summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/50336-0.txt15550
-rw-r--r--old/50336-0.zipbin264556 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50336-h.zipbin504842 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50336-h/50336-h.htm22393
-rw-r--r--old/50336-h/images/002a.jpgbin5076 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50336-h/images/002b.jpgbin4515 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50336-h/images/cover.jpgbin197407 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50336-h/images/gothicgrammarwit00brauuoft_bw.jpgbin29134 -> 0 bytes
11 files changed, 17 insertions, 37943 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..ffa95be
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #50336 (https://www.gutenberg.org/ebooks/50336)
diff --git a/old/50336-0.txt b/old/50336-0.txt
deleted file mode 100644
index 135fc26..0000000
--- a/old/50336-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,15550 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of A Gothic Grammar, by Wilhelm Braune
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: A Gothic Grammar
- with selections for reading and a glossary
-
-Author: Wilhelm Braune
-
-Translator: Gerhard H. Balg
-
-Release Date: October 29, 2015 [EBook #50336]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A GOTHIC GRAMMAR ***
-
-
-
-
-Produced by Richard Tonsing, Heiko Evermann, Germanic
-Lexicon Project (provider of the scans) and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- A
-
- GOTHIC GRAMMAR
-
- WITH SELECTIONS FOR READING AND A GLOSSARY
-
-
- BY
-
- WILHELM BRAUNE.
-
- TRANSLATED
-
- (FROM THE FOURTH GERMAN EDITION)
-
- AND EDITED, WITH
-
- EXPLANATORY NOTES, COMPLETE CITATIONS, DERIVATIONS, AND
- CORRESPONDENCES,
-
- BY
-
- GERHARD H. BALG.
-
- SECOND EDITION.
-
- MILWAUKEE, WIS.: THE AUTHOR.
- NEW YORK: B. WESTERMANN & CO., LEMCKE & BUECHNER.
- LONDON, ENG.: KEGAN PAUL, TRENCH, TRUEBNER & CO.
-
- * * * * *
-
- ENTERD ACCORDING TO ACT OF CONGRESS, IN THE YEAR 1895, BY
-
- G. H. BALG,
-
- IN THE OFFICE OF THE LIBRARIAN OF CONGRESS, AT WASHINGTON.
-
- ELECTROTYPED AND PRINTED BY THE GERMANIA PUB. CO., MILWAUKEE, WIS.
-
- * * * * *
-
-
-
-
-AUTHOR'S PREFACE.
-
-
-The main object of this Gothic Grammar is to render service to academic
-instruction, as a basis for lectures and Gothic exercises; it is
-intended, at the same time, to afford the student sufficient aid in
-acquiring a practical knowledge of the Gothic language and thus enable
-him to follow more advantageously the lectures on historical and
-comparativ grammar. For this purpose the Gothic Fonology and Inflection
-ar, as far as possibl, set forth by themselves, without resorting
-to Comparativ Grammar for an explanation of the facts. Occasionally
-another Germanic dialect, as the Old High German, has rather been
-referd to. The linguistic elucidation is left to the lectures. To him,
-however, who lerns Gothic from this book, without any possibility
-of hearing lectures, wishing at the same time to gain profounder
-knowledge, there may be especially recommended the following helps: K.
-BRUGMANN'S 'Grundriss der vergleichenden grammatik' and FR. KLUGE'S
-'Vorgeschichte der altgermanischen dialekte' (in PAUL'S 'Grundriss der
-germ. philologie', I, 300-406).
-
-The references to literary works containd in the Grammar itself ar not
-intended to act as linguistic explanations, but refer to works and
-treatises which present much of profit concerning the establishment
-and conception of facts from a purely Gothic point of view; several
-references to BRUGMANN'S 'Grundriss' ar perhaps the only exceptions.
-
-The Reading Exercises ar intended to offer sufficient material for
-Gothic exercises; they giv students working independently of a teacher
-an opportunity to apply what they hav lernd from the Grammar. The
-beginner may be advized at first simply to read over the chapters on
-Fonology, but to giv more attention to those on Inflection (for the
-beginning without the notes) and then to commence reading a text. This
-exercise ought to be accumpanied by a more extended lerning of the
-Grammar, just as a thuro analysis of the text wil require a constant
-reference to the Grammar.
-
-The Glossary contains not only the vocabulary of the Reading Exercises,
-but also all words occurring in the Grammar. The citations from the
-Inflection hav been givn in ful, those from the Fonology in every case
-where a word is not givn merely as an arbitrary chozen exampl. Thus the
-Glossary may at the same time serv as an Index to the Grammar.
-
-Sinse its first appearance in 1880, this book has not undergone
-essential changes; the success seemd to me to garantee the
-appropriateness of the plan, so that also in the present edition I hav
-not complied with several wishes for a farther scope. I stil hold that
-an admixture of elements from Comparativ Filology would be opposed to
-the object of the book. The question could rather arize as to whether
-there ought not to be added any chapters on Word-Formation and Syntax
-as main parts to the Fonology and Inflection. However this also has
-been disregarded. Such points of word-formation as may promote the
-practical study of the Gothic language, wil be found interwoven in
-the Inflection; a systematic presentation of the Gothic alone does
-not seem to me to prove very beneficial, but only in connection with
-the other Germanic, resp. Indo-Germanic, languages. And particularly
-with respect to this, excellent assistance is afforded the student by
-KLUGE's 'Nominale stammbildungslehre der altgermanischen dialekte'
-(cp. § 223) which has been amply referd to under Inflection, and which
-is easily accessibl as a supplementary number to the 'Sammlung kurzer
-grammatiken germanischer dialekte'. The addition of a syntax in harmony
-with the rest of the grammar would likely hav increast the book to dubl
-its size, which, as regards its sale, seemd to me a point wurthy of
-consideration. There are, moreover, easily attainabl summaries of the
-Gothic language. Therefore I hav for the present contented myself with
-annexing a list of grammatical and lexical helps (§ 224), which may
-serv as a guide to the inquirer.
-
-For this edition I hav again receivd kind informations from sum that
-uze the book. Beside the correction of misprints, the contents of the
-book has been favorably influenced by notes receivd from Mssrs. G. H.
-Balg, R. Bethge, J. Franck, and M. H. Jellinek. I herewith express my
-sincerest thanks to all. Mr. Roediger's review has also been thankfully
-uzed. For assistance renderd me in correcting the proof-sheets, I ow
-many thanks to my friend E. Sievers.
-
- HEIDELBERG, May 1st, 1895.
-
- W. BRAUNE.
-
-
-
-
-EDITOR'S PREFACE.
-
-
-The present edition contains all of the latest (fourth) German edition
-and such additional matter as has been deemd fit to enable the student
-to lern Gothic more quickly than he would without it. The addition of
-the Explanatory Notes and of the comprehensiv amplification of the
-Glossary has, in a mezure, been suggested and desired by many. At first
-it was intended to ad explanatory notes only, leaving the glossary
-intact. But from numerous communications I lernd that the present
-glossary must be welcum to many, if not all, students of Gothic.
-
-In writing down the Notes I hav taken great pains to place myself in
-the position of the beginner, and it is hoped that the more advanced
-student wil pardon what might seem superfluous to him. Sum of the
-explanations ar due to Bernhardt's critical notes in his 'Wulfila'
-to which I hav often referd. The Notes wer much more comprehensiv
-before the glossary was workt out, but many of them hav been transferd
-to the latter, in a few cases without being deleted in their first
-place, as I observd in reading the proof-sheets. The Glossary has
-been prepared upon the following plan: It is strictly alfabetic. The
-compound verbs ar mentiond with the simpl verbs. Many inflectional
-forms which the beginner who has not yet fully masterd the declensions
-and conjugations, is not likely to recognize in the texts, hav been
-givn as vocabulary words. The inflection of every word is indicated
-by figures in parentheses. The figures in () immediately after the
-vocabulary words refer to the paragrafs on Fonology. Proper nouns hav
-been inflected in full inasmuch as they occur in the Selections. The
-references to the texts ar complete and may be regarded as the first
-supplement to my 'Comparativ Glossary of the Gothic Language'. Tho
-admitting accidental omissions in this respect, I am certain that the
-references ar more complete than those of any other glossary. This
-tiresum work has cost me much time and labor, but I hope soon to be
-able to continue and complete it for the remaining part of the Gothic
-texts.
-
-In the square brackets the derivation of the Gothic words is givn
-first; then follow the correspondences or cognates, both being, with
-one or two exceptions, Germanic. The cognates ar always preceded by cp.
-or cf. It is possibl, however, that I hav faild in sum cases to point
-out the transference of a word from one declension or conjugation to
-another.
-
-This part of the book makes no claim to completeness. Several articls
-had been laid aside for further consideration, but professional and
-other duties as wel as the sudden appearance of the German edition
-ar the causes of leaving them untucht. As regards derivation and
-composition, the student wil do wel by reading carefully §§ 79-82 and §
-88ᵃ together with the notes. To point out the various root-grades from
-which words are derived, is left to the lecturer.
-
-The translation of the Grammar was made from the advanced plate proofs
-for which I am obliged to the eminent author, Prof. Wm. Braune, who
-kindly and promptly forwarded them to me. Altho this part of the
-work was done as fast as it was demanded by the printer, I feel sure
-that nothing has been omitted. In this respect I am indetted to my
-wife and one of my pupils, Miss Matilda Uihlein who, in comparing my
-translation with the German text, red the latter from the beginning to
-the end. Another pupil, Miss Ida Uihlein, is to be credited for the
-translation of Prof. Braune's preface, which could be sent to press
-with comparativly few emendations.
-
-Beside the books often cited in the square brackets and in the Notes
-I have thankfully uzed Mayhew and Skeat's Midl English Dictionary,
-Skeat's Etymological Dictionary, and Mac Lean's Old and Midl English
-Reader.
-
- MILWAUKEE, Aug. 15th, 1895.
-
- G. H. BALG.
-
-
-
-
-CONTENTS.
-
-
- Fonology. Page
-
- Chap. I. Alfabet (§§ 1-2) 1
-
- Chap. II. Vowels (§§ 3-27) 3
-
- Chap. III. Table of the Vowels (§§ 28-36) 14
- A. Fonetic System (§ 28).
- B. Historical System (§§ 29-36).
-
- Chap. IV. Consonants (§§ 37-82) 18
- A. Sonorous Consonants (§§ 38-50).
- B. Noizd Sounds (§§ 51-78).
- Labials (§§ 51-56).
- Gutturals (§§ 57-68).
- Dentals (§§ 69-78).
- Appendix. General Remarks on the Consonants (§§ 79-82).
-
-
- Inflections.
-
- Chap. I. Declension of Substantivs (§§ 83-120) 37
- General Remarks (§§ 83-88).
- A. Vowel (Strong) Declension (§§ 89-106).
- B. N-Declension (Weak Declension) (§§ 107-113).
- C. Minor Declensions (§§ 114-118).
- Appendix. Declension of Foren Words (§§ 119-120).
-
- Chap. II. Declension of Adjectivs (§§ 121-139) 51
- A. Strong Adjectivs (§§ 122-139).
- B. Weak Adjectivs (§ 132).
- C. Declension of Participls (§§ 133-134).
- D. Comparison of Adjectivs (§§ 135-139).
-
- Chap. III. Numerals (§§ 140-149) 58
-
- Chap. IV. Pronouns (§§ 150-166) 61
-
- Chap. V. Conjugation (§§ 167-209) 66
- I. Strong Verbs (§§ 169-182).
- II. Weak Verbs (§§ 183-195).
- III. Irregular Verbs (§§ 196-209).
-
- Chap. VI. Particls (§§ 210-219) 85
-
- Appendix. The Goths, Sources, Editions, Grammatical and Lexical
- Helps, Literature of the Goth. Syntax (§§ 220-224) 89
-
- Selections for Reading 97
-
- Explanatory Notes 117
-
- Glossary 135
-
-
-
-
-ABBREVIATIONS.
-
-
- anv., anomalous verb.
- cf. or cp., compare.
- E., English.
- follg., following.
- G., German.
- Gr., Greek.
- Idg., Indo-Germanic.
- Lt., Latin.
- ME., Midl English.
- MHG., Midl High German.
- NE., New English.
- NHG., New High German.
- Nth., Northumbrian.
- OE., Old English.
- OHG., Old High German.
- ON., Old Norse.
- OS., Old Saxon.
- pp., past participl.
- prec., preceding.
- prsp., present participl.
- prt.-prs., preterit present.
- Sc., Scotch.
- Shak., Shakspere.
- Sp., Spenser.
- sta., strong adjectiv.
- stv., strong verb.
- th. s., the same.
- w., with or word.
- wa., weak adjectiv.
- wv., weak verb.
- <, from; >, whense.
-
- Anz. fda., Anzeiger für deutsches alterthum, s. Zs. fda.
-
- Beitr., Beiträge zur geschichte der deutschen sprache und
- literatur. Halle 1874 ff.
-
- Bezzenb. beitr., Beiträge zur kunde der indogerm. sprachen, hg. v.
- A. Bezzenberger. Göttingen 1875 ff.
-
- Brugm., Grundriss der vergleichenden grammatik der indog. sprachen
- von K. Brugmann (Engl. edition). Strassburg 1886-92.
-
- Dietrich, aussprache des got., s. § 2 n. 1.
-
- Germ., Germania, hg. von Pfeiffer-Bartsch-Behaghel (1856-92).
-
- Grundr., Grundriss der germ. philologie, hg. v. H. Paul. Strassburg
- 1889-93.
-
- IF., Indogerm. forschungen, hg. v. K. Brugmann und W. Streitberg.
- Strassburg 1892 ff.
-
- Kl. W., Kluge, Wörterbuch.
-
- Kuhns zs., Zeitschrift für vergleichende sprachforschung. Berlin
- 1852 ff.
-
- Litbl., Literaturblatt für germ. und roman. philologie. Heilbronn
- 1880 ff.
-
- Sk., Skeat, Etymological Dictionary.
-
- vB., von Bahder, Verbalabstracta.
-
- Wrede, Wand., Sprache der Wandalen, s. § 220 n. 4.
-
- Wrede, Ostg., Sprache der Ostgoten, s. § 221 n. 4.
-
- Zs. fda., Zeitschrift für deutsches alterthum. Berlin 1841 ff. With
- this sinse vol. 19: Anzeiger für d. alt. Berlin 1876 ff.
-
- Zs. fdph., Zeitschrift für deutsche philologie. Halle 1869 ff.
-
-
-
-
-FONOLOGY.
-
-
-
-
-CHAP. I. THE ALFABET.
-
-
-§ 1. The monuments of the Gothic language ar handed down to us in a
-peculiar alfabet which, according to Greek ecclesiastic writers, was
-invented by Wulfila (s. § 221). The Gothic alfabet, however, is not
-entirely a new creation, but Wulfila based it on the Greek alfabet
-which he accomodated to the Gothic sounds, increasing it by several
-signs from the Latin alfabet, and, in a few cases, availing himself
-of the familiar runic alfabet. Of the Greek alfabet he also retaind
-the order and numerical value. The Gothic alfabet is now sufficiently
-represented in Roman letters. In the following we giv in the first line
-the original Gothic characters, in the second their numerical values,
-in the third the transliteration of the Gothic characters by Roman
-letters, which latter we shall uze exclusivly in this book.
-
-[Illustration:
-
- A B Γ d e u z h Ψ
-
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9
-
- a b g d e q z h þ
-
- ϊι R λ M N G n Π ɥ
-
- 10 20 30 40 50 60 70 80 90
-
- i k l m n j u p --
-
- R S T Y Ꝼ X Θ Ω ↑
-
- 100 200 300 400 500 600 700 800 900
-
- r s t w f χ ƕ o --]
-
- NOTE 1. Of these signs one (=i=, _10_) is represented by two forms.
- The =i= without dots occurs oftener, the =i= with dots stands at
- the beginning of a word, and in the midl of a word after a vowel,
- to show that it forms a syllabl for itself and does not form a
- difthong with the preceding vowel; e. g., =fraïtiþ= (= =fra-itiþ=).
- In transliteration =i= is employd thruout.
-
- NOTE 2. Two characters, the Greek episema 'koppa' (_90_) and
- 'sampi' (_900_), hav no fonetic values, but serv only as numerals.
- When the symbols denote numerals, they ar markt by a horizontal
- stroke abuv them, or by dots before and after them: =i̅b̅= or
- =·ib·= = 12.
-
- NOTE 3. The transliteration of the Gothic symbols is not alike in
- all cases. Most editors hav hitherto uzed =v= for =w= (§ 39, n. 1);
- for the singl symbols =q= (§ 39, n. 1) and =ƕ= (§ 63) we find =kv=
- or =qu= and =hv= or =w=, respectivly; for =þ=, which is borrowd
- from the Norse-A.-S. alfabet, also =th= occurs (§ 70, n. 1).
-
- NOTE 4. The Gothic monuments show but few abbreviations; the holy
- names, =guþ=, =frauja=, =iêsus=, =Χristus=, ar always abbreviated.
- Abbreviations ar denoted by a stroke abuv the word, but in our
- texts the abbreviated words ar uzually printed in ful; as, =g̅þ̅= =
- =guþ=, =f̅a̅=, =f̅i̅n̅s̅= = =frauja=, =fraujins=.--For more on this
- point, s. Gabelentz-Loebe's grammar, p. 19 et seq.
-
- NOTE 5. The Goths alredy had the Germanic runic letters before
- Wulfila. The names of these letters wer uzed also for the new
- characters. The names of the Gothic symbols, together with a
- few Gothic words and alfabets, ar preservd in a Salzburg-Vienna
- manuscript of the 9th century: W. Grimm, 'Wiener Jahrbücher der
- Litteratur 43', p. 4 et seq. Massmann, zs. fda. 1, p. 296 et
- seq.--The form of the names, however, is very corrupt. As to
- this, cp. A. Kirchhoff, 'Das Gotische Runenalphabet', 2nd edit.,
- Berlin 1854; J. Zacher, 'Das Gotische Alphabet Vulfilas und das
- Runenalphabet', Leipzig 1855.--Of special importance is Wimmer's
- treatis on Wulfila's alfabet, as 'Appendix I' to his book: 'Die
- Runenschrift', Berlin 1887, pp. 259-274.
-
-§ 2. Of the 27 characters two hav only numerical values, (§ 1, n. 2), a
-third, the χ, is retaind only in Greek foren words, especially in the
-name 'Christus', and denotes no Gothic sound. Hense there remain the
-following 24 characters whose fonetic values ar to be determind:
-
-(a) Consonants:
-
- =p b f m w | t d þ s z n l r | k q g h ƕ j.=
-
-(b) Vowels:
-
- =a e i o u.=
-
-(c) Difthongs:
-
- =ei iu ai au.=
-
-In determining the fonetic values of these characters we ar guided
-by the following means: (1) The Gothic alfabet is based on the Greek
-alfabet; hense, the pronunciation of the Greek letters to be determind
-for the 4th century, must also be regarded as that of the Gothic
-letters so long as there is no proof to the contrary. (2) The rendition
-of the numerous Greek foren words and proper nouns by Wulfila. (3)
-The transliteration of the Gothic proper nouns in Latin documents
-and by Latin authors of the 4th-8th centuries. (4) The testimony of
-the cognate Germanic languages. (5) Fonetic changes and grammatical
-fenomena in the Gothic language itself permit us to draw conclusions
-about the nature of the sounds.
-
- NOTE 1. Concerning the pronunciation of the Gothic letters, cp.
- Weingärtner, 'Die Aussprache des Gotischen zur Zeit des Ulfilas',
- Leipzig 1858; Fr. Dietrich, 'Ueber die Aussprache des Gotischen
- während der Zeit seines Bestehens', Marburg 1862; about the
- consonants, Paul, 'Zur Lautverschiebung', Beitr. 1, p. 147 et seq.
-
- NOTE 2. An old testimony for the Gothic pronunciation in the
- Salzburg-Vienna MS.:
-
- _uuortun otan auar euangeliū ther lucam_
- =waurþun uþþan afar aiwaggeljo þairh Lokan=
-
- _uuorthun auar thuo iachuedant iachᵘatun_
- =waurþun afar þo jah qeþun.=
-
- ubi dicit. genuit _.j._ ponitur     ubi gabriel _.g._ ponunt et
- alia his sim̅ ubi aspiratione . ut dicitur gah libeda _jah libaida_
-     diptongon _ai_ pro e longa    p ch _q_ ponunt.--Cp. § 1, n. 5,
- and, for explanation, especially Kirchhoff, p. 20 et seq.
-
-
-
-
-CHAP. II. THE VOWELS.
-
-
-a
-
-§ 3. The Gothic =a= signifies as a rule the short a-sound [as in G.
-mann].
-
- NOTE 1. Foren words and names; as, =Annas=, Ἀννας; =Akaja=, Ἀχαΐα;
- =barbarus=, βάρβαρος; =aggilus=, ἄγγελος; =karkara=, _carcer_;
- =lukarn=, _lucerna_; =Kafarnaum=, Καπερναούμ.
-
- NOTE 2. Gothic names: =Athanaricus=, =Ariaricus=, =Amalafrigda=
- (_Ammian._)
-
-§ 4. Short =a= is very frequent both in stem-syllabls and in
-inflection. E. g.
-
-(a) Stem-syllabls: =agis=, _aw_; =aljis=, '_alius_'; =tagr=, _tear_;
-=aƕa=, '_aqua_'; =alan=, _to grow_; =hafjan=, _to heav_; =saltan=, _to
-salt_; =haldan=, _to hold_; =waldan=, _to rule_; =fadar=, _father_;
-=staþs=, _place_.--=ahtau=, '_octo_'; =gasts=, _guest_; =ƕaþar=,
-'_uter_'; =awistr=, _sheepfold_ (OHG. au, '_ovis_'; ahd. gr., § 219, n.
-3); =bandi=, _band_; =barn=, _child_; =saggws=, _song_; all preterits
-of the III.-V. ablaut-series: =bar=, _I bore_; =hlaf=, _I stole_;
-=band=, _I bound_; =gaf=, _I gave_, etc.
-
-(b) Inflections: =daga= (dat. sg., § 90), =waúrda= (nom. acc. pl., §
-93), =giba= (nom. acc. sg., § 96), =guma= (nom. sg., § 107), =haírtôna=
-(nom. acc. pl., § 109); --=blindamma=, =blindana=, =blinda=, =blindata=
-(str. adj., § 123); --=imma=, =ina=, =ita=, =ija=, =meina= (prn.; § 150
-et seq.); --=nima= (1st pers. sg. prs. ind.); =nimaima=, =nimaiwa=,
-=nimaina= (1st pers. pl. du. and 3d pers. pl. opt., § 170); =haitada=
-(medio-passiv, § 170); =sôkida= (weak prt., § 184); --adverbs: =-ba=
-(as, =glaggwuba=), =nêƕa=, =inna=, =ana=, =waíla=, etc.
-
- NOTE 1. Apocope of an unaccented =a= before enclitics:
- =þat-ist=, =þat-ei=, =þan-uh=, =þamm-uh=, =þan-ei=, =þamm-ei=,
- =kar-ist=.--Also =frêt= and =frêtum= (prt. of =fra-itan=, _to
- devour_, § 176, n. 3).
-
- NOTE 2. For =a= in the difthongs =ai=, =au=, s. §§ 21. 25.
-
-§ 5. In a few cases =a= is long [as in E. father]. (Comp. Holtzmann,
-Altd. Gr., I, 3 et seq.).
-
-(a) In foren words: =Silbânus= (_Silvanus_), =aurâli= (_orale_),
-=spaíkulâtur= (_speculator_), =Peilâtus=, etc.;
-
-(b) In the following Gothic words: =fâhan= (OHG. fâhan), _to cach_;
-=hâhan= (OHG. hâhan), _to hang_; =þâhta= (prt. of =þagkjan=, _to
-think_); =brâhta= (prt. of =briggan=, _to bring_); =gafâhs=, _a haul_;
-=faúrhâh=, _curtain_; =gahâhjô=, _in order_; =-gâhts=, _a going_; also
-=þâhô= (OHG. dâha), _clay_; =unwâhs=, _blameless_ (OE. wôh, _wrong_).
-
- NOTE. In the words mentiond under (b) =âh= arose from =anh= (§ 50,
- n. 1). Cp. also Litbl. 1886, p. 485.
-
-
-e
-
-§ 6. =e= is always a long, close vowel (=ê=) approaching very much the
-sound of =i= [as in E. they].
-
- NOTE 1. In Greek words η is regularly represented by =ê=; e.
- g., =Gabriêl=, =Kêfas=, =aíkklêsjô=, =Krêta=; --sumtimes also
- ι: =Naên=, Ναίν; =Tykêkus=, Τυχικός; =aíloê=, ἐλωί; likewise e:
- =Jarêd=, Ἰαρέδ.
-
- NOTE 2. In Gothic names Latin writers employ =e= for Gothic =ê=:
- =Sigismêres=, =Gelimêr=, =Reccarêd=; besides, as erly as the 6th
- century, quite regularly also =i=; as, =Theodemir=, =Valamir=. Cp.
- Beitr., 11, 7 et seq.; Wrede, Wand., 92 et seq. #/Ναίν
-
-§ 7. Goth. =ê= (which regularly corresponds to OHG. and OS. â; ahd.
-gr., § 34) is found:
-
-(a) in reduplicating verbs, in part with the ablaut =ô= (§§ 179.
-181): =grêtan=, =lêtan=, =slêpan=; (b) in the prt. pl. of the IV.
-and V. ablaut-series: =sêtum= (inf. =sitan=, _to sit_), =nêmun= (inf.
-=niman=, _to take_), =têmum= (inf. =timan=, _to befit_), =êtum= (inf.
-_itan_), and in the prt. sg. =frêt=; Luc. XV, 30 (§ 176, n. 3); (c)
-in derivativs from the verbal stems givn under (b); as, =andanêms=,
-_agreeabl_; =andanêm=, _a receiving_; =gatêmiba=, _becumingly_;
-=uzêta=, _manger_; (d) in other words; as, =jêr=, _year_; =qêns=,
-_wife_; =mêna=, _moon_; =lêkeis=, _fysician_; =mêrjan=, _to preach_;
-=manasêþs= ('_man-seed_'), _world_, etc.; (e) in formativ syllabls:
-=fahêþs=, _joy_; =awêþi=, _flock of sheep_ (cp. however § 17, n. 1);
-=azêts=, _easy_; 2nd pers. sg. prt. of wvs., =-dês= (=nasidês=, § 184);
-(f) final: in the ending of the gen. pl.; as, =dagê=; in monosyllabic
-instrumentals: =þê=, =ƕê= (§§ 153. 159); in particls and advs.; as,
-=swê=, =untê=, =hidrê=, =bisunjanê=; lastly, in the dativs =ƕammêh=,
-=ƕarjammêh=, =ainummê-hun= (cp. §§ 163-166).
-
- NOTE 1. =ê= before vowels appears as =ai=; s. § 22.
-
- NOTE 2. =ei= occurs quite often for =ê=, especially in the Gospel
- of St. Luke; as, =qeins= (= =qêns=), =faheid= (= =fahêd=),
- =fraleitais= (= =fralêtais=); Lu. II, 5. 10. 29; =afleitan=; Mt.
- IX, 6, etc.
-
- NOTE 3. Sporadically also =i= for =ê=; so, frequently, in the
- Gospel of St. Lu.; as, =b~i~rusjôs=; Lu. II, 41; =q~i~þeina=; VIII,
- 56. IX, 21; =tawid~i~deina=; VI, 11; =duatsn~i~wun=; Mk. VI, 53.
- Only =i= is found in =wriþus=, _herd_; Lu. VIII, 33 (for =wrêþus=;
- cp. Bezzenb. Beitr. 3, 114).
-
- NOTE 4. Reversely, also =e= occurs for =i= and =ei= (§ 10, n. 5; §
- 17, n. 1).--These deviations (in ns. 2-4) seem due to East Gothic
- writers; cp. Wrede, 'Ostg.', 161.
-
-§ 8. From the preceding =ê= must be separated the =ê= of sum Gothic
-words in which it corresponds to OHG. ea, ia (not â): =hêr=, _here_;
-=Krêks=, _Greek_; =fêra=, _side_, _region_; =mês=, _table_. Cp. ahd.
-gr., §§ 35. 36; Beitr., 18, 409 et seq.
-
-
-i
-
-§ 9. Gothic =i=, as a rule, denotes the short vowel =i= [as in E. it],
-while its corresponding long sound is represented by =ei= [= ie in E.
-believ]; s. § 16.
-
- NOTE 1. The =i= in Greek words stands for short ι, only
- exceptionally for η which is generally represented by =ê=; e. g.,
- =Aúnisimus=, Ὀνήσιμος; =Biþania=, Βηθανία.
-
- NOTE 2. =i= in Gothic words is long, when it is incorrectly employd
- for =ê= (cp. § 7, n. 3).
-
-§ 10. The Gothic =i=, from an historical point of view, is of two
-kinds: It represents two originally distinct sounds which, from a
-purely Gothic standpoint, can not be separated.
-
-(a) Goth. =i= = proethnic Germanic e (OHG. ë or i; cp. ahd. gr., §§
-28-30), as in the prs. tense of verbs of the III.-V. ablaut-series
-(§§ 32-34): =niman=, OHG. nëman; =giban=, OHG. gëban; =giba=, OHG.
-gëba; =bindan=, OHG. bintan; =itan=, _to eat_; =midjis=, '_medius_';
-=hlifan=, _to steal_; =swistar=, OHG. swëster; =fidwôr=, _four_;
-=gifts=, _gift_; =-qiss=, _speech_; the pps. of the V. ablaut-series:
-=gibans=, =itans=, =lisans=, =wigans=, =qiþans=.
-
-(b) Goth. =i= = proethnic Germanic i (OHG. i; ahd. gr., § 31); e. g.,
-=lists=, _stratagem_; =fisks=, _fish_; =is=, _he_; =wissa=, _I knew_;
-=skritnan=, _to rend_ (intr.); prt. pl. and pp. of the verbs of the
-I. ablaut-series (§ 30): =bitun=, =bitans= (inf. =beitan=); =stigun=,
-=stigans= (inf. =steigan=); =liþun=, =liþans= (inf. =leiþan=).
-
- NOTE 1. Final =i= occurs in =ni=, =bi=, =si=, =hiri=; in the
- nominativs of feminin and neuter =j=-stems: =bandi= (§ 96), =kuni=
- (§ 93); in the acc. and voc. sg. of the masculin =j=-stems: =hari=
- (§ 90); 3d pers. sg. prt. opt.: =nêmi=. This final =i= appears as
- =j=, when it becums medial (§ 45).
-
- NOTE 2. Final =i= before a following =i= of an enclitic word
- is elided in =nist= (= =ni-ist=), =sei= (= =si-ei=), =niba= (=
- =ni-iba=).
-
- NOTE 3. Every =i= before =h= and =r= is broken to =aí=; cp. § 20.
-
- NOTE 4. =ij= is found in =ija=, '_eam_'; =þrija=, '_tria_';
- =fijan=, _to hate_; =frijôn=, _to luv_; =sijum=, _we ar_; =kijans=,
- _germinated_, etc. =i= for =ij= is rare: =fian=, =sium=, etc., but
- =friaþwa= (beside =frijaþwa=), _luv_, occurs very often.
-
- NOTE 5. Occasionally =e= takes the place of =i=; as, =usdrebi=; Mk.
- V, 10; =seneigana=; I. Tim. V, 1.
-
- NOTE 6. For =i= in the difthong =iu=, s. §§ 18. 19.
-
- NOTE 7. For a separation of the two =i=s (= OHG. ë and i) in East
- Gothic names, s. Wrede, 'Ostg.', 162.
-
-
-o
-
-§ 11. The Gothic character =o= always denotes a long close =o=
-approaching sumwhat the sound of =û= (= o in E. home).
-
- NOTE 1. In Greek words =o=, as a rule, corresponds to ω, rarely to
- ο; e. g., =Makidonja=, Μακεδονία; it also stands for ου: =Iodas=,
- Ἰούδας; Lu. III, 26.
-
- NOTE 2. =o= in Gothic words often stands for (short) =u= (§ 14, n.
- 3).
-
-§ 12. =ô= (= OHG. uo; s. ahd. gr., § 38 et seq.) is frequent in Gothic
-words. E. g., =brôþar=, _brother_; =bôka=, _beech_; =frôþs=, _wise_;
-=flôdus=, _flud_; =fôtus=, _foot_.
-
-In the prt. of the VI. series (§ 35) and of the =ê--ô=-series (§ 36):
-=ôl=, =hôf=, =ôg=, pl. =ôlum=, =hôfum=, =ôgum=; =laílôt=, =laílôtum,
-aísô=. In endings, as in nom. pl. =gibôs=, =dagôs=; wvs. II.: =salbôn=;
-final, in gen. pl. f. =gibô=, =tuggônô=; nom. sg. =tuggô=, =haírtô=.
-Prns.: =ƕô=, =þô=, =sô=, =ƕanô-h=, =ainnô-hun=, =ƕarjanô-h=. Verb
-=salbô=. Advs. in =-ô= (§ 211).
-
- NOTE 1. For =ô= we sumtimes find =u=: =gakrôtûda= (inf. =krôtôn=),
- _he is crusht_; Lu. XX, 18; =ûhtêdun= (prs. =ôg=), _they feard_;
- Mk. XI, 32.--In East Gothic names =u= often takes the place of =ô=;
- s. Wrede, 'Ostg.', 164.
-
- NOTE 2. In a few words =ô= before vowels becums =au=; s. § 26.
-
- NOTE 3. =ô= and =u= interchange in the inflection of =fôn=, gen.
- =funins= (§ 118). Concerning this and other relations between =ô=
- and =u=, cp. Beitr. 6, 377 et seq.; 564; also Kuhns Zs., 26, 16 et
- seq.
-
-
-u
-
-§ 13. The letter =u= in Gothic denotes both a short and a long vowel;
-the short =u=, however, occurs oftener than long =û=.
-
- NOTE 1. =u= in foren words regularly represents Gr. ου. In
- unaccented syllabls, however, it stands for Gr. ο: =diabulus=,
- διάβολος (beside =diabaúlus=), =apaústulus= (beside =apaústaúlus=),
- =paíntêkustê=, πεντηκοστή.
-
- NOTE 2. =u= for =ô= seldom (§ 12, n. 1), =u= for =áu= (§ 25, n. 3).
-
-§ 14. Short =u= is very frequent in Gothic. E. g.
-
-(a) =juk=, _yoke_; =sunus=, _sun_; =drus=, _fall_; =us-drusts=, _a
-falling_; =fra-lusts=, _lost_; =lusnan=, _to perish_; --in the prt.
-pl. and pp. of the verbs of the II. series (§ 31); e. g., =gutum=,
-=gutans=; =lusum=, =lusans=; --in endings of the sbs. of the =u=-decl.:
-=handus=, =handu=; --final, as in =þu=, prn., _thou_; =nu=, _now_; =-u=
-(interr. particl).
-
-(b) =wulfs=, _wolf_; =wulla=, _wool_; =gaqumþs=, _council_; =gulþ=,
-_gold_; =swumfsl=, _pond_; =hund=, _100_; =sibun=, _7_; =taíhun=, _10_;
-=fulls=, _ful_; =un-= (privativ prefix); in the prt. pl. and pp. of the
-verbs of the III. series (§ 32): =bundum=, =bundans=; in the pp. of the
-verbs of the IV. series (§ 33): =numans=, =stulans=.
-
-=brukans=, _broken_; =us-bruknan=, _to break off_ (intr.); =trudan=,
-_to tred_, pp. =trudans=; =snutrs=, _wise_.
-
- NOTE 1. As a rule, the final =u= of stems is dropt before derivativ
- =j=-suffixes; e. g., =-hardjan=, _to harden_ (< =hardus=);
- =-agljan=, _to trubl_ (< =aglus=); =manwjan=, _to prepare_ (<
- =manwus=); =ufarassjan=, _to increase_ (< =ufarassus=); L. Meyer,
- 'Got. Spr.', p. 325 et seq. But =skadwjan=, _to overshadow_
- (< =skadus=), and =skadweins=, _a shading_ (cp. Zs. fda. 36,
- 269).--Concerning =u= beside =w=, cp. § 42.
-
- NOTE 2. Every =u= before =h= and =r= is broken to =aú=; cp. § 24.
-
- NOTE 3. =u= is eight times (mostly in Lu.) represented by =o=; e.
- g., =laúhm~o~ni=, _lightning_: Lu. XVII, 24; =sunj~o~s=, _suns_;
- Lu. XVI, 8; =ushôf~o~n=; Lu. XVII, 13; =ain~o~mêhun=; Lu. VIII, 43;
- =faíh~o~=, _muney_; Mk. X, 23.
-
- NOTE 4. In the endings of the =u=-declension =u= is occasionally
- represented by =au=; as, =sunaus= (nom. sg.); Lu. IV, 3; cp. § 105,
- n. 2.
-
-§ 15. Long =û= certainly appears in: (a) =ût=, _out_ (=ûta=, etc.);
-=dûbô=, _duv_; =rûna=, _mystery_; =rûms=, _room, roomy_; =*mûl= (in
-=faúrmûljan=, _to muzl_); =brûþs=, _bride_; =hûs=, _house_; =skûra=,
-_shower_; =hlûtrs=, _pure_; =fûls=, _foul_; =*mûks= (in =mûkamôdei=),
-_meek_; =þûsundi=, _1000_; =brûkjan=, _to uze_ (prt. =brûhta=; adj.
-=brûks=); =lûkan=, _to lock_ (§ 173, n. 2); =hrûkjan=, _to crow_ (s.
-Beitr., 6, 379); =hnûþô=, _sting_ (Icel. hnúþa; s. Noreen, Nord. revy,
-April 1883).
-
-(b) for nasalized =u=, the primitiv nasal being lost (cp. § 5, b; § 50,
-n. 1): =þûhta= (prt. of =þugkjan=, _to think_), =þûhtus=, _thought_
-(adj. =þûhts=); =hûhrus=, _hunger_; =jûhiza= (compar. to =juggs=),
-_yunger_; =ûhtwô=, _daybreak_; =ûhteigs=, =ûhtiugs=, _seasonabl_;
-=bi-ûhts=, _accustomd_ (s. Brgm., I, 181).
-
- NOTE 1. =u= is perhaps long in: =þrûtsfill=, _leprosy_ (cp. ON.
- =þrútinn=, _swoln_; OE. =þrûstfell=; Beitr., 9, 254); =anabûsns=,
- _commandment_ (Beitr., 9, 152 and 10, 497; Brgm., II, 287); =lûns=,
- _ransom_ (Brgm., II, 285); =sûts=, _sweet_ (OS. swôti, OE. swête;
- cp. however Kuhn's Zs., 26, 380); the suff. =-dûþs= (§ 103; cp.
- Beitr. 6, 380); =jûs=, _ye_ (§ 150; Brgm., III, 374. 398). Sum
- write also =fidûr-= and =-ûh= (cp. § 24, n. 2).
-
- NOTE 2. In =Rûma=, _Rome_, =Rûmôneis=, _a Roman_, =û= stands for
- the Lt. o.
-
- NOTE 3. =o= for =û= occurs only in =ôhteigô=; II. Tim. IV, 2 (in
- codex B, for =ûhteigô= in A).
-
- NOTE 4. For =û= becuming =au= before vowels, s. § 26, b.
-
-
-ei
-
-§ 16. Like Greek ει at the time of Wulfila, and in imitation of it,
-Gothic =ei= denotes long =î=.
-
- NOTE 1. In Greek words =ei= uzually stands for ι, but also for
- =ei=, and sumtimes for η.
-
- NOTE 2. Concerning =ei= for Goth. =ê=, s. § 7, n. 2.
-
- NOTE 3. The difthongal pronunciation of =ei= suggested by J. Grimm
- is refuted also for linguistic reasons. Cp. J. Schmidt, 'Idg.
- Vocalismus', I, 485; Litbl. 1886, 485; Brgm., I, 57.
-
-§ 17. =ei= in stem syllabls of Gothic words occurs especially in the
-prs. tense of the I. series (§ 30): =beitan=, _to bite_; =steigan=,
-_to mount_; =þeihan=, _to thrive_; in the inflection of these verbs it
-interchanges with =ai= and =i=.
-
-Other exampls: =ƕeila=, _time_; =eisarn=, _iron_; =leiþu=, _cider_;
-=þreis=, _3_; =leihts=, _light_; =weihs=, _holy_; =skeirs=, _clear_;
-pronouns: =weis=, _we_; =meins=, =þeins=, =seins=; --very often in
-formativ and inflectional syllabls; as, adjs. in =-eigs= (=mahteigs=,
-_mighty_); in =-eins= (=aiweins=, _eternal_); nomina actionis
-in =-eins= (=laiseins=, _doctrin_); nom. and gen. sg. of the m.
-=ja=-stems: =haírdeis=, _herd_; =laisareis=, _teacher_; nom. pl. of the
-=i=-decl.: =gasteis=; opt. prt.: =nêmeis=; final, in feminins in =-ei=:
-=managei= (§ 113); imperativs: =sôkei=, etc. (§ 186); the rel. particl
-=ei= (§ 157), alone and in composition.
-
- NOTE 1. =ei= is quite often represented by =ê=; as =akêtis=; Mt.
- XXVII, 48; =wêhsa=; Mk. VIII, 26. 27; =akê=; Gal. II, 14; =izê=;
- Mk. IX, 1. Lu. VIII, 13. 15, etc.--Here perhaps belongs also
- =awêþi= (§ 7, e), which, however, occurs three times with =ê=: Jo.
- XVI, 16. I. Cor. IX, 7; cp. Beitr., 11, 32; 18, 286.
-
- NOTE 2. Onse (in =seiteina=; II. Cor. XI, 28) occurs =ei= beside
- =in= (in =sinteins=, _daily_; =sinteinô=, _always_).
-
- NOTE 3. Beside =gabeigs=, _rich_ (=gabei=, _riches_), which occurs
- 5 times in Luke, also II. Cor. VIII, 9. Eph. II, 4 (in B), we find
- more frequently (11 times) =gabigs= (> =gabigjan=, _to enrich_;
- =gabignan=, _to grow rich_); cp. Brgm., II, 261. 271.
-
-
-iu
-
-§ 18. In the pronunciation of =iu= the stress is on the =i=, and =u= is
-a consonant.
-
- NOTE 1. In Gothic words Latin writers render =iu= by eu, eo:
- =Theudes=, =Theudicodo=; =Theodoricus=. As to this, cp. Wrede,
- 'Wand', 100 et seq.; 'Ostg.', 167.
-
- NOTE 2. In =sium= (§ 10, n. 4), =niu= (interr. particl = =ni-u=, §
- 216) =iu= is dissyllabic, i. e. =í-ú=.
-
-§ 19. =iu= is a normal vowel of the present tense of the II. series (§
-31), and here it interchanges with the ablauts =au=, =u=: =biugan=, _to
-bend_; =biudan=, _to offer_.--In other words; as, =þiuda=, _peple_;
-=dius=, _animal_; =liuhaþ=, _light_; =diups=, _deep_; =siuks=, _sick_;
-=niujis=, _new_; =niun=, _9_; =iup=, _upward_.--In formativ and
-inflectional syllabls =iu= does not occur, except in the isolated
-=ûhtiugs= (I. Cor. XVI, 12. Cp. Beitr., 12, 202).
-
- NOTE. In =triu=, _tree_; =qiujan=, _to quicken_, etc., =iu=
- interchanges with =iw= before an inflectional vowel: gen. =triwis=;
- prt. =qiwida=; cp. § 42.
-
-
-ai
-
-=ai= in Gothic words denotes two etymologically, and certainly also
-fonetically, different sounds.
-
-§ 20. I. +The short vowel+ =aí= [= a in E. fat]. =ai= is uzed in Gothic
-to denote a short, open e[1]-sound. In this case, according to Grimm's
-exampl, grammarians put an accute accent over the =i= (=aí=) in order
-to distinguish it from =ái= (§ 21). Gothic =ai= corresponds to e or
-i in OHG. and in the other Germanic languages. The short =e=-sound
-represented by =aí= occurs:
-
-(1) before =h= (=ƕ=) and =r=, which sounds hav caused breaking of
-+every+ preceding short =i= to =e= (aí; § 10, n. 3); e. g., =aírþa=,
-_erth_; =waírpan=, _to throw_; =baírhts=, _bright_; =faíhu=, _catl_;
-=maíhstus=, _dung_; =raíhts=, _right_; =taíhun=, _10_; =saíƕan=, _to
-see_; =þaíhum= (prt. pl. of =þeihan=, _to grow_). (2) in reduplicated
-syllabls (§ 178 et seq.): =haíhald=, =aíaik=, =laílôt=, =saísô=, etc.
-Cp. Osthoff, 'Zur Geschichte des Perfects', p. 276 et seq. Brugmann,
-IV, 15. (3) in the conj. =aíþþau=, _or_ (= OHG. ëddo, ahd. gr. § 167,
-n. 11; cp. Beitr. 12, 211); probably, also, in =waíla=, _wel_ (= OHG.
-wëla, ahd. gr., § 29, n. 4), but cp. Beitr. 11, 553.
-
- NOTE 1. The law for the transition of =i= to =ai= before =h= and
- =r= (so-calld breaking or refraction) is almost without exception,
- and equally concerns the Germanic i in general and the Gothic =i=s
- (§ 10) in particular. The =i= before =h=, =r=, is retaind only in
- the following words: =nih=, '_neque_' (= =ni uh=), =hiri=, _(cum)
- here!_; du. =hirjats=, pl. =hirjiþ= (219); and in the isolated
- forms: =sihu=, _victory_ (cp. § 106, n. 1), =þarihis= (a probably
- corrupt form in Mt. IX, 16), adj. in gen. sg., _not fuld_ (said of
- cloth). Cp. IF. 4, 334 et seq.
-
- NOTE 2. +Not every+ =ai= before =h=, =r= is =aí=, but may also be
- the old difthong; e. g., =þáih= (prt. of =þeihan=, like =ráis=,
- prt. of =reisan=, but pl. =þaíhum=, like =risum=, § 30), =áih=, _I
- hav_; =áihts=, _property_; =háihs=, _one-eyd_; =fáih=, _deceit_
- (Beitr., 12, 397); =áir=, _erly_ (OHG. êr); =sáir= (OHG. sêr),
- _sorrow_; =áirus=, _messenger_. Whether =ai= has the value of
- =ái= or =aí= can in most cases only be inferd from the remaining
- Germanic languages.
-
- NOTE 3. In Latin orthografy =aí= is exprest by e; e. g.,
- Ermanaricus = Goth. =*Aírmanareiks=, Ermenberga = Goth.
- =*Aírminbaírga=. Cp. Wrede, 'Ostg.', 162.
-
- NOTE 4. =ai= is to be regarded as a difthong (=ái=) in =baitrs=,
- _bitter_; =jains=, _yon, that_ (and its derivations), while
- formerly, according to OHG. bittar, jenêr, it was thought to be
- short (=aí=). Cp. Holtzmann, 'Altd. Gr.', p. 11 et seq.; Brgm.,
- I, 392; Bezzenb. Beitr., 16, 156.--Scherer (Zur Gesch. d. dtsch.
- Sprache) presumed short =aí= also in the 3d pers. sg. prs. opt.
- (like =nimai=) and in several forms of the strong inflection of
- adjs. (nom. pl. m. =blindai=, gen. sg. f. =blindaizôs=, gen. pl.
- =blindaizê=, =blindaizô=). Hirt (Beitr., 18, 284 et seq.) goes stil
- farther in this direction.--Cp. also § 22, n. 3. #/
-
-§ 21. II. +The old Difthong+ =ai=. By far the greater number of the
-Gothic =ai=s express a difthongal sound which is equivalent to OHG. ei
-or ê (ahd. gr., §§ 43. 44), OS. ê, ON. ei. The Goths of Wulfila's time
-indeed seem to hav stil pronounced this =ai= as =a= + =i=.--For the
-difthong =ai= we employ Grimm's sign =ái= whenever it is likely to be
-confused with =aí=. Exampls of difthongal =ai= (before =h=, =r=, cp.
-§ 20, n. 2): The prts. sg. of the I. ablaut-series (§ 30),--=bait=,
-_I bit_ (inf. =beitan=); =staig=, _I mounted_ (inf. =steigan=); etc.;
-=wait= (§ 197); =ains=, _one_; =hlaifs=, (_loaf of_) _bred_; =staiga=,
-_path_; =laisjan=, _to teach_; --=haitan=, _to be calld_; =maitan=,
-_to cut_; =skaidan=, _to separate_; =aiws=, _time_; --=hails=, _hale_,
-_sound_; =dails=, _deal_.
-
-=ai= appears also in inflectional syllabls of the III. Weak Conjugation
-(§ 191): =habais=, =habaida=, etc.; in the prs. opt.: =nimais=, etc.;
-=anstais=, gen. sg. of the =i=-decl.; in the str. adjs.: =blindaizôs=,
-etc. (§ 123); --final: =gibai=, =anstai=, dat. sg.: =nimai=, 3 prs.
-sg. opt.; =blindai=, dat. sg. f. and nom. pl. m. of the str. adj.;
---monosyllabls: =þai=, nom. pl., _these_; =twai=, _2_; =bai=, _both_;
-=jai=, _yes_; =sai=, _behold!_; =wai=, _woe!_
-
- NOTE 1. Latin writers express the Gothic =ai= predominantly by
- ai, ei: =Dagalaiphus=, =Gaina=, =Radagaisus=, =Gisaleicus= (cp.
- Dietrich, 'Ausspr.'), =eils= in a Lt. epigram (Zs. fda., 1, 379).
- On the Bukarest rune-ring (cp. § 221, n. 3) stands =hailag= (Paul's
- 'Grundriss', I, 411).--Concerning the difthongal pronunciation of
- the Gothic =ai=, cp. especially Wrede, 'Wand.', 95 et seq.; about
- monofthongization in East Goth., s. Wrede, 'Ostg.', 165.
-
- NOTE 2. =ai= and =aj= interchange in =wai=, _woe!_; =wai-dêdja=,
- _evil-doer_, and =waja-mêrjan=, _to blasfeme_; in =aiws=, _time_,
- and =ajukdûþs=, _eternity_.
-
-§ 22. Many scholars hold that also the =ai= in the reduplicating ablaut
-vs. (§ 182) =saian= and =waian= is difthongal. This =ai=, however,
-stands etymologically for Gothic =ê=, and its OHG. equivalent is â (not
-ei): OHG. sâen, wâen (cp. ahd. gr., § 359, n. 3.) The difthong =ai=
-before a vowel would becum =aj=; hense, =*sajan=, =*wajan=. Here =ai=
-perhaps has the sound of long æ, i. e. open e representing close e (ê)
-when followd by a vowel; thus, =saian=, =waian=, for =sêan=, =wêan=.
-
- NOTE 1. Before the =i= of the 3d pers. sg. prs. a =j= is often
- found: =saijiþ= (Mk. IV, 14), =saijiþ= (II. Cor. IX, 6 in A, for
- =saiiþ= in B; Gal. VI, 7. 8. in A, for =saiiþ= in B). Before =a=
- the =j= occurs but onse: =saijands= (Mk. IV, 14). Cp. Beitr. 11, 75
- et seq.
-
- NOTE 2. Here belongs also the isolated =faian= (Rom. IX, 19, in
- prs. =faianda=); but the prs. to the prt. =laílôun= is =lauan=
- rather than =laian=. Cp. Beitr. 11, 56.
-
- NOTE 3. Also the =ai= in =armaiô=, _alms_ (Bezzenb. Beitr. 7, 210;
- Beitr. 11, 74), is likely to belong here.--Concerning the fonetic
- values of the =ai=s discust here, cp. especially Beitr. 11, 51
- et seq.; Brgm., I, pp. 126. 127; Wrede, 'Wand.' 99, who, beside
- Holtzmann, is inclined to assume a long sound for these =ai=s;
- Noreen, 'Urg. Lautlehre', p. 35 et seq.
-
-§ 23. That the Goth. =ai= may be both short and long (like a in E.
-at, fare) is evident from its regular occurrence in Greek words. As
-a rule, =ai= = ε in =aikklêsjô=, ἐκκλησία; =Aileisabaiþ=, Ἐλισάβεθ;
-=Baiailzaibul=, Βεελζεβούλ; =Gainnêsaraiþ=, Γεννησαρέτ, etc.; likewise
-= αι (i. e. long æ): =Idumaia=, Ἰδουμαία; =Haíbraius=, Ἑβραῖος;
-=hairaísis=, αἵρεσις, etc.
-
- NOTE. Gothic =ai= for Greek η is exceptional; e. g.,
- =Hairodiadins=, gen. to Ἡρωδίας (Mk. VI, 17); =Neikaúdaimus=
- (Skeir. 52); Νικόδημος (for =Nikaúdêmus= elsewhere.)
-
-
-au
-
-Also Goth. =au= (like =ai=) stands for historically and fonetically
-different sounds.
-
-§ 24. I. +The short vowel+ =aú=.--=au= in Gothic denotes a short open
-=o=-sound. In this case grammarians put an accute accent over the =u=
-(=aú=) in order to keep it apart from the difthong =au=. Goth. =aú=
-corresponds to o or u in OHG. and in the other Germanic languages.
-
-The =aú=, before =h= and =r= in Gothic words, has in every instance
-developt from a short =u= which, when immediately followd by these
-sounds, was 'broken' to short ŏ. E. g.
-
-=waúrms=, _wurm_; =haúrn=, _horn_; =baúrgs= (OHG. burg), _city_;
-=waúrd=, _word_; =waúrpum=, prt. pl. of =waírpan=, _to throw_ (cp. §
-32); =saúhts= (OHG. suht), _sickness_; =daúhtar=, _daughter_; =aúhsa=,
-_ox_; =taúhum=, prt. pl. of =tiuhan=, _to pul_; =baúhta=, prt. of
-=bugjan=, _to buy_.
-
- NOTE 1. =aú= before other sounds is entirely exceptional and
- sumwhat doutful. Thus, in =auftô=, _perhaps_ (onse also =ufto=;
- Mt. XXVII, 64), =bisauljan=, _to sully_; =bisaulnan=, _to becum
- sullied_. Holtzmann (altd. gr., p. 14) regards also =ufbauljan=
- (II. Tim. III, 4) as belonging to this class.
-
- NOTE 2. The change of short =u= into =aú= before =h= is without
- exception. An apparent exception is the enclitic =-uh=, _and_,
- the =u= of which must be referd to a secondary development; it is
- never found after a short accented vowel, nor after a long vowel or
- difthong; e. g., =sa-h=, =ni-h=, =þai-h=, =wiljáu-h=, =ƕarjanô-h=;
- =u= occurs after consonants, and in polysyllabic words in which a
- final short =a= before the =u= was elided; as, =ƕaz-uh=, =þammuh=
- (= =þamma uh=), =qiþuh= (= =qiþa uh=). Sum, however, assume =-ûh=
- (cp. Beitr. 18, 299).--Other =u=s before =h= ar all long: =þûhta=
- (cp. § 15).--There ar a few cases of =u= before =r= in unaccented
- syllabls (§ 13, n. 1), namely in the foren words =spaikulâtur= and
- =paúrpura= (beside =paúrpaúra=), _purpl_; so, also, in the Gothic
- =fidur-= (§ 141, n. 1) which, however, stands perhaps for =fidûr-=
- (cp. IF. 4, 334).--The prefix =ur-= (in =urreisan=, =urruns=, etc.)
- does not belong here; it is a late form for =us= the =s= of which
- was assimilated to a following =r= (§ 78, n. 4).
-
- NOTE 3. Not every =au= before =h= and =r= has developt from =u=,
- but may also be the difthong =au=; as, =háuhs=, _high_; =táuh=,
- prt. of =tiuhan= (but pl. =taúhum=, § 31); =gáurs=, _sorry_ (cp.
- OHG. gôrag, _wreched_, and Goth. =gaunôn=, _to mourn_).
-
- NOTE 4. The =au= for =u= in the endings of the =u=-declension may
- be =aú=, but also =áu= which would be due to confusion caused by
- analogy. Beitr., 18, 280.--Cp. also =uftô= for =auftô=, § 24, n. 1.
-
- NOTE 5. As a rule, the Greek ο is represented by =aú=; e.
- g., =apaustaulus=, ἀπόστολος; =alabalstraun=, ἀλάβαστρον;
- =Barþaulaumaius=, Βαρθολομαῖος; =Pauntius=, Πόντιος; =aú= = υ in
- =Saúr=, Σύρος; =paúrpaúra=, πορφύρα.--Goth. =aú= = o in the East
- Gothic name =Thorisa=. (Wrede, 'Ostg.', 76. 165).
-
-§ 25. II. +The old difthong+ =au= [= ou in E. house]. Every =au= not
-broken from =u= (before =h=, =r=; s. § 24 and note 3) is a difthong; it
-corresponds to OHG. au, ou, or ô (ahd. gr., §§ 45. 46), OS. ô, ON. au.
-Whenever it is likely to be confused with =aú=, we put (according to
-Grimm), an accute accent over the =a= (=áu=). E. g.
-
-The prts. sg. of the II. ablaut-series (§ 31): =gaut=, _I pour_ (inf.
-=giutan=); =laug=, _I lied_, etc.; =laugnjan=, _to deny_; =daupjan=,
-_to baptize_; =galaubjan=, _to believ_; =galaubeins=, _belief_;
-=rauþs=, _red_; =dauþus=, _deth_; --=aukan=, _to increase_; =hlaupan=,
-_to run_; =stautan=, _to push, strike_; --=haubiþ=, _hed_; =augô=, _ey_.
-
-=au= in inflections and final occurs in the =u=-declension: =sunaus=,
-=sunau=; 1st pers. sg. opt.: =nimau=, =nêmjau=; 3d pers. sg. imper.:
-=lausjadau=; opt. midl: =haitaidau=.
-
- NOTE 1. =au= often interchanges with =aw= (cp. § 42); e. g.,
- =taujan=, prt. =tawida=, _to do_; =mawi=, gen. =maujôs=, _girl_;
- =sniwan=, prt. =snau=, _to hasten_.
-
- NOTE 2. Latin writers express Goth. =au= by au; as, =Ausila=,
- =Austrovaldus=, =Audericus=. Cp. Wrede, 'Wand.', 96 et seq.
- Concerning East Gothic monofthongizations, s. Wrede, 'Ostg.', 165
- et seq. (Zs. fda., 36, 273²).
-
- NOTE 3. In the =u=-declension =u= is often found for =áu=; cp. §
- 24, n. 4; § 105, n. 2.
-
-§ 26. Another =au=, historically, and probably also fonetically,
-different from the preceding ones occurs before vowels.
-
-(a) For original =ô=: =stauida=, prt. of =stôjan=, _to judge_; =staua=,
-f., _judgment_; =staua=, m., _judge_; =taui=, n., gen. =tôjis=, _deed_
-(cp. also =ubiltôjis=, _evil-doer_; =taujan=, _to do_, prt. =tawida=);
-=afmauidai= and =afdauidai=, pps. of =*afmôjan=, and =*afdôjan=, _to
-tire out, weary_; =sauil=, n., _sun_.
-
-(b) For û in the other Germanic languages: =trauan= (OHG. trûên), _to
-trust_; =bauan= (OHG. bûan), _to dwel_; =bnauan=, _to rub_ (_to pieces_
-or _powder_. ON. (g)núa, OHG. nûan). Cp. also § 179, n. 2.
-
-Sinse this =au= does not change into =aw= before vowels, it must denote
-a monofthong which is likely to be the long of =aú=, hense a long open
-=o= (= a in E. fall), while long close =o= (shading very much to =û=,
-like ô in E. home) is denoted by =ô=. Accordingly, Goth. antevocalic
-=ô=, =û= past into =au=. Cp. Brgm., I, 156. For the extensiv literature
-on this question, s. Noreen's 'Urgerm. Lautlehre', p. 34; also Beitr.,
-17, 563-567.
-
- NOTE 1. Also Gr. ω before a vowel, which is represented as a
- rule by =ô=, is renderd by =au=: =Trauada=, Τρῳάς; =Nauêl=, Νωέ;
- =Lauidja=, Λωίς.
-
- NOTE 2. =ô= before =u= occurs, however, in the preterit forms
- =waiwôun= (inf. =waian=, § 182), =lailôun= (inf. =*lauan=, § 179,
- 4). Cp. Beitr., 11, 74².
-
-
-APPENDIX.
-
-§ 27. Beside the vowel-signs discust in the foregoing paragrafs, a
-few consonant-signs may likewise discharge the function of vowels,
-for the Gothic liquids =l=, =r= and the nasals =m=, =n= ar very often
-vocalic (i. e. syllabic) at the end of a word after a consonant. Here
-an original suffixal vowel was lost in most cases, and in its place the
-following liquid or nasal became the bearer of the accent. Thus the
-Gothic has dissyllabic words with vocalic liquids or vocalic nasals
-(sonant liquids or sonant nasals); as, =ak~r~s=, _field_; =fug~l~s=,
-_bird_; =taik~n~s=, _token_; =maiþ~m~s=, _present_.
-
- NOTE In the West Germanic languages a new vowel (OHG. a) has
- developt from these vocalic liquids and nasals; e. g., OHG. akkar,
- fogal, zeihhan, OS. mêþom. Cp. ahd. gr., § 65, and Brgm., I, 190.
- 237.
-
-FOOTNOTES:
-
-[1] For the values of this sign according to 'Amended Spelling', s.
-'Standard Dictionary', p. 568.
-
-
-
-
-CHAP. III. TABLE OF THE GOTHIC VOWELS.
-
-
-A. FONETIC SYSTEM.
-
-§ 28. In the preceding paragrafs the Gothic vowels hav been givn
-according to the letters by which they ar represented. Now they wil
-be arranged according to the nature of their +sounds+, the following
-scale of seven vowels from i to u being taken as a basis:
-
- i e æ a ǫ o u.
-
-e and o denote here the close e and o (which shade very much to i and
-u, respectivly); æ = open e (= a in fat, fare); ǫ = open o.
-
-In the following survey we shal state after each of these vowel grades
-whether it occurs in Gothic, and by what letter it is exprest.
-
- i: Short, =i= (§ 10).
- Long, =ei= (§§ 16. 17).
- e: Short, wanting.
- Long, =ê= (§§ 6-8).
- æ: Short, =aí= (§ 20).
- Long? (perhaps the ai in § 22).
- a: Short, =a= (§§ 3. 4).
- Long, =â= (§ 5).
- ǫ: Short, wanting.
- Long, =ô= (§§ 11. 12).
- u: Short, =u= (§§ 13. 14).
- Long, =û= (§ 15).
-
- Difthongs:
- iu: §§ 18. 19.
- ai: § 21.
- au: § 25.
-
-
-B. HISTORICAL SYSTEM (Ablaut-Series).
-
-§ 29. The Gothic vowels, as regarded from a historico-etymological
-point of view, may be groupt into a number of series of related vowels.
-The vowels belonging to such a series may interchange in formations
-with the same root; in the formation of tenses and in the verbal and
-nominal derivation all vowels of the same series may occur, but not
-such as hav nothing in common with that series. This change of vowels
-within a series is calld +ablaut+ (or gradation), the series themselvs
-+ablaut-series+. The ablaut-series ar most perceptibl in the verb. The
-relation between the vowels of the same series is not a fonetic but a
-+historical+ one; to establish it, we must pass beyond the limits of
-the Germanic languages and take recourse to the comparativ grammar of
-the Indo-Germanic languages. The Gothic ablaut-series as appearing in
-verbal inflection ar these (cp. § 172 et seq.):
-
-§ 30. I. Series: =ei= =ai= =i (aí)=.
-
-Exampls: =reisan= (=urreisan=), =rais=, =risum=, =risans=, _to rize_;
-=urraisjan=, _to raiz_; =urrists=, f., _resurrection_; --=þeihan=,
-=þaíh=, =þaíhum=, =þaíhans=, _to thrive_; --=wait=, _I know_; pl.
-=witum=; =weitan=, _to see_; =weitwôds=, _witness_; =miþ-wissei=,
-_conscience_; =witubni=, n., _knowledge_; --=lais=, _I know_;
-=lubja-leisei=, f., _wichcraft_; =lists=, f. (?), _stratagem_;
-=laisjan=, _to teach_.
-
- NOTE. The =i= of this series is the proethnic Germanic i mentiond
- in § 10, b.
-
-§ 31. II. Series: =iu= =au= =u (aú)=.
-
-Exampls: =giuta=, =gaut=, =gutum=, =gutans=, _to pour_; =gutnan=,
-_to pour_ (intr.); --=liugan=, =laug=, =lugum=, =lugans=, _to lie_;
-=liugnja=, m., _liar_; =liugn=, n., _lie_; =analaugns=, _hidn_;
-=laugnjan=, _to deny_; --=galaubjan=, _to believ_; =galaubeins=,
-_belief_; =liufs=, _dear_; =lubô=, f., _luv_; =lubains=, f., _hope_;
---=siuks=, _sick_; =saúhts=, f., _sickness_; --=driusan=, _to fall_;
-=drausjan=, _to drop_ (tr.); =drus=, m., _fall_; =driusô=, f., _slope_.
-
- NOTE. The vowel =û= is rare in this series; cp. =lûkan=, _to lock_
- (§ 173, n. 2); =anabûsns= (? § 15, n. 1), _command_, < =biudan=.
-
-§ 32. III. Series: =i (aí)= =a= =u (aú)=.
-
-The themes of this series always hav two consonants after the vowel,
-mostly a liquid or a nasal in gemination, or a liquid or a nasal +
-another consonant. E. g.
-
-=bindan=, =band=, =bundum=, =bundans=, _to bind_; =bandi=, f., _band_;
-=bandja=, m., _prisoner_; =gabinda=, f., _band, bond_; =and-bundnan=,
-_to becum loose_; =gabundi=, f., _bond_; --=rinnan=, _to run_;
-=rannjan=, _to cause to run_; =runs=, m., _a run, course_; =rinnô=,
-f., _brook_; --=waírpan=, =warp=, =waúrpum=, =waúrpans=, _to throw_;
-=uswaúrpa=, f., _a casting out_ or _away, an outcast_; --=þaírsan=,
-_to be dry_; =þaúrsnan=, _to wither_; =þaúrsus=, _dry, witherd_;
-=þaúrstei=, _thirst_; --=drigkan=, _to drink_; =dragkjan=, _to giv to
-drink_; =dragk=, n., _a drink, potion_; =-drukja=, m., _a drinker_;
-=drugkanei=, f., _drunkenness_; --=þriskan=, _to thresh_; =gaþrask=,
-n., _threshing-floor_.
-
- NOTE. The =i= of this and the following two series is that givn in
- § 10, a (= proethnic Germanic e).
-
-§ 33. IV. Series: =i (aí)= =a= =ê= =u (aú)=.
-
-The stems of this series hav a simpl liquid or nasal after the vowel.
-E. g.
-
-=niman=, =nam=, =nêmum=, =numans=, _to take_; =-numja=, m., _taker_;
-=anda-numts=, f., _a receiving_; =andanêms=, _agreeabl_; =andanêm=,
-n., _a receiving_; --=baíran=, =bar=, =bêrum=, =baúrans=, _to bear_;
-=baúr=, m., '_natus_'; =barn=, n., _child_; =bêrusjôs=, _parents_;
---=ga-timan=, _to becum, suit_; =ga-tamjan=, _to tame_; =gatêmiba=,
-_fitly_.
-
- NOTE. To this series belongs also =brikan=, =brak=, =brêkum=,
- =brukans=, _to break_: =gabruka=, f., _a broken bit_; =us-bruknan=,
- _to break off_ (intr.); =brakja=, f., _strugl_.--Also =trudan=, _to
- tred_; § 175, n. 2.
-
-§ 34. V. Series: =i (aí)= =a= =ê=.
-
-The vowel of the stems of this series is followd by a singl consonant
-other than a liquid or a nasal. E. g.
-
-=giban=, =gaf=, =gêbum=, =gibans=, _to giv_; =giba=, f., _gift_;
-=gabei=, f., _richness_; --=sitan=, _to sit_; =satjan=, _to set_;
-=anda-sêts=, _abominabl_; --=mitan=, _to mezure_; =mitôn=, _to
-consider_; =mitaþs=, f., _mezure_; =usmêt=, n., _manner of life_;
---=ga-nisan=, _to be saved_, _recuver_; =nasjan=, _to save_; =ganists=,
-_salvation_.
-
- NOTE. Also =saíƕan=, =saƕ=, =sêƕum=, =saíƕans=, belongs to this
- class, because =ƕ= represents a singl sound; § 63, n. 1.
-
-§ 35. VI. Series: =a= =ô=.
-
-Most of the stems of this series end in a singl consonant. E. g.
-
-=wakan=, =wôk=, =wôkum=, =wakans=, _to wake_; =waknan=, _to awake_;
-=wahtwô=, f., _wach_; =wôkains=, f., _a waching_; --=graban=, _to dig_;
-=grôba=, f., _pit, hole_; =graba=, f., _dich_; --=fraþjan=, =frôþ=, _to
-understand_; =fraþi=, n., _understanding_; =frôþs=, _wise_; =frôdei=,
-f., _understanding, wisdom_; --=hafjan=, =hôf=, _to heav_ (tr.);
-=-hafnan=, _to heav_ (intr.); =haban=, _to hav, hold_; =ungahôbains=,
-f., _incontinency_; --=ôg=, _I fear_; =unagands=, _fearless_; =ôgjan=,
-_to frighten_; =usagjan=, _to terrify_; =agis=, n., _fear_; --=sakan=,
-_to contend_; =sakjô=, f., _strife_; =sôkjan=, _to seek_; =sôkns=, f.,
-_serch, inquiry_; =unand-sôks=, _irrefutabl_.
-
-§ 36. Series: =ê= =ô= (VII. Ablaut-Series).
-
-A connection between =ê= and =ô= occurs in the so-calld reduplicating
-ablaut-verbs =lêtan=, =laílôt=, etc.; =saian= (= =*sêan=, § 22),
-=saísô=, etc.; cp. § 180 et seq.
-
- NOTE. This series is no longer found in the verbal inflection of
- the remaining Germanic languages, but its existence is proved by
- its occurring in word-formation; as, OHG. (â: ô) tât, f., tôn,
- tuon, _to do_; --knâan, _to know_: knôt, chnuat, f., _kin_.--For
- more on this point, s. Beitr. 11, 262 et seq.
-
-
-
-
-CHAP. IV. THE CONSONANTS.
-
-
-§ 37. The consonant-signs to be discust here both in regard to value
-and occurrence in the Gothic language hav alredy been enumerated in
-§ 2. We divide the consonantal sounds in +sonorous+ consonants and
-+noizd sounds+. Cp. Sievers, Grundzüge der Phonetik⁴, p. 70 et seq.
-Accordingly, the Gothic consonant-signs =w=, =j=, =l=, =m=, =n=, =r=,
-represent the +sonorous sounds+, the rest the noizd sounds.
-
-
-A. SONOROUS CONSONANTS.
-
-
-1. The semivowels w and j.
-
-§ 38. Germanic w and j ar the vowels u and i uzed as consonants; hense
-in Gothic the interchange between =i= and =j=, =u= and =w=, according
-to their position which determins their fonetic values as vowels or
-consonants. The consonantal i and u, which in other languages ar
-denoted by the same signs as the vocalic i and u, hav special signs in
-Gothic, =j= and =w=. These sounds ar also calld 'semivowels'.
-
-
-w
-
-§ 39. The sign of the Gothic alfabet which we represent by =w=, is,
-according to its form and alfabetic position, the Gr. υ. For this
-it also stands in Greek foren words, for exampl, =Pawlus=, Παῦλος;
-=Daweid=, Δαυίδ; =aíwaggêljô=, εὐαγγέλιον; =paraskaíwê=, παρασκευή.
-But the Gothic =w= stands not only for the Gr. υ of the combinations
-αυ, ευ, in which it had perhaps at that time assumed the value
-of a spirant, but also for simpl Greek υ, namely vocalic υ; as,
-=Swmaíôn=, Συμεών; =swnagôgê=, συναγωγή; =martwr=, μάρτυρ. But in our
-transcriptions of the Gothic texts the Greek vocalic υ is exprest by
-=y= instead of =w= (=Symaíôn=, =synagôgê=, =martyr=); so, also, for
-practical reasons, in this book.
-
- NOTE 1. A noteworthy Gothic transcription is =kawtsjô= (= Lt.
- cautio) in the document at Naples (§ 221, n. 3). Cp. Wrede,
- 'Ostg.', 166; Zs. fda., 36, 273.
-
- NOTE 2. The Gothic sign is in most of the later editions
- represented by =v=. But because of its correspondence in the
- other Germanic languages the letter =w= should be uzed (as, Goth.
- =wilja=, MHG. NHG. wille, OE. willa, NE. wil). Cp. Beitr., 12, 218
- et seq.
-
-§ 40. In Gothic words the =w= originally had the fonetic value of the
-consonantal =u= (= E. w). But at Wulfila's time the =u=-sound seems to
-hav alredy containd sumwhat of a spirant. Cp. Zs. fda., 36, 266 et seq.
-(37, 121 et seq.).
-
- NOTE. Latin writers uzually express the =w= in proper nouns by uu.
- =Vvilia=, =Uualamir=; but also often by Ub: =Ubadala= (= =Wadila=),
- =Ubadamirus= (= =Wadamêrs=), etc. Greek authors mostly put οὐ for
- the Goth. =w= (as in Οὐάνδαλοι), but also β (as in Βάνδαλοι). Cp.
- Dietrich, pp. 77-80. Wrede, 'Wand.', 102; 'Ostg.', 167 et seq.
-
-§ 41. Initial Gothic =w= occurs frequently; e. g., =wasjan=, _to
-clothe_; =witan=, _to know_; =wiljan=, _to wil_; =waír=, _man_;
-=warmjan=, _to warm_.
-
-So also before =l= and =r=; as, =wlits=, _countenance_; =wrikan=, _to
-persecute_; =wrôhjan=, _to accuse_.
-
-After the consonants: =t=, =d=, =þ=, =s=; e. g., =twai=, _two_;
-=dwals=, _foolish_; =þwahan=, _to wash_; =swistar=, _sister_.
-
-Medial =w= before vowels; e. g., =awistr=, _sheepfold_; =saiwala=,
-_soul_; =hneiwan=, _to bow_; =siggwan=, _to sing_; =ûhtwô=, _dawn_;
-=taíhswô=, _right hand_; =nidwa=, _rust_.
-
- NOTE. The signs =q= (=kw=) and =ƕ= (=hw=) ar also uzually explaind
- as combinations of =w= with =k= and =h=. There ar reasons, however,
- to assume that =q= and =ƕ= ar simpl labialized gutturals (§§ 59.
- 63). But on the other hand =q= and =ƕ= in High German ar treated
- precisely like Goth. =tw=, =gw=, etc. (= t, g, etc., medial w being
- dropt); for exampl, Goth. =ûhtwô=, =siggwan= = OHG. ûhta, singan;
- and Goth. =sigqan=, =saíƕan= = OHG. sinkan, sehan. Altho this
- proves nothing as to the values of the +Gothic+ signs, it certainly
- shows that in +proethnic Germanic+ the tw, gw, etc., must hav
- denoted sounds analogous to those of kw and hw.
-
-§ 42. (1) =w= remains unchanged after +long+ vowels, +difthongs+,
-and +consonants+, (a) finally, (b) before the =s= of the nominativ,
-(c) before =j=; e. g., (a) =lêw=, n., _opportunity_; =hlaiw=, n.,
-_grave_;, =waúrstw=, n., _work_; (b) =snaiws=, _snow_; =triggws=,
-_tru, faithful_; (c) =lêwjan=, _to betray_; =hnaiwjan=, _to abase_;
-=skadwjan=, _to cast a shade_ (< =skadus=, _shade_); =arwjô=, adv., _in
-vain_.
-
-(2) in all three positions, however, =w= becums =u= after a +short+
-vowel; e. g., (a) =snau= (prt. to =sniwan=, § 176, n. 2); =triu=,
-_tree_ (gen. =triwis=); =*kniu=, _knee_ (gen. =kniwis=, § 94, n. 1);
-(b) =naus=, m., _a ded person_ (gen. =nawis=); =*þius=, _servant_ (gen.
-=þiwis=, § 91, n. 3); (c) =mawi=, gen. =maujôs=, _girl_; =gawi=, gen.
-=gaujis=, _district_; =þiwi=, gen. =þiujôs=, _maid-servant_; =tawida=,
-pres. =taujan=, _to do_; =*straujan=, _to strew_, prt. =strawida;
-iujan=, _to quicken_, prt. =qiwida=.--Cp. Grundr., I, 414; Zs. fda.,
-36, 277.
-
- NOTE 1. Hense a word does not end in =aw=, =iw=; =aws=, =iws=,
- except the isolated =lasiws=, _weak_ (II. Cor. X, 10).
-
- NOTE 2. =aw= for =au= occurs before =j= in =usskawjan=, _to awake_;
- II. Tim. II, 26 (in B); I. Cor. XV, 34 (=ussk..jiþ= in MS.); and in
- the nom. pl. =usskawai= (=unskawai= in MS.), _wakeful_; I. Thess.
- V, 8; cp. § 124, n. 3.
-
- NOTE 3. No exampl occurs for the position of medial =w= before
- consonants other than =j= and =s=; before =n= after a short vowel
- =u= is found in =qiunan= (< =qiwa-=), _to becum alive_; =siuns=
- (cp. =saíƕa-=).
-
-
-j
-
-§ 43. The sign =j= stands, as a rule, for the Greek antevocalic ι,
-in =Akaja=, Αχαία; =Marja=, Μαρία; =Judas=, Ἰούδας; =Iskarjôtês=,
-Ἰσκαριώτης, etc. But Gr. antevocalic ι is also often represented by
-Goth. =i=; as, =Iskariôtês=, =Zakarias=, =Gabriêl=, =Iûdas=.--The sign
-=j= in Gothic pronunciation probably has the value of a consonantal
-=i=, not that of the spirant j in German.
-
-§ 44. (a) +Initial+ =j= in Gothic words: =juk=, _yoke_; =jêr=, _year_;
-=ju=, _alredy_; =jus=, _yu_. (b) +Medial+ =j= occurs after vowels and
-after consonants, but always +before+ vowels, never before consonants;
-e. g., =midjis=, '_medius_'; =lagjan=, _to lay_; =niujis=, _new_;
-=frauja=, _lord_; =þrija=, '_tria_'; =bajôþs=, _both_. (c) =ji= is
-contracted into =ei= after a consonant belonging to the same syllabl,
-but is retaind when the syllabl begins with =j= (cp. Beitr. 16, 282).
-The latter is the case when it is preceded by a short high-toned vowel
-with a singl consonant or by a long stem-vowel without a consonant.
-Exampls--concerning particularly the masculins (and neuters) of
-the =ja=-stems (§§ 92. 127)--ar: =har-jis=, =tô-jis= (_doer_), but
-=haír-deis=, dat. =haírd-ja=; --also the I. Weak Conjugation (§ 185):
-=sô-kja=, =sô-keis=, =sô-keiþ=; =san-dja=, =san-deiþ=; =miki-lja=,
-=miki-leiþ=; but =nas-ja=, =nas-jis=, =nas-jiþ=; =stô-ja=, =stô-jis=,
-=stô-jiþ=.
-
- NOTE 1. The rule under (c) may, practically, also be worded in
- the following manner: =ji= becums =ei= after a long stem-syllabl
- and after secondary syllabls, but remains =ji= after a short
- stem-syllabl and immediately after a long stem-vowel.--For
- exceptions, s. § 95; § 108, n. 2; § 132, n. 1.
-
- NOTE 2. Only =i= is often employd for medial =ij= before vowels;
- s. § 10, n. 4; for =j= occurring sporadically in the inflection of
- =saian=, s. § 22, n. 1.
-
-§ 45. =j= is never +final+; in this position it always becums =i=;
-e. g., =harjis=, acc. =hari=; =mawi=, gen. =maujôs= (s. § 42, 2, c);
-=taui=, _deed_, gen. =tôjis=.
-
- NOTE 1. For the change of =aj= and =ai=, s. § 21, n. 2.
-
-
-2. Liquids.
-
-
-l
-
-§ 46. Gothic =l= occurs often,--initially, medially, and finally;
-as, =laggs=, _long_; =galaubjan=, _to believ_; =liuhaþ=, _light_;
-=laúhmuni=, _lightning_; =wiljan=, _to wil_; =aljis=, '_alius_';
-=blôma=, _flower_; --dubl =l=, as in =fill=, _hide_; =fulls=, _ful_;
-=wulla=, _wool_.
-
- NOTE 1. =l= is syllabic (§ 27), for exampl, in =fugls=, _bird_
- (_fowl_); =tuggl=, _constellation, star_; =tagl=, _hair_;
- =swumfsl=, _pond_; =sigljan=, _to seal_.
-
- NOTE 2. Goth. =l= always corresponds to Gr. λ. It is interpolated
- in =alabalstraún=, ἀλάβαστρον.
-
-
-r
-
-§ 47. =r= is equivalent to Gr. ρ and occurs frequently in Gothic words;
-e. g., =raíhts=, _right_; =raubôn=, _to rob_; =baíran=, _to bear_;
-=fidwôr=, _four_.--Dubl =r= is rare: =qaírrus=, _meek_; =andstaúrran=,
-_to threten_; =faírra=, _far_.
-
- NOTE 1. Syllabic =r= (§ 27) occurs, for exampl, in =ak~r~s=,
- _field_; =brôþ~r~=, dat. sg. of =brôþar= (§ 114), _brother_;
- =figg~r~s=, _finger_; =tag~r~=, _tear_; =hlût~r~s=, _pure_;
- =fag~r~s=, _suitabl_; =maúrþ~r~=, _murder_; =hugg~r~jan=, _to
- hunger_.
-
- NOTE 2. Every =i= before =r= becums =aí=, and every =u= in the same
- position =aú=; s. §§ 20. 24.
-
- NOTE 3. Concerning =r= from =z=, s. § 78, n. 4; § 24, n. 2.
-
-
-3. Nasals.
-
-
-m
-
-§ 48. =m= occurs in all positions of a word; as, =mizdô=, f., _reward_;
-=mêna=, m., _moon_; =ams=, m., _shoulder_; =guma=, m., _man_; finally:
-=nam=, _I took_; in the terminations of the dat. pl.,--=dagam=, etc.;
-1st pers. pl.,--=nimam=, =nêmum=, etc.--Dubl (=mm=) in =swamms= (cp.
-§ 80, n. 1), _spunge_; =wamm=, n., _spot_; in the pronominal dat.
-sg.,--=imma=, =blindamma=.
-
- NOTE. Syllabic =m= (§ 27) in =maiþ~m~s=, _present_; =bag~m~s=,
- _tree_.
-
-
-n
-
-§ 49. Initial =n= in =nahts=, _night_; =niujis=, _new_; =ni=
-(negation), etc.; medial: =kuni=, n., _kin_; =ains=, _one_, etc.;
-final: =laun=, n., _reward_; =niun=, _nine_; often in inflection; as,
-dat. sg. =hanin=, inf. =niman=, =nêmun= (3d pers. pl. prt.), etc.
-
-Dubl =n= (=nn=) occurs frequently; e. g., =brinnan=, _to burn_;
-=spinnan=, _to spin_; =rinnan=, _to run_; =kann=, _I know_; =kannjan=,
-_to make known_; =manna=, _man_; =brunna=, _wel, spring_. Dubl =n=
-remains finally and before =j=, but is simplified before other
-consonants (s. § 80): =kant=, =kunþa= (inf. =kunnan=), =rant= (2nd
-pers. sg. prt.; inf. =rinnan=), =brunsts= (inf. =brinnan=), =ur-runs=
-(< =rinnan=), _outlet_.
-
- NOTE. Syllabic =n= (§ 27) in =usbeis~n~s=, f., _expectation_;
- =taik~n~s=, f., _token_; =ib~n~s=, _even_; =laug~n~jan=, _to deny_;
- =swêg~n~jan=, _to triumf, rejoice_.
-
-§ 50. Before guttural consonants =n= becums a guttural nasal which (in
-imitation of the Gr.) is denoted by =g= (=gg=; s. § 67).
-
- NOTE. The (guttural) nasal disappears before =h=, and the preceding
- short vowel is lengthend. S. § 5, b; § 15, b (Brgm., I, 182 et
- seq.).
-
-
-B. NOIZD SOUNDS.
-
-
-1. Labials.
-
-
-p
-
-§ 51. The letter =p=, which does not occur very often in Gothic,
-corresponds to Gr. π.
-
-(a) +Initially+, =p= may be regarded as being altogether wanting in
-purely Gothic words; the exampls which do occur ar either obviously
-foren words or at least etymologically obscure, if not loanwords too:
-=plinsjan=, _to dance_; =plats=, _pach_; =anapraggan=, _to harass_;
-=paida=, _coat_; =puggs=, _purse_; =peikabagms=, _date-palm_; =pund=,
-_pound_; =plapja=, _street_ ('platea'); =pistikeins=, πιστικός,
-=paúrpura=, _purpl_.
-
-(b) =p= occurs in purely Gothic words +medially+ and +finally+; e.
-g., =slêpan=, _to sleep_; =greipan=, _to gripe_; =ƕôpan=, _to boast_;
-=skapjan=, _to shape, make_; =hlaupan=, _to run_; =diups=, _deep_;
-=waírpan=, _to throw_; =hilpan=, _to help_; =skip=, _ship_; =iup=,
-_upwards_.--Initial =sp= in =speiwan=, _to spit_; =sparwa=, _sparrow_;
-=spillôn=, _to narrate_; =spinnôn=, _to spin_.
-
- NOTE 1. =pp= does not occur.
-
- NOTE 2. =p= before =t= becums =f= in =gaskafts=, f., _creature_
- (cp. =skapjan=); =ƕôftuli=, f., _glory_ (cp. =ƕôpan=). Cp. § 81.
-
-
-f
-
-§ 52. Gothic =f= in foren words corresponds to Gr. φ; e. g.,
-=Filippus=, Φίλιππος; =Kajafa=, Καϊάφας. Latin writers render Goth. =f=
-mostly by =ph= (Dietrich, p. 75); as, =Dagalaiphus=, =Phaeba=. Hense
-Goth. =f= was probably a +bilabial+, not a labiodental spirant, as is
-also evident from Goth. =fimf=, =hamfs=.
-
- NOTE. =f= is regarded as labiodental by Jellinek; Zs. fda., 36, 275
- et seq.
-
-§ 53. (a) +Initial+ =f= occurs often in Gothic words; e. g., =fôtus=,
-_foot_; =fadar=, _father_; =flôdus=, _flud_; =faíhu= (_catl_), _muney_;
-=fûls=, _foul_; =frôþs=, _wise, judicious_; =frius=, _cold_; =fidwôr=,
-_4_.
-
-(b) +Medially+ and +finally+ =f= occurs in but a small number of
-Gothic words; as, =hlifan=, _to steal_; =hafjan=, _to heav_; =hiufan=,
-_to lament_; =lôfa=, m., _palm of the hand_; =ufar=, _over_; =afar=,
-_after_. Before consonants: =luftus=, _air_; =hamfs=, _maimd_;
-=tweifls=, _dout_; =wulfs=, _wolf_; --(final) =fimf=, _five_; =hôf=
-(prt. of =hafjan=); =þarf=, _I need_ (inf. =þaúrban=).
-
- NOTE 1. Finally and before the =s= of the nom., =f= occurs very
- often for medial =b=; s. § 56.
-
- NOTE 2. Medial =f= before =t= (=n=) stands for =b= (§ 56, n. 4),
- before =t= also for =p= (§ 51, n. 2).
-
- NOTE 3. =ff= is not found.
-
-
-b
-
-§ 54. =b= corresponds to Gr. β, for which it stands in foren words;
-e. g., =barbarus=, βάρβαρος; =Iakôb=, Ἰακώβ. The pronunciation of
-the Gr. β was that of a labial soft spirant [nearly = E. v]. In
-like manner Goth. =b= has the value of a soft (voiced) labiolabial
-spirant +medially+ after vowels, while +initially+ and medially after
-consonants it denotes a soft stop (= E. b).
-
- NOTE 1. Gothic =b= between vowels in Latin foren words stands for
- Lt. v, but after =m= for b: =Silbanus=, _Silvanus_; =Naúbaímbaír=,
- _November_; =(ana)kumbjan=, _cumbere_.
-
- NOTE 2. In Gothic names Latin writers employ Lt. b for Gothic =b=
- initially and after a consonant (as, =Amala-berga=, =Hildi-bald=,
- =Albila=), but medially between vowels Lt. v is uzed (as, =Liuva=,
- =Erelieva=); cp. Dietrich, p. 71; Beitr., 1, 148 et seq.; Wrede,
- 'Ostg.', 169; Zs. fda., 36, 275.
-
-§ 55. Exampls of =b=:
-
-(a) +initially+: =baíran=, _to bear_; =beitan=, _to bite_; =brikan=,
-_to break_; =brûkjan=, _to uze_; =blêsan=, _to blow_; =biudan=, _to
-offer_; =blôma=, _flower_; =brôþar=, _brother_; =bôka=, _letter_;
-=bnauan=, _to rub_.
-
-(b) +medially+: =liuba= (w. m. adj.), _dear_; =galaubjan=, _to believ_;
-=graban=, _to dig_; =sibja=, _relationship_; =arbi=, _inheritance_;
-=kalbô=, _hefer_; --=haubiþ=, _hed_; =hlaibis= (gen. of =hlaifs=),
-_bred_; =sibun=, _seven_; =haban=, _to hav_; =skaban=, _to shave_;
-=(bi-)leiban=, _to remain_; =liban=, _to liv_; =biraubôn=, _to rob_;
-=salbôn=, _to salv, anoint_.
-
- NOTE. =bb= occurs in foren words only; as, =sabbatus=.
-
-§ 56. =b= after consonants (=l=, =m=, =r=) remains finally, before
-the =s= of the nom., and before the =t= of the 2nd pers. sg. prt.;
-postvocalic =b= becums =f=. This means that postvocalic =b= was a soft
-spirant (§ 54) which, finally, changed into the corresponding hard
-spirant, while postconsonantal =b=, medially and finally, had the
-value of a stop. Hense =giban=, _to giv_, 1st and 3d pers. sg. prt.:
-=gaf=, 2nd. pers. =gaft=, 2nd sg. imper.: =gif=; =hlaifs=, _bred_,
-acc. =hlaif=, nom. pl. =hlaibôs=; --but =lamb=, _lam_; =dumbs=, _dum_;
-=swaírban=, _to wipe_, prt. =swarb=.
-
- NOTE 1. Our texts contain a few exceptions to the rule of final =f=
- for medial =b= after vowels, but the preponderant number of exampls
- prove the validity of the rule which is fonetically founded and
- has a striking analogon in the OS. geƀan--gaf; lioƀo--liof (but
- lamb). The exceptional cases with final =b= (21 in all) occur only
- in definit parts of the texts (7 in Lu., 5 in the epistls to the
- Thess., 4 in Jo., 3 in Skeir., in all the other texts only onse
- each in Mk. and Eph.). Therefore the anomalous =b=s may be referd
- to the writers of the respectiv parts, who either from purely
- orthografic considerations put the medial =b=s also finally, or in
- order to express a later pronunciation as it existed at their time,
- according to which voiced sounds occurd also finally. The latter
- supposition is founded on the fact that in the Arezzo document
- (of the 6th century) the spelling =Gudilub= occurs.--Cp. also the
- remarks on the interchange of =d= and =þ= in § 74, n. 1.
-
- The exceptions in the verb ar rare, only =grôb= (Lu. VI, 48) and
- =gadôb= (Skeir. 42); --the forms with =f= occur in =gaf=, =gaft=,
- =gif= (very often); onse each: =grôf= (inf. =graban=), =swaif=
- (inf. =sweiban=), =bilaif= (inf. =bileiban=), =skauf= (inf.
- =skiuban=). Accordingly, we may safely write =draif= (prt. of
- =dreiban=, _to drive_).
-
- Of nouns only =hlaifs= is often found: nom. =hlaifs= (12 times,
- onse =hlaibs=), acc. =hlaif= (19 times, =hlaib= seven times);
- --=twalif=, _twelv_ (12 times, =twalib= 3 times); accordingly, also
- =*ainlif= (dat. =ainlibim=).
-
- Furthermore the following nominativs must be regarded as normal
- forms: =*stafs=, _element_ (only =stabim= occurs); =*laufs=, _leaf_
- (only =galaubamma= 3 times, =filugalaubis=, =galubaim=), =*gadôfs=,
- _becuming_ (onse =gadôf=, 4 times =gadôb=), =*liufs=, _dear_
- (only forms with more than one syllabl occur: =liubai=, =liuba=,
- =liubana=, etc.). Lastly, also =*þiufs= (= OS. thiof), _thief_, tho
- the nom. accidentally occurs (4 times) as =þiubs=, beside =þiubôs=
- (twice), =þiubê=.
-
- NOTE 2. Subject to the abuv rule ar also the preps. =of= and =uf=,
- the =f= of which becums medial by enclisis and is changed into
- =b= before the following vowel; =ab-u=, =ub-uh=. In composition,
- however, =f= remains: =af-êtja=, _voracious eater_; =uf-aiþeis=,
- _under oath_. (Cp. =us= in § 78, n. 4).
-
- NOTE 3. An apparent exception is =þarf=, _I want_ (for =þarb=), pl.
- =þaúrbum=; but =þarf= has real =f= (§ 53) and must be kept apart
- from the pl. with =b= (s. ahd. gr., § 101). =b= stands correctly in
- the adj. =gaþaúrbs=. Cp. § 79, n. 2.
-
- NOTE 4. =f= before =t= in derivativ words stands for =b= elsewhere
- (§ 81): =gifts=, f., _gift_ (< =giban=, onse =fragibtim=; Lu. I,
- 27), =þaúrfts=, _necessity_. =b= is common before =n=: =ibns=,
- =stibna=, =daubnan=, =drôbnan=, but the ending =-ubni= interchanges
- with =-ufni=; as, =fraistubni=, _temptation_, but =waldufni=,
- _power_; =aflifnan=, _to remain, be left_; cp. =laiba=, _remnant_.
-
-
-2. Gutturals.
-
-
-k
-
-§ 57. Goth. =k= corresponds to Greek κ, Lt. c; e. g., =Kêfas=, Κηφᾶς;
-=aíkklêsjô=, ἐκκλησία; =laíktjô=, _lectio_. Goth. =k= in Greek words
-represents also χ; as, =kaúrazein=, Χοραζίν; =ark-aggilus=, ἀρχάγγελος.
-The Gr. sign χ is but rarely retaind, always in =χristus= (s. § 2). Cp.
-Wrede, 'Ostg.', 54.
-
- NOTE. The labialized =k= (=kw=) has a special sign (=q= § 59) in
- Gothic.
-
-§ 58. Exampls of =k=: (a) +initially+: =kniu=, _knee_; =kaúrn=, _corn_;
-=kuni=, _kin_; =kalds=, _cold_; =kiusan=, _to choose_; =kalbô=, f.,
-_calf_; --=sk=: =skeinan=, _to shine_; =skaidan=, _to separate_. (b)
-+medially+: =brikan=, _to break_; =aukan=, _to increase_; =akrs=,
-_field_; =reiks=, _mighty_; =mikils=, _great_; =waúrkjan=, _to work_;
-=laikan=, _to leap_; =rakjan=, _to strech_; +finally+: =ik=, _I_;
-=mik=, _me_; =juk=, _yoke_.
-
- NOTE 1. =kk= occurs in =smakka=, _fig_; =sakkus=, _sack_.
-
- NOTE 2. In derivativ words =h= takes the place of =k= before =t=
- (§ 81); as, =saúhts=, _sickness_ (cp. =siuks=); =wahtwô=, _wach_
- (cp. =wakan=); =brûhta= (prt. of =brûkjan=); =þâhta= (prt. of
- =þagkjan=).--Sinse there occur no exampls of the 2nd pers. prt.
- of verbs in =k= (as, =wakan=, =aukan=, =têkan=), it is uncertain
- whether the =k= before =t= remaind =k= or was changed into =h=
- (=wôkt= or =wôht=?).
-
-
-q
-
-§ 59. The Gothic sign =q= does not occur in the Greek alfabet, the
-corresponding sign being borrowd from the Latin (Q). In Lt. words it
-corresponds to Lt. qu (=qartus=; Rom. XVI, 23) to which it most likely
-corresponds also fonetically. The Lt. qu denoted a labialized k-sound
-which was a simpl consonant not forming position. Cp. Zs. fdph., 12,
-481 et seq.
-
- NOTE. The dubl sign =kw= (=kv=) which is uzed beside =q= for the
- Gothic character is due to the perception that in the cognate
- languages Gothic =q= is represented by a combination of consonants
- which appears as k with a w-sound closely attacht to it, and is
- therefore exprest by two signs: in OE. by cw, in ON. by kv, in
- OHG. MHG. NHG. by qu. Hense Goth. =qiþan=, _to say_, = OE. cweþan,
- ON. kveþa, OHG. quedan. But from this nothing certain can be
- inferd about the fonetic value of Goth. =q=, altho it is +possibl+
- that its pronunciation was precisely the same as that of NHG. NE.
- qu.--Cp. also § 41, n. 1.
-
-§ 60. Exampls of =q=: =qinô=, _woman_; =*qius=, pl. =qiwai=, _alive_;
-=qaírnus=, _mil_; =qiman=, _to cum_; =qrammiþa=, _moisture_; =naqaþs=,
-_naked_; =aqizi=, _ax_; =riqis=, _darkness_; =sigqan=, _to sink_, prt.
-=sagq=.
-
-
-h
-
-§ 61. Gothic =h= in Greek words stands for the ruf breathing (as,
-=Haíbraius=, Ἑβραῖος; =Hêrôdês=, Ἡρώδης), but the ruf breathing is
-often disregarded (as, =ôsanna=, ὡσαννά). Accordingly, Goth. initial
-=h= had the value of a mere breathing. Medially and finally it may stil
-hav had the value of a fricativ sound (HG. ch). Cp. the assimilations
-(§ 62, n. 3) and breaking (§ 62, n. 1). Also initially before
-consonants, (=hl=, =hn=, =hr= (=ƕ=)), the =h= had probably retaind a
-stronger sound.
-
- NOTE 1. Latin writers render Gothic =h= by their h (as,
- =Hildibald=, =Hildericus=); but they also omit it; as, =Ariamirus=,
- =eils= = =hails= in the epigram (s. § 21, n. 1), Zs. fda. 1, 379;
- cp. Dietrich, p. 77.
-
- NOTE 2. Labialized h (hw) has a special sign in Gothic: =ƕ= (§§ 63.
- 64).
-
- NOTE 3. In foren names h is sumtimes interposed medially between
- vowels; as, =Iôhannês=, Ιωάννης; =Abraham=, Ἀβραάμ. Cp. Es. Tegnér,
- Tidskr. for filol. N. R. 7, 304 et seq.
-
-§ 62. Exampls for =h=: (a) +initially+: =haúrn=, _horn_; =hana=,
-_cock_; =haírtô=, _hart_; =hails=, _hole, sound_; =hund=, _hundred_;
-=hafjan=, _to heav_; --+initial combinations+: =hlaifs=, _bred_;
-=hliuma=, m., _hearing_; =hlifan=, _to steal_; =hlûtrs=, _pure_;
-=hlahjan=, _to laf_; =hnaiws=, _low_; =hrains=, _clean_; =hrôpjan=, _to
-call_; =hrôt=, n., _roof_.--(b) +medially+: =faíhu=, _muney_; =taíhun=,
-_ten_; =teihan=, _to show_; =tiuhan=, _to pul_; =saíhs=, _six_;
-=nahts=, _night_; =liuhtjan=, _to light_; =filhan=, _to conceal_;
-=swaíhra=, '_socer_'.--(c) +finally+: =jah=, _and_; =-uh=, _and_ (cp. §
-24, n. 2); =falh= (prt. of =filhan=); =taúh= (prt. of =tiuhan=), etc.
-
- NOTE 1. Before =h= (as before =r=) =i= is broken to =aí=, =u= to
- =aú=; cp. §§ 20. 24.
-
- NOTE 2. Dropping of =n= before =h=, which made the preceding vowel
- long: =fâhan= (< =fanhan=), =þûhta= (< =þunhta=), etc.; cp. § 50,
- n. 1; § 5, b; § 15, b.
-
- NOTE 3. Final =h= in =-uh= (or =-h=; § 24, n. 2), =jah=, =nih=, may
- be assimilated to the initial sound of a following word. But rarely
- in the gospels (cod. argent.) and in codex B, and only before
- particls or prns. beginning with =þ=; frequently, however, also
- before other consonants, in codex A and Skeir; as, =wasuþþan= (=
- =wasuh-þan=, _but it was_); Mk. I, 6; =sumaiþþan= (= =sumaih-þan=,
- _but sum_); Mt. XXVI, 67; =sijaiþþan= (= =sijaih-þan=, _but it
- shall be_); Mt. V, 37; =jaþþê= (= =jah-þê=, _and if_); =niþþan= (=
- =nih-þan=, _and not_); --before +other+ consonants in A: =jalliban=
- (= =jah liban=, _and liv_); II. Cor. I, 8; =jaggatraua= (= =jah
- gatraua=, _and I trust_); Rom. XIV, 14; =jaddu= (= =jah du=, _and
- to_); II. Cor. II, 16; =jabbrusts= (= =jah brusts=); II. Cor. VII,
- 15; =nukkant= (= =nuh kant=, _knowest thou now?_); I. Cor. VII, 16;
- exceptionally also in the codex argent., but only in Lu.: =janni=
- (= =jah ni=); Lu. VII, 32; =nissijai= (= =nih sijai=); Lu. XX, 16.
-
- NOTE 4. Final =h= is sumtimes dropt (in consequence of having lost
- its sharp sound? But cp. Beitr., XV, 277): =ƕarjô= (for =ƕarjôh=);
- Mk. XV, 6; =ƕammê= (for =ƕammêh=); Gal. V, 3; =ƕarjanô= (for
- =ƕarjanôh=); Skeir. 43; oftener =inu= (in A) for =inuh=, _without_;
- the =h= of consonant-combinations is dropt in =hiuma=; Lu. VI, 17.
- VIII, 4 (elsewhere =hiuhma=, _multitude_); =drausnôs=; Skeir. 50
- (beside =drauhsna=, _crum_); =als= (for =alhs=); Mk. XV, 38, etc.
- All these cases ar probably due to the copyists, and most of them
- hav therefore been amended by the editors. Cp. Bernhardt, Vulfila,
- LIII et seq.--Also superfluous =h= occurs: =snauh= (for =snau=); I.
- Thess. II, 16; here, however, it is perhaps the enclitic =-h= (=
- =-uh=, § 24, n. 2).
-
- NOTE 5. In derivativ words =h= occurs in certain cases beside =k=
- (s. § 58, n. 2) and =g= (§ 66, n. 1).
-
-
-
-§ 63. The sound of =ƕ= is peculiar to the Gothic, and has no equivalent
-in Gr. The Gothic sign (whose alfabetic position is that of the Greek
-ψ) is uzually exprest by =hv= (=hw=), because all the corresponding
-words of the remaining Germanic languages (at least initially) hav
-hw (hu, hv); as, Goth. =ƕeits= = OHG. hwîz, OS. OE. hwît, ON. hvîtr,
-_white_. But there ar reasons which justify the assumption that the
-Goth. =ƕ= was a simpl consonant. Fonetically, it may be regarded as
-a labialized =h= (or a voiceless =w= = NE. wh? Grundr., I, 411). It
-is therefore recommendabl to represent the simpl Gothic sign by the
-unitary ligature =ƕ=. Cp. Zs. fdph., 12, 481 et seq.; Beitr., 12, 218
-et seq.
-
- NOTE. =ƕ= and =hw= ar not identical in Gothic. This is proved
- by the fact that in composition the final =h= and the following
- initial =w= ar not exprest by =ƕ=, but by =hw=: =þaírhwakandans=,
- _keeping wach (thruout)_; Lu. II, 8; =ubuhwôpida= (=
- =uf-uh-wôpida=; =ufwôpida= < =uf-wôpjan=), _and he cried out_; Lu.
- XVIII, 38.--The simpl sound of =ƕ= is also evident from the fact
- that the verb =saíƕan= is inflected like the verbal stems ending in
- a singl consonant (§ 34, n. 1), and that in reduplication =ƕ= is
- treated like a singl consonant (=ƕaíƕôp=, § 178). Cp. Holtzmann,
- altd. gr. I, 25, together with § 41, n. 1, abuv.
-
-§ 64. Exampls of =ƕ=: +initially+: =ƕas=, _who_; =ƕaírnei=, f., _skul_;
-=ƕaírban=, _to walk about_; =ƕeila=, _time_; =ƕôpan=, _to boast_;
-=ƕeits=, _white_; =ƕaiteis=, _wheat_; --+medially+: =aƕa=, _water_;
-=saíƕan=, _to see_; =leiƕan=, _to lend_; =þeiƕô=, _thunder_; =nêƕa=,
-_near_; =aíƕa-tundi=, f., _brambl-bush_; --also +finally+: =saƕ=,
-=saƕt= (prt. of =saíƕan=), =nêƕ=, _near_.
-
- NOTE. =i= and =u= ar broken before =ƕ= as wel as before =h=; cp. §
- 62, n. 1.
-
-§ 65. =g= corresponds to Greek γ, also as a guttural nasal; as,
-=synagôgê=, συναγωγή; =aggilus=, ἄγγελος.--The pronunciation of the
-Gothic initial =g= was quite certainly that of a soft (voiced) stop;
-final and medial =g= was possibly a spirant.
-
- NOTE 1. Latin authors render =g= in Gothic names by g, but
- also by c; as, =Caina= beside =Gaina= (Jornandes), =Commundus=
- (= =Gummundus=); medially, especially before =i=, it is often
- dropt; as, =Eila= beside =Agila=, =Egila=, =Aiulf= (= =Aigulf=),
- =Athanaildus= (= =Athanagildus=); cp. Dietrich, p. 73 et seq.
-
- NOTE 2. For the pronunciation of medial =g= as a spirant the Latin
- representations may be adduced (cp. especially Wrede, 'Ostg.',
- 173 et seq.); but this is contradicted by the fact that final =g=
- does not becum =h= (cp. =b-f=, =d-þ=). Jellinek (Beitr., 15, 276
- et seq.; Zs. fda., 36, 85) infers a 'media affricata' for the
- pronunciation of medial and final =g=; then the value of a stop
- seems more probabl (cp. Wilmanns, D. Gramm., I, 16).
-
-§ 66. =g= occurs frequently in Goth. words, both initially and
-medially. E. g. (a) =gasts=, _guest_; =guma=, _man_; =gulþ=, _gold_;
-=gôþs=, _good_; =giutan=, _to pour_; =greipan=, _to gripe, seiz_;
-=graban=, _to dig_. (b) =agis=, _aw_; =wigs=, _way_; <bgawigan=, _to
-move_; =steigan=, _to mount_; =ligan=, _to lie_; =þragjan=, _to run_;
---=augô=, _ey_; =tagr=, _tear_; =tigus=, _ten_; =aigan=, _to hav_;
-suffixal =g=: =mahteigs=, _mighty_; =môdags=, _angry_.
-
-Also final =g= remains unchanged: =ôg=, _I fear_; =mag=, _I can_; =wig=
-(acc. of =wigs=, _way_), etc.
-
- NOTE. =g= becums =h= before a suffixal =t= attacht to it (§ 81);
- e. g., =mahts=, =mahta= (prs. =mag=), =ôhta= (prs. =ôg=), =baúhta=
- (inf. =bugjan=), =brâhta= (inf. =briggan=). But there seems
- to be no change of consonants before the =t= of the 2nd pers.
- prt. Only =magt= (1st =mag=) is found (201).--Also elsewhere in
- word-formation an interchange between =h= and =g= takes place in
- words belonging to the same root: =taíhun=, _10_; and =tigus=,
- _decad_; =filhan=, _to conceal_, and =fulgins=, adj., _hidn_;
- =faginôn=, _to rejoice_, and =fahêþs= f., _joy_; =huggrjan=, _to
- hunger_, and =hûhrus=, _hunger_; =juggs=, _yung_; compar. =jûhiza=;
- concerning the interchange between =áig= and =áih=, s. § 203, n. 1.
- Cp. § 79, n. 2.
-
-§ 67. =g= denotes also a guttural nasal (s. § 50); e. g., (=n= + =g=):
-=laggs=, _long_; =briggan=, _to bring_; =tuggô=, _tung_; =figgrs=,
-_finger_; =gaggan=, _to go_; --(=n= + =k=, =q=): =drigkan=, _to drink_;
-=þagkjan=, _to think_; =þugkjan=, _to seem_; =igqis=, _(to) yu both_;
-=sigqan=, _to sink_; =stigqan=, _to thrust_.
-
- NOTE 1. Beside the singl letter =g= uzed to express the guttural
- nasal, =gg= is sumtimes found (so regularly in codex B): =siggqan=,
- =driggkan=, =iggqis=; =g= is not dubld before =g=; the only
- case, =atgagggand= (Mt. IX, 15) is corrected by the editors. The
- reverse error occurs three times: =faúragagja= (for =faúragaggja=,
- _steward_); Lu. VIII, 3. XVI, 1; =hugridai= (for =huggridai=); I.
- Cor. IV, 11. Cp. Vulfila by Bernhardt, p. LI.
-
- NOTE 2. The Latin sign (n) for the guttural nasal occurs but a few
- times in Lu.; as, =þank=; XVII, 9; =bringiþ=; XV, 22.
-
-§ 68. The combination =ggw= deservs special notice. (1) It is a
-guttural nasal + =gw=, as is proved by the ng of the remaining Germanic
-languages (also of the ON.): =aggwus=, _narrow_ (OHG. engi, ON. ǫngr);
-=siggwan=, _to sing_ (OHG. singan, ON. syngva); =saggws=, _song_. Here
-perhaps belongs also =unmanariggws=, _unrestraind, wild_ (cognate with
-OHG. ringi? Dtsch. Litteraturzeitg. 1888, p. 770).
-
-(2) Another =ggw= corresponds to West-Germanic uw (OHG. uu or uuu; cp.
-ahd. gr., §§ 112. 113), to ON. gg(v); this =gg= certainly denotes a
-stop: =triggws=, _faithful_ (OHG. triuwi, ON. tryggr); =bliggwan=, _to
-beat_ (OHG. bliuwan); =*glaggwus=, _exact_ (OHG. glauwêr, ON. glǫggr);
-=skuggwa=, _mirror_ (ON. skyggja; cp. Goth. =skawjan=).
-
- NOTE. Concerning the =ggw= of the words givn under (2) and the
- analogous =ddj= (§ 73, n. 1), cp. Beitr., IX, 545; Göttinger
- Nachrichten, 1885, No. 6; Brgm., I, 157; Scherer, 'Kleinere
- Schriften', I, p. XII et seq.--Concerning the East-Gothic names
- =Triggua=, =Trigguilla=, s. Wrede, 'Ostg.', 78 et seq.
-
-
-3. Dentals.
-
-
-t
-
-§ 69. Gothic =t= corresponds to Greek τ, and stands frequently both
-initially and medially. E. g. (a) +initially+: =tunþus=, _tooth_;
-=triu=, _tree_; =tuggô=, _tung_; =tagr=, _tear_; =taíhun=, _ten_;
-=twai=, _two_; =tamjan=, _to tame_; =trauan=, _to trust_. =st=:
-=steigan=, _to mount_. (b) +medially+: =watô=, _water_; =haírtô=,
-_hart_; =baitrs=, _bitter_; =itan=, _to eat_; =giutan=, _to pour_;
-=sitan=, _to sit_; =witan=, _to know_.
-
-Final =t= remains unchanged; as, =wait=, _I know_; =at=, _at_; =wit=,
-_we two_.
-
- NOTE 1. =t= is dubld in =atta=, _father_; =skatts=, _muney_.
-
- NOTE 2. =t= before =t= in derivativ and inflected words becums =s=
- (§ 81); as, =ushaista=, _very poor_ (cp. =haitan=); =blôstreis=,
- _wurshipper_ (cp. =blôtan=, _to wurship_); 2nd pers. sg. prt.
- =waist= (1st =wait=), =haíhaist= (inf. =haitan=, _to be calld_);
- weak prt. =gamôsta= (1st pers. =gamôt=); =kaupasta= (inf.
- =kaupatjan=, _to cuf_); =wissa= (< =wista=, 1st =wait=).
-
-§ 70. Gothic =þ= corresponds to Gr. θ (as, =Þômas=, Θωμᾶς; =Naþan=,
-Ναθάν); its sound-value was that of a voiceless dental spirant = the
-NE. surd th in thin. Also the Greek θ denoted at that time, as it stil
-does in New Greek, a similar sound.
-
- NOTE 1. Greek authors represent the Goth. =þ= by θ; as, Θευδέριχος.
- Latin writers express Goth. =þ= mostly by th; as, =Theodoricus=,
- =Theodomirus=, but also often by t. Cp. Wrede, 'Wand.', 104;
- 'Ostg.', 170 et seq.--In like manner sum later prints hav =th= for
- =þ= (s. § 1, n. 3).
-
- NOTE 2. Latin authors often uze d beside th for medial =þ= in
- proper nouns, from which a later softening may be inferd. Cp.
- Wrede, 'Ostg.', 171.
-
- NOTE 3. Concerning the sound-value of Germanic-Goth. =þ=, cp. IF.
- 4, 341 et seq.; for the relation between Goth. =þ= and Gr. θ, s.
- Wimmer, 'Die Runenschrift', 268.
-
-§ 71. =þ= in Gothic words is very frequent. E. g. (a) +initially+:
-=þulan=, _to suffer_; =þanjan=, _to strech_; =ga-þaírsan=, _to wither_;
-=þaúrsus=, _witherd_; =þaúrstei=, _thirst_; =þata= (prn.), _that_;
-=þu=, _thou_; =þreis=, _three_; =þliuhan=, _flee_; =ga-þláihan=, _to
-cumfort, console_; =þwahan=, _to wash_. (b) +medially+: =brôþar=,
-_brother_; =tunþus=, _tooth_; =wiþrus=, _lam_; =fraþi=, n.,
-_understanding_; =fraþjan=, _to understand_; =anþar=, _other_; =ƕaþar=,
-'_uter_'; =waírþan=, _to becum_; =qiþan=, _to say_. (c) Also +final+
-=þ= remains unchanged; as, =þiuþ=, n., _good_ (gen. =þiuþis=); =qaþ=,
-prt. of =qiþan=; =aiþs=, acc. =aiþ=, _oath_.
-
- NOTE 1. =þþ= occurs in =aiþþau=, _or_ (§ 20), and, by assimilation,
- for =h-þ=: =niþþan=, etc.; s. § 62, n. 3.
-
- NOTE 2. =þ= finally and before the =s= of the nom. very often
- stands for =d=, and must be kept apart from the =þ= mentiond under
- (c) which remain =þ= +medially+ also; s. § 74.
-
- NOTE 3. =þ= becums =s= before =t= (§ 81); e. g., 2nd pers. sg. prt.
- =qast= (inf. =qiþan=), =warst= (inf. =waírþan=), =snaist= (inf.
- =sneiþan=, _to cut_).
-
- NOTE 4. =d= stands for medial =þ= in =weitwôdida=, _testimony_; Jo.
- III, 32.
-
-
-d
-
-§ 72. Goth. =d= corresponds to Greek δ. The New Greek pronunciation
-of δ is that of a soft (voiced) dental spirant (ð = NE. th in thou).
-Gothic =d=, at least medially after a vowel, likewise had the
-sound-value of this spirant. But d initially and medially after n, r,
-l, z, has the value of a soft (voiced) stop.
-
-§ 73. Examples of =d=: (a) +initially+: =daúr=, n., _door, gate_;
-=daúhtar=, _daughter_; =dal=, _dale, valley_; =dauns=, _odor_;
-=daddjan=, _to suckl_; =ga-daúrsan=, _to dare_; =driusan=, _to fall_;
-=dwals=, _foolish_. (b) +medially+: =sidus=, _custom_; =wadi=, n.,
-_wager_; =midjis=, '_medius_'; =widuwô=, _widow_; =biudan=, _to offer_;
-=bindan=, _to bind_; =haírda=, _herd_; =waldan=, _to rule_; =mizdô=,
-_reward_; =fadar=, _father_; =frôdei=, _understanding_ (cp. =frôþs=,
-=frôdis=, _intelligent_); =fidwôr=, _four_; =þridja=, '_tertius_';
-=þiuda=, _peple_; =-ida=, as in =auþida=, _desert_; =gahugds=, _mind_;
-=gards=, _house_ (_yard_); =hardus=, _hard_; =hund=, _hundred_; =and=,
-_on, in_; =alds=, _age_ (cp. =alþeis=, _old_), =kalds=, _cold_;
-=gazds=, _sting_.
-
- NOTE. In Gothic words =dd= is found only in =waddjus=, _wall_ (ON.
- veggr); =daddjan=, _to suckl_; =twaddjê= (gen. of =twai=, _2_;
- ON. tweggja); =iddja=, _I went_; hense always in the combination
- =ddj=.--Cp. § 68, n. 1; and Brgm., I, 127.
-
-§ 74. Finally and before the =s= of the nominativ =d= remains only
-after a consonant; e. g., =hund=, =nimand= (3d pers. pl. prs.),
-=gards=, =alds=, =gazds=, =gahugds=. But postvocalic =d= becuming final
-(and before the =s= of the nominativ) is changed into =þ=, because =þ=
-denotes the hard sound corresponding to =d=. Such eufonic =þ=s from
-medial =d=s constitute the greater number of the Gothic final =þ=s, the
-smaller number ar original (also medial) =þ=s. (§ 71, n. 2). E. g.
-
-=staþs=, =stadis=, _place_ (but =*staþs=, =staþis=, _shore_); =haubiþ=,
-=haubidis=, _hed_; =liuhaþ=, =liuhadis=, _light_; =frôþs=, =frôdis=,
-_wise_; =gôþs=, =gôdis=, _good_; =báuþ=, prt. of =biudan=; =bidjan=,
-_to pray_, prt. =baþ=; --all pps. of wvs.; as, =nasiþs=, =nasidis=;
-=salbôþs=, =salbôdis=; furthermore all final =þ=s in verbal inflection
-(3d pers. sg., 2nd pl.); as, =nimiþ=, =nêmuþ=, =nêmeiþ=,--but with
-enclitic =-uh=: =nimiduh=, =nêmuduh=, =nêmeiduh=; --advs. like =ƕaþ=,
-_whither_ (cp. § 213); prep. =miþ=, _with_.
-
- NOTE 1. The change of final =d= into =þ= does not occur in all
- cases in our manuscripts. This exception does not concern the
- original text of Wulfila, but is only a deviation from the normal
- state of orthografy, which is proved by the fact that final =d=
- occurs exceedingly often only in Lu., especially in the first ten
- chapters, not quite rarely also in Jo., more rarely in the other
- books. Exampls from the sixth chapter of Lu. ar: =samalaud= (34),
- =gôds= (35. 43), =gôd= (43), =mitads= (38), ptc. =gamanwids=
- (40), =gasulid=, and especially frequently verbal forms: =taujid=
- (2), =ussuggwud= (3), =faginôd=, =laikid= (23), =habaid= (24),
- =usbaírid= (45), etc.--Sinse yunger forms of speech ar a
- characteristic feature of the gospel of Lu. (§ 221, 1), they might
- be regarded as representativs of a later development of the Goth.
- language, introduced into our text by sum writers (for similar
- cases in East-Gothic names, s. Wrede, 'Ostg.', 171). Others explain
- the forms with final =d= as being due to their original position
- before words beginning with a vowel according to which the forms
- =nimiþ= and =nimid= would be 'dublets' ('satzdubletten').--Cp. also
- Kock, Zs. fda., 26, 226 et seq., who shows that these =d=s for
- =þ=s ar most frequent after unaccented vowels (as in =mitads=), but
- after an accented vowel only when the latter is long or a difthong,
- rarely after a short accented vowel (as in =mid=; Lu. VII, 11.)
-
- NOTE 2. Sinse the final =þ= has by all means to be regarded as the
- regular one, it must also be employd in words of which only forms
- with medial =d= occur: =biuþs=, =biudis=, _table_; =rauþs=, _red_;
- =usdauþs=, _zelous_; =gamaiþs=, _maimd_; =môþs=, _anger_; =knôþs=,
- _stock, race_. Hense also =garaiþs=, _redy_; =unlêds=, _poor_,
- which, beside the forms with medial =b=, hav onse each the final
- forms =garaid= and =unlêds=, respectivly. But both forms occur in
- Lu.
-
- With final =d= +only+ ar repeatedly found: =weitwôds=, _witness_,
- acc. =weitwôd=; twice =gariuds= (=gariud=), _honorabl_; only
- +one+ final form with =d= (but none with =þ=) occurs in =braids=,
- _broad_; =dêds=, _deed_; =wôds=, _mad, possest_; =grids=, _step,
- grade_; =skaískaid= (prt. of =skaidan=). The normal forms would
- be =dêþs=, =wôþs=, etc., for the forms with =d= insted of =þ= ar
- hardly due to anything else but unfavorabl transmission.
-
- NOTE 3. The occurrence of this final =þ= for thematic =d= must
- not be confounded with that of =þ= in words that hav also medial
- =þ= beside =d= in other words from the same root; as, =frôd-=
- (nom. =frôþs=), _prudent_; =frôdei=, _prudence_; but =fraþi=,
- _understanding_, =fraþjan=, _to understand_; =sad-= (nom. =saþs=),
- _satisfied_, but =ga-sôþjan=, _to satisfy_; =sinþs=, _a going,
- way_, but =sandjan=, _to send_; =alds=, _age_, but =alþeis=, _old_.
- Cp. § 79, n. 2.
-
- NOTE 4. =þ= is seldom found where medial =d= is expected; as,
- =guþa= (for =guda=); Gal. IV, 8; =unfrôþans=; Gal. III, 3.
-
-§ 75. The =d= of the weak preterit, which stands mostly after vowels
-(=nasida=, =habaida=), remains intact after =l= and =n= (=skulda=,
-=munda=), while after =s=, =h=, =f= it becums =t=: =kaupasta=, =môsta=,
-=daúrsta=, =þâhta=, =brâhta=, =þûhta=, =brûhta=, =waúrhta=, =baúhta=,
-=ôhta=, =mahta=, =áihta=, =þaúrfta=; it is changed into =þ= in =kunþa=;
-=ss= is assimilated from =st= in =wissa=.
-
-Conform to this rule ar the respectiv ptcs. =nasiþs=, =habaiþs=,
-=skulds=, =munds=, but =waúrhts=, =baúhts=, =mahts=, =binaúhts=,
-=þaúrfts=, =kunþs=. Cp. § 187, n. 1; § 197 et seq.; §§ 208. 209.
-
- NOTE. =d= becums =s= before the =t= of the 2nd pers. prt. (§ 81):
- =baust= (1st =bauþ=, inf. =biudan=); so, also, before consonants
- in derivativ words; as, =gilstr=, _tax, tribute_ (< =gildan=);
- =usbeisns=, _expectation_ (< =usbeidan=, _to abide, expect_).
-
-
-s
-
-§ 76. =s= is a hard (voiceless) dental spirant and corresponds to Gr.
-σ. =s= occurs very often in Gothic words, especially initially. E. g.
-
-(a) +initially+: =sunus=, _sun_; =sitan=, _to sit_; =skadus=, _shade_;
-=speiwan=, _to spit_; =standan=, _to stand_; =straujan=, _to strew_;
-=slêpan=, _to sleep_; =smals=, _small_; =snutrs=, _wise_; =swaíhra=,
-_father-in-law_.
-
-(b) +medially+: =kiusan=, _to choose_; =wisan=, _to be_; =wasjan=, _to
-clothe_; =þûsundi=, _thousand_; =gasts=, _guest_; =fisks=, _fish_;
-=asneis=, _hired man_; =hansa=, _host_; =aúhsa=, _ox_; =þaúrsus=,
-_witherd_.
-
-(c) Also +final+ =s= remains unchanged; as, =gras=, _grass_; =mês=,
-_table_; =was= (prt. of =wisan=), _was_; =hals=, _neck_.
-
- NOTE 1. =ss= occurs frequently; e. g., =ƕassei=, _sharpness_;
- =qiss=, _speech_; =wissa= (prt. of =witan=); suff. =-assus=
- (=þiudinassus=, _kingdom_, etc.).
-
- NOTE 2. Final =s= stands in most cases for medial =z=, especially
- the final inflectional =s=. Cp. § 78; dropping of the =s= of the
- nominativ in § 78, n. 2.
-
- NOTE 3. For =s= from =t=, =þ=, =d=, before consonants (=t=), s. §
- 69, n. 2; § 71, n. 3; § 75, n. 1.
-
- NOTE 4. Concerning the fonetic distinction between the spirants =s=
- and =þ=, cp. IF., 342.
-
-§ 77. The sign =z= corresponds in Greek words to ζ; as, =Zaíbaídaius=,
-Ζεβεδαῖος; =azymus=, ἄζυμος. Its sound, like that of the Gr. ζ both at
-Wulfila's time and in New Greek, was the corresponding soft sound of
-=s=, hense a voiced dental spirant (E. z).
-
-§ 78. (a) In Goth. words =z= occurs never +initially+.
-
-(b) +Medial+ =z= is frequent. But final =z= becums =s=, the
-corresponding hard sound (cp. § 79). E. g.
-
-=azêts=, _easy_; =hazjan=, _to praise_; =hazeins=, _praise_; =dius=,
-gen. =diuzis=, _animal_; =hatis=, gen. =hatizis=, _hatred_; =hatizôn=,
-_to be angry_; =huzd=, _trezure_; =gazds=, _sting_; =mizdô=,
-_reward_; =azgô=, _ashes_; =marzjan=, _to offend_; =talzjan=, _to
-teach_; --comparativs: =maiza=, '_major_'; =frôdôza=, =alþiza=, etc.;
---pronominal forms; as, =izwara=, =þizôs=, =þizê=, =blindaizôs=; 2nd
-pers. sing. midl: =haitaza=.
-
-(c) Most of the Gothic final =s=s represent =z=, especially the
-inflectional =s=; this reappears as =z= when it becums medial by an
-enclitic addition, for exampl, the =s= of the nom. =ƕas=, _who?_,
-but =ƕazuh=; =is=, _he_, but =izei=, _who_; =us=, _out_, but =uzuh=,
-=uzu=; =dis-= (as in =dizuhþansat=; Mk. XVI, 8); =þôs=, nom. pl. f.,
-but =þôzuh=; =weis=, _we_; =weizuh=; =wileis=, 2nd pers. sg., but
-=wileizu=; advs.: =mais= (compar. =maiza=), _more_; =áiris=, _erlier_
-(compar. =áiriza=), etc.
-
- NOTE 1. =z= is but rarely employd for final =s=: =minz=, _less_;
- II. Cor. XII, 15 (Codex B), for =mins= elsewhere; =riqiz= (4
- times), _darkness_, beside =riqis=, gen. =riqizis=; =aiz=, _brass,
- muney_ (only Mk. VI, 8); =mimz=, _flesh_; I. Cor. VIII, 13.--For a
- different view of final =s= for =z=, s. Wilmanns, Dtsch. Gramm., I,
- p. 86.
-
- NOTE 2. The =s= (=z=) of the nom. sg. is dropt (1) after =s= (=ss=,
- =z=): =drus=, m., gen. =drusis=, _fall_; =swês=, gen. =swêsis=,
- adj., _one's own_; =laus=, =lausis=, _loose_; =us-stass=, f.,
- gen. =usstassais=, _resurrection_; (2) after =r= immediately
- preceded by a short vowel: =waír=, =waíris=, _man_; =baúr=, _sun_;
- =kaisar=, _Cæsar_; =anþar=, _other_; =unsar=, _our_; but =s=
- remains unchanged after a long syllabl: =akrs=, _field_; =hôrs=,
- _whoremonger_; =skeirs=, _clear_; =swêrs=, _honord_; =gáurs=,
- _sorrowful_. An exception is the onse occurring nom. =stiur=,
- _steer, calf_. Cp. Brgm., I, 516; II, 531; Wrede, 'Ostg.', 177 et
- seq.--At a later stage of development, especially in East-Gothic,
- the loss of the nominativ=-s= occurs more extensivly. So alredy in
- the Documents (Neap. Doc.: =Gudilub=, =Ufitahari=); cp. Wrede, loc.
- cit.
-
- NOTE 3. =z= and =s= interchange in the prt. of =slêpan=; =saíslêp=;
- Mt. VIII, 24. Lu. VIII, 23. I. Thess. IV, 14; =saízlêp=; Jo. XI,
- 11. I. Cor. XV, 6; --in the neuters in =-is= (gen. =agisis= and
- gen. =hatizis=); s. 94, n. 5.
-
- NOTE 4. The =z= (s. c, abuv) of the prep. =us= is in compounds
- assimilated to a following =r= (cp. § 24, n. 2); e. g., =urruns=,
- _a running out_; =urreisan=, _to (a)rise_; =urrûmnan= (beside
- =usrûmnan=, in Codex B, II. Cor. VI, 11), _to expand_; onse =ur=
- for the prep. =us=: =ur riqiza=; II. Cor. IV, 6.--=us= remains
- unchanged before other sounds in cpds.; as, =usagjan=, _to
- frighten_; =usbeidan=, _to abide, expect_ (cp. § 56, n. 2). =z=
- for =s= before a vowel appears only in =uzôn= (prt. of =*usanan=,
- _to expire_); Mk. XV, 37. 39; and in =uzêtin= (dat. of =*usêta=,
- _manger_); Lu. II, 7. 12. 16.
-
- NOTE 5. When =us= is affixt to a word beginning with =st=, only
- one =s= is sumtimes writn: =ustaig= (prt. of =us-steigan=); Mk.
- III, 13; =ustôþ=; Lu. VIII, 55. X, 25; =ustandiþ= (prt. and prs.
- of =us-standan=); Mk. X, 34; =ustassai= (nom. =usstass=); Lu. XIV,
- 14.--Cp. =twistandans= (in B = =twis-standans= in A); II. Cor. II,
- 13; =diskritnan= (for =dis-skritnan=); Mt. XXVII, 51; there is no
- analogon for =sp=.
-
-
-APPENDIX.
-
-GENERAL REMARKS ON THE CONSONANTS.
-
-§ 79. The Gothic soft spirants, =b=, =d=, =z=, finally and before the
-=s= of the nom. (cp. §§ 56. 74. 78) ar changed into the corresponding
-hard sounds, =f=, =þ=, =s=, while the fourth soft spirant, medial =g=,
-remains unchanged when final (§ 66; § 65, n. 2).
-
- NOTE 1. Also the final =b=, =d=, =z= hav sumtimes remaind
- unchanged, i. e. =z= rarely (§ 78, n. 1), but =b= and =d=
- especially often in certain parts where also other forms show a
- later stage of development. Cp. § 56, n. 1; § 74, n. 1, and Zs.
- fda., 25, 226 et seq.
-
- NOTE 2. Interchange between =f= and =b=, =þ= and =d=, =h= and =g=,
- =s= and =z=, which had taken place in proethnic Germanic according
- to definit laws and is better preservd in other Germanic languages
- ('Grammatical Change'; s. ahd. gr., § 100 et seq.), occurs in
- Gothic only in derivativ words; cp. =g-h=, § 66, n. 1; =d-þ=, §
- 74, n. 3; (=z--s=, § 78, n. 3); and traces of it ar seen in the
- inflection of the verbs =þarf= (§ 56, n. 3), =áih= (§ 203, n. 1).
-
-§ 80. Gemination of the Gothic liquids and nasals, =l=, =m=, =n=, =r=,
-is frequent; also =ss= and a few instances of =kk= (§ 58, n. 1), =tt=
-(§ 69, n. 1), =þþ= (§ 71, n. 1), =dd= (§ 73, n. 1); --the more frequent
-exampls of =gg= (§§ 67. 68) ar in part of another kind.
-
-The geminated consonants remain unchanged when final and before the =s=
-of the nominativ: =skatts=, =full=, =kann=, =rann=, =wamm=, =gawiss=;
-likewise before =j= (as in =fulljan=, =skattja=, =kannjan=, etc.),
-but ar as a rule simplified before other consonants: =kant=, =kunþa=
-(cp. =kann=); =rant=, 2nd pers. sg. prt., =ur-runs=, m., _a running
-out_ (cp. =rinnan=); =swumfsl=, _pond_ (cp. =*swimman=); --but uzually
-=fullnan=, only a few times =fulnan=.
-
- NOTE. Sum instances of gemination as wel as of simplified
- gemination in the MSS. ar merely orthografic errors; as, =allh= for
- =alh=; Lu. II, 46; =wisêdun= (=s= for =ss=); =inbranjada= (=nj= for
- =nnj=); Jo. XV, 6; =swam= for =swamm=; Mk. XV, 36.--Such errors ar
- mostly corrected by the editors. Cp. Bernhardt, 'Vulfila', p. LVII.
-
-§ 81. The changes of consonants before dentals may, as far as the
-Gothic is concernd, be embraced in the following rule:
-
-Before the dentals, =d=, =þ=, =t=, all labial stops and spirants ar
-changed into =f=, all gutturals into =h=, all dentals into =s=, the
-second dental appearing always as =t=. E. g.
-
-=skapjan=, =gaskafts= (§ 51, n. 2); =þaúrban= (=*þaúrbda=), =þaúrfta=;
-=giban=, =gifts= (§ 56, n. 4); --=siuks=, =saúhts=; =þagkjan=, =þâhta=
-(§ 58, n. 2); =magan=, =mahta= (§ 66, n. 1); --=wait=, =waist= (§ 69,
-n. 2); =waírþan=, =warst= (§ 71, n. 3); =biudan=, =baust= (§ 75, n. 1).
-
- NOTE 1. Exceptions ar =magt= (2nd pers. sg.; 1st =mag=, § 201) and
- =gahugds=, _mind_.
-
- NOTE 2. =st= often becums =ss= by assimilation; as, =wissa=, prt.
- of =witan= (§ 76, n. 1). Cp. Beitr., 7, 171 et seq.; 9, 150 et
- seq.; IF., 4, 341 et seq.
-
- NOTE 3. The rule givn abuv from a practical standpoint of
- the Gothic grammar must be formulated differently from
- a comparativ-historical standpoint, because the discust
- sound-shiftings hav not originated in the Gothic language, but ar
- reflections of proethnic Germanic and Indo-Germanic relations of
- sounds. S. Brgm., I, 381 et seq.; 403 et seq.
-
-§ 82. Assimilations occur only in combination with =h= (s. § 62, n. 3)
-and =us= (§ 78, n. 4).
-
-
-
-
-INFLECTION.
-
-
-
-
-CHAP. I. DECLENSION OF SUBSTANTIVS.
-
-
-GENERAL PRELIMINARY REMARKS.
-
-
-(a) On declension in general.
-
-§ 83. The Gothic declension, like that of the remaining Old-Germanic
-dialects, comprises three genders: the +masculin+, +neuter+ and
-+feminin+.
-
- NOTE 1. The neuter of all declensions resembls in form very closely
- the masculin; a distinction occurs in the nom. and acc. sg. and pl.
- only.
-
- NOTE 2. A distinction of gender is wanting only with the personal
- prn. of the 1st and 2nd persons, with the reflexiv prn. (§ 150),
- and with the numeral adjectivs 4-19 (§ 141).
-
-§ 84. The Goth. declension has +two+ numbers: +singular+ and +plural+.
-
- NOTE. The +dual+ which originally existed in all Indg. languages,
- is preservd in the Goth. decl. in the 1st and 2nd pers. of the
- personal prn. only (§ 150).
-
-§ 85. The Goth. declension has four complete cases: +nominativ+,
-+genitiv+, +dativ+, +accusativ+. The +vocativ+ is mostly identical
-with the nominativ, only in the singular of sum classes of declension
-the vocativ is different from the nominativ, but then it is always
-identical with the accusativ.
-
- NOTE. The Goth. dativ represents several Indg. cases (dativ,
- locativ, ablativ, instrumental). Relics of the neuter instrumental
- ar stil present in the pronominal declension: =þê= (§ 153), =ƕê= (§
- 159).
-
-
-(b) On the declension of substantivs.
-
-§ 86. The declension of substantivs in Gothic is divided into a vocalic
-and a consonantal declension, according as the stems of the substantivs
-end in a vowel or a consonant.
-
- NOTE. The original form of the stem is in part unrecognizabl in the
- Gothic language, because the stem has blended with the endings,
- final vowels hav been lost, and the like, so that the division
- into a vocalic and a consonantal declension appears correct only
- in the light of the Comparativ Indo-Germanic Grammar, and but with
- reference to this it must be retaind. Such a division would never
- hav been made from an especially Gothic-Germanic standpoint.
-
-§ 87. Of the +consonantal+ stems in Gothic the =n=-stems (i. e. the
-stems in =-an=, =-ôn=, =-ein=), ar very numerous, while of other
-consonantal declensions but a few remains ar preservd (§ 114 et seq.).
-Sinse the time of Jac. Grimm the =n=-declension has also been calld
-+Weak Declension+.
-
-§ 88. There ar four classes of the +vocalic+ declension: stems in =a=,
-=ô=, =i=, =u=. Accordingly, we distinguish them as =a-=, =ô-=, =i-=,
-and =u=-declensions. The stem-characteristics ar stil clearly seen in
-all classes in the dat. and acc. pl.; e. g., =dagam=, =dagans=; --
-=gibôm=, =gibôs=; -- =gastim=, =gastins=; -- =sunum=, =sununs=. Sinse
-the time of Jacob Grimm the vocalic declension has also been calld
-+Strong Declension+.
-
- NOTE 1. Of the four vocalic declensions the =a-= and
- =ô-=declensions ar closely connected, the =a=-declension containing
- only masculins and neuters (=dags=, =waúrd=), the =ô=-declension
- the corresponding feminins. Both classes ar therefore uzually givn
- as one, the =a=-declension.
-
- NOTE 2. The Gothic =a=-declension corresponds to the second or
- o-declension in Greek and Latin (Gr. m. -ος, n. -ον; Lt. -us, -um),
- the Goth. =ô=-declension corresponds to the first or ā-declension
- in Gr. and Lt. Now sinse Comparativ Grammar teaches us that the
- Græco-Lt. vowels ar the more original ones, and that onse also the
- Germanic stems of the corresponding masculine and neuters must
- hav ended in o and those of the feminins in â, we often meet in
- Germanic Grammar with the term o-declension for the masculins and
- neuters, and with the term â-declension for the feminins.
-
-
-(c) On the nominal composition.
-
-§ 88ᵃ. Substantivs (and adjectivs) as the first parts of compounds
-end as a rule in a vowel, the connecting vowel of the components
-(or composition-vowel), which in the case of the vocalic stems
-is oftenest identical with the stem-vowel. Exampls: =a=-decl.:
-=figgra-gulþ=, =hunsla-staþs=, =himina-kunds=, =fulla-tôjis=;
---=i=-decl.: =gasti-gôþs=, =naudi-bandi=; --=u=-decl.: =fôtu-baúrd=,
-=hardu-haírtei=, =filu-waúrdei=.
-
-But the connecting vowel of the =o=-stems is always =-a=; as,
-=aírþa-kunds=, =hleiþra-stakeins=; the =-ja= of =ja=-stems persists
-when the stem is a short syllabl, but it becums =i= when the stem
-is long (cp. § 44); as, =wadja-bôkôs=, =alja-kuns=; =arbi-numja=,
-=aglaiti-waúrdei=; in like manner =þûsundi-faþs=, < stem in =-jô-=,
-nom. =þûsundi= (§ 145).
-
-The =n=-stems hav simpl =a= insted of the thematic ending =-an=,
-=-ôn=; as, =guma-kunds=, =fruma-baúr=, =wilja-halþei=, =qina-kunds=,
-=auga-daúrô=; but =mari-saiws= (cp. Beitr., 8, 410).
-
- NOTE 1. The composition-vowel was often dropt in Gothic, especially
- that of the =a=-stems; e. g., of =a=-stems: =wein-drugkja= (but
- =weina-triu=, =weina-basi=, etc.), =gud-hûs=, =guþ-blôstreis=
- (but =guda-faúrhts=, =guda-laus=, =guþa-skaunei=), =laus-qiþrs=,
- =laus-handus= (but =lausa-waúrds=), =þiudan-gardi=, =háuh-þûhts=,
- =ain-falþs=, =þiu-magus= (for =þiwa-=, § 91, n. 3); --of
- =ja=-stems: =niuklahs= (but =niuja-satiþs=), =frei-hals=,
- =aglait-gastalds= (but =aglaiti-waúrdei=); --of =i=-stems:
- =brûþ-faþs=, =þut-haúrn= (Beitr., 8, 411), =twalib-wintrus= (§ 141).
-
- NOTE 2. Sum words show evasions of the composition-vowel:
- =þiuþi-qiss= (for =þiuþa-=); I. Cor. X, 16 (in Cod. A); =anda-laus=
- (for =andja-=); I. Tim. I, 4 (in A, but =andi-laus= in B);
- =hrainja-haírts= (for =hraini-=); Mt. V, 8; =garda-= in cpds.
- seems to be the normal form beside the stem =gardi-= (s. § 101):
- =garda-waldands=; Mt. X, 25. Lu. XIV, 21; =miþgarda-waddjus=; Eph.
- II, 14 (in B, but =midgardi-w.= in A); Beitr., 8, 432. Cp. also
- =brôþra-lubô=; Rom. XII, 10 (in A, but =brôþru-lubô=; I. Thess.
- IV, 9, in B).--The evasions occur mostly in Codex A and seem to
- be yunger East-Gothic forms; cp. the names in the Documents (e.
- g., =Gudi-lub=, in Ar. Doc.; =Sunjai-friþas=, in Neap. Doc.), and
- Wrede, 'Ostg.', 184.
-
- NOTE 3. Beside the other consonantal stems there occur:
- =brôþru-lubô= (§ 114); cp. the preceding note; =baúrgs-waddjus=,
- a genitiv-composition (§ 116); =nahta-mats= (§ 116); beside
- =mann-= (§ 117) the stem =mana-= is found: =mana-sêþs=,
- =mana-maúrþrja=, =unmana-riggws=; and (probably according to note
- 1) =man-leika=.--=sigis-laun= and =þruts-fill=, which belong to old
- =s=-stems (s. § 94, n. 5.--Leo Meyer, Got. Spr., p. 174), may (by
- loss of =a=, according to note 1) also refer to =a=-stems.
-
- NOTE 4. For more about the cpds. in Gothic, s. Beitr., 8, 371-460;
- Brgm., II, 73 et seq.; Wrede, 'Ostg.', 183 et seq.
-
-
-A. VOCALIC (STRONG) DECLENSION.
-
-
-1. (a) A-Declension.
-
-§ 89. The Gothic =a=-declension contains only masculins and neuters. We
-distinguish between pure =a=-stems and =ja=-stems.
-
- NOTE. The =wa=-stems in Gothic differ but very litl from the pure
- =a=-stems. Their number is very small (§ 91, n. 3; § 93; § 94, n.
- 1).
-
-
-Masculins.
-
-§ 90. Paradims of the masculins. (a) Pure =a=-stems: =dags=, _day_ (<
-an erlier *dagaz, proethnic Germanic *dago-z, § 88, n. 2); =hlaifs=,
-_(loaf of) bred_ (proethnic Germanic *hlaibo-z). (b) =ja=-stems:
-=haírdeis=, _herdsman_ (proethnic Germanic *herdio-z); =harjis=, _army_
-(proethnic Germanic *hario-z).
-
- Sing. N. =dags= =hlaifs= | =haírdeis= =harjis=
- G. =dagis= =hlaibis= | =haírdeis= =harjis=
- D. =daga= =hlaiba= | =haírdja= =harja=
- A. =dag= =hlaif= | =haírdi= =hari=
- V. =dag= =hlaif= | =haírdi= =hari=
- |
- Plur. A. =dagôs= =hlaibôs= | =haírdjôs= =harjôs=
- G. =dagê= =hlaibê= | =haírdjê= =harjê=
- D. =dagam= =hlaibam= | =haírdjam= =harjam=
- A. =dagans= =hlaibans= | =haírdjans= =harjans=
-
-§ 91. Like =dags= decline many masculins; as, =stains=, _stone_;
-=skalks=, _servant_; =tains=, _twig_; =himins=, _heven_; =fisks=,
-_fish_; =wigs=, _way_; =wulfs=, _wolf_; =fugls=, _bird (fowl)_; =aiþs=
-(gen. =aiþis=), _oath_.
-
-=hlaifs= shows the hardening of the medial soft spirant when becuming
-final (cp. §§ 56. 79). So does =laufs= (nom. pl. =laubôs=), _leaf_.
-
- NOTE 1. The declension of these masculins is identical with that of
- the masculin =i=-stems (100) in the hole sg. and in the gen. pl.
- Only the nom., acc., and dat. pl. can show to which declension they
- belong. Consequently, a number of masculins which ar not found in
- those pl. cases cannot with certainty be classified. The testimony
- of the other Germanic languages, however, wil in many cases
- enable us to decide. Thus =akrs=, _field_; =mêgs=, _sun-in-law_;
- =maúrgins=, _morning_; =snaiws=, _snow_; =maiþms=, _present_, etc.,
- belong to the =a=-decl.
-
- NOTE 2. Words which ar not found in the nom. sg. nor in the nom.
- acc. pl., may be neuter. Thus the nom. to the isolated gen.
- =akeitis= (_vinegar_) may be both =akeits= and =akeit=, that to the
- dat. =staþa= (_shore_) both =staþs= and =staþ=. Sum of such words
- ar undoutedly m., as is evident from the adjs. which modify them,
- or from the cognate dialects; e. g., =slêps=, _sleep_; =wôkrs=,
- _uzury_; =aúhns=, _oven_; =tweifls=, _dout_; =môþs=, _anger_ (gen.
- =môdis=, § 74).
-
- NOTE 3. According to the rules for final =w= (§ 42), =þius= and
- =þiu= ar givn, respectivly, as the nom. and voc. sg. to the nom.
- pl. =þiwôs= (_servants_), gen. =þiwê=--the only forms found. Cp.
- =þiu-magus=, _servant_, § 88ᵃ, n. 1.
-
- NOTE 4. According to § 78, n. 2, the =s= of the nom. sg. is dropt
- in =*ans= (dat. =anza=), _beam_; =*hals= (=halsis=), _neck_;
- =freihals=, _liberty_; =*ams= (acc. pl. =amsans=), _shoulder_:
- =waír=, _man_; =*gabaúr= (n. pl. =gabaúrôs=), _festiv meal_;
- =kaisar=, _emperor, Cæsar_; =stiur=, _steer_ (Neh. 5, 18; cp. Zs.
- fda., 37, 319).
-
- NOTE 5. =wêgs=, _wave_ (nom. pl. =wêgôs=, but dat. pl. =wêgim=);
- =aiws=, _time_ (dat. pl. =aiwam=, acc. pl. =aiwins=), show a
- tendency to merge into the =i=-decl.
-
-§ 92. The =ja=-stems ar subject to the rules concerning the contraction
-of the =ji= into =ei= (s. § 44, c and n. 1), according to which
-there is a distinction between the words with long and those with
-short stem-syllabls. Further exampls: (a) long-stemd and trisyllabic
-(polysyllabic): =asneis=, _hired man_; =andeis=, _end_; =ƕaiteis=,
-_wheat_; =sipôneis=, _disciple_; the words in =-areis= (Kluge,
-Stammbildung, §§ 8. 9; ahd. gr., § 200): =laisareis=, _teacher_;
-=bôkareis=, _scribe_, etc. (b) short stems: =niþjis=, _cuzin_;
-=*andastaþjis=, _adversary_.
-
- NOTE 1. =andeis=, _end_, has in Rom. X, 18 the acc. pl. according
- to the =i=-decl.: =andins=.
-
- NOTE 2. Only in the pl. occurs: =bêrusjôs=, _parents_ (§ 33).
-
- NOTE 3. The acc. pl. =hlijans= (Mk. IX, 5) suggests the nom. sg.
- =*hleis= (like =freis=, § 126, n. 2), _tent_. Cp. Zimmer, QF., 13,
- 308.
-
- NOTE 4. A nom. pl. =silbawiljôs=, adj. uzed as sb. (nom. sg.
- =*silba-wiljis=, _willing of one's self_; cp. =gawiljis=, § 126),
- occurs in II. Cor. VIII, 3.
-
-
-Neuters.
-
-§ 93. Paradims. (a) pure =a=-stems: =waúrd=, _word_; =haubiþ=, _hed_.
-(b) =wa=-stems: =triu=, _tree_. (c) =ja=-stems: =kuni=, _kin_.
-
- Sing. N. =waúrd= =haubiþ= | =triu= | =kuni=
- G. =waúrdis= =haubidis= | =triwis= | =kunjis=
- D. =waúrda= =haubida= | =triwa= | =kunja=
- A. =waúrd= =haubiþ= | =triu= | =kuni=
- | |
- Plur. N. =waúrda= =haubida= | =triwa= | =kunja=
- G. =waúrdê= =haubidê= | =triwê= | =kunjê=
- D. =waúrdam= =haubidam= | =triwam= | =kunjam=
- A. =waúrda= =haubida= | =triwa= | =kunja=
-
-§ 94. Like =waúrd= ar declined a very great number of neuter nouns; e.
-g., =blôþ=, =blôþis=, _blud_; =gulþ=, _gold_; =juk=, _yoke_; =jêr=,
-_year_; =haúrn=, _horn_; =sauil=, _sun_; =silubr=, _silver_; =agis=,
-_fear_; =sáir=, _sorrow_; =maúrþr=, _murder_; =gras=, =grasis=, _grass_.
-
-Exampls of words, like =haubiþ=, with a final hard sound for a medial
-soft spirant: =dius=, =diuzis=, _animal_; =hatis=, _hatred_; =riqis=,
-_darkness_ (§ 78, n. 1); =liuhaþ=, =liuhadis=, _light_; =witôþ=, _law_.
-
- NOTE 1. According to § 42, the final =w= of =wa=-stems becums
- =u= after a short vowel. There occur two words of this kind: the
- paradim =triu= (=weina-triu=, _vine_) and =*kniu=, =kniwis=,
- _knee_. No change after a long vowel; as, =lêw=, _opportunity_;
- =fraiw=, _seed_.
-
- NOTE 2. According to § 91, n. 2, it is doutful whether sum words
- ar m. or n. The reasons givn there permit us to class words like
- =þaúrp=, _field_; =maþl=, _market_, with the neuters; doutful ar
- the forms =dal=, _dale_ (cp. ON. dalr), =lun=, _ransom_ (or =lûns=,
- cp. § 15, n. 1).
-
- NOTE 3. The word =guþ=, which is neuter in form, is uzed as m.
- when denoting the Christian God. But the n. pl. =guda= (_heathen_)
- _gods_ (cp. § 74, n. 4), is stil uzed. The inflection of the sg.
- is uncertain, because only abbreviated forms (§ 1, n. 4) occur:
- =g̅þ̅=, =g̅þ̅s̅=, =g̅þ̅a̅=. As ful forms ar givn: nom. acc.
- =guþ=, gen. =guþs=, dat. =guþa=, tho we should expect the gen.
- =gudis=, dat. =guda=. If the gen. form =guþs= is correct, the word
- =guþ= would belong to the consonantal stems (§ 114 et seq.).--In
- composition =guda-= and =guþa-=; s. § 88ᵃ, n. 1.
-
- NOTE 4. =fadrein=, '_paternity_', in the sense of '_parents_', may
- be uzed as an indeclinabl pl. with the art.: =þai fadrein=, =þans
- fadrein=. But also the regular neuter pl. =fadreina= occurs in the
- sense of '_parents_'. The fem. =fadreins=, _lineage, family_, is a
- separate word (§ 103).--Cp. J. Schmidt, 'Indog. Neutra', 14.
-
- NOTE 5. The gen. of =hatis=, _hatred_, occurs onse (in cod. B)
- as =hatis= (a consonantal form); Eph. II, 3 (=hatizê= in A). For
- a different view, s. Wrede, 'Ostg.', 77.--Concerning the neuters
- in =-is=, s. v. Bahder, 'Verbalabstracta', 52 et seq.; Kluge,
- Stammbild., §§ 84. 145; Brgm., II, 419 et seq. Cp. also § 78, n. 3.
-
-§ 95. Like =kuni= ar declined both short and long =ja=-stems; e. g.,
-=badi=, _bed_; =nati=, _net_; =faírguni=, _mountain_; =gawi=, =gaujis=,
-_province_ (§ 42, n. 2); =taui=, =tôjis=, _deed_ (§ 26); =reiki=,
-=reikjis=, _kingdom_; =arbi=, =arbjis=, _inheritance_; =galigri=,
-_consummation of marriage_; =gawaúrki=, _business_; =garûni=,
-_counsel_; =andwaírþi=, _presence_.
-
- NOTE 1. Beside =-jis= a contracted gen. in =-eis= (cp. § 44, c; §
- 92) is found in but a few long and short stems; as, =trausteis=
- (nom. =trausti=, _cuvenant_); Eph. II, 12; =andbahti=, _office_,
- has the gen. =andbahtjis= (3 times) beside =andbahteis= (onse);
- Lu. I, 23; =gawaírþi=, _peace_, has =gawaírþjis= (6 times),
- =gawaírþeis= (3 times); =waldufni=, _power_, has =waldufneis=
- (Skeir., 49) beside =waldufnjis= (twice).
-
-
-1. (b) Ô-Declension.
-
-§ 96. The Gothic =ô=-declension contains only +feminins+ which serv as
-a supplement to the =a=-decl. (§ 88, n. 1). Also here we distinguish
-between pure =ô=-stems and =jô=-stems.
-
-Paradims: (a) =giba=, _gift_ (stem =gibô-=). (b) long =jô=-stems:
-=bandi=, _bond_ (stem =bandjô-=); =mawi=, _girl_ (stem =maujô-=).
-
- Sing. N. =giba= | =bandi= =mawi=
- G. =gibôs= | =bandjôs= =maujôs=
- D. =gibai= | =bandjai= =maujai=
- A. =giba= | =bandja= =mauja=
- |
- Plur. N. =gibôs= | =bandjôs= =maujôs=
- G. =gibô= | =bandjô= =maujô=
- D. =gibôm= | =bandjôm= =maujôm=
- A. =gibôs= | =bandjôs= =maujôs=
-
-§ 97. Like =giba= ar declined a great many words; as, =bida=,
-_request_; =þiuda=, _peple_; =hansa=, _multitude_; =saiwala=, _soul_;
-=stibna=, _voice_; =aírþa=, _erth_; =ƕeila=, _hour_; =wamba=, _belly_;
-=mildiþa=, _mercy_; =aƕa=, _water_.
-
- NOTE 1. The declension of the =wô-= and short =jô=-stems is
- identical with that of =giba=; e. g., =triggwa=, _cuvenant_;
- =bandwa=, _sign_; --=sunja=, _truth_; =halja=, _hel_; =sibja=,
- _relationship_; =wrakja=, _persecution_; =plapja=, _street_.
-
- NOTE 2. The acc. sg. of =ƕeila= before the enclitic =-hun= is found
- as =ƕeilô-= in =ƕeilôhun=; s. § 163, n. 1 (as regards the form, cp.
- =ainôhun=, § 163, c; =ƕarjôh=, § 165).
-
-§ 98. Like =bandi= go the long and polysyllabic =jô=-stems. Their
-inflection is the same as that of =giba=, except in the nom. and voc.
-sg. which hav =i= insted of =ja=.--Further exampls: =þiudangardi=,
-_kingdom_; =ƕôftuli=, _glory_; =*haiþi=, _field, heath_; =*wasti=,
-_garment_; =*frijôndi=, f., _frend_; =*fraistubni=, _temptation_.
-
- NOTE 1. Like =mawi= (for the change of =w= into =u=, s. § 42),
- whose inflection corresponds to that of =bandi=, inflects also
- =þiwi=, =þiujôs=, _maid-servant_.
-
-
-2. I-Declension.
-
-§ 99. The =i=-declension contains only masculins and feminins. Both
-genders properly ought to inflect precisely alike. But this is the case
-in the pl. only, while the sg. of the masculins has the gen. and dat.
-after the analogy of the =a=-declension.
-
-
-Masculins.
-
-§ 100. Paradim: =balgs=, _wine-skin_ (proethnic Germanic =balgi-z=).
-
- Sing. N. =balgs= Plur. N. =balgeis=
- G. =balgis= G. =balgê=
- D. =balga= D. =balgim=
- A. =balg= A. =balgins=
- V. =balg=
-
-§ 101. The number of masculins inflecting like =balgs= is not very
-great; e. g., =gasts=, _guest_; =gards=, _house_; =muns=, _thought_;
-=mats=, _meat, food_; =saggws=, _song_; =sauþs=, =saudis=, _sacrifice_;
-=brûþ-faþs= (=d=), _bridegroom_; =staþs= (=d=), _sted, place_.
-
- NOTE 1. Words not occurring in the nom., dat., acc. pl. can not
- with certainty be referd to this declension (cp. § 91, n. 1). In
- many cases, however, we can infer from the remaining Germanic
- languages to what declension they belong. Accordingly, the word
- =saiws=, _sea, lake_, belongs here; and, particularly, a number of
- verbal abstracts like =qums=, _arrival_; =drus=, _fall_; =wlits=,
- _face_; =runs= (gen. =runis=), _a running_; =grêts=, _weeping_;
- =krusts=, _gnashing_.
-
- NOTE 2. The =s= of the nom. is dropt according to § 78, n. 2; e.
- g., =ur-runs=, =ur-runsis=; =drus=, =drusis=; =baúr=, =baúris= (<
- =baíran=, _to bear_), _sun_.
-
- NOTE 3. =naus=, _a ded person_, is explaind according to the rules
- for =w= (§ 42); nom. pl. =naweis=, acc. pl. =nawins=; so, also, the
- acc. and voc. sg. =nau=.
-
- NOTE 4. For =wêgs= and =aiws=, s. § 91, n. 5; for the acc. pl.
- =andins=, s. § 92, n. 1.
-
-
-Feminins.
-
-§ 102. Paradim: =ansts=, _favor_ (proethnic Germanic =ansti-z=).
-
- Sing. N. =ansts= Plur. N. =ansteis=
- G. =anstais= G. =anstê=
- D. =anstai= D. =anstim=
- A. =anst= A. =anstins=
- V. =anst=
-
-§ 103. A great number of feminins belong to this class. Exampls:
-=qêns=, _woman, wife_; =dails=, _deal_; =wêns=, _hope_; =nauþs=,
-=nauþais=, _need_; =siuns=, _sight_; =sôkns=, _serch_; =taikns=,
-_token_; =fahêþs=, =fahêdais=, _joy_; =magaþs= (=þ=), _maid_;
-=fadreins=, _generation, family_; =arbaiþs= (=d=), _work_; =asans=,
-_harvest_; =ahaks=, _duv_; those in =-duþs=, =-duþais= (perhaps
-=-dûþs=; cp. § 15, n. 1): =mikilduþs=, _greatness_; =managduþs=,
-_abundance_; =ajukduþs=, _eternity_; =gamainduþs=, _communion_.
-
-Very numerous ar the verbal abstracts which may be formd from every
-strong verb by means of the dental suffix =t= (=þ=, =d=); e. g.,
-=gaskafts=, _creation_; =þaúrfts=, _need_; =ganists=, _salvation_;
-=fralusts=, _loss_; =gakusts=, _test_; =gabaúrþs=, _birth_; =gataúrþs=,
-_destruction_; =manasêþs= (=d=), _world_; =dêþs=, _deed_; =gahugds=,
-_thought_.
-
- NOTE 1. Here belong also the abstracts in =-eins=, =-ôns=,
- =-ains=, derived from the weak verbs of the I., II., and III.
- Weak Conjugations, respectivly; e. g., =naseins= (< =nasjan=),
- _salvation_; =laiseins=, _doctrin_; =háuheins=, _a 'heightening'_,
- hense _praise_; =galaubeins=, _belief_; =naiteins=, _blasfemy_;
- =laþôns= (< =laþôn=), _invitation_; =salbôns=, _salv, ointment_;
- =mitôns=, _consideration_; =þulains= (< =þulan=), _suffering,
- patience_; =libains=, _life_.--But those in =-eins= hav the nom.
- and gen. pl. according to the =ô=-declension. Thus, for exampl:
-
- Sing. N. =naiteins= G. =naiteinais= D. =naiteinai= A. V. =naitein=
- Plur. N. =naiteinôs= G. =naiteinô= D. =naiteinim= A. =naiteinins=.
-
- So in one exampl also the dat. pl.: =unkaúreinôm=; II. Cor. XI,
- 8.--The pl. of the abstracts in =-ôns=, =-ains= is regular:
- =mitôneis=, =mitônê=, etc.
-
- NOTE 2. Whether words ar f. or m. is doutful when they do not occur
- in a distinctiv case; as, =lists=, _craftiness_; =fulleiþs= (or
- =fulleiþ=, n.), _fulness_.
-
- NOTE 3. The =s= of the nom. is dropt according to § 78, n. 2;
- e. g., =us-stass=, =us-stassais=, _resurrection_; =garuns=,
- =-runsais=, _street_.
-
- NOTE 4. =haims=, _village_, forms its pl. according to the
- =ô=-declension: =haimôs=, etc.
-
-
-3. U-Declension.
-
-
-Masculins and Feminins.
-
-§ 104. The masculins and feminins of the =u=-declension ar identical in
-form. Paradim: =sunus=, _sun_.
-
- Sing. N. =sunus= Plur. N. =sunjus=
- G. =sunáus= G. =suniwê=
- D. =sunáu= D. =sunum=
- A. =sunu= A. =sununs=
- V. =sunu=
-
-§ 105. Further exampls: (a) masculins; e. g., =áirus=, _messenger_;
-=asilus=, _ass_; =dauþus=, _deth_; =wulþus=, _glory_; =hûhrus=,
-_hunger_; =þaúrnus=, _thorn_; =haírus=, _sword_; =liþus=, _lim_;
-=lustus=, _lust_; =magus=, _boy_; =faírƕus=, _world_; =fôtus=, _foot_;
-=stubjus=, _dust_; =wrêþus=, _flock_ (§ 7, n. 3); in =-assus= (Kluge,
-Stammbildg., § 137 et seq.): =draúhtinassus=, _warfare_; =ibnassus=,
-_evenness_; =þiudinassus=, _kingdom_; in =-ôdus=, =-ôþus= (Kluge,
-Stammbildg., § 134); e. g., =auhjôdus=, _tumult_; =gabaúrjôþus=,
-_plezure_.
-
-(b) The only feminins ar certainly only =handus=, _hand_; =kinnus=,
-_cheek_; =waddjus=, _wall_ (cp. Beitr., 16, 318¹), and perhaps =asilus=
-(if ὄνου in Lu. XIX, 30. Joh. XII, 15, means _she-ass_).
-
-The gender of sum is doutful; as, =qaírnus=, _mil_; =flôdus=, _flud_;
-=luftus=, _air_.
-
- NOTE 1. Foren words like =aggilus=, _angel_; =sabbatus=, _sabbath_,
- fluctuate in the pl. between the =u-= and =i=-decl.; s. § 120, n. 1.
-
- NOTE 2. There is a notewurthy fluctuation between =u= and =au=
- (=aú=? cp. § 24, n. 4) in the terminations of the sing. All cases
- of this kind hav been collected by Leo Meyer in his 'Got. Spr.',
- p. 574. =au= occurs for =u=: nom. =sunaus=; Lu. IV, 3; =faírƕaus=;
- Gal. VI, 14 (in cod. B = =faírƕus= in cod. A); =Bartimaiaus=;
- Mt. X, 46; --acc. =handau=; Mk. VII, 32; =þiudinassau=; Lu. IX,
- 27; =haírau=; Rom. XIII, 4 (in A = =haíru= in Cod. Car.); --voc.
- =sunau= (often), =magau=; Lu. II, 48.
-
- Reversely we find =u= for =au=: gen. =dauþus=; Lu. I, 79; =wulþus=;
- Rom. IX, 23; =apaustaulus=; II. Cor. XII, 12 (in A = =apaustaulaus=
- in B); dat. =wulþu=; Lu. IX, 26; =Paítru=; Gal. II, 7 (in A =
- =Paítrau= in B).
-
- From the great number of exampls, however, we infer that the
- abuv paradim is by all means the regular one; the deviations
- just mentiond ar merely owing to confusion on the part of later
- copyists. When a word occurs in two manuscripts, it generally
- has the correct form in one. Especially in Cod. Amb. A and in the
- gospel of Lu. the =u=-decl. is confused in this way. Cp. Beitr.,
- 18, 280¹.
-
-
-Neuters.
-
-§ 106. The word =faíhu=, _muney_ (orig. '_catl_', = OHG. fihu) is the
-only neuter sb. of this class which occurs in several cases in the
-singular. No n. pl. is found.
-
- N. =faíhu=
- G. [=faíháus=]
- D. =faíháu=
- A. =faíhu=
-
- NOTE 1. Also =gairu=, _sting_, is n. It occurs only in the nom. sg.
- (II. Cor. XII, 7 in A, as a gloss to =hnûþô=).--The sb. =leiþu=,
- _fruit-wine_, probably belongs here too; only the acc. sg. =leiþu=
- occurs (Lu. I, 15); cp. Gallée (§ 223, n. 1), I, p. 38.--The acc.
- sg. =sihu=, a gloss to the neuter =sigis=, _victory_, in Cod. B I.
- Cor. XV, 57, is probably miswritn for =sigu= (because the =i= in
- =sihu= would hav becum =aí=) which may also belong to a masculin
- (nom. sg. =*sigus= = OHG. sigu). But cp. J. Schmidt, 'Idg. Neutra',
- 153.
-
- NOTE 2. The gen. =faíháus= has been inferd from the m. (f.) and
- from the adv. gen. =filaus= (§ 131, n. 3).
-
-
-B. N-DECLENSION (WEAK DECLENSION).
-
-
-1. Masculins.
-
-§ 107. Paradim: =guma=, _man_.
-
- Sing. N. =guma= Plur. N. =gumans=
- G. =gumins= G. =gumanê=
- D. =gumin= D. =gumam=
- A. =guman= A. =gumans=
-
-§ 108. Like =guma= inflect a great many masculins; e. g., =staua=,
-_judge_; =hana=, _cock_; =skula=, _detter_; =mêna=, _moon_; =atta=,
-_father_; =ahma=, _spirit_; =blôma=, _flower_; =milhma=, _cloud_;
-=hliuma=, _hearing_; =weiha=, _priest_; =swaíhra=, _father-in-law_;
-=magula=, _litl boy_; pl. =brôþrahans=, _brothers_ (J. Schmidt, 'Idg.
-Neutra', 16); --=bandja=, _prisoner_; =haúrnja=, _trumpeter_; =fiskja=,
-_fisher_; =timrja=, _carpenter_; =arbja=, _heir_; =wilja=, _wil_;
-=manamaúrþrja=, _(man-)murderer_; =waúrstwja=, _workman_.
-
- NOTE 1. =aba=, _man_, has the gen. pl. =abnê=, dat. pl. =abnam=;
- of =aúhsa=, _ox_, occurs the gen. pl. =aúhsnê=. Cp. the neuters
- in § 110, n. 1. Onse (I. Cor. IX, 9) we meet with the acc. pl.
- =aúhsununs= which either stands for =aúhsuns= (according to § 80,
- n. 1; cp. Anz. fda. 6, 120) or for =aúhsnuns= (Beitr., 8, 115; 12,
- 543; Brgm., I, 203).
-
- NOTE 2. The long stems in =-ja= do not contract the =ji= of the
- gen. and dat. sg. into =ei= (s. § 44, n. 1); hense, =bandja=, gen.
- =bandjins=, dat. =bandjin=.
-
-
-2. Neuters.
-
-§ 109. Paradim: =haírtô=, _hart_.
-
- Sing. N. =haírtô= Plur. N. =haírtôna=
- G. =haírtins= G. =haírtanê=
- D. =haírtin= D. =haírtam=
- A. =haírtô= A. =haírtôna=
-
-§ 110. Like =haírtô= inflect but few substantivs: =augô=, _ey_; =ausô=,
-_ear_; =barnilô=, _litl child_; =auga-daúrô=, _window_; =þaírkô=,
-_hole_, _ear of a needl_; =kaúrnô=, _corn_; =sigljô=, _seal_. Cp. J.
-Schmidt, 'Indog. Neutra', 106 et seq.
-
-Also the weak adjectivs (§ 132).
-
- NOTE 1. Irregular forms occur in the pl. of the neuters =namô=,
- _name_, and =watô=, _water_. The sg. inflects like =haírtô=.
- Paradim:
-
- Sing. N. =namô= G. =namins= D. =namin= A. =namô=
- Plur. N. =namna= G. =namnê= D. =namnam= A. =namna=.
-
- The pl. of =watô= occurs only in the dat. =watnam=. Cp. § 108, n. 1.
-
- NOTE 2. To the dat. sg. =sunnin= which occurs (twice) in the frase:
- =at sunnin urrinnandin= (Mk. IV, 6. XVI, 2), belongs perhaps a
- neuter =sunnô= (not a m. =sunna=), beside the f. =sunnô=, _sun_
- (§ 112).--Cp. Mahlow, 'Die langen vocale a, e, o', p. 156, and
- Sievers' comments on this in the appendix to the 3d G. edition of
- this grammar.
-
- NOTE 3. The word =gajukô= which was formerly regarded as n., is f.,
- '_a female cumpanion_'. Cp. Bernhardt's 'Vulfila', comment on Phil.
- IV, 3.
-
-
-3. Feminins.
-
-§ 111. The feminins of the =n=-declension ar divided into two classes:
-stems in =-ôn-= and =-ein-=. Their inflection is the same. Paradims:
-=tuggô=, _tung_; =managei=, _multitude_.
-
- Sing. N. =tuggô= =managei=
- G. =tuggôns= =manageins=
- D. =tuggôn= =managein=
- A. =tuggôn= =managein=
-
- Plur. N. =tuggôns= =manageins=
- G. =tuggônô= =manageinô=
- D. =tuggôm= =manageim=
- A. =tuggôns= =manageins=
-
-§ 112. Like =tuggô= inflect many substantivs; as, =qinô=, _woman_,
-_wife_; =ûhtwô=, _dawn_; =swaíhrô=, _mother-in-law_; =azgô=, _ashes_;
-=gatwô=, _street_; =staírnô=, _star_; =wikô=, _week_; =sunnô=, _sun_
-(cp. § 110, n. 2); --=arbjô=, _heiress_; =brunjô=, _brestplate_;
-=tainjô=, _basket_; =niþjô=, _female cuzin_; =raþjô=, _account_.
-
- NOTE 1. Also the feminins of the weak adjectivs inflect like
- =tuggô= (§ 132).
-
-§ 113. Nearly all substantivs inflecting like =managei= ar derived
-from adjectivs. Such an abstract in =-ei= may be formd from every
-adjectiv, hense the great number of these words; e. g., =diupei=,
-_depth_; =laggei=, _length_; =bleiþei=, _mercy_; =mikilei=,
-_greatness_; =braidei=, _bredth_; =frôdei=, _wisdom_; =hardu-haírtei=,
-_hard-hartedness_; =drugkanei=, _drunkenness_; sum can not be referd
-to corresponding adjs., but they likewise denote a state; e. g.,
-=þaúrstei=, _thirst_; =magaþei=, _maidenhood_. But very few hav
-a concrete meaning; as, =aiþei=, _mother_; =þramstei=, _locust_;
-=kilþei=, _womb_; =marei=, _sea_; =ƕaírnei=, _skul_.
-
- NOTE 1. There is a close resemblance between adjectival abstracts
- in =-ei= and the verbal abstracts in =-eins= (cp. § 103, n.
- 1); e. g., =háuhei=, _height_ (< =háuhs=), but =háuheins=, _a
- heightening_, _praise_ (< =háuhjan=). Both hav the acc. sg.
- =háuhein=.
-
- In one case there is confusion. In Jo. X, 33 we meet with a gen.
- sg. =wajamêreins= (nom. =wajamêreins=, _blasfemy_) from which it is
- customary to infer a nom. =wajamêrei=, tho in its meaning such a
- form is impossibl.
-
- NOTE 2. In Cod. B. three nominativs sg. in =-ein= ar found:
- =liuhadein=, _illumination_; II. Cor. IV, 4 (=liuhadeins= in A;
- comp. this passage in Bernhardt's 'Vulfila'); =wiljahalþein=,
- _favor_; Col. III, 25 (wanting in A); =gagudein=, _piety_; I. Tim.
- IV, 8 (=gagudei= in A).
-
- NOTE 3. The comparativs, the superlativs in =-ma=, and the prs.
- participls form their feminin like =managei= (cp. § 132, n. 4).
-
-
-C. MINOR DECLENSIONS.
-
-(REMAINS OF CONSONANTAL DECLENSIONS.)
-
-§ 114. Nouns in =-r= denoting relationship. The words =brôþar=,
-_brother_; =daúhtar=, _daughter_; =swistar=, _sister_; =fadar=,
-_father_, hav replaced their old consonantal inflection in the nom.,
-acc., and dat. pl. with the forms of the =u=-declension (§ 104).
-Paradim:
-
- Sing. N. =brôþar= Plur. =brôþrjus=
- G. =brôþrs= =brôþrê=
- D. =brôþr= =brôþrum=
- A. =brôþar= =brôþruns=
-
- NOTE. Cp. the cpd. =brôþru-lubô=, _brotherly luv_ (§ 88ᵃ, n. 3; §
- 210, n. 1).
-
-§ 115. The present participls in Gothic inflect like weak adjectivs (§
-133). An older (substantival) inflection, however, persists with sum
-participls uzed substantivly. Paradim: =nasjands=, _savior_.
-
- Sing. N. =nasjands= Plur. =nasjands=
- G. =nasjandis= =nasjandê=
- D. =nasjand= =nasjandam=
- A. =nasjand= =nasjands=
- V. =nasjand= --
-
-Furthermore: =fijands=, _fiend_; =frijônds=, _frend_ (> =frijôndi=, §
-98), =daupjands=, _the Baptist_; =mêrjands=, _preacher_; =bisitands=,
-_neighbor_; =talzjands=, _teacher_; =-waldands=, _ruler_ (=all-w.=,
-_the Almighty_; =garda-w.=, _master of the house_); =fraweitands=,
-_avenger_; =fraujinônds=, _ruler_; =midumônds=, _mediator_; =gibands=,
-_giver_. Cp. Zs. fdph., 5, 315.
-
-§ 116. +A number of feminins+ following in sum cases the =i=-decl.
-(=ansts=, § 102) appear in others as short forms which ar remains of an
-old consonantal inflection. Paradim: =baúrgs=, (_burg_), _town_, _city_.
-
- Sing. N. =baúrgs= Plur. N. =baúrgs=
- G. =baúrgs= G. =baúrgê=
- D. =baúrg= D. =baúrgim=
- A. =baúrg= A. =baúrgs=
-
-Like =baúrgs= inflect also =alhs=, _templ_; =spaúrds=, _race-course_;
-=brusts=, _brest_; =dulþs=, _feast_; =waíhts=, _thing_; =miluks=,
-_milk_; =mitaþs= (=d=), _mezure_.
-
-The word =nahts=, _night_, inflects in the sg. like =baúrgs=, in the
-pl. only the dat. =nahtam= is found. Cp. =nahta-mats=, § 88ᵃ, n. 3.
-
- NOTE 1. =waíhts= and =dulþs= chiefly follow the =i=-declension;
- hense, g. sg. =waíhtais=, =dulþais=. According to the cons.
- declension occur onse each the dat. sg. =dulþ= and acc. pl.
- =waíhts=. Beside =waíhts= there is a n. nom. sg. =waíht= in the
- combination =ni-waíht=, _nothing_.
-
-§ 117. Masculins with short (consonantal) cases: =manna=, _man_;
-=mênôþs=, _month_; =reiks=, _ruler_; =weitwôds=, _witness_ (cp. § 74,
-n. 2). But in point of inflection they ar not fully alike.
-
-(1) =manna= follows in sum cases the =n=-decl. (=guma=, § 107). These
-cases ar here put in Italics:
-
- Sing. N. _manna_ Plur. N. =mans=, _mannans_
- G. =mans= G. =mannê=
- D. =mann= D. _mannam_
- A. _mannan_ A. =mans=, _mannans_
-
- NOTE 1. To =manna= belongs the cpd. =*alamans= (_all men_),
- found in the dat. pl. =alamannam= (Skeir.) only; also the neuter
- =gaman= (_cumpanion, cumpany_) which inflects, however, in all the
- extant forms (nom. acc. sg. =gaman=, dat. sg. =gamana=, dat. pl.
- =gamanam=) precisely like =waúrd= (§ 93).
-
- NOTE 2. In composition the stem =mana-= (=man-=) appears; s. § 88ᵃ,
- n. 3.
-
-(2) =mênôþs= and =reiks= follow in the g. sg. the =a=-decl.: =mênôþis=,
-=reikis=, but in the dat. sg. the short forms =mênôþ= and =reik=
-(Eph. II, 2) occur. In the nom. acc. pl. the short forms =mênôþs= and
-=reiks= ar uzed; gen. pl. =reikê=. In the dat. pl. =mênôþum=, but
-=reikam=.--Beside the nom. sg. =weitwôds= there occur the acc. sg.
-=weitwôd= and the g. pl. =weitwôdê=.
-
- NOTE 3. The g. sg. =mênôþis= (Neh. VI, 15) is not quite certain;
- Löbe red =mênôþs=.
-
- NOTE 4. Here belongs also the nom. =bajôþs=, dat. =bajôþum=, _both_
- (s. § 140, n. 1).
-
-§ 118. The neuter =fôn=, _fire_, has this form in the nom. acc. sg.,
-but =funins= in the gen., and =funin= in the dat.--No plural occurs.
-Cp. § 12, n. 3.
-
- NOTE 1. Concerning the neuter genitivs =guþs= and =hatis=, s. § 94,
- n. 3, and § 94, n. 5, respectivly.
-
-
-APPENDIX.
-
-DECLENSION OF FOREN WORDS.
-
-§ 119. A number of foren words from the Latin and Greek wer fully
-adopted into the Gothic language thru commercial and political
-intercourse, so that their inflection is the same as that of purely
-Gothic words; e. g., =pund=, n., _pound_; =marikreitus=, m., _perl_;
-=Krêks=, m., _Greek_; =karkara=, f., '_carcer_'; =alêw=, n., _oil_;
-=kaisar=, m., _Cæsar_.
-
-§ 120. A second portion of foren words wer at a later period forced on
-the Gothic language by Christianity and especially by the version of
-the Bible. To these belong for the most part proper nouns which ar stil
-felt to be foren elements and hav but imperfectly adopted the Gothic
-inflection. For their treatment in Gothic no fixt rules can be givn.
-Sumtimes they retain their Greek inflection, sumtimes they take either
-similar or arbitrarily formd case-endings.--Cp. Bernhardt's 'Vulfila',
-p. XXVIII, and especially M. H. Jellinek, 'Beitr. zur erklärung der
-german. flexion' (Berlin 1891), pp. 76-84.
-
- NOTE 1. Most consistent is the treatment of the Gr. masculins in
- -ος, Lt. -us, which inflect in Gothic according to the =u=-decl.
- (§§ 104, 105); e. g., =Paítrus=, =Barþaúlaúmaius=, =Teitus=,
- =aípiskaúpus=, ἐπίσκοπος; =apaústaúlus=, ἀπόστολος; =aggilus=,
- ἄγγελος; =sabbatus=, _sabbath_. But only in the sg. pl. forms
- follow mostly the =i=-decl.; e. g., =apaústaúleis=, =sabbatins=,
- =aggileis=, =aggilê= beside =aggiljus=.
-
- NOTE 2. Greek case-endings ar retaind in the neuters
- =alabalstraún=, ἀλάβαστρον; =praitôriaún=, πραιτώριον, etc.;
- =Israêleitês= has the nom. pl. =Israêleitai= = Ἰσραηλῖται; Rom. IX,
- 4; or (with Gothic inflection) =Israêleiteis=; II. Cor. XI, 22.
-
- NOTE 3. The following exampl may illustrate arbitrary inflection.
- The Gr. ἐπιστολή is represented in Goth. by =aípistaúlê=
- (nom. sg.). But the dat. sg. is =aípistaúlein=, the dat. pl.
- =aípistaúlêm=, and the acc. pl. =aípistaúlans=.
-
-
-
-
-CHAP. II. DECLENSION OF ADJECTIVS.
-
-
-§ 121. In Gothic, as in all other Germanic languages, adjectivs hav two
-kinds of inflection, the +strong+ and the +weak+. The strong inflection
-is the original one corresponding to that of the cognate languages,
-the weak originated on Germanic soil. Every normal adj. may hav both a
-strong and a weak inflection. The distinction is a syntactic one: the
-+weak+ form is employd after the articl (rarely in other positions),
-the +strong+ form in all other cases, especially when the adj. is uzed
-predicativly, or attributivly without the articl. Cp. Zs. fda., 18,
-17-43.
-
-
-A. STRONG ADJECTIVS.
-
-§ 122. The strong inflection of adjectivs is in part the same as the
-vocalic (or strong) inflection of the substantivs with which it was
-originally identical. In Germanic, however, sum cases of the adj. hav
-adopted the pronominal inflection, so that the identity between the
-adjectival inflection and that of the substantivs is now confined to
-certain cases. The nom. and acc. sg. of the neuter gender hav two forms
-of the same value, a substantival and a pronominal one (in =-ata=). The
-latter, however, is not uzed predicativly.
-
-The Gothic adjectiv, like the substantiv, has three vocalic
-declensions: (1) Adjectivs of the =a=-declension which correspond to
-the substantival =a=-declension in the m. and n. (§ 89 et seq.) and in
-the f. of the =ô=-declension (§ 96 et seq.).--A subdivision is formd by
-the =ja=-stems, just as in the case of the corresponding substantivs.
-(2) Adjectivs of the =i=-declension which correspond to the substantivs
-in §§ 99-103. (3) Adjectivs of the =u=-declension belonging to the
-substantivs in §§ 104-106.
-
-Classes (2) and (3), however, contain but very few remains in Gothic.
-The few adjectival =ja=-stems hav in most of the inflectional cases
-past over to the 1st class, so that the normal strong declension of
-the adjectivs in Gothic embraces only the =a=-declension and its
-subdivision, the =ja=-stems.
-
- NOTE. Subject to +strong+ inflection ar all pronouns (except =sama=
- and =silba=, § 132, n. 3), the cardinal numbers, inasmuch as they
- inflect adjectivly, and =anþar=, _the second_; also the adjectivs
- of a more general meaning: =alls=, _all_; =ganôhs=, _enuf_;
- =halbs=, _half_; =midjis=, '_medius_'; =fulls=, _ful_.
-
-§ 123. Paradim of the strong adjectival declension: =blinds=, _blind_.
-The pronominal forms differing from the inflection of the corresponding
-substantivs ar in the following paradim put in Italics:
-
- Sing. M. N. | F.
- N. =blinds= =blind=, _blindata_ | =blinda=
- G. =blindis= | _blindaizôs_
- D. _blindamma_ | =blindai=
- A. _blindana_ =blind=, _blindata_ | =blinda=
- |
- Plur. |
- N. _blindai_ =blinda= | =blindôs=
- G. _blindaizê_ | _blindaizôs_
- D. _blindaim_ | _blindaim_
- A. =blindans= =blinda= | =blindôs=
-
-§ 124. Here belong most of the extant adjectivs; e. g., =hails=,
-_hole, helthy_; =siuks=, _sik_; =juggs=, _yung_; =triggws=, _tru,
-faithful_; =swinþs=, _strong_; =ubils=, _evil_; =aiweins=, _eternal_;
-=haiþiwisks=, _wild_; =mahteigs=, _mighty_; =ansteigs=, _gracious_;
-=manags=, _much, many_; =môdags=, _angry_; =handugs=, _wise_.--Also
-adjectiv pronouns; as, =meins=, _mine, my_; =þeins=, _thine, thy_;
-=seins=, _his_; =jains=, _yun_; the superlativs (§ 137) and pps. pass.;
-as, =numans=, _taken_; =nasiþs=, _saved_ (cp. § 134).
-
- NOTE 1. According to § 78, n. 2, the =s= of the nom. sg. is
- dropt, (1) after =s=; e. g., =swês=, =swêsis=, _own_; =gaqiss=,
- =gaqissis=, _consenting_. (2) after =r= preceded by a short vowel:
- =anþar=, _the second, the other_; =unsar=, _our_; =izwar=, _your_;
- =ƕaþar=, _which of the two_. Accordingly, the nom. pl. =warai= must
- hav had a nom. sg. =war=, _wary_.
-
- NOTE 2. The rules for the hardening of final soft spirants (79)
- must be noted; as, =frôþs=, =frôdis=, _wise_; =gôþs=, =gôdis=,
- _good_ (§ 74); =liufs=, =liubis=, _dear_; =daufs=, =daubis=, _def_
- (§ 56, n. 1).
-
- NOTE 3. Stems having a =w= before the case-endings ar subject to
- the rule for final =w= (§ 42) in the nom. sg. m. and n. The three
- words of this kind occur only in other cases. Therefore the noms.
- pl. =fawai=, =qiwai=, =usskawai= suggest as noms. sg. m. and n.
- =faus=, =fau=, _few_; =qius=, =qiu=, _alive_; =usskaus=, =usskau=,
- _wakeful_. According to =usskawjan= (_to awake_, § 42, n. 2), also
- =usskaws= might be supposed insted of =usskaus=. For =lasiws=, s. §
- 42, n. 1.
-
- NOTE 4. The pronominal adjectivs in =-ar=: =unsar=, =izwar=,
- =anþar=, =ƕaþar=, hav in the n. sg. only the shorter forms:
- =unsar=, =izwar=, etc.
-
-§ 125. Adjectiv-stems with =ja= before the endings (=ja=-stems) hav
-most of their forms like the paradim =blinds=. Only in few forms a
-change is caused by the =j=. As in the case of nouns, we distinguish
-between short and long adjectival =ja=-stems.
-
-Paradim of a short =ja=-stem: =midjis=, _midl_:
-
- Sing. M. N. | F.
- N. =midjis= =midi=, =midjata= | =midja=
- G. =midjis= | =midjaizôs=
- D. =midjamma= | =midjai=
- A. =midjana= =midi=, =midjata= | =midja=
-
- Plur. |
- N. =midjai= =midja= | =midjôs=
- G. =midjaizê= | =midjaizô=
- D. =midjaim= | =midjaim=
- A. =midjans= =midja= | =midjôs=
-
-§ 126. As regards inflection, the m. =midjis= is closely related to the
-substantiv =harjis= (§§ 90. 92), the n. =midi= to the substantiv =kuni=
-(§§ 93. 95). The fem. =midja= shows no deviation whatever.
-
-Only a small number of adjectivs belong to this class: =aljis=,
-_another_; =sunjis=, _tru_; =ga-wiljis=, _unanimous_; =unsibjis=,
-_criminal_; =-fraþjis=, _minded_ (only in =grinda-=, =sama-fr.=);
-=ƕarjis= (§ 160); also those whose stems end in a vowel (§ 44, c):
-=niujis=, _new_; =-tôjis=, _doing_ (as, =ubiltôjis=, _evil-doing_).
-
- NOTE 1. On account of the small number of these adjs. sum forms of
- the abuv paradim ar not extant. Thus, the short form of the neuter
- =midi= is givn in conformity with the long stems (§ 127), and that
- of =niujis= would be =niwi=; only =niujata= occurs; the n. of
- =-tôjis= would be =-taúi= (§ 26, a).
-
- NOTE 2. The adj.-stem =frija-=, _free_, which occurs in the f. sg.
- =frija=, =frijaizôs=, =frijai=, =frija=, and in the m. forms, acc.
- sg. =frijana=, nom. pl. =frijai=, acc. =frijans=, has a contracted
- nom. sg. m. =freis= (for =frijis=). Also the gen. sg., if extant,
- would be =freis=.
-
- NOTE 3. The nom. sg. f. of =niujis= is =niuja= (contrary to =þiwi=,
- § 98, n. 1).
-
-§ 127. The long =ja=-stems inflect in the pl. like =midjis=. Paradim
-=wilþeis= (stem =wilþja-=), _wild_, in the sg.:
-
- Sing. M. N. | F.
- N. =wilþeis= =wilþi=, =wilþjata= | =wilþi=
- G. [=wilþeis= or =wilþjis=?] | [=wilþjaizôs=]
- D. =wilþjamma= | =wilþjai=
- A. =wilþjana= =wilþi=, =wilþjata= | =wilþja=
-
-§ 128. The infl. of the m. is related to that of the sb. =haírdeis= (§§
-90. 92), the infl. of the f. to that of =bandi= (§§ 96. 98; only =wôþi=
-occurs; II. Cor. II, 15). None of the few adjs. of this class occurs in
-the gen. sg.; =wilþjis= (Rom. XI, 24) probably stands for =wilþjins=;
-s. § 132, n. 1.
-
-Further exampls: =alþeis=, _old_; =faírneis=, _old_; =aírzeis=,
-_astray_; =wôþeis=, _sweet_.
-
- * * * * *
-
-§ 129. According to § 122, only remains of the original adjs. of the
-=i-= and =u=-declension ar extant in Gothic, viz.: nom. sg. of all
-genders, acc. sg. n., and gen. sg. m. and n. All other extant cases hav
-past over to the inflection of the =ja=-stems (§§ 125-127). The same
-rule applies to the weak forms (§ 132, n. 1).
-
- NOTE. The old form of the gen. sg. [m.] n. is seen in =skeiris=
- (Skeir. 45) for the =i=-decl., in =filaus= (§ 131, n. 3) for the
- =u=-decl.; the latter, of course, is only a partial proof for the
- adj.
-
-§ 130. The adjectival =i=-stems ar connected with the substantivs
-=balgs=, =ansts= (§§ 99-103). Exampls: =hrains=, _clean_; =gamains=,
-_common_; =brûks=, _uzeful_; =analaugns=, _hidn_; =anasiuns=, _visibl_;
-=andanêms=, _agreeabl_; =andasêts=, _abominabl_; =sêls=, _kind_
-(=unsêls=, _wicked_); =suts=, _sweet_; =skeirs=, _clear_; =gafáurs=,
-_sober_ (=unfáurs=, _talkativ_); =aljakuns=, _of different kind_. The
-paradim =hrains= inflects thus:
-
- Sing. M. N. | F.
- N. =hrains= =hrain= [=hrainjata=] | =hrains=
- G. [=hrainis=] | [=hrainjaizos=]
- D. =hrainjamma= | =hrainjai=
- A. =hrainjana= =hrain= [=hrainjata=] | =hrainja=
-
- Plur. |
- N. =hrainjai= =hrainja= | =hrainjôs=
- etc. |
-
- NOTE 1. A gen. sg. f. as wel as a longer n. form (like =hrainjata=)
- ar not extant.
-
- NOTE 2. A word may with certainty be referd to this class, (1)
- if it occurs in the nom. sg. f. (=hrains=), (2) if besides the
- nom. sg. m. and n. also cases with =j= ar found. But if only the
- nominativs m. and n. (=hrains=, =hrain=) occur, the word may
- inflect like =blinds= (123); if only =j=-cases (as, =hrainjamma=)
- ar found, it may decline like =wilþeis=, =midjis= (§§ 127.
- 125).--Other adjectivs, however, ar without sufficient proof, but
- for other considerations, included in this class; e. g., =skauns=,
- _beutiful_; =auþs=, _desolate_, _waste_; =hauns=, _base_; =bleiþs=,
- _merciful_; =gadôfs=, _fit_; =*mêrs=, _famous_ (in =wailamêr=,
- nom. sg. n.).--Cp. Kluge, Stammbildg., §§ 178. 197. 229-231;
- Beitr., 14, 167; 15, 489; Brgm., II, 287.
-
- NOTE 3. Adjectival =i=-stems may be inferd from adverbs in =-iba=
- (§ 210); e. g., =arniba=, =gatêmiba=.
-
-§ 131. The adjectival =u=-stems ar related to the substantivs =sunus=
-(fem. =handus=), =faíhu= (§§ 104-106). Exampls: =hardus=, _hard_;
-=qaírrus=, _meek_; =þaúrsus=, _dry_; =tulgus=, _stedfast_; =manwus=,
-_redy_; =aggwus=, _narrow_; =aglus=, _difficult_; =seiþus=, _late_;
-=þlaqus=, _tender_; =twalibwintrus=, _twelv years_ (lit. _winters_)
-_old_. Paradim =hardus=:
-
- Sing. M. N. F.
- N. =hardus= =hardu=, =hardjata= | =hardus=
- G. [=hardaus=?] | [=hardjaizôs=]
- D. [=hardjamma=] | [=hardjai=]
- A. =hardjana= =hardu=, =hardjata= | =hardja=
-
- Plur. |
- N. =hardjai= [=hardja=] | =hardjôs=
- etc. |
-
- NOTE 1. Whether adjectivs belong to this class is seen from the
- nom. sg. in which the abuv adduced exampls occur (the only f.
- forms being =þaúrsus= and =tulgus=; Beitr., 15, 570; 16, 318).
- =laushandus=, _empty-handed_; =hnasqus=, _soft_; =kaúrus=, _hevy_,
- ar merely inferd from their =ja=-cases.
-
- NOTE 2. From the adv. =glaggwuba= (§ 210) an adj. =glaggwus= (§ 68)
- can be inferd.
-
- NOTE 3. The original adj. =*filus=, _much_, is preservd in Goth. in
- the nom. acc. sg. n. uzed substantivly and adverbially: =filu=, the
- gen. =filaus= being uzed adverbially.
-
-
-B. WEAK ADJECTIVS.
-
-§ 132. The weak declension of adjectivs is fully identical with the
-weak or =n=-declension of nouns (§§ 107-112). But it must be noticed
-that the f. of the weak adj. inflects like the paradim =tuggô= (cp. §
-112, n. 1).--Exampl of an inflected weak adj. (=blinds=, § 123):
-
- Sing. M. N. F.
- N. =blinda= =blindô= | =blindô=
- G. =blindins= | =blindôns=
- D. =blindin= | =blindôn=
- A. =blindan= =blindô= | =blindôn=
-
- Plur. |
- N. =blindans= =blindôna= | =blindôns=
- G. =blindanê= | =blindônô=
- D. =blindam= | =blindôm=
- A. =blindans= =blindôna= | =blindôns=
-
- NOTE 1. Like =blinda= inflect all weak adjectivs. Of =ja=-stems:
- nom. sg. =niuja=, =niujô=, =niujô= (cp. § 126), =wilþja= (§ 127);
- --=i=-stems: =hrainja=, =hrainjô=; =u=-stems: =hardja=, =hardjô=
- (cp. § 129 et seq.).--In the cases with =i= (gen. dat. sg. m. n.)
- of the long stems in =-ja-= (=-i-=, =-u-=) the forms with =-ji-=
- appear as the regular ones (as in the sb., § 108, n. 2; contrary
- to § 44, c); cp. =wilþji(n)s=; Rom. XI, 24; =unhrainjin=; Mk.
- IX, 25. Lu. VIII, 29; =unsêljin=; Mt. V, 39. Jo. XVII, 15. But
- beside =unsêljins=; Eph. VI, 16 (in A) =unsêleins= (in B); beside
- =faírnjin=; Mk. II, 21. Lu. V, 36, also =faírnin=; II. Cor. VIII,
- 10. IX, 2.
-
- NOTE 2. Sum adjectivs occur only in the weak forms; as, =usgrudja=,
- _idle, despondent_; =alaþarba=, _poor_; =usfaírina=, _blameless_;
- =inkilþô=, _pregnant_, and a few more of which sum ar probably to
- be regarded as substantivs (cp. Zs. fda., 18, 41, note).--The weak
- form =ainaha= (no strong form occurs), _only_, has in Lu. VIII, 42
- the nom. sg. f. =ainôhô= (cp. Beitr., 12, 203) which is certainly
- incorrect for =ainahô=.
-
- NOTE 3. All ordinals except 1st and 2nd (cp. § 146), and the prns.
- =sama= and =silba= (§ 156) follow the +weak+ inflection only.
-
- NOTE 4. Lastly, the prs. ptcs. (§ 133), comparativs (§ 136), and
- the superlativs in =-ma= (§ 139) inflect exclusivly like weak adjs.
- But all these words hav the f. according to the paradim =managei=
- (§ 113, n. 3).
-
-
-C. DECLENSION OF THE PARTICIPLS.
-
-§ 133. The present participl has lost its strong inflection and
-declines like a weak adj., but with the f. in =-ei= (§ 132, n. 4). Only
-the nom. sg. m. has frequently both the strong and the weak inflection.
-Paradim =gibands=, _giving_:
-
- Sing. M. N. | F.
- N. =gibands= } =gibandô= | =gibandei=
- =gibanda= } |
- G. =gibandins= | =gibandeins=
- D. =gibandin= | =gibandein=
- A. =gibandan= =gibandô= | =gibandein=
- |
- Plur. |
- N. =gibandans= =gibandôna= | =gibandeins=
- G. =gibandanê= | =gibandeinô=
- D. =gibandam= | =gibandeim=
- A. =gibandans= =gibandôna= | =gibandeins=
-
- NOTE 1. Concerning the shorter inflection of sum participls uzed
- substantivly, s. § 115.
-
-§ 134. The prt. ptc. pass., like an ordinary adj., follows the strong
-and weak inflection; e. g., the pp. of the stv. =giban=:
-
- Strong: m. =gibans= n. =giban=, =gibanata= f. =gibana=
- Weak: =gibana= =gibanô= =gibanô=
-
-The pp. of the wv. =nasjan=:
-
- Strong: m. =nasiþs= n. =nasiþ=, =nasidata= f. =nasida=
- Weak: =nasida= =nasidô= =nasidô=
-
- NOTE. Concerning the interchange between =þ= and =d= in the pp. of
- the weak verbs, s. § 74.
-
-
-D. COMPARISON OF ADJECTIVS.
-
-
-_1. COMPARATIV._
-
-§ 135. The comparativ degree of adjectivs in Gothic is formd by means
-of two suffixes, =-iz-= and =-ôz-=, to which the terminations of the
-weak adjectivs ar added.
-
-The formation with the suff. =-iz-= is more general than the other.
-It is found in adjs. of all kinds; e. g., =managiza= (< =manags=,
-=a=-stem), =alþiza= (< =alþeis=, §§ 127. 128), =hardiza= (< =hardus=,
-§ 131).--But the suffix =-ôz-= occurs in =a=-stems only: =frôdôza= (<
-=frôþs=), =swinþôza= (< =swinþs=).
-
- NOTE. The adj. =juggs=, _yung_, has the compar. =jûhiza= (according
- to § 50, n. 1). Its superlativ is not extant.
-
-§ 136. The comparativs inflect exactly like weak adjectivs, but the f.
-ends in =-ei= (§ 132, n. 4):
-
- Sing. N. m. =frôdôza= n. =frôdôzô= f. =frôdôzei=
- G. =frôdôzins= =frôdôzeins=,
-
-etc., like the prs. ptc. (§ 133).
-
-
-_2. SUPERLATIV._
-
-§ 137. The superlativ degree, like the comparativ, is formd in two
-ways, in =-ist-= or in =-ôst-=; e. g., =managists= (< =manags=),
-=armôsts= (< =arms=, _poor_). The inflection of the superlativs is
-precisely the same as that of ordinary adjectivs--strong and weak.
-
- NOTE. No rule can be givn for the appearance of the =ô= or the =i=
- in the suffix, except that the =ô=-form occurs only with =a=-stems.
- We may suppose that a word which forms the compar. by means of
- =i=, has =i= in the superl. also, and that, in like manner, the
- =ô=-forms correspond to each other. This supposition, however, is
- only founded on a few extant exampls.
-
-
-_3. IRREGULAR COMPARISON._
-
-§ 138. The lack of comparison of sum adjectivs is supplied by
-comparativs and superlativs with a corresponding meaning, but without a
-positiv:
-
- =gôþs= (=d=), _good_ Compar. =batiza= Superl. =batists=
- =ubils=, _evil_ " =waírsiza= " --
- =mikils=, _great_ " =maiza= " =maists=
- =leitils=, _litl_ " =minniza= " =minnists=
- =sineigs=, _old_ " -- " =sinista=.
-
-§ 139. A superlativ with an =m=-suffix is found in six words, which
-ar derived from adverbial stems and appear without a positiv. The
-=m=-suffix is either simpl: =fru-ma=, =innu-ma=, =aúhu-ma=, or
-compound: =af-tuma=, =if-tuma=, =hlei-duma=.
-
-Two of them hav assumed a comparativ meaning: =aúhuma=, _higher_;
-=hleiduma=, _left_ (ἀριστερός); the others hav a superlativ or an
-intensiv signification: =aftuma=, _the last_; =iftuma=, _the next_;
-=innuma=, _the inmost_; =fruma=, _the first_.
-
-These words follow the weak inflection, but hav the f. in =-ei=,
-exactly like the comparativs.
-
- NOTE. Sum superlativs in =-ma= ar compared anew in the uzual
- manner: =aftumists=, _the last_; =aúhumists=, oftener than
- =aúhmists= (cp. OE. ŷmest, Sievers-Cook, OE. Gr., § 314, n. 3),
- _the highest_; =frumists=, _the first_.--The forms =hindumists=,
- _hindmost_, =spêdumists=, _last_ (< =*spêþs=, beside =spêdiza=,
- =spêdists=), suggest the missing =hinduma= and =spêduma=. Also
- =miduma=, =midst=, =midumônds=, _mediator_, point to a form
- =*miduma=, _midl_ (cp. OE. meodume, midmest).
-
-
-
-
-CHAP. III. NUMERALS.
-
-
-1. CARDINALS.
-
-§ 140. The first three numerals ar declinabl in all cases and genders.
-
-1. =ains=, n. =ain= and =ainata=, f. =aina=, inflects entirely like a
-strong adj. (=blinds=, § 123). Plural forms mean _only_, _alone_. No
-weak inflection is found. (§ 122, n. 1).
-
- 2. M. N. F.
- N. =twai= =twa= | =twôs=
- G. =twaddjê= | --
- D. =twaim= | =twaim=
- A. =twans= =twa= | =twôs=
- |
- 3. N. -- =þrija= | --
- G. =þrijê= | --
- D. =þrim= | --
- A. =þrins= =þrija= | =þrins=
-
-The nom. of the m. and f., which is not extant, may with certainty be
-givn as =þreis=.
-
- NOTE. The definit dual number '_both_', ἀμφότεροι, is renderd by
- =bai=, which inflects like =twai=. The extant forms ar nom. m.
- =bai=, dat. =baim=, acc. =bans=, nom. acc. n. =ba=.--There occurs
- also an extended form with the same meaning, its inflection being
- that of a consonantal substantiv (§ 117, n. 4): nom. =bajôþs=, dat.
- =bajôþum=.
-
-§ 141. The numerals from 4 to 19 ar of one gender. Extant ar: =fidwôr=,
-_4_; =fimf=, _5_; =saíhs=, _6_; =sibun=, _7_; =ahtau=, _8_; =niun=,
-_9_; =taíhun=, _10_; =ainlif= (§ 56, n. 1), _11_; =twalif=, _12_;
-=fidwôrtaíhun=, _14_; =fimftaíhun=, _15_. These numerals ar uzed
-uninflected, but may take an inflected gen. and dat. according to the
-=i=-declension (§ 99 et seq.). Thus, =fidwôr=, dat. =fidwôrim=; =niun=,
-gen. =niunê=; =taíhun=, dat. =taíhunim=; =ainlif=, dat. =ainlibim=;
-=twalif=, gen. =twalibê=, dat. =twalibim=.
-
- NOTE. For =fidwôr= appears =fidur-= (s. § 24, n. 2) in cpds.:
- =fidurfalþs=, _fourfold_; =fidurdôgs=, _time of four days_;
- =fidurragineis=, _tetrarch_. Cp. Beitr., 6, 394; Brgm., III, 11.
-
-§ 142. The tens from 20 to 60 ar formd by means of the pl. =tigjus=
-(< =*tigus=, _a decad_), preceded by the units. =tigjus= inflects
-regularly like =sunus= (§ 104). The object counted is always givn in
-the gen.--=twai tigjus=, _20_; =*þreis tigjus=, _30_ (extant in gen.
-=þrijê tigiwê=, acc. =þrins tiguns=), =fidwôr tigjus=, _40_; =fimf
-tigjus=, _50_; =saíhs tigjus=, _60_.
-
-§ 143. From 70 to 100 =-têhund= takes the place of =tigjus=:
-=sibuntêhund=, _70_; =ahtautêhund=, _80_; =niuntêhund=, _90_;
-=taíhuntêhund= and =taíhuntaíhund=, _100_. The numerals in =-têhund=
-ar substantivs which ar as a rule indeclinabl. Onse (Lu. XV, 7)
-we meet with an inflected gen. sg.; =in niuntêhundis jah niunê
-garaíhtaizê=.--Cp. Brgm., III, 40.
-
-§ 144. The hundreds ar formd by means of the plural of a neuter =hund=
-(_a hundred_). The following ar extant: =twa hunda=, _200_; =þrija
-hunda=, _300_; =fimf hunda=, _500_; =niun hunda=, _900_.
-
-§ 145. =þûsundi=, _1000_, is a f. sb. (inflecting like =bandi=, § 96),
-with a gen. pl.; several thousands ar exprest by =þûsundjôs=.--Onse
-(Ezra II, 14) occurs a n. pl. =twa þûsundja=. Cp. ahd. gr., § 275. OE.
-Gr., § 327, and Mahlow, 'Die langen Vocale', p. 98.
-
-The extant thousands ar: =twôs þûsundjôs=, _2000_; =.g. þûsundjôs=,
-_3000_; =fidwôr þûsundjôs=, _4000_; =fimf þûsundjôs=, _5000_; =taíhun
-þ.=, _10000_; =miþ twaim tigum= (dat.) =þûsundjô= (gen.), _with 20000_.
-
- NOTE (to §§ 141-145). The numerals ar very often denoted by letters
- (cp. § 1, n. 2). Therefore so many words for numerals ar wanting.
-
-
-2. ORDINALS.
-
-§ 146. The first two ordinals differ in point of stem from the
-corresponding cardinals. 1. m. =fruma=, n. =frumô=, f. =frumei= (s. §
-139), and the superl. =frumists=, _first_ (§ 139, n. 1). 2. =anþar=,
-_second, other_, inflects like a strong adj. (§ 122, n. 1; § 124,
-ns. 1. 4).--All subsequent ordinals ar derived from the cardinals
-and inflect like weak adjectivs (§ 132, n. 3). The extant ordinals
-ar: =þridja=, _3d_; =*fimfta= (only in 15th), _fifth_; =saíhsta=,
-_6th_; =ahtuda=, _8th_; =niunda=, _9th_; =taíhunda=, _tenth_;
-=fimftataíhunda=, _15th_. Only the second component is declined: dat.
-sg. (=in jêra=) =fimftataíhundin=; Lu. III, 1.
-
-
-3. OTHER NUMERALS.
-
-§ 147. A distributiv numeral is =tweihnai=, _two apiece, two-and-two_,
-extant in the dat. f. =tweihnaim= and acc. f. =tweihnôs=.
-
- NOTE. All other distributivs ar exprest by means of the cardinals
- along with =ƕazuh=, =ƕarjizuh= (§§ 164. 165) or the prep. =bi=;
- as (=insandida ins=) =twans ƕanzuh=, _two and two_; Lu. X, 1; =bi
- twans=; I. Cor. XIV, 27.
-
-§ 148. Multiplicativs ar formd by means of the adj. =falþ-=:
-=ainfalþs=, _onefold_; =fidurfalþs=, _fourfold_; =taíhuntaíhund-falþs=,
-_hundredfold_; =managfalþs=, _manifold_.
-
-§ 149. Numeral adverbs answering the question 'how many times', 'how
-often'? ar exprest by the dat. sg. =sinþa= or by the dat. pl. =sinþam=
-(nom. sg. =sinþs=, _time_, lit. '_a going_') preceded by the cardinals:
-=ainamma sinþa=, _onse_; =twaim sinþam=, _twice_; =þrim sinþam=,
-_thrice_; =fimf s.=, _five times_; =sibun s.=, _seven times_.--With an
-ordinal numeral: =anþaramma sinþa=, _a second time_.
-
- NOTE. Also the n. =þridjô=, _a third time_, is uzed adverbially
- (II. Cor. XII, 14).
-
-
-
-
-CHAP. IV. PRONOUNS.
-
-
-1. PERSONAL PRONOUNS WITHOUT GENDER (REFLEXIV).
-
-§ 150.
-
- 1. Person. 2. Person. Reflexiv.
- Sing. N. =ik= =þu= --
- G. =meina= =þeina= =seina=
- D. =mis= =þus= =sis=
- A. =mik= =þuk= =sik=
-
- Dual N. =wit= -- --
- G. =ugkara= =igqara= =seina=
- D. =ugkis= =igqis= =sis=
- A. =ugkis=, =ugk= =igqis= =sik=
-
- Plur. N. =weis= =jus= --
- G. =unsara= =izwara= =seina=
- D. =uns=, =unsis= =izwis= =sis=
- A. =uns=, =unsis= =izwis= =sik=
-
- NOTE 1. =ugkis=, =igqis=, etc., are also speld =uggkis=, =iggqis=;
- cp. § 67, n. 1.
-
- NOTE 2. The nom. du. 2nd pers. is not extant; it was undoutedly
- =jut=. For =jus= (=jûs=?), s. § 15, n. 1.
-
-§ 151. From the stems of these pronouns adjectivs ar derived, the
-so-calld possessiv pronouns. 1st pers.: m. =meins=, n. =mein=,
-=meinata=; f. =meina=, _my_ (_mine_); 2nd pers.: =þeins=, _thy_
-(_thine_); refl. =seins=, _his_. Plurals: 1st pers. =unsar=, _our_; 2nd
-pers. =izwar=, _your_. The only extant dual poss. prn. is =igqar=, the
-1st pers. would be =ugkar=.
-
- NOTE 1. The inflection of these pronominal adjectivs is identical
- with that of the strong adj.; concerning =unsar=, =izwar=, cp. §
- 124, ns. 1 and 4.--No weak inflection occurs.
-
- NOTE 2. The reflexiv =*seins= occurs only in the gen., dat., acc.;
- insted of the nominativs of all genders and numbers the genitivs
- of the prn. of the 3d pers. (=is=, =izôs=; =izê=, =izô=; § 152) ar
- employd.
-
-
-2. PRONOUNS OF THE THIRD PERSON.
-
-§ 152.
-
- Sing. M. N. | F.
- N. =is=, _he_ =ita=, _it_ | =si=, _she_
- G. =is= | =izôs=
- D. =imma= | =izai=
- A. =ina= =ita= | =ija=
-
- Plur. |
- N. =eis= =ija= | [=ijôs=]
- G. =izê= | =izô=
- D. =im= | =im=
- A. =ins= [=ija=] | =ijôs=
-
- NOTE. The acc. and gen. pl. n. and the nom. pl. f. ar not extant,
- but the inferd forms ar undoutedly correct.
-
-
-3. DEMONSTRATIV PRONOUNS.
-
-§ 153. The simpl dem. prn. =sa=, =sô=, =þata= is uzed both as dem.
-prn., _this_, _that_ (for the Gr. οὗτος or αὐτός), and, with a weakend
-force, as articl, _the_. The latter uze is predominant.--The neuter
-sing. (like the interrog., § 159) has preservd the instrumental case.
-
- Sing. M. N. | F.
- N. =sa= =þata= | =sô=
- G. =þis= | =þizôs=
- D. =þamma= | =þizai=
- A. =þana= =þata= | =þô=
-
- Instr. -- =þê= | --
-
- Plur. |
- N. =þai= =þô= | =þôs=
- G. =þizê= | =þizô=
- D. =þaim= | =þaim=
- A. =þans= =þô= | =þôs=
-
- NOTE 1. The final =a=s of the dissyllabic forms ar dropt in
- combination with enclitics beginning with a vowel; cp. § 4, n.
- 1.--For =þei= from =*þa-ei=, s. § 157, n. 2.
-
- NOTE 2. The instr. n. =þê= is preservd only in the combinations
- =bi-þê=, =du-þê= (=duþþê=), =jaþ-þê= (§ 62, n. 3), =þêei= (§ 157,
- n. 1), and, like =þana= (in =þanamais=, =þanaseiþs=), before a
- comparativ (= E. 'the' in 'the more').
-
-§ 154. A compound demonstrativ pronoun is formd by affixing the
-enclitic particl =-uh= to the simpl demonstrativ. Cp. § 24, n. 2. Its
-meaning is always that of the simpl =sa= uzed demonstrativly, _this_,
-_that_ (= Gr. οὗτος or αὐτός).--It inflects thus:
-
- Sing. M. N. | F.
- N. =sah= =þatuh= | =sôh=
- G. =þizuh= | [=þizôzuh=]
- D. =þammuh= | [=þizaih=]
- A. =þanuh= =þatuh= | [=þôh=]
-
- Plur. |
- N. =þáih= [=þôh=] | [=þôzuh=]
- G. [=þizêh=] | [=þizôh=]
- D. [=þaimuh=] | [=þaimuh=]
- A. [=þanzuh=] [=þôh=] | [=þôzuh=]
-
- NOTE 1. The forms in square brackets ar not extant.
-
- NOTE 2. The instr. n. =þêh= occurs only in the adv. =bi-þêh=.
-
-§ 155. A defectiv demonstrativ pronoun =hi-= (nom. =*his= = =is=, §
-152), _this_, occurs only in temporal frases in the dativ m. and n.
-=himma= and in the acc. m. =hina=, n. =hita=; e. g., =himma daga=,
-_to-day_; =und hina dag=, _to this day_; =und hita=, _til now_.
-
-§ 156. =jains= (concerning the vowel =ai=, cp. § 20, n. 4), n.
-=jainata=, f. =jaina= (_yon_), _that_, inflects like a strong adj.
-(=blinds=, § 124).
-
-Like weak adjectivs inflect =silba=, _self_, and =sama=, _same_, or
-with the articl: =sa sama=, _the same_ (cp. § 132, n. 3).
-
-
-4. RELATIV PRONOUNS.
-
-§ 157. A simpl relativ pronoun is not found in the Gothic language.
-A relativ prn. of the 3d pers. is formd from the simpl demonstrativ
-pronoun by affixing the particl =ei= which, when uzed independently,
-has the force of a conjunction, _that, in order that_. This relativ
-pronoun inflects as follows:
-
- Sing. M. N. | F.
- N. =saei= =þatei= | =sôei=
- G. =þizei= | =þizôzei=
- D. =þammei= | =þizaiei=
- A. =þanei= =þatei= | =þôei=
- |
- Instr. -- =þêei= | --
- |
- Plur. |
- N. =þaiei= =þôei= | =þôzei=
- G. =þizêei= | [=þizôei=]
- D. =þaimei= | =þaimei=
- A. =þanzei= =þôei= | =þôzei=
-
- NOTE 1. The instr. n. =þêei= is uzed only as a conjunction.
-
- NOTE 2. Beside =þatei= occurs =þei=, which is employd, however,
- only in combination with =ƕah= (§ 164, n. 1), and (like =þatei=) as
- a conjunction, _that_. Cp. Beitr., 4, 467; 6, 402; Zs. fda., 29,
- 366 et seq.
-
- NOTE 3. Insted of the nom. sg. =saei=, m., =sôei=, f., also =izei=,
- m., =sei= (i. e. =si-ei=, § 10, n. 2), f., (formd from the 3d pers.
- of the pers. prn., § 152) ar employd. The form =sei= occurs even
- more frequently than =sôei=. Sumtimes =izei= stands as nom. pl.
- m. (for =eizei= which is not found); e. g., =þai izei bimaitanai
- sind=; Gal. VI, 13.--For =izei= the form =izê= is often found; cp.
- § 17, n. 1.
-
- NOTE 4. Concerning the change of final =s= before =ei= into =z=, s.
- § 78, c.
-
-§ 158. When a relativ clause refers to a prn. of the 1st or 2nd pers.,
-the relativ particl is affixt to the respectiv pers. prn. Thus, =ikei=,
-_who_ (1st pers. sg.); --=þuei=, _who_; =þuzei=, _to whom_ (as in Mk.
-I, 11); =þukei=, _whom_ (2nd pers. sg.); --=juzei=, _who_; =izwizei=,
-_to whom_ (2nd pers. pl.).
-
-
-5. INTERROGATIV PRONOUNS.
-
-§ 159. The interrogativ pronoun =ƕas=, _who?_ (= Lt. quis), is formd
-from the simpl interrogativ stem =ƕa-=. A substantiv following =ƕas=
-occurs always in the genitiv; e. g., =ƕa mizdônô=, τίνα μισθόν; Mt. V,
-46.
-
- Sing. M. N. | F.
- N. =ƕas= =ƕa= | =ƕô=
- G. =ƕis= | [=ƕizôs=]
- D. =ƕamma= | =ƕizai=
- A. =ƕana= =ƕa= | =ƕô=
-
- Instr. -- =ƕê= | --
-
- NOTE 1. The gen. f. is not extant. The instr. occurs only in the
- neuter (cp. =sa=, § 153).
-
- NOTE 2. =ƕas= has no plural; cp. however =ƕanzuh=, § 164, n.
-
- NOTE 3. =ƕas= is also employd as an indefinit prn.; cp. § 162, n. 2.
-
-§ 160. From stem =ƕa-= ar derived: =ƕaþar=, _which of two?_, and
-=ƕarjis=, _which?_ A substantiv following is always put in the gen.
-Both words inflect like strong adjectivs--=ƕaþar= like =anþar= (cp.
-§ 124, n. 1), =ƕarjis= like =midjis= (§ 125), f. =ƕarja=, the n.
-=*ƕarjata= like =ƕarjatôh= (§ 165).
-
-§ 161. Compound interrogativs: =ƕileiks=, _what sort of?_, '_qualis?_'
-(its correlativ being =swaleiks=, _such_, '_talis_'), and =ƕêlauþs=,
-f. =ƕêlauda=, _how great?_, '_quantus?_' (correlativ =swalauþs=, _so
-great_, '_tantus_'). These words inflect like a strong adjectiv.
-
- NOTE. =ƕeleiks= (in Lu. I, 29), for =ƕileiks=, is probably miswritn
- (according to § 10, n. 5).
-
-
-6. INDEFINIT PRONOUNS.
-
-§ 162. The Goth. indefinit pronoun =sums=, f. =suma=, n. =sum=,
-=sumata=, =sum= (Gr. τις, τι), inflects like a strong adjectiv and is
-uzed adjectivly; with the meaning _sum one, a certain one_, it is also
-uzed substantivly.
-
- NOTE 1. An enumerativ expression is =sums...sums= (= Gr. ὁ μέν...ὁ
- δέ). In most cases =uh= (§ 24, n. 2) is added to the second
- =sums=, occasionally also to the first; as, =sumai...sumáih=, or
- =sumáih...sumáih=, _sum ... others_.
-
- NOTE 2. Also the interrogativ =ƕas= (§ 159) is very often uzed as
- an indefinit prn., _anyone_.
-
-§ 163. The enclitic particl =-hun= is uzed to form indefinit pronouns
-which occur only with the negativ particl =ni=. Their meaning is _no
-one, none_.
-
-(a) The singular of =manna=, _man_ (§ 117), with the suffix =-hun=
-means _no one_.--The extant forms ar:
-
- n. =ni mannahun=,
- d. =ni mannhun=,
- g. =ni manshun=,
- acc. =ni mannanhun=.
-
-(b) =ni ƕashun= (< =ƕas=, § 159), uzed substantivly, _no one_. It
-occurs in the nom. sg. m. only.--An analogon to =ƕashun= is =ƕanhun= (<
-=ƕan=, § 214, n. 1).
-
-(c) =ni ainshun=, the commonest indef. prn., is uzed substantivly (_no
-one, none_) and adjectivly (_no, not any_). A following sb. occurs
-always in the (partit.) gen.; e. g., =ni ainshun þiwê=, _no servant_;
-Lu. XVI, 3.--The declension of =ainshun= differs in sum cases from that
-of the simpl form =ains= (§ 140).
-
- Sing. M. N. | F.
- N. =ainshun= =ainhun= | =ainôhun=
- G. =ainishun= | --
- D. =ainummêhun= | =ainaihun=
- A. =ainnôhun= } =ainhun= | =ainôhun=
- =ainôhun= } |
-
- NOTE. =-hun= is also affixt to the acc. sg. of the sb. =ƕeila= (§
- 97, n. 2): =ƕeilôhun=, _for an hour_ (=ni ƕeilôhun=, οὐδὲ πρὸς
- ὥραν; Gal. II, 5).
-
-§ 164. '_Every_' is renderd by affixing =-uh= to the interrogativ
-pronouns.
-
-(a) =ƕazuh=, _every_. A noun or prn. following takes the gen. Its
-inflection differs in part from that of the simpl form =ƕas= (§ 159):
-
- Sing. M. N. | F.
- N. =ƕazuh= =ƕah= | =ƕôh=
- G. =ƕizuh= | --
- D. =ƕammêh= | --
- A. =ƕanôh= =ƕah= | --
-
- Plur. |
- A. =ƕanzuh= -- | --
-
-In the pl. only the acc. =ƕanzuh= occurs.
-
- NOTE 1. The indef. relativ '_whoever, whosoever_' (Lt. quicunque)
- is renderd: (1) by =ƕazuh saei= or, with =sa= prefixt, =saƕazuh
- saei=. For =saei= also =izei= is found (§ 157, n. 3).--These
- forms ar uzed in the nom. sg. only, the nom. n. =þataƕah þei=
- (=þei= = =þatei=, § 157, n. 2) occurs twice: Jo. XV, 7. 16.--(2)
- by =þisƕazuh= followd by =saei= or =ei= in all cases; the first
- component, =þis=, remains uninflected: m. n. =þisƕazuh saei=, dat.
- =þisƕammêh saei=, acc. =þisƕanôh saei=; --nom. acc. n. =þisƕah þei=
- (or =þatei=), gen. =þisƕizuh þei=, dat. =þisƕammêh þei=.
-
- NOTE 2. Here may be observd the adverbs: =ƕêh= (instr. of =ƕazuh=),
- _at least, at any rate, only_, and =þisƕaduh þei=, _whithersoever_,
- =þisƕaruh þei=, _wheresoever_ (cp. =ƕaþ=, =ƕar=, § 213, n. 1).
-
-§ 165. (b) =ƕarjizuh=, _every, each_.
-
- Sing. M. N. | F.
- N. =ƕarjizuh= =ƕarjatôh= | --
- G. =ƕarjizuh= | --
- D. =ƕarjammêh= | --
- A. =ƕarjanôh= [=ƕarjatôh=] | =ƕarjôh=
-
- NOTE. =ƕarjizuh= is also compounded with (uninflected) =ain=:
- =ainƕarjizuh=, _every one, every, each_, n. =ainƕarjatôh=, dat.
- =ainƕarjammêh=, etc.
-
-§ 166. _Each of two_ is renderd by =ƕaþaruh=; it occurs only in the
-dat. =ƕaþarammêh= (Skeir. 46), for the evidently incorrect =ƕaþaramma=
-(cp. Bernhardt's comment on this passage); --also with =ain-=
-prefixt (cp. § 165, n. 1): =ainƕaþaruh=, _each one of two_ (only
-=ainƕaþarammêh= occurs; Skeir. 41).
-
-
-
-
-CHAP. V. CONJUGATION.
-
-
-GENERAL REMARKS.
-
-§ 167. The Gothic verb has the following forms:
-
-1. Two voices, Activ and Midl. The Activ Voice alone has preservd a
-great variety of forms. The Midl Voice is retaind in but a few forms of
-the prs. indicativ and optativ, which occur, however, very often. The
-midl forms hav a passiv meaning. Therefore the Midl Voice is also calld
-Passiv or Medio-Passiv Voice.
-
- NOTE 1. The lost passiv forms ar supplied by the pp. along with the
- corresponding forms of =waírþan= or =wisan=; e. g., =daupjada=, _he
- is baptized_, but =daupiþs was= or =warþ=, _he was baptized_. Cp.
- Zs. fdph., 5, 409 et seq.
-
- NOTE 2. The originally inchoativ verbs in =-nan= (§ 194) frequently
- hav a medial meaning (§ 194).
-
-2. Two tenses, Present and Preterit (Perfect). The Preterit is the
-general tense for the past. The future is wanting; its place is mostly
-supplied by the present, seldom by means of auxiliary verbs (=skulan=,
-_shal_; =haban=, _hav_; =duginnan=, _to begin_).
-
-3. Two complete moods, Indicativ and Optativ (also calld Subjunctiv).
-An Imperativ occurs only in the present; it has the second persons of
-all three numbers and a 1st pers. pl.--There ar but few instances of a
-3d pers. sg. and pl. imper. This is uzually exprest by the 3d pers.
-opt. But also the 2nd and 1st pers. imp. ar frequently exprest by the
-opt.
-
-4. Three numbers: Singular, Dual, and Plural. The 3d pers. du. is
-wanting.
-
-5. The Present Infinitiv, the Present Participl with an activ meaning,
-and the Preterit Partic. with a passiv meaning.
-
-§ 168. The Gothic verbs ar, from a Germanic point of view, divided
-according to the formation of the preterit in relation to the present
-into two chief classes:
-
-
-I. STRONG VERBS.
-
-The strong verbs do not form the preterit with an additional suffix,
-but by change of the radical vowel or by reduplication. Thus, we hav
-two subdivisions:
-
-1. Ablaut Verbs. The preterit of these verbs is formd without
-reduplication. It differs from the present only by a regular change of
-the radical vowel, the so-calld ablaut (cp. § 29); e. g., =binda=, _I
-bind_, =band=, _I bound_.
-
-2. Reduplicating Verbs. The prt. has reduplication, but no ablaut; e.
-g., =halda=, _I hold_, =haíhald=, _I held_.
-
-3. Reduplicating Ablaut Verbs. A smaller number of verbs hav the prt.
-both with ablaut and reduplication; e. g., =lêta=, _I let_; =laílôt=,
-_I let_ (prt.).
-
-
-II. WEAK VERBS.
-
-The weak verbs form the preterit by the addition of a suffix beginning
-with a dental consonant; e. g., =nasja=, _I save_, =nasida=, _I saved_.
-This suffixal element, =-da=, was formerly regarded as a form of the
-verb 'do' (Germanic dôn), wherefore the weak prt. was also calld
-'compound preterit'.
-
-The weak verbs (except a few) ar derivativ verbs. According to their
-formativ suffixes, which ar best preservd in the preterit forms, they
-ar divided into four classes: (1) Suffix =i= (in the present =j=):
-=nasja=, =nasi-da=. (2) Suffix =ô=: =salbô=, =salbô-da=. (3) Suffix
-=ai= (in the present in part obscured): =haba=, =habai-da=. (4) Suffix
-=nô= (in the present =n=): =fullna=, =fullnô-da=.
-
- NOTE. The small number of verbs which can not be referd to the two
- chief classes must, according to this classification, be considerd
- 'irregular'.
-
-
-I. STRONG VERBS.
-
-
-_A. INFLECTION OF THE STRONG VERBS._
-
-§ 169. The inflection of the strong verbs (by means of personal
-endings) is the same in all three classes (§ 168). Therefore we first
-giv the paradims of inflection and then discuss the formation of the
-tense-stems (which is different in each class). As paradims may serv
-a reduplicating verb, =haitan=, _to be calld_, and two ablaut verbs,
-=niman=, _to take_, and =biudan=, _to offer_.
-
-§ 170. +(a) Present (Activ).+
-
-INDICATIV.
-
- Sing. 1. =nima= =biuda= =haita=
- 2. =nimis= =biudis= =haitis=
- 3. =nimiþ= =biudiþ= =haitiþ=
-
- Dual 1. =nimôs= =biudôs= =haitôs=
- 2. =nimats= =biudats= =haitats=
-
- Plur. 1. =nimam= =biudam= =haitam=
- 2. =nimiþ= =biudiþ= =haitiþ=
- 3. =nimand= =biudand= =haitand=
-
-OPTATIV.
-
- Sing. 1. =nimau= =biudau= =haitau=
- 2. =nimais= =biudais= =haitais=
- 3. =nimai= =biudai= =haitai=
-
- Dual 1. =nimaiwa= =biudaiwa= =haitaiwa=
- 2. =nimaits= =biudaits= =haitaits=
-
- Plur. 1. =nimaima= =biudaima= =haitaima=
- 2. =nimaiþ= =biudaiþ= =haitaiþ=
- 3. =nimaina= =biudaina= =haitaina=
-
-IMPERATIV.
-
- Sing. 2. =nim= =biuþ= =hait=
- 3. =nimadau= =biudadau= =haitadau=
-
- Dual 2. =nimats= =biudats= =haitats=
-
- Plur. 1. =nimam= =biudam= =haitam=
- 2. =nimiþ= =biudiþ= =haitiþ=
- 3. =nimandau= =biudandau= =haitandau=
-
-INFINITIV.
-
- =niman= =biudan= =haitan=
-
-PARTICIPL.
-
- =nimands= =biudands= =haitands=
-
-+(b) Preterit.+
-
-INDICATIV.
-
- Sing. 1. =nam= =bauþ= =haíhait=
- 2. =namt= =baust= =haíhaist=
- 3. =nam= =bauþ= =haíhait=
-
- Dual 1. =nêmu= =budu= =haíhaitu=
- 2. =nêmuts= =buduts= =haíhaituts=
-
- Plur. 1. =nêmum= =budum= =haíhaitum=
- 2. =nêmuþ= =buduþ= =haíhaituþ=
- 3. =nêmun= =budun= =haíhaitun=
-
-OPTATIV.
-
- Sing. 1. =nêmjau= =budjau= =haíhaitjau=
- 2. =nêmeis= =budeis= =haíhaiteis=
- 3. =nêmi= =budi= =haíhaiti=
-
- Dual 1. =nêmeiwa= =budeiwa= =haíhaiteiwa=
- 2. =nêmeits= =budeits= =haíhaiteits=
-
- Plur. 1. =nêmeima= =budeima= =haíhaiteima=
- 2. =nêmeiþ= =budeiþ= =haíhaiteiþ=
- 3. =nêmeina= =budeina= =haíhaiteina=
-
-+(c) Preterit Participl Passiv.+
-
- =numans= =budans= =haitans=
-
-+(d) Medio-Passiv--Present.+
-
-INDICATIV.
-
- Sing. 1. =nimada= =biudada= =haitada=
- 2. =nimaza= =biudaza= =haitaza=
- 3. =nimada= =biudada= =haitada=
-
- Plur.
- 1. 2. 3. =nimanda= =biudanda= =haitanda=
-
-OPTATIV.
-
- Sing. 1. =nimaidau= =biudaidau= =haitaidau=
- 2. =nimaizau= =biudaizau= =haitaizau=
- 3. =nimaidau= =biudaidau= =haitaidau=
-
- Plur.
- 1. 2. 3. =nimaindau= =biudaindau= =haitaindau=
-
- NOTE 1. =biudan= is subject to the rules for the final soft
- spirants (§ 79): imper. sg. =biuþ=, prt. =bauþ= (cp. § 374).
- Likewise =giban=, =gif=, =gaf= (cp. § 56).
-
- NOTE 2. The termination of the 2nd pers. sg. prt. (=-t=) causes
- the change stated in the rule for consonants before dentals (§
- 81). Final =b= of stems becums =f=: =gaft= (inf. =giban=); exampls
- for =pt= ar wanting: =skôpt= or =skôft=? (inf. =skapjan=); --=g=
- remains unchanged in =magt= (§ 66, n. 1), other exampls ar wanting;
- neither ar there any exampls for =kt= (=wôkt= or =wôht=? cp. § 58,
- n. 2); --dentals becum =s=: =warst= < =waírþan=, =qast= < =qiþan=
- (§ 71, n. 3), =gastôst= < =standan=, =baust= < =biudan= (§ 75, n.
- 1), =bigast= < =gitan=, =haíhaist= < =haitan= (§ 69, n. 2).--The
- extant 2nd pers. prt. of =saísô= (inf. =saian=) is =saísôst=. On
- account of the scarcity of exampls it is uncertain whether all
- stems ending in a vowel had =-st=.--The 2nd pers. prt. of =rinnan=
- is =rant= (§ 80).
-
- NOTE 3. Only one strong verb is found (twice) in the 3d pers. sg.
- imper.: =atsteigadan=, καταβάτω; Mt. XXVII, 42. Mk. XV, 32 (cp. §
- 186, n. 1). The 3d pers. pl. may be givn with certainty according
- to the weak verb (§ 192, n. 1).
-
- NOTE 4. The dual forms of the verb occur very seldom. The 1st pers.
- du. opt. prt., =nêmeiwa=, etc., which is only givn according to the
- corresponding form of the prs. =nimaiwa=, is not found at all. Also
- the 2nd pers. du. opt. prt. is but an inferd form according to the
- anomalous =wileits= (§ 205).
-
- NOTE 5. Concerning the irregular formation of the present of sum
- strong verbs with =j=, s. § 206, n.
-
-
-_B. TENSE-FORMATION OF THE STRONG VERBS._
-
-
-1. Ablaut Verbs.
-
-§ 171. The ablaut verbs form their tense-stems by a regular change of
-the radical vowel, the so-calld ablaut. The several ablaut-series and
-the conditions of their appearance wil be found givn in §§ 30-35. To
-each of these series belong ablaut verbs, and therefore six ablaut
-classes must be distinguisht. Each ablaut verb contains four ablaut
-vowels which appear in the formation of the verb in the following
-manner: (1) The first vowel belongs to the present and to what is
-connected with the present (prsp., inf., also medio-passiv). (2) The
-second vowel is that of the sg. prt. indic. (3) The third vowel appears
-in the du. and pl. prt. indic. and thruout the prt. opt. (4) The fourth
-vowel belongs to the pp.
-
-In order to determin the inflection of a strong verb, it is customary
-to giv the following four forms (principal parts): (1) 1st pers. sg.
-prs. indic., or the prs. inf.; (2) 1st pers. sg. prt. indic.; (3) 1st
-pers. pl. prt. indic.; (4) the pp.
-
-In the following we arrange the ablaut verbs according to their classes.
-
-§ 172. Class I. Verbs of the first ablaut series: =ei=--=ái=--=i=
-(=aí=) (cp. § 30); e. g., =greipa=, =graip=, =gripum=, =gripans=, _to
-gripe, seiz_; =i= before =h= (=ƕ=) becums =aí= by breaking (§ 20):
-=leiƕa=, =láiƕ=, =laíƕum=, =laíƕans=, _to lend_.
-
- NOTE 1. Like these inflect: =deigan=, _to knead_; =steigan=, _to
- mount_; =gateihan=, _to show_; =þeihan=, _to thrive_; =þreihan=,
- _to throng_; =weihan=, _to fight_; --=beitan=, _to bite_;
- =dis-kreitan=, _to tear to pieces_; =ga-smeitan=, _to smear_;
- =-weitan= (=inweitan=, _to wurship_; =fraweitan=, _to punish_);
- =beidan=, _to wait_; =leiþan=, _to go_; =sneiþan=, _to cut_;
- --=weipan=, _to crown_; =dreiban=, _to drive_; =bi-leiban=, _to
- remain_; =sweiban=, _to cease_; --=reisan=, _to rize_; =skeinan=,
- _to shine_; =hneiwan=, _to decline, bow_; =speiwan=, _to spit_.
-
- NOTE 2. The =n= of =keinan= (OHG. kînan), _to germinate_, occurs
- only in the prs. stem (cp. § 206, b); the pp. is =kijans= (only in
- =uskijanata=; Lu. VIII, 6). The prt. =*kai=, =*kijum=, has been
- replaced by a weak prt. of the IV. weak conjugation (=keinôda=, §
- 195, n. 2). Cp. Kluge, 'Germ. Conjug.', 143.
-
- NOTE 3. The verb =neiwan=, _to hav a quarrel against_, occurs only
- in a sumwhat doutful exampl: =naiw=; Mk. VI, 19. Cp. Bernhardt,
- 'Vulfila', p. 282, and Zs. fdph., 7, 112. 484.
-
-§ 173. Class II. Verbs of the second ablaut series: =iu=--=au=--=u=
-(=aú=)--=u= (=aú=) (cp. § 31); e. g., =biuda=, =bauþ=, =budum=,
-=budans=, _to offer_; with breaking (§ 24): =tiuha=, =táuh=, =taúhum=,
-=taúhans=, _to draw, lead_.
-
- NOTE 1. Like =tiuhan= inflect: =siukan=, _to be sick_; =biugan=,
- _to bend_; =driugan=, _to perform military service_; =liugan=, _to
- lie_; =þliuhan=, _to flee_; --=giutan=, _to pour_; =usþriutan=,
- _to trubl, vex_; =niutan=, _to enjoy_; =liudan=, _to grow_;
- --=dis-hniupan=, _to break to pieces_; =sliupan=, _to slip_;
- =af-skiuban=, _to shuv away_; =hiufan=, _to weep_; =driusan=, _to
- fall_; =kiusan=, _to choose_; =fra-liusan=, _to lose_; =kriustan=,
- _to gnash_.
-
- NOTE 2. The vowel of the prs. is irregular in =lûka=, =lauk=,
- =lukum=, =lukans=, _to lock_.
-
-§ 174. Class III. Verbs of the third ablaut series: =i=
-(=aí=)--=a=--=u= (=aú=)--=u= (=aú=) (cp. § 32); e. g., =binda=, =band=,
-=bundum=, =bundans=, _to bind_; with breaking (§§ 20. 24): =waírpa=,
-=warp=, =waúrpum=, =waúrpans=, _to throw, cast_.
-
- NOTE 1. Like these inflect: =brinnan=, _to burn_; =du-ginnan=, _to
- begin_; =af-linnan=, _to depart_; =rinnan=, _to run_; =spinnan=,
- _to spin_; =winnan=, _to suffer_; --=trimpan=, _to tred_;
- --=fra-slindan=, _to devour_; =windan=, _to wind_; =hinþan=, _to
- cach_; =finþan=, _to find_; =þinsan=, _to draw_; --=stiggan= (only
- by conjecture in Mt. V, 29), _to sting_; =bliggwan=, _to beat_
- (§ 68, 2); =siggwan=, _to sing_; =sigqan=, _to sink_; =stigqan=,
- _to thrust_; =drigkan=, _to drink_; --=gildan=, _to be of value_;
- =swiltan=, _to die_; =hilpan=, _to help_; =filhan=, _to hide_;
- =wilwan=, _to rob_; --=baírgan=, _to hide, keep_; =gaírdan=,
- _to gird_; =waírþan=, _to becum_; =ga-þaírsan=, _to wither_;
- =swaírban=, _to wipe_; =ƕaírban=, _to walk_; --=þriskan=, _to
- thresh_; =ga-wrisqan=, _to bear fruit_ (these two only in the prs.
- tense, in I. Tim. V, 18. Lu. VIII, 14).
-
- NOTE 2. According to its prs. tense, also =briggan= would belong
- here; s. § 208.
-
-§ 175. Class IV. Verbs of the fourth ablaut series: =i=
-(=aí=)--=a=--=ê=--=u= (=aú=) (cp. § 33); e. g., =nima=, =nam=, =nêmum,
-umans=, _to take_; with breaking (§§ 20. 24): =baíra=, =bar=, =bêrum=,
-=baúrans=, _to bear_.
-
- NOTE 1. Like these inflect: =qiman=, _to cum_; =ga-timan=, _to
- suit_; =stilan=, _to steal_; =ga-taíran=, _to tear_; --=brikan=,
- _to break_ (§ 33, n. 1).
-
- NOTE 2. Here belongs also =trudan=, [=traþ=], [=trêdum=],
- =trudans=, _to tred_ (ON. troða, trað, traðum, troðinn; in OHG.
- according to V.: trëtan, trat, trátum, trëtan). According to
- =trudan=, we should also write =wulan=, _to boil_ (only prsp.
- =wulandans= occurs; Rom. XII, 11).
-
-§ 176. Class V. Verbs of the fifth ablaut series: =i=
-(=aí=)--=a=--=ê=--=i= (=aí=) (cp. § 34); e. g., =mita=, =mat=, =mêtum=,
-=mitans=, _to mezure_; =giba=, =gaf=, =gêbum=, =gibans=, _to giv_.
-
- NOTE 1. Here belong also =wrikan=, _to persecute_; =rikan= (found
- in the prs. only), _to accumulate_; =ligan=, _to lie_; =ga-wigan=,
- _to move_; =saíƕan=, _to see_ (cp. § 34, n. 1); --=hlifan=, _to
- steal_; --=bigitan=, _to get, obtain_; =sitan=, _to sit_; =fitan=,
- _to bear_ (_children_)?; =widan=, _to bind_; =qiþan=, _to say_;
- =niþan=, _to help_ (?); --=lisan=, _to gather_; =ga-nisan=, _to
- recuver_; =wisan=, _to remain_.
-
- NOTE 2. =sniwan=, _to hasten_, has =sniwa=, =snau= (§ 42),
- =snêwum=, =sniwans=. Onse occurs the prt. =snauh= (with additional
- =h=; cp. § 62, n. 4), onse =sniwun= for =snêwun= (§ 7, n. 3).--Like
- =sniwan= inflects probably =diwan=, _to die_, of which only the pp.
- (=þata=) =diwanô= occurs.
-
- NOTE 3. The prt. sg. of =itan= is, irregularly, =êt=, not =at=;
- only the cpd. =frêt= (< =fra-itan=, _to eat up_; § 4, n. 1; § 7, b)
- is extant. Hense =itan=, =êt=, =êtum=, =itans=. Cp. the OHG. prts.
- âz frâz (ahd. gr., § 343, n. 5), ON. át. Möller, 'Engl. Studien',
- 3, 154.
-
- NOTE 4. The =n= of =fraíhnan=, _to ask_, occurs only in the prs.
- stem: =fraíhna=, =frah=, =frêhum=, =fraíhans= (cp. § 206, b).
-
- NOTE 5. The =j= in =bidjan= occurs in the prs. stem only: =bidja=,
- =baþ=, =bêdum=, =bidans= (cp. § 206, n.). Onse the prs. is found
- without =j=: =usbida=; Rom. IX, 3.
-
-§ 177. Class VI. Verbs of the sixth ablaut series: =a--ô--ô--a= (cp. §
-35); e. g., =slaha=, =slôh=, =slôhum=, =slahans=, _to strike_.
-
- NOTE 1. Like =slahan= go: =sakan=, _to quarrel_; =wakan=, _to
- wake_; =dragan=, _to carry, load_; =þwahan=, _to wash_; =hlaþan=,
- _to load_; =ga-daban=, _to becum, fit_; =ga-draban=, _to hew_;
- =graban=, _to dig_; =skaban=, _to shave_; =alan=, _to grow_;
- =malan=, _to grind_; =swaran=, _to swear_; =faran=, _to fare, go_;
- =us-anan=, _to expire_. Sum of these verbs occur only in the prs.:
- =wakan=, =dragan=, =alan=, =malan=, =faran=.
-
- NOTE 2. Sum verbs of this class hav =j= in the present stem,
- which is wanting in the prt. and pp.; e. g., =hafjan=, _to heav_,
- forms: =hafja=, =hôf=, =hôfum=, =hafans=. So do: =fraþjan=, _to
- understand_; =hlahjan=, _to laf_; =skapjan=, _to shape, make_;
- =skaþjan=, _to do scath, to injure_; =wahsjan=, _to wax, grow_.
- Doutful is the prs. form =*garaþjan= which is uzually inferd from
- the pp. =garaþana= (Mt. X, 30), _to count_.--Cp. § 206, n.
-
- NOTE 3. The =n= of =standan= occurs only in the present stem (cp.
- § 206, b): =standa=, =stôþ=, =stôþum=. The pp. =*staþans= (ON.
- staðinn) is wanting; cp. Anz. fda., 14, 286.
-
-
-2. Reduplicating Verbs.
-
-§ 178. The preterit of the reduplicating verbs is formd by
-reduplication only, the radical vowel remaining unchanged. The
-reduplication consists of the initial consonant together with the
-constant reduplication vowel =aí= (short e; s. § 20); e. g., =haita=,
-_I am calld_, prt. =haíhait=; =ƕôpa=, _I boast_, prt. =ƕaíƕôp=. When
-the word begins with two consonants, only the first is repeated; e. g.,
-=fraisa=, _I tempt_, prt. =faífrais=. The initial combinations =st=,
-=sk=, [=sp=], however, ar repeated together; e. g., =(ga-)stalda=, _I
-possess_, prt. =staístald=; =skaida=, _I separate_, prt. =skaískaiþ=.
-When the word begins with a vowel, only the reduplication vowel is
-prefixt; e. g., =auka=, _I increase_, prt. =aíauk=.
-
-The pp. is formd without reduplication: =haitans=, =fraisans=, etc.
-
-§ 179. The reduplicating verbs may be divided into five classes
-according to their radical vowels: (1) =a= (=â=). (2) =ê=. (3) =ai=.
-(4) =ô=. (5) =au=. Sinse the vowel remains unchanged in the hole verb,
-it causes no change of inflection. Therefore the paradim =haitan= (givn
-in § 170) is sufficient for all classes.
-
-The preterits of the following reduplicating verbs ar extant:
-
-(1) =haldan=, _to hold_; =falþan=, _to fold_; =staldan=, _to possess_;
---=fâhan=, _to cach_ (prt. =faífâh=, pl. =faífâhum=, pp. =fâhans=),
-=hâhan=, _to hang_ (§ 62, n. 2).
-
-(2) =slêpan=, _to sleep_ (concerning the prt., cp. § 78, n. 3).
-
-(3) =af-aikan=, _to deny_; =fraisan=, _to tempt_; =haitan=, _to be
-calld_; =laikan=, _to leap_; =maitan=, _to cut off_; =skaidan=, _to
-separate_.
-
-(4) =ƕôpan=, _to boast_; =flôkan=, _to lament_.--The inf. belonging to
-the prt. =laílôun= (Jo. IX, 28) is probably (according to § 26, n.)
-=*lauan=, _to revile_. Cp. § 22, n. 2.
-
-(5) =aukan=, _to increase_.
-
- NOTE 1. It is tolerably certain that several verbs of which the
- preterit does not occur belong here too: (1) =us-alþan=, _to grow
- old_; =blandan=, _to blend_; =saltan=, _to salt_; =waldan=, _to
- wield, rule_; =ana-praggan=, _to oppress, harass_. (2) =blêsan=,
- _to blow_. (3) =ga-þláihan=, _to cumfurt, caress_. (4) =blôtan=,
- _to wurship_. (5) =stautan=, _to thrust, smite_; =hlaupan=, _to
- run_.
-
- NOTE 2. =bauan=, _to dwel_, which formerly belongd here according
- to the testimony of other Germanic dialects, has the weak prt.
- =bauaida= and is referd to the third weak conjugation (§ 193)
- also because of the f. =bauains= (§ 103, n. 1). But the 3d pers.
- sg. is =bauiþ= which is stil a form of the strong conjugation.
- The inflection of the Goth. =bnauan=, _to rub_, which occurs only
- onse (=bnauandans=; Lu. VI, 1) can not be determind; its ON.
- correspondence, *bnúa, (g)núa (altisl. gr., § 433; cp. Zs. fdph.,
- 17, 250), like the OHG. nûan, niuwan (ahd. gr., § 334, n. 5)
- belongs to the strong inflection; =trauan=, however, follows the
- weak inflection thruout.--Cp. § 26, b.
-
- NOTE 3. =gaggan=, _to go_, pp. =gaggans=, has lost its prt.
- =*gaígagg=, which is replaced by other forms. Cp. § 207.
-
- NOTE 4. Insted of =flôkan= the form =flêkan= was formerly uzed on
- account of the isolated prt. =faíflôkun= (according to § 181). That
- this is wrong was shown by Bezzenberger, 'Ueber die =a=-reihe der
- got. spr.', p. 56⁴. Cp. also Gallée, 'Noord en Zuid', 4, 54 et seq.
-
- NOTE 5. =arjandan= (in Lu. XVII, 7) seems to refer to a red. v.
- =arjan= (_to plow_), w. a =j=-present (206ᵃ); cp. OHG. erien, iar,
- giaran (ahd. gr., § 350, n. 5).
-
-
-3. Reduplicating Ablaut Verbs.
-
-§ 180. A number of verbs with the stem-vowel =ê= in the present (or
-final =ai= in the root) hav the ablaut of the =ê--ô=-series (s. §
-36). The prt. has the vowel =ô= and reduplication. In the pp. appears
-the same vowel as in the prs. These verbs ar divided into two classes
-according to the vowel of the prs.:
-
-§ 181. I. Stems ending in a consonant hav =ê= in the prs.; e. g.,
-=lêtan=, _to let_, which has =lêta=, =laílôt=, =laílôtum=, =lêtans=. Of
-this kind ar also =grêtan= (=gaígrôt=), _to weep_; =têkan= (=taítôk=),
-_to tuch_; =-rêdan= (=raírôþ=), _to counsel_.
-
-§ 182. II. Roots ending in a vowel change the =ê= into =ai= (§ 22).
-Here belong: =saian=, _to sow_: =saia=, =saísô=, =saísôum=, =saians=
-(concerning other forms, cp. § 22, n. 1; § 170, n. 2), and =waian=
-(=waíwô=), _to blow_.
-
- NOTE. The prt. of =faian=, _to blame_, is not extant; cp. § 22, n.
- 2.
-
-
-II. WEAK VERBS.
-
-§ 183. The formation and inflection of the prt. and pp. of the four
-classes of the weak verbs (§ 168) ar alike. The pp. is formd by means
-of the suffix =-da-= (nom. m. =-þs=) which is in all classes added to
-the verbal stem. The latter varies according to the formativ suffix and
-causes in the present forms a considerabl difference of inflection in
-the four classes. We first giv the inflection of the prt., which is the
-same in all classes.
-
-
-_1. INFLECTION OF THE WEAK PRETERIT._
-
-§ 184. Paradims: =nasida=, =salbôda=, =habaida=, =fullnôda=. Only one
-exampl is necessary to show the inflection.
-
- INDICATIV. OPTATIV.
-
- Sing. 1. =nasi-da= =nasi-dêdjau=
- 2. =nasi-dês= =nasi-dêdeis=
- 3. =nasi-da= =nasi-dêdi=
-
- Dual 1. =nasi-dêdu= =nasi-dêdeiwa=
- 2. =nasi-dêduts= =nasi-dêdeits=
-
- Plur. 1. =nasi-dêdum= =nasi-dêdeima=
- 2. =nasi-dêduþ= =nasi-dêdeiþ=
- 3. =nasi-dêdun= =nasi-dêdeina=
-
-What has been said in § 170, n. 4 concerns also the 1st and 2nd pers.
-du. optativ.
-
-
-_2. FIRST WEAK CONJUGATION_ (=-jan=).
-
-§ 185. The verbs of this class hav the formativ suffix =i= which
-appears in the present as =j= (inf. =-jan=). This =j= and a following
-=i= ar either contracted into =ei= (according to § 44, c and n. 1)
-or remain =ji=. Thus we hav two subdivisions: (a) Verbs with short
-stem-syllabls; e. g., =nasjan=, _to save_, or verbs in a long vowel;
-as, =stôjan=, _to judge_. (b) Verbs with long stem-syllabls ending in a
-consonant; e. g., =sôkjan=, _to seek_, and polysyllabic verbs; e. g.,
-=mikiljan=, _to praise_.
-
-§ 186.
-
-(a) +Present+ (+Activ+).
-
-INDICATIV.
-
- Sing. 1. =nasja= =stôja= | =sôkja=
- 2. =nasjis= =stôjis= | =sôkeis=
- 3. =nasjiþ= =stôjiþ= | =sôkeiþ=
- |
- Dual 1. =nasjôs= =stôjôs= | =sôkjôs=
- 2. =nasjats= =stôjats= | =sôkjats=
- |
- Plur. 1. =nasjam= =stôjam= | =sôkjam=
- 2. =nasjiþ= =stôjiþ= | =sôkeiþ=
- 3. =nasjand= =stôjand= | =sôkjand=
-
-OPTATIV.
-
- Sing. 1. =nasjau= =stôjau= | =sôkjau=
- 2. =nasjais= etc. | etc.
- 3. =nasjai= |
- |
- Dual 1. =nasjaiwa= |
- 2. =nasjaits= |
- |
- Plur. 1. =nasjaima= |
- 2. =nasjaiþ= |
- 3. =nasjaina= |
-
-IMPERATIV.
-
- Sing. 2. =nasei= [=stauei=] | =sôkei=
- 3. =nasjadau= =stôjadau= | =sôkjadau=
- |
- Dual 2. =nasjats= =stôjats= | =sôkjats=
- |
- Plur. 1. =nasjam= =stôjam= | =sôkjam=
- 2. =nasjiþ= =stôjiþ= | =sôkeiþ=
- 3. =nasjandau= =stôjandau= | =sôkjandau=
-
-INFINITIV.
-
- =nasjan= =stôjan= | =sôkjan=
-
-PARTICIPL.
-
- =nasjands= =stôjands= | =sôkjands=
-
- (b) Preterit.
-
- =nasida= =stauida= | =sôkida=
-
-(Inflection § 184.)
-
- (c) Preterit Participl (Passiv).
-
- =nasiþs= =stauiþs= | =sôkiþs=
-
- (d) Medio-Passiv: Present.
-
-INDICATIV.
-
- Sing. 1. 3. =nasjada= =stôjada= | =sôkjada=
- 2. =nasjaza= =stôjaza= | =sôkjaza=
- |
- Plur. 1. 2. 3. =nasjanda= =stôjanda= | =sôkjanda=
-
-OPTATIV.
-
- Sing. 1. 3. =nasjaidau= =stôjaidau= | =sôkjaidau=
- 2. =nasjaizau= =stôjaizau= | =sôkjaizau=
- |
- Plur. 1. 2. 3. =nasjaindau= =stôjaindau= | =sôkjaindau=
-
- NOTE 1. The 3d pers. sg. imper. is preservd in =lausjadau=,
- ῥυσάσθω; Mt. XXVII, 43 (cp. § 170, n. 3). The 3d pers. pl. would be
- =lausjandau= according to § 192, n. 1.
-
- NOTE 2. The 2nd pers. sg. imper. =stauei= (inf. =stôjan=) is
- suggested by the prt. =stauida= according to § 26.
-
-§ 187. Further exampls of this very numerous class: (a) 1. verbs with
-short stem-syllabls: =waljan=, _to choose_; =ga-tamjan=, _to tame_;
-=uf-þanjan=, _to strech_; =warjan=, _to forbid_; =lagjan=, _to lay_;
-=us-wakjan=, _to awake_; =satjan=, _to set_; =wasjan=, _to vest,
-clothe_; =hazjan=, _to praise_; =huljan=, _to cuver_; 2. stems ending
-in a vowel: =taujan= (imper. sg. =tawei=, prt. =tawida=, pp. =tawiþs=),
-_to do_; =*straujan=, _to strew_ (only the prt. =strawida= and pp.
-=strawiþs= ar extant); =qiujan= (=qiwida=), _to quicken_; =ana-niujan=
-(=-niwida=), _to renew_; =siujan=, _to sew_; --concerning =*môjan= (in
-=afmôjan=, _to weary_) and =*dôjan= (in =afdôjan=, _to tire out_), s. §
-26, a.
-
-(b) verbs with long stems and polysyllabic verbs: =mêljan=, _to write_;
-=mêrjan=, _to preach_; =sipônjan=, _to be a disciple_; =hnaiwjan=, _to
-abase_; =hrainjan=, _to clean_; =hausjan=, _to hear_; =þiuþjan=, _to
-bless_; --=brannjan=, _to burn_; =sandjan=, _to send_; =namnjan=, _to
-name_; =andbahtjan=, _to serv_; =glitmunjan=, _to glitter_; =haúrnjan=,
-_to blow the horn_.
-
- NOTE 1. =kaupatjan=, _to buffet_, has the prt. =kaupasta= (without
- =i=; cp. § 75), but the pp. =kaupatiþs= (cp. § 209, n. 1). The
- verbs =lauhatjan=, _to shine_; =swôgatjan=, _to sigh_, occur in the
- prs. only.
-
- NOTE 2. Sum primary verbs with =j= in the present stem inflect in
- the present like the weak verbs of the first class. In the prt.
- they ar either strong or weak without the formativ suffix =i=. Cp.
- § 206, a (§ 209).
-
- NOTE 3. Only two verbs assume occasionally forms of the 2nd weak
- conjugation: =hausjan=, _to hear_, beside =hausjôn= (occurs several
- times); pp. =un-beistjôþs=, _unlevend_, but =ga-beistjan=, _to
- leven_.
-
- NOTE 4. Like the 2nd pers. du. and pl. imper. of =nasjan= go the
- interjectional =hirjats=, =hirjiþ=. The sg. =hiri= is irregular.
- Cp. § 219.
-
-§ 188. Verbs of this class ar derived from verbs, adjectivs and
-substantivs. Their meaning is predominantly causativ. Causativs from
-strong ablaut verbs hav the vowel of the prt. sg.; e. g., =wandjan=,
-_to wend, turn_ (< =windan=); =dragkjan=, _to giv to drink_ (<
-=drigkan=); =ur-raisjan=, _to raiz_ (< =ur-reisan=, _to arize_);
-=ga-drausjan=, _to cause to fall_ (< =driusan=).--Also verbs derived
-from adjectivs and substantivs show, with few exceptions, a causativ
-meaning; e. g., =háuhjan=, _to make high_ (< =háuhs=); =hailjan=, _to
-heal_ (< =hails=); =warmjan=, _to warm_ (< =warms=); --=dailjan=, _to
-deal_ (< =dails=); =taiknjan=, _to make a sign, to show_ (< =taikns=,
-_a token_); etc.--Only a few hav an intransitiv meaning, e. g.,
-=sipônjan=, _to be a disciple_; =faúrhtjan=, _to fear_.
-
-
-_3. SECOND WEAK CONJUGATION_ (=-ôn=).
-
-§ 189. The formativ suffix (=ô=) occurs in this class not only in
-the prt., but also in the hole prs., and absorbs the initial vowels
-appearing in the endings of the strong verb. Paradim: =salbôn=, _to
-anoint_.
-
-(a) +Present.+
-
- INDIC. OPT. IMPER.
- Sing. 1. =salbô= =salbô= --
- 2. =salbôs= =salbôs= =salbô=
- 3. =salbôþ= =salbô= =salbôdau=
-
- Dual 1. =salbôs= =salbôwa= --
- 2. =salbôts= =salbôts= =salbôts=
-
- Plur. 1. =salbôm= =salbôma= =salbôm=
- 2. =salbôþ= =salbôþ= =salbôþ=
- 3. =salbônd= =salbôna= =salbôndau=
-
-INFINITIV: =salbôn=
-
-PARTICIPL: =salbônds=
-
-(b) +Preterit.+
-
-=salbôda=, =-dês=, =-da=, etc. (s. § 184).
-
-(c) +Pret. Participl Passiv.+
-
-=salbôþs=
-
-(d) +Medio-Passiv: Present.+
-
- INDIC. OPT.
- Sing. 1. 3. =salbôda= =salbôdau=
- 2. =salbôza= =salbôzau=
-
- Plur. 1. 2. 3. =salbônda= =salbôndau=
-
- NOTE. No exampls of the 3. pers. sg. and pl. imper. ar extant, but
- they may be safely inferd like other forms; e. g., the dual forms,
- or the 2nd pers. sg. midl: =salbôza=, =salbôzau=, which hav been
- merely inferd according to the other conjugations.
-
-§ 190. The number of verbs of the 2nd class is greater than that of
-the 3d, but much smaller than that of the verbs in =-jan=. Exampls:
-=mitôn=, _to think_; =ƕarbôn=, _to wander_; =fiskôn=, _to fish_;
-=sidôn=, _to practis_; =idreigôn=, _to repent_; =awiliudôn=, _to
-thank_; =þiudanôn=, _to be king_; =faginôn=, _to rejoice_; =fraujinôn=,
-_to rule_; =reikinôn=, _to rule_; =frijôn=, _to luv_; =sunjôn=, _to
-justify_; =hausjôn= (§ 187, n. 3).
-
-
-_4. THIRD WEAK CONJUGATION_ (=-an=).
-
-§ 191. Verbs of this class hav the formativ suffix =-ai=. This,
-however, appears in all forms of the prt. (and in the pp.), while it
-occurs in but few forms of the present and what belongs to the prs.,
-the greater number following entirely the present forms of the strong
-verb. The =ai= is found in the present only where the terminations of
-the strong verb begin with =i= which it absorbs (thus, in the 2nd and
-3d pers. sg. indic., in the 2nd pers. pl. indic., and in 2nd pers. pl.
-imper.), and in 2nd pers. sg. imper. (which has no termination).--But
-the =ai= is entirely wanting before the endings beginning with =a=
-(=ô=).
-
-§ 192. Paradim =haban=, _to hav_.
-
-(a) +Present.+
-
- INDIC. OPT. IMPER.
-
- Sing. 1. =haba= =habau= --
- 2. =habais= =habais= =habai=
- 3. =habaiþ= =habai= =habadau=
-
- Dual 1. =habôs= =habaiwa= --
- 2. =habats= =habaits= =habats=
-
- Plur. 1. =habam= =habaima= =habam=
- 2. =habaiþ= =habaiþ= =habaiþ=
- 3. =haband= =habaina= =habandau=
-
-INFINITIV: =haban=
-
-PARTICIPL: =habands=
-
-(b) +Preterit.+
-
-=habaida=, =-dês=, =-da=, etc. (s. § 184).
-
-(c) +Preterit Participl.+
-
-=habaiþs=
-
-(d) +Medio-Passiv: Present.+
-
- INDIC. OPT.
-
- Sing. 1. 3. =habada= =habaidau=
- 2. =habaza= =habaizau=
-
- Plur. =habanda= =habaindau=
-
- NOTE. An exampl of the 3d pers. pl. imper. is extant in this
- conjugation only: =liugandau=, γαμησάτωσαν; I. Cor. VII, 9.
-
-§ 193. Verbs of this class ar mostly intransitiv. Their number is
-comparativly small. Exampls: =þahan=, _to be silent_; =þulan=, _to
-suffer_; =liban=, _to liv_; =ana-silan=, _to be silent_; =fijan=,
-_to hate_; =trauan=, _to trust_ (cp. § 26); =saúrgan=, _to sorrow_;
-=liugan=, _to marry_.
-
- NOTE. =hatan=, _to hate_, fluctuates between this and the 1st weak
- conj. (=hatjan=); --=bauan=, _to dwel_, has the 3d pers. sg. prs.
- indic. strong: =bauiþ=; cp. § 179, n. 2.
-
-
-_5. FOURTH WEAK CONJUGATION_ (=-nan=).
-
-§ 194. By means of the suff. =-no-= in the prt., =n= (=-na-=) in the
-present, verbs ar formd in Gothic which denote an entering into a
-state; therefore they hav an 'inchoativ' meaning. When they hav a
-medial meaning, they often also render Greek medio-passiv verbs. These
-verbs ar always intransitiv and never hav a purely passiv meaning.
-Hense, for exampl, =andbindada= means _it is loost_ (by sum one), but
-=andbundniþ=, _it becums loose, it loosens_. Nearly all of these verbs
-ar derived from adjectivs or from the stem of the pp. passiv. Exampls:
-(a) from strong verbs: =and-bundnan= (=bindan=), _to loosen_ (intr.);
-=us-bruknan= (=brikan=), _to break off_ (intr.); =dis-kritnan=, _to
-rend_ (intr.); =fra-lusnan= (=fra-liusan=), _to perish_; =ga-waknan=
-(=wakan=), _to awaken_; =ga-skaidnan= (=skaidan=), _to becum parted, to
-depart_; --(b) from adjectivs: =gahailnan= (=hails=), _to becum hole_;
-=mikilnan= (=mikils=), _to becum great_; =weihnan= (=weihs=), _to becum
-holy_; =gadauþnan=, _to becum ded, to die_.
-
- NOTE 1. To substantivs belong =gafrisahtnan= (=frisahts=, _image_),
- _to be formd_; =ga-gawaírþnan= (=ga-waírþi=), _to reconcile one's
- self to_; the stem-vowel is irregular in: =us-geisnan=, _to becum
- amazed_; =in-feinan=, _to be moved with compassion_.
-
- NOTE 2. That the fundamental meaning of these verbs is inchoativ
- has been shown by Egge, 'Inchoativ or =n=-verbs in Gothic'
- (American Journal of Phil., 7, p. 38 et seq.). The corresponding
- Norse verbs in =-na= ar inchoativ only.
-
-§ 195. The inflection of these verbs is in the present identical with
-that of the strong verbs. No medio-passiv nor a pp. can be formd.
-Paradim: =fullnan= (=fulls=, _ful_; =fulljan=, _to fil_), _to becum
-ful, fil_ (intr.).
-
-(a) +Present.+
-
- INDIC. OPT. IMPER.
-
- Sing. 1. =fullna= =fullnau= --
- 2. =fullnis= =fullnais= =fulln=
- 3. =fullniþ= =fullnai= =fullnadau=
-
- Dual 1. =fullnôs= =fullnaiwa= --
- 2. =fullnats= =fullnaits= =fullnats=
-
- Plur. 1. =fullnam= =fullnaima= =fullnam=
- 2. =fullniþ= =fullnaiþ= =fullniþ=
- 3. =fullnand= =fullnaina= =fullnandau=
-
-INFINITIV: =fullnan=
-
-PARTICIPL: =fullnands=
-
-
-(b) +Preterit.+
-
-=fullnôda=, =-dês=, =-da= (s. § 184).
-
- NOTE 1. Of the imper. of verbs of this class only the 2nd pers. sg.
- is extant.
-
- NOTE 2. The prt. =keinôda=, _germinated_, aroze thru the influence
- of the strong present =keinan= (§ 172, n. 2) which could not belong
- here merely because of its meaning.
-
-
-III. IRREGULAR VERBS.
-
-
-_1. PRETERIT-PRESENTS._
-
-§ 196. Preterit-Presents ar strong verbs whose preterit has assumed
-a present meaning. In consequence thereof the real presents hav been
-lost. These verbs form the preterit like weak verbs by adding =-da=
-(=-ta=, =-þa=, =-sa=; cp. §§ 75. 81). Their inflection is the same as
-that of =nasida= (§ 184). According to the form of their presents,
-the preterit-presents may be distributed among the different classes
-of the strong verbs. The prs. inflects like a strong preterit. In the
-following the 13 Gothic verbs of this kind ar clast according to the
-corresponding ablaut-series:
-
-§ 197. First Ablaut-Series.
-
-1. Prs. =wait=, _I know_, 2nd pers. =waist=, pl. =witum=, opt.
-=witjau=; prt. =wissa=, prt. opt. =wissêdjau=, prs. ptc. =witands=,
-inf. [=witan=].
-
-2. =lais=, _I know_ (the only form extant; causativ =laisjan=, _to
-teach_).
-
- NOTE. The complete strong verb of =wait= is =*weitan=, =wait=,
- =witum=, =witans=, retaind in =fraweitan=, _to avenge_, and in
- =inweitan=, _to wurship_ (§ 172, n. 1).--To =wait= belongs also a
- weak verb of the III. weak conj., =witan=, =witaida=, _to look at,
- observ_.
-
-§ 198. Second Ablaut-Series.
-
-3. =daug= (impers., the only form extant), _it is of use, it profits_.
-
-§ 199. Third Ablaut-Series.
-
-4. =kann=, _I know_, 2nd pers. =kant= (also =kannt=; cp. § 80), pl.
-=kunnum=; prt. indic. =kunþa=, prt. opt. =kunþêdjau=, pp. =kunþs=,
-_known_; inf. =kunnan=; prsp. =kunnands=.
-
-5. =þarf=, _I need, be in want of_, 2nd pers. =þarft=, pl. =þaúrbum=,
-opt. =þaúrbjau=; prt. =þaúrfta=, pp. =þaúrfts=, _necessary_, prsp.
-=þaúrbands=, _needing_, inf. [=þaúrban=].--Cp. § 56, n. 3.
-
-6. =ga-dars=, _I dare_, pl. =ga-daúrsum=, opt. =gadaúrsjau=; prt.
-=gadaúrsta=; inf. =gadaúrsan=.
-
- NOTE. Like =kann= inflect its cpds.: =frakann=, _I despise_;
- =gakann=, _I subject myself_.--With this must not be confounded
- the derivativ weak verb =-kunnan= of the III. weak conjug.,
- =-kunnan=, =-kunnaida=, _to recognize_, in the cpds.: =anakunnan=
- (ἀναγιγνώσκειν), _to read_; =atkunnan=, _to grant, award_;
- =gakunnan=, _to know, consider, read_ (Mk. XII, 26).--=uf-kunnan=,
- _to recognize, know_, belongs in the prs. and pp. (=ufkunnaiþs=) to
- the III. weak conjug., but its prt. is =ufkunþa=, onse (I. Cor. I,
- 21) =ufkunnaida=.
-
-§ 200. Fourth Ablaut-Series.
-
-7. =skal=, _I shal_, 2nd pers. =skalt=, pl. =skulum=, opt. =skuljau=;
-prt. =skulda=, opt. =skuldêdjau=, pp. =skulds=, _owing_; inf.
-[=skulan=], prsp. =skulands=.
-
-8. =man=, _I think, suppose_, 2nd pers. [=mant=], pl. =munum=, opt.
-=munjau=; prt. =munda=, pp. =munds= (Lu. III, 23); inf. =munan=, prsp.
-=munands=.
-
- NOTE. Like =man= goes =gaman=, _I remember_.--To this belongs also
- =munan=, prt. =munaida=, a derivativ wv. of the III. conjug.
-
-§ 201. Fifth Ablaut-Series.
-
-9. =mag=, _I may, can_, 2nd pers. =magt=, 3d =mag=; dual =magu=,
-=maguts=, pl. =magum=, =maguþ=, =magun=, opt. =magjau=; prt. =mahta=,
-opt. =mahtêdjau=, pp. =mahts=; inf. [=magan=], prsp. =magands=.
-
-10. =ga-nah=, _it suffices_; =binah=, _it is permitted, it is lawful_.
-These impersonal forms and the pp. =binaúhts= ar the only forms extant.
-There may be inferd the pl. =-naúhum=; prt. =-naúhta=; inf. =-naúhan=.
-
-§ 202. Sixth Ablaut-Series.
-
-11. =ga-môt=, _I hav_ or _find room_ or _place_, 2nd pers. [=môst=],
-pl. [=môtum=], opt. =gamôtjau=, prt. =gamôsta=; inf. [=gamôtan=].
-
-12. =ôg=, _I fear_, 2nd pers. [=ôht=], pl. [=ôgum=], opt. =ôgjau=; prt.
-=ôhta=; inf. [=ôgan=]. Causativ =ôgjan=, _to frighten_.
-
- NOTE 1. To =ôg= belongs an anomalous 2nd pers. sg. imper.: =ôgs=,
- _fear thou!_ The opt. =ôgeiþ= does duty for the corresponding 2nd
- pers. pl.
-
- NOTE 2. The only extant form of the primary strong verb is the
- negativ prsp. =unagands=, _fearless_.
-
-§ 203. The verb =áih=, _I hav_, belongs to none of the ablaut-series.
-Disregarding the want of reduplication, we may, according to its
-formation, refer it to a reduplicated prt. like =haíhait= (§ 179,
-3). The extant forms ar: 1st and 3d pers. sg. =áih= (onse =aig=),
-pl. 1st =aigum= and =áihum=, 2nd =áihuþ= (onse), 3d =aigun=, opt.
-sg. 3d =aigi=, pl. 2nd =aigeiþ=, 3d =aigeina=; prt. =áihta=; prsp.
-=aigands= (5 times) and =áihands= (onse), inf. =áihan= (only onse, in
-=faíráihan=, _to partake_).
-
- NOTE. In most forms there is a peculiar fluctuation between =g=
- and =h= in such a manner that the =h= is predominant in the sg.
- (=áih=), the =g= in the other forms. Cp. § 66, n. 1; § 79, n. 2.
-
-
-_2. THE VERBS 'be' AND 'wil'._
-
-§ 204. The old root es-, which is preservd in all Indo-Germanic
-languages, occurs in the Gothic substantiv verb only in the present
-indic. and opt. The remaining forms ar supplied by the strong verb
-=wisan= (§ 176, n. 1). The pp. is wanting (cp. Anz. fda., 14, 286).
-
- +Present.+
-
- INDIC. OPT.
-
- Sing. 1. =im= =sijau=
- 2. =is= =sijais=
- 3. =ist= =sijai=
-
- Dual 1. =siju= [=sijaiwa=]
- 2. [=sijuts=] [=sijaits=]
-
- Plur. 1. =sijum= =sijaima=
- 2. =sijuþ= =sijaiþ=
- 3. =sind= =sijaina=
-
- INF.: =wisan=
-
- PRSP.: =wisands=
-
- +Preterit.+
-
- INDIC.: =was=, =wast=, =was=, etc.
-
- OPT.: =wêsjau=
-
- NOTE 1. For =ij= (in the opt. and du. pl. indic. prs.) also simpl
- =i= (§ 10, n. 4) is occasionally found; e. g., pl. indic. 1st pers.
- =sium=, 2nd =siuþ=, opt. =siau=, etc. But the ful forms occur far
- more frequently. The comparativly small number of the forms with
- =i= is confined to the epistls (especially in Cod. B) and to the
- gospel of Lu. which also in other respects shows many irregular
- forms (V, 10. VIII, 25. IX, 12. 41. XIV, 31). Of two extant codices
- (II. Cor. VII, 13. Phil. IV, 5. Col. IV, 6. I. Tim. V, 22) one (in
- three cases A) always has the correct form with =j=.
-
- NOTE 2. Insted of the imper. the opt. forms, sg. =sijais=, =sijai=,
- pl. =sijaiþ=, ar employd. The form =sai= (= Gr. ἔστω), which occurs
- onse in the manuscript, either stands erroneously for =sijai=,
- =siai=, or must, according to Osthoff (Beitr., 8, 311), be regarded
- as interj. =sai=, _'ecce'!_
-
- NOTE 3. =nist= = =ni ist=, _is not_ (§ 10, n. 2), =þatist= =
- =þata ist=, _that is_, =karist= = =kara ist=, _there is care, it
- concerns_; Jo. X, 12 (§ 4, n. 1).
-
-§ 205. The verb 'wil' has in the present only an opt. which discharges,
-however, the function of the indicativ. This present optativ has the
-uzual terminations of the prt. opt. Its preterit is weak. The extant
-forms ar:--
-
- PRESENT: Sg. 1. =wiljau= 2. =wileis= 3. =wili=
- Du. 2. =wileits=
- Pl. 1. =wileima= 2. =wileiþ= 3. =wileina=
-
- INFINITIV: =wiljan=
-
- PRSP.: =wiljands=
-
- PRET.: =wilda= OPT.: =wildêdjau=
-
- (Inflection like that of =nasida=, § 184.)
-
-
-_3. IRREGULARITIES._
-
-§ 206. The distinction between the present stem and the preterit
-stem of the strong ablaut verbs consists only in the change of the
-vowel. The consonantal skeleton of the word remains the same. This was
-not always so, for in proethnic Germanic, as in other Indo-Germanic
-languages, there existed present formations with additional consonantal
-elements. Of these a few remnants stil survive in Gothic, which from a
-Gothic point of view must be regarded as irregularities.
-
-(a) Present formations with =j=. The =j= of these formations which in
-the present inflect entirely like weak verbs of the I. conjug. (as,
-=nasjan=, =sôkjan=), is no formativ suffix and is dropt in the prt.
-and pp. The existing exampls ar:--=bidjan= (§ 176, n. 5), =hafjan=,
-=fraþjan=, =hlahjan=, =skapjan=, =skaþjan=, =wahsjan= (§ 177, n. 2),
-=arjan= (§ 179, n. 5). Cp. also § 209.
-
-(b) Present stems with a final nasal: =keinan= (§ 172, n. 2) and
-=fraíhnan= (§ 176, n. 4); --a medial nasal is seen in =standan= (§ 177,
-n. 3).
-
-§ 207. The verb =gaggan= belongs, according to its present and pp. and
-according to the testimony of the other Germanic languages, to the
-reduplicated verbs (§ 179, n. 3). Its prt. is uzually represented by
-the defectiv =iddja= which is conjugated like a weak prt.: =iddja=, _I
-went_, =iddjês=, =iddja=, etc.; opt. =iddjêdjau=. Onse, however (Lu.
-XIX, 12), a weak prt. =gaggida= occurs.
-
-§ 208. =briggan=, _to bring_, is, according to its prs., an ablaut
-verb (III), but the prt. (with ablaut) is formd weak: =brâhta= (from
-=*branhta=, § 5, b), pp. [=brâhts=].
-
-§ 209. Sum verbs whose present follows the first weak conjug. (in
-part perhaps belonging to § 206, a), form the prt. weak, but without
-the formativ suffix =i=: =bugjan=, _to buy_, =baúhta=; =brûkjan=,
-_to uze_, =brûhta=; =waúrkjan=, _to work_, =waúrhta=; =þagkjan=, _to
-think_, =þâhta= (§ 5, b); =þugkjan=, _to seem_, =þûhta= (§ 15, b).
-The extant pps. ar:--=baúhts= < =bugjan=, =waúrhts= < =waúrkjan=, the
-remaining ones would be =brûhts=, =þâhts=, =þûhts= (§ 75); =þâhts=
-occurs in =anda-þâhts=, _cautious, vigilant_; =þûhts= in =háuh-þûhts=,
-=mikil-þûhts=, _haughty_.
-
- NOTE. Cp. also =kaupatjan= (§ 187, n. 1), which has, however, the
- formativ =i= in the pp.
-
-
-
-
-CHAP. VI. PARTICLS.
-
-
-1. ADVERBS.
-
-§ 210. Adverbs of Manner ar formd from adjectivs. (a) The commonest
-adverbial suff. is =-ba= which is added to the stem of the adjectiv.
-
-Thus, from =a=-stems (§§ 123. 124); e. g., =ubilaba=, _evilly_;
-=baírhtaba=, _brightly_; from a =ja=-stem (§ 125 et seq.): =sunjaba=,
-_truly_.--The original =i-= and =u=-stems (§§ 129-131) also show
-here their real stem-endings; e. g., =analaugniba=, _secretly_;
-=anasiuniba=, _visibly_; =arniba=, _surely_; =gatêmiba=, _fitly_;
---=harduba=, _hard, severely_; =manwuba=, _redily_; =glaggwuba=,
-_accurately_.
-
- NOTE. =a= for =u= is found onse each in =hardaba=; II. Cor. XIII,
- 10 (in Cod. A, =harduba= in B); =glaggwaba=; Lu. XV, 8.--Cp.
- =brôþra-lubô= (in A), § 88ᵃ, n. 2.
-
-§ 211. (b) Another class of adverbs formd from adjectivs hav the suffix
-=-ô= which contains the final vowel of the adjectival stem; e. g.,
-=galeikô=, _similarly_; =ûhteigô=, _seasonably_; =þiubjô=, _secretly_;
-=glaggwô= (beside =glaggwuba=, _accurately_).
-
- NOTE. The same adverbial ending also in =auftô=, _perhaps_;
- =sprautô=, _quickly_; =missô=, _reciprocally_; =sundrô=,
- _especially_; =unwêniggô=, _unexpectedly_; =ufarô=, _abuv_;
- =undarô=, _below_; =aftarô=, _behind, from behind_.
-
-§ 212. From comparativ adjectivs an adverbial form has developt which
-ends in the bare comparativ suffix (=-iz=), =-is=; e. g., =háuhis=,
-_higher_; =áiris=, _erlier_; =mais=, _more_; =haldis=, _rather, more_;
-=framis=, _further_; =nêƕis=, _nearer_.
-
- NOTE 1. Without the =i= of the suffix ar formd: =mins= (§ 78, n.
- 1), _less_; =waírs=, _wurse_; =þana-seiþs=, _further, more_.
-
- NOTE 2. With the comparativ suffix =-ôs= appear =sniumundôs=, _more
- speedily_; =aljaleikôs=, _otherwise_.
-
- NOTE 3. As superlativ adverbs occur the neuter forms =frumist=,
- _first_; =maist=, _most_.
-
-§ 213. Adverbs of Place ar formd either without a suffix or by means of
-the suffixes =-þ= (=-d=) and =-drê= to denote motion towards a place;
-by means of the suffixes =-r= and =-a= to denote rest in a place; with
-the suffixes =-þrô= and =-ana= to denote motion from a place.
-
- NOTE 1. From pronominal stems ar thus formd the correlativs:
-
- =ƕaþ=, =ƕadrê=, _wither?_ | =ƕar=, _where_ | =ƕaþrô=, _whense_
- =[þaþ]= (=þadei=, _where, whither_) | =þar=, _there_ | =þaþrô=, _thense_
- =jaind=, =jaindrê=, _thither_ | =jainar=, _yonder_ | =jainþrô=, _thense_
- =aljaþ=, _elsewhere, away_ | =aljar=, _elsewhere_ | =aljaþrô=, _by another way_
- | =hêr=, _here_ |
-
- NOTE 2. Other exampls: (a) 'Whither'? =dalaþ=, _down_; =samaþ=,
- _together_; =iup=, _upwards_; =ût=, _out_; =inn=, _into_. (b)
- 'Where'? =dalaþa=, _below_; =iupa=, _abuv_; =ûta=, _out_; =inna=,
- _in_; =faírra=, _far_; =afta=, _behind_. (c) 'Whense'? =dalaþrô=,
- _from below_; =iupaþrô= and =iupana=, _from abuv_; =ûtaþrô= and
- =ûtana=, _from without_; =innaþrô= and =innana=, _from within_;
- =allaþrô=, _from all sides_; =faírraþrô=, _from afar_; =aftana=,
- _from behind_; =hindana=, _from behind, beyond_.
-
-§ 214. Adverbs of Time ar for the most part represented by cases of
-substantivs; e. g., =gistradagis=, _to-morrow_; =himma daga=, _to-day_;
-=du maúrgina=, _to-morrow_; =ni aiw=, _never_ (acc. of =aiws=, _time_);
-=framwigis=, _continually_.
-
- NOTE. Simpl adverbs of time are rare: =nu=, _now_; =ju=, _alredy_;
- =áir=, _erly_; =simlê=, _onse_; =ufta=, _often_; from pronominal
- stems: =þan=, _then_; =ƕan=, _when?, whenever_; =suman=, _in times
- past_.
-
-§ 215. Other nominal cases than those givn in § 214 ar also uzed as
-adverbs; e. g., =landis=, _far away_, lit. '_of land_'; =allis=,
-_holely_; =sunja= and =bi sunjai=, _truly_.
-
-§ 216. Questions and Answers ar mostly accumpanied by adverbial
-particls. Interrogativ particls ar: =-u= (=niu=, _not?_, § 18, n. 2);
-=an=, =nuh=, _then?_; =ibai=, _whether_; =jau= (=ja-u=), _whether_;
-=þau=, _perhaps_.--Affirmativ particls: =ja=, =jai=, _yes, truly!_; a
-negativ particl is =nê=, _no!_ These particls, however, ar rarely uzed
-'alone' as answers, the verb of the question being uzually repeated, in
-negativ sentences with the adv. =ni=.
-
- NOTE. The interrogativ particl =-u= is enclitically attacht to
- the first word of the sentence; as, =skuldu=; e. g., =skuldu ist
- kaisaragild giban=; Mk. XII, 14. In combinations with a prefix the
- =u= is attacht to the prefix; e. g., =galaubjats þatei magjau þata
- taujan?= Mk. IX, 28.
-
-
-2. PREPOSITIONS.
-
-§ 217. (a) With the Dativ: =alja=, _except_; =af=, _of_; =du=, _to_;
-=miþ=, _with_; =us=, _out, out of_; =faúra=, _before_; =fram=, _from_;
-=nêƕa=, _near_; =faírra=, _far off_; =undarô=, _under_.
-
-(b) With the Accusativ: =and=, _along_; =þaírh=, _thru, by_; =inuh=,
-_without_; =undar=, _under_; =wiþra=, _against_; =faúr=, _for_.
-
-(c) With Dativ and Accusativ: =ana=, _on, upon_; =at=, _at, by_;
-=afar=, _after_; =bi=, _by, according to, against, about, concerning_;
-=hindar=, _behind, beyond_; =und= w. dat., _for_; w. acc., _unto, to,
-until_; =uf=, _under, beneath_; =ufar=, _over, abuv_.
-
-(d) With Genitiv and Dativ: =ufarô=, _over, abuv, upon_.
-
-(e) With Genitiv, Dativ, and Accusativ: =in= w. gen., _on account of,
-for ... sake_; w. dat., _in, into, within, among, on, at_; w. acc.,
-_in, into, toward, against_, etc. (s. the Glossary).
-
- NOTE. Also adverbs ar uzed as prepositions with the genitiv; =as=,
- =utaþrô=, =utana=, =hindana=, =innana= (§ 213, n. 2).
-
-
-3. CONJUNCTIONS.
-
-§ 218. (a) Copulativ: =jah=, _and, also_; =-uh=, _and_ (cp. § 24, n.
-2); =nih=, _and not_. (b) Disjunctiv: =aíþþau=, _or_; =andizuh...
-aíþþau=, _either ... or_; =jaþþê...jaþþê=, _whether ... or_; =þau=
-(=þáuh=), _or_. (c) Adversativ: =iþ=, =þan=, =aþþan=, =akei=, _but,
-however_; =ak=, _but_. (d) Causal: =allis=, =auk=, =untê=, =raíhtis=,
-_for, because_. (e) Conclusiv: =þanuh=, =þaruh=, =eiþan=, =nu=, =nuh=,
-=þannu=, =nunu=, _now, therefore, hense_. (f) Conditional: =jabai=,
-_if_, =niba=, =nibai=, _if not, unless_ (§ 10, n. 2). (g) Concessiv:
-=þáuhjabai=, _even if, tho_; =swêþauh=, _yet, indeed, however_. (h)
-Final: =ei=, =þatei=, =þêei=, =þei=, _that, in order that_; =ei=,
-=swaei, waswê=, _so that_; =ibai= (=iba=), _that not, lest_. (i)
-Comparativ: =ƕaiwa=, _how?_; =swê=, _as_; =swaswê=, _so as, as_; =þau=,
-(=þáuh=), _than_. (k) Temporal: =swê=, _as, when_; =þan=, =þandê=,
-_when, as long as_; =biþê=, =miþþanei=, _while_; =sunsei=, _as soon
-as_; =faúrþizei=, _before_; =untê=, =und þatei=, =þandê=, _til, until,
-as long as_.
-
-NOTE. Sum of these conjunctions ar uzed also as adverbs. The adverbial
-origin of a few is even recognizabl from their form; e. g., =allis=,
-=raihtis=, =faúrþizei= (=faúrþis=, adv., _beforehand_).
-
-
-4. INTERJECTIONS.
-
-§ 219. =ô=, _oh! ah!_; =wai=, _woe!_; =sai=, _behold!_--Interjectional
-in meaning ar the sg. =hiri=, the du. =hirjats=, and the pl. =hirjiþ=,
-_cum here!_ (cp. § 20, n. 1; § 187, n. 4).
-
-
-
-
-APPENDIX.
-
-
- Cp. Sievers 'Grundr.', I, 407-416 ('Geschichte der got. sprache');
- II, 1, 65-70 ('Gotische literatur'); Kögel, Geschichte der deutsch.
- litteratur, I, 1, 176-195.
-
-
-§ 220. THE GOTHS.
-
-(a) The Gothic language is the language of the Gothic peple
-(=Gut-þiuda=) which, divided into the two great tribes of the East and
-West Goths, figured in history in the time of the great migration.
-Together with the fall of the East Gothic kingdom in Italy and of the
-West Gothic kingdom in Spain the Gothic nation also past away. Only
-scatterd remains of the Goths and their language remaind until the
-beginning of the modern era in the Crimea. ('Crimean' or 'Tetraxitic'
-Goths.)
-
- NOTE 1. The Goth. spelling of the name of the Goths as a peple
- is =*Gutans= and =*Gutôs=, with =t=, not with =þ= according to
- J. Grimm's suggestion which is supported by Kremer (Beitr., 8,
- 447). Concerning the form, inflection, and etymology of the name
- of the Goths, cp. Zs. fda., 9, 243 et seq.; Grundr., I, 407;
- Wrede, 'Ostg.', 44 et seq.; Beitr., 17, 178 et seq.; Ax. Erdmann,
- folknamnen 'Götar' och 'Goter', Stockholm 1891 (cp. Litbl. 1894,
- 249).
-
- NOTE 2. The current interpretation of the two Lt. names Austro-,
- Ostrogot(h)æ, -i and Wisigot(h)æ, -i, as East Goths and West Goths,
- which dates back to Jordanes, might hold good for the former only;
- the name of the Wisigothæ which ar simply calld also Vesi, Visi,
- has nothing to do with 'west'. Ep. IF., 4, 300 et seq.
-
- NOTE 3. Concerning the Crimean Goths and the remains of their
- language, s. Zs. fda., 1, 345-366; W. Tomaschek, 'Die Goten in
- Taurien', Wien 1881; Beitr., 11, 563 et seq.; F. Braun, 'Die
- letzten schicksale der Krimgoten'. Program St. Petersburg 1890 (cp.
- Anz. fda. 17, 167 f.).
-
-(b) It was for the Gothic peple that the group of Germanic tribes to
-which the Goths belongd has been frequently calld the 'Gothic Group'.
-For this there has been recently proposed the name 'Vandilians'
-(according to Pliny, 'nat. hist.', IV, 99). The most important of
-these Vandilians ar the Goths, the Gepidae, the Vandals, the Burgundi,
-the Heruli, and the Rugii. At the beginning of the Christian era their
-abodes wer between the Elbe and the Vistula. The languages of these
-peples wer closely related. The extant literary remains, however,
-except in Gothic, ar very few, and these ar almost entirely proper
-nouns.
-
- NOTE 4. Concerning the Vandilians, cp. F. Wrede, 'Ueber die sprache
- der Wandalen', Strassburg, 1886 (QF., 59), p. 3 et seq.; F. Dahn,
- 'Urgeschichte der germ. und rom. völker', vol. I (Berlin 1881), p.
- 139 et seq.; R. Much, 'Goten und Ingvaeonen. (Beitr., 17, 178-221).
-
-(c) The Gothic or Vandilian group of tribes together with the
-Scandinavians constitute the 'East Germanic' division as opposed to the
-'West Germanic' division which embraces the remaining Germanic tribes.
-
- NOTE 5. Concerning the division of the Germanic race into East
- Germanic and West Germanic tribes, cp. H. Zimmer, 'Ostgermanisch
- und Westgermanisch', in Zs. fda., 19, 393 et seq.; Beitr. 9, 546 et
- seq.; Grundr., I, 362 et seq.; concerning the separate position of
- the Scandinavian as compared with the Gothic, s. Noreen, 'altisl.
- gr.²', § 2, and Grundr., I, 419 et seq.
-
-
-§ 221. SOURCES OF THE GOTHIC LANGUAGE.
-
-We know the Gothic language from the fragments of the biblical
-translation which is safely ascribed to bishop Ulfilas (or, in Gothic
-spelling, Wulfila; cp. Bernhardt, Vulfila, p. VII; Anz. fda., 14, 285;
-Grundr., II, 67⁴). Wulfila was born in 310 and died at the end of 380
-or erly in 381 after Christ. During the last 33 years of his life
-he was bishop of that part of the West Goths which, when persecuted
-by their heathen kinsmen, he led across the Danube where they wer
-permitted by Constantius to setl in Moesia (Moeso-Goths or Goti
-minores).--The fragments of the biblical version hav cum down to us in
-the following manuscripts:--
-
-1. 'Codex Argenteus' at Upsala. It containd on 330 leavs the four
-gospels in the following order: Matthew, John, Luke, Mark. Of these 330
-leavs 187 ar extant. The gospel of Lu. shows yunger forms of speech
-which differ in many respects from the normal forms (cp. §§ 7, n. 2;
-14, n. 3; 56, n. 1; 62, n. 3; 67, n. 2; a 74, n. 1; 105, n. 2; 204,
-n. 1; probably thru the influence of the dialect of the East Gothic
-writers; cp. Wrede, 'Ostg.', 200 et seq.).
-
-2. 'Codex Carolinus', a 'codex rescriptus' at Wolfenbüttel, which
-contains portions of the 11.-15. chaps. of the epistl to the Romans.
-
-3. 'Codices Ambrosiani', five fragments ('codices rescripti') in the
-Ambrosian library at Milan, which contain chiefly St. Paul's epistls.
-They are clast as follows:--
-
- Codex A contains on 95 leavs fragments of the epistls to the
- Romans, Corinthians, Ephesians, Galatians, Philippians,
- Colossians, Thessalonians, Timothy, Titus, Philemon, and a
- fragment of a Gothic calendar.
-
- Codex B contains on 77 leavs all of the second epistl to the
- Corinthians, fragments of the first epistl to the Corinthians, of
- the epistls to the Galatians, Ephesians, Philippians, Colossians,
- Thessalonians, Timothy, Titus.--In contents Codex A and Codex B
- ar partly the same, which is important for the criticism of the
- text.
-
- Codex C. Two leavs with fragments of Mt. XXV-XXVII.
-
- Codex D. Three leavs with fragments of the books of Ezra and
- Nehemiah.
-
- Codex E. Eight leavs three of which ar in the Vatican library at
- Rome, and contain the fragments of an interpretation of the
- gospel of St. John. They wer calld by their editor (Massmann):
- =Skeireins aíwaggêljôns þaírh Jôhannên=, and are therefore stil
- cited as =Skeireins= (concerning which cp. Zs. fda., 37, 320;
- Anz. fda., 20, 148 et seq.).
-
-4. 'Codex Taurinensis', four considerably damaged leavs with scanty
-fragments of the epistls to the Galatians and Colossians, which remain
-to be deciferd.
-
- NOTE 1. Concerning Wulfila, cp. Waitz, 'Ueber das leben und die
- Lehre des Ulfila' (Hannover 1840); Bessell, 'Ueber das leben des
- Ulfilas' (Göttingen 1860); G. Kaufmann, 'Kritische untersuchung
- der quellen zur geschichte Ulfilas', in Zs. fda., 27, 193 et seq.;
- Grundr. II, 68; Kögel, 'Gesch. der dtsch. Litt.', I, 1, 182.
-
- NOTE 2. For more on the Gothic manuscripts, s. Bernhardt's
- 'Vulfila', Introduction, p. XXXIX et seq.; for the history of
- the 'Codex Argenteus', cp. also the recent articls by Schulte,
- 'Gotthica minora', in Zs. fda., 23, 51. 318 and 24, 324 et seq.:
- lastly, J. Peters, 'Germania', 30, 314 et seq.
-
- NOTE 3. Beside the translation of the Bible (and the =Skeireins=)
- there ar no Gothic literary monuments of great moment. The most
- important ones ar two Latin title deeds with Gothic signatures at
- Naples and Arezzo, and the abuv (with Codex A) mentiond fragment
- of a Gothic calendar. The editions of Wulfila contain these
- remains also. Concerning the Gothic words and alfabets in the
- Salzburg-Vienna manuscript (§ 1, n. 5; § 2, n. 2) and other remains
- of the Gothic language, cp. Massmann's articl 'Gotthica minora',
- in Zs. fda., 1, 294-393.--Concerning Gothic runic inscriptions, s.
- Wimmer, 'Die runenschrift' (1887), p. 62 et seq.; R. Henning, 'Die
- deutschen runendenkmäler', Strassburg 1889 (and Zs. fdph., 23, 354
- et seq.; Wimmer, 'de tyske runemindesmærker, Aarb. f. nord. oldk.
- og hist.', 1894, 1 et seq.). The most important inscription is that
- of the Bukarest ring ('gold-ring of Pietroassa', Henning, 27 et
- seq.): =gutaniowi hailag=.
-
- NOTE 4. The numerous proper nouns in Gothic, which ar containd
- in Greek and stil more so in Latin sources, hav been utilized by
- Dietrich ('Ausspr.') and by Bezzenberger, 'Ueber die A-reihe der
- got. sprache', Göttingen 1874, p. 7 et seq. A monografic treatment
- of the East Gothic names has been givn us by F. Wrede, 'Ueber die
- sprache der Ostgoten in Italien', Strassburg 1891 (OF., 68); cp.
- review of this book in Litbl. 1891, p. 333; Anz. fda., 18, 43 et
- seq., 309 et seq.
-
-
-§ 222. EDITIONS.
-
-The first printed edition of the 'Codex Argenteus' is that by Fr.
-Junius, Dortrecht 1665. All the erlier editions (the titles of which
-s. in Bernhardt's 'Vulfila', p. LXIII et seq., and in Balg's 'First
-Germanic Bible', p. XVII et seq.; cp. also v. Bahder, 'Die deutsche
-philologie', Paderborn 1883, p. 44 et seq.) hav now only historical
-value. For the study of the Gothic language the following editions ar
-of importance:--
-
-(a) The large edition of Ulfilas by +v. d. Gabelentz+ and +Löbe+,
-which appeard in 1843-46 in three volumes 4to. Altho the text in the
-first volume is antiquated in consequence of Uppström's editions, the
-glossary (vol. II, 1) and particularly the grammar (vol. II, 2) ar of
-great value for their abundant compilations and syntactic elaboration.
-
-(b) For an exact establishment of the manuscripts ar exceedingly
-important the new readings of the learnd Swedish Professor +Andreas
-Uppström+ who issued exact reprints of the text according to these
-readings: Codex Argenteus, Upsala 1854,--Decem codicis argentei
-rediviva folia, Upsala 1857,--Fragmenta gothica selecta 1861,--Codices
-gotici ambrosiani 1864-68.--(For complete titles, s. v. Bahder, loc.
-cit.; cp. also Balg, loc. cit.).
-
-(c) A critically amended text based on Uppström's readings, with
-critical exegetic notes and the original Greek text, is givn in +E.
-Bernhardt's+ edition: 'Vulfila oder die gotische bibel'. Halle 1876.
-Cp. review of it in Zs. fdph., 7, 103 et seq.
-
-(d) A good manual of Ulfilas, with a glossary and a grammar, is that
-by +M. Heyne+, 8th edition. Paderborn 1885. Its text is likewise based
-on Uppström's readings, but it is treated more conservativly than
-Bernhardt's. The fonological and inflectional parts of the grammar
-rest on antiquated views, but the glossary is a recommendabl handbook
-containing all the words of the Gothic language.
-
- NOTE. Other later editions of the texts ar: (a) +Bernhardt's+,
- Halle 1884 (a reprint of the text of his larger edition, with a
- concise glossary); cp. review of it in Zs. fdph., 17, 249 et seq.
- (b) The first Germanic Bible translated from the Greek by the
- Gothic bishop Wulfila in the fourth century, and the other remains
- of the Gothic language, edited (according to Bernhardt's edition),
- with an introduction, a syntax, and a glossary, by +G. H. Balg+.
- Milwaukee, Wis. 1891.
-
-
-§ 223. GRAMMATICAL AND LEXICAL HELPS.
-
-
-I. Fonology and Inflection.
-
-(a) The Gothic grammar by +v. d. Gabelentz+ and +Löbe+, mentiond in §
-222, a.
-
-(b) +Leo Meyer+, Die gotische Sprache. Berlin 1869. A comparativ
-treatment of the Gothic fonology, with complete material.
-
-(c) The treatment of the Gothic fonology, in +Holtzmann's+ 'Altdeutsche
-Grammatik'. Leipzig 1870.
-
-
-II. Word-Formation.
-
-(a) The 2nd and 3d volumes of +J. Grimm's+ 'Deutsche Grammatik'
-(reprinted, Berlin 1878. 1890) ar stil the fundamental helps on
-word-formation.
-
-(b) The section on word-formation in +v. d. Gabelentz+ and +Löbe's+
-'Grammatik', pp. 108-135.
-
-(c) From a comparativ point of view: +Fr. Kluge+, 'Nominale
-stammbildungslehre der altgermanischen dialekte'. Halle 1886.--See also
-Brugmann, II, the sections concerning Gothic.
-
-
-III. Lexicografy.
-
-(a) The glossary in +v. d. Gabelentz+ and +Löbe's+ edition, II, 1 (s. §
-222, a). (Arranged according to the Gothic alfabet).
-
-(b) +Ernst Schulze+, 'Gotisches Glossar. Mit einer vorrede von J.
-Grimm'. Magdeburg 1847. The most complete Gothic Glossary.--An extract
-(without citations, but with etymological references and based on
-Uppström's readings): 'Gotisches wörterbuch nebst flexionslehre' by E.
-Schulze. Züllichau 1867.
-
-(c) Heyne's glossary, s. § 222, d.
-
-(d) +Lorenz Diefenbach+, 'Vergleichendes Wörterbuch der gotischen
-Sprache', vols. 1. and 2. Frankfurt 1851.
-
-(e) +Sigmund Feist+, 'Grundriss der gotischen Etymologie'. Strassburg
-1888. For reviews of it, cp. Anz. fda., 16, 61 et seq.; Litbl. 1889,
-365 et seq.; 1890, 47.
-
- NOTE 1. Sum grammatical facts hav been laid down in the useful
- articls of +J. H. Gallée+, 'Gutiska' (I.) 'Lijst van gotische
- woorden, wier geslacht of buiging naar analogie van andere gotische
- woorden, of van het oudgermaansch wordt opgegeven'. Haarlem 1880;
- (cp. also the addenda to this in the 'Tijdschrift voor Nederl.
- taal-en letterk.', I, 220 et seq.); --(II.) 'De adjectiva in het
- gotisch en hunne suffixen'. Utrecht 1882.
-
- NOTE 2. Concise treatments of the Gothic word-formation also in the
- grammars of Le M. Douse and Bernhardt (s. § 224, n. 1).
-
- NOTE 3. Further lexical works: +W. W. Skeat+, 'A Moeso-Gothic
- glossary, with an introduction, an outline of Moeso-Gothic grammar,
- and a list of Anglo-Saxon and old and modern English words
- etymologically connected with M.-G.' London 1868.--+G. H. Balg+, 'A
- comparativ glossary of the Gothic language, with especial reference
- to English and German'. Milwaukee, Wis. 1887-1889. Cp. Zs. fdph.,
- 24, 236 et seq.--+O. Priese+, 'Deutsch-gotisches wörterbuch', with
- an appendix, containing a topically arranged survey of the Gothic
- vocabulary and a collection of idioms and proverbs. Leipzig 1890.
-
-
-§ 224. LITERATURE OF THE GOTHIC SYNTAX.
-
-(a) General works: +J. Grimm+, 'Deutsche grammatik', vol. 4. Göttingen
-1837, (syntax of the simpl sentence).--+v. d. Gabelentz+ and +Löbe+,
-in vol. II, 2 of their edition (an elaborate treatment of the hole
-syntax).
-
- NOTE. Concise works on Gothic syntax, which ar useful to the
- beginner, and which rest in part on independent investigation, ar
- the respectiv parts in: T. Le +Marchant Douse's+ 'An introduction,
- phonological, morphological, syntactic, to the Gothic of Ulfilas'.
- London 1886 (pp. 208-268); +E. Bernhardt's+ 'Kurzgefasste got.
- grammatik'. Halle 1885 (cp. Zs. fdph., 17, 254 et seq.); +Heyne's+
- Ulfilas (§ 222 d); +Balg's+ 'First Germanic Bible' (pp. 222-292;
- cp. § 222, n. 1).
-
-(b) Monografs (cp. +W. Scherer+, 'Kl. schriften', I, 360 et seq.):
-
- APELT, O., 'Ueber den accus. c. infin. im gotischen' (Germ., 19,
- 280-97).
-
- BERNHARDT, E., (a) 'Die partikel =ga= als hilfsmittel bei der
- got. conjugation' (Zs. fdph. 2, 158-66).--(b) 'Ueber den
- genet. partit. nach transitiven verben im got.' (Zs. fdph., 2,
- 292-94).--(c) 'Der artikel im gotischen' (19 pp.), Progr. Erfurt
- 1874.--(d) 'Der gotische optativ' (Zs. fdph., 8, 1-38).--(e)
- 'Zur got. syntax' (Zs. fdph. 9, 383 et seq.).--(f) 'Zur got.
- casuslehre' ('Beitr. zur deutschen philol.' Halle 1880,
- 71-82).--(g) 'Zur got. casuslehre' (Zs. fdph., 13, 1-20).
-
- BORRMANN, J., 'Ruhe und Richtung in den gotischen verbalbegriffen'.
- Halle diss. 1892 (39 pp.).
-
- BURCKHARDT, F., 'Der got. conjunctiv verglichen mit den
- entsprechenden modis des neutestamentl. griechisch'. Zschopau
- 1872 (36 pp.).--reviewd by Erdmann, in Zs. fdph., 4, 455-59.
-
- COLLIN, 'Sur les conjonctions gothiques' (40 pp., in Lunds univers.
- årsskrift, XII. 1875-76).
-
- DORFELD, C., 'Ueber die function des praefixes ge- (got. =ga-=) in
- der composition mit verben. Teil 1.: Das praefix bei Ulfilas und
- Tatian'. Giessen diss. 1885 (47 pp.).
-
- ECKARDT, E., 'Ueber die syntax des got. relativpronomens'. Halle
- diss. 1875 (54 pp.).--Reviewd by Bernhardt in Zs. fdph. 6, 484.
-
- ERDMANN, O., 'Ueber got. =ei= u. ahd. thaz'. (Zs. fdph., 9, 43-53).
-
- FRIEDRICHS, E., 'Die stellung des pron. personale im gotischen'.
- Leipzig diss. Jena 1891 (124 pp.). Publisht in 1893.
-
- GERING, H. (a) 'Ueber den syntactischen gebrauch der participia
- im got.' (Zs. fdph., 5, 294-324; 393-433).--Reviewd by Marold,
- in 'Wissenschaftl. monatsblätter' 1875, 26-28.--(b) 'Zwei
- parallelstellen aus Wulfila und Tatian' (Zs. fdph., 6, 1-3).
-
- KLINGHARDT, H., 'Die syntax der got. partikel =ei=' (Zs. fdph., 8,
- 127-180; 289-329).
-
- KÖHLER, A., (a) 'Ueber den syntakt. gebrauch des dativs im got'.
- Göttingen Diss. Dresden 1864 (54 pp.), and Germ. 11, 261-305.
- Nachtrag Germ., 12, 63 et seq.--(b) 'Der syntaktische gebrauch
- des infinitivs im got.' (Germ., 12, 421-462).--(c) 'Der
- syntakt. gebrauch des optativs im got.' (Germanist. studien, 1,
- 77-133).--Reviewd by Erdmann in Zs. fdph., 5, 212-16.
-
- LICHTENHELD, A., 'Das schwache adjectiv im gotischen' (Zs. fda.,
- 18, 17-43).
-
- LÜCKE, O., 'Absolute participia im got. und ihr verhältnis
- zum griech. original, mit besonderer berücksichtigung der
- =Skeireins='. Göttingen diss. Magdeburg 1876 (58 pp.).--Reviewd
- by Bernhardt in Zs. fdph., 8, 352-54.
-
- MAROLD, K., (a) 'Futurum und futurische ausdrücke im gotischen'
- (Wissensch. monatsblätter 1875, 169-176).--(b) 'Ueber die got.
- conjunctionen, welche οὖν und γάρ vertreten'. Progr. Königsberg
- 1881 (30 pp.).
-
- MOERKERKEN, P. H. van, 'Over de verbinding der volzinnen in't
- gotisch' (Bekroond..en uitgeg. door de k. vlaamsche acad. voor
- taal en letterk.). Gent 1888 (104 pp.).
-
- MOUREK, V. E., (a) 'Syntax der got. praepositionen'. Prag 1890 (X
- and 234 pp.). [In the Czechic language]. Reviewd by Heinzel in
- Anz. fda., 17, 91-93.--(b) 'Ueber den einfluss des hauptsatzes
- auf den modus des nebensatzes im got.' (Sitzungsber. d. k. böhm.
- ges. der wissensch. 1892, 5, 263-96).--(c) 'Syntax der mehrfachen
- sätze im gotischen'. Prag 1893 (X and 334 pp.). [In the Czechic
- language, pp. 285-334 an extract in the German language].
-
- NABER, F., 'Gotische Praepositionen' I. Progr. Detmold 1879 (26
- pp.).
-
- PIPER, P., 'Ueber den gebrauch des dativs im Ulfilas, Heliand und
- Otfrid'. Progr. Altona 1874 (30 pp.).--Reviewd by Erdmann in Zs.
- fdph., 6, 120-23.
-
- RÜCKERT, H., 'Die gotischen absoluten nominativ-und
- accusativ-constructionen' (Germ. 11, 415-43).
-
- SALLWÜRK, E. v., 'Die Syntax des Wulfila' I (I. die fürwörter, II.
- der relativsatz, III. der inhaltssatz). Progr. Pforzheim 1875 (36
- pp.).
-
- SCHIRMER, K., 'Ueber den gebrauch des optativs im got.' Marburg
- diss. 1874 (47 pp.).--Reviewd by Bernhardt in Zs. fdph., 6, 485.
-
- SCHRADER, K., 'Ueber den syntakt. gebrauch des genitivs in der got.
- sprache'. Göttingen diss. 1875 (58 pp.).
-
- SKLADNY, A., 'Ueber das got. passiv.' Progr. Neisse 1873 (19
- pp.).--Reviewd by Bernhardt in Zs. fdph., 6, 483.
-
- SILBER, 'Versuch über den got. dativ.' Progr. Naumburg 1845 (16
- pp.).
-
- STREITBERG, W., 'Perfective und imperfective actionsart im
- germanischen'. Introduction and I. part: 'Gotisch' (Beitr. 15,
- 70-177).
-
- TOBLER, L., 'Conjunctionen mit mehrfacher bedeutung; ein beitrag
- zur lehre vom satzgefüge' (Beitr. 5, 358-88).
-
- WEISKER, Ed., 'Ueber die bedingungssätze im gotischen'. Progr.
- Freiburg in Schlesien 1880 (14 pp.).
-
-
-
-
-SELECTIONS FOR READING.
-
-
-1. FROM THE GOSPEL OF ST. MATTHEW.
-
- (CODEX ARGENTEUS).
-
-Chap. V. 17 Ni hugjaiþ ei qemjau gatairan witoþ aiþþau praufetuns;
-ni qam gatairan, ak usfulljan. 18 amen auk qiþa izwis: und þatei
-usleiþiþ himins jah airþa, jota ains aiþþau ains striks ni usleiþiþ af
-witoda, unte allata wairþiþ. 19 iþ saei nu gatairiþ aina anabusne þizo
-minnistono, jah laisjai swa mans, minnista haitada in þiudangardjai
-himine; iþ saei taujiþ jah laisjai swa, sah mikils haitada in
-þiudangardjai himine.
-
-20 Qiþa auk izwis þatei nibai managizo wairþiþ izwaraizos garaihteins
-þau þize bokarje jah Fareisaie, ni þau qimiþ in þiudangardjai himine.
-21 hausideduþ þatei qiþan ist þaim airizam: ni maurþrjais; iþ saei
-maurþreiþ, skula wairþiþ stauai. 22 aþþan ik qiþa izwis þatei ƕazuh
-modags broþr seinamma sware skula wairþiþ stauai; iþ saei qiþiþ
-broþr seinamma raka, skula wairþiþ gaqumþai; aþþan saei qiþiþ dwala,
-skula wairþiþ in gaiainnan funins. 23 jabai nu bairais aibr þein du
-hunslastada, jah jainar gamuneis þatei broþar þeins habaiþ ƕa bi þuk,
-24 aflet jainar þo giba þeina in andwairþja hunslastadis, jah gagg
-faurþis gasibjon broþr þeinamma, jah biþe atgaggands atbair þo giba
-þeina. 25 sijais waila hugjands andastauin þeinamma sprauto, und þatei
-is in wiga miþ imma, ibai ƕan atgibai þuk sa andastaua stauin, jah sa
-staua þuk atgibai andbahta, jah in karkara galagjaza. 26 amen qiþa þus:
-ni usgaggis jainþro, unte usgibis þana minnistan kintu.
-
-27 Hausideduþ þatei qiþan ist: ni horinos. 28 aþþan ik qiþa izwis,
-þatei ƕazuh saei saiƕiþ qinon du luston izos, ju gahorinoda izai in
-hairtin seinamma. 29 iþ jabai augo þein þata taihswo marzjai þuk,
-usstigg[2] ita jah wairp af þus; batizo ist auk þus ei fraqistnai ains
-liþiwe þeinaize, jah ni allata leik þein gadriusai in gaiainnan. 30 jah
-jabai taihswo þeina handus marzjai þuk, afmait þo jah wairp af þus;
-batizo ist auk þus ei fraqistnai ains liþiwe þeinaize, jah ni allata
-leik þein gadriusai in gaiainnan. 31 qiþanuh þan ist þatei ƕazuh[3]
-saei afletai qen, gibai izai afstassais bokos. 32 iþ ik qiþa izwis
-þatei ƕazuh saei afletiþ qen seina, inuh fairina kalkinassaus, taujiþ
-þo horinon; jah sa ize afsatida liugaiþ, horinoþ.
-
-33 Aftra hausideduþ þatei qiþan ist þaim airizam: ni ufarswarais, iþ
-usgibais fraujin aiþans þeinans. 34 aþþan ik qiþa izwis ni swaran
-allis, ni bi himina, unte stols ist guþs; 35 nih bi airþai, unte
-fotubaurd ist fotiwe is, nih bi Iairusaulymai, unte baurgs ist þis
-mikilins þiudanis; 36 nih bi haubida þeinamma swarais, unte ni magt ain
-tagl ƕeit aiþþau swart gataujan. 37 sijaiþ-þan waurd izwar: ja, ja; ne,
-ne; iþ þata managizo þaim us þamma ubilin ist.
-
-38 Hausideduþ þatei qiþan ist: augo und augin, jah tunþu und tunþau.
-39 iþ ik qiþa izwis ni andstandan allis þamma unseljin; ak jabai ƕas
-þuk stautai bi taihswon þeina kinnu, wandei imma jah þo anþara. 40 jah
-þamma wiljandin miþ þus staua jah paida þeina niman, aflet imma jah
-wastja. 41 jah jabai ƕas þuk ananauþjai rasta aina, gaggais miþ imma
-twos. 42 þamma bidjandin þuk gibais, jah þamma wiljandin af þus leiƕan
-sis ni uswandjais.
-
-43 Hausideduþ þatei qiþan ist: frijos neƕundjan þeinana, jah fiais
-fiand þeinana. 44 aþþan ik qiþa izwis: frijoþ fijands izwarans,
-þiuþjaiþ þans wrikandans izwis, waila taujaiþ þaim hatjandam izwis,
-jah bidjaiþ bi þans usþriutandans izwis, 45 ei wairþaiþ sunjus attins
-izwaris þis in himinam, unte sunnon seina urranneiþ ana ubilans jah
-godans, jah rigneiþ ana garaihtans jah ana inwindans. 46 jabai auk
-frijoþ þans frijondans izwis ainans, ƕo mizdono habaiþ? niu jah þai
-þiudo þata samo taujand? 47 jah jabai goleiþ þans frijonds izwarans
-þatainei, ƕe managizo taujiþ? niu jah motarjos þata samo taujand? 48
-sijaiþ nu jus fullatojai, swaswe atta izwar sa in himinam fullatojis
-ist.
-
-
-Chap. VI. 1 Atsaiƕiþ armaion izwara ni taujan in andwairþja manne du
-saiƕan im; aiþþau laun ni habaiþ fram attin izwaramma þamma in himinam.
-2 þan nu taujais armaion, ni haurnjais faura þus, swaswe þai liutans
-taujand in gaqumþim jah in garunsim, ei hauhjaindau fram mannam; amen
-qiþa izwis: andnemun mizdon seina. 3 iþ þuk taujandan armaion ni witi
-hleidumei þeina, ƕa taujiþ taihswo þeina, 4 ei sijai so armahairtiþa
-þeina in fulhsnja, jah atta þeins saei saiƕiþ in fulhsnja[4], usgibiþ
-þus in bairhtein. 5 jah þan bidjaiþ, ni sijaiþ swaswe þai liutans,
-unte frijond in gaqumþim jah waihstam plapjo standandans bidjan, ei
-gaumjaindau mannam. amen, qiþa izwis, þatei haband mizdon seina. 6 iþ
-þu þan bidjais, gagg in heþjon þeina, jah galukands haurdai þeinai
-bidei du attin þeinamma þamma in fulhsnja, jah atta þeins saei saiƕiþ
-in fulhsnja[5], usgibiþ þus in bairhtein.
-
-7 Bidjandansuþ-þan ni filuwaurdjaiþ, swaswe þai þiudo; þugkeiþ im auk
-ei in filuwaurdein seinai andhausjaindau. 8 ni galeikoþ nu þaim; wait
-auk atta izwar þizei jus þaurbuþ, faurþizei jus bidjaiþ ina. 9 swa nu
-bidjaiþ jus: atta unsar þu in himinam, weihnai namo þein. 10 qimai
-þiudinassus þeins. wairþai wilja þeins, swe in himina jah ana airþai.
-11 hlaif unsarana þana sinteinan gif uns himma daga. 12 jah aflet uns
-þatei skulans sijaima, swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim.
-13 jah ni briggais uns in fraistubnjai, ak lausei uns af þamma ubilin;
-unte þeina ist þiudangardi jah mahts jah wulþus in aiwins. amen.
-
-14 Unte jabai afletiþ mannam missadedins ize, afletiþ jah izwis atta
-izwar sa ufar himinam. 15 iþ jabai ni afletiþ mannam missadedins ize,
-ni þau atta izwar afletiþ missadedins izwaros.
-
-16 Aþþan biþe fastaiþ, ni wairþaiþ swaswe þai liutans gaurai;
-frawardjand auk andwairþja seina, ei gasaiƕaindau mannam fastandans.
-amen, qiþa izwis, þatei andnemun mizdon seina. 17 iþ þu fastands
-salbo haubiþ þein, jah ludja þeina þwah, 18 ei ni gasaiƕaizau mannam
-fastands, ak attin þeinamma þamma in fulhsnja, jah atta þeins, saei
-saiƕiþ in fulhsnja, usgibiþ þus.
-
-19 Ni huzdjaiþ izwis huzda ana airþai, þarei malo jah nidwa frawardeiþ,
-jah þarei þiubos ufgraband jah hlifand. 20 iþ huzdjaiþ izwis huzda
-in himina, þarei nih malo nih nidwa frawardeiþ, jah þarei þiubos ni
-ufgraband nih stiland. 21 þarei auk ist huzd izwar, þaruh ist jah
-hairto izwar.
-
-22 Lukarn leikis ist augo: jabai nu augo þein ainfalþ ist, allata leik
-þein liuhadein wairþiþ; 23 iþ jabai augo þein unsel ist, allata leik
-þein riqizein wairþiþ. jabai nu liuhaþ þata in þus riqiz ist, þata
-riqiz ƕan filu!
-
-24 Ni manna mag twaim fraujam skalkinon; unte jabai fijaiþ ainana, jah
-anþarana frijoþ; aiþþau ainamma ufhauseiþ, iþ anþaramma frakann. ni
-maguþ guþa skalkinon jah mammonin[6]. 25 duþþe qiþa izwis: ni maurnaiþ
-saiwalai izwarai ƕa matjaiþ jah ƕa drigkaiþ, nih leika izwaramma ƕe
-wasjaiþ; niu saiwala mais ist fodeinai jah leik wastjom? 26 insaiƕiþ
-du fuglam himinis, þei ni saiand nih sneiþand, nih lisand in banstins,
-jah atta izwar sa ufar himinam fodeiþ ins. niu jus mais wulþrizans
-sijuþ þaim? 27 iþ ƕas izwara maurnands mag anaaukan ana wahstu seinana
-aleina aina? 28 jah bi wastjos ƕa saurgaiþ? gakunnaiþ blomans haiþjos,
-ƕaiwa wahsjand; nih arbaidjand nih spinnand. 29 qiþuh þan izwis þatei
-nih Saulaumon in allamma wulþau seinamma gawasida sik swe ains þize. 30
-jah þande þata hawi haiþjos himma daga wisando jah gistradagis in auhn
-galagiþ guþ swa wasjiþ, ƕaiwa mais izwis, leitil galaubjandans? 31 ni
-maurnaiþ nu qiþandans: ƕa matjam aiþþau ƕa drigkam, aiþþau ƕe wasjaima?
-32 all auk þata þiudos sokjand; waituh þan atta izwar sa ufar himinam
-þatei þaurbuþ----
-
-
-2. FROM THE GOSPEL OF ST. MARK.
-
-(CODEX ARGENTEUS).
-
-AIWAGGELJO ÞAIRH MARKU ANASTODEIÞ.
-
-Chap. I. 1 Anastodeins aiwaggeljons Iesuis Xristaus sunaus guþs.
-
-2 Swe gameliþ ist in Esaïin praufetau: sai, ik insandja aggilu meinana
-faura þus, saei gamanweiþ wig þeinana faura þus. 3 stibna wopjandins in
-auþidai: manweiþ wig fraujins, raihtos waurkeiþ staigos guþs unsaris.
-4 was Iohannes daupjands in auþidai jah merjands daupein idreigos du
-aflageinai frawaurhte. 5 jah usiddjedun du imma all Iudaialand jah
-Iairusaulymeis, jah daupidai wesun allai in Iaurdane aƕai fram imma,
-andhaitandans frawaurhtim seinaim. 6 wasuþ-þan Iohannes gawasiþs taglam
-ulbandaus jah gairda filleina bi hup seinana, jah matida þramsteins jah
-miliþ haiþiwisk[7], 7 jah merida qiþands: qimiþ swinþoza mis sa afar
-mis, þizei ik ni im wairþs anahneiwands andbindan skaudaraip skohe is.
-8 aþþan ik daupja izwis in watin, iþ is daupeiþ izwis in ahmin weihamma.
-
-9 Jah warþ in jainaim dagam, qam Iesus fram Nazaraiþ Galeilaias, jah
-daupiþs was fram Iohanne in Iaurdane. 10 jah suns usgaggands us þamma
-watin gasaƕ uslukanans[8] himinans, jah ahman swe ahak atgaggandan ana
-ina. 11 jah stibna qam us himinam: þu is sunus meins sa liuba, in þuzei
-waila galeikaida[9]. 12 jah suns sai, ahma ina ustauh in auþida. 13 jah
-was in þizai auþidai dage fidwor tiguns fraisans fram Satanin, jah was
-miþ diuzam, jah aggileis andbahtidedun imma.
-
-14 Iþ afar þatei atgibans warþ Iohannes, qam Iesus in Galeilaia
-merjands aiwaggeljon þiudangardjos guþs, 15 qiþands þatei usfullnoda
-þata mel jah atneƕida sik þiudangardi guþs: idreigoþ jah galaubeiþ
-in aiwaggeljon. 16 jah ƕarbonds faur marein Galeilaias gasaƕ Seimonu
-jah Andraian broþar is, þis Seimonis, wairpandans nati in marein;
-wesun auk fiskjans. 17 jah qaþ im Iesus: hirjats afar mis, jah gatauja
-igqis wairþan nutans manne. 18 jah suns afletandans þo natja seina
-laistidedun afar imma. 19 jah jainþro inngaggands framis leitil[10]
-gasaƕ Iakobu þana Zaibaidaiaus jah Iohanne broþar is, jah þans in skipa
-manwjandans natja. 20 jah suns haihait ins. jah afletandans attan
-seinana Zaibaidaiu in þamma skipa miþ asnjam, galiþun afar imma.
-
-21 Jah galiþun in Kafarnaum, jah suns sabbato daga galeiþands in
-synagogen laisida ins. 22 jah usfilmans waurþun ana þizai laiseinai is;
-unte was laisjands ins swe waldufni habands jah ni swaswe þai bokarjos.
-23 jah was in þizai synagogen ize manna in unhrainjamma ahmin, jah
-ufhropida 24 qiþands: fralet, ƕa uns jah þus, Iesu Nazorenai? qamt
-fraqistjan uns; kann þuk, ƕas þu is, sa weiha guþs. 25 jah andbait ina
-Iesus qiþands: þahai jah usgagg ut us þamma, ahma unhrainja. 26 jah
-tahida ina ahma sa unhrainja, jah hropjands stibnai mikilai usiddja us
-imma. 27 jah afslauþnodedun allai sildaleikjandans, swaei sokidedun miþ
-sis misso qiþandans: ƕa sijai þata? ƕo so laiseino so niujo, ei miþ
-waldufnja jah ahmam þaim unhrainjam anabiudiþ jah ufhausjand imma? 28
-usiddja þan meriþa is suns and allans bisitands Galeilaias.
-
-29 Jah suns us þizai synagogen usgaggandans qemun in garda Seimonis
-jah Andraiins miþ Iakobau jah Iohannen. 30 iþ swaihro Seimonis lag in
-brinnon; jah suns qeþun imma bi ija. 31 jah duatgaggands urraisida þo
-undgreipands handu izos, jah aflailot þo so brinno suns, jah andbahtida
-im. 32 Andanahtja þan waurþanamma, þan gasaggq sauil, berun du imma
-allans þans ubil habandans jah unhulþons habandans. 33 jah so baurgs
-alla garunnana was at daura. 34 jah gahailida managans ubil habandans
-missaleikaim sauhtim, jah unhulþons managos uswarp, jah ni fralailot
-rodjan þos unhulþons, unte kunþedun ina.
-
-35 Jah air uhtwon usstandands usiddja, jah galaiþ ana auþjana staþ, jah
-jainar baþ. 36 jah galaistans waurþun imma Seimon jah þai miþ imma. 37
-jah bigitandans ina qeþun du imma þatei allai þuk sokjand. 38 jah qaþ
-du im: gaggam du þaim bisunjane haimom[11] jah baurgim, ei jah jainar
-merjau, unte duþe qam. 39 jah was merjands in synagogim ize and alla
-Galeilaian jah unhulþons uswairpands.
-
-40 Jah qam at imma þrutsfill habands, bidjands ina jah kniwam
-knussjands jah qiþands du imma þatei jabai wileis, magt mik gahrainjan.
-41 iþ Iesus infeinands, ufrakjands handu seina attaitok imma jah qaþ
-imma: wiljau, wairþ hrains. 42 jah biþe qaþ þata Iesus, suns þata
-þrutsfill aflaiþ af imma, jah hrains warþ. 43 jah gaƕotjands imma suns
-ussandida ina, 44 jah qaþ du imma: saiƕ ei mannhun ni qiþais waiht; ak
-gagg þuk silban ataugjan gudjin, jah atbair fram gahraineinai þeinai
-þatei anabauþ Moses du weitwodiþai im. 45 iþ is usgaggands dugann
-merjan filu jah usqiþan þata waurd, swaswe is juþan ni mahta andaugjo
-in baurg galeiþan, ak uta ana auþjaim stadim was; jah iddjedun du imma
-allaþro.
-
- * * * * *
-
-Chap. II. 1 Jah galaiþ aftra in Kafarnaum afar dagans, jah gafrehun
-þatei in garda ist. 2 jah suns gaqemun managai, swaswe juþan ni
-gamostedun nih at daura, jah rodida im waurd. 3 jah qemun at imma
-usliþan bairandans, hafanana fram fidworim[12]. 4 jah ni magandans
-neƕa qiman imma faura manageim, andhulidedun hrot þarei was Iesus, jah
-usgrabandans insailidedun þata badi, jah fralailotun ana þammei lag
-sa usliþa. 5 Gasaiƕands þan Iesus galaubein ize qaþ du þamma usliþin:
-barnilo, afletanda þus frawaurhteis þeinos. 6 wesunuh þan sumai þize
-bokarje jainar sitandans jah þagkjandans sis in hairtam seinaim: 7 ƕa
-sa swa rodeiþ naiteinins? ƕas mag afletan frawaurhtins, niba ains guþ?
-8 jah suns ufkunnands Iesus ahmin seinamma þatei swa þai mitodedun sis,
-qaþ du im: duƕe mitoþ þata in hairtam izwaraim? 9 ƕaþar ist azetizo
-du qiþan þamma usliþin: afletanda[13] þus frawaurhteis þeinos, þau
-qiþan: urreis jah nim þata badi þeinata jah gagg? 10 aþþan ei witeiþ
-þatei waldufni habaiþ sunus mans ana airþai afletan frawaurhtins, qaþ
-du þamma usliþin: 11 þus qiþa: urreis nimuh þata badi þein jah gagg
-du garda þeinamma. 12 jah urrais suns jah ushafjands badi usiddja
-faura andwairþja allaize, swaswe usgeisnodedun allai jah hauhidedun
-mikiljandans guþ, qiþandans þatei aiw swa ni gaseƕum[14].
-
-13 Jah galaiþ aftra faur marein, jah all manageins iddjedun du imma,
-jah laisida ins. 14 jah ƕarbonds gasaƕ Laiwwi þana Alfaiaus sitandan
-at motai, jah qaþ du imma: gagg afar mis. jah usstandands iddja afar
-imma. 15 jah warþ, biþe is anakumbida in garda is, jah managai motarjos
-jah frawaurhtai miþanakumbidedun Iesua jah siponjam is; wesun auk
-managai jah iddjedun afar imma. 16 jah þai bokarjos jah Fareisaieis
-gasaiƕandans ina matjandan miþ þaim motarjam jah frawaurhtaim, qeþun
-du þaim siponjam is: ƕa ist þatei miþ motarjam jah frawaurhtaim[15]
-matjiþ jah driggkiþ? 17 jah gahausjands Iesus qaþ du im: ni þaurbun
-swinþai lekeis, ak þai ubilaba habandans; ni qam laþon uswaurhtans ak
-frawaurhtans.
-
-18 Jah wesun siponjos Iohannis jah Fareisaieis fastandans; jah
-atiddjedun jah qeþun du imma: duƕe siponjos Iohannes jah Fareisaieis
-fastand, iþ þai þeinai siponjos ni fastand? 19 jah qaþ im Iesus: ibai
-magun sunjus bruþfadis, und þatei miþ im ist bruþfaþs, fastan? swa
-lagga ƕeila swe miþ sis haband bruþfad, ni magun fastan. 20 aþþan
-atgaggand dagos þan afnimada af im sa bruþfaþs, jah þan fastand in
-jainamma daga. 21 ni manna plat fanins niujis siujiþ ana snagan
-fairnjana; ibai afnimai fullon af þamma sa niuja þamma fairnjin, jah
-wairsiza gataura wairþiþ. 22 ni manna giutiþ wein juggata in balgins
-fairnjans; ibai aufto distairai wein þata niujo þans balgins, jah wein
-usgutniþ, jah þai balgeis fraqistnand; ak wein juggata in balgins
-niujans giutand.
-
-23 Jah warþ þairhgaggan imma sabbato daga þairh atisk, jah dugunnun
-siponjos is skewjandans raupjan ahsa. 24 jah Fareisaieis qeþun du
-imma: sai, ƕa taujand siponjos þeinai sabbatim þatei ni skuld ist? 25
-jah is qaþ du im: niu ussuggwuþ aiw ƕa gatawida Daweid, þan þaurfta
-jah gredags was, is jah þai miþ imma? 26 ƕaiwa galaiþ in gard guþs uf
-Abiaþara gudjin jah hlaibans faurlageinais matida, þanzei ni skuld ist
-matjan niba ainaim gudjam, jah gaf jah þaim miþ sis wisandam? 27 jah
-qaþ im: sabbato in mans warþ gaskapans, ni manna in sabbato dagis; 28
-swaei frauja ist sa sunus mans jah þamma sabbato.
-
-
-Chap. III. 1 Jah galaiþ aftra in synagogen, jah was jainar manna
-gaþaursana habands handu. 2 jah witaidedun imma, hailidediu sabbato
-daga, ei wrohidedeina ina. 3 jah qaþ du þamma mann þamma gaþaursana
-habandin handu: urreis in midumai. 4 jah qaþ du im; skuldu ist in
-sabbatim þiuþ taujan aiþþau unþiuþ taujan, saiwala nasjan aiþþau
-usqistjan? iþ eis þahaidedun. 5 jah ussaiƕands ins miþ moda, gaurs in
-daubiþos hairtins ize, qaþ du þamma mann: ufrakei þo handu þeina! jah
-ufrakida, jah gastoþ aftra so handus is.
-
-6 Jah gaggandans þan Fareisaieis sunsaiw miþ þaim Herodianum garuni
-gatawidedun bi ina, ei imma usqemeina. 7 jah Iesus aflaiþ miþ siponjam
-seinaim du marein, jah filu manageins us Galeilaia[15] laistidedun afar
-imma. 8 jah us Iudaia jah us Iairusaulymim jah us Idumaia jah hindana
-Iaurdanaus; jah þai bi Tyra jah Seidona, manageins filu, gahausjandans
-ƕan filu is tawida, qemun at imma. 9 jah qaþ þaim siponjam seinaim ei
-skip habaiþ wesi at imma in þizos manageins, ei ni þraiheina ina. 10
-managans auk gahailida, swaswe drusun ana ina ei imma attaitokeina, 11
-jah swa managai swe habaidedun wundufnjos jah ahmans unhrainjans, þaih
-þan ina gaseƕun, drusun du imma jah hropidedun qiþandans þatei þu is
-sunus guþs. 12 jah filu andbait ins ei ina ni gaswikunþidedeina.
-
-13 Jah ustaig in fairguni jah athaihait þanzei wilda is, jah galiþun
-du imma. 14 jah gawaurhta twalif du wisan miþ sis, jah ei insandidedi
-ins merjan, 15 jah haban waldufni du hailjan sauhtins jah uswairpan
-unhulþons. 16 jah gasatida Seimona namo Paitrus; 17 jah Iakobau þamma
-Zaibaidaiaus, jah Iohanne broþr Iakobaus, jah gasatida im namna
-Bauanairgais, þatei ist: sunjus þeiƕons; 18 jah Andraian, jah Filippu
-jah Barþaulaumaiu jah Matþaiu jah Þoman jah Iakobu þana Alfaiaus, jah
-Þaddaiu jah Seimona þana Kananeiten. 19 jah Iudan Iskarioten, saei jah
-galewida ina.
-
-20 Jah atiddjedun in gard, jah gaïddja sik managei, swaswe ni mahtedun
-nih hlaif matjan. 21 jah hausjandans fram imma bokarjos jah anþarai
-usiddjedun gahaban ina; qeþun auk þatei usgaisiþs ist. 22 jah bokarjos
-þai af Iairusaulymai qimandans qeþun þatei Baiailzaibul habaiþ,
-jah þatei in þamma reikistin unhulþono uswairpiþ þaim unhulþom. 23
-jah athaitands ins in gajukom qaþ du im: ƕaiwa mag Satanas Satanan
-uswairpan? 24 jah jabai þiudangardi wiþra sik gadailjada, ni mag
-standan so þiudangardi jaina. 25 jah jabai gards wiþra sik gadailjada,
-ni mag standan sa gards jains. 26 jah jabai Satana usstoþ ana sik
-silban jah gadailiþs warþ, ni mag gastandan, ak andi habaiþ. 27 ni
-manna mag kasa swinþis galeiþands in gard is wilwan, niba faurþis þana
-swinþan gabindiþ; jah _þan_[16] þana gard is diswilwai. 28 amen, qiþa
-izwis, þatei allata afletada þata frawaurhte sunum manne, jah naiteinos
-swa managos swaswe wajamerjand; 29 aþþan saei wajamereiþ ahman weihana,
-ni habaiþ fralet aiw, ak skula ist aiweinaizos frawaurhtais. 30 unte
-qeþun: ahman unhrainjana habaiþ.
-
-31 Jah qemun þan aiþei is jah broþrjus is jah uta standandona
-insandidedun du imma, haitandona ina. 32 jah setun bi ina managei;
-qeþun þan du imma: sai, aiþei þeina jah broþrjus þeinai jah swistrjus
-þeinos uta sokjand þuk. 33 jah andhof im qiþands: ƕo ist so aiþei meina
-aiþþau þai broþrjus meinai? 34 jah bisaiƕands bisunjane þans bi sik
-sitandans qaþ: sai, aiþei meina jah þai broþrjus meinai. 35 saei allis
-waurkeiþ wiljan guþs, sa jah broþar meins jah swistar jah aiþei ist.
-
- * * * * *
-
-Chap. IV. 1 Jah aftra Iesus dugann laisjan at marein, jah galesun sik
-du imma manageins filu, swaswe ina galeiþandan[17] in skip gasitan in
-marein; jah alla so managei wiþra marein ana staþa was. 2 jah laisida
-ins in gajukom manag, jah qaþ im in laiseinai seinai: 3 hauseiþ! sai,
-urrann sa saiands du saian fraiwa seinamma. 4 jah warþ, miþþanei saiso,
-sum raihtis gadraus faur wig, jah qemun fuglos jah fretun þata. 5
-anþaruþ-þan gadraus ana stainahamma, þarei ni habaida airþa managa,
-jah suns urrann, in þizei ni habaida diupaizos airþos; 6 at sunnin þan
-urrinnandin ufbrann, jah unte ni habaida waurtins, gaþaursnoda. 7 jah
-sum gadraus in þaurnuns; jah ufarstigun þai þaurnjus jah afƕapidedun
-þata, jah akran ni gaf. 8 jah sum gadraus in airþa goda, jah gaf akran
-urrinnando jah wahsjando, jah bar ain ·l· jah ain ·j· jah ain ·r·. 9
-jah qaþ: saei habai ausona hausjandona, gahausjai.
-
-10 Iþ biþe warþ sundro, frehun ina þai bi ina miþ þaim twalibim þizos
-gajukons. 11 jah qaþ im: izwis atgiban ist kunnan runa þiudangardjos
-guþs, iþ jainaim þaim uta in gajukom[18] allata wairþiþ, 12 ei
-saiƕandans saiƕaina jah ni gaumjaina. jah hausjandans hausjaina jah ni
-fraþjaina, nibai ƕan gawandjaina sik jah afletaindau im frawaurhteis.
-13 jah qaþ du im: ni wituþ þo gajukon, jah ƕaiwa allos þos gajukons
-kunneiþ? 14 sa saijands waurd saijiþ. 15 aþþan þai wiþra wig sind,
-þarei saiada þata waurd, jah þan gahausjand unkarjans, suns qimiþ
-Satanas jah usnimiþ waurd þata insaiano in hairtam ize. 16 jah sind
-samaleiko þai ana stainahamma saianans, þaiei þan hausjand þata
-waurd, suns miþ fahedai nimand ita. 17 jah ni haband waurtins in sis,
-ak ƕeilaƕairbai sind; þaþroh, biþe qimiþ aglo aiþþau wrakja in þis
-waurdis, suns gamarzjanda. 18 jah þai sind þai in þaurnuns saianans,
-þai waurd hausjandans, 19 jah saurgos þizos libainais jah afmarzeins
-gabeins jah þai bi þata anþar lustjus innatgaggandans afƕapjand þata
-waurd, jah akranalaus wairþiþ. 20 jah þai sind þai ana airþai þizai
-godon saianans, þaei hausjand þata waurd jah andnimand, jah akran
-bairand, ain ·l· jah ain ·j· jah ain ·r·.
-
-21 Jah qaþ du im: ibai lukarn qimiþ duþe ei uf melan satjaidau aiþþau
-undar ligr? niu ei ana lukarnastaþan satjaidau? 22 nih allis ist ƕa
-fulginis þatei ni gabairhtjaidau; nih warþ analaugn, ak ei swikunþ
-wairþai. 23 jabai ƕas habai ausona hausjandona, gahausjai.
-
-24 Jah qaþ du im: saiƕiþ, ƕa hauseiþ! In þizaiei mitaþ mitiþ, mitada
-izwis jah biaukada izwis þaim galaubjandam. 25 unte þisƕammeh saei
-habaiþ gibada imma; jah saei ni habaiþ jah þatei habaiþ afnimada imma.
-
-26 Jah qaþ: swa ist þiudangardi guþs, swaswe jabai manna wairpiþ fraiwa
-ana airþa. 27 jah slepiþ jah urreisiþ naht jah daga, jah þata fraiw
-keiniþ jah liudiþ swe ni wait is. 28 silbo auk airþa akran bairiþ:
-frumist gras, þaþroh ahs, þaþroh fulleiþ kaurnis in þamma ahsa. 29
-þanuh biþe atgibada akran, suns insandeiþ gilþa, unte atist asans.
-
-30 Jah qaþ: ƕe galeikom þiudangardja guþs, aiþþau in ƕileikai gajukon
-gabairam þo? 31 swe kaurno sinapis, þatei þan saiada ana airþa, minnist
-allaize fraiwe ist þize ana airþai; 32 jah þan saiada, urrinniþ jah
-wairþiþ allaize grase maist, jah gataujiþ astans mikilans, swaswe magun
-uf skadau is fuglos himinis gabauan. 33 jah swaleikaim managaim gajukom
-rodida du im þata waurd, swaswe mahtedun hausjon. 34 iþ inuh gajukon ni
-rodida im, iþ sundro siponjam seinaim andband allata.
-
-35 Jah qaþ du im in jainamma daga at andanahtja þan waurþanamma:
-usleiþam jainis stadis. 36 jah afletandans þo managein andnemun
-ina swe was in skipa; jah þan anþara skipa wesun miþ imma. 37 jah
-warþ skura windis mikila jah wegos waltidedun in skip, swaswe ita
-juþan gafullnoda. 38 jah was is ana notin ana waggarja slepands,
-jah urraisidedun ina jah qeþun du imma: laisari, niu kara þuk þizei
-fraqistnam? 39 jah urreisands gasok winda jah qaþ du marein: gaslawai,
-afdumbn! jah anasilaida sa winds, jah warþ wis mikil. 40 jah qaþ du im:
-duƕe faurhtai sijuþ swa? ƕaiwa ni nauh habaiþ galaubein? 41 jah ohtedun
-sis agis mikil, jah qeþun du sis misso: ƕas þannu sa sijai, unte jah
-winds jah marei ufhausjand imma?
-
-
-Chap. V. 1 Jah qemun hindar marein in landa Gaddarene. 2 jah
-usgaggandin imma us skipa suns gamotida imma manna us aurahjom in ahmin
-unhrainjamma, 3 saei bauain habaida in aurahjom: jah ni naudibandjom
-eisarneinaim manna mahta ina gabindan. 4 unte is ufta eisarnam bi
-fotuns gabuganaim jah naudibandjom eisarneinaim gabundans was, jah
-galausida af sis þos naudibandjos, jah þo ana fotum eisarna gabrak, jah
-manna ni mahta ina gatamjan[19]. 5 jah sinteino nahtam jah dagam in
-aurahjom jah in fairgunjam was hropjands jah bliggwands sik stainam. 6
-gasaiƕands[20] þan Iesu fairraþro rann jah inwait ina, 7 jah hropjands
-stibnai mikilai qaþ: ƕa mis jah þus, Iesu, sunau guþs þis hauhistins?
-biswara þuk bi guþa, ni balwjais mis! 8 unte qaþ imma: usgagg, ahma
-unhrainja, us þamma mann! 9 jah frah ina: ƕa namo þein? jah qaþ du
-imma: namo mein Laigaion, unte managai sijum. 10 jah baþ ina filu ei ni
-usdrebi im us landa. 11 wasuh þan jainar hairda sweine haldana at þamma
-fairgunja. 12 jah bedun ina allos þos unhulþons qiþandeins: insandei
-unsis in þo sweina, ei in þo galeiþaima. 13 jah uslaubida im Iesus
-suns. jah usgaggandans ahmans þai unhrainjans galiþun in þo sweina, jah
-rann so hairda and driuson in marein; wesunuþ-þan swe twos þusundjos,
-jah afƕapnodedun in marein. 14 jah þai haldandans þo sweina gaþlauhun
-jah gataihun in baurg jah in haimom, jah qemun saiƕan ƕa wesi þata
-waurþano. 15 jah atiddjedun du Iesua, jah gasaiƕand þana wodan sitandan
-jah gawasidana jah fraþjandan, þana saei habaida laigaion, jah ohtedun.
-16 jah spillodedun im þaiei gaseƕun, ƕaiwa warþ bi þana wodan jah bi
-þo sweina. 17 jah dugunnun bidjan ina galeiþan hindar markos seinos.
-18 jah inngaggandan ina in skip baþ ina, saei was wods, ei miþ imma
-wesi. 19 jah ni lailot ina, ak qaþ du imma: gagg du garda þeinamma du
-þeinaim, jah gateih im, ƕan filu þus frauja gatawida jah gaarmaida þuk.
-20 jah galaiþ jah dugann merjan in Daikapaulein, ƕan filu gatawida imma
-Iesus; jah allai sildaleikidedun.
-
-21 Jah usleiþandin Iesua in skipa aftra hindar marein, gaqemun sik
-manageins filu du imma, jah was faura marein, 22 jah sai, qimiþ ains
-þize synagogafade namin Jaeirus; jah saiƕands ina gadraus du fotum
-Iesuis, 23 jah baþ ina filu, qiþands þatei dauhtar meina aftumist
-habaiþ, ei qimands lagjais ana þo handuns, ei ganisai jah libai. 24
-jah galaiþ miþ imma, jah iddjedun afar imma manageins filu jah þraihun
-ina. 25 jah qinono suma wisandei in runa bloþis jera twalif, 26 jah
-manag gaþulandei fram managaim lekjam jah fraqimandei allamma seinamma
-jah ni waihtai botida, ak mais wairs habaida, 27 gahausjandei bi Iesu,
-atgaggandei in managein aftana attaitok wastjai is. 28 unte qaþ þatei
-jabai wastjom is atteka, ganisa. 29 jah sunsaiw gaþaursnoda sa brunna
-bloþis izos, jah ufkunþa ana leika þatei gahailnoda af þamma slaha. 30
-jah sunsaiw Iesus ufkunþa in sis silbin þo us sis maht usgaggandein;
-gawandjands sik in managein qaþ: ƕas mis taitok wastjom? 31 jah qeþun
-du imma siponjos is: saiƕis þo managein þreihandein þuk, jah qiþis:
-ƕas mis taitok? 32 jah wlaitoda saiƕan þo þata taujandein. 33 iþ so
-qino ogandei jah reirandei, witandei þatei warþ bi ija, qam jah draus
-du imma, jah qaþ imma alla þo sunja. 34 iþ is qaþ du izai: dauhtar,
-galaubeins þeina ganasida þuk, gagg in gawairþi, jah sijais haila af
-þamma slaha þeinamma.
-
-35 Nauhþanuh imma rodjandin qemun fram þamma synagogafada, qiþandans
-þatei dauhtar þeina gaswalt; ƕa þanamais draibeis þana laisari? 36 iþ
-Iesus sunsaiw gahausjands þata waurd rodiþ, qaþ du þamma synagogafada:
-ni faurhtei; þatainei galaubei. 37 jah ni fralailot ainohun ize miþ sis
-afargaggan, nibai Paitru jah Iakobu jah Iohannen broþar Iakobis. 38
-jah galaiþ in gard þis synagogafadis, jah gasaƕ auhjodu jah gretandans
-jah waifairƕjandans filu. 39 jah innatgaggands qaþ du im: ƕa auhjoþ
-jah gretiþ? þata barn ni gadauþnoda, ak slepiþ. 40 jah bihlohun ina.
-iþ is uswairpands allaim ganimiþ attan þis barnis jah aiþein jah þans
-miþ sis, jah galaiþ inn þarei was þata barn ligando. 41 jah fairgraip
-bi handau þata barn qaþuh du izai: taleiþa kumei, þatei ist gaskeiriþ:
-mawilo, du þus qiþa: urreis. 42 jah suns urrais so mawi jah iddja; was
-auk jere twalibe; jah usgeisnodedun faurhtein mikilai. 43 jah anabauþ
-im filu ei manna ni funþi þata, jah haihait izai giban matjan.
-
-
-3. FROM THE GOSPEL OF ST. LUKE.
-
-(CODEX ARGENTEUS).
-
-Chap. II. 1 Warþ þan in dagans jainans, urrann gagrefts fram kaisara
-Agustau, gameljan allana midjungard. 2 soh þan gilstrameleins frumista
-warþ at [wisandin kindina Syriais][21] raginondin Saurim Kyreinaiau.
-3 jah iddjedun allai, ei melidai weseina, ƕarjizuh in seinai baurg. 4
-urrann þan jah Iosef us Galeilaia, us baurg Nazaraiþ, in Iudaian, in
-baurg Daweidis sei haitada Beþlahaim, duþe ei was us garda fadreinais
-Daweidis, 5 anameljan miþ Mariin, sei in fragiftim was imma qeins,
-wisandein inkilþon. 6 Warþ þan, miþþanei þo wesun jainar, usfullnodedun
-dagos du bairan izai. 7 jah gabar sunu seinana þana frumabaur, jah
-biwand ina, jah galagida ina in uzetin, unte ni was im rumis in stada
-þamma. 8 jah hairdjos wesun in þamma samin landa, þairhwakandans jah
-witandans wahtwom nahts ufaro hairdai seinai. 9 iþ aggilus fraujins
-anaqam ins jah wulþus fraujins biskain ins, jah ohtedun agisa
-mikilamma. 10 jah qaþ du im sa aggilus: ni ogeiþ; unte sai, spillo
-izwis faheid mikila, sei wairþiþ allai managein, 11 þatei gabaurans ist
-izwis himma daga nasjands, saei ist Xristus frauja, in baurg Daweidis.
-12 jah þata izwis taikns: bigitid barn biwundan jah galagid in uzetin.
-13 jah anaks warþ miþ þamma aggilau managei harjis himinakundis
-hazjandane guþ jah qiþandane: 14 wulþus in hauhistjam guþa jah ana
-airþai gawairþi in mannam godis wiljins.
-
-15 Jah warþ, biþe galiþun fairra im in himin þai aggiljus, jah þai
-mans þai hairdjos qeþun du sis misso: þairhgaggaima ju und Beþlahaim,
-jah saiƕaima waurd þata waurþano, þatei frauja gakannida unsis. 16 jah
-qemun sniumjandans, jah bigetun Marian jah Iosef jah þata barn ligando
-in uzetin. 17 gasaiƕandans þan gakannidedun bi þata waurd þatei rodiþ
-was du im bi þata barn. 18 jah allai þai gahausjandans sildaleikidedun
-bi þo rodidona fram þaim hairdjam du im. 19 iþ Maria alla gafastaida
-þo waurda, þagkjandei in hairtin seinamma. 20 jah gawandidedun sik þai
-hairdjos mikiljandans jah hazjandans guþ in allaize þizeei gahausidedun
-jah gaseƕun swaswe rodiþ was du im.
-
-21 Jah biþe usfullnodedun[1] dagos ahtau du bimaitan ina, jah haitan
-was namo is Iesus, þata qiþano fram aggilau, faurþizei ganumans wesi in
-wamba.
-
-22 Jah biþe usfullnodedun[22] dagos hraineinais ize bi witoda Mosezis,
-brahtedun ina in Iairusalem, atsatjan faura fraujin, 23 swaswe gamelid
-ist in witoda fraujins: þatei ƕazuh gumakundaize uslukands qiþu
-weihs fraujins haitada, 24 jah ei gabeina fram imma hunsl, swaswe
-qiþan ist in witoda fraujins, gajuk hraiwadubono aiþþau twos juggons
-ahake. 25 þaruh was manna in Iairusalem, þizei namo Symaion, jah sa
-manna was garaihts jah gudafaurhts, beidands laþonais Israelis, jah
-ahma weihs was ana imma. 26 jah was imma gataihan fram ahmin þamma
-weihin ni saiƕan dauþu, faurþize seƕi Xristu fraujins. 27 jah qam
-in ahmin in þizai alh; jah miþþanei innattauhun berusjos þata barn
-Iesu, ei tawidedeina bi biuhtja witodis bi ina. 28 jah is andnam ina
-ana armins seinans, jah þiuþida guþa jah qaþ: 29 nu fraleitais skalk
-þeinana, fraujinond frauja, bi waurda þeinamma in gawairþja; 30 þande
-seƕun augona meina nasein þeina, 31 þoei manwides in andwairþja[23]
-allaizo manageino, 32 liuhaþ du andhuleinai þiudom jah wulþu managein
-þeinai Israela. 33 jah was Iosef jah aiþei is sildaleikjandona ana
-þaim þoei rodida wesun bi ina. 34 jah þiuþida ina Symaion jah qaþ du
-Mariin, aiþein is: sai, sa ligiþ du drusa jah usstassai managaize in
-Israela jah du taiknai andsakanai. 35 jah þan þeina silbons saiwala
-þairhgaggiþ hairus, ei andhuljaindau us managaim hairtam mitoneis.
-36 jah was Anna praufeteis, dauhtar Fanuelis, us kunja Aseris; soh
-framaldra dage managaize libandei miþ abin jera sibun fram magaþein
-seinai, 37 soh þan widuwo jere ahtautehund jah fidwor, soh ni afiddja
-fairra alh fastubnjam jah bidom blotande fraujan nahtam jah dagam. 38
-soh þizai ƕeilai atstandandei andhaihait fraujin, jah rodida bi ina
-in allaim þaim usbeidandam laþon Iairusaulymos. 39 jah biþe ustauhun
-allata bi witoda fraujins, gawandidedun sik in Galeilaian, in baurg
-seina Nazaraiþ. 40 iþ þata barn wohs jah swinþnoda ahmins fullnands jah
-handugeins, jah ansts guþs was ana imma.
-
-41 Jah wratodedun þai birusjos is jera ƕammeh in Iairusalem at
-dulþ paska. 42 jah biþe warþ twalibwintrus, usgaggandam þan im in
-Iairusaulyma bi biuhtja dulþais, 43 jah ustiuhandam þans dagans,
-miþþane gawandidedun sik aftra, gastoþ Iesus sa magus in Iairusalem,
-jah ni wissedun[24] Iosef jah aiþei is. 44 hugjandona in gasinþjam ina
-wisan qemun dagis wig jah sokidedun ina in ganiþjam jah in kunþam. 45
-jah ni bigitandona ina gawandidedun sik in Iairusalem sokjandona ina.
-46 jah warþ afar dagans þrins, bigetun ina in alh sitandan in midjaim
-laisarjam jah hausjandan im jah fraihnandan ins. 47 usgeisnodedun
-þan allai þai hausjandans is ana frodein jah andawaurdjam is. 48 jah
-gasaiƕandans ina sildaleikidedun, jah qaþ du imma so aiþei is: magau,
-ƕa gatawides uns swa? sai, sa atta þeins jah ik winnandona sokidedum
-þuk. 49 jah qaþ du im: ƕa þatei sokideduþ mik? niu wisseduþ þatei in
-þaim attins meinis skulda wisan? 50 jah ija ni froþun þamma waurda
-þatei rodida du im. 51 jah iddja miþ im jah qam in Nazaraiþ, jah was
-ufhausjands im; jah aiþei is gafastaida þo waurda alla in hairtin
-seinamma. 52 jah Iesus þaih frodein jah wahstau jah anstai at guþa jah
-mannam.
-
-
-4. FROM THE SECOND EPISTL TO THE CORINTHIANS.
-
-(CHAPS. I-V IN CODEX AMBR. B; I, 8-IV, 10 AND V ALSO IN CODEX AMBR. A).
-
-DU KAURINÞAIUM ANÞARA DUSTODEIÞ.
-
-Chap. I.[25] 1 Pawlus apaustaulus Iesuis Xristaus þairh wiljan guþs jah
-Teimauþaius broþar aikklesjon guþs þizai wisandein in Kaurinþon miþ
-allaim þaim weiham þaim wisandam in allai Akaïjai. 2 ansts izwis jah
-gawairþi fram guþa attin unsaramma jah fraujin Iesu Xristau.
-
-3 Þiuþiþs guþ jah atta fraujins unsaris Iesuis Xristaus, atta
-bleiþeino jah guþ allaizo gaþlaihte, 4 saei gaþrafstida uns ana allai
-aglon unsarai, ei mageima weis gaþrafstjan þans in allaim aglom þairh
-þo gaþlaiht þizaiei gaþrafstidai sijum silbans fram guþa. 5 unte swaswe
-ufarassus ist þulaine Xristaus in uns, swa jah þairh Xristu ufar filu
-ist jah gaþrafsteins unsara. 6 aþþan jaþþe þreihanda, in izwaraizos
-gaþlaihtais jah naseinais þizos waurstweigons in stiwitja þizo samono
-þulaine, þozei jah weis winnam, jah wens unsara gatulgida faur
-izwis; jaþþe gaþrafstjanda in izwaraizos gaþlaihtais jah naseinais,
-7 witandans þatei swaswe gadailans þulaine sijuþ, jah gaþlaihtais
-wairþiþ. 8 unte ni wileima izwis unweisans, broþrjus, bi aglon unsara
-þo waurþanon uns in Asiai, unte ufarassau kauridai wesum ufar maht,
-swaswe[26] skamaidedeima uns jah liban. 9 akei silbans in uns silbam
-andahaft dauþaus habaidedum, ei ni sijaima trauandans du uns silbam,
-ak du guþa þamma urraisjandin dauþans, 10 izei us swaleikaim dauþum
-uns galausida jah galauseiþ, du þammei wenidedum ei galauseiþ, 11 at
-hilpandam jah izwis bi uns bidai, ei in managamma andwairþja so in uns
-giba þairh managans awiliudodau faur uns. 12 unte ƕoftuli unsara so
-ist, weitwodei miþwisseins unsaraizos, þatei in ainfalþein jah hlutrein
-guþs, ni in handugein leikeinai, ak in anstai guþs usmeitum[27] in
-þamma fairƕau, iþ ufarassau at izwis. 13 unte ni alja meljam izwis,
-alja þoei anakunnaiþ aiþþau jah ufkunnaiþ; aþþan wenja ei und andi
-ufkunnaiþ, 14 swaswe gakunnaideduþ uns bi sumata, unte ƕoftuli izwara
-sijum, swaswe jah jus unsara in daga fraujins Iesuis Xristaus[28].
-
-15 Jah þizai trauainai wilda faurþis qiman at izwis, ei anþara anst
-habaidedeiþ, 16 jah[29] þairh izwis galeiþan in Makidonja[30] jah
-aftra af Makidonjai qiman at izwis, jah fram izwis gasandjan mik in
-Iudaia. 17 þatuþ-þan nu mitonds, ibai aufto leihtis bruhta? aiþþau
-þatei mito, bi leika þagkjau, ei sijai[31] at mis þata ja ja jah þata
-ne ne? 18 aþþan triggws guþ, ei þata waurd unsar þata du izwis nist
-ja jah[32] ne. 19 unte guþs sunus Iesus Xristus, saei in izwis þairh
-uns wailamerjada[33], þairh mik jah Silbanu jah Teimauþaiu, nih[34]
-warþ ja jah[35] ne, ak ja in imma warþ. 20 ƕaiwa managa gahaita guþs,
-in imma þata ja, duþþe jah[36] þairh ina amen, guþa du wulþau þairh
-uns. 21 aþþan sa gaþwastjands unsis[37] miþ izwis in Xristau jah
-salbonds[38] uns guþ, 22 jah sigljands uns jah gibands wadi ahman in
-hairtona unsara. 23 aþþan ik weitwod guþ anahaita ana meinai saiwalai,
-ei freidjands izwara þanaseiþs ni qam in Kaurinþon; 24 ni þatei
-fraujinoma[39] izwarai galaubeinai, ak gawaurstwans sijum anstais
-izwaraizos; unte galaubeinai gastoþuþ.
-
-Chap. II.[40] 1 Aþþan gastauida þata silbo at mis, ei aftra in
-saurgai ni qimau at izwis. 2 unte jabai ik gaurja izwis, jah ƕas ist
-saei gailjai mik, niba[41] sa gaurida us mis? 3 jaþþata[42] silbo
-gamelida izwis, ei qimands saurga ni habau fram þaimei skulda faginon,
-gatrauands in allaim izwis þatei meina faheþs[43] allaize izwara ist.
-4 aþþan us managai aglon jah aggwiþai hairtins gamelida izwis þairh
-managa tagra, ni þeei saurgaiþ, ak ei frijaþwa[44] kunneiþ þoei haba
-ufarassau du izwis. 5 aþþan jabai ƕas gaurida, ni mik gaurida, ak bi
-sumata[45], ei ni anakaurjau allans izwis. 6 ganah þamma swaleikamma
-andabet[46] þata fram managizam, 7 swaei þata andaneiþo izwis mais
-fragiban jag-[47]gaþlaihan, ibai aufto managizein saurgai gasiggqai sa
-swaleiks. 8 inuþ-[48]þis bidja izwis tulgjan in imma friaþwa. 9 duþþe
-gamelida, ei ufkunnau kustu izwarana, sijaidu in allamma ufhausjandans.
-10 aþþan þammei ƕa fragibiþ, jah ik; jah þan ik, jabai ƕa fragaf,
-fragaf[49] in izwara in andwairþja Xristaus, 11 ei ni gaaiginondau[50]
-fram Satanin; unte ni sijum unwitandans munins is.
-
-12 Aþþan qimands in Trauadai in aiwaggeljons[51] Xristaus jah at
-haurdai mis uslukanai in fraujin, 13 ni habaida gaƕeilain ahmin
-meinamma, in þammei ni bigat Teitaun broþar meinana; ak twisstandands
-im[52] galaiþ in Makaidonja[53]. 14 aþþan guþa awiliuþ[54] þamma
-sinteino ustaiknjandin hroþeigans uns in Xristau jah daun kunþjis
-seinis gabairhtjandin þairh uns in allaim stadim[55]; 15 unte
-Xristaus[56] dauns sijum woþi guþa in þaim ganisandam jah in
-þaim fraqistnandam[57]: 16 sumaim dauns us dauþau[58] du dauþau,
-sumaimuþ-þan dauns us libainai du libainai; jad-[59]du þamma ƕas
-wairþs? 17 unte ni sium swe[60] sumai maidjandans waurd guþs, ak us
-hlutriþai, ak swaswe us guþa in andwairþja guþs in Xristau rodjam.
-
-Chap. III. 1 Duginnam aftra uns silbans anafilhan? aiþþau ibai þaurbum
-swe sumai anafilhis boko du izwis, aiþþau us izwis anafilhis? 2
-aipistaule unsara jus siuþ[61], gamelida in hairtam unsaraim, kunþa
-jah anakunnaida fram allaim mannam. 3 swikunþai[62] þatei siuþ[63]
-aipistaule Xristaus, andbahtida fram uns, inn[64] gamelida ni
-swartiza[65], ak ahmin guþs libandins, ni in spildom staineinaim, ak in
-spildom hairtane leikeinaim.
-
-4 Aþþan trauain swaleika habam þairh Xristu du guþa, 5 ni þatei
-wairþai sijaima þagkjan ƕa af uns silbam, swaswe af uns silbam[66],
-ak so wairþida unsara us guþa ist, 6 izei jah wairþans brahta uns
-andbahtans niujaizos triggwos, ni bokos, ak ahmins; unte boka usqimiþ,
-iþ ahma gaqiujiþ. 7 aþþan jabai andbahti dauþaus in gameleinim
-gafrisahtiþ in stainam warþ wulþag, swaei ni mahtedeina[67] sunjus
-Israelis fairweitjan du wlita Mosezis in wulþaus wlitis is þis
-gataurnandins, 8 ƕaiwa nei mais andbahti ahmins wairþai in wulþau? 9
-jabai auk andbahtja[68] wargiþos wulþus, und filu mais ufarist andbahti
-garaihteins in[69] wulþau. 10 unte ni was wulþag þata wulþago in þizai
-halbai in ufarassaus wulþaus; 11 jabai auk þata gataurnando þairh
-wulþu, und filu mais þata wisando in wulþau.
-
-12 Habandans nu swaleika wen managaizos balþeins brukjaima, 13
-janni[70] swaswe Mosez[71] lagida hulistr ana andawleizn, duþe ei ni
-fairweitidedeina sunjus Israelis in andi þis gataurnandins; 14 ak
-afdaubnodedun[72] fraþja ize, unte und hina dag þata samo hulistr in
-anakunnainai þizos fairnjons triggwos wisiþ unandhuliþ, unte in Xristau
-gatairada. 15 akei und hina dag miþþanei siggwada Moses, hulistr ligiþ
-ana hairtin ize. 16 aþþan miþþanei gawandeiþ du fraujin, afnimada þata
-hulistr. 17 aþþan frauja ahma ist; aþþan þarei ahma fraujins, þaruh
-freihals[73] ist. 18 aþþan weis allai andhulidamma andwairþja wulþu
-fraujins þairhsaiƕandans, þo samon frisaht ingaleikonda af wulþau in
-wulþu[74], swaswe af fraujins ahmin.
-
- * * * * *
-
-Chap. IV.[75] 1 Duþþe habandans þata andbahti[76], swaswe gaarmaidai
-waurþum, ni wairþaima[77] usgrudjans, 2 ak afstoþum þaim analaugnjam
-aiwiskjis, ni gaggandans in warein nih galiug taujandans waurd
-guþs, ak bairhtein sunjos[78] ustaiknjandans uns silbans du allaim
-miþwisseim manne in andwairþja guþs. 3 aþþan jabai ist gahulida
-aiwaggeljo unsara, in þaim fralusnandam ist gahulida, 4 in þaimei guþ
-þis aiwis gablindida fraþja þize ungalaubjandane, ei ni liuhtjai
-im liuhadeins[79] aiwaggeljons wulþaus Xristaus, saei ist frisahts
-guþs ungasaiƕanins[80]. 5 aþþan ni uns silbans merjam, ak Iesu Xristu
-fraujan, iþ uns skalkans[81] izwarans in Iesuis. 6 unte guþ saei qaþ
-ur-riqiza liuhaþ skeinan, saei jah liuhtida in hairtam unsaraim du
-liuhadein kunþjis wulþaus guþs in andwairþja Iesuis Xristaus.
-
-7 Aþþan habandans þata huzd in airþeinaim kasam, ei ufarassus sijai
-mahtais guþs jah ni us unsis. 8 in allamma þraihanai, akei ni
-gaaggwidai; andbitanai, akei ni afslauþidai; 9 wrikanai, akei ni
-biliþanai; gadrausidai, akei ni fraqistidai, 10 sinteino dauþein
-fraujins Iesuis ana leika unsaramma[82] _bairandans, ei jah libains,
-Iesuis ana leika unsaramma_[83] uskunþa sijai. 11 sinteino weis
-libandans in dauþu atgibanda in Iesuis, ei jah libains Iesuis
-swikunþa wairþai in riurjamma leika unsaramma. 12 swaei nu dauþus in
-uns waurkeiþ, iþ libains in izwis. 13 habandans nu þana saman ahman
-galaubeinais bi þamma gamelidin: galaubida, in þizei jah rodida, jah
-weis galaubjam, in þizei jah rodjam, 14 witandans þatei sa urraisjands
-fraujan Iesu jah unsis þairh Iesu urraiseiþ jah fauragasatjiþ miþ
-izwis. 15 þatuh þan allata in izwara, ei ansts managnandei þairh
-managizans awiliud ufarassjai du wulþau guþa. 16 inuh þis ni wairþam
-usgrudjans, ak þauhjabai sa utana unsar manna frawardjada, aiþþau sa
-innuma ananiujada daga jah daga. 17 unte þata andwairþo ƕeilaƕairb
-jah leiht[84] aglons unsaraizos bi ufarassau aiweinis wulþaus kaurei
-waurkjada unsis. 18 ni fairweitjandam þizei gasaiƕanane, ak þizei
-ungasaiƕanane; unte þo gasaiƕanona riurja sind, iþ þo ungasaiƕanona
-aiweina.
-
- * * * * *
-
-Chap. V. 1 Witum auk þatei, jabai sa airþeina unsar gards
-þizos hleiþros gatairada, ei gatimrjon us[85] guþa habam, gard
-unhanduwaurhtana aiweinana in himinam. 2 unte jah in þamma swogatjam,
-bauainai unsarai þizai us himina ufarhamon gairnjandans, 3 jabai
-sweþauh jah[86] gawasidai, ni naqadai bigitaindau. 4 jah auk wisandans
-in þizai hleiþrai swogatjam kauridai, ana þammei ni wileima afhamon,
-ak anahamon, ei fraslindaidau þata diwano fram libainai. 5 aþþan saei
-jah[87] gamanwida uns du þamma guþ, saei jah gaf uns[88] wadi ahman.
-6 gatrauandans nu sinteino jah witandans þatei wisandans in þamma
-leika afhaimjai sijum fram fraujin; 7 unte þairh galaubein gaggam, ni
-þairh siun. 8 aþþan gatrauam jah waljam mais usleiþan us þamma leika
-jah anahaimjaim wisan at fraujin. 9 inuh[89] þis usdaudjam, jaþþe
-anahaimjai jaþþe afhaimjai, waila galeikan imma. 10 unte allai weis
-ataugjan skuldai sijum faura stauastola Xristaus, ei ganimai ƕarjizuh
-þo swesona leikis, afar þaimei gatawida, jaþþe þiuþ jaþþe unþiuþ.
-
-11 Witandans nu agis fraujins mannans fullaweisjam, iþ guþa swikunþai
-sijum. aþþan wenja jah in miþwisseim izwaraim swikunþans wisan uns.
-12 ni ei aftra uns silbans uskannjaima[90] izwis, ak lew gibandans
-izwis ƕoftuljos fram uns[91], ei habaiþ wiþra þans in andwairþja
-ƕopandans jah ni hairtin[92]. 13 unte jaþþe usgeisnodedum, guþa,
-jaþþe fullafraþjam, izwis. 14 unte friaþwa Xristaus dishabaiþ uns, 15
-domjandans þata þatei ains faur allans gaswalt, þannu allai gaswultun,
-jah faur allans gaswalt, ei þai libandans ni þanaseiþs sis[93] silbam
-libaina[94], ak þamma faur sik gaswiltandin jah urreisandin. 16 swaei
-weis fram þamma nu ni ainnohun kunnum bi leika; iþ jabai ufkunþedum bi
-leika Xristu, akei nu ni þanaseiþs ni kunnum ina[95]. 17 swaei jabai
-ƕo in Xristau niuja gaskafts, þo alþjona usliþun; sai, waurþun niuja
-alla. 18 aþþan alla us guþa, þamma gafriþondin uns sis[96] þairh Xristu
-jah[97] gibandin uns[98] andbahti gafriþonais. 19 unte sweþauh guþ was
-in Xristau manaseþ gafriþonds sis, ni rahnjands im missadedins ize, jah
-lagjands in uns waurd gafriþonais. 20 faur Xristu nu airinom, swe at
-guþa gaþlaihandin þairh uns; bidjam[99] faur Xristu gagawairþnan guþa.
-21 unte þana izei[100] ni kunþa frawaurht, faur uns gatawida frawaurht,
-ei weis waurþeima garaihtei guþs in imma.
-
-
-5. FROM THE SKEIREINS.
-
-(LEAF VII.--ABOUT JOHN VI, 9-13.)[101]
-
-(a 49)--ahun kunnandins fraujins maht jah andþaggkjandins sik is
-waldufneis. nih Stains _ains_[102], ak jah Andraias, saei qaþ: +ist
-magula ains her, saei habaiþ ·e· hlaibans barizeinans jah twans
-fiskans+, analeiko swe Filippus gasakada, ni waiht mikilis hugjands
-nih wairþidos laisareis andþaggkjands, þairh þoei usbar qiþands: +akei
-þata ƕa ist du swa managaim?+ iþ frauja andtilonds ize niuklahein
-(b) qaþ: +waurkeiþ þans mans anakumbjan+. iþ eis, at hauja managamma
-wisandin in þamma stada, þo filusna anakumbjan gatawidedun, fimf
-þusundjos waire inuh qinons jah barna. swe at mikilamma nahtamata
-anakumbjandans _wesun_[103] at ni wisandein[104] aljai waihtai ufar
-þans fimf hlaibans jah twans fiskans, þanzei nimands jah awiliudonds
-gaþiuþida, jah swa managai ganohjands ins wailawiznai ni þatainei
-ganauhan þaurftais im fra-(c 50)gaf, ak filaus maizo; afar þatei matida
-so managei, bigitan was þizei hlaibe ·ib· tainjons fullos, þatei
-aflifnoda. +samaleikoh þan jah þize fiske, swa filu swe wildedun.+
-nih þan ana þaim hlaibam ainaim seinaizos mahtais filusna ustaiknida,
-ak jah in þaim fiskam; swa filu auk[105] gamanwida ins wairþan,
-swaei ainƕarjammeh swa filu swe wilda andniman is[106], tawida; jah
-ni in waihtai waninassu þizai filusnai wairþan gatawida. akei (d)
-nauh us þamma filu mais siponjans fullafahida jah anþarans gamaudida
-gaumjan, þatei is was sa sama, saei in auþidai ·m· jere attans ize
-fodida. +þanuh, biþe sadai waurþun, qaþ siponjam seinaim: galisiþ þos
-aflifnandeins drausnos, ei waihtai ni fraqistnai. þanuh galesun jah
-gafullidedun ·ib· tainjons gabruko us þaim ·e· hlaibam barizeinam jah
-·b· fiskam, þatei aflifnoda at þaim --+
-
-FOOTNOTES:
-
-[2] usstagg _MS._
-
-[3] ƕa ƕazuh _MS._
-
-[4] fulhsja _MS._
-
-[5] fulhlsnja _MS._
-
-[6] _in the margin_ faihuþra.., _i. e._ faihuþraihna _Luke XVI, 13_.
-
-[7] _gloss_ wilþi.
-
-[8] usluknans _MS._
-
-[9] _in the margin_ þukei wilda.
-
-[10] leita _MS._
-
-[11] haimon _MS._
-
-[12] fidworin _MS._
-
-[13] afleþanda _MS._
-
-[14] gaseƕū _MS._
-
-[15] Galeilaian _MS._
-
-[16] _wanting MS._
-
-[17] galeiþan _MS._
-
-[18] gajukon _MS._
-
-[19] _gloss in the margin_, gabindan.
-
-[20] gasaisaiƕands _MS._
-
-[21] wisandin kindina Syriais _is evidently a marginal gloss of the
-manuscript, which was accidentally put in the text_.
-
-[22] usfulnodedun _MS._
-
-[23] anandwairþja _MS._
-
-[24] wisedun _MS._
-
-[25] _According to codex B; from verse 8, onward, with the various
-readings of A._
-
-[26] _In A_: swaswe afswaggwidai weseima jal liban, _and the additional
-marginal gloss_ skamaidedeima.
-
-[27] usmetum _A_.
-
-[28] Xristaus _wanting in A_.
-
-[29] jaþ _A_.
-
-[30] Makaidonja, Makaidonjai _A_.
-
-[31] ei ni sijai _B_.
-
-[32] jan _A_.
-
-[33] merjada _A_.
-
-[34] Timaiþaiu ni _A_.
-
-[35] jan _A_.
-
-[36] jaþ _A_.
-
-[37] uns _A_.
-
-[38] salbonsd _A_.
-
-[39] fraujoma _B_.
-
-[40] _Chaps. II. III. according to A, with the various readings of B._
-
-[41] nibai _B_.
-
-[42] jah _B_.
-
-[43] faheds _B_.
-
-[44] friaþwa _B_.
-
-[45] bi sumata» bi sum ain _B_.
-
-[46] andabeit _B_.
-
-[47] jah _B_.
-
-[48] inuh _B_.
-
-[49] _For_ fragaf _in both cases_ fragiba _B_.
-
-[50] _marginal gloss_ ni gafaihondau _in A_.
-
-[51] aiwaggeljon _B_.
-
-[52] twistandands imma _B_.
-
-[53] in in Makidonja _B_.
-
-[54] awiliud _B_.
-
-[55] þairh uns _after_ stadim _B_.
-
-[56] Xristaus _wanting in A_.
-
-[57] _gloss_ fralusnandam _in A_.
-
-[58] sumaim auk dauns dauþaus _B_.
-
-[59] jah _B_.
-
-[60] sijum _B_, swe _wanting in B_.
-
-[61] jus siuþ» jusijuþ _B_.
-
-[62] swikunþ _B_.
-
-[63] sijuþ _B_.
-
-[64] inna _B_.
-
-[65] swartizla _B_.
-
-[66] swaswe af uns silbam _wanting in A_.
-
-[67] mahtededeina _B_.
-
-[68] andbahti _B_.
-
-[69] us _B_.
-
-[70] jah _B_.
-
-[71] Moses _B_.
-
-[72] _gloss_ afdaubnodedun in _A_.
-
-[73] freijhals _A_.
-
-[74] wulþau _B_.
-
-[75] Chaps. IV. V. _according to B, with the various readings of A_.
-
-[76] andbahtei _A_.
-
-[77] wairþam _A_.
-
-[78] sunjus _A_.
-
-[79] liuhadein _B_.
-
-[80] ungas. _wanting in A_.
-
-[81] unskalkans _A_.
-
-[82] unsaram--_A stops here_.
-
-[83] _The words put in Italics are wanting in the manuscript, they are
-interpolated translations from the Greek original._
-
-[84] ƕeiht _MS._
-
-[85] _Here A begins again._
-
-[86] jah _wanting in A_.
-
-[87] jag _A_.
-
-[88] unsis _A_.
-
-[89] inuþ _A_.
-
-[90] _gloss_ anafilhaima _in A_.
-
-[91] unsis _A_.
-
-[92] jan-ni in hairtin _A_.
-
-[93] sis _wanting in A_.
-
-[94] libainai _B_.
-
-[95] ina _wanting in A_.
-
-[96] uns sis» unsis _AB_.
-
-[97] jag _A_.
-
-[98] unsis _A_.
-
-[99] bidjandans _A_.
-
-[100] ize _A_.
-
-[101] _John VI, 9-13 according to Codex Argenteus_: 9. ist magula
-ains her, saei habaiþ ·e· hlaibans barizeinans jah ·b· fiskans; akei
-þata ƕa ist du swa managaim? 20. iþ Iesus qaþ: waurkeiþ þans mans
-anakumbjan. wasuh þan hawi manag ana þamma stada. þaruh anakumbidedun
-wairos raþjon swaswe fimf þusundjos. 11. namuh þan þans hlaibans Iesus
-jah awiliudonds gadailida þaim anakumbjandam; samaleiko jah þize
-fiske, swa filu swe wildedun. 12. þanuh, biþe sadai waurþun, qaþ du
-siponjam seinaim: galisiþ þos aflifnandeins drauhsnos, þei waihtai ni
-fraqistnai. 13. þanuh galesun jah gafullidedun ·ib· tainjons gabruko us
-fimf hlaibam þaim barizeinam, þatei aflifnoda þaim matjandam.
-
-[102] ains _interpolated by Uppström_.
-
-[103] wesun _interpolated by Vollmer_.
-
-[104] wisandin _MS._
-
-[105] swe _after_ auk _in MS._
-
-[106] ist _MS._
-
-
-
-
-EXPLANATORY NOTES.
-
- [The figures in parentheses refer to paragrafs of the syntax of my
- 'First Germanic Bible', when preceded by S.; to paragrafs of this
- grammar, when preceded by Gr.]
-
-
-I. FROM THE GOSPEL OF ST. MATTHEW.
-
-Chap. V, 17. =ni hugjaiþ=; prohibitiv optativ (S., 91, (2)).--=qêmjau=;
-opt. in a final object clause (S., 93).--=gataíran=, _to tear_ or
-_break completely, destroy_; =usfulljan=, _to fulfil_. Both =gat.=
-and =usf.= ar infinitivs of purpose (S., 114), the prefixes =ga=
-and =us= being intensiv. 18. =usleiþiþ himins jah aírþa=; two subj.
-nominativs with a sg. v. (S., 5, n. 1). 19. =saei=; rel. prn. (Gr.,
-157; S., 60).--=þizô=; dem. prn., not art. (S., 63).--=gataíriþ=
-(prs. ind.) =.....laisjai= (prs. opt.); the first denoting a fact,
-the second a possibility (S., 99, c): _whosoever breaks and 'should'
-teach_.--=minnista=; an exceptional case of a weak adj. without the
-art.--=þiudangardjai himinê=; without the art. (in the Grk. text
-τῇ....τῶν).
-
-20. =managizô= (n. compar. uzed as sb.) =izwaraizôs garaíhteins=,
-_more of your righteousness than of [the righteousness of] the
-scribes_.--=þau= (conj.), _than_ =...þau= (adv.), _in any case_;
-=ni þau=, _in no case_.--=qimiþ in þiudangardjai=; the dativ after
-=qiman in= and similar vs. of 'motion towards' is distinctivly Gothic
-(S., 55). 21. =qiþan ist=; stands for the Grk. aor. (S., 87, n., c)
-= imperf. in English.--=maúrþrjais=; the hort. opt. for the second
-pers. fut. in Grk.--=waírþiþ=; the prs. for the Grk. fut. (S., 86,
-(3)).--=skula= w. dat., _a detter_ or _subject to_ (S., 35, (2)). 22.
-=ik=; the personal prn. is uzed with a v. for the sake of emfasis (S.,
-2, n. 1).--=ƕazuh môdags=; for πᾶς ὁ w. a ptc.--=brôþr seinamma=; dat.
-after =môdags=: _angry with_ (lit. '_to_'; S., 36, (3)).--=gaqumþai=,
-_council_, from =gaqiman=, _to cum together_.--=dwala= (voc.); weak
-adj. uzed as sb.--=skula in gaíaínnan=; =in= denoting 'direction'
-'in regard to'; the expression seems to be an imitation of the
-corresponding Grk. passage: ἔνοχος ἔσται εὶς τὴν γέενναν.
-
-23. =jabai nu baírais...gamuneis= (Gr., 200, n. 1; and 196); a
-conditional sentence, the vs. of the protasis being in the opt.,
-those of the apodosis in the imper. (S., 102, e).--=aibr=; s.
-'Vocabulary'.--=þeins=; attributes generally follow their sb. (S.,
-10, n. 2).--=ƕa=; here indef. (Gr., 162, n. 2; S., 78, n. 2). 24. Here
-the apodosis begins.--=þô=; the art. is uzed, because the sacrifice
-(=aibr=) is again mentiond (as =giba=) (S., 67).--=þeina=; for its
-strong inflection, s. Gr. 122, n. 1.--=brôþr þeinamma=; dat. after
-=gasibjôn= (S., 43). 25. =andastauin þeinamma=; dat. after =waíla
-hugjands= (S., 41).--=ibai=, _lest_, lit. _perhaps_, which sense is
-also exprest by the opt. =atgibai=.--=stauin=; from =staua=, m. (Gr.,
-108; not f.; Gr., 97).--=in karkara gal.=; =gal. in= w. acc., more
-frequently w. dat.; see =qimiþ in=, abuv; =jah galagjaza=, _and [then]
-thou wilt be cast_. 26. =usgaggis..usgibis=; the first prs. expresses
-the first, the second the past future.--=minnistan=; this word does
-not exactly answer ἔσχατον (which Wulfila in other places renders by
-=aftuma=, =aftumists=, =spêdiza=, =spêdists=, =spêdumists=). It is not
-impossibl, however, that =kintus= ment not one particular coin (or
-mezure), but any coin (or mezure) of litl value.
-
-27. For the tenses and opt. mood, see 21, abuv. 28. =saei saíƕiþ=;
-ind. in a rel. clause for a Grk. ptc. (S., 99).--=du lustôn=; inf.
-of purpose after =du= (S., 144).--=izôs=; gen. after =lustôn=
-(S., 26).--=gahôrinôda= (For the Grk. aor.; S., 87, (3)) =izai=;
-instrumental dat. of association (S., 52, (1), c). 29. =marzjai=;
-opt. necessitated by the sense, not by the conj. =jabai= (S.,
-102).--=usstigg ita jah waírp=; the order of words is Grk.; in Engl.
-we repeat the object 'it' after the second v. (=waírp=).--=gadriusai
-in gaíaínnan=; =gadr. in= w. acc.; onse (Lu. 8, 7) it takes the dat.;
-comp. =qiman in=, chap. V, 20, abuv. 30. =taíhswô þeina handus=; comp.
-the sequence of words (without the art.) with the similar expression
-(with the art.) in 29, abuv.--=þô=, _this, that_; but αὐτήν in
-Grk.--=batizô ist þus ei=, etc.; the dependent clause after =batizô
-ist= is sumtimes an acc. w. inf. (S., 113); =þus= is dat. of advantage
-(S., 36, (4)).--=fraqistnai....gadriusai=; both optativs imply
-possibility (S., 103). 31. =-uh þan=; both particls (= =þan= alone)
-ar here continuativ: _but farther, also_.--=saei aflêtai qên=; opt.
-in a rel. clause which does not contain a statement of the speaker,
-but of sum one else (cp. verse 32, below); =qên= is less definit
-here than in the following verse, where =seina= is emfatic, and =qên
-seina= means as much as '_his legitimate wife_'.--=gibai=; hort. opt.
-(S., 91, (2)).--=afstassais bôkôs=, _a writing_ (lit. _letters_; cp.
-the Latin 'littera': 'litterae') _of divorcement_ (lit. '_standing
-off_'; cp. the G. 'abstand' in the sense of 'desistence'). 32. =saei
-aflêtiþ.....taujiþ=; the vs. ar in the ind. mood, because they contain
-the speaker's statements (as opposed to the preceding ones).--=izê=;
-for =izei= (Gr., 157, n. 3). 33. =ufarswarais...usgibais=; hort. opt.
-(S., 91, (2)).--=fraujin=; without the articl, when signifying _God_
-(S., 68, n. 2. The Grk. text has τῷ). 34. =swaran=; objectiv inf. after
-=qiþan=, _to say_, with the sense of 'commanding' (S., 110).--=guþs=;
-gen. in its abbreviated form (Gr., 94, n. 3). 35. =baúrgs=; without
-the art., as in Grk. 36. =tagl=, _a singl hair_; =skuft=, _the hairs_
-collectivly. 37. =sijaiþ-þan= (for =sijaih þan=, for =sijai-uh þan=;
-see Gr., 62, n. 3), _but ... shall be_.--=þata= (art.) =managizô=; n.
-compar. uzed as sb.: lit. '_the more_', i. e. _what is more_.--=þaim=;
-dat. as abl. (S., 54, 3), after the compar. =managizô= (= =þau= w.
-nom.; cp. the Grk. gen. and the Lt. abl. in such cases).--=ubilin=;
-dat. of the n. sg. =ubilô= uzed as sb. 38. =und=, _for, in return
-for_, w. dat.; in other senses, and more frequently, w. acc. 39.
-=andstandan=; inf., as in verse 34.--=allis=; adverbial gen., from the
-adj. =alls=, _at all_, without equivalent in the Grk. text. Wulfila
-probably inserted it according to verse 34, where the Grk. text shows
-ὅλως.--=þamma unsêljin=; weak adj. n. uzed as sb.; see =ubilin= in 37,
-abuv.--=ƕas=; here indef., as in 23, abuv.--=stautai=; opt., as in 29,
-abuv; likewise the imper. =wandei= in the apodosis.--=jah=, _also_.
-40. =jah=, _and_.--=þamma wiljandin=; a participial construction, as
-in Grk. (τῷ θέλοντι).--=niman=; complimentary inf. after =wiljandin=
-(as in 42, below; S., 109). 41. =ananauþjai..gaggais=; the prs. opt.
-in protasis and apodosis (S., 102, a).--=rasta aina=; acc. expressing
-extent of space (S., 15, (2), β); =rasta= (for μίλιον, the Roman
-_mile_), lit. _'rest', place of resting, a stage or station_, also
-_the distance between two stages_. 42. =þamma wiljandin=; dat. as
-abl. after =uswandjais= (S., 54, (1), where =us= should be inserted
-after =af=).--=leiƕan= (complementary inf.; S., 109) =sis=, _to
-borrow_; =leiƕan=, _to lend_. 43. =frijôs...fiais fiand.....frijôþ
-fijands=; these words and several others ar found both with and
-without =j= (Gr., 10, n. 4); =fiand= (=fijand=), acc. of =fiands=
-(=fijands=), _enemy_, lit. _hating_, prsp. of =fi(j)an=, _to hate_
-(Gr., 115). 44. =þiuþjaiþ þans wrikandans=; _bless ye_ (= _treat wel_;
-for the dat. after =þiuþjan=, s. S., 45, page 246, below).--=bi=,
-_concerning, for_.--=usþriutandans=; acc. of the prs. ptc. (Gr., 133)
-of =usþriutan=, the =us-= being intensiv; =-þriutan= = '-trude' in
-'obtrude'. 45. =ei waírþaiþ sunjus=; =ei=, _that, in order that_;
-=waírþaiþ=, prs. opt. in a final clause (S., 96, a).--=in himinam=;
-adv. frase uzed substantivly after the art. (=þis=).--=urranneiþ=;
-=ur-= from =us=; Gr., 24, n. 2; 78, n. 4.--=rigneiþ=; from =rignjan=,
-factitiv of =rign=, n., _rain_. 46. =ƕô mizdônô=; the interr. =ƕô=
-agrees with the following gen. in gender.--=niu= (i. e. =ni-u=);
-interr. particl.--=þai þiudô=, _the (= those) of the Gentiles_, =
-_the Gentiles_; =þiudô= is gen. pl. of =þiuda=, _peple_. 47. =þans
-frijônds izwarans=, _the frends (of) yours, = your frends_; =frijônds=
-is sb. in form (Gr., 115) and meaning, while =þans frijôndans= stil
-has its verbal force; =izwarans= is a poss. prn. acc. pl. agreeing
-with =frijônds=, but =izwis= is a personal prn. acc. pl. guvernd by
-=frijôndans=.--=ƕê=; instr. case of =ƕa=, n. of =ƕas= (Gr., 159; S.,
-51).--=managizô=; compar. after =ƕê= (S., 51). 48. =jus=; for the
-personal prn. with a vb., see verse 22, abuv.--=swaswê atta izwar sa in
-himinam= is the subject, not =sa=, =sa in himinam= being an attribute
-of =atta izwar=, and may be renderd by a rel. clause in English.
-
-Chap. VI. 1. =taujan=; complimentary inf. after =atsaíƕiþ= (2nd pers.
-pl. imper.).--=du saíƕan im= prop. a gerundiv construction, _to be
-seen by them_, lit. '_for them to see_'. The activ inf. in Gothic
-often has a passiv force (S., 106, n. 3, end).--=aiþþau=, _or else,
-otherwise_. 2. =þan=, _when_.--=taujais=; opt. in a temporal clause
-(S., 100).--=haúrnjais=; hort. opt. (S., 91, (2)).--=þai liutans=; the
-art. denotes a class of peple (S., 68, (6), n.).--=háuhjaindau=; prs.
-opt. pass. in a final clause (S., 96, a, α).--=fram=, _by_.--=qiþa=;
-without =ik=; see V, 22, abuv.--=andnêmun=; pret. expressing completion
-(= our prs. perf.): _they hav receivd_ (Cp. 5, below). 3. =þuk
-taujandan armaiôn ni witi hleidumei þeina, ƕa taujiþ taíhswô þeina=;
-a puzling construction, indeed! (Cp. O. Luecke, 'Absolute Participia
-im Gotischen, etc.'; and E. Bernhardt, 'Gotische Grammatik', p. 116).
-Sum Latin manuscripts hav 'te facientem'. But =þuk taujandan= probably
-depends on =witi=: _Let not thy left hand know thee doing alms, what
-thy right hand doeth_ (= _when thou doest alms, let not thy left hand
-know what thy right hand doeth_.) 4. =sijai=; prs. opt. in a final
-clause (S., 96, a).--=saíƕiþ=; ind. in a rel. clause expressing a fact
-(S., 99).--=usgibiþ=; prs. ind. for the Grk. fut. (S., 86, (3)). 5.
-=ei gaumjaindau mannam=; dat. after =gaumjan= in the pass. ('_to be
-seen by_' = '_to appear_' or '_show one's self to_').--=þatei haband=,
-etc.; cp. =andnêmun=, etc., in 2, abuv. 6. =haúrdai þeinai=; instr.
-dativ after =galûkands= (S., 52, (4), note). 7. =bidjandansuþ=; =s=
-before the enclitic =-uh= (=-uþ=; Gr., 62, n. 3) generally becums
-=z= (Gr., 78, c).--=þai þiudô=; gen. after the art. in the nom.;
-see V, 46.--=im=; dat. (of the pers. prn. =is=) after the impers.
-=þugkeiþ= (S., 42, n.).--=andhausjaindau=; prs. opt. pass. expressing
-probability (S., 91, (3)). 8. =þaim= (dem. prn. S., 63); instr. dat.
-after =galeikôþ= (S., 51 and 52).--=þizei jus þaúrbuþ=, _of what you
-ar in need_; =þizei= is gen. of attraction (= =þata þizei=; S., 70, n.
-1; 72); for the inflection of =þaúrbuþ=, s. Gr., 196.--=bidjaiþ=; opt.
-in a temporal clause. 9. =bidjaiþ=; hort. opt. (S., 91, (2)).--=atta
-unsar þu=; voc. accumpanied by =þu= (for the Greek art. S., 14, ns.
-1 and 2).--(9 ... 13) =weihnai.. qimai..waírþai.....briggais=; opts.
-expressing a wish, while the imperativs =gif....aflêt.....lausei= imply
-what the speaker desires to be done now (S., 91, n. 1). 11. =hlaif
-unsarana þana sinteinan=, _our bred, the daily_ = _our daily bred_;
-=sinteins=, _continual_ (= _daily_) is undoutedly ment to express
-the 'cotidianum' of the Itala, for the Grk. τὸν ἐπιούσιον means _the
-following_ [ἡ ἐπιοῦσα (whense ἐπιούσιος), sc. ἡμέρα, _the following
-day_].--=himma daga=; loc. dat. (S., 53, (2)): _to day_. (For the
-dem. =himma=, s. Gr., 155). 12. =uns=; dat. of the indir. object, as
-in 14, below.--=þatei=; acc. after =skulans sijaima= (S., 15, n. 5).
-13. =in fraistubnjai=; dat. after =in=, where we should expect the
-acc., as in V, 20.--=þeina ist=; the predicate is in the sg., altho
-it belongs to three coordinate subjects (S., 5, n. 1), the gender of
-=þeina= being that of the first subject (S., 9, n. 3).--=in aiwins=
-(acc. pl. of the =i=-declension; see Gr., 91, n. 5), _for ages, for
-ever_. 14. =aflêtiþ= (2nd pers. pl. prs. ind.) =...aflêtiþ= (3d pers.
-sing. prs. ind., for the Grk. future); the ind. in both clauses
-regarded as statements implying facts (S., 102).--=izê=, _of them_ =
-_their_ (S., 60). 15. =þau=; adv.; see V, 20.--=missadêdins=; acc.
-pl. of =-dêþs= (=-dêds=; s. Gr., 74, n. 2). 18. =mannam=; dat., as
-in 5, abuv.--=usgibiþ þus=; cp. verse 6, end. 19. =frawardeiþ=; sg.,
-altho belonging to two subjects connected by =jah= (S., 5, n. 1).
-21. =ist=; for the Grk. future.--=jah=, _also_. 22. =lukarn leikis
-ist augô=; the subject is =augô=; in the Grk. text the art. occurs
-with each noun.--=waírþiþ=; for ἔσται. 23. =ƕan filu=; supply =ist=
-from the protasis. 24. =twaim fraujam=; dat. of the relation of one
-person towards another (S., 37 and 45); so after the following vbs.,
-=ufhauseiþ= and =frakunnan= (S., 41).--=jabai=; as if for εἰ, but the
-Grk. text has ἤ; hense the follg. =jah= means _also_. 25. =duþþê=;
-for =du-h-þê= (see 'Vocabulary').--=saiwalai...leika=; dats. of the
-thing towards which the action of the vb., =maúrnaiþ=, is directed
-(S., 40): _for your life_.--=matjaiþ ..drigkaiþ..wasjaiþ=; opt. in
-indir. questions (S., 95).--=ƕê=; instr. case (Gr., 153 and 159; S.,
-52, (2)).--=fôdeinai..wastjôm=; abl. dats. after =mais= (S., 54, (3)).
-26. =þei ni saiand=, etc.; an object clause depending on =insaíƕiþ=;
-=þei= is conj. (Gr., 218).--=mais wulþrizans=; a pleonastic use of
-the compar. degree (S., 57. n.).--=þaim=; abl. dat., as =fôdeinai= in
-25. 29. =qiþuh=; for =qiþa-uh= (Gr., 4, n. 1). 30. =himma daga=; s.
-verse 11.--=gistradagis=, _to-morrow_; the corresponding word of the
-cognate dialects means _yesterday_. See 'Vocabulary'.--=wisandô=; prs.
-ptc. n. (weak infl.; Gr., 133) =...galagiþ=; pp. n. (strong infl.;
-Gr., 134).--=guþ=; subject. 31. =matjam..drigkam=; ind.: _what shal we
-eat ... drink_ [_now_] =..wasjaima= [sc. _uns_]; opt. (for the Grk.
-fut.): _wherewith shal_ [= _may_ (S., 91, (3))] _we clothe ourselvs_
-[_hereafter_]? 32. =waituh=; for =wait-uh=.
-
-
-II. FROM THE GOSPEL OF ST. MARK.
-
-Chap. I. 1. =aíwaggêljôns...guþs=; contrary to the Greek text, the
-art. is omitted before these gens. (S., 68, n. 2). 2. =gamêliþ ist=;
-for the Grk. perf.--=Êsaïin praúfêtau=; in the Greek text the art.
-is uzed before both dats. (S., 68, n. 2); for the different forms of
-=praúfêtus=, s. 'Vocabulary'.--=sai= (Gr., 204, n. 2).--=ik=; the pers.
-prn. might here be omitted, as it does not seem to be emfasized (S.,
-59). Probably for this reason sum MSS. do not hav it.--=saei=; rel.
-prn. (Gr., 157).--=gamanweiþ=; the prs. for the Grk. future (S., 86,
-(3)).--=þeinana=; after its sbs., because it is not emfatic (S., 10,
-n. 2). 3. =wôpjandins=; gen. sg. of =wôpjanda=, weak prs. ptc. (Gr.,
-133).--=manweiþ=; there is no perceptibl difference between this v. and
-the compound =gamanweiþ= in the second verse. 4. =du aflageinai=; =du=
-denotes purpose.--=frawaúrhtê=; objectiv gen. (S., 20; and 19) with the
-verbal noun =aflageinai=. 5. =daupidai wêsun=; imperf. made up of the
-pp. and the prt. of =wisan= (S., 87, n. a).--=Iaúrdanê= (Grk. dat.);
-attribute of =aƕai=.--=fram= (w. dat.), _by_.--=andhaitandans=; w. the
-dat. of the dir. object (S., 45). 6. =wasuþ-þan=; for =was-uh-þan=
-(Gr., 62, n. 3).--=taglam=; instr. dat. after =gawasiþs= (S., 52,
-(2), b).--=gaírda filleina=; subj. of =was= understood.--=haiþiwisk=,
-_wild_, lit. '_pertaining to the heath_'. 7. =mis=; abl. dat. after
-=swinþôza= (S., 54, (3)).--=sa afar mis=; =sa= seems to hav been added
-erroneously, or =afar= should be =ufar= (?).--=ik=; emfatic, as opposed
-to =swinþôza=, or =sa=.--=andbindan=; the prefix =and-= expresses the
-contrary of an action (Cp. E. un-in 'unbind').--=is=, _his_ (Gr.,
-152; S., 60 et seq.).--=ik.....is=; uzed for the sake of emfasis (S.,
-2). 9. =warþ...qam=; an asyndetic construction.--=Nazaraíþ=; indecl.
-pr. n.--=Galeilaias=; notice the adj. force of this adnominal gen.
-(S., 20).--=fram=; _by_, as in 5, abuv; --=Iôhannê= and =Iaúrdanê= ar
-Grk. dativs. 10. =uslukanans=; the emendation is wel grounded; see
-Bernhardt's large edition. 11. =þuzei= (= =þus-ei=; Gr., 78); rel. prn.
-(Gr., 158; S., 73). 12. =sai, ahma=, not =sa ahma=, because =ahma=,
-'_Holy Ghost_', occurs always without the art. (Bernhardt, note to
-this passage). 13. =dagê=; partit. gen. with =tiguns= (Gr., 142; S.,
-21).--=diuzam=; dat. pl. of =dius= (Gr., 78, b; 94).--=imma=; dat.
-with =andbahtidêdun= (S., 38). 14. =Galeilaia=; (Grk.) dat. after =qam
-in=; see V, 20. 15. =usfullnôda...atnêƕida=; for the Grk. perfect (S.,
-87, (2)).--=galaubeiþ in=; with the dat. (for other constructions
-after =galaubjan=, see S., 41 and note). 16. =faúr=, _along_, lit.
-_before_.--=Galeilaias=; (Grk.) gen. as in verse 9.--=is=, _his_,
-i. e. _Simon's_ (S., 62). 17. =hirjats=; dual of =hiri= (Gr., 20,
-n. 1).--=igqis=; dir. obj.--=nutans=; predicate acc. (S., 18). 18.
-=seina=; poss. prn. referring to the subj. of the sentence; cp. verse
-16. 19. =inngaggands=, _going on_.--=þana Zaíbaídaiaus=, [_that of
-Zebedee_, = _the 'Zebedeean'_ =] _the son of Zebedee_. Observ the
-adj. force of the gen. (S., 19 and 21).--=is=; see verses 16 and 18,
-abuv.--=manwjandans=; weak inflection of the prs. ptc. uzed as sb.,
-and with an obj., =natja= (Gr., 133. Cp. also Gr., 115; and Mt. V,
-47). 20. =seinana=; this poss. prn. refers to the subj.; cp. the
-poss. =is= in v. 19; also v. 16. 21. =sabbatô=; indecl. sb. for the
-gen. pl.--=synagôgên=; acc. 22. =usfilmans=; this is one of the adjs.
-that follow the weak infl. only (Gr., 132, n. 2). 23. =synagôgên=;
-dat.--=in= (the second); denotes a condition: _in, with_. 24. =ƕa uns
-jah þus=, _what hav we to do with thee_, lit. _what [is there] to us
-and to thee_ (S., 35, n. 1).--=Nazôrênai=; a Grk. ending, or =-ai= is
-an error for =-au=.--=uns=; is dat. or acc. with =fraqistjan= (S.,
-46).--=weiha=; weak adj. uzed as sb.--=guþs=; gen. (Gr., 94, n. 3).
-25. =ût us þamma=, _out of him_ (lit. _this_, for the Grk. αὐτός. S.,
-63).--=unhrainja=; the weak infl. of adjs. in the voc. case is quite
-common in Gothic. 26. =stibnai mikilai=; instr. dat. (S., 52, (2)). 27.
-=miþ sis missô=, _with one another_ (S., 59, n.).--=sijai=; prs. opt.
-in a dir. question implying possibility (S., 91, (3)).--=ƕô=, _of what
-kind_; the copula is omitted, as in Grk.--=laiseinô=; gen. pl.; s. Mt.
-V, 46; also Gr., 159.--=ahmam þaim unhrainjam=; dat. with =anabiudiþ=
-(S., 37).--=imma=; dat. after =ufhausjand= (S., 38; and 45). 28. =is=,
-_his_.--=bisitands=, _neighbor_ (lit. _sitting_, i. e. _dwelling,
-near_; for this kind of nouns, see Gr., 115). 29. =in garda=; =in= with
-dat. after =qiman=; see Mt. V, 20.--=Iôhannên=; with a Grk. ending.
-There is no fixt rule for the declension of proper names in Gothic
-(Gr., 120). 30. =in brinnôn=; _in fever_, lit. '_in burning_'. 31.
-=im=; dat. pl. of =is=, guvernd by =andbahtida= (S., 38); refers to
-Jesus and those with him. 32. =andanahtja waúrþanamma=; dat. abs. (S.,
-119).--=þan=; for δέ, the second =þan= for ὅτε.--=sauil=; this word
-occurs only twice in Gothic, and without the art. (S. 262), the uzual
-word for 'sun' being =sunnô=. 34. =missaleikaim saúhtim=; instr. dat.
-(or 'with-case'. S., 50) of cause: =ubil habandans m. s.=, (_having
-evil_ =) _being sick with divers diseases_. 36. =jah galaistans waúrþun
-imma=; =imma= is instr. dat. of accumpaniment or association, depending
-on the predicate noun =galaistans= (S., 52, (1), a). 37. =þatei=,
-conj., _that_, before a dir. quotation. 38. =bisunjanê=; attributiv
-adv. preceded by the art. (S., 68, (2)). 40. =þrutsfill habands=,
-(_a person_) _having leprosy_, for λεπρός, _a leper_.--=kniwam
-knussjands=; an alliterativ expression, =kniwam= being a superfluous
-instr. dat. (S., 52, (2)). 41. =imma=; dat. guvernd by =attaítôk= (S.,
-40).--=wiljau=; the opt. of this vb. discharges the function of the
-ind. (Gr., 205).--=waírþ=, _be thou_ (for the distinction between the
-imper. and the hort. opt., see S., 91, n. 1). 42. =þata..þata=; the
-former is the dem. prn., the latter the art. 43. =imma=; dir. obj.
-in the dat., guvernd by =gaƕôtjands= (S., 40; cp. verse 41, abuv).
-44. =qiþais=; opt. in a final clause (S., 96, a).--=mannhun=; indef.
-prn. in the dat. (Gr., 163, a).--=ataugjan=; inf. of purpose (without
-=du=, _to_) after =gagg= (S., 114).--=fram= (περί), _concerning,
-for_.--=þatei=; rel. prn., for =þata-ei= (Gr., 4, n. 1; 157), _that
-which_, = =giba þôei= in Mt. VIII, 4. 45. =swaswê=, _so that_.--=is=,
-_he_ (= =Iesus=), while the first =is= refers to the heald man.
-
-Chap. II. 1. =þatei=; conj., _that_ (Gr., 157, n. 2).--=ist=
-(for ἐστίν); we should rather expect the prt. 2. =swaswê juþan
-ni gamôstêdun= (prt. of =gamôtan=; Gr., 202) =nih at daúra=, _so
-that they found no room any more, not even at the door_.--=im=;
-dat. of the indir. obj. (S., 37).--=waúrd=; in Gr.: τὸν λόγον. 3.
-=hafanana= (acc. sg. of =hafans=; Gr., 134), pp. of =hafjan= (Gr.,
-177, n. 2). 4. =imma=; dat. guvernd by =nêƕa= (=qiman=; cp. =nêƕjan
-sik=, S., 39).--=faúra= (w. dat.), _because of_.--=usgrabandans=;
-for ἐξορύξαντες, _digging out_; hense _breaking up_ (sc.
-=hrôt=).--=insailidêdun þata badi jah fralaílôtun= (for χαλῶσιν τόν
-κράβαττον), lit.: _they tied the bed to cords and let (it) down_.
-5. =þus=; dat. after =aflêtanda= (S., 37). 6. =þagkjandans sis=,
-_reasoning with themselvs_, the refl. dat., =sis=, does duty for the
-Grk. midl (S., 47, n. 1). 7. =ƕa= (acc. sg. of the interr. prn., =
-τί, quare), _why?_--=sa=; dem. prn. (S., 63).--=ains=, _alone_. 8.
-=ahmin seinamma=; loc. dat. (S., 53, (1), c).--=sis=; refl. dat.,
-as in verse 6, abuv.--=duƕê=, = =du-ƕê=, =ƕê= being an instr. case
-proper (Gr., 159, n. 1; S., 51). 9. =du qiþan....qiþan=; two subj.
-infs., the former with, the latter without =du= (S., 107, a and b).
-10. =mans=; gen. sg. (Gr., 117, (1)). 11. =nimuh=, _and take_. 12.
-=jah háuhidêdun mikiljandans guþ=, _and glorifying praised God_,
-for δοξάζειν τὸν θεόν. Similarly in chap. I, v. 27: =afsláuþnôdêdun
-sildaleikjandans=, for ἐθαμβήθησαν.--=aiw ..ni=, _ever not_, = _never_.
-=aiw= is, properly, the acc. sg. of =aiws=, _time_, and answers in
-form and meaning our '_aye_'.--=gasêƕum=; notice change of person. 13.
-=iddjêdun=; pl. vb., agreeing with the subj., =all=, in sense (S., 5
-and 82, c). 14. =þana Alfaiaus=; cp. I, 19. III, 18. 15. =warþ......
-jah managai=, etc. (for a different construction with =warþ=, s. Mk.
-II, 23. S., 108, n.; 113), _it came to pass [that] ... also many_,
-etc.--=Iêsua sipônjam=; instr. dat. of accumpaniment (S., 52, 1, c).
-16. =ƕa=, _how_, as in 7. 17. =lêkeis=; gen. (as abl.) with =þaúrbun=
-(S., 27).--=ubilaba= (adv.) =habandans=; for κακῶς ἔχοντες, _being
-sick_; cp. Mk. V, 26. 18. =Jôhannis..... Iôhannês=; these genitivs
-in the same verse ar a striking exampl of arbitrary inflection of
-proper names in Gothic (Gr., 120). 19. =ibai=; an interr. particl,
-_perhaps_, or its sense is exprest by our _may_, a negativ answer being
-expected. 20. =atgaggand...fastand=; for the Grk. future (S., 86,
-(3)).--=þan...þan=, _when, then_. 21. =ibai afnimai fullôn af þamma
-sa niuja þamma faírnjin= (εἰ δὲ μή, αἴρει τό πλήρωμα ἀπ' αὐτοῦ τὸ
-καινὸν τοῦ παλαιοῦ). Wulfila took πλήρωμα to be the obj. of αἴρει. The
-subj. of the Goth. construction is either the preceding =plat fanins
-niujis=; with =sa niuja= as apposition, or =sa niuja= (sc. =plat=).
-In both cases =þamma faírnjin= is in apposition with =af þamma= (dem.
-pron. S., 63). 23. =jah warþ þaírhgaggan imma=, _and it came to pass
-that he went_ (Lit.: _and it came to pass to him to go_. S., 108, n.).
-Cp. 14, abuv.--=sabbatô= (indecl., for gen. pl.; =sabbatê daga= in
-Mk. XVI, 1.) =daga=; loc. dat. of time (S., 53, (2)). 24. =sabbatim=;
-dat. as in verse 23. 25. =niu= (= =ni-uh=) =aiw=, _never_. 26. =uf=,
-under, i. e. _in the time of_.--=þanzei= (i. e. =þans-ei=; Gr., 157,
-n. 4).--=matjan=; subj. inf. (S., 108).--=ainaim gudjam=, _for the
-priests alone_ (S., 108, n.).--=sis=; refers to the subj. (S., 60). 27.
-=in= (for διά with the acc.) =mans= (gen.; Gr., 117), _for man_; =in
-sabbatô dagis=, _for sabbath day_.--=warþ gaskapans=; for the Gr. aor.
-(S., 87, (4), c). 28. =frauja=; predicate noun.--=jah=, _also_.--=þamma
-sabbatô=; dat. depending on =frauja= (S., 35, (2)).
-
-Chap. III. 1. =synagôgên=; Grk. acc., as in Mk. I, 21. 2. =imma=;
-dat. guvernd by =witaidêdun= (S., 40).--=hailidêdiu=; the suffix =-u=
-introduces the indir. question: _whether he would heal_, the prt. opt.
-being uzed after the prt. in the leading clause (S., 95, b).--prt.
-=wrôhidêdeina=; opt. in a final clause (S., 96, b, β). 3. =in midumai=
-(for εἰς τὸ μέσον); dat. with _in_ after a vb. of motion within limited
-space (S., 55). 4. =skuldu=; the suffix =-u= introduces the question
-(cp. verse 2, abuv).--=sabbatim=; for its decl., s. Gr., 120, n. 1.
-5. =gastôþ= (figurativ), _was restored_, lit. _stood_. 6. =imma=;
-instr. dat. (S., 52, p. 250) of the dir. obj., guvernd by =usqêmeina=,
-prt. opt. of purpose (S., 96, b). 7. =manageins=; partitiv gen. with
-=filu= (S., 21).--=laistidêdun=; its subj., =filu manageins=, is pl.
-in sense (S., 5). 9. =ei skip habaiþ= (n. sg. of the prt. ptc. in the
-predicate) =wêsi= (prt. opt. of purpose. S., 96, b), _that a ship be
-redy_ (lit. _had_ or _held_).--=in=, _because of_.--=þraíheina=; prt.
-opt. of purpose, like =wêsi=. 10. =drusun=, _they prest upon_, lit.
-_fel upon_.--=imma=; dir. obj. (S., 40) guvernd by =attaítôkeina=
-(prt. opt. of =têkan=). 11. =þaih= (i. e. =þai-h=, for =þai-uh=; Gr.,
-154) =þan=, _when they_. =þatei=, conj., _that_, before a direct
-quotation, as in Mk. I, 37. 13. =ustaig=; for =usstaig= (Gr. 78, n.
-5), prt. of =us-steigan=.--=þanzei=; see II, 26. 14. =sis=; refers
-to the subj. of =gawaúrhta= (S., 60). 16. =Paítrus=; predicate nom.;
-we should rather hav expected the acc. (S., 13, n. 2). 17. =þamma
-Z.=; s. I, 19. 18. =Seimôna=; (Grk.) acc., while the same form in 16
-is a regular Goth. dat. 20. =gaïddja sik=; for συνέρχεται (S., 16,
-n.). 22. =þaim unhulþôm=; instr. dat. guvernd by =uswaírpiþ= (S., 52,
-(4), and p. 253, n. 2). 23. =Satanan=; acc. after =uswaírpan= (cp. v.
-22). 27. =mag kasa swinþis galeiþands in gard is wilwan=, (_can rob
-a strong one's goods, entering into his house_ =) _can enter into a
-strong man's house and rob his goods_. 28. =allata þata frawaúrhtê=,
-_all that of sins_; =frawaúrhtê= is partitiv gen. after =þata= (S.,
-21; and 68, (3)). 29. =aiweinaizôs frawaúrhtais=, gen. depending on
-=skula= (S., 22, p. 235, where =dauþus= is an error for =dauþaus=). 31.
-=standandôna...haitandôna=, the n. (pl.) is uzed in the predicate (cp.
-the following verse), because the persons in the subj. ar of different
-gender (S., 9, n. 3). 32. =sêtun=; refers to =managei=, which is pl.
-in meaning (S., 5).--=þeina..þeinai..þeinôs=; the attribute (cp. the
-preceding verse) occurs with each of the sbs. of different gender
-(S., 10, n. 1). 35. =allis=; here conj.: _for_.--=waúrkeiþ=, for the
-Grk. future (S., 86, (3)).--=sa=; dem. prn.--=meins=; agrees with the
-nearest sb., and (=meina=) is understood with the others, =swistar=,
-=aiþei=.--The first =jah= was added by Wulfila.
-
-Chap. IV. 1. The gen. =manageins= depends on =filu= (S., 21), the
-predicate, =galêsun=, being in the pl. because of the pl. meaning
-of the subj. (S., 5).--=swaswê=; with the acc. (=ina galeiþandan=,
-ptc. agreeing with =ina=) and inf. (=gasitan=), for ὥστε w. the
-acc. and inf. (S., 115).--=was=; here =managei= takes a sg. v. (S.,
-5). 2. =manag=; acc. sg. n. uzed as sb. 3. =saiands=; prsp. uzed
-substantivly. For its declension, s. Gr., 133.--=du saian=; inf.
-of purpose after =urrann=, a vb. of motion (S., 114).--=fraiwa
-seinamma=; instr. dat. guvernd by =saian= (S., 52, (4)). 4. =þata=;
-for αὐτό. 5. =anþaruþ-þan=, i. e. =anþar-uh-þan= (Gr., 62, n.
-3).--=stainahamma=; uzed substantivly: _stony ground_.--=in þizei=,
-_because_ (s. 'Vocabulary', =in=, (1)).--=diupaizôs airþôs=; gen.
-guvernd by =habaida= (S., 25). 6. =at sunnin þan urrinnandin=; dat.
-abs. introduced by =at= (S., 119); =þan= for δέ.--=waúrtins=; for the
-sg. in Grk. 8. For the numeral signs in this verse, see Gr., 1. 9.
-=hausjandôna=; for the inf. in Grk., for which we find =du hausjan=
-(S., 114) in Lu. VIII, 8.--=gahausjai=; hort. opt. (S., 91, (2)). 10.
-=warþ=, _was_, lit. _became_ (ἐγένετο).--=ina...þizôs gajukôns=; acc.
-of the pers. addrest and the gen. of the th. askt about (S., 26), for
-a dubl acc. in Grk. 11. =atgiban= (pp.) =ist=; for δέδοται.--=jainaim
-þaim= (art. S., 68, (2)) =ûta=, _to them_ (_the_ =) _that ar without_.
-12. =nibai ƕan= (for μήποτε; we should expect =ibai ƕan=; cp. Mt. V,
-25) =gawandjaina sik=, _lest at any time they should be converted_
-(lit.: _should convert themselvs_).--=aflêtaindau= (prs. opt. pass.)
-=im frawaúrhteis=, _their sins should be forgivn_ (lit.: _sins
-should be forgivn to them_. S., 37). 13. =þô=; dem. prn. =...þôs=;
-art.--=kunneiþ=; for the Grk. fut. 14. =saijands..saijiþ=; without the
-=j= in verses 3 and 15 (Gr., 22 and n. 1). 15. =aþþan þai wiþra wig
-sind=; the Greek text is: οὕτοι δέ εὶσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδόν, but Lu.
-VIII, 12: οἱ δέ παρὰ τὴν ὁδόν εὶσιν.--=þan=, _when_.--=unkarjans=;
-added by Wulfila from a Lt. MS., for 'negligenter'. 16. =jah=; sc.
-=þai=, dem. prn. 18. =þai=, dem. prn. =...þai=, art. =...þai=, art.
-19. =þai bi þata anþar lustjus=, _the lusts of_ (lit.: concerning)
-_other things_ (lit.: _that other_, for τὰ λοιπά). 21. =ibai=; here it
-introduces a dir. question, a negativ answer being expected.--=qimiþ=,
-_is brought_ (lit. _does cum_).--=duþê ei=, _to that that_, i. e.
-_for the purpose that_.--=satjaidau=; opt. in a final clause (S., 96,
-a).--=niu= (= =ni-u= = =ni-uh=), _and not?_ i. e. _and (is it) not
-(brought)?_ 22. =nih= (= =ni-uh=), _for not_.--=allis=, _at all_.--=ist
-ƕa fulginis=, _is (there) anything hidn_ (lit.: _of anything hidn_, the
-gen. =fulginis= depending on the indef. prn., =ƕa=; Gr., 162, n. 2;
-and S., 21).--=gabaírhtjaidau=; opt. in a consecutiv rel. clause (S.,
-99, a).--=nih=, _and not, neither_. 23. =hausjandôna=; prsp. for the
-inf. in Grk., as in IV, 9.--=gahausjai=; hort. opt. (S., 91, (2)). 24.
-=in þizaiei mitaþ=; the noun (=mitaþ=; dat., Gr., 116) is attracted
-into the rel. clause, and agrees with the rel. prn. (=þizaiei=; Gr.,
-157, and S., 72, n.).--=izwis þaim galaubjandam= (Gr., 133); =þ.
-g.= is in apposition (S., 11) with the dat. =izwis= (Gr., 150). 25.
-=gibada=; for the Grk. fut. (S., 86, (3)).--=imma=; abl. dat. guvernd
-by =afnimada= (S., 54, (1)). 26. =fraiwa=; instr. dat. guvernd by
-=wairþiþ= (S., 52, (4)). 27. =slêpiþ..urreisiþ=; the ind. for the Grk.
-subj. (S., 90; and 100, n.).--=naht= (Gr., 116) =jah daga=; loc. dat.
-(S., 53, (2)): _night and day_.--=is=; i. e. =manna=. 28. =silbô=;
-weak form (Gr., 156), agreeing with =aírþa=; it stands for αὐτομάτη,
-_spontaneous, of herself_. 29. =insandeiþ=; its subj. is =is=, i. e.
-=manna=.--=atist=; the prs. for the Grk. perf. (ἕστηκα; S., 86, (4)).
-30. =ƕê=; instr. of =ƕa= (Gr., 159; S., 51), guvernd by =galeikôm= (S.,
-52, (1), c).--=gabaíram=, _shal we compare_, lit. _bear_ or _bring
-together_; here =ga-= has an associativ force. 31. =þatei=; subj. of
-=ist=.--=þan=, _when_. 33. =swaleikaim managaim gajukôm=; instr. dat.
-of manner (S., 52, (6); in Mk. III, 23 we hav =in gajukôm=).--=im=;
-dat. pl. guvernd by =du=, while in the following verse =im= is guvernd
-by =rôdida=. 35. =andanahtja þan= (_then_) =waúrþanamma=; dat. abs.
-introduced by =at= (S., 120).--=jainis stadis= (S., 30), _'yun' shore_,
-= _that shore_ (towards which the speaker pointed), i. e. _to the other
-side_ [_of the lake_]. 36. =jah þan=; emfatic: _and also, besides,
-moreover_. 37. =warþ=, _arose_.--=waltidêdun=; orig. trans., but here
-intr. (S., 16, 3). 38. =niu= (= =ni-u=, the enclitic =-u= introducing
-the question) =kara þuk þizei?=, _is there not care to thee of that_
-(=þis=) _that_ (=ei=; Gr., 157), i. e. _does it not concern thee that?_
-=kara= (or =kara ist=) takes the acc. of the person and the gen. of the
-obj. (S., 15, (1), n. 4). 39. =winda=; the dat. is guvernd by =gasôk=
-(S., 45).--=afdumbn=; imper. sing. (Gr., 195, n. 1). 41. =sis=; refl.
-dat. for the Grk. midl (S., 47, n. 1).--=agis mikil=; cognate acc.
-(with a vb. of kindred signification, =ôhtêdun=; S., 15, (2), b).--=du
-sis missô=, _to one another_ (S., 60, n.).--=sa= (dem. prn.) =sijai=;
-opt. in a dir. question (S., 91, (3), p. 276): _may he be_.--=imma=;
-dat. guvernd by =ufhausjand=, _listen with submission, obey_ (S., 38).
-
-Chap. V. 1. =landa=; dat. guvernd by =qiman in= (S., 55, n.). 2.
-=usgaggandin imma=; dat. abs. (S., 119).--=imma=; dat. guvernd by
-=gamôtida= (S., 39). 3. =naudibandjôm eisarneinaim=; instr. dat.
-(S., 52, (2)), as in the following verse. 4. =eisarnam bi fôtuns
-gabuganaim=; the hole frase translates the Greek πέδαις, its literal
-meaning being: _with bent irons for_ (=bi=, _about, for_, = περί) _the
-feet_.--=naudibandjôm eisarneinaim= (for ἁλύσεσιν), _with chains_, but
-literally: _with iron 'need-bands'_, i. e. _fetters_.--=naudibandjôs=;
-for ἁλύσεις.--=þô ana fôtum eisarna= (for τὰς πέδας), _the irons on the
-feet_. 5. =nahtam jah dagam=; adv. frase (S., 53, (2)): _night and day_
-(The Greek has the gen. Cp. S., 30).--=stainam=; instr. dat. (S., 52,
-(2)). 7. =stibnai mikilai=; instr. dat. of manner (S., 52, (6)).--=ƕa
-mis jah þus= (the copula =ist= being understood); dativs denoting
-relationship (S., 35, n. 1): _what is there to me and to thee?_, i. e.
-_what hav I to do with thee?_--=sunau=; this is the voc. (Gr., 105,
-n. 2), in apposition with =Iêsu=.--=balwjais=; hort. opt. (S., 91,
-(2)).--=mis=; dat. guvernd by =balwjais= (S., 44). 8. =mann=; dat. sg.
-(Gr., 117, (1)). 10. =im=; instr. dat. pl. (Gr., 152), referring to
-the subj. of =sijum=, and guvernd by =usdrêbi=, for =usdribi= (Gr.,
-10, (2), n. 5), (S., 52, (4)). 12. =qiþandeins=; nom. pl. of the prsp.
-(Gr., 133). 14. =baúrg=; dat. (Gr., 116).--=haimôm=; dat. (Gr., 103,
-n. 4).--=qêmun=; its subj. is _they_, i. e. _the peple_.--=saíƕan=;
-inf. of purpose (without =du=, _to_; S., 114).--=wêsi=, _might be_;
-prt. opt. in an indir. question.--=þata= (art.) =waúrþanô= (pp.
-uzed as sb.), '_the being done_', i. e. _that which was done_. 15.
-=atiddjêdun= (the prt.) =...gasaíƕand= (the prs.); both for the Grk.
-historical prs. (S., 86, (2)).--=þana saei habaida laígaíôn=; for τὸν
-εσχηκότα λεγεῶνα; =þana= is dem. prn. 17. =seinôs=, _their_; refers
-to the subj. of =dugunnun= (S., 62; and 60; cp. Mk. III, 14). 18.
-=inngaggandan ina in skip= (for ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον), _him
-going into the ship_; =baþ ina saei was wôds=, _him prayd he that had
-been_ (lit. _was_) _possest_. 21. =usleiþandin Iêsua=; dat. abs. (S.,
-119).--=hindar marein=; depends on =usleiþandin=.--=gaqêmun sik=;
-for the Grk. midl (S., 16, n. 1).--=manageins=; gen. with =filu=,
-the predicate being here in the pl. (S., 5). 22. =qimiþ...gadraus=;
-change of tense, as in V, 15.--=namin=; dat. of specification (S.,
-15, (2), n. 2, α). 23. =þatei=; conj. (Gr., 157, n. 2) before a dir.
-quotation.--=aftumist habaiþ=, '_has the last_', i. e. _lies_ (or _is_)
-_at the point of deth_.--=ei=; conj., _that_, which here introduces an
-exhortation.--=qimands lagjais=, _cuming thou mayst lay_, i. e. _cum
-and lay_.--=ganisai...libai=; opts. of purpose (S., 96, a). 25. =suma=;
-indef. prn. uzed substantivly, and with a part. gen. (Gr., 162; S.,
-78, (1)). 26. =allamma seinamma= (uzed as sb. S., 82, (2), c); instr.
-dat. guvernd by =fraqimandei= (S., 52, (1), c), lit.: '_cuming away
-with all hers_', i. e. _having spent_ (lit. _spending_. S., 117)
-_all that she had_.--=ni waíhtai= (instr. dat. denoting mezure of
-difference. S., 52, (7)), _not in anything, in nothing_; =bôtida= (fem.
-of the pp. Gr., 134), _betterd_.--=mais waírs=; =mais= is pleonastic,
-as in Mt. VI, 26.--=habaida= (3d pers. sg. prt. ind., not pp.); cp. Mk.
-II, 17. 27. =wastjai=; dat. guvernd by =attaítôk= (prt. of =attêkan=.
-Gr., 181), (S., 40). 28. =þatei=; conj., as in 23. 29. =izôs= (Gr.,
-151, n. 2). 30. =mis=; so-calld poss. dat. (for the gen. in Grk. S.,
-48).--=wastjôm=; dat. as in 27. 32. =þô þata taujandein=, _her that had
-done this_ (lit.: _the this doing_), the prsp. having a prt. meaning,
-as in 26. 34. =ganasida=; for the Grk. perf. (S., 87, (2)).--=sijais=;
-the opt. for the Grk. imper., the imper. of =wisan= being wanting (Gr.,
-204, n. 2). 35. =imma rôdjandin=; dat. abs. (S., 119).--=qêmun=; the
-prt. for the historical prs. in Grk. (S., 87, 3).--=þatei=; introduces
-a dir. quotation; cp. verse 23.--=ƕa=; _why?_ It is uzed like τί (S.,
-74, n. 2), as in verse 39. 36. =rôdíþ=; pp. of =rôdjan=, agreeing
-with =waúrd=. 40. =allaim=; instr. dat. guvernd by =uswaírpands= (S.,
-52, 4; and n. 2, p. 253). 41. =qaþuh= (= =qaþ-uh=), _and said_. The
-first part of the compound sentence stands for a participial frase in
-Greek.--=izai=; refers to the natural gender of =barn=; cp. Lu. II, 27.
-28. 42. =jêrê twalibê=; gen. of quality (S., 24), _of twelv years_, i.
-e. _twelv years old_.--=faúhrtein mikilai=; instr. dat. of manner (S.,
-52, (6)) which is here (and in Lu. II, 9) uzed with a vb. of kindred
-signification; hense it resembls the cognate acc. (S., 15, (2), n. 2).
-43. =ei manna ni funþi= (prt. opt. in a final clause, after a prt.,
-=anabauþ=, in the leading clause. S., 96, b), _that a man should not
-find out_, i. e. _that no man should find out_.--=izai...matjan=; the
-former is the indir., the latter the dir. obj. of =giban= (for the
-pass. inf. in Grk. S., 84, n. 3), this being the obj. of =haíhait= (S.,
-110).
-
-
-III. FROM THE GOSPEL OF ST. LUKE.
-
-Chap. II. 1. =warþ...urrann=; asyndetic constructions with =warþ= ar
-quite common in Gothic.--=in dagans jainans=; for the acc. we should
-rather hav expected the dat. of the Grk. text. 2. =at raginôndin
-Kyreinaiau=; abl. abs. introduced by =at= (S., 120).--=Saúrim=; dat.
-(pl.) guvernd by =raginôndin= (S., 38; 52, 3, n.). 3. =ei mêlidai= (pp.
-Gr., 134) =wêseina=; a final clause for the inf. in Grk.--=ƕarjizuh in
-seinai baúrg= (dat. Gr., 116); belongs to =mêlidai=: _every one (of
-all that went) in his own city_. 4. =Galeilaia...Nazaraíþ= (indecl.);
-both stand for the dat. (Gr., 120 and notes).--=sei=; for =si-ei=
-(Gr., 157, n. 3). 5. =anamêljan= (for the inf. pass. in Grk.) to enrol
-(himself).--=sei was imma qeins= (for =qêns=, Gr., 7, n. 2), _who was
-to him a wife_, i. e. _who was his wife_ (S., 35, (1)); the rel. clause
-stands for the Grk. art. with a ptc.--=wisandein inkilþôn= (w. adj.
-uzed as sb. in the predicate); in apposition with =Mariin=. 6.
-=warþ ...usfullnôdêdun=; see verse 1.--=þô=; nom. pl. n. of =sa=,
-referring to two persons of different gender (Joseph and Mary. S.,
-8).--=du baíran= (for τοῦ τεκεῖν. Cp. the Latin: tempus est abire,
-for the gen. of the gerund).--=izai=; dat. of advantage after
-=usfullnôdêdun= (S. 47). 7. =uzêtin=; dat. after =galagida in=; see
-Mt. V, 20.--=im=; dat. of possession after =was= (S., 35).--=rûmis=;
-gen. as subj.: _of room_, i. e. _room_ (S., 25, n. 2). 8. =wahtwôm=;
-dir. obj. after =witandans= (S., 40).--=nahts= (Gr., 116), adv.
-gen. (S., 30), _by night_. 9. =agisa mikilamma=; see Mk. V, 42. 10.
-=waírþiþ=; for ἔσται.--=allai managein=; poss. dat., as in verse
-7. 11. =himma daga=; adv. frase (S., 53, (2)), _this day_. 12.
-=þata=; subj. prns. are not subject to agreement with pred. sbs.
-(S., 7).--=bigitid= (=d= for =þ= is very common in this gospel. Gr.,
-74, 1); for the Grk. fut. (S., 86, (3)).--=biwundan.. galagid= (=d=
-for =þ=, as abuv); acc. sg. n. of the pp. (Gr., 134). 13. =warþ=,
-_was_, lit. _became, appeard_: it is the pred. (in the sing.) of the
-collectiv noun =managei= (S., 5. Cp. Mk. V, 32).--=harjis h.=; gen.
-after =managei=.--=hazjandanê..qiþandanê= (Gr., 133); attributiv ptcs.
-agreeing w. =harjis= in gender and number (in sense. S., 5 and 9, n.
-1). 14. =in háuhistjam=, _in the highest_, for ἐν ὑψίστοις.--=guþa=
-(sc. =sijai=); dat. of possession (S., 35). 15. =himin=; dat. guvernd
-by =galiþun in=; see Mk. V, 20.--=þai haírdjôs=; in apposition (S.,
-11) with =mans= (Gr., 117).--=þaírhgaggaima ...saíƕaima=; 1st pers.
-pl. of the hort. opt., for the more common 1st pers. pl. imper. (S.,
-91, n. 1). 18. =im=; refers to =allai= (S., 61). 19. =þagkjandei=;
-prsp. fem. (in =-ei=. Gr., 133): _pondering_ (sc. _them_). 20. =in
-allaizê þizêei=, _because of all that which_, the rel. prn. (Gr., 157)
-being assimilated to the case of its antecedent (S., 71). verse 6. 21.
-=jah biþê...= _and when_--=du bimaitan ina=; cp. verse 6.--=....jah=;
-introduces the principal clause, and remains untranslated. We might
-rather expect =þan= which is uzually found after temporal clauses
-introduced by =biþê=.--=namô is=; subj. =...Iêsus=; pred. nom. with
-=haitan was= (S., 13, b, β).--=þata qiþanô=; refers to =namô=.--=wêsi=;
-opt. in a temporal clause (S., 100); so always with =faúrþizei= (S.,
-100, n.). 22. =atsatjan=; sc. =ina=. 23. =ƕazuh= (Gr., 164); uzed
-substantivly, and followd by the partitiv gen.--=weihs=; predicate
-adj. with =haitada= (cp. 21, abuv).--=fraujins=; guvernd by =weihs=
-(S., 22). 24. =ei gêbeina=; prt. opt. in a final clause (S., 96,
-b), while the coordinate =atsatjan= (in verse 22) is an 'inf.' of
-purpose (S., 114).--=fram imma=, _on his behalf_ (cp. Mk. I, 44; II
-Cor. V, 12).--=juggôns=; adj. uzed as sb., followd by a partitiv
-gen. (S., 21). 25. =þaruh=; for καὶ ἰδοῦ, _and behold_.--=sa=; dem.
-prn. =laþônais=; obj. gen. after =beidands= (S., 26). 27. =alh=;
-dat. (Gr., 116) guvernd by =qam in=; see Mt. V, 20.--=ina=; refers
-to the natural gender of =barn=, as in verse 28, and elsewhere. 28.
-=guþa=; dat. guvernd by =þiuþida= (S., 45). 29. =fraleitais= (=ei=
-for =ê=. Gr., 7, n. 2); opt. proper (S., 91, (1)). 32. =þiudôm= (for
-ἐθνῶν); dat. of advantage after =andhuleinai=, like =managein= (for
-λαοῦ) =þeinai= after =wulþu= (S., 34).--=Israêla=; in apposition with
-=managein= (S., 11). 33. =sildaleikjandôna=; nom. pl. n., referring
-to two living beings of different gender (S., 9, n. 3). 34. =ina=;
-the Grk. text has αὐτούς.--=sa=; dem. prn. 35. =þeina saiwala=; the
-obj. of =þaírhgaggiþ=.--=silbôns= (always weak. Gr., 156); intensiv
-(like the Lt. 'ipsius' preceded by a poss. prn. and followd by the
-sb.), its gender being that of the noun or prn. to which it refers
-(here =Mariin=). 36. =sôh= (for =sô-uh=); a compd. dem. (Gr.,
-154), for αὕτη.--=dagê managaizê=; emfatic gen. w. =framaldra=
-(S., 22).--=jêra sibun=; acc. of extent of time (S., 15, n. 2,
-β). 37. =sôh þan=, _and this, and she_ (sc. _was_).--=ahtáutêhund
-jah fidwôr=; uninflected (Gr., 143) attribute to =jêrê=.--=sôh=;
-here for ἥ.--=fastubnjam...bidôm=; instr. dat. of manner (S., 52,
-(6)).--=blôtandê= (=ê= for =ei=, fem. ending of the prsp. Gr., 17, n.
-1, and 133).--=nahtam jah dagam=; loc. dat. of time (S., 53, (2)),
-like =þizai ƕeilai= in the next verse. 38. =andhaíhait= with the
-dat. (=fraujin=), _to giv thanks to_ (S., 45).--=in allaim= (=in=
-being added by Wulfila), _among all_ (without =in=, =allaim= would be
-the indir. obj. after =rôdida=); =allaim= is attribute to the ptc.
-=usbeidandam=, which is uzed substantivly, but with a dir. obj. (S.,
-15, n. 2), =laþôn=, _redemption_. 40. =ahmins..handugeins=; instr.
-genitivs guvernd by =fullnands=, _becuming fild with spirit and wisdom_
-(S., 27). 41. =jêra ƕammêh= (Gr., 164, a); loc. dat. of time (S.,
-53, (2)): _every year_.--=at dulþ= (acc. Gr., 116) =paska= (indecl.
-attribute), _at the feast of the passover_; =at= with the acc. always
-denotes time. 42. 43. =usgaggandam þan im...jah ustiuhandam=; dat.
-abs. (S., 119), _when they then_ (=þan= referring to the preceding
-clause) _went up ... and when they had fulfild_.--=miþþanê= (=ê= for
-=ei=, as in 37) =gawandidêdun sik aftra=, _as they returnd_, lit.:
-_as they turnd themselvs back_.--=wissêdun=; here the pl. occurs in
-an abridged compound sentence (S. 1, n.), sumtimes the sing. (S., 5,
-n. 1). 44. =hugjandôna=; n. pl., as in verse 33.--=ina wisan=; acc.
-and inf. guvernd by =hugjandôna= (S., 112).--=dagis= (adnominal gen.
-S., 20) =wig= (acc. of extent of space. S., 15, n. 2, β), _a day's
-way, a day's jurney_.--=kunþam=; weak dat. of =kunþs= (uzed as sb.
-Gr., 132). 46. =warþ=; see verse 1.--=in midjaim laisarjaim=, _in the
-midst of the teachers_ (cp. the Lt. 'in media urbe').--=im=; dat.
-guvernd by =hausjandan=, _hearing_, i. e. _listening to_ (S., 45). 47.
-=is=, _him_, lit. _of him_; obj. gen. guvernd by =hausjandans= (S.,
-26).--=ana frôdein=; depends on =usgeisnôdêdun=. 48. =magau=; voc. for
-=magu= (Gr., 105, n. 2).--=ƕa=; acc. of specification (S., 15, 2, b, n.
-2, α): _why?_--=uns=; dat. of the indir. obj. (S., 37).--=sôkidêdum=;
-here and in verse 49 we should rather hav expected the dual (S., 5,
-n. 4). The subj. being of different persons, the first person is
-preferd (S., 5, n. 2). 49. =in þaim attins meinis=; so-calld elliptic
-expressions like this ar also common in Grk., a noun signifying
-'things' or the like being understood with the art.: _in_, or _about,
-the things of my father_. As a matter of fact, however, =attins meinis=
-shows the orig. adj. force of the gen. which is here uzed substantivly
-(S., 19, and 68, (3)). 50. =ija=; nom. pl. n. (Gr., 152), referring to
-Joseph and Mary; see verse 6.--=þamma waúrda=; loc. dat. guvernd by
-=frôþun= (S., 53, (1), p. 254; and cp. n. 2, p. 255), prt. of =fraþjan=
-(Gr., 177, n. 2). 51. =im=; dat. after =ufhausjands= (S., 38). 52.
-=frôdein..wahstau..anstai=; loc. dats. of specification (S., 53, 1, c).
-
-
-IV. FROM THE SECOND EPISTL TO THE CORINTHIANS.
-
-Chap. I. 1. =aíkklêsjôn=; dat., the guverning vb. being
-omitted.--=þizai wisandein=; agrees with =aíkklêsjôn=. 2. =Iêsu=;
-for =Iêsua= which, together with =Xristau=, is in apposition with
-=fraujin=. 3. =þiuþiþs=; sc. =sijai=: _blessed be_.--=jah= (καί);
-here emfatic: _(who is) even_. 4. =gaþrafstida...gaþrafstidai
-sijum=; we should have expected the prs., because the statement
-does not refer to any particular consolations, but is a statement
-of 'general truth'.--=weis=; emfatic (S., 2, n. 1).--=in allaim
-aglôn=; a prepositional frase, with the art., uzed as sb. (S.,
-68, (2)).--=þizaiei=; instr. dat. guvernd by =gaþrafstidai=. 5.
-=swaswê...swa jah=, _as ... so also_; the second =jah= may remain
-untranslated, or the first =jah= may be rendered by '_the same_'
-(=jah þaírh Xristu=, _by the same Christ_), and the second by
-_also_.--=ufar filu ist=, _is beyond much_, i. e. _abounds_. 6.
-=aþþan=, _but_.--=jaþþê þr., in...; jaþþe gaþr., in...=, _whether we
-ar afflicted, (it is) because of ..., or whether we ar cumforted,
-(it is) because of_. 7. =swaswê...jah=, _as (so) also_.--=waírþiþ=;
-added by the translator: _ye shal be_ (lit. _becum_, sc. =gadailans=,
-_partakers_, with the gen. S., 20; and cp. 26). 8. =izwis
-unweisans= (sc. =wisan=); acc. and inf. depending on =wileima= (S.,
-112).--=brôþrjus= (before which we should put a comma); voc.--=uns=;
-dat. of interest (S., 47).--=ufarassau=; instr. dat. of manner (S.,
-52, (6)).--=ufar maht= (acc. Gr., 102), _abuv strength_; cp. verse
-5.--=swaswê skamaidêdeima uns= (refl. acc. S., 16, n. 1); opt. in a
-consecutiv clause (S., 97, b): _so that we wer ashamed_.[107]--=jah=,
-_even_. 9. =akei silbans in uns silbam andahaft dauþaus habaidêdum=,
-_but we ourselvs had the answer of deth in ourselvs_, i. e. (according
-to de Wette.--Bernhardt's large edition, p. 415) _the question,
-whether I should escape deth, I answerd negativly_.--=sijaima=; final
-opt. (S., 96, a, β). 10. =izei=; rel. prn. (= =saei=. Gr., 157, n.
-3).--=dauþum=, _deths_, i. e. _dangers of deth_.--=galauseiþ= (not
-for ῥύεται. Bernhardt, p. 415) =...galauseiþ=; both for the Grk. fut.
-(S., 86, (3)). 11. =at hilpandam jah izwis=; dat. abs. introduced by
-=at= (S., 119): _as ye also ar helping_.--=bidai=; instr. dat. (S.,
-52, (2)).--=bi=; w. acc., _for_ (= ὑπερ w. gen., as in Mt., 44).--=in
-managamma andwaírþja=, _in (= before) a great presence_, i. e. _before
-many persons_.--=ei sô in uns giba awiliudodau= (3d pers. sg. prs.
-opt. pass. Gr., 189, d), _that for the gift (bestowd) on us thanks
-be givn_, lit.: _that the gift (bestowd) on us be praizd_.--=þaírh
-managans=, _by many_.--=faúr uns=, _on our behalf_. 12. =þatei=;
-conj., _that_.--=usmeitum=; =ei= for =ê= (Gr., 7, n. 2).--=iþ
-ufarassau= (instr. dat. of manner. S., 52, (6)), _and more abundantly_
-(περισσοτέρως δὲ), _and beyond mezure_. 13. =alja=; acc. pl. n. of
-=aljis= (Gr., 125), here uzed substantivly.--=alja= (the second);
-conj., _except_. 14. =unsara=; sc. =sijuþ ƕôftuli=. 15. =þizai= (dem.
-prn.) =trauainai=; instr. dat. of manner (S., 52, (6)).--=habaidêdeiþ=;
-prt. opt. (Gr., 192) in a final clause (S., 96, b). 16. =gasandjan mik=
-(an activ vb. with a refl. acc., for a pass. vb. in Grk. (S., 16)): _to
-return_. 17. =þatuþ-þan=; for =þata-uh-þan=, _and this_.--=ibai auftô=,
-_perhaps_ (a negativ answer being expected).--=leihtis=; gen. guvernd
-by =brûhta= (S., 25).--=aíþþau þatei= (rel. prn.) =mitô bi leika
-þagkjau=, _or do I purpose that which I think according to the flesh?_
-There is a notewurthy change of mood in this and other dubl questions
-(S., 91).--=þata ja ja jah þata nê nê= (advs. w. the art. uzed
-substantivly. S., 68, (2)), _the yea, yea and the nay, nay?_ i. e. _now
-yea, now nay?_ 18. =aþþan triggws guþ=, an ellipsis: _but (as) God (is)
-tru, [so tru it is]_. 19. =nih=; for =ni-h=, the =-h= (= =uh=) being
-intensiv.--=warþ=; here the same as =was=. 20. =ƕaiwa managa gahaita
-guþs, ín imma=, _as many promises of God, [they ar] in him_, i. e.
-_all promises of God ar in him_ (= _Christ_).--=duþþê= (for =du-uh-þê=.
-Gr., 62, n. 3), _to that, for that, therefore_. 21. =guþ=; sc. =ist=.
-22. =wadi=; predicate acc. (S., 18), _as a pledge_. 23. =weitwôd=;
-like =wadi=, pred. acc.--=izwara=; gen. guvernd by =freidjands= (S.,
-26). 24. =izwarai galaubeinai=; dat. guvernd by =fraujinôma= (S., 38;
-cp. also 52, (3), n.)--=anstais=, _joy_, but probably for χάριτος (not
-χαρᾶς), which is found in sum manuscripts.--=galaubeinai=; loc. dat.
-(S., 53, 1, b), after =gastôþuþ=, for which we might expect the pres.
-(S., 86, 4).
-
-Chap. II. 1. =gastauida=; prt. of =gastôjan= (Gr., 186).--=at=,
-_with_.--=qimau=; opt. in an obj. clause expressing possibility (S.,
-92).--=at=, _to_. 2. =gailjai=; opt. in a rel. clause expressing result
-(S., 99, a).--=sa=; art.--=gáurida=; nom. sg. m. of the weak pp. (Gr.,
-134).--=us=, _by_. 3. =jaþ=; for =jah= (Gr., 62, n. 3).--=izwis=; dat.
-of the indir. obj. after =gamêlida= (S., 37).--=habau=; prs. opt. in
-a final clause after a prt. in the leading proposition (S., 96, a,
-β).--=fram þaimei= (its antecedent being omitted. S., 70, n. 1; and
-72); loc. dat. guvernd by =faginôn= (S., 53, 1, b).--=allaizê= (uzed
-substantivly) =izwara= (pers. prn. in the gen. pl. Gr., 150); sc.
-=fahêþs=, _the joy of all of you_ (S., 82). 4. =aþþan= (γάρ; so in the
-epistls only), _for_.--=þaírh=, _with_; expresses the situation of the
-subj.--=ni þêei= (prop. instr. of the rel. prn. Gr., 157, n. 1); conj.
-_not that_.--=ufarassau=; see I, 8. 5. =ƕas=; indef. prn. (Gr., 162,
-n. 2).--=bi sumata, ei ni anakaúrjau, allans izwis=, _in sum mezure,
-that I may not overcharge (him) you all_. 6. =þamma swaleikamma= (the
-dat. being guvernd by =ganah=, which uzually takes the acc. S., 42,
-n.); uzed substantivly (S., 68, (1), a, α).--=andabêt= (=ê= for =ei=.
-Gr., 17, n. 1).--=managizam=; compar. (Gr., 132, n. 4; 135; 136),
-where we uze the positiv: _many_. 7. =swaei..izwis..fragiban jag= (=g=
-for =h=. Gr., 62, n. 3) =gaþláihan=; acc. with the inf. introduced by
-=swaei= to express result (S., 115; cp. Mk. IV, 1).--=þata andaneiþô=;
-adverbial acc. (S., 15, (2), n. 2): _contrariwise_.--=managizein=
-(weak compar. adj. fem. Gr., 132, n. 4) =saúrgai=; instr. dat. of
-cause (S., 52, 5; cp. also 53, n. 1).--=sa swaleiks= (for its strong
-inflection, see Gr., 161), _such a one_. 8. =inuþ= (for =in-uh=, i.
-e. =-uh= attacht to the prep. =in=, which is here uzed with the gen.:
-_because of_. The prep. =inuh= or =inu= means _without_) =þis=, _on
-this account, therefore_.--=in imma=; for εὶς αὐτόν. 9. =sijaidu= (for
-=sijaiþ-u=. Gr., 74, n. 1); opt. in an indir. question depending on
-=ufkunnau=, and introduced by the interr. particl =-u= (S., 95, a, β).
-10. =aþþan=; here for δέ; cp. 4.--=ƕa=; here indef. prn.; see Mt. V,
-23.--=jah ik=, _[to him] I [forgiv] also_.--=jah þan ik ...fragaf= (in
-both cases for the Grk. perf.), _for I hav alredy forgivn_.--=jabai ƕa=
-(indef.) =fragaf=, _if I hav forgivn anything_. 11. =gaáiginôndau=;
-1st pers. pl. prs. opt. (in a final clause. S., 96, a, α) pass. (Gr.,
-189, d).--=munins=; gen. after =unwitandans= (S., 23).--=is=; pers.
-prn. for the poss. prn. (S., 62). 12. =aþþan=; for δέ.--=qimands in
-Trauadai=; see Mt. V, 20.--=at haúrdai uslukanai=; dat. abs. with =at=
-(S., 120).--=mis=; dat. of interest (S., 47). 13. =ahmin meinamma=;
-loc. dat. (S., 53, (1), c).--=in þammei= (for =þamma ei=. Gr., 4,
-n.), _in that_ (Gr., 157), _because_.--=im=; abl. dat., guvernd by
-=twisstandands= (S., 54). 15. =dauns wôþi=; for εὐωδία. 16. =us=,
-_of_.--=jad=; for =jah= (Gr., 62, n. 3). 17. =sium=; for =sijum= (Gr.,
-10, n. 4; 204, n. 1).
-
-Chap. III. 1. =anafilhis=; adnominal gen. after =bôkô= (S.,
-20).--=bôkô=; abl. gen. guvernd by =þaúrbum=. 2. =siuþ=; = =sijuþ=;
-see II, 17.--=gamêlida ..kunþa..anakunnaida=; pps. agreeing with
-=aípistaúlê= (Gr., 134). 3. =swikunþai þatei, siuþ=, etc., _forasmuch
-as ye ar known [to be]_, etc. B has =swikunþ=: _It is manifest that
-ye ar_.--=swartiza..ahmin=; instr. dats. (S., 52, (2)). 5. =ƕa=;
-indef. prn. 6. =izei=; rel. prn. (Gr., 157, n. 3).--=brâhta=, with two
-accs. (S., 18): _made_. 7. =swaei mahtêdeina= (Gr., 201); consecutiv
-clause (S., 97, b).--=þis gataúrnandins=; belongs to =wulþaus=, not
-to the adnominal gen. =wlitis=. 8. =waírþai=; potential opt. in a
-dir. question (S., 91, (3)). 9. =andbahtja=; dat. of possession, the
-vb. being understood: _For if there be glory to the ministration of_,
-etc. 11. =þaírh=; denotes here, as in II, 4, a state or condition. 12.
-=managaizôs balþeins=; gen. guvernd by =brûkjaima= (S., 25), hort. opt.
-(S., 91, (2)). 13. =jan=; for =jah= (Gr., 62, n. 3).--=duþê= (i. e.
-=du= + the instr. case of =þata=. Gr., 153. S., 51) =ei= (Gr., 157),
-_'to that that', for the purpose that, in order that_, with a final
-opt. (S., 96, b).--=gataúrnandins=; gen. sg. of the weak pp. (Gr.,
-134) uzed substantivly (S., 68, (4)): _of the vanishing (glory)_. 14.
-=wisiþ=, _remains_. 16. =gawandeiþ= (intr. S., 16, n. 2); its subj.
-is =haírtô izê=, to be supplied from the preceding verse. 18. =þô
-samôn frisaht=; this acc., with a pass. vb., is an imitation of the
-corresponding Greek passage: τήν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα, _we ar
-changed into the same image_ (S., 17 and 18, n. 4, where this passage
-ought to hav been explaind).
-
-Chap. IV. 1. =gaarmaida waúrþum= (for the Grk. aor. pass. S., 87,
-(4), c), _wer pitied, receivd mercy_.--=ni waírþaima=; hort. opt.
-(for the ind. in A).--=usgrudjans=; only weak (Gr., 132, n. 2). 2.
-=þaim analaugnjam= (adj. uzed as sb. S., 68, (1)); abl. dat. guvernd
-by =afstôþum= (S., 54,(1)).--=galiug= (pred. acc. S., 18) =taujandans
-waúrd guþs=, _falsifying the word of God_, lit.: _making the word of
-God a lie_.--=baírhtein=; instr. dat. (S., 52, (2)). 4. =ei ni liuhtjai
-im liuhadeins=. Like Bernhardt, I am in favor of =liuhadeins= (gen. as
-subj. S., 25, n. 2); cp. =ni was im rûmis= in Lu. II, 7. Sum editors
-(cp. Gr., 113, n. 2) prefer =liuhadein= (in B). Bernhardt remarks that
-=liuhadein= may 'allenfalls' be explaind as an acc.: 'damit er ihnen
-nicht leuchten lasse das licht'. But it may also pass as instrumental
-dat.: 'damit er ihnen nicht leuchte vermöge des lichtes', _lest ther
-be any light to them thru the light_, etc. Cp. similar instr. dativs
-in Mk. V, 42; Lu. II, 8. 9. 5. =aþþan=, _for_; see II, 4. 6.--=uns=;
-external obj. after =mêrjam=.--=skalkans izwarans=; pred. acc. (S.,
-18). 6. =untê guþ=; sc. =ist=: _for it is God who_, etc.--=ur-=; for
-=us= (Gr., 78, n. 4).--=liuhaþ skeinan=; acc. and inf. depending on
-=qaþ= (S., 112).--=saei jah=, _and who_. 7. =aþþan=, _but_. 11. =in
-dauþu=; depends on =atgibanda=. 12. =swaei nu= (for ὥστε), _therefore_.
-13. =gamêlidin=; dat. of the pp. n. (Gr., 134) uzed substantivly (S.,
-68, (4)). 14. =jah=, _also_.--=urraiseiþ...faúragasatjiþ=; for the Grk.
-fut. (S., 86, (3)). 15. =þatuh= (for the art. =þata= and the intensiv
-particl =-uh=), immediately followd by =þan=, =allata= being uzed
-substantivly (S., 82, (1), a): _for all (the) things_.--=managizans=,
-_more_; we uze the positiv: _several, many_ (see II, 6).--=ufarassjai=;
-trans., its obj. being =awiliud=.--=guþa=; dat. after a sb. (for
-the Grk. gen. S., 34; and 35, n. 2): _for God_, i. e. _of God_.
-16. =inuh= (for =in-uh=; see II, 8) =þis=, _because of this, for
-this reason_.--=ak þáuhjabai= (for ἀλλ' εἰ καί), _but even if, but
-tho_.--=aíþþau=, _yet_ (cp. S., 102, b).--=daga jah daga=; loc. dat.
-of time (S., 53, (2)). 17. =þata andwaírþô= (adv.) =ƕeilaƕaírb jah
-leiht= (for τὸ παραυτίκα πρόσκαιρον καὶ ἐλαφρόν), _that (which is) at
-present_, etc., the two uninflected adjs. being uzed substantivly,
-with an adnominal gen., =aglôns unsaraizôs=.--=waúrkjada=; the pass.
-for the Grk. midl, with the pred. nom. (S., 18, n. 4) =kaúrei=. 18.
-=faírweitjandam=, sc. =unsis=; dat. abs. (S., 119), or the ptc. is
-simply in apposition with the preceding dat. =unsis=.--=þizei= (=ei=
-for =ê=. Gr., 7, n. 2); gen. pl. of the art. before the following two
-ptcs. (Gr., 134) uzed substantivly (S., 68, n. 4).
-
-Chap. V. 1. =þatei=; repeated after the protasis in the form of
-=ei=.--=jabai=; with the ind., for ἐάν with the subj. (S., 102; cp.
-also 100, n.). 2. =ufarhamôn=; uzed reflexivly (for the Grk. midl. S.,
-16, n. 3), and with the instr., =bauainai unsarai þizai= (S., 52, (2),
-b). 3. =jabai swêþáuh jah=, _if even tho_.--=gawasidai=; the pass. for
-the Grk. midl; cp. the preceding verse. 4. =ana þammei= (for =þamma
-ei=), _over that that, for the reason that_.--=afhamôn..anahamôn=;
-for the Grk. midl; cp. verse 2. 5. =jah=; a strange addition in
-the Gothic text. Perhaps it is ment to connect =gamanwida=, etc.,
-with what it is said in the preceding verses to cum from God (or
-heven), then the second =jah= means _also_; or =jah..jah= = _both ...
-and_.--=guþ=; sc. =ist=.--=wadi ahman=; the latter is the external
-obj. of =gaf=, the former predicate acc. (S., 18; cp. also n. 1). 8.
-=mais=, _rather_.--=anahaimjaim wisan= (for ἐνδημῆσαι). Gabelentz and
-Loebe and Uppström explain the dat. =anahaimjaim= as being due to
-=unsis= understood with =waljam=. 9. =inuh=; see IV, 16.--=imma=; dat.
-guvernd by =galeikan= (S., 42), the obj. of =usdaudjam= (S., 109).
-10. =skuldai sijum=, _we ar owing, we must_.--=þô swêsôna leikis=,
-_the body's own, the bodily things_, i. e. _the things which the
-body deservs_.--=afar þaimei=; for =afar þaim þôei= (by attraction.
-S., 71. Cp. the reverse attraction in Grk. πρός ἅ). 11. =swikunþans=
-(pred. adj.) =wisan uns= (subj.); acc. with the inf. (in Grk. the
-inf. alone) after =wênja= (S., 112). 12. =ni ei=, _not that, not as
-if_.--=uskannjaima=; final opt. (S., 96, a).--=ƕôftuljôs=; adnominal
-gen. after =lêw= (S., 20).--=fram=, _concerning, for, on behalf of_
-(cp. Mk. I, 44; Lu. II, 24). 13. =guþa..izwis=; dats. of interest
-(S., 47): _(it is) for God ... (it is) for you_. 15. =þata=; dem.
-prn.--=þatei=; conj., _that_.--=sis silbam...sik=; refers to the subj.
-of the dependent clause, =þai libandans= (S., 60).--=þamma gaswiltandin
-jah urreisandin=; like the preceding =sis=, dats. of advantage (S.,
-36, (4)), the prsp. rendering the Grk. aor. ptc. (S., 117). 16. =swaei
-kunnum=; a consecutiv clause, the vb. being in the ind. (cp. S., 97 and
-89).--=fram þamma nu=, lit. _from the now_ (=nu= with the art. being
-uzed substantivly. S., 68, 2), i. e. _henseforth_.--=ni ainnôhun=;
-indef. prn. (Gr., 163, c).--=ni..ai=; the two negativs strengthen the
-negation (never make an affirmativ in Goth.) 17. =ƕô= (indef. prn.
-f. Gr., 159, n. 3); agrees with =gaskafts=, and is uzed adjectivly
-(we might hav expected =ƕas=: _if any man (be) in Christ, he (is) a
-new creature_).--=þô alþjôna= (the n. adj. uzed as sb. S., 68, (1))
-=usliþun= (apodosis), _the old things past away_.--=niuja= (nom. pl. n.
-Gr., 126); pred. adj. agreeing with =alla= uzed substantivly (S., 82,
-(1)). 18. =uns= (the first), dir. obj. of =gafriþôndin=.--=sis=; indir.
-obj. (S., 43).--=uns= (the second); dat. 19. =untê swêþauh= (seems
-to stand for 'quoniam quidem' of the Lt. manuscripts.--Bernhardt),
-_because indeed_.--=im..izê=, _to them ... their_, referring to
-_mankind, world_. 20. =at guþa gaþlaíhandin=; dat. abs. introduced by
-=at= (S., 120).--=guþa=; dat. after =gagawaírþnan= (cp. =sis= in verse
-18). 21. =þana= (dem. prn.) =izei= (rel. prn. Gr., 157, n. 3) =kunþa=
-(prt. of =kunnan=. Gr., 199, (4)); for τὸν γνόντα.--=gatawida=; with
-an external obj., =þana=, and a pred. acc., =frawaúrht= (S., 18).--=ei
-weis waúrþeima= (final opt. S., 96, b), _that we might becum_.
-
-
-V. FROM THE SKEIREINS.
-
-a 49. =...ahun=; the remaining part of an unknown word, probably
-=ainahun=.--=kunnandins=; weak inflection of the prsp. (Gr., 133),
-uzed as sb.--=is=; refers to =fraujins= (S., 60).--=waldufneis=;
-gen. guvernd by =andþaggkjandins=.--=Stains=; i. e. Πέτρος,
-_Peter_.--=ains= (the first), _alone_.--=ains= (the second),
-_one_.--=·e·=, _five_ (Gr., 1 and n. 2).--=mikilis=; gen. depending
-on =waíht= (S., 21).--=waírþidôs= (_dignity, greatness_);
-gen. guvernd by =andþaggkjands= (=sik= being omitted. S., 26
-and 16, n. 2).--=þaírh þôei= (acc. pl. n. Gr., 157), _thru
-which_, i. e. _wherefore_.--=usbar=, _brought forth_, i. e.
-_exclaimd_.--=niuklahein=; dat. guvernd by =andtilônds= (S., 38). b.
-=þans mans= (Gr., 117, (1)) =anakumbjan=; acc. with the inf., guvernd
-by =waúrkeiþ= (S., 112).--=at hauja managamma wisandin=; dat. abs.
-introduced by =at= (S., 120).--=þô filusna anakumbjan=; acc. with
-the inf., guvernd by =gatawidêdun=.--=inuh= (prep., not =in-uh=),
-_without_.--=at ni wisandein= (Gr., 133) =aljai waíhtai=; dat. abs.
-with =at= (S., 120).--=swa managai=; belongs to =waílawiznai=, instr.
-dat. (S., 52, 2, a).--=ganaúhan=; acc. sing. m. of =ganaúha= (for
-the inf. =ganaúhan=, s. Gr., 201), guvernd by =fragaf=, =im= being
-the indir. obj. c. =filaus=; adv. gen. w. the (acc. sg. n. of the)
-compar. =maizô= (S., 30, c).--=afar þatei=; temporal conj.: _after
-that, when_.--=managei=; here w. a sg. v. (S., 5).--=matida= (prt.
-here = our past perfect = Lt. 'postquam' w. the perfect).--=bigitan
-was=, _there was found_; we should expect the pl., but the sense
-is: _there was found a quantity of twelv_ (=·ib·= Gr., 1, n. 2)
-_baskets_, etc.--=þatei=, _which_ (i. e. _which quantity_).--=þizei=
-(=ei= for =ê=. Gr., 7, n. 2) =hlaibê...þizê fiskê=; partit. gens.
-(S., 21).--=nih þan=, _for not_.--=ana...in=; change of prep.
-without change of sense.--=ainaim=, _alone_ (Gr., 140, 1).--=swaei=;
-consecutiv conj., _that_.--=ainƕarjammêh=; dat. (Gr., 165, n. 1)
-guvernd by =tawida=.--=is=; I prefer Bernhardt's emendation, =izê=,
-_of them_ (i. e. _of the fishes_). d. =naúh us þamma=, _besides_ (lit.
-'_stil from that_.')--=jêrê=; partit. gen. after =·m·= (Gr., 1, n.
-2).--=aflifnandeins=; prsp. f. (Gr., 133).--=waíhtai=; dat. guvernd by
-=fraqistnai= (impers.; cp. the Lt. 'mihi invidetur'. S., 49); opt. in a
-final clause.
-
-FOOTNOTES:
-
-[107] =afswaggwidai wêseima=; evidently a better rendering of
-ἐξαπορεῖσθαι, _to be utterly embarrast_.--=jal=; for =jah=. Gr., 62, n.
-3.
-
-
-
-
-GLOSSARY.
-
-
-REMARKS.--The signs =ƕ=, =q=, =þ= follow =h=, =k=, =t=, respectivly.--The
- figures in () refer to the paragrafs of the Grammar.
-
-=Aba=, m. (108, n. 1), _husband, man_; Lu. II, 36.
-
-=Abiaþar=, pr. n., _Abiathar_; dat. =-a=; Mk. II, 26. [< Ἀβιάθαρ.]
-
-=Abraham= (61, n. 3), pr. n., _Abraham_. [< Ἀβραάμ.]
-
-=af= (56, n. 1), prep. w. dat. (217), _of, from, out of, away from,
-off_; Mt. V, 18. 42. Mk. III, 22. II. Cor. III, 5. [OE. of, ME. of,
-off, a, o, NE. of, off, a- (as in 'adown').]
-
-=af-aikan=, rv. (179), _to deny, curse_.
-
-=afar=, prep. (217), (1) w. dat.: _after, according to_; Mk. I, 7. 17.
-20. II. Cor. V, 10. (2) w. acc.: _after_ (only of time); =afar dagans=,
-_after sum days_; Mk. II, 1; =afar þatei=, _after that, when_; Mk. I,
-14. Skeir. VII, c. [< =af= + compar. suff. =-ar=. OHG. avar, abur, MHG.
-aver, aber, NHG. aber- (in compos.), _further, again_, aber, conj.,
-_but_. Cf. OE. eafora, m., _posterity, child_.]
-
-=afar-gaggan=, anv. (179, n. 3; 207), _to go after, follow_; w. =miþ=
-w. dat.; Mk. V, 37.
-
-=af-daubnan=, wv. (194), _to becum def, grow dul_; II. Cor. III, 14.
-
-=af-dôjan= (26, a), wv. (187), _to tire out, vex, harass_.
-
-=af-dumbnan=, wv. (194), _to becum dum, hold one's peace_; Mk. IV, 39.
-
-=af-êtja= (56, n. 2), m. (108), _voracious eater, glutton_. [=-êtja= <
-√ of =itan= + suff. =-jan-=.]
-
-=af-gaggan=, stv. (179, n. 3; 207), _to go away, depart_; w. =faírra=
-w. dat.; Lu. II, 37.
-
-=*af-haimeis=, adj. (127), _away from home, absent_; II. Cor. V, 6. 9.
-[=-haimeis= < =haims=. Cf. =anahaimeis=.]
-
-=af-hamôn=, wv. (190), _to take off clothes, to unclothe_; II. Cor. V,
-4.
-
-=af-hlaþan=, stv. (177, n. 1), _to lade, load_.
-
-=af-ƕapjan=, wv. (188), w. acc., _to choke_; Mk. IV, 7. 19.
-
-=af-ƕapnan=, wv. (194), _to choke_ (intr.), _be choked_; Mk. V, 13.
-
-=af-iddja=, prt. of =afgaggan=.
-
-=af-lageins=, f. (124), _a laying aside, remission_; Mk. I, 4. [<
-=af-lagjan= + suff. =-ei-ni-=.]
-
-=af-laílôt=, prt. of =aflêtan=.
-
-=af-leiþan=, stv. (172, n. 1), _to go away, depart_; w. =af= w. dat.;
-Mk. I, 42; =du= w. dat.; Mk. III, 7.
-
-=af-lêtan= (=-leitan=; 7, n. 2), rv. (181), w. acc. of pers. or th.,
-_to leav, forsake, put away (a wife)_; Mt. V, 24. 31. 32; w. dat. of
-pers. and acc. of th., _to let off, forgiv_; Mt. VI, 12. 14. 15; _to
-let one hav_; Mt. V, 40.
-
-=af-lifnan= (56, ns. 1. 4), wv. (194), _to remain, remain over and
-abuv_; Skeir. VII, c.
-
-=af-linnan=, stv. (174, n. 1), _to depart_.
-
-=af-maitan=, stv. (179), _to cut off_; w. acc. of th.; Mt. V, 30.
-
-=af-marzeins=, f. (103, n. 1), _offense, deceitfulness_; Mk. IV, 19. [<
-=af-marzjan= + suff. =-ei-ni-=.]
-
-=af-môjan= (26), wv. (187), _to weary, fatigue_.
-
-=af-niman=, stv. (170; 175), w. acc., _to take away, remove_; II. Cor.
-III, 16; and dat.; Mk. IV, 25; or =af= w. dat.; Mk. II, 20. 21.
-
-=af-satjan=, wv. (187), w. acc., _to put away (a wife), divorce_; Mt.
-V, 32.
-
-=af-skiuban= (56, n. 1), stv. (173, n. 1), _to shuv away, put away,
-reject_.
-
-=af-slauþjan=, wv. (188), _to amaze_; in pass.: _to be in despair_; II.
-Cor. IV, 8.
-
-=af-slauþnan=, wv. (194), _to becum beside one's self, be amazed_.
-
-=af-standan=, stv. (177, n. 3), _to fall away, renounce_; w. dat.; II.
-Cor. IV, 2.
-
-=af-stass=, f. (103, n. 3), _a standing off, falling away_; =afstassais
-bôkôs=, _a writing of divorcement_; Mt. V, 31. [< stem =-stassi-= <
-stat-ti-< stat (< √ of =standan= +-t) + suff. -ti-.]
-
-=af-stôþum=, prt. of =afstandan=.
-
-=af-swaggwjan=, wv. (188), _to make despondent_; =afswaggwiþs wisan=,
-_to despair_; II. Cor. I, 8 (note).
-
-=afta=, adv. (213, n. 2), _behind_. [< =af= + suff. =-ta=. OE. æft,
-_again, behind_.]
-
-=aftana=, adv. (213, n. 2), _from behind_; Mk. V, 27. [< =afta= + suff.
-=-na=. OE. æftan, ME. æfte, NE. aft; cf. abaft < a, _on_, + bi, _by_, +
-aft.]
-
-=aftarô=, adv. (211, n. 1), _from behind, behind_. [< =af= + adv.
-compar. suff. =-tarô=.]
-
-=aftra=, adv., _back, backwards, behind_; Lu. II, 43; _again_; Mt. V,
-33. [< =af= + adv. compar. suff. =-tra=. OE. æfter, ME. æfter, after,
-NE. after.]
-
-=aftuma=, superl. adj. (139), _the last_. [< =af= + superl. suff.
-=-tu-ma-n-=.]
-
-=aftumists=, superl. adj. (139, n. 1), _the last_; =aftumist haban=,
-_to lie_, or _be, at the point of deth_; Mk. 5, 23. [< =aftuma= +
-superl. suff. =-ist-a-=. OE. ME. æftemest, NE. aftermost (by influence
-of after and most; s. =aftra= and =maists=).]
-
-=aggilus=, m. (120, n. 1), _angel, messenger_; Lu. II, 9. 10; dat.
-=-au=; Lu. II, 13. 21; acc. =-u=; Mk. I, 2; pl. nom. =-jus=; Lu. II,
-15; or =-eis=; Mk. I, 13. [< ἄγγελος, _messenger, angel_.]
-
-=aggwiþa=, f. (97), _anguish_; II. Cor. II, 4. [< =aggwus= + suff.
-=-iþô-=.]
-
-=*aggwjan=, wv. (188), in =ga-aggwjan=. [< =aggwus=.]
-
-=aggwus=, adj. (68; 131), _narrow_. [OE. ange, ME. ang, OHG. engi
-(ja-stem), MHG. enge, NHG. enge, eng, adj. _narrow_.]
-
-=agis=, gen. =agisis=, n. (35; 94), _aw, fear_; Mk. IV, 41. Lu. II, 9.
-II. Cor. V, 11. [< =agan= (s. =un-agands=) + suff. =-is-a-=. OE. ege
-(or i-stem; see Brgm., II, p. 421, § 132, Rem. 2), ME. eᵹe, ON. agi >
-ME. aghe, awe, NE. aw.]
-
-=*agjan=, wv. (35), in =us-agjan=. [< =*ags=, _awful, fearful_, <
-=-agan=; s. =agis=.]
-
-=aglait-gastalds= (88ᵃ, n. 1), adj. (124), _greedy of filthy lucre,
-greedy_. [=-gastalds= < =ga-= + =-stalds= < √ of =staldan=.]
-
-=aglaiti=, n. (95), _lasciviousness, unchastity_. [< =*aglaits=, adj.,
-_lascivious_; cp. =agls=, adj., _indecent_.]
-
-=aglaiti-waúrdei= (88ᵃ), f. (113), _indecent language, filthy talk_. [<
-=aglaiti-waúrds=, adj.; =-waúrds= < =waúrd=.]
-
-=-agljan= (14, n. 1), wv. (188), _to trubl_, in =us-a.= [< =aglus.= OE.
-eglan, ME. eile, NE. ail.]
-
-=aglô=, f. (112), _tribulation, anguish, distress_; Mk. IV, 17. II.
-Cor. I, 4. 8. II, 4. IV, 17. [< =aglus=.]
-
-=aglus=, adj. (131), _difficult, hard_. [< √ of =agis= + suff. =-lu-=.
-OE. egle (jô-stem), ME. egle, _trublsum_, < eglan, ME. eile, NE. ail.]
-
-=Agustus=, pr. n., _Augustus_; dat. =-au=; Lu. II, 1. [Αὔγουστος.]
-
-=ahaks=, f. (103, n. 2), _duv_; Mk. I, 10. Lu. II, 24.
-
-=ahma=, m. (108), _the Spirit, the Holy Ghost_; Mk. I, 8. 10. 12.
-23. 25. 26. 27. II, 8. 11. 29. 30. V, 2. 8. 13. Lu. II, 26. 27. 40.
-II. Cor. I, 22. II, 13. III, 3. 6. 8. 17. 18. IV, 13. V, 5. [< √ of
-=ahjan=, _to think_, + suff. =-man-=.]
-
-=ahs=, n. (94), _ear (of grain)_; Mk. II, 23. IV, 28. [OE. êar (<
-*eaur, *eahur, *ahur), ME. ear, er, NE. ear (of grain; for ear, the
-organ of hearing, s. =ausô=).]
-
-=ahtau=, indecl. num. (141), _eight_; Lu. II, 21. [OE. eahta, ME.
-eighte, NE. eight.]
-
-=ahtau-têhund=, indecl. num. (143), _eighty_; Lu. II, 37.
-
-=ahtuda=, ord. num. (146), _the eighth_. [< =aht-au= + suff.
-=-u-da-n-=. OE. eahtoða, ME. eighte, NE. eighth.]
-
-=aƕa=, f. (97), _river, stream, water_; Mk. I, 5. [OE. êa (< *au, *ahu,
-*ahwu), f., ME. æ, _river, water_, > OE. îg, _iland_, lit. '_belonging
-to the water_', and in composition: îgland, ME. iland, NE. iland.]
-
-=aibr=, n. (94), _an offering_; Mt. V, 23. [No doubt a corrupt form
-for =*tibr= = OE. tifer, n., OHG. zebar, _victim, sacrifice_; cf. MHG.
-un-ge-zibere, un-zifer, NHG. ungeziefer, n., _vermin_, prop. '_an
-animal unfit for a sacrifice_'.]
-
-=áigan= (=áihan=), prt.-prs. (203), _to own, hav, possess_.--Cpd.
-=faíráihan= (203). [OE. âgan, ME. aghe, owe, NE. ow.--Prt.: Gothic
-=áihta=, OE. âhte, ME. âhte, ouhte, NE. ought.]
-
-=áiginôn=, wv., in =ga-aiginôn=. [< =aigin= (< √ of =aigan= + suff.
-=-ina-=), n., _property_.]
-
-=áihts= (20, n. 2), f. (103), _property, possession_; in pl. _goods,
-things_. [< √ of =aigan= + suff. =-ti-=. OHG. êht, f., _property,
-goods_, in compos. frêht (= Goth. =*fra-aihts=), _gain, wages_; cf. LG.
-fracht, Du. vracht > ME. fraht, fraught, _cargo, freight_, > frahte,
-fraughte, _to load_, pp. fraught, NE. fraught. Of G. or Du. origin is
-the ML. frecta, fretta, > OF. *freit, fret > ME. freit, freight (the gh
-being due to 'fraught'), NE. freight.]
-
-=aíƕa-tundi= (64), f. (98), _brambl-bush, bush_. [< =aíƕa= = OE. eoh (<
-*eohu), m., _horse_; =-tundi= < =*tindan= > the caus. =tandjan=, _to
-kindl_, OE. tendan, ME. tende, NE. tind.]
-
-=*aikan=, rv. (179), in =af-aikan=.
-
-=aíkklêsjô=, f. (111), _church_. [< ἐκκλησία.]
-
-=Aíleisabaíþ= (23), pr. n., _Elisabeth_. [< Ἐλισάβεθ.]
-
-=aílôê= (6, n. 1), _my God!_ [< Ἐλωί < the Hebrew.]
-
-=ainaha=, weak adj. (132, n. 2), _only_. [< =ains= + suff. =-(a)ha-n-=.]
-
-=ain-falþei=, f. (113), _simplicity_; II. Cor. I, 12. [< =ainfalþs=.]
-
-=ain-falþs=, adj. (148), _'one-fold', singl_; Mt. VI, 22.
-
-=ain-ƕarjizuh=, prn. (165, n. 1), _every one, each one_; Luc. II, 3.
-II. Cor. V, 10.
-
-=ain-ƕaþaruh=, prn. (166), _each of two_.
-
-=*ainlif= (56, n. 1), num. (141), _eleven_. [< =ains= + =-lif=, _left,
-over_. OE. and-, end-leofan, -leofen, (for ân-leofan, etc., -leofan being
-the dat. of-lif), ME. end-, en-, el-leven, NE. eleven.]
-
-=ain(n)ôhun=, acc. sg. of =ainshun=.
-
-=ains=, num. (140), (I) _one, a singl one_, (1) alone; II. Cor. V, 15;
-(2) w. a sb., (a) follg.; Mt. V, 18. 36; (b) preceding; Mt. V, 18. 41;
-(c) understood; Mk. IV, 8; (3) w. a partit. gen. follg.; Mt. V, 19.
-29. 30. VI, 29; (4) =ains--anþar=, _the one, the other_; Mt. VI, 24.
-(II) indef., _one, sum one, an, a_, w. a partit. gen. follg.; Mk. V,
-22. (III) _only, alone_, (1) w. a sb., (a) prec.; Skeir. VII, c; (b)
-follg.; Mk. II, 7. 26; (2) w. a prn. prec.; Mt. V, 46. [OE. ân, _one_,
-ME. on, an, ane, a, one, o, (shortend when uzed as a proclitic), _one,
-alone; an_, NE. one; an, a.]
-
-=ains-hun=, indef. prn. (163, c), only in negativ sentences, _not any
-one, none_, (1) alone; II. Cor. V, 16; (2) w. a partit. gen. follg.;
-Mk. V, 37.
-
-=aípiskaúpus=, m. (120, n. 1), _bishop_. [< ἐπίσκοπος, _bishop_.]
-
-=aípistaúlê=, f. (120, n. 3), _epistl, letter_; II. Cor. III, 2. 3. [<
-ἐπιστολή, _message, letter_.]
-
-=áir=, adv. (214, n. 1), _erly_; Mk. I, 35. [OE. *âr > the compar. æ̂r;
-see =áiris=.]
-
-=áirinôn=, wv. (190), _to be a messenger, an ambassador_; w. =faúr= w.
-acc.; II. Cor. V, 20. [< =áirus=.]
-
-=áiris=, comp. adv. (212), _erlier_. [< =áir= + suff. =-is=. OE. æ̂r,
-ME. er, _sooner, erlier, before_, NE. ere.]
-
-=áiriza=, comp. adj. (136), _of old time, living formerly_; in pl. uzed
-substantivly; Mt. V, 21. 33. [< =áir= + suff. =-iz-an-=. OE. æ̂ror, ME.
-erer, _former_.]
-
-=aírþa=, f. (97), _erth, ground, land_; Mt. V, 18. 35. VI, 10. 19. Mk.
-II, 10. IV, 5. 8. 20. 28. 31. Lu. II, 14. [OE. eorðe, ME. erthe, NE.
-erth.]
-
-=aírþa-kunds= (88ᵃ), adj. (124), _erthy, born of the erth_.
-
-=aírþeins=, adj. (124), _of erth, erthen_; II. Cor. IV, 7. _erthly_;
-II. Cor. V, 1. [< =aírþa= + suff. =-eina-=. ME. eorthen, erthen, NE.
-erthen.]
-
-=áirus= (20, n. 2), m. (105), _messenger, ambassador_. [OE. =âr= (of
-the o-declension), m., _messenger_. Cf. OE. æ̂rende, n., ME. erand, NE.
-errand.]
-
-=aírzeis=, adj. (128), _astray, led astray_. [OE. yrre, eorre, ME.
-eorre, irre, _angry_, OHG. irri, MHG. NHG. irre, adj., _astray,
-confused_.]
-
-=*ais= (for which =aiz=, 78, n. 1; occurs only onse; Mk. VI, 8), n.
-(94), _brass, bronz, muney_. [OE. âr, f., _brass, bronz, copper_, ME.
-ôr, NE. ore.]
-
-=aiþei=, f. (113), _mother_; Mk. III, 31. 32. 33. 34. 35. V, 40. Lu.
-II, 33. 34. 43. 48. 51. [OHG. eidi, eide, _mother_.]
-
-=aiþs=, gen. =aiþis=, m. (91), _oath_; Mt. V, 33. [OE. âð, m., ME. oth,
-NE. oath.]
-
-=aíþþau= (20, 3; 71, n. 1), conj. (218), _or_; Mt. V, 17. 18. 36.
-VI, 31. Mk. III, 4. 33. IV, 17. 21. 30. Lu. II, 24. II. Cor. I, 13.
-17. III, 1; =jabai ...aíþþau=, _either ... or_; Mt. VI, 24; _else,
-otherwise_; Mt. VI, 1. [Cf. OE. oððe, North æththa, _or_.]
-
-=Aiulf=, prn. n. (65, n. 1).
-
-=aiw=, adv. (prop. acc. sing. of =aiws=, q. v.), _ever_, always with
-ni: _never_; Mk. II, 12. 25. III, 29. [OE. â (for *âw), ME. â, ô, ON.
-ei > NE. aye.]
-
-=aíwaggêljô=, f. (112), _gospel_; Mk. I, 1. 14. 15. [< εὐαγγέλιον.]
-
-=aiweins=, adj. (124), _eternal_; Mk. III, 29. II. Cor. IV, 17. 18. V,
-1. [< =aiws= + suff. =-ein-a-=.]
-
-=aiwiski=, n. (95), _shame, dishonesty_; II. Cor. IV, 2. [< =*aiwisks=
-(in =un-aiwisks=, _that need not be ashamed_). OE. æ̂wisc, _ashamed_.]
-
-=aiws=, m. (91, n. 5), _time, life-time, age, world, eternity_; II.
-Cor. IV, 4; =in aiwins=, _forever_; Mt. VI, 13.--S. also =aiw=.
-
-=aiz=; see =ais=.
-
-=ajukduþs= (21, n. 2), f. (103), _time, eternity_. [< =ajuk-= (perhaps
-< =aiws=) + suff. =-du-þ-i-=.]
-
-=ak=, conj. (218), _but, for_; Mt. V, 17. 39. VI, 13. 18. Mk. I, 45.
-II, 17. 22. III, 26. 29. IV, 17. 22. V, 19. 26. 39. II. Cor. I, 9. 12.
-19. 24. II, 4. 5. 13. 17. III, 3. 5. 6. 14. IV, 2. 5. 18. V, 4. 12. 15.
-Skeir. VII, a. c. [OE. ME. ac, _but_.]
-
-=Akaïja=, pr. n., _Achaja_; dat. =-ai=; II. Cor. I, 1. [< Ἀχαΐα.]
-
-=akei=, conj. (218), _but_; II. Cor. I, 9. III, 15. IV, 8. 9. Skeir.
-VII, a; _yet_; II. Cor. V, 16. [< =ak= + =ei=.]
-
-=akeits=, m. (? 91, n. 2), _vinegar_. [< Lt. acêtum, _vinegar_.]
-
-=akran=, n. (94), _fruit_; Mk. IV, 7. 8. 20. 28. 29. [OE. æcern, n.,
-ME. akern, acorn, NE. acorn.]
-
-=akrana-laus=, adj. (124), _fruitless, unfruitful_; Mk. IV, 19.
-
-=akrs=, m. (91, n. 1), _field_. [OE. æcer, m., _field_, ME. aker, NE.
-acre.]
-
-=aqizi=, f. (98), _ax_. [OE. æx, eax, f., ME. æx, NE. ax.]
-
-=alabalstraún= (24, n. 5; 46, n. 2), indecl. sb. n. (120, n. 2),
-_alabaster box_. [< ἀλάβαστρον.]
-
-=ala-mans=, m. (117, n. 1), _all men, the hole human race_. [For
-=ala-=, s. =alaþarba=; =mans= is nom. pl. of =manna=.]
-
-=alan=, stv. (177), _to grow_. [OE. alan, _to nurish_.]
-
-=ala-þarba=, adj. (132, n. 2), _very poor, very needy_. [=ala-= stands
-for =alla-= (< alna- < √ of =alan= + ptc. suff. -na-), stem of =alls=,
-_all_; =þarba=, _needy_, < √ of =þaúrban=.]
-
-=Albila= (54), pr. n., _Albila_.
-
-=alds= (73; 74, n. 3), f. (103), _age, generation, life, world_. [< √
-of =alan= + suff. =-di-=. OE. ieldu (orig. i-stem), ME. elde, NE. eld
-(poet.), _age_. Cf. =alþeis=.]
-
-=aleina=, f. (97), _el, cubit_; Mt. VI, 27. [OE. eln, f., ME. (< the
-inflected cases) elne, elle, NE. el.]
-
-=alêw=, n. (119), _oliv, oil_; Mk. VI, 13. [< Lt. oleum, _oil_.]
-
-=Alfaius=, pr. n., _Alpheus_; gen. =-aus=; Mk. II, 14. III, 18. [<
-Αλφαῖος.]
-
-=alhs=, f. (116), _templ_; Lu. II, 27. 37. 46. [OE. alh, ealh, m.,
-_templ_.]
-
-=alja=, (1) conj., _than, except, unless_; II. Cor. I, 13. (2) prep. w.
-dat. (217), _except_. [< stem of =aljis=.]
-
-=alja-kuns=, adj. (130), _foren, strange_. [=alja= < =aljis=; =kuns= <
-=kuni=.]
-
-=alja-leikôs=, adv. (212, n. 2), _otherwise_. [From stems of =aljis=
-and =-leiks= + adv. compar. suff. =-ôs=.]
-
-=aljar=, adv. (213, n. 1), _elsewhere_. [< stem of =aljis= + suff.
-=-r=.]
-
-=aljaþ=, adv. (213, n. 1), _in another direction_. [< stem of =aljis= +
-suff. =-þ=.]
-
-=aljaþrô=, adv. (213, n. 1), _from elsewhere_. [< stem of =aljis= +
-suff. =-þrô=.]
-
-=aljis=, adj. (126), _other, another_; II. Cor. I, 13. Skeir. VII, b.
-[OE. elles (gen. sg. n.), ME. elles, NE. else.]
-
-=allaþrô=, adv. (213, n. 2), _from all directions, from every quarter_;
-Mk. I, 45. [< stem of =alls= + suff. =-þrô=.]
-
-=allis=, (1) adv. (215), _in general, holely, at all_; =ni--allis=,
-_not at all_. (2) conj. (218), never at the beginning, _for_; Mk. III,
-35; _for neither, for not_; Mk. IV, 22. [Prop. gen. sg. n. of =alls=.
-OE. ealles, ME. alles, adv., _holely_.]
-
-=alls=, adj. (122, n. 1), _all, every, hole_, (1) alone, w. or without
-the prec. or follg. art. or dem. prn.; Mt. V, 18. VI, 32. Mk. I, 5. 27.
-37. II, 12. IV, 11. 34. V, 20. 40. Lu. II, 3. 19. II. Cor. II, 9. IV,
-8. 15. V, 15. 17. 18. (2) w. a pers. prn. prec. or follg.; II. Cor.
-II, 3. III, 18. V, 10. (3) w. a poss. prn. follg.; Mk. V, 26. (4) w.
-attraction of a rel. prn. (see 'Explanatory Notes'); Lu. II, 20. (5)
-w. a ptc.; Mk. I, 32. Lu. II, 18. 38. 47. (6) w. a follg. adj. prec.
-by the art.; II. Cor. I, 1. (7) w. an adv. frase; Lu. II, 39. (8) w. a
-sb., w. or without the art.; Mt. VI, 29. Mk. I, 5. 28. 33. 39. IV, 1.
-13. V, 12. 33. Lu. II, 1. 10. 31. 51. II. Cor. I, 1. 3. 4. II, 14. III,
-2. IV, 2; and a poss. prn.; Mt. V, 29. 30. VI, 22. 23. (9) in gen. pl.
-w. a superl.; Mk. IV, 31. 32. (10) =all= (sing. n.) w. gen. sg.; Mk.
-II, 13; =allata þata= w. gen. pl.; Mk. III, 28. [< √ of =alan= + suff.
-=-la= <=-no-=; cp. =fulls=. OE. eall, ME. all, NE. all.]
-
-=all-waldands=, m. (115), _all-ruling, almighty_. [< =all-s= + prsp. of
-=waldan=.]
-
-=-alþan=, rv. (179, n. 1), in =us-alþan=. [Cp. =alþeis=.]
-
-=alþeis=, adj. (128), _old_; n. pl. =þô alþjôna=, _(the) old things_;
-II. Cor. V, 17. [Cp. =alds=; also OE. eald (w. suff. -do-), ME. ald,
-old, NE. old.]
-
-=Amalaberga=, pr. n. (54, n. 2).
-
-=Amalafrigda=, pr. n. (3, n. 2).
-
-=amên=, _amen, verily_; Mt. V, 18. 26. VI, 2. 5. 13. 16. Mk. III, 28.
-II. Cor. I, 20. [< ἀμήν < the Hebrew.]
-
-=ams=, m. (91, n. 4), _shoulder_.
-
-=an=, interr. particl (216), _then_.
-
-=ana=, prep. (217), (1) w. dat., (a) local, _in, to, on, upon, over_;
-Mk. I, 45. IV, 5. 16. 20. 38. V, 4. II. Cor. III, 15; (b) of cause,
-especially w. vs. of 'affection', _in, for, at, over_; Mk. I, 22.
-Lu. II, 33. 47. II. Cor. I, 4; =ana þammei=, _for that_; V, 4; (c)
-w. vs. of 'knowing, showing', and the like, _on, by, from, in_; Mk.
-V, 29. Skeir. VII, c; (d) in other relations, denoting 'inclination,
-reference', and the like; Lu. II, 25. 40. II. Cor. I, 23. IV, 10. (2)
-w. acc., local, _on, upon, at, into_; Mt. V, 45. VI, 27. Mk. I, 10. 35.
-II, 21. III, 10. IV, 21. 26. 31. V, 23. Lu. II, 28. II. Cor. III, 13.
-[OE. an, ǫn, ME. on, o, NE. on.]
-
-=ana-aukan=, rv. (179), _to ad_, w. =ana= w. acc.; Mt. VI, 27.
-
-=ana-biudan=, stv. (170; 173), _to command, instruct, bid_, (1) w. dat.
-of pers.; Mk. I, 27. (2) w. acc. of th.; Mk. I, 44. (3) w. dat. of
-pers. and an obj. clause w. =ei=; Mk. V, 43.
-
-=ana-busns= (15, n. 1), f. (103); _command, commandment_; Mt. V, 19. [<
-=ana-biudan= + suff. =-sni-= (the radical =d= being dropt). OE. bysen,
-bisen, ME. bisne, f., NE. (dial.) byzen, _exampl_.]
-
-=ana-filh=, n. (94), _commendation_; =anafilhis bôkôs=, _epistls of
-commendation_; II. Cor. III, 1. [< =ana-filhan=.]
-
-=ana-filhan=, stv. (174, n. 1), _to hand down as tradition, commit to,
-commend_, w. acc. (dir. obj.); II. Cor. III, 1; and dat. (indir. obj.);
-II. Cor. V, 12.
-
-=*ana-haimeis=, adj. (127), _at home, present_; II. Cor. V, 8. 9.
-[=-haimeis= < =haims=.]
-
-=ana-haitan=, rv. (170; 179), w. two accs.; II. Cor. I, 23.
-
-=ana-hamôn=, w. v. (190), _to put on clothes, to clothe_; II. Cor. V, 4.
-
-=ana-hneiwan=, stv. (172, n. 1), _to bend down, stoop down_; Mk. 1, 7.
-
-=ana-kaúrjan=, w. v. (193) w. acc., _to press upon, overload_; II. Cor.
-II, 5.
-
-=anaks=, adv., _suddenly, at onse_; Lu. II, 13.
-
-=ana-kumbjan= (54, n. 1), wv. (187), _to lie down, recline, sit at
-meat_; Mk. II, 15. Skeir. VII, b.
-
-=ana-kunnains=, f. (103, n. 1), _a reading_; II. Cor. III, 14. [<
-=ana-kunnan= + suff. =-ai-ni-=.]
-
-=ana-kunnan=, wv. (193) w. acc., _to read_; II. Cor. I, 13. III, 2.
-
-=ana-qiman=, stv. (175, n. 1) w. acc., _to cum near, approach_; Lu. II,
-9.
-
-=ana-laugniba=, adv. (210), _secretly, in secret_. [< =analaugns= +
-suff. =-ba=.]
-
-=ana-laugns=, adj. (130), _hidn, secret_; Mk. IV, 22. II. Cor. IV, 2.
-[< =ana= + =-laugns= < =liugan= + suff. =-ni-=.]
-
-=ana-leikô=, adv., _in like manner_; Skeir. VII, a. [< =*analeiks=
-(< =ana= + =-leiks=; s. also =galeikô=) + suff. =-ô=; = OHG. analih
-(anagilîh), MHG. anelîch, NHG. ähnlich, adj., _like, similar_.]
-
-=ana-mêljan=, w. v. (187), _to write down, enrol for taxation_; Lu. II,
-5.
-
-=-anan= (78, n. 4), stv. (177, n. 1), in =us-anan=, _to breath out, giv
-up the ghost_. [< √ an, in OE. andian, _to be angry_, OHG. andôn, MHG.
-anden, NHG. ahnden, _to punish_.]
-
-=ana-nauþjan=, wv. (188), w. acc., _to constrain, force, compel_; Mt.
-V, 41.
-
-=ana-niujan=, wv. (188), _to renew_; II. Cor. IV, 16.
-
-=ana-praggan= (51), rv. (178), _to harass, trubl_.
-
-=ana-silan=, wv. (193), _to be silent, be stil_; Mk. IV, 39.
-
-=ana-siuns=, adj. (130), _visibl_.
-
-=ana-stôdeins=, f. (103, n. 1), _beginning_; Mk. I, 1. [< =ana-stôdjan=
-+ suff. =-ei-ni-=.]
-
-=ana-stôdjan=, wv. (188), intr., _to begin_; Mk. superscr.
-
-=ana-trimpan=, stv. (174, n. 1), _to tred upon, press upon_.
-
-=and=, prep. w. acc. (217), local, denoting 'motion over', _along_
-(orig. _opposit_), _to, into, on, in_; Mk. I, 28. 39. =and driusôn=,
-_down a slope_; Mk. V, 13. [Orig. =*anda= = =anda-=, uzed w. sbs. and
-adjs. only; =and-= also w. vs. and advs. OE. ME. and-, ǫnd-, NE. an-
-(in answer).]
-
-=anda-=; s. =and=.
-
-=anda-beit= (in B, =-bêt= in A), n. (94), _reproach_; II. Cor. II, 6.
-[< =and-beitan=.]
-
-=anda-hafts=, f. (103), _answer, reply; sentence_; II. Cor. I, 9.
-[=-hafts= < =hafjan= + suff. =-ti-=.]
-
-=anda-nahti=, n. (95), _the time toward night, evening_; Mk. I, 32. IV,
-35. [=nahti= < =nahts=.]
-
-=anda-neiþs=, adj. (124), _contrary_; =þata andaneiþô=, _contrariwise_;
-II. Cor. II, 7. [=-neiþs= < =neiþ=, n., _envy_, OE. nîð, m., ME. nið,
-OHG. nîd, MHG. nît (nîd-), NHG. neid, m., _envy_.]
-
-=anda-nêm= (33), n. (94), _a receiving_. [< =and-= (= =anda-=) =niman=.]
-
-=anda-nêms= (33), adj. (130), _plezant, acceptabl_. [< =and-niman=; cp.
-prec. w.]
-
-=anda-numts= (33), f. (103), _a receiving, acceptation_. [< =and-niman=
-+ suff. =-ti-=; cp. prec. w.]
-
-=anda-sêts= (34), adj. (130), _abominabl_. [< =and-= (s. =and=)
-=sitan=, _to fear, regard_. Cf. G. entsetzlich, _terribl_, < (sich)
-entsetzen, _to be amazed_, < ent-+ setzen, factit. of sitzen, _to sit_,
-+-lich.]
-
-=anda-staþjis=, m. (92), _adversary_. [=-staþjis= < =staþs=.]
-
-=anda-staua=, m. (107), _adversary_; Mt. V, 25.
-
-=anda-þâhts=, (209), adj. (124), _vigilant, cautious_. [Prop. an old
-ptc. in-to-, < =and-þagkjan=.]
-
-=and-augjô=, adv., _openly, publicly_; Mk. I, 45. [< =and-augi= (+ adv.
-suff. =-ô=), n., _face_; =-augi= < =aug-= (in =augô=) + suff. =-ja-=.]
-
-=anda-waúrdi=, n. (95), _answer_; Luc. II, 47. [=waúrdi= < =-waúrds=
-(in =lausa-waúrds=, etc.) < =waúrd=. OHG. ant-wurti, n. f., MHG.
-ant-würte, -wurt, NHG. antwort, f., _answer_.]
-
-=anda-wleizn=, n. (94) or =-wleizns=, f. (103), _countenance, face_;
-II. Cor. III, 13. [=-wleizn= < =*wleitan= (= OE. wlîtan, ME. wlite, _to
-look_) + (if f.) suff. =-sni-=.]
-
-=and-bahti=, n. (95, n. 1), _service, office, ministry, ministration_;
-II. Cor. III, 7. 8. 9. IV, 1. V, 18. [< =andbahts=.]
-
-=and-bahtjan=, wv. (187) w. dat. of pers., _to serv, minister_; Mk. I,
-13. 31; w. acc. of th., _to perform, administer_; II. Cor. III, 3. [<
-=andbahts=, =andbahti=.]
-
-=and-bahts=, m. (91), _servant, minister_; II. Cor. III, 6. _officer_;
-Mt. V, 25. [Perhaps < L. ambactus, _servant_, of Celtic origin.]
-
-=and-beitan=, stv. (172, n. 1), w. acc., _to rebuke, charge_; Mk. I,
-25. III, 12; in pass., _to be perplext_; II. Cor. IV, 8.
-
-=and-bindan=, stv. (174) w. acc., _to unbind, loose_; Mk. I, 7; _to
-explain_; Mk. IV, 34.
-
-=and-bundnan=, wv. (194), _to becum loose, loosen_.
-
-=andeis=, m. (92, n. 1), _end_; Mk. III, 26; =und=, or =in=, =andi=,
-_to the end_; II. Cor. I, 13. III, 13. [OE. ende, m., ME. ende, end,
-NE. end.]
-
-=and-hafjan=, stv. (177, n. 2), w. dat. of pers., _to answer_; Mk. III,
-33.
-
-=and-haitan=, rv. (170; 179), _to confess_, w. dat. of pers., _to
-confess (one's self) to, to thank_; Lu. II, 38; w. dat. of th., _to
-confess sumthing_; Mk. I, 5.
-
-=and-hausjan=, wv. (187), _to listen to_ (and answer favorably), _to
-hear_; pers. pass.; Mt. VI, 7.
-
-=and-hôf=, prt. of =andhafjan=.
-
-=and-huleins=, f. (103, n. 1), _uncuvering, revelation; illumination_;
-Lu. II, 32. [< =and-huljan= + suff. =-ei-ni-=.]
-
-=and-huljan=, wv. (187), w. acc., _to uncuver_; Mk. II, 4; _to reveal_;
-Lu. II, 35; pp. =andhuliþs=, _uncuverd, open_; II. Cor. III, 18.
-
-=andi-laus= (88ᵃ, n. 2), adj. (124), _endless_.
-
-=andizuh=, conj. (218), _otherwise, else_. [< =andiz-=, perhaps a
-compar. form of =and=, =anda-=, orig. _opposit_.]
-
-=and-niman=, stv. (170; 175), w. acc., _to take, receiv, partake,
-accept_; Mk. IV, 20. 36. Skeir. VII, c; in the prt. _to hav receivd, to
-hav_; Mt. VI, 2, 16; and =ana= w. acc., _to take, take up in_; Lu. II,
-28.
-
-=Andraías=, pr. n. _Andrew_; Skeir. VII, a; gen. =-ins=; Mk. I, 29;
-acc. =-an=; Mk. I, 16. III, 18. [< Ἀνδρέας.]
-
-=and-sakan=, stv. (177, n. 1), _to argue against, speak against_; Lu.
-II, 34.
-
-=and-standan=, stv. (177, n. 3), w. dat., _to stand against, resist_;
-Mt. V, 39.
-
-=and-staúrran=, wv. (193), _to murmur against_.
-
-=and-tilôn=, wv. (189), _to serv, accomodate one's self to_; Skeir.
-VII, a.
-
-=and-þagkjan= (=gg=; 67, n. 1), wv. (209), prt. =-þâhta= (5, b), _to
-consider, devise_; w. =sik= and gen. of th., _to recollect, remember_;
-Skeir. VII, a; so without =sik=; Skeir. VII, a.
-
-=and-waírþi=, n. (95), _presence, sight, face_; Mt. VI, 16. II. Cor.
-II, 17. III, 18. IV, 2; _person_; II. Cor. II, 10; =in managamma
-andwaírþja=, _before many persons_; II. Cor. I, 11. =in andwaírþja=
-w. gen., _in the presence of, before_; Mt. V, 24. VI, 1. Lu. II, 31;
-=faúra a.= w. gen., _before_; Mk. II, 12. [< =and-waírþs=.]
-
-=and-waírþs=, adj. (124), _present_; II. Cor. IV, 17. [=-waírþs= <
-=waírþan=. OE. ǫnd-, and-weard, ME. NE. -ward.]
-
-=Anna=, pr. n., _Anna_; Lu. II, 36. [< Ἀννα.]
-
-=Annas=, pr. n., _Annas_. [< Ἀννας.]
-
-=*ans=, m. (91, n. 4), _beam_. [ON. ǫss, áss (from *ans), _beam, pole_,
-> vindáss, _windlass_, > ME. windas, NE. windlass (the l by influence
-of windlass, _a circuit_, < the vb. wind +-lass, for lace).]
-
-=ansteigs=, adj. (124), _gracious, favorabl_. [< =ansts= + suff.
-=-eig-a-=.]
-
-=ansts=, f. (102), _favor_; Lu. II, 52; _grace_; Lu. II, 40. II. Cor.
-I, 2. 12; _joy_; II. Cor. I, 24. _benefit_; II. Cor. I, 15. [OE. êst (ê
-is i-uml. of ô < ǫn for an), m., ME. este, _favor, grace_.]
-
-=anþar=, adj. (122, n. 1; 124, ns. 1. 4; 146), _another, second_,
-(1) alone, with or without the art.; Mt. V, 39. Mk. III, 21. V, 19;
-=ains... anþar=, _the one ... the other_; Mt. VI, 24; =sum...anþaruþ
-þan=, _sum ... sum_; Mk. IV, 5; (2) w. a sb.; Mk. IV, 36. II. Cor. I,
-15. [OE. ǫ̂ðer (ǫ̂ < ǫn for an), ME. other, NE. other.]
-
-=apaústaúlus=, m. (120, n. 1; =apaústulus=, 13, n. 1), _apostl,
-messenger_; II. Cor. I, 1. [< ἀπόστολος.]
-
-=arbaidjan=, wv. (187), _to work, labor, toil_; Mt. VI, 28. [<
-=arbaiþs=.]
-
-=arbaiþs=, f. (103), _work, labor, toil_. [< =*arban=, _to work_ (vB.,
-78) + suff. =-di-=. OE. earfoð, earfeðe, n., ME. earfeð-, _labor,
-pains, trubl_, OHG. arabeit, MHG. arebeit, arbeit, f., _labor, trubl,
-need_, NHG. arbeit, f., _work, labor_.]
-
-=arbi=, n. (95), _heritage, inheritance_. [OE. yrfe, ierfe (ie is
-i-uml. of ea), n., ME. erfe, OHG. erbi, MHG. NHG. erbe, n., _heritage,
-inheritance_.]
-
-=arbi-numja= (88ᵃ), m. (108), _one who takes an inheritance, an heir_.
-[=-numja= < =niman= +-suff. =-jan-=.]
-
-=arbja=, m. (108), _heir_. [< =arb-i= + suff. =-jan-=.]
-
-=arbjô=, f. (112), _heiress_. [< =arbi= + suff. =-jôn-=. OHG. arbeo
-(-eo <-jo), erbo, MHG. NHG. erbe, m., _heir_.]
-
-=Ariamirus= (61, n. 1), pr. n.
-
-=Ariaricus= (3, n. 2), pr. n.
-
-=arjan=, rv. (179, n. 5), _to til, plow, cultivate_. [OE. erian, ME.
-ere, NE. ear, _to plow_.]
-
-=ark-aggilus= (57), m. (105), _archangel_. [< ἀρχάγγελος.]
-
-=arma-haírtiþa=, f. (97), _pity, mercy_; Mt. VI, 4. [< =armahaírts= (+
-suff. =-iþô-=), _merciful_, < =arms= = OE. earm, ME. arm, OHG. aram,
-arm, MHG. NHG. arm, adj. _poor, miserabl_; + =-haírts= < =haírt-ô=.
-Formd after the Lt. misericors.]
-
-=armaiô= (22, n. 3), f. (112), _mercy, pity; alms_; Mt. VI, 1. 2. 3. [<
-=arman=.]
-
-=arman=, wv. (192), _to show mercy_.--Cpd. =ga-a=. [< =arms=, adj.; s.
-=armahaírtiþa=.]
-
-=arms=, m. (101), _arm_; Lu. II, 28. [OE. earm, m., ME. arm, NE. arm.]
-
-=arniba=, adv. (130, n. 3; 210), _surely_. [< =*arni-= (+ suff. =-ba=)
-= OE. *ærne- > eorn-ost, ME. ernest, NE. ernest.]
-
-=arwjô=, adv., _without cause, freely, for nought_.
-
-=asans=, f. (103), _harvest, harvest time, summer_; Mk. IV, 29. [< √ as
-= OE. ær in earnian, ME. arne, erne, NE. ern.]
-
-=Asêr=, pr. n., _Aser_; gen. =-is=; Lu. II, 36. [< Ἀσήρ.]
-
-=Asia=, pr. n., f., _Asia_; dat. =-ai=; II. Cor. I, 8.
-
-=asilus=, m. f. (105), _yung ass, ass_. [Lt. asinus (with change of
-suff.), OE. esol, m., _ass_, OHG. esil, MHG. esel, NHG. esel, m.,
-_ass_.]
-
-=asneis=, m. (92), _servant, hired man, hireling_; Mk. I, 20. [<
-=asans=. OE. esne, m., _servant_.]
-
-=asts=, m. (91), _branch, twig_; Mk. IV, 32. [OE. *æst (> æstel, m.,
-_litl branch, book-mark_), OHG. MHG. NHG. ast, m., _branch, bough_.]
-
-=at=, prep. (217), (I) w. dat., (1) local, (a) denoting nearness, _at,
-by, with, about_; Mk. II, 2. 14. IV, 1. V, 11. _for_ (s. =haban=); Mk.
-III, 9; in an abstract sense; Luc. II, 52. II. Cor. I, 12. 17. II, 1
-(the first). 17. V, 8; (b) the point or goal at which anything arrives,
-after vs. of 'cuming, bringing', and the like, _to_; Mk. I, 33. 40. II,
-3. III, 8. II. Cor. I, 15. 16. II, 1 (the second). Skeir. VII, b (the
-second); (2) temporal, i. e. 'the time within which'; emfatic w. the
-dat. abs.; Mk. IV, 6. 35. Lu. II, 2. II. Cor. I, 11. II, 12. V, 20.
-Skeir. VII, b (the first and third). (II) w. acc., only temporal, _at,
-in_; =at dulþ=, _at the feast_; Lu. II, 41. [OE. æt, ME. NE. at.]
-
-=at-augjan=, wv. (187), (1) w. refl. acc. (=sik=) and dat. of pers.,
-_to bring before the eys, show (one's self to)_; Mk. I, 44; (2) w.
-=faúra= w. dat., _to show one's self, appear_; II. Cor. V, 10.
-
-=at-baíran=, stv. (175), w. acc. of th., _to bring_; Mt. V, 24; _to
-offer_; Mk. I, 44.
-
-=at-gaggan=, anv. (179, n. 3; 207), _to go to, cum_; Mt. V, 24. Mk. II,
-18. 20; w. =ana= w. acc.; Mk. I, 10; =du= w. dat.; Mk. V, 15; =in= w.
-acc.; Mk. III, 20; =aftana=; Mk. V, 27.
-
-=at-giban= (56, n. 1), stv. (176), (1) w. acc. (in pass. the nom.), _to
-giv over, deliver up, deliver, put in prison_; Mk. I, 14; _to bring
-forth_; Mk. IV, 29; and =in= w. acc., _to deliver unto_; II. Cor. IV,
-11; (2) w. dat. (indir. obj.) and acc. (dir. obj.), _to deliver_; Mt.
-V, 25; in pass. w. dat. of pers. (indir. obj.) and an inf. clause
-(subj.); Mk. IV, 11.
-
-=at-haitan= (69, n. 2), rv. (170; 179), w. acc., _to call to one_; Mk.
-III, 13. 23.
-
-=Athanaildus= (65, n. 1), pr. n.
-
-=Athanaricus= (3, n. 2), pr. n.
-
-=at-iddja=, prt. of =at-gaggan=.
-
-=atisk=, n. (94) or m. (91; only acc. sg., =atisk=, occurs), _seed,
-cornfield_; Mk. II, 23.
-
-=at-kunnan=, wv. (193), w. dat. of pers. and acc. of th., _to afford,
-grant, award, giv_.
-
-=at-nêƕjan=, wv. (188), w. =sik=, _to draw near_, (in prt.) _to be at
-hand_; Mk. I, 15.
-
-=at-saíƕan= (34, n. 1), stv. (176, n. 1), w. inf., _to take heed_; Mt.
-VI, 1.
-
-=at-satjan=, wv. (186), w. acc. (understood) and =faúra= w. dat.
-(=fraujin=), _to present to the Lord_; Lu. II, 22.
-
-=at-standan=, stv. (177, n. 3), _to stand near, cum near_; Lu. II, 38.
-
-=atta= (69, n. 1), m. (108), _father_; Mk. I, 20. V, 40. Lu. II, 48. (=
-_God_) Mt. V, 45. 48. VI, 4. 6. 8. 9. 14. 15. 18. 26. 32. Lu. II, 49.
-II. Cor. I, 2. 3; _forefather, ancestor_; Skeir. VII, d. [OHG. atto.--<
-the language of children.]
-
-=attaítôk=, prt. of =attêkan=.
-
-=attaúhun=, prt. of =attiuhan=.
-
-=at-têkan= (=ei= for =ê=; 7, n. 2), rv. (181), w. dat.; _to tuch_; Mk.
-I, 41. III, 10. V, 27. 28.
-
-=Attila=, pr. n. (108), prop. '_litl father_'.
-
-=at-tiuhan=, stv. (173), _to pul_ or _draw towards, to bring_; s.
-=inn-at-tiuhan=.
-
-=at-þinsan=, stv. (174, n. 1), w. acc., _to draw towards_.
-
-=at-wisan=, _to be present, be at hand_; Mk. IV, 29.
-
-=aþþan=, conj. (218), always at the beginning of the sentence, _but,
-moreover_; Mt. V, 22. 28. 34. 44. VI, 16. Mk. II, 10. 20. III, 29. IV,
-15. II. Cor. I, 6. 13. 18. 21. 23. II, 1. 5. 10. 14. III, 4. 7. 16. 17.
-18. IV, 3. 7. V, 5. 8. 11. 18; _for_; II. Cor. II, 4. IV, 5; =aþþan
-ik...iþ is=, _I (indeed) ... but he_; Mk. I, 8.
-
-=Audericus= (25, n. 2), pr. n.
-
-=auftô= (24, n. 1; 211, n. 1), adv., _perhaps, likely, surely_; =ibai
-auftô=, _lest perhaps_; Mk. II, 22. II. Cor. I, 17. II, 7.
-
-=auga-daúrô= (88ᵃ), n. (110), _window_, lit. '_ey-door_'. [The pl. f.
-=daúrôns= means _door_; s. also =daúr=.]
-
-=augjan=, wv. (187), _to show_.--Cpd. =at-au.= [< stem =auga-= (s.
-prec. w.). OE. æt-êawan, æt-ŷwan, ME. (at-)ewe, _to show_.]
-
-=augô=, n. (110), _ey_; Mt. V, 29. 38. VI, 22. 23. Lu. II, 30. [OE.
-êage, n., ME. eᵹe, eye, NE. ey.]
-
-=auhjôdus= (=aúhjôdus=?), m. (105), _noiz, tumult_; Mk. V, 38. [<
-=aúhjôn= + suff. =-ô-dus=.]
-
-=auhjôn= (=aúhjôn=?), wv. (190), _to make a noiz, cry aloud_; Mk. V, 39.
-
-=*aúhns=, m. (91, n. 2), _oven_; Mt. VI, 30. [OE. ofen (for the common
-orig. of h and f, s. Brgm., I, p. 305 et seq.), m., ME. oven, _furnace,
-oven_, NE. oven.]
-
-=aúhsa=, m. (108, n. 1), _ox_. [OE. oxa, m., ME. oxe, NE. ox.]
-
-=aúhuma=, superl. adj. (139), w. a compar. meaning, _higher_, >
-=aúhumists=, =aúhmists= (a new superl.; 124; 139, n. 1), _highest,
-chief_. [OE. ŷmest, _highest_.]
-
-=auk=, conj. (in our 'Selections' after the first, or two first closely
-connected words of the sentence), _for_; Mt. V, 18. 20. 29. 30. 46. VI,
-7. 8. 16. 21. 32. Mk. I, 16. II, 15. III, 10. 21. IV, 28. V, 42. II.
-Cor. III, 9. 11. V, 1. Skeir. VII, c; =jah auk=, _for_; II. Cor. V, 4;
-=auk...-uþ (= uh)-þan=, _for ... but_; II. Cor. II, 16 (in B). [OE.
-êac, ME. êk, êke, _also, likewise_, NE. eke.]
-
-=aukan=, rv. (179), _to increase_.--Cmpds. =ana-=, =bi-au.= [OE. *êacan
-(pp. êacen), _to increase_, > the caus. ŷcan, *êcan, ME. eke, eche, _to
-increase_, NE. eke (dial.), ech(e) (Shak.).]
-
-=Aúnisimus= (9, n. 1), pr. n.
-
-=aurahi= (98, or =aurahjô=, 111? =aú=? Only dat. pl., =aurahjôm=,
-occurs), f., _tomb_; Mk. V, 2. 3. 5.
-
-=aurâli= (5, a), n. (98), _napkin_. [< Lt. orale, _napkin_.]
-
-=Ausila= (25, n. 2), pr. n.
-
-=ausô=, n. (110), _ear_; Mk. IV, 9. 23. [OE. êare, ME. êre, n., NE.
-ear.]
-
-=Austrovaldus= (25, n. 2), pr. n.
-
-=auþeis=, adj. (127; or =auþs=, 130, n. 2), _desert, waste_; Mk. I, 35.
-45. [ON. auðr, OHG. ôdi, MHG. œde, NHG. öde, _desert, waste_.]
-
-=auþida=, f. (97), _desert_; Mk. I, 3. 4. 12. 13. Skeir. VII, d. [<
-=auþeis= or =auþs= + suff. =-idô-=.]
-
-=awêþi= (17, n. 1), n. (95), _flock of sheep_. [Perhaps for =*aweiþi=
-(7, n. 4), < =*awi=; s. =awistr=. OE. eowde, n., ME. eowd, _flock of
-sheep_.]
-
-=awiliuþ= (-d), n. (94), _thanks_; II. Cor. II, 14. _giving of thanks,
-thanksgiving_; II. Cor. IV, 15.
-
-=awiliudôn=, wv. (190), _to thank, giv thanks_; Skeir. VII, b; w.
-=faúr= w. acc.; II. Cor. I, 11.
-
-=awistr= (4), n. (94), _sheepfold_. [< =*awi= (OE. eowu, a-stem, f.,
-ME. ewe, NE. ewe, yu) + suff. =-stra=. OE. eowestre, n., _sheepfold_.]
-
-=azêts=, adj. (124), _easy_; compar. =azêtizô=, n.; Mk. II, 9.
-
-=azgô=, f. (112), _ashes_. [Cf. OE. asce, f., ME. asche, pl. -en (reg.)
-and es, NE. ash, pl. ashes.]
-
-=azymus= (77), occurs only onse, in gen. pl. =azymê=, _unlevend bred_.
-[< ἄζυμος, adj., _unlevend, unmixt_, =azymê= being formd in accordance
-w. τῶν ἀζύμων, gen. pl. of the n. adj. uzed substantivly.]
-
-
-=Badi=, n. (95), _bed_; Mk. II, 4. 9. 11. 12. [OE. bed(d), n., ME. NE.
-bed.]
-
-=bagms= (48, n. 1), m. (91), _tree_. [Cf. OE. bêam, m., _tree_, ME.
-beom, bêm, NE. beam.]
-
-=-bahtjan=, wv., in =and-bahtjan=.
-
-=bai=, num. adj. (140, n. 1), _both_. [OE. *bâ (for which beᵹen; cp.
-my Compar. Gloss., p. 583), m., bâ, f., ME. bâ, bô, f. n., NE. bo-, in
-both.]
-
-=Baíaílzaíbul=, pr. n. in acc., _Beelzebub_; Mk. III, 22. [<
-Βεελζεβούλ.]
-
-=baíran=, stv. (175), (1) _to carry, bring (a person)_; w. =at= w.
-dat.; Mk. II, 3; =du= w. dat.; Mk. I, 32. (a th.) Mt. V, 23. (2) _to
-bear; bring, bring forth (a child)_; Lu. II, 6; w. =akran=, _fruit_;
-Mk. IV, 8. 28.--Cpds. =at-=, =ga-=, =us-b.= [OE. beran, ME. bere, NE.
-bear.]
-
-=baírgan=, stv. (174, n. 1), w. dat., _to hide, keep_. [OE. beorgan,
-ME. berᵹe, _to keep, preserv, protect_.]
-
-=baírhtaba=, adv. (210), _clearly, brightly_. [< =baírhts= + suff.
-=-ba=.]
-
-=baírhtei=, f. (113), _brightness, clear__ness_; =baírhtein sunjôs=,
-_by manifestation of the truth_; II. Cor. IV, 2; =in baírhtein=,
-_openly_; Mt. VI, 4. 6. [< =baírhts=.]
-
-=baírhtjan=, wv. (187), _to make clear, show_.--Cpd. =ga-b.= [<
-=baírhts=.]
-
-=baírhts=, adj. (124), _bright, manifest_. [OE. beorht, byrht, ME.
-briᵹt, briht, NE. bright.]
-
-=baitrs= (20, n. 4), adj. (124), _bitter_. [< =bait= (the √-form of the
-prt. sg. of =beitan=) + suff. =-ra-=. OE. ME. NE. bitter < bit-, the
-√-form of the prt. pl. and pp.]
-
-=bajôþs=, adj. (117, n. 1; 140, n. 1), _both_. [Cf. =bai=.]
-
-=balgs=, m. (100), _lether bag, wine-skin, botl_; Mk. II, 22. [Orig.
-_skin of an animal_. OE. bælg, m., _a lethern bag, pouch, belly_, ME.
-bely, NE. belly.]
-
-=balþei=, f. (113), _boldness_; II. Cor. III, 12. [< =*balþs=, _bold,
-daring_, = OE. beald, ME. bald, bold, NE. bold.]
-
-=balwjan=, wv. (187), w. dat., _to torment, plague_; Mk. V, 7. [<
-=*balws=, _pernicious, baleful_, = OE. bealu, adj., _evil, pernicious_,
-and n. sb., _evil, sorrow_, ME. bale, sb., bali, adj., NE. bale,
-_misery_.]
-
-=bandi=, f. (96), _band, bond_. [< =bindan=. OE. bend, m. f. n., ME.
-NE. bend.]
-
-=bandja= (32), m. (108), _one being bound, prisoner_. [< =band-i= +
-suff. =-jan-=.]
-
-=bandwa=, f. (97, n. 1), _sign, token_.
-
-=bansts=, m. (101), _barn_. Mt. VI, 26. [Cf. OE. bôs (< *bǫns < *bans),
-n., _stable_, ME. bôs, NE. boose.]
-
-=barizeins=, adj. (124), _of barley_; Skeir. VII, a. d. [< *baris (+
-suff. =-eina-=), _barley_, = OE. bere, m. (?), ME. bere, _barley_, NE.
-bar-in barley.]
-
-=barn= (33), n. (93), _child_; Mk. V, 39. 40. 41. Lu. II, 12. 16. 17.
-27. 40. Skeir. VII, b. [OE. bearn, barn, ME. barn, n., _child_, NE.
-barn (Shak.).]
-
-=barnilô=, n. (110), _litl child, sun_; Mk. II, 5. [< =barn= + suff.
-=-i-lôn-=.]
-
-=Barþaúlaúmaius= (24, n. 5), pr. n., _Bartholomew_; acc. =-u=; Mk. III,
-18. [< Βαρθολομαῖος.]
-
-=batiza=, compar. adj. (138), _better_, w. dat. of pers. and a subj.
-clause; Mt. V, 29. 30. [< =*bat-=, _good_, + compar. suff. =-iz-a-n-=.
-OE. bet(e)ra, ME. betere, bettre, NE. better.]
-
-=baþ=, prt. of =bidjan=.
-
-=bauains=, f. (103, n. 1), _dwelling_; Mk. V, 3. II. Cor. V, 2. [<
-=bauan= + suff. =-ai-ni-=.]
-
-=bauan= (26), wv. (179, n. 2; 193, n. 1), _to dwel, inhabit_.--Cpd.
-=ga-b.= [OE. bûan, ME. bue, OHG. bûan, MHG. bûwen, _to dwel, til,
-plant, cultivate_, NHG. bauen, _to build, cultivate_, etc. Its √ is
-containd also in NE. bower and-bor, in neighbor.]
-
-=Baúanaírgaís= (a by-name of James and John), _Boanerges_; Mk. III, 17.
-[< Βοανεργές.]
-
-=-bauljan= (24, n. 1), wv. (187), _to cause to swel_, in =uf-b.= [Cf.
-OE. bŷle, f., ME. bile, bule, NE. bile, _boil, tumor_.]
-
-=baúr= (33), m. (101, n. 2), _son_. [< =baíran=. OE. byre (< *buri-),
-m., _son_.]
-
-=baúrgs=, f. (116), _town, city_; Mt. V, 35. Mk. I, 33. 38. 45. V,
-14. Lu. II, 3. 4. 11. 39. [OE. burh, burg, f., ME. burgh, borugh, NE.
-borough.]
-
-=baúrgs-waddjus= (88ᵃ, n. 3), f. (105), _town-wall_.
-
-=beidan=, stv. (172, n. 1), w. gen., _to abide, expect_; Lu. II,
-25.--Cpd. =us-b.= [OE. bîdan, ME. bide, NE. (a)bide.]
-
-=-beistjan=, wv. (187, n. 3), _to leven_, in =ga-b.= [< =beist=, n.,
-_leven_. < √ of =beitan=.]
-
-=beitan=, stv. (172, n. 1), _to bite_.--Cpd. =and-b.= [OE. bîtan, ME.
-bite, NE. bite.]
-
-=bêrusjôs= (=bi-=; 7, n. 3), pl. (sing. =*bêruseis=; 33), m. (92,
-n. 2), _parents_; Lu. II, 27. 41. [Orig. perfect ptc. activ, < √ of
-=baíran=.]
-
-=Bêþlahaim= (=aí= for =a= in Jo. VII, 42; concerning the =h=, s. 61, n.
-3), indecl. pr. n., _Bethlehem_; Lu. II, 4. 15. [< Βηθλεéμ.]
-
-=bi=, prep. (217), (I) w. dat., (1) local, _by_. Mk. V, 41; (2) in
-abstr. relations, _by, on_; Mt. V, 34. 35. 36. Mk. V, 7; _after,
-according to, in_; Lu. II, 22. 27. 29. 39. 42. II. Cor. I, 17. IV, 13.
-V, 16; =bi ufarassau=, _exceedingly_; II. Cor. IV, 17. (II) w. acc.,
-(1) local, _against, on_; Mt. V, 39; _about_; Mk. I, 6. III, 8. 32.
-34. IV, 10. V, 4; (2) in abstr. relations, _about_, _over_, _for_,
-_of_, concerning; Mt. V, 44. Mk. I, 30. IV, 19. V, 16. 27. 33. Lu.
-II, 17. 27. 33. 38. II. Cor. I, 8. 11; _against_; Mt. V, 23. Mk. III,
-6; _because of, at, about_; Mt. VI, 28. Lu. II, 18.--=bi sumata=, _in
-part_; II. Cor. I, 14. II, 5. [OE. bî, prep., bĭ-, be-, pref. ME. bi,
-by, bi-, be-, NE. by, be-.]
-
-=bi-aukan=, rv. (179), _to increase_; in pass. w. dat. of pers., _to ad
-to, giv more_; Mk. IV, 24.
-
-=bida=, f. (97), _request, prayer_; Lu. II, 37; the pers. for whom
-the prayer is made, is exprest by =bi= w. acc.; II. Cor. I, 11. [<
-=bidjan=. OE. bedu, f. (ge-bed, n.), ME. bede, OHG. beta, bita, MHG.
-bete, bite, NHG. bitte, f., _prayer, request_.]
-
-=bidjan=, stv. (176, n. 5), _to pray, ask, desire, beseech, call on,
-beg_, (1) abs.; Mt. VI, 5. 6. 7. 9. Mk. I, 35; (2) w. acc. of the pers.
-addrest; Mt. V, 42. VI, 8. Mk. I, 40. V, 12. 23; (3) w. =du= w. dat.
-of the pers. addrest; Mt. VI, 6; (4) the pers. for whom the prayer is
-made, is exprest by =bi= w. acc.; Mt. V, 44; (5) w. acc. of pers. and
-a dependent clause introduced by =ei= (w. opt.); Mk. V, 10. 18; or an
-inf. clause; Mk. V, 17. II. Cor. II, 8. V, 20. [OE. biddan, ME. bidde,
-NE. bid, to pray, which represents also OE. bêodan; s. =biudan=.]
-
-=bi-gaírdan=, stv. (174, n. 1), _to begird, gird one's self_.
-
-=bi-gat=, =bi-gêtun=, prt. of =bigitan=.
-
-=bi-gitan=, stv. (176, n. 1), _to find, meet with_, w. acc.; Mk. V, 37.
-Luc. II, 16. 45; w. two accs., the second being a ptc. in agreement w.
-the first; Lu. II, 12. 16 (=barn=). 46; in pass. w. nom.; Skeir. VII,
-c; or two noms. (one being implied); II. Cor. V, 3.
-
-=bi-hlahjan=, stv. (177, n. 2), _to laf at, laf to scorn_; Mk. V, 40.
-
-=bi-leiban= (56, n. 1), stv. (172, n. 1), _to remain_.
-
-=bi-leiþan=, stv. (172, n. 1), _to leav, forsake_, in pp.; II. Cor. IV,
-9.
-
-=bi-maitan=, rv. (179), w. acc., _to circumcise_; Lu. II, 21.
-
-=bi-naúhan=, prt.-prs. (201); impers.: =bi-nah=, _it is lawful_.
-
-=bindan=, stv. (174), _to bind_.--Cpds. =and-=, =ga-b.= [OE. bindan,
-ME. binde, NE. bind.]
-
-=bi-raubôn=, wv. (190), _to rob, strip, despoil_.
-
-=birusjôs=; s. =bêrusjôs=.
-
-=bi-saíƕan= (34, n. 1), stv. (176, n. 1), w. acc., _to look round about
-on_; Mk. III, 34.
-
-=bi-sauljan= (24, n. 1), wv. (188), _to sully, defile_.
-
-=bi-saulnan= (24, n. 1), wv., _to becum soild, sullied, defiled_.
-
-=bi-sitan=, stv. (176, n. 1), _to sit about_ or _near_; only in prsp.
-uzed substantivly (115): =and allans bisitands= (acc. pl.) =G.=, _to
-'all dwellers' of G._, i. e. _round about G._; Mk. I, 28.
-
-=bi-skeinan=, stv. (172, n. 1), w. acc., _to shine upon, shine round
-about_; Lu. II, 9.
-
-=bi-sunjanê=, adv., _about, round about, near_; Mk. I, 38. III, 34.
-[=-sunjanê=, for =*sundjanê=, gen. pl. of the prsp. of √ =es-= + suff.
-=-jon-= (Feist p. 19); s. =im=.]
-
-=bi-swaírban=, stv. (174, n. 1), _to wipe_.
-
-=bi-swaran=, stv. (177, n. 1), _to swear to, to adjure_, w. acc. of
-pers. and =bi= w. dat.; Mk. V, 7.
-
-=Biþania= (9, n. 1), pr. n., _Bethany_.
-
-=bi-þê= and =bi-þêh= (153, n. 2; 154, n. 2; for =-h=, s. =-uh=), (1)
-adv., _after that, then, afterward_; Mt. V, 24. (2) conj. (218),
-_while, when, as, as soon as_; Mt. VI, 16. Mk. I, 42. II, 15. IV, 10.
-17. 29. Lu. II, 15. 21. 22. 39. 42. Skeir. VII, d.
-
-=-biudan=, stv. (170; 173), _to offer_.--Cpd. =ana-b.= [OE. bêodan, ME.
-bede, _to offer, command, announce_. NE. bid represents both OE. biddan
-and bêodan; s. =bidjan=.]
-
-=biugan=, stv. (173, n. 1), _to bow, bend_.--Cpd. =ga-b.= [OE. bûgan (û
-for êo in the prs. forms), ME. buge, bouwe, NE. bow.]
-
-=bi-ûhti=, n. (95), _custom_; Lu. II, 27. 42. [< =biûhts=.]
-
-=bi-ûhts= (15), adj. (124), _accustomd, wont_.
-
-=biuþs= (74, n. 2), m. (91, n. 2), _table_. [Apparently < √ of
-=biudan=. OE. bêod, m., _table_.]
-
-=bi-windan=, stv. (174, n. 1), _to wind round, enwrap, swathe_, w.
-acc.; Lu. II, 7. (=biwundans=, _wrapt_) 12.
-
-=blandan=, rv. (179, n. 1), _to blend, mix_. [OE. blandan, blǫndan, _to
-mix_, confused with blendan, _to make blind, to mix_, ME. blende, NE.
-blend.]
-
-=bleiþei=, f. (113), _mercy_; II. Cor. I, 3. [< =bleiþs=.]
-
-=bleiþs=, adj. (130, n. 2), _merciful, kind_. [OE. blîðe, _happy, glad,
-frendly_, ME. bliþe, NE. blithe.]
-
-=-blêsan=, rv. (179, n. 1), _to blow_, in =uf-b.= [OHG. blâsan, MHG.
-NHG. blasen, _to blow_.]
-
-=bliggwan= (68), stv. (174, n. 1), _to beat, cut_, w. acc. and instr.
-dat.; Mk. V, 5. [OE. *blêowan (Kluge, W., bläuen) (> ME. blowe, NE.
-blow, _a stroke, hit_), OHG. bliuwan, MHG. bliuwe, NHG. bläuen (now
-connected with blau, _blu_), _to beat_.]
-
-=-blindjan=, wv. (187), _to make blind_, in =ga-b.= [< =blinds=.]
-
-=-blindnan=, wv. (194), _to becum blind_, in =ga-blindnan=. [<
-=blinds=.]
-
-=blinds=, adj. (123), _blind_. [OE. blind, ME. blind, NE. blind.]
-
-=blôma=, m. (108), _flower_; Mt. VI, 28. [< √ =blô=, _to bloom_, +
-suff. =-man-=. OE. blôma, m., ME. blome, NE. bloom.]
-
-=-blôstreis= (69, n. 2), m. (92), _wurshipper_, only in =guþ-b.= [<
-=*blôstra-=, _a sacrifice_, < =blôtan= + suff. =-stra-=.]
-
-=blôtan=, rv. (179, n. 1), _to reverence, wurship_, w. acc. of pers.
-and instr. dat.; Lu. II, 37. [OE. blôtan, _to sacrifice_.]
-
-=blôþ= (gen. =blôþis=; 94), n., _blud_; Mk. V, 25. 29. [OE. blôd (w.
--d), n., ME. blod, n., NE. blud.]
-
-=blôþa-rinnands=, adj. (prop. prsp.; 133), _blud-running_. [< stem of
-=blôþ= + prsp. of =rinnan=.]
-
-=bnauan= (26), stv. (? 179, n. 2), _to rub_. [For =bi-n.= ON. *bnûa <
-b- + nûa =-nûa in gnûa (later nûa), _to scrape_.]
-
-=bôka=, f. (97), _letter_; II. Cor. III, 6; in pl. _letters; epistl_;
-=anafilhis bôkôs=, _letters of commendation_; II. Cor. III, 1.
-=afstassais bôkôs=, _writing of divorcement_; Mt. V, 31. [Probably nom.
-pl. of =bôk=, n., which, at a later period, was mistaken for a nom. sg.
-f. OE. bôc, n., uzually f. (pl. bêc, w. i-uml.), ME. bok, NE. book.]
-
-=bôkareis=, m. (92), _scribe_; Mt. V, 20. Mk. I, 22. II, 6. 16. III,
-21. 22. [OE. ME. bôcere, m., _scribe_, lit. '_booker_'.]
-
-=bôtjan=, wv. (187), w. acc., _to boot, profit, advantage_. =ni waíhtai
-bôtida=, _nothing betterd_; Mk. V, 26. [< =bôta= (= OE. bôt, f., ME.
-bôte, _advantage_, NE. boot, _reparation_). OE. bêtan, ME. bête, NE.
-beet, bete, _to mend, make better_.]
-
-=brâhta=, prt. of =briggan=.
-
-=braidei=, f. (113), _bredth_. [< =braiþs=. OE. bræ̂du (the u for orig.
-î = Goth. =ei=), ME. brêde, NE. bredth (the th being due to sbs. w.
-orig. th = Goth.) =-þ-= of the ful suff. =-iþô-=.]
-
-=*braiþs=, =braids= (74, n. 2), adj. (124), _broad_. [OE. brâd, ME.
-brâd, brôd, NE. broad.]
-
-=brakja= (33, n. 1), f. (97, n. 1), _strugl_. [Orig. '_breach_' (Brgm.,
-II, § 63), < =brikan= + suff. =-jan-=.]
-
-=-brannjan= (80, n. 1), wv. (187), _to burn_ (tr.), in =in-br.= [Caus.
-of =brinnan= (prt. =brann=). OE. brennan, bærnan, ME. brenne, NE. burn
-(tr.).]
-
-=briggan= (67, n. 2), anv. (174, n. 2; 208), _to bring, lead_, w.
-acc. and =in= w. dat.; Mt. VI, 13; =waírþana b.=, _to make_ or _count
-wurthy_; II. Cor. III, 6. [OE. bringan (prt. brǫ̂hte < *branhte = Goth.
-=brâhta= < =*branhta=), ME. bringe, NE. bring.]
-
-=brikan= (33, n. 1), stv. (175, n. 1), _to break_.--Cpd. =ga-b.= [OE.
-brecan, ME. breke, NE. break.]
-
-=brinnan=, stv. (174, n. 1), _to burn_ (intr.).--Cpd. =uf-b.= [OE.
-brinnan, beornan (< birnan for brinnan), ME. berne, birne, NE. burn.]
-
-=brinnô=, f. (112), _fever_; Mk. I, 31; =in brinnôn ligan=, _to lie
-sick of fever_; Mk. I, 30. [< =brinnan=.]
-
-=brôþar=, m. (114), _brother_; Mt. V, 22. 23. 24. Mk. I, 16. 19. III,
-17. 31. 32. 33. 34. 35. V, 37. II. Cor. I, 1. 8. [OE. brôðor, ME.
-broðer, NE. brother.]
-
-=brôþru-lubô= (88ᵃ, ns. 2. 3; 210, n. 1), f. (112), _brotherly luv_.
-
-=brûkjan= (15), anv. (209), _to uze, partake of_, w. gen.; II. Cor. I,
-17. III, 12. [< =brûks=.]
-
-=-bruknan=, wv. (194), _to break off_ (intr.), in =us-b.= [< pp. stem
-of =brikan=.]
-
-=brûks= (15), adj. (130), _useful, profitabl_. [OE. brŷce, ME. briche,
-_useful_, < √ of Goth. =*brûkan=, OE. brûcan, ME. brôke, brouke, _to
-uze, enjoy_, NE. brook (v.).]
-
-=brunjô=, f. (112), _brestplate_. [OE. byrne (-yr-for-ry-), f., ME.
-brynie, G. brünne, _coat of mail_.]
-
-=brunna=, m. (108), _wel, spring, issue_; Mk. V, 29. [OE. burna
-(-ur-for -ru-), m., ME. burne, bourne, NE. bourn(e).]
-
-=-brunsts= (49), f. (103), in =ala-brunsts=, _holocaust, burnd
-offering_. [< =brinnan= + suff. =-sti-=.]
-
-=brusts=, f. (116), _brest_. [OHG. MHG. NHG. brust, f., _brest_. Cf.
-OE. brêost, n., ME. brest, NE. brest.]
-
-=brûþ-faþs= (88ᵃ, n. 1; gen. =-fadis=), m., (101), _bridegroom_; Mk.
-II, 19. 20.
-
-=brûþs= (15), f. (116), _bride, daughter-in-law_. [OE. brŷd, ME. bryde,
-brid, NE. bride.]
-
-=bugjan=, anv. (209), _to buy, sel_. [OE. bycᵹan, ME. bugge, bigge,
-biᵹe, beye, NE. buy.]
-
-=-bundnan=, wv. (194), in =and-b.= [< pp. stem of =bindan=.]
-
-
-=-Daban=, stv. (177, n. 1), in =ga-d.= [OE. *dafan > the verbal adj.
-dæft, _mild, gentl_, ME. deft, daft, NE. deft, _fit, dexterous, neat_.]
-
-=daddjan= (73, n. 1), wv. (187), _to giv suck, suckl_. [See Brgm., IV,
-§ 707.]
-
-=Dagalaiphus= (21, n. 1; 52), pr. n.
-
-=dags=, m. (90), _day_; Mk. I, 9. 13. II, 20. IV, 35. Lu. II, 1. 6.
-21. 22. 36. 44. II. Cor. I, 14; =daga jah daga=, _day by day, daily_;
-II. Cor. IV, 16; =afar dagans=, _after (sum) days_; Mk. II, 1; =himma
-daga=, _to-day_; Mt. VI, 11. 30. Lu. II, 11; =und hina dag=, _until
-(unto) this day_; II. Cor. III, 14. 15; =naht jah daga=, _night and
-day_; Mk. IV, 27; =nahtam jah dagam=, th. s.; Mk. V, 5. Lu. II, 37.
-[OE. dæg, m., ME. dæi, dai, day, NE. day.]
-
-=Daíkapaúlis=, pr. n., _Decapolis_; dat. =-ein=; Mk. V, 20.
-
-=dailjan=, wv. (188), _to deal_. Cpd. =ga-d.= [< =dails=. OE. dæ̂lan,
-ME. dêle, NE. deal, v.]
-
-=dails=, f. (103), _deal, part, portion, share_. [OE. dæ̂l, m., ME.
-deal, dêl, NE. deal, sb.]
-
-=dal=, n. (? 94, n. 2), _dale, valley_. [OE. dæl, n., ME. dale, NE.
-dale.]
-
-=dalaþ=, adv. (213, n. 2), _downward, down_. [< stem of =dal= + suff.
-=-þ=.]
-
-=dalaþa=, adv. (213, n. 2), _below_. [< =dalaþ= + suff. =-a=.]
-
-=dalaþrô=, adv. (213, n. 2), _from beneath_. [< stem of =dal= + suff.
-=-þrô=.]
-
-=daubiþa=, f. (97), _defness_; =d. haírtins=, _hardness of hart_; Mk.
-III, 5. [< =daufs=, gen. =daub-is=, + suff. =-iþô-=.]
-
-=-daubnan=, wv. (194, b), _to becum def_, in =af-d.= [< =*daufs=, gen.
-=daubis=.]
-
-=-daudjan=, wv. (188), in =us-d.= [< =-dauþs=, _zelous_, in =us-dauþs=.]
-
-=*daufs= (56, n. 1), adj. (124, n. 2), _def, hardend_. [OE. dêaf, ME.
-dêf, NE. def.]
-
-=daug=, prt.-prs. in 3d pers. sg. prs. ind. (198), _it is fit, it is of
-use, it profits_. [OE. dêah, inf. dugan, ME. duᵹe, dowe, NE. do (in the
-frase 'that wil do'), prov. E. dow.]
-
-=daúhtar=, f. (114), _daughter_; Mk. V, 23. 34. 35. Lu. II, 36. [OE.
-dohtor, f., ME. douᵹter, NE. daughter.]
-
-=dauns=, f. (103, n. 1), _odor, savor_; II. Cor. II, 14. 15. 16. [ON.
-daunn, m., _odor_.]
-
-=daupeins=, f. (103, n. 1), _baptism_; Mk. I, 4. [< =daupjan= + suff.
-=-ei-ni-=.]
-
-=daupjan=, wv. (187), _to baptize_, (1) abs.; Mk. I, 4. (2) w. acc. and
-=in= w. dat.; Mk. I, 8. (pass.) Mk. I, 5. 9. [OE. dŷpan (ŷ for ie < êa
-+ -j = Goth. =au= + =-j=), _to immerge, baptize_.]
-
-=daupjands=, m., prop. prsp. of =daupjan= (115); =sa d.=, _the Baptist_.
-
-=daúr=, n. (94), _door, gate_; Mk. I, 33. II, 2. [OE. dor, n., OHG.
-MHG. tor, NHG. thor, n., _door, gate_; s. also =auga-daúrô=.]
-
-=-daúrsan=, prt.-prs. (199), _to dare_, in =ga-d.= [OE. *durran, prs.
-ind. sg. dear (= Goth. =-dars=), ME. dar, der, NE. dare.]
-
-=dauþeins=, f. (103, n. 1), _the dying_; II. Cor. IV, 10. [< =dauþjan=
-+ (suff. =-ei-ni=), _to kil_, < =dauþs=.]
-
-=-dauþnan=, wv. (194), _to die_, in =ga-d.= [< =dauþs=.]
-
-=dauþs=, gen. =dauþis=, adj. (124), _ded_; II. Cor. I, 9. [Prop. an
-old ptc. < √ =dau= (containd in ON. dó, prt. of deyja (Noreen, § 413),
-stv., to _die_, > ME. deye, NE. die) + suff. =-þo-=. OE. dêad, ME. dêd,
-ded, NE. ded.]
-
-=dauþus=, m. (105), _deth_; II. Cor. I, 9. II, 16. in pl. _deths_, i.
-e. _dangers of deth_; II. Cor. I, 6. III, 7. IV, 11. 12. [< √ =dau= (s.
-=dauþs=) + suff. =-þu-=. OE. dêað (orig. u-stem), m., ME. deaþ, deð,
-NE. deth.]
-
-=Daweid=, pr. n., _David_; Mk. II, 25. gen. =-is=: Lu. II, 4. 11. [<
-Δαυΐδ.]
-
-=-dêds=; s. =-dêþs=.
-
-=deigan=, stv. (172, n. 1), _to knead_. [< √ =dîg=, in prt. =daig=
-= OE. dâg, seen in dâg (Goth. =daigs=), dâh, m., ME. dah, dogh, NE.
-dough.]
-
-=-dêþs=, =-dêds= (74, n. 2), f. (103), _deed_, only in cpds.; cf.
-=missa-dêþs=. [< √ =dê= (: dô > OE. dôn, ME. dô, NE. do) + suff.
-=-þi-=. OE. dæ̂d, f., ME. dede, NE. deed.]
-
-=diabaúlus=, =diabulus= (13, n. 1), m. (105), _devil_. [< διάβολος,
-_slanderer, devil_.]
-
-=dis-=, inseparabl particl prefixt to vs. (and verbal sbs.), (1)
-_asunder, apart_; (2) uzed intensivly (cf. =dis-haban=). [In meaning =
-Lt. dis- (> NE. dis- and OE. des-)> NE. de- (different from de-< Lt.
-de).]
-
-=dis-haban=, wv. (192), w. acc., _to constrain_ (s. =dis-=); II. Cor.
-V, 14.
-
-=dis-hniupan=, wv. (173, n. 1), _to break to pieces_.
-
-=dis-kreitan=, stv. (172, n. 1), _to tear asunder, rend_ (tr.).
-
-=dis-skritnan=, wv. (194), _to rend_ (intr.).
-
-=dis-taíran=, stv. (175, n. 1), w. acc., _to tear asunder, burst_; Mk.
-II, 22.
-
-=dis-wilwan=, stv. (174, n. 1), _to plunder (completely), spoil_; Mk.
-III, 27.
-
-=diupei=, f. (113), _depth, deep_. [< =diups=.]
-
-=diups=, adj. (124), _deep_; Mk. IV, 5. [OE. dêop, ME. dêp, NE. deep.]
-
-=dius=, gen. =diuzis=, n. (94), _beast_; Mk. I, 13. [OE. dêor, n., ME.
-dêr, der, _(wild) animal_, NE. deer.]
-
-=diwan=, stv. (176, n. 2), _to die_; =þata diwanô=, _that which is
-mortal, mortality_; II. Cor. V, 4. [Cp. =dauþs=.]
-
-=-dôjan= (26), wv. (187), in =af-d.=
-
-=dômjan=, wv. (187), w. acc., _to deem, judge_; II. Cor. V, 14. [<
-=dôms=, m., _judgment_ (= OE. dôm, m., ME. dôm, NE. doom). OE. dêman,
-ME. dême, deme, NE. deem.]
-
-=-draban=, stv. (177, n. 1), in =ga-d.=
-
-=dragan=, stv. (177, n. 1), _to carry, load_. [OE. dragan, ME. drawe,
-draᵹe, NE. draw.]
-
-=dragk= (32; =-ggk=; 67, n. 1), n. (94), _drink_. [< =drigkan=, prt.
-=dragk=.]
-
-=dragkjan=, wv. (188), _to giv to drink_. [Caus. of =drigkan=. OE.
-drencan, ME. drenche, NE. drench.]
-
-=draibjan=, wv. (188), w. acc., _to trubl_; Mk. V, 35. [Caus. of
-=dreiban=. OE. -dræ̂fan, OHG. MHG. treiben, wv., _to drive_.]
-
-=draúhsna= (=drausna=; 62, n. 4), f. (97), _crum, fragment_. Skeir.
-VII, d. [OE. drosn, ME. drosne, _dregs_.--?]
-
-=draúhtinassus=, m. (105), _warfare_. [< =draúhtinôn= + suff. =-assu-=,
-_to war_, < stem of =-draúhts= (=ga-draúhts=, m., _soldier_), < √ of
-=driugan= + suff. =-ti-=.]
-
-=-drausjan=, wv. (188), _to cause to fall_, in =ga-dr.= [Caus. of
-=driusan=.]
-
-=dreiban= (=-drêbi=; 10, n. 5), stv. (172, n. 1), _to drive_, in
-=us-dr.= [OE. drîfan, ME. drive, NE. drive.]
-
-=drigkan= (gg for g; 67, n. 1), (stv. 174, n. 1), _to drink_, (1) abs.;
-Mk. II, 16. (2) w. acc.; Mt. VI, 25. 31. [OE. drincan, ME. drinke, NE.
-drink.]
-
-=driugan=, stv. (173, n. 1), _to perform military service, to war_.
-[OE. drêogan, ME. drege, dreᵹe, NE. dree, _to endure, suffer_.]
-
-=driusan=, stv. (173, n. 1), _to fall, fall down_, w. =ana= w. acc.;
-Mk. III, 10; =du= w. dat.; Mk. III, 11. V, 33.--Cpd. =ga-d.= [OE.
-drêosan (> drêor n., _gore, blud_, > drêorig, _gory, sad_, ME. drery,
-NE. dreary), ME. drese, _to fall_, > the NE. frequ. drizl.]
-
-=driusô= (31), f. (112), _slope_; Mk. V, 13. [< =driusan=.]
-
-=drôbnan= (56, n. 4), wv. (194), _to becum trubld_. [< =*drôfs= =
-OE. drôf, _trubld_, > OE. drêfan, ME. dreve, _to trubl, afflict_, =
-Goth. =drôbjan=, _to stir up, trubl_, OHG. truoben, MHG. trüeben, NHG.
-trüben, _to make turbid, to afflict_.]
-
-=drugkanei= (32), f. (113), _drunkenness_. [< pp. stem of =drigkan=.]
-
-=-drugkja= (32), m., in =weindrugkja=. [< =drugk-= (s. =drugkanei=) +
-suff. =-jan-.=]
-
-=drus=, m. (101, ns. 1. 2), _fall_; Lu. II, 34. [< =driusan=, pp.
-=drusans=. OE. dryre, m., _fall_.]
-
-=drusun=, prt. of =driusan=.
-
-=du=, prep. w. dat., (1) local (especially after vs. of 'saying,
-speaking', and the like, denoting the pers. or th. addrest), _to, into,
-at, on, towards_; Mt. V, 23. VI, 6. 26. Mk. I, 5. 32. 37. 38. 40. 44.
-45. II, 5. 8. 10. 11. 13. 14. 16. 17. 18. 24. 25. III, 3. 5. 7. 11.
-13. 23. 31. 32. IV, 1. 13. 21. 24. 33. 35. 38. 39. 40. 41. V, 9. 15.
-19. 21. 22. 31. 33. 34. 36. 39. 41. Lu. II, 10. 15. 17. 18. 20. 34.
-48. 49. 50. II. Cor. I, 18. III, 7. 16. (2) abstr., _to, unto, toward,
-for_; Mt. VI, 6. Mk. I, 4. 44. Lu. II, 32. 34. II. Cor. I, 18. 20. II,
-4. III, 1. IV, 2. 6. 15. V, 5. Skeir. VII, a; _in_; II. Cor. I, 9. 10.
-III, 4. (3) w. inf., _to_; Mt. V, 28. VI, 1. Mk. II, 9. III, 14. 15.
-IV, 3. Lu. II, 6. 21. [In meaning (not in form) identical w. OE. tô,
-ME. to, NE. to, prep. (_too_, adv.).]
-
-=-dûbô= (15), in =hraiwa-dûbô=. [OE. dûfe, f., ME. douve, NE. duv.]
-
-=du-ginnan=, stv. (174, n. 1), _to begin_, w. inf.; Mk. I, 45. II, 23.
-IV, 1. V, 17. 20. II. Cor. III, 1.
-
-=du-ƕê=, adv., _wherefore_; Mk. II, 8. 18. IV, 40.
-
-=dulþs=, f. (116 and n. 1), _feast_; Lu. II, 41. 42. [OHG. tuld, MHG.
-tuld, dult, f., NHG. (Bavarian) dult, _a fair_.]
-
-=-dumbnan=, wv. (194), in =af-d.= [< =dumbs=.]
-
-=dumbs=, adj. (124), _dum_. [OE. dumb, ME. domb, dum, NE. dum.]
-
-=du-stôdjan=, wv. (188), _to begin_; II. Cor. superscr.
-
-=du-þê= (=duþþê=, for _duhþê_, i. e. =du-h-þê=, for =du-uh þê=; s. 62,
-n. 3), adv. and conj. (153, n. 2), _therefore_; Mt. VI, 25. Mk. I, 38.
-II. Cor. I, 20. II, 9. IV, 1; =duþê ei= w. indic., _for, because_; Lu.
-II, 4; w. opt., _that, in order that_; Mk. IV, 21. II. Cor. III, 13.
-
-=dwals=, adj. (124), _foolish_; =dwala=, m. (107; cp. also 132, n. 2),
-_fool_. [OE. dwal, dwol, dol, ME. dwal, dul, adj., _foolish_, NE. dul.]
-
-
-=Ei=, (1) conj. (218), (a) before subj. clauses, _that_; Mt. V, 29.
-30. VI, 7. II. Cor. I, 18; (b) before obj. clauses, after vs. of
-'perceiving, knowing, believing, hoping, saying, commanding', and
-the like, _that_; Mt. V, 17. Mk. I, 44. III, 9 (first). 12. V, 43.
-II. Cor. I, 10. 13. 23. II, 1 (appositional). V, 1; (d) before final
-clauses, after vs. of 'willing, praying', and the like, _that, in order
-that_; Mt. V, 45. VI, 2. 4. 5. 16. 18. Mk. I, 38. II, 10. III, 2. 6. 9
-(second). 10. 14. IV, 12. 21. 22. V, 10. 12. 18. 23. Luc. II, 3. 20.
-24. 27. 35. II. Cor. I, 4. 9. 11. 15. 17. II, 3. 4. 5. 9. 11. III, 13.
-IV, 4. 7. 10. 11. 15. V, 4. 10. 12. 15. 21; (e) causal, _sinse, for_;
-Mk. I, 27. (2) enclitic, forming, (a) rel. prns. (157, 158; S., 69):
-saei, ikei, etc.; (b) rel. advs.: =þarei=, =þadei=, etc.; (c) conjs.:
-=akei=, =faúrþizei=, etc.; (d) adv. particls: =waitei=, =wainei=, etc.
-[Cp. =sai=.]
-
-=Eila= (65, n. 1), pr. n.
-
-=eils= = =hails= (21, n. 1; 61, n. 1).
-
-=eisarn=, n. (94), _iron_. See note to Mk. V, 4. [OE. îsern, îren, n.,
-ME. iren, NE. iron. Of Keltic orig.]
-
-=eisarneins=, adj. (124), _of iron, iron_; Mk. V, 3. 4. [< =eisarn= +
-suff. =-eina-=.]
-
-=ei-þan=, conj. (218), _therefore_.
-
-=Erelieva= (54, n. 2), pr. n.
-
-=Ermanaricus= (20, n. 3), pr. n.
-
-=Ermenberga= (20, n. 3), pr. n.
-
-=Esaeias=, pr. n. m., _Esaias_; dat. =Esaïin=; Mk. I, 2. [< Ἠσαΐας.]
-
-
-=Fadar=, m. (114), _father_. [OE. fæder, m., ME. fader, NE. father (th
-for d may be due to the influence of ON. faðir and to 'brother', which
-hav orig. th).]
-
-=fadrein=, n. (94, n. 4), _paternity, family_. [Prop. adj. uzed as sb.,
-< =fadar= + suff. =-eina-=.]
-
-=fadreins=, f. (103), _lineage, family_; Lu. II, 4. [< =fadar= + suff.
-=-eini-=.]
-
-=faginôn= (66, n. 1), wv. (190), _to rejoice_, w. fram w. dat.; II.
-Cor. II, 3. [< a lost adj. (cp. =aiginôn=). OE. fæᵹnian (< fæᵹen, adj.,
-_glad_), ME. faine, _to rejoice_, NE. fain (obs.), _to wish, desire_.]
-
-=fagrs=, adj. (124), _suitabl, fair_. [OE. fæᵹer, adj., _fair,
-beutiful_, ME. fæiᵹer, fayr, NE. fair.]
-
-=fâhan= (5 b), rv. (179), _to cach, seiz_. [OE. fôn (< fôan < fôhan <
-fǫnhan < fanhan; prt. fêng), ME. fon, fong (by influence of the prt.
-forms w. ng), _to cach_, > OE. ME. fang, NE. fang (sb.).]
-
-=fahêþs= (=fahêds=; acc. =faheid=; 7, n. 2), f. (103), _joy, gladness_;
-Mk. IV, 16. Lu. II, 10. II. Cor. II, 3. [< =fah-= (cp. =fag-inôn=) +
-suff. =-êdi-=.]
-
-=-fahjan=, wv. (188), in =fulla-f.= [< =fah-=; s. =fahêþs=.]
-
-=faian= (22, n. 2), rv. (? 182, n. 1), _to find fault with_. [Cp.
-=fijan=.]
-
-=fáih= (20, n. 2), n., _fraud, deception_.
-
-=-fáihôn=, wv. (190), in =ga-f.= [< =fáih=. Cp. OE. fâh, adj.,
-_hostil_, ge-fâh, m., _foe_, ME. fâ, fô, adj., _hostil_, (i-) fâ, (i-)
-fô, m. (sb.), NE. foe. See also =ga-fáihôn=.]
-
-=faíhu= (53), n. (106), _catl, property, muney_. [OE. feoh, n., ME. fê,
-NE. fee.]
-
-=*faíhu-þraíhns=, m. (91, or =-þraíhn=, n.; 94?), _plenty of catl,
-riches_. [=-þraíhns= < =þreihan= + suff. =-na-=.]
-
-=faír-=, inseparabl particl, w. vs. and verbal derivativs which it
-intensifies. [OE. for-, intensiv prefix, ME. NE. for- (except in
-forfeit, where it is) < Lt. foris, _out of doors_.]
-
-=faír-áihan=, prt.-prs. (203), _to partake_.
-
-=faír-greipan=, stv. (172), w. acc., _to take hold of, take_; Mk. V, 41.
-
-=faírguni=, n. (95), _mountain_; Mk. III, 13. V, 5. 11. [OE. firgen-,
-n., _mountain_, in f.-bêam, m., _mountain-tree_; f.-holt, n.,
-_mountain-wood_, etc.]
-
-=-faírƕjan=, wv. (188), in =wai-f.= [< =faírƕus=.]
-
-=faírƕus=, m. (105), _the world_; II. Cor. I, 12. [OE. feorh, m. n.,
-ME. vor, _life_.]
-
-=faírina=, f. (97), _charge, cause_; Mt. V, 32. [< =faír-= + suff.
-=-inô-= (?). OE. firen (< *firenu), f., _crime, sin_.]
-
-=faírneis=, adj. (128), _old_; Mk. II, 21, 22. [< =*faírna-= (<
-=*faír-=; cp. =faírra=) + suff. =-na=. OE. fyrn (cp. Siev., § 302), ME.
-furn, _former_, OHG. firni, MHG. virne, NHG. firn, _old_.]
-
-=faírra=, adv. (213, n. 2; 217), _far, far off_; uzed as prep. w. dat.;
-Lu. II, 15. 37. [< =faír-= + suff. =-ra=. OE. feor(r), ME. feor, fer,
-adv. and adj., NE. far.]
-
-=faírraþrô=, adv. (213, n. 2), _far from, afar off_; Mk. V, 6. [<
-=faírra= + =-þrô=.]
-
-=faír-weitjan=, wv. (187), _to look at, behold stedfastly, fix the eys
-upon_, w. gen.; II. Cor. IV, 18; w. =du= w. dat.; II. Cor. III, 7; =in=
-w. acc.; II. Cor. III, 13.
-
-=falþan=, rv. (179), _to fold_. [OE. fealdan, ME. falde, folde, NE.
-fold.]
-
-=-falþs=, adj. (148), _-fold_, in =ain-f.=, =fidur-f.= [< =falþan=. OE.
--feald, ME. -fald, -fold, NE. -fold.]
-
-=fana=, m. (108), _a small piece of cloth, a pach_; Mk. II, 21. [OE.
-fana, _a piece of cloth, banner_, ME. fane, vane, NE. vane, _flag_.]
-
-=Fanuêl=, pr. n., _Phanuel_; gen. =-is=; Lu. II, 36. [< Φανουήλ.]
-
-=faran=, stv. (177, n. 1), _to fare, go_. [OE. faran, _to go, travel_,
-ME. fare, NE. fare.]
-
-=Fareisaius=, m., _Farisee_; nom. pl. =-eis=; Mk. II, 16. 18. 24. III,
-6; gen. pl. =-ê=; Mt. V, 20. [< Φαρισαῖος.]
-
-=fastan=, wv. (193), _to hold fast, observ, keep; to fast_; Mt. VI,
-16. 17. 18. Mk. II, 18. 19. 20.--Cpd. =ga-f.= [< =*fasts= (= OE. fæst,
-adj., _firm, strong_, ME. NE. fast). OE. fæstan, ME. faste, _to fasten,
-fast_, NE. fast (also fasten, ME. fæstne, OE. fæstnian < OE. fæst).]
-
-=fastubni=, n. (95), (1) _a keeping, observance_. (2) _fasting_; Lu.
-II, 37. [< =fastan= + suff. =-ubnja-=. OE. fæsten, n., ME. fasten,
-festen, _fasting_.]
-
-=-faþs=, m. (101), _master_; s. =brûþ-=, =synagôga-=, =þûsundi-faþs=.
-
-=faúr=, prep. w. acc. (217), (1) of space, _before, along, by_; Mk.
-I, 16. II, 13. IV, 4. (2) in abstr. relations, _for, for ... sake,
-concerning_; II. Cor. I, 6. 11. V, 15. 20.--Occurs also in composition
-w. other words. [OE. for, prep., _before, for_, ME. NE. for.]
-
-=faúra=, =faúr-=, (1) adv. of space and time, _before_. (2) prep. w.
-dat. (217), (a) of space, _before_; Mt. VI, 2. Mk. I, 2. V, 21. Lu. II,
-22. II. Cor. V, 10; (b) in abstr. relations, _for, because of_; Mk.
-II, 4. =f. andwaírþja= w. gen., _before_; Mk. II, 12.--Occurs also in
-composition w. other words. [OE. ME. fore, prep., _for, before_; cp.
-=faúr=.]
-
-=faúra-gaggja= (67, n. 1), m. (108), _'fore-goer', guvernor, steward_.
-[< =-gaggja= < =*gaggi= < =gaggan= + suff. =-ja=.]
-
-=faúra-ga-satjan=, wv. (187), w. acc., _to set before, to present_; II.
-Cor. IV, 14.
-
-=faúr-hâh= (5 b), n. (94), _curtain_. [< =-hâh= < =hâhan=.]
-
-=faúrhtei=, f. (113), _fright, fear_; Mk. V, 42. [< =faúrhts=. OE.
-fyrhtu (u for orig. î), f., ME. frigt, friᵹt, NE. fright.]
-
-=faúrhtjan=, wv. (188), _to fear, be afraid_; Mk. V, 36. [< =faúrhts=.
-OE. fyrhtan, ME. friᵹte, a-friᵹt, pp., NE. fright (poet.), affright.]
-
-=faúrhts=, adj. (124), _fearful_; Mk. IV, 40. [OE. forht, _timid_.]
-
-=faúr-lageins=, f. (103, n. 1), _a laying before_; =hlaibôs
-faúrlageinais=, _show-bred_; Mk. II, 26. [< =faúr-lagjan= + suff.
-=-ei-ni-=.]
-
-=faúr-mûljan= (15), wv. (188), _to bind up one's mouth, to muzl_.
-
-=faúrþis=, adv., _first, beforehand, before_; Mt. V, 24. Mk. III,
-27. II. Cor. I, 15. [< =faúr= + adverbial compar. suff. =-þis= (<
-=-þiza-=). OE. furðor, ME. furðer, NE. further.]
-
-=faúrþiz-ei=, conj. (218), _before_; Mt. VI, 8. Lu. II, 21. =faúrþizê=
-(6, n. 4); Lu. II, 26.
-
-=*faus=, adj. (124, n. 3), _few_. [OE. fêa(w-), ME. fêwe (the-we is due
-to the inflected forms), NE. few.]
-
-=-feinan=, wv. (193), in =in-f.=, _to be moved with compassion, to
-pity_; Mk. I, 41.
-
-=fêra= (8), f. (97), _region, side, part_. [OHG. feara, fiara, _side,
-part_.]
-
-=fidur-= (15, n. 1; 24, n. 2; 141, n. 1), num. (only in cpds.), _four_.
-[< =*fiþur=. OE. fyðer-, ME. feðer-, _four_; cp. =fidwôr=.]
-
-=fidur-falþs=, adj. (148), _four-fold_.
-
-=fidwôr=, num. (141), _four_; Lu. II, 37; dat. -im; Mk. II, 3. [For
-=*fidwôr(i)z=. OE. fyðer-, ME. feðer-. Cp. OE. fêower (< *fewur, for
-*fehwur = O. Icel. fjogor, fjugur, n., < an erlier *kwekur-< *kwetur-;
-cp. Brugm., III, p. 11), ME. foure, NE. four. Cp. =fidur=.]
-
-=fidwôr-taíhun=, num. (141). [OE. fêower-tene, ME. fourtene, NE.
-fourteen.]
-
-=fidwôr tigjus= (cp. =tigus=), num. (142), _forty_; Mk. I, 13. Skeir.
-VII, d (= ·m·). [OE. fêowertiᵹ, ME. fowwerrtiᵹ, vourti, NE. forty.]
-
-=figgra-gulþ= (88ᵃ), n. (94), _'finger-gold', finger-ring_.
-
-=figgrs=, m. (91), _finger_. [OE. finger, m., ME. finger, NE. finger.]
-
-=fijan= (=fian=; 10, n. 4), wv. (193), _to hate_, w. acc.; Mt. V, 43.
-VI, 24. [OE. fêon (< *fi(j)ǫn). Cp. =fijands=.]
-
-=fijands= (=fiands=), m. (115), _enemy_; Mt. V, 43. 44. [Prop. prsp. of
-=fijan=, uzed as sb. OE. fêond (< fi(j)ǫnd), m., ME. fênd, NE. fiend.]
-
-=filhan=, stv. (174, n. 1), _to hide, conceal_.--Cpd. =ana-f.= [OE.
-feolan (< *feolhan), _to hide_, be-feolan, _to commit_, ME. fele,
-_to hide_, be-fele, _to commit_, OHG. bifel(h)an, _to commit, trust,
-recommend_, also _to hide, bury_, MHG. bevel(he)n, _to trust, commit,
-command_, NHG. be-fehlen, _to command, commend, commit_.]
-
-=Filippus=, pr. n., _Philip_; Skeir. VII, a; acc. =-u=; Mk. III, 18. [<
-Φίλιππος.]
-
-=-fill=, n. (94), _skin, hide_, in =þrûts-fill=. [< Germanic fella- (i.
-e. fel-la-; -la- < orig. -no-; cp. Brgm., I, § 67). OE. fel(l), n.,
-_skin, hide_, ME. NE. fel.]
-
-=filleins=, adj. (124), _made of skin, lethern_; Mk. I, 6. [< =fill= +
-suff. =-eina-=.]
-
-=filu=, adj. (131, n. 3), _much, very_; II. Cor. I, 5; w. a sb. in the
-gen.; Mk. III, 7. 8. IV, 1. V, 21. 24; as adv., _much, greatly_; Mk. I,
-45. III, 12. V, 10. 23. 38. 43; w. a compar.: =filu mais=, _much more_;
-Skeir. VII, d; =filaus= (gen.) =maizô=, _(sumthing) much greater_;
-Skeir. VII, c; =und filu mais=, _much more, stil more_; II. Cor. III,
-9. 11; =ƕan filu=, _how much, how great_; Mt. VI, 23. Mk. III, 8. V,
-19. 20. w. advs.: =swa filu=, _so much_; Skeir. VII, c. =swa filu swê=,
-_as much as_; Skeir. VII, c. [OE. feolu, feola, ME. fela, fele, OHG.
-filu, MHG. vil(e), NHG. viel, _much_.]
-
-=filusna=, f. (97), _abundance_; Skeir. VII, c (the first);
-_multitude_; Skeir. VII, b. c (the second). [< =filu= + suff. =-s-nô-=;
-cp. Brgm. II, p. 141.]
-
-=filu-waúrdei=, f. (113), _much talking_; Mt. VI, 7. [< =*filu-waúrds=,
-adj.; =-waúrds= < =waúrd=.]
-
-=filu-waúrdjan=, wv. (188), _to uze many words, to speak much_; Mt. VI,
-7. [< =*filuwaúrds=; s. prec. word.]
-
-=fimf=, num. (141), _five_; Skeir. VII, b; =fimf-taíhun= (141),
-_fifteen_. =fimf tigjus= (142), _fifty_. =fimf þûsundjôs waírê=, _five
-thousand (of) men_; Skeir. VII, b. [OE. fîf (< *fimf), ME. fif, vive,
-NE. five.--OE. fîftene, -tyne, ME. fiftene, NE. fifteen.--OE. fîftiᵹ,
-ME. fifti, NE. fifty.]
-
-=fimfta-taíhunda=, ord. num. (146), _the fifteenth_. [OE. fîftêoða (<
-fîfta-têoða, -têogeða), _the fifteenth_.]
-
-=finþan=, stv. (174, n. 1), _to find, find out, know_, w. acc.; Mk. V,
-43. [OE. findan, ME. finde, NE. find.]
-
-=fiskja=, m. (107), _fisher_; Mk. I, 16. [< =fisks= + suff. =-jan-=.]
-
-=fiskôn=, wv. (190), _to fish_. [< =fisks=.]
-
-=fisks=, m. (91), _fish_; Skeir. VII, a. b. c. d. [OE. fisc, m., ME.
-fiss, fish, NE. fish.]
-
-=fitan=, stv. (? 176, n. 1), _to travail (in birth), to bear
-(children)_.
-
-=flôdus=, f. (? 105, b), _flud_. [< √ =flô= (also seen in OE. flôwan,
-ME. flowe, NE. flow) + suff. =-du-=. OE. flôd, m., ME. flôd, flod, NE.
-flud.]
-
-=flôkan=, rv. (179 and n. 4), _to lament, bewail_. [OS. -flôkan
-(stv.) in far-flôkan, _to curse_, OHG. (far-)fluohhôn (wv., but pp.
-farfluahhan), MHG. (ver-)fluochen, NHG. (ver-)fluchen (wv.), _to
-curse_.]
-
-=fôdeins=, f. (103, n. 1), _food_; Mt. VI, 25. [< =fôdjan= + suff.
-=-ei-ni-=.]
-
-=fôdjan=, wv. (188), _to feed, nurish, bring up_, w. acc.; Mt. VI, 26.
-Skeir. VII, d. [OE. fêdan (< *fôdian), ME. fede, NE. feed.]
-
-=fôn= (12, n. 3), n. (118), gen. =funins=, dat. =funin=, _fire_;
-Mt. V, 22. [< √ fû (Goth. =ô= for =û=) + suff. =-na=, =-n-an-=. In
-West-Germanic the suff. -r-is added. OE. fŷr (< fû-ir), ME. fir, NE.
-fire.]
-
-=fôtu-baúrd= (88ᵃ), n. (94), _foot-board, foot-stool_; Mt. V. 35. [<
-=fôtus= + =baúrd= = OE. bord, n., _board, shield, table_, ME. bord, NE.
-board.]
-
-=fôtus=, m. (105), _foot_; Mt. V, 35. Mk. V, 4. 22. [Stem =fôtu-=,
-orig. =fôt-= (consonantal stem). OE. fôt, pl., fêt, m., ME. fôt, fot,
-pl. fêt, NE. foot.]
-
-=fra-=, an inseparabl particl uzed w. vbs. and verbal nouns. It chiefly
-signifies '_separation, destruction, loss, change_', and the like. [A
-variant of =faír-=.]
-
-=fra-gaf=, prt. of =fra-giban=.
-
-=fra-giban= (56, n. 1), stv. (176), w. acc. of th. (dir. obj.) and
-dat. of pers. (indir. obj.), _to forgiv_; II. Cor. II, 7. 10; _to giv,
-grant_; Skeir. VII, b. [OE. for-giefan, ME. forgive, NE. forgiv.]
-
-=fra-gifts= (56, n. 4), f. (103), _a giving away; espousal_; Lu. II, 5.
-[< =fra-giban=; s. =-gifts=.]
-
-=fraíhnan=, stv. (176, n. 4), _to ask_, w. acc. of the pers. askt and
-gen. of the th. askt for; Mk. IV, 10; for the gen. a dir. question; Mk.
-V, 9; _to ask questions_; Lu. II, 46. [OE. frignan, ON. fregna > ME.
-freine, _to ask_; cp. OHG. frâgên, MHG. vrâgen, NHG. fragen, _to ask_.]
-
-=fraisan=, rv. (179), _to tempt_; Mk. I, 13. [Cp. OE. frâsian, wv., _to
-tempt_.]
-
-=fraistubni=, f. (98), _temptation_; Mt. VI, 13. [< =fraisti-= (<
-=fraisan= + suff. =-ti-=) = ON. freisti, f., _temptation_; + suff.
-=-ubnjô-=.]
-
-=fra-itan=, stv. (176, n. 3), _to eat up, devour_, w. acc.; Mk. IV, 4.
-[OE. fretan (< *for-etan), _to eat up, devour_, ME. frete, _to devour,
-consume, corrode_, NE. fret, _to eat away_.]
-
-=fraiw=, n. (94, n. 1), _seed_; Mk. IV, 3. 26. 27. 31. [ON. fræ̂ (dat.
-fræ̂wi), n., _seed_.]
-
-=fra-kunnan=, prt.-prs. (199, n. 1), _to despise_, w. dat.; Mt. VI, 24.
-
-=fra-qiman=, stv. (175, n. 1), _to expend, spend, consume_, w. dat.;
-Mk. V, 26.
-
-=fra-qistjan=, wv. (188), _to destroy_; Mk. I, 24. II. Cor. IV, 9.
-
-=fra-qistnan=, wv. (194), _to perish_; Mt. V, 29. 30. Mk. II, 22. IV,
-38. II. Cor. II, 15. Skeir. VII, d.
-
-=fra-laílôt=, prt. of =fralêtan=.
-
-=fra-lêtan= (=-leitan=; 7, n. 2), rv. (181), w. acc., _to let free,
-dismiss, send away_; Lu. II, 29; _to let down_; Mk. II, 4; w. dat. of
-pers. and an inf., _to permit, suffer_; Mk. I, 34. V, 37; =fralêt=
-(imper.), _let be, let alone_; Mk. I, 24.
-
-=fra-lêts=, m. (91; or =-lêt=; n.; 94?), _forgivness_; Mk. III, 29. [<
-=fra-lêtan=.]
-
-=fra-liusan=, stv. (173, n. 1), _to lose_. [OE. for-lêosan, ME.
-forlêse, NE. *forleese (s. =-liusan=), pp. forlorn.]
-
-=fra-lusnan=, wv. (194), _to perish_; II. Cor. II, 15 (gloss). IV, 3.
-
-=fra-lusts=, f. (103), _loss, destruction_. [< =fraliusan= + suff.
-=-ti-=.] [OHG. vir-lust, MHG. verlust, f., NHG. verlust, m., _loss_.]
-
-=fram=, prep. w. dat. (217), (1) local, denoting, (a) 'separation',
-_from, away from_; II. Cor. V, 6; (b) 'motion, direction', _from_; Mk.
-I, 9. V, 35. (2) temporal, _from, sinse_; Lu. II, 36. II. Cor. V, 16.
-(3) in other relations, (a) after vs. of 'hearing, knowing, receiving,
-lerning', _of, from, about_; Mk. III, 21; (b) of 'cause or motiv',
-_from_; II. Cor. II, 3; (c) denoting the 'source' whense anything cums,
-_from_; Lu. II, 1. II. Cor. I, 2. _on the part of, of_; Mt. VI, 1; (d)
-_concerning, on behalf, for_; Mk. I, 44. Lu. II, 24. II. Cor. V, 12;
-(e) w. a pass. v., _of, by_; Mt. VI, 2. Mk. I, 5. 9. 13. II, 3. Lu. II,
-18. 21. 26. II. Cor. I, 4. II, 6 (where a pp. may be added). 11. III,
-2. 3. V, 4; or an act. v. w. a pass. meaning; Mk. V, 26. II. Cor. I,
-16.--Occurs also in composition w. other words. [OE. frǫm, fram, ME.
-from, vram, NE. from.]
-
-=fram-aldrs=, adj. (124), _advanced in age, very old_; Lu. II, 36.
-[=-aldrs= < =*aldr=, n. (= OE. ealdor, n., OHG. altar, MHG. NHG. alter,
-n., _age_), _age_, < =alan= + suff. =-dra-=.]
-
-=framis=, compar. adv. (212), _further, onward_; Mk. I, 19. [< =fram= +
-=-is=, the adv. ending of the compar.]
-
-=fram-wigis=, adv. (214), _continually, ever more_, [=-wigis= is gen.
-sg. of =wigs=.]
-
-=fra-slindan=, stv. (174, n. 1), _to swallow up_; II. Cor. V, 4.
-
-=fraþi= (74, n. 3), n. (95), _mind_; II. Cor. III, 14. IV, 4. [<
-=fraþ-= (in =fraþjan=).]
-
-=fraþjan=, stv. (177, n. 2), _to understand, know_; Mk. IV, 12; _be
-in right mind_; Mk. V, 15; w. dat., _to understand_; Lu. II, 50. [Cp.
-=frôþs= (w. ablaut).]
-
-=-fraþjan=, wv. (185), in =fulla-f.= [< =-fraþjis=.]
-
-=-fraþjis=, adj. (126), _thinking, minded_. [< =fraþ-= (in =fraþjan=,
-stv.) + suff. =-ja-=.]
-
-=frauja= (1, n. 4), m. (108), _lord, master_; Mt. V, 33. Mk. I, 3. II,
-28. V, 19. Lu. II, 29. II. Cor. I, 2. 3. III, 17. IV, 5. [OE. frêa (for
-*frêa(j)a), m., _lord_ (especially _Christ, God_), OHG. frô, MHG. vrô,
-_lord, king, God_, NHG. frohn- (< OHG. frôno, gen. pl.) in cpds.]
-
-=fraujinôn=, wv. (190), _to be lord, be king, rule over_; Lu. II, 29;
-w. dat.; II. Cor. I, 24. [< =frauja=.]
-
-=fraujinônds=, m. (115), _ruler_. [Prop. prsp. of =fraujinôn=.]
-
-=fra-waírþan=, stv. (174, n. 1), _to go to ruin, to corrupt_ (intr.).
-
-=fra-wardjan=, wv. (188), _to ruin, corrupt_, w. acc. (exprest or
-understood); Mt. VI, 19. 20; _to disfigure_; Mt. VI, 16; in pass. _to
-perish_; II. Cor. IV, 16.
-
-=fra-waúrhts=, adj. (124), _evil-working, sinful_; (in our
-'Selections') uzed as m. sb., _sinner_; Mk. II, 15. 16. 17. [Prop. pp.
-of =fra-waúrkjan=.]
-
-=fra-waúrhts=, f. (103), _sin_; Mk. I, 4. 5. II, 5. 7. 9. III, 28. 29.
-IV, 12. II. Cor. V, 21. [< =fra-waúrkjan=, _to work il, do evil, sin_,
-+ suff. =-ti-=. OE. -wyrht (< *wurhti-), f., ME. -wurht, _deed, work_.]
-
-=fra-weitan=, stv. (172. n. 1; 197, n. 1), _to avenge, revenge_.
-
-=fra-weitands=, m. (115), _revenger_. [Prop. prsp. of =fra-weitan=.]
-
-=frêhun=, prt. of =fraíhnan=.
-
-=freidjan=, wv. (188), _to spare_, w. gen.; II. Cor. I, 23. [OHG.
-frîten, _to luv, foster, protect_, > frît-in frîthof, MHG. vrîthof,
-_churchyard_, cognate with vride, _enclosure_, > NHG. friedhof, m.,
-_churchyard, graveyard_. Cp. =friaþwa=, =-friþôn=.]
-
-=frei-hals= (88ᵃ), m. (91, n. 4), _liberty, freedom_; II. Cor. III,
-17. [< =freis= + =hals=. OE. frêols (< *frêoheals < *frîoheals, for
-*frijo-hals), _liberty, freedom_, lit. _the state of having a free
-neck_.]
-
-=freis=, adj. (126, n. 2), _free_. [OE. frêo (< frîo, *frijo), ME. frê,
-NE. free.--See also =friaþwa=.]
-
-=frêtun=, prt. of =fra-itan=.
-
-=frijaþwa=, =friaþwa= (10, n. 4), f. (97), _luv_; II. Cor. II, 4. 8.
-V, 14. [< =frija-=, stem of =freis=, _free_, orig. _dear_, (cp. Brugm.,
-II, 61) + suff. =-þwô=.]
-
-=frijôn= (10, n. 4), wv. (190), _to luv_, w. acc.; Mt. V, 43. 44. 46.
-VI, 24; w. inf.; Mt. VI, 5. [< stem of =freis=; s. also =frijaþwa=. Cp.
-OE. frêogan, _to luv_ and _to make free_, ME. freoie, _to 'free'_, MHG.
-(prop. LG., Kl. W.) vrîen, NHG. freien, _to woo, marry_.]
-
-=frijôndi=, f. (98), _a female frend_. [< =frijônds=.]
-
-=frijônds=, m. (115), _frend_; Mt. V, 47. [Prop. prsp. of =frijôn=. OE.
-frêond (< fri(j)ǫnd), ME. frend, NE. frend.]
-
-=-fri-sahtjan=, wv. (188), _to make an image_, in =ga-f.= [<
-=fri-sahts=.]
-
-=-fri-sahtnan=, wv. (194, n. 1), _to be formd_, in =ga-f.= [<
-=frisahts=.]
-
-=fri-sahts=, f. (103), _image, exampl, ridl_; II. Cor. III, 18. IV, 4.
-[< =fri-= (allied to =faír-=?) + =-sahts= (= OE. saht, sæht, f., ME.
-sahte, sæhte, _reconciliation, peace_) < =sakan= + suff. =-ti-=.]
-
-=-friþôn=, wv. (190), in =ga-f.= [< =*friþus= (= OE. frioðu-< friðu-,
-m., later frið, n., ME. frið, _peace, luv, protection_, = G. friede,
-m., _peace_), < √ fri (cp. =friaþwa=) + suff. =-þ-=. OE. friðian, _to
-make peace, treat kindly, protect_, ME. friðie, _to keep in peace,
-preserv_. Cp. =freidjan=.]
-
-=frius=, n. (94; or m., 91?), _frost, cold_. [< =*friusan= = OE.
-frêosan, ME. frêse, NE. freez.]
-
-=frôdei= (74, n. 3), f. (113), _wisdom, understanding_; Lu. II, 47. 52.
-[< =frôþs=.]
-
-=frôþs= (35), adj. (124, n. 2), _wise, prudent, skilful_. [< =fraþjan=
-(prt. =frôþ=). OE. frôd, _wise_.]
-
-=frôþun=, prt. of =fraþjan=, stv.
-
-=fruma=, superl. adj. (139 and n. 1), _the first_ (146). [< the adv.
-stem =fru-= (cp. OHG. fru-o, MHG. vruo, NHG. fruh, früh (by influence
-of the adj. früh), _erly_), + suff. =-ma-n-=. Cp. =frum=, n. (or
-=frums=, m.?), and OE. fruma, m., ME. frume, frome, _beginning_.]
-
-=fruma-baúr= (88ᵃ), m. (101, n. 2), _a first-born_; Lu. II, 7.
-
-=frumists=, superl. adj. (139 and n. 1), _foremost, first_ (146);
-=frumist=, adv. (212, n. 3), _first_. [< =fruma= + suff. =-ista-=.]
-
-=fugls=, m. (91), _fowl, bird_; Mk. IV, 4. 32. [OE. fugol, m., ME.
-foᵹel, fowel, NE. fowl.]
-
-=fulgins= (66, n. 1), adj. (124), _hidn_; Mk. IV, 22. [< the stem of
-the pp. of =filhan=.]
-
-=fulhsni=, n. (95), _that which is hidn, a secret_; Mt. VI, 4. 6. 18.
-[< =filhan= + suff. -=snja-= < =-sni-= + =-ja-=. ON. fylsne, fylgsne,
-_a hiding-place_.]
-
-=fulla-fahjan=, wv. (188), _to please fully, to satisfy_, w. acc.;
-Skeir. VII, d.
-
-=fulla-fraþjan=, wv. (185), _to be fully in right mind, be sober_; II.
-Cor. V, 13.
-
-=fulla-tôjis= (88ᵃ), adj. (126), _perfect_; Mt. V, 48.
-
-=fulla-weisjan=, wv. (188), _to inform fully, to persuade_, w. acc.;
-II. Cor. V, 11. [< =fullaweis= < stem of =fulls= + =-weis= (s.
-=un-weis=).]
-
-=fulleiþ(s)=, f. (? 103, n. 2), _fulness_; Mk. IV, 28.--Cpds. =ga-=,
-=us-f.= [< =fulljan= + suff. =-þi= (for =-ei-=, cp. vB., 79). OE.
-fylleð, f. (?), _fulness_.]
-
-=fulljan=, wv. (188), _to fil, fulfil_.--Cpds. =ga-=, =us-f.= [<
-=fulls=.]
-
-=fullnan=, =fulnan= (80), wv. (195), _to becum ful, to fil_ (intr.), w.
-gen.; Lu. II, 40.--Cpds. =ga-=, =us-f.= [< =fulls=.]
-
-=fullô=, f. (112), _fulnes_; Mk. II, 21. [< =fulls=.]
-
-=fulls=, adj. (122, n. 1), _ful_. [< an old pp. in-no-, =fulla-= <
-ful-no-. OE. ME. full, NE. ful.]
-
-=fûls= (15), adj. (124), _foul_. [OE. fûl, ME. foul, NE. foul.]
-
-=funins=; s. =fôn=.
-
-
-=Ga-=, inseparabl particl prefixt to vs., sbs., adjs., and advs. For
-its various meanings, s. my 'Comparativ Glossary', p. 113, or 'First
-Germanic Bible', p. 343. [OE. ge-, ME. ᵹe-, i- (in handiwork), e- (in
-enuf).]
-
-=ga-aggwjan=, wv. (188), _to constrain, distress_; II. Cor. IV, 8.
-
-=ga-aiginôn=, wv. (190), _to take possession of, get an advantage of_;
-II. Cor. II, 11.
-
-=ga-arman=, wv. (192), _to hav pity on, to pity_, w. acc.; Mk. V, 19;
-in pass., _to be pitied, receiv mercy_; II. Cor. IV, 1.
-
-=ga-baíran=, stv. (175), w. acc., _to bring together, compare_; Mk. IV,
-30; _to bear_ (_a child_); Lu. II, 7; in pass. the nom.; Lu. II, 11.
-
-=ga-baírhtjan=, wv. (188), _to make bright_ or _clear, to manifest,
-show_, w. acc.; II. Cor. II, 14; in pass. the nom.; Mk. IV, 22.
-
-=ga-bar=, prt. of =gabaíran=.
-
-=ga-bauan= (26), wv. (179, n. 2; 193, n. 1), _to dwel_; Mk. IV, 32.
-
-=ga-baúr=, m. (91, n. 4), _a festiv meal_. [Lit. _that which is brought
-together_, < =ga-baíran=, _to bring together_.]
-
-=ga-baúrþs=, f. (103), _birth_. [< =ga-baíran=, _to bear_, + suff.
-=-þi-=. OE. ge-byrd, f., ON. burðr > ME. burth, birth, burþ, NE. birth.]
-
-=gabei= (34), f. (113), _riches_; Mk. IV, 19. [< =giban=.]
-
-=ga-beistjan=, wv. (187, n. 3), _to levn_.
-
-=gabigs=, =gabeigs= (17, n. 3), adj. (124), _rich_. [< =giban= + suff.
-=-i-ga-=, =-ei-ga-=.]
-
-=ga-binda= (32), f. (97), _band, bond_. [< =ga-bindan=.]
-
-=ga-bindan=, stv. (174), _to bind_, w. acc.; Mk. III, 27. V, 4 (gloss);
-and instr. dat.; Mk. V, 3; in pass. w. a subj. nom.; Mk. V, 4.
-
-=ga-biugan=, stv. (173, n. 1), _to bow, bend_; Mk. V, 4 (s. note).
-
-=ga-blindjan=, wv. (187), w. acc.; _to make blind, to blind_, w. acc.;
-II. Cor. IV, 4.
-
-=ga-blindnan=, wv. (194), _to becum blind_; II. Cor. III, 14 (gloss in
-A).
-
-=ga-brak=, prt. of =gabrikan=.
-
-=Gabriêl= (6), pr. n., =Gabriel=. [< Γαβριήλ.]
-
-=ga-brikan= (33, n. 1), stv. (175, n. 1), w. acc., _to break_; Mk. V, 4.
-
-=ga-bruka= (33, n. 1), f. (97), _a broken bit, fragment_; Skeir. VII,
-d. [< =ga-brikan=.]
-
-=ga-bundi= (32), f. (98), _bond_. [< =ga-bindan=.]
-
-=ga-daban=, stv. (177, n. 1), _to becum, fit, befall, happen_.
-
-=ga-daila=, m. (108), _partaker_; II. Cor. I, 7. [< =*ga-dails=, adj.,
-_partaking_; =-dails= < sb. =dails=.]
-
-=ga-dailjan=, wv. (188), _to divide, separate_, w. acc. (in pass. the
-nom.); Mk. III, 26; w. =wiþra= w. acc.; Mk. III, 24. 25.
-
-=ga-daúrsan=, prt.-prs. (199), _to dare_.
-
-=ga-dauþnan=, wv. (194), _to die_; Mk. V, 39.
-
-=Gaddarênus=, pr. n. [< Γαδαρηνός.]
-
-=*ga-dôfs= (56, n. 1), adj. (130, n. 2), _becuming, fit_. [< =ga-daban=
-(prt. =gadôf=). OE. ge-dêfe, adj.; _suitabl, fit_. See also =-daban=.]
-
-=ga-draban=, stv. (177, n. 1), _to hew out_.
-
-=ga-draus=, prt. of =gadriusan=.
-
-=ga-drausjan=, wv. (188), w. acc., _to thrust down, cast down_; pp.
-=gadrausiþs=; II. Cor. IV, 9.
-
-=ga-driusan=, stv. (173, n. 1), _to fall_, w. =ana= (_upon_) w. dat.;
-Mk. IV, 5; =du= (_at_) w. dat.; Mk. V, 22; =faúr wig=, _by the way
-side_; Mk. IV, 4; =in= w. acc., _into, among, on_; Mk. IV, 7. 8; so in
-a pass. sense, _to be cast_; Mt. V, 29. 30.
-
-=gaf=, prt. of =giban=.
-
-=ga-fâhs= (5 b), m. (91), _a cach, haul_. [< =ga-fâhan=.]
-
-=ga-fáihôn=, wv. (190), _to defraud_; II. Cor. II, 11. [< =*gafáihs=
-adj., _deceitful, hostil_, < =ga= + =-fáihs= (= OE. fâh, adj.,
-_hostil_; ge-fâh, m.) < =fáih=; s. also =-fáihôn=.]
-
-=ga-fastan=, wv. (193), _to hold fast, keep_; Lu. II, 19. 51.
-
-=ga-fáurs=, adj. (130), _sober, wel behaved_.
-
-=ga-fraíhnan=, stv. (176, n. 4), _to find out by inquiry_, w. an obj.
-clause; Mk. II, 1.
-
-=ga-frêhun=, prt. of =gafraíhnan=.
-
-=ga-frisahtjan=, wv. (188), _to make an image, engrave_; II. Cor. III,
-7.
-
-=ga-frisahtnan=, wv. (194, n. 1), _to be formd_.
-
-=ga-friþôn=, wv. (190), _to make peace, reconcile_, w. dat. of the
-pers. to whom one is reconciled, and acc. of the pers. reconciled; II.
-Cor. V, 18. 19.
-
-=ga-friþôns=, f. (103, n. 1), _reconciliation_; II. Cor. V, 18. 19. [<
-=ga-friþôn=.]
-
-=ga-fulljan=, wv. (188), _to fil_, w. acc., the th. w. which anything
-is fild, occurs in the gen., Skeir. VII, d.
-
-=ga-fullnan=, wv. (194), _to becum ful, to fil_ (intr.), _fil up_
-(intr.); hense _to be fild_; Mk. IV, 37.
-
-=ga-gaggan=, anv. (179, n. 3; 207), _to cum together, gather together_;
-so w. the refl. =sik=; Mk. III, 20.
-
-=ga-ga-waírþnan=, wv. (194, n. 1), w. dat., _to reconcile one's self
-to, be reconciled to_; II. Cor. V, 20. [< =*ga-waírþs=; s. =gawaírþi=.]
-
-=gaggan=, anv. (179, n. 3; 207), _to go, go one's way, walk, cum_; Mk.
-II, 9. III, 6. V, 42; w. inf.; Mt. V, 24. Mk. I, 44; w. =afar= w. dat.
-(_to go after, follow_); Mk. II, 14. 15. V, 24; =du= w. dat.; Mk. I,
-38. 45. II, 11. 13. V, 19; =in= w. dat.; II. Cor. IV, 2; or acc.; Mt.
-VI, 6. Mk. V, 34; =miþ= w. dat.; Mt. V, 41. VI, 6. Lu. II, 51; =þaírh=
-w. acc.; II. Cor. V, 7; a final clause; Lu. II, 3.--Cpds. =af-=,
-=afar-=, =at-=, =du-at-=, =inn-at-=, =ga-=, =þaírh-=, =us-g.= [OE.
-gǫngan, gangan, ME. gange, NE. (Sc.) gang.]
-
-=ga-grêfts=, f. (103), _decree_; Lu. II, 1. [=-grêfts= < √ =grêf= (+
-suff. =-ti-=) seen in OHG. grâvo, MHG. grâve, NHG. graf, m., _erl,
-count_.]
-
-=ga-gudei=, f. (113, n. 2), _piety, godliness_. [< =gaguþs=, adj.,
-_godly, pious_, < =ga-= + =-guþs= < =guþ=.]
-
-=ga-haban=, wv. (192), _to hav, possess, hold; to lay hold on_; w.
-acc.; Mk. III, 21.
-
-=ga-hâhjô= (5 b), adv., _in order, connectedly_. [< =*gahâhs=, adj.,
-_connected_, lit. _hanging together_, < =ga-= + =*-hâhs= < =hâhan=.]
-
-=ga-hailjan=, wv. (188), _to heal_, w. acc. of pers.; Mk. I, 34. III,
-10.
-
-=ga-hailnan=, wv. (194), _to becum hole, be heald_; Mk. V, 29.
-
-=ga-hait=, n. (94), _promise_; II. Cor. I, 20. [< =ga-haitan=. OE.
-ge-hât, n., _promise_, ME. hat, hôt, _promise_, OHG. gaheiȥ, m., MHG.
-geheiȥ, m., geheiȥe, n., NHG. geheiss, n., _command_.]
-
-=ga-hardjan= (14, n. 1), wv. (197), _to harden_.
-
-=ga-hausjan=, wv. (187), _to hear_; Mk. II, 17. IV, 9. 15. Lu. II, 18;
-w. acc.; Mk. V, 36. Lu. II, 20 (s. note); =bi= w. acc.; Mk. V, 27.
-
-=ga-hôrinôn=, wv. (190), _to whore, commit adultery with_, w. dat.; Mt.
-V, 28.
-
-=ga-hraineins=, f. (103, n. 1), _a clenzing_; Mk. I, 44. [<
-=ga-hrainjan= + suff. =-ei-ni-=.]
-
-=ga-hrainjan=, wv. (188), _to clenz_; Mk. I, 40.
-
-=-gâhts= (5 b), f. (103), _a going_, in cpds. [Stem =-gâhti-=
-(=for-ganhti-=) < =gangan= + suff. =-ti-=.]
-
-=ga-hugds= (81, n. 1), f. (103), _thought, mind; conscience_. [<
-=(*ga-)hugjan= + suff. =-di-= (cp. Brgm., I, p. 405). OE. gehygd, f.
-n., _thought, mind_.]
-
-=ga-huljan=, wv. (187), _to cuver, hide, conceal_, w. acc. (in pass.
-the nom.), II. Cor. IV, 3.
-
-=ga-ƕeilains=, f. (103, n. 1), _a staying for a while, rest_; II. Cor.
-II, 13. [< =ga-ƕeilan= + suff. =-ai-ni-=.]
-
-=ga-ƕôtjan=, wv. (188), _to threten, rebuke, charge_, w. dat.; Mk. I,
-43.
-
-=ga-iddja=, prt. of =ga-gaggan=.
-
-=Gaíaínna=, m. (108), _Gehenna_; Mt. V, 22. 29. 30. [< γέεννα.]
-
-=gailjan=, wv. (187), _to make glad_, w. acc.; II. Cor. II, 2. [<
-=*gails=, adj., = OE. gâl, ME. gal, gol, adj., _proud, wanton_, OHG.
-MHG. geil, _wanton, merry, gay_, NHG. geil, adj., _lascivious, lewd,
-fat_.]
-
-=Gaina= (21, n. 1; 65, n. 1), pr. n.
-
-=Gaínnêsaraíþ= (23), pr. n., _Gennesaret_. [< Γεννησαρέθ.]
-
-=gaírda=, f. (97), _girdl_; Mk. I, 6. [< √ of =-gaírdan=. ON. gjǫrð,
-f., _girdl, girth_, > ME. gerth, NE. girth.]
-
-=-gaírdan=, stv. (174, n. 1), _to gird_, in =bi-g.= [Cp. OE. gyrdan,
-wv., ME. girde, NE. gird.]
-
-=gaírnjan=, wv. (188), _to yern for, cuvet, desire, wish_; II. Cor. V,
-2. [< =-gaírns= (= OE. georn, adj.) (georne, adv.), ME. ᵹern, adj.,
-_zelous, eager_ (ᵹerne, adv.), OHG. MHG. gern, adj., _desirous, eager_,
-> OHG. gernô, MHG. gerne, NHG. gerne, gern, adv., (_gladly, willingly,
-eagerly_.) OE. geornian, ME. ᵹerne, NE. yern.]
-
-=gairu= (cp. 20, n. 2), n. (106, n. 1), _sting_.
-
-=-gaisjan=, wv. (188), in =us-g.= [ME. (< Scand.) gâse, NE. gaze. Cp.
-aghast for agast for agasted, pp. of ME. agasten [Sk.] < OE. â- (=
-Goth. =us-=) + gæ̂stan, _to terrify_, < a lost sb. gæ̂st < *gâs- (=
-Goth. =gais-=) + suff. =-ti-=.]
-
-=ga-juk=, n. (94), _that which is joind in a yoke, a pair_; Lu. II, 24.
-
-=ga-jukô=, f. (112), _that which is put together for the sake of
-comparison_, hense _a comparison, parabl_; Mk. III, 23. IV, 2. 10. 11.
-13. 30. 33. 34. [< =gajuk=.]
-
-=ga-jukô=, f. (110, n. 3), _a female cumpanion_. [< =gajuk=.]
-
-=ga-kannjan=, wv. (188), _to make known_, w. acc. of pers. and dat. of
-th.; Lu. II, 15; _to make known abroad_, w. =bi= w. acc.; Lu. II, 17.
-
-=ga-krôtôn= (12, n. 1), wv. (190), _to crush, grind_.
-
-=ga-kunnan=, prt.-prs. (199, n. 1), _to acknowledge one's inferiority_
-or _subjection, to subject one's self_.
-
-=ga-kunnan=, wv. (193; 199, 1), _to recognize, know, consider_, w.
-acc., Mt. VI, 28. II. Cor. I, 14.
-
-=ga-kusts=, f. (103), _proof, test_. [< =ga-kiusan=, _to prove, test_,
-+ suff. =-ti-=. =-kusts= = OE. cyst, f., ME. cust, _choice, quality_.]
-
-=ga-qêmun=, prt. of _gaqiman_.
-
-=ga-qiman=, stv. (175, n. 1), _to cum together_; Mk. II, 2; w. =sik=
-and =du= w. dat.; Mk. V, 21.
-
-=ga-qiss=, adj. (124, n. 1), _consenting_. [< =ga-qiþan= + suff. =-ta-=
-(=qissa-= < *qiþ-to-).]
-
-=ga-qiujan= (42), wv. (187), _to quicken, giv life_; II. Cor. III, 6.
-
-=ga-qiunan= (42, n. 3), wv. (194), _to becum alive_.
-
-=ga-qumþs=, f. (103), _a cuming together, assembly, council_; Mt. V,
-22; _synagog_; Mt. VI, 2. 5. [< =gaqiman= + suff. =-þi-=. =-qumþs= =
-OHG. MHG. kumft, kunft (w. eufonic f before which m changed to n), _a
-cuming, arrival_, NHG. -kunft (in cpds.).]
-
-=ga-lagjan=, wv. (188), _to lay, lay down_, w. acc. and =in= w. dat.;
-Lu. II, 7. 12; or acc., _to cast into_; Mt. V, 25. VI, 30.
-
-=ga-laista=, m. (108), _follower, cumpanion_; =g. waírþan= w. dat., _to
-follow_; Mk. I, 36. [< =*ga-laists=, adj., _following_; =-laists= < the
-sb. =laists=; s. =laistjan=.]
-
-=ga-laiþ=, prt. of =ga-leiþan=.
-
-=ga-laubeins= (31), f. (103, n. 1), _belief, faith_; Mk. II, 5. IV, 40.
-V, 34. II, Cor. I, 24. IV, 13. V, 7. [< =galaubjan= + suff. =-eini-=.]
-
-=ga-laubjan= (31), wv. (188), _to believ_, (1) abs.; Mk. IV, 24. V, 36.
-II. Cor. IV, 13. (2) w. =in= w. dat.; Mk. I, 15.--=leitil galaubjands=,
-_litl-believing, of litl faith_; Mt. VI, 30.
-
-=*ga-laufs= (56, n. 1), adj. (124), _precious, valuabl_. [Cp. =liufs=.]
-
-=ga-lausjan=, wv. (188), _to loose, loosen_, w. acc. of th. and =af= w.
-dat.; Mk. V, 4; _to deliver_, w. acc. of pers. and =us= w. dat.; II.
-Cor. I, 10.
-
-=ga-leikan=, wv. (193), _to please_; =waíla g.=, w. dat., _to please,
-be acceptabl to_; II. Cor. V, 9; or =in= w. dat., _to take great
-plezure in, be wel pleased in_; Mk. I, 11.
-
-=ga-leikô=, adv. (211), _like, alike_. [< =ga-leiks= (= OE. ge-lîc, ME.
-i-lik, lik, NE. like, _similar_) < =ga= + =-leiks= (= OE. -lîc, ME.
--lich, -li, NE. -ly) < =leik=. OE. ge-lîce, ME. iliche, ylyke, NE. like.]
-
-=ga-leikôn=, wv. (190), (1) tr., w. acc. of th. and =ƕê= (_whereunto_),
-_to liken_; Mk. IV, 30. (2) intr., w. dat., _to be like unto, be
-conformd to_; Mt. VI, 8.
-
-=Galeilaia=, pr. n., f., _Galilee_; gen. =-as=; Mk. I, 9. 16. 28; dat.
-=-a=; Mk. I, 14. III, 7. Lu. II, 4; acc. =-an=; Mk. I, 39. Lu. II, 39.
-[< Γαλιλαία.]
-
-=ga-leiþan=, stv. (172, n. 1), _to go, cum_; Mk. V, 20; w. =afar= w.
-dat.; Mk. I, 20; =ana= w. acc.; Mk. I, 35; =du= w. dat.; Mk. III, 13;
-=faírra= w. dat.; Lu. II, 15; =faúr= w. acc.; Mk. II, 13; =hindar= w.
-acc.; Mk. V, 17; =in= w. acc.; Mk. I, 21. 45. II, 1. 26. III, 1. 27.
-IV, 1. V, 12. 13. 38. Lu. II, 15. II. Cor. I, 16. II, 13; =miþ= w.
-dat.; Mk. V, 24; =inn=; Mk. V, 40.
-
-=ga-lêsun=, prt. of =galisan=.
-
-=ga-lêwjan=, wv. (188), w. acc., _to betray_; Mk. III, 19.
-
-=ga-ligri=, n. (95), _consummation of marriage_, lit. _a
-lying-together_. [< =*ga-ligrs=, _having the same bed with_, < =ga= +
-the sb. =ligrs=. OE. geligere, _adultery_.]
-
-=ga-lisan=, stv. (176, n. 1), _to gather, gather up_; Skeir. VII, d; w.
-=sik= and =du= w. dat., _to gather, congregate unto_; Mk. IV, 1.
-
-=ga-liþun=, prt. of =galeiþan=.
-
-=ga-liug=, n. (94), _a lie_; =g. taujan=, _to falsify_; II. Cor. IV, 2.
-
-=ga-lûkan= (15), stv. (173, n. 2), _to shut, close_, w. (instr.) dat.;
-Mt. VI, 6.
-
-=ga-mainduþs=, f. (103), _communion, fellowship_. [< =ga-mains= + suff.
-=-du-þi-=.]
-
-=ga-mains=, adj. (130), _common_. [OE. ge-mæ̂ne, ME. (i-) mene, NE.
-mean.]
-
-=*ga-maiþs= (74, n. 2), adj. (124), (bodily) _weak, bruised_.
-
-=ga-man=, n. (94; 117, n. 1), _fellow-man, cumpanion, partner,
-communion_.
-
-=ga-manwjan=, wv. (188), _to prepare, make redy_, w. acc.; Mk. I, 2.
-Skeir. VII, c; and =du= w. dat.; II. Cor. V, 5.
-
-=ga-marzjan=, wv. (188), _to offend_; Mk. IV, 17.
-
-=ga-maudjan=, wv. (188), _to remind_, w. acc. of pers. and an inf.;
-Skeir. VII, d.
-
-=ga-mêleins=, f. (103, n. 1), _a writing, the scripture_; II. Cor. III,
-7. [< =ga-mêljan= + suff. =-ei-ni-=.]
-
-=ga-mêljan=, wv. (187), _to write_, (1), w. dat. of the pers. addrest;
-II. Cor. II, 4. (2) the th. writn is indicated by the acc., _to enrol
-for taxation, to tax_; Lu. II, 1. (3) w. dat. of pers. and acc. of th.;
-II. Cor. II, 3. (4) w. =in= w. dat.; II. Cor. III, 2; and =swê=; Mk. I,
-2; or =swaswê=; Lu. II, 23. (5) w. a final clause w. =duþþê...ei=; II.
-Cor. II, 9; or =ei=; II. Cor. II, 3. (6) =inn g.=, _to inscribe_; II.
-Cor. III, 3.--=þata gamêlidô= (pp. uzed as sb.), _that which is writn_;
-II. Cor. IV, 13.
-
-=ga-môstêdun=, prt. of =gamôtan=.
-
-=ga-môtan=, prt.-prs. (202), _to hav_ or _find room, hav place_; Mk.
-II, 2.
-
-=ga-môtjan=, wv. (188), _to meet_, w. dat.; Mk. V, 2.
-
-=ga-munan=, prt.-prs. (200, n. 1), _to mind, remember_, w. =þatei=; Mt.
-V, 23.
-
-=ga-nasjan=, wv. (185), _to make hole, to heal, save_; Mk. V, 34.
-
-=ga-naúha=, m. (108), _sufficiency, contentment_; Skeir. VII, b. [<
-=ga-naúhan=.]
-
-=ga-naúhan=, prt.-prs. (201), _to suffice_; =ganah=; _it is enuf, it is
-sufficient_, w. dat. of pers.; II. Cor. II, 6.
-
-=ga-niman=, stv. (170; 175), w. acc., _to take, take with one_; Mk. V,
-40; _to receiv_; II. Cor. V, 10; _to conceiv_; Lu. II, 21 (pass.).
-
-=ga-nisan=, stv. (176, n. 1), _to becum hole, be heald_; Mk. V, 23. 28;
-_to be saved_; II. Cor. II, 15.
-
-=ga-nists= (34), f. (103), _a becuming hole, recuvery, salvation_. [<
-=ga-nisan= + suff. =-ti-=.]
-
-=ga-niþjis=, m. (92), _kinsman_; Lu. II, 44.
-
-=ga-nôhjan=, wv. (188), _to satisfy_, w. acc. of pers. and (instr.)
-dat.; Skeir. VII, b. [< =ga-nôhs=.]
-
-=ga-nôhs=, adj. (122, n. 1), _enuf_. [Cf. =ga-naúhan=. OE. ge-nôh, ME.
-inôh, inough, inow, NE. enuf.]
-
-=ga-raíhtei=, f. (113), _righteousness_; Mt. V, 20. II. Cor. III, 9. V,
-21. [< =garaíhts=.]
-
-=ga-raíhts=, adj. (124), _right, righteous, just_; Mt. V, 45. Lu.
-II, 25. [OHG. gi-reht, _right_ (not _righteous_), MHG. gereht, NHG.
-gerecht, adj., _right, righteous_.]
-
-=*ga-raiþs= (=-raids=; 74, n. 2), adj. (124), _commanded, appointed_.
-[OE. (ge-)ræ̂de (w. umlaut), ME. rede, adj., _redy_, > (or < the
-Scand.) ME. (i-) rædi, rædiᵹ, redy, w. suff. -iᵹ, -i, OE. (ig), NE.
-redy.]
-
-=*ga-raþjan=?, stv. (177, n. 2), _to reckon, number_.
-
-=garda-waldands= (88ᵃ, n. 2), m. (115), _master of the house_.
-[=-waldands= is prsp. of =waldan=.]
-
-=gards=, m. (101), _house, yard, household, family_; Mk. I, 29.
-II, 1. 11. 15. 26. III, 20. 25. 27. V, 19. 38. Lu. II, 4. II. Cor.
-V, 1. [Properly an _enclosure_, with or without a building; < √ of
-=-gaírdan=. OE. geard, m., _enclosure, yard, dwelling_, ME. ᵹerd, ᵹard,
-_yard, garden_, NE. yard (for yard, _a mezure_ s. =gazds=).]
-
-=ga-rinnan=, stv. (174, n. 1), _to run together, cum together, gather
-together_, w. =at= w. dat.; Mk. I, 33.
-
-=*ga-riuþs= (=-riuds=; 74, n. 2), adj. (124), _honest, honorabl, wel
-behaved_. [Prop. _shamefully blushing_; < √ of =rauþs=.]
-
-=ga-rûni=, n. (95), _counsel, consultation_; Mk. III, 6. [< =ga= +
-=rûna= extended by suff. =-ja-=.]
-
-=ga-runs=, f. (103, n. 3), _a place where peple run together, street_;
-Mt. VI, 2. [< =ga-rinnan= + suff. =-si-=.]
-
-=ga-saƕ=, prt. of =ga-saíƕan=.
-
-=ga-saíƕan= (34, n. 1), stv. (176, n. 1), _to see, behold_, w. acc.
-(sumtimes understood); Mk. I, 10. 16. 19. II, 5. 12. 14. 16. III, 11.
-V, 6. 15. 16. 38. Lu. II, 17. 20 (s. note). 48; in pass., _to appear_,
-w. pred. nom.; Mt. VI, 16. 18; --=þô gasaíƕanôna=, _the things seen_;
-II. Cor, IV, 18.
-
-=ga-sakan=, stv. (177, n. 1), _to reprove, ebuke_, w. dat.; Mk. IV,
-39; in pass. w. nom.; Skeir. VII, a.
-
-=ga-sandjan= (74, n. 3), wv. (187), _to unite in sending_; hense _to
-accumpany_, w. acc. of pers. and =in= w. acc. of place; II. Cor. I, 16.
-
-=ga-satjan=, wv. (187), _to set, place_, w. acc.; =namô g.= w. dat.
-(indir. obj.), _to giv a name_ or _surname_; Mk. III, 16 (s. note). 17.
-
-=ga-sêƕum=, prt. of =gasaíƕan=.
-
-=ga-sibjôn=, wv. (190), w. dat., _to reconcile one's self to, be
-reconciled to_; Mt. V, 24.
-
-=ga-siggqan=, stv. (174, n. 1), _to sink_ (said of the sun); Mk. I, 32;
-w. (instr.) dat., _to sink under, be swallowd up_; II. Cor. II, 7.
-
-=ga-sinþja= (=gasinþa=), m. (108), _(traveling) cumpanion_, in pl.
-_cumpany_ (for the Grk. συνοδία); Lu. II, 44. [< =*ga-sinþs=, adj.;
-=-sinþs= < the sb. =sinþs=. OHG. gi-sindo (for gasindjo), MHG. gesinde,
-m., _traveling cumpanion, servant_, while OHG. gi-sind, MHG. gesint(d),
-OE. ge-sîd (s. =sinþs=), m., _cumpanion, attendant_, are strong sbs.]
-
-=ga-sitan=, stv. (176, n. 1), _to set one's self down, sit down, sit_,
-w. =in= w. dat.; Mk. IV, 1.
-
-=ga-skafts= (51, n. 2), f. (103), _creation, creature_; II. Cor. V, 17.
-
-=ga-skaidnan=, wv. (194), _to becum parted, to depart_.
-
-=ga-skapjan=, stv. (177, n. 2), w. acc., _to shape, make, create_; in
-pass. w. nom.; Mk. II, 27.
-
-=ga-skeirjan=, wv. (188), _to make clear, explain, interpret_; Mk. V,
-41.
-
-=ga-slawan=, wv. (193), _to be silent_; Mk. IV, 39.
-
-=ga-smeitan=, stv. (172, n. 1), _to besmear, annoint_.
-
-=ga-sôk=, prt. of =gasakan=.
-
-=ga-staldan=, rv. (179), _to win, gain, possess_.
-
-=ga-standan=, stv. (177, n. 3), (1) lit., _to stand, stand stil, stop_;
-w. =in= w. dat., _to tarry, stay behind_; Lu. II, 43. (2) trop., (a)
-_to take position, rize up_, w. =ana= w. acc.; Mk. III, 26 (the first);
-_to stand_; Mk. III, 26 (the second); w. (loc.) dat.; II. Cor. I, 24;
-(b) _to be restored_; Mk. III, 5.
-
-=gasti-gôþs= (88ᵃ), adj. (124), _good to a stranger, hospitabl_.
-
-=ga-stôjan= (26), wv. (186), _to judge, determin_, w. acc. and =at= w.
-dat.; II. Cor. II, 1.
-
-=ga-stôþ=, prt. of =gastandan=.
-
-=gasts=, m. (101), _stranger_. [OE. gæst, ME. gest, _stranger, gest,
-enemy_, NE. gest.]
-
-=ga-suljan=, wv. (188), _to found, ground_.
-
-=ga-swalt=, prt. of =ga-swiltan=.
-
-=ga-swikunþjan=, wv. (188), _to make known, manifest_, w. acc.; Mk.
-III, 12.
-
-=ga-swiltan=, stv. (174, n. 1), _to die_; Mk. V, 35. II. Cor. V, 15
-(the second); w. =faúr= w. acc.; II. Cor. V, 15 (three times).
-
-=ga-taíhun=, prt. of =ga-teihan=.
-
-=ga-taíran=, stv. (175, n. 1), _to tear, tear to pieces, break,
-destroy_; Mt. V, 17. 19; in pass., _to be dissolvd_; II. Cor. V, 1; _to
-be destroyd, be done away_; II. Cor. III, 14.
-
-=ga-tamjan= (33), wv. (187), w. acc., _to tame_; Mk. V, 4.
-
-=ga-taujan= (26), wv. (187), _to do, make, commit_, (1) w. acc.;
-Mk. II, 25. II. Cor. V, 10 (s. note); =astans g.=, _to shoot forth
-branches_; Mk. IV, 32; =garûni g.=, _to take counsel_, w. =bi= w. acc.;
-Mk. III, 6; w. two accs., _to make_; Mt. V, 36; and =faúr= w. acc.; II.
-Cor. V, 21; _to do_. (2) w. dat. of pers. and =ƕan filu=; Mk. V, 19.
-20. (3) w. acc. and inf., _to make_; Mk. I, 17. Skeir. VII, b. c.
-
-=ga-taúra=, m. (108), _tear, rent_; Mk. II, 21. [< =ga-taíran=.]
-
-=ga-taúrnan=, wv. (194), _to rend_ (intr.), _becum void, be done away,
-be abolisht_; =þata gataúrnandô=, _that which is transitory_ or _void_;
-II. Cor. III, 7. 11. 13.
-
-=ga-taúrþs=, f. (103), _destruction_. [< =ga-taíran= + suff. =-þi-=.]
-
-=ga-teihan=, stv. (172, n. 1), _to tel, report, announce_; w. =in= w.
-dat. of place; Mk. V, 14; w. dat. of pers. and a clause introduced by
-=ƕan filu=; Mk. V, 19; or, in the pass., an inf. frase as subj.; Lu.
-II, 26.
-
-=ga-têmiba= (33), adv. (103, n. 3; 210), _fitly_. [< =*ga-têms= (=
-OHG. gi-zâmi, MHG. gezæ̂me, adj., _fit, suitabl_) + =-ba=; < √ of
-=ga-timan=.]
-
-=ga-timan=, stv. (175, n. 1), _to suit_.
-
-=ga-timrjô=, f. (112), _building_; II. Cor. V, 1. [=-timrjô= < =-timra=
-(w. suff. =-ra-=) = OE. timber (w. inorganic b), n., ME. NE. timber,
-_wood for building_; +-suff. =-jôn-=.]
-
-=ga-trauan= (26), wv. (179, n. 2; 193), _to hav confidence, be
-confident, to trust_; II. Cor. V, 6. 8; w. =in= w. dat.; II. Cor. II, 3.
-
-=ga-tulgjan=, wv. (188), _to confirm, establish_; pp. =gatulgiþs=,
-_firm, stedfast_; II. Cor. I, 6.
-
-=gatwô=, f. (112), _street_. [ON. gata (acc. gǫtu), f., _street_, > ME.
-gate, NE. (Sc.) gate, _way, path_.]
-
-=ga-þaírsan=, stv. (174, n. 1), _to wither_; Mk. III, 1. 3.
-
-=ga-þaúrbs= (56, n. 3), adj. (124), _temperate_. [< √ of
-=(*ga-)þaúrban=.]
-
-=ga-þaúrsnan= (32), wv. (194), _to dry up, wither away_; Mk. IV, 6. V,
-29.
-
-=ga-þiuþjan=, wv. (187), w. acc., _to bless_; Skeir. VII, b.
-
-=ga-þláihan=, rv. (179, n. 1), _to cumfort, console_; II. Cor. II, 7;
-_to exhort_; II. Cor. V, 20.
-
-=ga-þláihts=, f. (103), _a pleasing with kind words, cumfort;
-consolation_; II. Cor. I, 3. 4. 6. 7. [< =ga-þláihan= + suff. =-ti-=.]
-
-=ga-þlaúhun=, prt. pl. of =ga-þliuhan=.
-
-=ga-þliuhan=, stv. (173, n. 1), _to flee_; Mk. V, 14.
-
-=ga-þrafsteins=, f. (103, n. 1), _cumfort, consolation_; II. Cor. I, 5.
-[< =gaþrafstjan= + suff. =-ei-ni-=.]
-
-=ga-þrafstjan=, wv. (188), _to cumfort, console_, w. acc. of pers. and
-=ana= w. dat.; II. Cor. I, 4; or =þaírh= w. acc.; II. Cor. I, 4; in
-pass. the nom. (exprest or implied), w. (instr.) dat.; II. Cor. I, 4;
-or =in= w. gen.; II. Cor. I, 6.
-
-=ga-þrask= (32), n. (94), _threshing floor_. [< √ of =(*ga-)þriskan=.]
-
-=ga-þulan=, wv. (193), _to suffer, endure_, w. acc. and =fram= w. dat.;
-Mk. V, 26.
-
-=ga-þwastjan=, wv. (188), _to confirm, restore, establish_, w. acc. and
-=in= w. acc.; II. Cor. I, 21.
-
-=gaumjan=, wv. (188), _to see, perceiv, observ, behold_, (1) abs.;
-Mk. IV, 12. (2) w. a clause w. =þatei=; Skeir. VII, d.--in pass., _to
-appear, be seen_, w. dat.; Mt. VI, 5. [OHG. goumen and goumôn, MHG.
-goumen, _to pay attention to, observ_.]
-
-=gaunôn=, wv. (189), _to lament_.
-
-=gáurjan=, _to make sorry, to griev_, w. acc.; II. Cor. II, 5 (the
-second); also abs., _to cause grief_; II. Cor. II, 5 (the first).--=sa
-gáurida= (pp.; 134), _he who is made sorry_, w. =us= w. dat.; II. Cor.
-II, 2. [< =gáurs=.]
-
-=gáurs= (24, n. 3), adj. (124), _sorry, sorrowful, sad, grievd_; w.
-=in= w. gen.; Mk. III, 5; _of a sad countenance_; Mt. VI, 16. [< √
-=gau=, in =gau-n-ôn=, _to mourn, lament_. Cp. OHG. gôrag (w. suff.
--a-ga-), adj., _wreched_.]
-
-=ga-waírþi=, n. (95, n. 1), _peace_; Mk. V, 34. Lu. II, 29. II. Cor.
-I, 2. [< =*ga-waírþs=, adj., _taking the same turn_; hense _agreeing_,
-< =(*ga)-waírþan= (=waírþan=, orig., _to turn_) = OE. geweorðan, _to
-please, agree_, OHG. giwerdan, MHG. gewerden, NHG. (dial.) gewäede, w.
-'lassen', _to let alone_.]
-
-=ga-waknan= (35), wv. (194), _to awake, awaken_.
-
-=ga-wandjan=, wv. (188), _to turn, cause to cum back_, (1) intr., w.
-=du= w. dat.; II. Cor. III, 16. (2) tr., w. =sik=, _to turn, turn
-back_; Mk. V, 30; _to be converted_; Mk. IV, 12; _to return_; Lu. II,
-20; w. =in= w. acc.; Lu. II, 39. 45; w. =aftra=; Lu. II, 43.
-
-=ga-wasjan=, wv. (187), _to clothe_, w. =sik=, _to clothe one's self_;
-Mt. VI, 29; =gawasiþs= (pp.), _clothed_; Mk. V, 15. II. Cor. V, 3.
-=gawasiþs wisan=, _to be clothed_, w. (instr.) dat.; Mk. I, 6.
-
-=ga-waúrki=, n. (95), _work, business_. [< =ga-= + =waúrk= extended by
-suff. =-ja-=.]
-
-=ga-waúrkjan=, anv. (209), _to work, make to do_; w. acc. of pers. and
-=du= w. inf., _to appoint, ordain_; Mk. III, 14.
-
-=ga-waúrstwa=, m. (108), _fellow-worker_; II. Cor. I, 24. [< =ga-= +
-=waúrstw= extended by suff. =-an-=.]
-
-=gawi=, n. (95), _region, district, province, cuntry_. [OHG. gewi,
-gouwi, MHG. göu, gou, n., NHG. gau, m., _district_.]
-
-=ga-widan=, stv. (176, n. 1), _to join together_.
-
-=ga-wigan=, stv. (176, n. 2), _to shake, shake together_.
-
-=ga-wiljis=, adj. (126), _willing, unanimous_. [=-wiljis= < =wiljan=.]
-
-=ga-wiss=, f. (103), _connection, joint_. [< =ga-widan=, _to join
-together_, (s. =-widan=) + suff. =-ti-= (=ss= < dt).]
-
-=ga-wrisqan=, stv. (174, n. 1), _to produce fruit_.
-
-=gazds=, m. (91), _sting_. [OE. gierd (stem geardjâ-< gardjâ-, while
-=gazds= is an =a=-stem), gird, f., ME. yerde, _twig, rod_, NE. yard.]
-
-=-geisnan=, wv. (194), in =us-g.=, _to becum amazed_. [Cp. =-gaisjan=.]
-
-=Gelimêr=, pr. n. (6, n. 2).
-
-=giba=, f. (96), _gift_; Mt. V, 24. II. Cor. I, 11. [< =giban=. OE.
-giefu, gifu, f., ME. gife, _gift_; cp. =-gifts=.]
-
-=giban= (56, n. 1), stv. (176), _to giv_, w. acc. of th.; Mk. IV, 7.
-8. Lu. II, 24; two accs.; II. Cor. I, 22; w. dat. of pers. and acc. of
-th.; Mt. V, 31. VI, 11. II. Cor. V, 12. 18; or two accs.; II. Cor. V,
-5; for the acc. an inf.; Mk. V, 43; w. dat. of pers.; Mt. V, 42. Mk.
-II, 26; so in pass.; Mk. IV, 25.--Cpds. =at-=, =fra-=, =us-g.= [OE.
-giefan, gifan, ME. gyve, NE. giv.]
-
-=gibands=, m. (115), _giver_. [Prop. prsp. of =giban=.]
-
-=gif=, imper. of =giban=.
-
-=-gifts= (56, n. 4), f., _a giving_, in =fra-g.= [< =giban= and suff.
-=-ti-=. OE. gift, f. n., ME. NE. gift.]
-
-=-gildan=, stv. (174, n. 1), _to pay_, in cpds. only. [OE. gyldan,
-geldan, _to pay, requite_, ME. ᵹelde, NE. yield.]
-
-=gilstr= (75, n. 1), n. (94), _tribute_. [< =-gildan= + suff. =-tra=
-(=st= < dt.)]
-
-=gilstra-mêleins=, f. (103, n. 1), _enrolment for taxation_; Lu. II, 2.
-[< stem of =gilstr= + =-mêleins= < =mêljan= + suff. =-ei-ni-=.]
-
-=gilþa=, f. (97), _sickl_; Mk. IV, 29. [Cf. ON. gelda > ME. gelde, NE.
-geld.]
-
-=-ginnan=, stv. (174, n. 1), in =du-g.=, _to begin_. [OE. -ginnan, ME.
-ginne, NE. gin (obs.), cpd. begin (be-) = Goth. =bi-=.]
-
-=Gisaleicus= (21, n. 1), pr. n.
-
-=gistra-dagis=, adv. (214), _to-morrow_; Mt. VI, 30. [Either an error,
-for =afar-daga=, or it means both _yesterday_ and _to-morrow_; cp. ON.
-ígær, _to-morrow, yesterday_; OHG. êgestern, _day after to-morrow, day
-before yesterday_; =gistra= < =gis-= (cp. Lt. hes-ternus, _yesterday_)
-+ =-tra=; =dagis= is gen. of =dags=.]
-
-=-gitan=, stv. (176, n. 1), _to get_, in =bi-g.= [OE. gietan, getan,
-ME. gete, NE. get (also in cpds.).]
-
-=giutan=, stv. (173, n. 1), _to pour_, w. acc. and =in= w. acc.; Mk.
-II, 22. [OE. gêotan, ME. ᵹete, _to pour_, OHG. gioȥan, MHG. gieȥen,
-NHG. giessen, _to pour, cast_.]
-
-=glaggwô=, adv., (211), _diligently, perfectly, accurately, wel_. [<
-=*glaggwus= + adv. suff. =-ô=.]
-
-=glaggwuba= (4, b), adv. (131, n. 2; 210 and n. 1), _diligently,
-accurately_. [< =glaggwus= + =-ba=.]
-
-=*glaggwus= (68), adj. (131, n. 2). [OE. glêaw, ME. gleu, adj.,
-_sagacious, skild_.]
-
-=glitmunjan=, wv. (187), _to glitter, shine_. [< =*glitmuni=, _shine,
-splendor_, < =*glitmun-= (+ suff. =-ja=), _splendor_, < =*glit-= (=
-glit-in E. glit-ter) + suff. =-mun-=.]
-
-=gôljan=, wv. (188), _to greet, salute, welcum_, w. acc.; Mt. V, 47.
-
-=gôþs= (gen. =gôdis=), adj. (124, n. 2; 138), _good, meet, suitabl_;
-Mt. V, 45. Mk. IV, 20. Lu. II, 14. [OE. gôd, ME. gôd, god, NE. good.]
-
-=graba= (35), f. (97), _dich, trench_. [< √ of =graban=.]
-
-=graban= (56, n. 1), stv. (177, n. 1), _to dig_.--Cpds. =uf-=, =us-g.=
-[OE. grafan, ME. grave, _to dig_, NE. grave, _to entomb_ (obs.), _to
-cut, engrave_.]
-
-=gras= (gen. =grasis=), n. (94), _grass, blade of grass, herb_; Mk. IV,
-28. 32. [OE. græs, n., ME. gras, gress, NE. grass.]
-
-=grêdags=, adj. (124), _greedy, hungry_; Mk. II, 25. [< =grêdus= (=
-OE. græ̂d, orig. u-stem, m., _greed_), m., _greed, hunger_, + suff.
-=-a-ga-=. OE. græ̂dig (w. suff. -ig-), ME. gredi, NE. greedy.]
-
-=greipan=, stv. (172), _to seiz, take_.--Cpds. =faír-=, =und-g.= [OE.
-grîpan, ME. gripe, NE. gripe.]
-
-=grêtan=, rv. (181), _to weep, lament_; Mk. V, 38. 39. [OE. græ̂tan,
-ME. grête, NE. greet, _to weep, lament_.]
-
-=grêts=, m. (101, n. 1), _weeping_. [< =grêtan=.]
-
-=grinda-fraþjis=, adj. (126), _feebl-minded, pusillanimous_.
-
-=*griþs= (=grids=; 74, n. 2), f. (103), _step, grade, degree_.
-
-=grôba= (35), f. (97), _hole_. [< √ of =graban=. OHG. gruoba, MHG.
-gruobe, NHG. grube, f., _pit, hole, dich_.]
-
-=guda-faúrhts= (88ᵃ, n. 1), adj. (124), _God-fearing, devout_; Lu. II,
-25.
-
-=guda-laus= (88ᵃ, n. 1), adj. (124), _godless, without God_.
-
-=gud-hûs= (88ᵃ, n. 1), n. (94), _house of God, templ_.
-
-=Gudi-lub= (56, n. 1; 88ᵃ, n. 2), pr. n.
-
-=gudja=, m. (108), _priest_; Mk. I, 44. II, 26. [< =guþ= + suff.
-=-jan-=.]
-
-=gulþ=, n. (94), _gold_. [OE. gold, n., ME. gold, NE. gold.]
-
-=guma=, m. (107), _man_. [OE. guma, ME. gome, NHG. -gam (in bräutigam,
-_bridegroom_) < MHG. gome, OHG. gomo, m., _man_.]
-
-=guma-kunds= (88ᵃ), adj. (124), _of the male kind, male_; Lu. II, 23.
-
-=Gumundus= (65, n. 1), pr. n.
-
-=-gutnan=, wv. (194), _to pour_ (intr.), in =us-g.= [< pp. stem of
-=giutan=.]
-
-=guþ= (1, n. 4), m. (94, n. 3; 118, n. 1), _God_ (in pl. =guda=,
-_gods_); Mt. V, 34. Mk. II, 7. IV, 11. 26. 30. Lu. II, 13. 20. 28. 40.
-52. II. Cor. I, 1. 2. 3. 9. 12. 19. II, 15. 17. III, 4. IV, 2. 4. 6. 7.
-15. V, 1. 5. 11. 18. 19. 20. 21. [OE. god, m., _God_; n., _god_, ME.
-god, NE. God, god.]
-
-=guþa-skaunei= (88ᵃ, n. 1), f. (113), _the form of God_. [=-skaunei= <
-=skauns=.]
-
-=guþ-blôstreis= (88ᵃ, n. 1; cp. 69, n. 2), m. (92), _wurshipper of
-God_.
-
-
-=Haban=, wv. (192), (1) _to hav, possess_, (a) abs.; Mk. IV, 25; (b)
-w. acc.; Mt. V, 46. VI, 5. Mk. I, 22. 32 (s. =unhulþô=). 40. III, 1.
-3. 11. 15. 22. 26. 29. 30. IV, 5 (the first). 6. 9. 23. 40. V, 15. II.
-Cor. I, 15. II, 13. III, 4. 12. IV, 1. 7. 13. Skeir. VII, a; and =bi=
-w. acc.; Mt. V, 23; =fram= w. dat.; Mt. VI, 1. II. Cor. II, 3; =in= w.
-dat.; Mk. IV, 17. V, 3. II. Cor. I, 9; =miþ= w. dat.; Mk. II, 19; =us=
-w. dat.; II. Cor. V, 1; =wiþra= w. acc.; II. Cor. V, 12. (2) _to hold,
-take, take hold of, keep_; =habaiþ wisan=, _to be held, be redy for_;
-Mk. III, 9. (3) _to 'hav evil', be sick_; Mk. I, 32 (the first). 34.
-II, 17; =waírs h.=, _rather to be wurse_; Mk. V, 26; =aftumist h.=,
-_to lie at the point of deth_; Mk. V, 23; =ufarassau h.=, _to hav in
-abundance_; II. Cor. II, 4.--Cpds. =dis-=, =ga-h.= [OE. habban, ME.
-habbe, have, NE. hav.]
-
-=hafjan=, stv. (177, n. 2), _to heav, lift up, bear_; Mk. II, 3.--Cpds.
-=and-=, =us-h.= [OE. hebban, ME. hebbe, heve, NE. heav.]
-
-=-hafnan= (35), wv. (194), _to heav_ (intr.), in =ufar-h.= [< pp. stem
-=haf-ans= < =hafjan=.]
-
-=hâhan= (5, b), rv. (179), _to hang_. [OE. hôn (< *hôan < *hôhan <
-*hanhan; prt. hêng, pp. hangen; cf. hangian, wv.), ME. *hôn (prt. heng,
-pp. hange), and hange, NE. hang (by infl. of the forms w. ng and ang).]
-
-=Haíbráius= (23; 61), pr. n., _Hebrew_. [< Ἑβραῖος.]
-
-=haíhait=, prt. of =haitan=.
-
-=háihs= (20, n. 2), adj. (124), _with one ey_.
-
-=hailags= (21, n. 1), adj. (124), _holy_. [< =hails= + suff. =-ga-=.
-OE. hâliᵹ (w. suff. iᵹ for eᵹ), ME. hali, holi, NE. holy.]
-
-=hailidêdi-u=, prt. of =hailjan= + =-u=.
-
-=hailjan=, wv. (188), _to heal_, (1) abs.; Mk. III, 2. (2) w. acc. of
-disease; Mk. III, 15.--Cpd. =ga-h.= [< =hails=. OE. hæ̂lan, ME. hele,
-NE. heal.]
-
-=-hailnan=, wv. (194), _to heal_ (intr.), in =ga-h.= [< =hails=.]
-
-=hails=, adj. (124), _hale, hole, sound_, w. =af= w. dat.; Mk. V, 34.
-[OE. hâl, ME. hol, NE. hole.]
-
-=haims=, f. (103, n. 4), _village, town, cuntry_; Mk. I, 38. V, 14.
-[OE. hâm, m., ME. hôm, _home, dwelling_, in acc. uzed as adv., NE.
-home, -ham, Ham-, in names of places.]
-
-=háiraísis= (23), _heresy_, in nom. pl. =-eis=. [< αἵρεσις, pl. -εις.]
-
-=haírda=, f. (97), _herd, flock_; Mk. V, 11. 13. Lu. II, 8. [OE. heord,
-f., ME. herde, NE. herd.]
-
-=haírdeis=, m. (90), _herd, shepherd_; Lu. II, 8. 15. 18. 20. [<
-=haírda=. OE. hierde, hyrde, and heorde (without uml.), ME. herde, NE.
-herd, -herd (in shepherd = 'sheep-herd').]
-
-=haírtô=, n. (109), _hart_; Mt. V, 28. VI, 21. Mk. II, 6. 8. III, 5.
-IV, 15. Lu. II, 35. II. Cor. I, 22. II, 4. III, 2. 3. 15. IV, 6. V, 12.
-[OE. heorte, f., ME. herte, hert, NE. hart.]
-
-=haírus=, m. (105), _sword_; Lu. II, 35. [OE. heoru, m., ME. here,
-_sword_.]
-
-=haitan=, rv. (170; 179), _to name, call; to call, bid, invite_; Mk. I,
-20. III, 31; _to command_, w. inf.; Mk. V, 43; in pass., _to be calld_,
-w. pred. nom.; Mt. V, 19. Lu. II, 21. 23.--Cpds. =ana-=, =and-=,
-=at-h.= [OE. hâtan (in pass. hât-te = Goth. =haitada=), prt. heht (=
-Goth. =haíhait=), ME. hate, hote, prt. hêt, (for)heht, hight (< OE.
-*hiht; i for ie < eo by influence of the palatal, orig. guttural, h; eo
-< e before ht) > NE. hight (poet.); hense, prop., a prt. form.]
-
-=haiþi=, f. (98), _heath, field_; Mt. VI, 28. 30. [OE. hæ̂ð, f., ME.
-hêth, NE. heath.]
-
-=haiþiwisks=, adj. (124), _wild_; Mk. I, 6. [< =haiþi= + suff.
-=-i-ska-= (= E. -ish), the =w= between the two vowels being intrusiv.]
-
-=halba=, f. (97), _the half, a part_; =in þizai halbai=, _in this
-respect, in this behalf_; II. Cor. III, 10. [Prop., f. of =halbs=
-uzed as sb. OE. healf (< *half), ME. half (behalfe, for be halfe, NE.
-behalf), NE. half, _side_.]
-
-=halbs=, adj. (122, n. 1), _half_. [OE. healf, ME. half, NE. half.]
-
-=haldan=, rv. (179), _to hold, keep, feed_; Mk. V, 11. 14. [OE.
-healdan, ME. halde, holde, NE. hold (notice its various meanings).]
-
-=haldis=, adv. (212), _rather, more_. [Prop. compar. adv. Cp. OE.
-ge-healdre, ME. helder, G. halt (w. loss of suff.), _rather, more_.]
-
-=halja=, f., (97, n. 1), _hel_. [Apparently < √ of =*hilan= (s.
-=huljan=) + suff. =-jô-=. OE. hell (< *halja), f., ME. helle, NE. hel.]
-
-=hals=, m. (91, n. 4), _neck_. [OE. heals, hals, m., ME. hals, NE.
-halse (obs.), OHG. MHG. NHG. hals, m., _neck_.]
-
-=hamfs= (53), adj. (124), _maimd_. [OHG. hampf, adj., _maimd_.]
-
-=-hamôn=, wv. (190), _to clothe_, in =af-=, =ana-=, =ufar-h.= [< a
-sb. = OE. hǫma, hama, m., ME. hame, _coat, cuvering_ (lic-hame, OE.
-lîc-hama, _body_), NHG. -am, for ham, in leichnam, m., _corpse_, MHG.
-lîchname, OHG. lîhhinamo (lîhhin is gen. of *lîhho, prop. weak adj. =
-Goth. =-leika=, in =man-leika=, m., OE. man-lica, m., ME. manliche,
-_human form_; Goth. =-leika= < =-leiks=; s. =ga-leikan=), m., _corpse_.]
-
-=hana=, m. (108), _cock_. [OE. hǫna, hana, m., _cock_, ME. *hane, han-
-(in cpds.), OHG. hano, MHG. han, NHG. hahn, m., _cock_.]
-
-=handugei=, f. (113), _wisdom_; Lu. II, 40. II. Cor. I, 12. [<
-=handugs=.]
-
-=handugs=, adj. (124), _wise_. [< =hand-= (not allied to =handus=; s.
-Kluge, Stammbildungslehre, 203) + suff. =-u-ga= (the =u= by influence
-of =handus=). OE. hendig (w. suff. -ig), ME. hendi, NE. handy (a for e
-by influence of hand), adj. _skilful_.]
-
-=handus=, f. (105), _hand_; Mt. V, 30. Mk. I, 31. 41. III, 1. 3. 5. V,
-23. 41. [OE. hǫnd, hand, f., ME. hand, NE. hand.]
-
-=hansa=, f. (97), _multitude, cumpany, band of men_. [OE. hôs (ô < ǫn
-< an), f., _band of men_, OHG. hansa, f., _multitude_, MHG. hanse, _a
-commercial leag_, NHG. hanse, f., _Hanseatic leag_.]
-
-=hardjan= (14, n. 1), wv. (187), _to harden_, in =ga-h.= [< =hardus=.]
-
-=harduba=, adv. (210 and n. 1), _hard, severely, grievously_. [<
-=hardus= + =-ba=.]
-
-=hardu-haírtei=, f. (113), _hard-hartedness_. [< stem of =hardus= +
-=haírtei= < =-haírts=, adj.; s. =armahaírtiþa=.]
-
-=hardus=, adj. (131), _hard, severe_. [OE. heard, ME. hard, NE. hard,
--ard (as in drunkard).]
-
-=harjis=, m. (90), _army, multitude, legion_; Lu. II, 13. [OE. here (<
-*heri < *hæri < *hari), m., _army, multitude_, ME. here, _host, army_,
-NE. her- (in heriot), har- (in harbor).]
-
-=hatis=, n. (gen. =hatizis=; 94 and n. 5), _hate, hatred, wrath,
-anger_. [< =hatan= + suff. =-iz-a=. OE. hete (=i=-stem, orig.
-=iz=-stem; s. however Brugm., II, 421), m. (orig. n.), _hate,
-persecution_, ME. hete, hate, NE. hate.]
-
-=hatizôn= (78), wv. (190), _to be angry_. [< =hatis=.]
-
-=hatjan= (and =hatan=; 193, n. 1), wv. _to hate_, w. acc.; Mt. V, 44.
-[< =hat-=, consonantal stem of =hatis=. OE. hatian, ME. hate, NE.
-hate.]
-
-=haubiþ=, n. (93), _hed_; Mt. V, 36. VI, 17. [OE. heafod, n., ME.
-heaved, heved, NE. hed.]
-
-=háuhei=, f. (113, n. 1), _height_. [< =háuhs=. OHG. hôhi, MHG. hœhe,
-NHG. höhe, f., _height_.]
-
-=háuheins=, f. (103, n. 1), lit. _a heightening, a raizing on high_;
-hense _honor, glory, praise_. [< =háuhjan= + suff. =-ei-ni-=.]
-
-=háuhis=, compar. adv. (212), _higher_. [< =háuhs=.]
-
-=háuhisti=, n. (95), _the highest height, the highest_; Lu. II, 14. [<
-=háuhista-=, superl. stem of =háuhs=.]
-
-=háuhjan=, wv. (188), _to raiz on high, exalt, glorify_, w. acc.; Mt.
-VI, 2. Mk. II, 12. [< =háuhs=. OE. hêan, hêgan, ME. heie, OHG. hôhjan,
-hôhen, MHG. hœhen, NHG. (er-)höhen, _to make high, raiz_.]
-
-=háuhs=, adj. (124), _high_; superl. =háuhista=, _the highest_; Mk. V,
-7. [OE. hêah, ME. heigh, NE. high.]
-
-=háuns=, adj. (130, n. 2), _humbl, base_. [OE. hêan, ME. hêne, adj.,
-_base, vile, poor_; cp. G. hohn, m., _scorn, disgrace_.]
-
-=haúrds=, f. (103), _door_; Mt. VI, 6. II. Cor. II, 12. [OHG. hurt, pl.
-hurdi, f., _hurdl_, MHG. hurt, pl. hürte, hürde, f., _hurdl, door_, >
-NHG. hürde, f., _hurdl, pen, fold_; cp. also OE. hyrdel (w. l-suff.),
-m., ME. hurdel, NE. hurdl.]
-
-=haúrn=, n. (94), _horn_. [OE. ME. NE. horn, n.]
-
-=haúrnja=, m. (108), _horn-blower, trumpeter_. [< =haúrn= + suff.
-=-jan-=.]
-
-=haúrnjan=, wv. (187), _to blow a horn_; Mt. VI, 2. [< =haúrn=.]
-
-=hausjan=, wv. (187), _to hear, listen, harken_, (1) abs.; Mk. IV, 3.
-9. 12. 23. (2) w. gen. of pers.; Lu. II, 47. (3) w. dat. of pers. (_to
-listen to, hear_); Lu. II, 46. (4) w. acc. of th.; Mk. IV, 16. 18. 20.
-24. (5) w. =fram= w. dat.; Mk. III, 21. (6) w. =þatei=; Mt. V, 21. 27.
-33. 38. 43.--Cpds. =and-=, =ga-=, =uf-h.= [OE. hîeran, hŷran, hêra(n)
-(ie, etc., < êa (= Goth. =au=) before orig. j), ME. here, NE. hear.]
-
-=hausjôn=, wv. (187, n. 3; 190), _to hear_; Mk. IV, 33. [= =hausjan=
-having gone over to the second weak conjugation.]
-
-=hawi=, n. (dat. =hauja=; 95), _grass_; Mt. VI, 30. Skeir. VII, b.
-[Prop., _a thing to be cut_ (< √ =hau=, seen in OE. hêawan, rv., ME.
-hewe, NE. hew). OE. hêg, n., ME. hei, hai, NE. hay.]
-
-=hazeins=, f. (103, n. 1), _praise_. [< =hazjan= + suff. =-ei-ni-=.]
-
-=hazjan=, wv. (187), _to praise_, w. acc.; Lu. II, 13; and in w. gen.;
-Lu. II, 20. [OE. herian, ME. herie, NE. herry (obs.), _to praise_.]
-
-=hêr= (8), adv. (213, n. 1), _here, hither_. [OE. hêr, ME. hêr, NE.
-here.]
-
-=Hêrôdês= (61), pr. n., _Herod_. [< Ἡρώδης.]
-
-=Hêrôdianus=, pr. n. m., _Herodian_; dat. pl. =-um=; Mk. III, 6. [<
-Ἡρωδιανός.]
-
-=hêþjô=, f. (112), _chamber_; Mt. VI, 6.
-
-=hidrê=, adv. (213, n. 1), _hither_. [< pronominal stem =hi-=, in
-=himma=, + suff. =-drê=. Cp. OE. hider, ME. hider, ON. heðra (to which
-seems due the th of) NE. hither.]
-
-=Hildericus= (61, n. 1), pr. n.
-
-=Hildibald= (54, n. 2; 61, n. 1).
-
-=hilpan=, stv. (174, n. 1), _to help_; w. (instr.) dat. and =bi= w.
-acc.; II. Cor. I, 11. [OE. helpan, ME. helpe, NE. help.]
-
-=himina-kunds= (88ᵃ), adj. (124), _hevenly_; Lu. II, 13.
-
-=himins=, m. (91), _heven_; Mt. V, 18. 19. 20. 34. 45. 48. VI, 1. 9.
-10. 14. 20. 26. 32. Mk. I, 10. IV, 32. Lu. II, 15. II. Cor. V, 1. 2.
-[ON. himinn, m., _heven_. Cp. OHG. himil (w. suff. -l-), MHG. himel,
-NHG. himmel, m., _heven_.]
-
-=himma=, =hina=, =hita= (155), forms of a defectiv prn., _this_;
-=himma daga=, _to-day_; Mt. VI, 11. 30. Lu. II, 11; =und hina dag=,
-_until this day_; II. Cor. III, 14. 15. [< a pronominal stem =hi-=,
-_this_, as in OE. him, dat.; hine, acc. m.; hit, n., ME. hin and him
-(by confusion with the dat.), hit, it, NE. him, it.]
-
-=hindana=, adv., uzed as a prep. w. gen., _behind, on the further side
-of, beyond_; Mk. III, 8. [< =hin-= (= OE. hin-, in cpds., = G. hin,
-_away_) + =-dana=; =hin-= < a pronominal stem =hi-=, as in =himma=. OE.
-hindan, adv. (be-hindan, adv., _behind_, and prep., _behind, after_),
-ME. hinde- (in cpds. behinde, adv. and prep.), NE. hind, hind- (in
-cpds.; behind, adv. and prep.).]
-
-=hindar=, prep. (217), _behind, on the further side of, on that side
-of, beyond_, (1) w. dat.; so after =qiman=; Mk. V, 1. (2) w. acc.; Mk.
-V, 17. 21. [< =hin-= (s. =hindana=) + compar. suff. =-dar=. OE. hinder,
-adv. and prep., _behind_, ME. hinder- (in cpds.), _hind_, OHG. hintar,
-MHG. NHG. hinter, prep., _behind_.]
-
-=hindumists=, superl. adj. (149, n. 1), _hindmost, uttermost_. [A dubl
-superl. form, < =hinduma= (+ suff. =-ist-a-=) < =hin-= (s. =hindana=) +
-suff. =-dum-a(n)-=. OE. hin-dema, superl. adj., _hindmost, last_. NE.
-hindmost < hind (s. =hindana=) +-most, for *-mest; s. =aftumists=.]
-
-=-hinþan=, stv. (174, n. 1), _to cach_, in cpds. only. [Cf. OE. hendan
-(wv.), ME. hende, NE. hend (obs.), _to seiz_.]
-
-=hiri= (20, n. 1), interjectional imper. (187, n. 4; 219), _cum here!_
-dual =hirjats=, _cum here (you two)_; Mk. I, 17. [< =*hirjan= (cp.
-Brgm., 'Morph. Unters.', p. 414 et seq.) < =*hir=, adv., < =hi-= (+
-suff. =-r=); s. =himma=.]
-
-=hiufan=, stv. (173, n. 1), _to mourn, lament_. [OE. hêofan (str. and
-wv.), _to lament_.]
-
-=hiuhma= (=hiuma=; 62, n. 4), m. (108), _crowd, multitude_. [< √ of
-=háuhs= + suff. =-man-=.]
-
-=hlahjan=, stv. (177, n. 2), _to laf_.--Cpd. =bi-h.= [OE. hliehhan (ie
-< ea, by i-uml., < a before h, which was dubld before the orig. j),
-hlæhhan, ME. laghe, laughe, lauᵹwe, NE. laf.]
-
-=hlaifs= (gen. =hlaibis=; 56, n. 1), m. (90), _bred, loaf of bread_;
-Mt. VI, 11. Mk. II, 26. III, 20. Skeir. VII, a. b. c. d. [OE. hlâf, m.,
-ME. lôf, NE. loaf.]
-
-=hlaiw= (42), n. (94), _tomb, grave_. [Stem =hlaiwa-=, orig.
-=*hlaiwaz=, =-iz=. OE. hlâw and (w. i-uml.) hlæ̂w, ME. lawe, lowe,
-_mound, hil, cave_, NE. low, _hil_. Its √ appears (w. abl.) in OE.
-hli-n-ian, intr., hleonian, _to lean_, hlæ̂nan, tr., _to make to lean_,
-ME. leonie; læne, lene, NE. lean, _to incline_.]
-
-=-hlaþan=, stv. (177, n. 1), in =af-h.= [OE. hladan, ME. lade (stv.),
-NE. lade (wv., but str. is the pp. laden).]
-
-=-hlaupan=, rv. (179, n. 1), in =us-h.= [OE. hlêapan, ME. lêpe, lepe
-(stv.), NE. leap (wv.).]
-
-=hleiduma=, superl. adj. (139), _left_; uzed as sb., _left hand_; Mt.
-VI, 3. [Lit. _hanging down most_, < √ hlei (cp. =hlaiw=). For the
-suff., s. =hindumists=.]
-
-=hleis=, m., (only in acc. pl., =hlijans=), _tent, tabernacl_. [< √
-=hlei=; cp. =hlaiw=. Cp. OE. hlêo, hlêow, m., _protection, roof_, ME.
-lêwe, lew, _shelter_, NE. lee, lew (prov.), _a shelterd place, a place_
-defended from the wind, (a nautical term, probably due to) ON. hlé,
-_lee_ (of a ship).]
-
-=hleiþra=, f. (97), _hut, tent_; II. Cor. V, 1. 4. [< √ =hlei= (cp.
-=hlaiw=) + suff. =-þrô-=. ON. hleiþra, _tent_.]
-
-=hleiþra-stakeins= (88ᵃ), f. (103, n. 1), _feast of tabernacls_, lit.
-'_tent-sticking_' [=-stakeins= < a lost v. =*stakjan= (= OHG. MHG.
-NHG. stecken, wv., _to stick, put, set_), _to stick, put, put up_.]
-
-=hlifan=, stv. (176, n. 1), _to steal_; Mt. VI, 19.
-
-=hlijans=; s. =hleis=.
-
-=hliuma=, m. (108), _hearing, ear_. [< =hliu-= (+ suff. =-man-=) = OE.
-hlêo-, in hlêoðor, n., _that which is herd, a sound, voice_. Its √ is
-containd also in OE. hlûd (orig. pp., _herd_), ME. lud, loud, NE. loud;
-and in OHG. Hludwîg (-wîg < √ of Goth. =weihan=), NHG. Ludwig, _Louis_.]
-
-=hlûtrei=, f. (113), _purity, sincerity_; II. Cor. I, 12. [< =hlûtrs.=
-OHG. hlût(t)rî, lût(t)ri, MHG. liuter, f., _purity_.]
-
-=hlûtriþa=, f. (97), _purity, sincerity_; II. Cor. II, 17. [< =hlûtrs=
-+ suff. =-i-þô-=.]
-
-=hlûtrs= (15), adj. (124), _pure_. [< √ =hlût= + suff. =-ra-=. OE.
-hlût(t)or, ME. lutter, OHG. (h)lût(t)ar, MHG. lûter, NHG. lauter, adj.,
-_pure, clean_, etc.]
-
-=hnaiwjan=, wv. (187), _to abase_. [Caus. of =hneiwan= (prt. =hnaiw=).
-OE. hnæ̂gan (< hnâg, prt. of hnîgan), OHG. MHG. NHG. neigen, wv., _to
-bend, press down_.]
-
-=hnaiws=, adj. (124), _low, humbl_. [< √ of =hneiwan= (prt. =hnaiw=).]
-
-=hnasqus=, adj. (131, n. 1), _soft, tender_. [OE. hnæsce, hnesce, ME.
-NE. nesh (obs.), _soft, tender_.]
-
-=hneiwan=, stv. (172, n. 1), _to bend downwards, decline, bow_.--Cpd.
-=ana-h=. [OE. hnîgan (For Goth. =w= and OE. g, s. Brgm., I, §§ 443 and
-444). OHG. nîgan (for hnîgan), MHG. nîgen, stv., _to bow, incline_,
-NHG. neigen, wv. (due to neigen = Goth. =hnaiwjan=.)]
-
-=-hniupan=, stv. (173, n. 1), in =dis-hn.=, _to tear_ or _break to
-pieces, to break_.
-
-=hnûþô= (15; =hnûtô= in B), f. (112), _thorn, sting_. [ON. hnúða.]
-
-=hôrinôn=, wv. (190), _to whore, commit adultery_; Mt. V, 27. 32.--Cpd.
-=ga-h.= [< =hôrs=.]
-
-=hôrs=, m. (91), _whoremonger, adulterer_. [ON. hórr, m., _adulterer_,
-hóra, f., _adulteress_, > ME. hôre, NE. whore (w. inorganic w).]
-
-=hraineins=, f. (103, n. 1), _purification_; Lu. II, 22. [< =hrainjan=
-+ suff. =-ei-ni-=.]
-
-=hrainja-haírts= (88ᵃ, n. 2), adj. (124), _pure in hart, pure-harted_.
-[=-haírts= < =hairt-= in =haírtô=; s. =armahaírtiþa=.]
-
-=hrainjan=, wv. (187), _to purify, clenz_.--Cpd. =ga-h.= [< =hrains=.
-OHG. hreinnan (for hreinjan), reinen, MHG. reinen, _to make clean_.
-NHG. MHG. reinigen, _to clean_, < reinic(g), adj., < reine + suff.
--ic, -g; s. =hrains=.]
-
-=hrains=, adj. (130), _pure, clean_; =h. waírþan=, _to becum clean, be
-clean_; Mk. I, 41. _to be clenzd_; Mk. I, 42. [OHG. reini (r for hr),
-MHG. reine, NHG. rein, adj., _clean_.]
-
-=hraiwa-dûbô=, f. (112), _turtl-duv_; Lu. II, 24. [Stem =hraiwa-= is in
-form = OE. hrâ(w), beside hræ̂(w), OHG. hrêo (ê before w = Goth. =ai=;
-o < w final), rê(o), MHG. rê, _corpse_.]
-
-=hrôpjan=, wv. (188), _to call, cry, cry out_; Mk. III, 11. V, 5; w.
-(instr.) dat.; Mk. I, 26. V, 7.--Cpd. =uf.-h.= [< =hrôps=, m., _outcry,
-clamor_. (< √ of OE. hrôpan, rv., ME. rôpe, NE. (Sc.) roup, _to cry,
-shout_, OHG. ruofan, MHG. ruofen, NHG. rufen, _to call, cry_). OHG.
-ruofen, MHG. rüefen, wv., _to call, cry out_.]
-
-=hrôt=, n., (94), _roof_; Mk. II, 4. [Cf. OE. hrôst (st < t-t), m., ME.
-rôst, NE. roost, _a perch_ (for fowls).]
-
-=hrôþeigs=, adj. (124), _victorious, triumfant_; II. Cor. II, 14. [<
-=*hrôþi-= (< √ =hrô=, seen in OHG. (h)ruom, MHG. ruom, NHG. ruhm,
-m., _fame, glory_, + suff. =-þi-=) = OE. hrêð, f., _fame_, + suff.
-=-ei-ga-=. OE. hrêðig, adj., _triumfant_.]
-
-=hrûkjan= (15), wv. (188), _to crow_. [Cf. OE. hrôk, m., ME. rôk, NE.
-rook, _a kind of crow_.]
-
-=huggrjan= (66, n. 1; 67, n. 1), wv. (188), _to hunger_. [< stem
-=hungru-=; s. =hûhrus=. OE. hyngran, ME. hungre, NE. hunger.]
-
-=hugjan=, wv. (188), _to think, be minded, believ_, w. acc.; Skeir.
-VII, a; w. acc. and inf.; Lu. II, 44; w. =ei=; Mt. V, 17; =waíla h.=,
-_to think wel towards, agree with_, w. dat.; Mt. V, 25. [< =hugs=,
-m. (= OE. hyge, m., ME. hyᵹe, hiᵹe, _mind, thought_). OE. hycgean (<
-*huggjan), ME. huᵹie, _to think_.]
-
-=hûhrus= (15; 66, n. 1), m. (105), _hunger_. [< stem *hunhru-
-(*hungru-; s. =huggrjan=). OE. hungor (transferd to the a-declension),
-m., ME. hunger, NE. hunger.]
-
-=hulistr=, n. (94), _a cuvering, veil_; II. Cor. III, 13-16.--Cpds.
-=and-=, =ga-h.= [< =huljan= + suff. =-s-tra-=. ON. hulstr, m., _case,
-cuvering_, Du. holster, _case for a pistol_, > NE. holster.--OE.
-heolstor, _cuvering, cave_, is a primary formation < √ of helan; s.
-=huljan=.]
-
-=huljan=, wv. (187), _to cuver, veil_. [< =*hulja= (= OHG. hulla, MHG.
-hülle, f., _cuvering, raiment_, NHG. hülle, f., _cuvering, veil_,
-< =*hilan=, OE. helan, ME. hele, OHG. helan, MHG. heln, stv., NHG.
-hehlen, wv., _to conceal_, but verhohlen, adj., orig. pp., _conceald_,
-unverhohlen, _unconceald, frank_). OHG. hullan, MHG. NHG. hüllen, _to
-envelop, cuver, veil_.]
-
-=-hun=, enclitic particl (163), _any_. [Cp. =-gin= = OE. -gen in
-hwergen, hwærgen (ƕær, _where_), _anywhere_. OHG. *hwargin, wergin, io
-(= =aiw=) wergin > iergen, MHG. (MG.) iergen, NHG. irgend (w. inorganic
-d), _anywhere_. Cp. Kl. W., irgend.]
-
-=hund=, n. (144), _a hundred_; occurs in the pl. only, =hunda=; cp.
-also =hunda-faþs=, _chief of hundred men, centurion_. [OE. ME. hund,
-NE. hund-, in hundred, < ME. OE. hundred (-red = Goth. =*raþ= in
-=raþjô=).]
-
-=hunsl=, n. (94), _sacrifice_; Lu. II, 24. [OE. hûsl (< *hunsl), n.,
-_offering, eucharist_, ME. hûsel, NE. housel.]
-
-=hunsla-staþs= (88ᵃ), m. (101), _a place where sacrifices ar offerd, an
-altar_; Mt. V, 23. 24. [< stem of =hunsl= + =staþs=.]
-
-=hups=, m. (101), _hip, loin_; Mk. I, 6. [OE. hype, m. f., ME. hupe,
-hipe, NE. hip.]
-
-=-hûs= (15), n. (94), _house_, in =gud-hûs=, _house of God_. [OE. hûs,
-n., ME. hus, hous, NE. house.]
-
-=huzd=, n. (94), _trezure_; Mt. VI, 19. 20. 21. II. Cor. IV, 7. [OE.
-hord, n. m., ME. hord, NE. hoard, _store, trezure_.]
-
-=huzdjan=, wv. (188), _to lay up trezure_, w. acc.; Mt. VI, 19. 20. [<
-=huzd=.]
-
-
-=Ƕa=, n. of =ƕas=.
-
-=ƕaírban=, stv. (174, n. 1), _to walk_. [OE. hweorfan (eo < e = Goth.
-=aí=), ME. hwerfe, _to walk about_, OHG. werban, MHG. werben, _to walk
-about, pursue_, NHG. werben, _to sue for, woo_, etc.]
-
-=ƕaírnei=, f. (113), _skul_. [Cf. the meaning of OHG. hirni (<
-*hirzni), MHG. hirne, NHG. hirn, n., _brain_.]
-
-=ƕaiteis=, m. (92), _wheat_. [OE. hwæ̂te, m., ME. whete, NE. wheat.]
-
-=ƕaiwa=, adv. (and conj.; 218), _how_; Mt. VI, 28. Mk. II, 26. III, 23.
-IV, 13. 40. V, 16; =ƕaiwa mais=, _how much more_; Mt. VI, 30; rel.:
-=ƕaiwa managai= (=-ôs=, =-a=), _how many, as many as_; II. Cor. I, 20.
-[< stem of =ƕas=. OHG. (h)wêo (< hwêwu), later (h)weo, wio, MHG. NHG.
-wie, adv. and conj., _how, as_.]
-
-=ƕammêh=, dat. sg. m. n. of =ƕazuh=.
-
-=ƕan=, adv. (214, n. 1), (1) in negativ sentences: =ibai=, or =nibai,
-ƕan=, _lest at any time_; Mt. V, 25. Mk. IV, 12. (2) w. adjs. and
-advs., _how_, (a) in dir. questions or exclamations: =ƕan filu=, _how
-great_; Mt. VI, 23; (b) in indir. questions: =ƕan filu=, _how much,
-what great things_; Mk. III, 8. V, 19. 20. [< stem of =ƕas=. Cf. OE.
-hwanne, hwænne, ME. hwanne, whan, hwen, NE. when.]
-
-=ƕan-hun=, adv. (163), _ever, at any time_.
-
-=-ƕapjan=, wv. (188), in =af-ƕ.=
-
-=-ƕapnan=, wv. (194), in =af-ƕ.=
-
-=ƕar=, adv. (213, n. 1), _where_. [< stem of =ƕas= + loc. suff. =-r=.
-OE. hwær-, hwer- (s. -hun), beside hwæ̂r, hwâr, ME. hwer, wher, NE.
-where.]
-
-=ƕarbôn=, wv. (190), _to go about, walk_; Mk. II, 14; w. =faúr= w.
-acc.; Mk. I, 16. [OE. hwearfian, ME. wharfen, _to turn, wander about_.
-Cp. =ƕaírban=.]
-
-=ƕarjis=, interr. prn. (160), _who? which?_ (of several). [< =ƕar= +
-suff. =-ja-=.]
-
-=ƕarjiz-uh=, indef. prn. (147, n. 1; 165), _every one, every_; Lu. II,
-3. II. Cor. V, 10.
-
-=ƕas= (=ƕaz-=), prn. (159), (I) interrogativ, _who?, what?, which?,
-what sort of?_ =ƕê= (instr.), _wherewith, in what degree, by what,
-whereunto_, (1) in dir. questions; Mt. VI, 31. Mk. I, 24. 27. II, 7.
-III, 33. IV, 30. 41. V, 7. 9. 30. 31. II. Cor. II, 16. Skeir. VII, a;
-w. a prn. in the gen. pl.; Mt. VI, 27; --=ƕê managizô=, _what greater_
-(or _more_)? Mt. V, 47.--Sumtimes = Gr. τί, Lt. quare, quomodo,
-_why?_; Mt. VI, 28. Mk. II, 16. 24. V, 35. 39. Lu. II, 48. 49; (2) in
-indir. questions; Mt. VI, 3. 25. Mk. II, 25. IV, 24. V, 14. (II) indef.
-(116, n. 2), _any one, any thing_; Mt. V, 23. 39. 41. Mk. IV, 23. II.
-Cor. II, 5. 10. III, 5. V, 17; w. an adj. (uzed as sb.) in the gen.
-sing.; Mk. IV, 22. [OE. hwâ, m. f., whæt, n., ME. hwa, hwo, who, m. f.,
-hwæt, hwat, what, n., NE. who, what.]
-
-=ƕas-hun=, indef. prn. (163), _any one_.
-
-=ƕassei= (76, n. 1), f. (113), _sharpness, severity_. [< stem =*ƕassa=
-(in =ƕassaba=, adv., _sharply_) = stem of OE. hwæs, OHG. (h)was, MHG.
-was, adj., _sharp_. Stem =ƕassa-= < *ƕat-ta-< *ƕat (= OE. hwæt, ME.
-hwat, hwæt, _sharp_) + suff. -ta-.]
-
-=ƕaþ=, adv. (213, n. 1), _whither_. [< stem of =ƕas= + suff. =-þ=.]
-
-=ƕaþar=, interr. prn. (124, n. 1. 4; 160), _whether, which of two?_;
-Mk. II, 9. [< stem of =ƕas= + suff. =-þar=. OE. hwæðer, _which of two_,
-ME. hweðer, wheðer, NE. whether.]
-
-=ƕaþar-uh=, indef. prn. (166), _each of two, each_.
-
-=ƕaþrô=, adv. (213, n. 1), _whense, from whense_. [< stem of =ƕas-= +
-=-þrô=.]
-
-=ƕaz-uh=, indef. prn. (147, n. 1; 164), f. =ƕôh=, n. =ƕah=, _each,
-every_, (1) as sb.; Mt. V, 22. Lu. II, 23. (2) as attrib.; Lu. II, 41;
-= =ƕ. saei=, _whoever, whosoever_; Mt. V, 28. 31. 32.--See also =sa-ƕ.=
-and =þis-ƕ.= For [=ƕaz-=: =ƕas=, s. 78, c.]
-
-=ƕê=, instr. of =ƕas=.
-
-=ƕêh=, instr. of =ƕazuh= (164, n. 2), uzed as adv., _at least, only_.
-
-=ƕeila=, f. (97), _while, hour, time, season_; Mk. II, 19.
-
-=ƕeilaƕaírbs=, adj. (124), _enduring but for a while, transitory_.
-[=-ƕaírbs= < √ of =ƕaírban=.]
-
-=ƕeilô-hun=, adv. (97, n. 2; 163, n. 1), _for a while_. [=ƕeilô-= is
-the stem of [=hv]eila=.]
-
-=ƕeits=, adj. (124), _white_; Mt. V, 36. [OE. hwît, ME. whyte, hwit,
-NE. white.]
-
-=ƕêlauþs=, interr. prn. (161), _how great, what?_ [< =ƕê= + =-lauþs=,
-adj., _grown up_, < √ of =liudan=.]
-
-=ƕileiks=, interr. adj. and prn. (161), _what, what sort of?_, in dir.
-questions; Mk. IV, 30. [< =ƕi-= (161, n. 1) + =-leiks=. OE. hwilc (<
-*hwi-lîc), ME. hwilc, hwilch, which, NE. which.]
-
-=ƕô=, f. of =ƕas=.
-
-=ƕôftuli= (51, n. 2), f. (98), _rejoicing, boasting, glory_; II. Cor.
-I, 12. 14. V, 12. [< =ƕôpan= + the composit suff. =-tul-jô-=.]
-
-=ƕôpan=, rv. (179), _to boast, glory_; II. Cor. V, 12.
-
-=ƕôtjan=, wv. (188), _to threten, rebuke, charge_.--Cpd. =ga-ƕ.= [<
-=ƕôta=, f., _thret, thretening_. Cp. =-ƕatjan=, _to sharpen, incite_, <
-=*ƕat=; s. =ƕassei=.]
-
-
-=Iaírusalêm=, pr. n. f., _Jerusalem_; dat. =-êm=; Lu. II, 22. 25. 43;
-acc. =-êm=; Lu. II, 41. 45. [< Ἱερουσαλήμ.]
-
-=Iaírusaúlyma=, pr. n. f., _Jerusalem_; gen. =-ôs=; Lu. II, 38; dat.
-=-ai=; Mt. V, 35. Mk. III, 22; acc. =-a=; Lu. II, 42. [< Ἱεροσόλυμα.]
-
-=Iaírusaúlymeis=, pr. n. in pl., _Jerusalem_; also _the peple of
-Jerusalem_; Mk. I, 5. [< Ἱεροσολυμίτης, _inhabitant of Jerusalem_ (cp.
-=Iaírusaúlymeitês= in Jo. VII, 25).]
-
-=Iakôb= (54), pr. n., _Jacob_. [< Ἰακώβ.]
-
-=Iakôbus=, pr. n., _James_; gen. =-aus=; Mk. III, 17; or =-is=; Mk. V,
-37; dat. =-au=; Mk. I, 29. III, 17; acc. =-u=; Mk. I, 19. III, 18. V,
-37. [< Ἰάκωβος.]
-
-=Iarêd= (6), pr. n., _Jared_. [< Ἰαρέδ.]
-
-=Iaúrdanês=, pr. n., _the river Jordan_; dat. =-ê=; Mk. I, 5. 9; also
-nom. =-us=; gen. =-aus=; Mk. III, 8. [< Ἰορδάνης, Ἰόρδανος.]
-
-=ibai= (=iba=), (1) interr. particl (216), in dir. questions, a negativ
-answer being expected, _perhaps_, but uzually remains untranslated in
-English; Mk. II, 19. IV, 21. II. Cor. III, 1; so w. =auftô=; II. Cor.
-I, 17. (2) conj. (218), _lest, lest by any means_; Mk. II, 21; =ibai
-auftô=, _lest perhaps_; Mk. II, 22. II. Cor. II, 7; =iba ƕan=, _lest at
-any time_; Mt. V, 25. [OE. *if (in gif; s. =jabai=), OHG. ibu, conj.
-(prop. instr. of iba, f., _dout_; cp. Kl. W., ob), beside oba, MHG.
-obe, ob, NHG. ob, _if, whether_.]
-
-=ibnassus=, m. (105), _evenness, equality_. [< =ibns= + suff. =-assus=.]
-
-=ibns=, adj. (124), _even, flat_. [< =ib-= (apparently = =ib= in
-=ib-dalja=, _descent_, =ibuks=, _backwards_) + suff. =na-=. OE. efn,
-ME. even, NE. even.]
-
-=iddja= (73, n.), weak prt. (207), _I went_; Mk. I, 45. II, 13. 15.
-V, 24. 42. Lu. II, 3. 51.--Cpds. =af-=, =at-=, =ga-=, =us-i.= For
-citations, s. the respectiv cpds. of =gaggan=. [OE. êode, ME. eode,
-ᵹede, ᵹeode, NE. yede, yode, (obs.).]
-
-=idreiga=, f. (97), _repentence_; Mk. I, 4.
-
-=idreigôn=, wv. (190), _to repent, do penance_; Mk. I, 15. [<
-=idreiga=.]
-
-=Idumaia=, pr. n. f. in dat., _Idumea_; Mk. III, 8.
-
-=Iêsus= (1, n. 4), pr. n., _Jesus_ (_Christ_); Mk. I, 9. 14. 17. 25.
-41. 42. II, 5. 8. 17. 19. III, 7. IV, 1. V, 13. 20. 30. 36. Lu. II, 21.
-43; gen. =Iêsuis=; Mk. I, 1. V, 22. II. Cor. I, 1. IV, 5; dat. =Iêsua=;
-Mk. II, 15. V, 15. 21; or =Iêsu=; II. Cor. I, 2; acc. =Iêsu=; Mk. V,
-6. 27. Lu. II, 27. II. Cor. IV, 14; voc. =Iêsu=; Mk. I, 24. V, 7. [<
-Ἰησοῦς.]
-
-=iftuma=, superl. adj. (139), _the next_. [< =if= + superl. suff.
-=-tu-ma-n-=.]
-
-=igqara= (=iggqara=; 67, n. 1), pers. prn. 2nd pers. du. gen.; dat.
-acc. =ig(g)qis=; s. =þu=. [OE. gen. incer, dat. inc, acc. inc(it); ME.
-gen. incer, dat. acc. inc(k).]
-
-=igqis=, acc. du. of =þu=.
-
-=ija=, acc. sg. of =si=.
-
-=ik=, pers. prn. 1st pers. nom. sing. (150), _I_, (1) emfatic, w. vs.;
-Mt. V, 22. 28. 32. 34. 39. 44. Mk. I, 2. 7. 8. II. Cor. I, 23. II, 2;
-=jah ik=, _and I, I also_; Lu. II, 48. II. Cor. II, 10; gen. =meina=;
-dat. =mis=; Mk. I, 7. 17. II, 14. V, 7. 30. 31. II. Cor. I, 17. II, 1.
-2. 12; acc. =mik=; Mk. I, 40. Lu. II, 49. II. Cor. I, 16. 19. II, 2.
-5; dual nom. =wit=, _we two_; dat. =ug(g)kis=; acc. =ug(g)kis=, =ugk=;
-pl. nom. =weis=, _we_, (1) w. vs. (emfatic); Mt. VI, 12. II. Cor. I, 4.
-6. IV, 11. 13. V, 16. 21; (2) =jah weis=, _and we, we also_; II. Cor.
-I, 6; =weis allai=; II. Cor. III, 18; or =allai weis=; II. Cor. V, 10;
-gen. =unsara=; dat. =uns=; Mt. VI, 11. 12. Mk. I, 24. Lu. II, 48. II.
-Cor. I, 8. 9. 11. 19. III, 2. 3. 5. IV, 12, V, 5. 12 (in B). 18. 19;
-or =unsis=; Lu. II, 15. II. Cor. IV, 7. 17. V, 5 and 12 (in A); acc.
-=uns=; Mt. VI, 13. Mk. I, 24. V, 12. II. Cor. I, 4. 5. 8. 10. 11. 14.
-19. 20. 21. 22. II, 14. III, 1. 6. IV, 2. 5. V, 5. 11. 12. 14. 18. 20.
-21; or =unsis=; Mk. V, 12. II. Cor. I, 21. IV, 14. V, 14. 18 (in A B).
-[OE. ic, ME. ic, ich, i, y, NE. I. See also =meina=, =weis=, =unsara=.]
-
-=im=, anv. (204), 1st pers. sing. pres. indic.; s. =wisan=. [OE. eom,
-eam, am, ME. eom, æm, am, NE. am. The remaining forms of the prs.
-indic. and opt. (Goth. =is=, =is-t=; =sijau=, etc., OE. ear-t, is; sîe,
-etc.) ar from the same √.]
-
-=im=, prn.; s. =is=.
-
-=imma=, prn.; s. =is=.
-
-=in=, prep. (217), (1) w. gen., _on account of, for ... sake, about,
-thru, by_; Mk. II, 27. III, 5. 9. IV, 17. Lu. II, 20. II. Cor. I, 6.
-II, 10. 12. III, 7. IV, 5. 11. 15; =in þis=, =in-uh þis=, _on this
-account, for this cause_; II. Cor. II, 8. IV, 16. V, 9; =in þiz-ei=,
-_because, for the reason that_; Mk. IV, 5. II. Cor. IV, 13. (2) w.
-dat., both concrete and abstr., and after vs. of motion and rest, (a)
-local, _in, into, within, among, on, at, towards, to, before_; Mt. V,
-19. 20. 25. 28. 45. 48. VI, 1. 2. 5. 9. 10. 13. 18. 23. Mk. I, 2. 4. 9.
-11. 13. 14. 15. 19. 20. 23. 29. 39. II, 1. 6. 8. 15. III, 3. IV, 1. 17.
-28. 36. V, 1. 3. 5. 13. 14. 20. 27. 30. Lu. II, 3. 7. 8. 11. 12. 14.
-16. 19. 21. 22. 24. 25. 27. 34. 38. 43. 44. 46. 49. 51. II. Cor. I, 8.
-9. 11. 19. 20. 23. II, 3. 8. 14. 15. III, 2. 3. 7. 10. 14. IV, 3. 4.
-11. 12. V, 1. 4. 6. 11. 19. Skeir. VII, b. d; (b) temporal, _in, at,
-during, within, by, for_; Mk. I, 9. II, 20. III, 4. IV, 35. II. Cor. I,
-14; (c) in other relations of which sum may be regarded as belonging
-under (2), (a), chiefly in an abstr. sense, indicating a 'state' or
-'condition', _in, of, with_; Mt. VI, 6. 13. 18. 29. Mk. I, 23. 30. V,
-25. II. Cor. I, 4. 12. II, 1. III, 8. V, 17; or 'manner', _in, with_;
-Mt. VI, 4. 6. 29; or 'instr.', 'means'; Mk. I, 5. 8. IV, 2. 24. V, 13.
-21. Lu. II, 27. II. Cor. I, 21. II, 12. 17. III, 7. 14. V, 19. Skeir.
-VII, c (the first); or 'reason', 'cause', _because of, for_; Mt. VI, 7.
-II. Cor. V, 2. =in þammei= (= =þamma ei=), _because_; II. Cor. II, 13;
-_with regard to, according to, in, after_; Mk. I, 11. 15. II. Cor. II,
-3. 9. IV, 8. Skeir. VII, e. (the second). (3) w. acc., (a) of place,
-_in, into, on, among, to, toward, down to, up to_; Mt. V, 25. 29. 30.
-VI, 6. 26. 30. Mk. I, 12. 21. 45. II, 1. 22. 26. III, 1. 13. 20. 27.
-IV, 1. 7. 8. 18. V, 12. 13. 18. 38. Lu. II, 4. 15. 39. 41. 42. II. Cor.
-I, 16. II, 13. III, 13. 18; (b) of time, _in, for_; Mt. VI, 13. Lu.
-II, 1; (c) in other relations, expressing 'disposition', 'feeling',
-'direction', or 'action towards', _toward, against, to, unto, in_;
-Mt. V, 22. Mk. V, 34. II. Cor. I, 5. 11. IV, 11.--Occurs often in
-composition w. vs., sbs., and adjs. [OE. in, ME. in, inn, NE. in.]
-
-=ina=, prn., s. =is=.
-
-=in-brannjan=, wv. (187), _to set on fire, set fire to, burn_.
-
-=in-feinan=, wv. (193), _to be moved with compassion, to pity_, w. =du=
-w. dat.; Mk. I, 41.
-
-=in-ga-leikôn=, wv. (190), _to change into the likeness of_; II. Cor.
-III, 18.
-
-=in-kilþô=, f. adj. (132, n. 2), _with child_; Lu. II, 5. [=-kilþôn-= <
-a sb. = OE. cild, n. (m.), ME. child, NE. child.]
-
-=inn=, adv. (213, n. 2), _in_; Mk. V, 40.--Occurs in many cpds. [<
-=in=. OE. in(n), ME. NE. in, adv.]
-
-=inna=, adv. (213, n. 2), _within, in_; II. Cor. III, 3. [< =inn= +
-=-a=. OE. ME. inne, NE. in, adv., coinciding with in = Goth. =inn=.]
-
-=innana=, adv. (213, n. 2), _within, inside_. [< =inna= + =-na=. OE.
-innan, ME. innen, NE. in (coinciding with in = Goth.) =inn=, =inna=.]
-
-=inn-at-gaggan=, anv. (179, n. 3; 207), _to enter, enter into, go_ or
-_cum into_; Mk. IV, 19. V, 39.
-
-=inn-at-tiuhan=, stv. (173), w. acc., _to bring in_; Lu. II, 27.
-
-=innaþrô=, adv. (213, n. 2), _from within, within, inwardly_. [< =inna=
-+ suff. =-þrô=.]
-
-=inn-gaggan=, anv. (179, n. 3; 207), _to go in, enter_, w. =in= w.
-acc.; Mk. V, 18; =inng. framis=, _to go on_; Mk. I, 19.
-
-=innuma=, superl. adj. (139), _inner, innermost, inward_; II. Cor.
-IV, 16. [< =inn= + suff. =-u-ma-n=. Cf. OE. ME. innem-est (= Goth.
-=*innumist-s=, a dubl superl.; cp. =hindumists=), NE. inmost (-ost
-for-est by influence of most; s. =maists=).]
-
-=ins=, prn.; s. =is=.
-
-=in-saian= (=-saijan=; 22, n. 1), rv. (182), _to sow into_, w. acc. and
-=in= w. dat.; Mk. IV, 15.
-
-=in-saíƕan= (34, n. 1), stv. (176, n. 1), _to look upon, behold_, w.
-=du= w. dat.; Mt. VI, 26.
-
-=in-sailjan=, wv. (188), _to let down by means of a rope, let down with
-cords_; Mk. II, 4.
-
-=in-sandjan=, wv. (188), _to send into, send off_ or _forth, send_, (1)
-w. acc.; Mk. IV, 29; and =faúra= w. dat.; Mk. I, 2; or =in= w. acc.
-and a clause w. =ei=; Mk. V, 12; or inf. of purpose; Mk. III, 14. (2)
-without obj., w. =du= w. dat.; Mk. I, 2.
-
-=inuh=, prep. w. acc. (217), _without_; Mt. V, 32. Mk. IV, 34. Skeir.
-VII, b. [Also =inu=. Cf. OHG. âno, MHG. ân, âne, NHG. ohne, prep.,
-_without_.]
-
-=in-wait=, prt. of =inweitan=.
-
-=in-weitan=, stv. (172, n. 1; 197, n. 1), _to wurship_; Mk. V, 6.
-
-=in-winds=, adj. (124), _turnd aside_; hense _distorted from the right;
-perverse, unjust, unrighteous_; Mt. V, 45. [=-winds= < √ of =-windan=.]
-
-=Iôdas= (11, n. 2), pr. n., _Juda_. [< Ἰούδας.]
-
-=Iôhannês= (61, n. 3), _John_; Mk. I, 4. 6. 14; gen. =-is=; Mk. II, 18;
-dat. =-ê=; Mk. I, 9. III, 17; or =-ên=; Mk. I, 29; acc. =-ên=; Mk. V,
-37; or =-ê=; Mk. I, 19. [< Ἰωάννης.]
-
-=Iôsêf=, pr. n., _Josef_; Lu. II, 4. 33. 43; acc. =Iôsêf=, pr. n.,
-_Josef_; Lu. II, 16. [< Ἰωσήφ.]
-
-=is=, pers. prn. 3d pers. sg. m. (152), nom., uzed alone and w. vs.,
-for emfasis, _he_; Mk. I, 8. 45. II, 15. 25. III, 8. 13. IV, 27. 38.
-V, 4. 34. 40. Lu. II, 28. Skeir. VII, d; gen. =is=; Mt. V, 35. Mk. I,
-7. 16. 19. 22. 28. II, 15. 16. 23. III, 5. 27. IV, 32. V, 27. 28. 31.
-Lu. II, 21. 33. 34. 41. 43. 47. 48. 51. II. Cor. II, 11. III, 7. Skeir.
-VII, a. c; dat. =imma=; Mt. V, 25. 39. 40. 41. Mk. I, 5. 13. 18. 26.
-27. 30. 36. 37. 40-45. Lu. II, 24; acc. =ina=; Mt. VI, 8. Mk. I, 12.
-25. 26. 34. 37. 40. 43. Lu. II, 7. 45. II. Cor. V, 16; pl. nom. =eis=;
-Mk. III, 4. Skeir. VII, b; gen. =izê=; Mt. VI, 14. 15. Mk. I, 23. 39.
-II, 5. III, 5. IV, 15. V, 37. Skeir. VII, d; dat. =im=; Mt. VI, 1. 7.
-Mk. I, 31. 38. 44. III, 4. II. Cor. IV, 4. Skeir. VII, b; acc. =ins=;
-Mt. VI, 26. Mk. I, 20. 21. 22. Skeir. VII, b. c; f. sg. nom. =si=; gen.
-=izôs=; Mt. V, 28. Mk. I, 31. V, 29; dat. =izai=; Mt. V, 28. 31. Mk.
-V, 34. 41. 43. Lu. II, 6. 7; acc. =ija=; Mk. I, 30. V, 33; neut. sing.
-nom. =ita=; Mk. IV, 37; acc. =ita=; Mt. V, 29. Mk. IV, 16; pl. nom.
-=ija=; Lu. II, 50; dat. =im=; Lu. II, 42 (?). 49. 50. 51. [All but =si=
-< a pronominal stem of the 3d pers., =i-=.]
-
-=is=, =ist=, anv. (204), 2nd and 3d pers. sing. prs. indic. of =wisan=.
-
-=Iskariôtês=, pr. n., _Iscariot_; acc. =-ên=; Mk. III, 19. [<
-Ἰσκαριώτης.]
-
-=Israêl=, pr. n., _Israel_; gen. =-is=; Lu. II, 25. II. Cor. III, 7.
-13; dat. =-a=; Lu. II, 32. [< Ἰσραήλ.]
-
-=Israêleitês=, pr. n. (120, n. 2), _Israelite_. [< Ἰσραηλίτης.]
-
-=ist=, 3d pers. prs. ind. of =wisan=.
-
-=ita=, prn.; s. =is=.
-
-=itan=, stv. (176, n. 3), _to eat_.--Cpd. =fra-i=. [OE. etan, ME. æte,
-ête, NE. eat.]
-
-=iþ=, conj. (218), continuativ and more or less adversativ; so always
-at the beginning of the sentence, (1) _but_; Mt. V, 19. 21. 22. 29. 32.
-33. 37. 39. VI, 3. 6. 15. 17. 20. 23. 27. Mk. I, 8. 14. 30. 41. 45. II,
-18. III, 4. IV, 10. 11. 34. V, 33. 34. 36. 40. Lu. II, 19. 40. II. Cor.
-I, 12. III, 6. IV, 5. 18. V, 11. 16. Skeir. VII, a. b. (2) _and_; Mt.
-VI, 24. (3) =iþ...nu=, _then, therefore_; Mt. V, 19.
-
-=Iûdaia=, pr. n., _Judea_; dat. =-a=; Mk. III, 7; acc. =-an=; Lu. II,
-4; or =-a=; II. Cor. I, 16. [< Ἰουδαία.]
-
-=Iûdaia-land=, pr. n., _the cuntry of Judea_; Mk. I, 5.
-
-=Iûdas= or =Jûdas=, pr. n., _Judas_; acc. =-an=; Mk. III, 19. [<
-Ἰούδας.]
-
-=iup=, adv. (213, n. 2), _upwards, up_. [Cf. OE. ûp, upp, ME. up, NE.
-up.]
-
-=iupa=, adv. (213, n. 2), _abuv, on high_. [< =iup= + suff. =-a=.]
-
-=iupana=, adv. (213, n. 2), _from abuv, again_. [< =iup= + suff.
-=-a-na=.]
-
-=iupaþrô=, adv. (213, n. 2), _from abuv_. [< =iupa= + suff. =-þrô=.]
-
-=izai=, =izê=, =izô=, =izôs=, prn.; s. =is=.
-
-=iz-ei= (78, c; =izê=), rel. prn. (157, n. 3), _he who, he that_; II.
-Cor. I, 10. III, 6; f. =sei= (< =si ei=); Lu. II, 4. 5. 10; =þana
-izei=, _him who_; II. Cor. V, 21. =sa izê=, _he who_; Mt. V, 32.
-
-=izô=, =izôs=; s. =izai=.
-
-=izwar=, poss. prn. (124, n. 1. 4; 151), m.; =izwara=, f.; =izwar=, n.,
-_your_, in our 'Selections' always w. a sb., (1) preceding and, (a)
-without the art.; Mt. V, 37. 44. 45. 48. Mt. VI, 1. 8. 14. 15. 21. 25.
-26. 32. Mk. II, 8. II. Cor. I, 14. 24. II, 9. IV, 5. V, 11. (b) w. the
-art.; Mt. V, 47. (2) following; so always without the art.; Mt. V, 20.
-II. Cor. I, 6. 24. [< stem of =izwara=. OE. êower, ME. NE. your.]
-
-=izwara=, =izwis=, pers. prn.; s. =þu=. [2nd pers. gen. and dat. acc.,
-respectivly. OE. gen. êower, dat. êow, acc. (êowic), êow, ME. gen.
-ᵹure, dat. acc. ᵹou, ᵹow, > NE. you.]
-
-=izwizei= (i. e. =izwiz-ei=), rel. prn.; s. =þu-ei=.
-
-
-=Ja=, adv. (216), _yes_; Mt. V, 37. II. Cor. I, 17. 18. 19. 20. [OE.
-iâ, geâ, ME. ᵹea, ᵹe, NE. yea.]
-
-=jabai=, conj. (218), _if, whether, even if, altho_, (1) w. prs.
-indic.; Mt. V, 46. 47. VI, 14. 15. 22. 23. Mk. III, 24. 25. IV,
-26. V, 28. II. Cor. II, 2. 10. III, 9. 11. IV, 3. V, 1. 17; =untê
-jabai...aíþþau=, _for either ... or_; Mt. VI, 24. (2) w. prs. opt.; Mt.
-V, 29. 30. 39. 41. Mk. IV, 23.--=jabai swêþauh jah=, _if only, even
-tho_; II. Cor. V, 3. (3) w. pret. indic.; Mk. III, 26. II. Cor. II, 5.
-III, 7. V, 16. [< pron. stem =ja-= (cp. Brgm., I, § 123) + =-bai= (for
-=ibai=?); cp. OE. gif (for ge-if), gief, ME. yif, yf, NE. if. S. also
-=ibai=.]
-
-=Jaeirus=, pr. n., _Jairus_; Mk. V, 22. [< Ἰάειρος.]
-
-=jah= (the =h= being often assimilated to a follg. sound; 62, n. 3),
-conj. (217), (1) _and_ (καί); Mt. V, 18. 19. 20. 23. 24. 25. 29. 30.
-32. 38. 41-45. 47 (the 1st). VI, 2. 4. 5. 6. 12 (the 1st). 13. 17-20.
-25. 26. 28. Mk. I, 4-7. 9-13. 15-26. 27 (the 1st). 29 (the 1st)-38 (the
-1st and 2nd). 39-45. II, 1-4. 6. 8. 9. 11-14. 15 (all but the 2nd)-25.
-26 (the 1st and 2nd). 27. III, 1-8. 9. 11-19 (the 1st). 20-28. 31-34.
-IV, 1. 2. 4-9. 11. 12. 13. 15-21. 24. 25 (the 1st). 26. 27. 30. 32. 33.
-35-41 (all but the 3d). V, 1-7. 9. 10. 12-26. 29-34. 37-43. Lu. II,
-3. 7-10. 12. 13. 14. 15 (1st and 3d). 16. 18. 20. 21. 22. 24-28. 30.
-33-40. 42-52. II. Cor. I, 1. 2. 3. 6. 10. 12. 15-22. II, 2. 3. 4. 7.
-12. 14. 15. 16. III, 2. 13. IV, 7. 14 (the 2nd). 16. 17. V, 2. 6. 8.
-12. 15. 18. 19. Skeir. VII, a (the 1st and 3d). b. c (the 3d). d. (2)
-_also_ (καί); sumtimes it is merely emfatic: _even_, _indeed_, or may
-remain untranslated in E.; Mt. V, 39. 40. 46. 47 (the 2nd). VI, 10. 12
-(the 2nd). 14. 21. 24. Mk. I, 27 (the 2nd). 38 (the 3d). II, 15 (the
-2nd). 26 (the 3d). 28. III, 19 (the 2nd). IV, 25 (the 2nd). 41 (the
-3d). Lu. II, 15 (the 2nd). II. Cor. I, 5. 7. 8. 11. 13. 14. II, 10.
-III, 6. IV, 6. 11. 13 (the 2nd). 14 (the 1st). V, 3. 4. 5. 11. Skeir.
-VII, a (the 2nd). c (the 1st and 2nd). (3) _and_, _but_ (δέ); Mt. VI,
-30.--=in þizei jah=, _and therefore_; II. Cor. IV, 13.--=jah...jah=,
-_both ... and_; II. Cor. V, 5 (But s. note). Cp. also Mk. III, 35.
-[OHG. joh (ahd gr., 25, n. 1), MHG. joch, _and, also_.]
-
-=jainar=, adv. (213, n. 1), _there_; Mt. V, 23. 24. Mk. I, 35. 38. II,
-6. III, 1. V, 11. Lu. II, 6. [< =jains= + loc. suff. =-r=.]
-
-=jaind=, adv. (213, n. 1), _there_, _thither_. [< =jains= + loc. suff.
-=-d=. Cf. OE. geond, ME. yond, NE. yond (obs.), adv., _yonder_.]
-
-=jaindrê=, adv. (213, n. 1), _there_, _thither_. [< =jains= + suff.
-=-drê=. ME. NE. yonder.]
-
-=jains= (20, n. 4), dem. prn. (156), _that_, w. a sb., (1) without the
-art.; Mk. I, 9. II, 20. IV, 35. Lu. II, 1; =jainis stadis=, _to the
-other side_; Mk. IV, 35. (2) w. the art.; Mk. III, 24. 25; =jainaim
-þaim ûta=, _to them (that ar) without_; Mk. IV, 11. [OE. geon, ME. ᵹon,
-NE. yon.]
-
-=jainþrô=, adv. (213, n. 1), _thense_; Mt. V, 26. Mk. I, 19. [< =jains=
-+ suff. =-þrô=.]
-
-=jaþþê= (62, n. 3), conj. (153, n. 2; 218), _and if_, =jaþþê...jaþþê=,
-_either ... or_, _whether ... or_; II. Cor. I, 6. V, 9. 10. 13. [<
-=jah= (=þ= for =h=; s. =jah=) + =þê=, instr. of =þata=; s. =sa=.]
-
-=jau=, interr. adv. (216), _whether_, _if_.
-
-=jêr=, n. (94), _year_; Mk. V, 25. 42. Lu. II, 36. 37. 41. Skeir. VII,
-d. [OE. geâr, gêr, ME. yêr, NE. year.]
-
-=jôta=, m. (108), _iota_, _jot_; Mt. V, 18. [< ἰῶτα, _iota_.]
-
-=ju=, adv. (214, n. 1), _now_, _alredy_; Mt. V, 28. Lu. II, 15. [OE.
-iû, giû, adv., _alredy_, _onse_, _formerly_.]
-
-=juggs= (124), adj. (124), _new_, _fresh_; Mk. II, 22. _yung_; Lu. II,
-24.--=sa jûhiza= (15; 66, n. 1), compar. (135, n. 1), _the yunger_.
-[OE. geong, giung, ME. ᵹong, ᵹung, NE. yung.]
-
-=juk=, n. (94), _yoke_, _pair_. [OE. geoc, gioc, n., ME. ᵹok, NE. yoke.]
-
-=jus=, pers. prn. 2nd pers. pl.; s. =þu=. [Cf. OE. nom. gê, gen. êower,
-dat. êow, acc. êowic; ME. nom. yê, gen. your, dat. you, acc. you (prop.
-dat.), NE. nom. ye, you (prop. dat.), (gen. your, poss., s. =izwara=),
-dat. you, acc. you (prop. dat.).]
-
-=ju-þan=, adv., _alredy_; Mk. IV, 37; =juþan ni=, _no longer_, _no
-more_; Mk. I, 4. 5. II, 2.
-
-
-=Kafarnaum=, indecl. pr. n., _Capernaum_, in acc.; Mk. I, 21. II, 1. [<
-Καπερναούμ.]
-
-=kaisar=, m. (91, n. 4; 119), _Cesar_; dat. =-a=; Lu. II, 1. [< καῖσαρ.]
-
-=Kajafa= (52), pr. n., _Cajaphas_. [< Καϊαφάς.]
-
-=kalbô=, f. (112), _female calf_, _hefer_. [OHG. chalba, kalba, MHG.
-kalbe, f. Its orig. stem appears in OE. cealf-ru, pl., but cealf, sing.
-(without the orig. s: z: r-suff.), ME. cælf, kalf, NE. calf.]
-
-=kalds=, adj. (124), _cold_. [Orig. a ptc. (=da-= being suff.), < √
-=kal=, in OE. ME. côle, w. abl., NE. cool, OE. ceald, ME. cald, cold,
-NE. cold.]
-
-=kalkinassus=, m. (105), _adultery_, _fornication_; Mt. V, 32. [<
-=kalk-= (seen in =kalk-jô=, or =kalk-i=, _harlot_, _whore_) + suff.
-=-in-assu-=.]
-
-=Kananeitês=, pr. n. m., _Canaanite_; Mk. III, 18. [< Κανανίτης.]
-
-=kann=, =kan(n)t=; s. =kunnan=, prt.-prs.
-
-=kannjan=, wv. (188), _to make known_.--Cpds. =ga-=, =us-k.= [Factit.
-of =kunnan=. OE. (ge-)cennan, ME. (i-) kenne, _to make known_, and
-(by influence of ON. kenna, _to know_) _to know_, NE. ken, _to know_,
-_recognize_.]
-
-=kara=, f. (97; =karist=; 204, n. 3), _care_; =kara wisan=, _to
-concern_, w. acc.; Mk. IV, 38 (without =ist=). [OE. cearu, f., ME.
-care, _care_, _grief_, NE. care.]
-
-=karkara=, f. (97; 119), _prison_; Mt. V, 25. [< Lt. _carcer_, m.,
-_prison_.]
-
-=kas=, gen. =kasis=, n. (94), _vessel_, _picher_, _pot_; II. Cor. IV,
-7; in pl. also _goods_ (so in the E. version; gerät in G.). Mk. III,
-27. [OHG. char, MHG. kar, n., _vessel_, _dish_.]
-
-=kaupatjan=, wv. (187, n. 1), _to strike with the palm of the hand, to
-cuf, buffet_.
-
-=Kaúrazein= (57), pr. n., _Chorazin_. [< Χοραζείν.]
-
-=kaúrei=, f. (113), _weight_, _burden_; II. Cor. IV, 17. [< =kaúrus=.]
-
-=Kaúrinþaíus=, pr. n., _a Corinthian_; dat. pl. =-aíum=; II. Cor.
-superscr. (in B); or =-ium= (in A). [< Κορίνθιος.]
-
-=Kaúrinþô=, pr. n., _Corinth_; dat. =-ôn=; II. Cor. I, 1. 23. [<
-Κόρινθος.]
-
-=kaúrjan=, wv. (188), _to press_, _burden_, _trubl_, w. acc., in pass.
-the nom. (implied); II. Cor. I, 8. V, 4.--Cpd. =ana-k=. [< =kaúrus=.]
-
-=kaúrn=, n. (94), _corn_, _grain_; Mk. IV, 28. [OE. corn, n., _a
-grain_, _corn_, ME. NE. corn.]
-
-=kaúrnô=, n. (110), _corn_, _grain of corn_; Mk. IV, 31. [< =kaúrn=.]
-
-=kaúrus=, adj. (131, n. 1), _hevy_, _weighty_, _burdensum_.
-
-=kawtsjô= (39, n. 1), f. (112), _security_. [< Lt. cautio, _security_.]
-
-=Kêfas= (6), pr. n., _Cephas_.
-
-=keinan=, stv. (172, n. 2; 195, n. 2), _to germinate_, _spring up_,
-_grow_; Mk. IV, 27. [OE. cînan, ME. chine, _to split_, _crack_,
-_burst_, > NE. chink (w. k-suff.).]
-
-=kilþei=, f. (113), _womb_. [S. =inkilþô=.]
-
-=kindins=, m. (91), _guvernor_; =k. wisan=, _to be guvernor_, _to
-guvern_; Lu. II, 2.
-
-=kinnus=, f. (105), _cheek_; Mt. V, 39. [OE. cin- (in composition),
-_chin_ (but _cheek_ in cin-bân, n., _cheek-bone_, cintôð, m.,
-_cheek-tooth_), ME. chin, NE. chin.]
-
-=kintus=, m. (105), _farthing_; Mt. V, 26. [Perhaps < a vulgar form
-of Lt. quintus, _one fifth_ (of an 'as'); cp. MHG. quentîn (quintîn)
-_one fourth_ (perhaps orig. _one fifth_ of a 'lot' = about ½ ounce), <
-Vulgar Lt. quintînus < Lt. quintus, _fifth_.]
-
-=kiusan=, stv. (173, n. 1), _to test, prove, choose_. [OE. cêosan, ME.
-chese, chose > NE. choose.]
-
-=kniu=, n. (94, n. 1), _knee_; Mk. I, 40. [OE. cnêo, ME. kne, NE. knee.]
-
-=knôþs= (74, n. 2), f. (103), _race, stock_. [OHG. chnôt, chnuat, f.,
-_race_. Its stem, =knô=, = OE. cnô-, in cnôsl (w. suff. -sla-), _race,
-kin_.]
-
-=knussjan=, wv., _to kneel down_; Mk. I, 40. [< =*knussus=, _a
-kneeling_, < stem =knu-:kniw-=, extended =kniwa-= > =kniu=.]
-
-=Krêks= (8), m. (119), _a Greek_. [< Lt. Græcus.]
-
-=Krêta= (6), pr. n., _Crete_. [< Κρήτη.]
-
-=kriustan=, stv. (173, n. 1), _to gnash_.
-
-=-krôtôn= (12, n. 1), wv. (190), in =ga-k.=
-
-=krusts=, m. (101, n. 1), _gnashing_. [< =kriustan=.]
-
-=-kumbjan= (54, n. 1), wv., in =ana-=, =miþ-ana-k.= [< Lt. -cumbere, in
-ac-c., _to lie down, recline_.]
-
-=kûmei=, _arise!_; Mk. V, 41 [< κόυμι, _arise!_, < the Syrian.]
-
-=-kunds=, adj. (124), denoting origin or kind, in =aírþa-=, =guma-=,
-=himina-=, =qina-kunds=. [Prop. an old ptc. < √ of =kuni=. OE. -cund
-(as in god-cund, _divine_), extended cynde, ME. kynde, kinde, _natural,
-suitabl, kind_, NE. kind.]
-
-=kuni=, n. (93), _kin, race, tribe_; Lu. II, 36. [OE. cyn(n), n., ME.
-kin, kun, NE. kin.]
-
-=kunnan=, prt.-prs. (199), _to know_, w. acc.; Mk. I, 34. IV, 11. 13.
-II. Cor. II, 4. (in pass. the nom.) III, 2. V, 16. 21. Skeir. VII,
-a; and an indir. question; Mk. I, 24; or =bi= w. dat.; II. Cor. V,
-16.--Cpds. =fra-=, =ga-k.= [OE. cunnan; prs. sing. can, cǫn, ME. cunne,
-kunne, conne; prs. con, kan, can > NE. can.]
-
-=-kunnan=, wv. (199, n. 1), in =ana-=, =at-=, =ga-=, =uf-k.= [<
-=kunnan=, abuv. OE. cunnian, ME. cunne, _to try to find out, to try,
-test_, NE. con (obs.), _to consider_, cun (Sc.).]
-
-=kunþa=, prt. of =kunnan=, prt.-prs.
-
-=kunþi=, n. (95), _knowledge_; II. Cor. II, 14. IV, 6. [< =kunþs=. OE.
-cŷð(ð), f. (?), ME. kith, MHG. künde, n., _knowledge_.]
-
-=-kunþjan=; s. =-swi-kunþjan=.
-
-=kunþs=, adj. (123; prop. pp.), _known_; II. Cor. III, 2; =kunþa=, sb.
-m. (107), _acquaintance_; Lu. II, 44. [< =kunnan=. OE. cûð (û < un),
-ME. cuth, adj., _known_, NE. -couth, in uncouth.]
-
-=kustus=, m. (105), _proof, trial, test_; II. Cor. II, 9. [< =kiusan=
-+ suff. =-tu-=. OE. cost (for cyst, s. =ga-kusts=), m., _manner_, ME.
-cost, cust, _choice, quality, manner_, OHG. chost, m., _judgment,
-decision_, > chostôn, MHG, NHG. kosten, _to taste, try_.]
-
-=Kyreinaíus=, pr. n., _Cyrenius_; dat. =-au=; Lu. II, 2. [< Κυρήνιος.]
-
-
-=-Qaírnus= (105), in =asilu-qaírnus=, _milstone_ (lit. _'ass-mil'_, i.
-e. _a mil turnd by an ass_), _mil_. [OE. cweorn, cwyrn, f., _mil_, ME.
-cwern, quern, NE. quern, _hand-mil_.]
-
-=qaírrus=, adj. (131), _meek, gentl_. [ON. kvær (stem *kverru-) beside
-kvirr (stem *kvirria-), _stil, quiet_, OHG. *churri, *cwirri, MHG.
-kürre, MG. kurre, kirre, NHG. kirre, adj., _tame, familiar, submissiv_.]
-
-=qam=, prt. of =qiman=.
-
-=Qartus= (59), pr. n., =Quartus=.
-
-=qaþ(-uh)=, prt. of =qiþan= (+ =-uh=).
-
-=qêmjau=, =qêmun=, prt. of =qiman=.
-
-=qêns= (=qeins=; 7, n. 2), f. (103), _woman_, _wife_; Mt. V, 31. 32.
-Lu. II, 5. [OE. cwên, f., ME. quene, _wife_, _woman_, _queen_, NE.
-queen. Cp. =qinô=.]
-
-=qêþun=, prt. of =qiþan=.
-
-=qiman=, stv. (175, n. 1), _to cum_, _arrive_, both lit. and trop.; Mt.
-VI, 10. Mk. I, 7. 9. III, 31. IV, 4. 15. 17. V, 22. 23. 33. II. Cor.
-II, 3; w. =af= w. dat.; Mk. III, 22. II. Cor. I, 16; =at= w. dat.; Mk.
-I, 40. II, 3. III, 8. II. Cor. I, 15. 16. II, 1; =fram= w. dat.; Mk. V,
-35; =hindar= w. dat.; Mk. V, 1; =in= w. dat.; Mt. V, 20. Mk. I, 14. 29.
-V, 1. Lu. II, 27. 51. II. Cor. I, 23. II, 12; =nêƕa= w. dat.; Mk. II,
-4; =us= w. dat.; Mk. I, 11; =duþê= (_therefore_); Mk. I, 38; a final
-clause w. =duþê ei=; Mk. IV, 21; inf. of purpose; Mt. V, 17. Mk. I, 24.
-II, 17. V, 14; a ptc.; Mk. I, 14. 40. II, 3. V, 35. Lu. II, 16; an acc.
-of time; Lu. II, 44.--Cpds. =ana-=, =fra-=, =ga-=, =us-q.= [OE. cuman
-(< *cwuman < *queman), ME. cume, come, NE. cum.]
-
-=qina-kunds= (88ᵃ), adj. (124), _female_.
-
-=qinô=, f. (112), _woman_; Mt. V, 28. Mk. V, 25. 33. Skeir. VII, a.
-[OE. cwene, f., _woman_, _lady_, ME. quene, _wife_, _woman_, _quean_,
-NE. quean, OHG. quena, chone, MHG. kone, f., _woman_. Cp. =qêns=.]
-
-=-qiss= (76, n. 1), f., in cpds. [< =qiþan= + suff. =-ti= (=ss= < þt).
-OE. -cwiss, in gecwiss, f., _harmony_.]
-
-=qistjan=, wv. (188), _to destroy_, in =fra-=, =us-q.= [< stem
-=*qis-ti=, _destruction_, = OHG. quist, f., _destruction_.]
-
-=-qistnan=, wv. (194), in =fra-q=. [Cp. =qistjan=.]
-
-=qiþan=, stv. (176, n. 1), _to say_, _speak_, _tel_, _name_, _call_,
-(1) w. acc. of the th. said; Mk. I, 42 (in pass. the nom.). Lu. II, 21;
-(2) w. a dependent sentence or frase, (a) dir.; Mt. V, 27. 38. 43. VI,
-31. Mk. I, 7. 24. 25. 27. III, 30. 33. 34. IV, 9. 26. 30. V, 7. 30. Lu.
-II, 13. 28. Skeir. VII, a; (b) w. =þatei=; Mt. V, 31. Mk. I, 11. 15.
-II, 12. III, 11. 21. 22. V, 23. 28. 35. (3) w. acc. and inf.; II. Cor.
-IV, 6. (4) w. dat. of the pers. addrest and, (a) an acc. of th.; Mk. V,
-33; or a voc.; Mt. V, 22 (=raka=, indecl.); (b) a dir. obj. sentence;
-Mt. V, 18. 21. 26. 33. 44. VI, 2. 25. Mk. I, 17. 41. II, 9. 11. 19. 27.
-IV, 2 (and =in= w. dat.). 11. V, 8. Skeir. VII, d; (c) an obj. clause
-w. =þatei=; Mt. V, 20. 22. 28. 32. 33. VI, 5. 16. 29. Mk. III, 28; (d)
-a final clause w. =ei=; Mk. III, 9; (e) an inf.; Mt. V, 34. 39; (f)
-=bi= w. acc.; Mk. I, 30. (5) w. =du= w. dat. of the pers. addrest, and,
-(a) a dir. sentence; Mk. I, 38. 44. II, 5. 8. 10. 14. 16. 17. 18. 24.
-25. III, 3. 4. 5. 23. 32. IV, 13. 21. 24. 35. 38. 39. 40. 41. V, 9.
-19. 31. 34. 36. 39. 41. Lu. II, 10. 15. 34. 48. 49; (b) an obj. clause
-w. =þatei=; Mk. I, 37. 40. (6) w. =swaswê= and =in= w. dat.; Lu. II,
-24.--Cpd. =us-q=. [OE. cweðan (prt. cwæð), ME. queðe (prt. quað, quoð),
-NE. (be-)queath (prt. quoth).]
-
-=qiþus=, m. (105), _womb_; Lu. II, 23. [ON. kviðr, m., _stomach_.]
-
-=-qiujan= (42), wv. (187), _to quicken_, in =ga-q=. [< =qius=. OE.
-cwicjan, ME. quike, _to make alive_, OHG. quicchan in ir-qu., MHG.
-erquicken, _to cause to revive_, _to refresh_, NHG. erquicken, _to
-refresh_.]
-
-=-qiunan= (42, n. 3), wv. (194), in =ga-q.=, _to becum alive_. [<
-=qius=.]
-
-=*qius=, adj. (124, n. 3), _quick_, _living_, _alive_. [< stem =qiwa-=.
-Cf. OE. cwic (o-stem); cwicu and cucu (< stem in -u), NE. quick.]
-
-=qrammiþa=, f. (97), _moisture_.
-
-=qums=, m. (101, n. 1), _a cuming_, _arrival_. [< =qiman=. OE. cyme,
-m., ME. cume, kime, _a cuming_.]
-
-
-=Lag=, prt. of =ligan=.
-
-=laggei=, f. (113), _length_. [< =laggs=. OE. lengu (str., for *lengî,
-weak, by change of declension), f., ME. lenge, OHG. lengî (likewise
-str.), MHG. lenge, NHG. länge, f., _length_.]
-
-=laggs=, adj. (124), _long_ (said of time only); Mk. II, 19. [OE. lǫng,
-lang, ME. NE. long.]
-
-=lagjan=, wv. (187), _to lay_, _lay down_, _put_, _place_, _giv_, w.
-acc. and =ana= w. acc.; Mk. V, 23. II. Cor. III, 13; _to communicate_,
-_commit_, w. acc. and =in= w. dat. (or acc.?); II. Cor. V, 19.--Cpd.
-=ga-l=. [Caus. of =ligan=. OE. lecᵹan, ME. legge, leie, NE. lay.]
-
-=laígaíôn=, _legion_; Mk. V, 9. 15. [< λεγεών, _legion_.]
-
-=laikan=, rv. (179), _to leap_, _leap for joy_. [OE. lâcan, _to leap_,
-_play_, ME. lake, _to play_.]
-
-=laíktjô= (57), f. (always in the margin, in B, opposit the passage to
-be red in church); II. Cor. III, 4. V, 11. [< L. lectio, _a reading_.]
-
-=laílôt=, prt. of =lêtan=.
-
-=laílôun=, prt. of =lauan=.
-
-=lais= (30), prt.-prs. (197), _I know_. [Cp. =laisareis=, =laisjan=.]
-
-=laisareis=, m. (92), _teacher_, _master_; Mk. IV, 38. V, 35. Lu. II,
-46. Skeir. VII, a. [< =*laisa= (= OE. lâr, f., _a teaching_, ME. lare,
-lore, NE. lore) < =lais=. OHG. lêrari, MHG. lêrære, lêrer, NHG. lehrer,
-_teacher_.]
-
-=laiseins=, f. (103, n. 1), _a teaching_, _doctrin_; Mk. I, 22. 27. IV,
-2. [< =laisjan= + suff. =-ei-ni-=.]
-
-=laisjan= (30), wv. (188; 197), _to teach_, (1) abs.; Mk. IV, 1. (2) w.
-acc. of pers.; Mt. V, 19. Mk. I, 21. 22. II, 13; and acc. of th.; Mk.
-IV, 2. [Caus. of =lais=. OE. læ̂ran, _to teach_, ME. lere, _to teach,
-lern_, NE. lear (obs.). OHG. MHG. lêren, _to teach_, _lern_ (rare),
-NHG. lehren, _to teach_.]
-
-=laistjan=, wv. (188), _to follow_, _follow after_, w. =afar= w. dat.;
-Mk. I, 18. III, 7. [< =laists= (< =lais= + suff. =-ti-= = OE. lâst,
-m. o-stem, ME. last, lest, NE. last), m., _foot-print_, _track_. OE.
-læ̂stan, _to perform_ (by following a track), _stand by_, ME. laste,
-leste, NE. last.]
-
-=Laíwweis=, pr. n., _Levi_; acc. =-i=; Mk. II, 14. [< Λευίς.]
-
-=lamb=, n. (94), _lamb_, _sheep_. [OE. ME. lǫmb, lamb, n., NE. lam.]
-
-=land=, n. (94), _land_, _cuntry_, _region_; Mk. V, 1. 10, Lu. II, 8.
-(=þata bisunjanê land=, _the cuntry round about_; Lu. IV, 37); =landis=
-(215), gen. uzed adverbially, _a portion of land, far away_. [OE. lǫnd,
-land, n., ME. land, NE. land.]
-
-=lasiws= (42, n. 1), adj. (124), _feebl_, _weak_. [< stem =las-=. Cf.
-OE. læ̂ssa, compar. adj., ME. lesse, NE. less.]
-
-=laþôn=, wv. (190), _to invite_, _call_, w. acc.; Mk. II, 17. [OE.
-laðian, ME. laðie, OHG. ladôn, MHG. NHG. laden, _to invite_, _summon_.]
-
-=laþôns=, f. (103, n. 1), _a calling, invitation, consolation_; Lu. II,
-25. _redemption_; Lu. II, 38. [< =laþôn=.]
-
-=*lauan= (22, n. 2; 26, n. 2), rv. (179, 4), _to revile_.
-
-=-laubjan= (31), only in =ga-=, =us-l.= [< a sb. = OE. lêaf, f., ME.
-lêve, NE. leav, _permission_, (ge-)liefan, -lêfan, (< *-lêafian), ME.
-(i-, be-)lêve, NE. believ.]
-
-=laufs= (56, n. 1), m. (91), _leaf_, _the leavs_, _foliage_. [OE. lêaf,
-n., ME. lêf, NE. leaf.]
-
-=laugnjan= (31), wv. (188), _to deny_. [< =-laugns= (in =ana-l=.),
-adj., _hidn_. OE. lêgnian(?), lŷᵹnian, (< *lêagnian), ME. leine, laine,
-OHG. louginen, lougnen, MHG. löugenen, NHG. läugnen, _to deny_.]
-
-=lauhatjan=, wv. (187, n. 1), _to lighten_.
-
-=lauhmuni= (=-moni=; 14, n. 3), f., (98) _lightning_. [< =lauhmun-= (+
-suff. =-jô=) < √ of =liuhaþ= + suff. =-mun-=.]
-
-=Lauidja= (26, n. 1), f. (97) pr. n.; in dat. =-ai=. [< Λωίς, dat.
-Λωίδι.]
-
-=laun=, n. (94), _pay, reward_; Mt. VI, 1. [OE. lêan, n., ME. lean,
-OHG. MHG. lôn, m. n., NHG. lohn, m., _pay, reward_.]
-
-=laus= (78, n. 2), adj. (124), _empty_. [< √ of =liusan=. OE. lêas, ME.
-lês, _empty, free from, false_, NE. -less, ON. lauss, _free_, > ME.
-los, NE. loose.]
-
-=lausa-waúrds= (88ᵃ, n. 1), adj. (124), _speaking loose words, talking
-vainly_. [=-waúrds= < =waúrd=.]
-
-=laus-handus= (88ᵃ, n. 1), adj. (131, n. 1), _empty-handed_.
-
-=lausjan=, wv. (188), _to loose, redeem, deliver_, w. acc. and =af= w.
-dat.; Mt. VI, 13.--Cpd. =ga-l.= [< =laus=. OE. lŷsan, lêsan, ME. lese
-(NE. loose, ME. lose < los; s. =laus=), OHG. lôsen, MHG. lœsen, NHG.
-lösen, _to loose_.]
-
-=laus-qiþrs= (88ᵃ, n. 1), adj. (124), _with empty stomach, fasting_.
-
-=-leiban= (56, n. 1), stv. (172, n. 1), in =bi-l.= [OE. (be-)lîfan,
-OHG. (bi-)lîban, MHG. blîben, NHG. bleiben, _to remain, stay_.]
-
-=leihts=, adj. (124), _light_; II. Cor. IV, 17. [OE. lîht, ME. liht,
-NE. light.]
-
-=leihts=, m. (? 90), _lightness_; II. Cor. I, 17. [< =leihts=, adj.]
-
-=leiƕan=, stv. (172), _to lend_; =l. sis=, _to borrow_; Mt, V, 42. [OE.
-lêon (< lîhǫn), _to lend_, OHG. lîhan, MHG. lîhen, NHG. leihen, _to
-lend_, also _borrow_.]
-
-=leik=, n. (94), _body_; Mt. V, 29. 30. VI, 22. 23. 25. Mk. V, 29. II.
-Cor. IV, 10. V, 6. 8. 10; _flesh_; II. Cor. I, 17. IV, 11. V, 16. [OE.
-lîc, n., ME. lik, lich, NE. like (obs.), _person, corpse_, lich- (in
-lichgate, lichwake, etc.), Lich- (in Lichfield), OHG. lîh (hh), f. n.,
-_body, flesh_, MHG. lîch, lîche, f., _body, corpse_, NHG. leiche, f.,
-_corpse_, leich- (in leichdorn, _corn on a toe_, leichnam, _corpse_; s.
-=-hamôn=).]
-
-=-leikan=, wv. (193), _to please_, in =ga-l.= [< =-leiks=. OE. lîcian,
-ME. like, NE. like (obs.), _to please_. The signification of the simpl
-v. seems due to the compound (s. =galeikan=).]
-
-=leikeins=, adj. (124), _bodily, fleshly_; II. Cor. I, 12. III, 3. [<
-=leik= + suff. =-eina-=.]
-
-=-leikjan=, wv. (188), in =silda-l.= [< =-leiks=.]
-
-=-leikôn=, wv. (190), in =in-ga-l.= [< =(ga-)leiks=; s. =galeikô=.]
-
-=-leiks=; s. =galeikô=.
-
-=leitils=, adj. (124; 138), _litl, short_; Mt. VI, 30. Mk. I, 19. [Cf.
-OE. lŷtel, lîtel, ME. litel (infl. litl-), NE. litl.]
-
-=-leiþan=, stv. (172, n. 1), _to go_, in =af-=, =bi-=, =ga-=, =us-l.=
-[OE. lîðan, ME. liðe, _to go_, > the OE. caus. læ̂dan, ME. lede, NE.
-lead.]
-
-=leiþu=, n. (? 106; n. 1), _a strong drink_. [OE. lîð, m. (o-stem),
-_potion, wine_, OHG. lîd, MHG. lît, lîd-, n. m., _a wine-like drink_.]
-
-=lêkeis= (=leikeis=, 7, n. 2), m. (92), _fysician_; Mk. II, 17. V,
-26. [OE. læ̂ce, m., ME. lêche, NE. leech, _fysician_ (now obs.), _a
-blud-sucking wurm_.]
-
-=lêtan= (=leitan=, 7, n. 2), rv. (181), w. acc., _to let, suffer,
-permit, allow, leav_; Mk. V, 19.--Cpds. =af-=, =fra-l.= [OE. læ̂tan,
-ME. lete, NE. let, _to permit_ (let, _to hinder_, = Goth. =latjan= <
-=lats=, _slothful, lazy_).]
-
-=lêw=, n. (94, n. 1), _opportunity, occasion_; II. Cor. V, 12. [Cf. OE.
-læ̂wa, m., _betrayer_; s. =lêwjan=.]
-
-=lêwjan=, wv. (188), _to betray_.--Cpd. =ga-l.= [< =lêw=. OE. læ̂wan,
-ME. be-lewe, _to betray_.]
-
-=libains=, f. (103, n. 1), _life_; II. Cor. II, 16. IV, 11. 12. V, 4;
-_world_; Mk. IV, 19. [< =liban= + suff. =-ai-ni-=.]
-
-=liban=, wv. (193), _to liv_; Mk. V, 23. II. Cor. I, 8. III, 3. IV, 11.
-V, 15 (the first); w. dat. of advantage; II. Cor. V, 15 (the second);
-w. =miþ= w. dat.; Lu. II, 36. [OE. libban, lifian, ME. libbe, livie,
-live, NE. liv.]
-
-=-lifnan=, wv. (194), _to remain_, in =af-l.= [Cf. =-leiban=, pp.
-=libans=.]
-
-=ligan=, stv. (176, n. 1), _to lie_, w. =ana= w. dat.; Mk. II, 4. II.
-Cor. III, 15; =du= w. dat.; Lu. II, 34; =in= w. dat.; Mk. I, 30. Lu.
-II, 16; =þarei=; Mk. V, 40. [OE. licgan, ME. ligge, lie, NE. lie.]
-
-=ligrs=, m. (91), _couch, bed_; Mk. IV, 21. [< =ligan= + suff. =-ra-=.
-OE. leger, m., _couch_, ME. leir, NE. lair.]
-
-=-linnan=, stv. (174, n. 1), _to cease_, in =af-l.= [OE. linnan, ME.
-linne, NE. lin (obs.; cpd. blin = *be-lin, OE. blinnan, ME. blinne),
-_to cease_.]
-
-=lisan=, stv. (176, n. 1), _to gather, collect_, w. =in= w. acc.; Mt.
-VI, 26.--Cpd. =ga-l.= [OE. lesan, ME. lese, NE. lease, _to glean_, = G.
-lesen, _to gather, read_.]
-
-=lists= (30), f. (? 103, n. 2), _wile, craftiness_. [< =lis-= (seen
-in =lis-ans=, pp. of =lais=) + suff. =-ti-=. OE. ME. list, _skil,
-cunning_, OHG. MHG. list, m. (f.), _wisdom, craftiness_, NHG. list, f.,
-_craft, cunning_.]
-
-=liþus=, m. (105), _lim, member_; Mt. V, 29. 30. [< √ of =leiþan=. OE.
-lioðu- (only in cpds.), m., lið, n. (o-stem), ME. lith, NE. (Scot.)
-lith, _lim_.]
-
-=liudan=, stv. (173, n. 1), _to grow, grow up_; Mk. IV, 27. [OE.
-lêodan, _to grow_. Its √ appears also in OE. lêod, m. f., pl. lêode,
-ME. leode, lede, OHG. liut, m. n., pl. liuti, MHG. liute, NHG. leute,
-_peple, men, servants_.]
-
-=liufs= (gen. =liubis=; 31; 56, n. 1), adj. (124, n. 2), _beluvd,
-dear_; Mk. I, 11. [OE. lêof, ME. lêf, NE. lief (poet.), OHG. liob, MHG.
-liep, lieb-, NHG. lieb, _beluvd, dear_.]
-
-=liugan= (31), stv. (173, n. 1), _to lie_. [OE. lêogan, ME. lyᵹe, liᵹe,
-NE. lie.]
-
-=liugan=, wv. (192, n. 1; 193), _to marry_, w. acc.; Mt. V, 32. [<
-=liuga=, f., _marriage_.]
-
-=liugn= (31), n. (94), _lie_. [< =liugan= + suff. =-na-=.]
-
-=liugnja= (31), m. (108), _liar_. [< =liugn= + suff. =-jan-=.]
-
-=liuhadei=, f. (113 and n. 2), _light, illumination_; II. Cor. IV, 4
-(=-eins=, partit. g., in A; =-ein= in B; s. note). 6. [< =liuhaþ=.]
-
-=liuhadeins=, adj. (124), _ful of light, shining, bright_; Mt. VI, 22.
-[< =liuhaþ= + suff. =-eina-=.]
-
-=liuhaþ=, gen. =liuhadis=, n. (94), _light_; Mt. VI, 23. Lu. II, 32.
-II. Cor. IV, 6. [< √ =liuh= + suff. =-ada-=.]
-
-=liuhtjan=, wv. (188), _to giv light, to light, shine_; II. Cor. IV, 4.
-6. [< =*liuhts= (< √ of =liuhaþ= + suff. =-to-=), adj. (= OE. lêoht,
-ME. licht, NE. light). OE. lŷhtan, ME. lihte, NE. light.]
-
-=-liusan=, stv. (173, n. 1), in =fra-l.= [OE. (for-)lêosan, ME.
-(for-)lêse, NE. leese (obs.), _to lose_, pp. (for-)lorn.]
-
-=liuta=, m. (108), _dissembler, hypocrit_; Mt. VI, 2. 5. 16. [Prop.
-weak form of the adj. =liuts= < √ of OE. lûtan, ME. lute, loute, NE.
-lout (obs.), _to bend, bow, stoop_. Cf. also OE. lyteg (w. suff. -eg),
-ME. luti, _shrewd, cunning_.]
-
-=lôfa=, m. (108), _the palm of the hand_. [ON. lófi, Scot. loof, _the
-palm of the hand_.]
-
-=lubains= (31), f. (103, n. 1), _hope_. [< *=luban=, _to hope_, (+
-suff. =-ai-ni-=), < √ of =liufs=.]
-
-=lubja-leisei= (30), f. (113), _wichcraft_. [< =lubjaleis=, adj.,
-_skild_, < =lubja-= (= OE. lyb, f.?, _poison_; cf. also cêse-lib, ME.
-cheselep, NE. cheeselep. The orig. meaning of =lubja-= was probably
-'_a strong essence_, _vegetabl juice_') + =-leis= < √ of =lais=.]
-
-=-lubô= (31), f. (111), in =brôþru-=(=-a-=?)=lubô=, _brotherly luv_. [<
-√ of =liufs=. OE. lufe (later lufu, a-declension), f., ME. lufe, luve,
-love, NE. luv.]
-
-=ludja=, f. (97), _face_, _countenance_; Mt. VI, 17. [< √ of =liudan= +
-suff. =-jô-=.]
-
-=luftus=, m. (105), _air_. [OE. lyft (i-stem), m. f. n., ME. luft,
-lift, NE. lift (Scot.), _air_.]
-
-=-lûkan= (15), stv. (173, n. 2), _to lock_, in =ga-=, =us-l=. [OE.
-lûcan, ME. louke, luke, _to lock_. Its √ occurs w. abl. in =-luks=, m.,
-_an opening_; cf. OE. loc, n., loca, m., ME. loke (> the vb. lokke, NE.
-lock), _inclozure_, _lock_, NE. lock.]
-
-=lukarn=, n. (94), _light_, _candl_; Mt. VI, 22. Mk. IV, 21. [< Lt.
-lucerna, f., _lamp_, _candl_.]
-
-=lukarna-staþa=, m. (108), _candl-stick_; Mk. IV, 21. [< stem of
-=lukarn= + =-staþa= < =staþs=, _sted_, _place_, < √ of =standan= +
-suff. =-þi-=.]
-
-=lûns= (15, n. 1), f. (102), or =lun=, n. (94, n. 2), _ransom_.
-
-=-lusnan=, wv. (194), in =fra-l=. [< pp. stem of =liusan=.]
-
-=lustôn=, wv. (190), _to desire, lust after_, w. gen.; Mt. V, 28. [<
-=lustus=. OHG. lustôn, MHG. lusten, _to desire_, NHG. lüsten, MHG.
-lusten, lüsten, (OHG. lustjan, lusten, = OE. lystan, ME. liste, NE.
-list, _to please_, < lust, f., OE. lyst, f., _desire_).]
-
-=lustus=, m. (105), _lust_, _desire_; Mk. IV, 19. [OE. lust (a-stem),
-m., ME. lust, NE. lust.]
-
-
-=Magan=, prt.-prs. (201), _to be abl_, _be abl to do_, w. inf.; Mt. V,
-36. VI, 24. 27. Mk. I, 40. 45. II, 4. 7. 19. III, 20. 23-27. IV, 32.
-33. V, 4. II. Cor. I, 4. III, 7. [OE. *magan, prs. mæᵹ; prt. meahte
-(Goth. =mahta=), mihte, ME. prs. mai, may, prt. miht, NE. prs. may,
-prt. might.]
-
-=magaþei=, f. (113), _virginity_; Lu. II, 36. [< =magaþs=.]
-
-=magaþs=, f. (103), _maid_, _virgin_. [< stem =mag-a-= (s. =magus=,
-stem =mag-u-=) + suff. =-þi-=. OE. mægð, f., _virgin_, OHG. magad,
-_virgin_, MHG. maget, _virgin_, _maid_, _female servant_, NHG. magd,
-f., _female servant_.]
-
-=magula=, m. (108), _litl boy_, _lad_; Skeir. VII, a. [< =magus= + dim.
-suff. =-lan-=.]
-
-=magus=, m. (105), _boy_, _child_, _servant_; Lu. II, 43. 48. [< √ of
-=magan=. OE. magu (-o), m., _sun_, _servant_.]
-
-=mahta=, prt. of =magan=.
-
-=mahteigs=, adj. (124), _mighty_, _strong_. [< =mahts= + suff.
-=-eiga-=. OE. meahtig, mihtig, ME. mihty, NE. mighty.]
-
-=mahts= (66, n. 1), f. (103), _might_, _strength_, _power_, _virtue_;
-Mt. VI, 13. Mk. V, 30. II. Cor. I, 8. IV, 7. Skeir. VII, a. c. [< √ of
-=magan= + suff. =-ti-=. OE. meaht, miht, ME. miht, NE. might.]
-
-=maidjan=, wv. (188), _to corrupt_, _deform_, _falsify_; II. Cor. II,
-17. [< =-maiþs= (in =ga-maiþs=; cp. ME. mad, NE. mad). OE. mæ̂dan, _to
-deform_, _confuse_, ME. mæde (madde), _to confuse_, _derange_, NE. mad
-(Shak.), _to make mad_.]
-
-=maíhstus=, m. (105), _dung_, _dung-hil_. [< √ of OE. mîgan, ME. miᵹe,
-_to urin_. OHG. MHG. NHG. mist (for *mihst), m., _manure_.]
-
-=mais=, adv. (212), _more_, _rather_; II. Cor. II, 7. V, 8; w. dat.,
-_more than_; Mt. VI, 25; w. another compar.; Mt. VI, 26. Mk. V, 26.
-=filu m.=, _much more_; Skeir. VII, d; =und filu m.=, _much more_, _so
-much the more_; II. Cor. III, 9. 11; =ƕaiwa m.=, _how much more_; Mt.
-VI, 30; =ƕaiwa nei m.=, _not much more_; II. Cor. III, 8. [< =ma-=
-+ adv. compar. suff. =-is=. OE. mâ, ME. ma, mo, NE. mo(e) (obs.),
-_more_.]
-
-=maist=, adv. (212, n. 3), _most_. S. =maiza=.
-
-=maitan=, rv. (179), _to cut_, _cut off_, _cut down_.--Cpds. =af-=,
-=bi-m.= [OHG. meiȥan, MHG. meiȥen, _to cut_, _hew_. Cf. also G. meissel
-(w. l-suff.), m., _chisel_.]
-
-=maiþms=, m. (91, n), _gift_. [< verbal stem =maiþ-= + suff. =-ma-=.
-OE. mâðum, ME. maðem, _gift_, _trezure_.]
-
-=maiza=, compar. adj. (138), _more_, _greater_; =filaus maizô=, _much
-more_; Skeir. VII, b; superl. =maists= (138), _greatest_. [< stem =ma-=
-+ suff. =-iza=. OE. mâra, superl. mâst, ME. mare, more, superl. most,
-NE. more, superl. most.]
-
-=Makaídonja= (or =i= for =aí=, 11, n. 1), pr. n., _Macedonia_; dat.
-=Makaídonjai= (in B; =i= for =aí= in A); II. Cor. I, 16; acc. =-a=; II.
-Cor. I, 16. II, 13 (in A; =i= for =aí= in B). [< Μακεδονία.]
-
-=malan=, stv. (177, n. 1), _to grind in a mil_. [OHG. malan, MHG. maln,
-NHG. mahlen, _to grind_.]
-
-=malô=, f. (112), _moth_; Mt. VI, 19. 20. [Lit. '_grinding insect_', <
-√ of =malan=.]
-
-=mammôna=, m. (108), _mammon_, _riches_; Mt. VI, 24. [< μαμμωνᾶ(ς) <
-the Hebrew.]
-
-=managduþs=, f. (103), _abundance_ [< =manags= + suff. =-du-þi-=.]
-
-=managei=, f. (111; 113), _crowd_, _multitude_, _the peple_; Mk. II, 4.
-III, 9. IV, 36. V, 27. 30. An adj., ptc., or prn., referring to =m.=,
-uzually agrees w. it in gender and number; Mk. V, 31. Lu. II, 10. 31.
-32. The v. either agrees w. =m.=; Mk. III, 20. Lu. II, 13. Skeir. VII,
-c; or =m.= stands in the sg. and the v. in the pl.; Mk. III, 32; so
-=all=, or =filu=, _m._, Mk. II, 13. III, 7. 8. IV, 1. V, 21. 24. [<
-=manags=. OE. menigu (orig. -î), f., ME. manye, NE. many (sb.; as, a
-great 'many').]
-
-=managnan=, wv. (194), _to increase_, _abound_; II. Cor. IV, 15. [<
-=manags=.]
-
-=manags=, adj. (124), often uzed as sb., _much_, _many_; Mk. I, 34. II,
-2. 15. III, 10. IV, 2. 5. V, 9. 26. Lu. II, 34. 35. 36. II. Cor. I, 11.
-II, 4. III, 12. Skeir. VII, a. b; =swa m.=, _so many_; Skeir. VII, b;
-=swa m. swê=, _as many as_; Mk. III, 11; =swa m. swaswê=, _as many as_;
-Mk. III, 28; =swaleikai m. swaswê=, _many such as_; Mk. IV, 33; =ƕaiwa
-m.=, _how many_; II. Cor. I, 20.--compar. =managiza= (136), _more_,
-_greater_; Mt. V, 20. II. Cor. II, 6. 7. IV, 15; w. dat. (as abl.); Mt.
-V, 37; =ƕê m.=, _what_ (i. e. _in what degree_ or _manner_) _more_; Mt.
-V, 47. [OE. manig, mǫnig, ME. mani, NE. many. Cp. =managei=.]
-
-=mana-maúrþrja= (88ᵃ, n. 3), m. (108), _man-slayer_, _murderer_.
-[=-maúrþrja= < =maúrþr= + suff. =-jan-=.]
-
-=mana-sêþs= (88ᵃ, n. 3; gen. =-sêdais=), f. (103), '_man-seed_',
-_peple_, _multitude_; _world_; II. Cor. V, 19. [=sêþs= < √ of =saian= +
-suff. =-þi-= (=-di-=). OE. sæ̂d, m. n., ME. sêd, NE. seed.]
-
-=man-leika= (88ᵃ, n. 3), m. (108), _image_. [Prop. weak adj. uzed as
-sb.; =-leika= < =-leiks=. OE. manlîca, m., ME. manliche, _effigy_,
-_image_.]
-
-=manna=, m. (117), _man_; Mt, V, 19. VI, 1. 2. 5. 14. 15. 16. 18. Mk.
-I, 17. 23. II, 10. 27. 28. III, 1. 3. 5. 28. IV, 26. V, 2. 8. Lu. II,
-14. 15. 25. 52. II. Cor. III, 2. IV, 2. 16. V, 11. Skeir. VII, b; =ni
-m.= or =m. ni=, _no man_, _nobody_; Mt. VI, 24. Mk. II, 21. 22. III,
-27. V, 3. 4. 43. [< stem =mann-=. OE. mǫnna, manna, and mǫn(n), man(n),
-ME. man, NE. man.]
-
-=manna-hun=, indef. prn. (163), always in neg. sentences: =ni m.=, _no
-one_; Mk. I, 44.
-
-=manwjan=, wv. (188), _to prepare, make redy_, w. acc.; Mk. I, 3. 19.
-Lu. II, 31. Cpd. =ga-m.= [< =manwus=.]
-
-=manwuba=, adv. (210), _in rediness_. [< =manwus= + adv. suff. =-ba=.]
-
-=manwus=, adj. (131), _redy_.
-
-=marei=, f. (113), _sea_; Mk. IV, 41; =du marein=, _to the sea_; Mk.
-III, 7; =faúr=, or =faúra=, _marein_, _near the sea_; Mk. I, 16. II,
-13. V, 21; =hindar marein=, _on the other side of the sea_; Mk. V, 1.
-21; =in marein= (dat.), _in the sea_; Mk. IV, 1 (the second), acc.,
-_to_, or _into the sea_; Mk. I, 16. IV, 1 (the first). [OE. mere, m.
-(orig. n.), ME. mere, _sea, lake_, NE. mere, _a pool_ or _small lake_,
-OHG. mari, meri, m. n., MHG. mere, NHG. meer, n., _sea_.]
-
-=Maria= (=Marja=), pr. n., _Mary_; Lu. II, 19. dat. =Mariin=; Lu. II,
-5. 34; acc. =Marian=; Lu. II, 16. [< Μαρία.]
-
-=marikreitus=, m. (119), _perl_. [Coind < μαργαρίτης, _perl_. So,
-also, OE. meregreot < the Lt. margarita > ME. margarite, NE. margarite
-(obs.), _perl_.]
-
-=marka=, f. (97), _border, boundary, coast_; Mk. V, 17. [OE. mearc, f.,
-ME. merk, mark, NE. mark, _border, boundary_.]
-
-=Markus=, pr. n., _Mark_; acc. =-u=; Mk. superscr. [< Μάρκος.]
-
-=martyr= (39), m., _martyr_. [< μάρτυρ, _witness_.]
-
-=marzjan=, wv. (188), _to offend_, w. acc.; Mt. V, 29. 30.--Cpd.
-=ga-m.= [OE. -merran, -myrran, in â-m., _to provoke, offend_, ME. merre,
-marre, NE. mar.]
-
-=matjan=, wv. (188), _to eat_; (1) abs.; Mk. V, 43 (=matjan= as obj.).
-Skeir. VII, c. (2) w. acc.; Mt. VI, 25. 31. Mk. I, 6. II, 26. III, 20;
-=miþ= w. dat.; Mk. II, 16. [< =mats=.]
-
-=mats=, m. (101), _meat, food_. S. also =nahta-m.= [OE. mete, m., ME.
-mete, NE. _meat_.]
-
-=Matþaius=, pr. n., _Matthew_; acc. =-u=; Mk. III, 18.
-
-=maþl=, n. (94, n. 2), _assembly, market, market-place_. [OE. mæðel,
-n., _council, meeting_.]
-
-=maudjan=, wv. (188), _to remind_.--Cpd. =ga-m.=
-
-=maúrgins=, m. (91, n. 1; 214), _morn, morning_. [OE. morgen, mergen,
-ME. morᵹen, morn (> morning, w. suff. -ing, NE. morning), morwe, NE.
-morn, morrow.]
-
-=maúrnan=, wv. (194), _to be anxious_ or _trubld_; Mt. VI, 27. 31; w.
-dat.; Mt. VI, 25. [OE. murnan, ME. murne, mourne, NE. mourn.]
-
-=maúrþr=, n. (94), _murder_. [< √ =maúr= + suff. =-þra-=. OE. morðor
-(murðor), n., ME. morther, morder, NE. murder, murther (obs.).]
-
-=maúrþrjan=, wv. (188), _to murder, kil_; Mt. V, 21. [< =maúrþr=. OE.
-myrðrian, ME. murd(e)re, NE. murder.]
-
-=mawi= (42), f. (94), _maid, maiden, damsel_; Mk. V, 42. [< =magw-= =
-=magu-=, stem of =magus=.]
-
-=mawilô=, f. (112), _yung maiden, damsel_; Mk. V, 41. [< =mawi= + suff.
-=-lôn-=. OE. mêowle (< *mewilô), _yung maiden, maid_.]
-
-=mêgs=, m. (91, n. 1), _sun-in-law_. [OE. mæg, m., mæ̂i, mai, OHG. mâg,
-MHG. mâc (g-), NHG. mage, m., _kinsman_.]
-
-=meina=, pers. prn. in gen.; s. =ik=. [OE. mîn, dat. mĕ; acc. mec, mĕ
-(prop. dat.); ME. gen. wanting; dat. acc. me; NE. dat. acc. me.]
-
-=meins=, poss. prn. (151), (alone or) w. a following or preceding sb.,
-w. or without the art.; Mk. I, 2. III, 33. 34. 35. V, 23. Lu. II, 30.
-49. [< =meina=. OE. ME. mîn, mî, NE. mine, my.]
-
-=mêl=, n. (94), (orig. _point_ or _mezure of time_ or _space_), _time_
-(_hour, season_, in pl., _writings, scriptures_); Mk. I, 15. [OE. mæ̂l,
-n., _time, mezure_, (_food taken at one time_; hense) _meal_, ME. mêl,
-NE. meal.]
-
-=mêla=, m. (108), _mezure, bushel_; Mk. IV, 21.
-
-=mêljan=, wv. (187), _to write_, w. acc.; in pass. the nom. (implied);
-Lu. II, 3; and dat. of pers. (indir. obj.); II. Cor. I, 13.--Cpds.
-=ana-=, =ga-m.= [< =mêl=, pl. =mêla=, _writings_. OE. mæ̂lan, _to
-mark_, OHG. malôn, -ên, (of different conjugations), _to mark, paint_,
-MHG. mâlen, _to paint, write_, NHG. malen, _to paint_.]
-
-=mêna=, m. (108), _moon_. [OE. mǫ̂na, m., ME. mone, NE. moon. Cf.
-=mênôþs= and Brgm., II, § 123, p. 393.]
-
-=mênôþs=, m. (117), _month_. [OE. mǫ̂nað, ME. moneð, m., ME. month.]
-
-=mêriþa=, f. (97), _fame, report_; Mk. I, 28. [< =-mêrs=. OE. mæ̂rðu,
-mæ̂rð, f., _fame, glory_.]
-
-=mêrjan=, wv. (188; =mêrjands=, m.; 115), _to make known, proclaim,
-noiz abroad, preach_, (1) abs.; Mk. I, 7. 38. 39. III, 14. V, 20; w.
-=in= w. dat.; Mk. I, 39. (2) w. acc.; Mk. I, 4. 14. 45. II. Cor. IV,
-5. (3) w. an obj. clause and =in= w. dat.; Mk. V, 20.--Cpds. =waíla-=,
-=waja-m.= [< =-mêrs=. OE. mæ̂ran, OHG. mâren, MHG. mæ̂ren, _to make
-known, praise_.]
-
-=*mêrs=, adj. (130, n. 2), _known, famous_, in =waíla-m.=,
-_praisewurthy, of good report_. [OE. mæ̂re, ME. mere, _famous_, OHG.
-mâri, _famous_, > mârî, f., mâri, n., _rumor, fame_, MHG. mæ̂re, n. f.,
-_tale_, NHG. märe, f., _news, tidings, report_, > märchen (w. dimin.
-suff. -chen), n., _tale, story, fable_.]
-
-=mês= (8), n. (94), _table_. [Cf. OE. mêse (gen. -an), f., _table_,
-perhaps < Lt. mensa (mêse < *mense), f., _table_.]
-
-=midjis=, adj. (122, n. 1; 125), _midl_; Lu. II, 46. [OE. ME. mid(d),
-adj., _midl_, NE. mid- (as in midday, midnight, etc.).]
-
-=midjun-gards=, m. (101), _erth, world_; Lu. II, 1. [Prop.
-'_midl-world_', between heven and hel. =midjun-= < stem of =midjis=.
-OE. middaneard for middangeard, m., ME. middaneard, _world_.]
-
-=*miduma=, f. (97; 139, n. 1), _midst_; Mk. III, 3. [Prop. superl. adj.
-uzed as sb., < =mid-= (cp. =midjis=) + superl. suff. =-u-ma-n-=. OE.
-meoduma.]
-
-=midumônds=, m. (115), _mediator_. [Prop. prsp. of =*midumôn= <
-=miduma=.]
-
-=mik=; s. =ik=, =meina=.
-
-=mikilduþs=, f. (103), _greatness_. [< =mikil-= (< =mikils=) + suff.
-=-duþi-=.]
-
-=mikilei=, f. (113), _greatness_. [< =mikils=.]
-
-=mikiljan=, wv. (185), _to magnify, glorify, praise_, w. acc.; Mk. II,
-12. Lu. II, 20. [< =mikils=.]
-
-=mikilnan=, wv. (194), _to becum great_. [< =mikils=.]
-
-=mikils=, adj. (138), _great, much_; Mt. V, 19. 35. Mk. IV, 32. 37. 39.
-41. V, 42. Lu. II, 9. 10. Skeir. VII, a. b; _strong, loud_; Mk. I, 26.
-V, 7. [OE. micel, mycel, ME. mikel, mychel, muchel, NE. mickle (Sc.).]
-
-=mildiþa=, f. (97), _mildness, kindness_. [< =-milds= (in =friaþwa-=,
-=un-m.=), adj., _mild, kind_, + suff. =-i-þô-=.]
-
-=milhma=, m. (108), _cloud_.
-
-=miliþ=, n. (94), _huney_; Mk. I, 6. [Cf. OE. mele-, mil-, _huney_, in
-mele-, mil-dêaw, m., ME. mildew, NE. mildew.]
-
-=miluks=, f. (116), _milk_. [OE. meolc, f., ME. NE. milk.]
-
-=*mims= (=mimz=; 78, n. 1), n. (94), _flesh, meat_.
-
-=minnists=, superl. adj. (138), _very small, least_; Mt. V, 19. 26. Mk.
-IV, 31. [< stem =minn-= (< minw-; cp. Brgm., I, § 180) + superl. suff.
-=-ista-=. OHG. minnist, MHG. minnest, NHG. mindest (the d from the
-compar.; cp. Kl. W., minder), _least_.]
-
-=minniza=, compar. adj. (138), _smaller, less_. [< stem =minn-= (s.
-=minnists=) + compar. suff. =-iza=. OHG. minniro, MHG. minner, minre,
-NHG. minder (w. eufonic d), _smaller, less_.]
-
-=mins= (=minz=; 78, n. 1), adv. (212, n. 1), _less_. [< =minn-= (s.
-=minnist=) + adv. compar. suff. =-s= for =-is=.]
-
-=mis=; s. =ik=, =meina=.
-
-=*missa-dêþs= (=-dêds=), f. (103), _misdeed, trespass, sin_; Mt. VI,
-14. 15. II. Cor. V, 19. [=miss(a)-= = OE. ME. NE. mis- (not = mis-, as
-in mischief, < Lt. minus).]
-
-=missa-leiks=, adj. (124), _various, divers_; Mk. I, 34.
-
-=missô=, adv. (211, n. 1), _reciprocally, one another_, w. a pers.
-prn.; =sis m.=; Mk. I, 27. IV, 41. Lu. II, 15. [< =missa-= + adv. suff.
-=-ô=.]
-
-=mitan=, stv. (176), _to mezure_; Mk. IV, 24.--Cpd. =us-m.= [OE. metan,
-ME. mete, NE. mete.]
-
-=mitaþs=, f. (116), _mezure_; Mk. IV, 24. [< =mitan= + suff.
-=-a-þi-(-di-)=.]
-
-=mitôn=, wv. (190), w. acc., _to consider, reason upon, think over,
-think_; Mk. II, 8; and refl. dat.; Mk. II, 8; _to purpose, intend_; II.
-Cor. I, 17. [Perhaps < a lost sb. OHG. meȥôn (< meȥ, n., _mezure, way,
-manner_), _to mete, moderate_.]
-
-=mitôns=, f. (103, n. 1), _consideration, thought_; Lu. II, 35. [<
-=mitôn= + suff. =-ô-ni-=.]
-
-=miþ= (=mid=; 74, n. 1), (1) prep. w. dat. (217), (a) denoting
-'accumpaniment, community, connection', _with, together with, among,
-amid_; Mt. V, 25. 41. Mk. I, 13. 20. 29. 36. II, 16. 19. 25. 26. III,
-6. 7. 14. IV, 10. 36. V, 18. 24. 40. Lu. II, 5. 13. 36. 51. II. Cor.
-I, 1. 21. IV, 14; (b) 'way' and manner'; Mk. III, 5. IV, 16. (2) adv.,
-_along (with)_. [Cf. OE. ME. mid, prep. and adv., _with, along_, NE.
-mid- (in midwife).]
-
-=miþ-ana-kumbjan= (54, n. 1), wv. (188), _to lie down together with,
-sit at table with_; Mk. II, 15.
-
-=miþ-garda-waddjus= (88ᵃ, n. 2), f. (105), _partition wall, midl wall_.
-
-=miþ-þan-ei=, conj. (218), (lit. '_with that that_'), _when, while,
-as_; Mk. IV, 4. Lu. II, 6. 27. 43. II. Cor. III, 15. 16.
-
-=miþ-wissei= (30), f. (113), _a 'knowing with', conscience_; II. Cor.
-I, 12. IV, 2. V, 11. [< =*miþwiss= < =miþ= + =-wiss= (in =un-wiss=,
-_not known, uncertain_), prop. an old ptc. in-to-, < stv. =witan= (=ss=
-< tt < d-t). =-wiss= = OE. -wis, in ge-wis (ge = Goth. =ga=), adj.,
-_certain_, ME. (i-) wiss, adj., _certain_, and adv., _certainly_, NE.
-ywis (obs.), _certainly_.]
-
-=mizdô=, f. (112), _reward_; Mt. V, 46. VI, 2. 5. 16. [OE. meord, mêd
-(by lengthening of e + z to ê; cp. Brgm., I, § 538), ME. mede, mêde,
-NE. meed.]
-
-=môdags=, adj. (124), _wroth, angry_; Mt. V, 22. [< =môþs= + suff.
-=-aga-=. OE. môdig (w. later suff. -ig, for orig. -eg = Goth. =-ags=.
-Cp. my remarks on this point in 'Transactions of the Wis. Academy of
-Sciences, Arts, and Letters', vol. VIII, p. 167), adj., _proud, brave_,
-ME. mody, NE. moody.]
-
-=*môjan= (26), wv. (187), in =af-m.= [OHG. muo(j)an, MHG. müe(j)en, _to
-trubl, make angry_, NHG. mühen, _to trubl_.]
-
-=Môsês=, pr. n., _Moses_; Mk. I, 44. II. Cor. III, 13 (in B). 15;
-=Môsêz=; II. Cor. III, 13 (in A); gen. =Môsêzis=; Lu. II, 22. II. Cor.
-III, 7. [< Μωσῆς.]
-
-=môta=, f. (97), _toll, custom; the place where customs ar paid,
-receipt of custom_; Mk. II, 14. [OHG. *muoȥa, MHG. muoȥe, NHG.
-(Bavarian) mŭess, _toll, multure_, (LG. mûta >) OHG. mûta, MHG. mûte,
-NHG. maut, f., _toll, custom_.]
-
-=-môtan=, prt.-prs. (202), in =ga-m.= [OE. *môtan, prs. ind. môt,
-_may_; prt. môste, ME. prs. mot, môt, _may, must_, 2nd prs. most (OE.
-môst); prt. most(e) > NE. must.]
-
-=môtareis=, m. (92), _toll-taker, publican_; Mt. V, 47. Mk. II, 15. 16.
-[< =môta= + suff. =-arja-=.]
-
-=-môtjan=, wv., _to meet_, in =ga-m.= [< =*môt= (= OE. môt, n., ME.
-môt, _meeting_). OE. mêtan, ME. mete, NE. meet.]
-
-=môþs= (gen. =môdis=; 74, n. 2), m. (91, n. 2), _wrath, anger_; Mk.
-III, 5. [OE. môd, n., _mind, curage, pride_, ME. môd, NE. mood.]
-
-=mûka-môdei= (15), f. (113), _meekness_. [=mûka-= = ON. mjúkr > ME.
-meoc, meke, NE. meek.]
-
-=-mûljan= (15), wv. (188), in =faúr-m.= [< =mûla-=, n., _mouth_, cf.
-OHG. mûla, f., MHG. mûl, mûle, n., mûle, f., NHG. maul, n., _mouth_.]
-
-=munan=, prt.-prs. (200), _to mean, suppose, think_.--Cpd. =ga-m.= [OE.
-(ge-)munan, prs. ind. man, mǫn, prt. munde, ME. (i-) mune, prs. man,
-prt. munde, _remember, think_.]
-
-=munan=, wv. (200, n. 1), _to think, intend_. [< =muns=. OE. mynnan,
-ME. mynne, munne, _to remember_.]
-
-=muns=, m. (101), _thought, mind, purpose; counsel, device_; II. Cor.
-II, 11. [< stv. =munan=. OE. myne, _memory, luv_, ME. mune, _mind,
-memory_.]
-
-
-=Naen= (6), pr. n., _Nain_. [Ναΐν.]
-
-=-nah=, in =bi-=, =ga-=; s. =-naúhan=.
-
-=nahta-mats= (88ᵃ, n. 3), m. (101), _supper_ (lit. '_night-food_');
-Skeir. VII, b.
-
-=nahts=, f. (116), _night_; gen. =nahts=, _in the night, by night_; Lu.
-II, 8; dat. sg. =naht=, _by night_; Mk. IV, 27; dat. pl. =nahtam=, _by
-night_; Mk. V, 5. Lu. II, 37. [OE. neaht, niht, ME. niht, NE. night.]
-
-=naiteins=, f. (103, n. 1), _blasfemy_; Mk. II, 7. III, 28. [<
-=-naitjan= (in =ga-n.=), _to blasfeme_, + suff. =-ei-ni-=.]
-
-=naqaþs=, gen. =naqadis=, adj. (124), _naked_; II. Cor. V, 3. [OE.
-nacod (w. an unlabialized guttural), ME. naked, NE. naked.]
-
-=namnjan=, wv. (187), _to name, call_. [< stem of =namô= (for the =mn=,
-s. Brgm., I, § 215). OE. nemnan (beside namian, ME. name, NE. name),
-ME. nemne, OHG. MHG. nemmen, nennen, NHG. nennen, _to name, call_.]
-
-=namô=, n. (110, n. 1), _name_; Mt. VI, 9. Mk. III, 16. 17. V, 9. 22.
-Lu. II, 21. 25. [OE. nǫma, nama, m., ME. nome, name, NE. name.]
-
-=naseins=, f. (103, n. 1), _salvation_; Lu. II, 30. II. Cor. I, 6. [<
-=nasjan= + suff. =-ei-ni-=.]
-
-=nasjan=, wv. (185), _to save_; Mk. III, 4.--Cpd. =ga-n.= [Caus. of
-=-nisan=. OE. nerian, nergan, _to save_, OHG. ner(j)an, MHG. nerigen,
-nern, NHG. nähren, _to nurish_.]
-
-=nasjands=, m. (115), _the Savior_; Lu. II, 11. [Prop. prsp. of
-=nasjan=. OE. nergend, m., _savior_.]
-
-=nati=, n. (95), _net_; Mk. I, 16. 18. 19. [OE. net(t), n., ME. NE.
-net.]
-
-=Naþan= (70), pr. n., _Nathan_. [< Ναθάν.]
-
-=Naúbaímbaír= (54, n. 1), _November_. [< Lt. November.]
-
-=naudi-bandi= (88ᵃ), f. (96), _fetter_, lit. '_need-band_'; Mk. V, 3.
-4. [=naudi-= < stem of =nauþs=.]
-
-=Naúêl= (26, n. 1), pr. n. [< Νῶε.]
-
-=naúh=, adv., _stil, yet_; Skeir. VII, c; =ni naúh=, _not yet, not as
-yet_; Mk. IV, 40. [< =nu= + =-uh=. OHG. MHG. noh, NHG. noch, _yet,
-stil_.]
-
-=-naúhan=, prt.-prs. (201), in =bi-=, =ga-n.= [OE. -nugan, in 3d pers.
-sg. -neah (= Goth. =-nah=), in be-, ge-n., _it suffices_.]
-
-=naúh-þanuh=, adv., _stil, yet_; Mk. V, 35.
-
-=naus=, m. (101, n. 3), _a ded man, corpse_.
-
-=nauþjan=, wv. (188), _to force, press, compel_, in =ana-n.= [<
-=nauþs=. OHG. nôtan, nôten, MHG. nôten, nœten, _to urge, compel_.]
-
-=nauþs=, f. (103), _need, necessity_. [OE. nîed, nêad, nêd, f., ME.
-nede, nêd, NE. need.]
-
-=Nazaraiþ=, indecl. pr. n., _Nazareth_; Mk. I, 9. Lu. II, 4. 39. 51. [<
-Ναζαρέτ.]
-
-=Nazôrênus=, pr. n., _one of Nazareth_. voc. (onse in) =-ai= (Gr.
-infl.); Mk. I, 24. [< Ναζωρηνός.]
-
-=nê=, adv. (216), _no, nay_; Mt. V, 37. II. Cor. I, 17. 18. 19. [Cf.
-=ni=.]
-
-=nêƕ= (64), adv., _near_. [OE. nêah, nêh, ME. neih, neiᵹe, NE. nigh.]
-
-=nêƕa=, adv. (216), _near_; uzed as prep. w. dat., _near_; Mk. II, 4.
-[< =nêƕ=.]
-
-=nêƕis=, compar. adv. (212), _nearer_. [< stem of =nêƕ= + adv. compar.
-suff. =-is=.]
-
-=nêƕjan (sik)=, wv. (188), _to draw near, approach_.--Cpd. =at-n.= [<
-=nêƕ=. OHG. nâhan, nâhen, MHG. næhen, _to bring near_, beside nâhen,
-NHG. nahen, _to approach, be near_.]
-
-=nêƕundja=, m. (108, _neighbor_; Mt. V, 43.) [< stem of =nêƕ= + suff.
-=-und-jan-=.]
-
-=nei=, interr. particl, _not?_; II. Cor. III, 8. [< =ni= + =ei=.]
-
-=neiwan=, stv. (172, n. 3), _to hav a quarrel against_.
-
-=ni=, neg. part. (216), _not_, (1) joind to vs. (a) in declarativ
-sentences; Mt. V, 17. 18. 26. 34. 36. 39. VI, 1. 15. 18. 26. Mk. I, 7.
-34. 45. II, 2. 12. 17. 18. 19. III, 9. 12. 20. 24. 25. 26. IV, 5. 6.
-12. 13. 17. 22. 25. 27. 34. V, 19. 37. 39. Lu. II, 7. 26. 37. 43. 50.
-II. Cor. I, 8. 9. 23. II, 1. 3. 5. 11. 13. 17. III, 7. 10. 13. IV, 1.
-2. 4. 16. V, 4. 16. 21. Skeir. VII, b. d; so also w. a pred. ptc.; Mk.
-II, 24. 26; or a prs. ptc.; Mk. II, 4. Lu. II, 45. II. Cor. IV, 18. V,
-19; (b) in prohibitiv sentences; Mt. V, 7. 8. 17. 21. 27. 33. 42. VI,
-2. 3. 5. 7. 13. 16. 19. 25. 31. Mk. V, 7. 36. Lu. II, 10. (2) joind
-to other words (sbs., adjs., ptcs. uzed as adjs., etc.), chiefly in
-antithesis and hypothetical sentences, and often w. other particls; Mt.
-V, 20. 30. VI, 15. 24. Mk. I, 22. II, 27. IV, 40. V, 26. II. Cor. I,
-12. 13. 24. II, 4. 5. III, 3. 5. 6. IV, 5. 7. 8. 9. V, 3. 7. 12. 15.
-16. Skeir. VII, a. b. c. [OE. ME. ne, NE. ne (obs.), adv., _not_. Also
-containd in no, neither, not, etc.]
-
-=niba=, =nibai= (10, n. 2), conj. (218), _except, but, if not, unless,
-save_; (1) w. sbs.; Mk. II, 7. 26. V, 37. II. Cor. II, 2. (2) w. vbs.;
-Mt. V, 20. Mk. III, 27; =nibai ƕan=, _lest at any time_; Mk. IV, 12. [<
-=ni= + =iba=, =ibai=.]
-
-=nidwa=, f. (97), _rust_; Mt. VI, 19. 20.
-
-=nih= (20, n. 1; 62, n. 3), conj. (218), _and not, not even_; Mt. VI,
-29; in a negativ sentence it merely intensifies the negation or is
-either copulativ or disjunctiv: =ni..nih=, _not ... and not, not ...
-nor_, (or _not even, not as much as_); Mt. VI, 20. 25. Mk. II, 2. III,
-20. Skeir. VII, a; =ni..nih..nih=, _not ... nor ... nor_; Mt. VI, 26;
-=nih..ak=, _not ... but_; II. Cor. I, 19. Skeir. VII, a; =nih þan..ak
-jah=, _for not ..., but also_; Skeir. VII, c; =ni..nih..ak=, _not ...
-nor ... but_; II. Cor. IV, 2; =nih allis ƕa..nih..ak=, _for
-nothing ... neither ... but_; Mk. IV, 22; =nih..nih=, _neither ... nor,
-not ... nor_; Mt. VI, 20. 28; =ni..allis ni ..nih..nih..nih=, _not at
-all, neither ... nor ... nor ... neither_; Mt. V, 34. 35. 36. [< =ni=
-+ =-h=, i. e. =-uh=. OHG. nih-, in nih(h)ein, nechein, MHG. nehein,
-nechein, nekein, short hein, kein, NHG. kein, adj., _not any, no_.]
-
-=Nikaúdêmus= (23, n. 1), pr. n., _Nicodemus_.
-
-=niman=, stv. (170; 175), _to take, accept, receiv, take away_, w.
-acc.; Mt. V, 40. Mk. II, 9. 11. IV, 16. Skeir. VII, b.--Cpds. =af-=,
-=and-=, =ga-=, =us-n.= [OE. niman, ME. nime, _to take, seiz_, NE. nim
-(Shak.), _to steal_.]
-
-=-nisan=, stv. (176, n. 1), in =ga-n.= [OE. gi-nesan, _to be saved_,
-OHG. gi-nesan, MHG. genesen, _to remain alive, be saved, be deliverd
-(of a child)_, NHG. genesen, _to recuver_.]
-
-=niþan=, stv. (176, n. 1), _to help_. [Its √ (w. abl.) appears in
-OHG. ginâda, f., _mercy, grace_, MHG. gnâde, genâde, NHG. gnade, f.,
-_grace_, etc.]
-
-=niþjis=, m. (92), _kinsman, cuzin_. [OE. nið-in pl. niððas, m.,
-_persons, men_.]
-
-=niþjô=, f. (112), _female cuzin_. [Extended < stem of =niþjis=.]
-
-=ni-u=, interr. part. (216), in dir. questions, _not?_ (= Lt. 'nonne');
-Mt. V, 46. 47. VI, 25. 26. Mk. IV, 21. 38. Lu. II, 49; =ni aiw=,
-_never?_; Mk. II, 25.
-
-=-niujan=, wv. (187), _to renew_, in =ana-n.= [< =niujis=.]
-
-=niuja-satiþs= (88ᵃ, n. 1), pp. uzed as sb., m. (134), _a novice_.
-[=satiþs= < =satjan=.]
-
-=niujis=, adj. (126), _new, yung_; Mk. I, 27. II, 21. 22. II. Cor. III,
-6. V, 17. [OE. nîewe, nîwe, < nêowe (+ suff. -ja-), ME. niwe, new(e),
-NE. new.]
-
-=niu-klahei=, f. (113), _puerility, pusillanimity_; Skeir. VII, a.
-[< =niuklahs=, adj., _under age, childish_; =niu-= = OE. nêo-we; s.
-=niujis=.]
-
-=niun=, card. num. (141), _nine_. [OE. nigon (the g being intrusiv),
-nigen, ME. niᵹen (infl. niᵹene > the contracted) nine, NE. nine.]
-
-=niunda=, ord. num. (146), _ninth_. [< =niun=. OE. nigoða (< *nigonða),
-ME. nieþe, nynt, NE. ninth (by influence of 'nine').]
-
-=niuntêhund=, num. (143), _ninety_. [< =niun= + =-têhund=. Cp. Brgm.,
-III, § 179.]
-
-=niutan=, stv. (173, n. 1), _to enjoy_. [OE. nêotan, OHG. gi-nioȥan (=
-Goth. =ga-n.=), MHG. genieȥen, NHG. geniessen, _to enjoy_.]
-
-=-nôhjan=, wv. (188), in =ga-n.= [< =(ga)-nôhs=.]
-
-=nôta=, m. (108), _hinder part of a ship, stern_; Mk. IV, 38.
-
-=nu=, (1) adv. (214, n. 1; 218), _now, even now, just now_; Lu. II, 29;
-uzed as sb.: =fram þamma nu=, _henseforth_; II. Cor. V, 16. (2) conj.
-(218: so never at the beginning of a sentence), _now, then, therefore_;
-Mt. V, 19. 23. 48. VI, 2. 8. 9. 22. 23. 31. II. Cor. I, 17. III, 12.
-IV, 12. 13. V, 6. 11. 20. [Cf. OE. nû, ME. nu, nou, NE. now.]
-
-=nuh=, adv. (216; 218), occurring always in questions, _now, then,
-therefore_. [< =nu= + =-h=, i. e. =-uh-=.]
-
-=-numja= (33), m., _one who takes_, in =arbi-numja=, _heir_. [< =niman=
-+ suff. =-jan-=.]
-
-=nunu=, conj. (218), _now, then, therefore_. [< =nu= + =nu=.]
-
-=nuta=, m. (108), _cacher, fisher_; Mk. I, 17. [< =niutan=.]
-
-
-=Ô=, interj. (219), _o! oh!_
-
-=ôgan= (35), prt.-prs. (202), _to fear, be afraid_, (1) abs.; Mk. V,
-15. 33. Lu. II, 10; =ôgan agisa mikilamma= (instr. dat.), _to fear
-exceedingly_; Lu. II, 9. (2) w. refl. dat. (=sis=) and a cognate acc.
-(=agis mikil=), _to fear exceedingly_; Mk. IV, 41. [< =*agan=; s.
-=unagands=.]
-
-=ôgjan= (35), wv. (188), _to terrify, frighten_. [Caus. of =ôgan=.]
-
-=ôhtêdun=, prt. of =ôgan=.
-
-=ôsanna= (61), _Hosannah_. [< ὠσαννά, _pray, help!_, < the Hebrew.]
-
-
-=Paida= (51), f. (97), _coat_; Mt. V, 40. [Prob. a foren w. (51, a).
-OE. pâd, f., OHG. pheit, MHG. pheit, pfeit, f., _gown_.]
-
-=paíntêkustê= (13, n. 1), _Pentecost_. [< πεντηκοστή, _fiftieth_ (i. e.
-the 50th day after the Passover.)]
-
-=Paítrus=, pr. n., _Peter_; Mk. III, 16; acc. =-u=; Mk. V, 37. [<
-Πέτρος.]
-
-=paraskaíwê= (39), f. (113), _the day of the preparation_. [<
-παρασκευή, f., _preparation_.]
-
-=paska=, f. (97), _(the feast of) the Passover_; Lu. II, 41. [< πάσχα <
-the Hebrew.]
-
-=Paúntius= (24, n. 5), pr. n., _Pontius_. [< Πόντιος.]
-
-=paúrpura=, =paúrpaúra= (24, ns. 2. 5), f. (97), _purpl_. [< Lt.
-purpura.]
-
-=Pawlus=, pr. n., _Paul_; II. Cor. I, 1. [< Παῦλος.]
-
-=peika-bagms= (51), m. (91), _date-palm_.
-
-=Peilâtus= (5, a), pr. n., _Pilate_. [< Πειλᾶτος.]
-
-=Phaeba= (52), pr. n.
-
-=pistikeins= (51), adj. (124), _genuin, pure_. [< πιστικός, _faithful,
-honest_, + Goth. suff. =-eina-=.]
-
-=plapja=, f. (97, n. 1), _street_; Mt. VI, 5. [Occurs only onse, in
-gen. pl. =plapjô=, which is prob. an error, for =*platjô= < Lt. platea
-< Grk. πλατεῖα, _a broad way, street_.]
-
-=plats=, m. (91, or 100? or =plat=, n., 94?), _a piece of cloth, pach_;
-Mk. II, 21. [< Old Slavonic platu, _pach_.]
-
-=plinsjan= (51), wv. (188), _to dance_. [< Old Slavonic plesati, _to
-dance_.]
-
-=-praggan= (51), rv. (178), in =ana-p.= [< Old Slavonic. Cf. Dutch
-prangen, _to press_.]
-
-=praitôriaún=, n. (120, n. 2), _Pretorium_. [< πραιτώριον, _Pretorium_.]
-
-=praúfêteis=, f. (92), _profetess_; Lu. II, 36. [< προφήτις,
-_profetess_.]
-
-=praúfêtus= (=praúfêtês=), m. (105; 91), _profet_; dat. =-au=; Mk. I,
-2; acc. pl. =-uns=; Mt. V, 17. [< προφητής, _profet_.]
-
-=puggs= (51), m. (91; or =pugg=, n., _purse_.) [Borrowd <? Cf. OE.
-pung, m. (?), ME. pung, _purse_.]
-
-=pund= (51), n. (94), _pound_. [< Lt. pondo, indecl. sb.; _pound_; cf.
-Lt. pondus, _weight_.]
-
-
-=Q=. See =K=.
-
-
-=Radagaisus= (21, n. 1), pr. n.
-
-=raginôn=, wv. (190), _to guvern, be guvernor_; Lu. II, 2. [< =ragin=
-(= OE. regn-, in composition), n., _judgment, decree, counsel_, (> also
-=ragineis= (92), m., _counselor_). OE. regnjan, _to plan, arrange_.]
-
-=rahnjan=, wv. (188), _to reckon, count_, w. acc. of th. and dat. of
-pers., _to impute anything to_; II. Cor. V, 19.
-
-=raíhtis=, adv. conj. (218) uzed as an enclitic, _for, however,
-indeed_; Mk. IV, 4. [< =raíhts= + adv. compar. suff. =-is=; s. 212.]
-
-=raíhts=, adj. (124), _straight, right_; Mk. I, 3. [Prop. an old ptc.
-in-to-, < √ of =reiks=. OE. riht, ME. ryght, riht, NE. right.]
-
-=-raisjan=, wv. (188), _to cause to rize, to raiz_, in =ur-r.= [Caus.
-of =-reisan=. OE. ræ̂ran (r < z < s), ME. rere, NE. rear.]
-
-=raka= (indecl.), _raca_; Mt. V, 22. [< ῥακά < Hebrew râkâ, _wurthless
-fellow_.]
-
-=-rakjan=, wv. (188), _to strech_, in =uf-r.= [OHG. recchen, MHG. NHG.
-recken, Du. rekken, _to strech_, > NE. rack.]
-
-=rann=, prt. of =rinnan=.
-
-=-rannjan= (32), wv. (188), _to cause to run_, in =ur-r.= [Caus.
-of =rinnan=. OHG. rennan, rennen, MHG. rennen, _to cause to run_
-(especially a horse), NHG. rennen (intr.), _to run, race_.]
-
-=rasta=, f. (97), _stage (of a jurney), mile_; Mt. V, 41. [< √ ras,
-_to stay_ (> also =razn= (w. suff. =na=), n., _house_) + suff. =-tô-=.
-OHG. rasta, MHG. raste, rast, f., _rest, stage of a jurney_, NHG. rast,
-f., _rest, repose_. Cf. OE. rest, ræst (w. suff. -ti-), ME. NE. rest.]
-
-=-raþjan= (?), stv. (177, n. 2), in =ga-r.=
-
-=raþjô=, f. (112), _number, account_. [< √ of =-raþjan= + suff.
-=-jôn-=. OHG. redia, reda, MHG. rede, f., _account, speech_, NHG. rede,
-f., _speech_. =ra-þ-= = E. -red; s. =hund=. (Cp. Brgm., I, § 214; II, §
-300.)]
-
-=-raubôn=, wv. (190), _to rob_, in =bi-r.= [OE. (bi-)rêafian, ME.
-(bi)reve, NE. (be-)reav.]
-
-=raupjan=, wv. (188), _to pluck_, w. acc.; Mk. II, 23. [OHG. roufen,
-MHG. roufen, röufen, NHG. raufen, _to pluck, pul_.]
-
-=*rauþs= (gen. =raudis=; 74, n. 2), adj. (124), _red_. [OE. rêad, ME.
-rêd, NE. red.]
-
-=Reccarêd= (6, n. 2), pr. n.
-
-=-rêdan=, rv. (181), (only in cpds.), _to counsel, deliberate_. [OE.
-ræ̂dan, ME. rede, reade, _to advise, rule_, NE. rede, read (Shak.),
-> OE. ræ̂d, m., ME. rede, reade, NE. (obs.) read, rede, _advice,
-counsel_, > OE. ræ̂dan (wv.), ME. rêde, _to interpret_, NE. read.]
-
-=reiki=, n. (95), _power, authority, rule_. [< =reiks=, sb. OE. rîce
-(rîci), n., ME. riche, rike, _reign, kingdom_, NE. -ric (ME. -rich, OE.
--rîce), in bishopric.]
-
-=reikinôn=, wv. (190), _to rule, guvern_. [< =reiks=, sb.]
-
-=reiks=, m. (117), _ruler, prince_. [Stem reik-, reika-, < Keltic rîg-,
-_ruler_. Cp. =reiks=, adj.]
-
-=reiks=, adj. (130, n. 2), _mighty, noble, honorabl_; superl.
-=(sa)reikista=, _(the) mightiest, prince_; Mk. III, 22. [OE. rîce,
-_powerful, mighty, of high rank_, ME. riche, rice, _powerful_, also
-_rich_ (by confusion w. the Fr. riche), NE. rich. Cp. =reiks=, sb.]
-
-=reiran=, wv. (193), _to trembl_; Mk. V, 33.
-
-=-reisan=, stv. (172, n. 1), _to rize_, in =ur-r.= [OE. rîsan, ME.
-rise, NE. rize.]
-
-=rignjan=, wv. (188), _to rain_; Mt. V, 45. [< =rign=, n. (= OE. regn,
-m., ME. rein, NE. rain). OE. regnian, ME. reine, NE. rain.]
-
-=rikan=, stv. (176, n. 1), _to heap up, collect_. [Its √ appears
-(w. abl.) in OE. raca, m. (or racu, f.?), ME. rake, NE. rake, _an
-instrument for scraping erth_.]
-
-=riqis=, =riqiz= (78, n. 1), n. (94), _darkness_; Mt. VI, 23. II. Cor.
-IV, 6. [ON. rökkr, n., _darkness_.]
-
-=riqizeins=, adj. (124), _dark, darkend_; Mt. VI, 23. [< =riqis= +
-suff. =-eina-=.]
-
-=rinnan=, stv. (174, n. 1), _to run_; Mk. V, 6; w. =in= w. acc.; Mk. V,
-13.--Cpds. =ga-=, =ur-r.= [OE. rinnan, uzually irnan, eornan, iernan,
-ME. rinne, renne, rynne, eorne, NE. run.]
-
-=rinnô= (32), f. (112), _brook_. [< =rinnan=. OHG. rinnâ, f.,
-_aqueduct_, MHG. rinne, f., _aqueduct, gutter_, NHG. rinne, f.,
-_gutter_.]
-
-=*riureis= (127; or =riurs=?; 130 and n. 2), adj., _temporal, mortal_;
-II. Cor. IV, 11. 18. [ON. ryrr, adj., _small, poor_.]
-
-=rôdjan=, wv., (188), _to speak_, (1) abs.; Mk. I, 34. V, 35. II. Cor.
-IV, 13; so w. dat. of pers.; Mk. IV, 34; or =bi= w. acc., and =in= w.
-dat.; Lu. II, 38; or =us= w. dat., and =in andwaírþja= w. gen.; II.
-Cor. II, 17; or =du= w. dat. of pers.; Lu. II, 20. (2) w. acc. of th.
-(in pass. the nom.; s. also below); Mk. II, 7. V, 36; and =bi= w. acc.;
-Lu. II, 33. (3) w. acc. of th. and dat. of the pers. addrest; Mk. II,
-2; or =du= w. dat. of the pers. addrest; Lu. II, 17. 18. 50; and instr.
-dat.; Mk. IV, 33. [OE. rêdan, ME. rede, to _speak_.]
-
-=Rûma= (15, n. 2), pr. n., _Rome_. [< Ῥώμη.]
-
-=Rûmôneis= (15, n. 2), pr. n., _Romans_. [< Ῥωμαῖοι.]
-
-=-rûmnan= (78, n. 4), wv. (194), in =ur-r.= [< =rûms=.]
-
-=rûms= (15), m. (? 91), _room, place_; Lu. II, 7. [OE. rûm, n., ME.
-roum, NE. room. Cp. Brgm. I, § 59.]
-
-=rûna= (15), f. (97), _mystery, counsel_; Mk. IV, 11. [OE. rûn, f.,
-_mystery, counsel_, rûne, ME. roune, NE. roun (obs.; rûne < the
-Scand.).]
-
-=runs= (32; 49), m. (101, ns. 1. 2), _a running, issue_; Mk. V, 25. [<
-=rinnan=. OE. ryne, m., _a running, course_, ME. rune, NE. run.]
-
-
-=Sa=, m., =sô=, f.; =þata=, n. (153), (1) dem. prn. (for οὕτος,
-ἐκείνος, etc.), _this, that_, (for αὐτός) _he, she, it, -self_--(S. my
-Gothic Syntax, § 63 et seq.)--, (a) uzed alone; Mt. V, 30. 32. 37. VI,
-8. 26. 29. 32. Mk. I, 19. 25. 27. 31. 42. II, 7. 8. 21. III, 35. IV, 4.
-7. 18. 20. 30. 41. V, 12. 23. 32. 43. Lu. II, 6. 12. 34. II. Cor. I,
-12. 17. II, 16. V, 2. 5. 15. Skeir. VII, a. d. For =in þis inuh þis=,
-s. =in=, (1); (b) w. sbs. or adjs. (follg. or prec.); Mt. V, 19. Mk.
-IV, 13. Lu. II, 15. 17. 19. 25. 38. 51. II. Cor. I, 15. III, 10. IV,
-1. 4. 7.--=þata silbô=, _this same thing_; II. Cor. II, 1. 3; (c) w.
-a rel. prn.; Mt. V, 32. Mk. V, 15. Lu. II, 33. II. Cor. V, 21. Skeir.
-VII, d. (2) art. (for ὁ, ἡ, τό), _the_, (a) w. sbs. (unmodified; cp.
-b, β, and e, β, below), (α) appellativs; Mt. V, 20. 25. 47. VI, 2. 23.
-Mk. I, 10. 13. 15. 20. 22. 29. 31. 34. 42. 45. II, 4. 5. 6. 9. 10. 16.
-20. 21. 22. 28. III, 9. IV, 7. 15. 16. 17. 19. 20. 27. 28. 33. 36. 39.
-V, 4. 8. 11-14. 22. 29. 31. 35. 36. 38-42. Lu. II, 7. Skeir. VII, b.
-c; (β) pr. ns. (where the E. often omits it, especially when the pr.
-n. occurs alone); Mt. V, 20. Mk. I, 16. III, 6. 17. Lu. II, 7. 10. 13.
-15. 17. 20. 25. 27. 40. 43. 50. II. Cor. I, 4. 11. 12. III, 16. IV, 1.
-2. 7. V, 1. 4. 5. 8. 17; (b) w. adjs. (poss. prns. or =is=), (α) alone
-(chiefly uzed as sbs.; so, sumtimes, w. other adjs. or ptcs.); Mt. V,
-21. 33. 37. 39. 47. Mk. III, 27. V, 15. 16. II. Cor. II, 6. 7. III,
-10. IV, 15. 17. V, 10. 17; (β) w. sbs. (the art. prec. the adj. and
-its sb.); Mt. V, 26. 35. Mk. I, 24. II, 21 (sc. =plat=). Lu. I, 8. II.
-Cor. I, 6. III, 13. 18. IV, 13. V, 1. Skeir. VII, d. (the art. standing
-between the sb. and its adj.) Mt. V, 19. 29. VI, 11. Mk. I, 11. 26. 27.
-II, 22. IV, 20. V, 7. 13. Lu. II, 26. II. Cor. I, 6. (or between the
-adj. and its sb.) Mk. V, 33. Lu. II, 19. (the art. standing before the
-sb. and its adj.) Mk. II, 9. III, 5. 9. 27. V, 34. Lu. II, 41. 48. II.
-Cor. I, 18. III, 5. (the art. prec. the first of two qualifying adjs.)
-Skeir. VII, d; (c) w. nums., (α) alone; Mk. IV, 10; (β) attributivly;
-Skeir. VII, b; (d) w. advs. or adv. (prep.) frases, (α) without sb.:
-Mk. I, 7. 19. 36. 38. II, 25. 26. IV, 10. 11. 15. 16. 18. 31. V, 40.
-II. Cor. I, 4. 20. V, 2. 16; (β) w. other words; Mt. V, 45. 48. VI, 1.
-23. Mk. I, 38. IV, 19. 31. V, 4. II. Cor. III, 10. IV, 16; (e) w. a
-ptc. (chiefly uzed as sb.; so sumtimes w. an adj.), (α) without sb.;
-Mt. V, 40. 44. 46. Mk. I, 32. II, 17. III, 22. 34. IV, 3. 14. 16. 20.
-24. V, 14. 32. Lu. II, 18. 21. 38. 47. II. Cor. I, 1. 20. II, 2. 14.
-15. III, 11. 13. IV, 3. 4. 13. 14. 18. V, 4. 12. 18; (β) w. sbs. or
-adjs. uzed as sbs. (the art. preceding the sb. and its ptc.) Mk. V, 30.
-33. 36. Lu. II, 16. (and another art. before the ptc.) Mk. III, 3. II.
-Cor. I, 1. (or the ptc. and its sb.) Skeir. VII, d. (the art. standing
-between the sb. and its ptc.) Mk. III, 22. IV, 15. Lu. II, 15. 21. II.
-Cor. I, 1. 8. 9. III, 7; (f) w. a sb. or prn. in the gen., a sb. being
-easily understood; Mt. V, 46. VI, 7. Mk. I, 19. II, 14. III, 17. 18.
-Lu. II, 49; (g) a n. art. may precede any word or words and even a hole
-sentence uzed substantivly (cp. b, α, and d, abuv); II. Cor. I, 17.
-20. II, 6. [This prn. refers to two Indo-Germanic stems, so-: sâ- and
-to-d. The former is found in =sa=, =sô=, and in OE. sĕ (chiefly art.,
-but occasionally and orig. dem. prn.), m., ME. se. See also =si= and
-=þata=.]
-
-=sabbatô= (indecl.) or =sabbatus=, m. (120, n. 1), _the Sabbath_; Mk.
-II, 27; dat. sg. =-ô=; Mk. II, 28; gen. pl. =-ô=; Mk. I, 21. II, 23.
-27. III, 2. [< σάββατον < Hebrew shabbáth, _rest, sabbath-day_.]
-
-=sa-ei=, rel. prn. (157) m.; f. =sôei=, =sei= (157, 3); n. =þatei= (for
-=*þataei=); _that, who, whosoever_, (1) for ὅς; Mt. VI, 8. Mk. I, 2. 7.
-44. II, 4. 24. 26. III, 13. 17. 19. IV, 9. 16. 24. 31. V, 3. 33. 41.
-Lu. II, 11. 15. 20. 25. 31. 50. II. Cor. I, 4. 6. 10. 13. 17. 19. II,
-3. 4. 10. IV, 4. V, 4. 10. Skeir. VII, a. b. c. d. (2) for ὅς ἄν (w.
-subj.), w. prs. indic.; Mt. V, 21. 22. Mk. III, 35. IV, 25; w. prs.
-opt.; Mk. IV, 22. (3) for ὅστις; Mk. IV, 20. Lu. II, 4. 10. (4) for the
-Gr. art. (w. prs. ptc.), w. prs. or prt. indic. or opt.; Mt. VI, 4. 18.
-Lu. II, 33. II. Cor. I, 4. II, 2; (w. aor. ptc.) w. prt. indic.; Mk.
-V, 16. 18. Lu. II, 17. II. Cor. IV, 6. V, 5. (w. sb.), w. prs. opt.;
-Mt. VI, 12.--When a rel. clause contains two vs., both may occur in
-the indic. mood, or the first stands in the indic. and the second in
-the opt.; Mt. V, 19.--The rel. =saei= is sumtimes preceded by the dem.
-(art.) =sa=; see =sa=, (1), (c).--It is uzually assimilated to the case
-of its antecedent; Lu. II, 20.--For its function as a conj., s. =afar=;
-=in=, (1) and (2), (c); =þaírh=; =und=; also =þammei=, =þizei=, and
-=þatei=.
-
-=saggws=, m. (101), _song, singing_. [< =siggwan=. OE. sǫng, m., ME.
-songe, sang, NE. song.]
-
-=sa-h=, dem. prn. (154) m.; f. =sôh=; n. =þatuh= (for =þata-uh=),
-_and this, and that, and he; this, that, the same; he; who, which_,
-(1) referring to a prec. rel. clause; Mt. V, 19. (2) follg. sum other
-antecedent; Lu. II, 38; so often as a connectiv before accessory
-clauses; Lu. II, 36. 37.--=sah= occurs frequently with =þan=; Mk. III,
-11. Lu. II, 2. 37. II. Cor. I, 17. IV, 15. [< =sa= + =uh=.]
-
-=sa-ƕaz-uh=, indef. rel. prn. (164, n. 1); s. =þisƕazuh=.
-
-=sai=, interj. (204, n. 2; 219), _see! behold! lo!_; Mk. I, 2. II, 24.
-III, 32. 34. IV, 3. V, 22. Lu. II, 10. 34. 48. II. Cor. V, 17; =suns
-sai=, _immediately_; Mk. I, 12. [< =sa= + =-i= (a mutilated form of
-=-ei=), prop. a dem. particl attacht for emfasis.]
-
-=saian= (=saijan=; 22 and n. 1), rv. (182), _to sow_, (1) abs.; Mt.
-VI, 26. Mk. IV, 4. (2) w. acc. (nom. in pass.); Mk. IV, 14. 15 (nom.
-implied). 32. (3) w. instr. dat. (=fraiwa=); Mk. IV, 3.--Followd by
-=ana= w. dat.; Mk. IV, 16. 20; or acc.; Mk. IV, 31; =in= w. acc.;
-Mk. IV, 18; --prs. ptc. (uzed as sb.) =saiands=, _sower_; Mk. IV, 3.
-14.--Cpd. =in-s.= [OE. sâwan; (cp. =waian=), ME. sowe, NE. sow.]
-
-=saíhs=, card. num. (141), _six_. [OE. seox, six, ME. NE. six.]
-
-=saíhsta=, ord. num. (146), _sixth_. [< =saíhs=. OE. sixta, ME. sixte,
-NE. sixth (the th by influence of the numerals w. regular th).]
-
-=saíƕan= (34, n. 1), stv. (176, n. 1), _to see, look, behold, take
-heed, take heed to_, (1) abs.; Mt. VI, 4. 6. 18. Mk. IV, 12. (2) w.
-acc.; Mt. V, 28. Mk. IV, 24. V, 22. 32. Lu. II, 15. 26. 30; and a ptc.
-in acc.; Mk. V, 31. (3) w. =faírraþrô= (_afar, afar off_); Mk. V, 6.
-(4) w. =du= w. inf.; Mt. V, 28. (5) w. an indir. question; Mk. IV, 24.
-V, 14. (6) w. a clause introduced by =ei=; Mk. I, 44.--Cpds. =at-=,
-=bi-=, =ga-=, =in-=, =þaírh-=, =us-s.= [OE. sêon (< *sehwǫn), ME. see,
-NE. see.]
-
-=-sailjan=, wv. (188), _to cord_, in =in-s.= [< =*sail= (= OE. sâl, m.,
-ME. sôl, OHG. MHG. NHG. seil, n., _rope, cord_). OE. sæ̂lan, _to fasten
-with a cord_.]
-
-=sáir= (20, n. 2), n. (94), _sorrow, travail_. [Prop. n. adj. uzed as
-sb. (m. =*sairs= = OE. sâr, ME. sore, NE. sore, _painful_, >) OE. sâr,
-n., _pain_, ME. sore, NE. sore.]
-
-=saiwala=, f. (97), _soul, life_; Mt. VI, 25. Mk. III, 4. Lu. II, 35.
-[OE. sâwol, sâul, f., ME. sawle, soule, NE. soul.]
-
-=saiws=, m. (101, n. 1), _sea, lake, marsh_. [OE. sæ̂ (infl. also
-sæ̂w-), m. f., _sea, lake_, ME. sê, NE. sea.]
-
-=sakan=, stv. (177, n. 1), _to strive, quarrel, rebuke_.--Cpds. =and-=,
-=ga-s.= [OE. sacan, ME. -sake (in cpds.), _to strive, contend_. Cp.
-=frisahts= and =sakjô=.]
-
-=sakjô= (35), f. (112), _strife_. [< =sakan= + suff. =-jôn-=. Cf. OE.
-sæc(c), f. (jâ-stem), _strife, contest_; sacu, f. (â-stem), _strife,
-hostility_, ME. sake, _strife, litigation, gilt, cause_, (for ... sake
-=) NE. (for ...) sake.]
-
-=sakkus= (58, n. 1), m. (105), _sack, sackcloth_. [< Lt. saccus (or) <
-Grk. σάκκος < Hebrew saq, _sackcloth, sack for corn_.]
-
-=salbôn=, wv. (189), _to salv, anoint_; w. acc.; Mt. VI, 17. II. Cor.
-I, 21. [< =*salba= (= OE. sealf, f., ME. salfe, salve, NE. salv, sb.).
-OE. sealfian, ME. salfe, salve, NE. salv, vb.]
-
-=salbôns=, f. (103, n. 1), _salv, ointment_. [< =salbôn= + suff.
-=-ô-ni-=.]
-
-=saltan=, rv. (179, n. 1), _to salt_. [OE. sealtan, OHG. salzan, MHG.
-salzen, (NHG. salzen, wv., but pp. gesalzen), rv., _to salt_. Cf. OE.
-sealt, ME. salt, n. (also adj.), NE. salt > ME. salte, NE. salt, wv.]
-
-=sama=, adj. prn. (132, n. 3; 156), _same, the same_, (1) without sb.,
-and with the art.; Mt. V, 46. 47. Skeir. VII, d. (2) w. a sb., and with
-the art.; Lu. II, 8. II. Cor. I, 6. III, 14. IV, 13. [ON. samr, adj., >
-ME. same, NE. same. Cf. OE. sǫme, same, adv.: =swâ s.=, _just as_.]
-
-=sama-fraþjis=, adj. (126), _like-minded_.
-
-=sama-lauþs= (74, n. 1), adj. (124), _of the same size_ or _quantity,
-as much_. [=-lauþs= < √ of =liudan=.]
-
-=sama-leikô=, adv., _equally, likewise_; Mk. IV, 16. Skeir. VII, c.
-[< =sama-leiks= = OHG. samolîh, samelîh, MHG. same-, seme-, sem-lîch,
-_alike, agreeing together_. For =-leiks=, s. =galeikô=.]
-
-=samaþ=, adv. (213, n. 2), _to the same place, together_. [< =sama= +
-suff. =-þ=. OE. sǫmod, samod, ME. samed, OHG. samet, MHG. NHG. samt,
-adv., _together_, and prep., _together with_.]
-
-=sandjan= (74, n. 3), wv. (187), _to send_.--Cpds. =in-=, =us-s.=
-[Causal of =*sinþan=, _to go_. OE. sendan, ME. sende, NE. send.]
-
-=Satana=, pr. n., _Satan_; Mk. III, 26; or =Satanas=; Mk. III, 23. IV,
-15; dat. =-in=; Mk. I, 13. II. Cor. II, 11; acc. =-an=; Mk. III, 23.
-[< Σατανᾶς < Hebrew sátán, _enemy_.]
-
-=satjan=, wv. (187), _to set, place, put_; Mk. IV, 21.--Cpds. =af-=,
-=at-=, =ga-=, =faúra-ga-s.= [Causal of =sitan=. OE. settan, ME. sette,
-NE. set.]
-
-=saþs=, gen. =sadis= (74, n. 3), adj. (124), _sated, ful_; =s.
-waírþan=, _to be fild_; Skeir. VII, d. [Prop. an old ptc. in-to-. OE.
-sæd, ME. sad, sed, NE. sad (obs.) _satiated_.]
-
-=saúhts= (58, n. 2), f. (103), _sickness, disease_; Mk. I, 34. III, 15.
-[< √ of =siuks= + suff. =-ti-=. OE. suht (?), f., ME. suht, _disease,
-ilnes_, OHG. MHG. suht, NHG. sucht, f., _disease, malady_.]
-
-=sauil= (26), n. (94), _sun_; Mk. I, 32.
-
-=Saúlaúmôn=, pr. n., _Solomon_; Mt. VI, 29. [< Σολομών.]
-
-=-sauljan= (24, n. 1), wv. (188), _to soil_, in =bi-s.= [Cp. OE. sylian
-(< sol, orig. *sul-, n., _mire_), ME. sulie, NE. sully.]
-
-=-saulnan= (24, n. 1), wv. (194), in =bi-s.=
-
-=Saúr= (24, n. 5), pr. n., _a Syrian_; dat. pl. =-im=; Lu. II, 2. [<
-Σύρος.]
-
-=saúrga=, f. (97), _care_; Mk. IV, 19. _sorrow, grief_; II. Cor. II, 1.
-3. 7. [OE. sorh, sorg, f., ME. sorwe, NE. sorrow.]
-
-=saúrgan=, wv. (193), _to sorrow, be grievd_; II. Cor. II, 4; w. =bi=
-w. acc., _to be anxious about, take thought for_; Mt. VI, 28. [<
-=saúrga=. OE. sorgian (transferd to the Second Conjugation), ME. sorwe,
-NE. sorrow.]
-
-=sauþs=, m. (101), _sacrifice_. [ON. sauðr, m., _sheep_, prop. _an
-animal to be immolated, a victim_, < √ of sjóða (prt. sauð) = OE.
-sêoðan (prt. sêað), ME. sethe, NE. seeth.]
-
-=sei=, f. prn. (157, n. 3); s. =saei=.
-
-=Seidôna=, pr. n. f., _Sidon_; acc. =-a=; Mk. III, 8. [< Σιδών.]
-
-=Seimôn=, =Seimônus=, pr. n., _Simon_; Mk. I, 36; gen. =-is=; Mk. I,
-16. 29. 30; dat. =-a=; Mk. III, 16; acc. =-a= (Gr. infl.); Mk. III, 18;
-or =-u=; Mk. I, 16. [< Σίμων.]
-
-=seina=, refl. prn. gen.; dat. =sis=, acc. =sik=, uzed for all genders
-and numbers, (I) alone, (1) where the Gr. has no corresponding prn.,
-(a) m., (α) sing.; Mt. V, 42. VI, 29; (β) pl. Mk. II, 6. IV, 12. 41.
-Lu. II, 20. 43; (b) fem., (α) sg.; Mk. III, 20; (β) pl.; Mk. IV, 1. V,
-21; (c) n., (α) sg. (not found in our 'Selections.') (β) pl.; Lu. II,
-39. 45; (2) for ἑαυτῴ, αὑτῴ, αὐτῴ, etc., (a) m., (α) sg., Mk. II, 26.
-III, 14. 25. 34. V, 4. 5. 30. 37. 40. II. Cor. V, 19. Skeir. VII, a;
-(β) pl.; Mk. II, 8. 19. IV, 17. II. Cor. V, 15. (II) w. =silba=, m.,
-(α) sg.: =sis silbin=, =sik silban=, _himself_; Mk. III, 26. V, 30; (β)
-pl.: =sis silbam=, (=sik silbans=), _themselvs_; II. Cor. V, 15. (III)
-w. =missô=: =seina missô=, _one another_; =sis missô=, _one another_;
-m. pl.; Mk. I, 27. IV, 41. Lu. II, 15. [Wanting in E., but see under
-=seins=.] OHG. gen. sg. (only m. n.) sîn; dat. wanting; acc. sih (sg.
-and pl.), MHG. gen. sg. sîn, acc. sg. and pl. sich, NHG. gen. sg. sein
-(poet.); dat. acc. sich (for all genders and numbers).
-
-=seins=, poss. prn. (151), uzed for all genders and numbers, _his,
-theirs, their_, etc., (1) alone, referring to a f. in sg.; Mk. V, 26.
-(2) w. a sb., referring, (a) to a m. in sg.; Mt. V, 22. 28. 32. 45. VI,
-27. 29. Mk. I, 6. 41. III, 7. 9. IV, 2. 3. 34. Lu. II, 3. 28. II. Cor.
-II, 14. Skeir. VII, c. d; (b) to a m. in pl.; Mt. VI, 2. 5. 7. 16. Mk.
-I, 5. 20. II, 6. V, 17. Lu. II, 8. 39; (c) to a f. in sg.; Lu. II, 7.
-19. 36. 51. [< stem of =seina=. OE. sîn (referring to all genders and
-numbers;) OHG. sîn (referring to a m. or n. sg. only), MHG. sîn, NHG.
-sein, _his, its_.]
-
-=seiteina= (17, n. 2).
-
-=seiþus=, adj. (131), _late_. [Cf. =-seiþs= (s. =þanaseiþs=).]
-
-=sêls=, adj. (130), _good, kind_. [OE. sæ̂l, ME. sel, adj., _good_,
->-sæ̂lig, ME. seli, _happy, blessed_, (NE. silly), OHG. sâlig, MHG.
-sæ̂lec (-g-), NHG. selig, adj., _happy, blessed_.]
-
-=sêtun=, prt. of =sitan=.
-
-=si=, pers. prn.; s. =is=. [Cf. OE. sêo (< si + the fem. ending-u), ME.
-sche, NE. she. (Cp. Brgm., II, § 110.)]
-
-=sibja=, f. (97, n. 1), _relationship_. [OE. sib(b), f., ME. sib,
-sibbe, NE. sib (obs., but dial.), _relationship, frendship, luv,
-peace_.]
-
-=-sibjôn=, wv. (190), in =ga-s.= [< stem of =sibja=. OE. ge-sibbian,
-wv., _to appease, please_.]
-
-=sibun=, indecl. num. (141), _seven_; Lu. II, 36. [OE. seofon, ME.
-seven, NE. seven.]
-
-=sibuntêhund=, num. (143), _seventy_. [< =sibun= + =têhund=. Cp. Brgm.,
-III, § 179.]
-
-=sidôn=, wv. (190), _to practis_. [< =sidus=. OHG. (gi-)sitôn, _to do,
-prepare_.]
-
-=sidus=, m. (105), _custom, manner_. [OE. siodu, m., _custom, manner,
-morality_, ME. side-, in side-ful, adj., _modest_, OHG. situ, m., MHG.
-site, m., f. (rare), NHG. sitte, f., _custom, manner_.]
-
-=siggwan= (68), stv. (174, n. 1), (1) abs., _to sing_. (2) w. acc.
-(nom. in pass.), _to read (aloud)_; II. Cor. III, 15.--Cpd. =us-s.=
-[OE. singan, ME. singe, NE. sing.]
-
-=sigis=, n. (94), _victory_. [OE. sigor, m. (from stem in =-iz=; hense
-orig. n.), beside sige, m. (as if < =sigi-z=; cp. Brgm., II, § 132,
-Rem. 2), ME. siᵹe, _victory_, OHG. sigi, -u, m., MHG. sige, sic (-g-),
-NHG. sieg, m., _victory_.]
-
-=Sigis-mêres= (6, n. 2), pr. n.
-
-=sigqan= (=siggqan=), stv. (174, n. 1), _to sink_.--Cpd. =ga-s.= [OE.
-sincan (intr.), ME. sinke, NE. sink (tr. and intr.).]
-
-=sigljan=, wv. (188), _to seal_, w. acc.; II. Cor. I, 22. [< Lt.
-sigillare, _to seal_.]
-
-=sigljô=, n. (110), _seal_. [< =sigljan=.]
-
-=sihu=? (20, n. 1), acc. n. (106), _victory_. [Cf. =sigis=.]
-
-=sijau=, =siju=, =sijum=, etc., v. (204).
-
-=sik=, refl. prn.; s. =seina=.
-
-=-silan=, wv. (193), in =ana-s.= [Cognate with, or < Lt. silere, _to be
-silent_.]
-
-=silba=, prn. (132, n. 3; 156), _self_, (1) uzed alone; II. Cor. I, 4.
-9. (2) w. a poss. prn., where it stands in the gen. (like Lt. ipsius w.
-a poss. prn.); Lu. II, 35. (3) w. a pers. prn.; Mk. I, 44. III, 26. V,
-30. II. Cor. I, 9. III, 1. 5. IV, 2. 5. V, 12. 15. (4) w. a dem. prn.;
-as, =þata silbô=, _this very thing_; II. Cor. II, 1. 3. (5) w. a sb.
-Mk. IV, 28. [OE. seolf, self, ME. seolf, self (infl. -v-), NE. self.]
-
-=Silbânus= (5, a; 54, n. 1), pr. n., _Silvanus_; acc. =-u=; II. Cor. I,
-19. [< Σιλουανός.]
-
-=silba-wiljis=, adj. (92, n. 4), _of one's own accord_. [=-wiljis= <
-=wiljan=.]
-
-=silda-leikjan=, wv. (188), _to be astonisht, be amazed, to wonder,
-marvel_; Mk. I, 27. V, 20. Lu. II, 48; w. =ana= w. dat.; Lu. II, 33;
-=bi= w. acc.; Lu. II, 18. [< =sildaleiks= (= OE. sellîc, for seld-lîc,
-ME. sellich), adj., _strange, wonderful, marvelous_, < =silda-= (OE.
-seld, adj., _rare, strange_, ME. selde, pl., _few_; cp. OE. seldan, ME.
-selde, prop. dat. of seld) + =-leiks=.]
-
-=silubr=, n. (94), _silver, muney_. [OE. seolfor, siolfur, ME. seolver,
-silver, NE. silver.]
-
-=simlê=, adv. (214, n. 1), _onse, formerly_. [OE. simle, symle, ME.
-simle, adv., _ever, always_.]
-
-=sinaps=, m. (91; or =sinap=, n.? 94), _mustard_; Mk. IV, 31. [<
-σίναπι, n., _mustard_.]
-
-=sineigs= (10, n. 5), adj. (138 and 139), _old, elder_. [< =*sina-= (s.
-=sinteins=), adj., _old_, + suff. =-eiga-=.]
-
-=sinteinô=, adv., _ever, always, continually_; Mk. V, 5. II. Cor. IV,
-10. 11. V, 6. [< =sinteins= + suff. =-ô=.]
-
-=sinteins=, adj. (124), _daily_; Mt. VI, 11. [< =sin-= (for =sina-=;
-s. =sineigs=), _ever_, + =-teina-=; =sin-= = OE. sin-in sin-niht, f.,
-_eternal night_; sin-grêne, ME. sin-, sen-grene, NE. sengreen, _the
-houseleek_, lit. '_evergreen_'.]
-
-=sipôneis=, m. (92), _pupil, disciple_; Mk. II, 15. 16. 18. 23. 24.
-III, 7. 9. IV, 34. V, 31. Skeir. VII, d.
-
-=sipônjan=, wv. (187; 188), _to be a disciple_. [< =sipôneis=.]
-
-=sis=, prn.; s. =seina=.
-
-=sitan=, stv. (176, n. 1), _to sit_; Mk. II, 6. V, 15; w. =at= w.
-dat.; Mk. II, 14; =bi= w. acc.; Mk. III, 32. 34; =in= w. dat.; Lu. II,
-46.--Cpds. =bi-=, =ga-s.= [OE. sittan (< *sittjan; the j occurs in the
-prs. tense only; prt. sæt, etc.), ME. sitte, NE. sit.]
-
-=siujan=, wv. (187), _to sew_; Mk. II, 21. [< a lost sb. OE. siowian,
-seowian, ME. sewe, NE. sew.]
-
-=siukan=, stv. (173, n. 1), _to be sick, be il, be weak_.
-
-=siuks=, adj. (124), _sick, il, diseast, weak_. [OE. sêoc, ME. sêk,
-sek, sic, NE. sick.]
-
-=siuns= (42, n. 3), f. (103), _the sense of sight, sight_; II. Cor. V,
-7. [< =saíƕan= + suff. =-ni-=; cp. Brgm., I, § 441.]
-
-=siuþ= = =sijuþ=; s. =sijau=.
-
-=skaban=, stv. (177, n. 1), _to shave_. [OE. sceafan, scafan, ME.
-schave, NE. shave.]
-
-=skadus=, m. (105), _shade, shadow_; Mk. IV, 32. [OE. sceadu (follg. a-
-or wa-stems, but orig. < stem in -u-), f., ME. schadowe, schade, NE.
-shadow, shade.]
-
-=-skadweins= (14, n. 1), f. (103, n. 1), _a shading_, in =ga-sk.= [<
-=skadwjan= + suff. =-ei-ni-=.]
-
-=-skadwjan= (14, n. 1), wv. (188), _to cast a shade or shadow_, in
-=ufar-sk.= [< =skadus=. OE. sceadwian, ME. schadowe, NE. shadow.]
-
-=skaidan=, rv. (179), _to sever, separate, put asunder_. [OE.
-sc(e)âdan, ME. shede, wv., NE. shed, _to part, pour, spil_.]
-
-=-skaidnan=, wv. (194), _to becum parted_, in =ga-sk=. [< =skaidan=.]
-
-=skalkinôn=, wv. (190), _to serv, do service_; Mt. VI, 24. [< =skalks=.]
-
-=skalks=, m. (91), _servant_; Lu. II, 29. II. Cor. IV, 5. [OE. scealc,
-m., ME. schalk (= NE. -shal, in marshal < French < G.), OHG. scalch,
-_servant_, MHG. schalc, _servant, bondman_, NHG. schalk, m., _wag,
-rogue_.]
-
-=skaman=, wv. (193), always w. =sik=, _to be ashamed_, w. inf.; II.
-Cor. I, 8. [< =*skama=, f. (= OE. sceomu, sceamu, ME. schame, NE.
-shame). OE. sceǫmian (of the Second, orig. Third Class), sceamian, ME.
-schame, NE. shame.]
-
-=-skapjan=, stv. (177, n. 2), _to shape, make_, in =ga-sk.= [OE.
-scieppan (< scieppjan; ie < ea < a), scyppan, ME. scheppe, schape,
-stv., schapie, wv., NE. shape.]
-
-=skattja= (80), m. (108), _muney-changer_. [< =skatts= + suff. =-jan-=.]
-
-=skatts= (69, n. 1), m. (91), _muney, coin_. [OE. sceat(t), scat, m.,
-ME. scat, OHG. scaz, m., _coin, muney_, MHG. schaz (-tz-), NHG. schatz,
-m., _trezure, sweet-hart_.]
-
-=skaþjan=, stv. (177, n. 2), _to do scath, do wrong_. [OE. sceððan,
-sceaðan, str. and wv., _to harm_, > sceðð, n., sceaða, m., ME. scathe,
-NE. scath, _harm_.]
-
-=skauda-raips=, m. (91; or =-raip=, n.? 94), _shoe-lachet_; Mk. I,
-7. [Lit. _a string for fastening a cuver_, < =skauda-= (cp. MHG. NHG.
-schôte, f., _husk, pod_) + =-raips= = OE. râp, m., ME. rôp, NE. rope.]
-
-=skauns=, adj. (130, n. 2), _beutiful_. [Lit. _wurth seeing, noticeabl_
-(cp. Brgm., § 95; also =us-skaus= and the follg. w.), OE. scêone (for
-*scêane) > scîene, scêne, ME. schene, adj., NE. sheen, adj. (_beutiful,
-fair_; poet.) and sb.]
-
-=-skawjan= (42, n. 2), wv. (188), _to behold, see_, in =us-sk.= [<
-=-skaus=; s. =us-skaus=.]
-
-=skeinan=, stv. (172, n. 1), _to shine_; II. Cor. IV, 6.--Cpd. =bi-sk.=
-[OE. scînan, ME. schine, NE. shine.]
-
-=skeireins=, f. (103), _a making clear, explanation, interpretation_.
-[< =skeirjan= + suff. =-ei-ni-=.]
-
-=-skeirjan=, wv. (188), _to make clear_, in =ga-sk.= [< =skeirs=.]
-
-=skeirs= (78, n. 2), adj. (129, n. 1), _clear, evident, plain_. [< √ of
-=skein-an=. OE. scîr, ME. shire, _bright, clear, pure_; cp. ON. skærr,
-sheer, _bright_, > ME. schere, NE. sheer.]
-
-=skêwjan=, wv. (188), _to go, walk_; Mk. II, 23. [Cf. ON. skæva, _to
-go, stride along_.]
-
-=skip=, n. (94), _ship, boat_; Mk. I, 19. 20. III, 9. IV, 1. 36. 37. V,
-2. 18. 21. [OE. scip, n., ME. schip, NE. ship.]
-
-=-skiuban= (56, n. 1), stv. (173, n. 1), _to shuv, push_, in =af-sk.=
-[OE. scûfan (irreg. only in the pres., but later also scêofan), ME.
-shuve, (NE. shuv < ME. (schowwyn =) schove, OE. scofian, to _shuv_),
-OHG. scioban, MHG. schieben, NHG. schieben, _to shuv_.]
-
-=skôhs=, m. (91?), _shoe_; Mk. I, 7. [OE. sceôh, scôh, m., ME. shô, NE.
-shoe.]
-
-=-skreitan=, stv. (172, n. 1), _to shred, tear, rend_ (tr.), in
-=dis-sk.= [OS. scrîtan, _to tear_. Cp. Swiss schrîssen, _to pull,
-tear_.]
-
-=-skritnan=, wv. (194), _to rend_ (intr.), in =dis-sk.= [< =-skreitan=.]
-
-=skuggwa= (68), m. (108), _mirror_. [< √ of =skaus=, which is containd
-also in OE. scûwa, m., _shade_, and in OHG. scûchar, _mirror_.]
-
-=skula=, m. adj. (132), _gilty_; sb. (108), _detter_; Mt. VI, 12; =sk.
-wisan= w. acc. of th.: =þatei skulans sijaima=, _that for which we ow,
-our dets_; Mt. VI, 12; the crime being indicated by the gen.: _to be
-gilty of, be in danger of_; Mk. III, 29; the punishment being indicated
-by the dat.; Mt. V, 21. 22; or =in= w. acc.; Mt. V, 22. [< =skulan=.
-OE. (ge-)scola, OHG. scolo, MHG. schol, ge-schol, m., _detter_.]
-
-=skulan=, prt.-prs. (200), (1) w. inf., _to be about to be, to be one's
-duty, to be obliged, ow, shal, must_; Lu. II, 49. II. Cor. II, 3. V,
-10. (2) =skuld ist=, _it behoovs, it is lawful_; Mk. II, 24. III, 4.
-26. [OE. sculan, prs. indic. sceal, prt. sceolde, ME. schal, prt.
-scholde, schulde, NE. shal, should.]
-
-=skûra= (15), f. (97), _shower_; =sk. windis=, _storm of wind_; Mk. IV,
-37. [Cf. OE. scûr, m., ME. shur, schowre, NE. shower.]
-
-=slahan=, stv. (177, n. 1), _to strike, beat, smite_. [OE. slêan <
-*slahǫn < *slahan, _to strike, slay_, ME. slê (= slæ̂), NE. slay.]
-
-=slahs=, m. (101), _stroke, stripe; plague_; Mk. V, 29. 34. [<
-=slahan=. OE. slege, m., ME. sleᵹe, _blow_; OHG. slag (a-stem; in comp.
-also i-stem: slegi-), MHG. slac (-g-), NHG. schlag, m., _blow, stroke_.]
-
-=-slauþjan=, wv. (188), _to cause to slide_, in =af-s.=
-
-=-slauþnan=, wv. (194), in =af-s.= [Correlativ to =-slauþjan=.]
-
-=slawan=, wv. (193), _to be silent, hold one's peace_.--Cpd. =ga-s.=
-
-=slêpan= (78, n. 3), rv. (179), _to sleep, fall asleep, be asleep_;
-Mk. IV, 27. V, 39; w. =ana= w. dat.; Mk. IV, 38. [OE. slæ̂pan (st.
-and wv.), ME. slepe (st. and wv.), NE. sleep (wv.), OHG. slâfan, MHG.
-slâfen, NHG. schlafen, stv., _to sleep_.]
-
-=slêps=, m. (91, n. 2), _sleep_. [< =slêpan=. OE. slæ̂p, m., ME.
-slep(e), NE. sleep.]
-
-=-slindan=, stv. (174, n. 1), _to devour_, in =fra-s.= [OHG.
-(far)-slintan, MHG. ver-slinden, NHG. verschlingen (ng for nd by
-influence of schlingen, _to wind, twist_), _to devour_.]
-
-=sliupan=, stv. (173, n. 1), _to slip_. [OE. slûpan (for *slêopan;
-cp. =-skiuban=), ME. (æt)-slupe, OHG. sliofan, MHG. sliefen, NHG.
-schliefen, _to slip_. Cp. also E. slip.]
-
-=smakka= (58, n. 1), m. (108), _fig_. [A foren word. Cp. Old Bulgarian
-smoky, _fig_.]
-
-=smals=, adj. (124), _small, litl_. [OE. smæl, ME. smal, NE. small.]
-
-=-smeitan=, stv. (172, n. 1), in =ga-s.= [OE. smîtan, _to strike_,
-be-s., _to soil, pollute_, ME. smite, _to strike_, be-s., _to soil,
-pollute_, NE. smite.]
-
-=snaga=, m. (108), _garment_; Mk. II, 21.
-
-=snaiws=, m. (91, n. 1), _snow_. [OE. snâ(w), m., ME. snow, NE. snow.]
-
-=sneiþan=, stv. (172, n. 1), _to cut, reap_; Mt. VI, 26. [OE. snîðan,
-ME. sniðe, OHG. snîdan, MHG. snîden, NHG. schneiden, _to cut_.]
-
-=sniumjan=, wv. (188), _to hasten, make haste_; Lu. II, 16. [< an adj.
-= OHG. sniumi, _quick, fast_ (sniumo, adv., = OE. snêome, snîome, adv.,
-_quickly, immediately_), < √ of =sniwan=.]
-
-=sniumundôs=, compar. adv. (212, n. 2), _more quickly_. [< =sniumundô=,
-adv., _quickly_, (< adj. stem =sniumunda-= + adv. suff. =-ô=) + compar.
-suff. =-is=, < =sniumun-= (+ suff. =-da-=) < √ of =sniwan= + suff.
-=-mun-=.]
-
-=sniwan=, stv. (176, n. 2), _to hasten, go_. [Cf. ON. snúa, stv., _to
-turn_; and OE. sneowan, wv., _to hasten_.]
-
-=snutrs=, adj. (124), _wise_. [< stem =snut-= + suff. =-ra-=. OE.
-snot(t)or, snoter, ME. snoter, adj., _wise, prudent_.]
-
-=sôh=, f. of =sah=.
-
-=sôkjan= (35), wv. (186), _to seek, seek for, ask for, desire, long
-for_, (1) w. acc.; Mt. VI, 32. Mk. I, 37. III, 32. Lu. II, 44. 45. 48.
-49. IV, 42. (2) w. =miþ= w. dat., _to question with_; Mk. I, 27. [OE.
-sêkan, ME. seke, (bi)seche, NE. seek, beseech. Cp. =sakan=.]
-
-=sôkns= (35), f. (103), _serch, inquiry, question_. [< √ of =sôkjan=
-+ suff. =-ni-=. OE. sôcen (w. suff. -na-), f., ME. soken, _a seeking,
-inquiry_.]
-
-=spaíkulâtur= (5, a; 24, n. 2), m., _spy, executioner_. [< Lt.
-speculator, _spy_.]
-
-=sparwa=, m. (108), _sparrow_. [OE. spearwa, ME. spar(o)we, NE.
-sparrow.]
-
-=spaúrds=, f. (116), _stadium, furlong, race-course_. [OHG. spurt, f.
-(?), _a stadium_.]
-
-=spêdumists=, superl. adj. (139, n. 1), _the last_. [< stem
-*=spêduma(n)-= (< =spêþs= + suff. =-u-ma-n-=) + suff. =-ista=; =spêþs=
-= OHG. spâti, MHG. spæ̂te, NHG. spät, adj., _late_.]
-
-=speiwan=, stv. (172, n. 1), _to spit_. [OE. spîwan, ME. spiwe, OHG.
-spîwan, spîan, MHG. spîen, NHG. speien, _to spit_. Cp. also OE.
-spiwian, speowan, ME. spewe, NE. spew.]
-
-=spilda=, f. (97), _(writing-) tablet_; II. Cor. III, 3. [Cf. OE.
-speld, n., ME. speld, _splinter, chip_.]
-
-=spillôn=, wv. (189), _to tel a tale, tel, narrate_; Mk. V, 16; _to
-bring (good) tidings_; Lu. II, 10. [< =spill= (= OE. spell, n., _a
-saying, narrativ, story_, ME. _spell, speech, preaching_, NE. spel, _an
-incantation_). OE. spellian, ME. spelle, NE. spel.]
-
-=spinnan=, stv. (174, n. 1), _to spin_; Mt. VI, 28. [OE. spinnan, ME.
-spynne, NE. spin.]
-
-=sprautô=, adv. (211, n. 1), _quickly, soon_; Mt. V, 25.
-
-=stafs= (56, n. 1), m. (101), _element, rudiment_. [OE. stæf, m., ME.
-staf, _twig, staff, letter_, NE. staff.]
-
-=staiga=, f. (97), _path, way, highway_; Mk. I, 3. [< =steigan=. OHG.
-steiga, MHG. steige, f., _an ascending road_, NHG. steige, f., _stile,
-staircase_.]
-
-=stainahs=, adj. (124), _stony_; Mk. IV, 5. 16. [< =stains= + suff.
-=-ha= (:=ga=). OHG. steinag, -ac, MHG. steinec (-g-), NHG. steinig,
-adj., _stony_.]
-
-=staineins=, adj. (124), _of stone, stony_; II. Cor. III, 3. [<
-=stains= + suff. =-eina-=. OE. stæ̂nen, ME. stenen, OHG. steinîn, MHG.
-steinen, NHG. steinen (uzually steinern, w. dubl suff. -er-n), _of
-stone_.]
-
-=stains=, m. (91), _stone, rock_; Mk. V, 5. II. Cor. III, 7.--Also
-uzed as a pr. n., _Peter_; Skeir. VII, a. [OE. stân, m., ME. stôn, NE.
-stone.]
-
-=staírnô=, f. (112), _star_. [OE. steorra (rr < rn), m., ME. sterre,
-NE. star, OHG. sterno, sterro, MHG. sterne, sterre, also stern, a-stem,
-m., NHG. stern, m., _star_.]
-
-=-staldan=, rv. (179), in =ga-st.=
-
-=standan=, stv. (177, n. 3), _to stand, stand firm_; Mk. III, 24.
-25; w. =in= w. dat.; Mt. VI, 5; w. =ûta=; Mk. III, 31.--Cpds. =af-=,
-=and-=, =at-=, =ga-=, =twis-=, =us-st.= [A nasalized form < √ stat
-extended < sta. OE. stǫndan, standan, ME. stande, NE. stand. The orig.
-√ is seen in OHG. MHG. stân, stên, NHG. stehen, stv., _to stand_; and
-in =staþs=.]
-
-=staþs=, gen. =stadis= (74 and notes), m. (101), _sted, place_; Mk. I,
-35. 45. II. Cor. II, 14. Skeir. VII, b; _an inn_; Lu. II, 7; --=jainis
-stadis= (215), _unto the other side (of the lake)_; Mk. IV, 35. [< √ of
-=standan= + suff. =-þi-=. OE. stede, m., ME. stede, NE. sted (insted =
-in sted).]
-
-=*staþs=, gen. =staþis=, m. (? 91, n. 2), _shore, land_; Mk. IV, 1.
-[< √ of =standan= + suff. =-þa-= or =-þi-= (?). OE. stæð, n., _bank,
-shore_, ME. staðe, NE. staith.]
-
-=staua= (26), f. (97), _judgment_; Mt. V, 21. 22. [< √ stâw: stôw; cp.
-=stôjan=.]
-
-=staua= (26), m. (108), _judge_; Mt. V, 25. [< =staua=, f., + suff.
-=-an-=.]
-
-=staua-stôls=, m. (91), _judgment-seat_; II. Cor. V, 10.
-
-=-staúrran=, wv. (193), in =and-st.= [< a lost adj. (cp. OE. styrne, =
-Goth. =*staúr-ni-=, ME. sterne, NE. stern). OHG. storrên, MHG. storren,
-_to be rigid, stand forth stif_.]
-
-=stautan=, rv. (179, n. 1), w. acc. and =bi= w. acc., _to strike,
-smite_; Mt. V, 39. [OHG. stôȥan, MHG. stôȥen, NHG. stossen, _to thrust,
-push_.]
-
-=steigan=, stv. (172, n. 1), _to mount, climb up_.--Cpds. =ufar-=,
-=us-st.= [OE. stîgan, ME. stie, styᵹe, NE. sty, _to mount, ascend_.]
-
-=stibna=, f. (97), _voice_; Mk. I, 3. 11. 26. V, 7. [OE. stefn, f., ME.
-steven, _voice_, NE. steven (obs.), _an outcry_.]
-
-=-stiggan=, stv. (174, n. 1), _to sting_, in =us-st.= [OE. stingan, ME.
-stinge, NE. sting.]
-
-=stigqan= (gg; 67, n. 1), stv. (174, n. 1), _to thrust, strike_. [ON.
-stökkva (for *stekkva), _to jump, leap_.]
-
-=stilan=, stv. (175, n. 1), _to steal_; Mt. VI, 20. [OE. stelan, ME.
-stele, NE. steal.]
-
-=stiur= (78, n. 2), m. (91, n. 4), _steer, calf_. [OE. stêor, m., ME.
-stêr, NE. steer.]
-
-=stiwiti=, n. (95), _endurance, patience_; II. Cor. I, 6.
-
-=-stôdjan=, wv. (188), only in the cpds. =ana-=, =du-st.= [< √ of
-=standan=.]
-
-=stôjan= (26), wv. (186, n. 2), _to judge_, in =ga-st.= [< =staua= (cp.
-Brgm., I, § 179). OHG. stôwan, stouwan (prt. stôwida), MHG. stouwen,
-_to scold, accuse_.]
-
-=stôls=, m. (91), _stool, seat, throne_; Mt. V, 34. [< √ of =standan= +
-suff. =-la=. OE. stôl, m., ME. stôl, NE. stool.]
-
-=straujan= (42), wv. (187), _to strew, spred_. [< a sb. = OE. strêa(w),
-North. strê, n., ME. strâ(we), NE. straw. OE. strêge, strêawian, ME.
-streᵹe, strewe, NE. strew.]
-
-=striks=, m. (91 or 100?), _stroke, title_; Mt. V, 18. [< √ of
-=*streikan= (= OE. strîcan, _to move, go_, ME. strike, NE. strike).
-OHG. strih, MHG. NHG. strich, m., _stroke, line_.]
-
-=stubjus=, m. (105), _dust_. [OHG. stuppe, MHG. (ge)stüppe, (ge)stuppe,
-NHG. gestüpp, n., _dust_.]
-
-=-suljan=, wv. (188), in =ga-s.= [< √ of OE. syll, f., ME. sille, NE.
-sil; and of Goth. =suljô= (prob. not < Lt. solea).]
-
-=suman=, adv. (214, n. 1), _onse, in times past_. [< stem of =sums=.]
-
-=sums=, indef. prn. (162), (1) alone, _sum one_, pl. _sum_; II. Cor.
-III, 1. (2) adj., _certain, sum_. (3) w. partit. gen., _certain, sum_;
-Mk. II, 6. V, 25.--=sums..sums-uþ þan=, _the one ... the other_; II.
-Cor. II, 16; =sum raíhtis..anþaruþ-þan..jah sum=, _sum ... other ...
-and sum_; Mk. IV, 4-8.--=bi-sumata=, _in part_; II. Cor. I, 14. II, 5.
-[OE. ME. sum, NE. sum.]
-
-=sundrô=, adv., _asunder, alone, privately_; Mk. IV, 10. 34. [Cf.
-OE. sundor, ME. sunder, adv., _especially, apart_, OHG. suntar, MHG.
-sunder, adv., _separately, especially_; conj., _but, rather_; prep.,
-_without_, NHG. sonder, prep., _without_.]
-
-=sunja=, f. (97, n. 1), _truth_; Mk. V, 33. II. Cor. IV, 2; acc. sg. is
-uzed adverbially (215). [< =sunjis=.]
-
-=sunjaba=, adv. (210), _truly, verily_. [< =sunjis= + suff. =-ba=.]
-
-=Sunjai-friþas= (88ᵃ, n. 2), pr. n.
-
-=sunjis=, adj. (126), _tru_. [stem =sunja-= for *sundja-< *sund- (<
-√ of =im=, =sijau=; s. =wisan=) = OE. sôð (for sǫnð), ME. sôth, NE.
-sooth.]
-
-=sunjôn=, wv. (190), _to verify, excuse_. [< =sunja=.]
-
-=sunnô=, f. (112), n. (? 110, n. 2), _sun_; Mt. V, 45. Mk. IV, 6. [OE.
-sunne, f., ME. sunne, NE. sun.]
-
-=suns=, adv., _soon, at onse, suddenly, immediately_; Mk. I, 10. 12.
-18. 20. 21. 28-31. 42. 43. II, 2. 8. 12. IV, 5. 15. 16. 29. V, 2. 13.
-42. [Prop. compar. adv., < =*sunis= (cp. =mins=) < stem =suna-= + adv.
-compar. suffix =-is=. Cf. OE. sǫ̂na, ME. sone, NE. soon.]
-
-=suns-aiw=, adv., _soon, immediately, straightway_; Mk. III, 6. V, 29.
-30. 36.
-
-=suns-ei=, conj. (218), _as soon as, when_.
-
-=sunus=, m. (104), _sun_; Mt. V, 45. Mk. I, 1. 11. II, 10. 19. 28. III,
-11. 17. 28. V, 7. Lu. II, 7. II. Cor. I, 19. [OE. sunu, m., ME. sune,
-sone, NE. sun.]
-
-=suts= (15, n. 1), adj. (130), _sweet, suitabl, patient_. [OE. swête
-(jo-stem), ME. swete, NE. sweet.]
-
-=swa=, adv., _so_, (1) alone; Mt. V, 19. VI, 9. 30. Mk. II, 7. 8. 12.
-IV, 40. Lu. II, 48. (2) correlativ: =swaswê..swa jah=, _as ... so
-also_; II. Cor. I, 5; =swa..swaswê=, _so ... as_; Mk. IV, 26. (3) w. an
-adj. or adv.; Skeir. VII, a. b. c. (4) =swa swê=, w. an adj. or adv.
-between them: =swa filu swê=, _as much as_; Skeir. VII, c; =swa lagga
-ƕeila swê=, _as long as_; Mk. II, 19; =swa managai swê=, _as many as_;
-Mk. III, 10; =swa managôs swê=, Mk. III, 28. [OE. swâ, ME. swa, swo,
-so, NE. so.]
-
-=swa-ei=, conj. (218), _so that, that, therefore_, (1) w. prs.
-indic.; Mk. II, 28. (2) w. prt. indic.; Mk. I, 27. Skeir. VII, c. (3)
-w. prt. opt.; II. Cor. III, 7. (4) w. acc. and inf.; II. Cor. II,
-7.--_wherefore, therefore_; II. Cor. IV, 12. V, 16. 17.
-
-=-swaggwjan=, wv. (188), _to cause to swing_, in =af-sw.= [Caus. of
-=*swiggwan= (= OE. swingan, ME. swinge, NE. swing). OE. swengan, ME.
-swenge, NE. swinge (for *swenge, as singe for *senge).]
-
-=swaíhra=, m. (108), _father-in-law_. [Cf. OE. swêor (< sweohor
-< *swehur, a-stem), m., _father-in-law_, OHG. swehur, m.,
-_father-in-law_, later also _brother-in-law_, MHG. sweher, NHG.
-schwäher, m., _father-in-law_.]
-
-=swaíhrô=, f. (112), _mother-in-law_; Mk. I, 30. [Extended < stem
-=*swaíhrô-=. Cf. OE. sweger, f., OHG. swigar, MHG. swiger, NHG.
-schwieger (rare; uzually schwiegermutter), f., _mother-in-law_.]
-
-=-swaírban=, stv. (174, n. 1), _to wipe_, in =bi-sw.= [OE. sweorfan,
-_to rub, file, polish_, ME. swerve, NE. swerv, _to turn aside_.]
-
-=swa-lauþs=, adj. (161), _so great, so much, such_. [For =-lauþs=, s.
-=sama-lauþs=.]
-
-=swa-leiks=, adj. (161), (1) alone; so w. the art., _such a one_; II.
-Cor. II, 6. 7. (2) w. a sb., without the art., _such_; Mk. IV, 33. II.
-Cor. I, 10. III, 4. [OE. swelc, swilc, < swâ-lîc, ME. swiche, swuch,
-NE. such.]
-
-=swamms= (=swams=; 48; 80, n. 1), m. (91), _spunge_. [OE. swam, m.,
-_fungus_, OHG. MHG. swam (mm), NHG. schwamm, m., _spunge, fungus_.]
-
-=swaran=, stv. (177, n. 1), _to swear_, w. =bi= w. dat.; Mt. V, 34. 35.
-36.--Cpds. =bi-=, =ufar-s.= [OE. swerian (the i, = j, occurs in the
-prs. tense only; prt. swore, pp. sworen), ME. swere, NE. swear.]
-
-=swarê=, adv., _without a cause, in vain_; Mt. V, 22.
-
-=swartis= (in A) or =swartizl= (in B), n. (? 94), _that which is black,
-ink_; II. Cor. III, 3. [< =swarts= + suff. =-iz-= (=-zla-= = NHG.
--sal, -sel).]
-
-=swarts=, adj. (124), _black_; Mt. V, 36. [OE. sweart, ME. NE. swart.]
-
-=swa-swê=, (1) adv., _as, just as, as it wer, in like manner as, like_,
-(a) uzed alone; Mt. V, 48. VI, 2. 5. 7. 12. 16. Mk. I, 22. II. Cor. II,
-17. III, 5. Mk. I, 22. IV, 33. Lu. II, 20. 23. II. Cor. I, 5. 14. II,
-17. III, 5. 13. 18. IV, 1; =swaswê jah=, _even as, as also_; II. Cor.
-I, 14; =swaswê qiþan ist=, _as (= according to that which) is said_;
-Lu. II, 24; (b) correlativ: =swaswê..jah=, _as ... (so) also_; II. Cor.
-I, 7. (2) conj. (218), _so that, insomuch that_, (a) w. prt. ind.; Mk.
-I, 45. II, 2. 12. III, 10. 20. IV, 32. 37; (b) w. prt. opt.; II. Cor.
-I, 8; (c) w. acc. and inf.; Mk. IV, 1.
-
-=swê=, (1) adv., (a) in comparison, _as, just as, like_; Mt. VI, 29.
-Mk. I, 2. 10. 22. IV, 27. 31. II. Cor. II, 17. III, 1. V, 20. Skeir.
-VII, b; --=analeikô swê=, _in like manner_; Skeir. VII, a; =swê..jah=;
-Mt. VI, 10; (b) before numerals, _about_; Mk. V, 13. (2) conj. (218;
-temporal), _as, when_; Mk. IV, 36.
-
-=swêgnjan=, wv. (188), _to rejoice, triumf_. [< a lost adj. or sb.
-=*swêgna-= < =sweg-= (cf. OE. swôgan, _to sound, rustl_; swêg, m.,
-_sound_) + suff. =-na-=.]
-
-=sweiban= (56, n. 1), stv. (172, n. 1), _to cease_. [Cf. OHG.
-(gi)-swiftôn, _to be stil, be quiet_; MHG. swiften (= OHG. *swiftjan),
-_to silence, appease, stil_; NHG. be-schwichtigen (prop. Low G., w. ch
-for f), _to silence, appease, stil_.]
-
-=swein=, n. (94), _swine, pig_; Mk. V, 11-14. 16. [Orig. adj., < *sû
-(= OE. sû, f., ME. sowe, NE. sow) + suff. -îna-. OE. swîn, n., _hog,
-(wild) boar_, (pl. swine), ME. swin, NE. swine.]
-
-=swêrs= (78, n. 2), adj. (124), _hevy, weighty_; hense, _grave,
-honord_. [OE. swæ̂r, adj., _hevy, difficult_, OHG. swâri, MHG. swæ̂re,
-adj., _hevy, grave, noble_, NHG. schwer, adj., _hevy, difficult,
-grievous_.]
-
-=swês=, adj. (124, n. 1), _one's own_; II. Cor. V, 10 (see note). [<
-=swê-= (allied to =sei-na=) + suff. =-sa-=. OE. swæ̂s, adj., _one's
-own, domestic, intimate_.]
-
-=swê-þáuh=, adv. and conj. (218), _yet, indeed, however_; =jabai sw.
-jah= (s. =jabai=); II. Cor. V, 3; =untê sw.=, _for indeed_, II. Cor. V,
-19.
-
-=-swikunþjan=, wv. (188), in =ga-sw.= [< =swikunþs=.]
-
-=swikunþs=, adj. (124), _evident, manifest, open_; II. Cor. V, 11; =sw.
-waírþan=, _to becum_ or _be made manifest, appear_; Mk. IV, 22. II.
-Cor. IV, 11. [< the pref. =swi-= (allied to =swês=) + =kunþs=.]
-
-=swiltan=, stv. (174, n. 1), _to die_.--Cpd. =ga-sw.= [OE. sweltan,
-_to die_, ME. swelte, _to faint, die_, > the freq. sweltere, _to faint
-away_, NE. swelter, _to be overcum with heat_.]
-
-=swinþnan=, wv. (194), _to grow strong_; Lu. II, 40. [< =swinþs=.]
-
-=swinþs=, adj. (124), _strong_; Mk. III, 27. _hole, helthy_; Mk. II,
-17.--Compar. =swinþôza=, _mightier_; Mk. I, 7. [OE. swîð (< *swinð),
-ME. swiþ, _strong_, OHG. *swind (in pr. ns.), MHG. swint (d-), _strong,
-quick_, NHG. schwind (obs., but dial.), ge-schwind, _quick_.]
-
-=swistar=, f. (114), _sister_; Mk. III, 32. 35. [OE. sweostor, swustor,
-ME. suster and sister (by influence of ON. systir), NE. sister.]
-
-=swôgatjan=, wv. (188), _to sigh, groan_; II. Cor. V, 2. 4. [Intensiv
-v. < =swôg-= in (OE. swôgan, ME. swowe > swoᵹne, swoune, NE. swoon)
-=-swôgjan=, _to sigh_; =-atjan= = OE. -ettan, NHG. -ezzen.]
-
-=swumfsl= (80), n. (94), _swimming-bath, pool_. [For =swumsl= (so in
-MS., an amended form of =swumslf=. But the =f= is merely eufonic) <
-=swimman= (+ suff. =-sla=) = OE. swimman, ME. swimme, NE. swim.]
-
-=Symaíôn= (39), pr. n., _Simeon_; Lu. II, 25. 34. [< Συμεών.]
-
-=synagôga-faþs=, gen. =-fadis=, m. (101), _ruler of a synagog_; Mk.
-V, 22. 35. 36. 38. [< =synagôgê= + =-faþs= (only in cpds.), _chief,
-master_; s. =brûþ-faþs=.]
-
-=synagôgê= (39), f., _synagog_; (gen. =-ais=;) dat. (=-ai=; or) =-ein=;
-Mk. I, 29 (=-ên= for =-ein=; 17, n. 1); or =-ê= (Gr. infl.); Mk. I, 23;
-acc. (=-ein=; or) =-ên= (Gr. infl.); Mk. I, 21. III, 1; dat. pl. =-im=;
-Mk. I, 39. [< συναγωγή, _congregation_.]
-
-=Syria=, pr. n., _Syria_; gen. =-ais=; Lu. II, 2. [< Συρία.]
-
-
-=Tagl=, n. (94), _a singl hair, hair_; Mt. V, 36. Mk. I, 6. [OE.
-tæᵹ(e)l, m., ME. tayl, NE. tail.]
-
-=tagr=, n. (94), _tear_; II. Cor. II, 4. [OE. têar, teagor (< *taur,
-for *tahur), m., _drop, tear_, ME. tere, têr, NE. tear.]
-
-=tahjan=, wv. (188), _to tear, rend_, w. acc.; Mk. I, 26.
-
-=taíhswa=, f. (prop. str. adj.; Mk. XVI, 5. Col. III, 1), _the right
-hand_. [< =taíhsws=.]
-
-=taíhsws=, adj. (124; uzually weak; 132; so also without the art.; cp.
-prec. word), _right_ (not _left_); Mt. V, 29. 30. 39.--=taíhswô= (sc.
-=handus=), _the right hand_; Mt. VI, 3. [OHG. zeso (infl. zesw-), MHG.
-zese (infl. zesw-, zesew-), adj., _right_.]
-
-=taíhun=, card. num. (141), _ten_. [OE. tên (< *teen for *tehen), têo
-(North.), ME. ten, NE. ten (-teen; s. =fimf=).]
-
-=taíhunda=, ord. num. (146), _the tenth_. [< =taíhun= + suff. =-da=.]
-[OE. têoða (for *têonða), ME. tenþe (by influence of ten), NE. tenth.]
-
-=taíhun-têhund= and =-taíhund=, card. num. (143; cp. 148), _a hundred_.
-
-=taiknjan=, wv. (188), _to betoken, point, show_.--Cpd. =us-t.= [<
-=taikns=. OE. tâcnian, ME. tokne, _to show, betoken, signify_, NE.
-token (Shak.), _to foretel, betoken, to make known_.]
-
-=taikns=, f. (103), _token; sign, wonder, miracl_; Lu. II, 12. 34. [<
-=taik-= (= OE. tâc-in *tâcian, _to show_, = tæ̂can, ME. teche, teache,
-NE. teach) + suff. =-ni-=. OE. tâcen (w. suff. -no-), n., _token, mark,
-wonder_, ME. tokne, NE. token.]
-
-=tainjô=, f. (112), _a basket of twigs, basket_; Skeir. VII, c. d.
-[< =tains= + suff. =-jôn-=. OHG. zein(n)â, f., MHG. zeine, f. m., _a
-basket of twigs_.]
-
-=tains=, m. (91), _twig, branch_. [OE. tân, m., _twig, rod, staf_, ON.
-teinn > ME. tein, _staff_.]
-
-=taíran=, stv. (175, n. 1), only in =dis-=, =ga-t.= [OE. teran, ME.
-tere, NE. tear.]
-
-=taítôk=, prt. of =têkan=.
-
-=taleiþa=, f. (97), _damsel_; Mk. V, 41. [< ταλιθά < the Chaldean.]
-
-=talzjan=, wv. (188), _to teach, instruct_.--=talzjands=, m.
-(prop. prsp.; 115), _teacher_. [< =-tals= (in =un-tals=, _indocil,
-disobedient_) < √ tal seen in OE. talu, _number, narrativ, speech_, ME.
-tale, NE. tale.]
-
-=-tamjan= (33), wv. (187), _to tame_, in =ga-t.= [< an adj. = OE. tam,
-ME. tame, NE. tame; < √ of =-timan=. OE. tamian, temian, ME. tame,
-teme, NE. tame.]
-
-=taui= (gen. =tôjis=; 26), n. (95), _deed, work_. [< =taujan=.]
-
-=taujan= (26), wv. (187), (1) w. acc. (sumtimes understood), _to do,
-make_; Mt. V, 19. 46. 47. VI, 3. Mk. II, 24. III, 8. V, 32; =armaiôn
-t.=, _to do alms_; Mt. VI, 1. 2. 3. (2) w. dubl acc., _to make_; II.
-Cor. IV, 2. (3) =waíla t.=, _to do wel, do good_; Mt. V, 44. (4) w.
-=bi= w. acc., _to do, make_; Lu. II, 27. (5) w. acc. and inf., _to
-make, cause_; Mt. V, 32. (6) =þiuþ t.=, _to do good_; Mk. III, 4;
-=unþiuþ t.=, _to do evil_; Mk. III, 4; =galiug t.=, _to falsify, handl
-deceitfully_; II. Cor. IV, 2.--Cpd. =ga-t.= [< √ of OE. tôl (w. instr.
-l-suff.), n., ME. tôl, NE. tool. Cf. OE. tawian, _to prepare, dress,
-get redy_, ME. tawe, _to work, act upon_, NE. taw, _to prepare skins,
-curry, toil_.]
-
-=-taúrnan=, wv. (194), _to rend_ (intr.), in =ga-t.= [< pp. stem of
-=taíran=.]
-
-=tawidêdeina=, prt. of =taujan=.
-
-=-teihan=, stv. (172, n. 1), _to show_, in =ga-t.= [OE. têon (for tîon,
-for *tîhǫn), OHG. zîhan, MHG. zîhen, NHG. zeihen, _to accuse of, charge
-with_.]
-
-=Teimaúþaîus=, pr. n., _Timotheus_; II. Cor. I, 1; acc. =-u=; II. Cor.
-I, 19. [< Τιμόθεος.]
-
-=Teitus=, pr. n., _Titus_; acc. (=-u= or) =-aún= (Gr. infl.); II. Cor.
-II, 13. [< Τίτος.]
-
-=têkan= (=ei= for =ê=; 7, n. 2), rv. (181), _to tuch_, w. two dativs;
-Mk. V, 30.--Cpd. =at-t.= [ON. táka (prt. tók) > ME. take, NE. take.]
-
-=Theodemîr=, _Theodomirus_ (6, n. 2; 70, n. 1), pr. n.
-
-=Theodoricus= (18, n. 1; 70, n. 1), pr. n.
-
-=Theudes= (18, n. 1), pr. n.
-
-=Theudicodo= (18, n. 1), pr. n.
-
-=*tigus=, m. (142), _a decad_, in num. cpds. [OE. -tig, ME. -tiᵹ, -ti,
-NE. -ty.]
-
-=-tilôn=, wv. (189), _to aim, fit_, in =and-t.= [< =-tils= (in
-=ga-tils=, adj., _convenient_; < √ ti + suff. =-la-=. Cp. =til=, n.,
-_aim, fit time, opportunity_, = OE. til, n. _fitness_; and ON. til,
-prep., _to_, > ME. NE. til) = OE. til, adj., _fit, suitabl_. OE.
-tilian, _to aim, strive for, labor_, ME. tile, NE. til, _to cultivate_.]
-
-=-timan=, stv. (175, n. 1), _to be fit_, in =ga-t.= [OHG. (ga)-zeman,
-MHG. (ge)zemen, stv., NHG. (ge)ziemen, wv., _to be fit, behoov_. Cp.
-=-tamjan=.]
-
-=timrja=, m. (108), _builder, carpenter_. [< =*timr= (= OE. timber
-(the b being eufonic), n., _material to build with, building_, ME. NE.
-timber) + suff. =-jan-=.]
-
-=tiuhan=, stv. (173), _to pul_.--Cpds. =at-=, =inn-at-=, =us-t.= [OE.
-têon (< *têohan), ME. te, _to pul, draw_, OHG. ziohan, MHG. ziehen,
-NHG. ziehen, _to pul, draw, bring up_.]
-
-=-tôjis= (26, a), adj. (126), _doing_, only in cpds. [< √ of =taujan=.]
-
-=trauains=, f. (97), _trust, confidence_; II. Cor. I, 15. III, 4. [<
-=trauan= + suff. =-ai-ni-=.]
-
-=trauan= (26), wv. (179, n. 2; 193), _to trust_; w. =du= (_in_) w.
-dat.; II. Cor. I, 9.--Cpd. =ga-tr.= [OE. trûwian (26, b), orig.
-*trûwan, (the w being eufonic, as in) OHG. trûwên, beside trûên, MHG.
-trûwen, NHG. trauen, _to trust, believ_. OE. trêowian, _to trust,
-believ_, < trêowe = Goth. =triggws=.]
-
-=Trauas= (26, n. 1), pr. n., _Troas_; dat. =Trauadai=; II. Cor. II, 12.
-[< Τρῳάς, gen. Τρῳάδος.]
-
-=trausti=, n. (95, n. 1), _cuvenant_. [Extended < stem =*trausta-= (in
-OHG. MHG. NHG. trôst, m., _consolation_), < √ =traus-= (by-form of
-=trau-=; cp. =trauan=) + suff. =-ta-=.]
-
-=triggwa=, f. (97, n. 1), _cuvenant_; II. Cor. III, 6. 14. [OE.
-trêow, f., ME. trewe, OHG. triuwa, MHG. triuwe, NHG. treue, f.,
-_faithfulness_.]
-
-=triggws= (68), adj. (124), _tru, faithful, reliabl_; II. Cor. I, 18.
-[OE. trêowe, ME. trewe, NE. tru. Cp. =trauan=.]
-
-=-trimpan=, stv. (174, n. 1), _to tramp, tred_, in =ana-tr.= [Its
-corresponding prt. stem occurs in ME. trampe, NE. tramp.]
-
-=triu=, n. (94, n. 1), _tree_. [OE. trêo(w), ME. tre, NE. tree.]
-
-=trudan=, stv. (175, n. 2), _to tred_. [Cf. OE. tredan (Fifth Ablaut
-Class), ME. trede (pp. also troden, as if belonging to the Fourth
-Ablaut Class), NE. tred.]
-
-=tuggl=, n. (94), _constellation, star_. [OE. tungol, n. m.,
-_constellation, star_.]
-
-=tuggô=, f. (111), _tung_. [OE. tunge, f., ME. tunge, NE. tung.]
-
-=tulgjan=, wv. (188), _to confirm, establish_, w. acc.; II. Cor. II,
-8.--Cpd. =ga-t.= [< =tulgus=.]
-
-=tulgus=, adj. (131), _stedfast, firm, strong_. [Cf. OS. tulgo, adv.,
-_very_.]
-
-=tunþus=, m. (105), _tooth_; Mt. V, 38. [< √ of =itan= (cp. Brgm., II,
-§ 126). OE. tôð (ô < ǫn < an; pl. têð), m., ME. toþ (pl. teþ), NE.
-tooth (pl. teeth).]
-
-=twai=, card. num. (140), f. =twôs=, n. =twa=, _two_; Mt. V, 41. VI,
-24. Mk. V, 13. Lu. II, 24. Skeir. VII, a. b. d (=·b·). [Cf. OE. twegen,
-m., twâ, f., tû, twâ, n., ME. tweien, two, twa, for all genders, NE.
-twain, two. Cp. Brgm., I, § 142; III, § 166.]
-
-=twalib-wintrus= (88ᵃ, n. 1), adj. (131), _twelv years_ (lit.
-'_winters_') _old_; Lu. II, 42. [=-wintrus= < =wintrus=, m. (= OE.
-winter, m. n., ME. NE. winter). OE. twelfwintre, _twelv years old_.]
-
-=twalif= (56, n. 1), card. num. (141), _twelv_; Mk. III, 14. IV, 10. V,
-25. 42. Skeir. VII, c (=·ib·; so in) d. [OE. ME. twelf, NE. twelv.]
-
-=tweifls=, m. (91, n. 2), _dout_. [OHG. zwîfal, MHG. zwîvel, m.,
-_uncertainty, distrust, despair_, NHG. zweifel, m., _dout_.]
-
-=tweihnai=, distrib. num. (147), _two apiece_. [< =tweih-= (= OE. twîh,
-uzually betwîh, _between_) + suff. =-na-=. Cf. OE. twêone, _dubl, two_,
-> twêonum (prop. dat. pl.), uzually betwêonum, -an, ME. betwenen, NE.
-between.]
-
-=twis-standan= (=twistandan=; cp. 78, n. 5), stv. (177, n. 3), w. dat.,
-_to depart from one, bid farewel to_; II. Cor. II, 13.
-
-=Tykêkus= (6, n. 1), _Tychicus_. [< Τυχικός.]
-
-=Tyra=, pr. n., _Tyre_; acc. =-a=; Mk. III, 8. [< Τύρος.]
-
-
-=Þaddaius=, pr. n., _Thaddeus_; acc. =-u=; Mk. III, 18. [< Θαδδαῖος.]
-
-=þadei=, adv. (213, n. 1), _where, wheresoever, whither_. [< =*þaþ=
-(=-d-=; < stem of =þata= + =-þ=; cp. =ƕaþ=) + =-ei=.]
-
-=þagkjan= (gg; 67 and n. 1), anv. (209; prt. =þâhta=; 5, b), _to think,
-consider, ponder, reason_; w. acc. and =af sis silbin=; II. Cor. III,
-5; w. a dir. question (so w. =sis=); Mk. II, 6; w. acc. (understood)
-and =in haírtin seinamma=; Lu. II, 19; w. a dependent clause introduced
-by =þatei=, and =bi= w. dat., _to purpose_; II. Cor. I, 17.--Cpd.
-=and-þ.= [OE. ðencan, (prt. ðǫ̂hte; ǫ̂ < ǫn < an), ME. þenche, þenke
-(prt. þohte), NE. think (by influence of ME. þinke, NE. methinks; s.
-=þugkjan=).]
-
-=þahan=, wv. (193), _to be silent, be stil, hold one's peace_; Mk. I,
-25. III, 4. [OHG. dagên, MHG. dagen, _to be silent, be stil_.]
-
-=þâhô= (5, b), f. (112), _clay_, πηλός. [OE. ðǫ̂ (< *ðǫ̂-e < ðǫ̂he <
-*ðanhe), f., OHG. dâha, MHG. dâhe, tâhe, (weak) f., NHG. (than, tahen,
-then < the oblique cases; later) thon (str.), m., _clay_.]
-
-=þai=, =þaiei=, =þaih=, nom. pl. of =sa=, =saei=, =sah=.
-
-=þaim=, =þaim-ei=, dat. pl. of =sa=, =saei=.
-
-=þaírh=, prep. w. acc. (217), (1) of space: _thru, thru the midst of_;
-Mk. II, 23. II. Cor. I, 16. IV, 15. (2) indicating the 'instrument' or
-'means', 'author' or 'agent': _thru, by, by means of_, (a) w. names of
-persons; Mk. superscr. II. Cor. I, 5. 11. 19. 20. II, 14. III, 4. IV,
-14. V, 18. 20; (b) w. names of things; II. Cor. I, 1. 4; --=þ. þôei=,
-_because of_; Skeir. VII, a; (c) denoting a state or condition: _with,
-by_; II. Cor. II, 4. III, 11. V, 7.--Occurs also in eight compound vs.
-[Cf. OE. ðurh, ME. þurᵹ, þuruh, NE. thru, thuro.]
-
-=þaírh-gaggan=, anv. (173, n. 3; 207), _to go thru, to pierce thru_;
-Lu. II, 35; w. =þaírh= w. acc., _to go thru_; Mk. II, 23; w. =und= w.
-acc., _to go on, proceed to_; Lu. II, 15.
-
-=þaírh-saiƕan= (34, n. 1), stv. (176, n. 1), _to see thru, behold as in
-a glass_, w. acc.; II. Cor. III, 18.
-
-=þaírh-wakan= (63, n. 1), stv. (177, n. 1), _to keep wach (thruout)_;
-Lu. II, 8.
-
-=þaírkô=, n. (110), _a hole thru (anything), the ey of a needl_.
-[Allied to =þaírh=.]
-
-=-þaírsan=, stv. (174, n. 1), _to wither_, in =ga-þ.= [The
-corresponding √-form (=þars=) of the pret. occurs in OHG. darra (rr <
-rz: rs), MHG. NHG. darre, f., _a kiln for drying grain, meal_, etc. Cp.
-=-þaúrsnan=.]
-
-=þamma=, =þamm-uh=, dat. sg. m. and n. of =sa=, =sah=.
-
-=þamm-ei=, dat. s. m. and n. of =saei=. Sumtimes uzed as conj.; so w.
-=in=, _because_; II. Cor. II, 13.
-
-=þan=, adv. and conj. It is often preceded by the enclitic =-uh= (s.
-especially under (II), below). There is no distinction in sense between
-=þan= and =-uh þan=; the latter, like =þan= (which occurs oftener),
-stands after verbal forms of any kind; =-uh þan=, never =þan=, is
-inserted between a sb. and its prep., also between a prep. and a v.,
-and is frequently found after =sums=, =anþar=, =ni=, rarely after sbs.
-or adjs. (I) adv., (1) dem., _then, thereupon_; Lu. II, 42; =jah þan=,
-_and then_; Mk. II, 20; (2) rel., _when, whenever, as long as_, (a) w.
-prs. ind.; Mk. II, 20. IV, 16. 31. 32. (Cp. Lu. II, 42); --=jah þan=,
-_and when, but when_; Mk. IV, 15; (b) w. prt. ind.; Mk. I, 32. II, 25.
-III, 11; (c) w. prs. opt.; Mt. VI, 2. 5. 6. (II) conj. (continuativ),
-_therefore, then; but, farther, also_; Mt. V, 31. 37. VI, 7. 29. Mk. I,
-6. 28. 32. II, 5. 6. III, 32. IV, 5. 6. 35. V, 6. 11. 13. Lu. II, 1. 4.
-6. 17. 47; --=jah þan=, _and then_; Mk. III, 6. 31; _and also_; Lu. II,
-35; _for_; II. Cor. II, 10; _and_; Mk. IV, 36; --=-uh þan=, _for_; Mt.
-VI, 32; _but, and, now_; Mt. V, 31. 37. VI, 7. 29. Mk. I, 6. II, 6. IV,
-5. V, 11. 13. II. Cor. II, 16. Skeir. VII, c; --=sah þan=, _and this,
-and he_, etc.; Lu. II, 2. 37. II. Cor. I, 17; _for this_; II. Cor. IV,
-15. [< stem of =þata=. Cf. OE. ðǫnne (for ðanne), ðǫn (for ðan), ME.
-þanne, ðan, NE. than, then.]
-
-=þana=, =þanei=, acc. s. m. of =sa=, =saei=.
-
-=þana-mais=, adv. (153, n. 2), _further, henseforth, yet, stil_; Mk. V,
-35. [=þana-= < stem of =þata=.]
-
-=þana-seiþs=, adv. (212, n. 1), _longer, stil_; =ni þ.=, _no more, no
-longer_; =niþ (= nih-h) þan þ.=, _no more, no longer_; II. Cor. V, 15;
-=ni þ. ni=, _no more, no longer_; II. Cor. V, 16. [=þana= < stem of
-=þata=; =-seiþs= (for =*seiþis=, compar. adv. to =seiþus=) = OE. sîð (<
-*sîðiz), compar. adv., _later, late_; also prep., _sinse_, ME. sið, NE.
-sith (Shak.), OHG. sîd, adv., later, MHG. sît, prep., adv., conj., NHG.
-seit, prep. and conj., _sinse_.]
-
-=þandê= (=þandei=), conj. (218), (1) _if_ (prop. causal: _sinse_); Mt.
-VI, 30. (2) _because, sinse, for_; Lu. II, 30. ((3) _while, until_).
-[OHG. dantâ, _therefore, because_. Cf. OE. ðenden, ðendǫn, _while,
-until, meanwhile_.]
-
-=-þanjan=, wv. (187), _to strech_, in =uf-þ.= [OE. ðennan, ME. þenne,
-OHG. MHG. den(n)en, NHG. dehnen, _to strech_.]
-
-=þan-nu=, conj. (218), _then, so then, therefore, so that, for_; Mk.
-IV, 41. II. Cor. V, 15.
-
-=þan-uh=, adv. and conj. (218), (1) adv., _then_. (2) conj., _but_; Mk.
-IV, 29. Skeir. VII, d; _therefore, then_; Skeir. VII, d.
-
-=þans=, acc. pl. m. of =sa=.
-
-=þanz-ei=, acc. pl. m. of =saei=.
-
-=þar=, adv. (213, n. 1), _there_. [< stem of =þata= + loc. suff. =-r=.
-Cf. OE. ðæ̂r (= Goth. =*þêr=), ME. þere, NE. there.]
-
-=þar-ei=, adv., _where_; Mt. VI, 19. 20. 21. Mk. II, 4. IV, 5. 15. V,
-40. II. Cor. III, 17.
-
-=þarihs= (20, n. 1), adj. (124), _not yet fuld, new_.
-
-=þar-uh=, adv. and conj. (218), (1) adv. _there_; Mt. VI, 21. II. Cor.
-III, 17. (2) conj. (continuativ, for καί, οὖν, δέ), _and, then, so,
-therefore, but_; Lu. II, 25.
-
-=þata=, dem. prn. n.; s. =sa= [< stem =þa-t-= + =-a= (as in =þan-a=,
-=in-a=, =ƕana=), which caused the retention of the originally final =t=
-(see =sa=; cp. also =þar=). OE. ðæt, ME. þat, NE. that.]
-
-=þat-ain-ei=, adv., _only_; Mt. V, 47. Mk. V, 36. Skeir. VII, b. [<
-=þatain= (< =þat-a= + the n. sg. of =ains=), _that one, that only_, +
-=-ei=.]
-
-=þata-ƕa-h=, nom. sg. n. of =saƕazuh=.
-
-=þat-ei=, n. sg. of =saei=, uzed as conj. (218), (1) _that_; so after
-vs. of 'saying, thinking, knowing, perceiving (seeing, hearing, etc.)',
-and the like, chiefly w. ind. Like ὅτι, it often introduces a dir.
-discourse; Mt. V, 20-23. 27. 28. 31. 32. 33. 38. 43. VI, 5. 16. 29. 32.
-Mk. I, 15. 37. 40. II, 1. 8. 10. 12. III, 11. 21. 22. 28. V, 23. 28.
-29. 35. Lu. II, 11. 23. 49. II. Cor. I, 7. 12. II, 3. III, 3. IV, 14.
-V, 1. 6. 15. Skeir. VII, d. (2) causal, _because, for, that_; Mk. II,
-16. Lu. II, 49; --=ni þatei= w. opt., _not that, not because, not as_;
-II. Cor. I, 24. III, 5. (3) =afar þatei= w. a finite v., _after_; Mk.
-I, 14. Skeir. VII, c.
-
-=þaþrô=, adv. (213, n. 1), (1) local, _thense_. (2) temporal,
-_afterwards, then_. [< stem of =þata= + suff. =-þrô=.]
-
-=þaþrô-h=, adv. (213, n. 1), (1) local, _thense_. (2) temporal, _sinse
-that time, afterwards, then_; Mk. IV, 17. 28. [< =þaþrô= + =-h= =
-=-uh=. (Cp. also 62, n. 3).]
-
-=þau=, =þáuh= (i. e. =þau= + =-uh=), (1) conj. (218), (a) after a
-compar., _than_; Mt. V, 20; (b) introducing the second part of a
-disjunctiv question, _or_; Mk. II, 9. (2) adv. (216), _perhaps, stil_;
-or untranslatabl; in the apodosis of a conditional sentence (in most
-cases for ἄν): =ni þau= w. prs. ind.; Mt. V, 20. VI, 15. [OE. ðêah, ME.
-þeh, ðeh, ðoh (by influence of ON. þó, contracted < þáuh), NE. tho.]
-
-=þáuh-jabai=, conj. (218), _even if, tho_; II. Cor. IV, 16.
-
-=þaúrban=, prt.-prs. (199), _to hav need, to need, want, lack_, (1)
-abs.; Mk. II, 25. (2) w. gen.; Mt. VI, 8. 32. Mk. II, 17. II. Cor.
-III, 1. [OE. (be)ðurfan (cp. 56, n. 3), ME. (be)þurfe, _to hav need,
-to need, want_, OHG. (bi)durfan, _to hav need, to want, lack_, MHG.
-dürfen, durfen, _to hav reason_ or _cause, to need, want, dare,
-be permitted_, be-d., _to need, want_, NHG. dürfen, _to dare, be
-permitted_, be-d., _to want, need_.]
-
-=þaúrfts= (56, n. 4), f. (103), _need, necessity_. [< =þaúrban= + suff.
-=-ti-=. OHG. MHG. durft, f., NHG. -durft (in composition), f., _need,
-want_.]
-
-=þaúrnus=, m. (105), _thorn_; Mk. IV, 7. 18. [OE. ðorn, m., ME. þorn,
-NE. thorn.]
-
-=þaúrp=, n. (94, n. 2), _field_. [OE. ðorp, n., _village_, ME. þorp,
-NE. thorp, _a small village_, now chiefly uzed in names of places
-(-thorp, also -throp).]
-
-=-þaúrsnan= (32), wv. (194), _to dry, wither_, in =ga-þ.= [< =þaúrsus=.
-ON. þorna, _to wither_.]
-
-=þaúrstei= (32), f. (113), _thirst_. [< =*þaúrst=, adj., _thirsty_,
-+ suff. =-ein-=, < √ of =-þaírsan=, =þaúrsus=, =-þaúrsnan=, + suff.
-=-ta-=. Cf. OE. ðurst (w. orig. tu-suff.), ðyrst (w. suff. -ti-), m.,
-ME. þurst, NE. thirst.]
-
-=þaúrsus= (32), adj. (131), _dry, witherd_. [< √ of =-þaírsan= (pp.
-=-þaúrsans=). OE. ðyr, OHG. durri (ja-stem), MHG. durre, NHG. dürr,
-adj., _dry, witherd_.]
-
-=þê=, instr. of =þata=. [Cf. the OE. instr. ðŷ, North. ðy, ðê, ME. ði,
-þê, NE. the in 'the more'.]
-
-=þê-ei=, conj. (157, n. 1; 218), _that, for the reason that_, always w.
-=ni=, _not that_; II. Cor. II, 4.
-
-=þei=, (1) rel. prn. (= =þatei=; 157, n. 2); so after =þataƕah=,
-=þisƕaduh=, =þisƕah=, =þisƕaruh=, =þisƕazuh= (164, n. 1). (2) conj.,
-_that; in order that_; Mt. VI, 26. [< =*þa= (a by-form of =þata=) +
-=-ei=.]
-
-=þeihan=, stv. (172, n. 1), _to thrive, profit, increase, advance_, w.
-(loc.) dat.; Lu. II, 52. [OE. (ge)ðêon (for *ðîon, contr. < *ðîhǫn),
-ME. þee, NE. thee (Spenser), _to thrive, prosper_.]
-
-=þeiƕô=, f. (112), _thunder_; Mk. III, 17.
-
-=þeina=, gen. sg. of =þu=.
-
-=þeins=, poss. prn. (151); f. =þeina=; n. =þein=, =þeinata=, _thy,
-thine_, (1) alone (predicativ); Mt. VI, 13. Mk. V, 19. (2) w. a prec.
-sb., (a) without the art.; Mt. V, 23. 29. 30. 33. 36. 40. 43. VI, 3. 4.
-6. 10. 17. 18. 22. 23. Mk. I, 44. II, 5. 9. 11. 24. III, 32. V, 19. 34.
-35. Lu. II, 29. 30. 32; =ƕa namô þein=, _what (is) thy name?_; Mk. V,
-9; (b) w. art.; =sa..þeins=; Mt. V, 24. VI, 4. Mk. II, 9. 11. III, 5.
-V, 34. Lu. II, 48. (3) w. a follg. sb., (a) without art.; Lu. II, 35;
-(b) w. art.; Mk. II, 18; (c) between adj. and sb.; Mt, V, 30. 39. [<
-=þeina=. OE. ðîn, ME. þin, þi, NE. thine, thy.]
-
-=-þinsan=, stv. (174, n. 1), _to draw_, in =at-þ.= [OHG. dinsan, MHG.
-dinsen, _to draw, pul, expand_, NHG. *dinsen, pp. gedunsen (uzed as
-adj.), _bloated, puft up_.]
-
-=þis=, gen. sg. m. n. of =sa=, =þata=.
-
-=þis-ƕaduh=, adv. (164, n. 2); w. =þadei= or =þei=, _withersoever,
-wheresoever_. [< =þis= (here adv.), < stem of =þata=, + =ƕaduh= < =ƕaþ=
-(=-d-=) + =-uh=.]
-
-=þis-ƕammêh=, dat. s. m. n. of =þisƕazuh=.
-
-=þis-ƕaruh=, adv. (164, n. 2); w. =þei=, _wheresoever_. [< =þis= (s.
-=þisƕaduh=) + =ƕaruh= < =ƕar= + =uh=.]
-
-=þis-ƕazuh=, prn. (164, n. 1) m.; =þisƕah=, n. (164, n. 1); folld. by
-the rel. =ei=, =þei=, or =saei=; uzually w. opt.: =þ. ei=, _whoever_;
-=þ. þei=, _whosoever_, n. _whatsoever_; =þ. saei=, _whosoever,
-whatsoever_; Mk. IV, 25. [< =þis= (s. =þisƕaduh=) + =ƕazuh=.]
-
-=þiubjô=, adv. (211), _secretly, in secret_. [< stem =þiubja-=,
-_secret_; cp. =þiufs=.]
-
-=þiubs=, s. =þiufs=.
-
-=þiuda=, f. (97), _peple, nation_; in pl. (uzually) '_the Gentiles_';
-Mt. VI, 32. Lu. II, 32; =þai þiudô=, _those of the heathen_; Mt. V,
-46. VI, 7. [OE. ðêod, ðiod, f., ME. þede, _peple, population_, OHG.
-diot(a), MHG. diet, _peple_, NHG. *diet; cp. Diedrich, pr. n.]
-
-=þiudan-gardi= (88ᵃ, n. 1), f. (98), _kingdom_; Mt. V, 19. 20. VI, 13.
-Mk. I, 14. 15. III, 24. IV, 11. 26. 30. [=-gardi= < =gards=.]
-
-=þiudanôn=, wv. (190), _to be king, to rule, reign_. [< =þiudans=.]
-
-=þiudans=, m. (91), _king_; Mt. V, 35. [< =þiuda= + suff. =-ana-=, OE.
-ðêoden, m., _king_.]
-
-=þiudinassus=, m. (105), _kingdom_; Mt. VI, 10. [< =þiudanôn= (=-in-=)
-for =-an-= by influence of the sbs. in =-in-assus= w. regular =-in-=,
-formd < vs. in =-in-ôn= the =-in-= of which refers to the weakend suff.
-of stems in =-an= (cp. =fraujinassus=) < =fraujinôn= < =frauj-in-=,
-weakend stem of =frauja=.]
-
-=þiufs=, =þiubs= (56, n. 1), m. (91), _thief_; Mt. VI, 19. 20. [OE.
-ðêof, m., ME. þêf, NE. thief.]
-
-=þiu-magus= (88ᵃ, n. 1), _servant_.
-
-=*þius=, m. (91, n. 3), _servant_. [OE. ðêo (contr. < *ðe-u, for *ðew
-< ðewo-, gen. ðeowes, contr. < ðe-uwes, the u having developt itself
-before the w; hense also nom.) ðêow, m., ME. þeow, _servant_, OHG. deo,
-m., _servant_, cpd. deo-muoti, MHG. demuot, NHG. demut, f., _humility,
-humblness_.]
-
-=þiuþ=, n. (94), _good_, in pl. _good things_; II. Cor. V, 10; =þ.
-taujan=, _to do good_; Mk. III, 4.
-
-=þiuþi-qiss= (88ᵃ, n. 2), f., _blessing_.
-
-=þiuþjan=, wv. (187), _to bless_, (1) w. acc.; Mt. V, 44. Lu. II,
-34. (2) w. dat.; Lu. II, 28; --pp. =þiuþiþs=, _blest_; II. Cor. I,
-3.--Cpd. =ga-þ.= [< =þiuþ=.]
-
-=þiwi=, f. (98, n. 1), _maid-servant, hand-maid_. [< stem of =þius= +
-suff. =-jô-=.] [OE. ME. ðêowe, f., _female servant, maid_.]
-
-=þizai=, =þizai-ei=, dat. sg. f. of =sa=, =saei=.
-
-=þizê=, =þizê-ei=, gen. pl. m. n. of =sa=, =sa-ei=.
-
-=þiz-ei=, gen. sg. m. n. of =sa-ei=; s. also =in= (1).
-
-=þizô=, =þizôs=, gen. pl. and sg. f. of =sa=.
-
-=þiz-uh=, gen. sg. m. n. of =sa-h=.
-
-=-þláihan=, rv. (179, n. 1), _to cherish, fondl_, in =ga-þl.= [Cf. OHG.
-flêhan, flêhôn (fl < þl), _to caress, flatter, entreat_, MHG. vlêhen,
-_to entreat_, NHG. flehen, _to beseech, entreat_. Root flaih is also
-seen in OE. flâh, adj., _deceitful, crafty_.]
-
-=þlaqus=, adj. (131), _soft, tender_.
-
-=þliuhan=, stv. (173, n. 1), _to flee_.--Cpd. =ga-þl.= [OE. flêon
-(contr. < *flêohan; fl < þl; cp. =þláihan=), ME. flee, NE. flee.]
-
-=þô=, =þô-ei=, acc. s. f. and nom. acc. pl. n. of =sa=, =sa-ei=.
-
-=þôs=, =þôz-ei=, nom. acc. pl. f. of =sa=, =sa-ei=.
-
-=Þômas=, pr. n., _Thomas_; acc. =-an=; Mk. III, 18. [< Θωμᾶς.]
-
-=þrafstjan=, wv. (188), _to console, cumfort_.--Cpd. =ga-þr.=
-
-=þragjan=, wv. (188), _to run_. [OE. ðrægan, _to run, race_.]
-
-=þraíheina=, prt. of =þreihan=.
-
-=þramstei=, f. (113), _locust_; Mk. I, 6.
-
-=þreihan=, stv. (172, n. 1), _to throng, crowd round, press upon,
-afflict_; Mk. III, 9. V, 24. 31. II. Cor. I, 6; pp. =þraíhans=,
-_trubld_; II. Cor. IV, 8. [< *þrinhan. OE. ðringan, ME. þringe, OHG.
-dringan, MHG. NHG. dringen, _to urge, press_.]
-
-=þreis=, card. num. (140), _three_; Lu. II, 46. [OE. ðrî, m., ðrêo, f.
-n., ME. þrê, NE. three.]
-
-=þridja=, ord. num. (146; 149, n. 1), _third_. [< (þri-, the short form
-of the stem of =þreis=) + =-dja=. OE. ðridda, North. ðirda, ME. þridde,
-thyrde, NE. third.]
-
-=þriskan=, stv. (174, n. 1), _to thresh_. [OE. ðerscan (for *ðrescan),
-ME. þreshe, NE. thresh.]
-
-=-þriutan=, stv. (173, n. 1), _to urge, trubl_, in =us-þr.= [OE.
-â-ðrêotan (â = =us=), _to be weary_, OHG. bi-, ir-drioȥan, MHG. be-,
-er-, beside ver- (= Goth. =faír-=), drieȥen, _to excite disgust_ or
-_weariness_, NHG. ver-driessen, _to griev, vex_. The √ of OE. ðrêat
-(prt., = Goth. =*þraut=) occurs also in OE. ðrêat, m., ME. þrete, NE.
-thret.]
-
-=þruts-fill= (15, n. 1; 88ᵃ, n. 3), n. (94), _leprosy_; Mk. I, 42; =þr.
-habands= (for λεπρός), _leper_, lit. _(one) having leprosy_; Mk. I,
-40. [< =þruts=, prob. < √ of =-þriutan=. Cf. OE. ðrûstfell; also ON.
-þrútinn, _swoln_.]
-
-=þu=, pers. prn. 2nd pers. (150), _thou_, uzed alone or w. vs., for
-emfasis, (1) sg., (a) nom. =þu=; Mt. VI, 6. 17. Mk. I, 11. 24. III, 11;
-w. a prec. voc.; Mt. VI, 9; (b) gen. =þeina= (or, tho for σοῦ, poss.
-prn.; s. note); Mt. VI, 13; (c) dat. =þus=; Mt. V, 26. 29. 30. 40. 42.
-VI, 2. 4. 6. 18. 23. Mk. I, 2. 24. II, 5. 9. 11. V, 7. 19. 41; (d)
-acc. =þuk=; Mt. V, 23. 25. 29. 30. 39. 41. 42. VI, 3. Mk. I, 24. 37.
-44. III, 32. IV, 38. V, 7. 19. 31. 34. Lu. II, 48. (2) dual, (a) nom.
-(wanting); (b) gen. =iggkara= (wanting in our 'Selections'); (c) dat.
-=igqis=, =iggkis= (wanting in our 'Selections'); (d) acc. =igqis=; Mk.
-I, 17. (3) pl., (a) nom. =jus=, _ye, you_; Mt. V, 48. VI, 8. 9. 26. II.
-Cor. I, 14. III, 2; (b) gen. =izwara=; Mt. VI, 27. II. Cor. I, 23. II,
-3. 10. IV, 15; (c) dat. =izwis=; Mt. V, 18. 20. 22. 28. 32. 34. 39. 44.
-VI, 2. 5. 14. 16. 19. 20. 25. 29. Mk. III, 28. IV, 11. 24. Lu. II, 10.
-11. 12. II. Cor. I, 2. 11. 12. 13. 15. 16. 18. 19. 21. II, 1. 3. 4.
-III, 1. IV, 12. 14. V, 12. 13; (d) acc. =izwis=; Mt. V, 44. 46. VI, 30.
-Mk. I, 8. II. Cor. I, 6. 8. 16. II, 2. 5. 7. 8. [OE. ðû, gen. ðîn, dat.
-ðê, acc. ðec, ðê (prop. dat.); ME. þou, þu, gen. þin, dat. acc. þe,
-the; NE. thou, dat. acc. thee.--For du. and pl., s. =igqara= and =jus=.]
-
-=þugkjan=, anv. (209), (1) impers.: =þugkeiþ mis=, '_methinks_',
-_I think_; so w. =ei=, _that_; Mt. VI, 7. (2) pers. (not in our
-'Selections'): _to think, suppose, intend, seem_. [OE. ðyncan (<
-*ðuncjan), prt. ðûhte (< *ðunhte, pp. ðûht); mê ðynceð, _it seems
-to me_, ME. þunche, þinche, ðinche; me ðincð, NE. methinks (cp.
-=þagkjan=).]
-
-=-þûhts= (15, b), adj., _thinking_; s. =háuh-=, =mikil-þûhts=. [Prop.
-pp. of =þugkjan=.]
-
-=þûhtus= (15, b), m. (105), _thought, wisdom_. [< =*þunhtus= < √ of
-=þugkjan= + suff. =-tu-=.]
-
-=þuk=; s. =þu=.
-
-=þulains=, f. (103, n. 1), _sufferance, patience, suffering_; II. Cor.
-I, 5. 6. 7. [< =þulan= + suff. =-ai-ni-=.]
-
-=þulan=, wv. (193), _to tolerate, suffer, bear_.--Cpd. =ga-þ.= [OE.
-(ge)ðolian (transferd to the Second Weak Conjug.), ME. (i)ðole, _to
-suffer, endure_. Cp. the verbal abstr.: OHG. gedult (w. t-suff.), MHG.
-(ge)dult (-d-), NHG. geduld, f., _patience_.]
-
-=þus=; s. =þu=.
-
-=þûsundi= (15), card. num. (145), _a thousand_, uzually f. sb. (98);
-Mk. V, 13. Skeir. VII, b. [OE. ðûsend, n., ME. þusend, NE. thousand.]
-
-=þûsundi-faþs= (88ᵃ), m. (101), _leader of a thousand, captain, high
-captain_.
-
-=þuz-ei=, dat. of =þu-ei= (158).
-
-=þwahan=, stv. (177, n. 1), _to wash_, w. acc.; Mt. VI, 17; _to wash
-one's self_. [OE. ðwêan (contr. < *ðwaǫn, for ðwahǫn), OHG. dwahan,
-MHG. twahen, zwahen, zwagen, NHG. (dial.) zwagen, _to wash_ (cp.
-zwehle, w. l-suff., f., _towel_).]
-
-=-þwastjan=, wv. (188), _to secure_, in =ga-þw.=
-
-
-=-u=, an enclitic uzed in asking a question (216 and n. 1), (I) in
-simpl questions, (1) dir., (a) attacht to a v.: =skuldu= (ptc.)
-=ist=, _is it lawful?_; Mk. III, 4; (b) to a prn.; (c) to an adv. (2)
-indir., w. opt., affixt to a v.; II. Cor. II, 9. (II) in disjunctiv
-questions, both dir. and indir.; --=abu= (= =af= + =u=) =þus silbin
-þu þata qiþis=, _sayest thou this (thing) of thyself?_; Jo. XVIII,
-34.--After the pref. =ga-=: =ga-u-laubjats=, _believ ye?_; Mt. IX, 28;
-=ga-u-ƕa-sêƕi=, _if he saw aught_; Mk. VIII, 23.--Cp. =niu=.
-
-=Ubadamirus= (40, n. 1), pr. n.
-
-=Ubadila= (40, n. 1), pr. n.
-
-=ubilaba=, adj. (210), _evilly, il_; =u. haban=, _to be il, be sick_;
-Mk. II, 17. [< =ubils= + suff. =-ba-=.]
-
-=ubils=, adj. (124; 138), _evil, il, bad, useless_; Mt. V, 45.--The n.
-=ubil= is often uzed as sb.; so also =þata ubilô=, _the evil, an evil
-thing_; Mt. V, 37. VI, 13; =ubil haban=, _to be il, be sick_; Mk. I,
-32. 34. [OE. yfel, ME. yfel, ivel, evel, NE. evil.]
-
-=ubil-tôjis=, adj. (126), _evil-doing, mischievous_.
-
-=ub-uh=, i. e. =uf-uh=.
-
-=uf= (56, n. 2), prep. (217), (1) w. dat., (a) local, _under, beneath_;
-Mk. IV, 32; (b) temporal, _in the time of_; Mk. II, 26. (2) w. acc.,
-local, _under_; Mk. IV, 21.--Occurs also in numerous cpds. [Cf. OE.
-ufe- (in ufeweard, _higher_), OHG. oba, MHG. obe, ob, NHG. ob, prep.
-(rare), _over_, ob-, prefix in cpds., _over_.]
-
-=uf-aiþeis= (56, n. 2), adj. (130, n. 2), _under an oath_.
-
-=ufar=, prep. (217), (1) w. dat., local, _over, abuv, beyond_; =u.
-himinam=, '_over (the) hevens_', _hevenly_; Mt. VI, 14. 26. 32. (2) w.
-acc., trop., _abuv_; II. Cor. I, 8. Skeir. VII, b; =u. filu wisan=, _to
-be 'over much', to abound_; II. Cor. I, 5.--Occurs also in numerous
-cpds. [< =uf= + compar. suff. =-ar=. OE. ofer, ME. ofer, over, NE.
-over.]
-
-=ufarassjan=, wv. (188), _to cause to abound, increase excessivly_, w.
-acc.; II. Cor. IV, 15. [< =ufarassus=.]
-
-=ufarassus=, m. (105), _overflow, abundance, excellency_; II. Cor. IV,
-7. 17. =u. wulþaus=, _abundance of glory, glory that excels_; II. Cor.
-III, 10.--The dat. =ufarassau= is uzed adverbially: _abundantly_; II.
-Cor. I, 8. 12. II, 4.--=ufarassus wisan= w. gen. and =in= w. dat.,
-_to abound in_ (the gen. becuming the subj. in E.); II. Cor. I, 5. [<
-=ufar= + suff. =-assu-=.]
-
-=ufar-hafnan= (35), wv. (194), _to exalt one's self_.
-
-=ufar-hamôn=, wv. (190), _to put on clothes over, be clothed upon_, w.
-(instr.) dat.; II. Cor. V, 2.
-
-=ufar-ist=, 3d pers. sg. prs. ind. of =ufarwisan=.
-
-=ufarô=, (1) adv. (211, n. 1), _abuv, thereon_. (2) uzed as prep.
-(217), (a) w. gen., _upon, abuv_; (b) w. dat., _over, abuv_; Lu. II, 8.
-[< =uf= + compar. suff. =-ar= + adv. suff. =-ô=. Cf. OHG. obaro, MHG.
-obere, NHG. ober(e), _upper_.]
-
-=ufar-skadwjan= (14, n. 1), wv. (188), _to overshadow_.
-
-=ufar-steigan=, stv. (172, n. 1), _to mount over, grow higher, grow
-up_; Mk. IV, 7.
-
-=ufar-swaran=, stv. (177, n. 1), _to overswear, forswear_; Mt. V, 33.
-
-=ufar-wisan=, stv. (176, n. 1), _to be over, exceed, abound_; II. Cor.
-III, 9.
-
-=uf-bauljan= (24, n. 1), wv. (187), _to pul up, blow up, be highminded_.
-
-=uf-blêsan=, rv. (179, n. 1), _to blow up, puf up_.
-
-=uf-brinnan=, stv. (174, n. 1), _to burn up, scorch_, (intr.); Mk. IV,
-6.
-
-=uf-graban= (56, n. 1), stv. (177, n. 1), _to dig up, dig after, dig
-thru_; Mt. VI, 19. 20.
-
-=uf-hausjan=, wv. (187), _to listen with submission, to obey, be
-subject to_, w. dat.; Mt. VI, 24. Lu. II, 51; --=uf-h. in allamma=, _to
-be obedient in all (things)_; II. Cor. II, 9.
-
-=uf-hrôpjan=, wv. (188), _to cry out, cry_; Mk. I, 23. w. (instr.)
-dat.; Mk. I, 26.
-
-=uf-kunnan=, wv. (prt. =ufkunþa=, onse =ufkunnaida=; 199 and n. 1), _to
-recognize, acknowledge, know_, (1) abs.; II. Cor. I, 13 (second). (2)
-w. acc. of th.; II. Cor. I, 13 (first); and an interr. sentence; II.
-Cor. II, 9; or =in= w. dat.; Mk. V, 30. (3) w. acc. of pers. and =bi=
-w. dat.; II. Cor. V, 16. (4) w. =þatei= and =ana= w. dat.; Mk. V, 29;
-or (loc.) dat.; Mk. II, 8.
-
-=uf-rakjan=, wv. (188), _to strech out, strech forth, put forth_, w.
-acc.; Mk. I, 41. III, 5.
-
-=ufta=, adv. (214, n. 1), _oft, often_; Mk. V, 4. [Cf. OE. oft, ME.
-oft, extended ofte, often, NE. oft, often.]
-
-=uf-þanjan=, wv. (187), _to strech_.
-
-=uf-wôpjan= (63, n. 1), wv. (187), _to cry out_.
-
-=-uh=, =-h= (the h being frequently assimilated to the initial
-consonant of a follg. word; 24, n. 2; 62, ns. 3 and 4), enclitic
-particl (218), _but, and, now, therefore_; Mk. II, 11. V, 41; =inuh
-þis=, _on this account_; II. Cor. II, 8. IV, 16. V, 9.--With prns.
-and other particls it often ads intensity to the signification; s.
-=andizuh=, =duhþê= (s. =duþê=), (=ƕanuh=), =nih=, =nuh=, =sah=,
-=sumzuh= (= =sums-uh=), (=swah=), =þaþrô-h=, =þanuh=, =þaruh=,
-=þau-h=.--Modifications by means of =-uh= (164 et seq.) ar seen in
-=ƕarjizuh=, =ƕaþaruh=, =ƕazuh=, =ƕêh=, =þisƕaduh=, =þisƕaruh=.--For =uh
-þan= (or =uþ þan=), s. =þan=.
-
-=ûhteigô= (15, n. 3), adv. (211), _in season, at a fit time_. [<
-=ûhteigs= +-suff. =-ô=.]
-
-=ûhteigs=, =ûhtiugs= (15; 19), adj. (124), _in season, at leisure for_.
-[< =ûht-= (s. =ûhtwô=) + suff. =-eiga-=, =-iuga-=.]
-
-=ûhtwô= (15), f. (112), _daybreak, dawn_; =áir ûhtwôn=, _before
-daybreak_; Mk. I, 35. [< *unhtwô-, -twô-n-being suff. (cp. Brgm. III, §
-61). OE. ûhte (ûht-, in cpds.), n., ME. uhte, _dawn_.]
-
-=ulbandus=, m. (? 105), _camel_; Mk. I, 6. [< Lt. elephantus <
-ἐλέφαντ-, stem of ἐλέφας, _elefant_, < Hebr. aleph, eleph, _ox_.]
-
-=un-=, inseparabl particl, in meaning = our _un-_, _in-_, _dis-_,
-_-less_. [OE. ME. un-, NE. un-.]
-
-=un-agands= (35), ptc. adj. (202, n. 2), _not fearing, fearless_.
-[=-agands=, inf. =*agan=, stv., prt. =*ôg=; s. =ôgjan=.]
-
-=un-and-huliþs=, ptc. adj. (134), _not uncuverd_; II. Cor. III, 14.
-
-=un-and-sôks= (35), adj. (130, n. 2), _irrefutabl_. [=-sôks= < √ of
-=sakan= (prt. =sôk=).]
-
-=und=, prep. (217), (1) w. dat., _in return for, for_; Mt. V, 38. (2)
-w. acc., denoting 'direction toward', or 'the point' or 'goal at which
-anything, in its direction, arrives', _unto, to, until, as far as, up
-to, down to_, (a) of space; Lu. II, 15; (b) of time; II. Cor. I, 13.
-III, 14. 15; --=und þatei= (218), _til, until, as long as, while_; Mt.
-V, 18. 25. Mk. II, 19; (c) of degree; =und filu mais=, _so much the
-more, much more_; II. Cor. III, 9. 11. [OE. un- (for *und; s. Sk.,
-unto), ME. un-, NE. un- (as in unto, until).]
-
-=undar=, prep. w. acc. (217), _under_; Mk. IV, 21. [< =und= + compar.
-suff. =-ar=. OE. ME. under, NE. under.]
-
-=undarô=, adv. (211, n. 1), _below, beneath_; uzed as prep. w. dat.
-(217), _under_. [< =undar= + adv. suff. =-ô=.]
-
-=und-greipan=, stv. (172), _to gripe, seiz, take, lay hold on_, w.
-acc.; Mk. I, 31.
-
-=un-fáurs=, adj. (130), _not wel-behaved_ (for φλύαρος, _tatler_).
-
-=un-frôþs= (35; 74, n. 4), adj. (124, n. 2), _unwise, foolish_.
-
-=un-ga-hôbains= (35), f. (103, n. 1), _incontinency_. [=gahôbains= <
-=gahaban= (w. ô-abl) + suff. =-ai-ni-=.]
-
-=un-ga-laubjands=, ptc. adj. (133), _unbelieving_; II. Cor. IV, 4.
-
-=un-ga-saíƕans=, ptc. adj. (134), _not seen, invisibl_; II. Cor. IV, 4.
-18. [OHG. ungesehan, MHG. NHG. ungesehen, _not seen_.]
-
-=un-handu-waúrhts=, ptc. adj. (124), _not wrought by hand, not made
-with hands_; II. Cor. V, 1. [=-handu-waúrhts= < stem of =handus= + pp.
-of =waúrkjan=.]
-
-=un-hrains=, adj. (130), _unclean_; Mk. I, 23. 25. 26. 27. III, 11.
-30. V, 2. 8. 13. [OHG. un-(h)reini, MHG. unreine, NHG. unrein, adj.,
-_unclean_.]
-
-=un-hulþô=, f. (112), _evil spirit, unclean spirit, devil_; Mk. I, 32.
-34. 39. III, 15. 22. V, 12. [Prop. weak form of the adj. =*unhulþs=
-(< =un-= + =hulþs=, _gracious_, = OE. ME. hold, OHG. hold, MHG. holt
-(-d-), NHG. hold, adj., _gracious, affectionate_) = OE. ME. OHG.
-unhold, MHG. unholt (-d-), adj., _ungracious, hostil_, NHG. unhold,
-adj., _disaffectionate, ungracious_. OHG. unholdâ, MHG. unholde, f.,
-_fiend, sorceress, wich_.]
-
-=un-karja=, weak adj. (132, n. 3), _careless, neglectful_; Mk. IV, 15.
-[=karja= < =kara= + suff. =-ja-n=.]
-
-=un-kaúreins=, f. (103, n. 1), _a refraining from being a burden, a
-thing without charge_. [=-kaúreins= < =kaúrjan= + suff. =-ei-ni-=.]
-
-=*un-lêþs= (74, n. 2), adj. (124), _poor_. [OE. un-læ̂d(e), ME. unlede,
-adj., _poor, wreched_.]
-
-=un-mana-riggws= (68), adj. (124), _inhuman, fierse_.
-
-=uns=; s. =ik=.
-
-=unsar=, poss. prn. (124, ns. 1 and 4; 151), _our_, (I) uzed alone.
-(II) w. sbs., (1) prec., (a) without art.; Mt. VI, 9. 11. Mk. I, 3. II.
-Cor. I, 2. 3-6. 8. 12. 14 (=ƕôftuli= understood). 22. III, 2. IV, 3. 6.
-10. 11. 17. V, 2; (b) w. art.: =sa..unsar=, _our_; Mt. VI, 12. II. Cor.
-I, 18. III, 5; (2) follg., (a) without art.; (b) w. art., II. Cor. V,
-1. [< stem of =unsara= (= OE. ûser, ûre; dat. ûs; acc. ûsic, us (prop.
-dat.), ME. gen. ure; dat. acc. us; NE. us. OE. ûser, ûre, ME. ure,
-oure, NE. our).--Cp. =ik=, =weis=.]
-
-=unsara=; s. =ik=, also =unsar=.
-
-=un-sêls=, adj. (130), _wicked, evil_; Mt. VI, 23; uzed as sb.; Mt. V,
-39.
-
-=unsis=; s. =ik=.
-
-=untê=, conj. (218), (1) temporal, (a) _til, until_, (_as long as,
-while_), w. prs. ind.; Mt. V, 18. 26; (2) causal, _because, for,
-sinse_; Mt. V, 34. 36. 45. VI, 5. 13. 14. 24. Mk. I, 22. 34. 38. III,
-30. IV, 6. 25. 29. 41. V, 4. 8. 9. 28. Lu. II, 10. II. Cor. I, 5. 8.
-12. 13. 14. 19. 24. II, 2. 11. 15. 17. III, 6. 10. 14. IV, 6. 17. 18.
-V, 2. 7. 10. 13. 14. 19. 21.--=ni untê..ak untê=, _not because ... but
-because_; Lu. II, 7.
-
-=un-þiuþ=, n. (94), _evil_; Mk. III, 4. II. Cor. V, 10.
-
-=un-wâhs= (5, b), adj. (124), _blameless_. [=-wâhs= < stem =*wanha-=.
-OE. wǫ̂h (wǫ̂g), ME. woh, adj., _crooked, wrong_, > wǫ̂gian, _to woo_,
-lit. _to incline_, ME. wowe, NE. woo.]
-
-=un-weis=, adj. (124), _unlernd, ignorant_; II. Cor. I, 8. [< =un= +
-=-weis= (= OE. ME. wîs, NE. wise.--Germanic stem wîso-< wît-to, prop.
-verbal adj. to =witan=, _to know_). OE. ME. unwîs, NE. unwise.]
-
-=un-witands=, ptc. adj. (133), _unknowing, ignorant_; II. Cor. II, 11.
-[=witands= is prsp. of =witan=, _to know_.]
-
-=ur-=; s. =us=.
-
-=ur-raisjan=, wv. (188), _to raiz up, raiz, lift up_, w. acc.; Mk. I,
-31; _to rouse up, wake_; Mk. IV, 38; _to raiz, raiz up_ (_the ded_);
-II. Cor. I, 9. IV, 14.
-
-=ur-rann=, prt. of =urrinnan=.
-
-=ur-rannjan=, wv. (188), _to cause to rize_ (lit. _to cause to run
-out_); Mt. V, 45.
-
-=ur-reisan=, stv. (172, n. 1), _to arize_; Mk. II, 9. 11. 12. III, 3.
-IV, 27. 39. V, 41. 42. II. Cor. V, 15.
-
-=ur-rinnan=, stv. (174, n. 1), _to run out, go out_, w. =du= w. inf.;
-Mk. IV, 3; w. =us= w. dat. and =in= w. acc.; Lu. II, 4; _to go up,
-rize_ (said of the sun); Mk. IV, 6; _to spring up, grow up_ (said of
-seed); Mk. IV, 5. 8. 32; _to go out_ (i. e. _to be issued_); Lu. II, 1.
-
-=ur-rists= (30), f. (103), _arizing, resurrection_. [< =ur-reisan= +
-suff. =-ti-=. OHG. urrist, f., _resurrection_.]
-
-=ur-rûmnan= (78, n. 4), wv. (194), _to expand, enlarge_ (intr.).
-
-=ur-runs= (78, n. 4), m. (101, n. 1), _a running out_; hense _outlet,
-draft_; also _dayspring, east_.
-
-=us= (=uz-= before =ê=, =ô=, =u=; 78, c; =ur-= before =r=; 78, n. 4;
-sumtimes =u-= for =us-= before =s=; 78, n. 5), prep. w. dat. (217),
-(1) of space, _out, out of, from, forth from_; Mk. I, 10. 11. 25. 26.
-29. III, 7. 8. V, 2. 8. 10. 30. Lu. II, 4. 35. II. Cor. I, 10. V, 8.
-(2) indicating a going out or forth, a cuming or springing out of any
-thing, and the like, _from, of, out of, with, by_; Lu. II, 4. 36. II.
-Cor. II, 2. 16. 17. III, 1. 5. IV, 6. 7. V, 1. 18. Skeir. VII, d. (3)
-designating 'circumstances, way, and manner in which anything takes
-place or with which it is connected', _of, out of, with, in_; Mt. V,
-37. II. Cor. II, 4. III, 9 (in B). V, 2.--Occurs also in many cpds.
-[OE. or-, â-, ME. or-, a-, NE. or- (cp. ordeal), a- (cp. arize).]
-
-=us-agjan= (35; 78, n. 4), wv. (188), _to frighten utterly_.
-
-=us-agljan= (14, n. 1), wv. (188), _to trubl exceedingly_.
-
-=us-alþan=, rv. (179, n. 1), _to grow old_.
-
-=us-anan= (78, n. 4), stv. (177, n. 1), _to breath out, giv up the
-ghost_.
-
-=us-baíran=, stv. (175), _to carry out, bring forth; to exclaim,
-answer_; Skeir. VII, a.
-
-=us-beidan=, stv. (172, n. 1), _to expect patiently, abide for_, w.
-acc.; Lu. II, 38.
-
-=us-beisns= (75, n. 1), f., _expectation_. [< =usbeidan= + suff.
-=-sni-=; cp. Brgm., II, § 95.]
-
-=us-bruknan=, wv. (194), _to break off_ (intr.), _be broken off_.
-
-=us-daudjan=, wv. (188), _to strive, endevor, labor_, w. inf.; II. Cor.
-V, 9. [< =usdauþs=.]
-
-=us-dauþs= (74, n. 2), adj. (124), _diligent, zelous, forward_.
-
-=us-dreiban= (=-drêbi=; 10, n. 5), stv. (172, n. 1), _to drive out,
-cast out, send away_, w. (instr.) dat. and =us= w. dat.; Mk. V, 10.
-
-=us-drusts=, f. (103), _a falling away_, (said of) _a ruf way_. [<
-=us-driusan=, _to fall out, fall away_, + suff. =-ti-=.]
-
-=us-faírina=, wa. (132, n. 2), _without fault, blameless_.
-
-=us-filma=, wa. (132, n. 2), _amazed, astonisht_, w. =ana= w. dat.; Mk.
-I, 22. [=-filma-=, =-an-=, < =-fil-= (s. =-fill=) + suff. =-ma-=.]
-
-=us-fulljan=, wv. (188), _to (fil completely, fil up, supply,
-accomplish) fulfil_; Mt. V, 17.
-
-=us-fullnan= (180), wv. (194), _to becum ful; to be fulfild,
-accomplisht_; Mk. I, 15. Lu. II, 6. 21. 22.
-
-=us-gaggan=, anv. (179, n. 3; 207), _to go out, cum out, go forth, go
-up, cum up_; Mk. I, 35. 45. II, 12. V, 13; w. =and= w. acc.; Mk. I, 28;
-=du= w. dat.; Mk. I, 5; =in= w. acc.; Lu. II, 42; =us= w. dat.; Mk. I,
-10. 26. 29. V, 2. 8. 30; =ût us= w. dat.; Mk. I, 25; =jainþrô=; Mt. V,
-26; w. inf.; Mk. III, 21.
-
-=us-gaisjan=, wv. (188), _to strike agast_; in pass. _to be beside
-one's self_; Mk. III, 21.
-
-=us-geisnan=, wv. (194), _to becum_ or _be amazed, agast, astonisht,
-affrighted_; Mk. II, 12. II. Cor. V, 13; w. (instr.) dat.; Mk. V, 42;
-w. =ana= w. dat.; Lu. II, 47.
-
-=us-giban= (56, n. 1), stv. (176), _to giv out, giv away_, w. dat.
-(indir. obj.), _to reward_; Mt. VI, 4. 6. 18; w. acc. (dir. obj.), _to
-giv, pay_; Mt. V, 26; w. both dir. and indir. obj., _to giv, render,
-perform_; Mt. V, 33.
-
-=us-graban= (56, n. 1), stv. (177, n. 1), _to dig out, to break up_ or
-_thru_; Mk. II, 4.
-
-=us-grudja=, wa. (132, n. 2), _weary, faint_; II. Cor. IV, 1. 16.
-
-=us-gutnan=, wv. (194), _to be pourd out, be spild, flow out_; Mk. II,
-22.
-
-=us-hafjan=, stv. (177, n. 2), _to take up, lift up_, w. acc.; Mk. II,
-12.
-
-=us-haista= (69, n. 2), wa. (132, n. 2), _very poor_.
-
-=us-hlaupan=, rv. (179, n. 1), _to leap up, rize quickly_.
-
-=us-iddja=, prt. of =us-gaggan=.
-
-=us-kannjan=, wv. (188), _to make known_; w. dat. (indir. obj.) and
-acc. (dir. obj.), _to commend one to one_; II. Cor. V, 12.
-
-=us-kunþs=, adj. (124), _wel known, evident, manifest_; II. Cor. IV, 10.
-
-=us-qiman=, stv. (175, n. 1), _to kil_, (1) abs.; II. Cor. III, 6. (2)
-w. (instr.) dat.; Mk. III, 6.
-
-=us-qistjan=, wv. (188), _to destroy, kil_, w. acc.; Mk. III, 4.
-
-=us-qiþan=, stv. (176, n. 1), _to proclaim_, w. acc.; Mk. I, 45.
-
-=us-laubjan= (31), wv. (188), _to permit, suffer, giv leav_, w. dat.;
-Mk. V, 13.
-
-=us-leiþan=, stv. (172, n. 1), _to go out, cum out, go away from_, (1)
-w. gen. of aim; Mk. IV, 35. (2) w. =hindar= w. acc.; Mk. V, 21; =us= w.
-dat.; II. Cor. V, 8; --_to pass away_; Mt. V, 18. II. Cor. V, 17.
-
-=us-liþa=, m. (108), _one with useless lims, one sick of the palsy_;
-Mk. II, 3. 4. 5. 9. 10. [Prop. wa. uzed as sb.; cf. =liþus=.]
-
-=us-lûkan= (15), stv. (173, n. 2), _to unlock, open_, w. acc.; Mk. I,
-10. Lu. II, 23. II. Cor. II, 12; pp. =uslukans= (uzed as adj.), _opend,
-open_; Mk. I, 10.
-
-=us-mêt= (34), n. (94), _manner of life, conversation, behavior_. [<
-=us-mitan=. =-mêt= = late MHG. mâȥ, NHG. mass, n., _mezure, degree,
-manner_.]
-
-=us-mitan=, stv. (176), _to behave_; II. Cor. I, 12.
-
-=us-niman=, stv. (170; 175), w. acc., _to take out, take away_; Mk. IV,
-15.
-
-=us-saíƕan= (34, n. 1), stv. (176, n. 1), _to look out, look round
-about on_, w. acc.; Mk. III, 5.
-
-=us-sandjan= (74, n. 3), wv. (187), _to send out, send forth_, w. acc.;
-Mk. I, 43.
-
-=us-siggwan= (68), stv. (174, n. 1), _to read_ (lit. '_to sing out_'),
-w. an indir. question; Mk. II, 25.
-
-=us-skaus= (42, n. 2; 124, n. 3), _cautious, wakeful, awake_. [Its √
-appears in OE. scêawian (tr. and intr.), ME. schewe, NE. shew, show.]
-
-=us-skawjan= (42, n. 2), wv. (188), w. =sik=, _to awake_; in pass. _to
-recuver one's self_.
-
-=us-standan=, stv. (177, n. 3), _to stand up, rize up, arize_; Mk. I,
-35. II, 14; w. =ana= w. acc., _to rize up against_; Mk. III, 26.
-
-=us-stass=, f. (=ustass=; 78, n. 5), f. (103, n. 3), _a rizing up_ or
-_again, resurrection_; Lu. II, 34. [stem =-stassi-= < stat-ti-< √ stat
-(s. =standan=) + suff. -ti-.]
-
-=us-steigan= (=ust-=; 78, n. 5), stv. (172, n. 1), _to mount up, go up,
-ascend_, w. =in= w. acc.; Mk. III, 13.
-
-=us-stiggan=, stv. (174, n. 1), _to pluck out_, w. acc.; Mt. V, 29.
-
-=ustaig= = =us-staig= (s. =us=), prt. of =us-steigan=.
-
-=us-taiknjan=, wv. (188), (1) w. acc. of pers., _to point out,
-appoint_.--=us-t. sik du= w. dat., _to commend one's self to_; II. Cor.
-IV, 2. (2) w. acc. of th. and =ana= w. dat., _to show, designate_;
-Skeir. VII, c. (3) w. dubl acc., _to show, expose, make_; II. Cor. II,
-14.
-
-=us-taúhun=, prt. of =ustiuhan=.
-
-=us-tiuhan=, stv. (173), w. acc. (sumtimes understood; in pass. the
-nom.), (1) _to lead out, put forth_; w. acc. and =in= w. acc., _to
-drive into_; Mk. I, 12. (2) _to perform, finish, accomplish, fulfil_;
-Lu. II, 39. 43.
-
-=us-þriutan=, stv. (173, n. 1), _to trubl, uze despitefully_, w. acc.;
-Mt. V, 44.
-
-=us-waírpan=, stv. (174), _to cast out_, (1) w. acc. (in pass. the
-nom., or pers. pass.); Mk. I, 34. 39. III, 15. 23. (2) w. (instr.)
-dat.; Mk. III, 22. V, 40.
-
-=us-wakjan=, wv. (187), _to wake up, awake from sleep_.
-
-=us-wandjan=, wv. (188) w. dat., _to turn one's self away from_; Mt. V,
-42.
-
-=us-waúrhts=, adj. (124), _just, righteous_; Mk. II, 17.
-
-=us-waúrpa= (32), f., _a casting away_.
-
-=ût= (15), adv. (213, n. 2), _out_, always w. vbs. of motion; Mk. I,
-25. [OE. ût, ME. out, ut, NE. out.]
-
-=ûta=, adv. (213, n. 2), _out, without_; Mk. I, 45. III, 31. 32. IV,
-11. [OE. ûte, ME. ute, NE. out, _without, abroad_.]
-
-=ûtana=, adv. (213, n. 2), _without, on the outside, from without_; =sa
-ûtan unsara manna=, _our outward man_; II. Cor. IV, 16. [OE. ûtane,
-ûtan, ME. uten, _outside, externally_, NE. -out, in about, ME. abute,
-abouten, OE. a-, ǫn-bûtan (ǫn < an = Goth. =ana=), prep., _about_.]
-
-=ûtaþrô=, adv. (213, n. 2), _from without_. [< =ûta= + suff. =-þrô-=.]
-
-=-uþ-=; s. =-uh=.
-
-=uz-êta= (=us-êta=? 78, n. 4), m. (108), _manger_, lit. '_a thing to
-eat out of_'; Lu. II, 7. [< =us= + =-êta= < √ of =itan=.]
-
-=uz-u=, =uz-uh=, i. e. =us= + =-u=, =-uh=.
-
-
-=-Waddjus= (73, n.), f. (105), _wall_, in =baúrgs-=, =grundu-=,
-=miþgarda-w.= [< primitiv Germanic wajus (w. suff. =-ju-=). Cf. ON.
-veggr (m. i-stem); OE. wâg, wâh, m., ME. waghe, wowe, _wall_. Cp. Brgm.
-I, § 142, p. 127.]
-
-=wadi=, n. (95), _pledge, ernest_; II. Cor. I, 22. V, 5. [OE. wed (for
-*wedd, stem *wadjo-), n., ME. wed, _pledge_, NE. wed- (in wedlock).]
-
-=wadja-bôkôs= (88ᵃ), f., _bond, handwriting_.
-
-=*waggareis=, m. (92; or =waggari=, n., 95--?), _pillow_; Mk. IV, 38.
-[< =*waggô= (= OE. ME. wange, wǫnge, n., _cheek, jaw_, NE. wang, rare
-or vulgar; cpd. wang-tooth, obs., _jaw-tooth_) + suff. =-arja-=.] [OE.
-wangere, m., ME. wonger, _pillow_.]
-
-=wahsjan=, stv. (177, n. 2), _to wax, grow, increase_; Mt. VI, 28. Mk.
-IV, 8. Lu. II, 40. [OE. weahsan, ME. waxe, NE. wax, _to grow_.]
-
-=wahstus=, m. (105), _a waxing, growth, increase_; Mt. VI, 27. Lu.
-II, 52. [< =wahsjan= + suff. =-tu-=. ON. vǫxtr, m., _growth_. Cf. OE.
-wæstm (for *wæhstm, w. an additional m-suff.), m., ME. wastme, _growth,
-fruit_.]
-
-=*wahtwô= (58, n. 2), f. (112, or =-a=; 97--?), _wach_; Lu. II, 8. [<
-wakan + suff. =-twôn-= (or =-twô-=). OHG. wahta (by loss of w), MHG.
-wahte, waht, NHG. wacht, f., _wach_.]
-
-=wai=, interj. (219), _woe!_ [OE. wâ, ME. wa, wo, NE. wo.]
-
-=waian= (22), rv. (182), _to blow_. [OE. wâwan (cp. =saian=). Cf. OHG.
-wâjan, wâen, MHG. wæ̂jen, wæ̂n, NHG. wehen (wv.), _to blow_.]
-
-=wai-dêdja= (21, n. 2), m. (108), _woe-doer, evil-doer, malefactor_.
-[=-dêdja= < =dêþs= + suff. =-jan-=.]
-
-=wai-faírƕjan=, wv. (188), _to wail_; Mk. V, 38.
-
-=waíhsta= m. (108), _corner_; Mt. VI, 5.
-
-=waíhts=, f. (116 and n. 1), _a whit, thing_, (in our 'Selections')
-always w. =ni= (or a negativ v.): =ni w.= or =w. ni=, sumtimes
-separated by other words, _no whit, naught, nothing_; Mk. I, 44.--=ni
-(in) waíhtai= or =w. ni=, _in nothing, nothing at all_; Mk. V, 26.
-Skeir. VII, b (=ni..w.=). c. d. =ni waíht= (116, n. 1) =mikilis=, _no
-great thing_, lit. '_nothing of great_'; Skeir. VII, a. [OE. wiht,
-wuht, f., ME. wight, wiᵹt, NE. wight, _person, creature_. To the Goth.
-=waíht=, n. (s. =waíht= in my 'Compar. Glossary'), answers OE. wiht,
-n., ME. wiht, NE. whit (for *wiht the h of which had lost its sound).]
-
-=waíla= (20, n. 3), adv., _wel_; s. under =galeikan=, =hugjan=,
-=taujan=. [Cf. OE. ME. NE. wel.]
-
-=waíla-mêrjan=, wv. (188), _to bring glad tidings, proclaim, preach the
-gospel_; w. acc. (in pass. the nom.), _to preach_, w. =in= w. dat.; II.
-Cor. I, 19 (=mêrjada=, as in A, seems preferabl).
-
-=waíla-wizns=, f. (103), _wel-living_, _food_; Skeir. VII, b. [=-wizns=
-< =wisan=, _to eat_, _feast_, _be merry_, + suff. =-ni-=; cf. =wizôn=,
-_to liv_ (I. Tim. V, 6).]
-
-=waír=, m. (91, n. 4), _man_; Skeir. VII, b. [OE. wer, m., ME. were,
-wer-, NE. wer-, were- (in werewolf, ME. werwolf, OE. were-wulf, lit.
-'_man-wolf_').]
-
-=waírpan=, stv. (174), _to cast_, _throw_, (1) w. acc. and =in= w.
-acc.; Mk. I, 16; and =af= w. dat. (the dir. obj. being understood);
-Mt. V, 29. (2) w. (instr.) dat. and =ana= w. acc.; Mk. IV, 26.--Cpd.
-=us-w.= [OE. weorpan, ME. werpe, OHG. werfan, MHG. NHG. werfen, _to
-cast_, _throw_.]
-
-=waírs=, compar. adv. (212, n. 1), _wurse_; Mk. V, 26. [For =*waírs-s=
-(cp. 78, n. 2), i. e. =*waírs-is= (=-is= being adv. compar. suff.), OE.
-wiers, wyrs, ME. wurs, wers, NE. wurse.]
-
-=waírsiza=, compar. adj. (138), _wurse_, _wurser_; Mk. II, 21. [<
-=waírs-= + compar. suff. =-iz-an-=. OE. wiersa, wyrsa, ME. wurse,
-werse, NE. wurse (> wurser, a dubl comparison).]
-
-=waírþan=, stv. (174, n. 1), (I) principal v., (1) _to be born_,
-_arize_, _becum_, _cum forth_, _appear_; Mk. IV, 37. 39. (2) _to cum to
-pass_, _happen_, _be done or fulfild_; Mt. V, 18. VI, 10. Mk. IV, 11.
-V, 14. 16. Lu. II, 15 (second). Skeir. VII, c; sumtimes the prs. must
-be renderd by the future in E.; Lu. II, 10; the impers. =warþ= (prt.)
-often introduces a narration, either without a connectiv or folld. by
-=jah=: _it came to pass_; Mk. I, 9. II, 15. IV, 4. Lu. II, 1. 6. 15.
-46; so w. dat. and inf.; Mk. II, 23.--Of time: _to cum_, _cum on_; Mk.
-I, 32. IV, 35.--With dat., _to be givn to_, _cum to_; II. Cor. I, 8.
-(3) to be, w. =in= w. dat.; II. Cor. III, 8; =miþ= w. dat.; Lu. II, 13.
-(4) _to becum, be_, (a) w. a pred. adj. (especially wa. discharging
-more or less the function of a sb.); Mt. V, 20. 21. 22. VI, 16. 22.
-23. Mk. I, 22. 36. 41. 42. II, 21. IV, 22. 32. Lu. II, 2. II. Cor. I,
-7. III, 7. IV, 1. 11. 16. V, 17. Skeir. VII, d; --=w. twalib-wintruns=
-(sc. =alþeis=), _to be twelv years old_; Lu. II, 42; (b) w. a pred.
-sb.; Mt. V, 45. Mk. I, 17. II. Cor. V, 21. Skeir. VII, c; (c) w. adv.:
-=sundrô=; Mk. IV, 10; =ja jah nê..ja=; II. Cor. I, 19. (II) auxiliary
-v., w. a pp.; Mk. I, 14. II. 27. III, 26. II. Cor. IV, 1.--Cpd.
-=fra-w=. [OE. weorðan, ME. wurðe, worthe, NE. wurth, _to becum_, _be_,
-as in frases: 'woe _wurth_ the day', or 'the man' (indir. obj.).]
-
-=waírþida=, f. (97), _wurthiness_, _dignity_, _sufficiency_; II. Cor.
-III, 5. Skeir. VII, a. [< =waírþs= + suff. =-i-dô-= (72). OHG. wirdida,
-f., _wurthiness_.]
-
-=-waírþnan=, wv. (194, n. 1), in =ga-ga-w=.
-
-=waírþs=, adj. (124), _wurth_, _wurthy_, _able_, w. =du= w. dat.; II.
-Cor. II, 16; w. inf.; Mk. I, 7. II. Cor. III, 5; w. a clause introduced
-by =ei=; Mt. III, 11; --=waírþana briggan= w. gen., _to make or count
-wurthy_, _make able_; II. Cor. III, 6. [OE. weorð, wurð (the u by
-influence of the w), adj., ME. worth, wurth, NE. wurth.]
-
-=wait=, prs. of the prt.-prs. =witan=.
-
-=waja-mêreins=, f. (103; 113, n. 1), _a blasfeming_, _blasfemy_. [<
-=waja-mêrjan= + suff. =-ei-ni-=.]
-
-=waja-mêrjan= (21, n. 2), wv. (188), _to blasfeme_, w. acc.; Mk. III,
-28. 29. [=waja-= < =wai=.]
-
-=wakan=, stv. (177, n. 1), _to wake_, _wach_.--Cpd. =þaírh-w=. (63,
-n. 1). [OE. wacan, _to arize_, _cum to life_, _be born_, ME. wake,
-NE. wake. The wv. refers to OE. wacian, prt. wacode, ME. wakie, prt.
-wakede.]
-
-=-wakjan=, wv. (187), _to wake_ (tr.), in =us-w=. [OE. (â)wecc(e)an (<
-*wacjan), ME. (a)wecche, OHG. (ir)wecchen, MHG. NHG. (er)wecken, _to
-wake up_, _rouse from sleep_.]
-
-=-waknan= (35), wv. (194), _to awake_, in =ga-w=. [< pp. stem of
-=wakan=. OE. wæcnan (intr.), _to arize_, _be born_, ME. wakne (intr.),
-NE. waken (tr. and intr.).]
-
-=Valamir= (6, n. 2; 40, n. 1), pr. n.
-
-=waldan=, rv. (179, n. 1), _to wield_, _rule_, _guvern_. [OE. wealdan,
-ME. wealde, welde (rv.), NE. wield (wv.).]
-
-=waldufni=, n. (95, n. 1), _power_, _might_, _authority_; Mk. I, 22.
-27. Skeir. VII, a; =--w. haban= w. inf.; Mk. II, 10; or =du= w. inf.;
-Mk. III, 15. [< =waldan= + suff. =-ufnja-=.]
-
-=waljan=, wv. (187), _to choose_, _be willing_, w. inf.; II. Cor. V, 8.
-[OHG. wellen, MHG. weln, wellen, NHG. wählen, _to choose_, _elect_.]
-
-=waltjan=, wv. (188), _to roll_, _beat upon_, _dash_; Mk. IV, 37. [OE.
-wyltan, weltan (< weoltjan < weolt, prt. of wealtan, ME. walte, = OHG.
-walzan, MHG. walzen, stv., NHG. walzen, wv., _to roll_, _revolv_), OHG.
-MHG. welzen, NHG. wälzen, _to_ (_cause to_) _roll_.]
-
-=wamba=, f. (97), _womb_, _belly_; Lu. II, 21. [OE. wamb, wǫmb, ME.
-wombe, NE. womb.]
-
-=wamm=, n. (94), _spot_. [Prop. n. adj. (cf. =ga-=, =un-wamms=). OE.
-wamm, n. m. (adj. wam, wǫm), _spot_, > OE. wemman, ME. wemme, _to
-stain_, _defile_, < wemme, wem, NE. wem (obs.), _spot_, _blemish_.]
-
-=wandjan=, wv. (188), _to wend_, _turn_, w. dat. of pers. and acc. of
-th.; Mt. V, 39.--Cpds. =ga-=, =us-w=. [Caus. of =-windan=. OE. wendan
-(prt. wende, for *wend-de), ME. wende (prt. wende, wente), _to turn_,
-_turn one's self_, _go_, NE. wend (rare; prt. went), _to go_.]
-
-=waninassus=, m. (105), _want_; Skeir. VII, c. [Like =wanains= (w.
-suff. =-ai-ni-=), _a waning_, _diminishing_, < =*wanan= (< =*wans=,
-_lacking_, _wanting_, = OE. wan, wǫn, ME. wan, ON. vanr, n. vant,
-_deficient_, > ME. want, adj., _deficient_, and sb., NE. want) + suff.
-=-inassu-=.]
-
-=*war= (s. 78, n. 2), adj. (124, n. 1), _wary_, _cautious_, _sober_.
-[OE. wær, ME. war, adj., _cautious_, NE. ware (obs., but in beware =
-be-ware), extended wary (w. suff. -y).]
-
-=-wardjan=, wv. (188), in =fra-w=. [Caus. of =fra-waírþan=, _to go to
-ruin_, _corrupt_ (intr.)] [OE. wyrdan (< *weardian), werdan, ME. werde,
-_to spoil_.]
-
-=warei=, f. (113), _wariness_, _craftiness_; II. Cor. IV, 2. [< war +
-suff. =-ein-=.]
-
-=wargiþa=, f. (97), _condemnation_, _judgment_; II. Cor. III, 9. [<
-=-wargs= (in =launa-wargs=, _an unthankful person_. =-wargs= = OE.
-wearg, m., _outlaw_, _criminal_, _wolf_, ME. wari, weri, _villain_.) +
-suff. =-iþô-=. OE. wergðu, f., _condemnation_, _punishment_.]
-
-=warjan=, wv. (187), _to forbid_, _thwart_. [OE. werian, ME. wer(i)e,
-_to defend_, _ward off_, OHG. werian, weren, MHG. wern, _to hinder_,
-_protect_, _defend_, NHG. wehren, _to protect_, _defend_.]
-
-=warmjan=, wv. (188), _to warm_, _cherish_. [< *warms (= OE. wearm, ME.
-warm, NE. warm). OE. wyrman (< *wearmjan), ME. werme, warme, NE. warm.]
-
-=warþ=, prt. of =waírþan=.
-
-=was=, prt. of =wisan=.
-
-=wasjan=, wv. (187), _to vest_, _clothe_, _put on_, _dress_, (1) tr.,
-w. acc. and =swa=; Mt. VI, 30. (2) intr., w. instr.; Mt. VI, 25.
-31.--Cpd. =ga-w=. [OE. werian (< *wazian), ME. were, wv., NE. wear
-(stv., by influence of bear).]
-
-=wasti=, f. (98), _garment, cloak_; Mt. V, 40. Mk. V, 27. 28. 30; in
-pl. also _raiment_; Mt. VI, 25. 28. [< =wasjan= + suff. =-tjô-=.]
-
-=was-uþ-þan=; s. the components.
-
-=watô=, n. (110, n. 1), _water_; Mk. I, 8. 10. [Cf. OE. wæter (w.
-r-suffix), n., ME. water, NE. water.]
-
-=waúrd=, n. (93), _word_; Mt. V, 37. Mk. I, 45. II, 2. IV, 14-20. 33.
-V, 36. Lu. II, 15. 17. 19. 29. 50. 51. II. Cor. I, 18. II, 17. IV, 2.
-V, 19. [OE. ME. word, n., NE. word.]
-
-=-waúrdjan=, wv. (188), in =filu-w=. [< =waúrd=. OHG. -wurten, in
-ant-wurten (= Goth. =and-waúrdjan=), MHG. and-würten, NHG. antworten
-(by influence of antwort, f., _answer_), _to answer_.]
-
-=waúrkjan=, anv. (209), (1) abs., _to work_ (intr.), _becum effectiv_,
-w. =in= w. dat.; II. Cor. IV, 12. (2) w. acc. (in pass. the nom.), _to
-work_ (tr.), _do_, _make_, _produce, prepare_, and dat. of pers.; Mk.
-III, 35. II. Cor. IV, 17; w. dubl. acc.; Mk. I, 3. Skeir. VII, b.--Cpd.
-=ga-w=. [OE. wyrcan (prt. worhte, pp. worht), ME. werke, worche (prt.
-wrohte, pp. wrocht, wrogt), NE. work (prt. and pp. wrought and worked).]
-
-=waúrms=, m. (101), _serpent_. [OE. wyrm, wurm, _serpent_, ME. worm,
-wurm, NE. wurm.]
-
-=waúrstw=, n. (94), _work, deed_. [For =*waúrhstw= < =waúrkjan= + suff.
-=-s-twa-=.]
-
-=waúrstweigs=, adj. (124), _effectiv, effectual_; II. Cor. I, 6. [<
-=waúrstw= + suff. -=ei-ga-=.]
-
-=waúrstwja=, m. (108), _workman, laborer_. [< =waúrstw= + suff.
-=-jan-=.]
-
-=waúrts=, f. (103), _wurt, root_; Mk. IV, 6. 17. [OE. wyrt, f., _herb_,
-_plant_, _root_, ME. wort, NE. wurt.]
-
-=waúrþum=, prt. of =waírþan=.
-
-=wêgs=, m. (91, n. 5), _a violent movement_, as of billows; hense
-_tempest_; in pl. _billows_, _waves_; Mk. IV, 37. [< =wigan=. OE. wæ̂g,
-m., _wave_, _billow, flud, sea_, OHG. wag, MHG. wâg(-g-), m., _flud,
-wave, river, sea_, NHG. woge, f., _wave, billow_.]
-
-=weiha=, m. (108), _priest_. [< =weihs.=]
-
-=weihan=, stv. (172), _to fight, strive_, _contend_. [OE. wîgan (the
-g, for h, being due to the forms with grammatical change), OHG. wîhan
-(wîgan), MHG. wîgen, _to contend, fight_. The prsp. (uzed as a m. sb.,
-= Goth. =weihands=) is seen in OE. wîgend, OHG. MHG. wîgant, NHG.
-weigand, m., _warrior_; cp. also OE. wîg, m., ME. wiᵹ, _fight, batl_.]
-
-=weihnan=, wv. (194), _to becum holy_, _be hallowd_; Mt. VI, 9. [<
-=weihs.=]
-
-=weihs=, adj. (124), _holy_; Mk. I, 8. III, 29. Lu. II, 25. 26. II.
-Cor. I, 1; w. gen.; Mk. I, 24. Lu. II, 23. [OHG. wîh, MHG. wîch (-h-),
-NHG. weih-, adj., _holy_, in weihnachten, _Christmas_, (lit. 'holy
-nights'), weihrauch, _incense_ (lit. '_holy smoke_').]
-
-=wein=, n. (94), _wine_; Mk. II, 22. [< Lt. vinum > also OE. wîn, n.,
-ME. win, NE. wine.]
-
-=weina-basi= (88ᵃ, n. 1), n. (95), _wineberry_. [=-basi= = OHG. beri (r
-< s = z), n., MHG. bere, n. f., NHG. beere, f., _berry_; an extended
-form is OE. berige, f., ME. berie, NE. berry.]
-
-=weina-triu= (88ᵃ, n. 1), n. (94, n. 1), _'wine-tree', vine_.
-
-=wein-drugkja= (88ᵃ, n. 1), m. (108), _wine-drinker, wine-bibber_.
-
-=weipan=, stv. (172, n. 1), _to crown_. [OHG. *wîfan, MHG. wîfen
-(stv.), _to swing_, _wind_, prt. weif > the caus. weifen, _to swing,
-reel_, NHG. weifen, _to reel_.]
-
-=weis=, pl. of =ik=.
-
-=-weisjan=, wv. (188), _to make wise_, in =fulla-w.= [< =-weis= (s.
-=unweis=). OE. wîsian (prt. wîsode; Second Weak Conj.), ME. wise, OHG.
-wîsen (< wîsjan), MHG. wîsen, NHG. weisen, _to direct, gide, show,
-instruct_, lit. '_to make wise_'.]
-
-=-weitan=, stv. (172, n. 1; 197, n. 1), _to see_, only in =fra-=,
-=in-w.= [OE. wîtan, ME. wîte, _to see, look, rebuke_, NE. wite (Sp.),
-_to reproach, blame_.]
-
-=-weitjan=, wv. (188), in =faír-w.= [< =-weit=, in =fraweit= (<
-=fra-weitan=), n., _revenge_, MHG. ver-wîȥ, NHG. verweis, m., _rebuke,
-reproof_; and =id-weit=, n., _reproach_, = OE. idwît, n., ME. edwit,
-_reproach, blame_.]
-
-=weitwôdei=, f. (113), _witness, testimony_; II. Cor. I, 12. [<
-=weitwôþs=.]
-
-=weitwôdiþa=, f. (97), _witness, testimony_; Mk. I, 44. [< =weitwôþs= +
-suff. =-iþô-=.]
-
-=*weitwôþs=, =weitwôds= (30; 74, n. 2), m. (117), _witness_. [< √ of
-=-weitan=, =witan=. Cf. Brgm., II, § 136, 5.]
-
-=wênjan=, wv. (188), _to hope, trust, expect_, (1) w. acc. and inf.;
-II. Cor. V, 11. (2) w. a clause introduced by =ei=; II. Cor. I, 13; so
-w. =du= w. dat.; II. Cor. I, 10. [< =wêns=. OE. wênan, ME. wene, wêne,
-_to suppose_, NE. ween (obs. or poet.).]
-
-=wêns=, f. (103), _expectation, hope_; II. Cor. I, 6. III, 12. [OE.
-wên, ê is i-uml. of ô, for (West-Germanic) â = Goth. =ê=, f., _hope,
-expectation_, ME. wene, OHG. MHG. wân, _opinion, belief, hope_, NHG.
-wahn, m., _delusion, fancy_.]
-
-=wêsi=, =wêsun= (=-uþ= = =-uh=); prt. of =wisan= (204).
-
-=-widan=, stv. (176, n. 1), _to bind_, in =ga-w.= [OHG. wetan, MHG.
-weten, _to bind, join, yoke_. Its √ is containd also in OE. wæ̂d, f.,
-wæ̂de, n., ME. wêde, NE. weed, _garment_.]
-
-=widuwô=, f. (112), _widow_; Lu. II, 37. [OE. widewe, widwe, f., ME.
-widewe, NE. widow.]
-
-=-wigan=, stv. (176, n. 1), _to move, shake up_, in =ga-w.= [OE. wegan,
-ME. weye, _to carry, bear, move, weigh_, NE. weigh.]
-
-=wigs=, m. (91), _way_; Mt. V, 25. Mk. I, 2. 3. IV, 4. 15. Lu. II, 44.
-[OE. weg, m., ME. wei, wey, NE. way.]
-
-=wileis=, prs. opt. of =wiljan=.
-
-=Wilia= (40, n. 1), pr. n.
-
-=wilja=, m. (108), _wil_; Mt. VI, 10. Mk. III, 35. Lu. II, 14. II. Cor.
-I, 1. [< wiljan. OE. willa, m., ME. wille, NE. wil.]
-
-=wilja-halþei= (88ᵃ), f. (113, n. 2), _special favor_. [<
-=*wiljahalþs=, adj., < =wilja-= (stem of =-wiljis=, in cpds.,
-_willing_, < =wiljan=) + =-halþs= = OE. heald, adj., _inclined_; cp.
-OHG. halda, MHG. NHG. halde, f., _declivity_.]
-
-=wiljan=, anv. (205), _to wil, wish_, (1) abs.; Mk. I, 40. 41. (2) w.
-acc.; Mt. V, 40. Mk. III, 13. (3) w. =swa filu swê=; Skeir. VII, c. (4)
-w. inf.; Mt. V, 40. 42. II. Cor. I, 15. V, 4. Skeir. VII, c; w. acc.
-and inf. (=wisan= being understood); II. Cor. I, 8. [OE. willan (prt.
-wolde, wulde), ME. wille (prt. wolde), NE. wil (prt. would).]
-
-=wilþeis=, adj. (127), _wild_; Mk. I, 6 (gloss). [OE. wilde, ME. wild,
-NE. wild.]
-
-=wilwan=, stv. (174, n. 1), _to plunder, rob_, w. acc.; Mk. III,
-27.--Cpd. =dis-w.=
-
-=-windan=, stv. (174, n. 1), _to wind_, only in =bi-= (=du-=, =ga-=,
-=us-=) =w.=, _to wind round, inwrap, swathe_, w. acc.; Lu. II, 7; pp.
-=biwundans=, _wrapt_; Lu. II, 12. [OE. windan, ME. winde, NE. wind.]
-
-=winds=, m. (91), _wind_; Mk. IV, 37. 39. 41. [OE. wind, m., ME. NE.
-wind.]
-
-=winnan=, stv. (174, n. 1), _to suffer, sorrow_, (1) abs.; Lu. II, 48.
-(2) w. acc.; II. Cor. I, 6. [OE. winnan, _to fight, strugl, toil_,
-ge-w., _to (obtain by fighting), win_, ME. winne, _to fight, acquire,
-win_, NE. win.]
-
-=wis=, n. (94), _a calm_; Mk. IV, 39. [< =wisan=.]
-
-=wisan=, stv. (176, n. 1), (1) _to dwel, abide, remain_; II. Cor. III,
-11. 14. V, 6. (2) _to be, be present, exist, liv_. (In this and the
-follg. senses =wisan= supplies the defects of the sb. v.: =im=, =is=,
-=ist=, =sijau=, etc.; s. 204. It is frequently understood.--For =nist=,
-etc., s. 10, n. 2; 4, n. 1); Mt. VI, 30. Lu. II, 25. 36. II. Cor. IV,
-7. Skeir. VII, b. =ufarassus w.=, _to abound_; II. Cor. I, 5. (3) w.
-dat. (as in Gr. which sumtimes has the gen.), _to be, belong_ or
-_pertain to_; hense _to hav_; so occasionally folld. by a partit. gen.;
-Mk. I, 24. V, 7. Lu. II, 7. (4) w. a gen. in the pred., _to be of,
-belong to_, (a) poss.; II. Cor. II, 3, (b) qualitativ; Mk. V, 42. (5)
-_to be anything_ or _in any manner_, (a) w. an adv. in the pred.; Mt.
-VI, 25. Mk. IV, 26. 36; (b) w. a prep. in the pred.; Skeir. VII, a; (c)
-the pred. is a complete sentence or an elliptical frase (as in Gr.),
-(α) in a dir. quotation; Mt. V, 37. II. Cor. I, 18; (β) introduced by a
-rel. particl: =þatei=; Mk. II, 16; =þarei=; Mk. IV, 15; =swaswê=; Mt.
-VI, 5; (d) the pred. is a prsp. denoting duration; Mt. V, 25. Mk. I, 4.
-22. 39. II, 6. 18. IV, 38. V, 5. 40. Lu. II, 8. 33. 51. II. Cor. I, 9.
-II, 9. 11. 17. V, 19; (e) the pred. is a pp., (α) w. an act. meaning;
-Mk. I, 33; cp. II, 24. 26. III, 4. II. Cor. IV, 10. V, 10; (β) w. a
-pass. meaning; Mk. I, 6. V, 11. Lu. II, 26. II. Cor. IV, 3; preceded by
-the art.; Mk. IV, 16. 18. 20. V, 14; =wisan= being auxiliary v.; Mt.
-V, 21. 27. 31. 33. 38. 43. Mk. I, 2. 5. 9. III, 9. 21. IV, 11. V, 4.
-Lu. II, 3. 11. 17. 20. 21. 23. 24. 33. II. Cor. I, 4. 8. Skeir. VII, c;
-(f) the pred. is a rel. clause (cp. (c), abuv); Mk. IV, 22. II. Cor.
-II, 2. Skeir. VII, d; (g) the pred. is an adj.; Mt. V, 29. 30. 48. VI,
-22. 23. 26. Mk. I, 7. II, 9. 25. III, 29. IV, 17. 31. 40. V, 18. 34.
-Lu. II, 5. 25. II. Cor. I, 18. II, 16. III, 3. 5. 10. IV, 18. V, 6.
-8. 11.--Cp. also 5, e, α, abuv; (h) the pred. is a sb., either alone
-or w. an attribute; Mt. V, 34. 35. VI, 12. 22. 23. Mk. I, 11. 16. II,
-28. III, 11. 35. IV, 38. V, 9. Lu. II, 2. 11. 12. 25. 37. II. Cor. I,
-7. 12. 14. 19. 24. II, 15. III, 2. 3. 9. 17. IV, 4; (i) the pred. is
-a prn., (α) interr.; Mk. I, 24. 27. III, 33. IV, 41. V, 9; (β) poss.;
-Mt. VI, 13; (j) the pred. is a num., (α) def.; Mk. V, 13; (β) indef.;
-Mk. II, 15. V, 9. (6) _to be, be calld, mean_: =þat' ist=, _that is
-(to say)_; =þatei ist=, _which is, that is (to say)_; Mk. III, 17.
-V, 41; =ƕa ist þatei=, _how is it that?_; Mk. II, 16. (7) _to be, be
-present, be found_, (a) w. an adv.: =hêr=; Skeir. VII, a; =jainar=;
-Mk. III, 1. V, 11. Lu. II, 6; =þarei=; Mk. II, 4. V, 40. II. Cor. III,
-17; =þaruh=; Mt. VI, 21. II. Cor. III, 17; =ûta=; Mk. I, 45; (b) w. a
-prep.: =ana=; Mk. I, 45. IV, 1. 38. Lu. II, 25. 40; =at=; II. Cor. I,
-17; =faúra=; Mk. V, 21; =fram=; II. Cor. I, 2; =in=; Mt. V, 25. VI, 4.
-Mk. I, 13. 23. II, 1. IV, 36. V, 5. 25. Lu. II, 5. 8. 25. 44. 49. II.
-Cor. I, 1. V, 4. Skeir. VII, b; =miþ=; Mk. I, 13. II, 19. 26. III, 14.
-IV, 36. V, 18; =ufar filu wisan=, _to abound_; II. Cor. I, 5; =us=;
-Mt. V, 37. Lu. II, 4. II. Cor. III, 5; =wiþra=; Mk. IV, 15.--Cpds.
-=at-=, =ufar-w.= [Goth. =wisan=, prt. =was=, etc., < √ wes. OE. wesan,
-prsp. wesende, imper. sg. wes, pl. wesað; prt. 1st and 3d pers. sg.
-wæs, 2nd pers. wæ̂re, pl. wæ̂ron; subj. sg. wæ̂re, pl. wæ̂ron; ME.
-inf. wese, prt. 1st and 3d pers. sg. wæs, was, 2nd pers. wære, were,
-pl. wæren, weren; subj. wære, were; NE. prt. sg. was, pl. wer.--Goth.
-=im=, =siju=, =sijau=, etc., < √ es:-s. OE. 1st pers. sg. eom, eam, am
-(North.), 2nd pers. eart, 3d pers. is, pl. sind (t), siondun, sindun,
-North. aron beside sint (d), sindon; subj. sg. sîe, sî, etc.; ME. 1st
-pers. sg. eom, eam, am, 2nd pers. eart, art, 3d pers. is, pl. sind,
-sinden, aren, are; subj. sg. seo, si, pl. seon, sion, sien; NE. 1st
-pers. sg. am, 2nd pers. art, 3d pers. is, pl. ar.]
-
-=wissêdun=, prt. of =witan=, prt.-prs.
-
-=wit=, dual of =ik=.
-
-=witan=, wv. (197, n. 1), _to look at, giv attention, observ, wach_,
-w. dat.; Mk. III, 2; =w. wahtwôm ufarô= w. dat., _to keep wach over_;
-Lu. II, 8. [< √ of =witan=, _to know_. OHG. (ga-, ir-) wiȥên, _to pay
-attention, observ_.]
-
-=witan= (30), prt.-prs. (197), _to know_, (1) abs.; Mk. IV, 27. Lu. II,
-43. (2) w. acc.; Mk. IV, 13. V, 33. II. Cor. V, 11. (3) w. a clause
-introduced by =þatei=; Mt. VI, 32. Mk. II, 10. Lu. II, 49. II. Cor. I,
-7. IV, 14. V, 1. 6. (4) w. an indir. question; Mt. VI, 3. [OE. witan,
-1st and 3d pers. sg. prs. ind. wât (Goth. =wait=), prt. wiste, ME.
-wite, prs. wot, prt. wiste, NE. wot, wist; to wit < ME. to wite(n), OE.
-tô witanne, gerund.]
-
-=witôþ= (gen. =witôdis=), n. (94), _law_; Mt. V, 17. 18. Lu. II, 22.
-23. 24. 27. 39. [< a lost v. =witôn= (= OE. witian, ME. witie, _to
-destin_) + suff. =-da=; < √ of =witan=, _to know_.]
-
-=witubni= (30), n. (95), _knowledge_. [< =witan=, _to know_, + suff.
-=-ubnja=.]
-
-=witum=, pl. of =wait=.
-
-=wiþra=, prep. w. acc., (1) local, _over against, by, near, to_; Mk.
-IV, 1. 15. II. Cor. V, 12. (2) metaforical, (a) in a frendly sense,
-_to, toward_; (b) in a hostil sense, _against, to, for_; Mk. III,
-24. 25. [OE. ME. wiðer, prep., _against_, NE. wither- (in the cpd.
-withernam, a law term in England, _a second_ or _reciprocal writ, a
-writ of reprisal_; -nam < niman = Goth. =niman=), OHG. widar, MHG.
-wider, NHG. wider, prep., _against_, wieder, adv., _again, back_.]
-
-=wiþrus=, m., _lam_. [OE. weðer, m., ME. NE. wether.]
-
-=wlaitôn=, wv. (190), _to look round about_; Mk. V, 32. [< a lost sb.
-(= ON. leit, f., _inquiry, serch_) < =*wleitan=. OE. wlâtian, _to
-look_.]
-
-=wlits=, m. (101, n. 1), _face, countenance_; II. Cor. III, 7. [<
-=*wleitan= (s. =andawleizn=). OE. wlite, m., ME. wlite, _figure, look_.]
-
-=wôkains= (35), f. (103, n. 1), _waching_. [< =*wôkan= (+ suff.
-=-ai-ni-=), _to wach_, < a lost sb. < =wakan=.]
-
-=wôkrs=, m. (91, n. 2), _uzury_. [Apparently < √ of =wakan= (prt.
-=wôk=) + suff. =-ra-=. OE. wôcor, f., _progeny, posterity_, OHG.
-wuohhar, MHG. wuocher, m. n., _produce, fruit, profit, uzury_, NHG.
-wucher, m., _uzury_.]
-
-=wôpjan=, wv. (187), _to cry aloud, cry out, cry_; Mk. I, 3.--Cpd.
-=uf-w.= (63, n. 1). [OE. wêpan (stv., w. the prs. in-jo-), _to cry
-aloud, complain, bewail_, ME. wepe (stv.), NE. weep (wv.).]
-
-=wôþeis=, adj. (128), _sweet, mild, plezant_; =dauns wôþi=, _sweet
-savor_; II. Cor. II, 15. [OE. wêðe, adj., _sweet, mild_.]
-
-=*wôþs=, =wôds= (74, n. 2), adj. (124), _mad, possest_; Mk. V, 15. 16.
-18. [OE. ME. wôd, NE. wood (obs.), _mad, possest, furious_.]
-
-=wrakja=, f. (97), _persecution_; Mk. IV, 17. [< =wrikan= + suff.
-=-jô-=.]
-
-=wratôn=, wv. (190), _to go, jurney_; Lu. II, 41. [ON. rata, _to
-jurney, travel_.]
-
-=wrêþus= (=wriþus=; 7, n. 3), m. (205), _herd_. [OE. wræ̂ð, f., _herd,
-troop_.]
-
-=wrikan=, stv. (176, n. 1), _to persecute_, w. acc.; Mt. V, 44;
-=wrikans=, _persecuted_; II. Cor. IV, 9. [OE. wrecan, _to drive, urge;
-avenge, punish_, ME. wreke, NE. wreak.]
-
-=-wrisqan=, stv. (174, n. 1), in =ga-wr.=, _to produce fruit_. [ON.
-*reskva, pp. roskenn, _grown_.]
-
-=wrôhjan=, wv. (187), _to accuse_, w. acc.; Mk. III, 2. [< =wrôhs=, f.,
-_accusation_. OE. wrêgan (< wrôgian), ME. wreie, OHG. ruogen (< ruege,
-f. jô-stem), MHG. rüegen, _to accuse_, NHG. rügen, _to reprove_.]
-
-=wulan=, stv. (173, n. 2; 175, n. 2), _to wallop, boil; be fervent_.
-[Cf. OE. weallan (prt. wêoll), ME. walle, OHG. wallan (prt. wial),
-MHG. wallen (prt. wiel), NHG. wallen (wv.), _to bubl, boil_; also OE.
-wellan, wv., ME. welle, NE. well, _to issue forth, spring_.]
-
-=wulfs=, m. (91), _wolf_. [OE. wulf (pl. wulfas), m., ME. wulf (pl.
-wulves, wolves), NE. wolf (pl. wolves).]
-
-=Wulfila=, pr. n. (108; 221). [Prop. '_litl wolf_', < =wulfs= + suff.
-=-ilan-=.--Οὐλφίλας.]
-
-=wulla=, f. (97), _wool_. [OE. wull, f., ME. wulle, wolle, NE. wool.]
-
-=wulþags=, adj. (124), _gorgeous, honorabl, glorious_; II. Cor. III, 7.
-10. [< =wulþus= + suff. =-a-ga-= (a for the stem-vowel u).]
-
-=wulþrs=, adj. (124), _of wurth, of consequence_; =mais wulþriza
-wisan=, _to be of more wurth, be better_; Mt. VI, 26. [< =wulþus= +
-suff. =-ra-=.]
-
-=wulþus=, m. (105), _glory_; Mt. VI, 13. 29. Lu. II, 9. 14. 32. II.
-Cor. I, 20. III, 7-11. 18. IV, 4. 6. 15. 17. [< stem wul (cf. ON.
-Ullr--ll < lþ--, name of a god) + suff. =-þu-=.]
-
-=wundufni=, f. (98), _wound, plague_; Mk. III, 11. [< =wundôn= (<
-=wunds=, adj., = OE. ME. wund, OHG. wunt, MHG. wunt, -d-, _sore,
-wounded_, NHG. wund, adj., _sore_; =-wundôn= = OE. wundian, ME. wounde,
-NE. wound) + suff. =-ufnjô-=.]
-
-
-=Xristus= (1, n. 4), pr. n. m. (105 and n. 2), _Christ_; Lu. II, 11;
-gen. =-aus=; II. Cor. II, 10. 12. 15. III, 3. IV, 4. V, 10. 14; dat.
-=-au=; II. Cor. I, 21. II, 14. 17. III, 14. V, 19; acc. =-u=; Lu. II,
-26. II. Cor. I, 5. III, 4. V, 16. 18. 20.--=Iêsuis-aus= (gen.); Mk.
-I, 1. II. Cor. I, 1. 3. 14. IV, 6; =Iêsu-au= (dat.); II. Cor. I, 2;
-=Iêsu-u= (acc.); II. Cor. IV, 5. [< Χριστός.]
-
-
-=Y=; s. § 39.
-
-
-=Zaíbaídaius=, pr. n., _Zebedee_; gen. =-aus=; Mk. I, 19. III, 17; acc.
-=-u=; Mk. I, 20. [< Ζεβεδαῖος.]
-
-=Zakarias= (43), pr. n., _Zacharias_. [< Ζαχαρίας.]
-
-_G. H. BALG'S GOTHIC PUBLICATIONS:_
-
- A COMPARATIV GLOSSARY OF THE GOTHIC
- LANGUAGE, WITH ESPECIAL REFERENCE TO ENGLISH
- AND GERMAN, _bound_ $5.00
-
- THE FIRST GERMANIC BIBLE TRANSLATED FROM
- THE GREEK BY THE GOTHIC BISHOP WULFILA IN
- THE FOURTH CENTURY, AND THE OTHER REMAINS
- OF THE GOTHIC LANGUAGE, EDITED, WITH
- AN INTRODUCTION, A SYNTAX, AND A GLOSSARY,
- _bound_ 3.25
-
- BRAUNE'S GOTHIC GRAMMAR, WITH SELECTIONS
- FOR READING AND A GLOSSARY, EDITED WITH
- EXPLANATORY NOTES, COMPLETE CITATIONS,
- DERIVATIONS AND CORRESPONDENCES, _bound_ 1.35
-
- ☞ =The hole set=, _bound_ =$7.50.= ☜
-
- _ADDRESS:_
-
- _G. H. BALG,
- 623 FIFTH ST.
- MILWAUKEE, WIS._
-
-
-
-
-
- TRANSCRIBER'S NOTES
-
-
- PM. Note: Balg's translation is a bit awkward. He knew quite a
- number of languages so well that he wrote books about them, but he
- had is own view of English orthography. He frequently left out "e"
- when the "e" was not pronounced, like in "ar" (for "are"), "hav",
- "givn" etc. He did this consistently, so this was his deliberate
- choice.
-
- On p. x the reference "Brugm., Grundriss der vergleichenden
- grammatik der indog. sprachen von K. Brugmann (Engl. edition).
- Strassburg 1886-92" is the German ed.; the English one, to which
- refs. in this book apply, is _Elements of the Comparative Grammar
- of the Indo-Germanic Languages_, New York 1888-95.
-
- The characters used in the table on p. 11 are approximations of
- the gothic characters as unicode gothic fonts are not generally
- supported. A table with the actual unicode gothic symbols follows
- here:
-
-
- 𐌰 𐌱 𐌲 𐌳 𐌴 𐌵 𐌶 𐌷 𐌸
- 1 2 3 4 5 6 7 8 9
- a b g d e q z h þ
-
- 𐌹 𐌺 𐌻 𐌼 𐌽 𐌾 𐌿 𐍀 𐍁
- 10 20 30 40 50 60 70 80 90
- i k l m n j u p —
-
- 𐍂 𐍃 𐍄 𐍅 𐍆 𐍇 𐍈 𐍉 𐍊
- 100 200 300 400 500 600 700 800 900
- r s t w f χ ƕ o —
-
- Silently corrected simple spelling, grammar, and typographical
- errors.
-
- Retained anachronistic and non-standard spellings as printed.
-
- Enclosed italics font in _underscores_.
-
- Enclosed bold font in =equals=.
-
- Enclosed distinctive font in ~tildes~.
-
- Enclosed letter-spaced characters in +plus signs+.
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of A Gothic Grammar, by Wilhelm Braune
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A GOTHIC GRAMMAR ***
-
-***** This file should be named 50336-0.txt or 50336-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/0/3/3/50336/
-
-Produced by Richard Tonsing, Heiko Evermann, Germanic
-Lexicon Project (provider of the scans) and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/50336-0.zip b/old/50336-0.zip
deleted file mode 100644
index ddd754f..0000000
--- a/old/50336-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50336-h.zip b/old/50336-h.zip
deleted file mode 100644
index 4aa0348..0000000
--- a/old/50336-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50336-h/50336-h.htm b/old/50336-h/50336-h.htm
deleted file mode 100644
index 4b3d3ba..0000000
--- a/old/50336-h/50336-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,22393 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
- <head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
- <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
- <title>
- The Project Gutenberg eBook of A Gothic Grammar With Selections For Reading and a Glossary, by Wilhelm Braune.
- </title>
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
- <style type="text/css">
-
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
- h1,h2,h3,h4,h5,h6 {
- text-align: center; /* all headings centered */
- clear: both;
-}
-
-h1 {font-size: 2em;}
-h2 {font-size: 1.8em;}
-h3 {font-size: 1.6em;}
-h4 {font-size: 1.4em;}
-h5 {font-size: 1.2em;}
-h6 {font-size: 1.1em;}
-
-p {
- margin-top: .51em;
- text-align: justify;
- margin-bottom: .49em;
-}
-
-.p2 {margin-top: 2em;}
-.p4 {margin-top: 4em;}
-.p6 {margin-top: 6em;}
-
-/* Easy Epub/HRs */
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: 33.5%;
- margin-right: 33.5%;
- clear: both;
-}
-
-hr.tb {width: 45%; margin-left: 22.5%; margin-right: 22.5%;}
-hr.chap {width: 65%; margin-left: 17.5%; margin-right: 17.5%;}
-
-ul { list-style-type: none; display: inline-block;}
-li {text-align: left;}
-
-/* Case Study: Tables */
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- text-align: left;
- display: inline-block;
- vertical-align: top;
-}
-
- .tdr {text-align: right;}
- .tdc {text-align: center;}
- .tdj {text-align: justify;
- text-indent: -1em;}
- .tdp {text-indent: 1em;}
- .tda {vertical-align: top;}
-
-th {text-align: center;}
-
-caption {font-weight: bold;}
-
-.pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */
- visibility: hidden;
- position: absolute;
- left: 92%;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
-} /* page numbers */
-
-.blockquot {
- margin-left: 5%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-.hangindent {
- text-indent: -2em;
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-.bl {border-left: solid thin;}
-
-.br {border-right: solid thin;}
-
-.center {text-align: center;}
-
-.smcap {font-variant: small-caps;}
-
-.o {text-decoration: overline;}
-
-.wide {font-weight: bold; font-size: 125%; font-style: normal;}
-
-.sans-serif {font-family: Impact, Charcoal, sans-serif;}
-
-.gesperrt
-{
- letter-spacing: 0.2em;
- margin-right: -0.2em;
-}
-
-em.gesperrt
-{
- font-style: normal;
-}
-
-/* Images */
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.caption, .caption p {font-weight: bold;
- text-align: center;}
-
-/* Footnotes */
-.footnotes {border: dashed 1px;}
-
-.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
-
-.footnote .label {position: absolute; right: 84%; text-align: right;}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration:
- none;
-}
-
-/* Transcriber's notes */
-#transnote {background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- font-size: smaller;
- padding: 0.5em;
- margin-bottom: 5em;
- font-family: Georgia, Times, Times New Roman, serif}
-
-/* Easy Epub/Headings */
-
-.small {font-size: small;}
-.large {font-size: large;}
-.xlarge {font-size: x-large;}
-
-div#titlepage {
- text-align: center;
- page-break-before: always;
- page-break-after: always;
-}
-div#titlepage p {
- text-align: center;
- text-indent: 0em;
- font-weight: bold;
- line-height: 1.5;
- margin-top: 3em;
-}
-
-div.chapter {page-break-before: always;}
-
-/* Case Study: Title Pages */
-
-div#halftitle
-{
- text-align: center;
- page-break-before: always;
- page-break-after: always;
-}
-@media screen
-{
- #halftitle
- {
- margin: 6em 0;
- }
-}
-@media print, handheld
-{
- #halftitle
- {
- page-break-before: always;
- page-break-after: always;
- margin: 0;
- padding-top: 6em;
- }
-}
-
-/* Easy Epub/Cover */
-
-.covercaption {font-weight: bold; font-size: small;}
-@media handheld {
- .covercaption { display: none; }
-}
-
-div.tnotes {background-color: #eeeeee; border: 1px solid black; padding: 1em;}
-.covernote {visibility: hidden; display: none;}
-@media handheld {
- .covernote {visibility: visible; display: block;}
-}
-
- </style>
- </head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of A Gothic Grammar, by Wilhelm Braune
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: A Gothic Grammar
- with selections for reading and a glossary
-
-Author: Wilhelm Braune
-
-Translator: Gerhard H. Balg
-
-Release Date: October 29, 2015 [EBook #50336]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A GOTHIC GRAMMAR ***
-
-
-
-
-Produced by Richard Tonsing, Heiko Evermann, Germanic
-Lexicon Project (provider of the scans) and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<div class="tnotes covernote">
- <p>The cover image was created by the transcriber and is placed in the public domain.</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_i" id="Page_i">[Pg i]</a></span></p>
-<div id="titlepage">
-<div class="chapter"></div>
-<hr class="chap" />
-
-
-
-
-<h1><span class="xlarge">A</span><br />
-
-GOTHIC GRAMMAR<br />
-
-<span class="xlarge">WITH SELECTIONS FOR READING AND A GLOSSARY</span></h1>
-
-
-<p class="small">BY</p>
-
-<p class="xlarge">WILHELM BRAUNE.</p>
-
-<p class="large">TRANSLATED</p>
-
-<p>(FROM THE FOURTH GERMAN EDITION)</p>
-
-<p class="large">AND EDITED, WITH</p>
-
-<p class="large sans-serif">EXPLANATORY NOTES, COMPLETE CITATIONS, DERIVATIONS, AND CORRESPONDENCES,</p>
-
-<p class="small">BY</p>
-
-<p class="large">GERHARD H. BALG.</p>
-
-<p>SECOND EDITION.</p>
-
-<p><span class="smcap">Milwaukee, Wis.</span>: THE AUTHOR.<br />
-<span class="smcap">New York</span>: B. WESTERMANN &amp; CO., LEMCKE &amp; BUECHNER.<br />
-<span class="smcap">London, Eng.</span>: KEGAN PAUL, TRENCH, TRUEBNER &amp; CO.
-</p>
-</div>
-<p class="p6"><span class="pagenum"><a name="Page_ii" id="Page_ii">[Pg ii]</a></span></p>
-
-<div class="figcenter p6" style="width: 700px;">
-<img src="images/002a.jpg" width="700" height="38" alt="" />
-<div class="caption">
-<p>ENTERD ACCORDING TO ACT OF CONGRESS, IN THE YEAR 1895, BY</p>
-
-<p>G. H. BALG,</p>
-
-<p>IN THE OFFICE OF THE LIBRARIAN OF CONGRESS, AT WASHINGTON.</p>
-</div>
-<img src="images/002b.jpg" width="700" height="36" alt="" />
-</div>
-
-<p class="center p6"><span class="smcap">Electrotyped and Printed by the Germania Pub. Co., Milwaukee, Wis.</span>
-</p>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_iii" id="Page_iii">[Pg iii]</a></span></p>
-<div class="chapter"></div>
-<hr class="chap" />
-
-
-
-
-<h2>AUTHOR'S PREFACE.</h2>
-
-
-<p>The main object of this Gothic Grammar is to render
-service to academic instruction, as a basis for lectures
-and Gothic exercises; it is intended, at the same time, to
-afford the student sufficient aid in acquiring a practical
-knowledge of the Gothic language and thus enable him to
-follow more advantageously the lectures on historical and
-comparativ grammar. For this purpose the Gothic Fonology
-and Inflection ar, as far as possibl, set forth by themselves,
-without resorting to Comparativ Grammar for an
-explanation of the facts. Occasionally another Germanic
-dialect, as the Old High German, has rather been referd
-to. The linguistic elucidation is left to the lectures. To
-him, however, who lerns Gothic from this book, without
-any possibility of hearing lectures, wishing at the same
-time to gain profounder knowledge, there may be especially
-recommended the following helps: <span class="smcap">K. Brugmann's</span> 'Grundriss
-der vergleichenden grammatik' and <span class="smcap">Fr. Kluge's</span> 'Vorgeschichte
-der altgermanischen dialekte' (in <span class="smcap">Paul's</span> 'Grundriss
-der germ. philologie', I, 300-406).</p>
-
-<p>The references to literary works containd in the
-Grammar itself ar not intended to act as linguistic explanations,
-but refer to works and treatises which present
-much of profit concerning the establishment and conception
-of facts from a purely Gothic point of view; several
-references to <span class="smcap">Brugmann's</span> 'Grundriss' ar perhaps the only
-exceptions.</p>
-
-<p>The Reading Exercises ar intended to offer sufficient
-material for Gothic exercises; they giv students working
-independently of a teacher an opportunity to apply what
-they hav lernd from the Grammar. The beginner may be<span class="pagenum"><a name="Page_iv" id="Page_iv">[Pg iv]</a></span>
-advized at first simply to read over the chapters on
-Fonology, but to giv more attention to those on Inflection
-(for the beginning without the notes) and then to commence
-reading a text. This exercise ought to be accumpanied
-by a more extended lerning of the Grammar, just
-as a thuro analysis of the text wil require a constant
-reference to the Grammar.</p>
-
-<p>The Glossary contains not only the vocabulary of the
-Reading Exercises, but also all words occurring in the
-Grammar. The citations from the Inflection hav been givn
-in ful, those from the Fonology in every case where a
-word is not givn merely as an arbitrary chozen exampl.
-Thus the Glossary may at the same time serv as an Index
-to the Grammar.</p>
-
-<p>Sinse its first appearance in 1880, this book has not
-undergone essential changes; the success seemd to me to
-garantee the appropriateness of the plan, so that also in the
-present edition I hav not complied with several wishes for
-a farther scope. I stil hold that an admixture of elements
-from Comparativ Filology would be opposed to the object
-of the book. The question could rather arize as to whether
-there ought not to be added any chapters on Word-Formation
-and Syntax as main parts to the Fonology and
-Inflection. However this also has been disregarded. Such
-points of word-formation as may promote the practical
-study of the Gothic language, wil be found interwoven in
-the Inflection; a systematic presentation of the Gothic
-alone does not seem to me to prove very beneficial, but
-only in connection with the other Germanic, resp. Indo-Germanic,
-languages. And particularly with respect to
-this, excellent assistance is afforded the student by <span class="smcap">Kluge</span>'s
-'Nominale stammbildungslehre der altgermanischen dialekte'
-(cp. <a href="#para_223">§ 223</a>) which has been amply referd to under
-Inflection, and which is easily accessibl as a supplementary
-number to the 'Sammlung kurzer grammatiken germanischer
-dialekte'. The addition of a syntax in harmony with
-the rest of the grammar would likely hav increast the
-book to dubl its size, which, as regards its sale, seemd to
-me a point wurthy of consideration. There are, moreover,
-easily attainabl summaries of the Gothic language. There<span class="pagenum"><a name="Page_v" id="Page_v">[Pg v]</a></span>fore
-I hav for the present contented myself with annexing
-a list of grammatical and lexical helps (<a href="#para_224">§ 224</a>), which may
-serv as a guide to the inquirer.</p>
-
-<p>For this edition I hav again receivd kind informations
-from sum that uze the book. Beside the correction of
-misprints, the contents of the book has been favorably
-influenced by notes receivd from Mssrs. G. H. Balg, R.
-Bethge, J. Franck, and M. H. Jellinek. I herewith express
-my sincerest thanks to all. Mr. Roediger's review has
-also been thankfully uzed. For assistance renderd me in
-correcting the proof-sheets, I ow many thanks to my
-friend E. Sievers.</p>
-
-<p>
-<span style="margin-left: 2em;"><span class="smcap">Heidelberg</span>, May 1st, 1895.</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 30.5em;">W. BRAUNE.</span><br />
-</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_vi" id="Page_vi">[Pg vi]</a><br /><a name="Page_vii" id="Page_vii">[Pg vii]</a></span></p>
-<div class="chapter"></div>
-<hr class="chap" />
-
-
-
-
-<h2>EDITOR'S PREFACE.</h2>
-
-
-<p>The present edition contains all of the latest (fourth)
-German edition and such additional matter as has
-been deemd fit to enable the student to lern Gothic more
-quickly than he would without it. The addition of the
-Explanatory Notes and of the comprehensiv amplification
-of the Glossary has, in a mezure, been suggested and
-desired by many. At first it was intended to ad explanatory
-notes only, leaving the glossary intact. But from
-numerous communications I lernd that the present glossary
-must be welcum to many, if not all, students of
-Gothic.</p>
-
-<p>In writing down the Notes I hav taken great pains to
-place myself in the position of the beginner, and it is
-hoped that the more advanced student wil pardon what
-might seem superfluous to him. Sum of the explanations
-ar due to Bernhardt's critical notes in his 'Wulfila' to
-which I hav often referd. The Notes wer much more comprehensiv
-before the glossary was workt out, but many of
-them hav been transferd to the latter, in a few cases without
-being deleted in their first place, as I observd in
-reading the proof-sheets. The Glossary has been prepared
-upon the following plan: It is strictly alfabetic. The compound
-verbs ar mentiond with the simpl verbs. Many
-inflectional forms which the beginner who has not yet fully
-masterd the declensions and conjugations, is not likely to
-recognize in the texts, hav been givn as vocabulary words.
-The inflection of every word is indicated by figures in
-parentheses. The figures in () immediately after the vocabulary
-words refer to the paragrafs on Fonology. Proper
-nouns hav been inflected in full inasmuch as they occur in
-the Selections. The references to the texts ar complete and
-may be regarded as the first supplement to my 'Comparativ
-Glossary of the Gothic Language'. Tho admitting accidental
-omissions in this respect, I am certain that the references
-ar more complete than those of any other glossary. This<span class="pagenum"><a name="Page_viii" id="Page_viii">[Pg viii]</a></span>
-tiresum work has cost me much time and labor, but I
-hope soon to be able to continue and complete it for the
-remaining part of the Gothic texts.</p>
-
-<p>In the square brackets the derivation of the Gothic
-words is givn first; then follow the correspondences or
-cognates, both being, with one or two exceptions, Germanic.
-The cognates ar always preceded by cp. or cf. It is possibl,
-however, that I hav faild in sum cases to point out
-the transference of a word from one declension or conjugation
-to another.</p>
-
-<p>This part of the book makes no claim to completeness.
-Several articls had been laid aside for further consideration,
-but professional and other duties as wel as the sudden
-appearance of the German edition ar the causes of leaving
-them untucht. As regards derivation and composition, the
-student wil do wel by reading carefully <a href="#para_79">§§ 79</a>-82 and <a href="#para_88a">§ 88<sup>a</sup></a>
-together with the notes. To point out the various root-grades
-from which words are derived, is left to the lecturer.</p>
-
-<p>The translation of the Grammar was made from the
-advanced plate proofs for which I am obliged to the
-eminent author, Prof. Wm. Braune, who kindly and
-promptly forwarded them to me. Altho this part of the
-work was done as fast as it was demanded by the printer,
-I feel sure that nothing has been omitted. In this respect
-I am indetted to my wife and one of my pupils, Miss
-Matilda Uihlein who, in comparing my translation with
-the German text, red the latter from the beginning to the
-end. Another pupil, Miss Ida Uihlein, is to be credited for
-the translation of Prof. Braune's preface, which could be
-sent to press with comparativly few emendations.</p>
-
-<p>Beside the books often cited in the square brackets and
-in the Notes I have thankfully uzed Mayhew and Skeat's
-Midl English Dictionary, Skeat's Etymological Dictionary,
-and Mac Lean's Old and Midl English Reader.</p>
-
-<p>
-<span style="margin-left: 2em;"><span class="smcap">Milwaukee</span>, Aug. 15th, 1895.</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 30em;">G. H. BALG.</span><br />
-</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_ix" id="Page_ix">[Pg ix]</a></span></p>
-<div class="chapter"></div>
-<hr class="chap" />
-
-
-
-
-<h2>CONTENTS.</h2>
-
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="CONTENTS">
- <tr>
- <td colspan="4">Fonology.</td>
- <th class="tdr">Page</th>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdp">Chap.</td>
- <td class="tdr">I.</td>
- <td colspan="2">Alfabet (<a href="#para_1">§§ 1</a>-2)</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_1">1</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdp">Chap.</td>
- <td class="tdr">II.</td>
- <td colspan="2">Vowels (<a href="#para_3">§§ 3</a>-27)</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_3">3</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="3" class="tdr tdp">Chap. </td>
- <td rowspan="3" class="tdr tda">III. </td>
- <td colspan="2">Table of the Vowels (<a href="#para_28">§§ 28</a>-36)</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_14">14</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A. </td>
- <td>Fonetic System (<a href="#para_28">§ 28</a>).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">B. </td>
- <td>Historical System (<a href="#para_29">§§ 29</a>-36).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="7" class="tdr tdp">Chap.</td>
- <td rowspan="7" class="tdr tda">IV.</td>
- <td colspan="2">Consonants (<a href="#para_37">§§ 37</a>-82)</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_18">18</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A. </td>
- <td>Sonorous Consonants (<a href="#para_38">§§ 38</a>-50).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="4" class="tdr tda">B. </td>
- <td>Noizd Sounds (<a href="#para_51">§§ 51</a>-78).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdp">Labials (<a href="#para_51">§§ 51</a>-56).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdp">Gutturals (<a href="#para_57">§§ 57</a>-68).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdp">Dentals (<a href="#para_69">§§ 69</a>-78).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdp">Appendix. General Remarks on the Consonants (<a href="#para_79">§§ 79</a>-82).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="0">Inflections.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="6" class="tdr tdp">Chap.</td>
- <td rowspan="6" class="tdr tda">I.</td>
- <td colspan="2">Declension of Substantivs (<a href="#para_83">§§ 83</a>-120)</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_37">37</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdp">General Remarks (<a href="#para_83">§§ 83</a>-88).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A. </td>
- <td>Vowel (Strong) Declension (<a href="#para_89">§§ 89</a>-106).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">B. </td>
- <td>N-Declension (Weak Declension) (<a href="#para_107">§§ 107</a>-113).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">C.</td>
- <td>Minor Declensions (<a href="#para_114">§§ 114</a>-118).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdp">Appendix. Declension of Foren Words (<a href="#para_119">§§ 119</a>-120).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="5" class="tdr tdp">Chap.</td>
- <td rowspan="5" class="tdr tda">II.</td>
- <td colspan="2">Declension of Adjectivs (<a href="#para_121">§§ 121</a>-139)</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_51">51</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A. </td>
- <td>Strong Adjectivs (<a href="#para_122">§§ 122</a>-139).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">B. </td>
- <td>Weak Adjectivs (<a href="#para_132">§ 132</a>).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">C. </td>
- <td>Declension of Participls (<a href="#para_133">§§ 133</a>-134).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D. </td>
- <td>Comparison of Adjectivs (<a href="#para_135">§§ 135</a>-139).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdp">Chap. </td>
- <td class="tdr">III. </td>
- <td colspan="2">Numerals (<a href="#para_140">§§ 140</a>-149)</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_58">58</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdp">Chap.</td>
- <td class="tdr">IV.</td>
- <td colspan="2">Pronouns (<a href="#para_150">§§ 150</a>-166)</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_61">61</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="4" class="tdr tdp">Chap.</td>
- <td rowspan="4" class="tdr tda">V.</td>
- <td colspan="2">Conjugation (<a href="#para_167">§§ 167</a>-209)</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_66">66</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">I.</td>
- <td>Strong Verbs (<a href="#para_169">§§ 169</a>-182).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">II.</td>
- <td>Weak Verbs (<a href="#para_183">§§ 183</a>-195).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">III.</td>
- <td>Irregular Verbs (<a href="#para_196">§§ 196</a>-209).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdp">Chap. </td>
- <td>VI. </td>
- <td colspan="2">Particls (<a href="#para_210">§§ 210</a>-219)</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_85">85</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdr tda">Appendix. </td>
- <td colspan="2">The Goths, Sources, Editions, Grammatical and Lexical Helps, Literature of the Goth. Syntax (<a href="#para_220">§§ 220</a>-224)</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_89">89</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="4">Selections for Reading</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_97">97</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="4">Explanatory Notes</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_117">117</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="4">Glossary</td>
- <td class="tdr"><a href="#Page_135">135</a></td>
- </tr>
-</table><span class="pagenum"><a name="Page_x" id="Page_x">[Pg x]</a></span></div>
-<div class="chapter"></div>
-<hr class="chap" />
-
-
-
-
-<h2>ABBREVIATIONS.</h2>
-
-
-<div class="center">
-<ul><li>anv., anomalous verb.</li>
-<li>cf. or cp., compare.</li>
-<li>E., English.</li>
-<li>follg., following.</li>
-<li>G., German.</li>
-<li>Gr., Greek.</li>
-<li>Idg., Indo-Germanic.</li>
-<li>Lt., Latin.</li>
-<li>ME., Midl English.</li>
-<li>MHG., Midl High German.</li>
-<li>NE., New English.</li>
-<li>NHG., New High German.</li>
-<li>Nth., Northumbrian.</li>
-<li>OE., Old English.</li>
-<li>OHG., Old High German.</li>
-<li>ON., Old Norse.</li>
-<li>OS., Old Saxon.</li>
-<li>pp., past participl.</li>
-<li>prec., preceding.</li>
-<li>prsp., present participl.</li>
-<li>prt.-prs., preterit present.</li>
-<li>Sc., Scotch.</li>
-<li>Shak., Shakspere.</li>
-<li>Sp., Spenser.</li>
-<li>sta., strong adjectiv.</li>
-<li>stv., strong verb.</li>
-<li>th. s., the same.</li>
-<li>w., with or word.</li>
-<li>wa., weak adjectiv.</li>
-<li>wv., weak verb.</li>
-<li>&lt;, from; &gt;, whense.</li>
-</ul>
-</div>
-<div class="hangindent">
-
-<p>Anz. fda., Anzeiger für deutsches alterthum, s. Zs. fda.</p>
-
-<p>Beitr., Beiträge zur geschichte der deutschen sprache und literatur. Halle
-1874 ff.</p>
-
-<p>Bezzenb. beitr., Beiträge zur kunde der indogerm. sprachen, hg. v. A.
-Bezzenberger. Göttingen 1875 ff.</p>
-
-<p>Brugm., Grundriss der vergleichenden grammatik der indog. sprachen von
-K. Brugmann (Engl. edition). Strassburg 1886-92.</p>
-
-<p>Dietrich, aussprache des got., s. <a href="#para_2">§ 2</a> n. 1.</p>
-
-<p>Germ., Germania, hg. von Pfeiffer-Bartsch-Behaghel (1856-92).</p>
-
-<p>Grundr., Grundriss der germ. philologie, hg. v. H. Paul. Strassburg
-1889-93.</p>
-
-<p>IF., Indogerm. forschungen, hg. v. K. Brugmann und W. Streitberg. Strassburg
-1892 ff.</p>
-
-<p>Kl. W., Kluge, Wörterbuch.</p>
-
-<p>Kuhns zs., Zeitschrift für vergleichende sprachforschung. Berlin 1852 ff.</p>
-
-<p>Litbl., Literaturblatt für germ. und roman. philologie. Heilbronn 1880 ff.</p>
-
-<p>Sk., Skeat, Etymological Dictionary.</p>
-
-<p>vB., von Bahder, Verbalabstracta.</p>
-
-<p>Wrede, Wand., Sprache der Wandalen, s. <a href="#para_220">§ 220</a> n. 4.</p>
-
-<p>Wrede, Ostg., Sprache der Ostgoten, s. <a href="#para_221">§ 221</a> n. 4.</p>
-
-<p>Zs. fda., Zeitschrift für deutsches alterthum. Berlin 1841 ff. With this
-sinse vol. 19: Anzeiger für d. alt. Berlin 1876 ff.</p>
-
-<p>Zs. fdph., Zeitschrift für deutsche philologie. Halle 1869 ff.</p></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id="Page_1">[Pg 1]</a></span></p>
-<div class="chapter"></div>
-<hr class="chap" />
-
-
-
-
-<h2>FONOLOGY.</h2>
-<div class="chapter"></div>
-<hr class="chap" />
-
-
-
-
-<h3>CHAP. I. THE ALFABET.</h3>
-
-
-<p>§ <a id="para_1">1</a>. The monuments of the Gothic language ar handed
-down to us in a peculiar alfabet which, according to Greek
-ecclesiastic writers, was invented by Wulfila (s. <a href="#para_221">§ 221</a>).
-The Gothic alfabet, however, is not entirely a new creation,
-but Wulfila based it on the Greek alfabet which he accomodated
-to the Gothic sounds, increasing it by several signs
-from the Latin alfabet, and, in a few cases, availing himself
-of the familiar runic alfabet. Of the Greek alfabet he
-also retaind the order and numerical value. The Gothic
-alfabet is now sufficiently represented in Roman letters.
-In the following we giv in the first line the original Gothic
-characters, in the second their numerical values, in the third
-the transliteration of the Gothic characters by Roman
-letters, which latter we shall uze exclusivly in this book.</p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 700px;">
-<img src="images/gothicgrammarwit00brauuoft_bw.jpg" width="700" height="446" alt="" />
-<div class="caption">
-
-<table class="tdc" border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="Gothic characters">
- <tr>
- <td>&#x10330;</td>
- <td>&#x10331;</td>
- <td>&#x10332;</td>
- <td>&#x10333;</td>
- <td>&#x10334;</td>
- <td>&#x10335;</td>
- <td>&#x10336;</td>
- <td>&#x10337;</td>
- <td>&#x10338;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>1</td>
- <td>2</td>
- <td>3</td>
- <td>4</td>
- <td>5</td>
- <td>6</td>
- <td>7</td>
- <td>8</td>
- <td>9</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>a</td>
- <td>b</td>
- <td>g</td>
- <td>d</td>
- <td>e</td>
- <td>q</td>
- <td>z</td>
- <td>h</td>
- <td>&thorn;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&#x10339;</td>
- <td>&#x1033A;</td>
- <td>&#x1033B;</td>
- <td>&#x1033C;</td>
- <td>&#x1033D;</td>
- <td>&#x1033E;</td>
- <td>&#x1033F;</td>
- <td>&#x10340;</td>
- <td>&#x10341;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>10</td>
- <td>20</td>
- <td>30</td>
- <td>40</td>
- <td>50</td>
- <td>60</td>
- <td>70</td>
- <td>80</td>
- <td>90</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>i</td>
- <td>k</td>
- <td>l</td>
- <td>m</td>
- <td>n</td>
- <td>j</td>
- <td>u</td>
- <td>p</td>
- <td class="tdc">&mdash;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>&#x10342;</td>
- <td>&#x10343;</td>
- <td>&#x10344;</td>
- <td>&#x10345;</td>
- <td>&#x10346;</td>
- <td>&#x10347;</td>
- <td>&#x10348;</td>
- <td>&#x10349;</td>
- <td>&#x1034A;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>100</td>
- <td>200</td>
- <td>300</td>
- <td>400</td>
- <td>500</td>
- <td>600</td>
- <td>700</td>
- <td>800</td>
- <td>900</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>r</td>
- <td>s</td>
- <td>t</td>
- <td>w</td>
- <td>f</td>
- <td>&chi;</td>
- <td>&#x0195;</td>
- <td>o</td>
- <td class="tdc">&mdash;</td>
- </tr>
-</table>
-
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">[Pg 2]</a></span></p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Of these signs one (<strong>i</strong>, <em>10</em>) is represented by two forms. The
-<strong>i</strong> without dots occurs oftener, the <strong>i</strong> with dots stands at the beginning of
-a word, and in the midl of a word after a vowel, to show that it forms
-a syllabl for itself and does not form a difthong with the preceding vowel;
-e. g., <strong>fraïtiþ</strong> (= <strong>fra-itiþ</strong>). In transliteration <strong>i</strong> is employd thruout.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> Two characters, the Greek episema 'koppa' (<em>90</em>) and 'sampi'
-(<em>900</em>), hav no fonetic values, but serv only as numerals. When the symbols
-denote numerals, they ar markt by a horizontal stroke abuv them, or by
-dots before and after them: <strong><span class="o">ib</span></strong> or <strong>·ib·</strong> = 12.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> The transliteration of the Gothic symbols is not alike in all
-cases. Most editors hav hitherto uzed <strong>v</strong> for <strong>w</strong> (<a href="#para_39">§ 39</a>, n. 1); for the singl
-symbols <strong>q</strong> (<a href="#para_39">§ 39</a>, n. 1) and <strong>ƕ</strong> (<a href="#para_63">§ 63</a>) we find <strong>kv</strong> or <strong>qu</strong> and <strong>hv</strong> or <strong>w</strong>, respectivly;
-for <strong>þ</strong>, which is borrowd from the Norse-A.-S. alfabet, also <strong>th</strong>
-occurs (<a href="#para_70">§ 70</a>, n. 1).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 4.</span> The Gothic monuments show but few abbreviations; the holy
-names, <strong>guþ</strong>, <strong>frauja</strong>, <strong>iêsus</strong>, <strong>Χristus</strong>, ar always abbreviated. Abbreviations
-ar denoted by a stroke abuv the word, but in our texts the abbreviated
-words ar uzually printed in ful; as, <strong><span class="o">gþ</span></strong> = <strong>guþ</strong>, <strong><span class="o">fa</span></strong>, <strong><span class="o">fins</span></strong> = <strong>frauja</strong>, <strong>fraujins</strong>.&mdash;For
-more on this point, s. Gabelentz-Loebe's grammar, p. 19 et seq.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 5.</span> The Goths alredy had the Germanic runic letters before
-Wulfila. The names of these letters wer uzed also for the new characters.
-The names of the Gothic symbols, together with a few Gothic words and
-alfabets, ar preservd in a Salzburg-Vienna manuscript of the 9th century:
-W. Grimm, 'Wiener Jahrbücher der Litteratur 43', p. 4 et seq. Massmann,
-zs. fda. 1, p. 296 et seq.&mdash;The form of the names, however, is very corrupt.
-As to this, cp. A. Kirchhoff, 'Das Gotische Runenalphabet', 2nd
-edit., Berlin 1854; J. Zacher, 'Das Gotische Alphabet Vulfilas und das
-Runenalphabet', Leipzig 1855.&mdash;Of special importance is Wimmer's treatis
-on Wulfila's alfabet, as 'Appendix I' to his book: 'Die Runenschrift',
-Berlin 1887, pp. 259-274.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_2">2</a>. Of the 27 characters two hav only numerical values,
-(<a href="#para_1">§ 1</a>, n. 2), a third, the χ, is retaind only in Greek foren
-words, especially in the name 'Christus', and denotes no
-Gothic sound. Hense there remain the following 24 characters
-whose fonetic values ar to be determind:</p>
-
-<p>(a) Consonants:</p>
-
-<p>
-<strong>p b f m w | t d þ s z n l r | k q g h ƕ j.</strong><br />
-</p>
-
-<p>(b) Vowels:</p>
-
-<p>
-<strong>a e i o u.</strong><br />
-</p>
-
-<p>(c) Difthongs:</p>
-
-<p>
-<strong>ei iu ai au.</strong><br />
-</p>
-
-<p>In determining the fonetic values of these characters we
-ar guided by the following means: (1) The Gothic alfabet
-is based on the Greek alfabet; hense, the pronunciation of<span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">[Pg 3]</a></span>
-the Greek letters to be determind for the 4th century, must
-also be regarded as that of the Gothic letters so long as
-there is no proof to the contrary. (2) The rendition of the
-numerous Greek foren words and proper nouns by Wulfila.
-(3) The transliteration of the Gothic proper nouns in Latin
-documents and by Latin authors of the 4th-8th centuries.
-(4) The testimony of the cognate Germanic languages.
-(5) Fonetic changes and grammatical fenomena in the
-Gothic language itself permit us to draw conclusions about
-the nature of the sounds.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Concerning the pronunciation of the Gothic letters, cp. Weingärtner,
-'Die Aussprache des Gotischen zur Zeit des Ulfilas', Leipzig 1858;
-Fr. Dietrich, 'Ueber die Aussprache des Gotischen während der Zeit seines
-Bestehens', Marburg 1862; about the consonants, Paul, 'Zur Lautverschiebung',
-Beitr. 1, p. 147 et seq.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> An old testimony for the Gothic pronunciation in the Salzburg-Vienna
-MS.:</p></div>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="Salzburg-Vienna">
- <tr>
- <td colspan="2"><em>uuortun</em></td>
- <td colspan="2"><em>otan</em></td>
- <td colspan="2"><em>auar</em></td>
- <td colspan="2"><em>euangeliū</em></td>
- <td colspan="2"><em>ther</em></td>
- <td colspan="2"><em>lucam</em></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2"><strong>waurþun</strong></td>
- <td colspan="2"><strong>uþþan</strong></td>
- <td colspan="2"><strong>afar</strong></td>
- <td colspan="2"><strong>aiwaggeljo</strong></td>
- <td colspan="2"><strong>þairh</strong></td>
- <td colspan="2"><strong>Lokan</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td>
- <td colspan="2"><em>uuorthun</em></td>
- <td colspan="2"><em>auar</em></td>
- <td colspan="2"><em>thuo</em></td>
- <td colspan="0"><em>iachuedant iach<sup>u</sup>atun</em></td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td>
- <td colspan="2"><strong>waurþun</strong></td>
- <td colspan="2"><strong>afar</strong></td>
- <td colspan="2"><strong>þo</strong></td>
- <td colspan="0"><strong>jah qeþun.</strong></td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>ubi dicit. genuit <em>.j.</em> ponitur &nbsp; &nbsp; ubi gabriel <em>.g.</em> ponunt et alia his sim̅ ubi
-aspiratione&nbsp;. ut dicitur gah libeda <em>jah libaida</em> &nbsp; &nbsp; diptongon <em>ai</em> pro e
-longa &nbsp;&nbsp; p ch <em>q</em> ponunt.&mdash;Cp. <a href="#para_1">§ 1</a>, n. 5, and, for explanation, especially
-Kirchhoff, p. 20 et seq.</p></div>
-<div class="chapter"></div>
-<hr class="chap" />
-
-
-
-
-<h3>CHAP. II. THE VOWELS.</h3>
-
-
-<h4>a</h4>
-
-<p>§ <a id="para_3">3</a>. The Gothic <strong>a</strong> signifies as a rule the short a-sound
-[as in G. mann].</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Foren words and names; as, <strong>Annas</strong>, Ἀννας; <strong>Akaja</strong>, Ἀχαΐα;
-<strong>barbarus</strong>, βάρβαρος; <strong>aggilus</strong>, ἄγγελος; <strong>karkara</strong>, <em>carcer</em>; <strong>lukarn</strong>, <em>lucerna</em>;
-<strong>Kafarnaum</strong>, Καπερναούμ.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> Gothic names: <strong>Athanaricus</strong>, <strong>Ariaricus</strong>, <strong>Amalafrigda</strong> (<em>Ammian.</em>)</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_4">4</a>. Short <strong>a</strong> is very frequent both in stem-syllabls and
-in inflection. E. g.</p>
-
-<p>(a) Stem-syllabls: <strong>agis</strong>, <em>aw</em>; <strong>aljis</strong>, '<em>alius</em>'; <strong>tagr</strong>, <em>tear</em>;
-<strong>aƕa</strong>, '<em>aqua</em>'; <strong>alan</strong>, <em>to grow</em>; <strong>hafjan</strong>, <em>to heav</em>; <strong>saltan</strong>, <em>to salt</em>;
-<strong>haldan</strong>, <em>to hold</em>; <strong>waldan</strong>, <em>to rule</em>; <strong>fadar</strong>, <em>father</em>; <strong>staþs</strong>,
-<em>place</em>.&mdash;<strong>ahtau</strong>, '<em>octo</em>'; <strong>gasts</strong>, <em>guest</em>; <strong>ƕaþar</strong>, '<em>uter</em>'; <strong>awistr</strong>,
-<em>sheepfold</em> (OHG. au, '<em>ovis</em>'; ahd. gr., <a href="#para_219">§ 219</a>, n. 3); <strong>bandi</strong>,
-<em>band</em>; <strong>barn</strong>, <em>child</em>; <strong>saggws</strong>, <em>song</em>; all preterits of the III.-V.<span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">[Pg 4]</a></span>
-ablaut-series: <strong>bar</strong>, <em>I bore</em>; <strong>hlaf</strong>, <em>I stole</em>; <strong>band</strong>, <em>I bound</em>;
-<strong>gaf</strong>, <em>I gave</em>, etc.</p>
-
-<p>(b) Inflections: <strong>daga</strong> (dat. sg., <a href="#para_90">§ 90</a>), <strong>waúrda</strong> (nom. acc.
-pl., <a href="#para_93">§ 93</a>), <strong>giba</strong> (nom. acc. sg., <a href="#para_96">§ 96</a>), <strong>guma</strong> (nom. sg., <a href="#para_107">§ 107</a>),
-<strong>haírtôna</strong> (nom. acc. pl., <a href="#para_109">§ 109</a>); &mdash;<strong>blindamma</strong>, <strong>blindana</strong>,
-<strong>blinda</strong>, <strong>blindata</strong> (str. adj., <a href="#para_123">§ 123</a>); &mdash;<strong>imma</strong>, <strong>ina</strong>, <strong>ita</strong>, <strong>ija</strong>,
-<strong>meina</strong> (prn.; <a href="#para_150">§ 150</a> et seq.); &mdash;<strong>nima</strong> (1st pers. sg. prs. ind.);
-<strong>nimaima</strong>, <strong>nimaiwa</strong>, <strong>nimaina</strong> (1st pers. pl. du. and 3d pers.
-pl. opt., <a href="#para_170">§ 170</a>); <strong>haitada</strong> (medio-passiv, <a href="#para_170">§ 170</a>); <strong>sôkida</strong> (weak
-prt., <a href="#para_184">§ 184</a>); &mdash;adverbs: <strong>-ba</strong> (as, <strong>glaggwuba</strong>), <strong>nêƕa</strong>, <strong>inna</strong>,
-<strong>ana</strong>, <strong>waíla</strong>, etc.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Apocope of an unaccented <strong>a</strong> before enclitics: <strong>þat-ist</strong>, <strong>þat-ei</strong>,
-<strong>þan-uh</strong>, <strong>þamm-uh</strong>, <strong>þan-ei</strong>, <strong>þamm-ei</strong>, <strong>kar-ist</strong>.&mdash;Also <strong>frêt</strong> and <strong>frêtum</strong> (prt.
-of <strong>fra-itan</strong>, <em>to devour</em>, <a href="#para_176">§ 176</a>, n. 3).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> For <strong>a</strong> in the difthongs <strong>ai</strong>, <strong>au</strong>, s. <a href="#para_21">§§ 21</a>. <a href="#para_25">25</a>.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_5">5</a>. In a few cases <strong>a</strong> is long [as in E. father]. (Comp.
-Holtzmann, Altd. Gr., I, 3 et seq.).</p>
-
-<p>(a) In foren words: <strong>Silbânus</strong> (<em>Silvanus</em>), <strong>aurâli</strong> (<em>orale</em>),
-<strong>spaíkulâtur</strong> (<em>speculator</em>), <strong>Peilâtus</strong>, etc.;</p>
-
-<p>(b) In the following Gothic words: <strong>fâhan</strong> (OHG. fâhan),
-<em>to cach</em>; <strong>hâhan</strong> (OHG. hâhan), <em>to hang</em>; <strong>þâhta</strong> (prt. of
-<strong>þagkjan</strong>, <em>to think</em>); <strong>brâhta</strong> (prt. of <strong>briggan</strong>, <em>to bring</em>);
-<strong>gafâhs</strong>, <em>a haul</em>; <strong>faúrhâh</strong>, <em>curtain</em>; <strong>gahâhjô</strong>, <em>in order</em>; <strong>-gâhts</strong>,
-<em>a going</em>; also <strong>þâhô</strong> (OHG. dâha), <em>clay</em>; <strong>unwâhs</strong>, <em>blameless</em>
-(OE. wôh, <em>wrong</em>).</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> In the words mentiond under (b) <strong>âh</strong> arose from <strong>anh</strong> (<a href="#para_50">§ 50</a>, n. 1).
-Cp. also Litbl. 1886, p. 485.</p></div>
-
-
-<h4>e</h4>
-
-<p>§ <a id="para_6">6</a>. <strong>e</strong> is always a long, close vowel (<strong>ê</strong>) approaching
-very much the sound of <strong>i</strong> [as in E. they].</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> In Greek words η is regularly represented by <strong>ê</strong>; e. g., <strong>Gabriêl</strong>,
-<strong>Kêfas</strong>, <strong>aíkklêsjô</strong>, <strong>Krêta</strong>; &mdash;sumtimes also ι: <strong>Naên</strong>, Ναίν; <strong>Tykêkus</strong>, Τυχικός;
-<strong>aíloê</strong>, ἐλωί; likewise e: <strong>Jarêd</strong>, Ἰαρέδ.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> In Gothic names Latin writers employ <strong>e</strong> for Gothic <strong>ê</strong>:
-<strong>Sigismêres</strong>, <strong>Gelimêr</strong>, <strong>Reccarêd</strong>; besides, as erly as the 6th century, quite
-regularly also <strong>i</strong>; as, <strong>Theodemir</strong>, <strong>Valamir</strong>. Cp. Beitr., 11, 7 et seq.; Wrede,
-Wand., 92 et seq.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_7">7</a>. Goth. <strong>ê</strong> (which regularly corresponds to OHG. and
-OS. â; ahd. gr., <a href="#para_34">§ 34</a>) is found:</p>
-
-<p>(a) in reduplicating verbs, in part with the ablaut <strong>ô</strong>
-(<a href="#para_179">§§ 179</a>. <a href="#para_181">181</a>): <strong>grêtan</strong>, <strong>lêtan</strong>, <strong>slêpan</strong>; (b) in the prt. pl. of<span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">[Pg 5]</a></span>
-the IV. and V. ablaut-series: <strong>sêtum</strong> (inf. <strong>sitan</strong>, <em>to sit</em>),
-<strong>nêmun</strong> (inf. <strong>niman</strong>, <em>to take</em>), <strong>têmum</strong> (inf. <strong>timan</strong>, <em>to befit</em>),
-<strong>êtum</strong> (inf. <em>itan</em>), and in the prt. sg. <strong>frêt</strong>; Luc. XV, 30
-(<a href="#para_176">§ 176</a>, n. 3); (c) in derivativs from the verbal stems givn
-under (b); as, <strong>andanêms</strong>, <em>agreeabl</em>; <strong>andanêm</strong>, <em>a receiving</em>;
-<strong>gatêmiba</strong>, <em>becumingly</em>; <strong>uzêta</strong>, <em>manger</em>; (d) in other words; as,
-<strong>jêr</strong>, <em>year</em>; <strong>qêns</strong>, <em>wife</em>; <strong>mêna</strong>, <em>moon</em>; <strong>lêkeis</strong>, <em>fysician</em>; <strong>mêrjan</strong>,
-<em>to preach</em>; <strong>manasêþs</strong> ('<em>man-seed</em>'), <em>world</em>, etc.; (e) in formativ
-syllabls: <strong>fahêþs</strong>, <em>joy</em>; <strong>awêþi</strong>, <em>flock of sheep</em> (cp. however
-<a href="#para_17">§ 17</a>, n. 1); <strong>azêts</strong>, <em>easy</em>; 2nd pers. sg. prt. of wvs., <strong>-dês</strong>
-(<strong>nasidês</strong>, <a href="#para_184">§ 184</a>); (f) final: in the ending of the gen. pl.; as,
-<strong>dagê</strong>; in monosyllabic instrumentals: <strong>þê</strong>, <strong>ƕê</strong> (<a href="#para_153">§§ 153</a>. <a href="#para_159">159</a>);
-in particls and advs.; as, <strong>swê</strong>, <strong>untê</strong>, <strong>hidrê</strong>, <strong>bisunjanê</strong>; lastly,
-in the dativs <strong>ƕammêh</strong>, <strong>ƕarjammêh</strong>, <strong>ainummê-hun</strong> (cp.
-<a href="#para_163">§§ 163</a>-166).</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> <strong>ê</strong> before vowels appears as <strong>ai</strong>; s. <a href="#para_22">§ 22</a>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> <strong>ei</strong> occurs quite often for <strong>ê</strong>, especially in the Gospel of St. Luke;
-as, <strong>qeins</strong> (= <strong>qêns</strong>), <strong>faheid</strong> (= <strong>fahêd</strong>), <strong>fraleitais</strong> (= <strong>fralêtais</strong>); Lu. II, 5.
-10. 29; <strong>afleitan</strong>; Mt. IX, 6, etc.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> Sporadically also <strong>i</strong> for <strong>ê</strong>; so, frequently, in the Gospel of
-St. Lu.; as, <strong>b<em class="wide">i</em>rusjôs</strong>; Lu. II, 41; <strong>q<em class="wide">i</em>þeina</strong>; VIII, 56. IX, 21; <strong>tawid<em class="wide">i</em>deina</strong>;
-VI, 11; <strong>duatsn<em class="wide">i</em>wun</strong>; Mk. VI, 53. Only <strong>i</strong> is found in <strong>wriþus</strong>, <em>herd</em>; Lu.
-VIII, 33 (for <strong>wrêþus</strong>; cp. Bezzenb. Beitr. 3, 114).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 4.</span> Reversely, also <strong>e</strong> occurs for <strong>i</strong> and <strong>ei</strong> (<a href="#para_10">§ 10</a>, n. 5; <a href="#para_17">§ 17</a>, n. 1).&mdash;These
-deviations (in ns. 2-4) seem due to East Gothic writers; cp.
-Wrede, 'Ostg.', 161.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_8">8</a>. From the preceding <strong>ê</strong> must be separated the <strong>ê</strong> of
-sum Gothic words in which it corresponds to OHG. ea, ia
-(not â): <strong>hêr</strong>, <em>here</em>; <strong>Krêks</strong>, <em>Greek</em>; <strong>fêra</strong>, <em>side</em>, <em>region</em>; <strong>mês</strong>,
-<em>table</em>. Cp. ahd. gr., <a href="#para_35">§§ 35</a>. <a href="#para_36">36</a>; Beitr., 18, 409 et seq.</p>
-
-
-<h4>i</h4>
-
-<p>§ <a id="para_9">9</a>. Gothic <strong>i</strong>, as a rule, denotes the short vowel <strong>i</strong> [as
-in E. it], while its corresponding long sound is represented
-by <strong>ei</strong> [= ie in E. believ]; s. <a href="#para_16">§ 16</a>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> The <strong>i</strong> in Greek words stands for short ι, only exceptionally
-for η which is generally represented by <strong>ê</strong>; e. g., <strong>Aúnisimus</strong>, Ὀνήσιμος;
-<strong>Biþania</strong>, Βηθανία.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> <strong>i</strong> in Gothic words is long, when it is incorrectly employd
-for <strong>ê</strong> (cp. <a href="#para_7">§ 7</a>, n. 3).</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_10">10</a>. The Gothic <strong>i</strong>, from an historical point of view,
-is of two kinds: It represents two originally distinct sounds<span class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">[Pg 6]</a></span>
-which, from a purely Gothic standpoint, can not be separated.</p>
-
-<p>(a) Goth. <strong>i</strong> = proethnic Germanic e (OHG. ë or i; cp.
-ahd. gr., <a href="#para_28">§§ 28</a>-30), as in the prs. tense of verbs of the
-III.-V. ablaut-series (<a href="#para_32">§§ 32</a>-34): <strong>niman</strong>, OHG. nëman;
-<strong>giban</strong>, OHG. gëban; <strong>giba</strong>, OHG. gëba; <strong>bindan</strong>, OHG. bintan;
-<strong>itan</strong>, <em>to eat</em>; <strong>midjis</strong>, '<em>medius</em>'; <strong>hlifan</strong>, <em>to steal</em>; <strong>swistar</strong>,
-OHG. swëster; <strong>fidwôr</strong>, <em>four</em>; <strong>gifts</strong>, <em>gift</em>; <strong>-qiss</strong>, <em>speech</em>; the
-pps. of the V. ablaut-series: <strong>gibans</strong>, <strong>itans</strong>, <strong>lisans</strong>, <strong>wigans</strong>,
-<strong>qiþans</strong>.</p>
-
-<p>(b) Goth. <strong>i</strong> = proethnic Germanic i (OHG. i; ahd. gr.,
-<a href="#para_31">§ 31</a>); e. g., <strong>lists</strong>, <em>stratagem</em>; <strong>fisks</strong>, <em>fish</em>; <strong>is</strong>, <em>he</em>; <strong>wissa</strong>,
-<em>I knew</em>; <strong>skritnan</strong>, <em>to rend</em> (intr.); prt. pl. and pp. of the
-verbs of the I. ablaut-series (<a href="#para_30">§ 30</a>): <strong>bitun</strong>, <strong>bitans</strong> (inf. <strong>beitan</strong>);
-<strong>stigun</strong>, <strong>stigans</strong> (inf. <strong>steigan</strong>); <strong>liþun</strong>, <strong>liþans</strong> (inf. <strong>leiþan</strong>).</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Final <strong>i</strong> occurs in <strong>ni</strong>, <strong>bi</strong>, <strong>si</strong>, <strong>hiri</strong>; in the nominativs of feminin
-and neuter <strong>j</strong>-stems: <strong>bandi</strong> (<a href="#para_96">§ 96</a>), <strong>kuni</strong> (<a href="#para_93">§ 93</a>); in the acc. and voc. sg. of
-the masculin <strong>j</strong>-stems: <strong>hari</strong> (<a href="#para_90">§ 90</a>); 3d pers. sg. prt. opt.: <strong>nêmi</strong>. This final
-<strong>i</strong> appears as <strong>j</strong>, when it becums medial (<a href="#para_45">§ 45</a>).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> Final <strong>i</strong> before a following <strong>i</strong> of an enclitic word is elided in
-<strong>nist</strong> (= <strong>ni-ist</strong>), <strong>sei</strong> (= <strong>si-ei</strong>), <strong>niba</strong> (= <strong>ni-iba</strong>).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> Every <strong>i</strong> before <strong>h</strong> and <strong>r</strong> is broken to <strong>aí</strong>; cp. <a href="#para_20">§ 20</a>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 4.</span> <strong>ij</strong> is found in <strong>ija</strong>, '<em>eam</em>'; <strong>þrija</strong>, '<em>tria</em>'; <strong>fijan</strong>, <em>to hate</em>; <strong>frijôn</strong>,
-<em>to luv</em>; <strong>sijum</strong>, <em>we ar</em>; <strong>kijans</strong>, <em>germinated</em>, etc. <strong>i</strong> for <strong>ij</strong> is rare: <strong>fian</strong>, <strong>sium</strong>,
-etc., but <strong>friaþwa</strong> (beside <strong>frijaþwa</strong>), <em>luv</em>, occurs very often.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 5.</span> Occasionally <strong>e</strong> takes the place of <strong>i</strong>; as, <strong>usdrebi</strong>; Mk. V, 10;
-<strong>seneigana</strong>; I. Tim. V, 1.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 6.</span> For <strong>i</strong> in the difthong <strong>iu</strong>, s. <a href="#para_18">§§ 18</a>. <a href="#para_19">19</a>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 7.</span> For a separation of the two <strong>i</strong>s (= OHG. ë and i) in East
-Gothic names, s. Wrede, 'Ostg.', 162.</p></div>
-
-
-<h4>o</h4>
-
-<p>§ <a id="para_11">11</a>. The Gothic character <strong>o</strong> always denotes a long close
-<strong>o</strong> approaching sumwhat the sound of <strong>û</strong> (= o in E. home).</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> In Greek words <strong>o</strong>, as a rule, corresponds to ω, rarely to ο;
-e. g., <strong>Makidonja</strong>, Μακεδονία; it also stands for ου: <strong>Iodas</strong>, Ἰούδας; Lu.
-III, 26.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> <strong>o</strong> in Gothic words often stands for (short) <strong>u</strong> (<a href="#para_14">§ 14</a>, n. 3).</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_12">12</a>. <strong>ô</strong> (= OHG. uo; s. ahd. gr., <a href="#para_38">§ 38</a> et seq.) is frequent
-in Gothic words. E. g., <strong>brôþar</strong>, <em>brother</em>; <strong>bôka</strong>, <em>beech</em>;
-<strong>frôþs</strong>, <em>wise</em>; <strong>flôdus</strong>, <em>flud</em>; <strong>fôtus</strong>, <em>foot</em>.</p>
-
-<p>In the prt. of the VI. series (<a href="#para_35">§ 35</a>) and of the <strong>ê&mdash;ô</strong>-series
-(<a href="#para_36">§ 36</a>): <strong>ôl</strong>, <strong>hôf</strong>, <strong>ôg</strong>, pl. <strong>ôlum</strong>, <strong>hôfum</strong>, <strong>ôgum</strong>; <strong>laílôt</strong>, <strong>laílôtum,<span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">[Pg 7]</a></span>
-aísô</strong>. In endings, as in nom. pl. <strong>gibôs</strong>, <strong>dagôs</strong>; wvs. II.:
-<strong>salbôn</strong>; final, in gen. pl. f. <strong>gibô</strong>, <strong>tuggônô</strong>; nom. sg. <strong>tuggô</strong>,
-<strong>haírtô</strong>. Prns.: <strong>ƕô</strong>, <strong>þô</strong>, <strong>sô</strong>, <strong>ƕanô-h</strong>, <strong>ainnô-hun</strong>, <strong>ƕarjanô-h</strong>.
-Verb <strong>salbô</strong>. Advs. in <strong>-ô</strong> (<a href="#para_211">§ 211</a>).</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> For <strong>ô</strong> we sumtimes find <strong>u</strong>: <strong>gakrôtûda</strong> (inf. <strong>krôtôn</strong>), <em>he is
-crusht</em>; Lu. XX, 18; <strong>ûhtêdun</strong> (prs. <strong>ôg</strong>), <em>they feard</em>; Mk. XI, 32.&mdash;In East
-Gothic names <strong>u</strong> often takes the place of <strong>ô</strong>; s. Wrede, 'Ostg.', 164.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> In a few words <strong>ô</strong> before vowels becums <strong>au</strong>; s. <a href="#para_26">§ 26</a>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> <strong>ô</strong> and <strong>u</strong> interchange in the inflection of <strong>fôn</strong>, gen. <strong>funins</strong>
-(<a href="#para_118">§ 118</a>). Concerning this and other relations between <strong>ô</strong> and <strong>u</strong>, cp. Beitr. 6,
-377 et seq.; 564; also Kuhns Zs., 26, 16 et seq.</p></div>
-
-
-<h4>u</h4>
-
-<p>§ <a id="para_13">13</a>. The letter <strong>u</strong> in Gothic denotes both a short and
-a long vowel; the short <strong>u</strong>, however, occurs oftener than
-long <strong>û</strong>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> <strong>u</strong> in foren words regularly represents Gr. ου. In unaccented
-syllabls, however, it stands for Gr. ο: <strong>diabulus</strong>, διάβολος (beside <strong>diabaúlus</strong>),
-<strong>apaústulus</strong> (beside <strong>apaústaúlus</strong>), <strong>paíntêkustê</strong>, πεντηκοστή.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> <strong>u</strong> for <strong>ô</strong> seldom (<a href="#para_12">§ 12</a>, n. 1), <strong>u</strong> for <strong>áu</strong> (<a href="#para_25">§ 25</a>, n. 3).</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_14">14</a>. Short <strong>u</strong> is very frequent in Gothic. E. g.</p>
-
-<p>(a) <strong>juk</strong>, <em>yoke</em>; <strong>sunus</strong>, <em>sun</em>; <strong>drus</strong>, <em>fall</em>; <strong>us-drusts</strong>, <em>a falling</em>;
-<strong>fra-lusts</strong>, <em>lost</em>; <strong>lusnan</strong>, <em>to perish</em>; &mdash;in the prt. pl. and pp.
-of the verbs of the II. series (<a href="#para_31">§ 31</a>); e. g., <strong>gutum</strong>, <strong>gutans</strong>;
-<strong>lusum</strong>, <strong>lusans</strong>; &mdash;in endings of the sbs. of the <strong>u</strong>-decl.:
-<strong>handus</strong>, <strong>handu</strong>; &mdash;final, as in <strong>þu</strong>, prn., <em>thou</em>; <strong>nu</strong>, <em>now</em>;
-<strong>-u</strong> (interr. particl).</p>
-
-<p>(b) <strong>wulfs</strong>, <em>wolf</em>; <strong>wulla</strong>, <em>wool</em>; <strong>gaqumþs</strong>, <em>council</em>; <strong>gulþ</strong>,
-<em>gold</em>; <strong>swumfsl</strong>, <em>pond</em>; <strong>hund</strong>, <em>100</em>; <strong>sibun</strong>, <em>7</em>; <strong>taíhun</strong>, <em>10</em>;
-<strong>fulls</strong>, <em>ful</em>; <strong>un-</strong> (privativ prefix); in the prt. pl. and pp. of
-the verbs of the III. series (<a href="#para_32">§ 32</a>): <strong>bundum</strong>, <strong>bundans</strong>; in the
-pp. of the verbs of the IV. series (<a href="#para_33">§ 33</a>): <strong>numans</strong>, <strong>stulans</strong>.</p>
-
-<p><strong>brukans</strong>, <em>broken</em>; <strong>us-bruknan</strong>, <em>to break off</em> (intr.);
-<strong>trudan</strong>, <em>to tred</em>, pp. <strong>trudans</strong>; <strong>snutrs</strong>, <em>wise</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> As a rule, the final <strong>u</strong> of stems is dropt before derivativ
-<strong>j</strong>-suffixes; e. g., <strong>-hardjan</strong>, <em>to harden</em> (&lt; <strong>hardus</strong>); <strong>-agljan</strong>, <em>to trubl</em> (&lt; <strong>aglus</strong>);
-<strong>manwjan</strong>, <em>to prepare</em> (&lt; <strong>manwus</strong>); <strong>ufarassjan</strong>, <em>to increase</em> (&lt; <strong>ufarassus</strong>);
-L. Meyer, 'Got. Spr.', p. 325 et seq. But <strong>skadwjan</strong>, <em>to overshadow</em>
-(&lt; <strong>skadus</strong>), and <strong>skadweins</strong>, <em>a shading</em> (cp. Zs. fda. 36, 269).&mdash;Concerning
-<strong>u</strong> beside <strong>w</strong>, cp. <a href="#para_42">§ 42</a>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> Every <strong>u</strong> before <strong>h</strong> and <strong>r</strong> is broken to <strong>aú</strong>; cp. <a href="#para_24">§ 24</a>.</p>
-<span class="pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">[Pg 8]</a></span>
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> <strong>u</strong> is eight times (mostly in Lu.) represented by <strong>o</strong>; e. g.,
-<strong>laúhm<em class="wide">o</em>ni</strong>, <em>lightning</em>: Lu. XVII, 24; <strong>sunj<em class="wide">o</em>s</strong>, <em>suns</em>; Lu. XVI, 8; <strong>ushôf<em class="wide">o</em>n</strong>;
-Lu. XVII, 13; <strong>ain<em class="wide">o</em>mêhun</strong>; Lu. VIII, 43; <strong>faíh<em class="wide">o</em></strong>, <em>muney</em>; Mk. X, 23.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 4.</span> In the endings of the <strong>u</strong>-declension <strong>u</strong> is occasionally represented
-by <strong>au</strong>; as, <strong>sunaus</strong> (nom. sg.); Lu. IV, 3; cp. <a href="#para_105">§ 105</a>, n. 2.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_15">15</a>. Long <strong>û</strong> certainly appears in: (a) <strong>ût</strong>, <em>out</em> (<strong>ûta</strong>,
-etc.); <strong>dûbô</strong>, <em>duv</em>; <strong>rûna</strong>, <em>mystery</em>; <strong>rûms</strong>, <em>room, roomy</em>; <strong>*mûl</strong>
-(in <strong>faúrmûljan</strong>, <em>to muzl</em>); <strong>brûþs</strong>, <em>bride</em>; <strong>hûs</strong>, <em>house</em>; <strong>skûra</strong>,
-<em>shower</em>; <strong>hlûtrs</strong>, <em>pure</em>; <strong>fûls</strong>, <em>foul</em>; <strong>*mûks</strong> (in <strong>mûkamôdei</strong>),
-<em>meek</em>; <strong>þûsundi</strong>, <em>1000</em>; <strong>brûkjan</strong>, <em>to uze</em> (prt. <strong>brûhta</strong>; adj.
-<strong>brûks</strong>); <strong>lûkan</strong>, <em>to lock</em> (<a href="#para_173">§ 173</a>, n. 2); <strong>hrûkjan</strong>, <em>to crow</em>
-(s. Beitr., 6, 379); <strong>hnûþô</strong>, <em>sting</em> (Icel. hnúþa; s. Noreen,
-Nord. revy, April 1883).</p>
-
-<p>(b) for nasalized <strong>u</strong>, the primitiv nasal being lost (cp.
-<a href="#para_5">§ 5</a>, b; <a href="#para_50">§ 50</a>, n. 1): <strong>þûhta</strong> (prt. of <strong>þugkjan</strong>, <em>to think</em>), <strong>þûhtus</strong>,
-<em>thought</em> (adj. <strong>þûhts</strong>); <strong>hûhrus</strong>, <em>hunger</em>; <strong>jûhiza</strong> (compar. to
-<strong>juggs</strong>), <em>yunger</em>; <strong>ûhtwô</strong>, <em>daybreak</em>; <strong>ûhteigs</strong>, <strong>ûhtiugs</strong>, <em>seasonabl</em>;
-<strong>bi-ûhts</strong>, <em>accustomd</em> (s. Brgm., I, 181).</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> <strong>u</strong> is perhaps long in: <strong>þrûtsfill</strong>, <em>leprosy</em> (cp. ON. <strong>þrútinn</strong>,
-<em>swoln</em>; OE. <strong>þrûstfell</strong>; Beitr., 9, 254); <strong>anabûsns</strong>, <em>commandment</em> (Beitr., 9,
-152 and 10, 497; Brgm., II, 287); <strong>lûns</strong>, <em>ransom</em> (Brgm., II, 285); <strong>sûts</strong>,
-<em>sweet</em> (OS. swôti, OE. swête; cp. however Kuhn's Zs., 26, 380); the suff.
-<strong>-dûþs</strong> (<a href="#para_103">§ 103</a>; cp. Beitr. 6, 380); <strong>jûs</strong>, <em>ye</em> (<a href="#para_150">§ 150</a>; Brgm., III, 374. 398).
-Sum write also <strong>fidûr-</strong> and <strong>-ûh</strong> (cp. <a href="#para_24">§ 24</a>, n. 2).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> In <strong>Rûma</strong>, <em>Rome</em>, <strong>Rûmôneis</strong>, <em>a Roman</em>, <strong>û</strong> stands for the Lt. o.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> <strong>o</strong> for <strong>û</strong> occurs only in <strong>ôhteigô</strong>; II. Tim. IV, 2 (in codex B,
-for <strong>ûhteigô</strong> in A).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 4.</span> For <strong>û</strong> becuming <strong>au</strong> before vowels, s. <a href="#para_26">§ 26</a>, b.</p></div>
-
-
-<h4>ei</h4>
-
-<p>§ <a id="para_16">16</a>. Like Greek ει at the time of Wulfila, and in imitation
-of it, Gothic <strong>ei</strong> denotes long <strong>î</strong>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> In Greek words <strong>ei</strong> uzually stands for ι, but also for <strong>ei</strong>, and
-sumtimes for η.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> Concerning <strong>ei</strong> for Goth. <strong>ê</strong>, s. <a href="#para_7">§ 7</a>, n. 2.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> The difthongal pronunciation of <strong>ei</strong> suggested by J. Grimm
-is refuted also for linguistic reasons. Cp. J. Schmidt, 'Idg. Vocalismus',
-I, 485; Litbl. 1886, 485; Brgm., I, 57.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_17">17</a>. <strong>ei</strong> in stem syllabls of Gothic words occurs especially
-in the prs. tense of the I. series (<a href="#para_30">§ 30</a>): <strong>beitan</strong>, <em>to
-bite</em>; <strong>steigan</strong>, <em>to mount</em>; <strong>þeihan</strong>, <em>to thrive</em>; in the inflection
-of these verbs it interchanges with <strong>ai</strong> and <strong>i</strong>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">[Pg 9]</a></span></p>
-
-<p>Other exampls: <strong>ƕeila</strong>, <em>time</em>; <strong>eisarn</strong>, <em>iron</em>; <strong>leiþu</strong>, <em>cider</em>;
-<strong>þreis</strong>, <em>3</em>; <strong>leihts</strong>, <em>light</em>; <strong>weihs</strong>, <em>holy</em>; <strong>skeirs</strong>, <em>clear</em>; pronouns:
-<strong>weis</strong>, <em>we</em>; <strong>meins</strong>, <strong>þeins</strong>, <strong>seins</strong>; &mdash;very often in formativ and
-inflectional syllabls; as, adjs. in <strong>-eigs</strong> (<strong>mahteigs</strong>, <em>mighty</em>);
-in <strong>-eins</strong> (<strong>aiweins</strong>, <em>eternal</em>); nomina actionis in <strong>-eins</strong> (<strong>laiseins</strong>,
-<em>doctrin</em>); nom. and gen. sg. of the m. <strong>ja</strong>-stems: <strong>haírdeis</strong>,
-<em>herd</em>; <strong>laisareis</strong>, <em>teacher</em>; nom. pl. of the <strong>i</strong>-decl.: <strong>gasteis</strong>; opt.
-prt.: <strong>nêmeis</strong>; final, in feminins in <strong>-ei</strong>: <strong>managei</strong> (<a href="#para_113">§ 113</a>);
-imperativs: <strong>sôkei</strong>, etc. (<a href="#para_186">§ 186</a>); the rel. particl <strong>ei</strong> (<a href="#para_157">§ 157</a>),
-alone and in composition.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> <strong>ei</strong> is quite often represented by <strong>ê</strong>; as <strong>akêtis</strong>; Mt. XXVII, 48;
-<strong>wêhsa</strong>; Mk. VIII, 26. 27; <strong>akê</strong>; Gal. II, 14; <strong>izê</strong>; Mk. IX, 1. Lu. VIII,
-13. 15, etc.&mdash;Here perhaps belongs also <strong>awêþi</strong> (<a href="#para_7">§ 7</a>, e), which, however,
-occurs three times with <strong>ê</strong>: Jo. XVI, 16. I. Cor. IX, 7; cp. Beitr., 11, 32;
-18, 286.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> Onse (in <strong>seiteina</strong>; II. Cor. XI, 28) occurs <strong>ei</strong> beside <strong>in</strong> (in
-<strong>sinteins</strong>, <em>daily</em>; <strong>sinteinô</strong>, <em>always</em>).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> Beside <strong>gabeigs</strong>, <em>rich</em> (<strong>gabei</strong>, <em>riches</em>), which occurs 5 times in
-Luke, also II. Cor. VIII, 9. Eph. II, 4 (in B), we find more frequently (11
-times) <strong>gabigs</strong> (&gt; <strong>gabigjan</strong>, <em>to enrich</em>; <strong>gabignan</strong>, <em>to grow rich</em>); cp. Brgm.,
-II, 261. 271.</p></div>
-
-
-<h4>iu</h4>
-
-<p>§ <a id="para_18">18</a>. In the pronunciation of <strong>iu</strong> the stress is on the <strong>i</strong>,
-and <strong>u</strong> is a consonant.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> In Gothic words Latin writers render <strong>iu</strong> by eu, eo: <strong>Theudes</strong>,
-<strong>Theudicodo</strong>; <strong>Theodoricus</strong>. As to this, cp. Wrede, 'Wand', 100 et seq.;
-'Ostg.', 167.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> In <strong>sium</strong> (<a href="#para_10">§ 10</a>, n. 4), <strong>niu</strong> (interr. particl = <strong>ni-u</strong>, <a href="#para_216">§ 216</a>) <strong>iu</strong> is
-dissyllabic, i. e. <strong>í-ú</strong>.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_19">19</a>. <strong>iu</strong> is a normal vowel of the present tense of the
-II. series (<a href="#para_31">§ 31</a>), and here it interchanges with the ablauts
-<strong>au</strong>, <strong>u</strong>: <strong>biugan</strong>, <em>to bend</em>; <strong>biudan</strong>, <em>to offer</em>.&mdash;In other words;
-as, <strong>þiuda</strong>, <em>peple</em>; <strong>dius</strong>, <em>animal</em>; <strong>liuhaþ</strong>, <em>light</em>; <strong>diups</strong>, <em>deep</em>;
-<strong>siuks</strong>, <em>sick</em>; <strong>niujis</strong>, <em>new</em>; <strong>niun</strong>, <em>9</em>; <strong>iup</strong>, <em>upward</em>.&mdash;In formativ
-and inflectional syllabls <strong>iu</strong> does not occur, except in
-the isolated <strong>ûhtiugs</strong> (I. Cor. XVI, 12. Cp. Beitr., 12, 202).</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> In <strong>triu</strong>, <em>tree</em>; <strong>qiujan</strong>, <em>to quicken</em>, etc., <strong>iu</strong> interchanges with <strong>iw</strong>
-before an inflectional vowel: gen. <strong>triwis</strong>; prt. <strong>qiwida</strong>; cp. <a href="#para_42">§ 42</a>.</p></div>
-
-
-<h4>ai</h4>
-
-<p><strong>ai</strong> in Gothic words denotes two etymologically, and
-certainly also fonetically, different sounds.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">[Pg 10]</a></span></p>
-
-<p>§ <a id="para_20">20</a>. I. <em class="gesperrt">The short vowel</em> <strong>aí</strong> [= a in E. fat]. <strong>ai</strong> is
-uzed in Gothic to denote a short, open e<a name="FNanchor_1_1" id="FNanchor_1_1"></a><a href="#Footnote_1_1" class="fnanchor">[1]</a>-sound. In this
-case, according to Grimm's exampl, grammarians put an
-accute accent over the <strong>i</strong> (<strong>aí</strong>) in order to distinguish it from
-<strong>ái</strong> (<a href="#para_21">§ 21</a>). Gothic <strong>ai</strong> corresponds to e or i in OHG. and in
-the other Germanic languages. The short <strong>e</strong>-sound represented
-by <strong>aí</strong> occurs:</p>
-
-<p>(1) before <strong>h</strong> (<strong>ƕ</strong>) and <strong>r</strong>, which sounds hav caused breaking
-of <em class="gesperrt">every</em> preceding short <strong>i</strong> to <strong>e</strong> (aí; <a href="#para_10">§ 10</a>, n. 3); e. g.,
-<strong>aírþa</strong>, <em>erth</em>; <strong>waírpan</strong>, <em>to throw</em>; <strong>baírhts</strong>, <em>bright</em>; <strong>faíhu</strong>, <em>catl</em>;
-<strong>maíhstus</strong>, <em>dung</em>; <strong>raíhts</strong>, <em>right</em>; <strong>taíhun</strong>, <em>10</em>; <strong>saíƕan</strong>, <em>to see</em>;
-<strong>þaíhum</strong> (prt. pl. of <strong>þeihan</strong>, <em>to grow</em>). (2) in reduplicated
-syllabls (<a href="#para_178">§ 178</a> et seq.): <strong>haíhald</strong>, <strong>aíaik</strong>, <strong>laílôt</strong>, <strong>saísô</strong>, etc.
-Cp. Osthoff, 'Zur Geschichte des Perfects', p. 276 et seq.
-Brugmann, IV, 15. (3) in the conj. <strong>aíþþau</strong>, <em>or</em> (= OHG.
-ëddo, ahd. gr. <a href="#para_167">§ 167</a>, n. 11; cp. Beitr. 12, 211); probably,
-also, in <strong>waíla</strong>, <em>wel</em> (= OHG. wëla, ahd. gr., <a href="#para_29">§ 29</a>, n. 4), but
-cp. Beitr. 11, 553.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> The law for the transition of <strong>i</strong> to <strong>ai</strong> before <strong>h</strong> and <strong>r</strong> (so-calld
-breaking or refraction) is almost without exception, and equally concerns
-the Germanic i in general and the Gothic <strong>i</strong>s (<a href="#para_10">§ 10</a>) in particular. The <strong>i</strong>
-before <strong>h</strong>, <strong>r</strong>, is retaind only in the following words: <strong>nih</strong>, '<em>neque</em>' (= <strong>ni uh</strong>),
-<strong>hiri</strong>, <em>(cum) here!</em>; du. <strong>hirjats</strong>, pl. <strong>hirjiþ</strong> (219); and in the isolated forms:
-<strong>sihu</strong>, <em>victory</em> (cp. <a href="#para_106">§ 106</a>, n. 1), <strong>þarihis</strong> (a probably corrupt form in Mt.
-IX, 16), adj. in gen. sg., <em>not fuld</em> (said of cloth). Cp. IF. 4, 334 et seq.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> <em class="gesperrt">Not every</em> <strong>ai</strong> before <strong>h</strong>, <strong>r</strong> is <strong>aí</strong>, but may also be the old difthong;
-e. g., <strong>þáih</strong> (prt. of <strong>þeihan</strong>, like <strong>ráis</strong>, prt. of <strong>reisan</strong>, but pl. <strong>þaíhum</strong>,
-like <strong>risum</strong>, <a href="#para_30">§ 30</a>), <strong>áih</strong>, <em>I hav</em>; <strong>áihts</strong>, <em>property</em>; <strong>háihs</strong>, <em>one-eyd</em>; <strong>fáih</strong>, <em>deceit</em>
-(Beitr., 12, 397); <strong>áir</strong>, <em>erly</em> (OHG. êr); <strong>sáir</strong> (OHG. sêr), <em>sorrow</em>; <strong>áirus</strong>,
-<em>messenger</em>. Whether <strong>ai</strong> has the value of <strong>ái</strong> or <strong>aí</strong> can in most cases only
-be inferd from the remaining Germanic languages.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> In Latin orthografy <strong>aí</strong> is exprest by e; e. g., Ermanaricus
-= Goth. <strong>*Aírmanareiks</strong>, Ermenberga = Goth. <strong>*Aírminbaírga</strong>. Cp. Wrede,
-'Ostg.', 162.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 4.</span> <strong>ai</strong> is to be regarded as a difthong (<strong>ái</strong>) in <strong>baitrs</strong>, <em>bitter</em>; <strong>jains</strong>,
-<em>yon, that</em> (and its derivations), while formerly, according to OHG. bittar,
-jenêr, it was thought to be short (<strong>aí</strong>). Cp. Holtzmann, 'Altd. Gr.', p. 11
-et seq.; Brgm., I, 392; Bezzenb. Beitr., 16, 156.&mdash;Scherer (Zur Gesch. d.
-dtsch. Sprache) presumed short <strong>aí</strong> also in the 3d pers. sg. prs. opt. (like
-<strong>nimai</strong>) and in several forms of the strong inflection of adjs. (nom. pl. m.
-<strong>blindai</strong>, gen. sg. f. <strong>blindaizôs</strong>, gen. pl. <strong>blindaizê</strong>, <strong>blindaizô</strong>). Hirt (Beitr.,
-18, 284 et seq.) goes stil farther in this direction.&mdash;Cp. also <a href="#para_22">§ 22</a>, n. 3.</p></div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">[Pg 11]</a></span></p>
-<p>§ <a id="para_21">21</a>. II. <em class="gesperrt">The old Difthong</em> <strong>ai</strong>. By far the greater
-number of the Gothic <strong>ai</strong>s express a difthongal sound which
-is equivalent to OHG. ei or ê (ahd. gr., <a href="#para_43">§§ 43</a>. <a href="#para_44">44</a>), OS. ê,
-ON. ei. The Goths of Wulfila's time indeed seem to hav
-stil pronounced this <strong>ai</strong> as <strong>a</strong> + <strong>i</strong>.&mdash;For the difthong <strong>ai</strong> we
-employ Grimm's sign <strong>ái</strong> whenever it is likely to be confused
-with <strong>aí</strong>. Exampls of difthongal <strong>ai</strong> (before <strong>h</strong>, <strong>r</strong>, cp. <a href="#para_20">§ 20</a>,
-n. 2): The prts. sg. of the I. ablaut-series (<a href="#para_30">§ 30</a>),&mdash;<strong>bait</strong>,
-<em>I bit</em> (inf. <strong>beitan</strong>); <strong>staig</strong>, <em>I mounted</em> (inf. <strong>steigan</strong>); etc.; <strong>wait</strong>
-(<a href="#para_197">§ 197</a>); <strong>ains</strong>, <em>one</em>; <strong>hlaifs</strong>, (<em>loaf of</em>) <em>bred</em>; <strong>staiga</strong>, <em>path</em>;
-<strong>laisjan</strong>, <em>to teach</em>; &mdash;<strong>haitan</strong>, <em>to be calld</em>; <strong>maitan</strong>, <em>to cut</em>;
-<strong>skaidan</strong>, <em>to separate</em>; <strong>aiws</strong>, <em>time</em>; &mdash;<strong>hails</strong>, <em>hale</em>, <em>sound</em>;
-<strong>dails</strong>, <em>deal</em>.</p>
-
-<p><strong>ai</strong> appears also in inflectional syllabls of the III. Weak
-Conjugation (<a href="#para_191">§ 191</a>): <strong>habais</strong>, <strong>habaida</strong>, etc.; in the prs. opt.:
-<strong>nimais</strong>, etc.; <strong>anstais</strong>, gen. sg. of the <strong>i</strong>-decl.; in the str. adjs.:
-<strong>blindaizôs</strong>, etc. (<a href="#para_123">§ 123</a>); &mdash;final: <strong>gibai</strong>, <strong>anstai</strong>, dat. sg.:
-<strong>nimai</strong>, 3 prs. sg. opt.; <strong>blindai</strong>, dat. sg. f. and nom. pl. m.
-of the str. adj.; &mdash;monosyllabls: <strong>þai</strong>, nom. pl., <em>these</em>; <strong>twai</strong>,
-<em>2</em>; <strong>bai</strong>, <em>both</em>; <strong>jai</strong>, <em>yes</em>; <strong>sai</strong>, <em>behold!</em>; <strong>wai</strong>, <em>woe!</em></p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Latin writers express the Gothic <strong>ai</strong> predominantly by ai, ei:
-<strong>Dagalaiphus</strong>, <strong>Gaina</strong>, <strong>Radagaisus</strong>, <strong>Gisaleicus</strong> (cp. Dietrich, 'Ausspr.'), <strong>eils</strong>
-in a Lt. epigram (Zs. fda., 1, 379). On the Bukarest rune-ring (cp. <a href="#para_221">§ 221</a>,
-n. 3) stands <strong>hailag</strong> (Paul's 'Grundriss', I, 411).&mdash;Concerning the difthongal
-pronunciation of the Gothic <strong>ai</strong>, cp. especially Wrede, 'Wand.', 95 et seq.;
-about monofthongization in East Goth., s. Wrede, 'Ostg.', 165.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> <strong>ai</strong> and <strong>aj</strong> interchange in <strong>wai</strong>, <em>woe!</em>; <strong>wai-dêdja</strong>, <em>evil-doer</em>, and
-<strong>waja-mêrjan</strong>, <em>to blasfeme</em>; in <strong>aiws</strong>, <em>time</em>, and <strong>ajukdûþs</strong>, <em>eternity</em>.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_22">22</a>. Many scholars hold that also the <strong>ai</strong> in the reduplicating
-ablaut vs. (<a href="#para_182">§ 182</a>) <strong>saian</strong> and <strong>waian</strong> is difthongal.
-This <strong>ai</strong>, however, stands etymologically for Gothic <strong>ê</strong>, and
-its OHG. equivalent is â (not ei): OHG. sâen, wâen (cp.
-ahd. gr., § 359, n. 3.) The difthong <strong>ai</strong> before a vowel would
-becum <strong>aj</strong>; hense, <strong>*sajan</strong>, <strong>*wajan</strong>. Here <strong>ai</strong> perhaps has the
-sound of long æ, i. e. open e representing close e (ê) when
-followd by a vowel; thus, <strong>saian</strong>, <strong>waian</strong>, for <strong>sêan</strong>, <strong>wêan</strong>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Before the <strong>i</strong> of the 3d pers. sg. prs. a <strong>j</strong> is often found: <strong>saijiþ</strong>
-(Mk. IV, 14), <strong>saijiþ</strong> (II. Cor. IX, 6 in A, for <strong>saiiþ</strong> in B; Gal. VI, 7. 8. in
-A, for <strong>saiiþ</strong> in B). Before <strong>a</strong> the <strong>j</strong> occurs but onse: <strong>saijands</strong> (Mk. IV, 14).
-Cp. Beitr. 11, 75 et seq.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> Here belongs also the isolated <strong>faian</strong> (Rom. IX, 19, in prs.
-<strong>faianda</strong>); but the prs. to the prt. <strong>laílôun</strong> is <strong>lauan</strong> rather than <strong>laian</strong>. Cp.
-Beitr. 11, 56.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">[Pg 12]</a></span></p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> Also the <strong>ai</strong> in <strong>armaiô</strong>, <em>alms</em> (Bezzenb. Beitr. 7, 210; Beitr.
-11, 74), is likely to belong here.&mdash;Concerning the fonetic values of the <strong>ai</strong>s
-discust here, cp. especially Beitr. 11, 51 et seq.; Brgm., I, pp. 126. 127;
-Wrede, 'Wand.' 99, who, beside Holtzmann, is inclined to assume a long
-sound for these <strong>ai</strong>s; Noreen, 'Urg. Lautlehre', p. 35 et seq.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_23">23</a>. That the Goth. <strong>ai</strong> may be both short and long
-(like a in E. at, fare) is evident from its regular occurrence in
-Greek words. As a rule, <strong>ai</strong> = ε in <strong>aikklêsjô</strong>, ἐκκλησία; <strong>Aileisabaiþ</strong>,
-Ἐλισάβεθ; <strong>Baiailzaibul</strong>, Βεελζεβούλ; <strong>Gainnêsaraiþ</strong>, Γεννησαρέτ,
-etc.; likewise = αι (i. e. long æ): <strong>Idumaia</strong>, Ἰδουμαία; <strong>Haíbraius</strong>,
-Ἑβραῖος; <strong>hairaísis</strong>, αἵρεσις, etc.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> Gothic <strong>ai</strong> for Greek η is exceptional; e. g., <strong>Hairodiadins</strong>, gen.
-to Ἡρωδίας (Mk. VI, 17); <strong>Neikaúdaimus</strong> (Skeir. 52); Νικόδημος (for <strong>Nikaúdêmus</strong>
-elsewhere.)</p></div>
-
-
-<h4>au</h4>
-
-<p>Also Goth. <strong>au</strong> (like <strong>ai</strong>) stands for historically and fonetically
-different sounds.</p>
-
-<p>§ <a id="para_24">24</a>. I. <em class="gesperrt">The short vowel</em> <strong>aú</strong>.&mdash;<strong>au</strong> in Gothic denotes
-a short open <strong>o</strong>-sound. In this case grammarians put an
-accute accent over the <strong>u</strong> (<strong>aú</strong>) in order to keep it apart from
-the difthong <strong>au</strong>. Goth. <strong>aú</strong> corresponds to o or u in OHG.
-and in the other Germanic languages.</p>
-
-<p>The <strong>aú</strong>, before <strong>h</strong> and <strong>r</strong> in Gothic words, has in every
-instance developt from a short <strong>u</strong> which, when immediately
-followd by these sounds, was 'broken' to short ŏ. E. g.</p>
-
-<p><strong>waúrms</strong>, <em>wurm</em>; <strong>haúrn</strong>, <em>horn</em>; <strong>baúrgs</strong> (OHG. burg), <em>city</em>;
-<strong>waúrd</strong>, <em>word</em>; <strong>waúrpum</strong>, prt. pl. of <strong>waírpan</strong>, <em>to throw</em> (cp.
-<a href="#para_32">§ 32</a>); <strong>saúhts</strong> (OHG. suht), <em>sickness</em>; <strong>daúhtar</strong>, <em>daughter</em>;
-<strong>aúhsa</strong>, <em>ox</em>; <strong>taúhum</strong>, prt. pl. of <strong>tiuhan</strong>, <em>to pul</em>; <strong>baúhta</strong>, prt.
-of <strong>bugjan</strong>, <em>to buy</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> <strong>aú</strong> before other sounds is entirely exceptional and sumwhat
-doutful. Thus, in <strong>auftô</strong>, <em>perhaps</em> (onse also <strong>ufto</strong>; Mt. XXVII, 64),
-<strong>bisauljan</strong>, <em>to sully</em>; <strong>bisaulnan</strong>, <em>to becum sullied</em>. Holtzmann (altd. gr.,
-p. 14) regards also <strong>ufbauljan</strong> (II. Tim. III, 4) as belonging to this class.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> The change of short <strong>u</strong> into <strong>aú</strong> before <strong>h</strong> is without exception.
-An apparent exception is the enclitic <strong>-uh</strong>, <em>and</em>, the <strong>u</strong> of which must be
-referd to a secondary development; it is never found after a short accented
-vowel, nor after a long vowel or difthong; e. g., <strong>sa-h</strong>, <strong>ni-h</strong>, <strong>þai-h</strong>, <strong>wiljáu-h</strong>,
-<strong>ƕarjanô-h</strong>; <strong>u</strong> occurs after consonants, and in polysyllabic words in which
-a final short <strong>a</strong> before the <strong>u</strong> was elided; as, <strong>ƕaz-uh</strong>, <strong>þammuh</strong> (= <strong>þamma
-uh</strong>), <strong>qiþuh</strong> (= <strong>qiþa uh</strong>). Sum, however, assume <strong>-ûh</strong> (cp. Beitr. 18, 299).&mdash;Other
-<strong>u</strong>s before <strong>h</strong> ar all long: <strong>þûhta</strong> (cp. <a href="#para_15">§ 15</a>).&mdash;There ar a few cases of<span class="pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">[Pg 13]</a></span>
-<strong>u</strong> before <strong>r</strong> in unaccented syllabls (<a href="#para_13">§ 13</a>, n. 1), namely in the foren words
-<strong>spaikulâtur</strong> and <strong>paúrpura</strong> (beside <strong>paúrpaúra</strong>), <em>purpl</em>; so, also, in the Gothic
-<strong>fidur-</strong> (<a href="#para_141">§ 141</a>, n. 1) which, however, stands perhaps for <strong>fidûr-</strong> (cp. IF. 4,
-334).&mdash;The prefix <strong>ur-</strong> (in <strong>urreisan</strong>, <strong>urruns</strong>, etc.) does not belong here;
-it is a late form for <strong>us</strong> the <strong>s</strong> of which was assimilated to a following <strong>r</strong>
-(<a href="#para_78">§ 78</a>, n. 4).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> Not every <strong>au</strong> before <strong>h</strong> and <strong>r</strong> has developt from <strong>u</strong>, but may
-also be the difthong <strong>au</strong>; as, <strong>háuhs</strong>, <em>high</em>; <strong>táuh</strong>, prt. of <strong>tiuhan</strong> (but pl.
-<strong>taúhum</strong>, <a href="#para_31">§ 31</a>); <strong>gáurs</strong>, <em>sorry</em> (cp. OHG. gôrag, <em>wreched</em>, and Goth. <strong>gaunôn</strong>,
-<em>to mourn</em>).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 4.</span> The <strong>au</strong> for <strong>u</strong> in the endings of the <strong>u</strong>-declension may be <strong>aú</strong>,
-but also <strong>áu</strong> which would be due to confusion caused by analogy. Beitr.,
-18, 280.&mdash;Cp. also <strong>uftô</strong> for <strong>auftô</strong>, <a href="#para_24">§ 24</a>, n. 1.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 5.</span> As a rule, the Greek ο is represented by <strong>aú</strong>; e. g., <strong>apaustaulus</strong>,
-ἀπόστολος; <strong>alabalstraun</strong>, ἀλάβαστρον; <strong>Barþaulaumaius</strong>, Βαρθολομαῖος;
-<strong>Pauntius</strong>, Πόντιος; <strong>aú</strong> = υ in <strong>Saúr</strong>, Σύρος; <strong>paúrpaúra</strong>, πορφύρα.&mdash;Goth.
-<strong>aú</strong> = o in the East Gothic name <strong>Thorisa</strong>. (Wrede, 'Ostg.', 76. 165).</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_25">25</a>. II. <em class="gesperrt">The old difthong</em> <strong>au</strong> [= ou in E. house].
-Every <strong>au</strong> not broken from <strong>u</strong> (before <strong>h</strong>, <strong>r</strong>; s. <a href="#para_24">§ 24</a> and note 3)
-is a difthong; it corresponds to OHG. au, ou, or ô (ahd.
-gr., <a href="#para_45">§§ 45</a>. <a href="#para_46">46</a>), OS. ô, ON. au. Whenever it is likely to be
-confused with <strong>aú</strong>, we put (according to Grimm), an accute
-accent over the <strong>a</strong> (<strong>áu</strong>). E. g.</p>
-
-<p>The prts. sg. of the II. ablaut-series (<a href="#para_31">§ 31</a>): <strong>gaut</strong>, <em>I pour</em>
-(inf. <strong>giutan</strong>); <strong>laug</strong>, <em>I lied</em>, etc.; <strong>laugnjan</strong>, <em>to deny</em>; <strong>daupjan</strong>,
-<em>to baptize</em>; <strong>galaubjan</strong>, <em>to believ</em>; <strong>galaubeins</strong>, <em>belief</em>; <strong>rauþs</strong>,
-<em>red</em>; <strong>dauþus</strong>, <em>deth</em>; &mdash;<strong>aukan</strong>, <em>to increase</em>; <strong>hlaupan</strong>, <em>to run</em>;
-<strong>stautan</strong>, <em>to push, strike</em>; &mdash;<strong>haubiþ</strong>, <em>hed</em>; <strong>augô</strong>, <em>ey</em>.</p>
-
-<p><strong>au</strong> in inflections and final occurs in the <strong>u</strong>-declension:
-<strong>sunaus</strong>, <strong>sunau</strong>; 1st pers. sg. opt.: <strong>nimau</strong>, <strong>nêmjau</strong>; 3d pers.
-sg. imper.: <strong>lausjadau</strong>; opt. midl: <strong>haitaidau</strong>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> <strong>au</strong> often interchanges with <strong>aw</strong> (cp. <a href="#para_42">§ 42</a>); e. g., <strong>taujan</strong>, prt.
-<strong>tawida</strong>, <em>to do</em>; <strong>mawi</strong>, gen. <strong>maujôs</strong>, <em>girl</em>; <strong>sniwan</strong>, prt. <strong>snau</strong>, <em>to hasten</em>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> Latin writers express Goth. <strong>au</strong> by au; as, <strong>Ausila</strong>, <strong>Austrovaldus</strong>,
-<strong>Audericus</strong>. Cp. Wrede, 'Wand.', 96 et seq. Concerning East Gothic monofthongizations,
-s. Wrede, 'Ostg.', 165 et seq. (Zs. fda., 36, 273<sup>2</sup>).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> In the <strong>u</strong>-declension <strong>u</strong> is often found for <strong>áu</strong>; cp. <a href="#para_24">§ 24</a>, n. 4;
-<a href="#para_105">§ 105</a>, n. 2.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_26">26</a>. Another <strong>au</strong>, historically, and probably also fonetically,
-different from the preceding ones occurs before
-vowels.</p>
-
-<p>(a) For original <strong>ô</strong>: <strong>stauida</strong>, prt. of <strong>stôjan</strong>, <em>to judge</em>;
-<strong>staua</strong>, f., <em>judgment</em>; <strong>staua</strong>, m., <em>judge</em>; <strong>taui</strong>, n., gen. <strong>tôjis</strong>,<span class="pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">[Pg 14]</a></span>
-<em>deed</em> (cp. also <strong>ubiltôjis</strong>, <em>evil-doer</em>; <strong>taujan</strong>, <em>to do</em>, prt. <strong>tawida</strong>);
-<strong>afmauidai</strong> and <strong>afdauidai</strong>, pps. of <strong>*afmôjan</strong>, and <strong>*afdôjan</strong>,
-<em>to tire out, weary</em>; <strong>sauil</strong>, n., <em>sun</em>.</p>
-
-<p>(b) For û in the other Germanic languages: <strong>trauan</strong>
-(OHG. trûên), <em>to trust</em>; <strong>bauan</strong> (OHG. bûan), <em>to dwel</em>; <strong>bnauan</strong>,
-<em>to rub</em> (<em>to pieces</em> or <em>powder</em>. ON. (g)núa, OHG. nûan). Cp.
-also <a href="#para_179">§ 179</a>, n. 2.</p>
-
-<p>Sinse this <strong>au</strong> does not change into <strong>aw</strong> before vowels, it
-must denote a monofthong which is likely to be the long
-of <strong>aú</strong>, hense a long open <strong>o</strong> (= a in E. fall), while long
-close <strong>o</strong> (shading very much to <strong>û</strong>, like ô in E. home) is denoted
-by <strong>ô</strong>. Accordingly, Goth. antevocalic <strong>ô</strong>, <strong>û</strong> past into
-<strong>au</strong>. Cp. Brgm., I, 156. For the extensiv literature on this
-question, s. Noreen's 'Urgerm. Lautlehre', p. 34; also Beitr.,
-17, 563-567.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Also Gr. ω before a vowel, which is represented as a rule by
-<strong>ô</strong>, is renderd by <strong>au</strong>: <strong>Trauada</strong>, Τρῳάς; <strong>Nauêl</strong>, Νωέ; <strong>Lauidja</strong>, Λωίς.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> <strong>ô</strong> before <strong>u</strong> occurs, however, in the preterit forms <strong>waiwôun</strong>
-(inf. <strong>waian</strong>, <a href="#para_182">§ 182</a>), <strong>lailôun</strong> (inf. <strong>*lauan</strong>, <a href="#para_179">§ 179</a>, 4). Cp. Beitr., 11, 74<sup>2</sup>.</p></div>
-
-
-<h4>APPENDIX.</h4>
-
-<p>§ <a id="para_27">27</a>. Beside the vowel-signs discust in the foregoing
-paragrafs, a few consonant-signs may likewise discharge the
-function of vowels, for the Gothic liquids <strong>l</strong>, <strong>r</strong> and the nasals
-<strong>m</strong>, <strong>n</strong> ar very often vocalic (i. e. syllabic) at the end of a
-word after a consonant. Here an original suffixal vowel
-was lost in most cases, and in its place the following liquid
-or nasal became the bearer of the accent. Thus the Gothic
-has dissyllabic words with vocalic liquids or vocalic nasals
-(sonant liquids or sonant nasals); as, <strong>ak<em class="wide">r</em>s</strong>, <em>field</em>; <strong>fug<em class="wide">l</em>s</strong>, <em>bird</em>;
-<strong>taik<em class="wide">n</em>s</strong>, <em>token</em>; <strong>maiþ<em class="wide">m</em>s</strong>, <em>present</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note</span> In the West Germanic languages a new vowel (OHG. a) has
-developt from these vocalic liquids and nasals; e. g., OHG. akkar, fogal,
-zeihhan, OS. mêþom. Cp. ahd. gr., <a href="#para_65">§ 65</a>, and Brgm., I, 190. 237.</p></div>
-
-<div class="footnotes"><h4>FOOTNOTES:</h4>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_1_1" id="Footnote_1_1"></a><a href="#FNanchor_1_1"><span class="label">[1]</span></a> For the values of this sign according to 'Amended Spelling', s. 'Standard
-Dictionary', p. 568.</p></div></div>
-<div class="chapter"></div>
-<hr class="chap" />
-
-
-
-
-<h3>CHAP. III. TABLE OF THE GOTHIC VOWELS.</h3>
-
-
-<h4>A. FONETIC SYSTEM.</h4>
-
-<p>§ <a id="para_28">28</a>. In the preceding paragrafs the Gothic vowels hav
-been givn according to the letters by which they ar represented.
-Now they wil be arranged according to the nature<span class="pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">[Pg 15]</a></span>
-of their <em class="gesperrt">sounds</em>, the following scale of seven vowels from
-i to u being taken as a basis:</p>
-
-<p class="center">i e æ a ǫ o u.
-</p>
-
-<p>e and o denote here the close e and o (which shade very
-much to i and u, respectivly); æ = open e (= a in fat, fare);
-ǫ = open o.</p>
-
-<p>In the following survey we shal state after each of these
-vowel grades whether it occurs in Gothic, and by what letter
-it is exprest.</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td rowspan="2" class="tdr tda">i:</td>
- <td>Short, <strong>i</strong> (<a href="#para_10">§ 10</a>).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Long, <strong>ei</strong> (<a href="#para_16">§§ 16</a>. <a href="#para_17">17</a>).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="2" class="tdr tda">e: </td>
- <td>Short, wanting.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Long, <strong>ê</strong> (<a href="#para_6">§§ 6</a>-8).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="2" class="tdr tda">æ: </td>
- <td>Short, <strong>aí</strong> (<a href="#para_20">§ 20</a>).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Long? (perhaps the ai in <a href="#para_22">§ 22</a>).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="2" class="tdr tda">a: </td>
- <td>Short, <strong>a</strong> (<a href="#para_3">§§ 3</a>. <a href="#para_4">4</a>).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Long, <strong>â</strong> (<a href="#para_5">§ 5</a>).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="2" class="tdr tda">ǫ: </td>
- <td>Short, wanting.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Long, <strong>ô</strong> (<a href="#para_11">§§ 11</a>. <a href="#para_12">12</a>).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="2" class="tdr tda">u: </td>
- <td>Short, <strong>u</strong> (<a href="#para_13">§§ 13</a>. <a href="#para_14">14</a>).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Long, <strong>û</strong> (<a href="#para_15">§ 15</a>).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="0" class="tdp">Difthongs:</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr tda">iu: </td>
- <td><a href="#para_18">§§ 18</a>. <a href="#para_19">19</a>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr tda">ai: </td>
- <td><a href="#para_21">§ 21</a>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr tda">au: </td>
- <td><a href="#para_25">§ 25</a>.</td>
- </tr>
-</table></div>
-
-
-
-<h4>B. HISTORICAL SYSTEM (Ablaut-Series).</h4>
-
-<p>§ <a id="para_29">29</a>. The Gothic vowels, as regarded from a historico-etymological
-point of view, may be groupt into a number
-of series of related vowels. The vowels belonging to such
-a series may interchange in formations with the same root;
-in the formation of tenses and in the verbal and nominal
-derivation all vowels of the same series may occur, but not
-such as hav nothing in common with that series. This
-change of vowels within a series is calld <em class="gesperrt">ablaut</em> (or gradation),
-the series themselvs <em class="gesperrt">ablaut-series</em>. The ablaut-series
-ar most perceptibl in the verb. The relation between
-the vowels of the same series is not a fonetic but a
-<em class="gesperrt">historical</em> one; to establish it, we must pass beyond the<span class="pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">[Pg 16]</a></span>
-limits of the Germanic languages and take recourse to the
-comparativ grammar of the Indo-Germanic languages. The
-Gothic ablaut-series as appearing in verbal inflection ar
-these (cp. <a href="#para_172">§ 172</a> et seq.):</p>
-
-<p>§ <a id="para_30">30</a>. I. Series: <strong>ei</strong> <strong>ai</strong> <strong>i (aí)</strong>.</p>
-
-<p>Exampls: <strong>reisan</strong> (<strong>urreisan</strong>), <strong>rais</strong>, <strong>risum</strong>, <strong>risans</strong>, <em>to rize</em>;
-<strong>urraisjan</strong>, <em>to raiz</em>; <strong>urrists</strong>, f., <em>resurrection</em>; &mdash;<strong>þeihan</strong>, <strong>þaíh</strong>,
-<strong>þaíhum</strong>, <strong>þaíhans</strong>, <em>to thrive</em>; &mdash;<strong>wait</strong>, <em>I know</em>; pl. <strong>witum</strong>;
-<strong>weitan</strong>, <em>to see</em>; <strong>weitwôds</strong>, <em>witness</em>; <strong>miþ-wissei</strong>, <em>conscience</em>;
-<strong>witubni</strong>, n., <em>knowledge</em>; &mdash;<strong>lais</strong>, <em>I know</em>; <strong>lubja-leisei</strong>, f., <em>wichcraft</em>;
-<strong>lists</strong>, f. (?), <em>stratagem</em>; <strong>laisjan</strong>, <em>to teach</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> The <strong>i</strong> of this series is the proethnic Germanic i mentiond in <a href="#para_10">§ 10</a>, b.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_31">31</a>. II. Series: <strong>iu</strong> <strong>au</strong> <strong>u (aú)</strong>.</p>
-
-<p>Exampls: <strong>giuta</strong>, <strong>gaut</strong>, <strong>gutum</strong>, <strong>gutans</strong>, <em>to pour</em>; <strong>gutnan</strong>,
-<em>to pour</em> (intr.); &mdash;<strong>liugan</strong>, <strong>laug</strong>, <strong>lugum</strong>, <strong>lugans</strong>, <em>to lie</em>; <strong>liugnja</strong>,
-m., <em>liar</em>; <strong>liugn</strong>, n., <em>lie</em>; <strong>analaugns</strong>, <em>hidn</em>; <strong>laugnjan</strong>, <em>to deny</em>; &mdash;<strong>galaubjan</strong>,
-<em>to believ</em>; <strong>galaubeins</strong>, <em>belief</em>; <strong>liufs</strong>, <em>dear</em>; <strong>lubô</strong>,
-f., <em>luv</em>; <strong>lubains</strong>, f., <em>hope</em>; &mdash;<strong>siuks</strong>, <em>sick</em>; <strong>saúhts</strong>, f., <em>sickness</em>; &mdash;<strong>driusan</strong>,
-<em>to fall</em>; <strong>drausjan</strong>, <em>to drop</em> (tr.); <strong>drus</strong>, m., <em>fall</em>;
-<strong>driusô</strong>, f., <em>slope</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> The vowel <strong>û</strong> is rare in this series; cp. <strong>lûkan</strong>, <em>to lock</em> (<a href="#para_173">§ 173</a>,
-n. 2); <strong>anabûsns</strong> (? <a href="#para_15">§ 15</a>, n. 1), <em>command</em>, &lt; <strong>biudan</strong>.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_32">32</a>. III. Series: <strong>i (aí)</strong> <strong>a</strong> <strong>u (aú)</strong>.</p>
-
-<p>The themes of this series always hav two consonants
-after the vowel, mostly a liquid or a nasal in gemination,
-or a liquid or a nasal + another consonant. E. g.</p>
-
-<p><strong>bindan</strong>, <strong>band</strong>, <strong>bundum</strong>, <strong>bundans</strong>, <em>to bind</em>; <strong>bandi</strong>, f.,
-<em>band</em>; <strong>bandja</strong>, m., <em>prisoner</em>; <strong>gabinda</strong>, f., <em>band, bond</em>; <strong>and-bundnan</strong>,
-<em>to becum loose</em>; <strong>gabundi</strong>, f., <em>bond</em>; &mdash;<strong>rinnan</strong>, <em>to
-run</em>; <strong>rannjan</strong>, <em>to cause to run</em>; <strong>runs</strong>, m., <em>a run, course</em>;
-<strong>rinnô</strong>, f., <em>brook</em>; &mdash;<strong>waírpan</strong>, <strong>warp</strong>, <strong>waúrpum</strong>, <strong>waúrpans</strong>, <em>to
-throw</em>; <strong>uswaúrpa</strong>, f., <em>a casting out</em> or <em>away, an outcast</em>; &mdash;<strong>þaírsan</strong>,
-<em>to be dry</em>; <strong>þaúrsnan</strong>, <em>to wither</em>; <strong>þaúrsus</strong>, <em>dry, witherd</em>;
-<strong>þaúrstei</strong>, <em>thirst</em>; &mdash;<strong>drigkan</strong>, <em>to drink</em>; <strong>dragkjan</strong>, <em>to giv to
-drink</em>; <strong>dragk</strong>, n., <em>a drink, potion</em>; <strong>-drukja</strong>, m., <em>a drinker</em>;
-<strong>drugkanei</strong>, f., <em>drunkenness</em>; &mdash;<strong>þriskan</strong>, <em>to thresh</em>; <strong>gaþrask</strong>,
-n., <em>threshing-floor</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> The <strong>i</strong> of this and the following two series is that givn in <a href="#para_10">§ 10</a>, a
-(= proethnic Germanic e).</p></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">[Pg 17]</a></span></p>
-
-<p>§ <a id="para_33">33</a>. IV. Series: <strong>i (aí)</strong> <strong>a</strong> <strong>ê</strong> <strong>u (aú)</strong>.</p>
-
-<p>The stems of this series hav a simpl liquid or nasal
-after the vowel. E. g.</p>
-
-<p><strong>niman</strong>, <strong>nam</strong>, <strong>nêmum</strong>, <strong>numans</strong>, <em>to take</em>; <strong>-numja</strong>, m.,
-<em>taker</em>; <strong>anda-numts</strong>, f., <em>a receiving</em>; <strong>andanêms</strong>, <em>agreeabl</em>;
-<strong>andanêm</strong>, n., <em>a receiving</em>; &mdash;<strong>baíran</strong>, <strong>bar</strong>, <strong>bêrum</strong>, <strong>baúrans</strong>, <em>to
-bear</em>; <strong>baúr</strong>, m., '<em>natus</em>'; <strong>barn</strong>, n., <em>child</em>; <strong>bêrusjôs</strong>, <em>parents</em>; &mdash;<strong>ga-timan</strong>,
-<em>to becum, suit</em>; <strong>ga-tamjan</strong>, <em>to tame</em>; <strong>gatêmiba</strong>, <em>fitly</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> To this series belongs also <strong>brikan</strong>, <strong>brak</strong>, <strong>brêkum</strong>, <strong>brukans</strong>, <em>to
-break</em>: <strong>gabruka</strong>, f., <em>a broken bit</em>; <strong>us-bruknan</strong>, <em>to break off</em> (intr.); <strong>brakja</strong>,
-f., <em>strugl</em>.&mdash;Also <strong>trudan</strong>, <em>to tred</em>; <a href="#para_175">§ 175</a>, n. 2.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_34">34</a>. V. Series: <strong>i (aí)</strong> <strong>a</strong> <strong>ê</strong>.</p>
-
-<p>The vowel of the stems of this series is followd by a
-singl consonant other than a liquid or a nasal. E. g.</p>
-
-<p><strong>giban</strong>, <strong>gaf</strong>, <strong>gêbum</strong>, <strong>gibans</strong>, <em>to giv</em>; <strong>giba</strong>, f., <em>gift</em>; <strong>gabei</strong>,
-f., <em>richness</em>; &mdash;<strong>sitan</strong>, <em>to sit</em>; <strong>satjan</strong>, <em>to set</em>; <strong>anda-sêts</strong>, <em>abominabl</em>; &mdash;<strong>mitan</strong>,
-<em>to mezure</em>; <strong>mitôn</strong>, <em>to consider</em>; <strong>mitaþs</strong>, f.,
-<em>mezure</em>; <strong>usmêt</strong>, n., <em>manner of life</em>; &mdash;<strong>ga-nisan</strong>, <em>to be saved</em>,
-<em>recuver</em>; <strong>nasjan</strong>, <em>to save</em>; <strong>ganists</strong>, <em>salvation</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> Also <strong>saíƕan</strong>, <strong>saƕ</strong>, <strong>sêƕum</strong>, <strong>saíƕans</strong>, belongs to this class,
-because <strong>ƕ</strong> represents a singl sound; <a href="#para_63">§ 63</a>, n. 1.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_35">35</a>. VI. Series: <strong>a</strong> <strong>ô</strong>.</p>
-
-<p>Most of the stems of this series end in a singl consonant.
-E. g.</p>
-
-<p><strong>wakan</strong>, <strong>wôk</strong>, <strong>wôkum</strong>, <strong>wakans</strong>, <em>to wake</em>; <strong>waknan</strong>, <em>to
-awake</em>; <strong>wahtwô</strong>, f., <em>wach</em>; <strong>wôkains</strong>, f., <em>a waching</em>; &mdash;<strong>graban</strong>,
-<em>to dig</em>; <strong>grôba</strong>, f., <em>pit, hole</em>; <strong>graba</strong>, f., <em>dich</em>; &mdash;<strong>fraþjan</strong>, <strong>frôþ</strong>,
-<em>to understand</em>; <strong>fraþi</strong>, n., <em>understanding</em>; <strong>frôþs</strong>, <em>wise</em>; <strong>frôdei</strong>,
-f., <em>understanding, wisdom</em>; &mdash;<strong>hafjan</strong>, <strong>hôf</strong>, <em>to heav</em> (tr.);
-<strong>-hafnan</strong>, <em>to heav</em> (intr.); <strong>haban</strong>, <em>to hav, hold</em>; <strong>ungahôbains</strong>,
-f., <em>incontinency</em>; &mdash;<strong>ôg</strong>, <em>I fear</em>; <strong>unagands</strong>, <em>fearless</em>; <strong>ôgjan</strong>, <em>to
-frighten</em>; <strong>usagjan</strong>, <em>to terrify</em>; <strong>agis</strong>, n., <em>fear</em>; &mdash;<strong>sakan</strong>, <em>to contend</em>;
-<strong>sakjô</strong>, f., <em>strife</em>; <strong>sôkjan</strong>, <em>to seek</em>; <strong>sôkns</strong>, f., <em>serch, inquiry</em>;
-<strong>unand-sôks</strong>, <em>irrefutabl</em>.</p>
-
-<p>§ <a id="para_36">36</a>. Series: <strong>ê</strong> <strong>ô</strong> (VII. Ablaut-Series).</p>
-
-<p>A connection between <strong>ê</strong> and <strong>ô</strong> occurs in the so-calld
-reduplicating ablaut-verbs <strong>lêtan</strong>, <strong>laílôt</strong>, etc.; <strong>saian</strong> (= <strong>*sêan</strong>,
-<a href="#para_22">§ 22</a>), <strong>saísô</strong>, etc.; cp. <a href="#para_180">§ 180</a> et seq.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> This series is no longer found in the verbal inflection of the remaining
-Germanic languages, but its existence is proved by its occurring in word-formation;
-as, OHG. (â: ô) tât, f., tôn, tuon, <em>to do</em>; &mdash;knâan, <em>to know</em>:
-knôt, chnuat, f., <em>kin</em>.&mdash;For more on this point, s. Beitr. 11, 262 et seq.</p></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">[Pg 18]</a></span></p>
-<div class="chapter"></div>
-<hr class="chap" />
-
-
-
-
-<h3>CHAP. IV. THE CONSONANTS.</h3>
-
-
-<p>§ <a id="para_37">37</a>. The consonant-signs to be discust here both in
-regard to value and occurrence in the Gothic language hav
-alredy been enumerated in <a href="#para_2">§ 2</a>. We divide the consonantal
-sounds in <em class="gesperrt">sonorous</em> consonants and <em class="gesperrt">noizd sounds</em>.
-Cp. Sievers, Grundzüge der Phonetik<sup>4</sup>, p. 70 et seq. Accordingly,
-the Gothic consonant-signs <strong>w</strong>, <strong>j</strong>, <strong>l</strong>, <strong>m</strong>, <strong>n</strong>, <strong>r</strong>, represent
-the <em class="gesperrt">sonorous sounds</em>, the rest the noizd sounds.</p>
-
-
-<h4>A. SONOROUS CONSONANTS.</h4>
-
-
-<h5>1. The semivowels w and j.</h5>
-
-<p>§ <a id="para_38">38</a>. Germanic w and j ar the vowels u and i uzed as
-consonants; hense in Gothic the interchange between <strong>i</strong> and
-<strong>j</strong>, <strong>u</strong> and <strong>w</strong>, according to their position which determins their
-fonetic values as vowels or consonants. The consonantal
-i and u, which in other languages ar denoted by the same
-signs as the vocalic i and u, hav special signs in Gothic,
-<strong>j</strong> and <strong>w</strong>. These sounds ar also calld 'semivowels'.</p>
-
-
-<h6>w</h6>
-
-<p>§ <a id="para_39">39</a>. The sign of the Gothic alfabet which we represent
-by <strong>w</strong>, is, according to its form and alfabetic position, the
-Gr. υ. For this it also stands in Greek foren words, for
-exampl, <strong>Pawlus</strong>, Παῦλος; <strong>Daweid</strong>, Δαυίδ; <strong>aíwaggêljô</strong>, εὐαγγέλιον;
-<strong>paraskaíwê</strong>, παρασκευή. But the Gothic <strong>w</strong> stands not only
-for the Gr. υ of the combinations αυ, ευ, in which it had perhaps
-at that time assumed the value of a spirant, but also
-for simpl Greek υ, namely vocalic υ; as, <strong>Swmaíôn</strong>, Συμεών;
-<strong>swnagôgê</strong>, συναγωγή; <strong>martwr</strong>, μάρτυρ. But in our transcriptions
-of the Gothic texts the Greek vocalic υ is exprest by <strong>y</strong> instead
-of <strong>w</strong> (<strong>Symaíôn</strong>, <strong>synagôgê</strong>, <strong>martyr</strong>); so, also, for practical
-reasons, in this book.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> A noteworthy Gothic transcription is <strong>kawtsjô</strong> (= Lt. cautio)
-in the document at Naples (<a href="#para_221">§ 221</a>, n. 3). Cp. Wrede, 'Ostg.', 166; Zs. fda.,
-36, 273.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> The Gothic sign is in most of the later editions represented
-by <strong>v</strong>. But because of its correspondence in the other Germanic languages
-the letter <strong>w</strong> should be uzed (as, Goth. <strong>wilja</strong>, MHG. NHG. wille, OE. willa,
-NE. wil). Cp. Beitr., 12, 218 et seq.</p></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">[Pg 19]</a></span></p>
-
-<p>§ <a id="para_40">40</a>. In Gothic words the <strong>w</strong> originally had the fonetic
-value of the consonantal <strong>u</strong> (= E. w). But at Wulfila's time
-the <strong>u</strong>-sound seems to hav alredy containd sumwhat of a
-spirant. Cp. Zs. fda., 36, 266 et seq. (37, 121 et seq.).</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> Latin writers uzually express the <strong>w</strong> in proper nouns by uu.
-<strong>Vvilia</strong>, <strong>Uualamir</strong>; but also often by Ub: <strong>Ubadala</strong> (= <strong>Wadila</strong>), <strong>Ubadamirus</strong>
-(= <strong>Wadamêrs</strong>), etc. Greek authors mostly put οὐ for the Goth. <strong>w</strong> (as in
-Οὐάνδαλοι), but also β (as in Βάνδαλοι). Cp. Dietrich, pp. 77-80. Wrede,
-'Wand.', 102; 'Ostg.', 167 et seq.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_41">41</a>. Initial Gothic <strong>w</strong> occurs frequently; e. g., <strong>wasjan</strong>,
-<em>to clothe</em>; <strong>witan</strong>, <em>to know</em>; <strong>wiljan</strong>, <em>to wil</em>; <strong>waír</strong>, <em>man</em>;
-<strong>warmjan</strong>, <em>to warm</em>.</p>
-
-<p>So also before <strong>l</strong> and <strong>r</strong>; as, <strong>wlits</strong>, <em>countenance</em>; <strong>wrikan</strong>,
-<em>to persecute</em>; <strong>wrôhjan</strong>, <em>to accuse</em>.</p>
-
-<p>After the consonants: <strong>t</strong>, <strong>d</strong>, <strong>þ</strong>, <strong>s</strong>; e. g., <strong>twai</strong>, <em>two</em>; <strong>dwals</strong>,
-<em>foolish</em>; <strong>þwahan</strong>, <em>to wash</em>; <strong>swistar</strong>, <em>sister</em>.</p>
-
-<p>Medial <strong>w</strong> before vowels; e. g., <strong>awistr</strong>, <em>sheepfold</em>; <strong>saiwala</strong>,
-<em>soul</em>; <strong>hneiwan</strong>, <em>to bow</em>; <strong>siggwan</strong>, <em>to sing</em>; <strong>ûhtwô</strong>, <em>dawn</em>;
-<strong>taíhswô</strong>, <em>right hand</em>; <strong>nidwa</strong>, <em>rust</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> The signs <strong>q</strong> (<strong>kw</strong>) and <strong>ƕ</strong> (<strong>hw</strong>) ar also uzually explaind as
-combinations of <strong>w</strong> with <strong>k</strong> and <strong>h</strong>. There ar reasons, however, to assume
-that <strong>q</strong> and <strong>ƕ</strong> ar simpl labialized gutturals (<a href="#para_59">§§ 59</a>. <a href="#para_63">63</a>). But on the other
-hand <strong>q</strong> and <strong>ƕ</strong> in High German ar treated precisely like Goth. <strong>tw</strong>, <strong>gw</strong>, etc.
-(= t, g, etc., medial w being dropt); for exampl, Goth. <strong>ûhtwô</strong>, <strong>siggwan</strong>
-= OHG. ûhta, singan; and Goth. <strong>sigqan</strong>, <strong>saíƕan</strong> = OHG. sinkan, sehan.
-Altho this proves nothing as to the values of the <em class="gesperrt">Gothic</em> signs, it certainly
-shows that in <em class="gesperrt">proethnic Germanic</em> the tw, gw, etc., must hav denoted
-sounds analogous to those of kw and hw.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_42">42</a>. (1) <strong>w</strong> remains unchanged after <em class="gesperrt">long</em> vowels,
-<em class="gesperrt">difthongs</em>, and <em class="gesperrt">consonants</em>, (a) finally, (b) before the
-<strong>s</strong> of the nominativ, (c) before <strong>j</strong>; e. g., (a) <strong>lêw</strong>, n., <em>opportunity</em>;
-<strong>hlaiw</strong>, n., <em>grave</em>;, <strong>waúrstw</strong>, n., <em>work</em>; (b) <strong>snaiws</strong>,
-<em>snow</em>; <strong>triggws</strong>, <em>tru, faithful</em>; (c) <strong>lêwjan</strong>, <em>to betray</em>; <strong>hnaiwjan</strong>,
-<em>to abase</em>; <strong>skadwjan</strong>, <em>to cast a shade</em> (&lt; <strong>skadus</strong>, <em>shade</em>);
-<strong>arwjô</strong>, adv., <em>in vain</em>.</p>
-
-<p>(2) in all three positions, however, <strong>w</strong> becums <strong>u</strong> after a
-<em class="gesperrt">short</em> vowel; e. g., (a) <strong>snau</strong> (prt. to <strong>sniwan</strong>, <a href="#para_176">§ 176</a>, n. 2);
-<strong>triu</strong>, <em>tree</em> (gen. <strong>triwis</strong>); <strong>*kniu</strong>, <em>knee</em> (gen. <strong>kniwis</strong>, <a href="#para_94">§ 94</a>, n. 1);
-(b) <strong>naus</strong>, m., <em>a ded person</em> (gen. <strong>nawis</strong>); <strong>*þius</strong>, <em>servant</em> (gen.
-<strong>þiwis</strong>, <a href="#para_91">§ 91</a>, n. 3); (c) <strong>mawi</strong>, gen. <strong>maujôs</strong>, <em>girl</em>; <strong>gawi</strong>, gen.
-<strong>gaujis</strong>, <em>district</em>; <strong>þiwi</strong>, gen. <strong>þiujôs</strong>, <em>maid-servant</em>; <strong>tawida</strong>,
-pres. <strong>taujan</strong>, <em>to do</em>; <strong>*straujan</strong>, <em>to strew</em>, prt. <strong>strawida;<span class="pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">[Pg 20]</a></span>
-iujan</strong>, <em>to quicken</em>, prt. <strong>qiwida</strong>.&mdash;Cp. Grundr., I, 414; Zs.
-fda., 36, 277.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Hense a word does not end in <strong>aw</strong>, <strong>iw</strong>; <strong>aws</strong>, <strong>iws</strong>, except the
-isolated <strong>lasiws</strong>, <em>weak</em> (II. Cor. X, 10).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> <strong>aw</strong> for <strong>au</strong> occurs before <strong>j</strong> in <strong>usskawjan</strong>, <em>to awake</em>; II. Tim.
-II, 26 (in B); I. Cor. XV, 34 (<strong>ussk..jiþ</strong> in MS.); and in the nom. pl.
-<strong>usskawai</strong> (<strong>unskawai</strong> in MS.), <em>wakeful</em>; I. Thess. V, 8; cp. <a href="#para_124">§ 124</a>, n. 3.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> No exampl occurs for the position of medial <strong>w</strong> before consonants
-other than <strong>j</strong> and <strong>s</strong>; before <strong>n</strong> after a short vowel <strong>u</strong> is found in <strong>qiunan</strong>
-(&lt; <strong>qiwa-</strong>), <em>to becum alive</em>; <strong>siuns</strong> (cp. <strong>saíƕa-</strong>).</p></div>
-
-
-<h6>j</h6>
-
-<p>§ <a id="para_43">43</a>. The sign <strong>j</strong> stands, as a rule, for the Greek antevocalic
-ι, in <strong>Akaja</strong>, Αχαία; <strong>Marja</strong>, Μαρία; <strong>Judas</strong>, Ἰούδας; <strong>Iskarjôtês</strong>,
-Ἰσκαριώτης, etc. But Gr. antevocalic ι is also often represented
-by Goth. <strong>i</strong>; as, <strong>Iskariôtês</strong>, <strong>Zakarias</strong>, <strong>Gabriêl</strong>, <strong>Iûdas</strong>.&mdash;The
-sign <strong>j</strong> in Gothic pronunciation probably has the
-value of a consonantal <strong>i</strong>, not that of the spirant j in German.</p>
-
-<p>§ <a id="para_44">44</a>. (a) <em class="gesperrt">Initial</em> <strong>j</strong> in Gothic words: <strong>juk</strong>, <em>yoke</em>; <strong>jêr</strong>,
-<em>year</em>; <strong>ju</strong>, <em>alredy</em>; <strong>jus</strong>, <em>yu</em>. (b) <em class="gesperrt">Medial</em> <strong>j</strong> occurs after vowels
-and after consonants, but always <em class="gesperrt">before</em> vowels, never
-before consonants; e. g., <strong>midjis</strong>, '<em>medius</em>'; <strong>lagjan</strong>, <em>to lay</em>;
-<strong>niujis</strong>, <em>new</em>; <strong>frauja</strong>, <em>lord</em>; <strong>þrija</strong>, '<em>tria</em>'; <strong>bajôþs</strong>, <em>both</em>. (c) <strong>ji</strong>
-is contracted into <strong>ei</strong> after a consonant belonging to the
-same syllabl, but is retaind when the syllabl begins with <strong>j</strong>
-(cp. Beitr. 16, 282). The latter is the case when it is preceded
-by a short high-toned vowel with a singl consonant
-or by a long stem-vowel without a consonant. Exampls&mdash;concerning
-particularly the masculins (and neuters) of
-the <strong>ja</strong>-stems (<a href="#para_92">§§ 92</a>. <a href="#para_127">127</a>)&mdash;ar: <strong>har-jis</strong>, <strong>tô-jis</strong> (<em>doer</em>), but
-<strong>haír-deis</strong>, dat. <strong>haírd-ja</strong>; &mdash;also the I. Weak Conjugation
-(<a href="#para_185">§ 185</a>): <strong>sô-kja</strong>, <strong>sô-keis</strong>, <strong>sô-keiþ</strong>; <strong>san-dja</strong>, <strong>san-deiþ</strong>; <strong>miki-lja</strong>,
-<strong>miki-leiþ</strong>; but <strong>nas-ja</strong>, <strong>nas-jis</strong>, <strong>nas-jiþ</strong>; <strong>stô-ja</strong>, <strong>stô-jis</strong>, <strong>stô-jiþ</strong>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> The rule under (c) may, practically, also be worded in the
-following manner: <strong>ji</strong> becums <strong>ei</strong> after a long stem-syllabl and after secondary
-syllabls, but remains <strong>ji</strong> after a short stem-syllabl and immediately
-after a long stem-vowel.&mdash;For exceptions, s. <a href="#para_95">§ 95</a>; <a href="#para_108">§ 108</a>, n. 2; <a href="#para_132">§ 132</a>, n. 1.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> Only <strong>i</strong> is often employd for medial <strong>ij</strong> before vowels; s. <a href="#para_10">§ 10</a>,
-n. 4; for <strong>j</strong> occurring sporadically in the inflection of <strong>saian</strong>, s. <a href="#para_22">§ 22</a>, n. 1.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_45">45</a>. <strong>j</strong> is never <em class="gesperrt">final</em>; in this position it always becums
-<strong>i</strong>; e. g., <strong>harjis</strong>, acc. <strong>hari</strong>; <strong>mawi</strong>, gen. <strong>maujôs</strong> (s. <a href="#para_42">§ 42</a>,
-2, c); <strong>taui</strong>, <em>deed</em>, gen. <strong>tôjis</strong>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> For the change of <strong>aj</strong> and <strong>ai</strong>, s. <a href="#para_21">§ 21</a>, n. 2.</p></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">[Pg 21]</a></span></p>
-
-
-<h5>2. Liquids.</h5>
-
-
-<h6>l</h6>
-
-<p>§ <a id="para_46">46</a>. Gothic <strong>l</strong> occurs often,&mdash;initially, medially, and
-finally; as, <strong>laggs</strong>, <em>long</em>; <strong>galaubjan</strong>, <em>to believ</em>; <strong>liuhaþ</strong>, <em>light</em>;
-<strong>laúhmuni</strong>, <em>lightning</em>; <strong>wiljan</strong>, <em>to wil</em>; <strong>aljis</strong>, '<em>alius</em>'; <strong>blôma</strong>,
-<em>flower</em>; &mdash;dubl <strong>l</strong>, as in <strong>fill</strong>, <em>hide</em>; <strong>fulls</strong>, <em>ful</em>; <strong>wulla</strong>, <em>wool</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> <strong>l</strong> is syllabic (<a href="#para_27">§ 27</a>), for exampl, in <strong>fugls</strong>, <em>bird</em> (<em>fowl</em>); <strong>tuggl</strong>,
-<em>constellation, star</em>; <strong>tagl</strong>, <em>hair</em>; <strong>swumfsl</strong>, <em>pond</em>; <strong>sigljan</strong>, <em>to seal</em>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> Goth. <strong>l</strong> always corresponds to Gr. λ. It is interpolated in
-<strong>alabalstraún</strong>, ἀλάβαστρον.</p></div>
-
-
-<h6>r</h6>
-
-<p>§ <a id="para_47">47</a>. <strong>r</strong> is equivalent to Gr. ρ and occurs frequently in
-Gothic words; e. g., <strong>raíhts</strong>, <em>right</em>; <strong>raubôn</strong>, <em>to rob</em>; <strong>baíran</strong>,
-<em>to bear</em>; <strong>fidwôr</strong>, <em>four</em>.&mdash;Dubl <strong>r</strong> is rare: <strong>qaírrus</strong>, <em>meek</em>;
-<strong>andstaúrran</strong>, <em>to threten</em>; <strong>faírra</strong>, <em>far</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Syllabic <strong>r</strong> (<a href="#para_27">§ 27</a>) occurs, for exampl, in <strong>ak<em class="wide">r</em>s</strong>, <em>field</em>; <strong>brôþ<em class="wide">r</em></strong>,
-dat. sg. of <strong>brôþar</strong> (<a href="#para_114">§ 114</a>), <em>brother</em>; <strong>figg<em class="wide">r</em>s</strong>, <em>finger</em>; <strong>tag<em class="wide">r</em></strong>, <em>tear</em>; <strong>hlût<em class="wide">r</em>s</strong>,
-<em>pure</em>; <strong>fag<em class="wide">r</em>s</strong>, <em>suitabl</em>; <strong>maúrþ<em class="wide">r</em></strong>, <em>murder</em>; <strong>hugg<em class="wide">r</em>jan</strong>, <em>to hunger</em>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> Every <strong>i</strong> before <strong>r</strong> becums <strong>aí</strong>, and every <strong>u</strong> in the same position
-<strong>aú</strong>; s. <a href="#para_20">§§ 20</a>. <a href="#para_24">24</a>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> Concerning <strong>r</strong> from <strong>z</strong>, s. <a href="#para_78">§ 78</a>, n. 4; <a href="#para_24">§ 24</a>, n. 2.</p></div>
-
-
-<h5>3. Nasals.</h5>
-
-
-<h6>m</h6>
-
-<p>§ <a id="para_48">48</a>. <strong>m</strong> occurs in all positions of a word; as, <strong>mizdô</strong>,
-f., <em>reward</em>; <strong>mêna</strong>, m., <em>moon</em>; <strong>ams</strong>, m., <em>shoulder</em>; <strong>guma</strong>, m.,
-<em>man</em>; finally: <strong>nam</strong>, <em>I took</em>; in the terminations of the
-dat. pl.,&mdash;<strong>dagam</strong>, etc.; 1st pers. pl.,&mdash;<strong>nimam</strong>, <strong>nêmum</strong>, etc.&mdash;Dubl
-(<strong>mm</strong>) in <strong>swamms</strong> (cp. <a href="#para_80">§ 80</a>, n. 1), <em>spunge</em>; <strong>wamm</strong>,
-n., <em>spot</em>; in the pronominal dat. sg.,&mdash;<strong>imma</strong>, <strong>blindamma</strong>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> Syllabic <strong>m</strong> (<a href="#para_27">§ 27</a>) in <strong>maiþ<em class="wide">m</em>s</strong>, <em>present</em>; <strong>bag<em class="wide">m</em>s</strong>, <em>tree</em>.</p></div>
-
-
-<h6>n</h6>
-
-<p>§ <a id="para_49">49</a>. Initial <strong>n</strong> in <strong>nahts</strong>, <em>night</em>; <strong>niujis</strong>, <em>new</em>; <strong>ni</strong> (negation),
-etc.; medial: <strong>kuni</strong>, n., <em>kin</em>; <strong>ains</strong>, <em>one</em>, etc.; final: <strong>laun</strong>,
-n., <em>reward</em>; <strong>niun</strong>, <em>nine</em>; often in inflection; as, dat. sg.
-<strong>hanin</strong>, inf. <strong>niman</strong>, <strong>nêmun</strong> (3d pers. pl. prt.), etc.</p>
-
-<p>Dubl <strong>n</strong> (<strong>nn</strong>) occurs frequently; e. g., <strong>brinnan</strong>, <em>to burn</em>;
-<strong>spinnan</strong>, <em>to spin</em>; <strong>rinnan</strong>, <em>to run</em>; <strong>kann</strong>, <em>I know</em>; <strong>kannjan</strong>,
-<em>to make known</em>; <strong>manna</strong>, <em>man</em>; <strong>brunna</strong>, <em>wel, spring</em>. Dubl
-<strong>n</strong> remains finally and before <strong>j</strong>, but is simplified before other<span class="pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">[Pg 22]</a></span>
-consonants (s. <a href="#para_80">§ 80</a>): <strong>kant</strong>, <strong>kunþa</strong> (inf. <strong>kunnan</strong>), <strong>rant</strong> (2nd
-pers. sg. prt.; inf. <strong>rinnan</strong>), <strong>brunsts</strong> (inf. <strong>brinnan</strong>), <strong>ur-runs</strong>
-(&lt; <strong>rinnan</strong>), <em>outlet</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> Syllabic <strong>n</strong> (<a href="#para_27">§ 27</a>) in <strong>usbeis<em class="wide">n</em>s</strong>, f., <em>expectation</em>; <strong>taik<em class="wide">n</em>s</strong>, f., <em>token</em>;
-<strong>ib<em class="wide">n</em>s</strong>, <em>even</em>; <strong>laug<em class="wide">n</em>jan</strong>, <em>to deny</em>; <strong>swêg<em class="wide">n</em>jan</strong>, <em>to triumf, rejoice</em>.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_50">50</a>. Before guttural consonants <strong>n</strong> becums a guttural
-nasal which (in imitation of the Gr.) is denoted by <strong>g</strong> (<strong>gg</strong>;
-s. <a href="#para_67">§ 67</a>).</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> The (guttural) nasal disappears before <strong>h</strong>, and the preceding
-short vowel is lengthend. S. <a href="#para_5">§ 5</a>, b; <a href="#para_15">§ 15</a>, b (Brgm., I, 182 et seq.).</p></div>
-
-
-<h4>B. NOIZD SOUNDS.</h4>
-
-
-<h5>1. Labials.</h5>
-
-
-<h6>p</h6>
-
-<p>§ <a id="para_51">51</a>. The letter <strong>p</strong>, which does not occur very often in
-Gothic, corresponds to Gr. π.</p>
-
-<p>(a) <em class="gesperrt">Initially</em>, <strong>p</strong> may be regarded as being altogether
-wanting in purely Gothic words; the exampls which do occur
-ar either obviously foren words or at least etymologically
-obscure, if not loanwords too: <strong>plinsjan</strong>, <em>to dance</em>; <strong>plats</strong>,
-<em>pach</em>; <strong>anapraggan</strong>, <em>to harass</em>; <strong>paida</strong>, <em>coat</em>; <strong>puggs</strong>, <em>purse</em>;
-<strong>peikabagms</strong>, <em>date-palm</em>; <strong>pund</strong>, <em>pound</em>; <strong>plapja</strong>, <em>street</em> ('platea');
-<strong>pistikeins</strong>, πιστικός, <strong>paúrpura</strong>, <em>purpl</em>.</p>
-
-<p>(b) <strong>p</strong> occurs in purely Gothic words <em class="gesperrt">medially</em> and
-<em class="gesperrt">finally</em>; e. g., <strong>slêpan</strong>, <em>to sleep</em>; <strong>greipan</strong>, <em>to gripe</em>; <strong>ƕôpan</strong>,
-<em>to boast</em>; <strong>skapjan</strong>, <em>to shape, make</em>; <strong>hlaupan</strong>, <em>to run</em>; <strong>diups</strong>,
-<em>deep</em>; <strong>waírpan</strong>, <em>to throw</em>; <strong>hilpan</strong>, <em>to help</em>; <strong>skip</strong>, <em>ship</em>; <strong>iup</strong>,
-<em>upwards</em>.&mdash;Initial <strong>sp</strong> in <strong>speiwan</strong>, <em>to spit</em>; <strong>sparwa</strong>, <em>sparrow</em>;
-<strong>spillôn</strong>, <em>to narrate</em>; <strong>spinnôn</strong>, <em>to spin</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> <strong>pp</strong> does not occur.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> <strong>p</strong> before <strong>t</strong> becums <strong>f</strong> in <strong>gaskafts</strong>, f., <em>creature</em> (cp. <strong>skapjan</strong>);
-<strong>ƕôftuli</strong>, f., <em>glory</em> (cp. <strong>ƕôpan</strong>). Cp. <a href="#para_81">§ 81</a>.</p></div>
-
-
-<h6>f</h6>
-
-<p>§ <a id="para_52">52</a>. Gothic <strong>f</strong> in foren words corresponds to Gr. φ;
-e. g., <strong>Filippus</strong>, Φίλιππος; <strong>Kajafa</strong>, Καϊάφας. Latin writers render
-Goth. <strong>f</strong> mostly by <strong>ph</strong> (Dietrich, p. 75); as, <strong>Dagalaiphus</strong>,
-<strong>Phaeba</strong>. Hense Goth. <strong>f</strong> was probably a <em class="gesperrt">bilabial</em>, not a
-labiodental spirant, as is also evident from Goth. <strong>fimf</strong>,
-<strong>hamfs</strong>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> <strong>f</strong> is regarded as labiodental by Jellinek; Zs. fda., 36, 275 et seq.</p></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">[Pg 23]</a></span></p>
-
-<p>§ <a id="para_53">53</a>. (a) <em class="gesperrt">Initial</em> <strong>f</strong> occurs often in Gothic words; e. g.,
-<strong>fôtus</strong>, <em>foot</em>; <strong>fadar</strong>, <em>father</em>; <strong>flôdus</strong>, <em>flud</em>; <strong>faíhu</strong> (<em>catl</em>), <em>muney</em>;
-<strong>fûls</strong>, <em>foul</em>; <strong>frôþs</strong>, <em>wise, judicious</em>; <strong>frius</strong>, <em>cold</em>; <strong>fidwôr</strong>, <em>4</em>.</p>
-
-<p>(b) <em class="gesperrt">Medially</em> and <em class="gesperrt">finally</em> <strong>f</strong> occurs in but a small
-number of Gothic words; as, <strong>hlifan</strong>, <em>to steal</em>; <strong>hafjan</strong>, <em>to
-heav</em>; <strong>hiufan</strong>, <em>to lament</em>; <strong>lôfa</strong>, m., <em>palm of the hand</em>; <strong>ufar</strong>,
-<em>over</em>; <strong>afar</strong>, <em>after</em>. Before consonants: <strong>luftus</strong>, <em>air</em>; <strong>hamfs</strong>,
-<em>maimd</em>; <strong>tweifls</strong>, <em>dout</em>; <strong>wulfs</strong>, <em>wolf</em>; &mdash;(final) <strong>fimf</strong>, <em>five</em>; <strong>hôf</strong>
-(prt. of <strong>hafjan</strong>); <strong>þarf</strong>, <em>I need</em> (inf. <strong>þaúrban</strong>).</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Finally and before the <strong>s</strong> of the nom., <strong>f</strong> occurs very often for
-medial <strong>b</strong>; s. <a href="#para_56">§ 56</a>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> Medial <strong>f</strong> before <strong>t</strong> (<strong>n</strong>) stands for <strong>b</strong> (<a href="#para_56">§ 56</a>, n. 4), before <strong>t</strong> also
-for <strong>p</strong> (<a href="#para_51">§ 51</a>, n. 2).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> <strong>ff</strong> is not found.</p></div>
-
-
-<h6>b</h6>
-
-<p>§ <a id="para_54">54</a>. <strong>b</strong> corresponds to Gr. β, for which it stands in
-foren words; e. g., <strong>barbarus</strong>, βάρβαρος; <strong>Iakôb</strong>, Ἰακώβ. The
-pronunciation of the Gr. β was that of a labial soft spirant
-[nearly = E. v]. In like manner Goth. <strong>b</strong> has the value of
-a soft (voiced) labiolabial spirant <em class="gesperrt">medially</em> after vowels,
-while <em class="gesperrt">initially</em> and medially after consonants it denotes
-a soft stop (= E. b).</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Gothic <strong>b</strong> between vowels in Latin foren words stands for
-Lt. v, but after <strong>m</strong> for b: <strong>Silbanus</strong>, <em>Silvanus</em>; <strong>Naúbaímbaír</strong>, <em>November</em>;
-<strong>(ana)kumbjan</strong>, <em>cumbere</em>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> In Gothic names Latin writers employ Lt. b for Gothic <strong>b</strong>
-initially and after a consonant (as, <strong>Amala-berga</strong>, <strong>Hildi-bald</strong>, <strong>Albila</strong>), but
-medially between vowels Lt. v is uzed (as, <strong>Liuva</strong>, <strong>Erelieva</strong>); cp. Dietrich,
-p. 71; Beitr., 1, 148 et seq.; Wrede, 'Ostg.', 169; Zs. fda., 36, 275.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_55">55</a>. Exampls of <strong>b</strong>:</p>
-
-<p>(a) <em class="gesperrt">initially</em>: <strong>baíran</strong>, <em>to bear</em>; <strong>beitan</strong>, <em>to bite</em>; <strong>brikan</strong>,
-<em>to break</em>; <strong>brûkjan</strong>, <em>to uze</em>; <strong>blêsan</strong>, <em>to blow</em>; <strong>biudan</strong>, <em>to
-offer</em>; <strong>blôma</strong>, <em>flower</em>; <strong>brôþar</strong>, <em>brother</em>; <strong>bôka</strong>, <em>letter</em>; <strong>bnauan</strong>,
-<em>to rub</em>.</p>
-
-<p>(b) <em class="gesperrt">medially</em>: <strong>liuba</strong> (w. m. adj.), <em>dear</em>; <strong>galaubjan</strong>, <em>to
-believ</em>; <strong>graban</strong>, <em>to dig</em>; <strong>sibja</strong>, <em>relationship</em>; <strong>arbi</strong>, <em>inheritance</em>;
-<strong>kalbô</strong>, <em>hefer</em>; &mdash;<strong>haubiþ</strong>, <em>hed</em>; <strong>hlaibis</strong> (gen. of <strong>hlaifs</strong>), <em>bred</em>;
-<strong>sibun</strong>, <em>seven</em>; <strong>haban</strong>, <em>to hav</em>; <strong>skaban</strong>, <em>to shave</em>; <strong>(bi-)leiban</strong>,
-<em>to remain</em>; <strong>liban</strong>, <em>to liv</em>; <strong>biraubôn</strong>, <em>to rob</em>; <strong>salbôn</strong>, <em>to salv,
-anoint</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> <strong>bb</strong> occurs in foren words only; as, <strong>sabbatus</strong>.</p></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">[Pg 24]</a></span></p>
-
-<p>§ <a id="para_56">56</a>. <strong>b</strong> after consonants (<strong>l</strong>, <strong>m</strong>, <strong>r</strong>) remains finally, before
-the <strong>s</strong> of the nom., and before the <strong>t</strong> of the 2nd pers. sg.
-prt.; postvocalic <strong>b</strong> becums <strong>f</strong>. This means that postvocalic
-<strong>b</strong> was a soft spirant (<a href="#para_54">§ 54</a>) which, finally, changed into
-the corresponding hard spirant, while postconsonantal <strong>b</strong>,
-medially and finally, had the value of a stop. Hense
-<strong>giban</strong>, <em>to giv</em>, 1st and 3d pers. sg. prt.: <strong>gaf</strong>, 2nd. pers. <strong>gaft</strong>,
-2nd sg. imper.: <strong>gif</strong>; <strong>hlaifs</strong>, <em>bred</em>, acc. <strong>hlaif</strong>, nom. pl. <strong>hlaibôs</strong>; &mdash;but
-<strong>lamb</strong>, <em>lam</em>; <strong>dumbs</strong>, <em>dum</em>; <strong>swaírban</strong>, <em>to wipe</em>, prt.
-<strong>swarb</strong>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Our texts contain a few exceptions to the rule of final <strong>f</strong> for
-medial <strong>b</strong> after vowels, but the preponderant number of exampls prove the
-validity of the rule which is fonetically founded and has a striking analogon
-in the OS. geƀan&mdash;gaf; lioƀo&mdash;liof (but lamb). The exceptional
-cases with final <strong>b</strong> (21 in all) occur only in definit parts of the texts (7 in
-Lu., 5 in the epistls to the Thess., 4 in Jo., 3 in Skeir., in all the other
-texts only onse each in Mk. and Eph.). Therefore the anomalous <strong>b</strong>s may
-be referd to the writers of the respectiv parts, who either from purely
-orthografic considerations put the medial <strong>b</strong>s also finally, or in order to
-express a later pronunciation as it existed at their time, according to which
-voiced sounds occurd also finally. The latter supposition is founded on
-the fact that in the Arezzo document (of the 6th century) the spelling
-<strong>Gudilub</strong> occurs.&mdash;Cp. also the remarks on the interchange of <strong>d</strong> and <strong>þ</strong> in
-<a href="#para_74">§ 74</a>, n. 1.</p>
-
-<p>The exceptions in the verb ar rare, only <strong>grôb</strong> (Lu. VI, 48) and <strong>gadôb</strong>
-(Skeir. 42); &mdash;the forms with <strong>f</strong> occur in <strong>gaf</strong>, <strong>gaft</strong>, <strong>gif</strong> (very often); onse
-each: <strong>grôf</strong> (inf. <strong>graban</strong>), <strong>swaif</strong> (inf. <strong>sweiban</strong>), <strong>bilaif</strong> (inf. <strong>bileiban</strong>), <strong>skauf</strong>
-(inf. <strong>skiuban</strong>). Accordingly, we may safely write <strong>draif</strong> (prt. of <strong>dreiban</strong>,
-<em>to drive</em>).</p>
-
-<p>Of nouns only <strong>hlaifs</strong> is often found: nom. <strong>hlaifs</strong> (12 times, onse <strong>hlaibs</strong>),
-acc. <strong>hlaif</strong> (19 times, <strong>hlaib</strong> seven times); &mdash;<strong>twalif</strong>, <em>twelv</em> (12 times, <strong>twalib</strong>
-3 times); accordingly, also <strong>*ainlif</strong> (dat. <strong>ainlibim</strong>).</p>
-
-<p>Furthermore the following nominativs must be regarded as normal
-forms: <strong>*stafs</strong>, <em>element</em> (only <strong>stabim</strong> occurs); <strong>*laufs</strong>, <em>leaf</em> (only <strong>galaubamma</strong>
-3 times, <strong>filugalaubis</strong>, <strong>galubaim</strong>), <strong>*gadôfs</strong>, <em>becuming</em> (onse <strong>gadôf</strong>, 4 times
-<strong>gadôb</strong>), <strong>*liufs</strong>, <em>dear</em> (only forms with more than one syllabl occur: <strong>liubai</strong>,
-<strong>liuba</strong>, <strong>liubana</strong>, etc.). Lastly, also <strong>*þiufs</strong> (= OS. thiof), <em>thief</em>, tho the nom.
-accidentally occurs (4 times) as <strong>þiubs</strong>, beside <strong>þiubôs</strong> (twice), <strong>þiubê</strong>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> Subject to the abuv rule ar also the preps. <strong>of</strong> and <strong>uf</strong>, the <strong>f</strong>
-of which becums medial by enclisis and is changed into <strong>b</strong> before the following
-vowel; <strong>ab-u</strong>, <strong>ub-uh</strong>. In composition, however, <strong>f</strong> remains: <strong>af-êtja</strong>,
-<em>voracious eater</em>; <strong>uf-aiþeis</strong>, <em>under oath</em>. (Cp. <strong>us</strong> in <a href="#para_78">§ 78</a>, n. 4).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> An apparent exception is <strong>þarf</strong>, <em>I want</em> (for <strong>þarb</strong>), pl. <strong>þaúrbum</strong>;
-but <strong>þarf</strong> has real <strong>f</strong> (<a href="#para_53">§ 53</a>) and must be kept apart from the pl. with <strong>b</strong>
-(s. ahd. gr., <a href="#para_101">§ 101</a>). <strong>b</strong> stands correctly in the adj. <strong>gaþaúrbs</strong>. Cp. <a href="#para_79">§ 79</a>, n. 2.</p>
-<span class="pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">[Pg 25]</a></span>
-<p><span class="smcap">Note 4.</span> <strong>f</strong> before <strong>t</strong> in derivativ words stands for <strong>b</strong> elsewhere (<a href="#para_81">§ 81</a>):
-<strong>gifts</strong>, f., <em>gift</em> (&lt; <strong>giban</strong>, onse <strong>fragibtim</strong>; Lu. I, 27), <strong>þaúrfts</strong>, <em>necessity</em>. <strong>b</strong> is
-common before <strong>n</strong>: <strong>ibns</strong>, <strong>stibna</strong>, <strong>daubnan</strong>, <strong>drôbnan</strong>, but the ending <strong>-ubni</strong>
-interchanges with <strong>-ufni</strong>; as, <strong>fraistubni</strong>, <em>temptation</em>, but <strong>waldufni</strong>, <em>power</em>;
-<strong>aflifnan</strong>, <em>to remain, be left</em>; cp. <strong>laiba</strong>, <em>remnant</em>.</p></div>
-
-
-<h5>2. Gutturals.</h5>
-
-
-<h6>k</h6>
-
-<p>§ <a id="para_57">57</a>. Goth. <strong>k</strong> corresponds to Greek κ, Lt. c; e. g.,
-<strong>Kêfas</strong>, Κηφᾶς; <strong>aíkklêsjô</strong>, ἐκκλησία; <strong>laíktjô</strong>, <em>lectio</em>. Goth. <strong>k</strong> in
-Greek words represents also χ; as, <strong>kaúrazein</strong>, Χοραζίν; <strong>ark-aggilus</strong>,
-ἀρχάγγελος. The Gr. sign χ is but rarely retaind,
-always in <strong>χristus</strong> (s. <a href="#para_2">§ 2</a>). Cp. Wrede, 'Ostg.', 54.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> The labialized <strong>k</strong> (<strong>kw</strong>) has a special sign (<strong>q</strong> <a href="#para_59">§ 59</a>) in Gothic.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_58">58</a>. Exampls of <strong>k</strong>: (a) <em class="gesperrt">initially</em>: <strong>kniu</strong>, <em>knee</em>; <strong>kaúrn</strong>,
-<em>corn</em>; <strong>kuni</strong>, <em>kin</em>; <strong>kalds</strong>, <em>cold</em>; <strong>kiusan</strong>, <em>to choose</em>; <strong>kalbô</strong>, f.,
-<em>calf</em>; &mdash;<strong>sk</strong>: <strong>skeinan</strong>, <em>to shine</em>; <strong>skaidan</strong>, <em>to separate</em>.
-(b) <em class="gesperrt">medially</em>: <strong>brikan</strong>, <em>to break</em>; <strong>aukan</strong>, <em>to increase</em>; <strong>akrs</strong>,
-<em>field</em>; <strong>reiks</strong>, <em>mighty</em>; <strong>mikils</strong>, <em>great</em>; <strong>waúrkjan</strong>, <em>to work</em>;
-<strong>laikan</strong>, <em>to leap</em>; <strong>rakjan</strong>, <em>to strech</em>; <em class="gesperrt">finally</em>: <strong>ik</strong>, <em>I</em>; <strong>mik</strong>, <em>me</em>;
-<strong>juk</strong>, <em>yoke</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> <strong>kk</strong> occurs in <strong>smakka</strong>, <em>fig</em>; <strong>sakkus</strong>, <em>sack</em>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> In derivativ words <strong>h</strong> takes the place of <strong>k</strong> before <strong>t</strong> (<a href="#para_81">§ 81</a>); as,
-<strong>saúhts</strong>, <em>sickness</em> (cp. <strong>siuks</strong>); <strong>wahtwô</strong>, <em>wach</em> (cp. <strong>wakan</strong>); <strong>brûhta</strong> (prt. of
-<strong>brûkjan</strong>); <strong>þâhta</strong> (prt. of <strong>þagkjan</strong>).&mdash;Sinse there occur no exampls of the
-2nd pers. prt. of verbs in <strong>k</strong> (as, <strong>wakan</strong>, <strong>aukan</strong>, <strong>têkan</strong>), it is uncertain
-whether the <strong>k</strong> before <strong>t</strong> remaind <strong>k</strong> or was changed into <strong>h</strong> (<strong>wôkt</strong> or <strong>wôht</strong>?).</p></div>
-
-
-<h6>q</h6>
-
-<p>§ <a id="para_59">59</a>. The Gothic sign <strong>q</strong> does not occur in the Greek
-alfabet, the corresponding sign being borrowd from the
-Latin (Q). In Lt. words it corresponds to Lt. qu (<strong>qartus</strong>;
-Rom. XVI, 23) to which it most likely corresponds also
-fonetically. The Lt. qu denoted a labialized k-sound which
-was a simpl consonant not forming position. Cp. Zs. fdph.,
-12, 481 et seq.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> The dubl sign <strong>kw</strong> (<strong>kv</strong>) which is uzed beside <strong>q</strong> for the Gothic
-character is due to the perception that in the cognate languages Gothic <strong>q</strong>
-is represented by a combination of consonants which appears as k with
-a w-sound closely attacht to it, and is therefore exprest by two signs: in
-OE. by cw, in ON. by kv, in OHG. MHG. NHG. by qu. Hense Goth.
-<strong>qiþan</strong>, <em>to say</em>, = OE. cweþan, ON. kveþa, OHG. quedan. But from this<span class="pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">[Pg 26]</a></span>
-nothing certain can be inferd about the fonetic value of Goth. <strong>q</strong>, altho it
-is <em class="gesperrt">possibl</em> that its pronunciation was precisely the same as that of NHG.
-NE. qu.&mdash;Cp. also <a href="#para_41">§ 41</a>, n. 1.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_60">60</a>. Exampls of <strong>q</strong>: <strong>qinô</strong>, <em>woman</em>; <strong>*qius</strong>, pl. <strong>qiwai</strong>,
-<em>alive</em>; <strong>qaírnus</strong>, <em>mil</em>; <strong>qiman</strong>, <em>to cum</em>; <strong>qrammiþa</strong>, <em>moisture</em>;
-<strong>naqaþs</strong>, <em>naked</em>; <strong>aqizi</strong>, <em>ax</em>; <strong>riqis</strong>, <em>darkness</em>; <strong>sigqan</strong>, <em>to sink</em>,
-prt. <strong>sagq</strong>.</p>
-
-
-<h6>h</h6>
-
-<p>§ <a id="para_61">61</a>. Gothic <strong>h</strong> in Greek words stands for the ruf
-breathing (as, <strong>Haíbraius</strong>, Ἑβραῖος; <strong>Hêrôdês</strong>, Ἡρώδης), but the
-ruf breathing is often disregarded (as, <strong>ôsanna</strong>, ὡσαννά).
-Accordingly, Goth. initial <strong>h</strong> had the value of a mere breathing.
-Medially and finally it may stil hav had the value of
-a fricativ sound (HG. ch). Cp. the assimilations (<a href="#para_62">§ 62</a>, n. 3)
-and breaking (<a href="#para_62">§ 62</a>, n. 1). Also initially before consonants,
-(<strong>hl</strong>, <strong>hn</strong>, <strong>hr</strong> (<strong>ƕ</strong>)), the <strong>h</strong> had probably retaind a stronger sound.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Latin writers render Gothic <strong>h</strong> by their h (as, <strong>Hildibald</strong>,
-<strong>Hildericus</strong>); but they also omit it; as, <strong>Ariamirus</strong>, <strong>eils</strong> = <strong>hails</strong> in the epigram
-(s. <a href="#para_21">§ 21</a>, n. 1), Zs. fda. 1, 379; cp. Dietrich, p. 77.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> Labialized h (hw) has a special sign in Gothic: <strong>ƕ</strong> (<a href="#para_63">§§ 63</a>. <a href="#para_64">64</a>).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> In foren names h is sumtimes interposed medially between
-vowels; as, <strong>Iôhannês</strong>, Ιωάννης; <strong>Abraham</strong>, Ἀβραάμ. Cp. Es. Tegnér, Tidskr.
-for filol. N. R. 7, 304 et seq.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_62">62</a>. Exampls for <strong>h</strong>: (a) <em class="gesperrt">initially</em>: <strong>haúrn</strong>, <em>horn</em>;
-<strong>hana</strong>, <em>cock</em>; <strong>haírtô</strong>, <em>hart</em>; <strong>hails</strong>, <em>hole, sound</em>; <strong>hund</strong>, <em>hundred</em>;
-<strong>hafjan</strong>, <em>to heav</em>; &mdash;<em class="gesperrt">initial combinations</em>: <strong>hlaifs</strong>, <em>bred</em>;
-<strong>hliuma</strong>, m., <em>hearing</em>; <strong>hlifan</strong>, <em>to steal</em>; <strong>hlûtrs</strong>, <em>pure</em>; <strong>hlahjan</strong>,
-<em>to laf</em>; <strong>hnaiws</strong>, <em>low</em>; <strong>hrains</strong>, <em>clean</em>; <strong>hrôpjan</strong>, <em>to call</em>; <strong>hrôt</strong>,
-n., <em>roof</em>.&mdash;(b) <em class="gesperrt">medially</em>: <strong>faíhu</strong>, <em>muney</em>; <strong>taíhun</strong>, <em>ten</em>;
-<strong>teihan</strong>, <em>to show</em>; <strong>tiuhan</strong>, <em>to pul</em>; <strong>saíhs</strong>, <em>six</em>; <strong>nahts</strong>, <em>night</em>;
-<strong>liuhtjan</strong>, <em>to light</em>; <strong>filhan</strong>, <em>to conceal</em>; <strong>swaíhra</strong>, '<em>socer</em>'.&mdash;(c)
-<em class="gesperrt">finally</em>: <strong>jah</strong>, <em>and</em>; <strong>-uh</strong>, <em>and</em> (cp. <a href="#para_24">§ 24</a>, n. 2); <strong>falh</strong> (prt.
-of <strong>filhan</strong>); <strong>taúh</strong> (prt. of <strong>tiuhan</strong>), etc.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Before <strong>h</strong> (as before <strong>r</strong>) <strong>i</strong> is broken to <strong>aí</strong>, <strong>u</strong> to <strong>aú</strong>; cp. <a href="#para_20">§§ 20</a>. <a href="#para_24">24</a>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> Dropping of <strong>n</strong> before <strong>h</strong>, which made the preceding vowel long:
-<strong>fâhan</strong> (&lt; <strong>fanhan</strong>), <strong>þûhta</strong> (&lt; <strong>þunhta</strong>), etc.; cp. <a href="#para_50">§ 50</a>, n. 1; <a href="#para_5">§ 5</a>, b; <a href="#para_15">§ 15</a>, b.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> Final <strong>h</strong> in <strong>-uh</strong> (or <strong>-h</strong>; <a href="#para_24">§ 24</a>, n. 2), <strong>jah</strong>, <strong>nih</strong>, may be assimilated
-to the initial sound of a following word. But rarely in the gospels
-(cod. argent.) and in codex B, and only before particls or prns. beginning
-with <strong>þ</strong>; frequently, however, also before other consonants, in codex A
-and Skeir; as, <strong>wasuþþan</strong> (= <strong>wasuh-þan</strong>, <em>but it was</em>); Mk. I, 6; <strong>sumaiþþan</strong>
-(= <strong>sumaih-þan</strong>, <em>but sum</em>); Mt. XXVI, 67; <strong>sijaiþþan</strong> (= <strong>sijaih-þan</strong>, <em>but it<span class="pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">[Pg 27]</a></span>
-shall be</em>); Mt. V, 37; <strong>jaþþê</strong> (= <strong>jah-þê</strong>, <em>and if</em>); <strong>niþþan</strong> (= <strong>nih-þan</strong>, <em>and not</em>); &mdash;before
-<em class="gesperrt">other</em> consonants in A: <strong>jalliban</strong> (= <strong>jah liban</strong>, <em>and liv</em>); II. Cor.
-I, 8; <strong>jaggatraua</strong> (= <strong>jah gatraua</strong>, <em>and I trust</em>); Rom. XIV, 14; <strong>jaddu</strong>
-(= <strong>jah du</strong>, <em>and to</em>); II. Cor. II, 16; <strong>jabbrusts</strong> (= <strong>jah brusts</strong>); II. Cor. VII,
-15; <strong>nukkant</strong> (= <strong>nuh kant</strong>, <em>knowest thou now?</em>); I. Cor. VII, 16; exceptionally
-also in the codex argent., but only in Lu.: <strong>janni</strong> (= <strong>jah ni</strong>); Lu.
-VII, 32; <strong>nissijai</strong> (= <strong>nih sijai</strong>); Lu. XX, 16.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 4.</span> Final <strong>h</strong> is sumtimes dropt (in consequence of having lost its
-sharp sound? But cp. Beitr., XV, 277): <strong>ƕarjô</strong> (for <strong>ƕarjôh</strong>); Mk. XV, 6;
-<strong>ƕammê</strong> (for <strong>ƕammêh</strong>); Gal. V, 3; <strong>ƕarjanô</strong> (for <strong>ƕarjanôh</strong>); Skeir. 43;
-oftener <strong>inu</strong> (in A) for <strong>inuh</strong>, <em>without</em>; the <strong>h</strong> of consonant-combinations is
-dropt in <strong>hiuma</strong>; Lu. VI, 17. VIII, 4 (elsewhere <strong>hiuhma</strong>, <em>multitude</em>);
-<strong>drausnôs</strong>; Skeir. 50 (beside <strong>drauhsna</strong>, <em>crum</em>); <strong>als</strong> (for <strong>alhs</strong>); Mk. XV, 38,
-etc. All these cases ar probably due to the copyists, and most of them hav
-therefore been amended by the editors. Cp. Bernhardt, Vulfila, LIII et
-seq.&mdash;Also superfluous <strong>h</strong> occurs: <strong>snauh</strong> (for <strong>snau</strong>); I. Thess. II, 16; here,
-however, it is perhaps the enclitic <strong>-h</strong> (= <strong>-uh</strong>, <a href="#para_24">§ 24</a>, n. 2).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 5.</span> In derivativ words <strong>h</strong> occurs in certain cases beside <strong>k</strong> (s. <a href="#para_58">§ 58</a>,
-n. 2) and <strong>g</strong> (<a href="#para_66">§ 66</a>, n. 1).</p></div>
-
-
-<h6>ƕ</h6>
-
-<p>§ <a id="para_63">63</a>. The sound of <strong>ƕ</strong> is peculiar to the Gothic, and
-has no equivalent in Gr. The Gothic sign (whose alfabetic
-position is that of the Greek ψ) is uzually exprest by <strong>hv</strong>
-(<strong>hw</strong>), because all the corresponding words of the remaining
-Germanic languages (at least initially) hav hw (hu, hv);
-as, Goth. <strong>ƕeits</strong> = OHG. hwîz, OS. OE. hwît, ON. hvîtr, <em>white</em>.
-But there ar reasons which justify the assumption that the
-Goth. <strong>ƕ</strong> was a simpl consonant. Fonetically, it may be
-regarded as a labialized <strong>h</strong> (or a voiceless <strong>w</strong> = NE. wh?
-Grundr., I, 411). It is therefore recommendabl to represent
-the simpl Gothic sign by the unitary ligature <strong>ƕ</strong>. Cp. Zs.
-fdph., 12, 481 et seq.; Beitr., 12, 218 et seq.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> <strong>ƕ</strong> and <strong>hw</strong> ar not identical in Gothic. This is proved by the
-fact that in composition the final <strong>h</strong> and the following initial <strong>w</strong> ar not exprest
-by <strong>ƕ</strong>, but by <strong>hw</strong>: <strong>þaírhwakandans</strong>, <em>keeping wach (thruout)</em>; Lu.
-II, 8; <strong>ubuhwôpida</strong> (= <strong>uf-uh-wôpida</strong>; <strong>ufwôpida</strong> &lt; <strong>uf-wôpjan</strong>), <em>and he cried
-out</em>; Lu. XVIII, 38.&mdash;The simpl sound of <strong>ƕ</strong> is also evident from the fact
-that the verb <strong>saíƕan</strong> is inflected like the verbal stems ending in a singl
-consonant (<a href="#para_34">§ 34</a>, n. 1), and that in reduplication <strong>ƕ</strong> is treated like a singl
-consonant (<strong>ƕaíƕôp</strong>, <a href="#para_178">§ 178</a>). Cp. Holtzmann, altd. gr. I, 25, together with
-<a href="#para_41">§ 41</a>, n. 1, abuv.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_64">64</a>. Exampls of <strong>ƕ</strong>: <em class="gesperrt">initially</em>: <strong>ƕas</strong>, <em>who</em>; <strong>ƕaírnei</strong>, f.,
-<em>skul</em>; <strong>ƕaírban</strong>, <em>to walk about</em>; <strong>ƕeila</strong>, <em>time</em>; <strong>ƕôpan</strong>, <em>to boast</em>;
-<strong>ƕeits</strong>, <em>white</em>; <strong>ƕaiteis</strong>, <em>wheat</em>; &mdash;<em class="gesperrt">medially</em>: <strong>aƕa</strong>, <em>water</em>;<span class="pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">[Pg 28]</a></span>
-<strong>saíƕan</strong>, <em>to see</em>; <strong>leiƕan</strong>, <em>to lend</em>; <strong>þeiƕô</strong>, <em>thunder</em>; <strong>nêƕa</strong>, <em>near</em>;
-<strong>aíƕa-tundi</strong>, f., <em>brambl-bush</em>; &mdash;also <em class="gesperrt">finally</em>: <strong>saƕ</strong>, <strong>saƕt</strong>
-(prt. of <strong>saíƕan</strong>), <strong>nêƕ</strong>, <em>near</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> <strong>i</strong> and <strong>u</strong> ar broken before <strong>ƕ</strong> as wel as before <strong>h</strong>; cp. <a href="#para_62">§ 62</a>, n. 1.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_65">65</a>. <strong>g</strong> corresponds to Greek γ, also as a guttural
-nasal; as, <strong>synagôgê</strong>, συναγωγή; <strong>aggilus</strong>, ἄγγελος.&mdash;The pronunciation
-of the Gothic initial <strong>g</strong> was quite certainly that of a
-soft (voiced) stop; final and medial <strong>g</strong> was possibly a spirant.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Latin authors render <strong>g</strong> in Gothic names by g, but also by c;
-as, <strong>Caina</strong> beside <strong>Gaina</strong> (Jornandes), <strong>Commundus</strong> (= <strong>Gummundus</strong>); medially,
-especially before <strong>i</strong>, it is often dropt; as, <strong>Eila</strong> beside <strong>Agila</strong>, <strong>Egila</strong>, <strong>Aiulf</strong>
-(= <strong>Aigulf</strong>), <strong>Athanaildus</strong> (= <strong>Athanagildus</strong>); cp. Dietrich, p. 73 et seq.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> For the pronunciation of medial <strong>g</strong> as a spirant the Latin
-representations may be adduced (cp. especially Wrede, 'Ostg.', 173 et seq.);
-but this is contradicted by the fact that final <strong>g</strong> does not becum <strong>h</strong> (cp.
-<strong>b-f</strong>, <strong>d-þ</strong>). Jellinek (Beitr., 15, 276 et seq.; Zs. fda., 36, 85) infers a 'media
-affricata' for the pronunciation of medial and final <strong>g</strong>; then the value of a
-stop seems more probabl (cp. Wilmanns, D. Gramm., I, 16).</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_66">66</a>. <strong>g</strong> occurs frequently in Goth. words, both initially
-and medially. E. g. (a) <strong>gasts</strong>, <em>guest</em>; <strong>guma</strong>, <em>man</em>; <strong>gulþ</strong>,
-<em>gold</em>; <strong>gôþs</strong>, <em>good</em>; <strong>giutan</strong>, <em>to pour</em>; <strong>greipan</strong>, <em>to gripe, seiz</em>;
-<strong>graban</strong>, <em>to dig</em>. (b) <strong>agis</strong>, <em>aw</em>; <strong>wigs</strong>, <em>way</em>; <strong>gawigan</strong>, <em>to move</em>;
-<strong>steigan</strong>, <em>to mount</em>; <strong>ligan</strong>, <em>to lie</em>; <strong>þragjan</strong>, <em>to run</em>; &mdash;<strong>augô</strong>,
-<em>ey</em>; <strong>tagr</strong>, <em>tear</em>; <strong>tigus</strong>, <em>ten</em>; <strong>aigan</strong>, <em>to hav</em>; suffixal <strong>g</strong>: <strong>mahteigs</strong>,
-<em>mighty</em>; <strong>môdags</strong>, <em>angry</em>.</p>
-
-<p>Also final <strong>g</strong> remains unchanged: <strong>ôg</strong>, <em>I fear</em>; <strong>mag</strong>, <em>I can</em>;
-<strong>wig</strong> (acc. of <strong>wigs</strong>, <em>way</em>), etc.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> <strong>g</strong> becums <strong>h</strong> before a suffixal <strong>t</strong> attacht to it (<a href="#para_81">§ 81</a>); e. g., <strong>mahts</strong>,
-<strong>mahta</strong> (prs. <strong>mag</strong>), <strong>ôhta</strong> (prs. <strong>ôg</strong>), <strong>baúhta</strong> (inf. <strong>bugjan</strong>), <strong>brâhta</strong> (inf. <strong>briggan</strong>).
-But there seems to be no change of consonants before the <strong>t</strong> of the 2nd
-pers. prt. Only <strong>magt</strong> (1st <strong>mag</strong>) is found (201).&mdash;Also elsewhere in word-formation
-an interchange between <strong>h</strong> and <strong>g</strong> takes place in words belonging
-to the same root: <strong>taíhun</strong>, <em>10</em>; and <strong>tigus</strong>, <em>decad</em>; <strong>filhan</strong>, <em>to conceal</em>, and
-<strong>fulgins</strong>, adj., <em>hidn</em>; <strong>faginôn</strong>, <em>to rejoice</em>, and <strong>fahêþs</strong> f., <em>joy</em>; <strong>huggrjan</strong>, <em>to
-hunger</em>, and <strong>hûhrus</strong>, <em>hunger</em>; <strong>juggs</strong>, <em>yung</em>; compar. <strong>jûhiza</strong>; concerning the
-interchange between <strong>áig</strong> and <strong>áih</strong>, s. <a href="#para_203">§ 203</a>, n. 1. Cp. <a href="#para_79">§ 79</a>, n. 2.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_67">67</a>. <strong>g</strong> denotes also a guttural nasal (s. <a href="#para_50">§ 50</a>); e. g.,
-(<strong>n</strong> + <strong>g</strong>): <strong>laggs</strong>, <em>long</em>; <strong>briggan</strong>, <em>to bring</em>; <strong>tuggô</strong>, <em>tung</em>; <strong>figgrs</strong>,
-<em>finger</em>; <strong>gaggan</strong>, <em>to go</em>; &mdash;(<strong>n</strong> + <strong>k</strong>, <strong>q</strong>): <strong>drigkan</strong>, <em>to drink</em>;
-<strong>þagkjan</strong>, <em>to think</em>; <strong>þugkjan</strong>, <em>to seem</em>; <strong>igqis</strong>, <em>(to) yu both</em>;
-<strong>sigqan</strong>, <em>to sink</em>; <strong>stigqan</strong>, <em>to thrust</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Beside the singl letter <strong>g</strong> uzed to express the guttural nasal,
-<strong>gg</strong> is sumtimes found (so regularly in codex B): <strong>siggqan</strong>, <strong>driggkan</strong>, <strong>iggqis</strong>;<span class="pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">[Pg 29]</a></span>
-<strong>g</strong> is not dubld before <strong>g</strong>; the only case, <strong>atgagggand</strong> (Mt. IX, 15) is corrected
-by the editors. The reverse error occurs three times: <strong>faúragagja</strong> (for
-<strong>faúragaggja</strong>, <em>steward</em>); Lu. VIII, 3. XVI, 1; <strong>hugridai</strong> (for <strong>huggridai</strong>);
-I. Cor. IV, 11. Cp. Vulfila by Bernhardt, p. LI.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> The Latin sign (n) for the guttural nasal occurs but a few
-times in Lu.; as, <strong>þank</strong>; XVII, 9; <strong>bringiþ</strong>; XV, 22.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_68">68</a>. The combination <strong>ggw</strong> deservs special notice.
-(1) It is a guttural nasal + <strong>gw</strong>, as is proved by the ng of
-the remaining Germanic languages (also of the ON.): <strong>aggwus</strong>,
-<em>narrow</em> (OHG. engi, ON. ǫngr); <strong>siggwan</strong>, <em>to sing</em> (OHG.
-singan, ON. syngva); <strong>saggws</strong>, <em>song</em>. Here perhaps belongs
-also <strong>unmanariggws</strong>, <em>unrestraind, wild</em> (cognate with OHG.
-ringi? Dtsch. Litteraturzeitg. 1888, p. 770).</p>
-
-<p>(2) Another <strong>ggw</strong> corresponds to West-Germanic uw
-(OHG. uu or uuu; cp. ahd. gr., <a href="#para_112">§§ 112</a>. <a href="#para_113">113</a>), to ON. gg(v);
-this <strong>gg</strong> certainly denotes a stop: <strong>triggws</strong>, <em>faithful</em> (OHG.
-triuwi, ON. tryggr); <strong>bliggwan</strong>, <em>to beat</em> (OHG. bliuwan);
-<strong>*glaggwus</strong>, <em>exact</em> (OHG. glauwêr, ON. glǫggr); <strong>skuggwa</strong>,
-<em>mirror</em> (ON. skyggja; cp. Goth. <strong>skawjan</strong>).</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> Concerning the <strong>ggw</strong> of the words givn under (2) and the analogous
-<strong>ddj</strong> (<a href="#para_73">§ 73</a>, n. 1), cp. Beitr., IX, 545; Göttinger Nachrichten, 1885,
-No. 6; Brgm., I, 157; Scherer, 'Kleinere Schriften', I, p. XII et seq.&mdash;Concerning
-the East-Gothic names <strong>Triggua</strong>, <strong>Trigguilla</strong>, s. Wrede, 'Ostg.',
-78 et seq.</p></div>
-
-
-<h5>3. Dentals.</h5>
-
-
-<h6>t</h6>
-
-<p>§ <a id="para_69">69</a>. Gothic <strong>t</strong> corresponds to Greek τ, and stands
-frequently both initially and medially. E. g. (a) <em class="gesperrt">initially</em>:
-<strong>tunþus</strong>, <em>tooth</em>; <strong>triu</strong>, <em>tree</em>; <strong>tuggô</strong>, <em>tung</em>; <strong>tagr</strong>, <em>tear</em>; <strong>taíhun</strong>,
-<em>ten</em>; <strong>twai</strong>, <em>two</em>; <strong>tamjan</strong>, <em>to tame</em>; <strong>trauan</strong>, <em>to trust</em>. <strong>st</strong>:
-<strong>steigan</strong>, <em>to mount</em>. (b) <em class="gesperrt">medially</em>: <strong>watô</strong>, <em>water</em>; <strong>haírtô</strong>,
-<em>hart</em>; <strong>baitrs</strong>, <em>bitter</em>; <strong>itan</strong>, <em>to eat</em>; <strong>giutan</strong>, <em>to pour</em>; <strong>sitan</strong>,
-<em>to sit</em>; <strong>witan</strong>, <em>to know</em>.</p>
-
-<p>Final <strong>t</strong> remains unchanged; as, <strong>wait</strong>, <em>I know</em>; <strong>at</strong>, <em>at</em>;
-<strong>wit</strong>, <em>we two</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> <strong>t</strong> is dubld in <strong>atta</strong>, <em>father</em>; <strong>skatts</strong>, <em>muney</em>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> <strong>t</strong> before <strong>t</strong> in derivativ and inflected words becums <strong>s</strong> (<a href="#para_81">§ 81</a>);
-as, <strong>ushaista</strong>, <em>very poor</em> (cp. <strong>haitan</strong>); <strong>blôstreis</strong>, <em>wurshipper</em> (cp. <strong>blôtan</strong>, <em>to
-wurship</em>); 2nd pers. sg. prt. <strong>waist</strong> (1st <strong>wait</strong>), <strong>haíhaist</strong> (inf. <strong>haitan</strong>, <em>to be
-calld</em>); weak prt. <strong>gamôsta</strong> (1st pers. <strong>gamôt</strong>); <strong>kaupasta</strong> (inf. <strong>kaupatjan</strong>, <em>to
-cuf</em>); <strong>wissa</strong> (&lt; <strong>wista</strong>, 1st <strong>wait</strong>).</p></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">[Pg 30]</a></span></p>
-
-<p>§ <a id="para_70">70</a>. Gothic <strong>þ</strong> corresponds to Gr. θ (as, <strong>Þômas</strong>, Θωμᾶς;
-<strong>Naþan</strong>, Ναθάν); its sound-value was that of a voiceless dental
-spirant = the NE. surd th in thin. Also the Greek θ denoted
-at that time, as it stil does in New Greek, a similar
-sound.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Greek authors represent the Goth. <strong>þ</strong> by θ; as, Θευδέριχος.
-Latin writers express Goth. <strong>þ</strong> mostly by th; as, <strong>Theodoricus</strong>, <strong>Theodomirus</strong>,
-but also often by t. Cp. Wrede, 'Wand.', 104; 'Ostg.', 170 et seq.&mdash;In
-like manner sum later prints hav <strong>th</strong> for <strong>þ</strong> (s. <a href="#para_1">§ 1</a>, n. 3).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> Latin authors often uze d beside th for medial <strong>þ</strong> in proper
-nouns, from which a later softening may be inferd. Cp. Wrede, 'Ostg.', 171.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> Concerning the sound-value of Germanic-Goth. <strong>þ</strong>, cp. IF. 4,
-341 et seq.; for the relation between Goth. <strong>þ</strong> and Gr. θ, s. Wimmer, 'Die
-Runenschrift', 268.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_71">71</a>. <strong>þ</strong> in Gothic words is very frequent. E. g. (a)
-<em class="gesperrt">initially</em>: <strong>þulan</strong>, <em>to suffer</em>; <strong>þanjan</strong>, <em>to strech</em>; <strong>ga-þaírsan</strong>,
-<em>to wither</em>; <strong>þaúrsus</strong>, <em>witherd</em>; <strong>þaúrstei</strong>, <em>thirst</em>; <strong>þata</strong> (prn.),
-<em>that</em>; <strong>þu</strong>, <em>thou</em>; <strong>þreis</strong>, <em>three</em>; <strong>þliuhan</strong>, <em>flee</em>; <strong>ga-þláihan</strong>, <em>to
-cumfort, console</em>; <strong>þwahan</strong>, <em>to wash</em>. (b) <em class="gesperrt">medially</em>: <strong>brôþar</strong>,
-<em>brother</em>; <strong>tunþus</strong>, <em>tooth</em>; <strong>wiþrus</strong>, <em>lam</em>; <strong>fraþi</strong>, n., <em>understanding</em>;
-<strong>fraþjan</strong>, <em>to understand</em>; <strong>anþar</strong>, <em>other</em>; <strong>ƕaþar</strong>, '<em>uter</em>';
-<strong>waírþan</strong>, <em>to becum</em>; <strong>qiþan</strong>, <em>to say</em>. (c) Also <em class="gesperrt">final</em> <strong>þ</strong> remains
-unchanged; as, <strong>þiuþ</strong>, n., <em>good</em> (gen. <strong>þiuþis</strong>); <strong>qaþ</strong>, prt. of
-<strong>qiþan</strong>; <strong>aiþs</strong>, acc. <strong>aiþ</strong>, <em>oath</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> <strong>þþ</strong> occurs in <strong>aiþþau</strong>, <em>or</em> (<a href="#para_20">§ 20</a>), and, by assimilation, for <strong>h-þ</strong>:
-<strong>niþþan</strong>, etc.; s. <a href="#para_62">§ 62</a>, n. 3.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> <strong>þ</strong> finally and before the <strong>s</strong> of the nom. very often stands for
-<strong>d</strong>, and must be kept apart from the <strong>þ</strong> mentiond under (c) which remain
-<strong>þ</strong> <em class="gesperrt">medially</em> also; s. <a href="#para_74">§ 74</a>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> <strong>þ</strong> becums <strong>s</strong> before <strong>t</strong> (<a href="#para_81">§ 81</a>); e. g., 2nd pers. sg. prt. <strong>qast</strong> (inf.
-<strong>qiþan</strong>), <strong>warst</strong> (inf. <strong>waírþan</strong>), <strong>snaist</strong> (inf. <strong>sneiþan</strong>, <em>to cut</em>).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 4.</span> <strong>d</strong> stands for medial <strong>þ</strong> in <strong>weitwôdida</strong>, <em>testimony</em>; Jo. III, 32.</p></div>
-
-
-<h6>d</h6>
-
-<p>§ <a id="para_72">72</a>. Goth. <strong>d</strong> corresponds to Greek δ. The New Greek
-pronunciation of δ is that of a soft (voiced) dental spirant
-(ð = NE. th in thou). Gothic <strong>d</strong>, at least medially after a
-vowel, likewise had the sound-value of this spirant. But
-d initially and medially after n, r, l, z, has the value of a
-soft (voiced) stop.</p>
-
-<p>§ <a id="para_73">73</a>. Examples of <strong>d</strong>: (a) <em class="gesperrt">initially</em>: <strong>daúr</strong>, n., <em>door,
-gate</em>; <strong>daúhtar</strong>, <em>daughter</em>; <strong>dal</strong>, <em>dale, valley</em>; <strong>dauns</strong>, <em>odor</em>;
-<strong>daddjan</strong>, <em>to suckl</em>; <strong>ga-daúrsan</strong>, <em>to dare</em>; <strong>driusan</strong>, <em>to fall</em>;<span class="pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">[Pg 31]</a></span>
-<strong>dwals</strong>, <em>foolish</em>. (b) <em class="gesperrt">medially</em>: <strong>sidus</strong>, <em>custom</em>; <strong>wadi</strong>, n.,
-<em>wager</em>; <strong>midjis</strong>, '<em>medius</em>'; <strong>widuwô</strong>, <em>widow</em>; <strong>biudan</strong>, <em>to offer</em>;
-<strong>bindan</strong>, <em>to bind</em>; <strong>haírda</strong>, <em>herd</em>; <strong>waldan</strong>, <em>to rule</em>; <strong>mizdô</strong>, <em>reward</em>; <strong>fadar</strong>,
-<em>father</em>; <strong>frôdei</strong>, <em>understanding</em> (cp. <strong>frôþs</strong>,
-<strong>frôdis</strong>, <em>intelligent</em>); <strong>fidwôr</strong>, <em>four</em>; <strong>þridja</strong>, '<em>tertius</em>'; <strong>þiuda</strong>,
-<em>peple</em>; <strong>-ida</strong>, as in <strong>auþida</strong>, <em>desert</em>; <strong>gahugds</strong>, <em>mind</em>; <strong>gards</strong>,
-<em>house</em> (<em>yard</em>); <strong>hardus</strong>, <em>hard</em>; <strong>hund</strong>, <em>hundred</em>; <strong>and</strong>, <em>on, in</em>;
-<strong>alds</strong>, <em>age</em> (cp. <strong>alþeis</strong>, <em>old</em>), <strong>kalds</strong>, <em>cold</em>; <strong>gazds</strong>, <em>sting</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> In Gothic words <strong>dd</strong> is found only in <strong>waddjus</strong>, <em>wall</em> (ON. veggr);
-<strong>daddjan</strong>, <em>to suckl</em>; <strong>twaddjê</strong> (gen. of <strong>twai</strong>, <em>2</em>; ON. tweggja); <strong>iddja</strong>, <em>I went</em>;
-hense always in the combination <strong>ddj</strong>.&mdash;Cp. <a href="#para_68">§ 68</a>, n. 1; and Brgm., I, 127.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_74">74</a>. Finally and before the <strong>s</strong> of the nominativ <strong>d</strong> remains
-only after a consonant; e. g., <strong>hund</strong>, <strong>nimand</strong> (3d pers.
-pl. prs.), <strong>gards</strong>, <strong>alds</strong>, <strong>gazds</strong>, <strong>gahugds</strong>. But postvocalic <strong>d</strong>
-becuming final (and before the <strong>s</strong> of the nominativ) is changed
-into <strong>þ</strong>, because <strong>þ</strong> denotes the hard sound corresponding
-to <strong>d</strong>. Such eufonic <strong>þ</strong>s from medial <strong>d</strong>s constitute the greater
-number of the Gothic final <strong>þ</strong>s, the smaller number ar
-original (also medial) <strong>þ</strong>s. (<a href="#para_71">§ 71</a>, n. 2). E. g.</p>
-
-<p><strong>staþs</strong>, <strong>stadis</strong>, <em>place</em> (but <strong>*staþs</strong>, <strong>staþis</strong>, <em>shore</em>); <strong>haubiþ</strong>,
-<strong>haubidis</strong>, <em>hed</em>; <strong>liuhaþ</strong>, <strong>liuhadis</strong>, <em>light</em>; <strong>frôþs</strong>, <strong>frôdis</strong>, <em>wise</em>;
-<strong>gôþs</strong>, <strong>gôdis</strong>, <em>good</em>; <strong>báuþ</strong>, prt. of <strong>biudan</strong>; <strong>bidjan</strong>, <em>to pray</em>,
-prt. <strong>baþ</strong>; &mdash;all pps. of wvs.; as, <strong>nasiþs</strong>, <strong>nasidis</strong>; <strong>salbôþs</strong>,
-<strong>salbôdis</strong>; furthermore all final <strong>þ</strong>s in verbal inflection (3d
-pers. sg., 2nd pl.); as, <strong>nimiþ</strong>, <strong>nêmuþ</strong>, <strong>nêmeiþ</strong>,&mdash;but with
-enclitic <strong>-uh</strong>: <strong>nimiduh</strong>, <strong>nêmuduh</strong>, <strong>nêmeiduh</strong>; &mdash;advs. like
-<strong>ƕaþ</strong>, <em>whither</em> (cp. <a href="#para_213">§ 213</a>); prep. <strong>miþ</strong>, <em>with</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> The change of final <strong>d</strong> into <strong>þ</strong> does not occur in all cases in
-our manuscripts. This exception does not concern the original text of
-Wulfila, but is only a deviation from the normal state of orthografy,
-which is proved by the fact that final <strong>d</strong> occurs exceedingly often only in
-Lu., especially in the first ten chapters, not quite rarely also in Jo., more
-rarely in the other books. Exampls from the sixth chapter of Lu. ar:
-<strong>samalaud</strong> (34), <strong>gôds</strong> (35. 43), <strong>gôd</strong> (43), <strong>mitads</strong> (38), ptc. <strong>gamanwids</strong> (40),
-<strong>gasulid</strong>, and especially frequently verbal forms: <strong>taujid</strong> (2), <strong>ussuggwud</strong> (3),
-<strong>faginôd</strong>, <strong>laikid</strong> (23), <strong>habaid</strong> (24), <strong>usbaírid</strong> (45), etc.&mdash;Sinse yunger forms
-of speech ar a characteristic feature of the gospel of Lu. (<a href="#para_221">§ 221</a>, 1), they
-might be regarded as representativs of a later development of the Goth.
-language, introduced into our text by sum writers (for similar cases in
-East-Gothic names, s. Wrede, 'Ostg.', 171). Others explain the forms with
-final <strong>d</strong> as being due to their original position before words beginning with
-a vowel according to which the forms <strong>nimiþ</strong> and <strong>nimid</strong> would be 'dublets'
-('satzdubletten').&mdash;Cp. also Kock, Zs. fda., 26, 226 et seq., who shows<span class="pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">[Pg 32]</a></span>
-that these <strong>d</strong>s for <strong>þ</strong>s ar most frequent after unaccented vowels (as in
-<strong>mitads</strong>), but after an accented vowel only when the latter is long or a
-difthong, rarely after a short accented vowel (as in <strong>mid</strong>; Lu. VII, 11.)</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> Sinse the final <strong>þ</strong> has by all means to be regarded as the
-regular one, it must also be employd in words of which only forms with
-medial <strong>d</strong> occur: <strong>biuþs</strong>, <strong>biudis</strong>, <em>table</em>; <strong>rauþs</strong>, <em>red</em>; <strong>usdauþs</strong>, <em>zelous</em>; <strong>gamaiþs</strong>,
-<em>maimd</em>; <strong>môþs</strong>, <em>anger</em>; <strong>knôþs</strong>, <em>stock, race</em>. Hense also <strong>garaiþs</strong>, <em>redy</em>; <strong>unlêds</strong>,
-<em>poor</em>, which, beside the forms with medial <strong>b</strong>, hav onse each the final
-forms <strong>garaid</strong> and <strong>unlêds</strong>, respectivly. But both forms occur in Lu.</p>
-
-<p>With final <strong>d</strong> <em class="gesperrt">only</em> ar repeatedly found: <strong>weitwôds</strong>, <em>witness</em>, acc. <strong>weitwôd</strong>;
-twice <strong>gariuds</strong> (<strong>gariud</strong>), <em>honorabl</em>; only <em class="gesperrt">one</em> final form with <strong>d</strong> (but
-none with <strong>þ</strong>) occurs in <strong>braids</strong>, <em>broad</em>; <strong>dêds</strong>, <em>deed</em>; <strong>wôds</strong>, <em>mad, possest</em>;
-<strong>grids</strong>, <em>step, grade</em>; <strong>skaískaid</strong> (prt. of <strong>skaidan</strong>). The normal forms would
-be <strong>dêþs</strong>, <strong>wôþs</strong>, etc., for the forms with <strong>d</strong> insted of <strong>þ</strong> ar hardly due to anything
-else but unfavorabl transmission.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> The occurrence of this final <strong>þ</strong> for thematic <strong>d</strong> must not be
-confounded with that of <strong>þ</strong> in words that hav also medial <strong>þ</strong> beside <strong>d</strong> in
-other words from the same root; as, <strong>frôd-</strong> (nom. <strong>frôþs</strong>), <em>prudent</em>; <strong>frôdei</strong>,
-<em>prudence</em>; but <strong>fraþi</strong>, <em>understanding</em>, <strong>fraþjan</strong>, <em>to understand</em>; <strong>sad-</strong> (nom.
-<strong>saþs</strong>), <em>satisfied</em>, but <strong>ga-sôþjan</strong>, <em>to satisfy</em>; <strong>sinþs</strong>, <em>a going, way</em>, but <strong>sandjan</strong>,
-<em>to send</em>; <strong>alds</strong>, <em>age</em>, but <strong>alþeis</strong>, <em>old</em>. Cp. <a href="#para_79">§ 79</a>, n. 2.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 4.</span> <strong>þ</strong> is seldom found where medial <strong>d</strong> is expected; as, <strong>guþa</strong> (for
-<strong>guda</strong>); Gal. IV, 8; <strong>unfrôþans</strong>; Gal. III, 3.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_75">75</a>. The <strong>d</strong> of the weak preterit, which stands mostly
-after vowels (<strong>nasida</strong>, <strong>habaida</strong>), remains intact after <strong>l</strong> and <strong>n</strong>
-(<strong>skulda</strong>, <strong>munda</strong>), while after <strong>s</strong>, <strong>h</strong>, <strong>f</strong> it becums <strong>t</strong>: <strong>kaupasta</strong>,
-<strong>môsta</strong>, <strong>daúrsta</strong>, <strong>þâhta</strong>, <strong>brâhta</strong>, <strong>þûhta</strong>, <strong>brûhta</strong>, <strong>waúrhta</strong>,
-<strong>baúhta</strong>, <strong>ôhta</strong>, <strong>mahta</strong>, <strong>áihta</strong>, <strong>þaúrfta</strong>; it is changed into <strong>þ</strong>
-in <strong>kunþa</strong>; <strong>ss</strong> is assimilated from <strong>st</strong> in <strong>wissa</strong>.</p>
-
-<p>Conform to this rule ar the respectiv ptcs. <strong>nasiþs</strong>, <strong>habaiþs</strong>,
-<strong>skulds</strong>, <strong>munds</strong>, but <strong>waúrhts</strong>, <strong>baúhts</strong>, <strong>mahts</strong>, <strong>binaúhts</strong>,
-<strong>þaúrfts</strong>, <strong>kunþs</strong>. Cp. <a href="#para_187">§ 187</a>, n. 1; <a href="#para_197">§ 197</a> et seq.; <a href="#para_208">§§ 208</a>. <a href="#para_209">209</a>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> <strong>d</strong> becums <strong>s</strong> before the <strong>t</strong> of the 2nd pers. prt. (<a href="#para_81">§ 81</a>): <strong>baust</strong> (1st
-<strong>bauþ</strong>, inf. <strong>biudan</strong>); so, also, before consonants in derivativ words; as,
-<strong>gilstr</strong>, <em>tax, tribute</em> (&lt; <strong>gildan</strong>); <strong>usbeisns</strong>, <em>expectation</em> (&lt; <strong>usbeidan</strong>, <em>to abide,
-expect</em>).</p></div>
-
-
-<h6>s</h6>
-
-<p>§ <a id="para_76">76</a>. <strong>s</strong> is a hard (voiceless) dental spirant and corresponds
-to Gr. σ. <strong>s</strong> occurs very often in Gothic words,
-especially initially. E. g.</p>
-
-<p>(a) <em class="gesperrt">initially</em>: <strong>sunus</strong>, <em>sun</em>; <strong>sitan</strong>, <em>to sit</em>; <strong>skadus</strong>, <em>shade</em>;
-<strong>speiwan</strong>, <em>to spit</em>; <strong>standan</strong>, <em>to stand</em>; <strong>straujan</strong>, <em>to strew</em>;
-<strong>slêpan</strong>, <em>to sleep</em>; <strong>smals</strong>, <em>small</em>; <strong>snutrs</strong>, <em>wise</em>; <strong>swaíhra</strong>, <em>father-in-law</em>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">[Pg 33]</a></span></p>
-
-<p>(b) <em class="gesperrt">medially</em>: <strong>kiusan</strong>, <em>to choose</em>; <strong>wisan</strong>, <em>to be</em>; <strong>wasjan</strong>,
-<em>to clothe</em>; <strong>þûsundi</strong>, <em>thousand</em>; <strong>gasts</strong>, <em>guest</em>; <strong>fisks</strong>, <em>fish</em>; <strong>asneis</strong>,
-<em>hired man</em>; <strong>hansa</strong>, <em>host</em>; <strong>aúhsa</strong>, <em>ox</em>; <strong>þaúrsus</strong>, <em>witherd</em>.</p>
-
-<p>(c) Also <em class="gesperrt">final</em> <strong>s</strong> remains unchanged; as, <strong>gras</strong>, <em>grass</em>;
-<strong>mês</strong>, <em>table</em>; <strong>was</strong> (prt. of <strong>wisan</strong>), <em>was</em>; <strong>hals</strong>, <em>neck</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> <strong>ss</strong> occurs frequently; e. g., <strong>ƕassei</strong>, <em>sharpness</em>; <strong>qiss</strong>, <em>speech</em>;
-<strong>wissa</strong> (prt. of <strong>witan</strong>); suff. <strong>-assus</strong> (<strong>þiudinassus</strong>, <em>kingdom</em>, etc.).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> Final <strong>s</strong> stands in most cases for medial <strong>z</strong>, especially the final
-inflectional <strong>s</strong>. Cp. <a href="#para_78">§ 78</a>; dropping of the <strong>s</strong> of the nominativ in <a href="#para_78">§ 78</a>, n. 2.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> For <strong>s</strong> from <strong>t</strong>, <strong>þ</strong>, <strong>d</strong>, before consonants (<strong>t</strong>), s. <a href="#para_69">§ 69</a>, n. 2; <a href="#para_71">§ 71</a>,
-n. 3; <a href="#para_75">§ 75</a>, n. 1.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 4.</span> Concerning the fonetic distinction between the spirants <strong>s</strong> and
-<strong>þ</strong>, cp. IF., 342.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_77">77</a>. The sign <strong>z</strong> corresponds in Greek words to ζ; as,
-<strong>Zaíbaídaius</strong>, Ζεβεδαῖος; <strong>azymus</strong>, ἄζυμος. Its sound, like that
-of the Gr. ζ both at Wulfila's time and in New Greek, was
-the corresponding soft sound of <strong>s</strong>, hense a voiced dental
-spirant (E. z).</p>
-
-<p>§ <a id="para_78">78</a>. (a) In Goth. words <strong>z</strong> occurs never <em class="gesperrt">initially</em>.</p>
-
-<p>(b) <em class="gesperrt">Medial</em> <strong>z</strong> is frequent. But final <strong>z</strong> becums <strong>s</strong>, the
-corresponding hard sound (cp. <a href="#para_79">§ 79</a>). E. g.</p>
-
-<p><strong>azêts</strong>, <em>easy</em>; <strong>hazjan</strong>, <em>to praise</em>; <strong>hazeins</strong>, <em>praise</em>; <strong>dius</strong>, gen.
-<strong>diuzis</strong>, <em>animal</em>; <strong>hatis</strong>, gen. <strong>hatizis</strong>, <em>hatred</em>; <strong>hatizôn</strong>, <em>to be
-angry</em>; <strong>huzd</strong>, <em>trezure</em>; <strong>gazds</strong>, <em>sting</em>; <strong>mizdô</strong>, <em>reward</em>; <strong>azgô</strong>,
-<em>ashes</em>; <strong>marzjan</strong>, <em>to offend</em>; <strong>talzjan</strong>, <em>to teach</em>; &mdash;comparativs:
-<strong>maiza</strong>, '<em>major</em>'; <strong>frôdôza</strong>, <strong>alþiza</strong>, etc.; &mdash;pronominal forms;
-as, <strong>izwara</strong>, <strong>þizôs</strong>, <strong>þizê</strong>, <strong>blindaizôs</strong>; 2nd pers. sing. midl:
-<strong>haitaza</strong>.</p>
-
-<p>(c) Most of the Gothic final <strong>s</strong>s represent <strong>z</strong>, especially
-the inflectional <strong>s</strong>; this reappears as <strong>z</strong> when it becums medial
-by an enclitic addition, for exampl, the <strong>s</strong> of the nom. <strong>ƕas</strong>,
-<em>who?</em>, but <strong>ƕazuh</strong>; <strong>is</strong>, <em>he</em>, but <strong>izei</strong>, <em>who</em>; <strong>us</strong>, <em>out</em>, but <strong>uzuh</strong>,
-<strong>uzu</strong>; <strong>dis-</strong> (as in <strong>dizuhþansat</strong>; Mk. XVI, 8); <strong>þôs</strong>, nom. pl. f.,
-but <strong>þôzuh</strong>; <strong>weis</strong>, <em>we</em>; <strong>weizuh</strong>; <strong>wileis</strong>, 2nd pers. sg., but
-<strong>wileizu</strong>; advs.: <strong>mais</strong> (compar. <strong>maiza</strong>), <em>more</em>; <strong>áiris</strong>, <em>erlier</em>
-(compar. <strong>áiriza</strong>), etc.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> <strong>z</strong> is but rarely employd for final <strong>s</strong>: <strong>minz</strong>, <em>less</em>; II. Cor. XII,
-15 (Codex B), for <strong>mins</strong> elsewhere; <strong>riqiz</strong> (4 times), <em>darkness</em>, beside <strong>riqis</strong>,
-gen. <strong>riqizis</strong>; <strong>aiz</strong>, <em>brass, muney</em> (only Mk. VI, 8); <strong>mimz</strong>, <em>flesh</em>; I. Cor. VIII,
-13.&mdash;For a different view of final <strong>s</strong> for <strong>z</strong>, s. Wilmanns, Dtsch. Gramm.,
-I, p. 86.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">[Pg 34]</a></span></p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> The <strong>s</strong> (<strong>z</strong>) of the nom. sg. is dropt (1) after <strong>s</strong> (<strong>ss</strong>, <strong>z</strong>): <strong>drus</strong>,
-m., gen. <strong>drusis</strong>, <em>fall</em>; <strong>swês</strong>, gen. <strong>swêsis</strong>, adj., <em>one's own</em>; <strong>laus</strong>, <strong>lausis</strong>, <em>loose</em>;
-<strong>us-stass</strong>, f., gen. <strong>usstassais</strong>, <em>resurrection</em>; (2) after <strong>r</strong> immediately preceded
-by a short vowel: <strong>waír</strong>, <strong>waíris</strong>, <em>man</em>; <strong>baúr</strong>, <em>sun</em>; <strong>kaisar</strong>, <em>Cæsar</em>; <strong>anþar</strong>,
-<em>other</em>; <strong>unsar</strong>, <em>our</em>; but <strong>s</strong> remains unchanged after a long syllabl: <strong>akrs</strong>,
-<em>field</em>; <strong>hôrs</strong>, <em>whoremonger</em>; <strong>skeirs</strong>, <em>clear</em>; <strong>swêrs</strong>, <em>honord</em>; <strong>gáurs</strong>, <em>sorrowful</em>.
-An exception is the onse occurring nom. <strong>stiur</strong>, <em>steer, calf</em>. Cp. Brgm., I,
-516; II, 531; Wrede, 'Ostg.', 177 et seq.&mdash;At a later stage of development,
-especially in East-Gothic, the loss of the nominativ<strong>-s</strong> occurs more extensivly.
-So alredy in the Documents (Neap. Doc.: <strong>Gudilub</strong>, <strong>Ufitahari</strong>); cp. Wrede,
-loc. cit.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> <strong>z</strong> and <strong>s</strong> interchange in the prt. of <strong>slêpan</strong>; <strong>saíslêp</strong>; Mt. VIII,
-24. Lu. VIII, 23. I. Thess. IV, 14; <strong>saízlêp</strong>; Jo. XI, 11. I. Cor. XV, 6; &mdash;in
-the neuters in <strong>-is</strong> (gen. <strong>agisis</strong> and gen. <strong>hatizis</strong>); s. 94, n. 5.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 4.</span> The <strong>z</strong> (s. c, abuv) of the prep. <strong>us</strong> is in compounds assimilated
-to a following <strong>r</strong> (cp. <a href="#para_24">§ 24</a>, n. 2); e. g., <strong>urruns</strong>, <em>a running out</em>; <strong>urreisan</strong>,
-<em>to (a)rise</em>; <strong>urrûmnan</strong> (beside <strong>usrûmnan</strong>, in Codex B, II. Cor. VI, 11), <em>to
-expand</em>; onse <strong>ur</strong> for the prep. <strong>us</strong>: <strong>ur riqiza</strong>; II. Cor. IV, 6.&mdash;<strong>us</strong> remains
-unchanged before other sounds in cpds.; as, <strong>usagjan</strong>, <em>to frighten</em>; <strong>usbeidan</strong>,
-<em>to abide, expect</em> (cp. <a href="#para_56">§ 56</a>, n. 2). <strong>z</strong> for <strong>s</strong> before a vowel appears only in
-<strong>uzôn</strong> (prt. of <strong>*usanan</strong>, <em>to expire</em>); Mk. XV, 37. 39; and in <strong>uzêtin</strong> (dat. of
-<strong>*usêta</strong>, <em>manger</em>); Lu. II, 7. 12. 16.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 5.</span> When <strong>us</strong> is affixt to a word beginning with <strong>st</strong>, only one <strong>s</strong> is
-sumtimes writn: <strong>ustaig</strong> (prt. of <strong>us-steigan</strong>); Mk. III, 13; <strong>ustôþ</strong>; Lu. VIII,
-55. X, 25; <strong>ustandiþ</strong> (prt. and prs. of <strong>us-standan</strong>); Mk. X, 34; <strong>ustassai</strong> (nom.
-<strong>usstass</strong>); Lu. XIV, 14.&mdash;Cp. <strong>twistandans</strong> (in B = <strong>twis-standans</strong> in A);
-II. Cor. II, 13; <strong>diskritnan</strong> (for <strong>dis-skritnan</strong>); Mt. XXVII, 51; there is no
-analogon for <strong>sp</strong>.</p></div>
-
-
-<h4>APPENDIX.<br />
-
-GENERAL REMARKS ON THE CONSONANTS.</h4>
-
-<p>§ <a id="para_79">79</a>. The Gothic soft spirants, <strong>b</strong>, <strong>d</strong>, <strong>z</strong>, finally and before
-the <strong>s</strong> of the nom. (cp. <a href="#para_56">§§ 56</a>. <a href="#para_74">74</a>. 78) ar changed into
-the corresponding hard sounds, <strong>f</strong>, <strong>þ</strong>, <strong>s</strong>, while the fourth
-soft spirant, medial <strong>g</strong>, remains unchanged when final (<a href="#para_66">§ 66</a>;
-<a href="#para_65">§ 65</a>, n. 2).</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Also the final <strong>b</strong>, <strong>d</strong>, <strong>z</strong> hav sumtimes remaind unchanged, i. e.
-<strong>z</strong> rarely (<a href="#para_78">§ 78</a>, n. 1), but <strong>b</strong> and <strong>d</strong> especially often in certain parts where
-also other forms show a later stage of development. Cp. <a href="#para_56">§ 56</a>, n. 1; <a href="#para_74">§ 74</a>,
-n. 1, and Zs. fda., 25, 226 et seq.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> Interchange between <strong>f</strong> and <strong>b</strong>, <strong>þ</strong> and <strong>d</strong>, <strong>h</strong> and <strong>g</strong>, <strong>s</strong> and <strong>z</strong>,
-which had taken place in proethnic Germanic according to definit laws
-and is better preservd in other Germanic languages ('Grammatical Change';
-s. ahd. gr., <a href="#para_100">§ 100</a> et seq.), occurs in Gothic only in derivativ words; cp.
-<strong>g-h</strong>, <a href="#para_66">§ 66</a>, n. 1; <strong>d-þ</strong>, <a href="#para_74">§ 74</a>, n. 3; (<strong>z&mdash;s</strong>, <a href="#para_78">§ 78</a>, n. 3); and traces of it ar seen
-in the inflection of the verbs <strong>þarf</strong> (<a href="#para_56">§ 56</a>, n. 3), <strong>áih</strong> (<a href="#para_203">§ 203</a>, n. 1).</p></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">[Pg 35]</a></span></p>
-
-<p>§ <a id="para_80">80</a>. Gemination of the Gothic liquids and nasals,
-<strong>l</strong>, <strong>m</strong>, <strong>n</strong>, <strong>r</strong>, is frequent; also <strong>ss</strong> and a few instances of <strong>kk</strong>
-(<a href="#para_58">§ 58</a>, n. 1), <strong>tt</strong> (<a href="#para_69">§ 69</a>, n. 1), <strong>þþ</strong> (<a href="#para_71">§ 71</a>, n. 1), <strong>dd</strong> (<a href="#para_73">§ 73</a>, n. 1); &mdash;the
-more frequent exampls of <strong>gg</strong> (<a href="#para_67">§§ 67</a>. <a href="#para_68">68</a>) ar in part
-of another kind.</p>
-
-<p>The geminated consonants remain unchanged when final
-and before the <strong>s</strong> of the nominativ: <strong>skatts</strong>, <strong>full</strong>, <strong>kann</strong>, <strong>rann</strong>,
-<strong>wamm</strong>, <strong>gawiss</strong>; likewise before <strong>j</strong> (as in <strong>fulljan</strong>, <strong>skattja</strong>,
-<strong>kannjan</strong>, etc.), but ar as a rule simplified before other consonants:
-<strong>kant</strong>, <strong>kunþa</strong> (cp. <strong>kann</strong>); <strong>rant</strong>, 2nd pers. sg. prt.,
-<strong>ur-runs</strong>, m., <em>a running out</em> (cp. <strong>rinnan</strong>); <strong>swumfsl</strong>, <em>pond</em>
-(cp. <strong>*swimman</strong>); &mdash;but uzually <strong>fullnan</strong>, only a few times
-<strong>fulnan</strong>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> Sum instances of gemination as wel as of simplified gemination
-in the MSS. ar merely orthografic errors; as, <strong>allh</strong> for <strong>alh</strong>; Lu. II, 46;
-<strong>wisêdun</strong> (<strong>s</strong> for <strong>ss</strong>); <strong>inbranjada</strong> (<strong>nj</strong> for <strong>nnj</strong>); Jo. XV, 6; <strong>swam</strong> for <strong>swamm</strong>;
-Mk. XV, 36.&mdash;Such errors ar mostly corrected by the editors. Cp. Bernhardt,
-'Vulfila', p. LVII.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_81">81</a>. The changes of consonants before dentals may,
-as far as the Gothic is concernd, be embraced in the following
-rule:</p>
-
-<p>Before the dentals, <strong>d</strong>, <strong>þ</strong>, <strong>t</strong>, all labial stops and spirants
-ar changed into <strong>f</strong>, all gutturals into <strong>h</strong>, all dentals into <strong>s</strong>,
-the second dental appearing always as <strong>t</strong>. E. g.</p>
-
-<p><strong>skapjan</strong>, <strong>gaskafts</strong> (<a href="#para_51">§ 51</a>, n. 2); <strong>þaúrban</strong> (<strong>*þaúrbda</strong>),
-<strong>þaúrfta</strong>; <strong>giban</strong>, <strong>gifts</strong> (<a href="#para_56">§ 56</a>, n. 4); &mdash;<strong>siuks</strong>, <strong>saúhts</strong>; <strong>þagkjan</strong>,
-<strong>þâhta</strong> (<a href="#para_58">§ 58</a>, n. 2); <strong>magan</strong>, <strong>mahta</strong> (<a href="#para_66">§ 66</a>, n. 1); &mdash;<strong>wait</strong>, <strong>waist</strong>
-(<a href="#para_69">§ 69</a>, n. 2); <strong>waírþan</strong>, <strong>warst</strong> (<a href="#para_71">§ 71</a>, n. 3); <strong>biudan</strong>, <strong>baust</strong>
-(<a href="#para_75">§ 75</a>, n. 1).</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Exceptions ar <strong>magt</strong> (2nd pers. sg.; 1st <strong>mag</strong>, <a href="#para_201">§ 201</a>) and <strong>gahugds</strong>,
-<em>mind</em>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> <strong>st</strong> often becums <strong>ss</strong> by assimilation; as, <strong>wissa</strong>, prt. of <strong>witan</strong>
-(<a href="#para_76">§ 76</a>, n. 1). Cp. Beitr., 7, 171 et seq.; 9, 150 et seq.; IF., 4, 341 et seq.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> The rule givn abuv from a practical standpoint of the Gothic
-grammar must be formulated differently from a comparativ-historical
-standpoint, because the discust sound-shiftings hav not originated in the
-Gothic language, but ar reflections of proethnic Germanic and Indo-Germanic
-relations of sounds. S. Brgm., I, 381 et seq.; 403 et seq.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_82">82</a>. Assimilations occur only in combination with <strong>h</strong>
-(s. <a href="#para_62">§ 62</a>, n. 3) and <strong>us</strong> (<a href="#para_78">§ 78</a>, n. 4).</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">[Pg 36]</a><br /><a name="Page_37" id="Page_37">[Pg 37]</a></span></p>
-<div class="chapter"></div>
-<hr class="chap" />
-
-
-
-
-<h2>INFLECTION.</h2>
-<div class="chapter"></div>
-<hr class="chap" />
-
-
-
-
-<h3>CHAP. I. DECLENSION OF SUBSTANTIVS.</h3>
-
-
-<h4>GENERAL PRELIMINARY REMARKS.</h4>
-
-
-<h5>(a) On declension in general.</h5>
-
-<p>§ <a id="para_83">83</a>. The Gothic declension, like that of the remaining
-Old-Germanic dialects, comprises three genders: the <em class="gesperrt">masculin</em>,
-<em class="gesperrt">neuter</em> and <em class="gesperrt">feminin</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> The neuter of all declensions resembls in form very closely
-the masculin; a distinction occurs in the nom. and acc. sg. and pl. only.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> A distinction of gender is wanting only with the personal
-prn. of the 1st and 2nd persons, with the reflexiv prn. (<a href="#para_150">§ 150</a>), and with
-the numeral adjectivs 4-19 (<a href="#para_141">§ 141</a>).</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_84">84</a>. The Goth. declension has <em class="gesperrt">two</em> numbers: <em class="gesperrt">singular</em>
-and <em class="gesperrt">plural</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> The <em class="gesperrt">dual</em> which originally existed in all Indg. languages, is
-preservd in the Goth. decl. in the 1st and 2nd pers. of the personal prn.
-only (<a href="#para_150">§ 150</a>).</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_85">85</a>. The Goth. declension has four complete cases:
-<em class="gesperrt">nominativ</em>, <em class="gesperrt">genitiv</em>, <em class="gesperrt">dativ</em>, <em class="gesperrt">accusativ</em>. The <em class="gesperrt">vocativ</em>
-is mostly identical with the nominativ, only in the
-singular of sum classes of declension the vocativ is different
-from the nominativ, but then it is always identical with
-the accusativ.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> The Goth. dativ represents several Indg. cases (dativ, locativ,
-ablativ, instrumental). Relics of the neuter instrumental ar stil present in
-the pronominal declension: <strong>þê</strong> (<a href="#para_153">§ 153</a>), <strong>ƕê</strong> (<a href="#para_159">§ 159</a>).</p></div>
-
-
-<h5>(b) On the declension of substantivs.</h5>
-
-<p>§ <a id="para_86">86</a>. The declension of substantivs in Gothic is divided
-into a vocalic and a consonantal declension, according as
-the stems of the substantivs end in a vowel or a consonant.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">[Pg 38]</a></span></p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> The original form of the stem is in part unrecognizabl in the
-Gothic language, because the stem has blended with the endings, final
-vowels hav been lost, and the like, so that the division into a vocalic and
-a consonantal declension appears correct only in the light of the Comparativ
-Indo-Germanic Grammar, and but with reference to this it must be
-retaind. Such a division would never hav been made from an especially
-Gothic-Germanic standpoint.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_87">87</a>. Of the <em class="gesperrt">consonantal</em> stems in Gothic the <strong>n</strong>-stems
-(i. e. the stems in <strong>-an</strong>, <strong>-ôn</strong>, <strong>-ein</strong>), ar very numerous, while
-of other consonantal declensions but a few remains ar preservd
-(<a href="#para_114">§ 114</a> et seq.). Sinse the time of Jac. Grimm the
-<strong>n</strong>-declension has also been calld <em class="gesperrt">Weak Declension</em>.</p>
-
-<p>§ <a id="para_88">88</a>. There ar four classes of the <em class="gesperrt">vocalic</em> declension:
-stems in <strong>a</strong>, <strong>ô</strong>, <strong>i</strong>, <strong>u</strong>. Accordingly, we distinguish them
-as <strong>a-</strong>, <strong>ô-</strong>, <strong>i-</strong>, and <strong>u</strong>-declensions. The stem-characteristics ar
-stil clearly seen in all classes in the dat. and acc. pl.; e. g.,
-<strong>dagam</strong>, <strong>dagans</strong>; &mdash; <strong>gibôm</strong>, <strong>gibôs</strong>; &mdash; <strong>gastim</strong>, <strong>gastins</strong>; &mdash; <strong>sunum</strong>,
-<strong>sununs</strong>. Sinse the time of Jacob Grimm the vocalic
-declension has also been calld <em class="gesperrt">Strong Declension</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Of the four vocalic declensions the <strong>a-</strong> and <strong>ô-</strong>declensions ar
-closely connected, the <strong>a</strong>-declension containing only masculins and neuters
-(<strong>dags</strong>, <strong>waúrd</strong>), the <strong>ô</strong>-declension the corresponding feminins. Both classes
-ar therefore uzually givn as one, the <strong>a</strong>-declension.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> The Gothic <strong>a</strong>-declension corresponds to the second or o-declension
-in Greek and Latin (Gr. m. -ος, n. -ον; Lt. -us, -um), the Goth.
-<strong>ô</strong>-declension corresponds to the first or ā-declension in Gr. and Lt. Now
-sinse Comparativ Grammar teaches us that the Græco-Lt. vowels ar the
-more original ones, and that onse also the Germanic stems of the corresponding
-masculine and neuters must hav ended in o and those of the
-feminins in â, we often meet in Germanic Grammar with the term o-declension
-for the masculins and neuters, and with the term â-declension for
-the feminins.</p></div>
-
-
-<h5>(c) On the nominal composition.</h5>
-
-<p>§ <a id = "para_88a">88<sup>a</sup></a>. Substantivs (and adjectivs) as the first parts
-of compounds end as a rule in a vowel, the connecting
-vowel of the components (or composition-vowel), which in
-the case of the vocalic stems is oftenest identical with the
-stem-vowel. Exampls: <strong>a</strong>-decl.: <strong>figgra-gulþ</strong>, <strong>hunsla-staþs</strong>,
-<strong>himina-kunds</strong>, <strong>fulla-tôjis</strong>; &mdash;<strong>i</strong>-decl.: <strong>gasti-gôþs</strong>, <strong>naudi-bandi</strong>; &mdash;<strong>u</strong>-decl.:
-<strong>fôtu-baúrd</strong>, <strong>hardu-haírtei</strong>, <strong>filu-waúrdei</strong>.</p>
-
-<p>But the connecting vowel of the <strong>o</strong>-stems is always <strong>-a</strong>;
-as, <strong>aírþa-kunds</strong>, <strong>hleiþra-stakeins</strong>; the <strong>-ja</strong> of <strong>ja</strong>-stems per<span class="pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">[Pg 39]</a></span>sists
-when the stem is a short syllabl, but it becums <strong>i</strong> when
-the stem is long (cp. <a href="#para_44">§ 44</a>); as, <strong>wadja-bôkôs</strong>, <strong>alja-kuns</strong>;
-<strong>arbi-numja</strong>, <strong>aglaiti-waúrdei</strong>; in like manner <strong>þûsundi-faþs</strong>,
-&lt; stem in <strong>-jô-</strong>, nom. <strong>þûsundi</strong> (<a href="#para_145">§ 145</a>).</p>
-
-<p>The <strong>n</strong>-stems hav simpl <strong>a</strong> insted of the thematic ending
-<strong>-an</strong>, <strong>-ôn</strong>; as, <strong>guma-kunds</strong>, <strong>fruma-baúr</strong>, <strong>wilja-halþei</strong>, <strong>qina-kunds</strong>,
-<strong>auga-daúrô</strong>; but <strong>mari-saiws</strong> (cp. Beitr., 8, 410).</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> The composition-vowel was often dropt in Gothic, especially
-that of the <strong>a</strong>-stems; e. g., of <strong>a</strong>-stems: <strong>wein-drugkja</strong> (but <strong>weina-triu</strong>, <strong>weina-basi</strong>,
-etc.), <strong>gud-hûs</strong>, <strong>guþ-blôstreis</strong> (but <strong>guda-faúrhts</strong>, <strong>guda-laus</strong>, <strong>guþa-skaunei</strong>),
-<strong>laus-qiþrs</strong>, <strong>laus-handus</strong> (but <strong>lausa-waúrds</strong>), <strong>þiudan-gardi</strong>, <strong>háuh-þûhts</strong>,
-<strong>ain-falþs</strong>, <strong>þiu-magus</strong> (for <strong>þiwa-</strong>, <a href="#para_91">§ 91</a>, n. 3); &mdash;of <strong>ja</strong>-stems: <strong>niuklahs</strong>
-(but <strong>niuja-satiþs</strong>), <strong>frei-hals</strong>, <strong>aglait-gastalds</strong> (but <strong>aglaiti-waúrdei</strong>); &mdash;of
-<strong>i</strong>-stems: <strong>brûþ-faþs</strong>, <strong>þut-haúrn</strong> (Beitr., 8, 411), <strong>twalib-wintrus</strong> (<a href="#para_141">§ 141</a>).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> Sum words show evasions of the composition-vowel: <strong>þiuþi-qiss</strong>
-(for <strong>þiuþa-</strong>); I. Cor. X, 16 (in Cod. A); <strong>anda-laus</strong> (for <strong>andja-</strong>); I. Tim.
-I, 4 (in A, but <strong>andi-laus</strong> in B); <strong>hrainja-haírts</strong> (for <strong>hraini-</strong>); Mt. V, 8;
-<strong>garda-</strong> in cpds. seems to be the normal form beside the stem <strong>gardi-</strong> (s. <a href="#para_101">§ 101</a>):
-<strong>garda-waldands</strong>; Mt. X, 25. Lu. XIV, 21; <strong>miþgarda-waddjus</strong>; Eph. II,
-14 (in B, but <strong>midgardi-w.</strong> in A); Beitr., 8, 432. Cp. also <strong>brôþra-lubô</strong>; Rom.
-XII, 10 (in A, but <strong>brôþru-lubô</strong>; I. Thess. IV, 9, in B).&mdash;The evasions
-occur mostly in Codex A and seem to be yunger East-Gothic forms; cp.
-the names in the Documents (e. g., <strong>Gudi-lub</strong>, in Ar. Doc.; <strong>Sunjai-friþas</strong>,
-in Neap. Doc.), and Wrede, 'Ostg.', 184.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> Beside the other consonantal stems there occur: <strong>brôþru-lubô</strong>
-(<a href="#para_114">§ 114</a>); cp. the preceding note; <strong>baúrgs-waddjus</strong>, a genitiv-composition
-(<a href="#para_116">§ 116</a>); <strong>nahta-mats</strong> (<a href="#para_116">§ 116</a>); beside <strong>mann-</strong> (<a href="#para_117">§ 117</a>) the stem <strong>mana-</strong> is found:
-<strong>mana-sêþs</strong>, <strong>mana-maúrþrja</strong>, <strong>unmana-riggws</strong>; and (probably according to
-note 1) <strong>man-leika</strong>.&mdash;<strong>sigis-laun</strong> and <strong>þruts-fill</strong>, which belong to old <strong>s</strong>-stems
-(s. <a href="#para_94">§ 94</a>, n. 5.&mdash;Leo Meyer, Got. Spr., p. 174), may (by loss of <strong>a</strong>, according
-to note 1) also refer to <strong>a</strong>-stems.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 4.</span> For more about the cpds. in Gothic, s. Beitr., 8, 371-460;
-Brgm., II, 73 et seq.; Wrede, 'Ostg.', 183 et seq.</p></div>
-
-
-<h4>A. VOCALIC (STRONG) DECLENSION.</h4>
-
-
-<h5>1. (a) A-Declension.</h5>
-
-<p>§ <a id="para_89">89</a>. The Gothic <strong>a</strong>-declension contains only masculins
-and neuters. We distinguish between pure <strong>a</strong>-stems and <strong>ja</strong>-stems.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> The <strong>wa</strong>-stems in Gothic differ but very litl from the pure <strong>a</strong>-stems.
-Their number is very small (<a href="#para_91">§ 91</a>, n. 3; <a href="#para_93">§ 93</a>; <a href="#para_94">§ 94</a>, n. 1).</p></div>
-
-
-<h5>Masculins.</h5>
-
-<p>§ <a id="para_90">90</a>. Paradims of the masculins. (a) Pure <strong>a</strong>-stems:
-<strong>dags</strong>, <em>day</em> (&lt; an erlier *dagaz, proethnic Germanic *dago-z,<span class="pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">[Pg 40]</a></span>
-<a href="#para_88">§ 88</a>, n. 2); <strong>hlaifs</strong>, <em>(loaf of) bred</em> (proethnic Germanic
-*hlaibo-z). (b) <strong>ja</strong>-stems: <strong>haírdeis</strong>, <em>herdsman</em> (proethnic
-Germanic *herdio-z); <strong>harjis</strong>, <em>army</em> (proethnic Germanic
-*hario-z).</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td rowspan="5" class="tda">Sing.</td>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>dags</strong></td>
- <td><strong>hlaifs</strong></td>
- <td class="bl"><strong>haírdeis</strong></td>
- <td><strong>harjis</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td><strong>dagis</strong></td>
- <td><strong>hlaibis</strong></td>
- <td class="bl"><strong>haírdeis</strong></td>
- <td><strong>harjis</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td><strong>daga</strong></td>
- <td><strong>hlaiba</strong></td>
- <td class="bl"><strong>haírdja</strong></td>
- <td><strong>harja</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>dag</strong></td>
- <td><strong>hlaif</strong></td>
- <td class="bl"><strong>haírdi</strong></td>
- <td><strong>hari</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">V.</td>
- <td><strong>dag</strong></td>
- <td><strong>hlaif</strong></td>
- <td class="bl"><strong>haírdi</strong></td>
- <td><strong>hari</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="4" class="tda">Plur.</td>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>dagôs</strong></td>
- <td><strong>hlaibôs</strong></td>
- <td class="bl"><strong>haírdjôs</strong></td>
- <td><strong>harjôs</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td><strong>dagê</strong></td>
- <td><strong>hlaibê</strong></td>
- <td class="bl"><strong>haírdjê</strong></td>
- <td><strong>harjê</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td><strong>dagam</strong></td>
- <td><strong>hlaibam</strong></td>
- <td class="bl"><strong>haírdjam</strong></td>
- <td><strong>harjam</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>dagans</strong></td>
- <td><strong>hlaibans</strong></td>
- <td class="bl"><strong>haírdjans</strong></td>
- <td><strong>harjans</strong></td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<p>§ <a id="para_91">91</a>. Like <strong>dags</strong> decline many masculins; as, <strong>stains</strong>,
-<em>stone</em>; <strong>skalks</strong>, <em>servant</em>; <strong>tains</strong>, <em>twig</em>; <strong>himins</strong>, <em>heven</em>; <strong>fisks</strong>,
-<em>fish</em>; <strong>wigs</strong>, <em>way</em>; <strong>wulfs</strong>, <em>wolf</em>; <strong>fugls</strong>, <em>bird (fowl)</em>; <strong>aiþs</strong> (gen.
-<strong>aiþis</strong>), <em>oath</em>.</p>
-
-<p><strong>hlaifs</strong> shows the hardening of the medial soft spirant
-when becuming final (cp. <a href="#para_56">§§ 56</a>. <a href="#para_79">79</a>). So does <strong>laufs</strong> (nom.
-pl. <strong>laubôs</strong>), <em>leaf</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> The declension of these masculins is identical with that of
-the masculin <strong>i</strong>-stems (100) in the hole sg. and in the gen. pl. Only
-the nom., acc., and dat. pl. can show to which declension they belong.
-Consequently, a number of masculins which ar not found in those pl. cases
-cannot with certainty be classified. The testimony of the other Germanic
-languages, however, wil in many cases enable us to decide. Thus <strong>akrs</strong>,
-<em>field</em>; <strong>mêgs</strong>, <em>sun-in-law</em>; <strong>maúrgins</strong>, <em>morning</em>; <strong>snaiws</strong>, <em>snow</em>; <strong>maiþms</strong>, <em>present</em>,
-etc., belong to the <strong>a</strong>-decl.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> Words which ar not found in the nom. sg. nor in the nom.
-acc. pl., may be neuter. Thus the nom. to the isolated gen. <strong>akeitis</strong> (<em>vinegar</em>)
-may be both <strong>akeits</strong> and <strong>akeit</strong>, that to the dat. <strong>staþa</strong> (<em>shore</em>) both <strong>staþs</strong>
-and <strong>staþ</strong>. Sum of such words ar undoutedly m., as is evident from the
-adjs. which modify them, or from the cognate dialects; e. g., <strong>slêps</strong>, <em>sleep</em>;
-<strong>wôkrs</strong>, <em>uzury</em>; <strong>aúhns</strong>, <em>oven</em>; <strong>tweifls</strong>, <em>dout</em>; <strong>môþs</strong>, <em>anger</em> (gen. <strong>môdis</strong>, <a href="#para_74">§ 74</a>).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> According to the rules for final <strong>w</strong> (<a href="#para_42">§ 42</a>), <strong>þius</strong> and <strong>þiu</strong> ar
-givn, respectivly, as the nom. and voc. sg. to the nom. pl. <strong>þiwôs</strong> (<em>servants</em>),
-gen. <strong>þiwê</strong>&mdash;the only forms found. Cp. <strong>þiu-magus</strong>, <em>servant</em>, <a href="#para_88a">§ 88<sup>a</sup></a>, n. 1.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 4.</span> According to <a href="#para_78">§ 78</a>, n. 2, the <strong>s</strong> of the nom. sg. is dropt in
-<strong>*ans</strong> (dat. <strong>anza</strong>), <em>beam</em>; <strong>*hals</strong> (<strong>halsis</strong>), <em>neck</em>; <strong>freihals</strong>, <em>liberty</em>; <strong>*ams</strong> (acc.
-pl. <strong>amsans</strong>), <em>shoulder</em>: <strong>waír</strong>, <em>man</em>; <strong>*gabaúr</strong> (n. pl. <strong>gabaúrôs</strong>), <em>festiv meal</em>;
-<strong>kaisar</strong>, <em>emperor, Cæsar</em>; <strong>stiur</strong>, <em>steer</em> (Neh. 5, 18; cp. Zs. fda., 37, 319).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 5.</span> <strong>wêgs</strong>, <em>wave</em> (nom. pl. <strong>wêgôs</strong>, but dat. pl. <strong>wêgim</strong>); <strong>aiws</strong>, <em>time</em>
-(dat. pl. <strong>aiwam</strong>, acc. pl. <strong>aiwins</strong>), show a tendency to merge into the <strong>i</strong>-decl.</p></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">[Pg 41]</a></span></p>
-
-<p>§ <a id="para_92">92</a>. The <strong>ja</strong>-stems ar subject to the rules concerning
-the contraction of the <strong>ji</strong> into <strong>ei</strong> (s. <a href="#para_44">§ 44</a>, c and n. 1), according
-to which there is a distinction between the words
-with long and those with short stem-syllabls. Further
-exampls: (a) long-stemd and trisyllabic (polysyllabic):
-<strong>asneis</strong>, <em>hired man</em>; <strong>andeis</strong>, <em>end</em>; <strong>ƕaiteis</strong>, <em>wheat</em>; <strong>sipôneis</strong>,
-<em>disciple</em>; the words in <strong>-areis</strong> (Kluge, Stammbildung, <a href="#para_8">§§ 8</a>. <a href="#para_9">9</a>;
-ahd. gr., <a href="#para_200">§ 200</a>): <strong>laisareis</strong>, <em>teacher</em>; <strong>bôkareis</strong>, <em>scribe</em>, etc.
-(b) short stems: <strong>niþjis</strong>, <em>cuzin</em>; <strong>*andastaþjis</strong>, <em>adversary</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> <strong>andeis</strong>, <em>end</em>, has in Rom. X, 18 the acc. pl. according to the
-<strong>i</strong>-decl.: <strong>andins</strong>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> Only in the pl. occurs: <strong>bêrusjôs</strong>, <em>parents</em> (<a href="#para_33">§ 33</a>).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> The acc. pl. <strong>hlijans</strong> (Mk. IX, 5) suggests the nom. sg. <strong>*hleis</strong>
-(like <strong>freis</strong>, <a href="#para_126">§ 126</a>, n. 2), <em>tent</em>. Cp. Zimmer, QF., 13, 308.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 4.</span> A nom. pl. <strong>silbawiljôs</strong>, adj. uzed as sb. (nom. sg. <strong>*silba-wiljis</strong>,
-<em>willing of one's self</em>; cp. <strong>gawiljis</strong>, <a href="#para_126">§ 126</a>), occurs in II. Cor. VIII, 3.</p></div>
-
-
-<h5>Neuters.</h5>
-
-<p>§ <a id="para_93">93</a>. Paradims. (a) pure <strong>a</strong>-stems: <strong>waúrd</strong>, <em>word</em>; <strong>haubiþ</strong>,
-<em>hed</em>. (b) <strong>wa</strong>-stems: <strong>triu</strong>, <em>tree</em>. (c) <strong>ja</strong>-stems: <strong>kuni</strong>, <em>kin</em>.</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td rowspan="4" class="tda">Sing.</td>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>waúrd</strong></td>
- <td><strong>haubiþ</strong></td>
- <td class="bl"><strong>triu</strong></td>
- <td><strong>kuni</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td><strong>waúrdis</strong></td>
- <td><strong>haubidis</strong></td>
- <td class="bl"><strong>triwis</strong></td>
- <td><strong>kunjis</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td><strong>waúrda</strong></td>
- <td><strong>haubida</strong></td>
- <td class="bl"><strong>triwa</strong></td>
- <td><strong>kunja</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>waúrd</strong></td>
- <td><strong>haubiþ</strong></td>
- <td class="bl"><strong>triu</strong></td>
- <td><strong>kuni</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="4" class="tda">Plur.</td>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>waúrda</strong></td>
- <td><strong>haubida</strong></td>
- <td class="bl"><strong>triwa</strong></td>
- <td><strong>kunja</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td><strong>waúrdê</strong></td>
- <td><strong>haubidê</strong></td>
- <td class="bl"><strong>triwê</strong></td>
- <td><strong>kunjê</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td><strong>waúrdam</strong></td>
- <td><strong>haubidam</strong></td>
- <td class="bl"><strong>triwam</strong></td>
- <td><strong>kunjam</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>waúrda</strong></td>
- <td><strong>haubida</strong></td>
- <td class="bl"><strong>triwa</strong></td>
- <td><strong>kunja</strong></td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<p>§ <a id="para_94">94</a>. Like <strong>waúrd</strong> ar declined a very great number of
-neuter nouns; e. g., <strong>blôþ</strong>, <strong>blôþis</strong>, <em>blud</em>; <strong>gulþ</strong>, <em>gold</em>; <strong>juk</strong>,
-<em>yoke</em>; <strong>jêr</strong>, <em>year</em>; <strong>haúrn</strong>, <em>horn</em>; <strong>sauil</strong>, <em>sun</em>; <strong>silubr</strong>, <em>silver</em>;
-<strong>agis</strong>, <em>fear</em>; <strong>sáir</strong>, <em>sorrow</em>; <strong>maúrþr</strong>, <em>murder</em>; <strong>gras</strong>, <strong>grasis</strong>, <em>grass</em>.</p>
-
-<p>Exampls of words, like <strong>haubiþ</strong>, with a final hard sound
-for a medial soft spirant: <strong>dius</strong>, <strong>diuzis</strong>, <em>animal</em>; <strong>hatis</strong>, <em>hatred</em>;
-<strong>riqis</strong>, <em>darkness</em> (<a href="#para_78">§ 78</a>, n. 1); <strong>liuhaþ</strong>, <strong>liuhadis</strong>, <em>light</em>; <strong>witôþ</strong>,
-<em>law</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> According to <a href="#para_42">§ 42</a>, the final <strong>w</strong> of <strong>wa</strong>-stems becums <strong>u</strong> after a
-short vowel. There occur two words of this kind: the paradim <strong>triu</strong> (<strong>weina-triu</strong>,
-<em>vine</em>) and <strong>*kniu</strong>, <strong>kniwis</strong>, <em>knee</em>. No change after a long vowel; as,
-<strong>lêw</strong>, <em>opportunity</em>; <strong>fraiw</strong>, <em>seed</em>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> According to <a href="#para_91">§ 91</a>, n. 2, it is doutful whether sum words ar
-m. or n. The reasons givn there permit us to class words like <strong>þaúrp</strong>, <em>field</em>;<span class="pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">[Pg 42]</a></span>
-<strong>maþl</strong>, <em>market</em>, with the neuters; doutful ar the forms <strong>dal</strong>, <em>dale</em> (cp. ON.
-dalr), <strong>lun</strong>, <em>ransom</em> (or <strong>lûns</strong>, cp. <a href="#para_15">§ 15</a>, n. 1).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> The word <strong>guþ</strong>, which is neuter in form, is uzed as m. when
-denoting the Christian God. But the n. pl. <strong>guda</strong> (<em>heathen</em>) <em>gods</em> (cp. <a href="#para_74">§ 74</a>,
-n. 4), is stil uzed. The inflection of the sg. is uncertain, because only
-abbreviated forms (<a href="#para_1">§ 1</a>, n. 4) occur: <strong><span class="o">gþ</span></strong>, <strong><span class="o">gþs</span></strong>, <strong><span class="o">gþa</span></strong>. As ful forms ar givn:
-nom. acc. <strong>guþ</strong>, gen. <strong>guþs</strong>, dat. <strong>guþa</strong>, tho we should expect the gen. <strong>gudis</strong>,
-dat. <strong>guda</strong>. If the gen. form <strong>guþs</strong> is correct, the word <strong>guþ</strong> would belong
-to the consonantal stems (<a href="#para_114">§ 114</a> et seq.).&mdash;In composition <strong>guda-</strong> and
-<strong>guþa-</strong>; s. <a href="#para_88a">§ 88<sup>a</sup></a>, n. 1.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 4.</span> <strong>fadrein</strong>, '<em>paternity</em>', in the sense of '<em>parents</em>', may be uzed as
-an indeclinabl pl. with the art.: <strong>þai fadrein</strong>, <strong>þans fadrein</strong>. But also the
-regular neuter pl. <strong>fadreina</strong> occurs in the sense of '<em>parents</em>'. The fem.
-<strong>fadreins</strong>, <em>lineage, family</em>, is a separate word (<a href="#para_103">§ 103</a>).&mdash;Cp. J. Schmidt,
-'Indog. Neutra', 14.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 5.</span> The gen. of <strong>hatis</strong>, <em>hatred</em>, occurs onse (in cod. B) as <strong>hatis</strong>
-(a consonantal form); Eph. II, 3 (<strong>hatizê</strong> in A). For a different view, s.
-Wrede, 'Ostg.', 77.&mdash;Concerning the neuters in <strong>-is</strong>, s. v. Bahder, 'Verbalabstracta',
-52 et seq.; Kluge, Stammbild., <a href="#para_84">§§ 84</a>. <a href="#para_145">145</a>; Brgm., II, 419 et
-seq. Cp. also <a href="#para_78">§ 78</a>, n. 3.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_95">95</a>. Like <strong>kuni</strong> ar declined both short and long <strong>ja</strong>-stems;
-e. g., <strong>badi</strong>, <em>bed</em>; <strong>nati</strong>, <em>net</em>; <strong>faírguni</strong>, <em>mountain</em>; <strong>gawi</strong>,
-<strong>gaujis</strong>, <em>province</em> (<a href="#para_42">§ 42</a>, n. 2); <strong>taui</strong>, <strong>tôjis</strong>, <em>deed</em> (<a href="#para_26">§ 26</a>); <strong>reiki</strong>,
-<strong>reikjis</strong>, <em>kingdom</em>; <strong>arbi</strong>, <strong>arbjis</strong>, <em>inheritance</em>; <strong>galigri</strong>, <em>consummation
-of marriage</em>; <strong>gawaúrki</strong>, <em>business</em>; <strong>garûni</strong>, <em>counsel</em>;
-<strong>andwaírþi</strong>, <em>presence</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Beside <strong>-jis</strong> a contracted gen. in <strong>-eis</strong> (cp. <a href="#para_44">§ 44</a>, c; <a href="#para_92">§ 92</a>) is found
-in but a few long and short stems; as, <strong>trausteis</strong> (nom. <strong>trausti</strong>, <em>cuvenant</em>);
-Eph. II, 12; <strong>andbahti</strong>, <em>office</em>, has the gen. <strong>andbahtjis</strong> (3 times) beside <strong>andbahteis</strong>
-(onse); Lu. I, 23; <strong>gawaírþi</strong>, <em>peace</em>, has <strong>gawaírþjis</strong> (6 times),
-<strong>gawaírþeis</strong> (3 times); <strong>waldufni</strong>, <em>power</em>, has <strong>waldufneis</strong> (Skeir., 49) beside
-<strong>waldufnjis</strong> (twice).</p></div>
-
-
-<h5>1. (b) Ô-Declension.</h5>
-
-<p>§ <a id="para_96">96</a>. The Gothic <strong>ô</strong>-declension contains only <em class="gesperrt">feminins</em>
-which serv as a supplement to the <strong>a</strong>-decl. (<a href="#para_88">§ 88</a>, n. 1). Also
-here we distinguish between pure <strong>ô</strong>-stems and <strong>jô</strong>-stems.</p>
-
-<p>Paradims: (a) <strong>giba</strong>, <em>gift</em> (stem <strong>gibô-</strong>). (b) long <strong>jô</strong>-stems:
-<strong>bandi</strong>, <em>bond</em> (stem <strong>bandjô-</strong>); <strong>mawi</strong>, <em>girl</em> (stem <strong>maujô-</strong>).</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td rowspan="4" class="tda">Sing.</td>
- <td class="br">N. <strong>giba</strong></td>
- <td><strong>bandi</strong></td>
- <td><strong>mawi</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="br">G. <strong>gibôs</strong></td>
- <td><strong>bandjôs</strong></td>
- <td><strong>maujôs</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="br">D. <strong>gibai</strong></td>
- <td><strong>bandjai</strong></td>
- <td><strong>maujai</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="br">A. <strong>giba</strong></td>
- <td><strong>bandja</strong></td>
- <td><strong>mauja</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="4" class="tda">Plur.</td>
- <td class="br">N. <strong>gibôs</strong></td>
- <td><strong>bandjôs</strong></td>
- <td><strong>maujôs</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="br">G. <strong>gibô</strong></td>
- <td><strong>bandjô</strong></td>
- <td><strong>maujô</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="br">D. <strong>gibôm</strong></td>
- <td><strong>bandjôm</strong></td>
- <td><strong>maujôm</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="br">A. <strong>gibôs</strong></td>
- <td><strong>bandjôs</strong></td>
- <td><strong>maujôs</strong></td>
- </tr>
-</table><span class="pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">[Pg 43]</a></span></div>
-
-<p>§ <a id="para_97">97</a>. Like <strong>giba</strong> ar declined a great many words; as,
-<strong>bida</strong>, <em>request</em>; <strong>þiuda</strong>, <em>peple</em>; <strong>hansa</strong>, <em>multitude</em>; <strong>saiwala</strong>, <em>soul</em>;
-<strong>stibna</strong>, <em>voice</em>; <strong>aírþa</strong>, <em>erth</em>; <strong>ƕeila</strong>, <em>hour</em>; <strong>wamba</strong>, <em>belly</em>;
-<strong>mildiþa</strong>, <em>mercy</em>; <strong>aƕa</strong>, <em>water</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> The declension of the <strong>wô-</strong> and short <strong>jô</strong>-stems is identical
-with that of <strong>giba</strong>; e. g., <strong>triggwa</strong>, <em>cuvenant</em>; <strong>bandwa</strong>, <em>sign</em>; &mdash;<strong>sunja</strong>, <em>truth</em>;
-<strong>halja</strong>, <em>hel</em>; <strong>sibja</strong>, <em>relationship</em>; <strong>wrakja</strong>, <em>persecution</em>; <strong>plapja</strong>, <em>street</em>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> The acc. sg. of <strong>ƕeila</strong> before the enclitic <strong>-hun</strong> is found as <strong>ƕeilô-</strong>
-in <strong>ƕeilôhun</strong>; s. <a href="#para_163">§ 163</a>, n. 1 (as regards the form, cp. <strong>ainôhun</strong>, <a href="#para_163">§ 163</a>, c;
-<strong>ƕarjôh</strong>, <a href="#para_165">§ 165</a>).</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_98">98</a>. Like <strong>bandi</strong> go the long and polysyllabic <strong>jô</strong>-stems.
-Their inflection is the same as that of <strong>giba</strong>, except in the
-nom. and voc. sg. which hav <strong>i</strong> insted of <strong>ja</strong>.&mdash;Further
-exampls: <strong>þiudangardi</strong>, <em>kingdom</em>; <strong>ƕôftuli</strong>, <em>glory</em>; <strong>*haiþi</strong>,
-<em>field, heath</em>; <strong>*wasti</strong>, <em>garment</em>; <strong>*frijôndi</strong>, f., <em>frend</em>; <strong>*fraistubni</strong>,
-<em>temptation</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Like <strong>mawi</strong> (for the change of <strong>w</strong> into <strong>u</strong>, s. <a href="#para_42">§ 42</a>), whose inflection
-corresponds to that of <strong>bandi</strong>, inflects also <strong>þiwi</strong>, <strong>þiujôs</strong>, <em>maid-servant</em>.</p></div>
-
-
-<h5>2. I-Declension.</h5>
-
-<p>§ <a id="para_99">99</a>. The <strong>i</strong>-declension contains only masculins and
-feminins. Both genders properly ought to inflect precisely
-alike. But this is the case in the pl. only, while the sg. of
-the masculins has the gen. and dat. after the analogy of
-the <strong>a</strong>-declension.</p>
-
-
-<h5>Masculins.</h5>
-
-<p>§ <a id="para_100">100</a>. Paradim: <strong>balgs</strong>, <em>wine-skin</em> (proethnic Germanic
-<strong>balgi-z</strong>).</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td rowspan="5" class="tda">Sing.</td>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>balgs</strong></td>
- <td rowspan="5" class="tda">Plur.</td>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>balgeis</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td><strong>balgis</strong></td>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td><strong>balgê</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td><strong>balga</strong></td>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td><strong>balgim</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>balg</strong></td>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>balgins</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">V.</td>
- <td><strong>balg</strong></td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<p>§ <a id="para_101">101</a>. The number of masculins inflecting like <strong>balgs</strong> is
-not very great; e. g., <strong>gasts</strong>, <em>guest</em>; <strong>gards</strong>, <em>house</em>; <strong>muns</strong>,
-<em>thought</em>; <strong>mats</strong>, <em>meat, food</em>; <strong>saggws</strong>, <em>song</em>; <strong>sauþs</strong>, <strong>saudis</strong>,
-<em>sacrifice</em>; <strong>brûþ-faþs</strong> (<strong>d</strong>), <em>bridegroom</em>; <strong>staþs</strong> (<strong>d</strong>), <em>sted, place</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Words not occurring in the nom., dat., acc. pl. can not with
-certainty be referd to this declension (cp. <a href="#para_91">§ 91</a>, n. 1). In many cases,
-however, we can infer from the remaining Germanic languages to what
-declension they belong. Accordingly, the word <strong>saiws</strong>, <em>sea, lake</em>, belongs<span class="pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">[Pg 44]</a></span>
-here; and, particularly, a number of verbal abstracts like <strong>qums</strong>, <em>arrival</em>;
-<strong>drus</strong>, <em>fall</em>; <strong>wlits</strong>, <em>face</em>; <strong>runs</strong> (gen. <strong>runis</strong>), <em>a running</em>; <strong>grêts</strong>, <em>weeping</em>; <strong>krusts</strong>,
-<em>gnashing</em>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> The <strong>s</strong> of the nom. is dropt according to <a href="#para_78">§ 78</a>, n. 2; e. g.,
-<strong>ur-runs</strong>, <strong>ur-runsis</strong>; <strong>drus</strong>, <strong>drusis</strong>; <strong>baúr</strong>, <strong>baúris</strong> (&lt; <strong>baíran</strong>, <em>to bear</em>), <em>sun</em>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> <strong>naus</strong>, <em>a ded person</em>, is explaind according to the rules for <strong>w</strong>
-(<a href="#para_42">§ 42</a>); nom. pl. <strong>naweis</strong>, acc. pl. <strong>nawins</strong>; so, also, the acc. and voc. sg. <strong>nau</strong>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 4.</span> For <strong>wêgs</strong> and <strong>aiws</strong>, s. <a href="#para_91">§ 91</a>, n. 5; for the acc. pl. <strong>andins</strong>,
-s. <a href="#para_92">§ 92</a>, n. 1.</p></div>
-
-
-<h5>Feminins.</h5>
-
-<p>§ <a id="para_102">102</a>. Paradim: <strong>ansts</strong>, <em>favor</em> (proethnic Germanic
-<strong>ansti-z</strong>).</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td rowspan="5" class="tda">Sing.</td>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>ansts</strong></td>
- <td rowspan="5" class="tda">Plur.</td>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>ansteis</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td><strong>anstais</strong></td>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td><strong>anstê</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td><strong>anstai</strong></td>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td><strong>anstim</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>anst</strong></td>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>anstins</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">V.</td>
- <td><strong>anst</strong></td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<p>§ <a id="para_103">103</a>. A great number of feminins belong to this class.
-Exampls: <strong>qêns</strong>, <em>woman, wife</em>; <strong>dails</strong>, <em>deal</em>; <strong>wêns</strong>, <em>hope</em>; <strong>nauþs</strong>,
-<strong>nauþais</strong>, <em>need</em>; <strong>siuns</strong>, <em>sight</em>; <strong>sôkns</strong>, <em>serch</em>; <strong>taikns</strong>, <em>token</em>;
-<strong>fahêþs</strong>, <strong>fahêdais</strong>, <em>joy</em>; <strong>magaþs</strong> (<strong>þ</strong>), <em>maid</em>; <strong>fadreins</strong>, <em>generation,
-family</em>; <strong>arbaiþs</strong> (<strong>d</strong>), <em>work</em>; <strong>asans</strong>, <em>harvest</em>; <strong>ahaks</strong>, <em>duv</em>;
-those in <strong>-duþs</strong>, <strong>-duþais</strong> (perhaps <strong>-dûþs</strong>; cp. <a href="#para_15">§ 15</a>, n. 1): <strong>mikilduþs</strong>,
-<em>greatness</em>; <strong>managduþs</strong>, <em>abundance</em>; <strong>ajukduþs</strong>, <em>eternity</em>;
-<strong>gamainduþs</strong>, <em>communion</em>.</p>
-
-<p>Very numerous ar the verbal abstracts which may be
-formd from every strong verb by means of the dental suffix
-<strong>t</strong> (<strong>þ</strong>, <strong>d</strong>); e. g., <strong>gaskafts</strong>, <em>creation</em>; <strong>þaúrfts</strong>, <em>need</em>; <strong>ganists</strong>,
-<em>salvation</em>; <strong>fralusts</strong>, <em>loss</em>; <strong>gakusts</strong>, <em>test</em>; <strong>gabaúrþs</strong>, <em>birth</em>;
-<strong>gataúrþs</strong>, <em>destruction</em>; <strong>manasêþs</strong> (<strong>d</strong>), <em>world</em>; <strong>dêþs</strong>, <em>deed</em>;
-<strong>gahugds</strong>, <em>thought</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Here belong also the abstracts in <strong>-eins</strong>, <strong>-ôns</strong>, <strong>-ains</strong>, derived
-from the weak verbs of the I., II., and III. Weak Conjugations, respectivly;
-e. g., <strong>naseins</strong> (&lt; <strong>nasjan</strong>), <em>salvation</em>; <strong>laiseins</strong>, <em>doctrin</em>; <strong>háuheins</strong>, <em>a 'heightening'</em>,
-hense <em>praise</em>; <strong>galaubeins</strong>, <em>belief</em>; <strong>naiteins</strong>, <em>blasfemy</em>; <strong>laþôns</strong> (&lt; <strong>laþôn</strong>),
-<em>invitation</em>; <strong>salbôns</strong>, <em>salv, ointment</em>; <strong>mitôns</strong>, <em>consideration</em>; <strong>þulains</strong> (&lt; <strong>þulan</strong>),
-<em>suffering, patience</em>; <strong>libains</strong>, <em>life</em>.&mdash;But those in <strong>-eins</strong> hav the nom. and
-gen. pl. according to the <strong>ô</strong>-declension. Thus, for exampl:</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td>Sing.</td>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>naiteins</strong></td>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td><strong>naiteinais</strong></td>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td><strong>naiteinai</strong></td>
- <td class="tdr">A. V. </td>
- <td><strong>naitein</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Plur.</td>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>naiteinôs</strong></td>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td><strong>naiteinô</strong></td>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td><strong>naiteinim</strong></td>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>naiteinins</strong>.</td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<p>So in one exampl also the dat. pl.: <strong>unkaúreinôm</strong>; II. Cor. XI, 8.&mdash;The pl.
-of the abstracts in <strong>-ôns</strong>, <strong>-ains</strong> is regular: <strong>mitôneis</strong>, <strong>mitônê</strong>, etc.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> Whether words ar f. or m. is doutful when they do not occur
-in a distinctiv case; as, <strong>lists</strong>, <em>craftiness</em>; <strong>fulleiþs</strong> (or <strong>fulleiþ</strong>, n.), <em>fulness</em>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">[Pg 45]</a></span></p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> The <strong>s</strong> of the nom. is dropt according to <a href="#para_78">§ 78</a>, n. 2; e. g.,
-<strong>us-stass</strong>, <strong>us-stassais</strong>, <em>resurrection</em>; <strong>garuns</strong>, <strong>-runsais</strong>, <em>street</em>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 4.</span> <strong>haims</strong>, <em>village</em>, forms its pl. according to the <strong>ô</strong>-declension:
-<strong>haimôs</strong>, etc.</p></div>
-
-
-<h5>3. U-Declension.</h5>
-
-
-<h5>Masculins and Feminins.</h5>
-
-<p>§ <a id="para_104">104</a>. The masculins and feminins of the <strong>u</strong>-declension
-ar identical in form. Paradim: <strong>sunus</strong>, <em>sun</em>.</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td rowspan="5" class="tda">Sing.</td>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>sunus</strong></td>
- <td rowspan="5" class="tda">Plur.</td>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>sunjus</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td><strong>sunáus</strong></td>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td><strong>suniwê</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td><strong>sunáu</strong></td>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td><strong>sunum</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>sunu</strong></td>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>sununs</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">V.</td>
- <td><strong>sunu</strong></td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<p>§ <a id="para_105">105</a>. Further exampls: (a) masculins; e. g., <strong>áirus</strong>,
-<em>messenger</em>; <strong>asilus</strong>, <em>ass</em>; <strong>dauþus</strong>, <em>deth</em>; <strong>wulþus</strong>, <em>glory</em>; <strong>hûhrus</strong>,
-<em>hunger</em>; <strong>þaúrnus</strong>, <em>thorn</em>; <strong>haírus</strong>, <em>sword</em>; <strong>liþus</strong>, <em>lim</em>; <strong>lustus</strong>,
-<em>lust</em>; <strong>magus</strong>, <em>boy</em>; <strong>faírƕus</strong>, <em>world</em>; <strong>fôtus</strong>, <em>foot</em>; <strong>stubjus</strong>,
-<em>dust</em>; <strong>wrêþus</strong>, <em>flock</em> (<a href="#para_7">§ 7</a>, n. 3); in <strong>-assus</strong> (Kluge, Stammbildg.,
-<a href="#para_137">§ 137</a> et seq.): <strong>draúhtinassus</strong>, <em>warfare</em>; <strong>ibnassus</strong>, <em>evenness</em>;
-<strong>þiudinassus</strong>, <em>kingdom</em>; in <strong>-ôdus</strong>, <strong>-ôþus</strong> (Kluge, Stammbildg.,
-<a href="#para_134">§ 134</a>); e. g., <strong>auhjôdus</strong>, <em>tumult</em>; <strong>gabaúrjôþus</strong>, <em>plezure</em>.</p>
-
-<p>(b) The only feminins ar certainly only <strong>handus</strong>, <em>hand</em>;
-<strong>kinnus</strong>, <em>cheek</em>; <strong>waddjus</strong>, <em>wall</em> (cp. Beitr., 16, 318<sup>1</sup>), and
-perhaps <strong>asilus</strong> (if ὄνου in Lu. XIX, 30. Joh. XII, 15, means
-<em>she-ass</em>).</p>
-
-<p>The gender of sum is doutful; as, <strong>qaírnus</strong>, <em>mil</em>; <strong>flôdus</strong>,
-<em>flud</em>; <strong>luftus</strong>, <em>air</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Foren words like <strong>aggilus</strong>, <em>angel</em>; <strong>sabbatus</strong>, <em>sabbath</em>, fluctuate
-in the pl. between the <strong>u-</strong> and <strong>i</strong>-decl.; s. <a href="#para_120">§ 120</a>, n. 1.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> There is a notewurthy fluctuation between <strong>u</strong> and <strong>au</strong> (<strong>aú</strong>? cp.
-<a href="#para_24">§ 24</a>, n. 4) in the terminations of the sing. All cases of this kind hav been
-collected by Leo Meyer in his 'Got. Spr.', p. 574. <strong>au</strong> occurs for <strong>u</strong>: nom.
-<strong>sunaus</strong>; Lu. IV, 3; <strong>faírƕaus</strong>; Gal. VI, 14 (in cod. B = <strong>faírƕus</strong> in cod. A);
-<strong>Bartimaiaus</strong>; Mt. X, 46; &mdash;acc. <strong>handau</strong>; Mk. VII, 32; <strong>þiudinassau</strong>; Lu.
-IX, 27; <strong>haírau</strong>; Rom. XIII, 4 (in A = <strong>haíru</strong> in Cod. Car.); &mdash;voc. <strong>sunau</strong>
-(often), <strong>magau</strong>; Lu. II, 48.</p>
-
-<p>Reversely we find <strong>u</strong> for <strong>au</strong>: gen. <strong>dauþus</strong>; Lu. I, 79; <strong>wulþus</strong>; Rom.
-IX, 23; <strong>apaustaulus</strong>; II. Cor. XII, 12 (in A = <strong>apaustaulaus</strong> in B); dat.
-<strong>wulþu</strong>; Lu. IX, 26; <strong>Paítru</strong>; Gal. II, 7 (in A = <strong>Paítrau</strong> in B).</p>
-
-<p>From the great number of exampls, however, we infer that the abuv
-paradim is by all means the regular one; the deviations just mentiond ar
-merely owing to confusion on the part of later copyists. When a word<span class="pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">[Pg 46]</a></span>
-occurs in two manuscripts, it generally has the correct form in one.
-Especially in Cod. Amb. A and in the gospel of Lu. the <strong>u</strong>-decl. is confused
-in this way. Cp. Beitr., 18, 280<sup>1</sup>.</p></div>
-
-
-<h5>Neuters.</h5>
-
-<p>§ <a id="para_106">106</a>. The word <strong>faíhu</strong>, <em>muney</em> (orig. '<em>catl</em>', = OHG. fihu)
-is the only neuter sb. of this class which occurs in several
-cases in the singular. No n. pl. is found.</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>faíhu</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G. </td>
- <td>[<strong>faíháus</strong>]</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td><strong>faíháu</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>faíhu</strong></td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Also <strong>gairu</strong>, <em>sting</em>, is n. It occurs only in the nom. sg. (II. Cor.
-XII, 7 in A, as a gloss to <strong>hnûþô</strong>).&mdash;The sb. <strong>leiþu</strong>, <em>fruit-wine</em>, probably
-belongs here too; only the acc. sg. <strong>leiþu</strong> occurs (Lu. I, 15); cp. Gallée
-(<a href="#para_223">§ 223</a>, n. 1), I, p. 38.&mdash;The acc. sg. <strong>sihu</strong>, a gloss to the neuter <strong>sigis</strong>,
-<em>victory</em>, in Cod. B I. Cor. XV, 57, is probably miswritn for <strong>sigu</strong> (because
-the <strong>i</strong> in <strong>sihu</strong> would hav becum <strong>aí</strong>) which may also belong to a masculin
-(nom. sg. <strong>*sigus</strong> = OHG. sigu). But cp. J. Schmidt, 'Idg. Neutra', 153.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> The gen. <strong>faíháus</strong> has been inferd from the m. (f.) and from
-the adv. gen. <strong>filaus</strong> (<a href="#para_131">§ 131</a>, n. 3).</p></div>
-
-
-<h4>B. N-DECLENSION (WEAK DECLENSION).</h4>
-
-
-<h5>1. Masculins.</h5>
-
-<p>§ <a id="para_107">107</a>. Paradim: <strong>guma</strong>, <em>man</em>.</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td rowspan="4" class="tda">Sing.</td>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>guma</strong></td>
- <td rowspan="4" class="tda">Plur.</td>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>gumans</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td><strong>gumins</strong></td>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td><strong>gumanê</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td><strong>gumin</strong></td>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td><strong>gumam</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>guman</strong></td>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>gumans</strong></td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<p>§ <a id="para_108">108</a>. Like <strong>guma</strong> inflect a great many masculins; e. g.,
-<strong>staua</strong>, <em>judge</em>; <strong>hana</strong>, <em>cock</em>; <strong>skula</strong>, <em>detter</em>; <strong>mêna</strong>, <em>moon</em>; <strong>atta</strong>,
-<em>father</em>; <strong>ahma</strong>, <em>spirit</em>; <strong>blôma</strong>, <em>flower</em>; <strong>milhma</strong>, <em>cloud</em>; <strong>hliuma</strong>,
-<em>hearing</em>; <strong>weiha</strong>, <em>priest</em>; <strong>swaíhra</strong>, <em>father-in-law</em>; <strong>magula</strong>, <em>litl
-boy</em>; pl. <strong>brôþrahans</strong>, <em>brothers</em> (J. Schmidt, 'Idg. Neutra',
-16); &mdash;<strong>bandja</strong>, <em>prisoner</em>; <strong>haúrnja</strong>, <em>trumpeter</em>; <strong>fiskja</strong>, <em>fisher</em>;
-<strong>timrja</strong>, <em>carpenter</em>; <strong>arbja</strong>, <em>heir</em>; <strong>wilja</strong>, <em>wil</em>; <strong>manamaúrþrja</strong>,
-<em>(man-)murderer</em>; <strong>waúrstwja</strong>, <em>workman</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> <strong>aba</strong>, <em>man</em>, has the gen. pl. <strong>abnê</strong>, dat. pl. <strong>abnam</strong>; of <strong>aúhsa</strong>,
-<em>ox</em>, occurs the gen. pl. <strong>aúhsnê</strong>. Cp. the neuters in <a href="#para_110">§ 110</a>, n. 1. Onse (I. Cor.
-IX, 9) we meet with the acc. pl. <strong>aúhsununs</strong> which either stands for <strong>aúhsuns</strong>
-(according to <a href="#para_80">§ 80</a>, n. 1; cp. Anz. fda. 6, 120) or for <strong>aúhsnuns</strong> (Beitr., 8,
-115; 12, 543; Brgm., I, 203).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> The long stems in <strong>-ja</strong> do not contract the <strong>ji</strong> of the gen. and
-dat. sg. into <strong>ei</strong> (s. <a href="#para_44">§ 44</a>, n. 1); hense, <strong>bandja</strong>, gen. <strong>bandjins</strong>, dat. <strong>bandjin</strong>.</p></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">[Pg 47]</a></span></p>
-
-
-<h5>2. Neuters.</h5>
-
-<p>§ <a id="para_109">109</a>. Paradim: <strong>haírtô</strong>, <em>hart</em>.</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td rowspan="4" class="tda">Sing.</td>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>haírtô</strong></td>
- <td rowspan="4" class="tda">Plur.</td>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>haírtôna</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td><strong>haírtins</strong></td>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td><strong>haírtanê</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td><strong>haírtin</strong></td>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td><strong>haírtam</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>haírtô</strong></td>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>haírtôna</strong></td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<p>§ <a id="para_110">110</a>. Like <strong>haírtô</strong> inflect but few substantivs: <strong>augô</strong>,
-<em>ey</em>; <strong>ausô</strong>, <em>ear</em>; <strong>barnilô</strong>, <em>litl child</em>; <strong>auga-daúrô</strong>, <em>window</em>;
-<strong>þaírkô</strong>, <em>hole</em>, <em>ear of a needl</em>; <strong>kaúrnô</strong>, <em>corn</em>; <strong>sigljô</strong>, <em>seal</em>.
-Cp. J. Schmidt, 'Indog. Neutra', 106 et seq.</p>
-
-<p>Also the weak adjectivs (<a href="#para_132">§ 132</a>).</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Irregular forms occur in the pl. of the neuters <strong>namô</strong>, <em>name</em>,
-and <strong>watô</strong>, <em>water</em>. The sg. inflects like <strong>haírtô</strong>. Paradim:</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td>Sing.</td>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>namô</strong></td>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td><strong>namins</strong></td>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td><strong>namin</strong></td>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>namô</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Plur.</td>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>namna</strong></td>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td><strong>namnê</strong></td>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td><strong>namnam</strong></td>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>namna</strong>.</td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<p>The pl. of <strong>watô</strong> occurs only in the dat. <strong>watnam</strong>. Cp. <a href="#para_108">§ 108</a>, n. 1.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> To the dat. sg. <strong>sunnin</strong> which occurs (twice) in the frase:
-<strong>at sunnin urrinnandin</strong> (Mk. IV, 6. XVI, 2), belongs perhaps a neuter <strong>sunnô</strong>
-(not a m. <strong>sunna</strong>), beside the f. <strong>sunnô</strong>, <em>sun</em> (<a href="#para_112">§ 112</a>).&mdash;Cp. Mahlow, 'Die
-langen vocale a, e, o', p. 156, and Sievers' comments on this in the appendix
-to the 3d G. edition of this grammar.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> The word <strong>gajukô</strong> which was formerly regarded as n., is f.,
-'<em>a female cumpanion</em>'. Cp. Bernhardt's 'Vulfila', comment on Phil. IV, 3.</p></div>
-
-
-<h5>3. Feminins.</h5>
-
-<p>§ <a id="para_111">111</a>. The feminins of the <strong>n</strong>-declension ar divided into
-two classes: stems in <strong>-ôn-</strong> and <strong>-ein-</strong>. Their inflection is the
-same. Paradims: <strong>tuggô</strong>, <em>tung</em>; <strong>managei</strong>, <em>multitude</em>.</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td rowspan="4" class="tda">Sing.</td>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>tuggô</strong></td>
- <td><strong>managei</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td><strong>tuggôns</strong></td>
- <td><strong>manageins</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td><strong>tuggôn</strong></td>
- <td><strong>managein</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>tuggôn</strong></td>
- <td><strong>managein</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="4" class="tda">Plur.</td>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>tuggôns</strong></td>
- <td><strong>manageins</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td><strong>tuggônô</strong></td>
- <td><strong>manageinô</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td><strong>tuggôm</strong></td>
- <td><strong>manageim</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>tuggôns</strong></td>
- <td><strong>manageins</strong></td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<p>§ <a id="para_112">112</a>. Like <strong>tuggô</strong> inflect many substantivs; as, <strong>qinô</strong>,
-<em>woman</em>, <em>wife</em>; <strong>ûhtwô</strong>, <em>dawn</em>; <strong>swaíhrô</strong>, <em>mother-in-law</em>; <strong>azgô</strong>,
-<em>ashes</em>; <strong>gatwô</strong>, <em>street</em>; <strong>staírnô</strong>, <em>star</em>; <strong>wikô</strong>, <em>week</em>; <strong>sunnô</strong>, <em>sun</em>
-(cp. <a href="#para_110">§ 110</a>, n. 2); &mdash;<strong>arbjô</strong>, <em>heiress</em>; <strong>brunjô</strong>, <em>brestplate</em>; <strong>tainjô</strong>,
-<em>basket</em>; <strong>niþjô</strong>, <em>female cuzin</em>; <strong>raþjô</strong>, <em>account</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Also the feminins of the weak adjectivs inflect like <strong>tuggô</strong>
-(<a href="#para_132">§ 132</a>).</p></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">[Pg 48]</a></span></p>
-
-<p>§ <a id="para_113">113</a>. Nearly all substantivs inflecting like <strong>managei</strong> ar
-derived from adjectivs. Such an abstract in <strong>-ei</strong> may be
-formd from every adjectiv, hense the great number of these
-words; e. g., <strong>diupei</strong>, <em>depth</em>; <strong>laggei</strong>, <em>length</em>; <strong>bleiþei</strong>, <em>mercy</em>;
-<strong>mikilei</strong>, <em>greatness</em>; <strong>braidei</strong>, <em>bredth</em>; <strong>frôdei</strong>, <em>wisdom</em>; <strong>hardu-haírtei</strong>,
-<em>hard-hartedness</em>; <strong>drugkanei</strong>, <em>drunkenness</em>; sum can
-not be referd to corresponding adjs., but they likewise
-denote a state; e. g., <strong>þaúrstei</strong>, <em>thirst</em>; <strong>magaþei</strong>, <em>maidenhood</em>.
-But very few hav a concrete meaning; as, <strong>aiþei</strong>, <em>mother</em>;
-<strong>þramstei</strong>, <em>locust</em>; <strong>kilþei</strong>, <em>womb</em>; <strong>marei</strong>, <em>sea</em>; <strong>ƕaírnei</strong>, <em>skul</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> There is a close resemblance between adjectival abstracts in
-<strong>-ei</strong> and the verbal abstracts in <strong>-eins</strong> (cp. <a href="#para_103">§ 103</a>, n. 1); e. g., <strong>háuhei</strong>, <em>height</em>
-(&lt; <strong>háuhs</strong>), but <strong>háuheins</strong>, <em>a heightening</em>, <em>praise</em> (&lt; <strong>háuhjan</strong>). Both hav
-the acc. sg. <strong>háuhein</strong>.</p>
-
-<p>In one case there is confusion. In Jo. X, 33 we meet with a gen. sg.
-<strong>wajamêreins</strong> (nom. <strong>wajamêreins</strong>, <em>blasfemy</em>) from which it is customary to
-infer a nom. <strong>wajamêrei</strong>, tho in its meaning such a form is impossibl.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> In Cod. B. three nominativs sg. in <strong>-ein</strong> ar found: <strong>liuhadein</strong>,
-<em>illumination</em>; II. Cor. IV, 4 (<strong>liuhadeins</strong> in A; comp. this passage in Bernhardt's
-'Vulfila'); <strong>wiljahalþein</strong>, <em>favor</em>; Col. III, 25 (wanting in A); <strong>gagudein</strong>,
-<em>piety</em>; I. Tim. IV, 8 (<strong>gagudei</strong> in A).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> The comparativs, the superlativs in <strong>-ma</strong>, and the prs. participls
-form their feminin like <strong>managei</strong> (cp. <a href="#para_132">§ 132</a>, n. 4).</p></div>
-
-
-<h4>C. MINOR DECLENSIONS.<br />
-
-(REMAINS OF CONSONANTAL DECLENSIONS.)</h4>
-
-<p>§ <a id="para_114">114</a>. Nouns in <strong>-r</strong> denoting relationship. The words
-<strong>brôþar</strong>, <em>brother</em>; <strong>daúhtar</strong>, <em>daughter</em>; <strong>swistar</strong>, <em>sister</em>; <strong>fadar</strong>,
-<em>father</em>, hav replaced their old consonantal inflection in the
-nom., acc., and dat. pl. with the forms of the <strong>u</strong>-declension
-(<a href="#para_104">§ 104</a>). Paradim:</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td rowspan="4" class="tda">Sing.</td>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>brôþar</strong></td>
- <td rowspan="4" class="tda">Plur.</td>
- <td><strong>brôþrjus</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td><strong>brôþrs</strong></td>
- <td><strong>brôþrê</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td><strong>brôþr</strong></td>
- <td><strong>brôþrum</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>brôþar</strong></td>
- <td><strong>brôþruns</strong></td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> Cp. the cpd. <strong>brôþru-lubô</strong>, <em>brotherly luv</em> (<a href="#para_88">§ 88</a>^a, n. 3; <a href="#para_210">§ 210</a>, n. 1).</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_115">115</a>. The present participls in Gothic inflect like weak
-adjectivs (<a href="#para_133">§ 133</a>). An older (substantival) inflection, however,
-persists with sum participls uzed substantivly. Paradim:
-<strong>nasjands</strong>, <em>savior</em>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">[Pg 49]</a></span></p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td rowspan="5" class="tda">Sing.</td>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>nasjands</strong></td>
- <td rowspan="5" class="tda">Plur.</td>
- <td><strong>nasjands</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td><strong>nasjandis</strong></td>
- <td><strong>nasjandê</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td><strong>nasjand</strong></td>
- <td><strong>nasjandam</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>nasjand</strong></td>
- <td><strong>nasjands</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">V.</td>
- <td><strong>nasjand</strong></td>
- <td class="tdc">&mdash;</td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<p>Furthermore: <strong>fijands</strong>, <em>fiend</em>; <strong>frijônds</strong>, <em>frend</em> (&gt; <strong>frijôndi</strong>, <a href="#para_98">§ 98</a>),
-<strong>daupjands</strong>, <em>the Baptist</em>; <strong>mêrjands</strong>, <em>preacher</em>; <strong>bisitands</strong>,
-<em>neighbor</em>; <strong>talzjands</strong>, <em>teacher</em>; <strong>-waldands</strong>, <em>ruler</em> (<strong>all-w.</strong>, <em>the
-Almighty</em>; <strong>garda-w.</strong>, <em>master of the house</em>); <strong>fraweitands</strong>,
-<em>avenger</em>; <strong>fraujinônds</strong>, <em>ruler</em>; <strong>midumônds</strong>, <em>mediator</em>; <strong>gibands</strong>,
-<em>giver</em>. Cp. Zs. fdph., 5, 315.</p>
-
-<p>§ <a id="para_116">116</a>. <em class="gesperrt">A number of feminins</em> following in sum cases
-the <strong>i</strong>-decl. (<strong>ansts</strong>, <a href="#para_102">§ 102</a>) appear in others as short forms
-which ar remains of an old consonantal inflection. Paradim:
-<strong>baúrgs</strong>, (<em>burg</em>), <em>town</em>, <em>city</em>.</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td rowspan="4" class="tda">Sing.</td>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>baúrgs</strong></td>
- <td rowspan="4" class="tda">Plur.</td>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>baúrgs</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td><strong>baúrgs</strong></td>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td><strong>baúrgê</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td><strong>baúrg</strong></td>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td><strong>baúrgim</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>baúrg</strong></td>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>baúrgs</strong></td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<p>Like <strong>baúrgs</strong> inflect also <strong>alhs</strong>, <em>templ</em>; <strong>spaúrds</strong>, <em>race-course</em>;
-<strong>brusts</strong>, <em>brest</em>; <strong>dulþs</strong>, <em>feast</em>; <strong>waíhts</strong>, <em>thing</em>; <strong>miluks</strong>, <em>milk</em>;
-<strong>mitaþs</strong> (<strong>d</strong>), <em>mezure</em>.</p>
-
-<p>The word <strong>nahts</strong>, <em>night</em>, inflects in the sg. like <strong>baúrgs</strong>,
-in the pl. only the dat. <strong>nahtam</strong> is found. Cp. <strong>nahta-mats</strong>,
-<a href="#para_88a">§ 88<sup>a</sup></a>, n. 3.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> <strong>waíhts</strong> and <strong>dulþs</strong> chiefly follow the <strong>i</strong>-declension; hense, g. sg.
-<strong>waíhtais</strong>, <strong>dulþais</strong>. According to the cons. declension occur onse each the
-dat. sg. <strong>dulþ</strong> and acc. pl. <strong>waíhts</strong>. Beside <strong>waíhts</strong> there is a n. nom. sg.
-<strong>waíht</strong> in the combination <strong>ni-waíht</strong>, <em>nothing</em>.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_117">117</a>. Masculins with short (consonantal) cases: <strong>manna</strong>,
-<em>man</em>; <strong>mênôþs</strong>, <em>month</em>; <strong>reiks</strong>, <em>ruler</em>; <strong>weitwôds</strong>, <em>witness</em> (cp.
-<a href="#para_74">§ 74</a>, n. 2). But in point of inflection they ar not fully alike.</p>
-
-<p>(1) <strong>manna</strong> follows in sum cases the <strong>n</strong>-decl. (<strong>guma</strong>, <a href="#para_107">§ 107</a>).
-These cases ar here put in Italics:</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td rowspan="4" class="tda">Sing.</td>
- <td class="tdr">N. </td>
- <td><em>manna</em></td>
- <td rowspan="4" class="tda">Plur.</td>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>mans</strong>, <em>mannans</em></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td><strong>mans</strong></td>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td><strong>mannê</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td><strong>mann</strong></td>
- <td class="tdr">D. </td>
- <td><em>mannam</em></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A. </td>
- <td><em>mannan</em></td>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>mans</strong>, <em>mannans</em></td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> To <strong>manna</strong> belongs the cpd. <strong>*alamans</strong> (<em>all men</em>), found in the
-dat. pl. <strong>alamannam</strong> (Skeir.) only; also the neuter <strong>gaman</strong> (<em>cumpanion,
-cumpany</em>) which inflects, however, in all the extant forms (nom. acc. sg.
-<strong>gaman</strong>, dat. sg. <strong>gamana</strong>, dat. pl. <strong>gamanam</strong>) precisely like <strong>waúrd</strong> (<a href="#para_93">§ 93</a>).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> In composition the stem <strong>mana-</strong> (<strong>man-</strong>) appears; s. <a href="#para_88a">§ 88<sup>a</sup></a>, n. 3.</p></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">[Pg 50]</a></span></p>
-
-<p>(2) <strong>mênôþs</strong> and <strong>reiks</strong> follow in the g. sg. the <strong>a</strong>-decl.:
-<strong>mênôþis</strong>, <strong>reikis</strong>, but in the dat. sg. the short forms <strong>mênôþ</strong>
-and <strong>reik</strong> (Eph. II, 2) occur. In the nom. acc. pl. the short
-forms <strong>mênôþs</strong> and <strong>reiks</strong> ar uzed; gen. pl. <strong>reikê</strong>. In the dat.
-pl. <strong>mênôþum</strong>, but <strong>reikam</strong>.&mdash;Beside the nom. sg. <strong>weitwôds</strong>
-there occur the acc. sg. <strong>weitwôd</strong> and the g. pl. <strong>weitwôdê</strong>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> The g. sg. <strong>mênôþis</strong> (Neh. VI, 15) is not quite certain; Löbe
-red <strong>mênôþs</strong>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 4.</span> Here belongs also the nom. <strong>bajôþs</strong>, dat. <strong>bajôþum</strong>, <em>both</em>
-(s. <a href="#para_140">§ 140</a>, n. 1).</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_118">118</a>. The neuter <strong>fôn</strong>, <em>fire</em>, has this form in the nom.
-acc. sg., but <strong>funins</strong> in the gen., and <strong>funin</strong> in the dat.&mdash;No
-plural occurs. Cp. <a href="#para_12">§ 12</a>, n. 3.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Concerning the neuter genitivs <strong>guþs</strong> and <strong>hatis</strong>, s. <a href="#para_94">§ 94</a>, n. 3,
-and <a href="#para_94">§ 94</a>, n. 5, respectivly.</p></div>
-
-
-<h4>APPENDIX.<br />
-
-DECLENSION OF FOREN WORDS.</h4>
-
-<p>§ <a id="para_119">119</a>. A number of foren words from the Latin and
-Greek wer fully adopted into the Gothic language thru
-commercial and political intercourse, so that their inflection
-is the same as that of purely Gothic words; e. g., <strong>pund</strong>, n.,
-<em>pound</em>; <strong>marikreitus</strong>, m., <em>perl</em>; <strong>Krêks</strong>, m., <em>Greek</em>; <strong>karkara</strong>,
-f., '<em>carcer</em>'; <strong>alêw</strong>, n., <em>oil</em>; <strong>kaisar</strong>, m., <em>Cæsar</em>.</p>
-
-<p>§ <a id="para_120">120</a>. A second portion of foren words wer at a later
-period forced on the Gothic language by Christianity and
-especially by the version of the Bible. To these belong for
-the most part proper nouns which ar stil felt to be foren
-elements and hav but imperfectly adopted the Gothic inflection.
-For their treatment in Gothic no fixt rules can be
-givn. Sumtimes they retain their Greek inflection, sumtimes
-they take either similar or arbitrarily formd case-endings.&mdash;Cp.
-Bernhardt's 'Vulfila', p. XXVIII, and especially M. H.
-Jellinek, 'Beitr. zur erklärung der german. flexion' (Berlin
-1891), pp. 76-84.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Most consistent is the treatment of the Gr. masculins in -ος,
-Lt. -us, which inflect in Gothic according to the <strong>u</strong>-decl. (<a href="#para_104">§§ 104</a>, <a href="#para_105">105</a>); e. g.,
-<strong>Paítrus</strong>, <strong>Barþaúlaúmaius</strong>, <strong>Teitus</strong>, <strong>aípiskaúpus</strong>, ἐπίσκοπος; <strong>apaústaúlus</strong>,
-ἀπόστολος; <strong>aggilus</strong>, ἄγγελος; <strong>sabbatus</strong>, <em>sabbath</em>. But only in the sg. pl.
-forms follow mostly the <strong>i</strong>-decl.; e. g., <strong>apaústaúleis</strong>, <strong>sabbatins</strong>, <strong>aggileis</strong>,
-<strong>aggilê</strong> beside <strong>aggiljus</strong>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">[Pg 51]</a></span></p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> Greek case-endings ar retaind in the neuters <strong>alabalstraún</strong>,
-ἀλάβαστρον; <strong>praitôriaún</strong>, πραιτώριον, etc.; <strong>Israêleitês</strong> has the nom. pl.
-<strong>Israêleitai</strong> = Ἰσραηλῖται; Rom. IX, 4; or (with Gothic inflection) <strong>Israêleiteis</strong>;
-II. Cor. XI, 22.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> The following exampl may illustrate arbitrary inflection. The
-Gr. ἐπιστολή is represented in Goth. by <strong>aípistaúlê</strong> (nom. sg.). But the dat.
-sg. is <strong>aípistaúlein</strong>, the dat. pl. <strong>aípistaúlêm</strong>, and the acc. pl. <strong>aípistaúlans</strong>.</p></div>
-<div class="chapter"></div>
-<hr class="chap" />
-
-
-
-
-<h3>CHAP. II. DECLENSION OF ADJECTIVS.</h3>
-
-
-<p>§ <a id="para_121">121</a>. In Gothic, as in all other Germanic languages,
-adjectivs hav two kinds of inflection, the <em class="gesperrt">strong</em> and the
-<em class="gesperrt">weak</em>. The strong inflection is the original one corresponding
-to that of the cognate languages, the weak originated
-on Germanic soil. Every normal adj. may hav both
-a strong and a weak inflection. The distinction is a syntactic
-one: the <em class="gesperrt">weak</em> form is employd after the articl
-(rarely in other positions), the <em class="gesperrt">strong</em> form in all other
-cases, especially when the adj. is uzed predicativly, or attributivly
-without the articl. Cp. Zs. fda., 18, 17-43.</p>
-
-
-<h4>A. STRONG ADJECTIVS.</h4>
-
-<p>§ <a id="para_122">122</a>. The strong inflection of adjectivs is in part the
-same as the vocalic (or strong) inflection of the substantivs
-with which it was originally identical. In Germanic, however,
-sum cases of the adj. hav adopted the pronominal
-inflection, so that the identity between the adjectival inflection
-and that of the substantivs is now confined to
-certain cases. The nom. and acc. sg. of the neuter gender
-hav two forms of the same value, a substantival and a
-pronominal one (in <strong>-ata</strong>). The latter, however, is not uzed
-predicativly.</p>
-
-<p>The Gothic adjectiv, like the substantiv, has three
-vocalic declensions: (1) Adjectivs of the <strong>a</strong>-declension which
-correspond to the substantival <strong>a</strong>-declension in the m. and
-n. (<a href="#para_89">§ 89</a> et seq.) and in the f. of the <strong>ô</strong>-declension (<a href="#para_96">§ 96</a> et seq.).&mdash;A
-subdivision is formd by the <strong>ja</strong>-stems, just as in the
-case of the corresponding substantivs. (2) Adjectivs of the
-<strong>i</strong>-declension which correspond to the substantivs in <a href="#para_99">§§ 99</a>-103.
-(3) Adjectivs of the <strong>u</strong>-declension belonging to the substantivs
-in <a href="#para_104">§§ 104</a>-106.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">[Pg 52]</a></span></p>
-
-<p>Classes (2) and (3), however, contain but very few remains
-in Gothic. The few adjectival <strong>ja</strong>-stems hav in most
-of the inflectional cases past over to the 1st class, so that
-the normal strong declension of the adjectivs in Gothic
-embraces only the <strong>a</strong>-declension and its subdivision, the
-<strong>ja</strong>-stems.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> Subject to <em class="gesperrt">strong</em> inflection ar all pronouns (except <strong>sama</strong> and
-<strong>silba</strong>, <a href="#para_132">§ 132</a>, n. 3), the cardinal numbers, inasmuch as they inflect adjectivly,
-and <strong>anþar</strong>, <em>the second</em>; also the adjectivs of a more general meaning:
-<strong>alls</strong>, <em>all</em>; <strong>ganôhs</strong>, <em>enuf</em>; <strong>halbs</strong>, <em>half</em>; <strong>midjis</strong>, '<em>medius</em>'; <strong>fulls</strong>, <em>ful</em>.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_123">123</a>. Paradim of the strong adjectival declension:
-<strong>blinds</strong>, <em>blind</em>. The pronominal forms differing from the inflection
-of the corresponding substantivs ar in the following
-paradim put in Italics:</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td rowspan="5" class="tda">Sing.</td>
- <td></td>
- <th>M.</th>
- <th>N.</th>
- <th class="bl">F.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>blinds</strong></td>
- <td><strong>blind</strong>, <em>blindata</em></td>
- <td class="bl"><strong>blinda</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>blindis</strong></td>
- <td class="bl"><em>blindaizôs</em></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D. </td>
- <td colspan="2" class="tdp"><em>blindamma</em></td>
- <td class="bl"><strong>blindai</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A. </td>
- <td><em>blindana</em> </td>
- <td><strong>blind</strong>, <em>blindata</em></td>
- <td class="bl"><strong>blinda</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="4" class="br">Plur.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="4"></td>
- <td class="tdr">N. </td>
- <td><em>blindai</em> </td>
- <td><strong>blinda</strong></td>
- <td class="bl"><strong>blindôs</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G. </td>
- <td colspan="2" class="tdp"><em>blindaizê</em></td>
- <td class="bl"><em>blindaizôs</em></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>D. </td>
- <td colspan="2" class="tdp"><em>blindaim</em></td>
- <td class="bl"><em>blindaim</em></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>blindans</strong></td>
- <td><strong>blinda</strong></td>
- <td class="bl"><strong>blindôs</strong></td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<p>§ <a id="para_124">124</a>. Here belong most of the extant adjectivs; e. g.,
-<strong>hails</strong>, <em>hole, helthy</em>; <strong>siuks</strong>, <em>sik</em>; <strong>juggs</strong>, <em>yung</em>; <strong>triggws</strong>, <em>tru,
-faithful</em>; <strong>swinþs</strong>, <em>strong</em>; <strong>ubils</strong>, <em>evil</em>; <strong>aiweins</strong>, <em>eternal</em>; <strong>haiþiwisks</strong>,
-<em>wild</em>; <strong>mahteigs</strong>, <em>mighty</em>; <strong>ansteigs</strong>, <em>gracious</em>; <strong>manags</strong>,
-<em>much, many</em>; <strong>môdags</strong>, <em>angry</em>; <strong>handugs</strong>, <em>wise</em>.&mdash;Also adjectiv
-pronouns; as, <strong>meins</strong>, <em>mine, my</em>; <strong>þeins</strong>, <em>thine, thy</em>; <strong>seins</strong>,
-<em>his</em>; <strong>jains</strong>, <em>yun</em>; the superlativs (<a href="#para_137">§ 137</a>) and pps. pass.; as,
-<strong>numans</strong>, <em>taken</em>; <strong>nasiþs</strong>, <em>saved</em> (cp. <a href="#para_134">§ 134</a>).</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> According to <a href="#para_78">§ 78</a>, n. 2, the <strong>s</strong> of the nom. sg. is dropt, (1)
-after <strong>s</strong>; e. g., <strong>swês</strong>, <strong>swêsis</strong>, <em>own</em>; <strong>gaqiss</strong>, <strong>gaqissis</strong>, <em>consenting</em>. (2) after <strong>r</strong>
-preceded by a short vowel: <strong>anþar</strong>, <em>the second, the other</em>; <strong>unsar</strong>, <em>our</em>;
-<strong>izwar</strong>, <em>your</em>; <strong>ƕaþar</strong>, <em>which of the two</em>. Accordingly, the nom. pl. <strong>warai</strong>
-must hav had a nom. sg. <strong>war</strong>, <em>wary</em>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> The rules for the hardening of final soft spirants (79) must
-be noted; as, <strong>frôþs</strong>, <strong>frôdis</strong>, <em>wise</em>; <strong>gôþs</strong>, <strong>gôdis</strong>, <em>good</em> (<a href="#para_74">§ 74</a>); <strong>liufs</strong>, <strong>liubis</strong>,
-<em>dear</em>; <strong>daufs</strong>, <strong>daubis</strong>, <em>def</em> (<a href="#para_56">§ 56</a>, n. 1).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> Stems having a <strong>w</strong> before the case-endings ar subject to the
-rule for final <strong>w</strong> (<a href="#para_42">§ 42</a>) in the nom. sg. m. and n. The three words of this
-kind occur only in other cases. Therefore the noms. pl. <strong>fawai</strong>, <strong>qiwai</strong>,
-<strong>usskawai</strong> suggest as noms. sg. m. and n. <strong>faus</strong>, <strong>fau</strong>, <em>few</em>; <strong>qius</strong>, <strong>qiu</strong>, <em>alive</em>;<span class="pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">[Pg 53]</a></span>
-<strong>usskaus</strong>, <strong>usskau</strong>, <em>wakeful</em>. According to <strong>usskawjan</strong> (<em>to awake</em>, <a href="#para_42">§ 42</a>, n. 2),
-also <strong>usskaws</strong> might be supposed insted of <strong>usskaus</strong>. For <strong>lasiws</strong>, s. <a href="#para_42">§ 42</a>, n. 1.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 4.</span> The pronominal adjectivs in <strong>-ar</strong>: <strong>unsar</strong>, <strong>izwar</strong>, <strong>anþar</strong>, <strong>ƕaþar</strong>,
-hav in the n. sg. only the shorter forms: <strong>unsar</strong>, <strong>izwar</strong>, etc.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_125">125</a>. Adjectiv-stems with <strong>ja</strong> before the endings (<strong>ja</strong>-stems)
-hav most of their forms like the paradim <strong>blinds</strong>.
-Only in few forms a change is caused by the <strong>j</strong>. As in the
-case of nouns, we distinguish between short and long adjectival
-<strong>ja</strong>-stems.</p>
-
-<p>Paradim of a short <strong>ja</strong>-stem: <strong>midjis</strong>, <em>midl</em>:</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td rowspan="5" class="tda">Sing.</td>
- <td></td>
- <th>M.</th>
- <th>N.</th>
- <th class="bl">F.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>midjis</strong></td>
- <td><strong>midi</strong>, <strong>midjata</strong></td>
- <td class="bl"><strong>midja</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>midjis</strong></td>
- <td class="bl"><strong>midjaizôs</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>midjamma</strong></td>
- <td class="bl"><strong>midjai</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>midjana</strong></td>
- <td><strong>midi</strong>, <strong>midjata</strong></td>
- <td class="bl"><strong>midja</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="4" class="br">Plur.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="4"></td>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>midjai</strong></td>
- <td><strong>midja</strong></td>
- <td class="bl"><strong>midjôs</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>midjaizê</strong></td>
- <td class="bl"><strong>midjaizô</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>midjaim</strong></td>
- <td class="bl"><strong>midjaim</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>midjans</strong></td>
- <td><strong>midja</strong></td>
- <td class="bl"><strong>midjôs</strong></td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<p>§ <a id="para_126">126</a>. As regards inflection, the m. <strong>midjis</strong> is closely related
-to the substantiv <strong>harjis</strong> (<a href="#para_90">§§ 90</a>. <a href="#para_92">92</a>), the n. <strong>midi</strong> to
-the substantiv <strong>kuni</strong> (<a href="#para_93">§§ 93</a>. <a href="#para_95">95</a>). The fem. <strong>midja</strong> shows
-no deviation whatever.</p>
-
-<p>Only a small number of adjectivs belong to this class:
-<strong>aljis</strong>, <em>another</em>; <strong>sunjis</strong>, <em>tru</em>; <strong>ga-wiljis</strong>, <em>unanimous</em>; <strong>unsibjis</strong>,
-<em>criminal</em>; <strong>-fraþjis</strong>, <em>minded</em> (only in <strong>grinda-</strong>, <strong>sama-fr.</strong>);
-<strong>ƕarjis</strong> (<a href="#para_160">§ 160</a>); also those whose stems end in a vowel
-(<a href="#para_44">§ 44</a>, c): <strong>niujis</strong>, <em>new</em>; <strong>-tôjis</strong>, <em>doing</em> (as, <strong>ubiltôjis</strong>, <em>evil-doing</em>).</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> On account of the small number of these adjs. sum forms of
-the abuv paradim ar not extant. Thus, the short form of the neuter <strong>midi</strong>
-is givn in conformity with the long stems (<a href="#para_127">§ 127</a>), and that of <strong>niujis</strong>
-would be <strong>niwi</strong>; only <strong>niujata</strong> occurs; the n. of <strong>-tôjis</strong> would be <strong>-taúi</strong> (<a href="#para_26">§ 26</a>, a).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> The adj.-stem <strong>frija-</strong>, <em>free</em>, which occurs in the f. sg. <strong>frija</strong>,
-<strong>frijaizôs</strong>, <strong>frijai</strong>, <strong>frija</strong>, and in the m. forms, acc. sg. <strong>frijana</strong>, nom. pl. <strong>frijai</strong>,
-acc. <strong>frijans</strong>, has a contracted nom. sg. m. <strong>freis</strong> (for <strong>frijis</strong>). Also the gen.
-sg., if extant, would be <strong>freis</strong>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> The nom. sg. f. of <strong>niujis</strong> is <strong>niuja</strong> (contrary to <strong>þiwi</strong>, <a href="#para_98">§ 98</a>, n. 1).</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_127">127</a>. The long <strong>ja</strong>-stems inflect in the pl. like <strong>midjis</strong>.
-Paradim <strong>wilþeis</strong> (stem <strong>wilþja-</strong>), <em>wild</em>, in the sg.:</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td rowspan="5" class="tda">Sing.</td>
- <td></td>
- <th>M.</th>
- <th>N.</th>
- <th class="bl">F.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>wilþeis</strong></td>
- <td><strong>wilþi</strong>, <strong>wilþjata</strong></td>
- <td class="bl"><strong>wilþi</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>G. </td>
- <td colspan="2" class="tdp">[<strong>wilþeis</strong> or <strong>wilþjis</strong>?]</td>
- <td class="bl">[<strong>wilþjaizôs</strong>]</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>wilþjamma</strong></td>
- <td class="bl"><strong>wilþjai</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>wilþjana</strong></td>
- <td><strong>wilþi</strong>, <strong>wilþjata</strong></td>
- <td class="bl"><strong>wilþja</strong></td>
- </tr>
-</table><span class="pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">[Pg 54]</a></span></div>
-
-<p>§ <a id="para_128">128</a>. The infl. of the m. is related to that of the sb.
-<strong>haírdeis</strong> (<a href="#para_90">§§ 90</a>. <a href="#para_92">92</a>), the infl. of the f. to that of <strong>bandi</strong>
-(<a href="#para_96">§§ 96</a>. <a href="#para_98">98</a>; only <strong>wôþi</strong> occurs; II. Cor. II, 15). None of the
-few adjs. of this class occurs in the gen. sg.; <strong>wilþjis</strong> (Rom.
-XI, 24) probably stands for <strong>wilþjins</strong>; s. <a href="#para_132">§ 132</a>, n. 1.</p>
-
-<p>Further exampls: <strong>alþeis</strong>, <em>old</em>; <strong>faírneis</strong>, <em>old</em>; <strong>aírzeis</strong>,
-<em>astray</em>; <strong>wôþeis</strong>, <em>sweet</em>.</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p>§ <a id="para_129">129</a>. According to <a href="#para_122">§ 122</a>, only remains of the original
-adjs. of the <strong>i-</strong> and <strong>u</strong>-declension ar extant in Gothic, viz.:
-nom. sg. of all genders, acc. sg. n., and gen. sg. m. and n.
-All other extant cases hav past over to the inflection of
-the <strong>ja</strong>-stems (<a href="#para_125">§§ 125</a>-127). The same rule applies to the
-weak forms (<a href="#para_132">§ 132</a>, n. 1).</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> The old form of the gen. sg. [m.] n. is seen in <strong>skeiris</strong> (Skeir. 45)
-for the <strong>i</strong>-decl., in <strong>filaus</strong> (<a href="#para_131">§ 131</a>, n. 3) for the <strong>u</strong>-decl.; the latter, of course,
-is only a partial proof for the adj.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_130">130</a>. The adjectival <strong>i</strong>-stems ar connected with the
-substantivs <strong>balgs</strong>, <strong>ansts</strong> (<a href="#para_99">§§ 99</a>-103). Exampls: <strong>hrains</strong>,
-<em>clean</em>; <strong>gamains</strong>, <em>common</em>; <strong>brûks</strong>, <em>uzeful</em>; <strong>analaugns</strong>, <em>hidn</em>;
-<strong>anasiuns</strong>, <em>visibl</em>; <strong>andanêms</strong>, <em>agreeabl</em>; <strong>andasêts</strong>, <em>abominabl</em>;
-<strong>sêls</strong>, <em>kind</em> (<strong>unsêls</strong>, <em>wicked</em>); <strong>suts</strong>, <em>sweet</em>; <strong>skeirs</strong>, <em>clear</em>; <strong>gafáurs</strong>,
-<em>sober</em> (<strong>unfáurs</strong>, <em>talkativ</em>); <strong>aljakuns</strong>, <em>of different kind</em>. The
-paradim <strong>hrains</strong> inflects thus:</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td rowspan="5" class="tda">Sing.</td>
- <td></td>
- <th>M.</th>
- <th>N.</th>
- <th class="bl">F.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>hrains</strong></td>
- <td><strong>hrain</strong> [<strong>hrainjata</strong>]</td>
- <td class="bl"><strong>hrains</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G. </td>
- <td colspan="2" class="tdp">[<strong>hrainis</strong>]</td>
- <td class="bl">[<strong>hrainjaizos</strong>]</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>hrainjamma</strong></td>
- <td class="bl"><strong>hrainjai</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>hrainjana</strong></td>
- <td><strong>hrain</strong> [<strong>hrainjata</strong>]</td>
- <td class="bl"><strong>hrainja</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="4" class="br">Plur.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="5" colspan="2" class="tda tdr">N.</td>
- <td><strong>hrainjai</strong></td>
- <td><strong>hrainja</strong></td>
- <td class="bl"><strong>hrainjôs</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>etc.</td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> A gen. sg. f. as wel as a longer n. form (like <strong>hrainjata</strong>) ar
-not extant.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> A word may with certainty be referd to this class, (1) if it
-occurs in the nom. sg. f. (<strong>hrains</strong>), (2) if besides the nom. sg. m. and n.
-also cases with <strong>j</strong> ar found. But if only the nominativs m. and n. (<strong>hrains</strong>,
-<strong>hrain</strong>) occur, the word may inflect like <strong>blinds</strong> (123); if only <strong>j</strong>-cases (as,
-<strong>hrainjamma</strong>) ar found, it may decline like <strong>wilþeis</strong>, <strong>midjis</strong> (<a href="#para_127">§§ 127</a>. <a href="#para_125">125</a>).&mdash;Other
-adjectivs, however, ar without sufficient proof, but for other considerations,
-included in this class; e. g., <strong>skauns</strong>, <em>beutiful</em>; <strong>auþs</strong>, <em>desolate</em>,
-<em>waste</em>; <strong>hauns</strong>, <em>base</em>; <strong>bleiþs</strong>, <em>merciful</em>; <strong>gadôfs</strong>, <em>fit</em>; <strong>*mêrs</strong>, <em>famous</em> (in<span class="pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">[Pg 55]</a></span>
-<strong>wailamêr</strong>, nom. sg. n.).&mdash;Cp. Kluge, Stammbildg., <a href="#para_178">§§ 178</a>. <a href="#para_197">197</a>. 229-231;
-Beitr., 14, 167; 15, 489; Brgm., II, 287.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> Adjectival <strong>i</strong>-stems may be inferd from adverbs in <strong>-iba</strong> (<a href="#para_210">§ 210</a>);
-e. g., <strong>arniba</strong>, <strong>gatêmiba</strong>.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_131">131</a>. The adjectival <strong>u</strong>-stems ar related to the substantivs
-<strong>sunus</strong> (fem. <strong>handus</strong>), <strong>faíhu</strong> (<a href="#para_104">§§ 104</a>-106). Exampls:
-<strong>hardus</strong>, <em>hard</em>; <strong>qaírrus</strong>, <em>meek</em>; <strong>þaúrsus</strong>, <em>dry</em>; <strong>tulgus</strong>, <em>stedfast</em>;
-<strong>manwus</strong>, <em>redy</em>; <strong>aggwus</strong>, <em>narrow</em>; <strong>aglus</strong>, <em>difficult</em>; <strong>seiþus</strong>,
-<em>late</em>; <strong>þlaqus</strong>, <em>tender</em>; <strong>twalibwintrus</strong>, <em>twelv years</em> (lit. <em>winters</em>)
-<em>old</em>. Paradim <strong>hardus</strong>:</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td rowspan="5" class="tda">Sing.</td>
- <td></td>
- <th>M.</th>
- <th>N.</th>
- <th class="bl">F.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>hardus</strong></td>
- <td><strong>hardu</strong>, <strong>hardjata</strong></td>
- <td class="bl"><strong>hardus</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G. </td>
- <td colspan="2" class="tdp">[<strong>hardaus</strong>?]</td>
- <td class="bl">[<strong>hardjaizôs</strong>]</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D. </td>
- <td colspan="2" class="tdp">[<strong>hardjamma</strong>]</td>
- <td class="bl">[<strong>hardjai</strong>]</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>hardjana</strong></td>
- <td><strong>hardu</strong>, <strong>hardjata</strong></td>
- <td class="bl"><strong>hardja</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="4" class="br">Plur.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="5" colspan="2" class="tda tdr">N.</td>
- <td><strong>hardjai</strong> </td>
- <td>[<strong>hardja</strong>]</td>
- <td class="bl"><strong>hardjôs</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>etc.</td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Whether adjectivs belong to this class is seen from the nom.
-sg. in which the abuv adduced exampls occur (the only f. forms being
-<strong>þaúrsus</strong> and <strong>tulgus</strong>; Beitr., 15, 570; 16, 318). <strong>laushandus</strong>, <em>empty-handed</em>;
-<strong>hnasqus</strong>, <em>soft</em>; <strong>kaúrus</strong>, <em>hevy</em>, ar merely inferd from their <strong>ja</strong>-cases.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> From the adv. <strong>glaggwuba</strong> (<a href="#para_210">§ 210</a>) an adj. <strong>glaggwus</strong> (<a href="#para_68">§ 68</a>)
-can be inferd.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> The original adj. <strong>*filus</strong>, <em>much</em>, is preservd in Goth. in the
-nom. acc. sg. n. uzed substantivly and adverbially: <strong>filu</strong>, the gen. <strong>filaus</strong>
-being uzed adverbially.</p></div>
-
-
-<h4>B. WEAK ADJECTIVS.</h4>
-
-<p>§ <a id="para_132">132</a>. The weak declension of adjectivs is fully identical
-with the weak or <strong>n</strong>-declension of nouns (<a href="#para_107">§§ 107</a>-112). But
-it must be noticed that the f. of the weak adj. inflects like
-the paradim <strong>tuggô</strong> (cp. <a href="#para_112">§ 112</a>, n. 1).&mdash;Exampl of an inflected
-weak adj. (<strong>blinds</strong>, <a href="#para_123">§ 123</a>):</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td rowspan="5" class="tda">Sing.</td>
- <td></td>
- <th>M.</th>
- <th>N.</th>
- <th class="bl">F.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>blinda</strong></td>
- <td><strong>blindô</strong></td>
- <td class="bl"><strong>blindô</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>blindins</strong></td>
- <td class="bl"><strong>blindôns</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>blindin</strong></td>
- <td class="bl"><strong>blindôn</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>blindan</strong></td>
- <td><strong>blindô</strong></td>
- <td class="bl"><strong>blindôn</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="4" class="br">Plur.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="5"></td>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>blindans</strong></td>
- <td><strong>blindôna</strong></td>
- <td class="bl"><strong>blindôns</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>blindanê</strong></td>
- <td class="bl"><strong>blindônô</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>blindam</strong></td>
- <td class="bl"><strong>blindôm</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>blindans</strong></td>
- <td><strong>blindôna</strong></td>
- <td class="bl"><strong>blindôns</strong></td>
- </tr>
-</table><span class="pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">[Pg 56]</a></span></div>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Like <strong>blinda</strong> inflect all weak adjectivs. Of <strong>ja</strong>-stems: nom. sg.
-<strong>niuja</strong>, <strong>niujô</strong>, <strong>niujô</strong> (cp. <a href="#para_126">§ 126</a>), <strong>wilþja</strong> (<a href="#para_127">§ 127</a>); &mdash;<strong>i</strong>-stems: <strong>hrainja</strong>, <strong>hrainjô</strong>;
-<strong>u</strong>-stems: <strong>hardja</strong>, <strong>hardjô</strong> (cp. <a href="#para_129">§ 129</a> et seq.).&mdash;In the cases with <strong>i</strong> (gen. dat.
-sg. m. n.) of the long stems in <strong>-ja-</strong> (<strong>-i-</strong>, <strong>-u-</strong>) the forms with <strong>-ji-</strong> appear as
-the regular ones (as in the sb., <a href="#para_108">§ 108</a>, n. 2; contrary to <a href="#para_44">§ 44</a>, c); cp.
-<strong>wilþji(n)s</strong>; Rom. XI, 24; <strong>unhrainjin</strong>; Mk. IX, 25. Lu. VIII, 29; <strong>unsêljin</strong>;
-Mt. V, 39. Jo. XVII, 15. But beside <strong>unsêljins</strong>; Eph. VI, 16 (in A) <strong>unsêleins</strong>
-(in B); beside <strong>faírnjin</strong>; Mk. II, 21. Lu. V, 36, also <strong>faírnin</strong>; II. Cor.
-VIII, 10. IX, 2.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> Sum adjectivs occur only in the weak forms; as, <strong>usgrudja</strong>,
-<em>idle, despondent</em>; <strong>alaþarba</strong>, <em>poor</em>; <strong>usfaírina</strong>, <em>blameless</em>; <strong>inkilþô</strong>, <em>pregnant</em>,
-and a few more of which sum ar probably to be regarded as substantivs
-(cp. Zs. fda., 18, 41, note).&mdash;The weak form <strong>ainaha</strong> (no strong form occurs),
-<em>only</em>, has in Lu. VIII, 42 the nom. sg. f. <strong>ainôhô</strong> (cp. Beitr., 12, 203)
-which is certainly incorrect for <strong>ainahô</strong>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> All ordinals except 1st and 2nd (cp. <a href="#para_146">§ 146</a>), and the prns. <strong>sama</strong>
-and <strong>silba</strong> (<a href="#para_156">§ 156</a>) follow the <em class="gesperrt">weak</em> inflection only.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 4.</span> Lastly, the prs. ptcs. (<a href="#para_133">§ 133</a>), comparativs (<a href="#para_136">§ 136</a>), and the
-superlativs in <strong>-ma</strong> (<a href="#para_139">§ 139</a>) inflect exclusivly like weak adjs. But all these
-words hav the f. according to the paradim <strong>managei</strong> (<a href="#para_113">§ 113</a>, n. 3).</p></div>
-
-
-<h4>C. DECLENSION OF THE PARTICIPLS.</h4>
-
-<p>§ <a id="para_133">133</a>. The present participl has lost its strong inflection
-and declines like a weak adj., but with the f. in <strong>-ei</strong> (<a href="#para_132">§ 132</a>,
-n. 4). Only the nom. sg. m. has frequently both the strong
-and the weak inflection. Paradim <strong>gibands</strong>, <em>giving</em>:</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td rowspan="6" class="tda">Sing.</td>
- <td></td>
- <th>M.</th>
- <th>N.</th>
- <th class="bl">F.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="2" class="tdr">N.</td>
- <td><strong>gibands</strong> </td>
- <td rowspan="2" class="bl"> <strong>gibandô</strong></td>
- <td rowspan="2" class="bl"><strong>gibandei</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><strong>gibanda</strong> </td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>gibandins</strong></td>
- <td class="bl"><strong>gibandeins</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>gibandin</strong></td>
- <td class="bl"><strong>gibandein</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>gibandan</strong></td>
- <td><strong>gibandô</strong></td>
- <td class="bl"><strong>gibandein</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="4" class="br">Plur.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="5"></td>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>gibandans</strong></td>
- <td><strong>gibandôna</strong></td>
- <td class="bl"><strong>gibandeins</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>gibandanê</strong></td>
- <td class="bl"><strong>gibandeinô</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>gibandam</strong></td>
- <td class="bl"><strong>gibandeim</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>gibandans</strong></td>
- <td><strong>gibandôna</strong></td>
- <td class="bl"><strong>gibandeins</strong></td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Concerning the shorter inflection of sum participls uzed substantivly,
-s. <a href="#para_115">§ 115</a>.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_134">134</a>. The prt. ptc. pass., like an ordinary adj., follows
-the strong and weak inflection; e. g., the pp. of the stv.
-<strong>giban</strong>:</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td>Strong:</td>
- <td rowspan="2" class="tda">m. </td>
- <td><strong>gibans</strong></td>
- <td rowspan="2" class="tda">n. </td>
- <td><strong>giban</strong>, <strong>gibanata</strong></td>
- <td rowspan="2" class="tda">f. </td>
- <td><strong>gibana</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Weak:</td>
- <td><strong>gibana</strong></td>
- <td><strong>gibanô</strong></td>
- <td><strong>gibanô</strong></td>
- </tr>
-</table><span class="pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">[Pg 57]</a></span></div>
-
-<p>The pp. of the wv. <strong>nasjan</strong>:</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td>Strong: </td>
- <td rowspan="2" class="tda"></td>
- <td><strong>nasiþs</strong></td>
- <td rowspan="2" class="tda">n. </td>
- <td><strong>nasiþ</strong>, <strong>nasidata</strong></td>
- <td rowspan="2" class="tda">f. </td>
- <td><strong>nasida</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Weak:</td>
- <td><strong>nasida</strong></td>
- <td><strong>nasidô</strong></td>
- <td><strong>nasidô</strong></td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> Concerning the interchange between <strong>þ</strong> and <strong>d</strong> in the pp. of the
-weak verbs, s. <a href="#para_74">§ 74</a>.</p></div>
-
-
-<h4>D. COMPARISON OF ADJECTIVS.</h4>
-
-
-<h5><em>1. COMPARATIV.</em></h5>
-
-<p>§ <a id="para_135">135</a>. The comparativ degree of adjectivs in Gothic is
-formd by means of two suffixes, <strong>-iz-</strong> and <strong>-ôz-</strong>, to which the
-terminations of the weak adjectivs ar added.</p>
-
-<p>The formation with the suff. <strong>-iz-</strong> is more general than
-the other. It is found in adjs. of all kinds; e. g., <strong>managiza</strong>
-(&lt; <strong>manags</strong>, <strong>a</strong>-stem), <strong>alþiza</strong> (&lt; <strong>alþeis</strong>, <a href="#para_127">§§ 127</a>. <a href="#para_128">128</a>), <strong>hardiza</strong>
-(&lt; <strong>hardus</strong>, <a href="#para_131">§ 131</a>).&mdash;But the suffix <strong>-ôz-</strong> occurs in <strong>a</strong>-stems only:
-<strong>frôdôza</strong> (&lt; <strong>frôþs</strong>), <strong>swinþôza</strong> (&lt; <strong>swinþs</strong>).</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> The adj. <strong>juggs</strong>, <em>yung</em>, has the compar. <strong>jûhiza</strong> (according to <a href="#para_50">§ 50</a>,
-n. 1). Its superlativ is not extant.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_136">136</a>. The comparativs inflect exactly like weak adjectivs,
-but the f. ends in <strong>-ei</strong> (<a href="#para_132">§ 132</a>, n. 4):</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td rowspan="4" class="tda">Sing.</td>
- <td>N. </td>
- <td rowspan="4" class="tda">m. </td>
- <td><strong>frôdôza</strong></td>
- <td rowspan="4" class="tda">n. </td>
- <td><strong>frôdôzô</strong></td>
- <td rowspan="4" class="tda">f. </td>
- <td><strong>frôdôzei</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>G.</td>
- <td colspan="4" class="tdc"><strong>frôdôzins</strong></td>
- <td><strong>frôdôzeins</strong>,</td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<p>etc., like the prs. ptc. (<a href="#para_133">§ 133</a>).</p>
-
-
-<h5><em>2. SUPERLATIV.</em></h5>
-
-<p>§ <a id="para_137">137</a>. The superlativ degree, like the comparativ, is
-formd in two ways, in <strong>-ist-</strong> or in <strong>-ôst-</strong>; e. g., <strong>managists</strong>
-(&lt; <strong>manags</strong>), <strong>armôsts</strong> (&lt; <strong>arms</strong>, <em>poor</em>). The inflection of the
-superlativs is precisely the same as that of ordinary adjectivs&mdash;strong
-and weak.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> No rule can be givn for the appearance of the <strong>ô</strong> or the <strong>i</strong> in the
-suffix, except that the <strong>ô</strong>-form occurs only with <strong>a</strong>-stems. We may suppose
-that a word which forms the compar. by means of <strong>i</strong>, has <strong>i</strong> in the superl.
-also, and that, in like manner, the <strong>ô</strong>-forms correspond to each other.
-This supposition, however, is only founded on a few extant exampls.</p></div>
-
-
-<h5><em>3. IRREGULAR COMPARISON.</em></h5>
-
-<p>§ <a id="para_138">138</a>. The lack of comparison of sum adjectivs is
-supplied by comparativs and superlativs with a corresponding
-meaning, but without a positiv:</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">[Pg 58]</a></span></p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td><strong>gôþs</strong> (<strong>d</strong>), <em>good</em></td>
- <td>Compar. </td>
- <td><strong>batiza</strong></td>
- <td>Superl. </td>
- <td><strong>batists</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><strong>ubils</strong>, <em>evil</em></td>
- <td class="tdc">"</td>
- <td><strong>waírsiza</strong></td>
- <td class="tdc">"</td>
- <td class="tdc">&mdash;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><strong>mikils</strong>, <em>great</em></td>
- <td class="tdc">"</td>
- <td><strong>maiza</strong></td>
- <td class="tdc">"</td>
- <td><strong>maists</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><strong>leitils</strong>, <em>litl</em></td>
- <td class="tdc">"</td>
- <td><strong>minniza</strong></td>
- <td class="tdc">"</td>
- <td><strong>minnists</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><strong>sineigs</strong>, <em>old</em></td>
- <td class="tdc">"</td>
- <td class="tdc">&mdash;</td>
- <td class="tdc">"</td>
- <td><strong>sinista</strong>.</td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<p>§ <a id="para_139">139</a>. A superlativ with an <strong>m</strong>-suffix is found in six
-words, which ar derived from adverbial stems and appear
-without a positiv. The <strong>m</strong>-suffix is either simpl: <strong>fru-ma</strong>,
-<strong>innu-ma</strong>, <strong>aúhu-ma</strong>, or compound: <strong>af-tuma</strong>, <strong>if-tuma</strong>, <strong>hlei-duma</strong>.</p>
-
-<p>Two of them hav assumed a comparativ meaning:
-<strong>aúhuma</strong>, <em>higher</em>; <strong>hleiduma</strong>, <em>left</em> (ἀριστερός); the others hav
-a superlativ or an intensiv signification: <strong>aftuma</strong>, <em>the last</em>;
-<strong>iftuma</strong>, <em>the next</em>; <strong>innuma</strong>, <em>the inmost</em>; <strong>fruma</strong>, <em>the first</em>.</p>
-
-<p>These words follow the weak inflection, but hav the f.
-in <strong>-ei</strong>, exactly like the comparativs.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> Sum superlativs in <strong>-ma</strong> ar compared anew in the uzual manner:
-<strong>aftumists</strong>, <em>the last</em>; <strong>aúhumists</strong>, oftener than <strong>aúhmists</strong> (cp. OE. ŷmest,
-Sievers-Cook, OE. Gr., § 314, n. 3), <em>the highest</em>; <strong>frumists</strong>, <em>the first</em>.&mdash;The
-forms <strong>hindumists</strong>, <em>hindmost</em>, <strong>spêdumists</strong>, <em>last</em> (&lt; <strong>*spêþs</strong>, beside <strong>spêdiza</strong>,
-<strong>spêdists</strong>), suggest the missing <strong>hinduma</strong> and <strong>spêduma</strong>. Also <strong>miduma</strong>, <strong>midst</strong>,
-<strong>midumônds</strong>, <em>mediator</em>, point to a form <strong>*miduma</strong>, <em>midl</em> (cp. OE. meodume,
-midmest).</p></div>
-<div class="chapter"></div>
-<hr class="chap" />
-
-
-
-
-<h3>CHAP. III. NUMERALS.</h3>
-
-
-<h4>1. CARDINALS.</h4>
-
-<p>§ <a id="para_140">140</a>. The first three numerals ar declinabl in all cases
-and genders.</p>
-
-<p>1. <strong>ains</strong>, n. <strong>ain</strong> and <strong>ainata</strong>, f. <strong>aina</strong>, inflects entirely like
-a strong adj. (<strong>blinds</strong>, <a href="#para_123">§ 123</a>). Plural forms mean <em>only</em>,
-<em>alone</em>. No weak inflection is found. (<a href="#para_122">§ 122</a>, n. 1).</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td rowspan="5" class="tda">2. </td>
- <td></td>
- <th><span class="smcap">M.</span> </th>
- <th><span class="smcap">N.</span> </th>
- <th class="bl"><span class="smcap">F.</span></th>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>twai</strong></td>
- <td><strong>twa</strong></td>
- <td class="bl"><strong>twôs</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>twaddjê</strong></td>
- <td class="tdc bl">&mdash;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>twaim</strong></td>
- <td class="bl"><strong>twaim</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>twans</strong></td>
- <td><strong>twa</strong></td>
- <td class="bl"><strong>twôs</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="5" class="tda">3. </td>
- <td>N. </td>
- <td class="tdc">&mdash;</td>
- <td><strong>þrija</strong></td>
- <td class="tdc bl">&mdash;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>þrijê</strong></td>
- <td class="tdc bl">&mdash;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>þrim</strong></td>
- <td class="tdc bl">&mdash;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>þrins</strong></td>
- <td><strong>þrija</strong></td>
- <td class="bl"><strong>þrins</strong></td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<p>The nom. of the m. and f., which is not extant, may with
-certainty be givn as <strong>þreis</strong>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">[Pg 59]</a></span></p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> The definit dual number '<em>both</em>', ἀμφότεροι, is renderd by <strong>bai</strong>,
-which inflects like <strong>twai</strong>. The extant forms ar nom. m. <strong>bai</strong>, dat. <strong>baim</strong>, acc.
-<strong>bans</strong>, nom. acc. n. <strong>ba</strong>.&mdash;There occurs also an extended form with the same
-meaning, its inflection being that of a consonantal substantiv (<a href="#para_117">§ 117</a>, n. 4):
-nom. <strong>bajôþs</strong>, dat. <strong>bajôþum</strong>.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_141">141</a>. The numerals from 4 to 19 ar of one gender.
-Extant ar: <strong>fidwôr</strong>, <em>4</em>; <strong>fimf</strong>, <em>5</em>; <strong>saíhs</strong>, <em>6</em>; <strong>sibun</strong>, <em>7</em>; <strong>ahtau</strong>, <em>8</em>;
-<strong>niun</strong>, <em>9</em>; <strong>taíhun</strong>, <em>10</em>; <strong>ainlif</strong> (<a href="#para_56">§ 56</a>, n. 1), <em>11</em>; <strong>twalif</strong>, <em>12</em>;
-<strong>fidwôrtaíhun</strong>, <em>14</em>; <strong>fimftaíhun</strong>, <em>15</em>. These numerals ar uzed
-uninflected, but may take an inflected gen. and dat. according
-to the <strong>i</strong>-declension (<a href="#para_99">§ 99</a> et seq.). Thus, <strong>fidwôr</strong>,
-dat. <strong>fidwôrim</strong>; <strong>niun</strong>, gen. <strong>niunê</strong>; <strong>taíhun</strong>, dat. <strong>taíhunim</strong>;
-<strong>ainlif</strong>, dat. <strong>ainlibim</strong>; <strong>twalif</strong>, gen. <strong>twalibê</strong>, dat. <strong>twalibim</strong>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> For <strong>fidwôr</strong> appears <strong>fidur-</strong> (s. <a href="#para_24">§ 24</a>, n. 2) in cpds.: <strong>fidurfalþs</strong>,
-<em>fourfold</em>; <strong>fidurdôgs</strong>, <em>time of four days</em>; <strong>fidurragineis</strong>, <em>tetrarch</em>. Cp. Beitr.,
-6, 394; Brgm., III, 11.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_142">142</a>. The tens from 20 to 60 ar formd by means of
-the pl. <strong>tigjus</strong> (&lt; <strong>*tigus</strong>, <em>a decad</em>), preceded by the units.
-<strong>tigjus</strong> inflects regularly like <strong>sunus</strong> (<a href="#para_104">§ 104</a>). The object
-counted is always givn in the gen.&mdash;<strong>twai tigjus</strong>, <em>20</em>; <strong>*þreis
-tigjus</strong>, <em>30</em> (extant in gen. <strong>þrijê tigiwê</strong>, acc. <strong>þrins tiguns</strong>),
-<strong>fidwôr tigjus</strong>, <em>40</em>; <strong>fimf tigjus</strong>, <em>50</em>; <strong>saíhs tigjus</strong>, <em>60</em>.</p>
-
-<p>§ <a id="para_143">143</a>. From 70 to 100 <strong>-têhund</strong> takes the place of
-<strong>tigjus</strong>: <strong>sibuntêhund</strong>, <em>70</em>; <strong>ahtautêhund</strong>, <em>80</em>; <strong>niuntêhund</strong>, <em>90</em>;
-<strong>taíhuntêhund</strong> and <strong>taíhuntaíhund</strong>, <em>100</em>. The numerals in
-<strong>-têhund</strong> ar substantivs which ar as a rule indeclinabl. Onse
-(Lu. XV, 7) we meet with an inflected gen. sg.; <strong>in niuntêhundis
-jah niunê garaíhtaizê</strong>.&mdash;Cp. Brgm., III, 40.</p>
-
-<p>§ <a id="para_144">144</a>. The hundreds ar formd by means of the plural
-of a neuter <strong>hund</strong> (<em>a hundred</em>). The following ar extant:
-<strong>twa hunda</strong>, <em>200</em>; <strong>þrija hunda</strong>, <em>300</em>; <strong>fimf hunda</strong>, <em>500</em>; <strong>niun
-hunda</strong>, <em>900</em>.</p>
-
-<p>§ <a id="para_145">145</a>. <strong>þûsundi</strong>, <em>1000</em>, is a f. sb. (inflecting like <strong>bandi</strong>,
-<a href="#para_96">§ 96</a>), with a gen. pl.; several thousands ar exprest by
-<strong>þûsundjôs</strong>.&mdash;Onse (Ezra II, 14) occurs a n. pl. <strong>twa þûsundja</strong>.
-Cp. ahd. gr., § 275. OE. Gr., § 327, and Mahlow, 'Die
-langen Vocale', p. 98.</p>
-
-<p>The extant thousands ar: <strong>twôs þûsundjôs</strong>, <em>2000</em>; <strong>.g.
-þûsundjôs</strong>, <em>3000</em>; <strong>fidwôr þûsundjôs</strong>, <em>4000</em>; <strong>fimf þûsundjôs</strong>,<span class="pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">[Pg 60]</a></span>
-<em>5000</em>; <strong>taíhun þ.</strong>, <em>10000</em>; <strong>miþ twaim tigum</strong> (dat.) <strong>þûsundjô</strong>
-(gen.), <em>with 20000</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note</span> (to <a href="#para_141">§§ 141</a>-145). The numerals ar very often denoted by letters
-(cp. <a href="#para_1">§ 1</a>, n. 2). Therefore so many words for numerals ar wanting.</p></div>
-
-
-<h4>2. ORDINALS.</h4>
-
-<p>§ <a id="para_146">146</a>. The first two ordinals differ in point of stem
-from the corresponding cardinals. 1. m. <strong>fruma</strong>, n. <strong>frumô</strong>, f.
-<strong>frumei</strong> (s. <a href="#para_139">§ 139</a>), and the superl. <strong>frumists</strong>, <em>first</em> (<a href="#para_139">§ 139</a>, n. 1).
-2. <strong>anþar</strong>, <em>second, other</em>, inflects like a strong adj. (<a href="#para_122">§ 122</a>,
-n. 1; <a href="#para_124">§ 124</a>, ns. 1. 4).&mdash;All subsequent ordinals ar derived
-from the cardinals and inflect like weak adjectivs (<a href="#para_132">§ 132</a>,
-n. 3). The extant ordinals ar: <strong>þridja</strong>, <em>3d</em>; <strong>*fimfta</strong> (only in
-15th), <em>fifth</em>; <strong>saíhsta</strong>, <em>6th</em>; <strong>ahtuda</strong>, <em>8th</em>; <strong>niunda</strong>, <em>9th</em>; <strong>taíhunda</strong>,
-<em>tenth</em>; <strong>fimftataíhunda</strong>, <em>15th</em>. Only the second component
-is declined: dat. sg. (<strong>in jêra</strong>) <strong>fimftataíhundin</strong>;
-Lu. III, 1.</p>
-
-
-<h4>3. OTHER NUMERALS.</h4>
-
-<p>§ <a id="para_147">147</a>. A distributiv numeral is <strong>tweihnai</strong>, <em>two apiece,
-two-and-two</em>, extant in the dat. f. <strong>tweihnaim</strong> and acc. f.
-<strong>tweihnôs</strong>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> All other distributivs ar exprest by means of the cardinals
-along with <strong>ƕazuh</strong>, <strong>ƕarjizuh</strong> (<a href="#para_164">§§ 164</a>. <a href="#para_165">165</a>) or the prep. <strong>bi</strong>; as (<strong>insandida
-ins</strong>) <strong>twans ƕanzuh</strong>, <em>two and two</em>; Lu. X, 1; <strong>bi twans</strong>; I. Cor. XIV, 27.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_148">148</a>. Multiplicativs ar formd by means of the adj.
-<strong>falþ-</strong>: <strong>ainfalþs</strong>, <em>onefold</em>; <strong>fidurfalþs</strong>, <em>fourfold</em>; <strong>taíhuntaíhund-falþs</strong>,
-<em>hundredfold</em>; <strong>managfalþs</strong>, <em>manifold</em>.</p>
-
-<p>§ <a id="para_149">149</a>. Numeral adverbs answering the question 'how
-many times', 'how often'? ar exprest by the dat. sg. <strong>sinþa</strong>
-or by the dat. pl. <strong>sinþam</strong> (nom. sg. <strong>sinþs</strong>, <em>time</em>, lit. '<em>a going</em>')
-preceded by the cardinals: <strong>ainamma sinþa</strong>, <em>onse</em>; <strong>twaim
-sinþam</strong>, <em>twice</em>; <strong>þrim sinþam</strong>, <em>thrice</em>; <strong>fimf s.</strong>, <em>five times</em>;
-<strong>sibun s.</strong>, <em>seven times</em>.&mdash;With an ordinal numeral: <strong>anþaramma
-sinþa</strong>, <em>a second time</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> Also the n. <strong>þridjô</strong>, <em>a third time</em>, is uzed adverbially (II. Cor.
-XII, 14).</p></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">[Pg 61]</a></span></p>
-<div class="chapter"></div>
-<hr class="chap" />
-
-
-
-
-<h3>CHAP. IV. PRONOUNS.</h3>
-
-
-<h4>1. PERSONAL PRONOUNS WITHOUT GENDER
-(REFLEXIV).</h4>
-
-<p>§ <a id="para_150">150</a>.</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td colspan="2"></td>
- <th>1. Person.</th>
- <th>2. Person.</th>
- <th>Reflexiv.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="4" class="tda">Sing.</td>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>ik</strong></td>
- <td><strong>þu</strong></td>
- <td class="tdc">&mdash;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td><strong>meina</strong></td>
- <td><strong>þeina</strong></td>
- <td><strong>seina</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td><strong>mis</strong></td>
- <td><strong>þus</strong></td>
- <td><strong>sis</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>mik</strong></td>
- <td><strong>þuk</strong></td>
- <td><strong>sik</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="4" class="tda">Dual</td>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>wit</strong></td>
- <td class="tdc">&mdash;</td>
- <td class="tdc">&mdash;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td><strong>ugkara</strong></td>
- <td><strong>igqara</strong></td>
- <td><strong>seina</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td><strong>ugkis</strong></td>
- <td><strong>igqis</strong></td>
- <td><strong>sis</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>ugkis</strong>, <strong>ugk</strong></td>
- <td><strong>igqis</strong></td>
- <td><strong>sik</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="4" class="tda">Plur.</td>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>weis</strong></td>
- <td><strong>jus</strong></td>
- <td class="tdc">&mdash;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td><strong>unsara</strong></td>
- <td><strong>izwara</strong></td>
- <td><strong>seina</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td><strong>uns</strong>, <strong>unsis</strong></td>
- <td><strong>izwis</strong></td>
- <td><strong>sis</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>uns</strong>, <strong>unsis</strong></td>
- <td><strong>izwis</strong></td>
- <td><strong>sik</strong></td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> <strong>ugkis</strong>, <strong>igqis</strong>, etc., are also speld <strong>uggkis</strong>, <strong>iggqis</strong>; cp. <a href="#para_67">§ 67</a>, n. 1.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> The nom. du. 2nd pers. is not extant; it was undoutedly <strong>jut</strong>.
-For <strong>jus</strong> (<strong>jûs</strong>?), s. <a href="#para_15">§ 15</a>, n. 1.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_151">151</a>. From the stems of these pronouns adjectivs ar
-derived, the so-calld possessiv pronouns. 1st pers.: m. <strong>meins</strong>,
-n. <strong>mein</strong>, <strong>meinata</strong>; f. <strong>meina</strong>, <em>my</em> (<em>mine</em>); 2nd pers.: <strong>þeins</strong>,
-<em>thy</em> (<em>thine</em>); refl. <strong>seins</strong>, <em>his</em>. Plurals: 1st pers. <strong>unsar</strong>, <em>our</em>;
-2nd pers. <strong>izwar</strong>, <em>your</em>. The only extant dual poss. prn. is
-<strong>igqar</strong>, the 1st pers. would be <strong>ugkar</strong>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> The inflection of these pronominal adjectivs is identical with
-that of the strong adj.; concerning <strong>unsar</strong>, <strong>izwar</strong>, cp. <a href="#para_124">§ 124</a>, ns. 1 and 4.&mdash;No
-weak inflection occurs.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> The reflexiv <strong>*seins</strong> occurs only in the gen., dat., acc.; insted
-of the nominativs of all genders and numbers the genitivs of the prn. of
-the 3d pers. (<strong>is</strong>, <strong>izôs</strong>; <strong>izê</strong>, <strong>izô</strong>; <a href="#para_152">§ 152</a>) ar employd.</p></div>
-
-
-<h4>2. PRONOUNS OF THE THIRD PERSON.</h4>
-
-<p>§ <a id="para_152">152</a>.</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td rowspan="5" class="tda">Sing.</td>
- <td></td>
- <th>M.</th>
- <th>N.</th>
- <th class="bl">F.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>is</strong>, <em>he</em> </td>
- <td><strong>ita</strong>, <em>it</em></td>
- <td class="bl"><strong>si</strong>, <em>she</em></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>is</strong></td>
- <td class="bl"><strong>izôs</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>imma</strong></td>
- <td class="bl"><strong>izai</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>ina</strong></td>
- <td><strong>ita</strong></td>
- <td class="bl"><strong>ija</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="4" class="br">Plur.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="5"></td>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>eis</strong></td>
- <td><strong>ija</strong></td>
- <td class="bl">[<strong>ijôs</strong>]</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>izê</strong></td>
- <td class="bl"><strong>izô</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>im</strong></td>
- <td class="bl"><strong>im</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>ins</strong> </td>
- <td>[<strong>ija</strong>]</td>
- <td class="bl"><strong>ijôs</strong></td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> The acc. and gen. pl. n. and the nom. pl. f. ar not extant, but
-the inferd forms ar undoutedly correct.</p></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">[Pg 62]</a></span></p>
-
-
-<h4>3. DEMONSTRATIV PRONOUNS.</h4>
-
-<p>§ <a id="para_153">153</a>. The simpl dem. prn. <strong>sa</strong>, <strong>sô</strong>, <strong>þata</strong> is uzed both
-as dem. prn., <em>this</em>, <em>that</em> (for the Gr. οὗτος or αὐτός), and,
-with a weakend force, as articl, <em>the</em>. The latter uze is predominant.&mdash;The
-neuter sing. (like the interrog., <a href="#para_159">§ 159</a>) has
-preservd the instrumental case.</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td rowspan="5" class="tda">Sing.</td>
- <td></td>
- <th>M.</th>
- <th>N.</th>
- <th class="bl">F.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>sa</strong></td>
- <td><strong>þata</strong></td>
- <td class="bl"><strong>sô</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>þis</strong></td>
- <td class="bl"><strong>þizôs</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>þamma</strong></td>
- <td class="bl"><strong>þizai</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>þana</strong></td>
- <td><strong>þata</strong></td>
- <td class="bl"><strong>þô</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2">Instr.</td>
- <td class="tdc">&mdash;</td>
- <td><strong>þê</strong></td>
- <td class="tdc bl">&mdash;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="4" class="br">Plur.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="5"></td>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>þai</strong></td>
- <td><strong>þô</strong></td>
- <td class="bl"><strong>þôs</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>þizê</strong></td>
- <td class="bl"><strong>þizô</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>þaim</strong></td>
- <td class="bl"><strong>þaim</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>þans</strong></td>
- <td><strong>þô</strong></td>
- <td class="bl"><strong>þôs</strong></td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> The final <strong>a</strong>s of the dissyllabic forms ar dropt in combination
-with enclitics beginning with a vowel; cp. <a href="#para_4">§ 4</a>, n. 1.&mdash;For <strong>þei</strong> from <strong>*þa-ei</strong>,
-s. <a href="#para_157">§ 157</a>, n. 2.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> The instr. n. <strong>þê</strong> is preservd only in the combinations <strong>bi-þê</strong>,
-<strong>du-þê</strong> (<strong>duþþê</strong>), <strong>jaþ-þê</strong> (<a href="#para_62">§ 62</a>, n. 3), <strong>þêei</strong> (<a href="#para_157">§ 157</a>, n. 1), and, like <strong>þana</strong> (in
-<strong>þanamais</strong>, <strong>þanaseiþs</strong>), before a comparativ (= E. 'the' in 'the more').</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_154">154</a>. A compound demonstrativ pronoun is formd by
-affixing the enclitic particl <strong>-uh</strong> to the simpl demonstrativ.
-Cp. <a href="#para_24">§ 24</a>, n. 2. Its meaning is always that of the simpl <strong>sa</strong>
-uzed demonstrativly, <em>this</em>, <em>that</em> (= Gr. οὗτος or αὐτός).&mdash;It
-inflects thus:</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td rowspan="5" class="tda">Sing.</td>
- <td></td>
- <th>M.</th>
- <th>N.</th>
- <th class="bl">F.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>sah</strong></td>
- <td><strong>þatuh</strong></td>
- <td class="bl"><strong>sôh</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>þizuh</strong></td>
- <td class="bl">[<strong>þizôzuh</strong>]</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>þammuh</strong></td>
- <td class="bl">[<strong>þizaih</strong>]</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>þanuh</strong></td>
- <td><strong>þatuh</strong></td>
- <td class="bl">[<strong>þôh</strong>]</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="4" class="br">Plur.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="5"></td>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>þáih</strong> </td>
- <td>[<strong>þôh</strong>]</td>
- <td class="bl">[<strong>þôzuh</strong>]</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>G. </td>
- <td colspan="2" class="tdp">[<strong>þizêh</strong>]</td>
- <td class="bl">[<strong>þizôh</strong>]</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>D. </td>
- <td colspan="2" class="tdp">[<strong>þaimuh</strong>]</td>
- <td class="bl">[<strong>þaimuh</strong>]</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>A. </td>
- <td>[<strong>þanzuh</strong>] </td>
- <td>[<strong>þôh</strong>]</td>
- <td class="bl">[<strong>þôzuh</strong>]</td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> The forms in square brackets ar not extant.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> The instr. n. <strong>þêh</strong> occurs only in the adv. <strong>bi-þêh</strong>.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_155">155</a>. A defectiv demonstrativ pronoun <strong>hi-</strong> (nom. <strong>*his</strong>
-= <strong>is</strong>, <a href="#para_152">§ 152</a>), <em>this</em>, occurs only in temporal frases in the<span class="pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">[Pg 63]</a></span>
-dativ m. and n. <strong>himma</strong> and in the acc. m. <strong>hina</strong>, n. <strong>hita</strong>;
-e. g., <strong>himma daga</strong>, <em>to-day</em>; <strong>und hina dag</strong>, <em>to this day</em>; <strong>und
-hita</strong>, <em>til now</em>.</p>
-
-<p>§ <a id="para_156">156</a>. <strong>jains</strong> (concerning the vowel <strong>ai</strong>, cp. <a href="#para_20">§ 20</a>, n. 4),
-n. <strong>jainata</strong>, f. <strong>jaina</strong> (<em>yon</em>), <em>that</em>, inflects like a strong adj.
-(<strong>blinds</strong>, <a href="#para_124">§ 124</a>).</p>
-
-<p>Like weak adjectivs inflect <strong>silba</strong>, <em>self</em>, and <strong>sama</strong>, <em>same</em>,
-or with the articl: <strong>sa sama</strong>, <em>the same</em> (cp. <a href="#para_132">§ 132</a>, n. 3).</p>
-
-
-<h4>4. RELATIV PRONOUNS.</h4>
-
-<p>§ <a id="para_157">157</a>. A simpl relativ pronoun is not found in the
-Gothic language. A relativ prn. of the 3d pers. is formd
-from the simpl demonstrativ pronoun by affixing the particl
-<strong>ei</strong> which, when uzed independently, has the force of a conjunction,
-<em>that, in order that</em>. This relativ pronoun inflects
-as follows:</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td rowspan="5" class="tda">Sing.</td>
- <td></td>
- <th>M.</th>
- <th>N.</th>
- <th class="bl">F.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>saei</strong></td>
- <td><strong>þatei</strong></td>
- <td class="bl"><strong>sôei</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>þizei</strong></td>
- <td class="bl"><strong>þizôzei</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>þammei</strong></td>
- <td class="bl"><strong>þizaiei</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>þanei</strong></td>
- <td><strong>þatei</strong></td>
- <td class="bl"><strong>þôei</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2">Instr. </td>
- <td class="tdc">&mdash;</td>
- <td><strong>þêei</strong></td>
- <td class="tdc bl">&mdash;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="4" class="br">Plur.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="5"></td>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>þaiei</strong></td>
- <td><strong>þôei</strong></td>
- <td class="bl"><strong>þôzei</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>þizêei</strong></td>
- <td class="bl">[<strong>þizôei</strong>]</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>þaimei</strong></td>
- <td class="bl"><strong>þaimei</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>þanzei</strong></td>
- <td><strong>þôei</strong></td>
- <td class="bl"><strong>þôzei</strong></td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> The instr. n. <strong>þêei</strong> is uzed only as a conjunction.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> Beside <strong>þatei</strong> occurs <strong>þei</strong>, which is employd, however, only in
-combination with <strong>ƕah</strong> (<a href="#para_164">§ 164</a>, n. 1), and (like <strong>þatei</strong>) as a conjunction,
-<em>that</em>. Cp. Beitr., 4, 467; 6, 402; Zs. fda., 29, 366 et seq.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> Insted of the nom. sg. <strong>saei</strong>, m., <strong>sôei</strong>, f., also <strong>izei</strong>, m., <strong>sei</strong> (i. e.
-<strong>si-ei</strong>, <a href="#para_10">§ 10</a>, n. 2), f., (formd from the 3d pers. of the pers. prn., <a href="#para_152">§ 152</a>) ar
-employd. The form <strong>sei</strong> occurs even more frequently than <strong>sôei</strong>. Sumtimes
-<strong>izei</strong> stands as nom. pl. m. (for <strong>eizei</strong> which is not found); e. g., <strong>þai izei
-bimaitanai sind</strong>; Gal. VI, 13.&mdash;For <strong>izei</strong> the form <strong>izê</strong> is often found; cp.
-<a href="#para_17">§ 17</a>, n. 1.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 4.</span> Concerning the change of final <strong>s</strong> before <strong>ei</strong> into <strong>z</strong>, s. <a href="#para_78">§ 78</a>, c.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_158">158</a>. When a relativ clause refers to a prn. of the
-1st or 2nd pers., the relativ particl is affixt to the respectiv
-pers. prn. Thus, <strong>ikei</strong>, <em>who</em> (1st pers. sg.); &mdash;<strong>þuei</strong>, <em>who</em>;
-<strong>þuzei</strong>, <em>to whom</em> (as in Mk. I, 11); <strong>þukei</strong>, <em>whom</em> (2nd pers.
-sg.); &mdash;<strong>juzei</strong>, <em>who</em>; <strong>izwizei</strong>, <em>to whom</em> (2nd pers. pl.).</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">[Pg 64]</a></span></p>
-
-
-<h4>5. INTERROGATIV PRONOUNS.</h4>
-
-<p>§ <a id="para_159">159</a>. The interrogativ pronoun <strong>ƕas</strong>, <em>who?</em> (= Lt. quis),
-is formd from the simpl interrogativ stem <strong>ƕa-</strong>. A substantiv
-following <strong>ƕas</strong> occurs always in the genitiv; e. g., <strong>ƕa
-mizdônô</strong>, τίνα μισθόν; Mt. V, 46.</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td rowspan="5" class="tda">Sing.</td>
- <td></td>
- <th>M.</th>
- <th>N.</th>
- <th class="bl">F.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>ƕas</strong></td>
- <td><strong>ƕa</strong></td>
- <td class="bl"><strong>ƕô</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>ƕis</strong></td>
- <td class="bl">[<strong>ƕizôs</strong>]</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>ƕamma</strong></td>
- <td class="bl"><strong>ƕizai</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>ƕana</strong></td>
- <td><strong>ƕa</strong></td>
- <td class="bl"><strong>ƕô</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2">Instr. </td>
- <td class="tdc">&mdash;</td>
- <td><strong>ƕê</strong></td>
- <td class="tdc bl">&mdash;</td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> The gen. f. is not extant. The instr. occurs only in the neuter
-(cp. <strong>sa</strong>, <a href="#para_153">§ 153</a>).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> <strong>ƕas</strong> has no plural; cp. however <strong>ƕanzuh</strong>, <a href="#para_164">§ 164</a>, n.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> <strong>ƕas</strong> is also employd as an indefinit prn.; cp. <a href="#para_162">§ 162</a>, n. 2.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_160">160</a>. From stem <strong>ƕa-</strong> ar derived: <strong>ƕaþar</strong>, <em>which of two?</em>,
-and <strong>ƕarjis</strong>, <em>which?</em> A substantiv following is always put
-in the gen. Both words inflect like strong adjectivs&mdash;<strong>ƕaþar</strong>
-like <strong>anþar</strong> (cp. <a href="#para_124">§ 124</a>, n. 1), <strong>ƕarjis</strong> like <strong>midjis</strong> (<a href="#para_125">§ 125</a>),
-f. <strong>ƕarja</strong>, the n. <strong>*ƕarjata</strong> like <strong>ƕarjatôh</strong> (<a href="#para_165">§ 165</a>).</p>
-
-<p>§ <a id="para_161">161</a>. Compound interrogativs: <strong>ƕileiks</strong>, <em>what sort of?</em>,
-'<em>qualis?</em>' (its correlativ being <strong>swaleiks</strong>, <em>such</em>, '<em>talis</em>'), and
-<strong>ƕêlauþs</strong>, f. <strong>ƕêlauda</strong>, <em>how great?</em>, '<em>quantus?</em>' (correlativ
-<strong>swalauþs</strong>, <em>so great</em>, '<em>tantus</em>'). These words inflect like a
-strong adjectiv.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> <strong>ƕeleiks</strong> (in Lu. I, 29), for <strong>ƕileiks</strong>, is probably miswritn (according
-to <a href="#para_10">§ 10</a>, n. 5).</p></div>
-
-
-<h4>6. INDEFINIT PRONOUNS.</h4>
-
-<p>§ <a id="para_162">162</a>. The Goth. indefinit pronoun <strong>sums</strong>, f. <strong>suma</strong>, n.
-<strong>sum</strong>, <strong>sumata</strong>, <strong>sum</strong> (Gr. τις, τι), inflects like a strong adjectiv
-and is uzed adjectivly; with the meaning <em>sum one, a certain
-one</em>, it is also uzed substantivly.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> An enumerativ expression is <strong>sums...sums</strong> (= Gr. ὁ μέν...ὁ δέ).
-In most cases <strong>uh</strong> (<a href="#para_24">§ 24</a>, n. 2) is added to the second <strong>sums</strong>, occasionally
-also to the first; as, <strong>sumai...sumáih</strong>, or <strong>sumáih...sumáih</strong>, <em>sum ... others</em>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> Also the interrogativ <strong>ƕas</strong> (<a href="#para_159">§ 159</a>) is very often uzed as an
-indefinit prn., <em>anyone</em>.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_163">163</a>. The enclitic particl <strong>-hun</strong> is uzed to form indefinit
-pronouns which occur only with the negativ particl <strong>ni</strong>.
-Their meaning is <em>no one, none</em>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">[Pg 65]</a></span></p>
-
-<p>(a) The singular of <strong>manna</strong>, <em>man</em> (<a href="#para_117">§ 117</a>), with the suffix
-<strong>-hun</strong> means <em>no one</em>.&mdash;The extant forms ar:</p>
-
-<div class="center">
-<ul><li>n. <strong>ni mannahun</strong>,</li>
-<li>d. <strong>ni mannhun</strong>,</li>
-<li>g. <strong>ni manshun</strong>,</li>
-<li>acc. <strong>ni mannanhun</strong>.</li>
-</ul>
-</div>
-<p>(b) <strong>ni ƕashun</strong> (&lt; <strong>ƕas</strong>, <a href="#para_159">§ 159</a>), uzed substantivly, <em>no
-one</em>. It occurs in the nom. sg. m. only.&mdash;An analogon to
-<strong>ƕashun</strong> is <strong>ƕanhun</strong> (&lt; <strong>ƕan</strong>, <a href="#para_214">§ 214</a>, n. 1).</p>
-
-<p>(c) <strong>ni ainshun</strong>, the commonest indef. prn., is uzed substantivly
-(<em>no one, none</em>) and adjectivly (<em>no, not any</em>). A
-following sb. occurs always in the (partit.) gen.; e. g., <strong>ni
-ainshun þiwê</strong>, <em>no servant</em>; Lu. XVI, 3.&mdash;The declension of
-<strong>ainshun</strong> differs in sum cases from that of the simpl form
-<strong>ains</strong> (<a href="#para_140">§ 140</a>).</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td rowspan="6" class="tda">Sing.</td>
- <td></td>
- <th>M.</th>
- <th>N.</th>
- <th class="bl">F.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>ainshun</strong></td>
- <td><strong>ainhun</strong></td>
- <td class="bl"><strong>ainôhun</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>ainishun</strong></td>
- <td class="tdc bl">&mdash;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>ainummêhun</strong></td>
- <td class="bl"><strong>ainaihun</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="2" class="tdr">A.</td>
- <td><strong>ainnôhun</strong> </td>
- <td rowspan="2" class="bl"> <strong>ainhun</strong></td>
- <td rowspan="2" class="bl"><strong>ainôhun</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><strong>ainôhun</strong></td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> <strong>-hun</strong> is also affixt to the acc. sg. of the sb. <strong>ƕeila</strong> (<a href="#para_97">§ 97</a>, n. 2):
-<strong>ƕeilôhun</strong>, <em>for an hour</em> (<strong>ni ƕeilôhun</strong>, οὐδὲ πρὸς ὥραν; Gal. II, 5).</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_164">164</a>. '<em>Every</em>' is renderd by affixing <strong>-uh</strong> to the interrogativ
-pronouns.</p>
-
-<p>(a) <strong>ƕazuh</strong>, <em>every</em>. A noun or prn. following takes the
-gen. Its inflection differs in part from that of the simpl
-form <strong>ƕas</strong> (<a href="#para_159">§ 159</a>):</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td rowspan="5" class="tda">Sing.</td>
- <td></td>
- <th>M.</th>
- <th>N.</th>
- <th class="bl">F.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>ƕazuh</strong></td>
- <td><strong>ƕah</strong></td>
- <td class="bl"><strong>ƕôh</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>ƕizuh</strong></td>
- <td class="tdc bl">&mdash;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>ƕammêh</strong></td>
- <td class="tdc bl">&mdash;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>ƕanôh</strong></td>
- <td><strong>ƕah</strong></td>
- <td class="tdc bl">&mdash;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="4" class="br">Plur.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="5"></td>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>ƕanzuh</strong></td>
- <td class="tdc">&mdash;</td>
- <td class="tdc bl">&mdash;</td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<p>In the pl. only the acc. <strong>ƕanzuh</strong> occurs.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> The indef. relativ '<em>whoever, whosoever</em>' (Lt. quicunque) is
-renderd: (1) by <strong>ƕazuh saei</strong> or, with <strong>sa</strong> prefixt, <strong>saƕazuh saei</strong>. For <strong>saei</strong>
-also <strong>izei</strong> is found (<a href="#para_157">§ 157</a>, n. 3).&mdash;These forms ar uzed in the nom. sg. only,
-the nom. n. <strong>þataƕah þei</strong> (<strong>þei</strong> = <strong>þatei</strong>, <a href="#para_157">§ 157</a>, n. 2) occurs twice: Jo. XV,
-7. 16.&mdash;(2) by <strong>þisƕazuh</strong> followd by <strong>saei</strong> or <strong>ei</strong> in all cases; the first component,
-<strong>þis</strong>, remains uninflected: m. n. <strong>þisƕazuh saei</strong>, dat. <strong>þisƕammêh
-saei</strong>, acc. <strong>þisƕanôh saei</strong>; &mdash;nom. acc. n. <strong>þisƕah þei</strong> (or <strong>þatei</strong>), gen. <strong>þisƕizuh
-þei</strong>, dat. <strong>þisƕammêh þei</strong>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">[Pg 66]</a></span></p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> Here may be observd the adverbs: <strong>ƕêh</strong> (instr. of <strong>ƕazuh</strong>),
-<em>at least, at any rate, only</em>, and <strong>þisƕaduh þei</strong>, <em>whithersoever</em>, <strong>þisƕaruh þei</strong>,
-<em>wheresoever</em> (cp. <strong>ƕaþ</strong>, <strong>ƕar</strong>, <a href="#para_213">§ 213</a>, n. 1).</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_165">165</a>. (b) <strong>ƕarjizuh</strong>, <em>every, each</em>.</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td rowspan="5" class="tda">Sing.</td>
- <td></td>
- <th>M.</th>
- <th>N.</th>
- <th class="bl">F.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">N.</td>
- <td><strong>ƕarjizuh</strong></td>
- <td><strong>ƕarjatôh</strong></td>
- <td class="tdc bl">&mdash;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">G.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>ƕarjizuh</strong></td>
- <td class="tdc bl">&mdash;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">D.</td>
- <td colspan="2" class="tdp"><strong>ƕarjammêh</strong></td>
- <td class="tdc bl">&mdash;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">A.</td>
- <td><strong>ƕarjanôh</strong> </td>
- <td>[<strong>ƕarjatôh</strong>]</td>
- <td class="bl"><strong>ƕarjôh</strong></td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> <strong>ƕarjizuh</strong> is also compounded with (uninflected) <strong>ain</strong>: <strong>ainƕarjizuh</strong>,
-<em>every one, every, each</em>, n. <strong>ainƕarjatôh</strong>, dat. <strong>ainƕarjammêh</strong>, etc.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_166">166</a>. <em>Each of two</em> is renderd by <strong>ƕaþaruh</strong>; it occurs
-only in the dat. <strong>ƕaþarammêh</strong> (Skeir. 46), for the evidently
-incorrect <strong>ƕaþaramma</strong> (cp. Bernhardt's comment on this
-passage); &mdash;also with <strong>ain-</strong> prefixt (cp. <a href="#para_165">§ 165</a>, n. 1): <strong>ainƕaþaruh</strong>,
-<em>each one of two</em> (only <strong>ainƕaþarammêh</strong> occurs; Skeir. 41).</p>
-<div class="chapter"></div>
-<hr class="chap" />
-
-
-
-
-<h3>CHAP. V. CONJUGATION.</h3>
-
-
-<h4>GENERAL REMARKS.</h4>
-
-<p>§ <a id="para_167">167</a>. The Gothic verb has the following forms:</p>
-
-<p>1. Two voices, Activ and Midl. The Activ Voice alone
-has preservd a great variety of forms. The Midl Voice is
-retaind in but a few forms of the prs. indicativ and optativ,
-which occur, however, very often. The midl forms hav a
-passiv meaning. Therefore the Midl Voice is also calld
-Passiv or Medio-Passiv Voice.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> The lost passiv forms ar supplied by the pp. along with the
-corresponding forms of <strong>waírþan</strong> or <strong>wisan</strong>; e. g., <strong>daupjada</strong>, <em>he is baptized</em>,
-but <strong>daupiþs was</strong> or <strong>warþ</strong>, <em>he was baptized</em>. Cp. Zs. fdph., 5, 409 et seq.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> The originally inchoativ verbs in <strong>-nan</strong> (<a href="#para_194">§ 194</a>) frequently hav
-a medial meaning (<a href="#para_194">§ 194</a>).</p></div>
-
-<p>2. Two tenses, Present and Preterit (Perfect). The
-Preterit is the general tense for the past. The future is
-wanting; its place is mostly supplied by the present, seldom
-by means of auxiliary verbs (<strong>skulan</strong>, <em>shal</em>; <strong>haban</strong>, <em>hav</em>;
-<strong>duginnan</strong>, <em>to begin</em>).</p>
-
-<p>3. Two complete moods, Indicativ and Optativ (also
-calld Subjunctiv). An Imperativ occurs only in the present;
-it has the second persons of all three numbers and a 1st
-pers. pl.&mdash;There ar but few instances of a 3d pers. sg. and<span class="pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">[Pg 67]</a></span>
-pl. imper. This is uzually exprest by the 3d pers. opt. But
-also the 2nd and 1st pers. imp. ar frequently exprest by
-the opt.</p>
-
-<p>4. Three numbers: Singular, Dual, and Plural. The 3d
-pers. du. is wanting.</p>
-
-<p>5. The Present Infinitiv, the Present Participl with an
-activ meaning, and the Preterit Partic. with a passiv
-meaning.</p>
-
-<p>§ <a id="para_168">168</a>. The Gothic verbs ar, from a Germanic point of
-view, divided according to the formation of the preterit in
-relation to the present into two chief classes:</p>
-
-
-<h5><span class="smcap">I. Strong Verbs.</span></h5>
-
-<p>The strong verbs do not form the preterit with an
-additional suffix, but by change of the radical vowel or by
-reduplication. Thus, we hav two subdivisions:</p>
-
-<p>1. Ablaut Verbs. The preterit of these verbs is formd
-without reduplication. It differs from the present only by
-a regular change of the radical vowel, the so-calld ablaut
-(cp. <a href="#para_29">§ 29</a>); e. g., <strong>binda</strong>, <em>I bind</em>, <strong>band</strong>, <em>I bound</em>.</p>
-
-<p>2. Reduplicating Verbs. The prt. has reduplication,
-but no ablaut; e. g., <strong>halda</strong>, <em>I hold</em>, <strong>haíhald</strong>, <em>I held</em>.</p>
-
-<p>3. Reduplicating Ablaut Verbs. A smaller number of
-verbs hav the prt. both with ablaut and reduplication; e. g.,
-<strong>lêta</strong>, <em>I let</em>; <strong>laílôt</strong>, <em>I let</em> (prt.).</p>
-
-
-<h5><span class="smcap">II. Weak Verbs.</span></h5>
-
-<p>The weak verbs form the preterit by the addition of a
-suffix beginning with a dental consonant; e. g., <strong>nasja</strong>, <em>I save</em>,
-<strong>nasida</strong>, <em>I saved</em>. This suffixal element, <strong>-da</strong>, was formerly regarded
-as a form of the verb 'do' (Germanic dôn), wherefore
-the weak prt. was also calld 'compound preterit'.</p>
-
-<p>The weak verbs (except a few) ar derivativ verbs. According
-to their formativ suffixes, which ar best preservd
-in the preterit forms, they ar divided into four classes:
-(1) Suffix <strong>i</strong> (in the present <strong>j</strong>): <strong>nasja</strong>, <strong>nasi-da</strong>. (2) Suffix <strong>ô</strong>:
-<strong>salbô</strong>, <strong>salbô-da</strong>. (3) Suffix <strong>ai</strong> (in the present in part obscured):
-<strong>haba</strong>, <strong>habai-da</strong>. (4) Suffix <strong>nô</strong> (in the present <strong>n</strong>): <strong>fullna</strong>,
-<strong>fullnô-da</strong>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> The small number of verbs which can not be referd to the two
-chief classes must, according to this classification, be considerd 'irregular'.</p></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">[Pg 68]</a></span></p>
-
-
-<h4>I. STRONG VERBS.</h4>
-
-
-<h5><em>A. INFLECTION OF THE STRONG VERBS.</em></h5>
-
-<p>§ <a id="para_169">169</a>. The inflection of the strong verbs (by means of
-personal endings) is the same in all three classes (<a href="#para_168">§ 168</a>).
-Therefore we first giv the paradims of inflection and then
-discuss the formation of the tense-stems (which is different
-in each class). As paradims may serv a reduplicating verb,
-<strong>haitan</strong>, <em>to be calld</em>, and two ablaut verbs, <strong>niman</strong>, <em>to take</em>,
-and <strong>biudan</strong>, <em>to offer</em>.</p>
-
-<p>§ <a id="para_170">170</a>.</p>
-
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <th colspan="0"><em class="gesperrt">(a) Present (Activ).</em></th>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="0"><span class="smcap">Indicativ.</span></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="3" class="tda tdp">Sing.</td>
- <td class="tdr">1.</td>
- <td><strong>nima</strong></td>
- <td><strong>biuda</strong></td>
- <td><strong>haita</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>nimis</strong></td>
- <td><strong>biudis</strong></td>
- <td><strong>haitis</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">3.</td>
- <td><strong>nimiþ</strong></td>
- <td><strong>biudiþ</strong></td>
- <td><strong>haitiþ</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="2" class="tda tdp">Dual</td>
- <td class="tdr">1.</td>
- <td><strong>nimôs</strong></td>
- <td><strong>biudôs</strong></td>
- <td><strong>haitôs</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>nimats</strong></td>
- <td><strong>biudats</strong></td>
- <td><strong>haitats</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="3" class="tda tdp">Plur.</td>
- <td class="tdr">1.</td>
- <td><strong>nimam</strong></td>
- <td><strong>biudam</strong></td>
- <td><strong>haitam</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>nimiþ</strong></td>
- <td><strong>biudiþ</strong></td>
- <td><strong>haitiþ</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">3.</td>
- <td><strong>nimand</strong></td>
- <td><strong>biudand</strong></td>
- <td><strong>haitand</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="0"><span class="smcap">Optativ.</span></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="3" class="tda tdp">Sing.</td>
- <td class="tdr">1.</td>
- <td><strong>nimau</strong></td>
- <td><strong>biudau</strong></td>
- <td><strong>haitau</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>nimais</strong></td>
- <td><strong>biudais</strong></td>
- <td><strong>haitais</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">3.</td>
- <td><strong>nimai</strong></td>
- <td><strong>biudai</strong></td>
- <td><strong>haitai</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="2" class="tda tdp">Dual</td>
- <td class="tdr">1.</td>
- <td><strong>nimaiwa</strong></td>
- <td><strong>biudaiwa</strong></td>
- <td><strong>haitaiwa</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>nimaits</strong></td>
- <td><strong>biudaits</strong></td>
- <td><strong>haitaits</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="3" class="tda tdp">Plur.</td>
- <td class="tdr">1.</td>
- <td><strong>nimaima</strong></td>
- <td><strong>biudaima</strong></td>
- <td><strong>haitaima</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>nimaiþ</strong></td>
- <td><strong>biudaiþ</strong></td>
- <td><strong>haitaiþ</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">3.</td>
- <td><strong>nimaina</strong></td>
- <td><strong>biudaina</strong></td>
- <td><strong>haitaina</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="0"><span class="smcap">Imperativ.</span></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="2" class="tda tdp">Sing.</td>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>nim</strong></td>
- <td><strong>biuþ</strong></td>
- <td><strong>hait</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">3.</td>
- <td><strong>nimadau</strong></td>
- <td><strong>biudadau</strong></td>
- <td><strong>haitadau</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdp">Dual</td>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>nimats</strong></td>
- <td><strong>biudats</strong></td>
- <td><strong>haitats</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="3" class="tda tdp">Plur.</td>
- <td class="tdr">1.</td>
- <td><strong>nimam</strong></td>
- <td><strong>biudam</strong></td>
- <td><strong>haitam</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>nimiþ</strong></td>
- <td><strong>biudiþ</strong></td>
- <td><strong>haitiþ</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">3.</td>
- <td><strong>nimandau</strong></td>
- <td><strong>biudandau</strong></td>
- <td><strong>haitandau</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="0"><span class="smcap">Infinitiv.</span></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2"></td>
- <td><strong>niman</strong></td>
- <td><strong>biudan</strong></td>
- <td><strong>haitan</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="0"><span class="smcap">Participl.</span></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2"></td>
- <td><strong>nimands</strong></td>
- <td><strong>biudands</strong></td>
- <td><strong>haitands</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><span class="pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">[Pg 69]</a></span></td>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="0"><em class="gesperrt">(b) Preterit.</em></th>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="0"><span class="smcap">Indicativ.</span></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="3" class="tda tdp">Sing.</td>
- <td class="tdr">1.</td>
- <td><strong>nam</strong></td>
- <td><strong>bauþ</strong></td>
- <td><strong>haíhait</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>namt</strong></td>
- <td><strong>baust</strong></td>
- <td><strong>haíhaist</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">3.</td>
- <td><strong>nam</strong></td>
- <td><strong>bauþ</strong></td>
- <td><strong>haíhait</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="2" class="tda tdp">Dual</td>
- <td class="tdr">1.</td>
- <td><strong>nêmu</strong></td>
- <td><strong>budu</strong></td>
- <td><strong>haíhaitu</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>nêmuts</strong></td>
- <td><strong>buduts</strong></td>
- <td><strong>haíhaituts</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="3" class="tda tdp">Plur.</td>
- <td class="tdr">1.</td>
- <td><strong>nêmum</strong></td>
- <td><strong>budum</strong></td>
- <td><strong>haíhaitum</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>nêmuþ</strong></td>
- <td><strong>buduþ</strong></td>
- <td><strong>haíhaituþ</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">3.</td>
- <td><strong>nêmun</strong></td>
- <td><strong>budun</strong></td>
- <td><strong>haíhaitun</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="0"><span class="smcap">Optativ.</span></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="3" class="tda tdp">Sing.</td>
- <td class="tdr">1.</td>
- <td><strong>nêmjau</strong></td>
- <td><strong>budjau</strong></td>
- <td><strong>haíhaitjau</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>nêmeis</strong></td>
- <td><strong>budeis</strong></td>
- <td><strong>haíhaiteis</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">3.</td>
- <td><strong>nêmi</strong></td>
- <td><strong>budi</strong></td>
- <td><strong>haíhaiti</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="2" class="tda tdp">Dual</td>
- <td class="tdr">1.</td>
- <td><strong>nêmeiwa</strong></td>
- <td><strong>budeiwa</strong></td>
- <td><strong>haíhaiteiwa</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>nêmeits</strong></td>
- <td><strong>budeits</strong></td>
- <td><strong>haíhaiteits</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="3" class="tda tdp">Plur.</td>
- <td class="tdr">1.</td>
- <td><strong>nêmeima</strong></td>
- <td><strong>budeima</strong></td>
- <td><strong>haíhaiteima</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>nêmeiþ</strong></td>
- <td><strong>budeiþ</strong></td>
- <td><strong>haíhaiteiþ</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">3.</td>
- <td><strong>nêmeina</strong></td>
- <td><strong>budeina</strong></td>
- <td><strong>haíhaiteina</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="0"><em class="gesperrt">(c) Preterit Participl Passiv.</em></th>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2"></td>
- <td><strong>numans</strong></td>
- <td><strong>budans</strong></td>
- <td><strong>haitans</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="0"><em class="gesperrt">(d) Medio-Passiv&mdash;Present.</em></th>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="0"><span class="smcap">Indicativ.</span></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="3" class="tda tdp">Sing.</td>
- <td class="tdr">1.</td>
- <td><strong>nimada</strong></td>
- <td><strong>biudada</strong></td>
- <td><strong>haitada</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>nimaza</strong></td>
- <td><strong>biudaza</strong></td>
- <td><strong>haitaza</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">3.</td>
- <td><strong>nimada</strong></td>
- <td><strong>biudada</strong></td>
- <td><strong>haitada</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tda tdp">Plur.</td>
- <td class="tdr">1. 2. 3. </td>
- <td><strong>nimanda</strong></td>
- <td><strong>biudanda</strong></td>
- <td><strong>haitanda</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="0"><span class="smcap">Optativ.</span></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="3" class="tda tdp">Sing.</td>
- <td class="tdr">1.</td>
- <td><strong>nimaidau</strong></td>
- <td><strong>biudaidau</strong></td>
- <td><strong>haitaidau</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>nimaizau</strong></td>
- <td><strong>biudaizau</strong></td>
- <td><strong>haitaizau</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">3.</td>
- <td><strong>nimaidau</strong></td>
- <td><strong>biudaidau</strong></td>
- <td><strong>haitaidau</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="3" class="tda tdp">Plur.</td>
- <td class="tdr">1. 2. 3. </td>
- <td><strong>nimaindau</strong></td>
- <td><strong>biudaindau</strong></td>
- <td><strong>haitaindau</strong></td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> <strong>biudan</strong> is subject to the rules for the final soft spirants (<a href="#para_79">§ 79</a>):
-imper. sg. <strong>biuþ</strong>, prt. <strong>bauþ</strong> (cp. § 374). Likewise <strong>giban</strong>, <strong>gif</strong>, <strong>gaf</strong> (cp. <a href="#para_56">§ 56</a>).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> The termination of the 2nd pers. sg. prt. (<strong>-t</strong>) causes the
-change stated in the rule for consonants before dentals (<a href="#para_81">§ 81</a>). Final <strong>b</strong> of
-stems becums <strong>f</strong>: <strong>gaft</strong> (inf. <strong>giban</strong>); exampls for <strong>pt</strong> ar wanting: <strong>skôpt</strong> or
-<strong>skôft</strong>? (inf. <strong>skapjan</strong>); &mdash;<strong>g</strong> remains unchanged in <strong>magt</strong> (<a href="#para_66">§ 66</a>, n. 1), other
-exampls ar wanting; neither ar there any exampls for <strong>kt</strong> (<strong>wôkt</strong> or <strong>wôht</strong>?
-cp. <a href="#para_58">§ 58</a>, n. 2); &mdash;dentals becum <strong>s</strong>: <strong>warst</strong> &lt; <strong>waírþan</strong>, <strong>qast</strong> &lt; <strong>qiþan</strong> (<a href="#para_71">§ 71</a>,
-n. 3), <strong>gastôst</strong> &lt; <strong>standan</strong>, <strong>baust</strong> &lt; <strong>biudan</strong> (<a href="#para_75">§ 75</a>, n. 1), <strong>bigast</strong> &lt; <strong>gitan</strong>,<span class="pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">[Pg 70]</a></span>
-<strong>haíhaist</strong> &lt; <strong>haitan</strong> (<a href="#para_69">§ 69</a>, n. 2).&mdash;The extant 2nd pers. prt. of <strong>saísô</strong> (inf.
-<strong>saian</strong>) is <strong>saísôst</strong>. On account of the scarcity of exampls it is uncertain
-whether all stems ending in a vowel had <strong>-st</strong>.&mdash;The 2nd pers. prt. of <strong>rinnan</strong>
-is <strong>rant</strong> (<a href="#para_80">§ 80</a>).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> Only one strong verb is found (twice) in the 3d pers. sg.
-imper.: <strong>atsteigadan</strong>, καταβάτω; Mt. XXVII, 42. Mk. XV, 32 (cp. <a href="#para_186">§ 186</a>,
-n. 1). The 3d pers. pl. may be givn with certainty according to the weak
-verb (<a href="#para_192">§ 192</a>, n. 1).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 4.</span> The dual forms of the verb occur very seldom. The 1st pers.
-du. opt. prt., <strong>nêmeiwa</strong>, etc., which is only givn according to the corresponding
-form of the prs. <strong>nimaiwa</strong>, is not found at all. Also the 2nd pers.
-du. opt. prt. is but an inferd form according to the anomalous <strong>wileits</strong>
-(<a href="#para_205">§ 205</a>).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 5.</span> Concerning the irregular formation of the present of sum
-strong verbs with <strong>j</strong>, s. <a href="#para_206">§ 206</a>, n.</p></div>
-
-
-<h5><em>B. TENSE-FORMATION OF THE STRONG VERBS.</em></h5>
-
-
-<h6>1. Ablaut Verbs.</h6>
-
-<p>§ <a id="para_171">171</a>. The ablaut verbs form their tense-stems by a
-regular change of the radical vowel, the so-calld ablaut.
-The several ablaut-series and the conditions of their appearance
-wil be found givn in <a href="#para_30">§§ 30</a>-35. To each of these
-series belong ablaut verbs, and therefore six ablaut classes
-must be distinguisht. Each ablaut verb contains four ablaut
-vowels which appear in the formation of the verb in
-the following manner: (1) The first vowel belongs to the
-present and to what is connected with the present (prsp.,
-inf., also medio-passiv). (2) The second vowel is that of
-the sg. prt. indic. (3) The third vowel appears in the du.
-and pl. prt. indic. and thruout the prt. opt. (4) The fourth
-vowel belongs to the pp.</p>
-
-<p>In order to determin the inflection of a strong verb, it
-is customary to giv the following four forms (principal
-parts): (1) 1st pers. sg. prs. indic., or the prs. inf.; (2) 1st
-pers. sg. prt. indic.; (3) 1st pers. pl. prt. indic.; (4) the pp.</p>
-
-<p>In the following we arrange the ablaut verbs according
-to their classes.</p>
-
-<p>§ <a id="para_172">172</a>. Class I. Verbs of the first ablaut series: <strong>ei</strong>&mdash;<strong>ái</strong>&mdash;<strong>i</strong>
-(<strong>aí</strong>) (cp. <a href="#para_30">§ 30</a>); e. g., <strong>greipa</strong>, <strong>graip</strong>, <strong>gripum</strong>, <strong>gripans</strong>, <em>to gripe,
-seiz</em>; <strong>i</strong> before <strong>h</strong> (<strong>ƕ</strong>) becums <strong>aí</strong> by breaking (<a href="#para_20">§ 20</a>): <strong>leiƕa</strong>,
-<strong>láiƕ</strong>, <strong>laíƕum</strong>, <strong>laíƕans</strong>, <em>to lend</em>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">[Pg 71]</a></span></p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Like these inflect: <strong>deigan</strong>, <em>to knead</em>; <strong>steigan</strong>, <em>to mount</em>;
-<strong>gateihan</strong>, <em>to show</em>; <strong>þeihan</strong>, <em>to thrive</em>; <strong>þreihan</strong>, <em>to throng</em>; <strong>weihan</strong>, <em>to fight</em>; &mdash;<strong>beitan</strong>,
-<em>to bite</em>; <strong>dis-kreitan</strong>, <em>to tear to pieces</em>; <strong>ga-smeitan</strong>, <em>to smear</em>;
-<strong>-weitan</strong> (<strong>inweitan</strong>, <em>to wurship</em>; <strong>fraweitan</strong>, <em>to punish</em>); <strong>beidan</strong>, <em>to wait</em>;
-<strong>leiþan</strong>, <em>to go</em>; <strong>sneiþan</strong>, <em>to cut</em>; &mdash;<strong>weipan</strong>, <em>to crown</em>; <strong>dreiban</strong>, <em>to drive</em>;
-<strong>bi-leiban</strong>, <em>to remain</em>; <strong>sweiban</strong>, <em>to cease</em>; &mdash;<strong>reisan</strong>, <em>to rize</em>; <strong>skeinan</strong>, <em>to
-shine</em>; <strong>hneiwan</strong>, <em>to decline, bow</em>; <strong>speiwan</strong>, <em>to spit</em>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> The <strong>n</strong> of <strong>keinan</strong> (OHG. kînan), <em>to germinate</em>, occurs only in
-the prs. stem (cp. <a href="#para_206">§ 206</a>, b); the pp. is <strong>kijans</strong> (only in <strong>uskijanata</strong>; Lu.
-VIII, 6). The prt. <strong>*kai</strong>, <strong>*kijum</strong>, has been replaced by a weak prt. of the
-IV. weak conjugation (<strong>keinôda</strong>, <a href="#para_195">§ 195</a>, n. 2). Cp. Kluge, 'Germ. Conjug.', 143.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> The verb <strong>neiwan</strong>, <em>to hav a quarrel against</em>, occurs only in a
-sumwhat doutful exampl: <strong>naiw</strong>; Mk. VI, 19. Cp. Bernhardt, 'Vulfila',
-p. 282, and Zs. fdph., 7, 112. 484.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_173">173</a>. Class II. Verbs of the second ablaut series:
-<strong>iu</strong>&mdash;<strong>au</strong>&mdash;<strong>u</strong> (<strong>aú</strong>)&mdash;<strong>u</strong> (<strong>aú</strong>) (cp. <a href="#para_31">§ 31</a>); e. g., <strong>biuda</strong>, <strong>bauþ</strong>,
-<strong>budum</strong>, <strong>budans</strong>, <em>to offer</em>; with breaking (<a href="#para_24">§ 24</a>): <strong>tiuha</strong>, <strong>táuh</strong>,
-<strong>taúhum</strong>, <strong>taúhans</strong>, <em>to draw, lead</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Like <strong>tiuhan</strong> inflect: <strong>siukan</strong>, <em>to be sick</em>; <strong>biugan</strong>, <em>to bend</em>;
-<strong>driugan</strong>, <em>to perform military service</em>; <strong>liugan</strong>, <em>to lie</em>; <strong>þliuhan</strong>, <em>to flee</em>; &mdash;<strong>giutan</strong>,
-<em>to pour</em>; <strong>usþriutan</strong>, <em>to trubl, vex</em>; <strong>niutan</strong>, <em>to enjoy</em>; <strong>liudan</strong>, <em>to
-grow</em>; &mdash;<strong>dis-hniupan</strong>, <em>to break to pieces</em>; <strong>sliupan</strong>, <em>to slip</em>; <strong>af-skiuban</strong>, <em>to
-shuv away</em>; <strong>hiufan</strong>, <em>to weep</em>; <strong>driusan</strong>, <em>to fall</em>; <strong>kiusan</strong>, <em>to choose</em>; <strong>fra-liusan</strong>,
-<em>to lose</em>; <strong>kriustan</strong>, <em>to gnash</em>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> The vowel of the prs. is irregular in <strong>lûka</strong>, <strong>lauk</strong>, <strong>lukum</strong>,
-<strong>lukans</strong>, <em>to lock</em>.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_174">174</a>. Class III. Verbs of the third ablaut series:
-<strong>i</strong> (<strong>aí</strong>)&mdash;<strong>a</strong>&mdash;<strong>u</strong> (<strong>aú</strong>)&mdash;<strong>u</strong> (<strong>aú</strong>) (cp. <a href="#para_32">§ 32</a>); e. g., <strong>binda</strong>, <strong>band</strong>,
-<strong>bundum</strong>, <strong>bundans</strong>, <em>to bind</em>; with breaking (<a href="#para_20">§§ 20</a>. <a href="#para_24">24</a>):
-<strong>waírpa</strong>, <strong>warp</strong>, <strong>waúrpum</strong>, <strong>waúrpans</strong>, <em>to throw, cast</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Like these inflect: <strong>brinnan</strong>, <em>to burn</em>; <strong>du-ginnan</strong>, <em>to begin</em>;
-<strong>af-linnan</strong>, <em>to depart</em>; <strong>rinnan</strong>, <em>to run</em>; <strong>spinnan</strong>, <em>to spin</em>; <strong>winnan</strong>, <em>to suffer</em>; &mdash;<strong>trimpan</strong>,
-<em>to tred</em>; &mdash;<strong>fra-slindan</strong>, <em>to devour</em>; <strong>windan</strong>, <em>to wind</em>; <strong>hinþan</strong>,
-<em>to cach</em>; <strong>finþan</strong>, <em>to find</em>; <strong>þinsan</strong>, <em>to draw</em>; &mdash;<strong>stiggan</strong> (only by conjecture
-in Mt. V, 29), <em>to sting</em>; <strong>bliggwan</strong>, <em>to beat</em> (<a href="#para_68">§ 68</a>, 2); <strong>siggwan</strong>, <em>to sing</em>;
-<strong>sigqan</strong>, <em>to sink</em>; <strong>stigqan</strong>, <em>to thrust</em>; <strong>drigkan</strong>, <em>to drink</em>; &mdash;<strong>gildan</strong>, <em>to be of
-value</em>; <strong>swiltan</strong>, <em>to die</em>; <strong>hilpan</strong>, <em>to help</em>; <strong>filhan</strong>, <em>to hide</em>; <strong>wilwan</strong>, <em>to rob</em>; &mdash;<strong>baírgan</strong>,
-<em>to hide, keep</em>; <strong>gaírdan</strong>, <em>to gird</em>; <strong>waírþan</strong>, <em>to becum</em>; <strong>ga-þaírsan</strong>,
-<em>to wither</em>; <strong>swaírban</strong>, <em>to wipe</em>; <strong>ƕaírban</strong>, <em>to walk</em>; &mdash;<strong>þriskan</strong>, <em>to thresh</em>;
-<strong>ga-wrisqan</strong>, <em>to bear fruit</em> (these two only in the prs. tense, in I. Tim.
-V, 18. Lu. VIII, 14).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> According to its prs. tense, also <strong>briggan</strong> would belong here;
-s. <a href="#para_208">§ 208</a>.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_175">175</a>. Class IV. Verbs of the fourth ablaut series:
-<strong>i</strong> (<strong>aí</strong>)&mdash;<strong>a</strong>&mdash;<strong>ê</strong>&mdash;<strong>u</strong> (<strong>aú</strong>) (cp. <a href="#para_33">§ 33</a>); e. g., <strong>nima</strong>, <strong>nam</strong>, <strong>nêmum,<span class="pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">[Pg 72]</a></span>
-umans</strong>, <em>to take</em>; with breaking (<a href="#para_20">§§ 20</a>. <a href="#para_24">24</a>): <strong>baíra</strong>, <strong>bar</strong>,
-<strong>bêrum</strong>, <strong>baúrans</strong>, <em>to bear</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Like these inflect: <strong>qiman</strong>, <em>to cum</em>; <strong>ga-timan</strong>, <em>to suit</em>; <strong>stilan</strong>,
-<em>to steal</em>; <strong>ga-taíran</strong>, <em>to tear</em>; &mdash;<strong>brikan</strong>, <em>to break</em> (<a href="#para_33">§ 33</a>, n. 1).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> Here belongs also <strong>trudan</strong>, [<strong>traþ</strong>], [<strong>trêdum</strong>], <strong>trudans</strong>, <em>to tred</em>
-(ON. troða, trað, traðum, troðinn; in OHG. according to V.: trëtan,
-trat, trátum, trëtan). According to <strong>trudan</strong>, we should also write <strong>wulan</strong>,
-<em>to boil</em> (only prsp. <strong>wulandans</strong> occurs; Rom. XII, 11).</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_176">176</a>. Class V. Verbs of the fifth ablaut series:
-<strong>i</strong> (<strong>aí</strong>)&mdash;<strong>a</strong>&mdash;<strong>ê</strong>&mdash;<strong>i</strong> (<strong>aí</strong>) (cp. <a href="#para_34">§ 34</a>); e. g., <strong>mita</strong>, <strong>mat</strong>, <strong>mêtum</strong>,
-<strong>mitans</strong>, <em>to mezure</em>; <strong>giba</strong>, <strong>gaf</strong>, <strong>gêbum</strong>, <strong>gibans</strong>, <em>to giv</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Here belong also <strong>wrikan</strong>, <em>to persecute</em>; <strong>rikan</strong> (found in the
-prs. only), <em>to accumulate</em>; <strong>ligan</strong>, <em>to lie</em>; <strong>ga-wigan</strong>, <em>to move</em>; <strong>saíƕan</strong>, <em>to
-see</em> (cp. <a href="#para_34">§ 34</a>, n. 1); &mdash;<strong>hlifan</strong>, <em>to steal</em>; &mdash;<strong>bigitan</strong>, <em>to get, obtain</em>; <strong>sitan</strong>, <em>to
-sit</em>; <strong>fitan</strong>, <em>to bear</em> (<em>children</em>)?; <strong>widan</strong>, <em>to bind</em>; <strong>qiþan</strong>, <em>to say</em>; <strong>niþan</strong>, <em>to
-help</em> (?); &mdash;<strong>lisan</strong>, <em>to gather</em>; <strong>ga-nisan</strong>, <em>to recuver</em>; <strong>wisan</strong>, <em>to remain</em>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> <strong>sniwan</strong>, <em>to hasten</em>, has <strong>sniwa</strong>, <strong>snau</strong> (<a href="#para_42">§ 42</a>), <strong>snêwum</strong>, <strong>sniwans</strong>.
-Onse occurs the prt. <strong>snauh</strong> (with additional <strong>h</strong>; cp. <a href="#para_62">§ 62</a>, n. 4), onse <strong>sniwun</strong>
-for <strong>snêwun</strong> (<a href="#para_7">§ 7</a>, n. 3).&mdash;Like <strong>sniwan</strong> inflects probably <strong>diwan</strong>, <em>to die</em>, of
-which only the pp. (<strong>þata</strong>) <strong>diwanô</strong> occurs.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> The prt. sg. of <strong>itan</strong> is, irregularly, <strong>êt</strong>, not <strong>at</strong>; only the cpd.
-<strong>frêt</strong> (&lt; <strong>fra-itan</strong>, <em>to eat up</em>; <a href="#para_4">§ 4</a>, n. 1; <a href="#para_7">§ 7</a>, b) is extant. Hense <strong>itan</strong>, <strong>êt</strong>,
-<strong>êtum</strong>, <strong>itans</strong>. Cp. the OHG. prts. âz frâz (ahd. gr., § 343, n. 5), ON. át.
-Möller, 'Engl. Studien', 3, 154.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 4.</span> The <strong>n</strong> of <strong>fraíhnan</strong>, <em>to ask</em>, occurs only in the prs. stem:
-<strong>fraíhna</strong>, <strong>frah</strong>, <strong>frêhum</strong>, <strong>fraíhans</strong> (cp. <a href="#para_206">§ 206</a>, b).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 5.</span> The <strong>j</strong> in <strong>bidjan</strong> occurs in the prs. stem only: <strong>bidja</strong>, <strong>baþ</strong>, <strong>bêdum</strong>,
-<strong>bidans</strong> (cp. <a href="#para_206">§ 206</a>, n.). Onse the prs. is found without <strong>j</strong>: <strong>usbida</strong>; Rom. IX, 3.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_177">177</a>. Class VI. Verbs of the sixth ablaut series:
-<strong>a&mdash;ô&mdash;ô&mdash;a</strong> (cp. <a href="#para_35">§ 35</a>); e. g., <strong>slaha</strong>, <strong>slôh</strong>, <strong>slôhum</strong>, <strong>slahans</strong>,
-<em>to strike</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Like <strong>slahan</strong> go: <strong>sakan</strong>, <em>to quarrel</em>; <strong>wakan</strong>, <em>to wake</em>; <strong>dragan</strong>,
-<em>to carry, load</em>; <strong>þwahan</strong>, <em>to wash</em>; <strong>hlaþan</strong>, <em>to load</em>; <strong>ga-daban</strong>, <em>to becum,
-fit</em>; <strong>ga-draban</strong>, <em>to hew</em>; <strong>graban</strong>, <em>to dig</em>; <strong>skaban</strong>, <em>to shave</em>; <strong>alan</strong>, <em>to grow</em>;
-<strong>malan</strong>, <em>to grind</em>; <strong>swaran</strong>, <em>to swear</em>; <strong>faran</strong>, <em>to fare, go</em>; <strong>us-anan</strong>, <em>to expire</em>.
-Sum of these verbs occur only in the prs.: <strong>wakan</strong>, <strong>dragan</strong>, <strong>alan</strong>, <strong>malan</strong>,
-<strong>faran</strong>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> Sum verbs of this class hav <strong>j</strong> in the present stem, which is
-wanting in the prt. and pp.; e. g., <strong>hafjan</strong>, <em>to heav</em>, forms: <strong>hafja</strong>, <strong>hôf</strong>,
-<strong>hôfum</strong>, <strong>hafans</strong>. So do: <strong>fraþjan</strong>, <em>to understand</em>; <strong>hlahjan</strong>, <em>to laf</em>; <strong>skapjan</strong>,
-<em>to shape, make</em>; <strong>skaþjan</strong>, <em>to do scath, to injure</em>; <strong>wahsjan</strong>, <em>to wax, grow</em>.
-Doutful is the prs. form <strong>*garaþjan</strong> which is uzually inferd from the pp.
-<strong>garaþana</strong> (Mt. X, 30), <em>to count</em>.&mdash;Cp. <a href="#para_206">§ 206</a>, n.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> The <strong>n</strong> of <strong>standan</strong> occurs only in the present stem (cp. <a href="#para_206">§ 206</a>, b):
-<strong>standa</strong>, <strong>stôþ</strong>, <strong>stôþum</strong>. The pp. <strong>*staþans</strong> (ON. staðinn) is wanting; cp.
-Anz. fda., 14, 286.</p></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">[Pg 73]</a></span></p>
-
-
-<h6>2. Reduplicating Verbs.</h6>
-
-<p>§ <a id="para_178">178</a>. The preterit of the reduplicating verbs is formd
-by reduplication only, the radical vowel remaining unchanged.
-The reduplication consists of the initial consonant
-together with the constant reduplication vowel <strong>aí</strong> (short e;
-s. <a href="#para_20">§ 20</a>); e. g., <strong>haita</strong>, <em>I am calld</em>, prt. <strong>haíhait</strong>; <strong>ƕôpa</strong>, <em>I boast</em>,
-prt. <strong>ƕaíƕôp</strong>. When the word begins with two consonants,
-only the first is repeated; e. g., <strong>fraisa</strong>, <em>I tempt</em>, prt. <strong>faífrais</strong>.
-The initial combinations <strong>st</strong>, <strong>sk</strong>, [<strong>sp</strong>], however, ar repeated
-together; e. g., <strong>(ga-)stalda</strong>, <em>I possess</em>, prt. <strong>staístald</strong>; <strong>skaida</strong>,
-<em>I separate</em>, prt. <strong>skaískaiþ</strong>. When the word begins with a
-vowel, only the reduplication vowel is prefixt; e. g., <strong>auka</strong>,
-<em>I increase</em>, prt. <strong>aíauk</strong>.</p>
-
-<p>The pp. is formd without reduplication: <strong>haitans</strong>,
-<strong>fraisans</strong>, etc.</p>
-
-<p>§ <a id="para_179">179</a>. The reduplicating verbs may be divided into
-five classes according to their radical vowels: (1) <strong>a</strong> (<strong>â</strong>).
-(2) <strong>ê</strong>. (3) <strong>ai</strong>. (4) <strong>ô</strong>. (5) <strong>au</strong>. Sinse the vowel remains unchanged
-in the hole verb, it causes no change of inflection.
-Therefore the paradim <strong>haitan</strong> (givn in <a href="#para_170">§ 170</a>) is sufficient for
-all classes.</p>
-
-<p>The preterits of the following reduplicating verbs ar
-extant:</p>
-
-<p>(1) <strong>haldan</strong>, <em>to hold</em>; <strong>falþan</strong>, <em>to fold</em>; <strong>staldan</strong>, <em>to possess</em>; &mdash;<strong>fâhan</strong>,
-<em>to cach</em> (prt. <strong>faífâh</strong>, pl. <strong>faífâhum</strong>, pp. <strong>fâhans</strong>),
-<strong>hâhan</strong>, <em>to hang</em> (<a href="#para_62">§ 62</a>, n. 2).</p>
-
-<p>(2) <strong>slêpan</strong>, <em>to sleep</em> (concerning the prt., cp. <a href="#para_78">§ 78</a>, n. 3).</p>
-
-<p>(3) <strong>af-aikan</strong>, <em>to deny</em>; <strong>fraisan</strong>, <em>to tempt</em>; <strong>haitan</strong>, <em>to be
-calld</em>; <strong>laikan</strong>, <em>to leap</em>; <strong>maitan</strong>, <em>to cut off</em>; <strong>skaidan</strong>, <em>to
-separate</em>.</p>
-
-<p>(4) <strong>ƕôpan</strong>, <em>to boast</em>; <strong>flôkan</strong>, <em>to lament</em>.&mdash;The inf. belonging
-to the prt. <strong>laílôun</strong> (Jo. IX, 28) is probably (according
-to <a href="#para_26">§ 26</a>, n.) <strong>*lauan</strong>, <em>to revile</em>. Cp. <a href="#para_22">§ 22</a>, n. 2.</p>
-
-<p>(5) <strong>aukan</strong>, <em>to increase</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> It is tolerably certain that several verbs of which the preterit
-does not occur belong here too: (1) <strong>us-alþan</strong>, <em>to grow old</em>; <strong>blandan</strong>, <em>to
-blend</em>; <strong>saltan</strong>, <em>to salt</em>; <strong>waldan</strong>, <em>to wield, rule</em>; <strong>ana-praggan</strong>, <em>to oppress,
-harass</em>. (2) <strong>blêsan</strong>, <em>to blow</em>. (3) <strong>ga-þláihan</strong>, <em>to cumfurt, caress</em>. (4)
-<strong>blôtan</strong>, <em>to wurship</em>. (5) <strong>stautan</strong>, <em>to thrust, smite</em>; <strong>hlaupan</strong>, <em>to run</em>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">[Pg 74]</a></span></p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> <strong>bauan</strong>, <em>to dwel</em>, which formerly belongd here according to
-the testimony of other Germanic dialects, has the weak prt. <strong>bauaida</strong> and
-is referd to the third weak conjugation (<a href="#para_193">§ 193</a>) also because of the f.
-<strong>bauains</strong> (<a href="#para_103">§ 103</a>, n. 1). But the 3d pers. sg. is <strong>bauiþ</strong> which is stil a form
-of the strong conjugation. The inflection of the Goth. <strong>bnauan</strong>, <em>to rub</em>,
-which occurs only onse (<strong>bnauandans</strong>; Lu. VI, 1) can not be determind;
-its ON. correspondence, *bnúa, (g)núa (altisl. gr., § 433; cp. Zs. fdph., 17,
-250), like the OHG. nûan, niuwan (ahd. gr., § 334, n. 5) belongs to the
-strong inflection; <strong>trauan</strong>, however, follows the weak inflection thruout.&mdash;Cp.
-<a href="#para_26">§ 26</a>, b.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> <strong>gaggan</strong>, <em>to go</em>, pp. <strong>gaggans</strong>, has lost its prt. <strong>*gaígagg</strong>, which
-is replaced by other forms. Cp. <a href="#para_207">§ 207</a>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 4.</span> Insted of <strong>flôkan</strong> the form <strong>flêkan</strong> was formerly uzed on account
-of the isolated prt. <strong>faíflôkun</strong> (according to <a href="#para_181">§ 181</a>). That this is
-wrong was shown by Bezzenberger, 'Ueber die <strong>a</strong>-reihe der got. spr.', p. 56<sup>4</sup>.
-Cp. also Gallée, 'Noord en Zuid', 4, 54 et seq.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 5.</span> <strong>arjandan</strong> (in Lu. XVII, 7) seems to refer to a red. v. <strong>arjan</strong>
-(<em>to plow</em>), w. a <strong>j</strong>-present (206<sup>a</sup>); cp. OHG. erien, iar, giaran (ahd. gr.,
-§ 350, n. 5).</p></div>
-
-
-<h6>3. Reduplicating Ablaut Verbs.</h6>
-
-<p>§ <a id="para_180">180</a>. A number of verbs with the stem-vowel <strong>ê</strong> in the
-present (or final <strong>ai</strong> in the root) hav the ablaut of the
-<strong>ê&mdash;ô</strong>-series (s. <a href="#para_36">§ 36</a>). The prt. has the vowel <strong>ô</strong> and reduplication.
-In the pp. appears the same vowel as in the prs.
-These verbs ar divided into two classes according to the
-vowel of the prs.:</p>
-
-<p>§ <a id="para_181">181</a>. I. Stems ending in a consonant hav <strong>ê</strong> in the
-prs.; e. g., <strong>lêtan</strong>, <em>to let</em>, which has <strong>lêta</strong>, <strong>laílôt</strong>, <strong>laílôtum</strong>,
-<strong>lêtans</strong>. Of this kind ar also <strong>grêtan</strong> (<strong>gaígrôt</strong>), <em>to weep</em>;
-<strong>têkan</strong> (<strong>taítôk</strong>), <em>to tuch</em>; <strong>-rêdan</strong> (<strong>raírôþ</strong>), <em>to counsel</em>.</p>
-
-<p>§ <a id="para_182">182</a>. II. Roots ending in a vowel change the <strong>ê</strong> into
-<strong>ai</strong> (<a href="#para_22">§ 22</a>). Here belong: <strong>saian</strong>, <em>to sow</em>: <strong>saia</strong>, <strong>saísô</strong>, <strong>saísôum</strong>,
-<strong>saians</strong> (concerning other forms, cp. <a href="#para_22">§ 22</a>, n. 1; <a href="#para_170">§ 170</a>, n. 2),
-and <strong>waian</strong> (<strong>waíwô</strong>), <em>to blow</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> The prt. of <strong>faian</strong>, <em>to blame</em>, is not extant; cp. <a href="#para_22">§ 22</a>, n. 2.</p></div>
-
-
-<h4>II. WEAK VERBS.</h4>
-
-<p>§ <a id="para_183">183</a>. The formation and inflection of the prt. and pp.
-of the four classes of the weak verbs (<a href="#para_168">§ 168</a>) ar alike. The
-pp. is formd by means of the suffix <strong>-da-</strong> (nom. m. <strong>-þs</strong>) which
-is in all classes added to the verbal stem. The latter varies
-according to the formativ suffix and causes in the present<span class="pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">[Pg 75]</a></span>
-forms a considerabl difference of inflection in the four classes.
-We first giv the inflection of the prt., which is the same in
-all classes.</p>
-
-
-<h5><em>1. INFLECTION OF THE WEAK PRETERIT.</em></h5>
-
-<p>§ <a id="para_184">184</a>. Paradims: <strong>nasida</strong>, <strong>salbôda</strong>, <strong>habaida</strong>, <strong>fullnôda</strong>.
-Only one exampl is necessary to show the inflection.</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td colspan="2"></td>
- <th><span class="smcap">Indicativ.</span></th>
- <th><span class="smcap">Optativ.</span></th>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="3" class="tda">Sing.</td>
- <td class="tdr">1.</td>
- <td><strong>nasi-da</strong></td>
- <td><strong>nasi-dêdjau</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>nasi-dês</strong></td>
- <td><strong>nasi-dêdeis</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">3.</td>
- <td><strong>nasi-da</strong></td>
- <td><strong>nasi-dêdi</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="2" class="tda">Dual</td>
- <td class="tdr">1.</td>
- <td><strong>nasi-dêdu</strong></td>
- <td><strong>nasi-dêdeiwa</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>nasi-dêduts</strong></td>
- <td><strong>nasi-dêdeits</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="4" class="tda">Plur.</td>
- <td class="tdr">1.</td>
- <td><strong>nasi-dêdum</strong></td>
- <td><strong>nasi-dêdeima</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>nasi-dêduþ</strong></td>
- <td><strong>nasi-dêdeiþ</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">3.</td>
- <td><strong>nasi-dêdun</strong></td>
- <td><strong>nasi-dêdeina</strong></td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<p>What has been said in <a href="#para_170">§ 170</a>, n. 4 concerns also the 1st
-and 2nd pers. du. optativ.</p>
-
-
-<h5><em>2. FIRST WEAK CONJUGATION</em> (<strong>-jan</strong>).</h5>
-
-<p>§ <a id="para_185">185</a>. The verbs of this class hav the formativ suffix
-<strong>i</strong> which appears in the present as <strong>j</strong> (inf. <strong>-jan</strong>). This <strong>j</strong> and
-a following <strong>i</strong> ar either contracted into <strong>ei</strong> (according to
-<a href="#para_44">§ 44</a>, c and n. 1) or remain <strong>ji</strong>. Thus we hav two subdivisions:
-(a) Verbs with short stem-syllabls; e. g., <strong>nasjan</strong>,
-<em>to save</em>, or verbs in a long vowel; as, <strong>stôjan</strong>, <em>to judge</em>.
-(b) Verbs with long stem-syllabls ending in a consonant;
-e. g., <strong>sôkjan</strong>, <em>to seek</em>, and polysyllabic verbs; e. g., <strong>mikiljan</strong>,
-<em>to praise</em>.</p>
-
-<p>§ <a id="para_186">186</a>.</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <th colspan="0">(a) <em class="gesperrt">Present</em> (<em class="gesperrt">Activ</em>).</th>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="0"><span class="smcap">Indicativ.</span></th>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="3" class="tda">Sing.</td>
- <td class="tdr">1.</td>
- <td><strong>nasja</strong></td>
- <td class="br"><strong>stôja</strong></td>
- <td><strong>sôkja</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>nasjis</strong></td>
- <td class="br"><strong>stôjis</strong></td>
- <td><strong>sôkeis</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">3.</td>
- <td><strong>nasjiþ</strong></td>
- <td class="br"><strong>stôjiþ</strong></td>
- <td><strong>sôkeiþ</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="2" class="tda">Dual</td>
- <td class="tdr">1.</td>
- <td><strong>nasjôs</strong></td>
- <td class="br"><strong>stôjôs</strong></td>
- <td><strong>sôkjôs</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>nasjats</strong></td>
- <td class="br"><strong>stôjats</strong></td>
- <td><strong>sôkjats</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="3" class="tda">Plur.</td>
- <td class="tdr">1.</td>
- <td><strong>nasjam</strong></td>
- <td class="br"><strong>stôjam</strong></td>
- <td><strong>sôkjam</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>nasjiþ</strong></td>
- <td class="br"><strong>stôjiþ</strong></td>
- <td><strong>sôkeiþ</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">3.</td>
- <td><strong>nasjand</strong></td>
- <td class="br"><strong>stôjand</strong></td>
- <td><strong>sôkjand</strong><span class="pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">[Pg 76]</a></span></td>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="0"><span class="smcap">Optativ.</span></th>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="3" class="tda">Sing.</td>
- <td class="tdr">1.</td>
- <td><strong>nasjau</strong></td>
- <td class="br"><strong>stôjau</strong></td>
- <td><strong>sôkjau</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>nasjais</strong> </td>
- <td class="tdc br">etc.</td>
- <td class="tdc">etc.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">3.</td>
- <td colspan="2" class="br"><strong>nasjai</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="2" class="tda">Dual </td>
- <td class="tdr">1.</td>
- <td colspan="2" class="br"><strong>nasjaiwa</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td colspan="2" class="br"><strong>nasjaits</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="4" class="tda">Plur.</td>
- <td class="tdr">1.</td>
- <td colspan="2" class="br"><strong>nasjaima</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td colspan="2" class="br"><strong>nasjaiþ</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">3.</td>
- <td colspan="2" class="br"><strong>nasjaina</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="0"><span class="smcap">Imperativ.</span></th>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="2" class="tda">Sing.</td>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>nasei</strong> </td>
- <td class="br">[<strong>stauei</strong>]</td>
- <td><strong>sôkei</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">3.</td>
- <td><strong>nasjadau</strong></td>
- <td class="br"><strong>stôjadau</strong></td>
- <td><strong>sôkjadau</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Dual </td>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>nasjats</strong></td>
- <td class="br"><strong>stôjats</strong></td>
- <td><strong>sôkjats</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="3" class="tda">Plur.</td>
- <td class="tdr">1.</td>
- <td><strong>nasjam</strong></td>
- <td class="br"><strong>stôjam</strong></td>
- <td><strong>sôkjam</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>nasjiþ</strong></td>
- <td class="br"><strong>stôjiþ</strong></td>
- <td><strong>sôkeiþ</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">3.</td>
- <td><strong>nasjandau</strong></td>
- <td class="br"><strong>stôjandau</strong></td>
- <td><strong>sôkjandau</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="0"><span class="smcap">Infinitiv.</span></th>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2"></td>
- <td><strong>nasjan</strong></td>
- <td class="br"><strong>stôjan</strong></td>
- <td><strong>sôkjan</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="0"><span class="smcap">Participl.</span></th>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2"></td>
- <td><strong>nasjands</strong></td>
- <td class="br"><strong>stôjands</strong></td>
- <td><strong>sôkjands</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="0">(b) Preterit.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2"></td>
- <td><strong>nasida</strong></td>
- <td class="br"><strong>stauida</strong></td>
- <td><strong>sôkida</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="0" class="tdc">(Inflection <a href="#para_184">§ 184</a>.)</td>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="0">(c) Preterit Participl (Passiv).</th>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2"></td>
- <td><strong>nasiþs</strong></td>
- <td class="br"><strong>stauiþs</strong></td>
- <td><strong>sôkiþs</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="0">(d) Medio-Passiv: Present.</th>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="0"><span class="smcap">Indicativ.</span></th>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="2" class="tda">Sing.</td>
- <td class="tdr">1.</td>
- <td>3. <strong>nasjada</strong></td>
- <td class="br"><strong>stôjada</strong></td>
- <td><strong>sôkjada</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>nasjaza</strong></td>
- <td class="br"><strong>stôjaza</strong></td>
- <td><strong>sôkjaza</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tda">Plur.</td>
- <td class="tdr">1. 2. 3. </td>
- <td><strong>nasjanda</strong></td>
- <td class="br"><strong>stôjanda</strong></td>
- <td><strong>sôkjanda</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="0"><span class="smcap">Optativ.</span></th>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="2" class="tda">Sing.</td>
- <td class="tdr">1. 3. </td>
- <td><strong>nasjaidau</strong></td>
- <td class="br"><strong>stôjaidau</strong></td>
- <td><strong>sôkjaidau</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>nasjaizau</strong></td>
- <td class="br"><strong>stôjaizau</strong></td>
- <td><strong>sôkjaizau</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tda">Plur.</td>
- <td class="tdr">1. 2. 3. </td>
- <td><strong>nasjaindau</strong></td>
- <td class="br"><strong>stôjaindau</strong></td>
- <td><strong>sôkjaindau</strong></td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> The 3d pers. sg. imper. is preservd in <strong>lausjadau</strong>, ῥυσάσθω;
-Mt. XXVII, 43 (cp. <a href="#para_170">§ 170</a>, n. 3). The 3d pers. pl. would be <strong>lausjandau</strong>
-according to <a href="#para_192">§ 192</a>, n. 1.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> The 2nd pers. sg. imper. <strong>stauei</strong> (inf. <strong>stôjan</strong>) is suggested by
-the prt. <strong>stauida</strong> according to <a href="#para_26">§ 26</a>.</p></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">[Pg 77]</a></span></p>
-
-<p>§ <a id="para_187">187</a>. Further exampls of this very numerous class:
-(a) 1. verbs with short stem-syllabls: <strong>waljan</strong>, <em>to choose</em>;
-<strong>ga-tamjan</strong>, <em>to tame</em>; <strong>uf-þanjan</strong>, <em>to strech</em>; <strong>warjan</strong>, <em>to forbid</em>;
-<strong>lagjan</strong>, <em>to lay</em>; <strong>us-wakjan</strong>, <em>to awake</em>; <strong>satjan</strong>, <em>to set</em>; <strong>wasjan</strong>,
-<em>to vest, clothe</em>; <strong>hazjan</strong>, <em>to praise</em>; <strong>huljan</strong>, <em>to cuver</em>; 2. stems
-ending in a vowel: <strong>taujan</strong> (imper. sg. <strong>tawei</strong>, prt. <strong>tawida</strong>,
-pp. <strong>tawiþs</strong>), <em>to do</em>; <strong>*straujan</strong>, <em>to strew</em> (only the prt. <strong>strawida</strong>
-and pp. <strong>strawiþs</strong> ar extant); <strong>qiujan</strong> (<strong>qiwida</strong>), <em>to
-quicken</em>; <strong>ana-niujan</strong> (<strong>-niwida</strong>), <em>to renew</em>; <strong>siujan</strong>, <em>to sew</em>; &mdash;concerning
-<strong>*môjan</strong> (in <strong>afmôjan</strong>, <em>to weary</em>) and <strong>*dôjan</strong> (in
-<strong>afdôjan</strong>, <em>to tire out</em>), s. <a href="#para_26">§ 26</a>, a.</p>
-
-<p>(b) verbs with long stems and polysyllabic verbs:
-<strong>mêljan</strong>, <em>to write</em>; <strong>mêrjan</strong>, <em>to preach</em>; <strong>sipônjan</strong>, <em>to be a
-disciple</em>; <strong>hnaiwjan</strong>, <em>to abase</em>; <strong>hrainjan</strong>, <em>to clean</em>; <strong>hausjan</strong>,
-<em>to hear</em>; <strong>þiuþjan</strong>, <em>to bless</em>; &mdash;<strong>brannjan</strong>, <em>to burn</em>; <strong>sandjan</strong>,
-<em>to send</em>; <strong>namnjan</strong>, <em>to name</em>; <strong>andbahtjan</strong>, <em>to serv</em>; <strong>glitmunjan</strong>,
-<em>to glitter</em>; <strong>haúrnjan</strong>, <em>to blow the horn</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> <strong>kaupatjan</strong>, <em>to buffet</em>, has the prt. <strong>kaupasta</strong> (without <strong>i</strong>; cp.
-<a href="#para_75">§ 75</a>), but the pp. <strong>kaupatiþs</strong> (cp. <a href="#para_209">§ 209</a>, n. 1). The verbs <strong>lauhatjan</strong>, <em>to
-shine</em>; <strong>swôgatjan</strong>, <em>to sigh</em>, occur in the prs. only.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> Sum primary verbs with <strong>j</strong> in the present stem inflect in the
-present like the weak verbs of the first class. In the prt. they ar either
-strong or weak without the formativ suffix <strong>i</strong>. Cp. <a href="#para_206">§ 206</a>, a (<a href="#para_209">§ 209</a>).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> Only two verbs assume occasionally forms of the 2nd weak
-conjugation: <strong>hausjan</strong>, <em>to hear</em>, beside <strong>hausjôn</strong> (occurs several times); pp.
-<strong>un-beistjôþs</strong>, <em>unlevend</em>, but <strong>ga-beistjan</strong>, <em>to leven</em>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 4.</span> Like the 2nd pers. du. and pl. imper. of <strong>nasjan</strong> go the interjectional
-<strong>hirjats</strong>, <strong>hirjiþ</strong>. The sg. <strong>hiri</strong> is irregular. Cp. <a href="#para_219">§ 219</a>.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_188">188</a>. Verbs of this class ar derived from verbs, adjectivs
-and substantivs. Their meaning is predominantly
-causativ. Causativs from strong ablaut verbs hav the vowel
-of the prt. sg.; e. g., <strong>wandjan</strong>, <em>to wend, turn</em> (&lt; <strong>windan</strong>);
-<strong>dragkjan</strong>, <em>to giv to drink</em> (&lt; <strong>drigkan</strong>); <strong>ur-raisjan</strong>, <em>to raiz</em>
-(&lt; <strong>ur-reisan</strong>, <em>to arize</em>); <strong>ga-drausjan</strong>, <em>to cause to fall</em>
-(&lt; <strong>driusan</strong>).&mdash;Also verbs derived from adjectivs and substantivs
-show, with few exceptions, a causativ meaning;
-e. g., <strong>háuhjan</strong>, <em>to make high</em> (&lt; <strong>háuhs</strong>); <strong>hailjan</strong>, <em>to heal</em>
-(&lt; <strong>hails</strong>); <strong>warmjan</strong>, <em>to warm</em> (&lt; <strong>warms</strong>); &mdash;<strong>dailjan</strong>, <em>to deal</em>
-(&lt; <strong>dails</strong>); <strong>taiknjan</strong>, <em>to make a sign, to show</em> (&lt; <strong>taikns</strong>, <em>a
-token</em>); etc.&mdash;Only a few hav an intransitiv meaning, e. g.,
-<strong>sipônjan</strong>, <em>to be a disciple</em>; <strong>faúrhtjan</strong>, <em>to fear</em>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">[Pg 78]</a></span></p>
-
-
-<h5><em>3. SECOND WEAK CONJUGATION</em> (<strong>-ôn</strong>).</h5>
-
-<p>§ <a id="para_189">189</a>. The formativ suffix (<strong>ô</strong>) occurs in this class not
-only in the prt., but also in the hole prs., and absorbs the
-initial vowels appearing in the endings of the strong verb.
-Paradim: <strong>salbôn</strong>, <em>to anoint</em>.</p>
-
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <th colspan="0">(a) <em class="gesperrt">Present.</em></th>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2"></td>
- <th><span class="smcap">Indic.</span></th>
- <th><span class="smcap">Opt.</span></th>
- <th><span class="smcap">Imper.</span></th>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="3" class="tda">Sing.</td>
- <td class="tdr">1.</td>
- <td><strong>salbô</strong></td>
- <td><strong>salbô</strong></td>
- <td class="tdc">&mdash;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>salbôs</strong></td>
- <td><strong>salbôs</strong></td>
- <td><strong>salbô</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">3.</td>
- <td><strong>salbôþ</strong></td>
- <td><strong>salbô</strong></td>
- <td><strong>salbôdau</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="2" class="tda">Dual</td>
- <td class="tdr">1.</td>
- <td><strong>salbôs</strong></td>
- <td><strong>salbôwa</strong></td>
- <td class="tdc">&mdash;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>salbôts</strong></td>
- <td><strong>salbôts</strong></td>
- <td><strong>salbôts</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="3" class="tda">Plur.</td>
- <td class="tdr">1.</td>
- <td><strong>salbôm</strong></td>
- <td><strong>salbôma</strong></td>
- <td><strong>salbôm</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>salbôþ</strong></td>
- <td><strong>salbôþ</strong></td>
- <td><strong>salbôþ</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">3.</td>
- <td><strong>salbônd</strong></td>
- <td><strong>salbôna</strong></td>
- <td><strong>salbôndau</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2"></td>
- <td class="tdp"><span class="smcap">Infinitiv</span>:</td>
- <td><strong>salbôn</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2"></td>
- <td class="tdp"><span class="smcap">Participl</span>:</td>
- <td><strong>salbônds</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="0">(b) <em class="gesperrt">Preterit.</em></th>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2"></td>
- <td colspan="0"><strong>salbôda</strong>, <strong>-dês</strong>, <strong>-da</strong>, etc. (s. <a href="#para_184">§ 184</a>).</td>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="0">(c) <em class="gesperrt">Pret. Participl Passiv.</em></th>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="0" class="tdc"><strong>salbôþs</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="0">(d) <em class="gesperrt">Medio-Passiv: Present.</em></th>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2"></td>
- <th><span class="smcap">Indic.</span></th>
- <th><span class="smcap">Opt.</span></th>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="2" class="tda">Sing.</td>
- <td class="tdr">1. 3. </td>
- <td><strong>salbôda</strong></td>
- <td><strong>salbôdau</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>salbôza</strong></td>
- <td><strong>salbôzau</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tda">Plur.</td>
- <td class="tdr">1. 2. 3. </td>
- <td><strong>salbônda</strong></td>
- <td><strong>salbôndau</strong></td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> No exampls of the 3. pers. sg. and pl. imper. ar extant, but
-they may be safely inferd like other forms; e. g., the dual forms, or the
-2nd pers. sg. midl: <strong>salbôza</strong>, <strong>salbôzau</strong>, which hav been merely inferd according
-to the other conjugations.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_190">190</a>. The number of verbs of the 2nd class is greater
-than that of the 3d, but much smaller than that of the
-verbs in <strong>-jan</strong>. Exampls: <strong>mitôn</strong>, <em>to think</em>; <strong>ƕarbôn</strong>, <em>to wander</em>;
-<strong>fiskôn</strong>, <em>to fish</em>; <strong>sidôn</strong>, <em>to practis</em>; <strong>idreigôn</strong>, <em>to repent</em>; <strong>awiliudôn</strong>,
-<em>to thank</em>; <strong>þiudanôn</strong>, <em>to be king</em>; <strong>faginôn</strong>, <em>to rejoice</em>;
-<strong>fraujinôn</strong>, <em>to rule</em>; <strong>reikinôn</strong>, <em>to rule</em>; <strong>frijôn</strong>, <em>to luv</em>; <strong>sunjôn</strong>,
-<em>to justify</em>; <strong>hausjôn</strong> (<a href="#para_187">§ 187</a>, n. 3).</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">[Pg 79]</a></span></p>
-
-
-<h5><em>4. THIRD WEAK CONJUGATION</em> (<strong>-an</strong>).</h5>
-
-<p>§ <a id="para_191">191</a>. Verbs of this class hav the formativ suffix <strong>-ai</strong>.
-This, however, appears in all forms of the prt. (and in the
-pp.), while it occurs in but few forms of the present and
-what belongs to the prs., the greater number following
-entirely the present forms of the strong verb. The <strong>ai</strong> is
-found in the present only where the terminations of the
-strong verb begin with <strong>i</strong> which it absorbs (thus, in the 2nd
-and 3d pers. sg. indic., in the 2nd pers. pl. indic., and in
-2nd pers. pl. imper.), and in 2nd pers. sg. imper. (which
-has no termination).&mdash;But the <strong>ai</strong> is entirely wanting before
-the endings beginning with <strong>a</strong> (<strong>ô</strong>).</p>
-
-<p>§ <a id="para_192">192</a>. Paradim <strong>haban</strong>, <em>to hav</em>.</p>
-
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <th colspan="0">(a) <em class="gesperrt">Present.</em></th>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2"></td>
- <th><span class="smcap">Indic.</span></th>
- <th><span class="smcap">Opt.</span></th>
- <th><span class="smcap">Imper.</span></th>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="3" class="tda">Sing.</td>
- <td class="tdr">1.</td>
- <td><strong>haba</strong></td>
- <td><strong>habau</strong></td>
- <td class="tdc">&mdash;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>habais</strong></td>
- <td><strong>habais</strong></td>
- <td><strong>habai</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">3.</td>
- <td><strong>habaiþ</strong></td>
- <td><strong>habai</strong></td>
- <td><strong>habadau</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="2" class="tda">Dual</td>
- <td class="tdr">1.</td>
- <td><strong>habôs</strong></td>
- <td><strong>habaiwa</strong></td>
- <td class="tdc">&mdash;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>habats</strong></td>
- <td><strong>habaits</strong></td>
- <td><strong>habats</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="3" class="tda">Plur.</td>
- <td class="tdr">1.</td>
- <td><strong>habam</strong></td>
- <td><strong>habaima</strong></td>
- <td><strong>habam</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>habaiþ</strong></td>
- <td><strong>habaiþ</strong></td>
- <td><strong>habaiþ</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">3.</td>
- <td><strong>haband</strong></td>
- <td><strong>habaina</strong></td>
- <td><strong>habandau</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2"></td>
- <td class="tdp"><span class="smcap">Infinitiv</span>: </td>
- <td><strong>haban</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2"></td>
- <td class="tdp"><span class="smcap">Participl</span>:</td>
- <td><strong>habands</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="0">(b) <em class="gesperrt">Preterit.</em></th>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2"></td>
- <td colspan="0"><strong>habaida</strong>, <strong>-dês</strong>, <strong>-da</strong>, etc. (s. <a href="#para_184">§ 184</a>).</td>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="0">(c) <em class="gesperrt">Preterit Participl.</em></th>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="0" class="tdc"><strong>habaiþs</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="0">(d) <em class="gesperrt">Medio-Passiv: Present.</em></th>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2"></td>
- <th><span class="smcap">Indic.</span></th>
- <th><span class="smcap">Opt.</span></th>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="2" class="tda">Sing.</td>
- <td class="tdr">1. 3. </td>
- <td><strong>habada</strong></td>
- <td><strong>habaidau</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>habaza</strong></td>
- <td><strong>habaizau</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2">Plur.</td>
- <td><strong>habanda</strong></td>
- <td><strong>habaindau</strong></td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> An exampl of the 3d pers. pl. imper. is extant in this conjugation
-only: <strong>liugandau</strong>, γαμησάτωσαν; I. Cor. VII, 9.</p></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">[Pg 80]</a></span></p>
-
-<p>§ <a id="para_193">193</a>. Verbs of this class ar mostly intransitiv. Their
-number is comparativly small. Exampls: <strong>þahan</strong>, <em>to be
-silent</em>; <strong>þulan</strong>, <em>to suffer</em>; <strong>liban</strong>, <em>to liv</em>; <strong>ana-silan</strong>, <em>to be silent</em>;
-<strong>fijan</strong>, <em>to hate</em>; <strong>trauan</strong>, <em>to trust</em> (cp. <a href="#para_26">§ 26</a>); <strong>saúrgan</strong>, <em>to
-sorrow</em>; <strong>liugan</strong>, <em>to marry</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> <strong>hatan</strong>, <em>to hate</em>, fluctuates between this and the 1st weak conj.
-(<strong>hatjan</strong>); &mdash;<strong>bauan</strong>, <em>to dwel</em>, has the 3d pers. sg. prs. indic. strong: <strong>bauiþ</strong>;
-cp. <a href="#para_179">§ 179</a>, n. 2.</p></div>
-
-
-<h5><em>5. FOURTH WEAK CONJUGATION</em> (<strong>-nan</strong>).</h5>
-
-<p>§ <a id="para_194">194</a>. By means of the suff. <strong>-no-</strong> in the prt., <strong>n</strong> (<strong>-na-</strong>)
-in the present, verbs ar formd in Gothic which denote an
-entering into a state; therefore they hav an 'inchoativ'
-meaning. When they hav a medial meaning, they often
-also render Greek medio-passiv verbs. These verbs ar always
-intransitiv and never hav a purely passiv meaning.
-Hense, for exampl, <strong>andbindada</strong> means <em>it is loost</em> (by sum
-one), but <strong>andbundniþ</strong>, <em>it becums loose, it loosens</em>. Nearly
-all of these verbs ar derived from adjectivs or from the
-stem of the pp. passiv. Exampls: (a) from strong verbs:
-<strong>and-bundnan</strong> (<strong>bindan</strong>), <em>to loosen</em> (intr.); <strong>us-bruknan</strong> (<strong>brikan</strong>),
-<em>to break off</em> (intr.); <strong>dis-kritnan</strong>, <em>to rend</em> (intr.); <strong>fra-lusnan</strong>
-(<strong>fra-liusan</strong>), <em>to perish</em>; <strong>ga-waknan</strong> (<strong>wakan</strong>), <em>to awaken</em>;
-<strong>ga-skaidnan</strong> (<strong>skaidan</strong>), <em>to becum parted, to depart</em>; &mdash;(b)
-from adjectivs: <strong>gahailnan</strong> (<strong>hails</strong>), <em>to becum hole</em>; <strong>mikilnan</strong>
-(<strong>mikils</strong>), <em>to becum great</em>; <strong>weihnan</strong> (<strong>weihs</strong>), <em>to becum
-holy</em>; <strong>gadauþnan</strong>, <em>to becum ded, to die</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> To substantivs belong <strong>gafrisahtnan</strong> (<strong>frisahts</strong>, <em>image</em>), <em>to be
-formd</em>; <strong>ga-gawaírþnan</strong> (<strong>ga-waírþi</strong>), <em>to reconcile one's self to</em>; the stem-vowel
-is irregular in: <strong>us-geisnan</strong>, <em>to becum amazed</em>; <strong>in-feinan</strong>, <em>to be moved
-with compassion</em>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> That the fundamental meaning of these verbs is inchoativ
-has been shown by Egge, 'Inchoativ or <strong>n</strong>-verbs in Gothic' (American
-Journal of Phil., 7, p. 38 et seq.). The corresponding Norse verbs in <strong>-na</strong>
-ar inchoativ only.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_195">195</a>. The inflection of these verbs is in the present
-identical with that of the strong verbs. No medio-passiv
-nor a pp. can be formd. Paradim: <strong>fullnan</strong> (<strong>fulls</strong>, <em>ful</em>;
-<strong>fulljan</strong>, <em>to fil</em>), <em>to becum ful, fil</em> (intr.).</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">[Pg 81]</a></span></p>
-
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <th colspan="0">(a) <em class="gesperrt">Present.</em></th>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2"></td>
- <th><span class="smcap">Indic.</span></th>
- <th><span class="smcap">Opt.</span></th>
- <th><span class="smcap">Imper.</span></th>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="3" class="tda">Sing.</td>
- <td class="tdr">1.</td>
- <td><strong>fullna</strong></td>
- <td><strong>fullnau</strong></td>
- <td class="tdc">&mdash;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>fullnis</strong></td>
- <td><strong>fullnais</strong></td>
- <td><strong>fulln</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">3.</td>
- <td><strong>fullniþ</strong></td>
- <td><strong>fullnai</strong></td>
- <td><strong>fullnadau</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="2" class="tda">Dual</td>
- <td class="tdr">1.</td>
- <td><strong>fullnôs</strong></td>
- <td><strong>fullnaiwa</strong></td>
- <td class="tdc">&mdash;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>fullnats</strong></td>
- <td><strong>fullnaits</strong></td>
- <td><strong>fullnats</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="3" class="tda">Plur.</td>
- <td class="tdr">1.</td>
- <td><strong>fullnam</strong></td>
- <td><strong>fullnaima</strong></td>
- <td><strong>fullnam</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>fullniþ</strong></td>
- <td><strong>fullnaiþ</strong></td>
- <td><strong>fullniþ</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">3.</td>
- <td><strong>fullnand</strong></td>
- <td><strong>fullnaina</strong></td>
- <td><strong>fullnandau</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2"></td>
- <td class="tdp"><span class="smcap">Infinitiv</span>: </td>
- <td><strong>fullnan</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2"></td>
- <td class="tdp"><span class="smcap">Participl</span>: </td>
- <td><strong>fullnands</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="0">(b) <em class="gesperrt">Preterit.</em></th>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2"></td>
- <td colspan="0"><strong>fullnôda</strong>, <strong>-dês</strong>, <strong>-da</strong> (s. <a href="#para_184">§ 184</a>).</td>
- </tr>
-</table></div>
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Of the imper. of verbs of this class only the 2nd pers. sg.
-is extant.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> The prt. <strong>keinôda</strong>, <em>germinated</em>, aroze thru the influence of the
-strong present <strong>keinan</strong> (<a href="#para_172">§ 172</a>, n. 2) which could not belong here merely
-because of its meaning.</p></div>
-
-
-<h4>III. IRREGULAR VERBS.</h4>
-
-
-<h5><em>1. PRETERIT-PRESENTS.</em></h5>
-
-<p>§ <a id="para_196">196</a>. Preterit-Presents ar strong verbs whose preterit
-has assumed a present meaning. In consequence thereof the
-real presents hav been lost. These verbs form the preterit
-like weak verbs by adding <strong>-da</strong> (<strong>-ta</strong>, <strong>-þa</strong>, <strong>-sa</strong>; cp. <a href="#para_75">§§ 75</a>. <a href="#para_81">81</a>).
-Their inflection is the same as that of <strong>nasida</strong> (<a href="#para_184">§ 184</a>). According
-to the form of their presents, the preterit-presents
-may be distributed among the different classes of the strong
-verbs. The prs. inflects like a strong preterit. In the
-following the 13 Gothic verbs of this kind ar clast according
-to the corresponding ablaut-series:</p>
-
-<p>§ <a id="para_197">197</a>. First Ablaut-Series.</p>
-
-<p>1. Prs. <strong>wait</strong>, <em>I know</em>, 2nd pers. <strong>waist</strong>, pl. <strong>witum</strong>, opt.
-<strong>witjau</strong>; prt. <strong>wissa</strong>, prt. opt. <strong>wissêdjau</strong>, prs. ptc. <strong>witands</strong>,
-inf. [<strong>witan</strong>].</p>
-
-<p>2. <strong>lais</strong>, <em>I know</em> (the only form extant; causativ <strong>laisjan</strong>,
-<em>to teach</em>).</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> The complete strong verb of <strong>wait</strong> is <strong>*weitan</strong>, <strong>wait</strong>, <strong>witum</strong>,
-<strong>witans</strong>, retaind in <strong>fraweitan</strong>, <em>to avenge</em>, and in <strong>inweitan</strong>, <em>to wurship</em>
-(<a href="#para_172">§ 172</a>, n. 1).&mdash;To <strong>wait</strong> belongs also a weak verb of the III. weak conj.,
-<strong>witan</strong>, <strong>witaida</strong>, <em>to look at, observ</em>.</p></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">[Pg 82]</a></span></p>
-
-<p>§ <a id="para_198">198</a>. Second Ablaut-Series.</p>
-
-<p>3. <strong>daug</strong> (impers., the only form extant), <em>it is of use,
-it profits</em>.</p>
-
-<p>§ <a id="para_199">199</a>. Third Ablaut-Series.</p>
-
-<p>4. <strong>kann</strong>, <em>I know</em>, 2nd pers. <strong>kant</strong> (also <strong>kannt</strong>; cp. <a href="#para_80">§ 80</a>),
-pl. <strong>kunnum</strong>; prt. indic. <strong>kunþa</strong>, prt. opt. <strong>kunþêdjau</strong>, pp.
-<strong>kunþs</strong>, <em>known</em>; inf. <strong>kunnan</strong>; prsp. <strong>kunnands</strong>.</p>
-
-<p>5. <strong>þarf</strong>, <em>I need, be in want of</em>, 2nd pers. <strong>þarft</strong>, pl.
-<strong>þaúrbum</strong>, opt. <strong>þaúrbjau</strong>; prt. <strong>þaúrfta</strong>, pp. <strong>þaúrfts</strong>, <em>necessary</em>,
-prsp. <strong>þaúrbands</strong>, <em>needing</em>, inf. [<strong>þaúrban</strong>].&mdash;Cp. <a href="#para_56">§ 56</a>, n. 3.</p>
-
-<p>6. <strong>ga-dars</strong>, <em>I dare</em>, pl. <strong>ga-daúrsum</strong>, opt. <strong>gadaúrsjau</strong>;
-prt. <strong>gadaúrsta</strong>; inf. <strong>gadaúrsan</strong>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> Like <strong>kann</strong> inflect its cpds.: <strong>frakann</strong>, <em>I despise</em>; <strong>gakann</strong>, <em>I subject
-myself</em>.&mdash;With this must not be confounded the derivativ weak verb
-<strong>-kunnan</strong> of the III. weak conjug., <strong>-kunnan</strong>, <strong>-kunnaida</strong>, <em>to recognize</em>, in the
-cpds.: <strong>anakunnan</strong> (ἀναγιγνώσκειν), <em>to read</em>; <strong>atkunnan</strong>, <em>to grant, award</em>;
-<strong>gakunnan</strong>, <em>to know, consider, read</em> (Mk. XII, 26).&mdash;<strong>uf-kunnan</strong>, <em>to recognize,
-know</em>, belongs in the prs. and pp. (<strong>ufkunnaiþs</strong>) to the III. weak
-conjug., but its prt. is <strong>ufkunþa</strong>, onse (I. Cor. I, 21) <strong>ufkunnaida</strong>.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_200">200</a>. Fourth Ablaut-Series.</p>
-
-<p>7. <strong>skal</strong>, <em>I shal</em>, 2nd pers. <strong>skalt</strong>, pl. <strong>skulum</strong>, opt. <strong>skuljau</strong>;
-prt. <strong>skulda</strong>, opt. <strong>skuldêdjau</strong>, pp. <strong>skulds</strong>, <em>owing</em>; inf. [<strong>skulan</strong>],
-prsp. <strong>skulands</strong>.</p>
-
-<p>8. <strong>man</strong>, <em>I think, suppose</em>, 2nd pers. [<strong>mant</strong>], pl. <strong>munum</strong>,
-opt. <strong>munjau</strong>; prt. <strong>munda</strong>, pp. <strong>munds</strong> (Lu. III, 23); inf.
-<strong>munan</strong>, prsp. <strong>munands</strong>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> Like <strong>man</strong> goes <strong>gaman</strong>, <em>I remember</em>.&mdash;To this belongs also
-<strong>munan</strong>, prt. <strong>munaida</strong>, a derivativ wv. of the III. conjug.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_201">201</a>. Fifth Ablaut-Series.</p>
-
-<p>9. <strong>mag</strong>, <em>I may, can</em>, 2nd pers. <strong>magt</strong>, 3d <strong>mag</strong>; dual
-<strong>magu</strong>, <strong>maguts</strong>, pl. <strong>magum</strong>, <strong>maguþ</strong>, <strong>magun</strong>, opt. <strong>magjau</strong>;
-prt. <strong>mahta</strong>, opt. <strong>mahtêdjau</strong>, pp. <strong>mahts</strong>; inf. [<strong>magan</strong>], prsp.
-<strong>magands</strong>.</p>
-
-<p>10. <strong>ga-nah</strong>, <em>it suffices</em>; <strong>binah</strong>, <em>it is permitted, it is lawful</em>.
-These impersonal forms and the pp. <strong>binaúhts</strong> ar the only
-forms extant. There may be inferd the pl. <strong>-naúhum</strong>; prt.
-<strong>-naúhta</strong>; inf. <strong>-naúhan</strong>.</p>
-
-<p>§ <a id="para_202">202</a>. Sixth Ablaut-Series.</p>
-
-<p>11. <strong>ga-môt</strong>, <em>I hav</em> or <em>find room</em> or <em>place</em>, 2nd pers.
-[<strong>môst</strong>], pl. [<strong>môtum</strong>], opt. <strong>gamôtjau</strong>, prt. <strong>gamôsta</strong>; inf.
-[<strong>gamôtan</strong>].</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">[Pg 83]</a></span></p>
-
-<p>12. <strong>ôg</strong>, <em>I fear</em>, 2nd pers. [<strong>ôht</strong>], pl. [<strong>ôgum</strong>], opt. <strong>ôgjau</strong>;
-prt. <strong>ôhta</strong>; inf. [<strong>ôgan</strong>]. Causativ <strong>ôgjan</strong>, <em>to frighten</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> To <strong>ôg</strong> belongs an anomalous 2nd pers. sg. imper.: <strong>ôgs</strong>, <em>fear
-thou!</em> The opt. <strong>ôgeiþ</strong> does duty for the corresponding 2nd pers. pl.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> The only extant form of the primary strong verb is the negativ
-prsp. <strong>unagands</strong>, <em>fearless</em>.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_203">203</a>. The verb <strong>áih</strong>, <em>I hav</em>, belongs to none of the
-ablaut-series. Disregarding the want of reduplication, we
-may, according to its formation, refer it to a reduplicated
-prt. like <strong>haíhait</strong> (<a href="#para_179">§ 179</a>, 3). The extant forms ar: 1st and
-3d pers. sg. <strong>áih</strong> (onse <strong>aig</strong>), pl. 1st <strong>aigum</strong> and <strong>áihum</strong>, 2nd
-<strong>áihuþ</strong> (onse), 3d <strong>aigun</strong>, opt. sg. 3d <strong>aigi</strong>, pl. 2nd <strong>aigeiþ</strong>,
-3d <strong>aigeina</strong>; prt. <strong>áihta</strong>; prsp. <strong>aigands</strong> (5 times) and <strong>áihands</strong>
-(onse), inf. <strong>áihan</strong> (only onse, in <strong>faíráihan</strong>, <em>to partake</em>).</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> In most forms there is a peculiar fluctuation between <strong>g</strong> and <strong>h</strong>
-in such a manner that the <strong>h</strong> is predominant in the sg. (<strong>áih</strong>), the <strong>g</strong> in the
-other forms. Cp. <a href="#para_66">§ 66</a>, n. 1; <a href="#para_79">§ 79</a>, n. 2.</p></div>
-
-
-<h5><em>2. THE VERBS 'be' AND 'wil'.</em></h5>
-
-<p>§ <a id="para_204">204</a>. The old root es-, which is preservd in all Indo-Germanic
-languages, occurs in the Gothic substantiv verb
-only in the present indic. and opt. The remaining forms
-ar supplied by the strong verb <strong>wisan</strong> (<a href="#para_176">§ 176</a>, n. 1). The
-pp. is wanting (cp. Anz. fda., 14, 286).</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <th colspan="0"><em class="gesperrt">Present.</em></th>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2"></td>
- <th><span class="smcap">Indic.</span></th>
- <th><span class="smcap">Opt.</span></th>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="3" class="tda">Sing.</td>
- <td class="tdr">1.</td>
- <td><strong>im</strong></td>
- <td><strong>sijau</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>is</strong></td>
- <td><strong>sijais</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">3.</td>
- <td><strong>ist</strong></td>
- <td><strong>sijai</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="2" class="tda">Dual</td>
- <td class="tdr">1.</td>
- <td><strong>siju</strong></td>
- <td>[<strong>sijaiwa</strong>]</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td>[<strong>sijuts</strong>]</td>
- <td>[<strong>sijaits</strong>]</td>
- </tr>
- <tr>
- <td rowspan="3" class="tda">Plur.</td>
- <td class="tdr">1.</td>
- <td><strong>sijum</strong></td>
- <td><strong>sijaima</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>sijuþ</strong></td>
- <td><strong>sijaiþ</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr">3.</td>
- <td><strong>sind</strong></td>
- <td><strong>sijaina</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2"></td>
- <td class="tdp"><span class="smcap">Inf.</span>: </td>
- <td><strong>wisan</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2"></td>
- <td class="tdp"><span class="smcap">Prsp.</span>: </td>
- <td><strong>wisands</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="0"><em class="gesperrt">Preterit.</em></th>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdp"><span class="smcap">Indic.</span>: </td>
- <td><strong>was</strong>, <strong>wast</strong>, <strong>was</strong>, etc.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdp"><span class="smcap">Opt.</span>: </td>
- <td><strong>wêsjau</strong></td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> For <strong>ij</strong> (in the opt. and du. pl. indic. prs.) also simpl <strong>i</strong> (<a href="#para_10">§ 10</a>,
-n. 4) is occasionally found; e. g., pl. indic. 1st pers. <strong>sium</strong>, 2nd <strong>siuþ</strong>, opt.<span class="pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">[Pg 84]</a></span>
-<strong>siau</strong>, etc. But the ful forms occur far more frequently. The comparativly
-small number of the forms with <strong>i</strong> is confined to the epistls (especially in
-Cod. B) and to the gospel of Lu. which also in other respects shows many
-irregular forms (V, 10. VIII, 25. IX, 12. 41. XIV, 31). Of two extant
-codices (II. Cor. VII, 13. Phil. IV, 5. Col. IV, 6. I. Tim. V, 22) one (in
-three cases A) always has the correct form with <strong>j</strong>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> Insted of the imper. the opt. forms, sg. <strong>sijais</strong>, <strong>sijai</strong>, pl. <strong>sijaiþ</strong>,
-ar employd. The form <strong>sai</strong> (= Gr. ἔστω), which occurs onse in the manuscript,
-either stands erroneously for <strong>sijai</strong>, <strong>siai</strong>, or must, according to Osthoff
-(Beitr., 8, 311), be regarded as interj. <strong>sai</strong>, <em>'ecce'!</em></p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> <strong>nist</strong> = <strong>ni ist</strong>, <em>is not</em> (<a href="#para_10">§ 10</a>, n. 2), <strong>þatist</strong> = <strong>þata ist</strong>, <em>that is</em>,
-<strong>karist</strong> = <strong>kara ist</strong>, <em>there is care, it concerns</em>; Jo. X, 12 (<a href="#para_4">§ 4</a>, n. 1).</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_205">205</a>. The verb 'wil' has in the present only an opt.
-which discharges, however, the function of the indicativ.
-This present optativ has the uzual terminations of the prt.
-opt. Its preterit is weak. The extant forms ar:&mdash;</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td><span class="smcap">Present</span>:</td>
- <td class="tdr">Sg. 1. </td>
- <td><strong>wiljau</strong></td>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>wileis</strong></td>
- <td class="tdr">3.</td>
- <td><strong>wili</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Du. </td>
- <td class="tdr">2. </td>
- <td><strong>wileits</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Pl. </td>
- <td class="tdr">1. </td>
- <td><strong>wileima</strong></td>
- <td class="tdr">2.</td>
- <td><strong>wileiþ</strong></td>
- <td class="tdr">3.</td>
- <td><strong>wileina</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><span class="smcap">Infinitiv</span>: </td>
- <td colspan="0"><strong>wiljan</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><span class="smcap">Prsp.</span>:</td>
- <td colspan="0"><strong>wiljands</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><span class="smcap">Pret.</span>:</td>
- <td><strong>wilda</strong></td>
- <td><span class="smcap">Opt.</span>: </td>
- <td colspan="0"><strong>wildêdjau</strong></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="0" class="tdc">(Inflection like that of <strong>nasida</strong>, <a href="#para_184">§ 184</a>.)</td>
- </tr>
-</table></div>
-
-
-<h5><em>3. IRREGULARITIES.</em></h5>
-
-<p>§ <a id="para_206">206</a>. The distinction between the present stem and
-the preterit stem of the strong ablaut verbs consists only
-in the change of the vowel. The consonantal skeleton of
-the word remains the same. This was not always so, for
-in proethnic Germanic, as in other Indo-Germanic languages,
-there existed present formations with additional consonantal
-elements. Of these a few remnants stil survive in
-Gothic, which from a Gothic point of view must be regarded
-as irregularities.</p>
-
-<p>(a) Present formations with <strong>j</strong>. The <strong>j</strong> of these formations
-which in the present inflect entirely like weak verbs of the
-I. conjug. (as, <strong>nasjan</strong>, <strong>sôkjan</strong>), is no formativ suffix and is
-dropt in the prt. and pp. The existing exampls ar:&mdash;<strong>bidjan</strong>
-(<a href="#para_176">§ 176</a>, n. 5), <strong>hafjan</strong>, <strong>fraþjan</strong>, <strong>hlahjan</strong>, <strong>skapjan</strong>, <strong>skaþjan</strong>,
-<strong>wahsjan</strong> (<a href="#para_177">§ 177</a>, n. 2), <strong>arjan</strong> (<a href="#para_179">§ 179</a>, n. 5). Cp. also <a href="#para_209">§ 209</a>.</p>
-
-<p>(b) Present stems with a final nasal: <strong>keinan</strong> (<a href="#para_172">§ 172</a>, n. 2)
-and <strong>fraíhnan</strong> (<a href="#para_176">§ 176</a>, n. 4); &mdash;a medial nasal is seen in
-<strong>standan</strong> (<a href="#para_177">§ 177</a>, n. 3).</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">[Pg 85]</a></span></p>
-
-<p>§ <a id="para_207">207</a>. The verb <strong>gaggan</strong> belongs, according to its present
-and pp. and according to the testimony of the other
-Germanic languages, to the reduplicated verbs (<a href="#para_179">§ 179</a>, n. 3).
-Its prt. is uzually represented by the defectiv <strong>iddja</strong> which
-is conjugated like a weak prt.: <strong>iddja</strong>, <em>I went</em>, <strong>iddjês</strong>, <strong>iddja</strong>,
-etc.; opt. <strong>iddjêdjau</strong>. Onse, however (Lu. XIX, 12), a weak
-prt. <strong>gaggida</strong> occurs.</p>
-
-<p>§ <a id="para_208">208</a>. <strong>briggan</strong>, <em>to bring</em>, is, according to its prs., an
-ablaut verb (III), but the prt. (with ablaut) is formd weak:
-<strong>brâhta</strong> (from <strong>*branhta</strong>, <a href="#para_5">§ 5</a>, b), pp. [<strong>brâhts</strong>].</p>
-
-<p>§ <a id="para_209">209</a>. Sum verbs whose present follows the first weak
-conjug. (in part perhaps belonging to <a href="#para_206">§ 206</a>, a), form the
-prt. weak, but without the formativ suffix <strong>i</strong>: <strong>bugjan</strong>, <em>to buy</em>,
-<strong>baúhta</strong>; <strong>brûkjan</strong>, <em>to uze</em>, <strong>brûhta</strong>; <strong>waúrkjan</strong>, <em>to work</em>,
-<strong>waúrhta</strong>; <strong>þagkjan</strong>, <em>to think</em>, <strong>þâhta</strong> (<a href="#para_5">§ 5</a>, b); <strong>þugkjan</strong>, <em>to
-seem</em>, <strong>þûhta</strong> (<a href="#para_15">§ 15</a>, b). The extant pps. ar:&mdash;<strong>baúhts</strong> &lt; <strong>bugjan</strong>,
-<strong>waúrhts</strong> &lt; <strong>waúrkjan</strong>, the remaining ones would be <strong>brûhts</strong>,
-<strong>þâhts</strong>, <strong>þûhts</strong> (<a href="#para_75">§ 75</a>); <strong>þâhts</strong> occurs in <strong>anda-þâhts</strong>, <em>cautious,
-vigilant</em>; <strong>þûhts</strong> in <strong>háuh-þûhts</strong>, <strong>mikil-þûhts</strong>, <em>haughty</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> Cp. also <strong>kaupatjan</strong> (<a href="#para_187">§ 187</a>, n. 1), which has, however, the formativ
-<strong>i</strong> in the pp.</p></div>
-<div class="chapter"></div>
-<hr class="chap" />
-
-
-
-
-<h3>CHAP. VI. PARTICLS.</h3>
-
-
-<h4>1. ADVERBS.</h4>
-
-<p>§ <a id="para_210">210</a>. Adverbs of Manner ar formd from adjectivs.
-(a) The commonest adverbial suff. is <strong>-ba</strong> which is added to
-the stem of the adjectiv.</p>
-
-<p>Thus, from <strong>a</strong>-stems (<a href="#para_123">§§ 123</a>. <a href="#para_124">124</a>); e. g., <strong>ubilaba</strong>, <em>evilly</em>;
-<strong>baírhtaba</strong>, <em>brightly</em>; from a <strong>ja</strong>-stem (<a href="#para_125">§ 125</a> et seq.): <strong>sunjaba</strong>,
-<em>truly</em>.&mdash;The original <strong>i-</strong> and <strong>u</strong>-stems (<a href="#para_129">§§ 129</a>-131) also show
-here their real stem-endings; e. g., <strong>analaugniba</strong>, <em>secretly</em>;
-<strong>anasiuniba</strong>, <em>visibly</em>; <strong>arniba</strong>, <em>surely</em>; <strong>gatêmiba</strong>, <em>fitly</em>; &mdash;<strong>harduba</strong>,
-<em>hard, severely</em>; <strong>manwuba</strong>, <em>redily</em>; <strong>glaggwuba</strong>, <em>accurately</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> <strong>a</strong> for <strong>u</strong> is found onse each in <strong>hardaba</strong>; II. Cor. XIII, 10 (in
-Cod. A, <strong>harduba</strong> in B); <strong>glaggwaba</strong>; Lu. XV, 8.&mdash;Cp. <strong>brôþra-lubô</strong> (in A),
-<a href="#para_88a">§ 88<sup>a</sup></a>, n. 2.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_211">211</a>. (b) Another class of adverbs formd from adjectivs
-hav the suffix <strong>-ô</strong> which contains the final vowel of the<span class="pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">[Pg 86]</a></span>
-adjectival stem; e. g., <strong>galeikô</strong>, <em>similarly</em>; <strong>ûhteigô</strong>, <em>seasonably</em>;
-<strong>þiubjô</strong>, <em>secretly</em>; <strong>glaggwô</strong> (beside <strong>glaggwuba</strong>, <em>accurately</em>).</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> The same adverbial ending also in <strong>auftô</strong>, <em>perhaps</em>; <strong>sprautô</strong>,
-<em>quickly</em>; <strong>missô</strong>, <em>reciprocally</em>; <strong>sundrô</strong>, <em>especially</em>; <strong>unwêniggô</strong>, <em>unexpectedly</em>;
-<strong>ufarô</strong>, <em>abuv</em>; <strong>undarô</strong>, <em>below</em>; <strong>aftarô</strong>, <em>behind, from behind</em>.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_212">212</a>. From comparativ adjectivs an adverbial form
-has developt which ends in the bare comparativ suffix (<strong>-iz</strong>),
-<strong>-is</strong>; e. g., <strong>háuhis</strong>, <em>higher</em>; <strong>áiris</strong>, <em>erlier</em>; <strong>mais</strong>, <em>more</em>; <strong>haldis</strong>,
-<em>rather, more</em>; <strong>framis</strong>, <em>further</em>; <strong>nêƕis</strong>, <em>nearer</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Without the <strong>i</strong> of the suffix ar formd: <strong>mins</strong> (<a href="#para_78">§ 78</a>, n. 1), <em>less</em>;
-<strong>waírs</strong>, <em>wurse</em>; <strong>þana-seiþs</strong>, <em>further, more</em>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> With the comparativ suffix <strong>-ôs</strong> appear <strong>sniumundôs</strong>, <em>more
-speedily</em>; <strong>aljaleikôs</strong>, <em>otherwise</em>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> As superlativ adverbs occur the neuter forms <strong>frumist</strong>, <em>first</em>;
-<strong>maist</strong>, <em>most</em>.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_213">213</a>. Adverbs of Place ar formd either without a
-suffix or by means of the suffixes <strong>-þ</strong> (<strong>-d</strong>) and <strong>-drê</strong> to denote
-motion towards a place; by means of the suffixes <strong>-r</strong> and <strong>-a</strong>
-to denote rest in a place; with the suffixes <strong>-þrô</strong> and <strong>-ana</strong>
-to denote motion from a place.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> From pronominal stems ar thus formd the correlativs:</p>
-
-<div class="center">
-<table border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="declensions">
- <tr>
- <td><strong>ƕaþ</strong>, <strong>ƕadrê</strong>, <em>wither?</em></td>
- <td class="br bl"><strong>ƕar</strong>, <em>where</em></td>
- <td><strong>ƕaþrô</strong>, <em>whense</em></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><strong>[þaþ]</strong> (<strong>þadei</strong>, <em>where, whither</em>)</td>
- <td class="br bl"><strong>þar</strong>, <em>there</em></td>
- <td><strong>þaþrô</strong>, <em>thense</em></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><strong>jaind</strong>, <strong>jaindrê</strong>, <em>thither</em></td>
- <td class="br bl"><strong>jainar</strong>, <em>yonder</em></td>
- <td><strong>jainþrô</strong>, <em>thense</em></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><strong>aljaþ</strong>, <em>elsewhere, away</em></td>
- <td class="br bl"><strong>aljar</strong>, <em>elsewhere</em></td>
- <td><strong>aljaþrô</strong>, <em>by another way</em></td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td>
- <td class="br bl"><strong>hêr</strong>, <em>here</em></td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> Other exampls: (a) 'Whither'? <strong>dalaþ</strong>, <em>down</em>; <strong>samaþ</strong>, <em>together</em>;
-<strong>iup</strong>, <em>upwards</em>; <strong>ût</strong>, <em>out</em>; <strong>inn</strong>, <em>into</em>. (b) 'Where'? <strong>dalaþa</strong>, <em>below</em>; <strong>iupa</strong>, <em>abuv</em>;
-<strong>ûta</strong>, <em>out</em>; <strong>inna</strong>, <em>in</em>; <strong>faírra</strong>, <em>far</em>; <strong>afta</strong>, <em>behind</em>. (c) 'Whense'? <strong>dalaþrô</strong>, <em>from
-below</em>; <strong>iupaþrô</strong> and <strong>iupana</strong>, <em>from abuv</em>; <strong>ûtaþrô</strong> and <strong>ûtana</strong>, <em>from without</em>;
-<strong>innaþrô</strong> and <strong>innana</strong>, <em>from within</em>; <strong>allaþrô</strong>, <em>from all sides</em>; <strong>faírraþrô</strong>, <em>from
-afar</em>; <strong>aftana</strong>, <em>from behind</em>; <strong>hindana</strong>, <em>from behind, beyond</em>.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_214">214</a>. Adverbs of Time ar for the most part represented
-by cases of substantivs; e. g., <strong>gistradagis</strong>, <em>to-morrow</em>;
-<strong>himma daga</strong>, <em>to-day</em>; <strong>du maúrgina</strong>, <em>to-morrow</em>; <strong>ni aiw</strong>,
-<em>never</em> (acc. of <strong>aiws</strong>, <em>time</em>); <strong>framwigis</strong>, <em>continually</em>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> Simpl adverbs of time are rare: <strong>nu</strong>, <em>now</em>; <strong>ju</strong>, <em>alredy</em>; <strong>áir</strong>, <em>erly</em>;
-<strong>simlê</strong>, <em>onse</em>; <strong>ufta</strong>, <em>often</em>; from pronominal stems: <strong>þan</strong>, <em>then</em>; <strong>ƕan</strong>, <em>when?,
-whenever</em>; <strong>suman</strong>, <em>in times past</em>.</p></div>
-
-<p>§ <a id="para_215">215</a>. Other nominal cases than those givn in <a href="#para_214">§ 214</a>
-ar also uzed as adverbs; e. g., <strong>landis</strong>, <em>far away</em>, lit. '<em>of land</em>';
-<strong>allis</strong>, <em>holely</em>; <strong>sunja</strong> and <strong>bi sunjai</strong>, <em>truly</em>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">[Pg 87]</a></span></p>
-
-<p>§ <a id="para_216">216</a>. Questions and Answers ar mostly accumpanied
-by adverbial particls. Interrogativ particls ar: <strong>-u</strong> (<strong>niu</strong>,
-<em>not?</em>, <a href="#para_18">§ 18</a>, n. 2); <strong>an</strong>, <strong>nuh</strong>, <em>then?</em>; <strong>ibai</strong>, <em>whether</em>; <strong>jau</strong> (<strong>ja-u</strong>),
-<em>whether</em>; <strong>þau</strong>, <em>perhaps</em>.&mdash;Affirmativ particls: <strong>ja</strong>, <strong>jai</strong>, <em>yes,
-truly!</em>; a negativ particl is <strong>nê</strong>, <em>no!</em> These particls, however,
-ar rarely uzed 'alone' as answers, the verb of the question
-being uzually repeated, in negativ sentences with the adv. <strong>ni</strong>.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> The interrogativ particl <strong>-u</strong> is enclitically attacht to the first
-word of the sentence; as, <strong>skuldu</strong>; e. g., <strong>skuldu ist kaisaragild giban</strong>;
-Mk. XII, 14. In combinations with a prefix the <strong>u</strong> is attacht to the prefix;
-e. g., <strong>galaubjats þatei magjau þata taujan?</strong> Mk. IX, 28.</p></div>
-
-
-<h4>2. PREPOSITIONS.</h4>
-
-<p>§ <a id="para_217">217</a>. (a) With the Dativ: <strong>alja</strong>, <em>except</em>; <strong>af</strong>, <em>of</em>; <strong>du</strong>, <em>to</em>;
-<strong>miþ</strong>, <em>with</em>; <strong>us</strong>, <em>out, out of</em>; <strong>faúra</strong>, <em>before</em>; <strong>fram</strong>, <em>from</em>;
-<strong>nêƕa</strong>, <em>near</em>; <strong>faírra</strong>, <em>far off</em>; <strong>undarô</strong>, <em>under</em>.</p>
-
-<p>(b) With the Accusativ: <strong>and</strong>, <em>along</em>; <strong>þaírh</strong>, <em>thru, by</em>;
-<strong>inuh</strong>, <em>without</em>; <strong>undar</strong>, <em>under</em>; <strong>wiþra</strong>, <em>against</em>; <strong>faúr</strong>, <em>for</em>.</p>
-
-<p>(c) With Dativ and Accusativ: <strong>ana</strong>, <em>on, upon</em>; <strong>at</strong>, <em>at,
-by</em>; <strong>afar</strong>, <em>after</em>; <strong>bi</strong>, <em>by, according to, against, about, concerning</em>;
-<strong>hindar</strong>, <em>behind, beyond</em>; <strong>und</strong> w. dat., <em>for</em>; w. acc.,
-<em>unto, to, until</em>; <strong>uf</strong>, <em>under, beneath</em>; <strong>ufar</strong>, <em>over, abuv</em>.</p>
-
-<p>(d) With Genitiv and Dativ: <strong>ufarô</strong>, <em>over, abuv, upon</em>.</p>
-
-<p>(e) With Genitiv, Dativ, and Accusativ: <strong>in</strong> w. gen., <em>on
-account of, for ... sake</em>; w. dat., <em>in, into, within, among,
-on, at</em>; w. acc., <em>in, into, toward, against</em>, etc. (s. the Glossary).</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> Also adverbs ar uzed as prepositions with the genitiv; <strong>as</strong>,
-<strong>utaþrô</strong>, <strong>utana</strong>, <strong>hindana</strong>, <strong>innana</strong> (<a href="#para_213">§ 213</a>, n. 2).</p></div>
-
-
-<h4>3. CONJUNCTIONS.</h4>
-
-<p>§ <a id="para_218">218</a>. (a) Copulativ: <strong>jah</strong>, <em>and, also</em>; <strong>-uh</strong>, <em>and</em> (cp. <a href="#para_24">§ 24</a>,
-n. 2); <strong>nih</strong>, <em>and not</em>. (b) Disjunctiv: <strong>aíþþau</strong>, <em>or</em>; <strong>andizuh...
-aíþþau</strong>, <em>either ... or</em>; <strong>jaþþê...jaþþê</strong>, <em>whether ... or</em>; <strong>þau</strong>
-(<strong>þáuh</strong>), <em>or</em>. (c) Adversativ: <strong>iþ</strong>, <strong>þan</strong>, <strong>aþþan</strong>, <strong>akei</strong>, <em>but, however</em>;
-<strong>ak</strong>, <em>but</em>. (d) Causal: <strong>allis</strong>, <strong>auk</strong>, <strong>untê</strong>, <strong>raíhtis</strong>, <em>for,
-because</em>. (e) Conclusiv: <strong>þanuh</strong>, <strong>þaruh</strong>, <strong>eiþan</strong>, <strong>nu</strong>, <strong>nuh</strong>,
-<strong>þannu</strong>, <strong>nunu</strong>, <em>now, therefore, hense</em>. (f) Conditional: <strong>jabai</strong>,
-<em>if</em>, <strong>niba</strong>, <strong>nibai</strong>, <em>if not, unless</em> (<a href="#para_10">§ 10</a>, n. 2). (g) Concessiv:
-<strong>þáuhjabai</strong>, <em>even if, tho</em>; <strong>swêþauh</strong>, <em>yet, indeed, however</em>.
-(h) Final: <strong>ei</strong>, <strong>þatei</strong>, <strong>þêei</strong>, <strong>þei</strong>, <em>that, in order that</em>; <strong>ei</strong>, <strong>swaei,<span class="pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">[Pg 88]</a></span>
-waswê</strong>, <em>so that</em>; <strong>ibai</strong> (<strong>iba</strong>), <em>that not, lest</em>. (i) Comparativ:
-<strong>ƕaiwa</strong>, <em>how?</em>; <strong>swê</strong>, <em>as</em>; <strong>swaswê</strong>, <em>so as, as</em>; <strong>þau</strong>, (<strong>þáuh</strong>), <em>than</em>.
-(k) Temporal: <strong>swê</strong>, <em>as, when</em>; <strong>þan</strong>, <strong>þandê</strong>, <em>when, as long
-as</em>; <strong>biþê</strong>, <strong>miþþanei</strong>, <em>while</em>; <strong>sunsei</strong>, <em>as soon as</em>; <strong>faúrþizei</strong>,
-<em>before</em>; <strong>untê</strong>, <strong>und þatei</strong>, <strong>þandê</strong>, <em>til, until, as long as</em>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> Sum of these conjunctions ar uzed also as adverbs. The adverbial
-origin of a few is even recognizabl from their form; e. g., <strong>allis</strong>,
-<strong>raihtis</strong>, <strong>faúrþizei</strong> (<strong>faúrþis</strong>, adv., <em>beforehand</em>).</p>
-
-
-<h4>4. INTERJECTIONS.</h4>
-
-<p>§ <a id="para_219">219</a>. <strong>ô</strong>, <em>oh! ah!</em>; <strong>wai</strong>, <em>woe!</em>; <strong>sai</strong>, <em>behold!</em>&mdash;Interjectional
-in meaning ar the sg. <strong>hiri</strong>, the du. <strong>hirjats</strong>, and
-the pl. <strong>hirjiþ</strong>, <em>cum here!</em> (cp. <a href="#para_20">§ 20</a>, n. 1; <a href="#para_187">§ 187</a>, n. 4).</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">[Pg 89]</a></span></p>
-<div class="chapter"></div>
-<hr class="chap" />
-
-
-
-
-<h3>APPENDIX.</h3>
-
-
-<p class="center">Cp. Sievers 'Grundr.', I, 407-416 ('Geschichte der got. sprache'); II,
-1, 65-70 ('Gotische literatur'); Kögel, Geschichte der
-deutsch. litteratur, I, 1, 176-195.
-</p>
-
-
-<h4>§ <a id="para_220">220</a>. THE GOTHS.</h4>
-
-<p>(a) The Gothic language is the language of the Gothic
-peple (<strong>Gut-þiuda</strong>) which, divided into the two great tribes
-of the East and West Goths, figured in history in the time
-of the great migration. Together with the fall of the East
-Gothic kingdom in Italy and of the West Gothic kingdom
-in Spain the Gothic nation also past away. Only scatterd
-remains of the Goths and their language remaind until
-the beginning of the modern era in the Crimea. ('Crimean'
-or 'Tetraxitic' Goths.)</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> The Goth. spelling of the name of the Goths as a peple is
-<strong>*Gutans</strong> and <strong>*Gutôs</strong>, with <strong>t</strong>, not with <strong>þ</strong> according to J. Grimm's suggestion
-which is supported by Kremer (Beitr., 8, 447). Concerning the form, inflection,
-and etymology of the name of the Goths, cp. Zs. fda., 9, 243 et
-seq.; Grundr., I, 407; Wrede, 'Ostg.', 44 et seq.; Beitr., 17, 178 et seq.;
-Ax. Erdmann, folknamnen 'Götar' och 'Goter', Stockholm 1891 (cp. Litbl.
-1894, 249).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> The current interpretation of the two Lt. names Austro-,
-Ostrogot(h)æ, -i and Wisigot(h)æ, -i, as East Goths and West Goths,
-which dates back to Jordanes, might hold good for the former only;
-the name of the Wisigothæ which ar simply calld also Vesi, Visi, has
-nothing to do with 'west'. Ep. IF., 4, 300 et seq.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> Concerning the Crimean Goths and the remains of their
-language, s. Zs. fda., 1, 345-366; W. Tomaschek, 'Die Goten in Taurien',
-Wien 1881; Beitr., 11, 563 et seq.; F. Braun, 'Die letzten schicksale
-der Krimgoten'. Program St. Petersburg 1890 (cp. Anz. fda.
-17, 167 f.).</p></div>
-
-<p>(b) It was for the Gothic peple that the group of Germanic
-tribes to which the Goths belongd has been frequently
-calld the 'Gothic Group'. For this there has been
-recently proposed the name 'Vandilians' (according to
-Pliny, 'nat. hist.', IV, 99). The most important of these<span class="pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">[Pg 90]</a></span>
-Vandilians ar the Goths, the Gepidae, the Vandals, the
-Burgundi, the Heruli, and the Rugii. At the beginning of
-the Christian era their abodes wer between the Elbe and
-the Vistula. The languages of these peples wer closely
-related. The extant literary remains, however, except in
-Gothic, ar very few, and these ar almost entirely proper
-nouns.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 4.</span> Concerning the Vandilians, cp. F. Wrede, 'Ueber die sprache
-der Wandalen', Strassburg, 1886 (QF., 59), p. 3 et seq.; F. Dahn, 'Urgeschichte
-der germ. und rom. völker', vol. I (Berlin 1881), p. 139 et
-seq.; R. Much, 'Goten und Ingvaeonen. (Beitr., 17, 178-221).</p></div>
-
-<p>(c) The Gothic or Vandilian group of tribes together
-with the Scandinavians constitute the 'East Germanic'
-division as opposed to the 'West Germanic' division which
-embraces the remaining Germanic tribes.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 5.</span> Concerning the division of the Germanic race into East Germanic
-and West Germanic tribes, cp. H. Zimmer, 'Ostgermanisch und
-Westgermanisch', in Zs. fda., 19, 393 et seq.; Beitr. 9, 546 et seq.;
-Grundr., I, 362 et seq.; concerning the separate position of the Scandinavian
-as compared with the Gothic, s. Noreen, 'altisl. gr.<sup>2</sup>', <a href="#para_2">§ 2</a>, and
-Grundr., I, 419 et seq.</p></div>
-
-
-<h4>§ <a id="para_221">221</a>. SOURCES OF THE GOTHIC LANGUAGE.</h4>
-
-<p>We know the Gothic language from the fragments of
-the biblical translation which is safely ascribed to bishop
-Ulfilas (or, in Gothic spelling, Wulfila; cp. Bernhardt, Vulfila,
-p. VII; Anz. fda., 14, 285; Grundr., II, 67<sup>4</sup>). Wulfila
-was born in 310 and died at the end of 380 or erly in
-381 after Christ. During the last 33 years of his life he
-was bishop of that part of the West Goths which, when
-persecuted by their heathen kinsmen, he led across the
-Danube where they wer permitted by Constantius to setl
-in Moesia (Moeso-Goths or Goti minores).&mdash;The fragments
-of the biblical version hav cum down to us in the following
-manuscripts:&mdash;</p>
-
-<p>1. 'Codex Argenteus' at Upsala. It containd on 330
-leavs the four gospels in the following order: Matthew,
-John, Luke, Mark. Of these 330 leavs 187 ar extant. The
-gospel of Lu. shows yunger forms of speech which differ in
-many respects from the normal forms (cp. <a href="#para_7">§§ 7</a>, n. 2; 14, n.
-3; 56, n. 1; 62, n. 3; 67, n. 2; a 74, n. 1; 105, n. 2; 204,<span class="pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">[Pg 91]</a></span>
-n. 1; probably thru the influence of the dialect of the East
-Gothic writers; cp. Wrede, 'Ostg.', 200 et seq.).</p>
-
-<p>2. 'Codex Carolinus', a 'codex rescriptus' at Wolfenbüttel,
-which contains portions of the 11.-15. chaps. of the
-epistl to the Romans.</p>
-
-<p>3. 'Codices Ambrosiani', five fragments ('codices rescripti')
-in the Ambrosian library at Milan, which contain
-chiefly St. Paul's epistls. They are clast as follows:&mdash;</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>Codex A contains on 95 leavs fragments of the epistls
-to the Romans, Corinthians, Ephesians, Galatians,
-Philippians, Colossians, Thessalonians, Timothy,
-Titus, Philemon, and a fragment of a Gothic calendar.</p>
-
-<p>Codex B contains on 77 leavs all of the second epistl
-to the Corinthians, fragments of the first epistl to
-the Corinthians, of the epistls to the Galatians,
-Ephesians, Philippians, Colossians, Thessalonians,
-Timothy, Titus.&mdash;In contents Codex A and Codex
-B ar partly the same, which is important for the
-criticism of the text.</p>
-
-<p>Codex C. Two leavs with fragments of Mt. XXV-XXVII.</p>
-
-<p>Codex D. Three leavs with fragments of the books of
-Ezra and Nehemiah.</p>
-
-<p>Codex E. Eight leavs three of which ar in the Vatican
-library at Rome, and contain the fragments of an
-interpretation of the gospel of St. John. They wer
-calld by their editor (Massmann): <strong>Skeireins aíwaggêljôns
-þaírh Jôhannên</strong>, and are therefore stil
-cited as <strong>Skeireins</strong> (concerning which cp. Zs. fda.,
-37, 320; Anz. fda., 20, 148 et seq.).</p></div>
-
-<p>4. 'Codex Taurinensis', four considerably damaged
-leavs with scanty fragments of the epistls to the Galatians
-and Colossians, which remain to be deciferd.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Concerning Wulfila, cp. Waitz, 'Ueber das leben und die Lehre
-des Ulfila' (Hannover 1840); Bessell, 'Ueber das leben des Ulfilas' (Göttingen
-1860); G. Kaufmann, 'Kritische untersuchung der quellen zur geschichte
-Ulfilas', in Zs. fda., 27, 193 et seq.; Grundr. II, 68; Kögel,
-'Gesch. der dtsch. Litt.', I, 1, 182.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> For more on the Gothic manuscripts, s. Bernhardt's 'Vulfila',
-Introduction, p. XXXIX et seq.; for the history of the 'Codex Ar<span class="pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">[Pg 92]</a></span>genteus',
-cp. also the recent articls by Schulte, 'Gotthica minora', in Zs.
-fda., 23, 51. 318 and 24, 324 et seq.: lastly, J. Peters, 'Germania', 30,
-314 et seq.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> Beside the translation of the Bible (and the <strong>Skeireins</strong>) there
-ar no Gothic literary monuments of great moment. The most important
-ones ar two Latin title deeds with Gothic signatures at Naples and
-Arezzo, and the abuv (with Codex A) mentiond fragment of a Gothic
-calendar. The editions of Wulfila contain these remains also. Concerning
-the Gothic words and alfabets in the Salzburg-Vienna manuscript
-(<a href="#para_1">§ 1</a>, n. 5; <a href="#para_2">§ 2</a>, n. 2) and other remains of the Gothic language, cp.
-Massmann's articl 'Gotthica minora', in Zs. fda., 1, 294-393.&mdash;Concerning
-Gothic runic inscriptions, s. Wimmer, 'Die runenschrift' (1887), p.
-62 et seq.; R. Henning, 'Die deutschen runendenkmäler', Strassburg
-1889 (and Zs. fdph., 23, 354 et seq.; Wimmer, 'de tyske runemindesmærker,
-Aarb. f. nord. oldk. og hist.', 1894, 1 et seq.). The most important
-inscription is that of the Bukarest ring ('gold-ring of Pietroassa',
-Henning, 27 et seq.): <strong>gutaniowi hailag</strong>.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 4.</span> The numerous proper nouns in Gothic, which ar containd
-in Greek and stil more so in Latin sources, hav been utilized by Dietrich
-('Ausspr.') and by Bezzenberger, 'Ueber die A-reihe der got. sprache',
-Göttingen 1874, p. 7 et seq. A monografic treatment of the East Gothic
-names has been givn us by F. Wrede, 'Ueber die sprache der Ostgoten in
-Italien', Strassburg 1891 (OF., 68); cp. review of this book in Litbl.
-1891, p. 333; Anz. fda., 18, 43 et seq., 309 et seq.</p></div>
-
-
-<h4>§ <a id="para_222">222</a>. EDITIONS.</h4>
-
-<p>The first printed edition of the 'Codex Argenteus' is
-that by Fr. Junius, Dortrecht 1665. All the erlier editions
-(the titles of which s. in Bernhardt's 'Vulfila', p. LXIII et
-seq., and in Balg's 'First Germanic Bible', p. XVII et seq.;
-cp. also v. Bahder, 'Die deutsche philologie', Paderborn
-1883, p. 44 et seq.) hav now only historical value. For
-the study of the Gothic language the following editions ar
-of importance:&mdash;</p>
-
-<p>(a) The large edition of Ulfilas by <em class="gesperrt">v. d. Gabelentz</em>
-and <em class="gesperrt">Löbe</em>, which appeard in 1843-46 in three volumes
-4to. Altho the text in the first volume is antiquated in
-consequence of Uppström's editions, the glossary (vol.
-II, 1) and particularly the grammar (vol. II, 2) ar of
-great value for their abundant compilations and syntactic
-elaboration.</p>
-
-<p>(b) For an exact establishment of the manuscripts ar
-exceedingly important the new readings of the learnd
-Swedish Professor <em class="gesperrt">Andreas Uppström</em> who issued<span class="pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">[Pg 93]</a></span>
-exact reprints of the text according to these readings:
-Codex Argenteus, Upsala 1854,&mdash;Decem codicis argentei
-rediviva folia, Upsala 1857,&mdash;Fragmenta gothica selecta
-1861,&mdash;Codices gotici ambrosiani 1864-68.&mdash;(For complete
-titles, s. v. Bahder, loc. cit.; cp. also Balg, loc. cit.).</p>
-
-<p>(c) A critically amended text based on Uppström's
-readings, with critical exegetic notes and the original
-Greek text, is givn in <em class="gesperrt">E. Bernhardt's</em> edition: 'Vulfila
-oder die gotische bibel'. Halle 1876. Cp. review of it in
-Zs. fdph., 7, 103 et seq.</p>
-
-<p>(d) A good manual of Ulfilas, with a glossary and a
-grammar, is that by <em class="gesperrt">M. Heyne</em>, 8th edition. Paderborn
-1885. Its text is likewise based on Uppström's readings,
-but it is treated more conservativly than Bernhardt's.
-The fonological and inflectional parts of the grammar rest
-on antiquated views, but the glossary is a recommendabl
-handbook containing all the words of the Gothic language.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> Other later editions of the texts ar: (a) <em class="gesperrt">Bernhardt's</em>,
-Halle 1884 (a reprint of the text of his larger edition, with a concise
-glossary); cp. review of it in Zs. fdph., 17, 249 et seq. (b) The first
-Germanic Bible translated from the Greek by the Gothic bishop Wulfila
-in the fourth century, and the other remains of the Gothic language,
-edited (according to Bernhardt's edition), with an introduction, a syntax,
-and a glossary, by <em class="gesperrt">G. H. Balg</em>. Milwaukee, Wis. 1891.</p></div>
-
-
-<h4>§ <a id="para_223">223</a>. GRAMMATICAL AND LEXICAL HELPS.</h4>
-
-
-<h5>I. Fonology and Inflection.</h5>
-
-<p>(a) The Gothic grammar by <em class="gesperrt">v. d. Gabelentz</em> and
-<em class="gesperrt">Löbe</em>, mentiond in <a href="#para_222">§ 222</a>, a.</p>
-
-<p>(b) <em class="gesperrt">Leo Meyer</em>, Die gotische Sprache. Berlin 1869.
-A comparativ treatment of the Gothic fonology, with complete
-material.</p>
-
-<p>(c) The treatment of the Gothic fonology, in <em class="gesperrt">Holtzmann's</em>
-'Altdeutsche Grammatik'. Leipzig 1870.</p>
-
-
-<h5>II. Word-Formation.</h5>
-
-<p>(a) The 2nd and 3d volumes of <em class="gesperrt">J. Grimm's</em> 'Deutsche
-Grammatik' (reprinted, Berlin 1878. 1890) ar stil the fundamental
-helps on word-formation.</p>
-
-<p>(b) The section on word-formation in <em class="gesperrt">v. d. Gabelentz</em>
-and <em class="gesperrt">Löbe's</em> 'Grammatik', pp. 108-135.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">[Pg 94]</a></span></p>
-
-<p>(c) From a comparativ point of view: <em class="gesperrt">Fr. Kluge</em>,
-'Nominale stammbildungslehre der altgermanischen dialekte'.
-Halle 1886.&mdash;See also Brugmann, II, the sections
-concerning Gothic.</p>
-
-
-<h5>III. Lexicografy.</h5>
-
-<p>(a) The glossary in <em class="gesperrt">v. d. Gabelentz</em> and <em class="gesperrt">Löbe's</em>
-edition, II, 1 (s. <a href="#para_222">§ 222</a>, a). (Arranged according to the
-Gothic alfabet).</p>
-
-<p>(b) <em class="gesperrt">Ernst Schulze</em>, 'Gotisches Glossar. Mit einer
-vorrede von J. Grimm'. Magdeburg 1847. The most complete
-Gothic Glossary.&mdash;An extract (without citations, but
-with etymological references and based on Uppström's readings):
-'Gotisches wörterbuch nebst flexionslehre' by E.
-Schulze. Züllichau 1867.</p>
-
-<p>(c) Heyne's glossary, s. <a href="#para_222">§ 222</a>, d.</p>
-
-<p>(d) <em class="gesperrt">Lorenz Diefenbach</em>, 'Vergleichendes Wörterbuch
-der gotischen Sprache', vols. 1. and 2. Frankfurt 1851.</p>
-
-<p>(e) <em class="gesperrt">Sigmund Feist</em>, 'Grundriss der gotischen Etymologie'.
-Strassburg 1888. For reviews of it, cp. Anz.
-fda., 16, 61 et seq.; Litbl. 1889, 365 et seq.; 1890, 47.</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note 1.</span> Sum grammatical facts hav been laid down in the useful
-articls of <em class="gesperrt">J. H. Gallée</em>, 'Gutiska' (I.) 'Lijst van gotische woorden, wier
-geslacht of buiging naar analogie van andere gotische woorden, of van
-het oudgermaansch wordt opgegeven'. Haarlem 1880; (cp. also the addenda
-to this in the 'Tijdschrift voor Nederl. taal-en letterk.', I, 220 et
-seq.); &mdash;(II.) 'De adjectiva in het gotisch en hunne suffixen'. Utrecht 1882.</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 2.</span> Concise treatments of the Gothic word-formation also in the
-grammars of Le M. Douse and Bernhardt (s. <a href="#para_224">§ 224</a>, n. 1).</p>
-
-<p><span class="smcap">Note 3.</span> Further lexical works: <em class="gesperrt">W. W. Skeat</em>, 'A Moeso-Gothic
-glossary, with an introduction, an outline of Moeso-Gothic grammar,
-and a list of Anglo-Saxon and old and modern English words etymologically
-connected with M.-G.' London 1868.&mdash;<em class="gesperrt">G. H. Balg</em>, 'A comparativ
-glossary of the Gothic language, with especial reference to English
-and German'. Milwaukee, Wis. 1887-1889. Cp. Zs. fdph., 24, 236
-et seq.&mdash;<em class="gesperrt">O. Priese</em>, 'Deutsch-gotisches wörterbuch', with an appendix,
-containing a topically arranged survey of the Gothic vocabulary and a
-collection of idioms and proverbs. Leipzig 1890.</p></div>
-
-
-<h4>§ <a id="para_224">224</a>. LITERATURE OF THE GOTHIC SYNTAX.</h4>
-
-<p>(a) General works: <em class="gesperrt">J. Grimm</em>, 'Deutsche grammatik',
-vol. 4. Göttingen 1837, (syntax of the simpl sentence).&mdash;<em class="gesperrt">v.
-d. Gabelentz</em> and <em class="gesperrt">Löbe</em>, in vol. II, 2 of
-their edition (an elaborate treatment of the hole syntax).</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">[Pg 95]</a></span></p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p><span class="smcap">Note.</span> Concise works on Gothic syntax, which ar useful to the beginner,
-and which rest in part on independent investigation, ar the
-respectiv parts in: T. Le <em class="gesperrt">Marchant Douse's</em> 'An introduction, phonological,
-morphological, syntactic, to the Gothic of Ulfilas'. London 1886
-(pp. 208-268); <em class="gesperrt">E. Bernhardt's</em> 'Kurzgefasste got. grammatik'.
-Halle 1885 (cp. Zs. fdph., 17, 254 et seq.); <em class="gesperrt">Heyne's</em> Ulfilas (<a href="#para_222">§ 222</a> d);
-<em class="gesperrt">Balg's</em> 'First Germanic Bible' (pp. 222-292; cp. <a href="#para_222">§ 222</a>, n. 1).</p></div>
-
-<p>(b) Monografs (cp. <em class="gesperrt">W. Scherer</em>, 'Kl. schriften', I, 360
-et seq.):</p>
-
-<div class="hangindent">
-
-<p>APELT, O., 'Ueber den accus. c. infin. im gotischen' (Germ., 19, 280-97).</p>
-
-<p>BERNHARDT, E., (a) 'Die partikel <strong>ga</strong> als hilfsmittel bei der got. conjugation'
-(Zs. fdph. 2, 158-66).&mdash;(b) 'Ueber den genet. partit. nach
-transitiven verben im got.' (Zs. fdph., 2, 292-94).&mdash;(c) 'Der artikel
-im gotischen' (19 pp.), Progr. Erfurt 1874.&mdash;(d) 'Der gotische optativ'
-(Zs. fdph., 8, 1-38).&mdash;(e) 'Zur got. syntax' (Zs. fdph. 9, 383
-et seq.).&mdash;(f) 'Zur got. casuslehre' ('Beitr. zur deutschen philol.'
-Halle 1880, 71-82).&mdash;(g) 'Zur got. casuslehre' (Zs. fdph., 13, 1-20).</p>
-
-<p>BORRMANN, J., 'Ruhe und Richtung in den gotischen verbalbegriffen'.
-Halle diss. 1892 (39 pp.).</p>
-
-<p>BURCKHARDT, F., 'Der got. conjunctiv verglichen mit den entsprechenden
-modis des neutestamentl. griechisch'. Zschopau 1872 (36 pp.).&mdash;reviewd
-by Erdmann, in Zs. fdph., 4, 455-59.</p>
-
-<p>COLLIN, 'Sur les conjonctions gothiques' (40 pp., in Lunds univers.
-årsskrift, XII. 1875-76).</p>
-
-<p>DORFELD, C., 'Ueber die function des praefixes ge- (got. <strong>ga-</strong>) in der
-composition mit verben. Teil 1.: Das praefix bei Ulfilas und Tatian'.
-Giessen diss. 1885 (47 pp.).</p>
-
-<p>ECKARDT, E., 'Ueber die syntax des got. relativpronomens'. Halle
-diss. 1875 (54 pp.).&mdash;Reviewd by Bernhardt in Zs. fdph. 6, 484.</p>
-
-<p>ERDMANN, O., 'Ueber got. <strong>ei</strong> u. ahd. thaz'. (Zs. fdph., 9, 43-53).</p>
-
-<p>FRIEDRICHS, E., 'Die stellung des pron. personale im gotischen'. Leipzig
-diss. Jena 1891 (124 pp.). Publisht in 1893.</p>
-
-<p>GERING, H. (a) 'Ueber den syntactischen gebrauch der participia im
-got.' (Zs. fdph., 5, 294-324; 393-433).&mdash;Reviewd by Marold, in
-'Wissenschaftl. monatsblätter' 1875, 26-28.&mdash;(b) 'Zwei parallelstellen
-aus Wulfila und Tatian' (Zs. fdph., 6, 1-3).</p>
-
-<p>KLINGHARDT, H., 'Die syntax der got. partikel <strong>ei</strong>' (Zs. fdph., 8, 127-180;
-289-329).</p>
-
-<p>KÖHLER, A., (a) 'Ueber den syntakt. gebrauch des dativs im got'.
-Göttingen Diss. Dresden 1864 (54 pp.), and Germ. 11, 261-305.
-Nachtrag Germ., 12, 63 et seq.&mdash;(b) 'Der syntaktische gebrauch des
-infinitivs im got.' (Germ., 12, 421-462).&mdash;(c) 'Der syntakt. gebrauch
-des optativs im got.' (Germanist. studien, 1, 77-133).&mdash;Reviewd
-by Erdmann in Zs. fdph., 5, 212-16.</p>
-
-<p>LICHTENHELD, A., 'Das schwache adjectiv im gotischen' (Zs. fda., 18,
-17-43).</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">[Pg 96]</a></span></p>
-
-<p>LÜCKE, O., 'Absolute participia im got. und ihr verhältnis zum griech.
-original, mit besonderer berücksichtigung der <strong>Skeireins</strong>'. Göttingen
-diss. Magdeburg 1876 (58 pp.).&mdash;Reviewd by Bernhardt in Zs.
-fdph., 8, 352-54.</p>
-
-<p>MAROLD, K., (a) 'Futurum und futurische ausdrücke im gotischen'
-(Wissensch. monatsblätter 1875, 169-176).&mdash;(b) 'Ueber die got.
-conjunctionen, welche οὖν und γάρ vertreten'. Progr. Königsberg
-1881 (30 pp.).</p>
-
-<p>MOERKERKEN, P. H. van, 'Over de verbinding der volzinnen in't gotisch'
-(Bekroond..en uitgeg. door de k. vlaamsche acad. voor taal
-en letterk.). Gent 1888 (104 pp.).</p>
-
-<p>MOUREK, V. E., (a) 'Syntax der got. praepositionen'. Prag 1890 (X
-and 234 pp.). [In the Czechic language]. Reviewd by Heinzel in
-Anz. fda., 17, 91-93.&mdash;(b) 'Ueber den einfluss des hauptsatzes auf
-den modus des nebensatzes im got.' (Sitzungsber. d. k. böhm. ges.
-der wissensch. 1892, 5, 263-96).&mdash;(c) 'Syntax der mehrfachen sätze
-im gotischen'. Prag 1893 (X and 334 pp.). [In the Czechic language,
-pp. 285-334 an extract in the German language].</p>
-
-<p>NABER, F., 'Gotische Praepositionen' I. Progr. Detmold 1879 (26 pp.).</p>
-
-<p>PIPER, P., 'Ueber den gebrauch des dativs im Ulfilas, Heliand und Otfrid'.
-Progr. Altona 1874 (30 pp.).&mdash;Reviewd by Erdmann in Zs.
-fdph., 6, 120-23.</p>
-
-<p>RÜCKERT, H., 'Die gotischen absoluten nominativ-und accusativ-constructionen'
-(Germ. 11, 415-43).</p>
-
-<p>SALLWÜRK, E. v., 'Die Syntax des Wulfila' I (I. die fürwörter, II. der
-relativsatz, III. der inhaltssatz). Progr. Pforzheim 1875 (36 pp.).</p>
-
-<p>SCHIRMER, K., 'Ueber den gebrauch des optativs im got.' Marburg
-diss. 1874 (47 pp.).&mdash;Reviewd by Bernhardt in Zs. fdph., 6, 485.</p>
-
-<p>SCHRADER, K., 'Ueber den syntakt. gebrauch des genitivs in der got.
-sprache'. Göttingen diss. 1875 (58 pp.).</p>
-
-<p>SKLADNY, A., 'Ueber das got. passiv.' Progr. Neisse 1873 (19 pp.).&mdash;Reviewd
-by Bernhardt in Zs. fdph., 6, 483.</p>
-
-<p>SILBER, 'Versuch über den got. dativ.' Progr. Naumburg 1845 (16 pp.).</p>
-
-<p>STREITBERG, W., 'Perfective und imperfective actionsart im germanischen'.
-Introduction and I. part: 'Gotisch' (Beitr. 15, 70-177).</p>
-
-<p>TOBLER, L., 'Conjunctionen mit mehrfacher bedeutung; ein beitrag zur
-lehre vom satzgefüge' (Beitr. 5, 358-88).</p>
-
-<p>WEISKER, Ed., 'Ueber die bedingungssätze im gotischen'. Progr. Freiburg
-in Schlesien 1880 (14 pp.).</p></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">[Pg 97]</a></span></p>
-<div class="chapter"></div>
-<hr class="chap" />
-
-
-
-
-<h2>SELECTIONS FOR READING.</h2>
-
-
-<h3>1. FROM THE GOSPEL OF ST. MATTHEW.<br />
-
-(CODEX ARGENTEUS).</h3>
-
-<p>Chap. V. 17 Ni hugjaiþ ei qemjau gatairan witoþ
-aiþþau praufetuns; ni qam gatairan, ak usfulljan. 18 amen
-auk qiþa izwis: und þatei usleiþiþ himins jah airþa, jota
-ains aiþþau ains striks ni usleiþiþ af witoda, unte allata
-wairþiþ. 19 iþ saei nu gatairiþ aina anabusne þizo minnistono,
-jah laisjai swa mans, minnista haitada in þiudangardjai
-himine; iþ saei taujiþ jah laisjai swa, sah mikils
-haitada in þiudangardjai himine.</p>
-
-<p>20 Qiþa auk izwis þatei nibai managizo wairþiþ izwaraizos
-garaihteins þau þize bokarje jah Fareisaie, ni þau
-qimiþ in þiudangardjai himine. 21 hausideduþ þatei qiþan
-ist þaim airizam: ni maurþrjais; iþ saei maurþreiþ, skula
-wairþiþ stauai. 22 aþþan ik qiþa izwis þatei ƕazuh modags
-broþr seinamma sware skula wairþiþ stauai; iþ saei qiþiþ
-broþr seinamma raka, skula wairþiþ gaqumþai; aþþan
-saei qiþiþ dwala, skula wairþiþ in gaiainnan funins. 23
-jabai nu bairais aibr þein du hunslastada, jah jainar gamuneis
-þatei broþar þeins habaiþ ƕa bi þuk, 24 aflet jainar
-þo giba þeina in andwairþja hunslastadis, jah gagg faurþis
-gasibjon broþr þeinamma, jah biþe atgaggands atbair þo
-giba þeina. 25 sijais waila hugjands andastauin þeinamma
-sprauto, und þatei is in wiga miþ imma, ibai ƕan atgibai
-þuk sa andastaua stauin, jah sa staua þuk atgibai andbahta,
-jah in karkara galagjaza. 26 amen qiþa þus: ni
-usgaggis jainþro, unte usgibis þana minnistan kintu.</p>
-
-<p>27 Hausideduþ þatei qiþan ist: ni horinos. 28 aþþan
-ik qiþa izwis, þatei ƕazuh saei saiƕiþ qinon du luston izos,
-ju gahorinoda izai in hairtin seinamma. 29 iþ jabai augo
-þein þata taihswo marzjai þuk, usstigg<a name="FNanchor_2_2" id="FNanchor_2_2"></a><a href="#Footnote_2_2" class="fnanchor">[2]</a> ita jah wairp af
-<span class="pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">[Pg 98]</a></span>þus; batizo ist auk þus ei fraqistnai ains liþiwe þeinaize,
-jah ni allata leik þein gadriusai in gaiainnan. 30 jah jabai
-taihswo þeina handus marzjai þuk, afmait þo jah wairp af
-þus; batizo ist auk þus ei fraqistnai ains liþiwe þeinaize,
-jah ni allata leik þein gadriusai in gaiainnan. 31 qiþanuh
-þan ist þatei ƕazuh<a name="FNanchor_3_3" id="FNanchor_3_3"></a><a href="#Footnote_3_3" class="fnanchor">[3]</a> saei afletai qen, gibai izai afstassais
-bokos. 32 iþ ik qiþa izwis þatei ƕazuh saei afletiþ qen
-seina, inuh fairina kalkinassaus, taujiþ þo horinon; jah sa
-ize afsatida liugaiþ, horinoþ.</p>
-
-<p>33 Aftra hausideduþ þatei qiþan ist þaim airizam: ni
-ufarswarais, iþ usgibais fraujin aiþans þeinans. 34 aþþan
-ik qiþa izwis ni swaran allis, ni bi himina, unte stols ist
-guþs; 35 nih bi airþai, unte fotubaurd ist fotiwe is, nih bi
-Iairusaulymai, unte baurgs ist þis mikilins þiudanis; 36 nih
-bi haubida þeinamma swarais, unte ni magt ain tagl ƕeit
-aiþþau swart gataujan. 37 sijaiþ-þan waurd izwar: ja, ja;
-ne, ne; iþ þata managizo þaim us þamma ubilin ist.</p>
-
-<p>38 Hausideduþ þatei qiþan ist: augo und augin, jah
-tunþu und tunþau. 39 iþ ik qiþa izwis ni andstandan allis
-þamma unseljin; ak jabai ƕas þuk stautai bi taihswon
-þeina kinnu, wandei imma jah þo anþara. 40 jah þamma
-wiljandin miþ þus staua jah paida þeina niman, aflet imma
-jah wastja. 41 jah jabai ƕas þuk ananauþjai rasta aina,
-gaggais miþ imma twos. 42 þamma bidjandin þuk gibais,
-jah þamma wiljandin af þus leiƕan sis ni uswandjais.</p>
-
-<p>43 Hausideduþ þatei qiþan ist: frijos neƕundjan þeinana,
-jah fiais fiand þeinana. 44 aþþan ik qiþa izwis:
-frijoþ fijands izwarans, þiuþjaiþ þans wrikandans izwis,
-waila taujaiþ þaim hatjandam izwis, jah bidjaiþ bi þans
-usþriutandans izwis, 45 ei wairþaiþ sunjus attins izwaris
-þis in himinam, unte sunnon seina urranneiþ ana ubilans jah
-godans, jah rigneiþ ana garaihtans jah ana inwindans.
-46 jabai auk frijoþ þans frijondans izwis ainans, ƕo mizdono
-habaiþ? niu jah þai þiudo þata samo taujand? 47
-jah jabai goleiþ þans frijonds izwarans þatainei, ƕe managizo
-taujiþ? niu jah motarjos þata samo taujand? 48
-sijaiþ nu jus fullatojai, swaswe atta izwar sa in himinam
-fullatojis ist.</p>
-
-
-<p>Chap. VI. 1 Atsaiƕiþ armaion izwara ni taujan in andwairþja
-manne du saiƕan im; aiþþau laun ni habaiþ fram
-attin izwaramma þamma in himinam. 2 þan nu taujais
-armaion, ni haurnjais faura þus, swaswe þai liutans taujand
-in gaqumþim jah in garunsim, ei hauhjaindau fram mannam;
-amen qiþa izwis: andnemun mizdon seina. 3 iþ þuk
-taujandan armaion ni witi hleidumei þeina, ƕa taujiþ<span class="pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">[Pg 99]</a></span>
-taihswo þeina, 4 ei sijai so armahairtiþa þeina in fulhsnja,
-jah atta þeins saei saiƕiþ in fulhsnja<a name="FNanchor_4_4" id="FNanchor_4_4"></a><a href="#Footnote_4_4" class="fnanchor">[4]</a>, usgibiþ þus in
-bairhtein. 5 jah þan bidjaiþ, ni sijaiþ swaswe þai liutans,
-unte frijond in gaqumþim jah waihstam plapjo standandans
-bidjan, ei gaumjaindau mannam. amen, qiþa izwis, þatei
-haband mizdon seina. 6 iþ þu þan bidjais, gagg in heþjon
-þeina, jah galukands haurdai þeinai bidei du attin þeinamma
-þamma in fulhsnja, jah atta þeins saei saiƕiþ in
-fulhsnja<a name="FNanchor_5_5" id="FNanchor_5_5"></a><a href="#Footnote_5_5" class="fnanchor">[5]</a>, usgibiþ þus in bairhtein.</p>
-
-<p>7 Bidjandansuþ-þan ni filuwaurdjaiþ, swaswe þai þiudo;
-þugkeiþ im auk ei in filuwaurdein seinai andhausjaindau.
-8 ni galeikoþ nu þaim; wait auk atta izwar þizei jus þaurbuþ,
-faurþizei jus bidjaiþ ina. 9 swa nu bidjaiþ jus: atta
-unsar þu in himinam, weihnai namo þein. 10 qimai þiudinassus
-þeins. wairþai wilja þeins, swe in himina jah ana
-airþai. 11 hlaif unsarana þana sinteinan gif uns himma
-daga. 12 jah aflet uns þatei skulans sijaima, swaswe jah
-weis afletam þaim skulam unsaraim. 13 jah ni briggais
-uns in fraistubnjai, ak lausei uns af þamma ubilin; unte
-þeina ist þiudangardi jah mahts jah wulþus in aiwins. amen.</p>
-
-<p>14 Unte jabai afletiþ mannam missadedins ize, afletiþ
-jah izwis atta izwar sa ufar himinam. 15 iþ jabai ni afletiþ
-mannam missadedins ize, ni þau atta izwar afletiþ missadedins
-izwaros.</p>
-
-<p>16 Aþþan biþe fastaiþ, ni wairþaiþ swaswe þai liutans
-gaurai; frawardjand auk andwairþja seina, ei gasaiƕaindau
-mannam fastandans. amen, qiþa izwis, þatei andnemun
-mizdon seina. 17 iþ þu fastands salbo haubiþ þein, jah
-ludja þeina þwah, 18 ei ni gasaiƕaizau mannam fastands,
-ak attin þeinamma þamma in fulhsnja, jah atta þeins, saei
-saiƕiþ in fulhsnja, usgibiþ þus.</p>
-
-<p>19 Ni huzdjaiþ izwis huzda ana airþai, þarei malo jah
-nidwa frawardeiþ, jah þarei þiubos ufgraband jah hlifand.
-20 iþ huzdjaiþ izwis huzda in himina, þarei nih malo nih
-nidwa frawardeiþ, jah þarei þiubos ni ufgraband nih stiland.
-21 þarei auk ist huzd izwar, þaruh ist jah hairto izwar.</p>
-
-<p>22 Lukarn leikis ist augo: jabai nu augo þein ainfalþ
-ist, allata leik þein liuhadein wairþiþ; 23 iþ jabai augo þein
-unsel ist, allata leik þein riqizein wairþiþ. jabai nu liuhaþ
-þata in þus riqiz ist, þata riqiz ƕan filu!</p>
-
-<p>24 Ni manna mag twaim fraujam skalkinon; unte jabai
-fijaiþ ainana, jah anþarana frijoþ; aiþþau ainamma ufhauseiþ,
-iþ anþaramma frakann. ni maguþ guþa skalkinon
-jah mammonin<a name="FNanchor_6_6" id="FNanchor_6_6"></a><a href="#Footnote_6_6" class="fnanchor">[6]</a>. 25 duþþe qiþa izwis: ni maurnaiþ saiwalai
-izwarai ƕa matjaiþ jah ƕa drigkaiþ, nih leika izwaramma
-<span class="pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">[Pg 100]</a></span>ƕe wasjaiþ; niu saiwala mais ist fodeinai jah leik wastjom?
-26 insaiƕiþ du fuglam himinis, þei ni saiand nih sneiþand,
-nih lisand in banstins, jah atta izwar sa ufar himinam fodeiþ
-ins. niu jus mais wulþrizans sijuþ þaim? 27 iþ ƕas izwara
-maurnands mag anaaukan ana wahstu seinana aleina aina?
-28 jah bi wastjos ƕa saurgaiþ? gakunnaiþ blomans haiþjos,
-ƕaiwa wahsjand; nih arbaidjand nih spinnand. 29
-qiþuh þan izwis þatei nih Saulaumon in allamma wulþau
-seinamma gawasida sik swe ains þize. 30 jah þande þata
-hawi haiþjos himma daga wisando jah gistradagis in auhn
-galagiþ guþ swa wasjiþ, ƕaiwa mais izwis, leitil galaubjandans?
-31 ni maurnaiþ nu qiþandans: ƕa matjam aiþþau
-ƕa drigkam, aiþþau ƕe wasjaima? 32 all auk þata
-þiudos sokjand; waituh þan atta izwar sa ufar himinam
-þatei þaurbuþ&mdash;&mdash;</p>
-
-
-<h3>2. FROM THE GOSPEL OF ST. MARK.<br />
-
-(CODEX ARGENTEUS).<br />
-
-AIWAGGELJO ÞAIRH MARKU ANASTODEIÞ.</h3>
-
-<p>Chap. I. 1 Anastodeins aiwaggeljons Iesuis Xristaus
-sunaus guþs.</p>
-
-<p>2 Swe gameliþ ist in Esaïin praufetau: sai, ik insandja
-aggilu meinana faura þus, saei gamanweiþ wig þeinana
-faura þus. 3 stibna wopjandins in auþidai: manweiþ wig
-fraujins, raihtos waurkeiþ staigos guþs unsaris. 4 was
-Iohannes daupjands in auþidai jah merjands daupein idreigos
-du aflageinai frawaurhte. 5 jah usiddjedun du imma
-all Iudaialand jah Iairusaulymeis, jah daupidai wesun allai
-in Iaurdane aƕai fram imma, andhaitandans frawaurhtim
-seinaim. 6 wasuþ-þan Iohannes gawasiþs taglam ulbandaus
-jah gairda filleina bi hup seinana, jah matida þramsteins
-jah miliþ haiþiwisk<a name="FNanchor_7_7" id="FNanchor_7_7"></a><a href="#Footnote_7_7" class="fnanchor">[7]</a>, 7 jah merida qiþands: qimiþ swinþoza
-mis sa afar mis, þizei ik ni im wairþs anahneiwands
-andbindan skaudaraip skohe is. 8 aþþan ik daupja izwis
-in watin, iþ is daupeiþ izwis in ahmin weihamma.</p>
-
-<p>9 Jah warþ in jainaim dagam, qam Iesus fram Nazaraiþ
-Galeilaias, jah daupiþs was fram Iohanne in Iaurdane.
-10 jah suns usgaggands us þamma watin gasaƕ uslukanans<a name="FNanchor_8_8" id="FNanchor_8_8"></a><a href="#Footnote_8_8" class="fnanchor">[8]</a>
-himinans, jah ahman swe ahak atgaggandan ana
-ina. 11 jah stibna qam us himinam: þu is sunus meins sa
-liuba, in þuzei waila galeikaida<a name="FNanchor_9_9" id="FNanchor_9_9"></a><a href="#Footnote_9_9" class="fnanchor">[9]</a>. 12 jah suns sai, ahma
-ina ustauh in auþida. 13 jah was in þizai auþidai dage
-fidwor tiguns fraisans fram Satanin, jah was miþ diuzam,
-jah aggileis andbahtidedun imma.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">[Pg 101]</a></span></p>
-
-<p>14 Iþ afar þatei atgibans warþ Iohannes, qam Iesus in
-Galeilaia merjands aiwaggeljon þiudangardjos guþs, 15
-qiþands þatei usfullnoda þata mel jah atneƕida sik þiudangardi
-guþs: idreigoþ jah galaubeiþ in aiwaggeljon. 16 jah
-ƕarbonds faur marein Galeilaias gasaƕ Seimonu jah
-Andraian broþar is, þis Seimonis, wairpandans nati in marein;
-wesun auk fiskjans. 17 jah qaþ im Iesus: hirjats afar
-mis, jah gatauja igqis wairþan nutans manne. 18 jah suns
-afletandans þo natja seina laistidedun afar imma. 19 jah
-jainþro inngaggands framis leitil<a name="FNanchor_10_10" id="FNanchor_10_10"></a><a href="#Footnote_10_10" class="fnanchor">[10]</a> gasaƕ Iakobu þana
-Zaibaidaiaus jah Iohanne broþar is, jah þans in skipa manwjandans
-natja. 20 jah suns haihait ins. jah afletandans
-attan seinana Zaibaidaiu in þamma skipa miþ asnjam,
-galiþun afar imma.</p>
-
-<p>21 Jah galiþun in Kafarnaum, jah suns sabbato daga
-galeiþands in synagogen laisida ins. 22 jah usfilmans waurþun
-ana þizai laiseinai is; unte was laisjands ins swe
-waldufni habands jah ni swaswe þai bokarjos. 23 jah was
-in þizai synagogen ize manna in unhrainjamma ahmin, jah
-ufhropida 24 qiþands: fralet, ƕa uns jah þus, Iesu Nazorenai?
-qamt fraqistjan uns; kann þuk, ƕas þu is, sa weiha
-guþs. 25 jah andbait ina Iesus qiþands: þahai jah usgagg
-ut us þamma, ahma unhrainja. 26 jah tahida ina ahma
-sa unhrainja, jah hropjands stibnai mikilai usiddja us imma.
-27 jah afslauþnodedun allai sildaleikjandans, swaei sokidedun
-miþ sis misso qiþandans: ƕa sijai þata? ƕo so
-laiseino so niujo, ei miþ waldufnja jah ahmam þaim unhrainjam
-anabiudiþ jah ufhausjand imma? 28 usiddja þan
-meriþa is suns and allans bisitands Galeilaias.</p>
-
-<p>29 Jah suns us þizai synagogen usgaggandans qemun
-in garda Seimonis jah Andraiins miþ Iakobau jah Iohannen.
-30 iþ swaihro Seimonis lag in brinnon; jah suns qeþun imma
-bi ija. 31 jah duatgaggands urraisida þo undgreipands
-handu izos, jah aflailot þo so brinno suns, jah andbahtida
-im. 32 Andanahtja þan waurþanamma, þan gasaggq sauil,
-berun du imma allans þans ubil habandans jah unhulþons
-habandans. 33 jah so baurgs alla garunnana was at daura.
-34 jah gahailida managans ubil habandans missaleikaim
-sauhtim, jah unhulþons managos uswarp, jah ni fralailot
-rodjan þos unhulþons, unte kunþedun ina.</p>
-
-<p>35 Jah air uhtwon usstandands usiddja, jah galaiþ ana
-auþjana staþ, jah jainar baþ. 36 jah galaistans waurþun
-imma Seimon jah þai miþ imma. 37 jah bigitandans ina
-qeþun du imma þatei allai þuk sokjand. 38 jah qaþ du
-im: gaggam du þaim bisunjane haimom<a name="FNanchor_11_11" id="FNanchor_11_11"></a><a href="#Footnote_11_11" class="fnanchor">[11]</a> jah baurgim,
-ei jah jainar merjau, unte duþe qam. 39 jah was merjands
-<span class="pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">[Pg 102]</a></span>in synagogim ize and alla Galeilaian jah unhulþons uswairpands.</p>
-
-<p>40 Jah qam at imma þrutsfill habands, bidjands ina
-jah kniwam knussjands jah qiþands du imma þatei jabai
-wileis, magt mik gahrainjan. 41 iþ Iesus infeinands, ufrakjands
-handu seina attaitok imma jah qaþ imma: wiljau,
-wairþ hrains. 42 jah biþe qaþ þata Iesus, suns þata þrutsfill
-aflaiþ af imma, jah hrains warþ. 43 jah gaƕotjands
-imma suns ussandida ina, 44 jah qaþ du imma: saiƕ ei
-mannhun ni qiþais waiht; ak gagg þuk silban ataugjan
-gudjin, jah atbair fram gahraineinai þeinai þatei anabauþ
-Moses du weitwodiþai im. 45 iþ is usgaggands dugann
-merjan filu jah usqiþan þata waurd, swaswe is juþan ni
-mahta andaugjo in baurg galeiþan, ak uta ana auþjaim
-stadim was; jah iddjedun du imma allaþro.</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p>Chap. II. 1 Jah galaiþ aftra in Kafarnaum afar dagans,
-jah gafrehun þatei in garda ist. 2 jah suns gaqemun managai,
-swaswe juþan ni gamostedun nih at daura, jah rodida
-im waurd. 3 jah qemun at imma usliþan bairandans,
-hafanana fram fidworim<a name="FNanchor_12_12" id="FNanchor_12_12"></a><a href="#Footnote_12_12" class="fnanchor">[12]</a>. 4 jah ni magandans neƕa qiman
-imma faura manageim, andhulidedun hrot þarei was Iesus,
-jah usgrabandans insailidedun þata badi, jah fralailotun
-ana þammei lag sa usliþa. 5 Gasaiƕands þan Iesus galaubein
-ize qaþ du þamma usliþin: barnilo, afletanda þus frawaurhteis
-þeinos. 6 wesunuh þan sumai þize bokarje jainar
-sitandans jah þagkjandans sis in hairtam seinaim: 7 ƕa
-sa swa rodeiþ naiteinins? ƕas mag afletan frawaurhtins,
-niba ains guþ? 8 jah suns ufkunnands Iesus ahmin seinamma
-þatei swa þai mitodedun sis, qaþ du im: duƕe
-mitoþ þata in hairtam izwaraim? 9 ƕaþar ist azetizo du
-qiþan þamma usliþin: afletanda<a name="FNanchor_13_13" id="FNanchor_13_13"></a><a href="#Footnote_13_13" class="fnanchor">[13]</a> þus frawaurhteis þeinos,
-þau qiþan: urreis jah nim þata badi þeinata jah gagg?
-10 aþþan ei witeiþ þatei waldufni habaiþ sunus mans ana
-airþai afletan frawaurhtins, qaþ du þamma usliþin: 11 þus
-qiþa: urreis nimuh þata badi þein jah gagg du garda þeinamma.
-12 jah urrais suns jah ushafjands badi usiddja faura
-andwairþja allaize, swaswe usgeisnodedun allai jah hauhidedun
-mikiljandans guþ, qiþandans þatei aiw swa ni gaseƕum<a name="FNanchor_14_14" id="FNanchor_14_14"></a><a href="#Footnote_14_14" class="fnanchor">[14]</a>.</p>
-
-<p>13 Jah galaiþ aftra faur marein, jah all manageins
-iddjedun du imma, jah laisida ins. 14 jah ƕarbonds gasaƕ
-Laiwwi þana Alfaiaus sitandan at motai, jah qaþ du imma:
-gagg afar mis. jah usstandands iddja afar imma. 15 jah
-warþ, biþe is anakumbida in garda is, jah managai motarjos
-jah frawaurhtai miþanakumbidedun Iesua jah siponjam
-is; wesun auk managai jah iddjedun afar imma. 16 jah
-<span class="pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">[Pg 103]</a></span>þai bokarjos jah Fareisaieis gasaiƕandans ina matjandan
-miþ þaim motarjam jah frawaurhtaim, qeþun du þaim
-siponjam is: ƕa ist þatei miþ motarjam jah frawaurhtaim<a name="FNanchor_15_15" id="FNanchor_15_15"></a><a href="#Footnote_15_15" class="fnanchor">[15]</a>
-matjiþ jah driggkiþ? 17 jah gahausjands Iesus qaþ du im:
-ni þaurbun swinþai lekeis, ak þai ubilaba habandans; ni
-qam laþon uswaurhtans ak frawaurhtans.</p>
-
-<p>18 Jah wesun siponjos Iohannis jah Fareisaieis fastandans;
-jah atiddjedun jah qeþun du imma: duƕe siponjos
-Iohannes jah Fareisaieis fastand, iþ þai þeinai siponjos ni
-fastand? 19 jah qaþ im Iesus: ibai magun sunjus bruþfadis,
-und þatei miþ im ist bruþfaþs, fastan? swa lagga
-ƕeila swe miþ sis haband bruþfad, ni magun fastan. 20
-aþþan atgaggand dagos þan afnimada af im sa bruþfaþs,
-jah þan fastand in jainamma daga. 21 ni manna plat
-fanins niujis siujiþ ana snagan fairnjana; ibai afnimai fullon
-af þamma sa niuja þamma fairnjin, jah wairsiza gataura
-wairþiþ. 22 ni manna giutiþ wein juggata in balgins fairnjans;
-ibai aufto distairai wein þata niujo þans balgins, jah
-wein usgutniþ, jah þai balgeis fraqistnand; ak wein juggata
-in balgins niujans giutand.</p>
-
-<p>23 Jah warþ þairhgaggan imma sabbato daga þairh
-atisk, jah dugunnun siponjos is skewjandans raupjan ahsa.
-24 jah Fareisaieis qeþun du imma: sai, ƕa taujand siponjos
-þeinai sabbatim þatei ni skuld ist? 25 jah is qaþ du im:
-niu ussuggwuþ aiw ƕa gatawida Daweid, þan þaurfta jah
-gredags was, is jah þai miþ imma? 26 ƕaiwa galaiþ in
-gard guþs uf Abiaþara gudjin jah hlaibans faurlageinais
-matida, þanzei ni skuld ist matjan niba ainaim gudjam,
-jah gaf jah þaim miþ sis wisandam? 27 jah qaþ im: sabbato
-in mans warþ gaskapans, ni manna in sabbato dagis;
-28 swaei frauja ist sa sunus mans jah þamma sabbato.</p>
-
-
-<p>Chap. III. 1 Jah galaiþ aftra in synagogen, jah was
-jainar manna gaþaursana habands handu. 2 jah witaidedun
-imma, hailidediu sabbato daga, ei wrohidedeina ina.
-3 jah qaþ du þamma mann þamma gaþaursana habandin
-handu: urreis in midumai. 4 jah qaþ du im; skuldu ist in
-sabbatim þiuþ taujan aiþþau unþiuþ taujan, saiwala nasjan
-aiþþau usqistjan? iþ eis þahaidedun. 5 jah ussaiƕands ins
-miþ moda, gaurs in daubiþos hairtins ize, qaþ du þamma
-mann: ufrakei þo handu þeina! jah ufrakida, jah gastoþ
-aftra so handus is.</p>
-
-<p>6 Jah gaggandans þan Fareisaieis sunsaiw miþ þaim
-Herodianum garuni gatawidedun bi ina, ei imma usqemeina.
-7 jah Iesus aflaiþ miþ siponjam seinaim du marein, jah filu
-manageins us Galeilaia<a href="#Footnote_15_15" class="fnanchor">[15]</a> laistidedun afar imma. 8 jah u<span class="pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">[Pg 104]</a></span>s
-Iudaia jah us Iairusaulymim jah us Idumaia jah hindana
-Iaurdanaus; jah þai bi Tyra jah Seidona, manageins filu,
-gahausjandans ƕan filu is tawida, qemun at imma. 9 jah
-qaþ þaim siponjam seinaim ei skip habaiþ wesi at imma
-in þizos manageins, ei ni þraiheina ina. 10 managans auk
-gahailida, swaswe drusun ana ina ei imma attaitokeina,
-11 jah swa managai swe habaidedun wundufnjos jah ahmans
-unhrainjans, þaih þan ina gaseƕun, drusun du imma jah
-hropidedun qiþandans þatei þu is sunus guþs. 12 jah filu
-andbait ins ei ina ni gaswikunþidedeina.</p>
-
-<p>13 Jah ustaig in fairguni jah athaihait þanzei wilda is,
-jah galiþun du imma. 14 jah gawaurhta twalif du wisan
-miþ sis, jah ei insandidedi ins merjan, 15 jah haban waldufni
-du hailjan sauhtins jah uswairpan unhulþons. 16 jah
-gasatida Seimona namo Paitrus; 17 jah Iakobau þamma
-Zaibaidaiaus, jah Iohanne broþr Iakobaus, jah gasatida im
-namna Bauanairgais, þatei ist: sunjus þeiƕons; 18 jah
-Andraian, jah Filippu jah Barþaulaumaiu jah Matþaiu jah
-Þoman jah Iakobu þana Alfaiaus, jah Þaddaiu jah Seimona
-þana Kananeiten. 19 jah Iudan Iskarioten, saei jah galewida
-ina.</p>
-
-<p>20 Jah atiddjedun in gard, jah gaïddja sik managei,
-swaswe ni mahtedun nih hlaif matjan. 21 jah hausjandans
-fram imma bokarjos jah anþarai usiddjedun gahaban ina;
-qeþun auk þatei usgaisiþs ist. 22 jah bokarjos þai af
-Iairusaulymai qimandans qeþun þatei Baiailzaibul habaiþ,
-jah þatei in þamma reikistin unhulþono uswairpiþ þaim
-unhulþom. 23 jah athaitands ins in gajukom qaþ du im:
-ƕaiwa mag Satanas Satanan uswairpan? 24 jah jabai
-þiudangardi wiþra sik gadailjada, ni mag standan so þiudangardi
-jaina. 25 jah jabai gards wiþra sik gadailjada,
-ni mag standan sa gards jains. 26 jah jabai Satana usstoþ
-ana sik silban jah gadailiþs warþ, ni mag gastandan, ak
-andi habaiþ. 27 ni manna mag kasa swinþis galeiþands
-in gard is wilwan, niba faurþis þana swinþan gabindiþ;
-jah <em>þan</em><a name="FNanchor_16_16" id="FNanchor_16_16"></a><a href="#Footnote_16_16" class="fnanchor">[16]</a> þana gard is diswilwai. 28 amen, qiþa izwis,
-þatei allata afletada þata frawaurhte sunum manne, jah
-naiteinos swa managos swaswe wajamerjand; 29 aþþan
-saei wajamereiþ ahman weihana, ni habaiþ fralet aiw, ak
-skula ist aiweinaizos frawaurhtais. 30 unte qeþun: ahman
-unhrainjana habaiþ.</p>
-
-<p>31 Jah qemun þan aiþei is jah broþrjus is jah uta standandona
-insandidedun du imma, haitandona ina. 32 jah
-setun bi ina managei; qeþun þan du imma: sai, aiþei þeina
-jah broþrjus þeinai jah swistrjus þeinos uta sokjand þuk.
-33 jah andhof im qiþands: ƕo ist so aiþei meina aiþþau<span class="pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">[Pg 105]</a></span>
-þai broþrjus meinai? 34 jah bisaiƕands bisunjane þans bi
-sik sitandans qaþ: sai, aiþei meina jah þai broþrjus meinai.
-35 saei allis waurkeiþ wiljan guþs, sa jah broþar meins jah
-swistar jah aiþei ist.</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p>Chap. IV. 1 Jah aftra Iesus dugann laisjan at marein,
-jah galesun sik du imma manageins filu, swaswe ina galeiþandan<a name="FNanchor_17_17" id="FNanchor_17_17"></a><a href="#Footnote_17_17" class="fnanchor">[17]</a>
-in skip gasitan in marein; jah alla so managei
-wiþra marein ana staþa was. 2 jah laisida ins in gajukom
-manag, jah qaþ im in laiseinai seinai: 3 hauseiþ! sai, urrann
-sa saiands du saian fraiwa seinamma. 4 jah warþ, miþþanei
-saiso, sum raihtis gadraus faur wig, jah qemun
-fuglos jah fretun þata. 5 anþaruþ-þan gadraus ana stainahamma,
-þarei ni habaida airþa managa, jah suns urrann,
-in þizei ni habaida diupaizos airþos; 6 at sunnin þan urrinnandin
-ufbrann, jah unte ni habaida waurtins, gaþaursnoda.
-7 jah sum gadraus in þaurnuns; jah ufarstigun þai
-þaurnjus jah afƕapidedun þata, jah akran ni gaf. 8 jah
-sum gadraus in airþa goda, jah gaf akran urrinnando jah
-wahsjando, jah bar ain ·l· jah ain ·j· jah ain ·r·. 9 jah qaþ:
-saei habai ausona hausjandona, gahausjai.</p>
-
-<p>10 Iþ biþe warþ sundro, frehun ina þai bi ina miþ þaim
-twalibim þizos gajukons. 11 jah qaþ im: izwis atgiban ist
-kunnan runa þiudangardjos guþs, iþ jainaim þaim uta in
-gajukom<a name="FNanchor_18_18" id="FNanchor_18_18"></a><a href="#Footnote_18_18" class="fnanchor">[18]</a> allata wairþiþ, 12 ei saiƕandans saiƕaina jah
-ni gaumjaina. jah hausjandans hausjaina jah ni fraþjaina,
-nibai ƕan gawandjaina sik jah afletaindau im frawaurhteis.
-13 jah qaþ du im: ni wituþ þo gajukon, jah ƕaiwa allos
-þos gajukons kunneiþ? 14 sa saijands waurd saijiþ. 15
-aþþan þai wiþra wig sind, þarei saiada þata waurd, jah
-þan gahausjand unkarjans, suns qimiþ Satanas jah usnimiþ
-waurd þata insaiano in hairtam ize. 16 jah sind samaleiko
-þai ana stainahamma saianans, þaiei þan hausjand
-þata waurd, suns miþ fahedai nimand ita. 17 jah ni haband
-waurtins in sis, ak ƕeilaƕairbai sind; þaþroh, biþe qimiþ
-aglo aiþþau wrakja in þis waurdis, suns gamarzjanda.
-18 jah þai sind þai in þaurnuns saianans, þai waurd hausjandans,
-19 jah saurgos þizos libainais jah afmarzeins
-gabeins jah þai bi þata anþar lustjus innatgaggandans
-afƕapjand þata waurd, jah akranalaus wairþiþ. 20 jah
-þai sind þai ana airþai þizai godon saianans, þaei hausjand
-þata waurd jah andnimand, jah akran bairand, ain
-·l· jah ain ·j· jah ain ·r·.</p>
-
-<p>21 Jah qaþ du im: ibai lukarn qimiþ duþe ei uf melan
-satjaidau aiþþau undar ligr? niu ei ana lukarnastaþan
-satjaidau? 22 nih allis ist ƕa fulginis þatei ni gabairhtjaidau;
-<span class="pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">[Pg 106]</a></span>nih warþ analaugn, ak ei swikunþ wairþai. 23 jabai
-ƕas habai ausona hausjandona, gahausjai.</p>
-
-<p>24 Jah qaþ du im: saiƕiþ, ƕa hauseiþ! In þizaiei mitaþ
-mitiþ, mitada izwis jah biaukada izwis þaim galaubjandam.
-25 unte þisƕammeh saei habaiþ gibada imma; jah saei ni
-habaiþ jah þatei habaiþ afnimada imma.</p>
-
-<p>26 Jah qaþ: swa ist þiudangardi guþs, swaswe jabai
-manna wairpiþ fraiwa ana airþa. 27 jah slepiþ jah urreisiþ
-naht jah daga, jah þata fraiw keiniþ jah liudiþ swe ni wait
-is. 28 silbo auk airþa akran bairiþ: frumist gras, þaþroh
-ahs, þaþroh fulleiþ kaurnis in þamma ahsa. 29 þanuh
-biþe atgibada akran, suns insandeiþ gilþa, unte atist asans.</p>
-
-<p>30 Jah qaþ: ƕe galeikom þiudangardja guþs, aiþþau
-in ƕileikai gajukon gabairam þo? 31 swe kaurno sinapis,
-þatei þan saiada ana airþa, minnist allaize fraiwe ist þize
-ana airþai; 32 jah þan saiada, urrinniþ jah wairþiþ allaize
-grase maist, jah gataujiþ astans mikilans, swaswe magun
-uf skadau is fuglos himinis gabauan. 33 jah swaleikaim
-managaim gajukom rodida du im þata waurd, swaswe
-mahtedun hausjon. 34 iþ inuh gajukon ni rodida im, iþ
-sundro siponjam seinaim andband allata.</p>
-
-<p>35 Jah qaþ du im in jainamma daga at andanahtja
-þan waurþanamma: usleiþam jainis stadis. 36 jah afletandans
-þo managein andnemun ina swe was in skipa; jah
-þan anþara skipa wesun miþ imma. 37 jah warþ skura
-windis mikila jah wegos waltidedun in skip, swaswe ita
-juþan gafullnoda. 38 jah was is ana notin ana waggarja
-slepands, jah urraisidedun ina jah qeþun du imma: laisari,
-niu kara þuk þizei fraqistnam? 39 jah urreisands gasok
-winda jah qaþ du marein: gaslawai, afdumbn! jah anasilaida
-sa winds, jah warþ wis mikil. 40 jah qaþ du im:
-duƕe faurhtai sijuþ swa? ƕaiwa ni nauh habaiþ galaubein?
-41 jah ohtedun sis agis mikil, jah qeþun du sis misso: ƕas
-þannu sa sijai, unte jah winds jah marei ufhausjand imma?</p>
-
-
-<p>Chap. V. 1 Jah qemun hindar marein in landa Gaddarene.
-2 jah usgaggandin imma us skipa suns gamotida
-imma manna us aurahjom in ahmin unhrainjamma, 3 saei
-bauain habaida in aurahjom: jah ni naudibandjom eisarneinaim
-manna mahta ina gabindan. 4 unte is ufta eisarnam
-bi fotuns gabuganaim jah naudibandjom eisarneinaim
-gabundans was, jah galausida af sis þos naudibandjos, jah
-þo ana fotum eisarna gabrak, jah manna ni mahta ina
-gatamjan<a name="FNanchor_19_19" id="FNanchor_19_19"></a><a href="#Footnote_19_19" class="fnanchor">[19]</a>. 5 jah sinteino nahtam jah dagam in aurahjom
-jah in fairgunjam was hropjands jah bliggwands sik stainam.
-6 gasaiƕands<a name="FNanchor_20_20" id="FNanchor_20_20"></a><a href="#Footnote_20_20" class="fnanchor">[20]</a> þan Iesu fairraþro rann jah inwait
-<span class="pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">[Pg 107]</a></span>ina, 7 jah hropjands stibnai mikilai qaþ: ƕa mis jah þus,
-Iesu, sunau guþs þis hauhistins? biswara þuk bi guþa, ni
-balwjais mis! 8 unte qaþ imma: usgagg, ahma unhrainja,
-us þamma mann! 9 jah frah ina: ƕa namo þein? jah qaþ
-du imma: namo mein Laigaion, unte managai sijum. 10
-jah baþ ina filu ei ni usdrebi im us landa. 11 wasuh þan
-jainar hairda sweine haldana at þamma fairgunja. 12 jah
-bedun ina allos þos unhulþons qiþandeins: insandei unsis
-in þo sweina, ei in þo galeiþaima. 13 jah uslaubida im
-Iesus suns. jah usgaggandans ahmans þai unhrainjans
-galiþun in þo sweina, jah rann so hairda and driuson in
-marein; wesunuþ-þan swe twos þusundjos, jah afƕapnodedun
-in marein. 14 jah þai haldandans þo sweina gaþlauhun
-jah gataihun in baurg jah in haimom, jah qemun
-saiƕan ƕa wesi þata waurþano. 15 jah atiddjedun du
-Iesua, jah gasaiƕand þana wodan sitandan jah gawasidana
-jah fraþjandan, þana saei habaida laigaion, jah ohtedun.
-16 jah spillodedun im þaiei gaseƕun, ƕaiwa warþ bi þana
-wodan jah bi þo sweina. 17 jah dugunnun bidjan ina galeiþan
-hindar markos seinos. 18 jah inngaggandan ina
-in skip baþ ina, saei was wods, ei miþ imma wesi. 19 jah
-ni lailot ina, ak qaþ du imma: gagg du garda þeinamma
-du þeinaim, jah gateih im, ƕan filu þus frauja gatawida
-jah gaarmaida þuk. 20 jah galaiþ jah dugann merjan in
-Daikapaulein, ƕan filu gatawida imma Iesus; jah allai
-sildaleikidedun.</p>
-
-<p>21 Jah usleiþandin Iesua in skipa aftra hindar marein,
-gaqemun sik manageins filu du imma, jah was faura marein,
-22 jah sai, qimiþ ains þize synagogafade namin Jaeirus;
-jah saiƕands ina gadraus du fotum Iesuis, 23 jah baþ ina
-filu, qiþands þatei dauhtar meina aftumist habaiþ, ei qimands
-lagjais ana þo handuns, ei ganisai jah libai. 24 jah
-galaiþ miþ imma, jah iddjedun afar imma manageins filu
-jah þraihun ina. 25 jah qinono suma wisandei in runa
-bloþis jera twalif, 26 jah manag gaþulandei fram managaim
-lekjam jah fraqimandei allamma seinamma jah ni
-waihtai botida, ak mais wairs habaida, 27 gahausjandei
-bi Iesu, atgaggandei in managein aftana attaitok wastjai
-is. 28 unte qaþ þatei jabai wastjom is atteka, ganisa.
-29 jah sunsaiw gaþaursnoda sa brunna bloþis izos, jah
-ufkunþa ana leika þatei gahailnoda af þamma slaha. 30 jah
-sunsaiw Iesus ufkunþa in sis silbin þo us sis maht usgaggandein;
-gawandjands sik in managein qaþ: ƕas mis taitok
-wastjom? 31 jah qeþun du imma siponjos is: saiƕis þo
-managein þreihandein þuk, jah qiþis: ƕas mis taitok?
-32 jah wlaitoda saiƕan þo þata taujandein. 33 iþ so qino
-ogandei jah reirandei, witandei þatei warþ bi ija, qam jah
-draus du imma, jah qaþ imma alla þo sunja. 34 iþ is qaþ<span class="pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">[Pg 108]</a></span>
-du izai: dauhtar, galaubeins þeina ganasida þuk, gagg in
-gawairþi, jah sijais haila af þamma slaha þeinamma.</p>
-
-<p>35 Nauhþanuh imma rodjandin qemun fram þamma
-synagogafada, qiþandans þatei dauhtar þeina gaswalt; ƕa
-þanamais draibeis þana laisari? 36 iþ Iesus sunsaiw gahausjands
-þata waurd rodiþ, qaþ du þamma synagogafada:
-ni faurhtei; þatainei galaubei. 37 jah ni fralailot
-ainohun ize miþ sis afargaggan, nibai Paitru jah Iakobu
-jah Iohannen broþar Iakobis. 38 jah galaiþ in gard þis
-synagogafadis, jah gasaƕ auhjodu jah gretandans jah waifairƕjandans
-filu. 39 jah innatgaggands qaþ du im: ƕa
-auhjoþ jah gretiþ? þata barn ni gadauþnoda, ak slepiþ.
-40 jah bihlohun ina. iþ is uswairpands allaim ganimiþ
-attan þis barnis jah aiþein jah þans miþ sis, jah galaiþ inn
-þarei was þata barn ligando. 41 jah fairgraip bi handau
-þata barn qaþuh du izai: taleiþa kumei, þatei ist gaskeiriþ:
-mawilo, du þus qiþa: urreis. 42 jah suns urrais so mawi
-jah iddja; was auk jere twalibe; jah usgeisnodedun faurhtein
-mikilai. 43 jah anabauþ im filu ei manna ni funþi
-þata, jah haihait izai giban matjan.</p>
-
-
-<h3>3. FROM THE GOSPEL OF ST. LUKE.<br />
-
-(CODEX ARGENTEUS).</h3>
-
-<p>Chap. II. 1 Warþ þan in dagans jainans, urrann gagrefts
-fram kaisara Agustau, gameljan allana midjungard.
-2 soh þan gilstrameleins frumista warþ at [wisandin kindina
-Syriais]<a name="FNanchor_21_21" id="FNanchor_21_21"></a><a href="#Footnote_21_21" class="fnanchor">[21]</a> raginondin Saurim Kyreinaiau. 3 jah iddjedun
-allai, ei melidai weseina, ƕarjizuh in seinai baurg. 4 urrann
-þan jah Iosef us Galeilaia, us baurg Nazaraiþ, in Iudaian,
-in baurg Daweidis sei haitada Beþlahaim, duþe ei was us
-garda fadreinais Daweidis, 5 anameljan miþ Mariin, sei in
-fragiftim was imma qeins, wisandein inkilþon. 6 Warþ þan,
-miþþanei þo wesun jainar, usfullnodedun dagos du bairan
-izai. 7 jah gabar sunu seinana þana frumabaur, jah biwand
-ina, jah galagida ina in uzetin, unte ni was im rumis in
-stada þamma. 8 jah hairdjos wesun in þamma samin
-landa, þairhwakandans jah witandans wahtwom nahts
-ufaro hairdai seinai. 9 iþ aggilus fraujins anaqam ins jah
-wulþus fraujins biskain ins, jah ohtedun agisa mikilamma.
-10 jah qaþ du im sa aggilus: ni ogeiþ; unte sai, spillo izwis
-faheid mikila, sei wairþiþ allai managein, 11 þatei gabaurans
-ist izwis himma daga nasjands, saei ist Xristus frauja,
-in baurg Daweidis. 12 jah þata izwis taikns: bigitid barn
-<span class="pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">[Pg 109]</a></span>biwundan jah galagid in uzetin. 13 jah anaks warþ miþ
-þamma aggilau managei harjis himinakundis hazjandane
-guþ jah qiþandane: 14 wulþus in hauhistjam guþa jah ana
-airþai gawairþi in mannam godis wiljins.</p>
-
-<p>15 Jah warþ, biþe galiþun fairra im in himin þai aggiljus,
-jah þai mans þai hairdjos qeþun du sis misso: þairhgaggaima
-ju und Beþlahaim, jah saiƕaima waurd þata
-waurþano, þatei frauja gakannida unsis. 16 jah qemun
-sniumjandans, jah bigetun Marian jah Iosef jah þata barn
-ligando in uzetin. 17 gasaiƕandans þan gakannidedun bi
-þata waurd þatei rodiþ was du im bi þata barn. 18 jah
-allai þai gahausjandans sildaleikidedun bi þo rodidona fram
-þaim hairdjam du im. 19 iþ Maria alla gafastaida þo
-waurda, þagkjandei in hairtin seinamma. 20 jah gawandidedun
-sik þai hairdjos mikiljandans jah hazjandans guþ in
-allaize þizeei gahausidedun jah gaseƕun swaswe rodiþ was
-du im.</p>
-
-<p>21 Jah biþe usfullnodedun[1] dagos ahtau du bimaitan
-ina, jah haitan was namo is Iesus, þata qiþano fram aggilau,
-faurþizei ganumans wesi in wamba.</p>
-
-<p>22 Jah biþe usfullnodedun<a name="FNanchor_22_22" id="FNanchor_22_22"></a><a href="#Footnote_22_22" class="fnanchor">[22]</a> dagos hraineinais ize bi witoda
-Mosezis, brahtedun ina in Iairusalem, atsatjan faura
-fraujin, 23 swaswe gamelid ist in witoda fraujins: þatei
-ƕazuh gumakundaize uslukands qiþu weihs fraujins haitada,
-24 jah ei gabeina fram imma hunsl, swaswe qiþan ist in
-witoda fraujins, gajuk hraiwadubono aiþþau twos juggons
-ahake. 25 þaruh was manna in Iairusalem, þizei namo
-Symaion, jah sa manna was garaihts jah gudafaurhts,
-beidands laþonais Israelis, jah ahma weihs was ana imma.
-26 jah was imma gataihan fram ahmin þamma weihin ni
-saiƕan dauþu, faurþize seƕi Xristu fraujins. 27 jah qam
-in ahmin in þizai alh; jah miþþanei innattauhun berusjos
-þata barn Iesu, ei tawidedeina bi biuhtja witodis bi ina.
-28 jah is andnam ina ana armins seinans, jah þiuþida
-guþa jah qaþ: 29 nu fraleitais skalk þeinana, fraujinond
-frauja, bi waurda þeinamma in gawairþja; 30 þande seƕun
-augona meina nasein þeina, 31 þoei manwides in andwairþja<a name="FNanchor_23_23" id="FNanchor_23_23"></a><a href="#Footnote_23_23" class="fnanchor">[23]</a>
-allaizo manageino, 32 liuhaþ du andhuleinai þiudom
-jah wulþu managein þeinai Israela. 33 jah was Iosef
-jah aiþei is sildaleikjandona ana þaim þoei rodida wesun
-bi ina. 34 jah þiuþida ina Symaion jah qaþ du Mariin,
-aiþein is: sai, sa ligiþ du drusa jah usstassai managaize in
-Israela jah du taiknai andsakanai. 35 jah þan þeina silbons
-saiwala þairhgaggiþ hairus, ei andhuljaindau us managaim
-hairtam mitoneis. 36 jah was Anna praufeteis, dauhtar
-Fanuelis, us kunja Aseris; soh framaldra dage managaize
-<span class="pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">[Pg 110]</a></span>libandei miþ abin jera sibun fram magaþein seinai, 37 soh
-þan widuwo jere ahtautehund jah fidwor, soh ni afiddja
-fairra alh fastubnjam jah bidom blotande fraujan nahtam
-jah dagam. 38 soh þizai ƕeilai atstandandei andhaihait
-fraujin, jah rodida bi ina in allaim þaim usbeidandam laþon
-Iairusaulymos. 39 jah biþe ustauhun allata bi witoda
-fraujins, gawandidedun sik in Galeilaian, in baurg seina
-Nazaraiþ. 40 iþ þata barn wohs jah swinþnoda ahmins
-fullnands jah handugeins, jah ansts guþs was ana imma.</p>
-
-<p>41 Jah wratodedun þai birusjos is jera ƕammeh in
-Iairusalem at dulþ paska. 42 jah biþe warþ twalibwintrus,
-usgaggandam þan im in Iairusaulyma bi biuhtja dulþais,
-43 jah ustiuhandam þans dagans, miþþane gawandidedun
-sik aftra, gastoþ Iesus sa magus in Iairusalem, jah ni
-wissedun<a name="FNanchor_24_24" id="FNanchor_24_24"></a><a href="#Footnote_24_24" class="fnanchor">[24]</a> Iosef jah aiþei is. 44 hugjandona in gasinþjam
-ina wisan qemun dagis wig jah sokidedun ina in ganiþjam
-jah in kunþam. 45 jah ni bigitandona ina gawandidedun
-sik in Iairusalem sokjandona ina. 46 jah warþ afar dagans
-þrins, bigetun ina in alh sitandan in midjaim laisarjam jah
-hausjandan im jah fraihnandan ins. 47 usgeisnodedun þan
-allai þai hausjandans is ana frodein jah andawaurdjam is.
-48 jah gasaiƕandans ina sildaleikidedun, jah qaþ du imma
-so aiþei is: magau, ƕa gatawides uns swa? sai, sa atta
-þeins jah ik winnandona sokidedum þuk. 49 jah qaþ du
-im: ƕa þatei sokideduþ mik? niu wisseduþ þatei in þaim
-attins meinis skulda wisan? 50 jah ija ni froþun þamma
-waurda þatei rodida du im. 51 jah iddja miþ im jah qam
-in Nazaraiþ, jah was ufhausjands im; jah aiþei is gafastaida
-þo waurda alla in hairtin seinamma. 52 jah Iesus þaih
-frodein jah wahstau jah anstai at guþa jah mannam.</p>
-
-
-<h3>4. FROM THE SECOND EPISTL TO THE
-CORINTHIANS.<br />
-
-(CHAPS. I-V IN CODEX AMBR. B; I, 8-IV, 10 AND V ALSO IN
-CODEX AMBR. A).<br />
-
-DU KAURINÞAIUM ANÞARA DUSTODEIÞ.</h3>
-
-<p>Chap. I.<a name="FNanchor_25_25" id="FNanchor_25_25"></a><a href="#Footnote_25_25" class="fnanchor">[25]</a> 1 Pawlus apaustaulus Iesuis Xristaus þairh
-wiljan guþs jah Teimauþaius broþar aikklesjon guþs þizai
-wisandein in Kaurinþon miþ allaim þaim weiham þaim
-wisandam in allai Akaïjai. 2 ansts izwis jah gawairþi fram
-guþa attin unsaramma jah fraujin Iesu Xristau.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">[Pg 111]</a></span></p>
-
-<p>3 Þiuþiþs guþ jah atta fraujins unsaris Iesuis Xristaus,
-atta bleiþeino jah guþ allaizo gaþlaihte, 4 saei gaþrafstida
-uns ana allai aglon unsarai, ei mageima weis gaþrafstjan
-þans in allaim aglom þairh þo gaþlaiht þizaiei gaþrafstidai
-sijum silbans fram guþa. 5 unte swaswe ufarassus ist þulaine
-Xristaus in uns, swa jah þairh Xristu ufar filu ist jah
-gaþrafsteins unsara. 6 aþþan jaþþe þreihanda, in izwaraizos
-gaþlaihtais jah naseinais þizos waurstweigons in
-stiwitja þizo samono þulaine, þozei jah weis winnam, jah
-wens unsara gatulgida faur izwis; jaþþe gaþrafstjanda in
-izwaraizos gaþlaihtais jah naseinais, 7 witandans þatei
-swaswe gadailans þulaine sijuþ, jah gaþlaihtais wairþiþ.
-8 unte ni wileima izwis unweisans, broþrjus, bi aglon unsara
-þo waurþanon uns in Asiai, unte ufarassau kauridai wesum
-ufar maht, swaswe<a name="FNanchor_26_26" id="FNanchor_26_26"></a><a href="#Footnote_26_26" class="fnanchor">[26]</a> skamaidedeima uns jah liban. 9 akei
-silbans in uns silbam andahaft dauþaus habaidedum, ei ni
-sijaima trauandans du uns silbam, ak du guþa þamma
-urraisjandin dauþans, 10 izei us swaleikaim dauþum uns
-galausida jah galauseiþ, du þammei wenidedum ei galauseiþ,
-11 at hilpandam jah izwis bi uns bidai, ei in managamma
-andwairþja so in uns giba þairh managans awiliudodau
-faur uns. 12 unte ƕoftuli unsara so ist, weitwodei miþwisseins
-unsaraizos, þatei in ainfalþein jah hlutrein guþs,
-ni in handugein leikeinai, ak in anstai guþs usmeitum<a name="FNanchor_27_27" id="FNanchor_27_27"></a><a href="#Footnote_27_27" class="fnanchor">[27]</a> in
-þamma fairƕau, iþ ufarassau at izwis. 13 unte ni alja
-meljam izwis, alja þoei anakunnaiþ aiþþau jah ufkunnaiþ;
-aþþan wenja ei und andi ufkunnaiþ, 14 swaswe gakunnaideduþ
-uns bi sumata, unte ƕoftuli izwara sijum, swaswe
-jah jus unsara in daga fraujins Iesuis Xristaus<a name="FNanchor_28_28" id="FNanchor_28_28"></a><a href="#Footnote_28_28" class="fnanchor">[28]</a>.</p>
-
-<p>15 Jah þizai trauainai wilda faurþis qiman at izwis, ei
-anþara anst habaidedeiþ, 16 jah<a name="FNanchor_29_29" id="FNanchor_29_29"></a><a href="#Footnote_29_29" class="fnanchor">[29]</a> þairh izwis galeiþan in
-Makidonja<a name="FNanchor_30_30" id="FNanchor_30_30"></a><a href="#Footnote_30_30" class="fnanchor">[30]</a> jah aftra af Makidonjai qiman at izwis, jah fram
-izwis gasandjan mik in Iudaia. 17 þatuþ-þan nu mitonds,
-ibai aufto leihtis bruhta? aiþþau þatei mito, bi leika þagkjau,
-ei sijai<a name="FNanchor_31_31" id="FNanchor_31_31"></a><a href="#Footnote_31_31" class="fnanchor">[31]</a> at mis þata ja ja jah þata ne ne? 18 aþþan
-triggws guþ, ei þata waurd unsar þata du izwis nist ja
-jah<a name="FNanchor_32_32" id="FNanchor_32_32"></a><a href="#Footnote_32_32" class="fnanchor">[32]</a> ne. 19 unte guþs sunus Iesus Xristus, saei in izwis
-þairh uns wailamerjada<a name="FNanchor_33_33" id="FNanchor_33_33"></a><a href="#Footnote_33_33" class="fnanchor">[33]</a>, þairh mik jah Silbanu jah Teimauþaiu,
-nih<a name="FNanchor_34_34" id="FNanchor_34_34"></a><a href="#Footnote_34_34" class="fnanchor">[34]</a> warþ ja jah<a name="FNanchor_35_35" id="FNanchor_35_35"></a><a href="#Footnote_35_35" class="fnanchor">[35]</a> ne, ak ja in imma warþ.
-20 ƕaiwa managa gahaita guþs, in imma þata ja, duþþe
-jah<a name="FNanchor_36_36" id="FNanchor_36_36"></a><a href="#Footnote_36_36" class="fnanchor">[36]</a> þairh ina amen, guþa du wulþau þairh uns. 21 aþþan
-sa gaþwastjands unsis<a name="FNanchor_37_37" id="FNanchor_37_37"></a><a href="#Footnote_37_37" class="fnanchor">[37]</a> miþ izwis in Xristau jah salbonds<a name="FNanchor_38_38" id="FNanchor_38_38"></a><a href="#Footnote_38_38" class="fnanchor">[38]</a>
-uns guþ, 22 jah sigljands uns jah gibands wadi
-<span class="pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">[Pg 112]</a></span>ahman in hairtona unsara. 23 aþþan ik weitwod guþ anahaita
-ana meinai saiwalai, ei freidjands izwara þanaseiþs
-ni qam in Kaurinþon; 24 ni þatei fraujinoma<a name="FNanchor_39_39" id="FNanchor_39_39"></a><a href="#Footnote_39_39" class="fnanchor">[39]</a> izwarai
-galaubeinai, ak gawaurstwans sijum anstais izwaraizos;
-unte galaubeinai gastoþuþ.</p>
-
-<p>Chap. II.<a name="FNanchor_40_40" id="FNanchor_40_40"></a><a href="#Footnote_40_40" class="fnanchor">[40]</a> 1 Aþþan gastauida þata silbo at mis, ei
-aftra in saurgai ni qimau at izwis. 2 unte jabai ik gaurja
-izwis, jah ƕas ist saei gailjai mik, niba<a name="FNanchor_41_41" id="FNanchor_41_41"></a><a href="#Footnote_41_41" class="fnanchor">[41]</a> sa gaurida us mis?
-3 jaþþata<a name="FNanchor_42_42" id="FNanchor_42_42"></a><a href="#Footnote_42_42" class="fnanchor">[42]</a> silbo gamelida izwis, ei qimands saurga ni
-habau fram þaimei skulda faginon, gatrauands in allaim
-izwis þatei meina faheþs<a name="FNanchor_43_43" id="FNanchor_43_43"></a><a href="#Footnote_43_43" class="fnanchor">[43]</a> allaize izwara ist. 4 aþþan us
-managai aglon jah aggwiþai hairtins gamelida izwis þairh
-managa tagra, ni þeei saurgaiþ, ak ei frijaþwa<a name="FNanchor_44_44" id="FNanchor_44_44"></a><a href="#Footnote_44_44" class="fnanchor">[44]</a> kunneiþ
-þoei haba ufarassau du izwis. 5 aþþan jabai ƕas gaurida,
-ni mik gaurida, ak bi sumata<a name="FNanchor_45_45" id="FNanchor_45_45"></a><a href="#Footnote_45_45" class="fnanchor">[45]</a>, ei ni anakaurjau allans
-izwis. 6 ganah þamma swaleikamma andabet<a name="FNanchor_46_46" id="FNanchor_46_46"></a><a href="#Footnote_46_46" class="fnanchor">[46]</a> þata fram
-managizam, 7 swaei þata andaneiþo izwis mais fragiban
-jag-<a name="FNanchor_47_47" id="FNanchor_47_47"></a><a href="#Footnote_47_47" class="fnanchor">[47]</a>gaþlaihan, ibai aufto managizein saurgai gasiggqai
-sa swaleiks. 8 inuþ-<a name="FNanchor_48_48" id="FNanchor_48_48"></a><a href="#Footnote_48_48" class="fnanchor">[48]</a>þis bidja izwis tulgjan in imma
-friaþwa. 9 duþþe gamelida, ei ufkunnau kustu izwarana,
-sijaidu in allamma ufhausjandans. 10 aþþan þammei ƕa
-fragibiþ, jah ik; jah þan ik, jabai ƕa fragaf, fragaf<a name="FNanchor_49_49" id="FNanchor_49_49"></a><a href="#Footnote_49_49" class="fnanchor">[49]</a> in
-izwara in andwairþja Xristaus, 11 ei ni gaaiginondau<a name="FNanchor_50_50" id="FNanchor_50_50"></a><a href="#Footnote_50_50" class="fnanchor">[50]</a>
-fram Satanin; unte ni sijum unwitandans munins is.</p>
-
-<p>12 Aþþan qimands in Trauadai in aiwaggeljons<a name="FNanchor_51_51" id="FNanchor_51_51"></a><a href="#Footnote_51_51" class="fnanchor">[51]</a> Xristaus
-jah at haurdai mis uslukanai in fraujin, 13 ni habaida
-gaƕeilain ahmin meinamma, in þammei ni bigat Teitaun
-broþar meinana; ak twisstandands im<a name="FNanchor_52_52" id="FNanchor_52_52"></a><a href="#Footnote_52_52" class="fnanchor">[52]</a> galaiþ in Makaidonja<a name="FNanchor_53_53" id="FNanchor_53_53"></a><a href="#Footnote_53_53" class="fnanchor">[53]</a>.
-14 aþþan guþa awiliuþ<a name="FNanchor_54_54" id="FNanchor_54_54"></a><a href="#Footnote_54_54" class="fnanchor">[54]</a> þamma sinteino ustaiknjandin
-hroþeigans uns in Xristau jah daun kunþjis seinis
-gabairhtjandin þairh uns in allaim stadim<a name="FNanchor_55_55" id="FNanchor_55_55"></a><a href="#Footnote_55_55" class="fnanchor">[55]</a>; 15 unte
-Xristaus<a name="FNanchor_56_56" id="FNanchor_56_56"></a><a href="#Footnote_56_56" class="fnanchor">[56]</a> dauns sijum woþi guþa in þaim ganisandam
-jah in þaim fraqistnandam<a name="FNanchor_57_57" id="FNanchor_57_57"></a><a href="#Footnote_57_57" class="fnanchor">[57]</a>: 16 sumaim dauns us dauþau<a name="FNanchor_58_58" id="FNanchor_58_58"></a><a href="#Footnote_58_58" class="fnanchor">[58]</a>
-du dauþau, sumaimuþ-þan dauns us libainai du libainai;
-jad-<a name="FNanchor_59_59" id="FNanchor_59_59"></a><a href="#Footnote_59_59" class="fnanchor">[59]</a>du þamma ƕas wairþs? 17 unte ni sium swe<a name="FNanchor_60_60" id="FNanchor_60_60"></a><a href="#Footnote_60_60" class="fnanchor">[60]</a> sumai
-maidjandans waurd guþs, ak us hlutriþai, ak swaswe us
-guþa in andwairþja guþs in Xristau rodjam.</p>
-
-<p>Chap. III. 1 Duginnam aftra uns silbans anafilhan?
-aiþþau ibai þaurbum swe sumai anafilhis boko du izwis,
-<span class="pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">[Pg 113]</a></span>aiþþau us izwis anafilhis? 2 aipistaule unsara jus siuþ<a name="FNanchor_61_61" id="FNanchor_61_61"></a><a href="#Footnote_61_61" class="fnanchor">[61]</a>,
-gamelida in hairtam unsaraim, kunþa jah anakunnaida
-fram allaim mannam. 3 swikunþai<a name="FNanchor_62_62" id="FNanchor_62_62"></a><a href="#Footnote_62_62" class="fnanchor">[62]</a> þatei siuþ<a name="FNanchor_63_63" id="FNanchor_63_63"></a><a href="#Footnote_63_63" class="fnanchor">[63]</a> aipistaule
-Xristaus, andbahtida fram uns, inn<a name="FNanchor_64_64" id="FNanchor_64_64"></a><a href="#Footnote_64_64" class="fnanchor">[64]</a> gamelida ni swartiza<a name="FNanchor_65_65" id="FNanchor_65_65"></a><a href="#Footnote_65_65" class="fnanchor">[65]</a>,
-ak ahmin guþs libandins, ni in spildom staineinaim, ak in
-spildom hairtane leikeinaim.</p>
-
-<p>4 Aþþan trauain swaleika habam þairh Xristu du guþa,
-5 ni þatei wairþai sijaima þagkjan ƕa af uns silbam,
-swaswe af uns silbam<a name="FNanchor_66_66" id="FNanchor_66_66"></a><a href="#Footnote_66_66" class="fnanchor">[66]</a>, ak so wairþida unsara us guþa
-ist, 6 izei jah wairþans brahta uns andbahtans niujaizos
-triggwos, ni bokos, ak ahmins; unte boka usqimiþ, iþ
-ahma gaqiujiþ. 7 aþþan jabai andbahti dauþaus in gameleinim
-gafrisahtiþ in stainam warþ wulþag, swaei ni mahtedeina<a name="FNanchor_67_67" id="FNanchor_67_67"></a><a href="#Footnote_67_67" class="fnanchor">[67]</a>
-sunjus Israelis fairweitjan du wlita Mosezis in wulþaus
-wlitis is þis gataurnandins, 8 ƕaiwa nei mais andbahti
-ahmins wairþai in wulþau? 9 jabai auk andbahtja<a name="FNanchor_68_68" id="FNanchor_68_68"></a><a href="#Footnote_68_68" class="fnanchor">[68]</a>
-wargiþos wulþus, und filu mais ufarist andbahti garaihteins
-in<a name="FNanchor_69_69" id="FNanchor_69_69"></a><a href="#Footnote_69_69" class="fnanchor">[69]</a> wulþau. 10 unte ni was wulþag þata wulþago in þizai
-halbai in ufarassaus wulþaus; 11 jabai auk þata gataurnando
-þairh wulþu, und filu mais þata wisando in wulþau.</p>
-
-<p>12 Habandans nu swaleika wen managaizos balþeins
-brukjaima, 13 janni<a name="FNanchor_70_70" id="FNanchor_70_70"></a><a href="#Footnote_70_70" class="fnanchor">[70]</a> swaswe Mosez<a name="FNanchor_71_71" id="FNanchor_71_71"></a><a href="#Footnote_71_71" class="fnanchor">[71]</a> lagida hulistr ana
-andawleizn, duþe ei ni fairweitidedeina sunjus Israelis in
-andi þis gataurnandins; 14 ak afdaubnodedun<a name="FNanchor_72_72" id="FNanchor_72_72"></a><a href="#Footnote_72_72" class="fnanchor">[72]</a> fraþja
-ize, unte und hina dag þata samo hulistr in anakunnainai
-þizos fairnjons triggwos wisiþ unandhuliþ, unte in Xristau
-gatairada. 15 akei und hina dag miþþanei siggwada Moses,
-hulistr ligiþ ana hairtin ize. 16 aþþan miþþanei gawandeiþ
-du fraujin, afnimada þata hulistr. 17 aþþan frauja ahma
-ist; aþþan þarei ahma fraujins, þaruh freihals<a name="FNanchor_73_73" id="FNanchor_73_73"></a><a href="#Footnote_73_73" class="fnanchor">[73]</a> ist.
-18 aþþan weis allai andhulidamma andwairþja wulþu fraujins
-þairhsaiƕandans, þo samon frisaht ingaleikonda af
-wulþau in wulþu<a name="FNanchor_74_74" id="FNanchor_74_74"></a><a href="#Footnote_74_74" class="fnanchor">[74]</a>, swaswe af fraujins ahmin.</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p>Chap. IV.<a name="FNanchor_75_75" id="FNanchor_75_75"></a><a href="#Footnote_75_75" class="fnanchor">[75]</a> 1 Duþþe habandans þata andbahti<a name="FNanchor_76_76" id="FNanchor_76_76"></a><a href="#Footnote_76_76" class="fnanchor">[76]</a>,
-swaswe gaarmaidai waurþum, ni wairþaima<a name="FNanchor_77_77" id="FNanchor_77_77"></a><a href="#Footnote_77_77" class="fnanchor">[77]</a> usgrudjans,
-2 ak afstoþum þaim analaugnjam aiwiskjis, ni gaggandans
-in warein nih galiug taujandans waurd guþs, ak bairhtein
-sunjos<a name="FNanchor_78_78" id="FNanchor_78_78"></a><a href="#Footnote_78_78" class="fnanchor">[78]</a> ustaiknjandans uns silbans du allaim miþwisseim
-manne in andwairþja guþs. 3 aþþan jabai ist gahulida
-aiwaggeljo unsara, in þaim fralusnandam ist gahulida,
-4 in þaimei guþ þis aiwis gablindida fraþja þize ungalaubjandane,
-<span class="pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">[Pg 114]</a></span>ei ni liuhtjai im liuhadeins<a name="FNanchor_79_79" id="FNanchor_79_79"></a><a href="#Footnote_79_79" class="fnanchor">[79]</a> aiwaggeljons wulþaus
-Xristaus, saei ist frisahts guþs ungasaiƕanins<a name="FNanchor_80_80" id="FNanchor_80_80"></a><a href="#Footnote_80_80" class="fnanchor">[80]</a>. 5 aþþan
-ni uns silbans merjam, ak Iesu Xristu fraujan, iþ uns
-skalkans<a name="FNanchor_81_81" id="FNanchor_81_81"></a><a href="#Footnote_81_81" class="fnanchor">[81]</a> izwarans in Iesuis. 6 unte guþ saei qaþ ur-riqiza
-liuhaþ skeinan, saei jah liuhtida in hairtam unsaraim du
-liuhadein kunþjis wulþaus guþs in andwairþja Iesuis
-Xristaus.</p>
-
-<p>7 Aþþan habandans þata huzd in airþeinaim kasam, ei
-ufarassus sijai mahtais guþs jah ni us unsis. 8 in allamma
-þraihanai, akei ni gaaggwidai; andbitanai, akei ni afslauþidai;
-9 wrikanai, akei ni biliþanai; gadrausidai, akei ni
-fraqistidai, 10 sinteino dauþein fraujins Iesuis ana leika
-unsaramma<a name="FNanchor_82_82" id="FNanchor_82_82"></a><a href="#Footnote_82_82" class="fnanchor">[82]</a> <em>bairandans, ei jah libains, Iesuis ana leika
-unsaramma</em><a name="FNanchor_83_83" id="FNanchor_83_83"></a><a href="#Footnote_83_83" class="fnanchor">[83]</a> uskunþa sijai. 11 sinteino weis libandans in
-dauþu atgibanda in Iesuis, ei jah libains Iesuis swikunþa
-wairþai in riurjamma leika unsaramma. 12 swaei nu dauþus
-in uns waurkeiþ, iþ libains in izwis. 13 habandans nu
-þana saman ahman galaubeinais bi þamma gamelidin:
-galaubida, in þizei jah rodida, jah weis galaubjam, in þizei
-jah rodjam, 14 witandans þatei sa urraisjands fraujan Iesu
-jah unsis þairh Iesu urraiseiþ jah fauragasatjiþ miþ izwis.
-15 þatuh þan allata in izwara, ei ansts managnandei þairh
-managizans awiliud ufarassjai du wulþau guþa. 16 inuh
-þis ni wairþam usgrudjans, ak þauhjabai sa utana unsar
-manna frawardjada, aiþþau sa innuma ananiujada daga
-jah daga. 17 unte þata andwairþo ƕeilaƕairb jah leiht<a name="FNanchor_84_84" id="FNanchor_84_84"></a><a href="#Footnote_84_84" class="fnanchor">[84]</a>
-aglons unsaraizos bi ufarassau aiweinis wulþaus kaurei
-waurkjada unsis. 18 ni fairweitjandam þizei gasaiƕanane,
-ak þizei ungasaiƕanane; unte þo gasaiƕanona riurja sind,
-iþ þo ungasaiƕanona aiweina.</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p>Chap. V. 1 Witum auk þatei, jabai sa airþeina unsar gards
-þizos hleiþros gatairada, ei gatimrjon us<a name="FNanchor_85_85" id="FNanchor_85_85"></a><a href="#Footnote_85_85" class="fnanchor">[85]</a> guþa habam,
-gard unhanduwaurhtana aiweinana in himinam. 2 unte
-jah in þamma swogatjam, bauainai unsarai þizai us himina
-ufarhamon gairnjandans, 3 jabai sweþauh jah<a name="FNanchor_86_86" id="FNanchor_86_86"></a><a href="#Footnote_86_86" class="fnanchor">[86]</a> gawasidai,
-ni naqadai bigitaindau. 4 jah auk wisandans in þizai hleiþrai
-swogatjam kauridai, ana þammei ni wileima afhamon,
-ak anahamon, ei fraslindaidau þata diwano fram libainai.
-5 aþþan saei jah<a name="FNanchor_87_87" id="FNanchor_87_87"></a><a href="#Footnote_87_87" class="fnanchor">[87]</a> gamanwida uns du þamma guþ, saei
-jah gaf uns<a name="FNanchor_88_88" id="FNanchor_88_88"></a><a href="#Footnote_88_88" class="fnanchor">[88]</a> wadi ahman. 6 gatrauandans nu sinteino
-jah witandans þatei wisandans in þamma leika afhaimjai
-sijum fram fraujin; 7 unte þairh galaubein gaggam, ni
-<span class="pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">[Pg 115]</a></span>þairh siun. 8 aþþan gatrauam jah waljam mais usleiþan
-us þamma leika jah anahaimjaim wisan at fraujin. 9 inuh<a name="FNanchor_89_89" id="FNanchor_89_89"></a><a href="#Footnote_89_89" class="fnanchor">[89]</a>
-þis usdaudjam, jaþþe anahaimjai jaþþe afhaimjai, waila
-galeikan imma. 10 unte allai weis ataugjan skuldai sijum
-faura stauastola Xristaus, ei ganimai ƕarjizuh þo swesona
-leikis, afar þaimei gatawida, jaþþe þiuþ jaþþe unþiuþ.</p>
-
-<p>11 Witandans nu agis fraujins mannans fullaweisjam,
-iþ guþa swikunþai sijum. aþþan wenja jah in miþwisseim
-izwaraim swikunþans wisan uns. 12 ni ei aftra uns silbans
-uskannjaima<a name="FNanchor_90_90" id="FNanchor_90_90"></a><a href="#Footnote_90_90" class="fnanchor">[90]</a> izwis, ak lew gibandans izwis ƕoftuljos fram
-uns<a name="FNanchor_91_91" id="FNanchor_91_91"></a><a href="#Footnote_91_91" class="fnanchor">[91]</a>, ei habaiþ wiþra þans in andwairþja ƕopandans jah
-ni hairtin<a name="FNanchor_92_92" id="FNanchor_92_92"></a><a href="#Footnote_92_92" class="fnanchor">[92]</a>. 13 unte jaþþe usgeisnodedum, guþa, jaþþe
-fullafraþjam, izwis. 14 unte friaþwa Xristaus dishabaiþ
-uns, 15 domjandans þata þatei ains faur allans gaswalt,
-þannu allai gaswultun, jah faur allans gaswalt, ei þai libandans
-ni þanaseiþs sis<a name="FNanchor_93_93" id="FNanchor_93_93"></a><a href="#Footnote_93_93" class="fnanchor">[93]</a> silbam libaina<a name="FNanchor_94_94" id="FNanchor_94_94"></a><a href="#Footnote_94_94" class="fnanchor">[94]</a>, ak þamma faur
-sik gaswiltandin jah urreisandin. 16 swaei weis fram þamma
-nu ni ainnohun kunnum bi leika; iþ jabai ufkunþedum bi
-leika Xristu, akei nu ni þanaseiþs ni kunnum ina<a name="FNanchor_95_95" id="FNanchor_95_95"></a><a href="#Footnote_95_95" class="fnanchor">[95]</a>. 17 swaei
-jabai ƕo in Xristau niuja gaskafts, þo alþjona usliþun;
-sai, waurþun niuja alla. 18 aþþan alla us guþa, þamma
-gafriþondin uns sis<a name="FNanchor_96_96" id="FNanchor_96_96"></a><a href="#Footnote_96_96" class="fnanchor">[96]</a> þairh Xristu jah<a name="FNanchor_97_97" id="FNanchor_97_97"></a><a href="#Footnote_97_97" class="fnanchor">[97]</a> gibandin uns<a name="FNanchor_98_98" id="FNanchor_98_98"></a><a href="#Footnote_98_98" class="fnanchor">[98]</a>
-andbahti gafriþonais. 19 unte sweþauh guþ was in Xristau
-manaseþ gafriþonds sis, ni rahnjands im missadedins ize,
-jah lagjands in uns waurd gafriþonais. 20 faur Xristu nu
-airinom, swe at guþa gaþlaihandin þairh uns; bidjam<a name="FNanchor_99_99" id="FNanchor_99_99"></a><a href="#Footnote_99_99" class="fnanchor">[99]</a>
-faur Xristu gagawairþnan guþa. 21 unte þana izei<a name="FNanchor_100_100" id="FNanchor_100_100"></a><a href="#Footnote_100_100" class="fnanchor">[100]</a> ni
-kunþa frawaurht, faur uns gatawida frawaurht, ei weis
-waurþeima garaihtei guþs in imma.</p>
-
-
-<h3>5. FROM THE SKEIREINS.<br />
-
-(LEAF VII.&mdash;ABOUT JOHN VI, 9-13.)<a name="FNanchor_101_101" id="FNanchor_101_101"></a><a href="#Footnote_101_101" class="fnanchor">[101]</a></h3>
-
-<p>(a 49)&mdash;ahun kunnandins fraujins maht jah andþaggkjandins
-sik is waldufneis. nih Stains <em>ains</em><a name="FNanchor_102_102" id="FNanchor_102_102"></a><a href="#Footnote_102_102" class="fnanchor">[102]</a>, ak jah Andraias,
-saei qaþ: <em class="gesperrt">ist magula ains her, saei habaiþ ·e· hlaibans
-barizeinans jah twans fiskans</em>, analeiko swe
-<span class="pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">[Pg 116]</a></span>Filippus gasakada, ni waiht mikilis hugjands nih wairþidos
-laisareis andþaggkjands, þairh þoei usbar qiþands: <em class="gesperrt">akei
-þata ƕa ist du swa managaim?</em> iþ frauja andtilonds
-ize niuklahein (b) qaþ: <em class="gesperrt">waurkeiþ þans mans anakumbjan</em>.
-iþ eis, at hauja managamma wisandin in
-þamma stada, þo filusna anakumbjan gatawidedun, fimf
-þusundjos waire inuh qinons jah barna. swe at mikilamma
-nahtamata anakumbjandans <em>wesun</em><a name="FNanchor_103_103" id="FNanchor_103_103"></a><a href="#Footnote_103_103" class="fnanchor">[103]</a> at ni wisandein<a name="FNanchor_104_104" id="FNanchor_104_104"></a><a href="#Footnote_104_104" class="fnanchor">[104]</a> aljai
-waihtai ufar þans fimf hlaibans jah twans fiskans, þanzei
-nimands jah awiliudonds gaþiuþida, jah swa managai ganohjands
-ins wailawiznai ni þatainei ganauhan þaurftais
-im fra-(c 50)gaf, ak filaus maizo; afar þatei matida so
-managei, bigitan was þizei hlaibe ·ib· tainjons fullos, þatei
-aflifnoda. <em class="gesperrt">samaleikoh þan jah þize fiske, swa filu
-swe wildedun.</em> nih þan ana þaim hlaibam ainaim seinaizos
-mahtais filusna ustaiknida, ak jah in þaim fiskam;
-swa filu auk<a name="FNanchor_105_105" id="FNanchor_105_105"></a><a href="#Footnote_105_105" class="fnanchor">[105]</a> gamanwida ins wairþan, swaei ainƕarjammeh
-swa filu swe wilda andniman is<a name="FNanchor_106_106" id="FNanchor_106_106"></a><a href="#Footnote_106_106" class="fnanchor">[106]</a>, tawida; jah ni in waihtai
-waninassu þizai filusnai wairþan gatawida. akei (d) nauh
-us þamma filu mais siponjans fullafahida jah anþarans
-gamaudida gaumjan, þatei is was sa sama, saei in auþidai
-·m· jere attans ize fodida. <em class="gesperrt">þanuh, biþe sadai waurþun,
-qaþ siponjam seinaim: galisiþ þos aflifnandeins
-drausnos, ei waihtai ni fraqistnai. þanuh
-galesun jah gafullidedun ·ib· tainjons gabruko
-us þaim ·e· hlaibam barizeinam jah ·b· fiskam,
-þatei aflifnoda at þaim &mdash;</em></p>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_2_2" id="Footnote_2_2"></a><a href="#FNanchor_2_2"><span class="label">[2]</span></a> usstagg <em>MS.</em></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_3_3" id="Footnote_3_3"></a><a href="#FNanchor_3_3"><span class="label">[3]</span></a> ƕa ƕazuh <em>MS.</em></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_4_4" id="Footnote_4_4"></a><a href="#FNanchor_4_4"><span class="label">[4]</span></a> fulhsja <em>MS.</em></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_5_5" id="Footnote_5_5"></a><a href="#FNanchor_5_5"><span class="label">[5]</span></a> fulhlsnja <em>MS.</em></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_6_6" id="Footnote_6_6"></a><a href="#FNanchor_6_6"><span class="label">[6]</span></a> <em>in the margin</em> faihuþra..,
-<em>i. e.</em> faihuþraihna <em>Luke XVI, 13</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_7_7" id="Footnote_7_7"></a><a href="#FNanchor_7_7"><span class="label">[7]</span></a> <em>gloss</em> wilþi.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_8_8" id="Footnote_8_8"></a><a href="#FNanchor_8_8"><span class="label">[8]</span></a> usluknans <em>MS.</em></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_9_9" id="Footnote_9_9"></a><a href="#FNanchor_9_9"><span class="label">[9]</span></a> <em>in the margin</em> þukei wilda.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_10_10" id="Footnote_10_10"></a><a href="#FNanchor_10_10"><span class="label">[10]</span></a> leita <em>MS.</em></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_11_11" id="Footnote_11_11"></a><a href="#FNanchor_11_11"><span class="label">[11]</span></a> haimon <em>MS.</em></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_12_12" id="Footnote_12_12"></a><a href="#FNanchor_12_12"><span class="label">[12]</span></a> fidworin <em>MS.</em></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_13_13" id="Footnote_13_13"></a><a href="#FNanchor_13_13"><span class="label">[13]</span></a> afleþanda <em>MS.</em></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_14_14" id="Footnote_14_14"></a><a href="#FNanchor_14_14"><span class="label">[14]</span></a> gaseƕū <em>MS.</em></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_15_15" id="Footnote_15_15"></a><a href="#FNanchor_15_15"><span class="label">[15]</span></a> Galeilaian <em>MS.</em></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_16_16" id="Footnote_16_16"></a><a href="#FNanchor_16_16"><span class="label">[16]</span></a> <em>wanting MS.</em></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_17_17" id="Footnote_17_17"></a><a href="#FNanchor_17_17"><span class="label">[17]</span></a> galeiþan <em>MS.</em></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_18_18" id="Footnote_18_18"></a><a href="#FNanchor_18_18"><span class="label">[18]</span></a> gajukon <em>MS.</em></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_19_19" id="Footnote_19_19"></a><a href="#FNanchor_19_19"><span class="label">[19]</span></a> <em>gloss in the margin</em>, gabindan.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_20_20" id="Footnote_20_20"></a><a href="#FNanchor_20_20"><span class="label">[20]</span></a> gasaisaiƕands <em>MS.</em></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_21_21" id="Footnote_21_21"></a><a href="#FNanchor_21_21"><span class="label">[21]</span></a> wisandin kindina Syriais <em>is evidently a marginal gloss of the
-manuscript, which was accidentally put in the text</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_22_22" id="Footnote_22_22"></a><a href="#FNanchor_22_22"><span class="label">[22]</span></a> usfulnodedun <em>MS.</em></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_23_23" id="Footnote_23_23"></a><a href="#FNanchor_23_23"><span class="label">[23]</span></a> anandwairþja <em>MS.</em></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_24_24" id="Footnote_24_24"></a><a href="#FNanchor_24_24"><span class="label">[24]</span></a> wisedun <em>MS.</em></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_25_25" id="Footnote_25_25"></a><a href="#FNanchor_25_25"><span class="label">[25]</span></a> <em>According to codex B; from verse 8, onward,
-with the various readings of A.</em></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_26_26" id="Footnote_26_26"></a><a href="#FNanchor_26_26"><span class="label">[26]</span></a> <em>In A</em>: swaswe afswaggwidai weseima jal liban, <em>and the additional
-marginal gloss</em> skamaidedeima.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_27_27" id="Footnote_27_27"></a><a href="#FNanchor_27_27"><span class="label">[27]</span></a> usmetum <em>A</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_28_28" id="Footnote_28_28"></a><a href="#FNanchor_28_28"><span class="label">[28]</span></a> Xristaus <em>wanting in A</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_29_29" id="Footnote_29_29"></a><a href="#FNanchor_29_29"><span class="label">[29]</span></a> jaþ <em>A</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_30_30" id="Footnote_30_30"></a><a href="#FNanchor_30_30"><span class="label">[30]</span></a> Makaidonja, Makaidonjai <em>A</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_31_31" id="Footnote_31_31"></a><a href="#FNanchor_31_31"><span class="label">[31]</span></a> ei ni sijai <em>B</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_32_32" id="Footnote_32_32"></a><a href="#FNanchor_32_32"><span class="label">[32]</span></a> jan <em>A</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_33_33" id="Footnote_33_33"></a><a href="#FNanchor_33_33"><span class="label">[33]</span></a> merjada <em>A</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_34_34" id="Footnote_34_34"></a><a href="#FNanchor_34_34"><span class="label">[34]</span></a> Timaiþaiu ni <em>A</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_35_35" id="Footnote_35_35"></a><a href="#FNanchor_35_35"><span class="label">[35]</span></a> jan <em>A</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_36_36" id="Footnote_36_36"></a><a href="#FNanchor_36_36"><span class="label">[36]</span></a> jaþ <em>A</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_37_37" id="Footnote_37_37"></a><a href="#FNanchor_37_37"><span class="label">[37]</span></a> uns <em>A</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_38_38" id="Footnote_38_38"></a><a href="#FNanchor_38_38"><span class="label">[38]</span></a> salbonsd <em>A</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_39_39" id="Footnote_39_39"></a><a href="#FNanchor_39_39"><span class="label">[39]</span></a> fraujoma <em>B</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_40_40" id="Footnote_40_40"></a><a href="#FNanchor_40_40"><span class="label">[40]</span></a> <em>Chaps. II. III. according to A, with the various
-readings of B.</em></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_41_41" id="Footnote_41_41"></a><a href="#FNanchor_41_41"><span class="label">[41]</span></a> nibai <em>B</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_42_42" id="Footnote_42_42"></a><a href="#FNanchor_42_42"><span class="label">[42]</span></a> jah <em>B</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_43_43" id="Footnote_43_43"></a><a href="#FNanchor_43_43"><span class="label">[43]</span></a> faheds <em>B</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_44_44" id="Footnote_44_44"></a><a href="#FNanchor_44_44"><span class="label">[44]</span></a> friaþwa <em>B</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_45_45" id="Footnote_45_45"></a><a href="#FNanchor_45_45"><span class="label">[45]</span></a> bi sumata» bi sum ain <em>B</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_46_46" id="Footnote_46_46"></a><a href="#FNanchor_46_46"><span class="label">[46]</span></a> andabeit <em>B</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_47_47" id="Footnote_47_47"></a><a href="#FNanchor_47_47"><span class="label">[47]</span></a> jah <em>B</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_48_48" id="Footnote_48_48"></a><a href="#FNanchor_48_48"><span class="label">[48]</span></a> inuh <em>B</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_49_49" id="Footnote_49_49"></a><a href="#FNanchor_49_49"><span class="label">[49]</span></a> <em>For</em> fragaf <em>in both cases</em> fragiba <em>B</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_50_50" id="Footnote_50_50"></a><a href="#FNanchor_50_50"><span class="label">[50]</span></a> <em>marginal gloss</em> ni gafaihondau <em>in A</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_51_51" id="Footnote_51_51"></a><a href="#FNanchor_51_51"><span class="label">[51]</span></a> aiwaggeljon <em>B</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_52_52" id="Footnote_52_52"></a><a href="#FNanchor_52_52"><span class="label">[52]</span></a> twistandands imma <em>B</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_53_53" id="Footnote_53_53"></a><a href="#FNanchor_53_53"><span class="label">[53]</span></a> in in Makidonja <em>B</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_54_54" id="Footnote_54_54"></a><a href="#FNanchor_54_54"><span class="label">[54]</span></a> awiliud <em>B</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_55_55" id="Footnote_55_55"></a><a href="#FNanchor_55_55"><span class="label">[55]</span></a> þairh uns <em>after</em> stadim <em>B</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_56_56" id="Footnote_56_56"></a><a href="#FNanchor_56_56"><span class="label">[56]</span></a> Xristaus <em>wanting in A</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_57_57" id="Footnote_57_57"></a><a href="#FNanchor_57_57"><span class="label">[57]</span></a> <em>gloss</em> fralusnandam <em>in A</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_58_58" id="Footnote_58_58"></a><a href="#FNanchor_58_58"><span class="label">[58]</span></a> sumaim auk dauns dauþaus <em>B</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_59_59" id="Footnote_59_59"></a><a href="#FNanchor_59_59"><span class="label">[59]</span></a> jah <em>B</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_60_60" id="Footnote_60_60"></a><a href="#FNanchor_60_60"><span class="label">[60]</span></a> sijum <em>B</em>, swe <em>wanting in B</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_61_61" id="Footnote_61_61"></a><a href="#FNanchor_61_61"><span class="label">[61]</span></a> jus siuþ» jusijuþ <em>B</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_62_62" id="Footnote_62_62"></a><a href="#FNanchor_62_62"><span class="label">[62]</span></a> swikunþ <em>B</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_63_63" id="Footnote_63_63"></a><a href="#FNanchor_63_63"><span class="label">[63]</span></a> sijuþ <em>B</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_64_64" id="Footnote_64_64"></a><a href="#FNanchor_64_64"><span class="label">[64]</span></a> inna <em>B</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_65_65" id="Footnote_65_65"></a><a href="#FNanchor_65_65"><span class="label">[65]</span></a> swartizla <em>B</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_66_66" id="Footnote_66_66"></a><a href="#FNanchor_66_66"><span class="label">[66]</span></a> swaswe af uns silbam <em>wanting in A</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_67_67" id="Footnote_67_67"></a><a href="#FNanchor_67_67"><span class="label">[67]</span></a> mahtededeina <em>B</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_68_68" id="Footnote_68_68"></a><a href="#FNanchor_68_68"><span class="label">[68]</span></a> andbahti <em>B</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_69_69" id="Footnote_69_69"></a><a href="#FNanchor_69_69"><span class="label">[69]</span></a> us <em>B</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_70_70" id="Footnote_70_70"></a><a href="#FNanchor_70_70"><span class="label">[70]</span></a> jah <em>B</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_71_71" id="Footnote_71_71"></a><a href="#FNanchor_71_71"><span class="label">[71]</span></a> Moses <em>B</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_72_72" id="Footnote_72_72"></a><a href="#FNanchor_72_72"><span class="label">[72]</span></a> <em>gloss</em> afdaubnodedun
-in <em>A</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_73_73" id="Footnote_73_73"></a><a href="#FNanchor_73_73"><span class="label">[73]</span></a> freijhals <em>A</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_74_74" id="Footnote_74_74"></a><a href="#FNanchor_74_74"><span class="label">[74]</span></a> wulþau <em>B</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_75_75" id="Footnote_75_75"></a><a href="#FNanchor_75_75"><span class="label">[75]</span></a> Chaps. IV. V.
-<em>according to B, with the various readings of A</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_76_76" id="Footnote_76_76"></a><a href="#FNanchor_76_76"><span class="label">[76]</span></a> andbahtei <em>A</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_77_77" id="Footnote_77_77"></a><a href="#FNanchor_77_77"><span class="label">[77]</span></a> wairþam <em>A</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_78_78" id="Footnote_78_78"></a><a href="#FNanchor_78_78"><span class="label">[78]</span></a> sunjus <em>A</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_79_79" id="Footnote_79_79"></a><a href="#FNanchor_79_79"><span class="label">[79]</span></a> liuhadein <em>B</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_80_80" id="Footnote_80_80"></a><a href="#FNanchor_80_80"><span class="label">[80]</span></a> ungas. <em>wanting in A</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_81_81" id="Footnote_81_81"></a><a href="#FNanchor_81_81"><span class="label">[81]</span></a> unskalkans <em>A</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_82_82" id="Footnote_82_82"></a><a href="#FNanchor_82_82"><span class="label">[82]</span></a> unsaram&mdash;<em>A
-stops here</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_83_83" id="Footnote_83_83"></a><a href="#FNanchor_83_83"><span class="label">[83]</span></a> <em>The words put in Italics are wanting in the
-manuscript, they are interpolated translations from the Greek original.</em></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_84_84" id="Footnote_84_84"></a><a href="#FNanchor_84_84"><span class="label">[84]</span></a> ƕeiht <em>MS.</em></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_85_85" id="Footnote_85_85"></a><a href="#FNanchor_85_85"><span class="label">[85]</span></a> <em>Here A begins again.</em></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_86_86" id="Footnote_86_86"></a><a href="#FNanchor_86_86"><span class="label">[86]</span></a> jah <em>wanting in A</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_87_87" id="Footnote_87_87"></a><a href="#FNanchor_87_87"><span class="label">[87]</span></a> jag <em>A</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_88_88" id="Footnote_88_88"></a><a href="#FNanchor_88_88"><span class="label">[88]</span></a> unsis <em>A</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_89_89" id="Footnote_89_89"></a><a href="#FNanchor_89_89"><span class="label">[89]</span></a> inuþ <em>A</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_90_90" id="Footnote_90_90"></a><a href="#FNanchor_90_90"><span class="label">[90]</span></a> <em>gloss</em> anafilhaima <em>in A</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_91_91" id="Footnote_91_91"></a><a href="#FNanchor_91_91"><span class="label">[91]</span></a> unsis <em>A</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_92_92" id="Footnote_92_92"></a><a href="#FNanchor_92_92"><span class="label">[92]</span></a> jan-ni in
-hairtin <em>A</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_93_93" id="Footnote_93_93"></a><a href="#FNanchor_93_93"><span class="label">[93]</span></a> sis <em>wanting in A</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_94_94" id="Footnote_94_94"></a><a href="#FNanchor_94_94"><span class="label">[94]</span></a> libainai <em>B</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_95_95" id="Footnote_95_95"></a><a href="#FNanchor_95_95"><span class="label">[95]</span></a> ina <em>wanting in A</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_96_96" id="Footnote_96_96"></a><a href="#FNanchor_96_96"><span class="label">[96]</span></a> uns sis» unsis <em>AB</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_97_97" id="Footnote_97_97"></a><a href="#FNanchor_97_97"><span class="label">[97]</span></a> jag <em>A</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_98_98" id="Footnote_98_98"></a><a href="#FNanchor_98_98"><span class="label">[98]</span></a> unsis <em>A</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_99_99" id="Footnote_99_99"></a><a href="#FNanchor_99_99"><span class="label">[99]</span></a> bidjandans <em>A</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_100_100" id="Footnote_100_100"></a><a href="#FNanchor_100_100"><span class="label">[100]</span></a> ize <em>A</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_101_101" id="Footnote_101_101"></a><a href="#FNanchor_101_101"><span class="label">[101]</span></a> <em>John VI, 9-13 according to Codex Argenteus</em>: 9. ist magula ains her,
-saei habaiþ ·e· hlaibans barizeinans jah ·b· fiskans; akei þata ƕa ist du swa
-managaim? 20. iþ Iesus qaþ: waurkeiþ þans mans anakumbjan. wasuh
-þan hawi manag ana þamma stada. þaruh anakumbidedun wairos raþjon
-swaswe fimf þusundjos. 11. namuh þan þans hlaibans Iesus jah awiliudonds
-gadailida þaim anakumbjandam; samaleiko jah þize fiske, swa filu
-swe wildedun. 12. þanuh, biþe sadai waurþun, qaþ du siponjam seinaim:
-galisiþ þos aflifnandeins drauhsnos, þei waihtai ni fraqistnai. 13. þanuh
-galesun jah gafullidedun ·ib· tainjons gabruko us fimf hlaibam þaim barizeinam,
-þatei aflifnoda þaim matjandam.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_102_102" id="Footnote_102_102"></a><a href="#FNanchor_102_102"><span class="label">[102]</span></a> ains <em>interpolated by Uppström</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_103_103" id="Footnote_103_103"></a><a href="#FNanchor_103_103"><span class="label">[103]</span></a> wesun <em>interpolated by Vollmer</em>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_104_104" id="Footnote_104_104"></a><a href="#FNanchor_104_104"><span class="label">[104]</span></a> wisandin <em>MS.</em></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_105_105" id="Footnote_105_105"></a><a href="#FNanchor_105_105"><span class="label">[105]</span></a> swe <em>after</em> auk <em>in MS.</em></p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_106_106" id="Footnote_106_106"></a><a href="#FNanchor_106_106"><span class="label">[106]</span></a> ist <em>MS.</em></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">[Pg 117]</a></span></p></div></div>
-<div class="chapter"></div>
-<hr class="chap" />
-
-
-
-
-<h2>EXPLANATORY NOTES.</h2>
-
-<p class="center">[The figures in parentheses refer to paragrafs of the syntax of my 'First Germanic
-Bible', when preceded by S.; to paragrafs of this grammar,
-when preceded by Gr.]
-</p>
-
-
-<h3>I. FROM THE GOSPEL OF ST. MATTHEW.</h3>
-
-<p>Chap. V, 17. <strong>ni hugjaiþ</strong>; prohibitiv optativ (S., 91, (2)).&mdash;<strong>qêmjau</strong>;
-opt. in a final object clause (S., 93).&mdash;<strong>gataíran</strong>, <em>to tear</em> or <em>break completely,
-destroy</em>; <strong>usfulljan</strong>, <em>to fulfil</em>. Both <strong>gat.</strong> and <strong>usf.</strong> ar infinitivs of
-purpose (S., 114), the prefixes <strong>ga</strong> and <strong>us</strong> being intensiv. 18. <strong>usleiþiþ himins
-jah aírþa</strong>; two subj. nominativs with a sg. v. (S., 5, n. 1). 19. <strong>saei</strong>; rel.
-prn. (Gr., 157; S., 60).&mdash;<strong>þizô</strong>; dem. prn., not art. (S., 63).&mdash;<strong>gataíriþ</strong>
-(prs. ind.) <strong>.....laisjai</strong> (prs. opt.); the first denoting a fact, the second a
-possibility (S., 99, c): <em>whosoever breaks and 'should' teach</em>.&mdash;<strong>minnista</strong>;
-an exceptional case of a weak adj. without the art.&mdash;<strong>þiudangardjai himinê</strong>;
-without the art. (in the Grk. text τῇ....τῶν).</p>
-
-<p>20. <strong>managizô</strong> (n. compar. uzed as sb.) <strong>izwaraizôs garaíhteins</strong>, <em>more
-of your righteousness than of [the righteousness of] the scribes</em>.&mdash;<strong>þau</strong>
-(conj.), <em>than</em> <strong>...þau</strong> (adv.), <em>in any case</em>; <strong>ni þau</strong>, <em>in no case</em>.&mdash;<strong>qimiþ in
-þiudangardjai</strong>; the dativ after <strong>qiman in</strong> and similar vs. of 'motion towards'
-is distinctivly Gothic (S., 55). 21. <strong>qiþan ist</strong>; stands for the Grk. aor.
-(S., 87, n., c) = imperf. in English.&mdash;<strong>maúrþrjais</strong>; the hort. opt. for the
-second pers. fut. in Grk.&mdash;<strong>waírþiþ</strong>; the prs. for the Grk. fut. (S., 86, (3)).&mdash;<strong>skula</strong>
-w. dat., <em>a detter</em> or <em>subject to</em> (S., 35, (2)). 22. <strong>ik</strong>; the personal
-prn. is uzed with a v. for the sake of emfasis (S., 2, n. 1).&mdash;<strong>ƕazuh môdags</strong>;
-for πᾶς ὁ w. a ptc.&mdash;<strong>brôþr seinamma</strong>; dat. after <strong>môdags</strong>: <em>angry with</em>
-(lit. '<em>to</em>'; S., 36, (3)).&mdash;<strong>gaqumþai</strong>, <em>council</em>, from <strong>gaqiman</strong>, <em>to cum together</em>.&mdash;<strong>dwala</strong>
-(voc.); weak adj. uzed as sb.&mdash;<strong>skula in gaíaínnan</strong>; <strong>in</strong> denoting
-'direction' 'in regard to'; the expression seems to be an imitation of the
-corresponding Grk. passage: ἔνοχος ἔσται εὶς τὴν γέενναν.</p>
-
-<p>23. <strong>jabai nu baírais...gamuneis</strong> (Gr., 200, n. 1; and 196); a conditional
-sentence, the vs. of the protasis being in the opt., those of the
-apodosis in the imper. (S., 102, e).&mdash;<strong>aibr</strong>; s. 'Vocabulary'.&mdash;<strong>þeins</strong>; attri<span class="pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">[Pg 118]</a></span>butes
-generally follow their sb. (S., 10, n. 2).&mdash;<strong>ƕa</strong>; here indef. (Gr., 162,
-n. 2; S., 78, n. 2). 24. Here the apodosis begins.&mdash;<strong>þô</strong>; the art. is uzed,
-because the sacrifice (<strong>aibr</strong>) is again mentiond (as <strong>giba</strong>) (S., 67).&mdash;<strong>þeina</strong>;
-for its strong inflection, s. Gr. 122, n. 1.&mdash;<strong>brôþr þeinamma</strong>; dat. after
-<strong>gasibjôn</strong> (S., 43). 25. <strong>andastauin þeinamma</strong>; dat. after <strong>waíla hugjands</strong>
-(S., 41).&mdash;<strong>ibai</strong>, <em>lest</em>, lit. <em>perhaps</em>, which sense is also exprest by the opt.
-<strong>atgibai</strong>.&mdash;<strong>stauin</strong>; from <strong>staua</strong>, m. (Gr., 108; not f.; Gr., 97).&mdash;<strong>in karkara
-gal.</strong>; <strong>gal. in</strong> w. acc., more frequently w. dat.; see <strong>qimiþ in</strong>, abuv; <strong>jah
-galagjaza</strong>, <em>and [then] thou wilt be cast</em>. 26. <strong>usgaggis..usgibis</strong>; the first
-prs. expresses the first, the second the past future.&mdash;<strong>minnistan</strong>; this word
-does not exactly answer ἔσχατον (which Wulfila in other places renders by
-<strong>aftuma</strong>, <strong>aftumists</strong>, <strong>spêdiza</strong>, <strong>spêdists</strong>, <strong>spêdumists</strong>). It is not impossibl, however,
-that <strong>kintus</strong> ment not one particular coin (or mezure), but any coin
-(or mezure) of litl value.</p>
-
-<p>27. For the tenses and opt. mood, see 21, abuv. 28. <strong>saei saíƕiþ</strong>;
-ind. in a rel. clause for a Grk. ptc. (S., 99).&mdash;<strong>du lustôn</strong>; inf. of purpose
-after <strong>du</strong> (S., 144).&mdash;<strong>izôs</strong>; gen. after <strong>lustôn</strong> (S., 26).&mdash;<strong>gahôrinôda</strong> (For
-the Grk. aor.; S., 87, (3)) <strong>izai</strong>; instrumental dat. of association (S., 52, (1), c).
-29. <strong>marzjai</strong>; opt. necessitated by the sense, not by the conj. <strong>jabai</strong> (S., 102).&mdash;<strong>usstigg
-ita jah waírp</strong>; the order of words is Grk.; in Engl. we repeat
-the object 'it' after the second v. (<strong>waírp</strong>).&mdash;<strong>gadriusai in gaíaínnan</strong>; <strong>gadr.
-in</strong> w. acc.; onse (Lu. 8, 7) it takes the dat.; comp. <strong>qiman in</strong>, chap. V, 20,
-abuv. 30. <strong>taíhswô þeina handus</strong>; comp. the sequence of words (without
-the art.) with the similar expression (with the art.) in 29, abuv.&mdash;<strong>þô</strong>,
-<em>this, that</em>; but αὐτήν in Grk.&mdash;<strong>batizô ist þus ei</strong>, etc.; the dependent clause
-after <strong>batizô ist</strong> is sumtimes an acc. w. inf. (S., 113); <strong>þus</strong> is dat. of advantage
-(S., 36, (4)).&mdash;<strong>fraqistnai....gadriusai</strong>; both optativs imply possibility
-(S., 103). 31. <strong>-uh þan</strong>; both particls (= <strong>þan</strong> alone) ar here continuativ:
-<em>but farther, also</em>.&mdash;<strong>saei aflêtai qên</strong>; opt. in a rel. clause which
-does not contain a statement of the speaker, but of sum one else (cp.
-verse 32, below); <strong>qên</strong> is less definit here than in the following verse, where
-<strong>seina</strong> is emfatic, and <strong>qên seina</strong> means as much as '<em>his legitimate wife</em>'.&mdash;<strong>gibai</strong>;
-hort. opt. (S., 91, (2)).&mdash;<strong>afstassais bôkôs</strong>, <em>a writing</em> (lit. <em>letters</em>;
-cp. the Latin 'littera': 'litterae') <em>of divorcement</em> (lit. '<em>standing off</em>'; cp. the
-G. 'abstand' in the sense of 'desistence'). 32. <strong>saei aflêtiþ.....taujiþ</strong>; the
-vs. ar in the ind. mood, because they contain the speaker's statements
-(as opposed to the preceding ones).&mdash;<strong>izê</strong>; for <strong>izei</strong> (Gr., 157, n. 3). 33.
-<strong>ufarswarais...usgibais</strong>; hort. opt. (S., 91, (2)).&mdash;<strong>fraujin</strong>; without the
-articl, when signifying <em>God</em> (S., 68, n. 2. The Grk. text has τῷ). 34. <strong>swaran</strong>;
-objectiv inf. after <strong>qiþan</strong>, <em>to say</em>, with the sense of 'commanding' (S., 110).&mdash;<strong>guþs</strong>;
-gen. in its abbreviated form (Gr., 94, n. 3). 35. <strong>baúrgs</strong>; without
-the art., as in Grk. 36. <strong>tagl</strong>, <em>a singl hair</em>; <strong>skuft</strong>, <em>the hairs</em> collectivly.
-37. <strong>sijaiþ-þan</strong> (for <strong>sijaih þan</strong>, for <strong>sijai-uh þan</strong>; see Gr., 62, n. 3), <em>but ...
-shall be</em>.&mdash;<strong>þata</strong> (art.) <strong>managizô</strong>; n. compar. uzed as sb.: lit. '<em>the more</em>',
-i. e. <em>what is more</em>.&mdash;<strong>þaim</strong>; dat. as abl. (S., 54, 3), after the compar.
-<strong>managizô</strong> (= <strong>þau</strong> w. nom.; cp. the Grk. gen. and the Lt. abl. in such cases).&mdash;<strong>ubilin</strong>;
-dat. of the n. sg. <strong>ubilô</strong> uzed as sb. 38. <strong>und</strong>, <em>for, in return for</em>,
-w. dat.; in other senses, and more frequently, w. acc. 39. <strong>andstandan</strong>;<span class="pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">[Pg 119]</a></span>
-inf., as in verse 34.&mdash;<strong>allis</strong>; adverbial gen., from the adj. <strong>alls</strong>, <em>at all</em>, without
-equivalent in the Grk. text. Wulfila probably inserted it according to
-verse 34, where the Grk. text shows ὅλως.&mdash;<strong>þamma unsêljin</strong>; weak adj.
-n. uzed as sb.; see <strong>ubilin</strong> in 37, abuv.&mdash;<strong>ƕas</strong>; here indef., as in 23, abuv.&mdash;<strong>stautai</strong>;
-opt., as in 29, abuv; likewise the imper. <strong>wandei</strong> in the apodosis.&mdash;<strong>jah</strong>,
-<em>also</em>. 40. <strong>jah</strong>, <em>and</em>.&mdash;<strong>þamma wiljandin</strong>; a participial construction,
-as in Grk. (τῷ θέλοντι).&mdash;<strong>niman</strong>; complimentary inf. after <strong>wiljandin</strong> (as
-in 42, below; S., 109). 41. <strong>ananauþjai..gaggais</strong>; the prs. opt. in protasis
-and apodosis (S., 102, a).&mdash;<strong>rasta aina</strong>; acc. expressing extent of
-space (S., 15, (2), β); <strong>rasta</strong> (for μίλιον, the Roman <em>mile</em>), lit. <em>'rest', place
-of resting, a stage or station</em>, also <em>the distance between two stages</em>.
-42. <strong>þamma wiljandin</strong>; dat. as abl. after <strong>uswandjais</strong> (S., 54, (1), where
-<strong>us</strong> should be inserted after <strong>af</strong>).&mdash;<strong>leiƕan</strong> (complementary inf.; S., 109) <strong>sis</strong>,
-<em>to borrow</em>; <strong>leiƕan</strong>, <em>to lend</em>. 43. <strong>frijôs...fiais fiand.....frijôþ fijands</strong>;
-these words and several others ar found both with and without <strong>j</strong> (Gr.,
-10, n. 4); <strong>fiand</strong> (<strong>fijand</strong>), acc. of <strong>fiands</strong> (<strong>fijands</strong>), <em>enemy</em>, lit. <em>hating</em>, prsp.
-of <strong>fi(j)an</strong>, <em>to hate</em> (Gr., 115). 44. <strong>þiuþjaiþ þans wrikandans</strong>; <em>bless ye</em>
-(= <em>treat wel</em>; for the dat. after <strong>þiuþjan</strong>, s. S., 45, page 246, below).&mdash;<strong>bi</strong>,
-<em>concerning, for</em>.&mdash;<strong>usþriutandans</strong>; acc. of the prs. ptc. (Gr., 133) of
-<strong>usþriutan</strong>, the <strong>us-</strong> being intensiv; <strong>-þriutan</strong> = '-trude' in 'obtrude'.
-45. <strong>ei waírþaiþ sunjus</strong>; <strong>ei</strong>, <em>that, in order that</em>; <strong>waírþaiþ</strong>, prs. opt. in a
-final clause (S., 96, a).&mdash;<strong>in himinam</strong>; adv. frase uzed substantivly after
-the art. (<strong>þis</strong>).&mdash;<strong>urranneiþ</strong>; <strong>ur-</strong> from <strong>us</strong>; Gr., 24, n. 2; 78, n. 4.&mdash;<strong>rigneiþ</strong>;
-from <strong>rignjan</strong>, factitiv of <strong>rign</strong>, n., <em>rain</em>. 46. <strong>ƕô mizdônô</strong>; the interr. <strong>ƕô</strong>
-agrees with the following gen. in gender.&mdash;<strong>niu</strong> (i. e. <strong>ni-u</strong>); interr. particl.&mdash;<strong>þai
-þiudô</strong>, <em>the (= those) of the Gentiles</em>, = <em>the Gentiles</em>; <strong>þiudô</strong> is gen. pl.
-of <strong>þiuda</strong>, <em>peple</em>. 47. <strong>þans frijônds izwarans</strong>, <em>the frends (of) yours, = your
-frends</em>; <strong>frijônds</strong> is sb. in form (Gr., 115) and meaning, while <strong>þans frijôndans</strong>
-stil has its verbal force; <strong>izwarans</strong> is a poss. prn. acc. pl. agreeing
-with <strong>frijônds</strong>, but <strong>izwis</strong> is a personal prn. acc. pl. guvernd by <strong>frijôndans</strong>.&mdash;<strong>ƕê</strong>;
-instr. case of <strong>ƕa</strong>, n. of <strong>ƕas</strong> (Gr., 159; S., 51).&mdash;<strong>managizô</strong>; compar.
-after <strong>ƕê</strong> (S., 51). 48. <strong>jus</strong>; for the personal prn. with a vb., see verse 22,
-abuv.&mdash;<strong>swaswê atta izwar sa in himinam</strong> is the subject, not <strong>sa</strong>, <strong>sa in
-himinam</strong> being an attribute of <strong>atta izwar</strong>, and may be renderd by a rel.
-clause in English.</p>
-
-<p>Chap. VI. 1. <strong>taujan</strong>; complimentary inf. after <strong>atsaíƕiþ</strong> (2nd pers. pl.
-imper.).&mdash;<strong>du saíƕan im</strong> prop. a gerundiv construction, <em>to be seen by them</em>,
-lit. '<em>for them to see</em>'. The activ inf. in Gothic often has a passiv force
-(S., 106, n. 3, end).&mdash;<strong>aiþþau</strong>, <em>or else, otherwise</em>. 2. <strong>þan</strong>, <em>when</em>.&mdash;<strong>taujais</strong>;
-opt. in a temporal clause (S., 100).&mdash;<strong>haúrnjais</strong>; hort. opt. (S., 91, (2)).&mdash;<strong>þai
-liutans</strong>; the art. denotes a class of peple (S., 68, (6), n.).&mdash;<strong>háuhjaindau</strong>;
-prs. opt. pass. in a final clause (S., 96, a, α).&mdash;<strong>fram</strong>, <em>by</em>.&mdash;<strong>qiþa</strong>;
-without <strong>ik</strong>; see V, 22, abuv.&mdash;<strong>andnêmun</strong>; pret. expressing completion
-(= our prs. perf.): <em>they hav receivd</em> (Cp. 5, below). 3. <strong>þuk taujandan
-armaiôn ni witi hleidumei þeina, ƕa taujiþ taíhswô þeina</strong>; a puzling construction,
-indeed! (Cp. O. Luecke, 'Absolute Participia im Gotischen, etc.';
-and E. Bernhardt, 'Gotische Grammatik', p. 116). Sum Latin manuscripts
-hav 'te facientem'. But <strong>þuk taujandan</strong> probably depends on <strong>witi</strong>: <em>Let<span class="pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">[Pg 120]</a></span>
-not thy left hand know thee doing alms, what thy right hand doeth</em>
-(= <em>when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand
-doeth</em>.) 4. <strong>sijai</strong>; prs. opt. in a final clause (S., 96, a).&mdash;<strong>saíƕiþ</strong>; ind. in a
-rel. clause expressing a fact (S., 99).&mdash;<strong>usgibiþ</strong>; prs. ind. for the Grk. fut.
-(S., 86, (3)). 5. <strong>ei gaumjaindau mannam</strong>; dat. after <strong>gaumjan</strong> in the pass.
-('<em>to be seen by</em>' = '<em>to appear</em>' or '<em>show one's self to</em>').&mdash;<strong>þatei haband</strong>, etc.;
-cp. <strong>andnêmun</strong>, etc., in 2, abuv. 6. <strong>haúrdai þeinai</strong>; instr. dativ after
-<strong>galûkands</strong> (S., 52, (4), note). 7. <strong>bidjandansuþ</strong>; <strong>s</strong> before the enclitic <strong>-uh</strong>
-(<strong>-uþ</strong>; Gr., 62, n. 3) generally becums <strong>z</strong> (Gr., 78, c).&mdash;<strong>þai þiudô</strong>; gen. after
-the art. in the nom.; see V, 46.&mdash;<strong>im</strong>; dat. (of the pers. prn. <strong>is</strong>) after the
-impers. <strong>þugkeiþ</strong> (S., 42, n.).&mdash;<strong>andhausjaindau</strong>; prs. opt. pass. expressing
-probability (S., 91, (3)). 8. <strong>þaim</strong> (dem. prn. S., 63); instr. dat. after
-<strong>galeikôþ</strong> (S., 51 and 52).&mdash;<strong>þizei jus þaúrbuþ</strong>, <em>of what you ar in
-need</em>; <strong>þizei</strong> is gen. of attraction (= <strong>þata þizei</strong>; S., 70, n. 1; 72); for the
-inflection of <strong>þaúrbuþ</strong>, s. Gr., 196.&mdash;<strong>bidjaiþ</strong>; opt. in a temporal clause.
-9. <strong>bidjaiþ</strong>; hort. opt. (S., 91, (2)).&mdash;<strong>atta unsar þu</strong>; voc. accumpanied
-by <strong>þu</strong> (for the Greek art. S., 14, ns. 1 and 2).&mdash;(9 ... 13) <strong>weihnai..
-qimai..waírþai.....briggais</strong>; opts. expressing a wish, while the imperativs
-<strong>gif....aflêt.....lausei</strong> imply what the speaker desires to be done
-now (S., 91, n. 1). 11. <strong>hlaif unsarana þana sinteinan</strong>, <em>our bred, the daily</em>
-= <em>our daily bred</em>; <strong>sinteins</strong>, <em>continual</em> (= <em>daily</em>) is undoutedly ment to express
-the 'cotidianum' of the Itala, for the Grk. τὸν ἐπιούσιον means <em>the
-following</em> [ἡ ἐπιοῦσα (whense ἐπιούσιος), sc. ἡμέρα, <em>the following day</em>].&mdash;<strong>himma
-daga</strong>; loc. dat. (S., 53, (2)): <em>to day</em>. (For the dem. <strong>himma</strong>, s. Gr.,
-155). 12. <strong>uns</strong>; dat. of the indir. object, as in 14, below.&mdash;<strong>þatei</strong>; acc.
-after <strong>skulans sijaima</strong> (S., 15, n. 5). 13. <strong>in fraistubnjai</strong>; dat. after <strong>in</strong>,
-where we should expect the acc., as in V, 20.&mdash;<strong>þeina ist</strong>; the predicate
-is in the sg., altho it belongs to three coordinate subjects (S., 5, n. 1),
-the gender of <strong>þeina</strong> being that of the first subject (S., 9, n. 3).&mdash;<strong>in aiwins</strong>
-(acc. pl. of the <strong>i</strong>-declension; see Gr., 91, n. 5), <em>for ages, for ever</em>. 14.
-<strong>aflêtiþ</strong> (2nd pers. pl. prs. ind.) <strong>...aflêtiþ</strong> (3d pers. sing. prs. ind., for the
-Grk. future); the ind. in both clauses regarded as statements implying facts
-(S., 102).&mdash;<strong>izê</strong>, <em>of them</em> = <em>their</em> (S., 60). 15. <strong>þau</strong>; adv.; see V, 20.&mdash;<strong>missadêdins</strong>;
-acc. pl. of <strong>-dêþs</strong> (<strong>-dêds</strong>; s. Gr., 74, n. 2). 18. <strong>mannam</strong>; dat.,
-as in 5, abuv.&mdash;<strong>usgibiþ þus</strong>; cp. verse 6, end. 19. <strong>frawardeiþ</strong>; sg., altho
-belonging to two subjects connected by <strong>jah</strong> (S., 5, n. 1). 21. <strong>ist</strong>; for the
-Grk. future.&mdash;<strong>jah</strong>, <em>also</em>. 22. <strong>lukarn leikis ist augô</strong>; the subject is <strong>augô</strong>;
-in the Grk. text the art. occurs with each noun.&mdash;<strong>waírþiþ</strong>; for ἔσται.
-23. <strong>ƕan filu</strong>; supply <strong>ist</strong> from the protasis. 24. <strong>twaim fraujam</strong>; dat. of
-the relation of one person towards another (S., 37 and 45); so after the
-following vbs., <strong>ufhauseiþ</strong> and <strong>frakunnan</strong> (S., 41).&mdash;<strong>jabai</strong>; as if for εἰ,
-but the Grk. text has ἤ; hense the follg. <strong>jah</strong> means <em>also</em>. 25. <strong>duþþê</strong>; for
-<strong>du-h-þê</strong> (see 'Vocabulary').&mdash;<strong>saiwalai...leika</strong>; dats. of the thing towards
-which the action of the vb., <strong>maúrnaiþ</strong>, is directed (S., 40): <em>for your
-life</em>.&mdash;<strong>matjaiþ ..drigkaiþ..wasjaiþ</strong>; opt. in indir. questions (S., 95).&mdash;<strong>ƕê</strong>;
-instr. case (Gr., 153 and 159; S., 52, (2)).&mdash;<strong>fôdeinai..wastjôm</strong>; abl. dats.
-after <strong>mais</strong> (S., 54, (3)). 26. <strong>þei ni saiand</strong>, etc.; an object clause depending
-on <strong>insaíƕiþ</strong>; <strong>þei</strong> is conj. (Gr., 218).&mdash;<strong>mais wulþrizans</strong>; a pleonastic use<span class="pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">[Pg 121]</a></span>
-of the compar. degree (S., 57. n.).&mdash;<strong>þaim</strong>; abl. dat., as <strong>fôdeinai</strong> in 25.
-29. <strong>qiþuh</strong>; for <strong>qiþa-uh</strong> (Gr., 4, n. 1). 30. <strong>himma daga</strong>; s. verse 11.&mdash;<strong>gistradagis</strong>,
-<em>to-morrow</em>; the corresponding word of the cognate dialects
-means <em>yesterday</em>. See 'Vocabulary'.&mdash;<strong>wisandô</strong>; prs. ptc. n. (weak infl.;
-Gr., 133) <strong>...galagiþ</strong>; pp. n. (strong infl.; Gr., 134).&mdash;<strong>guþ</strong>; subject. 31.
-<strong>matjam..drigkam</strong>; ind.: <em>what shal we eat ... drink</em> [<em>now</em>] <strong>..wasjaima</strong>
-[sc. <em>uns</em>]; opt. (for the Grk. fut.): <em>wherewith shal</em> [= <em>may</em> (S., 91, (3))]
-<em>we clothe ourselvs</em> [<em>hereafter</em>]? 32. <strong>waituh</strong>; for <strong>wait-uh</strong>.</p>
-
-
-<h3>II. FROM THE GOSPEL OF ST. MARK.</h3>
-
-<p>Chap. I. 1. <strong>aíwaggêljôns...guþs</strong>; contrary to the Greek text, the
-art. is omitted before these gens. (S., 68, n. 2). 2. <strong>gamêliþ ist</strong>; for the
-Grk. perf.&mdash;<strong>Êsaïin praúfêtau</strong>; in the Greek text the art. is uzed before both
-dats. (S., 68, n. 2); for the different forms of <strong>praúfêtus</strong>, s. 'Vocabulary'.&mdash;<strong>sai</strong>
-(Gr., 204, n. 2).&mdash;<strong>ik</strong>; the pers. prn. might here be omitted, as it does
-not seem to be emfasized (S., 59). Probably for this reason sum MSS.
-do not hav it.&mdash;<strong>saei</strong>; rel. prn. (Gr., 157).&mdash;<strong>gamanweiþ</strong>; the prs. for the
-Grk. future (S., 86, (3)).&mdash;<strong>þeinana</strong>; after its sbs., because it is not emfatic
-(S., 10, n. 2). 3. <strong>wôpjandins</strong>; gen. sg. of <strong>wôpjanda</strong>, weak prs. ptc.
-(Gr., 133).&mdash;<strong>manweiþ</strong>; there is no perceptibl difference between this v. and
-the compound <strong>gamanweiþ</strong> in the second verse. 4. <strong>du aflageinai</strong>; <strong>du</strong> denotes
-purpose.&mdash;<strong>frawaúrhtê</strong>; objectiv gen. (S., 20; and 19) with the verbal
-noun <strong>aflageinai</strong>. 5. <strong>daupidai wêsun</strong>; imperf. made up of the pp. and the
-prt. of <strong>wisan</strong> (S., 87, n. a).&mdash;<strong>Iaúrdanê</strong> (Grk. dat.); attribute of <strong>aƕai</strong>.&mdash;<strong>fram</strong>
-(w. dat.), <em>by</em>.&mdash;<strong>andhaitandans</strong>; w. the dat. of the dir. object (S., 45).
-6. <strong>wasuþ-þan</strong>; for <strong>was-uh-þan</strong> (Gr., 62, n. 3).&mdash;<strong>taglam</strong>; instr. dat. after
-<strong>gawasiþs</strong> (S., 52, (2), b).&mdash;<strong>gaírda filleina</strong>; subj. of <strong>was</strong> understood.&mdash;<strong>haiþiwisk</strong>,
-<em>wild</em>, lit. '<em>pertaining to the heath</em>'. 7. <strong>mis</strong>; abl. dat. after
-<strong>swinþôza</strong> (S., 54, (3)).&mdash;<strong>sa afar mis</strong>; <strong>sa</strong> seems to hav been added erroneously,
-or <strong>afar</strong> should be <strong>ufar</strong> (?).&mdash;<strong>ik</strong>; emfatic, as opposed to <strong>swinþôza</strong>,
-or <strong>sa</strong>.&mdash;<strong>andbindan</strong>; the prefix <strong>and-</strong> expresses the contrary of an action
-(Cp. E. un-in 'unbind').&mdash;<strong>is</strong>, <em>his</em> (Gr., 152; S., 60 et seq.).&mdash;<strong>ik.....is</strong>;
-uzed for the sake of emfasis (S., 2). 9. <strong>warþ...qam</strong>; an asyndetic construction.&mdash;<strong>Nazaraíþ</strong>;
-indecl. pr. n.&mdash;<strong>Galeilaias</strong>; notice the adj. force of
-this adnominal gen. (S., 20).&mdash;<strong>fram</strong>; <em>by</em>, as in 5, abuv; &mdash;<strong>Iôhannê</strong> and
-<strong>Iaúrdanê</strong> ar Grk. dativs. 10. <strong>uslukanans</strong>; the emendation is wel grounded;
-see Bernhardt's large edition. 11. <strong>þuzei</strong> (= <strong>þus-ei</strong>; Gr., 78); rel. prn. (Gr.,
-158; S., 73). 12. <strong>sai, ahma</strong>, not <strong>sa ahma</strong>, because <strong>ahma</strong>, '<em>Holy Ghost</em>',
-occurs always without the art. (Bernhardt, note to this passage). 13.
-<strong>dagê</strong>; partit. gen. with <strong>tiguns</strong> (Gr., 142; S., 21).&mdash;<strong>diuzam</strong>; dat. pl. of
-<strong>dius</strong> (Gr., 78, b; 94).&mdash;<strong>imma</strong>; dat. with <strong>andbahtidêdun</strong> (S., 38). 14.
-<strong>Galeilaia</strong>; (Grk.) dat. after <strong>qam in</strong>; see V, 20. 15. <strong>usfullnôda...atnêƕida</strong>;
-for the Grk. perfect (S., 87, (2)).&mdash;<strong>galaubeiþ in</strong>; with the dat. (for other
-constructions after <strong>galaubjan</strong>, see S., 41 and note). 16. <strong>faúr</strong>, <em>along</em>, lit.
-<em>before</em>.&mdash;<strong>Galeilaias</strong>; (Grk.) gen. as in verse 9.&mdash;<strong>is</strong>, <em>his</em>, i. e. <em>Simon's</em> (S.,
-62). 17. <strong>hirjats</strong>; dual of <strong>hiri</strong> (Gr., 20, n. 1).&mdash;<strong>igqis</strong>; dir. obj.&mdash;<strong>nutans</strong>;
-predicate acc. (S., 18). 18. <strong>seina</strong>; poss. prn. referring to the subj. of the<span class="pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">[Pg 122]</a></span>
-sentence; cp. verse 16. 19. <strong>inngaggands</strong>, <em>going on</em>.&mdash;<strong>þana Zaíbaídaiaus</strong>,
-[<em>that of Zebedee</em>, = <em>the 'Zebedeean'</em> =] <em>the son of Zebedee</em>. Observ the adj.
-force of the gen. (S., 19 and 21).&mdash;<strong>is</strong>; see verses 16 and 18, abuv.&mdash;<strong>manwjandans</strong>;
-weak inflection of the prs. ptc. uzed as sb., and with an
-obj., <strong>natja</strong> (Gr., 133. Cp. also Gr., 115; and Mt. V, 47). 20. <strong>seinana</strong>;
-this poss. prn. refers to the subj.; cp. the poss. <strong>is</strong> in v. 19; also v. 16.
-21. <strong>sabbatô</strong>; indecl. sb. for the gen. pl.&mdash;<strong>synagôgên</strong>; acc. 22. <strong>usfilmans</strong>;
-this is one of the adjs. that follow the weak infl. only (Gr., 132, n. 2).
-23. <strong>synagôgên</strong>; dat.&mdash;<strong>in</strong> (the second); denotes a condition: <em>in, with</em>.
-24. <strong>ƕa uns jah þus</strong>, <em>what hav we to do with thee</em>, lit. <em>what [is there] to
-us and to thee</em> (S., 35, n. 1).&mdash;<strong>Nazôrênai</strong>; a Grk. ending, or <strong>-ai</strong> is an
-error for <strong>-au</strong>.&mdash;<strong>uns</strong>; is dat. or acc. with <strong>fraqistjan</strong> (S., 46).&mdash;<strong>weiha</strong>;
-weak adj. uzed as sb.&mdash;<strong>guþs</strong>; gen. (Gr., 94, n. 3). 25. <strong>ût us þamma</strong>, <em>out
-of him</em> (lit. <em>this</em>, for the Grk. αὐτός. S., 63).&mdash;<strong>unhrainja</strong>; the weak infl.
-of adjs. in the voc. case is quite common in Gothic. 26. <strong>stibnai mikilai</strong>;
-instr. dat. (S., 52, (2)). 27. <strong>miþ sis missô</strong>, <em>with one another</em> (S., 59, n.).&mdash;<strong>sijai</strong>;
-prs. opt. in a dir. question implying possibility (S., 91, (3)).&mdash;<strong>ƕô</strong>,
-<em>of what kind</em>; the copula is omitted, as in Grk.&mdash;<strong>laiseinô</strong>; gen. pl.;
-s. Mt. V, 46; also Gr., 159.&mdash;<strong>ahmam þaim unhrainjam</strong>; dat. with <strong>anabiudiþ</strong>
-(S., 37).&mdash;<strong>imma</strong>; dat. after <strong>ufhausjand</strong> (S., 38; and 45). 28. <strong>is</strong>,
-<em>his</em>.&mdash;<strong>bisitands</strong>, <em>neighbor</em> (lit. <em>sitting</em>, i. e. <em>dwelling, near</em>; for this kind of
-nouns, see Gr., 115). 29. <strong>in garda</strong>; <strong>in</strong> with dat. after <strong>qiman</strong>; see Mt. V,
-20.&mdash;<strong>Iôhannên</strong>; with a Grk. ending. There is no fixt rule for the declension
-of proper names in Gothic (Gr., 120). 30. <strong>in brinnôn</strong>; <em>in fever</em>, lit. '<em>in
-burning</em>'. 31. <strong>im</strong>; dat. pl. of <strong>is</strong>, guvernd by <strong>andbahtida</strong> (S., 38); refers to
-Jesus and those with him. 32. <strong>andanahtja waúrþanamma</strong>; dat. abs. (S.,
-119).&mdash;<strong>þan</strong>; for δέ, the second <strong>þan</strong> for ὅτε.&mdash;<strong>sauil</strong>; this word occurs
-only twice in Gothic, and without the art. (S. 262), the uzual word for
-'sun' being <strong>sunnô</strong>. 34. <strong>missaleikaim saúhtim</strong>; instr. dat. (or 'with-case'.
-S., 50) of cause: <strong>ubil habandans m. s.</strong>, (<em>having evil</em> =) <em>being sick with
-divers diseases</em>. 36. <strong>jah galaistans waúrþun imma</strong>; <strong>imma</strong> is instr. dat. of
-accumpaniment or association, depending on the predicate noun <strong>galaistans</strong>
-(S., 52, (1), a). 37. <strong>þatei</strong>, conj., <em>that</em>, before a dir. quotation. 38. <strong>bisunjanê</strong>;
-attributiv adv. preceded by the art. (S., 68, (2)). 40. <strong>þrutsfill
-habands</strong>, (<em>a person</em>) <em>having leprosy</em>, for λεπρός, <em>a leper</em>.&mdash;<strong>kniwam knussjands</strong>;
-an alliterativ expression, <strong>kniwam</strong> being a superfluous instr. dat.
-(S., 52, (2)). 41. <strong>imma</strong>; dat. guvernd by <strong>attaítôk</strong> (S., 40).&mdash;<strong>wiljau</strong>; the
-opt. of this vb. discharges the function of the ind. (Gr., 205).&mdash;<strong>waírþ</strong>,
-<em>be thou</em> (for the distinction between the imper. and the hort. opt., see
-S., 91, n. 1). 42. <strong>þata..þata</strong>; the former is the dem. prn., the latter the
-art. 43. <strong>imma</strong>; dir. obj. in the dat., guvernd by <strong>gaƕôtjands</strong> (S., 40; cp.
-verse 41, abuv). 44. <strong>qiþais</strong>; opt. in a final clause (S., 96, a).&mdash;<strong>mannhun</strong>;
-indef. prn. in the dat. (Gr., 163, a).&mdash;<strong>ataugjan</strong>; inf. of purpose (without
-<strong>du</strong>, <em>to</em>) after <strong>gagg</strong> (S., 114).&mdash;<strong>fram</strong> (περί), <em>concerning, for</em>.&mdash;<strong>þatei</strong>; rel.
-prn., for <strong>þata-ei</strong> (Gr., 4, n. 1; 157), <em>that which</em>, = <strong>giba þôei</strong> in Mt. VIII, 4.
-45. <strong>swaswê</strong>, <em>so that</em>.&mdash;<strong>is</strong>, <em>he</em> (= <strong>Iesus</strong>), while the first <strong>is</strong> refers to the
-heald man.</p>
-
-<p>Chap. II. 1. <strong>þatei</strong>; conj., <em>that</em> (Gr., 157, n. 2).&mdash;<strong>ist</strong> (for ἐστίν); we<span class="pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">[Pg 123]</a></span>
-should rather expect the prt. 2. <strong>swaswê juþan ni gamôstêdun</strong> (prt. of
-<strong>gamôtan</strong>; Gr., 202) <strong>nih at daúra</strong>, <em>so that they found no room any more,
-not even at the door</em>.&mdash;<strong>im</strong>; dat. of the indir. obj. (S., 37).&mdash;<strong>waúrd</strong>; in
-Gr.: τὸν λόγον. 3. <strong>hafanana</strong> (acc. sg. of <strong>hafans</strong>; Gr., 134), pp. of <strong>hafjan</strong>
-(Gr., 177, n. 2). 4. <strong>imma</strong>; dat. guvernd by <strong>nêƕa</strong> (<strong>qiman</strong>; cp. <strong>nêƕjan sik</strong>,
-S., 39).&mdash;<strong>faúra</strong> (w. dat.), <em>because of</em>.&mdash;<strong>usgrabandans</strong>; for ἐξορύξαντες,
-<em>digging out</em>; hense <em>breaking up</em> (sc. <strong>hrôt</strong>).&mdash;<strong>insailidêdun þata badi jah
-fralaílôtun</strong> (for χαλῶσιν τόν κράβαττον), lit.: <em>they tied the bed to cords and
-let (it) down</em>. 5. <strong>þus</strong>; dat. after <strong>aflêtanda</strong> (S., 37). 6. <strong>þagkjandans sis</strong>,
-<em>reasoning with themselvs</em>, the refl. dat., <strong>sis</strong>, does duty for the Grk. midl
-(S., 47, n. 1). 7. <strong>ƕa</strong> (acc. sg. of the interr. prn., = τί, quare), <em>why?</em>&mdash;<strong>sa</strong>;
-dem. prn. (S., 63).&mdash;<strong>ains</strong>, <em>alone</em>. 8. <strong>ahmin seinamma</strong>; loc. dat. (S.,
-53, (1), c).&mdash;<strong>sis</strong>; refl. dat., as in verse 6, abuv.&mdash;<strong>duƕê</strong>, = <strong>du-ƕê</strong>, <strong>ƕê</strong> being
-an instr. case proper (Gr., 159, n. 1; S., 51). 9. <strong>du qiþan....qiþan</strong>;
-two subj. infs., the former with, the latter without <strong>du</strong> (S., 107, a and b).
-10. <strong>mans</strong>; gen. sg. (Gr., 117, (1)). 11. <strong>nimuh</strong>, <em>and take</em>. 12. <strong>jah háuhidêdun
-mikiljandans guþ</strong>, <em>and glorifying praised God</em>, for δοξάζειν τὸν θεόν.
-Similarly in chap. I, v. 27: <strong>afsláuþnôdêdun sildaleikjandans</strong>, for
-ἐθαμβήθησαν.&mdash;<strong>aiw ..ni</strong>, <em>ever not</em>, = <em>never</em>. <strong>aiw</strong> is, properly, the acc. sg. of <strong>aiws</strong>, <em>time</em>,
-and answers in form and meaning our '<em>aye</em>'.&mdash;<strong>gasêƕum</strong>; notice change
-of person. 13. <strong>iddjêdun</strong>; pl. vb., agreeing with the subj., <strong>all</strong>, in sense
-(S., 5 and 82, c). 14. <strong>þana Alfaiaus</strong>; cp. I, 19. III, 18. 15. <strong>warþ......
-jah managai</strong>, etc. (for a different construction with <strong>warþ</strong>, s. Mk. II, 23.
-S., 108, n.; 113), <em>it came to pass [that] ... also many</em>, etc.&mdash;<strong>Iêsua
-sipônjam</strong>; instr. dat. of accumpaniment (S., 52, 1, c). 16. <strong>ƕa</strong>, <em>how</em>, as in 7.
-17. <strong>lêkeis</strong>; gen. (as abl.) with <strong>þaúrbun</strong> (S., 27).&mdash;<strong>ubilaba</strong> (adv.) <strong>habandans</strong>;
-for κακῶς ἔχοντες, <em>being sick</em>; cp. Mk. V, 26. 18. <strong>Jôhannis.....
-Iôhannês</strong>; these genitivs in the same verse ar a striking exampl of
-arbitrary inflection of proper names in Gothic (Gr., 120). 19. <strong>ibai</strong>; an
-interr. particl, <em>perhaps</em>, or its sense is exprest by our <em>may</em>, a negativ
-answer being expected. 20. <strong>atgaggand...fastand</strong>; for the Grk. future
-(S., 86, (3)).&mdash;<strong>þan...þan</strong>, <em>when, then</em>. 21. <strong>ibai afnimai fullôn af þamma
-sa niuja þamma faírnjin</strong> (εἰ δὲ μή, αἴρει τό πλήρωμα ἀπ' αὐτοῦ τὸ καινὸν
-τοῦ παλαιοῦ). Wulfila took πλήρωμα to be the obj. of αἴρει. The subj.
-of the Goth. construction is either the preceding <strong>plat fanins niujis</strong>; with
-<strong>sa niuja</strong> as apposition, or <strong>sa niuja</strong> (sc. <strong>plat</strong>). In both cases <strong>þamma
-faírnjin</strong> is in apposition with <strong>af þamma</strong> (dem. pron. S., 63). 23. <strong>jah
-warþ þaírhgaggan imma</strong>, <em>and it came to pass that he went</em> (Lit.: <em>and
-it came to pass to him to go</em>. S., 108, n.). Cp. 14, abuv.&mdash;<strong>sabbatô</strong>
-(indecl., for gen. pl.; <strong>sabbatê daga</strong> in Mk. XVI, 1.) <strong>daga</strong>; loc. dat. of time
-(S., 53, (2)). 24. <strong>sabbatim</strong>; dat. as in verse 23. 25. <strong>niu</strong> (= <strong>ni-uh</strong>) <strong>aiw</strong>,
-<em>never</em>. 26. <strong>uf</strong>, under, i. e. <em>in the time of</em>.&mdash;<strong>þanzei</strong> (i. e. <strong>þans-ei</strong>; Gr.,
-157, n. 4).&mdash;<strong>matjan</strong>; subj. inf. (S., 108).&mdash;<strong>ainaim gudjam</strong>, <em>for the priests
-alone</em> (S., 108, n.).&mdash;<strong>sis</strong>; refers to the subj. (S., 60). 27. <strong>in</strong> (for διά
-with the acc.) <strong>mans</strong> (gen.; Gr., 117), <em>for man</em>; <strong>in sabbatô dagis</strong>, <em>for
-sabbath day</em>.&mdash;<strong>warþ gaskapans</strong>; for the Gr. aor. (S., 87, (4), c). 28.
-<strong>frauja</strong>; predicate noun.&mdash;<strong>jah</strong>, <em>also</em>.&mdash;<strong>þamma sabbatô</strong>; dat. depending
-on <strong>frauja</strong> (S., 35, (2)).</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_124" id="Page_124">[Pg 124]</a></span></p>
-
-<p>Chap. III. 1. <strong>synagôgên</strong>; Grk. acc., as in Mk. I, 21. 2. <strong>imma</strong>; dat.
-guvernd by <strong>witaidêdun</strong> (S., 40).&mdash;<strong>hailidêdiu</strong>; the suffix <strong>-u</strong> introduces the
-indir. question: <em>whether he would heal</em>, the prt. opt. being uzed after the
-prt. in the leading clause (S., 95, b).&mdash;prt. <strong>wrôhidêdeina</strong>; opt. in a final
-clause (S., 96, b, β). 3. <strong>in midumai</strong> (for εἰς τὸ μέσον); dat. with <em>in</em> after
-a vb. of motion within limited space (S., 55). 4. <strong>skuldu</strong>; the suffix
-<strong>-u</strong> introduces the question (cp. verse 2, abuv).&mdash;<strong>sabbatim</strong>; for its decl.,
-s. Gr., 120, n. 1. 5. <strong>gastôþ</strong> (figurativ), <em>was restored</em>, lit. <em>stood</em>. 6.
-<strong>imma</strong>; instr. dat. (S., 52, p. 250) of the dir. obj., guvernd by <strong>usqêmeina</strong>,
-prt. opt. of purpose (S., 96, b). 7. <strong>manageins</strong>; partitiv gen. with
-<strong>filu</strong> (S., 21).&mdash;<strong>laistidêdun</strong>; its subj., <strong>filu manageins</strong>, is pl. in sense (S., 5).
-9. <strong>ei skip habaiþ</strong> (n. sg. of the prt. ptc. in the predicate) <strong>wêsi</strong> (prt. opt.
-of purpose. S., 96, b), <em>that a ship be redy</em> (lit. <em>had</em> or <em>held</em>).&mdash;<strong>in</strong>, <em>because
-of</em>.&mdash;<strong>þraíheina</strong>; prt. opt. of purpose, like <strong>wêsi</strong>. 10. <strong>drusun</strong>, <em>they
-prest upon</em>, lit. <em>fel upon</em>.&mdash;<strong>imma</strong>; dir. obj. (S., 40) guvernd by <strong>attaítôkeina</strong>
-(prt. opt. of <strong>têkan</strong>). 11. <strong>þaih</strong> (i. e. <strong>þai-h</strong>, for <strong>þai-uh</strong>; Gr., 154)
-<strong>þan</strong>, <em>when they</em>. <strong>þatei</strong>, conj., <em>that</em>, before a direct quotation, as in Mk.
-I, 37. 13. <strong>ustaig</strong>; for <strong>usstaig</strong> (Gr. 78, n. 5), prt. of <strong>us-steigan</strong>.&mdash;<strong>þanzei</strong>;
-see II, 26. 14. <strong>sis</strong>; refers to the subj. of <strong>gawaúrhta</strong> (S., 60). 16. <strong>Paítrus</strong>;
-predicate nom.; we should rather hav expected the acc. (S., 13, n. 2).
-17. <strong>þamma Z.</strong>; s. I, 19. 18. <strong>Seimôna</strong>; (Grk.) acc., while the same form
-in 16 is a regular Goth. dat. 20. <strong>gaïddja sik</strong>; for συνέρχεται (S., 16, n.).
-22. <strong>þaim unhulþôm</strong>; instr. dat. guvernd by <strong>uswaírpiþ</strong> (S., 52, (4), and
-p. 253, n. 2). 23. <strong>Satanan</strong>; acc. after <strong>uswaírpan</strong> (cp. v. 22). 27. <strong>mag
-kasa swinþis galeiþands in gard is wilwan</strong>, (<em>can rob a strong one's goods,
-entering into his house</em> =) <em>can enter into a strong man's house and rob
-his goods</em>. 28. <strong>allata þata frawaúrhtê</strong>, <em>all that of sins</em>; <strong>frawaúrhtê</strong> is
-partitiv gen. after <strong>þata</strong> (S., 21; and 68, (3)). 29. <strong>aiweinaizôs frawaúrhtais</strong>,
-gen. depending on <strong>skula</strong> (S., 22, p. 235, where <strong>dauþus</strong> is an
-error for <strong>dauþaus</strong>). 31. <strong>standandôna...haitandôna</strong>, the n. (pl.) is uzed
-in the predicate (cp. the following verse), because the persons in the
-subj. ar of different gender (S., 9, n. 3). 32. <strong>sêtun</strong>; refers to <strong>managei</strong>,
-which is pl. in meaning (S., 5).&mdash;<strong>þeina..þeinai..þeinôs</strong>; the attribute
-(cp. the preceding verse) occurs with each of the sbs. of different gender
-(S., 10, n. 1). 35. <strong>allis</strong>; here conj.: <em>for</em>.&mdash;<strong>waúrkeiþ</strong>, for the Grk. future
-(S., 86, (3)).&mdash;<strong>sa</strong>; dem. prn.&mdash;<strong>meins</strong>; agrees with the nearest sb., and
-(<strong>meina</strong>) is understood with the others, <strong>swistar</strong>, <strong>aiþei</strong>.&mdash;The first <strong>jah</strong> was
-added by Wulfila.</p>
-
-<p>Chap. IV. 1. The gen. <strong>manageins</strong> depends on <strong>filu</strong> (S., 21), the predicate,
-<strong>galêsun</strong>, being in the pl. because of the pl. meaning of the subj.
-(S., 5).&mdash;<strong>swaswê</strong>; with the acc. (<strong>ina galeiþandan</strong>, ptc. agreeing with <strong>ina</strong>)
-and inf. (<strong>gasitan</strong>), for ὥστε w. the acc. and inf. (S., 115).&mdash;<strong>was</strong>; here
-<strong>managei</strong> takes a sg. v. (S., 5). 2. <strong>manag</strong>; acc. sg. n. uzed as sb. 3.
-<strong>saiands</strong>; prsp. uzed substantivly. For its declension, s. Gr., 133.&mdash;<strong>du
-saian</strong>; inf. of purpose after <strong>urrann</strong>, a vb. of motion (S., 114).&mdash;<strong>fraiwa
-seinamma</strong>; instr. dat. guvernd by <strong>saian</strong> (S., 52, (4)). 4. <strong>þata</strong>; for αὐτό.
-5. <strong>anþaruþ-þan</strong>, i. e. <strong>anþar-uh-þan</strong> (Gr., 62, n. 3).&mdash;<strong>stainahamma</strong>; uzed
-substantivly: <em>stony ground</em>.&mdash;<strong>in þizei</strong>, <em>because</em> (s. 'Vocabulary', <strong>in</strong>, (1)).<span class="pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">[Pg 125]</a></span>&mdash;<strong>diupaizôs
-airþôs</strong>; gen. guvernd by <strong>habaida</strong> (S., 25). 6. <strong>at sunnin þan
-urrinnandin</strong>; dat. abs. introduced by <strong>at</strong> (S., 119); <strong>þan</strong> for δέ.&mdash;<strong>waúrtins</strong>;
-for the sg. in Grk. 8. For the numeral signs in this verse, see Gr., 1.
-9. <strong>hausjandôna</strong>; for the inf. in Grk., for which we find <strong>du hausjan</strong> (S., 114)
-in Lu. VIII, 8.&mdash;<strong>gahausjai</strong>; hort. opt. (S., 91, (2)). 10. <strong>warþ</strong>, <em>was</em>, lit.
-<em>became</em> (ἐγένετο).&mdash;<strong>ina...þizôs gajukôns</strong>; acc. of the pers. addrest and
-the gen. of the th. askt about (S., 26), for a dubl acc. in Grk. 11. <strong>atgiban</strong>
-(pp.) <strong>ist</strong>; for δέδοται.&mdash;<strong>jainaim þaim</strong> (art. S., 68, (2)) <strong>ûta</strong>, <em>to them</em>
-(<em>the</em> =) <em>that ar without</em>. 12. <strong>nibai ƕan</strong> (for μήποτε; we should expect
-<strong>ibai ƕan</strong>; cp. Mt. V, 25) <strong>gawandjaina sik</strong>, <em>lest at any time they should
-be converted</em> (lit.: <em>should convert themselvs</em>).&mdash;<strong>aflêtaindau</strong> (prs. opt.
-pass.) <strong>im frawaúrhteis</strong>, <em>their sins should be forgivn</em> (lit.: <em>sins should
-be forgivn to them</em>. S., 37). 13. <strong>þô</strong>; dem. prn. <strong>...þôs</strong>; art.&mdash;<strong>kunneiþ</strong>;
-for the Grk. fut. 14. <strong>saijands..saijiþ</strong>; without the <strong>j</strong> in verses 3 and 15
-(Gr., 22 and n. 1). 15. <strong>aþþan þai wiþra wig sind</strong>; the Greek text is:
-οὕτοι δέ εὶσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδόν, but Lu. VIII, 12: οἱ δέ παρὰ τὴν ὁδόν εὶσιν.&mdash;<strong>þan</strong>,
-<em>when</em>.&mdash;<strong>unkarjans</strong>; added by Wulfila from a Lt. MS., for 'negligenter'.
-16. <strong>jah</strong>; sc. <strong>þai</strong>, dem. prn. 18. <strong>þai</strong>, dem. prn. <strong>...þai</strong>, art.
-<strong>...þai</strong>, art. 19. <strong>þai bi þata anþar lustjus</strong>, <em>the lusts of</em> (lit.: concerning)
-<em>other things</em> (lit.: <em>that other</em>, for τὰ λοιπά). 21. <strong>ibai</strong>; here it introduces
-a dir. question, a negativ answer being expected.&mdash;<strong>qimiþ</strong>, <em>is brought</em> (lit.
-<em>does cum</em>).&mdash;<strong>duþê ei</strong>, <em>to that that</em>, i. e. <em>for the purpose that</em>.&mdash;<strong>satjaidau</strong>;
-opt. in a final clause (S., 96, a).&mdash;<strong>niu</strong> (= <strong>ni-u</strong> = <strong>ni-uh</strong>), <em>and not?</em> i. e.
-<em>and (is it) not (brought)?</em> 22. <strong>nih</strong> (= <strong>ni-uh</strong>), <em>for not</em>.&mdash;<strong>allis</strong>, <em>at all</em>.&mdash;<strong>ist
-ƕa fulginis</strong>, <em>is (there) anything hidn</em> (lit.: <em>of anything hidn</em>, the gen.
-<strong>fulginis</strong> depending on the indef. prn., <strong>ƕa</strong>; Gr., 162, n. 2; and S., 21).&mdash;<strong>gabaírhtjaidau</strong>;
-opt. in a consecutiv rel. clause (S., 99, a).&mdash;<strong>nih</strong>, <em>and not,
-neither</em>. 23. <strong>hausjandôna</strong>; prsp. for the inf. in Grk., as in IV, 9.&mdash;<strong>gahausjai</strong>;
-hort. opt. (S., 91, (2)). 24. <strong>in þizaiei mitaþ</strong>; the noun (<strong>mitaþ</strong>; dat., Gr.,
-116) is attracted into the rel. clause, and agrees with the rel. prn. (<strong>þizaiei</strong>;
-Gr., 157, and S., 72, n.).&mdash;<strong>izwis þaim galaubjandam</strong> (Gr., 133); <strong>þ. g.</strong> is
-in apposition (S., 11) with the dat. <strong>izwis</strong> (Gr., 150). 25. <strong>gibada</strong>; for
-the Grk. fut. (S., 86, (3)).&mdash;<strong>imma</strong>; abl. dat. guvernd by <strong>afnimada</strong> (S.,
-54, (1)). 26. <strong>fraiwa</strong>; instr. dat. guvernd by <strong>wairþiþ</strong> (S., 52, (4)). 27.
-<strong>slêpiþ..urreisiþ</strong>; the ind. for the Grk. subj. (S., 90; and 100, n.).&mdash;<strong>naht</strong>
-(Gr., 116) <strong>jah daga</strong>; loc. dat. (S., 53, (2)): <em>night and day</em>.&mdash;<strong>is</strong>; i. e.
-<strong>manna</strong>. 28. <strong>silbô</strong>; weak form (Gr., 156), agreeing with <strong>aírþa</strong>; it stands
-for αὐτομάτη, <em>spontaneous, of herself</em>. 29. <strong>insandeiþ</strong>; its subj. is <strong>is</strong>, i. e.
-<strong>manna</strong>.&mdash;<strong>atist</strong>; the prs. for the Grk. perf. (ἕστηκα; S., 86, (4)). 30. <strong>ƕê</strong>;
-instr. of <strong>ƕa</strong> (Gr., 159; S., 51), guvernd by <strong>galeikôm</strong> (S., 52, (1), c).&mdash;<strong>gabaíram</strong>,
-<em>shal we compare</em>, lit. <em>bear</em> or <em>bring together</em>; here <strong>ga-</strong> has an
-associativ force. 31. <strong>þatei</strong>; subj. of <strong>ist</strong>.&mdash;<strong>þan</strong>, <em>when</em>. 33. <strong>swaleikaim
-managaim gajukôm</strong>; instr. dat. of manner (S., 52, (6); in Mk. III, 23 we
-hav <strong>in gajukôm</strong>).&mdash;<strong>im</strong>; dat. pl. guvernd by <strong>du</strong>, while in the following
-verse <strong>im</strong> is guvernd by <strong>rôdida</strong>. 35. <strong>andanahtja þan</strong> (<em>then</em>) <strong>waúrþanamma</strong>;
-dat. abs. introduced by <strong>at</strong> (S., 120).&mdash;<strong>jainis stadis</strong> (S., 30), <em>'yun' shore</em>,
-= <em>that shore</em> (towards which the speaker pointed), i. e. <em>to the other side</em>
-[<em>of the lake</em>]. 36. <strong>jah þan</strong>; emfatic: <em>and also, besides, moreover</em>.<span class="pagenum"><a name="Page_126" id="Page_126">[Pg 126]</a></span>
-37. <strong>warþ</strong>, <em>arose</em>.&mdash;<strong>waltidêdun</strong>; orig. trans., but here intr. (S., 16, 3).
-38. <strong>niu</strong> (= <strong>ni-u</strong>, the enclitic <strong>-u</strong> introducing the question) <strong>kara þuk þizei?</strong>,
-<em>is there not care to thee of that</em> (<strong>þis</strong>) <em>that</em> (<strong>ei</strong>; Gr., 157), i. e. <em>does it not
-concern thee that?</em> <strong>kara</strong> (or <strong>kara ist</strong>) takes the acc. of the person and
-the gen. of the obj. (S., 15, (1), n. 4). 39. <strong>winda</strong>; the dat. is guvernd by <strong>gasôk</strong>
-(S., 45).&mdash;<strong>afdumbn</strong>; imper. sing. (Gr., 195, n. 1). 41. <strong>sis</strong>; refl. dat. for
-the Grk. midl (S., 47, n. 1).&mdash;<strong>agis mikil</strong>; cognate acc. (with a vb. of kindred
-signification, <strong>ôhtêdun</strong>; S., 15, (2), b).&mdash;<strong>du sis missô</strong>, <em>to one another</em> (S.,
-60, n.).&mdash;<strong>sa</strong> (dem. prn.) <strong>sijai</strong>; opt. in a dir. question (S., 91, (3), p. 276):
-<em>may he be</em>.&mdash;<strong>imma</strong>; dat. guvernd by <strong>ufhausjand</strong>, <em>listen with submission,
-obey</em> (S., 38).</p>
-
-<p>Chap. V. 1. <strong>landa</strong>; dat. guvernd by <strong>qiman in</strong> (S., 55, n.). 2. <strong>usgaggandin
-imma</strong>; dat. abs. (S., 119).&mdash;<strong>imma</strong>; dat. guvernd by <strong>gamôtida</strong>
-(S., 39). 3. <strong>naudibandjôm eisarneinaim</strong>; instr. dat. (S., 52, (2)), as in the
-following verse. 4. <strong>eisarnam bi fôtuns gabuganaim</strong>; the hole frase translates
-the Greek πέδαις, its literal meaning being: <em>with bent irons for</em> (<strong>bi</strong>,
-<em>about, for</em>, = περί) <em>the feet</em>.&mdash;<strong>naudibandjôm eisarneinaim</strong> (for ἁλύσεσιν),
-<em>with chains</em>, but literally: <em>with iron 'need-bands'</em>, i. e. <em>fetters</em>.&mdash;<strong>naudibandjôs</strong>;
-for ἁλύσεις.&mdash;<strong>þô ana fôtum eisarna</strong> (for τὰς πέδας), <em>the irons on
-the feet</em>. 5. <strong>nahtam jah dagam</strong>; adv. frase (S., 53, (2)): <em>night and day</em>
-(The Greek has the gen. Cp. S., 30).&mdash;<strong>stainam</strong>; instr. dat. (S., 52, (2)).
-7. <strong>stibnai mikilai</strong>; instr. dat. of manner (S., 52, (6)).&mdash;<strong>ƕa mis jah þus</strong>
-(the copula <strong>ist</strong> being understood); dativs denoting relationship (S., 35,
-n. 1): <em>what is there to me and to thee?</em>, i. e. <em>what hav I to do with thee?</em>&mdash;<strong>sunau</strong>;
-this is the voc. (Gr., 105, n. 2), in apposition with <strong>Iêsu</strong>.&mdash;<strong>balwjais</strong>;
-hort. opt. (S., 91, (2)).&mdash;<strong>mis</strong>; dat. guvernd by <strong>balwjais</strong> (S., 44).
-8. <strong>mann</strong>; dat. sg. (Gr., 117, (1)). 10. <strong>im</strong>; instr. dat. pl. (Gr., 152), referring
-to the subj. of <strong>sijum</strong>, and guvernd by <strong>usdrêbi</strong>, for <strong>usdribi</strong> (Gr.,
-10, (2), n. 5), (S., 52, (4)). 12. <strong>qiþandeins</strong>; nom. pl. of the prsp. (Gr.,
-133). 14. <strong>baúrg</strong>; dat. (Gr., 116).&mdash;<strong>haimôm</strong>; dat. (Gr., 103, n. 4).&mdash;<strong>qêmun</strong>;
-its subj. is <em>they</em>, i. e. <em>the peple</em>.&mdash;<strong>saíƕan</strong>; inf. of purpose (without
-<strong>du</strong>, <em>to</em>; S., 114).&mdash;<strong>wêsi</strong>, <em>might be</em>; prt. opt. in an indir. question.&mdash;<strong>þata</strong>
-(art.) <strong>waúrþanô</strong> (pp. uzed as sb.), '<em>the being done</em>', i. e. <em>that which was
-done</em>. 15. <strong>atiddjêdun</strong> (the prt.) <strong>...gasaíƕand</strong> (the prs.); both for the Grk.
-historical prs. (S., 86, (2)).&mdash;<strong>þana saei habaida laígaíôn</strong>; for τὸν εσχηκότα
-λεγεῶνα; <strong>þana</strong> is dem. prn. 17. <strong>seinôs</strong>, <em>their</em>; refers to the subj. of <strong>dugunnun</strong>
-(S., 62; and 60; cp. Mk. III, 14). 18. <strong>inngaggandan ina in skip</strong> (for
-ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον), <em>him going into the ship</em>; <strong>baþ ina saei
-was wôds</strong>, <em>him prayd he that had been</em> (lit. <em>was</em>) <em>possest</em>. 21. <strong>usleiþandin
-Iêsua</strong>; dat. abs. (S., 119).&mdash;<strong>hindar marein</strong>; depends on <strong>usleiþandin</strong>.&mdash;<strong>gaqêmun
-sik</strong>; for the Grk. midl (S., 16, n. 1).&mdash;<strong>manageins</strong>; gen. with <strong>filu</strong>,
-the predicate being here in the pl. (S., 5). 22. <strong>qimiþ...gadraus</strong>; change
-of tense, as in V, 15.&mdash;<strong>namin</strong>; dat. of specification (S., 15, (2), n. 2, α).
-23. <strong>þatei</strong>; conj. (Gr., 157, n. 2) before a dir. quotation.&mdash;<strong>aftumist habaiþ</strong>,
-'<em>has the last</em>', i. e. <em>lies</em> (or <em>is</em>) <em>at the point of deth</em>.&mdash;<strong>ei</strong>; conj., <em>that</em>, which
-here introduces an exhortation.&mdash;<strong>qimands lagjais</strong>, <em>cuming thou mayst
-lay</em>, i. e. <em>cum and lay</em>.&mdash;<strong>ganisai...libai</strong>; opts. of purpose (S., 96, a).
-25. <strong>suma</strong>; indef. prn. uzed substantivly, and with a part. gen. (Gr., 162;<span class="pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">[Pg 127]</a></span>
-S., 78, (1)). 26. <strong>allamma seinamma</strong> (uzed as sb. S., 82, (2), c); instr. dat.
-guvernd by <strong>fraqimandei</strong> (S., 52, (1), c), lit.: '<em>cuming away with all hers</em>',
-i. e. <em>having spent</em> (lit. <em>spending</em>. S., 117) <em>all that she had</em>.&mdash;<strong>ni waíhtai</strong>
-(instr. dat. denoting mezure of difference. S., 52, (7)), <em>not in anything,
-in nothing</em>; <strong>bôtida</strong> (fem. of the pp. Gr., 134), <em>betterd</em>.&mdash;<strong>mais waírs</strong>; <strong>mais</strong>
-is pleonastic, as in Mt. VI, 26.&mdash;<strong>habaida</strong> (3d pers. sg. prt. ind., not pp.);
-cp. Mk. II, 17. 27. <strong>wastjai</strong>; dat. guvernd by <strong>attaítôk</strong> (prt. of <strong>attêkan</strong>.
-Gr., 181), (S., 40). 28. <strong>þatei</strong>; conj., as in 23. 29. <strong>izôs</strong> (Gr., 151, n. 2).
-30. <strong>mis</strong>; so-calld poss. dat. (for the gen. in Grk. S., 48).&mdash;<strong>wastjôm</strong>; dat.
-as in 27. 32. <strong>þô þata taujandein</strong>, <em>her that had done this</em> (lit.: <em>the this
-doing</em>), the prsp. having a prt. meaning, as in 26. 34. <strong>ganasida</strong>; for the
-Grk. perf. (S., 87, (2)).&mdash;<strong>sijais</strong>; the opt. for the Grk. imper., the imper.
-of <strong>wisan</strong> being wanting (Gr., 204, n. 2). 35. <strong>imma rôdjandin</strong>; dat. abs.
-(S., 119).&mdash;<strong>qêmun</strong>; the prt. for the historical prs. in Grk. (S., 87, 3).&mdash;<strong>þatei</strong>;
-introduces a dir. quotation; cp. verse 23.&mdash;<strong>ƕa</strong>; <em>why?</em> It is uzed
-like τί (S., 74, n. 2), as in verse 39. 36. <strong>rôdíþ</strong>; pp. of <strong>rôdjan</strong>, agreeing
-with <strong>waúrd</strong>. 40. <strong>allaim</strong>; instr. dat. guvernd by <strong>uswaírpands</strong> (S., 52, 4;
-and n. 2, p. 253). 41. <strong>qaþuh</strong> (= <strong>qaþ-uh</strong>), <em>and said</em>. The first part of the
-compound sentence stands for a participial frase in Greek.&mdash;<strong>izai</strong>; refers
-to the natural gender of <strong>barn</strong>; cp. Lu. II, 27. 28. 42. <strong>jêrê twalibê</strong>; gen.
-of quality (S., 24), <em>of twelv years</em>, i. e. <em>twelv years old</em>.&mdash;<strong>faúhrtein
-mikilai</strong>; instr. dat. of manner (S., 52, (6)) which is here (and in Lu. II, 9)
-uzed with a vb. of kindred signification; hense it resembls the cognate
-acc. (S., 15, (2), n. 2). 43. <strong>ei manna ni funþi</strong> (prt. opt. in a final clause,
-after a prt., <strong>anabauþ</strong>, in the leading clause. S., 96, b), <em>that a man should
-not find out</em>, i. e. <em>that no man should find out</em>.&mdash;<strong>izai...matjan</strong>; the
-former is the indir., the latter the dir. obj. of <strong>giban</strong> (for the pass. inf. in
-Grk. S., 84, n. 3), this being the obj. of <strong>haíhait</strong> (S., 110).</p>
-
-
-<h3>III. FROM THE GOSPEL OF ST. LUKE.</h3>
-
-<p>Chap. II. 1. <strong>warþ...urrann</strong>; asyndetic constructions with <strong>warþ</strong> ar
-quite common in Gothic.&mdash;<strong>in dagans jainans</strong>; for the acc. we should
-rather hav expected the dat. of the Grk. text. 2. <strong>at raginôndin Kyreinaiau</strong>;
-abl. abs. introduced by <strong>at</strong> (S., 120).&mdash;<strong>Saúrim</strong>; dat. (pl.)
-guvernd by <strong>raginôndin</strong> (S., 38; 52, 3, n.). 3. <strong>ei mêlidai</strong> (pp. Gr., 134)
-<strong>wêseina</strong>; a final clause for the inf. in Grk.&mdash;<strong>ƕarjizuh in seinai baúrg</strong>
-(dat. Gr., 116); belongs to <strong>mêlidai</strong>: <em>every one (of all that went) in his
-own city</em>. 4. <strong>Galeilaia...Nazaraíþ</strong> (indecl.); both stand for the dat. (Gr.,
-120 and notes).&mdash;<strong>sei</strong>; for <strong>si-ei</strong> (Gr., 157, n. 3). 5. <strong>anamêljan</strong> (for the
-inf. pass. in Grk.) to enrol (himself).&mdash;<strong>sei was imma qeins</strong> (for <strong>qêns</strong>,
-Gr., 7, n. 2), <em>who was to him a wife</em>, i. e. <em>who was his wife</em> (S., 35, (1));
-the rel. clause stands for the Grk. art. with a ptc.&mdash;<strong>wisandein inkilþôn</strong>
-(w. adj. uzed as sb. in the predicate); in apposition with <strong>Mariin</strong>. 6.
-<strong>warþ ...usfullnôdêdun</strong>; see verse 1.&mdash;<strong>þô</strong>; nom. pl. n. of <strong>sa</strong>, referring to two
-persons of different gender (Joseph and Mary. S., 8).&mdash;<strong>du baíran</strong> (for
-τοῦ τεκεῖν. Cp. the Latin: tempus est abire, for the gen. of the gerund).&mdash;<strong>izai</strong>;
-dat. of advantage after <strong>usfullnôdêdun</strong> (S. 47). 7. <strong>uzêtin</strong>; dat.<span class="pagenum"><a name="Page_128" id="Page_128">[Pg 128]</a></span>
-after <strong>galagida in</strong>; see Mt. V, 20.&mdash;<strong>im</strong>; dat. of possession after <strong>was</strong> (S.,
-35).&mdash;<strong>rûmis</strong>; gen. as subj.: <em>of room</em>, i. e. <em>room</em> (S., 25, n. 2). 8. <strong>wahtwôm</strong>;
-dir. obj. after <strong>witandans</strong> (S., 40).&mdash;<strong>nahts</strong> (Gr., 116), adv. gen.
-(S., 30), <em>by night</em>. 9. <strong>agisa mikilamma</strong>; see Mk. V, 42. 10. <strong>waírþiþ</strong>;
-for ἔσται.&mdash;<strong>allai managein</strong>; poss. dat., as in verse 7. 11. <strong>himma daga</strong>;
-adv. frase (S., 53, (2)), <em>this day</em>. 12. <strong>þata</strong>; subj. prns. are not subject
-to agreement with pred. sbs. (S., 7).&mdash;<strong>bigitid</strong> (<strong>d</strong> for <strong>þ</strong> is very common
-in this gospel. Gr., 74, 1); for the Grk. fut. (S., 86, (3)).&mdash;<strong>biwundan..
-galagid</strong> (<strong>d</strong> for <strong>þ</strong>, as abuv); acc. sg. n. of the pp. (Gr., 134). 13. <strong>warþ</strong>,
-<em>was</em>, lit. <em>became, appeard</em>: it is the pred. (in the sing.) of the collectiv
-noun <strong>managei</strong> (S., 5. Cp. Mk. V, 32).&mdash;<strong>harjis h.</strong>; gen. after <strong>managei</strong>.&mdash;<strong>hazjandanê..qiþandanê</strong>
-(Gr., 133); attributiv ptcs. agreeing w. <strong>harjis</strong>
-in gender and number (in sense. S., 5 and 9, n. 1). 14. <strong>in háuhistjam</strong>,
-<em>in the highest</em>, for ἐν ὑψίστοις.&mdash;<strong>guþa</strong> (sc. <strong>sijai</strong>); dat. of possession (S.,
-35). 15. <strong>himin</strong>; dat. guvernd by <strong>galiþun in</strong>; see Mk. V, 20.&mdash;<strong>þai
-haírdjôs</strong>; in apposition (S., 11) with <strong>mans</strong> (Gr.,
-117).&mdash;<strong>þaírhgaggaima ...saíƕaima</strong>; 1st pers. pl. of the hort. opt., for the more common 1st
-pers. pl. imper. (S., 91, n. 1). 18. <strong>im</strong>; refers to <strong>allai</strong> (S., 61). 19.
-<strong>þagkjandei</strong>; prsp. fem. (in <strong>-ei</strong>. Gr., 133): <em>pondering</em> (sc. <em>them</em>). 20. <strong>in
-allaizê þizêei</strong>, <em>because of all that which</em>, the rel. prn. (Gr., 157) being
-assimilated to the case of its antecedent (S., 71).
-verse 6. 21. <strong>jah biþê...</strong> <em>and when</em>&mdash;<strong>du bimaitan ina</strong>; cp. verse 6.&mdash;<strong>....jah</strong>; introduces the principal
-clause, and remains untranslated. We might rather expect <strong>þan</strong> which is
-uzually found after temporal clauses introduced by <strong>biþê</strong>.&mdash;<strong>namô is</strong>; subj.
-<strong>...Iêsus</strong>; pred. nom. with <strong>haitan was</strong> (S., 13, b, β).&mdash;<strong>þata qiþanô</strong>; refers
-to <strong>namô</strong>.&mdash;<strong>wêsi</strong>; opt. in a temporal clause (S., 100); so always
-with <strong>faúrþizei</strong> (S., 100, n.). 22. <strong>atsatjan</strong>; sc. <strong>ina</strong>. 23. <strong>ƕazuh</strong> (Gr., 164);
-uzed substantivly, and followd by the partitiv gen.&mdash;<strong>weihs</strong>; predicate
-adj. with <strong>haitada</strong> (cp. 21, abuv).&mdash;<strong>fraujins</strong>; guvernd by <strong>weihs</strong> (S., 22).
-24. <strong>ei gêbeina</strong>; prt. opt. in a final clause (S., 96, b), while the coordinate
-<strong>atsatjan</strong> (in verse 22) is an 'inf.' of purpose (S., 114).&mdash;<strong>fram
-imma</strong>, <em>on his behalf</em> (cp. Mk. I, 44; II Cor. V, 12).&mdash;<strong>juggôns</strong>; adj. uzed
-as sb., followd by a partitiv gen. (S., 21). 25. <strong>þaruh</strong>; for καὶ ἰδοῦ, <em>and
-behold</em>.&mdash;<strong>sa</strong>; dem. prn. <strong>laþônais</strong>; obj. gen. after <strong>beidands</strong> (S., 26).
-27. <strong>alh</strong>; dat. (Gr., 116) guvernd by <strong>qam in</strong>; see Mt. V, 20.&mdash;<strong>ina</strong>; refers
-to the natural gender of <strong>barn</strong>, as in verse 28, and elsewhere. 28. <strong>guþa</strong>;
-dat. guvernd by <strong>þiuþida</strong> (S., 45). 29. <strong>fraleitais</strong> (<strong>ei</strong> for <strong>ê</strong>. Gr., 7, n. 2);
-opt. proper (S., 91, (1)). 32. <strong>þiudôm</strong> (for ἐθνῶν); dat. of advantage after
-<strong>andhuleinai</strong>, like <strong>managein</strong> (for λαοῦ) <strong>þeinai</strong> after <strong>wulþu</strong> (S., 34).&mdash;<strong>Israêla</strong>;
-in apposition with <strong>managein</strong> (S., 11). 33. <strong>sildaleikjandôna</strong>; nom.
-pl. n., referring to two living beings of different gender (S., 9, n. 3). 34.
-<strong>ina</strong>; the Grk. text has αὐτούς.&mdash;<strong>sa</strong>; dem. prn. 35. <strong>þeina saiwala</strong>; the
-obj. of <strong>þaírhgaggiþ</strong>.&mdash;<strong>silbôns</strong> (always weak. Gr., 156); intensiv (like the
-Lt. 'ipsius' preceded by a poss. prn. and followd by the sb.), its gender
-being that of the noun or prn. to which it refers (here <strong>Mariin</strong>). 36. <strong>sôh</strong>
-(for <strong>sô-uh</strong>); a compd. dem. (Gr., 154), for αὕτη.&mdash;<strong>dagê managaizê</strong>; emfatic
-gen. w. <strong>framaldra</strong> (S., 22).&mdash;<strong>jêra sibun</strong>; acc. of extent of time (S., 15,
-n. 2, β). 37. <strong>sôh þan</strong>, <em>and this, and she</em> (sc. <em>was</em>).&mdash;<strong>ahtáutêhund jah<span class="pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">[Pg 129]</a></span>
-fidwôr</strong>; uninflected (Gr., 143) attribute to <strong>jêrê</strong>.&mdash;<strong>sôh</strong>; here for ἥ.&mdash;<strong>fastubnjam...bidôm</strong>;
-instr. dat. of manner (S., 52, (6)).&mdash;<strong>blôtandê</strong> (<strong>ê</strong> for
-<strong>ei</strong>, fem. ending of the prsp. Gr., 17, n. 1, and 133).&mdash;<strong>nahtam jah dagam</strong>;
-loc. dat. of time (S., 53, (2)), like <strong>þizai ƕeilai</strong> in the next verse. 38. <strong>andhaíhait</strong>
-with the dat. (<strong>fraujin</strong>), <em>to giv thanks to</em> (S., 45).&mdash;<strong>in allaim</strong>
-(<strong>in</strong> being added by Wulfila), <em>among all</em> (without <strong>in</strong>, <strong>allaim</strong> would be the
-indir. obj. after <strong>rôdida</strong>); <strong>allaim</strong> is attribute to the ptc. <strong>usbeidandam</strong>, which
-is uzed substantivly, but with a dir. obj. (S., 15, n. 2), <strong>laþôn</strong>, <em>redemption</em>.
-40. <strong>ahmins..handugeins</strong>; instr. genitivs guvernd by <strong>fullnands</strong>, <em>becuming
-fild with spirit and wisdom</em> (S., 27). 41. <strong>jêra ƕammêh</strong> (Gr., 164, a);
-loc. dat. of time (S., 53, (2)): <em>every year</em>.&mdash;<strong>at dulþ</strong> (acc. Gr., 116) <strong>paska</strong>
-(indecl. attribute), <em>at the feast of the passover</em>; <strong>at</strong> with the acc. always
-denotes time. 42. 43. <strong>usgaggandam þan im...jah ustiuhandam</strong>; dat.
-abs. (S., 119), <em>when they then</em> (<strong>þan</strong> referring to the preceding clause)
-<em>went up ... and when they had fulfild</em>.&mdash;<strong>miþþanê</strong> (<strong>ê</strong> for <strong>ei</strong>, as in 37)
-<strong>gawandidêdun sik aftra</strong>, <em>as they returnd</em>, lit.: <em>as they turnd themselvs back</em>.&mdash;<strong>wissêdun</strong>;
-here the pl. occurs in an abridged compound sentence (S. 1, n.),
-sumtimes the sing. (S., 5, n. 1). 44. <strong>hugjandôna</strong>; n. pl., as in verse 33.&mdash;<strong>ina
-wisan</strong>; acc. and inf. guvernd by <strong>hugjandôna</strong> (S., 112).&mdash;<strong>dagis</strong>
-(adnominal gen. S., 20) <strong>wig</strong> (acc. of extent of space. S., 15, n. 2, β),
-<em>a day's way, a day's jurney</em>.&mdash;<strong>kunþam</strong>; weak dat. of <strong>kunþs</strong> (uzed as sb.
-Gr., 132). 46. <strong>warþ</strong>; see verse 1.&mdash;<strong>in midjaim laisarjaim</strong>, <em>in the midst
-of the teachers</em> (cp. the Lt. 'in media urbe').&mdash;<strong>im</strong>; dat. guvernd by <strong>hausjandan</strong>,
-<em>hearing</em>, i. e. <em>listening to</em> (S., 45). 47. <strong>is</strong>, <em>him</em>, lit. <em>of him</em>; obj.
-gen. guvernd by <strong>hausjandans</strong> (S., 26).&mdash;<strong>ana frôdein</strong>; depends on <strong>usgeisnôdêdun</strong>.
-48. <strong>magau</strong>; voc. for <strong>magu</strong> (Gr., 105, n. 2).&mdash;<strong>ƕa</strong>; acc. of
-specification (S., 15, 2, b, n. 2, α): <em>why?</em>&mdash;<strong>uns</strong>; dat. of the indir. obj.
-(S., 37).&mdash;<strong>sôkidêdum</strong>; here and in verse 49 we should rather hav expected
-the dual (S., 5, n. 4). The subj. being of different persons, the first
-person is preferd (S., 5, n. 2). 49. <strong>in þaim attins meinis</strong>; so-calld elliptic
-expressions like this ar also common in Grk., a noun signifying 'things'
-or the like being understood with the art.: <em>in</em>, or <em>about, the things of my
-father</em>. As a matter of fact, however, <strong>attins meinis</strong> shows the orig. adj.
-force of the gen. which is here uzed substantivly (S., 19, and 68, (3)).
-50. <strong>ija</strong>; nom. pl. n. (Gr., 152), referring to Joseph and Mary; see verse 6.&mdash;<strong>þamma
-waúrda</strong>; loc. dat. guvernd by <strong>frôþun</strong> (S., 53, (1), p. 254; and
-cp. n. 2, p. 255), prt. of <strong>fraþjan</strong> (Gr., 177, n. 2). 51. <strong>im</strong>; dat. after
-<strong>ufhausjands</strong> (S., 38). 52. <strong>frôdein..wahstau..anstai</strong>; loc. dats. of specification
-(S., 53, 1, c).</p>
-
-
-<h3>IV. FROM THE SECOND EPISTL TO THE
-CORINTHIANS.</h3>
-
-<p>Chap. I. 1. <strong>aíkklêsjôn</strong>; dat., the guverning vb. being omitted.&mdash;<strong>þizai
-wisandein</strong>; agrees with <strong>aíkklêsjôn</strong>. 2. <strong>Iêsu</strong>; for <strong>Iêsua</strong> which, together
-with <strong>Xristau</strong>, is in apposition with <strong>fraujin</strong>. 3. <strong>þiuþiþs</strong>; sc. <strong>sijai</strong>: <em>blessed
-be</em>.&mdash;<strong>jah</strong> (καί); here emfatic: <em>(who is) even</em>. 4. <strong>gaþrafstida...gaþrafstidai
-sijum</strong>; we should have expected the prs., because the statement does not<span class="pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">[Pg 130]</a></span>
-refer to any particular consolations, but is a statement of 'general truth'.&mdash;<strong>weis</strong>;
-emfatic (S., 2, n. 1).&mdash;<strong>in allaim aglôn</strong>; a prepositional frase,
-with the art., uzed as sb. (S., 68, (2)).&mdash;<strong>þizaiei</strong>; instr. dat. guvernd by
-<strong>gaþrafstidai</strong>. 5. <strong>swaswê...swa jah</strong>, <em>as ... so also</em>; the second <strong>jah</strong> may
-remain untranslated, or the first <strong>jah</strong> may be rendered by '<em>the same</em>' (<strong>jah
-þaírh Xristu</strong>, <em>by the same Christ</em>), and the second by <em>also</em>.&mdash;<strong>ufar filu ist</strong>,
-<em>is beyond much</em>, i. e. <em>abounds</em>. 6. <strong>aþþan</strong>, <em>but</em>.&mdash;<strong>jaþþê þr., in...; jaþþe
-gaþr., in...</strong>, <em>whether we ar afflicted, (it is) because of ..., or whether
-we ar cumforted, (it is) because of</em>. 7. <strong>swaswê...jah</strong>, <em>as (so) also</em>.&mdash;<strong>waírþiþ</strong>;
-added by the translator: <em>ye shal be</em> (lit. <em>becum</em>, sc. <strong>gadailans</strong>,
-<em>partakers</em>, with the gen. S., 20; and cp. 26). 8. <strong>izwis unweisans</strong> (sc.
-<strong>wisan</strong>); acc. and inf. depending on <strong>wileima</strong> (S., 112).&mdash;<strong>brôþrjus</strong> (before
-which we should put a comma); voc.&mdash;<strong>uns</strong>; dat. of interest (S., 47).&mdash;<strong>ufarassau</strong>;
-instr. dat. of manner (S., 52, (6)).&mdash;<strong>ufar maht</strong> (acc. Gr., 102),
-<em>abuv strength</em>; cp. verse 5.&mdash;<strong>swaswê skamaidêdeima uns</strong> (refl. acc. S.,
-16, n. 1); opt. in a consecutiv clause (S., 97, b): <em>so that we wer ashamed</em>.<a name="FNanchor_107_107" id="FNanchor_107_107"></a><a href="#Footnote_107_107" class="fnanchor">[107]</a>&mdash;<strong>jah</strong>,
-<em>even</em>. 9. <strong>akei silbans in uns silbam andahaft dauþaus habaidêdum</strong>,
-<em>but we ourselvs had the answer of deth in ourselvs</em>, i. e. (according to
-de Wette.&mdash;Bernhardt's large edition, p. 415) <em>the question, whether I
-should escape deth, I answerd negativly</em>.&mdash;<strong>sijaima</strong>; final opt. (S., 96, a, β).
-10. <strong>izei</strong>; rel. prn. (= <strong>saei</strong>. Gr., 157, n. 3).&mdash;<strong>dauþum</strong>, <em>deths</em>, i. e. <em>dangers
-of deth</em>.&mdash;<strong>galauseiþ</strong> (not for ῥύεται. Bernhardt, p. 415) <strong>...galauseiþ</strong>;
-both for the Grk. fut. (S., 86, (3)). 11. <strong>at hilpandam jah izwis</strong>; dat. abs.
-introduced by <strong>at</strong> (S., 119): <em>as ye also ar helping</em>.&mdash;<strong>bidai</strong>; instr. dat. (S.,
-52, (2)).&mdash;<strong>bi</strong>; w. acc., <em>for</em> (= ὑπερ w. gen., as in Mt., 44).&mdash;<strong>in managamma
-andwaírþja</strong>, <em>in (= before) a great presence</em>, i. e. <em>before many persons</em>.&mdash;<strong>ei
-sô in uns giba awiliudodau</strong> (3d pers. sg. prs. opt. pass. Gr., 189, d),
-<em>that for the gift (bestowd) on us thanks be givn</em>, lit.: <em>that the gift (bestowd)
-on us be praizd</em>.&mdash;<strong>þaírh managans</strong>, <em>by many</em>.&mdash;<strong>faúr uns</strong>, <em>on our
-behalf</em>. 12. <strong>þatei</strong>; conj., <em>that</em>.&mdash;<strong>usmeitum</strong>; <strong>ei</strong> for <strong>ê</strong> (Gr., 7, n. 2).&mdash;<strong>iþ
-ufarassau</strong> (instr. dat. of manner. S., 52, (6)), <em>and more abundantly</em>
-(περισσοτέρως δὲ), <em>and beyond mezure</em>. 13. <strong>alja</strong>; acc. pl. n. of <strong>aljis</strong> (Gr.,
-125), here uzed substantivly.&mdash;<strong>alja</strong> (the second); conj., <em>except</em>. 14. <strong>unsara</strong>;
-sc. <strong>sijuþ ƕôftuli</strong>. 15. <strong>þizai</strong> (dem. prn.) <strong>trauainai</strong>; instr. dat. of manner
-(S., 52, (6)).&mdash;<strong>habaidêdeiþ</strong>; prt. opt. (Gr., 192) in a final clause (S., 96, b).
-16. <strong>gasandjan mik</strong> (an activ vb. with a refl. acc., for a pass. vb. in Grk.
-(S., 16)): <em>to return</em>. 17. <strong>þatuþ-þan</strong>; for <strong>þata-uh-þan</strong>, <em>and this</em>.&mdash;<strong>ibai
-auftô</strong>, <em>perhaps</em> (a negativ answer being expected).&mdash;<strong>leihtis</strong>; gen. guvernd
-by <strong>brûhta</strong> (S., 25).&mdash;<strong>aíþþau þatei</strong> (rel. prn.) <strong>mitô bi leika þagkjau</strong>, <em>or do
-I purpose that which I think according to the flesh?</em> There is a notewurthy
-change of mood in this and other dubl questions (S., 91).&mdash;<strong>þata
-ja ja jah þata nê nê</strong> (advs. w. the art. uzed substantivly. S., 68, (2)),
-<em>the yea, yea and the nay, nay?</em> i. e. <em>now yea, now nay?</em> 18. <strong>aþþan
-triggws guþ</strong>, an ellipsis: <em>but (as) God (is) tru, [so tru it is]</em>. 19. <strong>nih</strong>;
-for <strong>ni-h</strong>, the <strong>-h</strong> (= <strong>uh</strong>) being intensiv.&mdash;<strong>warþ</strong>; here the same as <strong>was</strong>.
-20. <strong>ƕaiwa managa gahaita guþs, ín imma</strong>, <em>as many promises of God,<span class="pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">[Pg 131]</a></span>
-[they ar] in him</em>, i. e. <em>all promises of God ar in him</em> (= <em>Christ</em>).&mdash;<strong>duþþê</strong>
-(for <strong>du-uh-þê</strong>. Gr., 62, n. 3), <em>to that, for that, therefore</em>. 21. <strong>guþ</strong>; sc.
-<strong>ist</strong>. 22. <strong>wadi</strong>; predicate acc. (S., 18), <em>as a pledge</em>. 23. <strong>weitwôd</strong>; like <strong>wadi</strong>,
-pred. acc.&mdash;<strong>izwara</strong>; gen. guvernd by <strong>freidjands</strong> (S., 26). 24. <strong>izwarai
-galaubeinai</strong>; dat. guvernd by <strong>fraujinôma</strong> (S., 38; cp. also 52, (3), n.)&mdash;<strong>anstais</strong>,
-<em>joy</em>, but probably for χάριτος (not χαρᾶς), which is found in sum
-manuscripts.&mdash;<strong>galaubeinai</strong>; loc. dat. (S., 53, 1, b), after <strong>gastôþuþ</strong>, for
-which we might expect the pres. (S., 86, 4).</p>
-
-<p>Chap. II. 1. <strong>gastauida</strong>; prt. of <strong>gastôjan</strong> (Gr., 186).&mdash;<strong>at</strong>, <em>with</em>.&mdash;<strong>qimau</strong>;
-opt. in an obj. clause expressing possibility (S., 92).&mdash;<strong>at</strong>, <em>to</em>. 2.
-<strong>gailjai</strong>; opt. in a rel. clause expressing result (S., 99, a).&mdash;<strong>sa</strong>; art.&mdash;<strong>gáurida</strong>;
-nom. sg. m. of the weak pp. (Gr., 134).&mdash;<strong>us</strong>, <em>by</em>. 3. <strong>jaþ</strong>; for
-<strong>jah</strong> (Gr., 62, n. 3).&mdash;<strong>izwis</strong>; dat. of the indir. obj. after <strong>gamêlida</strong> (S., 37).&mdash;<strong>habau</strong>;
-prs. opt. in a final clause after a prt. in the leading proposition
-(S., 96, a, β).&mdash;<strong>fram þaimei</strong> (its antecedent being omitted. S., 70,
-n. 1; and 72); loc. dat. guvernd by <strong>faginôn</strong> (S., 53, 1, b).&mdash;<strong>allaizê</strong> (uzed
-substantivly) <strong>izwara</strong> (pers. prn. in the gen. pl. Gr., 150); sc. <strong>fahêþs</strong>, <em>the
-joy of all of you</em> (S., 82). 4. <strong>aþþan</strong> (γάρ; so in the epistls only), <em>for</em>.&mdash;<strong>þaírh</strong>,
-<em>with</em>; expresses the situation of the subj.&mdash;<strong>ni þêei</strong> (prop. instr. of
-the rel. prn. Gr., 157, n. 1); conj. <em>not that</em>.&mdash;<strong>ufarassau</strong>; see I, 8. 5.
-<strong>ƕas</strong>; indef. prn. (Gr., 162, n. 2).&mdash;<strong>bi sumata, ei ni anakaúrjau, allans
-izwis</strong>, <em>in sum mezure, that I may not overcharge (him) you all</em>. 6. <strong>þamma
-swaleikamma</strong> (the dat. being guvernd by <strong>ganah</strong>, which uzually takes the
-acc. S., 42, n.); uzed substantivly (S., 68, (1), a, α).&mdash;<strong>andabêt</strong> (<strong>ê</strong> for <strong>ei</strong>.
-Gr., 17, n. 1).&mdash;<strong>managizam</strong>; compar. (Gr., 132, n. 4; 135; 136), where
-we uze the positiv: <em>many</em>. 7. <strong>swaei..izwis..fragiban jag</strong> (<strong>g</strong> for <strong>h</strong>.
-Gr., 62, n. 3) <strong>gaþláihan</strong>; acc. with the inf. introduced by <strong>swaei</strong> to express
-result (S., 115; cp. Mk. IV, 1).&mdash;<strong>þata andaneiþô</strong>; adverbial acc. (S., 15,
-(2), n. 2): <em>contrariwise</em>.&mdash;<strong>managizein</strong> (weak compar. adj. fem. Gr., 132,
-n. 4) <strong>saúrgai</strong>; instr. dat. of cause (S., 52, 5; cp. also 53, n. 1).&mdash;<strong>sa
-swaleiks</strong> (for its strong inflection, see Gr., 161), <em>such a one</em>. 8. <strong>inuþ</strong> (for
-<strong>in-uh</strong>, i. e. <strong>-uh</strong> attacht to the prep. <strong>in</strong>, which is here uzed with the gen.:
-<em>because of</em>. The prep. <strong>inuh</strong> or <strong>inu</strong> means <em>without</em>) <strong>þis</strong>, <em>on this account,
-therefore</em>.&mdash;<strong>in imma</strong>; for εὶς αὐτόν. 9. <strong>sijaidu</strong> (for <strong>sijaiþ-u</strong>. Gr., 74, n. 1);
-opt. in an indir. question depending on <strong>ufkunnau</strong>, and introduced by the
-interr. particl <strong>-u</strong> (S., 95, a, β). 10. <strong>aþþan</strong>; here for δέ; cp. 4.&mdash;<strong>ƕa</strong>; here
-indef. prn.; see Mt. V, 23.&mdash;<strong>jah ik</strong>, <em>[to him] I [forgiv] also</em>.&mdash;<strong>jah þan
-ik ...fragaf</strong> (in both cases for the Grk. perf.), <em>for I hav alredy forgivn</em>.&mdash;<strong>jabai
-ƕa</strong> (indef.) <strong>fragaf</strong>, <em>if I hav forgivn anything</em>. 11. <strong>gaáiginôndau</strong>; 1st
-pers. pl. prs. opt. (in a final clause. S., 96, a, α) pass. (Gr., 189, d).&mdash;<strong>munins</strong>;
-gen. after <strong>unwitandans</strong> (S., 23).&mdash;<strong>is</strong>; pers. prn. for the poss. prn.
-(S., 62). 12. <strong>aþþan</strong>; for δέ.&mdash;<strong>qimands in Trauadai</strong>; see Mt. V, 20.&mdash;<strong>at
-haúrdai uslukanai</strong>; dat. abs. with <strong>at</strong> (S., 120).&mdash;<strong>mis</strong>; dat. of interest
-(S., 47). 13. <strong>ahmin meinamma</strong>; loc. dat. (S., 53, (1), c).&mdash;<strong>in þammei</strong>
-(for <strong>þamma ei</strong>. Gr., 4, n.), <em>in that</em> (Gr., 157), <em>because</em>.&mdash;<strong>im</strong>; abl. dat.,
-guvernd by <strong>twisstandands</strong> (S., 54). 15. <strong>dauns wôþi</strong>; for εὐωδία. 16. <strong>us</strong>,
-<em>of</em>.&mdash;<strong>jad</strong>; for <strong>jah</strong> (Gr., 62, n. 3). 17. <strong>sium</strong>; for <strong>sijum</strong> (Gr., 10, n. 4;
-204, n. 1).</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">[Pg 132]</a></span></p>
-
-<p>Chap. III. 1. <strong>anafilhis</strong>; adnominal gen. after <strong>bôkô</strong> (S., 20).&mdash;<strong>bôkô</strong>;
-abl. gen. guvernd by <strong>þaúrbum</strong>. 2. <strong>siuþ</strong>; = <strong>sijuþ</strong>; see II,
-17.&mdash;<strong>gamêlida ..kunþa..anakunnaida</strong>; pps. agreeing with <strong>aípistaúlê</strong> (Gr., 134). 3.
-<strong>swikunþai þatei, siuþ</strong>, etc., <em>forasmuch as ye ar known [to be]</em>, etc. B
-has <strong>swikunþ</strong>: <em>It is manifest that ye ar</em>.&mdash;<strong>swartiza..ahmin</strong>; instr. dats.
-(S., 52, (2)). 5. <strong>ƕa</strong>; indef. prn. 6. <strong>izei</strong>; rel. prn. (Gr., 157, n. 3).&mdash;<strong>brâhta</strong>,
-with two accs. (S., 18): <em>made</em>. 7. <strong>swaei mahtêdeina</strong> (Gr., 201);
-consecutiv clause (S., 97, b).&mdash;<strong>þis gataúrnandins</strong>; belongs to <strong>wulþaus</strong>,
-not to the adnominal gen. <strong>wlitis</strong>. 8. <strong>waírþai</strong>; potential opt. in a dir.
-question (S., 91, (3)). 9. <strong>andbahtja</strong>; dat. of possession, the vb. being
-understood: <em>For if there be glory to the ministration of</em>, etc. 11. <strong>þaírh</strong>;
-denotes here, as in II, 4, a state or condition. 12. <strong>managaizôs balþeins</strong>;
-gen. guvernd by <strong>brûkjaima</strong> (S., 25), hort. opt. (S., 91, (2)). 13. <strong>jan</strong>; for
-<strong>jah</strong> (Gr., 62, n. 3).&mdash;<strong>duþê</strong> (i. e. <strong>du</strong> + the instr. case of <strong>þata</strong>. Gr., 153.
-S., 51) <strong>ei</strong> (Gr., 157), <em>'to that that', for the purpose that, in order that</em>,
-with a final opt. (S., 96, b).&mdash;<strong>gataúrnandins</strong>; gen. sg. of the weak pp.
-(Gr., 134) uzed substantivly (S., 68, (4)): <em>of the vanishing (glory)</em>. 14.
-<strong>wisiþ</strong>, <em>remains</em>. 16. <strong>gawandeiþ</strong> (intr. S., 16, n. 2); its subj. is <strong>haírtô izê</strong>,
-to be supplied from the preceding verse. 18. <strong>þô samôn frisaht</strong>; this acc.,
-with a pass. vb., is an imitation of the corresponding Greek passage:
-τήν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα, <em>we ar changed into the same image</em>
-(S., 17 and 18, n. 4, where this passage ought to hav been explaind).</p>
-
-<p>Chap. IV. 1. <strong>gaarmaida waúrþum</strong> (for the Grk. aor. pass. S., 87,
-(4), c), <em>wer pitied, receivd mercy</em>.&mdash;<strong>ni waírþaima</strong>; hort. opt. (for the ind.
-in A).&mdash;<strong>usgrudjans</strong>; only weak (Gr., 132, n. 2). 2. <strong>þaim analaugnjam</strong>
-(adj. uzed as sb. S., 68, (1)); abl. dat. guvernd by <strong>afstôþum</strong> (S., 54,(1)).&mdash;<strong>galiug</strong>
-(pred. acc. S., 18) <strong>taujandans waúrd guþs</strong>, <em>falsifying the word
-of God</em>, lit.: <em>making the word of God a lie</em>.&mdash;<strong>baírhtein</strong>; instr. dat. (S.,
-52, (2)). 4. <strong>ei ni liuhtjai im liuhadeins</strong>. Like Bernhardt, I am in favor
-of <strong>liuhadeins</strong> (gen. as subj. S., 25, n. 2); cp. <strong>ni was im rûmis</strong> in Lu. II, 7.
-Sum editors (cp. Gr., 113, n. 2) prefer <strong>liuhadein</strong> (in B). Bernhardt remarks
-that <strong>liuhadein</strong> may 'allenfalls' be explaind as an acc.: 'damit er ihnen
-nicht leuchten lasse das licht'. But it may also pass as instrumental dat.:
-'damit er ihnen nicht leuchte vermöge des lichtes', <em>lest ther be any light
-to them thru the light</em>, etc. Cp. similar instr. dativs in Mk. V, 42;
-Lu. II, 8. 9. 5. <strong>aþþan</strong>, <em>for</em>; see II, 4. 6.&mdash;<strong>uns</strong>; external obj. after <strong>mêrjam</strong>.&mdash;<strong>skalkans
-izwarans</strong>; pred. acc. (S., 18). 6. <strong>untê guþ</strong>; sc. <strong>ist</strong>: <em>for it is
-God who</em>, etc.&mdash;<strong>ur-</strong>; for <strong>us</strong> (Gr., 78, n. 4).&mdash;<strong>liuhaþ skeinan</strong>; acc. and inf.
-depending on <strong>qaþ</strong> (S., 112).&mdash;<strong>saei jah</strong>, <em>and who</em>. 7. <strong>aþþan</strong>, <em>but</em>. 11. <strong>in
-dauþu</strong>; depends on <strong>atgibanda</strong>. 12. <strong>swaei nu</strong> (for ὥστε), <em>therefore</em>. 13. <strong>gamêlidin</strong>;
-dat. of the pp. n. (Gr., 134) uzed substantivly (S., 68, (4)).
-14. <strong>jah</strong>, <em>also</em>.&mdash;<strong>urraiseiþ...faúragasatjiþ</strong>; for the Grk. fut. (S., 86, (3)).
-15. <strong>þatuh</strong> (for the art. <strong>þata</strong> and the intensiv particl <strong>-uh</strong>), immediately
-followd by <strong>þan</strong>, <strong>allata</strong> being uzed substantivly (S., 82, (1), a): <em>for all (the)
-things</em>.&mdash;<strong>managizans</strong>, <em>more</em>; we uze the positiv: <em>several, many</em> (see II, 6).&mdash;<strong>ufarassjai</strong>;
-trans., its obj. being <strong>awiliud</strong>.&mdash;<strong>guþa</strong>; dat. after a sb. (for
-the Grk. gen. S., 34; and 35, n. 2): <em>for God</em>, i. e. <em>of God</em>. 16. <strong>inuh</strong> (for
-<strong>in-uh</strong>; see II, 8) <strong>þis</strong>, <em>because of this, for this reason</em>.&mdash;<strong>ak þáuhjabai</strong> (for<span class="pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">[Pg 133]</a></span>
-ἀλλ' εἰ καί), <em>but even if, but tho</em>.&mdash;<strong>aíþþau</strong>, <em>yet</em> (cp. S., 102, b).&mdash;<strong>daga
-jah daga</strong>; loc. dat. of time (S., 53, (2)). 17. <strong>þata andwaírþô</strong> (adv.)
-<strong>ƕeilaƕaírb jah leiht</strong> (for τὸ παραυτίκα πρόσκαιρον καὶ ἐλαφρόν), <em>that (which
-is) at present</em>, etc., the two uninflected adjs. being uzed substantivly, with
-an adnominal gen., <strong>aglôns unsaraizôs</strong>.&mdash;<strong>waúrkjada</strong>; the pass. for the Grk.
-midl, with the pred. nom. (S., 18, n. 4) <strong>kaúrei</strong>. 18. <strong>faírweitjandam</strong>, sc.
-<strong>unsis</strong>; dat. abs. (S., 119), or the ptc. is simply in apposition with the
-preceding dat. <strong>unsis</strong>.&mdash;<strong>þizei</strong> (<strong>ei</strong> for <strong>ê</strong>. Gr., 7, n. 2); gen. pl. of the art.
-before the following two ptcs. (Gr., 134) uzed substantivly (S., 68, n. 4).</p>
-
-<p>Chap. V. 1. <strong>þatei</strong>; repeated after the protasis in the form of <strong>ei</strong>.&mdash;<strong>jabai</strong>;
-with the ind., for ἐάν with the subj. (S., 102; cp. also 100, n.).
-2. <strong>ufarhamôn</strong>; uzed reflexivly (for the Grk. midl. S., 16, n. 3), and with
-the instr., <strong>bauainai unsarai þizai</strong> (S., 52, (2), b). 3. <strong>jabai swêþáuh jah</strong>,
-<em>if even tho</em>.&mdash;<strong>gawasidai</strong>; the pass. for the Grk. midl; cp. the preceding
-verse. 4. <strong>ana þammei</strong> (for <strong>þamma ei</strong>), <em>over that that, for the reason that</em>.&mdash;<strong>afhamôn..anahamôn</strong>;
-for the Grk. midl; cp. verse 2. 5. <strong>jah</strong>; a strange
-addition in the Gothic text. Perhaps it is ment to connect <strong>gamanwida</strong>,
-etc., with what it is said in the preceding verses to cum from God (or
-heven), then the second <strong>jah</strong> means <em>also</em>; or <strong>jah..jah</strong> = <em>both ... and</em>.&mdash;<strong>guþ</strong>;
-sc. <strong>ist</strong>.&mdash;<strong>wadi ahman</strong>; the latter is the external obj. of <strong>gaf</strong>, the
-former predicate acc. (S., 18; cp. also n. 1). 8. <strong>mais</strong>, <em>rather</em>.&mdash;<strong>anahaimjaim
-wisan</strong> (for ἐνδημῆσαι). Gabelentz and Loebe and Uppström explain
-the dat. <strong>anahaimjaim</strong> as being due to <strong>unsis</strong> understood with <strong>waljam</strong>.
-9. <strong>inuh</strong>; see IV, 16.&mdash;<strong>imma</strong>; dat. guvernd by <strong>galeikan</strong> (S., 42), the obj.
-of <strong>usdaudjam</strong> (S., 109). 10. <strong>skuldai sijum</strong>, <em>we ar owing, we must</em>.&mdash;<strong>þô
-swêsôna leikis</strong>, <em>the body's own, the bodily things</em>, i. e. <em>the things which
-the body deservs</em>.&mdash;<strong>afar þaimei</strong>; for <strong>afar þaim þôei</strong> (by attraction. S., 71.
-Cp. the reverse attraction in Grk. πρός ἅ). 11. <strong>swikunþans</strong> (pred. adj.)
-<strong>wisan uns</strong> (subj.); acc. with the inf. (in Grk. the inf. alone) after <strong>wênja</strong>
-(S., 112). 12. <strong>ni ei</strong>, <em>not that, not as if</em>.&mdash;<strong>uskannjaima</strong>; final opt. (S.,
-96, a).&mdash;<strong>ƕôftuljôs</strong>; adnominal gen. after <strong>lêw</strong> (S., 20).&mdash;<strong>fram</strong>, <em>concerning,
-for, on behalf of</em> (cp. Mk. I, 44; Lu. II, 24). 13. <strong>guþa..izwis</strong>; dats. of
-interest (S., 47): <em>(it is) for God ... (it is) for you</em>. 15. <strong>þata</strong>; dem. prn.&mdash;<strong>þatei</strong>;
-conj., <em>that</em>.&mdash;<strong>sis silbam...sik</strong>; refers to the subj. of the dependent
-clause, <strong>þai libandans</strong> (S., 60).&mdash;<strong>þamma gaswiltandin jah urreisandin</strong>;
-like the preceding <strong>sis</strong>, dats. of advantage (S., 36, (4)), the prsp. rendering
-the Grk. aor. ptc. (S., 117). 16. <strong>swaei kunnum</strong>; a consecutiv clause, the
-vb. being in the ind. (cp. S., 97 and 89).&mdash;<strong>fram þamma nu</strong>, lit. <em>from the
-now</em> (<strong>nu</strong> with the art. being uzed substantivly. S., 68, 2), i. e. <em>henseforth</em>.&mdash;<strong>ni
-ainnôhun</strong>; indef. prn. (Gr., 163, c).&mdash;<strong>ni..ai</strong>; the two negativs
-strengthen the negation (never make an affirmativ in Goth.) 17. <strong>ƕô</strong>
-(indef. prn. f. Gr., 159, n. 3); agrees with <strong>gaskafts</strong>, and is uzed adjectivly
-(we might hav expected <strong>ƕas</strong>: <em>if any man (be) in Christ, he (is) a new
-creature</em>).&mdash;<strong>þô alþjôna</strong> (the n. adj. uzed as sb. S., 68, (1)) <strong>usliþun</strong> (apodosis),
-<em>the old things past away</em>.&mdash;<strong>niuja</strong> (nom. pl. n. Gr., 126); pred.
-adj. agreeing with <strong>alla</strong> uzed substantivly (S., 82, (1)). 18. <strong>uns</strong> (the first),
-dir. obj. of <strong>gafriþôndin</strong>.&mdash;<strong>sis</strong>; indir. obj. (S., 43).&mdash;<strong>uns</strong> (the second); dat.
-19. <strong>untê swêþauh</strong> (seems to stand for 'quoniam quidem' of the Lt.<span class="pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">[Pg 134]</a></span>
-manuscripts.&mdash;Bernhardt), <em>because indeed</em>.&mdash;<strong>im..izê</strong>, <em>to them ... their</em>,
-referring to <em>mankind, world</em>. 20. <strong>at guþa gaþlaíhandin</strong>; dat. abs. introduced
-by <strong>at</strong> (S., 120).&mdash;<strong>guþa</strong>; dat. after <strong>gagawaírþnan</strong> (cp. <strong>sis</strong> in verse
-18). 21. <strong>þana</strong> (dem. prn.) <strong>izei</strong> (rel. prn. Gr., 157, n. 3) <strong>kunþa</strong> (prt. of
-<strong>kunnan</strong>. Gr., 199, (4)); for τὸν γνόντα.&mdash;<strong>gatawida</strong>; with an external obj.,
-<strong>þana</strong>, and a pred. acc., <strong>frawaúrht</strong> (S., 18).&mdash;<strong>ei weis waúrþeima</strong> (final
-opt. S., 96, b), <em>that we might becum</em>.</p>
-
-
-<h3>V. FROM THE SKEIREINS.</h3>
-
-<p>a 49. <strong>...ahun</strong>; the remaining part of an unknown word, probably
-<strong>ainahun</strong>.&mdash;<strong>kunnandins</strong>; weak inflection of the prsp. (Gr., 133), uzed as
-sb.&mdash;<strong>is</strong>; refers to <strong>fraujins</strong> (S., 60).&mdash;<strong>waldufneis</strong>; gen. guvernd by <strong>andþaggkjandins</strong>.&mdash;<strong>Stains</strong>;
-i. e. Πέτρος, <em>Peter</em>.&mdash;<strong>ains</strong> (the first), <em>alone</em>.&mdash;<strong>ains</strong>
-(the second), <em>one</em>.&mdash;<strong>·e·</strong>, <em>five</em> (Gr., 1 and n. 2).&mdash;<strong>mikilis</strong>; gen. depending
-on <strong>waíht</strong> (S., 21).&mdash;<strong>waírþidôs</strong> (<em>dignity, greatness</em>); gen. guvernd
-by <strong>andþaggkjands</strong> (<strong>sik</strong> being omitted. S., 26 and 16, n. 2).&mdash;<strong>þaírh þôei</strong>
-(acc. pl. n. Gr., 157), <em>thru which</em>, i. e. <em>wherefore</em>.&mdash;<strong>usbar</strong>, <em>brought
-forth</em>, i. e. <em>exclaimd</em>.&mdash;<strong>niuklahein</strong>; dat. guvernd by <strong>andtilônds</strong> (S., 38).
-b. <strong>þans mans</strong> (Gr., 117, (1)) <strong>anakumbjan</strong>; acc. with the inf., guvernd by
-<strong>waúrkeiþ</strong> (S., 112).&mdash;<strong>at hauja managamma wisandin</strong>; dat. abs. introduced
-by <strong>at</strong> (S., 120).&mdash;<strong>þô filusna anakumbjan</strong>; acc. with the inf., guvernd
-by <strong>gatawidêdun</strong>.&mdash;<strong>inuh</strong> (prep., not <strong>in-uh</strong>), <em>without</em>.&mdash;<strong>at ni wisandein</strong>
-(Gr., 133) <strong>aljai waíhtai</strong>; dat. abs. with <strong>at</strong> (S., 120).&mdash;<strong>swa managai</strong>;
-belongs to <strong>waílawiznai</strong>, instr. dat. (S., 52, 2, a).&mdash;<strong>ganaúhan</strong>; acc. sing.
-m. of <strong>ganaúha</strong> (for the inf. <strong>ganaúhan</strong>, s. Gr., 201), guvernd by <strong>fragaf</strong>, <strong>im</strong>
-being the indir. obj. c. <strong>filaus</strong>; adv. gen. w. the (acc. sg. n. of the) compar.
-<strong>maizô</strong> (S., 30, c).&mdash;<strong>afar þatei</strong>; temporal conj.: <em>after that, when</em>.&mdash;<strong>managei</strong>;
-here w. a sg. v. (S., 5).&mdash;<strong>matida</strong> (prt. here = our past perfect
-= Lt. 'postquam' w. the perfect).&mdash;<strong>bigitan was</strong>, <em>there was found</em>; we
-should expect the pl., but the sense is: <em>there was found a quantity of
-twelv</em> (<strong>·ib·</strong> Gr., 1, n. 2) <em>baskets</em>, etc.&mdash;<strong>þatei</strong>, <em>which</em> (i. e. <em>which quantity</em>).&mdash;<strong>þizei</strong>
-(<strong>ei</strong> for <strong>ê</strong>. Gr., 7, n. 2) <strong>hlaibê...þizê fiskê</strong>; partit. gens. (S., 21).&mdash;<strong>nih
-þan</strong>, <em>for not</em>.&mdash;<strong>ana...in</strong>; change of prep. without change of sense.&mdash;<strong>ainaim</strong>,
-<em>alone</em> (Gr., 140, 1).&mdash;<strong>swaei</strong>; consecutiv conj., <em>that</em>.&mdash;<strong>ainƕarjammêh</strong>;
-dat. (Gr., 165, n. 1) guvernd by <strong>tawida</strong>.&mdash;<strong>is</strong>; I prefer Bernhardt's
-emendation, <strong>izê</strong>, <em>of them</em> (i. e. <em>of the fishes</em>). d. <strong>naúh us þamma</strong>, <em>besides</em>
-(lit. '<em>stil from that</em>.')&mdash;<strong>jêrê</strong>; partit. gen. after <strong>·m·</strong> (Gr., 1, n. 2).&mdash;<strong>aflifnandeins</strong>;
-prsp. f. (Gr., 133).&mdash;<strong>waíhtai</strong>; dat. guvernd by <strong>fraqistnai</strong>
-(impers.; cp. the Lt. 'mihi invidetur'. S., 49); opt. in a final clause.</p>
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_107_107" id="Footnote_107_107"></a><a href="#FNanchor_107_107"><span class="label">[107]</span></a> <strong>afswaggwidai wêseima</strong>; evidently a better rendering of
-ἐξαπορεῖσθαι, <em>to be utterly embarrast</em>.&mdash;<strong>jal</strong>; for <strong>jah</strong>. Gr., 62, n. 3.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">[Pg 135]</a></span></p></div></div>
-<div class="chapter"></div>
-<hr class="chap" />
-
-
-
-
-<h2>GLOSSARY.</h2>
-
-
-<p class="center"><span class="smcap">Remarks.</span>&mdash;The signs <strong>ƕ</strong>, <strong>q</strong>, <strong>þ</strong> follow <strong>h</strong>, <strong>k</strong>, <strong>t</strong>, respectivly.&mdash;The figures in ()
-refer to the paragrafs of the Grammar.
-</p>
-<div class="hangindent">
-<p class="p2"><strong>Aba</strong>, m. (<a href="#para_108">108</a>, n. 1), <em>husband, man</em>;
-Lu. II, 36.</p>
-
-<p><strong>Abiaþar</strong>, pr. n., <em>Abiathar</em>; dat. <strong>-a</strong>;
-Mk. II, 26. [&lt; Ἀβιάθαρ.]</p>
-
-<p><strong>Abraham</strong> (<a href="#para_61">61</a>, n. 3), pr. n., <em>Abraham</em>.
-[&lt; Ἀβραάμ.]</p>
-
-<p><strong>af</strong> (<a href="#para_56">56</a>, n. 1), prep. w. dat. (<a href="#para_217">217</a>), <em>of,
-from, out of, away from, off</em>; Mt.
-V, 18. 42. Mk. III, 22. II. Cor.
-III, 5. [OE. of, ME. of, off, a, o,
-NE. of, off, a- (as in 'adown').]</p>
-
-<p><strong>af-aikan</strong>, rv. (<a href="#para_179">179</a>), <em>to deny, curse</em>.</p>
-
-<p><strong>afar</strong>, prep. (<a href="#para_217">217</a>), (<a href="#para_1">1</a>) w. dat.: <em>after,
-according to</em>; Mk. I, 7. 17. 20. II.
-Cor. V, 10. (<a href="#para_2">2</a>) w. acc.: <em>after</em> (only
-of time); <strong>afar dagans</strong>, <em>after sum
-days</em>; Mk. II, 1; <strong>afar þatei</strong>, <em>after
-that, when</em>; Mk. I, 14. Skeir. VII, c.
-[&lt; <strong>af</strong> + compar. suff. <strong>-ar</strong>. OHG.
-avar, abur, MHG. aver, aber, NHG.
-aber- (in compos.), <em>further, again</em>,
-aber, conj., <em>but</em>. Cf. OE. eafora, m.,
-<em>posterity, child</em>.]</p>
-
-<p><strong>afar-gaggan</strong>, anv. (<a href="#para_179">179</a>, n. 3; 207),
-<em>to go after, follow</em>; w. <strong>miþ</strong> w. dat.;
-Mk. V, 37.</p>
-
-<p><strong>af-daubnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to becum def,
-grow dul</em>; II. Cor. III, 14.</p>
-
-<p><strong>af-dôjan</strong> (<a href="#para_26">26</a>, a), wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to tire
-out, vex, harass</em>.</p>
-
-<p><strong>af-dumbnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to becum
-dum, hold one's peace</em>; Mk. IV, 39.</p>
-
-<p><strong>af-êtja</strong> (<a href="#para_56">56</a>, n. 2), m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>voracious
-eater, glutton</em>. [<strong>-êtja</strong> &lt; √ of <strong>itan</strong> +
-suff. <strong>-jan-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>af-gaggan</strong>, stv. (<a href="#para_179">179</a>, n. 3; 207), <em>to
-go away, depart</em>; w. <strong>faírra</strong> w. dat.;
-Lu. II, 37.</p>
-
-<p><strong>*af-haimeis</strong>, adj. (<a href="#para_127">127</a>), <em>away from
-home, absent</em>; II. Cor. V, 6. 9.
-[<strong>-haimeis</strong> &lt; <strong>haims</strong>. Cf. <strong>anahaimeis</strong>.]</p>
-
-<p><strong>af-hamôn</strong>, wv. (<a href="#para_190">190</a>), <em>to take off
-clothes, to unclothe</em>; II. Cor. V, 4.</p>
-
-<p><strong>af-hlaþan</strong>, stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 1), <em>to lade,
-load</em>.</p>
-
-<p><strong>af-ƕapjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), w. acc., <em>to
-choke</em>; Mk. IV, 7. 19.</p>
-
-<p><strong>af-ƕapnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to choke</em> (intr.),
-<em>be choked</em>; Mk. V, 13.</p>
-
-<p><strong>af-iddja</strong>, prt. of <strong>afgaggan</strong>.</p>
-
-<p><strong>af-lageins</strong>, f. (<a href="#para_124">124</a>), <em>a laying aside,
-remission</em>; Mk. I, 4. [&lt; <strong>af-lagjan</strong>
-+ suff. <strong>-ei-ni-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>af-laílôt</strong>, prt. of <strong>aflêtan</strong>.</p>
-
-<p><strong>af-leiþan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>, n. 1), <em>to go away,
-depart</em>; w. <strong>af</strong> w. dat.; Mk. I, 42;
-<strong>du</strong> w. dat.; Mk. III, 7.</p>
-
-<p><strong>af-lêtan</strong> (<strong>-leitan</strong>; 7, n. 2), rv. (<a href="#para_181">181</a>),
-w. acc. of pers. or th., <em>to leav, forsake,
-put away (a wife)</em>; Mt. V, 24.
-31. 32; w. dat. of pers. and acc. of
-th., <em>to let off, forgiv</em>; Mt. VI, 12.
-14. 15; <em>to let one hav</em>; Mt. V,
-40.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">[Pg 136]</a></span></p>
-
-<p><strong>af-lifnan</strong> (<a href="#para_56">56</a>, ns. 1. 4), wv. (<a href="#para_194">194</a>),
-<em>to remain, remain over and abuv</em>;
-Skeir. VII, c.</p>
-
-<p><strong>af-linnan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to depart</em>.</p>
-
-<p><strong>af-maitan</strong>, stv. (<a href="#para_179">179</a>), <em>to cut off</em>; w.
-acc. of th.; Mt. V, 30.</p>
-
-<p><strong>af-marzeins</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>, n. 1), <em>offense,
-deceitfulness</em>; Mk. IV, 19. [&lt; <strong>af-marzjan</strong>
-+ suff. <strong>-ei-ni-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>af-môjan</strong> (<a href="#para_26">26</a>), wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to weary,
-fatigue</em>.</p>
-
-<p><strong>af-niman</strong>, stv. (<a href="#para_170">170</a>; 175), w. acc.,
-<em>to take away, remove</em>; II. Cor. III,
-16; and dat.; Mk. IV, 25; or <strong>af</strong> w.
-dat.; Mk. II, 20. 21.</p>
-
-<p><strong>af-satjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), w. acc., <em>to put
-away (a wife), divorce</em>; Mt. V, 32.</p>
-
-<p><strong>af-skiuban</strong> (<a href="#para_56">56</a>, n. 1), stv. (<a href="#para_173">173</a>, n. 1),
-<em>to shuv away, put away, reject</em>.</p>
-
-<p><strong>af-slauþjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to amaze</em>; in
-pass.: <em>to be in despair</em>; II. Cor. IV, 8.</p>
-
-<p><strong>af-slauþnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to becum beside
-one's self, be amazed</em>.</p>
-
-<p><strong>af-standan</strong>, stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 3), <em>to fall
-away, renounce</em>; w. dat.; II. Cor.
-IV, 2.</p>
-
-<p><strong>af-stass</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>, n. 3), <em>a standing off,
-falling away</em>; <strong>afstassais bôkôs</strong>, <em>a
-writing of divorcement</em>; Mt. V, 31.
-[&lt; stem <strong>-stassi-</strong> &lt; stat-ti-&lt; stat
-(&lt; √ of <strong>standan</strong> +-t) + suff. -ti-.]</p>
-
-<p><strong>af-stôþum</strong>, prt. of <strong>afstandan</strong>.</p>
-
-<p><strong>af-swaggwjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to make
-despondent</em>; <strong>afswaggwiþs wisan</strong>, <em>to
-despair</em>; II. Cor. I, 8 (note).</p>
-
-<p><strong>afta</strong>, adv. (<a href="#para_213">213</a>, n. 2), <em>behind</em>. [&lt; <strong>af</strong>
-+ suff. <strong>-ta</strong>. OE. æft, <em>again, behind</em>.]</p>
-
-<p><strong>aftana</strong>, adv. (<a href="#para_213">213</a>, n. 2), <em>from behind</em>;
-Mk. V, 27. [&lt; <strong>afta</strong> + suff. <strong>-na</strong>. OE.
-æftan, ME. æfte, NE. aft; cf. abaft
-&lt; a, <em>on</em>, + bi, <em>by</em>, + aft.]</p>
-
-<p><strong>aftarô</strong>, adv. (<a href="#para_211">211</a>, n. 1), <em>from behind,
-behind</em>. [&lt; <strong>af</strong> + adv. compar. suff.
-<strong>-tarô</strong>.]</p>
-
-<p><strong>aftra</strong>, adv., <em>back, backwards, behind</em>;
-Lu. II, 43; <em>again</em>; Mt. V, 33.
-[&lt; <strong>af</strong> + adv. compar. suff. <strong>-tra</strong>. OE.
-æfter, ME. æfter, after, NE. after.]</p>
-
-<p><strong>aftuma</strong>, superl. adj. (<a href="#para_139">139</a>), <em>the last</em>.
-[&lt; <strong>af</strong> + superl. suff. <strong>-tu-ma-n-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>aftumists</strong>, superl. adj. (<a href="#para_139">139</a>, n. 1), <em>the
-last</em>; <strong>aftumist haban</strong>, <em>to lie</em>, or <em>be,
-at the point of deth</em>; Mk. 5, 23.
-[&lt; <strong>aftuma</strong> + superl. suff. <strong>-ist-a-</strong>.
-OE. ME. æftemest, NE. aftermost
-(by influence of after and most; s.
-<strong>aftra</strong> and <strong>maists</strong>).]</p>
-
-<p><strong>aggilus</strong>, m. (<a href="#para_120">120</a>, n. 1), <em>angel, messenger</em>;
-Lu. II, 9. 10; dat. <strong>-au</strong>; Lu.
-II, 13. 21; acc. <strong>-u</strong>; Mk. I, 2; pl.
-nom. <strong>-jus</strong>; Lu. II, 15; or <strong>-eis</strong>; Mk.
-I, 13. [&lt; ἄγγελος, <em>messenger, angel</em>.]</p>
-
-<p><strong>aggwiþa</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>anguish</em>; II. Cor. II,
-4. [&lt; <strong>aggwus</strong> + suff. <strong>-iþô-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>*aggwjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), in <strong>ga-aggwjan</strong>.
-[&lt; <strong>aggwus</strong>.]</p>
-
-<p><strong>aggwus</strong>, adj. (<a href="#para_68">68</a>; 131), <em>narrow</em>.
-[OE. ange, ME. ang, OHG. engi (ja-stem),
-MHG. enge, NHG. enge, eng,
-adj. <em>narrow</em>.]</p>
-
-<p><strong>agis</strong>, gen. <strong>agisis</strong>, n. (<a href="#para_35">35</a>; 94), <em>aw,
-fear</em>; Mk. IV, 41. Lu. II, 9. II. Cor.
-V, 11. [&lt; <strong>agan</strong> (s. <strong>un-agands</strong>) +
-suff. <strong>-is-a-</strong>. OE. ege (or i-stem; see
-Brgm., II, p. 421, <a href="#para_132">§ 132</a>, Rem. 2),
-ME. eᵹe, ON. agi &gt; ME. aghe, awe,
-NE. aw.]</p>
-
-<p><strong>*agjan</strong>, wv. (<a href="#para_35">35</a>), in <strong>us-agjan</strong>. [&lt; <strong>*ags</strong>,
-<em>awful, fearful</em>, &lt; <strong>-agan</strong>; s. <strong>agis</strong>.]</p>
-
-<p><strong>aglait-gastalds</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>, n. 1), adj. (<a href="#para_124">124</a>),
-<em>greedy of filthy lucre, greedy</em>. [<strong>-gastalds</strong>
-&lt; <strong>ga-</strong> + <strong>-stalds</strong> &lt; √ of
-<strong>staldan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>aglaiti</strong>, n. (<a href="#para_95">95</a>), <em>lasciviousness, unchastity</em>.
-[&lt; <strong>*aglaits</strong>, adj., <em>lascivious</em>;
-cp. <strong>agls</strong>, adj., <em>indecent</em>.]</p>
-
-<p><strong>aglaiti-waúrdei</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>), f. (<a href="#para_113">113</a>), <em>indecent
-language, filthy talk</em>. [&lt; <strong>aglaiti-waúrds</strong>,
-adj.; <strong>-waúrds</strong> &lt; <strong>waúrd</strong>.]</p>
-
-<p><strong>-agljan</strong> (<a href="#para_14">14</a>, n. 1), wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to
-trubl</em>, in <strong>us-a.</strong> [&lt; <strong>aglus.</strong> OE. eglan,
-ME. eile, NE. ail.]</p>
-
-<p><strong>aglô</strong>, f. (<a href="#para_112">112</a>), <em>tribulation, anguish,
-distress</em>; Mk. IV, 17. II. Cor. I, 4.
-8. II, 4. IV, 17. [&lt; <strong>aglus</strong>.]</p>
-
-<p><strong>aglus</strong>, adj. (<a href="#para_131">131</a>), <em>difficult, hard</em>.<span class="pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">[Pg 137]</a></span>
-[&lt; √ of <strong>agis</strong> + suff. <strong>-lu-</strong>. OE. egle
-(jô-stem), ME. egle, <em>trublsum</em>, &lt;
-eglan, ME. eile, NE. ail.]</p>
-
-<p><strong>Agustus</strong>, pr. n., <em>Augustus</em>; dat. <strong>-au</strong>;
-Lu. II, 1. [Αὔγουστος.]</p>
-
-<p><strong>ahaks</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>, n. 2), <em>duv</em>; Mk. I, 10.
-Lu. II, 24.</p>
-
-<p><strong>ahma</strong>, m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>the Spirit, the Holy
-Ghost</em>; Mk. I, 8. 10. 12. 23. 25. 26.
-27. II, 8. 11. 29. 30. V, 2. 8. 13.
-Lu. II, 26. 27. 40. II. Cor. I, 22.
-II, 13. III, 3. 6. 8. 17. 18. IV, 13.
-V, 5. [&lt; √ of <strong>ahjan</strong>, <em>to think</em>, +
-suff. <strong>-man-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ahs</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>ear (of grain)</em>; Mk. II,
-23. IV, 28. [OE. êar (&lt; *eaur, *eahur,
-*ahur), ME. ear, er, NE. ear (of
-grain; for ear, the organ of hearing,
-s. <strong>ausô</strong>).]</p>
-
-<p><strong>ahtau</strong>, indecl. num. (<a href="#para_141">141</a>), <em>eight</em>; Lu.
-II, 21. [OE. eahta, ME. eighte,
-NE. eight.]</p>
-
-<p><strong>ahtau-têhund</strong>, indecl. num. (<a href="#para_143">143</a>),
-<em>eighty</em>; Lu. II, 37.</p>
-
-<p><strong>ahtuda</strong>, ord. num. (<a href="#para_146">146</a>), <em>the eighth</em>.
-[&lt; <strong>aht-au</strong> + suff. <strong>-u-da-n-</strong>. OE.
-eahtoða, ME. eighte, NE. eighth.]</p>
-
-<p><strong>aƕa</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>river, stream, water</em>;
-Mk. I, 5. [OE. êa (&lt; *au, *ahu,
-*ahwu), f., ME. æ, <em>river, water</em>, &gt;
-OE. îg, <em>iland</em>, lit. '<em>belonging to the
-water</em>', and in composition: îgland,
-ME. iland, NE. iland.]</p>
-
-<p><strong>aibr</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>an offering</em>; Mt. V, 23.
-[No doubt a corrupt form for <strong>*tibr</strong>
-= OE. tifer, n., OHG. zebar, <em>victim,
-sacrifice</em>; cf. MHG. un-ge-zibere,
-un-zifer, NHG. ungeziefer, n., <em>vermin</em>,
-prop. '<em>an animal unfit for a
-sacrifice</em>'.]</p>
-
-<p><strong>áigan</strong> (<strong>áihan</strong>), prt.-prs. (<a href="#para_203">203</a>), <em>to
-own, hav, possess</em>.&mdash;Cpd. <strong>faíráihan</strong>
-(<a href="#para_203">203</a>). [OE. âgan, ME. aghe,
-owe, NE. ow.&mdash;Prt.: Gothic <strong>áihta</strong>,
-OE. âhte, ME. âhte, ouhte, NE.
-ought.]</p>
-
-<p><strong>áiginôn</strong>, wv., in <strong>ga-aiginôn</strong>. [&lt; <strong>aigin</strong>
-(&lt; √ of <strong>aigan</strong> + suff. <strong>-ina-</strong>), n.,
-<em>property</em>.]</p>
-
-<p><strong>áihts</strong> (<a href="#para_20">20</a>, n. 2), f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>property,
-possession</em>; in pl. <em>goods, things</em>.
-[&lt; √ of <strong>aigan</strong> + suff. <strong>-ti-</strong>. OHG.
-êht, f., <em>property, goods</em>, in compos.
-frêht (= Goth. <strong>*fra-aihts</strong>), <em>gain,
-wages</em>; cf. LG. fracht, Du. vracht
-&gt; ME. fraht, fraught, <em>cargo, freight</em>,
-&gt; frahte, fraughte, <em>to load</em>, pp.
-fraught, NE. fraught. Of G. or
-Du. origin is the ML. frecta, fretta,
-&gt; OF. *freit, fret &gt; ME. freit,
-freight (the gh being due to
-'fraught'), NE. freight.]</p>
-
-<p><strong>aíƕa-tundi</strong> (<a href="#para_64">64</a>), f. (<a href="#para_98">98</a>), <em>brambl-bush,
-bush</em>. [&lt; <strong>aíƕa</strong> = OE. eoh (&lt; *eohu),
-m., <em>horse</em>; <strong>-tundi</strong> &lt; <strong>*tindan</strong> &gt; the
-caus. <strong>tandjan</strong>, <em>to kindl</em>, OE. tendan,
-ME. tende, NE. tind.]</p>
-
-<p><strong>*aikan</strong>, rv. (<a href="#para_179">179</a>), in <strong>af-aikan</strong>.</p>
-
-<p><strong>aíkklêsjô</strong>, f. (<a href="#para_111">111</a>), <em>church</em>. [&lt;
-ἐκκλησία.]</p>
-
-<p><strong>Aíleisabaíþ</strong> (<a href="#para_23">23</a>), pr. n., <em>Elisabeth</em>.
-[&lt; Ἐλισάβεθ.]</p>
-
-<p><strong>aílôê</strong> (<a href="#para_6">6</a>, n. 1), <em>my God!</em> [&lt; Ἐλωί
-&lt; the Hebrew.]</p>
-
-<p><strong>ainaha</strong>, weak adj. (<a href="#para_132">132</a>, n. 2), <em>only</em>.
-[&lt; <strong>ains</strong> + suff. <strong>-(a)ha-n-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ain-falþei</strong>, f. (<a href="#para_113">113</a>), <em>simplicity</em>; II.
-Cor. I, 12. [&lt; <strong>ainfalþs</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ain-falþs</strong>, adj. (<a href="#para_148">148</a>), <em>'one-fold', singl</em>;
-Mt. VI, 22.</p>
-
-<p><strong>ain-ƕarjizuh</strong>, prn. (<a href="#para_165">165</a>, n. 1), <em>every
-one, each one</em>; Luc. II, 3. II. Cor.
-V, 10.</p>
-
-<p><strong>ain-ƕaþaruh</strong>, prn. (<a href="#para_166">166</a>), <em>each of
-two</em>.</p>
-
-<p><strong>*ainlif</strong> (<a href="#para_56">56</a>, n. 1), num. (<a href="#para_141">141</a>), <em>eleven</em>.
-[&lt; <strong>ains</strong> + <strong>-lif</strong>, <em>left, over</em>. OE. and-,
-end-leofan, -leofen, (for ân-leofan,
-etc., -leofan being the dat. of-lif),
-ME. end-, en-, el-leven, NE. eleven.]</p>
-
-<p><strong>ain(n)ôhun</strong>, acc. sg. of <strong>ainshun</strong>.</p>
-
-<p><strong>ains</strong>, num. (<a href="#para_140">140</a>), (I) <em>one, a singl
-one</em>, (<a href="#para_1">1</a>) alone; II. Cor. V, 15; (<a href="#para_2">2</a>)
-w. a sb., (a) follg.; Mt. V, 18. 36;
-(b) preceding; Mt. V, 18. 41; (c)<span class="pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">[Pg 138]</a></span>
-understood; Mk. IV, 8; (<a href="#para_3">3</a>) w. a
-partit. gen. follg.; Mt. V, 19. 29.
-30. VI, 29; (<a href="#para_4">4</a>) <strong>ains&mdash;anþar</strong>, <em>the
-one, the other</em>; Mt. VI, 24. (II)
-indef., <em>one, sum one, an, a</em>, w. a
-partit. gen. follg.; Mk. V, 22. (III)
-<em>only, alone</em>, (<a href="#para_1">1</a>) w. a sb., (a) prec.;
-Skeir. VII, c; (b) follg.; Mk. II, 7.
-26; (<a href="#para_2">2</a>) w. a prn. prec.; Mt. V, 46.
-[OE. ân, <em>one</em>, ME. on, an, ane, a,
-one, o, (shortend when uzed as a
-proclitic), <em>one, alone; an</em>, NE. one;
-an, a.]</p>
-
-<p><strong>ains-hun</strong>, indef. prn. (<a href="#para_163">163</a>, c), only in
-negativ sentences, <em>not any one,
-none</em>, (<a href="#para_1">1</a>) alone; II. Cor. V, 16; (<a href="#para_2">2</a>)
-w. a partit. gen. follg.; Mk. V, 37.</p>
-
-<p><strong>aípiskaúpus</strong>, m. (<a href="#para_120">120</a>, n. 1), <em>bishop</em>.
-[&lt; ἐπίσκοπος, <em>bishop</em>.]</p>
-
-<p><strong>aípistaúlê</strong>, f. (<a href="#para_120">120</a>, n. 3), <em>epistl, letter</em>;
-II. Cor. III, 2. 3. [&lt; ἐπιστολή,
-<em>message, letter</em>.]</p>
-
-<p><strong>áir</strong>, adv. (<a href="#para_214">214</a>, n. 1), <em>erly</em>; Mk. I, 35.
-[OE. *âr &gt; the compar. æ̂r; see
-<strong>áiris</strong>.]</p>
-
-<p><strong>áirinôn</strong>, wv. (<a href="#para_190">190</a>), <em>to be a messenger,
-an ambassador</em>; w. <strong>faúr</strong> w.
-acc.; II. Cor. V, 20. [&lt; <strong>áirus</strong>.]</p>
-
-<p><strong>áiris</strong>, comp. adv. (<a href="#para_212">212</a>), <em>erlier</em>. [&lt;
-<strong>áir</strong> + suff. <strong>-is</strong>. OE. æ̂r, ME. er,
-<em>sooner, erlier, before</em>, NE. ere.]</p>
-
-<p><strong>áiriza</strong>, comp. adj. (<a href="#para_136">136</a>), <em>of old time,
-living formerly</em>; in pl. uzed substantivly;
-Mt. V, 21. 33. [&lt; <strong>áir</strong> +
-suff. <strong>-iz-an-</strong>. OE. æ̂ror, ME. erer,
-<em>former</em>.]</p>
-
-<p><strong>aírþa</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>erth, ground, land</em>;
-Mt. V, 18. 35. VI, 10. 19. Mk.
-II, 10. IV, 5. 8. 20. 28. 31. Lu.
-II, 14. [OE. eorðe, ME. erthe,
-NE. erth.]</p>
-
-<p><strong>aírþa-kunds</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>), adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>erthy,
-born of the erth</em>.</p>
-
-<p><strong>aírþeins</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>of erth, erthen</em>;
-II. Cor. IV, 7. <em>erthly</em>; II. Cor. V,
-1. [&lt; <strong>aírþa</strong> + suff. <strong>-eina-</strong>. ME.
-eorthen, erthen, NE. erthen.]</p>
-
-<p><strong>áirus</strong> (<a href="#para_20">20</a>, n. 2), m. (<a href="#para_105">105</a>), <em>messenger,
-ambassador</em>. [OE. <strong>âr</strong> (of the o-declension),
-m., <em>messenger</em>. Cf. OE.
-æ̂rende, n., ME. erand, NE. errand.]</p>
-
-<p><strong>aírzeis</strong>, adj. (<a href="#para_128">128</a>), <em>astray, led astray</em>.
-[OE. yrre, eorre, ME. eorre, irre,
-<em>angry</em>, OHG. irri, MHG. NHG. irre,
-adj., <em>astray, confused</em>.]</p>
-
-<p><strong>*ais</strong> (for which <strong>aiz</strong>, 78, n. 1; occurs
-only onse; Mk. VI, 8), n. (<a href="#para_94">94</a>),
-<em>brass, bronz, muney</em>. [OE. âr, f.,
-<em>brass, bronz, copper</em>, ME. ôr, NE.
-ore.]</p>
-
-<p><strong>aiþei</strong>, f. (<a href="#para_113">113</a>), <em>mother</em>; Mk. III, 31.
-32. 33. 34. 35. V, 40. Lu. II, 33.
-34. 43. 48. 51. [OHG. eidi, eide,
-<em>mother</em>.]</p>
-
-<p><strong>aiþs</strong>, gen. <strong>aiþis</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>), <em>oath</em>; Mt.
-V, 33. [OE. âð, m., ME. oth, NE.
-oath.]</p>
-
-<p><strong>aíþþau</strong> (<a href="#para_20">20</a>, 3; 71, n. 1), conj. (<a href="#para_218">218</a>),
-<em>or</em>; Mt. V, 17. 18. 36. VI, 31. Mk.
-III, 4. 33. IV, 17. 21. 30. Lu. II,
-24. II. Cor. I, 13. 17. III, 1;
-<strong>jabai ...aíþþau</strong>, <em>either ... or</em>; Mt. VI,
-24; <em>else, otherwise</em>; Mt. VI, 1. [Cf.
-OE. oððe, North æththa, <em>or</em>.]</p>
-
-<p><strong>Aiulf</strong>, prn. n. (<a href="#para_65">65</a>, n. 1).</p>
-
-<p><strong>aiw</strong>, adv. (prop. acc. sing. of <strong>aiws</strong>,
-q. v.), <em>ever</em>, always with ni: <em>never</em>;
-Mk. II, 12. 25. III, 29. [OE. â (for
-*âw), ME. â, ô, ON. ei &gt; NE. aye.]</p>
-
-<p><strong>aíwaggêljô</strong>, f. (<a href="#para_112">112</a>), <em>gospel</em>; Mk. I,
-1. 14. 15. [&lt; εὐαγγέλιον.]</p>
-
-<p><strong>aiweins</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>eternal</em>; Mk. III,
-29. II. Cor. IV, 17. 18. V, 1. [&lt;
-<strong>aiws</strong> + suff. <strong>-ein-a-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>aiwiski</strong>, n. (<a href="#para_95">95</a>), <em>shame, dishonesty</em>;
-II. Cor. IV, 2. [&lt; <strong>*aiwisks</strong> (in <strong>un-aiwisks</strong>,
-<em>that need not be ashamed</em>).
-OE. æ̂wisc, <em>ashamed</em>.]</p>
-
-<p><strong>aiws</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>, n. 5), <em>time, life-time,
-age, world, eternity</em>; II. Cor. IV, 4;
-<strong>in aiwins</strong>, <em>forever</em>; Mt. VI, 13.&mdash;S.
-also <strong>aiw</strong>.</p>
-
-<p><strong>aiz</strong>; see <strong>ais</strong>.</p>
-
-<p><strong>ajukduþs</strong> (<a href="#para_21">21</a>, n. 2), f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>time,
-eternity</em>. [&lt; <strong>ajuk-</strong> (perhaps &lt; <strong>aiws</strong>)
-+ suff. <strong>-du-þ-i-</strong>.]</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">[Pg 139]</a></span></p>
-
-<p><strong>ak</strong>, conj. (<a href="#para_218">218</a>), <em>but, for</em>; Mt. V, 17.
-39. VI, 13. 18. Mk. I, 45. II, 17.
-22. III, 26. 29. IV, 17. 22. V, 19.
-26. 39. II. Cor. I, 9. 12. 19. 24.
-II, 4. 5. 13. 17. III, 3. 5. 6. 14.
-IV, 2. 5. 18. V, 4. 12. 15. Skeir.
-VII, a. c. [OE. ME. ac, <em>but</em>.]</p>
-
-<p><strong>Akaïja</strong>, pr. n., <em>Achaja</em>; dat. <strong>-ai</strong>; II.
-Cor. I, 1. [&lt; Ἀχαΐα.]</p>
-
-<p><strong>akei</strong>, conj. (<a href="#para_218">218</a>), <em>but</em>; II. Cor. I, 9.
-III, 15. IV, 8. 9. Skeir. VII, a; <em>yet</em>;
-II. Cor. V, 16. [&lt; <strong>ak</strong> + <strong>ei</strong>.]</p>
-
-<p><strong>akeits</strong>, m. (? 91, n. 2), <em>vinegar</em>. [&lt;
-Lt. acêtum, <em>vinegar</em>.]</p>
-
-<p><strong>akran</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>fruit</em>; Mk. IV, 7. 8.
-20. 28. 29. [OE. æcern, n., ME.
-akern, acorn, NE. acorn.]</p>
-
-<p><strong>akrana-laus</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>fruitless, unfruitful</em>;
-Mk. IV, 19.</p>
-
-<p><strong>akrs</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>, n. 1), <em>field</em>. [OE. æcer,
-m., <em>field</em>, ME. aker, NE. acre.]</p>
-
-<p><strong>aqizi</strong>, f. (<a href="#para_98">98</a>), <em>ax</em>. [OE. æx, eax, f.,
-ME. æx, NE. ax.]</p>
-
-<p><strong>alabalstraún</strong> (<a href="#para_24">24</a>, n. 5; 46, n. 2),
-indecl. sb. n. (<a href="#para_120">120</a>, n. 2), <em>alabaster
-box</em>. [&lt; ἀλάβαστρον.]</p>
-
-<p><strong>ala-mans</strong>, m. (<a href="#para_117">117</a>, n. 1), <em>all men,
-the hole human race</em>. [For <strong>ala-</strong>, s.
-<strong>alaþarba</strong>; <strong>mans</strong> is nom. pl. of <strong>manna</strong>.]</p>
-
-<p><strong>alan</strong>, stv. (<a href="#para_177">177</a>), <em>to grow</em>. [OE. alan,
-<em>to nurish</em>.]</p>
-
-<p><strong>ala-þarba</strong>, adj. (<a href="#para_132">132</a>, n. 2), <em>very poor,
-very needy</em>. [<strong>ala-</strong> stands for <strong>alla-</strong>
-(&lt; alna- &lt; √ of <strong>alan</strong> + ptc. suff.
--na-), stem of <strong>alls</strong>, <em>all</em>; <strong>þarba</strong>, <em>needy</em>,
-&lt; √ of <strong>þaúrban</strong>.]</p>
-
-<p><strong>Albila</strong> (<a href="#para_54">54</a>), pr. n., <em>Albila</em>.</p>
-
-<p><strong>alds</strong> (<a href="#para_73">73</a>; 74, n. 3), f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>age,
-generation, life, world</em>. [&lt; √ of
-<strong>alan</strong> + suff. <strong>-di-</strong>. OE. ieldu (orig.
-i-stem), ME. elde, NE. eld (poet.),
-<em>age</em>. Cf. <strong>alþeis</strong>.]</p>
-
-<p><strong>aleina</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>el, cubit</em>; Mt. VI, 27.
-[OE. eln, f., ME. (&lt; the inflected
-cases) elne, elle, NE. el.]</p>
-
-<p><strong>alêw</strong>, n. (<a href="#para_119">119</a>), <em>oliv, oil</em>; Mk. VI, 13.
-[&lt; Lt. oleum, <em>oil</em>.]</p>
-
-<p><strong>Alfaius</strong>, pr. n., <em>Alpheus</em>; gen. <strong>-aus</strong>;
-Mk. II, 14. III, 18. [&lt; Αλφαῖος.]</p>
-
-<p><strong>alhs</strong>, f. (<a href="#para_116">116</a>), <em>templ</em>; Lu. II, 27. 37.
-46. [OE. alh, ealh, m., <em>templ</em>.]</p>
-
-<p><strong>alja</strong>, (<a href="#para_1">1</a>) conj., <em>than, except, unless</em>;
-II. Cor. I, 13. (<a href="#para_2">2</a>) prep. w. dat.
-(<a href="#para_217">217</a>), <em>except</em>. [&lt; stem of <strong>aljis</strong>.]</p>
-
-<p><strong>alja-kuns</strong>, adj. (<a href="#para_130">130</a>), <em>foren, strange</em>.
-[<strong>alja</strong> &lt; <strong>aljis</strong>; <strong>kuns</strong> &lt; <strong>kuni</strong>.]</p>
-
-<p><strong>alja-leikôs</strong>, adv. (<a href="#para_212">212</a>, n. 2), <em>otherwise</em>.
-[From stems of <strong>aljis</strong> and
-<strong>-leiks</strong> + adv. compar. suff. <strong>-ôs</strong>.]</p>
-
-<p><strong>aljar</strong>, adv. (<a href="#para_213">213</a>, n. 1), <em>elsewhere</em>.
-[&lt; stem of <strong>aljis</strong> + suff. <strong>-r</strong>.]</p>
-
-<p><strong>aljaþ</strong>, adv. (<a href="#para_213">213</a>, n. 1), <em>in another
-direction</em>. [&lt; stem of <strong>aljis</strong> + suff. <strong>-þ</strong>.]</p>
-
-<p><strong>aljaþrô</strong>, adv. (<a href="#para_213">213</a>, n. 1), <em>from elsewhere</em>.
-[&lt; stem of <strong>aljis</strong> + suff. <strong>-þrô</strong>.]</p>
-
-<p><strong>aljis</strong>, adj. (<a href="#para_126">126</a>), <em>other, another</em>; II.
-Cor. I, 13. Skeir. VII, b. [OE. elles
-(gen. sg. n.), ME. elles, NE. else.]</p>
-
-<p><strong>allaþrô</strong>, adv. (<a href="#para_213">213</a>, n. 2), <em>from all
-directions, from every quarter</em>; Mk.
-I, 45. [&lt; stem of <strong>alls</strong> + suff. <strong>-þrô</strong>.]</p>
-
-<p><strong>allis</strong>, (<a href="#para_1">1</a>) adv. (<a href="#para_215">215</a>), <em>in general, holely,
-at all</em>; <strong>ni&mdash;allis</strong>, <em>not at all</em>. (<a href="#para_2">2</a>)
-conj. (<a href="#para_218">218</a>), never at the beginning,
-<em>for</em>; Mk. III, 35; <em>for neither, for
-not</em>; Mk. IV, 22. [Prop. gen. sg.
-n. of <strong>alls</strong>. OE. ealles, ME. alles,
-adv., <em>holely</em>.]</p>
-
-<p><strong>alls</strong>, adj. (<a href="#para_122">122</a>, n. 1), <em>all, every, hole</em>,
-(<a href="#para_1">1</a>) alone, w. or without the prec.
-or follg. art. or dem. prn.; Mt. V,
-18. VI, 32. Mk. I, 5. 27. 37. II,
-12. IV, 11. 34. V, 20. 40. Lu. II,
-3. 19. II. Cor. II, 9. IV, 8. 15. V,
-15. 17. 18. (<a href="#para_2">2</a>) w. a pers. prn. prec.
-or follg.; II. Cor. II, 3. III, 18. V,
-10. (<a href="#para_3">3</a>) w. a poss. prn. follg.; Mk.
-V, 26. (<a href="#para_4">4</a>) w. attraction of a rel.
-prn. (see 'Explanatory Notes'); Lu.
-II, 20. (<a href="#para_5">5</a>) w. a ptc.; Mk. I, 32.
-Lu. II, 18. 38. 47. (<a href="#para_6">6</a>) w. a follg.
-adj. prec. by the art.; II. Cor. I, 1.
-(<a href="#para_7">7</a>) w. an adv. frase; Lu. II, 39.
-(<a href="#para_8">8</a>) w. a sb., w. or without the art.;
-Mt. VI, 29. Mk. I, 5. 28. 33. 39.<span class="pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">[Pg 140]</a></span>
-IV, 1. 13. V, 12. 33. Lu. II, 1. 10.
-31. 51. II. Cor. I, 1. 3. 4. II, 14.
-III, 2. IV, 2; and a poss. prn.; Mt.
-V, 29. 30. VI, 22. 23. (<a href="#para_9">9</a>) in gen.
-pl. w. a superl.; Mk. IV, 31. 32.
-(<a href="#para_10">10</a>) <strong>all</strong> (sing. n.) w. gen. sg.; Mk.
-II, 13; <strong>allata þata</strong> w. gen. pl.; Mk.
-III, 28. [&lt; √ of <strong>alan</strong> + suff. <strong>-la</strong>
-&lt;<strong>-no-</strong>; cp. <strong>fulls</strong>. OE. eall, ME. all,
-NE. all.]</p>
-
-<p><strong>all-waldands</strong>, m. (<a href="#para_115">115</a>), <em>all-ruling, almighty</em>.
-[&lt; <strong>all-s</strong> + prsp. of <strong>waldan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>-alþan</strong>, rv. (<a href="#para_179">179</a>, n. 1), in <strong>us-alþan</strong>.
-[Cp. <strong>alþeis</strong>.]</p>
-
-<p><strong>alþeis</strong>, adj. (<a href="#para_128">128</a>), <em>old</em>; n. pl. <strong>þô alþjôna</strong>,
-<em>(the) old things</em>; II. Cor. V,
-17. [Cp. <strong>alds</strong>; also OE. eald (w.
-suff. -do-), ME. ald, old, NE. old.]</p>
-
-<p><strong>Amalaberga</strong>, pr. n. (<a href="#para_54">54</a>, n. 2).</p>
-
-<p><strong>Amalafrigda</strong>, pr. n. (<a href="#para_3">3</a>, n. 2).</p>
-
-<p><strong>amên</strong>, <em>amen, verily</em>; Mt. V, 18. 26.
-VI, 2. 5. 13. 16. Mk. III, 28. II.
-Cor. I, 20. [&lt; ἀμήν &lt; the Hebrew.]</p>
-
-<p><strong>ams</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>, n. 4), <em>shoulder</em>.</p>
-
-<p><strong>an</strong>, interr. particl (<a href="#para_216">216</a>), <em>then</em>.</p>
-
-<p><strong>ana</strong>, prep. (<a href="#para_217">217</a>), (<a href="#para_1">1</a>) w. dat., (a)
-local, <em>in, to, on, upon, over</em>; Mk. I,
-45. IV, 5. 16. 20. 38. V, 4. II. Cor.
-III, 15; (b) of cause, especially w.
-vs. of 'affection', <em>in, for, at, over</em>;
-Mk. I, 22. Lu. II, 33. 47. II. Cor.
-I, 4; <strong>ana þammei</strong>, <em>for that</em>; V, 4;
-(c) w. vs. of 'knowing, showing',
-and the like, <em>on, by, from, in</em>; Mk.
-V, 29. Skeir. VII, c; (d) in other
-relations, denoting 'inclination, reference',
-and the like; Lu. II, 25. 40.
-II. Cor. I, 23. IV, 10. (<a href="#para_2">2</a>) w. acc.,
-local, <em>on, upon, at, into</em>; Mt. V, 45.
-VI, 27. Mk. I, 10. 35. II, 21. III,
-10. IV, 21. 26. 31. V, 23. Lu. II,
-28. II. Cor. III, 13. [OE. an, ǫn,
-ME. on, o, NE. on.]</p>
-
-<p><strong>ana-aukan</strong>, rv. (<a href="#para_179">179</a>), <em>to ad</em>, w. <strong>ana</strong>
-w. acc.; Mt. VI, 27.</p>
-
-<p><strong>ana-biudan</strong>, stv. (<a href="#para_170">170</a>; 173), <em>to command,
-instruct, bid</em>, (<a href="#para_1">1</a>) w. dat. of
-pers.; Mk. I, 27. (<a href="#para_2">2</a>) w. acc. of th.;
-Mk. I, 44. (<a href="#para_3">3</a>) w. dat. of pers. and
-an obj. clause w. <strong>ei</strong>; Mk. V, 43.</p>
-
-<p><strong>ana-busns</strong> (<a href="#para_15">15</a>, n. 1), f. (<a href="#para_103">103</a>); <em>command,
-commandment</em>; Mt. V, 19.
-[&lt; <strong>ana-biudan</strong> + suff. <strong>-sni-</strong> (the
-radical <strong>d</strong> being dropt). OE. bysen,
-bisen, ME. bisne, f., NE. (dial.) byzen,
-<em>exampl</em>.]</p>
-
-<p><strong>ana-filh</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>commendation</em>;
-<strong>anafilhis bôkôs</strong>, <em>epistls of commendation</em>;
-II. Cor. III, 1. [&lt; <strong>ana-filhan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ana-filhan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to hand
-down as tradition, commit to, commend</em>,
-w. acc. (dir. obj.); II. Cor.
-III, 1; and dat. (indir. obj.); II. Cor.
-V, 12.</p>
-
-<p><strong>*ana-haimeis</strong>, adj. (<a href="#para_127">127</a>), <em>at home,
-present</em>; II. Cor. V, 8. 9. [<strong>-haimeis</strong>
-&lt; <strong>haims</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ana-haitan</strong>, rv. (<a href="#para_170">170</a>; 179), w. two
-accs.; II. Cor. I, 23.</p>
-
-<p><strong>ana-hamôn</strong>, w. v. (<a href="#para_190">190</a>), <em>to put on
-clothes, to clothe</em>; II. Cor. V, 4.</p>
-
-<p><strong>ana-hneiwan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>, n. 1), <em>to
-bend down, stoop down</em>; Mk. 1, 7.</p>
-
-<p><strong>ana-kaúrjan</strong>, w. v. (<a href="#para_193">193</a>) w. acc., <em>to
-press upon, overload</em>; II. Cor. II, 5.</p>
-
-<p><strong>anaks</strong>, adv., <em>suddenly, at onse</em>; Lu.
-II, 13.</p>
-
-<p><strong>ana-kumbjan</strong> (<a href="#para_54">54</a>, n. 1), wv. (<a href="#para_187">187</a>),
-<em>to lie down, recline, sit at meat</em>;
-Mk. II, 15. Skeir. VII, b.</p>
-
-<p><strong>ana-kunnains</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>, n. 1), <em>a reading</em>;
-II. Cor. III, 14. [&lt; <strong>ana-kunnan</strong> +
-suff. <strong>-ai-ni-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ana-kunnan</strong>, wv. (<a href="#para_193">193</a>) w. acc., <em>to
-read</em>; II. Cor. I, 13. III, 2.</p>
-
-<p><strong>ana-qiman</strong>, stv. (<a href="#para_175">175</a>, n. 1) w. acc.,
-<em>to cum near, approach</em>; Lu. II, 9.</p>
-
-<p><strong>ana-laugniba</strong>, adv. (<a href="#para_210">210</a>), <em>secretly, in
-secret</em>. [&lt; <strong>analaugns</strong> + suff. <strong>-ba</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ana-laugns</strong>, adj. (<a href="#para_130">130</a>), <em>hidn, secret</em>;
-Mk. IV, 22. II. Cor. IV, 2. [&lt; <strong>ana</strong>
-+ <strong>-laugns</strong> &lt; <strong>liugan</strong> + suff. <strong>-ni-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ana-leikô</strong>, adv., <em>in like manner</em>; Skeir.
-VII, a. [&lt; <strong>*analeiks</strong> (&lt; <strong>ana</strong> + <strong>-leiks</strong>;
-s. also <strong>galeikô</strong>) + suff. <strong>-ô</strong>; = OHG.<span class="pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">[Pg 141]</a></span>
-analih (anagilîh), MHG. anelîch,
-NHG. ähnlich, adj., <em>like, similar</em>.]</p>
-
-<p><strong>ana-mêljan</strong>, w. v. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to write
-down, enrol for taxation</em>; Lu. II, 5.</p>
-
-<p><strong>-anan</strong> (<a href="#para_78">78</a>, n. 4), stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 1), in
-<strong>us-anan</strong>, <em>to breath out, giv up the
-ghost</em>. [&lt; √ an, in OE. andian,
-<em>to be angry</em>, OHG. andôn, MHG.
-anden, NHG. ahnden, <em>to punish</em>.]</p>
-
-<p><strong>ana-nauþjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), w. acc., <em>to
-constrain, force, compel</em>; Mt. V, 41.</p>
-
-<p><strong>ana-niujan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to renew</em>; II.
-Cor. IV, 16.</p>
-
-<p><strong>ana-praggan</strong> (<a href="#para_51">51</a>), rv. (<a href="#para_178">178</a>), <em>to harass,
-trubl</em>.</p>
-
-<p><strong>ana-silan</strong>, wv. (<a href="#para_193">193</a>), <em>to be silent, be
-stil</em>; Mk. IV, 39.</p>
-
-<p><strong>ana-siuns</strong>, adj. (<a href="#para_130">130</a>), <em>visibl</em>.</p>
-
-<p><strong>ana-stôdeins</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>, n. 1), <em>beginning</em>;
-Mk. I, 1. [&lt; <strong>ana-stôdjan</strong> + suff.
-<strong>-ei-ni-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ana-stôdjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), intr., <em>to begin</em>;
-Mk. superscr.</p>
-
-<p><strong>ana-trimpan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to tred
-upon, press upon</em>.</p>
-
-<p><strong>and</strong>, prep. w. acc. (<a href="#para_217">217</a>), local, denoting
-'motion over', <em>along</em> (orig.
-<em>opposit</em>), <em>to, into, on, in</em>; Mk. I,
-28. 39. <strong>and driusôn</strong>, <em>down a slope</em>;
-Mk. V, 13. [Orig. <strong>*anda</strong> = <strong>anda-</strong>,
-uzed w. sbs. and adjs. only; <strong>and-</strong>
-also w. vs. and advs. OE. ME.
-and-, ǫnd-, NE. an- (in answer).]</p>
-
-<p><strong>anda-</strong>; s. <strong>and</strong>.</p>
-
-<p><strong>anda-beit</strong> (in B, <strong>-bêt</strong> in A), n. (<a href="#para_94">94</a>),
-<em>reproach</em>; II. Cor. II, 6. [&lt; <strong>and-beitan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>anda-hafts</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>answer, reply;
-sentence</em>; II. Cor. I, 9. [<strong>-hafts</strong> &lt;
-<strong>hafjan</strong> + suff. <strong>-ti-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>anda-nahti</strong>, n. (<a href="#para_95">95</a>), <em>the time toward
-night, evening</em>; Mk. I, 32. IV, 35.
-[<strong>nahti</strong> &lt; <strong>nahts</strong>.]</p>
-
-<p><strong>anda-neiþs</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>contrary</em>;
-<strong>þata andaneiþô</strong>, <em>contrariwise</em>; II.
-Cor. II, 7. [<strong>-neiþs</strong> &lt; <strong>neiþ</strong>, n., <em>envy</em>,
-OE. nîð, m., ME. nið, OHG. nîd,
-MHG. nît (nîd-), NHG. neid, m.,
-<em>envy</em>.]</p>
-
-<p><strong>anda-nêm</strong> (<a href="#para_33">33</a>), n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>a receiving</em>.
-[&lt; <strong>and-</strong> (= <strong>anda-</strong>) <strong>niman</strong>.]</p>
-
-<p><strong>anda-nêms</strong> (<a href="#para_33">33</a>), adj. (<a href="#para_130">130</a>), <em>plezant,
-acceptabl</em>. [&lt; <strong>and-niman</strong>; cp.
-prec. w.]</p>
-
-<p><strong>anda-numts</strong> (<a href="#para_33">33</a>), f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>a receiving,
-acceptation</em>. [&lt; <strong>and-niman</strong> +
-suff. <strong>-ti-</strong>; cp. prec. w.]</p>
-
-<p><strong>anda-sêts</strong> (<a href="#para_34">34</a>), adj. (<a href="#para_130">130</a>), <em>abominabl</em>.
-[&lt; <strong>and-</strong> (s. <strong>and</strong>) <strong>sitan</strong>, <em>to fear, regard</em>.
-Cf. G. entsetzlich, <em>terribl</em>, &lt;
-(sich) entsetzen, <em>to be amazed</em>, &lt;
-ent-+ setzen, factit. of sitzen, <em>to sit</em>,
-+-lich.]</p>
-
-<p><strong>anda-staþjis</strong>, m. (<a href="#para_92">92</a>), <em>adversary</em>.
-[<strong>-staþjis</strong> &lt; <strong>staþs</strong>.]</p>
-
-<p><strong>anda-staua</strong>, m. (<a href="#para_107">107</a>), <em>adversary</em>; Mt.
-V, 25.</p>
-
-<p><strong>anda-þâhts</strong>, (<a href="#para_209">209</a>), adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>vigilant,
-cautious</em>. [Prop. an old ptc.
-in-to-, &lt; <strong>and-þagkjan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>and-augjô</strong>, adv., <em>openly, publicly</em>; Mk.
-I, 45. [&lt; <strong>and-augi</strong> (+ adv. suff.
-<strong>-ô</strong>), n., <em>face</em>; <strong>-augi</strong> &lt; <strong>aug-</strong> (in <strong>augô</strong>)
-+ suff. <strong>-ja-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>anda-waúrdi</strong>, n. (<a href="#para_95">95</a>), <em>answer</em>; Luc.
-II, 47. [<strong>waúrdi</strong> &lt; <strong>-waúrds</strong> (in
-<strong>lausa-waúrds</strong>, etc.) &lt; <strong>waúrd</strong>. OHG.
-ant-wurti, n. f., MHG. ant-würte,
--wurt, NHG. antwort, f., <em>answer</em>.]</p>
-
-<p><strong>anda-wleizn</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>) or <strong>-wleizns</strong>, f.
-(<a href="#para_103">103</a>), <em>countenance, face</em>; II. Cor.
-III, 13. [<strong>-wleizn</strong> &lt; <strong>*wleitan</strong> (= OE.
-wlîtan, ME. wlite, <em>to look</em>) + (if f.)
-suff. <strong>-sni-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>and-bahti</strong>, n. (<a href="#para_95">95</a>, n. 1), <em>service,
-office, ministry, ministration</em>; II.
-Cor. III, 7. 8. 9. IV, 1. V, 18.
-[&lt; <strong>andbahts</strong>.]</p>
-
-<p><strong>and-bahtjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>) w. dat. of
-pers., <em>to serv, minister</em>; Mk. I, 13.
-31; w. acc. of th., <em>to perform, administer</em>;
-II. Cor. III, 3. [&lt; <strong>andbahts</strong>,
-<strong>andbahti</strong>.]</p>
-
-<p><strong>and-bahts</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>), <em>servant, minister</em>;
-II. Cor. III, 6. <em>officer</em>; Mt. V, 25.<span class="pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">[Pg 142]</a></span>
-[Perhaps &lt; L. ambactus, <em>servant</em>,
-of Celtic origin.]</p>
-
-<p><strong>and-beitan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>, n. 1), w. acc.,
-<em>to rebuke, charge</em>; Mk. I, 25. III,
-12; in pass., <em>to be perplext</em>; II.
-Cor. IV, 8.</p>
-
-<p><strong>and-bindan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>) w. acc., <em>to
-unbind, loose</em>; Mk. I, 7; <em>to explain</em>;
-Mk. IV, 34.</p>
-
-<p><strong>and-bundnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to becum
-loose, loosen</em>.</p>
-
-<p><strong>andeis</strong>, m. (<a href="#para_92">92</a>, n. 1), <em>end</em>; Mk. III,
-26; <strong>und</strong>, or <strong>in</strong>, <strong>andi</strong>, <em>to the end</em>;
-II. Cor. I, 13. III, 13. [OE. ende,
-m., ME. ende, end, NE. end.]</p>
-
-<p><strong>and-hafjan</strong>, stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 2), w. dat.
-of pers., <em>to answer</em>; Mk. III, 33.</p>
-
-<p><strong>and-haitan</strong>, rv. (<a href="#para_170">170</a>; 179), <em>to confess</em>,
-w. dat. of pers., <em>to confess
-(one's self) to, to thank</em>; Lu. II,
-38; w. dat. of th., <em>to confess sumthing</em>;
-Mk. I, 5.</p>
-
-<p><strong>and-hausjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to listen to</em>
-(and answer favorably), <em>to hear</em>;
-pers. pass.; Mt. VI, 7.</p>
-
-<p><strong>and-hôf</strong>, prt. of <strong>andhafjan</strong>.</p>
-
-<p><strong>and-huleins</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>, n. 1), <em>uncuvering,
-revelation; illumination</em>; Lu.
-II, 32. [&lt; <strong>and-huljan</strong> + suff. <strong>-ei-ni-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>and-huljan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), w. acc., <em>to uncuver</em>;
-Mk. II, 4; <em>to reveal</em>; Lu. II,
-35; pp. <strong>andhuliþs</strong>, <em>uncuverd, open</em>;
-II. Cor. III, 18.</p>
-
-<p><strong>andi-laus</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>, n. 2), adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>endless</em>.</p>
-
-<p><strong>andizuh</strong>, conj. (<a href="#para_218">218</a>), <em>otherwise, else</em>.
-[&lt; <strong>andiz-</strong>, perhaps a compar. form
-of <strong>and</strong>, <strong>anda-</strong>, orig. <em>opposit</em>.]</p>
-
-<p><strong>and-niman</strong>, stv. (<a href="#para_170">170</a>; 175), w. acc.,
-<em>to take, receiv, partake, accept</em>; Mk.
-IV, 20. 36. Skeir. VII, c; in the
-prt. <em>to hav receivd, to hav</em>; Mt.
-VI, 2, 16; and <strong>ana</strong> w. acc., <em>to take,
-take up in</em>; Lu. II, 28.</p>
-
-<p><strong>Andraías</strong>, pr. n. <em>Andrew</em>; Skeir. VII,
-a; gen. <strong>-ins</strong>; Mk. I, 29; acc. <strong>-an</strong>;
-Mk. I, 16. III, 18. [&lt; Ἀνδρέας.]</p>
-
-<p><strong>and-sakan</strong>, stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 1), <em>to argue
-against, speak against</em>; Lu. II, 34.</p>
-
-<p><strong>and-standan</strong>, stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 3), w. dat.,
-<em>to stand against, resist</em>; Mt. V, 39.</p>
-
-<p><strong>and-staúrran</strong>, wv. (<a href="#para_193">193</a>), <em>to murmur
-against</em>.</p>
-
-<p><strong>and-tilôn</strong>, wv. (<a href="#para_189">189</a>), <em>to serv, accomodate
-one's self to</em>; Skeir. VII, a.</p>
-
-<p><strong>and-þagkjan</strong> (<strong>gg</strong>; 67, n. 1), wv. (<a href="#para_209">209</a>),
-prt. <strong>-þâhta</strong> (<a href="#para_5">5</a>, b), <em>to consider, devise</em>;
-w. <strong>sik</strong> and gen. of th., <em>to recollect,
-remember</em>; Skeir. VII, a; so
-without <strong>sik</strong>; Skeir. VII, a.</p>
-
-<p><strong>and-waírþi</strong>, n. (<a href="#para_95">95</a>), <em>presence, sight,
-face</em>; Mt. VI, 16. II. Cor. II, 17.
-III, 18. IV, 2; <em>person</em>; II. Cor. II,
-10; <strong>in managamma andwaírþja</strong>,
-<em>before many persons</em>; II. Cor. I, 11.
-<strong>in andwaírþja</strong> w. gen., <em>in the presence
-of, before</em>; Mt. V, 24. VI, 1.
-Lu. II, 31; <strong>faúra a.</strong> w. gen., <em>before</em>;
-Mk. II, 12. [&lt; <strong>and-waírþs</strong>.]</p>
-
-<p><strong>and-waírþs</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>present</em>; II.
-Cor. IV, 17. [<strong>-waírþs</strong> &lt; <strong>waírþan</strong>.
-OE. ǫnd-, and-weard, ME. NE.
--ward.]</p>
-
-<p><strong>Anna</strong>, pr. n., <em>Anna</em>; Lu. II, 36. [&lt;
-Ἀννα.]</p>
-
-<p><strong>Annas</strong>, pr. n., <em>Annas</em>. [&lt; Ἀννας.]</p>
-
-<p><strong>*ans</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>, n. 4), <em>beam</em>. [ON. ǫss,
-áss (from *ans), <em>beam, pole</em>, &gt;
-vindáss, <em>windlass</em>, &gt; ME. windas,
-NE. windlass (the l by influence of
-windlass, <em>a circuit</em>, &lt; the vb. wind
-+-lass, for lace).]</p>
-
-<p><strong>ansteigs</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>gracious, favorabl</em>.
-[&lt; <strong>ansts</strong> + suff. <strong>-eig-a-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ansts</strong>, f. (<a href="#para_102">102</a>), <em>favor</em>; Lu. II, 52;
-<em>grace</em>; Lu. II, 40. II. Cor. I, 2. 12;
-<em>joy</em>; II. Cor. I, 24. <em>benefit</em>; II. Cor.
-I, 15. [OE. êst (ê is i-uml. of ô &lt;
-ǫn for an), m., ME. este, <em>favor,
-grace</em>.]</p>
-
-<p><strong>anþar</strong>, adj. (<a href="#para_122">122</a>, n. 1; 124, ns. 1. 4;
-146), <em>another, second</em>, (<a href="#para_1">1</a>) alone,
-with or without the art.; Mt. V,
-39. Mk. III, 21. V, 19; <strong>ains...
-anþar</strong>, <em>the one ... the other</em>; Mt.
-VI, 24; <strong>sum...anþaruþ þan</strong>,
-<em>sum ... sum</em>; Mk. IV, 5; (<a href="#para_2">2</a>) w. a sb.;<span class="pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">[Pg 143]</a></span>
-Mk. IV, 36. II. Cor. I, 15. [OE.
-ǫ̂ðer (ǫ̂ &lt; ǫn for an), ME. other,
-NE. other.]</p>
-
-<p><strong>apaústaúlus</strong>, m. (<a href="#para_120">120</a>, n. 1; <strong>apaústulus</strong>,
-13, n. 1), <em>apostl, messenger</em>;
-II. Cor. I, 1. [&lt; ἀπόστολος.]</p>
-
-<p><strong>arbaidjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to work, labor,
-toil</em>; Mt. VI, 28. [&lt; <strong>arbaiþs</strong>.]</p>
-
-<p><strong>arbaiþs</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>work, labor, toil</em>.
-[&lt; <strong>*arban</strong>, <em>to work</em> (vB., 78) +
-suff. <strong>-di-</strong>. OE. earfoð, earfeðe, n.,
-ME. earfeð-, <em>labor, pains, trubl</em>,
-OHG. arabeit, MHG. arebeit, arbeit,
-f., <em>labor, trubl, need</em>, NHG.
-arbeit, f., <em>work, labor</em>.]</p>
-
-<p><strong>arbi</strong>, n. (<a href="#para_95">95</a>), <em>heritage, inheritance</em>.
-[OE. yrfe, ierfe (ie is i-uml. of ea),
-n., ME. erfe, OHG. erbi, MHG.
-NHG. erbe, n., <em>heritage, inheritance</em>.]</p>
-
-<p><strong>arbi-numja</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>), m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>one who
-takes an inheritance, an heir</em>.
-[<strong>-numja</strong> &lt; <strong>niman</strong> +-suff. <strong>-jan-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>arbja</strong>, m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>heir</em>. [&lt; <strong>arb-i</strong> +
-suff. <strong>-jan-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>arbjô</strong>, f. (<a href="#para_112">112</a>), <em>heiress</em>. [&lt; <strong>arbi</strong> +
-suff. <strong>-jôn-</strong>. OHG. arbeo (-eo &lt;-jo),
-erbo, MHG. NHG. erbe, m., <em>heir</em>.]</p>
-
-<p><strong>Ariamirus</strong> (<a href="#para_61">61</a>, n. 1), pr. n.</p>
-
-<p><strong>Ariaricus</strong> (<a href="#para_3">3</a>, n. 2), pr. n.</p>
-
-<p><strong>arjan</strong>, rv. (<a href="#para_179">179</a>, n. 5), <em>to til, plow,
-cultivate</em>. [OE. erian, ME. ere, NE.
-ear, <em>to plow</em>.]</p>
-
-<p><strong>ark-aggilus</strong> (<a href="#para_57">57</a>), m. (<a href="#para_105">105</a>), <em>archangel</em>.
-[&lt; ἀρχάγγελος.]</p>
-
-<p><strong>arma-haírtiþa</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>pity, mercy</em>;
-Mt. VI, 4. [&lt; <strong>armahaírts</strong> (+ suff.
-<strong>-iþô-</strong>), <em>merciful</em>, &lt; <strong>arms</strong> = OE. earm,
-ME. arm, OHG. aram, arm, MHG.
-NHG. arm, adj. <em>poor, miserabl</em>;
-+ <strong>-haírts</strong> &lt; <strong>haírt-ô</strong>. Formd after
-the Lt. misericors.]</p>
-
-<p><strong>armaiô</strong> (<a href="#para_22">22</a>, n. 3), f. (<a href="#para_112">112</a>), <em>mercy,
-pity; alms</em>; Mt. VI, 1. 2. 3. [&lt;
-<strong>arman</strong>.]</p>
-
-<p><strong>arman</strong>, wv. (<a href="#para_192">192</a>), <em>to show mercy</em>.&mdash;Cpd.
-<strong>ga-a</strong>. [&lt; <strong>arms</strong>, adj.; s. <strong>armahaírtiþa</strong>.]</p>
-
-<p><strong>arms</strong>, m. (<a href="#para_101">101</a>), <em>arm</em>; Lu. II, 28.
-[OE. earm, m., ME. arm, NE.
-arm.]</p>
-
-<p><strong>arniba</strong>, adv. (<a href="#para_130">130</a>, n. 3; 210), <em>surely</em>.
-[&lt; <strong>*arni-</strong> (+ suff. <strong>-ba</strong>) = OE. *ærne-
-&gt; eorn-ost, ME. ernest, NE. ernest.]</p>
-
-<p><strong>arwjô</strong>, adv., <em>without cause, freely,
-for nought</em>.</p>
-
-<p><strong>asans</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>harvest, harvest time,
-summer</em>; Mk. IV, 29. [&lt; √ as =
-OE. ær in earnian, ME. arne, erne,
-NE. ern.]</p>
-
-<p><strong>Asêr</strong>, pr. n., <em>Aser</em>; gen. <strong>-is</strong>; Lu. II,
-36. [&lt; Ἀσήρ.]</p>
-
-<p><strong>Asia</strong>, pr. n., f., <em>Asia</em>; dat. <strong>-ai</strong>; II.
-Cor. I, 8.</p>
-
-<p><strong>asilus</strong>, m. f. (<a href="#para_105">105</a>), <em>yung ass, ass</em>.
-[Lt. asinus (with change of suff.),
-OE. esol, m., <em>ass</em>, OHG. esil, MHG.
-esel, NHG. esel, m., <em>ass</em>.]</p>
-
-<p><strong>asneis</strong>, m. (<a href="#para_92">92</a>), <em>servant, hired man,
-hireling</em>; Mk. I, 20. [&lt; <strong>asans</strong>. OE.
-esne, m., <em>servant</em>.]</p>
-
-<p><strong>asts</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>), <em>branch, twig</em>; Mk. IV,
-32. [OE. *æst (&gt; æstel, m., <em>litl
-branch, book-mark</em>), OHG. MHG.
-NHG. ast, m., <em>branch, bough</em>.]</p>
-
-<p><strong>at</strong>, prep. (<a href="#para_217">217</a>), (I) w. dat., (<a href="#para_1">1</a>) local,
-(a) denoting nearness, <em>at, by,
-with, about</em>; Mk. II, 2. 14. IV, 1.
-V, 11. <em>for</em> (s. <strong>haban</strong>); Mk. III, 9;
-in an abstract sense; Luc. II, 52.
-II. Cor. I, 12. 17. II, 1 (the first).
-17. V, 8; (b) the point or goal at
-which anything arrives, after vs.
-of 'cuming, bringing', and the like,
-<em>to</em>; Mk. I, 33. 40. II, 3. III, 8. II.
-Cor. I, 15. 16. II, 1 (the second).
-Skeir. VII, b (the second); (<a href="#para_2">2</a>) temporal,
-i. e. 'the time within which';
-emfatic w. the dat. abs.; Mk. IV,
-6. 35. Lu. II, 2. II. Cor. I, 11.
-II, 12. V, 20. Skeir. VII, b (the
-first and third). (II) w. acc., only
-temporal, <em>at, in</em>; <strong>at dulþ</strong>, <em>at the
-feast</em>; Lu. II, 41. [OE. æt, ME.
-NE. at.]</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">[Pg 144]</a></span></p>
-
-<p><strong>at-augjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), (<a href="#para_1">1</a>) w. refl. acc.
-(<strong>sik</strong>) and dat. of pers., <em>to bring
-before the eys, show (one's self to)</em>;
-Mk. I, 44; (<a href="#para_2">2</a>) w. <strong>faúra</strong> w. dat.,
-<em>to show one's self, appear</em>; II. Cor.
-V, 10.</p>
-
-<p><strong>at-baíran</strong>, stv. (<a href="#para_175">175</a>), w. acc. of th.,
-<em>to bring</em>; Mt. V, 24; <em>to offer</em>; Mk.
-I, 44.</p>
-
-<p><strong>at-gaggan</strong>, anv. (<a href="#para_179">179</a>, n. 3; 207), <em>to
-go to, cum</em>; Mt. V, 24. Mk. II, 18.
-20; w. <strong>ana</strong> w. acc.; Mk. I, 10; <strong>du</strong>
-w. dat.; Mk. V, 15; <strong>in</strong> w. acc.; Mk.
-III, 20; <strong>aftana</strong>; Mk. V, 27.</p>
-
-<p><strong>at-giban</strong> (<a href="#para_56">56</a>, n. 1), stv. (<a href="#para_176">176</a>), (<a href="#para_1">1</a>) w.
-acc. (in pass. the nom.), <em>to giv over,
-deliver up, deliver, put in prison</em>;
-Mk. I, 14; <em>to bring forth</em>; Mk. IV,
-29; and <strong>in</strong> w. acc., <em>to deliver unto</em>;
-II. Cor. IV, 11; (<a href="#para_2">2</a>) w. dat. (indir.
-obj.) and acc. (dir. obj.), <em>to deliver</em>;
-Mt. V, 25; in pass. w. dat. of pers.
-(indir. obj.) and an inf. clause (subj.);
-Mk. IV, 11.</p>
-
-<p><strong>at-haitan</strong> (<a href="#para_69">69</a>, n. 2), rv. (<a href="#para_170">170</a>; 179),
-w. acc., <em>to call to one</em>; Mk. III,
-13. 23.</p>
-
-<p><strong>Athanaildus</strong> (<a href="#para_65">65</a>, n. 1), pr. n.</p>
-
-<p><strong>Athanaricus</strong> (<a href="#para_3">3</a>, n. 2), pr. n.</p>
-
-<p><strong>at-iddja</strong>, prt. of <strong>at-gaggan</strong>.</p>
-
-<p><strong>atisk</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>) or m. (<a href="#para_91">91</a>; only acc.
-sg., <strong>atisk</strong>, occurs), <em>seed, cornfield</em>;
-Mk. II, 23.</p>
-
-<p><strong>at-kunnan</strong>, wv. (<a href="#para_193">193</a>), w. dat. of pers.
-and acc. of th., <em>to afford, grant,
-award, giv</em>.</p>
-
-<p><strong>at-nêƕjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), w. <strong>sik</strong>, <em>to draw
-near</em>, (in prt.) <em>to be at hand</em>; Mk.
-I, 15.</p>
-
-<p><strong>at-saíƕan</strong> (<a href="#para_34">34</a>, n. 1), stv. (<a href="#para_176">176</a>, n. 1),
-w. inf., <em>to take heed</em>; Mt. VI, 1.</p>
-
-<p><strong>at-satjan</strong>, wv. (<a href="#para_186">186</a>), w. acc. (understood)
-and <strong>faúra</strong> w. dat. (<strong>fraujin</strong>),
-<em>to present to the Lord</em>; Lu. II, 22.</p>
-
-<p><strong>at-standan</strong>, stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 3), <em>to stand
-near, cum near</em>; Lu. II, 38.</p>
-
-<p><strong>atta</strong> (<a href="#para_69">69</a>, n. 1), m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>father</em>; Mk.
-I, 20. V, 40. Lu. II, 48. (= <em>God</em>)
-Mt. V, 45. 48. VI, 4. 6. 8. 9. 14.
-15. 18. 26. 32. Lu. II, 49. II. Cor.
-I, 2. 3; <em>forefather, ancestor</em>; Skeir.
-VII, d. [OHG. atto.&mdash;&lt; the language
-of children.]</p>
-
-<p><strong>attaítôk</strong>, prt. of <strong>attêkan</strong>.</p>
-
-<p><strong>attaúhun</strong>, prt. of <strong>attiuhan</strong>.</p>
-
-<p><strong>at-têkan</strong> (<strong>ei</strong> for <strong>ê</strong>; 7, n. 2), rv. (<a href="#para_181">181</a>),
-w. dat.; <em>to tuch</em>; Mk. I, 41. III,
-10. V, 27. 28.</p>
-
-<p><strong>Attila</strong>, pr. n. (<a href="#para_108">108</a>), prop. '<em>litl father</em>'.</p>
-
-<p><strong>at-tiuhan</strong>, stv. (<a href="#para_173">173</a>), <em>to pul</em> or <em>draw
-towards, to bring</em>; s. <strong>inn-at-tiuhan</strong>.</p>
-
-<p><strong>at-þinsan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), w. acc.,
-<em>to draw towards</em>.</p>
-
-<p><strong>at-wisan</strong>, <em>to be present, be at hand</em>;
-Mk. IV, 29.</p>
-
-<p><strong>aþþan</strong>, conj. (<a href="#para_218">218</a>), always at the
-beginning of the sentence, <em>but, moreover</em>;
-Mt. V, 22. 28. 34. 44. VI, 16.
-Mk. II, 10. 20. III, 29. IV, 15.
-II. Cor. I, 6. 13. 18. 21. 23. II, 1.
-5. 10. 14. III, 4. 7. 16. 17. 18. IV,
-3. 7. V, 5. 8. 11. 18; <em>for</em>; II. Cor.
-II, 4. IV, 5; <strong>aþþan ik...iþ is</strong>,
-<em>I (indeed) ... but he</em>; Mk. I, 8.</p>
-
-<p><strong>Audericus</strong> (<a href="#para_25">25</a>, n. 2), pr. n.</p>
-
-<p><strong>auftô</strong> (<a href="#para_24">24</a>, n. 1; 211, n. 1), adv.,
-<em>perhaps, likely, surely</em>; <strong>ibai auftô</strong>,
-<em>lest perhaps</em>; Mk. II, 22. II. Cor.
-I, 17. II, 7.</p>
-
-<p><strong>auga-daúrô</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>), n. (<a href="#para_110">110</a>), <em>window</em>,
-lit. '<em>ey-door</em>'. [The pl. f. <strong>daúrôns</strong>
-means <em>door</em>; s. also <strong>daúr</strong>.]</p>
-
-<p><strong>augjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to show</em>.&mdash;Cpd.
-<strong>at-au.</strong> [&lt; stem <strong>auga-</strong> (s. prec. w.).
-OE. æt-êawan, æt-ŷwan, ME. (at-)ewe,
-<em>to show</em>.]</p>
-
-<p><strong>augô</strong>, n. (<a href="#para_110">110</a>), <em>ey</em>; Mt. V, 29. 38.
-VI, 22. 23. Lu. II, 30. [OE. êage,
-n., ME. eᵹe, eye, NE. ey.]</p>
-
-<p><strong>auhjôdus</strong> (<strong>aúhjôdus</strong>?), m. (<a href="#para_105">105</a>), <em>noiz,
-tumult</em>; Mk. V, 38. [&lt; <strong>aúhjôn</strong> +
-suff. <strong>-ô-dus</strong>.]</p>
-
-<p><strong>auhjôn</strong> (<strong>aúhjôn</strong>?), wv. (<a href="#para_190">190</a>), <em>to make
-a noiz, cry aloud</em>; Mk. V, 39.</p>
-
-<p><strong>*aúhns</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>, n. 2), <em>oven</em>; Mt. VI,
-30. [OE. ofen (for the common<span class="pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">[Pg 145]</a></span>
-orig. of h and f, s. Brgm., I, p. 305
-et seq.), m., ME. oven, <em>furnace,
-oven</em>, NE. oven.]</p>
-
-<p><strong>aúhsa</strong>, m. (<a href="#para_108">108</a>, n. 1), <em>ox</em>. [OE. oxa,
-m., ME. oxe, NE. ox.]</p>
-
-<p><strong>aúhuma</strong>, superl. adj. (<a href="#para_139">139</a>), w. a
-compar. meaning, <em>higher</em>, &gt; <strong>aúhumists</strong>,
-<strong>aúhmists</strong> (a new superl.; 124;
-139, n. 1), <em>highest, chief</em>. [OE.
-ŷmest, <em>highest</em>.]</p>
-
-<p><strong>auk</strong>, conj. (in our 'Selections' after
-the first, or two first closely connected
-words of the sentence), <em>for</em>;
-Mt. V, 18. 20. 29. 30. 46. VI, 7.
-8. 16. 21. 32. Mk. I, 16. II, 15.
-III, 10. 21. IV, 28. V, 42. II. Cor.
-III, 9. 11. V, 1. Skeir. VII, c; <strong>jah
-auk</strong>, <em>for</em>; II. Cor. V, 4; <strong>auk...-uþ
-(= uh)-þan</strong>, <em>for ... but</em>; II. Cor.
-II, 16 (in B). [OE. êac, ME. êk,
-êke, <em>also, likewise</em>, NE. eke.]</p>
-
-<p><strong>aukan</strong>, rv. (<a href="#para_179">179</a>), <em>to increase</em>.&mdash;Cmpds.
-<strong>ana-</strong>, <strong>bi-au.</strong> [OE. *êacan
-(pp. êacen), <em>to increase</em>, &gt; the caus.
-ŷcan, *êcan, ME. eke, eche, <em>to increase</em>,
-NE. eke (dial.), ech(e)
-(Shak.).]</p>
-
-<p><strong>Aúnisimus</strong> (<a href="#para_9">9</a>, n. 1), pr. n.</p>
-
-<p><strong>aurahi</strong> (<a href="#para_98">98</a>, or <strong>aurahjô</strong>, 111? <strong>aú</strong>?
-Only dat. pl., <strong>aurahjôm</strong>, occurs), f.,
-<em>tomb</em>; Mk. V, 2. 3. 5.</p>
-
-<p><strong>aurâli</strong> (<a href="#para_5">5</a>, a), n. (<a href="#para_98">98</a>), <em>napkin</em>. [&lt; Lt.
-orale, <em>napkin</em>.]</p>
-
-<p><strong>Ausila</strong> (<a href="#para_25">25</a>, n. 2), pr. n.</p>
-
-<p><strong>ausô</strong>, n. (<a href="#para_110">110</a>), <em>ear</em>; Mk. IV, 9. 23.
-[OE. êare, ME. êre, n., NE. ear.]</p>
-
-<p><strong>Austrovaldus</strong> (<a href="#para_25">25</a>, n. 2), pr. n.</p>
-
-<p><strong>auþeis</strong>, adj. (<a href="#para_127">127</a>; or <strong>auþs</strong>, 130, n. 2),
-<em>desert, waste</em>; Mk. I, 35. 45. [ON.
-auðr, OHG. ôdi, MHG. œde, NHG.
-öde, <em>desert, waste</em>.]</p>
-
-<p><strong>auþida</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>desert</em>; Mk. I, 3. 4.
-12. 13. Skeir. VII, d. [&lt; <strong>auþeis</strong> or
-<strong>auþs</strong> + suff. <strong>-idô-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>awêþi</strong> (<a href="#para_17">17</a>, n. 1), n. (<a href="#para_95">95</a>), <em>flock of
-sheep</em>. [Perhaps for <strong>*aweiþi</strong> (<a href="#para_7">7</a>,
-n. 4), &lt; <strong>*awi</strong>; s. <strong>awistr</strong>. OE. eowde,
-n., ME. eowd, <em>flock of sheep</em>.]</p>
-
-<p><strong>awiliuþ</strong> (-d), n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>thanks</em>; II. Cor.
-II, 14. <em>giving of thanks, thanksgiving</em>;
-II. Cor. IV, 15.</p>
-
-<p><strong>awiliudôn</strong>, wv. (<a href="#para_190">190</a>), <em>to thank, giv
-thanks</em>; Skeir. VII, b; w. <strong>faúr</strong> w.
-acc.; II. Cor. I, 11.</p>
-
-<p><strong>awistr</strong> (<a href="#para_4">4</a>), n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>sheepfold</em>. [&lt;
-<strong>*awi</strong> (OE. eowu, a-stem, f., ME.
-ewe, NE. ewe, yu) + suff. <strong>-stra</strong>.
-OE. eowestre, n., <em>sheepfold</em>.]</p>
-
-<p><strong>azêts</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>easy</em>; compar. <strong>azêtizô</strong>,
-n.; Mk. II, 9.</p>
-
-<p><strong>azgô</strong>, f. (<a href="#para_112">112</a>), <em>ashes</em>. [Cf. OE. asce,
-f., ME. asche, pl. -en (reg.) and es,
-NE. ash, pl. ashes.]</p>
-
-<p><strong>azymus</strong> (<a href="#para_77">77</a>), occurs only onse, in gen.
-pl. <strong>azymê</strong>, <em>unlevend bred</em>. [&lt; ἄζυμος,
-adj., <em>unlevend, unmixt</em>, <strong>azymê</strong> being
-formd in accordance w. τῶν ἀζύμων,
-gen. pl. of the n. adj. uzed substantivly.]</p>
-
-
-<p class="p2"><strong>Badi</strong>, n. (<a href="#para_95">95</a>), <em>bed</em>; Mk. II, 4. 9. 11.
-12. [OE. bed(d), n., ME. NE. bed.]</p>
-
-<p><strong>bagms</strong> (<a href="#para_48">48</a>, n. 1), m. (<a href="#para_91">91</a>), <em>tree</em>. [Cf.
-OE. bêam, m., <em>tree</em>, ME. beom, bêm,
-NE. beam.]</p>
-
-<p><strong>-bahtjan</strong>, wv., in <strong>and-bahtjan</strong>.</p>
-
-<p><strong>bai</strong>, num. adj. (<a href="#para_140">140</a>, n. 1), <em>both</em>. [OE.
-*bâ (for which beᵹen; cp. my Compar.
-Gloss., p. 583), m., bâ, f., ME. bâ,
-bô, f. n., NE. bo-, in both.]</p>
-
-<p><strong>Baíaílzaíbul</strong>, pr. n. in acc., <em>Beelzebub</em>;
-Mk. III, 22. [&lt; Βεελζεβούλ.]</p>
-
-<p><strong>baíran</strong>, stv. (<a href="#para_175">175</a>), (<a href="#para_1">1</a>) <em>to carry, bring
-(a person)</em>; w. <strong>at</strong> w. dat.; Mk. II,
-3; <strong>du</strong> w. dat.; Mk. I, 32. (a th.)
-Mt. V, 23. (<a href="#para_2">2</a>) <em>to bear; bring, bring
-forth (a child)</em>; Lu. II, 6; w. <strong>akran</strong>,
-<em>fruit</em>; Mk. IV, 8. 28.&mdash;Cpds. <strong>at-</strong>,
-<strong>ga-</strong>, <strong>us-b.</strong> [OE. beran, ME. bere,
-NE. bear.]</p>
-
-<p><strong>baírgan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), w. dat., <em>to
-hide, keep</em>. [OE. beorgan, ME.
-berᵹe, <em>to keep, preserv, protect</em>.]</p>
-
-<p><strong>baírhtaba</strong>, adv. (<a href="#para_210">210</a>), <em>clearly, brightly</em>.
-[&lt; <strong>baírhts</strong> + suff. <strong>-ba</strong>.]</p>
-
-<p><strong>baírhtei</strong>, f. (<a href="#para_113">113</a>), <em>brightness, clear</em><span class="pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">[Pg 146]</a></span><em>ness</em>;
-<strong>baírhtein sunjôs</strong>, <em>by manifestation
-of the truth</em>; II. Cor. IV, 2;
-<strong>in baírhtein</strong>, <em>openly</em>; Mt. VI, 4. 6.
-[&lt; <strong>baírhts</strong>.]</p>
-
-<p><strong>baírhtjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to make clear,
-show</em>.&mdash;Cpd. <strong>ga-b.</strong> [&lt; <strong>baírhts</strong>.]</p>
-
-<p><strong>baírhts</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>bright, manifest</em>.
-[OE. beorht, byrht, ME. briᵹt, briht,
-NE. bright.]</p>
-
-<p><strong>baitrs</strong> (<a href="#para_20">20</a>, n. 4), adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>bitter</em>.
-[&lt; <strong>bait</strong> (the √-form of the prt. sg.
-of <strong>beitan</strong>) + suff. <strong>-ra-</strong>. OE. ME.
-NE. bitter &lt; bit-, the √-form of
-the prt. pl. and pp.]</p>
-
-<p><strong>bajôþs</strong>, adj. (<a href="#para_117">117</a>, n. 1; 140, n. 1),
-<em>both</em>. [Cf. <strong>bai</strong>.]</p>
-
-<p><strong>balgs</strong>, m. (<a href="#para_100">100</a>), <em>lether bag, wine-skin,
-botl</em>; Mk. II, 22. [Orig. <em>skin
-of an animal</em>. OE. bælg, m., <em>a
-lethern bag, pouch, belly</em>, ME. bely,
-NE. belly.]</p>
-
-<p><strong>balþei</strong>, f. (<a href="#para_113">113</a>), <em>boldness</em>; II. Cor.
-III, 12. [&lt; <strong>*balþs</strong>, <em>bold, daring</em>,
-= OE. beald, ME. bald, bold, NE.
-bold.]</p>
-
-<p><strong>balwjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), w. dat., <em>to torment,
-plague</em>; Mk. V, 7. [&lt; <strong>*balws</strong>,
-<em>pernicious, baleful</em>, = OE. bealu,
-adj., <em>evil, pernicious</em>, and n. sb.,
-<em>evil, sorrow</em>, ME. bale, sb., bali,
-adj., NE. bale, <em>misery</em>.]</p>
-
-<p><strong>bandi</strong>, f. (<a href="#para_96">96</a>), <em>band, bond</em>. [&lt; <strong>bindan</strong>.
-OE. bend, m. f. n., ME. NE.
-bend.]</p>
-
-<p><strong>bandja</strong> (<a href="#para_32">32</a>), m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>one being
-bound, prisoner</em>. [&lt; <strong>band-i</strong> + suff.
-<strong>-jan-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>bandwa</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>, n. 1), <em>sign, token</em>.</p>
-
-<p><strong>bansts</strong>, m. (<a href="#para_101">101</a>), <em>barn</em>. Mt. VI, 26.
-[Cf. OE. bôs (&lt; *bǫns &lt; *bans), n.,
-<em>stable</em>, ME. bôs, NE. boose.]</p>
-
-<p><strong>barizeins</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>of barley</em>;
-Skeir. VII, a. d. [&lt; *baris (+ suff.
-<strong>-eina-</strong>), <em>barley</em>, = OE. bere, m. (?),
-ME. bere, <em>barley</em>, NE. bar-in barley.]</p>
-
-<p><strong>barn</strong> (<a href="#para_33">33</a>), n. (<a href="#para_93">93</a>), <em>child</em>; Mk. V, 39.
-40. 41. Lu. II, 12. 16. 17. 27. 40.
-Skeir. VII, b. [OE. bearn, barn,
-ME. barn, n., <em>child</em>, NE. barn
-(Shak.).]</p>
-
-<p><strong>barnilô</strong>, n. (<a href="#para_110">110</a>), <em>litl child, sun</em>; Mk.
-II, 5. [&lt; <strong>barn</strong> + suff. <strong>-i-lôn-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>Barþaúlaúmaius</strong> (<a href="#para_24">24</a>, n. 5), pr. n.,
-<em>Bartholomew</em>; acc. <strong>-u</strong>; Mk. III, 18.
-[&lt; Βαρθολομαῖος.]</p>
-
-<p><strong>batiza</strong>, compar. adj. (<a href="#para_138">138</a>), <em>better</em>,
-w. dat. of pers. and a subj. clause;
-Mt. V, 29. 30. [&lt; <strong>*bat-</strong>, <em>good</em>, +
-compar. suff. <strong>-iz-a-n-</strong>. OE. bet(e)ra,
-ME. betere, bettre, NE. better.]</p>
-
-<p><strong>baþ</strong>, prt. of <strong>bidjan</strong>.</p>
-
-<p><strong>bauains</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>, n. 1), <em>dwelling</em>; Mk.
-V, 3. II. Cor. V, 2. [&lt; <strong>bauan</strong> +
-suff. <strong>-ai-ni-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>bauan</strong> (<a href="#para_26">26</a>), wv. (<a href="#para_179">179</a>, n. 2; 193, n.
-1), <em>to dwel, inhabit</em>.&mdash;Cpd. <strong>ga-b.</strong>
-[OE. bûan, ME. bue, OHG. bûan,
-MHG. bûwen, <em>to dwel, til, plant,
-cultivate</em>, NHG. bauen, <em>to build,
-cultivate</em>, etc. Its √ is containd
-also in NE. bower and-bor, in
-neighbor.]</p>
-
-<p><strong>Baúanaírgaís</strong> (a by-name of James
-and John), <em>Boanerges</em>; Mk. III, 17.
-[&lt; Βοανεργές.]</p>
-
-<p><strong>-bauljan</strong> (<a href="#para_24">24</a>, n. 1), wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to
-cause to swel</em>, in <strong>uf-b.</strong> [Cf. OE.
-bŷle, f., ME. bile, bule, NE. bile,
-<em>boil, tumor</em>.]</p>
-
-<p><strong>baúr</strong> (<a href="#para_33">33</a>), m. (<a href="#para_101">101</a>, n. 2), <em>son</em>. [&lt;
-<strong>baíran</strong>. OE. byre (&lt; *buri-), m., <em>son</em>.]</p>
-
-<p><strong>baúrgs</strong>, f. (<a href="#para_116">116</a>), <em>town, city</em>; Mt. V,
-35. Mk. I, 33. 38. 45. V, 14. Lu.
-II, 3. 4. 11. 39. [OE. burh, burg,
-f., ME. burgh, borugh, NE. borough.]</p>
-
-<p><strong>baúrgs-waddjus</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>, n. 3), f. (<a href="#para_105">105</a>),
-<em>town-wall</em>.</p>
-
-<p><strong>beidan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>, n. 1), w. gen., <em>to
-abide, expect</em>; Lu. II, 25.&mdash;Cpd.
-<strong>us-b.</strong> [OE. bîdan, ME. bide, NE.
-(a)bide.]</p>
-
-<p><strong>-beistjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>, n. 3), <em>to leven</em>,
-in <strong>ga-b.</strong> [&lt; <strong>beist</strong>, n., <em>leven</em>. &lt; √ of
-<strong>beitan</strong>.]</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">[Pg 147]</a></span></p>
-
-<p><strong>beitan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>, n. 1), <em>to bite</em>.&mdash;Cpd.
-<strong>and-b.</strong> [OE. bîtan, ME. bite,
-NE. bite.]</p>
-
-<p><strong>bêrusjôs</strong> (<strong>bi-</strong>; 7, n. 3), pl. (sing.
-<strong>*bêruseis</strong>; 33), m. (<a href="#para_92">92</a>, n. 2),
-<em>parents</em>; Lu. II, 27. 41. [Orig.
-perfect ptc. activ, &lt; √ of <strong>baíran</strong>.]</p>
-
-<p><strong>Bêþlahaim</strong> (<strong>aí</strong> for <strong>a</strong> in Jo. VII, 42;
-concerning the <strong>h</strong>, s. 61, n. 3), indecl.
-pr. n., <em>Bethlehem</em>; Lu. II, 4.
-15. [&lt; Βηθλεéμ.]</p>
-
-<p><strong>bi</strong>, prep. (<a href="#para_217">217</a>), (I) w. dat., (<a href="#para_1">1</a>) local,
-<em>by</em>. Mk. V, 41; (<a href="#para_2">2</a>) in abstr.
-relations, <em>by, on</em>; Mt. V, 34. 35.
-36. Mk. V, 7; <em>after, according to,
-in</em>; Lu. II, 22. 27. 29. 39. 42. II.
-Cor. I, 17. IV, 13. V, 16; <strong>bi
-ufarassau</strong>, <em>exceedingly</em>; II. Cor. IV,
-17. (II) w. acc., (<a href="#para_1">1</a>) local, <em>against,
-on</em>; Mt. V, 39; <em>about</em>; Mk. I, 6.
-III, 8. 32. 34. IV, 10. V, 4; (<a href="#para_2">2</a>) in
-abstr. relations, <em>about</em>, <em>over</em>, <em>for</em>,
-<em>of</em>, concerning; Mt. V, 44. Mk. I,
-30. IV, 19. V, 16. 27. 33. Lu. II,
-17. 27. 33. 38. II. Cor. I, 8. 11;
-<em>against</em>; Mt. V, 23. Mk. III, 6;
-<em>because of, at, about</em>; Mt. VI, 28.
-Lu. II, 18.&mdash;<strong>bi sumata</strong>, <em>in part</em>;
-II. Cor. I, 14. II, 5. [OE. bî, prep.,
-bĭ-, be-, pref. ME. bi, by, bi-, be-,
-NE. by, be-.]</p>
-
-<p><strong>bi-aukan</strong>, rv. (<a href="#para_179">179</a>), <em>to increase</em>; in
-pass. w. dat. of pers., <em>to ad to,
-giv more</em>; Mk. IV, 24.</p>
-
-<p><strong>bida</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>request, prayer</em>; Lu. II,
-37; the pers. for whom the prayer
-is made, is exprest by <strong>bi</strong> w. acc.;
-II. Cor. I, 11. [&lt; <strong>bidjan</strong>. OE. bedu,
-f. (ge-bed, n.), ME. bede, OHG.
-beta, bita, MHG. bete, bite, NHG.
-bitte, f., <em>prayer, request</em>.]</p>
-
-<p><strong>bidjan</strong>, stv. (<a href="#para_176">176</a>, n. 5), <em>to pray, ask,
-desire, beseech, call on, beg</em>, (<a href="#para_1">1</a>)
-abs.; Mt. VI, 5. 6. 7. 9. Mk. I,
-35; (<a href="#para_2">2</a>) w. acc. of the pers. addrest;
-Mt. V, 42. VI, 8. Mk. I, 40. V, 12.
-23; (<a href="#para_3">3</a>) w. <strong>du</strong> w. dat. of the pers.
-addrest; Mt. VI, 6; (<a href="#para_4">4</a>) the pers.
-for whom the prayer is made, is
-exprest by <strong>bi</strong> w. acc.; Mt. V, 44;
-(<a href="#para_5">5</a>) w. acc. of pers. and a dependent
-clause introduced by <strong>ei</strong> (w. opt.);
-Mk. V, 10. 18; or an inf. clause;
-Mk. V, 17. II. Cor. II, 8. V, 20.
-[OE. biddan, ME. bidde, NE. bid,
-to pray, which represents also OE.
-bêodan; s. <strong>biudan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>bi-gaírdan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to begird,
-gird one's self</em>.</p>
-
-<p><strong>bi-gat</strong>, <strong>bi-gêtun</strong>, prt. of <strong>bigitan</strong>.</p>
-
-<p><strong>bi-gitan</strong>, stv. (<a href="#para_176">176</a>, n. 1), <em>to find,
-meet with</em>, w. acc.; Mk. V, 37.
-Luc. II, 16. 45; w. two accs., the
-second being a ptc. in agreement
-w. the first; Lu. II, 12. 16 (<strong>barn</strong>).
-46; in pass. w. nom.; Skeir. VII, c;
-or two noms. (one being implied);
-II. Cor. V, 3.</p>
-
-<p><strong>bi-hlahjan</strong>, stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 2), <em>to laf
-at, laf to scorn</em>; Mk. V, 40.</p>
-
-<p><strong>bi-leiban</strong> (<a href="#para_56">56</a>, n. 1), stv. (<a href="#para_172">172</a>, n. 1),
-<em>to remain</em>.</p>
-
-<p><strong>bi-leiþan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>, n. 1), <em>to leav,
-forsake</em>, in pp.; II. Cor. IV, 9.</p>
-
-<p><strong>bi-maitan</strong>, rv. (<a href="#para_179">179</a>), w. acc., <em>to circumcise</em>;
-Lu. II, 21.</p>
-
-<p><strong>bi-naúhan</strong>, prt.-prs. (<a href="#para_201">201</a>); impers.:
-<strong>bi-nah</strong>, <em>it is lawful</em>.</p>
-
-<p><strong>bindan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>), <em>to bind</em>.&mdash;Cpds.
-<strong>and-</strong>, <strong>ga-b.</strong> [OE. bindan, ME. binde,
-NE. bind.]</p>
-
-<p><strong>bi-raubôn</strong>, wv. (<a href="#para_190">190</a>), <em>to rob, strip,
-despoil</em>.</p>
-
-<p><strong>birusjôs</strong>; s. <strong>bêrusjôs</strong>.</p>
-
-<p><strong>bi-saíƕan</strong> (<a href="#para_34">34</a>, n. 1), stv. (<a href="#para_176">176</a>, n. 1),
-w. acc., <em>to look round about on</em>;
-Mk. III, 34.</p>
-
-<p><strong>bi-sauljan</strong> (<a href="#para_24">24</a>, n. 1), wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to
-sully, defile</em>.</p>
-
-<p><strong>bi-saulnan</strong> (<a href="#para_24">24</a>, n. 1), wv., <em>to becum
-soild, sullied, defiled</em>.</p>
-
-<p><strong>bi-sitan</strong>, stv. (<a href="#para_176">176</a>, n. 1), <em>to sit
-about</em> or <em>near</em>; only in prsp. uzed
-substantivly (<a href="#para_115">115</a>): <strong>and allans bisitands</strong>
-(acc. pl.) <strong>G.</strong>, <em>to 'all dwellers'<span class="pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">[Pg 148]</a></span>
-of G.</em>, i. e. <em>round about G.</em>; Mk.
-I, 28.</p>
-
-<p><strong>bi-skeinan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>, n. 1), w. acc.,
-<em>to shine upon, shine round about</em>;
-Lu. II, 9.</p>
-
-<p><strong>bi-sunjanê</strong>, adv., <em>about, round about,
-near</em>; Mk. I, 38. III, 34. [<strong>-sunjanê</strong>,
-for <strong>*sundjanê</strong>, gen. pl. of the prsp.
-of √ <strong>es-</strong> + suff. <strong>-jon-</strong> (Feist p. 19);
-s. <strong>im</strong>.]</p>
-
-<p><strong>bi-swaírban</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to wipe</em>.</p>
-
-<p><strong>bi-swaran</strong>, stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 1), <em>to swear
-to, to adjure</em>, w. acc. of pers. and
-<strong>bi</strong> w. dat.; Mk. V, 7.</p>
-
-<p><strong>Biþania</strong> (<a href="#para_9">9</a>, n. 1), pr. n., <em>Bethany</em>.</p>
-
-<p><strong>bi-þê</strong> and <strong>bi-þêh</strong> (<a href="#para_153">153</a>, n. 2; 154,
-n. 2; for <strong>-h</strong>, s. <strong>-uh</strong>), (<a href="#para_1">1</a>) adv., <em>after
-that, then, afterward</em>; Mt. V, 24.
-(<a href="#para_2">2</a>) conj. (<a href="#para_218">218</a>), <em>while, when, as, as
-soon as</em>; Mt. VI, 16. Mk. I, 42. II,
-15. IV, 10. 17. 29. Lu. II, 15. 21.
-22. 39. 42. Skeir. VII, d.</p>
-
-<p><strong>-biudan</strong>, stv. (<a href="#para_170">170</a>; 173), <em>to offer</em>.&mdash;Cpd.
-<strong>ana-b.</strong> [OE. bêodan, ME. bede,
-<em>to offer, command, announce</em>. NE.
-bid represents both OE. biddan and
-bêodan; s. <strong>bidjan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>biugan</strong>, stv. (<a href="#para_173">173</a>, n. 1), <em>to bow,
-bend</em>.&mdash;Cpd. <strong>ga-b.</strong> [OE. bûgan (û
-for êo in the prs. forms), ME. buge,
-bouwe, NE. bow.]</p>
-
-<p><strong>bi-ûhti</strong>, n. (<a href="#para_95">95</a>), <em>custom</em>; Lu. II, 27.
-42. [&lt; <strong>biûhts</strong>.]</p>
-
-<p><strong>bi-ûhts</strong> (<a href="#para_15">15</a>), adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>accustomd,
-wont</em>.</p>
-
-<p><strong>biuþs</strong> (<a href="#para_74">74</a>, n. 2), m. (<a href="#para_91">91</a>, n. 2), <em>table</em>.
-[Apparently &lt; √ of <strong>biudan</strong>. OE.
-bêod, m., <em>table</em>.]</p>
-
-<p><strong>bi-windan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to wind
-round, enwrap, swathe</em>, w. acc.;
-Lu. II, 7. (<strong>biwundans</strong>, <em>wrapt</em>) 12.</p>
-
-<p><strong>blandan</strong>, rv. (<a href="#para_179">179</a>, n. 1), <em>to blend,
-mix</em>. [OE. blandan, blǫndan, <em>to
-mix</em>, confused with blendan, <em>to make
-blind, to mix</em>, ME. blende, NE.
-blend.]</p>
-
-<p><strong>bleiþei</strong>, f. (<a href="#para_113">113</a>), <em>mercy</em>; II. Cor. I, 3.
-[&lt; <strong>bleiþs</strong>.]</p>
-
-<p><strong>bleiþs</strong>, adj. (<a href="#para_130">130</a>, n. 2), <em>merciful, kind</em>.
-[OE. blîðe, <em>happy, glad, frendly</em>,
-ME. bliþe, NE. blithe.]</p>
-
-<p><strong>-blêsan</strong>, rv. (<a href="#para_179">179</a>, n. 1), <em>to blow</em>, in
-<strong>uf-b.</strong> [OHG. blâsan, MHG. NHG.
-blasen, <em>to blow</em>.]</p>
-
-<p><strong>bliggwan</strong> (<a href="#para_68">68</a>), stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to
-beat, cut</em>, w. acc. and instr. dat.;
-Mk. V, 5. [OE. *blêowan (Kluge,
-W., bläuen) (&gt; ME. blowe, NE.
-blow, <em>a stroke, hit</em>), OHG. bliuwan,
-MHG. bliuwe, NHG. bläuen (now
-connected with blau, <em>blu</em>), <em>to beat</em>.]</p>
-
-<p><strong>-blindjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to make blind</em>,
-in <strong>ga-b.</strong> [&lt; <strong>blinds</strong>.]</p>
-
-<p><strong>-blindnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to becum blind</em>,
-in <strong>ga-blindnan</strong>. [&lt; <strong>blinds</strong>.]</p>
-
-<p><strong>blinds</strong>, adj. (<a href="#para_123">123</a>), <em>blind</em>. [OE. blind,
-ME. blind, NE. blind.]</p>
-
-<p><strong>blôma</strong>, m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>flower</em>; Mt. VI, 28.
-[&lt; √ <strong>blô</strong>, <em>to bloom</em>, + suff. <strong>-man-</strong>.
-OE. blôma, m., ME. blome, NE.
-bloom.]</p>
-
-<p><strong>-blôstreis</strong> (<a href="#para_69">69</a>, n. 2), m. (<a href="#para_92">92</a>), <em>wurshipper</em>,
-only in <strong>guþ-b.</strong> [&lt; <strong>*blôstra-</strong>,
-<em>a sacrifice</em>, &lt; <strong>blôtan</strong> + suff. <strong>-stra-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>blôtan</strong>, rv. (<a href="#para_179">179</a>, n. 1), <em>to reverence,
-wurship</em>, w. acc. of pers. and instr.
-dat.; Lu. II, 37. [OE. blôtan, <em>to
-sacrifice</em>.]</p>
-
-<p><strong>blôþ</strong> (gen. <strong>blôþis</strong>; 94), n., <em>blud</em>; Mk.
-V, 25. 29. [OE. blôd (w. -d), n.,
-ME. blod, n., NE. blud.]</p>
-
-<p><strong>blôþa-rinnands</strong>, adj. (prop. prsp.;
-133), <em>blud-running</em>. [&lt; stem of
-<strong>blôþ</strong> + prsp. of <strong>rinnan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>bnauan</strong> (<a href="#para_26">26</a>), stv. (? 179, n. 2), <em>to
-rub</em>. [For <strong>bi-n.</strong> ON. *bnûa &lt; b-
-+ nûa =-nûa in gnûa (later nûa),
-<em>to scrape</em>.]</p>
-
-<p><strong>bôka</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>letter</em>; II. Cor. III, 6;
-in pl. <em>letters; epistl</em>; <strong>anafilhis bôkôs</strong>,
-<em>letters of commendation</em>; II.
-Cor. III, 1. <strong>afstassais bôkôs</strong>, <em>writing
-of divorcement</em>; Mt. V, 31.
-[Probably nom. pl. of <strong>bôk</strong>, n., which,
-at a later period, was mistaken for
-a nom. sg. f. OE. bôc, n., uzually<span class="pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">[Pg 149]</a></span>
-f. (pl. bêc, w. i-uml.), ME. bok, NE.
-book.]</p>
-
-<p><strong>bôkareis</strong>, m. (<a href="#para_92">92</a>), <em>scribe</em>; Mt. V, 20.
-Mk. I, 22. II, 6. 16. III, 21. 22.
-[OE. ME. bôcere, m., <em>scribe</em>, lit.
-'<em>booker</em>'.]</p>
-
-<p><strong>bôtjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), w. acc., <em>to boot,
-profit, advantage</em>. <strong>ni waíhtai bôtida</strong>,
-<em>nothing betterd</em>; Mk. V, 26.
-[&lt; <strong>bôta</strong> (= OE. bôt, f., ME. bôte,
-<em>advantage</em>, NE. boot, <em>reparation</em>).
-OE. bêtan, ME. bête, NE. beet, bete,
-<em>to mend, make better</em>.]</p>
-
-<p><strong>brâhta</strong>, prt. of <strong>briggan</strong>.</p>
-
-<p><strong>braidei</strong>, f. (<a href="#para_113">113</a>), <em>bredth</em>. [&lt; <strong>braiþs</strong>.
-OE. bræ̂du (the u for orig. î = Goth.
-<strong>ei</strong>), ME. brêde, NE. bredth (the th
-being due to sbs. w. orig. th =
-Goth.) <strong>-þ-</strong> of the ful suff. <strong>-iþô-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>*braiþs</strong>, <strong>braids</strong> (<a href="#para_74">74</a>, n. 2), adj. (<a href="#para_124">124</a>),
-<em>broad</em>. [OE. brâd, ME. brâd, brôd,
-NE. broad.]</p>
-
-<p><strong>brakja</strong> (<a href="#para_33">33</a>, n. 1), f. (<a href="#para_97">97</a>, n. 1), <em>strugl</em>.
-[Orig. '<em>breach</em>' (Brgm., II, <a href="#para_63">§ 63</a>),
-&lt; <strong>brikan</strong> + suff. <strong>-jan-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>-brannjan</strong> (<a href="#para_80">80</a>, n. 1), wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to
-burn</em> (tr.), in <strong>in-br.</strong> [Caus. of
-<strong>brinnan</strong> (prt. <strong>brann</strong>). OE. brennan,
-bærnan, ME. brenne, NE. burn (tr.).]</p>
-
-<p><strong>briggan</strong> (<a href="#para_67">67</a>, n. 2), anv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 2;
-208), <em>to bring, lead</em>, w. acc. and
-<strong>in</strong> w. dat.; Mt. VI, 13; <strong>waírþana
-b.</strong>, <em>to make</em> or <em>count wurthy</em>; II.
-Cor. III, 6. [OE. bringan (prt.
-brǫ̂hte &lt; *branhte = Goth. <strong>brâhta</strong>
-&lt; <strong>*branhta</strong>), ME. bringe, NE. bring.]</p>
-
-<p><strong>brikan</strong> (<a href="#para_33">33</a>, n. 1), stv. (<a href="#para_175">175</a>, n. 1),
-<em>to break</em>.&mdash;Cpd. <strong>ga-b.</strong> [OE. brecan,
-ME. breke, NE. break.]</p>
-
-<p><strong>brinnan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to burn</em>
-(intr.).&mdash;Cpd. <strong>uf-b.</strong> [OE. brinnan,
-beornan (&lt; birnan for brinnan),
-ME. berne, birne, NE. burn.]</p>
-
-<p><strong>brinnô</strong>, f. (<a href="#para_112">112</a>), <em>fever</em>; Mk. I, 31; <strong>in
-brinnôn ligan</strong>, <em>to lie sick of fever</em>;
-Mk. I, 30. [&lt; <strong>brinnan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>brôþar</strong>, m. (<a href="#para_114">114</a>), <em>brother</em>; Mt. V, 22.
-23. 24. Mk. I, 16. 19. III, 17. 31.
-32. 33. 34. 35. V, 37. II. Cor. I,
-1. 8. [OE. brôðor, ME. broðer,
-NE. brother.]</p>
-
-<p><strong>brôþru-lubô</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>, ns. 2. 3; 210, n. 1),
-f. (<a href="#para_112">112</a>), <em>brotherly luv</em>.</p>
-
-<p><strong>brûkjan</strong> (<a href="#para_15">15</a>), anv. (<a href="#para_209">209</a>), <em>to uze, partake
-of</em>, w. gen.; II. Cor. I, 17. III,
-12. [&lt; <strong>brûks</strong>.]</p>
-
-<p><strong>-bruknan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to break off</em>
-(intr.), in <strong>us-b.</strong> [&lt; pp. stem of
-<strong>brikan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>brûks</strong> (<a href="#para_15">15</a>), adj. (<a href="#para_130">130</a>), <em>useful, profitabl</em>.
-[OE. brŷce, ME. briche, <em>useful</em>,
-&lt; √ of Goth. <strong>*brûkan</strong>, OE. brûcan,
-ME. brôke, brouke, <em>to uze, enjoy</em>,
-NE. brook (v.).]</p>
-
-<p><strong>brunjô</strong>, f. (<a href="#para_112">112</a>), <em>brestplate</em>. [OE.
-byrne (-yr-for-ry-), f., ME. brynie,
-G. brünne, <em>coat of mail</em>.]</p>
-
-<p><strong>brunna</strong>, m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>wel, spring, issue</em>;
-Mk. V, 29. [OE. burna (-ur-for
--ru-), m., ME. burne, bourne, NE.
-bourn(e).]</p>
-
-<p><strong>-brunsts</strong> (<a href="#para_49">49</a>), f. (<a href="#para_103">103</a>), in <strong>ala-brunsts</strong>,
-<em>holocaust, burnd offering</em>. [&lt;
-<strong>brinnan</strong> + suff. <strong>-sti-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>brusts</strong>, f. (<a href="#para_116">116</a>), <em>brest</em>. [OHG. MHG.
-NHG. brust, f., <em>brest</em>. Cf. OE. brêost,
-n., ME. brest, NE. brest.]</p>
-
-<p><strong>brûþ-faþs</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>, n. 1; gen. <strong>-fadis</strong>), m.,
-(<a href="#para_101">101</a>), <em>bridegroom</em>; Mk. II, 19. 20.</p>
-
-<p><strong>brûþs</strong> (<a href="#para_15">15</a>), f. (<a href="#para_116">116</a>), <em>bride, daughter-in-law</em>.
-[OE. brŷd, ME. bryde, brid,
-NE. bride.]</p>
-
-<p><strong>bugjan</strong>, anv. (<a href="#para_209">209</a>), <em>to buy, sel</em>. [OE.
-bycᵹan, ME. bugge, bigge, biᵹe,
-beye, NE. buy.]</p>
-
-<p><strong>-bundnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>), in <strong>and-b.</strong> [&lt;
-pp. stem of <strong>bindan</strong>.]</p>
-
-
-<p class="p2"><strong>-Daban</strong>, stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 1), in <strong>ga-d.</strong>
-[OE. *dafan &gt; the verbal adj. dæft,
-<em>mild, gentl</em>, ME. deft, daft, NE.
-deft, <em>fit, dexterous, neat</em>.]</p>
-
-<p><strong>daddjan</strong> (<a href="#para_73">73</a>, n. 1), wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to
-giv suck, suckl</em>. [See Brgm., IV,
-§ 707.]</p>
-
-<p><strong>Dagalaiphus</strong> (<a href="#para_21">21</a>, n. 1; 52), pr. n.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">[Pg 150]</a></span></p>
-
-<p><strong>dags</strong>, m. (<a href="#para_90">90</a>), <em>day</em>; Mk. I, 9. 13. II,
-20. IV, 35. Lu. II, 1. 6. 21. 22.
-36. 44. II. Cor. I, 14; <strong>daga jah
-daga</strong>, <em>day by day, daily</em>; II. Cor.
-IV, 16; <strong>afar dagans</strong>, <em>after (sum)
-days</em>; Mk. II, 1; <strong>himma daga</strong>, <em>to-day</em>;
-Mt. VI, 11. 30. Lu. II, 11;
-<strong>und hina dag</strong>, <em>until (unto) this day</em>;
-II. Cor. III, 14. 15; <strong>naht jah daga</strong>,
-<em>night and day</em>; Mk. IV, 27; <strong>nahtam
-jah dagam</strong>, th. s.; Mk. V, 5.
-Lu. II, 37. [OE. dæg, m., ME.
-dæi, dai, day, NE. day.]</p>
-
-<p><strong>Daíkapaúlis</strong>, pr. n., <em>Decapolis</em>; dat.
-<strong>-ein</strong>; Mk. V, 20.</p>
-
-<p><strong>dailjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to deal</em>. Cpd.
-<strong>ga-d.</strong> [&lt; <strong>dails</strong>. OE. dæ̂lan, ME.
-dêle, NE. deal, v.]</p>
-
-<p><strong>dails</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>deal, part, portion,
-share</em>. [OE. dæ̂l, m., ME. deal, dêl,
-NE. deal, sb.]</p>
-
-<p><strong>dal</strong>, n. (? 94, n. 2), <em>dale, valley</em>.
-[OE. dæl, n., ME. dale, NE. dale.]</p>
-
-<p><strong>dalaþ</strong>, adv. (<a href="#para_213">213</a>, n. 2), <em>downward,
-down</em>. [&lt; stem of <strong>dal</strong> + suff. <strong>-þ</strong>.]</p>
-
-<p><strong>dalaþa</strong>, adv. (<a href="#para_213">213</a>, n. 2), <em>below</em>. [&lt;
-<strong>dalaþ</strong> + suff. <strong>-a</strong>.]</p>
-
-<p><strong>dalaþrô</strong>, adv. (<a href="#para_213">213</a>, n. 2), <em>from beneath</em>.
-[&lt; stem of <strong>dal</strong> + suff. <strong>-þrô</strong>.]</p>
-
-<p><strong>daubiþa</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>defness</em>; <strong>d. haírtins</strong>,
-<em>hardness of hart</em>; Mk. III, 5.
-[&lt; <strong>daufs</strong>, gen. <strong>daub-is</strong>, + suff. <strong>-iþô-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>-daubnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>, b), <em>to becum
-def</em>, in <strong>af-d.</strong> [&lt; <strong>*daufs</strong>, gen. <strong>daubis</strong>.]</p>
-
-<p><strong>-daudjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), in <strong>us-d.</strong> [&lt;
-<strong>-dauþs</strong>, <em>zelous</em>, in <strong>us-dauþs</strong>.]</p>
-
-<p><strong>*daufs</strong> (<a href="#para_56">56</a>, n. 1), adj. (<a href="#para_124">124</a>, n. 2),
-<em>def, hardend</em>. [OE. dêaf, ME. dêf,
-NE. def.]</p>
-
-<p><strong>daug</strong>, prt.-prs. in 3d pers. sg. prs.
-ind. (<a href="#para_198">198</a>), <em>it is fit, it is of use, it
-profits</em>. [OE. dêah, inf. dugan,
-ME. duᵹe, dowe, NE. do (in the
-frase 'that wil do'), prov. E. dow.]</p>
-
-<p><strong>daúhtar</strong>, f. (<a href="#para_114">114</a>), <em>daughter</em>; Mk. V,
-23. 34. 35. Lu. II, 36. [OE. dohtor,
-f., ME. douᵹter, NE. daughter.]</p>
-
-<p><strong>dauns</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>, n. 1), <em>odor, savor</em>;
-II. Cor. II, 14. 15. 16. [ON. daunn,
-m., <em>odor</em>.]</p>
-
-<p><strong>daupeins</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>, n. 1), <em>baptism</em>;
-Mk. I, 4. [&lt; <strong>daupjan</strong> + suff. <strong>-ei-ni-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>daupjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to baptize</em>, (<a href="#para_1">1</a>)
-abs.; Mk. I, 4. (<a href="#para_2">2</a>) w. acc. and <strong>in</strong>
-w. dat.; Mk. I, 8. (pass.) Mk. I,
-5. 9. [OE. dŷpan (ŷ for ie &lt; êa +
--j = Goth. <strong>au</strong> + <strong>-j</strong>), <em>to immerge,
-baptize</em>.]</p>
-
-<p><strong>daupjands</strong>, m., prop. prsp. of <strong>daupjan</strong>
-(<a href="#para_115">115</a>); <strong>sa d.</strong>, <em>the Baptist</em>.</p>
-
-<p><strong>daúr</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>door, gate</em>; Mk. I, 33.
-II, 2. [OE. dor, n., OHG. MHG.
-tor, NHG. thor, n., <em>door, gate</em>; s.
-also <strong>auga-daúrô</strong>.]</p>
-
-<p><strong>-daúrsan</strong>, prt.-prs. (<a href="#para_199">199</a>), <em>to dare</em>, in
-<strong>ga-d.</strong> [OE. *durran, prs. ind. sg.
-dear (= Goth. <strong>-dars</strong>), ME. dar, der,
-NE. dare.]</p>
-
-<p><strong>dauþeins</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>, n. 1), <em>the dying</em>;
-II. Cor. IV, 10. [&lt; <strong>dauþjan</strong> + (suff.
-<strong>-ei-ni</strong>), <em>to kil</em>, &lt; <strong>dauþs</strong>.]</p>
-
-<p><strong>-dauþnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to die</em>, in <strong>ga-d.</strong>
-[&lt; <strong>dauþs</strong>.]</p>
-
-<p><strong>dauþs</strong>, gen. <strong>dauþis</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>ded</em>;
-II. Cor. I, 9. [Prop. an old ptc.
-&lt; √ <strong>dau</strong> (containd in ON. dó, prt.
-of deyja (Noreen, § 413), stv., to
-<em>die</em>, &gt; ME. deye, NE. die) + suff. <strong>-þo-</strong>.
-OE. dêad, ME. dêd, ded, NE. ded.]</p>
-
-<p><strong>dauþus</strong>, m. (<a href="#para_105">105</a>), <em>deth</em>; II. Cor. I, 9.
-II, 16. in pl. <em>deths</em>, i. e. <em>dangers of
-deth</em>; II. Cor. I, 6. III, 7. IV, 11.
-12. [&lt; √ <strong>dau</strong> (s. <strong>dauþs</strong>) + suff.
-<strong>-þu-</strong>. OE. dêað (orig. u-stem), m.,
-ME. deaþ, deð, NE. deth.]</p>
-
-<p><strong>Daweid</strong>, pr. n., <em>David</em>; Mk. II, 25.
-gen. <strong>-is</strong>: Lu. II, 4. 11. [&lt; Δαυΐδ.]</p>
-
-<p><strong>-dêds</strong>; s. <strong>-dêþs</strong>.</p>
-
-<p><strong>deigan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>, n. 1), <em>to knead</em>.
-[&lt; √ <strong>dîg</strong>, in prt. <strong>daig</strong> = OE. dâg,
-seen in dâg (Goth. <strong>daigs</strong>), dâh, m.,
-ME. dah, dogh, NE. dough.]</p>
-
-<p><strong>-dêþs</strong>, <strong>-dêds</strong> (<a href="#para_74">74</a>, n. 2), f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>deed</em>,
-only in cpds.; cf. <strong>missa-dêþs</strong>. [&lt;
-√ <strong>dê</strong> (: dô &gt; OE. dôn, ME. dô,<span class="pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">[Pg 151]</a></span>
-NE. do) + suff. <strong>-þi-</strong>. OE. dæ̂d, f.,
-ME. dede, NE. deed.]</p>
-
-<p><strong>diabaúlus</strong>, <strong>diabulus</strong> (<a href="#para_13">13</a>, n. 1), m.
-(<a href="#para_105">105</a>), <em>devil</em>. [&lt; διάβολος, <em>slanderer,
-devil</em>.]</p>
-
-<p><strong>dis-</strong>, inseparabl particl prefixt to vs.
-(and verbal sbs.), (<a href="#para_1">1</a>) <em>asunder,
-apart</em>; (<a href="#para_2">2</a>) uzed intensivly (cf. <strong>dis-haban</strong>).
-[In meaning = Lt. dis-
-(&gt; NE. dis- and OE. des-)&gt; NE. de-
-(different from de-&lt; Lt. de).]</p>
-
-<p><strong>dis-haban</strong>, wv. (<a href="#para_192">192</a>), w. acc., <em>to
-constrain</em> (s. <strong>dis-</strong>); II. Cor. V, 14.</p>
-
-<p><strong>dis-hniupan</strong>, wv. (<a href="#para_173">173</a>, n. 1), <em>to break
-to pieces</em>.</p>
-
-<p><strong>dis-kreitan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>, n. 1), <em>to tear
-asunder, rend</em> (tr.).</p>
-
-<p><strong>dis-skritnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to rend</em>
-(intr.).</p>
-
-<p><strong>dis-taíran</strong>, stv. (<a href="#para_175">175</a>, n. 1), w. acc.,
-<em>to tear asunder, burst</em>; Mk. II, 22.</p>
-
-<p><strong>dis-wilwan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to plunder
-(completely), spoil</em>; Mk. III, 27.</p>
-
-<p><strong>diupei</strong>, f. (<a href="#para_113">113</a>), <em>depth, deep</em>. [&lt;
-<strong>diups</strong>.]</p>
-
-<p><strong>diups</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>deep</em>; Mk. IV, 5.
-[OE. dêop, ME. dêp, NE. deep.]</p>
-
-<p><strong>dius</strong>, gen. <strong>diuzis</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>beast</em>; Mk.
-I, 13. [OE. dêor, n., ME. dêr, der,
-<em>(wild) animal</em>, NE. deer.]</p>
-
-<p><strong>diwan</strong>, stv. (<a href="#para_176">176</a>, n. 2), <em>to die</em>; <strong>þata
-diwanô</strong>, <em>that which is mortal, mortality</em>;
-II. Cor. V, 4. [Cp. <strong>dauþs</strong>.]</p>
-
-<p><strong>-dôjan</strong> (<a href="#para_26">26</a>), wv. (<a href="#para_187">187</a>), in <strong>af-d.</strong></p>
-
-<p><strong>dômjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), w. acc., <em>to deem,
-judge</em>; II. Cor. V, 14. [&lt; <strong>dôms</strong>,
-m., <em>judgment</em> (= OE. dôm, m., ME.
-dôm, NE. doom). OE. dêman, ME.
-dême, deme, NE. deem.]</p>
-
-<p><strong>-draban</strong>, stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 1), in <strong>ga-d.</strong></p>
-
-<p><strong>dragan</strong>, stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 1), <em>to carry,
-load</em>. [OE. dragan, ME. drawe,
-draᵹe, NE. draw.]</p>
-
-<p><strong>dragk</strong> (<a href="#para_32">32</a>; <strong>-ggk</strong>; 67, n. 1), n. (<a href="#para_94">94</a>),
-<em>drink</em>. [&lt; <strong>drigkan</strong>, prt. <strong>dragk</strong>.]</p>
-
-<p><strong>dragkjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to giv to drink</em>.
-[Caus. of <strong>drigkan</strong>. OE. drencan,
-ME. drenche, NE. drench.]</p>
-
-<p><strong>draibjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), w. acc., <em>to trubl</em>;
-Mk. V, 35. [Caus. of <strong>dreiban</strong>. OE.
--dræ̂fan, OHG. MHG. treiben, wv.,
-<em>to drive</em>.]</p>
-
-<p><strong>draúhsna</strong> (<strong>drausna</strong>; 62, n. 4), f. (<a href="#para_97">97</a>),
-<em>crum, fragment</em>. Skeir. VII, d. [OE.
-drosn, ME. drosne, <em>dregs</em>.&mdash;?]</p>
-
-<p><strong>draúhtinassus</strong>, m. (<a href="#para_105">105</a>), <em>warfare</em>.
-[&lt; <strong>draúhtinôn</strong> + suff. <strong>-assu-</strong>, <em>to
-war</em>, &lt; stem of <strong>-draúhts</strong> (<strong>ga-draúhts</strong>,
-m., <em>soldier</em>), &lt; √ of <strong>driugan</strong>
-+ suff. <strong>-ti-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>-drausjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to cause to fall</em>,
-in <strong>ga-dr.</strong> [Caus. of <strong>driusan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>dreiban</strong> (<strong>-drêbi</strong>; 10, n. 5), stv. (<a href="#para_172">172</a>,
-n. 1), <em>to drive</em>, in <strong>us-dr.</strong> [OE.
-drîfan, ME. drive, NE. drive.]</p>
-
-<p><strong>drigkan</strong> (gg for g; 67, n. 1), (stv.
-174, n. 1), <em>to drink</em>, (<a href="#para_1">1</a>) abs.; Mk.
-II, 16. (<a href="#para_2">2</a>) w. acc.; Mt. VI, 25. 31.
-[OE. drincan, ME. drinke, NE. drink.]</p>
-
-<p><strong>driugan</strong>, stv. (<a href="#para_173">173</a>, n. 1), <em>to perform
-military service, to war</em>. [OE.
-drêogan, ME. drege, dreᵹe, NE.
-dree, <em>to endure, suffer</em>.]</p>
-
-<p><strong>driusan</strong>, stv. (<a href="#para_173">173</a>, n. 1), <em>to fall, fall
-down</em>, w. <strong>ana</strong> w. acc.; Mk. III, 10;
-<strong>du</strong> w. dat.; Mk. III, 11. V, 33.&mdash;Cpd.
-<strong>ga-d.</strong> [OE. drêosan (&gt; drêor
-n., <em>gore, blud</em>, &gt; drêorig, <em>gory, sad</em>,
-ME. drery, NE. dreary), ME. drese,
-<em>to fall</em>, &gt; the NE. frequ. drizl.]</p>
-
-<p><strong>driusô</strong> (<a href="#para_31">31</a>), f. (<a href="#para_112">112</a>), <em>slope</em>; Mk. V,
-13. [&lt; <strong>driusan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>drôbnan</strong> (<a href="#para_56">56</a>, n. 4), wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to
-becum trubld</em>. [&lt; <strong>*drôfs</strong> = OE.
-drôf, <em>trubld</em>, &gt; OE. drêfan, ME.
-dreve, <em>to trubl, afflict</em>, = Goth.
-<strong>drôbjan</strong>, <em>to stir up, trubl</em>, OHG.
-truoben, MHG. trüeben, NHG. trüben,
-<em>to make turbid, to afflict</em>.]</p>
-
-<p><strong>drugkanei</strong> (<a href="#para_32">32</a>), f. (<a href="#para_113">113</a>), <em>drunkenness</em>.
-[&lt; pp. stem of <strong>drigkan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>-drugkja</strong> (<a href="#para_32">32</a>), m., in <strong>weindrugkja</strong>.
-[&lt; <strong>drugk-</strong> (s. <strong>drugkanei</strong>) + suff.
-<strong>-jan-.</strong>]</p>
-
-<p><strong>drus</strong>, m. (<a href="#para_101">101</a>, ns. 1. 2), <em>fall</em>; Lu. II,<span class="pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">[Pg 152]</a></span>
-34. [&lt; <strong>driusan</strong>, pp. <strong>drusans</strong>. OE.
-dryre, m., <em>fall</em>.]</p>
-
-<p><strong>drusun</strong>, prt. of <strong>driusan</strong>.</p>
-
-<p><strong>du</strong>, prep. w. dat., (<a href="#para_1">1</a>) local (especially
-after vs. of 'saying, speaking', and
-the like, denoting the pers. or th.
-addrest), <em>to, into, at, on, towards</em>;
-Mt. V, 23. VI, 6. 26. Mk. I, 5. 32.
-37. 38. 40. 44. 45. II, 5. 8. 10. 11.
-13. 14. 16. 17. 18. 24. 25. III, 3.
-5. 7. 11. 13. 23. 31. 32. IV, 1. 13.
-21. 24. 33. 35. 38. 39. 40. 41. V,
-9. 15. 19. 21. 22. 31. 33. 34. 36.
-39. 41. Lu. II, 10. 15. 17. 18. 20.
-34. 48. 49. 50. II. Cor. I, 18. III,
-7. 16. (<a href="#para_2">2</a>) abstr., <em>to, unto, toward,
-for</em>; Mt. VI, 6. Mk. I, 4. 44. Lu.
-II, 32. 34. II. Cor. I, 18. 20. II, 4.
-III, 1. IV, 2. 6. 15. V, 5. Skeir.
-VII, a; <em>in</em>; II. Cor. I, 9. 10. III, 4.
-(<a href="#para_3">3</a>) w. inf., <em>to</em>; Mt. V, 28. VI, 1.
-Mk. II, 9. III, 14. 15. IV, 3. Lu.
-II, 6. 21. [In meaning (not in
-form) identical w. OE. tô, ME. to,
-NE. to, prep. (<em>too</em>, adv.).]</p>
-
-<p><strong>-dûbô</strong> (<a href="#para_15">15</a>), in <strong>hraiwa-dûbô</strong>. [OE.
-dûfe, f., ME. douve, NE. duv.]</p>
-
-<p><strong>du-ginnan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to begin</em>,
-w. inf.; Mk. I, 45. II, 23. IV, 1.
-V, 17. 20. II. Cor. III, 1.</p>
-
-<p><strong>du-ƕê</strong>, adv., <em>wherefore</em>; Mk. II, 8.
-18. IV, 40.</p>
-
-<p><strong>dulþs</strong>, f. (<a href="#para_116">116</a> and n. 1), <em>feast</em>; Lu.
-II, 41. 42. [OHG. tuld, MHG.
-tuld, dult, f., NHG. (Bavarian)
-dult, <em>a fair</em>.]</p>
-
-<p><strong>-dumbnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>), in <strong>af-d.</strong> [&lt;
-<strong>dumbs</strong>.]</p>
-
-<p><strong>dumbs</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>dum</em>. [OE.
-dumb, ME. domb, dum, NE. dum.]</p>
-
-<p><strong>du-stôdjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to begin</em>; II.
-Cor. superscr.</p>
-
-<p><strong>du-þê</strong> (<strong>duþþê</strong>, for <em>duhþê</em>, i. e. <strong>du-h-þê</strong>,
-for <strong>du-uh þê</strong>; s. 62, n. 3), adv.
-and conj. (<a href="#para_153">153</a>, n. 2), <em>therefore</em>;
-Mt. VI, 25. Mk. I, 38. II. Cor. I,
-20. II, 9. IV, 1; <strong>duþê ei</strong> w. indic.,
-<em>for, because</em>; Lu. II, 4; w. opt.,
-<em>that, in order that</em>; Mk. IV, 21.
-II. Cor. III, 13.</p>
-
-<p><strong>dwals</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>foolish</em>; <strong>dwala</strong>, m.
-(<a href="#para_107">107</a>; cp. also 132, n. 2), <em>fool</em>.
-[OE. dwal, dwol, dol, ME. dwal,
-dul, adj., <em>foolish</em>, NE. dul.]</p>
-
-
-<p class="p2"><strong>Ei</strong>, (<a href="#para_1">1</a>) conj. (<a href="#para_218">218</a>), (a) before subj.
-clauses, <em>that</em>; Mt. V, 29. 30. VI, 7.
-II. Cor. I, 18; (b) before obj.
-clauses, after vs. of 'perceiving,
-knowing, believing, hoping, saying,
-commanding', and the like,
-<em>that</em>; Mt. V, 17. Mk. I, 44. III, 9
-(first). 12. V, 43. II. Cor. I, 10.
-13. 23. II, 1 (appositional). V,
-1; (d) before final clauses, after
-vs. of 'willing, praying', and the
-like, <em>that, in order that</em>; Mt. V,
-45. VI, 2. 4. 5. 16. 18. Mk. I, 38.
-II, 10. III, 2. 6. 9 (second). 10.
-14. IV, 12. 21. 22. V, 10. 12. 18.
-23. Luc. II, 3. 20. 24. 27. 35. II.
-Cor. I, 4. 9. 11. 15. 17. II, 3. 4.
-5. 9. 11. III, 13. IV, 4. 7. 10. 11.
-15. V, 4. 10. 12. 15. 21; (e) causal,
-<em>sinse, for</em>; Mk. I, 27. (<a href="#para_2">2</a>) enclitic,
-forming, (a) rel. prns. (<a href="#para_157">157</a>,
-158; S., 69): saei, ikei, etc.; (b)
-rel. advs.: <strong>þarei</strong>, <strong>þadei</strong>, etc.; (c)
-conjs.: <strong>akei</strong>, <strong>faúrþizei</strong>, etc.; (d)
-adv. particls: <strong>waitei</strong>, <strong>wainei</strong>, etc.
-[Cp. <strong>sai</strong>.]</p>
-
-<p><strong>Eila</strong> (<a href="#para_65">65</a>, n. 1), pr. n.</p>
-
-<p><strong>eils</strong> = <strong>hails</strong> (<a href="#para_21">21</a>, n. 1; 61, n. 1).</p>
-
-<p><strong>eisarn</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>iron</em>. See note to Mk.
-V, 4. [OE. îsern, îren, n., ME. iren,
-NE. iron. Of Keltic orig.]</p>
-
-<p><strong>eisarneins</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>of iron, iron</em>;
-Mk. V, 3. 4. [&lt; <strong>eisarn</strong> + suff.
-<strong>-eina-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ei-þan</strong>, conj. (<a href="#para_218">218</a>), <em>therefore</em>.</p>
-
-<p><strong>Erelieva</strong> (<a href="#para_54">54</a>, n. 2), pr. n.</p>
-
-<p><strong>Ermanaricus</strong> (<a href="#para_20">20</a>, n. 3), pr. n.</p>
-
-<p><strong>Ermenberga</strong> (<a href="#para_20">20</a>, n. 3), pr. n.</p>
-
-<p><strong>Esaeias</strong>, pr. n. m., <em>Esaias</em>; dat. <strong>Esaïin</strong>;
-Mk. I, 2. [&lt; Ἠσαΐας.]</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">[Pg 153]</a></span></p>
-
-
-<p class="p2"><strong>Fadar</strong>, m. (<a href="#para_114">114</a>), <em>father</em>. [OE. fæder,
-m., ME. fader, NE. father (th for d
-may be due to the influence of
-ON. faðir and to 'brother', which
-hav orig. th).]</p>
-
-<p><strong>fadrein</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>, n. 4), <em>paternity,
-family</em>. [Prop. adj. uzed as sb., &lt;
-<strong>fadar</strong> + suff. <strong>-eina-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>fadreins</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>lineage, family</em>; Lu.
-II, 4. [&lt; <strong>fadar</strong> + suff. <strong>-eini-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>faginôn</strong> (<a href="#para_66">66</a>, n. 1), wv. (<a href="#para_190">190</a>), <em>to rejoice</em>,
-w. fram w. dat.; II. Cor. II, 3.
-[&lt; a lost adj. (cp. <strong>aiginôn</strong>). OE.
-fæᵹnian (&lt; fæᵹen, adj., <em>glad</em>), ME.
-faine, <em>to rejoice</em>, NE. fain (obs.), <em>to
-wish, desire</em>.]</p>
-
-<p><strong>fagrs</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>suitabl, fair</em>. [OE.
-fæᵹer, adj., <em>fair, beutiful</em>, ME.
-fæiᵹer, fayr, NE. fair.]</p>
-
-<p><strong>fâhan</strong> (<a href="#para_5">5</a> b), rv. (<a href="#para_179">179</a>), <em>to cach, seiz</em>.
-[OE. fôn (&lt; fôan &lt; fôhan &lt; fǫnhan
-&lt; fanhan; prt. fêng), ME. fon, fong
-(by influence of the prt. forms w.
-ng), <em>to cach</em>, &gt; OE. ME. fang, NE.
-fang (sb.).]</p>
-
-<p><strong>fahêþs</strong> (<strong>fahêds</strong>; acc. <strong>faheid</strong>; 7, n. 2),
-f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>joy, gladness</em>; Mk. IV, 16.
-Lu. II, 10. II. Cor. II, 3. [&lt; <strong>fah-</strong>
-(cp. <strong>fag-inôn</strong>) + suff. <strong>-êdi-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>-fahjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), in <strong>fulla-f.</strong> [&lt;
-<strong>fah-</strong>; s. <strong>fahêþs</strong>.]</p>
-
-<p><strong>faian</strong> (<a href="#para_22">22</a>, n. 2), rv. (? 182, n. 1),
-<em>to find fault with</em>. [Cp. <strong>fijan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>fáih</strong> (<a href="#para_20">20</a>, n. 2), n., <em>fraud, deception</em>.</p>
-
-<p><strong>-fáihôn</strong>, wv. (<a href="#para_190">190</a>), in <strong>ga-f.</strong> [&lt; <strong>fáih</strong>.
-Cp. OE. fâh, adj., <em>hostil</em>, ge-fâh, m.,
-<em>foe</em>, ME. fâ, fô, adj., <em>hostil</em>, (i-) fâ,
-(i-) fô, m. (sb.), NE. foe. See also
-<strong>ga-fáihôn</strong>.]</p>
-
-<p><strong>faíhu</strong> (<a href="#para_53">53</a>), n. (<a href="#para_106">106</a>), <em>catl, property,
-muney</em>. [OE. feoh, n., ME. fê, NE.
-fee.]</p>
-
-<p><strong>*faíhu-þraíhns</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>, or <strong>-þraíhn</strong>,
-n.; 94?), <em>plenty of catl, riches</em>.
-[<strong>-þraíhns</strong> &lt; <strong>þreihan</strong> + suff. <strong>-na-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>faír-</strong>, inseparabl particl, w. vs. and
-verbal derivativs which it intensifies.
-[OE. for-, intensiv prefix, ME.
-NE. for- (except in forfeit, where it
-is) &lt; Lt. foris, <em>out of doors</em>.]</p>
-
-<p><strong>faír-áihan</strong>, prt.-prs. (<a href="#para_203">203</a>), <em>to partake</em>.</p>
-
-<p><strong>faír-greipan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>), w. acc., <em>to
-take hold of, take</em>; Mk. V, 41.</p>
-
-<p><strong>faírguni</strong>, n. (<a href="#para_95">95</a>), <em>mountain</em>; Mk. III,
-13. V, 5. 11. [OE. firgen-, n.,
-<em>mountain</em>, in f.-bêam, m., <em>mountain-tree</em>;
-f.-holt, n., <em>mountain-wood</em>,
-etc.]</p>
-
-<p><strong>-faírƕjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), in <strong>wai-f.</strong> [&lt;
-<strong>faírƕus</strong>.]</p>
-
-<p><strong>faírƕus</strong>, m. (<a href="#para_105">105</a>), <em>the world</em>; II. Cor.
-I, 12. [OE. feorh, m. n., ME. vor,
-<em>life</em>.]</p>
-
-<p><strong>faírina</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>charge, cause</em>; Mt. V,
-32. [&lt; <strong>faír-</strong> + suff. <strong>-inô-</strong> (?). OE.
-firen (&lt; *firenu), f., <em>crime, sin</em>.]</p>
-
-<p><strong>faírneis</strong>, adj. (<a href="#para_128">128</a>), <em>old</em>; Mk. II, 21,
-22. [&lt; <strong>*faírna-</strong> (&lt; <strong>*faír-</strong>; cp. <strong>faírra</strong>)
-+ suff. <strong>-na</strong>. OE. fyrn (cp. Siev.,
-§ 302), ME. furn, <em>former</em>, OHG. firni,
-MHG. virne, NHG. firn, <em>old</em>.]</p>
-
-<p><strong>faírra</strong>, adv. (<a href="#para_213">213</a>, n. 2; 217), <em>far, far
-off</em>; uzed as prep. w. dat.; Lu. II,
-15. 37. [&lt; <strong>faír-</strong> + suff. <strong>-ra</strong>. OE.
-feor(r), ME. feor, fer, adv. and adj.,
-NE. far.]</p>
-
-<p><strong>faírraþrô</strong>, adv. (<a href="#para_213">213</a>, n. 2), <em>far from,
-afar off</em>; Mk. V, 6. [&lt; <strong>faírra</strong> +
-<strong>-þrô</strong>.]</p>
-
-<p><strong>faír-weitjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to look at,
-behold stedfastly, fix the eys upon</em>,
-w. gen.; II. Cor. IV, 18; w. <strong>du</strong> w.
-dat.; II. Cor. III, 7; <strong>in</strong> w. acc.; II.
-Cor. III, 13.</p>
-
-<p><strong>falþan</strong>, rv. (<a href="#para_179">179</a>), <em>to fold</em>. [OE. fealdan,
-ME. falde, folde, NE. fold.]</p>
-
-<p><strong>-falþs</strong>, adj. (<a href="#para_148">148</a>), <em>-fold</em>, in <strong>ain-f.</strong>,
-<strong>fidur-f.</strong> [&lt; <strong>falþan</strong>. OE. -feald, ME.
--fald, -fold, NE. -fold.]</p>
-
-<p><strong>fana</strong>, m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>a small piece of cloth,
-a pach</em>; Mk. II, 21. [OE. fana,
-<em>a piece of cloth, banner</em>, ME. fane,
-vane, NE. vane, <em>flag</em>.]</p>
-
-<p><strong>Fanuêl</strong>, pr. n., <em>Phanuel</em>; gen. <strong>-is</strong>; Lu.
-II, 36. [&lt; Φανουήλ.]</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">[Pg 154]</a></span></p>
-
-<p><strong>faran</strong>, stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 1), <em>to fare, go</em>.
-[OE. faran, <em>to go, travel</em>, ME. fare,
-NE. fare.]</p>
-
-<p><strong>Fareisaius</strong>, m., <em>Farisee</em>; nom. pl.
-<strong>-eis</strong>; Mk. II, 16. 18. 24. III, 6;
-gen. pl. <strong>-ê</strong>; Mt. V, 20. [&lt; Φαρισαῖος.]</p>
-
-<p><strong>fastan</strong>, wv. (<a href="#para_193">193</a>), <em>to hold fast, observ,
-keep; to fast</em>; Mt. VI, 16. 17.
-18. Mk. II, 18. 19. 20.&mdash;Cpd. <strong>ga-f.</strong>
-[&lt; <strong>*fasts</strong> (= OE. fæst, adj., <em>firm,
-strong</em>, ME. NE. fast). OE. fæstan,
-ME. faste, <em>to fasten, fast</em>, NE. fast
-(also fasten, ME. fæstne, OE. fæstnian
-&lt; OE. fæst).]</p>
-
-<p><strong>fastubni</strong>, n. (<a href="#para_95">95</a>), (<a href="#para_1">1</a>) <em>a keeping, observance</em>.
-(<a href="#para_2">2</a>) <em>fasting</em>; Lu. II, 37.
-[&lt; <strong>fastan</strong> + suff. <strong>-ubnja-</strong>. OE.
-fæsten, n., ME. fasten, festen, <em>fasting</em>.]</p>
-
-<p><strong>-faþs</strong>, m. (<a href="#para_101">101</a>), <em>master</em>; s. <strong>brûþ-</strong>,
-<strong>synagôga-</strong>, <strong>þûsundi-faþs</strong>.</p>
-
-<p><strong>faúr</strong>, prep. w. acc. (<a href="#para_217">217</a>), (<a href="#para_1">1</a>) of space,
-<em>before, along, by</em>; Mk. I, 16. II, 13.
-IV, 4. (<a href="#para_2">2</a>) in abstr. relations, <em>for,
-for ... sake, concerning</em>; II. Cor. I, 6. 11.
-V, 15. 20.&mdash;Occurs also in composition
-w. other words. [OE. for,
-prep., <em>before, for</em>, ME. NE. for.]</p>
-
-<p><strong>faúra</strong>, <strong>faúr-</strong>, (<a href="#para_1">1</a>) adv. of space and
-time, <em>before</em>. (<a href="#para_2">2</a>) prep. w. dat.
-(<a href="#para_217">217</a>), (a) of space, <em>before</em>; Mt. VI,
-2. Mk. I, 2. V, 21. Lu. II, 22.
-II. Cor. V, 10; (b) in abstr. relations,
-<em>for, because of</em>; Mk. II, 4.
-<strong>f. andwaírþja</strong> w. gen., <em>before</em>; Mk.
-II, 12.&mdash;Occurs also in composition
-w. other words. [OE. ME. fore,
-prep., <em>for, before</em>; cp. <strong>faúr</strong>.]</p>
-
-<p><strong>faúra-gaggja</strong> (<a href="#para_67">67</a>, n. 1), m. (<a href="#para_108">108</a>),
-<em>'fore-goer', guvernor, steward</em>. [&lt;
-<strong>-gaggja</strong> &lt; <strong>*gaggi</strong> &lt; <strong>gaggan</strong> + suff.
-<strong>-ja</strong>.]</p>
-
-<p><strong>faúra-ga-satjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), w. acc.,
-<em>to set before, to present</em>; II. Cor.
-IV, 14.</p>
-
-<p><strong>faúr-hâh</strong> (<a href="#para_5">5</a> b), n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>curtain</em>. [&lt;
-<strong>-hâh</strong> &lt; <strong>hâhan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>faúrhtei</strong>, f. (<a href="#para_113">113</a>), <em>fright, fear</em>; Mk.
-V, 42. [&lt; <strong>faúrhts</strong>. OE. fyrhtu (u
-for orig. î), f., ME. frigt, friᵹt, NE.
-fright.]</p>
-
-<p><strong>faúrhtjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to fear, be
-afraid</em>; Mk. V, 36. [&lt; <strong>faúrhts</strong>. OE.
-fyrhtan, ME. friᵹte, a-friᵹt, pp.,
-NE. fright (poet.), affright.]</p>
-
-<p><strong>faúrhts</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>fearful</em>; Mk. IV,
-40. [OE. forht, <em>timid</em>.]</p>
-
-<p><strong>faúr-lageins</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>, n. 1), <em>a laying
-before</em>; <strong>hlaibôs faúrlageinais</strong>, <em>show-bred</em>;
-Mk. II, 26. [&lt; <strong>faúr-lagjan</strong>
-+ suff. <strong>-ei-ni-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>faúr-mûljan</strong> (<a href="#para_15">15</a>), wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to bind
-up one's mouth, to muzl</em>.</p>
-
-<p><strong>faúrþis</strong>, adv., <em>first, beforehand, before</em>;
-Mt. V, 24. Mk. III, 27. II.
-Cor. I, 15. [&lt; <strong>faúr</strong> + adverbial
-compar. suff. <strong>-þis</strong> (&lt; <strong>-þiza-</strong>). OE.
-furðor, ME. furðer, NE. further.]</p>
-
-<p><strong>faúrþiz-ei</strong>, conj. (<a href="#para_218">218</a>), <em>before</em>; Mt.
-VI, 8. Lu. II, 21. <strong>faúrþizê</strong> (<a href="#para_6">6</a>, n.
-4); Lu. II, 26.</p>
-
-<p><strong>*faus</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>, n. 3), <em>few</em>. [OE.
-fêa(w-), ME. fêwe (the-we is due
-to the inflected forms), NE. few.]</p>
-
-<p><strong>-feinan</strong>, wv. (<a href="#para_193">193</a>), in <strong>in-f.</strong>, <em>to be
-moved with compassion, to pity</em>;
-Mk. I, 41.</p>
-
-<p><strong>fêra</strong> (<a href="#para_8">8</a>), f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>region, side, part</em>.
-[OHG. feara, fiara, <em>side, part</em>.]</p>
-
-<p><strong>fidur-</strong> (<a href="#para_15">15</a>, n. 1; 24, n. 2; 141, n. 1),
-num. (only in cpds.), <em>four</em>. [&lt;
-<strong>*fiþur</strong>. OE. fyðer-, ME. feðer-,
-<em>four</em>; cp. <strong>fidwôr</strong>.]</p>
-
-<p><strong>fidur-falþs</strong>, adj. (<a href="#para_148">148</a>), <em>four-fold</em>.</p>
-
-<p><strong>fidwôr</strong>, num. (<a href="#para_141">141</a>), <em>four</em>; Lu. II, 37;
-dat. -im; Mk. II, 3. [For <strong>*fidwôr(i)z</strong>.
-OE. fyðer-, ME. feðer-. Cp.
-OE. fêower (&lt; *fewur, for *fehwur
-= O. Icel. fjogor, fjugur, n., &lt; an
-erlier *kwekur-&lt; *kwetur-; cp.
-Brugm., III, p. 11), ME. foure,
-NE. four. Cp. <strong>fidur</strong>.]</p>
-
-<p><strong>fidwôr-taíhun</strong>, num. (<a href="#para_141">141</a>). [OE.
-fêower-tene, ME. fourtene, NE.
-fourteen.]</p>
-
-<p><strong>fidwôr tigjus</strong> (cp. <strong>tigus</strong>), num. (<a href="#para_142">142</a>),<span class="pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">[Pg 155]</a></span>
-<em>forty</em>; Mk. I, 13. Skeir. VII, d
-(= ·m·). [OE. fêowertiᵹ, ME.
-fowwerrtiᵹ, vourti, NE. forty.]</p>
-
-<p><strong>figgra-gulþ</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>), n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>'finger-gold',
-finger-ring</em>.</p>
-
-<p><strong>figgrs</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>), <em>finger</em>. [OE. finger,
-m., ME. finger, NE. finger.]</p>
-
-<p><strong>fijan</strong> (<strong>fian</strong>; 10, n. 4), wv. (<a href="#para_193">193</a>), <em>to
-hate</em>, w. acc.; Mt. V, 43. VI, 24.
-[OE. fêon (&lt; *fi(j)ǫn). Cp. <strong>fijands</strong>.]</p>
-
-<p><strong>fijands</strong> (<strong>fiands</strong>), m. (<a href="#para_115">115</a>), <em>enemy</em>;
-Mt. V, 43. 44. [Prop. prsp. of
-<strong>fijan</strong>, uzed as sb. OE. fêond (&lt;
-fi(j)ǫnd), m., ME. fênd, NE. fiend.]</p>
-
-<p><strong>filhan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to hide, conceal</em>.&mdash;Cpd.
-<strong>ana-f.</strong> [OE. feolan
-(&lt; *feolhan), <em>to hide</em>, be-feolan, <em>to
-commit</em>, ME. fele, <em>to hide</em>, be-fele, <em>to
-commit</em>, OHG. bifel(h)an, <em>to commit,
-trust, recommend</em>, also <em>to hide,
-bury</em>, MHG. bevel(he)n, <em>to trust,
-commit, command</em>, NHG. be-fehlen,
-<em>to command, commend, commit</em>.]</p>
-
-<p><strong>Filippus</strong>, pr. n., <em>Philip</em>; Skeir. VII, a;
-acc. <strong>-u</strong>; Mk. III, 18. [&lt; Φίλιππος.]</p>
-
-<p><strong>-fill</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>skin, hide</em>, in <strong>þrûts-fill</strong>.
-[&lt; Germanic fella- (i. e. fel-la-; -la-
-&lt; orig. -no-; cp. Brgm., I, <a href="#para_67">§ 67</a>).
-OE. fel(l), n., <em>skin, hide</em>, ME. NE.
-fel.]</p>
-
-<p><strong>filleins</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>made of skin,
-lethern</em>; Mk. I, 6. [&lt; <strong>fill</strong> + suff.
-<strong>-eina-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>filu</strong>, adj. (<a href="#para_131">131</a>, n. 3), <em>much, very</em>;
-II. Cor. I, 5; w. a sb. in the gen.;
-Mk. III, 7. 8. IV, 1. V, 21. 24; as
-adv., <em>much, greatly</em>; Mk. I, 45.
-III, 12. V, 10. 23. 38. 43; w. a
-compar.: <strong>filu mais</strong>, <em>much more</em>;
-Skeir. VII, d; <strong>filaus</strong> (gen.) <strong>maizô</strong>,
-<em>(sumthing) much greater</em>; Skeir.
-VII, c; <strong>und filu mais</strong>, <em>much more,
-stil more</em>; II. Cor. III, 9. 11; <strong>ƕan
-filu</strong>, <em>how much, how great</em>; Mt.
-VI, 23. Mk. III, 8. V, 19. 20.
-w. advs.: <strong>swa filu</strong>, <em>so much</em>; Skeir.
-VII, c. <strong>swa filu swê</strong>, <em>as much as</em>;
-Skeir. VII, c. [OE. feolu, feola,
-ME. fela, fele, OHG. filu, MHG.
-vil(e), NHG. viel, <em>much</em>.]</p>
-
-<p><strong>filusna</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>abundance</em>; Skeir.
-VII, c (the first); <em>multitude</em>; Skeir.
-VII, b. c (the second). [&lt; <strong>filu</strong> +
-suff. <strong>-s-nô-</strong>; cp. Brgm. II, p. 141.]</p>
-
-<p><strong>filu-waúrdei</strong>, f. (<a href="#para_113">113</a>), <em>much talking</em>;
-Mt. VI, 7. [&lt; <strong>*filu-waúrds</strong>, adj.;
-<strong>-waúrds</strong> &lt; <strong>waúrd</strong>.]</p>
-
-<p><strong>filu-waúrdjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to uze
-many words, to speak much</em>; Mt.
-VI, 7. [&lt; <strong>*filuwaúrds</strong>; s. prec.
-word.]</p>
-
-<p><strong>fimf</strong>, num. (<a href="#para_141">141</a>), <em>five</em>; Skeir. VII, b;
-<strong>fimf-taíhun</strong> (<a href="#para_141">141</a>), <em>fifteen</em>. <strong>fimf
-tigjus</strong> (<a href="#para_142">142</a>), <em>fifty</em>. <strong>fimf þûsundjôs
-waírê</strong>, <em>five thousand (of) men</em>;
-Skeir. VII, b. [OE. fîf (&lt; *fimf),
-ME. fif, vive, NE. five.&mdash;OE. fîftene,
--tyne, ME. fiftene, NE. fifteen.&mdash;OE.
-fîftiᵹ, ME. fifti, NE. fifty.]</p>
-
-<p><strong>fimfta-taíhunda</strong>, ord. num. (<a href="#para_146">146</a>),
-<em>the fifteenth</em>. [OE. fîftêoða (&lt;
-fîfta-têoða, -têogeða), <em>the fifteenth</em>.]</p>
-
-<p><strong>finþan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to find, find
-out, know</em>, w. acc.; Mk. V, 43.
-[OE. findan, ME. finde, NE. find.]</p>
-
-<p><strong>fiskja</strong>, m. (<a href="#para_107">107</a>), <em>fisher</em>; Mk. I, 16.
-[&lt; <strong>fisks</strong> + suff. <strong>-jan-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>fiskôn</strong>, wv. (<a href="#para_190">190</a>), <em>to fish</em>. [&lt; <strong>fisks</strong>.]</p>
-
-<p><strong>fisks</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>), <em>fish</em>; Skeir. VII, a. b. c. d.
-[OE. fisc, m., ME. fiss, fish, NE.
-fish.]</p>
-
-<p><strong>fitan</strong>, stv. (? 176, n. 1), <em>to travail
-(in birth), to bear (children)</em>.</p>
-
-<p><strong>flôdus</strong>, f. (? 105, b), <em>flud</em>. [&lt; √ <strong>flô</strong>
-(also seen in OE. flôwan, ME.
-flowe, NE. flow) + suff. <strong>-du-</strong>. OE.
-flôd, m., ME. flôd, flod, NE. flud.]</p>
-
-<p><strong>flôkan</strong>, rv. (<a href="#para_179">179</a> and n. 4), <em>to lament,
-bewail</em>. [OS. -flôkan (stv.) in far-flôkan,
-<em>to curse</em>, OHG. (far-)fluohhôn
-(wv., but pp. farfluahhan),
-MHG. (ver-)fluochen, NHG. (ver-)fluchen
-(wv.), <em>to curse</em>.]</p>
-
-<p><strong>fôdeins</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>, n. 1), <em>food</em>; Mt. VI,
-25. [&lt; <strong>fôdjan</strong> + suff. <strong>-ei-ni-</strong>.]</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">[Pg 156]</a></span></p>
-
-<p><strong>fôdjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to feed, nurish,
-bring up</em>, w. acc.; Mt. VI, 26.
-Skeir. VII, d. [OE. fêdan (&lt; *fôdian),
-ME. fede, NE. feed.]</p>
-
-<p><strong>fôn</strong> (<a href="#para_12">12</a>, n. 3), n. (<a href="#para_118">118</a>), gen. <strong>funins</strong>,
-dat. <strong>funin</strong>, <em>fire</em>; Mt. V, 22. [&lt; √
-fû (Goth. <strong>ô</strong> for <strong>û</strong>) + suff. <strong>-na</strong>,
-<strong>-n-an-</strong>. In West-Germanic the suff.
--r-is added. OE. fŷr (&lt; fû-ir),
-ME. fir, NE. fire.]</p>
-
-<p><strong>fôtu-baúrd</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>), n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>foot-board,
-foot-stool</em>; Mt. V. 35. [&lt; <strong>fôtus</strong> +
-<strong>baúrd</strong> = OE. bord, n., <em>board, shield,
-table</em>, ME. bord, NE. board.]</p>
-
-<p><strong>fôtus</strong>, m. (<a href="#para_105">105</a>), <em>foot</em>; Mt. V, 35.
-Mk. V, 4. 22. [Stem <strong>fôtu-</strong>, orig.
-<strong>fôt-</strong> (consonantal stem). OE. fôt,
-pl., fêt, m., ME. fôt, fot, pl. fêt,
-NE. foot.]</p>
-
-<p><strong>fra-</strong>, an inseparabl particl uzed w.
-vbs. and verbal nouns. It chiefly
-signifies '<em>separation, destruction,
-loss, change</em>', and the like. [A
-variant of <strong>faír-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>fra-gaf</strong>, prt. of <strong>fra-giban</strong>.</p>
-
-<p><strong>fra-giban</strong> (<a href="#para_56">56</a>, n. 1), stv. (<a href="#para_176">176</a>), w.
-acc. of th. (dir. obj.) and dat. of
-pers. (indir. obj.), <em>to forgiv</em>; II.
-Cor. II, 7. 10; <em>to giv, grant</em>; Skeir.
-VII, b. [OE. for-giefan, ME. forgive,
-NE. forgiv.]</p>
-
-<p><strong>fra-gifts</strong> (<a href="#para_56">56</a>, n. 4), f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>a giving
-away; espousal</em>; Lu. II, 5. [&lt;
-<strong>fra-giban</strong>; s. <strong>-gifts</strong>.]</p>
-
-<p><strong>fraíhnan</strong>, stv. (<a href="#para_176">176</a>, n. 4), <em>to ask</em>, w.
-acc. of the pers. askt and gen. of
-the th. askt for; Mk. IV, 10; for
-the gen. a dir. question; Mk. V, 9;
-<em>to ask questions</em>; Lu. II, 46. [OE.
-frignan, ON. fregna &gt; ME. freine,
-<em>to ask</em>; cp. OHG. frâgên, MHG.
-vrâgen, NHG. fragen, <em>to ask</em>.]</p>
-
-<p><strong>fraisan</strong>, rv. (<a href="#para_179">179</a>), <em>to tempt</em>; Mk. I,
-13. [Cp. OE. frâsian, wv., <em>to
-tempt</em>.]</p>
-
-<p><strong>fraistubni</strong>, f. (<a href="#para_98">98</a>), <em>temptation</em>; Mt.
-VI, 13. [&lt; <strong>fraisti-</strong> (&lt; <strong>fraisan</strong> +
-suff. <strong>-ti-</strong>) = ON. freisti, f., <em>temptation</em>;
-+ suff. <strong>-ubnjô-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>fra-itan</strong>, stv. (<a href="#para_176">176</a>, n. 3), <em>to eat up,
-devour</em>, w. acc.; Mk. IV, 4. [OE.
-fretan (&lt; *for-etan), <em>to eat up,
-devour</em>, ME. frete, <em>to devour, consume,
-corrode</em>, NE. fret, <em>to eat
-away</em>.]</p>
-
-<p><strong>fraiw</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>, n. 1), <em>seed</em>; Mk. IV, 3.
-26. 27. 31. [ON. fræ̂ (dat. fræ̂wi),
-n., <em>seed</em>.]</p>
-
-<p><strong>fra-kunnan</strong>, prt.-prs. (<a href="#para_199">199</a>, n. 1), <em>to
-despise</em>, w. dat.; Mt. VI, 24.</p>
-
-<p><strong>fra-qiman</strong>, stv. (<a href="#para_175">175</a>, n. 1), <em>to expend,
-spend, consume</em>, w. dat.; Mk.
-V, 26.</p>
-
-<p><strong>fra-qistjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to destroy</em>;
-Mk. I, 24. II. Cor. IV, 9.</p>
-
-<p><strong>fra-qistnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to perish</em>;
-Mt. V, 29. 30. Mk. II, 22. IV, 38.
-II. Cor. II, 15. Skeir. VII, d.</p>
-
-<p><strong>fra-laílôt</strong>, prt. of <strong>fralêtan</strong>.</p>
-
-<p><strong>fra-lêtan</strong> (<strong>-leitan</strong>; 7, n. 2), rv. (<a href="#para_181">181</a>),
-w. acc., <em>to let free, dismiss, send
-away</em>; Lu. II, 29; <em>to let down</em>; Mk.
-II, 4; w. dat. of pers. and an inf.,
-<em>to permit, suffer</em>; Mk. I, 34. V, 37;
-<strong>fralêt</strong> (imper.), <em>let be, let alone</em>;
-Mk. I, 24.</p>
-
-<p><strong>fra-lêts</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>; or <strong>-lêt</strong>; n.; 94?),
-<em>forgivness</em>; Mk. III, 29. [&lt; <strong>fra-lêtan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>fra-liusan</strong>, stv. (<a href="#para_173">173</a>, n. 1), <em>to lose</em>.
-[OE. for-lêosan, ME. forlêse, NE.
-*forleese (s. <strong>-liusan</strong>), pp. forlorn.]</p>
-
-<p><strong>fra-lusnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to perish</em>; II.
-Cor. II, 15 (gloss). IV, 3.</p>
-
-<p><strong>fra-lusts</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>loss, destruction</em>.
-[&lt; <strong>fraliusan</strong> + suff. <strong>-ti-</strong>.] [OHG.
-vir-lust, MHG. verlust, f., NHG.
-verlust, m., <em>loss</em>.]</p>
-
-<p><strong>fram</strong>, prep. w. dat. (<a href="#para_217">217</a>), (<a href="#para_1">1</a>) local,
-denoting, (a) 'separation', <em>from,
-away from</em>; II. Cor. V, 6; (b)
-'motion, direction', <em>from</em>; Mk. I, 9.
-V, 35. (<a href="#para_2">2</a>) temporal, <em>from, sinse</em>;
-Lu. II, 36. II. Cor. V, 16. (<a href="#para_3">3</a>) in
-other relations, (a) after vs. of<span class="pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">[Pg 157]</a></span>
-'hearing, knowing, receiving, lerning',
-<em>of, from, about</em>; Mk. III, 21;
-(b) of 'cause or motiv', <em>from</em>; II.
-Cor. II, 3; (c) denoting the 'source'
-whense anything cums, <em>from</em>; Lu.
-II, 1. II. Cor. I, 2. <em>on the part of,
-of</em>; Mt. VI, 1; (d) <em>concerning, on
-behalf, for</em>; Mk. I, 44. Lu. II, 24.
-II. Cor. V, 12; (e) w. a pass. v., <em>of,
-by</em>; Mt. VI, 2. Mk. I, 5. 9. 13. II,
-3. Lu. II, 18. 21. 26. II. Cor. I, 4.
-II, 6 (where a pp. may be added).
-11. III, 2. 3. V, 4; or an act. v.
-w. a pass. meaning; Mk. V, 26. II.
-Cor. I, 16.&mdash;Occurs also in composition
-w. other words. [OE. frǫm,
-fram, ME. from, vram, NE. from.]</p>
-
-<p><strong>fram-aldrs</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>advanced in
-age, very old</em>; Lu. II, 36. [<strong>-aldrs</strong>
-&lt; <strong>*aldr</strong>, n. (= OE. ealdor, n., OHG.
-altar, MHG. NHG. alter, n., <em>age</em>),
-<em>age</em>, &lt; <strong>alan</strong> + suff. <strong>-dra-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>framis</strong>, compar. adv. (<a href="#para_212">212</a>), <em>further,
-onward</em>; Mk. I, 19. [&lt; <strong>fram</strong> + <strong>-is</strong>,
-the adv. ending of the compar.]</p>
-
-<p><strong>fram-wigis</strong>, adv. (<a href="#para_214">214</a>), <em>continually,
-ever more</em>, [<strong>-wigis</strong> is gen. sg. of
-<strong>wigs</strong>.]</p>
-
-<p><strong>fra-slindan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to swallow
-up</em>; II. Cor. V, 4.</p>
-
-<p><strong>fraþi</strong> (<a href="#para_74">74</a>, n. 3), n. (<a href="#para_95">95</a>), <em>mind</em>; II. Cor.
-III, 14. IV, 4. [&lt; <strong>fraþ-</strong> (in <strong>fraþjan</strong>).]</p>
-
-<p><strong>fraþjan</strong>, stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 2), <em>to understand,
-know</em>; Mk. IV, 12; <em>be in
-right mind</em>; Mk. V, 15; w. dat., <em>to
-understand</em>; Lu. II, 50. [Cp. <strong>frôþs</strong>
-(w. ablaut).]</p>
-
-<p><strong>-fraþjan</strong>, wv. (<a href="#para_185">185</a>), in <strong>fulla-f.</strong> [&lt;
-<strong>-fraþjis</strong>.]</p>
-
-<p><strong>-fraþjis</strong>, adj. (<a href="#para_126">126</a>), <em>thinking, minded</em>.
-[&lt; <strong>fraþ-</strong> (in <strong>fraþjan</strong>, stv.) + suff.
-<strong>-ja-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>frauja</strong> (<a href="#para_1">1</a>, n. 4), m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>lord,
-master</em>; Mt. V, 33. Mk. I, 3. II, 28.
-V, 19. Lu. II, 29. II. Cor. I, 2. 3.
-III, 17. IV, 5. [OE. frêa (for
-*frêa(j)a), m., <em>lord</em> (especially <em>Christ,
-God</em>), OHG. frô, MHG. vrô, <em>lord,
-king, God</em>, NHG. frohn- (&lt; OHG.
-frôno, gen. pl.) in cpds.]</p>
-
-<p><strong>fraujinôn</strong>, wv. (<a href="#para_190">190</a>), <em>to be lord, be
-king, rule over</em>; Lu. II, 29; w. dat.;
-II. Cor. I, 24. [&lt; <strong>frauja</strong>.]</p>
-
-<p><strong>fraujinônds</strong>, m. (<a href="#para_115">115</a>), <em>ruler</em>. [Prop.
-prsp. of <strong>fraujinôn</strong>.]</p>
-
-<p><strong>fra-waírþan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to go
-to ruin, to corrupt</em> (intr.).</p>
-
-<p><strong>fra-wardjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to ruin, corrupt</em>,
-w. acc. (exprest or understood);
-Mt. VI, 19. 20; <em>to disfigure</em>;
-Mt. VI, 16; in pass. <em>to perish</em>; II.
-Cor. IV, 16.</p>
-
-<p><strong>fra-waúrhts</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>evil-working,
-sinful</em>; (in our 'Selections') uzed as
-m. sb., <em>sinner</em>; Mk. II, 15. 16. 17.
-[Prop. pp. of <strong>fra-waúrkjan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>fra-waúrhts</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>sin</em>; Mk. I, 4.
-5. II, 5. 7. 9. III, 28. 29. IV, 12.
-II. Cor. V, 21. [&lt; <strong>fra-waúrkjan</strong>,
-<em>to work il, do evil, sin</em>, + suff. <strong>-ti-</strong>.
-OE. -wyrht (&lt; *wurhti-), f., ME.
--wurht, <em>deed, work</em>.]</p>
-
-<p><strong>fra-weitan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>. n. 1; 197, n. 1),
-<em>to avenge, revenge</em>.</p>
-
-<p><strong>fra-weitands</strong>, m. (<a href="#para_115">115</a>), <em>revenger</em>.
-[Prop. prsp. of <strong>fra-weitan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>frêhun</strong>, prt. of <strong>fraíhnan</strong>.</p>
-
-<p><strong>freidjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to spare</em>, w. gen.;
-II. Cor. I, 23. [OHG. frîten, <em>to luv,
-foster, protect</em>, &gt; frît-in frîthof,
-MHG. vrîthof, <em>churchyard</em>, cognate
-with vride, <em>enclosure</em>, &gt; NHG. friedhof,
-m., <em>churchyard, graveyard</em>.
-Cp. <strong>friaþwa</strong>, <strong>-friþôn</strong>.]</p>
-
-<p><strong>frei-hals</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>), m. (<a href="#para_91">91</a>, n. 4), <em>liberty,
-freedom</em>; II. Cor. III, 17. [&lt; <strong>freis</strong>
-+ <strong>hals</strong>. OE. frêols (&lt; *frêoheals &lt;
-*frîoheals, for *frijo-hals), <em>liberty,
-freedom</em>, lit. <em>the state of having a
-free neck</em>.]</p>
-
-<p><strong>freis</strong>, adj. (<a href="#para_126">126</a>, n. 2), <em>free</em>. [OE. frêo
-(&lt; frîo, *frijo), ME. frê, NE. free.&mdash;See
-also <strong>friaþwa</strong>.]</p>
-
-<p><strong>frêtun</strong>, prt. of <strong>fra-itan</strong>.</p>
-
-<p><strong>frijaþwa</strong>, <strong>friaþwa</strong> (<a href="#para_10">10</a>, n. 4), f. (<a href="#para_97">97</a>),<span class="pagenum"><a name="Page_158" id="Page_158">[Pg 158]</a></span>
-<em>luv</em>; II. Cor. II, 4. 8. V, 14. [&lt;
-<strong>frija-</strong>, stem of <strong>freis</strong>, <em>free</em>, orig. <em>dear</em>,
-(cp. Brugm., II, 61) + suff. <strong>-þwô</strong>.]</p>
-
-<p><strong>frijôn</strong> (<a href="#para_10">10</a>, n. 4), wv. (<a href="#para_190">190</a>), <em>to luv</em>,
-w. acc.; Mt. V, 43. 44. 46. VI, 24;
-w. inf.; Mt. VI, 5. [&lt; stem of <strong>freis</strong>;
-s. also <strong>frijaþwa</strong>. Cp. OE. frêogan,
-<em>to luv</em> and <em>to make free</em>, ME. freoie,
-<em>to 'free'</em>, MHG. (prop. LG., Kl. W.)
-vrîen, NHG. freien, <em>to woo, marry</em>.]</p>
-
-<p><strong>frijôndi</strong>, f. (<a href="#para_98">98</a>), <em>a female frend</em>. [&lt;
-<strong>frijônds</strong>.]</p>
-
-<p><strong>frijônds</strong>, m. (<a href="#para_115">115</a>), <em>frend</em>; Mt. V, 47.
-[Prop. prsp. of <strong>frijôn</strong>. OE. frêond
-(&lt; fri(j)ǫnd), ME. frend, NE. frend.]</p>
-
-<p><strong>-fri-sahtjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to make an
-image</em>, in <strong>ga-f.</strong> [&lt; <strong>fri-sahts</strong>.]</p>
-
-<p><strong>-fri-sahtnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>, n. 1), <em>to be
-formd</em>, in <strong>ga-f.</strong> [&lt; <strong>frisahts</strong>.]</p>
-
-<p><strong>fri-sahts</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>image, exampl,
-ridl</em>; II. Cor. III, 18. IV, 4. [&lt; <strong>fri-</strong>
-(allied to <strong>faír-</strong>?) + <strong>-sahts</strong> (= OE.
-saht, sæht, f., ME. sahte, sæhte,
-<em>reconciliation, peace</em>) &lt; <strong>sakan</strong> + suff.
-<strong>-ti-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>-friþôn</strong>, wv. (<a href="#para_190">190</a>), in <strong>ga-f.</strong> [&lt; <strong>*friþus</strong>
-(= OE. frioðu-&lt; friðu-, m., later
-frið, n., ME. frið, <em>peace, luv, protection</em>,
-= G. friede, m., <em>peace</em>), &lt;
-√ fri (cp. <strong>friaþwa</strong>) + suff. <strong>-þ-</strong>. OE.
-friðian, <em>to make peace, treat kindly,
-protect</em>, ME. friðie, <em>to keep in peace,
-preserv</em>. Cp. <strong>freidjan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>frius</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>; or m., 91?), <em>frost, cold</em>.
-[&lt; <strong>*friusan</strong> = OE. frêosan, ME.
-frêse, NE. freez.]</p>
-
-<p><strong>frôdei</strong> (<a href="#para_74">74</a>, n. 3), f. (<a href="#para_113">113</a>), <em>wisdom,
-understanding</em>; Lu. II, 47. 52. [&lt;
-<strong>frôþs</strong>.]</p>
-
-<p><strong>frôþs</strong> (<a href="#para_35">35</a>), adj. (<a href="#para_124">124</a>, n. 2), <em>wise,
-prudent, skilful</em>. [&lt; <strong>fraþjan</strong> (prt.
-<strong>frôþ</strong>). OE. frôd, <em>wise</em>.]</p>
-
-<p><strong>frôþun</strong>, prt. of <strong>fraþjan</strong>, stv.</p>
-
-<p><strong>fruma</strong>, superl. adj. (<a href="#para_139">139</a> and n. 1),
-<em>the first</em> (<a href="#para_146">146</a>). [&lt; the adv. stem
-<strong>fru-</strong> (cp. OHG. fru-o, MHG. vruo,
-NHG. fruh, früh (by influence of the
-adj. früh), <em>erly</em>), + suff. <strong>-ma-n-</strong>.
-Cp. <strong>frum</strong>, n. (or <strong>frums</strong>, m.?), and
-OE. fruma, m., ME. frume, frome,
-<em>beginning</em>.]</p>
-
-<p><strong>fruma-baúr</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>), m. (<a href="#para_101">101</a>, n. 2), <em>a
-first-born</em>; Lu. II, 7.</p>
-
-<p><strong>frumists</strong>, superl. adj. (<a href="#para_139">139</a> and n. 1),
-<em>foremost, first</em> (<a href="#para_146">146</a>); <strong>frumist</strong>, adv.
-(<a href="#para_212">212</a>, n. 3), <em>first</em>. [&lt; <strong>fruma</strong> + suff.
-<strong>-ista-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>fugls</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>), <em>fowl, bird</em>; Mk. IV, 4.
-32. [OE. fugol, m., ME. foᵹel, fowel,
-NE. fowl.]</p>
-
-<p><strong>fulgins</strong> (<a href="#para_66">66</a>, n. 1), adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>hidn</em>;
-Mk. IV, 22. [&lt; the stem of the pp.
-of <strong>filhan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>fulhsni</strong>, n. (<a href="#para_95">95</a>), <em>that which is hidn,
-a secret</em>; Mt. VI, 4. 6. 18. [&lt; <strong>filhan</strong>
-+ suff. -<strong>snja-</strong> &lt; <strong>-sni-</strong> + <strong>-ja-</strong>. ON.
-fylsne, fylgsne, <em>a hiding-place</em>.]</p>
-
-<p><strong>fulla-fahjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to please fully,
-to satisfy</em>, w. acc.; Skeir. VII, d.</p>
-
-<p><strong>fulla-fraþjan</strong>, wv. (<a href="#para_185">185</a>), <em>to be fully
-in right mind, be sober</em>; II. Cor.
-V, 13.</p>
-
-<p><strong>fulla-tôjis</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>), adj. (<a href="#para_126">126</a>), <em>perfect</em>;
-Mt. V, 48.</p>
-
-<p><strong>fulla-weisjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to inform
-fully, to persuade</em>, w. acc.; II. Cor.
-V, 11. [&lt; <strong>fullaweis</strong> &lt; stem of <strong>fulls</strong>
-+ <strong>-weis</strong> (s. <strong>un-weis</strong>).]</p>
-
-<p><strong>fulleiþ(s)</strong>, f. (? 103, n. 2), <em>fulness</em>;
-Mk. IV, 28.&mdash;Cpds. <strong>ga-</strong>, <strong>us-f.</strong> [&lt;
-<strong>fulljan</strong> + suff. <strong>-þi</strong> (for <strong>-ei-</strong>, cp. vB.,
-79). OE. fylleð, f. (?), <em>fulness</em>.]</p>
-
-<p><strong>fulljan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to fil, fulfil</em>.&mdash;Cpds.
-<strong>ga-</strong>, <strong>us-f.</strong> [&lt; <strong>fulls</strong>.]</p>
-
-<p><strong>fullnan</strong>, <strong>fulnan</strong> (<a href="#para_80">80</a>), wv. (<a href="#para_195">195</a>), <em>to
-becum ful, to fil</em> (intr.), w. gen.;
-Lu. II, 40.&mdash;Cpds. <strong>ga-</strong>, <strong>us-f.</strong> [&lt;
-<strong>fulls</strong>.]</p>
-
-<p><strong>fullô</strong>, f. (<a href="#para_112">112</a>), <em>fulnes</em>; Mk. II, 21. [&lt;
-<strong>fulls</strong>.]</p>
-
-<p><strong>fulls</strong>, adj. (<a href="#para_122">122</a>, n. 1), <em>ful</em>. [&lt; an old
-pp. in-no-, <strong>fulla-</strong> &lt; ful-no-. OE.
-ME. full, NE. ful.]</p>
-
-<p><strong>fûls</strong> (<a href="#para_15">15</a>), adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>foul</em>. [OE. fûl,
-ME. foul, NE. foul.]</p>
-
-<p><strong>funins</strong>; s. <strong>fôn</strong>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">[Pg 159]</a></span></p>
-
-
-<p class="p2"><strong>Ga-</strong>, inseparabl particl prefixt to vs.,
-sbs., adjs., and advs. For its
-various meanings, s. my 'Comparativ
-Glossary', p. 113, or 'First
-Germanic Bible', p. 343. [OE. ge-,
-ME. ᵹe-, i- (in handiwork), e- (in
-enuf).]</p>
-
-<p><strong>ga-aggwjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to constrain,
-distress</em>; II. Cor. IV, 8.</p>
-
-<p><strong>ga-aiginôn</strong>, wv. (<a href="#para_190">190</a>), <em>to take possession
-of, get an advantage of</em>;
-II. Cor. II, 11.</p>
-
-<p><strong>ga-arman</strong>, wv. (<a href="#para_192">192</a>), <em>to hav pity
-on, to pity</em>, w. acc.; Mk. V, 19; in
-pass., <em>to be pitied, receiv mercy</em>;
-II. Cor. IV, 1.</p>
-
-<p><strong>ga-baíran</strong>, stv. (<a href="#para_175">175</a>), w. acc., <em>to
-bring together, compare</em>; Mk. IV,
-30; <em>to bear</em> (<em>a child</em>); Lu. II, 7; in
-pass. the nom.; Lu. II, 11.</p>
-
-<p><strong>ga-baírhtjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to make
-bright</em> or <em>clear, to manifest, show</em>,
-w. acc.; II. Cor. II, 14; in pass.
-the nom.; Mk. IV, 22.</p>
-
-<p><strong>ga-bar</strong>, prt. of <strong>gabaíran</strong>.</p>
-
-<p><strong>ga-bauan</strong> (<a href="#para_26">26</a>), wv. (<a href="#para_179">179</a>, n. 2; 193,
-n. 1), <em>to dwel</em>; Mk. IV, 32.</p>
-
-<p><strong>ga-baúr</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>, n. 4), <em>a festiv meal</em>.
-[Lit. <em>that which is brought together</em>,
-&lt; <strong>ga-baíran</strong>, <em>to bring together</em>.]</p>
-
-<p><strong>ga-baúrþs</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>birth</em>. [&lt; <strong>ga-baíran</strong>,
-<em>to bear</em>, + suff. <strong>-þi-</strong>. OE.
-ge-byrd, f., ON. burðr &gt; ME. burth,
-birth, burþ, NE. birth.]</p>
-
-<p><strong>gabei</strong> (<a href="#para_34">34</a>), f. (<a href="#para_113">113</a>), <em>riches</em>; Mk. IV,
-19. [&lt; <strong>giban</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-beistjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>, n. 3), <em>to levn</em>.</p>
-
-<p><strong>gabigs</strong>, <strong>gabeigs</strong> (<a href="#para_17">17</a>, n. 3), adj.
-(<a href="#para_124">124</a>), <em>rich</em>. [&lt; <strong>giban</strong> + suff. <strong>-i-ga-</strong>,
-<strong>-ei-ga-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-binda</strong> (<a href="#para_32">32</a>), f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>band, bond</em>.
-[&lt; <strong>ga-bindan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-bindan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>), <em>to bind</em>, w.
-acc.; Mk. III, 27. V, 4 (gloss); and
-instr. dat.; Mk. V, 3; in pass. w.
-a subj. nom.; Mk. V, 4.</p>
-
-<p><strong>ga-biugan</strong>, stv. (<a href="#para_173">173</a>, n. 1), <em>to bow,
-bend</em>; Mk. V, 4 (s. note).</p>
-
-<p><strong>ga-blindjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), w. acc.; <em>to
-make blind, to blind</em>, w. acc.; II.
-Cor. IV, 4.</p>
-
-<p><strong>ga-blindnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to becum
-blind</em>; II. Cor. III, 14 (gloss in A).</p>
-
-<p><strong>ga-brak</strong>, prt. of <strong>gabrikan</strong>.</p>
-
-<p><strong>Gabriêl</strong> (<a href="#para_6">6</a>), pr. n., <strong>Gabriel</strong>. [&lt;
-Γαβριήλ.]</p>
-
-<p><strong>ga-brikan</strong> (<a href="#para_33">33</a>, n. 1), stv. (<a href="#para_175">175</a>, n. 1),
-w. acc., <em>to break</em>; Mk. V, 4.</p>
-
-<p><strong>ga-bruka</strong> (<a href="#para_33">33</a>, n. 1), f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>a broken
-bit, fragment</em>; Skeir. VII, d. [&lt;
-<strong>ga-brikan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-bundi</strong> (<a href="#para_32">32</a>), f. (<a href="#para_98">98</a>), <em>bond</em>. [&lt;
-<strong>ga-bindan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-daban</strong>, stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 1), <em>to becum,
-fit, befall, happen</em>.</p>
-
-<p><strong>ga-daila</strong>, m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>partaker</em>; II. Cor.
-I, 7. [&lt; <strong>*ga-dails</strong>, adj., <em>partaking</em>;
-<strong>-dails</strong> &lt; sb. <strong>dails</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-dailjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to divide, separate</em>,
-w. acc. (in pass. the nom.);
-Mk. III, 26; w. <strong>wiþra</strong> w. acc.; Mk.
-III, 24. 25.</p>
-
-<p><strong>ga-daúrsan</strong>, prt.-prs. (<a href="#para_199">199</a>), <em>to dare</em>.</p>
-
-<p><strong>ga-dauþnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to die</em>; Mk.
-V, 39.</p>
-
-<p><strong>Gaddarênus</strong>, pr. n. [&lt; Γαδαρηνός.]</p>
-
-<p><strong>*ga-dôfs</strong> (<a href="#para_56">56</a>, n. 1), adj. (<a href="#para_130">130</a>, n. 2),
-<em>becuming, fit</em>. [&lt; <strong>ga-daban</strong> (prt.
-<strong>gadôf</strong>). OE. ge-dêfe, adj.; <em>suitabl,
-fit</em>. See also <strong>-daban</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-draban</strong>, stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 1), <em>to hew
-out</em>.</p>
-
-<p><strong>ga-draus</strong>, prt. of <strong>gadriusan</strong>.</p>
-
-<p><strong>ga-drausjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), w. acc., <em>to
-thrust down, cast down</em>; pp.
-<strong>gadrausiþs</strong>; II. Cor. IV, 9.</p>
-
-<p><strong>ga-driusan</strong>, stv. (<a href="#para_173">173</a>, n. 1), <em>to fall</em>,
-w. <strong>ana</strong> (<em>upon</em>) w. dat.; Mk. IV, 5;
-<strong>du</strong> (<em>at</em>) w. dat.; Mk. V, 22; <strong>faúr
-wig</strong>, <em>by the way side</em>; Mk. IV, 4;
-<strong>in</strong> w. acc., <em>into, among, on</em>; Mk.
-IV, 7. 8; so in a pass. sense, <em>to be
-cast</em>; Mt. V, 29. 30.</p>
-
-<p><strong>gaf</strong>, prt. of <strong>giban</strong>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">[Pg 160]</a></span></p>
-
-<p><strong>ga-fâhs</strong> (<a href="#para_5">5</a> b), m. (<a href="#para_91">91</a>), <em>a cach, haul</em>.
-[&lt; <strong>ga-fâhan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-fáihôn</strong>, wv. (<a href="#para_190">190</a>), <em>to defraud</em>;
-II. Cor. II, 11. [&lt; <strong>*gafáihs</strong> adj.,
-<em>deceitful, hostil</em>, &lt; <strong>ga</strong> + <strong>-fáihs</strong> (=
-OE. fâh, adj., <em>hostil</em>; ge-fâh, m.)
-&lt; <strong>fáih</strong>; s. also <strong>-fáihôn</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-fastan</strong>, wv. (<a href="#para_193">193</a>), <em>to hold fast,
-keep</em>; Lu. II, 19. 51.</p>
-
-<p><strong>ga-fáurs</strong>, adj. (<a href="#para_130">130</a>), <em>sober, wel behaved</em>.</p>
-
-<p><strong>ga-fraíhnan</strong>, stv. (<a href="#para_176">176</a>, n. 4), <em>to find
-out by inquiry</em>, w. an obj. clause;
-Mk. II, 1.</p>
-
-<p><strong>ga-frêhun</strong>, prt. of <strong>gafraíhnan</strong>.</p>
-
-<p><strong>ga-frisahtjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to make an
-image, engrave</em>; II. Cor. III, 7.</p>
-
-<p><strong>ga-frisahtnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>, n. 1), <em>to be
-formd</em>.</p>
-
-<p><strong>ga-friþôn</strong>, wv. (<a href="#para_190">190</a>), <em>to make peace,
-reconcile</em>, w. dat. of the pers. to
-whom one is reconciled, and acc.
-of the pers. reconciled; II. Cor. V,
-18. 19.</p>
-
-<p><strong>ga-friþôns</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>, n. 1), <em>reconciliation</em>;
-II. Cor. V, 18. 19. [&lt; <strong>ga-friþôn</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-fulljan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to fil</em>, w. acc.,
-the th. w. which anything is fild,
-occurs in the gen., Skeir. VII, d.</p>
-
-<p><strong>ga-fullnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to becum ful,
-to fil</em> (intr.), <em>fil up</em> (intr.); hense <em>to
-be fild</em>; Mk. IV, 37.</p>
-
-<p><strong>ga-gaggan</strong>, anv. (<a href="#para_179">179</a>, n. 3; 207),
-<em>to cum together, gather together</em>;
-so w. the refl. <strong>sik</strong>; Mk. III, 20.</p>
-
-<p><strong>ga-ga-waírþnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>, n. 1), w.
-dat., <em>to reconcile one's self to, be
-reconciled to</em>; II. Cor. V, 20. [&lt;
-<strong>*ga-waírþs</strong>; s. <strong>gawaírþi</strong>.]</p>
-
-<p><strong>gaggan</strong>, anv. (<a href="#para_179">179</a>, n. 3; 207), <em>to
-go, go one's way, walk, cum</em>; Mk.
-II, 9. III, 6. V, 42; w. inf.; Mt. V,
-24. Mk. I, 44; w. <strong>afar</strong> w. dat. (<em>to
-go after, follow</em>); Mk. II, 14. 15.
-V, 24; <strong>du</strong> w. dat.; Mk. I, 38. 45.
-II, 11. 13. V, 19; <strong>in</strong> w. dat.; II.
-Cor. IV, 2; or acc.; Mt. VI, 6. Mk.
-V, 34; <strong>miþ</strong> w. dat.; Mt. V, 41. VI,
-6. Lu. II, 51; <strong>þaírh</strong> w. acc.; II.
-Cor. V, 7; a final clause; Lu. II, 3.&mdash;Cpds.
-<strong>af-</strong>, <strong>afar-</strong>, <strong>at-</strong>, <strong>du-at-</strong>,
-<strong>inn-at-</strong>, <strong>ga-</strong>, <strong>þaírh-</strong>, <strong>us-g.</strong> [OE.
-gǫngan, gangan, ME. gange, NE.
-(Sc.) gang.]</p>
-
-<p><strong>ga-grêfts</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>decree</em>; Lu. II, 1.
-[<strong>-grêfts</strong> &lt; √ <strong>grêf</strong> (+ suff. <strong>-ti-</strong>) seen
-in OHG. grâvo, MHG. grâve, NHG.
-graf, m., <em>erl, count</em>.]</p>
-
-<p><strong>ga-gudei</strong>, f. (<a href="#para_113">113</a>, n. 2), <em>piety, godliness</em>.
-[&lt; <strong>gaguþs</strong>, adj., <em>godly,
-pious</em>, &lt; <strong>ga-</strong> + <strong>-guþs</strong> &lt; <strong>guþ</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-haban</strong>, wv. (<a href="#para_192">192</a>), <em>to hav, possess,
-hold; to lay hold on</em>; w. acc.; Mk.
-III, 21.</p>
-
-<p><strong>ga-hâhjô</strong> (<a href="#para_5">5</a> b), adv., <em>in order, connectedly</em>.
-[&lt; <strong>*gahâhs</strong>, adj., <em>connected</em>,
-lit. <em>hanging together</em>, &lt; <strong>ga-</strong>
-+ <strong>*-hâhs</strong> &lt; <strong>hâhan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-hailjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to heal</em>, w.
-acc. of pers.; Mk. I, 34. III, 10.</p>
-
-<p><strong>ga-hailnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to becum hole,
-be heald</em>; Mk. V, 29.</p>
-
-<p><strong>ga-hait</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>promise</em>; II. Cor. I,
-20. [&lt; <strong>ga-haitan</strong>. OE. ge-hât, n.,
-<em>promise</em>, ME. hat, hôt, <em>promise</em>,
-OHG. gaheiȥ, m., MHG. geheiȥ, m.,
-geheiȥe, n., NHG. geheiss, n., <em>command</em>.]</p>
-
-<p><strong>ga-hardjan</strong> (<a href="#para_14">14</a>, n. 1), wv. (<a href="#para_197">197</a>), <em>to
-harden</em>.</p>
-
-<p><strong>ga-hausjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to hear</em>; Mk.
-II, 17. IV, 9. 15. Lu. II, 18; w.
-acc.; Mk. V, 36. Lu. II, 20 (s.
-note); <strong>bi</strong> w. acc.; Mk. V, 27.</p>
-
-<p><strong>ga-hôrinôn</strong>, wv. (<a href="#para_190">190</a>), <em>to whore,
-commit adultery with</em>, w. dat.;
-Mt. V, 28.</p>
-
-<p><strong>ga-hraineins</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>, n. 1), <em>a clenzing</em>;
-Mk. I, 44. [&lt; <strong>ga-hrainjan</strong> +
-suff. <strong>-ei-ni-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-hrainjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to clenz</em>;
-Mk. I, 40.</p>
-
-<p><strong>-gâhts</strong> (<a href="#para_5">5</a> b), f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>a going</em>, in
-cpds. [Stem <strong>-gâhti-</strong> (<strong>for-ganhti-</strong>)
-&lt; <strong>gangan</strong> + suff. <strong>-ti-</strong>.]</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">[Pg 161]</a></span></p>
-
-<p><strong>ga-hugds</strong> (<a href="#para_81">81</a>, n. 1), f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>thought,
-mind; conscience</em>. [&lt; <strong>(*ga-)hugjan</strong>
-+ suff. <strong>-di-</strong> (cp. Brgm., I, p. 405).
-OE. gehygd, f. n., <em>thought, mind</em>.]</p>
-
-<p><strong>ga-huljan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to cuver, hide,
-conceal</em>, w. acc. (in pass. the nom.),
-II. Cor. IV, 3.</p>
-
-<p><strong>ga-ƕeilains</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>, n. 1), <em>a staying
-for a while, rest</em>; II. Cor. II, 13.
-[&lt; <strong>ga-ƕeilan</strong> + suff. <strong>-ai-ni-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-ƕôtjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to threten,
-rebuke, charge</em>, w. dat.; Mk. I, 43.</p>
-
-<p><strong>ga-iddja</strong>, prt. of <strong>ga-gaggan</strong>.</p>
-
-<p><strong>Gaíaínna</strong>, m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>Gehenna</em>; Mt. V,
-22. 29. 30. [&lt; γέεννα.]</p>
-
-<p><strong>gailjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to make glad</em>,
-w. acc.; II. Cor. II, 2. [&lt; <strong>*gails</strong>,
-adj., = OE. gâl, ME. gal, gol, adj.,
-<em>proud, wanton</em>, OHG. MHG. geil,
-<em>wanton, merry, gay</em>, NHG. geil,
-adj., <em>lascivious, lewd, fat</em>.]</p>
-
-<p><strong>Gaina</strong> (<a href="#para_21">21</a>, n. 1; 65, n. 1), pr. n.</p>
-
-<p><strong>Gaínnêsaraíþ</strong> (<a href="#para_23">23</a>), pr. n., <em>Gennesaret</em>.
-[&lt; Γεννησαρέθ.]</p>
-
-<p><strong>gaírda</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>girdl</em>; Mk. I, 6. [&lt;
-√ of <strong>-gaírdan</strong>. ON. gjǫrð, f., <em>girdl,
-girth</em>, &gt; ME. gerth, NE. girth.]</p>
-
-<p><strong>-gaírdan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to gird</em>, in
-<strong>bi-g.</strong> [Cp. OE. gyrdan, wv., ME.
-girde, NE. gird.]</p>
-
-<p><strong>gaírnjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to yern for,
-cuvet, desire, wish</em>; II. Cor. V, 2.
-[&lt; <strong>-gaírns</strong> (= OE. georn, adj.)
-(georne, adv.), ME. ᵹern, adj.,
-<em>zelous, eager</em> (ᵹerne, adv.), OHG.
-MHG. gern, adj., <em>desirous, eager</em>, &gt;
-OHG. gernô, MHG. gerne, NHG.
-gerne, gern, adv., (<em>gladly, willingly,
-eagerly</em>.) OE. geornian, ME. ᵹerne,
-NE. yern.]</p>
-
-<p><strong>gairu</strong> (cp. 20, n. 2), n. (<a href="#para_106">106</a>, n. 1),
-<em>sting</em>.</p>
-
-<p><strong>-gaisjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), in <strong>us-g.</strong> [ME.
-(&lt; Scand.) gâse, NE. gaze. Cp.
-aghast for agast for agasted, pp.
-of ME. agasten [Sk.] &lt; OE. â- (=
-Goth. <strong>us-</strong>) + gæ̂stan, <em>to terrify</em>, &lt;
-a lost sb. gæ̂st &lt; *gâs- (= Goth.
-<strong>gais-</strong>) + suff. <strong>-ti-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-juk</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>that which is joind
-in a yoke, a pair</em>; Lu. II, 24.</p>
-
-<p><strong>ga-jukô</strong>, f. (<a href="#para_112">112</a>), <em>that which is put
-together for the sake of comparison</em>,
-hense <em>a comparison, parabl</em>; Mk.
-III, 23. IV, 2. 10. 11. 13. 30. 33.
-34. [&lt; <strong>gajuk</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-jukô</strong>, f. (<a href="#para_110">110</a>, n. 3), <em>a female cumpanion</em>.
-[&lt; <strong>gajuk</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-kannjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to make
-known</em>, w. acc. of pers. and dat. of
-th.; Lu. II, 15; <em>to make known
-abroad</em>, w. <strong>bi</strong> w. acc.; Lu. II, 17.</p>
-
-<p><strong>ga-krôtôn</strong> (<a href="#para_12">12</a>, n. 1), wv. (<a href="#para_190">190</a>), <em>to
-crush, grind</em>.</p>
-
-<p><strong>ga-kunnan</strong>, prt.-prs. (<a href="#para_199">199</a>, n. 1), <em>to
-acknowledge one's inferiority</em> or
-<em>subjection, to subject one's self</em>.</p>
-
-<p><strong>ga-kunnan</strong>, wv. (<a href="#para_193">193</a>; 199, 1), <em>to
-recognize, know, consider</em>, w. acc.,
-Mt. VI, 28. II. Cor. I, 14.</p>
-
-<p><strong>ga-kusts</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>proof, test</em>. [&lt;
-<strong>ga-kiusan</strong>, <em>to prove, test</em>, + suff.
-<strong>-ti-</strong>. <strong>-kusts</strong> = OE. cyst, f., ME.
-cust, <em>choice, quality</em>.]</p>
-
-<p><strong>ga-qêmun</strong>, prt. of <em>gaqiman</em>.</p>
-
-<p><strong>ga-qiman</strong>, stv. (<a href="#para_175">175</a>, n. 1), <em>to cum
-together</em>; Mk. II, 2; w. <strong>sik</strong> and <strong>du</strong>
-w. dat.; Mk. V, 21.</p>
-
-<p><strong>ga-qiss</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>, n. 1), <em>consenting</em>.
-[&lt; <strong>ga-qiþan</strong> + suff. <strong>-ta-</strong> (<strong>qissa-</strong> &lt;
-*qiþ-to-).]</p>
-
-<p><strong>ga-qiujan</strong> (<a href="#para_42">42</a>), wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to quicken,
-giv life</em>; II. Cor. III, 6.</p>
-
-<p><strong>ga-qiunan</strong> (<a href="#para_42">42</a>, n. 3), wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to
-becum alive</em>.</p>
-
-<p><strong>ga-qumþs</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>a cuming together,
-assembly, council</em>; Mt. V, 22;
-<em>synagog</em>; Mt. VI, 2. 5. [&lt; <strong>gaqiman</strong>
-+ suff. <strong>-þi-</strong>. <strong>-qumþs</strong> = OHG.
-MHG. kumft, kunft (w. eufonic f
-before which m changed to n), <em>a
-cuming, arrival</em>, NHG. -kunft (in
-cpds.).]</p>
-
-<p><strong>ga-lagjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to lay, lay
-down</em>, w. acc. and <strong>in</strong> w. dat.; Lu.<span class="pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">[Pg 162]</a></span>
-II, 7. 12; or acc., <em>to cast into</em>; Mt.
-V, 25. VI, 30.</p>
-
-<p><strong>ga-laista</strong>, m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>follower, cumpanion</em>;
-<strong>g. waírþan</strong> w. dat., <em>to
-follow</em>; Mk. I, 36. [&lt; <strong>*ga-laists</strong>,
-adj., <em>following</em>; <strong>-laists</strong> &lt; the sb.
-<strong>laists</strong>; s. <strong>laistjan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-laiþ</strong>, prt. of <strong>ga-leiþan</strong>.</p>
-
-<p><strong>ga-laubeins</strong> (<a href="#para_31">31</a>), f. (<a href="#para_103">103</a>, n. 1), <em>belief,
-faith</em>; Mk. II, 5. IV, 40. V, 34. II,
-Cor. I, 24. IV, 13. V, 7. [&lt; <strong>galaubjan</strong>
-+ suff. <strong>-eini-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-laubjan</strong> (<a href="#para_31">31</a>), wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to believ</em>,
-(<a href="#para_1">1</a>) abs.; Mk. IV, 24. V, 36. II. Cor.
-IV, 13. (<a href="#para_2">2</a>) w. <strong>in</strong> w. dat.; Mk. I,
-15.&mdash;<strong>leitil galaubjands</strong>, <em>litl-believing,
-of litl faith</em>; Mt. VI, 30.</p>
-
-<p><strong>*ga-laufs</strong> (<a href="#para_56">56</a>, n. 1), adj. (<a href="#para_124">124</a>),
-<em>precious, valuabl</em>. [Cp. <strong>liufs</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-lausjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to loose, loosen</em>,
-w. acc. of th. and <strong>af</strong> w. dat.; Mk.
-V, 4; <em>to deliver</em>, w. acc. of pers. and
-<strong>us</strong> w. dat.; II. Cor. I, 10.</p>
-
-<p><strong>ga-leikan</strong>, wv. (<a href="#para_193">193</a>), <em>to please</em>; <strong>waíla
-g.</strong>, w. dat., <em>to please, be acceptabl
-to</em>; II. Cor. V, 9; or <strong>in</strong> w. dat., <em>to
-take great plezure in, be wel pleased
-in</em>; Mk. I, 11.</p>
-
-<p><strong>ga-leikô</strong>, adv. (<a href="#para_211">211</a>), <em>like, alike</em>. [&lt;
-<strong>ga-leiks</strong> (= OE. ge-lîc, ME. i-lik, lik,
-NE. like, <em>similar</em>) &lt; <strong>ga</strong> + <strong>-leiks</strong>
-(= OE. -lîc, ME. -lich, -li, NE. -ly)
-&lt; <strong>leik</strong>. OE. ge-lîce, ME. iliche, ylyke,
-NE. like.]</p>
-
-<p><strong>ga-leikôn</strong>, wv. (<a href="#para_190">190</a>), (<a href="#para_1">1</a>) tr., w. acc.
-of th. and <strong>ƕê</strong> (<em>whereunto</em>), <em>to liken</em>;
-Mk. IV, 30. (<a href="#para_2">2</a>) intr., w. dat., <em>to
-be like unto, be conformd to</em>; Mt.
-VI, 8.</p>
-
-<p><strong>Galeilaia</strong>, pr. n., f., <em>Galilee</em>; gen. <strong>-as</strong>;
-Mk. I, 9. 16. 28; dat. <strong>-a</strong>; Mk. I, 14.
-III, 7. Lu. II, 4; acc. <strong>-an</strong>; Mk. I,
-39. Lu. II, 39. [&lt; Γαλιλαία.]</p>
-
-<p><strong>ga-leiþan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>, n. 1), <em>to go,
-cum</em>; Mk. V, 20; w. <strong>afar</strong> w. dat.;
-Mk. I, 20; <strong>ana</strong> w. acc.; Mk. I, 35;
-<strong>du</strong> w. dat.; Mk. III, 13; <strong>faírra</strong> w.
-dat.; Lu. II, 15; <strong>faúr</strong> w. acc.; Mk.
-II, 13; <strong>hindar</strong> w. acc.; Mk. V, 17;
-<strong>in</strong> w. acc.; Mk. I, 21. 45. II, 1. 26.
-III, 1. 27. IV, 1. V, 12. 13. 38.
-Lu. II, 15. II. Cor. I, 16. II, 13;
-<strong>miþ</strong> w. dat.; Mk. V, 24; <strong>inn</strong>; Mk.
-V, 40.</p>
-
-<p><strong>ga-lêsun</strong>, prt. of <strong>galisan</strong>.</p>
-
-<p><strong>ga-lêwjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), w. acc., <em>to
-betray</em>; Mk. III, 19.</p>
-
-<p><strong>ga-ligri</strong>, n. (<a href="#para_95">95</a>), <em>consummation of
-marriage</em>, lit. <em>a lying-together</em>. [&lt;
-<strong>*ga-ligrs</strong>, <em>having the same bed with</em>,
-&lt; <strong>ga</strong> + the sb. <strong>ligrs</strong>. OE. geligere,
-<em>adultery</em>.]</p>
-
-<p><strong>ga-lisan</strong>, stv. (<a href="#para_176">176</a>, n. 1), <em>to gather,
-gather up</em>; Skeir. VII, d; w. <strong>sik</strong> and
-<strong>du</strong> w. dat., <em>to gather, congregate
-unto</em>; Mk. IV, 1.</p>
-
-<p><strong>ga-liþun</strong>, prt. of <strong>galeiþan</strong>.</p>
-
-<p><strong>ga-liug</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>a lie</em>; <strong>g. taujan</strong>, <em>to
-falsify</em>; II. Cor. IV, 2.</p>
-
-<p><strong>ga-lûkan</strong> (<a href="#para_15">15</a>), stv. (<a href="#para_173">173</a>, n. 2), <em>to
-shut, close</em>, w. (instr.) dat.; Mt.
-VI, 6.</p>
-
-<p><strong>ga-mainduþs</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>communion,
-fellowship</em>. [&lt; <strong>ga-mains</strong> + suff.
-<strong>-du-þi-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-mains</strong>, adj. (<a href="#para_130">130</a>), <em>common</em>. [OE.
-ge-mæ̂ne, ME. (i-) mene, NE. mean.]</p>
-
-<p><strong>*ga-maiþs</strong> (<a href="#para_74">74</a>, n. 2), adj. (<a href="#para_124">124</a>),
-(bodily) <em>weak, bruised</em>.</p>
-
-<p><strong>ga-man</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>; 117, n. 1), <em>fellow-man,
-cumpanion, partner, communion</em>.</p>
-
-<p><strong>ga-manwjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to prepare,
-make redy</em>, w. acc.; Mk. I, 2. Skeir.
-VII, c; and <strong>du</strong> w. dat.; II. Cor. V, 5.</p>
-
-<p><strong>ga-marzjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to offend</em>;
-Mk. IV, 17.</p>
-
-<p><strong>ga-maudjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to remind</em>,
-w. acc. of pers. and an inf.; Skeir.
-VII, d.</p>
-
-<p><strong>ga-mêleins</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>, n. 1), <em>a writing,
-the scripture</em>; II. Cor. III, 7. [&lt;
-<strong>ga-mêljan</strong> + suff. <strong>-ei-ni-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-mêljan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to write</em>, (<a href="#para_1">1</a>),
-w. dat. of the pers. addrest; II.
-Cor. II, 4. (<a href="#para_2">2</a>) the th. writn is in<span class="pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">[Pg 163]</a></span>dicated
-by the acc., <em>to enrol for
-taxation, to tax</em>; Lu. II, 1. (<a href="#para_3">3</a>) w.
-dat. of pers. and acc. of th.; II. Cor.
-II, 3. (<a href="#para_4">4</a>) w. <strong>in</strong> w. dat.; II. Cor. III,
-2; and <strong>swê</strong>; Mk. I, 2; or <strong>swaswê</strong>;
-Lu. II, 23. (<a href="#para_5">5</a>) w. a final clause
-w. <strong>duþþê...ei</strong>; II. Cor. II, 9; or
-<strong>ei</strong>; II. Cor. II, 3. (<a href="#para_6">6</a>) <strong>inn g.</strong>, <em>to
-inscribe</em>; II. Cor. III, 3.&mdash;<strong>þata
-gamêlidô</strong> (pp. uzed as sb.), <em>that
-which is writn</em>; II. Cor. IV, 13.</p>
-
-<p><strong>ga-môstêdun</strong>, prt. of <strong>gamôtan</strong>.</p>
-
-<p><strong>ga-môtan</strong>, prt.-prs. (<a href="#para_202">202</a>), <em>to hav</em> or
-<em>find room, hav place</em>; Mk. II, 2.</p>
-
-<p><strong>ga-môtjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to meet</em>, w.
-dat.; Mk. V, 2.</p>
-
-<p><strong>ga-munan</strong>, prt.-prs. (<a href="#para_200">200</a>, n. 1), <em>to
-mind, remember</em>, w. <strong>þatei</strong>; Mt. V, 23.</p>
-
-<p><strong>ga-nasjan</strong>, wv. (<a href="#para_185">185</a>), <em>to make hole,
-to heal, save</em>; Mk. V, 34.</p>
-
-<p><strong>ga-naúha</strong>, m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>sufficiency, contentment</em>;
-Skeir. VII, b. [&lt; <strong>ga-naúhan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-naúhan</strong>, prt.-prs. (<a href="#para_201">201</a>), <em>to suffice</em>;
-<strong>ganah</strong>; <em>it is enuf, it is sufficient</em>, w.
-dat. of pers.; II. Cor. II, 6.</p>
-
-<p><strong>ga-niman</strong>, stv. (<a href="#para_170">170</a>; 175), w. acc.,
-<em>to take, take with one</em>; Mk. V, 40;
-<em>to receiv</em>; II. Cor. V, 10; <em>to conceiv</em>;
-Lu. II, 21 (pass.).</p>
-
-<p><strong>ga-nisan</strong>, stv. (<a href="#para_176">176</a>, n. 1), <em>to becum
-hole, be heald</em>; Mk. V, 23. 28; <em>to
-be saved</em>; II. Cor. II, 15.</p>
-
-<p><strong>ga-nists</strong> (<a href="#para_34">34</a>), f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>a becuming
-hole, recuvery, salvation</em>. [&lt; <strong>ga-nisan</strong>
-+ suff. <strong>-ti-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-niþjis</strong>, m. (<a href="#para_92">92</a>), <em>kinsman</em>; Lu. II,
-44.</p>
-
-<p><strong>ga-nôhjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to satisfy</em>, w.
-acc. of pers. and (instr.) dat.;
-Skeir. VII, b. [&lt; <strong>ga-nôhs</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-nôhs</strong>, adj. (<a href="#para_122">122</a>, n. 1), <em>enuf</em>. [Cf.
-<strong>ga-naúhan</strong>. OE. ge-nôh, ME. inôh,
-inough, inow, NE. enuf.]</p>
-
-<p><strong>ga-raíhtei</strong>, f. (<a href="#para_113">113</a>), <em>righteousness</em>;
-Mt. V, 20. II. Cor. III, 9. V, 21.
-[&lt; <strong>garaíhts</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-raíhts</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>right, righteous,
-just</em>; Mt. V, 45. Lu. II, 25.
-[OHG. gi-reht, <em>right</em> (not <em>righteous</em>),
-MHG. gereht, NHG. gerecht, adj.,
-<em>right, righteous</em>.]</p>
-
-<p><strong>*ga-raiþs</strong> (<strong>-raids</strong>; 74, n. 2), adj.
-(<a href="#para_124">124</a>), <em>commanded, appointed</em>. [OE.
-(ge-)ræ̂de (w. umlaut), ME. rede,
-adj., <em>redy</em>, &gt; (or &lt; the Scand.)
-ME. (i-) rædi, rædiᵹ, redy, w. suff.
--iᵹ, -i, OE. (ig), NE. redy.]</p>
-
-<p><strong>*ga-raþjan</strong>?, stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 2), <em>to
-reckon, number</em>.</p>
-
-<p><strong>garda-waldands</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>, n. 2), m. (<a href="#para_115">115</a>),
-<em>master of the house</em>. [<strong>-waldands</strong>
-is prsp. of <strong>waldan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>gards</strong>, m. (<a href="#para_101">101</a>), <em>house, yard, household,
-family</em>; Mk. I, 29. II, 1. 11.
-15. 26. III, 20. 25. 27. V, 19. 38.
-Lu. II, 4. II. Cor. V, 1. [Properly
-an <em>enclosure</em>, with or without a
-building; &lt; √ of <strong>-gaírdan</strong>. OE.
-geard, m., <em>enclosure, yard, dwelling</em>,
-ME. ᵹerd, ᵹard, <em>yard, garden</em>,
-NE. yard (for yard, <em>a mezure</em>
-s. <strong>gazds</strong>).]</p>
-
-<p><strong>ga-rinnan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to run
-together, cum together, gather together</em>,
-w. <strong>at</strong> w. dat.; Mk. I, 33.</p>
-
-<p><strong>*ga-riuþs</strong> (<strong>-riuds</strong>; 74, n. 2), adj.
-(<a href="#para_124">124</a>), <em>honest, honorabl, wel behaved</em>.
-[Prop. <em>shamefully blushing</em>;
-&lt; √ of <strong>rauþs</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-rûni</strong>, n. (<a href="#para_95">95</a>), <em>counsel, consultation</em>;
-Mk. III, 6. [&lt; <strong>ga</strong> + <strong>rûna</strong> extended
-by suff. <strong>-ja-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-runs</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>, n. 3), <em>a place where
-peple run together, street</em>; Mt. VI,
-2. [&lt; <strong>ga-rinnan</strong> + suff. <strong>-si-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-saƕ</strong>, prt. of <strong>ga-saíƕan</strong>.</p>
-
-<p><strong>ga-saíƕan</strong> (<a href="#para_34">34</a>, n. 1), stv. (<a href="#para_176">176</a>, n. 1),
-<em>to see, behold</em>, w. acc. (sumtimes
-understood); Mk. I, 10. 16. 19. II,
-5. 12. 14. 16. III, 11. V, 6. 15. 16.
-38. Lu. II, 17. 20 (s. note). 48; in
-pass., <em>to appear</em>, w. pred. nom.;
-Mt. VI, 16. 18; &mdash;<strong>þô gasaíƕanôna</strong>,
-<em>the things seen</em>; II. Cor, IV, 18.</p>
-
-<p><strong>ga-sakan</strong>, stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 1), <em>to reprove,<span class="pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">[Pg 164]</a></span>
-ebuke</em>, w. dat.; Mk. IV, 39; in pass.
-w. nom.; Skeir. VII, a.</p>
-
-<p><strong>ga-sandjan</strong> (<a href="#para_74">74</a>, n. 3), wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to
-unite in sending</em>; hense <em>to accumpany</em>,
-w. acc. of pers. and <strong>in</strong> w. acc.
-of place; II. Cor. I, 16.</p>
-
-<p><strong>ga-satjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to set, place</em>,
-w. acc.; <strong>namô g.</strong> w. dat. (indir.
-obj.), <em>to giv a name</em> or <em>surname</em>;
-Mk. III, 16 (s. note). 17.</p>
-
-<p><strong>ga-sêƕum</strong>, prt. of <strong>gasaíƕan</strong>.</p>
-
-<p><strong>ga-sibjôn</strong>, wv. (<a href="#para_190">190</a>), w. dat., <em>to reconcile
-one's self to, be reconciled
-to</em>; Mt. V, 24.</p>
-
-<p><strong>ga-siggqan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to sink</em>
-(said of the sun); Mk. I, 32; w.
-(instr.) dat., <em>to sink under, be
-swallowd up</em>; II. Cor. II, 7.</p>
-
-<p><strong>ga-sinþja</strong> (<strong>gasinþa</strong>), m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>(traveling)
-cumpanion</em>, in pl. <em>cumpany</em> (for
-the Grk. συνοδία); Lu. II, 44. [&lt;
-<strong>*ga-sinþs</strong>, adj.; <strong>-sinþs</strong> &lt; the sb.
-<strong>sinþs</strong>. OHG. gi-sindo (for gasindjo),
-MHG. gesinde, m., <em>traveling cumpanion,
-servant</em>, while OHG. gi-sind,
-MHG. gesint(d), OE. ge-sîd (s.
-<strong>sinþs</strong>), m., <em>cumpanion, attendant</em>,
-are strong sbs.]</p>
-
-<p><strong>ga-sitan</strong>, stv. (<a href="#para_176">176</a>, n. 1), <em>to set one's
-self down, sit down, sit</em>, w. <strong>in</strong> w.
-dat.; Mk. IV, 1.</p>
-
-<p><strong>ga-skafts</strong> (<a href="#para_51">51</a>, n. 2), f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>creation,
-creature</em>; II. Cor. V, 17.</p>
-
-<p><strong>ga-skaidnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to becum
-parted, to depart</em>.</p>
-
-<p><strong>ga-skapjan</strong>, stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 2), w. acc.,
-<em>to shape, make, create</em>; in pass. w.
-nom.; Mk. II, 27.</p>
-
-<p><strong>ga-skeirjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to make clear,
-explain, interpret</em>; Mk. V, 41.</p>
-
-<p><strong>ga-slawan</strong>, wv. (<a href="#para_193">193</a>), <em>to be silent</em>;
-Mk. IV, 39.</p>
-
-<p><strong>ga-smeitan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>, n. 1), <em>to besmear,
-annoint</em>.</p>
-
-<p><strong>ga-sôk</strong>, prt. of <strong>gasakan</strong>.</p>
-
-<p><strong>ga-staldan</strong>, rv. (<a href="#para_179">179</a>), <em>to win, gain,
-possess</em>.</p>
-
-<p><strong>ga-standan</strong>, stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 3), (<a href="#para_1">1</a>) lit.,
-<em>to stand, stand stil, stop</em>; w. <strong>in</strong> w.
-dat., <em>to tarry, stay behind</em>; Lu. II,
-43. (<a href="#para_2">2</a>) trop., (a) <em>to take position,
-rize up</em>, w. <strong>ana</strong> w. acc.; Mk. III, 26
-(the first); <em>to stand</em>; Mk. III, 26
-(the second); w. (loc.) dat.; II. Cor.
-I, 24; (b) <em>to be restored</em>; Mk. III, 5.</p>
-
-<p><strong>gasti-gôþs</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>), adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>good to
-a stranger, hospitabl</em>.</p>
-
-<p><strong>ga-stôjan</strong> (<a href="#para_26">26</a>), wv. (<a href="#para_186">186</a>), <em>to judge,
-determin</em>, w. acc. and <strong>at</strong> w. dat.;
-II. Cor. II, 1.</p>
-
-<p><strong>ga-stôþ</strong>, prt. of <strong>gastandan</strong>.</p>
-
-<p><strong>gasts</strong>, m. (<a href="#para_101">101</a>), <em>stranger</em>. [OE. gæst,
-ME. gest, <em>stranger, gest, enemy</em>,
-NE. gest.]</p>
-
-<p><strong>ga-suljan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to found,
-ground</em>.</p>
-
-<p><strong>ga-swalt</strong>, prt. of <strong>ga-swiltan</strong>.</p>
-
-<p><strong>ga-swikunþjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to make
-known, manifest</em>, w. acc.; Mk. III,
-12.</p>
-
-<p><strong>ga-swiltan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to die</em>;
-Mk. V, 35. II. Cor. V, 15 (the
-second); w. <strong>faúr</strong> w. acc.; II. Cor. V,
-15 (three times).</p>
-
-<p><strong>ga-taíhun</strong>, prt. of <strong>ga-teihan</strong>.</p>
-
-<p><strong>ga-taíran</strong>, stv. (<a href="#para_175">175</a>, n. 1), <em>to tear,
-tear to pieces, break, destroy</em>; Mt.
-V, 17. 19; in pass., <em>to be dissolvd</em>;
-II. Cor. V, 1; <em>to be destroyd, be
-done away</em>; II. Cor. III, 14.</p>
-
-<p><strong>ga-tamjan</strong> (<a href="#para_33">33</a>), wv. (<a href="#para_187">187</a>), w. acc.,
-<em>to tame</em>; Mk. V, 4.</p>
-
-<p><strong>ga-taujan</strong> (<a href="#para_26">26</a>), wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to do,
-make, commit</em>, (<a href="#para_1">1</a>) w. acc.; Mk. II,
-25. II. Cor. V, 10 (s. note); <strong>astans
-g.</strong>, <em>to shoot forth branches</em>; Mk.
-IV, 32; <strong>garûni g.</strong>, <em>to take counsel</em>,
-w. <strong>bi</strong> w. acc.; Mk. III, 6; w. two
-accs., <em>to make</em>; Mt. V, 36; and <strong>faúr</strong>
-w. acc.; II. Cor. V, 21; <em>to do</em>. (<a href="#para_2">2</a>)
-w. dat. of pers. and <strong>ƕan filu</strong>; Mk.
-V, 19. 20. (<a href="#para_3">3</a>) w. acc. and inf., <em>to
-make</em>; Mk. I, 17. Skeir. VII, b. c.</p>
-
-<p><strong>ga-taúra</strong>, m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>tear, rent</em>; Mk.
-II, 21. [&lt; <strong>ga-taíran</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-taúrnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to rend</em> (intr.),<span class="pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">[Pg 165]</a></span>
-<em>becum void, be done away, be abolisht</em>;
-<strong>þata gataúrnandô</strong>, <em>that which
-is transitory</em> or <em>void</em>; II. Cor. III,
-7. 11. 13.</p>
-
-<p><strong>ga-taúrþs</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>destruction</em>. [&lt;
-<strong>ga-taíran</strong> + suff. <strong>-þi-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-teihan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>, n. 1), <em>to tel,
-report, announce</em>; w. <strong>in</strong> w. dat. of
-place; Mk. V, 14; w. dat. of pers.
-and a clause introduced by <strong>ƕan
-filu</strong>; Mk. V, 19; or, in the pass., an
-inf. frase as subj.; Lu. II, 26.</p>
-
-<p><strong>ga-têmiba</strong> (<a href="#para_33">33</a>), adv. (<a href="#para_103">103</a>, n. 3;
-210), <em>fitly</em>. [&lt; <strong>*ga-têms</strong> (= OHG.
-gi-zâmi, MHG. gezæ̂me, adj., <em>fit,
-suitabl</em>) + <strong>-ba</strong>; &lt; √ of <strong>ga-timan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-timan</strong>, stv. (<a href="#para_175">175</a>, n. 1), <em>to suit</em>.</p>
-
-<p><strong>ga-timrjô</strong>, f. (<a href="#para_112">112</a>), <em>building</em>; II. Cor.
-V, 1. [<strong>-timrjô</strong> &lt; <strong>-timra</strong> (w. suff.
-<strong>-ra-</strong>) = OE. timber (w. inorganic
-b), n., ME. NE. timber, <em>wood for
-building</em>; +-suff. <strong>-jôn-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-trauan</strong> (<a href="#para_26">26</a>), wv. (<a href="#para_179">179</a>, n. 2; 193),
-<em>to hav confidence, be confident, to
-trust</em>; II. Cor. V, 6. 8; w. <strong>in</strong> w.
-dat.; II. Cor. II, 3.</p>
-
-<p><strong>ga-tulgjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to confirm,
-establish</em>; pp. <strong>gatulgiþs</strong>, <em>firm, stedfast</em>;
-II. Cor. I, 6.</p>
-
-<p><strong>gatwô</strong>, f. (<a href="#para_112">112</a>), <em>street</em>. [ON. gata
-(acc. gǫtu), f., <em>street</em>, &gt; ME. gate,
-NE. (Sc.) gate, <em>way, path</em>.]</p>
-
-<p><strong>ga-þaírsan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to
-wither</em>; Mk. III, 1. 3.</p>
-
-<p><strong>ga-þaúrbs</strong> (<a href="#para_56">56</a>, n. 3), adj. (<a href="#para_124">124</a>),
-<em>temperate</em>. [&lt; √ of <strong>(*ga-)þaúrban</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-þaúrsnan</strong> (<a href="#para_32">32</a>), wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to dry
-up, wither away</em>; Mk. IV, 6. V, 29.</p>
-
-<p><strong>ga-þiuþjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), w. acc., <em>to
-bless</em>; Skeir. VII, b.</p>
-
-<p><strong>ga-þláihan</strong>, rv. (<a href="#para_179">179</a>, n. 1), <em>to cumfort,
-console</em>; II. Cor. II, 7; <em>to exhort</em>;
-II. Cor. V, 20.</p>
-
-<p><strong>ga-þláihts</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>a pleasing with
-kind words, cumfort; consolation</em>;
-II. Cor. I, 3. 4. 6. 7. [&lt; <strong>ga-þláihan</strong>
-+ suff. <strong>-ti-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-þlaúhun</strong>, prt. pl. of <strong>ga-þliuhan</strong>.</p>
-
-<p><strong>ga-þliuhan</strong>, stv. (<a href="#para_173">173</a>, n. 1), <em>to flee</em>;
-Mk. V, 14.</p>
-
-<p><strong>ga-þrafsteins</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>, n. 1), <em>cumfort,
-consolation</em>; II. Cor. I, 5. [&lt; <strong>gaþrafstjan</strong>
-+ suff. <strong>-ei-ni-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-þrafstjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to cumfort,
-console</em>, w. acc. of pers. and <strong>ana</strong>
-w. dat.; II. Cor. I, 4; or <strong>þaírh</strong> w.
-acc.; II. Cor. I, 4; in pass. the
-nom. (exprest or implied), w.
-(instr.) dat.; II. Cor. I, 4; or <strong>in</strong> w.
-gen.; II. Cor. I, 6.</p>
-
-<p><strong>ga-þrask</strong> (<a href="#para_32">32</a>), n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>threshing
-floor</em>. [&lt; √ of <strong>(*ga-)þriskan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-þulan</strong>, wv. (<a href="#para_193">193</a>), <em>to suffer, endure</em>,
-w. acc. and <strong>fram</strong> w. dat.;
-Mk. V, 26.</p>
-
-<p><strong>ga-þwastjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to confirm,
-restore, establish</em>, w. acc. and <strong>in</strong> w.
-acc.; II. Cor. I, 21.</p>
-
-<p><strong>gaumjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to see, perceiv,
-observ, behold</em>, (<a href="#para_1">1</a>) abs.; Mk. IV,
-12. (<a href="#para_2">2</a>) w. a clause w. <strong>þatei</strong>;
-Skeir. VII, d.&mdash;in pass., <em>to appear,
-be seen</em>, w. dat.; Mt. VI, 5. [OHG.
-goumen and goumôn, MHG. goumen,
-<em>to pay attention to, observ</em>.]</p>
-
-<p><strong>gaunôn</strong>, wv. (<a href="#para_189">189</a>), <em>to lament</em>.</p>
-
-<p><strong>gáurjan</strong>, <em>to make sorry, to griev</em>, w.
-acc.; II. Cor. II, 5 (the second);
-also abs., <em>to cause grief</em>; II. Cor.
-II, 5 (the first).&mdash;<strong>sa gáurida</strong> (pp.;
-134), <em>he who is made sorry</em>, w. <strong>us</strong>
-w. dat.; II. Cor. II, 2. [&lt; <strong>gáurs</strong>.]</p>
-
-<p><strong>gáurs</strong> (<a href="#para_24">24</a>, n. 3), adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>sorry,
-sorrowful, sad, grievd</em>; w. <strong>in</strong> w.
-gen.; Mk. III, 5; <em>of a sad countenance</em>;
-Mt. VI, 16. [&lt; √ <strong>gau</strong>, in
-<strong>gau-n-ôn</strong>, <em>to mourn, lament</em>. Cp.
-OHG. gôrag (w. suff. -a-ga-), adj.,
-<em>wreched</em>.]</p>
-
-<p><strong>ga-waírþi</strong>, n. (<a href="#para_95">95</a>, n. 1), <em>peace</em>; Mk.
-V, 34. Lu. II, 29. II. Cor. I, 2. [&lt;
-<strong>*ga-waírþs</strong>, adj., <em>taking the same
-turn</em>; hense <em>agreeing</em>, &lt; <strong>(*ga)-waírþan</strong>
-(<strong>waírþan</strong>, orig., <em>to turn</em>) = OE.
-geweorðan, <em>to please, agree</em>, OHG.
-giwerdan, MHG. gewerden, NHG.<span class="pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166">[Pg 166]</a></span>
-(dial.) gewäede, w. 'lassen', <em>to let
-alone</em>.]</p>
-
-<p><strong>ga-waknan</strong> (<a href="#para_35">35</a>), wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to awake,
-awaken</em>.</p>
-
-<p><strong>ga-wandjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to turn,
-cause to cum back</em>, (<a href="#para_1">1</a>) intr., w. <strong>du</strong>
-w. dat.; II. Cor. III, 16. (<a href="#para_2">2</a>) tr.,
-w. <strong>sik</strong>, <em>to turn, turn back</em>; Mk. V,
-30; <em>to be converted</em>; Mk. IV, 12;
-<em>to return</em>; Lu. II, 20; w. <strong>in</strong> w. acc.;
-Lu. II, 39. 45; w. <strong>aftra</strong>; Lu. II, 43.</p>
-
-<p><strong>ga-wasjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to clothe</em>, w.
-<strong>sik</strong>, <em>to clothe one's self</em>; Mt. VI, 29;
-<strong>gawasiþs</strong> (pp.), <em>clothed</em>; Mk. V, 15.
-II. Cor. V, 3. <strong>gawasiþs wisan</strong>, <em>to
-be clothed</em>, w. (instr.) dat.; Mk. I, 6.</p>
-
-<p><strong>ga-waúrki</strong>, n. (<a href="#para_95">95</a>), <em>work, business</em>.
-[&lt; <strong>ga-</strong> + <strong>waúrk</strong> extended by suff.
-<strong>-ja-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-waúrkjan</strong>, anv. (<a href="#para_209">209</a>), <em>to work,
-make to do</em>; w. acc. of pers. and
-<strong>du</strong> w. inf., <em>to appoint, ordain</em>; Mk.
-III, 14.</p>
-
-<p><strong>ga-waúrstwa</strong>, m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>fellow-worker</em>;
-II. Cor. I, 24. [&lt; <strong>ga-</strong> +
-<strong>waúrstw</strong> extended by suff. <strong>-an-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>gawi</strong>, n. (<a href="#para_95">95</a>), <em>region, district, province,
-cuntry</em>. [OHG. gewi, gouwi,
-MHG. göu, gou, n., NHG. gau, m.,
-<em>district</em>.]</p>
-
-<p><strong>ga-widan</strong>, stv. (<a href="#para_176">176</a>, n. 1), <em>to join
-together</em>.</p>
-
-<p><strong>ga-wigan</strong>, stv. (<a href="#para_176">176</a>, n. 2), <em>to shake,
-shake together</em>.</p>
-
-<p><strong>ga-wiljis</strong>, adj. (<a href="#para_126">126</a>), <em>willing, unanimous</em>.
-[<strong>-wiljis</strong> &lt; <strong>wiljan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ga-wiss</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>connection, joint</em>.
-[&lt; <strong>ga-widan</strong>, <em>to join together</em>, (s.
-<strong>-widan</strong>) + suff. <strong>-ti-</strong> (<strong>ss</strong> &lt; dt).]</p>
-
-<p><strong>ga-wrisqan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to produce
-fruit</em>.</p>
-
-<p><strong>gazds</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>), <em>sting</em>. [OE. gierd
-(stem geardjâ-&lt; gardjâ-, while
-<strong>gazds</strong> is an <strong>a</strong>-stem), gird, f., ME.
-yerde, <em>twig, rod</em>, NE. yard.]</p>
-
-<p><strong>-geisnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>), in <strong>us-g.</strong>, <em>to becum
-amazed</em>. [Cp. <strong>-gaisjan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>Gelimêr</strong>, pr. n. (<a href="#para_6">6</a>, n. 2).</p>
-
-<p><strong>giba</strong>, f. (<a href="#para_96">96</a>), <em>gift</em>; Mt. V, 24. II.
-Cor. I, 11. [&lt; <strong>giban</strong>. OE. giefu,
-gifu, f., ME. gife, <em>gift</em>; cp. <strong>-gifts</strong>.]</p>
-
-<p><strong>giban</strong> (<a href="#para_56">56</a>, n. 1), stv. (<a href="#para_176">176</a>), <em>to giv</em>,
-w. acc. of th.; Mk. IV, 7. 8. Lu.
-II, 24; two accs.; II. Cor. I, 22;
-w. dat. of pers. and acc. of th.;
-Mt. V, 31. VI, 11. II. Cor. V, 12.
-18; or two accs.; II. Cor. V, 5; for
-the acc. an inf.; Mk. V, 43; w. dat.
-of pers.; Mt. V, 42. Mk. II, 26; so
-in pass.; Mk. IV, 25.&mdash;Cpds. <strong>at-</strong>,
-<strong>fra-</strong>, <strong>us-g.</strong> [OE. giefan, gifan, ME.
-gyve, NE. giv.]</p>
-
-<p><strong>gibands</strong>, m. (<a href="#para_115">115</a>), <em>giver</em>. [Prop.
-prsp. of <strong>giban</strong>.]</p>
-
-<p><strong>gif</strong>, imper. of <strong>giban</strong>.</p>
-
-<p><strong>-gifts</strong> (<a href="#para_56">56</a>, n. 4), f., <em>a giving</em>, in <strong>fra-g.</strong>
-[&lt; <strong>giban</strong> and suff. <strong>-ti-</strong>. OE. gift,
-f. n., ME. NE. gift.]</p>
-
-<p><strong>-gildan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to pay</em>, in
-cpds. only. [OE. gyldan, geldan,
-<em>to pay, requite</em>, ME. ᵹelde, NE.
-yield.]</p>
-
-<p><strong>gilstr</strong> (<a href="#para_75">75</a>, n. 1), n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>tribute</em>.
-[&lt; <strong>-gildan</strong> + suff. <strong>-tra</strong> (<strong>st</strong> &lt; dt.)]</p>
-
-<p><strong>gilstra-mêleins</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>, n. 1), <em>enrolment
-for taxation</em>; Lu. II, 2. [&lt;
-stem of <strong>gilstr</strong> + <strong>-mêleins</strong> &lt; <strong>mêljan</strong>
-+ suff. <strong>-ei-ni-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>gilþa</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>sickl</em>; Mk. IV, 29.
-[Cf. ON. gelda &gt; ME. gelde, NE.
-geld.]</p>
-
-<p><strong>-ginnan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), in <strong>du-g.</strong>,
-<em>to begin</em>. [OE. -ginnan, ME. ginne,
-NE. gin (obs.), cpd. begin (be-) =
-Goth. <strong>bi-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>Gisaleicus</strong> (<a href="#para_21">21</a>, n. 1), pr. n.</p>
-
-<p><strong>gistra-dagis</strong>, adv. (<a href="#para_214">214</a>), <em>to-morrow</em>;
-Mt. VI, 30. [Either an error, for
-<strong>afar-daga</strong>, or it means both <em>yesterday</em>
-and <em>to-morrow</em>; cp. ON. ígær,
-<em>to-morrow, yesterday</em>; OHG. êgestern,
-<em>day after to-morrow, day before
-yesterday</em>; <strong>gistra</strong> &lt; <strong>gis-</strong> (cp. Lt.
-hes-ternus, <em>yesterday</em>) + <strong>-tra</strong>; <strong>dagis</strong>
-is gen. of <strong>dags</strong>.]</p>
-
-<p><strong>-gitan</strong>, stv. (<a href="#para_176">176</a>, n. 1), <em>to get</em>, in<span class="pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">[Pg 167]</a></span>
-<strong>bi-g.</strong> [OE. gietan, getan, ME. gete,
-NE. get (also in cpds.).]</p>
-
-<p><strong>giutan</strong>, stv. (<a href="#para_173">173</a>, n. 1), <em>to pour</em>, w.
-acc. and <strong>in</strong> w. acc.; Mk. II, 22.
-[OE. gêotan, ME. ᵹete, <em>to pour</em>,
-OHG. gioȥan, MHG. gieȥen, NHG.
-giessen, <em>to pour, cast</em>.]</p>
-
-<p><strong>glaggwô</strong>, adv., (<a href="#para_211">211</a>), <em>diligently, perfectly,
-accurately, wel</em>. [&lt; <strong>*glaggwus</strong>
-+ adv. suff. <strong>-ô</strong>.]</p>
-
-<p><strong>glaggwuba</strong> (<a href="#para_4">4</a>, b), adv. (<a href="#para_131">131</a>, n. 2;
-210 and n. 1), <em>diligently, accurately</em>.
-[&lt; <strong>glaggwus</strong> + <strong>-ba</strong>.]</p>
-
-<p><strong>*glaggwus</strong> (<a href="#para_68">68</a>), adj. (<a href="#para_131">131</a>, n. 2).
-[OE. glêaw, ME. gleu, adj., <em>sagacious,
-skild</em>.]</p>
-
-<p><strong>glitmunjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to glitter,
-shine</em>. [&lt; <strong>*glitmuni</strong>, <em>shine, splendor</em>,
-&lt; <strong>*glitmun-</strong> (+ suff. <strong>-ja</strong>), <em>splendor</em>,
-&lt; <strong>*glit-</strong> (= glit-in E. glit-ter) +
-suff. <strong>-mun-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>gôljan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to greet, salute,
-welcum</em>, w. acc.; Mt. V, 47.</p>
-
-<p><strong>gôþs</strong> (gen. <strong>gôdis</strong>), adj. (<a href="#para_124">124</a>, n. 2;
-138), <em>good, meet, suitabl</em>; Mt. V,
-45. Mk. IV, 20. Lu. II, 14. [OE.
-gôd, ME. gôd, god, NE. good.]</p>
-
-<p><strong>graba</strong> (<a href="#para_35">35</a>), f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>dich, trench</em>. [&lt;
-√ of <strong>graban</strong>.]</p>
-
-<p><strong>graban</strong> (<a href="#para_56">56</a>, n. 1), stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 1),
-<em>to dig</em>.&mdash;Cpds. <strong>uf-</strong>, <strong>us-g.</strong> [OE.
-grafan, ME. grave, <em>to dig</em>, NE.
-grave, <em>to entomb</em> (obs.), <em>to cut,
-engrave</em>.]</p>
-
-<p><strong>gras</strong> (gen. <strong>grasis</strong>), n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>grass,
-blade of grass, herb</em>; Mk. IV, 28.
-32. [OE. græs, n., ME. gras, gress,
-NE. grass.]</p>
-
-<p><strong>grêdags</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>greedy, hungry</em>;
-Mk. II, 25. [&lt; <strong>grêdus</strong> (= OE. græ̂d,
-orig. u-stem, m., <em>greed</em>), m., <em>greed,
-hunger</em>, + suff. <strong>-a-ga-</strong>. OE. græ̂dig
-(w. suff. -ig-), ME. gredi, NE.
-greedy.]</p>
-
-<p><strong>greipan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>), <em>to seiz, take</em>.&mdash;Cpds.
-<strong>faír-</strong>, <strong>und-g.</strong> [OE. grîpan,
-ME. gripe, NE. gripe.]</p>
-
-<p><strong>grêtan</strong>, rv. (<a href="#para_181">181</a>), <em>to weep, lament</em>;
-Mk. V, 38. 39. [OE. græ̂tan, ME.
-grête, NE. greet, <em>to weep, lament</em>.]</p>
-
-<p><strong>grêts</strong>, m. (<a href="#para_101">101</a>, n. 1), <em>weeping</em>. [&lt;
-<strong>grêtan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>grinda-fraþjis</strong>, adj. (<a href="#para_126">126</a>), <em>feebl-minded,
-pusillanimous</em>.</p>
-
-<p><strong>*griþs</strong> (<strong>grids</strong>; 74, n. 2), f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>step,
-grade, degree</em>.</p>
-
-<p><strong>grôba</strong> (<a href="#para_35">35</a>), f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>hole</em>. [&lt; √ of
-<strong>graban</strong>. OHG. gruoba, MHG.
-gruobe, NHG. grube, f., <em>pit, hole,
-dich</em>.]</p>
-
-<p><strong>guda-faúrhts</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>, n. 1), adj. (<a href="#para_124">124</a>),
-<em>God-fearing, devout</em>; Lu. II, 25.</p>
-
-<p><strong>guda-laus</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>, n. 1), adj. (<a href="#para_124">124</a>),
-<em>godless, without God</em>.</p>
-
-<p><strong>gud-hûs</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>, n. 1), n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>house
-of God, templ</em>.</p>
-
-<p><strong>Gudi-lub</strong> (<a href="#para_56">56</a>, n. 1; 88<sup>a</sup>, n. 2), pr. n.</p>
-
-<p><strong>gudja</strong>, m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>priest</em>; Mk. I, 44.
-II, 26. [&lt; <strong>guþ</strong> + suff. <strong>-jan-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>gulþ</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>gold</em>. [OE. gold, n.,
-ME. gold, NE. gold.]</p>
-
-<p><strong>guma</strong>, m. (<a href="#para_107">107</a>), <em>man</em>. [OE. guma,
-ME. gome, NHG. -gam (in bräutigam,
-<em>bridegroom</em>) &lt; MHG. gome,
-OHG. gomo, m., <em>man</em>.]</p>
-
-<p><strong>guma-kunds</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>), adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>of the
-male kind, male</em>; Lu. II, 23.</p>
-
-<p><strong>Gumundus</strong> (<a href="#para_65">65</a>, n. 1), pr. n.</p>
-
-<p><strong>-gutnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to pour</em> (intr.),
-in <strong>us-g.</strong> [&lt; pp. stem of <strong>giutan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>guþ</strong> (<a href="#para_1">1</a>, n. 4), m. (<a href="#para_94">94</a>, n. 3; 118, n. 1),
-<em>God</em> (in pl. <strong>guda</strong>, <em>gods</em>); Mt. V, 34.
-Mk. II, 7. IV, 11. 26. 30. Lu. II,
-13. 20. 28. 40. 52. II. Cor. I, 1.
-2. 3. 9. 12. 19. II, 15. 17. III, 4.
-IV, 2. 4. 6. 7. 15. V, 1. 5. 11. 18.
-19. 20. 21. [OE. god, m., <em>God</em>; n.,
-<em>god</em>, ME. god, NE. God, god.]</p>
-
-<p><strong>guþa-skaunei</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>, n. 1), f. (<a href="#para_113">113</a>),
-<em>the form of God</em>. [<strong>-skaunei</strong> &lt;
-<strong>skauns</strong>.]</p>
-
-<p><strong>guþ-blôstreis</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>, n. 1; cp. 69, n. 2),
-m. (<a href="#para_92">92</a>), <em>wurshipper of God</em>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">[Pg 168]</a></span></p>
-
-
-<p class="p2"><strong>Haban</strong>, wv. (<a href="#para_192">192</a>), (<a href="#para_1">1</a>) <em>to hav, possess</em>,
-(a) abs.; Mk. IV, 25; (b) w. acc.;
-Mt. V, 46. VI, 5. Mk. I, 22. 32
-(s. <strong>unhulþô</strong>). 40. III, 1. 3. 11. 15.
-22. 26. 29. 30. IV, 5 (the first).
-6. 9. 23. 40. V, 15. II. Cor. I, 15.
-II, 13. III, 4. 12. IV, 1. 7. 13.
-Skeir. VII, a; and <strong>bi</strong> w. acc.; Mt.
-V, 23; <strong>fram</strong> w. dat.; Mt. VI, 1.
-II. Cor. II, 3; <strong>in</strong> w. dat.; Mk. IV,
-17. V, 3. II. Cor. I, 9; <strong>miþ</strong> w.
-dat.; Mk. II, 19; <strong>us</strong> w. dat.; II. Cor.
-V, 1; <strong>wiþra</strong> w. acc.; II. Cor. V, 12.
-(<a href="#para_2">2</a>) <em>to hold, take, take hold of,
-keep</em>; <strong>habaiþ wisan</strong>, <em>to be held, be
-redy for</em>; Mk. III, 9. (<a href="#para_3">3</a>) <em>to 'hav
-evil', be sick</em>; Mk. I, 32 (the first).
-34. II, 17; <strong>waírs h.</strong>, <em>rather to be
-wurse</em>; Mk. V, 26; <strong>aftumist h.</strong>, <em>to
-lie at the point of deth</em>; Mk. V, 23;
-<strong>ufarassau h.</strong>, <em>to hav in abundance</em>;
-II. Cor. II, 4.&mdash;Cpds. <strong>dis-</strong>, <strong>ga-h.</strong>
-[OE. habban, ME. habbe, have,
-NE. hav.]</p>
-
-<p><strong>hafjan</strong>, stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 2), <em>to heav, lift
-up, bear</em>; Mk. II, 3.&mdash;Cpds. <strong>and-</strong>,
-<strong>us-h.</strong> [OE. hebban, ME. hebbe,
-heve, NE. heav.]</p>
-
-<p><strong>-hafnan</strong> (<a href="#para_35">35</a>), wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to heav</em>
-(intr.), in <strong>ufar-h.</strong> [&lt; pp. stem
-<strong>haf-ans</strong> &lt; <strong>hafjan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>hâhan</strong> (<a href="#para_5">5</a>, b), rv. (<a href="#para_179">179</a>), <em>to hang</em>.
-[OE. hôn (&lt; *hôan &lt; *hôhan &lt;
-*hanhan; prt. hêng, pp. hangen;
-cf. hangian, wv.), ME. *hôn (prt.
-heng, pp. hange), and hange, NE.
-hang (by infl. of the forms w. ng
-and ang).]</p>
-
-<p><strong>Haíbráius</strong> (<a href="#para_23">23</a>; 61), pr. n., <em>Hebrew</em>.
-[&lt; Ἑβραῖος.]</p>
-
-<p><strong>haíhait</strong>, prt. of <strong>haitan</strong>.</p>
-
-<p><strong>háihs</strong> (<a href="#para_20">20</a>, n. 2), adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>with
-one ey</em>.</p>
-
-<p><strong>hailags</strong> (<a href="#para_21">21</a>, n. 1), adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>holy</em>.
-[&lt; <strong>hails</strong> + suff. <strong>-ga-</strong>. OE. hâliᵹ (w.
-suff. iᵹ for eᵹ), ME. hali, holi, NE.
-holy.]</p>
-
-<p><strong>hailidêdi-u</strong>, prt. of <strong>hailjan</strong> + <strong>-u</strong>.</p>
-
-<p><strong>hailjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to heal</em>, (<a href="#para_1">1</a>) abs.;
-Mk. III, 2. (<a href="#para_2">2</a>) w. acc. of disease;
-Mk. III, 15.&mdash;Cpd. <strong>ga-h.</strong> [&lt;
-<strong>hails</strong>. OE. hæ̂lan, ME. hele, NE.
-heal.]</p>
-
-<p><strong>-hailnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to heal</em> (intr.),
-in <strong>ga-h.</strong> [&lt; <strong>hails</strong>.]</p>
-
-<p><strong>hails</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>hale, hole, sound</em>,
-w. <strong>af</strong> w. dat.; Mk. V, 34. [OE.
-hâl, ME. hol, NE. hole.]</p>
-
-<p><strong>haims</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>, n. 4), <em>village, town,
-cuntry</em>; Mk. I, 38. V, 14. [OE.
-hâm, m., ME. hôm, <em>home, dwelling</em>,
-in acc. uzed as adv., NE. home,
--ham, Ham-, in names of places.]</p>
-
-<p><strong>háiraísis</strong> (<a href="#para_23">23</a>), <em>heresy</em>, in nom. pl.
-<strong>-eis</strong>. [&lt; αἵρεσις, pl. -εις.]</p>
-
-<p><strong>haírda</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>herd, flock</em>; Mk. V,
-11. 13. Lu. II, 8. [OE. heord, f.,
-ME. herde, NE. herd.]</p>
-
-<p><strong>haírdeis</strong>, m. (<a href="#para_90">90</a>), <em>herd, shepherd</em>;
-Lu. II, 8. 15. 18. 20. [&lt; <strong>haírda</strong>.
-OE. hierde, hyrde, and heorde
-(without uml.), ME. herde, NE.
-herd, -herd (in shepherd = 'sheep-herd').]</p>
-
-<p><strong>haírtô</strong>, n. (<a href="#para_109">109</a>), <em>hart</em>; Mt. V, 28.
-VI, 21. Mk. II, 6. 8. III, 5. IV,
-15. Lu. II, 35. II. Cor. I, 22. II,
-4. III, 2. 3. 15. IV, 6. V, 12.
-[OE. heorte, f., ME. herte, hert,
-NE. hart.]</p>
-
-<p><strong>haírus</strong>, m. (<a href="#para_105">105</a>), <em>sword</em>; Lu. II, 35.
-[OE. heoru, m., ME. here, <em>sword</em>.]</p>
-
-<p><strong>haitan</strong>, rv. (<a href="#para_170">170</a>; 179), <em>to name, call;
-to call, bid, invite</em>; Mk. I, 20. III,
-31; <em>to command</em>, w. inf.; Mk. V,
-43; in pass., <em>to be calld</em>, w. pred.
-nom.; Mt. V, 19. Lu. II, 21. 23.&mdash;Cpds.
-<strong>ana-</strong>, <strong>and-</strong>, <strong>at-h.</strong> [OE.
-hâtan (in pass. hât-te = Goth. <strong>haitada</strong>),
-prt. heht (= Goth. <strong>haíhait</strong>),
-ME. hate, hote, prt. hêt, (for)heht,
-hight (&lt; OE. *hiht; i for ie &lt; eo
-by influence of the palatal, orig.
-guttural, h; eo &lt; e before ht) &gt;
-NE. hight (poet.); hense, prop., a
-prt. form.]</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">[Pg 169]</a></span></p>
-
-<p><strong>haiþi</strong>, f. (<a href="#para_98">98</a>), <em>heath, field</em>; Mt. VI,
-28. 30. [OE. hæ̂ð, f., ME. hêth,
-NE. heath.]</p>
-
-<p><strong>haiþiwisks</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>wild</em>; Mk. I,
-6. [&lt; <strong>haiþi</strong> + suff. <strong>-i-ska-</strong> (= E.
--ish), the <strong>w</strong> between the two
-vowels being intrusiv.]</p>
-
-<p><strong>halba</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>the half, a part</em>; <strong>in
-þizai halbai</strong>, <em>in this respect, in this
-behalf</em>; II. Cor. III, 10. [Prop., f.
-of <strong>halbs</strong> uzed as sb. OE. healf (&lt;
-*half), ME. half (behalfe, for be
-halfe, NE. behalf), NE. half, <em>side</em>.]</p>
-
-<p><strong>halbs</strong>, adj. (<a href="#para_122">122</a>, n. 1), <em>half</em>. [OE.
-healf, ME. half, NE. half.]</p>
-
-<p><strong>haldan</strong>, rv. (<a href="#para_179">179</a>), <em>to hold, keep,
-feed</em>; Mk. V, 11. 14. [OE. healdan,
-ME. halde, holde, NE. hold (notice
-its various meanings).]</p>
-
-<p><strong>haldis</strong>, adv. (<a href="#para_212">212</a>), <em>rather, more</em>.
-[Prop. compar. adv. Cp. OE. ge-healdre,
-ME. helder, G. halt (w.
-loss of suff.), <em>rather, more</em>.]</p>
-
-<p><strong>halja</strong>, f., (<a href="#para_97">97</a>, n. 1), <em>hel</em>. [Apparently
-&lt; √ of <strong>*hilan</strong> (s. <strong>huljan</strong>) + suff.
-<strong>-jô-</strong>. OE. hell (&lt; *halja), f., ME.
-helle, NE. hel.]</p>
-
-<p><strong>hals</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>, n. 4), <em>neck</em>. [OE. heals,
-hals, m., ME. hals, NE. halse (obs.),
-OHG. MHG. NHG. hals, m., <em>neck</em>.]</p>
-
-<p><strong>hamfs</strong> (<a href="#para_53">53</a>), adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>maimd</em>.
-[OHG. hampf, adj., <em>maimd</em>.]</p>
-
-<p><strong>-hamôn</strong>, wv. (<a href="#para_190">190</a>), <em>to clothe</em>, in
-<strong>af-</strong>, <strong>ana-</strong>, <strong>ufar-h.</strong> [&lt; a sb. = OE.
-hǫma, hama, m., ME. hame, <em>coat,
-cuvering</em> (lic-hame, OE. lîc-hama,
-<em>body</em>), NHG. -am, for ham, in leichnam,
-m., <em>corpse</em>, MHG. lîchname,
-OHG. lîhhinamo (lîhhin is gen. of
-*lîhho, prop. weak adj. = Goth.
-<strong>-leika</strong>, in <strong>man-leika</strong>, m., OE. man-lica,
-m., ME. manliche, <em>human form</em>;
-Goth. <strong>-leika</strong> &lt; <strong>-leiks</strong>; s. <strong>ga-leikan</strong>),
-m., <em>corpse</em>.]</p>
-
-<p><strong>hana</strong>, m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>cock</em>. [OE. hǫna,
-hana, m., <em>cock</em>, ME. *hane, han-
-(in cpds.), OHG. hano, MHG. han,
-NHG. hahn, m., <em>cock</em>.]</p>
-
-<p><strong>handugei</strong>, f. (<a href="#para_113">113</a>), <em>wisdom</em>; Lu. II,
-40. II. Cor. I, 12. [&lt; <strong>handugs</strong>.]</p>
-
-<p><strong>handugs</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>wise</em>. [&lt; <strong>hand-</strong>
-(not allied to <strong>handus</strong>; s. Kluge,
-Stammbildungslehre, 203) + suff.
-<strong>-u-ga</strong> (the <strong>u</strong> by influence of <strong>handus</strong>).
-OE. hendig (w. suff. -ig), ME.
-hendi, NE. handy (a for e by influence
-of hand), adj. <em>skilful</em>.]</p>
-
-<p><strong>handus</strong>, f. (<a href="#para_105">105</a>), <em>hand</em>; Mt. V, 30.
-Mk. I, 31. 41. III, 1. 3. 5. V, 23.
-41. [OE. hǫnd, hand, f., ME.
-hand, NE. hand.]</p>
-
-<p><strong>hansa</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>multitude, cumpany,
-band of men</em>. [OE. hôs (ô &lt; ǫn &lt;
-an), f., <em>band of men</em>, OHG. hansa,
-f., <em>multitude</em>, MHG. hanse, <em>a commercial
-leag</em>, NHG. hanse, f., <em>Hanseatic
-leag</em>.]</p>
-
-<p><strong>hardjan</strong> (<a href="#para_14">14</a>, n. 1), wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to
-harden</em>, in <strong>ga-h.</strong> [&lt; <strong>hardus</strong>.]</p>
-
-<p><strong>harduba</strong>, adv. (<a href="#para_210">210</a> and n. 1), <em>hard,
-severely, grievously</em>. [&lt; <strong>hardus</strong> +
-<strong>-ba</strong>.]</p>
-
-<p><strong>hardu-haírtei</strong>, f. (<a href="#para_113">113</a>), <em>hard-hartedness</em>.
-[&lt; stem of <strong>hardus</strong> + <strong>haírtei</strong>
-&lt; <strong>-haírts</strong>, adj.; s. <strong>armahaírtiþa</strong>.]</p>
-
-<p><strong>hardus</strong>, adj. (<a href="#para_131">131</a>), <em>hard, severe</em>.
-[OE. heard, ME. hard, NE. hard,
--ard (as in drunkard).]</p>
-
-<p><strong>harjis</strong>, m. (<a href="#para_90">90</a>), <em>army, multitude,
-legion</em>; Lu. II, 13. [OE. here (&lt;
-*heri &lt; *hæri &lt; *hari), m., <em>army,
-multitude</em>, ME. here, <em>host, army</em>, NE.
-her- (in heriot), har- (in harbor).]</p>
-
-<p><strong>hatis</strong>, n. (gen. <strong>hatizis</strong>; 94 and n. 5),
-<em>hate, hatred, wrath, anger</em>. [&lt;
-<strong>hatan</strong> + suff. <strong>-iz-a</strong>. OE. hete (<strong>i</strong>-stem,
-orig. <strong>iz</strong>-stem; s. however
-Brugm., II, 421), m. (orig. n.), <em>hate,
-persecution</em>, ME. hete, hate, NE.
-hate.]</p>
-
-<p><strong>hatizôn</strong> (<a href="#para_78">78</a>), wv. (<a href="#para_190">190</a>), <em>to be angry</em>.
-[&lt; <strong>hatis</strong>.]</p>
-
-<p><strong>hatjan</strong> (and <strong>hatan</strong>; 193, n. 1), wv.
-<em>to hate</em>, w. acc.; Mt. V, 44. [&lt;
-<strong>hat-</strong>, consonantal stem of <strong>hatis</strong>.
-OE. hatian, ME. hate, NE. hate.]</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">[Pg 170]</a></span></p>
-
-<p><strong>haubiþ</strong>, n. (<a href="#para_93">93</a>), <em>hed</em>; Mt. V, 36. VI,
-17. [OE. heafod, n., ME. heaved,
-heved, NE. hed.]</p>
-
-<p><strong>háuhei</strong>, f. (<a href="#para_113">113</a>, n. 1), <em>height</em>. [&lt;
-<strong>háuhs</strong>. OHG. hôhi, MHG. hœhe,
-NHG. höhe, f., <em>height</em>.]</p>
-
-<p><strong>háuheins</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>, n. 1), lit. <em>a heightening,
-a raizing on high</em>; hense
-<em>honor, glory, praise</em>. [&lt; <strong>háuhjan</strong>
-+ suff. <strong>-ei-ni-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>háuhis</strong>, compar. adv. (<a href="#para_212">212</a>), <em>higher</em>.
-[&lt; <strong>háuhs</strong>.]</p>
-
-<p><strong>háuhisti</strong>, n. (<a href="#para_95">95</a>), <em>the highest height,
-the highest</em>; Lu. II, 14. [&lt; <strong>háuhista-</strong>,
-superl. stem of <strong>háuhs</strong>.]</p>
-
-<p><strong>háuhjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to raiz on high,
-exalt, glorify</em>, w. acc.; Mt. VI, 2.
-Mk. II, 12. [&lt; <strong>háuhs</strong>. OE. hêan,
-hêgan, ME. heie, OHG. hôhjan,
-hôhen, MHG. hœhen, NHG. (er-)höhen,
-<em>to make high, raiz</em>.]</p>
-
-<p><strong>háuhs</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>high</em>; superl. <strong>háuhista</strong>,
-<em>the highest</em>; Mk. V, 7. [OE.
-hêah, ME. heigh, NE. high.]</p>
-
-<p><strong>háuns</strong>, adj. (<a href="#para_130">130</a>, n. 2), <em>humbl, base</em>.
-[OE. hêan, ME. hêne, adj., <em>base,
-vile, poor</em>; cp. G. hohn, m., <em>scorn,
-disgrace</em>.]</p>
-
-<p><strong>haúrds</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>door</em>; Mt. VI, 6.
-II. Cor. II, 12. [OHG. hurt, pl.
-hurdi, f., <em>hurdl</em>, MHG. hurt, pl.
-hürte, hürde, f., <em>hurdl, door</em>, &gt; NHG.
-hürde, f., <em>hurdl, pen, fold</em>; cp. also
-OE. hyrdel (w. l-suff.), m., ME.
-hurdel, NE. hurdl.]</p>
-
-<p><strong>haúrn</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>horn</em>. [OE. ME. NE.
-horn, n.]</p>
-
-<p><strong>haúrnja</strong>, m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>horn-blower,
-trumpeter</em>. [&lt; <strong>haúrn</strong> + suff. <strong>-jan-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>haúrnjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to blow a horn</em>;
-Mt. VI, 2. [&lt; <strong>haúrn</strong>.]</p>
-
-<p><strong>hausjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to hear, listen,
-harken</em>, (<a href="#para_1">1</a>) abs.; Mk. IV, 3. 9. 12.
-23. (<a href="#para_2">2</a>) w. gen. of pers.; Lu. II, 47.
-(<a href="#para_3">3</a>) w. dat. of pers. (<em>to listen to,
-hear</em>); Lu. II, 46. (<a href="#para_4">4</a>) w. acc. of th.;
-Mk. IV, 16. 18. 20. 24. (<a href="#para_5">5</a>) w. <strong>fram</strong>
-w. dat.; Mk. III, 21. (<a href="#para_6">6</a>) w. <strong>þatei</strong>;
-Mt. V, 21. 27. 33. 38. 43.&mdash;Cpds.
-<strong>and-</strong>, <strong>ga-</strong>, <strong>uf-h.</strong> [OE. hîeran, hŷran,
-hêra(n) (ie, etc., &lt; êa (= Goth. <strong>au</strong>)
-before orig. j), ME. here, NE. hear.]</p>
-
-<p><strong>hausjôn</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>, n. 3; 190), <em>to
-hear</em>; Mk. IV, 33. [= <strong>hausjan</strong>
-having gone over to the second
-weak conjugation.]</p>
-
-<p><strong>hawi</strong>, n. (dat. <strong>hauja</strong>; 95), <em>grass</em>; Mt.
-VI, 30. Skeir. VII, b. [Prop., <em>a
-thing to be cut</em> (&lt; √ <strong>hau</strong>, seen in
-OE. hêawan, rv., ME. hewe, NE.
-hew). OE. hêg, n., ME. hei, hai,
-NE. hay.]</p>
-
-<p><strong>hazeins</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>, n. 1), <em>praise</em>. [&lt;
-<strong>hazjan</strong> + suff. <strong>-ei-ni-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>hazjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to praise</em>, w. acc.;
-Lu. II, 13; and in w. gen.; Lu. II,
-20. [OE. herian, ME. herie, NE.
-herry (obs.), <em>to praise</em>.]</p>
-
-<p><strong>hêr</strong> (<a href="#para_8">8</a>), adv. (<a href="#para_213">213</a>, n. 1), <em>here, hither</em>.
-[OE. hêr, ME. hêr, NE. here.]</p>
-
-<p><strong>Hêrôdês</strong> (<a href="#para_61">61</a>), pr. n., <em>Herod</em>. [&lt;
-Ἡρώδης.]</p>
-
-<p><strong>Hêrôdianus</strong>, pr. n. m., <em>Herodian</em>; dat.
-pl. <strong>-um</strong>; Mk. III, 6. [&lt; Ἡρωδιανός.]</p>
-
-<p><strong>hêþjô</strong>, f. (<a href="#para_112">112</a>), <em>chamber</em>; Mt. VI, 6.</p>
-
-<p><strong>hidrê</strong>, adv. (<a href="#para_213">213</a>, n. 1), <em>hither</em>. [&lt;
-pronominal stem <strong>hi-</strong>, in <strong>himma</strong>, +
-suff. <strong>-drê</strong>. Cp. OE. hider, ME. hider,
-ON. heðra (to which seems due the
-th of) NE. hither.]</p>
-
-<p><strong>Hildericus</strong> (<a href="#para_61">61</a>, n. 1), pr. n.</p>
-
-<p><strong>Hildibald</strong> (<a href="#para_54">54</a>, n. 2; 61, n. 1).</p>
-
-<p><strong>hilpan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to help</em>; w.
-(instr.) dat. and <strong>bi</strong> w. acc.; II. Cor.
-I, 11. [OE. helpan, ME. helpe, NE.
-help.]</p>
-
-<p><strong>himina-kunds</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>), adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>hevenly</em>;
-Lu. II, 13.</p>
-
-<p><strong>himins</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>), <em>heven</em>; Mt. V, 18.
-19. 20. 34. 45. 48. VI, 1. 9. 10.
-14. 20. 26. 32. Mk. I, 10. IV, 32.
-Lu. II, 15. II. Cor. V, 1. 2. [ON.
-himinn, m., <em>heven</em>. Cp. OHG. himil
-(w. suff. -l-), MHG. himel, NHG.
-himmel, m., <em>heven</em>.]</p>
-
-<p><strong>himma</strong>, <strong>hina</strong>, <strong>hita</strong> (<a href="#para_155">155</a>), forms of a<span class="pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">[Pg 171]</a></span>
-defectiv prn., <em>this</em>; <strong>himma daga</strong>, <em>to-day</em>;
-Mt. VI, 11. 30. Lu. II, 11;
-<strong>und hina dag</strong>, <em>until this day</em>; II.
-Cor. III, 14. 15. [&lt; a pronominal
-stem <strong>hi-</strong>, <em>this</em>, as in OE. him, dat.;
-hine, acc. m.; hit, n., ME. hin and
-him (by confusion with the dat.),
-hit, it, NE. him, it.]</p>
-
-<p><strong>hindana</strong>, adv., uzed as a prep. w.
-gen., <em>behind, on the further side of,
-beyond</em>; Mk. III, 8. [&lt; <strong>hin-</strong> (= OE.
-hin-, in cpds., = G. hin, <em>away</em>) +
-<strong>-dana</strong>; <strong>hin-</strong> &lt; a pronominal stem
-<strong>hi-</strong>, as in <strong>himma</strong>. OE. hindan, adv.
-(be-hindan, adv., <em>behind</em>, and prep.,
-<em>behind, after</em>), ME. hinde- (in cpds.
-behinde, adv. and prep.), NE. hind,
-hind- (in cpds.; behind, adv. and
-prep.).]</p>
-
-<p><strong>hindar</strong>, prep. (<a href="#para_217">217</a>), <em>behind, on the
-further side of, on that side of, beyond</em>,
-(<a href="#para_1">1</a>) w. dat.; so after <strong>qiman</strong>;
-Mk. V, 1. (<a href="#para_2">2</a>) w. acc.; Mk. V, 17.
-21. [&lt; <strong>hin-</strong> (s. <strong>hindana</strong>) + compar.
-suff. <strong>-dar</strong>. OE. hinder, adv. and
-prep., <em>behind</em>, ME. hinder- (in cpds.),
-<em>hind</em>, OHG. hintar, MHG. NHG.
-hinter, prep., <em>behind</em>.]</p>
-
-<p><strong>hindumists</strong>, superl. adj. (<a href="#para_149">149</a>, n. 1),
-<em>hindmost, uttermost</em>. [A dubl superl.
-form, &lt; <strong>hinduma</strong> (+ suff. <strong>-ist-a-</strong>) &lt;
-<strong>hin-</strong> (s. <strong>hindana</strong>) + suff. <strong>-dum-a(n)-</strong>.
-OE. hin-dema, superl. adj., <em>hindmost,
-last</em>. NE. hindmost &lt; hind
-(s. <strong>hindana</strong>) +-most, for *-mest;
-s. <strong>aftumists</strong>.]</p>
-
-<p><strong>-hinþan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to cach</em>, in
-cpds. only. [Cf. OE. hendan (wv.),
-ME. hende, NE. hend (obs.), <em>to seiz</em>.]</p>
-
-<p><strong>hiri</strong> (<a href="#para_20">20</a>, n. 1), interjectional imper.
-(<a href="#para_187">187</a>, n. 4; 219), <em>cum here!</em> dual
-<strong>hirjats</strong>, <em>cum here (you two)</em>; Mk.
-I, 17. [&lt; <strong>*hirjan</strong> (cp. Brgm., 'Morph.
-Unters.', p. 414 et seq.) &lt; <strong>*hir</strong>, adv.,
-&lt; <strong>hi-</strong> (+ suff. <strong>-r</strong>); s. <strong>himma</strong>.]</p>
-
-<p><strong>hiufan</strong>, stv. (<a href="#para_173">173</a>, n. 1), <em>to mourn,
-lament</em>. [OE. hêofan (str. and wv.),
-<em>to lament</em>.]</p>
-
-<p><strong>hiuhma</strong> (<strong>hiuma</strong>; 62, n. 4), m. (<a href="#para_108">108</a>),
-<em>crowd, multitude</em>. [&lt; √ of <strong>háuhs</strong>
-+ suff. <strong>-man-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>hlahjan</strong>, stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 2), <em>to laf</em>.&mdash;Cpd.
-<strong>bi-h.</strong> [OE. hliehhan (ie &lt; ea,
-by i-uml., &lt; a before h, which was
-dubld before the orig. j), hlæhhan,
-ME. laghe, laughe, lauᵹwe, NE.
-laf.]</p>
-
-<p><strong>hlaifs</strong> (gen. <strong>hlaibis</strong>; 56, n. 1), m.
-(<a href="#para_90">90</a>), <em>bred, loaf of bread</em>; Mt. VI,
-11. Mk. II, 26. III, 20. Skeir.
-VII, a. b. c. d. [OE. hlâf, m., ME.
-lôf, NE. loaf.]</p>
-
-<p><strong>hlaiw</strong> (<a href="#para_42">42</a>), n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>tomb, grave</em>.
-[Stem <strong>hlaiwa-</strong>, orig. <strong>*hlaiwaz</strong>, <strong>-iz</strong>.
-OE. hlâw and (w. i-uml.) hlæ̂w,
-ME. lawe, lowe, <em>mound, hil, cave</em>,
-NE. low, <em>hil</em>. Its √ appears (w.
-abl.) in OE. hli-n-ian, intr., hleonian,
-<em>to lean</em>, hlæ̂nan, tr., <em>to make to
-lean</em>, ME. leonie; læne, lene, NE.
-lean, <em>to incline</em>.]</p>
-
-<p><strong>-hlaþan</strong>, stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 1), in <strong>af-h.</strong>
-[OE. hladan, ME. lade (stv.), NE.
-lade (wv., but str. is the pp. laden).]</p>
-
-<p><strong>-hlaupan</strong>, rv. (<a href="#para_179">179</a>, n. 1), in <strong>us-h.</strong>
-[OE. hlêapan, ME. lêpe, lepe (stv.),
-NE. leap (wv.).]</p>
-
-<p><strong>hleiduma</strong>, superl. adj. (<a href="#para_139">139</a>), <em>left</em>;
-uzed as sb., <em>left hand</em>; Mt. VI, 3.
-[Lit. <em>hanging down most</em>, &lt; √ hlei
-(cp. <strong>hlaiw</strong>). For the suff., s. <strong>hindumists</strong>.]</p>
-
-<p><strong>hleis</strong>, m., (only in acc. pl., <strong>hlijans</strong>),
-<em>tent, tabernacl</em>. [&lt; √ <strong>hlei</strong>; cp.
-<strong>hlaiw</strong>. Cp. OE. hlêo, hlêow, m.,
-<em>protection, roof</em>, ME. lêwe, lew,
-<em>shelter</em>, NE. lee, lew (prov.), <em>a
-shelterd place, a place</em> defended
-from the wind, (a nautical term,
-probably due to) ON. hlé, <em>lee</em> (of a
-ship).]</p>
-
-<p><strong>hleiþra</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>hut, tent</em>; II. Cor.
-V, 1. 4. [&lt; √ <strong>hlei</strong> (cp. <strong>hlaiw</strong>) +
-suff. <strong>-þrô-</strong>. ON. hleiþra, <em>tent</em>.]</p>
-
-<p><strong>hleiþra-stakeins</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>), f. (<a href="#para_103">103</a>, n. 1),
-<em>feast of tabernacls</em>, lit. '<em>tent-stick<span class="pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">[Pg 172]</a></span>ing</em>'
-[<strong>-stakeins</strong> &lt; a lost v. <strong>*stakjan</strong>
-(= OHG. MHG. NHG. stecken, wv.,
-<em>to stick, put, set</em>), <em>to stick, put,
-put up</em>.]</p>
-
-<p><strong>hlifan</strong>, stv. (<a href="#para_176">176</a>, n. 1), <em>to steal</em>; Mt.
-VI, 19.</p>
-
-<p><strong>hlijans</strong>; s. <strong>hleis</strong>.</p>
-
-<p><strong>hliuma</strong>, m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>hearing, ear</em>. [&lt;
-<strong>hliu-</strong> (+ suff. <strong>-man-</strong>) = OE. hlêo-,
-in hlêoðor, n., <em>that which is herd,
-a sound, voice</em>. Its √ is containd
-also in OE. hlûd (orig. pp., <em>herd</em>),
-ME. lud, loud, NE. loud; and in
-OHG. Hludwîg (-wîg &lt; √ of Goth.
-<strong>weihan</strong>), NHG. Ludwig, <em>Louis</em>.]</p>
-
-<p><strong>hlûtrei</strong>, f. (<a href="#para_113">113</a>), <em>purity, sincerity</em>;
-II. Cor. I, 12. [&lt; <strong>hlûtrs.</strong> OHG.
-hlût(t)rî, lût(t)ri, MHG. liuter, f.,
-<em>purity</em>.]</p>
-
-<p><strong>hlûtriþa</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>purity, sincerity</em>;
-II. Cor. II, 17. [&lt; <strong>hlûtrs</strong> + suff.
-<strong>-i-þô-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>hlûtrs</strong> (<a href="#para_15">15</a>), adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>pure</em>. [&lt; √
-<strong>hlût</strong> + suff. <strong>-ra-</strong>. OE. hlût(t)or,
-ME. lutter, OHG. (h)lût(t)ar, MHG.
-lûter, NHG. lauter, adj., <em>pure, clean</em>,
-etc.]</p>
-
-<p><strong>hnaiwjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to abase</em>.
-[Caus. of <strong>hneiwan</strong> (prt. <strong>hnaiw</strong>).
-OE. hnæ̂gan (&lt; hnâg, prt. of
-hnîgan), OHG. MHG. NHG. neigen,
-wv., <em>to bend, press down</em>.]</p>
-
-<p><strong>hnaiws</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>low, humbl</em>. [&lt;
-√ of <strong>hneiwan</strong> (prt. <strong>hnaiw</strong>).]</p>
-
-<p><strong>hnasqus</strong>, adj. (<a href="#para_131">131</a>, n. 1), <em>soft, tender</em>.
-[OE. hnæsce, hnesce, ME. NE.
-nesh (obs.), <em>soft, tender</em>.]</p>
-
-<p><strong>hneiwan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>, n. 1), <em>to bend
-downwards, decline, bow</em>.&mdash;Cpd.
-<strong>ana-h</strong>. [OE. hnîgan (For Goth. <strong>w</strong>
-and OE. g, s. Brgm., I, §§ 443 and
-444). OHG. nîgan (for hnîgan),
-MHG. nîgen, stv., <em>to bow, incline</em>,
-NHG. neigen, wv. (due to neigen
-= Goth. <strong>hnaiwjan</strong>.)]</p>
-
-<p><strong>-hniupan</strong>, stv. (<a href="#para_173">173</a>, n. 1), in <strong>dis-hn.</strong>,
-<em>to tear</em> or <em>break to pieces, to break</em>.</p>
-
-<p><strong>hnûþô</strong> (<a href="#para_15">15</a>; <strong>hnûtô</strong> in B), f. (<a href="#para_112">112</a>),
-<em>thorn, sting</em>. [ON. hnúða.]</p>
-
-<p><strong>hôrinôn</strong>, wv. (<a href="#para_190">190</a>), <em>to whore, commit
-adultery</em>; Mt. V, 27. 32.&mdash;Cpd.
-<strong>ga-h.</strong> [&lt; <strong>hôrs</strong>.]</p>
-
-<p><strong>hôrs</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>), <em>whoremonger, adulterer</em>.
-[ON. hórr, m., <em>adulterer</em>,
-hóra, f., <em>adulteress</em>, &gt; ME. hôre,
-NE. whore (w. inorganic w).]</p>
-
-<p><strong>hraineins</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>, n. 1), <em>purification</em>;
-Lu. II, 22. [&lt; <strong>hrainjan</strong> + suff.
-<strong>-ei-ni-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>hrainja-haírts</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>, n. 2), adj. (<a href="#para_124">124</a>),
-<em>pure in hart, pure-harted</em>. [<strong>-haírts</strong>
-&lt; <strong>hairt-</strong> in <strong>haírtô</strong>; s. <strong>armahaírtiþa</strong>.]</p>
-
-<p><strong>hrainjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to purify, clenz</em>.&mdash;Cpd.
-<strong>ga-h.</strong> [&lt; <strong>hrains</strong>. OHG.
-hreinnan (for hreinjan), reinen,
-MHG. reinen, <em>to make clean</em>. NHG.
-MHG. reinigen, <em>to clean</em>, &lt; reinic(g),
-adj., &lt; reine + suff. -ic, -g; s. <strong>hrains</strong>.]</p>
-
-<p><strong>hrains</strong>, adj. (<a href="#para_130">130</a>), <em>pure, clean</em>; <strong>h.
-waírþan</strong>, <em>to becum clean, be clean</em>;
-Mk. I, 41. <em>to be clenzd</em>; Mk. I, 42.
-[OHG. reini (r for hr), MHG. reine,
-NHG. rein, adj., <em>clean</em>.]</p>
-
-<p><strong>hraiwa-dûbô</strong>, f. (<a href="#para_112">112</a>), <em>turtl-duv</em>; Lu.
-II, 24. [Stem <strong>hraiwa-</strong> is in form
-= OE. hrâ(w), beside hræ̂(w),
-OHG. hrêo (ê before w = Goth. <strong>ai</strong>;
-o &lt; w final), rê(o), MHG. rê,
-<em>corpse</em>.]</p>
-
-<p><strong>hrôpjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to call, cry, cry
-out</em>; Mk. III, 11. V, 5; w. (instr.)
-dat.; Mk. I, 26. V, 7.&mdash;Cpd. <strong>uf.-h.</strong>
-[&lt; <strong>hrôps</strong>, m., <em>outcry, clamor</em>. (&lt; √
-of OE. hrôpan, rv., ME. rôpe, NE.
-(Sc.) roup, <em>to cry, shout</em>, OHG.
-ruofan, MHG. ruofen, NHG. rufen,
-<em>to call, cry</em>). OHG. ruofen, MHG.
-rüefen, wv., <em>to call, cry out</em>.]</p>
-
-<p><strong>hrôt</strong>, n., (<a href="#para_94">94</a>), <em>roof</em>; Mk. II, 4. [Cf.
-OE. hrôst (st &lt; t-t), m., ME. rôst,
-NE. roost, <em>a perch</em> (for fowls).]</p>
-
-<p><strong>hrôþeigs</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>victorious,
-triumfant</em>; II. Cor. II, 14. [&lt;
-<strong>*hrôþi-</strong> (&lt; √ <strong>hrô</strong>, seen in OHG.
-(h)ruom, MHG. ruom, NHG. ruhm,<span class="pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173">[Pg 173]</a></span>
-m., <em>fame, glory</em>, + suff. <strong>-þi-</strong>) = OE.
-hrêð, f., <em>fame</em>, + suff. <strong>-ei-ga-</strong>. OE.
-hrêðig, adj., <em>triumfant</em>.]</p>
-
-<p><strong>hrûkjan</strong> (<a href="#para_15">15</a>), wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to crow</em>.
-[Cf. OE. hrôk, m., ME. rôk, NE.
-rook, <em>a kind of crow</em>.]</p>
-
-<p><strong>huggrjan</strong> (<a href="#para_66">66</a>, n. 1; 67, n. 1), wv.
-(<a href="#para_188">188</a>), <em>to hunger</em>. [&lt; stem <strong>hungru-</strong>;
-s. <strong>hûhrus</strong>. OE. hyngran, ME.
-hungre, NE. hunger.]</p>
-
-<p><strong>hugjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to think, be minded,
-believ</em>, w. acc.; Skeir. VII, a;
-w. acc. and inf.; Lu. II, 44; w. <strong>ei</strong>;
-Mt. V, 17; <strong>waíla h.</strong>, <em>to think wel
-towards, agree with</em>, w. dat.; Mt.
-V, 25. [&lt; <strong>hugs</strong>, m. (= OE. hyge,
-m., ME. hyᵹe, hiᵹe, <em>mind, thought</em>).
-OE. hycgean (&lt; *huggjan), ME.
-huᵹie, <em>to think</em>.]</p>
-
-<p><strong>hûhrus</strong> (<a href="#para_15">15</a>; 66, n. 1), m. (<a href="#para_105">105</a>),
-<em>hunger</em>. [&lt; stem *hunhru- (*hungru-;
-s. <strong>huggrjan</strong>). OE. hungor (transferd
-to the a-declension), m., ME.
-hunger, NE. hunger.]</p>
-
-<p><strong>hulistr</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>a cuvering, veil</em>; II.
-Cor. III, 13-16.&mdash;Cpds. <strong>and-</strong>, <strong>ga-h.</strong>
-[&lt; <strong>huljan</strong> + suff. <strong>-s-tra-</strong>. ON. hulstr,
-m., <em>case, cuvering</em>, Du. holster, <em>case
-for a pistol</em>, &gt; NE. holster.&mdash;OE.
-heolstor, <em>cuvering, cave</em>, is a primary
-formation &lt; √ of helan; s. <strong>huljan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>huljan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to cuver, veil</em>.
-[&lt; <strong>*hulja</strong> (= OHG. hulla, MHG.
-hülle, f., <em>cuvering, raiment</em>, NHG.
-hülle, f., <em>cuvering, veil</em>, &lt; <strong>*hilan</strong>,
-OE. helan, ME. hele, OHG. helan,
-MHG. heln, stv., NHG. hehlen, wv.,
-<em>to conceal</em>, but verhohlen, adj., orig.
-pp., <em>conceald</em>, unverhohlen, <em>unconceald,
-frank</em>). OHG. hullan, MHG.
-NHG. hüllen, <em>to envelop, cuver, veil</em>.]</p>
-
-<p><strong>-hun</strong>, enclitic particl (<a href="#para_163">163</a>), <em>any</em>. [Cp.
-<strong>-gin</strong> = OE. -gen in hwergen, hwærgen
-(ƕær, <em>where</em>), <em>anywhere</em>. OHG.
-*hwargin, wergin, io (= <strong>aiw</strong>) wergin
-&gt; iergen, MHG. (MG.) iergen, NHG.
-irgend (w. inorganic d), <em>anywhere</em>.
-Cp. Kl. W., irgend.]</p>
-
-<p><strong>hund</strong>, n. (<a href="#para_144">144</a>), <em>a hundred</em>; occurs in
-the pl. only, <strong>hunda</strong>; cp. also <strong>hunda-faþs</strong>,
-<em>chief of hundred men, centurion</em>.
-[OE. ME. hund, NE. hund-,
-in hundred, &lt; ME. OE. hundred
-(-red = Goth. <strong>*raþ</strong> in <strong>raþjô</strong>).]</p>
-
-<p><strong>hunsl</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>sacrifice</em>; Lu. II, 24.
-[OE. hûsl (&lt; *hunsl), n., <em>offering,
-eucharist</em>, ME. hûsel, NE. housel.]</p>
-
-<p><strong>hunsla-staþs</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>), m. (<a href="#para_101">101</a>), <em>a place
-where sacrifices ar offerd, an altar</em>;
-Mt. V, 23. 24. [&lt; stem of <strong>hunsl</strong>
-+ <strong>staþs</strong>.]</p>
-
-<p><strong>hups</strong>, m. (<a href="#para_101">101</a>), <em>hip, loin</em>; Mk. I, 6.
-[OE. hype, m. f., ME. hupe, hipe,
-NE. hip.]</p>
-
-<p><strong>-hûs</strong> (<a href="#para_15">15</a>), n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>house</em>, in <strong>gud-hûs</strong>,
-<em>house of God</em>. [OE. hûs, n., ME.
-hus, hous, NE. house.]</p>
-
-<p><strong>huzd</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>trezure</em>; Mt. VI, 19.
-20. 21. II. Cor. IV, 7. [OE. hord,
-n. m., ME. hord, NE. hoard, <em>store,
-trezure</em>.]</p>
-
-<p><strong>huzdjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to lay up trezure</em>,
-w. acc.; Mt. VI, 19. 20. [&lt; <strong>huzd</strong>.]</p>
-
-
-<p class="p2"><strong>Ƕa</strong>, n. of <strong>ƕas</strong>.</p>
-
-<p><strong>ƕaírban</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to walk</em>.
-[OE. hweorfan (eo &lt; e = Goth. <strong>aí</strong>),
-ME. hwerfe, <em>to walk about</em>, OHG.
-werban, MHG. werben, <em>to walk
-about, pursue</em>, NHG. werben, <em>to
-sue for, woo</em>, etc.]</p>
-
-<p><strong>ƕaírnei</strong>, f. (<a href="#para_113">113</a>), <em>skul</em>. [Cf. the
-meaning of OHG. hirni (&lt; *hirzni),
-MHG. hirne, NHG. hirn, n., <em>brain</em>.]</p>
-
-<p><strong>ƕaiteis</strong>, m. (<a href="#para_92">92</a>), <em>wheat</em>. [OE. hwæ̂te,
-m., ME. whete, NE. wheat.]</p>
-
-<p><strong>ƕaiwa</strong>, adv. (and conj.; 218), <em>how</em>;
-Mt. VI, 28. Mk. II, 26. III, 23.
-IV, 13. 40. V, 16; <strong>ƕaiwa mais</strong>,
-<em>how much more</em>; Mt. VI, 30; rel.:
-<strong>ƕaiwa managai</strong> (<strong>-ôs</strong>, <strong>-a</strong>), <em>how
-many, as many as</em>; II. Cor. I, 20.
-[&lt; stem of <strong>ƕas</strong>. OHG. (h)wêo
-(&lt; hwêwu), later (h)weo, wio,
-MHG. NHG. wie, adv. and conj.,
-<em>how, as</em>.]</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">[Pg 174]</a></span></p>
-
-<p><strong>ƕammêh</strong>, dat. sg. m. n. of <strong>ƕazuh</strong>.</p>
-
-<p><strong>ƕan</strong>, adv. (<a href="#para_214">214</a>, n. 1), (<a href="#para_1">1</a>) in negativ
-sentences: <strong>ibai</strong>, or <strong>nibai, ƕan</strong>, <em>lest
-at any time</em>; Mt. V, 25. Mk. IV, 12.
-(<a href="#para_2">2</a>) w. adjs. and advs., <em>how</em>, (a) in
-dir. questions or exclamations: <strong>ƕan
-filu</strong>, <em>how great</em>; Mt. VI, 23; (b) in
-indir. questions: <strong>ƕan filu</strong>, <em>how
-much, what great things</em>; Mk. III,
-8. V, 19. 20. [&lt; stem of <strong>ƕas</strong>. Cf.
-OE. hwanne, hwænne, ME. hwanne,
-whan, hwen, NE. when.]</p>
-
-<p><strong>ƕan-hun</strong>, adv. (<a href="#para_163">163</a>), <em>ever, at any
-time</em>.</p>
-
-<p><strong>-ƕapjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), in <strong>af-ƕ.</strong></p>
-
-<p><strong>-ƕapnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>), in <strong>af-ƕ.</strong></p>
-
-<p><strong>ƕar</strong>, adv. (<a href="#para_213">213</a>, n. 1), <em>where</em>. [&lt;
-stem of <strong>ƕas</strong> + loc. suff. <strong>-r</strong>. OE.
-hwær-, hwer- (s. -hun), beside hwæ̂r,
-hwâr, ME. hwer, wher, NE. where.]</p>
-
-<p><strong>ƕarbôn</strong>, wv. (<a href="#para_190">190</a>), <em>to go about,
-walk</em>; Mk. II, 14; w. <strong>faúr</strong> w. acc.;
-Mk. I, 16. [OE. hwearfian, ME.
-wharfen, <em>to turn, wander about</em>.
-Cp. <strong>ƕaírban</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ƕarjis</strong>, interr. prn. (<a href="#para_160">160</a>), <em>who?
-which?</em> (of several). [&lt; <strong>ƕar</strong> + suff.
-<strong>-ja-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ƕarjiz-uh</strong>, indef. prn. (<a href="#para_147">147</a>, n. 1; 165),
-<em>every one, every</em>; Lu. II, 3. II. Cor.
-V, 10.</p>
-
-<p><strong>ƕas</strong> (<strong>ƕaz-</strong>), prn. (<a href="#para_159">159</a>), (I) interrogativ,
-<em>who?, what?, which?,
-what sort of?</em> <strong>ƕê</strong> (instr.), <em>wherewith,
-in what degree, by what,
-whereunto</em>, (<a href="#para_1">1</a>) in dir. questions;
-Mt. VI, 31. Mk. I, 24. 27. II, 7.
-III, 33. IV, 30. 41. V, 7. 9. 30. 31.
-II. Cor. II, 16. Skeir. VII, a; w. a
-prn. in the gen. pl.; Mt. VI, 27; &mdash;<strong>ƕê
-managizô</strong>, <em>what greater</em> (or
-<em>more</em>)? Mt. V, 47.&mdash;Sumtimes = Gr.
-τί, Lt. quare, quomodo, <em>why?</em>; Mt.
-VI, 28. Mk. II, 16. 24. V, 35. 39.
-Lu. II, 48. 49; (<a href="#para_2">2</a>) in indir. questions;
-Mt. VI, 3. 25. Mk. II, 25. IV, 24.
-V, 14. (II) indef. (<a href="#para_116">116</a>, n. 2), <em>any
-one, any thing</em>; Mt. V, 23. 39. 41.
-Mk. IV, 23. II. Cor. II, 5. 10. III,
-5. V, 17; w. an adj. (uzed as sb.)
-in the gen. sing.; Mk. IV, 22. [OE.
-hwâ, m. f., whæt, n., ME. hwa,
-hwo, who, m. f., hwæt, hwat, what,
-n., NE. who, what.]</p>
-
-<p><strong>ƕas-hun</strong>, indef. prn. (<a href="#para_163">163</a>), <em>any one</em>.</p>
-
-<p><strong>ƕassei</strong> (<a href="#para_76">76</a>, n. 1), f. (<a href="#para_113">113</a>), <em>sharpness,
-severity</em>. [&lt; stem <strong>*ƕassa</strong> (in <strong>ƕassaba</strong>,
-adv., <em>sharply</em>) = stem of OE. hwæs,
-OHG. (h)was, MHG. was, adj.,
-<em>sharp</em>. Stem <strong>ƕassa-</strong> &lt; *ƕat-ta-&lt;
-*ƕat (= OE. hwæt, ME. hwat,
-hwæt, <em>sharp</em>) + suff. -ta-.]</p>
-
-<p><strong>ƕaþ</strong>, adv. (<a href="#para_213">213</a>, n. 1), <em>whither</em>. [&lt;
-stem of <strong>ƕas</strong> + suff. <strong>-þ</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ƕaþar</strong>, interr. prn. (<a href="#para_124">124</a>, n. 1. 4; 160),
-<em>whether, which of two?</em>; Mk. II, 9.
-[&lt; stem of <strong>ƕas</strong> + suff. <strong>-þar</strong>. OE.
-hwæðer, <em>which of two</em>, ME. hweðer,
-wheðer, NE. whether.]</p>
-
-<p><strong>ƕaþar-uh</strong>, indef. prn. (<a href="#para_166">166</a>), <em>each of
-two, each</em>.</p>
-
-<p><strong>ƕaþrô</strong>, adv. (<a href="#para_213">213</a>, n. 1), <em>whense, from
-whense</em>. [&lt; stem of <strong>ƕas-</strong> + <strong>-þrô</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ƕaz-uh</strong>, indef. prn. (<a href="#para_147">147</a>, n. 1; 164),
-f. <strong>ƕôh</strong>, n. <strong>ƕah</strong>, <em>each, every</em>, (<a href="#para_1">1</a>) as
-sb.; Mt. V, 22. Lu. II, 23. (<a href="#para_2">2</a>) as
-attrib.; Lu. II, 41; = <strong>ƕ. saei</strong>, <em>whoever,
-whosoever</em>; Mt. V, 28. 31. 32.&mdash;See
-also <strong>sa-ƕ.</strong> and <strong>þis-ƕ.</strong> For
-[<strong>ƕaz-</strong>: <strong>ƕas</strong>, s. 78, c.]</p>
-
-<p><strong>ƕê</strong>, instr. of <strong>ƕas</strong>.</p>
-
-<p><strong>ƕêh</strong>, instr. of <strong>ƕazuh</strong> (<a href="#para_164">164</a>, n. 2), uzed
-as adv., <em>at least, only</em>.</p>
-
-<p><strong>ƕeila</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>while, hour, time,
-season</em>; Mk. II, 19.</p>
-
-<p><strong>ƕeilaƕaírbs</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>enduring but
-for a while, transitory</em>. [<strong>-ƕaírbs</strong>
-&lt; √ of <strong>ƕaírban</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ƕeilô-hun</strong>, adv. (<a href="#para_97">97</a>, n. 2; 163, n. 1),
-<em>for a while</em>. [<strong>ƕeilô-</strong> is the stem of
-[<strong>hv]eila</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ƕeits</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>white</em>; Mt. V, 36.
-[OE. hwît, ME. whyte, hwit, NE.
-white.]</p>
-
-<p><strong>ƕêlauþs</strong>, interr. prn. (<a href="#para_161">161</a>), <em>how<span class="pagenum"><a name="Page_175" id="Page_175">[Pg 175]</a></span>
-great, what?</em> [&lt; <strong>ƕê</strong> + <strong>-lauþs</strong>, adj.,
-<em>grown up</em>, &lt; √ of <strong>liudan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ƕileiks</strong>, interr. adj. and prn. (<a href="#para_161">161</a>),
-<em>what, what sort of?</em>, in dir. questions;
-Mk. IV, 30. [&lt; <strong>ƕi-</strong> (<a href="#para_161">161</a>, n. 1)
-+ <strong>-leiks</strong>. OE. hwilc (&lt; *hwi-lîc),
-ME. hwilc, hwilch, which, NE.
-which.]</p>
-
-<p><strong>ƕô</strong>, f. of <strong>ƕas</strong>.</p>
-
-<p><strong>ƕôftuli</strong> (<a href="#para_51">51</a>, n. 2), f. (<a href="#para_98">98</a>), <em>rejoicing,
-boasting, glory</em>; II. Cor. I, 12. 14.
-V, 12. [&lt; <strong>ƕôpan</strong> + the composit
-suff. <strong>-tul-jô-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ƕôpan</strong>, rv. (<a href="#para_179">179</a>), <em>to boast, glory</em>;
-II. Cor. V, 12.</p>
-
-<p><strong>ƕôtjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to threten, rebuke,
-charge</em>.&mdash;Cpd. <strong>ga-ƕ.</strong> [&lt; <strong>ƕôta</strong>, f.,
-<em>thret, thretening</em>. Cp. <strong>-ƕatjan</strong>, <em>to
-sharpen, incite</em>, &lt; <strong>*ƕat</strong>; s. <strong>ƕassei</strong>.]</p>
-
-
-<p class="p2"><strong>Iaírusalêm</strong>, pr. n. f., <em>Jerusalem</em>; dat.
-<strong>-êm</strong>; Lu. II, 22. 25. 43; acc. <strong>-êm</strong>;
-Lu. II, 41. 45. [&lt; Ἱερουσαλήμ.]</p>
-
-<p><strong>Iaírusaúlyma</strong>, pr. n. f., <em>Jerusalem</em>;
-gen. <strong>-ôs</strong>; Lu. II, 38; dat. <strong>-ai</strong>; Mt.
-V, 35. Mk. III, 22; acc. <strong>-a</strong>; Lu.
-II, 42. [&lt; Ἱεροσόλυμα.]</p>
-
-<p><strong>Iaírusaúlymeis</strong>, pr. n. in pl., <em>Jerusalem</em>;
-also <em>the peple of Jerusalem</em>;
-Mk. I, 5. [&lt; Ἱεροσολυμίτης, <em>inhabitant
-of Jerusalem</em> (cp. <strong>Iaírusaúlymeitês</strong>
-in Jo. VII, 25).]</p>
-
-<p><strong>Iakôb</strong> (<a href="#para_54">54</a>), pr. n., <em>Jacob</em>. [&lt; Ἰακώβ.]</p>
-
-<p><strong>Iakôbus</strong>, pr. n., <em>James</em>; gen. <strong>-aus</strong>;
-Mk. III, 17; or <strong>-is</strong>; Mk. V, 37; dat.
-<strong>-au</strong>; Mk. I, 29. III, 17; acc. <strong>-u</strong>; Mk.
-I, 19. III, 18. V, 37. [&lt; Ἰάκωβος.]</p>
-
-<p><strong>Iarêd</strong> (<a href="#para_6">6</a>), pr. n., <em>Jared</em>. [&lt; Ἰαρέδ.]</p>
-
-<p><strong>Iaúrdanês</strong>, pr. n., <em>the river Jordan</em>;
-dat. <strong>-ê</strong>; Mk. I, 5. 9; also nom. <strong>-us</strong>;
-gen. <strong>-aus</strong>; Mk. III, 8. [&lt; Ἰορδάνης,
-Ἰόρδανος.]</p>
-
-<p><strong>ibai</strong> (<strong>iba</strong>), (<a href="#para_1">1</a>) interr. particl (<a href="#para_216">216</a>), in
-dir. questions, a negativ answer
-being expected, <em>perhaps</em>, but uzually
-remains untranslated in English;
-Mk. II, 19. IV, 21. II. Cor.
-III, 1; so w. <strong>auftô</strong>; II. Cor. I, 17.
-(<a href="#para_2">2</a>) conj. (<a href="#para_218">218</a>), <em>lest, lest by any
-means</em>; Mk. II, 21; <strong>ibai auftô</strong>, <em>lest
-perhaps</em>; Mk. II, 22. II. Cor. II, 7;
-<strong>iba ƕan</strong>, <em>lest at any time</em>; Mt. V,
-25. [OE. *if (in gif; s. <strong>jabai</strong>), OHG.
-ibu, conj. (prop. instr. of iba, f.,
-<em>dout</em>; cp. Kl. W., ob), beside oba,
-MHG. obe, ob, NHG. ob, <em>if,
-whether</em>.]</p>
-
-<p><strong>ibnassus</strong>, m. (<a href="#para_105">105</a>), <em>evenness, equality</em>.
-[&lt; <strong>ibns</strong> + suff. <strong>-assus</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ibns</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>even, flat</em>. [&lt; <strong>ib-</strong>
-(apparently = <strong>ib</strong> in <strong>ib-dalja</strong>, <em>descent</em>,
-<strong>ibuks</strong>, <em>backwards</em>) + suff. <strong>na-</strong>.
-OE. efn, ME. even, NE. even.]</p>
-
-<p><strong>iddja</strong> (<a href="#para_73">73</a>, n.), weak prt. (<a href="#para_207">207</a>), <em>I
-went</em>; Mk. I, 45. II, 13. 15. V, 24.
-42. Lu. II, 3. 51.&mdash;Cpds. <strong>af-</strong>, <strong>at-</strong>,
-<strong>ga-</strong>, <strong>us-i.</strong> For citations, s. the
-respectiv cpds. of <strong>gaggan</strong>. [OE.
-êode, ME. eode, ᵹede, ᵹeode, NE.
-yede, yode, (obs.).]</p>
-
-<p><strong>idreiga</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>repentence</em>; Mk. I, 4.</p>
-
-<p><strong>idreigôn</strong>, wv. (<a href="#para_190">190</a>), <em>to repent, do
-penance</em>; Mk. I, 15. [&lt; <strong>idreiga</strong>.]</p>
-
-<p><strong>Idumaia</strong>, pr. n. f. in dat., <em>Idumea</em>;
-Mk. III, 8.</p>
-
-<p><strong>Iêsus</strong> (<a href="#para_1">1</a>, n. 4), pr. n., <em>Jesus</em> (<em>Christ</em>);
-Mk. I, 9. 14. 17. 25. 41. 42. II,
-5. 8. 17. 19. III, 7. IV, 1. V, 13.
-20. 30. 36. Lu. II, 21. 43; gen.
-<strong>Iêsuis</strong>; Mk. I, 1. V, 22. II. Cor. I,
-1. IV, 5; dat. <strong>Iêsua</strong>; Mk. II, 15.
-V, 15. 21; or <strong>Iêsu</strong>; II. Cor. I, 2;
-acc. <strong>Iêsu</strong>; Mk. V, 6. 27. Lu. II,
-27. II. Cor. IV, 14; voc. <strong>Iêsu</strong>; Mk.
-I, 24. V, 7. [&lt; Ἰησοῦς.]</p>
-
-<p><strong>iftuma</strong>, superl. adj. (<a href="#para_139">139</a>), <em>the next</em>.
-[&lt; <strong>if</strong> + superl. suff. <strong>-tu-ma-n-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>igqara</strong> (<strong>iggqara</strong>; 67, n. 1), pers. prn.
-2nd pers. du. gen.; dat. acc.
-<strong>ig(g)qis</strong>; s. <strong>þu</strong>. [OE. gen. incer,
-dat. inc, acc. inc(it); ME. gen.
-incer, dat. acc. inc(k).]</p>
-
-<p><strong>igqis</strong>, acc. du. of <strong>þu</strong>.</p>
-
-<p><strong>ija</strong>, acc. sg. of <strong>si</strong>.</p>
-
-<p><strong>ik</strong>, pers. prn. 1st pers. nom. sing.
-(<a href="#para_150">150</a>), <em>I</em>, (<a href="#para_1">1</a>) emfatic, w. vs.; Mt.<span class="pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">[Pg 176]</a></span>
-V, 22. 28. 32. 34. 39. 44. Mk. I,
-2. 7. 8. II. Cor. I, 23. II, 2; <strong>jah
-ik</strong>, <em>and I, I also</em>; Lu. II, 48. II.
-Cor. II, 10; gen. <strong>meina</strong>; dat. <strong>mis</strong>;
-Mk. I, 7. 17. II, 14. V, 7. 30. 31.
-II. Cor. I, 17. II, 1. 2. 12; acc.
-<strong>mik</strong>; Mk. I, 40. Lu. II, 49. II.
-Cor. I, 16. 19. II, 2. 5; dual nom.
-<strong>wit</strong>, <em>we two</em>; dat. <strong>ug(g)kis</strong>; acc.
-<strong>ug(g)kis</strong>, <strong>ugk</strong>; pl. nom. <strong>weis</strong>, <em>we</em>,
-(<a href="#para_1">1</a>) w. vs. (emfatic); Mt. VI, 12.
-II. Cor. I, 4. 6. IV, 11. 13. V, 16.
-21; (<a href="#para_2">2</a>) <strong>jah weis</strong>, <em>and we, we also</em>;
-II. Cor. I, 6; <strong>weis allai</strong>; II. Cor.
-III, 18; or <strong>allai weis</strong>; II. Cor. V,
-10; gen. <strong>unsara</strong>; dat. <strong>uns</strong>; Mt. VI,
-11. 12. Mk. I, 24. Lu. II, 48. II.
-Cor. I, 8. 9. 11. 19. III, 2. 3. 5.
-IV, 12, V, 5. 12 (in B). 18. 19;
-or <strong>unsis</strong>; Lu. II, 15. II. Cor. IV,
-7. 17. V, 5 and 12 (in A); acc.
-<strong>uns</strong>; Mt. VI, 13. Mk. I, 24. V, 12.
-II. Cor. I, 4. 5. 8. 10. 11. 14. 19.
-20. 21. 22. II, 14. III, 1. 6. IV, 2.
-5. V, 5. 11. 12. 14. 18. 20. 21; or
-<strong>unsis</strong>; Mk. V, 12. II. Cor. I, 21.
-IV, 14. V, 14. 18 (in A B). [OE.
-ic, ME. ic, ich, i, y, NE. I. See also
-<strong>meina</strong>, <strong>weis</strong>, <strong>unsara</strong>.]</p>
-
-<p><strong>im</strong>, anv. (<a href="#para_204">204</a>), 1st pers. sing. pres.
-indic.; s. <strong>wisan</strong>. [OE. eom, eam,
-am, ME. eom, æm, am, NE. am.
-The remaining forms of the prs.
-indic. and opt. (Goth. <strong>is</strong>, <strong>is-t</strong>;
-<strong>sijau</strong>, etc., OE. ear-t, is; sîe, etc.)
-ar from the same √.]</p>
-
-<p><strong>im</strong>, prn.; s. <strong>is</strong>.</p>
-
-<p><strong>imma</strong>, prn.; s. <strong>is</strong>.</p>
-
-<p><strong>in</strong>, prep. (<a href="#para_217">217</a>), (<a href="#para_1">1</a>) w. gen., <em>on account
-of, for ... sake, about, thru,
-by</em>; Mk. II, 27. III, 5. 9. IV, 17.
-Lu. II, 20. II. Cor. I, 6. II, 10. 12.
-III, 7. IV, 5. 11. 15; <strong>in þis</strong>, <strong>in-uh
-þis</strong>, <em>on this account, for this cause</em>;
-II. Cor. II, 8. IV, 16. V, 9; <strong>in
-þiz-ei</strong>, <em>because, for the reason that</em>;
-Mk. IV, 5. II. Cor. IV, 13. (<a href="#para_2">2</a>) w.
-dat., both concrete and abstr., and
-after vs. of motion and rest, (a)
-local, <em>in, into, within, among, on,
-at, towards, to, before</em>; Mt. V, 19.
-20. 25. 28. 45. 48. VI, 1. 2. 5. 9.
-10. 13. 18. 23. Mk. I, 2. 4. 9. 11.
-13. 14. 15. 19. 20. 23. 29. 39. II,
-1. 6. 8. 15. III, 3. IV, 1. 17. 28.
-36. V, 1. 3. 5. 13. 14. 20. 27. 30.
-Lu. II, 3. 7. 8. 11. 12. 14. 16. 19.
-21. 22. 24. 25. 27. 34. 38. 43. 44.
-46. 49. 51. II. Cor. I, 8. 9. 11. 19.
-20. 23. II, 3. 8. 14. 15. III, 2. 3.
-7. 10. 14. IV, 3. 4. 11. 12. V, 1.
-4. 6. 11. 19. Skeir. VII, b. d; (b) temporal,
-<em>in, at, during, within, by, for</em>;
-Mk. I, 9. II, 20. III, 4. IV, 35.
-II. Cor. I, 14; (c) in other relations
-of which sum may be regarded as
-belonging under (<a href="#para_2">2</a>), (a), chiefly in
-an abstr. sense, indicating a 'state'
-or 'condition', <em>in, of, with</em>; Mt. VI,
-6. 13. 18. 29. Mk. I, 23. 30. V,
-25. II. Cor. I, 4. 12. II, 1. III, 8.
-V, 17; or 'manner', <em>in, with</em>; Mt.
-VI, 4. 6. 29; or 'instr.', 'means';
-Mk. I, 5. 8. IV, 2. 24. V, 13. 21.
-Lu. II, 27. II. Cor. I, 21. II, 12. 17.
-III, 7. 14. V, 19. Skeir. VII, c (the
-first); or 'reason', 'cause', <em>because
-of, for</em>; Mt. VI, 7. II. Cor. V, 2.
-<strong>in þammei</strong> (= <strong>þamma ei</strong>), <em>because</em>;
-II. Cor. II, 13; <em>with regard to, according
-to, in, after</em>; Mk. I, 11. 15.
-II. Cor. II, 3. 9. IV, 8. Skeir. VII, e.
-(the second). (<a href="#para_3">3</a>) w. acc., (a) of
-place, <em>in, into, on, among, to, toward,
-down to, up to</em>; Mt. V, 25.
-29. 30. VI, 6. 26. 30. Mk. I, 12.
-21. 45. II, 1. 22. 26. III, 1. 13. 20.
-27. IV, 1. 7. 8. 18. V, 12. 13. 18.
-38. Lu. II, 4. 15. 39. 41. 42. II.
-Cor. I, 16. II, 13. III, 13. 18; (b)
-of time, <em>in, for</em>; Mt. VI, 13. Lu. II,
-1; (c) in other relations, expressing
-'disposition', 'feeling', 'direction', or
-'action towards', <em>toward, against,
-to, unto, in</em>; Mt. V, 22. Mk. V, 34.
-II. Cor. I, 5. 11. IV, 11.&mdash;Occurs<span class="pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">[Pg 177]</a></span>
-often in composition w. vs., sbs.,
-and adjs. [OE. in, ME. in, inn,
-NE. in.]</p>
-
-<p><strong>ina</strong>, prn., s. <strong>is</strong>.</p>
-
-<p><strong>in-brannjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to set on fire,
-set fire to, burn</em>.</p>
-
-<p><strong>in-feinan</strong>, wv. (<a href="#para_193">193</a>), <em>to be moved
-with compassion, to pity</em>, w. <strong>du</strong> w.
-dat.; Mk. I, 41.</p>
-
-<p><strong>in-ga-leikôn</strong>, wv. (<a href="#para_190">190</a>), <em>to change
-into the likeness of</em>; II. Cor. III, 18.</p>
-
-<p><strong>in-kilþô</strong>, f. adj. (<a href="#para_132">132</a>, n. 2), <em>with
-child</em>; Lu. II, 5. [<strong>-kilþôn-</strong> &lt; a sb.
-= OE. cild, n. (m.), ME. child, NE.
-child.]</p>
-
-<p><strong>inn</strong>, adv. (<a href="#para_213">213</a>, n. 2), <em>in</em>; Mk. V, 40.&mdash;Occurs
-in many cpds. [&lt; <strong>in</strong>. OE.
-in(n), ME. NE. in, adv.]</p>
-
-<p><strong>inna</strong>, adv. (<a href="#para_213">213</a>, n. 2), <em>within, in</em>;
-II. Cor. III, 3. [&lt; <strong>inn</strong> + <strong>-a</strong>. OE.
-ME. inne, NE. in, adv., coinciding
-with in = Goth. <strong>inn</strong>.]</p>
-
-<p><strong>innana</strong>, adv. (<a href="#para_213">213</a>, n. 2), <em>within, inside</em>.
-[&lt; <strong>inna</strong> + <strong>-na</strong>. OE. innan,
-ME. innen, NE. in (coinciding with
-in = Goth.) <strong>inn</strong>, <strong>inna</strong>.]</p>
-
-<p><strong>inn-at-gaggan</strong>, anv. (<a href="#para_179">179</a>, n. 3; 207),
-<em>to enter, enter into, go</em> or <em>cum into</em>;
-Mk. IV, 19. V, 39.</p>
-
-<p><strong>inn-at-tiuhan</strong>, stv. (<a href="#para_173">173</a>), w. acc., <em>to
-bring in</em>; Lu. II, 27.</p>
-
-<p><strong>innaþrô</strong>, adv. (<a href="#para_213">213</a>, n. 2), <em>from within,
-within, inwardly</em>. [&lt; <strong>inna</strong> + suff.
-<strong>-þrô</strong>.]</p>
-
-<p><strong>inn-gaggan</strong>, anv. (<a href="#para_179">179</a>, n. 3; 207), <em>to
-go in, enter</em>, w. <strong>in</strong> w. acc.; Mk. V, 18;
-<strong>inng. framis</strong>, <em>to go on</em>; Mk. I, 19.</p>
-
-<p><strong>innuma</strong>, superl. adj. (<a href="#para_139">139</a>), <em>inner,
-innermost, inward</em>; II. Cor. IV, 16.
-[&lt; <strong>inn</strong> + suff. <strong>-u-ma-n</strong>. Cf. OE.
-ME. innem-est (= Goth. <strong>*innumist-s</strong>,
-a dubl superl.; cp. <strong>hindumists</strong>), NE.
-inmost (-ost for-est by influence of
-most; s. <strong>maists</strong>).]</p>
-
-<p><strong>ins</strong>, prn.; s. <strong>is</strong>.</p>
-
-<p><strong>in-saian</strong> (<strong>-saijan</strong>; 22, n. 1), rv. (<a href="#para_182">182</a>),
-<em>to sow into</em>, w. acc. and <strong>in</strong> w. dat.;
-Mk. IV, 15.</p>
-
-<p><strong>in-saíƕan</strong> (<a href="#para_34">34</a>, n. 1), stv. (<a href="#para_176">176</a>, n. 1),
-<em>to look upon, behold</em>, w. <strong>du</strong> w.
-dat.; Mt. VI, 26.</p>
-
-<p><strong>in-sailjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to let down by
-means of a rope, let down with
-cords</em>; Mk. II, 4.</p>
-
-<p><strong>in-sandjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to send into,
-send off</em> or <em>forth, send</em>, (<a href="#para_1">1</a>) w. acc.;
-Mk. IV, 29; and <strong>faúra</strong> w. dat.; Mk.
-I, 2; or <strong>in</strong> w. acc. and a clause w.
-<strong>ei</strong>; Mk. V, 12; or inf. of purpose;
-Mk. III, 14. (<a href="#para_2">2</a>) without obj., w.
-<strong>du</strong> w. dat.; Mk. I, 2.</p>
-
-<p><strong>inuh</strong>, prep. w. acc. (<a href="#para_217">217</a>), <em>without</em>;
-Mt. V, 32. Mk. IV, 34. Skeir.
-VII, b. [Also <strong>inu</strong>. Cf. OHG. âno,
-MHG. ân, âne, NHG. ohne, prep.,
-<em>without</em>.]</p>
-
-<p><strong>in-wait</strong>, prt. of <strong>inweitan</strong>.</p>
-
-<p><strong>in-weitan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>, n. 1; 197, n.
-1), <em>to wurship</em>; Mk. V, 6.</p>
-
-<p><strong>in-winds</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>turnd aside</em>;
-hense <em>distorted from the right;
-perverse, unjust, unrighteous</em>; Mt.
-V, 45. [<strong>-winds</strong> &lt; √ of <strong>-windan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>Iôdas</strong> (<a href="#para_11">11</a>, n. 2), pr. n., <em>Juda</em>. [&lt;
-Ἰούδας.]</p>
-
-<p><strong>Iôhannês</strong> (<a href="#para_61">61</a>, n. 3), <em>John</em>; Mk. I, 4.
-6. 14; gen. <strong>-is</strong>; Mk. II, 18; dat.
-<strong>-ê</strong>; Mk. I, 9. III, 17; or <strong>-ên</strong>; Mk.
-I, 29; acc. <strong>-ên</strong>; Mk. V, 37; or <strong>-ê</strong>;
-Mk. I, 19. [&lt; Ἰωάννης.]</p>
-
-<p><strong>Iôsêf</strong>, pr. n., <em>Josef</em>; Lu. II, 4. 33. 43;
-acc. <strong>Iôsêf</strong>, pr. n., <em>Josef</em>; Lu. II, 16.
-[&lt; Ἰωσήφ.]</p>
-
-<p><strong>is</strong>, pers. prn. 3d pers. sg. m. (<a href="#para_152">152</a>),
-nom., uzed alone and w. vs., for
-emfasis, <em>he</em>; Mk. I, 8. 45. II, 15.
-25. III, 8. 13. IV, 27. 38. V, 4. 34.
-40. Lu. II, 28. Skeir. VII, d; gen.
-<strong>is</strong>; Mt. V, 35. Mk. I, 7. 16. 19.
-22. 28. II, 15. 16. 23. III, 5. 27.
-IV, 32. V, 27. 28. 31. Lu. II, 21.
-33. 34. 41. 43. 47. 48. 51. II. Cor.
-II, 11. III, 7. Skeir. VII, a. c;
-dat. <strong>imma</strong>; Mt. V, 25. 39. 40. 41.
-Mk. I, 5. 13. 18. 26. 27. 30. 36.
-37. 40-45. Lu. II, 24; acc. <strong>ina</strong>;<span class="pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">[Pg 178]</a></span>
-Mt. VI, 8. Mk. I, 12. 25. 26. 34.
-37. 40. 43. Lu. II, 7. 45. II. Cor.
-V, 16; pl. nom. <strong>eis</strong>; Mk. III, 4.
-Skeir. VII, b; gen. <strong>izê</strong>; Mt. VI, 14.
-15. Mk. I, 23. 39. II, 5. III, 5.
-IV, 15. V, 37. Skeir. VII, d; dat.
-<strong>im</strong>; Mt. VI, 1. 7. Mk. I, 31. 38.
-44. III, 4. II. Cor. IV, 4. Skeir.
-VII, b; acc. <strong>ins</strong>; Mt. VI, 26. Mk.
-I, 20. 21. 22. Skeir. VII, b. c; f.
-sg. nom. <strong>si</strong>; gen. <strong>izôs</strong>; Mt. V, 28.
-Mk. I, 31. V, 29; dat. <strong>izai</strong>; Mt. V,
-28. 31. Mk. V, 34. 41. 43. Lu.
-II, 6. 7; acc. <strong>ija</strong>; Mk. I, 30. V, 33;
-neut. sing. nom. <strong>ita</strong>; Mk. IV, 37;
-acc. <strong>ita</strong>; Mt. V, 29. Mk. IV, 16;
-pl. nom. <strong>ija</strong>; Lu. II, 50; dat. <strong>im</strong>;
-Lu. II, 42 (?). 49. 50. 51. [All
-but <strong>si</strong> &lt; a pronominal stem of the
-3d pers., <strong>i-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>is</strong>, <strong>ist</strong>, anv. (<a href="#para_204">204</a>), 2nd and 3d pers.
-sing. prs. indic. of <strong>wisan</strong>.</p>
-
-<p><strong>Iskariôtês</strong>, pr. n., <em>Iscariot</em>; acc. <strong>-ên</strong>;
-Mk. III, 19. [&lt; Ἰσκαριώτης.]</p>
-
-<p><strong>Israêl</strong>, pr. n., <em>Israel</em>; gen. <strong>-is</strong>; Lu.
-II, 25. II. Cor. III, 7. 13; dat. <strong>-a</strong>;
-Lu. II, 32. [&lt; Ἰσραήλ.]</p>
-
-<p><strong>Israêleitês</strong>, pr. n. (<a href="#para_120">120</a>, n. 2), <em>Israelite</em>.
-[&lt; Ἰσραηλίτης.]</p>
-
-<p><strong>ist</strong>, 3d pers. prs. ind. of <strong>wisan</strong>.</p>
-
-<p><strong>ita</strong>, prn.; s. <strong>is</strong>.</p>
-
-<p><strong>itan</strong>, stv. (<a href="#para_176">176</a>, n. 3), <em>to eat</em>.&mdash;Cpd.
-<strong>fra-i</strong>. [OE. etan, ME. æte, ête,
-NE. eat.]</p>
-
-<p><strong>iþ</strong>, conj. (<a href="#para_218">218</a>), continuativ and more
-or less adversativ; so always at
-the beginning of the sentence, (<a href="#para_1">1</a>)
-<em>but</em>; Mt. V, 19. 21. 22. 29. 32. 33.
-37. 39. VI, 3. 6. 15. 17. 20. 23.
-27. Mk. I, 8. 14. 30. 41. 45. II,
-18. III, 4. IV, 10. 11. 34. V, 33.
-34. 36. 40. Lu. II, 19. 40. II. Cor.
-I, 12. III, 6. IV, 5. 18. V, 11. 16.
-Skeir. VII, a. b. (<a href="#para_2">2</a>) <em>and</em>; Mt. VI,
-24. (<a href="#para_3">3</a>) <strong>iþ...nu</strong>, <em>then, therefore</em>;
-Mt. V, 19.</p>
-
-<p><strong>Iûdaia</strong>, pr. n., <em>Judea</em>; dat. <strong>-a</strong>; Mk.
-III, 7; acc. <strong>-an</strong>; Lu. II, 4; or <strong>-a</strong>;
-II. Cor. I, 16. [&lt; Ἰουδαία.]</p>
-
-<p><strong>Iûdaia-land</strong>, pr. n., <em>the cuntry of
-Judea</em>; Mk. I, 5.</p>
-
-<p><strong>Iûdas</strong> or <strong>Jûdas</strong>, pr. n., <em>Judas</em>; acc.
-<strong>-an</strong>; Mk. III, 19. [&lt; Ἰούδας.]</p>
-
-<p><strong>iup</strong>, adv. (<a href="#para_213">213</a>, n. 2), <em>upwards, up</em>.
-[Cf. OE. ûp, upp, ME. up, NE. up.]</p>
-
-<p><strong>iupa</strong>, adv. (<a href="#para_213">213</a>, n. 2), <em>abuv, on high</em>.
-[&lt; <strong>iup</strong> + suff. <strong>-a</strong>.]</p>
-
-<p><strong>iupana</strong>, adv. (<a href="#para_213">213</a>, n. 2), <em>from abuv,
-again</em>. [&lt; <strong>iup</strong> + suff. <strong>-a-na</strong>.]</p>
-
-<p><strong>iupaþrô</strong>, adv. (<a href="#para_213">213</a>, n. 2), <em>from abuv</em>.
-[&lt; <strong>iupa</strong> + suff. <strong>-þrô</strong>.]</p>
-
-<p><strong>izai</strong>, <strong>izê</strong>, <strong>izô</strong>, <strong>izôs</strong>, prn.; s. <strong>is</strong>.</p>
-
-<p><strong>iz-ei</strong> (<a href="#para_78">78</a>, c; <strong>izê</strong>), rel. prn. (<a href="#para_157">157</a>, n. 3),
-<em>he who, he that</em>; II. Cor. I, 10. III,
-6; f. <strong>sei</strong> (&lt; <strong>si ei</strong>); Lu. II, 4. 5. 10;
-<strong>þana izei</strong>, <em>him who</em>; II. Cor. V, 21.
-<strong>sa izê</strong>, <em>he who</em>; Mt. V, 32.</p>
-
-<p><strong>izô</strong>, <strong>izôs</strong>; s. <strong>izai</strong>.</p>
-
-<p><strong>izwar</strong>, poss. prn. (<a href="#para_124">124</a>, n. 1. 4; 151),
-m.; <strong>izwara</strong>, f.; <strong>izwar</strong>, n., <em>your</em>, in
-our 'Selections' always w. a sb.,
-(<a href="#para_1">1</a>) preceding and, (a) without the
-art.; Mt. V, 37. 44. 45. 48. Mt. VI,
-1. 8. 14. 15. 21. 25. 26. 32. Mk.
-II, 8. II. Cor. I, 14. 24. II, 9. IV,
-5. V, 11. (b) w. the art.; Mt. V,
-47. (<a href="#para_2">2</a>) following; so always without
-the art.; Mt. V, 20. II. Cor. I,
-6. 24. [&lt; stem of <strong>izwara</strong>. OE.
-êower, ME. NE. your.]</p>
-
-<p><strong>izwara</strong>, <strong>izwis</strong>, pers. prn.; s. <strong>þu</strong>. [2nd
-pers. gen. and dat. acc., respectivly.
-OE. gen. êower, dat. êow, acc.
-(êowic), êow, ME. gen. ᵹure, dat.
-acc. ᵹou, ᵹow, &gt; NE. you.]</p>
-
-<p><strong>izwizei</strong> (i. e. <strong>izwiz-ei</strong>), rel. prn.; s.
-<strong>þu-ei</strong>.</p>
-
-
-<p class="p2"><strong>Ja</strong>, adv. (<a href="#para_216">216</a>), <em>yes</em>; Mt. V, 37. II.
-Cor. I, 17. 18. 19. 20. [OE. iâ, geâ,
-ME. ᵹea, ᵹe, NE. yea.]</p>
-
-<p><strong>jabai</strong>, conj. (<a href="#para_218">218</a>), <em>if, whether, even
-if, altho</em>, (<a href="#para_1">1</a>) w. prs. indic.; Mt. V,
-46. 47. VI, 14. 15. 22. 23. Mk.
-III, 24. 25. IV, 26. V, 28. II. Cor.<span class="pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">[Pg 179]</a></span>
-II, 2. 10. III, 9. 11. IV, 3. V, 1.
-17; <strong>untê jabai...aíþþau</strong>, <em>for
-either ... or</em>; Mt. VI, 24. (<a href="#para_2">2</a>) w. prs.
-opt.; Mt. V, 29. 30. 39. 41. Mk.
-IV, 23.&mdash;<strong>jabai swêþauh jah</strong>, <em>if only,
-even tho</em>; II. Cor. V, 3. (<a href="#para_3">3</a>) w.
-pret. indic.; Mk. III, 26. II. Cor.
-II, 5. III, 7. V, 16. [&lt; pron. stem
-<strong>ja-</strong> (cp. Brgm., I, <a href="#para_123">§ 123</a>) + <strong>-bai</strong> (for
-<strong>ibai</strong>?); cp. OE. gif (for ge-if), gief,
-ME. yif, yf, NE. if. S. also <strong>ibai</strong>.]</p>
-
-<p><strong>Jaeirus</strong>, pr. n., <em>Jairus</em>; Mk. V, 22.
-[&lt; Ἰάειρος.]</p>
-
-<p><strong>jah</strong> (the <strong>h</strong> being often assimilated to
-a follg. sound; 62, n. 3), conj.
-(<a href="#para_217">217</a>), (<a href="#para_1">1</a>) <em>and</em> (καί); Mt. V, 18. 19.
-20. 23. 24. 25. 29. 30. 32. 38.
-41-45. 47 (the 1st). VI, 2. 4. 5.
-6. 12 (the 1st). 13. 17-20. 25.
-26. 28. Mk. I, 4-7. 9-13. 15-26.
-27 (the 1st). 29 (the 1st)-38 (the
-1st and 2nd). 39-45. II, 1-4. 6.
-8. 9. 11-14. 15 (all but the 2nd)-25.
-26 (the 1st and 2nd). 27.
-III, 1-8. 9. 11-19 (the 1st). 20-28.
-31-34. IV, 1. 2. 4-9. 11. 12.
-13. 15-21. 24. 25 (the 1st). 26.
-27. 30. 32. 33. 35-41 (all but the
-3d). V, 1-7. 9. 10. 12-26. 29-34.
-37-43. Lu. II, 3. 7-10. 12.
-13. 14. 15 (<a href="#para_1">1</a>st and 3d). 16. 18.
-20. 21. 22. 24-28. 30. 33-40. 42-52.
-II. Cor. I, 1. 2. 3. 6. 10. 12.
-15-22. II, 2. 3. 4. 7. 12. 14. 15.
-16. III, 2. 13. IV, 7. 14 (the 2nd).
-16. 17. V, 2. 6. 8. 12. 15. 18. 19.
-Skeir. VII, a (the 1st and 3d). b.
-c (the 3d). d. (<a href="#para_2">2</a>) <em>also</em> (καί); sumtimes
-it is merely emfatic: <em>even</em>,
-<em>indeed</em>, or may remain untranslated
-in E.; Mt. V, 39. 40. 46. 47 (the
-2nd). VI, 10. 12 (the 2nd). 14.
-21. 24. Mk. I, 27 (the 2nd). 38
-(the 3d). II, 15 (the 2nd). 26 (the
-3d). 28. III, 19 (the 2nd). IV, 25
-(the 2nd). 41 (the 3d). Lu. II, 15
-(the 2nd). II. Cor. I, 5. 7. 8. 11.
-13. 14. II, 10. III, 6. IV, 6. 11.
-13 (the 2nd). 14 (the 1st). V, 3.
-4. 5. 11. Skeir. VII, a (the 2nd).
-c (the 1st and 2nd). (<a href="#para_3">3</a>) <em>and</em>, <em>but</em>
-(δέ); Mt. VI, 30.&mdash;<strong>in þizei jah</strong>,
-<em>and therefore</em>; II. Cor. IV, 13.&mdash;<strong>jah...jah</strong>,
-<em>both ... and</em>; II. Cor.
-V, 5 (But s. note). Cp. also Mk.
-III, 35. [OHG. joh (ahd gr., 25,
-n. 1), MHG. joch, <em>and, also</em>.]</p>
-
-<p><strong>jainar</strong>, adv. (<a href="#para_213">213</a>, n. 1), <em>there</em>; Mt.
-V, 23. 24. Mk. I, 35. 38. II, 6.
-III, 1. V, 11. Lu. II, 6. [&lt; <strong>jains</strong> +
-loc. suff. <strong>-r</strong>.]</p>
-
-<p><strong>jaind</strong>, adv. (<a href="#para_213">213</a>, n. 1), <em>there</em>, <em>thither</em>.
-[&lt; <strong>jains</strong> + loc. suff. <strong>-d</strong>. Cf. OE.
-geond, ME. yond, NE. yond (obs.),
-adv., <em>yonder</em>.]</p>
-
-<p><strong>jaindrê</strong>, adv. (<a href="#para_213">213</a>, n. 1), <em>there</em>,
-<em>thither</em>. [&lt; <strong>jains</strong> + suff. <strong>-drê</strong>. ME.
-NE. yonder.]</p>
-
-<p><strong>jains</strong> (<a href="#para_20">20</a>, n. 4), dem. prn. (<a href="#para_156">156</a>),
-<em>that</em>, w. a sb., (<a href="#para_1">1</a>) without the
-art.; Mk. I, 9. II, 20. IV, 35. Lu.
-II, 1; <strong>jainis stadis</strong>, <em>to the other
-side</em>; Mk. IV, 35. (<a href="#para_2">2</a>) w. the art.;
-Mk. III, 24. 25; <strong>jainaim þaim ûta</strong>,
-<em>to them (that ar) without</em>; Mk.
-IV, 11. [OE. geon, ME. ᵹon, NE.
-yon.]</p>
-
-<p><strong>jainþrô</strong>, adv. (<a href="#para_213">213</a>, n. 1), <em>thense</em>; Mt.
-V, 26. Mk. I, 19. [&lt; <strong>jains</strong> + suff.
-<strong>-þrô</strong>.]</p>
-
-<p><strong>jaþþê</strong> (<a href="#para_62">62</a>, n. 3), conj. (<a href="#para_153">153</a>, n. 2;
-218), <em>and if</em>, <strong>jaþþê...jaþþê</strong>,
-<em>either ... or</em>, <em>whether ... or</em>; II. Cor. I, 6.
-V, 9. 10. 13. [&lt; <strong>jah</strong> (<strong>þ</strong> for <strong>h</strong>; s.
-<strong>jah</strong>) + <strong>þê</strong>, instr. of <strong>þata</strong>; s. <strong>sa</strong>.]</p>
-
-<p><strong>jau</strong>, interr. adv. (<a href="#para_216">216</a>), <em>whether</em>, <em>if</em>.</p>
-
-<p><strong>jêr</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>year</em>; Mk. V, 25. 42.
-Lu. II, 36. 37. 41. Skeir. VII, d.
-[OE. geâr, gêr, ME. yêr, NE. year.]</p>
-
-<p><strong>jôta</strong>, m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>iota</em>, <em>jot</em>; Mt. V, 18.
-[&lt; ἰῶτα, <em>iota</em>.]</p>
-
-<p><strong>ju</strong>, adv. (<a href="#para_214">214</a>, n. 1), <em>now</em>, <em>alredy</em>;
-Mt. V, 28. Lu. II, 15. [OE. iû,
-giû, adv., <em>alredy</em>, <em>onse</em>, <em>formerly</em>.]</p>
-
-<p><strong>juggs</strong> (<a href="#para_124">124</a>), adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>new</em>, <em>fresh</em>;
-Mk. II, 22. <em>yung</em>; Lu. II, 24.&mdash;<strong>sa<span class="pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">[Pg 180]</a></span>
-jûhiza</strong> (<a href="#para_15">15</a>; 66, n. 1), compar.
-(<a href="#para_135">135</a>, n. 1), <em>the yunger</em>. [OE. geong,
-giung, ME. ᵹong, ᵹung, NE. yung.]</p>
-
-<p><strong>juk</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>yoke</em>, <em>pair</em>. [OE. geoc,
-gioc, n., ME. ᵹok, NE. yoke.]</p>
-
-<p><strong>jus</strong>, pers. prn. 2nd pers. pl.; s. <strong>þu</strong>.
-[Cf. OE. nom. gê, gen. êower, dat.
-êow, acc. êowic; ME. nom. yê, gen.
-your, dat. you, acc. you (prop.
-dat.), NE. nom. ye, you (prop.
-dat.), (gen. your, poss., s. <strong>izwara</strong>),
-dat. you, acc. you (prop. dat.).]</p>
-
-<p><strong>ju-þan</strong>, adv., <em>alredy</em>; Mk. IV, 37;
-<strong>juþan ni</strong>, <em>no longer</em>, <em>no more</em>; Mk.
-I, 4. 5. II, 2.</p>
-
-
-<p class="p2"><strong>Kafarnaum</strong>, indecl. pr. n., <em>Capernaum</em>,
-in acc.; Mk. I, 21. II, 1. [&lt; Καπερναούμ.]</p>
-
-<p><strong>kaisar</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>, n. 4; 119), <em>Cesar</em>;
-dat. <strong>-a</strong>; Lu. II, 1. [&lt; καῖσαρ.]</p>
-
-<p><strong>Kajafa</strong> (<a href="#para_52">52</a>), pr. n., <em>Cajaphas</em>. [&lt;
-Καϊαφάς.]</p>
-
-<p><strong>kalbô</strong>, f. (<a href="#para_112">112</a>), <em>female calf</em>, <em>hefer</em>.
-[OHG. chalba, kalba, MHG. kalbe,
-f. Its orig. stem appears in OE.
-cealf-ru, pl., but cealf, sing. (without
-the orig. s: z: r-suff.), ME. cælf,
-kalf, NE. calf.]</p>
-
-<p><strong>kalds</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>cold</em>. [Orig. a ptc.
-(<strong>da-</strong> being suff.), &lt; √ <strong>kal</strong>, in OE.
-ME. côle, w. abl., NE. cool, OE.
-ceald, ME. cald, cold, NE. cold.]</p>
-
-<p><strong>kalkinassus</strong>, m. (<a href="#para_105">105</a>), <em>adultery</em>, <em>fornication</em>;
-Mt. V, 32. [&lt; <strong>kalk-</strong> (seen
-in <strong>kalk-jô</strong>, or <strong>kalk-i</strong>, <em>harlot</em>, <em>whore</em>)
-+ suff. <strong>-in-assu-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>Kananeitês</strong>, pr. n. m., <em>Canaanite</em>; Mk.
-III, 18. [&lt; Κανανίτης.]</p>
-
-<p><strong>kann</strong>, <strong>kan(n)t</strong>; s. <strong>kunnan</strong>, prt.-prs.</p>
-
-<p><strong>kannjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to make known</em>.&mdash;Cpds.
-<strong>ga-</strong>, <strong>us-k.</strong> [Factit. of
-<strong>kunnan</strong>. OE. (ge-)cennan, ME. (i-)
-kenne, <em>to make known</em>, and (by
-influence of ON. kenna, <em>to know</em>)
-<em>to know</em>, NE. ken, <em>to know</em>, <em>recognize</em>.]</p>
-
-<p><strong>kara</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>; <strong>karist</strong>; 204, n. 3), <em>care</em>;
-<strong>kara wisan</strong>, <em>to concern</em>, w. acc.;
-Mk. IV, 38 (without <strong>ist</strong>). [OE.
-cearu, f., ME. care, <em>care</em>, <em>grief</em>, NE.
-care.]</p>
-
-<p><strong>karkara</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>; 119), <em>prison</em>; Mt. V,
-25. [&lt; Lt. <em>carcer</em>, m., <em>prison</em>.]</p>
-
-<p><strong>kas</strong>, gen. <strong>kasis</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>vessel</em>, <em>picher</em>,
-<em>pot</em>; II. Cor. IV, 7; in pl. also <em>goods</em>
-(so in the E. version; gerät in G.).
-Mk. III, 27. [OHG. char, MHG.
-kar, n., <em>vessel</em>, <em>dish</em>.]</p>
-
-<p><strong>kaupatjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>, n. 1), <em>to strike
-with the palm of the hand, to cuf,
-buffet</em>.</p>
-
-<p><strong>Kaúrazein</strong> (<a href="#para_57">57</a>), pr. n., <em>Chorazin</em>. [&lt;
-Χοραζείν.]</p>
-
-<p><strong>kaúrei</strong>, f. (<a href="#para_113">113</a>), <em>weight</em>, <em>burden</em>; II.
-Cor. IV, 17. [&lt; <strong>kaúrus</strong>.]</p>
-
-<p><strong>Kaúrinþaíus</strong>, pr. n., <em>a Corinthian</em>;
-dat. pl. <strong>-aíum</strong>; II. Cor. superscr.
-(in B); or <strong>-ium</strong> (in A). [&lt; Κορίνθιος.]</p>
-
-<p><strong>Kaúrinþô</strong>, pr. n., <em>Corinth</em>; dat. <strong>-ôn</strong>;
-II. Cor. I, 1. 23. [&lt; Κόρινθος.]</p>
-
-<p><strong>kaúrjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to press</em>, <em>burden</em>,
-<em>trubl</em>, w. acc., in pass. the nom.
-(implied); II. Cor. I, 8. V, 4.&mdash;Cpd.
-<strong>ana-k</strong>. [&lt; <strong>kaúrus</strong>.]</p>
-
-<p><strong>kaúrn</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>corn</em>, <em>grain</em>; Mk. IV,
-28. [OE. corn, n., <em>a grain</em>, <em>corn</em>,
-ME. NE. corn.]</p>
-
-<p><strong>kaúrnô</strong>, n. (<a href="#para_110">110</a>), <em>corn</em>, <em>grain of corn</em>;
-Mk. IV, 31. [&lt; <strong>kaúrn</strong>.]</p>
-
-<p><strong>kaúrus</strong>, adj. (<a href="#para_131">131</a>, n. 1), <em>hevy</em>, <em>weighty</em>,
-<em>burdensum</em>.</p>
-
-<p><strong>kawtsjô</strong> (<a href="#para_39">39</a>, n. 1), f. (<a href="#para_112">112</a>), <em>security</em>.
-[&lt; Lt. cautio, <em>security</em>.]</p>
-
-<p><strong>Kêfas</strong> (<a href="#para_6">6</a>), pr. n., <em>Cephas</em>.</p>
-
-<p><strong>keinan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>, n. 2; 195, n. 2),
-<em>to germinate</em>, <em>spring up</em>, <em>grow</em>; Mk.
-IV, 27. [OE. cînan, ME. chine, <em>to
-split</em>, <em>crack</em>, <em>burst</em>, &gt; NE. chink
-(w. k-suff.).]</p>
-
-<p><strong>kilþei</strong>, f. (<a href="#para_113">113</a>), <em>womb</em>. [S. <strong>inkilþô</strong>.]</p>
-
-<p><strong>kindins</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>), <em>guvernor</em>; <strong>k. wisan</strong>,
-<em>to be guvernor</em>, <em>to guvern</em>; Lu. II, 2.</p>
-
-<p><strong>kinnus</strong>, f. (<a href="#para_105">105</a>), <em>cheek</em>; Mt. V, 39.
-[OE. cin- (in composition), <em>chin</em> (but
-<em>cheek</em> in cin-bân, n., <em>cheek-bone</em>, cin<span class="pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">[Pg 181]</a></span>tôð,
-m., <em>cheek-tooth</em>), ME. chin,
-NE. chin.]</p>
-
-<p><strong>kintus</strong>, m. (<a href="#para_105">105</a>), <em>farthing</em>; Mt. V,
-26. [Perhaps &lt; a vulgar form of
-Lt. quintus, <em>one fifth</em> (of an 'as');
-cp. MHG. quentîn (quintîn) <em>one
-fourth</em> (perhaps orig. <em>one fifth</em> of a
-'lot' = about ½ ounce), &lt; Vulgar
-Lt. quintînus &lt; Lt. quintus, <em>fifth</em>.]</p>
-
-<p><strong>kiusan</strong>, stv. (<a href="#para_173">173</a>, n. 1), <em>to test,
-prove, choose</em>. [OE. cêosan, ME.
-chese, chose &gt; NE. choose.]</p>
-
-<p><strong>kniu</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>, n. 1), <em>knee</em>; Mk. I, 40.
-[OE. cnêo, ME. kne, NE. knee.]</p>
-
-<p><strong>knôþs</strong> (<a href="#para_74">74</a>, n. 2), f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>race, stock</em>.
-[OHG. chnôt, chnuat, f., <em>race</em>. Its
-stem, <strong>knô</strong>, = OE. cnô-, in cnôsl (w.
-suff. -sla-), <em>race, kin</em>.]</p>
-
-<p><strong>knussjan</strong>, wv., <em>to kneel down</em>; Mk. I,
-40. [&lt; <strong>*knussus</strong>, <em>a kneeling</em>, &lt;
-stem <strong>knu-:kniw-</strong>, extended <strong>kniwa-</strong>
-&gt; <strong>kniu</strong>.]</p>
-
-<p><strong>Krêks</strong> (<a href="#para_8">8</a>), m. (<a href="#para_119">119</a>), <em>a Greek</em>. [&lt;
-Lt. Græcus.]</p>
-
-<p><strong>Krêta</strong> (<a href="#para_6">6</a>), pr. n., <em>Crete</em>. [&lt; Κρήτη.]</p>
-
-<p><strong>kriustan</strong>, stv. (<a href="#para_173">173</a>, n. 1), <em>to gnash</em>.</p>
-
-<p><strong>-krôtôn</strong> (<a href="#para_12">12</a>, n. 1), wv. (<a href="#para_190">190</a>), in
-<strong>ga-k.</strong></p>
-
-<p><strong>krusts</strong>, m. (<a href="#para_101">101</a>, n. 1), <em>gnashing</em>.
-[&lt; <strong>kriustan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>-kumbjan</strong> (<a href="#para_54">54</a>, n. 1), wv., in <strong>ana-</strong>,
-<strong>miþ-ana-k.</strong> [&lt; Lt. -cumbere, in
-ac-c., <em>to lie down, recline</em>.]</p>
-
-<p><strong>kûmei</strong>, <em>arise!</em>; Mk. V, 41 [&lt; κόυμι,
-<em>arise!</em>, &lt; the Syrian.]</p>
-
-<p><strong>-kunds</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), denoting origin
-or kind, in <strong>aírþa-</strong>, <strong>guma-</strong>, <strong>himina-</strong>,
-<strong>qina-kunds</strong>. [Prop. an old ptc. &lt;
-√ of <strong>kuni</strong>. OE. -cund (as in god-cund,
-<em>divine</em>), extended cynde, ME.
-kynde, kinde, <em>natural, suitabl, kind</em>,
-NE. kind.]</p>
-
-<p><strong>kuni</strong>, n. (<a href="#para_93">93</a>), <em>kin, race, tribe</em>; Lu. II,
-36. [OE. cyn(n), n., ME. kin, kun,
-NE. kin.]</p>
-
-<p><strong>kunnan</strong>, prt.-prs. (<a href="#para_199">199</a>), <em>to know</em>, w.
-acc.; Mk. I, 34. IV, 11. 13. II. Cor.
-II, 4. (in pass. the nom.) III, 2.
-V, 16. 21. Skeir. VII, a; and an
-indir. question; Mk. I, 24; or <strong>bi</strong> w.
-dat.; II. Cor. V, 16.&mdash;Cpds. <strong>fra-</strong>,
-<strong>ga-k.</strong> [OE. cunnan; prs. sing. can,
-cǫn, ME. cunne, kunne, conne; prs.
-con, kan, can &gt; NE. can.]</p>
-
-<p><strong>-kunnan</strong>, wv. (<a href="#para_199">199</a>, n. 1), in <strong>ana-</strong>,
-<strong>at-</strong>, <strong>ga-</strong>, <strong>uf-k.</strong> [&lt; <strong>kunnan</strong>, abuv.
-OE. cunnian, ME. cunne, <em>to try to
-find out, to try, test</em>, NE. con
-(obs.), <em>to consider</em>, cun (Sc.).]</p>
-
-<p><strong>kunþa</strong>, prt. of <strong>kunnan</strong>, prt.-prs.</p>
-
-<p><strong>kunþi</strong>, n. (<a href="#para_95">95</a>), <em>knowledge</em>; II. Cor.
-II, 14. IV, 6. [&lt; <strong>kunþs</strong>. OE.
-cŷð(ð), f. (?), ME. kith, MHG.
-künde, n., <em>knowledge</em>.]</p>
-
-<p><strong>-kunþjan</strong>; s. <strong>-swi-kunþjan</strong>.</p>
-
-<p><strong>kunþs</strong>, adj. (<a href="#para_123">123</a>; prop. pp.), <em>known</em>;
-II. Cor. III, 2; <strong>kunþa</strong>, sb. m. (<a href="#para_107">107</a>),
-<em>acquaintance</em>; Lu. II, 44. [&lt;
-<strong>kunnan</strong>. OE. cûð (û &lt; un), ME.
-cuth, adj., <em>known</em>, NE. -couth, in
-uncouth.]</p>
-
-<p><strong>kustus</strong>, m. (<a href="#para_105">105</a>), <em>proof, trial, test</em>;
-II. Cor. II, 9. [&lt; <strong>kiusan</strong> + suff.
-<strong>-tu-</strong>. OE. cost (for cyst, s. <strong>ga-kusts</strong>),
-m., <em>manner</em>, ME. cost, cust,
-<em>choice, quality, manner</em>, OHG.
-chost, m., <em>judgment, decision</em>, &gt;
-chostôn, MHG, NHG. kosten, <em>to
-taste, try</em>.]</p>
-
-<p><strong>Kyreinaíus</strong>, pr. n., <em>Cyrenius</em>; dat.
-<strong>-au</strong>; Lu. II, 2. [&lt; Κυρήνιος.]</p>
-
-
-<p class="p2"><strong>-Qaírnus</strong> (<a href="#para_105">105</a>), in <strong>asilu-qaírnus</strong>, <em>milstone</em>
-(lit. <em>'ass-mil'</em>, i. e. <em>a mil turnd
-by an ass</em>), <em>mil</em>. [OE. cweorn,
-cwyrn, f., <em>mil</em>, ME. cwern, quern,
-NE. quern, <em>hand-mil</em>.]</p>
-
-<p><strong>qaírrus</strong>, adj. (<a href="#para_131">131</a>), <em>meek, gentl</em>. [ON.
-kvær (stem *kverru-) beside kvirr
-(stem *kvirria-), <em>stil, quiet</em>, OHG.
-*churri, *cwirri, MHG. kürre, MG.
-kurre, kirre, NHG. kirre, adj., <em>tame,
-familiar, submissiv</em>.]</p>
-
-<p><strong>qam</strong>, prt. of <strong>qiman</strong>.</p>
-
-<p><strong>Qartus</strong> (<a href="#para_59">59</a>), pr. n., <strong>Quartus</strong>.</p>
-
-<p><strong>qaþ(-uh)</strong>, prt. of <strong>qiþan</strong> (+ <strong>-uh</strong>).</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">[Pg 182]</a></span></p>
-
-<p><strong>qêmjau</strong>, <strong>qêmun</strong>, prt. of <strong>qiman</strong>.</p>
-
-<p><strong>qêns</strong> (<strong>qeins</strong>; 7, n. 2), f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>woman</em>,
-<em>wife</em>; Mt. V, 31. 32. Lu. II, 5. [OE.
-cwên, f., ME. quene, <em>wife</em>, <em>woman</em>,
-<em>queen</em>, NE. queen. Cp. <strong>qinô</strong>.]</p>
-
-<p><strong>qêþun</strong>, prt. of <strong>qiþan</strong>.</p>
-
-<p><strong>qiman</strong>, stv. (<a href="#para_175">175</a>, n. 1), <em>to cum</em>, <em>arrive</em>,
-both lit. and trop.; Mt. VI,
-10. Mk. I, 7. 9. III, 31. IV, 4. 15.
-17. V, 22. 23. 33. II. Cor. II, 3;
-w. <strong>af</strong> w. dat.; Mk. III, 22. II. Cor.
-I, 16; <strong>at</strong> w. dat.; Mk. I, 40. II, 3.
-III, 8. II. Cor. I, 15. 16. II, 1;
-<strong>fram</strong> w. dat.; Mk. V, 35; <strong>hindar</strong>
-w. dat.; Mk. V, 1; <strong>in</strong> w. dat.; Mt.
-V, 20. Mk. I, 14. 29. V, 1. Lu. II,
-27. 51. II. Cor. I, 23. II, 12; <strong>nêƕa</strong>
-w. dat.; Mk. II, 4; <strong>us</strong> w. dat.; Mk.
-I, 11; <strong>duþê</strong> (<em>therefore</em>); Mk. I, 38;
-a final clause w. <strong>duþê ei</strong>; Mk. IV,
-21; inf. of purpose; Mt. V, 17. Mk.
-I, 24. II, 17. V, 14; a ptc.; Mk. I,
-14. 40. II, 3. V, 35. Lu. II, 16;
-an acc. of time; Lu. II, 44.&mdash;Cpds.
-<strong>ana-</strong>, <strong>fra-</strong>, <strong>ga-</strong>, <strong>us-q.</strong> [OE. cuman
-(&lt; *cwuman &lt; *queman), ME. cume,
-come, NE. cum.]</p>
-
-<p><strong>qina-kunds</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>), adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>female</em>.</p>
-
-<p><strong>qinô</strong>, f. (<a href="#para_112">112</a>), <em>woman</em>; Mt. V, 28.
-Mk. V, 25. 33. Skeir. VII, a. [OE.
-cwene, f., <em>woman</em>, <em>lady</em>, ME. quene,
-<em>wife</em>, <em>woman</em>, <em>quean</em>, NE. quean,
-OHG. quena, chone, MHG. kone, f.,
-<em>woman</em>. Cp. <strong>qêns</strong>.]</p>
-
-<p><strong>-qiss</strong> (<a href="#para_76">76</a>, n. 1), f., in cpds. [&lt; <strong>qiþan</strong>
-+ suff. <strong>-ti</strong> (<strong>ss</strong> &lt; þt). OE. -cwiss,
-in gecwiss, f., <em>harmony</em>.]</p>
-
-<p><strong>qistjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to destroy</em>, in <strong>fra-</strong>,
-<strong>us-q.</strong> [&lt; stem <strong>*qis-ti</strong>, <em>destruction</em>,
-= OHG. quist, f., <em>destruction</em>.]</p>
-
-<p><strong>-qistnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>), in <strong>fra-q</strong>. [Cp.
-<strong>qistjan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>qiþan</strong>, stv. (<a href="#para_176">176</a>, n. 1), <em>to say</em>, <em>speak</em>,
-<em>tel</em>, <em>name</em>, <em>call</em>, (<a href="#para_1">1</a>) w. acc. of the
-th. said; Mk. I, 42 (in pass. the
-nom.). Lu. II, 21; (<a href="#para_2">2</a>) w. a dependent
-sentence or frase, (a) dir.;
-Mt. V, 27. 38. 43. VI, 31. Mk. I,
-7. 24. 25. 27. III, 30. 33. 34. IV,
-9. 26. 30. V, 7. 30. Lu. II, 13. 28.
-Skeir. VII, a; (b) w. <strong>þatei</strong>; Mt. V,
-31. Mk. I, 11. 15. II, 12. III, 11.
-21. 22. V, 23. 28. 35. (<a href="#para_3">3</a>) w. acc.
-and inf.; II. Cor. IV, 6. (<a href="#para_4">4</a>) w. dat.
-of the pers. addrest and, (a) an
-acc. of th.; Mk. V, 33; or a voc.;
-Mt. V, 22 (<strong>raka</strong>, indecl.); (b) a dir.
-obj. sentence; Mt. V, 18. 21. 26. 33.
-44. VI, 2. 25. Mk. I, 17. 41. II, 9.
-11. 19. 27. IV, 2 (and <strong>in</strong> w. dat.).
-11. V, 8. Skeir. VII, d; (c) an obj.
-clause w. <strong>þatei</strong>; Mt. V, 20. 22. 28.
-32. 33. VI, 5. 16. 29. Mk. III, 28;
-(d) a final clause w. <strong>ei</strong>; Mk. III, 9;
-(e) an inf.; Mt. V, 34. 39; (f) <strong>bi</strong> w.
-acc.; Mk. I, 30. (<a href="#para_5">5</a>) w. <strong>du</strong> w. dat.
-of the pers. addrest, and, (a) a dir.
-sentence; Mk. I, 38. 44. II, 5. 8.
-10. 14. 16. 17. 18. 24. 25. III, 3.
-4. 5. 23. 32. IV, 13. 21. 24. 35.
-38. 39. 40. 41. V, 9. 19. 31. 34.
-36. 39. 41. Lu. II, 10. 15. 34. 48.
-49; (b) an obj. clause w. <strong>þatei</strong>;
-Mk. I, 37. 40. (<a href="#para_6">6</a>) w. <strong>swaswê</strong> and
-<strong>in</strong> w. dat.; Lu. II, 24.&mdash;Cpd. <strong>us-q</strong>.
-[OE. cweðan (prt. cwæð), ME.
-queðe (prt. quað, quoð), NE. (be-)queath
-(prt. quoth).]</p>
-
-<p><strong>qiþus</strong>, m. (<a href="#para_105">105</a>), <em>womb</em>; Lu. II, 23.
-[ON. kviðr, m., <em>stomach</em>.]</p>
-
-<p><strong>-qiujan</strong> (<a href="#para_42">42</a>), wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to quicken</em>,
-in <strong>ga-q</strong>. [&lt; <strong>qius</strong>. OE. cwicjan,
-ME. quike, <em>to make alive</em>, OHG.
-quicchan in ir-qu., MHG. erquicken,
-<em>to cause to revive</em>, <em>to refresh</em>, NHG.
-erquicken, <em>to refresh</em>.]</p>
-
-<p><strong>-qiunan</strong> (<a href="#para_42">42</a>, n. 3), wv. (<a href="#para_194">194</a>), in
-<strong>ga-q.</strong>, <em>to becum alive</em>. [&lt; <strong>qius</strong>.]</p>
-
-<p><strong>*qius</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>, n. 3), <em>quick</em>, <em>living</em>,
-<em>alive</em>. [&lt; stem <strong>qiwa-</strong>. Cf. OE.
-cwic (o-stem); cwicu and cucu (&lt;
-stem in -u), NE. quick.]</p>
-
-<p><strong>qrammiþa</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>moisture</em>.</p>
-
-<p><strong>qums</strong>, m. (<a href="#para_101">101</a>, n. 1), <em>a cuming</em>,
-<em>arrival</em>. [&lt; <strong>qiman</strong>. OE. cyme, m.,
-ME. cume, kime, <em>a cuming</em>.]</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_183" id="Page_183">[Pg 183]</a></span></p>
-
-
-<p class="p2"><strong>Lag</strong>, prt. of <strong>ligan</strong>.</p>
-
-<p><strong>laggei</strong>, f. (<a href="#para_113">113</a>), <em>length</em>. [&lt; <strong>laggs</strong>.
-OE. lengu (str., for *lengî, weak,
-by change of declension), f., ME.
-lenge, OHG. lengî (likewise str.),
-MHG. lenge, NHG. länge, f., <em>length</em>.]</p>
-
-<p><strong>laggs</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>long</em> (said of time
-only); Mk. II, 19. [OE. lǫng, lang,
-ME. NE. long.]</p>
-
-<p><strong>lagjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to lay</em>, <em>lay down</em>,
-<em>put</em>, <em>place</em>, <em>giv</em>, w. acc. and <strong>ana</strong> w.
-acc.; Mk. V, 23. II. Cor. III, 13; <em>to
-communicate</em>, <em>commit</em>, w. acc. and
-<strong>in</strong> w. dat. (or acc.?); II. Cor. V,
-19.&mdash;Cpd. <strong>ga-l</strong>. [Caus. of <strong>ligan</strong>.
-OE. lecᵹan, ME. legge, leie, NE.
-lay.]</p>
-
-<p><strong>laígaíôn</strong>, <em>legion</em>; Mk. V, 9. 15. [&lt;
-λεγεών, <em>legion</em>.]</p>
-
-<p><strong>laikan</strong>, rv. (<a href="#para_179">179</a>), <em>to leap</em>, <em>leap for
-joy</em>. [OE. lâcan, <em>to leap</em>, <em>play</em>, ME.
-lake, <em>to play</em>.]</p>
-
-<p><strong>laíktjô</strong> (<a href="#para_57">57</a>), f. (always in the margin,
-in B, opposit the passage to
-be red in church); II. Cor. III, 4.
-V, 11. [&lt; L. lectio, <em>a reading</em>.]</p>
-
-<p><strong>laílôt</strong>, prt. of <strong>lêtan</strong>.</p>
-
-<p><strong>laílôun</strong>, prt. of <strong>lauan</strong>.</p>
-
-<p><strong>lais</strong> (<a href="#para_30">30</a>), prt.-prs. (<a href="#para_197">197</a>), <em>I know</em>.
-[Cp. <strong>laisareis</strong>, <strong>laisjan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>laisareis</strong>, m. (<a href="#para_92">92</a>), <em>teacher</em>, <em>master</em>;
-Mk. IV, 38. V, 35. Lu. II, 46.
-Skeir. VII, a. [&lt; <strong>*laisa</strong> (= OE. lâr,
-f., <em>a teaching</em>, ME. lare, lore, NE.
-lore) &lt; <strong>lais</strong>. OHG. lêrari, MHG.
-lêrære, lêrer, NHG. lehrer, <em>teacher</em>.]</p>
-
-<p><strong>laiseins</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>, n. 1), <em>a teaching</em>,
-<em>doctrin</em>; Mk. I, 22. 27. IV, 2. [&lt;
-<strong>laisjan</strong> + suff. <strong>-ei-ni-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>laisjan</strong> (<a href="#para_30">30</a>), wv. (<a href="#para_188">188</a>; 197), <em>to
-teach</em>, (<a href="#para_1">1</a>) abs.; Mk. IV, 1. (<a href="#para_2">2</a>) w.
-acc. of pers.; Mt. V, 19. Mk. I, 21.
-22. II, 13; and acc. of th.; Mk. IV,
-2. [Caus. of <strong>lais</strong>. OE. læ̂ran, <em>to
-teach</em>, ME. lere, <em>to teach, lern</em>, NE.
-lear (obs.). OHG. MHG. lêren, <em>to
-teach</em>, <em>lern</em> (rare), NHG. lehren, <em>to
-teach</em>.]</p>
-
-<p><strong>laistjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to follow</em>, <em>follow
-after</em>, w. <strong>afar</strong> w. dat.; Mk. I, 18.
-III, 7. [&lt; <strong>laists</strong> (&lt; <strong>lais</strong> + suff. <strong>-ti-</strong>
-= OE. lâst, m. o-stem, ME. last,
-lest, NE. last), m., <em>foot-print</em>, <em>track</em>.
-OE. læ̂stan, <em>to perform</em> (by following
-a track), <em>stand by</em>, ME. laste,
-leste, NE. last.]</p>
-
-<p><strong>Laíwweis</strong>, pr. n., <em>Levi</em>; acc. <strong>-i</strong>; Mk.
-II, 14. [&lt; Λευίς.]</p>
-
-<p><strong>lamb</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>lamb</em>, <em>sheep</em>. [OE.
-ME. lǫmb, lamb, n., NE. lam.]</p>
-
-<p><strong>land</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>land</em>, <em>cuntry</em>, <em>region</em>;
-Mk. V, 1. 10, Lu. II, 8. (<strong>þata
-bisunjanê land</strong>, <em>the cuntry round
-about</em>; Lu. IV, 37); <strong>landis</strong> (<a href="#para_215">215</a>),
-gen. uzed adverbially, <em>a portion of
-land, far away</em>. [OE. lǫnd, land,
-n., ME. land, NE. land.]</p>
-
-<p><strong>lasiws</strong> (<a href="#para_42">42</a>, n. 1), adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>feebl</em>,
-<em>weak</em>. [&lt; stem <strong>las-</strong>. Cf. OE. læ̂ssa,
-compar. adj., ME. lesse, NE. less.]</p>
-
-<p><strong>laþôn</strong>, wv. (<a href="#para_190">190</a>), <em>to invite</em>, <em>call</em>, w.
-acc.; Mk. II, 17. [OE. laðian, ME.
-laðie, OHG. ladôn, MHG. NHG.
-laden, <em>to invite</em>, <em>summon</em>.]</p>
-
-<p><strong>laþôns</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>, n. 1), <em>a calling, invitation,
-consolation</em>; Lu. II, 25.
-<em>redemption</em>; Lu. II, 38. [&lt; <strong>laþôn</strong>.]</p>
-
-<p><strong>*lauan</strong> (<a href="#para_22">22</a>, n. 2; 26, n. 2), rv. (<a href="#para_179">179</a>,
-4), <em>to revile</em>.</p>
-
-<p><strong>-laubjan</strong> (<a href="#para_31">31</a>), only in <strong>ga-</strong>, <strong>us-l.</strong>
-[&lt; a sb. = OE. lêaf, f., ME. lêve,
-NE. leav, <em>permission</em>, (ge-)liefan,
--lêfan, (&lt; *-lêafian), ME. (i-, be-)lêve,
-NE. believ.]</p>
-
-<p><strong>laufs</strong> (<a href="#para_56">56</a>, n. 1), m. (<a href="#para_91">91</a>), <em>leaf</em>, <em>the
-leavs</em>, <em>foliage</em>. [OE. lêaf, n., ME.
-lêf, NE. leaf.]</p>
-
-<p><strong>laugnjan</strong> (<a href="#para_31">31</a>), wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to deny</em>.
-[&lt; <strong>-laugns</strong> (in <strong>ana-l</strong>.), adj., <em>hidn</em>.
-OE. lêgnian(?), lŷᵹnian, (&lt; *lêagnian),
-ME. leine, laine, OHG. louginen,
-lougnen, MHG. löugenen,
-NHG. läugnen, <em>to deny</em>.]</p>
-
-<p><strong>lauhatjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>, n. 1), <em>to lighten</em>.</p>
-
-<p><strong>lauhmuni</strong> (<strong>-moni</strong>; 14, n. 3), f., (<a href="#para_98">98</a>)<span class="pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">[Pg 184]</a></span>
-<em>lightning</em>. [&lt; <strong>lauhmun-</strong> (+ suff.
-<strong>-jô</strong>) &lt; √ of <strong>liuhaþ</strong> + suff. <strong>-mun-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>Lauidja</strong> (<a href="#para_26">26</a>, n. 1), f. (<a href="#para_97">97</a>) pr. n.; in
-dat. <strong>-ai</strong>. [&lt; Λωίς, dat. Λωίδι.]</p>
-
-<p><strong>laun</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>pay, reward</em>; Mt. VI,
-1. [OE. lêan, n., ME. lean, OHG.
-MHG. lôn, m. n., NHG. lohn, m.,
-<em>pay, reward</em>.]</p>
-
-<p><strong>laus</strong> (<a href="#para_78">78</a>, n. 2), adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>empty</em>.
-[&lt; √ of <strong>liusan</strong>. OE. lêas, ME. lês,
-<em>empty, free from, false</em>, NE. -less,
-ON. lauss, <em>free</em>, &gt; ME. los, NE.
-loose.]</p>
-
-<p><strong>lausa-waúrds</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>, n. 1), adj. (<a href="#para_124">124</a>),
-<em>speaking loose words, talking
-vainly</em>. [<strong>-waúrds</strong> &lt; <strong>waúrd</strong>.]</p>
-
-<p><strong>laus-handus</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>, n. 1), adj. (<a href="#para_131">131</a>, n.
-1), <em>empty-handed</em>.</p>
-
-<p><strong>lausjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to loose, redeem,
-deliver</em>, w. acc. and <strong>af</strong> w. dat.; Mt.
-VI, 13.&mdash;Cpd. <strong>ga-l.</strong> [&lt; <strong>laus</strong>. OE.
-lŷsan, lêsan, ME. lese (NE. loose,
-ME. lose &lt; los; s. <strong>laus</strong>), OHG. lôsen,
-MHG. lœsen, NHG. lösen, <em>to
-loose</em>.]</p>
-
-<p><strong>laus-qiþrs</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>, n. 1), adj. (<a href="#para_124">124</a>),
-<em>with empty stomach, fasting</em>.</p>
-
-<p><strong>-leiban</strong> (<a href="#para_56">56</a>, n. 1), stv. (<a href="#para_172">172</a>, n. 1),
-in <strong>bi-l.</strong> [OE. (be-)lîfan, OHG. (bi-)lîban,
-MHG. blîben, NHG. bleiben,
-<em>to remain, stay</em>.]</p>
-
-<p><strong>leihts</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>light</em>; II. Cor. IV,
-17. [OE. lîht, ME. liht, NE. light.]</p>
-
-<p><strong>leihts</strong>, m. (? 90), <em>lightness</em>; II. Cor.
-I, 17. [&lt; <strong>leihts</strong>, adj.]</p>
-
-<p><strong>leiƕan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>), <em>to lend</em>; <strong>l. sis</strong>, <em>to
-borrow</em>; Mt, V, 42. [OE. lêon (&lt;
-lîhǫn), <em>to lend</em>, OHG. lîhan, MHG.
-lîhen, NHG. leihen, <em>to lend</em>, also
-<em>borrow</em>.]</p>
-
-<p><strong>leik</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>body</em>; Mt. V, 29. 30.
-VI, 22. 23. 25. Mk. V, 29. II.
-Cor. IV, 10. V, 6. 8. 10; <em>flesh</em>; II.
-Cor. I, 17. IV, 11. V, 16. [OE.
-lîc, n., ME. lik, lich, NE. like (obs.),
-<em>person, corpse</em>, lich- (in lichgate,
-lichwake, etc.), Lich- (in Lichfield),
-OHG. lîh (hh), f. n., <em>body, flesh</em>,
-MHG. lîch, lîche, f., <em>body, corpse</em>,
-NHG. leiche, f., <em>corpse</em>, leich- (in
-leichdorn, <em>corn on a toe</em>, leichnam,
-<em>corpse</em>; s. <strong>-hamôn</strong>).]</p>
-
-<p><strong>-leikan</strong>, wv. (<a href="#para_193">193</a>), <em>to please</em>, in
-<strong>ga-l.</strong> [&lt; <strong>-leiks</strong>. OE. lîcian, ME.
-like, NE. like (obs.), <em>to please</em>. The
-signification of the simpl v. seems
-due to the compound (s. <strong>galeikan</strong>).]</p>
-
-<p><strong>leikeins</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>bodily, fleshly</em>;
-II. Cor. I, 12. III, 3. [&lt; <strong>leik</strong> +
-suff. <strong>-eina-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>-leikjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), in <strong>silda-l.</strong> [&lt;
-<strong>-leiks</strong>.]</p>
-
-<p><strong>-leikôn</strong>, wv. (<a href="#para_190">190</a>), in <strong>in-ga-l.</strong> [&lt;
-<strong>(ga-)leiks</strong>; s. <strong>galeikô</strong>.]</p>
-
-<p><strong>-leiks</strong>; s. <strong>galeikô</strong>.</p>
-
-<p><strong>leitils</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>; 138), <em>litl, short</em>;
-Mt. VI, 30. Mk. I, 19. [Cf. OE.
-lŷtel, lîtel, ME. litel (infl. litl-), NE.
-litl.]</p>
-
-<p><strong>-leiþan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>, n. 1), <em>to go</em>, in
-<strong>af-</strong>, <strong>bi-</strong>, <strong>ga-</strong>, <strong>us-l.</strong> [OE. lîðan, ME.
-liðe, <em>to go</em>, &gt; the OE. caus. læ̂dan,
-ME. lede, NE. lead.]</p>
-
-<p><strong>leiþu</strong>, n. (? 106; n. 1), <em>a strong drink</em>.
-[OE. lîð, m. (o-stem), <em>potion, wine</em>,
-OHG. lîd, MHG. lît, lîd-, n. m., <em>a
-wine-like drink</em>.]</p>
-
-<p><strong>lêkeis</strong> (<strong>leikeis</strong>, 7, n. 2), m. (<a href="#para_92">92</a>),
-<em>fysician</em>; Mk. II, 17. V, 26. [OE.
-læ̂ce, m., ME. lêche, NE. leech,
-<em>fysician</em> (now obs.), <em>a blud-sucking
-wurm</em>.]</p>
-
-<p><strong>lêtan</strong> (<strong>leitan</strong>, 7, n. 2), rv. (<a href="#para_181">181</a>), w.
-acc., <em>to let, suffer, permit, allow,
-leav</em>; Mk. V, 19.&mdash;Cpds. <strong>af-</strong>, <strong>fra-l.</strong>
-[OE. læ̂tan, ME. lete, NE. let, <em>to
-permit</em> (let, <em>to hinder</em>, = Goth. <strong>latjan</strong>
-&lt; <strong>lats</strong>, <em>slothful, lazy</em>).]</p>
-
-<p><strong>lêw</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>, n. 1), <em>opportunity, occasion</em>;
-II. Cor. V, 12. [Cf. OE.
-læ̂wa, m., <em>betrayer</em>; s. <strong>lêwjan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>lêwjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to betray</em>.&mdash;Cpd.
-<strong>ga-l.</strong> [&lt; <strong>lêw</strong>. OE. læ̂wan, ME.
-be-lewe, <em>to betray</em>.]</p>
-
-<p><strong>libains</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>, n. 1), <em>life</em>; II. Cor. II,<span class="pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">[Pg 185]</a></span>
-16. IV, 11. 12. V, 4; <em>world</em>; Mk.
-IV, 19. [&lt; <strong>liban</strong> + suff. <strong>-ai-ni-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>liban</strong>, wv. (<a href="#para_193">193</a>), <em>to liv</em>; Mk. V, 23.
-II. Cor. I, 8. III, 3. IV, 11. V, 15
-(the first); w. dat. of advantage;
-II. Cor. V, 15 (the second); w. <strong>miþ</strong>
-w. dat.; Lu. II, 36. [OE. libban,
-lifian, ME. libbe, livie, live, NE. liv.]</p>
-
-<p><strong>-lifnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to remain</em>, in <strong>af-l.</strong>
-[Cf. <strong>-leiban</strong>, pp. <strong>libans</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ligan</strong>, stv. (<a href="#para_176">176</a>, n. 1), <em>to lie</em>, w. <strong>ana</strong>
-w. dat.; Mk. II, 4. II. Cor. III, 15;
-<strong>du</strong> w. dat.; Lu. II, 34; <strong>in</strong> w. dat.;
-Mk. I, 30. Lu. II, 16; <strong>þarei</strong>; Mk.
-V, 40. [OE. licgan, ME. ligge, lie,
-NE. lie.]</p>
-
-<p><strong>ligrs</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>), <em>couch, bed</em>; Mk. IV,
-21. [&lt; <strong>ligan</strong> + suff. <strong>-ra-</strong>. OE. leger,
-m., <em>couch</em>, ME. leir, NE. lair.]</p>
-
-<p><strong>-linnan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to cease</em>, in
-<strong>af-l.</strong> [OE. linnan, ME. linne, NE.
-lin (obs.; cpd. blin = *be-lin, OE.
-blinnan, ME. blinne), <em>to cease</em>.]</p>
-
-<p><strong>lisan</strong>, stv. (<a href="#para_176">176</a>, n. 1), <em>to gather,
-collect</em>, w. <strong>in</strong> w. acc.; Mt. VI, 26.&mdash;Cpd.
-<strong>ga-l.</strong> [OE. lesan, ME. lese,
-NE. lease, <em>to glean</em>, = G. lesen, <em>to
-gather, read</em>.]</p>
-
-<p><strong>lists</strong> (<a href="#para_30">30</a>), f. (? 103, n. 2), <em>wile,
-craftiness</em>. [&lt; <strong>lis-</strong> (seen in <strong>lis-ans</strong>,
-pp. of <strong>lais</strong>) + suff. <strong>-ti-</strong>. OE. ME.
-list, <em>skil, cunning</em>, OHG. MHG. list,
-m. (f.), <em>wisdom, craftiness</em>, NHG.
-list, f., <em>craft, cunning</em>.]</p>
-
-<p><strong>liþus</strong>, m. (<a href="#para_105">105</a>), <em>lim, member</em>; Mt. V,
-29. 30. [&lt; √ of <strong>leiþan</strong>. OE. lioðu-
-(only in cpds.), m., lið, n. (o-stem),
-ME. lith, NE. (Scot.) lith, <em>lim</em>.]</p>
-
-<p><strong>liudan</strong>, stv. (<a href="#para_173">173</a>, n. 1), <em>to grow,
-grow up</em>; Mk. IV, 27. [OE. lêodan,
-<em>to grow</em>. Its √ appears also in OE.
-lêod, m. f., pl. lêode, ME. leode, lede,
-OHG. liut, m. n., pl. liuti, MHG.
-liute, NHG. leute, <em>peple, men, servants</em>.]</p>
-
-<p><strong>liufs</strong> (gen. <strong>liubis</strong>; 31; 56, n. 1), adj.
-(<a href="#para_124">124</a>, n. 2), <em>beluvd, dear</em>; Mk. I, 11.
-[OE. lêof, ME. lêf, NE. lief (poet.),
-OHG. liob, MHG. liep, lieb-, NHG.
-lieb, <em>beluvd, dear</em>.]</p>
-
-<p><strong>liugan</strong> (<a href="#para_31">31</a>), stv. (<a href="#para_173">173</a>, n. 1), <em>to lie</em>.
-[OE. lêogan, ME. lyᵹe, liᵹe, NE. lie.]</p>
-
-<p><strong>liugan</strong>, wv. (<a href="#para_192">192</a>, n. 1; 193), <em>to
-marry</em>, w. acc.; Mt. V, 32. [&lt; <strong>liuga</strong>,
-f., <em>marriage</em>.]</p>
-
-<p><strong>liugn</strong> (<a href="#para_31">31</a>), n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>lie</em>. [&lt; <strong>liugan</strong>
-+ suff. <strong>-na-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>liugnja</strong> (<a href="#para_31">31</a>), m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>liar</em>. [&lt; <strong>liugn</strong>
-+ suff. <strong>-jan-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>liuhadei</strong>, f. (<a href="#para_113">113</a> and n. 2), <em>light,
-illumination</em>; II. Cor. IV, 4 (<strong>-eins</strong>,
-partit. g., in A; <strong>-ein</strong> in B; s. note).
-6. [&lt; <strong>liuhaþ</strong>.]</p>
-
-<p><strong>liuhadeins</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>ful of light,
-shining, bright</em>; Mt. VI, 22. [&lt;
-<strong>liuhaþ</strong> + suff. <strong>-eina-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>liuhaþ</strong>, gen. <strong>liuhadis</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>light</em>;
-Mt. VI, 23. Lu. II, 32. II. Cor. IV,
-6. [&lt; √ <strong>liuh</strong> + suff. <strong>-ada-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>liuhtjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to giv light, to
-light, shine</em>; II. Cor. IV, 4. 6. [&lt;
-<strong>*liuhts</strong> (&lt; √ of <strong>liuhaþ</strong> + suff. <strong>-to-</strong>),
-adj. (= OE. lêoht, ME. licht, NE.
-light). OE. lŷhtan, ME. lihte, NE.
-light.]</p>
-
-<p><strong>-liusan</strong>, stv. (<a href="#para_173">173</a>, n. 1), in <strong>fra-l.</strong>
-[OE. (for-)lêosan, ME. (for-)lêse,
-NE. leese (obs.), <em>to lose</em>, pp. (for-)lorn.]</p>
-
-<p><strong>liuta</strong>, m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>dissembler, hypocrit</em>;
-Mt. VI, 2. 5. 16. [Prop. weak form
-of the adj. <strong>liuts</strong> &lt; √ of OE. lûtan,
-ME. lute, loute, NE. lout (obs.), <em>to
-bend, bow, stoop</em>. Cf. also OE.
-lyteg (w. suff. -eg), ME. luti, <em>shrewd,
-cunning</em>.]</p>
-
-<p><strong>lôfa</strong>, m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>the palm of the hand</em>.
-[ON. lófi, Scot. loof, <em>the palm of
-the hand</em>.]</p>
-
-<p><strong>lubains</strong> (<a href="#para_31">31</a>), f. (<a href="#para_103">103</a>, n. 1), <em>hope</em>.
-[&lt; *<strong>luban</strong>, <em>to hope</em>, (+ suff. <strong>-ai-ni-</strong>),
-&lt; √ of <strong>liufs</strong>.]</p>
-
-<p><strong>lubja-leisei</strong> (<a href="#para_30">30</a>), f. (<a href="#para_113">113</a>), <em>wichcraft</em>.
-[&lt; <strong>lubjaleis</strong>, adj., <em>skild</em>, &lt; <strong>lubja-</strong>
-(= OE. lyb, f.?, <em>poison</em>; cf. also
-cêse-lib, ME. cheselep, NE. cheese<span class="pagenum"><a name="Page_186" id="Page_186">[Pg 186]</a></span>lep.
-The orig. meaning of <strong>lubja-</strong>
-was probably '<em>a strong essence</em>,
-<em>vegetabl juice</em>') + <strong>-leis</strong> &lt; √ of
-<strong>lais</strong>.]</p>
-
-<p><strong>-lubô</strong> (<a href="#para_31">31</a>), f. (<a href="#para_111">111</a>), in <strong>brôþru-</strong>(<strong>-a-</strong>?)<strong>lubô</strong>,
-<em>brotherly luv</em>. [&lt; √ of <strong>liufs</strong>.
-OE. lufe (later lufu, a-declension),
-f., ME. lufe, luve, love, NE. luv.]</p>
-
-<p><strong>ludja</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>face</em>, <em>countenance</em>; Mt.
-VI, 17. [&lt; √ of <strong>liudan</strong> + suff. <strong>-jô-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>luftus</strong>, m. (<a href="#para_105">105</a>), <em>air</em>. [OE. lyft (i-stem),
-m. f. n., ME. luft, lift, NE.
-lift (Scot.), <em>air</em>.]</p>
-
-<p><strong>-lûkan</strong> (<a href="#para_15">15</a>), stv. (<a href="#para_173">173</a>, n. 2), <em>to lock</em>,
-in <strong>ga-</strong>, <strong>us-l</strong>. [OE. lûcan, ME. louke,
-luke, <em>to lock</em>. Its √ occurs w. abl.
-in <strong>-luks</strong>, m., <em>an opening</em>; cf. OE.
-loc, n., loca, m., ME. loke (&gt; the
-vb. lokke, NE. lock), <em>inclozure</em>, <em>lock</em>,
-NE. lock.]</p>
-
-<p><strong>lukarn</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>light</em>, <em>candl</em>; Mt. VI,
-22. Mk. IV, 21. [&lt; Lt. lucerna, f.,
-<em>lamp</em>, <em>candl</em>.]</p>
-
-<p><strong>lukarna-staþa</strong>, m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>candl-stick</em>;
-Mk. IV, 21. [&lt; stem of <strong>lukarn</strong> +
-<strong>-staþa</strong> &lt; <strong>staþs</strong>, <em>sted</em>, <em>place</em>, &lt; √
-of <strong>standan</strong> + suff. <strong>-þi-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>lûns</strong> (<a href="#para_15">15</a>, n. 1), f. (<a href="#para_102">102</a>), or <strong>lun</strong>, n.
-(<a href="#para_94">94</a>, n. 2), <em>ransom</em>.</p>
-
-<p><strong>-lusnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>), in <strong>fra-l</strong>. [&lt; pp.
-stem of <strong>liusan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>lustôn</strong>, wv. (<a href="#para_190">190</a>), <em>to desire, lust
-after</em>, w. gen.; Mt. V, 28. [&lt; <strong>lustus</strong>.
-OHG. lustôn, MHG. lusten, <em>to desire</em>,
-NHG. lüsten, MHG. lusten, lüsten,
-(OHG. lustjan, lusten, = OE. lystan,
-ME. liste, NE. list, <em>to please</em>, &lt; lust,
-f., OE. lyst, f., <em>desire</em>).]</p>
-
-<p><strong>lustus</strong>, m. (<a href="#para_105">105</a>), <em>lust</em>, <em>desire</em>; Mk. IV,
-19. [OE. lust (a-stem), m., ME.
-lust, NE. lust.]</p>
-
-
-<p class="p2"><strong>Magan</strong>, prt.-prs. (<a href="#para_201">201</a>), <em>to be abl</em>, <em>be
-abl to do</em>, w. inf.; Mt. V, 36. VI,
-24. 27. Mk. I, 40. 45. II, 4. 7. 19.
-III, 20. 23-27. IV, 32. 33. V, 4.
-II. Cor. I, 4. III, 7. [OE. *magan,
-prs. mæᵹ; prt. meahte (Goth. <strong>mahta</strong>),
-mihte, ME. prs. mai, may, prt.
-miht, NE. prs. may, prt. might.]</p>
-
-<p><strong>magaþei</strong>, f. (<a href="#para_113">113</a>), <em>virginity</em>; Lu. II,
-36. [&lt; <strong>magaþs</strong>.]</p>
-
-<p><strong>magaþs</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>maid</em>, <em>virgin</em>. [&lt;
-stem <strong>mag-a-</strong> (s. <strong>magus</strong>, stem <strong>mag-u-</strong>)
-+ suff. <strong>-þi-</strong>. OE. mægð, f., <em>virgin</em>,
-OHG. magad, <em>virgin</em>, MHG. maget,
-<em>virgin</em>, <em>maid</em>, <em>female servant</em>, NHG.
-magd, f., <em>female servant</em>.]</p>
-
-<p><strong>magula</strong>, m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>litl boy</em>, <em>lad</em>; Skeir.
-VII, a. [&lt; <strong>magus</strong> + dim. suff.
-<strong>-lan-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>magus</strong>, m. (<a href="#para_105">105</a>), <em>boy</em>, <em>child</em>, <em>servant</em>;
-Lu. II, 43. 48. [&lt; √ of <strong>magan</strong>.
-OE. magu (-o), m., <em>sun</em>, <em>servant</em>.]</p>
-
-<p><strong>mahta</strong>, prt. of <strong>magan</strong>.</p>
-
-<p><strong>mahteigs</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>mighty</em>, <em>strong</em>.
-[&lt; <strong>mahts</strong> + suff. <strong>-eiga-</strong>. OE.
-meahtig, mihtig, ME. mihty, NE.
-mighty.]</p>
-
-<p><strong>mahts</strong> (<a href="#para_66">66</a>, n. 1), f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>might</em>,
-<em>strength</em>, <em>power</em>, <em>virtue</em>; Mt. VI, 13.
-Mk. V, 30. II. Cor. I, 8. IV, 7.
-Skeir. VII, a. c. [&lt; √ of <strong>magan</strong>
-+ suff. <strong>-ti-</strong>. OE. meaht, miht, ME.
-miht, NE. might.]</p>
-
-<p><strong>maidjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to corrupt</em>, <em>deform</em>,
-<em>falsify</em>; II. Cor. II, 17. [&lt;
-<strong>-maiþs</strong> (in <strong>ga-maiþs</strong>; cp. ME. mad,
-NE. mad). OE. mæ̂dan, <em>to deform</em>,
-<em>confuse</em>, ME. mæde (madde), <em>to
-confuse</em>, <em>derange</em>, NE. mad (Shak.),
-<em>to make mad</em>.]</p>
-
-<p><strong>maíhstus</strong>, m. (<a href="#para_105">105</a>), <em>dung</em>, <em>dung-hil</em>.
-[&lt; √ of OE. mîgan, ME. miᵹe, <em>to
-urin</em>. OHG. MHG. NHG. mist (for
-*mihst), m., <em>manure</em>.]</p>
-
-<p><strong>mais</strong>, adv. (<a href="#para_212">212</a>), <em>more</em>, <em>rather</em>; II.
-Cor. II, 7. V, 8; w. dat., <em>more
-than</em>; Mt. VI, 25; w. another compar.;
-Mt. VI, 26. Mk. V, 26. <strong>filu
-m.</strong>, <em>much more</em>; Skeir. VII, d; <strong>und
-filu m.</strong>, <em>much more</em>, <em>so much the
-more</em>; II. Cor. III, 9. 11; <strong>ƕaiwa
-m.</strong>, <em>how much more</em>; Mt. VI, 30;
-<strong>ƕaiwa nei m.</strong>, <em>not much more</em>; II.
-Cor. III, 8. [&lt; <strong>ma-</strong> + adv. compar.<span class="pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">[Pg 187]</a></span>
-suff. <strong>-is</strong>. OE. mâ, ME. ma, mo,
-NE. mo(e) (obs.), <em>more</em>.]</p>
-
-<p><strong>maist</strong>, adv. (<a href="#para_212">212</a>, n. 3), <em>most</em>. S.
-<strong>maiza</strong>.</p>
-
-<p><strong>maitan</strong>, rv. (<a href="#para_179">179</a>), <em>to cut</em>, <em>cut off</em>,
-<em>cut down</em>.&mdash;Cpds. <strong>af-</strong>, <strong>bi-m.</strong> [OHG.
-meiȥan, MHG. meiȥen, <em>to cut</em>, <em>hew</em>.
-Cf. also G. meissel (w. l-suff.), m.,
-<em>chisel</em>.]</p>
-
-<p><strong>maiþms</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>, n), <em>gift</em>. [&lt; verbal
-stem <strong>maiþ-</strong> + suff. <strong>-ma-</strong>. OE. mâðum,
-ME. maðem, <em>gift</em>, <em>trezure</em>.]</p>
-
-<p><strong>maiza</strong>, compar. adj. (<a href="#para_138">138</a>), <em>more</em>,
-<em>greater</em>; <strong>filaus maizô</strong>, <em>much more</em>;
-Skeir. VII, b; superl. <strong>maists</strong> (<a href="#para_138">138</a>),
-<em>greatest</em>. [&lt; stem <strong>ma-</strong> + suff. <strong>-iza</strong>.
-OE. mâra, superl. mâst, ME. mare,
-more, superl. most, NE. more,
-superl. most.]</p>
-
-<p><strong>Makaídonja</strong> (or <strong>i</strong> for <strong>aí</strong>, 11, n. 1),
-pr. n., <em>Macedonia</em>; dat. <strong>Makaídonjai</strong>
-(in B; <strong>i</strong> for <strong>aí</strong> in A); II. Cor. I, 16;
-acc. <strong>-a</strong>; II. Cor. I, 16. II, 13 (in
-A; <strong>i</strong> for <strong>aí</strong> in B). [&lt; Μακεδονία.]</p>
-
-<p><strong>malan</strong>, stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 1), <em>to grind in
-a mil</em>. [OHG. malan, MHG. maln,
-NHG. mahlen, <em>to grind</em>.]</p>
-
-<p><strong>malô</strong>, f. (<a href="#para_112">112</a>), <em>moth</em>; Mt. VI, 19. 20.
-[Lit. '<em>grinding insect</em>', &lt; √ of <strong>malan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>mammôna</strong>, m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>mammon</em>, <em>riches</em>;
-Mt. VI, 24. [&lt; μαμμωνᾶ(ς) &lt; the
-Hebrew.]</p>
-
-<p><strong>managduþs</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>abundance</em> [&lt;
-<strong>manags</strong> + suff. <strong>-du-þi-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>managei</strong>, f. (<a href="#para_111">111</a>; 113), <em>crowd</em>,
-<em>multitude</em>, <em>the peple</em>; Mk. II, 4.
-III, 9. IV, 36. V, 27. 30. An adj.,
-ptc., or prn., referring to <strong>m.</strong>, uzually
-agrees w. it in gender and
-number; Mk. V, 31. Lu. II, 10.
-31. 32. The v. either agrees w.
-<strong>m.</strong>; Mk. III, 20. Lu. II, 13. Skeir.
-VII, c; or <strong>m.</strong> stands in the sg. and
-the v. in the pl.; Mk. III, 32; so
-<strong>all</strong>, or <strong>filu</strong>, <em>m.</em>, Mk. II, 13. III, 7.
-8. IV, 1. V, 21. 24. [&lt; <strong>manags</strong>.
-OE. menigu (orig. -î), f., ME. manye,
-NE. many (sb.; as, a great 'many').]</p>
-
-<p><strong>managnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to increase</em>,
-<em>abound</em>; II. Cor. IV, 15. [&lt; <strong>manags</strong>.]</p>
-
-<p><strong>manags</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), often uzed as
-sb., <em>much</em>, <em>many</em>; Mk. I, 34. II, 2.
-15. III, 10. IV, 2. 5. V, 9. 26.
-Lu. II, 34. 35. 36. II. Cor. I, 11.
-II, 4. III, 12. Skeir. VII, a. b;
-<strong>swa m.</strong>, <em>so many</em>; Skeir. VII, b;
-<strong>swa m. swê</strong>, <em>as many as</em>; Mk. III,
-11; <strong>swa m. swaswê</strong>, <em>as many as</em>;
-Mk. III, 28; <strong>swaleikai m. swaswê</strong>,
-<em>many such as</em>; Mk. IV, 33; <strong>ƕaiwa
-m.</strong>, <em>how many</em>; II. Cor. I, 20.&mdash;compar.
-<strong>managiza</strong> (<a href="#para_136">136</a>), <em>more</em>,
-<em>greater</em>; Mt. V, 20. II. Cor. II, 6.
-7. IV, 15; w. dat. (as abl.); Mt. V,
-37; <strong>ƕê m.</strong>, <em>what</em> (i. e. <em>in what degree</em>
-or <em>manner</em>) <em>more</em>; Mt. V, 47.
-[OE. manig, mǫnig, ME. mani, NE.
-many. Cp. <strong>managei</strong>.]</p>
-
-<p><strong>mana-maúrþrja</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>, n. 3), m. (<a href="#para_108">108</a>),
-<em>man-slayer</em>, <em>murderer</em>. [<strong>-maúrþrja</strong>
-&lt; <strong>maúrþr</strong> + suff. <strong>-jan-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>mana-sêþs</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>, n. 3; gen. <strong>-sêdais</strong>),
-f. (<a href="#para_103">103</a>), '<em>man-seed</em>', <em>peple</em>, <em>multitude</em>;
-<em>world</em>; II. Cor. V, 19. [<strong>sêþs</strong>
-&lt; √ of <strong>saian</strong> + suff. <strong>-þi-</strong> (<strong>-di-</strong>). OE.
-sæ̂d, m. n., ME. sêd, NE. seed.]</p>
-
-<p><strong>man-leika</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>, n. 3), m. (<a href="#para_108">108</a>),
-<em>image</em>. [Prop. weak adj. uzed as
-sb.; <strong>-leika</strong> &lt; <strong>-leiks</strong>. OE. manlîca,
-m., ME. manliche, <em>effigy</em>, <em>image</em>.]</p>
-
-<p><strong>manna</strong>, m. (<a href="#para_117">117</a>), <em>man</em>; Mt, V, 19.
-VI, 1. 2. 5. 14. 15. 16. 18. Mk. I,
-17. 23. II, 10. 27. 28. III, 1. 3. 5.
-28. IV, 26. V, 2. 8. Lu. II, 14.
-15. 25. 52. II. Cor. III, 2. IV, 2.
-16. V, 11. Skeir. VII, b; <strong>ni m.</strong> or
-<strong>m. ni</strong>, <em>no man</em>, <em>nobody</em>; Mt. VI,
-24. Mk. II, 21. 22. III, 27. V, 3.
-4. 43. [&lt; stem <strong>mann-</strong>. OE. mǫnna,
-manna, and mǫn(n), man(n), ME.
-man, NE. man.]</p>
-
-<p><strong>manna-hun</strong>, indef. prn. (<a href="#para_163">163</a>), always<span class="pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">[Pg 188]</a></span>
-in neg. sentences: <strong>ni m.</strong>, <em>no one</em>;
-Mk. I, 44.</p>
-
-<p><strong>manwjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to prepare,
-make redy</em>, w. acc.; Mk. I, 3. 19.
-Lu. II, 31. Cpd. <strong>ga-m.</strong> [&lt; <strong>manwus</strong>.]</p>
-
-<p><strong>manwuba</strong>, adv. (<a href="#para_210">210</a>), <em>in rediness</em>.
-[&lt; <strong>manwus</strong> + adv. suff. <strong>-ba</strong>.]</p>
-
-<p><strong>manwus</strong>, adj. (<a href="#para_131">131</a>), <em>redy</em>.</p>
-
-<p><strong>marei</strong>, f. (<a href="#para_113">113</a>), <em>sea</em>; Mk. IV, 41; <strong>du
-marein</strong>, <em>to the sea</em>; Mk. III, 7;
-<strong>faúr</strong>, or <strong>faúra</strong>, <em>marein</em>, <em>near the
-sea</em>; Mk. I, 16. II, 13. V, 21; <strong>hindar
-marein</strong>, <em>on the other side of
-the sea</em>; Mk. V, 1. 21; <strong>in marein</strong>
-(dat.), <em>in the sea</em>; Mk. IV, 1 (the
-second), acc., <em>to</em>, or <em>into the sea</em>;
-Mk. I, 16. IV, 1 (the first). [OE.
-mere, m. (orig. n.), ME. mere, <em>sea,
-lake</em>, NE. mere, <em>a pool</em> or <em>small
-lake</em>, OHG. mari, meri, m. n., MHG.
-mere, NHG. meer, n., <em>sea</em>.]</p>
-
-<p><strong>Maria</strong> (<strong>Marja</strong>), pr. n., <em>Mary</em>; Lu. II,
-19. dat. <strong>Mariin</strong>; Lu. II, 5. 34; acc.
-<strong>Marian</strong>; Lu. II, 16. [&lt; Μαρία.]</p>
-
-<p><strong>marikreitus</strong>, m. (<a href="#para_119">119</a>), <em>perl</em>. [Coind
-&lt; μαργαρίτης, <em>perl</em>. So, also, OE.
-meregreot &lt; the Lt. margarita &gt;
-ME. margarite, NE. margarite
-(obs.), <em>perl</em>.]</p>
-
-<p><strong>marka</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>border, boundary,
-coast</em>; Mk. V, 17. [OE. mearc, f.,
-ME. merk, mark, NE. mark, <em>border,
-boundary</em>.]</p>
-
-<p><strong>Markus</strong>, pr. n., <em>Mark</em>; acc. <strong>-u</strong>; Mk.
-superscr. [&lt; Μάρκος.]</p>
-
-<p><strong>martyr</strong> (<a href="#para_39">39</a>), m., <em>martyr</em>. [&lt;
-μάρτυρ, <em>witness</em>.]</p>
-
-<p><strong>marzjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to offend</em>, w.
-acc.; Mt. V, 29. 30.&mdash;Cpd. <strong>ga-m.</strong>
-[OE. -merran, -myrran, in â-m., <em>to
-provoke, offend</em>, ME. merre, marre,
-NE. mar.]</p>
-
-<p><strong>matjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to eat</em>; (<a href="#para_1">1</a>) abs.;
-Mk. V, 43 (<strong>matjan</strong> as obj.). Skeir.
-VII, c. (<a href="#para_2">2</a>) w. acc.; Mt. VI, 25.
-31. Mk. I, 6. II, 26. III, 20; <strong>miþ</strong>
-w. dat.; Mk. II, 16. [&lt; <strong>mats</strong>.]</p>
-
-<p><strong>mats</strong>, m. (<a href="#para_101">101</a>), <em>meat, food</em>. S. also
-<strong>nahta-m.</strong> [OE. mete, m., ME. mete,
-NE. <em>meat</em>.]</p>
-
-<p><strong>Matþaius</strong>, pr. n., <em>Matthew</em>; acc. <strong>-u</strong>;
-Mk. III, 18.</p>
-
-<p><strong>maþl</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>, n. 2), <em>assembly, market,
-market-place</em>. [OE. mæðel, n., <em>council,
-meeting</em>.]</p>
-
-<p><strong>maudjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to remind</em>.&mdash;Cpd.
-<strong>ga-m.</strong></p>
-
-<p><strong>maúrgins</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>, n. 1; 214), <em>morn,
-morning</em>. [OE. morgen, mergen,
-ME. morᵹen, morn (&gt; morning, w.
-suff. -ing, NE. morning), morwe,
-NE. morn, morrow.]</p>
-
-<p><strong>maúrnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to be anxious</em>
-or <em>trubld</em>; Mt. VI, 27. 31; w. dat.;
-Mt. VI, 25. [OE. murnan, ME.
-murne, mourne, NE. mourn.]</p>
-
-<p><strong>maúrþr</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>murder</em>. [&lt; √ <strong>maúr</strong>
-+ suff. <strong>-þra-</strong>. OE. morðor (murðor),
-n., ME. morther, morder, NE. murder,
-murther (obs.).]</p>
-
-<p><strong>maúrþrjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to murder,
-kil</em>; Mt. V, 21. [&lt; <strong>maúrþr</strong>. OE.
-myrðrian, ME. murd(e)re, NE. murder.]</p>
-
-<p><strong>mawi</strong> (<a href="#para_42">42</a>), f. (<a href="#para_94">94</a>), <em>maid, maiden,
-damsel</em>; Mk. V, 42. [&lt; <strong>magw-</strong> =
-<strong>magu-</strong>, stem of <strong>magus</strong>.]</p>
-
-<p><strong>mawilô</strong>, f. (<a href="#para_112">112</a>), <em>yung maiden, damsel</em>;
-Mk. V, 41. [&lt; <strong>mawi</strong> + suff. <strong>-lôn-</strong>.
-OE. mêowle (&lt; *mewilô), <em>yung
-maiden, maid</em>.]</p>
-
-<p><strong>mêgs</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>, n. 1), <em>sun-in-law</em>. [OE.
-mæg, m., mæ̂i, mai, OHG. mâg,
-MHG. mâc (g-), NHG. mage, m.,
-<em>kinsman</em>.]</p>
-
-<p><strong>meina</strong>, pers. prn. in gen.; s. <strong>ik</strong>. [OE.
-mîn, dat. mĕ; acc. mec, mĕ (prop.
-dat.); ME. gen. wanting; dat. acc.
-me; NE. dat. acc. me.]</p>
-
-<p><strong>meins</strong>, poss. prn. (<a href="#para_151">151</a>), (alone or)
-w. a following or preceding sb., w.
-or without the art.; Mk. I, 2. III,
-33. 34. 35. V, 23. Lu. II, 30. 49.
-[&lt; <strong>meina</strong>. OE. ME. mîn, mî, NE.
-mine, my.]</p>
-
-<p><strong>mêl</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), (orig. <em>point</em> or <em>mezure<span class="pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">[Pg 189]</a></span>
-of time</em> or <em>space</em>), <em>time</em> (<em>hour, season</em>,
-in pl., <em>writings, scriptures</em>); Mk. I,
-15. [OE. mæ̂l, n., <em>time, mezure</em>,
-(<em>food taken at one time</em>; hense)
-<em>meal</em>, ME. mêl, NE. meal.]</p>
-
-<p><strong>mêla</strong>, m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>mezure, bushel</em>; Mk.
-IV, 21.</p>
-
-<p><strong>mêljan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to write</em>, w. acc.;
-in pass. the nom. (implied); Lu. II,
-3; and dat. of pers. (indir. obj.);
-II. Cor. I, 13.&mdash;Cpds. <strong>ana-</strong>, <strong>ga-m.</strong>
-[&lt; <strong>mêl</strong>, pl. <strong>mêla</strong>, <em>writings</em>. OE.
-mæ̂lan, <em>to mark</em>, OHG. malôn, -ên,
-(of different conjugations), <em>to mark,
-paint</em>, MHG. mâlen, <em>to paint, write</em>,
-NHG. malen, <em>to paint</em>.]</p>
-
-<p><strong>mêna</strong>, m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>moon</em>. [OE. mǫ̂na,
-m., ME. mone, NE. moon. Cf.
-<strong>mênôþs</strong> and Brgm., II, <a href="#para_123">§ 123</a>,
-p. 393.]</p>
-
-<p><strong>mênôþs</strong>, m. (<a href="#para_117">117</a>), <em>month</em>. [OE.
-mǫ̂nað, ME. moneð, m., ME. month.]</p>
-
-<p><strong>mêriþa</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>fame, report</em>; Mk. I,
-28. [&lt; <strong>-mêrs</strong>. OE. mæ̂rðu, mæ̂rð,
-f., <em>fame, glory</em>.]</p>
-
-<p><strong>mêrjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>; <strong>mêrjands</strong>, m.; 115),
-<em>to make known, proclaim, noiz
-abroad, preach</em>, (<a href="#para_1">1</a>) abs.; Mk. I, 7.
-38. 39. III, 14. V, 20; w. <strong>in</strong> w.
-dat.; Mk. I, 39. (<a href="#para_2">2</a>) w. acc.; Mk.
-I, 4. 14. 45. II. Cor. IV, 5. (<a href="#para_3">3</a>) w.
-an obj. clause and <strong>in</strong> w. dat.; Mk.
-V, 20.&mdash;Cpds. <strong>waíla-</strong>, <strong>waja-m.</strong> [&lt;
-<strong>-mêrs</strong>. OE. mæ̂ran, OHG. mâren,
-MHG. mæ̂ren, <em>to make known,
-praise</em>.]</p>
-
-<p><strong>*mêrs</strong>, adj. (<a href="#para_130">130</a>, n. 2), <em>known, famous</em>,
-in <strong>waíla-m.</strong>, <em>praisewurthy,
-of good report</em>. [OE. mæ̂re, ME.
-mere, <em>famous</em>, OHG. mâri, <em>famous</em>,
-&gt; mârî, f., mâri, n., <em>rumor, fame</em>,
-MHG. mæ̂re, n. f., <em>tale</em>, NHG. märe,
-f., <em>news, tidings, report</em>, &gt; märchen
-(w. dimin. suff. -chen), n., <em>tale,
-story, fable</em>.]</p>
-
-<p><strong>mês</strong> (<a href="#para_8">8</a>), n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>table</em>. [Cf. OE. mêse
-(gen. -an), f., <em>table</em>, perhaps &lt; Lt.
-mensa (mêse &lt; *mense), f., <em>table</em>.]</p>
-
-<p><strong>midjis</strong>, adj. (<a href="#para_122">122</a>, n. 1; 125), <em>midl</em>;
-Lu. II, 46. [OE. ME. mid(d), adj.,
-<em>midl</em>, NE. mid- (as in midday, midnight,
-etc.).]</p>
-
-<p><strong>midjun-gards</strong>, m. (<a href="#para_101">101</a>), <em>erth, world</em>;
-Lu. II, 1. [Prop. '<em>midl-world</em>', between
-heven and hel. <strong>midjun-</strong> &lt;
-stem of <strong>midjis</strong>. OE. middaneard for
-middangeard, m., ME. middaneard,
-<em>world</em>.]</p>
-
-<p><strong>*miduma</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>; 139, n. 1), <em>midst</em>;
-Mk. III, 3. [Prop. superl. adj. uzed
-as sb., &lt; <strong>mid-</strong> (cp. <strong>midjis</strong>) + superl.
-suff. <strong>-u-ma-n-</strong>. OE. meoduma.]</p>
-
-<p><strong>midumônds</strong>, m. (<a href="#para_115">115</a>), <em>mediator</em>.
-[Prop. prsp. of <strong>*midumôn</strong> &lt; <strong>miduma</strong>.]</p>
-
-<p><strong>mik</strong>; s. <strong>ik</strong>, <strong>meina</strong>.</p>
-
-<p><strong>mikilduþs</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>greatness</em>. [&lt;
-<strong>mikil-</strong> (&lt; <strong>mikils</strong>) + suff. <strong>-duþi-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>mikilei</strong>, f. (<a href="#para_113">113</a>), <em>greatness</em>. [&lt;
-<strong>mikils</strong>.]</p>
-
-<p><strong>mikiljan</strong>, wv. (<a href="#para_185">185</a>), <em>to magnify,
-glorify, praise</em>, w. acc.; Mk. II, 12.
-Lu. II, 20. [&lt; <strong>mikils</strong>.]</p>
-
-<p><strong>mikilnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to becum great</em>.
-[&lt; <strong>mikils</strong>.]</p>
-
-<p><strong>mikils</strong>, adj. (<a href="#para_138">138</a>), <em>great, much</em>; Mt.
-V, 19. 35. Mk. IV, 32. 37. 39. 41.
-V, 42. Lu. II, 9. 10. Skeir. VII, a.
-b; <em>strong, loud</em>; Mk. I, 26. V, 7.
-[OE. micel, mycel, ME. mikel,
-mychel, muchel, NE. mickle (Sc.).]</p>
-
-<p><strong>mildiþa</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>mildness, kindness</em>.
-[&lt; <strong>-milds</strong> (in <strong>friaþwa-</strong>, <strong>un-m.</strong>), adj.,
-<em>mild, kind</em>, + suff. <strong>-i-þô-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>milhma</strong>, m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>cloud</em>.</p>
-
-<p><strong>miliþ</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>huney</em>; Mk. I, 6. [Cf.
-OE. mele-, mil-, <em>huney</em>, in mele-,
-mil-dêaw, m., ME. mildew, NE.
-mildew.]</p>
-
-<p><strong>miluks</strong>, f. (<a href="#para_116">116</a>), <em>milk</em>. [OE. meolc,
-f., ME. NE. milk.]</p>
-
-<p><strong>*mims</strong> (<strong>mimz</strong>; 78, n. 1), n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>flesh,
-meat</em>.</p>
-
-<p><strong>minnists</strong>, superl. adj. (<a href="#para_138">138</a>), <em>very
-small, least</em>; Mt. V, 19. 26. Mk.
-IV, 31. [&lt; stem <strong>minn-</strong> (&lt; minw-;<span class="pagenum"><a name="Page_190" id="Page_190">[Pg 190]</a></span>
-cp. Brgm., I, <a href="#para_180">§ 180</a>) + superl. suff.
-<strong>-ista-</strong>. OHG. minnist, MHG. minnest,
-NHG. mindest (the d from the
-compar.; cp. Kl. W., minder), <em>least</em>.]</p>
-
-<p><strong>minniza</strong>, compar. adj. (<a href="#para_138">138</a>), <em>smaller,
-less</em>. [&lt; stem <strong>minn-</strong> (s. <strong>minnists</strong>) +
-compar. suff. <strong>-iza</strong>. OHG. minniro,
-MHG. minner, minre, NHG. minder
-(w. eufonic d), <em>smaller, less</em>.]</p>
-
-<p><strong>mins</strong> (<strong>minz</strong>; 78, n. 1), adv. (<a href="#para_212">212</a>,
-n. 1), <em>less</em>. [&lt; <strong>minn-</strong> (s. <strong>minnist</strong>)
-+ adv. compar. suff. <strong>-s</strong> for <strong>-is</strong>.]</p>
-
-<p><strong>mis</strong>; s. <strong>ik</strong>, <strong>meina</strong>.</p>
-
-<p><strong>*missa-dêþs</strong> (<strong>-dêds</strong>), f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>misdeed,
-trespass, sin</em>; Mt. VI, 14. 15. II.
-Cor. V, 19. [<strong>miss(a)-</strong> = OE. ME.
-NE. mis- (not = mis-, as in mischief,
-&lt; Lt. minus).]</p>
-
-<p><strong>missa-leiks</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>various, divers</em>;
-Mk. I, 34.</p>
-
-<p><strong>missô</strong>, adv. (<a href="#para_211">211</a>, n. 1), <em>reciprocally,
-one another</em>, w. a pers. prn.; <strong>sis
-m.</strong>; Mk. I, 27. IV, 41. Lu. II, 15.
-[&lt; <strong>missa-</strong> + adv. suff. <strong>-ô</strong>.]</p>
-
-<p><strong>mitan</strong>, stv. (<a href="#para_176">176</a>), <em>to mezure</em>; Mk.
-IV, 24.&mdash;Cpd. <strong>us-m.</strong> [OE. metan,
-ME. mete, NE. mete.]</p>
-
-<p><strong>mitaþs</strong>, f. (<a href="#para_116">116</a>), <em>mezure</em>; Mk. IV, 24.
-[&lt; <strong>mitan</strong> + suff. <strong>-a-þi-(-di-)</strong>.]</p>
-
-<p><strong>mitôn</strong>, wv. (<a href="#para_190">190</a>), w. acc., <em>to consider,
-reason upon, think over,
-think</em>; Mk. II, 8; and refl. dat.;
-Mk. II, 8; <em>to purpose, intend</em>; II.
-Cor. I, 17. [Perhaps &lt; a lost sb.
-OHG. meȥôn (&lt; meȥ, n., <em>mezure,
-way, manner</em>), <em>to mete, moderate</em>.]</p>
-
-<p><strong>mitôns</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>, n. 1), <em>consideration,
-thought</em>; Lu. II, 35. [&lt; <strong>mitôn</strong> +
-suff. <strong>-ô-ni-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>miþ</strong> (<strong>mid</strong>; 74, n. 1), (<a href="#para_1">1</a>) prep. w.
-dat. (<a href="#para_217">217</a>), (a) denoting 'accumpaniment,
-community, connection',
-<em>with, together with, among,
-amid</em>; Mt. V, 25. 41. Mk. I, 13.
-20. 29. 36. II, 16. 19. 25. 26. III,
-6. 7. 14. IV, 10. 36. V, 18. 24. 40.
-Lu. II, 5. 13. 36. 51. II. Cor. I, 1.
-21. IV, 14; (b) 'way' and manner';
-Mk. III, 5. IV, 16. (<a href="#para_2">2</a>) adv.,
-<em>along (with)</em>. [Cf. OE. ME. mid,
-prep. and adv., <em>with, along</em>, NE.
-mid- (in midwife).]</p>
-
-<p><strong>miþ-ana-kumbjan</strong> (<a href="#para_54">54</a>, n. 1), wv.
-(<a href="#para_188">188</a>), <em>to lie down together with,
-sit at table with</em>; Mk. II, 15.</p>
-
-<p><strong>miþ-garda-waddjus</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>, n. 2), f.
-(<a href="#para_105">105</a>), <em>partition wall, midl wall</em>.</p>
-
-<p><strong>miþ-þan-ei</strong>, conj. (<a href="#para_218">218</a>), (lit. '<em>with
-that that</em>'), <em>when, while, as</em>; Mk.
-IV, 4. Lu. II, 6. 27. 43. II. Cor.
-III, 15. 16.</p>
-
-<p><strong>miþ-wissei</strong> (<a href="#para_30">30</a>), f. (<a href="#para_113">113</a>), <em>a 'knowing
-with', conscience</em>; II. Cor. I, 12.
-IV, 2. V, 11. [&lt; <strong>*miþwiss</strong> &lt; <strong>miþ</strong>
-+ <strong>-wiss</strong> (in <strong>un-wiss</strong>, <em>not known,
-uncertain</em>), prop. an old ptc. in-to-,
-&lt; stv. <strong>witan</strong> (<strong>ss</strong> &lt; tt &lt; d-t). <strong>-wiss</strong>
-= OE. -wis, in ge-wis (ge = Goth.
-<strong>ga</strong>), adj., <em>certain</em>, ME. (i-) wiss,
-adj., <em>certain</em>, and adv., <em>certainly</em>,
-NE. ywis (obs.), <em>certainly</em>.]</p>
-
-<p><strong>mizdô</strong>, f. (<a href="#para_112">112</a>), <em>reward</em>; Mt. V, 46.
-VI, 2. 5. 16. [OE. meord, mêd (by
-lengthening of e + z to ê; cp. Brgm.,
-I, § 538), ME. mede, mêde, NE.
-meed.]</p>
-
-<p><strong>môdags</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>wroth, angry</em>;
-Mt. V, 22. [&lt; <strong>môþs</strong> + suff. <strong>-aga-</strong>.
-OE. môdig (w. later suff. -ig, for
-orig. -eg = Goth. <strong>-ags</strong>. Cp. my
-remarks on this point in 'Transactions
-of the Wis. Academy of
-Sciences, Arts, and Letters', vol.
-VIII, p. 167), adj., <em>proud, brave</em>,
-ME. mody, NE. moody.]</p>
-
-<p><strong>*môjan</strong> (<a href="#para_26">26</a>), wv. (<a href="#para_187">187</a>), in <strong>af-m.</strong>
-[OHG. muo(j)an, MHG. müe(j)en,
-<em>to trubl, make angry</em>, NHG. mühen,
-<em>to trubl</em>.]</p>
-
-<p><strong>Môsês</strong>, pr. n., <em>Moses</em>; Mk. I, 44. II.
-Cor. III, 13 (in B). 15; <strong>Môsêz</strong>; II.
-Cor. III, 13 (in A); gen. <strong>Môsêzis</strong>;
-Lu. II, 22. II. Cor. III, 7. [&lt;
-Μωσῆς.]</p>
-
-<p><strong>môta</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>toll, custom; the place
-where customs ar paid, receipt of<span class="pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191">[Pg 191]</a></span>
-custom</em>; Mk. II, 14. [OHG. *muoȥa,
-MHG. muoȥe, NHG. (Bavarian)
-mŭess, <em>toll, multure</em>, (LG. mûta &gt;)
-OHG. mûta, MHG. mûte, NHG.
-maut, f., <em>toll, custom</em>.]</p>
-
-<p><strong>-môtan</strong>, prt.-prs. (<a href="#para_202">202</a>), in <strong>ga-m.</strong>
-[OE. *môtan, prs. ind. môt, <em>may</em>;
-prt. môste, ME. prs. mot, môt,
-<em>may, must</em>, 2nd prs. most (OE.
-môst); prt. most(e) &gt; NE. must.]</p>
-
-<p><strong>môtareis</strong>, m. (<a href="#para_92">92</a>), <em>toll-taker, publican</em>;
-Mt. V, 47. Mk. II, 15. 16.
-[&lt; <strong>môta</strong> + suff. <strong>-arja-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>-môtjan</strong>, wv., <em>to meet</em>, in <strong>ga-m.</strong> [&lt;
-<strong>*môt</strong> (= OE. môt, n., ME. môt,
-<em>meeting</em>). OE. mêtan, ME. mete,
-NE. meet.]</p>
-
-<p><strong>môþs</strong> (gen. <strong>môdis</strong>; 74, n. 2), m. (<a href="#para_91">91</a>,
-n. 2), <em>wrath, anger</em>; Mk. III, 5.
-[OE. môd, n., <em>mind, curage, pride</em>,
-ME. môd, NE. mood.]</p>
-
-<p><strong>mûka-môdei</strong> (<a href="#para_15">15</a>), f. (<a href="#para_113">113</a>), <em>meekness</em>.
-[<strong>mûka-</strong> = ON. mjúkr &gt; ME. meoc,
-meke, NE. meek.]</p>
-
-<p><strong>-mûljan</strong> (<a href="#para_15">15</a>), wv. (<a href="#para_188">188</a>), in <strong>faúr-m.</strong>
-[&lt; <strong>mûla-</strong>, n., <em>mouth</em>, cf. OHG. mûla,
-f., MHG. mûl, mûle, n., mûle, f.,
-NHG. maul, n., <em>mouth</em>.]</p>
-
-<p><strong>munan</strong>, prt.-prs. (<a href="#para_200">200</a>), <em>to mean,
-suppose, think</em>.&mdash;Cpd. <strong>ga-m.</strong> [OE.
-(ge-)munan, prs. ind. man, mǫn,
-prt. munde, ME. (i-) mune, prs.
-man, prt. munde, <em>remember, think</em>.]</p>
-
-<p><strong>munan</strong>, wv. (<a href="#para_200">200</a>, n. 1), <em>to think,
-intend</em>. [&lt; <strong>muns</strong>. OE. mynnan,
-ME. mynne, munne, <em>to remember</em>.]</p>
-
-<p><strong>muns</strong>, m. (<a href="#para_101">101</a>), <em>thought, mind, purpose;
-counsel, device</em>; II. Cor. II,
-11. [&lt; stv. <strong>munan</strong>. OE. myne,
-<em>memory, luv</em>, ME. mune, <em>mind,
-memory</em>.]</p>
-
-
-<p class="p2"><strong>Naen</strong> (<a href="#para_6">6</a>), pr. n., <em>Nain</em>. [Ναΐν.]</p>
-
-<p><strong>-nah</strong>, in <strong>bi-</strong>, <strong>ga-</strong>; s. <strong>-naúhan</strong>.</p>
-
-<p><strong>nahta-mats</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>, n. 3), m. (<a href="#para_101">101</a>),
-<em>supper</em> (lit. '<em>night-food</em>'); Skeir.
-VII, b.</p>
-
-<p><strong>nahts</strong>, f. (<a href="#para_116">116</a>), <em>night</em>; gen. <strong>nahts</strong>, <em>in
-the night, by night</em>; Lu. II, 8; dat.
-sg. <strong>naht</strong>, <em>by night</em>; Mk. IV, 27;
-dat. pl. <strong>nahtam</strong>, <em>by night</em>; Mk. V,
-5. Lu. II, 37. [OE. neaht, niht,
-ME. niht, NE. night.]</p>
-
-<p><strong>naiteins</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>, n. 1), <em>blasfemy</em>;
-Mk. II, 7. III, 28. [&lt; <strong>-naitjan</strong> (in
-<strong>ga-n.</strong>), <em>to blasfeme</em>, + suff. <strong>-ei-ni-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>naqaþs</strong>, gen. <strong>naqadis</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>),
-<em>naked</em>; II. Cor. V, 3. [OE. nacod
-(w. an unlabialized guttural), ME.
-naked, NE. naked.]</p>
-
-<p><strong>namnjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to name, call</em>.
-[&lt; stem of <strong>namô</strong> (for the <strong>mn</strong>, s.
-Brgm., I, <a href="#para_215">§ 215</a>). OE. nemnan
-(beside namian, ME. name, NE.
-name), ME. nemne, OHG. MHG.
-nemmen, nennen, NHG. nennen, <em>to
-name, call</em>.]</p>
-
-<p><strong>namô</strong>, n. (<a href="#para_110">110</a>, n. 1), <em>name</em>; Mt. VI,
-9. Mk. III, 16. 17. V, 9. 22. Lu.
-II, 21. 25. [OE. nǫma, nama, m.,
-ME. nome, name, NE. name.]</p>
-
-<p><strong>naseins</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>, n. 1), <em>salvation</em>;
-Lu. II, 30. II. Cor. I, 6. [&lt; <strong>nasjan</strong>
-+ suff. <strong>-ei-ni-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>nasjan</strong>, wv. (<a href="#para_185">185</a>), <em>to save</em>; Mk. III,
-4.&mdash;Cpd. <strong>ga-n.</strong> [Caus. of <strong>-nisan</strong>.
-OE. nerian, nergan, <em>to save</em>, OHG.
-ner(j)an, MHG. nerigen, nern, NHG.
-nähren, <em>to nurish</em>.]</p>
-
-<p><strong>nasjands</strong>, m. (<a href="#para_115">115</a>), <em>the Savior</em>; Lu.
-II, 11. [Prop. prsp. of <strong>nasjan</strong>.
-OE. nergend, m., <em>savior</em>.]</p>
-
-<p><strong>nati</strong>, n. (<a href="#para_95">95</a>), <em>net</em>; Mk. I, 16. 18. 19.
-[OE. net(t), n., ME. NE. net.]</p>
-
-<p><strong>Naþan</strong> (<a href="#para_70">70</a>), pr. n., <em>Nathan</em>. [&lt;
-Ναθάν.]</p>
-
-<p><strong>Naúbaímbaír</strong> (<a href="#para_54">54</a>, n. 1), <em>November</em>.
-[&lt; Lt. November.]</p>
-
-<p><strong>naudi-bandi</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>), f. (<a href="#para_96">96</a>), <em>fetter</em>, lit.
-'<em>need-band</em>'; Mk. V, 3. 4. [<strong>naudi-</strong>
-&lt; stem of <strong>nauþs</strong>.]</p>
-
-<p><strong>Naúêl</strong> (<a href="#para_26">26</a>, n. 1), pr. n. [&lt; Νῶε.]</p>
-
-<p><strong>naúh</strong>, adv., <em>stil, yet</em>; Skeir. VII, c;
-<strong>ni naúh</strong>, <em>not yet, not as yet</em>; Mk.
-IV, 40. [&lt; <strong>nu</strong> + <strong>-uh</strong>. OHG. MHG.
-noh, NHG. noch, <em>yet, stil</em>.]</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">[Pg 192]</a></span></p>
-
-<p><strong>-naúhan</strong>, prt.-prs. (<a href="#para_201">201</a>), in <strong>bi-</strong>, <strong>ga-n.</strong>
-[OE. -nugan, in 3d pers. sg. -neah
-(= Goth. <strong>-nah</strong>), in be-, ge-n., <em>it
-suffices</em>.]</p>
-
-<p><strong>naúh-þanuh</strong>, adv., <em>stil, yet</em>; Mk. V, 35.</p>
-
-<p><strong>naus</strong>, m. (<a href="#para_101">101</a>, n. 3), <em>a ded man,
-corpse</em>.</p>
-
-<p><strong>nauþjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to force, press,
-compel</em>, in <strong>ana-n.</strong> [&lt; <strong>nauþs</strong>. OHG.
-nôtan, nôten, MHG. nôten, nœten,
-<em>to urge, compel</em>.]</p>
-
-<p><strong>nauþs</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>need, necessity</em>. [OE.
-nîed, nêad, nêd, f., ME. nede, nêd,
-NE. need.]</p>
-
-<p><strong>Nazaraiþ</strong>, indecl. pr. n., <em>Nazareth</em>;
-Mk. I, 9. Lu. II, 4. 39. 51. [&lt;
-Ναζαρέτ.]</p>
-
-<p><strong>Nazôrênus</strong>, pr. n., <em>one of Nazareth</em>.
-voc. (onse in) <strong>-ai</strong> (Gr. infl.); Mk. I,
-24. [&lt; Ναζωρηνός.]</p>
-
-<p><strong>nê</strong>, adv. (<a href="#para_216">216</a>), <em>no, nay</em>; Mt. V, 37.
-II. Cor. I, 17. 18. 19. [Cf. <strong>ni</strong>.]</p>
-
-<p><strong>nêƕ</strong> (<a href="#para_64">64</a>), adv., <em>near</em>. [OE. nêah,
-nêh, ME. neih, neiᵹe, NE. nigh.]</p>
-
-<p><strong>nêƕa</strong>, adv. (<a href="#para_216">216</a>), <em>near</em>; uzed as prep.
-w. dat., <em>near</em>; Mk. II, 4. [&lt; <strong>nêƕ</strong>.]</p>
-
-<p><strong>nêƕis</strong>, compar. adv. (<a href="#para_212">212</a>), <em>nearer</em>.
-[&lt; stem of <strong>nêƕ</strong> + adv. compar.
-suff. <strong>-is</strong>.]</p>
-
-<p><strong>nêƕjan (sik)</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to draw
-near, approach</em>.&mdash;Cpd. <strong>at-n.</strong> [&lt;
-<strong>nêƕ</strong>. OHG. nâhan, nâhen, MHG.
-næhen, <em>to bring near</em>, beside nâhen,
-NHG. nahen, <em>to approach, be near</em>.]</p>
-
-<p><strong>nêƕundja</strong>, m. (<a href="#para_108">108</a>, <em>neighbor</em>; Mt. V,
-43.) [&lt; stem of <strong>nêƕ</strong> + suff. <strong>-und-jan-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>nei</strong>, interr. particl, <em>not?</em>; II. Cor. III,
-8. [&lt; <strong>ni</strong> + <strong>ei</strong>.]</p>
-
-<p><strong>neiwan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>, n. 3), <em>to hav a
-quarrel against</em>.</p>
-
-<p><strong>ni</strong>, neg. part. (<a href="#para_216">216</a>), <em>not</em>, (<a href="#para_1">1</a>) joind
-to vs. (a) in declarativ sentences;
-Mt. V, 17. 18. 26. 34. 36. 39. VI,
-1. 15. 18. 26. Mk. I, 7. 34. 45. II,
-2. 12. 17. 18. 19. III, 9. 12. 20.
-24. 25. 26. IV, 5. 6. 12. 13. 17.
-22. 25. 27. 34. V, 19. 37. 39. Lu.
-II, 7. 26. 37. 43. 50. II. Cor. I, 8.
-9. 23. II, 1. 3. 5. 11. 13. 17. III,
-7. 10. 13. IV, 1. 2. 4. 16. V, 4.
-16. 21. Skeir. VII, b. d; so also
-w. a pred. ptc.; Mk. II, 24. 26; or
-a prs. ptc.; Mk. II, 4. Lu. II, 45.
-II. Cor. IV, 18. V, 19; (b) in prohibitiv
-sentences; Mt. V, 7. 8. 17. 21.
-27. 33. 42. VI, 2. 3. 5. 7. 13. 16.
-19. 25. 31. Mk. V, 7. 36. Lu. II,
-10. (<a href="#para_2">2</a>) joind to other words (sbs.,
-adjs., ptcs. uzed as adjs., etc.), chiefly
-in antithesis and hypothetical sentences,
-and often w. other particls;
-Mt. V, 20. 30. VI, 15. 24. Mk. I,
-22. II, 27. IV, 40. V, 26. II. Cor.
-I, 12. 13. 24. II, 4. 5. III, 3. 5. 6.
-IV, 5. 7. 8. 9. V, 3. 7. 12. 15. 16.
-Skeir. VII, a. b. c. [OE. ME. ne,
-NE. ne (obs.), adv., <em>not</em>. Also containd
-in no, neither, not, etc.]</p>
-
-<p><strong>niba</strong>, <strong>nibai</strong> (<a href="#para_10">10</a>, n. 2), conj. (<a href="#para_218">218</a>),
-<em>except, but, if not, unless, save</em>;
-(<a href="#para_1">1</a>) w. sbs.; Mk. II, 7. 26. V, 37.
-II. Cor. II, 2. (<a href="#para_2">2</a>) w. vbs.; Mt. V,
-20. Mk. III, 27; <strong>nibai ƕan</strong>, <em>lest at
-any time</em>; Mk. IV, 12. [&lt; <strong>ni</strong> + <strong>iba</strong>,
-<strong>ibai</strong>.]</p>
-
-<p><strong>nidwa</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>rust</em>; Mt. VI, 19. 20.</p>
-
-<p><strong>nih</strong> (<a href="#para_20">20</a>, n. 1; 62, n. 3), conj. (<a href="#para_218">218</a>),
-<em>and not, not even</em>; Mt. VI, 29; in
-a negativ sentence it merely intensifies
-the negation or is either copulativ
-or disjunctiv: <strong>ni..nih</strong>,
-<em>not ... and not, not ... nor</em>, (or <em>not
-even, not as much as</em>); Mt. VI, 20.
-25. Mk. II, 2. III, 20. Skeir. VII,
-a; <strong>ni..nih..nih</strong>, <em>not ... nor ...
-nor</em>; Mt. VI, 26; <strong>nih..ak</strong>, <em>not ...
-but</em>; II. Cor. I, 19. Skeir. VII, a;
-<strong>nih þan..ak jah</strong>, <em>for not ..., but
-also</em>; Skeir. VII, c; <strong>ni..nih..ak</strong>,
-<em>not ... nor ... but</em>; II. Cor. IV, 2;
-<strong>nih allis ƕa..nih..ak</strong>, <em>for
-nothing ... neither ... but</em>; Mk. IV, 22;
-<strong>nih..nih</strong>, <em>neither ... nor, not ...
-nor</em>; Mt. VI, 20. 28; <strong>ni..allis
-ni ..nih..nih..nih</strong>, <em>not at all,<span class="pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">[Pg 193]</a></span>
-neither ... nor ... nor ... neither</em>; Mt.
-V, 34. 35. 36. [&lt; <strong>ni</strong> + <strong>-h</strong>, i. e.
-<strong>-uh</strong>. OHG. nih-, in nih(h)ein, nechein,
-MHG. nehein, nechein, nekein,
-short hein, kein, NHG. kein, adj.,
-<em>not any, no</em>.]</p>
-
-<p><strong>Nikaúdêmus</strong> (<a href="#para_23">23</a>, n. 1), pr. n., <em>Nicodemus</em>.</p>
-
-<p><strong>niman</strong>, stv. (<a href="#para_170">170</a>; 175), <em>to take,
-accept, receiv, take away</em>, w. acc.;
-Mt. V, 40. Mk. II, 9. 11. IV, 16.
-Skeir. VII, b.&mdash;Cpds. <strong>af-</strong>, <strong>and-</strong>,
-<strong>ga-</strong>, <strong>us-n.</strong> [OE. niman, ME. nime,
-<em>to take, seiz</em>, NE. nim (Shak.), <em>to
-steal</em>.]</p>
-
-<p><strong>-nisan</strong>, stv. (<a href="#para_176">176</a>, n. 1), in <strong>ga-n.</strong>
-[OE. gi-nesan, <em>to be saved</em>, OHG.
-gi-nesan, MHG. genesen, <em>to remain
-alive, be saved, be deliverd (of a
-child)</em>, NHG. genesen, <em>to recuver</em>.]</p>
-
-<p><strong>niþan</strong>, stv. (<a href="#para_176">176</a>, n. 1), <em>to help</em>. [Its
-√ (w. abl.) appears in OHG. ginâda,
-f., <em>mercy, grace</em>, MHG. gnâde,
-genâde, NHG. gnade, f., <em>grace</em>, etc.]</p>
-
-<p><strong>niþjis</strong>, m. (<a href="#para_92">92</a>), <em>kinsman, cuzin</em>. [OE.
-nið-in pl. niððas, m., <em>persons, men</em>.]</p>
-
-<p><strong>niþjô</strong>, f. (<a href="#para_112">112</a>), <em>female cuzin</em>. [Extended
-&lt; stem of <strong>niþjis</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ni-u</strong>, interr. part. (<a href="#para_216">216</a>), in dir.
-questions, <em>not?</em> (= Lt. 'nonne');
-Mt. V, 46. 47. VI, 25. 26. Mk. IV,
-21. 38. Lu. II, 49; <strong>ni aiw</strong>, <em>never?</em>;
-Mk. II, 25.</p>
-
-<p><strong>-niujan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to renew</em>, in
-<strong>ana-n.</strong> [&lt; <strong>niujis</strong>.]</p>
-
-<p><strong>niuja-satiþs</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>, n. 1), pp. uzed as
-sb., m. (<a href="#para_134">134</a>), <em>a novice</em>. [<strong>satiþs</strong> &lt;
-<strong>satjan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>niujis</strong>, adj. (<a href="#para_126">126</a>), <em>new, yung</em>; Mk. I,
-27. II, 21. 22. II. Cor. III, 6. V,
-17. [OE. nîewe, nîwe, &lt; nêowe
-(+ suff. -ja-), ME. niwe, new(e),
-NE. new.]</p>
-
-<p><strong>niu-klahei</strong>, f. (<a href="#para_113">113</a>), <em>puerility, pusillanimity</em>;
-Skeir. VII, a. [&lt; <strong>niuklahs</strong>,
-adj., <em>under age, childish</em>; <strong>niu-</strong> =
-OE. nêo-we; s. <strong>niujis</strong>.]</p>
-
-<p><strong>niun</strong>, card. num. (<a href="#para_141">141</a>), <em>nine</em>. [OE.
-nigon (the g being intrusiv), nigen,
-ME. niᵹen (infl. niᵹene &gt; the contracted)
-nine, NE. nine.]</p>
-
-<p><strong>niunda</strong>, ord. num. (<a href="#para_146">146</a>), <em>ninth</em>. [&lt;
-<strong>niun</strong>. OE. nigoða (&lt; *nigonða),
-ME. nieþe, nynt, NE. ninth (by influence
-of 'nine').]</p>
-
-<p><strong>niuntêhund</strong>, num. (<a href="#para_143">143</a>), <em>ninety</em>. [&lt;
-<strong>niun</strong> + <strong>-têhund</strong>. Cp. Brgm., III,
-<a href="#para_179">§ 179</a>.]</p>
-
-<p><strong>niutan</strong>, stv. (<a href="#para_173">173</a>, n. 1), <em>to enjoy</em>.
-[OE. nêotan, OHG. gi-nioȥan (=
-Goth. <strong>ga-n.</strong>), MHG. genieȥen, NHG.
-geniessen, <em>to enjoy</em>.]</p>
-
-<p><strong>-nôhjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), in <strong>ga-n.</strong> [&lt;
-<strong>(ga)-nôhs</strong>.]</p>
-
-<p><strong>nôta</strong>, m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>hinder part of a ship,
-stern</em>; Mk. IV, 38.</p>
-
-<p><strong>nu</strong>, (<a href="#para_1">1</a>) adv. (<a href="#para_214">214</a>, n. 1; 218), <em>now,
-even now, just now</em>; Lu. II, 29;
-uzed as sb.: <strong>fram þamma nu</strong>, <em>henseforth</em>;
-II. Cor. V, 16. (<a href="#para_2">2</a>) conj.
-(<a href="#para_218">218</a>: so never at the beginning of
-a sentence), <em>now, then, therefore</em>;
-Mt. V, 19. 23. 48. VI, 2. 8. 9. 22.
-23. 31. II. Cor. I, 17. III, 12. IV,
-12. 13. V, 6. 11. 20. [Cf. OE. nû,
-ME. nu, nou, NE. now.]</p>
-
-<p><strong>nuh</strong>, adv. (<a href="#para_216">216</a>; 218), occurring
-always in questions, <em>now, then,
-therefore</em>. [&lt; <strong>nu</strong> + <strong>-h</strong>, i. e. <strong>-uh-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>-numja</strong> (<a href="#para_33">33</a>), m., <em>one who takes</em>, in
-<strong>arbi-numja</strong>, <em>heir</em>. [&lt; <strong>niman</strong> + suff.
-<strong>-jan-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>nunu</strong>, conj. (<a href="#para_218">218</a>), <em>now, then, therefore</em>.
-[&lt; <strong>nu</strong> + <strong>nu</strong>.]</p>
-
-<p><strong>nuta</strong>, m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>cacher, fisher</em>; Mk. I,
-17. [&lt; <strong>niutan</strong>.]</p>
-
-
-<p class="p2"><strong>Ô</strong>, interj. (<a href="#para_219">219</a>), <em>o! oh!</em></p>
-
-<p><strong>ôgan</strong> (<a href="#para_35">35</a>), prt.-prs. (<a href="#para_202">202</a>), <em>to fear,
-be afraid</em>, (<a href="#para_1">1</a>) abs.; Mk. V, 15. 33.
-Lu. II, 10; <strong>ôgan agisa mikilamma</strong>
-(instr. dat.), <em>to fear exceedingly</em>;
-Lu. II, 9. (<a href="#para_2">2</a>) w. refl. dat. (<strong>sis</strong>)
-and a cognate acc. (<strong>agis mikil</strong>), <em>to
-fear exceedingly</em>; Mk. IV, 41. [&lt;
-<strong>*agan</strong>; s. <strong>unagands</strong>.]</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">[Pg 194]</a></span></p>
-
-<p><strong>ôgjan</strong> (<a href="#para_35">35</a>), wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to terrify,
-frighten</em>. [Caus. of <strong>ôgan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ôhtêdun</strong>, prt. of <strong>ôgan</strong>.</p>
-
-<p><strong>ôsanna</strong> (<a href="#para_61">61</a>), <em>Hosannah</em>. [&lt; ὠσαννά,
-<em>pray, help!</em>, &lt; the Hebrew.]</p>
-
-
-<p class="p2"><strong>Paida</strong> (<a href="#para_51">51</a>), f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>coat</em>; Mt. V, 40.
-[Prob. a foren w. (<a href="#para_51">51</a>, a). OE. pâd,
-f., OHG. pheit, MHG. pheit, pfeit,
-f., <em>gown</em>.]</p>
-
-<p><strong>paíntêkustê</strong> (<a href="#para_13">13</a>, n. 1), <em>Pentecost</em>.
-[&lt; πεντηκοστή, <em>fiftieth</em> (i. e. the 50th
-day after the Passover.)]</p>
-
-<p><strong>Paítrus</strong>, pr. n., <em>Peter</em>; Mk. III, 16;
-acc. <strong>-u</strong>; Mk. V, 37. [&lt; Πέτρος.]</p>
-
-<p><strong>paraskaíwê</strong> (<a href="#para_39">39</a>), f. (<a href="#para_113">113</a>), <em>the day of
-the preparation</em>. [&lt; παρασκευή, f.,
-<em>preparation</em>.]</p>
-
-<p><strong>paska</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>(the feast of) the
-Passover</em>; Lu. II, 41. [&lt; πάσχα
-&lt; the Hebrew.]</p>
-
-<p><strong>Paúntius</strong> (<a href="#para_24">24</a>, n. 5), pr. n., <em>Pontius</em>.
-[&lt; Πόντιος.]</p>
-
-<p><strong>paúrpura</strong>, <strong>paúrpaúra</strong> (<a href="#para_24">24</a>, ns. 2. 5),
-f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>purpl</em>. [&lt; Lt. purpura.]</p>
-
-<p><strong>Pawlus</strong>, pr. n., <em>Paul</em>; II. Cor. I, 1.
-[&lt; Παῦλος.]</p>
-
-<p><strong>peika-bagms</strong> (<a href="#para_51">51</a>), m. (<a href="#para_91">91</a>), <em>date-palm</em>.</p>
-
-<p><strong>Peilâtus</strong> (<a href="#para_5">5</a>, a), pr. n., <em>Pilate</em>. [&lt;
-Πειλᾶτος.]</p>
-
-<p><strong>Phaeba</strong> (<a href="#para_52">52</a>), pr. n.</p>
-
-<p><strong>pistikeins</strong> (<a href="#para_51">51</a>), adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>genuin,
-pure</em>. [&lt; πιστικός, <em>faithful, honest</em>,
-+ Goth. suff. <strong>-eina-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>plapja</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>, n. 1), <em>street</em>; Mt. VI, 5.
-[Occurs only onse, in gen. pl. <strong>plapjô</strong>,
-which is prob. an error, for <strong>*platjô</strong>
-&lt; Lt. platea &lt; Grk. πλατεῖα, <em>a
-broad way, street</em>.]</p>
-
-<p><strong>plats</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>, or 100? or <strong>plat</strong>, n.,
-94?), <em>a piece of cloth, pach</em>; Mk. II,
-21. [&lt; Old Slavonic platu, <em>pach</em>.]</p>
-
-<p><strong>plinsjan</strong> (<a href="#para_51">51</a>), wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to dance</em>.
-[&lt; Old Slavonic plesati, <em>to dance</em>.]</p>
-
-<p><strong>-praggan</strong> (<a href="#para_51">51</a>), rv. (<a href="#para_178">178</a>), in <strong>ana-p.</strong>
-[&lt; Old Slavonic. Cf. Dutch prangen,
-<em>to press</em>.]</p>
-
-<p><strong>praitôriaún</strong>, n. (<a href="#para_120">120</a>, n. 2), <em>Pretorium</em>.
-[&lt; πραιτώριον, <em>Pretorium</em>.]</p>
-
-<p><strong>praúfêteis</strong>, f. (<a href="#para_92">92</a>), <em>profetess</em>; Lu. II,
-36. [&lt; προφήτις, <em>profetess</em>.]</p>
-
-<p><strong>praúfêtus</strong> (<strong>praúfêtês</strong>), m. (<a href="#para_105">105</a>; 91),
-<em>profet</em>; dat. <strong>-au</strong>; Mk. I, 2; acc. pl.
-<strong>-uns</strong>; Mt. V, 17. [&lt; προφητής,
-<em>profet</em>.]</p>
-
-<p><strong>puggs</strong> (<a href="#para_51">51</a>), m. (<a href="#para_91">91</a>; or <strong>pugg</strong>, n.,
-<em>purse</em>.) [Borrowd &lt;? Cf. OE. pung,
-m. (?), ME. pung, <em>purse</em>.]</p>
-
-<p><strong>pund</strong> (<a href="#para_51">51</a>), n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>pound</em>. [&lt; Lt.
-pondo, indecl. sb.; <em>pound</em>; cf. Lt.
-pondus, <em>weight</em>.]</p>
-
-
-<p class="p2"><strong>Q</strong>. See <strong>K</strong>.</p>
-
-
-<p class="p2"><strong>Radagaisus</strong> (<a href="#para_21">21</a>, n. 1), pr. n.</p>
-
-<p><strong>raginôn</strong>, wv. (<a href="#para_190">190</a>), <em>to guvern, be
-guvernor</em>; Lu. II, 2. [&lt; <strong>ragin</strong> (=
-OE. regn-, in composition), n., <em>judgment,
-decree, counsel</em>, (&gt; also <strong>ragineis</strong>
-(<a href="#para_92">92</a>), m., <em>counselor</em>). OE.
-regnjan, <em>to plan, arrange</em>.]</p>
-
-<p><strong>rahnjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to reckon, count</em>,
-w. acc. of th. and dat. of pers., <em>to
-impute anything to</em>; II. Cor. V, 19.</p>
-
-<p><strong>raíhtis</strong>, adv. conj. (<a href="#para_218">218</a>) uzed as an
-enclitic, <em>for, however, indeed</em>; Mk.
-IV, 4. [&lt; <strong>raíhts</strong> + adv. compar.
-suff. <strong>-is</strong>; s. 212.]</p>
-
-<p><strong>raíhts</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>straight, right</em>;
-Mk. I, 3. [Prop. an old ptc. in-to-,
-&lt; √ of <strong>reiks</strong>. OE. riht, ME. ryght,
-riht, NE. right.]</p>
-
-<p><strong>-raisjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to cause to rize,
-to raiz</em>, in <strong>ur-r.</strong> [Caus. of <strong>-reisan</strong>.
-OE. ræ̂ran (r &lt; z &lt; s), ME. rere,
-NE. rear.]</p>
-
-<p><strong>raka</strong> (indecl.), <em>raca</em>; Mt. V, 22. [&lt;
-ῥακά &lt; Hebrew râkâ, <em>wurthless
-fellow</em>.]</p>
-
-<p><strong>-rakjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to strech</em>, in <strong>uf-r.</strong>
-[OHG. recchen, MHG. NHG. recken,
-Du. rekken, <em>to strech</em>, &gt; NE. rack.]</p>
-
-<p><strong>rann</strong>, prt. of <strong>rinnan</strong>.</p>
-
-<p><strong>-rannjan</strong> (<a href="#para_32">32</a>), wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to cause
-to run</em>, in <strong>ur-r.</strong> [Caus. of <strong>rinnan</strong>.<span class="pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">[Pg 195]</a></span>
-OHG. rennan, rennen, MHG. rennen,
-<em>to cause to run</em> (especially a horse),
-NHG. rennen (intr.), <em>to run, race</em>.]</p>
-
-<p><strong>rasta</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>stage (of a jurney),
-mile</em>; Mt. V, 41. [&lt; √ ras, <em>to stay</em>
-(&gt; also <strong>razn</strong> (w. suff. <strong>na</strong>), n., <em>house</em>)
-+ suff. <strong>-tô-</strong>. OHG. rasta, MHG.
-raste, rast, f., <em>rest, stage of a
-jurney</em>, NHG. rast, f., <em>rest, repose</em>.
-Cf. OE. rest, ræst (w. suff. -ti-), ME.
-NE. rest.]</p>
-
-<p><strong>-raþjan</strong> (?), stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 2), in <strong>ga-r.</strong></p>
-
-<p><strong>raþjô</strong>, f. (<a href="#para_112">112</a>), <em>number, account</em>. [&lt;
-√ of <strong>-raþjan</strong> + suff. <strong>-jôn-</strong>. OHG.
-redia, reda, MHG. rede, f., <em>account,
-speech</em>, NHG. rede, f., <em>speech</em>. <strong>ra-þ-</strong>
-= E. -red; s. <strong>hund</strong>. (Cp. Brgm., I,
-<a href="#para_214">§ 214</a>; II, § 300.)]</p>
-
-<p><strong>-raubôn</strong>, wv. (<a href="#para_190">190</a>), <em>to rob</em>, in <strong>bi-r.</strong>
-[OE. (bi-)rêafian, ME. (bi)reve, NE.
-(be-)reav.]</p>
-
-<p><strong>raupjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to pluck</em>, w. acc.;
-Mk. II, 23. [OHG. roufen, MHG.
-roufen, röufen, NHG. raufen, <em>to
-pluck, pul</em>.]</p>
-
-<p><strong>*rauþs</strong> (gen. <strong>raudis</strong>; 74, n. 2), adj.
-(<a href="#para_124">124</a>), <em>red</em>. [OE. rêad, ME. rêd,
-NE. red.]</p>
-
-<p><strong>Reccarêd</strong> (<a href="#para_6">6</a>, n. 2), pr. n.</p>
-
-<p><strong>-rêdan</strong>, rv. (<a href="#para_181">181</a>), (only in cpds.), <em>to
-counsel, deliberate</em>. [OE. ræ̂dan,
-ME. rede, reade, <em>to advise, rule</em>,
-NE. rede, read (Shak.), &gt; OE. ræ̂d,
-m., ME. rede, reade, NE. (obs.)
-read, rede, <em>advice, counsel</em>, &gt; OE.
-ræ̂dan (wv.), ME. rêde, <em>to interpret</em>,
-NE. read.]</p>
-
-<p><strong>reiki</strong>, n. (<a href="#para_95">95</a>), <em>power, authority, rule</em>.
-[&lt; <strong>reiks</strong>, sb. OE. rîce (rîci), n., ME.
-riche, rike, <em>reign, kingdom</em>, NE. -ric
-(ME. -rich, OE. -rîce), in bishopric.]</p>
-
-<p><strong>reikinôn</strong>, wv. (<a href="#para_190">190</a>), <em>to rule, guvern</em>.
-[&lt; <strong>reiks</strong>, sb.]</p>
-
-<p><strong>reiks</strong>, m. (<a href="#para_117">117</a>), <em>ruler, prince</em>. [Stem
-reik-, reika-, &lt; Keltic rîg-, <em>ruler</em>.
-Cp. <strong>reiks</strong>, adj.]</p>
-
-<p><strong>reiks</strong>, adj. (<a href="#para_130">130</a>, n. 2), <em>mighty, noble,
-honorabl</em>; superl. <strong>(sa)reikista</strong>, <em>(the)
-mightiest, prince</em>; Mk. III, 22. [OE.
-rîce, <em>powerful, mighty, of high rank</em>,
-ME. riche, rice, <em>powerful</em>, also <em>rich</em>
-(by confusion w. the Fr. riche), NE.
-rich. Cp. <strong>reiks</strong>, sb.]</p>
-
-<p><strong>reiran</strong>, wv. (<a href="#para_193">193</a>), <em>to trembl</em>; Mk.
-V, 33.</p>
-
-<p><strong>-reisan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>, n. 1), <em>to rize</em>, in
-<strong>ur-r.</strong> [OE. rîsan, ME. rise, NE.
-rize.]</p>
-
-<p><strong>rignjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to rain</em>; Mt. V,
-45. [&lt; <strong>rign</strong>, n. (= OE. regn, m.,
-ME. rein, NE. rain). OE. regnian,
-ME. reine, NE. rain.]</p>
-
-<p><strong>rikan</strong>, stv. (<a href="#para_176">176</a>, n. 1), <em>to heap up,
-collect</em>. [Its √ appears (w. abl.)
-in OE. raca, m. (or racu, f.?), ME.
-rake, NE. rake, <em>an instrument for
-scraping erth</em>.]</p>
-
-<p><strong>riqis</strong>, <strong>riqiz</strong> (<a href="#para_78">78</a>, n. 1), n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>darkness</em>;
-Mt. VI, 23. II. Cor. IV, 6.
-[ON. rökkr, n., <em>darkness</em>.]</p>
-
-<p><strong>riqizeins</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>dark, darkend</em>;
-Mt. VI, 23. [&lt; <strong>riqis</strong> + suff. <strong>-eina-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>rinnan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to run</em>; Mk.
-V, 6; w. <strong>in</strong> w. acc.; Mk. V, 13.&mdash;Cpds.
-<strong>ga-</strong>, <strong>ur-r.</strong> [OE. rinnan, uzually
-irnan, eornan, iernan, ME.
-rinne, renne, rynne, eorne, NE. run.]</p>
-
-<p><strong>rinnô</strong> (<a href="#para_32">32</a>), f. (<a href="#para_112">112</a>), <em>brook</em>. [&lt;
-<strong>rinnan</strong>. OHG. rinnâ, f., <em>aqueduct</em>,
-MHG. rinne, f., <em>aqueduct, gutter</em>,
-NHG. rinne, f., <em>gutter</em>.]</p>
-
-<p><strong>*riureis</strong> (<a href="#para_127">127</a>; or <strong>riurs</strong>?; 130 and n.
-2), adj., <em>temporal, mortal</em>; II. Cor.
-IV, 11. 18. [ON. ryrr, adj., <em>small,
-poor</em>.]</p>
-
-<p><strong>rôdjan</strong>, wv., (<a href="#para_188">188</a>), <em>to speak</em>, (<a href="#para_1">1</a>)
-abs.; Mk. I, 34. V, 35. II. Cor. IV,
-13; so w. dat. of pers.; Mk. IV,
-34; or <strong>bi</strong> w. acc., and <strong>in</strong> w. dat.;
-Lu. II, 38; or <strong>us</strong> w. dat., and <strong>in
-andwaírþja</strong> w. gen.; II. Cor. II, 17;
-or <strong>du</strong> w. dat. of pers.; Lu. II, 20.
-(<a href="#para_2">2</a>) w. acc. of th. (in pass. the
-nom.; s. also below); Mk. II, 7. V,
-36; and <strong>bi</strong> w. acc.; Lu. II, 33.
-(<a href="#para_3">3</a>) w. acc. of th. and dat. of the<span class="pagenum"><a name="Page_196" id="Page_196">[Pg 196]</a></span>
-pers. addrest; Mk. II, 2; or <strong>du</strong> w.
-dat. of the pers. addrest; Lu. II,
-17. 18. 50; and instr. dat.; Mk.
-IV, 33. [OE. rêdan, ME. rede, to
-<em>speak</em>.]</p>
-
-<p><strong>Rûma</strong> (<a href="#para_15">15</a>, n. 2), pr. n., <em>Rome</em>. [&lt;
-Ῥώμη.]</p>
-
-<p><strong>Rûmôneis</strong> (<a href="#para_15">15</a>, n. 2), pr. n., <em>Romans</em>.
-[&lt; Ῥωμαῖοι.]</p>
-
-<p><strong>-rûmnan</strong> (<a href="#para_78">78</a>, n. 4), wv. (<a href="#para_194">194</a>), in
-<strong>ur-r.</strong> [&lt; <strong>rûms</strong>.]</p>
-
-<p><strong>rûms</strong> (<a href="#para_15">15</a>), m. (? 91), <em>room, place</em>;
-Lu. II, 7. [OE. rûm, n., ME. roum,
-NE. room. Cp. Brgm. I, <a href="#para_59">§ 59</a>.]</p>
-
-<p><strong>rûna</strong> (<a href="#para_15">15</a>), f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>mystery, counsel</em>;
-Mk. IV, 11. [OE. rûn, f., <em>mystery,
-counsel</em>, rûne, ME. roune, NE. roun
-(obs.; rûne &lt; the Scand.).]</p>
-
-<p><strong>runs</strong> (<a href="#para_32">32</a>; 49), m. (<a href="#para_101">101</a>, ns. 1. 2), <em>a
-running, issue</em>; Mk. V, 25. [&lt;
-<strong>rinnan</strong>. OE. ryne, m., <em>a running,
-course</em>, ME. rune, NE. run.]</p>
-
-
-<p class="p2"><strong>Sa</strong>, m., <strong>sô</strong>, f.; <strong>þata</strong>, n. (<a href="#para_153">153</a>), (<a href="#para_1">1</a>)
-dem. prn. (for οὕτος, ἐκείνος, etc.),
-<em>this, that</em>, (for αὐτός) <em>he, she, it,
--self</em>&mdash;(S. my Gothic Syntax, <a href="#para_63">§ 63</a>
-et seq.)&mdash;, (a) uzed alone; Mt. V,
-30. 32. 37. VI, 8. 26. 29. 32. Mk.
-I, 19. 25. 27. 31. 42. II, 7. 8. 21.
-III, 35. IV, 4. 7. 18. 20. 30. 41.
-V, 12. 23. 32. 43. Lu. II, 6. 12.
-34. II. Cor. I, 12. 17. II, 16. V,
-2. 5. 15. Skeir. VII, a. d. For <strong>in
-þis inuh þis</strong>, s. <strong>in</strong>, (<a href="#para_1">1</a>); (b) w. sbs.
-or adjs. (follg. or prec.); Mt. V, 19.
-Mk. IV, 13. Lu. II, 15. 17. 19.
-25. 38. 51. II. Cor. I, 15. III, 10.
-IV, 1. 4. 7.&mdash;<strong>þata silbô</strong>, <em>this same
-thing</em>; II. Cor. II, 1. 3; (c) w. a
-rel. prn.; Mt. V, 32. Mk. V, 15.
-Lu. II, 33. II. Cor. V, 21. Skeir.
-VII, d. (<a href="#para_2">2</a>) art. (for ὁ, ἡ, τό), <em>the</em>,
-(a) w. sbs. (unmodified; cp. b, β,
-and e, β, below), (α) appellativs;
-Mt. V, 20. 25. 47. VI, 2. 23. Mk.
-I, 10. 13. 15. 20. 22. 29. 31. 34.
-42. 45. II, 4. 5. 6. 9. 10. 16. 20.
-21. 22. 28. III, 9. IV, 7. 15. 16.
-17. 19. 20. 27. 28. 33. 36. 39. V,
-4. 8. 11-14. 22. 29. 31. 35. 36.
-38-42. Lu. II, 7. Skeir. VII, b.
-c; (β) pr. ns. (where the E. often
-omits it, especially when the pr. n.
-occurs alone); Mt. V, 20. Mk. I,
-16. III, 6. 17. Lu. II, 7. 10. 13.
-15. 17. 20. 25. 27. 40. 43. 50. II.
-Cor. I, 4. 11. 12. III, 16. IV, 1.
-2. 7. V, 1. 4. 5. 8. 17; (b) w.
-adjs. (poss. prns. or <strong>is</strong>), (α) alone
-(chiefly uzed as sbs.; so, sumtimes,
-w. other adjs. or ptcs.); Mt. V, 21.
-33. 37. 39. 47. Mk. III, 27. V,
-15. 16. II. Cor. II, 6. 7. III, 10.
-IV, 15. 17. V, 10. 17; (β) w. sbs.
-(the art. prec. the adj. and its sb.);
-Mt. V, 26. 35. Mk. I, 24. II, 21
-(sc. <strong>plat</strong>). Lu. I, 8. II. Cor. I, 6.
-III, 13. 18. IV, 13. V, 1. Skeir.
-VII, d. (the art. standing between
-the sb. and its adj.) Mt. V, 19. 29.
-VI, 11. Mk. I, 11. 26. 27. II, 22.
-IV, 20. V, 7. 13. Lu. II, 26. II.
-Cor. I, 6. (or between the adj. and
-its sb.) Mk. V, 33. Lu. II, 19. (the
-art. standing before the sb. and its
-adj.) Mk. II, 9. III, 5. 9. 27. V,
-34. Lu. II, 41. 48. II. Cor. I, 18.
-III, 5. (the art. prec. the first of
-two qualifying adjs.) Skeir. VII, d;
-(c) w. nums., (α) alone; Mk. IV,
-10; (β) attributivly; Skeir. VII, b;
-(d) w. advs. or adv. (prep.) frases,
-(α) without sb.: Mk. I, 7. 19. 36.
-38. II, 25. 26. IV, 10. 11. 15. 16.
-18. 31. V, 40. II. Cor. I, 4. 20.
-V, 2. 16; (β) w. other words; Mt.
-V, 45. 48. VI, 1. 23. Mk. I, 38.
-IV, 19. 31. V, 4. II. Cor. III, 10.
-IV, 16; (e) w. a ptc. (chiefly uzed
-as sb.; so sumtimes w. an adj.),
-(α) without sb.; Mt. V, 40. 44. 46.
-Mk. I, 32. II, 17. III, 22. 34.
-IV, 3. 14. 16. 20. 24. V, 14. 32.
-Lu. II, 18. 21. 38. 47. II. Cor. I,
-1. 20. II, 2. 14. 15. III, 11. 13.<span class="pagenum"><a name="Page_197" id="Page_197">[Pg 197]</a></span>
-IV, 3. 4. 13. 14. 18. V, 4. 12.
-18; (β) w. sbs. or adjs. uzed as
-sbs. (the art. preceding the sb.
-and its ptc.) Mk. V, 30. 33.
-36. Lu. II, 16. (and another art.
-before the ptc.) Mk. III, 3. II.
-Cor. I, 1. (or the ptc. and its sb.)
-Skeir. VII, d. (the art. standing between
-the sb. and its ptc.) Mk. III,
-22. IV, 15. Lu. II, 15. 21. II. Cor.
-I, 1. 8. 9. III, 7; (f) w. a sb. or
-prn. in the gen., a sb. being easily
-understood; Mt. V, 46. VI, 7. Mk.
-I, 19. II, 14. III, 17. 18. Lu. II,
-49; (g) a n. art. may precede any
-word or words and even a hole
-sentence uzed substantivly (cp. b,
-α, and d, abuv); II. Cor. I, 17. 20.
-II, 6. [This prn. refers to two
-Indo-Germanic stems, so-: sâ- and
-to-d. The former is found in <strong>sa</strong>,
-<strong>sô</strong>, and in OE. sĕ (chiefly art., but
-occasionally and orig. dem. prn.),
-m., ME. se. See also <strong>si</strong> and <strong>þata</strong>.]</p>
-
-<p><strong>sabbatô</strong> (indecl.) or <strong>sabbatus</strong>, m. (<a href="#para_120">120</a>,
-n. 1), <em>the Sabbath</em>; Mk. II, 27;
-dat. sg. <strong>-ô</strong>; Mk. II, 28; gen. pl. <strong>-ô</strong>;
-Mk. I, 21. II, 23. 27. III, 2. [&lt;
-σάββατον &lt; Hebrew shabbáth, <em>rest,
-sabbath-day</em>.]</p>
-
-<p><strong>sa-ei</strong>, rel. prn. (<a href="#para_157">157</a>) m.; f. <strong>sôei</strong>, <strong>sei</strong>
-(<a href="#para_157">157</a>, 3); n. <strong>þatei</strong> (for <strong>*þataei</strong>);
-<em>that, who, whosoever</em>, (<a href="#para_1">1</a>) for ὅς;
-Mt. VI, 8. Mk. I, 2. 7. 44. II, 4.
-24. 26. III, 13. 17. 19. IV, 9. 16.
-24. 31. V, 3. 33. 41. Lu. II, 11.
-15. 20. 25. 31. 50. II. Cor. I, 4. 6.
-10. 13. 17. 19. II, 3. 4. 10. IV, 4.
-V, 4. 10. Skeir. VII, a. b. c. d.
-(<a href="#para_2">2</a>) for ὅς ἄν (w. subj.), w. prs.
-indic.; Mt. V, 21. 22. Mk. III, 35.
-IV, 25; w. prs. opt.; Mk. IV, 22.
-(<a href="#para_3">3</a>) for ὅστις; Mk. IV, 20. Lu. II,
-4. 10. (<a href="#para_4">4</a>) for the Gr. art. (w. prs.
-ptc.), w. prs. or prt. indic. or opt.;
-Mt. VI, 4. 18. Lu. II, 33. II. Cor.
-I, 4. II, 2; (w. aor. ptc.) w. prt.
-indic.; Mk. V, 16. 18. Lu. II, 17.
-II. Cor. IV, 6. V, 5. (w. sb.), w.
-prs. opt.; Mt. VI, 12.&mdash;When a rel.
-clause contains two vs., both may
-occur in the indic. mood, or the
-first stands in the indic. and the
-second in the opt.; Mt. V, 19.&mdash;The
-rel. <strong>saei</strong> is sumtimes preceded by
-the dem. (art.) <strong>sa</strong>; see <strong>sa</strong>, (<a href="#para_1">1</a>), (c).&mdash;It
-is uzually assimilated to the
-case of its antecedent; Lu. II, 20.&mdash;For
-its function as a conj., s.
-<strong>afar</strong>; <strong>in</strong>, (<a href="#para_1">1</a>) and (<a href="#para_2">2</a>), (c); <strong>þaírh</strong>;
-<strong>und</strong>; also <strong>þammei</strong>, <strong>þizei</strong>, and
-<strong>þatei</strong>.</p>
-
-<p><strong>saggws</strong>, m. (<a href="#para_101">101</a>), <em>song, singing</em>. [&lt;
-<strong>siggwan</strong>. OE. sǫng, m., ME. songe,
-sang, NE. song.]</p>
-
-<p><strong>sa-h</strong>, dem. prn. (<a href="#para_154">154</a>) m.; f. <strong>sôh</strong>; n.
-<strong>þatuh</strong> (for <strong>þata-uh</strong>), <em>and this, and
-that, and he; this, that, the same;
-he; who, which</em>, (<a href="#para_1">1</a>) referring to a
-prec. rel. clause; Mt. V, 19. (<a href="#para_2">2</a>)
-follg. sum other antecedent; Lu. II,
-38; so often as a connectiv before
-accessory clauses; Lu. II, 36. 37.&mdash;<strong>sah</strong>
-occurs frequently with <strong>þan</strong>;
-Mk. III, 11. Lu. II, 2. 37. II. Cor.
-I, 17. IV, 15. [&lt; <strong>sa</strong> + <strong>uh</strong>.]</p>
-
-<p><strong>sa-ƕaz-uh</strong>, indef. rel. prn. (<a href="#para_164">164</a>, n. 1);
-s. <strong>þisƕazuh</strong>.</p>
-
-<p><strong>sai</strong>, interj. (<a href="#para_204">204</a>, n. 2; 219), <em>see! behold!
-lo!</em>; Mk. I, 2. II, 24. III, 32.
-34. IV, 3. V, 22. Lu. II, 10. 34.
-48. II. Cor. V, 17; <strong>suns sai</strong>, <em>immediately</em>;
-Mk. I, 12. [&lt; <strong>sa</strong> + <strong>-i</strong>
-(a mutilated form of <strong>-ei</strong>), prop. a
-dem. particl attacht for emfasis.]</p>
-
-<p><strong>saian</strong> (<strong>saijan</strong>; 22 and n. 1), rv. (<a href="#para_182">182</a>),
-<em>to sow</em>, (<a href="#para_1">1</a>) abs.; Mt. VI, 26. Mk.
-IV, 4. (<a href="#para_2">2</a>) w. acc. (nom. in pass.);
-Mk. IV, 14. 15 (nom. implied). 32.
-(<a href="#para_3">3</a>) w. instr. dat. (<strong>fraiwa</strong>); Mk. IV,
-3.&mdash;Followd by <strong>ana</strong> w. dat.; Mk.
-IV, 16. 20; or acc.; Mk. IV, 31; <strong>in</strong>
-w. acc.; Mk. IV, 18; &mdash;prs. ptc.
-(uzed as sb.) <strong>saiands</strong>, <em>sower</em>; Mk.
-IV, 3. 14.&mdash;Cpd. <strong>in-s.</strong> [OE. sâwan;
-(cp. <strong>waian</strong>), ME. sowe, NE. sow.]</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">[Pg 198]</a></span></p>
-
-<p><strong>saíhs</strong>, card. num. (<a href="#para_141">141</a>), <em>six</em>. [OE.
-seox, six, ME. NE. six.]</p>
-
-<p><strong>saíhsta</strong>, ord. num. (<a href="#para_146">146</a>), <em>sixth</em>. [&lt;
-<strong>saíhs</strong>. OE. sixta, ME. sixte, NE.
-sixth (the th by influence of the
-numerals w. regular th).]</p>
-
-<p><strong>saíƕan</strong> (<a href="#para_34">34</a>, n. 1), stv. (<a href="#para_176">176</a>, n. 1),
-<em>to see, look, behold, take heed, take
-heed to</em>, (<a href="#para_1">1</a>) abs.; Mt. VI, 4. 6. 18.
-Mk. IV, 12. (<a href="#para_2">2</a>) w. acc.; Mt. V, 28.
-Mk. IV, 24. V, 22. 32. Lu. II, 15.
-26. 30; and a ptc. in acc.; Mk. V,
-31. (<a href="#para_3">3</a>) w. <strong>faírraþrô</strong> (<em>afar, afar
-off</em>); Mk. V, 6. (<a href="#para_4">4</a>) w. <strong>du</strong> w. inf.;
-Mt. V, 28. (<a href="#para_5">5</a>) w. an indir. question;
-Mk. IV, 24. V, 14. (<a href="#para_6">6</a>) w. a clause
-introduced by <strong>ei</strong>; Mk. I, 44.&mdash;Cpds.
-<strong>at-</strong>, <strong>bi-</strong>, <strong>ga-</strong>, <strong>in-</strong>, <strong>þaírh-</strong>, <strong>us-s.</strong>
-[OE. sêon (&lt; *sehwǫn), ME. see,
-NE. see.]</p>
-
-<p><strong>-sailjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to cord</em>, in <strong>in-s.</strong>
-[&lt; <strong>*sail</strong> (= OE. sâl, m., ME. sôl,
-OHG. MHG. NHG. seil, n., <em>rope,
-cord</em>). OE. sæ̂lan, <em>to fasten with
-a cord</em>.]</p>
-
-<p><strong>sáir</strong> (<a href="#para_20">20</a>, n. 2), n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>sorrow,
-travail</em>. [Prop. n. adj. uzed as sb.
-(m. <strong>*sairs</strong> = OE. sâr, ME. sore, NE.
-sore, <em>painful</em>, &gt;) OE. sâr, n., <em>pain</em>,
-ME. sore, NE. sore.]</p>
-
-<p><strong>saiwala</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>soul, life</em>; Mt. VI, 25.
-Mk. III, 4. Lu. II, 35. [OE. sâwol,
-sâul, f., ME. sawle, soule, NE. soul.]</p>
-
-<p><strong>saiws</strong>, m. (<a href="#para_101">101</a>, n. 1), <em>sea, lake,
-marsh</em>. [OE. sæ̂ (infl. also sæ̂w-),
-m. f., <em>sea, lake</em>, ME. sê, NE. sea.]</p>
-
-<p><strong>sakan</strong>, stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 1), <em>to strive,
-quarrel, rebuke</em>.&mdash;Cpds. <strong>and-</strong>, <strong>ga-s.</strong>
-[OE. sacan, ME. -sake (in cpds.),
-<em>to strive, contend</em>. Cp. <strong>frisahts</strong> and
-<strong>sakjô</strong>.]</p>
-
-<p><strong>sakjô</strong> (<a href="#para_35">35</a>), f. (<a href="#para_112">112</a>), <em>strife</em>. [&lt; <strong>sakan</strong>
-+ suff. <strong>-jôn-</strong>. Cf. OE. sæc(c), f.
-(jâ-stem), <em>strife, contest</em>; sacu, f.
-(â-stem), <em>strife, hostility</em>, ME. sake,
-<em>strife, litigation, gilt, cause</em>,
-(for ... sake =) NE. (for ...) sake.]</p>
-
-<p><strong>sakkus</strong> (<a href="#para_58">58</a>, n. 1), m. (<a href="#para_105">105</a>), <em>sack,
-sackcloth</em>. [&lt; Lt. saccus (or) &lt;
-Grk. σάκκος &lt; Hebrew saq, <em>sackcloth,
-sack for corn</em>.]</p>
-
-<p><strong>salbôn</strong>, wv. (<a href="#para_189">189</a>), <em>to salv, anoint</em>;
-w. acc.; Mt. VI, 17. II. Cor. I, 21.
-[&lt; <strong>*salba</strong> (= OE. sealf, f., ME.
-salfe, salve, NE. salv, sb.). OE.
-sealfian, ME. salfe, salve, NE. salv,
-vb.]</p>
-
-<p><strong>salbôns</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>, n. 1), <em>salv, ointment</em>.
-[&lt; <strong>salbôn</strong> + suff. <strong>-ô-ni-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>saltan</strong>, rv. (<a href="#para_179">179</a>, n. 1), <em>to salt</em>. [OE.
-sealtan, OHG. salzan, MHG. salzen,
-(NHG. salzen, wv., but pp. gesalzen),
-rv., <em>to salt</em>. Cf. OE. sealt,
-ME. salt, n. (also adj.), NE. salt
-&gt; ME. salte, NE. salt, wv.]</p>
-
-<p><strong>sama</strong>, adj. prn. (<a href="#para_132">132</a>, n. 3; 156),
-<em>same, the same</em>, (<a href="#para_1">1</a>) without sb.,
-and with the art.; Mt. V, 46. 47.
-Skeir. VII, d. (<a href="#para_2">2</a>) w. a sb., and
-with the art.; Lu. II, 8. II. Cor.
-I, 6. III, 14. IV, 13. [ON. samr,
-adj., &gt; ME. same, NE. same. Cf.
-OE. sǫme, same, adv.: <strong>swâ s.</strong>,
-<em>just as</em>.]</p>
-
-<p><strong>sama-fraþjis</strong>, adj. (<a href="#para_126">126</a>), <em>like-minded</em>.</p>
-
-<p><strong>sama-lauþs</strong> (<a href="#para_74">74</a>, n. 1), adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>of
-the same size</em> or <em>quantity, as much</em>.
-[<strong>-lauþs</strong> &lt; √ of <strong>liudan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>sama-leikô</strong>, adv., <em>equally, likewise</em>;
-Mk. IV, 16. Skeir. VII, c. [&lt;
-<strong>sama-leiks</strong> = OHG. samolîh, samelîh,
-MHG. same-, seme-, sem-lîch,
-<em>alike, agreeing together</em>. For <strong>-leiks</strong>,
-s. <strong>galeikô</strong>.]</p>
-
-<p><strong>samaþ</strong>, adv. (<a href="#para_213">213</a>, n. 2), <em>to the same
-place, together</em>. [&lt; <strong>sama</strong> + suff. <strong>-þ</strong>.
-OE. sǫmod, samod, ME. samed,
-OHG. samet, MHG. NHG. samt,
-adv., <em>together</em>, and prep., <em>together
-with</em>.]</p>
-
-<p><strong>sandjan</strong> (<a href="#para_74">74</a>, n. 3), wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to
-send</em>.&mdash;Cpds. <strong>in-</strong>, <strong>us-s.</strong> [Causal of
-<strong>*sinþan</strong>, <em>to go</em>. OE. sendan, ME.
-sende, NE. send.]</p>
-
-<p><strong>Satana</strong>, pr. n., <em>Satan</em>; Mk. III, 26;
-or <strong>Satanas</strong>; Mk. III, 23. IV, 15;<span class="pagenum"><a name="Page_199" id="Page_199">[Pg 199]</a></span>
-dat. <strong>-in</strong>; Mk. I, 13. II. Cor. II, 11;
-acc. <strong>-an</strong>; Mk. III, 23. [&lt; Σατανᾶς
-&lt; Hebrew sátán, <em>enemy</em>.]</p>
-
-<p><strong>satjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to set, place, put</em>;
-Mk. IV, 21.&mdash;Cpds. <strong>af-</strong>, <strong>at-</strong>, <strong>ga-</strong>,
-<strong>faúra-ga-s.</strong> [Causal of <strong>sitan</strong>. OE.
-settan, ME. sette, NE. set.]</p>
-
-<p><strong>saþs</strong>, gen. <strong>sadis</strong> (<a href="#para_74">74</a>, n. 3), adj. (<a href="#para_124">124</a>),
-<em>sated, ful</em>; <strong>s. waírþan</strong>, <em>to be fild</em>;
-Skeir. VII, d. [Prop. an old ptc.
-in-to-. OE. sæd, ME. sad, sed,
-NE. sad (obs.) <em>satiated</em>.]</p>
-
-<p><strong>saúhts</strong> (<a href="#para_58">58</a>, n. 2), f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>sickness,
-disease</em>; Mk. I, 34. III, 15. [&lt; √
-of <strong>siuks</strong> + suff. <strong>-ti-</strong>. OE. suht (?),
-f., ME. suht, <em>disease, ilnes</em>, OHG.
-MHG. suht, NHG. sucht, f., <em>disease,
-malady</em>.]</p>
-
-<p><strong>sauil</strong> (<a href="#para_26">26</a>), n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>sun</em>; Mk. I, 32.</p>
-
-<p><strong>Saúlaúmôn</strong>, pr. n., <em>Solomon</em>; Mt. VI,
-29. [&lt; Σολομών.]</p>
-
-<p><strong>-sauljan</strong> (<a href="#para_24">24</a>, n. 1), wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to
-soil</em>, in <strong>bi-s.</strong> [Cp. OE. sylian (&lt;
-sol, orig. *sul-, n., <em>mire</em>), ME. sulie,
-NE. sully.]</p>
-
-<p><strong>-saulnan</strong> (<a href="#para_24">24</a>, n. 1), wv. (<a href="#para_194">194</a>), in
-<strong>bi-s.</strong></p>
-
-<p><strong>Saúr</strong> (<a href="#para_24">24</a>, n. 5), pr. n., <em>a Syrian</em>; dat.
-pl. <strong>-im</strong>; Lu. II, 2. [&lt; Σύρος.]</p>
-
-<p><strong>saúrga</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>care</em>; Mk. IV, 19.
-<em>sorrow, grief</em>; II. Cor. II, 1. 3. 7.
-[OE. sorh, sorg, f., ME. sorwe, NE.
-sorrow.]</p>
-
-<p><strong>saúrgan</strong>, wv. (<a href="#para_193">193</a>), <em>to sorrow, be
-grievd</em>; II. Cor. II, 4; w. <strong>bi</strong> w. acc.,
-<em>to be anxious about, take thought
-for</em>; Mt. VI, 28. [&lt; <strong>saúrga</strong>. OE.
-sorgian (transferd to the Second
-Conjugation), ME. sorwe, NE. sorrow.]</p>
-
-<p><strong>sauþs</strong>, m. (<a href="#para_101">101</a>), <em>sacrifice</em>. [ON.
-sauðr, m., <em>sheep</em>, prop. <em>an animal
-to be immolated, a victim</em>, &lt; √ of
-sjóða (prt. sauð) = OE. sêoðan
-(prt. sêað), ME. sethe, NE. seeth.]</p>
-
-<p><strong>sei</strong>, f. prn. (<a href="#para_157">157</a>, n. 3); s. <strong>saei</strong>.</p>
-
-<p><strong>Seidôna</strong>, pr. n. f., <em>Sidon</em>; acc. <strong>-a</strong>;
-Mk. III, 8. [&lt; Σιδών.]</p>
-
-<p><strong>Seimôn</strong>, <strong>Seimônus</strong>, pr. n., <em>Simon</em>;
-Mk. I, 36; gen. <strong>-is</strong>; Mk. I, 16. 29.
-30; dat. <strong>-a</strong>; Mk. III, 16; acc. <strong>-a</strong>
-(Gr. infl.); Mk. III, 18; or <strong>-u</strong>; Mk.
-I, 16. [&lt; Σίμων.]</p>
-
-<p><strong>seina</strong>, refl. prn. gen.; dat. <strong>sis</strong>, acc.
-<strong>sik</strong>, uzed for all genders and numbers,
-(I) alone, (<a href="#para_1">1</a>) where the Gr.
-has no corresponding prn., (a) m.,
-(α) sing.; Mt. V, 42. VI, 29; (β)
-pl. Mk. II, 6. IV, 12. 41. Lu. II,
-20. 43; (b) fem., (α) sg.; Mk. III,
-20; (β) pl.; Mk. IV, 1. V, 21; (c)
-n., (α) sg. (not found in our 'Selections.')
-(β) pl.; Lu. II, 39. 45;
-(<a href="#para_2">2</a>) for ἑαυτῴ, αὑτῴ, αὐτῴ, etc., (a)
-m., (α) sg., Mk. II, 26. III, 14. 25.
-34. V, 4. 5. 30. 37. 40. II. Cor.
-V, 19. Skeir. VII, a; (β) pl.; Mk.
-II, 8. 19. IV, 17. II. Cor. V, 15.
-(II) w. <strong>silba</strong>, m., (α) sg.: <strong>sis silbin</strong>,
-<strong>sik silban</strong>, <em>himself</em>; Mk. III, 26. V,
-30; (β) pl.: <strong>sis silbam</strong>, (<strong>sik silbans</strong>),
-<em>themselvs</em>; II. Cor. V, 15. (III) w.
-<strong>missô</strong>: <strong>seina missô</strong>, <em>one another</em>;
-<strong>sis missô</strong>, <em>one another</em>; m. pl.; Mk.
-I, 27. IV, 41. Lu. II, 15. [Wanting
-in E., but see under <strong>seins</strong>.]
-OHG. gen. sg. (only m. n.) sîn;
-dat. wanting; acc. sih (sg. and pl.),
-MHG. gen. sg. sîn, acc. sg. and pl.
-sich, NHG. gen. sg. sein (poet.); dat.
-acc. sich (for all genders and numbers).</p>
-
-<p><strong>seins</strong>, poss. prn. (<a href="#para_151">151</a>), uzed for all
-genders and numbers, <em>his, theirs,
-their</em>, etc., (<a href="#para_1">1</a>) alone, referring to a
-f. in sg.; Mk. V, 26. (<a href="#para_2">2</a>) w. a sb.,
-referring, (a) to a m. in sg.; Mt. V,
-22. 28. 32. 45. VI, 27. 29. Mk. I,
-6. 41. III, 7. 9. IV, 2. 3. 34. Lu.
-II, 3. 28. II. Cor. II, 14. Skeir.
-VII, c. d; (b) to a m. in pl.; Mt.
-VI, 2. 5. 7. 16. Mk. I, 5. 20. II,
-6. V, 17. Lu. II, 8. 39; (c) to a
-f. in sg.; Lu. II, 7. 19. 36. 51. [&lt;
-stem of <strong>seina</strong>. OE. sîn (referring to
-all genders and numbers;) OHG. sîn<span class="pagenum"><a name="Page_200" id="Page_200">[Pg 200]</a></span>
-(referring to a m. or n. sg. only),
-MHG. sîn, NHG. sein, <em>his, its</em>.]</p>
-
-<p><strong>seiteina</strong> (<a href="#para_17">17</a>, n. 2).</p>
-
-<p><strong>seiþus</strong>, adj. (<a href="#para_131">131</a>), <em>late</em>. [Cf. <strong>-seiþs</strong>
-(s. <strong>þanaseiþs</strong>).]</p>
-
-<p><strong>sêls</strong>, adj. (<a href="#para_130">130</a>), <em>good, kind</em>. [OE.
-sæ̂l, ME. sel, adj., <em>good</em>, &gt;-sæ̂lig,
-ME. seli, <em>happy, blessed</em>, (NE. silly),
-OHG. sâlig, MHG. sæ̂lec (-g-), NHG.
-selig, adj., <em>happy, blessed</em>.]</p>
-
-<p><strong>sêtun</strong>, prt. of <strong>sitan</strong>.</p>
-
-<p><strong>si</strong>, pers. prn.; s. <strong>is</strong>. [Cf. OE. sêo (&lt;
-si + the fem. ending-u), ME. sche,
-NE. she. (Cp. Brgm., II, <a href="#para_110">§ 110</a>.)]</p>
-
-<p><strong>sibja</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>, n. 1), <em>relationship</em>. [OE.
-sib(b), f., ME. sib, sibbe, NE. sib
-(obs., but dial.), <em>relationship, frendship,
-luv, peace</em>.]</p>
-
-<p><strong>-sibjôn</strong>, wv. (<a href="#para_190">190</a>), in <strong>ga-s.</strong> [&lt; stem
-of <strong>sibja</strong>. OE. ge-sibbian, wv., <em>to
-appease, please</em>.]</p>
-
-<p><strong>sibun</strong>, indecl. num. (<a href="#para_141">141</a>), <em>seven</em>; Lu.
-II, 36. [OE. seofon, ME. seven,
-NE. seven.]</p>
-
-<p><strong>sibuntêhund</strong>, num. (<a href="#para_143">143</a>), <em>seventy</em>.
-[&lt; <strong>sibun</strong> + <strong>têhund</strong>. Cp. Brgm., III,
-<a href="#para_179">§ 179</a>.]</p>
-
-<p><strong>sidôn</strong>, wv. (<a href="#para_190">190</a>), <em>to practis</em>. [&lt;
-<strong>sidus</strong>. OHG. (gi-)sitôn, <em>to do, prepare</em>.]</p>
-
-<p><strong>sidus</strong>, m. (<a href="#para_105">105</a>), <em>custom, manner</em>.
-[OE. siodu, m., <em>custom, manner,
-morality</em>, ME. side-, in side-ful, adj.,
-<em>modest</em>, OHG. situ, m., MHG. site,
-m., f. (rare), NHG. sitte, f., <em>custom,
-manner</em>.]</p>
-
-<p><strong>siggwan</strong> (<a href="#para_68">68</a>), stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), (<a href="#para_1">1</a>)
-abs., <em>to sing</em>. (<a href="#para_2">2</a>) w. acc. (nom. in
-pass.), <em>to read (aloud)</em>; II. Cor. III,
-15.&mdash;Cpd. <strong>us-s.</strong> [OE. singan, ME.
-singe, NE. sing.]</p>
-
-<p><strong>sigis</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>victory</em>. [OE. sigor,
-m. (from stem in <strong>-iz</strong>; hense orig. n.),
-beside sige, m. (as if &lt; <strong>sigi-z</strong>; cp.
-Brgm., II, <a href="#para_132">§ 132</a>, Rem. 2), ME. siᵹe,
-<em>victory</em>, OHG. sigi, -u, m., MHG.
-sige, sic (-g-), NHG. sieg, m., <em>victory</em>.]</p>
-
-<p><strong>Sigis-mêres</strong> (<a href="#para_6">6</a>, n. 2), pr. n.</p>
-
-<p><strong>sigqan</strong> (<strong>siggqan</strong>), stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to
-sink</em>.&mdash;Cpd. <strong>ga-s.</strong> [OE. sincan
-(intr.), ME. sinke, NE. sink (tr. and
-intr.).]</p>
-
-<p><strong>sigljan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to seal</em>, w. acc.;
-II. Cor. I, 22. [&lt; Lt. sigillare, <em>to
-seal</em>.]</p>
-
-<p><strong>sigljô</strong>, n. (<a href="#para_110">110</a>), <em>seal</em>. [&lt; <strong>sigljan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>sihu</strong>? (<a href="#para_20">20</a>, n. 1), acc. n. (<a href="#para_106">106</a>), <em>victory</em>.
-[Cf. <strong>sigis</strong>.]</p>
-
-<p><strong>sijau</strong>, <strong>siju</strong>, <strong>sijum</strong>, etc., v. (<a href="#para_204">204</a>).</p>
-
-<p><strong>sik</strong>, refl. prn.; s. <strong>seina</strong>.</p>
-
-<p><strong>-silan</strong>, wv. (<a href="#para_193">193</a>), in <strong>ana-s.</strong> [Cognate
-with, or &lt; Lt. silere, <em>to be silent</em>.]</p>
-
-<p><strong>silba</strong>, prn. (<a href="#para_132">132</a>, n. 3; 156), <em>self</em>, (<a href="#para_1">1</a>)
-uzed alone; II. Cor. I, 4. 9. (<a href="#para_2">2</a>) w.
-a poss. prn., where it stands in the
-gen. (like Lt. ipsius w. a poss. prn.);
-Lu. II, 35. (<a href="#para_3">3</a>) w. a pers. prn.;
-Mk. I, 44. III, 26. V, 30. II. Cor.
-I, 9. III, 1. 5. IV, 2. 5. V, 12. 15.
-(<a href="#para_4">4</a>) w. a dem. prn.; as, <strong>þata silbô</strong>,
-<em>this very thing</em>; II. Cor. II, 1. 3.
-(<a href="#para_5">5</a>) w. a sb. Mk. IV, 28. [OE. seolf,
-self, ME. seolf, self (infl. -v-), NE.
-self.]</p>
-
-<p><strong>Silbânus</strong> (<a href="#para_5">5</a>, a; 54, n. 1), pr. n.,
-<em>Silvanus</em>; acc. <strong>-u</strong>; II. Cor. I, 19.
-[&lt; Σιλουανός.]</p>
-
-<p><strong>silba-wiljis</strong>, adj. (<a href="#para_92">92</a>, n. 4), <em>of one's
-own accord</em>. [<strong>-wiljis</strong> &lt; <strong>wiljan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>silda-leikjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to be astonisht,
-be amazed, to wonder,
-marvel</em>; Mk. I, 27. V, 20. Lu. II,
-48; w. <strong>ana</strong> w. dat.; Lu. II, 33; <strong>bi</strong>
-w. acc.; Lu. II, 18. [&lt; <strong>sildaleiks</strong>
-(= OE. sellîc, for seld-lîc, ME. sellich),
-adj., <em>strange, wonderful, marvelous</em>,
-&lt; <strong>silda-</strong> (OE. seld, adj., <em>rare, strange</em>,
-ME. selde, pl., <em>few</em>; cp. OE. seldan,
-ME. selde, prop. dat. of seld) +
-<strong>-leiks</strong>.]</p>
-
-<p><strong>silubr</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>silver, muney</em>. [OE.
-seolfor, siolfur, ME. seolver, silver,
-NE. silver.]</p>
-
-<p><strong>simlê</strong>, adv. (<a href="#para_214">214</a>, n. 1), <em>onse, formerly</em>.
-[OE. simle, symle, ME. simle, adv.,
-<em>ever, always</em>.]</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_201" id="Page_201">[Pg 201]</a></span></p>
-
-<p><strong>sinaps</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>; or <strong>sinap</strong>, n.? 94),
-<em>mustard</em>; Mk. IV, 31. [&lt; σίναπι,
-n., <em>mustard</em>.]</p>
-
-<p><strong>sineigs</strong> (<a href="#para_10">10</a>, n. 5), adj. (<a href="#para_138">138</a> and 139),
-<em>old, elder</em>. [&lt; <strong>*sina-</strong> (s. <strong>sinteins</strong>),
-adj., <em>old</em>, + suff. <strong>-eiga-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>sinteinô</strong>, adv., <em>ever, always, continually</em>;
-Mk. V, 5. II. Cor. IV, 10.
-11. V, 6. [&lt; <strong>sinteins</strong> + suff. <strong>-ô</strong>.]</p>
-
-<p><strong>sinteins</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>daily</em>; Mt. VI, 11.
-[&lt; <strong>sin-</strong> (for <strong>sina-</strong>; s. <strong>sineigs</strong>), <em>ever</em>,
-+ <strong>-teina-</strong>; <strong>sin-</strong> = OE. sin-in sin-niht,
-f., <em>eternal night</em>; sin-grêne, ME.
-sin-, sen-grene, NE. sengreen, <em>the
-houseleek</em>, lit. '<em>evergreen</em>'.]</p>
-
-<p><strong>sipôneis</strong>, m. (<a href="#para_92">92</a>), <em>pupil, disciple</em>; Mk.
-II, 15. 16. 18. 23. 24. III, 7. 9.
-IV, 34. V, 31. Skeir. VII, d.</p>
-
-<p><strong>sipônjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>; 188), <em>to be a
-disciple</em>. [&lt; <strong>sipôneis</strong>.]</p>
-
-<p><strong>sis</strong>, prn.; s. <strong>seina</strong>.</p>
-
-<p><strong>sitan</strong>, stv. (<a href="#para_176">176</a>, n. 1), <em>to sit</em>; Mk. II,
-6. V, 15; w. <strong>at</strong> w. dat.; Mk. II, 14;
-<strong>bi</strong> w. acc.; Mk. III, 32. 34; <strong>in</strong> w.
-dat.; Lu. II, 46.&mdash;Cpds. <strong>bi-</strong>, <strong>ga-s.</strong>
-[OE. sittan (&lt; *sittjan; the j occurs
-in the prs. tense only; prt. sæt,
-etc.), ME. sitte, NE. sit.]</p>
-
-<p><strong>siujan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to sew</em>; Mk. II,
-21. [&lt; a lost sb. OE. siowian,
-seowian, ME. sewe, NE. sew.]</p>
-
-<p><strong>siukan</strong>, stv. (<a href="#para_173">173</a>, n. 1), <em>to be sick,
-be il, be weak</em>.</p>
-
-<p><strong>siuks</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>sick, il, diseast,
-weak</em>. [OE. sêoc, ME. sêk, sek, sic,
-NE. sick.]</p>
-
-<p><strong>siuns</strong> (<a href="#para_42">42</a>, n. 3), f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>the sense
-of sight, sight</em>; II. Cor. V, 7. [&lt;
-<strong>saíƕan</strong> + suff. <strong>-ni-</strong>; cp. Brgm., I,
-§ 441.]</p>
-
-<p><strong>siuþ</strong> = <strong>sijuþ</strong>; s. <strong>sijau</strong>.</p>
-
-<p><strong>skaban</strong>, stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 1), <em>to shave</em>.
-[OE. sceafan, scafan, ME. schave,
-NE. shave.]</p>
-
-<p><strong>skadus</strong>, m. (<a href="#para_105">105</a>), <em>shade, shadow</em>;
-Mk. IV, 32. [OE. sceadu (follg. a-
-or wa-stems, but orig. &lt; stem in
--u-), f., ME. schadowe, schade, NE.
-shadow, shade.]</p>
-
-<p><strong>-skadweins</strong> (<a href="#para_14">14</a>, n. 1), f. (<a href="#para_103">103</a>, n. 1),
-<em>a shading</em>, in <strong>ga-sk.</strong> [&lt; <strong>skadwjan</strong>
-+ suff. <strong>-ei-ni-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>-skadwjan</strong> (<a href="#para_14">14</a>, n. 1), wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to
-cast a shade or shadow</em>, in <strong>ufar-sk.</strong>
-[&lt; <strong>skadus</strong>. OE. sceadwian, ME.
-schadowe, NE. shadow.]</p>
-
-<p><strong>skaidan</strong>, rv. (<a href="#para_179">179</a>), <em>to sever, separate,
-put asunder</em>. [OE. sc(e)âdan, ME.
-shede, wv., NE. shed, <em>to part, pour,
-spil</em>.]</p>
-
-<p><strong>-skaidnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to becum parted</em>,
-in <strong>ga-sk</strong>. [&lt; <strong>skaidan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>skalkinôn</strong>, wv. (<a href="#para_190">190</a>), <em>to serv, do
-service</em>; Mt. VI, 24. [&lt; <strong>skalks</strong>.]</p>
-
-<p><strong>skalks</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>), <em>servant</em>; Lu. II, 29.
-II. Cor. IV, 5. [OE. scealc, m., ME.
-schalk (= NE. -shal, in marshal &lt;
-French &lt; G.), OHG. scalch, <em>servant</em>,
-MHG. schalc, <em>servant, bondman</em>,
-NHG. schalk, m., <em>wag, rogue</em>.]</p>
-
-<p><strong>skaman</strong>, wv. (<a href="#para_193">193</a>), always w. <strong>sik</strong>,
-<em>to be ashamed</em>, w. inf.; II. Cor. I,
-8. [&lt; <strong>*skama</strong>, f. (= OE. sceomu,
-sceamu, ME. schame, NE. shame).
-OE. sceǫmian (of the Second, orig.
-Third Class), sceamian, ME. schame,
-NE. shame.]</p>
-
-<p><strong>-skapjan</strong>, stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 2), <em>to shape,
-make</em>, in <strong>ga-sk.</strong> [OE. scieppan (&lt;
-scieppjan; ie &lt; ea &lt; a), scyppan,
-ME. scheppe, schape, stv., schapie,
-wv., NE. shape.]</p>
-
-<p><strong>skattja</strong> (<a href="#para_80">80</a>), m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>muney-changer</em>.
-[&lt; <strong>skatts</strong> + suff. <strong>-jan-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>skatts</strong> (<a href="#para_69">69</a>, n. 1), m. (<a href="#para_91">91</a>), <em>muney,
-coin</em>. [OE. sceat(t), scat, m., ME.
-scat, OHG. scaz, m., <em>coin, muney</em>,
-MHG. schaz (-tz-), NHG. schatz, m.,
-<em>trezure, sweet-hart</em>.]</p>
-
-<p><strong>skaþjan</strong>, stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 2), <em>to do scath,
-do wrong</em>. [OE. sceððan, sceaðan,
-str. and wv., <em>to harm</em>, &gt; sceðð, n.,
-sceaða, m., ME. scathe, NE. scath,
-<em>harm</em>.]</p>
-
-<p><strong>skauda-raips</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>; or <strong>-raip</strong>, n.?<span class="pagenum"><a name="Page_202" id="Page_202">[Pg 202]</a></span>
-94), <em>shoe-lachet</em>; Mk. I, 7. [Lit.
-<em>a string for fastening a cuver</em>, &lt;
-<strong>skauda-</strong> (cp. MHG. NHG. schôte, f.,
-<em>husk, pod</em>) + <strong>-raips</strong> = OE. râp, m.,
-ME. rôp, NE. rope.]</p>
-
-<p><strong>skauns</strong>, adj. (<a href="#para_130">130</a>, n. 2), <em>beutiful</em>.
-[Lit. <em>wurth seeing, noticeabl</em> (cp.
-Brgm., <a href="#para_95">§ 95</a>; also <strong>us-skaus</strong> and the
-follg. w.), OE. scêone (for *scêane)
-&gt; scîene, scêne, ME. schene, adj.,
-NE. sheen, adj. (<em>beutiful, fair</em>;
-poet.) and sb.]</p>
-
-<p><strong>-skawjan</strong> (<a href="#para_42">42</a>, n. 2), wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to
-behold, see</em>, in <strong>us-sk.</strong> [&lt; <strong>-skaus</strong>;
-s. <strong>us-skaus</strong>.]</p>
-
-<p><strong>skeinan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>, n. 1), <em>to shine</em>;
-II. Cor. IV, 6.&mdash;Cpd. <strong>bi-sk.</strong> [OE.
-scînan, ME. schine, NE. shine.]</p>
-
-<p><strong>skeireins</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>a making clear,
-explanation, interpretation</em>. [&lt;
-<strong>skeirjan</strong> + suff. <strong>-ei-ni-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>-skeirjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to make clear</em>,
-in <strong>ga-sk.</strong> [&lt; <strong>skeirs</strong>.]</p>
-
-<p><strong>skeirs</strong> (<a href="#para_78">78</a>, n. 2), adj. (<a href="#para_129">129</a>, n. 1),
-<em>clear, evident, plain</em>. [&lt; √ of <strong>skein-an</strong>.
-OE. scîr, ME. shire, <em>bright,
-clear, pure</em>; cp. ON. skærr, sheer,
-<em>bright</em>, &gt; ME. schere, NE. sheer.]</p>
-
-<p><strong>skêwjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to go, walk</em>;
-Mk. II, 23. [Cf. ON. skæva, <em>to go,
-stride along</em>.]</p>
-
-<p><strong>skip</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>ship, boat</em>; Mk. I, 19.
-20. III, 9. IV, 1. 36. 37. V, 2. 18.
-21. [OE. scip, n., ME. schip, NE.
-ship.]</p>
-
-<p><strong>-skiuban</strong> (<a href="#para_56">56</a>, n. 1), stv. (<a href="#para_173">173</a>, n. 1),
-<em>to shuv, push</em>, in <strong>af-sk.</strong> [OE. scûfan
-(irreg. only in the pres., but
-later also scêofan), ME. shuve,
-(NE. shuv &lt; ME. (schowwyn =)
-schove, OE. scofian, to <em>shuv</em>),
-OHG. scioban, MHG. schieben,
-NHG. schieben, <em>to shuv</em>.]</p>
-
-<p><strong>skôhs</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>?), <em>shoe</em>; Mk. I, 7.
-[OE. sceôh, scôh, m., ME. shô, NE.
-shoe.]</p>
-
-<p><strong>-skreitan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>, n. 1), <em>to shred,
-tear, rend</em> (tr.), in <strong>dis-sk.</strong> [OS.
-scrîtan, <em>to tear</em>. Cp. Swiss schrîssen,
-<em>to pull, tear</em>.]</p>
-
-<p><strong>-skritnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to rend</em> (intr.),
-in <strong>dis-sk.</strong> [&lt; <strong>-skreitan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>skuggwa</strong> (<a href="#para_68">68</a>), m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>mirror</em>.
-[&lt; √ of <strong>skaus</strong>, which is containd
-also in OE. scûwa, m., <em>shade</em>, and
-in OHG. scûchar, <em>mirror</em>.]</p>
-
-<p><strong>skula</strong>, m. adj. (<a href="#para_132">132</a>), <em>gilty</em>; sb.
-(<a href="#para_108">108</a>), <em>detter</em>; Mt. VI, 12; <strong>sk.
-wisan</strong> w. acc. of th.: <strong>þatei
-skulans sijaima</strong>, <em>that for which we
-ow, our dets</em>; Mt. VI, 12; the
-crime being indicated by the gen.:
-<em>to be gilty of, be in danger of</em>;
-Mk. III, 29; the punishment being
-indicated by the dat.; Mt. V, 21.
-22; or <strong>in</strong> w. acc.; Mt. V, 22. [&lt;
-<strong>skulan</strong>. OE. (ge-)scola, OHG. scolo,
-MHG. schol, ge-schol, m., <em>detter</em>.]</p>
-
-<p><strong>skulan</strong>, prt.-prs. (<a href="#para_200">200</a>), (<a href="#para_1">1</a>) w. inf.,
-<em>to be about to be, to be one's duty,
-to be obliged, ow, shal, must</em>; Lu.
-II, 49. II. Cor. II, 3. V, 10. (<a href="#para_2">2</a>)
-<strong>skuld ist</strong>, <em>it behoovs, it is lawful</em>;
-Mk. II, 24. III, 4. 26. [OE. sculan,
-prs. indic. sceal, prt. sceolde,
-ME. schal, prt. scholde, schulde,
-NE. shal, should.]</p>
-
-<p><strong>skûra</strong> (<a href="#para_15">15</a>), f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>shower</em>; <strong>sk.
-windis</strong>, <em>storm of wind</em>; Mk. IV, 37.
-[Cf. OE. scûr, m., ME. shur,
-schowre, NE. shower.]</p>
-
-<p><strong>slahan</strong>, stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 1), <em>to strike,
-beat, smite</em>. [OE. slêan &lt; *slahǫn
-&lt; *slahan, <em>to strike, slay</em>, ME.
-slê (= slæ̂), NE. slay.]</p>
-
-<p><strong>slahs</strong>, m. (<a href="#para_101">101</a>), <em>stroke, stripe;
-plague</em>; Mk. V, 29. 34. [&lt; <strong>slahan</strong>.
-OE. slege, m., ME. sleᵹe, <em>blow</em>;
-OHG. slag (a-stem; in comp. also
-i-stem: slegi-), MHG. slac (-g-),
-NHG. schlag, m., <em>blow, stroke</em>.]</p>
-
-<p><strong>-slauþjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to cause to
-slide</em>, in <strong>af-s.</strong></p>
-
-<p><strong>-slauþnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>), in <strong>af-s.</strong> [Correlativ
-to <strong>-slauþjan</strong>.]</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_203" id="Page_203">[Pg 203]</a></span></p>
-
-<p><strong>slawan</strong>, wv. (<a href="#para_193">193</a>), <em>to be silent, hold
-one's peace</em>.&mdash;Cpd. <strong>ga-s.</strong></p>
-
-<p><strong>slêpan</strong> (<a href="#para_78">78</a>, n. 3), rv. (<a href="#para_179">179</a>), <em>to sleep,
-fall asleep, be asleep</em>; Mk. IV, 27.
-V, 39; w. <strong>ana</strong> w. dat.; Mk. IV, 38.
-[OE. slæ̂pan (st. and wv.), ME.
-slepe (st. and wv.), NE. sleep (wv.),
-OHG. slâfan, MHG. slâfen, NHG.
-schlafen, stv., <em>to sleep</em>.]</p>
-
-<p><strong>slêps</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>, n. 2), <em>sleep</em>. [&lt;
-<strong>slêpan</strong>. OE. slæ̂p, m., ME. slep(e),
-NE. sleep.]</p>
-
-<p><strong>-slindan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to devour</em>,
-in <strong>fra-s.</strong> [OHG. (far)-slintan, MHG.
-ver-slinden, NHG. verschlingen (ng
-for nd by influence of schlingen,
-<em>to wind, twist</em>), <em>to devour</em>.]</p>
-
-<p><strong>sliupan</strong>, stv. (<a href="#para_173">173</a>, n. 1), <em>to slip</em>. [OE.
-slûpan (for *slêopan; cp. <strong>-skiuban</strong>),
-ME. (æt)-slupe, OHG. sliofan, MHG.
-sliefen, NHG. schliefen, <em>to slip</em>. Cp.
-also E. slip.]</p>
-
-<p><strong>smakka</strong> (<a href="#para_58">58</a>, n. 1), m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>fig</em>. [A
-foren word. Cp. Old Bulgarian
-smoky, <em>fig</em>.]</p>
-
-<p><strong>smals</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>small, litl</em>. [OE.
-smæl, ME. smal, NE. small.]</p>
-
-<p><strong>-smeitan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>, n. 1), in <strong>ga-s.</strong>
-[OE. smîtan, <em>to strike</em>, be-s., <em>to
-soil, pollute</em>, ME. smite, <em>to strike</em>,
-be-s., <em>to soil, pollute</em>, NE. smite.]</p>
-
-<p><strong>snaga</strong>, m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>garment</em>; Mk. II,
-21.</p>
-
-<p><strong>snaiws</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>, n. 1), <em>snow</em>. [OE.
-snâ(w), m., ME. snow, NE. snow.]</p>
-
-<p><strong>sneiþan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>, n. 1), <em>to cut,
-reap</em>; Mt. VI, 26. [OE. snîðan,
-ME. sniðe, OHG. snîdan, MHG.
-snîden, NHG. schneiden, <em>to cut</em>.]</p>
-
-<p><strong>sniumjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to hasten, make
-haste</em>; Lu. II, 16. [&lt; an adj. =
-OHG. sniumi, <em>quick, fast</em> (sniumo,
-adv., = OE. snêome, snîome, adv.,
-<em>quickly, immediately</em>), &lt; √ of <strong>sniwan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>sniumundôs</strong>, compar. adv. (<a href="#para_212">212</a>, n.
-2), <em>more quickly</em>. [&lt; <strong>sniumundô</strong>,
-adv., <em>quickly</em>, (&lt; adj. stem <strong>sniumunda-</strong>
-+ adv. suff. <strong>-ô</strong>) + compar.
-suff. <strong>-is</strong>, &lt; <strong>sniumun-</strong> (+ suff. <strong>-da-</strong>)
-&lt; √ of <strong>sniwan</strong> + suff. <strong>-mun-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>sniwan</strong>, stv. (<a href="#para_176">176</a>, n. 2), <em>to hasten,
-go</em>. [Cf. ON. snúa, stv., <em>to turn</em>;
-and OE. sneowan, wv., <em>to hasten</em>.]</p>
-
-<p><strong>snutrs</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>wise</em>. [&lt; stem
-<strong>snut-</strong> + suff. <strong>-ra-</strong>. OE. snot(t)or,
-snoter, ME. snoter, adj., <em>wise, prudent</em>.]</p>
-
-<p><strong>sôh</strong>, f. of <strong>sah</strong>.</p>
-
-<p><strong>sôkjan</strong> (<a href="#para_35">35</a>), wv. (<a href="#para_186">186</a>), <em>to seek, seek
-for, ask for, desire, long for</em>, (<a href="#para_1">1</a>) w.
-acc.; Mt. VI, 32. Mk. I, 37. III,
-32. Lu. II, 44. 45. 48. 49. IV,
-42. (<a href="#para_2">2</a>) w. <strong>miþ</strong> w. dat., <em>to question
-with</em>; Mk. I, 27. [OE. sêkan, ME.
-seke, (bi)seche, NE. seek, beseech.
-Cp. <strong>sakan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>sôkns</strong> (<a href="#para_35">35</a>), f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>serch, inquiry,
-question</em>. [&lt; √ of <strong>sôkjan</strong> + suff.
-<strong>-ni-</strong>. OE. sôcen (w. suff. -na-), f.,
-ME. soken, <em>a seeking, inquiry</em>.]</p>
-
-<p><strong>spaíkulâtur</strong> (<a href="#para_5">5</a>, a; 24, n. 2), m., <em>spy,
-executioner</em>. [&lt; Lt. speculator,
-<em>spy</em>.]</p>
-
-<p><strong>sparwa</strong>, m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>sparrow</em>. [OE.
-spearwa, ME. spar(o)we, NE. sparrow.]</p>
-
-<p><strong>spaúrds</strong>, f. (<a href="#para_116">116</a>), <em>stadium, furlong,
-race-course</em>. [OHG. spurt, f. (?), <em>a
-stadium</em>.]</p>
-
-<p><strong>spêdumists</strong>, superl. adj. (<a href="#para_139">139</a>, n. 1),
-<em>the last</em>. [&lt; stem *<strong>spêduma(n)-</strong>
-(&lt; <strong>spêþs</strong> + suff. <strong>-u-ma-n-</strong>) + suff.
-<strong>-ista</strong>; <strong>spêþs</strong> = OHG. spâti, MHG.
-spæ̂te, NHG. spät, adj., <em>late</em>.]</p>
-
-<p><strong>speiwan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>, n. 1), <em>to spit</em>.
-[OE. spîwan, ME. spiwe, OHG.
-spîwan, spîan, MHG. spîen, NHG.
-speien, <em>to spit</em>. Cp. also OE. spiwian,
-speowan, ME. spewe, NE.
-spew.]</p>
-
-<p><strong>spilda</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>(writing-) tablet</em>; II.
-Cor. III, 3. [Cf. OE. speld, n., ME.
-speld, <em>splinter, chip</em>.]</p>
-
-<p><strong>spillôn</strong>, wv. (<a href="#para_189">189</a>), <em>to tel a tale, tel,
-narrate</em>; Mk. V, 16; <em>to bring (good)<span class="pagenum"><a name="Page_204" id="Page_204">[Pg 204]</a></span>
-tidings</em>; Lu. II, 10. [&lt; <strong>spill</strong> (=
-OE. spell, n., <em>a saying, narrativ,
-story</em>, ME. <em>spell, speech, preaching</em>,
-NE. spel, <em>an incantation</em>). OE.
-spellian, ME. spelle, NE. spel.]</p>
-
-<p><strong>spinnan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to spin</em>;
-Mt. VI, 28. [OE. spinnan, ME.
-spynne, NE. spin.]</p>
-
-<p><strong>sprautô</strong>, adv. (<a href="#para_211">211</a>, n. 1), <em>quickly,
-soon</em>; Mt. V, 25.</p>
-
-<p><strong>stafs</strong> (<a href="#para_56">56</a>, n. 1), m. (<a href="#para_101">101</a>), <em>element,
-rudiment</em>. [OE. stæf, m., ME. staf,
-<em>twig, staff, letter</em>, NE. staff.]</p>
-
-<p><strong>staiga</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>path, way, highway</em>;
-Mk. I, 3. [&lt; <strong>steigan</strong>. OHG. steiga,
-MHG. steige, f., <em>an ascending road</em>,
-NHG. steige, f., <em>stile, staircase</em>.]</p>
-
-<p><strong>stainahs</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>stony</em>; Mk. IV,
-5. 16. [&lt; <strong>stains</strong> + suff. <strong>-ha</strong> (:<strong>ga</strong>).
-OHG. steinag, -ac, MHG. steinec
-(-g-), NHG. steinig, adj., <em>stony</em>.]</p>
-
-<p><strong>staineins</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>of stone, stony</em>;
-II. Cor. III, 3. [&lt; <strong>stains</strong> + suff.
-<strong>-eina-</strong>. OE. stæ̂nen, ME. stenen,
-OHG. steinîn, MHG. steinen, NHG.
-steinen (uzually steinern, w. dubl
-suff. -er-n), <em>of stone</em>.]</p>
-
-<p><strong>stains</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>), <em>stone, rock</em>; Mk. V,
-5. II. Cor. III, 7.&mdash;Also uzed as a
-pr. n., <em>Peter</em>; Skeir. VII, a. [OE.
-stân, m., ME. stôn, NE. stone.]</p>
-
-<p><strong>staírnô</strong>, f. (<a href="#para_112">112</a>), <em>star</em>. [OE. steorra
-(rr &lt; rn), m., ME. sterre, NE. star,
-OHG. sterno, sterro, MHG. sterne,
-sterre, also stern, a-stem, m., NHG.
-stern, m., <em>star</em>.]</p>
-
-<p><strong>-staldan</strong>, rv. (<a href="#para_179">179</a>), in <strong>ga-st.</strong></p>
-
-<p><strong>standan</strong>, stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 3), <em>to stand,
-stand firm</em>; Mk. III, 24. 25; w. <strong>in</strong>
-w. dat.; Mt. VI, 5; w. <strong>ûta</strong>; Mk. III,
-31.&mdash;Cpds. <strong>af-</strong>, <strong>and-</strong>, <strong>at-</strong>, <strong>ga-</strong>,
-<strong>twis-</strong>, <strong>us-st.</strong> [A nasalized form &lt;
-√ stat extended &lt; sta. OE. stǫndan,
-standan, ME. stande, NE.
-stand. The orig. √ is seen in OHG.
-MHG. stân, stên, NHG. stehen, stv.,
-<em>to stand</em>; and in <strong>staþs</strong>.]</p>
-
-<p><strong>staþs</strong>, gen. <strong>stadis</strong> (<a href="#para_74">74</a> and notes), m.
-(<a href="#para_101">101</a>), <em>sted, place</em>; Mk. I, 35. 45.
-II. Cor. II, 14. Skeir. VII, b; <em>an
-inn</em>; Lu. II, 7; &mdash;<strong>jainis stadis</strong> (<a href="#para_215">215</a>),
-<em>unto the other side (of the lake)</em>;
-Mk. IV, 35. [&lt; √ of <strong>standan</strong> + suff.
-<strong>-þi-</strong>. OE. stede, m., ME. stede, NE.
-sted (insted = in sted).]</p>
-
-<p><strong>*staþs</strong>, gen. <strong>staþis</strong>, m. (? 91, n. 2),
-<em>shore, land</em>; Mk. IV, 1. [&lt; √ of
-<strong>standan</strong> + suff. <strong>-þa-</strong> or <strong>-þi-</strong> (?).
-OE. stæð, n., <em>bank, shore</em>, ME.
-staðe, NE. staith.]</p>
-
-<p><strong>staua</strong> (<a href="#para_26">26</a>), f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>judgment</em>; Mt. V,
-21. 22. [&lt; √ stâw: stôw; cp.
-<strong>stôjan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>staua</strong> (<a href="#para_26">26</a>), m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>judge</em>; Mt. V,
-25. [&lt; <strong>staua</strong>, f., + suff. <strong>-an-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>staua-stôls</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>), <em>judgment-seat</em>;
-II. Cor. V, 10.</p>
-
-<p><strong>-staúrran</strong>, wv. (<a href="#para_193">193</a>), in <strong>and-st.</strong> [&lt;
-a lost adj. (cp. OE. styrne, = Goth.
-<strong>*staúr-ni-</strong>, ME. sterne, NE. stern).
-OHG. storrên, MHG. storren, <em>to be
-rigid, stand forth stif</em>.]</p>
-
-<p><strong>stautan</strong>, rv. (<a href="#para_179">179</a>, n. 1), w. acc. and
-<strong>bi</strong> w. acc., <em>to strike, smite</em>; Mt. V,
-39. [OHG. stôȥan, MHG. stôȥen,
-NHG. stossen, <em>to thrust, push</em>.]</p>
-
-<p><strong>steigan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>, n. 1), <em>to mount,
-climb up</em>.&mdash;Cpds. <strong>ufar-</strong>, <strong>us-st.</strong> [OE.
-stîgan, ME. stie, styᵹe, NE. sty,
-<em>to mount, ascend</em>.]</p>
-
-<p><strong>stibna</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>voice</em>; Mk. I, 3. 11.
-26. V, 7. [OE. stefn, f., ME. steven,
-<em>voice</em>, NE. steven (obs.), <em>an outcry</em>.]</p>
-
-<p><strong>-stiggan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to sting</em>,
-in <strong>us-st.</strong> [OE. stingan, ME. stinge,
-NE. sting.]</p>
-
-<p><strong>stigqan</strong> (gg; 67, n. 1), stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1),
-<em>to thrust, strike</em>. [ON. stökkva
-(for *stekkva), <em>to jump, leap</em>.]</p>
-
-<p><strong>stilan</strong>, stv. (<a href="#para_175">175</a>, n. 1), <em>to steal</em>; Mt.
-VI, 20. [OE. stelan, ME. stele, NE.
-steal.]</p>
-
-<p><strong>stiur</strong> (<a href="#para_78">78</a>, n. 2), m. (<a href="#para_91">91</a>, n. 4), <em>steer,
-calf</em>. [OE. stêor, m., ME. stêr, NE.
-steer.]</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205">[Pg 205]</a></span></p>
-
-<p><strong>stiwiti</strong>, n. (<a href="#para_95">95</a>), <em>endurance, patience</em>;
-II. Cor. I, 6.</p>
-
-<p><strong>-stôdjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), only in the cpds.
-<strong>ana-</strong>, <strong>du-st.</strong> [&lt; √ of <strong>standan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>stôjan</strong> (<a href="#para_26">26</a>), wv. (<a href="#para_186">186</a>, n. 2), <em>to judge</em>,
-in <strong>ga-st.</strong> [&lt; <strong>staua</strong> (cp. Brgm., I,
-<a href="#para_179">§ 179</a>). OHG. stôwan, stouwan
-(prt. stôwida), MHG. stouwen, <em>to
-scold, accuse</em>.]</p>
-
-<p><strong>stôls</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>), <em>stool, seat, throne</em>;
-Mt. V, 34. [&lt; √ of <strong>standan</strong> + suff.
-<strong>-la</strong>. OE. stôl, m., ME. stôl, NE.
-stool.]</p>
-
-<p><strong>straujan</strong> (<a href="#para_42">42</a>), wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to strew,
-spred</em>. [&lt; a sb. = OE. strêa(w),
-North. strê, n., ME. strâ(we), NE.
-straw. OE. strêge, strêawian, ME.
-streᵹe, strewe, NE. strew.]</p>
-
-<p><strong>striks</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a> or 100?), <em>stroke, title</em>;
-Mt. V, 18. [&lt; √ of <strong>*streikan</strong> (=
-OE. strîcan, <em>to move, go</em>, ME. strike,
-NE. strike). OHG. strih, MHG.
-NHG. strich, m., <em>stroke, line</em>.]</p>
-
-<p><strong>stubjus</strong>, m. (<a href="#para_105">105</a>), <em>dust</em>. [OHG. stuppe,
-MHG. (ge)stüppe, (ge)stuppe, NHG.
-gestüpp, n., <em>dust</em>.]</p>
-
-<p><strong>-suljan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), in <strong>ga-s.</strong> [&lt; √ of
-OE. syll, f., ME. sille, NE. sil; and
-of Goth. <strong>suljô</strong> (prob. not &lt; Lt.
-solea).]</p>
-
-<p><strong>suman</strong>, adv. (<a href="#para_214">214</a>, n. 1), <em>onse, in
-times past</em>. [&lt; stem of <strong>sums</strong>.]</p>
-
-<p><strong>sums</strong>, indef. prn. (<a href="#para_162">162</a>), (<a href="#para_1">1</a>) alone,
-<em>sum one</em>, pl. <em>sum</em>; II. Cor. III, 1.
-(<a href="#para_2">2</a>) adj., <em>certain, sum</em>. (<a href="#para_3">3</a>) w. partit.
-gen., <em>certain, sum</em>; Mk. II, 6. V, 25.&mdash;<strong>sums..sums-uþ
-þan</strong>, <em>the one ...
-the other</em>; II. Cor. II, 16; <strong>sum
-raíhtis..anþaruþ-þan..jah sum</strong>,
-<em>sum ... other ... and sum</em>; Mk. IV,
-4-8.&mdash;<strong>bi-sumata</strong>, <em>in part</em>; II. Cor.
-I, 14. II, 5. [OE. ME. sum, NE.
-sum.]</p>
-
-<p><strong>sundrô</strong>, adv., <em>asunder, alone, privately</em>;
-Mk. IV, 10. 34. [Cf. OE. sundor,
-ME. sunder, adv., <em>especially, apart</em>,
-OHG. suntar, MHG. sunder, adv.,
-<em>separately, especially</em>; conj., <em>but,
-rather</em>; prep., <em>without</em>, NHG. sonder,
-prep., <em>without</em>.]</p>
-
-<p><strong>sunja</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>, n. 1), <em>truth</em>; Mk. V, 33.
-II. Cor. IV, 2; acc. sg. is uzed adverbially
-(<a href="#para_215">215</a>). [&lt; <strong>sunjis</strong>.]</p>
-
-<p><strong>sunjaba</strong>, adv. (<a href="#para_210">210</a>), <em>truly, verily</em>.
-[&lt; <strong>sunjis</strong> + suff. <strong>-ba</strong>.]</p>
-
-<p><strong>Sunjai-friþas</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>, n. 2), pr. n.</p>
-
-<p><strong>sunjis</strong>, adj. (<a href="#para_126">126</a>), <em>tru</em>. [stem <strong>sunja-</strong>
-for *sundja-&lt; *sund- (&lt; √ of <strong>im</strong>,
-<strong>sijau</strong>; s. <strong>wisan</strong>) = OE. sôð (for
-sǫnð), ME. sôth, NE. sooth.]</p>
-
-<p><strong>sunjôn</strong>, wv. (<a href="#para_190">190</a>), <em>to verify, excuse</em>.
-[&lt; <strong>sunja</strong>.]</p>
-
-<p><strong>sunnô</strong>, f. (<a href="#para_112">112</a>), n. (? 110, n. 2), <em>sun</em>;
-Mt. V, 45. Mk. IV, 6. [OE. sunne,
-f., ME. sunne, NE. sun.]</p>
-
-<p><strong>suns</strong>, adv., <em>soon, at onse, suddenly,
-immediately</em>; Mk. I, 10. 12. 18. 20.
-21. 28-31. 42. 43. II, 2. 8. 12.
-IV, 5. 15. 16. 29. V, 2. 13. 42.
-[Prop. compar. adv., &lt; <strong>*sunis</strong> (cp.
-<strong>mins</strong>) &lt; stem <strong>suna-</strong> + adv. compar.
-suffix <strong>-is</strong>. Cf. OE. sǫ̂na, ME. sone,
-NE. soon.]</p>
-
-<p><strong>suns-aiw</strong>, adv., <em>soon, immediately,
-straightway</em>; Mk. III, 6. V, 29.
-30. 36.</p>
-
-<p><strong>suns-ei</strong>, conj. (<a href="#para_218">218</a>), <em>as soon as, when</em>.</p>
-
-<p><strong>sunus</strong>, m. (<a href="#para_104">104</a>), <em>sun</em>; Mt. V, 45. Mk.
-I, 1. 11. II, 10. 19. 28. III, 11. 17.
-28. V, 7. Lu. II, 7. II. Cor. I, 19.
-[OE. sunu, m., ME. sune, sone,
-NE. sun.]</p>
-
-<p><strong>suts</strong> (<a href="#para_15">15</a>, n. 1), adj. (<a href="#para_130">130</a>), <em>sweet,
-suitabl, patient</em>. [OE. swête (jo-stem),
-ME. swete, NE. sweet.]</p>
-
-<p><strong>swa</strong>, adv., <em>so</em>, (<a href="#para_1">1</a>) alone; Mt. V, 19.
-VI, 9. 30. Mk. II, 7. 8. 12. IV, 40.
-Lu. II, 48. (<a href="#para_2">2</a>) correlativ: <strong>swaswê..swa
-jah</strong>, <em>as ... so also</em>; II. Cor.
-I, 5; <strong>swa..swaswê</strong>, <em>so ... as</em>; Mk.
-IV, 26. (<a href="#para_3">3</a>) w. an adj. or adv.;
-Skeir. VII, a. b. c. (<a href="#para_4">4</a>) <strong>swa swê</strong>,
-w. an adj. or adv. between them:
-<strong>swa filu swê</strong>, <em>as much as</em>; Skeir.
-VII, c; <strong>swa lagga ƕeila swê</strong>, <em>as
-long as</em>; Mk. II, 19; <strong>swa managai<span class="pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">[Pg 206]</a></span>
-swê</strong>, <em>as many as</em>; Mk. III, 10; <strong>swa
-managôs swê</strong>, Mk. III, 28. [OE.
-swâ, ME. swa, swo, so, NE. so.]</p>
-
-<p><strong>swa-ei</strong>, conj. (<a href="#para_218">218</a>), <em>so that, that,
-therefore</em>, (<a href="#para_1">1</a>) w. prs. indic.; Mk.
-II, 28. (<a href="#para_2">2</a>) w. prt. indic.; Mk. I,
-27. Skeir. VII, c. (<a href="#para_3">3</a>) w. prt. opt.;
-II. Cor. III, 7. (<a href="#para_4">4</a>) w. acc. and inf.;
-II. Cor. II, 7.&mdash;<em>wherefore, therefore</em>;
-II. Cor. IV, 12. V, 16. 17.</p>
-
-<p><strong>-swaggwjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to cause to
-swing</em>, in <strong>af-sw.</strong> [Caus. of <strong>*swiggwan</strong>
-(= OE. swingan, ME. swinge,
-NE. swing). OE. swengan, ME.
-swenge, NE. swinge (for *swenge,
-as singe for *senge).]</p>
-
-<p><strong>swaíhra</strong>, m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>father-in-law</em>.
-[Cf. OE. swêor (&lt; sweohor &lt; *swehur,
-a-stem), m., <em>father-in-law</em>,
-OHG. swehur, m., <em>father-in-law</em>,
-later also <em>brother-in-law</em>, MHG.
-sweher, NHG. schwäher, m., <em>father-in-law</em>.]</p>
-
-<p><strong>swaíhrô</strong>, f. (<a href="#para_112">112</a>), <em>mother-in-law</em>; Mk.
-I, 30. [Extended &lt; stem <strong>*swaíhrô-</strong>.
-Cf. OE. sweger, f., OHG. swigar,
-MHG. swiger, NHG. schwieger
-(rare; uzually schwiegermutter), f.,
-<em>mother-in-law</em>.]</p>
-
-<p><strong>-swaírban</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to wipe</em>,
-in <strong>bi-sw.</strong> [OE. sweorfan, <em>to rub,
-file, polish</em>, ME. swerve, NE. swerv,
-<em>to turn aside</em>.]</p>
-
-<p><strong>swa-lauþs</strong>, adj. (<a href="#para_161">161</a>), <em>so great, so
-much, such</em>. [For <strong>-lauþs</strong>, s. <strong>sama-lauþs</strong>.]</p>
-
-<p><strong>swa-leiks</strong>, adj. (<a href="#para_161">161</a>), (<a href="#para_1">1</a>) alone; so
-w. the art., <em>such a one</em>; II. Cor.
-II, 6. 7. (<a href="#para_2">2</a>) w. a sb., without the
-art., <em>such</em>; Mk. IV, 33. II. Cor. I,
-10. III, 4. [OE. swelc, swilc, &lt;
-swâ-lîc, ME. swiche, swuch, NE.
-such.]</p>
-
-<p><strong>swamms</strong> (<strong>swams</strong>; 48; 80, n. 1), m. (<a href="#para_91">91</a>),
-<em>spunge</em>. [OE. swam, m., <em>fungus</em>,
-OHG. MHG. swam (mm), NHG.
-schwamm, m., <em>spunge, fungus</em>.]</p>
-
-<p><strong>swaran</strong>, stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 1), <em>to swear</em>,
-w. <strong>bi</strong> w. dat.; Mt. V, 34. 35. 36.&mdash;Cpds.
-<strong>bi-</strong>, <strong>ufar-s.</strong> [OE. swerian
-(the i, = j, occurs in the prs. tense
-only; prt. swore, pp. sworen), ME.
-swere, NE. swear.]</p>
-
-<p><strong>swarê</strong>, adv., <em>without a cause, in vain</em>;
-Mt. V, 22.</p>
-
-<p><strong>swartis</strong> (in A) or <strong>swartizl</strong> (in B), n.
-(? 94), <em>that which is black, ink</em>; II.
-Cor. III, 3. [&lt; <strong>swarts</strong> + suff. <strong>-iz-</strong>
-(<strong>-zla-</strong> = NHG. -sal, -sel).]</p>
-
-<p><strong>swarts</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>black</em>; Mt. V, 36.
-[OE. sweart, ME. NE. swart.]</p>
-
-<p><strong>swa-swê</strong>, (<a href="#para_1">1</a>) adv., <em>as, just as, as it
-wer, in like manner as, like</em>, (a)
-uzed alone; Mt. V, 48. VI, 2. 5. 7.
-12. 16. Mk. I, 22. II. Cor. II, 17.
-III, 5. Mk. I, 22. IV, 33. Lu. II,
-20. 23. II. Cor. I, 5. 14. II, 17.
-III, 5. 13. 18. IV, 1; <strong>swaswê jah</strong>,
-<em>even as, as also</em>; II. Cor. I, 14;
-<strong>swaswê qiþan ist</strong>, <em>as (= according
-to that which) is said</em>; Lu. II, 24;
-(b) correlativ: <strong>swaswê..jah</strong>,
-<em>as ... (so) also</em>; II. Cor. I, 7. (<a href="#para_2">2</a>) conj.
-(<a href="#para_218">218</a>), <em>so that, insomuch that</em>, (a)
-w. prt. ind.; Mk. I, 45. II, 2. 12.
-III, 10. 20. IV, 32. 37; (b) w. prt.
-opt.; II. Cor. I, 8; (c) w. acc. and
-inf.; Mk. IV, 1.</p>
-
-<p><strong>swê</strong>, (<a href="#para_1">1</a>) adv., (a) in comparison,
-<em>as, just as, like</em>; Mt. VI, 29. Mk. I,
-2. 10. 22. IV, 27. 31. II. Cor. II,
-17. III, 1. V, 20. Skeir. VII, b; &mdash;<strong>analeikô
-swê</strong>, <em>in like manner</em>;
-Skeir. VII, a; <strong>swê..jah</strong>; Mt. VI,
-10; (b) before numerals, <em>about</em>;
-Mk. V, 13. (<a href="#para_2">2</a>) conj. (<a href="#para_218">218</a>; temporal),
-<em>as, when</em>; Mk. IV, 36.</p>
-
-<p><strong>swêgnjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to rejoice,
-triumf</em>. [&lt; a lost adj. or sb.
-<strong>*swêgna-</strong> &lt; <strong>sweg-</strong> (cf. OE. swôgan,
-<em>to sound, rustl</em>; swêg, m., <em>sound</em>)
-+ suff. <strong>-na-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>sweiban</strong> (<a href="#para_56">56</a>, n. 1), stv. (<a href="#para_172">172</a>, n. 1),
-<em>to cease</em>. [Cf. OHG. (gi)-swiftôn,
-<em>to be stil, be quiet</em>; MHG. swiften
-(= OHG. *swiftjan), <em>to silence,<span class="pagenum"><a name="Page_207" id="Page_207">[Pg 207]</a></span>
-appease, stil</em>; NHG. be-schwichtigen
-(prop. Low G., w. ch for f), <em>to
-silence, appease, stil</em>.]</p>
-
-<p><strong>swein</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>swine, pig</em>; Mk. V,
-11-14. 16. [Orig. adj., &lt; *sû (=
-OE. sû, f., ME. sowe, NE. sow) +
-suff. -îna-. OE. swîn, n., <em>hog, (wild)
-boar</em>, (pl. swine), ME. swin, NE.
-swine.]</p>
-
-<p><strong>swêrs</strong> (<a href="#para_78">78</a>, n. 2), adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>hevy,
-weighty</em>; hense, <em>grave, honord</em>.
-[OE. swæ̂r, adj., <em>hevy, difficult</em>,
-OHG. swâri, MHG. swæ̂re, adj.,
-<em>hevy, grave, noble</em>, NHG. schwer,
-adj., <em>hevy, difficult, grievous</em>.]</p>
-
-<p><strong>swês</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>, n. 1), <em>one's own</em>;
-II. Cor. V, 10 (see note). [&lt; <strong>swê-</strong>
-(allied to <strong>sei-na</strong>) + suff. <strong>-sa-</strong>. OE.
-swæ̂s, adj., <em>one's own, domestic,
-intimate</em>.]</p>
-
-<p><strong>swê-þáuh</strong>, adv. and conj. (<a href="#para_218">218</a>), <em>yet,
-indeed, however</em>; <strong>jabai sw. jah</strong> (s.
-<strong>jabai</strong>); II. Cor. V, 3; <strong>untê sw.</strong>, <em>for
-indeed</em>, II. Cor. V, 19.</p>
-
-<p><strong>-swikunþjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), in <strong>ga-sw.</strong>
-[&lt; <strong>swikunþs</strong>.]</p>
-
-<p><strong>swikunþs</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>evident, manifest,
-open</em>; II. Cor. V, 11; <strong>sw.
-waírþan</strong>, <em>to becum</em> or <em>be made
-manifest, appear</em>; Mk. IV, 22. II.
-Cor. IV, 11. [&lt; the pref. <strong>swi-</strong>
-(allied to <strong>swês</strong>) + <strong>kunþs</strong>.]</p>
-
-<p><strong>swiltan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to die</em>.&mdash;Cpd.
-<strong>ga-sw.</strong> [OE. sweltan, <em>to die</em>,
-ME. swelte, <em>to faint, die</em>, &gt; the
-freq. sweltere, <em>to faint away</em>, NE.
-swelter, <em>to be overcum with heat</em>.]</p>
-
-<p><strong>swinþnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to grow strong</em>;
-Lu. II, 40. [&lt; <strong>swinþs</strong>.]</p>
-
-<p><strong>swinþs</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>strong</em>; Mk. III,
-27. <em>hole, helthy</em>; Mk. II, 17.&mdash;Compar.
-<strong>swinþôza</strong>, <em>mightier</em>; Mk.
-I, 7. [OE. swîð (&lt; *swinð), ME.
-swiþ, <em>strong</em>, OHG. *swind (in pr.
-ns.), MHG. swint (d-), <em>strong,
-quick</em>, NHG. schwind (obs., but
-dial.), ge-schwind, <em>quick</em>.]</p>
-
-<p><strong>swistar</strong>, f. (<a href="#para_114">114</a>), <em>sister</em>; Mk. III, 32.
-35. [OE. sweostor, swustor, ME.
-suster and sister (by influence of
-ON. systir), NE. sister.]</p>
-
-<p><strong>swôgatjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to sigh, groan</em>;
-II. Cor. V, 2. 4. [Intensiv v. &lt;
-<strong>swôg-</strong> in (OE. swôgan, ME. swowe
-&gt; swoᵹne, swoune, NE. swoon)
-<strong>-swôgjan</strong>, <em>to sigh</em>; <strong>-atjan</strong> = OE.
--ettan, NHG. -ezzen.]</p>
-
-<p><strong>swumfsl</strong> (<a href="#para_80">80</a>), n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>swimming-bath,
-pool</em>. [For <strong>swumsl</strong> (so in
-MS., an amended form of <strong>swumslf</strong>.
-But the <strong>f</strong> is merely eufonic) &lt;
-<strong>swimman</strong> (+ suff. <strong>-sla</strong>) = OE. swimman,
-ME. swimme, NE. swim.]</p>
-
-<p><strong>Symaíôn</strong> (<a href="#para_39">39</a>), pr. n., <em>Simeon</em>; Lu. II,
-25. 34. [&lt; Συμεών.]</p>
-
-<p><strong>synagôga-faþs</strong>, gen. <strong>-fadis</strong>, m. (<a href="#para_101">101</a>),
-<em>ruler of a synagog</em>; Mk. V, 22. 35.
-36. 38. [&lt; <strong>synagôgê</strong> + <strong>-faþs</strong> (only
-in cpds.), <em>chief, master</em>; s. <strong>brûþ-faþs</strong>.]</p>
-
-<p><strong>synagôgê</strong> (<a href="#para_39">39</a>), f., <em>synagog</em>; (gen.
-<strong>-ais</strong>;) dat. (<strong>-ai</strong>; or) <strong>-ein</strong>; Mk. I,
-29 (<strong>-ên</strong> for <strong>-ein</strong>; 17, n. 1); or <strong>-ê</strong>
-(Gr. infl.); Mk. I, 23; acc. (<strong>-ein</strong>;
-or) <strong>-ên</strong> (Gr. infl.); Mk. I, 21. III,
-1; dat. pl. <strong>-im</strong>; Mk. I, 39. [&lt;
-συναγωγή, <em>congregation</em>.]</p>
-
-<p><strong>Syria</strong>, pr. n., <em>Syria</em>; gen. <strong>-ais</strong>; Lu.
-II, 2. [&lt; Συρία.]</p>
-
-
-<p class="p2"><strong>Tagl</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>a singl hair, hair</em>;
-Mt. V, 36. Mk. I, 6. [OE. tæᵹ(e)l,
-m., ME. tayl, NE. tail.]</p>
-
-<p><strong>tagr</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>tear</em>; II. Cor. II, 4.
-[OE. têar, teagor (&lt; *taur, for
-*tahur), m., <em>drop, tear</em>, ME. tere,
-têr, NE. tear.]</p>
-
-<p><strong>tahjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to tear, rend</em>, w.
-acc.; Mk. I, 26.</p>
-
-<p><strong>taíhswa</strong>, f. (prop. str. adj.; Mk. XVI,
-5. Col. III, 1), <em>the right hand</em>. [&lt;
-<strong>taíhsws</strong>.]</p>
-
-<p><strong>taíhsws</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>; uzually weak;
-132; so also without the art.; cp.
-prec. word), <em>right</em> (not <em>left</em>); Mt.
-V, 29. 30. 39.&mdash;<strong>taíhswô</strong> (sc. <strong>han<span class="pagenum"><a name="Page_208" id="Page_208">[Pg 208]</a></span>dus</strong>),
-<em>the right hand</em>; Mt. VI, 3.
-[OHG. zeso (infl. zesw-), MHG.
-zese (infl. zesw-, zesew-), adj., <em>right</em>.]</p>
-
-<p><strong>taíhun</strong>, card. num. (<a href="#para_141">141</a>), <em>ten</em>. [OE.
-tên (&lt; *teen for *tehen), têo (North.),
-ME. ten, NE. ten (-teen; s. <strong>fimf</strong>).]</p>
-
-<p><strong>taíhunda</strong>, ord. num. (<a href="#para_146">146</a>), <em>the tenth</em>.
-[&lt; <strong>taíhun</strong> + suff. <strong>-da</strong>.] [OE. têoða
-(for *têonða), ME. tenþe (by influence
-of ten), NE. tenth.]</p>
-
-<p><strong>taíhun-têhund</strong> and <strong>-taíhund</strong>, card.
-num. (<a href="#para_143">143</a>; cp. 148), <em>a hundred</em>.</p>
-
-<p><strong>taiknjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to betoken,
-point, show</em>.&mdash;Cpd. <strong>us-t.</strong> [&lt; <strong>taikns</strong>.
-OE. tâcnian, ME. tokne, <em>to show,
-betoken, signify</em>, NE. token (Shak.),
-<em>to foretel, betoken, to make known</em>.]</p>
-
-<p><strong>taikns</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>token; sign, wonder,
-miracl</em>; Lu. II, 12. 34. [&lt; <strong>taik-</strong>
-(= OE. tâc-in *tâcian, <em>to show</em>,
-= tæ̂can, ME. teche, teache, NE.
-teach) + suff. <strong>-ni-</strong>. OE. tâcen (w.
-suff. -no-), n., <em>token, mark, wonder</em>,
-ME. tokne, NE. token.]</p>
-
-<p><strong>tainjô</strong>, f. (<a href="#para_112">112</a>), <em>a basket of twigs,
-basket</em>; Skeir. VII, c. d. [&lt; <strong>tains</strong>
-+ suff. <strong>-jôn-</strong>. OHG. zein(n)â, f.,
-MHG. zeine, f. m., <em>a basket of
-twigs</em>.]</p>
-
-<p><strong>tains</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>), <em>twig, branch</em>. [OE.
-tân, m., <em>twig, rod, staf</em>, ON. teinn
-&gt; ME. tein, <em>staff</em>.]</p>
-
-<p><strong>taíran</strong>, stv. (<a href="#para_175">175</a>, n. 1), only in <strong>dis-</strong>,
-<strong>ga-t.</strong> [OE. teran, ME. tere, NE.
-tear.]</p>
-
-<p><strong>taítôk</strong>, prt. of <strong>têkan</strong>.</p>
-
-<p><strong>taleiþa</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>damsel</em>; Mk. V, 41.
-[&lt; ταλιθά &lt; the Chaldean.]</p>
-
-<p><strong>talzjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to teach, instruct</em>.&mdash;<strong>talzjands</strong>,
-m. (prop. prsp.; 115),
-<em>teacher</em>. [&lt; <strong>-tals</strong> (in <strong>un-tals</strong>, <em>indocil,
-disobedient</em>) &lt; √ tal seen in OE.
-talu, <em>number, narrativ, speech</em>, ME.
-tale, NE. tale.]</p>
-
-<p><strong>-tamjan</strong> (<a href="#para_33">33</a>), wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to tame</em>, in
-<strong>ga-t.</strong> [&lt; an adj. = OE. tam, ME.
-tame, NE. tame; &lt; √ of <strong>-timan</strong>.
-OE. tamian, temian, ME. tame,
-teme, NE. tame.]</p>
-
-<p><strong>taui</strong> (gen. <strong>tôjis</strong>; 26), n. (<a href="#para_95">95</a>), <em>deed,
-work</em>. [&lt; <strong>taujan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>taujan</strong> (<a href="#para_26">26</a>), wv. (<a href="#para_187">187</a>), (<a href="#para_1">1</a>) w. acc.
-(sumtimes understood), <em>to do,
-make</em>; Mt. V, 19. 46. 47. VI, 3.
-Mk. II, 24. III, 8. V, 32; <strong>armaiôn
-t.</strong>, <em>to do alms</em>; Mt. VI, 1. 2. 3.
-(<a href="#para_2">2</a>) w. dubl acc., <em>to make</em>; II. Cor.
-IV, 2. (<a href="#para_3">3</a>) <strong>waíla t.</strong>, <em>to do wel, do
-good</em>; Mt. V, 44. (<a href="#para_4">4</a>) w. <strong>bi</strong> w. acc.,
-<em>to do, make</em>; Lu. II, 27. (<a href="#para_5">5</a>) w.
-acc. and inf., <em>to make, cause</em>; Mt.
-V, 32. (<a href="#para_6">6</a>) <strong>þiuþ t.</strong>, <em>to do good</em>;
-Mk. III, 4; <strong>unþiuþ t.</strong>, <em>to do evil</em>;
-Mk. III, 4; <strong>galiug t.</strong>, <em>to falsify,
-handl deceitfully</em>; II. Cor. IV, 2.&mdash;Cpd.
-<strong>ga-t.</strong> [&lt; √ of OE. tôl (w.
-instr. l-suff.), n., ME. tôl, NE. tool.
-Cf. OE. tawian, <em>to prepare, dress,
-get redy</em>, ME. tawe, <em>to work, act
-upon</em>, NE. taw, <em>to prepare skins,
-curry, toil</em>.]</p>
-
-<p><strong>-taúrnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to rend</em> (intr.),
-in <strong>ga-t.</strong> [&lt; pp. stem of <strong>taíran</strong>.]</p>
-
-<p><strong>tawidêdeina</strong>, prt. of <strong>taujan</strong>.</p>
-
-<p><strong>-teihan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>, n. 1), <em>to show</em>, in
-<strong>ga-t.</strong> [OE. têon (for tîon, for
-*tîhǫn), OHG. zîhan, MHG. zîhen,
-NHG. zeihen, <em>to accuse of, charge
-with</em>.]</p>
-
-<p><strong>Teimaúþaîus</strong>, pr. n., <em>Timotheus</em>; II.
-Cor. I, 1; acc. <strong>-u</strong>; II. Cor. I, 19.
-[&lt; Τιμόθεος.]</p>
-
-<p><strong>Teitus</strong>, pr. n., <em>Titus</em>; acc. (<strong>-u</strong> or)
-<strong>-aún</strong> (Gr. infl.); II. Cor. II, 13.
-[&lt; Τίτος.]</p>
-
-<p><strong>têkan</strong> (<strong>ei</strong> for <strong>ê</strong>; 7, n. 2), rv. (<a href="#para_181">181</a>),
-<em>to tuch</em>, w. two dativs; Mk. V, 30.&mdash;Cpd.
-<strong>at-t.</strong> [ON. táka (prt. tók)
-&gt; ME. take, NE. take.]</p>
-
-<p><strong>Theodemîr</strong>, <em>Theodomirus</em> (<a href="#para_6">6</a>, n. 2;
-70, n. 1), pr. n.</p>
-
-<p><strong>Theodoricus</strong> (<a href="#para_18">18</a>, n. 1; 70, n. 1),
-pr. n.</p>
-
-<p><strong>Theudes</strong> (<a href="#para_18">18</a>, n. 1), pr. n.</p>
-
-<p><strong>Theudicodo</strong> (<a href="#para_18">18</a>, n. 1), pr. n.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_209" id="Page_209">[Pg 209]</a></span></p>
-
-<p><strong>*tigus</strong>, m. (<a href="#para_142">142</a>), <em>a decad</em>, in num.
-cpds. [OE. -tig, ME. -tiᵹ, -ti, NE. -ty.]</p>
-
-<p><strong>-tilôn</strong>, wv. (<a href="#para_189">189</a>), <em>to aim, fit</em>, in
-<strong>and-t.</strong> [&lt; <strong>-tils</strong> (in <strong>ga-tils</strong>, adj.,
-<em>convenient</em>; &lt; √ ti + suff. <strong>-la-</strong>. Cp.
-<strong>til</strong>, n., <em>aim, fit time, opportunity</em>,
-= OE. til, n. <em>fitness</em>; and ON. til,
-prep., <em>to</em>, &gt; ME. NE. til) = OE. til,
-adj., <em>fit, suitabl</em>. OE. tilian, <em>to aim,
-strive for, labor</em>, ME. tile, NE. til,
-<em>to cultivate</em>.]</p>
-
-<p><strong>-timan</strong>, stv. (<a href="#para_175">175</a>, n. 1), <em>to be fit</em>, in
-<strong>ga-t.</strong> [OHG. (ga)-zeman, MHG.
-(ge)zemen, stv., NHG. (ge)ziemen,
-wv., <em>to be fit, behoov</em>. Cp. <strong>-tamjan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>timrja</strong>, m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>builder, carpenter</em>.
-[&lt; <strong>*timr</strong> (= OE. timber (the b being
-eufonic), n., <em>material to build with,
-building</em>, ME. NE. timber) + suff.
-<strong>-jan-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>tiuhan</strong>, stv. (<a href="#para_173">173</a>), <em>to pul</em>.&mdash;Cpds.
-<strong>at-</strong>, <strong>inn-at-</strong>, <strong>us-t.</strong> [OE. têon (&lt;
-*têohan), ME. te, <em>to pul, draw</em>,
-OHG. ziohan, MHG. ziehen, NHG.
-ziehen, <em>to pul, draw, bring up</em>.]</p>
-
-<p><strong>-tôjis</strong> (<a href="#para_26">26</a>, a), adj. (<a href="#para_126">126</a>), <em>doing</em>, only
-in cpds. [&lt; √ of <strong>taujan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>trauains</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>trust, confidence</em>;
-II. Cor. I, 15. III, 4. [&lt; <strong>trauan</strong> +
-suff. <strong>-ai-ni-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>trauan</strong> (<a href="#para_26">26</a>), wv. (<a href="#para_179">179</a>, n. 2; 193),
-<em>to trust</em>; w. <strong>du</strong> (<em>in</em>) w. dat.; II.
-Cor. I, 9.&mdash;Cpd. <strong>ga-tr.</strong> [OE. trûwian
-(<a href="#para_26">26</a>, b), orig. *trûwan, (the
-w being eufonic, as in) OHG. trûwên,
-beside trûên, MHG. trûwen,
-NHG. trauen, <em>to trust, believ</em>. OE.
-trêowian, <em>to trust, believ</em>, &lt; trêowe
-= Goth. <strong>triggws</strong>.]</p>
-
-<p><strong>Trauas</strong> (<a href="#para_26">26</a>, n. 1), pr. n., <em>Troas</em>; dat.
-<strong>Trauadai</strong>; II. Cor. II, 12. [&lt;
-Τρῳάς, gen. Τρῳάδος.]</p>
-
-<p><strong>trausti</strong>, n. (<a href="#para_95">95</a>, n. 1), <em>cuvenant</em>.
-[Extended &lt; stem <strong>*trausta-</strong> (in
-OHG. MHG. NHG. trôst, m., <em>consolation</em>),
-&lt; √ <strong>traus-</strong> (by-form of
-<strong>trau-</strong>; cp. <strong>trauan</strong>) + suff. <strong>-ta-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>triggwa</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>, n. 1), <em>cuvenant</em>; II.
-Cor. III, 6. 14. [OE. trêow, f., ME.
-trewe, OHG. triuwa, MHG. triuwe,
-NHG. treue, f., <em>faithfulness</em>.]</p>
-
-<p><strong>triggws</strong> (<a href="#para_68">68</a>), adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>tru, faithful,
-reliabl</em>; II. Cor. I, 18. [OE.
-trêowe, ME. trewe, NE. tru. Cp.
-<strong>trauan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>-trimpan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to tramp,
-tred</em>, in <strong>ana-tr.</strong> [Its corresponding
-prt. stem occurs in ME. trampe,
-NE. tramp.]</p>
-
-<p><strong>triu</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>, n. 1), <em>tree</em>. [OE. trêo(w),
-ME. tre, NE. tree.]</p>
-
-<p><strong>trudan</strong>, stv. (<a href="#para_175">175</a>, n. 2), <em>to tred</em>.
-[Cf. OE. tredan (Fifth Ablaut Class),
-ME. trede (pp. also troden, as if
-belonging to the Fourth Ablaut
-Class), NE. tred.]</p>
-
-<p><strong>tuggl</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>constellation, star</em>.
-[OE. tungol, n. m., <em>constellation,
-star</em>.]</p>
-
-<p><strong>tuggô</strong>, f. (<a href="#para_111">111</a>), <em>tung</em>. [OE. tunge,
-f., ME. tunge, NE. tung.]</p>
-
-<p><strong>tulgjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to confirm, establish</em>,
-w. acc.; II. Cor. II, 8.&mdash;Cpd.
-<strong>ga-t.</strong> [&lt; <strong>tulgus</strong>.]</p>
-
-<p><strong>tulgus</strong>, adj. (<a href="#para_131">131</a>), <em>stedfast, firm,
-strong</em>. [Cf. OS. tulgo, adv., <em>very</em>.]</p>
-
-<p><strong>tunþus</strong>, m. (<a href="#para_105">105</a>), <em>tooth</em>; Mt. V, 38.
-[&lt; √ of <strong>itan</strong> (cp. Brgm., II, <a href="#para_126">§ 126</a>).
-OE. tôð (ô &lt; ǫn &lt; an; pl. têð),
-m., ME. toþ (pl. teþ), NE. tooth
-(pl. teeth).]</p>
-
-<p><strong>twai</strong>, card. num. (<a href="#para_140">140</a>), f. <strong>twôs</strong>, n.
-<strong>twa</strong>, <em>two</em>; Mt. V, 41. VI, 24. Mk.
-V, 13. Lu. II, 24. Skeir. VII, a. b.
-d (=·b·). [Cf. OE. twegen, m.,
-twâ, f., tû, twâ, n., ME. tweien,
-two, twa, for all genders, NE.
-twain, two. Cp. Brgm., I, <a href="#para_142">§ 142</a>;
-III, <a href="#para_166">§ 166</a>.]</p>
-
-<p><strong>twalib-wintrus</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>, n. 1), adj. (<a href="#para_131">131</a>),
-<em>twelv years</em> (lit. '<em>winters</em>') <em>old</em>; Lu.
-II, 42. [<strong>-wintrus</strong> &lt; <strong>wintrus</strong>, m.
-(= OE. winter, m. n., ME. NE.
-winter). OE. twelfwintre, <em>twelv
-years old</em>.]</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">[Pg 210]</a></span></p>
-
-<p><strong>twalif</strong> (<a href="#para_56">56</a>, n. 1), card. num. (<a href="#para_141">141</a>),
-<em>twelv</em>; Mk. III, 14. IV, 10. V, 25.
-42. Skeir. VII, c (=·ib·; so in) d.
-[OE. ME. twelf, NE. twelv.]</p>
-
-<p><strong>tweifls</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>, n. 2), <em>dout</em>. [OHG.
-zwîfal, MHG. zwîvel, m., <em>uncertainty,
-distrust, despair</em>, NHG. zweifel,
-m., <em>dout</em>.]</p>
-
-<p><strong>tweihnai</strong>, distrib. num. (<a href="#para_147">147</a>), <em>two
-apiece</em>. [&lt; <strong>tweih-</strong> (= OE. twîh,
-uzually betwîh, <em>between</em>) + suff.
-<strong>-na-</strong>. Cf. OE. twêone, <em>dubl, two</em>,
-&gt; twêonum (prop. dat. pl.), uzually
-betwêonum, -an, ME. betwenen,
-NE. between.]</p>
-
-<p><strong>twis-standan</strong> (<strong>twistandan</strong>; cp. 78,
-n. 5), stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 3), w. dat., <em>to
-depart from one, bid farewel to</em>;
-II. Cor. II, 13.</p>
-
-<p><strong>Tykêkus</strong> (<a href="#para_6">6</a>, n. 1), <em>Tychicus</em>. [&lt;
-Τυχικός.]</p>
-
-<p><strong>Tyra</strong>, pr. n., <em>Tyre</em>; acc. <strong>-a</strong>; Mk. III, 8.
-[&lt; Τύρος.]</p>
-
-
-<p class="p2"><strong>Þaddaius</strong>, pr. n., <em>Thaddeus</em>; acc. <strong>-u</strong>;
-Mk. III, 18. [&lt; Θαδδαῖος.]</p>
-
-<p><strong>þadei</strong>, adv. (<a href="#para_213">213</a>, n. 1), <em>where, wheresoever,
-whither</em>. [&lt; <strong>*þaþ</strong> (<strong>-d-</strong>; &lt;
-stem of <strong>þata</strong> + <strong>-þ</strong>; cp. <strong>ƕaþ</strong>) + <strong>-ei</strong>.]</p>
-
-<p><strong>þagkjan</strong> (gg; 67 and n. 1), anv. (<a href="#para_209">209</a>;
-prt. <strong>þâhta</strong>; 5, b), <em>to think, consider,
-ponder, reason</em>; w. acc. and <strong>af sis
-silbin</strong>; II. Cor. III, 5; w. a dir.
-question (so w. <strong>sis</strong>); Mk. II, 6; w.
-acc. (understood) and <strong>in haírtin
-seinamma</strong>; Lu. II, 19; w. a dependent
-clause introduced by <strong>þatei</strong>,
-and <strong>bi</strong> w. dat., <em>to purpose</em>; II. Cor.
-I, 17.&mdash;Cpd. <strong>and-þ.</strong> [OE. ðencan,
-(prt. ðǫ̂hte; ǫ̂ &lt; ǫn &lt; an), ME.
-þenche, þenke (prt. þohte), NE.
-think (by influence of ME. þinke,
-NE. methinks; s. <strong>þugkjan</strong>).]</p>
-
-<p><strong>þahan</strong>, wv. (<a href="#para_193">193</a>), <em>to be silent, be
-stil, hold one's peace</em>; Mk. I, 25.
-III, 4. [OHG. dagên, MHG. dagen,
-<em>to be silent, be stil</em>.]</p>
-
-<p><strong>þâhô</strong> (<a href="#para_5">5</a>, b), f. (<a href="#para_112">112</a>), <em>clay</em>, πηλός.
-[OE. ðǫ̂ (&lt; *ðǫ̂-e &lt; ðǫ̂he &lt; *ðanhe),
-f., OHG. dâha, MHG. dâhe, tâhe,
-(weak) f., NHG. (than, tahen, then
-&lt; the oblique cases; later) thon
-(str.), m., <em>clay</em>.]</p>
-
-<p><strong>þai</strong>, <strong>þaiei</strong>, <strong>þaih</strong>, nom. pl. of <strong>sa</strong>, <strong>saei</strong>,
-<strong>sah</strong>.</p>
-
-<p><strong>þaim</strong>, <strong>þaim-ei</strong>, dat. pl. of <strong>sa</strong>, <strong>saei</strong>.</p>
-
-<p><strong>þaírh</strong>, prep. w. acc. (<a href="#para_217">217</a>), (<a href="#para_1">1</a>) of
-space: <em>thru, thru the midst of</em>;
-Mk. II, 23. II. Cor. I, 16. IV, 15.
-(<a href="#para_2">2</a>) indicating the 'instrument' or
-'means', 'author' or 'agent': <em>thru,
-by, by means of</em>, (a) w. names of
-persons; Mk. superscr. II. Cor. I,
-5. 11. 19. 20. II, 14. III, 4. IV,
-14. V, 18. 20; (b) w. names of
-things; II. Cor. I, 1. 4; &mdash;<strong>þ. þôei</strong>,
-<em>because of</em>; Skeir. VII, a; (c) denoting
-a state or condition: <em>with, by</em>;
-II. Cor. II, 4. III, 11. V, 7.&mdash;Occurs
-also in eight compound vs.
-[Cf. OE. ðurh, ME. þurᵹ, þuruh,
-NE. thru, thuro.]</p>
-
-<p><strong>þaírh-gaggan</strong>, anv. (<a href="#para_173">173</a>, n. 3; 207),
-<em>to go thru, to pierce thru</em>; Lu. II,
-35; w. <strong>þaírh</strong> w. acc., <em>to go thru</em>;
-Mk. II, 23; w. <strong>und</strong> w. acc., <em>to go
-on, proceed to</em>; Lu. II, 15.</p>
-
-<p><strong>þaírh-saiƕan</strong> (<a href="#para_34">34</a>, n. 1), stv. (<a href="#para_176">176</a>,
-n. 1), <em>to see thru, behold as in a
-glass</em>, w. acc.; II. Cor. III, 18.</p>
-
-<p><strong>þaírh-wakan</strong> (<a href="#para_63">63</a>, n. 1), stv. (<a href="#para_177">177</a>,
-n. 1), <em>to keep wach (thruout)</em>; Lu.
-II, 8.</p>
-
-<p><strong>þaírkô</strong>, n. (<a href="#para_110">110</a>), <em>a hole thru (anything),
-the ey of a needl</em>. [Allied
-to <strong>þaírh</strong>.]</p>
-
-<p><strong>-þaírsan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to wither</em>,
-in <strong>ga-þ.</strong> [The corresponding √-form
-(<strong>þars</strong>) of the pret. occurs in OHG.
-darra (rr &lt; rz: rs), MHG. NHG.
-darre, f., <em>a kiln for drying grain,
-meal</em>, etc. Cp. <strong>-þaúrsnan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>þamma</strong>, <strong>þamm-uh</strong>, dat. sg. m. and n.
-of <strong>sa</strong>, <strong>sah</strong>.</p>
-
-<p><strong>þamm-ei</strong>, dat. s. m. and n. of <strong>saei</strong>.<span class="pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">[Pg 211]</a></span>
-Sumtimes uzed as conj.; so w. <strong>in</strong>,
-<em>because</em>; II. Cor. II, 13.</p>
-
-<p><strong>þan</strong>, adv. and conj. It is often preceded
-by the enclitic <strong>-uh</strong> (s. especially
-under (II), below). There is
-no distinction in sense between <strong>þan</strong>
-and <strong>-uh þan</strong>; the latter, like <strong>þan</strong>
-(which occurs oftener), stands after
-verbal forms of any kind; <strong>-uh þan</strong>,
-never <strong>þan</strong>, is inserted between a
-sb. and its prep., also between a
-prep. and a v., and is frequently
-found after <strong>sums</strong>, <strong>anþar</strong>, <strong>ni</strong>, rarely
-after sbs. or adjs. (I) adv., (<a href="#para_1">1</a>)
-dem., <em>then, thereupon</em>; Lu. II, 42;
-<strong>jah þan</strong>, <em>and then</em>; Mk. II, 20; (<a href="#para_2">2</a>)
-rel., <em>when, whenever, as long as</em>,
-(a) w. prs. ind.; Mk. II, 20. IV, 16.
-31. 32. (Cp. Lu. II, 42); &mdash;<strong>jah þan</strong>,
-<em>and when, but when</em>; Mk. IV, 15;
-(b) w. prt. ind.; Mk. I, 32. II, 25.
-III, 11; (c) w. prs. opt.; Mt. VI,
-2. 5. 6. (II) conj. (continuativ),
-<em>therefore, then; but, farther, also</em>;
-Mt. V, 31. 37. VI, 7. 29. Mk. I,
-6. 28. 32. II, 5. 6. III, 32. IV, 5.
-6. 35. V, 6. 11. 13. Lu. II, 1. 4.
-6. 17. 47; &mdash;<strong>jah þan</strong>, <em>and then</em>;
-Mk. III, 6. 31; <em>and also</em>; Lu. II,
-35; <em>for</em>; II. Cor. II, 10; <em>and</em>; Mk.
-IV, 36; &mdash;<strong>-uh þan</strong>, <em>for</em>; Mt. VI, 32;
-<em>but, and, now</em>; Mt. V, 31. 37. VI,
-7. 29. Mk. I, 6. II, 6. IV, 5. V,
-11. 13. II. Cor. II, 16. Skeir. VII,
-c; &mdash;<strong>sah þan</strong>, <em>and this, and he</em>, etc.;
-Lu. II, 2. 37. II. Cor. I, 17; <em>for
-this</em>; II. Cor. IV, 15. [&lt; stem of
-<strong>þata</strong>. Cf. OE. ðǫnne (for ðanne),
-ðǫn (for ðan), ME. þanne, ðan,
-NE. than, then.]</p>
-
-<p><strong>þana</strong>, <strong>þanei</strong>, acc. s. m. of <strong>sa</strong>, <strong>saei</strong>.</p>
-
-<p><strong>þana-mais</strong>, adv. (<a href="#para_153">153</a>, n. 2), <em>further,
-henseforth, yet, stil</em>; Mk. V, 35.
-[<strong>þana-</strong> &lt; stem of <strong>þata</strong>.]</p>
-
-<p><strong>þana-seiþs</strong>, adv. (<a href="#para_212">212</a>, n. 1), <em>longer,
-stil</em>; <strong>ni þ.</strong>, <em>no more, no longer</em>;
-<strong>niþ (= nih-h) þan þ.</strong>, <em>no more, no
-longer</em>; II. Cor. V, 15; <strong>ni þ. ni</strong>, <em>no
-more, no longer</em>; II. Cor. V, 16.
-[<strong>þana</strong> &lt; stem of <strong>þata</strong>; <strong>-seiþs</strong> (for
-<strong>*seiþis</strong>, compar. adv. to <strong>seiþus</strong>) =
-OE. sîð (&lt; *sîðiz), compar. adv.,
-<em>later, late</em>; also prep., <em>sinse</em>, ME.
-sið, NE. sith (Shak.), OHG. sîd,
-adv., later, MHG. sît, prep., adv.,
-conj., NHG. seit, prep. and conj.,
-<em>sinse</em>.]</p>
-
-<p><strong>þandê</strong> (<strong>þandei</strong>), conj. (<a href="#para_218">218</a>), (<a href="#para_1">1</a>) <em>if</em>
-(prop. causal: <em>sinse</em>); Mt. VI, 30.
-(<a href="#para_2">2</a>) <em>because, sinse, for</em>; Lu. II, 30.
-((<a href="#para_3">3</a>) <em>while, until</em>). [OHG. dantâ,
-<em>therefore, because</em>. Cf. OE. ðenden,
-ðendǫn, <em>while, until, meanwhile</em>.]</p>
-
-<p><strong>-þanjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to strech</em>, in
-<strong>uf-þ.</strong> [OE. ðennan, ME. þenne,
-OHG. MHG. den(n)en, NHG. dehnen,
-<em>to strech</em>.]</p>
-
-<p><strong>þan-nu</strong>, conj. (<a href="#para_218">218</a>), <em>then, so then,
-therefore, so that, for</em>; Mk. IV, 41.
-II. Cor. V, 15.</p>
-
-<p><strong>þan-uh</strong>, adv. and conj. (<a href="#para_218">218</a>), (<a href="#para_1">1</a>)
-adv., <em>then</em>. (<a href="#para_2">2</a>) conj., <em>but</em>; Mk. IV,
-29. Skeir. VII, d; <em>therefore, then</em>;
-Skeir. VII, d.</p>
-
-<p><strong>þans</strong>, acc. pl. m. of <strong>sa</strong>.</p>
-
-<p><strong>þanz-ei</strong>, acc. pl. m. of <strong>saei</strong>.</p>
-
-<p><strong>þar</strong>, adv. (<a href="#para_213">213</a>, n. 1), <em>there</em>. [&lt; stem
-of <strong>þata</strong> + loc. suff. <strong>-r</strong>. Cf. OE. ðæ̂r
-(= Goth. <strong>*þêr</strong>), ME. þere, NE.
-there.]</p>
-
-<p><strong>þar-ei</strong>, adv., <em>where</em>; Mt. VI, 19. 20.
-21. Mk. II, 4. IV, 5. 15. V, 40.
-II. Cor. III, 17.</p>
-
-<p><strong>þarihs</strong> (<a href="#para_20">20</a>, n. 1), adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>not yet
-fuld, new</em>.</p>
-
-<p><strong>þar-uh</strong>, adv. and conj. (<a href="#para_218">218</a>), (<a href="#para_1">1</a>)
-adv. <em>there</em>; Mt. VI, 21. II. Cor. III,
-17. (<a href="#para_2">2</a>) conj. (continuativ, for
-καί, οὖν, δέ), <em>and, then, so, therefore,
-but</em>; Lu. II, 25.</p>
-
-<p><strong>þata</strong>, dem. prn. n.; s. <strong>sa</strong> [&lt; stem
-<strong>þa-t-</strong> + <strong>-a</strong> (as in <strong>þan-a</strong>, <strong>in-a</strong>, <strong>ƕana</strong>),
-which caused the retention of
-the originally final <strong>t</strong> (see <strong>sa</strong>; cp.
-also <strong>þar</strong>). OE. ðæt, ME. þat, NE.
-that.]</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_212" id="Page_212">[Pg 212]</a></span></p>
-
-<p><strong>þat-ain-ei</strong>, adv., <em>only</em>; Mt. V, 47.
-Mk. V, 36. Skeir. VII, b. [&lt;
-<strong>þatain</strong> (&lt; <strong>þat-a</strong> + the n. sg. of
-<strong>ains</strong>), <em>that one, that only</em>, + <strong>-ei</strong>.]</p>
-
-<p><strong>þata-ƕa-h</strong>, nom. sg. n. of <strong>saƕazuh</strong>.</p>
-
-<p><strong>þat-ei</strong>, n. sg. of <strong>saei</strong>, uzed as conj.
-(<a href="#para_218">218</a>), (<a href="#para_1">1</a>) <em>that</em>; so after vs. of
-'saying, thinking, knowing, perceiving
-(seeing, hearing, etc.)', and
-the like, chiefly w. ind. Like ὅτι,
-it often introduces a dir. discourse;
-Mt. V, 20-23. 27. 28. 31. 32. 33.
-38. 43. VI, 5. 16. 29. 32. Mk. I,
-15. 37. 40. II, 1. 8. 10. 12. III,
-11. 21. 22. 28. V, 23. 28. 29. 35.
-Lu. II, 11. 23. 49. II. Cor. I, 7.
-12. II, 3. III, 3. IV, 14. V, 1. 6.
-15. Skeir. VII, d. (<a href="#para_2">2</a>) causal, <em>because,
-for, that</em>; Mk. II, 16. Lu.
-II, 49; &mdash;<strong>ni þatei</strong> w. opt., <em>not that,
-not because, not as</em>; II. Cor. I, 24.
-III, 5. (<a href="#para_3">3</a>) <strong>afar þatei</strong> w. a finite
-v., <em>after</em>; Mk. I, 14. Skeir. VII, c.</p>
-
-<p><strong>þaþrô</strong>, adv. (<a href="#para_213">213</a>, n. 1), (<a href="#para_1">1</a>) local,
-<em>thense</em>. (<a href="#para_2">2</a>) temporal, <em>afterwards,
-then</em>. [&lt; stem of <strong>þata</strong> + suff. <strong>-þrô</strong>.]</p>
-
-<p><strong>þaþrô-h</strong>, adv. (<a href="#para_213">213</a>, n. 1), (<a href="#para_1">1</a>) local,
-<em>thense</em>. (<a href="#para_2">2</a>) temporal, <em>sinse that
-time, afterwards, then</em>; Mk. IV, 17.
-28. [&lt; <strong>þaþrô</strong> + <strong>-h</strong> = <strong>-uh</strong>. (Cp.
-also 62, n. 3).]</p>
-
-<p><strong>þau</strong>, <strong>þáuh</strong> (i. e. <strong>þau</strong> + <strong>-uh</strong>), (<a href="#para_1">1</a>) conj.
-(<a href="#para_218">218</a>), (a) after a compar., <em>than</em>;
-Mt. V, 20; (b) introducing the
-second part of a disjunctiv question,
-<em>or</em>; Mk. II, 9. (<a href="#para_2">2</a>) adv. (<a href="#para_216">216</a>), <em>perhaps,
-stil</em>; or untranslatabl; in the
-apodosis of a conditional sentence
-(in most cases for ἄν): <strong>ni þau</strong> w.
-prs. ind.; Mt. V, 20. VI, 15. [OE.
-ðêah, ME. þeh, ðeh, ðoh (by influence
-of ON. þó, contracted &lt;
-þáuh), NE. tho.]</p>
-
-<p><strong>þáuh-jabai</strong>, conj. (<a href="#para_218">218</a>), <em>even if, tho</em>;
-II. Cor. IV, 16.</p>
-
-<p><strong>þaúrban</strong>, prt.-prs. (<a href="#para_199">199</a>), <em>to hav need,
-to need, want, lack</em>, (<a href="#para_1">1</a>) abs.; Mk.
-II, 25. (<a href="#para_2">2</a>) w. gen.; Mt. VI, 8. 32.
-Mk. II, 17. II. Cor. III, 1. [OE.
-(be)ðurfan (cp. 56, n. 3), ME.
-(be)þurfe, <em>to hav need, to need,
-want</em>, OHG. (bi)durfan, <em>to hav
-need, to want, lack</em>, MHG. dürfen,
-durfen, <em>to hav reason</em> or <em>cause, to
-need, want, dare, be permitted</em>, be-d.,
-<em>to need, want</em>, NHG. dürfen, <em>to
-dare, be permitted</em>, be-d., <em>to want,
-need</em>.]</p>
-
-<p><strong>þaúrfts</strong> (<a href="#para_56">56</a>, n. 4), f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>need,
-necessity</em>. [&lt; <strong>þaúrban</strong> + suff. <strong>-ti-</strong>.
-OHG. MHG. durft, f., NHG. -durft
-(in composition), f., <em>need, want</em>.]</p>
-
-<p><strong>þaúrnus</strong>, m. (<a href="#para_105">105</a>), <em>thorn</em>; Mk. IV,
-7. 18. [OE. ðorn, m., ME. þorn,
-NE. thorn.]</p>
-
-<p><strong>þaúrp</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>, n. 2), <em>field</em>. [OE. ðorp,
-n., <em>village</em>, ME. þorp, NE. thorp,
-<em>a small village</em>, now chiefly uzed
-in names of places (-thorp, also
--throp).]</p>
-
-<p><strong>-þaúrsnan</strong> (<a href="#para_32">32</a>), wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to dry,
-wither</em>, in <strong>ga-þ.</strong> [&lt; <strong>þaúrsus</strong>. ON.
-þorna, <em>to wither</em>.]</p>
-
-<p><strong>þaúrstei</strong> (<a href="#para_32">32</a>), f. (<a href="#para_113">113</a>), <em>thirst</em>. [&lt;
-<strong>*þaúrst</strong>, adj., <em>thirsty</em>, + suff. <strong>-ein-</strong>,
-&lt; √ of <strong>-þaírsan</strong>, <strong>þaúrsus</strong>, <strong>-þaúrsnan</strong>,
-+ suff. <strong>-ta-</strong>. Cf. OE. ðurst
-(w. orig. tu-suff.), ðyrst (w. suff.
--ti-), m., ME. þurst, NE. thirst.]</p>
-
-<p><strong>þaúrsus</strong> (<a href="#para_32">32</a>), adj. (<a href="#para_131">131</a>), <em>dry,
-witherd</em>. [&lt; √ of <strong>-þaírsan</strong> (pp.
-<strong>-þaúrsans</strong>). OE. ðyr, OHG. durri
-(ja-stem), MHG. durre, NHG. dürr,
-adj., <em>dry, witherd</em>.]</p>
-
-<p><strong>þê</strong>, instr. of <strong>þata</strong>. [Cf. the OE. instr.
-ðŷ, North. ðy, ðê, ME. ði, þê, NE.
-the in 'the more'.]</p>
-
-<p><strong>þê-ei</strong>, conj. (<a href="#para_157">157</a>, n. 1; 218), <em>that,
-for the reason that</em>, always w. <strong>ni</strong>,
-<em>not that</em>; II. Cor. II, 4.</p>
-
-<p><strong>þei</strong>, (<a href="#para_1">1</a>) rel. prn. (= <strong>þatei</strong>; 157, n. 2);
-so after <strong>þataƕah</strong>, <strong>þisƕaduh</strong>, <strong>þisƕah</strong>,
-<strong>þisƕaruh</strong>, <strong>þisƕazuh</strong> (<a href="#para_164">164</a>, n. 1).
-(<a href="#para_2">2</a>) conj., <em>that; in order that</em>; Mt.
-VI, 26. [&lt; <strong>*þa</strong> (a by-form of <strong>þata</strong>)
-+ <strong>-ei</strong>.]</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_213" id="Page_213">[Pg 213]</a></span></p>
-
-<p><strong>þeihan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>, n. 1), <em>to thrive,
-profit, increase, advance</em>, w. (loc.)
-dat.; Lu. II, 52. [OE. (ge)ðêon
-(for *ðîon, contr. &lt; *ðîhǫn), ME.
-þee, NE. thee (Spenser), <em>to thrive,
-prosper</em>.]</p>
-
-<p><strong>þeiƕô</strong>, f. (<a href="#para_112">112</a>), <em>thunder</em>; Mk. III, 17.</p>
-
-<p><strong>þeina</strong>, gen. sg. of <strong>þu</strong>.</p>
-
-<p><strong>þeins</strong>, poss. prn. (<a href="#para_151">151</a>); f. <strong>þeina</strong>; n.
-<strong>þein</strong>, <strong>þeinata</strong>, <em>thy, thine</em>, (<a href="#para_1">1</a>) alone
-(predicativ); Mt. VI, 13. Mk. V,
-19. (<a href="#para_2">2</a>) w. a prec. sb., (a) without
-the art.; Mt. V, 23. 29. 30. 33. 36.
-40. 43. VI, 3. 4. 6. 10. 17. 18. 22.
-23. Mk. I, 44. II, 5. 9. 11. 24.
-III, 32. V, 19. 34. 35. Lu. II, 29.
-30. 32; <strong>ƕa namô þein</strong>, <em>what (is)
-thy name?</em>; Mk. V, 9; (b) w. art.;
-<strong>sa..þeins</strong>; Mt. V, 24. VI, 4. Mk.
-II, 9. 11. III, 5. V, 34. Lu. II,
-48. (<a href="#para_3">3</a>) w. a follg. sb., (a) without
-art.; Lu. II, 35; (b) w. art.;
-Mk. II, 18; (c) between adj. and
-sb.; Mt, V, 30. 39. [&lt; <strong>þeina</strong>. OE.
-ðîn, ME. þin, þi, NE. thine, thy.]</p>
-
-<p><strong>-þinsan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to draw</em>,
-in <strong>at-þ.</strong> [OHG. dinsan, MHG.
-dinsen, <em>to draw, pul, expand</em>, NHG.
-*dinsen, pp. gedunsen (uzed as adj.),
-<em>bloated, puft up</em>.]</p>
-
-<p><strong>þis</strong>, gen. sg. m. n. of <strong>sa</strong>, <strong>þata</strong>.</p>
-
-<p><strong>þis-ƕaduh</strong>, adv. (<a href="#para_164">164</a>, n. 2); w.
-<strong>þadei</strong> or <strong>þei</strong>, <em>withersoever, wheresoever</em>.
-[&lt; <strong>þis</strong> (here adv.), &lt; stem
-of <strong>þata</strong>, + <strong>ƕaduh</strong> &lt; <strong>ƕaþ</strong> (<strong>-d-</strong>) +
-<strong>-uh</strong>.]</p>
-
-<p><strong>þis-ƕammêh</strong>, dat. s. m. n. of <strong>þisƕazuh</strong>.</p>
-
-<p><strong>þis-ƕaruh</strong>, adv. (<a href="#para_164">164</a>, n. 2); w. <strong>þei</strong>,
-<em>wheresoever</em>. [&lt; <strong>þis</strong> (s. <strong>þisƕaduh</strong>)
-+ <strong>ƕaruh</strong> &lt; <strong>ƕar</strong> + <strong>uh</strong>.]</p>
-
-<p><strong>þis-ƕazuh</strong>, prn. (<a href="#para_164">164</a>, n. 1) m.; <strong>þisƕah</strong>,
-n. (<a href="#para_164">164</a>, n. 1); folld. by the
-rel. <strong>ei</strong>, <strong>þei</strong>, or <strong>saei</strong>; uzually w. opt.:
-<strong>þ. ei</strong>, <em>whoever</em>; <strong>þ. þei</strong>, <em>whosoever</em>,
-n. <em>whatsoever</em>; <strong>þ. saei</strong>, <em>whosoever,
-whatsoever</em>; Mk. IV, 25. [&lt; <strong>þis</strong>
-(s. <strong>þisƕaduh</strong>) + <strong>ƕazuh</strong>.]</p>
-
-<p><strong>þiubjô</strong>, adv. (<a href="#para_211">211</a>), <em>secretly, in secret</em>.
-[&lt; stem <strong>þiubja-</strong>, <em>secret</em>; cp. <strong>þiufs</strong>.]</p>
-
-<p><strong>þiubs</strong>, s. <strong>þiufs</strong>.</p>
-
-<p><strong>þiuda</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>peple, nation</em>; in pl.
-(uzually) '<em>the Gentiles</em>'; Mt. VI, 32.
-Lu. II, 32; <strong>þai þiudô</strong>, <em>those of the
-heathen</em>; Mt. V, 46. VI, 7. [OE.
-ðêod, ðiod, f., ME. þede, <em>peple, population</em>,
-OHG. diot(a), MHG. diet,
-<em>peple</em>, NHG. *diet; cp. Diedrich,
-pr. n.]</p>
-
-<p><strong>þiudan-gardi</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>, n. 1), f. (<a href="#para_98">98</a>),
-<em>kingdom</em>; Mt. V, 19. 20. VI, 13.
-Mk. I, 14. 15. III, 24. IV, 11. 26.
-30. [<strong>-gardi</strong> &lt; <strong>gards</strong>.]</p>
-
-<p><strong>þiudanôn</strong>, wv. (<a href="#para_190">190</a>), <em>to be king, to
-rule, reign</em>. [&lt; <strong>þiudans</strong>.]</p>
-
-<p><strong>þiudans</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>), <em>king</em>; Mt. V, 35.
-[&lt; <strong>þiuda</strong> + suff. <strong>-ana-</strong>, OE. ðêoden,
-m., <em>king</em>.]</p>
-
-<p><strong>þiudinassus</strong>, m. (<a href="#para_105">105</a>), <em>kingdom</em>; Mt.
-VI, 10. [&lt; <strong>þiudanôn</strong> (<strong>-in-</strong>) for <strong>-an-</strong>
-by influence of the sbs. in <strong>-in-assus</strong>
-w. regular <strong>-in-</strong>, formd &lt; vs. in
-<strong>-in-ôn</strong> the <strong>-in-</strong> of which refers to
-the weakend suff. of stems in <strong>-an</strong>
-(cp. <strong>fraujinassus</strong>) &lt; <strong>fraujinôn</strong> &lt;
-<strong>frauj-in-</strong>, weakend stem of <strong>frauja</strong>.]</p>
-
-<p><strong>þiufs</strong>, <strong>þiubs</strong> (<a href="#para_56">56</a>, n. 1), m. (<a href="#para_91">91</a>), <em>thief</em>;
-Mt. VI, 19. 20. [OE. ðêof, m.,
-ME. þêf, NE. thief.]</p>
-
-<p><strong>þiu-magus</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>, n. 1), <em>servant</em>.</p>
-
-<p><strong>*þius</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>, n. 3), <em>servant</em>. [OE.
-ðêo (contr. &lt; *ðe-u, for *ðew &lt;
-ðewo-, gen. ðeowes, contr. &lt; ðe-uwes,
-the u having developt itself
-before the w; hense also nom.)
-ðêow, m., ME. þeow, <em>servant</em>, OHG.
-deo, m., <em>servant</em>, cpd. deo-muoti,
-MHG. demuot, NHG. demut, f.,
-<em>humility, humblness</em>.]</p>
-
-<p><strong>þiuþ</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>good</em>, in pl. <em>good
-things</em>; II. Cor. V, 10; <strong>þ. taujan</strong>,
-<em>to do good</em>; Mk. III, 4.</p>
-
-<p><strong>þiuþi-qiss</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>, n. 2), f., <em>blessing</em>.</p>
-
-<p><strong>þiuþjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to bless</em>, (<a href="#para_1">1</a>) w.
-acc.; Mt. V, 44. Lu. II, 34. (<a href="#para_2">2</a>)
-w. dat.; Lu. II, 28; &mdash;pp. <strong>þiuþiþs</strong>,<span class="pagenum"><a name="Page_214" id="Page_214">[Pg 214]</a></span>
-<em>blest</em>; II. Cor. I, 3.&mdash;Cpd. <strong>ga-þ.</strong>
-[&lt; <strong>þiuþ</strong>.]</p>
-
-<p><strong>þiwi</strong>, f. (<a href="#para_98">98</a>, n. 1), <em>maid-servant,
-hand-maid</em>. [&lt; stem of <strong>þius</strong> + suff.
-<strong>-jô-</strong>.] [OE. ME. ðêowe, f., <em>female
-servant, maid</em>.]</p>
-
-<p><strong>þizai</strong>, <strong>þizai-ei</strong>, dat. sg. f. of <strong>sa</strong>, <strong>saei</strong>.</p>
-
-<p><strong>þizê</strong>, <strong>þizê-ei</strong>, gen. pl. m. n. of <strong>sa</strong>,
-<strong>sa-ei</strong>.</p>
-
-<p><strong>þiz-ei</strong>, gen. sg. m. n. of <strong>sa-ei</strong>; s. also
-<strong>in</strong> (<a href="#para_1">1</a>).</p>
-
-<p><strong>þizô</strong>, <strong>þizôs</strong>, gen. pl. and sg. f. of <strong>sa</strong>.</p>
-
-<p><strong>þiz-uh</strong>, gen. sg. m. n. of <strong>sa-h</strong>.</p>
-
-<p><strong>-þláihan</strong>, rv. (<a href="#para_179">179</a>, n. 1), <em>to cherish,
-fondl</em>, in <strong>ga-þl.</strong> [Cf. OHG. flêhan,
-flêhôn (fl &lt; þl), <em>to caress, flatter,
-entreat</em>, MHG. vlêhen, <em>to entreat</em>,
-NHG. flehen, <em>to beseech, entreat</em>.
-Root flaih is also seen in OE. flâh,
-adj., <em>deceitful, crafty</em>.]</p>
-
-<p><strong>þlaqus</strong>, adj. (<a href="#para_131">131</a>), <em>soft, tender</em>.</p>
-
-<p><strong>þliuhan</strong>, stv. (<a href="#para_173">173</a>, n. 1), <em>to flee</em>.&mdash;Cpd.
-<strong>ga-þl.</strong> [OE. flêon (contr. &lt;
-*flêohan; fl &lt; þl; cp. <strong>þláihan</strong>), ME.
-flee, NE. flee.]</p>
-
-<p><strong>þô</strong>, <strong>þô-ei</strong>, acc. s. f. and nom. acc. pl.
-n. of <strong>sa</strong>, <strong>sa-ei</strong>.</p>
-
-<p><strong>þôs</strong>, <strong>þôz-ei</strong>, nom. acc. pl. f. of <strong>sa</strong>,
-<strong>sa-ei</strong>.</p>
-
-<p><strong>Þômas</strong>, pr. n., <em>Thomas</em>; acc. <strong>-an</strong>;
-Mk. III, 18. [&lt; Θωμᾶς.]</p>
-
-<p><strong>þrafstjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to console, cumfort</em>.&mdash;Cpd.
-<strong>ga-þr.</strong></p>
-
-<p><strong>þragjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to run</em>. [OE.
-ðrægan, <em>to run, race</em>.]</p>
-
-<p><strong>þraíheina</strong>, prt. of <strong>þreihan</strong>.</p>
-
-<p><strong>þramstei</strong>, f. (<a href="#para_113">113</a>), <em>locust</em>; Mk. I, 6.</p>
-
-<p><strong>þreihan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>, n. 1), <em>to throng,
-crowd round, press upon, afflict</em>;
-Mk. III, 9. V, 24. 31. II. Cor. I, 6;
-pp. <strong>þraíhans</strong>, <em>trubld</em>; II. Cor. IV, 8.
-[&lt; *þrinhan. OE. ðringan, ME.
-þringe, OHG. dringan, MHG. NHG.
-dringen, <em>to urge, press</em>.]</p>
-
-<p><strong>þreis</strong>, card. num. (<a href="#para_140">140</a>), <em>three</em>; Lu.
-II, 46. [OE. ðrî, m., ðrêo, f. n.,
-ME. þrê, NE. three.]</p>
-
-<p><strong>þridja</strong>, ord. num. (<a href="#para_146">146</a>; 149, n. 1),
-<em>third</em>. [&lt; (þri-, the short form of
-the stem of <strong>þreis</strong>) + <strong>-dja</strong>. OE.
-ðridda, North. ðirda, ME. þridde,
-thyrde, NE. third.]</p>
-
-<p><strong>þriskan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to thresh</em>.
-[OE. ðerscan (for *ðrescan), ME.
-þreshe, NE. thresh.]</p>
-
-<p><strong>-þriutan</strong>, stv. (<a href="#para_173">173</a>, n. 1), <em>to urge,
-trubl</em>, in <strong>us-þr.</strong> [OE. â-ðrêotan
-(â = <strong>us</strong>), <em>to be weary</em>, OHG. bi-,
-ir-drioȥan, MHG. be-, er-, beside
-ver- (= Goth. <strong>faír-</strong>), drieȥen, <em>to
-excite disgust</em> or <em>weariness</em>, NHG.
-ver-driessen, <em>to griev, vex</em>. The √
-of OE. ðrêat (prt., = Goth. <strong>*þraut</strong>)
-occurs also in OE. ðrêat, m., ME.
-þrete, NE. thret.]</p>
-
-<p><strong>þruts-fill</strong> (<a href="#para_15">15</a>, n. 1; 88<sup>a</sup>, n. 3), n. (<a href="#para_94">94</a>),
-<em>leprosy</em>; Mk. I, 42; <strong>þr. habands</strong> (for
-λεπρός), <em>leper</em>, lit. <em>(one) having
-leprosy</em>; Mk. I, 40. [&lt; <strong>þruts</strong>, prob.
-&lt; √ of <strong>-þriutan</strong>. Cf. OE. ðrûstfell;
-also ON. þrútinn, <em>swoln</em>.]</p>
-
-<p><strong>þu</strong>, pers. prn. 2nd pers. (<a href="#para_150">150</a>), <em>thou</em>,
-uzed alone or w. vs., for emfasis,
-(<a href="#para_1">1</a>) sg., (a) nom. <strong>þu</strong>; Mt. VI, 6. 17.
-Mk. I, 11. 24. III, 11; w. a prec.
-voc.; Mt. VI, 9; (b) gen. <strong>þeina</strong> (or,
-tho for σοῦ, poss. prn.; s. note);
-Mt. VI, 13; (c) dat. <strong>þus</strong>; Mt. V,
-26. 29. 30. 40. 42. VI, 2. 4. 6. 18.
-23. Mk. I, 2. 24. II, 5. 9. 11. V,
-7. 19. 41; (d) acc. <strong>þuk</strong>; Mt. V, 23.
-25. 29. 30. 39. 41. 42. VI, 3. Mk.
-I, 24. 37. 44. III, 32. IV, 38. V,
-7. 19. 31. 34. Lu. II, 48. (<a href="#para_2">2</a>) dual,
-(a) nom. (wanting); (b) gen. <strong>iggkara</strong>
-(wanting in our 'Selections');
-(c) dat. <strong>igqis</strong>, <strong>iggkis</strong> (wanting in
-our 'Selections'); (d) acc. <strong>igqis</strong>; Mk.
-I, 17. (<a href="#para_3">3</a>) pl., (a) nom. <strong>jus</strong>, <em>ye,
-you</em>; Mt. V, 48. VI, 8. 9. 26. II.
-Cor. I, 14. III, 2; (b) gen. <strong>izwara</strong>;
-Mt. VI, 27. II. Cor. I, 23. II, 3. 10.
-IV, 15; (c) dat. <strong>izwis</strong>; Mt. V, 18.
-20. 22. 28. 32. 34. 39. 44. VI, 2.
-5. 14. 16. 19. 20. 25. 29. Mk. III,
-28. IV, 11. 24. Lu. II, 10. 11. 12.<span class="pagenum"><a name="Page_215" id="Page_215">[Pg 215]</a></span>
-II. Cor. I, 2. 11. 12. 13. 15. 16.
-18. 19. 21. II, 1. 3. 4. III, 1. IV,
-12. 14. V, 12. 13; (d) acc. <strong>izwis</strong>;
-Mt. V, 44. 46. VI, 30. Mk. I, 8.
-II. Cor. I, 6. 8. 16. II, 2. 5. 7. 8.
-[OE. ðû, gen. ðîn, dat. ðê, acc. ðec,
-ðê (prop. dat.); ME. þou, þu, gen.
-þin, dat. acc. þe, the; NE. thou,
-dat. acc. thee.&mdash;For du. and pl.,
-s. <strong>igqara</strong> and <strong>jus</strong>.]</p>
-
-<p><strong>þugkjan</strong>, anv. (<a href="#para_209">209</a>), (<a href="#para_1">1</a>) impers.:
-<strong>þugkeiþ mis</strong>, '<em>methinks</em>', <em>I think</em>;
-so w. <strong>ei</strong>, <em>that</em>; Mt. VI, 7. (<a href="#para_2">2</a>) pers.
-(not in our 'Selections'): <em>to think,
-suppose, intend, seem</em>. [OE. ðyncan
-(&lt; *ðuncjan), prt. ðûhte (&lt; *ðunhte,
-pp. ðûht); mê ðynceð, <em>it seems to
-me</em>, ME. þunche, þinche, ðinche; me
-ðincð, NE. methinks (cp. <strong>þagkjan</strong>).]</p>
-
-<p><strong>-þûhts</strong> (<a href="#para_15">15</a>, b), adj., <em>thinking</em>; s.
-<strong>háuh-</strong>, <strong>mikil-þûhts</strong>. [Prop. pp. of
-<strong>þugkjan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>þûhtus</strong> (<a href="#para_15">15</a>, b), m. (<a href="#para_105">105</a>), <em>thought,
-wisdom</em>. [&lt; <strong>*þunhtus</strong> &lt; √ of
-<strong>þugkjan</strong> + suff. <strong>-tu-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>þuk</strong>; s. <strong>þu</strong>.</p>
-
-<p><strong>þulains</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>, n. 1), <em>sufferance,
-patience, suffering</em>; II. Cor. I, 5. 6.
-7. [&lt; <strong>þulan</strong> + suff. <strong>-ai-ni-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>þulan</strong>, wv. (<a href="#para_193">193</a>), <em>to tolerate, suffer,
-bear</em>.&mdash;Cpd. <strong>ga-þ.</strong> [OE. (ge)ðolian
-(transferd to the Second Weak
-Conjug.), ME. (i)ðole, <em>to suffer, endure</em>.
-Cp. the verbal abstr.: OHG.
-gedult (w. t-suff.), MHG. (ge)dult
-(-d-), NHG. geduld, f., <em>patience</em>.]</p>
-
-<p><strong>þus</strong>; s. <strong>þu</strong>.</p>
-
-<p><strong>þûsundi</strong> (<a href="#para_15">15</a>), card. num. (<a href="#para_145">145</a>), <em>a
-thousand</em>, uzually f. sb. (<a href="#para_98">98</a>); Mk.
-V, 13. Skeir. VII, b. [OE. ðûsend,
-n., ME. þusend, NE. thousand.]</p>
-
-<p><strong>þûsundi-faþs</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>), m. (<a href="#para_101">101</a>), <em>leader
-of a thousand, captain, high captain</em>.</p>
-
-<p><strong>þuz-ei</strong>, dat. of <strong>þu-ei</strong> (<a href="#para_158">158</a>).</p>
-
-<p><strong>þwahan</strong>, stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 1), <em>to wash</em>,
-w. acc.; Mt. VI, 17; <em>to wash one's
-self</em>. [OE. ðwêan (contr. &lt; *ðwaǫn,
-for ðwahǫn), OHG. dwahan, MHG.
-twahen, zwahen, zwagen, NHG.
-(dial.) zwagen, <em>to wash</em> (cp. zwehle,
-w. l-suff., f., <em>towel</em>).]</p>
-
-<p><strong>-þwastjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to secure</em>, in
-<strong>ga-þw.</strong></p>
-
-
-<p class="p2"><strong>-u</strong>, an enclitic uzed in asking a question
-(<a href="#para_216">216</a> and n. 1), (I) in simpl
-questions, (<a href="#para_1">1</a>) dir., (a) attacht to
-a v.: <strong>skuldu</strong> (ptc.) <strong>ist</strong>, <em>is it lawful?</em>;
-Mk. III, 4; (b) to a prn.; (c) to an
-adv. (<a href="#para_2">2</a>) indir., w. opt., affixt to
-a v.; II. Cor. II, 9. (II) in disjunctiv
-questions, both dir. and
-indir.; &mdash;<strong>abu</strong> (= <strong>af</strong> + <strong>u</strong>) <strong>þus silbin
-þu þata qiþis</strong>, <em>sayest thou this
-(thing) of thyself?</em>; Jo. XVIII, 34.&mdash;After
-the pref. <strong>ga-</strong>: <strong>ga-u-laubjats</strong>,
-<em>believ ye?</em>; Mt. IX, 28; <strong>ga-u-ƕa-sêƕi</strong>,
-<em>if he saw aught</em>; Mk. VIII, 23.&mdash;Cp.
-<strong>niu</strong>.</p>
-
-<p><strong>Ubadamirus</strong> (<a href="#para_40">40</a>, n. 1), pr. n.</p>
-
-<p><strong>Ubadila</strong> (<a href="#para_40">40</a>, n. 1), pr. n.</p>
-
-<p><strong>ubilaba</strong>, adj. (<a href="#para_210">210</a>), <em>evilly, il</em>; <strong>u. haban</strong>,
-<em>to be il, be sick</em>; Mk. II, 17. [&lt;
-<strong>ubils</strong> + suff. <strong>-ba-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ubils</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>; 138), <em>evil, il, bad,
-useless</em>; Mt. V, 45.&mdash;The n. <strong>ubil</strong>
-is often uzed as sb.; so also <strong>þata
-ubilô</strong>, <em>the evil, an evil thing</em>; Mt.
-V, 37. VI, 13; <strong>ubil haban</strong>, <em>to be il,
-be sick</em>; Mk. I, 32. 34. [OE. yfel,
-ME. yfel, ivel, evel, NE. evil.]</p>
-
-<p><strong>ubil-tôjis</strong>, adj. (<a href="#para_126">126</a>), <em>evil-doing, mischievous</em>.</p>
-
-<p><strong>ub-uh</strong>, i. e. <strong>uf-uh</strong>.</p>
-
-<p><strong>uf</strong> (<a href="#para_56">56</a>, n. 2), prep. (<a href="#para_217">217</a>), (<a href="#para_1">1</a>) w.
-dat., (a) local, <em>under, beneath</em>;
-Mk. IV, 32; (b) temporal, <em>in the
-time of</em>; Mk. II, 26. (<a href="#para_2">2</a>) w. acc.,
-local, <em>under</em>; Mk. IV, 21.&mdash;Occurs
-also in numerous cpds. [Cf. OE.
-ufe- (in ufeweard, <em>higher</em>), OHG.
-oba, MHG. obe, ob, NHG. ob, prep.
-(rare), <em>over</em>, ob-, prefix in cpds.,
-<em>over</em>.]</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_216" id="Page_216">[Pg 216]</a></span></p>
-
-<p><strong>uf-aiþeis</strong> (<a href="#para_56">56</a>, n. 2), adj. (<a href="#para_130">130</a>, n. 2),
-<em>under an oath</em>.</p>
-
-<p><strong>ufar</strong>, prep. (<a href="#para_217">217</a>), (<a href="#para_1">1</a>) w. dat., local,
-<em>over, abuv, beyond</em>; <strong>u. himinam</strong>,
-'<em>over (the) hevens</em>', <em>hevenly</em>; Mt.
-VI, 14. 26. 32. (<a href="#para_2">2</a>) w. acc., trop.,
-<em>abuv</em>; II. Cor. I, 8. Skeir. VII, b;
-<strong>u. filu wisan</strong>, <em>to be 'over much', to
-abound</em>; II. Cor. I, 5.&mdash;Occurs also
-in numerous cpds. [&lt; <strong>uf</strong> + compar.
-suff. <strong>-ar</strong>. OE. ofer, ME. ofer, over,
-NE. over.]</p>
-
-<p><strong>ufarassjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to cause to
-abound, increase excessivly</em>, w. acc.;
-II. Cor. IV, 15. [&lt; <strong>ufarassus</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ufarassus</strong>, m. (<a href="#para_105">105</a>), <em>overflow, abundance,
-excellency</em>; II. Cor. IV, 7. 17.
-<strong>u. wulþaus</strong>, <em>abundance of glory,
-glory that excels</em>; II. Cor. III, 10.&mdash;The
-dat. <strong>ufarassau</strong> is uzed adverbially:
-<em>abundantly</em>; II. Cor. I,
-8. 12. II, 4.&mdash;<strong>ufarassus wisan</strong> w.
-gen. and <strong>in</strong> w. dat., <em>to abound in</em>
-(the gen. becuming the subj. in E.);
-II. Cor. I, 5. [&lt; <strong>ufar</strong> + suff. <strong>-assu-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ufar-hafnan</strong> (<a href="#para_35">35</a>), wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to exalt
-one's self</em>.</p>
-
-<p><strong>ufar-hamôn</strong>, wv. (<a href="#para_190">190</a>), <em>to put on
-clothes over, be clothed upon</em>, w.
-(instr.) dat.; II. Cor. V, 2.</p>
-
-<p><strong>ufar-ist</strong>, 3d pers. sg. prs. ind. of
-<strong>ufarwisan</strong>.</p>
-
-<p><strong>ufarô</strong>, (<a href="#para_1">1</a>) adv. (<a href="#para_211">211</a>, n. 1), <em>abuv,
-thereon</em>. (<a href="#para_2">2</a>) uzed as prep. (<a href="#para_217">217</a>),
-(a) w. gen., <em>upon, abuv</em>; (b) w.
-dat., <em>over, abuv</em>; Lu. II, 8. [&lt;
-<strong>uf</strong> + compar. suff. <strong>-ar</strong> + adv. suff.
-<strong>-ô</strong>. Cf. OHG. obaro, MHG. obere,
-NHG. ober(e), <em>upper</em>.]</p>
-
-<p><strong>ufar-skadwjan</strong> (<a href="#para_14">14</a>, n. 1), wv. (<a href="#para_188">188</a>),
-<em>to overshadow</em>.</p>
-
-<p><strong>ufar-steigan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>, n. 1), <em>to
-mount over, grow higher, grow up</em>;
-Mk. IV, 7.</p>
-
-<p><strong>ufar-swaran</strong>, stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 1), <em>to
-overswear, forswear</em>; Mt. V, 33.</p>
-
-<p><strong>ufar-wisan</strong>, stv. (<a href="#para_176">176</a>, n. 1), <em>to be
-over, exceed, abound</em>; II. Cor. III, 9.</p>
-
-<p><strong>uf-bauljan</strong> (<a href="#para_24">24</a>, n. 1), wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to
-pul up, blow up, be highminded</em>.</p>
-
-<p><strong>uf-blêsan</strong>, rv. (<a href="#para_179">179</a>, n. 1), <em>to blow
-up, puf up</em>.</p>
-
-<p><strong>uf-brinnan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to burn
-up, scorch</em>, (intr.); Mk. IV, 6.</p>
-
-<p><strong>uf-graban</strong> (<a href="#para_56">56</a>, n. 1), stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 1),
-<em>to dig up, dig after, dig thru</em>; Mt.
-VI, 19. 20.</p>
-
-<p><strong>uf-hausjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to listen with
-submission, to obey, be subject to</em>,
-w. dat.; Mt. VI, 24. Lu. II, 51; &mdash;<strong>uf-h.
-in allamma</strong>, <em>to be obedient
-in all (things)</em>; II. Cor. II, 9.</p>
-
-<p><strong>uf-hrôpjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to cry out,
-cry</em>; Mk. I, 23. w. (instr.) dat.;
-Mk. I, 26.</p>
-
-<p><strong>uf-kunnan</strong>, wv. (prt. <strong>ufkunþa</strong>, onse
-<strong>ufkunnaida</strong>; 199 and n. 1), <em>to recognize,
-acknowledge, know</em>, (<a href="#para_1">1</a>)
-abs.; II. Cor. I, 13 (second). (<a href="#para_2">2</a>)
-w. acc. of th.; II. Cor. I, 13 (first);
-and an interr. sentence; II. Cor. II,
-9; or <strong>in</strong> w. dat.; Mk. V, 30. (<a href="#para_3">3</a>) w.
-acc. of pers. and <strong>bi</strong> w. dat.; II.
-Cor. V, 16. (<a href="#para_4">4</a>) w. <strong>þatei</strong> and <strong>ana</strong>
-w. dat.; Mk. V, 29; or (loc.) dat.;
-Mk. II, 8.</p>
-
-<p><strong>uf-rakjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to strech out,
-strech forth, put forth</em>, w. acc.;
-Mk. I, 41. III, 5.</p>
-
-<p><strong>ufta</strong>, adv. (<a href="#para_214">214</a>, n. 1), <em>oft, often</em>;
-Mk. V, 4. [Cf. OE. oft, ME. oft, extended
-ofte, often, NE. oft, often.]</p>
-
-<p><strong>uf-þanjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to strech</em>.</p>
-
-<p><strong>uf-wôpjan</strong> (<a href="#para_63">63</a>, n. 1), wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to
-cry out</em>.</p>
-
-<p><strong>-uh</strong>, <strong>-h</strong> (the h being frequently assimilated
-to the initial consonant of
-a follg. word; 24, n. 2; 62, ns. 3
-and 4), enclitic particl (<a href="#para_218">218</a>), <em>but,
-and, now, therefore</em>; Mk. II, 11. V,
-41; <strong>inuh þis</strong>, <em>on this account</em>; II.
-Cor. II, 8. IV, 16. V, 9.&mdash;With
-prns. and other particls it often ads
-intensity to the signification; s.
-<strong>andizuh</strong>, <strong>duhþê</strong> (s. <strong>duþê</strong>), (<strong>ƕanuh</strong>),
-<strong>nih</strong>, <strong>nuh</strong>, <strong>sah</strong>, <strong>sumzuh</strong> (= <strong>sums-uh</strong>),<span class="pagenum"><a name="Page_217" id="Page_217">[Pg 217]</a></span>
-(<strong>swah</strong>), <strong>þaþrô-h</strong>, <strong>þanuh</strong>, <strong>þaruh</strong>,
-<strong>þau-h</strong>.&mdash;Modifications by means of
-<strong>-uh</strong> (<a href="#para_164">164</a> et seq.) ar seen in <strong>ƕarjizuh</strong>,
-<strong>ƕaþaruh</strong>, <strong>ƕazuh</strong>, <strong>ƕêh</strong>, <strong>þisƕaduh</strong>,
-<strong>þisƕaruh</strong>.&mdash;For <strong>uh þan</strong>
-(or <strong>uþ þan</strong>), s. <strong>þan</strong>.</p>
-
-<p><strong>ûhteigô</strong> (<a href="#para_15">15</a>, n. 3), adv. (<a href="#para_211">211</a>), <em>in
-season, at a fit time</em>. [&lt; <strong>ûhteigs</strong>
-+-suff. <strong>-ô</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ûhteigs</strong>, <strong>ûhtiugs</strong> (<a href="#para_15">15</a>; 19), adj. (<a href="#para_124">124</a>),
-<em>in season, at leisure for</em>. [&lt; <strong>ûht-</strong>
-(s. <strong>ûhtwô</strong>) + suff. <strong>-eiga-</strong>, <strong>-iuga-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>ûhtwô</strong> (<a href="#para_15">15</a>), f. (<a href="#para_112">112</a>), <em>daybreak,
-dawn</em>; <strong>áir ûhtwôn</strong>, <em>before daybreak</em>;
-Mk. I, 35. [&lt; *unhtwô-,
--twô-n-being suff. (cp. Brgm. III,
-<a href="#para_61">§ 61</a>). OE. ûhte (ûht-, in cpds.),
-n., ME. uhte, <em>dawn</em>.]</p>
-
-<p><strong>ulbandus</strong>, m. (? 105), <em>camel</em>; Mk. I,
-6. [&lt; Lt. elephantus &lt; ἐλέφαντ-,
-stem of ἐλέφας, <em>elefant</em>, &lt; Hebr.
-aleph, eleph, <em>ox</em>.]</p>
-
-<p><strong>un-</strong>, inseparabl particl, in meaning =
-our <em>un-</em>, <em>in-</em>, <em>dis-</em>, <em>-less</em>. [OE. ME.
-un-, NE. un-.]</p>
-
-<p><strong>un-agands</strong> (<a href="#para_35">35</a>), ptc. adj. (<a href="#para_202">202</a>, n. 2),
-<em>not fearing, fearless</em>. [<strong>-agands</strong>, inf.
-<strong>*agan</strong>, stv., prt. <strong>*ôg</strong>; s. <strong>ôgjan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>un-and-huliþs</strong>, ptc. adj. (<a href="#para_134">134</a>), <em>not
-uncuverd</em>; II. Cor. III, 14.</p>
-
-<p><strong>un-and-sôks</strong> (<a href="#para_35">35</a>), adj. (<a href="#para_130">130</a>, n. 2),
-<em>irrefutabl</em>. [<strong>-sôks</strong> &lt; √ of <strong>sakan</strong> (prt.
-<strong>sôk</strong>).]</p>
-
-<p><strong>und</strong>, prep. (<a href="#para_217">217</a>), (<a href="#para_1">1</a>) w. dat., <em>in return
-for, for</em>; Mt. V, 38. (<a href="#para_2">2</a>) w.
-acc., denoting 'direction toward',
-or 'the point' or 'goal at which
-anything, in its direction, arrives',
-<em>unto, to, until, as far as, up to,
-down to</em>, (a) of space; Lu. II, 15;
-(b) of time; II. Cor. I, 13. III,
-14. 15; &mdash;<strong>und þatei</strong> (<a href="#para_218">218</a>), <em>til,
-until, as long as, while</em>; Mt. V, 18.
-25. Mk. II, 19; (c) of degree; <strong>und
-filu mais</strong>, <em>so much the more, much
-more</em>; II. Cor. III, 9. 11. [OE. un-
-(for *und; s. Sk., unto), ME. un-,
-NE. un- (as in unto, until).]</p>
-
-<p><strong>undar</strong>, prep. w. acc. (<a href="#para_217">217</a>), <em>under</em>;
-Mk. IV, 21. [&lt; <strong>und</strong> + compar. suff.
-<strong>-ar</strong>. OE. ME. under, NE. under.]</p>
-
-<p><strong>undarô</strong>, adv. (<a href="#para_211">211</a>, n. 1), <em>below, beneath</em>;
-uzed as prep. w. dat. (<a href="#para_217">217</a>),
-<em>under</em>. [&lt; <strong>undar</strong> + adv. suff. <strong>-ô</strong>.]</p>
-
-<p><strong>und-greipan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>), <em>to gripe,
-seiz, take, lay hold on</em>, w. acc.;
-Mk. I, 31.</p>
-
-<p><strong>un-fáurs</strong>, adj. (<a href="#para_130">130</a>), <em>not wel-behaved</em>
-(for φλύαρος, <em>tatler</em>).</p>
-
-<p><strong>un-frôþs</strong> (<a href="#para_35">35</a>; 74, n. 4), adj. (<a href="#para_124">124</a>,
-n. 2), <em>unwise, foolish</em>.</p>
-
-<p><strong>un-ga-hôbains</strong> (<a href="#para_35">35</a>), f. (<a href="#para_103">103</a>, n. 1),
-<em>incontinency</em>. [<strong>gahôbains</strong> &lt; <strong>gahaban</strong>
-(w. ô-abl) + suff. <strong>-ai-ni-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>un-ga-laubjands</strong>, ptc. adj. (<a href="#para_133">133</a>), <em>unbelieving</em>;
-II. Cor. IV, 4.</p>
-
-<p><strong>un-ga-saíƕans</strong>, ptc. adj. (<a href="#para_134">134</a>), <em>not
-seen, invisibl</em>; II. Cor. IV, 4. 18.
-[OHG. ungesehan, MHG. NHG. ungesehen,
-<em>not seen</em>.]</p>
-
-<p><strong>un-handu-waúrhts</strong>, ptc. adj. (<a href="#para_124">124</a>),
-<em>not wrought by hand, not made
-with hands</em>; II. Cor. V, 1. [<strong>-handu-waúrhts</strong>
-&lt; stem of <strong>handus</strong> + pp.
-of <strong>waúrkjan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>un-hrains</strong>, adj. (<a href="#para_130">130</a>), <em>unclean</em>; Mk.
-I, 23. 25. 26. 27. III, 11. 30. V,
-2. 8. 13. [OHG. un-(h)reini, MHG.
-unreine, NHG. unrein, adj., <em>unclean</em>.]</p>
-
-<p><strong>un-hulþô</strong>, f. (<a href="#para_112">112</a>), <em>evil spirit, unclean
-spirit, devil</em>; Mk. I, 32. 34. 39. III,
-15. 22. V, 12. [Prop. weak form
-of the adj. <strong>*unhulþs</strong> (&lt; <strong>un-</strong> + <strong>hulþs</strong>,
-<em>gracious</em>, = OE. ME. hold, OHG.
-hold, MHG. holt (-d-), NHG. hold,
-adj., <em>gracious, affectionate</em>) = OE.
-ME. OHG. unhold, MHG. unholt
-(-d-), adj., <em>ungracious, hostil</em>, NHG.
-unhold, adj., <em>disaffectionate, ungracious</em>.
-OHG. unholdâ, MHG. unholde,
-f., <em>fiend, sorceress, wich</em>.]</p>
-
-<p><strong>un-karja</strong>, weak adj. (<a href="#para_132">132</a>, n. 3),
-<em>careless, neglectful</em>; Mk. IV, 15.
-[<strong>karja</strong> &lt; <strong>kara</strong> + suff. <strong>-ja-n</strong>.]</p>
-
-<p><strong>un-kaúreins</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>, n. 1), <em>a refraining
-from being a burden, a thing<span class="pagenum"><a name="Page_218" id="Page_218">[Pg 218]</a></span>
-without charge</em>. [<strong>-kaúreins</strong> &lt; <strong>kaúrjan</strong>
-+ suff. <strong>-ei-ni-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>*un-lêþs</strong> (<a href="#para_74">74</a>, n. 2), adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>poor</em>.
-[OE. un-læ̂d(e), ME. unlede, adj.,
-<em>poor, wreched</em>.]</p>
-
-<p><strong>un-mana-riggws</strong> (<a href="#para_68">68</a>), adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>inhuman,
-fierse</em>.</p>
-
-<p><strong>uns</strong>; s. <strong>ik</strong>.</p>
-
-<p><strong>unsar</strong>, poss. prn. (<a href="#para_124">124</a>, ns. 1 and 4;
-151), <em>our</em>, (I) uzed alone. (II) w.
-sbs., (<a href="#para_1">1</a>) prec., (a) without art.;
-Mt. VI, 9. 11. Mk. I, 3. II. Cor. I,
-2. 3-6. 8. 12. 14 (<strong>ƕôftuli</strong> understood).
-22. III, 2. IV, 3. 6. 10. 11.
-17. V, 2; (b) w. art.: <strong>sa..unsar</strong>,
-<em>our</em>; Mt. VI, 12. II. Cor. I, 18. III,
-5; (<a href="#para_2">2</a>) follg., (a) without art.; (b)
-w. art., II. Cor. V, 1. [&lt; stem of
-<strong>unsara</strong> (= OE. ûser, ûre; dat. ûs;
-acc. ûsic, us (prop. dat.), ME. gen.
-ure; dat. acc. us; NE. us. OE. ûser,
-ûre, ME. ure, oure, NE. our).&mdash;Cp.
-<strong>ik</strong>, <strong>weis</strong>.]</p>
-
-<p><strong>unsara</strong>; s. <strong>ik</strong>, also <strong>unsar</strong>.</p>
-
-<p><strong>un-sêls</strong>, adj. (<a href="#para_130">130</a>), <em>wicked, evil</em>; Mt.
-VI, 23; uzed as sb.; Mt. V, 39.</p>
-
-<p><strong>unsis</strong>; s. <strong>ik</strong>.</p>
-
-<p><strong>untê</strong>, conj. (<a href="#para_218">218</a>), (<a href="#para_1">1</a>) temporal, (a)
-<em>til, until</em>, (<em>as long as, while</em>), w.
-prs. ind.; Mt. V, 18. 26; (<a href="#para_2">2</a>) causal,
-<em>because, for, sinse</em>; Mt. V, 34. 36.
-45. VI, 5. 13. 14. 24. Mk. I, 22.
-34. 38. III, 30. IV, 6. 25. 29. 41.
-V, 4. 8. 9. 28. Lu. II, 10. II. Cor.
-I, 5. 8. 12. 13. 14. 19. 24. II, 2.
-11. 15. 17. III, 6. 10. 14. IV, 6.
-17. 18. V, 2. 7. 10. 13. 14. 19. 21.&mdash;<strong>ni
-untê..ak untê</strong>, <em>not
-because ... but because</em>; Lu. II, 7.</p>
-
-<p><strong>un-þiuþ</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>evil</em>; Mk. III, 4.
-II. Cor. V, 10.</p>
-
-<p><strong>un-wâhs</strong> (<a href="#para_5">5</a>, b), adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>blameless</em>.
-[<strong>-wâhs</strong> &lt; stem <strong>*wanha-</strong>. OE.
-wǫ̂h (wǫ̂g), ME. woh, adj., <em>crooked,
-wrong</em>, &gt; wǫ̂gian, <em>to woo</em>, lit. <em>to
-incline</em>, ME. wowe, NE. woo.]</p>
-
-<p><strong>un-weis</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>unlernd, ignorant</em>;
-II. Cor. I, 8. [&lt; <strong>un</strong> + <strong>-weis</strong>
-(= OE. ME. wîs, NE. wise.&mdash;Germanic
-stem wîso-&lt; wît-to,
-prop. verbal adj. to <strong>witan</strong>, <em>to know</em>).
-OE. ME. unwîs, NE. unwise.]</p>
-
-<p><strong>un-witands</strong>, ptc. adj. (<a href="#para_133">133</a>), <em>unknowing,
-ignorant</em>; II. Cor. II, 11. [<strong>witands</strong>
-is prsp. of <strong>witan</strong>, <em>to know</em>.]</p>
-
-<p><strong>ur-</strong>; s. <strong>us</strong>.</p>
-
-<p><strong>ur-raisjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to raiz up,
-raiz, lift up</em>, w. acc.; Mk. I, 31; <em>to
-rouse up, wake</em>; Mk. IV, 38; <em>to
-raiz, raiz up</em> (<em>the ded</em>); II. Cor. I,
-9. IV, 14.</p>
-
-<p><strong>ur-rann</strong>, prt. of <strong>urrinnan</strong>.</p>
-
-<p><strong>ur-rannjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to cause to
-rize</em> (lit. <em>to cause to run out</em>); Mt.
-V, 45.</p>
-
-<p><strong>ur-reisan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>, n. 1), <em>to arize</em>;
-Mk. II, 9. 11. 12. III, 3. IV, 27.
-39. V, 41. 42. II. Cor. V, 15.</p>
-
-<p><strong>ur-rinnan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to run
-out, go out</em>, w. <strong>du</strong> w. inf.; Mk. IV,
-3; w. <strong>us</strong> w. dat. and <strong>in</strong> w. acc.;
-Lu. II, 4; <em>to go up, rize</em> (said of
-the sun); Mk. IV, 6; <em>to spring up,
-grow up</em> (said of seed); Mk. IV, 5.
-8. 32; <em>to go out</em> (i. e. <em>to be issued</em>);
-Lu. II, 1.</p>
-
-<p><strong>ur-rists</strong> (<a href="#para_30">30</a>), f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>arizing, resurrection</em>.
-[&lt; <strong>ur-reisan</strong> + suff. <strong>-ti-</strong>.
-OHG. urrist, f., <em>resurrection</em>.]</p>
-
-<p><strong>ur-rûmnan</strong> (<a href="#para_78">78</a>, n. 4), wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to
-expand, enlarge</em> (intr.).</p>
-
-<p><strong>ur-runs</strong> (<a href="#para_78">78</a>, n. 4), m. (<a href="#para_101">101</a>, n. 1),
-<em>a running out</em>; hense <em>outlet, draft</em>;
-also <em>dayspring, east</em>.</p>
-
-<p><strong>us</strong> (<strong>uz-</strong> before <strong>ê</strong>, <strong>ô</strong>, <strong>u</strong>; 78, c; <strong>ur-</strong> before
-<strong>r</strong>; 78, n. 4; sumtimes <strong>u-</strong> for
-<strong>us-</strong> before <strong>s</strong>; 78, n. 5), prep. w. dat.
-(<a href="#para_217">217</a>), (<a href="#para_1">1</a>) of space, <em>out, out of,
-from, forth from</em>; Mk. I, 10. 11.
-25. 26. 29. III, 7. 8. V, 2. 8. 10.
-30. Lu. II, 4. 35. II. Cor. I, 10.
-V, 8. (<a href="#para_2">2</a>) indicating a going out
-or forth, a cuming or springing out
-of any thing, and the like, <em>from,
-of, out of, with, by</em>; Lu. II, 4. 36.
-II. Cor. II, 2. 16. 17. III, 1. 5.<span class="pagenum"><a name="Page_219" id="Page_219">[Pg 219]</a></span>
-IV, 6. 7. V, 1. 18. Skeir. VII, d.
-(<a href="#para_3">3</a>) designating 'circumstances, way,
-and manner in which anything
-takes place or with which it is
-connected', <em>of, out of, with, in</em>; Mt.
-V, 37. II. Cor. II, 4. III, 9 (in B).
-V, 2.&mdash;Occurs also in many cpds.
-[OE. or-, â-, ME. or-, a-, NE. or-
-(cp. ordeal), a- (cp. arize).]</p>
-
-<p><strong>us-agjan</strong> (<a href="#para_35">35</a>; 78, n. 4), wv. (<a href="#para_188">188</a>),
-<em>to frighten utterly</em>.</p>
-
-<p><strong>us-agljan</strong> (<a href="#para_14">14</a>, n. 1), wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to
-trubl exceedingly</em>.</p>
-
-<p><strong>us-alþan</strong>, rv. (<a href="#para_179">179</a>, n. 1), <em>to grow old</em>.</p>
-
-<p><strong>us-anan</strong> (<a href="#para_78">78</a>, n. 4), stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 1),
-<em>to breath out, giv up the ghost</em>.</p>
-
-<p><strong>us-baíran</strong>, stv. (<a href="#para_175">175</a>), <em>to carry out,
-bring forth; to exclaim, answer</em>;
-Skeir. VII, a.</p>
-
-<p><strong>us-beidan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>, n. 1), <em>to expect
-patiently, abide for</em>, w. acc.; Lu.
-II, 38.</p>
-
-<p><strong>us-beisns</strong> (<a href="#para_75">75</a>, n. 1), f., <em>expectation</em>.
-[&lt; <strong>usbeidan</strong> + suff. <strong>-sni-</strong>; cp. Brgm.,
-II, <a href="#para_95">§ 95</a>.]</p>
-
-<p><strong>us-bruknan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to break off</em>
-(intr.), <em>be broken off</em>.</p>
-
-<p><strong>us-daudjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to strive, endevor,
-labor</em>, w. inf.; II. Cor. V, 9.
-[&lt; <strong>usdauþs</strong>.]</p>
-
-<p><strong>us-dauþs</strong> (<a href="#para_74">74</a>, n. 2), adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>diligent,
-zelous, forward</em>.</p>
-
-<p><strong>us-dreiban</strong> (<strong>-drêbi</strong>; 10, n. 5), stv.
-(<a href="#para_172">172</a>, n. 1), <em>to drive out, cast out,
-send away</em>, w. (instr.) dat. and <strong>us</strong>
-w. dat.; Mk. V, 10.</p>
-
-<p><strong>us-drusts</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>a falling away</em>,
-(said of) <em>a ruf way</em>. [&lt; <strong>us-driusan</strong>,
-<em>to fall out, fall away</em>, + suff. <strong>-ti-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>us-faírina</strong>, wa. (<a href="#para_132">132</a>, n. 2), <em>without
-fault, blameless</em>.</p>
-
-<p><strong>us-filma</strong>, wa. (<a href="#para_132">132</a>, n. 2), <em>amazed,
-astonisht</em>, w. <strong>ana</strong> w. dat.; Mk. I,
-22. [<strong>-filma-</strong>, <strong>-an-</strong>, &lt; <strong>-fil-</strong> (s. <strong>-fill</strong>)
-+ suff. <strong>-ma-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>us-fulljan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to (fil completely,
-fil up, supply, accomplish)
-fulfil</em>; Mt. V, 17.</p>
-
-<p><strong>us-fullnan</strong> (<a href="#para_180">180</a>), wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to becum
-ful; to be fulfild, accomplisht</em>;
-Mk. I, 15. Lu. II, 6. 21. 22.</p>
-
-<p><strong>us-gaggan</strong>, anv. (<a href="#para_179">179</a>, n. 3; 207),
-<em>to go out, cum out, go forth, go
-up, cum up</em>; Mk. I, 35. 45. II, 12.
-V, 13; w. <strong>and</strong> w. acc.; Mk. I, 28;
-<strong>du</strong> w. dat.; Mk. I, 5; <strong>in</strong> w. acc.;
-Lu. II, 42; <strong>us</strong> w. dat.; Mk. I, 10.
-26. 29. V, 2. 8. 30; <strong>ût us</strong> w. dat.;
-Mk. I, 25; <strong>jainþrô</strong>; Mt. V, 26; w.
-inf.; Mk. III, 21.</p>
-
-<p><strong>us-gaisjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to strike agast</em>;
-in pass. <em>to be beside one's self</em>; Mk.
-III, 21.</p>
-
-<p><strong>us-geisnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to becum</em> or
-<em>be amazed, agast, astonisht, affrighted</em>;
-Mk. II, 12. II. Cor. V,
-13; w. (instr.) dat.; Mk. V, 42;
-w. <strong>ana</strong> w. dat.; Lu. II, 47.</p>
-
-<p><strong>us-giban</strong> (<a href="#para_56">56</a>, n. 1), stv. (<a href="#para_176">176</a>), <em>to
-giv out, giv away</em>, w. dat. (indir.
-obj.), <em>to reward</em>; Mt. VI, 4. 6. 18;
-w. acc. (dir. obj.), <em>to giv, pay</em>; Mt.
-V, 26; w. both dir. and indir. obj.,
-<em>to giv, render, perform</em>; Mt. V, 33.</p>
-
-<p><strong>us-graban</strong> (<a href="#para_56">56</a>, n. 1), stv. (<a href="#para_177">177</a>, n.
-1), <em>to dig out, to break up</em> or <em>thru</em>;
-Mk. II, 4.</p>
-
-<p><strong>us-grudja</strong>, wa. (<a href="#para_132">132</a>, n. 2), <em>weary,
-faint</em>; II. Cor. IV, 1. 16.</p>
-
-<p><strong>us-gutnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to be pourd
-out, be spild, flow out</em>; Mk. II, 22.</p>
-
-<p><strong>us-hafjan</strong>, stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 2), <em>to take
-up, lift up</em>, w. acc.; Mk. II, 12.</p>
-
-<p><strong>us-haista</strong> (<a href="#para_69">69</a>, n. 2), wa. (<a href="#para_132">132</a>, n. 2),
-<em>very poor</em>.</p>
-
-<p><strong>us-hlaupan</strong>, rv. (<a href="#para_179">179</a>, n. 1), <em>to leap
-up, rize quickly</em>.</p>
-
-<p><strong>us-iddja</strong>, prt. of <strong>us-gaggan</strong>.</p>
-
-<p><strong>us-kannjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to make
-known</em>; w. dat. (indir. obj.) and
-acc. (dir. obj.), <em>to commend one to
-one</em>; II. Cor. V, 12.</p>
-
-<p><strong>us-kunþs</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>wel known,
-evident, manifest</em>; II. Cor. IV, 10.</p>
-
-<p><strong>us-qiman</strong>, stv. (<a href="#para_175">175</a>, n. 1), <em>to kil</em>, (<a href="#para_1">1</a>)<span class="pagenum"><a name="Page_220" id="Page_220">[Pg 220]</a></span>
-abs.; II. Cor. III, 6. (<a href="#para_2">2</a>) w. (instr.)
-dat.; Mk. III, 6.</p>
-
-<p><strong>us-qistjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to destroy, kil</em>,
-w. acc.; Mk. III, 4.</p>
-
-<p><strong>us-qiþan</strong>, stv. (<a href="#para_176">176</a>, n. 1), <em>to proclaim</em>,
-w. acc.; Mk. I, 45.</p>
-
-<p><strong>us-laubjan</strong> (<a href="#para_31">31</a>), wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to permit,
-suffer, giv leav</em>, w. dat.; Mk.
-V, 13.</p>
-
-<p><strong>us-leiþan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>, n. 1), <em>to go out,
-cum out, go away from</em>, (<a href="#para_1">1</a>) w.
-gen. of aim; Mk. IV, 35. (<a href="#para_2">2</a>) w.
-<strong>hindar</strong> w. acc.; Mk. V, 21; <strong>us</strong> w.
-dat.; II. Cor. V, 8; &mdash;<em>to pass away</em>;
-Mt. V, 18. II. Cor. V, 17.</p>
-
-<p><strong>us-liþa</strong>, m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>one with useless
-lims, one sick of the palsy</em>; Mk. II,
-3. 4. 5. 9. 10. [Prop. wa. uzed
-as sb.; cf. <strong>liþus</strong>.]</p>
-
-<p><strong>us-lûkan</strong> (<a href="#para_15">15</a>), stv. (<a href="#para_173">173</a>, n. 2), <em>to
-unlock, open</em>, w. acc.; Mk. I, 10.
-Lu. II, 23. II. Cor. II, 12; pp.
-<strong>uslukans</strong> (uzed as adj.), <em>opend,
-open</em>; Mk. I, 10.</p>
-
-<p><strong>us-mêt</strong> (<a href="#para_34">34</a>), n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>manner of life,
-conversation, behavior</em>. [&lt; <strong>us-mitan</strong>.
-<strong>-mêt</strong> = late MHG. mâȥ,
-NHG. mass, n., <em>mezure, degree,
-manner</em>.]</p>
-
-<p><strong>us-mitan</strong>, stv. (<a href="#para_176">176</a>), <em>to behave</em>; II.
-Cor. I, 12.</p>
-
-<p><strong>us-niman</strong>, stv. (<a href="#para_170">170</a>; 175), w. acc.,
-<em>to take out, take away</em>; Mk. IV, 15.</p>
-
-<p><strong>us-saíƕan</strong> (<a href="#para_34">34</a>, n. 1), stv. (<a href="#para_176">176</a>, n. 1),
-<em>to look out, look round about on</em>,
-w. acc.; Mk. III, 5.</p>
-
-<p><strong>us-sandjan</strong> (<a href="#para_74">74</a>, n. 3), wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to
-send out, send forth</em>, w. acc.; Mk.
-I, 43.</p>
-
-<p><strong>us-siggwan</strong> (<a href="#para_68">68</a>), stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to
-read</em> (lit. '<em>to sing out</em>'), w. an
-indir. question; Mk. II, 25.</p>
-
-<p><strong>us-skaus</strong> (<a href="#para_42">42</a>, n. 2; 124, n. 3), <em>cautious,
-wakeful, awake</em>. [Its √ appears in
-OE. scêawian (tr. and intr.), ME.
-schewe, NE. shew, show.]</p>
-
-<p><strong>us-skawjan</strong> (<a href="#para_42">42</a>, n. 2), wv. (<a href="#para_188">188</a>), w.
-<strong>sik</strong>, <em>to awake</em>; in pass. <em>to recuver
-one's self</em>.</p>
-
-<p><strong>us-standan</strong>, stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 3), <em>to stand
-up, rize up, arize</em>; Mk. I, 35. II, 14;
-w. <strong>ana</strong> w. acc., <em>to rize up against</em>;
-Mk. III, 26.</p>
-
-<p><strong>us-stass</strong>, f. (<strong>ustass</strong>; 78, n. 5), f. (<a href="#para_103">103</a>,
-n. 3), <em>a rizing up</em> or <em>again, resurrection</em>;
-Lu. II, 34. [stem <strong>-stassi-</strong>
-&lt; stat-ti-&lt; √ stat (s. <strong>standan</strong>) +
-suff. -ti-.]</p>
-
-<p><strong>us-steigan</strong> (<strong>ust-</strong>; 78, n. 5), stv. (<a href="#para_172">172</a>,
-n. 1), <em>to mount up, go up, ascend</em>,
-w. <strong>in</strong> w. acc.; Mk. III, 13.</p>
-
-<p><strong>us-stiggan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to pluck
-out</em>, w. acc.; Mt. V, 29.</p>
-
-<p><strong>ustaig</strong> = <strong>us-staig</strong> (s. <strong>us</strong>), prt. of <strong>us-steigan</strong>.</p>
-
-<p><strong>us-taiknjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), (<a href="#para_1">1</a>) w. acc.
-of pers., <em>to point out, appoint</em>.&mdash;<strong>us-t.
-sik du</strong> w. dat., <em>to commend
-one's self to</em>; II. Cor. IV, 2. (<a href="#para_2">2</a>) w.
-acc. of th. and <strong>ana</strong> w. dat., <em>to
-show, designate</em>; Skeir. VII, c. (<a href="#para_3">3</a>)
-w. dubl acc., <em>to show, expose,
-make</em>; II. Cor. II, 14.</p>
-
-<p><strong>us-taúhun</strong>, prt. of <strong>ustiuhan</strong>.</p>
-
-<p><strong>us-tiuhan</strong>, stv. (<a href="#para_173">173</a>), w. acc. (sumtimes
-understood; in pass. the nom.),
-(<a href="#para_1">1</a>) <em>to lead out, put forth</em>; w. acc.
-and <strong>in</strong> w. acc., <em>to drive into</em>; Mk.
-I, 12. (<a href="#para_2">2</a>) <em>to perform, finish, accomplish,
-fulfil</em>; Lu. II, 39. 43.</p>
-
-<p><strong>us-þriutan</strong>, stv. (<a href="#para_173">173</a>, n. 1), <em>to trubl,
-uze despitefully</em>, w. acc.; Mt. V, 44.</p>
-
-<p><strong>us-waírpan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>), <em>to cast out</em>,
-(<a href="#para_1">1</a>) w. acc. (in pass. the nom., or
-pers. pass.); Mk. I, 34. 39. III, 15.
-23. (<a href="#para_2">2</a>) w. (instr.) dat.; Mk. III,
-22. V, 40.</p>
-
-<p><strong>us-wakjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to wake up,
-awake from sleep</em>.</p>
-
-<p><strong>us-wandjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>) w. dat., <em>to
-turn one's self away from</em>; Mt.
-V, 42.</p>
-
-<p><strong>us-waúrhts</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>just, righteous</em>;
-Mk. II, 17.</p>
-
-<p><strong>us-waúrpa</strong> (<a href="#para_32">32</a>), f., <em>a casting away</em>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_221" id="Page_221">[Pg 221]</a></span></p>
-
-<p><strong>ût</strong> (<a href="#para_15">15</a>), adv. (<a href="#para_213">213</a>, n. 2), <em>out</em>, always
-w. vbs. of motion; Mk. I, 25. [OE.
-ût, ME. out, ut, NE. out.]</p>
-
-<p><strong>ûta</strong>, adv. (<a href="#para_213">213</a>, n. 2), <em>out, without</em>;
-Mk. I, 45. III, 31. 32. IV, 11.
-[OE. ûte, ME. ute, NE. out, <em>without,
-abroad</em>.]</p>
-
-<p><strong>ûtana</strong>, adv. (<a href="#para_213">213</a>, n. 2), <em>without, on
-the outside, from without</em>; <strong>sa ûtan
-unsara manna</strong>, <em>our outward man</em>;
-II. Cor. IV, 16. [OE. ûtane, ûtan,
-ME. uten, <em>outside, externally</em>, NE.
--out, in about, ME. abute, abouten,
-OE. a-, ǫn-bûtan (ǫn &lt; an = Goth.
-<strong>ana</strong>), prep., <em>about</em>.]</p>
-
-<p><strong>ûtaþrô</strong>, adv. (<a href="#para_213">213</a>, n. 2), <em>from without</em>.
-[&lt; <strong>ûta</strong> + suff. <strong>-þrô-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>-uþ-</strong>; s. <strong>-uh</strong>.</p>
-
-<p><strong>uz-êta</strong> (<strong>us-êta</strong>? 78, n. 4), m. (<a href="#para_108">108</a>),
-<em>manger</em>, lit. '<em>a thing to eat out of</em>';
-Lu. II, 7. [&lt; <strong>us</strong> + <strong>-êta</strong> &lt; √ of
-<strong>itan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>uz-u</strong>, <strong>uz-uh</strong>, i. e. <strong>us</strong> + <strong>-u</strong>, <strong>-uh</strong>.</p>
-
-
-<p class="p2"><strong>-Waddjus</strong> (<a href="#para_73">73</a>, n.), f. (<a href="#para_105">105</a>), <em>wall</em>, in
-<strong>baúrgs-</strong>, <strong>grundu-</strong>, <strong>miþgarda-w.</strong> [&lt;
-primitiv Germanic wajus (w. suff.
-<strong>-ju-</strong>). Cf. ON. veggr (m. i-stem);
-OE. wâg, wâh, m., ME. waghe,
-wowe, <em>wall</em>. Cp. Brgm. I, <a href="#para_142">§ 142</a>,
-p. 127.]</p>
-
-<p><strong>wadi</strong>, n. (<a href="#para_95">95</a>), <em>pledge, ernest</em>; II. Cor.
-I, 22. V, 5. [OE. wed (for *wedd,
-stem *wadjo-), n., ME. wed, <em>pledge</em>,
-NE. wed- (in wedlock).]</p>
-
-<p><strong>wadja-bôkôs</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>), f., <em>bond, handwriting</em>.</p>
-
-<p><strong>*waggareis</strong>, m. (<a href="#para_92">92</a>; or <strong>waggari</strong>, n.,
-95&mdash;?), <em>pillow</em>; Mk. IV, 38. [&lt;
-<strong>*waggô</strong> (= OE. ME. wange, wǫnge,
-n., <em>cheek, jaw</em>, NE. wang, rare or
-vulgar; cpd. wang-tooth, obs., <em>jaw-tooth</em>)
-+ suff. <strong>-arja-</strong>.] [OE. wangere,
-m., ME. wonger, <em>pillow</em>.]</p>
-
-<p><strong>wahsjan</strong>, stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 2), <em>to wax,
-grow, increase</em>; Mt. VI, 28. Mk.
-IV, 8. Lu. II, 40. [OE. weahsan,
-ME. waxe, NE. wax, <em>to grow</em>.]</p>
-
-<p><strong>wahstus</strong>, m. (<a href="#para_105">105</a>), <em>a waxing, growth,
-increase</em>; Mt. VI, 27. Lu. II, 52.
-[&lt; <strong>wahsjan</strong> + suff. <strong>-tu-</strong>. ON. vǫxtr,
-m., <em>growth</em>. Cf. OE. wæstm (for
-*wæhstm, w. an additional m-suff.),
-m., ME. wastme, <em>growth, fruit</em>.]</p>
-
-<p><strong>*wahtwô</strong> (<a href="#para_58">58</a>, n. 2), f. (<a href="#para_112">112</a>, or <strong>-a</strong>;
-97&mdash;?), <em>wach</em>; Lu. II, 8. [&lt; wakan
-+ suff. <strong>-twôn-</strong> (or <strong>-twô-</strong>). OHG.
-wahta (by loss of w), MHG. wahte,
-waht, NHG. wacht, f., <em>wach</em>.]</p>
-
-<p><strong>wai</strong>, interj. (<a href="#para_219">219</a>), <em>woe!</em> [OE. wâ,
-ME. wa, wo, NE. wo.]</p>
-
-<p><strong>waian</strong> (<a href="#para_22">22</a>), rv. (<a href="#para_182">182</a>), <em>to blow</em>. [OE.
-wâwan (cp. <strong>saian</strong>). Cf. OHG. wâjan,
-wâen, MHG. wæ̂jen, wæ̂n, NHG.
-wehen (wv.), <em>to blow</em>.]</p>
-
-<p><strong>wai-dêdja</strong> (<a href="#para_21">21</a>, n. 2), m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>woe-doer,
-evil-doer, malefactor</em>. [<strong>-dêdja</strong>
-&lt; <strong>dêþs</strong> + suff. <strong>-jan-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>wai-faírƕjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to wail</em>;
-Mk. V, 38.</p>
-
-<p><strong>waíhsta</strong> m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>corner</em>; Mt. VI, 5.</p>
-
-<p><strong>waíhts</strong>, f. (<a href="#para_116">116</a> and n. 1), <em>a whit,
-thing</em>, (in our 'Selections') always
-w. <strong>ni</strong> (or a negativ v.): <strong>ni w.</strong> or
-<strong>w. ni</strong>, sumtimes separated by other
-words, <em>no whit, naught, nothing</em>;
-Mk. I, 44.&mdash;<strong>ni (in) waíhtai</strong> or <strong>w.
-ni</strong>, <em>in nothing, nothing at all</em>; Mk.
-V, 26. Skeir. VII, b (<strong>ni..w.</strong>). c.
-d. <strong>ni waíht</strong> (<a href="#para_116">116</a>, n. 1) <strong>mikilis</strong>, <em>no
-great thing</em>, lit. '<em>nothing of great</em>';
-Skeir. VII, a. [OE. wiht, wuht, f.,
-ME. wight, wiᵹt, NE. wight, <em>person,
-creature</em>. To the Goth. <strong>waíht</strong>,
-n. (s. <strong>waíht</strong> in my 'Compar. Glossary'),
-answers OE. wiht, n., ME.
-wiht, NE. whit (for *wiht the h of
-which had lost its sound).]</p>
-
-<p><strong>waíla</strong> (<a href="#para_20">20</a>, n. 3), adv., <em>wel</em>; s. under
-<strong>galeikan</strong>, <strong>hugjan</strong>, <strong>taujan</strong>. [Cf. OE.
-ME. NE. wel.]</p>
-
-<p><strong>waíla-mêrjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to bring
-glad tidings, proclaim, preach the
-gospel</em>; w. acc. (in pass. the nom.),
-<em>to preach</em>, w. <strong>in</strong> w. dat.; II. Cor. I,<span class="pagenum"><a name="Page_222" id="Page_222">[Pg 222]</a></span>
-19 (<strong>mêrjada</strong>, as in A, seems preferabl).</p>
-
-<p><strong>waíla-wizns</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>wel-living</em>,
-<em>food</em>; Skeir. VII, b. [<strong>-wizns</strong> &lt;
-<strong>wisan</strong>, <em>to eat</em>, <em>feast</em>, <em>be merry</em>, +
-suff. <strong>-ni-</strong>; cf. <strong>wizôn</strong>, <em>to liv</em> (I. Tim.
-V, 6).]</p>
-
-<p><strong>waír</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>, n. 4), <em>man</em>; Skeir.
-VII, b. [OE. wer, m., ME. were,
-wer-, NE. wer-, were- (in werewolf,
-ME. werwolf, OE. were-wulf, lit.
-'<em>man-wolf</em>').]</p>
-
-<p><strong>waírpan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>), <em>to cast</em>, <em>throw</em>,
-(<a href="#para_1">1</a>) w. acc. and <strong>in</strong> w. acc.; Mk. I,
-16; and <strong>af</strong> w. dat. (the dir. obj.
-being understood); Mt. V, 29. (<a href="#para_2">2</a>)
-w. (instr.) dat. and <strong>ana</strong> w. acc.;
-Mk. IV, 26.&mdash;Cpd. <strong>us-w.</strong> [OE.
-weorpan, ME. werpe, OHG. werfan,
-MHG. NHG. werfen, <em>to cast</em>, <em>throw</em>.]</p>
-
-<p><strong>waírs</strong>, compar. adv. (<a href="#para_212">212</a>, n. 1),
-<em>wurse</em>; Mk. V, 26. [For <strong>*waírs-s</strong>
-(cp. 78, n. 2), i. e. <strong>*waírs-is</strong> (<strong>-is</strong>
-being adv. compar. suff.), OE. wiers,
-wyrs, ME. wurs, wers, NE. wurse.]</p>
-
-<p><strong>waírsiza</strong>, compar. adj. (<a href="#para_138">138</a>), <em>wurse</em>,
-<em>wurser</em>; Mk. II, 21. [&lt; <strong>waírs-</strong> +
-compar. suff. <strong>-iz-an-</strong>. OE. wiersa,
-wyrsa, ME. wurse, werse, NE.
-wurse (&gt; wurser, a dubl comparison).]</p>
-
-<p><strong>waírþan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), (I) principal
-v., (<a href="#para_1">1</a>) <em>to be born</em>, <em>arize</em>, <em>becum</em>,
-<em>cum forth</em>, <em>appear</em>; Mk. IV,
-37. 39. (<a href="#para_2">2</a>) <em>to cum to pass</em>, <em>happen</em>,
-<em>be done or fulfild</em>; Mt. V, 18.
-VI, 10. Mk. IV, 11. V, 14. 16.
-Lu. II, 15 (second). Skeir. VII, c;
-sumtimes the prs. must be renderd
-by the future in E.; Lu. II, 10; the
-impers. <strong>warþ</strong> (prt.) often introduces
-a narration, either without a
-connectiv or folld. by <strong>jah</strong>: <em>it came
-to pass</em>; Mk. I, 9. II, 15. IV, 4.
-Lu. II, 1. 6. 15. 46; so w. dat.
-and inf.; Mk. II, 23.&mdash;Of time: <em>to
-cum</em>, <em>cum on</em>; Mk. I, 32. IV, 35.&mdash;With
-dat., <em>to be givn to</em>, <em>cum to</em>;
-II. Cor. I, 8. (<a href="#para_3">3</a>) to be, w. <strong>in</strong> w.
-dat.; II. Cor. III, 8; <strong>miþ</strong> w. dat.;
-Lu. II, 13. (<a href="#para_4">4</a>) <em>to becum, be</em>, (a)
-w. a pred. adj. (especially wa. discharging
-more or less the function
-of a sb.); Mt. V, 20. 21. 22. VI,
-16. 22. 23. Mk. I, 22. 36. 41. 42.
-II, 21. IV, 22. 32. Lu. II, 2. II.
-Cor. I, 7. III, 7. IV, 1. 11. 16.
-V, 17. Skeir. VII, d; &mdash;<strong>w. twalib-wintruns</strong>
-(sc. <strong>alþeis</strong>), <em>to be twelv
-years old</em>; Lu. II, 42; (b) w. a
-pred. sb.; Mt. V, 45. Mk. I, 17.
-II. Cor. V, 21. Skeir. VII, c; (c)
-w. adv.: <strong>sundrô</strong>; Mk. IV, 10; <strong>ja
-jah nê..ja</strong>; II. Cor. I, 19. (II)
-auxiliary v., w. a pp.; Mk. I, 14.
-II. 27. III, 26. II. Cor. IV, 1.&mdash;Cpd.
-<strong>fra-w</strong>. [OE. weorðan, ME.
-wurðe, worthe, NE. wurth, <em>to becum</em>,
-<em>be</em>, as in frases: 'woe <em>wurth</em>
-the day', or 'the man' (indir. obj.).]</p>
-
-<p><strong>waírþida</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>wurthiness</em>, <em>dignity</em>,
-<em>sufficiency</em>; II. Cor. III, 5.
-Skeir. VII, a. [&lt; <strong>waírþs</strong> + suff.
-<strong>-i-dô-</strong> (<a href="#para_72">72</a>). OHG. wirdida, f.,
-<em>wurthiness</em>.]</p>
-
-<p><strong>-waírþnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>, n. 1), in <strong>ga-ga-w</strong>.</p>
-
-<p><strong>waírþs</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>wurth</em>, <em>wurthy</em>,
-<em>able</em>, w. <strong>du</strong> w. dat.; II. Cor. II, 16;
-w. inf.; Mk. I, 7. II. Cor. III, 5;
-w. a clause introduced by <strong>ei</strong>; Mt.
-III, 11; &mdash;<strong>waírþana briggan</strong> w.
-gen., <em>to make or count wurthy</em>,
-<em>make able</em>; II. Cor. III, 6. [OE.
-weorð, wurð (the u by influence
-of the w), adj., ME. worth, wurth,
-NE. wurth.]</p>
-
-<p><strong>wait</strong>, prs. of the prt.-prs. <strong>witan</strong>.</p>
-
-<p><strong>waja-mêreins</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>; 113, n. 1), <em>a
-blasfeming</em>, <em>blasfemy</em>. [&lt; <strong>waja-mêrjan</strong>
-+ suff. <strong>-ei-ni-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>waja-mêrjan</strong> (<a href="#para_21">21</a>, n. 2), wv. (<a href="#para_188">188</a>),
-<em>to blasfeme</em>, w. acc.; Mk. III, 28.
-29. [<strong>waja-</strong> &lt; <strong>wai</strong>.]</p>
-
-<p><strong>wakan</strong>, stv. (<a href="#para_177">177</a>, n. 1), <em>to wake</em>,
-<em>wach</em>.&mdash;Cpd. <strong>þaírh-w</strong>. (<a href="#para_63">63</a>, n. 1).<span class="pagenum"><a name="Page_223" id="Page_223">[Pg 223]</a></span>
-[OE. wacan, <em>to arize</em>, <em>cum to life</em>,
-<em>be born</em>, ME. wake, NE. wake. The
-wv. refers to OE. wacian, prt. wacode,
-ME. wakie, prt. wakede.]</p>
-
-<p><strong>-wakjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to wake</em> (tr.),
-in <strong>us-w</strong>. [OE. (â)wecc(e)an (&lt;
-*wacjan), ME. (a)wecche, OHG.
-(ir)wecchen, MHG. NHG. (er)wecken,
-<em>to wake up</em>, <em>rouse from sleep</em>.]</p>
-
-<p><strong>-waknan</strong> (<a href="#para_35">35</a>), wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to awake</em>,
-in <strong>ga-w</strong>. [&lt; pp. stem of <strong>wakan</strong>.
-OE. wæcnan (intr.), <em>to arize</em>, <em>be
-born</em>, ME. wakne (intr.), NE. waken
-(tr. and intr.).]</p>
-
-<p><strong>Valamir</strong> (<a href="#para_6">6</a>, n. 2; 40, n. 1), pr. n.</p>
-
-<p><strong>waldan</strong>, rv. (<a href="#para_179">179</a>, n. 1), <em>to wield</em>,
-<em>rule</em>, <em>guvern</em>. [OE. wealdan, ME.
-wealde, welde (rv.), NE. wield
-(wv.).]</p>
-
-<p><strong>waldufni</strong>, n. (<a href="#para_95">95</a>, n. 1), <em>power</em>, <em>might</em>,
-<em>authority</em>; Mk. I, 22. 27. Skeir.
-VII, a; <strong>&mdash;w. haban</strong> w. inf.; Mk. II,
-10; or <strong>du</strong> w. inf.; Mk. III, 15. [&lt;
-<strong>waldan</strong> + suff. <strong>-ufnja-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>waljan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to choose</em>, <em>be
-willing</em>, w. inf.; II. Cor. V, 8. [OHG.
-wellen, MHG. weln, wellen, NHG.
-wählen, <em>to choose</em>, <em>elect</em>.]</p>
-
-<p><strong>waltjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to roll</em>, <em>beat upon</em>,
-<em>dash</em>; Mk. IV, 37. [OE. wyltan,
-weltan (&lt; weoltjan &lt; weolt, prt.
-of wealtan, ME. walte, = OHG.
-walzan, MHG. walzen, stv., NHG.
-walzen, wv., <em>to roll</em>, <em>revolv</em>), OHG.
-MHG. welzen, NHG. wälzen, <em>to</em>
-(<em>cause to</em>) <em>roll</em>.]</p>
-
-<p><strong>wamba</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>womb</em>, <em>belly</em>; Lu. II,
-21. [OE. wamb, wǫmb, ME.
-wombe, NE. womb.]</p>
-
-<p><strong>wamm</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>spot</em>. [Prop. n. adj.
-(cf. <strong>ga-</strong>, <strong>un-wamms</strong>). OE. wamm,
-n. m. (adj. wam, wǫm), <em>spot</em>, &gt;
-OE. wemman, ME. wemme, <em>to
-stain</em>, <em>defile</em>, &lt; wemme, wem, NE.
-wem (obs.), <em>spot</em>, <em>blemish</em>.]</p>
-
-<p><strong>wandjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to wend</em>, <em>turn</em>,
-w. dat. of pers. and acc. of th.; Mt.
-V, 39.&mdash;Cpds. <strong>ga-</strong>, <strong>us-w</strong>. [Caus.
-of <strong>-windan</strong>. OE. wendan (prt. wende,
-for *wend-de), ME. wende (prt.
-wende, wente), <em>to turn</em>, <em>turn one's
-self</em>, <em>go</em>, NE. wend (rare; prt. went),
-<em>to go</em>.]</p>
-
-<p><strong>waninassus</strong>, m. (<a href="#para_105">105</a>), <em>want</em>; Skeir.
-VII, c. [Like <strong>wanains</strong> (w. suff.
-<strong>-ai-ni-</strong>), <em>a waning</em>, <em>diminishing</em>, &lt;
-<strong>*wanan</strong> (&lt; <strong>*wans</strong>, <em>lacking</em>, <em>wanting</em>,
-= OE. wan, wǫn, ME. wan, ON.
-vanr, n. vant, <em>deficient</em>, &gt; ME.
-want, adj., <em>deficient</em>, and sb., NE.
-want) + suff. <strong>-inassu-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>*war</strong> (s. 78, n. 2), adj. (<a href="#para_124">124</a>, n. 1),
-<em>wary</em>, <em>cautious</em>, <em>sober</em>. [OE. wær,
-ME. war, adj., <em>cautious</em>, NE. ware
-(obs., but in beware = be-ware),
-extended wary (w. suff. -y).]</p>
-
-<p><strong>-wardjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), in <strong>fra-w</strong>. [Caus.
-of <strong>fra-waírþan</strong>, <em>to go to ruin</em>, <em>corrupt</em>
-(intr.)] [OE. wyrdan (&lt;
-*weardian), werdan, ME. werde,
-<em>to spoil</em>.]</p>
-
-<p><strong>warei</strong>, f. (<a href="#para_113">113</a>), <em>wariness</em>, <em>craftiness</em>;
-II. Cor. IV, 2. [&lt; war + suff. <strong>-ein-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>wargiþa</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>condemnation</em>, <em>judgment</em>;
-II. Cor. III, 9. [&lt; <strong>-wargs</strong>
-(in <strong>launa-wargs</strong>, <em>an unthankful
-person</em>. <strong>-wargs</strong> = OE. wearg, m.,
-<em>outlaw</em>, <em>criminal</em>, <em>wolf</em>, ME. wari,
-weri, <em>villain</em>.) + suff. <strong>-iþô-</strong>. OE.
-wergðu, f., <em>condemnation</em>, <em>punishment</em>.]</p>
-
-<p><strong>warjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to forbid</em>, <em>thwart</em>.
-[OE. werian, ME. wer(i)e, <em>to defend</em>,
-<em>ward off</em>, OHG. werian, weren,
-MHG. wern, <em>to hinder</em>, <em>protect</em>,
-<em>defend</em>, NHG. wehren, <em>to protect</em>,
-<em>defend</em>.]</p>
-
-<p><strong>warmjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to warm</em>, <em>cherish</em>.
-[&lt; *warms (= OE. wearm, ME.
-warm, NE. warm). OE. wyrman
-(&lt; *wearmjan), ME. werme, warme,
-NE. warm.]</p>
-
-<p><strong>warþ</strong>, prt. of <strong>waírþan</strong>.</p>
-
-<p><strong>was</strong>, prt. of <strong>wisan</strong>.</p>
-
-<p><strong>wasjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to vest</em>, <em>clothe</em>,
-<em>put on</em>, <em>dress</em>, (<a href="#para_1">1</a>) tr., w. acc. and<span class="pagenum"><a name="Page_224" id="Page_224">[Pg 224]</a></span>
-<strong>swa</strong>; Mt. VI, 30. (<a href="#para_2">2</a>) intr., w.
-instr.; Mt. VI, 25. 31.&mdash;Cpd. <strong>ga-w</strong>.
-[OE. werian (&lt; *wazian), ME. were,
-wv., NE. wear (stv., by influence
-of bear).]</p>
-
-<p><strong>wasti</strong>, f. (<a href="#para_98">98</a>), <em>garment, cloak</em>; Mt.
-V, 40. Mk. V, 27. 28. 30; in pl.
-also <em>raiment</em>; Mt. VI, 25. 28. [&lt;
-<strong>wasjan</strong> + suff. <strong>-tjô-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>was-uþ-þan</strong>; s. the components.</p>
-
-<p><strong>watô</strong>, n. (<a href="#para_110">110</a>, n. 1), <em>water</em>; Mk. I,
-8. 10. [Cf. OE. wæter (w. r-suffix),
-n., ME. water, NE. water.]</p>
-
-<p><strong>waúrd</strong>, n. (<a href="#para_93">93</a>), <em>word</em>; Mt. V, 37.
-Mk. I, 45. II, 2. IV, 14-20. 33.
-V, 36. Lu. II, 15. 17. 19. 29. 50.
-51. II. Cor. I, 18. II, 17. IV, 2.
-V, 19. [OE. ME. word, n., NE.
-word.]</p>
-
-<p><strong>-waúrdjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), in <strong>filu-w</strong>. [&lt;
-<strong>waúrd</strong>. OHG. -wurten, in ant-wurten
-(= Goth. <strong>and-waúrdjan</strong>),
-MHG. and-würten, NHG. antworten
-(by influence of antwort, f., <em>answer</em>),
-<em>to answer</em>.]</p>
-
-<p><strong>waúrkjan</strong>, anv. (<a href="#para_209">209</a>), (<a href="#para_1">1</a>) abs., <em>to
-work</em> (intr.), <em>becum effectiv</em>, w. <strong>in</strong>
-w. dat.; II. Cor. IV, 12. (<a href="#para_2">2</a>) w.
-acc. (in pass. the nom.), <em>to work</em>
-(tr.), <em>do</em>, <em>make</em>, <em>produce, prepare</em>,
-and dat. of pers.; Mk. III, 35. II.
-Cor. IV, 17; w. dubl. acc.; Mk. I, 3.
-Skeir. VII, b.&mdash;Cpd. <strong>ga-w</strong>. [OE.
-wyrcan (prt. worhte, pp. worht),
-ME. werke, worche (prt. wrohte,
-pp. wrocht, wrogt), NE. work (prt.
-and pp. wrought and worked).]</p>
-
-<p><strong>waúrms</strong>, m. (<a href="#para_101">101</a>), <em>serpent</em>. [OE.
-wyrm, wurm, <em>serpent</em>, ME. worm,
-wurm, NE. wurm.]</p>
-
-<p><strong>waúrstw</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>work, deed</em>. [For
-<strong>*waúrhstw</strong> &lt; <strong>waúrkjan</strong> + suff.
-<strong>-s-twa-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>waúrstweigs</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>effectiv,
-effectual</em>; II. Cor. I, 6. [&lt; <strong>waúrstw</strong>
-+ suff. -<strong>ei-ga-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>waúrstwja</strong>, m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>workman, laborer</em>.
-[&lt; <strong>waúrstw</strong> + suff. <strong>-jan-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>waúrts</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>wurt, root</em>; Mk. IV,
-6. 17. [OE. wyrt, f., <em>herb</em>, <em>plant</em>,
-<em>root</em>, ME. wort, NE. wurt.]</p>
-
-<p><strong>waúrþum</strong>, prt. of <strong>waírþan</strong>.</p>
-
-<p><strong>wêgs</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>, n. 5), <em>a violent movement</em>,
-as of billows; hense <em>tempest</em>;
-in pl. <em>billows</em>, <em>waves</em>; Mk. IV, 37.
-[&lt; <strong>wigan</strong>. OE. wæ̂g, m., <em>wave</em>,
-<em>billow, flud, sea</em>, OHG. wag, MHG.
-wâg(-g-), m., <em>flud, wave, river, sea</em>,
-NHG. woge, f., <em>wave, billow</em>.]</p>
-
-<p><strong>weiha</strong>, m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>priest</em>. [&lt; <strong>weihs.</strong>]</p>
-
-<p><strong>weihan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>), <em>to fight, strive</em>,
-<em>contend</em>. [OE. wîgan (the g, for
-h, being due to the forms with
-grammatical change), OHG. wîhan
-(wîgan), MHG. wîgen, <em>to contend,
-fight</em>. The prsp. (uzed as a m. sb.,
-= Goth. <strong>weihands</strong>) is seen in OE.
-wîgend, OHG. MHG. wîgant, NHG.
-weigand, m., <em>warrior</em>; cp. also OE.
-wîg, m., ME. wiᵹ, <em>fight, batl</em>.]</p>
-
-<p><strong>weihnan</strong>, wv. (<a href="#para_194">194</a>), <em>to becum holy</em>,
-<em>be hallowd</em>; Mt. VI, 9. [&lt; <strong>weihs.</strong>]</p>
-
-<p><strong>weihs</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>holy</em>; Mk. I, 8.
-III, 29. Lu. II, 25. 26. II. Cor. I,
-1; w. gen.; Mk. I, 24. Lu. II, 23.
-[OHG. wîh, MHG. wîch (-h-),
-NHG. weih-, adj., <em>holy</em>, in weihnachten,
-<em>Christmas</em>, (lit. 'holy
-nights'), weihrauch, <em>incense</em> (lit.
-'<em>holy smoke</em>').]</p>
-
-<p><strong>wein</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>wine</em>; Mk. II, 22.
-[&lt; Lt. vinum &gt; also OE. wîn, n.,
-ME. win, NE. wine.]</p>
-
-<p><strong>weina-basi</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>, n. 1), n. (<a href="#para_95">95</a>), <em>wineberry</em>.
-[<strong>-basi</strong> = OHG. beri (r &lt; s
-= z), n., MHG. bere, n. f., NHG.
-beere, f., <em>berry</em>; an extended form
-is OE. berige, f., ME. berie, NE.
-berry.]</p>
-
-<p><strong>weina-triu</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>, n. 1), n. (<a href="#para_94">94</a>, n. 1),
-<em>'wine-tree', vine</em>.</p>
-
-<p><strong>wein-drugkja</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>, n. 1), m. (<a href="#para_108">108</a>),
-<em>wine-drinker, wine-bibber</em>.</p>
-
-<p><strong>weipan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>, n. 1), <em>to crown</em>.
-[OHG. *wîfan, MHG. wîfen (stv.),
-<em>to swing</em>, <em>wind</em>, prt. weif &gt; the<span class="pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225">[Pg 225]</a></span>
-caus. weifen, <em>to swing, reel</em>, NHG.
-weifen, <em>to reel</em>.]</p>
-
-<p><strong>weis</strong>, pl. of <strong>ik</strong>.</p>
-
-<p><strong>-weisjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to make wise</em>,
-in <strong>fulla-w.</strong> [&lt; <strong>-weis</strong> (s. <strong>unweis</strong>).
-OE. wîsian (prt. wîsode; Second
-Weak Conj.), ME. wise, OHG. wîsen
-(&lt; wîsjan), MHG. wîsen, NHG.
-weisen, <em>to direct, gide, show, instruct</em>,
-lit. '<em>to make wise</em>'.]</p>
-
-<p><strong>-weitan</strong>, stv. (<a href="#para_172">172</a>, n. 1; 197, n. 1),
-<em>to see</em>, only in <strong>fra-</strong>, <strong>in-w.</strong> [OE.
-wîtan, ME. wîte, <em>to see, look, rebuke</em>,
-NE. wite (Sp.), <em>to reproach,
-blame</em>.]</p>
-
-<p><strong>-weitjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), in <strong>faír-w.</strong> [&lt;
-<strong>-weit</strong>, in <strong>fraweit</strong> (&lt; <strong>fra-weitan</strong>),
-n., <em>revenge</em>, MHG. ver-wîȥ, NHG.
-verweis, m., <em>rebuke, reproof</em>; and
-<strong>id-weit</strong>, n., <em>reproach</em>, = OE. idwît,
-n., ME. edwit, <em>reproach, blame</em>.]</p>
-
-<p><strong>weitwôdei</strong>, f. (<a href="#para_113">113</a>), <em>witness, testimony</em>;
-II. Cor. I, 12. [&lt; <strong>weitwôþs</strong>.]</p>
-
-<p><strong>weitwôdiþa</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>witness, testimony</em>;
-Mk. I, 44. [&lt; <strong>weitwôþs</strong> +
-suff. <strong>-iþô-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>*weitwôþs</strong>, <strong>weitwôds</strong> (<a href="#para_30">30</a>; 74, n. 2),
-m. (<a href="#para_117">117</a>), <em>witness</em>. [&lt; √ of <strong>-weitan</strong>,
-<strong>witan</strong>. Cf. Brgm., II, <a href="#para_136">§ 136</a>, 5.]</p>
-
-<p><strong>wênjan</strong>, wv. (<a href="#para_188">188</a>), <em>to hope, trust,
-expect</em>, (<a href="#para_1">1</a>) w. acc. and inf.; II. Cor.
-V, 11. (<a href="#para_2">2</a>) w. a clause introduced
-by <strong>ei</strong>; II. Cor. I, 13; so w. <strong>du</strong> w.
-dat.; II. Cor. I, 10. [&lt; <strong>wêns</strong>. OE.
-wênan, ME. wene, wêne, <em>to suppose</em>,
-NE. ween (obs. or poet.).]</p>
-
-<p><strong>wêns</strong>, f. (<a href="#para_103">103</a>), <em>expectation, hope</em>;
-II. Cor. I, 6. III, 12. [OE. wên,
-ê is i-uml. of ô, for (West-Germanic)
-â = Goth. <strong>ê</strong>, f., <em>hope, expectation</em>,
-ME. wene, OHG. MHG. wân,
-<em>opinion, belief, hope</em>, NHG. wahn,
-m., <em>delusion, fancy</em>.]</p>
-
-<p><strong>wêsi</strong>, <strong>wêsun</strong> (<strong>-uþ</strong> = <strong>-uh</strong>); prt. of
-<strong>wisan</strong> (<a href="#para_204">204</a>).</p>
-
-<p><strong>-widan</strong>, stv. (<a href="#para_176">176</a>, n. 1), <em>to bind</em>, in
-<strong>ga-w.</strong> [OHG. wetan, MHG. weten,
-<em>to bind, join, yoke</em>. Its √ is containd
-also in OE. wæ̂d, f., wæ̂de,
-n., ME. wêde, NE. weed, <em>garment</em>.]</p>
-
-<p><strong>widuwô</strong>, f. (<a href="#para_112">112</a>), <em>widow</em>; Lu. II,
-37. [OE. widewe, widwe, f., ME.
-widewe, NE. widow.]</p>
-
-<p><strong>-wigan</strong>, stv. (<a href="#para_176">176</a>, n. 1), <em>to move,
-shake up</em>, in <strong>ga-w.</strong> [OE. wegan,
-ME. weye, <em>to carry, bear, move,
-weigh</em>, NE. weigh.]</p>
-
-<p><strong>wigs</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>), <em>way</em>; Mt. V, 25. Mk.
-I, 2. 3. IV, 4. 15. Lu. II, 44. [OE.
-weg, m., ME. wei, wey, NE. way.]</p>
-
-<p><strong>wileis</strong>, prs. opt. of <strong>wiljan</strong>.</p>
-
-<p><strong>Wilia</strong> (<a href="#para_40">40</a>, n. 1), pr. n.</p>
-
-<p><strong>wilja</strong>, m. (<a href="#para_108">108</a>), <em>wil</em>; Mt. VI, 10.
-Mk. III, 35. Lu. II, 14. II. Cor.
-I, 1. [&lt; wiljan. OE. willa, m.,
-ME. wille, NE. wil.]</p>
-
-<p><strong>wilja-halþei</strong> (<a href="#para_88">88</a><sup>a</sup>), f. (<a href="#para_113">113</a>, n. 2),
-<em>special favor</em>. [&lt; <strong>*wiljahalþs</strong>, adj.,
-&lt; <strong>wilja-</strong> (stem of <strong>-wiljis</strong>, in cpds.,
-<em>willing</em>, &lt; <strong>wiljan</strong>) + <strong>-halþs</strong> = OE.
-heald, adj., <em>inclined</em>; cp. OHG.
-halda, MHG. NHG. halde, f., <em>declivity</em>.]</p>
-
-<p><strong>wiljan</strong>, anv. (<a href="#para_205">205</a>), <em>to wil, wish</em>, (<a href="#para_1">1</a>)
-abs.; Mk. I, 40. 41. (<a href="#para_2">2</a>) w. acc.;
-Mt. V, 40. Mk. III, 13. (<a href="#para_3">3</a>) w.
-<strong>swa filu swê</strong>; Skeir. VII, c. (<a href="#para_4">4</a>) w.
-inf.; Mt. V, 40. 42. II. Cor. I, 15.
-V, 4. Skeir. VII, c; w. acc. and
-inf. (<strong>wisan</strong> being understood); II.
-Cor. I, 8. [OE. willan (prt. wolde,
-wulde), ME. wille (prt. wolde),
-NE. wil (prt. would).]</p>
-
-<p><strong>wilþeis</strong>, adj. (<a href="#para_127">127</a>), <em>wild</em>; Mk. I, 6
-(gloss). [OE. wilde, ME. wild, NE.
-wild.]</p>
-
-<p><strong>wilwan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to plunder,
-rob</em>, w. acc.; Mk. III, 27.&mdash;Cpd.
-<strong>dis-w.</strong></p>
-
-<p><strong>-windan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to wind</em>,
-only in <strong>bi-</strong> (<strong>du-</strong>, <strong>ga-</strong>, <strong>us-</strong>) <strong>w.</strong>, <em>to
-wind round, inwrap, swathe</em>, w.
-acc.; Lu. II, 7; pp. <strong>biwundans</strong>,
-<em>wrapt</em>; Lu. II, 12. [OE. windan,
-ME. winde, NE. wind.]</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_226" id="Page_226">[Pg 226]</a></span></p>
-
-<p><strong>winds</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>), <em>wind</em>; Mk. IV, 37.
-39. 41. [OE. wind, m., ME. NE.
-wind.]</p>
-
-<p><strong>winnan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), <em>to suffer,
-sorrow</em>, (<a href="#para_1">1</a>) abs.; Lu. II, 48. (<a href="#para_2">2</a>)
-w. acc.; II. Cor. I, 6. [OE. winnan,
-<em>to fight, strugl, toil</em>, ge-w., <em>to (obtain
-by fighting), win</em>, ME. winne,
-<em>to fight, acquire, win</em>, NE. win.]</p>
-
-<p><strong>wis</strong>, n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>a calm</em>; Mk. IV, 39.
-[&lt; <strong>wisan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>wisan</strong>, stv. (<a href="#para_176">176</a>, n. 1), (<a href="#para_1">1</a>) <em>to dwel,
-abide, remain</em>; II. Cor. III, 11. 14.
-V, 6. (<a href="#para_2">2</a>) <em>to be, be present, exist,
-liv</em>. (In this and the follg. senses
-<strong>wisan</strong> supplies the defects of the
-sb. v.: <strong>im</strong>, <strong>is</strong>, <strong>ist</strong>, <strong>sijau</strong>, etc.; s. 204.
-It is frequently understood.&mdash;For
-<strong>nist</strong>, etc., s. 10, n. 2; 4, n. 1); Mt.
-VI, 30. Lu. II, 25. 36. II. Cor.
-IV, 7. Skeir. VII, b. <strong>ufarassus
-w.</strong>, <em>to abound</em>; II. Cor. I, 5. (<a href="#para_3">3</a>)
-w. dat. (as in Gr. which sumtimes
-has the gen.), <em>to be, belong</em> or
-<em>pertain to</em>; hense <em>to hav</em>; so occasionally
-folld. by a partit. gen.;
-Mk. I, 24. V, 7. Lu. II, 7. (<a href="#para_4">4</a>) w.
-a gen. in the pred., <em>to be of, belong
-to</em>, (a) poss.; II. Cor. II, 3, (b)
-qualitativ; Mk. V, 42. (<a href="#para_5">5</a>) <em>to be
-anything</em> or <em>in any manner</em>, (a) w.
-an adv. in the pred.; Mt. VI, 25.
-Mk. IV, 26. 36; (b) w. a prep. in
-the pred.; Skeir. VII, a; (c) the
-pred. is a complete sentence or an
-elliptical frase (as in Gr.), (α) in a
-dir. quotation; Mt. V, 37. II. Cor.
-I, 18; (β) introduced by a rel. particl:
-<strong>þatei</strong>; Mk. II, 16; <strong>þarei</strong>; Mk.
-IV, 15; <strong>swaswê</strong>; Mt. VI, 5; (d)
-the pred. is a prsp. denoting duration;
-Mt. V, 25. Mk. I, 4. 22.
-39. II, 6. 18. IV, 38. V, 5. 40.
-Lu. II, 8. 33. 51. II. Cor. I, 9.
-II, 9. 11. 17. V, 19; (e) the pred.
-is a pp., (α) w. an act. meaning;
-Mk. I, 33; cp. II, 24. 26. III, 4.
-II. Cor. IV, 10. V, 10; (β) w. a
-pass. meaning; Mk. I, 6. V, 11.
-Lu. II, 26. II. Cor. IV, 3; preceded
-by the art.; Mk. IV, 16. 18.
-20. V, 14; <strong>wisan</strong> being auxiliary
-v.; Mt. V, 21. 27. 31. 33. 38. 43.
-Mk. I, 2. 5. 9. III, 9. 21. IV, 11.
-V, 4. Lu. II, 3. 11. 17. 20. 21. 23.
-24. 33. II. Cor. I, 4. 8. Skeir. VII, c;
-(f) the pred. is a rel. clause (cp. (c),
-abuv); Mk. IV, 22. II. Cor. II, 2.
-Skeir. VII, d; (g) the pred. is an
-adj.; Mt. V, 29. 30. 48. VI, 22. 23.
-26. Mk. I, 7. II, 9. 25. III, 29.
-IV, 17. 31. 40. V, 18. 34. Lu. II,
-5. 25. II. Cor. I, 18. II, 16. III,
-3. 5. 10. IV, 18. V, 6. 8. 11.&mdash;Cp.
-also 5, e, α, abuv; (h) the pred. is
-a sb., either alone or w. an attribute;
-Mt. V, 34. 35. VI, 12. 22.
-23. Mk. I, 11. 16. II, 28. III, 11.
-35. IV, 38. V, 9. Lu. II, 2. 11. 12.
-25. 37. II. Cor. I, 7. 12. 14. 19.
-24. II, 15. III, 2. 3. 9. 17. IV, 4;
-(i) the pred. is a prn., (α) interr.;
-Mk. I, 24. 27. III, 33. IV, 41. V,
-9; (β) poss.; Mt. VI, 13; (j) the
-pred. is a num., (α) def.; Mk. V, 13;
-(β) indef.; Mk. II, 15. V, 9. (<a href="#para_6">6</a>)
-<em>to be, be calld, mean</em>: <strong>þat' ist</strong>, <em>that
-is (to say)</em>; <strong>þatei ist</strong>, <em>which is, that
-is (to say)</em>; Mk. III, 17. V, 41;
-<strong>ƕa ist þatei</strong>, <em>how is it that?</em>; Mk.
-II, 16. (<a href="#para_7">7</a>) <em>to be, be present, be
-found</em>, (a) w. an adv.: <strong>hêr</strong>; Skeir.
-VII, a; <strong>jainar</strong>; Mk. III, 1. V, 11.
-Lu. II, 6; <strong>þarei</strong>; Mk. II, 4. V, 40.
-II. Cor. III, 17; <strong>þaruh</strong>; Mt. VI, 21.
-II. Cor. III, 17; <strong>ûta</strong>; Mk. I, 45;
-(b) w. a prep.: <strong>ana</strong>; Mk. I, 45.
-IV, 1. 38. Lu. II, 25. 40; <strong>at</strong>; II.
-Cor. I, 17; <strong>faúra</strong>; Mk. V, 21; <strong>fram</strong>;
-II. Cor. I, 2; <strong>in</strong>; Mt. V, 25. VI, 4.
-Mk. I, 13. 23. II, 1. IV, 36. V, 5.
-25. Lu. II, 5. 8. 25. 44. 49. II.
-Cor. I, 1. V, 4. Skeir. VII, b; <strong>miþ</strong>;
-Mk. I, 13. II, 19. 26. III, 14. IV, 36.
-V, 18; <strong>ufar filu wisan</strong>, <em>to abound</em>;
-II. Cor. I, 5; <strong>us</strong>; Mt. V, 37. Lu.<span class="pagenum"><a name="Page_227" id="Page_227">[Pg 227]</a></span>
-II, 4. II. Cor. III, 5; <strong>wiþra</strong>; Mk.
-IV, 15.&mdash;Cpds. <strong>at-</strong>, <strong>ufar-w.</strong> [Goth.
-<strong>wisan</strong>, prt. <strong>was</strong>, etc., &lt; √ wes.
-OE. wesan, prsp. wesende, imper.
-sg. wes, pl. wesað; prt. 1st and 3d
-pers. sg. wæs, 2nd pers. wæ̂re, pl.
-wæ̂ron; subj. sg. wæ̂re, pl. wæ̂ron;
-ME. inf. wese, prt. 1st and 3d pers.
-sg. wæs, was, 2nd pers. wære, were,
-pl. wæren, weren; subj. wære, were;
-NE. prt. sg. was, pl. wer.&mdash;Goth.
-<strong>im</strong>, <strong>siju</strong>, <strong>sijau</strong>, etc., &lt; √ es:-s.
-OE. 1st pers. sg. eom, eam, am
-(North.), 2nd pers. eart, 3d pers.
-is, pl. sind (t), siondun, sindun,
-North. aron beside sint (d), sindon;
-subj. sg. sîe, sî, etc.; ME. 1st pers.
-sg. eom, eam, am, 2nd pers. eart,
-art, 3d pers. is, pl. sind, sinden,
-aren, are; subj. sg. seo, si, pl. seon,
-sion, sien; NE. 1st pers. sg. am,
-2nd pers. art, 3d pers. is, pl. ar.]</p>
-
-<p><strong>wissêdun</strong>, prt. of <strong>witan</strong>, prt.-prs.</p>
-
-<p><strong>wit</strong>, dual of <strong>ik</strong>.</p>
-
-<p><strong>witan</strong>, wv. (<a href="#para_197">197</a>, n. 1), <em>to look at,
-giv attention, observ, wach</em>, w.
-dat.; Mk. III, 2; <strong>w. wahtwôm
-ufarô</strong> w. dat., <em>to keep wach over</em>;
-Lu. II, 8. [&lt; √ of <strong>witan</strong>, <em>to know</em>.
-OHG. (ga-, ir-) wiȥên, <em>to pay attention,
-observ</em>.]</p>
-
-<p><strong>witan</strong> (<a href="#para_30">30</a>), prt.-prs. (<a href="#para_197">197</a>), <em>to know</em>,
-(<a href="#para_1">1</a>) abs.; Mk. IV, 27. Lu. II, 43.
-(<a href="#para_2">2</a>) w. acc.; Mk. IV, 13. V, 33. II.
-Cor. V, 11. (<a href="#para_3">3</a>) w. a clause introduced
-by <strong>þatei</strong>; Mt. VI, 32. Mk.
-II, 10. Lu. II, 49. II. Cor. I, 7.
-IV, 14. V, 1. 6. (<a href="#para_4">4</a>) w. an indir.
-question; Mt. VI, 3. [OE. witan, 1st
-and 3d pers. sg. prs. ind. wât (Goth.
-<strong>wait</strong>), prt. wiste, ME. wite, prs.
-wot, prt. wiste, NE. wot, wist; to
-wit &lt; ME. to wite(n), OE. tô
-witanne, gerund.]</p>
-
-<p><strong>witôþ</strong> (gen. <strong>witôdis</strong>), n. (<a href="#para_94">94</a>), <em>law</em>;
-Mt. V, 17. 18. Lu. II, 22. 23. 24.
-27. 39. [&lt; a lost v. <strong>witôn</strong> (= OE.
-witian, ME. witie, <em>to destin</em>) + suff.
-<strong>-da</strong>; &lt; √ of <strong>witan</strong>, <em>to know</em>.]</p>
-
-<p><strong>witubni</strong> (<a href="#para_30">30</a>), n. (<a href="#para_95">95</a>), <em>knowledge</em>.
-[&lt; <strong>witan</strong>, <em>to know</em>, + suff. <strong>-ubnja</strong>.]</p>
-
-<p><strong>witum</strong>, pl. of <strong>wait</strong>.</p>
-
-<p><strong>wiþra</strong>, prep. w. acc., (<a href="#para_1">1</a>) local, <em>over
-against, by, near, to</em>; Mk. IV, 1.
-15. II. Cor. V, 12. (<a href="#para_2">2</a>) metaforical,
-(a) in a frendly sense, <em>to, toward</em>;
-(b) in a hostil sense, <em>against, to,
-for</em>; Mk. III, 24. 25. [OE. ME.
-wiðer, prep., <em>against</em>, NE. wither-
-(in the cpd. withernam, a law term
-in England, <em>a second</em> or <em>reciprocal
-writ, a writ of reprisal</em>; -nam &lt;
-niman = Goth. <strong>niman</strong>), OHG. widar,
-MHG. wider, NHG. wider, prep.,
-<em>against</em>, wieder, adv., <em>again, back</em>.]</p>
-
-<p><strong>wiþrus</strong>, m., <em>lam</em>. [OE. weðer, m.,
-ME. NE. wether.]</p>
-
-<p><strong>wlaitôn</strong>, wv. (<a href="#para_190">190</a>), <em>to look round
-about</em>; Mk. V, 32. [&lt; a lost sb.
-(= ON. leit, f., <em>inquiry, serch</em>) &lt;
-<strong>*wleitan</strong>. OE. wlâtian, <em>to look</em>.]</p>
-
-<p><strong>wlits</strong>, m. (<a href="#para_101">101</a>, n. 1), <em>face, countenance</em>;
-II. Cor. III, 7. [&lt; <strong>*wleitan</strong>
-(s. <strong>andawleizn</strong>). OE. wlite, m.,
-ME. wlite, <em>figure, look</em>.]</p>
-
-<p><strong>wôkains</strong> (<a href="#para_35">35</a>), f. (<a href="#para_103">103</a>, n. 1), <em>waching</em>.
-[&lt; <strong>*wôkan</strong> (+ suff. <strong>-ai-ni-</strong>), <em>to wach</em>,
-&lt; a lost sb. &lt; <strong>wakan</strong>.]</p>
-
-<p><strong>wôkrs</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>, n. 2), <em>uzury</em>. [Apparently
-&lt; √ of <strong>wakan</strong> (prt. <strong>wôk</strong>)
-+ suff. <strong>-ra-</strong>. OE. wôcor, f., <em>progeny,
-posterity</em>, OHG. wuohhar, MHG.
-wuocher, m. n., <em>produce, fruit, profit,
-uzury</em>, NHG. wucher, m., <em>uzury</em>.]</p>
-
-<p><strong>wôpjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to cry aloud, cry
-out, cry</em>; Mk. I, 3.&mdash;Cpd. <strong>uf-w.</strong>
-(<a href="#para_63">63</a>, n. 1). [OE. wêpan (stv., w.
-the prs. in-jo-), <em>to cry aloud, complain,
-bewail</em>, ME. wepe (stv.), NE.
-weep (wv.).]</p>
-
-<p><strong>wôþeis</strong>, adj. (<a href="#para_128">128</a>), <em>sweet, mild,
-plezant</em>; <strong>dauns wôþi</strong>, <em>sweet savor</em>;
-II. Cor. II, 15. [OE. wêðe, adj.,
-<em>sweet, mild</em>.]</p>
-
-<p><strong>*wôþs</strong>, <strong>wôds</strong> (<a href="#para_74">74</a>, n. 2), adj. (<a href="#para_124">124</a>),<span class="pagenum"><a name="Page_228" id="Page_228">[Pg 228]</a></span>
-<em>mad, possest</em>; Mk. V, 15. 16. 18.
-[OE. ME. wôd, NE. wood (obs.),
-<em>mad, possest, furious</em>.]</p>
-
-<p><strong>wrakja</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>persecution</em>; Mk. IV,
-17. [&lt; <strong>wrikan</strong> + suff. <strong>-jô-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>wratôn</strong>, wv. (<a href="#para_190">190</a>), <em>to go, jurney</em>;
-Lu. II, 41. [ON. rata, <em>to jurney,
-travel</em>.]</p>
-
-<p><strong>wrêþus</strong> (<strong>wriþus</strong>; 7, n. 3), m. (<a href="#para_205">205</a>),
-<em>herd</em>. [OE. wræ̂ð, f., <em>herd, troop</em>.]</p>
-
-<p><strong>wrikan</strong>, stv. (<a href="#para_176">176</a>, n. 1), <em>to persecute</em>,
-w. acc.; Mt. V, 44; <strong>wrikans</strong>, <em>persecuted</em>;
-II. Cor. IV, 9. [OE. wrecan,
-<em>to drive, urge; avenge, punish</em>, ME.
-wreke, NE. wreak.]</p>
-
-<p><strong>-wrisqan</strong>, stv. (<a href="#para_174">174</a>, n. 1), in <strong>ga-wr.</strong>,
-<em>to produce fruit</em>. [ON. *reskva, pp.
-roskenn, <em>grown</em>.]</p>
-
-<p><strong>wrôhjan</strong>, wv. (<a href="#para_187">187</a>), <em>to accuse</em>, w.
-acc.; Mk. III, 2. [&lt; <strong>wrôhs</strong>, f., <em>accusation</em>.
-OE. wrêgan (&lt; wrôgian),
-ME. wreie, OHG. ruogen (&lt; ruege,
-f. jô-stem), MHG. rüegen, <em>to accuse</em>,
-NHG. rügen, <em>to reprove</em>.]</p>
-
-<p><strong>wulan</strong>, stv. (<a href="#para_173">173</a>, n. 2; 175, n. 2),
-<em>to wallop, boil; be fervent</em>. [Cf.
-OE. weallan (prt. wêoll), ME.
-walle, OHG. wallan (prt. wial),
-MHG. wallen (prt. wiel), NHG.
-wallen (wv.), <em>to bubl, boil</em>; also
-OE. wellan, wv., ME. welle, NE.
-well, <em>to issue forth, spring</em>.]</p>
-
-<p><strong>wulfs</strong>, m. (<a href="#para_91">91</a>), <em>wolf</em>. [OE. wulf (pl.
-wulfas), m., ME. wulf (pl. wulves,
-wolves), NE. wolf (pl. wolves).]</p>
-
-<p><strong>Wulfila</strong>, pr. n. (<a href="#para_108">108</a>; 221). [Prop.
-'<em>litl wolf</em>', &lt; <strong>wulfs</strong> + suff. <strong>-ilan-</strong>.&mdash;Οὐλφίλας.]</p>
-
-<p><strong>wulla</strong>, f. (<a href="#para_97">97</a>), <em>wool</em>. [OE. wull, f.,
-ME. wulle, wolle, NE. wool.]</p>
-
-<p><strong>wulþags</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>gorgeous, honorabl,
-glorious</em>; II. Cor. III, 7. 10.
-[&lt; <strong>wulþus</strong> + suff. <strong>-a-ga-</strong> (a for the
-stem-vowel u).]</p>
-
-<p><strong>wulþrs</strong>, adj. (<a href="#para_124">124</a>), <em>of wurth, of consequence</em>;
-<strong>mais wulþriza wisan</strong>, <em>to
-be of more wurth, be better</em>; Mt.
-VI, 26. [&lt; <strong>wulþus</strong> + suff. <strong>-ra-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>wulþus</strong>, m. (<a href="#para_105">105</a>), <em>glory</em>; Mt. VI, 13.
-29. Lu. II, 9. 14. 32. II. Cor. I,
-20. III, 7-11. 18. IV, 4. 6. 15.
-17. [&lt; stem wul (cf. ON. Ullr&mdash;ll
-&lt; lþ&mdash;, name of a god) + suff.
-<strong>-þu-</strong>.]</p>
-
-<p><strong>wundufni</strong>, f. (<a href="#para_98">98</a>), <em>wound, plague</em>;
-Mk. III, 11. [&lt; <strong>wundôn</strong> (&lt; <strong>wunds</strong>,
-adj., = OE. ME. wund, OHG. wunt,
-MHG. wunt, -d-, <em>sore, wounded</em>,
-NHG. wund, adj., <em>sore</em>; <strong>-wundôn</strong>
-= OE. wundian, ME. wounde, NE.
-wound) + suff. <strong>-ufnjô-</strong>.]</p>
-
-
-<p class="p2"><strong>Xristus</strong> (<a href="#para_1">1</a>, n. 4), pr. n. m. (<a href="#para_105">105</a> and
-n. 2), <em>Christ</em>; Lu. II, 11; gen. <strong>-aus</strong>;
-II. Cor. II, 10. 12. 15. III, 3. IV,
-4. V, 10. 14; dat. <strong>-au</strong>; II. Cor. I,
-21. II, 14. 17. III, 14. V, 19;
-acc. <strong>-u</strong>; Lu. II, 26. II. Cor. I, 5.
-III, 4. V, 16. 18. 20.&mdash;<strong>Iêsuis-aus</strong>
-(gen.); Mk. I, 1. II. Cor. I, 1. 3.
-14. IV, 6; <strong>Iêsu-au</strong> (dat.); II. Cor.
-I, 2; <strong>Iêsu-u</strong> (acc.); II. Cor. IV, 5.
-[&lt; Χριστός.]</p>
-
-
-<p class="p2"><strong>Y</strong>; s. <a href="#para_39">§ 39</a>.</p>
-
-
-<p class="p2"><strong>Zaíbaídaius</strong>, pr. n., <em>Zebedee</em>; gen.
-<strong>-aus</strong>; Mk. I, 19. III, 17; acc. <strong>-u</strong>;
-Mk. I, 20. [&lt; Ζεβεδαῖος.]</p>
-
-<p><strong>Zakarias</strong> (<a href="#para_43">43</a>), pr. n., <em>Zacharias</em>. [&lt;
-Ζαχαρίας.]</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_229" id="Page_229">[Pg 229]</a></span></p>
-
-<div class="center p4">
-<table width="84%" border="0" cellpadding="4" cellspacing="0" summary="G. H. BALG'S GOTHIC PUBLICATIONS">
-<caption><em>G. H. BALG'S GOTHIC PUBLICATIONS:</em></caption>
-
- <tr>
- <td class="tdj">A COMPARATIV GLOSSARY OF THE GOTHIC LANGUAGE, <span class="smcap">with especial reference to English and German</span>, <em>bound</em></td>
- <td class="tdr">$5.00</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdj">THE FIRST GERMANIC BIBLE <span class="smcap">translated from the Greek by the Gothic Bishop Wulfila in the Fourth Century, and the other Remains of the GOTHIC LANGUAGE, edited, with an Introduction, a Syntax, and a Glossary</span>, <em>bound</em></td>
- <td class="tdr">3.25</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdj">BRAUNE'S GOTHIC GRAMMAR, <span class="smcap">with Selections for Reading and a Glossary, edited with Explanatory Notes, Complete Citations, Derivations and Correspondences</span>, <em>bound</em></td>
- <td class="tdr">1.35</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdc">☞ <strong>The hole set</strong>, <em>bound</em> <strong>$7.50.</strong> ☜</td>
- </tr>
-</table></div>
-
-<p>
-<span style="margin-left: 15em;"><em><span class="smcap">Address:</span></em></span><br />
-<br />
-<em style="margin-left: 16em;">G. H. BALG,</em><br />
-<em style="margin-left: 18em;">623 FIFTH ST.</em><br />
-<em style="margin-left: 21.5em;"><span class="smcap">Milwaukee, Wis.</span></em><br />
-</p>
-
-<div id="transnote">
-
-<div class="chapter"></div>
-<hr class="chap" />
-
-
-
-
-<h2>TRANSCRIBER'S NOTES</h2>
-
-
-<p>PM. Note: Balg's translation is a bit awkward. He knew quite a number
-of languages so well that he wrote books about them, but he had is own
-view of English orthography. He frequently left out "e" when the "e"
-was not pronounced, like in "ar" (for "are"), "hav", "givn" etc. He did
-this consistently, so this was his deliberate choice.</p>
-
-<p>On p. <a href="#Page_x">x</a> the reference "Brugm., Grundriss der vergleichenden grammatik
-der indog. sprachen von K. Brugmann (Engl. edition). Strassburg
-1886-92" is the German ed.; the English one, to which refs. in
-this book apply, is <em>Elements of the Comparative Grammar of the
-Indo-Germanic Languages</em>, New York 1888-95.</p>
-
-<p>Silently corrected simple spelling, grammar, and typographical errors.</p>
-
-<p>Retained anachronistic and non-standard spellings as printed.</p>
-
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of A Gothic Grammar, by Wilhelm Braune
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A GOTHIC GRAMMAR ***
-
-***** This file should be named 50336-h.htm or 50336-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/0/3/3/50336/
-
-Produced by Richard Tonsing, Heiko Evermann, Germanic
-Lexicon Project (provider of the scans) and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/50336-h/images/002a.jpg b/old/50336-h/images/002a.jpg
deleted file mode 100644
index d69c2de..0000000
--- a/old/50336-h/images/002a.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50336-h/images/002b.jpg b/old/50336-h/images/002b.jpg
deleted file mode 100644
index 6db1ff4..0000000
--- a/old/50336-h/images/002b.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50336-h/images/cover.jpg b/old/50336-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 515191a..0000000
--- a/old/50336-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50336-h/images/gothicgrammarwit00brauuoft_bw.jpg b/old/50336-h/images/gothicgrammarwit00brauuoft_bw.jpg
deleted file mode 100644
index 8a83a87..0000000
--- a/old/50336-h/images/gothicgrammarwit00brauuoft_bw.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ