summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/50314-8.txt1896
-rw-r--r--old/50314-8.zipbin29939 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 1896 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..4d82b46
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #50314 (https://www.gutenberg.org/ebooks/50314)
diff --git a/old/50314-8.txt b/old/50314-8.txt
deleted file mode 100644
index 7f35314..0000000
--- a/old/50314-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,1896 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Mestari Gert eli Lörpöttelevä parturi, by Ludvig Holberg
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Mestari Gert eli Lörpöttelevä parturi
- Huvinäytelmä 1:ssä näytöksessä
-
-Author: Ludvig Holberg
-
-Translator: Jussi Snellman
-
-Release Date: October 26, 2015 [EBook #50314]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MESTARI GERT ELI ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-MESTARI GERT eli LÖRPÖTTELEVÄ PARTURI
-
-Huvinäytelmä 1:ssä näytöksessä
-
-
-Kirj.
-
-LUDVIG HOLBERG
-
-
-Suomentanut Jussi Snellman
-
-
-
-U. W. Telén & C:o, Kuopio, 1903.
-
-
-
-
-
-
-HENKILÖT:
-
- _Mestari Gert_, välskäri ja parturi.
- _Gunild_, hänen äitinsä.
- _Gilbert_, apteekkari.
- _Leonora_, hänen tyttärensä.
- _Leonard_, viinikauppias.
- _Gotthard_, apteekkarin veli.
- _Pernilla_, apteekkarin palvelustyttö.
- _Jesper_, apteekkarirenki.
- _Henrik_, Leonardin palvelija.
- Eräs apteekkipoika.
- Asianajaja.
- Tuomari.
-
-Näyttämö: Puutarha perällä taustana. Oikealla puu, ovi rappuineen,
-parturin kyltti ja lähempänä katsojia toinen ovi. Vasemmalla perempänä
-apteekkarin kyltti, ovi, ikkuna ja toinen ikkuna, jonka alla penkki,
-perempänä pensas, jonka edessä penkki ja pyöreä pöytä, keskellä oikeaan
-myös pensas ja penkki.
-
-
-1:nen kohtaus.
-
- Henrik. Pernilla.
-
-_Henrik_. Hyvää huomenta, piikaseni! Minä näin, että sinä tulit
-apteekista. Onko niitä apteekkityttöjäkin?
-
-_Pernilla_. Ei, sinä ihan erehdyt. Minä en ole mikään tyttö -- olen
-vaan rohtopurkki. Mikä hävytön kysymys!
-
-_Henrik_. Niin, soisinpa tosiaankin, että sinä olisit rohtopurkki.
-
-_Pernilla_. Miksi niin? Kyllä silloin tuhraantuisit.
-
-_Henrik_. Hoo! Kyllä minä vain sinne sormeni sovitteleisin. Mutta
-oikein totta puhuen, oletko sinä todellakin joku talon tyttöjä, vai
-jokin muu siellä?
-
-_Pernilla_. Jokin muu, teidän palvelukseksenne.
-
-_Henrik_. Ehkä jokin lääke?
-
-_Pernilla_. Kyllä, lavermanki. Tuo poika ei mahda olla oikein viisas.
-
-_Henrik_. Anteeksi, että lasken leikkiä. Minun pitäisi apteekkiin
-herrani asialle.
-
-_Pernilla_. Kuka on herrasi?
-
-_Henrik_. Herra Leonard, viinikauppias tässä vastapäätä.
-
-_Pernilla_. Ai, kyllä tunnen hänet, korea, nuori herra! Onko hän kipeä?
-
-_Henrik_. On, hän on saanut vamman, eikä mikään muu voi häntä parantaa,
-kuin eräs lääke teidän apteekistanne.
-
-_Pernilla_. Onko sinulla sitten resepti?
-
-_Henrik_. On.
-
-_Pernilla_. Mikä tohtori on sen antanut?
-
-_Henrik_. Tohtori Cupido.
-
-_Pernilla_. No, se nyt on valhe. Sehän matkusti täältä jo muutamia
-vuosia sitten.
-
-_Henrik_. Paha hänet periköön, niin totta kuin hän on vielä täällä.
-
-_Pernilla_. No, niinpähän oli! Tuo poika on päästä vialla. Näytäppäs
-tänne se reseptisi.
-
-_Henrik_. Se on Leonora, apteekkarin tytär. Ymmärrättekö nyt, mihin
-tähtään?
-
-_Pernilla_. Ahaa! Isäntäsi on rakastunut meidän -- neitiimme.
-
-_Henrik_. Niin, jotain sinne päin.
-
-_Pernilla_. Voi, voi! Silloin surkuttelen miesparkaa; sillä se ainoa
-lääke, joka häntä auttaisi, on jo toiselle määrätty, kuten ehkä itsekin
-tietänet.
-
-_Henrik_. Niin, tiedän kyllä. Hän on määrätty mestari Gertille, joka on
-parturi ja välskärinä täällä kaupungissa.
-
-_Pernilla_. Mutta miksi ei sitten herrasi tullut ennen? Hän olisi ihan
-varmaan saanut neidin, sillä onhan hän kunnon mies.
-
-_Henrik_. Eihän hän voinut kuvitella mielessään, että apteekkari
-naittaisi tyttärensä niin nuorena. Hän on kyllä kauvan pitänyt tyttöä
-silmällä, mutta ei ole antanut huomata sitä, tyttö kun on vielä niin
-nuori.
-
-_Pernilla_. Mistä herrasi on kotoisin?
-
-_Henrik_. Tästä kaupungista.
-
-_Pernilla_. Se ei voi olla mahdollista.
-
-_Henrik_. Miksi niin.
-
-_Pernilla_. Koska hän ei sen paremmin tunne kaupunkimme naisia, eikä
-tiedä että meikäläiset tytöt eivät suinkaan tahdo kauvemmin olla
-naimattomia kuin korkeintaan viidentoista vanhoiksi. Senhän toki minä
-hyvin tiedän omasta kokemuksestani.
-
-_Henrik_. Mutta onko sitten kauppa jo täydellisesti tehty?
-
-_Pernilla_. Kyllä vanhempien välillä, mutta ei vielä heidän itsensä
-kesken.
-
-_Henrik_. Koska se tapahtui?
-
-_Pernilla_. Vanhemmat sopivat siitä jo kuukausi sitten, mutta mestari
-Gert itse ei ole vielä neidille puhunut siitä mitään, ja se kovin
-suututtaa molempien vanhempia.
-
-_Henrik_. Onko siis tämä naiminen vastoin mestari Gertin tahtoa?
-
-_Pernilla_. Ei suinkaan. Päinvastoin on hän äitiäänkin pyytänyt
-kosimaan puolestansa.
-
-_Henrik_. Mutta sitä en ymmärrä; minun mielestäni ei mestari Gert ole
-juuri niitä, jotka ujostelevat.
-
-_Pernilla_. Kaikkea muuta; päinvastoin hyvinkin tungettelevainen.
-
-_Henrik_. No, mitä hemmetissä? Hän on rakastunut, on häikäilemätön,
-eikä kuitenkaan ole kosinut. Ehkä tyttö on kylmäkiskoinen, eikä antau
-hänen puheilleen?
-
-_Pernilla_. Ei, ei, neitimme kyllä taipuu isänsä tahtoon ja odottaa
-vaan joka päivä, että mestari itse kosisi.
-
-_Henrik_. Minä huomaan, että suutuitte siitä, että äsken kujeilin
-kanssanne, ja nyt tahdotte maksaa samalla mitalla.
-
-_Pernilla_. Eikä, en ole niin kostonhimoinen. Mutta minä selitän mikä
-siihen on syynä. Joka ihmisellä on tapansa. Mestari Gertin tapa on
-kiusata ihmisiä alituisella lörpöttelemisellään.
-
-_Henrik_. Mitä ihmettä? Piisaako hänellä sitten niin paljon
-puheenainetta?
-
-_Pernilla_. Mitä vielä, mutta hän puhuu vaan kolmesta tai neljästä
-asiasta. Ensiksikin, jostain vanhasta piispasta Jyllannissa, jonka nimi
-oli Arius, ja jota vainottiin muutaman kirjansa takia, jonka hän oli
-antanut painattaa. Ja sitten toiseksi jostain merkkireiveistä ja
-paltturuhtinaista Saksassa. Kolmanneksi turkkilaisista ja neljänneksi
-reissustaan, jonka hän kerran teki Harslevista Kieliin. Niin että mistä
-hyvänsä alkaakin puhua hänen kanssaan, niin yks' kaks' on tietämättään
-auttamattomasti keskellä Saksaa tai jossain Turkinmaalla.
-
-_Henrik_. Sepä vasta merkillinen tapa.
-
-_Pernilla_. Esimerkiksi, jos joku sattuisi sanomaan hänelle vaikka
-näin: tänään on kaunis ilma, niin vastaa hän: oo, sellainen ilma
-minullakin oli kerran, kun matkustin Harslevista Kieliin. Ja sitten se
-märehtii koko reissunsa taas alusta loppuun, kunnes äänensä on ihan
-sorroksissa ja vaikka hänet tukasta silloin raahaisi ulos huoneesta, ei
-hän ennen lakkaa lörpöttämästä mokomasta reissustaan, ennenkuin on
-päässyt Kieliin asti. Ja niin hän joka kerta tarttuu kiinni kielestään,
-silloin juuri, kuin hänen pitäisi kosia neitiä, niin että apteekkari on
-monta kertaa jo aikonut kohteliaalla tavalla lähettää hänet sinne,
-missä pippuri kasvaa; mutta äiti on taas saanut kaikki hyväksi jälleen.
-
-_Henrik_. Mutta miten neiti voi olla sellaiseen mieltynyt. Sillä
-sellaiset miehet, jotka alati lörpöttelevät, eivät itse toimessa
-tavallisesti kelpaa mihinkään.
-
-_Pernilla_. Neitimme on kärsivällinen, eikä tahdo olla isälleen
-tottelematon, semminkin kun mestari Gert muuten on kunnon mies ja
-ammatissaan aivan kelvollinen.
-
-_Henrik_. Vahinko tosiaan, että neiti on niin kärsivällinen, eikä
-kerrassaan tee kaikesta loppua. Se olisi herralleni suureksi eduksi,
-sillä siitä asti kun hän sai kuulla, että neiti oli toiselle aijottu,
-on hän kokonaan ollut poissa suunniltaan. Mutta tuossa hän tulee.
-
-
-2:nen kohtaus.
-
- Leonard, Henrik ja Pernilla.
-
-_Leonard_. Henrik, kenen kanssa sinä puhut?
-
-_Henrik_. Se on apteekkarin palvelustyttö.
-
-_Leonard_. Ah, tyttöseni, onko se todellakin totta, että teidän
-neitinne on kihloissa?
-
-_Pernilla_. On, herraseni.
-
-_Leonard_. Minä olen koko vuoden häntä ajatellut ja nyt juuri olin jo
-aikeissa kosia häntä, kun yht'äkkiä kuulen huhuttavan, että hän onkin
-luvattu mestari Gertille. Kovin surettaa se minua, osaksi neidin
-tähden, että hän joutuu niin ikävälle miehelle, jota kaikki kammoovat
-hänen lörpöttelemisensä takia, mutta eniten kuitenkin oman itseni
-tähden, kun niin yht'äkkiä tulen eroitetuksi siitä, joka niin kauvan
-aikaa on ollut hartain toivoni. Sinä tiedät Henrik, kuinka usein
-hänestä olen puhunut.
-
-_Henrik_. Tiedänpä hyvinkin, ja monta kertaa olen jo sanonut: hyvä
-herra! Älkää suotta kuhnailko, vaan käykää ajoissa kiinni, sillä ette
-arvaakaan, ennenkuin jo toinen on ennen ennättänyt.
-
-_Leonard_. Minä arvelin että hän oli vielä liian nuori.
-
-_Henrik_. Hui, hai! Onhan hän jo viisitoista vuotias. Kysykääpä vaan
-tältä tytöltä paljonko viisitoista vuotta jo merkitsee näinä aikoina.
-
-_Pernilla_. Hyvä herra. Kovasti surkuttelen sekä häntä, että teitä,
-sillä en ensinkään epäile, että neitimme teidän kanssanne tulisi paljon
-onnellisemmaksi. Mutta kas! Tuolta hän itse tuleekin.
-
-
-3:mas kohtaus.
-
- Leonora. Leonard. Henrik. Pernilla.
-
-_Leonora_. Pernilla, mene sisälle isän luokse. Mutta kuka se oli, jonka
-kanssa sinä puhuit? Kas vaan, sehän on herra Leonard.
-
-_Leonard_. Rakas neiti! Minä en voi nähdä teitä, ilman että joudun
-kokonaan pois suunniltani.
-
-_Leonora_. Kuinka niin? Olenko minä sitten niin vastenmielisen
-näköinen?
-
-_Leonard_. Ei, päinvastoin, mutta minä soisin että te minun silmissäni
-olisitte kauhea.
-
-_Leonora_. Sepä omituinen toivomus! Mielelläni tahtoisin tietää, mikä
-siihen on syynä.
-
-_Leonard_. Syynä siihen, ihana neiti! on -- -- -- Ah! mitä se auttaa,
-jos sen sanoisinkin. -- Hyvästi, kaunis neiti! Olkoon onni aina
-osananne.
-
- (Menevät.)
-
-
-4:jäs kohtaus.
-
- Leonora. Pernilla.
-
-_Leonora_. Mitä hän tarkoitti, Pernilla?
-
-_Pernilla_. Hän tarkoitti, että vieköön "Hiisi" mestari Gertin.
-
-_Leonora_. Etkö sinä häpeä minun kuulleni toivomasta pahaa tulevalle
-sulholleni?
-
-_Pernilla_. Minä en tiedä, mikä se semmoinen sulho on, joka nuorelle
-tytölle vaan puhua rupattaa kaikellaisista valtiollisista asioista,
-juuri silloin kuin pitäisi puhua muka rakkaudesta. Toista toki, totta
-jumalitse, tarvitaan, jos kerran sillä tiellä on, kun turhanpäiväistä
-parranpärinää.
-
-_Leonora_. Kyllä se hänestä haihtuu.
-
-_Pernilla_. Oi, oi, hyvä neiti! Älkää toki noin puhukokaan. Jos häneltä
-vaikka suun kiinni neuloisi, niin kyllä hän vielä nenänsäkin kautta
-oppisi lörpöttelemään.
-
-_Leonora_. No, jätä nyt se asia sikseen ja sano minulle suoraan mitä se
-Leonard herra tarkoitti.
-
-_Pernilla_. Hän joutui ihan epätoivoon, kun hän kuuli, että neiti aikoo
-mennä naimisiin, sillä hän on jo kokonaisen vuoden teitä rakastanut.
-
-_Leonora_. Minä kummastelen, kuinka hän rohkenee tuollaisia puheita
-tuoda esille.
-
-_Pernilla_. Mutta miksi te huokailette niin syvästi?
-
-_Leonora_. Se ei ole totta; minä en mitään huokaillut.
-
-_Pernilla_. Kas, nyt te taas huokasitte!
-
-_Leonora_. Pernilla! Jätä minut rauhaan!
-
- (Menee nenäliina silmillään.)
-
-_Pernilla_. Tottamaar! Hänellä oli kyyneleet silmissä. Jaa, minä
-huomaan kyllä, että jos se vaan hänestä riippuisi, niin mieluummin toki
-hän herra Leonardin ottaisi. Mutta apteekkari huutaa, täytyy mennä
-sisälle.
-
- (Menee.)
-
-
-5:des kohtaus.
-
- Gilbert. Gunild.
-
-_Gilbert_. Nyt, miehet, katsokaapas että kaikki on reilassa, kun
-tohtorit tulevat. Iltapäivällä on nimittäin apteekissa tarkastus. --
-Arvelen kuitenkin, että kunhan vaan liköörit ja paloviina ovat hyviä,
-niin välittävät ne viis' muusta. Nyt kymmeneen vuoteen ei tohtori
-Herman ole toisin tarkastanut apteekkiani. Ainoa mitä hän kysyy on:
-onkos teillä "haustus cordialis" hyvää? sitä meidän, hyvät virkaveljet
-tulee maistaa. Ja kun sitten seitsemän, kahdeksan pulloa parasta
-reinviiniä on tyhjennetty, on tarkastuskin tehty. -- Mutta tuollahan on
-mestari Gertin äiti. Palvelijanne, hyvä rouva!
-
-_Gunild_. Sangen hauskaa, että sain tavata teitä, herra apteekkari!
-Tahtoisin niin mielelläni puhua teille vähän tuosta --
-
-_Gilbert_. Niin, paras keino siihen on ottaa kamalapulveria. Muuten
-kyllä ymmärränkin, mitä tarkoitatte. Olen jo senkin seitsemän kertaa
-sanonut, että mestari Gert sopii vävypojakseni, kun te vaan lupaatte,
-että poikanne tulee luokseni ja ratkaisee asian. Ja onhan tuo
-tullutkin, mutta aina vaan istuu ja lorisee kaikkea muuta roskaa
-myöhäiseen yöhön asti. Mokomata kosijata en ole ennen nähnyt. Minä en,
-peijakas vie, anna tässä kauvemmin kujeilla kanssani. Jos hän tahtoo
-tytön, niin tehköön pian päätöksen, että asiasta kerrankin tolkku
-tulee, niinkuin sanotaan.
-
-_Gunild_. Kyllä siitä tolkku tulee, herra apteekkari. Minä vakuutan
-ett'ei se ole mitään kylmäkiskoisuutta; hän on niin rakastunut, kuin
-vaan suinkin olla voi.
-
-_Gilbert_. No, mutta miksi hiidessä hän ei sitten kosi, sen sijaan että
-hän vaan meille syöttää kaikellaisia juttujaan? Mitä se minua
-liikuttaa, mikä mies tohtori Arius oli? Minä saan ihan kylläkseni jo
-näistä tohtoreista ja välskäreistä, mitä meillä nykyjään on. Ja mitä
-minä siitä välitän montako paavia taikka kuuriruhtinasta nykyään on
-olemassa. Minun apteekkini tulee aivan yhtä hyvin toimeen, vaikka niitä
-ei olisi ainoatakaan koko maailmassa.
-
-_Gunild_. Tänään on poikani vannonut minulle ratkaisevansa asian.
-
-_Gilbert_. Hyvä, hyvä muoriseni! Tyttäreni on kyllä silloin oleva
-kotona, kysyköön vaan mestari Gert häntä; itselläni ei ole nyt aikaa
-häntä puhutella, kun apteekissa on tarkastus tänään. Hyvästi nyt vaan,
-antakaa hänen sitten heti tulla.
-
-_Gunild_. Kas! siinä poikani itse, jos herra apteekkari tahtoo häntä
-puhutella.
-
-_Gilbert_. Ei, ei, minulla ei ole nyt aikaa. Sanokaa te vaan hänelle,
-mitä minä jo sanoin.
-
- (Menee.)
-
-
-6:des kohtaus.
-
- Mestari Gert. Gunild.
-
-_Gert_. Mihin apteekkarilla oli sellainen kiire, äiti?
-
-_Gunild_. Niin, kuulehan nyt poika. Tällä kertaa vielä sain hänet
-leppymään, vaikkakin suurella vaivalla, sillä hän luulee, että hänen
-kanssaan vaan ilveillään. Nyt siitä on jo enemmän kuin kaksi kuukautta,
-kun naimisesta päätettiin, eikä ollut enää muuta jälellä, kuin puhua
-vaan asiasta itse tytölle. Mutta päivä toisensa jälestä on mennyt
-hukkaan sinun kirottuun lörpötykseesi, joka ei ole killinginkään
-arvoinen. Luuletko sinä, että ihmiset siitä välittävät, mitä sinä teit
-Kielin matkallasi, kuinka monessa kapakassa sinä kävit, kuinka monen
-tytön polvia sinä joka kapakassa kutkuttelit ja kuinka monta
-piipullista tupakkaa sinä matkallasi poltit, -- Kyllä tässä kylässä on
-niin monta ihmistä, jotka ovat kulkeneet paljon kauvempana maailmassa,
-kuin sinä. Anders Kriston poika esimerkiksi on jo kolme, neljä kertaa
-kulkenut Portot ja Pariisit, Ranskan maalla ja vielä jossain kaukana
-Neappelissa tai missä hiiden pelissä lie ollutkaan, mutta ei läheskään
-niin paljon kerskaile matkoistaan.
-
-_Gert_. Ne, jumaliste, ei olekkaan mitään tusinajuttuja, mitä minä
-Kielin matkastani kerron, vaan päinvastoin sellaista, joka todellakin
-ansaitsee kuulemista. Tahtooko äiti kuulla, niin minä kerron
-lyhykäisesti matkastani.
-
-_Gunild_. Mene hiiteen loruinesi! Pois, ja toimita asiasi, tai sano
-suoraan ettei sulla ole halua siihen, niin siitä kerrankin päästään;
-mars matkaan!
-
- (Menee.)
-
-
-7:mäs kohtaus.
-
- Mestari Gert. Apteekkipoika.
-
-_Gert_. Niin, kyllä minun todellakin täytyy mennä sisälle ja saada asia
-selväksi. Mutta tuossa on apteekkipoika. Palvelijanne, herraseni.
-
-_Poika_. Palvelijanne, mestari Gert, aijotte kai meille?
-
-_Gert_. Niin aijon, minulla olisi vähän asiaa teidän neidillenne.
-Olettehan oppilaana tässä apteekissa?
-
-_Poika_. Olen, herra.
-
-_Gert_. Ette kai vielä kauvan ole ollut tässä talossa?
-
-_Poika_. En, olen vasta kahdeksan päivää ollut täällä palveluksessa;
-mutta minä olen palvellut yhdeksän vuotta eräässä apteekissa
-Harslevissa.
-
-_Gert_. Harslevissa? Onko se mahdollista? Oletteko te ollut siellä?
-
-_Poika_. Kyllä. Tunnetteko muuten Harslevia?
-
-_Gert_. Tottahan toki minä Harslevin tunnen; kerran matkustin sieltä
-Kieliin, enkä koskaan unhota sitä matkaa. Muun muassa sattui samalle
-matkalle eräs hattumaakarin sälli, perin kelpo mies, joka vieläkin asuu
-Kielissä, ja pidetään sitä siellä parhaimpana mestarina. -- Summa
-summarum: me matkustimme yksissä Kieliin, koetellaksemme siellä
-onneamme. Sillä Kiel on käsityöläisille aivan erinomainen kaupunki.
-Moni minunkin tuttavistani on tullut sinne ihan tyhjin käsin, mutta jo
-muutaman vuoden perästä on heillä ollut mainio toimeentulo. Kas,
-asianlaita on sellainen, että työväkeä on kaupungissa vähän, ja
-asukkaat ovat varakkaita ja maksavat hyvin. Sitäpaitse saa kaikkea
-siellä perin helpolla hinnalla. Kerronpa herralle lyhyesti, missä
-hinnassa esimerkiksi ruokatavara oli minun aikanani. Naula parasta
-läskiä, mitä mies voi toivoa rokkansa höysteeksi, maksoi vaan
-lyypekkiläisen killingin.
-
-_Poika_. Ah, herraseni se käy ihan liian pitkäksi kertoa.
-
-_Gert_. Naula häränlihaa maksoi äyrin.
-
-_Poika_. Hoo! Mutta kuuluukos tuo nyt matkaan?
-
-_Gert_. Puoli tynnyriä voita neljä riksiä.
-
-_Poika_. Kuulkaas nyt, hyvä herra! Minä sanon suoraan ettei minulla ole
-kärsivällisyyttä kuunnella kaikkea tuollaista.
-
-_Gert_. Tiu munia lyypekkiläisen killingin.
-
-_Poika_. Mutta mitä herran nimessä minulla on tekemistä teidän
-munienne, voinne ja läskinne kanssa?
-
-_Gert_. Pullo franskalaista viiniä maksoi vaan -- -- -- No, no,
-herraseni! älkää toki tulko kärsimättömäksi. Minä siis jätän kaiken
-tämän ja kerron vaan itse matkasta. Ensimmäisessä kestikievarissa
-matkan varrella tapasimme miehen, joka näytti oikein siistiltä
-kiiltonappisessa takissaan ja mustissa samettihousuissaan. Tuo samainen
-mies puhutteli meitä hyvin ystävällisesti ja sanoi: eikös meidän hyvät
-herrat sopisi maistaa jotain tässä yhdessä. Me kiitimme kunniasta, ja
-niin tyhjensimme sitten hänen kanssaan pullon toisensa perästä "in bona
-caritate", kunnes me, luvalla sanoen, olimme jo aika pöpperössä.
-Silloin hän vihdoin nousi ja esitti meille veljenmaljan ja me
-pokkuroimme ja pokkuroimme ja joimme veljenmaljan hänen kanssaan. Sillä
-aikaa istui kyytimiehemme jossain nurkassa ja virnisteli siellä
-partaansa. Me kysyimme häneltä jo parikin kertaa: "Svager! Warumb' lakt
-Er?" Mutta hän vaan aina vastasi: "Nix". Sitte vasta, kun uusi veljemme
-oli mennyt, saimme häneltä kuulla, että se olikin Slesvigin pyöveli. Ja
-nyt kysyn teiltä hyvä herra! onko ihmisillä todellakin oikeus suuttua
-meille siitä? Sillä -- anteeksi, minulla on sellainen kauhea yskä,
-täytyy kääntyä vähän syrjään. (Sillä aikaa toinen hiipii pois. Gert
-rykii ja puhuu aina välillä, yhä poispäin kääntyneenä.) Sillä, niinkuin
-jo sanoin, mistä kummasta me sen olisimme voineet tietää, että hän oli
-Slesvigin pyöveli (rykii taas) ja "posito" (rykii taas) että jos me sen
-olisimme tienneetkin (rykii taas) niin, entäs sitten? Sillä jos oikein
-perään ajattelee, mikä oikeastaan teloittaja on? (rykii taas ja kääntyy
-sitten toisen puoleen) Esivallan virkamies. -- Mutta mihinkä hän
-joutui? Veikö itse piru harslevilaisen? Hei herra harslevilainen!
-Harslevilainen! Harslevilainen! Eikös se ole hävitöntä, noin juosta
-pois kesken kunnon miehen puhetta? Totta totisesti minä kerron
-apteekkarille, kuinka hävittömiä hänen palvelijansa ovat. Poika
-varmaankin luuli olevansa espanjalainen grandi, kun oli noin kopea. En
-tiedä, mikä siinä on, mutta minun käy aina ohrasesti tässä kylässä.
-Olisinpa vaan jossain muualla niin ansaitsisin rahaa puheellani. Sillä
-tuskin on ketään, joka voisi sanoa, että minä joskuskaan olisin roskaa
-puhunut, että minä milloinkaan olisin puhunut sellaista kuin ilmoista,
-naimisista tai lastensynnyttämisistä. Ei! Minun esitykseni koskevat
-yksinomaan vaan poliitillisia tai ulkomaalaisia asioita, ja ovat ne sen
-arvoisia, ettei niitä voi kullallakaan maksaa. -- Vaan jos joku
-sanoisi: Miksi viskaat helmiä sioille? vastaan minä: kun kerran olen
-alkanut jonkun esityksen, täytyy se minun myöskin lopettaa. Sellainen
-on luontoni, eikä mikään ärsytä minua niinkuin se, että joku on kuullut
-alun puheestani, eikä malta kuunnella sitä loppuun. Mutta, ai
-helkkarissa! Olin aivan unhoittaa asiani. Täytyy kolkuttaa.
-
-
-8:sas kohtaus.
-
- Leonora. Mestari Gert.
-
-_Leonora_. Palvelijanne, mestari Gert.
-
-_Gert_. Palvelijanne, hyvä neiti. Pelkään vaan, että tulen
-sopimattomaan aikaan.
-
-_Leonora_. Kuinka niin?
-
-_Gert_. Minä kuulin että teillä on tarkastus tänään.
-
-_Leonora_. Mutta eihän se ole minun asiani, sehän kuuluu vaan
-miesväelle.
-
-_Gert_. Minä kuulin sieltä sellaisen melun ja metelin kuin olisi siellä
-Saksan valtiopäiviä tai piiripäiviä pidetty.
-
-_Leonora_. Mitä ne ovat ne piiripäivät?
-
-_Gert_. Minä olen kovin mielissäni siitä, että neiti kysyy sitä
-minulta.
-
-_Leonora_. En kuitenkaan tällä kertaa tahdo vaivata teitä sitä
-selittämään.
-
-_Gert_. Sillä sen asian tiedän minä paremmin kuin kukaan muu tässä
-kaupungissa.
-
-_Leonora_. En ensinkään sitä epäilekään. Vaan minä toivon sittenkin
-että se saisi jäädä toiseen kertaan.
-
-_Gert_. Sillä suuri eroitus, rakas neitini, on Saksan valtiopäivien ja
-Saksan piiripäivien välillä.
-
-_Leonora_. Niin, sen kyllä uskon.
-
-_Gert_. Ensiksikin selitän teille, mitä valtiopäivät ovat: valtiopäivät
-kutsuu kokoon seitsemän vaaliruhtinasta.
-
-_Leonora_. Voipi olla niin, mestari Gert. Minulla ei ole kunnia tuntea
-ketään noista herroista.
-
-_Gert_. Ja kaikkiaan on seitsemän vaaliruhtinasta, kolme hengellistä ja
-neljä maallista, sillä maalliset ovat yhtä voimakkaammat.
-
-_Leonora_. Minä surkuttelen noita hengellisiä. Mutta minkäs minä sille
-mahdan.
-
-_Gert_. Ensimäinen on Trierin arkkipiispa.
-
-_Leonora_. Olkoon vaan.
-
-_Gert_. Toinen on Kölnin arkkipiispa.
-
-_Leonora_. Mutta mestari Gert -- --
-
-_Gert_. Kolmas on Mainzin arkkipiispa.
-
-_Leonora_. Onko se mahdollista?
-
-_Gert_. Se on niin totta kuin minä tässä istun, hyvä neiti. Sillä mitä
-minä hyötyisin valheesta.
-
-_Leonora_. Teitä ei sen enemmän hyödytä valehteleminen kuin totta
-puhuminenkaan, kun puhutte minulle tuollaisista asioista.
-
-_Gert_ (pidättäen häntä). Nämä seitsemän vaaliruhtinasta hallitsevat
-neljättä monarkiaa, sillä niitä on ennen ollut vaan kolme.
-Phryygialainen, Elamiittilainen ja Mesopotamialainen. Kun
-vaaliruhtinaat häviävät, silloin maailmakin häviää Sibyllan ennustuksen
-mukaan. Sentähden pidetään tarkka vaari siitä, että niin pian kuin joku
-vaaliruhtinas kuolee, valitaan heti toinen hänen sijaansa, ettei
-maailma häviäisi, ja näin on ollut aina keisari Augustuksen ajoista
-asti, joka kuuluisa keisari perusti neljännen ja viimeisen monarkian.
-Sama suuri keisari teki vielä kaksi muuta kuuluisaa tekoa: ensiksikin
-hän määräsi, että koko maailma piti verolliseksi laskettaman ja
-toiseksi sääsi hän nuo seitsemän vaaliruhtinasta. Paavi oli kyllä sitä
-vastaan ja sanoi: "Ihre Kaiserliche Majestät, warum so viele weltliche
-Fürsten auf einmal zu machen?" Mutta keisari Augustus, joka oli mies
-puolestaan, eikä antanut kanssaan leikitellä, suuttui ja sanoi
-paaville: "Ihr papstliche Exellentz! Ich will es so haben"; josta paavi
-heti säikähti ja pyysi armoa ja sai sen aikaan, että keisari salli
-hänen yhtäaikaa asettaa kuusitoista kardinaalia, se on sama kuin
-hengellistä kreiviä ja paroonia; sillä kardinaalin arvon perii
-ainoastaan vanhin poika, eikä koskaan tyttö, ja jos joku kardinaali
-kuolee ja jättää jälkeensä vaan tyttäriä, niin lankee kardinaalinarvo
-takaisin paaville.
-
-_Leonora_. Hyvä herra! Minä en jouda teitä kauvemmin kuulemaan. Jos
-tahdotte vasta kunnioittaa meitä käynnillänne, olisi se meille kovin
-mieluista erittäinkin, jos voisitte tulla sellaiseen aikaan, jolloin
-minä en ole kotona. Muuten pyydän teitä, että kertoisitte loput
-kissalleni, sillä se ymmärtää siitä aivan yhtä paljon kuin minäkin.
-Hyvästi!
-
- (Menee.)
-
-_Gert_. Kas, siinäpä kuulin kunniani! Minä huomaan että puheeni kautta
-tulen vaan vihatuksi tässä kaupungissa. Sen vannon etten enää toista
-kertaa suutani aukaise, sillä ihmiset täällä eivät sitä ansaitse.
-Siitä, josta niiden pitäisi kunnioittaa ja rakastaa minua, siitä ne
-minua vihaavat. Menen kun menenkin ja kerron äidille, kuinka
-ivallisesti minut täällä vastaanotettiin. (Menee.)
-
-
-9:säs kohtaus.
-
- Gunild. Leonora.
-
-_Gunild_. Täytyy tästä mennä kuulemaan mitenkä se poika on toimittanut
-siellä asiansa. Se on merkillistä sen miehen kanssa. Hän on rakastunut
-tyttöön, ja tyttökin on puolestaan taipuvainen; vanhemmat ovat panneet
-asian alulle, ja hän on jo niin usein lähtenyt kosimaan, mutta palannut
-aina tyhjin toimin. Toivon kuitenkin, ettei tällä kertaa ole käynyt
-yhtä hullusti. Vaan tuossahan on itse neiti. Palvelijanne, rakkahin,
-tuleva miniäni!
-
-_Leonora_. Te suvaitsette laskea leikkiä. Tuo nimitys ei ollenkaan
-kuulu minulle.
-
-_Gunild_. Kuinka niin? Eikö poikani sitten ole ollutkaan täällä,
-niinkuin sovittiin?
-
-_Leonora_. On kylläkin.
-
-_Gunild_. Ja niinkuin toivon, toimittanut asiansa?
-
-_Leonora_. Sitä en myöskään voi kieltää. Hän oli päättänyt tulla tänne
-opettamaan minulle saksalaista valtiotiedettä, ja näyttämään minulle,
-millä kannalla Saksan hallitus nykyisin on. Ja sen hän teki aivan
-eriomaisesti, niin ett'en suinkaan voi muuta valittaa, kuin että esitys
-kesti vaan liian kauvan.
-
-_Gunild_. Eikö hän siis virkkanut sanaakaan rakkaudesta?
-
-_Leonora_. Ei, hyvä rouva! Niin kauvan kuin hän ainakin minua
-puhutteli, oli hän koko ajan Rein virran toisella puolen, ja harppasi
-niin yhä kauvemmaksi ja kauvemmaksi Saksaan, niin että minä lopuksi
-aloin jo pelätä joutuvani Turkinmaalle ja läksin pakosalle pyytäen
-häntä loput kertomaan kissalleni. -- Vaan tuossa on isä; häneltä voi
-rouva kuulla, mitä hän asiasta arvelee.
-
-
-10:nes kohtaus.
-
- Gilbert. Gunild. Leonora.
-
-_Gilbert_. Hyvä rouva! Suokaa anteeksi, että minä puhun ihan
-koristelemattomasti. -- Me emme tästä lähin tahdo enää olla missään
-tekemisissä, emme teidän, emmekä lii'oin teidän poikanne kanssa. Sillä
-kauvemmin enää emme tahdo antaa vetää itseämme nenästä, emmekä salli,
-että talostamme käy kaikellaisia juttuja.
-
-_Gunild_ (itkien). Oi, hyvä herra apteekkari, en voi sanoin sanoa,
-kuinka se vihloo sydäntäni. Minä myönnän, että pojallani on se paha
-vika, että kun hän pääsee kiinni niistä vanhoista puheista, niin hän
-silloin unhoittaa kaiken muun, mitä hänen pitäisi toimittaa. Mutta
-ilman tuota pientä heikkoutta, herra apteekkari, on hänessä paljon
-enemmän hyvää kuin pahaa. Hän on niin siivo ja nuuka, ei vuosikausiin
-ole ollut humalassa, ei pelaa eikä lyö korttia ja on perin ahkera
-ammatissaan.
-
-_Gilbert_. Minä myönnän kaiken tuon, hyvä rouva! Ja suon kyllä
-mielelläni, että hän seurustelee oppilaitteni kanssa, niille hän varsin
-hyvin voi pitää luentojaan ja esitelmiään, mutta minun tyttäreni hän
-saa jättää rauhaan, sillä hänen ei sovi enää käydä mitään lastenkoulua.
-
-_Gunild_ (on pyörtyvinään). Ooh! Ooh!
-
-_Gilbert_. Katsos perhanaa! Mikä ämmälle tuli? Juokse sisään, Leonora,
-ja tuo se kolmas pullo sieltä neljänneltä hyllyltä!
-
- (Hän tuo pullon ja he antavat Gunildin haistaa sitä.)
-
-_Gilbert_. No, no! hyvä rouva! älkää nyt ottako sitä noin pahaksi. Entä
-nyt sitten, jos ei poikanne saakkaan tytärtäni? Onhan hänellä aina yhtä
-hyviä naimiskauppoja tarjona.
-
-_Gunild_. Rakas herra apteekkari! Tehkää toki minulle se palvelus, että
-te vielä kerran lupaatte olla kärsivällinen, että välttäisimme ihmisten
-puheita. Uskokaa minua, te ette enää tule petetyksi.
-
-_Gilbert_. No, no, no, hyvä rouva! Olkaa nyt vaan rauhassa. Antaa hänen
-siis vielä kerran tulla, mutta silloin täytyy tulla tosi asiasta.
-
-_Gunild_. Oi, kiitoksia, herra apteekkari! Ja antaapas hänen tälläkin
-kertaa vielä hutiloida, niin en pojakseni häntä enää tunnusta.
-
-_Gilbert_. Hyvästi sitten!
-
- (Lähtevät.)
-
-
-11:sta kohtaus.
-
- Gunild. Mestari Gert.
-
-_Gunild_. Voi minua kurjaa ihmisparkaa! Se poika vie minut vielä kerran
-hautaan. Mutta eikös se vaan olekin tuolla? Uskallatko sinä sen renttu,
-sinä sen pahanpäiväinen vetelys tulla vielä silmieni eteen? Hullu olen,
-kun tuollaista suren, sillä jo aikoja sitten olisi minun pitänyt lyödä
-sinut raajarikoksi. Kuinka taasenkin olet toimittanut asiasi tuolla
-sisällä.
-
-_Gert_. Hyvin kyllä äiti. Mutta neiti oli hieman pikainen.
-
-_Gunild_. Siksikö, ettei hän tuntikausia jaksanut kuulla sinun
-jaarituksiasi. Sinä hävitön lurjus (lyö häntä korvalle) sano minulle
-(lyö taas toiselle korvalle) mitä varten sinä menit apteekkarille.
-Siksikö, että sinä siellä opettaisit valtioviisautta?
-
-_Gert_. Neiti kysyi minulta mitä ne valtio- tai piiripäivät ovat
-Saksassa, niin täytyihän minun selittää se hänelle, ja sitä ei voi
-tehdä muuten, ellei kerro vaaliruhtinoista, ja osoita, että niitä on
-kaikkiaan seitsemän, nimittäin kolme hengellistä ja neljä maallista.
-Hengellisiä ovat: Kölnin vaaliruhtinas -- -- --
-
-_Gunild_ (antaa hänelle taas pari korvapuustia). Kas, siinä saat pari
-hengellistä ja oppinutta oikein Kölnin mitalla. Joko nyt pidät suusi
-kiinni?
-
-_Gert_. Voi, voi, äiti! Älkää olko noin äkäinen minulle. Lepyttäkää nyt
-apteekkari vielä kerran. Kunniasanallani lupaan etten toista kertaa
-neitiä lörpötyksilläni pidätä, enkä kiertele, vaan käyn heti asiaan
-kiinni, niin että hän voi olla tyytyväinen minuun.
-
-_Gunild_. Kuule Gert! Sulasta rakkaudesta annoin nuo korvapuustit.
-Vielä kerran olen minä, sinun tietämättäsi saanut apteekkarin
-leppymään. Mene siis heti paikalla sinne, mutta paina mieleesi, että
-jos tälläkin kertaa vielä käyttäyt niinkuin ennenkin, niin en ikinä
-enää sinua pojakseni tunnusta. (Menee.)
-
- (Mestari Gert menee heti kolkuttamaan ovelle.
- Neiti itse tulee ulos.)
-
-
-12:sta kohtaus.
-
- Leonora. Mestari Gert.
-
-_Leonora_. Terve tuloa takaisin, hyvä mestari Gert!
-
-_Gert_. Nöyrin palvelijanne, rakkahin neitini! Pyydän tuhannesti
-anteeksi, jos suututin teitä viime kerralla pitkillä puheilla.
-
-_Leonora_. Kaikki on anteeksi annettu, hyvä mestari Gert.
-
-_Gert_. Minä pyytäisin ettei neiti lukisi sitä minulle virheeksi.
-
-_Leonora_. En ensinkään. Hyvä äitinne on jo saanut isäni ja minut
-leppymään.
-
-_Gert_. Minä tunnustan, rakas neiti, että minä joskus pakisen vähän
-liikoja.
-
-_Leonora_. Niin olen sen kyllä huomannut.
-
-_Gert_. Ja moni pitää sitä virheenä, vaan löytyy niitäkin, jotka
-panevat sille arvoa.
-
-_Leonora_. Ei se tee mitään, mestari Gert, kunhan vaan ei puhu
-sopimattomaan aikaan.
-
-_Gert_. Eikö neiti siis olekkaan oikein sydämestään anteeksi antanut?
-
-_Leonora_. Olen, mestari Gert, kaikesta sydämestäni.
-
-_Gert_ (suutelee hänen kättään). Tuhannet kiitokset! Meillä, jotka
-olemme matkustelleet ulkomailla, tahtoo olla sellainen tauti tai tapa,
-tai miksi sitä nyt sanoisin, että me niin mielellämme tahdomme kertoa
-kaikesta siitä, mitä olemme nähneet ja kuulleet noilla vierailla
-mailla, siten näyttääksemme muille, ettemme aina vaan ole kotinurkissa
-elelleet.
-
-_Leonora_. Onko siis mestari Gert ollut ulkomailla? Sitä en tosiaankaan
-ole koskaan tiennyt.
-
-_Gert_. Tietysti! Minä matkustin kerran Harslevista Kieliin, enkä
-koskaan unhoita sitä matkaa (j.n.e.).
-
-_Leonora_. Hyvä herra! Jollette laske minua, niin saatte ympäri korvia.
-
- (Menee).
-
-
-13:sta kohtaus.
-
- Gert.
-
-_Gert_ (Yksin.) Hän meni! Minä myönnän kyllä että puhun paljon; olen
-perinnyt sen isältäni. Mutta hän ei suinkaan puhunut roskaa ja sitä en
-tee minäkään. Kyllä ihmiset tässä kaupungissa vielä kerran tulevat
-kaipaamaan minua, sitten kun olen kuollut, ja sanovat: "Piru vie, se
-mestari Gert oli sentään parempi mies kuin luulimmekaan". Niin, vielä
-ne sanovat: "Oi, jospa me vaan voisimme hänet elävänä jälleen kaivaa
-haudasta." Niin se on tässä maailmassa, niin kauvan kuin ihminen täällä
-elää, ei häntä kunnioiteta, vaan tuskin on hän kuollut, kun hänen
-kuolemaansa jo paheksitaan. Kateudella on myöskin osansa siinä. Kaikki
-näkevät, että minä aina kykenen pitämään puhetta vireillä. Muut
-tahtoisivat kyllä mielellään ottaa osaa hekin, vaan eivät siihen
-kykene. Miksikä esimerkiksi hansikkamaakari Jörgen vihaa minua niin
-kovasti? Juuri sentähden että hän aina tahtoisi sanoa sanan sekaan,
-mutta ei uskalla, kun minä olen läsnä, sillä hän tietää että minä
-ymmärrän politiikkaa monta kertaa paremmin kuin hän. Olen sen monta
-monituista kertaa huomannut, että niin pian kun minä satun tulemaan
-seuraan, jossa hän on, niin heti hän vaikenee, tahtoen siten muka
-ihmisten silmissä olla yksi noista viisaista, jotka puhuvat vähän,
-mutta ajattelevat sitä enemmän. Tuo nyt on sellaisten tyhmeliinien
-vanha temppu, jotka eivät ymmärrä mistään, vaan ovat vaan olevinaan
-muka hyvinkin viisaita. Ja kuitenkaan he, kaikessa viisaudessa eivät
-ajattele sen enempää kuin hevonen tai lammas. Pitääkö minun sentähden
-antaa tukkia suuni? Ei, mieluummin tahdon olla kadehdittu kuin
-halveksittu. Parempi on että ihmiset sanovat: "sillä miehellä vasta on
-liukas kieli", kuin että he sanoisivat: "se mies istuu kuin nauta, eikä
-sillä oo suuta eikä sanoja". Mutta mitä minun on tehtävä tässä asiassa?
-Myönnän kyllä, että jouduin vähän liian pitkiin puheisiin neidin
-kanssa. Mutta eikö hän sitten olisi voinut kuulla puhettani loppuun?
-Pitikö hänen sentähden uhata minua korvapuustilla? Olen varma siitä,
-että apteekkari nyt tahtoo purkaa kaikki -- kaikki. Mutta minä vedän
-hänet edesvastaukseen. Näytän kuin näytänkin hänelle vieläkö tässä
-maassa on lakia ja oikeutta. Minä haen asianajajan.
-
- (Menee).
-
-
-14:sta kohtaus.
-
- Gunild, Gilbert, Leonora, Pernilla.
-
-_Gunild_. Ei voi edes muuta päähäni pälkähtääkään kuin että se poika
-nyt viimeinkin on noudattanut kehoitustani, ja kerrankin saanut sen
-asian päättymään, joka minua jo niin kauvan on huolestuttanut. Mutta
-tuolta tulee apteekkari -- ja yksinään tyttärensä kanssa! Hyi, koko
-ruumiini vapisee pelosta, minä aavistan, että -- -- -- Nöyrin
-palvelijanne, herra apteekkari! Missä on minun poikani?
-
-_Gilbert_. Kuulkaa nyt, hyvä rouva! En tahdo käydä teidän kimppuunne,
-sillä te olette kunnon nainen ja syytön siihen.
-
-_Gunild_. Herra hyvästi siunatkoon, mitä nyt taasen on tapahtunut?
-
-_Gilbert_. Poikanne on taas tällä kertaa toimittanut asiansa aivan niin
-kuin ennenkin. Sanaakaan ei hän ole maininnut rakkaudesta, vaan on
-puhua lörpöttänyt puuta heinää kaikellaisista valtioasioista.
-
-_Gunild_. Voi minua onnetonta ihmis'parkaa!
-
-_Gilbert_. Tyyntykää toki, hyvä rouva!
-
-_Gunild_. Voiko herra apteekkari siis tälläkin kertaa vielä antaa
-hänelle anteeksi.
-
-_Gilbert_. Ei, hyvä rouva, mutta voimmehan silti olla hyviä ystäviä.
-Tyttäreni pääsee kyllä muutenkin naimisiin. Herra Leonard,
-viinikauppias tällä samalla kadulla on kovasti rakastunut häneen. Minun
-ei ole tarvis tyrkyttää tytärtäni kellekään.
-
-_Gunild_. Sitä en suinkaan epäile. Mutta hyvä herra apteekkari. -- --
-
-_Gilbert_. Mutta, hyvä rouva! Olkaa niin hyvä ja jättäkää minut
-tästälähin rauhaan.
-
-_Gunild_. Ah, ah! Minä suren todellakin itseni kuoliaaksi tuon pojan
-tähden, ah-ah-ah!
-
-_Gilbert_. Sydämmestäni olen pahoillani teidän tähtenne, hyvä rouva.
-
-_Gunild_. Oi, hyvä herra! Itkussa silmin rukoilen teitä, antakaa
-hänelle anteeksi vielä tämä yksi ainoa kerta. Vannomalla vannon, etten
-koskaan tämän jälkeen sano en halaistua sanaa hänen puolestaan. Tehkää
-se sen ystävyyden nimessä, joka on aina ollut välillämme.
-
-_Gilbert_. Hyvä rouva! Sydämmeni ei enää kestä nähdä teidän noin
-surevan. Olkoon menneeksi, hyvä rouva! Armahdan häntä vieläkin tämän
-kerran, mutta se on nyt viimeinen.
-
-_Gunild_. Totta totisesti, en ikinä enään suutani avaa hänen
-puolestaan.
-
-_Gilbert_. No, tulkoon hän sitten kello viisi tänä iltana. Silloin on
-notario siellä, ja niin pian kuin hän on ilmoittanut rakkautensa,
-voimme heti tehdä naimakirjan, niin päästään kerrankin siitä.
-
-_Gunild_. Heti paikalla lähden kotiin ja saarnaan sille pojalle niin
-että paikat paukkuu.
-
- (Menee).
-
-
-15:sta kohtaus.
-
- Gilbert. Leonora. Pernilla.
-
-_Gilbert_. No niin, tyttöseni! Tämä on viimeinen kerta kun hän sinua
-kiusaa.
-
- (Leonora huokaa).
-
-_Gilbert_. Miksi sinä huokaat noin?
-
-_Pernilla_. Minä se vaan huokaan, hyvä herra, vaikka minun ei tarvitse
-ottaakaan häntä. Mitä sitten neiti tekisi? Jos herralla olisi kymmenen
-tai kaksitoista tytärtä, jotka hänen köyhyyden tähden täytyisi naittaa,
-niin silloin jossain määrin ymmärtäisin tätä, naittaa -- --
-
-_Gilbert_. Kas niin, mampselli! Pidä sinä vaan suusi kiinni. Minä olen
-se, joka tahdon niin. Muuten, eihän miehestä ole mitään pahaa
-sanottavaa?
-
-_Pernilla_. Onhan se, totta maar' ovela mies, jollei vaan olisi niin
-höprä.
-
-_Gilbert_. Ja mitä sitten moitit hänessä muuta, kuin että hän puhuu
-vähän liikoja? Sehän on tavallinen vika siinä ammatissa.
-
-_Pernilla_. Totta kyllä hyvä herra! Mutta lörpöttelemisessä kelpaa tämä
-kapteeniksi vaikka koko maailman partureille. Sen sijaan että
-tyttärenne hääiltanaan saisi nousta morsiusvuoteelleen, saa hän istua
-ja kuunnella tuon lörpön luentoja. Yöt pitkät se vaan kertoisi
-juttujaan, jotka suinkaan eivät huvita nuoria tyttöjä. Minä pelkään
-todellakin, että neiti jo itsekkin vuoden sisään on muuttunut
-aviisiksi. Totta totisesti, en vaan minä tuollaisesta miehestä huolisi;
-siinä kaikki, mitä minulla on sanottavaa; paitsi jos minä vahingossa
-sattuisin kadottamaan korvani, niin että hän voisi saarnata minulle
-häiritsemättä.
-
-_Gilbert_. No niin tässä ei enää puheet auta. Mitä minä kerran olen
-luvannut hänen äidilleen sen minä myöskin pidän.
-
- (Menevät kaikki sisään).
-
-
-16:sta kohtaus.
-
- Mestari Gert. Asianajaja Tobias.
-
-_Gert_. Te neuvotte minua siis, herra asianajaja, nostamaan oikeusjutun
-apteekkaria vastaan.
-
-_Tobias_. Minä aina, hyvä herra, neuvon kunniallista miestä menemään
-oikeuteen, sillä huonostihan minä muuten ymmärtäisin juridiikkaani,
-samoin kuin sekin olisi huono välskäri, joka ei sairaalleen neuvoisi
-suoneniskua.
-
-_Gert_. Mutta luuletteko, että minä myöskin voitan tämän asian?
-
-_Tobias_. Ja muussa tapauksessa, ettekö alkaisikaan oikeusjuttua? Mitä
-lörpötystä se on?
-
-_Gert_. Mitäs vasten minä sitten muuten rupeisin riitelemään.
-
-_Tobias_. Hyvä herra! Te kyllä voitte olla hyvä välskäri, mutta
-juridiikkaa te ette lainkaan ymmärrä. Eikö esim. sairas silti turvaudu
-aina lääkäriin, vaikka hän hyvin tietäisikin, ettei hän enää koskaan
-parane. Hän kysyy lääkäriä siitä syystä, ettei hänestä kukaan voisi
-sanoa: "hän kuoli lääkärittä niinkuin joku mykkä eläin?" Seikka on ihan
-sama, jos antaa riita-asian jäädä sikseen, viemättä sitä oikeuteen.
-Ihmiset sanovat sellaisesta: "tuo saituri, tuo visukinttu! se ei
-tohtinut pitää oikeudestaan kiinni." Päinvastoin vaikka rehellisessä
-asiassa häviäisikin, voi aina sanoa: "minulla on hyvä omatunto, olen
-tehnyt kaiken voitavani." -- Ja vielä lisäksi on tämä semmoinen asia,
-jossa te ette voi hävitä.
-
-_Gert_. Mutta herra asianajaja! Ettehän te vielä tiedä mikä asia se
-onkaan.
-
-_Tobias_. Sanoittehan jo, että se on erästä apteekkaria vastaan?
-
-_Gert_. Niin on.
-
-_Tobias_. Tarpeeksi, hyvä herra, tarpeeksi. Tässä käteni sen päälle
-että te voitatte. Siihen ei paljon taitoa tarvita pistää yksi
-apteekkari pussiin. Ja jos sattuisikin niin käymään että te
-häviäisitte, niin takaan, että te häviätte kunnialla. Miten asia muuten
-on?
-
-_Gert_. Minun äitini ja tuo apteekkari ovat sopineet keskenään minun ja
-apteekkarin tyttären naittamisesta. Minä olin tytön luona tänään,
-ilmoittaakseni hänelle rakkauteni. Mutta ennenkuin vielä ennätin kosia,
-satuin joutumaan kiinni eräästä toisesta aineesta, josta tyttö niin
-suuttui, että uhkasi antaa minulle korvapuustin -- korvapuustin
-minulle.
-
-_Tobias_. Jos te tällaisen jutun päästätte käsistänne, niin te olette
-tyhmeliini. Luottakaa te vaan minuun, niinkuin kunnialliseen mieheen.
-Minä toivoisin, että tässä olisi kysymys hengestänne, että minä voisin
-teille näyttää kuinka tunnollisesti minä teidän asiaanne ajan.
-
-_Gert_. Kiitän nöyrimmästi! Tässä kaupungissa soimataan minua siitä,
-että minä muka liikoja puhun, mutta se ei olekkaan mitään tuulen
-pieksämistä, mitä minä puhun. Minä puhun vaan tärkeistä valtiollisista
-asioista ja muista ulkomaanuutisista, joista oikeastaan pitäisi maksaa
-minulle. Nämä ihmiset täällä eivät ymmärrä muuta kuin syödä, juoda ja
-maata.
-
-_Tobias_. Niin, puhe on juuri meillä se lahja, jonka kautta me eroamme
-eläimistä. Mutta muuten on kaikella aikansa, kun kosii, täytyy kaiken
-muun puheen jäädä syrjään.
-
-_Gert_. Se on kyllä totta. Mutta minä joudun usein sellaisiin puheisiin
-aivan vastoin tahtoani. Neiti itse sai minut alkuun, sillä kerran kysyi
-hän minulta, mitä piiripäivät ovat Saksassa ja taas toisella kertaa
-Kielin matkastani, josta minä sitten hänen mielestään kerroin liian
-laveasti muka. Mutta eikö sellainen vie paljon aikaa, herra asianajaja.
-
-_Tobias_. No, tuollaisesta matkapahasesta ei liene juuri paljonkaan
-sanottavaa.
-
-_Gert_. Vai eikö, kyllä sentään. Se oli totta totisesti perin
-merkillinen matka. Minä matkustin näet Harslevista Kieliin
-kahdeskymmenes päivä helmikuuta jos oikein muistan.
-
-_Tobias_. Niin, niin, hyvä herra! Minä en ollenkaan välitä siitä. Olen
-itse ollut parikin kertaa Kielissä.
-
-_Gert_. Ei, kun oikein muistan, niin se olikin yhdeksästoista päivä
-helmikuuta.
-
-_Tobias_. Ei nyt ole aikaa siitä puhua. Nyt on vaan kysymys siitä
-oikeusjutusta.
-
-_Gert_. Muun muassa oli samalla matkalla eräs hattumaakariu sälli --
-
-_Tobias_. Teidän täytyy jo ennen auringonlaskua manauttaa apteekkari.
-
-_Gert_. Niin aivan: Tuo samainen hattumaakari oli oikein kunnon poika.
-
-_Tobias_. Valitus on kirjoitettava tähän tapaan:
-
-_Gert_. Hän on vieläkin Kielissä ja pidetään häntä siellä parhaimpana
-mestarina sillä -- -- --
-
- (Asianajaja jatkaa puhettaan seuraavaan tapaan samaan
- aikaan kuin Gert kertoo matkastaan).
-
-_Tobias_. Koska herra se ja se, joka ammatiltaan on apteekkari tässä
-kaupungissa, omasta vapaasta tahdostaan ja suostumuksestaan,
-todistajien läsnä ollessa minulle allekirjoittaneelle, mestari Gert
-westfaalilaiselle, on tyttärensä neitsyt sen ja sen aviopuolisoksi
-luvannut, mutta nyt tämä yllämainittu neitsyt se ja se julkeudella
-ja ylönkatseella on minut allekirjoittaneen ulos huoneestansa
-karkoittanut ja ilman minkäänlaista laillista syytä tämän ylläsanotun
-naimasopimuksen nyt purkaa tahtoo, niin, koska se koko kaupungissa
-on tiedoksi tullut, että tämä yllä nimitetty neitsyt se ja se on
-minulle jo aviopuolisoksi kihlattu, ei minun maineeni salli,
-että minä allekirjoittanut tällaisen julkean ylönkatseen alaiseksi
-joudun, vaan kiiruhdan minä sentähden mitä pikimmin tämän asian
-korkeastikunnioitettavan oikeuden tutkittavaksi ja tuomittavaksi
-jättämään, vedoten siihen, että jos tällainen vallattomuus olisi
-sallittu, jokaisen rehellisen kansalaisen kunnia ja maine olisi siten
-uhattu.
-
- (Mestari Gert tuuppaa kätensä Tobiaksen suun eteen, ja tämä
- antaa hänelle korvapuustin, josta he joutuvat tukkanuottasille
- ja vihdoin mestari Gert ajaa Tobiaksen ulos).
-
-
-17:sta kohtaus.
-
- Gunild. Gert.
-
-_Gunild_. Mikä hiiden mellakka täällä on? Mitä! minä kun luulin sinun
-olevan kotona syntejäsi suremassa, ja nyt löydänkin sinut täältä
-täydessä tappelussa.
-
-_Gert_. Säälisitte minua varmaan, äiti, jos tietäisitte minun kurjan
-kohtaloni.
-
-_Gunild_. Sinun kurjan kohtalosi? Sano, kurjan käytöksesi! Kyllä minä
-tiedän, miten taas viime kerralla olet käyttäytynyt apteekkarissa.
-
-_Gert_. Ylenkatseella lähetti neiti minut sieltä ja uhkasi vielä antaa
-minulle korvapuustin.
-
-_Gunild_. Olisit sietänyt saada oikein keppikyydin talosta.
-
-_Gert_. Ja sitten tahdoin puhutella tätä asianajajaa, saadakseni
-häneltä kuulla, mitä minun tässä asiassa olisi tekeminen. Vaan hän oli
-niinkuin hullu. En saanut häneltä edes sanavuoroa.
-
-_Gunild_. Tahdotko sinä, sen ketale, vielä tässä ruveta käräjöimään, ja
-siivojen ihmisten kanssa, joita sinä itse olet nenästä vetänyt.
-
-_Gert_. Mitä sitten tahdot että tekisin, äiti? Minä olen ihan,
-ihan -- - mennyttä kalua.
-
-_Gunild_. Parasta että menet hirteen, sillä sinä et ansaitse enää elää.
-
-_Gert_. Oi, eikö ole enään mitään keinoa saada apteekkari vielä
-leppymään?
-
-_Gunild_. Älä vaan ajattelekaan, että koskaan enään saisit häntä tai
-minua leppymään.
-
-_Gert_. Hyvästi, äiti. Tuskin näette minua enään milloinkaan.
-
-_Gunild_ (Itsekseen). En minä raski enään häntä kiusata. (Ääneen).
-Mestari Gert! Mihinkä sinä aijot?
-
-_Gert_. Ooh! Minä olen ihan mennyttä miestä.
-
-_Gunild_. Suurella tuskalla olen minä vielä kerran saanut apteekkarin
-lepytetyksi.
-
-_Gert_. Oi, äiti kulta! Onko se totta?
-
-_Gunild_. On, mutta ole varma siitä, että se nyt on viho viimeinen
-kerta. Apteekkari on pyytänyt notariusta, että se olisi samassa
-tilaisuudessa läsnä, niin että, jos sinä käyttäyt, niinkuin sinun pitää
-ja saat neidin suostumuksen, heti voidaan kirjoittaa naimakirja.
-
-_Gert_. Oo! Olkaa vakuutetut siitä, rakas äiti! kyllä minä nyt osaan
-olla varovainen.
-
-_Gunild_. Tee niinkuin tahdot. Minä vaan en koskaan tähän sekaannu.
-Tule kotiin siksi.
-
- (Menevät).
-
-
-18:sta kohtaus.
-
- Leonard. Henrik.
-
-_Leonard_. Hyvä, kunhan saat edes Pernillan käsiisi, että minä saan
-vaan kuulla, miten siellä asiat nyt ovat, ja tuleeko tuosta naimisesta
-sittenkin tosi.
-
-_Henrik_. Mutta mitä hyötyä teillä siitä on, jos te sen kuulettekin.
-
-_Leonard_. Ah, onhan se niin luonnollista, että minä tahdon tietää sen,
-mistä koko minun elämäni onni riippuu. Tee itsellesi jotain asiaa ja
-mene sinne ja koeta saada niin että Pernilla tulee ulos. (Henrik menee
-sisään). Kaiken tämän kiusan olisin minä voinut estää. Tämän sitä nyt
-saa arkailemisestaan. Jos olisin vaan rohkeasti silloin kosinut, kun
-aloin tuntea, että minä rakastin häntä, olisi hän nyt jo omanani. Mutta
-sitä en toki usko, että hän koskaan voi antaa sydäntään sellaiselle
-miehelle kuin Gert. Minkä hän tekee, sen hän tekee vaan ollakseen
-kuuliainen isällensä. -- Mutta olkoon, miten olkoonkin, onnettomuus on
-minulle yhtä suuri, kun en kumminkaan saa häntä omakseni. Mutta tuossa
-jo palaa Henrik Pernillan kanssa.
-
-
-19:sta kohtaus.
-
- Leonard. Henrik. Pernilla.
-
-_Leonard_. Ah, hyvä tyttöseni, tuomionko sinä tuot minulle, vai onko
-vielä armoa?
-
-_Pernilla_. Hyvä herra! Ainoastaan niin paljon voin minä teille sanoa,
-että neidillä on yhtä paha mieli kuin teilläkin. Mestari Gert on
-vast'ikään ollut täällä mutta kirotun joutavalla lörpötyksellään tehnyt
-itsensä niin inhottavaksi neidille, että hänen sydämmensä on aivan
-pakahtua kun hän vaan ajattelee että hänen pitää mennä naimisiin
-sellaisen miehen kanssa. Apteekkarikin jo lopuksi suuttui ja aikoi heti
-purkaa kaikki, varsinkin kun hän kuuli meiltä että tekin olitte häneen
-rakastunut. Mutta sittemmin hän taas äidin itkusta ja huokauksista on
-taipunut koettelemaan vielä kerran ja käskenyt mestari Gertin
-notariuksen kanssa kello viideksi tänne tekemään naimakirjaa, jos
-nimittäin se käyttäytyy kunnollisesti.
-
-_Leonard_. Mutta onko neiti siihen suostuvainen?
-
-_Pernilla_. Hän ei uskalla vastustaa isänsä tahtoa, sillä se on hyvin
-ankara mies; mutta sedälleen herra Gotthardille, joka häntä syvästi
-säälii, on hän avannut sydämmensä ja se on kyllä luvannut saattaa asiat
-niin, että mestari Gert rupee taasen lörpöttelemään. Ja heti, kun se
-tapahtuu, pitää teidän olla saapusalla ja pyytää neidin kättä, juuri
-silloin, kuin apteekkari suuttuu.
-
-_Leonard_. Mutta minä pelkään, että mestari Gert kyllä pitää varansa.
-
-_Pernilla_. Jos niin käy, ja neiti huomaa, että nyt on tosi käsissä,
-tekeytyy hän äkkiä kipeäksi, saadakseen siten asian lykätyksi ja
-antaakseen meille samalla aikaa miettiä muuta neuvoa. Minä kuiskasin
-neidille että te olitte täällä ulkona, ja minä luulen, että hän itse
-pian tulee tänne. Tuossa hän tuleekin ja setä Gotthard on mukana.
-
-
-20:nes kohtaus.
-
- Leonard. Henrik. Pernilla. Leonora. Gotthard.
-
-_Leonard_. Rakkahin neiti! Teidän palvelustyttönne on keventänyt minun
-mieltäni. Hän kertoi, että te inhootte mestari Gertiä.
-
-_Leonora_. Se on kyllä totta, rakas herra Leonard. Mutta minun isäni on
-niin perin ankara mies.
-
-_Leonard_. Mutta, rakas neiti, toivon kuitenkin, että kun te vaan
-pidätte puolianne, niin ei isänne voi väkisten pakoittaa teitä.
-
-_Leonora_. Minä en mielelläni tahtoisi saattaa isääni vihastumaan,
-ennenkuin olen nähnyt voiko asia näin itsestään parantua. Mutta jos ei
-niin käy, täytyy minun olla sitten tottelematon.
-
-_Gotthard_. Rauhoittukaa lapsi kullat! Antakaa te vaan mestari Gertin
-tulla, ja te, herra Leonard, jäätte tänne kello viiteen asti; siihen ei
-muuten olekkaan enää pitkä aika. Toivon kyllä, että minä taas saan sen
-mestari Gertin porisemaan, niin että hän nyt vihdoin menettää
-viimeisenkin luottamuksensa, ja jos tämä ei onnistu, niin mietimme
-sitten taas uusia keinoja. Minun mielestäni on aina tämä naimiskauppa
-ollut sopimaton, ja monta tuhatta kertaa mieluummin näen, että
-veljentyttäreni tulee teidän vaimoksenne. Veljenikin kyllä itse asiassa
-toivoisi samaa, mutta hän vaan ei saa sitä päästänsä, että se muka
-jollain tavoin olisi lupauksensa rikkomista. -- Pysykää te nyt sillä
-aikaa syrjässä ja luottakaa vaan minuun. Nyt täytyy meidän sisään taas.
-
- (Menevät).
-
-
-21:nen kohtaus.
-
- Gert.
-
-_Gert_ (Yksin). No nyt mestari Gert sitä kysytään, voitko sinä kestää
-koetuksen. Kyllä se sentään on niin turkasen vaikeata pitää suutansa,
-kun on kysymys tieteellisistä asioista. (Pui nyrkkiä suulleen). Kuules
-nyt, herra suu! Piru sinut perii, jos sinä tänä iltana puhut jostain
-muusta kuin rakkaudesta. Muista se. Mutta kun tarkemmin ajattelee, niin
-kyllä se sentään on niin saakelin hävitöntä tulla vihatuksi ainoastaan
-sen tähden, että puhuu järkevistä ja tieteellisistä asioista. Mutta nyt
-ne puheet saavat jäädä, kun elämäni onni siitä riippuu. Saapas nähdä
-että minä kestän koetuksen ja kestän sen kuin mies, ellei joku vaan
-houkuttele minua puhumaan. Sillä sitä en voi kieltää, että jos vaan
-joku sattuu minulta kysymään sellaisia asioita, joissa minä olen
-niinkuin kotonani, niin kyllä se on niin helkkarin hauskaa saada niistä
-selittää. Mutta täytyy vähän edeltäpäin harjoittaa, että sitten
-paremmin voisin seistä kiusausta vastaan. Ai peijakas! Tuoltahan
-tuleekin jo notarius. Nythän se sopii.
-
-
-22:nen kohtaus.
-
- Notarius. Gert.
-
-_Notarius_. Palvelijanne, mestari Gert! Minut on kutsuttu tänne teidän
-tähtenne.
-
-_Gert_. Sen tiedän kyllä, herra notarius. Minä olen ollut täällä jo
-muutamia kertoja ennenkin, mutta olen aina saanut palata tyhjin toimin.
-
-_Notarius_. Miksi niin?
-
-_Gert_. Te tiedätte, herra notarius, että minä joskus luen
-harvinaisempia kirjoja ja että minä sitten seuraelämässä mielelläni
-selitän muillekin mitä olen lukenut. Tässäkin talossa olen minä jo pari
-kertaa sattunut puhumaan sellaisista aineista, sen sijaan, että minun
-yksinomaan olisi pitänyt puhua rakkaudesta. Toivon kuitenkin että minun
-tällä kertaa käy paremmin.
-
-_Notarius_. Niin tiedän, mutta voitte kai te nyt pakoittaa itseänne
-edes tunnin verran?
-
-_Gert_. Hyvä herra notarius! Ettekö te olisi niin hyvä ja harjoittaisi
-minua siihen vähän. Olkaa te olevinanne neitinä ja tehkää sitten
-minulle kysymyksiä juuri noista asioista, että saisimme nähdä, voinko
-minä kestää koetuksen, vai enkö? Minun on niin hemmetin vaikeata pitää
-suuni kiinni, varsinkin kun joku antaa minulle tilaisuuden puhua.
-
-_Notarius_. Varsin mielelläni. Kas niin, nyt olen minä neiti.
-
-_Gert_. Nöyrin palvelijanne, rakkahin neitini!
-
-_Notarius_. Palvelijanne, mestari Gert!
-
-_Gert_. Vavisten tulen minä tällä kertaa luoksenne.
-
-_Notarius_. Kuinka niin?
-
-_Gert_. Koska minä viime kerralla suututin teidät pitkillä puheillani.
-
-_Notarius_. Ei se mitään tee. Tehän puhutte aina niin hyvin. Mutta mitä
-uutta, mestari Gert?
-
-_Gert_. Ei mitään erityistä.
-
-_Notarius_. Mutta ettekö ole lukenut avisia.
-
-_Gert_. Tietysti minä olen.
-
-_Notarius_. Ja eikö niissäkään ole mitään uutta?
-
-_Gert_. Ei juuri mitään muuta kuin -- --. Ei, se on totta, minä en
-olekkaan lukenut niitä siitä asti, kuin matkustin ulkomaille.
-
-_Notarius_. Onko mestari Gert matkustanut ulkomailla?
-
-_Gert_. Matkustin kerran Harslevista Kieliin, enkä koskaan unhoita sitä
-matkaa. Samalle matkalle sattui muun muassa eräs hattumaakarin sälli
--- -- -- (Lyö vasten suutaan). Vaikenetko sinä senkin elukka!
-
-_Notarius_. Mitä te aijoitte sanoa siitä hattumaakarista.
-
-_Gert_. Ei muuta kuin että se oli sellainen konna, ettei siitä kannata
-puhua.
-
-_Notarius_. No sehän käy vallan mainiosti.
-
-_Gert_. Niinpä kyllä. Ettekö nyt tahtoisi mennä sisälle, herra notarius
-ja sanoa että minä olen täällä. (Notarius menee).
-
- (Mestari Gert käy edestakaisin ja harjoittelee mutisten itseksensä
- ja aina vähän väliin lyöden vasten suutaan).
-
-
-23:mas kohtaus.
-
- Mestari Gert. Gotthard. Leonora. Pernilla. Notarius.
-
-_Gert_. Nöyrin palvelijanne, ihana neiti!
-
-_Leonora_. Palvelijanne.
-
-_Gert_. Vavisten tulen minä tällä kertaa luoksenne.
-
-_Leonora_. Vai niin.
-
-_Gert_. Pyydän nöyrimmästi anteeksi viime kerrasta.
-
-_Leonora_. Kun isäni on kerran sen anteeksi antanut, niin täytyy se
-minunkin tehdä.
-
-_Gert_. Mutta minä uskallan toivoa että neiti oikein sydämmestään on
-sen minulle anteeksi antanut.
-
-_Leonora_. Minä en milloinkaan tee vastoin isäni tahtoa.
-
-_Gert_. Teidän hyvällä isällänne, samoin kuin teilläkin on kyllä ollut
-syytä olla suuttunut minuun.
-
-_Leonora_. Siinä on tavallansa paljon perää.
-
-_Gert_. Mutta se onkin ainoa vikani, rakas neiti, sillä muuten olen
-minä siivo ja jämtti mies.
-
-_Leonora_. Kyllä niinkin.
-
-_Gert_. Minä en tahdo puolustaa käytöstäni teitä kohtaan, vaan otan sen
-mielelläni viakseni, vaikka sitä muualla maailmassa pidettäisiin
-ansiona.
-
-_Leonora_. Voipi olla niin.
-
-_Gotthard_. Te olettekin niin kovin arkatuntoisia, hyvät ihmiset. Minä
-päin vastoin varsin mielelläni, vaikka ainakin tahtoisin olla mestari
-Gertin seurassa. Sillä minä rakastan puhelua ja mitä minä olen kuullut
-niin ei mestari Gert olekkaan mikään joutavanpuhuja.
-
-_Gert_. Kiitän nöyrimmästi, hyvä herra niistä hyvistä ajatuksista,
-joita teillä on minusta.
-
-_Gotthard_. Mutta mitä mahtaa sitten niillä ihmisillä olla niin paljon
-moittimisen syytä? Puhutteko te siis jotain sopimattomia?
-
-_Gert_. Ei, ei kukaan voi sellaista minusta sanoa. Minä en puhu muusta
-kuin tieteellisistä ja muuten harvinaisemmista asioista.
-
-_Pernilla_. Tahdon auttaa herra setää. Mestari Gert on mies joka on
-matkustanut ulkomaillakin. Sellaisilla matkoilla kokee paljon
-monenlaista ja ne kysyvät paljon rahaa. Mutta sittenpä onkin niistä se
-hyöty, että palattuaan voi niistä kertoa.
-
-_Gotthard_. Mestari Gert on siis ollut ulkomailla.
-
-_Gert_. No, enpä niin erityisesti.
-
-_Pernilla_. Niin, mutta kyllä minä muistan kuulleeni, että te kerran
-olette matkustaneet Kieliin.
-
-_Gert_. Se on tosiaankin totta. Minä matkustin kerran Harslevista
-Kieliin, enkä koskaan unhoita sitä matkaa. Muun muassa oli samalla
-matkalla -- -- (vaikenee äkkiä ja tuppaa nenäliinan suuhunsa).
-
-_Gotthard_. Kuka oli sillä samalla matkalla.
-
-_Gert_. Ei kukaan.
-
-_Gotthard_. Hyvä herra! Kun te vaan puhutte matkoista ja kertomuksista,
-niin en minä ymmärrä, mistä ne teitä voivat moittia.
-
-_Pernilla_. Enkä totta maar' minäkään lii'oin.
-
-_Gotthard_. Ja minun pitää todella moittia veljeäni siitä, että hän voi
-suuttua sellaisesta.
-
-_Gert_. Kiitän nöyrimmästi! Mutta suokaa anteeksi, minun täytyy
-toimittaa asiani neidille.
-
-_Gotthard_. Tiedätkö Pernilla? Minun tekee mieleni sanoa että avisissa
-on nykyisin ollut asioita, joista minä melkein maksaisin rahaa, jos
-vaan saisin niihin selitystä. Minä olen esim. jo monta kertaa lukenut
-tory ja wighpuolueista Englannissa, mutta en tiedä, mistä ne ovat
-syntyneet, eikä koko kaupungissa ole ketään, joka niistä sen tarkemmin
-voisi selittää.
-
- (Mestari Gert, joka sillä aikaa on lähennellyt Leonoraa,
- höristää korviaan ja sanoo:)
-
-_Gert_. Minä voisin kyllä sen selittää, jos minulla vaan olisi aikaa.
-
-_Gotthard_. Sitä minä kovin epäilen, hyvä herra, sillä ei kellään
-muulla koko kaupungissa ole sen tarkempaa selkoa siitä.
-
-_Gert_. Vieköön minut vaikka piru, ellen siitä asiasta ole yhtä varma
-kuin viidestä sormestani.
-
-_Gotthard_. No tiedänhän aina minäkin jotain sinne päin. Tiedän että
-torypuolue on se, joka mestasi Jaakko-kuninkaan.
-
-_Gert_. Ei, ei, hyvä herra! Asianlaita on aivan toinen. Minä selitän
-sen sitten, mutta nyt täytyy minun ensin kosia -- -- --
-
-_Gotthard_. Ha, ha, ha! Kuulen heti, ettette siitä sen paremmin tiedä.
-Toryt ne olivat, jotka tappoivat Jaakon. Siitä nyt olen ihan varma, kun
-vaan olisin yhtä varma muustakin.
-
-_Gert_. Ei, ei se ole sinne päinkään, hyvä herra! Englannissa on neljä
-päälahkoa: Töryt, whigit, mannistit ja anabaptistit.
-
-_Pernilla_ (Hiljaa). Nyt on peli voitettu. Nyt vaan kiireen kyytiä
-kutsumaan apteekkaria ja herra Leonardia.
-
-_Gert_ (Jatkaa). Toryt ovat etumaiset ja pitävät aina kuninkaan puolta,
-ja ne taistelivat myös Jaakko-kuninkaan puolella, silloin kun hän
-Englannissa kävi sotaa whigejä vastaan, jotka nostivat kapinan
-Cromwellin johdolla. Tämä Cromwell, jonka nimi latinaksi on
-Massaniello, oli teurastajan poika, mutta kohosi niin korkealle, että
-hän tuli sukkanauhanritariston jäseneksi ja ylipäälliköksi sekä maalla
-että merellä, sillä hänellä oli pää kuin partaveitsi; ajatelkaas hyvä
-herra: hän oli niin taitava, että hän antoi audienssin, luki, kirjoitti
-ja saneli neljää kirjettä yhtä aikaa. Se kuuluu uskomattomalta, mutta
-se pitää olla niin tosi, kuin minä itse tässä seison.
-
- (Apteekkari saapuu, kohauttaa olkapäitään, lähettää noutamaan
- Leonardia, joka sitten kihlataan Leonoran kanssa, sillä aikaa
- kuin Gert yhä puhuu).
-
-Sentähden kuningas koroitti hänet kunniavirasta toiseen. Mutta kun
-Kanterburin arkkipiispan istuin tuli avonaiseksi, antoi hän sen eräälle
-Fairfax nimiselle, vaikka Cromwell oli siihen suositellut omaa
-lankoansa. Tästä suuttui Cromwell niin, että hän nosti kapinan
-kuningasta vastaan, kokosi suuren sotajoukon whigejä, mannisteja ja
-anabaptisteja, voitti kuninkaan suuressa taistelussa, sai hänet
-vangiksi, ja jo samana iltana antoi hakata häneltä pään poikki. Mutta
-kun Cromwell oli hallinnut muutamia vuosia, tuli Jaakko kuninkaan poika
-takaisin, yhtyi torypuolueeseen, löi whigit monessa monituisessa
-taistelussa, ja vihdoin viimeisessä tappelussa sai hän Cromwellinkin
-vangiksi ja antoi neljän hevosen repiä hänet kappaleiksi. Siten
-pääsivät toryt taas uudestaan valtaan ja päättivät perin juurin
-hävittää maasta whigit ja niiden puoluelaiset mannistit ja
-anabaptistit. -- -- -- Mutta varjele taivas! Tässä minä taas seison ja
-lörpötän minkä ennätän. Missä neiti on?
-
-_Pernilla_. Pfui! Hän on jo mennyt teiltä sivu suun. Hän on jo
-yhdistetty tämän nuoren herran kanssa sillä aikaa kuin mestari Gert oli
-Englannissa.
-
-_Gert_. Mitä? Onko se mahdollista, herra apteekkari?
-
-_Gilbert_. Kyllä, hyvä herra! Minä olen pitänyt sanani; viimeisen
-kerran olen pyytänyt teitä nyt tänne, että tekisitte asiasta lopun.
-Mutta niinkuin näen, olette te auttamaton, ja sentähden olen minä
-antanut tyttäreni tälle kunnon miehelle, joka on häntä jo kauvan
-rakastanut.
-
-_Gert_. Piru teidät periköön, kun saatoitte minut tähän puheeseen.
-Mutta hyvä herra apteekkari. Eikö tätä asiaa voi enään muuttaa?
-
-_Gilbert_. Ei. Sanokaa vaan paljon terveisiä äidillenne. Nyt ette
-täältä enää ketään muuta saa, jollette tahdo naida tuota piikaani
-Pernillaa.
-
-_Pernilla_. Hävetköön se, joka tuosta huolisi! Minä tahdon muutakin
-kuin suun pärinää.
-
-_Gert_. Mutta herra apteekkari!
-
-_Gilbert_. Mutta hyvä herra, tälle ei voi enään mitään. Naimakirja on
-jo tehty.
-
-_Gert_. Ah, minä en tahdo kauvemmin olla tällaisten ihmisten parissa
-vaan matkustan heti muualle, jossa oppia osataan paremmin arvostella.
-
-_Gilbert_. Onnea matkalle! Tulkaa, menkäämme sisään.
-
- (Esirippu alas)
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Mestari Gert eli Lörpöttelevä parturi, by
-Ludvig Holberg
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MESTARI GERT ELI ***
-
-***** This file should be named 50314-8.txt or 50314-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/0/3/1/50314/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/50314-8.zip b/old/50314-8.zip
deleted file mode 100644
index 97b1744..0000000
--- a/old/50314-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ