summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/50307-8.txt1242
-rw-r--r--old/50307-8.zipbin22613 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50307-h.zipbin332847 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50307-h/50307-h.htm1740
-rw-r--r--old/50307-h/images/colophon.jpgbin16726 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50307-h/images/cover.jpgbin148516 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50307-h/images/decocapn.jpgbin12639 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50307-h/images/dots.jpgbin1095 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50307-h/images/title.jpgbin128268 -> 0 bytes
12 files changed, 17 insertions, 2982 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..b5900e6
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #50307 (https://www.gutenberg.org/ebooks/50307)
diff --git a/old/50307-8.txt b/old/50307-8.txt
deleted file mode 100644
index 608be0a..0000000
--- a/old/50307-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,1242 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Fifteen sonnets of Petrarch, by Francesco Petrarca
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Fifteen sonnets of Petrarch
-
-Author: Francesco Petrarca
-
-Translator: Thomas Wentworth Higginson
-
-Release Date: October 25, 2015 [EBook #50307]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FIFTEEN SONNETS OF PETRARCH ***
-
-
-
-
-Produced by Carlo Traverso, Linda Cantoni, and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net, in
-celebration of Distributed Proofreaders' 15th Anniversary,
-using images generously made available by The Internet
-Archive.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-[Transcriber's Note: Printer errors in the Italian sonnets are noted
-in the Transcriber's Note at the end of this file, along with a list
-of the corresponding sonnet numbers in _Il Canzoniere_.]
-
-
-
-
-FIFTEEN SONNETS OF PETRARCH
-
-[Illustration]
-
- SELECTED AND TRANSLATED BY
- THOMAS WENTWORTH HIGGINSON
- PUBLISHED BY HOUGHTON MIFFLIN
- & COMPANY BOSTON AND NEW YORK
- MDCCCCIII
-
- COPYRIGHT 1900 AND 1903
- BY THOMAS WENTWORTH HIGGINSON
- ALL RIGHTS RESERVED
-
-
-
-
-INTRODUCTION
-
-
-
-
-NOTE
-
-
-This introduction is based essentially upon a paper 'Sunshine and
-Petrarch' which originally included most of the sonnets in this
-volume. It was written at Newport, R.I., where the translator was
-then residing.
-
-
-
-
-INTRODUCTION
-
-
-Near my summer home there is a little cove or landing by the bay,
-where nothing larger than a boat can ever anchor. I sit above it
-now, upon the steep bank, knee-deep in buttercups, and amid grass so
-lush and green that it seems to ripple and flow instead of waving.
-Below lies a tiny beach, strewn with a few bits of driftwood and some
-purple shells, and so sheltered by projecting walls that its wavelets
-plash but lightly. A little farther out the sea breaks more roughly
-over submerged rocks, and the waves lift themselves, before breaking,
-in an indescribable way, as if each gave a glimpse through a
-translucent window, beyond which all ocean's depths might be clearly
-seen, could one but hit the proper angle of vision. On the right side
-of my retreat a high wall limits the view, while close upon the left
-the crumbling parapet of Fort Greene stands out into the foreground,
-its verdant scarp so relieved against the blue water that each inward
-bound schooner seems to sail into a cave of grass. In the middle
-distance is a white lighthouse, and beyond lie the round tower of
-old Fort Louis, and the soft low walls of Conanicut.
-
-Behind me an oriole chirrups in triumph amid the birch-trees which
-wave around the house of the haunted window; before me a kingfisher
-pauses and waits, and a darting blackbird shows the scarlet on his
-wings. Sloops and schooners constantly come and go, careening in the
-wind, their white sails taking, if remote enough, a vague blue mantle
-from the delicate air. Sailboats glide in the distance,--each a mere
-white wing of canvas,--or coming nearer, and glancing suddenly into
-the cove, are put as suddenly on the other tack, and almost in an
-instant seem far away. There is to-day such a live sparkle on the
-water, such a luminous freshness on the grass, that it seems, as is
-often the case in early June, as if all history were a dream, and the
-whole earth were but the creation of a summer's day.
-
-If Petrarch still knows and feels the consummate beauty of these
-earthly things, it may seem to him some repayment for the sorrows of
-a lifetime that one reader, after all this lapse of years, should
-choose his sonnets to match this grass, these blossoms, and the
-soft lapse of these blue waves. Yet any longer or more continuous
-poem would be out of place to-day. I fancy that this narrow cove
-prescribes the proper limits of a sonnet; and when I count the lines
-of ripple within yonder projecting wall, there proves to be room for
-just fourteen. Nature meets our whims with such little fitnesses.
-The words which build these delicate structures of Petrarch's are as
-soft and fine and close-textured as the sands upon this tiny beach,
-and their monotone, if such it be, is the monotone of the neighboring
-ocean. Is it not possible, by bringing such a book into the open air,
-to separate it from the grimness of commentators, and bring it back
-to life and light and Italy? The beautiful earth is the same as when
-this poetry and passion were new; there is the same sunlight, the
-same blue water and green grass; yonder pleasure-boat might bear, for
-aught we know, the friends and lovers of five centuries ago; Petrarch
-and Laura might be there, with Boccaccio and Fiammetta as comrades,
-and with Chaucer as their stranger guest. It bears, at any rate, if I
-know its voyagers, eyes as lustrous, voices as sweet. With the world
-thus young, beauty eternal, fancy free, why should these delicious
-Italian pages exist but to be tortured into grammatical examples?
-Is there no reward to be imagined for a delightful book that can
-match Browning's fantastic burial of a tedious one? When it has
-sufficiently basked in sunshine, and been cooled in pure salt air,
-when it has bathed in heaped clover, and been scented, page by page,
-with melilot, cannot its beauty once more blossom, and its buried
-loves revive?
-
-Emboldened by such influences, at least let me translate a sonnet
-(Lieti fiori e felici), and see if anything is left after the sweet
-Italian syllables are gone. Before this continent was discovered,
-before English literature existed, when Chaucer was a child these
-words were written. Yet they are to-day as fresh and perfect as these
-laburnum blossoms that droop above my head. And as the variable and
-uncertain air comes freighted with clover-scent from yonder field, so
-floats through these long centuries a breath of fragrance, the memory
-of Laura.
-
-Goethe compared translators to carriers, who convey good wine to
-market, though it gets unaccountably watered by the way. The more
-one praises a poem, the more absurd becomes one's position, perhaps,
-in trying to translate it. If it is so admirable,--is the natural
-inquiry,--why not let it alone? It is a doubtful blessing to
-the human race, that the instinct of translation still prevails,
-stronger than reason; and after one has once yielded to it, then
-each untranslated favorite is like the trees round a backwoodsman's
-clearing, each of which stands, a silent defiance, until he has cut
-it down. Let us try the axe again. This is to Laura singing (Quando
-Amor).
-
-As I look across the bay, there is seen resting over all the hills,
-and even upon every distant sail, an enchanted veil of palest blue,
-that seems woven out of the very souls of happy days,--a bridal veil,
-with which the sunshine weds this soft landscape in summer. Such
-and so indescribable is the atmospheric film that hangs over these
-poems of Petrarch's; there is a delicate haze about the words, that
-vanishes when you touch them, and reappears as you recede. How it
-clings, for instance, round this sonnet (Aura che quelle chiome)!
-
-Consider also the pure and reverential tenderness of one like this
-(Qual donna attende). A companion sonnet, on the other hand (O
-passi sparsi), seems rather to be of the Shakespearean type; the
-successive phrases set sail, one by one, like a yacht squadron; each
-spreads its graceful wings and glides away. It is hard to handle
-this white canvas without soiling. Macgregor, in the only version of
-this sonnet which I have seen, abandons all attempt at rhyme; but to
-follow the strict order of the original in this respect is a part
-of the pleasant problem which one cannot bear to forgo. And there
-seems a kind of deity who presides over this union of languages, and
-who sometimes silently lays the words in order, after all one's poor
-attempts have failed.
-
-Yonder flies a kingfisher, and pauses, fluttering like a butterfly
-in the air, then dives toward a fish, and, failing, perches on the
-projecting wall. Doves from neighboring dove-cots alight on the
-parapet of the fort, fearless of the quiet cattle who find there a
-breezy pasture. These doves, in taking flight, do not rise from the
-ground at once, but, edging themselves closer to the brink, with a
-caution almost ludicrous in such airy things, thrust themselves upon
-the breeze with a shy little hop, and at the next moment are securely
-on the wing.
-
-How the abundant sunlight inundates everything! The great clumps of
-grass and clover are imbedded in it to the roots; it flows in among
-their stalks, like water; the lilac-bushes bask in it eagerly; the
-topmost leaves of the birches are burnished. A vessel sails by with
-plash and roar, and all the white spray along her side is sparkling
-with sunlight. Yet there is sorrow in the world, and it reached
-Petrarch even before Laura died,--when it reached her. One exquisite
-sonnet (I' vidi in terra) shows this to have been true.
-
-These sonnets are in Petrarch's earlier manner; but the death of
-Laura brought a change. Look at yonder schooner coming down the bay
-straight toward us; she is hauled close to the wind, her jib is
-white in the sunlight, her larger sails are touched with the same
-snowy lustre, and all the swelling canvas is rounded into such lines
-of beauty as scarcely anything else in the world--hardly even the
-perfect outlines of the human form--can give. Now she comes up into
-the wind, and goes about with a strong flapping of her sails, smiting
-on the ear at a half-mile's distance; then she glides off on the
-other tack, showing the shadowed side of her sails, until she reaches
-the distant zone of haze. So change the sonnets after Laura's death,
-growing shadowy as they recede, until the very last (Gli occhi di
-ch'io parlai) seems to merge itself in the blue distance.
-
-"And yet I live!" (Ed io pur vivo) What a pause is implied before
-these words with which the closing sestet of this sonnet begins! the
-drawing of a long breathy immeasurably long; like that vast interval
-of heart-beats which precedes Shakespeare's 'Since Cleopatra died.'
-I can think of no other passage in literature that has in it the
-same wide spaces of emotion. Another sonnet (Soleasi nel mio cor)
-which is still more retrospective, seems to me the most stately and
-concentrated in the whole volume. It is the sublimity of a despair
-not to be relieved by utterance. In a later strain (Levommi il mio
-pensier) he rises to that dream which is more than earth's realities.
-
-It vindicates the emphatic reality and personality of Petrarch's
-love, after all, that when from these heights of vision he surveys
-and resurveys his life's long dream, it becomes to him more and
-more definite, as well as more poetic, and is farther and farther
-from a merely vague sentimentalism. In his later sonnets, Laura
-grows more distinctly individual to us; her traits show themselves
-as more characteristic, her temperament more intelligible, her
-precise influence upon Petrarch clearer. What delicate accuracy of
-delineation is seen, for instance, in the sonnet (Dolci durezze)! In
-the sonnet (Gli angeli eletti) visions multiply upon visions. Would
-that one could transfer into English the delicious way in which the
-sweet Italian rhymes recur and surround and seem to embrace each
-other, and are woven and unwoven and interwoven, like the heavenly
-hosts that gathered around Laura.
-
-Petrarch's odes and sonnets are but parts of one symphony, leading
-us through a passion strengthened by years and only purified by
-death, until at last the graceful lay becomes an anthem and a 'Nunc
-dimittis.' In the closing sonnets Petrarch withdraws from the world,
-and they seem like voices from a cloister, growing more and more
-solemn till the door is closed. This is one of the last (Dicemi
-spesso). How true is its concluding line! Who can wonder that women
-prize beauty, and are intoxicated by their own fascinations, when
-these fragile gifts are yet strong enough to outlast all the memories
-of statesmanship and war? Next to the immortality of genius is that
-which genius may confer upon the object of its love. Laura, while
-she lived, was simply one of a hundred or a thousand beautiful and
-gracious Italian women; she had her loves and aversions, joys and
-griefs; she cared dutifully for her household, and embroidered the
-veil which Petrarch loved; her memory appeared as fleeting and
-unsubstantial as that of woven tissue. After five centuries we find
-that no armor of that iron age was so enduring. The kings whom she
-honored, the popes whom she revered are dust, and their memory is
-dust, but literature is still fragrant with her name. An impression
-which has endured so long is ineffaceable; it is an earthly
-immortality.
-
-"Time is the chariot of all ages to carry men away, and beauty cannot
-bribe this charioteer." Thus wrote Petrarch in his Latin essays; but
-his love had wealth that proved resistless, and for Laura the chariot
-stayed.
-
-
-
-
-SONNETS
-
-
- I
-
- Lieti fiori e felici, e ben nate erbe,
- Che Madonna, pensando, premer sole;
- Piaggia ch'ascolti sue dolci parole,
- E del bel piede alcun vestigio serbe;
- Schietti arboscelli, e verdi frondi acerbe;
- Amorosette e pallide viole;
- Ombrose selve, ove percote il Sole,
- Che vi fa co' suoi raggi alte e superbe;
- O soave contrada, o puro fiume,
- Che bagni 'l suo bel viso e gli occhi chiari,
- E prendi qualità dal vivo lume;
- Quanto v'invidio gli atti onesti e cari!
- Non fia in voi scoglio omai che per costume
- D'arder con la mia fiamma non impari.
-
-
- I
-
- O joyous, blossoming, ever-blessed flowers!
- 'Mid which my pensive queen her footstep sets;
- O plain, that hold'st her words for amulets
- And keep'st her footsteps in thy leafy bowers!
- O trees, with earliest green of springtime hours,
- And all spring's pale and tender violets!
- O grove, so dark the proud sun only lets
- His blithe rays gild the outskirts of thy towers!
- O pleasant country-side! O limpid stream,
- That mirrorest her sweet face, her eyes so clear,
- And of their living light canst catch the beam!
- I envy thee her presence pure and dear.
- There is no rock so senseless but I deem
- It burns with passion that to mine is near.
-
-
- II
-
- Quando Amor i begli occhi a terra inchina
- E i vaghi spirti in un sospiro accoglie
- Con le sue mani, e poi in voce gli scioglie
- Chiara, soave, angelica, divina;
- Sento far del mio cor dolce rapina,
- E sì dentro cangiar pensieri e voglie,
- Ch'i' dico: or fien di me l'ultime spoglie,
- Se 'l Ciel sì onesta morte mi destina.
- Ma 'l suon, che di dolcezza i sensi lega,
- Col gran desir d'udendo esser beata,
- L'anima, al dipartir presta, raffrena.
- Così mi vivo, e così avvolge e spiega
- Lo stame della vita che m'è data,
- Questa sola fra noi del ciel sirena.
-
-
- II
-
- When Love doth those sweet eyes to earth incline,
- And weaves those wandering notes into a sigh
- With his own touch, and leads a minstrelsy
- Clear-voiced and pure, angelic and divine,--
- He makes sweet havoc in this heart of mine,
- And to my thoughts brings transformation high,
- So that I say, "My time has come to die,
- If fate so blest a death for me design."
- But to my soul, thus steeped in joy, the sound
- Brings such a wish to keep that present heaven,
- It holds my spirit back to earth as well.
- And thus I live: and thus is loosed and wound
- The thread of life which unto me was given
- By this sole Siren who with us doth dwell.
-
-
- III
-
- Aura che quelle chiome bionde e crespe
- Circondi e movi, e se' mossa da loro
- Soavemente, e spargi quel dolce oro,
- E poi 'l raccogli e 'n bei nodi 'l rincrespe;
- Tu stai negli occhi ond'amorose vespe
- Mi pungon sì, che 'nfin qua il sento e ploro;
- E vacillando cerco il mio tesoro,
- Com'animal che spesso adombre e 'ncespe:
- Ch'or mel par ritrovar, ed or m'accorgo
- Ch'i' ne son lunge; or mi sollevo, or caggio:
- Ch'or quel ch'i' bramo, or quel ch'è vero, scorgo.
- Aer felice, col bel vivo raggio
- Rimanti. E tu, corrente e chiaro gorgo,
- Ché non poss'io cangiar teco viaggio?
-
-
- III
-
- Sweet air, that circlest round those radiant tresses,
- And floatest, mingled with them, fold on fold,
- Deliciously, and scatterest that fine gold,
- Then twinest it again, my heart's dear jesses;
- Thou lingerest on those eyes, whose beauty presses
- Stings in my heart that all its life exhaust,
- Till I go wandering round my treasure lost,
- Like some scared creature whom the night distresses.
- I seem to find her now, and now perceive
- How far away she is; now rise, now fall;
- Now what I wish, now what is true, believe.
- O happy air! since joys enrich thee all,
- Rest thee; and thou, O stream too bright to grieve!
- Why can I not float with thee at thy call?
-
-
- IV
-
- Qual donna attende a gloriosa fama
- Di senno, di valor, di cortesia,
- Miri fiso negli occhi a quella mia
- Nemica, che mia donna il mondo chiama.
- Come s'acquista onor, come Dio s'ama,
- Com'è giunta onestà con leggiadria,
- Ivi s'impara, e qual è dritta via
- Di gir al Ciel, che lei aspetta e brama.
- Ivi 'l parlar che nullo stile agguaglia,
- E 'l bel tacere, e quei santi costumi
- Ch'ingegno uman non può spiegar in carte.
- L'infinita bellezza, ch'altrui abbaglia,
- Non vi s'impara; ché quei dolci lumi
- S'acquistan per ventura e non per arte.
-
-
- IV
-
- Doth any maiden seek the glorious fame
- Of chastity, of strength, of courtesy?
- Gaze in the eyes of that sweet enemy
- Whom all the world doth as my lady name!
- How honor grows, and pure devotion's flame,
- How truth is joined with graceful dignity,
- There thou mayst learn, and what the path may be
- To that high heaven which doth her spirit claim;
- There learn that speech, beyond all poet's skill,
- And sacred silence, and those holy ways
- Unutterable, untold by human heart.
- But the infinite beauty that all eyes doth fill,
- This none can learn! because its lovely rays
- Are given by God's pure grace, and not by art.
-
-
- V
-
- O passi sparsi, o pensier vaghi e pronti,
- O tenace memoria, o fero ardore,
- O possente desire, o debil core,
- O occhi miei, occhi non già, ma fonti;
- O fronde, onor delle famose fronti,
- O sola insegna al gemino valore;
- O faticosa vita, o dolce errore,
- Che mi fate ir cercando piagge e monti;
- O bel viso, ov'Amor insieme pose
- Gli sproni e 'l fren, ond'e' mi punge e volve
- Com'a lui piace, e calcitrar non vale;
- O anime gentili ed amorose,
- S'alcuna ha 'l mondo; e voi nude ombre e polve;
- Deh restate a veder qual è 'l mio male.
-
-
- V
-
- O wandering steps! O vague and busy dreams!
- O changeless memory! O fierce desire!
- O passion strong! heart weak with its own fire;
- O eyes of mine! not eyes, but living streams;
- O laurel boughs! whose lovely garland seems
- The sole reward that glory's deeds require!
- O haunted life! delusion sweet and dire,
- That all my days from slothful rest redeems;
- O beauteous face! where Love has treasured well
- His whip and spur, the sluggish heart to move
- At his least will; nor can it find relief.
- O souls of love and passion! if ye dwell
- Yet on this earth, and ye, great Shades of Love!
- Linger, and see my passion and my grief.
-
-
- VI
-
- I' vidi in terra angelici costumi
- E celesti bellezze al mondo sole;
- Tal che di rimembrar mi giova e dole;
- Ché quant'io miro par sogni, ombre e fumi.
- E vidi lagrimar que' duo bei lumi,
- C'han fatto mille volle invidia al Sole;
- Ed udii sospirando dir parole
- Che farian gir i monti e stare i fiumi.
- Amor, senno, valor, pietate e doglia
- Facean piangendo un più dolce concento
- D'ogni altro che nel mondo udir si soglia:
- Ed era 'l cielo all'armonia sì 'ntento,
- Che non si vedea 'n ramo mover foglia;
- Tanta dolcezza avea pien l'aere e 'l vento.
-
-
- VI
-
- I once beheld on earth celestial graces
- And heavenly beauties scarce to mortals known,
- Whose memory yields nor joy nor grief alone,
- But all things else in cloud and dreams effaces.
- I saw how tears had left their weary traces
- Within those eyes that once the sun outshone,
- I heard those lips, in low and plaintive moan,
- Breathe words to stir the mountains from their places.
- Love, wisdom, courage, tenderness, and truth
- Made in their mourning strains more high and dear
- Than ever wove soft sounds for mortal ear;
- And heaven seemed listening in such saddest ruth
- The very leaves upon the bough to soothe,
- Such sweetness filled the blissful atmosphere.
-
-
- VII
-
- Gli occhi di ch'io parlai sì caldamente,
- E le braccia e le mani e i piedi e 'l viso
- Che m'avean sì da me stesso diviso
- E fatto singular dall'altra gente;
- Le crespe chiome d'or puro lucente,
- E 'l lampeggiar dell'angelico riso
- Che solean far in terra un paradiso,
- Poca polvere son, che nulla sente.
- Ed io pur vivo; onde mi doglio e sdegno,
- Rimaso senza 'l lume ch'amai tanto,
- In gran fortuna e 'n disarmato legno.
- Or sia qui fine al mio amoroso canto:
- Secca è la vena dell'usato ingegno,
- E la cetera mia rivolta in pianto.
-
-
- VII
-
- Those eyes, 'neath which my passionate rapture rose,
- The arms, hands, feet, the beauty that erewhile
- Could my own soul from its own self beguile,
- And in a separate world of dreams enclose,
- The hair's bright tresses, full of golden glows,
- And the soft lightning of the angelic smile
- That changed this earth to some celestial isle,--
- Are now but dust, poor dust, that nothing knows.
- And yet I live! Myself I grieve and scorn,
- Left dark without the light I loved in vain,
- Adrift in tempest on a bark forlorn;
- Dead is the source of all my amorous strain,
- Dry is the channel of my thoughts outworn,
- And my sad harp can sound but notes of pain.
-
-
- VIII
-
- Soleasi nel mio cor star bella e viva,
- Com'alta donna in loco umile e basso:
- Or son fatt'io per l'ultimo suo passo,
- Non pur mortal ma morto; ed ella è diva.
- L'alma d'ogni suo ben spogliata e priva,
- Amor della sua luce ignudo e casso
- Devrian della pietà romper un sasso:
- Ma non è chi lor duol riconti o scriva;
- Ché piangon dentro, ov'ogni orecchia è sorda,
- Se non la mia, cui tanta doglia ingombra,
- Ch'altro che sospirar, nulla m'avanza.
- Veramente siam noi polvere ed ombra;
- Veramente la voglia è cieca e 'ngorda;
- Veramente fallace è la speranza.
-
-
- VIII
-
- She ruled in beauty o'er this heart of mine,
- A noble lady in a humble home,
- And now her time for heavenly bliss has come,
- 'Tis I am mortal proved, and she divine.
- The soul that all its blessings must resign,
- And love whose light no more on earth finds room
- Might rend the rocks with pity for their doom,
- Yet none their sorrows can in words enshrine;
- They weep within my heart; no ears they find
- Save mine alone, and I am crushed with care,
- And naught remains to me save mournful breath.
- Assuredly but dust and shade we are;
- Assuredly desire is mad and blind;
- Assuredly its hope but ends in death.
-
-
- IX
-
- Levommi il mio pensier in parte ov'era
- Quella ch'io cerco e non ritrovo in terra:
- Ivi, fra lor che 'l terzo cerchio serra,
- La rividi più bella e meno altera.
- Per man mi prese e disse: in questa spera
- Sarai ancor meco, se 'l desir non erra;
- I' son colei che ti die' tanta guerra,
- E compie' mia giornata innanzi sera.
- Mio ben non cape in intelletto umano:
- Te solo aspetto, e, quel che tanto amasti,
- E laggiuso è rimaso, il mio bel velo.
- Deh perchè tacque ed allargò la mano?
- Ch'al suon de' detti sì pietosi e casti
- Poco mancò ch'io non rimasi in cielo.
-
-
- IX
-
- Dreams bore my fancy to that region where
- She dwells whom here I seek, but cannot see.
- 'Mid those who in the loftiest heaven be
- I looked on her, less haughty and more fair.
- She took my hand, she said, "Within this sphere,
- If hope deceive not, thou shalt dwell with me:
- I filled thy life with war's wild agony;
- Mine own day closed ere evening could appear.
- My bliss no human thought can understand;
- I wait for thee alone, and that fair veil
- Of beauty thou dost love shall yet retain."
- Why was she silent then, why dropped my hand
- Ere those delicious tones could quite avail
- To bid my mortal soul in heaven remain?
-
-
- X
-
- Dolci durezze e placide repulse,
- Piene di casto amore e di pietate;
- Leggiadri sdegni, che le mie infiammate
- Voglie tempraro (or me n'accorgo) e 'nsulse;
- Gentil parlar, in cui chiaro refulse
- Con somma cortesia somma onestate;
- Fior di virtù, fontana di beltate,
- Ch'ogni basso pensier del cor m'avulse;
- Divino sguardo, da far l'uom felice,
- Or fiero in affrenar la mente ardita
- A quel che giustamente si disdice,
- Or presto a confortar mia frale vita;
- Questo bel variar fu la radice
- Di mia salute, che altramente era ita.
-
-
- X
-
- Gentle severity, repulses mild,
- Full of chaste love and pity sorrowing;
- Graceful rebukes, that had the power to bring
- Back to itself a heart by dreams beguiled;
- A tender voice, whose accents undefiled
- Held sweet restraints, all duty honoring;
- The bloom of virtue; purity's clear spring
- To cleanse away base thoughts and passions wild;
- Divinest eyes to make a lover's bliss,
- Whether to bridle in the wayward mind
- Lest its wild wanderings should the pathway miss,
- Or else its griefs to soothe, its wounds to bind;
- This sweet completeness of thy life it is
- Which saved my soul; no other peace I find.
-
-
- XI
-
- Gli angeli eletti e l'anime beate
- Cittadine del cielo, il primo giorno
- Che Madonna passò, le fur intorno
- Piene di maraviglia e di pietate.
- Che luce è questa, e qual nova beltate?
- Dicean tra lor; perch'abito sì adorno
- Dal mondo errante a quest'alto soggiorno
- Non salì mai in tutta questa etate.
- Ella contenta aver cangiato albergo,
- Si paragona pur coi più perfetti;
- E parte ad or ad or si volge a tergo
- Mirando s'io la seguo, e par ch'aspetti:
- Ond'io voglie e pensier tutti al ciel ergo;
- Perch'io l'odo pregar pur ch'i' m'affretti.
-
-
- XI
-
- The holy angels and the spirits blest,
- Celestial bands, upon that day serene
- When first my love went by in heavenly sheen,
- Came thronging, wondering at the gracious guest.
- "What light is here, in what new beauty drest?"
- They said among themselves; "for none has seen
- Within this age arrive so fair a mien
- From changing earth unto immortal rest."
- And she, contented with her new-found bliss,
- Ranks with the perfect in that upper sphere,
- Yet ever and anon looks back on this,
- To watch for me, as if for me she stayed.
- So strive my thoughts, lest that high heaven I miss.
- I hear her call, and must not be delayed.
-
-
- XII
-
- Dicemi spesso il mio fidato speglio,
- L'animo stanco e la cangiata scorza
- E la scemata mia destrezza e forza;
- Non ti nasconder più; tu se' pur veglio.
- Obbedir a Natura in tutto è il meglio;
- Ch'a contender con lei il tempo ne sforza.
- Subito allor, com'acqua il foco ammorza,
- D'un lungo e grave sonno mi risveglio:
- E veggio ben che 'l nostro viver vola,
- E ch'esser non si può più d'una volta;
- E 'n mezzo 'l cor mi sona una parola
- Di lei ch'è or dal suo bel nodo sciolta,
- Ma ne' suoi giorni al mondo fu sì sola,
- Ch'a tutte, s'i' non erro, fama ha tolta.
-
-
- XII
-
- Oft by my faithful mirror I am told,
- And by my mind outworn and altered brow,
- My earthly powers impaired and weakened now,--
- "Deceive thyself no more, for thou art old!"
- Who strives with Nature's laws is over-bold,
- And Time to his commandment bids us bow.
- Like fire that waves have quenched, I calmly vow
- In life's long dream no more my sense to fold.
- And while I think, our swift existence flies,
- And none can live again earth's brief career,--
- Then in my deepest heart the voice replies
- Of one who now has left this mortal sphere,
- But walked alone through earthly destinies,
- And of all women is to fame most dear.
-
-
- XIII
-
- Vago augelletto che cantando vai,
- Ovver piangendo il tuo tempo passato,
- Vedendoti la notte e 'l verno a lato,
- E 'l dì dopo le spalle e i mesi gai;
- Se come i tuoi gravosi affanni sai,
- Così sapessi il mio simile stato,
- Verresti in grembo a questo sconsolato
- A partir seco i dolorosi guai.
- I' non so se le parti sarian pari;
- Che quella cui tu piangi è forse in vita,
- Di ch'a me Morte e 'l Ciel son tanto avari:
- Ma la stagione e l'ora men gradita,
- Col membrar de' dolci anni e degli amari,
- A parlar teco con pietà m'invita.
-
-
- XIII
-
- Sweet wandering bird that singest on thy way,
- Or mournest yet the time for ever past,
- Watching night come and spring receding fast,
- Day's bliss behind thee and the seasons gay,--
- If thou my griefs against thine own couldst weigh,
- Thou couldst not guess how long my sorrows last;
- Yet thou mightst hide thee from the wintry blast
- Within my breast, and thus my pains allay.
- Yet may not all thy woes be named with mine,
- Since she whom thou dost mourn may live, yet live,
- But death and heaven still hold my spirit's bride;
- And all those long past days of sad decline
- With all the joys remembered years can give
- Still bid me ask "Sweet bird! with me abide!"
-
-
- XIV
-
- La gola e 'l sonno e l'oziose piume
- Hanno del mondo ogni vertù sbandita,
- Ond'è dal corso suo quasi smarrita
- Nostra natura, vinta dal costume;
- Ed è sì spento ogni benigno lume
- Del ciel, per cui s'informa umana vita,
- Che per cosa mirabile s'addita
- Chi vuol far d'Elicona nascer fiume.
- Qual vaghezza di lauro? qual di mirto?
- Povera e nuda vai, filosofia,
- Dice la turba al vil guadagno intesa.
- Pochi compagni avrai per l'altra via:
- Tanto ti prego più, gentile spirto,
- Non lassar la magnanima tua impresa.
-
-
- XIV
-
- Lust and dull slumber and the lazy hours
- Have well nigh banished virtue from mankind.
- Hence have man's nature and his treacherous mind
- Left their free course, enmeshed in sin's soft bowers.
- The very light of heaven hath lost its powers
- Mid fading ways our loftiest dreams to find;
- Men jeer at him whose footsteps are inclined
- Where Helicon from dewy fountains showers.
- Who seeks the laurel? who the myrtle twines?
- "Wisdom, thou goest a beggar and unclad,"
- So scoffs the crowd, intent on worthless gain.
- Few are the hearts that prize the poet's lines:
- Yet, friend, the more I hail thy spirit glad!
- Let not the glory of thy purpose wane!
-
-
- XV
-
- Voi ch'ascoltate in rime sparse il suono
- Di quei sospiri ond'io nudriva il core
- In sul mio primo giovenile errore,
- Quand' era in parte altr'uom da quel ch'i' sono;
- Del vario stile, in ch'io piango e ragiono
- Fra le vane speranze e 'l van dolore,
- Ove sia chi per prova intenda amore,
- Spero trovar pietà, non che perdono.
- Ma ben veggi' or, sì come al popol tutto
- Favola fui gran tempo: onde sovente
- Di me medesmo meco mi vergogno:
- E del mio vaneggiar vergogna è 'l frutto,
- E 'l pentirsi, e 'l conoscer chiaramente
- Che quanto piace al mondo è breve sogno.
-
-
- XV
-
- O ye who trace through scattered verse the sound
- Of those long sighs wherewith I fed my heart
- Amid youth's errors, when in greater part
- That man unlike this present man was found;
- For the mixed strain which here I do compound
- Of empty hopes and pains that vainly start,
- Whatever soul hath truly felt love's smart,
- With pity and with pardon will abound.
- But now I see full well how long I earned
- All men's reproof; and oftentimes my soul
- Lies crushed by its own grief; and it doth seem
- For such misdeed shame is the fruitage whole,
- And wild repentance and the knowledge learned
- That worldly joy is still a short, short dream.
-
-
- FOUR HUNDRED AND THIRTY COPIES
- PRINTED AT THE RIVERSIDE PRESS
- CAMBRIDGE, IN THE MONTH OF SEPTEMBER,
- MDCCCCIII. NUMBER 426
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-[Transcriber's Note: Below is a list of printer errors that have been
-corrected in the Italian sonnets, by reference to the 1964 critical
-edition of _Il Canzoniere_ edited by Gianfranco Contini, available at
-Liber Liber, www.liberliber.it. The translator of this book probably
-used as his source an edition in which spelling and punctuation were
-somewhat modernized; these modernizations have not been altered in
-this e-book. Spacing of elisions (such as "ch'ascolti") has been
-normalized. The original book was printed almost entirely in italics,
-which are not marked as such in this e-text. Printer errors in the
-English portions of this book have been corrected without note.
-
- Sonnet Line Error Correction
- II 10 a'udendo d'udendo
- III 14 Che Ché
- IV 13 che ché
- VI 4 Che Ché
- VI 12 si sì
- VII 9 doglia doglio
- VIII 9 Che Ché
-
-The sonnets in this book correspond to the following numbers in _Il
-Canzoniere_:
-
- This book _Il Canzoniere_
- 1. 162 Lieti fiori
- 2. 167 Quando Amor
- 3. 227 Aura che quelle chiome
- 4. 261 Qual donna attende
- 5. 161 O passi sparsi
- 6. 156 I' vidi in terra
- 7. 292 Gli occhi di ch'io parlai
- 8. 294 Soleasi nel mio cor
- 9. 302 Levommi il mio pensier
- 10. 351 Dolci durezze
- 11. 346 Gli angeli eletti
- 12. 361 Dicemi spesso
- 13. 353 Vago augelletto
- 14. 7 La gola e 'l sonno
- 15. 1 Voi ch'ascoltate]
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Fifteen sonnets of Petrarch, by Francesco Petrarca
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FIFTEEN SONNETS OF PETRARCH ***
-
-***** This file should be named 50307-8.txt or 50307-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/0/3/0/50307/
-
-Produced by Carlo Traverso, Linda Cantoni, and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net, in
-celebration of Distributed Proofreaders' 15th Anniversary,
-using images generously made available by The Internet
-Archive.
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/50307-8.zip b/old/50307-8.zip
deleted file mode 100644
index 91f57be..0000000
--- a/old/50307-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50307-h.zip b/old/50307-h.zip
deleted file mode 100644
index e6c5849..0000000
--- a/old/50307-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50307-h/50307-h.htm b/old/50307-h/50307-h.htm
deleted file mode 100644
index 169ff17..0000000
--- a/old/50307-h/50307-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,1740 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
- <head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" />
- <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
- <title>
- Fifteen Sonnets of Petrarch, translated by Thomas Wentworth Higginson. A Project Gutenberg eBook.
- </title>
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
- <style type="text/css">
-
-body {
- margin-left: 15%;
- margin-right: 15%;
-}
-
- h1,h2,h3,h4,h5,h6 {
- text-align: center;
- clear: both;
-}
-
-p {
- margin-top: .75em;
- text-align: justify;
- margin-bottom: .75em;
-}
-
-hr {
- width: 65%;
- border: 1px solid #8B0000;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: 17.5%;
- margin-right: 17.5%;
- clear: both;
-}
-
-hr.med {
- width: 33%;
- border: 1px solid #8B0000;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: 33.5%;
- margin-right: 33.5%;
- clear: both;
-}
-
-hr.short {
- width: 15%;
- border: 1px solid #8B0000;
- margin-top: 1.5em;
- margin-bottom: 1.5em;
- margin-left: 42.5%;
- margin-right: 42.5%;
- clear: both;
-}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-.pagenum {position: absolute; left: 92%;
- font-size: 75%; text-indent: 0em;
- border-top: solid #8B0000 1px; border-bottom: solid #8B0000 1px;
- background-color: inherit; font-weight: normal;
- font-style: normal; font-variant: normal;
- text-decoration: none;}
-
-
-/* Formatting */
-.bbox {border: solid #8B0000 2px; margin-left: auto;
- margin-right: auto; width: 70%;}
-
-.center {text-align: center;}
-.centerbp {text-align: center; padding-bottom: 1em;}
-.centertbp {text-align: center; padding-top: 1em; padding-bottom: 1em;}
-
-
-/* Fonts */
-.smcap {font-variant: small-caps;}
-
-.sm {font-size: 75%;}
-.lg {font-size: 125%;}
-.xxlg {font-size: 250%;}
-
-
-/* Images */
-img.drop-cap
-{
- float: left;
- margin: 0 0.5em 0 0;
-}
-
-p.drop-cap:first-letter
-{
- color: transparent;
- visibility: hidden;
- margin-left: -0.9em;
-}
-
-
-/* Transcriber Notes */
-.notes {background-color: #eeeeee; color: #000;
- padding-top: .5em; padding-bottom: .5em;
- padding-left: 1em; padding-right: 1em;
- margin-left: 5%; margin-right: 5%;}
-
-.err {border-bottom: thin dotted red;}
-
-
-@media handheld
-{
- img.drop-cap
- {
- display: none;
- }
-
- p.drop-cap:first-letter
- {
- color: inherit;
- visibility: visible;
- margin-left: 0;
- }
-}
- </style>
- </head>
-
-
-
-
-<body>
-
-
-<pre>
-
-Project Gutenberg's Fifteen sonnets of Petrarch, by Francesco Petrarca
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Fifteen sonnets of Petrarch
-
-Author: Francesco Petrarca
-
-Translator: Thomas Wentworth Higginson
-
-Release Date: October 25, 2015 [EBook #50307]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FIFTEEN SONNETS OF PETRARCH ***
-
-
-
-
-Produced by Carlo Traverso, Linda Cantoni, and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net, in
-celebration of Distributed Proofreaders' 15th Anniversary,
-using images generously made available by The Internet
-Archive.
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-
-<div class="notes">
-<p><i>Transcriber&#8217;s Note:</i> Printer errors in the Italian sonnets are noted in the
-<a href="#ERRATA">Transcriber&#8217;s Note</a> at the
-end of this file, along with a list of the corresponding sonnet
-numbers in <i>Il Canzoniere</i>.</p>
-</div>
-
-<p class="centertbp" style="font-weight: bold"><a href="#INTRODUCTION_1">INTRODUCTION</a><br />
-<a href="#SONNETS">SONNETS</a></p>
-
-
-<p class="centertbp">
-<img src="images/title.jpg" width="454" height="800" alt="title page" title="title page" />
-</p>
-
-<div class="bbox">
-<h1>FIFTEEN<br />
-SONNETS OF<br />
-PETRARCH</h1>
-
-<p class="center lg">
-<b>SELECTED AND TRANSLATED BY<br />
-THOMAS WENTWORTH HIGGINSON<br />
-PUBLISHED BY HOUGHTON MIFFLIN<br />
-&amp; COMPANY BOSTON AND NEW YORK<br />
-MDCCCCIII</b>
-</p>
-
-<hr class="short" />
-
-<p class="centerbp sm">
-COPYRIGHT 1900 AND 1903<br />
-BY THOMAS WENTWORTH HIGGINSON<br />
-ALL RIGHTS RESERVED
-</p>
-</div>
-
-<hr />
-
-<h2><a id="INTRODUCTION_1"></a>INTRODUCTION</h2>
-
-<hr />
-
-<h3><a name="NOTE" id="NOTE">NOTE</a></h3>
-
-
-<p><span class="smcap">This</span> <a href="#INTRODUCTION">introduction</a> is based essentially upon a paper &#8216;Sunshine and
-Petrarch&#8217; which originally included most of the sonnets in this
-volume. It was written at Newport, R.I., where the translator was
-then residing.</p>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_v" id="Page_v">-v-</a></span></p>
-
-
-
-
-<h3><a name="INTRODUCTION" id="INTRODUCTION">INTRODUCTION</a></h3>
-
-<div>
-<img class="drop-cap" src="images/decocapn.jpg" width="141" height="156" alt="decorative N" title="decorative N" />
-</div>
-
-<p class="drop-cap"><span class="smcap">Near</span> my summer home there is a little cove or landing by the bay,
-where nothing larger than a boat can ever anchor. I sit above it
-now, upon the steep bank, knee-deep in buttercups, and amid grass so
-lush and green that it seems to ripple and flow instead of waving.
-Below lies a tiny beach, strewn with a few bits of driftwood and some
-purple shells, and so sheltered by projecting walls that its wavelets
-plash but lightly. A little farther out the sea breaks more roughly
-over submerged rocks, and the waves lift themselves, before breaking,
-in an indescribable way, as if each gave a glimpse through a
-translucent window, beyond which all ocean&#8217;s depths might be clearly
-seen, could one but hit the proper angle of vision. On the right side
-of my retreat a high wall limits the view, while close upon the left
-the crumbling parapet of Fort Greene stands out into the foreground,
-its verdant scarp so relieved against the blue water that each inward
-bound schooner seems to sail into a cave of grass. In the middle
-distance is a white lighthouse, and beyond<span class="pagenum"><a name="Page_vi" id="Page_vi">-vi-</a></span> lie the round tower of
-old Fort Louis, and the soft low walls of Conanicut.</p>
-
-<p>Behind me an oriole chirrups in triumph amid the birch-trees which
-wave around the house of the haunted window; before me a kingfisher
-pauses and waits, and a darting blackbird shows the scarlet on his
-wings. Sloops and schooners constantly come and go, careening in the
-wind, their white sails taking, if remote enough, a vague blue mantle
-from the delicate air. Sailboats glide in the distance,&mdash;each a mere
-white wing of canvas,&mdash;or coming nearer, and glancing suddenly into
-the cove, are put as suddenly on the other tack, and almost in an
-instant seem far away. There is to-day such a live sparkle on the
-water, such a luminous freshness on the grass, that it seems, as is
-often the case in early June, as if all history were a dream, and the
-whole earth were but the creation of a summer&#8217;s day.</p>
-
-<p>If Petrarch still knows and feels the consummate beauty of these
-earthly things, it may seem to him some repayment for the sorrows of
-a lifetime that one reader, after all this lapse of years, should
-choose his sonnets to match this grass, these blossoms, and the
-soft lapse of these blue waves. Yet any longer or more<span class="pagenum"><a name="Page_vii" id="Page_vii">-vii-</a></span> continuous
-poem would be out of place to-day. I fancy that this narrow cove
-prescribes the proper limits of a sonnet; and when I count the lines
-of ripple within yonder projecting wall, there proves to be room for
-just fourteen. Nature meets our whims with such little fitnesses.
-The words which build these delicate structures of Petrarch&#8217;s are as
-soft and fine and close-textured as the sands upon this tiny beach,
-and their monotone, if such it be, is the monotone of the neighboring
-ocean. Is it not possible, by bringing such a book into the open air,
-to separate it from the grimness of commentators, and bring it back
-to life and light and Italy? The beautiful earth is the same as when
-this poetry and passion were new; there is the same sunlight, the
-same blue water and green grass; yonder pleasure-boat might bear, for
-aught we know, the friends and lovers of five centuries ago; Petrarch
-and Laura might be there, with Boccaccio and Fiammetta as comrades,
-and with Chaucer as their stranger guest. It bears, at any rate, if I
-know its voyagers, eyes as lustrous, voices as sweet. With the world
-thus young, beauty eternal, fancy free, why should these delicious
-Italian pages exist but to be tortured into grammatical examples?<span class="pagenum"><a name="Page_viii" id="Page_viii">-viii-</a></span>
-Is there no reward to be imagined for a delightful book that can
-match Browning&#8217;s fantastic burial of a tedious one? When it has
-sufficiently basked in sunshine, and been cooled in pure salt air,
-when it has bathed in heaped clover, and been scented, page by page,
-with melilot, cannot its beauty once more blossom, and its buried
-loves revive?</p>
-
-<p>Emboldened by such influences, at least let me translate a sonnet
-(<span lang="it" xml:lang="it"><a href="#Page_2">Lieti fiori e felici</a></span>), and see if anything is left after the sweet
-Italian syllables are gone. Before this continent was discovered,
-before English literature existed, when Chaucer was a child these
-words were written. Yet they are to-day as fresh and perfect as these
-laburnum blossoms that droop above my head. And as the variable and
-uncertain air comes freighted with clover-scent from yonder field, so
-floats through these long centuries a breath of fragrance, the memory
-of Laura.</p>
-
-<p>Goethe compared translators to carriers, who convey good wine to
-market, though it gets unaccountably watered by the way. The more
-one praises a poem, the more absurd becomes one&#8217;s position, perhaps,
-in trying to translate it. If it is so admirable,&mdash;is the natural
-inquiry,&mdash;why not let it alone? It is<span class="pagenum"><a name="Page_ix" id="Page_ix">-ix-</a></span> a doubtful blessing to
-the human race, that the instinct of translation still prevails,
-stronger than reason; and after one has once yielded to it, then
-each untranslated favorite is like the trees round a backwoodsman&#8217;s
-clearing, each of which stands, a silent defiance, until he has cut
-it down. Let us try the axe again. This is to Laura singing
-(<span lang="it" xml:lang="it"><a href="#Page_4">Quando Amor</a></span>).</p>
-
-<p>As I look across the bay, there is seen resting over all the hills,
-and even upon every distant sail, an enchanted veil of palest blue,
-that seems woven out of the very souls of happy days,&mdash;a bridal veil,
-with which the sunshine weds this soft landscape in summer. Such
-and so indescribable is the atmospheric film that hangs over these
-poems of Petrarch&#8217;s; there is a delicate haze about the words, that
-vanishes when you touch them, and reappears as you recede. How it
-clings, for instance, round this sonnet (<span lang="it" xml:lang="it"><a href="#Page_6">Aura che quelle chiome</a></span>)!</p>
-
-<p>Consider also the pure and reverential tenderness of one like this
-(<span lang="it" xml:lang="it"><a href="#Page_8">Qual donna attende</a></span>). A companion sonnet, on the other hand
-(<span lang="it" xml:lang="it"><a href="#Page_10">O passi sparsi</a></span>), seems rather to be of the Shakespearean type; the
-successive phrases set sail, one by one, like a yacht squadron; each
-spreads its graceful wings and glides<span class="pagenum"><a name="Page_x" id="Page_x">-x-</a></span> away. It is hard to handle
-this white canvas without soiling. Macgregor, in the only version of
-this sonnet which I have seen, abandons all attempt at rhyme; but to
-follow the strict order of the original in this respect is a part
-of the pleasant problem which one cannot bear to forgo. And there
-seems a kind of deity who presides over this union of languages, and
-who sometimes silently lays the words in order, after all one&#8217;s poor
-attempts have failed.</p>
-
-<p>Yonder flies a kingfisher, and pauses, fluttering like a butterfly
-in the air, then dives toward a fish, and, failing, perches on the
-projecting wall. Doves from neighboring dove-cots alight on the
-parapet of the fort, fearless of the quiet cattle who find there a
-breezy pasture. These doves, in taking flight, do not rise from the
-ground at once, but, edging themselves closer to the brink, with a
-caution almost ludicrous in such airy things, thrust
-themselves upon the breeze with a shy little hop, and
-at the next moment are securely on the wing.</p>
-
-<p>How the abundant sunlight inundates everything! The great clumps of
-grass and clover are imbedded in it to the roots; it flows in among
-their stalks, like water; the lilac-bushes bask in it<span class="pagenum"><a name="Page_xi" id="Page_xi">-xi-</a></span> eagerly; the
-topmost leaves of the birches are burnished. A vessel sails by with
-plash and roar, and all the white spray along her side is sparkling
-with sunlight. Yet there is sorrow in the world, and it reached
-Petrarch even before Laura died,&mdash;when it reached her. One exquisite
-sonnet (<span lang="it" xml:lang="it"><a href="#Page_12">I&#8217; vidi in terra</a></span>) shows this to have been true.</p>
-
-<p>These sonnets are in Petrarch&#8217;s earlier manner; but the death of
-Laura brought a change. Look at yonder schooner coming down the bay
-straight toward us; she is hauled close to the wind, her jib is
-white in the sunlight, her larger sails are touched with the same
-snowy lustre, and all the swelling canvas is rounded into such lines
-of beauty as scarcely anything else in the world&mdash;hardly even the
-perfect outlines of the human form&mdash;can give. Now she comes up into
-the wind, and goes about with a strong flapping of her sails, smiting
-on the ear at a half-mile&#8217;s distance; then she glides off on the
-other tack, showing the shadowed side of her sails, until she reaches
-the distant zone of haze. So change the sonnets after Laura&#8217;s death,
-growing shadowy as they recede, until the very last
-(<span lang="it" xml:lang="it"><a href="#Page_14">Gli occhi di ch&#8217;io parlai</a></span>)
-seems to merge itself in the blue distance.</p>
-
-<hr class="med" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_xii" id="Page_xii">-xii-</a></span></p>
-
-<p>&#8220;And yet I live!&#8221; (<span lang="it" xml:lang="it">Ed io pur vivo</span>) What a pause is implied before
-these words with which the closing sestet of this sonnet begins! the
-drawing of a long breathy immeasurably long; like that vast interval
-of heart-beats which precedes Shakespeare&#8217;s &#8216;Since Cleopatra died.&#8217;
-I can think of no other passage in literature that has in it the
-same wide spaces of emotion. Another sonnet
-(<span lang="it" xml:lang="it"><a href="#Page_16">Soleasi nel mio cor</a></span>)
-which is still more retrospective, seems to me the most stately and
-concentrated in the whole volume. It is the sublimity of a despair
-not to be relieved by utterance. In a later strain
-(<span lang="it" xml:lang="it"><a href="#Page_18">Levommi il mio pensier</a></span>)
-he rises to that dream which is more than earth&#8217;s realities.</p>
-
-<p>It vindicates the emphatic reality and personality of Petrarch&#8217;s
-love, after all, that when from these heights of vision he surveys
-and resurveys his life&#8217;s long dream, it becomes to him more and
-more definite, as well as more poetic, and is farther and farther
-from a merely vague sentimentalism. In his later sonnets, Laura
-grows more distinctly individual to us; her traits show themselves
-as more characteristic, her temperament more intelligible, her
-precise influence upon Petrarch clearer. What delicate<span class="pagenum"><a name="Page_xiii" id="Page_xiii">-xiii-</a></span> accuracy of
-delineation is seen, for instance, in the sonnet
-(<span lang="it" xml:lang="it"><a href="#Page_20">Dolci durezze</a></span>)! In
-the sonnet (<span lang="it" xml:lang="it"><a href="#Page_22">Gli angeli eletti</a></span>) visions multiply upon visions. Would
-that one could transfer into English the delicious way in which the
-sweet Italian rhymes recur and surround and seem to embrace each
-other, and are woven and unwoven and interwoven, like the heavenly
-hosts that gathered around Laura.</p>
-
-<p>Petrarch&#8217;s odes and sonnets are but parts of one symphony, leading
-us through a passion strengthened by years and only purified by
-death, until at last the graceful lay becomes an anthem and a &#8216;<span lang="la" xml:lang="la">Nunc
-dimittis</span>.&#8217; In the closing sonnets Petrarch withdraws from the world,
-and they seem like voices from a cloister, growing more and more
-solemn till the door is closed. This is one of the last
-(<span lang="it" xml:lang="it"><a href="#Page_24">Dicemi spesso</a></span>).
-How true is its concluding line! Who can wonder that women
-prize beauty, and are intoxicated by their own fascinations, when
-these fragile gifts are yet strong enough to outlast all the memories
-of statesmanship and war? Next to the immortality of genius is that
-which genius may confer upon the object of its love. Laura, while
-she lived, was simply one of a hundred or a thousand beautiful and
-gracious<span class="pagenum"><a name="Page_xiv" id="Page_xiv">-xiv-</a></span> Italian women; she had her loves and aversions, joys and
-griefs; she cared dutifully for her household, and embroidered the
-veil which Petrarch loved; her memory appeared as fleeting and
-unsubstantial as that of woven tissue. After five centuries we find
-that no armor of that iron age was so enduring. The kings whom she
-honored, the popes whom she revered are dust, and their memory is
-dust, but literature is still fragrant with her name. An impression
-which has endured so long is ineffaceable; it is an earthly
-immortality.</p>
-
-<p>&#8220;Time is the chariot of all ages to carry men away, and beauty cannot
-bribe this charioteer.&#8221; Thus wrote Petrarch in his Latin essays; but
-his love had wealth that proved resistless, and for Laura the chariot
-stayed.</p>
-
-
-<hr />
-
-<h2><a name="SONNETS" id="SONNETS">SONNETS</a></h2>
-
-<hr />
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">-2-</a></span></p>
-
-<h3>I</h3>
-
-<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="">
-<tr>
-<td><span lang="it" xml:lang="it"><span class="smcap">Lieti</span> fiori e felici, e ben nate erbe,<br />
-Che Madonna, pensando, premer sole;<br />
-Piaggia ch&#8217;ascolti sue dolci parole,<br />
-E del bel piede alcun vestigio serbe;<br />
-Schietti arboscelli, e verdi frondi acerbe;<br />
-Amorosette e pallide viole;<br />
-Ombrose selve, ove percote il Sole,<br />
-Che vi fa co&#8217; suoi raggi alte e superbe;<br />
-O soave contrada, o puro fiume,<br />
-Che bagni &#8217;l suo bel viso e gli occhi chiari,<br />
-E prendi qualità dal vivo lume;<br />
-Quanto v&#8217;invidio gli atti onesti e cari!<br />
-Non fia in voi scoglio omai che per costume<br />
-D&#8217;arder con la mia fiamma non impari.</span></td>
-</tr>
-</table>
-
-<p class="center">
-<img src="images/dots.jpg" width="36" height="33" alt="dots" title="dots" />
-</p>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">-3-</a></span></p>
-
-<h3>I</h3>
-
-<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="">
-<tr>
-<td><span class="smcap">O joyous</span>, blossoming, ever-blessed flowers!<br />
-&#8217;Mid which my pensive queen her footstep sets;<br />
-O plain, that hold&#8217;st her words for amulets<br />
-And keep&#8217;st her footsteps in thy leafy bowers!<br />
-O trees, with earliest green of springtime hours,<br />
-And all spring&#8217;s pale and tender violets!<br />
-O grove, so dark the proud sun only lets<br />
-His blithe rays gild the outskirts of thy towers!<br />
-O pleasant country-side! O limpid stream,<br />
-That mirrorest her sweet face, her eyes so clear,<br />
-And of their living light canst catch the beam!<br />
-I envy thee her presence pure and dear.<br />
-There is no rock so senseless but I deem<br />
-It burns with passion that to mine is near.</td>
-</tr>
-</table>
-
-<p class="center">
-<img src="images/dots.jpg" width="36" height="33" alt="dots" title="dots" />
-</p>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">-4-</a></span></p>
-
-<h3>II</h3>
-
-<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="">
-<tr>
-<td><span lang="it" xml:lang="it"><span class="smcap">Quando</span> Amor i begli occhi a terra inchina<br />
-E i vaghi spirti in un sospiro accoglie<br />
-Con le sue mani, e poi in voce gli scioglie<br />
-Chiara, soave, angelica, divina;<br />
-Sento far del mio cor dolce rapina,<br />
-E sì dentro cangiar pensieri e voglie,<br />
-Ch&#8217;i&#8217; dico: or fien di me l&#8217;ultime spoglie,<br />
-Se &#8217;l Ciel sì onesta morte mi destina.<br />
-Ma &#8217;l suon, che di dolcezza i sensi lega,<br />
-Col gran desir <span class="err" title="Transcriber's Note: corrected error 'a'udendo'">d&#8217;udendo</span> esser beata,<br />
-L&#8217;anima, al dipartir presta, raffrena.<br />
-Così mi vivo, e così avvolge e spiega<br />
-Lo stame della vita che m&#8217;è data,<br />
-Questa sola fra noi del ciel sirena.</span></td>
-</tr>
-</table>
-
-<p class="center">
-<img src="images/dots.jpg" width="36" height="33" alt="dots" title="dots" />
-</p>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">-5-</a></span></p>
-
-<h3>II</h3>
-
-<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="">
-<tr>
-<td><span class="smcap">When</span> Love doth those sweet eyes to earth incline,<br />
-And weaves those wandering notes into a sigh<br />
-With his own touch, and leads a minstrelsy<br />
-Clear-voiced and pure, angelic and divine,&mdash;<br />
-He makes sweet havoc in this heart of mine,<br />
-And to my thoughts brings transformation high,<br />
-So that I say, &#8220;My time has come to die,<br />
-If fate so blest a death for me design.&#8221;<br />
-But to my soul, thus steeped in joy, the sound<br />
-Brings such a wish to keep that present heaven,<br />
-It holds my spirit back to earth as well.<br />
-And thus I live: and thus is loosed and wound<br />
-The thread of life which unto me was given<br />
-By this sole Siren who with us doth dwell.</td>
-</tr>
-</table>
-
-<p class="center">
-<img src="images/dots.jpg" width="36" height="33" alt="dots" title="dots" />
-</p>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">-6-</a></span></p>
-
-<h3>III</h3>
-
-<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="">
-<tr>
-<td><span lang="it" xml:lang="it"><span class="smcap">Aura</span> che quelle chiome bionde e crespe<br />
-Circondi e movi, e se&#8217; mossa da loro<br />
-Soavemente, e spargi quel dolce oro,<br />
-E poi &#8217;l raccogli e &#8217;n bei nodi &#8217;l rincrespe;<br />
-Tu stai negli occhi ond&#8217;amorose vespe<br />
-Mi pungon sì, che &#8217;nfin qua il sento e ploro;<br />
-E vacillando cerco il mio tesoro,<br />
-Com&#8217;animal che spesso adombre e &#8217;ncespe:<br />
-Ch&#8217;or mel par ritrovar, ed or m&#8217;accorgo<br />
-Ch&#8217;i&#8217; ne son lunge; or mi sollevo, or caggio:<br />
-Ch&#8217;or quel ch&#8217;i&#8217; bramo, or quel ch&#8217;è vero, scorgo.<br />
-Aer felice, col bel vivo raggio<br />
-Rimanti. E tu, corrente e chiaro gorgo,<br />
-<span class="err" title="Transcriber's Note: corrected error 'Che'">Ché</span> non poss&#8217;io cangiar teco viaggio?</span></td>
-</tr>
-</table>
-
-<p class="center">
-<img src="images/dots.jpg" width="36" height="33" alt="dots" title="dots" />
-</p>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">-7-</a></span></p>
-
-<h3>III</h3>
-
-<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="">
-<tr>
-<td><span class="smcap">Sweet</span> air, that circlest round those radiant tresses,<br />
-And floatest, mingled with them, fold on fold,<br />
-Deliciously, and scatterest that fine gold,<br />
-Then twinest it again, my heart&#8217;s dear jesses;<br />
-Thou lingerest on those eyes, whose beauty presses<br />
-Stings in my heart that all its life exhaust,<br />
-Till I go wandering round my treasure lost,<br />
-Like some scared creature whom the night distresses.<br />
-I seem to find her now, and now perceive<br />
-How far away she is; now rise, now fall;<br />
-Now what I wish, now what is true, believe.<br />
-O happy air! since joys enrich thee all,<br />
-Rest thee; and thou, O stream too bright to grieve!<br />
-Why can I not float with thee at thy call?</td>
-</tr>
-</table>
-
-<p class="center">
-<img src="images/dots.jpg" width="36" height="33" alt="dots" title="dots" />
-</p>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">-8-</a></span></p>
-
-<h3>IV</h3>
-
-<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="">
-<tr>
-<td><span lang="it" xml:lang="it"><span class="smcap">Qual</span> donna attende a gloriosa fama<br />
-Di senno, di valor, di cortesia,<br />
-Miri fiso negli occhi a quella mia<br />
-Nemica, che mia donna il mondo chiama.<br />
-Come s&#8217;acquista onor, come Dio s&#8217;ama,<br />
-Com&#8217;è giunta onestà con leggiadria,<br />
-Ivi s&#8217;impara, e qual è dritta via<br />
-Di gir al Ciel, che lei aspetta e brama.<br />
-Ivi &#8217;l parlar che nullo stile agguaglia,<br />
-E &#8217;l bel tacere, e quei santi costumi<br />
-Ch&#8217;ingegno uman non può spiegar in carte.<br />
-L&#8217;infinita bellezza, ch&#8217;altrui abbaglia,<br />
-Non vi s&#8217;impara; <span class="err" title="Transcriber's Note: corrected error 'che'">ché</span> quei dolci lumi<br />
-S&#8217;acquistan per ventura e non per arte.</span></td>
-</tr>
-</table>
-
-<p class="center">
-<img src="images/dots.jpg" width="36" height="33" alt="dots" title="dots" />
-</p>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span></p>
-
-<h3>IV</h3>
-
-<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="">
-<tr>
-<td><span class="smcap">Doth</span> any maiden seek the glorious fame<br />
-Of chastity, of strength, of courtesy?<br />
-Gaze in the eyes of that sweet enemy<br />
-Whom all the world doth as my lady name!<br />
-How honor grows, and pure devotion&#8217;s flame,<br />
-How truth is joined with graceful dignity,<br />
-There thou mayst learn, and what the path may be<br />
-To that high heaven which doth her spirit claim;<br />
-There learn that speech, beyond all poet&#8217;s skill,<br />
-And sacred silence, and those holy ways<br />
-Unutterable, untold by human heart.<br />
-But the infinite beauty that all eyes doth fill,<br />
-This none can learn! because its lovely rays<br />
-Are given by God&#8217;s pure grace, and not by art.</td>
-</tr>
-</table>
-
-<p class="center">
-<img src="images/dots.jpg" width="36" height="33" alt="dots" title="dots" />
-</p>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">-10-</a></span></p>
-
-<h3>V</h3>
-
-<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="">
-<tr>
-<td><span lang="it" xml:lang="it"><span class="smcap">O passi</span> sparsi, o pensier vaghi e pronti,<br />
-O tenace memoria, o fero ardore,<br />
-O possente desire, o debil core,<br />
-O occhi miei, occhi non già, ma fonti;<br />
-O fronde, onor delle famose fronti,<br />
-O sola insegna al gemino valore;<br />
-O faticosa vita, o dolce errore,<br />
-Che mi fate ir cercando piagge e monti;<br />
-O bel viso, ov&#8217;Amor insieme pose<br />
-Gli sproni e &#8217;l fren, ond&#8217;e&#8217; mi punge e volve<br />
-Com&#8217;a lui piace, e calcitrar non vale;<br />
-O anime gentili ed amorose,<br />
-S&#8217;alcuna ha &#8217;l mondo; e voi nude ombre e polve;<br />
-Deh restate a veder qual è &#8217;l mio male.</span></td>
-</tr>
-</table>
-
-<p class="center">
-<img src="images/dots.jpg" width="36" height="33" alt="dots" title="dots" />
-</p>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">-11-</a></span></p>
-
-<h3>V</h3>
-
-<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="">
-<tr>
-<td><span class="smcap">O wandering</span> steps! O vague and busy dreams!<br />
-O changeless memory! O fierce desire!<br />
-O passion strong! heart weak with its own fire;<br />
-O eyes of mine! not eyes, but living streams;<br />
-O laurel boughs! whose lovely garland seems<br />
-The sole reward that glory&#8217;s deeds require!<br />
-O haunted life! delusion sweet and dire,<br />
-That all my days from slothful rest redeems;<br />
-O beauteous face! where Love has treasured well<br />
-His whip and spur, the sluggish heart to move<br />
-At his least will; nor can it find relief.<br />
-O souls of love and passion! if ye dwell<br />
-Yet on this earth, and ye, great Shades of Love!<br />
-Linger, and see my passion and my grief.</td>
-</tr>
-</table>
-
-<p class="center">
-<img src="images/dots.jpg" width="36" height="33" alt="dots" title="dots" />
-</p>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">-12-</a></span></p>
-
-<h3>VI</h3>
-
-<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="">
-<tr>
-<td><span lang="it" xml:lang="it"><span class="smcap">I&#8217; vidi</span> in terra angelici costumi<br />
-E celesti bellezze al mondo sole;<br />
-Tal che di rimembrar mi giova e dole;<br />
-<span class="err" title="Transcriber's Note: corrected error 'Che'">Ché</span> quant&#8217;io miro par sogni, ombre e fumi.<br />
-E vidi lagrimar que&#8217; duo bei lumi,<br />
-C&#8217;han fatto mille volle invidia al Sole;<br />
-Ed udii sospirando dir parole<br />
-Che farian gir i monti e stare i fiumi.<br />
-Amor, senno, valor, pietate e doglia<br />
-Facean piangendo un più dolce concento<br />
-D&#8217;ogni altro che nel mondo udir si soglia:<br />
-Ed era &#8217;l cielo all&#8217;armonia <span class="err" title="Transcriber's Note: corrected error 'si'">sì</span> &#8217;ntento,<br />
-Che non si vedea &#8217;n ramo mover foglia;<br />
-Tanta dolcezza avea pien l&#8217;aere e &#8217;l vento.</span></td>
-</tr>
-</table>
-
-<p class="center">
-<img src="images/dots.jpg" width="36" height="33" alt="dots" title="dots" />
-</p>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">-13-</a></span></p>
-
-<h3>VI</h3>
-
-<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="">
-<tr>
-<td><span class="smcap">I once</span> beheld on earth celestial graces<br />
-And heavenly beauties scarce to mortals known,<br />
-Whose memory yields nor joy nor grief alone,<br />
-But all things else in cloud and dreams effaces.<br />
-I saw how tears had left their weary traces<br />
-Within those eyes that once the sun outshone,<br />
-I heard those lips, in low and plaintive moan,<br />
-Breathe words to stir the mountains from their places.<br />
-Love, wisdom, courage, tenderness, and truth<br />
-Made in their mourning strains more high and dear<br />
-Than ever wove soft sounds for mortal ear;<br />
-And heaven seemed listening in such saddest ruth<br />
-The very leaves upon the bough to soothe,<br />
-Such sweetness filled the blissful atmosphere.</td>
-</tr>
-</table>
-
-<p class="center">
-<img src="images/dots.jpg" width="36" height="33" alt="dots" title="dots" />
-</p>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">-14-</a></span></p>
-
-<h3>VII</h3>
-
-<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="">
-<tr>
-<td><span lang="it" xml:lang="it"><span class="smcap">Gli</span> occhi di ch&#8217;io parlai sì caldamente,<br />
-E le braccia e le mani e i piedi e &#8217;l viso<br />
-Che m&#8217;avean sì da me stesso diviso<br />
-E fatto singular dall&#8217;altra gente;<br />
-Le crespe chiome d&#8217;or puro lucente,<br />
-E &#8217;l lampeggiar dell&#8217;angelico riso<br />
-Che solean far in terra un paradiso,<br />
-Poca polvere son, che nulla sente.<br />
-Ed io pur vivo; onde mi <span class="err" title="Transcriber's Note: corrected error 'doglia'">doglio</span> e sdegno,<br />
-Rimaso senza &#8217;l lume ch&#8217;amai tanto,<br />
-In gran fortuna e &#8217;n disarmato legno.<br />
-Or sia qui fine al mio amoroso canto:<br />
-Secca è la vena dell&#8217;usato ingegno,<br />
-E la cetera mia rivolta in pianto.</span></td>
-</tr>
-</table>
-
-<p class="center">
-<img src="images/dots.jpg" width="36" height="33" alt="dots" title="dots" />
-</p>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">-15-</a></span></p>
-
-<h3>VII</h3>
-
-<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="">
-<tr>
-<td><span class="smcap">Those</span> eyes, &#8217;neath which my passionate rapture rose,<br />
-The arms, hands, feet, the beauty that erewhile<br />
-Could my own soul from its own self beguile,<br />
-And in a separate world of dreams enclose,<br />
-The hair&#8217;s bright tresses, full of golden glows,<br />
-And the soft lightning of the angelic smile<br />
-That changed this earth to some celestial isle,&mdash;<br />
-Are now but dust, poor dust, that nothing knows.<br />
-And yet I live! Myself I grieve and scorn,<br />
-Left dark without the light I loved in vain,<br />
-Adrift in tempest on a bark forlorn;<br />
-Dead is the source of all my amorous strain,<br />
-Dry is the channel of my thoughts outworn,<br />
-And my sad harp can sound but notes of pain.</td>
-</tr>
-</table>
-
-<p class="center">
-<img src="images/dots.jpg" width="36" height="33" alt="dots" title="dots" />
-</p>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">-16-</a></span></p>
-
-<h3>VIII</h3>
-
-<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="">
-<tr>
-<td><span lang="it" xml:lang="it"><span class="smcap">Soleasi</span> nel mio cor star bella e viva,<br />
-Com&#8217;alta donna in loco umile e basso:<br />
-Or son fatt&#8217;io per l&#8217;ultimo suo passo,<br />
-Non pur mortal ma morto; ed ella è diva.<br />
-L&#8217;alma d&#8217;ogni suo ben spogliata e priva,<br />
-Amor della sua luce ignudo e casso<br />
-Devrian della pietà romper un sasso:<br />
-Ma non è chi lor duol riconti o scriva;<br />
-<span class="err" title="Transcriber's Note: corrected error 'Che'">Ché</span> piangon dentro, ov&#8217;ogni orecchia è sorda,<br />
-Se non la mia, cui tanta doglia ingombra,<br />
-Ch&#8217;altro che sospirar, nulla m&#8217;avanza.<br />
-Veramente siam noi polvere ed ombra;<br />
-Veramente la voglia è cieca e &#8217;ngorda;<br />
-Veramente fallace è la speranza.</span></td>
-</tr>
-</table>
-
-<p class="center">
-<img src="images/dots.jpg" width="36" height="33" alt="dots" title="dots" />
-</p>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">-17-</a></span></p>
-
-<h3>VIII</h3>
-
-<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="">
-<tr>
-<td><span class="smcap">She</span> ruled in beauty o&#8217;er this heart of mine,<br />
-A noble lady in a humble home,<br />
-And now her time for heavenly bliss has come,<br />
-&#8217;Tis I am mortal proved, and she divine.<br />
-The soul that all its blessings must resign,<br />
-And love whose light no more on earth finds room<br />
-Might rend the rocks with pity for their doom,<br />
-Yet none their sorrows can in words enshrine;<br />
-They weep within my heart; no ears they find<br />
-Save mine alone, and I am crushed with care,<br />
-And naught remains to me save mournful breath.<br />
-Assuredly but dust and shade we are;<br />
-Assuredly desire is mad and blind;<br />
-Assuredly its hope but ends in death.</td>
-</tr>
-</table>
-
-<p class="center">
-<img src="images/dots.jpg" width="36" height="33" alt="dots" title="dots" />
-</p>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">-18-</a></span></p>
-
-<h3>IX</h3>
-
-<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="">
-<tr>
-<td><span lang="it" xml:lang="it"><span class="smcap">Levommi</span> il mio pensier in parte ov&#8217;era<br />
-Quella ch&#8217;io cerco e non ritrovo in terra:<br />
-Ivi, fra lor che &#8217;l terzo cerchio serra,<br />
-La rividi più bella e meno altera.<br />
-Per man mi prese e disse: in questa spera<br />
-Sarai ancor meco, se &#8217;l desir non erra;<br />
-I&#8217; son colei che ti die&#8217; tanta guerra,<br />
-E compie&#8217; mia giornata innanzi sera.<br />
-Mio ben non cape in intelletto umano:<br />
-Te solo aspetto, e, quel che tanto amasti,<br />
-E laggiuso è rimaso, il mio bel velo.<br />
-Deh perchè tacque ed allargò la mano?<br />
-Ch&#8217;al suon de&#8217; detti sì pietosi e casti<br />
-Poco mancò ch&#8217;io non rimasi in cielo.</span></td>
-</tr>
-</table>
-
-<p class="center">
-<img src="images/dots.jpg" width="36" height="33" alt="dots" title="dots" />
-</p>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">-19-</a></span></p>
-
-<h3>IX</h3>
-
-<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="">
-<tr>
-<td><span class="smcap">Dreams</span> bore my fancy to that region where<br />
-She dwells whom here I seek, but cannot see.<br />
-&#8217;Mid those who in the loftiest heaven be<br />
-I looked on her, less haughty and more fair.<br />
-She took my hand, she said, &#8220;Within this sphere,<br />
-If hope deceive not, thou shalt dwell with me:<br />
-I filled thy life with war&#8217;s wild agony;<br />
-Mine own day closed ere evening could appear.<br />
-My bliss no human thought can understand;<br />
-I wait for thee alone, and that fair veil<br />
-Of beauty thou dost love shall yet retain.&#8221;<br />
-Why was she silent then, why dropped my hand<br />
-Ere those delicious tones could quite avail<br />
-To bid my mortal soul in heaven remain?</td>
-</tr>
-</table>
-
-<p class="center">
-<img src="images/dots.jpg" width="36" height="33" alt="dots" title="dots" />
-</p>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">-20-</a></span></p>
-
-<h3>X</h3>
-
-<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="">
-<tr>
-<td><span lang="it" xml:lang="it"><span class="smcap">Dolci</span> durezze e placide repulse,<br />
-Piene di casto amore e di pietate;<br />
-Leggiadri sdegni, che le mie infiammate<br />
-Voglie tempraro (or me n&#8217;accorgo) e &#8217;nsulse;<br />
-Gentil parlar, in cui chiaro refulse<br />
-Con somma cortesia somma onestate;<br />
-Fior di virtù, fontana di beltate,<br />
-Ch&#8217;ogni basso pensier del cor m&#8217;avulse;<br />
-Divino sguardo, da far l&#8217;uom felice,<br />
-Or fiero in affrenar la mente ardita<br />
-A quel che giustamente si disdice,<br />
-Or presto a confortar mia frale vita;<br />
-Questo bel variar fu la radice<br />
-Di mia salute, che altramente era ita.</span></td>
-</tr>
-</table>
-
-<p class="center">
-<img src="images/dots.jpg" width="36" height="33" alt="dots" title="dots" />
-</p>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">-21-</a></span></p>
-
-<h3>X</h3>
-
-<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="">
-<tr>
-<td><span class="smcap">Gentle</span> severity, repulses mild,<br />
-Full of chaste love and pity sorrowing;<br />
-Graceful rebukes, that had the power to bring<br />
-Back to itself a heart by dreams beguiled;<br />
-A tender voice, whose accents undefiled<br />
-Held sweet restraints, all duty honoring;<br />
-The bloom of virtue; purity&#8217;s clear spring<br />
-To cleanse away base thoughts and passions wild;<br />
-Divinest eyes to make a lover&#8217;s bliss,<br />
-Whether to bridle in the wayward mind<br />
-Lest its wild wanderings should the pathway miss,<br />
-Or else its griefs to soothe, its wounds to bind;<br />
-This sweet completeness of thy life it is<br />
-Which saved my soul; no other peace I find.</td>
-</tr>
-</table>
-
-<p class="center">
-<img src="images/dots.jpg" width="36" height="33" alt="dots" title="dots" />
-</p>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">-22-</a></span></p>
-
-<h3>XI</h3>
-
-<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="">
-<tr>
-<td><span lang="it" xml:lang="it"><span class="smcap">Gli</span> angeli eletti e l&#8217;anime beate<br />
-Cittadine del cielo, il primo giorno<br />
-Che Madonna passò, le fur intorno<br />
-Piene di maraviglia e di pietate.<br />
-Che luce è questa, e qual nova beltate?<br />
-Dicean tra lor; perch&#8217;abito sì adorno<br />
-Dal mondo errante a quest&#8217;alto soggiorno<br />
-Non salì mai in tutta questa etate.<br />
-Ella contenta aver cangiato albergo,<br />
-Si paragona pur coi più perfetti;<br />
-E parte ad or ad or si volge a tergo<br />
-Mirando s&#8217;io la seguo, e par ch&#8217;aspetti:<br />
-Ond&#8217;io voglie e pensier tutti al ciel ergo;<br />
-Perch&#8217;io l&#8217;odo pregar pur ch&#8217;i&#8217; m&#8217;affretti.</span></td>
-</tr>
-</table>
-
-<p class="center">
-<img src="images/dots.jpg" width="36" height="33" alt="dots" title="dots" />
-</p>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">-23-</a></span></p>
-
-<h3>XI</h3>
-
-<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="">
-<tr>
-<td><span class="smcap">The</span> holy angels and the spirits blest,<br />
-Celestial bands, upon that day serene<br />
-When first my love went by in heavenly sheen,<br />
-Came thronging, wondering at the gracious guest.<br />
-&#8220;What light is here, in what new beauty drest?&#8221;<br />
-They said among themselves; &#8220;for none has seen<br />
-Within this age arrive so fair a mien<br />
-From changing earth unto immortal rest.&#8221;<br />
-And she, contented with her new-found bliss,<br />
-Ranks with the perfect in that upper sphere,<br />
-Yet ever and anon looks back on this,<br />
-To watch for me, as if for me she stayed.<br />
-So strive my thoughts, lest that high heaven I miss.<br />
-I hear her call, and must not be delayed.</td>
-</tr>
-</table>
-
-<p class="center">
-<img src="images/dots.jpg" width="36" height="33" alt="dots" title="dots" />
-</p>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">-24-</a></span></p>
-
-<h3>XII</h3>
-
-<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="">
-<tr>
-<td><span lang="it" xml:lang="it"><span class="smcap">Dicemi</span> spesso il mio fidato speglio,<br />
-L&#8217;animo stanco e la cangiata scorza<br />
-E la scemata mia destrezza e forza;<br />
-Non ti nasconder più; tu se&#8217; pur veglio.<br />
-Obbedir a Natura in tutto è il meglio;<br />
-Ch&#8217;a contender con lei il tempo ne sforza.<br />
-Subito allor, com&#8217;acqua il foco ammorza,<br />
-D&#8217;un lungo e grave sonno mi risveglio:<br />
-E veggio ben che &#8217;l nostro viver vola,<br />
-E ch&#8217;esser non si può più d&#8217;una volta;<br />
-E &#8217;n mezzo &#8217;l cor mi sona una parola<br />
-Di lei ch&#8217;è or dal suo bel nodo sciolta,<br />
-Ma ne&#8217; suoi giorni al mondo fu sì sola,<br />
-Ch&#8217;a tutte, s&#8217;i&#8217; non erro, fama ha tolta.</span></td>
-</tr>
-</table>
-
-<p class="center">
-<img src="images/dots.jpg" width="36" height="33" alt="dots" title="dots" />
-</p>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">-25-</a></span></p>
-
-<h3>XII</h3>
-
-<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="">
-<tr>
-<td><span class="smcap">Oft</span> by my faithful mirror I am told,<br />
-And by my mind outworn and altered brow,<br />
-My earthly powers impaired and weakened now,&mdash;<br />
-&#8220;Deceive thyself no more, for thou art old!&#8221;<br />
-Who strives with Nature&#8217;s laws is over-bold,<br />
-And Time to his commandment bids us bow.<br />
-Like fire that waves have quenched, I calmly vow<br />
-In life&#8217;s long dream no more my sense to fold.<br />
-And while I think, our swift existence flies,<br />
-And none can live again earth&#8217;s brief career,&mdash;<br />
-Then in my deepest heart the voice replies<br />
-Of one who now has left this mortal sphere,<br />
-But walked alone through earthly destinies,<br />
-And of all women is to fame most dear.</td>
-</tr>
-</table>
-
-<p class="center">
-<img src="images/dots.jpg" width="36" height="33" alt="dots" title="dots" />
-</p>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">-26-</a></span></p>
-
-<h3>XIII</h3>
-
-<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="">
-<tr>
-<td><span lang="it" xml:lang="it"><span class="smcap">Vago</span> augelletto che cantando vai,<br />
-Ovver piangendo il tuo tempo passato,<br />
-Vedendoti la notte e &#8217;l verno a lato,<br />
-E &#8217;l dì dopo le spalle e i mesi gai;<br />
-Se come i tuoi gravosi affanni sai,<br />
-Così sapessi il mio simile stato,<br />
-Verresti in grembo a questo sconsolato<br />
-A partir seco i dolorosi guai.<br />
-I&#8217; non so se le parti sarian pari;<br />
-Che quella cui tu piangi è forse in vita,<br />
-Di ch&#8217;a me Morte e &#8217;l Ciel son tanto avari:<br />
-Ma la stagione e l&#8217;ora men gradita,<br />
-Col membrar de&#8217; dolci anni e degli amari,<br />
-A parlar teco con pietà m&#8217;invita.</span></td>
-</tr>
-</table>
-
-<p class="center">
-<img src="images/dots.jpg" width="36" height="33" alt="dots" title="dots" />
-</p>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">-27-</a></span></p>
-
-<h3>XIII</h3>
-
-<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="">
-<tr>
-<td><span class="smcap">Sweet</span> wandering bird that singest on thy way,<br />
-Or mournest yet the time for ever past,<br />
-Watching night come and spring receding fast,<br />
-Day&#8217;s bliss behind thee and the seasons gay,&mdash;<br />
-If thou my griefs against thine own couldst weigh,<br />
-Thou couldst not guess how long my sorrows last;<br />
-Yet thou mightst hide thee from the wintry blast<br />
-Within my breast, and thus my pains allay.<br />
-Yet may not all thy woes be named with mine,<br />
-Since she whom thou dost mourn may live, yet live,<br />
-But death and heaven still hold my spirit&#8217;s bride;<br />
-And all those long past days of sad decline<br />
-With all the joys remembered years can give<br />
-Still bid me ask &#8220;Sweet bird! with me abide!&#8221;</td>
-</tr>
-</table>
-
-<p class="center">
-<img src="images/dots.jpg" width="36" height="33" alt="dots" title="dots" />
-</p>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">-28-</a></span></p>
-
-<h3>XIV</h3>
-
-<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="">
-<tr>
-<td><span lang="it" xml:lang="it"><span class="smcap">La</span> gola e &#8217;l sonno e l&#8217;oziose piume<br />
-Hanno del mondo ogni vertù sbandita,<br />
-Ond&#8217;è dal corso suo quasi smarrita<br />
-Nostra natura, vinta dal costume;<br />
-Ed è sì spento ogni benigno lume<br />
-Del ciel, per cui s&#8217;informa umana vita,<br />
-Che per cosa mirabile s&#8217;addita<br />
-Chi vuol far d&#8217;Elicona nascer fiume.<br />
-Qual vaghezza di lauro? qual di mirto?<br />
-Povera e nuda vai, filosofia,<br />
-Dice la turba al vil guadagno intesa.<br />
-Pochi compagni avrai per l&#8217;altra via:<br />
-Tanto ti prego più, gentile spirto,<br />
-Non lassar la magnanima tua impresa.</span></td>
-</tr>
-</table>
-
-<p class="center">
-<img src="images/dots.jpg" width="36" height="33" alt="dots" title="dots" />
-</p>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">-29-</a></span></p>
-
-<h3>XIV</h3>
-
-<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="">
-<tr>
-<td><span class="smcap">Lust</span> and dull slumber and the lazy hours<br />
-Have well nigh banished virtue from mankind.<br />
-Hence have man&#8217;s nature and his treacherous mind<br />
-Left their free course, enmeshed in sin&#8217;s soft bowers.<br />
-The very light of heaven hath lost its powers<br />
-Mid fading ways our loftiest dreams to find;<br />
-Men jeer at him whose footsteps are inclined<br />
-Where Helicon from dewy fountains showers.<br />
-Who seeks the laurel? who the myrtle twines?<br />
-&#8220;Wisdom, thou goest a beggar and unclad,&#8221;<br />
-So scoffs the crowd, intent on worthless gain.<br />
-Few are the hearts that prize the poet&#8217;s lines:<br />
-Yet, friend, the more I hail thy spirit glad!<br />
-Let not the glory of thy purpose wane!</td>
-</tr>
-</table>
-
-<p class="center">
-<img src="images/dots.jpg" width="36" height="33" alt="dots" title="dots" />
-</p>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">-30-</a></span></p>
-
-<h3>XV</h3>
-
-<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="">
-<tr>
-<td><span lang="it" xml:lang="it"><span class="smcap">Voi</span> ch&#8217;ascoltate in rime sparse il suono<br />
-Di quei sospiri ond&#8217;io nudriva il core<br />
-In sul mio primo giovenile errore,<br />
-Quand&#8217; era in parte altr&#8217;uom da quel ch&#8217;i&#8217; sono;<br />
-Del vario stile, in ch&#8217;io piango e ragiono<br />
-Fra le vane speranze e &#8217;l van dolore,<br />
-Ove sia chi per prova intenda amore,<br />
-Spero trovar pietà, non che perdono.<br />
-Ma ben veggi&#8217; or, sì come al popol tutto<br />
-Favola fui gran tempo: onde sovente<br />
-Di me medesmo meco mi vergogno:<br />
-E del mio vaneggiar vergogna è &#8217;l frutto,<br />
-E &#8217;l pentirsi, e &#8217;l conoscer chiaramente<br />
-Che quanto piace al mondo è breve sogno.</span></td>
-</tr>
-</table>
-
-<p class="center">
-<img src="images/dots.jpg" width="36" height="33" alt="dots" title="dots" />
-</p>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">-31-</a></span></p>
-
-<h3>XV</h3>
-
-<table border="0" cellpadding="2" cellspacing="0" summary="">
-<tr>
-<td><span class="smcap">O ye</span> who trace through scattered verse the sound<br />
-Of those long sighs wherewith I fed my heart<br />
-Amid youth&#8217;s errors, when in greater part<br />
-That man unlike this present man was found;<br />
-For the mixed strain which here I do compound<br />
-Of empty hopes and pains that vainly start,<br />
-Whatever soul hath truly felt love&#8217;s smart,<br />
-With pity and with pardon will abound.<br />
-But now I see full well how long I earned<br />
-All men&#8217;s reproof; and oftentimes my soul<br />
-Lies crushed by its own grief; and it doth seem<br />
-For such misdeed shame is the fruitage whole,<br />
-And wild repentance and the knowledge learned<br />
-That worldly joy is still a short, short dream.</td>
-</tr>
-</table>
-
-<p class="center">
-<img src="images/dots.jpg" width="36" height="33" alt="dots" title="dots" />
-</p>
-
-
-
-
-<hr />
-
-<p class="centerbp">
-FOUR HUNDRED AND THIRTY COPIES<br />
-PRINTED AT THE RIVERSIDE PRESS<br />
-CAMBRIDGE, IN THE MONTH OF SEPTEMBER,<br />
-MDCCCCIII. NUMBER 426
-</p>
-
-<p class="center">
-<img src="images/colophon.jpg" width="256" height="300" alt="colophon" title="colophon" />
-</p>
-
-
-
-<hr />
-<div class="notes"><a id="ERRATA"></a>
-<p><i>Transcriber&#8217;s Note:</i> Below is a list of printer errors that have been
-corrected in the Italian sonnets, by reference to the 1964 critical edition
-of <i>Il Canzoniere</i> edited by Gianfranco Contini, available at
-<a href="http://www.liberliber.it/online/autori/autori-p/francesco-petrarca/canzoniere-rerum-vulgarium-fragmenta/">Liber Liber</a>.
-The translator of this book probably used
-as his source an edition in which spelling and punctuation were
-somewhat modernized; these modernizations have not been altered in
-this e-book. Spacing of elisions (such as &#8220;ch&#8217;ascolti&#8221;) has been
-normalized. The original book was printed almost entirely in italics,
-which are not marked as such in this e-text. Printer errors in the
-English introduction have been corrected without note.</p>
-
-<table style="width: 70%" border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" summary="errata">
-<tr><td><b>Sonnet</b></td><td><b>Line</b></td><td><b>Error</b></td><td><b>Correction</b></td></tr>
-<tr><td><a href="#Page_4">II</a></td><td>10</td><td>a&#8217;udendo</td><td>d&#8217;udendo</td></tr>
-<tr><td><a href="#Page_6">III</a></td><td>14</td><td>Che</td><td>Ché</td></tr>
-<tr><td><a href="#Page_8">IV</a></td><td>13</td><td>che</td><td>ché</td></tr>
-<tr><td><a href="#Page_12">VI</a></td><td>4</td><td>Che</td><td>Ché</td></tr>
-<tr><td><a href="#Page_12">VI</a></td><td>12</td><td>si</td><td>sì</td></tr>
-<tr><td><a href="#Page_14">VII</a></td><td>9</td><td>doglia</td><td>doglio</td></tr>
-<tr><td><a href="#Page_16">VIII</a></td><td>9</td><td>Che</td><td>Ché</td></tr>
-</table>
-
-<p>The sonnets in this book correspond to the following numbers in
-<i>Il Canzoniere</i>:</p>
-
-<table style="width: 70%" border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" summary="sonnets">
-<tr><td><b>This book</b></td><td><b><i>Il Canzoniere</i></b></td></tr>
-<tr><td><a href="#Page_2">I</a></td><td>162 Lieti fiori</td></tr>
-<tr><td><a href="#Page_4">II</a></td><td>167 Quando Amor</td></tr>
-<tr><td><a href="#Page_6">III</a></td><td>227 Aura che quelle chiome</td></tr>
-<tr><td><a href="#Page_8">IV</a></td><td>261 Qual donna attende</td></tr>
-<tr><td><a href="#Page_10">V</a></td><td>161 O passi sparsi</td></tr>
-<tr><td><a href="#Page_12">VI</a></td><td>156 I&#8217; vidi in terra</td></tr>
-<tr><td><a href="#Page_14">VII</a></td><td>292 Gli occhi di ch&#8217;io parlai</td></tr>
-<tr><td><a href="#Page_16">VIII</a></td><td>294 Soleasi nel mio cor</td></tr>
-<tr><td><a href="#Page_18">IX</a></td><td>302 Levommi il mio pensier</td></tr>
-<tr><td><a href="#Page_20">X</a></td><td>351 Dolci durezze</td></tr>
-<tr><td><a href="#Page_22">XI</a></td><td>346 Gli angeli eletti</td></tr>
-<tr><td><a href="#Page_24">XII</a></td><td>361 Dicemi spesso</td></tr>
-<tr><td><a href="#Page_26">XIII</a></td><td>353 Vago augelletto</td></tr>
-<tr><td><a href="#Page_28">XIV</a></td><td>7 La gola e &#8217;l sonno</td></tr>
-<tr><td><a href="#Page_30">XV</a></td><td>1 Voi ch&#8217;ascoltate</td></tr>
-</table>
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Fifteen sonnets of Petrarch, by Francesco Petrarca
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FIFTEEN SONNETS OF PETRARCH ***
-
-***** This file should be named 50307-h.htm or 50307-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/0/3/0/50307/
-
-Produced by Carlo Traverso, Linda Cantoni, and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net, in
-celebration of Distributed Proofreaders' 15th Anniversary,
-using images generously made available by The Internet
-Archive.
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/50307-h/images/colophon.jpg b/old/50307-h/images/colophon.jpg
deleted file mode 100644
index 3be9f07..0000000
--- a/old/50307-h/images/colophon.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50307-h/images/cover.jpg b/old/50307-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index e06a638..0000000
--- a/old/50307-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50307-h/images/decocapn.jpg b/old/50307-h/images/decocapn.jpg
deleted file mode 100644
index 9bd374a..0000000
--- a/old/50307-h/images/decocapn.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50307-h/images/dots.jpg b/old/50307-h/images/dots.jpg
deleted file mode 100644
index 1a41817..0000000
--- a/old/50307-h/images/dots.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50307-h/images/title.jpg b/old/50307-h/images/title.jpg
deleted file mode 100644
index 5d7bf1c..0000000
--- a/old/50307-h/images/title.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ