et retraire
Devant l'empereeur Cesaire
-Ce que vous m'avez ci conté?»
-Cil dist: «Oïl, par verité.
-N'est hons devant cui ne l' déisse
-Et que prouver ne le vousisse.»
+Ce que vous m'avez ci conté?»
+Cil dist: «Oïl, par verité.
+N'est hons devant cui ne l' déisse
+Et que prouver ne le vousisse.»
-Quant hostes ce escouté eut,
+Quant hostes ce escouté eut,
Tout errant au plus tost qu'il peut
-Est à l'empereeur alez,
+Est à l'empereeur alez,
Si s'en est ou paleis entrez;
-L'empereeur apelé ha;
+L'empereeur apelé ha;
Toute la chose li conta,
-Ce qu'eut oï dou pelerin,
+Ce qu'eut oï dou pelerin,
De chief en chief dusqu'en la fin.
-Quant l'empereres l'eut oï,
+Quant l'empereres l'eut oï,
Si s'en merveilla mout ausi
Et dist: "Estre ce voir pourroit
-Qu[e] tu m'as conté orendroit?"
---«Si m'aiust Diex, sire, ne sai,
-Tout ainsi de lui oï l'ai.
+Qu[e] tu m'as conté orendroit?"
+--«Si m'aiust Diex, sire, ne sai,
+Tout ainsi de lui oï l'ai.
Querre l'irei, se vons volez;
-Tout ainsi conter li orrez.»
+Tout ainsi conter li orrez.»
L'empereres ha respondu:
-«Va le querre; que targes-tu?»
+«Va le querre; que targes-tu?»
L'ostes en sa meison ala,
Le pelerin arreisonna
-Et dist: «L'empereres vous mande
+Et dist: «L'empereres vous mande
Par moi, et si le vous commande
-Que vous vigniez à lui palier.»
+Que vous vigniez à lui palier.»
Li pelerins, sans demourer,
-Ha dist: «Volentiers i irei,
-Quanqu'il demandera direi.»
+Ha dist: «Volentiers i irei,
+Quanqu'il demandera direi.»
-Li pelerins est là venuz,
+Li pelerins est là venuz,
Qui ne fu fous ne esperduz;
-L'empereeur a salué,
-Et après li ha tout conté
-Quanque son hoste conté ot
-Et la chose tout mot à mot.
+L'empereeur a salué,
+Et après li ha tout conté
+Quanque son hoste conté ot
+Et la chose tout mot à mot.
L'empereres respont errant:
-«Se c'est voirs que nous vas contant,
-Tu seras mout très bien venuz,
-De richesces combles et druz.»
+«Se c'est voirs que nous vas contant,
+Tu seras mout très bien venuz,
+De richesces combles et druz.»
L'empereres ha ce entendu,
Ses hommes mande: il sunt venu;
-Et quant il furent assemblé,
-Si leur ha tout dist et conté
+Et quant il furent assemblé,
+Si leur ha tout dist et conté
Que li pelerins dist avoit,
Et chaucuns s'en esmerveilloit,
-Pilate à preudomme tenoient
-Tout cil qui là ensemble estoient,
+Pilate à preudomme tenoient
+Tout cil qui là ensemble estoient,
Et disoit chaucuns en son dist
Que Pilates pas ne soufrist;
Car ce fust trop grant desreison
Se il soufrist teu mesproison
-En liu où seignourie éust,
-Puis que deffendre le péust.
-Là eut Pilates un ami,
+En liu où seignourie éust,
+Puis que deffendre le péust.
+Là eut Pilates un ami,
Qui dist qu'il n'estoit pas ainsi:
-«Pilates est mout vaillanz hons,
+«Pilates est mout vaillanz hons,
Plus que dire ne pourrions;
Pour rien feire ne le leissast,
-Se il contredire l'osast.»
-Lors unt le preudomme apelé
-Et l'oste qui l'eust hostelé:
-«Pelerin frere, par amour,
-Ce qu'avez à l'empereour
-Conté, s'il vous pleist, nous contez:
-Les vertuz que véu avez,
+Se il contredire l'osast.»
+Lors unt le preudomme apelé
+Et l'oste qui l'eust hostelé:
+«Pelerin frere, par amour,
+Ce qu'avez à l'empereour
+Conté, s'il vous pleist, nous contez:
+Les vertuz que véu avez,
Les biaus miracles de Jhesu,
-Qui estoit de si grant vertu.»
+Qui estoit de si grant vertu.»
Touz les miracles leur conta,
-Si cum les vit quant il fu là;
+Si cum les vit quant il fu là;
Et a dist que, quant il estoit
Lau Pilates povoir avoit,
L'empereres force ne fist,
Meis que son fil li garissist;
Et qui ce croire ne vouroit,
Que il sa teste i meteroit.
-«Jà Pilates n'ou celera,
+«Jà Pilates n'ou celera,
Quant on ce li demandera;
Et qui de lui pourroit trouver
Aucune chose et aporter,
Tost en pouroit estre sanez
-Vaspasiens et respassez.»
-Quant les genz ont ce dire oï,
+Vaspasiens et respassez.»
+Quant les genz ont ce dire oï,
Si en furent mout esbahi;
Ne seurent Pilate rescourre
-Ne à ce valoir ne secourre,
-Fors tant qu'il li unt demandé
-Que «se ce n'estoit verité,
-Que vieus-tu c'on face de toi?»
-Il dist: «Mes despens donnez-moi
+Ne à ce valoir ne secourre,
+Fors tant qu'il li unt demandé
+Que «se ce n'estoit verité,
+Que vieus-tu c'on face de toi?»
+Il dist: «Mes despens donnez-moi
Et si me metez en prison
En une soufisant meison,
-Et si feites là envoier,
+Et si feites là envoier,
Enquerre bien et encerchier.
Se ce n'est voirs que dist vous ei,
Je vueil et si l'otroierei
-Que la teste me soit coupée
-Ou à coustel ou d'une espée.»
+Que la teste me soit coupée
+Ou à coustel ou d'une espée.»
Tout dient qu'il ha dist assez,
Il l'otroient, et c'est ses grez.
Adonc l'unt de toutes parz pris
Et en une chambre l'unt mis,
-Si le firent là bien garder,
+Si le firent là bien garder,
Que il ne leur puist eschaper.
-«Escoutez-moi tout, biau seigneur,
+«Escoutez-moi tout, biau seigneur,
Ce leur ha dist l'empereeur,
-Boen est que nous envoions là
+Boen est que nous envoions là
Aucun message, qui saura
-Verité de ceste nouvele;
+Verité de ceste nouvele;
Car mout seroit et boenne et bele,
Se cil miracle estoient voir;
Et se nous poviammes avoir
Aucune chose qui men fil
Curast et ostast dou peril,
Avenu bien nous en seroit
-Et no chose bien en iroit.»
+Et no chose bien en iroit.»
-Vaspasiens la chose oï,
-Et touz li cuers l'en esjoï;
+Vaspasiens la chose oï,
+Et touz li cuers l'en esjoï;
Quant seut que li estranges hon
-Estoit jà mis en la prison,
+Estoit jà mis en la prison,
Sa doleur li assouaga
Et ses maus touz li tresala.
-Adonc ha sen pere proié
-Que il, pour la seue amistié,
-Envoiast là en cele terre
+Adonc ha sen pere proié
+Que il, pour la seue amistié,
+Envoiast là en cele terre
Et pour savoir et pour enquerre
Se il voloit sa garison
N'oster hors de si vil prison
Com il estoit: trop estoit dure,
Trop tenebreuse, trop obscure.
-L'empereres feit ses briés feire
+L'empereres feit ses briés feire
(De ce ne me weil-je pas teire ),
-Qu'il mande à touz ceus de Judée,
-As plus pouissanz de la contrée,
+Qu'il mande à touz ceus de Judée,
+As plus pouissanz de la contrée,
A Pilate especiaument,
-Qu'il envoie à eus de sa gent,
+Qu'il envoie à eus de sa gent,
Et commande que on les oie
De tout quanqu'il dirunt et croie
De la mort Jhesu, qu'il ocistrent
@@ -1327,42 +1282,42 @@ L'empereres y envoia
Le plus sage homme qu'il trouva,
Qu'il voloit la chose savoir
Et enquerre trestout le voir;
-Et si leur mande à la parclose,
+Et si leur mande à la parclose,
Se il est morz, qu'aucune chose
-Ki au preudomme éust esté,
-Se il l'ont en leur poesté,
+Ki au preudomme éust esté,
+Se il l'ont en leur poesté,
Que tantost la li envoiassent
Et pour rien nule n'ou leissassent.
La garison sen fil queroit
-Et Pilate mout menaçoit
-Que, se c'est voirs qu'oï dire ha,
+Et Pilate mout menaçoit
+Que, se c'est voirs qu'oï dire ha,
Granz maus avenir l'en pourra.
Ainsi departent li message,
Et s'en vunt tout droit au rivage
-De la mer et ès nés entrerent.
+De la mer et ès nés entrerent.
Boen vent eurent, la mer passerent;
-Et quant il furent arrivé,
-S'a l'uns à Pilate mandé,
+Et quant il furent arrivé,
+S'a l'uns à Pilate mandé,
Qui mout estoit ses boens amis.
En sa lestre fist sen devis
Que de ce mout se merveilloit,
Qu'il un homme pendu avoit
-Et n'avoit pas esté jugiez:
+Et n'avoit pas esté jugiez:
Si en estoit mout courouciez.
-«Certes, ce fu grant mesprison;
+«Certes, ce fu grant mesprison;
Grant desavenant li fist-on.
-Li messagier sont arrivé,
-Que l'emperere ha envoié:
+Li messagier sont arrivé,
+Que l'emperere ha envoié:
Encontre eus erramment venez,
-Car eschaper ne leur povez.»
+Car eschaper ne leur povez.»
Pilates les nouveles oit
Que ses acointes li mandoit;
-Ses genz commanda à munter,
+Ses genz commanda à munter,
Car il voloit encontre aler
Les messages l'empereeur
-Et recevoir à grant honneur.
+Et recevoir à grant honneur.
Li messagier errant s'en vunt,
Car Pilate trouver vourrunt;
Pilates ausi chevaucha
@@ -1372,17 +1327,17 @@ Ee _(sic)_ Arimathye tout droit;
Et quant il Pilate encontrerent,
Joie feire ne li oserent,
Car certainnement ne savoient
-Se il à Romme l'emmenroient.
+Se il à Romme l'emmenroient.
Li uns les lestres li bailla.
Il ha lut ce que dedenz ha:
-Raconté li unt mot à mot
+Raconté li unt mot à mot
Ce que li pelerins dist ot.
-Quant eut ce Pylates escouté,
-Bien set que dient verité;
+Quant eut ce Pylates escouté,
+Bien set que dient verité;
O les messagiers vint arriere
Et leur ha feit mout bele chiere
-Et dist: «Les lestres lutes ei,
-Bien reconnois ce qu'i trouvei.»
+Et dist: «Les lestres lutes ei,
+Bien reconnois ce qu'i trouvei.»
La chose tout ainsi ala,
Et chaucuns d'eus se merveilla
De ce que il reconnissoit
@@ -1390,19 +1345,19 @@ La chose ainsi comme ele aloit.
A grant folie puet tourner,
Se il ne s'en set descouper;
Car il l'en couvenra morir:
-Or mete peine à lui chevir.
-Les messagiers ha apelé,
-En une chambre sunt alé:
-La chose à conseil leur dira.
+Or mete peine à lui chevir.
+Les messagiers ha apelé,
+En une chambre sunt alé:
+La chose à conseil leur dira.
Les wis de la chambre ferma
Et si les fist mout bien garder,
Que les genz n'i puissent entrer;
-Mieuz vieut que par lui le séussent
-Que par autrui le connéussent.
+Mieuz vieut que par lui le séussent
+Que par autrui le connéussent.
Les enfances de Jhesu-Crist
Leur aconta toutes et dist
Trestout ainsi comme il les seut
-Et que d'atrui oï en eut;
+Et que d'atrui oï en eut;
Comment li Juif le haoient,
Ribaut souduiant l'apeloient;
Tout ainsi comme il garissoit
@@ -1412,132 +1367,132 @@ Et paierent et delivrerent
De Judas, qui vendu l'avoit
Et qui ses deciples estoit;
Trestout le leit que il li firent,
-Et comment chiés Symon le prirent,
+Et comment chiés Symon le prirent,
Comment devant lui l'amenerent
Et comment il l'achoisonnerent.
-«Requirent moi que leur jujasse
-Et que je à la mort le dampnasse;
+«Requirent moi que leur jujasse
+Et que je à la mort le dampnasse;
Je leur dis pas n'ou jugeroie,
Car reison nule n'i veoie.
Quant virent que n'ou vous jugier,
-Si se prisent à couroucier,
+Si se prisent à couroucier,
Qu'il estoient genz mout puissant,
De richesces comble et mennant;
Et il distrent qu'il l'ocirroient,
-Que jà pour ce n'ou leisseroient.
+Que jà pour ce n'ou leisseroient.
Ce pesoit moi certeinnement;
-Je dis à touz communément:
-«Se mes sires riens demander
-«M'en vouloit ne achoisonner,
-«Respondre de ce que pourroie?
-«La chose pas ne celeroie;
-«Que, se la vouloie celer,
-«Par vous le pourroient prouver.
-«Seuraus fust et seur leur enfanz
-«Josnes et vieuz, petiz et granz,
-«Fust espanduz li sans Jhesu,
-«Et ce en responderas-tu,»
+Je dis à touz communément:
+«Se mes sires riens demander
+«M'en vouloit ne achoisonner,
+«Respondre de ce que pourroie?
+«La chose pas ne celeroie;
+«Que, se la vouloie celer,
+«Par vous le pourroient prouver.
+«Seuraus fust et seur leur enfanz
+«Josnes et vieuz, petiz et granz,
+«Fust espanduz li sans Jhesu,
+«Et ce en responderas-tu,»
Il le pristrent et l'emmenerent
Et le batirent et fraperent,
Et en l'estache fu loiez
Et en la crouiz crucefiez,
-Et ce que vous avez oï
+Et ce que vous avez oï
Avant que vous venissiez ci.
-Pour ce que je voil qu'il séussent
-Et que il bien l'apercéussent
+Pour ce que je voil qu'il séussent
+Et que il bien l'apercéussent
Vraiement que plus m'en pesoit
Assez que bel ne m'en estoit,
Et voloie estre nestoiez,
Car ce estoit trop granz pechiez,
Devant eus yaue demandei
Et erramment mes meins lavei,
-Et dis qu'ausi nez fussé-ju
+Et dis qu'ausi nez fussé-ju
Dou mal et de la mort Jhesu
Comme mes meins nestes estoient
-Qu'il d'yaue lavées veoient.
+Qu'il d'yaue lavées veoient.
J'avoie o moi un soudoier,
Preudomme et mout boen chevalier.
Quant fu morz, se l' me demanda;
Donnei li pour ce qu'il l'ama.
Li preudons Joseph non avoit,
Et sachiez que il me servoit
-Tout adès à .v. chevaliers,
-A beles armes, à destriers.
+Tout adès à .v. chevaliers,
+A beles armes, à destriers.
Unques ne voust aveir dou mien,
Fors le cors dou profete rien.
-Grant eschaance éust éue
-Dou mien, se me fust eschéue.
+Grant eschaance éust éue
+Dou mien, se me fust eschéue.
Le prophete osta dou despist
Et en une pierre le mist,
Que il avoit feite taillier
-Pour lui après sa mort couchier.
+Pour lui après sa mort couchier.
Et quant Joseph l'eut leenz mis,
Ne vi ne seu et si l'enquis;
Meis ne peu savoir qu'il devint,
Quel chemin ne quel voie tint.
Espoir qu'il le nous unt ocis
-Ou noié ou en chartre mis;
+Ou noié ou en chartre mis;
Ne que je vers vous povoir ai
-N'avoit-il vers eus, bien le sai.»
+N'avoit-il vers eus, bien le sai.»
-Quant li message unt ce escouté,
-N'unt pas en Pilate trouvé
+Quant li message unt ce escouté,
+N'unt pas en Pilate trouvé
Si grant tort cum trouver quidoient:
-«Nous ne savons, ce li disoient,
+«Nous ne savons, ce li disoient,
S'il fu ainsi cum dist nous has;
Et, se tu vieus, bien te porras
Devant no seigneur descouper,
-Se c'est voirs que t'oons conter.»
+Se c'est voirs que t'oons conter.»
Pilates lor ha respondu:
-«Tout ausi cum l'ei connéu,
+«Tout ausi cum l'ei connéu,
Devant vous le connoisterunt
-Et tout ainsi le conterunt.»
---«Or les nous fei donques mander,
+Et tout ainsi le conterunt.»
+--«Or les nous fei donques mander,
Et dedenz un mois assembler
Trestouz ensemble en ceste vile;
Gar qu'il n'i eit barat ne guille,
Car nous assembler les feisuns
-Pour ce qu'à eus paller vouluns.»
+Pour ce qu'à eus paller vouluns.»
Pylates ses messages prist,
-Si leur ha commandé et dist
-Que par toute Judée alassent
-Et à touz les Juis nunçassent
+Si leur ha commandé et dist
+Que par toute Judée alassent
+Et à touz les Juis nunçassent
Que sunt venu li messagier
-L'empereeur dès avant-ier;
-Volentiers à eus palleroient,
+L'empereeur dès avant-ier;
+Volentiers à eus palleroient,
S'il ensemble avoir les povoient.
Il leissierent le mois passer,
Et Pilates ha feit garder
-S'on pourroit riens avoir trouvé
-Qui au prophete éust esté;
+S'on pourroit riens avoir trouvé
+Qui au prophete éust esté;
Meis il ne peurent trouver rien
-Qui leur féist gramment de bien.
+Qui leur féist gramment de bien.
Tout li Giue en Beremathye
-S'assemblent à grant compeignie.
+S'assemblent à grant compeignie.
Pylates ha dist as messages
Une chose de quoi fu sages:
-«Avant paller me leisserez
+«Avant paller me leisserez
As Juis, si que vous orrez
-Ce que direi et il dirunt.»
+Ce que direi et il dirunt.»
Li messagier einsi feit l'unt.
-Quant il furent tout assemblé,
-Pylates ha premiers pallé:
-«Vous veez ci, dist-il, seigneur,
+Quant il furent tout assemblé,
+Pylates ha premiers pallé:
+«Vous veez ci, dist-il, seigneur,
Les messages l'empereeur;
-Savoir welent quès hons estoit
+Savoir welent quès hons estoit
Cius qui on Jhesu apeloit,
Qui de la loi se feisoit sires.
On leur ha dist qu'il estoit mires,
C'on ne pourroit meilleur trouver
L'empereres le feit mander,
-Volentiers à lui palleroit.
+Volentiers à lui palleroit.
Je leur ei dist que morz estoit,
-Que vous deffeire le féistes
+Que vous deffeire le féistes
Pour ce que feire le vousistes:
-Dites se ce fu voirs ou non.»
---«Ce fu voirs, jà n'ou celeron,
+Dites se ce fu voirs ou non.»
+--«Ce fu voirs, jà n'ou celeron,
Pour ce que il roi se feisoit
Et que nostres sires estoit.
Tu fus si mauveis que jugier
@@ -1546,67 +1501,67 @@ N'en voussis penre vengement,
Ainz t'en pesoit par samblement;
Et nous ne pourrions soufrir
Que il ne autres seignourir
-Seur nous ne seur les noz péust,
+Seur nous ne seur les noz péust,
Fors que Cesar, tant puissanz fust,
-Ne le méissians à la mort,
-Car il nous feroit trop grant tort.»
+Ne le méissians à la mort,
+Car il nous feroit trop grant tort.»
Lors dist Pilates as messages:
-«Ne sui si pouissanz ne si sages
+«Ne sui si pouissanz ne si sages
Que je eusse seur eus povoir,
-Qu'il sunt trop riche et plein d'avoir.»
+Qu'il sunt trop riche et plein d'avoir.»
Adonc ont dist li messagier:
-«Encor n'aviens oï touchier
+«Encor n'aviens oï touchier
A la force de la besoigne;
Je weil c'om le voir m'en tesmoigne.
-«Seigneur, je vous weil demander
+«Seigneur, je vous weil demander
Se Pilates vous voust veer
Cel homme qui roi se feisoit;
-Dites-le-moi, comment qu'il soit.»
---«Par foi, sire! ainçois nous avint;
+Dites-le-moi, comment qu'il soit.»
+--«Par foi, sire! ainçois nous avint;
Et sachiez que il nous couvint
Que se en l'en demandoit rien,
Que nous l'en deliverriuns bien.
Se l'en voulez riens demander,
Nous suns tenu au delivrer;
-Nous i summes engagié, voir,
-Et après nous trestout nostre oir.
+Nous i summes engagié, voir,
+Et après nous trestout nostre oir.
Pilates autrement sa mort
-Ne voust souffrir: dont il eut tort.»
+Ne voust souffrir: dont il eut tort.»
Li messagier unt entendu
-Que Pilates n'a pas éu
+Que Pilates n'a pas éu
Si grant tort comme tuit quidoient
Et cum les genz li tesmoignoient;
-Il unt enquis et demandé
-Qui estoit, de queu poesté,
+Il unt enquis et demandé
+Qui estoit, de queu poesté,
Cil prophetes dont on palloit.
Il respondent que il feisoit
Les plus granz miracles dou munde,
-Qui le penroit à la roonde;
+Qui le penroit à la roonde;
Pour enchanteeur le tenoient
Cil et celes qui le veoient.
Adonc dient li messagier:
-«Saveriez-vous enseignier
+«Saveriez-vous enseignier
Qui ha nule chose dou sien?
Qui en aroit aucune rien
-Que nous en péussians porter,
-Bien l'amerians à trouver.»
+Que nous en péussians porter,
+Bien l'amerians à trouver.»
L'uns d'eus une femme savoit
Ki de lui un visage avoit,
Qu'ele chaucun jour aouroit;
Meis sanz doute qu'il ne savoit
-Où pris l'eut ne se l'eut trouvé.
-Adonc ont Pilate apelé,
+Où pris l'eut ne se l'eut trouvé.
+Adonc ont Pilate apelé,
Se li content que cil dist ha;
Et Pilates li demanda
-Tantost comment avoit à non,
+Tantost comment avoit à non,
En queu rue estoit sa meison.
-«Verrine ha non, si n'est pas fole,
-S'est en la rue de l'Escole.»
-Quant Pilates seut où mennoit
-Et comment ele à non avoit,
-Il ha tantost envoié là;
+«Verrine ha non, si n'est pas fole,
+S'est en la rue de l'Escole.»
+Quant Pilates seut où mennoit
+Et comment ele à non avoit,
+Il ha tantost envoié là;
Par un message la manda,
Ele vint si tost com le sout;
Et Pilates, si cum Diex vout,
@@ -1615,100 +1570,100 @@ Contre li; si s'en merveilla
La poure femme, quant le vist,
De la grant honneur qu'il li fist.
Quant il si bienvignant l'eut feite,
-Si l'a après d'une part treite
-Et li dist: «Dame, une semblance
+Si l'a après d'une part treite
+Et li dist: «Dame, une semblance
Avez d'omme en grant remembrance
En meison, que vous aourez:
le vous pri que la nous moustrez,
Se il vous pleist et vous voulez.
-Riens n'i perdrez, jà n'en doutez.»
+Riens n'i perdrez, jà n'en doutez.»
La fame fu toute esbahie,
-Quant ele ha la parole oïe;
+Quant ele ha la parole oïe;
Forment s'escondist et dist bien
Que de ce n'avoit-ele rien
A ces paroles sunt venu
-Li messagier et unt véu
+Li messagier et unt véu
La fame, ki venue estoit,
-Et Pylates à li palloit.
-Li messagier l'unt acolée
-Et grant joie li unt menée,
-Et le besoig li unt conté
-Pour quoi estoient assemblé;
+Et Pylates à li palloit.
+Li messagier l'unt acolée
+Et grant joie li unt menée,
+Et le besoig li unt conté
+Pour quoi estoient assemblé;
Dient li, s'ele ha en meison
Chose de quoi puist garison
Avoir li fiuz l'empereeur,
-Ele en sera à grant honneur
+Ele en sera à grant honneur
Touz les jours meis que vivera,
Jameis honneur ne li faura.
-«On dist qu'ele ha une semblance
+«On dist qu'ele ha une semblance
De Jhesu, dont feit remembrance;
-Et s'à vendre avoir la povons,
-Mout volentiers l'achaterons.»
+Et s'à vendre avoir la povons,
+Mout volentiers l'achaterons.»
-Verrine voit bien et perçoit
+Verrine voit bien et perçoit
Que descouvrir li couvendroit
Et que plus ne la puet celer,
-Si se commence à escuser
-Et dist: «Je ne la venderoie
+Si se commence à escuser
+Et dist: «Je ne la venderoie
Pour riens qui soit, ne ne donroie
Ce que vous ci me requerez;
Ainz couvient que tout me jurez,
Et vous et vostre compeignon,
-Qu'à Romme, en vostre region,
+Qu'à Romme, en vostre region,
Que sanz riens tolir me menrez
Et que vous riens ne me tourrez,
Et je avec vous m'en irei
-Et ma semblance porterei.»
-Quant li messagier ce oïrent,
-Forment en leur cuers s'esjoïrent;
-Il dient: «Nous vous emmenruns
+Et ma semblance porterei.»
+Quant li messagier ce oïrent,
+Forment en leur cuers s'esjoïrent;
+Il dient: «Nous vous emmenruns
A grant joie et vous jureruns
Trestout quanque vous devisez;
Meis, s'il vous pleist, se nous moustrez
La semblance que demandons,
-Car à vooir la desirruns.»
-Tout li Juif qui là estoient,
+Car à vooir la desirruns.»
+Tout li Juif qui là estoient,
Qui toutes ces paroles oient,
Dient qu'encor riche seroit
Et assez grant honneur aroit.
Verrine as messagiers ha dist:
-«Attendez-moi un seul petit,
+«Attendez-moi un seul petit,
Querre cele semblance irei
-Et ci la vous aporterei.»
+Et ci la vous aporterei.»
Ele muet d'ilec de randon,
Tantost s'en va en sa meison.
-Quant fu en sa meison entrée,
-Si ha sa huche deffermée
+Quant fu en sa meison entrée,
+Si ha sa huche deffermée
Et si ha prise la semblance;
Et puis n'i ha feit arrestance,
-Dessouz sen mantel l'a boutée,
-As messagiers est retournée.
-Il se sunt contre li levé
-Et grant honneur li unt porté.
-Ele leur dist: «Or vous seez,
+Dessouz sen mantel l'a boutée,
+As messagiers est retournée.
+Il se sunt contre li levé
+Et grant honneur li unt porté.
+Ele leur dist: «Or vous seez,
Et puis le suaire verrez
-Où Diex essua sen visage,
-Cui li Juif firent outrage.»
+Où Diex essua sen visage,
+Cui li Juif firent outrage.»
Il se vunt trestout rasooir;
Tantost cum la peurent vooir,
Il les couvint touz sus saillir,
Car il ne s'em peurent tenir.
-La boenne femme ha demandé
-Pour quoi il s'estoient levé.
+La boenne femme ha demandé
+Pour quoi il s'estoient levé.
Chaucuns respont, ne s'en puet teire:
-«Par foi! il le nous couvint feire,
-Quant nous la semblance véimes;
-Feire l'estut, si le féimes.
+«Par foi! il le nous couvint feire,
+Quant nous la semblance véimes;
+Feire l'estut, si le féimes.
Dame, font-il, pour Dieu nous dites
-Où vous cest suaire préistes.»
-Ele respont: «Je vous direi,
+Où vous cest suaire préistes.»
+Ele respont: «Je vous direi,
Comment m'avint vous conterei.
Un sydoine feit feire avoie
Et entre mes braz le portoie,
Et je le prophete encontrei
-En ma voie par où ralei;
-Les meins avoit derrier lièes,
-A une couroie atachiées.
+En ma voie par où ralei;
+Les meins avoit derrier lièes,
+A une couroie atachiées.
Pour le grant Dieu mout me prierent
Li Juif, quant il m'encontrerent,
Que men sydoine leur prestasse,
@@ -1723,234 +1678,234 @@ Mout li feisoient vilenie;
Nepourquant ne se pleignoit mie.
Et quant en ma meison entrei
Et men sydoine regardei,
-Ceste semblance y hei trouvée
-Tout ainsi comme ele est fourmée.
+Ceste semblance y hei trouvée
+Tout ainsi comme ele est fourmée.
Se vous quidiez qu'ele eit mestier
Ne qu'ele puist assouagier
-Le fil à nostre empereeur
+Le fil à nostre empereeur
Ne lui feire bien ne honneur,
Volentiers o vous m'en irei
-Et avec moi la porterei.»
+Et avec moi la porterei.»
Li messagier mout l'en mercient,
Car bien afferment et bien dient
Car mestier avoir leur pourra
-Quant venu serunt par de là,
-Car il n'unt nule rien trouvée
-Qu'il aient si bien esprouvée
+Quant venu serunt par de là,
+Car il n'unt nule rien trouvée
+Qu'il aient si bien esprouvée
Comme ceste. Ainsi mer passerent
Et en leur terre s'en ralerent,
-Or sunt à Romme revenu.
+Or sunt à Romme revenu.
L'empereres mout liez en fu;
-Nouveles leur ha demandées
-Comment les choses sunt alées,
+Nouveles leur ha demandées
+Comment les choses sunt alées,
Se li pelerins voir disoit.
Il dient de rien ne mentoit.
-«Assez y ha plus que ne dist
+«Assez y ha plus que ne dist
Et de la honte et dou despist
Que il au prophete feit unt,
Ne point de repentance n'unt.
Pylates si grant tort pas n'a
-Cum nous jugiuns par deçà.»
-
-L'empereres ha demandé:
-«Avez-me vous riens aporté
-Qui à ce seint prophete fust
-Ne qui men fil mestier éust?»
---«Oïl, sire, nous aportuns
-Une chose que vous diruns.»
+Cum nous jugiuns par deçà.»
+
+L'empereres ha demandé:
+«Avez-me vous riens aporté
+Qui à ce seint prophete fust
+Ne qui men fil mestier éust?»
+--«Oïl, sire, nous aportuns
+Une chose que vous diruns.»
A ces paroles li conterent
Commen il la femme trouverent
Qu'ele aveques li aportoit,
Tout ainsi cum la chose aloit.
Li empereres, ce sachiez,
-Quant l'oï, si en fu mout liez;
-Il dist: «Bien avez esploitié
-Et vos journées emploié;
+Quant l'oï, si en fu mout liez;
+Il dist: «Bien avez esploitié
+Et vos journées emploié;
Vous aportez une merveille,
-N'oï paller de sa pareille.»
+N'oï paller de sa pareille.»
Li empereres s'en ala
A la femme et la bienvigna;
Dist li bien fust-ele venue,
Qu'il la feroit et pleinne et drue,
-Pour ce qu'ele avoit aporté
-A son fil et joie et santé.
-Quant ele l'emperere oï,
-En son cuer mout s'en esjoï
-Et dist: «Sire, vostre pleisir
-Sui toute preste d'acomplir.»
-La semblance li ha moustrée,
-Qu'avec li avoit aportée.
+Pour ce qu'ele avoit aporté
+A son fil et joie et santé.
+Quant ele l'emperere oï,
+En son cuer mout s'en esjoï
+Et dist: «Sire, vostre pleisir
+Sui toute preste d'acomplir.»
+La semblance li ha moustrée,
+Qu'avec li avoit aportée.
Quant la vist, iij foiz l'enclina
Et durement se merveilla,
-Et à la preude femme dist
+Et à la preude femme dist
Que meis teu semblance ne vist
D'omme ne ki si bele fust;
N'y avoit or, argent ne fust.
Entre ses deus meins prise l'a
Et en la chambre la porta
-Où ses fiuz estoit emmurez,
+Où ses fiuz estoit emmurez,
Pour sa maladie enfermez;
-Et à la fenestre la mist,
+Et à la fenestre la mist,
Si que Vaspasiens la vist;
-Et sachiez quant il l'eut véue,
-N'avoit unques la char éue
+Et sachiez quant il l'eut véue,
+N'avoit unques la char éue
Si sainne cum adonques l'eut,
Car Nostre-Seigneur ainsi pleut.
-Lors ha dist: «Sires de pitié,
-Qu'est-ce qui si m'a alegié
+Lors ha dist: «Sires de pitié,
+Qu'est-ce qui si m'a alegié
De toute ma grant maladie,
-De mes doleurs? ne les sent mie.»
+De mes doleurs? ne les sent mie.»
Vaspasiens s'est escriez:
-«Errant ce mur me depeciez.»
+«Errant ce mur me depeciez.»
Si firent-il hysnelement,
C'onques n'i eu delaiement.
-Quant eurent le mur depecié,
-Trouverent le sain et hettié.
+Quant eurent le mur depecié,
+Trouverent le sain et hettié.
Ore unt bien la nouvele enquise
-Où fu tele semblance prise
+Où fu tele semblance prise
Ki ainsi tost gari l'avoit,
Ce que nus feire ne povoit;
-Et il li unt trestout conté
-Comment les choses unt alé.
+Et il li unt trestout conté
+Comment les choses unt alé.
Il unt le pelerin hors mis
De la prison. Il ha enquis
Se c'estoit voirs que dist avoit
Dou prophete et s'ainsi estoit
Qu'il aient si preudomme ocis;
Il respondent qu'il est ainsis.
-Au pelerin unt tant donné
-Que riches fu tout son aé;
+Au pelerin unt tant donné
+Que riches fu tout son aé;
Et Verrine pas n'oublierent,
Meis granz richesces il donnerent.
-L'enfès eut la nouvele oïe:
+L'enfès eut la nouvele oïe:
Sachiez que ce ne li plut mie,
Ainz en fu iriez durement
-Et dist: «Trestout certainnement
+Et dist: «Trestout certainnement
La mort Jhesu achaterunt
-Tout cil qui au feit esté unt.»
-Il ha dist à l'empereeur:
-«Jameis n'arei bien ne honneur
-De si que l'arunt comparé,
-Se liu en ei et poesté.»
-Il ha dist après à son pere:
-«N'estes pas rois ne emperere;
+Tout cil qui au feit esté unt.»
+Il ha dist à l'empereeur:
+«Jameis n'arei bien ne honneur
+De si que l'arunt comparé,
+Se liu en ei et poesté.»
+Il ha dist après à son pere:
+«N'estes pas rois ne emperere;
Meis cil le doit estre pour voir
Qui seur nous touz ha tel povoir,
-Qui de là où est ha donné
-Teu vertu et teu poesté
+Qui de là où est ha donné
+Teu vertu et teu poesté
A la semblance que voi ci
Que m'a si bien et tost gari:
-Ce que hons feire ne péust,
+Ce que hons feire ne péust,
Vous ne autres, tant hauz hons fust;
Meis cist ha seur touz le povoir,
Et, certes, bien le doit avoir.
-«Biaus peres, jointes meins vous pri
+«Biaus peres, jointes meins vous pri
Cum mon seigneur, cum mon ami,
Que me laissiez aler vengier
La mort mon seigneur droiturier,
Que cil larron puant Juis
-Unt si vileinnement oçis.»
+Unt si vileinnement oçis.»
L'empereres li respondi:
-«Biaus fiuz, jou vueil, si vous en pri;
-Feites vo volenté entiere,
-N'i espargniez ne fil ne pere.»
+«Biaus fiuz, jou vueil, si vous en pri;
+Feites vo volenté entiere,
+N'i espargniez ne fil ne pere.»
Quant Vaspasiens l'entendi,
-En son cuer mout s'en esjoï.
+En son cuer mout s'en esjoï.
Ainsi firent, ainsi alerent,
Ainsi la semblance aporterent;
On l'apele la Veronique,
-C'on tient à Romme à grant relique.
+C'on tient à Romme à grant relique.
Vaspasyanus et Tytus
Ilec ne sejournerent plus;
-Ainz unt tout leur oirre atournée,
-Qu'il vuelent aler en Judée.
+Ainz unt tout leur oirre atournée,
+Qu'il vuelent aler en Judée.
En mer entrent, la mer passerent,
Plus tost qu'il peurent arriverent;
Pylate funt errant mander,
-Qu'il viegne tost à eus paller.
+Qu'il viegne tost à eus paller.
Pylates oit le mandement
Et set qu'il ameinnent grant gent:
-Péur eut; nepourquant palla,
+Péur eut; nepourquant palla,
Vaspasyen arreisonna:
-«Sire, vous m'avez ci mandé:
-Vez-moi ici tout apresté
+«Sire, vous m'avez ci mandé:
+Vez-moi ici tout apresté
De feire tout vostre pleisir,
-Quanque j'en pourrei acomplir.»
+Quanque j'en pourrei acomplir.»
Vaspasyens dist sanz targier:
-«Je sui ci venuz pour vengier
-La mort Jhesu, qui m'a gari.»
+«Je sui ci venuz pour vengier
+La mort Jhesu, qui m'a gari.»
Quant Pylates ce entendi,
-Si ha éu mout grant peeur,
-Qu'il quida qu'à grant deshonneur
+Si ha éu mout grant peeur,
+Qu'il quida qu'à grant deshonneur
Son cors et sen avoir perdist
-Et c'on à la mort le mesist:
+Et c'on à la mort le mesist:
Pour ce estoit si espoventez
Qu'il quida que fust encusez.
-Lors ha dist à Vaspasyen:
-«S'oïr voulez, je direi bien
-Qui ha éu ou droit ou tort
-Dou prophete ne de sa mort.»
---«Oïl, dist-il, bien le voudroie,
-Car plus aeisé en seroie.»
---«En vo prison me meterez,
-Et à touz les Juis direz
+Lors ha dist à Vaspasyen:
+«S'oïr voulez, je direi bien
+Qui ha éu ou droit ou tort
+Dou prophete ne de sa mort.»
+--«Oïl, dist-il, bien le voudroie,
+Car plus aeisé en seroie.»
+--«En vo prison me meterez,
+Et à touz les Juis direz
Que c'est pour ce que n'ou voloie
-Jugier, ainçois le deffendoie.»
+Jugier, ainçois le deffendoie.»
Vaspasyens einsi le fist
Cum Pylates li avoit dist.
-Mandé sunt par toute la terre,
+Mandé sunt par toute la terre,
Ne les tiegne buie ne serre.
-Quant il furent tout assemblé,
-Vaspasyens ha demandé
+Quant il furent tout assemblé,
+Vaspasyens ha demandé
Que il unt dou prophete feit:
Savoir le vieut tout entreseit;
Plus estoit sires que ses peres
Ne rois ne dus ne empereres.
-«Avez-vous feit que traïteur,
-Qui féistes tel deshonneur.»
+«Avez-vous feit que traïteur,
+Qui féistes tel deshonneur.»
Il distrent, li puant renoi,
Que Pylates le soustenoit,
Et se tenoit par devers li.
-«Nous ne voliuns pas ainsi,
+«Nous ne voliuns pas ainsi,
Car trestout cil qui se funt roi
Dient contre ten pere et toi;
-Et Pylates adés disoit
+Et Pylates adés disoit
Pour ce mort pas ne deservoit.
Nous ne voulsimes pas soufrir:
Qui roi se feit il doit morir.
Encor disoit plus grant boufois,
-Qu'il se clamoit le Roi des rois.»
-Vaspasyens à ce respont:
-«Pour ce l'ei feit mestre ou parfont
-De ma chartre, qu'oï avoie,
+Qu'il se clamoit le Roi des rois.»
+Vaspasyens à ce respont:
+«Pour ce l'ei feit mestre ou parfont
+De ma chartre, qu'oï avoie,
Enseurquetout bien le savoie,
-Qu'il avoit malement ouvré;
-Car plus que moi l'avoit amé.
+Qu'il avoit malement ouvré;
+Car plus que moi l'avoit amé.
Or vueil-je de par vous savoir
Et si me dites tout le voir,
-As qués de vous touz plus pesoit
+As qués de vous touz plus pesoit
De ce que seigneur se feisoit
Et roi et meistre des Juis
-Et li qués l'en fist pour ce pis,
+Et li qués l'en fist pour ce pis,
Comment vers lui vous contenistes
-Le premier jour que le véistes,
-Et pour quoi en si grant haïne
+Le premier jour que le véistes,
+Et pour quoi en si grant haïne
Le queillites n'en teu cuerine,
Li quel dou grant conseil estoient
Et li quel mieuz vous conseilloient,
Toute l'uevre enterinement
-Et trestout le commencement.»
+Et trestout le commencement.»
Quant li Juif ce entendirent,
-En leur cuers mout s'en esjoïrent;
+En leur cuers mout s'en esjoïrent;
Que ce fust pour leur preux quidoient:
-Pour ce plus s'en esjoïssoient
+Pour ce plus s'en esjoïssoient
Que ce fust pour leur avantage
-Pylates y éust damage.
+Pylates y éust damage.
Il dient au commencement
Trestoute la chose, comment
Cil Jhesus-Criz roi se feisoit
@@ -1962,34 +1917,34 @@ Et trente deniers le vendi:
Judas ses deciples estoit,
Mauveis en ce qu'il le vendoit;
Celui qui les deniers paia
-Li moustrerent, qu'il estoit là;
+Li moustrerent, qu'il estoit là;
Ceus qui le pristrent ii moustrerent
Et devant lui mout se vanterent
Dou despit, de la vilenie
Qu'il li firent (Diex les maudie!);
Comment devant Pylate vintrent:
A lui se plaintrent et li distrent
-Que il Jhesu à mort jujast
+Que il Jhesu à mort jujast
Et comme mauveis le dampnast.
-«Certes, sire, il n'ou voust jugier
+«Certes, sire, il n'ou voust jugier
N'il ne le nous vouloit baillier,
S'on respondant ne li bailloit
A cui il penre s'en pourroit,
S'on riens l'en vouloit demander;
-Bien s'en vouloit asséurer,
-Sanz doute seur nos le préimes
+Bien s'en vouloit asséurer,
+Sanz doute seur nos le préimes
Et nos cnfanz y aqueillimes.
Tout ainsi nous fu-il renduz
Et li sans de lui espanduz,
-Que nous en fumes engagié
-Et nostre enfant nous unt plegié:
-Se nous en clamons tout à toi
+Que nous en fumes engagié
+Et nostre enfant nous unt plegié:
+Se nous en clamons tout à toi
De ce que nous fist tel desroi,
Et vouluns que tu nous en quites
-Des couvenances devant dites.»
+Des couvenances devant dites.»
-Vaspasyens ha ce oï:
-Leur desloiauté entendi,
+Vaspasyens ha ce oï:
+Leur desloiauté entendi,
Leur malice dont plein estoient,
Si cum par eus bien le moustroient;
Touz ensemble penre les fist,
@@ -1998,59 +1953,59 @@ Si ha feit Pylate mander
Et hors de la prison giter.
Pylates est venuz devant,
A son seigneur va enquerant
-Se il avoit éu grant tort
+Se il avoit éu grant tort
Ou prophete ne en sa mort.
-«Nennil, si grant cum je quidoie
-Et cum dedenz men cuer jujoie.»
+«Nennil, si grant cum je quidoie
+Et cum dedenz men cuer jujoie.»
Pylate ester devant lui vist,
Commanda li et si li dist:
-«Je vueil touz ces Juis destruire,
+«Je vueil touz ces Juis destruire,
N'en i aura nul qui ne muire;
-Bien s'unt séu tout descouvrir
-Pour quoi il doivent tout morir.»
+Bien s'unt séu tout descouvrir
+Pour quoi il doivent tout morir.»
Devant lui les ha apelez,
Trente en ha d'une part sevrez;
Assez feit chevaus amener
Et as queues les feit nouer,
Que touz trahiner les fera,
-Jà un seul n'en echapera.
+Jà un seul n'en echapera.
Ainsi fist le treitre destruire.
Li autre n'unt talent de rire;
Meis mout durement s'esmaierent.
Pour quoi ce feisoit demanderent;
-Il dist: «Pour la mort de Jhesu,
+Il dist: «Pour la mort de Jhesu,
Qui si vilment demenez fu.
Ou tout vif le me renderez,
-Ou tuit vileinnement morrez.»
---«Par foi! à Joseph le rendimes,
-Ne unques puis ne le véimes.
+Ou tuit vileinnement morrez.»
+--«Par foi! à Joseph le rendimes,
+Ne unques puis ne le véimes.
Joseph de la crouiz jus le mist,
Et nous ne savuns qu'il en fist;
Et se tu Joseph nous rendoies,
-Le cors Jhesu par lui rauroies.»
+Le cors Jhesu par lui rauroies.»
Et Pylates leur respondi:
-«Ne vous tenistes pas à lui,
-Ainçois le féistes garder;
-Trois jours féistes demourer
-Vos gardes là où il le mist,
-Et déistes qu'il avoit dist
+«Ne vous tenistes pas à lui,
+Ainçois le féistes garder;
+Trois jours féistes demourer
+Vos gardes là où il le mist,
+Et déistes qu'il avoit dist
Qu'au terz jour resusciteroit:
A ses deciples dist l'avoit.
Vous doutiez qu'il ne l'emblassent
Par nuit et qu'il ne l'emportassent,
-Et il féissent entendant
-Que véu l'éussent vivant,
-Et féissent les genz errer
+Et il féissent entendant
+Que véu l'éussent vivant,
+Et féissent les genz errer
En la creance et desvoier;
Car, se il fust resurrexiz,
-Granz periuz fust et granz ennuiz.»
+Granz periuz fust et granz ennuiz.»
Vaspasiens dist que morir
Les couvient touz et si fenir.
-Il respondemt à une vouiz
+Il respondemt à une vouiz
Que tout ce ne vaut une nouiz;
Car Jhesu rendre ne pourroient,
-Se Joseph ainçois ne ravoient.
-Tant en ra feit morir à honte
+Se Joseph ainçois ne ravoient.
+Tant en ra feit morir à honte
Que je n'en sai dire le conte,
Ardoir en fist une partie:
Ainsi leur vieut tolir la vie.
@@ -2058,29 +2013,29 @@ Quant il virent qu'ainsi morir
Les couvendroit et departir,
S'en y eut un qui s'escria
A haute vouiz et demanda:
-«Et se je Joseph enseignoie,
+«Et se je Joseph enseignoie,
Ma vie sauve averoie
-Et ma fame et tout mi enfant?»
+Et ma fame et tout mi enfant?»
Vaspasiens respont erant:
-«Oïl, et si n'en doute mie,
-N'i perderas membre ne vie.»
-Tantost l'a à la tour mené
-Où Joseph eurent enfermé,
-Et dist: «Ci enz mestre le vi,
+«Oïl, et si n'en doute mie,
+N'i perderas membre ne vie.»
+Tantost l'a à la tour mené
+Où Joseph eurent enfermé,
+Et dist: «Ci enz mestre le vi,
Et bien sai que puis n'en issi.
Pilates par tout le feisoit
-Querre; meis trouver n'ou povoit.»
+Querre; meis trouver n'ou povoit.»
Lo[r]s demanda Vaspasyens
Combien povoit avoir de tens.
-«Dites pour quoi ci le méistes
+«Dites pour quoi ci le méistes
Et pour quoi ceenz l'enclossistes,
-Et que vous avoit-il meffeit?»
+Et que vous avoit-il meffeit?»
Il li conterent tout le feit,
Comment il le cors leur toli
Dou prophete, quant il transi,
Et en tel liu repus l'avoit
-Où nus trouver ne le pourroit
-«Et que ravoir n'ou pourriuns.
+Où nus trouver ne le pourroit
+«Et que ravoir n'ou pourriuns.
Emblez nous fu, bien le savuns,
Et qu'il nous seroit demandez,
Ne ne pourroit estre trouvez.
@@ -2090,7 +2045,7 @@ Et que li touriammes la vie,
Si ne nous encuseroit mie;
Et qui Jhesu demanderoit,
Par Joseph Jhesu raveroit,
-Car Joseph l'averoit éu:
+Car Joseph l'averoit éu:
Ainsi arians peis de Jhesu,
Que Joseph n'averoit-on mie,
Qu'il averoit perdu la vie.
@@ -2099,112 +2054,112 @@ A ses deciples avant-ier
Que au tie[r]z jour resurrexi
Et dou sepulchre hors oissi:
C'est ce pour quoi il fu ocis
-Et dedenz ceste chartre mis.»
+Et dedenz ceste chartre mis.»
Vaspasyens leur demanda:
-«Fu-il morz ainçois qu'il fust là,
-Et se vous avant l'océistes
-Et puis en la tour le méistes?»
---«Nennil; meis forment le batimes
-Et puis là-dessouz le méismes
+«Fu-il morz ainçois qu'il fust là,
+Et se vous avant l'océistes
+Et puis en la tour le méistes?»
+--«Nennil; meis forment le batimes
+Et puis là-dessouz le méismes
Pour les folies qu'il disoit
-Et que à nous touz respondoit.
+Et que à nous touz respondoit.
Nous li demandiuns Jhesu,
-Qu'emblé nous avoit et tolu.»
---«Or me dites se vous creez
-Que il soit morz ne trespassez.»
+Qu'emblé nous avoit et tolu.»
+--«Or me dites se vous creez
+Que il soit morz ne trespassez.»
Il respondent trestout ensemble:
-«Nous ne savuns; meis il nous semble
+«Nous ne savuns; meis il nous semble
Qu'il ne pourroit pas estre vis:
-Trop ha lonc tens qu'il fu ci mis.»
+Trop ha lonc tens qu'il fu ci mis.»
-Vaspasyens leur ha moustré:
-«Bien le pourroit avoir gardé
-Cil méismes qui m'a gari
-Et m'a donné que je sui ci;
+Vaspasyens leur ha moustré:
+«Bien le pourroit avoir gardé
+Cil méismes qui m'a gari
+Et m'a donné que je sui ci;
Car je sai bien qu'il n'est nus hon
-Qui le péust feire s'il non,
+Qui le péust feire s'il non,
Et bien voi que c'est veritez
Que pour lui fu-il emmurez,
Et voirs est que donnez li fu,
Et pour lui l'avez-vous batu.
Je ne quit mie ne ne sent
Que Jhesus si vileinnement
-L'éust cilec leissié morir;
-Je weil garder tout à loisir.»
-Lors li unt le bouch'uel osté,
-Et il ha dedenz regardé,
+L'éust cilec leissié morir;
+Je weil garder tout à loisir.»
+Lors li unt le bouch'uel osté,
+Et il ha dedenz regardé,
Huche le; meis pas ne respont.
Li Juif dient que ce sunt
-Merveilles s'il ha tant duré,
-Qu'il y ha longuement esté,
+Merveilles s'il ha tant duré,
+Qu'il y ha longuement esté,
C'onques n'i bust ne n'i menja
-Ne confort nul éu n'i ha.
+Ne confort nul éu n'i ha.
Li rois dist pas ne quideroit
Qu'il fust morz, s'il ne le veoit;
-Une grant corde ha demandée,
-Et on li ha tost aportée.
-Pluseurs fois le ra apelé,
-Et il ne li ha mot sonné.
+Une grant corde ha demandée,
+Et on li ha tost aportée.
+Pluseurs fois le ra apelé,
+Et il ne li ha mot sonné.
Quant vist qu'il ne responderoit,
-S'est avalez là-jus tout droit;
-Et quant il avalez fu là,
-De ça et de là regarda.
+S'est avalez là-jus tout droit;
+Et quant il avalez fu là,
+De ça et de là regarda.
En un clotest esgarde et voit
-Une clarté qui là estoit:
+Une clarté qui là estoit:
La corde treire commanda
Amont et ou clotest ala.
Quant Joseph Vaspasyens vist,
Contre lui se lieve et li dist:
-«Vaspasyen, bien viegnes-tu!
-Que viens-tu querre, que vieus-tu?»
-Quant Vaspasyent s'oït nummer,
-Commença soi à merveillier
-Et dist: «Qui t'a mon non apris?
+«Vaspasyen, bien viegnes-tu!
+Que viens-tu querre, que vieus-tu?»
+Quant Vaspasyent s'oït nummer,
+Commença soi à merveillier
+Et dist: «Qui t'a mon non apris?
Unc respondre ne me voussis
-Oreinz quant de là t'apelei,
-Et pour ce çà-jus avalei.
+Oreinz quant de là t'apelei,
+Et pour ce çà-jus avalei.
Di-me qui tu ies, par ta vie!
---«Joseph sui, diz d'Arymathye.»
+--«Joseph sui, diz d'Arymathye.»
Et quant Vaspasyens l'entent,
-Si s'en est esjoïz forment
-Et dist: «Cil Diex benooiz soit
-Qui t'a sauvé ici endroit!
+Si s'en est esjoïz forment
+Et dist: «Cil Diex benooiz soit
+Qui t'a sauvé ici endroit!
Car nus ne puet ce sauvement
-Sanz lui feire, n'en dout neent.»
+Sanz lui feire, n'en dout neent.»
Adonc andui s'entr'acolerent,
Par grant amour s'entre-beisierent,
-Lors ha demandé et enquis:
-«Joseph, qui t'a men nun apris?»
+Lors ha demandé et enquis:
+«Joseph, qui t'a men nun apris?»
Et Joseph tantost li respont:
-«Cil qui ha apris tout le munt.»
+«Cil qui ha apris tout le munt.»
-Vaspasyens à Joseph dist
-Par amours qu'il li apréist
+Vaspasyens à Joseph dist
+Par amours qu'il li apréist
Qui fu cil qui gari l'avoit
Dou mal qui si vileins estoit.
-Joseph dist: «De queu maladie?»
-Cil respont: «De meselerie.
+Joseph dist: «De queu maladie?»
+Cil respont: «De meselerie.
Si vileinne iert et si puant
-Car nus ne séist autretant
-Ne fust lez moi qu'ei ci esté,
-Pour tout l'avoir d'une cité.»
+Car nus ne séist autretant
+Ne fust lez moi qu'ei ci esté,
+Pour tout l'avoir d'une cité.»
Quant Joseph l'a bien entendu,
-Si s'en rist et dist: «N'ou sez-tu
+Si s'en rist et dist: «N'ou sez-tu
Qui t'a gari? Je te dirai,
Car tout certeinnement le sai.
Se voloies savoir son non,
Par foi! bien le te diroit-on.
-Il couvendroit, qu'en lui créisses
-Et ses commandemenz féisses,
+Il couvendroit, qu'en lui créisses
+Et ses commandemenz féisses,
Et je mout bien les te diroie
Et la creance t'apenroie
-Et tout quanqu'il m'a commandé,
-Par lui-méismes enhorté.»
-Vaspasyens dist: «Jou creirei
-Et mout volentiers l'aourrei.»
+Et tout quanqu'il m'a commandé,
+Par lui-méismes enhorté.»
+Vaspasyens dist: «Jou creirei
+Et mout volentiers l'aourrei.»
---«Vaspasyen, enten mes diz.
+--«Vaspasyen, enten mes diz.
Je croi que c'est li Sainz-Espriz
Qui trestoutes choses fourma,
Et ciel et terre et mer feit ha;
@@ -2215,106 +2170,106 @@ Et tout ensemble fist les angles.
De mauveis en y eut partie,
Plains d'orgueil et de felonnie
Et d'envie et de couvoitise
-Et de haïne et de faintise,
+Et de haïne et de faintise,
De luxure et d'autres pechiez;
Se les eut Diex tost trebuchiez
-Çà-aval, que pas ne li plurent.
-Trois jours et iij. nuis adès plurent
+Çà-aval, que pas ne li plurent.
+Trois jours et iij. nuis adès plurent
Qu'ainz plus espessement ne plut
Pluie qui si grevanz nous fust.
-Trois generacions chéi
+Trois generacions chéi
En Enfer et en terre ausi.
-Cil qui chéirent en Enfer
+Cil qui chéirent en Enfer
(Leur meistres en est Lucifer)
Tourmentent en Enfer les ames;
Li autre tourmentent les femmes
Et les hommes qui sus la terre
-Chéirent et mestent en guerre
+Chéirent et mestent en guerre
Trop grant envers leur createur.
Honte li funt et deshonneur
-En ce qu'il pechent trop griément
+En ce qu'il pechent trop griément
Contre lui et vileinnement;
-Et li angle leur unt moustré,
-Qui sunt en terre demouré,
+Et li angle leur unt moustré,
+Qui sunt en terre demouré,
Et si les mestent en escrist:
Ne vuelent pas c'on les oblist.
Les autres trois si demourerent
En l'eir et ilec s'arresterent;
D'engignier unt autre menniere,
-Qui n'est pas à penre legiere,
+Qui n'est pas à penre legiere,
Qu'il prennent diverses semblances.
Leur darz, leur javeloz, leur lances,
Pour decevoir, as genz envoient,
Et de bien feire les desvoient.
Ainsi sunt leur genelogyes
-Et sunt par trois foiz trois foïes.
+Et sunt par trois foiz trois foïes.
Le mal et l'enging aporterent
En terre et trestout l'i leissierent,
Le barat et la tricherie,
Ire, luxure et gloutenie.
-Li autre qui sunt demouré
-Ou ciel, si furent confermé,
+Li autre qui sunt demouré
+Ou ciel, si furent confermé,
Qu'il ne pourrunt jameis pechier;
Garderunt soi de l'encombrier
Que li autre se pourchacierent
-Quant ou ciel méisme pechierent,
+Quant ou ciel méisme pechierent,
Et de la honte et dou despist
Que Diex pour leur orgueil leur fist.
-«Ainsi furent bien confondu
+«Ainsi furent bien confondu
Li angle que Diex eut perdu,
Et couvint qu'il homme fourmast
Et pour ce despist le criast;
Ausi bel le fist comme lui:
Ainsi li plut et abeli.
Puissance d'aler, de venir,
-De paller, vooir et d'oïr,
+De paller, vooir et d'oïr,
Sens et memoire li donna,
Et dist que de lui remplira
Touz les sieges de Paradis,
-Où li angle estoient jadis.
+Où li angle estoient jadis.
Ainsi fu hons feiz et fourmez
Et en Paradis hostelez,
-Car Diex méismes l'i mena
+Car Diex méismes l'i mena
Et qu'il feroit li enseigna.
-Pour reposer là se coucha,
+Pour reposer là se coucha,
Et Diex de sa coste fourma
-Sa fame, qu'il li ha donnée;
-Adans l'a Evein apelée
+Sa fame, qu'il li ha donnée;
+Adans l'a Evein apelée
De ces deus suns-nous tout venu,
Meis par ce fumes confundu;
Car quant li Ennemis ce vist,
-Si en eut mout très grant despist
+Si en eut mout très grant despist
Que li hons, qui de boue estoit,
Les sieges dou ciel rempliroit.
A Eve vint, si l'engingna
Par la pomme qu'ele menja.
Par l'enhortement l'Ennemi
S'en fist Adam mengier ausi;
-Et quant il en eurent mengié
-De Paradis furent chacié,
-Car li lius pechié ne consent
-N'à nul mal feire ne s'estent;
+Et quant il en eurent mengié
+De Paradis furent chacié,
+Car li lius pechié ne consent
+N'à nul mal feire ne s'estent;
Et si les couvint labourer
Et leur cors en sueurs tenner.
De ces deus fu li monz criez.
Et Deables fu si irez
Que il touz avoir les vouloit,
Pour ce que hons consentu avoit
-A acomplir sa volenté;
-Meis li vrais Diex, par sa bonté,
+A acomplir sa volenté;
+Meis li vrais Diex, par sa bonté,
Pour s'uevre qu'avoit feit sauver
(Ainsi le vout-il ordener),
En terre sen fil envoia,
Qui aveques nous conversa.
Nez fu de la virge Marie
-Sanz pechié et sanz vilenie,
+Sanz pechié et sanz vilenie,
Sanz semence d'omme engenrez,
-Sanz pechié concéuz et nez:
-Ce fu cil-méismes Jhesus
-Qui o nous conversa çà-jus
+Sanz pechié concéuz et nez:
+Ce fu cil-méismes Jhesus
+Qui o nous conversa çà-jus
Et qui les miracles feisoit;
-Touz jours à bien feire entendoit,
+Touz jours à bien feire entendoit,
Unques n'ouvra mauveissement,
Ainz feisoit bien et sagement;
Ce fu cil qui par les Juis
@@ -2328,20 +2283,20 @@ Par les Juis morz et dampnez,
Ainsi nous voust touz racheter
Par son sanc des travaux d'Enfer.
Diex li Peres, Jhesus li Fiz,
-Et méismes li Sainz-Espriz,
+Et méismes li Sainz-Espriz,
Tu doiz croire, n'en doute mie,
Que cil troi funt une partie.
Voo[i]r le puez qu'il t'a gari;
-Et se t'a amené ici
-Pour vooir se il m'a sauvé,
-Nus fors lui n'i ha poesté;
+Et se t'a amené ici
+Pour vooir se il m'a sauvé,
+Nus fors lui n'i ha poesté;
Et tu le commandement croi
De ses deciples et de moi,
A cui Diex le voust enseigniez
-Pou[r] son non croistre et essaucier.»
+Pou[r] son non croistre et essaucier.»
Vaspasyens ha respondu:
-«Je t'ei mout très bien entendu
+«Je t'ei mout très bien entendu
De Dieu le Pere, Dieu le Fil,
Dou Saint-Esprist que Diex est-il;
@@ -2354,195 +2309,195 @@ Par les Juis morz et dampnez,
Ainsi nous voust touz racheter
Par son sanc des travaux d'Enfer.
Diex li Peres, Jhesus li Fiz,
-Et méismes li Sainz-Espriz,
+Et méismes li Sainz-Espriz,
Tu doiz croire, n'en doute mie,
Que cil troi funt une partie.
Voo[i]r le puez qu'il t'a gari;
-Et se t'a amené ici
-Pour vooir se il m'a sauvé,
-Nus fors lui n'i ha poesté;
+Et se t'a amené ici
+Pour vooir se il m'a sauvé,
+Nus fors lui n'i ha poesté;
Et tu le commandement croi
De ses deciples et de moi,
A cui Diex le voust enseigniez
-Pou[r] son non croistre et essaucier.»
+Pou[r] son non croistre et essaucier.»
Vaspasyens ha respondu:
-«Je t'ei mout très bien entendu
+«Je t'ei mout très bien entendu
De Dieu le Pere, Dieu le Fil,
Dou Saint-Esprist que Diex est-il;
Une seule persone sunt
Cil troi et tout un povoir unt.
Tout ainsi le croi et crerei,
-N'autrement croire n'ou vourrei.»
-Joseph dist: «Si tost cumme istras
+N'autrement croire n'ou vourrei.»
+Joseph dist: «Si tost cumme istras
De ci et de moi partiras,
Quier les deciples Jhesu-Crist
Qui tiennent ce que il leur dist;
Car il sevent ce qu'il donna
-Et quanque à feire commanda.
+Et quanque à feire commanda.
Il est de mort resuscitez,
A son pere s'en est alez,
-O soi ha nostre char portée
-En Paradis gloirefiée.»
+O soi ha nostre char portée
+En Paradis gloirefiée.»
Joseph tout ainsi convertist
Vaspasyen et entroduist,
Si que il croit bien fermement
Jhesu le roi omnipotent.
-Vaspasyens ha apelé
-Ceus qui l'avoient avalé,
+Vaspasyens ha apelé
+Ceus qui l'avoient avalé,
Si que il bien entendu l'unt,
Encor fust-il bien en parfunt.
-De ce se sunt mout merveillié;
-Li Juif n'en serunt pas lié.
-Vaspasyens prent à huchier
+De ce se sunt mout merveillié;
+Li Juif n'en serunt pas lié.
+Vaspasyens prent à huchier
Qu'il voisent la tour depecier,
-Qu'il ha Joseph leenz trouvé
-Tout sein de cors et tout heitié.
+Qu'il ha Joseph leenz trouvé
+Tout sein de cors et tout heitié.
Quident que ce estre ne peust,
-C'ouques n'i menja c'on séust.
-Li serjant queurent, quant l'oïrent,
+C'ouques n'i menja c'on séust.
+Li serjant queurent, quant l'oïrent,
Et errant depecier la firent.
Li rois de la prison oissi,
Joseph amena avec lui.
Dient li viel et li enfant
Que la vertu de Dieu est grant.
-Or fu Joseph touz délivrez,
+Or fu Joseph touz délivrez,
Devant les Juis amenez.
Quant le virent et le connurent,
Li Juif esbaubi en furent;
-Comment (_sic_) soi à merveillier,
+Comment (_sic_) soi à merveillier,
Quant le voient sein et entier.
Lors leur ha Vaspasyens dist:
-«Rendez-moi tantost Jhesu-Crist,
-Que vez ci Joseph en présent.»
-Il respondent communément:
-«Certes, sire, nous li baillames
+«Rendez-moi tantost Jhesu-Crist,
+Que vez ci Joseph en présent.»
+Il respondent communément:
+«Certes, sire, nous li baillames
Et bien set que nous li leissames:
Die-nous qu'il est devenuz,
-Qu'il en fist, bien en iert créuz.»
+Qu'il en fist, bien en iert créuz.»
Joseph respondi as Juis:
-«Bien séustes où je le mis;
-Car vous le féistes garder,
-Que il ne péust eschaper.
+«Bien séustes où je le mis;
+Car vous le féistes garder,
+Que il ne péust eschaper.
Vo chevalier trois jours i furent,
Par jour et par nuit ne s'en murent.
Sachiez qu'il est resuscitez
-De mort à vie, or m'en crez.
+De mort à vie, or m'en crez.
Tantost en Enfer s'en ala
Et touz ses amis en gita,
En Paradis les ha menez,
-Comme Diex est lassus muntez.»
+Comme Diex est lassus muntez.»
Li Juif furent esbahi,
C'onques meis ne le furent si.
-Vaspasyens à un seul mot
+Vaspasyens à un seul mot
Fist des Juis ce que lui plot.
-Celui qui avoit enseignié
-Lau Joseph avoient mucié,
-Fist mestre en mer à grant navie,
+Celui qui avoit enseignié
+Lau Joseph avoient mucié,
+Fist mestre en mer à grant navie,
Avec lui toute sa lignie;
En veissiaus les empeint en mer:
Or peurent par l'iaue vaguer.
-Li rois à Joseph demanda
+Li rois à Joseph demanda
Comment ce Juis sauvera.
A ce Joseph ne se tust mie:
-«S'il vuelent croire ou Fil Marie,
-Qui sires est de charité:
-C'est en la sainte Trinité,
+«S'il vuelent croire ou Fil Marie,
+Qui sires est de charité:
+C'est en la sainte Trinité,
Ou Pere, ou Fil, ou Seint-Esprist,
-Si con no loi l'enseigne et dist.»
+Si con no loi l'enseigne et dist.»
Vaspasyens a feit savoir
-A ceus de sen païs, pour voir,
+A ceus de sen païs, pour voir,
Se Juis vuelent acheter,
XXX en donra pour un denier;
-Si grant marchié leur en fera,
-Tant cumme à vendre en y ara.
+Si grant marchié leur en fera,
+Tant cumme à vendre en y ara.
Joseph une sereur avoit,
Enygeus par non l'apeloit;
Et sen serourge par droit non,
Quant vouloit, apeloit Hebron.
Hebrons forment Joseph amoit,
Pour ce que mout preudons estoit.
-Quant Brons et sa femme perçurent
-Que Joseph vivoit, lié en furent
+Quant Brons et sa femme perçurent
+Que Joseph vivoit, lié en furent
Et l'alerent errant vooir,
-Quant seurent où estoit, pour voir;
-Et li unt dist: «Joseph, de fi,
-Sire, nous te crions merci.»
+Quant seurent où estoit, pour voir;
+Et li unt dist: «Joseph, de fi,
+Sire, nous te crions merci.»
Quant Joseph ha ce entendu,
Mout liez et mout joianz en fu
-Et dist que «ce n'est pas à moi,
+Et dist que «ce n'est pas à moi,
Meis au Seigneur en cui je croi,
Le fil la seintisme pucele
Marie, qui fu Dieu ancele,
Celui servuns, celui amons
-Qui m'a sauvé, celui creons,
-Et dès ore meis en avant
-Devons tout estre en lui creant.»
+Qui m'a sauvé, celui creons,
+Et dès ore meis en avant
+Devons tout estre en lui creant.»
Lors fist Joseph par tout crier
Se nul en y ha qui sauver
Se vueille et croire en Jhesu-Crist,
Il les hostera dou despist
Nostre-Seigncur et de tourment,
-Ce leur fera-il soutément;
-Et cil à leur amis pallerent,
+Ce leur fera-il soutément;
+Et cil à leur amis pallerent,
Qui le greent et otroierent
Qu'il creroie[n]t tout entreseit
Et quanqu'il vouroit seroit feit.
-Et Joseph leur ha dist à tant:
-«Ne me feites pas entendant
-Mençonge, pour péur de mort:
-Vous l'achateriez trop fort.»
-Il li dient: «Fei ten pleisir;
-Nous ne t'oserians mentir.»
-Joseph dist: «Se vous me voulez
+Et Joseph leur ha dist à tant:
+«Ne me feites pas entendant
+Mençonge, pour péur de mort:
+Vous l'achateriez trop fort.»
+Il li dient: «Fei ten pleisir;
+Nous ne t'oserians mentir.»
+Joseph dist: «Se vous me voulez
Croire, pas ci ne demourrez;
-Ainçois leirez vos héritages,
+Ainçois leirez vos héritages,
Vos terres et vos hesbergages,
Et en eissil nous en iruns:
-Tout ce pour amour Dieu feruns.»
+Tout ce pour amour Dieu feruns.»
Il dient ce ferunt-il bien.
-Joseph va à Vaspasyen,
-Si li pria qu'à cele gent
+Joseph va à Vaspasyen,
+Si li pria qu'à cele gent
Pardonnast tout sen mautalent,
-Pour amour de lui le féist;
+Pour amour de lui le féist;
Vaspasyens ainsi le fist.
Vaspasyens ainsi venja
La mort Jhesu, qu'il mout ama.
-Quant Joseph eut si esploitié,
-A Vaspasyen prist congié
+Quant Joseph eut si esploitié,
+A Vaspasyen prist congié
Et d'ileques se departi;
Ses genz mena aveques li,
En lointeinnes terres alerent
-Et là longuement demourerent.
-A ce qu'il demourerent là,
+Et là longuement demourerent.
+A ce qu'il demourerent là,
Boens enseignemenz leur moustra
Joseph et bien les enseignoit,
Car il feire bien le savoit;
-Commanda-leur à labourer,
+Commanda-leur à labourer,
Et ce firent sans rebouler:
Si ala leur afeires bien
Grant tens, et ne leur falli rien;
-Meis après ala malement,
+Meis après ala malement,
Et si vous conterei comment:
Quar tout ce quanques il feisoient,
Par jour et par nuit labouroient,
-Aloit à mal. A ce soufrir
+Aloit à mal. A ce soufrir
Ne se vourrent plus aboennir.
Et cil maus qui leur avenoit,
-Pour un tout seul pechié estoit,
-Qu'avoient entr'eus commencié;
-Mout en estoient entechié:
-C'iert pour le pechié de luxure,
-Pour teu vilté, pour tele ordure.
+Pour un tout seul pechié estoit,
+Qu'avoient entr'eus commencié;
+Mout en estoient entechié:
+C'iert pour le pechié de luxure,
+Pour teu vilté, pour tele ordure.
Quant virent qu'il ce endurer
Ne peurent ne ce mal tenser,
A Hebron sont venu tout droit,
Qui mout bien de Joseph estoit;
Si li dient tout bien les fuient,
Toutes meseises les poursuient,
-«N'unques si granz genz cum nous suns
+«N'unques si granz genz cum nous suns
Tant n'eurent mal cum nous avuns;
Nous soufruns meseise trop grant,
Unques genz n'en soufrirent tant:
@@ -2551,86 +2506,86 @@ Que le voises Joseph nuncier
Car nous tout si de fein moruns,
Par un petit que n'enragons.
Nous avons defaute trop grant,
-Et nos femmes et nostre enfant.»
+Et nos femmes et nostre enfant.»
Et quant Hebruns ha ce entendu,
-Mout grant pitié en ha éu
-Et si leur ha bien demandé
-S'il unt longuement enduré.
-«Oïl, certes, il ha lonc tens;
-Tant cum péumes l'endurens,
+Mout grant pitié en ha éu
+Et si leur ha bien demandé
+S'il unt longuement enduré.
+«Oïl, certes, il ha lonc tens;
+Tant cum péumes l'endurens,
Pour Dieu si te voluns prier,
-Va-t'en à Joseph conseillier
+Va-t'en à Joseph conseillier
Pour quoi ce nous est avenu,
Que nous avons trestout perdu,
Par nos pechiez ou par les siens
-Qu'einsi avons perduz nos biens.»
+Qu'einsi avons perduz nos biens.»
Hebrons respont qu'il i ira,
Volentiers li demandera.
-Lors vient à Joseph, si li conte
+Lors vient à Joseph, si li conte
La grant meseise et la grant honte
Que ses genz entour lui soufroient
Et le meschief que il avoient;
Si prient c'um leur leit savoir
De ceste chose tout le voir,
-Lors ha pris Joseph à prier
+Lors ha pris Joseph à prier
De cuer loial, fin et entier,
Le Fil Dieu que savoir li face
De tout cest afeire la trace.
-Lors s'est Joseph à douter pris
-Que il n'éust vers Dieu mespris
+Lors s'est Joseph à douter pris
+Que il n'éust vers Dieu mespris
Et feit chose dont courouciez
Fust Diex vers lui, n'en est pas liez.
-Puis dist: «Hebron, je le sarei;
-Et se le sai, j'ou vous direi.»
+Puis dist: «Hebron, je le sarei;
+Et se le sai, j'ou vous direi.»
-Joseph à sen veissel s'en va
+Joseph à sen veissel s'en va
Et tout plourant s'agenouilla
-Et dist: «Sire, qui char presis
+Et dist: «Sire, qui char presis
En la Virge et de li nasquis,
-Par ta pitié, par ta douçour,
+Par ta pitié, par ta douçour,
I venis, et pour nostre amour
Entre nous vousis converser
Pour ta creature sauver
-Qui à toi vourroit obéir,
-Ta volonté feire et suir,
+Qui à toi vourroit obéir,
+Ta volonté feire et suir,
Sire, tout ausi vraiement
Com vif, vous vi mort ensement
-Si cumme après la mort te vi
-Vivant à moi paller ausi
-En la tour où fui emmurez,
-Où me féistes granz bontez;
-Et là, sire, me commandastes,
+Si cumme après la mort te vi
+Vivant à moi paller ausi
+En la tour où fui emmurez,
+Où me féistes granz bontez;
+Et là, sire, me commandastes,
Quant vous ce velssel m'aportastes,
Toutes les foiz que je vourroie
Secrez de vous, que je venroie
Devant ce veissel precieus
-Où est vostres sans glorieus.
+Où est vostres sans glorieus.
Ainsi vous pri-je et requier
Que vous me vouilliez co[n]seillier
De ce que cele gent demande
(Faute unt de pein et de viande),
-Que puisse ouvrer à vo pleisir
-Et vo volenté acomplir.»
-Lors ha à Joseph la vouiz dist,
+Que puisse ouvrer à vo pleisir
+Et vo volenté acomplir.»
+Lors ha à Joseph la vouiz dist,
Ki venue est dou Saint-Esprist:
-«Joseph, or ne t'esmaie mie:
-N'as coupes en ceste folie.»
---«Sire, dunques par ta pitié
-Suefre touz ceus qui unt pechié
-Que les ost de ma compeignie.»
---«Joseph, ce ne feras-tu mie;
+«Joseph, or ne t'esmaie mie:
+N'as coupes en ceste folie.»
+--«Sire, dunques par ta pitié
+Suefre touz ceus qui unt pechié
+Que les ost de ma compeignie.»
+--«Joseph, ce ne feras-tu mie;
Meis une chose te commant,
C'iert en senefiance grant:
Ten veissel o mon sanc penras;
En espreuve le meteras
Vers les pecheeurs en apert,
-Le veissel tout à descouvert.
+Le veissel tout à descouvert.
Sonvigne-toi que fui venduz,
Trahiz et foulez et batuz.
-Et tout adès bien le savoie;
+Et tout adès bien le savoie;
Meis unques paller n'en vouloie
-Devant que je fui chiés Symon,
-Où estoient mi compeignon;
+Devant que je fui chiés Symon,
+Où estoient mi compeignon;
Et dis qu'aveques moi menjoit
Qui le mien cors trahir devoit.
Cil qui seut qu'il aveit ce feit
@@ -2639,8 +2594,8 @@ Ainz puis mes deciples ne fu;
Meis un autre en y eut en liu.
En sen liu ne sera nus mis
Devant que i soies assis.
-Tu sez bien que chiés Symon fui
-A la taule, où menjei et bui:
+Tu sez bien que chiés Symon fui
+A la taule, où menjei et bui:
Ileques vi-je men tourment,
Qui me venoit apertement.
Ou non de cele table quier
@@ -2652,66 +2607,66 @@ De lui ne venra se bien non.
Si le fei en cele iaue aler,
Un poisson querre et peeschier;
Et le premier que il penra,
-Tout droit à toi l'aportera.
+Tout droit à toi l'aportera.
Et sez-tu que tu en feras?
Seur cele table le metras.
Puis pren ten veissel et le mest
Sus la table, lau mieuz te pleist;
Meis qu'il soit tout droit emmi liu;
-Et là endroit te serras-tu
+Et là endroit te serras-tu
Et le cuevre d'une touaille.
Quant auras ce feit sanz faille,
Adonc repenras le poisson
-Que t'avera peschié Hebron.
+Que t'avera peschié Hebron.
D'autre part le mest bien et bel
Tout droit encontre ten veissel;
Et quant tu tout ce feit aras,
Tout ten pueple apeler feras
Et leur di que bien tost verrunt
-Ce de quoi dementé se sunt,
-Qui par pechié ha deservi
-Pour quoi leur est meschéu si.
+Ce de quoi dementé se sunt,
+Qui par pechié ha deservi
+Pour quoi leur est meschéu si.
Adonc quant tu seras assis
-En cel endroit là où je sis
+En cel endroit là où je sis
A la Cene, quant je i mengei
O mes deciples qu'i menei,
-Bron assié à ta destre mein:
+Bron assié à ta destre mein:
Lors si verras trestout de plein
Que Brons arriere se treira
Tant comme uns hons de liu tenra.
Icil lius wiz si senefie
Le liu Judas, qui par folie
De nostre compeignie eissi
-Quant s'aperçut qu'il m'eut trahi.
+Quant s'aperçut qu'il m'eut trahi.
Cil lius estre empliz ne pourra
Devant qu'Enygeus avera
Un enfant de Bron sen mari,
Que tu et ta suer amez si;
-Et quant li enfès sera nez,
-Là sera ses lius assenez.
+Et quant li enfès sera nez,
+Là sera ses lius assenez.
Quant tout ce feit ainsi aras,
-Ten pueple à toi apeleras;
+Ten pueple à toi apeleras;
Et leur di, se il bien creu unt
Dieu le pere de tout le munt
Et le Fil et le Seint-Esprist,
Si cum apris l'avoit et dist
-(C'est la benoite Trinité,
-Ki est en la sainte unité),
+(C'est la benoite Trinité,
+Ki est en la sainte unité),
Et de touz les commandemenz
Et touz les boens enseignemenz
-Que je enseignié leur avoie,
-Quant à eus touz par toi palloie,
+Que je enseignié leur avoie,
+Quant à eus touz par toi palloie,
Des trois vertuz ki une funt;
-Se trestout ce bien gardé unt
-Que il n'en unt trespassé rien,
+Se trestout ce bien gardé unt
+Que il n'en unt trespassé rien,
Viegnent sooir, tu le vieus bien,
A la grace Nostre-Seigneur,
-Qui as suens feit bien et honneur.»
+Qui as suens feit bien et honneur.»
Joseph fist le commandement
Nostre-Seigneur tout pleinnement,
Et tout ausi les apela
-Cum Diex endoctriné li ha.
+Cum Diex endoctriné li ha.
Dou pueple assist une partie,
Li autre ne s'assistrent mie.
La taule toute pleinne estoit,
@@ -2719,7 +2674,7 @@ Fors le liu qui pleins ne pooit
Estre; et cil qui au mengier
Sistrent, si eurent sans targier
La douceur, l'acomplissement
-De leur cuers tout entièrement;
+De leur cuers tout entièrement;
Et cil qui la grace sentirent,
Assez errant en oubli mirent
Les autres qui point n'en avoient.
@@ -2727,17 +2682,17 @@ L'uns de ceus qui se seoient,
Qui Petrus apelez estoit,
Regarde delez lui et voit,
Ceus qui estoient en estant
-Va mont très humlemeut priant:
-«Par amours, or me dites voir,
+Va mont très humlemeut priant:
+«Par amours, or me dites voir,
Povez-vous sentir ne savoir
-Riens de ce bien que nous sentuns?»
-Cil respondent: «Riens n'en avuns.»
+Riens de ce bien que nous sentuns?»
+Cil respondent: «Riens n'en avuns.»
Adouques leur ha dist Petrus:
-«De ce ne doit douter hons nus
-Que vous ne soiez entechié
-De ce vil dolereus pechié
-Dont Joseph enquerre féistes
-Et pour quoi la grace perdistes.»
+«De ce ne doit douter hons nus
+Que vous ne soiez entechié
+De ce vil dolereus pechié
+Dont Joseph enquerre féistes
+Et pour quoi la grace perdistes.»
Adonc pour la honte qu'il unt,
De la meison issu s'en sunt.
Un en y eut qui mout ploura
@@ -2745,25 +2700,25 @@ Et mout leide chiere feit ha.
Quant li services fu finez,
Si s'est chaucuns d'ilec levez.
Entre les autres sunt alez;
-Meis Joseph leur ha commandé
+Meis Joseph leur ha commandé
Que il revignent chaucun jour
A cele grace sanz demour.
-Ainsi ha Joseph percéu
-Les pecheeurs et connéu:
+Ainsi ha Joseph percéu
+Les pecheeurs et connéu:
Ce fu par le demoustrement
De Dieu le roi omnipotent.
Par ce fu li veissiaus amez
Et premierement esprouvez.
-Ainsi eurent la grace là,
+Ainsi eurent la grace là,
Ki mout longuement leur dura.
Li autre ki dehors estoient,
A ceus dedenz mout enqueroient:
-«Que vous semble de cele grace?
+«Que vous semble de cele grace?
Que sentez-vous qu'ele vous face?
-Et qui vous ha ce don donné,
-Ne qui vous ha en ce enfourmé?»
-Cil respondent: «Cuers ne pourroit,
+Et qui vous ha ce don donné,
+Ne qui vous ha en ce enfourmé?»
+Cil respondent: «Cuers ne pourroit,
A pourpenser ne soufiroit
Le grant delit que nous avuns
Ne la grant joie en quoi nous suns,
@@ -2772,88 +2727,88 @@ Dusqu'au matin et sejourner.
Don puet si grant grace venir,
Ki ainsi feit tout raemplir
Le cuer de l'omme et de la femme
-Et de bien refeit toute l'ame?»
+Et de bien refeit toute l'ame?»
Lors leur ha Joseph respondu:
-«Ce vient dou benooit Jhesu,
+«Ce vient dou benooit Jhesu,
Qui Joseph sauva en prison,
-Où il estoit mis sanz reison.»
---«Cil veissiaus qu'avuns or véu,
+Où il estoit mis sanz reison.»
+--«Cil veissiaus qu'avuns or véu,
Unques meis moustrez ne nous fu;
Que ce puet estre ne savuns,
-Tant soutillier nous y puissuns.»
-Cil dient: «Par ce veissel-ci
+Tant soutillier nous y puissuns.»
+Cil dient: «Par ce veissel-ci
Summes-nous de vous departi,
-Car il n'a à nul pecheour
-Ne compaignie ne amour.»
---«Vous le povez mout bien vooir.
+Car il n'a à nul pecheour
+Ne compaignie ne amour.»
+--«Vous le povez mout bien vooir.
Meis or me dites tout le voir,
-Quel talent ne queu volenté
-Vous éutes ne quel pensé
-Quant on vous dist: «Venez sooir.»
+Quel talent ne queu volenté
+Vous éutes ne quel pensé
+Quant on vous dist: «Venez sooir.»
Et si repovez bien savoir
-Li queus feisoit ce grant pechié,
-Pour qu'ietes de grace chacié.»
+Li queus feisoit ce grant pechié,
+Pour qu'ietes de grace chacié.»
-Cil dient: «Nous nous en irun
+Cil dient: «Nous nous en irun
Comme chetif et vous leiruns;
Meis, s'il vous pleist, nous aprenez
(Bien savuns que vous le savez)
Que diruns quant on nous dira
-Pour quoi vous avuns leissié çà.»
---«Or escoutez que respondrez
-Quant de ce oposé serez,
-Et si respondrez verité:
-Qu'à la grace suns demouré
+Pour quoi vous avuns leissié çà.»
+--«Or escoutez que respondrez
+Quant de ce oposé serez,
+Et si respondrez verité:
+Qu'à la grace suns demouré
De Dieu no pere Jhesu-Crist
Et ensemble dou Saint-Esprist,
-Tout confermé en la creance
-Joseph et en sa pourveance.»
---«Et queu sera la renumée
-Do veissel qui tant vous agrée?
+Tout confermé en la creance
+Joseph et en sa pourveance.»
+--«Et queu sera la renumée
+Do veissel qui tant vous agrée?
Dites-nous, comment l'apele-on
-Quant on le numme par son non?»
-Petrus respont: «N'ou quier celer,
-Qui à droit le vourra nommer,
+Quant on le numme par son non?»
+Petrus respont: «N'ou quier celer,
+Qui à droit le vourra nommer,
Par droit Graal l'apelera;
Car nus le Graal ne verra,
-Ce croi-je, qu'il ne li agrée:
-A touz ceus pleist de la contrée,
-A touz agrée et abelist;
+Ce croi-je, qu'il ne li agrée:
+A touz ceus pleist de la contrée,
+A touz agrée et abelist;
En li vooir hunt cil delist
Qui avec lui pueent durer
Et de sa compeignie user,
Autant unt d'eise cum poisson
Quant en sa mein le tient uns hon
Et de sa mein puet eschaper
-Et en grant iaue aler noer.»
+Et en grant iaue aler noer.»
Quant cil l'oient, se l'greent bien;
Autre non ne greent-il rien
-Fors tant que Gaal ( _sic_ ) eit à non:
-Par droit agréer s'i doit-on.
+Fors tant que Gaal ( _sic_ ) eit à non:
+Par droit agréer s'i doit-on.
Tout ainsi cil qui s'en alerent
Et cil ausi qui demeurerent
-Le veissel unt Graal nummé
-Pour la reison que j'ei conté.
+Le veissel unt Graal nummé
+Pour la reison que j'ei conté.
-Li pueples qui là demoura,
+Li pueples qui là demoura,
A l'eure de tierce assena
-Car quant à ce Graal iroient
+Car quant à ce Graal iroient
Sen service l'apeleroient;
Et, pour ce que la chose est voire,
L'apelon dou Graal l'Estoire,
Et le non dou Graal ara
-Dès puis le tens de là en çà.
+Dès puis le tens de là en çà.
Ces fauses genz qui s'en alerent
Un de leur compeignons leissierent
-Qui Moyses à non avoit
+Qui Moyses à non avoit
Et au pueple sage sembloit,
En lui gueitier bien engigneus
Et en paroles artilleus;
-Bien commençoit et bien finoit,
+Bien commençoit et bien finoit,
En sa conscience feisoit
Et semblant que il sages fust
-Et que le cuer piteus éust.
+Et que le cuer piteus éust.
Dist ne se movra entreseit
D'avec ces genz que Diex si peit
De la grace dou Seint-Esprist.
@@ -2863,43 +2818,43 @@ Par semblance trop merveilleuse;
Et s'aucuns delez lui passoit,
De la grace mout li prioit
Que pour lui devant Joseph fust,
-Que il de lui merci éust.
+Que il de lui merci éust.
Ce prioit menu et souvent,
Ce sembloit, de cuer simplement:
-«Pour Dieu! priez Joseph que j'aie
-De la grace ki nous apaie.»
+«Pour Dieu! priez Joseph que j'aie
+De la grace ki nous apaie.»
Par meintes foiz proia ainsint,
-Tant qu'à une journée avint
-Qu'il estoient tout assemblé;
-De Moyses leur prist pité,
+Tant qu'à une journée avint
+Qu'il estoient tout assemblé;
+De Moyses leur prist pité,
Et dirent qu'il en palleroient
A Joseph et l'en prieroient.
Quant tout ensemble Joseph virent;
-Trestout devant ses piez chéirent,
+Trestout devant ses piez chéirent,
Et li prie chaucuns et breit
-Qu'il de Moyset pitié eit;
+Qu'il de Moyset pitié eit;
Et Joseph mout se merveilla
De ce que chascuns le pria,
-Et leur ha dist: «Vous, que voulez?
-Dites-moi de quoi vous priez.»
+Et leur ha dist: «Vous, que voulez?
+Dites-moi de quoi vous priez.»
Il respondent hisnelement:
-«Li plus granz feis de nostre gent
-S'en sunt alé et departi;
-Un seul en ha demouré ci,
-Qui pleure mout très tenrement
+«Li plus granz feis de nostre gent
+S'en sunt alé et departi;
+Un seul en ha demouré ci,
+Qui pleure mout très tenrement
Et crie et feit grant marrement,
Et dist que il ne s'en ira
De ci tant comm' il vivera.
Il nous prie que te prions,
De la grace que nous avuns
Icilec en ta compeignie
-A grant joie et à seignourie,
-Qu'avec nous en soit parçonniers;
-Car nous le vouluns volentiers.»
+A grant joie et à seignourie,
+Qu'avec nous en soit parçonniers;
+Car nous le vouluns volentiers.»
Joseph respont sans reculer;
-«Ele n'est pas moie à donner,
+«Ele n'est pas moie à donner,
Car nostres sire Diex la donne
-Là où il vieut à tel persone.
+Là où il vieut à tel persone.
Cil cui il la donne, pour voir,
Sunt tel qu'il la doivent avoir;
Et cil, espoir, n'est pas iteus
@@ -2907,37 +2862,37 @@ Comme il se feit, bien le set Dieus
Ce devuns savoir, non quidier,
Que il ne nous puet engignier.
S'il n'est boens, si s'engignera
-Et tout premiers le comparra.»
---«Sire, nous avuns grant fiance,
-Et se pert bien à sa semblance.»
+Et tout premiers le comparra.»
+--«Sire, nous avuns grant fiance,
+Et se pert bien à sa semblance.»
[Il semble exister ici dans le manuscrit
une lacune d'au moins deux feuillets.]
-«Vous voussistes au darriens
+«Vous voussistes au darriens
Soufrir les tourmenz terriens,
Et voussistes la mort soufrir
Et pour nous en terre morir.
Si vraiement com me sauvastes
En la prison et m'en gitastes,
-Où Vaspasyens me trouva
+Où Vaspasyens me trouva
Quant il en la chartre avala,
-Et en la prison me déistes,
+Et en la prison me déistes,
Quant vous ce veissel me rendistes,
-Qu'adès quant je vous requerroie,
+Qu'adès quant je vous requerroie,
Quant de riens encombrez seroie,
-Sanz targier venriez à moi;
+Sanz targier venriez à moi;
Si voirement com en vous croi,
Moustrez-moi que est devenuz
Moyses ne s'il est perduz,
Que le sache certeinnement
-Et dire le puisse à ma gent,
+Et dire le puisse à ma gent,
Que tu par ta grant courtoisie
-M'as ci donné en compeignie.»
+M'as ci donné en compeignie.»
-La vouiz à Josep[h] s'apparu
+La vouiz à Josep[h] s'apparu
Et se li ha ce respondu:
-«Joseph, or est à ta venue
+«Joseph, or est à ta venue
La senefiance avenue
Que te dis quant fundas
La table, qu'en liu de Judas
@@ -2947,7 +2902,7 @@ Quant je dis qu'il me trahiroit
Et cil lius rempliz ne seroit
Devant le jour dou Jugement,
Qu'encor attendent toute gent,
-Et tu-méismes l'empliroies
+Et tu-méismes l'empliroies
Adonc quant tu raporteroies
La souvenance de ta mort;
Meis le te di pour ton confort,
@@ -2958,20 +2913,20 @@ Et istera de ten parage,
Et Hebruns le doit engenrer
Et Enygeus ta suer porter;
Et cil qui de sen fil istra,
-Cest liu méismes emplira.
+Cest liu méismes emplira.
De Moyses, qui est perduz,
Demandes qu'il est devenuz:
Or escoute, et jou te direi;
Car bien dire le te sarei.
-«Quant si compeignun s'en alerent
+«Quant si compeignun s'en alerent
Et ci avec vous le leissierent,
Ce que il tous seus demoura
Qu'o les autres ne s'en ala,
Ce fist-il pour toi engignier;
-Or en ha reçut sen louier.
+Or en ha reçut sen louier.
Ne povoit croire ne savoir
-Que tes gens péussent avoir,
+Que tes gens péussent avoir,
Ki aveques toi demeuroient,
Si grant grace comme il avoient;
Et sans doute ne remest mie,
@@ -2979,10 +2934,10 @@ Fors pour honnir ta compeignie.
Saches de voir qu'il est funduz
Dusqu'en abysme et est perduz;
De lui plus ne pallera-on
-Ne en fable ne en chançon,
+Ne en fable ne en chançon,
Devant ce que cil revenra
Qui le liu vuit raemplira:
-Cil-méismes le doit trouver.
+Cil-méismes le doit trouver.
Mels de lui plus [n'estuet] paller.
Qui recreirunt ma compeignie
Et la teue, ne doute mie,
@@ -2991,75 +2946,75 @@ Et durement l'acuserunt.
Ainsi le doiz dire et conter
A tes deciples et moustrer.
Or pense que tu pourquis has,
-Vers moi ainsi le trouveras.»
+Vers moi ainsi le trouveras.»
-Ainsi ha à Joseph pallé
-Li Sainz-Espriz et ha moustré
+Ainsi ha à Joseph pallé
+Li Sainz-Espriz et ha moustré
La mauveise euvre Moysest,
Et li ha dist comment il est;
Et Joseph ne le coile mie
-A Bron ne à sa compeignie,
+A Bron ne à sa compeignie,
Ainz leur ha apertement dist
-Quanqu'il oï de Jhesu-Crist,
+Quanqu'il oï de Jhesu-Crist,
Et la chose comment ele est
Et qu'il ha feit de Moysest.
-Il dient tout par vérité:
-«Granz est de Dieu la poesté.
+Il dient tout par vérité:
+«Granz est de Dieu la poesté.
Fous est qui pourchace folie
-Pour ceste dolereuse vie.»
+Pour ceste dolereuse vie.»
Brons et sa femme lonc tens furent
Ensemble tout ainsi con durent,
Tant que il eurent douze fiuz
-Et biaus et genz et parcréuz;
-Et en furent mout encombré
-(Car bien leur couvint à plenté),
-Tant qu'Enyseus à Bron palla,
+Et biaus et genz et parcréuz;
+Et en furent mout encombré
+(Car bien leur couvint à plenté),
+Tant qu'Enyseus à Bron palla,
A son seigneur, et dist li ha:
-«Sire, vous déussier (_sic_) mander
+«Sire, vous déussier (_sic_) mander
Joseph men frere, et demander
Que nous feruns de nos enfanz:
-Vez-les touz parcréuz et granz;
+Vez-les touz parcréuz et granz;
Car nous riens feire ne devuns
-Que ainçois à lui n'en palluns.»
-Brons dist: «Tout ausi le pensoie
-Que je à vous en palleroie;
-Mout volentiers à lui irei
-Et de boen cuer l'en prierei.»
+Que ainçois à lui n'en palluns.»
+Brons dist: «Tout ausi le pensoie
+Que je à vous en palleroie;
+Mout volentiers à lui irei
+Et de boen cuer l'en prierei.»
-Brons vint à Joseph, si li dist,
+Brons vint à Joseph, si li dist,
Tout ainsi con li plut et sist,
-Que sa suer l'eut là envoié,
-De cele besoigne touchié:
-«Sire, douze granz fiuz avuns;
+Que sa suer l'eut là envoié,
+De cele besoigne touchié:
+«Sire, douze granz fiuz avuns;
Assener pas ne les vouluns
Ne riens feire se par toi non:
-Si me diras que en feron.»
-Joseph dist: «En la compeignie
+Si me diras que en feron.»
+Joseph dist: «En la compeignie
Serunt de Dieu, n'i faurrunt mie.
Mout volentiers l'en prierei,
-Quant je liu et tens en verrei.»
-Lors ont tout ce leissié ester
-Dusqu'à un jour qu'alez ourer
+Quant je liu et tens en verrei.»
+Lors ont tout ce leissié ester
+Dusqu'à un jour qu'alez ourer
Fu Joseph devant sen veissel;
Si li souvint et l'en fu bel
-De ce que Brons li eut prié,
-Si prist à plourer de pitié
+De ce que Brons li eut prié,
+Si prist à plourer de pitié
Et prie Dieu mout tenrement:
-«Peres Diex, rois omnipotent,
+«Peres Diex, rois omnipotent,
S'il vous pleit, feites-moi savoir
De ceste chose vo vouloir,
Que nous de mes nevez feruns,
En quel labeur les meteruns.
Feites-m'en aucune moustrance,
-S'il vous pleist, et senefiance.»
-Et Diex à Joseph envoia
-Un angle qui li anunça,
-Si li dist: «Diex m'envoie à toi:
+S'il vous pleist, et senefiance.»
+Et Diex à Joseph envoia
+Un angle qui li anunça,
+Si li dist: «Diex m'envoie à toi:
Sez-tu que te mande par moi?
Il fera tant pour tes neveus,
Tout quanque tu pries et vieus;
-Il vieut qu'il soient atourné
-Au service Dieu et mené,
+Il vieut qu'il soient atourné
+Au service Dieu et mené,
Que il si deciple serunt
Et meistre seu (_sic_) eus averunt
Se il vuelent femes avoir,
@@ -3067,15 +3022,15 @@ Il les arunt; et doit savoir,
Cil qui point de femme n'ara
Li mariez le servira;
Meis tu commanderas au pere
-Et si le diras à la mere
+Et si le diras à la mere
Que il t'ameinnent devant toi
Celui qui femme aveques soi
Ne voura avoir ne tenir.
-A toi les feras obéir;
-Et quant serunt à toi venu,
+A toi les feras obéir;
+Et quant serunt à toi venu,
Tu ne feras pas l'esperdu;
Meis devant t'en venras,
-La vouiz dou Seint-Esprit orras.»
+La vouiz dou Seint-Esprit orras.»
Joseph mout bien trestout aprist
Quanque li angles li eut dist,
@@ -3083,37 +3038,37 @@ Et puis li angles s'en ala,
Et Joseph mout liez demoura
Pour le grant bien qu'il entendoit
Que chaucuns des enfant aroit;
-A Bron vint, et li ha conté
-Le conseil qu'il avoit trouvé:
-«Sez-tu, dist Joseph, que te proi?
-Tes enfant e[n]seigne à la loi
+A Bron vint, et li ha conté
+Le conseil qu'il avoit trouvé:
+«Sez-tu, dist Joseph, que te proi?
+Tes enfant e[n]seigne à la loi
De Dieu garder et meintenir;
-Femmes aient à leur pleisir,
+Femmes aient à leur pleisir,
A la menniere d'autre gent
Les arunt par espousement.
S'aucuns y ha qui femme avoir
Ne vueille, et remennoir
O moi en ma maison vourra,
-Icil avec moi demourra.»
-Brons dist: «A vo commandement
-Et à vo plelsir boennement.»
+Icil avec moi demourra.»
+Brons dist: «A vo commandement
+Et à vo plelsir boennement.»
-Brons à sa femme repeira,
+Brons à sa femme repeira,
Ce que Joseph dist li conta.
-Quant Enyseus eut tout ce oï,
+Quant Enyseus eut tout ce oï,
Dedenz sen cuer s'en esbaudi;
-A Bron dist: «Sire, or vous hastez
-S'en feites ce que vous devez.»
+A Bron dist: «Sire, or vous hastez
+S'en feites ce que vous devez.»
Brons touz ses enfanz apela,
A touz ensemble demanda
Queu vie chaucuns vieut mener.
-Il dient: «Dou tout acorder
-Vouluns à ten commandement
-Et le feruns mout boennement.»
-Et de ce furent-il mout lié;
-Meis Hebruns leur ha pourchacié
-Et loing et près tant qu'il éussent
-Femmes et qu'il marié fussent
+Il dient: «Dou tout acorder
+Vouluns à ten commandement
+Et le feruns mout boennement.»
+Et de ce furent-il mout lié;
+Meis Hebruns leur ha pourchacié
+Et loing et près tant qu'il éussent
+Femmes et qu'il marié fussent
Commande leur que loiaument
Se tenissent et belement
En la compeignie leur femmes,
@@ -3124,140 +3079,140 @@ En la fourme de sainte Eglise;
Et Joseph mout bien leur devise
Qu'il doivent leissier et tenir,
Comment se doivent meintenir.
-Ainsi fu la chose atournée.
-Chaucuns ha la seue espousée,
+Ainsi fu la chose atournée.
+Chaucuns ha la seue espousée,
Fors c'un, qui avant escorchier
Se leiroit et tout detrenchier
-Que femme espousast ne préist:
+Que femme espousast ne préist:
N'en vieut nule, si comme il dist.
Quant Brons l'ot, mout se merveilla,
-A privé conseil l'apela
-Et dist: «Fiuz, pour quoi ne prenez
+A privé conseil l'apela
+Et dist: «Fiuz, pour quoi ne prenez
Femme, si cum feire devez,
-Ausi comme vo frere unt feit?»
--«N'en pallez plus tout entreseit,
-Qu'en mon aé femme n'arei
-Ne jà femme n'espouserei.»
+Ausi comme vo frere unt feit?»
+-«N'en pallez plus tout entreseit,
+Qu'en mon aé femme n'arei
+Ne jà femme n'espouserei.»
-Li unze enfant sunt marié;
-Le douzime ha Brons ramené
+Li unze enfant sunt marié;
+Le douzime ha Brons ramené
A Joseph, sen oncle, et li dist.
-Quant Joseph l'oï, si s'en rist.
-Joseph dist: «Cestui-ci avoir
+Quant Joseph l'oï, si s'en rist.
+Joseph dist: «Cestui-ci avoir
Doi, si sera miens pour voir.
Se vous et ma sereur voulez,
-Entre vous deus le me donrez.»
-Il respondent: «Volentiers, sire;
-Vostres soit sanz duel et sanz ire.»
+Entre vous deus le me donrez.»
+Il respondent: «Volentiers, sire;
+Vostres soit sanz duel et sanz ire.»
Joseph entre ses braz le prist,
Acola le, et au pere dist
-Et à sa suer qu'il s'en alassent
+Et à sa suer qu'il s'en alassent
Et l'enfant avec lui leissassent.
Brons o sa fame s'en ala,
-L'enfès o Joseph demoura
-Lors dist Joseph: «Biaus niés, por voir,
+L'enfès o Joseph demoura
+Lors dist Joseph: «Biaus niés, por voir,
Mout grant joie devez avoir:
Nostres-Sires par son pleisir
-Vous ha eslut à lui servir
-Et à essaucier sen douz non,
+Vous ha eslut à lui servir
+Et à essaucier sen douz non,
Qu'assez loer ne le puet-on.
-Biaus douz niés, cheveteins serez
+Biaus douz niés, cheveteins serez
Et vos freres gouvernerez.
De delez moi ne vous mouvez,
Ce que vous direi retenez.
La puissance de Jhesu-Crist,
Le nostre sauveeur eslist,
-S'il li pleist qu'il parout à moi,
-Si fera-il, si cum je croi.»
+S'il li pleist qu'il parout à moi,
+Si fera-il, si cum je croi.»
-Joseph à sen veissel ala,
+Joseph à sen veissel ala,
Mout devotement Dieu pria
Demoustrast li de son neveu
Comment il li feroit son preu.
-Joseph a finé s'oroison,
-Et tantost ha oï le son
+Joseph a finé s'oroison,
+Et tantost ha oï le son
De la vouiz, ki li respondi:
-«Tes niés est sages, ce te di,
+«Tes niés est sages, ce te di,
Simples et bien endoctrinez
Et retenant et bien temprez;
De toutes choses te creira,
Quanque li diras retenra.
Enten comment l'enseigneras:
L'amour que j'ei li conteras
-A toi et à toutes tes gens
+A toi et à toutes tes gens
Ki unt boens endoctrinement.
Conte-li comment vins en terre,
-Comment eurent tout à moi guerre
+Comment eurent tout à moi guerre
Et comment je fui achetez,
Venduz, bailliez et delivrez,
Comment fui batuz et leidiz,
D'un de mes deciples trahis,
Et escopiz et decrachiez,
-Et à l'estache fu loiez;
+Et à l'estache fu loiez;
Quanque peurent de leit me firent,
Car au darrien me pendirent;
Comment tu de la crouiz m'ostas,
Comment mes plaies me lavas,
-Comment ce veissel-ci éus
-Et le mien sanc y recéus,
+Comment ce veissel-ci éus
+Et le mien sanc y recéus,
Comment tu fus des Juis pris
Et ou fonz de la chartre mis,
Et comment je te confortei
Quant en la chartre te trouvei;
-Et là un don te donnei-ge,
-A toi et à tout ten lignage,
+Et là un don te donnei-ge,
+A toi et à tout ten lignage,
A touz ceus qui le saverunt
Et qui apenre le vourrunt.
Di-li et l'amour et la vie
-Qu'ei à toute ta compeignie,
+Qu'ei à toute ta compeignie,
Aies en ten ramembrement
Que te donnai emplusement
De cuer d'omme en ta compeignie;
A ten neveu n'ou cele mie,
-Et à touz ceus qui ce sarunt
+Et à touz ceus qui ce sarunt
Parfeitement le conterunt,
Et pleisance et grace averunt
Cil qui au siecle bien ferunt.
Leur heritages garderai,
En toutes courz leur eiderei,
-Ne pourront estre forjugié
-Ne de leur membres mehaignié
+Ne pourront estre forjugié
+Ne de leur membres mehaignié
Et leur chose dont sacrement
Ferunt en mon remembrement.
-Quant tout ce moustré li aras,
+Quant tout ce moustré li aras,
Men veissel li aporteras,
Et ce qui est dedenz li di:
C'est dou sanc qui de moi issi.
S'il le croit ainsi vraiement,
De toi aura confermement.
Moustre-li comment Ennemis
-Engigne et deçoit mes amis
-Et ceus qui se tiennent à moi,
+Engigne et deçoit mes amis
+Et ceus qui se tiennent à moi,
Que il s'en gart, car je l'en proi.
-Ne li oblie pas à dire
+Ne li oblie pas à dire
Qu'il se gart de courouz et d'ire,
Que il enhorbetez ne soit:
Maubailliz est qui bien ne voit.
-La chose très bien court tenra:
+La chose très bien court tenra:
C'est ce qui mieux le gitera
Et plus tost de mauveis pensez
D'estre tristoiez ne irez.
Cest choses mestier li arunt
-Et mout très bien le garderunt
+Et mout très bien le garderunt
Contre l'enging de l'Ennemi,
Qu'il ne puist rien avoir en lui.
De la joie de char se gart,
Qu'il ne se tiegne pour musart:
-La char tost l'ara engignié
-Et mis à duel et à pechié.
-Quant tout ce moustré li aras,
+La char tost l'ara engignié
+Et mis à duel et à pechié.
+Quant tout ce moustré li aras,
Tu li diras et prieras
-Qu'il à ses amis le redie,
+Qu'il à ses amis le redie,
Pour chose nule n'ou leit mie,
A ceus que preudomes saura
Et que boens estre connoistra.
-Il pallera de moi adès
-Où qu'il sera, et loig et près;
+Il pallera de moi adès
+Où qu'il sera, et loig et près;
Car plus en bien en pallera
Et plus de bien y trouvera.
Di-li que de lui doit oissir
@@ -3267,33 +3222,33 @@ Et si li doiz ausi moustrer
Et nous et nostre compeignie.
Enseurquetout n'oublie mie,
Quant tu averas tout ce feit,
-La garde de ses frères eit
+La garde de ses frères eit
Et de ses sereurs ensement.
Puis s'en ira vers occident
Es plus loiteins lius que pourra;
-Et en touz les lius où venra,
+Et en touz les lius où venra,
Tous jours essaucera men non
Par trestoute la region;
-Et à son pere priera
+Et à son pere priera
Qu'il eit sa grace, et il l'aura.
-Demein, quant serez assemblé,
-Vous verrez une grant clarté,
+Demein, quant serez assemblé,
+Vous verrez une grant clarté,
Ki entre vous descendera
Et un brief vous aportera.
Le brief qui sera aportez,
A Petrus lire le ferez,
-Et li commanderez briément
+Et li commanderez briément
Que il s'en voit ysnelement
En quel partie qu'il vourra
Et lau li cuers plus le trerra,
Et qu'il ne soit pas esmaiez,
Que de moi n'iert pas oubliez.
-Quant ce commandé li aras,
-Après ce li demanderas
+Quant ce commandé li aras,
+Après ce li demanderas
En quel liu li cuers le treit plus;
Il te dira, n'en doute nus,
-Qu'ès vaus d'Avaron s'en ira
-Et en ce païs demourra.
+Qu'ès vaus d'Avaron s'en ira
+Et en ce païs demourra.
Ces terres trestout vraiement
Se treient devers occident.
Di-li lau il s'arrestera
@@ -3306,53 +3261,53 @@ Enseignera li (_sic_) povoir
Que cist veissiaus-ci puet avoir,
Dira li que est devenuz
Moyses qui estoit perduz.
-Quant ces choses ara véues
-Et oïes et percéues,
+Quant ces choses ara véues
+Et oïes et percéues,
Adonques si trespassera,
En joie sanz faillir venra.
Et quant tu tout ce dist aras,
Pour tes neveus enivoieras;
Toutes ces paroles leur di
-Que je t'ei contées ici,
+Que je t'ei contées ici,
Et trestout cest enseignement
-Leur di sanz trespasser neent.»
+Leur di sanz trespasser neent.»
Mout fu bien convertiz Aleins
Et de la grace de Dieu pleins.
Joseph eut bien tout entendu
Que la vouiz dist et retenu;
Alein sen neveu apela,
-De chief en chief conté li ha
+De chief en chief conté li ha
Tout ce qu'il seut de Jhesu-Crist
Et ce que la vouiz l'en eut dist.
Meistres Robers dist de Bouron,
Se il voloit dire par non
Tout ce qu'en cest livre afferroit,
-Presqu'à cent doubles doubleroit;
+Presqu'à cent doubles doubleroit;
Meis qui cest peu pourra avoir,
Certeinnement pourra savoir
(Que, s'il y vicut de cuer entendre,
Assez de bien y porra prendre)
Ces choses que Joseph aprist
A sen neveu et qu'il li dist.
-Et quant tout ce li eut moustré,
-Si ha sen neveu apelé;
-Dist li: «Biaus niés, boens devez estre,
+Et quant tout ce li eut moustré,
+Si ha sen neveu apelé;
+Dist li: «Biaus niés, boens devez estre,
Quant de no seigneur, de no meistre,
-Avez teu grace recouvrée
-Qu'ele vous est de Dieu donnée.»
+Avez teu grace recouvrée
+Qu'ele vous est de Dieu donnée.»
Lors le mena Joseph arriere,
-Et à sen pere et à sa mere
+Et à sen pere et à sa mere
Dist que ses freres gardera
Et que touz les gouvernera
Et ses sereurs; et il l'otroient
-Que souz lui à gouverner soient.
+Que souz lui à gouverner soient.
Quant d'aucune rien douterunt,
A lui conseillier se venrunt:
S'einsi le funt, bien leur venra;
S'il n'ou funt, maus leur sourdera,
-A Bron le pere ha commandé
-Et à sa femme l'a rouvé;
+A Bron le pere ha commandé
+Et à sa femme l'a rouvé;
Car il vieut qu'il doignent Alein
La seignourie de leur mein
Seur leur filles, seur leur enfanz,
@@ -3363,32 +3318,32 @@ Et il bien les gouvernera
Tant cum chaucuns d'eus le creira.
Lendemein furent au servise,
Si cum l'estoire le devise;
-Et avint c'une grant clarté
-Leur apparust, s'a aporté
+Et avint c'une grant clarté
+Leur apparust, s'a aporté
Un brief, et trestout, ce me semble,
Encontre se lievent ensemble.
Joseph le prist, et apela
A lui Petrus, et dist li ha:
-«Petrus, biaus freres, Dieu amis,
+«Petrus, biaus freres, Dieu amis,
Jhesu, le roi de Paradis,
Qui d'enfer touz nous racheta,
-A message esléu vous ha;
+A message esléu vous ha;
Ce brief avec vous porterez
-En quelque liu que vous vourrez.»
+En quelque liu que vous vourrez.»
Quant Petrus Joseph paller oit,
Si li dist que pas ne quidoit
-Que Diex messagier le féist
+Que Diex messagier le féist
Ne brief porter li couvenist.
-Cil dist: «Mieuz vous connoist assez
-Que vous méismes ne savez;
+Cil dist: «Mieuz vous connoist assez
+Que vous méismes ne savez;
Meis une chose vous priuns,
-Et pour l'amour qu'à vous avuns:
+Et pour l'amour qu'à vous avuns:
Que vous nous vouilliez demoustrer
-De quel part vous voudrez aler.»
-Petrus dist: «Je le sai mout bien,
+De quel part vous voudrez aler.»
+Petrus dist: «Je le sai mout bien,
Et se ne m'en ha nus dist rien;
-Ainz ne véistes messagier
-Qui mieuz le séust sanz nuncier.
+Ainz ne véistes messagier
+Qui mieuz le séust sanz nuncier.
En la terre vers Occident,
Ki est sauvage durement,
Es vaus d'Avaron m'en irei,
@@ -3397,31 +3352,31 @@ Et vous de moi merci aiez,
A Dieu nostre seigueur priez
Que n'aie force ne povoir,
Enging, corage ne vouloir
-D'aler contre sa volenté
-Ne de dire contre son gré.
+D'aler contre sa volenté
+Ne de dire contre son gré.
Encor metrez en vo priere
Qu'Ennemis en nule menniere
Me puist perdre ne tempester
-Ne de l'amour de Dieu sevrer.»
+Ne de l'amour de Dieu sevrer.»
Trestout respondent d'une part:
-«Diex, qui feire le puet, t'en gart!»
+«Diex, qui feire le puet, t'en gart!»
En la meison Bron s'en alerent,
Les enfanz Hebron apelerent,
-Et à eus touz Hebrons a dist:
-«Mi fil, mes Filles estes tuit;
+Et à eus touz Hebrons a dist:
+«Mi fil, mes Filles estes tuit;
Paradis avoir ne povez,
-S'à cui que soit n'obéissiez:
+S'à cui que soit n'obéissiez:
Pour ce vueil et si le desir
-Vous touz à un seul obéir;
+Vous touz à un seul obéir;
Et tant com je de bien donner
Puis et de grace delivrer,
-Je la doins à men fil Alein,
+Je la doins à men fil Alein,
Et ce ne sera pas en vein,
Je li commant et vueil prier
-Qu'il vous preigne touz à garder,
-Et vous à lui obéirez
-Comme à seigneur feire devez;
+Qu'il vous preigne touz à garder,
+Et vous à lui obéirez
+Comme à seigneur feire devez;
Et s'avez de conseil mestier,
A lui irez sanz atargier:
Sanz doute il vous conseillera
@@ -3429,17 +3384,17 @@ Si loiaument comme il pourra.
Une chose dire vous ose:
Que vous n'entreprenez pas chose
Deseur le suen commandement;
-Sen voloir feites boennement.»
+Sen voloir feites boennement.»
Li enfant s'en vunt tout ainsi,
De leur pere sunt departi,
-Et mout boenne volenté unt
+Et mout boenne volenté unt
Qu'il Alein leur frere crerunt.
En estranges terres ala,
Avec lui ses freres mena;
-En touz les lius où il venoit,
+En touz les lius où il venoit,
Hommes et femmes qu'il trouvoit
-La mort anunçoit Jhesu-Crist
+La mort anunçoit Jhesu-Crist
Ainsi cum Joseph li aprist,
Le non Jhesu-Crist preeschoit,
Entre touz mout grant grace avoit.
@@ -3447,28 +3402,28 @@ Ainsi furent d'ilec parti;
Meis or d'eus vous leirei ici,
Que je n'en vueil or plus paller,
Se m'i couvenra retourner.
-Parti s'en sunt et tout alé.
-Petrus ha Joseph apelé
+Parti s'en sunt et tout alé.
+Petrus ha Joseph apelé
Et les autres, si leur ha dit:
-«Il m'en couvient aler, ce quit.»
---«Ce soit au Dieu commandement!»
-Après funt leur assemblement,
+«Il m'en couvient aler, ce quit.»
+--«Ce soit au Dieu commandement!»
+Après funt leur assemblement,
Petrus prient ne s'en voit pas;
Il leur respont ynelepas
Qu'il n'a talent de demourer,
Car d'ilec l'en couvient aler.
-«Meis huimeis pour vous demourrei,
+«Meis huimeis pour vous demourrei,
Et puis demein si m'en irei,
-Quant aruns esté au servise.»
-Ainsi remest à leur devise.
+Quant aruns esté au servise.»
+Ainsi remest à leur devise.
Nostres-Sires, qui tout savoit
Comment la chose aler devoit,
A Joseph son angle envoia,
-Qui mout très bien le conforta
+Qui mout très bien le conforta
Et dist qu'il ne s'esmaie mie,
Que il nule foiz ne l'oublie.
-«Ma volenté te couvient feire,
+«Ma volenté te couvient feire,
L'amour de moi et toi retreire.
Petrus de vous se doit partir:
Sez-tu pour quoi? Hui retenir
@@ -3482,46 +3437,46 @@ Et des choses que je t'ei dites,
Qu'eles sunt boennes et eslites.
Joseph, il couvient vraiement
Les choses qui commencement
-Ont que fin aient après.
-Nostres-Sires set bien adès
-Que Brons mout preudons ha esté,
-Et pour ce fu sa volenté
+Ont que fin aient après.
+Nostres-Sires set bien adès
+Que Brons mout preudons ha esté,
+Et pour ce fu sa volenté
Que il eu l'iaue peeschast
Et qu'il le poisson pourchacast
Que vous avez en vo servise.
Diex vieut et einsi le devise
Que il ten veissel avera
-Et après toi le gardera.
+Et après toi le gardera.
Apren-li comment meintenir
Se devera et contenir,
-Et l'amour que tu has à moi
-Et qu'ei adès éue à toi;
+Et l'amour que tu has à moi
+Et qu'ei adès éue à toi;
Apren-li touz les erremenz
Et trestouz les contenemenz,
-Trestout ce que de Dieu oïs
-Dès cele eure que tu naschis.
+Trestout ce que de Dieu oïs
+Dès cele eure que tu naschis.
En ma creance le metras
-Et très bien li enseigneras.
-Di-li comment Diex à toi vint
+Et très bien li enseigneras.
+Di-li comment Diex à toi vint
En la chartre et ton veissel tint
Et en tes meins le te bailla;
Les saintes paroles dist t'a,
Ki sunt douces et precieuses
Et gracieuses et piteuses,
-Ki sunt propement apelées
-Secrez dou Graal et nummées.
+Ki sunt propement apelées
+Secrez dou Graal et nummées.
Quant ce averas feit bien et bel,
Commanderas-li le veissel,
-Qu'il le gart dès or en avant;
+Qu'il le gart dès or en avant;
N'i mespreigne ne tant ne quant:
Toute la mesproison seroit
Seur lui, et chier le comparroit.
Et cil qui nummer le vourrunt,
Par son droit non l'apelerunt
-Adès le riche Pescheeur,
+Adès le riche Pescheeur,
A touz jours croistera s'onneur,
Pour le poisson qu'il peescha
-Quant cele grace commença.
+Quant cele grace commença.
Ainsi couvenra la chose estre,
Tu l'en feras seigneur et meistre.
Ausi cum li monz va avant
@@ -3535,31 +3490,31 @@ Par devers Occident tout droit,
En quelque liu que il vourra
Et lau li cuers plus le treira;
Et quant il sera arrestez
-Là où il voura demeurez,
+Là où il voura demeurez,
Il atendra le fil sen fil
-Séurement et sans peril;
+Séurement et sans peril;
Et quant cil fiuz sera venuz,
Li veissiaus li sera renduz
Et la grace, et se li diras
De par moi et commanderas
Que il celui le recommant
-Qu'il le gart dès or en avant.
+Qu'il le gart dès or en avant.
Lors sera la senefiance
Acomplie et la demoustrance
-De la benoite Trinité,
-Qu'avons en trois parz devisé.
+De la benoite Trinité,
+Qu'avons en trois parz devisé.
Dou tiers, ce te di-ge pour voir,
Fera Jhesu-Criz sen vouloir,
Qui sires est de ceste chose:
Nus oster ne li puet ne ose.
-Quant le veissel à Bron donnas
+Quant le veissel à Bron donnas
Et grace et tout li bailleras
Et tu en seras desseisiz,
Ces feiz mout bien touz acompliz,
Adonques s'en ira Petrus,
Je ne vueil qu'il y demeurt plus;
Car vraiement dire pourra
-Que il seisi véu aura
+Que il seisi véu aura
Hebron, le riche Pescheeur,
Et dou veissel et de l'onneur:
Pour ce Petrus fu demourez
@@ -3574,12 +3529,12 @@ Si venras en parfeite joie,
Ki as boens est et si est moie:
Ce est en pardurable vie.
Tu et ti oir et ta lignie,
-Tout ce qu'est né et qui neistra
+Tout ce qu'est né et qui neistra
De ta sereur, sauf estera;
Et cil qui ce dire sarunt,
-Plus amé et chieri serunt,
-De toutes genz plus hennouré
-Et de preudommes plus douté.»
+Plus amé et chieri serunt,
+De toutes genz plus hennouré
+Et de preudommes plus douté.»
Ainsi Joseph trestout feit ha
Cc que la vouiz li commanda.
Lendemein tout se rasemblerent
@@ -3591,58 +3546,58 @@ Qu'en la chartre li avoit dist.
Cele parole sanz faleur
Aprist au riche Pescheeur;
Et quant ces choses li eut dites,
-Si li bailla après escrites.
+Si li bailla après escrites.
Il li ha feit demoustrement
-Des secrez tout privéement.
-Quant il eurent Joseph oï
+Des secrez tout privéement.
+Quant il eurent Joseph oï
Et chaucuns d'eus bien l'entendi,
De leur compaingnie partoit
Ne avec eus plus ne seroit,
Il en furent tout esbahi.
Quant virent Joseph desseisi,
-Il en eurent mout grant pitié;
-Car il seurent qu'il eut baillié
+Il en eurent mout grant pitié;
+Car il seurent qu'il eut baillié
Sa grace et son commandement,
Ne savoient pas bien comment.
Seisiz fu li riches Peschierres
Dou Graal et touz commanderes
-Congié prist, quant levé se sunt.
-Au departir mout pleuré unt,
-Souspirent et unt larmoié:
-C'estoit tout par humilité.
+Congié prist, quant levé se sunt.
+Au departir mout pleuré unt,
+Souspirent et unt larmoié:
+C'estoit tout par humilité.
Il funt oroisons et prieres:
Ce sunt choses que Diex ha chieres.
Joseph remet, pour feire honneur,
Avec le riche Peescheeur;
Trois jours fu en sa compeignie,
Que Joseph ne refusa mie.
-Au tierz jour ha à Joseph dist:
-«Joseph, or m'enten un petit,
-Verité te direi sanz faille:
-Volenté ei que je m'en aille,
-Se il te venoit à pleisir,
-Par ten congié m'en vueil partir.»
---«Il me pleit bien, Joseph respont;
+Au tierz jour ha à Joseph dist:
+«Joseph, or m'enten un petit,
+Verité te direi sanz faille:
+Volenté ei que je m'en aille,
+Se il te venoit à pleisir,
+Par ten congié m'en vueil partir.»
+--«Il me pleit bien, Joseph respont;
Car ces choses de par Dieu sunt.
Bien sez que tu emporteras
-Et en quel païs t'en iras.
+Et en quel païs t'en iras.
Tu t'en iras; je remeindrei,
-Au commandement Dieu serei.»
+Au commandement Dieu serei.»
Ainsi Joseph se demoura.
Li boens Pescherres s'en ala
(Dont furent puis meintes paroles
-Contées, ki ne sunt pas foles)
+Contées, ki ne sunt pas foles)
En la terre lau il fu nez,
Et Joseph si est demourez.
Messires Roberz de Beron
Dist, se ce ci savoir voulun,
Sanz doute savoir couvenra
-Conter là où Aleins ala,
+Conter là où Aleins ala,
Li fiuz Hebron, et qu'il devint,
En queu terre aler le couvint,
-Et qués oirs de li peut issir,
+Et qués oirs de li peut issir,
Et queu femme le peut nourrir,
Et queu vie Petrus mena,
Qu'il devint n'en quel liu ala,
@@ -3662,19 +3617,19 @@ Couvient chaucune, et ratourner
Chascune partie par soi
Si comme ele est; meis je bien croi
Que nus hons ne's puet rassembler
-S'il n'a avant oï conter
+S'il n'a avant oï conter
Dou Graal la plus grant estoire,
Sanz doute, ki est toute voire.
A ce tens que je la retreis
O mon seigneur Gautier en peis,
Qui de Mont-Belyal estoit,
-Unques retreite esté n'avoit
+Unques retreite esté n'avoit
La grant estoire dou Graal
Par nul homme qui fust mortal,
-Meis je fais bien à touz savoir
+Meis je fais bien à touz savoir
Qui cest livre vourrunt avoir,
-Que, se Diex me donne santé
-Et vie, bien ei voloenté
+Que, se Diex me donne santé
+Et vie, bien ei voloenté
De ces parties assembler,
Se en livre les puis trouver.
Ausi comme d'une partie
@@ -3683,9 +3638,9 @@ Ausi couvenra-il conter
La quinte, et les quatre oublier,
Tant que je puisse revenir
Au retreire plus par loisir
-Et à ceste uuevre tout par moi,
+Et à ceste uuevre tout par moi,
Et chascune m'estu[et] pa[r soi];
-Meis se je or les leisse à tant,
+Meis se je or les leisse à tant,
Je ne sai homme si sachant
Qui ne quit que soient perdues
Ne qu'eles serunt devenues,
@@ -3699,15 +3654,15 @@ Mout fu li Ennemis courciez
Quant Enfer fu ainsi brisiez;
Car Jhesus de mort suscita,
En Enfer vint et le brisa.
-Adam et Eve en ha gité,
-Ki là furent en grant viuté;
+Adam et Eve en ha gité,
+Ki là furent en grant viuté;
O lui emmena ses amis
Lassus ou ciel, en Paradis.
-Quant Deable ce aperçurent,
-Ausi cum tout enragié furent;
+Quant Deable ce aperçurent,
+Ausi cum tout enragié furent;
Mout durement se merveillierent
Et pour ce tout s'atropelerent,
-Et disoient: «Qui est cist hon
+Et disoient: «Qui est cist hon
Qui ha teu vertu et tel non?
Car nos fermetez ha brisies,
Les portes d'Enfer depecies:
@@ -3720,14 +3675,14 @@ Qu'en terre ne venist nus hons
Qui de cors de femme naschist,
De no pooir fuir pouist;
Et cist ainsi nous ha destruit,
-Qu'il Enfer ha leissié tout vuit.
+Qu'il Enfer ha leissié tout vuit.
Comment puet estre d'omme nez
-Ne concéuz ne engenrez,
-Que delit éu n'i avuns
-Si cum en autre avoir soluns?»
+Ne concéuz ne engenrez,
+Que delit éu n'i avuns
+Si cum en autre avoir soluns?»
Uns ennemis ha respondu:
-«Bien sai par quoi avuns perdu;
+«Bien sai par quoi avuns perdu;
Cele chose nous a plus nuit
Que quidons qui plus nous vaussist.
Membre-vous de ce que palloient
@@ -3735,16 +3690,16 @@ Li boen prophete et qu'il disoient,
Que li Fiuz Diu venroit en terre
Et que il osteroit la guerre
Qu'Adans et Eve feit avoient,
-Et pecheeur sauvé seroient;
+Et pecheeur sauvé seroient;
Trestout icil que lui pleiroit,
-A sa volenté en feroit.
+A sa volenté en feroit.
Adonc ces prophetes prenions
Et trestouz les tourmentions;
Et il feisoient le semblant
Que il nul mal ne sentiant,
Ne nule rien ne leur grevoit
De tout le mal c'um leur feisoit,
-Ainçois les autres confortoient;
+Ainçois les autres confortoient;
Car il as pecheeurs disoient
Que cil en terre neisteroit
Qui trestouz les deliverroit.
@@ -3752,23 +3707,23 @@ Ce distrent qu'or est avenu,
Quanque avions nous ha tolu;
Nous n'i poons meis riens clamer,
Qu'avec lui les ha feit aler.
-Comment fu-ce que n'ou séuns?
-Unques ne nous en percéuns.
+Comment fu-ce que n'ou séuns?
+Unques ne nous en percéuns.
En non de Dieu laver les fist
Et dou Fil et dou Seint-Esprist
-Dou pechié qu'en la mere avoient,
+Dou pechié qu'en la mere avoient,
Quant de son ventre hors issoient.
-Et pour quoi ne nous pourvéins
+Et pour quoi ne nous pourvéins
En touz les lius que nous voussins?
-Or les avuns perduz briément
+Or les avuns perduz briément
Trestouz par cel avenement;
Nous n'avuns meis sor eus pooir
Ne nous ne li povons avoir,
-Devant qu'il méismes reviegnent
-Et à nos uuevres se repreignent.
-Ainsi no povoir abeissié
-Nous ha et trop amenuisié,
-Car en terre demouré sunt
+Devant qu'il méismes reviegnent
+Et à nos uuevres se repreignent.
+Ainsi no povoir abeissié
+Nous ha et trop amenuisié,
+Car en terre demouré sunt
Si menistre et les sauverunt;
Car tant n'arunt feit de pechiez
Petiz ne granz, nouviaus ne vies,
@@ -3778,22 +3733,22 @@ Promestre boen amendement,
Tout en sunt quite ligement:
Et par ce les avuns perduz.
Ainsi les nous ha touz toluz;
-Et se il ainsi sunt sauvé,
-Mout ha pour eus fait et ouvré
+Et se il ainsi sunt sauvé,
+Mout ha pour eus fait et ouvré
De substance esperiteument,
Quant pour homme si soutiument
Vout en terre neistre de mere
Sanz nule semence de pere,
Et essaucier vint le tourment
-En terre si très sagement
+En terre si très sagement
Sanz delit d'omme ne de femme;
Unques n'i pecha, cors ne ame,
-Nous essaiemmes et véismes
-En toutes choses que poïmes
+Nous essaiemmes et véismes
+En toutes choses que poïmes
Que nus le pourrait essaier;
-Une ne péumes tant cerchier
-Que riens y péussiens trouver
-Qui neent li péust grever,
+Une ne péumes tant cerchier
+Que riens y péussiens trouver
+Qui neent li péust grever,
Car en lui ne trouveroit-on
Nule chose se tout bien non.
Toutes voies vout-il venir
@@ -3803,46 +3758,46 @@ Quant si chier la vout acheter
Et si granz peinnes vout soufrir
Pour homme avoir et nous tolir.
Bien deverians labourer
-Que nous péussians recouvrer
+Que nous péussians recouvrer
Ce qu'il nous vient ainsi tolir.
Il dist qu'il ne vient rien seisir
Ki nostre doie estre par droit:
Chaucuns donques de nous devroit
Tant pener et tant traveillier
-Que le péussions engignier:
+Que le péussions engignier:
Feisuns-le donc en teu menniere
Qu'il ne puist repeirier arriere,
-Ne paller à ceus n'eus vooir
+Ne paller à ceus n'eus vooir
Qui de lui assourre unt pooir
Et par cui cil le pardon unt
-Qui de sa mort racheté sunt.»
+Qui de sa mort racheté sunt.»
Adonques s'escrient ensemble:
-«Tout avuns perdu, ce nous semble,
+«Tout avuns perdu, ce nous semble,
Puis que il puet avoir pardon,
-Se ès uuevres Dieu le trueve l'on;
-S'il adès nos uuevres feit ha,
+Se ès uuevres Dieu le trueve l'on;
+S'il adès nos uuevres feit ha,
Bie[n] sai que il le sauvera;
Puis qu'en ses uuevres est trouvez,
Ne puet par nous estre dampnez;
S'il se repent, perdu l'avuns,
-S'à ses menistres n'ou remblons.»
+S'à ses menistres n'ou remblons.»
Li autre ennemi si runt dist:
-«Nous savuns bien qu'il est escrist
-Que cil qui plus nous unt néu
+«Nous savuns bien qu'il est escrist
+Que cil qui plus nous unt néu
Et par qui nous l'avuns perdu,
Cil qui les nouveles portoient
-De sa venue et l'anunçoient,
+De sa venue et l'anunçoient,
Ce sunt [cil] par qui li damage
Nous sunt venu et li outrage;
Et de tant cum plus l'affermoient,
Si nostre plus les tourmentoient.
Il s'est hastez, ce m'est avis,
-De tost secourre à ses amis,
+De tost secourre à ses amis,
Pour la doleur, pour le tourment
-Qu'il avoient communément.
+Qu'il avoient communément.
Meis qui un homme avoir pouist
-Qui nos sens portast, et déist
+Qui nos sens portast, et déist
Nos paroles et nos prieres
A ceus qui les aroient chieres,
Si cum nous soliuns avoir
@@ -3852,23 +3807,23 @@ En terre et o eus habitast,
Ice nous pourroit mout eidier
A eus honnir et vergoignier.
Tout aussi cum nous enseignoient
-Li prophète qu'o nous estoient,
+Li prophète qu'o nous estoient,
Ausi cil les choses dirunt
Qui dites et feite serunt
-Ou soit de loig ou soit de près:
-Par ce seront créu adès.»
+Ou soit de loig ou soit de près:
+Par ce seront créu adès.»
Lors dient bien esploiteroit
Qui en teu menniere ouverroit,
-Car mout en esteroit créuz
+Car mout en esteroit créuz
Et hons honniz et confunduz,
-Li uns dist: «De ce n'ai pooir
+Li uns dist: «De ce n'ai pooir
Ne de semence en feme avoir;
Meis, se le povoir en avoie,
Sachiez de voir je le feroie,
C'une femme en men povoir ei
-Ki fera quanque je vourrei.»
-Li autre dient: «Nous avuns
+Ki fera quanque je vourrei.»
+Li autre dient: «Nous avuns
Cilec un de nos compeignuns
Qui fourme d'omme puet avoir
Et femme de lui concevoir;
@@ -3877,34 +3832,34 @@ Et que couvertement la preigne.
Ainsi dient qu'engenrerunt
Un homme en femme et nourrirunt,
Qui aveques les gens sera
-Et ce que feront nous dira.»
+Et ce que feront nous dira.»
Meis mout est fous li Ennemis,
Qui croit que Diex soit entrepris
-Que il ceste uuevre ne séust
-Et qu'il ne s'en apercéust.
+Que il ceste uuevre ne séust
+Et qu'il ne s'en apercéust.
-Ainsi prist Ennemis à feire
+Ainsi prist Ennemis à feire
Homme de sens et de memoire,
Pour Dieu nostre pere engignier
Et forbeter et conchier:
-Par ce poüns-nous tout savoir
+Par ce poüns-nous tout savoir
Que Ennemis est fous de voir.
-Mout deverions estre irié
-S'ainsi estiuns engignié.
+Mout deverions estre irié
+S'ainsi estiuns engignié.
De ce conseil sunt departi,
-Leur uuevre unt acordée ainsi.
+Leur uuevre unt acordée ainsi.
Et cil qui avoit seignourie
Seur la femme, ne targe mie;
-A li là ù ele estoit ala,
-A sa volenté la trouva;
+A li là ù ele estoit ala,
+A sa volenté la trouva;
Et la femme toute li donna
Sa part de trestout quanqu'ele ha,
-Néis ses sires l'Ennemi
+Néis ses sires l'Ennemi
Donna quanqu'il avoit ausi.
A un riche homme femme estoit,
Qui granz possessions avroit:
-Vaches, brebiz eut à plenté,
-Chevaus et autre richeté.
+Vaches, brebiz eut à plenté,
+Chevaus et autre richeté.
Trois filles avoit et un fil
Bel et courtois et mout gentil,
Si estoient les trois puceles
@@ -3912,8 +3867,8 @@ Gentius et avenanz et beles.
Li Ennemis pas ne s'oublie;
As chans ala lau la meisnie
A ce riche homme repeiroit,
-Car il tout à estrous beoit
-Comment les péust engignier
+Car il tout à estrous beoit
+Comment les péust engignier
Et le riche homme couroucier.
Des bestes tua grant partie.
Li bergier ne s'en jouent mie,
@@ -3931,9 +3886,9 @@ A tant li Ennemis ce jour
Leit ester sanz plus de tristour;
Meis durement fu courouciez
Li preudons et mout tristoiez.
-L'Ennemis à tant ne se tint,
+L'Ennemis à tant ne se tint,
As autres bestes s'en revint
-Et à dis chevaus qu'il avoit
+Et à dis chevaus qu'il avoit
Et fors et cras, que mout amoit;
Li Ennemis touz les occist
Ainz que passast la mie-nuit.
@@ -3945,10 +3900,10 @@ Que ses courouz li ha feit dire;
De mautalent qu'il eut et d'ire,
Au Deable trestout donna,
Trestout quanque li demoura:
-«Deables, pren le remennant;
+«Deables, pren le remennant;
Trestout soit tien, j'ou te commant.
-Puis qu'à perdre commencié ei,
-Bien sei que trestout perderei.»
+Puis qu'à perdre commencié ei,
+Bien sei que trestout perderei.»
Li Deables si fu mout liez,
Et li preudons mout corouciez;
Unques beste ne li leissa,
@@ -3959,9 +3914,9 @@ Li Ennemis s'est mout penez
Et traveilliez et pourpensez
Comment plus le couroucera:
A sen fil vint, que mout ama;
-Si l'a estranlé en dormant.
+Si l'a estranlé en dormant.
Au matin, ainz souleil levant,
-Fu li enfès ou lit trouvez
+Fu li enfès ou lit trouvez
Mors, car il fu estranlez,
Quant li peres ha entendu
Qu'il ha ainsi sen fil perdu,
@@ -3973,18 +3928,18 @@ De sen fil, car nul recouvriez
Ne li povoit avoir mestier.
Tantost cil hons se despera,
Et sa creance perdue ha.
-Quant li Ennemis se perçoit
+Quant li Ennemis se perçoit
Que il en Dieu meis ne creoit
Et que c'estoit sanz recouvrier,
-Mout s'en prist à esleescier.
-Tantost à la femme s'en va
+Mout s'en prist à esleescier.
+Tantost à la femme s'en va
Par cui conseil ainsi ouvra,
En sen celier la fist aler
Et sur une huche munter;
Une corde penre li fist,
-Qu'ele en son col laça et mist,
-De la huche au pié l'a boutée:
-Ele fu tantost estranlée.
+Qu'ele en son col laça et mist,
+De la huche au pié l'a boutée:
+Ele fu tantost estranlée.
Quant li preudons set qu'einsi va
Que sa femme ainsi s'estranla,
Tel duel ha qu'a peu k'il n'enrage,
@@ -3993,12 +3948,12 @@ Une maladie le prist,
Ki l'acora et qui l'ocist.
Tout ainsi feit li Ennemis
De ceus ki en ses laz sunt pris.
-Quant voit qu'ainsi ha esploitié,
-Le cuer en ha joiant et lié,
+Quant voit qu'ainsi ha esploitié,
+Le cuer en ha joiant et lié,
Pensa comment engigneroit
Les trois filles et decevroit;
Plus n'i avoit de remennant
-De la meinnie au païsant.
+De la meinnie au païsant.
Deables vit que engignier
Ne les pourroit ne conchier,
@@ -4006,17 +3961,17 @@ Se leur volentez ne feisoient
Et le deduit dou cors n'avoient;
A un juene vallest ala,
Qui dou tout sen tens emploia
-En viuté et en lecherie,
-En mauveistié, en ribaudie.
-A l'einnée suer l'a mené,
-Mout li ha requis et proié
-Qu'ele sa volenté féist;
+En viuté et en lecherie,
+En mauveistié, en ribaudie.
+A l'einnée suer l'a mené,
+Mout li ha requis et proié
+Qu'ele sa volenté féist;
Meis ele mout li contredist
Qu'ele pour riens ce ne feroit,
-En teu viuté ne se metroit
-Meis li vallez tant l'a priée
-Qu'à darrien l'a conchiée
-Par l'aïde de l'Ennemi,
+En teu viuté ne se metroit
+Meis li vallez tant l'a priée
+Qu'à darrien l'a conchiée
+Par l'aïde de l'Ennemi,
Qui fist dou pis qu'il peut vers li.
Meis nus ne s'en apercevoit,
Et ce l'Ennemi ennuioit,
@@ -4025,49 +3980,49 @@ Et que ce soit tout descouvert:
Tout ce feit-il pour plus honnir
Et pour les suens plus maubaillir,
Toute la chose ha feit savoir
-Par le païs à sen povoir;
+Par le païs à sen povoir;
Fist tant que li monz touz le seut,
Et de tant plus grant joie en eut.
A ice tens que je vous di,
Femme cui avenoit ainsi
Que on prenoit en avoutire,
Ele savoit mout bien sanz dire,
-Communément s'abandonoit
+Communément s'abandonoit
Ou errant on la lapidoit
Et feisoit-on de li joustise.
Ainsi fu feite la devise,
Car li juge tout s'assemblerent
Et la damoisele manderent.
-Quant fu devant eus amenée,
-De sen meffeit fu accusée.
-Li juge en unt éu pitié
-Et de ce sunt mout merveillié,
+Quant fu devant eus amenée,
+De sen meffeit fu accusée.
+Li juge en unt éu pitié
+Et de ce sunt mout merveillié,
Car c'un petit de tens n'avoit
Que ses peres preudons estoit,
Riches et combles et mennanz,
D'amis, de grant avoir pouissanz;
-De lui est-il si meschéu
+De lui est-il si meschéu
Que lui et sa femme ha perdu
Et sen fil, qui soudainnement
Fu morz, et sa fille ensement,
Que Deable unt si engignie
-Qu'orendroit est à mort jugie,
+Qu'orendroit est à mort jugie,
Et droitement pour sen mieffeit
Il dient que tout entreseit
Que par nuit enfouir l'irunt:
Ainsi sa honte couverrunt.
Ainsi com il le deviserent,
Toute vive as chans la menerent
-Et l'unt ilec vive enterrée:
-S'en fu la chose plus celée.
+Et l'unt ilec vive enterrée:
+S'en fu la chose plus celée.
Pour honneur des amis le firent,
Que mout amerent et chierirent.
Ainsi mesmeinne li Maufez
Ceus de cui il est hennourez
-Et qui funt à sa volenté,
-Trestouz les mest en grant viuté.
+Et qui funt à sa volenté,
+Trestouz les mest en grant viuté.
-Un preudomme ou païs avoit
+Un preudomme ou païs avoit
Qui seut que on de ce palloit,
Mout durement s'en merveilla;
As deus sereurs vint et palla
@@ -4077,33 +4032,33 @@ Demanda par queu mespresure
Iert avenue ceste aventure,
Et de leur pere et de leur mere,
De leur sereur et de leur frere.
-Respondent li: «Nous ne savuns
-Meis que de Dieu haïes suns.»
+Respondent li: «Nous ne savuns
+Meis que de Dieu haïes suns.»
Li preudons leur ha respondu:
-«De par Dieu n'avez riens perdu.
+«De par Dieu n'avez riens perdu.
Or ne dites jameis ainsi;
Car Jhesu-Criz ne het nului,
Ainz li poise mout quant il set
Que li pechierres si se het.
Sachiez, par uuevre d'Ennemi
-Vous est-il meschéu ainsi.
+Vous est-il meschéu ainsi.
Saviez-vous riens de vo sereur,
-Ki dampnée est à tel doleur,
-De ce pechié qu'ele feisoit,
+Ki dampnée est à tel doleur,
+De ce pechié qu'ele feisoit,
De la vie qu'ele menoit?
-Eles respondent: «Vraiement,
-Sire, n'en saviens neent.»
-Li preudons dist: «Or vous gardez
+Eles respondent: «Vraiement,
+Sire, n'en saviens neent.»
+Li preudons dist: «Or vous gardez
De mal feire; car vous veez
Que de mal feire vient li maus,
Et pour bien feire est li hons saus.
Nous avuns de saint Augustin,
Bien feire atreit la boenne fin.
Qui de mal ne se vieut tenir,
-En boen estat ne puet morir.»
+En boen estat ne puet morir.»
Mout bien les enseigne et aprent,
S'eles y ont entendement.
-L'ainnée y entendi mout bien,
+L'ainnée y entendi mout bien,
Trestout retient, n'oublie rien,
Et mout li plut ce que li dist;
Car li preudons pour bien le fist.
@@ -4112,17 +4067,17 @@ En Dieu prier bien i'enfourma,
Jhesu-Crist croire et aourer
Et lui servir et hennourer.
-L'ainnée y metoit plus sen cuer,
+L'ainnée y metoit plus sen cuer,
Assez plus ne feit s'autre suer;
Car quanqu'il li dist retenoit,
Et feit ce qu'il li enseignoit.
-Li preudons dist: «Se bien creez
+Li preudons dist: «Se bien creez
Ce bien que vous dire m'oiez.
Sachiez granz biens vous en venra,
Dables seur vous povoir n'ara.
Ma fille serez et m'amie,
En Dame-Dieu, n'en doutez mie;
-Vous n'arez jà si grant besoig
+Vous n'arez jà si grant besoig
Que pour vous ne soie en grant soig,
Se vous le me leissiez savoir
Et men conseil voulez avoir;
@@ -4130,15 +4085,15 @@ Sachiez que je vous eiderei
En Dieu bien et conseillerei.
Or donques ne vous esmaiez,
Que, s'au conseil Dieu vous tenez
-Et vous venez paller à moi,
+Et vous venez paller à moi,
Je vous eiderei, par ma foi!
Ma meison n'est pas loig de ci;
N'i ha c'un peu, ce vous afi.
N'est pas loig de ci mon estage:
-Venez-y, se ferez que sage.»
+Venez-y, se ferez que sage.»
Li preudons ha les deus puceles
Conseillies, ki sunt mout beles;
-Et l'einnée mout bien le crut
+Et l'einnée mout bien le crut
Et ama tant comme ele dut,
Pour ce que bien la conseilloit:
Boennes paroles li disoit.
@@ -4153,41 +4108,41 @@ Courouz en eut et grant envie;
Pourpense soi que cet afeire
Par une femme couvient feire.
Au siecle une femme savoit,
-Ki sa volenté feite avoit
-Et ses uuevres à la foïe;
+Ki sa volenté feite avoit
+Et ses uuevres à la foïe;
A li s'en va et si li prie
-Qu'ele voist à cele pucele,
+Qu'ele voist à cele pucele,
A la plus jeune demmoisele,
-Qu'à l'einnée paller n'osa,
+Qu'à l'einnée paller n'osa,
Que simple et mate la trouva,
-La vielle la meinnée prist,
+La vielle la meinnée prist,
Demanda-li et si li dist
A conseil comment le feisoit,
Quele vie sa suer menoit:
-«Vous ha-ele orendroit mout chiere
-Et vous feit-ele bele chiere?»
+«Vous ha-ele orendroit mout chiere
+Et vous feit-ele bele chiere?»
La puceleste li respont:
-«N'a si courcie en tout le munt.
+«N'a si courcie en tout le munt.
Pensive est pour ces aventures,
Ki sunt si pesmes et si dures,
Ki ainsi nous sunt avenues
Que nous en suns toutes perdues;
Ne feit joie li ne autrui.
-Uns preudons a pallé à li,
-Qui la nous ha si atournée.
-Trop est pensive et adolée,
+Uns preudons a pallé à li,
+Qui la nous ha si atournée.
+Trop est pensive et adolée,
Que ne croit nului se lui non;
-En grant peinne est et en friçon.»
+En grant peinne est et en friçon.»
-La vielle dist: «Ma douce suer,
-Vous estes bien gitée puer.
-La vostre grant biauté mar fu,
+La vielle dist: «Ma douce suer,
+Vous estes bien gitée puer.
+La vostre grant biauté mar fu,
Qu'einsi avez trestout perdu;
Car jameis joie en vostre vie
N'arez en ceste compeignie.
Meis se vous sentu aviez
La joie as autres, et saviez
-Qués deduiz autres femmes unt
+Qués deduiz autres femmes unt
Quant aveques leur amis sunt,
Certes, ne priseriez mie
Vostre eise une pomme pourrie;
@@ -4198,335 +4153,19 @@ Que nous amuns: c'est boenne vie.
Un peu de pein mieuz ameroie,
Se delez mon ami estoie,
Que ne feroie vos richesces,
-Que gardez à si granz destresces.
+Que gardez à si granz destresces.
N'est si granz eise, ce me semble,
Comme d'omme et de femme ensemble.
Bele amie, pour toi le di;
-Car dou tout as à ce failli,
+Car dou tout as à ce failli,
Et si te direi bien pour quoi:
-Ta suer est ainz née de toi
+Ta suer est ainz née de toi
Et pour li se pourchacera,
-[S]i qu'einçois de toi en aura.
+[S]i qu'einçois de toi en aura.
....................
....................
[_Le reste du manuscript est perdu_]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK, LI ROMANZ DE L'ESTOIRE DOU GRAAL ***
-
-This file should be named 4936-0.txt or 4936-0.zip
-
-Project Gutenberg eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the US
-unless a copyright notice is included. Thus, we usually do not
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-We are now trying to release all our eBooks one year in advance
-of the official release dates, leaving time for better editing.
-Please be encouraged to tell us about any error or corrections,
-even years after the official publication date.
-
-Please note neither this listing nor its contents are final til
-midnight of the last day of the month of any such announcement.
-The official release date of all Project Gutenberg eBooks is at
-Midnight, Central Time, of the last day of the stated month. A
-preliminary version may often be posted for suggestion, comment
-and editing by those who wish to do so.
-
-Most people start at our Web sites at:
-https://gutenberg.org or
-http://promo.net/pg
-
-These Web sites include award-winning information about Project
-Gutenberg, including how to donate, how to help produce our new
-eBooks, and how to subscribe to our email newsletter (free!).
-
-
-Those of you who want to download any eBook before announcement
-can get to them as follows, and just download by date. This is
-also a good way to get them instantly upon announcement, as the
-indexes our cataloguers produce obviously take a while after an
-announcement goes out in the Project Gutenberg Newsletter.
-
-http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext03 or
-ftp://ftp.ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/etext03
-
-Or /etext02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90
-
-Just search by the first five letters of the filename you want,
-as it appears in our Newsletters.
-
-
-Information about Project Gutenberg (one page)
-
-We produce about two million dollars for each hour we work. The
-time it takes us, a rather conservative estimate, is fifty hours
-to get any eBook selected, entered, proofread, edited, copyright
-searched and analyzed, the copyright letters written, etc. Our
-projected audience is one hundred million readers. If the value
-per text is nominally estimated at one dollar then we produce $2
-million dollars per hour in 2002 as we release over 100 new text
-files per month: 1240 more eBooks in 2001 for a total of 4000+
-We are already on our way to trying for 2000 more eBooks in 2002
-If they reach just 1-2% of the world's population then the total
-will reach over half a trillion eBooks given away by year's end.
-
-The Goal of Project Gutenberg is to Give Away 1 Trillion eBooks!
-This is ten thousand titles each to one hundred million readers,
-which is only about 4% of the present number of computer users.
-
-Here is the briefest record of our progress (* means estimated):
-
-eBooks Year Month
-
- 1 1971 July
- 10 1991 January
- 100 1994 January
- 1000 1997 August
- 1500 1998 October
- 2000 1999 December
- 2500 2000 December
- 3000 2001 November
- 4000 2001 October/November
- 6000 2002 December*
- 9000 2003 November*
-10000 2004 January*
-
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been created
-to secure a future for Project Gutenberg into the next millennium.
-
-We need your donations more than ever!
-
-As of February, 2002, contributions are being solicited from people
-and organizations in: Alabama, Alaska, Arkansas, Connecticut,
-Delaware, District of Columbia, Florida, Georgia, Hawaii, Illinois,
-Indiana, Iowa, Kansas, Kentucky, Louisiana, Maine, Massachusetts,
-Michigan, Mississippi, Missouri, Montana, Nebraska, Nevada, New
-Hampshire, New Jersey, New Mexico, New York, North Carolina, Ohio,
-Oklahoma, Oregon, Pennsylvania, Rhode Island, South Carolina, South
-Dakota, Tennessee, Texas, Utah, Vermont, Virginia, Washington, West
-Virginia, Wisconsin, and Wyoming.
-
-We have filed in all 50 states now, but these are the only ones
-that have responded.
-
-As the requirements for other states are met, additions to this list
-will be made and fund raising will begin in the additional states.
-Please feel free to ask to check the status of your state.
-
-In answer to various questions we have received on this:
-
-We are constantly working on finishing the paperwork to legally
-request donations in all 50 states. If your state is not listed and
-you would like to know if we have added it since the list you have,
-just ask.
-
-While we cannot solicit donations from people in states where we are
-not yet registered, we know of no prohibition against accepting
-donations from donors in these states who approach us with an offer to
-donate.
-
-International donations are accepted, but we don't know ANYTHING about
-how to make them tax-deductible, or even if they CAN be made
-deductible, and don't have the staff to handle it even if there are
-ways.
-
-Donations by check or money order may be sent to:
-
-Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-PMB 113
-1739 University Ave.
-Oxford, MS 38655-4109
-
-Contact us if you want to arrange for a wire transfer or payment
-method other than by check or money order.
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been approved by
-the US Internal Revenue Service as a 501(c)(3) organization with EIN
-[Employee Identification Number] 64-622154. Donations are
-tax-deductible to the maximum extent permitted by law. As fund-raising
-requirements for other states are met, additions to this list will be
-made and fund-raising will begin in the additional states.
-
-We need your donations more than ever!
-
-You can get up to date donation information online at:
-
-https://www.gutenberg.org/donation.html
-
-
-***
-
-If you can't reach Project Gutenberg,
-you can always email directly to:
-
-Michael S. Hart <hart@pobox.com>
-
-Prof. Hart will answer or forward your message.
-
-We would prefer to send you information by email.
-
-
-**The Legal Small Print**
-
-
-(Three Pages)
-
-***START**THE SMALL PRINT!**FOR PUBLIC DOMAIN EBOOKS**START***
-Why is this "Small Print!" statement here? You know: lawyers.
-They tell us you might sue us if there is something wrong with
-your copy of this eBook, even if you got it for free from
-someone other than us, and even if what's wrong is not our
-fault. So, among other things, this "Small Print!" statement
-disclaims most of our liability to you. It also tells you how
-you may distribute copies of this eBook if you want to.
-
-*BEFORE!* YOU USE OR READ THIS EBOOK
-By using or reading any part of this PROJECT GUTENBERG-tm
-eBook, you indicate that you understand, agree to and accept
-this "Small Print!" statement. If you do not, you can receive
-a refund of the money (if any) you paid for this eBook by
-sending a request within 30 days of receiving it to the person
-you got it from. If you received this eBook on a physical
-medium (such as a disk), you must return it with your request.
-
-ABOUT PROJECT GUTENBERG-TM EBOOKS
-This PROJECT GUTENBERG-tm eBook, like most PROJECT GUTENBERG-tm eBooks,
-is a "public domain" work distributed by Professor Michael S. Hart
-through the Project Gutenberg Association (the "Project").
-Among other things, this means that no one owns a United States copyright
-on or for this work, so the Project (and you!) can copy and
-distribute it in the United States without permission and
-without paying copyright royalties. Special rules, set forth
-below, apply if you wish to copy and distribute this eBook
-under the "PROJECT GUTENBERG" trademark.
-
-Please do not use the "PROJECT GUTENBERG" trademark to market
-any commercial products without permission.
-
-To create these eBooks, the Project expends considerable
-efforts to identify, transcribe and proofread public domain
-works. Despite these efforts, the Project's eBooks and any
-medium they may be on may contain "Defects". Among other
-things, Defects may take the form of incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged
-disk or other eBook medium, a computer virus, or computer
-codes that damage or cannot be read by your equipment.
-
-LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES
-But for the "Right of Replacement or Refund" described below,
-[1] Michael Hart and the Foundation (and any other party you may
-receive this eBook from as a PROJECT GUTENBERG-tm eBook) disclaims
-all liability to you for damages, costs and expenses, including
-legal fees, and [2] YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE OR
-UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF WARRANTY OR CONTRACT,
-INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE
-OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE
-POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
-
-If you discover a Defect in this eBook within 90 days of
-receiving it, you can receive a refund of the money (if any)
-you paid for it by sending an explanatory note within that
-time to the person you received it from. If you received it
-on a physical medium, you must return it with your note, and
-such person may choose to alternatively give you a replacement
-copy. If you received it electronically, such person may
-choose to alternatively give you a second opportunity to
-receive it electronically.
-
-THIS EBOOK IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS". NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS
-TO THE EBOOK OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
-PARTICULAR PURPOSE.
-
-Some states do not allow disclaimers of implied warranties or
-the exclusion or limitation of consequential damages, so the
-above disclaimers and exclusions may not apply to you, and you
-may have other legal rights.
-
-INDEMNITY
-You will indemnify and hold Michael Hart, the Foundation,
-and its trustees and agents, and any volunteers associated
-with the production and distribution of Project Gutenberg-tm
-texts harmless, from all liability, cost and expense, including
-legal fees, that arise directly or indirectly from any of the
-following that you do or cause: [1] distribution of this eBook,
-[2] alteration, modification, or addition to the eBook,
-or [3] any Defect.
-
-DISTRIBUTION UNDER "PROJECT GUTENBERG-tm"
-You may distribute copies of this eBook electronically, or by
-disk, book or any other medium if you either delete this
-"Small Print!" and all other references to Project Gutenberg,
-or:
-
-[1] Only give exact copies of it. Among other things, this
- requires that you do not remove, alter or modify the
- eBook or this "small print!" statement. You may however,
- if you wish, distribute this eBook in machine readable
- binary, compressed, mark-up, or proprietary form,
- including any form resulting from conversion by word
- processing or hypertext software, but only so long as
- *EITHER*:
-
- [*] The eBook, when displayed, is clearly readable, and
- does *not* contain characters other than those
- intended by the author of the work, although tilde
- (~), asterisk (*) and underline (_) characters may
- be used to convey punctuation intended by the
- author, and additional characters may be used to
- indicate hypertext links; OR
-
- [*] The eBook may be readily converted by the reader at
- no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent
- form by the program that displays the eBook (as is
- the case, for instance, with most word processors);
- OR
-
- [*] You provide, or agree to also provide on request at
- no additional cost, fee or expense, a copy of the
- eBook in its original plain ASCII form (or in EBCDIC
- or other equivalent proprietary form).
-
-[2] Honor the eBook refund and replacement provisions of this
- "Small Print!" statement.
-
-[3] Pay a trademark license fee to the Foundation of 20% of the
- gross profits you derive calculated using the method you
- already use to calculate your applicable taxes. If you
- don't derive profits, no royalty is due. Royalties are
- payable to "Project Gutenberg Literary Archive Foundation"
- the 60 days following each date you prepare (or were
- legally required to prepare) your annual (or equivalent
- periodic) tax return. Please contact us beforehand to
- let us know your plans and to work out the details.
-
-WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?
-Project Gutenberg is dedicated to increasing the number of
-public domain and licensed works that can be freely distributed
-in machine readable form.
-
-The Project gratefully accepts contributions of money, time,
-public domain materials, or royalty free copyright licenses.
-Money should be paid to the:
-"Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-If you are interested in contributing scanning equipment or
-software or other items, please contact Michael Hart at:
-hart@pobox.com
-
-[Portions of this eBook's header and trailer may be reprinted only
-when distributed free of all fees. Copyright (C) 2001, 2002 by
-Michael S. Hart. Project Gutenberg is a TradeMark and may not be
-used in any sales of Project Gutenberg eBooks or other materials be
-they hardware or software or any other related product without
-express permission.]
-
-*END THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN EBOOKS*Ver.02/11/02*END*
-
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 4936 ***
diff --git a/4936-0.zip b/4936-0.zip
deleted file mode 100644
index 75f651e..0000000
--- a/4936-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ