diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/50314-8.txt | 1896 | ||||
| -rw-r--r-- | old/50314-8.zip | bin | 29939 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 1896 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..4d82b46 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #50314 (https://www.gutenberg.org/ebooks/50314) diff --git a/old/50314-8.txt b/old/50314-8.txt deleted file mode 100644 index 7f35314..0000000 --- a/old/50314-8.txt +++ /dev/null @@ -1,1896 +0,0 @@ -Project Gutenberg's Mestari Gert eli Lörpöttelevä parturi, by Ludvig Holberg - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Mestari Gert eli Lörpöttelevä parturi - Huvinäytelmä 1:ssä näytöksessä - -Author: Ludvig Holberg - -Translator: Jussi Snellman - -Release Date: October 26, 2015 [EBook #50314] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MESTARI GERT ELI *** - - - - -Produced by Tapio Riikonen - - - - - - -MESTARI GERT eli LÖRPÖTTELEVÄ PARTURI - -Huvinäytelmä 1:ssä näytöksessä - - -Kirj. - -LUDVIG HOLBERG - - -Suomentanut Jussi Snellman - - - -U. W. Telén & C:o, Kuopio, 1903. - - - - - - -HENKILÖT: - - _Mestari Gert_, välskäri ja parturi. - _Gunild_, hänen äitinsä. - _Gilbert_, apteekkari. - _Leonora_, hänen tyttärensä. - _Leonard_, viinikauppias. - _Gotthard_, apteekkarin veli. - _Pernilla_, apteekkarin palvelustyttö. - _Jesper_, apteekkarirenki. - _Henrik_, Leonardin palvelija. - Eräs apteekkipoika. - Asianajaja. - Tuomari. - -Näyttämö: Puutarha perällä taustana. Oikealla puu, ovi rappuineen, -parturin kyltti ja lähempänä katsojia toinen ovi. Vasemmalla perempänä -apteekkarin kyltti, ovi, ikkuna ja toinen ikkuna, jonka alla penkki, -perempänä pensas, jonka edessä penkki ja pyöreä pöytä, keskellä oikeaan -myös pensas ja penkki. - - -1:nen kohtaus. - - Henrik. Pernilla. - -_Henrik_. Hyvää huomenta, piikaseni! Minä näin, että sinä tulit -apteekista. Onko niitä apteekkityttöjäkin? - -_Pernilla_. Ei, sinä ihan erehdyt. Minä en ole mikään tyttö -- olen -vaan rohtopurkki. Mikä hävytön kysymys! - -_Henrik_. Niin, soisinpa tosiaankin, että sinä olisit rohtopurkki. - -_Pernilla_. Miksi niin? Kyllä silloin tuhraantuisit. - -_Henrik_. Hoo! Kyllä minä vain sinne sormeni sovitteleisin. Mutta -oikein totta puhuen, oletko sinä todellakin joku talon tyttöjä, vai -jokin muu siellä? - -_Pernilla_. Jokin muu, teidän palvelukseksenne. - -_Henrik_. Ehkä jokin lääke? - -_Pernilla_. Kyllä, lavermanki. Tuo poika ei mahda olla oikein viisas. - -_Henrik_. Anteeksi, että lasken leikkiä. Minun pitäisi apteekkiin -herrani asialle. - -_Pernilla_. Kuka on herrasi? - -_Henrik_. Herra Leonard, viinikauppias tässä vastapäätä. - -_Pernilla_. Ai, kyllä tunnen hänet, korea, nuori herra! Onko hän kipeä? - -_Henrik_. On, hän on saanut vamman, eikä mikään muu voi häntä parantaa, -kuin eräs lääke teidän apteekistanne. - -_Pernilla_. Onko sinulla sitten resepti? - -_Henrik_. On. - -_Pernilla_. Mikä tohtori on sen antanut? - -_Henrik_. Tohtori Cupido. - -_Pernilla_. No, se nyt on valhe. Sehän matkusti täältä jo muutamia -vuosia sitten. - -_Henrik_. Paha hänet periköön, niin totta kuin hän on vielä täällä. - -_Pernilla_. No, niinpähän oli! Tuo poika on päästä vialla. Näytäppäs -tänne se reseptisi. - -_Henrik_. Se on Leonora, apteekkarin tytär. Ymmärrättekö nyt, mihin -tähtään? - -_Pernilla_. Ahaa! Isäntäsi on rakastunut meidän -- neitiimme. - -_Henrik_. Niin, jotain sinne päin. - -_Pernilla_. Voi, voi! Silloin surkuttelen miesparkaa; sillä se ainoa -lääke, joka häntä auttaisi, on jo toiselle määrätty, kuten ehkä itsekin -tietänet. - -_Henrik_. Niin, tiedän kyllä. Hän on määrätty mestari Gertille, joka on -parturi ja välskärinä täällä kaupungissa. - -_Pernilla_. Mutta miksi ei sitten herrasi tullut ennen? Hän olisi ihan -varmaan saanut neidin, sillä onhan hän kunnon mies. - -_Henrik_. Eihän hän voinut kuvitella mielessään, että apteekkari -naittaisi tyttärensä niin nuorena. Hän on kyllä kauvan pitänyt tyttöä -silmällä, mutta ei ole antanut huomata sitä, tyttö kun on vielä niin -nuori. - -_Pernilla_. Mistä herrasi on kotoisin? - -_Henrik_. Tästä kaupungista. - -_Pernilla_. Se ei voi olla mahdollista. - -_Henrik_. Miksi niin. - -_Pernilla_. Koska hän ei sen paremmin tunne kaupunkimme naisia, eikä -tiedä että meikäläiset tytöt eivät suinkaan tahdo kauvemmin olla -naimattomia kuin korkeintaan viidentoista vanhoiksi. Senhän toki minä -hyvin tiedän omasta kokemuksestani. - -_Henrik_. Mutta onko sitten kauppa jo täydellisesti tehty? - -_Pernilla_. Kyllä vanhempien välillä, mutta ei vielä heidän itsensä -kesken. - -_Henrik_. Koska se tapahtui? - -_Pernilla_. Vanhemmat sopivat siitä jo kuukausi sitten, mutta mestari -Gert itse ei ole vielä neidille puhunut siitä mitään, ja se kovin -suututtaa molempien vanhempia. - -_Henrik_. Onko siis tämä naiminen vastoin mestari Gertin tahtoa? - -_Pernilla_. Ei suinkaan. Päinvastoin on hän äitiäänkin pyytänyt -kosimaan puolestansa. - -_Henrik_. Mutta sitä en ymmärrä; minun mielestäni ei mestari Gert ole -juuri niitä, jotka ujostelevat. - -_Pernilla_. Kaikkea muuta; päinvastoin hyvinkin tungettelevainen. - -_Henrik_. No, mitä hemmetissä? Hän on rakastunut, on häikäilemätön, -eikä kuitenkaan ole kosinut. Ehkä tyttö on kylmäkiskoinen, eikä antau -hänen puheilleen? - -_Pernilla_. Ei, ei, neitimme kyllä taipuu isänsä tahtoon ja odottaa -vaan joka päivä, että mestari itse kosisi. - -_Henrik_. Minä huomaan, että suutuitte siitä, että äsken kujeilin -kanssanne, ja nyt tahdotte maksaa samalla mitalla. - -_Pernilla_. Eikä, en ole niin kostonhimoinen. Mutta minä selitän mikä -siihen on syynä. Joka ihmisellä on tapansa. Mestari Gertin tapa on -kiusata ihmisiä alituisella lörpöttelemisellään. - -_Henrik_. Mitä ihmettä? Piisaako hänellä sitten niin paljon -puheenainetta? - -_Pernilla_. Mitä vielä, mutta hän puhuu vaan kolmesta tai neljästä -asiasta. Ensiksikin, jostain vanhasta piispasta Jyllannissa, jonka nimi -oli Arius, ja jota vainottiin muutaman kirjansa takia, jonka hän oli -antanut painattaa. Ja sitten toiseksi jostain merkkireiveistä ja -paltturuhtinaista Saksassa. Kolmanneksi turkkilaisista ja neljänneksi -reissustaan, jonka hän kerran teki Harslevista Kieliin. Niin että mistä -hyvänsä alkaakin puhua hänen kanssaan, niin yks' kaks' on tietämättään -auttamattomasti keskellä Saksaa tai jossain Turkinmaalla. - -_Henrik_. Sepä vasta merkillinen tapa. - -_Pernilla_. Esimerkiksi, jos joku sattuisi sanomaan hänelle vaikka -näin: tänään on kaunis ilma, niin vastaa hän: oo, sellainen ilma -minullakin oli kerran, kun matkustin Harslevista Kieliin. Ja sitten se -märehtii koko reissunsa taas alusta loppuun, kunnes äänensä on ihan -sorroksissa ja vaikka hänet tukasta silloin raahaisi ulos huoneesta, ei -hän ennen lakkaa lörpöttämästä mokomasta reissustaan, ennenkuin on -päässyt Kieliin asti. Ja niin hän joka kerta tarttuu kiinni kielestään, -silloin juuri, kuin hänen pitäisi kosia neitiä, niin että apteekkari on -monta kertaa jo aikonut kohteliaalla tavalla lähettää hänet sinne, -missä pippuri kasvaa; mutta äiti on taas saanut kaikki hyväksi jälleen. - -_Henrik_. Mutta miten neiti voi olla sellaiseen mieltynyt. Sillä -sellaiset miehet, jotka alati lörpöttelevät, eivät itse toimessa -tavallisesti kelpaa mihinkään. - -_Pernilla_. Neitimme on kärsivällinen, eikä tahdo olla isälleen -tottelematon, semminkin kun mestari Gert muuten on kunnon mies ja -ammatissaan aivan kelvollinen. - -_Henrik_. Vahinko tosiaan, että neiti on niin kärsivällinen, eikä -kerrassaan tee kaikesta loppua. Se olisi herralleni suureksi eduksi, -sillä siitä asti kun hän sai kuulla, että neiti oli toiselle aijottu, -on hän kokonaan ollut poissa suunniltaan. Mutta tuossa hän tulee. - - -2:nen kohtaus. - - Leonard, Henrik ja Pernilla. - -_Leonard_. Henrik, kenen kanssa sinä puhut? - -_Henrik_. Se on apteekkarin palvelustyttö. - -_Leonard_. Ah, tyttöseni, onko se todellakin totta, että teidän -neitinne on kihloissa? - -_Pernilla_. On, herraseni. - -_Leonard_. Minä olen koko vuoden häntä ajatellut ja nyt juuri olin jo -aikeissa kosia häntä, kun yht'äkkiä kuulen huhuttavan, että hän onkin -luvattu mestari Gertille. Kovin surettaa se minua, osaksi neidin -tähden, että hän joutuu niin ikävälle miehelle, jota kaikki kammoovat -hänen lörpöttelemisensä takia, mutta eniten kuitenkin oman itseni -tähden, kun niin yht'äkkiä tulen eroitetuksi siitä, joka niin kauvan -aikaa on ollut hartain toivoni. Sinä tiedät Henrik, kuinka usein -hänestä olen puhunut. - -_Henrik_. Tiedänpä hyvinkin, ja monta kertaa olen jo sanonut: hyvä -herra! Älkää suotta kuhnailko, vaan käykää ajoissa kiinni, sillä ette -arvaakaan, ennenkuin jo toinen on ennen ennättänyt. - -_Leonard_. Minä arvelin että hän oli vielä liian nuori. - -_Henrik_. Hui, hai! Onhan hän jo viisitoista vuotias. Kysykääpä vaan -tältä tytöltä paljonko viisitoista vuotta jo merkitsee näinä aikoina. - -_Pernilla_. Hyvä herra. Kovasti surkuttelen sekä häntä, että teitä, -sillä en ensinkään epäile, että neitimme teidän kanssanne tulisi paljon -onnellisemmaksi. Mutta kas! Tuolta hän itse tuleekin. - - -3:mas kohtaus. - - Leonora. Leonard. Henrik. Pernilla. - -_Leonora_. Pernilla, mene sisälle isän luokse. Mutta kuka se oli, jonka -kanssa sinä puhuit? Kas vaan, sehän on herra Leonard. - -_Leonard_. Rakas neiti! Minä en voi nähdä teitä, ilman että joudun -kokonaan pois suunniltani. - -_Leonora_. Kuinka niin? Olenko minä sitten niin vastenmielisen -näköinen? - -_Leonard_. Ei, päinvastoin, mutta minä soisin että te minun silmissäni -olisitte kauhea. - -_Leonora_. Sepä omituinen toivomus! Mielelläni tahtoisin tietää, mikä -siihen on syynä. - -_Leonard_. Syynä siihen, ihana neiti! on -- -- -- Ah! mitä se auttaa, -jos sen sanoisinkin. -- Hyvästi, kaunis neiti! Olkoon onni aina -osananne. - - (Menevät.) - - -4:jäs kohtaus. - - Leonora. Pernilla. - -_Leonora_. Mitä hän tarkoitti, Pernilla? - -_Pernilla_. Hän tarkoitti, että vieköön "Hiisi" mestari Gertin. - -_Leonora_. Etkö sinä häpeä minun kuulleni toivomasta pahaa tulevalle -sulholleni? - -_Pernilla_. Minä en tiedä, mikä se semmoinen sulho on, joka nuorelle -tytölle vaan puhua rupattaa kaikellaisista valtiollisista asioista, -juuri silloin kuin pitäisi puhua muka rakkaudesta. Toista toki, totta -jumalitse, tarvitaan, jos kerran sillä tiellä on, kun turhanpäiväistä -parranpärinää. - -_Leonora_. Kyllä se hänestä haihtuu. - -_Pernilla_. Oi, oi, hyvä neiti! Älkää toki noin puhukokaan. Jos häneltä -vaikka suun kiinni neuloisi, niin kyllä hän vielä nenänsäkin kautta -oppisi lörpöttelemään. - -_Leonora_. No, jätä nyt se asia sikseen ja sano minulle suoraan mitä se -Leonard herra tarkoitti. - -_Pernilla_. Hän joutui ihan epätoivoon, kun hän kuuli, että neiti aikoo -mennä naimisiin, sillä hän on jo kokonaisen vuoden teitä rakastanut. - -_Leonora_. Minä kummastelen, kuinka hän rohkenee tuollaisia puheita -tuoda esille. - -_Pernilla_. Mutta miksi te huokailette niin syvästi? - -_Leonora_. Se ei ole totta; minä en mitään huokaillut. - -_Pernilla_. Kas, nyt te taas huokasitte! - -_Leonora_. Pernilla! Jätä minut rauhaan! - - (Menee nenäliina silmillään.) - -_Pernilla_. Tottamaar! Hänellä oli kyyneleet silmissä. Jaa, minä -huomaan kyllä, että jos se vaan hänestä riippuisi, niin mieluummin toki -hän herra Leonardin ottaisi. Mutta apteekkari huutaa, täytyy mennä -sisälle. - - (Menee.) - - -5:des kohtaus. - - Gilbert. Gunild. - -_Gilbert_. Nyt, miehet, katsokaapas että kaikki on reilassa, kun -tohtorit tulevat. Iltapäivällä on nimittäin apteekissa tarkastus. -- -Arvelen kuitenkin, että kunhan vaan liköörit ja paloviina ovat hyviä, -niin välittävät ne viis' muusta. Nyt kymmeneen vuoteen ei tohtori -Herman ole toisin tarkastanut apteekkiani. Ainoa mitä hän kysyy on: -onkos teillä "haustus cordialis" hyvää? sitä meidän, hyvät virkaveljet -tulee maistaa. Ja kun sitten seitsemän, kahdeksan pulloa parasta -reinviiniä on tyhjennetty, on tarkastuskin tehty. -- Mutta tuollahan on -mestari Gertin äiti. Palvelijanne, hyvä rouva! - -_Gunild_. Sangen hauskaa, että sain tavata teitä, herra apteekkari! -Tahtoisin niin mielelläni puhua teille vähän tuosta -- - -_Gilbert_. Niin, paras keino siihen on ottaa kamalapulveria. Muuten -kyllä ymmärränkin, mitä tarkoitatte. Olen jo senkin seitsemän kertaa -sanonut, että mestari Gert sopii vävypojakseni, kun te vaan lupaatte, -että poikanne tulee luokseni ja ratkaisee asian. Ja onhan tuo -tullutkin, mutta aina vaan istuu ja lorisee kaikkea muuta roskaa -myöhäiseen yöhön asti. Mokomata kosijata en ole ennen nähnyt. Minä en, -peijakas vie, anna tässä kauvemmin kujeilla kanssani. Jos hän tahtoo -tytön, niin tehköön pian päätöksen, että asiasta kerrankin tolkku -tulee, niinkuin sanotaan. - -_Gunild_. Kyllä siitä tolkku tulee, herra apteekkari. Minä vakuutan -ett'ei se ole mitään kylmäkiskoisuutta; hän on niin rakastunut, kuin -vaan suinkin olla voi. - -_Gilbert_. No, mutta miksi hiidessä hän ei sitten kosi, sen sijaan että -hän vaan meille syöttää kaikellaisia juttujaan? Mitä se minua -liikuttaa, mikä mies tohtori Arius oli? Minä saan ihan kylläkseni jo -näistä tohtoreista ja välskäreistä, mitä meillä nykyjään on. Ja mitä -minä siitä välitän montako paavia taikka kuuriruhtinasta nykyään on -olemassa. Minun apteekkini tulee aivan yhtä hyvin toimeen, vaikka niitä -ei olisi ainoatakaan koko maailmassa. - -_Gunild_. Tänään on poikani vannonut minulle ratkaisevansa asian. - -_Gilbert_. Hyvä, hyvä muoriseni! Tyttäreni on kyllä silloin oleva -kotona, kysyköön vaan mestari Gert häntä; itselläni ei ole nyt aikaa -häntä puhutella, kun apteekissa on tarkastus tänään. Hyvästi nyt vaan, -antakaa hänen sitten heti tulla. - -_Gunild_. Kas! siinä poikani itse, jos herra apteekkari tahtoo häntä -puhutella. - -_Gilbert_. Ei, ei, minulla ei ole nyt aikaa. Sanokaa te vaan hänelle, -mitä minä jo sanoin. - - (Menee.) - - -6:des kohtaus. - - Mestari Gert. Gunild. - -_Gert_. Mihin apteekkarilla oli sellainen kiire, äiti? - -_Gunild_. Niin, kuulehan nyt poika. Tällä kertaa vielä sain hänet -leppymään, vaikkakin suurella vaivalla, sillä hän luulee, että hänen -kanssaan vaan ilveillään. Nyt siitä on jo enemmän kuin kaksi kuukautta, -kun naimisesta päätettiin, eikä ollut enää muuta jälellä, kuin puhua -vaan asiasta itse tytölle. Mutta päivä toisensa jälestä on mennyt -hukkaan sinun kirottuun lörpötykseesi, joka ei ole killinginkään -arvoinen. Luuletko sinä, että ihmiset siitä välittävät, mitä sinä teit -Kielin matkallasi, kuinka monessa kapakassa sinä kävit, kuinka monen -tytön polvia sinä joka kapakassa kutkuttelit ja kuinka monta -piipullista tupakkaa sinä matkallasi poltit, -- Kyllä tässä kylässä on -niin monta ihmistä, jotka ovat kulkeneet paljon kauvempana maailmassa, -kuin sinä. Anders Kriston poika esimerkiksi on jo kolme, neljä kertaa -kulkenut Portot ja Pariisit, Ranskan maalla ja vielä jossain kaukana -Neappelissa tai missä hiiden pelissä lie ollutkaan, mutta ei läheskään -niin paljon kerskaile matkoistaan. - -_Gert_. Ne, jumaliste, ei olekkaan mitään tusinajuttuja, mitä minä -Kielin matkastani kerron, vaan päinvastoin sellaista, joka todellakin -ansaitsee kuulemista. Tahtooko äiti kuulla, niin minä kerron -lyhykäisesti matkastani. - -_Gunild_. Mene hiiteen loruinesi! Pois, ja toimita asiasi, tai sano -suoraan ettei sulla ole halua siihen, niin siitä kerrankin päästään; -mars matkaan! - - (Menee.) - - -7:mäs kohtaus. - - Mestari Gert. Apteekkipoika. - -_Gert_. Niin, kyllä minun todellakin täytyy mennä sisälle ja saada asia -selväksi. Mutta tuossa on apteekkipoika. Palvelijanne, herraseni. - -_Poika_. Palvelijanne, mestari Gert, aijotte kai meille? - -_Gert_. Niin aijon, minulla olisi vähän asiaa teidän neidillenne. -Olettehan oppilaana tässä apteekissa? - -_Poika_. Olen, herra. - -_Gert_. Ette kai vielä kauvan ole ollut tässä talossa? - -_Poika_. En, olen vasta kahdeksan päivää ollut täällä palveluksessa; -mutta minä olen palvellut yhdeksän vuotta eräässä apteekissa -Harslevissa. - -_Gert_. Harslevissa? Onko se mahdollista? Oletteko te ollut siellä? - -_Poika_. Kyllä. Tunnetteko muuten Harslevia? - -_Gert_. Tottahan toki minä Harslevin tunnen; kerran matkustin sieltä -Kieliin, enkä koskaan unhota sitä matkaa. Muun muassa sattui samalle -matkalle eräs hattumaakarin sälli, perin kelpo mies, joka vieläkin asuu -Kielissä, ja pidetään sitä siellä parhaimpana mestarina. -- Summa -summarum: me matkustimme yksissä Kieliin, koetellaksemme siellä -onneamme. Sillä Kiel on käsityöläisille aivan erinomainen kaupunki. -Moni minunkin tuttavistani on tullut sinne ihan tyhjin käsin, mutta jo -muutaman vuoden perästä on heillä ollut mainio toimeentulo. Kas, -asianlaita on sellainen, että työväkeä on kaupungissa vähän, ja -asukkaat ovat varakkaita ja maksavat hyvin. Sitäpaitse saa kaikkea -siellä perin helpolla hinnalla. Kerronpa herralle lyhyesti, missä -hinnassa esimerkiksi ruokatavara oli minun aikanani. Naula parasta -läskiä, mitä mies voi toivoa rokkansa höysteeksi, maksoi vaan -lyypekkiläisen killingin. - -_Poika_. Ah, herraseni se käy ihan liian pitkäksi kertoa. - -_Gert_. Naula häränlihaa maksoi äyrin. - -_Poika_. Hoo! Mutta kuuluukos tuo nyt matkaan? - -_Gert_. Puoli tynnyriä voita neljä riksiä. - -_Poika_. Kuulkaas nyt, hyvä herra! Minä sanon suoraan ettei minulla ole -kärsivällisyyttä kuunnella kaikkea tuollaista. - -_Gert_. Tiu munia lyypekkiläisen killingin. - -_Poika_. Mutta mitä herran nimessä minulla on tekemistä teidän -munienne, voinne ja läskinne kanssa? - -_Gert_. Pullo franskalaista viiniä maksoi vaan -- -- -- No, no, -herraseni! älkää toki tulko kärsimättömäksi. Minä siis jätän kaiken -tämän ja kerron vaan itse matkasta. Ensimmäisessä kestikievarissa -matkan varrella tapasimme miehen, joka näytti oikein siistiltä -kiiltonappisessa takissaan ja mustissa samettihousuissaan. Tuo samainen -mies puhutteli meitä hyvin ystävällisesti ja sanoi: eikös meidän hyvät -herrat sopisi maistaa jotain tässä yhdessä. Me kiitimme kunniasta, ja -niin tyhjensimme sitten hänen kanssaan pullon toisensa perästä "in bona -caritate", kunnes me, luvalla sanoen, olimme jo aika pöpperössä. -Silloin hän vihdoin nousi ja esitti meille veljenmaljan ja me -pokkuroimme ja pokkuroimme ja joimme veljenmaljan hänen kanssaan. Sillä -aikaa istui kyytimiehemme jossain nurkassa ja virnisteli siellä -partaansa. Me kysyimme häneltä jo parikin kertaa: "Svager! Warumb' lakt -Er?" Mutta hän vaan aina vastasi: "Nix". Sitte vasta, kun uusi veljemme -oli mennyt, saimme häneltä kuulla, että se olikin Slesvigin pyöveli. Ja -nyt kysyn teiltä hyvä herra! onko ihmisillä todellakin oikeus suuttua -meille siitä? Sillä -- anteeksi, minulla on sellainen kauhea yskä, -täytyy kääntyä vähän syrjään. (Sillä aikaa toinen hiipii pois. Gert -rykii ja puhuu aina välillä, yhä poispäin kääntyneenä.) Sillä, niinkuin -jo sanoin, mistä kummasta me sen olisimme voineet tietää, että hän oli -Slesvigin pyöveli (rykii taas) ja "posito" (rykii taas) että jos me sen -olisimme tienneetkin (rykii taas) niin, entäs sitten? Sillä jos oikein -perään ajattelee, mikä oikeastaan teloittaja on? (rykii taas ja kääntyy -sitten toisen puoleen) Esivallan virkamies. -- Mutta mihinkä hän -joutui? Veikö itse piru harslevilaisen? Hei herra harslevilainen! -Harslevilainen! Harslevilainen! Eikös se ole hävitöntä, noin juosta -pois kesken kunnon miehen puhetta? Totta totisesti minä kerron -apteekkarille, kuinka hävittömiä hänen palvelijansa ovat. Poika -varmaankin luuli olevansa espanjalainen grandi, kun oli noin kopea. En -tiedä, mikä siinä on, mutta minun käy aina ohrasesti tässä kylässä. -Olisinpa vaan jossain muualla niin ansaitsisin rahaa puheellani. Sillä -tuskin on ketään, joka voisi sanoa, että minä joskuskaan olisin roskaa -puhunut, että minä milloinkaan olisin puhunut sellaista kuin ilmoista, -naimisista tai lastensynnyttämisistä. Ei! Minun esitykseni koskevat -yksinomaan vaan poliitillisia tai ulkomaalaisia asioita, ja ovat ne sen -arvoisia, ettei niitä voi kullallakaan maksaa. -- Vaan jos joku -sanoisi: Miksi viskaat helmiä sioille? vastaan minä: kun kerran olen -alkanut jonkun esityksen, täytyy se minun myöskin lopettaa. Sellainen -on luontoni, eikä mikään ärsytä minua niinkuin se, että joku on kuullut -alun puheestani, eikä malta kuunnella sitä loppuun. Mutta, ai -helkkarissa! Olin aivan unhoittaa asiani. Täytyy kolkuttaa. - - -8:sas kohtaus. - - Leonora. Mestari Gert. - -_Leonora_. Palvelijanne, mestari Gert. - -_Gert_. Palvelijanne, hyvä neiti. Pelkään vaan, että tulen -sopimattomaan aikaan. - -_Leonora_. Kuinka niin? - -_Gert_. Minä kuulin että teillä on tarkastus tänään. - -_Leonora_. Mutta eihän se ole minun asiani, sehän kuuluu vaan -miesväelle. - -_Gert_. Minä kuulin sieltä sellaisen melun ja metelin kuin olisi siellä -Saksan valtiopäiviä tai piiripäiviä pidetty. - -_Leonora_. Mitä ne ovat ne piiripäivät? - -_Gert_. Minä olen kovin mielissäni siitä, että neiti kysyy sitä -minulta. - -_Leonora_. En kuitenkaan tällä kertaa tahdo vaivata teitä sitä -selittämään. - -_Gert_. Sillä sen asian tiedän minä paremmin kuin kukaan muu tässä -kaupungissa. - -_Leonora_. En ensinkään sitä epäilekään. Vaan minä toivon sittenkin -että se saisi jäädä toiseen kertaan. - -_Gert_. Sillä suuri eroitus, rakas neitini, on Saksan valtiopäivien ja -Saksan piiripäivien välillä. - -_Leonora_. Niin, sen kyllä uskon. - -_Gert_. Ensiksikin selitän teille, mitä valtiopäivät ovat: valtiopäivät -kutsuu kokoon seitsemän vaaliruhtinasta. - -_Leonora_. Voipi olla niin, mestari Gert. Minulla ei ole kunnia tuntea -ketään noista herroista. - -_Gert_. Ja kaikkiaan on seitsemän vaaliruhtinasta, kolme hengellistä ja -neljä maallista, sillä maalliset ovat yhtä voimakkaammat. - -_Leonora_. Minä surkuttelen noita hengellisiä. Mutta minkäs minä sille -mahdan. - -_Gert_. Ensimäinen on Trierin arkkipiispa. - -_Leonora_. Olkoon vaan. - -_Gert_. Toinen on Kölnin arkkipiispa. - -_Leonora_. Mutta mestari Gert -- -- - -_Gert_. Kolmas on Mainzin arkkipiispa. - -_Leonora_. Onko se mahdollista? - -_Gert_. Se on niin totta kuin minä tässä istun, hyvä neiti. Sillä mitä -minä hyötyisin valheesta. - -_Leonora_. Teitä ei sen enemmän hyödytä valehteleminen kuin totta -puhuminenkaan, kun puhutte minulle tuollaisista asioista. - -_Gert_ (pidättäen häntä). Nämä seitsemän vaaliruhtinasta hallitsevat -neljättä monarkiaa, sillä niitä on ennen ollut vaan kolme. -Phryygialainen, Elamiittilainen ja Mesopotamialainen. Kun -vaaliruhtinaat häviävät, silloin maailmakin häviää Sibyllan ennustuksen -mukaan. Sentähden pidetään tarkka vaari siitä, että niin pian kuin joku -vaaliruhtinas kuolee, valitaan heti toinen hänen sijaansa, ettei -maailma häviäisi, ja näin on ollut aina keisari Augustuksen ajoista -asti, joka kuuluisa keisari perusti neljännen ja viimeisen monarkian. -Sama suuri keisari teki vielä kaksi muuta kuuluisaa tekoa: ensiksikin -hän määräsi, että koko maailma piti verolliseksi laskettaman ja -toiseksi sääsi hän nuo seitsemän vaaliruhtinasta. Paavi oli kyllä sitä -vastaan ja sanoi: "Ihre Kaiserliche Majestät, warum so viele weltliche -Fürsten auf einmal zu machen?" Mutta keisari Augustus, joka oli mies -puolestaan, eikä antanut kanssaan leikitellä, suuttui ja sanoi -paaville: "Ihr papstliche Exellentz! Ich will es so haben"; josta paavi -heti säikähti ja pyysi armoa ja sai sen aikaan, että keisari salli -hänen yhtäaikaa asettaa kuusitoista kardinaalia, se on sama kuin -hengellistä kreiviä ja paroonia; sillä kardinaalin arvon perii -ainoastaan vanhin poika, eikä koskaan tyttö, ja jos joku kardinaali -kuolee ja jättää jälkeensä vaan tyttäriä, niin lankee kardinaalinarvo -takaisin paaville. - -_Leonora_. Hyvä herra! Minä en jouda teitä kauvemmin kuulemaan. Jos -tahdotte vasta kunnioittaa meitä käynnillänne, olisi se meille kovin -mieluista erittäinkin, jos voisitte tulla sellaiseen aikaan, jolloin -minä en ole kotona. Muuten pyydän teitä, että kertoisitte loput -kissalleni, sillä se ymmärtää siitä aivan yhtä paljon kuin minäkin. -Hyvästi! - - (Menee.) - -_Gert_. Kas, siinäpä kuulin kunniani! Minä huomaan että puheeni kautta -tulen vaan vihatuksi tässä kaupungissa. Sen vannon etten enää toista -kertaa suutani aukaise, sillä ihmiset täällä eivät sitä ansaitse. -Siitä, josta niiden pitäisi kunnioittaa ja rakastaa minua, siitä ne -minua vihaavat. Menen kun menenkin ja kerron äidille, kuinka -ivallisesti minut täällä vastaanotettiin. (Menee.) - - -9:säs kohtaus. - - Gunild. Leonora. - -_Gunild_. Täytyy tästä mennä kuulemaan mitenkä se poika on toimittanut -siellä asiansa. Se on merkillistä sen miehen kanssa. Hän on rakastunut -tyttöön, ja tyttökin on puolestaan taipuvainen; vanhemmat ovat panneet -asian alulle, ja hän on jo niin usein lähtenyt kosimaan, mutta palannut -aina tyhjin toimin. Toivon kuitenkin, ettei tällä kertaa ole käynyt -yhtä hullusti. Vaan tuossahan on itse neiti. Palvelijanne, rakkahin, -tuleva miniäni! - -_Leonora_. Te suvaitsette laskea leikkiä. Tuo nimitys ei ollenkaan -kuulu minulle. - -_Gunild_. Kuinka niin? Eikö poikani sitten ole ollutkaan täällä, -niinkuin sovittiin? - -_Leonora_. On kylläkin. - -_Gunild_. Ja niinkuin toivon, toimittanut asiansa? - -_Leonora_. Sitä en myöskään voi kieltää. Hän oli päättänyt tulla tänne -opettamaan minulle saksalaista valtiotiedettä, ja näyttämään minulle, -millä kannalla Saksan hallitus nykyisin on. Ja sen hän teki aivan -eriomaisesti, niin ett'en suinkaan voi muuta valittaa, kuin että esitys -kesti vaan liian kauvan. - -_Gunild_. Eikö hän siis virkkanut sanaakaan rakkaudesta? - -_Leonora_. Ei, hyvä rouva! Niin kauvan kuin hän ainakin minua -puhutteli, oli hän koko ajan Rein virran toisella puolen, ja harppasi -niin yhä kauvemmaksi ja kauvemmaksi Saksaan, niin että minä lopuksi -aloin jo pelätä joutuvani Turkinmaalle ja läksin pakosalle pyytäen -häntä loput kertomaan kissalleni. -- Vaan tuossa on isä; häneltä voi -rouva kuulla, mitä hän asiasta arvelee. - - -10:nes kohtaus. - - Gilbert. Gunild. Leonora. - -_Gilbert_. Hyvä rouva! Suokaa anteeksi, että minä puhun ihan -koristelemattomasti. -- Me emme tästä lähin tahdo enää olla missään -tekemisissä, emme teidän, emmekä lii'oin teidän poikanne kanssa. Sillä -kauvemmin enää emme tahdo antaa vetää itseämme nenästä, emmekä salli, -että talostamme käy kaikellaisia juttuja. - -_Gunild_ (itkien). Oi, hyvä herra apteekkari, en voi sanoin sanoa, -kuinka se vihloo sydäntäni. Minä myönnän, että pojallani on se paha -vika, että kun hän pääsee kiinni niistä vanhoista puheista, niin hän -silloin unhoittaa kaiken muun, mitä hänen pitäisi toimittaa. Mutta -ilman tuota pientä heikkoutta, herra apteekkari, on hänessä paljon -enemmän hyvää kuin pahaa. Hän on niin siivo ja nuuka, ei vuosikausiin -ole ollut humalassa, ei pelaa eikä lyö korttia ja on perin ahkera -ammatissaan. - -_Gilbert_. Minä myönnän kaiken tuon, hyvä rouva! Ja suon kyllä -mielelläni, että hän seurustelee oppilaitteni kanssa, niille hän varsin -hyvin voi pitää luentojaan ja esitelmiään, mutta minun tyttäreni hän -saa jättää rauhaan, sillä hänen ei sovi enää käydä mitään lastenkoulua. - -_Gunild_ (on pyörtyvinään). Ooh! Ooh! - -_Gilbert_. Katsos perhanaa! Mikä ämmälle tuli? Juokse sisään, Leonora, -ja tuo se kolmas pullo sieltä neljänneltä hyllyltä! - - (Hän tuo pullon ja he antavat Gunildin haistaa sitä.) - -_Gilbert_. No, no! hyvä rouva! älkää nyt ottako sitä noin pahaksi. Entä -nyt sitten, jos ei poikanne saakkaan tytärtäni? Onhan hänellä aina yhtä -hyviä naimiskauppoja tarjona. - -_Gunild_. Rakas herra apteekkari! Tehkää toki minulle se palvelus, että -te vielä kerran lupaatte olla kärsivällinen, että välttäisimme ihmisten -puheita. Uskokaa minua, te ette enää tule petetyksi. - -_Gilbert_. No, no, no, hyvä rouva! Olkaa nyt vaan rauhassa. Antaa hänen -siis vielä kerran tulla, mutta silloin täytyy tulla tosi asiasta. - -_Gunild_. Oi, kiitoksia, herra apteekkari! Ja antaapas hänen tälläkin -kertaa vielä hutiloida, niin en pojakseni häntä enää tunnusta. - -_Gilbert_. Hyvästi sitten! - - (Lähtevät.) - - -11:sta kohtaus. - - Gunild. Mestari Gert. - -_Gunild_. Voi minua kurjaa ihmisparkaa! Se poika vie minut vielä kerran -hautaan. Mutta eikös se vaan olekin tuolla? Uskallatko sinä sen renttu, -sinä sen pahanpäiväinen vetelys tulla vielä silmieni eteen? Hullu olen, -kun tuollaista suren, sillä jo aikoja sitten olisi minun pitänyt lyödä -sinut raajarikoksi. Kuinka taasenkin olet toimittanut asiasi tuolla -sisällä. - -_Gert_. Hyvin kyllä äiti. Mutta neiti oli hieman pikainen. - -_Gunild_. Siksikö, ettei hän tuntikausia jaksanut kuulla sinun -jaarituksiasi. Sinä hävitön lurjus (lyö häntä korvalle) sano minulle -(lyö taas toiselle korvalle) mitä varten sinä menit apteekkarille. -Siksikö, että sinä siellä opettaisit valtioviisautta? - -_Gert_. Neiti kysyi minulta mitä ne valtio- tai piiripäivät ovat -Saksassa, niin täytyihän minun selittää se hänelle, ja sitä ei voi -tehdä muuten, ellei kerro vaaliruhtinoista, ja osoita, että niitä on -kaikkiaan seitsemän, nimittäin kolme hengellistä ja neljä maallista. -Hengellisiä ovat: Kölnin vaaliruhtinas -- -- -- - -_Gunild_ (antaa hänelle taas pari korvapuustia). Kas, siinä saat pari -hengellistä ja oppinutta oikein Kölnin mitalla. Joko nyt pidät suusi -kiinni? - -_Gert_. Voi, voi, äiti! Älkää olko noin äkäinen minulle. Lepyttäkää nyt -apteekkari vielä kerran. Kunniasanallani lupaan etten toista kertaa -neitiä lörpötyksilläni pidätä, enkä kiertele, vaan käyn heti asiaan -kiinni, niin että hän voi olla tyytyväinen minuun. - -_Gunild_. Kuule Gert! Sulasta rakkaudesta annoin nuo korvapuustit. -Vielä kerran olen minä, sinun tietämättäsi saanut apteekkarin -leppymään. Mene siis heti paikalla sinne, mutta paina mieleesi, että -jos tälläkin kertaa vielä käyttäyt niinkuin ennenkin, niin en ikinä -enää sinua pojakseni tunnusta. (Menee.) - - (Mestari Gert menee heti kolkuttamaan ovelle. - Neiti itse tulee ulos.) - - -12:sta kohtaus. - - Leonora. Mestari Gert. - -_Leonora_. Terve tuloa takaisin, hyvä mestari Gert! - -_Gert_. Nöyrin palvelijanne, rakkahin neitini! Pyydän tuhannesti -anteeksi, jos suututin teitä viime kerralla pitkillä puheilla. - -_Leonora_. Kaikki on anteeksi annettu, hyvä mestari Gert. - -_Gert_. Minä pyytäisin ettei neiti lukisi sitä minulle virheeksi. - -_Leonora_. En ensinkään. Hyvä äitinne on jo saanut isäni ja minut -leppymään. - -_Gert_. Minä tunnustan, rakas neiti, että minä joskus pakisen vähän -liikoja. - -_Leonora_. Niin olen sen kyllä huomannut. - -_Gert_. Ja moni pitää sitä virheenä, vaan löytyy niitäkin, jotka -panevat sille arvoa. - -_Leonora_. Ei se tee mitään, mestari Gert, kunhan vaan ei puhu -sopimattomaan aikaan. - -_Gert_. Eikö neiti siis olekkaan oikein sydämestään anteeksi antanut? - -_Leonora_. Olen, mestari Gert, kaikesta sydämestäni. - -_Gert_ (suutelee hänen kättään). Tuhannet kiitokset! Meillä, jotka -olemme matkustelleet ulkomailla, tahtoo olla sellainen tauti tai tapa, -tai miksi sitä nyt sanoisin, että me niin mielellämme tahdomme kertoa -kaikesta siitä, mitä olemme nähneet ja kuulleet noilla vierailla -mailla, siten näyttääksemme muille, ettemme aina vaan ole kotinurkissa -elelleet. - -_Leonora_. Onko siis mestari Gert ollut ulkomailla? Sitä en tosiaankaan -ole koskaan tiennyt. - -_Gert_. Tietysti! Minä matkustin kerran Harslevista Kieliin, enkä -koskaan unhoita sitä matkaa (j.n.e.). - -_Leonora_. Hyvä herra! Jollette laske minua, niin saatte ympäri korvia. - - (Menee). - - -13:sta kohtaus. - - Gert. - -_Gert_ (Yksin.) Hän meni! Minä myönnän kyllä että puhun paljon; olen -perinnyt sen isältäni. Mutta hän ei suinkaan puhunut roskaa ja sitä en -tee minäkään. Kyllä ihmiset tässä kaupungissa vielä kerran tulevat -kaipaamaan minua, sitten kun olen kuollut, ja sanovat: "Piru vie, se -mestari Gert oli sentään parempi mies kuin luulimmekaan". Niin, vielä -ne sanovat: "Oi, jospa me vaan voisimme hänet elävänä jälleen kaivaa -haudasta." Niin se on tässä maailmassa, niin kauvan kuin ihminen täällä -elää, ei häntä kunnioiteta, vaan tuskin on hän kuollut, kun hänen -kuolemaansa jo paheksitaan. Kateudella on myöskin osansa siinä. Kaikki -näkevät, että minä aina kykenen pitämään puhetta vireillä. Muut -tahtoisivat kyllä mielellään ottaa osaa hekin, vaan eivät siihen -kykene. Miksikä esimerkiksi hansikkamaakari Jörgen vihaa minua niin -kovasti? Juuri sentähden että hän aina tahtoisi sanoa sanan sekaan, -mutta ei uskalla, kun minä olen läsnä, sillä hän tietää että minä -ymmärrän politiikkaa monta kertaa paremmin kuin hän. Olen sen monta -monituista kertaa huomannut, että niin pian kun minä satun tulemaan -seuraan, jossa hän on, niin heti hän vaikenee, tahtoen siten muka -ihmisten silmissä olla yksi noista viisaista, jotka puhuvat vähän, -mutta ajattelevat sitä enemmän. Tuo nyt on sellaisten tyhmeliinien -vanha temppu, jotka eivät ymmärrä mistään, vaan ovat vaan olevinaan -muka hyvinkin viisaita. Ja kuitenkaan he, kaikessa viisaudessa eivät -ajattele sen enempää kuin hevonen tai lammas. Pitääkö minun sentähden -antaa tukkia suuni? Ei, mieluummin tahdon olla kadehdittu kuin -halveksittu. Parempi on että ihmiset sanovat: "sillä miehellä vasta on -liukas kieli", kuin että he sanoisivat: "se mies istuu kuin nauta, eikä -sillä oo suuta eikä sanoja". Mutta mitä minun on tehtävä tässä asiassa? -Myönnän kyllä, että jouduin vähän liian pitkiin puheisiin neidin -kanssa. Mutta eikö hän sitten olisi voinut kuulla puhettani loppuun? -Pitikö hänen sentähden uhata minua korvapuustilla? Olen varma siitä, -että apteekkari nyt tahtoo purkaa kaikki -- kaikki. Mutta minä vedän -hänet edesvastaukseen. Näytän kuin näytänkin hänelle vieläkö tässä -maassa on lakia ja oikeutta. Minä haen asianajajan. - - (Menee). - - -14:sta kohtaus. - - Gunild, Gilbert, Leonora, Pernilla. - -_Gunild_. Ei voi edes muuta päähäni pälkähtääkään kuin että se poika -nyt viimeinkin on noudattanut kehoitustani, ja kerrankin saanut sen -asian päättymään, joka minua jo niin kauvan on huolestuttanut. Mutta -tuolta tulee apteekkari -- ja yksinään tyttärensä kanssa! Hyi, koko -ruumiini vapisee pelosta, minä aavistan, että -- -- -- Nöyrin -palvelijanne, herra apteekkari! Missä on minun poikani? - -_Gilbert_. Kuulkaa nyt, hyvä rouva! En tahdo käydä teidän kimppuunne, -sillä te olette kunnon nainen ja syytön siihen. - -_Gunild_. Herra hyvästi siunatkoon, mitä nyt taasen on tapahtunut? - -_Gilbert_. Poikanne on taas tällä kertaa toimittanut asiansa aivan niin -kuin ennenkin. Sanaakaan ei hän ole maininnut rakkaudesta, vaan on -puhua lörpöttänyt puuta heinää kaikellaisista valtioasioista. - -_Gunild_. Voi minua onnetonta ihmis'parkaa! - -_Gilbert_. Tyyntykää toki, hyvä rouva! - -_Gunild_. Voiko herra apteekkari siis tälläkin kertaa vielä antaa -hänelle anteeksi. - -_Gilbert_. Ei, hyvä rouva, mutta voimmehan silti olla hyviä ystäviä. -Tyttäreni pääsee kyllä muutenkin naimisiin. Herra Leonard, -viinikauppias tällä samalla kadulla on kovasti rakastunut häneen. Minun -ei ole tarvis tyrkyttää tytärtäni kellekään. - -_Gunild_. Sitä en suinkaan epäile. Mutta hyvä herra apteekkari. -- -- - -_Gilbert_. Mutta, hyvä rouva! Olkaa niin hyvä ja jättäkää minut -tästälähin rauhaan. - -_Gunild_. Ah, ah! Minä suren todellakin itseni kuoliaaksi tuon pojan -tähden, ah-ah-ah! - -_Gilbert_. Sydämmestäni olen pahoillani teidän tähtenne, hyvä rouva. - -_Gunild_. Oi, hyvä herra! Itkussa silmin rukoilen teitä, antakaa -hänelle anteeksi vielä tämä yksi ainoa kerta. Vannomalla vannon, etten -koskaan tämän jälkeen sano en halaistua sanaa hänen puolestaan. Tehkää -se sen ystävyyden nimessä, joka on aina ollut välillämme. - -_Gilbert_. Hyvä rouva! Sydämmeni ei enää kestä nähdä teidän noin -surevan. Olkoon menneeksi, hyvä rouva! Armahdan häntä vieläkin tämän -kerran, mutta se on nyt viimeinen. - -_Gunild_. Totta totisesti, en ikinä enään suutani avaa hänen -puolestaan. - -_Gilbert_. No, tulkoon hän sitten kello viisi tänä iltana. Silloin on -notario siellä, ja niin pian kuin hän on ilmoittanut rakkautensa, -voimme heti tehdä naimakirjan, niin päästään kerrankin siitä. - -_Gunild_. Heti paikalla lähden kotiin ja saarnaan sille pojalle niin -että paikat paukkuu. - - (Menee). - - -15:sta kohtaus. - - Gilbert. Leonora. Pernilla. - -_Gilbert_. No niin, tyttöseni! Tämä on viimeinen kerta kun hän sinua -kiusaa. - - (Leonora huokaa). - -_Gilbert_. Miksi sinä huokaat noin? - -_Pernilla_. Minä se vaan huokaan, hyvä herra, vaikka minun ei tarvitse -ottaakaan häntä. Mitä sitten neiti tekisi? Jos herralla olisi kymmenen -tai kaksitoista tytärtä, jotka hänen köyhyyden tähden täytyisi naittaa, -niin silloin jossain määrin ymmärtäisin tätä, naittaa -- -- - -_Gilbert_. Kas niin, mampselli! Pidä sinä vaan suusi kiinni. Minä olen -se, joka tahdon niin. Muuten, eihän miehestä ole mitään pahaa -sanottavaa? - -_Pernilla_. Onhan se, totta maar' ovela mies, jollei vaan olisi niin -höprä. - -_Gilbert_. Ja mitä sitten moitit hänessä muuta, kuin että hän puhuu -vähän liikoja? Sehän on tavallinen vika siinä ammatissa. - -_Pernilla_. Totta kyllä hyvä herra! Mutta lörpöttelemisessä kelpaa tämä -kapteeniksi vaikka koko maailman partureille. Sen sijaan että -tyttärenne hääiltanaan saisi nousta morsiusvuoteelleen, saa hän istua -ja kuunnella tuon lörpön luentoja. Yöt pitkät se vaan kertoisi -juttujaan, jotka suinkaan eivät huvita nuoria tyttöjä. Minä pelkään -todellakin, että neiti jo itsekkin vuoden sisään on muuttunut -aviisiksi. Totta totisesti, en vaan minä tuollaisesta miehestä huolisi; -siinä kaikki, mitä minulla on sanottavaa; paitsi jos minä vahingossa -sattuisin kadottamaan korvani, niin että hän voisi saarnata minulle -häiritsemättä. - -_Gilbert_. No niin tässä ei enää puheet auta. Mitä minä kerran olen -luvannut hänen äidilleen sen minä myöskin pidän. - - (Menevät kaikki sisään). - - -16:sta kohtaus. - - Mestari Gert. Asianajaja Tobias. - -_Gert_. Te neuvotte minua siis, herra asianajaja, nostamaan oikeusjutun -apteekkaria vastaan. - -_Tobias_. Minä aina, hyvä herra, neuvon kunniallista miestä menemään -oikeuteen, sillä huonostihan minä muuten ymmärtäisin juridiikkaani, -samoin kuin sekin olisi huono välskäri, joka ei sairaalleen neuvoisi -suoneniskua. - -_Gert_. Mutta luuletteko, että minä myöskin voitan tämän asian? - -_Tobias_. Ja muussa tapauksessa, ettekö alkaisikaan oikeusjuttua? Mitä -lörpötystä se on? - -_Gert_. Mitäs vasten minä sitten muuten rupeisin riitelemään. - -_Tobias_. Hyvä herra! Te kyllä voitte olla hyvä välskäri, mutta -juridiikkaa te ette lainkaan ymmärrä. Eikö esim. sairas silti turvaudu -aina lääkäriin, vaikka hän hyvin tietäisikin, ettei hän enää koskaan -parane. Hän kysyy lääkäriä siitä syystä, ettei hänestä kukaan voisi -sanoa: "hän kuoli lääkärittä niinkuin joku mykkä eläin?" Seikka on ihan -sama, jos antaa riita-asian jäädä sikseen, viemättä sitä oikeuteen. -Ihmiset sanovat sellaisesta: "tuo saituri, tuo visukinttu! se ei -tohtinut pitää oikeudestaan kiinni." Päinvastoin vaikka rehellisessä -asiassa häviäisikin, voi aina sanoa: "minulla on hyvä omatunto, olen -tehnyt kaiken voitavani." -- Ja vielä lisäksi on tämä semmoinen asia, -jossa te ette voi hävitä. - -_Gert_. Mutta herra asianajaja! Ettehän te vielä tiedä mikä asia se -onkaan. - -_Tobias_. Sanoittehan jo, että se on erästä apteekkaria vastaan? - -_Gert_. Niin on. - -_Tobias_. Tarpeeksi, hyvä herra, tarpeeksi. Tässä käteni sen päälle -että te voitatte. Siihen ei paljon taitoa tarvita pistää yksi -apteekkari pussiin. Ja jos sattuisikin niin käymään että te -häviäisitte, niin takaan, että te häviätte kunnialla. Miten asia muuten -on? - -_Gert_. Minun äitini ja tuo apteekkari ovat sopineet keskenään minun ja -apteekkarin tyttären naittamisesta. Minä olin tytön luona tänään, -ilmoittaakseni hänelle rakkauteni. Mutta ennenkuin vielä ennätin kosia, -satuin joutumaan kiinni eräästä toisesta aineesta, josta tyttö niin -suuttui, että uhkasi antaa minulle korvapuustin -- korvapuustin -minulle. - -_Tobias_. Jos te tällaisen jutun päästätte käsistänne, niin te olette -tyhmeliini. Luottakaa te vaan minuun, niinkuin kunnialliseen mieheen. -Minä toivoisin, että tässä olisi kysymys hengestänne, että minä voisin -teille näyttää kuinka tunnollisesti minä teidän asiaanne ajan. - -_Gert_. Kiitän nöyrimmästi! Tässä kaupungissa soimataan minua siitä, -että minä muka liikoja puhun, mutta se ei olekkaan mitään tuulen -pieksämistä, mitä minä puhun. Minä puhun vaan tärkeistä valtiollisista -asioista ja muista ulkomaanuutisista, joista oikeastaan pitäisi maksaa -minulle. Nämä ihmiset täällä eivät ymmärrä muuta kuin syödä, juoda ja -maata. - -_Tobias_. Niin, puhe on juuri meillä se lahja, jonka kautta me eroamme -eläimistä. Mutta muuten on kaikella aikansa, kun kosii, täytyy kaiken -muun puheen jäädä syrjään. - -_Gert_. Se on kyllä totta. Mutta minä joudun usein sellaisiin puheisiin -aivan vastoin tahtoani. Neiti itse sai minut alkuun, sillä kerran kysyi -hän minulta, mitä piiripäivät ovat Saksassa ja taas toisella kertaa -Kielin matkastani, josta minä sitten hänen mielestään kerroin liian -laveasti muka. Mutta eikö sellainen vie paljon aikaa, herra asianajaja. - -_Tobias_. No, tuollaisesta matkapahasesta ei liene juuri paljonkaan -sanottavaa. - -_Gert_. Vai eikö, kyllä sentään. Se oli totta totisesti perin -merkillinen matka. Minä matkustin näet Harslevista Kieliin -kahdeskymmenes päivä helmikuuta jos oikein muistan. - -_Tobias_. Niin, niin, hyvä herra! Minä en ollenkaan välitä siitä. Olen -itse ollut parikin kertaa Kielissä. - -_Gert_. Ei, kun oikein muistan, niin se olikin yhdeksästoista päivä -helmikuuta. - -_Tobias_. Ei nyt ole aikaa siitä puhua. Nyt on vaan kysymys siitä -oikeusjutusta. - -_Gert_. Muun muassa oli samalla matkalla eräs hattumaakariu sälli -- - -_Tobias_. Teidän täytyy jo ennen auringonlaskua manauttaa apteekkari. - -_Gert_. Niin aivan: Tuo samainen hattumaakari oli oikein kunnon poika. - -_Tobias_. Valitus on kirjoitettava tähän tapaan: - -_Gert_. Hän on vieläkin Kielissä ja pidetään häntä siellä parhaimpana -mestarina sillä -- -- -- - - (Asianajaja jatkaa puhettaan seuraavaan tapaan samaan - aikaan kuin Gert kertoo matkastaan). - -_Tobias_. Koska herra se ja se, joka ammatiltaan on apteekkari tässä -kaupungissa, omasta vapaasta tahdostaan ja suostumuksestaan, -todistajien läsnä ollessa minulle allekirjoittaneelle, mestari Gert -westfaalilaiselle, on tyttärensä neitsyt sen ja sen aviopuolisoksi -luvannut, mutta nyt tämä yllämainittu neitsyt se ja se julkeudella -ja ylönkatseella on minut allekirjoittaneen ulos huoneestansa -karkoittanut ja ilman minkäänlaista laillista syytä tämän ylläsanotun -naimasopimuksen nyt purkaa tahtoo, niin, koska se koko kaupungissa -on tiedoksi tullut, että tämä yllä nimitetty neitsyt se ja se on -minulle jo aviopuolisoksi kihlattu, ei minun maineeni salli, -että minä allekirjoittanut tällaisen julkean ylönkatseen alaiseksi -joudun, vaan kiiruhdan minä sentähden mitä pikimmin tämän asian -korkeastikunnioitettavan oikeuden tutkittavaksi ja tuomittavaksi -jättämään, vedoten siihen, että jos tällainen vallattomuus olisi -sallittu, jokaisen rehellisen kansalaisen kunnia ja maine olisi siten -uhattu. - - (Mestari Gert tuuppaa kätensä Tobiaksen suun eteen, ja tämä - antaa hänelle korvapuustin, josta he joutuvat tukkanuottasille - ja vihdoin mestari Gert ajaa Tobiaksen ulos). - - -17:sta kohtaus. - - Gunild. Gert. - -_Gunild_. Mikä hiiden mellakka täällä on? Mitä! minä kun luulin sinun -olevan kotona syntejäsi suremassa, ja nyt löydänkin sinut täältä -täydessä tappelussa. - -_Gert_. Säälisitte minua varmaan, äiti, jos tietäisitte minun kurjan -kohtaloni. - -_Gunild_. Sinun kurjan kohtalosi? Sano, kurjan käytöksesi! Kyllä minä -tiedän, miten taas viime kerralla olet käyttäytynyt apteekkarissa. - -_Gert_. Ylenkatseella lähetti neiti minut sieltä ja uhkasi vielä antaa -minulle korvapuustin. - -_Gunild_. Olisit sietänyt saada oikein keppikyydin talosta. - -_Gert_. Ja sitten tahdoin puhutella tätä asianajajaa, saadakseni -häneltä kuulla, mitä minun tässä asiassa olisi tekeminen. Vaan hän oli -niinkuin hullu. En saanut häneltä edes sanavuoroa. - -_Gunild_. Tahdotko sinä, sen ketale, vielä tässä ruveta käräjöimään, ja -siivojen ihmisten kanssa, joita sinä itse olet nenästä vetänyt. - -_Gert_. Mitä sitten tahdot että tekisin, äiti? Minä olen ihan, -ihan -- - mennyttä kalua. - -_Gunild_. Parasta että menet hirteen, sillä sinä et ansaitse enää elää. - -_Gert_. Oi, eikö ole enään mitään keinoa saada apteekkari vielä -leppymään? - -_Gunild_. Älä vaan ajattelekaan, että koskaan enään saisit häntä tai -minua leppymään. - -_Gert_. Hyvästi, äiti. Tuskin näette minua enään milloinkaan. - -_Gunild_ (Itsekseen). En minä raski enään häntä kiusata. (Ääneen). -Mestari Gert! Mihinkä sinä aijot? - -_Gert_. Ooh! Minä olen ihan mennyttä miestä. - -_Gunild_. Suurella tuskalla olen minä vielä kerran saanut apteekkarin -lepytetyksi. - -_Gert_. Oi, äiti kulta! Onko se totta? - -_Gunild_. On, mutta ole varma siitä, että se nyt on viho viimeinen -kerta. Apteekkari on pyytänyt notariusta, että se olisi samassa -tilaisuudessa läsnä, niin että, jos sinä käyttäyt, niinkuin sinun pitää -ja saat neidin suostumuksen, heti voidaan kirjoittaa naimakirja. - -_Gert_. Oo! Olkaa vakuutetut siitä, rakas äiti! kyllä minä nyt osaan -olla varovainen. - -_Gunild_. Tee niinkuin tahdot. Minä vaan en koskaan tähän sekaannu. -Tule kotiin siksi. - - (Menevät). - - -18:sta kohtaus. - - Leonard. Henrik. - -_Leonard_. Hyvä, kunhan saat edes Pernillan käsiisi, että minä saan -vaan kuulla, miten siellä asiat nyt ovat, ja tuleeko tuosta naimisesta -sittenkin tosi. - -_Henrik_. Mutta mitä hyötyä teillä siitä on, jos te sen kuulettekin. - -_Leonard_. Ah, onhan se niin luonnollista, että minä tahdon tietää sen, -mistä koko minun elämäni onni riippuu. Tee itsellesi jotain asiaa ja -mene sinne ja koeta saada niin että Pernilla tulee ulos. (Henrik menee -sisään). Kaiken tämän kiusan olisin minä voinut estää. Tämän sitä nyt -saa arkailemisestaan. Jos olisin vaan rohkeasti silloin kosinut, kun -aloin tuntea, että minä rakastin häntä, olisi hän nyt jo omanani. Mutta -sitä en toki usko, että hän koskaan voi antaa sydäntään sellaiselle -miehelle kuin Gert. Minkä hän tekee, sen hän tekee vaan ollakseen -kuuliainen isällensä. -- Mutta olkoon, miten olkoonkin, onnettomuus on -minulle yhtä suuri, kun en kumminkaan saa häntä omakseni. Mutta tuossa -jo palaa Henrik Pernillan kanssa. - - -19:sta kohtaus. - - Leonard. Henrik. Pernilla. - -_Leonard_. Ah, hyvä tyttöseni, tuomionko sinä tuot minulle, vai onko -vielä armoa? - -_Pernilla_. Hyvä herra! Ainoastaan niin paljon voin minä teille sanoa, -että neidillä on yhtä paha mieli kuin teilläkin. Mestari Gert on -vast'ikään ollut täällä mutta kirotun joutavalla lörpötyksellään tehnyt -itsensä niin inhottavaksi neidille, että hänen sydämmensä on aivan -pakahtua kun hän vaan ajattelee että hänen pitää mennä naimisiin -sellaisen miehen kanssa. Apteekkarikin jo lopuksi suuttui ja aikoi heti -purkaa kaikki, varsinkin kun hän kuuli meiltä että tekin olitte häneen -rakastunut. Mutta sittemmin hän taas äidin itkusta ja huokauksista on -taipunut koettelemaan vielä kerran ja käskenyt mestari Gertin -notariuksen kanssa kello viideksi tänne tekemään naimakirjaa, jos -nimittäin se käyttäytyy kunnollisesti. - -_Leonard_. Mutta onko neiti siihen suostuvainen? - -_Pernilla_. Hän ei uskalla vastustaa isänsä tahtoa, sillä se on hyvin -ankara mies; mutta sedälleen herra Gotthardille, joka häntä syvästi -säälii, on hän avannut sydämmensä ja se on kyllä luvannut saattaa asiat -niin, että mestari Gert rupee taasen lörpöttelemään. Ja heti, kun se -tapahtuu, pitää teidän olla saapusalla ja pyytää neidin kättä, juuri -silloin, kuin apteekkari suuttuu. - -_Leonard_. Mutta minä pelkään, että mestari Gert kyllä pitää varansa. - -_Pernilla_. Jos niin käy, ja neiti huomaa, että nyt on tosi käsissä, -tekeytyy hän äkkiä kipeäksi, saadakseen siten asian lykätyksi ja -antaakseen meille samalla aikaa miettiä muuta neuvoa. Minä kuiskasin -neidille että te olitte täällä ulkona, ja minä luulen, että hän itse -pian tulee tänne. Tuossa hän tuleekin ja setä Gotthard on mukana. - - -20:nes kohtaus. - - Leonard. Henrik. Pernilla. Leonora. Gotthard. - -_Leonard_. Rakkahin neiti! Teidän palvelustyttönne on keventänyt minun -mieltäni. Hän kertoi, että te inhootte mestari Gertiä. - -_Leonora_. Se on kyllä totta, rakas herra Leonard. Mutta minun isäni on -niin perin ankara mies. - -_Leonard_. Mutta, rakas neiti, toivon kuitenkin, että kun te vaan -pidätte puolianne, niin ei isänne voi väkisten pakoittaa teitä. - -_Leonora_. Minä en mielelläni tahtoisi saattaa isääni vihastumaan, -ennenkuin olen nähnyt voiko asia näin itsestään parantua. Mutta jos ei -niin käy, täytyy minun olla sitten tottelematon. - -_Gotthard_. Rauhoittukaa lapsi kullat! Antakaa te vaan mestari Gertin -tulla, ja te, herra Leonard, jäätte tänne kello viiteen asti; siihen ei -muuten olekkaan enää pitkä aika. Toivon kyllä, että minä taas saan sen -mestari Gertin porisemaan, niin että hän nyt vihdoin menettää -viimeisenkin luottamuksensa, ja jos tämä ei onnistu, niin mietimme -sitten taas uusia keinoja. Minun mielestäni on aina tämä naimiskauppa -ollut sopimaton, ja monta tuhatta kertaa mieluummin näen, että -veljentyttäreni tulee teidän vaimoksenne. Veljenikin kyllä itse asiassa -toivoisi samaa, mutta hän vaan ei saa sitä päästänsä, että se muka -jollain tavoin olisi lupauksensa rikkomista. -- Pysykää te nyt sillä -aikaa syrjässä ja luottakaa vaan minuun. Nyt täytyy meidän sisään taas. - - (Menevät). - - -21:nen kohtaus. - - Gert. - -_Gert_ (Yksin). No nyt mestari Gert sitä kysytään, voitko sinä kestää -koetuksen. Kyllä se sentään on niin turkasen vaikeata pitää suutansa, -kun on kysymys tieteellisistä asioista. (Pui nyrkkiä suulleen). Kuules -nyt, herra suu! Piru sinut perii, jos sinä tänä iltana puhut jostain -muusta kuin rakkaudesta. Muista se. Mutta kun tarkemmin ajattelee, niin -kyllä se sentään on niin saakelin hävitöntä tulla vihatuksi ainoastaan -sen tähden, että puhuu järkevistä ja tieteellisistä asioista. Mutta nyt -ne puheet saavat jäädä, kun elämäni onni siitä riippuu. Saapas nähdä -että minä kestän koetuksen ja kestän sen kuin mies, ellei joku vaan -houkuttele minua puhumaan. Sillä sitä en voi kieltää, että jos vaan -joku sattuu minulta kysymään sellaisia asioita, joissa minä olen -niinkuin kotonani, niin kyllä se on niin helkkarin hauskaa saada niistä -selittää. Mutta täytyy vähän edeltäpäin harjoittaa, että sitten -paremmin voisin seistä kiusausta vastaan. Ai peijakas! Tuoltahan -tuleekin jo notarius. Nythän se sopii. - - -22:nen kohtaus. - - Notarius. Gert. - -_Notarius_. Palvelijanne, mestari Gert! Minut on kutsuttu tänne teidän -tähtenne. - -_Gert_. Sen tiedän kyllä, herra notarius. Minä olen ollut täällä jo -muutamia kertoja ennenkin, mutta olen aina saanut palata tyhjin toimin. - -_Notarius_. Miksi niin? - -_Gert_. Te tiedätte, herra notarius, että minä joskus luen -harvinaisempia kirjoja ja että minä sitten seuraelämässä mielelläni -selitän muillekin mitä olen lukenut. Tässäkin talossa olen minä jo pari -kertaa sattunut puhumaan sellaisista aineista, sen sijaan, että minun -yksinomaan olisi pitänyt puhua rakkaudesta. Toivon kuitenkin että minun -tällä kertaa käy paremmin. - -_Notarius_. Niin tiedän, mutta voitte kai te nyt pakoittaa itseänne -edes tunnin verran? - -_Gert_. Hyvä herra notarius! Ettekö te olisi niin hyvä ja harjoittaisi -minua siihen vähän. Olkaa te olevinanne neitinä ja tehkää sitten -minulle kysymyksiä juuri noista asioista, että saisimme nähdä, voinko -minä kestää koetuksen, vai enkö? Minun on niin hemmetin vaikeata pitää -suuni kiinni, varsinkin kun joku antaa minulle tilaisuuden puhua. - -_Notarius_. Varsin mielelläni. Kas niin, nyt olen minä neiti. - -_Gert_. Nöyrin palvelijanne, rakkahin neitini! - -_Notarius_. Palvelijanne, mestari Gert! - -_Gert_. Vavisten tulen minä tällä kertaa luoksenne. - -_Notarius_. Kuinka niin? - -_Gert_. Koska minä viime kerralla suututin teidät pitkillä puheillani. - -_Notarius_. Ei se mitään tee. Tehän puhutte aina niin hyvin. Mutta mitä -uutta, mestari Gert? - -_Gert_. Ei mitään erityistä. - -_Notarius_. Mutta ettekö ole lukenut avisia. - -_Gert_. Tietysti minä olen. - -_Notarius_. Ja eikö niissäkään ole mitään uutta? - -_Gert_. Ei juuri mitään muuta kuin -- --. Ei, se on totta, minä en -olekkaan lukenut niitä siitä asti, kuin matkustin ulkomaille. - -_Notarius_. Onko mestari Gert matkustanut ulkomailla? - -_Gert_. Matkustin kerran Harslevista Kieliin, enkä koskaan unhoita sitä -matkaa. Samalle matkalle sattui muun muassa eräs hattumaakarin sälli --- -- -- (Lyö vasten suutaan). Vaikenetko sinä senkin elukka! - -_Notarius_. Mitä te aijoitte sanoa siitä hattumaakarista. - -_Gert_. Ei muuta kuin että se oli sellainen konna, ettei siitä kannata -puhua. - -_Notarius_. No sehän käy vallan mainiosti. - -_Gert_. Niinpä kyllä. Ettekö nyt tahtoisi mennä sisälle, herra notarius -ja sanoa että minä olen täällä. (Notarius menee). - - (Mestari Gert käy edestakaisin ja harjoittelee mutisten itseksensä - ja aina vähän väliin lyöden vasten suutaan). - - -23:mas kohtaus. - - Mestari Gert. Gotthard. Leonora. Pernilla. Notarius. - -_Gert_. Nöyrin palvelijanne, ihana neiti! - -_Leonora_. Palvelijanne. - -_Gert_. Vavisten tulen minä tällä kertaa luoksenne. - -_Leonora_. Vai niin. - -_Gert_. Pyydän nöyrimmästi anteeksi viime kerrasta. - -_Leonora_. Kun isäni on kerran sen anteeksi antanut, niin täytyy se -minunkin tehdä. - -_Gert_. Mutta minä uskallan toivoa että neiti oikein sydämmestään on -sen minulle anteeksi antanut. - -_Leonora_. Minä en milloinkaan tee vastoin isäni tahtoa. - -_Gert_. Teidän hyvällä isällänne, samoin kuin teilläkin on kyllä ollut -syytä olla suuttunut minuun. - -_Leonora_. Siinä on tavallansa paljon perää. - -_Gert_. Mutta se onkin ainoa vikani, rakas neiti, sillä muuten olen -minä siivo ja jämtti mies. - -_Leonora_. Kyllä niinkin. - -_Gert_. Minä en tahdo puolustaa käytöstäni teitä kohtaan, vaan otan sen -mielelläni viakseni, vaikka sitä muualla maailmassa pidettäisiin -ansiona. - -_Leonora_. Voipi olla niin. - -_Gotthard_. Te olettekin niin kovin arkatuntoisia, hyvät ihmiset. Minä -päin vastoin varsin mielelläni, vaikka ainakin tahtoisin olla mestari -Gertin seurassa. Sillä minä rakastan puhelua ja mitä minä olen kuullut -niin ei mestari Gert olekkaan mikään joutavanpuhuja. - -_Gert_. Kiitän nöyrimmästi, hyvä herra niistä hyvistä ajatuksista, -joita teillä on minusta. - -_Gotthard_. Mutta mitä mahtaa sitten niillä ihmisillä olla niin paljon -moittimisen syytä? Puhutteko te siis jotain sopimattomia? - -_Gert_. Ei, ei kukaan voi sellaista minusta sanoa. Minä en puhu muusta -kuin tieteellisistä ja muuten harvinaisemmista asioista. - -_Pernilla_. Tahdon auttaa herra setää. Mestari Gert on mies joka on -matkustanut ulkomaillakin. Sellaisilla matkoilla kokee paljon -monenlaista ja ne kysyvät paljon rahaa. Mutta sittenpä onkin niistä se -hyöty, että palattuaan voi niistä kertoa. - -_Gotthard_. Mestari Gert on siis ollut ulkomailla. - -_Gert_. No, enpä niin erityisesti. - -_Pernilla_. Niin, mutta kyllä minä muistan kuulleeni, että te kerran -olette matkustaneet Kieliin. - -_Gert_. Se on tosiaankin totta. Minä matkustin kerran Harslevista -Kieliin, enkä koskaan unhoita sitä matkaa. Muun muassa oli samalla -matkalla -- -- (vaikenee äkkiä ja tuppaa nenäliinan suuhunsa). - -_Gotthard_. Kuka oli sillä samalla matkalla. - -_Gert_. Ei kukaan. - -_Gotthard_. Hyvä herra! Kun te vaan puhutte matkoista ja kertomuksista, -niin en minä ymmärrä, mistä ne teitä voivat moittia. - -_Pernilla_. Enkä totta maar' minäkään lii'oin. - -_Gotthard_. Ja minun pitää todella moittia veljeäni siitä, että hän voi -suuttua sellaisesta. - -_Gert_. Kiitän nöyrimmästi! Mutta suokaa anteeksi, minun täytyy -toimittaa asiani neidille. - -_Gotthard_. Tiedätkö Pernilla? Minun tekee mieleni sanoa että avisissa -on nykyisin ollut asioita, joista minä melkein maksaisin rahaa, jos -vaan saisin niihin selitystä. Minä olen esim. jo monta kertaa lukenut -tory ja wighpuolueista Englannissa, mutta en tiedä, mistä ne ovat -syntyneet, eikä koko kaupungissa ole ketään, joka niistä sen tarkemmin -voisi selittää. - - (Mestari Gert, joka sillä aikaa on lähennellyt Leonoraa, - höristää korviaan ja sanoo:) - -_Gert_. Minä voisin kyllä sen selittää, jos minulla vaan olisi aikaa. - -_Gotthard_. Sitä minä kovin epäilen, hyvä herra, sillä ei kellään -muulla koko kaupungissa ole sen tarkempaa selkoa siitä. - -_Gert_. Vieköön minut vaikka piru, ellen siitä asiasta ole yhtä varma -kuin viidestä sormestani. - -_Gotthard_. No tiedänhän aina minäkin jotain sinne päin. Tiedän että -torypuolue on se, joka mestasi Jaakko-kuninkaan. - -_Gert_. Ei, ei, hyvä herra! Asianlaita on aivan toinen. Minä selitän -sen sitten, mutta nyt täytyy minun ensin kosia -- -- -- - -_Gotthard_. Ha, ha, ha! Kuulen heti, ettette siitä sen paremmin tiedä. -Toryt ne olivat, jotka tappoivat Jaakon. Siitä nyt olen ihan varma, kun -vaan olisin yhtä varma muustakin. - -_Gert_. Ei, ei se ole sinne päinkään, hyvä herra! Englannissa on neljä -päälahkoa: Töryt, whigit, mannistit ja anabaptistit. - -_Pernilla_ (Hiljaa). Nyt on peli voitettu. Nyt vaan kiireen kyytiä -kutsumaan apteekkaria ja herra Leonardia. - -_Gert_ (Jatkaa). Toryt ovat etumaiset ja pitävät aina kuninkaan puolta, -ja ne taistelivat myös Jaakko-kuninkaan puolella, silloin kun hän -Englannissa kävi sotaa whigejä vastaan, jotka nostivat kapinan -Cromwellin johdolla. Tämä Cromwell, jonka nimi latinaksi on -Massaniello, oli teurastajan poika, mutta kohosi niin korkealle, että -hän tuli sukkanauhanritariston jäseneksi ja ylipäälliköksi sekä maalla -että merellä, sillä hänellä oli pää kuin partaveitsi; ajatelkaas hyvä -herra: hän oli niin taitava, että hän antoi audienssin, luki, kirjoitti -ja saneli neljää kirjettä yhtä aikaa. Se kuuluu uskomattomalta, mutta -se pitää olla niin tosi, kuin minä itse tässä seison. - - (Apteekkari saapuu, kohauttaa olkapäitään, lähettää noutamaan - Leonardia, joka sitten kihlataan Leonoran kanssa, sillä aikaa - kuin Gert yhä puhuu). - -Sentähden kuningas koroitti hänet kunniavirasta toiseen. Mutta kun -Kanterburin arkkipiispan istuin tuli avonaiseksi, antoi hän sen eräälle -Fairfax nimiselle, vaikka Cromwell oli siihen suositellut omaa -lankoansa. Tästä suuttui Cromwell niin, että hän nosti kapinan -kuningasta vastaan, kokosi suuren sotajoukon whigejä, mannisteja ja -anabaptisteja, voitti kuninkaan suuressa taistelussa, sai hänet -vangiksi, ja jo samana iltana antoi hakata häneltä pään poikki. Mutta -kun Cromwell oli hallinnut muutamia vuosia, tuli Jaakko kuninkaan poika -takaisin, yhtyi torypuolueeseen, löi whigit monessa monituisessa -taistelussa, ja vihdoin viimeisessä tappelussa sai hän Cromwellinkin -vangiksi ja antoi neljän hevosen repiä hänet kappaleiksi. Siten -pääsivät toryt taas uudestaan valtaan ja päättivät perin juurin -hävittää maasta whigit ja niiden puoluelaiset mannistit ja -anabaptistit. -- -- -- Mutta varjele taivas! Tässä minä taas seison ja -lörpötän minkä ennätän. Missä neiti on? - -_Pernilla_. Pfui! Hän on jo mennyt teiltä sivu suun. Hän on jo -yhdistetty tämän nuoren herran kanssa sillä aikaa kuin mestari Gert oli -Englannissa. - -_Gert_. Mitä? Onko se mahdollista, herra apteekkari? - -_Gilbert_. Kyllä, hyvä herra! Minä olen pitänyt sanani; viimeisen -kerran olen pyytänyt teitä nyt tänne, että tekisitte asiasta lopun. -Mutta niinkuin näen, olette te auttamaton, ja sentähden olen minä -antanut tyttäreni tälle kunnon miehelle, joka on häntä jo kauvan -rakastanut. - -_Gert_. Piru teidät periköön, kun saatoitte minut tähän puheeseen. -Mutta hyvä herra apteekkari. Eikö tätä asiaa voi enään muuttaa? - -_Gilbert_. Ei. Sanokaa vaan paljon terveisiä äidillenne. Nyt ette -täältä enää ketään muuta saa, jollette tahdo naida tuota piikaani -Pernillaa. - -_Pernilla_. Hävetköön se, joka tuosta huolisi! Minä tahdon muutakin -kuin suun pärinää. - -_Gert_. Mutta herra apteekkari! - -_Gilbert_. Mutta hyvä herra, tälle ei voi enään mitään. Naimakirja on -jo tehty. - -_Gert_. Ah, minä en tahdo kauvemmin olla tällaisten ihmisten parissa -vaan matkustan heti muualle, jossa oppia osataan paremmin arvostella. - -_Gilbert_. Onnea matkalle! Tulkaa, menkäämme sisään. - - (Esirippu alas) - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Mestari Gert eli Lörpöttelevä parturi, by -Ludvig Holberg - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MESTARI GERT ELI *** - -***** This file should be named 50314-8.txt or 50314-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/0/3/1/50314/ - -Produced by Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/50314-8.zip b/old/50314-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 97b1744..0000000 --- a/old/50314-8.zip +++ /dev/null |
